ЧаÑть перваÑ. Пробуждение Глава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð’Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ мужчина Ñошел по трапу Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Â«Ðнна-МариÑ» и Ñтупил на причал Чарльз-Тауна. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон Грейтхауз ÑтоÑл на блеÑÑ‚Ñщих в лучах Ñолнца доÑках, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑкинувшийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним город Ñ ÐµÐ³Ð¾ каменными домами — белыми, Ñветло-зелеными, лавандовыми и голубыми. БуйÑтво краÑок ÑмешивалоÑÑŒ в причудливый, вдохновенный карибÑкий коктейль и терÑлоÑÑŒ в городÑкой пыли поÑледней недели авгуÑта. Соленый запах морÑ, коим он вдоволь надышалÑÑ Ð·Ð° поÑледнюю неделю, пока добиралÑÑ Ñюда из Ðью-Йорка, окутал его, тут же ÑмешавшиÑÑŒ Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ ароматом болота — царÑтвом мха и тины, на котором был выращен Ñтот благородный городок и которое вÑе еще влаÑтвовало здеÑÑŒ, раÑÑ‚ÑгиваÑÑÑŒ на много миль вокруг. Мужчина надеÑлÑÑ, что Ñто болото не приÑвоило Ñебе тело МÑтью Корбетта… Ðто было единÑтвенное течение, по которому плыли его мыÑли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñей поездки. Капитан «Ðнны-Марии» был приветливым гоÑподином и держал на Ñвоем Ñудне приличный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð¸, которым Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью готов был поделитьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто умеет прÑÑть нить интереÑных иÑторий. ПрÑжа ХадÑона Ñплошь ÑоÑтоÑла из нитей иÑтины, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ почти Ñмертельное приключение в прошлом ÑентÑбре, в меÑте, которое он Ñам Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÑтил «Домом на Краю Мира». Однако ни увлеченные раÑÑказы, ни крепкий напиток не Ñумели отвлечь ХадÑона от оÑновных его размышлений: он не ÑомневалÑÑ, что что-то плохое — возможно, не приведи ГоÑподь, даже жуткое, Ñо Ñмертельным иÑходом — приключилоÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ юным другом и младшим партнером по решению проблем. Именно поÑтому он и прибыл в Чарльз-Таун Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñами, на которые Ñтот город должен знать ответы. Под чарующими лучами утреннего Ñолнца порт полнилÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, ÑобравшимиÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, чтобы поприветÑтвовать паÑÑажиров «Ðнны-Марии» и, так же, как в Ðью-Йорке, раÑпродать Ñвои товары, предложить вновь прибывшим разные безделушки, потанцевать под непринужденную музыку Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ð¾ протÑнутой рукой, в которую меÑтные попрошайки надеÑлиÑÑŒ получить звонкую монетку. По морю от причала Ñкользили рыбацкие лодки, небольшой флот маленьких шхун и больших океанÑких бригов Ñкрипел на канатах, удерживавших их; повÑюду — там и тут — загружали на Ñудна необходимый груз, который уже Ñкоро отправитÑÑ Ð² морÑкое путешеÑтвие. Ðаблюдать за Ñтой работой было интереÑно, однако у ХадÑона не было времени бездельничать. Он перекинул Ñвой холщовый мешок через плечо и уÑтремилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, почти ÑроÑтным видом, и вÑе, кто замечал его, раÑÑтупалиÑÑŒ, чтобы не попаÑтьÑÑ Ð½Ð° пути. Дамы вÑех возраÑтов при Ñтом оглÑдывали чужака заинтереÑованно, а мужчины нарочито внимательно начинали разглÑдывать грузы и корабли, Ñ ÑƒÑилием Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвои трубки и выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ° дыма Ñквозь ÑтиÑнутые от Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ‹. Можно Ñказать, Ñто играло на руку ХадÑону Грейтхаузу, обладавшему внушительными физичеÑкими данными, при том, что на лице отражалаÑÑŒ печаль интеллигентноÑти и ÑочеталаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ·Ñ‹Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ привлекательноÑтью бывалого фехтовальщика — Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ внешноÑтью он Ñловно бы поÑылал Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñем напраÑно желающим вÑтать на его пути. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ лицо было уÑтремлено на запад Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑетить три учреждениÑ, в которых, по Ñловам капитана «Ðнны-Марии», Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью принимают щедро платÑщих гоÑтей. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в одном из них должны что-то знать о МÑтью, раÑÑудил ХадÑон. ЕÑли только мальчишке не подрезали крыльÑ, даже не дав добратьÑÑ Ð´Ð¾ Чарльз-Тауна. Прекрати Ñто! — Ñкомандовал Грейтхауз Ñам Ñебе и, похоже, Ñделал Ñто так Ñнергично, что уже навоÑтрившийÑÑ Ð² его Ñторону торговец поÑпешил ретироватьÑÑ â€” оÑторожно и медленно, будто бы Ñтот грозный незнакомец мог броÑитьÑÑ Ð½Ð° него, как разъÑÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð°. Затем, более или менее взÑв под контроль направление Ñвоих мыÑлей, человек, которого МÑтью Корбетт называл Великим прошел мимо тонкого дрожащего попрошайки и уже подумал опуÑтить монету в его оловÑнную чашу, но в поÑледний момент решил, что не Ñильно раÑположен к благотворительным делам ÑегоднÑ. Как и в любой другой день, пожалуй. Ð’ Ñвои Ñорок воÑемь лет ХадÑон уже был уже далеко не в такой хорошей форме, как раньше, однако будь он проклÑÑ‚, еÑли позволит кому-то кроме ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ об Ñтом! Ð’ былые дни многое пыталоÑÑŒ Ñломить его: драки в тавернах, подпольные поединки, нападки наемных убийц, но ничему из Ñтого — даже трем его бывшим женам — не удалоÑÑŒ Ñтого Ñделать. Он был вÑе еще жив и вÑе еще топтал ногами землю. Ртакже — вÑе еще привлекал внимание — еÑли, конечно, верить, что Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ жизнерадоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑветловолоÑÐ°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð° Донован, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ уже проÑто Ðбби, увлеклаÑÑŒ им вÑерьез. Рон хотел верить, что так оно и было. ХадÑон на фоне других мужчин выглÑдел внушительной башней при Ñвоем роÑте в шеÑть футов и три дюйма, в Ñвете чего — он помнил — отец называл его быком, а мать — принцем, да упокоÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ñ… души на ÐебеÑах. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ казалоÑÑŒ, что в нем ÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±Ð° Ñтих образа. Его гуÑтые железно-Ñерые волоÑÑ‹ были зачеÑаны назад, у затылка их перехватывала Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°. Одет Грейтхауз был в кремовую рубашку Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рукавами, на ногах Ñидели темно-Ñиние штаны и неполированные темные ботинки из мÑгкой кожи. Его мощный квадратный подбородок и глубоко поÑаженные задумчивые глаза, темные, как два непроглÑдных омута, наводили на мыÑль об опаÑноÑти. Ðеровный шрам переÑекал его угольно-Ñерую левую бровь. ЕдинÑтвенное, чему он ÑдалÑÑ Ð² Ñвоей жизни, принÑв Ñокрушительное поражение, Ñто бритье: он отраÑтил бороду в угоду вкуÑам Ðбби, ей очень понравилоÑÑŒ, как борода выглÑдела на лице МÑтью, когда мальчик вернулÑÑ Ñ ÐžÑтрова МаÑтник в апреле, а ХадÑон как раз оправлÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ плачевных поÑледÑтвий вÑтречи Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†ÐµÐ¹ ТирануÑом Слотером, ÑлучившейÑÑ Ð² октÑбре. Борода, как говорила Ðбби, выглÑдит мужеÑтвенно и очень приÑтно колетÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам Грейтхауз чувÑтвовал лишь то, что она чешетÑÑ. И еÑли в более юные годы «приÑтно колетÑÑ» могло одержать победу над «чешетÑÑ», то в нынешнем возраÑте Ñто лишь делало его раздражительным и Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью превращало «принца» в «быка». ТроÑти при ХадÑоне больше не было: от нее начинало Ñлишком многое завиÑеть, и такой ÑлабоÑти он Ñебе позволить не мог. Да, иногда ему вÑе еще приходилоÑÑŒ ухватитьÑÑ Ð·Ð° что-то, чтобы Ñохранить равновеÑие, но Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñ€Ñдом вÑегда была Ðбби. Самое худшее во вÑей Ñтой иÑтории Ñо Слотером было то, что впервые в жизни ХадÑон Грейтхауз почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð±Ñолютно беÑпомощным; а также ÑÑно ощутил, как Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Смерти ÑжимаетÑÑ Ð½Ð° его горле, лаÑково Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ боль и ÑÑƒÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ отдых. ЕÑли бы не уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÐœÑтью, он бы, пожалуй, поддалÑÑ Ñтому зову. Да, без Ñтого мальчика, вытащившего его из колодца, ХадÑон знал, что он пошел бы ко дну, и на том вÑе было бы кончено. Мальчика? МÑтью в Ñвои двадцать четыре года — Ñту дату он отмечал в мае в кругу друзей в таверне «С Ð Ñ‹Ñи на Галоп» — уже давно не был мальчиком, однако ХадÑон невольно продолжал его таковым Ñчитать. ЕÑли так, то зачем ты позволил ему отправитьÑÑ Ð² Ñтот город в одиночку, дурак? — Ñпрашивал он Ñам ÑебÑ, когда понуро шагал по причалу, Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ модниками, девицами, грузчиками, нищими и, похоже, индейÑкими вождÑми. Ð’ конце причала, когда он вышел на улицу, уÑыпанную раздавленными уÑтричными ракушками, его наÑтиг аромат Ñвежеприготовленной выпечки. Ðевдалеке у вагончика, загруженного шкурами аллигаторов, ÑтоÑли торговцы — мужчина и женщина в потрепанной одежде. За Ñвой товар они Ñвно проÑили Ñлишком много. Ðта парочка приÑоединилаÑÑŒ к желающим поприветÑтвовать паÑÑажиров и накрыла Ñвой вагон тентом, чтобы защитить драгоценные аллигаторовы шкуры от коварных Ñолнечных лучей. Возможно, в любой другой день паÑÑажир из Ðью-Йорка не отказалÑÑ Ð±Ñ‹ подойти и поÑлушать различные иÑтории о том, как Ñти зубаÑтые монÑтры были пойманы и оÑвежеваны, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñрочным делом было поÑкорее доÑтичь первого из трех меÑÑ‚, которые опиÑывал ему капитан «Ðнны-Марии» — то была гоÑтиница Каррингтон-Инн, которой владели Ñупруги Каррингтон. ÐаходилоÑÑŒ Ñто меÑто ближе вÑего к набережной. *** — С МÑтью что-то ÑлучилоÑÑŒ. — Что? О чем ты говоришь? ХадÑон, верниÑÑŒ в кровать. — Я говорю, — повторил он Ð´Ð»Ñ Ðбби едва Ñлышно в одно очень тихое утро неделю назад, когда легкое поÑтукивание капель Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¿Ð¾ Ñтеклу вкупе Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñолнечными лучами, Ñветившими будто из иного мира, пробудило его. — Что Ñ ÐœÑтью что-то ÑлучилоÑÑŒ, и будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, еÑли не отправлюÑÑŒ за ним в Ñтот чертов Чарльз-Таун, потому что Ñ Ñам втÑнул его в Ñто. ПоÑле вÑего, что ему и так пришлоÑÑŒ пережить… Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» его туда, как улыбчивый дурень! Я Ñказал, что ему неплохо бы уехать из Ðью-Йорка, отдохнуть. Ð’ÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ ÐŸÐ°Ð½Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ПриÑÑкитт… Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñто его отвлечет, уÑпокоит, иначе он проÑто прозÑбал здеÑÑŒ, в Ñамом деле! Мы оба Ñто знали: Ñ Ð¸ мадам Герральд. — ХадÑон… верниÑÑŒ в поÑтель, уÑпокойÑÑ. — УÑпокоитьÑÑ? Я уже четвертую ночь вÑкакиваю из-за Ñтого поÑреди ночи! Я Ñижу здеÑÑŒ, вот в Ñтом Ñтуле, и Ñмотрю, как ты Ñпишь, а Ñам думаю о том, что мой друг лежит где-то мертвый! Ðбби… он уже должен был вернутьÑÑ. Одному Богу извеÑтно, почему он решил оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ так надолго без какой-то… еÑли только что-то не…. — Ркак долго его уже нет? Ð’ Ñамом деле, наÑтолько долго? — Больше чем два меÑÑца прошло Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° его заданиÑ. ИÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ туда и обратно, ему бы потребовалоÑÑŒ не более пÑти дней, чтобы обойти там вÑе кофейные дома и таверны — чего бы он, Ð·Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, делать вÑе равно не Ñтал — и… ты ведь Ñама видишь? — Я вижу, к чему ты клонишь, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñключать возможноÑти. — ВозможноÑти чего? — Что, мой дорогой ХадÑон, Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹, похоже, забрала Ñ Ñобой и чаÑть твоей чувÑтвительноÑти, и тебе в голову не приходит, что он мог повÑтречать девушку и влюбитьÑÑ. Может быть, Ñто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐŸÐ°Ð½Ð´Ð¾Ñ€Ð° ПриÑÑ Ð¸ была. ВозвращайÑÑ Ð² поÑтель, мне не терпитÑÑ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ тебÑ. Ðо ХадÑон был полон решимоÑти на Ñтот раз не дать Ñтолкнуть Ñвой вагон Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Он Ñказал: — МÑтью Корбетт влюблен только в одну девушку: в Берри ГригÑби. О, ему не удалоÑÑŒ провеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ на одну чертову Ñекунду! Ðи одна женщина, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹ краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ была, не Ñможет Ñбить его Ñ Ð½Ð¾Ð³ и поÑтавить перед Ñобой на колени, потому что у Берри ГригÑби он уже Ñидит на заднице перед ее любовным заборчиком. И никак не может ÑобратьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми и перепрыгнуть. Ðо… Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» об Ñтом поÑледние неÑколько ночей и не хотел преÑледовать его. Я думал, дам ему еще пару дней. Рпотом еще и еще, но хватит. Я ÑобираюÑÑŒ навеÑтить Берри завтра и узнать, не Ñлышала ли она от него что-нибудь. ЕÑли нет, Ñ Ñпрошу в «Галопе». ЕÑли дейÑтвительно никто ничего не знает, Ñ Ñам отправлюÑÑŒ в Чарльз-Таун на Ñледующем же корабле, найду Ñтого мальчишку и обучу его пиÑать пиÑьма даже Ñ Ñапогом в заднице! Черт, почему Ñ Ð½Ðµ поехал Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ðбби? Почему? — Потому что, — Ñказала она, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ звучал оÑвежающим лимонадом в душную ночь. — МÑтью может приходитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ кем угодно: другом, партнером по работе, но он не твой Ñын, и ты никак не можешь уберечь его от опаÑноÑти. Ðи ты, ни мадам Герральд. МÑтью гордитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что он профеÑÑионал. И ты тоже должен оказать ему Ñту чеÑть. Ртеперь иди в поÑтель, Ñ Ð½Ð°Ñтаиваю на твоей компании на полÑвечи перед раÑÑветом. Она была доÑтаточно наÑтойчива, чтобы победить в Ñтой Ñхватке, но оÑновного вопроÑа Ñто не решило. С первыми лучами утреннего Ñолнца ХадÑон был одет и, оÑтавив Ðбби за завтраком в наÑтроении, походÑщим на тропичеÑкую бурю за то, что он пренебрег ее мнением, вышел за дверь и отправилÑÑ Ð¿Ð¾ Куин-Стрит к дому Мармадьюка ГригÑби, городÑкого печатника и родного деда Берри. Его мощный Ñтук в дверь был наÑтолько громким, что из-за него переполошилиÑÑŒ и залаÑли Ñобаки. Ðа реке позади него гоÑподÑтвовал легкий туман, в котором мелькали маленькие рыболовные Ñуда, перемещающиеÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и вперед, как Ñтарые вдовÑтвующие дамы в белых вуалÑÑ… в поиÑках женихов. Круглолицый и большеглазый веÑтник поÑледних новоÑтей в городе — в Ñтом меÑÑце его газета вÑе еще называлаÑÑŒ «Уховерткой», однако в Ñледующем могла Ñменить название в угоду очередной прихоти Ñвоего хозÑина — поÑвилÑÑ Ð½Ð° пороге в Ñвоей полоÑатой ночной Ñорочке, его Ñтранное, непропорционально круглое лицо Ñ Ñильно выдающимÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ лбом, вÑе еще было примÑтым от Ñна. Пожилой джентльмен начал ÑутулитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº Ñильно, что вÑкоре без труда Ñумел бы уткнутьÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ в коленную чашечку ХадÑона, его водÑниÑтые глаза, казалоÑÑŒ, готовы были недопуÑтимо далеко вылезти из глазниц — Ñловно Ñто был некий прибор Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑниÑ, раÑположенный под гуÑтыми белыми бровÑми. â€”Â Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñть, Грейтхауз! — поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, Ñкрипучий, но громкий. — С чего так молотить в мою дверь Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° пораньше? ЕдинÑтвенный клок волоÑ, венчавший его лыÑую голову, поднÑлÑÑ Ð´Ñ‹Ð±Ð¾Ð¼, как Ñтруйка дыма от пожаров в войне Ñ Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐµÐ·Ð°Ð¼Ð¸. — Мне нужна информациÑ. Ты или Берри Ñлышали что-нибудь от МÑтью в поÑледнее времÑ? — От МÑтью? Грейтхауз… нет… о, ГоÑподи, петухи-то хоть уже кричали, или вÑе еще зевают на заборах? — Уже не наÑтолько рано. Так что вытрÑÑи Ñон из Ñвоего мозга. МÑтью нет уже больше двух меÑÑцев. Я не Ñлышал от него ни Ñлова, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы знать, может… — Мы тоже не Ñлышали, — ответила Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, поÑвившаÑÑÑ Ð² коридоре, и Ñтала в дверном проеме комнаты прÑмо за Ñпиной Ñвоего деда. — Рдолжны были? — в ее голоÑе было Ñлишком много холода Ð´Ð»Ñ Ñтоль теплого летнего утра, и ХадÑон знал, что, что бы ни произошло между Берри ГригÑби и МÑтью поÑле их Ð·Ð»Ð¾ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ОÑтрове МаÑтнике, Ñто было Ñвно не к добру. — Я полагаю, нет, — ответил ХадÑон поÑле недолгой паузы. — ПроÑто МÑтью уезжал отÑюда по веÑьма пуÑÑ‚Ñковому делу. Ðто не должно было занÑть так много времени. — Хм, — только и Ñказала она. Ðа вид девушка была вÑе еще далека от беÑпокойÑтва, когда приблизилаÑÑŒ к входной двери и показала ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ вÑей краÑе в Ñероватых лучах утреннего Ñолнца. ХадÑон не имел понÑтиÑ, как Ñто прекраÑное ÑущеÑтво могло ходить в родÑтвенниках у Ñтоль непривлекательного Мармадьюка ГригÑби. Она была выÑокой и держалаÑÑŒ горделиво. РумÑнаÑ, голубоглазаÑ. ПрекраÑные медно-краÑные локоны фигурно падали на плечи, щеки были припорошены роÑÑыпью веÑнушек. ХадÑон припоминал, что ей недавно иÑполнилоÑÑŒ двадцать лет, то еÑть, она была в Ñамом подходÑщем возраÑте Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÐ±Ñ‹, и он знал, что ÑкÑцентричный коронер — король коÑтей на чердаке Сити-Холла Ðштон Мак-ÐšÐµÐ³Ð³ÐµÑ€Ñ â€” Ñвно раÑÑматривал ее в таком качеÑтве. Ð’Ñе вопроÑÑ‹, которые ХадÑон задавал МÑтью по поводу Берил ГригÑби оÑтавалиÑÑŒ без ответа, и Грейтхауз решил, что Ñвоим мрачным молчанием его друг показывает, что тема Ñта — запретна. Ðеважно, что МÑтью и Берри вмеÑте неÑколько раз обманывали Ñмерть, Ñтороннему наблюдателю могло теперь показатьÑÑ, что они раÑквиталиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Должно быть, Ñ‰ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтой девушки, подумал ХадÑон, учитываÑ, что поÑле вÑего, что ÑлучилоÑÑŒ, МÑтью продолжает жить от нее вÑего в двух шагах. Раньше жил, тут же подумал он. Рзатем: Хватит. — Что-нибудь еще? — поинтереÑовалаÑÑŒ Берри, оттеÑнив деда от входа и положив руку на входную дверь. ХадÑон не знал, почему, но каждый раз, когда он оказывалÑÑ Ð² приÑутÑтвии Ñтой юной дамы, он задумывалÑÑ Ð¾Ð± оÑобенном времени года, которое в народе называлоÑÑŒ «индейÑким летом» — то была интереÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñолнечного тепла и бодрÑщей прохлады, которые приходили и уходили, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. Что-то в том, как Ñмотрели ее глаза, как поблеÑкивали краÑные Ñркие ленты в волоÑах, похожие на первые Ñркие оÑенние лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° МанхÑттене… наводило на мыÑль об Ñтом времени — Ñлегка тоÑкливом, но дающим множеÑтво надежд и одновременно напоминающем о том, Ñколько вÑего уже миновало и Ñколько было упущено. Ð’ голоÑе девушки ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» холод, который прикрывал Ñломленный дух. Она не хотела больше иметь никаких дел Ñ ÐœÑтью, и даже поÑледний тупица мог бы почувÑтвовать Ñто по тому, как она держалаÑÑŒ. — Больше ничего, — ответил ХадÑон. — Тогда хорошего вам днÑ, — Ñказала она. Он решил, что даже ÑправлÑтьÑÑ Ð¾ благополучии МÑтью или о возможных новоÑÑ‚ÑÑ… о нем было выше Ñил Ñтой девушки. Грейтхауз кивнул и направилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, а Берри уже начала закрывать дверь, когда вдруг оÑтановилаÑÑŒ и Ñказала тем же замораживающим тоном: — Когда найдете миÑтера Корбетта, можете передать ему, что Ñ Ð¸ Ðштон обÑуждали Ñвадьбу. — Хорошо, — ответил ХадÑон, Ñнова разворачиваÑÑÑŒ, чтобы показать ей во вÑей краÑе выражение Ñвоего лица, которое было таким киÑлым, как будто ему пришлоÑÑŒ жевать лимон. — Я уверен, что вы будете очень ÑчаÑтливы вмеÑте Ñреди вÑех Ñтих… Дверь жеÑтко закрылаÑÑŒ. — … Ñкелетов, — закончил ХадÑон. Конечно же, подумал он, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð² Ñторону трактира «С Ð Ñ‹Ñи на Галоп», чтобы подождать владельца ФеликÑа Садбери, Ñта девушка не будет ÑчаÑтлива замужем за коронером. Почему МÑтью позволил ей вот так уйти, ХадÑон не знал. РазумеетÑÑ, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ МÑтью работа… Ñто было опаÑно, оÑобенно когда речь заходила о ПрофеÑÑоре ФÑлле. При мыÑли об Ñтом его Ñердце Ñловно пронзало оÑтрое лезвие: ведь Ñто он толкнул МÑтью в Ñту проклÑтую поездку!.. Ð’ голову вдруг пришла идеÑ, что Салли Ðлмонд будет открыватьÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ раньше Ñо Ñвоими Ñпециальными предложениÑми Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°, поÑтому к ней Ñледует зайти в первую очередь, чтобы ÑпроÑить, не Ñлышал ли кто что-нибудь от МÑтью, а также утолить и ÑобÑтвенный голод. Жаль, в наборе блюд больше не поÑвлÑлоÑÑŒ колбаÑок миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð°ÐºÐº — Ñловно единÑтвенное поÑтоÑнное Ñвление в мире пошатнулоÑÑŒ. *** СейчаÑ, в Ñто авгуÑтовÑкое утро в Чарльз-Тауне, ХадÑон продвигалÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Фронт-Стрит, на которой раздавленные уÑтричные раковины уÑтупили меÑто цивилизованному образцу белого и Ñерого камнÑ, обозначающего, что Ñтот город ÑтремитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ Ñвой определенный ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ñреди колоний. КуÑты карликовых пальм и их более величеÑтвенные ÑобратьÑ, ÑоÑедÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтриженными живыми изгородÑми, раÑкидывалиÑÑŒ по обеим Ñторонам улицы, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтную тень на дорогу, по которой изредка проезжали запрÑженные вагоны, однако Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ пометом здеÑÑŒ дела обÑтоÑли еще не так плохо, как в Ðью-Йорке. ХадÑон заметил, что некоторые магазины уже открылиÑÑŒ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ранний утренний чаÑ, и хорошо одетые мужчины и женщины под Ñвоими роÑкошными зонтиками неÑпешно прогуливалиÑÑŒ по тротуарам. Каррингтон-Инн предÑтавлÑла Ñобой двухÑтажный дом, очень аккуратный, выкрашенный в белый и темно-зеленый цвета. ХадÑон вошел через парадную дверь и поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ трем ÑтупенÑм, чтобы оказатьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, где он нашел обоих хозÑев — мужчину и его жену, заÑтав их за чаепитием в приемном зале и проÑматриванием запиÑей поÑетителей. Ðа Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ опрÑтно одетого миÑтера Каррингтона о том, чем они Ñ Ñупругой могут помочь поÑетителю, ХадÑон ответил: — Я ищу Ñвоего друга. Его зовут МÑтью Корбетт, он мог оÑтанавливатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑь… — О, да, — протÑнула миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ñ€Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½, перевернув журнал запиÑей на неÑколько Ñтраниц назад, и показала ХадÑону знакомую подпиÑÑŒ МÑтью. — Он здеÑÑŒ оÑтанавливалÑÑ Ð² конце июнÑ. СобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° бал Дамоклова Меча. Ð’Ñ‹ говорите… он был вашим другом? — Да, — ХадÑону Ñтрашно не понравилоÑÑŒ, как прозвучало Ñто «был». — Что ж, жаль, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ñ€Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½. — Подумать только! Погибнуть в Ñтоль юном возраÑте! — Погибнуть… — повторил ХадÑон и вдруг почувÑтвовал, что в Ñтот жаркий тропичеÑкий день ему Ñтало очень холодно. — Давайте вернемÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ назад… — он попыталÑÑ ÑобратьÑÑ Ñ Ñилами, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ звучал напрÑженно. — Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло? — Он был учаÑтником той иÑтории об убийÑтве дочери четы КинкÑннонов, Сары, — ответила женщина. — Ðа плантации Грин Си. О, Ñто была Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¸ÑториÑ! Сару очень любили… — МÑтью тоже… довольно выÑоко ценÑÑ‚ в Ðью-Йорке, так что… не могли бы вы раÑÑказать подробнее про него? Продолжайте, пожалуйÑта. — Ох, да. Что ж… печально Ñто говорить, но, похоже, молодой человек раÑÑталÑÑ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ в болотах реки СолÑтиÑ. Ðо правоÑудие ÑвершилоÑÑŒ, могу Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñказать. Ваш юный друг раÑкрыл наÑтоÑщего убийцу Сары и погналÑÑ Ð·Ð° ним — Ñ Ð±Ñ‹ даже Ñказала, погналÑÑ Ð·Ð° обоими Ñтими негодÑÑми. Ðо ему пришлоÑÑŒ заплатить за Ñто Ñамую выÑокую цену. ХадÑон не понÑл, когда уÑпел ÑеÑть в креÑло: иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтолько ошеломила его, что он неÑколько минут не мог воÑпринимать окружающую дейÑтвительноÑть. И теперь — Ñта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑтвительноÑть, ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ куÑочкам, казалаÑÑŒ ему не наÑтоÑщей. Он поÑмотрел в окно и увидел в порту корабли, а на причале ÑтаралиÑÑŒ заработать Ñвою звонкую монету хозÑева поÑлушной ручной обезьÑнки. — Ðе хотите ли куÑочек пирога? — предложила миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ñ€Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½. — Правда, Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, Ñто вÑе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам пока предложить. У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе комнаты заполнены в поÑледние дни… — Ðет, — отозвалÑÑ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ‚Ñ…Ð°ÑƒÐ·, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто в него Ñо вÑего размаху врезалаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°. Тело разбила Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть. — СпаÑибо, — добавил он. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñвоему ÑоÑтоÑнию, ХадÑон мог бы проÑидеть здеÑÑŒ до Ñледующего Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° завтрак, но Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти ночь в гоÑтинице, поÑлужившей поÑледним приÑтанищем МÑтью на земле… нет. Думай! — приказал он Ñамому Ñебе. — Я что-то упуÑкаю! Думай, ради вÑего ÑвÑтого! Ðо мозг по-прежнему вел ÑебÑ, как Ñма, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑполезной гуÑтой грÑзи. Ему Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удалоÑÑŒ хоть как-то раÑшевелить его, чтобы заÑтавить работать и задать вопроÑ: — Ргде он похоронен? — ТыÑÑча извинений. Мы — как жители хриÑтианÑкого города — выражаем вам Ñвои иÑкренние ÑоболезнованиÑ, — Ñказал хозÑин дома. — МиÑтер Корбетт не был похоронен, его тело так и не было найдено. — Ðе было найдено? — ХадÑон резко раÑпрÑмилÑÑ Ð² Ñвоем креÑле. — Тогда как вы можете быть уверены, что он мертв? — СÑÑ€, он не вернулÑÑ Ð¸Ð· болот реки СолÑтиÑ. Ðе вернул Ñвою арендованную лошадь в загон и даже не заплатил нам по Ñчету. Ð’Ñе Ñти формальноÑти улаживал поÑле его Ñмерти миÑтер ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ ÐœÐ°Ð»Ð´ÑƒÐ½. Именно от него мы и уÑлышали, что ваш друг погиб. ХадÑон вÑтал: креÑло ему более не требовалоÑÑŒ — поÑвилоÑÑŒ Ñрочное дело, Ñрочное путешеÑтвие, которое нужно было поÑкорее Ñовершить. — Ðтот человек. Малдун. Где мне его найти? И вот Ñ‚Ñжелые ботинки Грейтхауза уже уверенно вышагивали по Фронт-Стрит, направлÑÑÑÑŒ к небольшому магазину, витрина которого была занимательно украшена, а над входной дверью — веÑьма лаконично — виÑела вывеÑка: «ИнтереÑные украшениÑ. ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ ÐœÐ°Ð»Ð´ÑƒÐ½. Стеклодув». Итак, на витрине виднелоÑÑŒ неÑколько его работ — причудливых форм, разных окраÑов и размеров. Ðто были необычные ÑтеклÑнные бутылки, Ñтаканы и вазы. Ðа некоторых были Ñделаны даже риÑунки: вÑадник на лошади, уходÑщий вдаль корабль, дерево, ветви которого трепал ветер… ХадÑон был не оÑобенно впечатлен талантом художника, ÑчитаÑ, что чем-то подобным может заниматьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ человек небольшого ума. Через витрину он никого не увидел, но почему-то предÑтавил Ñтого МагнуÑа Малдуна Ñдаким пижоном. Он уже ÑобиралÑÑ Ð²Ð·ÑтьÑÑ Ð·Ð° дверную ручку, как вдруг уÑлышал позади ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ¹-то шепот и обернулÑÑ Ð½Ð° звук, тут же заметив двух чудеÑных Ñозданий невдалеке от ÑÐµÐ±Ñ â€” одну в розовом платье, а другую в фиолетовом. Так про ÑÐµÐ±Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон их и окреÑтил: миÑÑ ÐŸÐ¸Ð½Ðº и миÑÑ Ð’Ð°Ð¹Ð¾Ð»ÐµÑ‚. Итак, миÑÑ ÐŸÐ¸Ð½Ðº что-то воодушевленно шептала миÑÑ Ð’Ð°Ð¹Ð¾Ð»ÐµÑ‚, а та, в Ñвою очередь, заинтереÑованно глÑдела прÑмо на Грейтхауза. Даже в Ñтот ужаÑный день, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° них, ХадÑон невольно иÑпытал возбуждение, однако ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° Ð·Ð°Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было времени — Ñтоило лишь порадоватьÑÑ, что Ñреди таких девушек он вÑе еще… Очаровательные леди вдруг приблизилиÑÑŒ и заглÑнули в витрину так, будто бы ÑтоÑщий на их пути Грейтхауз и Ñам был Ñделан из Ñтекла — причем, из Ñтекла, вовÑе не ÑтоÑщего вниманиÑ. МиÑÑ Ð’Ð°Ð¹Ð¾Ð»ÐµÑ‚ ÑпроÑила Ñвою ÑобеÑедницу: — Ты его видишь? Он там? — Ðет, — ответила миÑÑ ÐŸÐ¸Ð½Ðº. — Я его не вижу. Я не Ñмогу туда войти, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ будут дрожать! Давай попробуем позже, ФрÑн! — и, не уделив поÑетителю из Ðью-Йорка ни Ñекунды, ни взглÑда, Ñта Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡ÐºÐ° чарльз-таунÑких ромашек поÑпешила прочь, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ñ…Ð¸ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ и переговариватьÑÑ, оÑтавив ХадÑона наедине Ñо Ñвоими мыÑлÑми о том, наÑколько поверхноÑтно молодое женÑкое поколение и как хорошо, что он не предÑтавлÑет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… интереÑа. Так или иначе, ХадÑон вошел в магазин, и над ним раздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтный звон дверного колокола. Именно колокола — ниÑколько не походÑщего на маленькие дверные колокольчики других магазинов. Ðта громадина виÑела прÑмо над дверью и была примерно одного размера Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Грейтхауза. Звук она издавала такой, что уÑлышать его могли, пожалуй, даже в Каррингтон-Инн. Ðе прошло и деÑÑти Ñекунд, как занавеÑки за прилавком разверзлиÑÑŒ, впуÑÐºÐ°Ñ Ð² помещение хозÑина Ñтого магазина, и ХадÑон увидел мужчину, Ñильно превоÑходÑщего его в размерах. Ð’ роÑте — уж точно. Черт, да Ñтот человек был проÑто гигантом! Его гуÑтые волоÑÑ‹ были аккуратно причеÑаны назад, Ð½Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» оÑтрым и длинным, а подбородок — Ñильным, квадратным и гладко выбритым. ХадÑон прикинул, что Ñтой громадине на вид лет двадцать пÑть или двадцать шеÑть… тридцати точно не было. ХозÑин лавки однозначно был краÑивым молодым человеком, но при Ñтом пижоном или щеголем назвать его было Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€” одет он был веÑьма проÑто — в белую рубашку и обычные темно-Ñиние штаны. — Вам помочь? — глубокий грудной голоÑ, чем-то напоминающий рычание, как ни Ñтранно, звучал вежливо. — Малдун? — Да, — в железно-Ñерых глазах мужчины мелькнул отблеÑк любопытÑтва. — Ркто вы? Мы знакомы? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ХадÑон Грейтхауз. Я был… Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ МÑтью Корбетта, — он заметил, что лицо Малдуна помрачнело и иÑказилоÑÑŒ, как только упомÑнули Ñто имÑ. ХадÑон невольно напрÑгÑÑ, прикинув, как обезвредить Ñту громадину одним ударом, еÑли придетÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли Ñто возможно: Ñкорее кулак ÑломаетÑÑ Ð¾Ð± Ñтот подбородок, чем наоборот… — Я приехал из Ðью-Йорка и не уеду, пока не узнаю каждое Ñлово о том, что ÑлучилоÑь… и, пожалуй, вы можете мне в Ñтом поÑодейÑтвовать. Малдун некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ отвечал. Он Ñмотрел прÑмо в глаза ХадÑона, Ñловно пытаÑÑÑŒ оценить, что он Ñобою предÑтавлÑет, затем поÑмотрел на Ñвои руки, огрубевшие от Ñ‚Ñжелой работы. — Ох… — тихо выдохнул он. — Я знал, что Ñто лишь Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. Что кто-нибудь обÑзательно ÑвитÑÑ, чтобы найти его, — он вновь поÑмотрел в глаза ХадÑона. — Кто направил Ð²Ð°Ñ Ñюда? ХозÑин конюшни или Каррингтоны? — Каррингтоны. — Да. Я оплатил у них Ñчет МÑтью. Ð’Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ выполнÑете одинаковую работу? — Какую работу вы имеете в виду? Рот Малдуна едва тронула улыбка. — Суете Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, куда не Ñледует. О, не обижайтеÑÑŒ на Ñто, миÑтер. Я знаю, что МÑтью ÑвилÑÑ Ð½Ð° тот бал Ñ ÐŸÐ°Ð½Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹-Ее-ВеличеÑтво-ПриÑÑкит из раÑчета на менÑ. Он должен был Ñтать очередной моей жертвой дуÑли или Ñбежать, но… вÑе пошло немного не так. Рзатем… он навеÑтил менÑ, чтобы помочь мне превратитьÑÑ â€” можете Ñебе предÑтавить? — в джентльмена. Ð’ такого, каким был он Ñам. Ðу, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ него отвÑзатьÑÑ, но он был упрÑм, говорил, что его работа ÑоÑтоит в том, чтобы Ñовать Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, куда не Ñледует, — Малдун обвел благодарным взглÑдом Ñвой небольшой магазинчик. — И теперь Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ зарабатываю неплохие деньги. Мой Па никогда бы не поверил, что Ñто возможно. По крайней мере, не в Ñтом городе. — Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, о чем вы говорите, — Ñказал ХадÑон. — Ðо, Ñ Ñ‚Ð°Ðº понимаю, рано или поздно вы перейдете к тому, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÐœÑтью. Я готов выÑлушать Ñто прÑмо ÑейчаÑ. Гигант кивнул. Его улыбка иÑчезла, а глаза вновь Ñтали печальными. — Что ж, хорошо. Возьмите Ñтул, — он указал вперед на другую Ñторону прилавка. — Будет непроÑто раÑÑказать Ñто. РаÑÑказать, как МÑтью погиб, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. ХадÑон предпочел бы ÑтоÑть, но он понÑл, что, вероÑтно, Ñту трагичеÑкую иÑторию и впрÑмь нужно выÑлушивать ÑидÑ, поÑтому он поÑледовал Ñовету, взÑл Ñебе Ñтул и Ñел на него, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ‚ÑжеÑть, давÑщую на Ñердце Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны от его ÑовеÑти. Теперь Грейтхаузу пришлоÑÑŒ терпеливо ждать, пока Малдун начнет Ñвой ломаный раÑÑказ. ХадÑон решил, что еÑли Ñтот человек Ñкажет хоть Ñлово неправды, он Ñто почувÑтвует, и ради правды поломает Ñтому человеку не только его жалкие ÑтеклÑшки, но и каждую коÑть, пока не выÑÑнит вÑе, что произошло. — Ðта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ дуÑли на балу, — начал Малдун. — И закончилаÑÑŒ в лодке на реке СолÑтиÑ, Ñреди болот. Рто, что было между Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸â€¦ Ñто был ад. ХадÑон ничего не Ñказал. Он решил позволить Ñтому человеку раÑÑказать Ñвою иÑторию, пуÑть Ñто займет Ñтолько времени, Ñколько нужно. ПуÑть опишет и вÑпомнит каждую деталь ÑпуÑка в упомÑнутый ад… или, возможно, Грейтхауз проÑто хотел оттÑнуть неизбежное. Или узнать какие-то детали, которые позволÑÑ‚ уÑомнитьÑÑ Ð² том, что Ñмерть дейÑтвительно наÑтигла молодого человека, которым он гордилÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, что, без ÑомнениÑ, назвал бы в его чеÑть Ñвоего Ñына. Глава Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€”Â Ð¯ до Ñих пор не могу поверить, — пробормотал ХадÑон, отгонÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾ назойливых комаров от лица. — Что вы не вошли в ее дом. Как вы могли так проÑто поверить ÑумаÑшедшей девчонке? — Как Ñ Ñказал уже пÑть или шеÑть раз, — ответил ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ñ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ легкого Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² голоÑе. — Она приглаÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, но Ñ Ñчел, что лучше позволить ей переживать Ñвое горе в одиночеÑтве. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было причин думать, что МÑтью находитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. С чего бы мне так Ñчитать? РеÑли он и был внутри, почему решил оÑтатьÑÑ? Да и к тому же… она приглаÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” значит, ей нечего было Ñкрывать. Ð’ Ñтом ÑмыÑла ни на шиллинг! ХадÑон лишь хмыкнул в ответ и ÑоÑредоточилÑÑ, направлÑÑ Ñвоего арендованного Ñкакуна по кличке Ð“ÐµÐ»Ð¸Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ неровной дороге, ведущей через болотиÑтую пуÑтыню вокруг реки СолÑтиÑ. Он не Ñтал подливать маÑла в медленно горÑщий огонь и объÑÑнÑть, в чем Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ð¿Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° между профеÑÑиональным решателем проблем и проÑтым Ñтеклодувом, корчащим из ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Рведь заключалаÑÑŒ она в том, что Ñтеклодув может делать краÑивые бутылки и быть Ñовершенно пуÑтоголовым — наÑтолько, чтобы ветер гулÑл в его голове, беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно проÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· уши — и его ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ хватает, чтобы раÑÑмотреть проблему Ñо вÑех Ñторон. ЕÑли бы Малдун попробовал пораÑкинуть мозгами, он бы вошел в дом, именно потому что ÑумаÑÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ° предложила Ñто Ñделать — ведь человек, которому еÑть, что Ñкрывать, вполне мог, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° вежливоÑть и проÑтодушие визитера, приглаÑить его к Ñебе в дом. СмыÑла в Ñтом было куда больше, чем на шиллинг! Ðта Куинн Тейт, Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² болотном городке Ротботтоме, была, еÑли верить Ñловам Малдуна, поÑледним человеком, кто видел МÑтью живым. Она Ñовершенно помешалаÑÑŒ, вообразив, что МÑтью ÑвлÑетÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ жизненным воплощением ее погибшего мужа ДÑниела — именно такую безумную иÑторию поведал молодой гигант. Ðа Ñамом деле, от Малдуна не потребовалоÑÑŒ бы много раÑÑудительноÑти Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑознаниÑ, что во вÑем Ñтом деле что-то не так… поÑтому к черту верÑию о том, что МÑтью упал в реку и был раÑтерзан аллигаторами! К черту ее! ОÑтавалоÑÑŒ лишь одно «но», в котором гигант был прав: еÑли МÑтью и вправду находилÑÑ Ð² доме Куинн Тейт, почему он оÑталÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼? Что ж… Ñкоро они Ñто выÑÑнÑÑ‚. Полуденный жар, наконец, доÑтиг Ñвоего пика, превратив каждое движение в изнурÑющий взрыв. Перед тем, как путники выехали из Чарльз-Тауна и приÑтупили к переправе через реку СолÑтиÑ, ХадÑон почувÑтвовал необходимоÑть приобреÑти широкую Ñоломенную шлÑпу — такую же, как ноÑил Малдун — чтобы ÑпаÑти Ñвой мозг от кипениÑ. Он чувÑтвовал зловонный запах перегноÑ, тины и ила и не предÑтавлÑл Ñебе, как кто-то может жить здеÑÑŒ, поÑтоÑнно Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŒ Ñтого Богом забытого меÑта. Затем он вÑпомнил тех негодÑев — «приÑпоÑобленцев», мог бы поправить его МÑтью — которые продают шкуры аллигаторов в гавани, а ведь кто-то должен был ловить Ñтих монÑтров здеÑÑŒ, потрошить и продавать за ничтожную цену торгашам, которые делали на Ñтом куда бóльшие деньги. Ðллигаторов на Ñвоем пути ХадÑон пока не вÑтретил, однако неÑкольких черно-коричневых змей, прÑчущихÑÑ Ð² зароÑлÑÑ… и ÑворачивающихÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¼ на камнÑÑ…, греÑÑÑŒ в лучах палÑщего Ñолнца, видел, поÑтому решил, что когда найдет Ñвоего друга, уÑтроит ему приличную выволочку за то, что пришлоÑÑŒ отправлÑтьÑÑ Ð·Ð° ним в Ñту изнурительную дорогу. Ðапример, заÑтавлю его в течение меÑÑца вычищать мою одежду, хмыкнул про ÑÐµÐ±Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон. Рчто, решил он, вполне подходит в качеÑтве платы за то, из какой дыры мне придетÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñкивать тебÑ, МÑтью. Малдун обернулÑÑ Ð½Ð° ХадÑона, опередив его на лошади на неÑколько шагов. — Я проплыл мимо вÑего Ротботтома неÑколько раз в попытках найти… — он Ñделал паузу, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова. — Хоть что-то, что могло оÑтатьÑÑ, — закончил он фразу. — Я не хотел верить, что он погиб. Как и вы не хотите верить в Ñто ÑейчаÑ. — Покажите мне тело, — прозвучал твердый ответ. — Когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ тело, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ. — ЗдеÑÑŒ водÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ большие аллигаторы. Они почти ничего не оÑтавлÑÑŽÑ‚, чтобы… — ПроÑто ведите менÑ, — перебил ХадÑон, вынужденный Ñнова отмахиватьÑÑ Ð¾Ñ‚ множеÑтва моÑкитов, нещадно норовÑщих атаковать его лицо. Ðе приведи ГоÑподь еще ÑвалитьÑÑ Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹ поÑле Ñтого! Возможно, МÑтью придетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ два меÑÑца брать на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑти прачки. Два вÑадника продолжали путь под Ñжигающим Ñолнцем, каждый из них был занÑÑ‚ Ñвоими мыÑлÑми. Еще Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ больше пришлоÑÑŒ пробиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· беÑчиÑленные рои летающих кровоÑоÑов, пока первые лачуги Ротботтома не показалиÑÑŒ впереди. Ветер, повеÑвший оттуда, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ Ñобой тошнотворный запах оÑвежеванных аллигаторов и их шкур, подогретых Ñолнцем, и ХадÑон мучительно ÑморщилÑÑ, понимаÑ, что запах конÑкого навоза, чаÑто вÑтречающийÑÑ Ð½Ð° улицах Ðью-Йорка, теперь кажетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ наÑтоÑщим ароматом РайÑкого Сада. ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð²Ñпомнил, какой из домов принадлежал Куинн Тейт, и указал направление: Ñто был маленький домик, ÑтоÑщий Ñреди других таких же маленьких ветхих деревÑнных хижин, как ÑорнÑки, раÑтущих Ñреди болота, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚ и помнил, что жилище девушки отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительной аккуратноÑтью и порÑдком. Девчонка Тейт, возможно, и тронулаÑÑŒ умом, но домом Ñвоим, похоже, гордилаÑÑŒ. Когда Малдун и ХадÑон доÑтигли нужного дома на Ñвоих лошадÑÑ…, они привлекли внимание неÑкольких неопрÑтно одетых меÑтных жителей, чинивших рыболовные Ñети, коловших дрова, чиÑтивших рыбу и занимавшихÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ хозÑйÑтвенными делами. БеловолоÑÐ°Ñ ÑÑƒÑ…Ð¾Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÑидÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° крыльце Ñ Ð¼Ð°Ð¸Ñовой трубкой в зубах и Ñтаканом Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то напитком в руке, прокричала незнакомцам приветÑтвие голоÑом, который, похоже, позаимÑтвовала у болотной жабы. Когда ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» в ответ, она поднÑла Ñтакан и проглотила Ñвно жгучее пойло. Вокруг доноÑилÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹, как пиÑтолетные выÑтрелы, Ñобачий лай, пугающий лошадей. Лошади готовы уже были поддатьÑÑ Ð¸Ñпугу и начать брыкатьÑÑ, когда тонкий человек Ñ Ñерой бородой, доходившей ему до пупка, отогнал пÑов, заорав на них дурным голоÑом и угрожающе помахав вилами. ХадÑону и раньше доводилоÑÑŒ видеть бедные деревеньки, но Ñто меÑто каÑалоÑÑŒ Ñамым убогим из вÑех. Он подумал, что даже жалкие куÑки краÑки, вÑе еще держащиеÑÑ Ð½Ð° деревÑнных Ñтенах домов, выглÑдели печально, и одежда, ÑвиÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутых Ð´Ð»Ñ Ñушки веревок, напоминала, Ñкорее, большие изношенные заплатки. ÐеÑколько лошадей угрюмо Ñвешивало голову в попытках найти в Ñтой болотиÑтой пуÑтыне Ñвежую траву. Куры бродили по двору, как беÑпризорники, Ñвиньи лежали неподвижно и дремали, а пара коз оÑкорбительно мотала головами. При Ñтом везде витал запах разделанных аллигаторовых туш, превращающий воздух в зловонный газ, непригодный Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ. ХадÑон начинал понимать, что Малдун пыталÑÑ Ñказать ему, когда задавал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Â«Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ МÑтью решил оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ?» — Ñто и в Ñамом деле было загадкой… еÑли мальчик, конечно, был еще жив. Ðто был вопроÑ, который Грейтхауз не мог позволить Ñебе пуÑтить на Ñамотек. ЕÑли Куинн Тейт была поÑледним человеком, кто видел МÑтью живым, значит, еÑть пара вопроÑов, на которые ей придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, и ХадÑон готов был поклÑÑтьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Богом, что в противном Ñлучае не оÑтавит в Ñтом городишке Ñ Ð³Ð½Ð¸Ð»Ñ‹Ð¼ дном ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камне. [1] Когда путники приблизилиÑÑŒ, то уткнулиÑÑŒ взглÑдами в Ñпину женщины, подметающей крыльцо. Она была невыÑокой и худой, но работала Ñ Ð¾Ð¶ÐµÑточенной интенÑивноÑтью, как еÑли бы ей необходимо было закончить уборку до захода Ñолнца, чтобы выжить. Пожалуй, ее отчаÑнный труд был единÑтвенным, что удержало ХадÑона от того, чтобы требовательно окликнуть ее и вывалить на нее Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Â«Ð³Ð´Ðµ мой друг МÑтью?». Видимо, она уÑлышала Ñтук лошадиных копыт по земле или уловила на Ñебе чужой взглÑд, поÑтому повернулаÑÑŒ к путникам и изучила их глазами, опершиÑÑŒ на Ñвою метлу. — Ðто она? — ÑпроÑил ХадÑон. — Ðет, — ответил МагнуÑ. — Ðе она. Он был веÑьма озадачен: в прошлый раз, когда он был здеÑÑŒ, он отметил за Куинн привычку плотно закрывать окна ÑтавнÑми. Теперь — вÑе они были раÑпахнуты. МаÑÑивный человек Ñ Ð»Ñ‹Ñиной и рыжевато-коричневой бородой вышел из дома — похоже, чтобы поговорить Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, либо Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ поддержать ее в разговоре Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтными чужаками. Он упер руки в Ñвои широкие бедра и кивнул приближающимÑÑ Ð²Ñадникам. — Доброго днÑ! Хотите купить аллигаторову кожу? Ðедавно оÑвежевали парочку Ñтих тварей, из которых можно Ñделать неплохие ботинки Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð¾Ð² вроде ваÑ. — Ðто Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ интереÑует, — Ñказал ХадÑон, оÑтановив Ñвою лошадь перед Ñамым крыльцом. Он уÑтремил взглÑд на женщину, у которой был широкий подбородок и опаÑные глаза, напоминающие злобную Ñобаку, готовую броÑитьÑÑ Ð½Ð° любого неугодного человека и перекуÑить ему глотку. — Я ищу Куинн Тейт. — Ее здеÑÑŒ больше нет, — ответила женщина, едва шевельнув губами, чтобы произнеÑти Ñти Ñлова. — И где мне ее найти? — ВозвращайтеÑÑŒ обратно на дорогу, — заговорил мужчина. — Поверните налево и пройдите четыре или пÑть прутиков, воткнутых в землю. Там разберетеÑÑŒ: кладбище у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ и проÑтое, вокруг него Ñтена Ñтоит, чтобы туда аллигаторы не забралиÑь… — Кладбище? — нахмурилÑÑ Ð¥Ð°Ð´Ñон, и один его взглÑд мог заÑтавить любого человека задуматьÑÑ Ð¾ ÑохранноÑти Ñвоей жизни. — Ðто Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°, ÑÑÑ€, а Ñ Ð½Ðµ в наÑтроении. — Ðто не шутка, — Ñказала женщина. — Мы Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼Ð¾Ð¼ были Ñледующими в очереди на дом. Ðеважно, как мы его получили, но теперь у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть крыша над головой. ЕÑть, где раÑтить ребенка. Жаль, что Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка была убита, но такова уж жизнь. — Убита? — теперь пришла очередь МагнуÑа быть ошеломленным. — Когда? И кто Ñто Ñделал? — К чему вы, гоÑпода, беÑпокоите дух Куинн Тейт? — поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑедовлаÑой Ñтарухи, Ñошедшей Ñо Ñвоего крыльца Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹ в зубах и Ñтаканом в руке. Она подошла к хижине, у которой оÑтановилиÑÑŒ путники. — ОÑтавьте Ñту девочку в покое, дайте ее духу найти мир Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в могиле. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ней было одно дело, — Ñказал ХадÑон, почувÑтвовав ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ от жары. Ему показалоÑÑŒ, что Ñолнце уже наÑквозь пропекло ему череп, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñоломенную шлÑпу. — Ðи у кого больше не может быть Ñ Ð½ÐµÐ¹ никаких дел! ПоÑлушайте, Ñ Ð¿Ð¾ÑелилаÑÑŒ в Ñтом городке на пÑтнадцатый год Ñвоей жизни и видела вÑе, что мог только видеть человечеÑкий глаз! И Ñамым печальным из того, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, было то, как Ñта Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° лишилаÑÑŒ раÑÑудка поÑле того, как умер ее ДÑниел. Ее мужа убил Плачущий Дух. ÐÑ…Ñ…, вы, дураки из Чарльз-Тауна, ничего не знаете ни о чем! — она махнула рукой Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, и ХадÑон заметил, что из пальцев у нее оÑталиÑÑŒ целыми только большой и указательный. — Так проÑветите наÑ, — раздраженно наÑтоÑл Грейтхауз. Он опаÑалÑÑ, что Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтой женщины привлечет Ñюда других жителей Ротботтома и поднимет ненужный шум. Рведь мужчины, женщины и дети вÑех возраÑтов уже ÑтекалиÑÑŒ отовÑюду, точно грÑзные призраки, воÑÑтавшие прÑмо из земли. Ðекоторые из них выглÑдели наÑтолько хрупкими и тонкими, что, казалоÑÑŒ, уже вполне готовы к отходу в мир иной. — Я Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ как проÑвещу, ÑÑÑ€! — она гротеÑкно ÑклонилаÑÑŒ и запнулаÑÑŒ в конце. Чтобы Ñохранить равновеÑие, она качнулаÑÑŒ и набрала в грудь воздуха, намереваÑÑÑŒ продолжить Ñвою обличительную тираду. — Когда Куинн вернулаÑÑŒ Ñюда Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то юношей, которого она Ñчитала ДÑниелом, никто ничего не Ñказал, поÑтому мы вÑе в Ñтом замешаны! Да-да, вÑе! — она Ñвирепо оглÑделаÑÑŒ вокруг, иÑпепелÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом ÑобравшихÑÑ. — О, мы не раз обÑуждали Ñто между Ñобой, но у вÑех кишка тонка оказалаÑÑŒ пойти к девочке и Ñказать ей, что она ÑбилаÑÑŒ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ и привела в Ñвой дом чужака, которого надо выгнать, пока… ну…. Ð’ общем, что-то плохое должно было ÑлучитьÑÑ! И оно ÑлучилоÑÑŒ! Видит Бог, оно ÑлучилоÑÑŒ! — ОÑадите-ка, мамаша, — наÑтоÑтельно поÑоветовал ХадÑон. — Я здеÑÑŒ, чтобы разобратьÑÑ… — Да не в чем тут, черт возьми, разбиратьÑÑ! — Ñта Ñтаруха, больше Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° кожаный мешок Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, вышла из ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñтолько, что, казалоÑÑŒ, может призвать Ñюда целый отрÑд фурий… еÑли, конечно, предположить, что ей понадобилаÑÑŒ бы Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ три Ñына и дочка — вÑе погибли Ñвно раньше, чем было положено. Я была замужем за Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, и оба они пропали в паÑти аллигаторов, и ни куÑочка от них не оÑталоÑÑŒ, чтобы закопать под могильным камнем! Я видела и делала много неправильного в Ñвоей жизни, но Ñамым неправильным было то, что Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не поговорила Ñ Ñтой девчушкой, пока Ñтот парень, которого она Ñ ÑƒÐ¿Ð¾ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ называла ДÑниелом, делил Ñ Ð½ÐµÐ¹ дом и поÑтель! И нннниииикккто из наших «хороших» людей не Ñказал ни одного проклÑтого Ñлова! ЯÑное дело, что Ñтот парень и Ñам Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ не дружил — никто в здравом уме никогда не взÑл бы Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ñниела! Он какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð» Ñ Ð½ÐµÐ¹ и прикидывалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð½ÐµÐ¹, а в один прекраÑный день убил ее, перерезав ей глотку! — она Ñделала паузу, чтобы чуть Ñмочить переÑушенное горло. Глаза ее Ñтали черны, как две злобные бездны. — Ее похоронили во вторник, неделю назад, можете поÑмотреть на креÑÑ‚, который Ñ Ñделала Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ могилы. Я, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñчитает, что у Бога Ð´Ð»Ñ Ñтого мира не оÑталоÑÑŒ ни куÑочка ÑоÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ни тени Ñердца! Что ж, теперь Куинн лежит в земле, а ее убийца разгуливает на Ñвободе, вот и вÑÑ Ð¸ÑториÑ. Так что идите и решайте Ñвои дела на ее могиле, детки! И Ñкажите, что Ñто Мау КÑтти поÑлала Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑпокоить ее коÑти! Ð’Ñе Ñто ударило ХадÑона и МагнуÑа каменной бурей. Грейтхауз вдруг вновь почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñлабым — Ñтарые раны, нанеÑенные ТирануÑом Слотером резко дали о Ñебе знать, и наездник едва не ÑоÑкользнул Ñо Ñвоего Ñедла в лужу грÑзи. — Ее убийца… Ñбежал? — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñладив Ñ Ñобой, ÑпроÑил МагнуÑ. — ИÑпарилÑÑ Ñразу, как вÑе ÑлучилоÑÑŒ, — Мау КÑтти Ñделала глубокую затÑжку. — Его заметили, когда он ÑадилÑÑ Ð² повозку Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ иноÑтранным джентльменом. ГрубиÑном, который крутил Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ðннабель Ð¡Ð¸Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ Ñильно избивал ее. Я ÑпроÑила ее, почему она ÑвÑзалаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼â€¦ и та лишь Ñказала, что он был королевÑких кровей, какой-то граф, что ли. Похоже, Ñто дало ему какое-то право разбивать ей Ð½Ð¾Ñ Ð¸ ломать руку. Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñть, как же Ñти дети легко обманываютÑÑ! — Граф, — повторил ХадÑон, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾ Ñвой мозг и Ñвою речь, заÑтавлÑÑ Ð¸Ñ… работать единым механизмом, что потребовало огромных уÑилий. — Как его звали? — Ðе помню, но Ñто не отменÑет того, что по нему Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÐµÑ‚. — Я помню, — Ñказал загорелый мужчина, вышедший из толпы. — Его звали Дальгрен. Задолжал мне денег за азартные игры. Его английÑкий был ÑовÑем плох, но он Ñказал, что Ñможет раÑплатитьÑÑ Ñо мной уроками по фехтованию. Я не ÑоглаÑилÑÑ. — То еÑть, он был фехтовальщиком? — Полагал ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼, но у него левое запÑÑтье было иÑкривлено. Он Ñказал, что Ñто мешает ему баланÑировать. Какой уж из него теперь фехтовальщик Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ рукой? ХадÑон вÑпомнил прошлый октÑбрь и раÑÑледование, ÑвÑзанное Ñ Â«ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Бедлама», которое вел МÑтью и которое Ñтолкнуло его Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÑÑким так называемым графом — и впрÑмь опаÑным фехтовальщиком. Ðтот пруÑÑак едва не порубил мальчика на куÑки во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… Ñхватки в оÑобнÑке, принадлежавшем злодею Саймону Чепелу, члену преÑтупной организации ПрофеÑÑора ФÑлла. ХадÑон воÑкреÑил в памÑти то, как МÑтью раÑÑказывал ему, что левое запÑÑтье графа было Ñерьезно Ñломано в Ñтой драке. Реще Грейтхауз помнил, что Ñтот человек — похоже, Ñобрав Ð´Ð»Ñ ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ вÑе оÑтатки Ñил, — каким-то образом Ñбежал из оÑобнÑка, избежав вÑтречи Ñо ÑпаÑательным отрÑдом во главе Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ конÑтеблем Гарднером Лиллехорном, на данный момент принÑвшим должноÑть помощника главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð² Лондоне. С Ñобой в Ðнглию Лиллехорн, к Ñлову Ñказать, увез и Ñвою Ñварливую жену ПринцеÑÑу, и хулигана Диппена ÐÑкка, который ÑобралÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ там уже в должноÑти помощника помощника главного конÑтеблÑ. ÐарÑду Ñ Ð²Ð¾ÑпоминаниÑми и Ñторонними мыÑлÑми ХадÑона вÑе еще шокировали Ñлова Мау КÑтти об Ñтом графе Дальгрене… могло ли выйти так, что тот Ñамый Дальгрен, Ñбежавший из оÑобнÑка, нашел убежище в Ñтом убогом меÑте? Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ иÑториÑм МÑтью, от которых волоÑÑ‹ вÑтавали дыбом, ПрофеÑÑор не принимает отказов и не прощает подручных, которые разрушают его планы, поÑтому Дальгрен, возможно, очень тщательно разыÑкивал меÑто, в котором мог бы залечь на дно и ÑкрытьÑÑ Ð¸ от ПрофеÑÑора, и от закона. Ðо теперь… что могло такого ÑлучитьÑÑ, что заÑтавило бы МÑтью вмеÑте Ñ Ð”Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð¼ покинуть Ротботтом… да еще и в качеÑтве убийцы Куинн Тейт? — ПроÑто чтобы понÑть, что мы говорим об одном и том же человеке… — вновь обратилÑÑ Ð¥Ð°Ð´Ñон к пожилой женщине. — Ð’Ñ‹ можете мне опиÑать того, кого Куинн называла ДÑниелом? ЕÑли Ñто тот, о ком Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, то его наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ â€” МÑтью Корбетт. — Лучше вы его опишите. Ð Ñ Ñкажу, он Ñто, или нет. Когда ХадÑон завершил Ñвое краткое опиÑание, Мау КÑтти нахмурилаÑÑŒ и Ñказала: — У него была Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, и он выглÑдел очень худым и изможденным, но Ñто он. У него был шрам на лбу, и Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор вижу его так же ÑÑно, как Ð²Ð°Ñ ÑейчаÑ. Ðто тот Ñамый человек, который больше недели назад Ñбежал Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ иноÑтранным ублюдком поÑле того, как зарезал беднÑжку Куинн! ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не мог ÑдерживатьÑÑ. — Я не верю в Ñто ни на минуту! МÑтью не был… то еÑть, он не убийца! — Тогда подойди и поÑмотри на мои половицы, — Ñказала Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка дома, который когда-то принадлежал убитой Куинн Тейт. Лицо женщины было угрюмым. — Ðти пÑтна крови никогда не ототрутÑÑ. Когда тело нашли, девчонка была белой, как задница Снежной Королевы! — Черт, — только и Ñумел Ñказать ХадÑон, потому что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что он иÑпытал огромное облечение от мыÑли, что МÑтью еще жив (по крайней мере, он точно не оÑталÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где должен был оÑтатьÑÑ Ð¿Ð¾ раÑÑказу МагнуÑа), вÑе равно Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ÑтавлÑла за Ñобой огромное количеÑтво неразрешенных вопроÑов. И Ñамым важным из них был: «У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть хоть малейшие предположениÑ, куда они могли отправитьÑÑ?» Когда Ñтаруха покачала головой, ХадÑон адреÑовал тот же Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑƒÐ¶Ðµ большей группе ÑобравшихÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ людей, однако никто не Ñумел дать ответа. — Сынок, вам похоже, не помешает выпить, — Ñказала Мау КÑтти и, Ñделав пару шагов к Ñтаршему партнеру агентÑтва «Герральд», предложила ему Ñтакан. Он взÑл его. ÐšÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтойка была не Ñамым крепким напитком, который ему доводилоÑÑŒ пробовать, но была доÑтаточно Ñильной, чтобы заÑтавить Грейтхауза почувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто маньÑк Ñхватил его за горло, вÑледÑтвие чего черные пÑтна закружилиÑÑŒ у него перед глазами. Тем не менее, Ñто было тем Ñамым, что требовалоÑÑŒ, чтобы очиÑтить голову. — Вы тоже можете выпить, еÑли хотите, — Мау КÑтти предложила Ñтакан МагнуÑу, который без колебаний принÑл напиток из рук ХадÑона и Ñделал внушительный глоток Ñтого жидкого огнÑ, ÑтараÑÑÑŒ отогнать прочь мыÑли о том, как он ушел от Ñтого дома в прошлый раз, когда Ñтавни его были плотно закрыты, а МÑтью находилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. ÐžÐ³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° не могла излечить Ñти болезненные раздумьÑ, но на момент она поÑлужила облегчением Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑа, чуть притупив оÑознание Ñвоей ошибки и заÑтавив уже не так горько жалеть о том, что он не вошел в Ñтот дом поÑле Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÑƒÐ¸Ð½Ð½. Ð’ конце концов… ну как ему могло прийти в голову, что МÑтью находитÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸? Девочка, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвое безумие, говорила вполне здравые вещи, Ñумевшие ввеÑти Малдуна в заблуждение и убедить в том, что МÑтью Ñгинул на Реке Духов. Ðо вÑе же… ХадÑон озвучил Ñту мыÑль до того, как ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ ÑƒÑпел даже Ñформировать ее в Ñвоей голове. — Что-то должно было быть не так Ñ Ñтим мальчиком. Я не знаю, что именно… не могу Ñтого понÑть, но… что могло заÑтавить МÑтью оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и броÑить Ñвою жизнь в Ðью-Йорке? Почему он Ñто Ñделал? Ð’ здравом уме он никогда бы так не поÑтупил! ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» Ñтакан Мау КÑтти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑощурилаÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° выжженное жарой небо Ñквозь навиÑающие ветви дубов. — Можно Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же уÑпехом ÑпроÑить, почему Ñолнце Ñветит и почему ветер дует. СпроÑить змей, почему они ÑворачиваютÑÑ Ð½Ð° камнÑÑ…, а аллигаторов — почему они ÑпÑÑ‚ в грÑзи. ЕÑть вещи, которые Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть и познать, да и, в конце концов, не так уж Ñто и важно. Иногда что-то ÑлучаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто… так, как ÑлучаетÑÑ. — Ðет, — отрезал ХадÑон. — Что? — переÑпроÑила она. — ЕÑли мой друг вÑе еще жив, Ñ ÑобираюÑÑŒ найти его, куда бы его ни забрали. И Ñ Ð²Ñ‹ÑÑню точно, что здеÑÑŒ ÑлучилоÑÑŒ, кто убил девочку и почему. Так что премного благодарен за ваше времÑ, за информацию и за выпивку. Ðам пора. — ЕÑли вы найдете убийцу Куинн, вы должны передать его в руки закона, — Ñказала Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в толпе, выглÑÐ´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° неÑколько деÑÑтков лет моложе Мау КÑтти, но при Ñтом казалаÑÑŒ не менее потрепанной. — Только у закона еÑть право повеÑить его за убийÑтво. ХадÑон кивнул МагнуÑу, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ðº, что им пора отправлÑтьÑÑ. ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» Ñвою лошадь, и они начали медленно удалÑтьÑÑ Ð¸Ð· поÑелка, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ пробираÑÑÑŒ через толпу. Через неÑколько минут их вновь окружал лишь влажный леÑ, полный пронзительного Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†, гула армии жуков и тонкого пиÑка тучи кружащих повÑюду комаров. ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾ заговорил: — Я… — Помолчите немного, — перебил ХадÑон. — Мне нужно подумать. Он поÑмотрел на Ñвоего Ñпутника, Ñокрушенно опуÑтившего голову и Ñвно переÑмотревшего Ñвои недавние твердые убеждениÑ. — Ваши дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñтны, — вздохнул ХадÑон. — Откуда вам было знать, что МÑтью выжил, еÑли Ñта девушка Ñказала, что видела, как он утонул в реке? Я хочу Ñказать… Ñ â€” мог бы начать задавать вопроÑÑ‹ и ÑомневатьÑÑ, но Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вам Ñто делать? Я профеÑÑионал в таких вещах, ведь Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. ПоÑтому Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не верю так проÑто тому, что мне раÑÑказывают, пока не увижу доказательÑтв Ñвоими глазами. Я вÑе еще Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ верю во вÑе Ñто, но… та чаÑть раÑÑказа, что говорит об иноÑтранном графе и о том, что МÑтью уехал Ñ Ð½Ð¸Ð¼â€¦ ГоÑподи, как же мне Ñто вÑе не нравитÑÑ! ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð» неÑколько дольше, чем его проÑили, и лишь, выдержав томительную паузу, Ñумел Ñобрать мыÑли в кучу и заговорить: — Что вы ÑобираетеÑÑŒ делать дальше? — Я предполагаю, что в Чарльз-Тауне еÑть печатник? — Да. — Можно Ñказать, что он — надежный человек, который работает быÑтро? — Да. Я проÑил его напечатать некоторые объÑвлениÑ. — Вот то же Ñамое потребуетÑÑ Ð¾Ñ‚ него и мне. Ðапечатать объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ и опиÑанием МÑтью. Ртакже Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ о вознаграждении за информацию. Я развешу Ñти объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ городу и поÑмотрю, клюнет ли на них кто-нибудь. — Я помогу вам их напечатать, — Ñказал МагнуÑ. — Похоже, Ñто меньшее, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать. — СпаÑибо, — поблагодарил ХадÑон и вновь затих, задумавшиÑÑŒ об Ñтом деле Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ Дальгреном, которое Ñ‚Ñжело давило на него. Ðу почему… почему МÑтью решил куда-то отправитьÑÑ Ñ Ñтим человеком? И ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°â€¦ что ж, пока вÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не ÑкладывалаÑÑŒ в цельную картину. Похоже, только Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ что-то проÑÑнить. Сразу же по возвращении в Чарльз-Таун ХадÑон покинул МагнуÑа и ÑнÑл комнату в Бревард-Ð¥Ð°ÑƒÑ Ð½Ð° Брод-Стрит, поÑле чего он в Ñпешке направилÑÑ Ðº лавке печатника и буквально за шиворот поймал ее хозÑина, готового закрыть дверь до Ñамого утра. Силой воли и золота он Ñумел заÑтавить его иÑполнить заказ и напечатать двадцать объÑвлений, Ñодержащих Ð¸Ð¼Ñ ÐœÑтью, его опиÑание, упоминание о награде в одну гинею за любую полезную информацию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ проÑÑнить обÑтоÑтельÑтва иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°, и в две гинеи — за ÑведениÑ, которые Ñумеют привеÑти к его непоÑредÑтвенному меÑтонахождению. Грейтхауз жалел, что не взÑл Ñ Ñобой больше монет, чтобы подÑлаÑтить Ñтот чай, но от того, чтобы назвать ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼ он был далек, поÑтому пока что только такое вознаграждение, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸, которые пришлоÑÑŒ потратить на уÑлуги печатника и номер в гоÑтинице, он мог Ñебе позволить. Ð’ Ñамом конце объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон дал адреÑ, по которому можно было найти его Ñамого в Бревард-ХауÑ, и Ñообщил ÑобÑтвенное имÑ. Когда печатник пообещал, что в течение двух дней работа будет выполнена, вÑе, что оÑтавалоÑÑŒ Грейтхаузу, Ñто отправитьÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, а также заказать Ñебе кружку или две чего-нибудь горÑчительного и, возможно, наÑладитьÑÑ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ¾Ð¹, звучащей в меÑтных тавернах. Что угодно, лишь бы хоть ненадолго забыть, что — пуÑть он и был вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ радоÑти, когда выÑÑнил, что МÑтью, по крайней мере, жив — пару недель назад он даже не предполагал, что мальчик мог угодить в коварные лапы врага. Через два Ð´Ð½Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон и ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ готовые объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ принÑлиÑÑŒ развешивать их по городу. ПоÑле Ñтого бывалому человеку из Ðью-Йорка оÑтавалоÑÑŒ только затаитьÑÑ, ждать и надеÑтьÑÑ. Во второй половине второго Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ ожиданиÑ, когда вÑе объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ были развешены, миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ€Ð´ поÑтучала в дверь ХадÑона и Ñказала, что к нему пришел поÑетитель. Ð¡Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, она неприÑзненно Ñморщила ноÑ. Ð’ гоÑтиной он неÑколько чаÑов к Ñ€Ñду развлекал одного болтливого пьÑницу, который утверждал, что не только видел МÑтью Корбетта Ñтим утром, но и уверÑл, что ÑÑÑ€ МÑтью Корбетт — Ñто его давно потерÑнный Ñын, которого забрали индейцы далеким летом воÑемьдеÑÑÑ‚ девÑтого. Да, разумеетÑÑ… молодого человека видели Ñреди попрошаек на Ðабережной Смита, и он не знал ничего о Ñвоем отце, потому что разум его был измучен и запутан. Итак… не Ñоблаговолит ли добрый джентльмен отдать обещанную гинею, а лучше и обе, в помощь Ñтраждущему отцу, который мечтает по-хриÑтианÑки помочь Ñвоему потерÑнному чаду побороть ÑзычеÑкое зло? — Ðет, — ответил ХадÑон. — Ðо за выдуманную иÑторию могу выразить воÑхищение тем, что позволю вам убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда куда подальше, пока Ñ Ð½Ðµ вытолкал Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¼ за дверь! Ð’ ответ на Ñто пьÑница неÑколько мгновений Ñидел неподвижно, а затем, когда Ñлезы начали медленно Ñмачивать его пожелтевшие глаза и Ñбегать по шелушащимÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ°Ð¼, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼ и чинны доÑтоинÑтвом покинул Бревард-ХауÑ. Ðто, подумал ХадÑон, будет не проÑто. Ðа Ñледующий день Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорили только гром и молниÑ, а дождь лил до Ñамого вечера. С улиц и крыш поднималÑÑ Ð¿Ð°Ñ€, и ХадÑон в Ñто времÑ, раÑположившиÑÑŒ в гоÑтиной Бревард-ХауÑ, ÑтаралÑÑ Ñкоротать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° партией в шашки Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвенником из Балтимора, который гоÑтил в Чарльз-Тауне проездом и надеÑлÑÑ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ краÑитель — в чаÑтноÑти, цвета индиго, который был хорошо извеÑтен и пользовалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑрноÑтью в колониÑÑ…. Ð’ Ñтот день никто не ÑвилÑÑ, чтобы поделитьÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹. Монеты ХадÑона прожигали дыру в его кармане, и Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ чаÑа Ñтарший партнер агентÑтва «Герральд» ÑтановилÑÑ Ð²Ñе раздражительнее, не в Ñилах выноÑить Ñто ожидание. Вечером Бреварды подали к ужину отменного Ñига Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ картофелем, кукурузным хлебом и луковым Ñупом. РвÑкоре поÑле ужина ХадÑон Ñнова был вызван хозÑйкой гоÑтиницы, потому что новый поÑетитель пришел, чтобы дать показаниÑ. Ðтот джентльмен был выÑоким и худым, у него была Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ° и уÑÑ‹, чуть тронутые Ñединой. Грива ÑтруÑщихÑÑ ÐºÐ°ÑˆÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” также чуть поÑÐµÐ´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ â€” была аккуратно раÑчеÑана. Ðа незнакомце краÑовалÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ винно-краÑный плащ. Ð’ одной руке он держал одну из копий объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ МÑтью, а в другой Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²ÑƒÑŽ троÑть Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ резным набалдашником. Как только ХадÑон вошел в комнату, джентльмен окинул его оценивающим взглÑдом Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы: — Черт побери! — воÑкликнул он. — Рвы большой! — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? — Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ ÑпроÑил ХадÑон. — Ох… ну… Ñ Ð±Ñ‹Ð»â€¦ — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть информациÑ, или нет? — Грейтхауз демонÑтративно опуÑтил руку в карман и показал незнакомцу блеÑÑ‚Ñщую гинею. Глаза поÑÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ блеÑнули. ХадÑон заметил, что почти на каждом пальце его Ñтранного визитера было по кольцу, что казалоÑÑŒ неприÑтной демонÑтрацией тщеÑлавиÑ. Джентльмен некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð»ÑÑ, взглÑд его не отрывалÑÑ Ð¾Ñ‚ золотой монеты. — Я полагаю, что еÑть. — Тогда Ñ Ñлушаю. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñледующей: молодой человек, опиÑанный в объÑвлении, в Ñтот Ñамый момент Ñидел в таверне «ПÑть Полных Саженей» через две улицы от Ñтой гоÑтиницы. Молодого Корбетта чаÑто видели там — вÑегда в подпитии, — и откликалÑÑ Ð¾Ð½ на Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð¸Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸. — Отведите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, — Ñказал ХадÑон. — Ðу… Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать… Ñто может прозвучать неÑкромно, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ из вÑех завÑегдатаев «ПÑти Саженей», чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Ñюда и вÑе вам раÑÑказал, и оÑтальные не обрадуютÑÑ, еÑли Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ без оплаты. — Я ничего вам не заплачу, пока не увижу мальчика. — Да, разумеетÑÑ, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто предлагаю вам взÑть Ñ Ñобой доÑтаточно монет, чтобы вознаградить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ шеÑтерых моих друзей. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой доÑтаточно, — ХадÑон прикоÑнулÑÑ Ðº другому Ñвоему карману, где лежала горÑтка монет. Ðто мероприÑтие хорошенько его обчиÑтит, но еÑли МÑтью дейÑтвительно находитÑÑ Ð² той таверне, Ñделка Ñтоит того, а о том, как вернутьÑÑ Ð½Ð° пакетботе в Ðью-Йорк, можно будет подумать позже. Он потратил неÑколько минут, чтобы Ñообщить миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ€Ð´, куда он направлÑетÑÑ, еÑли кто-то еще будет Ñпрашивать его, и затем вернулÑÑ Ðº Ñвоему поÑетителю. — Идем. Ðа улицах было тихо и вÑе еще мокро поÑле дождÑ. Во множеÑтве окон, мимо которых они проходили, горел мÑгкий Ñвет Ñвечей. Где-то аккордеон играл задорную мелодию, ÑлышалÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ð¹ мужÑкой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ женÑкий Ñмех, однако облаченный в винно-краÑный плащ джентльмен уводил ХадÑона вÑе дальше от празднеÑтв и веÑельÑ. Когда незнакомец повернул на узкую тихую улочку и заговорщицки прошептал: «Сюда, ÑÑÑ€, так быÑтрее», Грейтхауз уже почуÑл запах ÑкунÑа и узнал знакомую игру. Двое мужчин, что ÑкрывалиÑÑŒ в темноте витрины магазина, наброÑилиÑÑŒ на ХадÑона Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми дубинками. Третий человек (точнее Ñказать, четвертый в Ñтой банде разбойников), похоже, решил, что лучше вÑерьез подумать, прежде чем ÑвÑзыватьÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-то такого размера, и отÑтупил, притворившиÑÑŒ, что ему камень попал в ботинок. Джентльмен в плаще наброÑилÑÑ Ð½Ð° Грейтхауза Ñо Ñвоей троÑтью, внезапно Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ ÑпрÑтанный в нем тонкий Ñтилет. ХадÑон парировал удар левой рукой, Ñделал шаг в Ñторону Ñтого вычурного Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð² до того, как тот уÑпел даже Ñделать замах, и ударил его в челюÑть Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ° и уÑÑ‹ едва не разлетелиÑÑŒ в разные Ñтороны от тела, которое рухнуло безвольным пудингом прÑмо в кучу лошадиного навоза. Второй человек ÑкользÑщим ударом попал ХадÑону в плечо Ñвоей дубинкой, а в Ñледующий момент уже лишилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ… зубов, его Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом приобрел новую геометричеÑкую форму. Четвертый человек, Ñправедливо опаÑавшийÑÑ Ð·Ð° ÑохранноÑть Ñвоей шкуры, уже уноÑил ноги прочь, незавиÑимо от того, Ñколько камней угодило в его ботинок. Третий потенциальный грабитель попыталÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти удар дубинкой, но ХадÑон попроÑту возвыÑилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним: — Тебе на вид лет шеÑтнадцать, — хмыкнул он. — Ðеужели ты броÑишь глупую затею лезть ко мне, только еÑли Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð»ÐµÑ‡Ñƒ? Ответ поÑледовал незамедлительно: «Ð-н-нет, ÑÑр», поÑле чего юнца и Ñлед проÑтыл. ХадÑон раÑÑтегнул штаны и демонÑтративно помочилÑÑ Ð½Ð° лежащих без ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ‚Ð¾Ð²: джентльмена в плаще и Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ формой ноÑа. Затем он вдохнул влажный ночной воздух и чуть потер ушибленное плечо. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ печальным и полным Ñнергии, поÑтому решил не тратить Ñту вечернюю прогулку впуÑтую. Грейтхауз повернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, откуда Ñлышал звуки аккордеона и Ñмеха, решив выпить кружку ÑÐ»Ñ Ð¸, возможно даже провеÑти Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь милой девушкой поÑле Ñтоль печального приключениÑ. РазумеетÑÑ, звуки доноÑилиÑÑŒ из той Ñамой таверны «ПÑть Полных Саженей», в которой веÑелье шло полным ходом. ПоÑвление ХадÑона в прокуренном, шумном, туÑкло оÑвещенном, обветшалом и удивительно грÑзном заведении оÑталоÑÑŒ Ñовершенно незамеченным оÑтальными поÑетителÑми — они были Ñлишком занÑты Ñвоей болтовней, заменой оÑушенных кружек на полные и тем, чтобы подавальщица Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð° их Ñтолы. Также без Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ оÑтавалаÑÑŒ рыжеволоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, веÑÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ðµ менее трехÑот фунтов, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° аккордеоне мелодию, без труда могущую принадлежать Ñамому ДьÑволу. ХадÑон оглÑдел меÑтное колоритное общеÑтво и уÑмехнулÑÑ: такие Ñборища были ему по вкуÑу и Ñильно напоминали о Ðью-Йорке. Он уÑелÑÑ Ð·Ð° небольшим Ñтоликом, и к нему ураганом подлетела девушка, котораÑ, казалоÑÑŒ, раньше Ñлишком чаÑто подмигивала поÑетителÑм, и теперь ее правый глаз был обречен дергатьÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾. Грейтхауз заказал Ñвой Ñль и получил в ответ Ñркую улыбку ÑветловолоÑой девушки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² таком оÑвещении могла бы показатьÑÑ Ð“ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½ÐµÐ¹ Ð–ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” такой хорошенькой, что хотелоÑÑŒ зажать Ñту ÑеÑтричку в уголке и хорошо провеÑти времÑ! Ð’Ñкоре ХадÑон обзавелÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¹ ÑлÑ, Ñделанного на Ñблочной браге, от которой могли раÑплавитьÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ на груди, быÑтро влил в ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ðº и потребовал вторую порцию. ПриÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° принеÑла ему наполовину Ñожженные колбаÑки на тарелке, когда он попроÑил что-нибудь на закуÑку. ВлаÑтительница аккордеона закончила поÑледнюю мелодию, вразвалку прошлаÑÑŒ, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ñ‹, и направилаÑÑŒ воÑвоÑÑи. Ðекоторые поÑетители тоже поÑпешили уйти, и меÑто Ñлева от ХадÑона оÑвободилоÑÑŒ. ВозвращатьÑÑ Ð² Бревард-Ð¥Ð°ÑƒÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñовершенно не хотелоÑÑŒ, потому что в его комнате, где было больше теней, чем Ñвета, он мог Ñнова начать верить в то, что МÑтью никогда не найдетÑÑ, и от одной Ñтой мыÑли желудок печально Ñкрутило узлом. Он уже готов был продолжать молча Ñетовать на Судьбу и обÑтоÑтельÑтва, раÑпалÑÑ Ñвой гнев Ñблочным Ñлем, когда кто-то Ñлева от него вдруг ÑпроÑил: — МиÑтер ХадÑон Грейтхауз? Он поÑмотрел в лицо человека, который казалÑÑ, Ñкорее, куÑком черноÑлива, чем мужчиной — Ñтолько на нем было морщин. Белый порошок макиÑжа припорошил щеки Ñтого гоÑподина, что делало его внешноÑть только более броÑкой и почти пугающей. Человек был длинным и худым, возраÑÑ‚ невозможно было определить из-за грима, но молодым цыпленком его назвать было трудно. Боевым петухом, возможно, подумал ХадÑон… или, возможно даже, ÑпÑщей змеей. Ðта неприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° на ариÑтократа ноÑила дорогой Ñерый коÑтюм Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой и Ñвно очень недешевой рубашкой, голубым жилетом и Ñерой треуголкой, под которой торчал парик Ñ, наверное, тыÑÑчей локонов — доÑтаточно гуÑтой, чтобы головной убор Ñолидно приподнималÑÑ Ð½Ð° макушке. — Вы — ХадÑон Грейтхауз, не так ли? — Он Ñамый, — был ответ. — Ркто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñпрашивает? — О, Боже, Ñтоль неприветливы прÑмо Ñразу? Леди Бревард Ñказала мне, что вы будете здеÑÑŒ и, похоже, не Ð·Ñ€Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнула, что вы… как же она выразилаÑÑŒ?.. Резковаты. — Я родилÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼. Ð Ñкоро Ñтану очень злым. Кто вы, черт возьми? — Граф Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½Ð±ÐµÑ€Ð³, к вашим уÑлугам, — человек Ñлегка кивнул, и Ñто движение грозило окончательно ÑброÑить треуголку Ñ ÐµÐ³Ð¾ головы. ХадÑон почувÑтвовал, что напрÑгаетÑÑ, готовый поймать неÑчаÑтный головной убор. ЧереÑчур Ñдобренное гримом человечеÑкое недоразумение обвело взглÑдом помещение, и его темные глаза, утопающие в Ñкладках плоти, Ñтранно Ñверкнули, затем человек ÑфокуÑировал вÑе Ñвое внимание на ХадÑоне и заговорил. — МÑтью знал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ именем ИÑход ИеруÑалим в небольшом городке Фаунт-Ройале, да проÑтит ГоÑподь тамошним людÑм их дурь, — он пожал плечами, и рот его ÑжалÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾, как кошелек ÑкрÑги. — Еще одна Ñтраница, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð² книге моей жизни. ХадÑон потÑнулÑÑ Ð·Ð° кружкой, но замер, Ñтоило незнакомцу произнеÑти Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ молодого друга. Он так и оÑталÑÑ Ñидеть без движениÑ, боÑÑÑŒ, что единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ†ÐµÐ¿ÐºÐ° может Ñнова уÑкользнуть от него. — Вы… знаете МÑтью? — Знаю. Я увидел объÑвление ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¸ решил, что лучше вÑего будет отыÑкать Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. — Ох… Боже, приÑтель, приÑаживайтеÑÑŒ! — ПриÑÑду, ÑпаÑибо, — Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½Ð±ÐµÑ€Ð³, знатный гоÑподин из провинции, которую никто не Ñмог бы отыÑкать ни на одной карте мира, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° шаткий Ñтул, как будто опуÑкалÑÑ, как минимум, на золотой трон. Его улыбка в Ñвете Ñвечей выглÑдела откровенно пугающей. — Давайте обговорим финанÑовую Ñторону вопроÑа, прежде чем двинемÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ по Ñтой дороге. Сколько денег вы принеÑли? — У менÑ… — ХадÑон пришел в ÑебÑ, Ñловно в мозгу его пронеÑлаÑÑŒ вÑпышка. Он ударил кулаком по Ñтолу. — Ртеперь придержите-ка лошадей на минутку! Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что продаете мне информацию? — Ðе проÑто информацию. Рименно ту, которую вы так ждете. Ð’Ñ‹ хотите знать, куда направилÑÑ ÐœÑтью, верно? Я могу раÑÑказать вам Ñто. ХадÑон, наконец, добралÑÑ Ð´Ð¾ кружки и Ñделал большой глоток. Его злоÑть на иÑчезновение МÑтью, вымогательÑтво Ñтого Джонатана-Рока — или как он там ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»? — вÑкоре могла заÑтавить Великого вÑкипеть и уÑтроить здеÑÑŒ беÑпорÑдок. Грейтхауз почувÑтвовал, как лицо его раÑкраÑнелоÑÑŒ от гнева. — Слушайте Ñюда! — прорычал он, Ñхватив графа Каттенберга за кружевную манжету. — Я предлагаю вам вот, что: или вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ раÑÑкажете вÑе, что знаете, или… ГоÑподин раÑÑмеÑлÑÑ, и Ñто пугало еще больше, чем его улыбка. — Дорогой миÑтер Грейтхауз, — Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ под аккомпанемент далекого громового раÑката, и глаза его отразили краÑный огонек Ñвечи. — Угрозы наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ наÑильÑтвенных дейÑтвий не помогут вам ничем, они лишь вÑтрÑхивают мозг и ухудшают памÑть. Ð’Ñ‹ из Ðью-Йорка, поÑтому должны разбиратьÑÑ Ð² таких вещах. Увы, — Ñказал он, мÑгко выÑвобождаÑÑÑŒ из хватки ХадÑона. — Я, похоже, полагал Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ пшеничным зерном, а не ÑорнÑком. Впрочем, может, Ñ Ð¿Ð¾Ñпешил Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸? Итак, мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼, ÑÑÑ€: Ñколько денег вы Ñ Ñобой принеÑли? — затем он тут же отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑобÑтвенного запроÑа. — Рневажно! Так или иначе, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ вÑÑ‘. — Сначала информациÑ. — ИÑключено. Деньги вперед. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñемь гиней. — О, уверен, вы можете лучше. — Хорошо. ДеÑÑть. — Продолжайте поднимать, Ñамый пик уже в поле зрениÑ. — Вы были другом или врагом МÑтью? — ÑпроÑил Грейтхауз, и глаза его ÑузилиÑÑŒ в тонкие щелочки. — Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ понÑли друг друга, — Ñказал Каттенберг, и Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° переÑекла его лицо в Ñкользком ожидании взÑтки. — Как, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, и мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ понимаем друг друга ÑейчаÑ. Итак, ваше Ñледующее предложение? ХадÑон решил, что Ñтот человек — петух, Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ кем он там еще был — мог читать его мыÑли. — Двенадцать гиней, — Ñказал он и извлек из кармана кожаный мешочек, поболтав его перед лицом так называемого дворÑнина. — Ðто вÑе. Ð’Ñе, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ. Я отдам вам Ñто и не предÑтавлÑÑŽ, как буду платить по Ñчету здеÑÑŒ. — Я уверен, — Ñказал Каттенберг, грациозно Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ. — Что умный и образованный человек, вроде ваÑ, Ñумеет что-нибудь придумать. Он открыл мешочек, и лицо его иÑказила гримаÑа жажды золота. — Должен заметить, Ñто не так много, как Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывал получить, но… Рука приблизилаÑÑŒ к его подбородку и Ñжала угрожающе крепко, а затем похлопала его по щеке, припудрив ее Ñамой нежной из Ñмертельных угроз. — Где МÑтью Корбетт? — ÑпроÑил ХадÑон, наклонившиÑÑŒ вперед. Ðа вид он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» опаÑен, как водÑÐ½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ. — ДейÑтвительно, где же, — Ñказал человек, который когда-то звалÑÑ Ð˜Ñходом ИеруÑалимом, но на Ñамом деле заключал в Ñебе неÑколько личноÑтей, которые ÑоответÑтвовали его цели на данный момент. Он облизал переÑохшие губы. — Я Ñкажу вам, что увидел в порту чуть больше недели назад, и будем надеÑтьÑÑ â€” милоÑтивый ИиÑуÑ, будем надеÑтьÑÑ, — что коÑти юного МаÑтера Корбетта не нашли поÑледнее прибежище в коралловых рифах, что он не Ñгинул в морÑких пучинах, что морÑкие нимфы не пробили по нему похоронный звон и что он не Ñпит теперь на глубине полных пÑти Ñаженей. Глава Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÐšÑ€ÐµÐ¿Ð½ÑƒÑ‰Ð¸Ð¹ ветер. Зловещий Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð², проÑтирающийÑÑ Ð¾Ñ‚ горизонта до горизонта. ЗакручивающееÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ðµ, Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· белых барашков, развивающиеÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑа и поÑтоÑнный топот блока и ÑнаÑти от ветра, не знающего Ñна и неуÑтанно ÑражающегоÑÑ Ñо Ñвоим противником-кораблем. Затем, когда чернильные тучи обволакивали Ñерые небеÑные проÑторы, гром взрывалÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду Ñвоим могучим баÑом, и вилы молний раÑÑекали воду, дельфины покидали Ñвои излюбленные позиции у Ñамого ноÑа двухмачтовой бригантины «Странница», ÑвÑзывающей Чарльз-Таун и порт Плимут, и уплывали, Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð² команды о большой беде. «Странница», будучи Ñтарым кораблем, избитым уже не одним штормом и натерпевшимÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñвоих владельцев и капитана, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° Ñвой Ñамый риÑкованный чаÑ. Из черноты облаков, пронизанных Ñердитыми прожилками фиолетовых зарниц, вылетали банши, Ñотканные из ветра и брали море под Ñвой контроль, готовые взбить его в пену и довеÑти до иÑÑтуплениÑ. Ð’ одно мгновение «Странница» взбиралаÑÑŒ по зеленым горам, а в Ñледующее — уже Ñкользила по жидким утеÑам и вот-вот могла переломитьÑÑ Ð½Ð° две чаÑти, однако ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° подбирала Ñудно и толкала его вверх Ñвоими белыми водными кулаками, наÑильно ÑохранÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ñ…Ð¸Ðµ половины вмеÑте и демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¸Ð·ÑŠÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ паразитами корпуÑу Ñилу Природы. По мере того, как ноÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ ÑпуÑкалаÑÑŒ вниз под углом, заÑтавлÑвшим женщин кричать от ужаÑа, детей выть, а мужчин молча промачивать Ñвои брюки, бушприт разрезáл море, и то — в Ñвоей ÑроÑти и негодовании — взрывалоÑÑŒ над «Странницей», ÑотрÑÑÐ°Ñ ÐµÐµ древеÑный корпуÑ, и выбивало из Ñтарых мачт жалоÑтливые Ñтоны, вторÑщие голоÑам перепуганных паÑÑажиров. Ð’Ñе приÑутÑтвующие молилиÑÑŒ о выживании, оÑознаваÑ, что, на Ñамом деле, Ðд был мокрым, Ñоленым и неумолимым. И пуÑть раÑкрытые паруÑа неиÑтово ÑражалиÑÑŒ Ñо Ñтихией, вÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ Ðептуна обрушивалаÑÑŒ на корабль, а «Странница» Ñвно не была подготовлена к такой Ñхватке, котораÑ, по правде говорÑ, могла ÑчитатьÑÑ Ñамым Ñильным штормом, который доводилоÑÑŒ вÑтречать любому Ñудну военного флота, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о такой деревÑнной безделушке. ВоиÑтину, ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в Ñамом разгаре… — Где капитан? Во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода, где капитан? — кричал тощий мужчина в мокром-мокром черном коÑтюме Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ желтой плеÑени, когда глаза его от ужаÑа практичеÑки ÑделалиÑÑŒ размером Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ голову. Он держал грÑзную маÑлÑную лампу, выхватывающую Ñвоим Ñлабым Ñветом из прохода одного из членов Ñкипажа, который, похоже, уже неÑколько раз за Ñто путешеÑтвие уÑпел проклÑÑть и Ñамо Ñудно, и вÑех его немногочиÑленных паÑÑажиров, которых наÑчитывалоÑÑŒ четырнадцать. Вода плеÑкалаÑÑŒ выÑоко, волны поднималиÑÑŒ из Ñамой глубины, неÑÑ Ñ Ñобой муÑор, когда-то уплывший Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð¾Ð². — МиÑтер РокÑли! — закричал держащий лампу, когда корабль поднÑлÑÑ Ð½Ð° пугающую выÑоту. Его ПреоÑвÑщенÑтво Енох Феннинг на вÑÑкий Ñлучай ÑхватилÑÑ Ð·Ð° веревку, привÑзанную в проходе, и понадеÑлÑÑ, что его не вышибет из Ñапог морÑким потоком, когда «Странница» вновь начнет опуÑкатьÑÑ. ОпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ: обувь, ÑÐ±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹, поÑлушно ÑоÑкользнула Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, однако Ñохранить Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ñ‹ получилоÑÑŒ. РРокÑли, который, похоже, уже получил травму головы в прошлом Ñтолкновении Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¾Ñ€ÐºÐ¾Ð¹, был Ñметен Ñвежим потоком зеленой воды, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ через открытый люк. — Капитан Пеппертри! Капитан Пеппертри! — закричал Феннинг Ñо вÑей Ñилой Ñвоих легких, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ проповедничеÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ мог идти ни в какое Ñравнение Ñ Ñилой ветра. — СвÑтой Боже, кто-нибудь, возьмите на ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ кораблем! — завопил он. Почти рыдаÑ, он поÑтаралÑÑ Ð²Ð·Ñть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и пробить Ñебе путь на корму через порочные маленькие волны, а вокруг него прыгали выброшенные на борт ÑеребрÑные рыбы. Вход в кают-компанию был взломан в Ñтой Ñуматохе, поÑтому, когда Феннинг пробиралÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ в каюту капитана, одного из трех козлов вынеÑло на борт, и тело Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñпиной перекрыло проход, когда «Странница» иÑполнила очередной Ñлемент Ñвоего наÑильÑтвенного танца на волнах. ÐœÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ†Ð°, которую вынеÑло оттуда же, теперь Ñтала похожа на неÑÑное меÑиво. СморщившиÑÑŒ, Феннинг Ñнова закричал: — Капитан Пеппертри! — но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ доÑтиг только ÑобÑтвенных ушей. Рзатем корабль начал подниматьÑÑ… подниматьÑÑ… подниматьÑÑ… древеÑина закричала, заÑкрипела и начала трещать, как трещат от разрыва ÑуÑтавы… И внезапно Ñудно опуÑтилоÑÑŒ так резко, что руку Феннинга почти вырвало из плечевой Ñумки, когда он попыталÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° веревку. Труп козла ударилÑÑ Ð¾ переборку Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что Ñпина его треÑнула Ñнова. Феннинг и Ñам едва избежал подобной учаÑти. Труп животного проплыл мимо него по проходу, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ копытами Ñтены. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° прокатилаÑÑŒ по кораблю, прогнав по нему новый ураган дрожи. Феннинг продолжал идти. Дверь в капитанÑкую каюту была открыта — помещение предÑтавлÑло Ñобой маленький неприглÑдный отÑек, превращенный океаном в хлюпающее меÑиво, заваленное муÑором и промокшими бумагами. Внутри не было ни малейшего признака Ñвета. Море тем временем продолжало бить Ñвоими кулаками по обеим Ñторонам корпуÑа ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸, казалоÑÑŒ, иÑпользовала таран размером Ñ Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ñкий ТауÑÑ€. Феннинг направил Ñвою лампу в темноту, и там… там, за Ñвоим Ñтолом — который Ñвно должен был быть прибит к полу — в рваном кожаном креÑле Ñидел капитан ГабриÑль Пеппертри, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руке наполовину оÑушенную бутылку рома. Его Ñеробородое лицо было полноÑтью лишено каких-либо краÑок, покраÑневшие глаза не выражали ничего, плечи были опущены, Ñпина ÑÑутулилаÑÑŒ, и в целом Ñтот человек производил впечатление того, кто Ñидит на краю ÑобÑтвенной могилы. — Капитан! — прокричал ÑвÑщенник, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² вертикальном положении в дверном проеме ходившего ходуном кораблÑ. — Судно вот-вот развалитÑÑ Ð½Ð° куÑочки! Прошу ваÑ, примите командование и Ñделайте что-нибудь! Капитан Пеппертри поÑмотрел на него… ну, или, по крайней мере, в его направлении. Веки его были наполовину опущены. Рот дернулÑÑ Ð² тщетной попытке что-то произнеÑти, но… больше ничего не произошло. — Я умолÑÑŽ ваÑ! — призывно обратилÑÑ Ð¤ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть команда и паÑÑажиры, вы за них в ответе! ПожалуйÑта, придите в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ выполните Ñвой долг! Капитан Пеппертри, похоже, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» бы прираÑти корнÑми в земле и оÑтатьÑÑ Ð² таком положении на протÑжении вÑей жизни. Он приподнÑл бутылку Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼, Ñделал долгий глоток и начал вÑтавать, ÑопротивлÑÑÑÑŒ качке Ñвоего Ñудна, в которое, не переÑтаваÑ, Ñо вÑех Ñторон врезáлоÑÑŒ море. Он начал ÑомневатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в Ñередине процеÑÑа. Затем желудок капитана извергнул Ñвое Ñодержимое прÑмо на Ñтол, Ñам мужчина упал и потерÑл Ñознание, приземлившиÑÑŒ лицом в оÑтатки вчерашней каши и ÑегоднÑшнего напитка из Ñахарного троÑтника. Феннинг позволил Ñебе издать отчаÑнный плачущий Ñтон, ибо РокÑли был травмирован, а капитана, Ñчитай, уже не было, и никто не мог принÑть на ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ кораблем. ОÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñкипажа зарылаÑÑŒ на корабле в уголки, еще более потаенные, нежели паÑÑажиры. Ðичего невозможно было Ñделать. СвÑщенник отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ одного трагичного зрелища, чтобы Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑтавитьÑÑ Ð½Ð° другое: ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ ÑÐ²Ð¸Ð½ÑŒÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ воды безвольно плыла по проходу. Животное захлебнулоÑÑŒ, как, должно быть, в конце захлебнутÑÑ Ð²Ñе, потому что Ñтот забытый Богом и беÑхозный корабль вÑкоре развалитÑÑ Ð½Ð° куÑки… и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вою ветра, Ñтуку волн и Ñкрипу древеÑины, играющей Ñвою ДьÑвольÑкую мелодию, ждать оÑталоÑÑŒ недолго. У Феннинга не было выбора, кроме как пуÑтитьÑÑ Ð² новый путь — в трюм, где ютилиÑÑŒ его попутчики, наÑквозь промокшие и дрожащие, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… Ñлов о ÑоÑтоÑнии капитана, который, как они думали, еще мог ÑпаÑти Ñудно от погибели. Бушующий океанÑкий проÑтор поднималÑÑ Ð´Ð¾ Ñамой палубы «Странницы», волны обдавали женÑкую деревÑнную фигуру, что была вырезана на ноÑовой чаÑти и когда-то казалаÑÑŒ безмÑтежной, как луна, чей лик был безразличен к наÑильÑтвенному воздейÑтвию шторма. Тринадцать других паÑÑажиров ÑобралиÑÑŒ в трюме и держалиÑÑŒ за канаты, чтобы качка не разброÑала их в Ñтороны. Ð˜Ð·ÐµÐºÐ¸Ñ ÐœÐ¾Ð½Ñ‚Ð³Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¸, бизнеÑмен из ЛиверпулÑ, держал маÑлÑную лампу, то же делал и кузнец Курт Ð Ñндольф, имевший неÑчаÑтье разделить Ñмерть Ñо вÑей Ñвоей Ñемьей: женой и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñми — одна из которых едва выроÑла из пеленок. Также здеÑÑŒ приÑутÑтвовал фермер Ðобл Ð¯Ð½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо Ñвоей женой и маленьким Ñыном, а также родителÑми: матерью и одноногим отцом. Компанию неÑчаÑтных дополнÑл юриÑÑ‚ из Чарльз-Тауна ГрÑнтхем Брайерфилд — модник Ñо звонким голоÑом, неимоверно Ñпешивший доÑтичь Лондона ради деловой вÑтречи, поÑтому он не Ñтал дожидатьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ надежного Ñудна и Ñел на борт «Странницы». Ртакже… …а также в Ñтой компании Ñмертников приÑутÑтвовал пруÑÑкий граф Ðнтон Маннергейм Дальгрен и его черноволоÑый чернобородый молодой Ñпутник — молчаливый и решительно Ñтранный Ñлуга, которого он называл МÑтью. — ВÑе пропало! — отчаÑнно выкрикнул ÑвÑщенник Ñтому Ñборищу бедолаг. — РокÑли ударилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и не Ñумеет ничего Ñделать, а капитан… Ñовершенно беÑполезен! Словно наÑмехаÑÑÑŒ над будущими покойниками, океан вновь поднÑл и опрокинул корабль. Море прорвалоÑÑŒ внутрь через тыÑÑчу трещин в трюм, а канаты, за которые цеплÑлиÑÑŒ люди, едва не вырвало из Ñтены, что могло похоронить их вÑех в Ñтом мокром Ðду. — Давайте помолимÑÑ! — Ñказала жена Ð Ñндольфа, ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ðº Ñебе младенца Ñвободной рукой, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº ее ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ хваталаÑÑŒ за толÑтое предплечье отца, ÑтараÑÑÑŒ удержатьÑÑ. — Прошу, преподобный! Ведите Ð½Ð°Ñ Ð² поÑледний путь молитвой, и тогда Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ наши души и души наших детей будут ÑпаÑены! — Да, да! — ÑоглаÑилÑÑ Ð¤ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñледний наÑильÑтвенный подъем и ÑпуÑк под поÑтоÑнными морÑкими атаками Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ позволÑл его голоÑу звучать доÑтаточно уверенно. — ГоÑподь помилует наши души, еÑли мы помолимÑÑ! — Ха! Что за тупое терьмо? То было наполовину гаркающее, наполовину придавленное воÑклицание, пришедшее от пруÑÑака, ÑтоÑвшего в Ñамом неоÑвещенном углу Ñо Ñвоим Ñлугой. Оба они хваталиÑÑŒ за канаты: Ñлуга — обеими руками, а граф — только здоровой, потому что левое запÑÑтье у него было Ñильно иÑкривлено давним переломом и не функционировало должным образом. ГрÑзные Ñветлые волоÑÑ‹ Дальгрена тонким Ñлоем прилипли к черепу, в бороде запуталиÑÑŒ морÑкие водороÑли, зеленые глаза ÑиÑли отчаÑнным блеÑком, а Ñерые зубы оÑкаливалиÑÑŒ в волчьей улыбке. — Мы быть Ñ„Ñе мертвы! И тфой Бог над Ñтим хорошо поÑмеетÑÑ! — Ñказал он. — Ты мошешь уÑлышать ефо Ñмех! — ПожалуйÑта, — повторила женщина, обратившиÑÑŒ к ÑвÑщеннику. — Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ… из наÑ, кто верит. — Да… конечно. Давайте Ñклоним головы. Ð’Ñе иÑполнили указание, за иÑключением графа и его Ñлуги. Рзатем, когда Феннинг уже ÑобралÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñлуга тоже опуÑтил голову. Вода бежала по его волоÑам, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ шрам на лбу, и капала Ñ Ð½Ð¾Ñа. — МилоÑтивый Боже, — начал ÑвÑщенник. Море и ветер продолжали атаковать Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ громкоÑтью, поÑтому Феннингу пришлоÑÑŒ Ñобрать оÑтатки Ñил и направить их в голоÑ, чтобы перекричать бурю. — МилоÑтивый Боже, — повторил он, вдруг понÑв, что впервые поÑле беÑÑчетного количеÑтва проповедей, он Ñовершенно не знает, что Ñказать в Ñтот момент из моментов. Он барахталÑÑ Ð² поиÑках, а затем нужные Ñлова пришли к нему, будто кто-то выгравировал их на его Ñердце. — Мы Ñлавим ТебÑ, — Ñказал он. — Даже в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ñуда. Мы Ñлавим нашего ÐебеÑного Отца, поднимаем глаза наши в доверии к Тебе, ибо знаем мы, что жили в Великом Доме ГоÑподнем! И пуÑть море может преломить то, что Ñотворил человек — Божье творение и Божье Ñлово будет идти дальше и дальше… Морю и ветру, похоже, не понравилиÑÑŒ Ñти Ñлова, и они позволили «Страннице» Ñ ÐµÐµ паÑÑажирами почувÑтвовать Ñто на Ñебе, однако ÑвÑщенник продолжал, пока Ðтлантика набирала Ñилу Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ атаки. — … и мы любим Слово Твое и Дело Твое, потому что ÑвÑзь наша — в жизни вечной, и Ñтот… Ñтот Великий Дом, который Ñоздал ГоÑподь… мы знаем, что в нем изобилие бурь и Ñтраданий, иÑпытаний и невзгод, однако помним мы, что Ñто еÑть Ð’Ð¾Ð»Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¸ Слово Твое, и не дано нам познать Ñтого до конца, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ и продолжаем пытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸ жить в ÑоответÑтвии Ñо Словом твоим, чтобы творить добро Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ñ… наших. — И быть Ñмытыми, как Ñфиньи! — поглумилÑÑ Ð”Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€ÐµÐ½, однако никто не оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ молитвы. — И мы Ñлавим Ð¢ÐµÐ±Ñ ÑейчаÑ… на вÑе Ð’Ð¾Ð»Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ñ. Мы проÑим Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾ милоÑти, молим не оÑтавить Ñтрадать души тех, кто погибнет здеÑь… оÑобенно молим Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ к Ñебе на ÐебеÑа души невинных Ñих детей… Ñтих ангцев, что так нуждаютÑÑ Ð² ПаÑтыре. Мы предаем ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки Твои и веруем, что Ты заберешь Ð½Ð°Ñ Ð² ЦарÑтвие ÐебеÑное, где мы могли бы найти покой… как верующие, так и неверующие. Об Ñтом молю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ, как Твой верный Ñлуга, Твой грешный Ñын на Ñтой земле… как раб Твой покорный. Да воÑÑлавишьÑÑ Ð¢Ñ‹ вовеки веков, Ðминь. — Ðминь, — произнеÑли некоторые. Дальгрен издал резкий Ñмешок. Его Ñлуга вдруг проговорил: — Великий Дом… Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñти два Ñлова ошеломленно, пораженно, как будто они нанеÑли ему удар. КазалоÑÑŒ, до Ñтого он беÑпрерывно бродил в перелеÑках ÑознаниÑ, а теперь вдруг увидел вÑпышку Ñреди запутанных, плотно раÑтущих деревьев. МÑтью Корбетт прикоÑнулÑÑ Ñвободной рукой ко лбу, как будто мозг в его голове был болезненным, пульÑирующим ÑинÑком. Корабль вновь поднÑлÑÑ Ð½Ð° волнах и Ñ‚Ñжело опуÑтилÑÑ, но молодой человек превратилÑÑ Ð² неподвижный объект, Ñвой конец веревки он удерживал твердо и где-то внутри ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» куда более важный канат, по которому мог выбратьÑÑ Ð¸Ð· темноты. Он задавалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ количеÑтвом вопроÑов Ñ Ñамого начала Ñтого путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ðº о бок Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ñтром, убившим его жену Куинн… или… женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ³Ð¾ женой. Так или иначе, Ñтот человек, Ñтот пруÑÑкий граф, перерезавший Куинн горло прÑмо на глазах молодого человека, Ñообщил, что Ñтрадающего потерей памÑти юношу никогда не звали ДÑниелом Тейтом — на Ñамом деле он был кем-то по фамилии Корбетт, и, разумеетÑÑ, он никогда не жил в Ротботтоме. При Ñтом Ñтот человек… Дальгрен… назвал Ð¸Ð¼Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÐµÐ³Ð¾ ПрофеÑÑора ФÑлла в Ðнглии, который примет юношу Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми объÑтиÑми и иÑполнит едва ли не любой его каприз. Что вÑе Ñто значит? Почему Куинн должна была умереть ради Ñтого? РеÑли МÑтью никогда не был ее мужем ДÑниелом, как же он оказалÑÑ Ð² Ротботтоме? Ð’Ñе было так запутанно, и разбиратьÑÑ Ð² Ñтом было мучительно больно — во вÑех ÑмыÑлах. Молодой человек до Ñих пор не понимал, почему утерÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть периодичеÑки подбраÑывает ему Ñтоль болезненные вÑпышки, которые тут же уÑкользают и раÑтворÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² темноте, Ñтоит лишь попытатьÑÑ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° них. Кем была краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, видевшаÑÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ поÑреди грÑзной тюремной камеры в тот момент, когда она ÑбраÑывала Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±ÑƒÑŽ мешковатую одежду на пол и вызывающе глÑдела на мир, когда кто-то говорил: «Вот она, ведьма!»? Что Ñто была за девушка по имени Берри, чье Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¾ приходить к нему Ñнова и Ñнова и приноÑить Ñ Ñобой раÑплывчатые образы ее лица, как еÑли бы приходилоÑÑŒ разглÑдывать его через матовое Ñтекло? Реще там было что-то про птиц… ÑÑтребов, возможно. Ðто было Ñтранное и пугающее воÑпоминание, как-то ÑвÑзанное Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, но, похоже, не имеющее никакого ÑмыÑла. Ркто был тот человек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ МÑтью находилÑÑ Ð² холодной воде на дне колодца, когда второй человек Ñ Ð³Ñ€Ñзной лоÑкутной бородой ÑтоÑл и Ñмотрел вниз, и Ñмех его напоминал медленный похоронный звон? Девушка — а ведь он каким-то образом знал, что она принадлежит к племени ирокезов — ÑидÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ на Ñкале в море… два рыжеволоÑых брата, оба наÑтоÑщие ДьÑволы, но их имена… пропали, не вÑпомнить. Реще был какой-то мощный взрыв, горÑщие обломки, падающие чуть ли не Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°â€¦ Ñмертельное болота… и люди, которые Ñловно бы… играют Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкими отрубленными головами. Что вÑе Ñто значит? Ð Ñамое Ñтранное, что он очень много знал о том, как работать на паруÑном Ñудне. Он знал разницу между крамболом и брам-реем, знал, как надо драить палубу, знал, что такое блинда-гафель… он знал ÑиÑтему звонков, знал, как надо отÑчитывать нужное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ звонить в колокол, в чем капитан Пеппертри полноÑтью провалилÑÑ, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº у капитана Фалько Ñ Ñтим диÑциплина была Ñродни военной. Ð’ Ñтом молодой человек отчего-то был уверен… но что Ñто был за капитан Фалько? ИмÑ, пришедшее к нему из тумана тогда же, когда и Ð¸Ð¼Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸ Берри. МÑтью не помнил, чтобы когда-либо раньше бывал в море, поÑтому… вÑе Ñто было лишь очередной загадкой Ñреди миллиарда таких же. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» не тот момент, чтобы отвечать на Ñти вопроÑÑ‹. Проблема, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° быÑтрого решениÑ, ÑоÑтоÑла в том, чтобы удержать «Странницу» на плаву. Великий Дом ГоÑподень, продолжало звучать в мозгу. Великий Дом… Великий… человек… Великий… Грейтхауз… Почему Ñти Ñлова, произнеÑенные в такой поÑледовательноÑти, привели к Ñтому результату? Почему заÑтавили думать, что МÑтью может как-то ÑпаÑти Ñудно и оÑтавшихÑÑ Ð½Ð° нем людей? И не только Ñто… но… молодой человек понимал, что некто Великий одобрил бы его выбор — пытатьÑÑ Ñделать что-то, даже когда вÑе шанÑÑ‹ ÑводÑÑ‚ÑÑ Ðº нулю. Думай! — приказал Ñебе МÑтью, когда корабль вновь поднÑлÑÑ Ð½Ð° волнах и рухнул, закрутилÑÑ, заÑтонал, и вода полилаÑÑŒ Ñверху. Ðо при Ñтом… Ñти Ñлова… Ñто… что Ñто было? Прозвище? Великий… Грейтхауз. Ох… почему так больно вÑпоминать Ñто? Думай! Ðто не проÑто Ñлова и не прозвище, Ñто имÑ! — ЕÑли Ñтому кораблю Ñуждено ÑпаÑтиÑÑŒ, — вдруг заговорил молодой человек, произноÑÑ, пожалуй, Ñамую долгую Ñвою речь за вÑе Ñто путешеÑтвие. — Мы должны вÑÑ‘ Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñделать. — Мы? — переÑпроÑил одноногий отец Ðобла ЯнÑа. — Я ничего, черт возьми, не знаю о мореплавании! — Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ знает! — пронзительный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð¹ÐµÑ€Ñ„Ð¸Ð»Ð´Ð° ÑделалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ более резким от нахлынувшего на него ужаÑа. — О чем вы, тут же одни Ñухопутные крыÑÑ‹! — Мы должны поднÑтьÑÑ Ð½Ð° палубу! — Ñказал МÑтью. — СвÑзать вÑе Ñ‚Ñжелые веревки, которые Ñможем найти и выброÑить их за борт! Позволить им Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð·Ð° кораблем в воде! — Зачем? — ÑпроÑил кузнец. — Ðто замедлит корабль. Веревки в Ñтом помогут и дадут нам некоторую ÑтабильноÑть. ЕÑли Ñможем ÑброÑить Ñкорь Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ и правого бортов, будет намного… — его перебил новый залп волн, обрушившийÑÑ Ð½Ð° Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ, ÑвиÑÑ‚ ветра, неÑущегоÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· коридоры, и новый вÑплеÑк воды, затопившей помещение. — Лучше, — закончил он, когда Ñнова Ñмог дышать. — Ðикто туда не пойдет! — Ñказал Брайерфилд, чье лицо Ñ Ð¾Ñтрым подбородком приобрело оттенок иÑпорченного Ñыра. — Рты… ты никто, проÑто Ñлуга! Ты ничего не можешь знать о кораблÑÑ…! ГоÑподи Боже, то, что ты предлагаешь, Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚! — Я знаю, что Ñта поÑудина больше не выдержит! Мы не можем проÑто оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и ждать, пока корабль разобьетÑÑ! — когда никто не ответил, МÑтью решительно заÑвил. — Что ж, ладно, Ñ Ñделаю Ñто Ñам! — О-о-о-о-о, нет! — поÑлышалÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð° Дальгрена. — Ты никуда не пойтешь! Ты еÑть Ñлишком ценный Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, чтобы потерÑтьÑÑ Ð² таком безумии! МÑтью презирал Ñтого человека. Дальгрен был не только убийцей, он был гадким в Ñвоих привычках и ожидал, что его «Ñлуга» поможет ему поднÑтьÑÑ Ð´Ð¾ ÑтатуÑа императора. МÑтью же поклÑлÑÑ, что когда-нибудь убьет Дальгрена за то, что он Ñделал Ñ ÐšÑƒÐ¸Ð½Ð½, но ему пришлоÑÑŒ удержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого и позволить отвезти ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ðнглию, чтобы выÑÑнить, что за загадочной фигурой был Ñтот ПрофеÑÑор ФÑлл и что ему было извеÑтно из его утерÑнной иÑтории. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ молодого человека не было никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ, как Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтихией в заложники ÑÑƒÑ…Ð¾Ð¿ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа. Корабль круто накренилÑÑ, и женщины Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ закричали, но даже их крики были не такими дикими, как у ГрÑнтхема Брайерфилда. Ðто был Ñтрашный момент, потому что МÑтью показалоÑÑŒ, что волны доÑтигли верхушек мачт, и «Странница» отбивалаÑÑŒ от Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸Ð· поÑледних Ñвоих Ñил. Когда ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° Ñхлынула, МÑтью взÑл лампу у Изекии Монтгомери. — Я пойду, — Ñказал он, но прежде чем ему удалоÑÑŒ Ñделать два шатких шага в Ñтот морÑкой кошмар, граф Дальгрен ухватил его. — Я гофорю, найн! — пруÑÑак здоровой рукой ухватил Ñлугу за горло. — Ты можешь быть Ñмыт! И где Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° окажуÑÑŒ?! — ОтпуÑтите его. — Ч-щто? — ОтпуÑтите. Его, — повторил Ð Ñндольф. — ЕÑли у него доÑтаточно мужеÑтва, чтобы выйти на Ñту палубу… Богом КлÑнуÑÑŒ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ пойду! Ðтот трюк Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ°Ð¼Ð¸â€¦ возможно, он ÑпаÑет наÑ! — Он еÑть Ð¼Ð¾Ñ ÑопÑтфенноÑть! Я гофорю ему, что ему делать, а что нет! От Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°ÐºÑ†ÐµÐ½Ñ‚ пруÑÑака ÑтановилÑÑ Ð²Ñе резче и неприÑтнее. — Я пойду, — Ñказал Монтгомери. — ЕÑли Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð½Ñƒ, то, по крайней мере, не внутри кораблÑ. — И Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ, — Ñ Ð¶ÐµÑткой решимоÑтью вдруг Ñказал одноногий Ñтарик, однако Ðобл Ð¯Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. — Ðет, лучше Ñ. — Ñказал фермер Ð Ñндольфу. — Па, оÑтаньÑÑ-ка здеÑÑŒ и приÑмотри за Ñемьей. Ðе до Ñпоров! — Да, — Ñказал Феннинг, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвой фонарь отцу ЯнÑа. — Вот, держите мой фонарь. — Или отпуÑтите его, или идемте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, — Ñказал Ð Ñндольф Дальгрену. — Ðам понадобÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе руки, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть! — он поÑмотрел на Брайерфилда, который, в Ñвою очередь, отодвинулÑÑ ÐºÐ°Ðº можно дальше от Ñвета. — Я говорю Ñнофа… найн! Я не позфолю… о, майн Гот! Следующее леденÑщее кровь падение «Странницы» заÑтавило Дальгрена оÑлабить захват на шее МÑтью, и Ñтого было доÑтаточно, чтобы Ñлуга раÑÑталÑÑ Ñо Ñвоим хозÑином. — Давайте, за работу! — Ñказал Ð Ñндольф МÑтью, когда Ñнова обрел дар речи. Он повел вÑех к выходу из трюма, молодой человек держалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо позади него, за ними шли ЯнÑ, Феннинг и Монтгомери. Среди утонувших кур и Ñвиней, из которых редкие оÑоби даже вÑе еще пыталиÑÑŒ боротьÑÑ Ñо Ñтихией за Ñвою жизнь, люди пробиралиÑÑŒ по пропитанным водой доÑкам, ÑтараÑÑÑŒ как можно быÑтрее добратьÑÑ Ð´Ð¾ палубы. Люк был Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñти перехвачен веревкой, но море наÑтупало Ñо вÑех Ñторон. МÑтью вдруг пришло в голову, что ни капитан Пеппертри, ни его команда никогда не Ñлышали о Ñмоле или дегте. Ðож, извлеченный из ножен на поÑÑе Ð Ñндольфа, Ñделал работу быÑтро, и, толкнув люк вперед, кузнец первым выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Ветер практичеÑки выдул его из Ñапог. Было Ñовершенно непонÑтно, идет ли дождь, или резкие капли, колющие лицо, были лишь брызгами от волн. Так или иначе, похоже, ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ñ Ðтлантики набирала Ñилы, поÑтому ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñмельчакам требовалаÑÑŒ вÑÑ Ð¸Ñ… выдержка, приÑутÑтвие духа и удача, чтобы не пойти ко дну. Когда МÑтью выбралÑÑ, ветер ударил и его, и молодому человеку Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удалоÑÑŒ преодолеть неÑколько Ñрдов и ÑхватитьÑÑ Ð·Ð° веревку. Палуба была иÑпещрена загадочными линиÑми водороÑлей и муÑора, поднÑтого из глубин, и оборванных канатов. Смельчакам удалоÑÑŒ открыть коробку Ñ Ð¸Ð½Ñтрументами и бегло изучить ее Ñодержимое: неÑколько молотков, пара ручных пил, топор и его уменьшенные копии — мужчины взÑли вÑе, что могло бы пригодитьÑÑ Ð¸Ð¼ Ð´Ð»Ñ ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ гибели. Внимание же МÑтью привлекло к Ñебе и удержало Ñтрашное зрелище: огромные горы черных волн, движущиеÑÑ Ð¸ вздымающиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ пронизанным фиолетовыми зарницами небом, через которое, казалоÑÑŒ, может прорезатьÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ¹ молний в любую Ñекунду. Ð’ первый момент Ñудно Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ ÑкороÑтью поднималоÑÑŒ в направлении вершины «горы», а в Ñледующий — бушприт уже Ñкользил в бездонные каньоны между волнами, разбивающиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ ноÑом, Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð¸Ñтые и жуткие Ñтоны древеÑины и паруÑов. Трудно было поверить, что мачты вÑе еще выдерживают Ñтот натиÑк, и вода разбиваетÑÑ Ð¾ них на мелкие фигурки, Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° палубу. МÑтью нервно вздрогнул. Он оÑознал, что Ñтоит на коленÑÑ… поÑреди Ñтого безумиÑ, отчаÑнно ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ñ‚, за который держитÑÑ. Стена морÑкой пены, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° его в лицо Ñ‚ÑжеÑтью церковного кирпича, едва не раÑкроив ему череп, погрузила мир в черно-фиолетовый ажиотаж визга бури и Ñтонов Ñудна. Лишь тогда пришел наÑтоÑщий Ñтрах. Я не могу! Я не могу Ñто Ñделать! — подумал молодой человек, чувÑтвуÑ, как ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñжимает его внутренноÑти. — Ðет… нет… Ñ Ð½Ðµ могу! Ðо потом в его разуме Ñнова зазвучало Ñто имÑ: Грейтхауз. О, да, он был уверен, что Ñто именно имÑ. И кому бы оно ни принадлежало, Ñтот человек был Ñвно очень Ñилен духом, подумал МÑтью. Кому бы оно ни принадлежало… мужчине… да… оно, определенно, принадлежало наÑтоÑщему мужчине, который ни за что не одобрил бы Ñтого ÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° коленÑÑ… и Ñам бы на них никогда не вÑтал! Рзначит — нужно поднÑтьÑÑ, и неважно, чего Ñто будет Ñтоить, пуÑть даже и Ñамóй жизни. И, кто бы ни бы Ñтот человек, он ожидал бы, что МÑтью именно так и Ñделает. Ðто не значило, что у Грейтхауза не было Ñтрахов, нет. Они были. С той лишь разницей, что Ñтрах не управлÑл им, и, как бы ни было трудно, Ñтот человек боролÑÑ Ð´Ð¾ конца. Ð’ Ñтом — МÑтью не ÑомневалÑÑ. Он не был Грейтхаузом, но кем бы МÑтью ни был — мужем Куинн, Ñлугой Дальгрена, потерÑнной душой, которой Ñуждено Ñгинуть в морÑкой пучине или вÑе же добитьÑÑ Ð°ÑƒÐ´Ð¸ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð¸ у ПрофеÑÑора ФÑлла в Ðнглии — он должен был вÑтать, заÑтавить напуганного мальчика внутри ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ во взроÑлые Ñапоги и Ñделать то, что нужно. Он заметил, что размытые фигуры Ð Ñндольфа, Феннинга и ЯнÑа продолжают пробивать Ñебе путь на корму, опаÑно пошатываÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. Из люка показалаÑÑŒ голова Монтгомери, но приÑутÑтвие духа, похоже, изменило ему, потому что уже через неÑколько Ñекунд он вновь иÑчез, закрыв за Ñобой люк, чтобы запечатать Ñвой позор вмеÑте Ñ Ñобой. МÑтью вÑтал. Ветер толкнул его и потÑнул одновременно, поймав за коленки и ударив в грудь. Молодой человек прильнул к какой-то доÑке — к единÑтвенной опоре, которую Ñмог найти — и принÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñебе путь к корме через Ñтихию, Ñначала ÑтараÑÑÑŒ удержатьÑÑ, пока Ñудно резко поднималоÑÑŒ на водÑную гору, а затем, ÑилÑÑÑŒ не ÑоÑкользнуть в морÑкой обрыв. Когда он догнал оÑтальных, то обнаружил, что Ð Ñндольф взломал и открыл один из Ñщиков Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, и теперь они вмеÑте Ñ Ð¯Ð½Ñом извлекли наружу толÑтые швартовы. Другие веревки различной толщины вÑе еще были Ñвернуты в клубки и ждали Ñвоего чаÑа. Феннинг уже работал, привÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ к рейке, пока шторм толкал его в Ñпину. МÑтью пробралÑÑ Ðº нему Ñквозь волны и помог ÑброÑить Ñту шеÑтифунтовую громадину за борт, так что Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в воде. Ð Ñндольф и Ð¯Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¸ один из троÑов, ÑвÑзали его, как полагалоÑÑŒ, заÑтав ужаÑающий момент, когда ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° врезалаÑÑŒ в правый борт «Странницы» и едва не Ñкинула Ñмельчаков за корму, однако Ñилы кузнеца хватило, чтобы удержать обоих. Ð¢Ñ€Ð¾Ñ ÑƒÑˆÐµÐ» в море, и двое Ñмельчаков принÑлиÑÑŒ привÑзывать вторую Ñ‚Ñжелую веревку, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº МÑтью и Феннинг ÑоÑредоточилиÑÑŒ на безопаÑноÑти и продолжали ÑбраÑывать за борт множеÑтво более мелких канатов, которые они могли Ñобрать. — Ты идешь Ñо мной! — рука Ñ Ð¸Ñкривленным запÑÑтьем ухватила МÑтью за ворот рубашки. Вода брызнула Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Дальгрена на его лиÑьи Ñкулы. — Пошли! — закричал он и потÑнул Ñвоего Ñлугу прочь от веревок, над которыми тот работал Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ Феннингом. — ОÑтавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое! — закричал МÑтью в ответ. — Мы обÑзаны здеÑÑŒ закончить! — Ты закончил! — отрезал Дальгрен. Затем он поднÑл дубинообразную деревÑшку Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐµ удар по левой Ñтороне головы недалеко от виÑка. МÑтью рухнул, как подкошенный, голова его взорвалаÑÑŒ огнем. Темнота охватила его. — Вы Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошли? — заорал Феннинг. — Он пытаетÑÑ ÑпаÑти Ñтот… — Закрой Ñфой рот, ты блаженый Ñвиньеёб! — Дальгрен Ñвоей иÑкалеченной рукой Ñхватил МÑтью за грудки и потащил его к открытому люку, но до того, как он уÑпел добратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, шипÑщий Ñркий удар молнии, разделившийÑÑ Ð½Ð° шеÑть копий перед погружением в море, показал ему гиганÑткую волну, надвигающуюÑÑ Ð½Ð° незадачливую «Странницу». Ðто был черный монÑтр, левиафан Ñреди волн, увенчанный белым гребнем кипÑщей пены и пронизанный радужными, темно-зелеными, Ñиними и Ñерыми прожилками. Дальгрен понÑл, что люка ему не доÑтичь. Он броÑил МÑтью и пополз по палубе, ÑтараÑÑÑŒ найти что-нибудь доÑтаточно прочное, чтобы удержатьÑÑ. Ð’ то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ñƒ увидел Феннинг и крикнул оÑтальным, предупреждаÑ, чтобы они держалиÑÑŒ крепче. Водный монÑтр поднÑл корабль на огромную выÑоту и баланÑировал его там в течение неÑкольких Ñекунд, заÑтавлÑющих Ñердце замереть… а затем опрокинул Ñудно вниз в кипÑщую долину. Море Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкой Ñилой врезалоÑÑŒ в Ð½Ð¾Ñ Â«Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ñ‹Â», раÑколов бушприт и разорвав большую чаÑть резной деревÑнной фигуры на чаÑти. ВерхнÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ одной из мачт откололаÑÑŒ и рухнула за борт. Вода поднÑла тело потерÑвшего Ñознание молодого человека, и, возможно, именно то, что он находилÑÑ Ð²Ð½Ðµ границ Ñтого мира, ÑпаÑло его шею от Ñмертельного Ñлома. Ð’ Ñледующее мгновение его отшвырнуло в другую Ñторону палубы, как трÑпичную куклу, и ударило левым плечом и левой Ñтороной головы о деревÑнную поверхноÑть правого борта, прÑмо Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ меÑтом, где нашел Ñвое убежище граф. Едва не утонув, Дальгрен прорвалÑÑ Ðº МÑтью, который лежал без движениÑ, Ñловно мертвец. — ФÑтавай! — Ñкомандовал пруÑÑак, заметив, что его едва Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°, по крайней мере, вÑе еще дышит. Он и Ñам поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и потÑнул МÑтью за руку. — ПоднимайÑÑ, черт фозьми! Реакции не поÑледовало. Дальгрен обернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо, в ужаÑе думаÑ, что очередной водный монÑтр вот-вот поглотит его. Краем глаза он заметил, что МÑтью закашлÑлÑÑ, затем дернулÑÑ Ð² конвульÑиÑÑ… и попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð½Ð° колени, и его вырвало целым ведром морÑкой воды. — ФÑтань! — Ñнова Ñ€Ñвкнул Дальгрен, но не Ñумел добитьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ реакции, кроме ÐºÐ°ÑˆÐ»Ñ Ð¸ рвоты. Он наклонилÑÑ, чтобы обхватить юношу рукой и перетащить его к люку. И тогда голова МÑтью повернулаÑÑŒ, глаза открылиÑÑŒ, а из ноÑа побежали Ñтруйки крови. Глаза его тоже покраÑнели, а лицо принÑло мертвенно-бледный оттенок, губы поÑерели. Одна рука потÑнулаÑÑŒ к левому виÑку, тщетно пытаÑÑÑŒ уÑпокоить боль, пульÑирующую под кожей. — Ты… — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто больше походило на хрип, чем на членораздельную речь. Совершенно неожиданно внутри него будто раÑÑеÑлÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½, и оÑтрой болезненной вÑпышкой Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ Ñобой вÑе воÑпоминаниÑ… не только те, что ÑкрывалиÑÑŒ от него Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°, как убийца Гриффин Ð Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» его веÑлом по голове — нет, вернулиÑÑŒ вÑе воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ прошлом и наÑтоÑщем… ХадÑон Грейтхауз… Берри ГригÑби… капитан Фалько и его «ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚ÑƒÐ½ÑŒÑ», доÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐœÑтью и Берри Ñ ÐžÑтрова МаÑтника, где правил Ñвой бал ПрофеÑÑор ФÑллл… ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€â€¦ Мадам Герральд… агентÑтво… вÑе вернулоÑÑŒ. И неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что боль в голове была чудовищной, а зрение плыло, он теперь знал точно, кем был Ñтот оборванный дворнÑга подле него. Знал, кто он и почему находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Ты не… — он поÑтаралÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñнова, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ вÑе еще давалаÑÑŒ ему Ñ‚Ñжело. — Ты не… доÑтавишь Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑору ФÑллу, тупой куÑок дерьма! Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð’ центре шторма угрожающе разворачивалаÑÑŒ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ. — Я помню… — ахнул МÑтью, вÑе еще не пришедший в ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ двух ударов по голове. Следующие его Ñлова, однако, были ÑпоÑобны перекричать даже вой ветра. — Я знаю, кто Ñ! Возможно, Ñто были Ñамые важные четыре Ñлова, которые он когда-либо произноÑил в Ñвоей жизни. Он подтÑнулÑÑ, цеплÑÑÑÑŒ за ÑвиÑающий канат, и вызывающе вглÑделÑÑ Ð² лицо Дальгрена. — Я Ñказал, что убью тебÑ. Так, что… как только прибудем в Ðнглию, первое, что Ñ ÑобираюÑÑŒ Ñделать, Ñто убедитьÑÑ, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтуют за убийÑтво Куинн Тейт! РпоÑле — повеÑÑÑ‚! Дальгрен также поднÑлÑÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° виÑÑщих канатах, пока корабль ÑодрогалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ его ногами, а дождь нещадно врезалÑÑ Ð¾Ñтрыми каплÑми в лицо. — Ðто еÑть так? — нервничаÑ, он начинал говорить Ñ Ð±Ã³Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ акцентом. — Ðто еÑть Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑитуациÑ, — Ñказал граф, броÑив быÑтрый взглÑд на корму, где оÑтальные продолжали ÑбраÑывать за борт веревки. «Странницу» вÑе еще подкидывало на волнах по прихоти морÑ, однако Ñудно вÑе же чуть ÑтабилизировалоÑÑŒ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð´ÐµÐµ МÑтью, поÑтому теперь на нем Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ возможно было уÑтоÑть. Дальгрен одарил юношу тонкой напрÑженной улыбкой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° его были мертвы. — Мне больше нет от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ñ‹, так ведь? — УлыбайÑÑ, Ñколько хочешь! Я запру Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² камере, как только… Рука метнулаÑÑŒ к горлу МÑтью и Ñдавила Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающей Ñилой. ПруÑÑак вложил вÑÑŽ Ñвою мощь в попытку ÑброÑить молодого Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ за борт. «Странница» пару Ñекунд баланÑировала почти на гребне волны, а затем начала быÑтро погружатьÑÑ Ð² зеленую Ñму. Ðо не вода, ударившаÑÑÑ Ð² поврежденный Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ Ð½Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ñƒ, поÑлужила МÑтью ÑпаÑением — им поÑлужили деÑÑтки ÑеребрÑных рыб, которыми взорвалаÑÑŒ волна и которых отправила прÑмо в лица ÑражающимÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼, окатив их шквалом вибрирующих плавников и хвоÑтов. Ð’ Ñтом миниатюрном ÑеребрÑном урагане МÑтью Ñумел оÑвободитьÑÑ. Он поÑкользнулÑÑ Ð½Ð° одном из Ñкользких тел и ÑвалилÑÑ Ð½Ð° палубу, а Дальгрен повернулÑÑ Ðº нему Ñ Ð¸Ñкаженным от ÑроÑти лицом: в тот Ñамый момент рыба врезалаÑÑŒ ему в лицо и принÑлаÑÑŒ битьÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, запутавшиÑÑŒ в его бороде. Тогда Дальгрен увидел нечто подходÑщее Ð´Ð»Ñ Ñвоей цели — то был топор, выпавший из коробки Ñ Ð¸Ð½Ñтрументами — и пруÑÑак броÑилÑÑ Ð·Ð° оружием. — Ты умрешь! — прокричал он. Ветер ÑƒÐ½ÐµÑ Ñти Ñлова от МÑтью, поÑтому он Ñумел уÑлышать лишь нечленораздельный рев, однако по губам противника вÑе прочитал отчетливо и прекраÑно понÑл, что топор будет Ñвно иÑпользован не Ð´Ð»Ñ Ñтрижки. Дальгрен, продвигаÑÑÑŒ, давил ботинками рыбу. Он Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€ над Ñобой и принÑлÑÑ Ð¾Ð¿ÑƒÑкать его вниз Ñ ÑроÑтной Ñилой. МÑтью уÑпел нашарить раÑколотый бруÑ, лежащий Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в куче муÑора, и поÑтавить его горизонтально перед Ñобой, едва уÑпев перехватить летÑщее на него лезвие топора. Еще бы мгновение, и взбешенный пруÑÑак разрубил бы голову юноши пополам. Топор заÑтрÑл в бруÑе, и Дальгрену требовалаÑÑŒ Ð´ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ñила, чтобы вырвать его оттуда, поÑтому МÑтью знал, что не может отпуÑтить Ñтот куÑок, пока находитÑÑ Ð² таком положении. Что было Ñил, он пнул противника в правое колено. Дальгрен вÑкрикнул от боли, но шторм заглушил Ñтот звук. Топор граф не выпуÑтил — он отÑтупил и рванул его на ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что Ñумел выÑвободить Ñвое оружие из куÑка дерева. МÑтью поднÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ñ‹, поÑкользнулÑÑ Ñнова на неловко попавшей под ногу рыбе и едва не проехалÑÑ Ð¿Ð¾ деревÑнным доÑкам, однако на Ñтот раз ему удалоÑÑŒ удержать равновеÑие. Дальгрен наброÑилÑÑ Ð½Ð° него, вновь замахиваÑÑÑŒ топором Ð´Ð»Ñ Ñмертельного удара. МÑтью оÑтановил лезвие Ñвоим бруÑом. Ðа Ñто раз его импровизированное защитное оружие треÑнуло на две чаÑти. Топор графа поднÑлÑÑ Ñнова, как поднималаÑÑŒ и «Странница» — на ужаÑающую выÑоту. Молнии вÑпыхнули в небе, полдюжины белых плетей разорвало черные облака и потÑнулоÑÑŒ к Ñпине чернильно-черного морÑ. МÑтью Ñжал зубы до Ñкрипа и двинулÑÑ Ð½Ð° Дальгрена, пока топор еще поднималÑÑ, и поочередно Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€ÑƒÑÑаку удар в челюÑть Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ и Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñторон теми короткими куÑками бруÑа, которые до Ñих пор Ñжимал в обеих руках. Голова Дальгрена откинулаÑÑŒ назад, но он вÑе еще удерживал контроль над топором, а затем «Странница» рухнула в море, лопнувшее над ее разбитым ноÑом. Волна обрушилаÑÑŒ на ÑражающихÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½ Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой и увлекла их в Ñвоем изощренном акробатичеÑком номере в Ñторону кормы. МÑтью натолкнулÑÑ Ð½Ð° Еноха Феннинга и едва не Ñтолкнул за борт и ÑебÑ, и его. Сила Ð Ñндольфа поÑлужила благоÑловением ему Ñамому и Ðоблу ЯнÑу — она уже дважды ÑпаÑала их от Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² открытое море, пока они броÑали в него канаты Ð´Ð»Ñ Ñтабилизации. Как только МÑтью пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñплюнул воду, он увидел, что Дальгрен тоже поднимаетÑÑ Ð¸Ð· пены и — будь проклÑта та его рука, что волею ДьÑвола имела доÑтаточно крепкую хватку — топор вÑе еще был у него! МÑтью потерÑл оба куÑка бруÑа, а пруÑÑак, хромаÑ, приближалÑÑ Ðº нему, пока утекала Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ñ‹ вода. Феннинг ошеломленно Ñмотрел, как Дальгрен замахиваетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ на молодого человека. Тот уклонилÑÑ Ð² Ñторону, и лезвие врезалоÑÑŒ в транец. МÑтью Ñнова Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð”Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€ÐµÐ½Ñƒ удар в лицо — такой, что едва не Ñломал Ñебе коÑÑ‚Ñшки пальцев, и, разумеетÑÑ, Ñломал врагу ноÑ. Кровь брызнула из обеих ноздрей графа. ПруÑÑак потÑнул на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€, но на Ñтот раз МÑтью не ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñть ему завладеть оружием Ñнова. Он ударил еще раз — прÑмо в разбитый Ð½Ð¾Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°, и Дальгрен Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ боли выпуÑтил рукоÑть, тут же броÑившиÑÑŒ на молодого человека Ñ Ð´ÑƒÑˆÐµÑ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ ÑроÑтью. — Прекратите Ñто! — закричал Феннинг. — Ð’Ñ‹ двое, что, Ñ ÑƒÐ¼Ð° поÑходили? МÑтью и Дальгрен продолжали боротьÑÑ Ð½Ð° корме. Кузнец и фермер прекратили Ñвою работу и принÑлиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ изумлением наблюдать за тем, что, они понимали, было боем не на жизнь, а на Ñмерть. Дальгрен поÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть МÑтью в глаза, но промахнулÑÑ Ð¸ тут же обвил руки вокруг его горла. МÑтью Ñнова Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ в окровавленное лицо, но граф Ñвно был наÑтроен вытерпеть вÑе, чтобы убить Ñвоего врага, и ничего не замечал вокруг. Они Ñильно перегнулиÑÑŒ через палубу. Ð Ñндольф вмешалÑÑ, чтобы разнÑть Ñтих двоих, а корабль тем временем Ñнова начал подниматьÑÑ… подниматьÑÑ Ñо Ñтрашной ÑкороÑтью на жуткую выÑоту. Руки Дальгрена Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой Ñилой Ñжимали горло молодого человека, кровь бешено заÑтучала в пульÑирующей болью голове, перед глазами закружилиÑÑŒ в причудливом танце темные пÑтна. «Странница» провалилаÑÑŒ в очередную водÑную впадину, Ñтены океана начали возвышатьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. Ð˜Ð·Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐµÑина вновь издала жалобный Ñтон, ÑодрогнувшиÑÑŒ, когда Ñудно доÑтигло дна Ñтой Ñмы, и тогда же Ð Ñндольф ухватил МÑтью за рубашку и ÑброÑил руки Дальгрена Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð° молодого человека, а волна в тот же момент Ñо вÑей Ñвоей наÑильÑтвенной мощью Ñнова обрушилаÑÑŒ на корабль. Ð’ Ñтом взрыве Ð¼Ð¾Ñ€Ñ ÐœÑтью подумал, что он, должно быть, вÑе-таки упал за корму, потому что вода окружила его полноÑтью, и твердой поверхноÑти он под Ñобою не почувÑтвовал. Ð Ñндольф, наверное, упал вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼, потому что МÑтью вÑе еще ощущал, как жилиÑтые руки Ñтого человека держат его за рубашку — Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что вот-вот могут попроÑту оторвать от нее куÑок. Ðо затем ботинки вновь коÑнулиÑÑŒ палубы, а по телу звоном разнеÑÑÑ Ñильный удар — должно быть, Ñто было Ñтолкновение Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ транцем, которое выбило из него и без того Ñкудные оÑтатки воздуха. Легкие взрывалиÑÑŒ огнем, перед глазами темнело, но вдруг лицо оказалоÑÑŒ над водой, и он жадно вдохнул из поÑледних Ñил. Ðоги его подкоÑилиÑÑŒ от ÑлабоÑти, и он рухнул на транец, как безжизненный мешок Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð¹ одеждой. — Ты в порÑдке? — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» от Ð Ñндольфа, но адреÑован он был Ñвно не молодому решателю проблем, а ЯнÑу, который дрожащим голоÑом ответил, что, хвала ГоÑподу, он Ñумел оÑтатьÑÑ Ð½Ð° борту целым. Феннинга тошнило морÑкой водой, он уÑиленно пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ нее, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° коленÑÑ…. Его, похоже, хорошенько приложило во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледней атаки волны. Ð Ñндольф держал МÑтью за рубашку, пока тот лихорадочно пыталÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановить дыхание: легкие его работали, как меха в горне. — Граф упал за борт! — закричал ЯнÑ. — Я вижу его! Он ухватилÑÑ Ð·Ð° веревку! Сквозь Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð° и шум Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÐœÑтью показалоÑÑŒ, что он Ñлышит, как Дальгрен отрывиÑто кричит о помощи, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе Ñто могло быть лишь игрой звуков во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð¸. Молодой человек поÑмотрел за корму и увидел безумие бьющихÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½ и летающей пены, где на раÑÑтоÑнии примерно Ñорока Ñрдов барахталÑÑ ÑветловолоÑый человек, держащийÑÑ Ð·Ð° веревку так, как будто она была Ñамым ценным предметом в его жизни. — ЯнÑ! Феннинг! Помогите мне втÑнуть его! — закричал Ð Ñндольф, выÑÑнив, за какую именно веревку хватаетÑÑ Ð”Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€ÐµÐ½, и начал втаÑкивать его наверх. Ð¯Ð½Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» вÑÑŽ Ñвою Ñилу в Ñту задачу, как и ÑвÑщенник. МÑтью Корбетт, однако, не принÑл учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² Ñтой попытке ÑпаÑти жизнь. Он вÑпоминал тот момент, когда нож Дальгрена перерезал горло бедной, убитой горем девушке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ так толком не жила даже, а имитировала какое-то болезненное подобие жизни, Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð² мире Ñвоих фантазий. Он вÑпомнил выражение шока на ее лице, вÑпомнил Ñвое ÑобÑтвенное беÑÑилие, вÑпомнил, что мог лишь Ñмотреть, как жизнь утекает из нее, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнные половицы. Ох, Ñколько же там было крови… Ñколько боли было в Ñтой комнате… хижина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€” Куинн надеÑлаÑÑŒ — должна была Ñтать домом, полным любви Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ и Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ милого ДÑниела. Ðто было неправильно, думал МÑтью. Ðто было нечеÑтно. Он ÑтоÑл один и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог двигатьÑÑ, когда ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° напала на корабль, Ñмыла молодого человека Ñ Ð½Ð¾Ð³ и заÑтавила раÑплаÑтатьÑÑ Ð½Ð° Ñпине. Трое мужчин продолжали делать замечательную работу, втаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð° Дальгрена в Ñтот единÑтвенный оплот безопаÑноÑти. Они Ñкоро поднимут его на палубу. Веревка протÑгивалаÑÑŒ от трех Добрых СамаритÑн к Сыну Сатаны. Ладно, подумал МÑтью. Ðе Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñебе отчета в том, что делает, он обнаружил, что поднÑлÑÑ, поÑтавил ногу на транец и принÑлÑÑ Ñ Ñилой Ñ‚Ñнуть топор за рукоÑть, выÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ из древеÑины. Он ждал, когда корабль начнет подниматьÑÑ Ð¸ опуÑкатьÑÑ Ñнова, и Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° потечет по его Ñпине. Затем над ним взÑл контроль некий хладнокровный инÑтинкт, подÑказывающий, что, как только Дальгрен окажетÑÑ Ð½Ð° борту, он тут же вновь попытаетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ его. И, еÑли Ñто не удаÑÑ‚ÑÑ Ñделать здеÑÑŒ и ÑейчаÑ, он предпримет еще не одну поездку до Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Ðнглию. МÑтью зашагал по палубе в Ñторону бушующего шторма и трех мужчин на корме. Его лицо было маÑкой, не показывающей никаких Ñмоций. Ð’Ñе они были заперты внутри и, возможно, Ñто было Ñвободой маÑки… возможноÑть показать миру фальшивое лицо, держа мучение глубоко в Ñебе… ÑпоÑобноÑть показать миру ложное лицо, ÑконÑтруированное под обÑтоÑтельÑтва. Кто бы поверил ему из вÑей Ñтой корабельной компании, еÑли бы он вдруг потребовал, чтобы Дальгрена поÑадили под замок и продержали так до Ñамого порта? Кто бы Ñто поддержал? ПьÑный капитан? Ðти благонамеренные, ничего не подозревающие мужчины? ПроклÑтье, да на Ñтой раÑкуроченной поÑудине Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ клетка была? Ðет, решение нужно было принимать ÑейчаÑ. Он доÑтиг кормы. Веревка была натÑнута. Дальгрена уже почти втащили. МÑтью поднÑл топор и Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальной Ñилой, которой только могла его наделить Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑроÑть, опуÑтил оружие на то меÑто, где канат крепилÑÑ Ðº кормовому транцу. Удар не полноÑтью перерезал веревку, потому что она была толÑтой, как кулак МагнуÑа Малдуна, но Ñто помогло оÑлабить три мужÑкие хватки, потому что они втроем изумленно поÑмотрели на МÑтью, и, когда молодой человек поднÑл топор Ñнова, Феннинг упал, поднÑв руки вверх, как будто боÑлÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð° безумного юноши. Ð Ñндольф и Ð¯Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ лишь тупо Ñмотреть на него. Второй удар… и веревка почти оторвалаÑÑŒ, но не до конца. — Прошу! ВытаÑкифайте менÑ! — Дальгрен болталÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹, его рот был полон воды. Ðичего, подумал МÑтью, еще немного, и Ñтот пруÑÑкий гад хорошенько иÑкупаетÑÑ. — Что ты творишь? — воÑкликнул кузнец. Ð¯Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÑÑ Ð¾Ñ‚ задачи, и теперь только Ð Ñндольф держал канат, который Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удерживал ÑобÑтвенный веÑ. — Я творю ÑправедливоÑть, — ответил молодой человек очень Ñпокойно и Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выражающим лицом опуÑтил топор в третий раз. Лезвие глубоко ушло в дерево и полноÑтью раÑÑекло веревку. Ð Ñндольф отшатнулÑÑ, потому что в Ñледующее мгновение он мог раÑÑчитывать только на поддержку воздуха. ПоÑлышалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹, выÑокий крик, когда так называемый хозÑин понÑл, наконец, что его ботинки не будут более топтать палубу «Странницы». МÑтью было интереÑно, хватит ли у Ñтого человека приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð° ухватитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ за одну веревку. Он отпуÑтил топор, оÑтавив его торчать там, куда тот врезалÑÑ, подошел к корме и поÑмотрел, как Ñудно удалÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ графа Ðнтона Маннергейма Дальгрена, которого поднÑла на плечи Ðтлантика — ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ мощнаÑ, как проÑнувшийÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾ Ñна гигант. Мелькнул ли в море поÑледний проблеÑк Ñветлых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÑÑака, или Ñто была лишь кучка водороÑлей, поднÑтых Ñо дна? Рзатем корабль ÑоÑкользнул вниз под громовым ударом, водные Ñтены выроÑли вокруг него, но теперь толкали Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾ меньшей Ñилой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ вÑе такими же вÑпененными и ÑроÑтными. МÑтью вдруг понÑл, что Ð½Ð¾Ñ Ñƒ него кровоточит. Крови набежало уже много — он мог даже попробовать ее на вкуÑ. Молодой человек приложил руку к лицу, затем поÑмотрел на то, как дождь обмывает его иÑпачканные краÑным ладони. — Мы Ñделали Ñто! — крикнул кто-то позади них. Ð’Ñе повернулиÑÑŒ на голоÑ. Там ÑтоÑл Ð˜Ð·ÐµÐºÐ¸Ñ ÐœÐ¾Ð½Ñ‚Ð³Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¸, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ краÑоте наполовину утонувшую крыÑу, а Ñзади него в изломанной ноÑовой чаÑти ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñчили и другие фигуры, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… было очень Ñ‚Ñжело разглÑдеть, даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвет маÑлÑных ламп, которые они держали. Четыре фигуры двигалиÑÑŒ так, как будто прекраÑно знали, что надо делать. — Я пошел вниз! — выдохнул Монтгомери. Похоже, ему в ноÑовой чаÑти ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑталоÑÑŒ даже Ñильнее, чем здешним, кормовым Ñмельчакам. — Сообщил Ñкипажу о том, что мы пытаемÑÑ Ñделать! И четверо из них ÑоглаÑилиÑÑŒ помочь! — Что они Ñделали? — проÑил ЯнÑ. — БроÑили ÑкорÑ! УÑилили лобовое Ñопротивление ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ Ñказали, что Ñто удержит Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ крена! — Совершенно верно, — Ñказал МÑтью. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° деле не Ñказал, а едва Ñлышно пробормотал, поÑтому не был уверен, что его кто-нибудь уÑлышит. Впрочем, разве Ñто важно? Ðет. — Что здеÑÑŒ произошло? — ÑпроÑил Монтгомери. Он увидел обрезанный канат, отметил выражение лица Ð Ñндольфа и воткнутый в транец топор, на оÑнове чего понÑл, что произошло что-то неладное. — Граф! Где Дальгрен? — За бортом. Уже утонул, вероÑтнее вÑего, — Ñказал кузнец. — Его Ñлуга убил его. — Что? — Я вÑе видел! — воÑкликнул Феннинг. — Они начали дратьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, как два разъÑренных зверÑ. У Дальгрена был топор… может, он забрал его у Ñвоего Ñлуги, Ñ Ð½Ðµ знаю. ВыглÑдело Ñто так, как будто он изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ юношу… но Ñ Ð½Ðµ знаю, кто вÑе Ñто начал! Рпотом… ну… граф выпал за борт, а Ñтот, — и палец обличительно указал на МÑтью Корбетта. — Оборвал его жизнь, обрезав веревку! Ðто было хладнокровное убийÑтво! Ðто не будет признано Ñамозащитой ни в одном уголке Ðнглии! — Мой Бог! — воÑкликнул Монтгомери. — Слуга убил Ñвоего гоÑподина? Ðо, Боже, мальчик, зачем ты Ñовершил такое преÑтупление? У МÑтью не было ответа. По крайней мере, никому из Ñтих людей не доведетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ответ на практике. Голова вÑе еще болела, в ушах ÑтоÑл звон, и юноша был очень Ñлаб. И вÑе же он знал, что ответа от него ждут, поÑтому Ñказал: — Я подумал, что Ñтой поездке не хватает впечатлений. Кузнец раÑкрыл рот, не поверив Ñвоим ушам. — Что ж, поÑмотрим, как ты будешь впечатлен поÑле того, как проведешь Ñледующие две недели в цепÑÑ…! Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтавлÑть Ñ Ð¾Ñтальными без приÑмотра! Давайте, ведите его вниз! — он обратилÑÑ Ðº оÑтальным и Ñнова перевел взглÑд на молодого человека. — Сам пойдешь или заÑтавишь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ? — Я пойду Ñам, благодарю, — отозвалÑÑ ÐœÑтью и пошел. *** Ð’ Ñркий ÑентÑбрьÑкий полдень в Ðью-Йорке, когда птицы пели на деревьÑÑ…, а домашний Ñкот паÑÑÑ Ð½Ð° паÑтбищах на Ñклонах холма, лодки курÑировали вверх и вниз по течению рек, вагоны катилиÑÑŒ по улицам города, и вÑÑ‘ Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼, казалоÑÑŒ, было в порÑдке, Берри ГригÑби Ñо Ñтрахом ÑобиралаÑÑŒ дать важный ответ. Она прибыла в кофейню Роберта Деверика на Краун-Стрит в назначенный чаÑ, занÑла Ñтолик, заказала легкий отвар Ñо Ñливками. Его подавал ей не Ñам Роберт, который зарабатывал Ñ Ñтим заведением доÑтаточно денег, чтобы нанÑть помощь и найти еще одно меÑто в Филадельфии, полной амбициозных молодых людей. Похоже, в Ñтот город ÑтекалиÑÑŒ вÑе, кто иÑкал ÑамоÑтоÑтельной жизни без родителей. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚ÐºÐ¸ подавала веÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° лет Ñемнадцати Ñ ÐºÐ°ÑˆÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ локонами и игриÑто-Ñветлыми голубыми глазами. ГлÑÐ´Ñ Ð² ее перÑиково-Ñвежее лицо, Берри захотела Ñказать ей: ÐаÑлаждайÑÑ Ð²Ñем, что жизнь может предложить тебе, но, ради вÑего ÑвÑтого, береги Ñвое Ñердце! Ðо она не Ñказала Ñтого, понимаÑ, что такой Ñовет от человека ее возраÑта будет попроÑту проигнорирован и Ñброшен, как ветер теперь ÑбраÑывает лиÑÑ‚ÑŒÑ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ². С Ñемнадцати до двадцати проходит не так много времени, но мир за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ перевернутьÑÑ. ПоÑтому Берри проÑто улыбнулаÑÑŒ Ñтой девчушке, положительно мÑгко отозвалаÑÑŒ о краÑивых лентах в ее волоÑах и заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑпокоитьÑÑ Ð² ожидании Ðштона Мак-КеггерÑа, который вот-вот должен был прийти. Дорогой, милый Ðштон. Он был немного Ñтранноват, конечно… жил на чердаке Сити-Холла Ñо Ñвоей коллекцией Ñкелетов и других загадок природы, но… как коронер, он принимал Ñвою работу очень Ñерьезно, и Берри понимала, что врÑд ли кто-либо оÑмелитÑÑ Ñказать хоть Ñлово против Ñтого. Ðто был Ñвоеобразный молодой человек — краÑивый, Ñоблюдающий моду, очень умный… иногда даже забавный в минуты шутливого наÑтроениÑ, которое приходило к нему каждое полнолуние. Реще ему было немного одиноко теперь, когда его надежный немой помощник Зед уехал. Ðо… вот, где Ñледовало отделÑть одно от другого… Были ли Ñти аргументы доÑтаточными, чтобы Ñтать его женой? Берри потÑгивала Ñвой кофе. Она Ñлушала Ñтук конÑких копыт по бруÑчатке и оÑтальные звуки городÑкой жизни, долетающие до ее Ñтолика. Девушка приходила Ñюда неÑколько раз в неделю поÑле того, как заканчивала Ñвои дела в школе, и знала, что в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ немного поÑетителей — макÑимум, пара знакомых лиц. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð•Ñ„Ñ€ÐµÐ¼ ОуÑÐ»Ñ Ñо Ñвоей нареченной Опал уже Ñидели здеÑÑŒ, когда Берри зашла. Они обменÑлиÑÑŒ неÑколькими любезноÑÑ‚Ñми, однако говорили отвлеченно — никто не затронул тему днÑ. Затем Ефрем и Опал ушли рука об руку, и в Ñвоем Ñердце Берри пожелала им удачи и долгих лет ÑчаÑтьÑ. Вот, что бы еще она могла Ñказать юной девушке в качеÑтве Ñовета в любовных делах: никогда, Ñлышишь, никогда не влюблÑйÑÑ Ð² того, кто не может — или не хочет — полюбить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð¾. Ðта дорога ведет не к горам ÑчаÑтьÑ, а лишь к долинам Ñожалений. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° надела голубино-Ñерое платье, украшенное бледно-зелеными лентами, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ того же оттенка зеленого и Ñерую шлÑпку Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ коричневым пером. Таковой она почему-то полагала траурную одежду… Ðштон прибыл, как вÑегда, вовремÑ. Ðто был худой молодой человек двадцати Ñеми лет Ñо Ñветло-каштановыми волоÑами и темными карими глазами. Ðа нем, как обычно, были очки из тонкой проволоки и его любимый коричневый коÑтюм — точнее Ñказать, один из четырех любимых коÑтюмов, абÑолютно идентичных друг другу. За поÑледний год, в течение которого Берри Ñтала чаÑто видетьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вне его орлиного гнезда, Ñта ÑкÑÑ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð° улучшила Ñвои привычки в чаÑти чиÑтки перьев — к миÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби он вÑегда ÑвлÑлÑÑ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ причеÑанный, в безупречно Ñвежей одежде и гладко выбритый. Берри была уверена, что он Ñпециально мылÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вÑтречей Ñ Ð½ÐµÐ¹, дабы Ñмыть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… Ñмерти, который, как правило, намертво прицеплÑлÑÑ Ðº коронеру, и иногда даже пробивалÑÑ Ñквозь ароматы пачули и душиÑтого мыла. Он был очень опытным в Ñвоей работе и любил быть полезным Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, поÑтому в том, что Ñтот молодой человек работает недоÑтаточно уÑердно, его никто упрекнуть не Ñмел — Ðштон мог отправитьÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть Ñвой долг в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¸ ночи. Берри никогда не видела, как он работает, но МÑтью раÑÑказывал ей, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° веÑÑŒ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ коронера к Ñкелетам, он не мог выноÑить запаха и вида крови и органов, поÑтому ему приходилоÑÑŒ держать Ñ€Ñдом ведро, в которое он выражал Ñвой Ñвоеобразный протеÑÑ‚. МÑтью говорил, что был Ñвидетелем того, как Зед держал ведро и приÑлуживал Ðштону во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑа вÑкрытиÑ, и Берри предположила, что теперь Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из молодых амбициозных людей Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ нервами, которые прибывают в Ðью-Йорк день ото днÑ, оÑвободилоÑÑŒ перÑпективное рабочее меÑто, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ðштон никогда не говорил Ñ Ð½ÐµÐ¹ об Ñтом. МÑтью. Ðто имÑ, образ его лица и звук его голоÑа вÑегда были такими близкими. Иногда девушку пугало то, наÑколько они были близки. ÐаÑтолько, что поÑледние Ñлова, которые они Ñказали друг другу тогда, на Бродвее, в апреле, вÑе еще болезненно отдавалиÑÑŒ в Ñердце. Я думала, что мы друзьÑ, произнеÑла она. Я думала, что мы… не знаю, как назвать. И его ответ: Я тоже не знаю. Ðе понимаю… не могу понÑть, отчего… Ох, Берри, холодно прервал ее он, переÑтань уже лепетать. Я приходила к тебе на помощь, когда была нужна. И ничего не проÑила взамен, МÑтью! Лишь помогать тебе! Как ты не понимаешь? Именно Ñто Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ довеÑти до твоего ÑознаниÑ, отозвалÑÑ Ð¾Ð½ тогда, тем Ñамым вонзив нож ей в Ñердце Ñловами, которые она никогда не Ñможет забыть. Я был неправ, когда иÑповедовалÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ на корабле. Ðто была ÑлабоÑть, и Ñ Ð¾ ней Ñожалею. Потому что на Ñамом деле ты никогда не была мне нужна. Вчера не была, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ нужна, и завтра не будешь. Отлично, ответила тогда Берри. ОÑознание того, что МÑтью только что ей озвучил, практичеÑки раздавило ее, мир виÑел Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ на тонкой ниточке и должен был вот-вот рухнуть, но она заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть подбородок, ÑопротивлÑÑÑÑŒ Ñудьбе и обÑтоÑтельÑтвам, и повторила: Отлично, — еÑли, конечно, Ñто Ñлово было умеÑтно тогда в Ñвоем привычном значении. Она даже Ñумела выдавить из ÑебÑ: Удачного тебе днÑ. Рзатем отвернулаÑÑŒ от него и поÑпешила удалитьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Бродвею, и ей едва удавалоÑÑŒ удерживать равновеÑие и не падать от горÑ. Сделав шеÑть беÑпомощных шагов, утопающих в злобе на МÑтью — на Ñтого глупого, Ñлепого идиота — она понÑла, что он только что выброÑил их дружбу, как клочок ненужного муÑора. Решил за них обоих. От Ñтой мыÑли Ñлезы побежали по ее щекам. Она повернулаÑÑŒ к нему Ñнова, чтобы вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ взглÑдами в поÑледний раз, и заключила: Между нами вÑе кончено. ПоÑле Ñтого она не разговаривала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и не видела его, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¹ хотелоÑÑŒ, чтобы он проÑил — умолÑл — ее о прощении и ÑтаралÑÑ Ð¸Ñправить вÑе, что натворил, чтобы вернуть то, что между ними было. Лично она именно так и поÑтупила бы, когда Ñочла, что прошло доÑтаточно времени — однако он даже не попыталÑÑ. ПоÑтому она Ñтала лишь хладнокровнее и ÑтаралаÑÑŒ избегать вÑтреч Ñ Ð½Ð¸Ð¼ даже тогда, когда он выходил из небольшой молочной позади дома ГригÑби. Скатертью ему дорога, думала она много раз, когда раÑчеÑывала волоÑÑ‹ перед зеркалом и готовилаÑÑŒ двигатьÑÑ Ð² жизни дальше, находить новые интереÑÑ‹. Скатертью ему дорога милоÑтью Девы Марии. Ðо теперь… теперь не только она, но и веÑÑŒ Ðью-Йорк избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ него… не такой милоÑти Девы Марии она ему желала. Ðштон улыбалÑÑ, приближаÑÑÑŒ к ней. У него была Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, но он нечаÑто демонÑтрировал ее. Тем не менее, Ñ Ð½ÐµÐ¹ он был улыбчивее, чем Ñ ÐºÐµÐ¼-либо другим. И Ñто был еще один пункт, по которому Берри воздейÑтвовала на него. Реще у них было кое-что общее: пуÑть он и не разделÑл ее любимых Ñрких цветов, он тоже имел Ñвою ÑобÑтвенную манеру наÑлаждатьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ надел галÑтук, который был Ñветлее, чем его коричневый коÑтюм, и был украшен маленькими черными квадратами. — Боже! — воÑкликнул он, подойдÑ. — Ты прекраÑно выглÑдишь ÑегоднÑ! Ðто была одна из вариаций того, что он говорил каждый раз, когда они вÑтречалиÑÑŒ, и она тоже отвечала нечто, вроде: «Благодарю, ты тоже выглÑдишь отлично». Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð¾ так же. Затем он Ñел за Ñтол, и ей вдруг Ñтало безумно трудно Ñмотреть ему в глаза, потому что она знала, что ÑобираетÑÑ Ð² каком-то ÑмыÑле убить его в Ñтот день, и Ð´Ð»Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ Ñто будет не меньшей печалью, чем Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамого. Именно поÑтому она и надела Ñвой траурный нарÑд… Ðштон заказал чай у приÑлуживающей девушки. Кофе ему не нравилÑÑ, но нравилоÑÑŒ Ñамо меÑто, которое Роберт Деверик выбрал Ð´Ð»Ñ Ñвоего заведениÑ, показав Ñвои большие амбиции и управленчеÑкие ÑпоÑобноÑти поÑле того, как в прошлом году был жеÑтоко убит его отец. Ð’ том же запутанном деле Берри и МÑтью попали в передрÑгу, в которой едва не лишилиÑÑŒ глаз поÑредÑтвом оÑтрых когтей и клювов ÑÑтребов. ÐеÑколько минут Берри Ñ Ðштоном говорили о ее преподавании, об уÑпехах учеников в школе. Она довольно подробно раÑÑказывала о некоторых оÑобенно ÑпоÑобных детÑÑ… и упомÑнула, что один из мальчиков даже поклÑлÑÑ, что в будущем Ñтанет губернатором колонии. От темы работы коронера девушка обыкновенно держалаÑÑŒ в Ñтороне, еÑли только не ÑлучалоÑÑŒ чего-то по-наÑтоÑщему интереÑного, чем он хотел бы поделитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Также оба они ÑтаралиÑÑŒ избегать темы днÑ. Ðштону принеÑли его чай. Он поднÑл чашку, и вдруг ручка треÑнула, а на колени вылилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñчий круг из улуна, немного приправленного лимоном. К ÑчаÑтью, температура Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° недоÑтаточной, чтобы обжечь, поÑтому поÑле небольшой Ñпешной чиÑтки Ðштон уже Ñидел Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ чашкой в руке, качал головой и криво улыбалÑÑ. — Похоже, Ñто — никогда не промахиваетÑÑ, — хмыкнул он. — Ð’ÑÑкий раз, когда Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Ñо мной ÑлучаетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-нибудь неÑуразица! То каблук Ñломаю, то наÑтуплю в лужу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ только пылью… а на прошлой неделе, когда подо мной ÑломалÑÑ Ñтул у Салли Ðлмонд? ИÑкренне надеюÑÑŒ, что Ð¼Ð¾Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð° не перекинетÑÑ Ð½Ð° тебÑ. — Ох… — выдохнула Берри поÑле молчаливого раздумьÑ. — Ðам Ñтоит поговорить об удаче, Ðштон. То, как она произнеÑла его имÑ, тут же заÑтавило его улыбку иÑпаритьÑÑ, потому что в ее голоÑе ÑлышалоÑÑŒ: грÑдут перемены. Правда, он пока не мог точно понÑть, какие. Ðштон поÑтавил чашку и принÑлÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ объÑÑнений Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ терпеливоÑтью, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ коронер иÑÑледует мертвое тело. — Ðевезение, — начала она Ñ Ð¼Ñгкой улыбкой. — К Ñожалению, Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Ðто то, что ÑлучаетÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ из-за менÑ. Я вÑÑŽ Ñвою жизнь так влиÑÑŽ на людей, как будто при мне их фортуна… заболевает, но… как бы Ñто Ñказать… так проиÑходит Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ только Ñ€Ñдом Ñо мной. Я Ñловно… человек-чернаÑ-кошка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ дорогу деÑÑткам ничего не подозревающих граждан каждый день, и ÑлучаетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то плохое. — Ох, Ñто беÑÑмыÑлица! Серьезно! Кто, Ñкажи на милоÑть, вбил тебе Ñто в твою хорошенькую головку? — Мои ÑобÑтвенные наблюдениÑ, — ответила она. — И… возможно… мои родители указали мне на Ñто поÑле пары Ñлучаев. — Ðо Ñто же Ñмешно! Им Ñледовало бы поÑтыдитьÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ такое! — ПожалуйÑта, — продолжила она. — Ð’Ñ‹Ñлушай менÑ. Она Ñделала глоток кофе, ÑтараÑÑÑŒ Ñобрать воедино вÑе, что намеревалаÑÑŒ Ñказать. И пуÑть она уже не раз репетировала каждое Ñлово, Ñто вÑе равно было трудно, потому что Ðштон ей нравилÑÑ, он был хорошим человеком, и она знала: он предполагает, что между ним и Берии проиÑходит нечто похожее на то, что девушка озвучивала ÑÑру МÑтью Корбетту. — Я верю, — Ñказала девушка. — Можно даже Ñказать, Ñ Ð²Ñегда подозревала, что мой дурной глаз был — и еÑть — на Ñамом деле… ну… Ñвоеобразной дорожной картой. КурÑ, которого необходимо придерживатьÑÑ. И еÑли Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не поÑледую… то Ñтану наÑтоÑщим неÑчаÑтьем Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, за кого выйду замуж. — Что? Берри, но в Ñтом же нет никакого ÑмыÑла! — Я еще не приÑтупила к здравомыÑлÑщей чаÑти, — ответила она. — Теперь… Ñто будет очень трудно выразить, Ðштон, но ты должен поверить, что Ñто правда. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ неÑколько женихов… неÑколько заинтереÑованных молодых людей, еще в Ðнглии. И в течение неÑкольких дней они были поражены различными ÑкорбÑми: один Ñломал ногу, другого ÑброÑила Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒâ€¦ тот беднÑга не мог Ñидеть на протÑжении недели. Были и другие неурÑдицы: вÑтречи Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñуками или укуÑÑ‹ Ñдовитого плюща… — О, ГоÑподи, ты ведь Ñто проÑто надумываешь! — Ñказал Ðштон. — Ðет, не надумываю, — когда ему было Ñтало ÑÑно, к чему ведет ее лекциÑ, он понÑл, что вÑе уже решено, и приÑтально уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее. — Ты должен знать, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то… когда-то был Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº МÑтью. — ÐÑ…, да. Тема днÑ. Ðе твой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº нему, разумеетÑÑ, но Ñам факт, что его похитили и увезли в Ðнглию, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что раÑÑказал ХадÑон Грейтхауз, — и Ðштону не нужно было уточнÑть, что об Ñтом говорили по вÑему городу: Ñреди завÑегдатаев таверны «С Ð Ñ‹Ñи на Галоп» Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑлаÑÑŒ по вÑему Ðью-Йорку, как только ХадÑон Грейтхауз вернулÑÑ Ð¸Ð· Чарльз-Тауна три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. — Я иÑпытала МÑтью, — Ñказала она. — Как раз из-за Ñвоего интереÑа к нему. Реще потому, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что и он… чувÑтвует что-то ко мне. ПоÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° провеÑти ÑкÑперимент, чтобы поÑмотреть, как мое невезение ударит по нему. — Ты иÑпытала его? Как? — Я Ñела риÑовать в Ñвоем альбоме в конце худшего пирÑа, который только Ñмогла найти, потому что не хотела беÑпокоить кого-то. Он пришел поговорить Ñо мной. И вмеÑто того, чтобы подойти Ñамой, Ñ Ð·Ð°Ñтавила его пройти по вÑей длине пирÑа туда, где Ñ Ñидела. ДоÑки были гнилыми и хрупкими… любой шаг мог отправить МÑтью прÑмиком Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ñа в грÑзь. О, Ñто не должно было быть долгим и опаÑным падением, он бы ничего Ñебе не повредил. Ðу… Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Я продолжала риÑовать, но ждала, что он вот-вот вÑкрикнет, когда ÑорветÑÑ, — она опуÑтила глаза, потому что иÑкренне Ñожалела о том, как жеÑтоко Ñто звучало, но Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñто был единÑтвенный ÑпоÑоб выÑÑнить, Ñработает ли на нем ее невезение, или нет. — И вдруг, — продолжила Берри. — Он оказалÑÑ Ñ€Ñдом Ñо мной. Он прошел вÑе Ñто раÑÑтоÑние, от начала до конца. Я… Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° удивлена, потому что… ну, Ñ Ð²Ñегда верила, что когда Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ того, кто Ñоздан Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ… назови Ñто Судьбой или Божьей Волей, еÑли хочешь… Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ — Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ удачей, а не неÑчаÑтьем, — она допила Ñвой кофе, поÑтавила чашку и вновь поднÑла взглÑд на Ðштона. — Ты понимаешь, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду? Ему потребовалоÑÑŒ мгновение, чтобы ответить. Он неÑколько раз моргнул, ошеломленный Ñтим откровением, глаза его блеÑнули за линзами очков. — Ты хочешь Ñказать… что из-за того, что МÑтью не ÑвалилÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ñ… доÑок Ñтарого пирÑа, ты поверила, что он тот Ñамый человек, что предназначен тебе Судьбой? Раздумывать или отрицать не было никакого ÑмыÑла. Она Ñказала: — Да. И кроме того, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе его… вÑÑŽ его резкоÑть… Ñ Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð° в него. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не могу Ñто отпуÑтить. — Хм… — только и выдал Ðштон, поÑле чего некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Берри заметила, что городÑкой шум ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ ÐµÐ¹ недоÑтижимо далеким, как будто она и молодой коронер находилиÑÑŒ где-то на другой равнине. Ðштон прокашлÑлÑÑ. — Ты хочешь Ñказать, — риÑкнул предположить он. — Что ты была удачей Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе те передрÑги, в которых он побывал, и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ похищен опаÑным преÑтупником и направлÑетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Ðнглию? — Да, — твердо ответила она. — Ðо как же? Девушка одарила его легкой улыбкой и Ñказала: — Он вÑе еще жив. — Ты надеешьÑÑ Ð½Ð° Ñто. Она кивнула. — Да, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ. Ðо не только. Когда миÑтер Грейтхауз отправитÑÑ Ð² Ðнглию на корабле «СчаÑтливый Случай» через два днÑ, Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Ðет! Ты же не можешь говорить Ñто вÑерьез! — когда она не ответила, Ðштон оÑознал, что она уже приобрела Ñебе билет и Ñобрала вещи. Он некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ ÑобратьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми. — Я… ну… Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем… поÑлушай, а что Грейтхауз об Ñтом думает? — Он долго ÑопротивлÑлÑÑ, — Ñто было Ñказано мÑгко и Ñо ÑниÑхождением. У нее были Ñвои деньги, и она могла тратить их так, как ей заблагораÑÑудитÑÑ. Ðтим утром она обратилаÑÑŒ к одному из вновь прибывших, которые иÑкали работу в школе, и попроÑила временно поработать на ее меÑте. — Мой дед тоже Ñпорил, но оба они уже начали понимать, что из Ñтого ничего не выйдет. — Серьезно? ПожалуйÑта, проÑвети менÑ, почему ты хочешь пойти на Ñту… очень дикую и, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, опаÑную авантюру? ÐšÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ оказатьÑÑ Ð°Ð±Ñолютно беÑполезной, и, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ты об Ñтом знаешь. — Вполне может быть, — призналаÑÑŒ она. — МиÑтер Грейтхауз и Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ¼ никогда не найти его. Ðо… Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ его, Ðштон. Почему? Я знаю, кто он и кем может быть. Я выÑлушала от него очень много обидного тогда, в апреле, но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что поездка на ОÑтров МаÑтник повлиÑла на него так Ñильно, что он даже Ñам Ñтого не понÑл. Он Ñлишком хорошо играл Ñвою роль там…. Знание о том, что он попал в беду, лишило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñна, и аппетита. Ð’ таком ÑоÑтоÑнии Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñовершенно беÑполезна Ñвоим ученикам. Я не могу Ñидеть без дела, Ðштон, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° что-то Ñделать! — Ðапример, отправитьÑÑ Ð½Ð° ту Ñторону Ðтлантики в штормовой Ñезон? Ð’Ñ‹ Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ‚Ñ…Ð°ÑƒÐ·Ð¾Ð¼ оба риÑкуете Ñвоими головами, а при Ñтом Ñама возможноÑть, что МÑтью еще жив, ничтожно мала! Он, возможно, даже не уплыл на Ñтом корабле в Ðнглию, Ñту информацию же Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, — Ðштон говорил Ñто, но понимал, что врÑд ли добьетÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð° и Ñумеет ее вразумить. Она зашла уже доÑтаточно далеко и теперь не отÑтупитÑÑ. Как и Грейтхауз. Однако коронер решил задать Ñледующий Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€” на Ñтот раз тише. — Как вы ÑобираетеÑÑŒ его иÑкать? — Давай Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° надеÑтьÑÑ, — отозвалаÑÑŒ она. — Что удача будет ему ÑопутÑтвовать. — Удача… — повторил Ðштон, по-прежнему тихо. Он ÑнÑл очки и, не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, чем можно было бы протереть линзы, ÑнÑл галÑтук и иÑпользовал его. Молодой человек был потрÑÑен и разбит. Ðтот Ñолнечный день превратилÑÑ Ð² темную ночь, как в кошмаре. Он Ñнова надел очки Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ линзами, Ñумев разглÑдеть Берри более четко, и вздохнул. — Ðу… Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ, что Грейтхауз приÑмотрит за тобой. Ртакже ГоÑподь, — он поÑмотрел через Ñтол в ее прекраÑное лицо, ÑтараÑÑÑŒ запомнить каждую черту, запечатлеть удивительную Берри ГригÑби в Ñвоей памÑти. Он никогда не Ñкажет ей, что в Ñтот Ñамый день планировал проÑить ее руки, а в его кармане лежало золотое кольцо, на котором была гравировка: две руки и между ними одно Ñердце. — Мне оÑтаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑтьÑÑ, — Ñказал ÑкÑцентричный коронер города Ðью-Йорка, на чьем чердаке наличеÑтвовала Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ñкелетов и других причуд, которые и ÑоÑтавÑÑ‚ ему компанию неÑколько дольше, чем он предполагал. — Что когда-нибудь Ñ Ð²Ñтречу добрую и прекраÑную женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° будет переÑечь океан, чтобы найти менÑ, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÑÑŽÑÑŒ. — СпаÑибо тебе, — Ñказала Берри, накрыв его руку Ñвоей. — ОтправлÑйÑÑ. Отыщи МÑтью и верни его, — Ñказал ей Ðштон. И больше здеÑÑŒ было нечего говорить. Глава пÑÑ‚Ð°Ñ Ðа раÑÑвете краÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа пробежала по облачному небу, петухи закричали, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ нерешительные Ñолнечные лучи, Ñобаки залаÑли, чтобы уÑпокоить петухов, а корабли на причале приготовилиÑÑŒ к отплытию. ЗдеÑÑŒ, в большом доке Ñудно «СчаÑтливый Случай» принимало на борт поÑледний груз, Ñкипаж проверÑл обеÑпечение безопаÑноÑти паÑÑажиров и количеÑтво припаÑов, а Ñ€Ñдом ÑгруппировалиÑÑŒ небольшие баркаÑÑ‹, готовые ловить попутный ветер. Кораблем командовал активно дымÑщий трубкой шотландец Мак-Клендон, компанию которому ÑоÑтавлÑл маленький пÑтниÑтый терьер — Ñобака, издающаÑ, пожалуй, Ñамый громкий лай, который ХадÑон Грейтхауз когда-либо Ñлышал. Старший партнер агентÑтва «Герральд» ÑтоÑл на палубе, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ ноÑильщиков, а Мак-Клендон отдавал приказы Ñвоему Ñкипажу, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñто так громко, что запроÑто заглушал петухов и Ñобак по вÑему оÑтрову, а также, наверное, до Ñамых зеленых холмов Ðью-ДжерÑи. Грейтхауз поднÑлÑÑ Ð½Ð° борт за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ того, как потуÑкнел Ñвет звезд, а маленькие радужные рыбки выпрыгнули из рыболовных Ñетей. Он поднÑл Ñвой багаж по трапу и Ð·Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ в каюту, на фоне которой Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° домом печатника, в которой жил МÑтью, показалаÑÑŒ королевÑкими хоромами, при Ñтом отдать за Ñту каюту пришлоÑÑŒ приличную Ñумму — вÑе равно что башмаки Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ каблуками купить — однако ХадÑон желал, чтобы во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтого Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ него был Ñвой личный уголок. Мадам Герральд любезно утолила Ñту его прихоть. Она и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ вчера ужинали Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и Ðбби Донован у Салли Ðлмонд. И Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ðбби вÑÑчеÑки демонÑтрировала иÑкреннюю любовь к ХадÑону и утверждала, что будет Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ ждать его возвращениÑ, он ÑомневалÑÑ, что такое жизнелюбивое Ñоздание, полное похотливых и игривых желаний в дейÑтвительноÑти проведет так много времени, наблюдаÑ, как Ñгорает Ñвеча в подÑвечнике. Что ж, будь что будет. Он не любил, когда кто-то держит его Ñамого на коротком поводке — так не Ñтоит в таком Ñлучае удерживать на коротком поводке и кого-то другого. Молва об Ñтой поездке быÑтро раÑпроÑтранÑлаÑÑŒ. КазалоÑÑŒ, их Ñтол за ужином прошлым вечером Ñтал наÑтоÑщим памÑтником того, как МÑтью повлиÑл на жителей Ñтого города — наÑтолько много людей пришло к Салли Ðлмонд, чтобы пожелать ХадÑону удачи в поиÑках и выразить иÑкренние надежды, что миÑтер Корбетт в Ñкором времени вернетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ и невредимым. Сама Салли в первую очередь пообещала, что будет молитьÑÑ Ð·Ð° уÑпех Ñтого мероприÑтиÑ, и, чтобы доказать Ñвою иÑкренноÑть, Ñказала, что веÑÑŒ ужин Ñтим вечером будет ÑпиÑан на Ñчет заведениÑ. Затем ÑвилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²ÐµÑ† Ñахаром Соломон Талли, очень хорошо обеÑпеченные владельцы гончарной маÑтерÑкой Хирам и ÐŸÐµÐ¹ÑˆÐ¸ÐµÐ½Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÐ»Ð¸, главный прокурор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð‘Ð°Ð¹Ð½Ñ, доктор ÐÑ€Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð’Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ð±Ñ€Ð¾ÐºÐµÐ½, прачка и королева Ñплетен вдова Шервин, Роберт Деверик, Гиллиам ВинÑент — довольно чопорный хозÑин «Док-Хауз-Инн» и поÑледней, но не менее важной перÑоной Ñреди поÑетителей выÑтупила Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° Полли БлоÑÑом, чье положение хозÑйки Ñамого извеÑтного публичного дома Ðью-Йорка ниÑколько не умалÑло ее финанÑовой ÑоÑтоÑтельноÑти и выÑокой манеры держатьÑÑ. Ðта женщина Ñчитала, что занимаетÑÑ Ñ‡ÐµÑтным и Ñ‚Ñжелым трудом, работает, как землеройка и вполне может вышагивать Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾ поднÑтой головой. Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон начал лучше ладить Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор не мог Ñказать, что до конца доверÑет ей, потому что не знал ее мотивов. Тем не менее, она, похоже, отлично показала ÑÐµÐ±Ñ Ð² боÑтонÑком деле по поиÑку похищенной броши Ñкорпиона в июне. По крайней мере, она не украла украшение и не Ñбежала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ к ПрофеÑÑору ФÑллу. Ðо… Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒâ€¦ принцеÑÑа клинков заметно изменилаÑÑŒ поÑле поездки в БоÑтон. Что-то в ней Ñтало… другим… более темным, возможно. Так или иначе, подробноÑÑ‚Ñми Ñтого Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° предпочла не делитьÑÑ Ð½Ð¸ Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ‚Ñ…Ð°ÑƒÐ·Ð¾Ð¼, ни Ñ ÐšÑтрин Герральд. Ðа неÑкончаемый поток вопроÑов она отвечала очень проÑто: работа Ñделана. Впрочем, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ðµ вознаграждение, выплаченное новому агенту ÑемейÑтвом Саттон поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñкорпиона, никаких вопроÑов более задавать и не требовалоÑÑŒ. Ð’ некотором ÑмыÑле ХадÑон был рад приÑутÑтвию ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Он понимал, что у Мадам Герральд еÑть планы отправлÑть ее на заданиÑ, где требуютÑÑ Ð¾Ñобые навыки Ñтой девушки, ÑпоÑобной перерезать кому-нибудь глотку Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же легкоÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Грейтхауз отрезал Ñебе куÑок перÑика. Что ж, отчаÑнные времена требуют отчаÑнных мер. Мадам Герральд Ñамолично была заинтереÑована в том, чтобы применить к решению проблем и Ñвои ÑобÑтвенные таланты, поÑтому горе ожидало вÑех злодеев, шарлатанов, мошенников, воров, убийц и других личноÑтей, которые дерзнут разгуливать по колонии в отÑутÑтвие ХадÑона. Он не прочь был почитать о подвигах Ñвоих коллег, пока Ñам будет находитьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ за океаном… и, разумеетÑÑ, он надеÑлÑÑ, что леди Каттер и КÑтрин ÑправÑÑ‚ÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы их ÑобÑтвенные шеи и Ñердца оÑталиÑÑŒ целыми и невредимыми, и избежали злых клинков, владельцы которых только и ждут момента, чтобы перехитрить назойливых решателей проблем. ПоÑадка быÑтро заканчивалаÑÑŒ. Как только раÑÑвет окреп, прибыли оÑтальные паÑÑажиры — их было около двадцати человек, в чиÑле которых находилоÑÑŒ неÑколько Ñемей и неÑколько одиночек, а также чернокожие рабы и белые Ñлуги, неÑущие Ñумки и другие предметы багажа Ñвоих хозÑев. Волынщики, жонглеры, Ñкрипачи, нищие и танцоры прибыли на причал в уÑловленный чаÑ, надеÑÑÑŒ выжать звонкую монету из толпы доброжелателей, родÑтвенников, провожающих и других лиц, которые вÑегда любили наблюдать за отбытием кораблÑ. Среди прибывших ХадÑон увидел Берри ГригÑби в Ñрко-желтом платье и желтой шлÑпке, из-под которой виднелиÑÑŒ ее рыжие локоны. Позади нее Ñ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ багажом шеÑтвовал Мармадьюк ГригÑби — шел печатник нарочито медленно, Ñловно таким образом хотел задержать Ñвою внучку. ХадÑон, Ñколько ни пыталÑÑ, так и не Ñумел отговорить девушку от ее безумной затеи отправитьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼: она оплатила Ñвой билет и готова была довольÑтвоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы в течение вÑего путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в трюме Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтвом других паÑÑажиров, где в качеÑтве призрачной границы личного проÑтранÑтва будут лишь развешенные полотенца, которые в Ñкором времени поразит плеÑень. Однако Грейтхауз не мог не воÑхититьÑÑ ÑмелоÑтью Берри, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ невольно задумывалÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, как МÑтью повезло иметь Ñ€Ñдом кого-то, кто бы заботилÑÑ Ð¾ нем Ñтоль Ñамозабвенно, что готов был пуÑтитьÑÑ Ð½Ð° его поиÑки через Ðтлантику и терпеть вÑе неудобÑтва путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² трюме кораблÑ. ХадÑон решил, что, как джентльмен, обÑзан помочь ей. Он протиÑнулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по трапу против потока паÑÑажиров, Ñкипажа и Ñлуг и почти доÑтиг Берри, когда роÑлый молодой человек Ñо Ñветлыми вьющимиÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами и ангельÑким лицом вмешалÑÑ Ð¸ грациозно поднÑл веÑÑŒ багаж девушки на Ñвое муÑкулиÑтое плечо. Берри поблагодарила друга МÑтью Джона Файва, который работал кузнецом. Ему не ÑоÑтавило никакого труда помочь девушке, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Мармадьюк, чьи попытки задержать отбытие внучки не увенчалиÑÑŒ уÑпехом, оÑтановилÑÑ Ð½Ð° причале, утер платком Ñвой огромный лоб, затем поднÑл платок и горько выÑморкалÑÑ, издав при Ñтом ÑвиÑÑ‚ ветра, который, пожалуй, мог бы привеÑти «СчаÑтливый Случай» в движение. ХадÑон вдруг понÑл, что в Ñтой толпе ÑобралиÑÑŒ вÑе, кто когда-либо имел дело Ñ ÐœÑтью Корбеттом. Пришел Ефрем ОуÑÐ»Ñ Ñо Ñвоей невеÑтой Опал Дилайлой БлÑкерби и Ñо Ñвоим отцом Бенджамином, Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¡Ð°Ð´Ð±ÐµÑ€Ð¸, владелица пекарни мадам Кеннеди, ювелир Израиль Брандьер, необъÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¼Ð°ÑˆÐ° Мунтханк и двое ее незадачливых Ñыновей Дарвин и ДÑви, конÑтебль Ð”Ð¶Ð°Ð¹Ð»Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ€Ñ‚ÐµÑ€, хазÑйка Ñвоего ÑобÑтвенного панÑиона МÑри БеловÑÑ€, держатель магазина париков Джейкоб Вингейт, владелец конюшни Ð¢Ð¾Ð±Ð¸Ð°Ñ Ð’Ð°Ð¹Ð½ÐºÑƒÐ¿, поднÑвшаÑÑÑ Ð² Ñтот ранний Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ Ðлмонд, вÑе завÑегдатаи «С рыÑи на галоп» и неÑкольких других таверн, преподобный Церкви Троицы УильÑм УÑйд, его дочь КонÑтанÑ, ÑочетавшаÑÑÑ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Файвом, а также одна из куколок Полли БлоÑÑом, которую МÑтью знал под именем МиÑÑи ДжонÑ. И Ñто были лишь те лица, которые ХадÑон Ñумел разглÑдеть в Ñтой толпе — многих других он попроÑту Ñразу не опознал. КазалоÑÑŒ, что Ðью-Йорк закашлÑлÑÑ Ð¸ выброÑил вÑех Ñтих горожан на причал в Ñтоль ранний чаÑ: никогда раньше корабль, наверное, не провожало такое количеÑтво народу. Ð’ Ñтом водовороте зевак кто-то дернул Грейтхауза за рукав. Он повернулÑÑ Ð¸ увидел обветренное лицо Хупера ГиллеÑпи, чьи дикие белые волоÑÑ‹ ÑтоÑли торчком и напоминали огромные ватные клоки, которые Ñлишком давно не видели гребнÑ. За поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтарый Хупер потерÑл еще неÑколько Ñвоих и без того немногочиÑленных зубов, что Ñделало его речь еще более загадочной и почти не поддающейÑÑ Ñ€Ð°Ñшифровке. Однако ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ Ñлова, которые, похоже, долго репетировал и доводил до того ÑоÑтоÑниÑ, чтобы вÑе могли легко разобрать его речь. Хупер взглÑнул на Грейтхауза проникновенно и многозначительно, а нужные Ñлова Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñноречием окÑфордÑкого лингвиÑта: — Верните мальчика домой. Рзатем он иÑчез, ÑкрылÑÑ Ð² толпе. Другие подалиÑÑŒ вперед, чтобы пожать ХадÑону руку или похлопать его по плечу и передать примерно такое же Ñообщение. От Ñ‚Ñжелого хлопка Мамаши Мунтханк у ХадÑона едва глаза не выÑкочили из глазниц. Берри, ее дед, КонÑÑ‚Ð°Ð½Ñ Ð¸ Джон Файв, неÑущий на плече багаж, прошли мимо него по трапу. — ПоÑкорее там! Ðа Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°, которую можно поймать! — заорал Мак-Клендон, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² зубах трубку и держа на руках Ñвоего тигрового терьера. — Дайте им размеÑтитьÑÑ! — Я желаю вам удачи, — Ñказал ХадÑону преподобный УÑйд. — Я буду молитьÑÑ Ð·Ð° ваш уÑпех и о том же попрошу моих прихожан. — СпаÑибо, ÑÑÑ€. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ ощущение, что Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ нам не помешает. Толпа внезапно раÑÑтупилаÑÑŒ, как воды КраÑного морÑ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ выÑокому полному человеку в бледно-голубом коÑтюме и рубашке Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на манжетах. Он ноÑил такую же Ñветло-голубую треуголку и черную тонкую троÑть. Его лицо, обмазанное белой пудрой, возможно, пришлоÑÑŒ бы по вкуÑу лошадÑм в конюшне Вайнкупа — они могли бы ÑчеÑть его неким лошадиным чудом, разгуливающим на двух ногах. Ðтот человек прошел через толпу, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð¸ вправо, ни влево, и держалÑÑ Ð¾Ð½ так, будто владеет в Ñтом городе каждой Ñемьей, каждым домом и каждым кирпичиком. Таким ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтал перед вÑеми доÑтопочтенный Лорд Корнбери, Ðдуард Хайд, губернатор Ðью-Йорка и Ðью ДжерÑи, двоюродный брат Ñамой Королевы Ðнны. Его редко можно было увидеть без его обыкновенного женÑкого нарÑда и макиÑжа, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½, как ни Ñтранно решил Ñыграть мужчину. Лорд, которого в большинÑтве Ñлучаев легче было именовать Леди, поднÑлÑÑ Ð¸ оÑтановилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº близко к ХадÑону, что их разделÑло раÑÑтоÑние, не превышающее Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· ноÑа. — Я так понимаю, — заговорил Лорд Корнбери, выбрав Ñамый мрачных тон из вÑех, когда-либо иÑпользуемых. — Что миÑтер Корбетт попал в некие… трудноÑти, и вы обÑзалиÑÑŒ, Ñкажем… ÑпаÑти его? — Я планирую отыÑкать его, да. — Хм, — протÑнул Корнбери, кивнув. Он не проÑвлÑл никакого интереÑа к толпе, его внимание ÑоÑредотачивалоÑÑŒ иÑключительно на ХадÑоне. — Ðтот молодой человек чаÑтенько попадает в беду, не так ли? — Как правило, Ñто беды не его ÑобÑтвенного изготовлениÑ. — Справедливо. ХотÑ, похоже, гоÑподину Корбетту доÑтавлÑет определенное удовольÑтвие баламутить илиÑтое дно темных вод. Главный конÑтебль Лиллехорн много раз говорил мне, что Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ñ‹Ð½Ñ Ñтого молодого человека приведет его к катаÑтрофе, — Корнбери Ñделал паузу, ожидаÑ, что ХадÑон ответит, однако ответа не поÑледовало. — Корабль должен отправитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту, — Ñказал Грейтхауз. — ПоÑтому прошу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтить, вынужден откланÑтьÑÑ. — Да, конечно. ОтправлÑйтеÑÑŒ по Ñвоим делам. И позвольте Ñказать: что бы из ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ предÑтавлÑл миÑтер Корбетт, он — один из наÑ… поÑтому Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, вы найдете его и вернете назад. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть предчувÑтвие, что вам Ñамому может потребоватьÑÑ ÑпаÑатель, прежде чем вы его отыщите. — Я буду иметь Ñто в виду, ÑÑÑ€. И, могу Ñ ÑпроÑить — проÑто из любопытÑтва — почему вы не… — Одет по Ñвоему обычному великолепию? Ох… вопроÑ. Я Ñкажу вам, — здеÑÑŒ он понизил Ñвой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы никто, кроме ХадÑона, его не уÑлышал. — Те пиÑьма, что Ñ Ð¿Ð¾Ñлал Ñвоей кузине год назад, так и не удоÑтоилиÑÑŒ ответа, так почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ предÑтавлÑть Ее ВеличеÑтво так, будто она приÑутÑтвует на Ñтих улицах? — его верхнÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð° дернулаÑÑŒ вверх, на лицо наползла ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñа. — С Ñтого момента, миÑтер Грейтхауз — по крайней мере, пока Ñ Ð½Ðµ уÑлышу личного Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтой перÑоны — Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°ÑŽÑÑŒ ходить по городу в ÑобÑтвенных туфлÑÑ…. ХадÑон опуÑтил взглÑд и наткнулÑÑ Ð½Ð° то, что иÑточало неприÑтный запах от Корнбери Ñ Ñамого начала Ñтого разговора. — БоюÑÑŒ, вы уже наÑтупили ими во что-то, — Ñказал он. — Ох, проклÑтье! О, будь оно неладно! Что за беÑпорÑдок! — поÑледовала Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð½Ð±ÐµÑ€Ð¸ и, возможно, так он нашел ответ на вопроÑ, почему толпа Ñтоль Ñпешно раÑÑтупилаÑÑŒ, чтобы дать ему дорогу. С прежней чинноÑтью Ñтот человек, не Ñумевший и Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ без проиÑшеÑтвий в ÑобÑтвенных ботинках, повернулÑÑ Ð¸ прошеÑтвовал назад по причалу, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой неприглÑдные Ñледы. Колокол прозвонил неÑколько раз. — ВÑем Ñойти на берег, кто не хочет провеÑти ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑть дней на «СчаÑтливом Случае»! — прогремел Ñ ÑŽÑ‚Ð° капитан Мак-Клендон. Ð’ предыдущем разговоре Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñоном Мак-Клендон призналÑÑ, что его поÑледнее путешеÑтвие ÑоÑтавило ÑемьдеÑÑÑ‚ воÑемь дней, но на Ñтот раз он был полон решимоÑти проделать тот же путь на Ñорок воÑемь чаÑов быÑтрее. ÐадеÑÑÑŒ на удачу, наÑтрой и ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð°, ХадÑон взмолилÑÑ, что они не Ñлишком отÑтанут от «Странницы» и Ñумеют раÑÑпроÑить в Плимуте Ñкипаж Ñтого Ñудна, который, должно быть, задержитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ на неÑколько дней и не будет вылезать из таверн. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚. Прошло еще некоторое времÑ, прежде чем организовалÑÑ ÑоответÑтвующий порÑдок. Мармадьюк ГригÑби оÑтановилÑÑ, чтобы попроÑить ХадÑона приглÑдывать за его Ñвоевольной внучкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€” он иÑкренне надеÑлÑÑ â€” доживет до двадцати одного года. ХадÑон пообещал Ñделать вÑе возможное, поÑле чего Марми ушел. ÐеÑколько друзей МÑтью и других паÑÑажиров оÑталиÑÑŒ в доках, когда баркаÑÑ‹ приÑтупили к тому, чтобы вывеÑти «СчаÑтливый Случай» из гавани. Грейтхауз оÑталÑÑ Ð½Ð° палубе, полагаÑ, что он должен привыкнуть к тому, что его личное помещение ближайшие ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑть дней будет таким маленьким. Гамак, раÑкинутый в каюте занимал почти вÑе раÑÑтоÑние от Ñтены до Ñтены и даже не раÑкачивалÑÑ. Он Ñмотрел, как город уменьшаетÑÑ Ð² размерах, пока баркаÑÑ‹ Ñ‚Ñнули корабль прочь, и у него возникло Ñтранное чувÑтво, что Ñто Ðью-Йорк уходит от него, а не наоборот. Грайтхаузу казалоÑÑŒ, что городок ÑтановилÑÑ Ð²Ñе меньше и меньше, как будто должен был оÑвободить меÑто Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ³Ð¾ и более цивилизованного — и во много крат более опаÑного — мира за Ðтлантикой. За океаном ÑкрывалÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ мир, в котором люди долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтроили Ñвои маÑÑивные каменные империи уродÑтва, наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ жеÑтокоÑти. ХадÑон понадеÑлÑÑ, что найти МÑтью — Ñто Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть, а не поручение Ð´Ð»Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð°. Впрочем, он готов был бы Ñтать шутом, еÑли бы Ñто дало хоть какую-то надежду на уÑпех. Ð’Ñкоре «СчаÑтливый Ñлучай» выбралÑÑ Ð² открытое море. Магазины, таверны и дома на зеленых холмах МанхÑттена теперь казалиÑÑŒ игрушгками, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ играла рука ГоÑпода. ПаруÑные корабли Ñ Ð¸Ñ… выÑокими мачтами Ñтали миниатюрными. И вÑе люди в городе… Ñотни людей, как муравьи в Ñвоем муравейнике, который никогда не заÑыпал, нынче были и вовÑе невидимыми. Берри приÑоединилаÑÑŒ к нему, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Ñтороны. Она ÑнÑла шлÑпку, и оÑвежающий ветер игриво раÑкинул ее локоны. Она не заговорила, но приподнÑла Ñвою руку к глазам, заÑлонÑÑÑÑŒ от Ñолнца, и вÑмотрелаÑÑŒ в Ñерый утренний туман над городом, который вÑе еще виднелÑÑ Ð² золотых бликах на воде. — Вы не Ñможете увидеть его отÑюда, — Ñказал ХадÑон. — ПроÑтите? — она опуÑтила руку и вопроÑительно поÑмотрела на него. — Я уверен, что он приходил проводить корабль. Возможно, он Ñтоит там до Ñих пор, но отÑюда вы не Ñможете его увидеть, — разумеетÑÑ, ХадÑон знал, что Ðштон Мак-ÐšÐµÐ³Ð³ÐµÑ€Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð¸Ð· Ñвоего чердачного мира над Сити-Холлом, чтобы проÑледить, как Ñудно — и Берри — отчалит из Ðью-Йорка, так же как знал он и то, что КÑтрин Герральд и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ Ñмотрели на Ñто Ñо Ñвоего балкона. — Да, — ответила девушка тихо. — Он, наверное, приходил. ПроÑто Ñ… хотела поÑмотреть. — ПоÑлушайте, — Ñказал Грейтхауз и его Ñуровый взглÑд опуÑтилÑÑ Ð½Ð° нее Ñ‚Ñжело, как дубинка. — Я Ñказал Мармадьюку, что приÑмотрю за вами, так что… — Вы Ñовершенно не обÑзаны Ñто… — Ðет, обÑзан, — Ñказал он Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼. И Ñтого было доÑтаточно, чтобы заÑтавить ее замолчать. — ЕÑли вы наÑтоÑли на поездке, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° мои предоÑÑ‚ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑƒÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¼Ð¸, вы, по крайней мере, должны ÑлушатьÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, — он Ñделал паузу на неÑколько Ñекунд, чтобы позволить ей вÑе оÑознать, и, похоже, она оÑознала, потому что глаза ее Ñтали огромными, и девушка вÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в Ñлух. — Когда мы доÑтигнем Плимута, — продолжил он. — Ð’Ñ‹ не отойдете от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ на шаг. Первое, что мы Ñделаем, Ñто проверим доки и найдем, куда прибыла «Странница». Будем надеÑтьÑÑ, что вÑе же прибыла, — он не Ñтал говорить ей вÑе то, что уÑлышал в Чарльз-Тауне об Ñтом Ñудне и о том, что только чудо вÑе еще держит вмеÑте его шаткие доÑки. — Рдо тех пор, — он не знал, что еще Ñказать, потому что она должна была провеÑти вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ паÑÑажирами, которые могли позволить Ñебе только такое Ñырое и мрачное приÑтанище на Ñти ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑть дней. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° что команда работала иÑправно, подчинÑлаÑÑŒ каждому приказу капитана, и вÑе на корабле было ладно, через неÑколько недель в открытом море ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° Ñильно изменитьÑÑ. ХадÑон был жителем большой земли, но он прошел не одно морÑкое путешеÑтвие, чтобы знать навернÑка: команда может позволÑть Ñебе вÑÑкое… еÑли не укротить ее Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ рукой, потому что в противном Ñлучае оÑтерегатьÑÑ Ñтоит даже козами коровам. — Да? — подтолкнула Берри. ХадÑон увидел, как город ÑжалÑÑ Ð´Ð¾ размеров гравировки на карманных чаÑах. — Черт, — буркнул он, потому что у него был только один ÑпоÑоб иÑполнить проÑьбу Марми, как Ñледует. — Ðто комментарий или пункт назначениÑ? — ÑпроÑила девушка. Грейтхауз иÑпуÑтил Ñ‚Ñжелый вздох, прежде чем Ñнова поÑмотреть на нее. — Я хочу, чтобы вы занÑли мою каюту. Там теÑно, но, по крайней мере, воздух там Ñвежее, а дверь запираетÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. — ÐбÑолютно иÑключено. Я заплатила за то, что получу. — И вы можете заплатить немного больше, когда окажетеÑÑŒ Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в долгом морÑком путешеÑтвии. Мне не хочетÑÑ, чтобы вы были так близко к Ñкипажу или… Ð’ общем, довольно Ñкоро внизу будет не… — Я прекраÑно добралаÑÑŒ из Ðнглии в Ðью-Йорк, — отозвалаÑÑŒ она, Ñвно забыв тот Ñпизод, как она уронила мыло на борту «Сары Ðмбри», и то, к чему Ñто привело. ХадÑон применил вÑÑŽ Ñвою ÑуровоÑть и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° девушку так, будто объÑвлÑл ей войну. Когда он заговорил, его голоÑ, казалоÑÑŒ, звучал из глубокой пещеры, из Ñамых его кишок. — Ðто не проÑьба, миÑÑ. Ð’Ñ‹ забираете мою каюту. Так вы будете в большей безопаÑноÑти, и Ñ Ñмогу Ñпать Ñпокойно. Там, в трюме. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли? Ðет, хотела ответить она, но как можно было отказать надвигающейÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ðµ? Ðа Ñамом деле, ему удалоÑÑŒ оÑтудить ее пыл и даже порÑдком напугать ее. Огоньки гнева до Ñих пор плÑÑали в его глазах, и лишь теперь начали понемногу раÑÑеиватьÑÑ. — Хорошо, — Ñказала она. — Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть возражениÑ… — Они учтены и отклонены. Я принеÑу ваш багаж. БаркаÑÑ‹ ÑброÑили канаты. ПаруÑа опуÑтилиÑÑŒ и Ñудно пошло дальше, подгонÑемое ветром. Перед тем, как ÑпуÑтитьÑÑ, ХадÑон и Берри Ñнова оглÑнулиÑÑŒ через Ñерые воды на Ðью-Йорк, и каждый пыталÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ что-то Ñвое. Ðи один из них не поделилÑÑ Ñвоими мыÑлÑми, но у обоих было ощущение, что в их жизни начинаетÑÑ Ñовершенно Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°, и кто мог знать, как долго она продлитÑÑ, прежде чем им Ñнова удаÑÑ‚ÑÑ Ñтупить на землю Ðью-Йорка. И какие Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ в городе к моменту из возвращениÑ? ЕÑли, конечно, им удаÑÑ‚ÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ… Сверху, на юте Мак-Клендон объÑвил рулевому курÑ, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ звучал оглушительно громко, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€ÑƒÐ»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ ÑтоÑл в неÑкольких футах от него. Открытое море протÑгивалоÑÑŒ вперед, дельфины поднималиÑÑŒ из глубин и радоÑтно Ñопровождали «СчаÑтливый Случай». Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾, и иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. ПродолжалаÑÑŒ она Ð´Ð»Ñ Â«Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ñ‹Â», ведущей Ñвое ÑтранÑтвие под бледным Ñветом звезд и черÑтвым Ñолнцем. У капитана Пеппертри было вÑе, но он броÑил Ñвою команду в пользу теплоты и ромового Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒÑ â€” Ñей напиток он Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзанным защитить от обозленного Ñкипажа даже под пиÑтолетным прицелом. Ð’ конце концов, в его каюту ворвалиÑÑŒ, ром отобрали, и капитан Пеппертри Ð´Ð»Ñ Ñвоего Ñудна Ñтал не более чем запиÑью в Ñудовом журнале. За поведение во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð° его Ñледовало повеÑить на рее, но преподобный Феннинг раÑÑудил, что за такое преÑтупление Ñтого человека должен Ñудить ГоÑподь. Так Пеппертри приÑоединилÑÑ Ðº МÑтью Корбетту, ÑвÑзанному по рукам и ногам веревками и заточенному в недрах Ñамого низкого и Ñырого трюма кораблÑ, где Ñвободно перемещалиÑÑŒ, пищали и куÑалиÑÑŒ крыÑÑ‹, увидеть которых можно было лишь тогда, когда их выхватывал Ñвет единÑтвенной туÑклой кероÑиновой лампы, раÑкачивающейÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð´ и вперед по тыÑÑче раз на дню. МÑтью предÑтавлÑл, какой день ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ â€” Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ñвоего Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ продолжал Ñчитать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñудить, что пришел новый день, можно было лишь по тому, как в трюм ÑпуÑкалÑÑ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ñ‹Ð¹ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца и выдавал узнику Ñкудный паек из хлеба и воды. Что ж, думал молодой человек, по крайней мере, веревки позволÑÑŽÑ‚ отгонÑть ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¾Ñ‚ беÑценных краюх черÑтвого хлеба. Ð’Ñкоре поÑле Ñвоего Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñту импровизированную темницу МÑтью уÑлышал наверху Ñтук молота и шуршание пилы и раÑÑудил, что плотник Ñудна и Ñкипаж, похоже, решилиÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ чаÑтично отремонтировать Ñломанную мачту, чтобы хоть как-то приладить паруÑа и Ñуметь поймать попутный ветер. Кто бы ни взÑл ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ капитана, ему придетÑÑ Ð¿Ð¾ÑтаратьÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить, Ñколько припаÑов и чиÑтой воды уцелело во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð¸, а также подÑчитать оÑтавшееÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² пути и поÑтаратьÑÑ Ñделать вÑе, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ пункта Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸. «Странница» качалаÑÑŒ на волнах, и МÑтью предÑтавлÑл Ñебе, что ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÑ‚ в Ñамое Ñердце каждого, кто находитÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ, при виде любого, даже Ñамого маленького темного облачка на горизонте. Ð’ целом Ñто иÑпытание дейÑтвительно можно было ÑчеÑть печальным прохождением через ПреиÑподнюю, которое запроÑто могло превратить цивилизованное человечеÑкое ÑущеÑтво в опаÑное животное. Решив более не падать в ту пропаÑть, из которой он Ñумел выбратьÑÑ, МÑтью продолжал тренировать Ñвой мозг, Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñленные партии в шахматы. Он вÑпоминал, как играл в «Галопе» Ñ Ð•Ñ„Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð¼ ОуÑлÑом, а попутно пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, как бы выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтой передрÑги и вернутьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в Ðью-Йорк. Пеппертри, к Ñожалению, в Ñтом вопроÑе ÑобеÑедником или Ñлушателем поÑлужить не мог — через неÑколько дней поÑле Ñвоего Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ мог лишь невнÑтно бубнить что-то, а через две недели и вовÑе замолчал и выглÑдел едва живым. Жизненные Ñилы его проÑыпалиÑÑŒ, лишь когда приноÑили ежедневный паек, и бывший капитан Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ оÑтервенением броÑалÑÑ Ð½Ð° него, пытаÑÑÑŒ отвоевать Ñвои жалкие крохи у крыÑ. ÐаÑтало утро, когда люк открылÑÑ, и преподобный Феннинг в компании Курта Ð Ñндольфа ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице Ñ Ð¼Ð°ÑлÑными лампами и дневным пайком Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð². ПуÑть МÑтью заметно оÑлаб и отощал, он ÑохранÑл приÑутÑтвие духа и понимал, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñразу Ñъедать и выпивать вÑе, что ему приноÑÑÑ‚ в Ñти отчаÑнные минуты. Он делил хлеб на неÑколько приемов и Ñъедал его маленькими порциÑми в течение вÑего днÑ. Так же поÑтупал и Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Увидев поÑетителей, молодой человек заметил, что у обоих веÑьма изможденный и грÑзный вид, а одежда их, ÑвиÑающаÑ, как Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð», покрылаÑÑŒ зеленой плеÑенью. Скулы обоих были очерчены Ñрче, глаза пожелтели и на фоне иÑхудавших лиц казалиÑÑŒ заметно больше, как еÑли бы планировали побег из глазниц. МÑтью Ñчел, что даже паÑÑажиры, которые обитали наверху, вынуждены были Ñидеть на голодном пайке, и теперь вода и пища, должно быть, Ñовершенно подходила к концу. Когда Феннинг доÑтиг поÑледней Ñтупеньки леÑтницы, его вдруг Ñтошнило, и он вынужден был отвернутьÑÑ. МÑтью уже хотел Ñказать «прошу проÑтить за наш вид», но, к его удивлению, не Ñумел произнеÑти ни звука. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ ÑлушалÑÑ. Ðа краткий миг им овладел ужаÑ, пришла мыÑль, что, возможно, его памÑть вернулаÑÑŒ к нему, забрав взамен ÑпоÑобноÑть говорить. Он попробовал еще раз, и на Ñтот раз ему удалоÑÑŒ выдавить из ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ²Ð°ÐºÐ°ÑŽÑ‰ÐµÐµ «ПроÑтите». ОÑтавшаÑÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° отнÑла бы Ñлишком много Ñил, и молодой человек отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой затеи. — Капитан Спрагг говорит, что нам оÑталоÑÑŒ четыре днÑ, — Ñказал Ð Ñндольф, и даже его ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ звучала оÑлабленно. Пеппертри издал какой-то неÑÑный бормочущий звук и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то, что МÑтью Ñумел раÑшифровать как «УблюдокСпраггукралкорабльпуÑтьегоповеÑÑт», на поÑледнем Ñтапе Ñтого Ð±Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ñ†Ð° набрал Ñилу наÑтолько, что Ñто было уже почти криком, полным жажды мщениÑ. — Мы израÑходовали почти вÑе запаÑÑ‹ еды, которые у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸, и в поÑледние дни ее едва будет хватать, — продолжил Ð Ñндольф. — Я Ñ Ñожалением Ñообщаю, что, ÑоглаÑно приказу капитана, вы не получите больше хлеба. Ðо ваш рацион воды оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же, как прежде. — Мило Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтороны, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью. Он хотел Ñказать, что его уже и так тошнит от хлеба, но вдруг понÑл, что на лишние Ñлова Ñилы лучше не тратить. — Вы должны знать, что у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех были трудные времена. Жена ЯнÑа умерла в прошлом меÑÑце, а миÑтер Монтгомери ÑкончалÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ недели назад. БольшинÑтво паÑÑажиров очень больны. МÑтью Ñумел лишь кивнуть, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° лампу, которую держал Ð Ñндольф. — Дела плохи во вÑем, — закончил кузнец. Феннинг Ñумел воÑÑтановить Ñамообладание и не позволить Ñвоему желудку Ñнова вывернутьÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½ÐºÑƒ. Он пошатнулÑÑ Ð² Ñторону МÑтью и едва Ñумел удержать ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° ногах в уÑловиÑÑ… Ñильной качки. — Мы решили, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ делать, — Ñказал он оÑлабленным голоÑом, в котором вÑе еще звучала твердаÑ, Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°. — Мы поÑовещалиÑÑŒ и вÑе пришли к выводу, что твой хозÑин был неприÑтным человеком и, возможно, между вами была Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°, но убить его… когда он был вÑего в шаге от ÑпаÑениÑ, Ñто чудовищный поÑтупок, который ты хладнокровно Ñовершил. — Я говорил вам, когда мы ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñюда поÑле шторма, — Ñказал бородатый и оголодавший решатель проблем из Ðью-Йорка, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы Ñтать перед любым жителем Ñтого города, которого когда-либо знал, и не быть узнанным, потому что напоминал портового нищего. Он был бы чужаком на родной земле. — Дальгрен не был моим хозÑином. Я говорил… он обманом увез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ðнглию. — Да, ты говорил нам, — ÑоглаÑилÑÑ Ð Ñндольф. — Ðо Ñто кажетÑÑ Ð±ÐµÑÑмыÑлицей. Обманом? Он не приÑтавлÑл пиÑтолета к твоей голове или ножа к твоей Ñпине, когда вы вмеÑте поднималиÑÑŒ на борт. Ты Ñвно поднималÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по ÑобÑтвенной воле, а не был приволочен Ñюда Ñилой. УблюдокСпраггукралкорабль, прохныкал Пеппертри, ÑвернувшийÑÑ Ð² клубок на полу и напоминавший ныне маленький шарик Ñтраданий. — Я очень уÑтал, — вздохнул МÑтью. — Я не могу объÑÑнить вам вÑего. ПроÑто позвольте Ñказать… Дальгрен не позволил бы мне добратьÑÑ Ð´Ð¾ Плимута живым. — Вы не можете называть Ñто Ñамозащитой, — Ñказал ÑвÑщенник, цеплÑющийÑÑ Ð·Ð° вÑе, чтобы удержать Ñвое оÑлабевшее тело на ногах в уÑловиÑÑ… качки. Ему казалоÑÑŒ, что корабль вот-вот Ñнова попадет в новый шторм, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ знал, что Ñнаружи Ñветило Ñолнце, и нежный попутный ветер подгонÑл «Странницу» к Плимуту. — Я… вÑе мы — не в ÑоÑтоÑнии понÑть, почему твой хозÑин наброÑилÑÑ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ и почему вы боролиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ так ÑроÑтно, но… убийÑтво еÑть убийÑтво, и ты его Ñовершил. Я видел Ñто Ñвоими ÑобÑтвенными глазами и ввиду моей клÑтвы перед ГоÑподом Богом, Ñ Ð½Ðµ могу оÑтавить Ñто так. — И Ñ Ð½Ðµ могу, — добавил Ð Ñндольф. — Мы решили — то еÑть, вÑе пришли к единодушному решению, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° Спрагга — что как только мы доÑтигнем порта, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð´ÑƒÑ‚ в руки закона. ПуÑть граф и был чужеÑтранцем, а убийÑтво было Ñовершено в открытом море, за поÑтупок предÑтоит ответить. И учеÑть вÑе обÑтоÑтельÑтва. Ðа Ñто МÑтью ничего не ответил, да и что он мог Ñказать? У него будет ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить Ñвою Ñитуацию предÑтавителÑм закона в Плимуте, в Ñтом ÑоÑтоÑло его благоÑловение. Реще — оно ÑоÑтоÑло в том, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ужаÑающее ÑоÑтоÑние тела и духа, ему удалоÑÑŒ пережить Ñто плавание, а ведь многим другим Ñтого Ñделать не поÑчаÑтливилоÑÑŒ. Когда он Ñойдет на берег и Ñможет поговорить Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавителем закона, который его выÑлушает, вÑе беды, наконец, отÑтупÑÑ‚. К тому же, подумал молодой человек, еÑли бы он оказалÑÑ Ð² положении Феннинга или Ð Ñндольфа — не знал вÑей картины и видел лишь жеÑтокую Ñхватку на палубе — ему бы тоже пришло в голову передать «убийцу» в руки закона. И он подчинитÑÑ Ñтой воле. ПоÑтому он ничего не Ñказал, даже тогда, когда ÑвÑщенник начал Ñвое шаткое шеÑтвие к леÑтнице и принÑлÑÑ Ð²Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… к люку. — Уверен, мы вÑе будем рады Ñтупить на твердую землю, — Ñказал Ð Ñндольф. Он поднÑл Ñвою лампу немного выше, чтобы отчетливее разглÑдеть лицо МÑтью. — ПоÑлушай, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ дать вам обоим по глотку рома, еÑли хотите. Пеппертри издал звук, похожий на тот, что издает Ñобака, пуÑÐºÐ°Ñ Ñлюну и Ð¾Ð±Ð³Ð»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть. — СпаÑибо, — ответил МÑтью. — Буду очень признателен. Ð Ñндольф кивнул и затем тоже поÑпешил убратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтой вонючей камеры. МÑтью оÑталÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñо Ñвоими мыÑлÑми и Ñ Ð¼Ñгким, трагичным нытьем Пеппертри. РазумеетÑÑ, предÑтавители закона в Плимуте должны были Ñлышать о ПрофеÑÑоре ФÑлле, подумал молодой человек. Как только он назовет Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ обриÑует некоторые подробноÑти дела, никто не Ñтанет его задерживать за Ñмерть пруÑÑкого убийцы. ПоÑтому оÑталаÑÑŒ лишь одна проблема: как вернутьÑÑ Ð² Ðью-Йорк и, возможно, ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ агентÑтва «Герральд» в Лондоне, которые Ñмогли бы помочь ему. Ðазвание Ñтого агентÑтва тоже должно было быть извеÑтно лондонÑким законникам. ОбÑтоÑтельÑтва принимали положительный оборот. МÑтью будет пить Ñвой жалкий глоток рома, Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñƒ. Ð’Ñкоре веревки будут ÑнÑты, он Ñможет отмытьÑÑ, Ñбрить бороду — а, возможно, даже отдохнет неÑколько дней и порадует Ñвой желудок хорошей едой — а потом вернетÑÑ Ðº тому, что Великий Ñможет назвать «боевой формой». Рзатем… каким-то образом… нужно добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ðью-Йорка. И поÑле вÑего, что ему пришлоÑÑŒ пережить, он готов будет ползти к входной двери Берри ГригÑби и проÑить у нее прощениÑ. Он объÑÑнит ей, что вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» быть Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹, но думал, что грубо оттолкнуть ее — Ñто единÑтвенный ÑпоÑоб защитить ее от ПроцеÑÑора ФÑлла. ПрофеÑÑор ничего не забывал и имел множеÑтво злых рук, как и его Ñимвол — оÑьминог. МÑтью не желал, чтобы хоть одна из Ñтих рук коÑнулаÑÑŒ Ñтой прекраÑной девушки. Что ему было делать? Куда они могли отправитьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, чтобы быть в безопаÑноÑти? Впрочем, вÑему Ñвое времÑ. Решать проблемы Ñледует по порÑдку. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐœÑтью удалоÑÑŒ пробудитьÑÑ Ð¾Ñ‚ одного иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” от потери памÑти — и теперь он закален и подготовлен к тому, чтобы ÑправитьÑÑ Ñ Ñ‚Ñготами, ждущими впереди. ПоÑтому… вÑему Ñвое времÑ. Сначала — проблемы. Ð’ Ñтот момент принеÑли ром. ЧаÑть втораÑ. ВеÑелый город и его черные грехи Глава шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð”Ð²ÐµÑ€Ð¸ Ñкипажа захлопнулиÑÑŒ. Щелкнули двойные задвижки. Четверка лошадей под звонкие щелчки кнута пришла в движение, и МÑтью поÑмотрел Ñквозь зарешеченное окно на проноÑÑщиеÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐŸÐ»Ð¸Ð¼ÑƒÑ‚Ð° — как вÑегда Ñерого, окутанного мороÑью и клубÑщимиÑÑ Ð½Ð° небоÑводе Ñвинцовыми тучами. Руки и ноги молодого человека, наконец, оÑвободили от веревок, но тут же заковали в цепи. У Ñтупней его лежал внушительный металличеÑкий шар размером, наверное, Ñо Ñреднюю Ñторожевую Ñобаку. Когда МÑтью ÑпроÑил о Ñвоем ареÑте, офицер Ñказал ему, что путешеÑтвие займет Ñемь дней, плюÑ-минуÑ. Человек по имени Монкрофф в Ñтот момент Ñидел на меÑте возницы, и они Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼ оба зÑбко куталиÑÑŒ в черные плащи Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, надеÑÑÑŒ защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑыроÑти, как могли. Подле Монкроффа находилÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ чемодан, где ÑодержалиÑÑŒ показаниÑ, запиÑанные Ñо Ñлов двух Ñвидетелей — то было опиÑание жеÑтокого убийÑтва графа Ðнтона Маннергейма Дальгрена. Итак, МÑтью направлÑлÑÑ Ð² Лондон, чтобы предÑтать перед Ñудом. Как Ñказал ему главный конÑтебль Плимута, кое-кто Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ будет ждать днÑ, когда накинет петлю на его шею. Ðикогда прежде МÑтью не Ñлышал, чтобы работа палача опиÑывалаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ликованием. Что ж, надежда вÑе еще оÑтавалаÑÑŒ! Похоже, что, пока он Ñидел здеÑÑŒ, на жеÑтком дощатом меÑте и подÑкакивал на каждом дорожном ухабе, ему не Ñледовало раньше времени думать о возращении в Ðью-Йорк — в ближайшем будущем оно врÑд ли планировалоÑÑŒ. Ðо в Ñамом деле его планы начали раÑÑтраиватьÑÑ, когда он впервые предÑтал перед магиÑтратом в Плимуте, на третье утро поÑле того, как ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ трапу Ñо «Странницы» в навÑзанном образе закоренелого преÑтупника. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, — продолжил МÑтью, окончив раÑÑказ о Ñвоих отношениÑÑ… Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ и о его побеге от ПрофеÑÑора ФÑлла. — Дальгрен навернÑка ÑобиралÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ менÑ, прежде чем мы доÑтигли бы Ðнглии. Я больше не был ему полезен в том, что, он думал, воÑÑтановит его доброе Ð¸Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ПрофеÑÑором ФÑллом, так что… — Момент, — Ñказал магиÑтрат ÐÐ¹ÐºÐµÑ€Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼, как айÑберг, лицом и нариÑованными на нем тонкими бровÑми. Он проговаривал Ñвои Ñлова медленно и протÑжно, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ причмокиванием губ поÑле каждого предложениÑ. — Я внимательно прочитал Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвидетелей, — лиÑты Ñ ÑоответÑтвующими запиÑÑми лежали на Ñтоле прÑмо перед ним. Бледный Ñвет прохладного ноÑбрьÑкого утра, падающий из пары выÑоких окон, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ ÐйкерÑа, вÑÑ‘ помещение и Ñтражей МÑтью, Ñоздавал впечатление, что наÑтала ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð°. — Ðигде не указано, — продолжил магиÑтрат. — Что ваш пруÑÑкий хозÑин ÑобиралÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° борту «Странницы» поÑле того, как был бы ÑпаÑен из морÑ. Я вижу лишь то, что у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸â€¦ Ñерьезные разноглаÑиÑ, которые вы хотели решить наÑилием… но в итоге мы имеем дело Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñмертью, не Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹. — Он убил бы менÑ! Я говорю вам, Ñ… — Убили его первым, опаÑаÑÑÑŒ за Ñвою жизнь? ÐŸÐ¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвидетелей говорÑÑ‚ о том, что вы обрубили ÑпаÑительную веревку графа, не находÑÑÑŒ при Ñтом в опаÑноÑти, и Ñто непроÑтительно. — Ðо Дальгрен был убийцей! — нотки поднимающейÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ¸ в голоÑе МÑтью лишь дополнительно вÑтревожили молодого человека. Он понÑл, что еÑли придет в бешенÑтво, из Ñтого не выйдет ничего хорошего, поÑтому поÑтаралÑÑ Ð²Ð·Ñть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и воÑÑтановить дыхание. — Ð’Ñ‹ ведь уÑлышали то, что Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал вам о ПрофеÑÑоре, не так ли? — Я понимаю, что, как вы Ñчитаете, Ñти подробноÑти могут помочь вашему делу, — Ñказал ÐйкерÑ. — Ðо, к неÑчаÑтью Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, молодой человек, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñлышал об Ñтом человеке. Он профеÑÑор чего? И где он училÑÑ? О, ГоÑподи! — подумал МÑтью. И Ñнова Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ¸ охватило его. МÑтью ÑтоÑл Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ головой, ÑтараÑÑÑŒ найти в Ñебе Ñилы заговорить Ñнова. Он вÑе еще был Ñлаб поÑле поездки, ему не позволили побритьÑÑ Ð¸ оÑтавили в Ñтарой Ñерой одежде, которую поÑле беглой чиÑтки Ñырой надели на его тело. Два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ провел в мрачной плимутÑкой камере, разделÑÑ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÑƒ Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð½Ð¸Ñтым безумцем, который изнаÑиловал и убил деÑÑтилетнего ребенка. Похоже, ÑпуÑк Ñ Ñтого проклÑтого Ñудна не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” вÑе надежды МÑтью разбилиÑÑŒ о Ñуровую реальноÑть. Молодому человеку так и не дали как Ñледует поеÑть, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ его на голодном пайке. — Прошу ваÑ, — Ñказал узник Ñвоему Ñудье. — СвÑжитеÑÑŒ Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ñтвом «Герральд» в Лондоне. Кто-то из его Ñотрудников, по крайней мере, Ñлышал обо мне. — Я Ñлышал о вашем запроÑе от главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð¡ÐºÐ°Ñ€Ð±Ð¾Ñ€Ð¾. Ðо Ñто вне юриÑдикции Плимута, молодой человек. К тому же, никто из Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не Ñлышал об Ñтом вашем агентÑтве «Меррел». — Ðе «Меррел», - поправил МÑтью. — Р«Герральд». Ðто… — Да, Ñ Ñлышал, что вы раÑÑказывали Скарборо, — бледнаÑ, как лилиÑ, рука, ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑтнÑми, жеÑтом заÑтавила МÑтью понизить голоÑ. — ÐгентÑтво, занимающееÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ проблем людей? — его лицо тронула тень кривой улыбки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° адреÑована лыÑеющему главному конÑтеблю, ÑидÑщему в дальнем углу помещениÑ. — Боже Ð’Ñевышний, разве Ñто не наша ответÑтвенноÑть? Я не хотел бы думать, что может ÑлучитьÑÑ Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкой цивилизацией, еÑли люди вмеÑто Ñудов кинутÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ Ñвои проблемы в такие вот конторы. Ðто же будет фактичеÑкий ÑамоÑуд! Впрочем, Ñлава Богу, Ñто лишь бред: как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких запиÑей об агентÑтве «Меррел», - маленькие глазки магиÑтрата глÑдели беÑÑтраÑтно и незаинтереÑованно. — Конечно, молодой человек, ваша иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ безумием. Мое мнение, как Ñудьи, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ из Бедлама. Вам еÑть, что еще Ñказать? Мозг МÑтью работал… медленно, лишенный твердой пищи и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ короткого отдыха… но вÑе же работал. Он почувÑтвовал, как Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÑгиваетÑÑ Ð½Ð° его шее. — Позвольте мне задать вопроÑ, — Ñказал он, когда Ñркий луч мыÑли вдруг прорвалÑÑ Ñквозь туман в его мозгу. — Я понимаю, что преÑтупление, которое Ñ Ñовершил, ухудшаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñ Ñделал Ñто, находÑÑÑŒ в положении Ñлуги, который убил Ñвоего хозÑина, так? — он продолжил до того, как ÐÐ¹ÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ñтавил его замолчать. — И мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² том… где доказательÑтва того, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлугой графа Дальгрена? Где бумаги, подтверждающие мою Ñлужбу? У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñлова паÑÑажиров ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¾ графе Дальгрене и их Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» его Ñлугой, но как можно Ñти Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ? ЕÑли точно так же предположить, что Ñ Ð½Ðµ ÑоÑтоÑл у него на Ñлужбе, разве не менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтва? Уроженец ПруÑÑии был убит в открытом море, не на территории БританÑкой империи, и Ñто грозит мне повешением? Так разве не Ñледует Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтавить в ПруÑÑию Ð´Ð»Ñ Ñуда? Ð’ Ñамом деле, Ñто ведь не входит в юриÑдикцию Ðнглии, ведь не английÑкий, а пруÑÑкий граф был убит мною. Ð’ открытом море. И как вы можете даже называть Ñто убийÑтвом? Где труп? Возможно, при падении граф Дальгрен запуталÑÑ Ð² водороÑлÑÑ…, а поÑле был Ñъеден акулой, укушен медузой…. что ж, еÑли медузы и акулы у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ ÑчитаютÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, то их Ñледует немедленно выловить и доÑтавить в плимутÑкую тюрьму. Реще граф мог проÑто утонуть… что, вероÑтно, призывает веÑÑŒ океан оказатьÑÑ Ð½Ð° Ñтом Ñуде. То еÑть, чтобы быть точным, Ñ Ð½Ðµ убивал человека, ÑÑÑ€. Я лишь перерезал веревку. — Да, но разрезание Ñтой веревки поÑлужило причиной его Ñмерти, — Ñказал ÐйкерÑ, вызывающе Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвой тонкий подбородок. — Рвы можете быть абÑолютно уверены, что он мертв? — на неÑколько Ñекунд МÑтью и впрÑмь почувÑтвовал, что болтаетÑÑ Ð² петле. — Рте два ÑÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ â€” они уверены? Видели ли они на Ñамом деле, как он погиб? Я — не видел. У человека может быть больше жизней, чем у кота Ñамого Сатаны. Он может оказатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ в любой день и первое, что он Ñделает, Ñто убьет кого-нибудь, чтобы завладеть его одеждой и деньгами, поÑтому будьте оÑторожны и Ñледите за порÑдком на побережье. ÐÐ¹ÐºÐµÑ€Ñ Ñоединил подушечки пальцев и приложил их к Ñвоим губам, глаза его теперь Ñмотрели на обвинÑемого по-новому. Словно бы… Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть решение, — Ñказал МÑтью. — Я знаю недавно прибывшего в Лондон помощника главного конÑтеблÑ. Его зовут Гарднер Лиллехорн. Ð’Ñ‹ знаете Ñто имÑ? МагиÑтрат выдержал недолгую паузу, прежде чем ответить, однако затем произнеÑ: — Знаю. — Рпомощника Лиллехорна зовут Диппен ÐÑк. Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð°Ð¼ тоже извеÑтно? — Я Ñлышал, как его произноÑили, — отозвалÑÑ ÐÐ¹ÐºÐµÑ€Ñ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом. — Так попроÑту избавьтеÑÑŒ от менÑ: переброÑьте ответÑтвенноÑть в их лондонÑкий терновник, — продолжил МÑтью. — Ð’Ñ‹ иÑполнили Ñвой долг в моем деле перед правовой ÑиÑтемой. ЗдеÑÑŒ имеют меÑто вопроÑÑ‹ ПруÑÑкого гоÑударÑтва, недоказанное рабÑтво, а также непроверенное убийÑтво. Такие дела должны решатьÑÑ Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ñким Ñудом. Я думаю, Плимут только и ждет, чтобы Ñказать мне: «Ñкатертью дорога», потому что на очереди куда более наÑущные дела. Ð’ помещении повиÑло молчание. Ðаконец, магиÑтрат ÐÐ¹ÐºÐµÑ€Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð» неÑÑный звук — возможно, прочиÑтил горло — и тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Â«Ñ…Ð°Â» без какого-либо намека на юмор. Таким образом в течение двадцати четырех чаÑов МÑтью подготовили к переправке в Лондон в тюремном Ñкипаже. Ему, наконец, позволили отведать хороший ужин из тушеной говÑдины — наÑтоÑщей говÑдины, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ не отличил бы ее вкуÑа даже от мÑÑа больной лошади — дали выпить кружку ÑÐ»Ñ Ð¸ позволили покинуть дикую клетку, которую он делил Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ñ†ÐµÐ¼, поÑле чего выделили одиночную камеру на ночь, где он, наконец, Ñмог Ñпокойно поÑпать, не опаÑаÑÑÑŒ, что кто-то перережет ему горло во Ñне. МÑтью по-прежнему приходилоÑÑŒ раÑхаживать в коÑтюме плимутÑкого заключенного, в бритье ему было отказано — политика Плимута Ñтого не предуÑматривала: в конце концов, опаÑно было позволÑть заключенному оÑтаватьÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹. Ðо вÑе же оÑновной иÑход был положительным: его, наконец, вытащили из Ñтой грÑзной клетки и теперь везли к кому-то, кого он знал. Скажи кто-нибудь молодому решателю проблем год назад, что он будет готов раÑцеловать Гарднера Лиллехорна и Диппена ÐÑка при вÑтрече, и МÑтью, возможно, занÑл бы ÑоÑеднюю камеру в Бедламе Ñ€Ñдом Ñ Ð¢Ð¸Ñ€Ð°Ð½ÑƒÑом Слотером и Ñказал бы хранителю проглотить ключ, потому что такое безумие показалоÑÑŒ бы ему неизлечимым. Лошади перешли на рыÑÑŒ. КолеÑа меÑили английÑкую грÑзь, маленькие деревни проплывали мимо одна за другой, и МÑтью думал, что Ñумел немного отÑрочить Ñвое Ñвидание Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»ÐµÐ¹. Теперь, чтобы выиграть Ñту партию, предÑтоÑло вывалить вÑÑŽ информационную кашу на Лиллехорна, и вымолить у Ñтого напыщенного… то еÑть, веÑьма уважаемого блиÑтательного джентльмена помощь и прощение, чтобы он, раздувшиÑÑŒ от ÑамодовольÑтва, пнул МÑтью под хвоÑÑ‚ и направил через Ðтлантику обратно в его молочный райÑкий уголок за домом ГригÑби. Ðто была Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°. ÐнглийÑкие дороги были хуже тех, что окружают Ðью-Йорк и, возможно, хуже вÑех тех, по которым МÑтью когда-либо приходилоÑÑŒ ездить. Он, Монкрофф его напарник, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он делил поочередно меÑто возницы, оÑтанавливалиÑÑŒ в неÑкольких придорожных трактирах. Ð’ большинÑтве Ñлучаев МÑтью был вынужден Ñпать на полу, но Монкрофф оказалÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно любезным, чтобы Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ кормить иÑхудавшего пленника, делÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пирогом Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸, копчеными колбаÑками и прочей Ñнедью, которой обзаводилÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñтановок. ПуÑть отголоÑки поÑледÑтвий Ñ‚Ñжелого Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° борту «Странницы» вÑе еще давали о Ñебе знать, молодой человек вÑе равно быÑтро набиралÑÑ Ñил, потому что Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐœÐ¾Ð½ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ñ„Ñƒ ему не приходилоÑÑŒ почти никогда чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼. Он начал замечать то, как ÑмотрÑÑ‚ на него англичане и англичанки. Они, казалоÑÑŒ, иÑкренне наÑлаждалиÑÑŒ видом цепей, и были готовы невзначай задеть заключенного или даже Ñлучайно уколоть его Ñтоловыми приборами, однако Монкрофф бегло преÑекал Ñти попытки, угрожаÑ, что запишет полные имена хулиганов и призовет их к ответу перед законом. Дети здеÑÑŒ были Ñтоль же жеÑтоки, Ñколь и взроÑлые. Впрочем, можно Ñказать, что они были еще хуже, потому что они двигалиÑÑŒ быÑтро и уÑпевали ударить МÑтью под ребра или пнуть по голени, пока добропорÑдочный Монкрофф не видел. Ð’ каждом наÑеленном пункте, где они оÑтанавливалиÑÑŒ в течение Ñтой недели, быÑтро раÑпроÑтранÑлаÑÑŒ молва о том, что оÑужденный убийца направлÑетÑÑ Ð² Лондон, чтобы быть повешенным, и Ñто заÑтавлÑло множеÑтво зевак выглÑдывать из окон гоÑтиниц и даже подходить ÑовÑем близко в попытке лучше разглÑдеть преÑтупника. К моменту поÑледней оÑтановки МÑтью узнал от Монкроффа, который, в Ñвою очередь, уÑлышал Ñто от хозÑина трактира, что Ñлухи говорÑÑ‚ Ñледующее: будто бы молодой худой чернобородый убийца обезглавил трех женщин и неÑкольких детей в Плимуте, наÑадил их головы на заборы, а поÑле каждого зверÑтва Ñ ÑƒÐ¿Ð¾ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ купалÑÑ Ð² их крови в комнате, мебель в которой Ñплошь ÑоÑтоÑла из человечеÑких коÑтей. Были в той комнате, Ñкобы, и две козы, которых безумец нарÑжал в женÑкую одежду. Ð’ ту ночь зеваки были буквально готовы выбить дверь комнаты, чтобы поÑмотреть на молодого человека, поÑтому Монкроффу пришлоÑÑŒ размеÑтитьÑÑ Ñƒ Ñамой двери Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼ и оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ до прихода утра, окутанного противной мороÑью. Теперь, когда Ñкипаж отправилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ по дороге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° еще более ухабиÑтой, чем прежде, МÑтью Корбетт, Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° каждой кочке на Ñвое дощатом Ñидении, выглÑдывал в зарешеченное окно и раÑÑматривал промозглый и туманный пейзаж, в котором уныло виднелиÑÑŒ кривые Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð±Ð»Ð¸Ð· каменных домов Ñ Ñоломенными крышами, а Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени проплывали зеленые тени холмов. Воздух был не очень холодным, но Ð»ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² нем мороÑÑŒ куÑалаÑÑŒ. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÑтью отметил, что количеÑтво домов Ñ Ñоломенными крышами увеличилоÑÑŒ, и они теперь отÑтоÑли друг от друга на меньшее раÑÑтоÑние, плотнее раÑполагаÑÑÑŒ вдоль дороги. Кроме того повозка вдруг пошла Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµÐ¹ ÑкороÑтью. Вознице пришлоÑÑŒ приложить много уÑилий, чтобы контролировать четверку лошадей, потому что поÑтепенно из тумана поÑвлÑлиÑÑŒ вÑе новые и новые кареты и повозки. МÑтью узнал Ñтот город прежде, чем Монкрофф отодвинул задвижку, разделÑющую их, и произнеÑ: — ПодбираемÑÑ Ðº Лондону. МÑтью прижалÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к прутьÑм и вытÑнул шею, чтобы получить как можно больший обзор. Вокруг витал лишь туман — бледно-Ñерый, в котором мелькали призрачные фигуры других повозок, заÑтавлÑющих возниц как можно внимательнее Ñледить за дорогой. Впереди дымка приобретала ÑерниÑто-желтый, а поÑле и вовÑе коричневый оттенок. Пределы видимоÑти были Ñовершенно ничтожными, и МÑтью понимал, что никак не может оценить размеры Лондона, потому что толком ничего не видит. Во Ñколько он раз больше, чем Ðью-Йорк? Ð’ деÑÑть? Ох, нет, по меньшей мере, в двадцать. МÑтью знал Ñто из книг. Знал он также, что Ñто был город, оÑнованный римлÑнами, который пережил иÑторию, полную Ñветлых и темных — как ÑˆÐ°Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñка — моментов. Он поÑтрадал от Великого Пожара в 1666 году, и поÑтому — ÑоглаÑно ÑтатьÑм, поÑвлÑвшимÑÑ Ð² лондонÑкой «Газетт», которую МÑтью читал в Ðью-Йорке — большинÑтво зданий здеÑÑŒ теперь ÑтроитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ из ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ кирпича, но не из дерева. ПриÑтани и Ñклады вдоль Темзы тоже ÑущеÑтвовали уже не одно Ñтолетие — они были разрушены и воÑÑтановлены множеÑтво раз. Ðа Ñамом деле, МÑтью вÑтречал и тех наивных людей, кто полагал, что Лондон примерно одного размера Ñ Ðью-Йорком. Рведь Ñто был центр Старого Света, на чьем благоÑловении и поÑвилиÑÑŒ колонии! ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ ÑвлÑла Ñобой Ñамую крупную державу в мире, поÑтому, еÑтеÑтвенно, и Ñтолица ее была проÑто огромной. Она казалаÑÑŒ гигантÑким живым ÑущеÑтвом, ÑпоÑобным пережить любое бедÑтвие и только увеличитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него в размерах. Пока, однако, вÑе, что мог увидеть МÑтью — Ñто лишь уродливые Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð° тумана, который окутывал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ð¸ Лондона. Ðо даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто он вÑпоминал, как, Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ð² комфорте в Ðью-Йорке, надеÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь поÑетить Ñтот великий город и думал, что будет преиÑполнен воодушевлениÑ. Ðо вот, день, когда он прибыл в Лондон, наÑтал, а внутри у него клубилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñтрах. Его привезли Ñюда в цепÑÑ… под угрозой повешениÑ, еÑли только его ÑеребрÑный Ñзык не поможет ему выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтой передрÑги. Ð’ Ðью-Йорке он был кем-то. Он был извеÑтен многим и, по большей чаÑти, вызывал к Ñебе Ñимпатию… здеÑÑŒ же он был никем — проÑто тонким бородатым заключенным, Ñ‡ÑŒÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° на выживание завиÑела от подлой личноÑти, которую он никогда не любил и прекраÑно знал, что и Ñтот человек не любит его. Молодому человеку казалоÑÑŒ, что он ÑтановитÑÑ Ð²Ñе меньше, меньше и меньше по мере того, как их Ñкипаж продвигалÑÑ Ð² потоке других карет и телег. Темп вÑе замедлÑлÑÑ Ð¸ вÑкоре перешел на прогулочный шаг, поÑтому еще целый Ñ‡Ð°Ñ ÐœÑтью вынужден был напрÑженно Ñидеть на Ñвоем жеÑтком Ñидении и нервничать, потому что впереди, оказываетÑÑ, у одного вагона отвалилоÑÑŒ колеÑо, вÑледÑтвие чего образовалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ затор. Пока раÑчищали дорогу, пришлоÑÑŒ надолго задержатьÑÑ Ð½Ð° каменном моÑту через грÑзную реку, куда, похоже, Ñливали отходы Ñо Ñкотобойни — МÑтью заметил кровь, плавающую в мутной воде, и почувÑтвовал горький запах Ñтраха животных, которых забивали там. Когда повозка МÑтью, наконец, приблизилаÑÑŒ непоÑредÑтвенно к городу, там, казалоÑÑŒ, возникло беÑконечное Ñборище маленьких деревень — домов, конюшен, таверн, огромного количеÑтва магазинов и прочего — разделенных неÑколькими деревьÑми. ЗдеÑÑŒ виднелиÑÑŒ пруды и болота, на которых, как подумал МÑтью, и должен был быть поÑтроен Ñтот город, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ качеÑтву ведущих к нему дорог. Тогда он оÑознал две вещи примерно в одно и то же времÑ: запах влажной гнили, который можно было поймать на Ñамом ветхом причале в Ðью-Йорке, ÑмешалÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ пороха и оÑтавил в воздухе Ñтранную ÑмеÑÑŒ ароматов, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ, к примеру, поÑле чеканки ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð¾ камень, а Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒâ€¦ шум. Ðто началоÑÑŒ, как гудение, похожее на звук ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из повозок плотного лондонÑкого движениÑ. Однако он нараÑтал и вÑкоре начал отдаватьÑÑ Ð² коÑÑ‚ÑÑ…, как только доÑтигал ушей. Ð’ течение неÑкольких минут гул превратилÑÑ Ð² то, что МÑтью мог бы назвать рычанием невидимого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð² Ñвоем логове. Он понÑл, что Ñто был звук города, звук тыÑÑч голоÑов разной Ñилы и разных выÑот, и звук Ñтот ÑмешивалÑÑ Ñо Ñтуком копыт, Ñкрипом колеÑ, визгом шарниров на неÑмазанных железных воротах, поÑтупью Ñапог по дереву и камню, гудением реки, шумом Ñудов, звуком того, как меÑтные пьÑницы на моÑтах блюют, Ñрыгивают или пуÑкают ветры, как кто-то кричит от ÑроÑти или от радоÑти… и вÑе Ñто ÑмешивалоÑÑŒ, ÑмешивалоÑь… И тогда город вдруг показалÑÑ Ð¸Ð· коричневого тумана перед МÑтью и вÑоÑал его повозку в ÑебÑ, затÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ в Ñтот кипÑщий человечеÑкий водоворот. Глава ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ â€”Â Ð¯ знал, что Ñтот день наÑтанет, — Ñказал Гарднер Лиллехорн, одетый в бледно-лавандовый коÑтюм Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ треуголкой того же цвета, украшенной фиолетовым пером, которое ÑочеталоÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ его жилета. Он доÑтал Ñвою тонкую лакированную троÑть и ее ÑеребрÑным набалдашником и не очень дружелюбно поÑтучал МÑтью по плечу. — Вот вы и Ñидите здеÑÑŒ, обвиненный в убийÑтве, — Ñказал помощник главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ð°. — Далековато же вы забралиÑÑŒ от дома, как по мне. — Далековато от дома! Слишком далеко! — хохотал Диппен ÐÑк. Его маленькие плечи ÑгорбилиÑÑŒ, к круглому, пухлощекому лицу прилила кровь, и оно возбужденно раÑкраÑнелоÑÑŒ. Таким Ñвил ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ñƒ Ñтот маленький, но жеÑтокий хулиган и любитель дубинок. Ðа нем был коÑтюм пыльного цвета — видимо, перепачканный едой Ñпереди — Ñ ÑеребрÑными пуговицами, а на голове Ñидела Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÐºÐ°, из-под которой выбивалÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ парик Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом хваÑтливых локонов. Глаза ÐÑка, вÑегда напоминавшие два краÑных очага гнева, были подведены темно-коричневой краÑкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð° их в две безобразные Ñмы, полные грÑзи. Ðо так же, как и раньше он поднимал Ñвою проклÑтую черную дубинку и ткнул ее тупым концом в подбородок МÑтью, заÑтавив молодого человека поднÑть голову вверх. — Только глÑньте на него! Чье-то печенье изрÑдно покрошилоÑÑŒ! — Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что Ñто значит, — Ñказал МÑтью, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ от Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¸. — Ðто значит, что теперь у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть влаÑть, миÑтер Ð’Ñ‹Ñокий-И-Могучий! — прозвучал горÑчий ответ вкупе Ñ ÐºÐ°Ð¿ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñлюны, вылетающими Ñквозь ÑтиÑнутые зубы. — Теперь никто не вмешаетÑÑ, чтобы ÑпаÑти твой бекончик! — От ваших Ñлов у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ разыгралÑÑ. — ПожалуйÑта, ÐÑк, будь Ñдержаннее, — Лиллехорн иÑпользовал троÑть, чтобы отвеÑти дубинку прочь, но в течение неÑкольких Ñекунд казалоÑÑŒ, что между Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸Ð½Ñтрументами может начатьÑÑ Ñуровое противоборÑтво. ÐÑк позволил троÑти победить, тут же зашипев: — Похоже, вы забываете… Ñто не Ðью-Йорк, ÑÑÑ€ Лиллехорн. Правила здеÑÑŒ другие. — Я ничего не забываю, дорогой друг. Ðо давай не будем ломать миÑтеру Корбетту челюÑть, чтобы у него была возможноÑть говорить. ВозможноÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть, о, да, подумал МÑтью. Ðо что из Ñтого выйдет? Ðти двое, даже объединив уÑилиÑ, не Ñмогут функционировать, как один нормальный человечеÑкий мозг. Ðо, как говоритÑÑ Ð² Ñтарой поÑловице, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑьма походила к Ñлучаю — нищим не приходитÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. Они Ñидели за Ñтолом в маленьком и Ñыром зале Ñовещаний. МаÑлÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð° оÑвещала помещение, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñтоле в компании подÑвечника Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ Ñгоревшими Ñвечами. За единÑтвенной закрытой Ñтавней МÑтью мог Ñлышать, как Ñнаружи идет дождь. Он не видел Ñолнца в течение четырех дней, так как, прибыв в Лондон, тут же был помещен в тюремную камеру, которую делил Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ неÑчаÑтными людьми. Его Ñокамерники выглÑдели Ñовершенно отрешенными и ÑмирившимиÑÑ Ñ Ñ‚Ñготами Судьбы — один из них молча лежал, ÑвернувшиÑÑŒ на полу, Ñловно давно принÑл Ñвой приговор: умереть, как пугало Ñ Ñ€Ð°Ñкуроченной душой. Монкрофф упомÑнул, что Ñто здание ноÑит Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ð²Ñтого Петра перед тем, как передал вÑе документы меÑтному должноÑтному лицу, и пожелал МÑтью удачи. Ðо называлоÑÑŒ ли Ñто меÑто на Ñамом деле в чеÑть СвÑтого Петра, или его бывший конвоир проÑто решил так пошутить, молодой человек не знал. Ð’Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑтью о Лондоне ÑоÑтавлÑли блоки маÑÑивных зданий, удушливые улицы, переполненные толпами людей, запахи немытого человечеÑкого тела и то, что казалоÑÑŒ киÑлой выжженной вонью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ, возможно, от Великого Пожара тридцатиÑемилетней давноÑти (как бы невероÑтно Ñто ни было). Реще — вечный, непрекращающийÑÑ ÑˆÑƒÐ¼, который здеÑÑŒ называют жизнью города. СущеÑтвовало ли в Лондоне хоть одно меÑто, где можно было найти тишину? Что ж, еÑли и ÑущеÑтвовало, то точно не в тюрьме СвÑтого Петра, где крики и плач отчаÑвшихÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ превратилиÑÑŒ в Ñвоего рода развратную музыку, не замолкающую Ñутками. Помимо Ñтих беглых впечатлений не было ничего: туман маÑкировал большинÑтво деталей, уличных транÑпарантов и дорог, и МÑтью понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, где находитÑÑ Ð½Ð° карте Лондона, в какой Ñтороне от него раÑполагаетÑÑ Ð¢ÐµÐ¼Ð·Ð° или другие значимые городÑкие пункты. Его мир ÑгруппировалÑÑ Ð² маленькой камере, где находилаÑÑŒ грÑÐ·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¹ÐºÐ° и одеÑло, которое пахло Ñмертью. Правда, по крайней мере, его избавили от Ñ‚Ñжелой гири, и теперь на аудиенции у помощника главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ Ñ‚Ñжелый шар не волочилÑÑ Ð·Ð° его ногами. Лиллехорн ÑладоÑтно раÑÑ‚Ñгивал Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ прихода в тюрьму СвÑтого Петра поÑле ухода Монкроффа, который Ñделал официальный Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ Ñообщил Ð¸Ð¼Ñ ÐœÑтью по вÑем каналам, о коих упоминал молодой человек. ПоÑле вÑех нужных запроÑов на юного Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ из Ðью-Йорка Ñнова надели кандалы, Ñковав его лодыжки и запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ цепью, что заÑтавлÑло его Ñпину поÑтоÑнно пригибатьÑÑ Ð² знак Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ÑвÑтым законом Лондона. — Вы, — почти лаÑково Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½. — Ð’ затруднительном положении. У него были руки ребенка, и казалоÑÑŒ, будто Ñильный порыв ветра может Ñломать ему коÑти. ЗдеÑÑŒ, в Лондоне, он не изменил Ñвоим нью-йоркÑким привычкам поÑтригать определенным образом Ñвою козлиную бородку и уÑÑ‹. Его волоÑÑ‹, забранные в хвоÑÑ‚ лавандовой лентой, были заметно подкрашены черным краÑителем, дававшим Ñрко-выраженный Ñиневатый отлив. Его Ð½Ð¾Ñ Ð²Ñе еще ÑмотрелÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ и оÑтрым, а губы выглÑдели нариÑованными, как у куклы. И, разумеетÑÑ, Ñтот человек продолжал неÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто он иÑключительно важен Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего мира. Что ж, Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº и было. Молодой человек решил, что Лорд Корнбери Ñвно потÑнул за нужные ниточки, чтобы добитьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½Ð° Ñтого поÑта, или, возможно у Лиллехорна был какой-то Ñуровый компромат на Корнбери… а приÑутÑтвие здеÑÑŒ ÐÑка может означать, что и он принÑл учаÑтие в нахождении или Ñборе Ñтого компромата. Похоже, нынешний губернатор колоний Ðью-Йорк и Ðью-ДжерÑи держит пару Ñкелетов в шкафу. Рбыть может, его шкафы доверху набиты мешками денег или деревÑнными индейÑкими жетонами — как знать. Так или иначе, будет, на что поÑмотреть, когда он вернетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, решил МÑтью. — В затруднительном положении, — повторил Лиллехорн. — Я читал Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвидетелей и вашу ÑобÑтвенную верÑию Ñтой неприÑтной иÑтории, запиÑанную клерком магиÑтрата в Плимуте. Полагаю, Ñтот граф Дальгрен — тот Ñамый человек, который Ñбежал от правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸Ð· оÑобнÑка Саймона Чепела, который мы окружили? И, кÑтати, ÑпаÑли вашу жизнь тогда, за что, как Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, до Ñих пор мною не получено ÑоответÑтвующей благодарноÑти. — Ðто был тот Ñамый человек, — ответил МÑтью. — Он намеревалÑÑ Ð´Ð¾Ñтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ПрофеÑÑору ФÑллу, пока Ñ Ð±Ñ‹Ð» не в Ñебе. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл памÑть, поÑтому не предÑтавлÑл Ñебе, кто Ñ Ð¸Ð»Ð¸â€¦ — Да, да, — маленькие пальчики отмахнулиÑÑŒ от Ñтого, как от дыма. — Я Ñлышал, что такое ÑлучаетÑÑ, правда, никогда не видел живьем. Мало кто видел. Ðто будет веÑьма трудно доказать в Ñуде. — ЕÑли бы Ñ Ð½Ðµ потерÑл памÑть, зачем бы мне было отправлÑтьÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ к ПрофеÑÑору и убили? Я уверен, Дальгрен хотел Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ помощью ÑторговатьÑÑ Ñ Ð¤Ñллом, оказать ему моей поимкой хорошую уÑлугу. Возможно, даже попаÑть обратно в его банду. ПоÑлушайте… Гарднер… Ð¸Ð¼Ñ Ð¤Ñлла здеÑÑŒ Ñовершенно точно извеÑтно! И агентÑтво «Герральд» здеÑÑŒ знают тоже! Так почему Ñ Ñижу в камере, еÑли вÑе Ñто можно было бы объÑÑнить, поработав полднÑ? — Потому что, — ответил Лиллехорн, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ казалÑÑ ÑрывающимÑÑ Ð¸ терпеливым одновременно. — Ðи у кого нет половины днÑ, чтобы тратить его на ваÑ. Я здеÑÑŒ нахожуÑÑŒ неофициально и отнимаю Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ других наÑущных вопроÑов, — он Ñклонил голову набок, и его нариÑованные губы ÑжалиÑÑŒ в тонкую линию, прежде чем он заговорил Ñнова. — Вам необходимо понÑть, где вы находитеÑÑŒ. Лондон — Ñто не Ðью-Йорк. ЗдеÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ñразу могут произойти неÑколько ограблений, неÑколько драк в тавернах, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑÑора между любовниками или Ñупругами и убийÑтво. ЗдеÑÑŒ, МÑтью, перед нами предÑтает веÑелый город и его черные грехи. ЕÑли человек здеÑÑŒ пройдет пару кварталов ночью, и его не ограбÑÑ‚ и не убьют, он может полагать Ñвою жизнь зачарованной. Я понимаю, что ПрофеÑÑор ФÑлл мог когда-то давно Ñобрать вÑе Ñвои банды вмеÑте и ÑоÑтавить из Ñтого то, что вы называете его преÑтупной империей, но Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ Ñтоит на меÑте. Банды возрождаютÑÑ Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° более молодыми и деÑтельными лидерами. Они контролируют целые районы города. И убийÑтва… о, ГоÑподи Боже! Ð’ Ñтом городе ножи чаще иÑпользуютÑÑ, чтобы перерезáть глотки, нежели Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы чиÑтить рыбу. Каждое утро мы загружаем вагон трупами, и ты никогда не знаешь, что можешь найти: обезглавленную маленькую девочку лет воÑьми-девÑти, человека Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми, разброÑанными, как драгоценные артефакты, по обе Ñтороны его тела, женщину Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ интимными чаÑÑ‚Ñми тела… причем, Ñами интимные органы могут и вовÑе пропаÑть без веÑти и никогда не найтиÑÑŒ. ДеÑÑтки жертв убийÑтв — безымÑнные, безликие. Буквально. Каждый Божий день, — Лиллехорн Ñделал паузу, потому что тремор Ñмоции в его голоÑе, похоже, удивил его Ñамого не меньше, чем он удивил МÑтью. Дождь принÑлÑÑ Ñильнее бить в окно. Одна из Ñвечей зашипела в Ñвоем подÑвечнике, когда ее раÑклешенный фитиль поджег оÑобенно маÑлÑниÑтый оÑтаток Ñвиного жира. ПоÑле Ñтой недолгой паузы Лиллехорн заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ðекоторые знают Ð¸Ð¼Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора ФÑлла, — Ñказал он тихо. — Ðо большинÑтво — не знает. У него нет цели Ñлыть извеÑтным Ñреди толпы людей. Ðо Ñ Ð²Ð°Ð¼ так Ñкажу, МÑтью… то, что Ñ Ñлышал… то, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» за Ñти недолгие меÑÑцы… вÑе Ñто гораздо хуже, чем вÑе то, что творил ПрофеÑÑор ФÑлл. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ Ñтоит на меÑте. ЕÑть молодые руки, жадные до грÑзных денег и готовые отнÑть много невинных жизней, еÑли будет необходимо. Ð’ Ðью-Йорке приÑутÑтвует ÑовеÑть, МÑтью… приÑутÑтвует уважение к другим людÑм. ЗдеÑь… ну… Ðью-Йорк по поÑледним данным наÑелÑÑŽÑ‚ шеÑть тыÑÑч человек. Ð’ Лондоне живут шеÑтьÑот тыÑÑч человек, и вÑе они перемешиваютÑÑ, желают того, что еÑть у других, и ведут борьбу за жизнь, ÑтараÑÑÑŒ удержатьÑÑ Ð½Ð° Ñтом Ñвете как можно дольше. И огромное количеÑтво людей прибывает каждый день Ñо вÑех направлений. Ð’Ñ‹ Ñледите за ходом моей мыÑли? — Да, — отозвалÑÑ ÐœÑтью. — И закон здеÑÑŒ ведет борьбу за выживание, — продолжил Лиллехорн. — ОжеÑточенную борьбу, будьте уверены. ЕÑть некоторые районы Лондона, куда не ÑунетÑÑ Ð½Ð¸ один человек в здравом уме. Они пригодны только Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ…. ЗдеÑÑŒ еÑть бордели, где Ñамым Ñтаршим девочкам вÑего годков двенадцать, а младшим — около шеÑти. ЕÑть нищенÑкие кварталы, где оголодавшие мужчины и женщины кидаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга и могут забить до Ñмерти любого, чтобы добыть краюху хлеба. ЕÑть люди, которые выполнÑÑŽÑ‚ грÑзные Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² или карманников. Прибавьте к Ñтому уравнению дешевый и разрушающий умы джин, и вы получите Ðд Данте прÑмо на английÑкой земле, — Лиллехорн уÑтавилÑÑ Ð² Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¼Ð°ÑлÑной лампы, и МÑтью вдруг ощутил холодок, пробежавший по его Ñпине. ПонизившаÑÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° была здеÑÑŒ ни при чем — вÑему виной было выражение боли в глазах Ñтого человека. Очевидно, он не был полноÑтью подготовлен к такой работе и к тому, каков на Ñамом деле Лондон в 1703 году. — Ðтот город, — вновь заговорил Лиллехорн. — Съедает молодых и Ñлабых. Он отрезает головы детÑм и колотит лица мужчин и женщин, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¸Ñ… в отбитые куÑки мÑÑа ради неÑкольких шиллингов. Он развращает разум и убивает душу. И грех его бездонен. ПоÑтому… некому проводить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ полднÑ, молодой человек. К Ñлову, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñнее находитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — заключил он. — Ð’ÑÑко лучше, чем, делить мокрую могилу за бортом «Странницы» Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ Ðнтоном Маннергеймом Дальгреном. Молчание, нарушаемое только шумом дождÑ, поглотило помещение. Рот ÐÑка иÑказилÑÑ Ð² Ñвном намерении броÑить в МÑтью очередное оÑкорбление, однако Лиллехорн — Ñухим и далеким голоÑом — оÑадил Ñвоего помощника: — Молчи, — и пухлощекий хулиган поÑлушно (что Ñамо по Ñебе непоÑтижимо) оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼. МÑтью вдруг Ñтало понÑтно, что Лорд Корнбери не оказывал никакой уÑлуги ни Лиллехорну, ни ÐÑку. Молодой человек глубоко вдохнул и выдохнул. Он задал вопроÑ, который никогда не предполагал задавать такому человеку, как Гарднер Лиллехорн. — Вы Ñможете мне помочь? Помощник главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑматривал Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð² течение неÑкольких Ñекунд, как будто оно затÑгивало его, или его Ñвет был единÑтвенным лучом разума в царÑтве безумиÑ. Затем он пришел в чувÑтва, вернулÑÑ Ð² реальноÑть и ответил без тени иронии в голоÑе: — Я обриÑую вашу Ñитуацию генеральному Ñекретарю в Олд-Бейли и попрошу аудиенции у Ñуди ТомаÑона Гринвуда. Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð²ÑƒÐ´ чеÑтный и порÑдочные человек… молодой человек, который извеÑтен Ñвоей ÑниÑходительноÑтью к Ñуровым обÑтоÑтельÑтвам. ВопроÑÑ‹, которые вы задали магиÑтрату ÐйкерÑу, Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð». Их Ñтоит предоÑтавить Ñудье и генеральному Ñекретарю. Думаю, они их заинтереÑуют. Я буду ÑтоÑть за ваÑ, а то, как вы отплатите мне за Ñту уÑлугу, мы придумаем потом. — Хорошо, — Ñказал МÑтью Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ вздохом облегчениÑ. — Могу ли Ñ ÑпроÑить, как много времени Ñто займет? — Я ÑвÑжуÑÑŒ Ñ ÐºÐ»ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¼ Ñудьи утром. Рзатем… не могу Ñказать Ñо вÑей уверенноÑтью. Ðо, надеюÑÑŒ, мы Ñможем доÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð² Олд-Бейли к концу меÑÑца. — К концу… меÑÑца? Ðо ÐоÑбрь едва началÑÑ! Хотите Ñказать, мне предÑтоит провеÑти здеÑÑŒ еще целый меÑÑц? — Цените то, где находитеÑÑŒ, юный ÑÑÑ€, — Ñказал Лиллехорн, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ показалÑÑ Ð¾Ñтрым, как лезвие ножа. — Вам повезло, потому что тюрьма СвÑтого Петра — Ñто «Док-Хауз-Инн» Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… здеÑÑŒ. Ð’Ñ‹ читали «Газетт», поÑтому знаете, что может быть хуже. ÐÑк, позови Ñторожа. ÐÑк поднÑлÑÑ Ð¸ поÑтучал в дверь по команде Лиллехорна. ЗаÑов был ÑнÑÑ‚ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны и человек, на фоне которого ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ ÐœÐ°Ð»Ð´ÑƒÐ½ мог показатьÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ маленьким, вошел в помещение. Бóльшую чаÑть его тела ÑоÑтавлÑл жир, а голова у него была гладко выбрита — лишь маленький клок Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ бритвой над левым глазом. — Помните о манерах, пока находитеÑÑŒ здеÑÑŒ, — поÑоветовал Лиллехорн, когда охранник поднÑл МÑтью Ñо Ñтула, как еÑли бы он был мешком Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð¹. — Делайте то, что вам говорÑÑ‚, и ÑтарайтеÑÑŒ не попадать в неприÑтноÑти… еÑли Ñто возможно Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. — Я понÑл, — ответил МÑтью. Руки охранника на его плечах были похожи на две железные наковальни. Ðикакие кандалы не требуютÑÑ, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚ такой Голиаф. Жаль, правда, что интеллект Ñтого человека, похоже, не превоÑходит интеллекта деÑÑтилетнего ребенка. — И ÑпаÑибо, Гарднер. Я Ñерьезно. — Ðу, разумеетÑÑ, — за Ñтой репликой поÑледовала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ°. — Ð¢ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð° многих делает Ñерьезными и более иÑкренними. Ртакже учит Ñмирению. Что ж, будем надеÑтьÑÑ, что Ñти жизненные уроки запомнÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°Ð¼ надолго. ПоÑледнее Ñлово — поÑледние четыре, еÑли быть точнее, поÑледовали от Диппена ÐÑка, Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ñ‹Ð¼ видом вертевшего Ñвоей дубинкой, на которой он, очевидно, был женат: «Слишком далеко от дома!» Затем охранник повел ковылÑющего МÑтью прочь, назад в его холодную пещеру, ÑоÑтоÑщую из зарешеченных клеток, и два джентльмена из Лондона также удалилиÑÑŒ — назад в царÑтво Ñерого Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ огромного МетрополиÑа Ñерых зданий, Ñерых тротуаров и Ñерых лиц. *** Как только «СчаÑтливый Случай» причалил к Плимуту и трап был опущен, ХадÑон Грейтхауз и Берри ГригÑби поÑпешили прочь, чтобы найти начальника порта. Они были утомлены в Ñвоей грÑзной и заÑаленной одежде и, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ шаги по твердой, не шаткой земле, вынуждены были то и дело хвататьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ за друга, ÑтараÑÑÑŒ не упаÑть — будто один волчок мог обеÑпечить Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾. Так или иначе, проделать путь вниз по трапу без Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ удалоÑÑŒ. Была уже Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° днÑ, когда «СчаÑтливый Случай» вывеÑил Ñигнальный флаг, возвещающий о том, что Ñудно Ñтоит на Ñкоре в гавани, но пришлоÑÑŒ прождать четыре чаÑа, прежде чем навÑтречу выÑлали баркаÑÑ‹. Причал в Плимуте был чрезвычайно многолюден ÑегоднÑ, поÑтому выгрузка занимала гораздо больше времени, ÑлучалиÑÑŒ заминки, которые задерживали вÑе прибывающие Ñуда. Те четыре чаÑа казалиÑÑŒ Ñамыми долгими в жизни и Ð´Ð»Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, и Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñона, которым не оÑтавалоÑÑŒ ничего, кроме томительного ожиданиÑ. Ртеперь наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑтвиÑ… а также Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñей уÑталоÑти, грÑзи, зуда отроÑшей бороды ХадÑона — будь она проклÑта — и прочих неудобÑтв… Где был начальник порта в Ñтом Ñмешении грузов, веревок, лошадей, повозок, людей, ругани морÑков, криков капитанов и — как и в Ðью-Йорке — неÑкончаемой толпы Ñкрипачей, аккордеониÑтов, нищих, танцоров, жонглеров и торговцев выпечкой, было неизвеÑтно. Ð’ общем… кругом царил хаоÑ, а потом — Ñовершенно неожиданно — из Ñвинцового неба вдруг начал лить Ñокрушительный дождь, обрушившийÑÑ Ñуровыми каплÑми на вÑех капитанов и Ñкрипачей. Вымокшие до нитки и почти ничем внешне не отличающиеÑÑ Ð¾Ñ‚ нищих и оборванцев, ХадÑон и Берри, наконец, Ñумели отыÑкать начальника порта, заÑтав его в его кабинете Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ рома, наполовину поднеÑенной ко рту. - «Странница», - Ñказал ХадÑон, понÑв, что Ñтот человек ÑобираетÑÑ Ñообщить о Ñвоей занÑтоÑти и попроÑить не беÑпокоить его. — ПоÑмотрите ваши запиÑи. Такой корабль прибывал в Ñтот порт? ЕÑли так — на что Ñ Ð¸Ñкренне надеюÑÑŒ — то Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать, когда Ñто было. Ответ поÑледовал поÑле того, как в ладонь начальника порта упало двадцать шиллингов. Также его разговорчивоÑть была Ñтимулирована Ñжатым кулаком ХадÑона, который Ñвно был готов раÑкроить ему губы. Ð’ книге учета было запиÑано, что «Странница» дейÑтвительно прибыла две недели назад, но Ñудно должны были конфиÑковать по причине Ñудебного процеÑÑа над капитаном Пеппертри, который пренебрег Ñвоими обÑзанноÑÑ‚Ñми и едва не загубил Ñкипаж и вÑех паÑÑажиров во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð°. К неÑчаÑтью, Ñам корабль затонул на третий день поÑле того, как прибыл в Плимут, и до Ñих пор предÑтавлÑл Ñобой определенную головную боль Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ° порта. Ðо что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ÑпиÑок паÑÑажиров? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” нет. Они разлетелиÑÑŒ так, будто Ñам ГоÑподь их подталкивал. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть ÑпиÑки только Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð°. — Мы ищем молодого человека по имени МÑтью Корбетт, — Ñказала Берри в надежде оÑлабить некоторое напрÑжение, повиÑшее в Ñтой комнате. — Он был паÑÑажиром на… — О! Я помню Ñто имÑ! — ответил начальник порта. — Было довольно много возни на причале, когда корабль пришвартовалÑÑ. Ðе так чаÑто конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ ареÑтовать убийцу, как только тот ÑпуÑкаетÑÑ Ð¿Ð¾ трапу. Я знаю, потому что первым Ñюда ÑвилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¸Ðº, чтобы мне об Ñтом Ñообщить. — Убийцу? — нахмурилÑÑ Ð¥Ð°Ð´Ñон. Сердце его подпрыгнуло. — Кто был убит? — ИноÑтранный граф, наÑколько Ñ Ñлышал. Я не знаю вÑех подробноÑтей. Ðо Ñтот Корбетт… парень, про которого вы Ñпрашиваете… Ñовершил убийÑтво. ХадÑон и Берри переглÑнулиÑÑŒ, у обоих на мгновение пропал дар речи. Берри оправилаÑÑŒ первой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² голове ее вÑе еще не могло уложитьÑÑ Ñто Ñобытие. — Куда его забрали? — В тюрьму, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. Я знаю, что конÑтебль Монкрофф приходил Ñюда, чтобы ареÑтовать его. Погодите-ка! — его глаза ÑузилиÑÑŒ до маленьких буÑинок. — Рк чему вÑе Ñти вопроÑÑ‹? Ð’Ñ‹ в Ñтом замешаны? — Можно Ñказать и так, — ответил ХадÑон. — Отведите Ð½Ð°Ñ Ð² тюрьму. — Ðто не то меÑто, которое большинÑтво людей хотÑÑ‚ поÑетить у наÑ, но… так и быть, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñƒ. У Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ пÑть шиллингов? Ð’ течение чаÑа ХадÑон и Берри нашли карету и направилиÑÑŒ по дождливым улицам Плимута в Ñторону городÑкой ратуши и тюрьмы, раÑположенной примерно в полумиле от гавани. Ð’ Ñтом мрачном здании они выÑÑнили, что конÑтебль Монкрофф отлучилÑÑ Ð½Ð° день, а узника, который их интереÑует, более не Ñодержат в ПлимутÑкой тюрьме. ЗапиÑи по делу Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвенного Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ предназначалиÑÑŒ, и, нет, Ñказал конÑтебль при иÑполнении — довольно крепкий человек Ñо шрамом от ножа на подбородке и Ñуровыми глазами, обещающими жеÑткую перебранку — они не могли здеÑÑŒ узнать домашний Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐœÐ¾Ð½ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ñ„Ð°. Им придетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° утром, на Ñтом — вÑе. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñкажите нам, куда его увезли. — попроÑила Берри Ñ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ мольбы в голоÑе. Она готова была разрыдатьÑÑ Ð¾Ñ‚ доÑады. — Можете Ñделать Ñто, пожалуйÑта? — Прочь отÑюда! Монкрофф прибудет в Ñемь чаÑов ровно, — Ñказал молодой конÑтебль, а дальше челюÑти его ÑомкнулиÑÑŒ, и предоÑтавлÑть Берри никакой дополнительной информации он не ÑобиралÑÑ. ХадÑон Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием выбил бы дурь из Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸ покончил бы Ñ Ñтим, но перÑпектива провеÑти ночь за решеткой его не радовала. Ðичего не оÑтавалоÑÑŒ, кроме как вернутьÑÑ Ð² порт, забрать Ñвой багаж и найти гоÑтиницу на ночь. Что ж, думал ХадÑон, теперь МÑтью придетÑÑ Ð³Ð¾Ð´ Ñтирать его вещи. Дождь вÑе не прекращалÑÑ. Темнота начала неÑпешно опуÑкатьÑÑ Ð½Ð° город. Спутники Ñнова Ñели в карету, возницу которой ХадÑон предуÑмотрительно попроÑил дождатьÑÑ Ð¸Ñ…, и они Ñнова отправилиÑÑŒ к докам. Берри понуро молчала, и ХадÑон решил приободрить ее: — Мы зашли так далеко, что еще одна ночь Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не изменит. — Может изменить, — ответила девушка и Ñнова замерла. Ð’ÑÑ ÐµÐµ одежда была перепачкана поÑле морÑкого путешеÑтвиÑ, волоÑÑ‹ выглÑдели мокрыми и грÑзными, под глазами пролегали темные круги, и она могла поклÑÑтьÑÑ, что в жизни не чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ уÑтавшей. Берри уÑпела забыть, как Ñ‚Ñжело приходитÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑƒ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾ плаваниÑ, даже когда путь проходит Ñпокойно и без проиÑшеÑтвий, как Ñто и было на «СчаÑтливом Случае». Благо, на Ñтот раз она не поÑлужила причиной того, что кто-то вывалилÑÑ Ð·Ð° борт, Ñломал ногу на леÑтнице или попал в любую другую беду, какую она только могла Ñебе предÑтавить. Правда, одна женщина за Ñто путешеÑтвие уÑпела разродитьÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ†Ð°Ð¼Ð¸, и Берри пришлоÑÑŒ аÑÑиÑтировать Ñудовому врачу в процеÑÑе, но Ñтот опыт Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать ни позитивным, ни негативным. — Мы знаем три вещи, — Ñказал ХадÑон, пока лошади продолжали Ñкакать Ñо Ñвоей ÑкороÑтью, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° удары плетей возницы. — Граф Дальгрен мертв, МÑтью в ответе за Ñто и МÑтью выжил, где бы он ни был. ПоÑтому нам Ñледует держать Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ ветру. МÑтью жив. Пока Ñто вÑе, что мне нужно знать, чтобы Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой ÑовеÑтью захотеть отведать хороший ужин Ñо Ñтаканом лучшего вина, которое только может позволить Ñебе бедный путешеÑтвенник. Рчто наÑчет ваÑ? — Я могла бы ÑъеÑть лошадь, даже Ñырую, — отозвалаÑÑŒ она. — И открыть бутылку зубами, чтобы добыть вина. Ðо… Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ покидает мыÑль об отÑутÑтвии МÑтью в меÑтной тюрьме. Что-то в Ñтой иÑтории мне очень не нравитÑÑ. — Что ж, может быть, тюрьма переполнена, и его перевели куда-нибудь. Мы выÑÑним Ñто утром, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ð± Ñтом беÑÑмыÑленно. Стоит пожалеть ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ не тратить нервы. Лично Ñ Ð¸ так уже доÑтаточно Ñедой, ÑпаÑибо, Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚. Она поÑмотрела на него и увидела Ñерьезное и обеÑпокоенное выражение на его уÑтавшем, оÑунувшемÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ðµ Ñ Ñ‚Ñжелым взглÑдом. Ð’ ответ на Ñто девушка, вырвавшиÑÑŒ из мрачных туч ÑобÑтвенных мыÑлей, одарила его Ñамой лучезарной улыбкой, на которую только была ÑпоÑобна. ХадÑон был таким на протÑжении вÑего путешеÑтвиÑ: когда она нуждалаÑÑŒ в Ñильном плече, на которое могла оперетьÑÑ, он вÑегда был Ñ€Ñдом — иÑтинный джентльмен, а также верный и преданный друг МÑтью. Ð’ Ñамом деле, через что бы МÑтью ни пришлоÑÑŒ пройти, что бы ни ÑтоÑло перед ним ÑейчаÑ, ему повезло, что такой Ñтолп мужеÑтва, как миÑтер Грейтхауз, готов прикрыть его Ñпину. Улыбка девушки угаÑла, потому что, в голове родилиÑÑŒ новые вопроÑÑ‹. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть две вещи, о которых Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° бы ÑпроÑить ваÑ, — Ñказала она. — ПерваÑ… вы дейÑтвительно думаете, что он убил человека? ХадÑон почеÑал бородатый подбородок и подумал, что еÑли в бороде еще не завелÑÑ Ð»ÐµÐ³Ð¸Ð¾Ð½ вшей, он готов будет танцевать джигу от радоÑти. — УбийÑтво, — торжеÑтвенно повторил он. — Так Ñто можно назвать только Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. МÑтью, возможно, помог Дальгрену отправитьÑÑ Ð½Ð° тот Ñвет, но убийцей Ñ ÐµÐ³Ð¾ за Ñто назвать не могу, — Ñто была ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°, поÑтому ХадÑон предпочел перевеÑти ее. — Ваш Ñледующий вопроÑ? — Я хотела задать его вам уже неÑколько недель, — Ñказала она, и, похоже, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñтот рождалÑÑ Ñƒ нее не легче, чем близнецы у паÑÑажирки кораблÑ. Ðаконец, она набрала в грудь воздуха и произнеÑла: — МÑтью был очень груб Ñо мной, когда мы разговаривали в поÑледний раз. Ðто было так на него не похоже. Я думала… вÑему виной то, что ему пришлоÑÑŒ пережить на Ñтом гребаном оÑтрове, проÑтите за выражение. Я думала, Ñто заÑтавило его запутатьÑÑ Ð² Ñвоих чувÑтвах на некоторое времÑ. Ðо… тем не менее, он наговорил мне множеÑтво Ñтрашных и болезненных вещей. Ðто потому… что у него дейÑтвительно еÑть чувÑтва к ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, и он больше не желает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ? — ГоÑподи, нет! — поÑледовал немедленный ответ. — Я не знаю, как наÑчет ваÑ, но нахождение в одной комнате Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ вызывает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ полноÑтью облачитьÑÑ Ð² броню. Ðу, или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ надеть бронированный гульфик. Ðет, думаю, дело ÑовÑем не в Ñтом. — Ðо в чем тогда? Ð’Ñ‹ можете Ñказать? — Я могу догадыватьÑÑ, — Ñказал ХадÑон. Ему пришлоÑÑŒ выдержать небольшую паузу, чтобы Ñформулировать Ñвою догадку, потому что он понÑл, что девушка зацепитÑÑ Ð·Ð° его Ñлова. — Ðа меÑте МÑтью, — решилÑÑ Ð¾Ð½. — Я бы тоже попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ ваÑ. — Почему? — Рвы не понимаете? Конечно же потому, что МÑтью заботитÑÑ Ð¾ ваÑ. Он был бы дураком, еÑли б не делал Ñтого, а наш мальчик не дурак. Его причины очевидны. Чем ближе он позволÑет вам подойти к Ñебе, тем большей опаÑноÑти Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°ÐµÑ‚. Угрозу предÑтавлÑÑŽÑ‚ те, кто угрожает ему Ñамому — Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду ПрофеÑÑора ФÑлла, — он Ñделал паузу, убедилÑÑ, что она понÑла его, и продолжил. — Мы знаем, что он опаÑен даже на раÑÑтоÑнии. ПрофеÑÑор может натравить целую армию демонов на Ñвоих врагов. ПоÑле того, как МÑтью взорвал чаÑть его пороха и поÑлужил причиной Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñего Ñтого, как вы выразилиÑÑŒ, гребаного оÑтрова, ФÑлл иÑпользует против мальчика любое оружие, которое будет ему доÑтупно. МÑтью не хочет, чтобы вы Ñтали одним из них. — Я? Оружие? — ЕÑли вы попадетеÑÑŒ людÑм ПрофеÑÑора ФÑлла, да… Ñтанете Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ оружием, которое может Ñерьезно ранить МÑтью. И никто не может Ñказать, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñделают, прежде чем ФÑлл удовлетворит Ñвои прихоти. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ ÑтараетÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдеть беÑÑтраÑтной и равнодушной, но Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, что она видела ужаÑÑ‹, творÑщиеÑÑ Ð² организации ПрофеÑÑора, и многое отдала бы, чтобы иметь глаза на затылке и глÑдеть во вÑе Ñтороны, опаÑаÑÑÑŒ его меÑти. Ð Ñта меÑть придет. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾Ð± Ñтом знает, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ об Ñтом и МÑтью тоже знает. ПоÑтому он так хочет держать Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что, Ñкорее вÑего, Ñтот план беÑполезен. — Вы правы, — Ñказала она. — Я не откажуÑÑŒ от него. — РазумеетÑÑ, не откажетеÑÑŒ. ПоÑтому вы и здеÑÑŒ. ПоÑтому, Ñкорее вÑего, и отвергли предложение Ðштона Мак-КеггерÑа и уехали из Ðью-Йорка в компании Ñедого грубого мужлана, которого едва знаете, — ХадÑон лукаво улыбнулÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐµ. — Я не Ñпрашиваю ваÑ, прав ли Ñ Ð½Ð°Ñчет Мак-КеггерÑа, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что прав в оÑтальном. — Ðет, не правы. Я не вижу в Ð²Ð°Ñ Ñедого грубого мужлана. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ° вÑегда говорила, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ хорошо веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñо школьным учителем, — хмыкнул он, выглÑнув в окно и поÑмотрев на неÑкончаемые потоки дождÑ. — Рвот и гавань! Тут везде мокро: и в море, и над ним. Правда, хоть в доках Ñтало не так людно. ХадÑон протÑнул руку и поÑтучал по задвижке, отделÑющей их от возницы. — ЕÑли хотите заработать еще пару пенÑов, можете помочь нам Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼, — предложил он мужчине. — Рзатем доÑтавить Ð½Ð°Ñ Ð² гоÑтиницу, где нам не придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ комнату Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñами или еще Ñ ÐºÐµÐ¼-то в Ñтом роде. — Да, ÑÑÑ€, хорошо. Берри не возражала против дождÑ, диÑкомфорта или того, что она вымокла до нитки. Ее обеÑпокоенное выражение было ÑвÑзано Ñ â€” назовите Ñто женÑкой интуицией — тем, что где бы ни был МÑтью, даже еÑли в руках закона, он вÑе еще был в чудовищной опаÑноÑти, и пока ни она, ни ХадÑон ничего не могли Ñ Ñтим Ñделать. Ðо завтра — значит завтра, и, еÑли ÐебеÑа не ÑдвинутÑÑ, чтобы найти его, она обыщет вÑе от Земли до РайÑких равнин. Ð’ Ñтом она поклÑлаÑÑŒ Ñебе. — Готовы? — ÑпроÑил ХадÑон перед тем, как открыть дверь. Девушка кивнула. — И помните: подбородок… Глава воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ â€”Â Ð’Ð²ÐµÑ€Ñ…! — заговорил узник Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ мерзоÑтно Ñпутанных белых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ одним глазом, затÑнутым Ñерой пленкой. — Ты, похоже, уже взобралÑÑ Ð´Ð¾ тринадцати. — ПроÑтите? — Ñто был первый раз, когда Ñтот человек обратилÑÑ Ðº нему за четыре Ð´Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² камере, и МÑтью угодил в вÑлую пучину непониманиÑ. — До тринадцати чего? — Он Ñпрашивает, до тринадцати чего! — прорычал БеловолоÑый, ткнув в ребра второго заключенного Ñ Ð¸Ñкривленным поÑле перелома ноÑом. — Он ничего не знает, так ведь? — Ты прошел тринадцать шагов к виÑелице! — оÑклабилÑÑ Ð¡Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ ÐоÑ. — Где ты был вÑÑŽ Ñвою жизнь? — Так далеко от палача, как только мог, — Ñказал МÑтью. — Ха! Разве Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ не так же было? — ухмыльнулÑÑ Ð‘ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñый, обнажив полный рот зеленого бедÑтвиÑ. — Они Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех поймали так же, разве нет? Ðо Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, подбородок вверх! Потому что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¾ ÑложитьÑÑ, как у бедного леÑника! — он направил кривой указательный палец в Ñторону пожилого мужчины, который, ÑодрогаÑÑÑŒ вÑем телом, лежал на каменном полу Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÐ¹ того, что Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ можно было назвать едой. — Он проиграл игру ГоÑподу! — Ñказал БеловолоÑый. — И ÑовÑем Ñкоро они отведут его на плаху! — он ÑфокуÑировал Ñвой единÑтвенный зрÑчий глаз на МÑтью. — За что ты здеÑÑŒ? — За кое-чью ошибку. Ðаверное, Ñти три Ñлова были Ñамыми комичными, что когда-либо звучали в Лондоне, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как БеловолоÑый и Сломанный ÐÐ¾Ñ Ñ€Ð°ÑхохоталиÑÑŒ, брызжа Ñлюной и обливаÑÑÑŒ Ñлезами от Ñмеха. — Я полагаю, так вÑе говорÑÑ‚, — поправилÑÑ ÐœÑтью, выражение лица его было прÑмолинейным, как путь пахарÑ. — Ртеперь чеÑтно! — выдохнул БеловолоÑый, когда, наконец, Ñмог Ñнова разговаривать. Он отер Ð½Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð¾Ð¼, на котором уже ÑобралаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐºÐ° от ÑобравшихÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ лакомых куÑочков, вылетавших их ноздрей. — Что ты натворил? — СчитаетÑÑ, — начал МÑтью Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ доÑтоинÑтвом. — Что Ñ Ñовершил убийÑтво. Ð’ Ñледующее мгновение двое мужчин были буквально у его ног. — Ты убил конÑтеблÑ? — ÑпроÑил Сломанный ÐоÑ. — СвÑщенника? — подтолкнул БеловолоÑый. — Я вÑегда хотел прикончить одного из них! — Ðи того, ни другого. СчитаетÑÑ, что Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» пруÑÑкого графа. Их лица помрачнели и, казалоÑÑŒ, оÑунулиÑÑŒ Ñильнее обычного. — ÐÑ…Ñ…Ñ…Ñ…Ñ…Ñ…Ñ…Ñ…, Ñто ничто! — лицо БеловолоÑого иÑказилоÑÑŒ от отвращениÑ, которое Ñамо по Ñебе предÑтавлÑло убийÑтвенное зрелище. — Ðти иноÑтранные графы — проÑто мешки Ñ Ð±Ð¾Ð±Ð°Ð¼Ð¸, нет никакой нужды пачкать о них клинок. — И он пруÑÑак! — добавил Сломанный ÐоÑ. — Ðикто не любит Ñтих ÑвиноÑоÑов! Ты выйдешь отÑюда раньше, чем крапивники прилетÑÑ‚ на День СвÑтого Стефана! — ÐадеюÑÑŒ, задолго до того. — Что ж, еÑть вещи, через которые надо пройти, как они Ñчитают. Ðазывают их «ÑоответÑтвующими каналами», - Ñказал Сломанный ÐÐ¾Ñ Ñ„Ð¸Ð»Ð¾ÑофÑтвующим тоном. — Ðй, а знаешь, мы думали, ты голубок, поÑтому и не разговаривали Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Ðм… голубок? — Ðу да! ЧаÑтый Ñлучай, — ответил БеловолоÑый. — Голубок. Ðу, знаешь. Кто-то, кого заноÑит Ñюда Ñнаружи, одетым так, будто он из наших. Видишь ли, они не нашли деньги, которые Ñ… гм… позаимÑтвовал Ñебе из дома вдовы Хамм поÑле того, как Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñука упала Ñ Ð»ÐµÑтницы и вÑкрыла Ñебе башку. Боже, что за зрелище было! Откуда мне было знать, что там так Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡? Я не гадалка! — Они и моих денег не нашли! — Ñказал Сломанный ÐоÑ. — И будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, еÑли найдут! Ðтот Ñтарый ÑкупердÑй грабил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вÑех оÑтальных, кто работал в его магазине, проÑто только у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¸ÑˆÐºÐ° оказалаÑÑŒ не тонка, чтобы вышибить ему мозги и забрать вÑе, что мне причитаетÑÑ. Конечно, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð» и вÑе оÑтальное, но они были желторотыми труÑами! Только победитель получает вÑе! — ПоÑтому, — продолжил БеловолоÑый. — Они иногда поÑылают голубков Ñюда, чтобы те выÑÑнили, куда мы запрÑтали деньги. Рзатем идут и забирают их Ñебе. Ðо ты здеÑÑŒ уже доÑтаточно давно, а никто из голубков не оÑтаетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ дольше двух дней. Кто пошел бы на Ñто, еÑли бы был невиновен — даже за деньги? Мы подумали, что были правы, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ уводили отÑюда, но потом они привели Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, и охранник тебе такого пинка отвеÑил… голубкам такого не перепадает, нет. Ты обычный парень. — Ðо Ñ Ð²Ñе еще не ÑобираюÑÑŒ говорить, куда ÑпрÑтал Ñвою добычу, — упрÑмо Ñказал Сломанный ÐоÑ. — Или Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда выберуÑÑŒ, или ничего. Знание о том, что денежки ждут менÑ… заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ утрам Ñ Ñолнечными лучами. МÑтью буркнул Ñебе под ноÑ, что единÑтвенный ÑпоÑоб, которым Ñолнечные лучи могли попаÑть Ñюда, Ñто только еÑли кто-то Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð±Ñ‹ их в Ñту мрачную обитель в бутылке. Липкие Ñтены были пеÑтрыми: коричневыми, черными, Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ лишайником. Пол покрывали холодные Ñерые плиты — вероÑтно, добытые еще римÑкими рабами. Железные решетки были Ñовершенны в Ñвоей жеÑтокоÑти, и единÑтвенным правом, которого, Ñлава Богу, не лишали заключенных, было право на одну Ñкудную Ñвечу, прилипшую к глинÑной плите на небольшом выÑтупе над вонючей двухъÑруÑной койкой Сломанного ÐоÑа. СобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¹ÐºÐ° МÑтью пахла ужаÑно, и молодой человек опаÑалÑÑ, что, когда выйдет отÑюда, полноÑтью лишитÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð½ÑниÑ. Вдалеке, в коридоре какой-то мужчина закричал так, как будто его Ñердце только что пронзили ножом. Кто-то отрывиÑто заÑмеÑлÑÑ, и Ñто был резкий призрачный звук, а другой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” еще дальше — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то медленные и методичные ругательÑтва, как еÑли бы объÑÑнÑл их школьникам на уроке. — Ты, похоже, умный парень, — Ñказал Сломанный ÐоÑ, который не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° поÑторонние шумы и, вероÑтно, уже давно разучилÑÑ Ð¸Ñ… Ñлышать. — Знаешь, почему к виÑелице ведет тринадцать шагов? — Ðет, не знаю. — Давай проÑвещу тебÑ. Каждый шаг — Ñто воÑемь дюймов. Дает тебе общую выÑоту вÑего воÑемь футов и шеÑть дюймов. То, что они в Ñвоей профеÑÑии называют «допуÑтимым броÑком». ДоÑтаточным Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñломать шею начиÑто… ну… обычно — доÑтаточным. И неважно, наÑколько ты при Ñтом выÑок. Реще выÑота в воÑемь футов, шеÑть дюймов удобна, чтобы обрабатывать труп: подкатить под него тележку, Ñрезать Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¸. Вот, почему тринадцать шагов. Теперь ты Ñтал умнее, чем минуту назад. — СпаÑибо, — отозвалÑÑ ÐœÑтью немного беÑпокойно. — Я надеюÑÑŒ, что Ñти Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ никогда не пригодÑÑ‚ÑÑ, но ÑпаÑибо. — Погоди-ка! — вдруг воÑкликнул БеловолоÑый так, будто его оÑенило. — Ты умеешь читать, парень? — Да. — Дай Ñюда Ñту газету! — воÑкликнул БеловолоÑый, обращаÑÑÑŒ к Ñокамернику. — Ðу же, задница лениваÑ, пошевеливайÑÑ! — он получил потемневший и пожелтевший клочок бумаги, подходивший вполне, чтобы Ñделать из него заплатку на грÑзных брюках, и протÑнул его МÑтью. — Вот. Прочитаешь Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? ПожалуйÑта! — Ох… — выдохнул МÑтью. — Ðе уверен, что мне бы хотелоÑь… — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÑÑŽ, пожалуйÑта! ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð‘ÐµÑ‚Ñи раньше читала мне дважды в неделю. О, газетенка ÑухаÑ, нечего боÑтьÑÑ. — Я опаÑаюÑÑŒ не Ñтого, а того… ладно, что Ñто? - «Булавка» Лорда Паффери. Ты еще не Ñлышал? — Ðет… — Похоже, Ñтот парнишка Ñ Ð»ÑƒÐ½Ñ‹ ÑвалилÑÑ! — уÑмехнулÑÑ Ð¡Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ ÐоÑ. — Ð’Ñе знают о «Булавке». — Выходит дважды в неделю, — объÑÑнил БеловолоÑый. — Когда охранники уже прочитают, они иногда отдают ее нам… ну, знаешь… чтобы мы подтиралиÑÑŒ. Ðо глÑнь-ка Ñюда! Ей едва неделÑ! — Ðто… новоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð°, Ñ Ñ‚Ð°Ðº понимаю? — О, гораздо больше! ЕÑли бы не было «Булавки», ты бы никогда не узнал, что творитÑÑ Ð² Лондоне! Ðто как… как… — Бальзам Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸, — подÑказал Сломанный ÐоÑ. — Да! Точно так! — лиÑток потÑнулÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к МÑтью, который Ñокрушенно понÑл, что Ñтот грÑзный клочок бумаги — единÑтвенный ÑпоÑоб получить раÑположение двух Ñокамерников. — Ты умеешь читать! — продолжил БеловолоÑый Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием в голоÑе. — Ðто же проÑто находка! Я… то еÑть, мы оба проÑто изголодалиÑÑŒ по новоÑÑ‚Ñм! Видишь? — Ðет, Ñтого Ñ Ð½Ðµ вижу. Ðо… хорошо, — МÑтью решил, что обÑтоÑтельÑтва могли заÑтавить его делать вещи куда хуже, чем читать газету, покрытую заÑохшими отпечатками дерьма. Рможет, и не могли заÑтавить… но Ñто уже тонкоÑти дипломатии. Так или иначе, Ñто был хороший ÑпоÑоб показать ÑÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ñтих двоих, и, похоже, они оба дейÑтвительно были возбуждены, как дети в ожидании Ñладких угощений. Молодой человек протÑнул руку, немного поморщившиÑÑŒ, и взÑл протÑнутую бумагу. — ПоднеÑите Ñвечу ближе, будьте так добры, — попроÑил он, и проÑьбу иÑполнили быÑтрее, чем он уÑпел договорить. — Ðачало Ñверху, — подÑказал БеловолоÑый, и его единÑтвенный глаз заÑиÑл. — ÐœÐ¾Ñ Ð‘ÐµÑ‚Ñи вÑегда читала мне, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñверху. МÑтью начал читать заголовок: — Леди ÐверлаÑÑ‚ Родила Двухголового… — он изумленно поднÑл глаза. — Что Ñто? — Я знал, что леди ÐверлаÑÑ‚ родит урода! — взволнованно Ñказал БеловолоÑый Ñвоему Ñокамернику. — То, как она выÑтавлÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·, как пила джин бочками и раздвигала ноги перед каждым мужиком по имени Джек! Я знал! Продолжай! Ðто была девочка или мальчик? МÑтью прочитал еще один отрывок Ñтой так называемой Ñтатьи: — Родила в прошлый четверг, — доложил он. — Двухголового ребенка: одна голова мальчика, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° девочки, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ органами, как у… — ох, Ñерьезно? — он не мог читать дальше. — Ðто же абÑурд! — Ðто Кара Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ ÐверлаÑÑ‚, вот что Ñто! — Ñказал Сломанный ÐоÑ. — Ты не Ñледил за Ñтой иÑторией, ты не в курÑе. Ðто была ужаÑнаÑ, злаÑ, ненавиÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°! Так что продолжай! Что там Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ органами Ñтого уродца? — Полный набор… — пробормотал МÑтью, и двое мужчин ликующе закричали — так громко, что груÑтный ÑвернувшийÑÑ Ð½Ð° полу человек пошевелилÑÑ Ð¸ закрыл уши руками. — Давай Ñледующую иÑторию! — призывно попроÑил БеловолоÑый. — Ðе томи! â€”Â ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÐžÐ±ÐµÐ·ÑŒÑна Сбежала из Зоопарка и УÑтроила БуйÑтво в Палате Лордов… поÑлушайте, вы дейÑтвительно… — Держу пари, она им там вÑе парики поощипывала! Разве ты не видишь? — воÑкликнул Сломанный ÐоÑ. — Я бы даже поднÑл паркетную доÑку и вÑе деньги Ñвои на Ñто поÑтавил! Вот бы только увидеть… то еÑть, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать… короче, Ñто зрелище Ñтоит того, чтобы за Ñто заплатить! — Дальше! Давай, давай дальше! — Звезда ЖенÑкой ИтальÑнÑкой Оперы Ð’Ñе Еще ЧиÑлитÑÑ ÐŸÑ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐµÐ¹ Без ВеÑти. Возможно Похищение. — О, да, — кивнул БеловолоÑый. — Ðто пару недель назад было. Леди должна была петь Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð° КентерберийÑкого, а потом — в театре КаÑтл Оук. Жаль. Я Ñлышал, что она краÑотка, и за ней поÑтоÑнно ухлеÑтывал какой-то поклонник. Видимо, он и похитил ее. И держит где-то. Так, ладно, продолжай, пока Ñвеча не догорела. — Ðльбион Снова Ðтакует. УбийÑтво Совершено на Улице КреÑцент. — Ð, Ñтот ублюдок! — прошипел Сломанный ÐоÑ. — ЗдеÑÑŒ говоритÑÑ, кого он убил? МÑтью пришлоÑÑŒ пробежатьÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ по куÑку того, где, кажетÑÑ, овÑÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°ÑˆÐ° прошла Ñвой путь Ñ Ñевера на юг. — Бенджамин Грир. Похоже, Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹. — Только не Бенни Грир! — Сломанный ÐÐ¾Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚ÑнулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно ему в Ñпину воткнули Ñтальной Ñтержень. — Я знаю одного Бенни Грира… но Ñто не может быть он! Ðаверное, в Лондоне живут деÑÑтки Бенов Гриров, так? — Что там еще говоритÑÑ? — подтолкнул БеловолоÑый, не Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñокамерника. — Трудно разобрать, кто-то здеÑÑŒ хорошо потрудилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтим куÑком, но… — МÑтью Ñложил лиÑÑ‚ и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ к Ñвету Ñвечи, поÑтаравшиÑÑŒ Ñделать вÑе возможное, чтобы разобрать текÑÑ‚. — Бенджамин Грир, двадцати пÑти лет или около того… адреÑ… неизвеÑтен… недавно оÑвобожден из тюрьмы СвÑтого Петра… — Боже Ð’Ñемогущий! Бенни! — ахнул Сломанный ÐоÑ. — Он был здеÑÑŒ меньше меÑÑца назад! Ðеужели они хотÑÑ‚ Ñказать, что Ñто Ñделал Ðльбион? Перерезал горло, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. Именно так он вÑех и убивает. — Да, — увидел МÑтью в Ñтатье. — Горло было перерезано поÑле полуночи на Улице КреÑцент. Похоже, никто не претендовал на то, чтобы забрать тело, — молодой человек окинул взглÑдом двух заключенных, которые казалиÑÑŒ очень подавленными. — Ркто такой Ðльбион? — СпаÑи Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑ, ты точно не отÑюда, — БеловолоÑый уÑтавилÑÑ Ð² пол, его Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº «Булавке» заметно угаÑ. — Об Ðльбионе твердÑÑ‚ по вÑему Лондону. Ðтот ублюдок поÑтоÑнно поÑвлÑетÑÑ Ð² «Булавке», убивает то одного, то другого. Бенни… черт, он был хорошим парнем. Сбежал Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ под названием Черноглазое СемейÑтво и уÑтроил не один беÑпорÑдок… может, он и делал кое-что, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ порÑдочными поÑтупками, но у него было доброе Ñердце. — Его выпуÑтили меньше меÑÑца назад, — добавил второй заключенный. — И вот теперь он убит клинком Ðльбиона. Ðто неÑправедливо. ЗаÑтавлÑет задуматьÑÑ Ð¾ том, куда катитÑÑ Ñтот мир. МÑтью был рад найти повод отложить в Ñторону грÑзный лиÑÑ‚. По его мнению, большинÑтво Ñтатей были Ñделаны из той же ÑубÑтанции, что перепачкала Ñту газетенку. — Ðльбион, — повторил он. — Ðтот человек убил уже многих? — Многих, — кивнул Сломанный ÐоÑ. — И потом он вÑегда иÑчезал. Как фантомим, еÑли предположить, что он вообще реален… — Фантом, — поправил БеловолоÑый. — Правильно говорить так, — он взглÑнул на МÑтью Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти. — Верно ведь? МÑтью едва ли раÑÑлышал его. Он Ñмотрел на Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñвечи и наблюдал, как оно колыхалоÑÑŒ, когда на нее дул ветер из какой-то трещины в Ñтих древних Ñтенах. — Что было его мотивом? Ограбление? — Ðльбион убивает тех, чьи имена не ÑтоÑÑ‚ и шиллинга, — ответил Сломанный ÐоÑ. Он вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвою койку и ÑвернулÑÑ Ð½Ð° ней, уткнувшиÑÑŒ Ñпиной в каменную Ñтену. — Ðет, дело не в ограблении. Он получает от убийÑтва удовольÑтвие… по крайней мере, похоже на то. Ох, парочка людей говорила, что даже видела его поÑле того, как находили очередной труп. Говорили, он ноÑит черный плащ, капюшон и золотую маÑку. Да уж… Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка. И меч длинной Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÑŽ руку. — ПрÑмо-таки меч? — удивилÑÑ ÐœÑтью. — Меч… длинный нож… неважно, что Ñто, режет он глубоко. Я Ñлышал иÑтории о том, что Ðльбион может проходить Ñквозь Ñтены. Твердые Ñтены не оÑтановÑÑ‚ фантомима… то еÑть фантома, еÑли угодно. Ðет, ÑÑÑ€. Слышал, что он может быть в одном меÑте, а через минуту уже показатьÑÑ Ð² точке через полгорода от первой. Реще Ñлышал, что он Ñпрыгнул однажды Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸â€¦ и иÑчез прÑмо на глазах. Ðльбион летает на ветру, вот, что он делает. И еÑли кому-то не повезет оказатьÑÑ Ð½Ð° его пути и попаÑть под взглÑд его золотой маÑки… они за Ñто умрут, потому что Ðльбион — Ñто Ñама Смерть, и под маÑкой его ÑкрываетÑÑ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÑющийÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿. — Рмогу Ñ ÑпроÑить, от кого вы Ñлышали вÑе Ñти иÑтории? — Мне их читали из «Булавки», Ñамо Ñобой. Так Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ вÑе новоÑти. — ПонÑтно, — МÑтью понÑл, что Лорд Паффери, кто бы он ни был, мог бы проÑто придумать перÑонажа по имени Ðльбион в золотой маÑке, точно так же, как он выдумал Леди ÐверлаÑÑ‚ и ее двухголовое чадо. РазумеетÑÑ, Бенджамин Грир мог и в Ñамом деле быть убит, но убит обыкновенным преÑтупником, ничем не отличающимÑÑ Ð¾Ñ‚ других, а обÑтоÑтельÑтва Ñмерти припиÑали некоему призраку, который может путешеÑтвовать по ветру и проходить Ñквозь Ñтены. Ðто попроÑту больше будоражит толпу. — Ð’Ñ‹ говорите, «Булавка» выходит дважды в неделю? Ð Ñколько она Ñтоит? — РаÑходитÑÑ Ð·Ð° пÑть пенÑов, — ответил БеловолоÑый. — И Ñтоит каждой монетки, которую за нее платÑÑ‚, потому что она держит Ð½Ð°Ñ Ð² курÑе Ñобытий. Люди ÑходÑÑ‚ Ñ ÑƒÐ¼Ð° от голода и жажды по новоÑÑ‚Ñм без «Булавки». ЕÑли бы она не выходила дважды в неделю… — Дешевый джин Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð°, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, — Ñказал МÑтью, и говорил он больше Ñ Ñобой, нежели Ñ Ñокамерниками. Гарднер Лиллехорн был прав: Ñто был не Ðью-Йорк — в Ðью-Йорке в «Уховертке» Мармадьюка ГригÑби никогда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вÑтретить такой откровенной лжи. По факту, Марми было бы Ñтыдно показать лицо горожанам, напечатай он такую ерунду. Тем не менее, МÑтью вдруг обнаружил, что Ñнова, Ñловно под гипнозом, Ñ‚ÑнетÑÑ Ðº газете, к той чаÑти, где было опиÑано Ñмехотворное поÑвление на Ñвет ребенка Леди ÐверлаÑÑ‚. Ðто было абÑурдно, но по-Ñвоему забавно, потому что могло помочь Ñкоротать Ñ‚Ñжелые тюремные чаÑÑ‹. ПроÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтатьи, он предположил, что Лорд Паффери — еÑли в реальноÑти ÑущеÑтвовал такой человек — обладал отличным воображением, которое мог выплеÑнуть в Ñтом тонком куÑке бумаги, забрызганном ÑкÑкрементами, за пÑть пенÑов. И, похоже, он был очень богатым человеком. Внизу Ñтраницы полужирным шрифтом было напиÑано: Материалы Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸ приобретены в лавке См. Лютера, Печатника, 1229, Флит-Стрит. СÑмюÑль Лютер? Ðтот человек держит глаза, уши и голоÑа Ñотен тыÑÑч лондонцев в Ñвоих руках. МÑтью предÑтавил Ñебе, как он нашел бы Лорда Паффери и предоÑтавил бы «Булавке» реальную иÑторию, раÑÑказывающую о некоем ПрофеÑÑоре ФÑлле, на чьем фоне Ðльбион проÑто по-детÑки развлекаетÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐœÑтью был на территории ФÑлла. Берри и вÑе оÑтальные, о ком он беÑпокоилÑÑ â€” и кого любил — находилиÑÑŒ в безопаÑноÑти вдалеке. Так что, еÑли ПрофеÑÑор так жаждал заполучить юного Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ из Ðью-Йорка, Ñтоило Ñначала наполнить его живот «Булавками». Что ж, неплохой план. Ðо Ñначала нужно было вырватьÑÑ Ð½Ð° Ñвободу. Возможно — оÑтавалоÑÑŒ лишь надеÑтьÑÑ â€” прÑмо завтра. Глава девÑÑ‚Ð°Ñ Ð—Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° наÑтупило. Ð’ Плимуте ХадÑон и Берри, наконец, добилиÑÑŒ аудиенции у конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ ÐœÐ¾Ð½ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ñ„Ð° ровно в Ñемь чаÑов утра и выÑÑнили, что узник, которого они так иÑтово иÑкали, был перевезен в Лондон, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑодержитÑÑ Ð² тюрьме СвÑтого Петра, а дело ведет помощник главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¹ Гарднер Лиллехорн. Монкрофф также подтвердил, что жертва убийÑтва — граф Ðнтон Маннергейм Дальгрен. Убит он был в море во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð°, и в деле приÑутÑтвуют некоторые ÑмÑгчающие обÑтоÑтельÑтва. Однако помимо Ñтого он ничего Ñказать не мог. ХадÑон и Берри направилиÑÑŒ Ñразу в контору по перевозке, чтобы обеÑпечить Ñебе безопаÑное перемещение в Лондон, однако там им Ñказали, что вÑе возницы на данный момент занÑты, и никто не Ñможет предпринÑть такую поездку раньше Ñледующего Ð´Ð½Ñ â€” Ñто еÑли возницы вернутÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ Ñмогут уложитьÑÑ Ð² Ñвой график. Поездка займет около Ñеми дней, а то и больше, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнный адÑкий дождь, который размыл дороги. ПоÑтому билеты могут быть проданы, но но никаких гарантий, что Ñпутникам удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть в Лондон на Ñтой неделе, не было. Двое путешеÑтвенников вÑе же купили билеты, а затем вернулиÑÑŒ в Хартфорд-Хауз под мрачным ливнем. Ð’ тот же день в Лондоне Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐœÑтью Ñлабели. Заключенных выводили, кормили говÑжьим бульоном Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ куÑочками мÑÑа, заводили обратно в цепÑÑ…, но никаких новоÑтей о том, ÑвÑзалÑÑ Ð»Ð¸ Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð²ÑƒÐ´ Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð´Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Лиллехорном, не поÑтупало. МÑтью и другие были возвращены в Ñвои камеры, и там молодой человек понÑл, что дейÑтвительно может провеÑти в Ñтом нетерпении целый меÑÑц, Ñто впечатывало его наÑтроение, ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ надежды в мрачные Ñерые камни. Ðа Ñледующий день дождь не переÑтавал, доÑтупной кареты Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñона и Берри так и не нашлоÑÑŒ, а МÑтью пришлоÑÑŒ пройти через ту же рутину, что и вчера. С той лишь разницей, что теперь Ñвеча выгорела дотла, и новой узникам не предоÑтавили. Как потом объÑÑнили МÑтью его Ñокамерники, дело было в том, что они иÑпользовали веÑÑŒ Ñвет, что им причиталÑÑ Ð½Ð° неделю. Ðа Ñледующее утро дождь закончилÑÑ, но небо по-прежнему казалоÑÑŒ низким и угрожающим. Ð’ конторе по перевозке на Ñтот раз был доÑтигнут уÑпех. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñтановка в Хартфорд-Хауз Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñобрать вещи — и двое Ñпутников начали Ñвое путешеÑтвие в Лондон вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ прибывшим изготовителем париков из Филадельфии и Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶Ñким торговцем древеÑиной. МÑтью казалоÑÑŒ, что он полноÑтью потерÑл Ñчет времени, когда охранник пришел к их камере Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ñми наперевеÑ, открыл дверь и Ñказал ему: «Ðа выход». МÑтью вÑтал и повиновалÑÑ. Охранник Ñначала закрыл дверь камеры, а затем позаботилÑÑ Ð¾ безопаÑноÑти, Ñковав цепÑми запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ лодыжки молодого человека. Его Ñокамерники, которых он в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ð» иÑториÑми о Ñвоем детÑтве в Ðью-Йорке в приюте Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð² и о деле Ð Ñйчел Ховарт в Фаунт-Ройале, приникли к прутьÑм решетки. Сломанный ÐоÑ, которого, как МÑтью узнал, на Ñамом деле звали Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð›Ð¸Ñ€Ð¸, неудачливый борец и бывший плотник, крикнул: — Спокойно, парень! УклониÑÑŒ от вÑего, что они в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚! — ШевелиÑÑŒ, — Ñкомандовал охранник, толкнув МÑтью в Ñпину. Пока они шли по коридору, отовÑюду раздавалиÑÑŒ грубые голоÑа, обрывочные проклÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ ругательÑтва. Из клеток вылетали Ñочные плевки, нацеленные не на МÑтью, но попадавшие на него точно так же. Охранник иÑпользовал Ñвою дубинку, очень похожую на ту, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ не раÑÑтавалÑÑ Ð”Ð¸Ð¿Ð¿ÐµÐ½ ÐÑк, чтобы отбить наглецам пальцы, обвивавшие прутьÑ. Возможно, ему удалоÑÑŒ даже Ñломать неÑколько, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, какие болезненные вопли издавали заключенные. МÑтью Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ дождалÑÑ, пока ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ откроетÑÑ, затем его протолкнули в пахнущее чиÑтотой помещение Ñ Ð·Ð°Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ окнами, через которые пробивалÑÑ Ñкудный дневной Ñвет. По его интенÑивноÑти молодой человек Ñделал вывод, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ полуднÑ. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð¸Ð¹ охранник приÑтавил Ñвою дубинку к подбородку МÑтью, и второй Ñтраж ÑнÑл цепи Ñ ÐµÐ³Ð¾ лодыжек и запÑÑтий. Затем его повели через длинный проход, украшенный напиÑанными маÑлом картинами различных извеÑтных художников. Ðа портретах были изображены люди Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ головами и оÑторожными глазами. Ð’Ñкоре молодого человека привели в комнату, где за Ñтолом Ñидел чиновник Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼, официальным видом прÑмо напротив Ñтены, на которой виÑело множеÑтво книжных полок. Там ÑтоÑл в ожидании Гарднер Лиллехорн, одетый в темно-коричневый коÑтюм, а из его темно-Ñерой треуголки торчало краÑное перо. За ним находилаÑÑŒ пара Ñ‚Ñжелых дубовых дверей, через которые МÑтью доÑтавили в Ñто здание, а за далее вÑего Ñемь Ñтупеней отделÑли его от улицы. â€”Â Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð²ÑƒÐ´, — Ñказал Лиллехорн. — Ð’ÑтретитÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑегоднÑ. — Удачи тебе, — хмыкнул охранник, подавшиÑÑŒ вперед и положив руку на плечо молодому человеку, как будто ÑвлÑлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ заботливым Ñтаршим братом. Слабый лондонÑкий Ñвет был доÑтаточно Ñилен, чтобы ужалить глаза МÑтью, когда он вмеÑте Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¼ вышел из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ñ‹. Дождь прекратилÑÑ, но воздух был холодным и липким, облака темнели над городом, и в Ñвоих невольничеÑких лохмотьÑÑ… молодой человек мгновенно продрог до коÑтей. Ðкипаж — Ñнова Ñ Ð·Ð°Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтеклами — ждал у тротуара, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтоÑл охранник в шапке из волчьей шерÑти, держащий дубинку. — Ðто необходимо, — поÑÑнил Лиллехорн, прочитав выражение лица МÑтью. — Полезайте внутрь и молчите. Молодой человек Ñделал, как ему Ñказали, причем, подчинилÑÑ Ð¾Ð½ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью. Охранник Ñел Ñ€Ñдом, а Лиллехорн занÑл меÑто напротив. Затем помощник главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ð° поÑтучал по крыше Ñвоей троÑтью Ñ ÑеребрÑным набалдашником в виде львиной головы, и Ñкипаж тронулÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñолнце было почти полноÑтью Ñкрыто за потоком облаков, Ñтот день не был ни дождливым, ни туманным. Света было немного, и за Ñчет облачноÑти он казалÑÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾-Ñиним, но даже при таком оÑвещении МÑтью, наконец, получил возможноÑть раÑÑмотреть город более детально, пока двигалÑÑ Ñкипаж. Во-первых, Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ большими и ÑтоÑли друг к другу почти вплотную. Ð’ Ðью-Йорке такие КолоÑÑÑ‹ не вÑтречалиÑÑŒ. Тут раÑполагалиÑÑŒ предприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ñех видов и подвидов, впиÑываÑÑÑŒ в невероÑтный, головокружительный пейзаж маÑÑивных зданий. Две конюшни в пределах одного квартала? Горны и наковальни двух кузнецов Ñразу? Тут — загон Ð´Ð»Ñ Ñкота, здеÑÑŒ — магазин Ñвадебных платьев. Магазин Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»Ð¾Ðº Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ¾Ð¹ оружейника, рыболовный магазин и бутик товаров Ñ Ð²Ð¾Ñтока, где можно было приобреÑти веера или кимоно вÑех маÑтей и оттенков — поразительное разнообразие необычных вещей манило поÑетителей витриной. Три таверны ÑтоÑли в шахматном порÑдке близко друг другу. Две из них находилиÑÑŒ через улицу прÑмо напротив. МÑтью понÑл, что здеÑÑŒ, наверное, больше Ñотни таверн на каждом углу Ñо Ñвоими звонкими названиÑми: «СумаÑшедший Попугай», «УдовольÑтвие Ðвраама», «БеÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð¾Ð²Ð°Â». Молодой человек подумал, что мог по попробовать «Сову», когда выпутаетÑÑ Ð¸Ð· вÑей Ñтой иÑтории: ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ названию, меÑто могло прийтиÑÑŒ ему по вкуÑу. Ðо Ñможет ли он найти Ñту конкретную таверну Ñнова? Даже Ñ Ð¸Ð½ÑтрукциÑми? Ðти улицы были наÑтоÑщим лабиринтом: одна перерезала другую, ÑужалаÑÑŒ, потом раÑширÑлаÑÑŒ и ÑужалаÑÑŒ Ñнова, ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð² тени колонн и башен, изгибаÑÑÑŒ, чтобы переÑечь очередную улицу, ломала Ñвою бруÑчатку под копытами проезжающих по ней Ñкипажей, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ на пути и заÑтавлÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñмыми животными, дальше бежала и утыкалаÑÑŒ в большую лужу, заполненную мутной водой, как болото, а поÑле и вовÑе пропадала из виду. И везде было Ñтолько карет, вагонов, повозок — некоторые прочные, некоторые легкие, как тележки Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð´ÐµÐ»ÐµÐ¹! МÑтью предÑтавил Ñебе, что могло бы ÑлучитьÑÑ, окажиÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ треть вÑех Ñтих возниц на Бродвее. Ð’ Ñтом Ñлучае вÑÑ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð° рухнула бы к могилам Ðдама и Евы! Ð’ ограниченных пределах видимоÑти молодого человека было различимо, что везут грузовые Ñкипажи: уголь, леÑоматериалы, туши Ñкота, кирпич, Ñтройматериалы, какие-то мешки, ткани, гравий и даже маÑÑивный церковный колокол. Рлюди и их шум, даже — без пьÑных криков или дикого Ñмеха — казалиÑÑŒ такими громкими, что окна должны были вылететь из рам, а Ñтекла разбитьÑÑ Ð¸ упаÑть к ногам неÑкончаемой армии людей, марширующей по улицам, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ одна Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ была бы Ñтоль хаотичной. Ðищие здеÑÑŒ, нищие там… ноги или руки по какой-то причине отÑутÑтвуют — возможно, поÑле реальной войны или Ñтрашной болезни. Джентльмены и дамы в Ñвоих аккуратных нарÑдах прогуливалиÑÑŒ по улицам, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² таком людÑком потоке МÑтью Ñчитал прогулку борьбой за возможноÑть перемещатьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· людÑкие маÑÑÑ‹. Двое мужчин Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кулаками вывалилиÑÑŒ из таверны «ГоÑподин Медведь», и толпа накинулаÑÑŒ на них Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñми. Какой-то риÑковый музыкант дерзнул играть незатейливые мотивчики на улице. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ каштановыми волоÑами ÑтоÑла на крыше и Ñмотрела, как река жизни течет внизу. Ðаконец, МÑтью окончательно вымоталÑÑ, пытаÑÑÑŒ проÑто раÑÑмотреть город, и его природное любопытÑтво позволило отвеÑти глаза в Ñторону и ÑконцентрироватьÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñном пере Лиллехорна. — Я чувÑтвовал то же Ñамое, когда вернулÑÑ Ñюда поÑле Ñтоль долгого времени, — Ñказал Лиллехорн Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ полуулыбкой. — Я забыл, что Ðью-Йорк — Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ° по Ñравнению Ñ Ñтим, — Ñкипаж вдруг резко оÑтановилÑÑ. — Ох, Боже милоÑтивый! — воÑкликнул он Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженным выражением лица и Ñтукнул троÑтью по крыше. — Затор впереди, ÑÑÑ€, — Ñообщил возница через перегородку. — Похоже, вагон Ñ Ñлем ÑломалÑÑ. Люди ÑобираютÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ и поднимают бочки. — Да ради вÑего ÑвÑтого! — Лиллехорн в ÑмÑтении ÑнÑл треуголку Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщих глÑнцем волоÑ. — Можно найти другой маршрут? — Мы вÑтрÑли. Похоже, надолго. — Ðтого Ñ Ð¸ боÑлÑÑ. Поезжай, когда Ñможешь. Возница закрыл перегородку, и Лиллехорн недовольно поÑмотрел на МÑтью, как будто обвинÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в Ñтой задержке. — К Ñожалению, — Ñказал он. — ЗдеÑÑŒ очень много ÑпоÑобов потратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтую. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтреча Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ конÑтеблем Лордом Ривингтоном через чаÑ. И Ñ Ð½Ðµ хочу на нее опаздывать. — Так же, как и Ñ Ð½Ðµ хочу опаздывать на вÑтречу Ñ Ñудьей Гринвудом. — Да, он ÑниÑходительный человек, но придает времени большое значение, как и вÑе уÑпешные профеÑÑионалы, — он что-то уÑлышал… Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°, который громко кричал. МÑтью тоже уÑлышал и поÑмотрел на улицу через решетки. — Лорд ШепÑли броÑил Леди КÑролайн из-за африканÑкой горничной! — кричал мальчишка. — Таверна «ПьÑный ÐамеÑтник» Ñгорела дотла, отпрыÑки богачей берут на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть за Ñто! ПроÑÐ»Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° итальÑнÑкой оперы похищена Ñвоим любовником-пиратом! Свежие новоÑти «Булавки»! Свежие новоÑти «Булавки»! Крики мальчишки-продавца — возможно, двенадцати лет или около того — заÑтавлÑли газеты буквально разлетатьÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ рук. Карманы на его брюках были полны монет и Ñильно Ñ‚ÑнулиÑÑŒ к земле. — Мальчик! — Лиллехорн попыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ шум Лондона. — Иди Ñюда! Он выкопал пÑть пенÑов, уплатил их через решетку и взÑл Ñвой ÑкземплÑÑ€, пока другие клиенты роилиÑÑŒ вокруг. Охранник тоже заплатил за копию. Со Ñверкающими глазами и вздохом Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½ начал читать так называемые новоÑти днÑ. МÑтью отметил, что рты обоих его конвоиров чуть приоткрылиÑÑŒ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ. — Ðовые подробноÑти про двухголового ребенка Леди ÐверлаÑÑ‚? — ÑпроÑил МÑтью. Лиллехорн тут же поднÑл на него глаза. — Что? Ох, нет, Ñто Ñтарые новоÑти. Я полагаю, ваши Ñокамерники любÑÑ‚ Ñту газетенку? Как и вÑе здеÑÑŒ. — Я вижу, — МÑтью Ñмотрел на мальчишку, продающего одну копию за другой, пока тот не иÑчез из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, вÑе еще Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¸. — Мне интереÑно, как отделить факты от вымыÑла в таких изданиÑÑ…? — Ðто вÑе оÑновано на фактах, — Ñказал Лиллехорн Ñ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ защиты в голоÑе. — Конечно, многое из того, что здеÑÑŒ напиÑано, ноÑит чиÑто развлекательный характер Ð´Ð»Ñ Ñреднего человека, но Ñто Ñделано гладко, поÑтому Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ñобенно не броÑаютÑÑ Ð² глаза. Ртеперь, прошу, помолчите и позвольте мне продолжить. — Скользкий Ñклон, — буркнул МÑтью. — ПроÑтите? — Скользкий Ñклон — не видеть разницу между фактами и вымыÑлом и доверÑтьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ Лорду Паффери. Такой человек на Ñамом деле ÑущеÑтвует? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Разве Ñто имеет значение? — Я хотел бы быть уверенным, что читаю чеÑтного пиÑателÑ. Вот иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ похищении оперной звезды, например. Ðто правда? — Правда. Когда мадам ÐлиÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ð½Ð´Ð¾Ð»ÑŒÐµÑ€Ð¸ прибыла в ПортÑмут, ее вÑтретил тот, кого, мы полагаем, она Ñочла возницей от графа КентерберийÑкого. ОказалоÑÑŒ, наÑтоÑщего возницу подкараулили и убили, как и того, кто должен был Ñопровождать певицу — их тела нашли в леÑу. Мадам Кандольери иÑчезла, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ее никто не видел. Ðто было две недели назад. — У нее не было защитника, который бы путешеÑтвовал Ñ Ð½ÐµÐ¹? — Двое. Ее управлÑющий и ее Ñлужанка. Оба также пропали. — Каков выкуп? — Ðикакого выкупа не назначали, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. — Хм… — выдохнул МÑтью. — Ðикакого выкупа в течение двух недель? УбийÑтво возницы графа и Ñопровождающего говорит о том, что у кого-то были Ñерьезные намерениÑ… но зачем похищать извеÑтную оперную певицу, еÑли не из-за выкупа? Я догадываюÑÑŒ также, что чаÑть Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼-любовником здеÑÑŒ ÑвлÑетÑÑ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ¾Ð¹, обгонÑющей факт? — Я туда еще не добралÑÑ, так что, пожалуйÑта, дайте мне продолжить. МÑтью дал ему еще неÑколько Ñекунд перед тем, как задать вопроÑ, который интереÑовал его по-наÑтоÑщему. — Ðльбион Ñнова напал? Лиллехорн опуÑтил Ñвою «Булавку». — Что вам об Ñтом извеÑтно? — Только то, что Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» в краткой Ñтатье в одном из изданий поÑледних недель, — МÑтью нахмурилÑÑ, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ диÑкомфорт Лиллехорна. — Хотите Ñказать, Ðльбион… реален? Ðе выдумка? — Ðе выдумка, — был ответ. — Правда, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, «Булавка» неÑколько преувеличивает его… гм… таланты, но доÑтаточно будет Ñказать, что Ðльбион реальный человек, и он ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщим бельмом на теле закона. — Черный плащ Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼? Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка? И он убивает мечом? Ðто вÑе правда? — Да. — Ðто драматичеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть, определенно пытающаÑÑÑ Ñделать какое-то заÑвление, — Ñказал МÑтью. — Ðо что он хочет Ñказать? — Сказать, что он агреÑÑивно не ÑоглаÑен Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ влаÑтью Ñтого города. Ðльбион убил шеÑтерых человек, вÑех поÑле полуночи, на темных улицах, где приличные граждане боÑÑ‚ÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. СвÑзь между Ñтими жертвами… о, мы, наконец, то движемÑÑ! Очень хорошо! — Ñкипаж накренилÑÑ, начав подниматьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. — СвÑзь, — Лиллехорн продолжил отрывиÑто, потому что он был Ñвно раздражен тем, что ему помешали читать долгожданную «Булавку». — Ð’ том, что вÑе шеÑтеро были обыкновенными преÑтупниками, отбывали Ñрок в тюрьме, но были оÑвобождены Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ махинаций адвокатов — вплоть до взÑток. — Вы говорите Ñто, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· личного опыта? — РазумеетÑÑ, нет! Я, может быть, и был вознагражден за некоторые Ñвои Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ðью-Йорке, но здеÑÑŒ Ñ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑÐ¼Ð°Ñ Ñтрела. Зарубите Ñебе Ñто на ноÑу, Сатклифф, — Ñказал Лиллехорн охраннику, губы которого шевелилиÑÑŒ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ. — К Ñожалению, многие в залах правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹ открыть и наполнить Ñвои карманы, но Ñ Ð·Ð°ÑвлÑÑŽ вам прÑмо, что не ÑвлÑÑŽÑÑŒ одним из них. Мы Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑой Ñлишком долго ждали, чтобы вернутьÑÑ Ñюда, и Ñ Ð½Ðµ риÑкну Ñвоей должноÑтью ради неÑкольких гиней. — ÐÑ…, — выдохнул МÑтью. Случаю Лиллехорна помогло то, что отец его Ñварливой и неприÑтной жены Мод — которую по ее ÑобÑтвенному требованию вÑе называли ПринцеÑÑой — был обеÑпеченным хозÑином магазина моллюÑков на ИÑÑ‚-Чип-Стрит и был извеÑтен как «Герцог МоллюÑков». МÑтью приÑлушалÑÑ Ðº Ñкрипучей музыке города, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ притÑгивала и отталкивала. МыÑли плавали в его голове и перемещалиÑÑŒ, как шахматные фигуры, в поиÑках ответа. — ИнтереÑно, — Ñказал он. — Что? — Лиллехорн вновь оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ газеты, от которой, похоже, завиÑел уже веÑÑŒ город. — ИнтереÑно, что Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ взÑточничеÑтва? — Ðе Ñто. Я верю в то, что вы Ñказали. ИнтереÑно, что шеÑтеро обычных преÑтупников Ñмогли позволить Ñебе доÑтаточно хороших юриÑтов, чтобы манипулировать ÑудьÑми. И что шеÑть обычных преÑтупников ÑтоÑÑ‚ взÑточничеÑтва и уÑилий. Ðеужели нет ничего большего, что объединÑло бы Ñтих людей? — МÑтью, — Ñказал Лиллехорн Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ вздохом превоÑходÑтва. — Ð’Ñ‹, возможно, были так называемым «решателем проблем» в Ðью-Йорке, но здеÑÑŒ вы проÑто проблема. ЕÑли вы поÑмотрите глубже в Ñту Ñитуацию, вы увидите плоть преÑтупника, оÑвобожденную от цепей, едущую в тюремной повозке в направлении Ñуда. И Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ — веÑьма иÑкренне надеюÑÑŒ — что ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð²ÑƒÐ´ не Ñтрадает ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ раÑÑтройÑтва желудка, подагры или любой зудÑщей вещи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ причинить ему неудобÑтво, потому что Ñто может Ñильно повлиÑть на вашу Ñитуацию. Теперь вы не возражаете, еÑли Ñ ÑƒÐ´ÐµÐ»ÑŽ немного времени чтению, пока мы не прибыли? Ðа Ñто у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть деÑÑть минут, еÑли, конечно, еще один вагон не разброÑает тут Ñвои бочки. — О, нет, Ñ Ð½Ðµ против, — Ñказал МÑтью. — Прошу ваÑ. Через деÑÑть минут Ñкипаж повернул в переулок и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ дубовой дверью, уÑтановленной в Ñтене из коричневых камней. Дверь была Ñлегка обожжена и вполне могла пережить Великий Пожар. МÑтью заметил, что заключенных — таких же, как он Ñам, и одетых так же — не пуÑкали в переднюю дверь Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда, потому что они были грÑзными и могли вÑе запачкать. — Выходите и храните молчание, пока вам не позволÑÑ‚ говорить, — Ñказал Лиллехорн. — Они не терпÑÑ‚ Ð½ÐµÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. МÑтью кивнул, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ казалоÑÑŒ, что приноÑить копию «Булавки» в Олд-Бейли тоже ÑвлÑлоÑÑŒ некоторой формой Ð½ÐµÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº закону здравого ÑмыÑла, но ни Лиллехорн, ни охранник, похоже, не разделÑли его Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ñтом. Он поÑледовал за Ñтражем через дверь, пропуÑтив перед Ñобой помощника главного конÑтеблÑ, и, оказавшиÑÑŒ внутри, оÑтановилÑÑ Ð² комнате, где цепи и замки виÑели на наÑтенных крюках. Важного вида офицер Ñидел за Ñтолом в Ñвете маÑлÑной лампы, перед ним лежала книга учета Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и чернильницей. Два других охранника прибыли из коридора. Работа по заключению лодыжек и запÑÑтий МÑтью в кандалы была быÑтро Ñделана, что заÑтавило его ÑогнутьÑÑ Ð¸Ð·-за короткой цепи так, Ñловно у него был зуд в заднице. Он Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑтавилÑÑ Ð² пол: предÑтать перед Ñудьей в таком виде было наÑтоÑщим позором. Молодой человек чувÑтвовал, как вши ползают в его волоÑах, ощущал, как ужаÑно пахнет его тело, видел, наÑколько грÑзна его одежда, и понимал, что одним Ñвоим видом может вызвать иÑпуг. Ðо будь, что будет. У него не было выбора, кроме как доверитьÑÑ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½Ñƒ и понадеÑтьÑÑ, что Ñкоро Ñто иÑпытание закончитÑÑ. — Вам Ñюда, — Ñказал один из вновь прибывших охранников. МÑтью провели по узкой леÑтнице, по которой, надо думать, поднималоÑÑŒ множеÑтво неудачников до него. Они поднÑлиÑÑŒ на третий Ñтаж, прошли через дверь и очутилиÑÑŒ в коридоре Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾-белым клетчатым полом. Ð’Ñ‹Ñокие окна впуÑкали много Ñвета, однако на Ñтенах вÑе равно виÑели кероÑиновые лампы, чуть разбавлÑющие мрачную атмоÑферу Лондона. МаÑÑивные портреты Ñуровых мужчин в черных одеждах и огромных белых париках, которые Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ñмотрели на заключенного, виÑели вокруг. Как только МÑтью удавалоÑÑŒ миновать взглÑд одного портрета, он тут же попадал в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾. Стук ботинок охранников и каблуков Лиллехорна, вкупе Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ñкиванием цепей МÑтью Ñхом отдавалиÑÑŒ здеÑÑŒ, и, еÑли б не Ñтот звук, здеÑÑŒ было бы тихо, как на кладбище. — Ðто здеÑÑŒ, — Ñказал Лиллехорн, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² Ñторону другого прохода. Они прошли по нему, ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ дверью Ñо вÑтавками из цветного Ñтекла, и Ñтражи отÑтупили, чтобы окружить МÑтью, пока помощник главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð» дверь. Ðто был обычный кабинет Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ овальным окном, на полу лежал темно-зеленый ковер. Молодой человек Ñ Ñоломенного цвета волоÑами и квадратными очками Ñидел за Ñтолом Ñ€Ñдом Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ деревÑнными шкафами. Он что-то запиÑывал, когда в помещение вошли Лиллехорн, МÑтью и охранники. Глаза молодого Ñлужащего перемеÑтилиÑÑŒ Ñ ÐœÑтью на вÑех оÑтальных и обратно, и он отложил перо. — Доброго днÑ, гоÑподин Лиллехорн. Вам назначена вÑтреча Ñ Ñудьей, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ? — Да, Стивен. Он может поговорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? — Еще не ÑовÑем. Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер проÑит Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ терпеливым, он только что вернулÑÑ Ð¸Ð· гимназии. — СудьÑ… Ðрчер? Ох… ну, Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, произошла ошибка. Мне назначена вÑтреча Ñ Ñудьей Гринвудом. — Возникли некоторые изменениÑ, — Стивен поднÑл бумагу Ñо Ñтола и предложил ее Лиллехорну. — По официальному указу ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ñто дело. — Позвольте-ка мне увидеть бумагу! ПожалуйÑта, — поÑледнее Ñлово он добавил, чтобы не показатьÑÑ Ð²Ñтревоженным. Он взÑл документ и прочитал его до конца молча, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ его двигалÑÑ. Он пораженно взглÑнул на МÑтью, и Ñердце узника пуÑтилоÑÑŒ вÑкачь, готовое вот-вот поднÑтьÑÑ Ðº горлу. С планом что-то определенно пошло не так. Лиллехорн вернул документ в руки клерка. — Я не понимаю. Еще Ñтим утром вÑе было ÑоглаÑовано Ñ Ñудьей Гринвудом. Почему ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер заинтереÑовалÑÑ Ñтим? — Мне очень жаль, ÑÑÑ€. Ðто вам придетÑÑ ÑпроÑить у него, — ответил юноша. Он показал на маÑтниковые чаÑÑ‹ в углу, которые показывали воÑемь минут четвертого. — СÑÑ€ Ðрчер проÑил Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в зал Ñуда. — В зал Ñуда? Ðе в его кабинет? — Мне Ñказали проинформировать Ð²Ð°Ñ Ð¾ том, где вы должны Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтретитьÑÑ, ÑÑÑ€. Я верю, что выполнил Ñвой долг. — Да. Отлично. Очень хорошо, — Ñказал Лиллехорн, который, похоже лихорадочно размышлÑл про ÑебÑ. Он шагнул к Ñтолу, Ñделал шаг, и на Ñекунду МÑтью подумал, что он ÑобираетÑÑ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ðµ навиÑнуть над клерком. Затем Лиллехорн лаконично Ñказал: — Пойдемте Ñо мной, — и МÑтью Ñнова иÑпытал дополнительный приÑтуп неудобÑтва — или даже Ñтраха — потому что помощник главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ð° теперь избегал зрительного контакта Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Они вернулиÑÑŒ тем же путем. Вновь вышли в коридор под угрюмые оÑуждающие лица портретов, и там Лиллехорн Ñказал Ñтражам: — Отойдите и дайте нам поговорить Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз, пожалуйÑта. Они подчинилиÑÑŒ. МÑтью не мог не заметить, что как только они отошли, один принÑлÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтатью в «Булавке», и второй приÑоединилÑÑ Ðº нему Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ð¹ ухмылкой. — У Ð½Ð°Ñ Ñерьезные неприÑтноÑти, — Ñказал Лиллехорн. — То еÑть, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, у Ð²Ð°Ñ Ñерьезные неприÑтноÑти. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — СлучилоÑÑŒ то… что по какой-то причине наш ÑниÑходительный ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð²ÑƒÐ´ отказалÑÑ Ð²Ñ‹Ñлушивать ваш Ñлучай, и в дело вÑтупил ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑм Ðтертон Ðрчер. — Ðу… может, ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер тоже Ñможет ÑправитьÑÑ Ñ Ñтим делом? — МÑтью, МÑтью, МÑтью, — Ñказал Лиллехорн так, Ñловно говорил Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ñ‹Ð¼ ребенком. — Ð’Ñ‹ не понимаете вÑей Ñитуации. Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер извеÑтен как «Вешающий СудьÑ». ГоворÑÑ‚, он даже завтрак Ñвой не может проглотить, пока кого-нибудь не повеÑÑÑ‚ по его приказу. И Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ гарантировать вам… он нечаÑто пропуÑкает завтраки. Вот, кто будет Ñлушать ваши заÑвлениÑ. Ð’Ñ‹ готовы? — Ðет, — ответил МÑтью. — СоберитеÑÑŒ, — поÑоветовал Лиллехорн, который в Ñтот момент казалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным в мире наÑтоÑщим другом. — И ради Бога, не Ñтойте к нему доÑтаточно близко, чтобы он почувÑтвовал запах. Глава деÑÑÑ‚Ð°Ñ ÐœÑтью Корбетт раньше никогда не боÑлÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹, но Ñта приводила его в наÑтоÑщий ужаÑ. Ðто была глÑÐ½Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщей медной ручкой, что навело мыÑли о тиÑках и ÑпуÑковом крючке пиÑтолета. Ðа небольшой металличеÑкой табличке читалоÑÑŒ: У.Ð. Ðрчер. Дверь раÑполагалаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ñ‹Ñоким ÑудейÑким меÑтом, которое Ñамо по Ñебе ÑвлÑлоÑÑŒ ÑвидетельÑтвом Ñилы английÑкого закона. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, на возвышении, можно было Ñ Ð²Ñ‹Ñоты птичьего полета обозреть вÑе Соединенное КоролевÑтво… или, по крайней мере, глÑдеть на него, как ÑÑтреб на рваных ворон, которые пришли к Ñтому глÑнцевому, полированному куÑку дерева, чтобы Ñорвать Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¸. Ð’ любую Ñекунду ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер мог поÑвитьÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтой двери. МÑтью не мог унÑть бешеный Ñтук Ñердца. Дыхание его было прерывиÑтым, и он размышлÑл, не мог ли ненароком отравитьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»ÐµÑневелым воздухом тюрьмы СвÑтого Петра. Впрочем, ему казалоÑÑŒ, что плеÑенью был пропитан веÑÑŒ воздух Лондона. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ пах, как хлеб, который оÑтавили вымачиватьÑÑ Ð² перебродившем Ñоке, или, может, Ñтот запах иÑточал Ñам МÑтью? Ð’ любом Ñлучае, он чувÑтвовал легкое головокружение и почти потерÑл Ñознание, когда оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñо Ñкамьей, около которой — в неÑкольких шагах Ñправа от него — замер и Лиллехорн. Стражи оÑталиÑÑŒ в веÑтибюле. Ðи одной живой души более не было в Ñтом большом колонном зале Ñуда Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñводчатым потолком и балконом на верхнем ÑруÑе Ñ Ñ€Ñдами зрительÑких меÑÑ‚. За Ñкамьей раÑположилаÑÑŒ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð°ÑÑ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñкульптура, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ñ‡ÐµÑкого мужчину, правÑщего колеÑницей Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ñженной в нее шеÑтеркой лошадей, которые рвалиÑÑŒ вперед, заÑтавлÑÑ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ñ‹ рук, что держали поводьÑ, напрÑгатьÑÑ. МÑтью отметил, что героичеÑкий возница ноÑил нагрудник, зубы его были Ñжаты, а лицо иÑкажала ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑмешка, которой он отвечал на трудную задачу ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑницей. МÑтью невольно задалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, не поÑлужил ли прообразом Ð´Ð»Ñ Ñтой Ñкульптуры ÑудьÑ, Ð°ÑƒÐ´Ð¸ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ñƒ которого ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтоит. ПоÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº поворачивающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ ручки. Сердце МÑтью принÑлоÑÑŒ битьÑÑ Ð² ломанном, рваном ритме. Затем… ничего. Возможно, ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то забыл и вернулÑÑ Ð·Ð° Ñтим… так или иначе, по какой-то причине он помедлил Ñо Ñвоим поÑвлением. ÐеÑколько невыноÑимо долгих Ñекунд МÑтью наблюдал за дверью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не открылаÑÑŒ. Совершенно неожиданно ручка повернулаÑÑŒ, дверь почти рывком раÑпахнулаÑÑŒ, и худой человек Ñреднего роÑта Ñо Ñветлыми волоÑами, Ñхваченными Ñзади черной лентой, вошел в помещение. Он был одет в жемчужно-Ñерый коÑтюм и жилет, в руках он держал коричневый ÑаквоÑж. Мужчина не поÑмотрел ни вправо, ни влево и не удоÑтоил взглÑдом двоих поÑетителей, томительно ожидающих его — ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ прошеÑтвовал к Ñвоему меÑту и взобралÑÑ Ð½Ð° него. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ были наÑтолько быÑтрыми, что, казалоÑÑŒ, Ñтот человек обладает огромными запаÑами Ñнергии, которые ÑпоÑобны были поджечь вÑе вокруг. Он раÑположилÑÑ, открыл ÑаквоÑж и доÑтал какие-то бумаги, тут же начав проÑматривать некоторые Ñтраницы. Рот Ñудьи не двигалÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ. МÑтью ожидал увидеть человека пожилого, но Ðрчеру, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ его виду, едва иÑполнилоÑÑŒ Ñорок или, возможно, он проÑто был в очень хорошей форме. Он производил впечатление человека, кто уже наÑладилÑÑ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ завтраком. У Ñудьи был длинный ариÑтократичеÑкий Ð½Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ñокий лоб, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑекалÑÑ Ñуровыми морщинками по мере того, как переворачивалиÑÑŒ Ñтраницы документов. Словом, ÑÑÑ€ Ðрчер был краÑивым мужчиной, который, определенно, принадлежал к выÑшим ÑлоÑм общеÑтва, и МÑтью решил, что за плечами Ñтого человека проÑтираетÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ путь Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñем тонкоÑÑ‚Ñм манер, воÑпитаниÑ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² ОкÑфорде или Кембридже, а также жизнь в огромных Ñемейных оÑобнÑках. Ð—Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, двое замечательных детишек Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑными перÑпективами на будущее — еÑли один из них мальчик, то его Ñвно ожидало будущее в юридичеÑкой Ñфере и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑть тоже Ñтать Ñудьей — и веÑÑŒ английÑкий мир проÑтиралÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним, как огромный банкетный Ñтол, полный денег и крепких Ñемейных ÑвÑзей. МÑтью вдруг почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ, очень незначительным и по-наÑтоÑщему бедным. — ПроклÑтье, — Ñказал ÑудьÑ, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. При том, что вÑем видом он походил на джентльмена из ОкÑфорда, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него больше напоминал бывалого портового грузчика. — Когда в поÑледний раз вы принимали ванну? — Ваша ЧеÑть, — обратилÑÑ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½. — МиÑтер Корбетт был взÑÑ‚ под ареÑÑ‚ в Плимуте, где непоÑредÑтвенно выÑадилÑÑ Ñ… — Разве Ñ Ð²Ð°Ñ Ñпрашивал? — тонкое лицо Ñ Ð¾Ñтрыми Ñкулами поднÑлоÑÑŒ. Пронзительные Ñерые глаза под гуÑтыми Ñветлыми бровÑми проÑтрелили Лиллехорна, как Ñтрела лучника пробивает мÑкоть Ñпелого Ñблока. — Ðтот человек может говорить за ÑебÑ, или он глуп наÑтолько, наÑколько мне кажетÑÑ? МÑтью откашлÑлÑÑ, понадеÑвшиÑÑŒ, что ГоÑподь поможет его голоÑу не ÑорватьÑÑ Ð½Ð° перепуганный пиÑк. — Я могу говорить за ÑебÑ, ÑÑÑ€. ПоÑледний раз мне доводилоÑÑŒ принимать ванну… — ВечноÑть назад, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½. ЕÑли б Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», в каком вы ÑоÑтоÑнии, Ñ Ð±Ñ‹ вÑтретилÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на улице и покончил бы Ñ Ñтим, — он опуÑтил бумаги на Ñтол Ñ Ñилой, заÑтавившей МÑтью подпрыгнуть, а Лиллехорна почти выронить Ñвою троÑть. Серые глаза перемеÑтилиÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð² на газету в руках помощника главного конÑтеблÑ. — Ðто то, о чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ? — Ваша ЧеÑть, Ñто поÑледний вып… — ÐÑ…, вот, что Ñ Ñ‡ÑƒÑŽ! Ð’Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŒ тюремных лохмотьев вкупе Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ Ñтой газетенки из нищенÑких районов! Как вы поÑмели принеÑти Ñто в зал Ñуда? ПринеÑите Ñто Ñюда, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ моего клерка прийти и Ñжечь Ñто, как только мы закончим. — Да, ÑÑÑ€, — Лиллехорн беÑпомощно взглÑнул на МÑтью, ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ: мы оба здеÑÑŒ в одинаковой немилоÑти, и да поможет нам Бог, чтобы Ñтот человек ÑжалилÑÑ Ð½Ð°Ð´ вашей шеей. Он доÑтиг меÑта Ñудьи, поднÑлÑÑ Ð½Ð° цыпочки так выÑоко, что у него щелкнуло что-то в Ñпине, однако «Булавка» поÑлушно оказалаÑÑŒ в руках Ñудьи, как и было велено. Затем помощник главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑтилÑÑ, опуÑтив глаза в пол. — МиÑтер МÑтью Корбетт, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ðрчер, а затем проÑто Ñел и поÑмотрел на пленного, как будто хотел Ñтим взглÑдом иÑпытать на прочноÑть Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑобÑтвенной колеÑницы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñвно грÑзной и разбитой. Молчание затÑгивалоÑÑŒ. — Ваша иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовала менÑ, — продолжил он. — Работа в агентÑтве «Герральд»? Что ж, Ñ Ð±Ñ‹ не Ñтал хвалитьÑÑ Ñтим, потому что они подрывают правовую ÑиÑтему и вызывают гораздо больше проблем, чем решают. Дела Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором ФÑллом? Миф, как Ñ ÑƒÑпел убедитьÑÑ, и никто не Ñможет заÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что Ñто реальный человек. ЕÑли на Ñамом деле «ПрофеÑÑор ФÑлл» и ÑущеÑтвует, то Ñто, должно быть, объединение различных преÑтупников, которые заключили Ñвоеобразный Ñоюз друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, чтобы причинить Ðнглии больше вреда. — Ваша ЧеÑть, — Ñказал МÑтью. — Я могу заверить ваÑ, что… — Ðе перебивайте, — пламенное выражение Ñтого лица могло бы заÑтавить Ñички льва ÑжатьÑÑ Ð¾Ñ‚ иÑпуга. — Продолжим: Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñти? Похищение пруÑÑким графом, который, вы говорите, ÑобиралÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ ваÑ? И Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð° корабле… как он называлÑÑ? — ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» нужную Ñтрочку в документах. — «Странница». МиÑтер Корбетт, из того, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ», ÑÑно одно: вы Ñовершили убийÑтво. Теперь… ваша речь перед магиÑтратом в Плимуте о том, что нет никаких доказательÑтв Ñмерти Ñтого человека ввиду отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°, неÑет определенную иÑтину, но позволить вам уйти от Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° подобный поÑтупок, было бы оÑкорблением вÑех моих коллег и моей ÑобÑтвенной карьеры. Ð’Ñ‹ знали, что ÑобираетеÑÑŒ Ñовершить убийÑтво. Свидетели Ñто знали, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Даже Лиллехорн, который веÑьма недальновидно предпочел вÑтать на вашу защиту, должен Ñто понимать. Ðа Ñтом — вÑе, — Ðрчер поднÑл бумаги Ñвоей жилиÑтой рукой, а затем позволил им упаÑть и разлететьÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом наÑмешливо глÑдеть на узника. — Ð’Ñ‹ хотели перехитрить Ñуд, миÑтер Корбетт, но мы не Ñтанем вам потворÑтвовать. МÑтью видел, как его будущее мчитÑÑ Ð¾Ñ‚ него прочь Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ падающим лиÑтком, и видел, как черÑтво — даже ÑадиÑÑ‚Ñки черÑтво — к Ñтому отноÑитÑÑ ÑудьÑ. Паника, взметнувшаÑÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ молодого человека, подогрела первые угольки гнева. — Прошу, выÑлушайте менÑ, — Ñказал он. — Когда Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ обрел памÑть, Ñ ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать предÑтавителÑм закона об убийÑтве Куинн Тейт, но мне не… — ÐÑ…, убийÑтво бедной ÑумаÑшедшей девушки в убогой хижине! Как Ñуд может быть уверен, что Ñто правда, а не ложь, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ ту ерунду, что вы тут наговорили про ПрофеÑÑора ФÑлла? — Вы не Ñлушаете менÑ! — Ñто прозвучало громче, чем МÑтью хотел, и он почувÑтвовал, как щеки его краÑнеют от Ñтыда и возмущениÑ. — Я находилÑÑ Ð² общеÑтве ПрофеÑÑора ФÑлла! Я говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и знаю чаÑть его иÑтории. Он реален, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÑÑŽ ваÑ! Разве Лиллехорн не раÑÑказал вам об ОÑтрове МаÑтнике и о порохе… â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½ миÑтер Лиллехорн, ÑÑÑ€! — отрезал Ðрчер. — И воздержитеÑÑŒ от Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа в моем зале Ñуда! Ðет, он ничего мне об Ñтом не раÑÑказывал, потому что знает, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ об Ñтой мифичеÑкой иÑтории! Я иÑкренне ÑомневаюÑÑŒ в правдивоÑти вашего раÑÑказа, ÑÑÑ€, как Ñледовало бы и доÑтопочтенному гоÑподину Лиллехорну по одной проÑтой причине: вы еще живы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ должны быть живы, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе то, через что вы, по вашим раÑÑказам, прошли! Рфакты оÑтаютÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, и оÑновной факт ÑоÑтоит в том, что вы перерезали ÑпаÑительную веревку во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð° на море, что облекло человека на Ñмерть, и не нужно раÑÑуждать здеÑÑŒ о том, что Ñтот человек мог выжить, и факт его Ñмерти не подтвержден. Я знаю, какую опаÑноÑть предÑтавлÑет Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° бушующий океан: мой отец был и оÑтаетÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñким капитаном, Ñ Ð¸ Ñам родилÑÑ Ð² море. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно понимаю, что Ñтот удар топором по веревке был наÑтоÑщим убийÑтвом… — Вы должны немедленно показатьÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ñƒ! — вдруг закричал МÑтью, и в зале тут же повиÑла тишина. — МÑтью! — Лиллехорн Ñхватил его за руку. — Ðе надо! ПожалуйÑта, помните о вашем… — Тшш! — зашипел МÑтью в ответ, Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвою руку из его хватки. Он продолжал буравить взглÑдом Ñудью Ðрчера, и в меÑте, где их взглÑды вÑтречалиÑÑŒ, воздух должен был вот-вот загоретьÑÑ. Молодой человек знал, что ему Ñледовало бы закрыть рот и ÑжатьÑÑ, как побитой Ñобаке в Ñвоих цепÑÑ…. Ðо… — Вам нужно немедленно показатьÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ñƒ, — повторил МÑтью, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что паника била в гонг и звонила в колокола в его голове. — Чтобы вычиÑтить из ваших ушей тот воÑк, что мешает вам что-либо Ñлышать, — он позволил Ñтим Ñловам кипÑтить Ñудью на медленном огне в течение неÑкольких Ñекунд. Лиллехорн тихо заÑтонал, но Ðрчер не издал ни звука — он Ñидел тихо и не двигалÑÑ. — ВÑе, что Ñ Ñказал, Ñто правда! — заверил МÑтью. — Граф Дальгрен ÑобиралÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ до Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² порт. Я никогда не был его Ñлугой, Ñ Ð±Ñ‹Ð» его обманутым пленником. Мог ли Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñохранить Ñту веревку целой? Ðет, не мог. Потому что в тот момент… во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð°â€¦ поÑле нашей драки, в которой ко мне вернулаÑÑŒ памÑть, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл равновеÑие. И Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ говорю вам, что ПрофеÑÑор ФÑлл — Ñто не выдумка. ЕÑли вы так думаете, горе вам и горе вÑей Ðнглии, потому что вы играете ему на руку. ЕÑли бы Ñ Ñидел на вашем меÑте, то, по крайней мере, раÑÑпроÑил бы моих конÑтеблей, чтобы проверить… — Ðа Ñтом, — Ñказал Ðрчер очень тихим голоÑом. — Мы заканчиваем. — О, даже не близко! Я не закончил! — Ðет, — вÑе еще тихо оборвал ÑудьÑ. — Ð’Ñ‹ закончили. КонÑтебль, еÑли заключенный позволит Ñебе еще одну оÑкорбительную или воинÑтвенную реплику в моем зале Ñуда, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ, чтобы вы ударили его по лицу, — в ответ на Ñвное выражение тревоги Лиллехорна, Ðрчер добавил. — Или вы тоже хотите понеÑти наказание за неподчинение? — Вы не можете помешать мне говорить! — возразил МÑтью. — ПроÑтите менÑ, — прошептал Лиллехорн Ñ Ñ‚Ñжелым вздохом, и ударил МÑтью по щеке ладонью. — И вы называете Ñто ударом? — ÑпроÑил Ðрчер. — Ðто какой-то безвольный хлопок. МÑтью метнул оÑтрый взглÑд на Ñудью. â€”Â Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ð½Ðµ может помещать человеку… Его вновь ударили — на Ñтот раз Ñильнее. — … выÑказатьÑÑ! — МÑтью повыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾ крика. — Ð’Ñ‹ отказываетеÑÑŒ даже учит… Следующий удар был намного Ñильнее, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ нанеÑен он был почти детÑкой рукой помощника главного конÑтеблÑ. — Я Ñожалею… — шепотом повторил Лиллехорн. — Прошу… не надо… — … учитывать мои обÑтоÑтельÑтва! — МÑтью продолжил, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñхом пролетел раÑÑтоÑние от балкона до Ñводчатого потолка, отразившиÑÑŒ от героичеÑкой Ñкульптуры Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑницей, и теперь — Ñквозь дымку боли — молодой человек подумал, что возница, управлÑющий шеÑтеркой лошадей, выглÑдел не наÑтолько уж героичеÑким, когда ÑтиÑкивал зубы, ÑтараÑÑÑŒ удержать рвущихÑÑ Ð½Ð° волю Ñкакунов, которые, похоже, были готовы вырватьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ ценой или умереть, пытаÑÑÑŒ. — Вы предÑтавлÑете опаÑноÑть, ÑÑÑ€! — взорвалÑÑ ÐœÑтью. — Человек маленьких мыÑлей в роли человека на большой… Ðе на шутку начав опаÑатьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ за ÑобÑтвенную безопаÑноÑть, Лиллехорн ударил МÑтью Ñо вÑей Ñилы, которую только мог Ñобрать, и направил Ñту Ñилу в зароÑшую черной бородой челюÑть молодого человека. МÑтью пошатнулÑÑ, но не упал. Будет чертовÑки нелепо, еÑли он позволит Ñебе упаÑть перед Ñтим Ñудьей. К глазам его подÑтупили Ñлезы, однако он продолжал Ñмотреть на Ðрчера, который выдавил из ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÑƒÑŽ улыбку Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ответ на Ñту Ñцену. — … позиции, — завершил МÑтью Ñвое предыдущее заÑвление. Он Ñплюнул кровь на полированный пол. — Вот, — хмыкнул он. — Вот Ñтого вы хотите? Лиллехорн Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ñвою руку Ð´Ð»Ñ Ñледующего удара. — Пожалуй, доÑтаточно, конÑтебль, — Ñказал ÑудьÑ, и рука Лиллехорна мгновенно опуÑтилаÑÑŒ. Он повернулÑÑ Ñпиной к ÑудейÑкому меÑту и отошел на неÑколько футов, Ñ‚Ñжело опершиÑÑŒ на перила. Помощник главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ ÑогнулÑÑ Ð¸ ÑодрогнулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, будто его вот-вот могло Ñтошнить. — СоберитеÑÑŒ, — Ñказал ему Ðрчер тоном, который требовал поÑлушаниÑ. — Я хочу, чтобы вы выÑлушали ваши инÑтрукции, — он дождалÑÑ, пока Лиллехорн придет в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñнова повернетÑÑ. МÑтью отер кровь Ñ Ð³ÑƒÐ± и подумал о том, что еÑть еще ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð², которые он мог бы — и должен был бы — швырнуть в лицо Ñудье, но его Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñтекло. Ðрчер Ñложил руки перед Ñобой и поÑмотрел на заключенного. Его улыбка иÑпарилаÑÑŒ, а на лице не оÑталоÑÑŒ ни тени Ñмоций. — Вы поднимаете интригующие вопроÑÑ‹ жизни и Ñмерти, ÑлучайноÑтей и ответÑтвенноÑти, — Ñказал он. — Я благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñбор Ñтих наблюдений. Ðо Ñто вÑе, за что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ похвалить ваÑ. Суд не может позволить вам уйти от Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° ваши дейÑтвиÑ, миÑтер Корбетт, но требуетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти некоторое раÑÑледование, которое поможет определить, попадает ли Ñто преÑтупление под юриÑдикцию Олд-Бейли. Будете ли вы повешены, еÑли Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚ невиновным? Что ж, Ñто будет определено на официальном Ñлушании, которым Ñто Ñлушание не ÑвлÑетÑÑ. До той поры… Он Ñоединил подушечки пальцев, и у МÑтью поÑвилоÑÑŒ ощущение, что Ñтот человек получает огромное удовольÑтвие от проиÑходÑщего. — До той поры, — продолжил Ðрчер. — КонÑтебль Ñо вÑей необходимой оÑторожноÑтью и Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ количеÑтвом Ñтражей, которое Ñочтет нужным, Ñопроводит Ð²Ð°Ñ Ð² тюрьму Ðьюгейт, где… Лиллехорн едва не задохнулÑÑ. — Где, — продолжал Ðрчер. — Ð’Ñ‹ будете находитьÑÑ, пока ваше дело не будет официально раÑÑмотрено, и Ñто может занÑть… ох… шеÑть меÑÑцев? — Ваша чеÑть, — Лиллехорн оÑмелилÑÑ Ñ€Ð¸Ñкнуть. — Могу ли Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить… — Вы можете Ñохранить молчание, — был ответ. — И выполнить Ñвой долг по приказу Ñудьи и Короны, еÑли говорить официально… да и неофициально тоже. СоответÑтвующие документы будут подготовлены к концу днÑ. Вот, что, Ñ Ñчитаю, должно быть Ñделано. — Да, ÑÑÑ€, — только и Ñумел Ñказать Лиллехорн. МÑтью был ошеломлен, еÑли не Ñказать больше. МыÑли его разбредалиÑÑŒ. Тюрьма Ðьюгейт. Ð¥ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· худших. ШеÑть меÑÑцев в Ñтой адÑкой дыре. Рвозможно, дольше, еÑли Ðрчер Ñто уÑтроит — а он мог Ñто уÑтроить, на Ñто у него были Ñилы, и окровавленный бородатый решатель проблем из Ðью-Йорка ничего не мог ему противопоÑтавить. — Вы можете доказать, наÑколько вы полезны, Лиллехорн, — Ñказал Ðрчер. — ВмеÑто того, чтобы ÑтоÑть на грÑзной земле Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ преÑтупниками, иÑпользуйте ваши ÑредÑтва и окажите давление на вашу контору по двум направлениÑм: поиÑки мадам Кандольери и преÑечение дейÑтвий Ñтого ÑумаÑшедшего, который называет ÑÐµÐ±Ñ Ðльбионом. Ðе тратьте Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуда и ваше ÑобÑтвенное попуÑту. Ðто вÑе. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ни Ñлова, не удоÑÑ‚Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом более никого, выÑокомерный предÑтавитель закона поднÑлÑÑ Ñо Ñвоего меÑта, ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и ÑкрылÑÑ Ð·Ð° ужаÑающей черной дверью. Даже в глубине Ñвоего бедÑтвиÑ, МÑтью не мог не заметить, что Ðрчер захватил Ñ Ñобой «Булавку». Глава Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ â€”Â Ð¡Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð¾, — Ñказал Лиллехорн, но его оÑлабевший Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ навевал МÑтью мыÑлей о ÑпокойÑтвии, потому что через зарешеченное окно Ñкипажа он видел, как приближаютÑÑ Ðº нему ворота ÐьюгейтÑкой тюрьмы. Темный замок Ðьюгейт, еще более мрачный от холода и дождливой погоды Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñшими Ñ‚Ñжелыми Ñерыми облаками, ÑтоÑл по ÑоÑедÑтву от Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда Олд-Бейли. Они были ÑвÑзаны Ñ‚Ñжелой каменной Ñтеной. МÑтью знал из того, что ему удавалоÑÑŒ прочеÑть в «Газетт», что многие тыÑÑчи людей проходили по Ñтому пути, который называлÑÑ Â«Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÐ¼ мертвеца», потому что огромный процент Ñтих узников вÑкоре должен был попаÑть на Ñвидание Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Также Ñта Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ «Птичьей клеткой», потому что даже проходы там перекрывали железные прутьÑ. Лиллехорн организовал Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью Ñкипаж Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтражами, которые Ñопровождали его на Ñтом коротком пути до тюрьмы и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ их поведению, помощник главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð½Ðµ забыл упомÑнуть, что МÑтью еще не был признан виновным, и пока не Ñледует отноÑитьÑÑ Ðº нему, как к преÑтупнику. Молодой человек подумал, что как предÑтавитель закона Лиллехорн, возможно, был далеко не Ñамым плохим… равно как и ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑм Ðтертон Ðрчер Ñвно был не Ñамым хорошим. Помощник главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ðº заключенному. Два Ñтражника Ñидели по обе Ñтороны от МÑтью, еще больше Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвободу его движений, но в их демонÑтрации Ñилы не было никакой необходимоÑти, так как в Ñвоих Ñ‚Ñжелых цепÑÑ… молодой человек и так был практичеÑки беÑпомощен. — ПоÑлушайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, — Ñказал Лиллехорн тихо и многозначительно, когда Ñкипаж под мерное цоканье лошадиных копыт вÑе ближе подбиралÑÑ Ðº Ñтому памÑтнику отчаÑниÑ. — Я ÑобираюÑÑŒ поговорить Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ тюрьмы в ваших интереÑах. Возможно, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и получитÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, чтобы он не был Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ жеÑток, но Ñ Ð¾Ñтальными заключенными вы будете предоÑтавлены Ñами Ñебе. РазумеетÑÑ… внутри Ðьюгейта находитÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ мир… и он не будет добр к вам. — Потому что в нем нет Санта-КлауÑа. â€”Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñтрот закончено, начинаетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¼Ð°. ЕÑли вы когда-либо иÑпользовали Ñвой здравый ÑмыÑл и Ñвою оÑторожноÑть на полную мощноÑть, приготовьтеÑÑŒ делать Ñто Ñнова, — глаза Лиллехорна превратилиÑÑŒ в две маленьких черных дыры. — Я не могу в доÑтаточной мере подготовить Ð²Ð°Ñ Ðº звериной природе Ñтого… Ðкипаж оÑтановилÑÑ. Возница крикнул: — Ðовое топливо Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð¸! Затем поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº поднимающейÑÑ Ð¿Ð¾ Ñредневековой моде железной решетки, деревÑнные зубчатые колеÑа принÑлиÑÑŒ Ñоздавать шум, напоминающий то, как дубинки молотÑÑ‚ по плоти. — … к звериной природе Ñтого меÑта, — продолжил Лиллехорн. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил… Ñ Ñделаю Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе, что Ñмогу, но… Ñ Ð½Ðµ так давно Ñтал одним из предÑтавителей закона в Ñтом городе… надеюÑÑŒ, вы понимаете, что мои Ñилы и возможноÑти здеÑÑŒ ограничены. Кнут щелкнул. Лошади вновь начали набирать ÑкороÑть. Решетка опуÑтилаÑÑŒ позади Ñкипажа. — Я Ñожалею, — Ñказал Лиллехорн. Он отклонилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ на Ñидение, обтÑнутое потреÑкавшейÑÑ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ¹, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñамым, что закончил Ñтот разговор. МÑтью кивнул. Его Ñердце колотилоÑÑŒ, но он знал, что уже проходил через многое, поÑтому не позволит Ñебе лишитьÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв на Ñтой ранней Ñтадии. Как проÑто было бы, еÑли б можно было воззвать к милоÑердию, ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° такого далекого ГоÑпода, противопоÑтавлÑÑ Ñти мольбы холодному мрамору закона и беÑÑтраÑтному игнорированию Ñо Ñтороны выÑокопоÑтавленных людей! Как проÑто… но, похоже, ГоÑподь уготовил пламени Ñвечи души Ñтого молодого человека лишь новые мучениÑ, коим предÑтоÑло открыть ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ. Ðкипаж Ñнова начал замедлÑтьÑÑ. Лошади почти оÑтановилиÑÑŒ, меÑто Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доÑтигнуто. ПамÑть утÑнула МÑтью назад в Фаунт-Ройал, в колонию Каролина 1699 года, в то времÑ, когда Ð Ñйчел Ховарт была обвинена в колдовÑтве. Тот, кто творил в Ñтом городке иÑтинные злодеÑниÑ, раÑÑказывал о том, как Ñам отбывал Ñрок в тюрьме Ðьюгейт, и теперь МÑтью воÑкрешал в Ñвоих воÑпоминаниÑÑ… каждое Ñлово отвратительной тирады Ñтого человека, чтобы подготовитьÑÑ Ðº тому, как выжить в Ñтих Ñтенах. Дни были доÑтаточно ужаÑными, Ñказал он, но потом наÑтупали ночи! О радоÑтное благоÑловение тьмы! Я его ощущаю даже ÑейчаÑ! Слушайте! Слышите их? Вот они зашевелилиÑÑŒ, Ñлышите? Поползли Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñов, крадутÑÑ Ð² ночи — Ñлышите? Вон Ñкрипнула кровать, вон там — и там тоже! О, приÑлушайтеÑÑŒ — кто-то плачет! Кто-то взывает к Богу… но отвечает вÑегда ДьÑвол. Даже еÑли там так ужаÑно, вÑпомнил МÑтью, что он ответил тогда почти демоничеÑкому убийце, вы вышли оттуда живым. И его ответ: Да? КолеÑа Ñкипажа Ñкрипнули и замерли. Одна из лошадей фыркнула. Кто-то издал приглушенный гортанный звук. Ðовое топливо Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð¸. Дверь открылаÑÑŒ Ñнаружи. Двое мужчин, одетых в темные плащи и кожаные треуголки ÑтоÑли, готовÑÑÑŒ принÑть узника, оба имели при Ñебе дубинки, на одной из которых виднелиÑÑŒ куÑки Ñмолы и битого Ñтекла. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, два Ñтража Ñтали по обе Ñтороны от МÑтью, практичеÑки поднÑли его Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вытащили из повозки на голую землю, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уÑыпана галькой и золой. Молодой человек оказалÑÑ Ð²Ð¾ дворе темного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ñокими Ñтенами, Ñо вÑех Ñторон запачканными копотью. Из зарешеченных окон выглÑдывали лица — из каждого окна, вплоть до Ñамого верха Ñтой твердыни, в которой было четыре Ñтажа. Башенки Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкими крышами венчали угол каждой Ñтены. Ð’ небе черные знамена угольного дыма уноÑилиÑÑŒ прочь от труб, которые не входили в ÑоÑтав тюрьмы, но были чаÑтью индуÑтрии Лондона, и МÑтью опаÑалÑÑ Ð² глубине души, что Ñ Ñтой золой куÑочками убитых комет иÑпарÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ множеÑтвенные души, нашедшие в Ðьюгейте Ñвой поÑледний приют. — Давай, шагай, — Ñказал мужчина Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ Ñтеклом на дубинке. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» резким и грубым, и МÑтью тут же понÑл, что любое непоÑлушание будет непроÑтительной и очень кровавой ошибкой. Его толкнули вперед в раÑкрытый рот тюрьмы, который на Ñамом деле ÑвлÑлÑÑ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ в туннель, где неÑколько факелов горели на Ñтенах. За звоном Ñвоих цепей молодой человек уÑлышал резкий звук, напоминающий звериный рев, дрожь земли и гром одновременно. Он понÑл, когда вошел в туннель, что Ñто звук Ñамой тюрьмы — то еÑть шум, издаваемый заключенными, поÑкольку тюрьма была переполнена ими, и узники приникали к прутьÑм решеток, толкалиÑÑŒ и боролиÑÑŒ, чтобы поÑмотреть на вновь прибывшее топливо Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð¸. — Я пойду вперед, поговорю Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, — Ñказал Лиллехорн МÑтью, пока они продолжали идти по туннелю. Ему пришлоÑÑŒ повыÑить голоÑ, чтобы Ñледующее предложение уÑлышали вÑе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¾ и не было адреÑовано кому-то конкретному. — Я надеюÑÑŒ, гоÑпода Ñтражи не забудут о том, что они здеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти, а не Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ, потому что Ñуд еще не Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтому человеку. ВзглÑд Лиллехорна вернулÑÑ Ðº МÑтью, и у молодого человека не прибавилоÑÑŒ уверенноÑти, когда он увидел, что Лиллехорн напуган до Ñмерти и готов покинуть Ñто ужаÑное меÑто вмеÑте Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ на пол золой печи почти бегом. — Удачи вам, — Ñказал помощник главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ñвоему подопечному, затем опуÑтил голову и поÑпешил вперед. Ð’Ñкоре он повернул направо и пропал из виду: мерцающий Ñвет факелов Ñкрыл даже его тень. Один из четырех охранников МÑтью издал короткий, жеÑткий Ñмешок. Человек Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñной дубинкой Ñказал: — Ты, должно быть, попал Ñюда за дело, неважно, что говорит Ñтот напыщенный петух! Рзатем: — ПошевеливайÑÑ, Ñ€Ñ‹Ð±ÑŒÑ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð²ÐºÐ°! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени нÑнчитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹! Еще дюжину мучительных шагов МÑтью Ñопровождали по коридору, периодичеÑки подгонÑÑ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹ — благо, что не той, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уÑеÑна оÑколками. МаÑÑивный уродливый горбыль двери Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на ней чьей-то извращенной шуткой херувимами, открылÑÑ, и за ним оказалаÑÑŒ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð° Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾-желтыми Ñтенами. Пол здеÑÑŒ выглÑдел так, как будто вÑе пÑтна Лондона решили ÑобратьÑÑ Ð² одном меÑте. Человек Ñ Ð½Ð¾Ñом, напоминающим клюв, одетый в плащ и коричневый галÑтук поправил парик — примерно одного оттенка Ñо Ñтенами — и уÑелÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ за Ñтолом, на котором лежала Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° учета, а Ñ€Ñдом ÑтоÑла чернильница и канделÑбр Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими Ñвечами. ÐеизвеÑтный поправил тонкие очки, ÑтараÑÑÑŒ найти им лучшую точку опоры на Ñвоем клюве. — Вы МÑтью Корбетт, как Ñказал Лиллехорн? — ÑпроÑил мужчина, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· и Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñмотреть в бумагу. — Два «т» в конце? — Верно, — очевидно, Лиллехорн прошел Ñтим путем и выполнил Ñвое обещание поговорить Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ тюрьмы. — ВозраÑÑ‚? — Двадцать четыре. — МеÑто рождениÑ? â€”Â ÐšÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÐœÐ°ÑÑачуÑетÑ. Ðто заÑтавило начальника тюрьмы ненадолго приподнÑть бровь. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ Ñюда, чтобы вы дождалиÑÑŒ официального ÑлушаниÑ, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что Ñказал Лиллехорн? — Да. Боже, как же здеÑÑŒ холодно! ГрÑзный, влажный, могильный холод… Мужчина запиÑывал, запиÑывал и запиÑывал — вÑе больше и больше. МÑтью заметил, что почерк у него веÑьма неразборчивый. — СоÑчитайте-ка Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что, — резко Ñказал начальник. — Двадцать один Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð´ÐµÑÑть и Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ. — Двадцать Ñемь, — ответил МÑтью почти тут же. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть и шуÑтрый ум, — мужчина Ñделал пометку к Ñвоим каракулÑм, которые, похоже, были именем заключенного. — Я работал над Ñтим. Дубинка врезалаÑÑŒ в оÑнование позвоночника МÑтью — доÑтаточно жеÑтко, чтобы заÑтавить его задохнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ боли. — Вам не задавали вопроÑа, — Ñказал важный начальник тюрьмы, и в голоÑе его не прозвучало ни тени Ñмоций. — ВоздержитеÑÑŒ от того, чтобы говорить, еÑли ответа не требуетÑÑ. Заключенный будет ÑодержатьÑÑ Ð² зоне… — он Ñделал паузу, проверÑÑ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то информацию. — Каир. ГоÑподин Лиллехорн ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑтупительный взноÑ, а также меÑÑц кормежки и питьÑ. — ВÑтупительный взноÑ? Ð’Ñ‹, верно, шутите! — оÑмелилÑÑ Ð²Ñ‹ÑказатьÑÑ ÐœÑтью, и на Ñтот раз дубинка подошла к делу Ñ Ð±Ã³Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ уÑилием. Колени МÑтью почти подогнулиÑÑŒ от боли, и в Ñледующие неÑколько Ñекунд он был уверен, что никогда не воÑÑтановит дыхание. — ВзноÑÑ‹ делаютÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ процеÑÑа, — быÑтрый взглÑд окинул МÑтью Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы. — Ваша одежда ничего не Ñтоит. Рвот ваша обувь, такаÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° еÑть, предÑтавлÑет определенную ценноÑть из-за ее кожи. Запомните Ñто, еÑли захотите чего-то Ñверх положенного. Ð’Ñ‹ Ñвободны, гоÑпода, — Ñказал он двум Ñтражам из четырех. РоÑтальным двум приказал: — Уведите его. Два обычных Ñлова. Применительно к Ñтой Ñитуации — ужаÑных. Ð’ ÑоÑтоÑнии, близком к шоковому, МÑтью увели из региÑтрационной комнаты, провели по коридору мимо других различных Ñлужебных помещений к узкой железной двери, в которую, казалоÑÑŒ, может протиÑнутьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ один человек. Ðто показалоÑÑŒ МÑтью границей между мирами. Шум тюрьмы — медленный животный рокот — здеÑÑŒ был выражен более Ñрко… и более Ñтрашно. Когда один Ñтраж приÑтавил дубинку к затылку МÑтью, второй открыл железную дверь Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ключа на большом кольце. МÑтью заметил, что ключей было вÑего четыре, что, вероÑтно, ÑвидетельÑтвовало о том, что они отпирали множеÑтво камер, и замки в дверÑÑ… не Ñильно отличалиÑÑŒ друг от друга. Молодой человек знал из книг, что впервые Ñта тюрьма была поÑтроена аж в 1188 году. И, возможно, Ñтруктура ее на протÑжении веков уÑпела претерпеть немало изменений, но атмоÑфера Ñтраха оÑтавалаÑÑŒ прежней. Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ раÑпахнулаÑÑŒ. Петли взвизгнули, Ñловно хор банши. Из открывшегоÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» мерзкий запах ÑыроÑти, гнили, немытых тел и чего-то еще — более Ñ‚Ñжелого, гнилого и затхлого в Ñвоей Ñути. МÑтью подумал, что, возможно, именно так может пахнуть отчаÑние. — Заходи, — Ñказали ему, и продолжением Ñтой фразы вполне могло быть «добро пожаловать в Ðд». Первый шаг он Ñделал под давлением дубинки, затем проÑледовали охранники. Итак, Ñнова коридор Ñо Ñтенами из холодного камнÑ, покрытыми черной плеÑенью по вÑей длине. ТуÑклый Ñерый Ñвет проникал в камеру из одного зарешеченного окна, раÑполагающегоÑÑ Ñ„ÑƒÑ‚Ð°Ñ… в двенадцати над полом. Ð’ конце коридора была Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ — вход в клетку — и за ней МÑтью мог разглÑдеть размытые фигуры, наблюдавшие за тем, как он подходит ближе. ÐеÑколько Ñлабых Ñвечей горели здеÑÑŒ в темноте, и голоÑа вÑех маÑтей шептали, кричали, рычали и ÑмеÑлиÑÑŒ Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ веÑельем или злым умыÑлом, хрипели, клокотали или болезненно кашлÑли. — Ðовое топливо Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð¸! — закричал кто-то оттуда. Крик подхватил другой голоÑ, затем новый и еще один, и Ñти Ñлова Ñхом разнеÑлаÑÑŒ по вÑему коридору, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ человека, приближающегоÑÑ Ðº клетке. И лишь его цепи позвÑкивали в ответ. — Стоп! Ðе двигайÑÑ, пока Ñ Ð½Ðµ Ñкажу, — приказал охранник Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñной дубинкой, зашипев МÑтью прÑмо на ухо. Тела в лохмотьÑÑ… прижималиÑÑŒ к решетке. Почерневшие гримаÑÑ‹ вмеÑто лиц уÑтавилиÑÑŒ на МÑтью и охранников Ñвоими водÑниÑтыми глазами. — ПоÑтучи, Боудри! — Ñказал второй Ñтраж. Охранник подошел к двери и Ñо Ñвей Ñилы начал молотить по ней так, Ñловно готов был начать кровопролитие прÑмо ÑейчаÑ. Заключенные попÑтилиÑÑŒ к Ñтенам, как иÑпуганные мыши. МÑтью заметил, что металличеÑкие Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð² неÑкольких меÑтах прогнулиÑÑŒ, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, Ñколько дубинок Ñтучало в них за вÑе Ñто времÑ. — Пошли прочь, пÑÑ‹! — крикнул Боудри. Ключ Ñкользнул в замочную Ñкважину и открыл дверь. Ðи один заключенный не решилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ приблизитьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ поторопить его, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÑÑтки людей находилиÑÑŒ вÑего в деÑÑти футах от решетки. — Ðйра РичардÑ! — громко завопил он. — Тащи Ñвою задницу Ñюда! — Да, ÑÑÑ€, да, ÑÑÑ€, да, ÑÑр… — раздалÑÑ Ñлабый голоÑ, и впереди поÑвилаÑÑŒ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Ñ Ñогнутой Ñпиной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ напоминала краба, чем человека. Ðтот мужчина держал фонарь Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° тлевшим огарком Ñвечи внутри. Плоть Ñтого человека была такой же Ñерой, как его Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Обувь он не ноÑил, волоÑÑ‹ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ были Ñбриты, и на лыÑом черепе краÑнело множеÑтво укуÑов паразитов. — Ðовый заключенный, — Ñказал Боудри. — Зовут МÑтти Кубитт. Его в Каир. — Да, ÑÑÑ€, да, ÑÑÑ€, да, ÑÑÑ€. — Да не Ñтой ты и не вонÑй на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим дыханием, дворнÑга! Забирай его! МÑтью, который едва не терÑл Ñознание от видов, звуков и реальноÑти проиÑходÑщего кошмара, произнеÑ, не Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ ÑебÑ: â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ не… Боудри Ñжал горло МÑтью волоÑатой рукой и коÑнулÑÑ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹ его губ, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑечь любую провокацию. — Твое имÑ, — прорычал он, его глаза — ÑтеклÑнные и безжизненные — угрожающе ÑощурилиÑÑŒ. — СÑÑ€ Дерьмолицый, Лорд ПодÑтилка, Леди Членолизка или вÑе, что взбредет еще в мою проклÑтую голову. Мне наплевать, что ты там натворил или не натворил… здеÑÑŒ вы вÑееееееееее — одинаковый муÑор. МуÑор! — он закричал Ñто вÑем узникам, и крабоподобный Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупил назад, безуÑпешно ища Ñебе нору, в которую можно было бы ÑпрÑтатьÑÑ. Боуди толкнул МÑтью вперед, во внутренноÑти Ðьюгейта. — Хорошего тебе днÑ, Ñ€Ñ‹Ð±ÑŒÑ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð²ÐºÐ°! — Ñказал он, а затем захлопнул дверь, закрыл ее и в компании второго Ñтража удалилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ñвно чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñамым благородным предÑтавителем закона. — Сюда, МÑтти, — Ñказал человек-краб и двинул фонарем в нужную Ñторону. — МÑтью, — поправил узник, но никто не Ñлушал его. БольшинÑтво людей начали отходить и ÑтекатьÑÑ Ð² меÑто, которое, возможно, было чем-то наподобие Ñтоловой, потому что там находилоÑÑŒ множеÑтво деревÑнных Ñтолов и Ñтульев, но, правда, ни намека на еду. ГрÑзное Ñено валÑлоÑÑŒ на влажном каменном полу. ÐеÑколько заключенных ÑобралиÑÑŒ вокруг МÑтью, тронули его одежду, волоÑÑ‹ и бороду. Они не на шутку напугали молодого человека, потому что наклонÑлиÑÑŒ и шептали ему нечто такое, что не каждый Ñамый Ñмелый поклонник может прошептать Ñвоему объекту вожделениÑ. — Ðе обращай на них вниманиÑ, они только наполовину здеÑÑŒ, — Ñказал РичардÑ, Ñвно ÑÐ¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ñто доÑтаточным утешением. — Пойдем, покажу, где Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñелили. МÑтью поÑледовал за ним, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð¾Ñтальных. Через неÑколько Ñекунд Ñтало Ñовершенно очевидно, что Ðьюгейт дейÑтвительно поÑтроен в Ñтиле Ñредневекового замка, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñтому запутанному коридору, который извивалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ и, похоже, проходил через вÑе Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой твердыни. Вонючее Ñено было разброÑано вÑюду, и некоторые заключенные лежали на нем или на деревÑнных каркаÑах от кровати Ñ Ñовершенно неопиÑуемым подобием поÑтельного бельÑ. Похоже, здеÑÑŒ были только заключенные-мужчины — женщин Ñодержали в другом меÑте, и МÑтью заметил, что здеÑÑŒ можно вÑтретить любой возраÑÑ‚: от четырнадцатилетних мальчиков (или, Ñкорее, уже мужчин, ведь Ñто меÑто Ñвно заÑтавлÑет быÑтро повзроÑлеть) до воÑьмидеÑÑтилетних Ñтариков. ПовÑюду были нечиÑтоты, и, чем глубже МÑтью ÑпуÑкалÑÑ Ð² недра Ñтого кошмара, тем, казалоÑÑŒ, хуже ÑтановилиÑÑŒ уÑловиÑ, потому что здеÑÑŒ Ñвно вÑе забывали о том, что такое цивилизациÑ, а внешний мир здеÑÑŒ терÑл вÑÑкий ÑмыÑл. Ð’ коридоре, который, казалоÑÑŒ, был поÑтроен по чертежам архитектора, чьей безумной идеей было уничтожить Ñаму душу меÑтных заключенных, молодой человек поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ каменной леÑтнице в темноту, а затем ÑпуÑтилÑÑ Ð² еще более глубокий мрак. МÑтью едва мог разглÑдеть железные решетки на двери в верхней чаÑти одной из леÑтниц, и блеÑк водÑниÑтых глаз заключенных замечал лишь тогда, когда проходил ÑовÑем близко. Ðто было необъÑтное меÑто Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ количеÑтвом уровней, различающихÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñтепенью ужаÑа. Ð’ Ñвете неÑкольких Ñвечей и, очевидно, очень ценного Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÐœÑтью Ñтал Ñвидетелем веÑьма Ñтранного набора доÑтопримечательноÑтей, пока Ñледовал за Ðйрой РичардÑом по коридору и имел возможноÑть броÑать взглÑды в камеры: двое заключенных в улюлюкающем кругу зрителей боролиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, уже уÑпев превратить Ñвои одежды в окровавленные лохмотьÑ; в той же камере неÑколько мужчин ÑгруппировалоÑÑŒ на Ñене, некоторые дымили глинÑными трубками и поддерживали Ñпокойную беÑеду, будто бы находилиÑÑŒ в одной из лучших чайных в Лондоне. ЗдеÑÑŒ же безумец без ног ÑтаралÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° маленькую деревÑнную тележку, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹, по-видимому, упал, и кричал Молитву ГоÑподню, Ð½Ð°Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ðµ. Парочка обнаженных узников ÑроÑтно занималаÑÑŒ ÑекÑом, пока их Ñокамерники Ñо Ñкучающим видом Ñмотрели на чей-то поÑеревший труп Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом, лежащий на Ñене в паре Ñрдов от них. Другой полноÑтью голый и худой, как Ñкелет, человек ÑтоÑл на деревÑнном Ñщике и Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ декламировал оттуда какие-то политичеÑкие речи, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не уделÑл ему и толики Ñвоего вниманиÑ. Ð’ углу, ÑжимаÑÑÑŒ и дрожа, рыдал какой-то Ñтарик; молодой мужчина Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающе обезображенным шрамом лицом Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñтижимой жадноÑтью ÑоÑал член другого узника, ÑтоÑвшего Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑÑтавленными ногами, Ñо звериной ÑроÑтью Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² окровавленный рот в Ñтом отвратительном акте уÑтрашающего наÑилиÑ. Хрупкий длинноволоÑый юноша — на вид ему было около шеÑтнадцати — игриво прохаживалÑÑ Ð¿Ð¾ комнате в розовой юбочке под крики и ÑвиÑÑ‚ Ñвоих Ñокамерников. Каждый раз, едва не терÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудок от открывшихÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним видов, МÑтью понимал, что угодил не проÑто в другой мир, а в целую вÑеленную других миров, перемешанных между Ñобой, ÑоÑущеÑтвующих параллельно и не Ñовпадающих, причем, большинÑтво из них были извращенными, трагичеÑкими и попроÑту злыми. Глаза узников тоже обращалиÑÑŒ к МÑтью, пока он проходил мимо: некоторые тут же отводили взглÑд, а некоторые задерживали Ñ Ñвными враждебными намерениÑми. — Вот твое меÑто, — Ñказал РичардÑ. Они подошли к концу коридора. Камера, раÑполагавшаÑÑÑ ÑˆÐµÑтью ÑтупенÑми ниже, была такой же грÑзной, как те, которые они миновали, и Ñтоль же гуÑтонаÑеленной. Трудно было Ñказать, не Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¸ Ñто камера из вÑех. — Ðто называетÑÑ ÐšÐ°Ð¸Ñ€. Я Ñам — в Картахене. Ты уÑлышишь колокольчик: Ñто Ñигнал, по которому надо идти еÑть. Будет четыре звонка. Должен Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, что… иногда, когда звонÑÑ‚ в Ñтой Ñекции, еда уже заканчиваетÑÑ. И не пытайÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ в другую Ñекцию, вÑе знают, кто куда определен. Стражники Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ Ñлепоты изобьют, еÑли поймают Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñтолом без звонка. Рзаключенные могут Ñотворить и чего похуже. У МÑтью не было комментариев. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как выглÑдело оголодавшее наÑеление Ñтой Ñекции, Ñта новоÑть не должна была Ñтать Ñюрпризом. — Я заметил, что кто-то здеÑÑŒ закован в цепи, а кто-то нет, — Ñказал он. — Ðа тебе нет цепей. Почему на мне еÑть? — Я заплатил взноÑ, чтобы их ÑнÑли, — объÑÑнил РичардÑ. — Его нужно платить каждый меÑÑц. БлагоÑлови, Боже, мою любÑщую ÑеÑтру! О… и вот еще, что… не пытайÑÑ Ð½Ð¸ у кого забрать одеÑло, еÑли только Ñто не мертвец. С поÑтельным бельем то же Ñамое. Ðо даже еÑли заберешь у мертвеца, за Ñто придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÑŒÑÑ. Ðу… Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ», мое дело Ñделано. Сказав Ñто, человек-краб отвернулÑÑ, забрал Ñвой фонарь и Ñвоей болезненной походкой удалилÑÑ Ð¿Ð¾ коридору, оÑтавлÑÑ Ñту обитель Ñтраданий. МÑтью ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Ð’ голове его заворочалаÑÑŒ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐºÐ°, которую он Ñлышал еще в детÑтве: что ж, нервно подумал он, коготок увÑз — вÑей птичке пропáÑть. Впрочем то, чего он так опаÑалÑÑ Ð½Ðµ произошло: Ñокамерники не кинулиÑÑŒ на него Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ разорвать на куÑки. Ðа деле лишь неÑколько человек окинули его взглÑдом и Ñнова отвели глаза, а другие, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, обÑуждали его прибытие, заговорщицки Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ рты, но никто не поднÑлÑÑ Ñо Ñвоих одеÑл, Ñ Ð½Ð°Ñтилов из Ñена или Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñов. Ð’ дальнем углу шла ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° между пÑтью или шеÑтью игроками, а более дюжины узников были зрителÑми. Игра, вероÑтно, полноÑтью завладела их вниманием, и им не было никакого дела до новичка. Ðтому МÑтью был только рад. Он хотел бы и вовÑе никакого Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ произвеÑти — лишь бы его проÑто оÑтавили в покое. Ему было нужно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, привеÑти чувÑтва в порÑдок… и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹ проблемой было найти меÑто в отдалении от Ñтих пугающих тел. Пока он проходил через камеру в поиÑках Ñвободного меÑта и — желательно — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ наÑтила из Ñена, он заметил, что разница между Ñокамерниками заключалаÑÑŒ не только в наличии или отÑутÑтвии цепей: не вÑе заключенные здеÑÑŒ ноÑили обувь. Ðекоторые узники и вовÑе были полноÑтью голыми. И Ñнова — здеÑÑŒ были предÑтавлены почти вÑе возраÑты и разные Ñтепени здоровьÑ… правда назвать кого-то в Ñтой клоаке Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ близко здоровым было чиÑтым безумием. ÐеÑколько тонких иÑÑушенных тел выглÑдели так, будто уже находилиÑÑŒ на грани отхода в мир иной. Ð’Ñ€Ñд ли они дождутÑÑ Ñвоего ÑлушаниÑ, подумал МÑтью, еÑли только их не приговорили к наказанию в загробной жизни. Впрочем, увидев таких ареÑтантов, даже ГоÑподь мог бы потерÑть равновеÑие. — ШевелиÑÑŒ! — прозвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° в лохмотьÑÑ…, который Ñидел на потертом грÑзном одеÑле на полу. МÑтью поÑлушалÑÑ Ð¸ продолжил Ñвое шеÑтвие через камеру, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что Ñлышал от неÑчаÑтного, но хитрого убийцы, которого разоблачил в Фаунт-Ройале: по трубам в полу движетÑÑ Ð³Ñ€ÑÐ·Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° и Ñтекает к дальней Ñтене в дыру, и, Ñамо Ñобой, никто не горел желанием раÑполагатьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÑŽ. Ðе Ñтал и МÑтью. Сделав Ñледующий шаг, он Ñлучайно наÑтупил на одного из узников, который, похоже, был при Ñмерти. Бедный мужчина иÑпуÑтил вздох боли, но никто не обратил на Ñто вниманиÑ, вÑех куда больше интереÑовал шум, который производили игроки в карты, не намереваÑÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ. — Сюда, молодой человек! — иÑтощенный Ñедобородый заключенный Ñ Ð³Ñ€Ñзными ногтÑми длиной в три дюйма кивнул ему Ñо Ñвоего матраÑа. — Ð Ñдом Ñо мной тебе найдетÑÑ Ð¼ÐµÑтечко! Ð’ Ñлабом мерцающем Ñвете огней МÑтью заметил, что не ошибÑÑ Ð½Ð°Ñчет плеÑени на Ñтене. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ понÑл, что такое быть новичком в Ñтом жутком меÑте, поÑтому, пуÑть Ñтот Ñедобородый грÑзный заключенный не производил Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человека, упуÑкать возможноÑть обзавеÑтиÑÑŒ Ñоюзником не Ñтоило. МÑтью направилÑÑ Ðº узнику, и цепи казалиÑÑŒ ему Ñ‚Ñжелыми, как грехи Лондона. Кто-то вдруг возник на его пути. Ðто был человек небольшого роÑта, который, возможно, прежде был мощным и коренаÑтым, но меÑтное питание иÑÑушило и его. Голова у него была побрита наголо, и он тоже был в цепÑÑ…. — Ðе ходи туда, — предоÑтерег человек. — Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð±ÐµÐ´Ð° куÑаетÑÑ. — Ðм… Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð±ÐµÐ´Ð°? — Он был мушкетером в Битве при Данбаре, Ñ Ñлышал, как он раÑÑказывал об Ñтом. ПоÑтому, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, не ходи туда. Он — наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ¼Ð°: отгрызет от Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÑок, даже еÑли ты не шотландец. — СпаÑибо, — МÑтью заметил, что Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð±ÐµÐ´Ð° уже решил, что новый узник не Ñтоит того, чтобы пережевывать его, потому что он Ñнова уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñвоем матраÑе и занÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтальным изучением Ñвоих воÑьми пальцев. — Я новичок здеÑÑŒ, — оÑторожно Ñказал МÑтью. — И не знаю, что к чему. — Ðужно времÑ, чтобы привыкнуть. Ðо, пока привыкаешь, надо быть оÑторожным. Ты ноÑишь цепи по ÑобÑтвенной воле? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ денег, чтобы заплатить взноÑ. — Ха! Я не заплатил бы, даже еÑли б они были. Ðекоторые продолжают ноÑить их добровольно: ÑпуÑÑ‚Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто не так уж плохо, — он окинул МÑтью оценивающим взглÑдом, прежде чем продолжить. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Уинн Уайлер. Торговец лодками. — МÑтью Корбетт. Я работаю… в ÑмыÑле, Ñ Ð±Ñ‹Ð»â€¦Â â€” было бы Ñмешно говорить о работе по решению проблем в таком меÑте. Смерть — единÑтвенное решение проблем здеÑÑŒ, и МÑтью понÑл, что, когда один из Ñтих заключенных умирает, он награждаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñаваном из плеÑени, поÑле чего его Ñмывают в мутный Ñток — вот и вÑе избавление от проблем. — Я был клерком магиÑтрата в колонии Ðью-Йорк. — Ч-черт, далеко же Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° занеÑло! СвалилÑÑ Ð² ПреиÑподнюю, надо думать! — БоюÑÑŒ, Ñ ÐµÑ‰Ðµ даже не приземлилÑÑ. — Хорошо Ñказано, — и Ñтоило ему произнеÑти Ñти два Ñлова, как губы его иÑказилиÑÑŒ, и Уайлер кашлÑнул, затем еще раз. Ð’ третий раз более надÑадно, в четвертый и пÑтый — Ñильнее, а на шеÑтой по его губам потекли Ñтруйки темной крови. СодрогнувшиÑÑŒ вÑем телом, Уинн Ñ ÐºÐ»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‡ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ звуком втÑнул в ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…. — Прошу прощениÑ, — проÑкрипел он. — Ох… не продышатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒâ€¦ дерьмово Ñто… ну, умереть здеÑÑŒ. — Мне жаль Ñто Ñлышать. — Почему? Ты не Ñделал ничего, чтобы Ñтому поÑпоÑобÑтвовать. Ðй, Гимлет! Сдвинь-ка Ñвою задницу и оÑвободи МÑтью Корбетту меÑто! ДÑнли, ты тоже! Черт, да вы меÑта занимаете больше, чем у толÑтоÑума гордоÑти! Давайте, давайте, проÑвите немного… немного… — он поÑмотрел на МÑтью в поиÑках помощи, потому что никак не мог подобрать Ñлово. — ДружелюбиÑ, — предложил молодой человек. — Да, верно. Я знал, что ты умник, раз работал клерком. Так, давайте, вы, двигайтеÑÑŒ! Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ подружимÑÑ! Человек, которого Уайлер назвал ДÑнли, был полноÑтью голым, тонким, как троÑтинка, и вÑе его тело покрывали темные ÑтрупьÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ находилиÑÑŒ люди и в более убогом ÑоÑтоÑнии. И худшее еще было впереди: когда МÑтью ÑпроÑил о доÑтупной воде, ему указали вперед на открытую бочку Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ к ней чашкой на цепи, но от воды иÑходил такой ужаÑный запах, а на поверхноÑти плавало так много плеÑени, что молодой человек тут же потерÑл жажду. — ВÑе в порÑдке, — Ñказал Уайлер Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. — Мы вÑе были такими. Когда дейÑтвительно захочешь, и не такое будешь пить. И ожидание не поможет, воду могут не менÑть в течение меÑÑца. МÑтью опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñено и понÑл, что Ñидит бок о бок Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ мужчиной, покрытым ÑтрупьÑми, и примерно в шеÑти футах от потока медленно текущих человечеÑких иÑпражнений. ДÑнли повернулÑÑ Ð½Ð° бок и заÑнул, но Уайлер и Гимлет — бледный маленький человек Ñ Ñрко-зелеными глазами, в которых вÑе еще блеÑтела иÑкра интеллекта — хотели поговорить. Уайлера поÑадили за долги, он Ñильно поÑтрадал оÑенью и не Ñмог поднÑть торговлю. Вот уже шеÑть меÑÑцев он находилÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Гимлет Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью называл ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональным вором и объÑвил, что находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ уже около года. Уайлер уÑлужливо разъÑÑнил, что камеры в Ñтой чаÑти Ðьюгейта называлиÑÑŒ Картахена, Будапешт, ХельÑинки и Каир, причем, поÑледнÑÑ ÑвлÑетÑÑ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐµÐ¹, потому что раÑположена дальше вÑех от Ñтолового зала. МÑтью также узнал, что были Ñреди Ñокамерников и те, кто находилÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ деÑÑть, двенадцать, пÑтнадцать лет… как Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð±ÐµÐ´Ð°, к примеру. — ВероÑтно, хотÑÑ‚, чтобы он Ñдох здеÑÑŒ, — Ñказал Уайлер. — ПоÑмотри на Ð½Ð°Ñ â€” бедных и Ñтраждущих. Ð’Ñе мы здеÑÑŒ, похоже, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы… Его перебила фигура, возвыÑившаÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ МÑтью. — Твои ботинки, — Ñказал человек низким угрожающим голоÑом. — Давай их Ñюда. МÑтью поÑмотрел вверх на Ñто уÑтрашающее лицо. У человека был широкий подбородок Ñ Ñеро-черной бородой, низкий и мощный лоб, похожий на могильную плиту, узкие глаза под гуÑтыми темными бровÑми и только половина ноÑа. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° была отÑечена либо мечом, либо кинжалом, либо бритвой, и теперь ноÑовые пазухи у Ñтого человека почти полноÑтью проглÑдывалиÑÑŒ Ñо вÑем непривлекательным Ñодержимым. ПуÑть Ñтот мужчина, как и вÑе оÑтальные здеÑÑŒ, отощал, он вÑе еще был широкоплечим и имел огромные мощные руки, не обремененные цепÑми. МÑтью заметил, что в одной руке Ñтот человек держит карты — Ñтало быть, у него закончилиÑÑŒ деньги на игру. — Ботинки, — повторил мужчина. — Хочешь, чтоб Ñ Ð¸Ñ… Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñам Ñтащил? Чтоб Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ ебаные ноги переломал, пока буду их ÑтаÑкивать? — Джерриган, — Ñказал Уайлер. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñердце еÑть? Ðтот паренек только что… — Хочешь отдать мне Ñвои вмеÑто его? — воцарилоÑÑŒ тугое молчание. — Похоже, нет. Так что закрой Ñвой хренов хавальник. МÑтью видел, что игроки наблюдают за проиÑходÑщим, как и вÑе оÑтальные заключенные, даже те, кто был болен или при Ñмерти. Молодой человек понÑл: Ñто было иÑпытание на прочноÑть, так иÑпытывали любое «новое топливо Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð¸Â». — Я хотел бы помочь вам, — Ñказал МÑтью. — Ðо боюÑÑŒ, что… Он не закончил. Кулак опуÑтилÑÑ Ð¸ ударил его в челюÑть Ñ Ñилой летÑщей наковальни и заÑтавил его лишитьÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв. Следующим, что он помнил, было то, как он пыталÑÑ ÑеÑть, рот его полнилÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, и он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто лишилÑÑ Ð´Ð²ÑƒÑ… или трех зубов. Ð’ голове гудело, зрение было размытым, а ноги — боÑыми. — Ðе повезло, — Ñказал Уайлер, пожав плечами. — Турк Джерриган раньше нанималÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»Ð¾Ð¹â€¦ перед тем, как убил ÑобÑтвенную мать. Поверь, тебе бы не хотелоÑÑŒ увидеть его в гневе. МÑтью Ñплюнул кровью уже второй раз за ÑегоднÑшний день. Ему казалоÑÑŒ, будто челюÑть у него ÑущеÑтвует отдельно от лица. Он покачал головой, ÑтараÑÑÑŒ привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² чувÑтва, и заметил, как Джерриган и неÑколько других игроков, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, ухмылÑÑŽÑ‚ÑÑ. Причем, в ухмылках их не было ни намека на юмор. Затем они вернулиÑÑŒ к Ñвоей игре. МÑтью понÑл, что его только что пометили как Ñлабака, неÑпоÑобного защитить ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ открытого Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾, кто пожелает отобрать у него еще что-нибудь… а ведь у него было больше нечего предложить, и в Ñтом была его оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. — ÐаÑлаждайÑÑ Ð´Ð½ÐµÐ¼, пока можешь, — Ñказал Уайлер, Ñловно прочел мыÑли молодого человека. МÑтью Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог говорить, его челюÑть жутко болела, однако, он произнеÑ: — Я не думаю, что здеÑÑŒ еÑть доÑтаточно поводов Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑлаждениÑ. — Увидишь, — ответил Уайлер Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ тюремной мудроÑти на лице. — Ðочь здеÑÑŒ приходит очень рано. И Ñто беÑпокоило МÑтью больше вÑего. Ðовое топливо, удерживаемое в цепÑÑ…, Ñлабое и брошенное в мир, полный хищников… Ðегде ÑпрÑтатьÑÑ, некуда бежать, и каждый здеÑÑŒ Ñам за ÑебÑ. Рночь и в Ñамом деле опуÑкалаÑÑŒ. Глава Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¡Ð¾Ð½ был невозможен. Он знал, что так будет. Ð’ Ñвоей комнате в Каррифорд-Инн на окраине небольшого городка на площади Хобба ХадÑон Грейтхауз Ñидел в креÑле перед окном, по которому Ñпешно Ñбегали Ñтруйки дождÑ. Было около половины второго ночи, Ñвеча почти догорела, а дождь вÑе продолжал лить. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть ÑоÑтоÑла лишь в том, что его бутылка Ñтаута вÑе еще могла порадовать его парой кружек, и он решил не тратить Ð·Ñ€Ñ Ð½Ð¸ капли. Итак, Великий налил Ñебе Ñвежего напитка. ИнтереÑно, дождь дейÑтвительно начал барабанить в Ñтекло еще Ñильнее, или Ñто воображение разыгралоÑÑŒ? Он задавалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, Ñмогла ли уÑнуть Берри, Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ него через Ñтенку, за Ñледующей дверью по коридору. Он ÑомневалÑÑ Ð² Ñтом: девушка была наÑтолько же напрÑжена, Ñколь и он Ñам. Они вÑе еще были за Ñотню миль от Лондона, и дорога к Ñтому проклÑтому городу превратилаÑÑŒ в Ñплошную трÑÑину под влаÑтью непогоды, а в довершение вÑего Ñудьба любезно Ñделала так, что во второй половине Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ðµ заднее колеÑо кареты отвалилоÑÑŒ, и Берри пришлоÑÑŒ идти почти милю пешком до Ñтой гоÑтиницы. За ненадобноÑтью большинÑтво вещей они оÑтавили в карете, потому что возница обещал разобратьÑÑ Ñ Ñтой проблемой как можно Ñкорее. Второй возница отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ помощи, пока первый Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼ охранÑл карету. Ð’ итоге удалоÑÑŒ договоритьÑÑ Ð¾ починке колеÑа на площади Хобба, и вÑкоре ХадÑону и Берри Ñообщили, что утром они возобновÑÑ‚ путь — оÑтавалоÑÑŒ только уповать на меÑтного маÑтера, который починит колеÑо. Итак, ÑегоднÑ-завтра карета Ñнова будет на ходу, доÑтавит оÑтавленный багаж к гоÑтинице и подберет паÑÑажиров, которые Ñумеют Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñменить одежду перед тем, как двинутьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ в путь. Ð”ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾ вÑем Ñтом, ХадÑон хотел Ñо злоÑтью швырнуть бутылку Ñвоего крепкого ÑÐ»Ñ Ð² Ñтену, закричать от беÑÑилиÑ, выпуÑтить пÑов войны. Ðикто не мог точно Ñказать, когда им Ñо Ñпутницей удаÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ñтигнуть Лондона, и только вечером, когда они ужинали в таверне в деревне Чомфри, Берри выÑказала Ñвои предчувÑтвиÑ, что МÑтью находитÑÑ Ð² Ñтрашной опаÑноÑти, и что она опаÑаетÑÑ, как бы не оказалоÑÑŒ Ñлишком поздно… — Мы либо найдем его, либо нет, — Ñказал ХадÑон, отрываÑÑÑŒ от куÑка пирога Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÑŽ. — Что вы имеете в виду под «Ñлишком поздно»? Считаете, что к моменту нашего приезда его уже повеÑÑÑ‚ за убийÑтво? Ðет, они поÑадили его в тюрьму, и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ там проÑидит. Ему придетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтать перед КоролевÑким Судом на официальном Ñлушании. Во вÑÑком Ñлучае, еÑть много тех, кому Ñвно предÑтоит угодить в петлю раньше МÑтью, поÑтому до лета его могут не… — Вы не помогаете, — Ñказала она, отÑтавив тарелку Ñупа в Ñторону. — Сожалею. Я проÑто хочу Ñказать, что он большой мальчик. Ð’Ñ‹ знаете, что он может о Ñебе позаботитьÑÑ. Мы найдем его и разберемÑÑ Ñо вÑем Ñтим, не волнуйтеÑÑŒ. И еÑли вы не хотите доедать Ñвой Ñуп, передайте его Ñюда, пожалуйÑта. — Именно о тюрьме Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего и беÑпокоюÑÑŒ. Что еÑли… что еÑли они помеÑтили его в какое-то ужаÑное меÑто? Я предÑтавить Ñебе не могу, наÑколько ужаÑны тюрьмы… но ведь еÑть худшие из худших. ХадÑон Ñделал глоток крепленого вина, приÑлушивалÑÑ Ðº треÑку поленьев в очаге и в течение неÑкольких Ñекунд пыталÑÑ Ñформулировать Ñвой ответ, а затем Ñказал: — Вы же Ñлышали, что говорил нам конÑтебль Монкрофф? МÑтью попроÑил переправить его в Лондон, чтобы дело вел Гарднер Лиллехорн. ГоÑподи, благоÑлови Лондон, потому что Лиллехорн дейÑтвительно может помочь МÑтью! — он одарил ее быÑтрой улыбкой, но она была Ñлишком взволнована, чтобы ответить тем же. — Так или иначе, он поÑтараетÑÑ Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑе возможное, потому что Лиллехорн знает иÑторию МÑтью. — И вы думаете, Ñто ему поможет? — Лиллехорн, возможно… проÑтите за выражение… дерьмовый человек, но он не допуÑтит, чтобы МÑтью выпотрошили. ЕÑли у него будет возможноÑть потÑнуть за нужные нити и надавать, куда Ñледует, он Ñто Ñделает. Он замолвит за него Ñловечко. Берри на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¸Ñ…Ð»Ð°, также глÑÐ´Ñ Ð½Ð° трещащие в очаге дрова. Затем она Ñпокойно поÑмотрела на ХадÑона, и тот понÑл, что Ñто Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñкировка, и что на Ñамом деле она вÑе еще была напрÑжена, как Ñтруна. Впрочем, как и он Ñам. — Чего Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, — Ñказала она. — Так Ñто того, что без менÑ… в какой-то день от него отвернетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°. Я проÑто надеюÑÑŒ, что Ñтого не произойдет, пока Ñ Ð½Ðµ нашла его. СейчаÑ, в Ñвоей комнате в Каррифор-Инн Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ дождем окном, пока возможноÑти доÑтигнуть Лондона в кратчайшие Ñроки таÑли Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ мокрым чаÑом, ХадÑон Ñтукнул Ñвоей поÑледней чашкой Ñтаута о Ñтол и задумалÑÑ Ð¾ Ñловах Берри про удачу. ПуÑть Лиллехорн может держать некоторые обиды за прошлое — мнимые или нет — разумеетÑÑ, он протÑнет МÑтью руку помощи. Лиллехорн был неуклюжим хваÑтуном, но не был злым. Ртеперь Ñтот человек еще и находилÑÑ Ð½Ð° выÑоком положении, а, значит, имеет доÑтаточно крепкие ÑвÑзи, и как он их применит… можно было только догадыватьÑÑ. Куда он мог бы помеÑтить человека, обвиненного в убийÑтве, Ñовершенном в открытом море? Ð’ тюрьму, разумеетÑÑ. Ðо, Ñвно лучше, чем… Ðет, они не отправÑÑ‚ его в Ðьюгейт! Ðужно гнать от ÑÐµÐ±Ñ Ñту мыÑль, заколоть ее, убить ее! РазумеетÑÑ, ни одну из тюрем Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ нежным меÑтом отдыха, но Ðьюгейт… была хуже вÑех. Лиллехорн не позволил бы Ñтому произойти. ХадÑон понÑл, что Берри имела в виду, говорÑ, что может Ñтать Ñлишком поздно. Ð’ тюрьмах Лондона можно убить человека за очень короткое времÑ. И дело было не только в физичеÑкой Ñмерти — бóльшую опаÑноÑть предÑтавлÑла Ñмерть духа и души. ХадÑон знал неÑкольких людей, кто прошел через Ñту ÑиÑтему как мелкий правонарушитель, но закончил поÑле тюрьмы ничтожеÑтвом, у которого уже проÑто не могло быть ничего общего Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¼ миром. Ðтого не могло ÑлучитьÑÑ Ñ ÐœÑтью! Он был Ñлишком Ñилен, чтобы позволить разорвать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº легко. Ðе так ли? ХадÑону вдруг захотелоÑÑŒ кричать. Он нашел бутылку ÑлÑ, и рука отклонилаÑÑŒ назад, чтобы швырнуть ее в Ñтену… но он глубоко вздохнул и тихо поÑтавил ее на Ñтол, потому что не хотел беÑпокоить Берри, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñпала прÑмо за Ñтеной. Ðе оÑтавалоÑÑŒ ничего, кроме как ждать. Ждать и надеÑтьÑÑ, как и делала Берри, что МÑтью продолжит быть очень удачливым молодым человеком. *** Из-за того, что он не мог Ñпать в Ñтом гомоне кашлÑ, Ð±Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñтонов, иÑходÑщем от обитателей Ñего темного царÑтва… из-за того, что он не хотел Ñпать поÑле того, как был окрещен Ñлабаком, МÑтью узнал, что они идут. Он не Ñтолько уÑлышал, Ñколько почувÑтвовал их приÑутÑтвие. Ему пришло в голову, что ночью узники из других камер выйдут и начнут рыÑкать в поиÑках жертвы, и единÑтвенной причиной, по которой им так хотелоÑÑŒ наÑилиÑ, была их ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ: их Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ неÑмываемые грехи, обглодавшие их души наÑтолько, что находили выход только в избиении, удушении или изнаÑиловании кого-то Ñлабого. Они приближалиÑÑŒ, и МÑтью чувÑтвовал, что они группируютÑÑ Ð² темноте вокруг него, как ÑобиралиÑÑŒ когда-то темные облака вокруг «Странницы». Молодой человек Ñел на Ñене. Его цепи звÑкнули, но звук раÑтворилÑÑ Ð² общем хоре гремÑщих цепей, которые Ñпешили подать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ раз, когда кто-то двигалÑÑ. Его глаза не были привычны к Ñтой темноте, но он понимал, что их глаза — привычны. МÑтью уÑлышал Ñуровое дыхание очень близко от ÑебÑ. Ðе клокотание Уайлера, не тихий храп Гимлета и даже не резкие и мелкие глотки воздуха ДÑнли. Ðто было дыхание легких, горÑщих от ÑтраÑти… либо ÑтраÑти к убийÑтву, либо ÑтраÑти к превоÑходÑтву в Ñамом худшем ÑмыÑле Ñтого Ñлова. Сколько их было? Трое? Четверо? Да, пожалуй, Ñтолько. МÑтью понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, был ли Джерриган чаÑтью Ñтой группы, потому что помнил, что его шеÑтвие через камеры вÑколыхнуло вÑех хищников, желающих принюхатьÑÑ Ðº новой добыче. Кем бы они ни были, они подходили вÑе ближе… и вот уже кто-то наÑтупил на другого узника в Ñтом теÑном проÑтранÑтве, заÑтавив того отрывиÑто — подобно побитой Ñобаке — взвыть от боли. Тогда МÑтью начал вÑтавать, готовÑÑÑŒ защищать ÑебÑ, как мог, но цепи помешали ему двигатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро, и… Тогда они навалилиÑÑŒ на него. Рука ÑомкнулаÑÑŒ вокруг его горла. Его Ñ‚Ñнули в разные Ñтороны неÑколько пар рук. Он попыталÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ, но вышло лишь Ñдавленно промычать, и попытки позвать на помощь ничего не дали. Заключенный, на которого наÑтупили, вÑе еще жалобно Ñкулил, чем вызвал взрыв криков, проклÑтий, ругательÑтв, ÑмешивающихÑÑ Ð² Ñплошной гомон. МÑтью попыталÑÑ Ð·Ð°Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ хоть за что-нибудь, чтобы помешать протащить ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñено и через других заключенных, но цепи, обвивающиеÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ лодыжек, не позволили Ñто Ñделать. Кулак врезалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в живот и моментально выбил воздух из легких. ЧьÑ-то рука зажала ему рот, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° за волоÑÑ‹. Кто-то поднÑл его над землей, как мешок Ñ Ñ‚Ñ€Ñпьем, а другой триумфально захрюкал голоÑом, мало походившим на человечеÑкий: — Мы взÑли его, мы взÑли его! Его продолжали бить, но он не ÑобиралÑÑ ÑдаватьÑÑ. Кто-то Ñнова ударил его рукой по лицу. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° ухватила его за челюÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе еще болела, и Ñдавила, как тиÑки кузнеца. — Тише, не ÑопротивлÑйÑÑ, — зашептал чей-то Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ правым ухом. Ð’ то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº врезалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в Ñпину, а чьÑ-то пара рук начала ÑроÑтно ÑÑ‚Ñгивать Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ штаны. Отчего-то МÑтью в тот момент показалоÑÑŒ Ñмешным то, что его хотÑÑ‚ одновременно убить и изнаÑиловать. Впрочем, ни то, ни другое не предвещало Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ничего хорошего. Он пыталÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÑŒÑÑ, но неминуемо проигрывал. Он знал, что некоторые заключенные иÑпользовали беÑценные фонари, чтобы иметь возможноÑть понаблюдать за Ñценой неминуемой гибели МÑтью. Вдруг ему удалоÑÑŒ выÑвободить руку и — в цепÑÑ… или нет — он заÑтавил ее ÑражатьÑÑ, направив локоть в чей-то бородатый подбородок, тут же уÑлышав шипение боли. Ðто дейÑтвие повлекло не очень приÑтную вÑтречу Ñо Ñтеной: кто-то Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ швырнул его прочь, да так, что коÑти его оÑталиÑÑŒ целыми только чудом. Ð’ Ñвете Ñвечей камера предÑтавлÑла Ñобой мир движущихÑÑ Ñ‚ÐµÐ½ÐµÐ¹. ЧьÑ-то рука вновь Ñхватила МÑтью за волоÑÑ‹, и рот Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÑкавшимиÑÑ Ñухими губами прижалÑÑ Ðº его уху. — Ðу же, мальчик, будь паинькой… — прошептал он, ÑмеÑÑÑŒ, и Ñмех его напоминал перекатывающуюÑÑ Ð² чьей-то ладони горÑтку камней. Его штаны ÑпуÑтилиÑÑŒ до бедер. ЧьÑ-то рука обвилаÑÑŒ вокруг его живота, кулак прижалÑÑ Ðº затылку. ЧувÑтва МÑтью раÑÑеÑлиÑÑŒ, вÑе плыло и Ñловно тонуло в тумане и общем гомоне. Его придавили к Ñену, опуÑтив на колени, и боль из-за цепей прокатилаÑÑŒ по вÑей Ñпине, в тот же момент кто-то навалилÑÑ Ñверху, лишь уÑилив Ñту пытку. Вдруг Ñтого человека оттолкнул другой заключенный, чтобы занÑть его меÑто. МÑтью отчаÑнно пыталÑÑ Ð²Ñтать, но попытки были безнадежными. ОÑедлавший его человек захохотал и начал легонько шлепать его по Ñпине, плечам и затылку, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого какое-то извращенное, ему одному понÑтное удовольÑтвие. И вдруг… шум прекратилÑÑ. ПоÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº того, как множеÑтво легких единовременно втÑгивают в ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…. Спина МÑтью оÑвободилаÑÑŒ от чужого веÑа. Рука выпуÑтила его волоÑÑ‹ из Ñвоей хватки. Тишина продолжалаÑÑŒ. С огромным уÑилием МÑтью удалоÑÑŒ обернутьÑÑ. Его ÑобÑтвенное дыхание было хриплым и прерывиÑтым, лицо обливалоÑÑŒ потом. Ðападавшие ÑтоÑли вокруг него, но никто из них не шевелилÑÑ. ЗолотиÑтый Ñвет Ñвечей выхватил что-то из темноты: новый человек ÑпуÑкалÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и входил в камеру. Ðта фигура была облачена в черный плащ Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ капюшоном, а руки Ñкрывала пара черных кожаных перчаток. Ðа меÑте лица была золотиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ñтежными чертами, на которой была вырезана борода. Даже в Ñвоем ÑоÑтоÑнии МÑтью Ñумел оценить, что на маÑке не наÑтоÑщее золото, а лишь Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка. Ð’ голову молодого человека пришел образ римÑкого бога, ÑпуÑтившегоÑÑ Ð½Ð° землю. Через глазные прорези в маÑке можно было прочеÑть иÑторию человека, презирающего Ñаму Ñуть человечеÑтва. Также фигура держала меч, блеÑтевший в Ñлабом Ñвете, и он был направлен на четверых мужчин, напавших на МÑтью. Узники в камере отÑтупили Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ Ñтой фигуры, как ночь отÑтупает Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ днÑ, ÑгруппировавшиÑÑŒ, как крыÑÑ‹, и уÑтупив ему вÑе возможное Ñвободное проÑтранÑтво. Свечи в их руках дрожали. Когда фигура продвинулаÑÑŒ на шаг вперед, злодейÑкий квартет вокруг МÑтью раÑÑеÑлÑÑ. Молодой человек поÑмотрел на них и узнал только одного: мужчину Ñо шрамом на лице, которого он днем наблюдал в ужаÑном наÑильÑтвенном акте. Теперь Ñто лицо иÑкажалоÑÑŒ не только ужаÑным шрамом, но и Ñтрахом перед шагающей в ночи фигурой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то образом прошла вÑе контрольные поÑты, миновала вÑе двери и замки и оказалаÑÑŒ в Ñамым недрах ÐьюгейтÑкой тюрьмы. Призрак, подумал МÑтью. Ðо нет… он оÑознавал, что Ñмотрит прÑмо на Ðльбиона. Фигура неÑколько Ñекунд ÑтоÑла без движениÑ. Затем медленным и царÑтвенным взмахом Ñтот человек направил кончик меча на МÑтью Корбетта. Сразу же поÑле Ñтого четыре человека отÑкочили от Ñвоей неудавшейÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹, Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð²Ñе помыÑлы, которые только поÑвилиÑÑŒ у них в Ñтенах Ðьюгейта. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ðльбиона в черной перчатке поднÑлаÑÑŒ, ухватила горÑть воздуха, превратившиÑÑŒ в кулак, и прижалаÑÑŒ к груди. Сообщение было вполне однозначным. Ðтот — принадлежит мне. Ðльбион еще неÑколько Ñекунд оÑтавалÑÑ Ð½Ð° меÑте. ÐŸÐ¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка древнего бога, похоже, не Ñводила глаз Ñ ÐœÑтью, голова Ñлегка ÑклонилаÑÑŒ набок. И тогда фигура, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ меч поднÑтым, вдруг начала отÑтупать. Фантом поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ грацией фехтовальщика. Под аркой он замедлилÑÑ. Лицо в маÑке изучило молчаливое Ñобрание, Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾, кто оÑмелилÑÑ Ð±Ñ‹ за ним поÑледовать. Ðикто не двигалÑÑ. Ðльбион отÑтупил дальше, пропав из пределов доÑÑгаемоÑти Ñвечи. ПоÑледний отблеÑк от Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð° мелькнул на Ñтене, а затем иÑчез. Долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Ñекции Каир никто, казалоÑÑŒ, не мог дышать. — Чтоб мне провалитьÑÑ! — воÑкликнул кто-то, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ. Два Ñамых Ñмелых — или глупых — узника вышли в коридор Ñо Ñвечами за Ðльбионом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñвно не Ñпешили. Четверо нападавших на МÑтью попÑтилиÑÑŒ к Ñтене. Молодой человек Ñквозь боль поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и натÑнул штаны обратно. Как только он ÑтолкнулÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдами Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ мужчиной Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом, тот Ñразу же поÑмотрел в Ñторону, Ñ Ñвным трудом подавив Ñвои злые намерениÑ. — Чтоб мне провалитьÑÑ! — Ñнова повторил человек. — Вы знаете, кто Ñто был, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑƒÐ·Ð½Ð¸Ðº Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, обращаÑÑÑŒ ко вÑем. — Я хочу Ñказать, что Ñто было! Ðльбион ÑвилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком в ÐьюгейтÑкую тюрьму, Ñто был чертов призрак! ГоÑподи, вырви мне глаза, еÑли они обманули менÑ! У МÑтью вÑе еще звенело в голове поÑле пережитых ударов, мозг был затуманен, но даже при Ñтом он понÑл, что копии «Булавки», похоже, регулÑрно попадают Ñюда, когда узники могут Ñто Ñебе позволить. Молодой человек пошатнулÑÑ, ÑхватилÑÑ Ð·Ð° Ñтену и тут же понÑл, что угодил рукой в плеÑень. Его вот-вот могли покинуть поÑледние резервы Ñил. — Ðльбион ÑтоÑл прÑмо здеÑÑŒ, в Ðьюгейте! — человек Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами нашел МÑтью. — Я знаю, что он говорил тебе! Он хотел Ñказать, что как только ты выйдешь отÑюда, он убьет тебÑ, как убил оÑтальных, кто покинул Ñвои клетки! Ðти Ñлова вызвали волну ÑоглаÑного ропота. — Ты ошибаешьÑÑ! — заговорил Уинн Уайлер. — Ðльбион предупредил, чтобы мальчику не причинÑли вреда! — Ñто мнение также вÑтретило ответный гомон голоÑов. — Думаю, вы должны вÑерьез об Ñтом задуматьÑÑ! — Ñказал он, обратившиÑÑŒ к четырем нападавшим, один из которых Ñвно принадлежал к Ñекции ХельÑинки и теперь, поÑле поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ðльбиона, Ñтот человек не был уверен, что хочет возвращатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же коридором назад. — Он говорил, что ÑобираетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтого парнÑ, еÑли тот выберетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда! — тут же заÑпорил кто-то. — Я прекраÑно знаю, что Ñто было предупреждением Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ человека здеÑÑŒ! — не унималÑÑ Ð£Ð°Ð¹Ð»ÐµÑ€. — Зачем, ДьÑвол его забери, Ðльбион проник в Ðьюгейт, чтобы проÑто Ñказать, что убьет кого-то Ñнаружи?! Он даже не знает, Ñуждено ли мальчику отÑюда выйти! — Он знает Ñто, ÑÑно? — ответил Ñеробородый негодÑй, держащий Ñвечу. — Ðльбион не человек… он вÑе знает! И он перережет Ñтому парню глотку или пронзит его наÑквозь, как только он покинет Ðьюгейт! Кто-то ÑоглашалÑÑ Ñ Ñтим, а кто-то поддерживал точку Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð£Ð°Ð¹Ð»ÐµÑ€Ð°. МÑтью ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ терÑть раÑÑудок, и, цеплÑÑÑÑŒ за него, понимал, что вÑкоре обитатели камеры разделÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° два противоборÑтвующих Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¸, возможно, вÑерьез разругаютÑÑ. Однако по-наÑтоÑщему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ человека заботило то, что он был вÑе еще жив, цел и отноÑительно невредим, и четверо гадких злодеев, напавших на него, иÑпуганно отползали в угол и Ñкрывали Ñвои лица в тени. Люди, которые вышли в извилиÑтый коридор, вернулиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñтью другими обитателÑми ближайшей камеры. — Там никого, — Ñказал человек, держащий фонарь. — Ð’ ХельÑинки Ñлышали шум… но не видели никого, кто бы прошел мимо. — Ðльбион — гребаный призрак! — воÑкликнул кто-то в камере. — Его не поймать! — Он может быть духом, — ответил человек, который набил Ñвою трубку и теперь поджигал ее от пламени Ñвечи. — Ðо его меч вполне реален. Скольких он убил, СиммÑ? — ШеÑтерых или больше, — проÑкрипел узник, который, как понÑл МÑтью, имел возможноÑть получить Ñнаружи «Булавку», и именно через него новоÑти доходили до вÑех оÑтальных. — Будет Ñемь точно, когда Ñта неÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° выберетÑÑ Ð½Ð° Ñвободу. — Ðто не то, что Ðльбион имел в виду! — наÑтаивал Уайлер Ñ Ð½ÐµÑкрываемым раздражением. Он иÑкал взглÑдом кого-то в толпе и, наконец, нашел его — прижавшимÑÑ Ðº Ñтене и пытающимÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ ÑобÑтвенной тенью. — Джерриган! Ты-то Ñохранил оÑтатки разума! Что ты Ñкажешь? Матереубийца Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ ноÑа ничего не Ñказал, но другие продолжали выжидающе Ñмотреть на него. МÑтью оÑознал, что у Ñтого человека, похоже, был некоторый авторитет Ñреди Ñтого Ñброда. Ðаконец, наÑтал момент, когда Джерриган ответил на вÑе, но прежде чем Ñделать Ñто, он подошел к МÑтью, и его голова опуÑтилаÑÑŒ, Ñловно от Ñ‚Ñжелых раздумий. Он оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ молодым человеком и протÑнул ту пару ботинок, которые отобрал у него Ð´Ð»Ñ Ñвоего выигрыша в карты. — Возьми их, они твои, — Ñказал он. — Я чиÑÑ‚ перед тобой. Затем он повернулÑÑ Ðº Уайлеру и оÑтальным. — Я не знаю, что пыталÑÑ Ñказать Ðльбион, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñ Ð½Ðµ хочу ÑтановитьÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью Ñтого. Я не хочу, чтобы меч перехватил мне горло поÑреди ночи, нет уж! — его полные Ñтраха глаза вернулиÑÑŒ к МÑтью, который принÑл назад Ñвою обувь и теперь ÑобиралÑÑ Ð¾Ð±ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. — Мы квиты, верно? — ÑпроÑил Джерриган тоном маленького ребенка, которому требовалаÑÑŒ поддержка. — Скажи, что мы квиты. — Мы квиты, — ответил МÑтью еще более хриплым голоÑом, чем СиммÑ. — Квиты мы! — прокричал Джерриган на веÑÑŒ коридор, чтобы человек в позолоченной маÑке — или призрак — мог уÑлышать его Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. — Турк Джерриган делает Ñвои дела и никому не причинÑет никакого вреда! — ПриÑтно Ñлышать, — Ñказал МÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² ушах его вÑе еще звенело от полученных ударов. Чтобы дополнить Ñвое отпущение, Джерриган хлопнул МÑтью по плечу, как еÑли бы они были близкими друзьÑми и ели хлеб Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ буханки. МÑтью на мгновение подумал, что Джерриган ÑобираетÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ñть его, однако тот не Ñтал Ñтого делать, а повернулÑÑ Ðº четверым злодеÑм, напавшим на него. — Вы вÑе! — проворчал он. — Позор на ваши головы! ОÑобенно на твою, Иона Фалкнер! У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° и трое детей там, Ñнаружи! — Две жены и пÑтеро детей, — поправил человек по имени Иона Фалкнер. — ÐÑ…Ñ…Ñ…Ñ…Ñ…, ДьÑвол Ñо вÑеми вами! — Джерриган махнул рукой на группу Ñтих людей Ñ Ð½ÐµÑкрываемым отвращением, и оÑобенно иÑказилоÑÑŒ его лицо при виде человека Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ шрамом лицом, когда Ñтот худоÑочный заключенный попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ из камеры, а Фалкнер и оÑтальные уже раÑходилиÑÑŒ по меÑтам. — Позволь помочь тебе, — Ñказал Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð±ÐµÐ´Ð°, внезапно возникнув Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑтью, и извращенно облизнул губы, но МÑтью хватило Ñил и здравого ÑмыÑла, чтобы отказатьÑÑ. С ботинками в руке он вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто на Ñене. Люди раÑÑтупалиÑÑŒ перед ним, другие же, видÑ, как он болезненно морщитÑÑ, готовы были прийти на помощь, но медлили, броÑÐ°Ñ Ð¸Ñпуганные взглÑды на коридор. Ðо еÑли Ðльбион там и был, он не поÑвилÑÑ Ñнова. УÑнуть в Ñту ночь было невозможно. МÑтью Ñнова надел Ñвои ботинки, потому что Ñтот предмет — единÑтвенное, что ÑвÑзывало его Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¼ миром. Разговоры вÑе продолжалиÑÑŒ, ощущение времени полноÑтью потерÑлоÑÑŒ, потому что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не имело Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” его определÑли только по догорающим Ñвечам. — Я вÑе еще уверен, что Ðльбион его пометил! — Ñказал пучеглазый узник, чье Ð¸Ð¼Ñ ÐœÑтью не раÑÑлышал. — Пометил его Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ от таких, как вы, — ответил Уайлер. Он Ñконцентрировал внимание на МÑтью, который уÑтало потирал ÑинÑки на шее. Боль в челюÑти и ушибленных коÑÑ‚ÑÑ… была ужаÑной, и он чувÑтвовал, что вот-вот может упаÑть в обморок, однако образ Ðльбиона вÑе еще Ñрко ÑтоÑл в его голове. Уайлер понизил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾ шепота и ÑпроÑил: — Что ты Ñделал там, наверху, чтобы перейти дорогу Ðльбиону? — Ðе имею ни малейшего понÑтиÑ. — ВÑÑ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð° будет знать об Ñтом к раÑÑвету! Возможно, Ñто даже поможет нам раздобыть немного клÑтой кормежки, — их ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° пропущена Ñтим вечером, ÑÑ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уже пуÑта. Лицо Уайлера проÑветлело. — Можем Ñтать теми, кого здеÑÑŒ называют знамениториÑми. — ЗнаменитоÑÑ‚Ñми, — поправил МÑтью. Его глаза продолжали Ñмотреть вперед, в коридор, который ÑкрывалÑÑ Ð²Ð¾ тьме, потому что Ñлабый Ñвет Ñвечей до него не дотÑгивалÑÑ. Да и узники ÑтаралиÑÑŒ не подбиратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñо Ñвоими фонарÑми, потому что боÑлиÑÑŒ вновь натолкнутьÑÑ Ð½Ð° призрачную фигуру. — Да, точно. Ðу… Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ правде, Ñ Ð½Ðµ знаю, враг тебе Ðльбион или друг, но Ñтоит прокатитьÑÑ Ð½Ð° Ñтой лошадке, раз уж оÑедлал ее. МÑтью кивнул. ВеÑÑŒ Ñтот Ñпизод Ñтал казатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ кошмарным Ñном. Что на Ñамом деле он такого Ñделал, чтобы привлечь к Ñвоей перÑоне внимание Ðльбиона, он ведь в Лондоне вÑего неÑколько дней, и вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в заключении? И главный вопроÑ: кто такой Ñтот Ðльбион, черт его побери? Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о том, как он умудрилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² недра ÐьюгейтÑкой тюрьмы — такой трюк нелегок даже Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ°. — ГоÑподи, мне только что пришла в голову мыÑль! — Ñказал Уайлер, и его волнение уÑилилоÑÑŒ. — Мы могли бы Ñделать заÑвление об Ñтом Ð´Ð»Ñ Â«Ð‘ÑƒÐ»Ð°Ð²ÐºÐ¸Â»! Затем он лег на Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¸ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° треÑнувшие камни над головой, приÑлушавшиÑÑŒ к тому, как умолкает общий гомон. Две Ñвечи уже догорели и теперь зашипели. Уайлера вновь разобрал приÑтуп кашлÑ, он Ñплюнул кровью и поÑмотрел на краÑное пÑтнышко на Ñвоей руке. Затем вдруг Ñлизал кровь Ñо Ñвоей ладони, как будто не желал оÑтавлÑть Ñтому меÑту ни единой чаÑтички ÑебÑ. МÑтью лежал на боку на Ñене. Он понÑл, Ñколько вÑего произошло Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как он покинул Ðью-Йорк, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñтого проклÑтого бала Дамоклова Меча в Чарльз-Тауне, и понÑл, что еÑли будет думать об Ñтом Ñлишком много, то попроÑту потерÑет раÑÑудок. ÐгентÑтво «Герральд»… Берри… ХадÑон… его Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð² Ðью-Йорке… вÑе, что он пережил, вÑе, через что прошел, не Ñломило его, и он не позволит Ñебе Ñгинуть от Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð° какого-то замаÑкированного маньÑка, который указал на него в жеÑте дружбы или вражды. Ðто было Ñлишком Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ разума, который и так был травмирован череÑчур много раз за Ñто долгое путешеÑтвие… Ð’ какой-то момент он побоÑлÑÑ, что раÑплачетÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо здеÑÑŒ, в Ñтом логове преÑтупников, но ÑдержалÑÑ, понимаÑ, как будет тогда выглÑдеть. ШеÑть меÑÑцев в Ñтом Ðду? Как же ему выдержать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ день? Он уÑлышал рыданиÑ. Сначала молодой человек подумал, что Ñто плачет он Ñам, и был так вÑтревожен Ñтим, что ÑжалÑÑ Ð² комок и прижал колени к подбородку. Ðо Ñто был не он — оÑознание Ñтого пришло еще через минуту. Ðто был какой-то другой заключенный в ÑоÑедней камере. Кто-то, кто, похоже, тоÑковал по Ñвоей Ñемье в Ñтих Ñтенах и у кого была причина оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ многие годы или провеÑти здеÑÑŒ оÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть жизни. И вÑе же МÑтью продолжал зажимать Ñебе рот, чтобы не раÑплакатьÑÑ. Ðа вÑÑкий Ñлучай. Глава Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ â€”Â ÐœÑтью Корбетт! Тащи Ñвою задницу Ñюда! Ðаглый окрик принадлежал Ñтражу Боудри, который ÑтоÑл под аркой в Ñвоей кожаной треуголке, Ñильно наклоненной набок, и Ñо Ñвоей опаÑной дубинкой, обклеенной битым Ñтеклом. Одним плечом он вальÑжно привалилÑÑ Ðº Ñтене. Позади него маÑчил второй Ñтражник — худой вытÑнутый человек, которого МÑтью прежде не вÑтречал за вÑе три днÑ, проведенные в Ðьюгейте. — Когда зовет Ñтот, лучше двигатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро, — поÑоветовал Уайлер, и МÑтью заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ. Цепи при Ñтом показалиÑÑŒ только Ñ‚Ñжелее, хотÑ, возможно, дело было в том, что его рацион теперь ÑоÑтоÑл из жидкой коричневой кашицы и куÑка кукурузного хлеба в день. Впрочем, питательноÑти добавлÑло то, что в кукурузном хлебе можно было найти множеÑтво долгоноÑиков. Уайлер решил, что так, пожалуй, даже лучше, и МÑтью волей-неволей пришлоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑоглаÑитьÑÑ, ибо ничего другого вÑе равно не предлагалоÑÑŒ. МÑтью попробовал меÑтную воду, его тут же вырвало ею. Попробовал Ñнова — на Ñтот раз от невыноÑимой жажды, и теперь проÑто ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ думать о том, что плавает у него внутри. — ПошевеливайÑÑ, Ñ€Ñ‹Ð±ÑŒÑ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð²ÐºÐ°! Я тут ÑоÑтаритьÑÑ ÑƒÑпею, пока ты дойдешь! МÑтью прошел по ÑтупенÑм туда, где его ожидали двое охранников. Он прекраÑно знал, что за ним наблюдают — в поÑледние два Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðльбиона за ним наблюдали поÑтоÑнно, а также перешептывалиÑÑŒ и глÑдели Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой. Ðикто не знал, что нужно было Ñделать Ñтому молодому человеку, чтобы привлечь внимание Ðльбиона, но новоÑть о том, что он его привлек, уже раÑпроÑтранилаÑÑŒ по вÑему Ðьюгейту, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ Боудри, ни кто-либо другой из меÑтных Ñтражей об Ñтом не упоминал. Возможно, они придерживалиÑÑŒ политики умышленного Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ незнаниÑ. — ШевелиÑÑŒ! — Боудри толкнул МÑтью, когда он того не ожидал. МÑтью прошагал по запутанному коридору, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð°Ñ€ÐºÑƒ Будапешта. Они подошли к леÑтнице, ведущей к Ñ‚Ñжелой железной двери. — Стой, — Ñкомандовал Боудри, и МÑтью поÑлушалÑÑ. ПоÑлышалÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкий лÑзг ÑвÑзки ключей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° практичеÑки музыкой Ð´Ð»Ñ ÑƒÑˆÐµÐ¹ молодого человека — пуÑть и музыкой веÑьма грубой. — То, что они заÑтавлÑÑŽÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ делать, — проворчал Боудри, когда один из ключей Ñкользнул в замочную Ñкважину. ПоÑлышалÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº. — ÐедоÑтойно такого муÑора, как Ñтот, — он отдал ключи второму Ñтражнику. — Больно много чеÑти! Второй Ñтраж, вызволив запÑÑÑ‚ÑŒÑ ÑƒÐ·Ð½Ð¸ÐºÐ°, тоже пробормотал какую-то жалобу, однако наклонилÑÑ, чтобы оÑвободить лодыжки МÑтью от цепей. Когда ноги были оÑвобождены, второй охранник перекинул цепи через плечо, пока молодой человек потирал уÑтавшие запÑÑтьÑ. — За Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ взноÑ, — Ñказал Боудри. — Ðо еÑли ты Ñделаешь что-то, что даÑÑ‚ повод Ñнова Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, мы не помедлим Ñ Ñтим. — Заплатили взноÑ? — МÑтью почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто его мозг Ñтал здеÑÑŒ беÑполезным, как бруÑок мыла. — Кто заплатил? — ПоднимайÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, — Боудри не ответил на вопроÑ, а лишь толкнул МÑтью Ñвоей злой дубинкой. Затем он взÑл ключи у другого охранника и провел заключенного через Ñ‚Ñжелую железную дверь. — Иди, мы за тобой, — Ñказал он, но на Ñтот раз обошелÑÑ Ð±ÐµÐ· толчка, только лишь обжег МÑтью взглÑдом. Молодой человек до Ñих пор ходил Ñгорбленно — по привычке. — То, что они заÑтавлÑÑŽÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦Â â€” повторил Ñтражник, покачав головой, затем развернулÑÑ Ðº Ñвоему компаньону, поднимавшемуÑÑ Ñледом, и запер дверь Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, когда тот поравнÑлÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — Отвратительно. — МиÑтер Корбетт, — прозвучал голоÑ. Ð˜Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ произнеÑено Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. МÑтью повернулÑÑ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾. Ð’ коридоре, идентичном тому, что был уровнем ниже, ÑтоÑл человек Ñ Ð²Ñ‹Ñокой шапкой кучерÑвых темно-каштановых волоÑ, которые не обÑзательно были париком — трудно было Ñказать на первый взглÑд навернÑка. Он был одет в винно-краÑный коÑтюм, отделанный узором из золотых нитей. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ДаниÑль Дефо, — Ñказал он. — Ðе доÑтавите ли вы мне удовольÑтвие Ñвоей компанией? — Ðу… Ñ… — только и Ñумел пролепетать МÑтью. — Обещаю, что вам не причинÑÑ‚ вреда. ÐœÐ¾Ñ Ð·Ð¾Ð½Ð° находитÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ по коридору. Пройдемте? МÑтью принÑл приглашение Дефо. Ðто был выÑокий человек, но некрепкий на вид. ВозраÑÑ‚, возможно, только недавно миновал четвертый деÑÑток. У Дефо было длинное узкое лицо Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ чертами и умные темно-карие глаза, которые Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом изучали МÑтью. Ðтот человек был чиÑто выбрит и пребывал в ÑоÑтоÑнии, Ñлишком хорошем Ð´Ð»Ñ Ñтого меÑта, которое ÑпоÑобно разрушить здоровье в два Ñчета. — Прошу проÑтить, — Ñказал МÑтью. — Ðо могу Ñ ÑпроÑить, в чем дело? Дефо едва заметно улыбнулÑÑ, что ÑмотрелоÑÑŒ Ñтранно и даже неловко на его лице, которое было Ñвно Ñоздано только Ð´Ð»Ñ Ñамых Ñерьезных мин. — В человечеÑком положении, — Ñказал он. ÐеÑколько других заключенных — очень хорошо одетых и чиÑтых по Ñравнению Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÑŒÑŽ Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ñ… уровней, поÑмотрели на него из-за железных прутьев камер. Один из них Ñидел и курил трубку, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑˆÐµÑтвующих. — Ðто он, ДаниÑль? — ÑпроÑил узник, убрав трубку изо рта. — Да, он, — ответил Дефо. — ПожалуйÑта, миÑтер Корбетт… проходите, здеÑÑŒ мы можем раÑÑчитывать на приватную беÑеду. Он кивнул налево. МÑтью Ñгорал от любопытÑтва. Он вÑегда думал, что любопытÑтво его погубит, но на данный момент оно проÑто наÑлаждалоÑÑŒ тем, что Ñкоро будет удовлетворено. Молодой человек поÑледовал за Дефо через открытую дверь, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ, и затем, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñительному жеÑту, оказалÑÑ Ð² комнате еÑли и не полноÑтью равной по уÑловиÑм номеру в «Док-Хауз-Инн» в Ðью-Йорке, то Ñовершенно точно ÑвлÑющейÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкими хоромами в Ñравнении Ñ ÐšÐ°Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Ð’ раÑпорÑжении Ñтого человека был пиÑьменный Ñтол Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¼ креÑлом, второй кожаный Ñтул предназначалÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей. Также здеÑÑŒ наличеÑтвовала наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ поÑтельным бельем и подушкой. Ðа полу вмеÑто грÑзного Ñена был краÑный ковер. Ðа комоде ÑтоÑла горÑÑ‰Ð°Ñ Ñвеча, кувшин Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и небольшое зеркало. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ° на Ñтене Ñодержала Ñ Ð´ÐµÑÑток книг. По Ñравнению Ñо вÑеми помещениÑми, в которых МÑтью оказывалÑÑ Ð·Ð° поÑледние три днÑ, Ñто — было наÑтоÑщим Раем. Реще в комнате имелоÑÑŒ окно, через которые можно было видеть медленно движущиеÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ° черного дыма из котельных, которые чем-то напомнили МÑтью злые щупальца оÑьминога ПрофеÑÑора ФÑлла. И неважно, что на Ñтенах в камере Дефо тоже была плеÑень, а также здеÑÑŒ было немногим теплее, чем в Каире — вÑе равно, здеÑÑŒ можно было жить в отноÑительном комфорте. МÑтью не переÑтал удивлÑтьÑÑ, когда Дефо извлек из кармана Ñвоего коÑтюма ключ и ÑамоÑтоÑтельно запер дверь. — Теперь приватноÑть гарантирована, — Ñказал он. — Прошу, ÑадитеÑÑŒ. Ðх… Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, вы не отказалиÑÑŒ бы от чашки чиÑтой воды? Я говорю чиÑтой, но вÑе же не забывайте, где мы находимÑÑ. МÑтью Ñел. Боже! — подумал он, понимаÑ, что почти забыл, какими удобными могут быть ÑтульÑ. Ðто было Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñлишком, поÑтому ему пришлоÑÑŒ поднÑтьÑÑ Ñнова, чтобы попроÑту не потерÑть Ñознание. Дефо налил из кувшина воды и предложил Ñвоему гоÑтю. — Я хотел бы предложить вам хорошего краÑного вина, но, боюÑÑŒ, придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ другого раза, — он Ñам Ñел в креÑло у пиÑьменного Ñтола. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть полтора чаÑа, их отмерÑÑ‚ по Ñвече. Я попроÑил два, мне предложили один, поÑтому пришлоÑÑŒ ÑторговатьÑÑ Ð´Ð¾ полутора. Итак, — Ñказал он, и глаза его Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом загорелиÑÑŒ. — РаÑÑкажите мне о Ñебе. МÑтью оÑушил чашку. Вода была не ÑовÑем чиÑтаÑ, но Ñвно была привезена из-за тюремных Ñтен и не пахла так, будто в ней вымачивали дохлую лошадь неÑколько дней, как было в каирÑкой бочке. — Оххх… как хорошо! — Хотите еще? — Чуть позже, благодарю. Ðикогда не думал, что Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° может опьÑнить, — молодой человек отÑтавил чашку в Ñторону и Ñнова оглÑдел Ñти Ñказочные хоромы. — Я так понимаю, Ñто вы заплатили за то, чтобы мне ÑнÑли цепи? — Я. Я поинтереÑовалÑÑ, закованы ли вы в них, и мне ответили положительно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть кое-какие деньги, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÑŒ Ñтоит того, чтобы на нее потратитьÑÑ. — Премного благодарен вам, ÑÑÑ€, но… Ñкажите мне… что вÑе Ñто значит? Я имею в виду… Ñто так… — Ðеожиданно? — брови Дефо поползли вверх. — РазумеетÑÑ. Ð’Ñ‹ знаете, что чаÑть Ðьюгейта не управлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтражами, которые забывают Ñвое меÑто. ЕÑть заключенные, которые могут позволить Ñебе купить меÑто, получить немного уединениÑ, немного… Ñкажем так, ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Деньги позволÑÑŽÑ‚ Ñто, а меÑтные влаÑти поощрÑÑŽÑ‚. Сам Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐº от того, чтобы Ñлыть богачом, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть влиÑтельные знакомые. К неÑчаÑтью, влиÑтельные недоÑтаточно, чтобы заплатить долг, который бы проÑтил мне подÑтрекательÑтво к воÑÑтанию против Короны, но здеÑÑŒ — мне удалоÑÑŒ уÑтроитьÑÑ Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальным комфортом. — Рчем вы занимаетеÑÑŒ? — Я пиÑатель. ПутешеÑтвенник. МыÑлитель. ФилоÑоф в вопроÑах равновеÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð° и зла в Ñтом мире. Такие занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ позволÑÑŽÑ‚ мне гретьÑÑ Ð² лучах золота, но Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½ Ñвоим положением. Теперь ваша очередь. Я хотел бы знать вашу иÑторию, знать, почему вы здеÑÑŒ и, Ñледовательно, почему Ðльбион решил поÑетить Ð²Ð°Ñ Ð² тюрьме Ðьюгейт, чего, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, никогда не ÑлучалоÑÑŒ раньше. — Ох… — выдохнул МÑтью, нахмурившиÑÑŒ. — Ðто… — РазумеетÑÑ, Ñто! Ох, как Лорд Паффери хотел бы заполучить Ñто Ð´Ð»Ñ Ñвоей газеты! — Лорд Паффери, — повторил МÑтью. — И печатник по имени СÑмюÑль Лютер? — Я никогда его не вÑтречал и не знаю никого, кто вÑтречал бы, — Дефо выжидающе Ñоединил подушечки пальцев. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ удивит, еÑли Ñта новоÑть поÑвитÑÑ Ð² Ñледующем выпуÑке «Булавки». Уверен, кто-то из тюрьмы уже раÑÑказал Лорду Паффери вÑе в подробноÑÑ‚ÑÑ…, и иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ приукрашена и подана ÑоответÑтвенно. ХотÑ, должен Ñказать, что внешний вид Ðльбиона Ñ Ñтой кучей золота… как его раÑпиÑывают… не нуждаетÑÑ Ð² приукрашивании, чтобы и без того выглÑдеть фантаÑтичеÑки. Он, Ñ Ñ‚Ð°Ðº понимаю, поÑвилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на миг? Указал Ñвоим мечом на Ð²Ð°Ñ Ð¸ движением обозначил угрозу? — Кто-то говорит, что угрозу. Другие говорÑÑ‚, что он таким образом Ñообщил, что Ñ Ð¿Ð¾Ð´ его защитой от… ну… вы знаете… от других. — Его методы дейÑтвенны, — Ñказал Дефо. — Ðо до Ñих пор он ÑлавилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что убивал бывших преÑтупников поÑле того, как те выходили из тюрьмы. Уже шеÑтерых убил. Ð’Ñе они были людьми Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð¹ репутацией, но Ñмогли оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñилой Ñвоих адвокатов, которые пошли на уловки, — он Ñнова одарил гоÑÑ‚Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ¾Ð¼ на улыбку. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ÑпоÑобный и хитрый адвокат, МÑтью? — Совершенно точно нет. ЕдинÑтвенный друг, который у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть в Лондоне — человек, который ненавидел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ðью-Йорке. — Ðью-Йорк? Думаю, Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ иÑторию. РаÑÑкажите мне вÑе. С чего начать? — ÑпроÑил МÑтью Ñамого ÑебÑ. — С начала, разумеетÑÑ. Пока молодой человек раÑÑказывал иÑторию, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñо Ñвоей работы клерком магиÑтрата Ðйзека Вудворда, упокой ГоÑподь его душу, Ñвет, проникающий через окно, перемеÑтилÑÑ. Ðеизменными оÑталиÑÑŒ Ñтолбы дыма из котельных, выплевывающих пламенные ритмы на уже кипÑщие улицы города. Шум Лондона походил на низкий гул, перемежающийÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð¼ лошадиных копыт и Ñкрипом ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ðº за опущенными решетчатыми воротами Ðьюгейта. МÑтью не упуÑтил ни одной детали раÑÑказа о Королеве Бедлама, как не Ñтал воздерживатьÑÑ Ð¸ от подробноÑтей дела Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð±Ð°Ñками миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð°ÐºÐº в его раÑÑледовании по делу ТирануÑа Слотера. Он в краÑках опиÑал ОÑтров МаÑтник и логово ПрофеÑÑора ФÑлла, а затем поведал печальную иÑторию о Ñвоей поездке в Чарльз-Таун, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была Ñтать пуÑÑ‚Ñковым делом, но закончилаÑÑŒ она потерей памÑти, Ñмертью Куинн Тейт и его попаданием в плен к графу Дальгрену. Кратко молодой человек опиÑал то, что проиÑходило на борту «Странницы», призналÑÑ Ð² том, что дейÑтвительно Ñовершил убийÑтво, а затем — поведал о довольно горьком итоге, который подвел ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер, что и привело молодого Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ в Ñто меÑто. Свет из окна поÑерел. Облака уплотнилиÑÑŒ дымом, и за решеткой Ñнова полил дождь. Шум от него приглушалÑÑ Ñ‚Ñжелым Ñердцебиением Лондона. — Могу Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить еще чашку воды? — ÑпроÑил МÑтью. ДаниÑль Дефо, похоже, был ошеломлен: его рот был полуоткрыт, и он Ñмотрел на МÑтью так же, как он Ñам Ñмотрел на камеру в Плимуте, в которой оказалÑÑ Ð¿Ð¾ прибытии в Ðнглию. — О… да, конечно. Берите, Ñколько хотите. УгощайтеÑÑŒ, — он поÑмотрел, как МÑтью наливает Ñебе воду из кувшина. — Ð’Ñ‹ веÑьма занÑтный молодой человек, — заключил он Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом. — Сколько вам лет? — Двадцать четыре, но поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñорок два. — Сорок два — Ñто практичеÑки мой возраÑÑ‚, — Ñказал пиÑатель. — Я только недавно его переÑек. Цените вашу юноÑть и вашу бодроÑть. Ваш раÑÑказ… ваша иÑториÑ… она удивительнаÑ, МÑтью. РазумеетÑÑ, Ñ Ñлышал об агентÑтве «Герральд», правда никогда не нуждалÑÑ Ð² их уÑлугах. РПрофеÑÑор ФÑлл… Ñ Ñлышал Ñто имÑ, но думал, что Ñто проÑто миф, которым пугают маленьких детей, когда они плохо ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚. — В таком Ñлучае он — Ñамый реалиÑтичный миф, который Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел. ИнтереÑно… Ðрчер тоже полагал ПрофеÑÑора выдумкой. Я думаю, за Ñвою карьеру он мог при Ñтом даже Ñудить кого-то из приÑпешников ФÑлла. — Судьи — Ñто, в первую очередь, люди. Иногда они предпочитают не замечать правды, потому что не имеют никаких возможноÑтей изменить ее. Я проÑто надеюÑÑŒ, что Ð¼Ð¾Ñ ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑÑ Ðº лучшему. Мне выпало неÑчаÑтье попаÑть на Ñлушание к Ñудье СалафиÑлю Ловеллу, который вырезан из еще более грубой и упрÑмой ткани, чем Ðрчер. И вот мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ оба здеÑÑŒ, на Ñтом оÑтрове, ÑоÑтоÑщем из обломков кораблей наших жизней и оÑтровков надежды. Ðо Ñкажите мне… у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть хоть малейшие предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, почему Ðльбион полагает Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ человеком? — Ðи одного. ОÑновной Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² том… как он попал в Ðьюгейт? И… возможно, он вÑе еще находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ — кто-то из Ñтражников или узников? Возможно, Ñто кто-то, у кого предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ правде и законноÑти неÑколько деформированы, и он решил, что Ñти шеÑтеро оÑвобожденных не должны разгуливать на Ñвободе ни при каких обÑтоÑтельÑтвах? Проблема Ñтого ÑÑ†ÐµÐ½Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² том, — Ñказал МÑтью. — Что не вÑе шеÑтеро заключенных, убитых Ðльбионом, отбывали Ñвой Ñрок в Ðьюгейте. Ðа Ñамом деле, Ñ Ð½Ðµ знаю, был ли хоть кто-то из них заключен здеÑÑŒ, но Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю, что один был недавно отпущен из тюрьмы СвÑтого Петра. — Хм… — протÑнул Дефо Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ кивком. — Ð’Ñ‹ не в том ÑоÑтоÑнии ÑейчаÑ, чтобы решать такие проблемы, не правда ли? Ðо, глÑжу, что оÑтановитьÑÑ Ð¸ не думать об Ñтом вы не можете. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð° иногда вызывает у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑожалениÑ, но да, Ñто так. Что бы Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему хотел узнать, так Ñто то, была ли какаÑ-то ÑвÑзь между вÑеми шеÑтью убитыми? Были ли они оÑвобождены по одному и тому же поводу? Быть может, у них был один и тот же адвокат? Или приговор выноÑил один и тот же ÑудьÑ? Ðльбион уÑтроил Ñебе огромные неприÑтноÑти, вырÑдившиÑÑŒ в Ñту золотую раÑкрашенную маÑку. Он Ñовершенно не ÑтеÑнÑетÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ. ПоÑтому… интереÑно, в чем его цель и какова его иÑториÑ? — ПовеÑть о горе и безумии, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½. ЕÑли только Лорд Паффери Ñам не нанÑл убийцу и ночного палача, чтобы обеÑпечить Ñебе доход. Читатели заглатывают Ñти иÑтории Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼. — Возможно, Ñто иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÑтью, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° капли дождÑ, ÑтруÑщиеÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтеклу. — Рвот безумиÑ… возможно, и нет. Похоже, что у него еÑть какой-то четкий план… и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то образом оказалÑÑ Ð² нем замешан. Я не думаю, что Лорду Паффери еÑть дело до менÑ, — он повернулÑÑ Ð¸ полноÑтью ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° хозÑине комнаты. — Ð’Ñ‹ говорите, вы пиÑатель? И вы попали Ñюда за подÑтрекательÑтво к мÑтежу? — Я напиÑал политичеÑкий памфлет, который не оценила Корона, — Ñказал Дефо. — Я хотел лишь пуÑтить ветер обÑуждениÑ, но вмеÑто Ñтого вÑколыхнул бурю, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° не изжарила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого. Ðо Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Ñо временем Ñ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ из Ñтого затруднительного положениÑ, — на его лице ÑобралиÑÑŒ мелкие морщинки, когда он договаривал Ñти Ñлова. — Лучше быть заключенным тюрьмы Ðьюгейт, чем тюрьмы невежеÑтва, — хмыкнул он. — Ðекоторые тюрьмы ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸, и именно они — наиболее жеÑтоки. — СоглаÑен. К Ñожалению, и Ñама жизнь иногда может обладать жеÑтокой душой. — ÐÑ…! — воÑкликнул Дефо. Его улыбка Ñтала шире. — Мне Ñто понравилоÑÑŒ, МÑтью! То, как Ñто звучит: жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° Ñамой жизни, — повторил он. — Я найду, где Ñто иÑпользовать… когда-нибудь, — его улыбка угаÑла. — Знаете, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не единÑтвенный человек пера в Ñтих Ñтенах. Как быÑтро может поднÑтьÑÑ Ð¸ упаÑть чьÑ-то звезда… но Ñто ведь человечеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð°, не так ли? ЗдеÑÑŒ еÑть по-наÑтоÑщему великие интеллектуалы, запертые в проклÑтье и прозÑбающие в беÑполезноÑти. ПроÑто навÑкидку… Ðдмунд КриÑпин, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð›Ð°Ð² Пикок, Питер ГринавÑй, Чарльз Годфри Леланд, Роланд Фирбанк, ÐœÐ°ÐºÑ Ðрлих…. вÑе заперты, вÑе забыты и лишены будущего. Как и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ лишен когда-нибудь… и вы…. и вÑе, кто жил, дышал и боролÑÑ Ð·Ð° право быть уÑлышанным… быть узнанным. Ðо Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что, еÑли человек Ñделал Ñебе Ñлаву хоть на какое-то времÑ… еÑли его можно узнать, еÑли он был признан душами, обитавшими на земле, и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-то минуты Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ радоÑти… значит, его жизнь была прожита не зрÑ, — он груÑтными глазами воззрилÑÑ Ð½Ð° МÑтью. — Ð’Ñ‹ так не Ñчитаете? — Да, — кивнул он. — Считаю. — Рвы ведь дейÑтвительно герой, — Ñказал Дефо, и печаль иÑпарилаÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица так же быÑтро, как поÑвилаÑÑŒ. Он оценил, Ñколько оÑталоÑÑŒ времени, по Ñвече и понÑл, что его ÑовÑем мало. — Я получил огромное удовольÑтвие от нашей беÑеды. Будьте уверены, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ñƒ платить взноÑÑ‹ за то, чтобы на Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ надевали цепи. Жаль, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ так много денег на такие траты. Как Ñ Ñказал, не Ñ Ñам, а мои Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ ÑƒÐ±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°ÑŽÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ подземельÑ. — Я понимаю. СпаÑибо вам большое за то, что вы Ñделали. Я надеюÑÑŒ, в один прекраÑный день Ñ Ñумею отплатить вам Ñторицей. — Вы уже отплатили! Тем, что умеете так думать, и тем, что позволили мне узнать вашу иÑторию. Ðто очень вдохновлÑет, и Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½, что вы не погибли от рук кого-то из Ñтих ужаÑных людей, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑталкивалиÑÑŒ лицом к лицу! — Я думаю, мне проÑто везло, — ответил МÑтью. — До Ñих пор, то еÑть. Дефо поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. МÑтью понÑл, что пора ему возвращатьÑÑ Ð½Ð° нижний уровень. — Стражи Ñкоро будут у дверей, — Ñказал пиÑатель. — Я прогулÑÑŽÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. У железной двери, пока они ждали, МÑтью решил ÑпроÑить о Ñлове, которое привлекло его внимание во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°. — Вы упомÑнули о подземелье. Я видел неÑколько леÑтниц, ведущих вниз. Кого там держат? — Узников, которые напали на Ñтражей, или тех, кто безумен и опаÑен. — ÐаÑтолько безумен и опаÑен, что не Ñтал нападать на охранников? — хмыкнул МÑтью. — ЗдеÑÑŒ Ñто хорошо различают, — отозвалÑÑ Ð”ÐµÑ„Ð¾. — Ðо как знать! Еще там держат в поÑледние две недели тех, кого должны повеÑить. У них из еды только паек из хлеба и воды. — Своего рода проводы, верно? — Ñказал МÑтью ÑаркаÑтично. — Ðо Ñкажите мне вот, что… еÑли знаете… там внизу занÑта ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°? — Я не знаю. Рпочему вы Ñпрашиваете? — Мне интереÑно… еÑли Ðльбион — не один из Ñтражей или Ñлужащих тюрьмы — а ведь он, определенно, не призрак, который ÑпоÑобен проходить Ñквозь твердые Ñтены — возможно, Ñто человек, который нашел другой вход в Ðьюгейт. Могу предÑтавить, какие Ñети проÑтираютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтими Ñтарыми зданиÑми! — О да! Ðа деле там Ñодержат многих. Ðо в оÑновном нищих. — Ðльбион может быть нищим при Ñвете днÑ, но мÑтителем ночью. Или, как минимум, он может выдавать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° нищего. Я проÑто интереÑуюÑÑŒ, еÑть ли в подземельÑÑ… пуÑтые камеры, в которых можно недоÑчитатьÑÑ Ð½ÐµÑкольких камней… которых доÑтаточно, чтобы Ñделать щель, куда ÑпоÑобно пролезть тело. — Даже еÑли б Ñто было правдой, откуда бы Ðльбион об Ñтом узнал? И как он попал бы в ту Ñамую камеру, в которой не хватает камней? Он запроÑто мог угодить в камеру к какому-нибудь безумцу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ и меч-то не ÑправитÑÑ. — Хороший Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ хорошее наблюдение, — Ñказал МÑтью. — И Ñто Ñнова наводит на мыÑль, что у Ðльбиона еÑть конкретные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ðьюгейте… или нужные ÑвÑзи здеÑÑŒ. Дефо ÑпроÑил: — Вы ведь знаете значение Ñлова «Ðльбион», верно? — Ðет, не знаю. - «Ðльбион» — Ñто древнее название Ðнглии. Так ее называли еще древние греки за шеÑть Ñтолетий до Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñта. Также Ñто ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñылкой к некоей Ñиле — огромной Ñиле, — ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð° была защищать Ðнглию от зла. Кем бы ни был Ðльбион, у него еÑть определенный вкуÑ, и Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ ему драматичноÑти. ÐÑ…, вот и Ñвет. Кто-то идет. Я могу Ñказать, что, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ шагам… Ñто Парментер, не МаÑÑенджилл или Боудри. ПоÑледних двоих лучше избегать по возможноÑти. Добрый день! — поÑледнее было обращено к Ñтражу, поднимающемуÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. — Добрый, еÑли ты — Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ñгушка, — проворчал Парментер, вокруг которого образовалÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¹ круг от Ñвета фонарÑ. — Отойдите, — когда узники повиновалиÑÑŒ, он начал открывать дверь. — СпаÑибо, что пришли повидатьÑÑ Ñо мной, — Ñказал Дефо, обратившиÑÑŒ к МÑтью. — Ð’Ñ‹ дали мне пищу Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ, — он протÑнул молодому человеку руку, и тот пожал ее. — ÐадеюÑÑŒ, у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе ÑложитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. — И у ваÑ, ÑÑÑ€. — Давай, пошли, — Ñказал Парментер Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ñ‹Ð¼ видом. — Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÑед окончено. По дороге в Ñекцию МÑтью, пока они двигалиÑÑŒ по запутанному коридору, ÑпроÑил: — Ðе знаете, вÑе ли клетки в подземелье занÑты? — Зачем тебе? Хочешь угодить в одну из них? — Ðет. МиÑтер Дефо раÑÑказывал мне об узниках, которых там держат. О тех, кто может Ñоздать… гм… проблемы. Мне проÑто Ñтало любопытно. — Ðадо же. Они прошли чуть дальше. МÑтью Ñледовал за Ñтражем. ÐеÑколько Ñекунд прошло, прежде чем решатель проблем попытал удачу Ñнова: — Так вÑе ли камеры в подземелье занÑты? — ÐеÑколько пуÑтуют. Я могу уÑтроить так, что ты увидишь их Ñвоими глазами и проведешь там парочку милых ночей в темноте и одиночеÑтве. — Я вполне в ÑоÑтоÑнии иÑпользовать мое воображение. Ðо еще один момент: еÑть ли Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, которую нужно миновать, чтобы доÑтичь тех камер? — Пройти под аркой через маленький моÑтик, под который Ñливают дерьмо. Дальше окажешьÑÑ Ñƒ двери. Уверен, что не хочешь Ñам поÑмотреть? Там удивительно ÑладоÑтный запашок, знаешь ли. — Уверен, так и еÑть, — Ñказал МÑтью. Он Ñложил воедино вÑе извеÑтные факты и пришел к еще одному вопроÑу. — Ркак долго вы работаете здеÑÑŒ? — Похоже, что вÑÑŽ жизнь. Ðто меÑто прираÑтает к тебе. Я здеÑÑŒ уже воÑемь лет… в Ñледующем меÑÑце будет, точнее. И не знаю, гордитьÑÑ Ñтим, или нет. МÑтью был благодарен Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ за то, что Парментер вел ÑебÑ, как человек цивилизованный. Он мог предÑтавить, как на подобные вопроÑÑ‹ отвечал бы Боудри. — Рза воÑемь лет вашей работы кто-нибудь Ñбегал отÑюда? — Двое, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. И одного из них поймали Ñ‡Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ. Двое — Ñто не так много по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, как много человек провело здеÑÑŒ Ñвой Ñрок до конца, так что… Ñй, черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, погоди-ка минутку! — он отвеÑил МÑтью неÑлабый удар по затылку. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакого права раÑÑпрашивать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ таком! — Приношу извинениÑ. Я забыл Ñвое меÑто, — ответил МÑтью. Они прошли по леÑтнице вниз. — Ðо еще одно, пожалуйÑта: Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один из Ñтих двоих Ñбежал из подземельÑ? — ПрикуÑи Ñзык, Корбетт, — поÑледовал жеÑткий ответ. — Больше Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ не буду. — Как Ñкажете. Ðо Ñто печально, потому что Ñ ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ вам кое-какую информацию взамен. Я ÑобиралÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ вопроÑ, и, получив ответ, раÑÑказать вам, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», взглÑнув в лицо Ðльбиона. Об Ñтом Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не говорил. Впереди поÑреди коридора на Ñпине лежало тело. Парментер оÑтановилÑÑ, чтобы поÑветить на иÑхудавшего узника. Он отвеÑил человеку быÑтрый пинок в ребра, и тот заÑтонал, перевернувшиÑÑŒ на бок. — ПоднимайÑÑ, ÐддингÑ! — Ñкомандовал Парментер. — ЕÑли Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ и заÑтану Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚, тебе вÑыплют плетей! — он переÑтупил через тело узника и продолжил путь. МÑтью пришлоÑÑŒ Ñделать то же. Парментер возобновил диалог. — У Ðльбиона нет лица. Он ноÑит маÑку. Так или иначе, начальник тюрьмы Ñказал нам, что мы не должны Ñто обÑуждать. — Жаль, — у МÑтью было чувÑтво, что раковина Парментера была не такой уж крепкой и могла треÑнуть в одном из Ñвоих Ñлабых углов и ÑуÑтавов. — Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñ‚Ñнуло поделитьÑÑ Ñтим Ñ ÐºÐµÐ¼-то. Уверен, «Булавка» нашла бы Ñту информацию крайне интригующей. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нет. И Ñ Ð½Ðµ знаю, что означает Ñто причудливое Ñлово, которое ты только что Ñказал. — Оно означает, что, Ñкорее вÑего, Лорд Паффери неплохо заплатил бы за мою информацию. Ðе меньше гинеи, Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал. Парментер не ответил. Они приблизилиÑÑŒ к арке Каира. По подÑчетам МÑтью оÑтавалоÑÑŒ еще пару раз повернуть по коридору, прежде чем они доÑтигнут камеры. Вода капала Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑнувшего потолка и Ñбегала вниз по каменным Ñтенам, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð³Ñ€Ñзные лужи под ногами. Внезапно перед глазами МÑтью возникла рука и ухватила его за ворот тюремной рубашки. Парментер был Ñильнее, чем казалÑÑ â€” или МÑтью проÑто наÑтолько оÑлабел от нехватки еды — потому что молодой человек вынужденно замер и не Ñмог двинутьÑÑ. Парментер оттолкнул МÑтью к правой Ñтене коридора. — Слушай Ñюда, — Ñтраж поднÑл Ñвой фонарь так, чтобы полноÑтью оÑветить лицо узника. — Мне не нравитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ ÑпоÑоб заговаривать мне зубы. Плечо МÑтью отдалоÑÑŒ тупой болью в том меÑте, где он ÑтолкнулÑÑ Ñо Ñтеной, но Ñто было лучше, чем удар дубинкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ на меÑте — привÑзанной к поÑÑу охранника на кожаном шнуре. — ПроÑтите, — Ñказал МÑтью. — Давайте забудем Ñту диÑкуÑÑию. Ðтот… разговор, — он решил подобрать Ñлово попроще. — Хорошо? Парментер проигнорировал вопроÑ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑть, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпроÑить, — он понизил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ до шепота, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ были в коридоре одни. — Что за дела у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ðльбионом? Он никогда раньше Ñвоими призрачными ботинками Ñюда не захаживал. Что ты натворил там, Ñнаружи, чтобы привеÑти его Ñюда? — Ðичего такого, о чем бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ подумать. — Ты убил кого-то? Ему нет дела до убийц. — Рчто Ñ ÐµÐ³Ð¾ предыдущими шеÑтью жертвами? Они не были убийцами? — Ðе-е. Ðу… двое убили. Что до оÑтальных четверых… двое из них были хулиганами, один взломщиком, и еще один похитителем Ñобак. МÑтью кивнул. Парментер опиÑывал двух убийц, двух обыкновенных головорезов по найму, взломщика и вора, похищающего Ñобак, а поÑле разделывающего их на шкуры Ð´Ð»Ñ ÑкорнÑков. Что ж, молодой человек решил попытать удачу и понадеÑлÑÑ, что колеÑо Фортуны выкинет ему ÑчаÑтливое чиÑло. — Один из тех, кто пыталÑÑ Ñбежать из Ðьюгейта, вÑе-таки ÑодержалÑÑ Ð² подземелье? Парментер поÑмотрел налево, затем направо, Ñловно боÑÑÑŒ, что их кто-то подÑлушивает. Затем Ñнова перевел взглÑд на лицо МÑтью. — Сначала раÑÑкажешь ты. Что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть такого, что можно продать «Булавке»? МÑтью поÑтаралÑÑ ÑоÑтрÑпать что-то на Ñкорую руку. — Следует отметить вот, что: его глаза Ñверкнули за Ñтой маÑкой. Они были похожи на два окна в Ðд. Я был потрÑÑен до глубины души, когда взглÑнул в них, и вÑе же не мог не Ñделать Ñтого. И еще… Ñ Ñлышал, как он говорил. Ðо Ñлышал не ушами, Ñпешу заметить, но вот здеÑÑŒ, — он поÑтучал по Ñвоей макушке. — Я Ñлышал, что в его ÑпиÑке еще три жертвы. И Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из них начинаетÑÑ Ð½Ð° «Ð». Я Ñлышал, как Ðльбион говорил, что уже наточил Ñвой меч и Ñкоро ударит Ñнова. Возможно, завтра ночью, еÑли вÑе пойдет гладко. Ðо он будет Ñнаружи, будет выÑлеживать Ñвою жертву. Вот, что Ñ Ð¾Ñ‚ него уÑлышал. — Продолжай! — рот Парментера иÑкривилÑÑ. — Разве мог ты Ñлышать от него что-то подобное? — Мог. И Ñлышал. Ð’Ñ‹ знаете, почему Ðльбион приходил Ñюда поговорить Ñо мной? Потому что… Ñ Ð¸ он ÑвÑзаны убийÑтвом. Да, вÑе верно. Человек, которого Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð», был в его Ñмертельном ÑпиÑке. Он Ñказал мне и Ñто, и приходил он Ñюда поблагодарить менÑ. — Давай дальше! — на Ñтот раз охранник говорил шепотом. Его глаза-буÑинки раÑширилиÑÑŒ наÑтолько, наÑколько могли, Парментер убрал Ñвою руку Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ° МÑтью. — Кого ты убил? Кто Ñто был? — ПруÑÑак по имени Дальгрен. Почему он был в ÑпиÑке Ðльбиона, мне не извеÑтно, но теперь вы знаете. И попробуйте Ñказать, что «Булавка» не купит информацию, пришедшую из моих первых уÑÑ‚! — ХриÑтовы кровавые гвозди! — воÑкликнул Парментер. — ЕÑли бы Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» такое в «Булавке», Ñ Ð±Ñ‹ проÑто проглотил Ñту иÑторию! â€”Â Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ°. Только не раздавайте ее беÑплатно никому… оÑобенно Боудри. — О, Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ не могу Ñтого напыщенного дриÑтуна, — прошипел Парментер. — Он, похоже, убил павиана и украл его лицо! И, похоже, иногда он перебирает Ñ Â«Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ Бархатом». ИÑчезает на неÑколько дней, а потом возвращаетÑÑ Ð¸ не помнит ничего о том, что делал и где был. - «Белый Бархат»? Рчто Ñто? — Дешевый джин, который оÑтавлÑет человека без чувÑтв. Лучше держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от Ñтого пойла, мой тебе Ñовет… еÑли ты, конечно, когда-нибудь выйдешь отÑюда, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. — Ладно, хорошо. Итак… теперь наÑчет камер в подземелье и беглецов. — ЕÑли Ñ Ñкажу тебе… ты же не доÑтавишь мне неприÑтноÑтей, не так ли? — Буду веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто вы ничего мне не говорили. Ðто проÑто удовлетворит мое любопытÑтво, — МÑтью решил надавить, потому что Парментер Ñвно колебалÑÑ. — Ðу же, проÑвите немного милоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ ÐºÐ¾ мне. Мне нужно что-то, над чем можно подумать! И Ñнова взглÑд налево, затем направо, а потом Парментер ÑдалÑÑ. — Да, один из них выÑкользнул из камеры в подземелье. Ðто ÑлучилоÑÑŒ через год или около того поÑле моего прихода Ñюда. — Из какой камеры? — О-о-о-о-о, нет! Ðе загонÑй коней так далеко! Ðтого тебе вполне хватит, — Парментер подал знак фонарем. МÑтью возобновил путь. Без цепей двигатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ намного легче, но МÑтью заметил, что вÑе еще ÑгибаетÑÑ Ð¸ шагает той же Ñгорбленной, хромой походкой, что и раньше. Похоже, ноги привыкли к оковам. Он видел, как быÑтро человек привыкает к темноте и отчаÑнию Ñтого меÑта и оÑтавлÑет надежду когда-либо Ñнова выйти на Ñолнце. Впрочем, Ñту безнадегу ÑейчаÑ, пожалуй, разделÑет каждый лондонец из-за непрекращающегоÑÑ Ð»Ð¸Ð²Ð½Ñ. Молодой человек почувÑтвовал, что Парментер по пути уже подÑчитывает, за Ñколько шиллингов Ñумеет продать информацию «Булавке». Пожалуй, ÑведениÑ, полученные из первых уÑÑ‚ об Ðльбионе, заÑтавÑÑ‚ Лорда Паффери визжать, как Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. И будь проклÑты факты! — Паффери раздувает любые фантазии, чтобы накормить Ñвою голодную аудиторию. Можно было поклÑÑтьÑÑ, Лорд Паффери будет благодарен за то, что ему Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð´ÑƒÑ‚ убийцу Ðльбиона — как раз к очередному приему пищи. РМÑтью, в Ñвою очередь, был готов поблагодарить Ðльбиона. Он понÑл, как только прошел входную арку в Каир, что поÑвление Ðльбиона в Ðьюгейте и его загадочное поведение — будь то обещанием защиты или Ñмерти — ÑпаÑло мозг молодого Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ от Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² чашу пудинга. Ð’ таком меÑте, как Ðьюгейт, ничего не Ñтоило потерÑть вÑÑкий ÑмыÑл жизни, вÑÑкий интереÑ, кроме Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑˆÐµÐ¹ из бороды, вÑÑкое любопытÑтво, вÑÑкие вопроÑÑ‹ (к примеру, о том, Ñколько оÑталоÑÑŒ жить Уайлеру), вÑÑкое доÑтоинÑтво, ÑоÑтрадание… да вообще вÑÑ‘. Ðо теперь Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸ Ñвоего мозга в рабочем ÑоÑтоÑнии у МÑтью был Ðльбион и клетка подземельÑ, откуда однажды одна птичка улетела из ÐьюгейтÑкой клетки. У него впереди — не приведи ГоÑподь — было еще шеÑть меÑÑцев, чтобы Ñгнить здеÑÑŒ, но, по крайней мере, теперь у него поÑвилаÑÑŒ проблема, которую надо решить, и в ÑложившихÑÑ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтвах Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наÑтоÑщим даром жизни. Парментер оÑтавил его. Он ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице в камеру, где никогда ничто оÑобенно не менÑлоÑÑŒ — разве что отÑюда периодичеÑки уноÑили тела… Один момент оÑобенно обеÑпокоил его. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑтью не верил в приметы, оглÑдываÑÑÑŒ назад, он понимал, что Ñделал очень плохой выбор. Почему… почему… в Ñвоем Ñочиненном на Ñкорую руку раÑÑказе о том, что «Ñлышал» Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ñ‹, он решил Ñказать, что Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из будущих жертв Ðльбиона начинаетÑÑ Ð½Ð° «Ð»? Ðеужели он был наÑтолько захвачен враÑплох, что забыл, как произноÑить ÑобÑтвенное имÑ? Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ â€”Â ÐœÑтью Корбетт! Тащи Ñвою задницу Ñюда! Боудри Ñнова позвал его из входной арки. У Ñтого человека, похоже, был чрезвычайно мизерный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñлов и выражений. МÑтью не без уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñтать Ñо Ñвоего крохотного уголка на Ñене. — ПопулÑрный ты парень, — заметил Уайлер Ñо Ñвоего меÑта отдыха. — Ты не Ñделал ничего такого, о чем бы не мог раÑÑказать Ñвоим внукам, не так ли? — Ðет. — Чего же ему тогда от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, — МÑтью предположил, что, возможно, Дефо Ñнова захотел вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Они виделиÑÑŒ вчера, и Ñто было единÑтвенным Ñветлым пÑтном в общей мрачной картине. По крайней мере, наверху в комнате Дефо можно было раздобыть Ñебе чашу чиÑтой воды и поÑмотреть на внешний мир из окна. — Береги ÑебÑ, — предупредил Уайлер, затем добавил: — Что бы ты ни ÑобралÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦ — Мне, что, Ñюда ÑпуÑкатьÑÑ, наживка рыбьÑ? — проорал Боудри. — Предупреждаю, тебе Ñто не понравитÑÑ! МÑтью прошагал через измученный пейзаж Каира. ÐšÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° была в Ñамом разгаре, и узники полноÑтью отдавалиÑÑŒ процеÑÑу — как и вÑегда — пытаÑÑÑŒ хоть как-то Ñкоротать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ чем-то наполнить умы, а иначе они неумолимо приближалиÑÑŒ к Ñмерти. Пара жалких огарков Ñвечей давала Ñкудное оÑвещение. Боудри ÑтоÑл в лучах фонарÑ, который держал, и, по правде говорÑ, его лицо дейÑтвительно чем-то напоминало павиана. МÑтью взобралÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм, получив резкий, но неÑильный удар по затылку за задержку, поÑле чего его вытолкали в коридор. — Куда мы направлÑемÑÑ? — ÑпроÑил МÑтью, когда они проделали путь в неÑколько Ñрдов. — Скоро узнаешь. Молодому человеку не понравилоÑÑŒ, как Ñто прозвучало. Ðа Ñамом деле ему не нравилаÑÑŒ вÑÑ Ñта ÑитуациÑ. У него уже поÑвилоÑÑŒ чувÑтво времени и понимание о том, как оно отÑчитываетÑÑ Ð² Ñтих Ñтенах — по пробуждениÑм, еде и отходам ко Ñну. Обитателей Каира загнали в Ñтоловую пару чаÑов назад, еÑли верить внутреннему чувÑтву МÑтью. Там был ужин из черного хлеба и преÑного желтого Ñупа, который, еÑли верить Ñловам Парментера, был гороховым — по Ñтому поводу молодой человек решил лишних вопроÑов не задавать. Раз ужин был два чаÑа назад, то, вероÑтно, на улице ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñов Ñемь или воÑемь вечера… может, чуть больше. Так Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ же тогда нужна Ñта вечернÑÑ ÑкÑкурÑиÑ? Прошлой ночью он тешил ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью проникнуть в подземелье, прикинувшиÑÑŒ проÑтаком, но так как Ñвечи здеÑÑŒ были на Ð²ÐµÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°, как и вода, молодой человек понÑл, что никакого ÑпоÑоба оÑветить Ñебе путь у него не будет. Да и в любом Ñлучае… путь будет преграждать Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ позволит проникнуть в камеры и оÑмотреть их, поÑтому изначально Ñта Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° обречена на провал. Ð¢ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ том, что Ðльбион пробралÑÑ Ð² Ðьюгейт тем же путем, которым выбралиÑÑŒ отÑюда Ñбежавшие узники, пока вынуждена была оÑтаватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто теорией. Ðо еÑли она верна, Ñтало быть, чаÑть Ñтены дейÑтвительно разрушена — от времени или подземного Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамого города. Ðо почему же начальник тюрьмы тогда не обеÑпокоилÑÑ Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñтой камеры? ЕÑли через проход в Ñтене может протиÑнутьÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ человека и уÑкользнуть в подземный мир Лондона, почему так и не ÑоÑтавили план ремонтных работ, чтобы такие побеги преÑечь? РазумеетÑÑ, начальник тюрьмы и Ñтражники прошли путем Ñбежавшего узника и выведали маршрут, которым он двигалÑÑ… или нет? И еÑли Ñто дейÑтвительно именно тот путь, которым Ðльбион пробралÑÑ Ñюда, а затем наружу, откуда он о нем узнал? МÑтью понимал, что одна из возможноÑтей такова: Ðльбион и был Ñбежавшим узником, именно поÑтому он знал, в какой камере отÑутÑтвуют камни в Ñтене, и знал Ñамо уÑтройÑтво Ðьюгейта. Ðо оÑтавалÑÑ Ð¸ другой вопроÑ: как Ðльбион прошел через, по крайней мере, одну запертую дверь, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ Каира? Ðа первый взглÑд казалоÑÑŒ, что он дейÑтвительно двигалÑÑ, как призрак. И что было еще важнее Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ бородатого невольника из Ðью-Йорка, так Ñто то, зачем Ðльбиону понадобилоÑÑŒ выходить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на контакт. У МÑтью не было ни одного предположениÑ, но он иÑкренне Ñмаковал Ñти вопроÑÑ‹, которые теперь Ñтали чуть менее наÑущными, потому что молодому человеку вовÑе не нравилоÑÑŒ, что его поÑтоÑнно толкает вперед Боудри по Ñтому промозглому Ñырому коридору. — Я хотел бы знать, куда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚, — оÑмелилÑÑ Ñказать МÑтью, потому что они миновали леÑтницу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° к Ñекции, где ÑодержитÑÑ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñль Дефо и оÑтальные. — Будет Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°, — был ответ. — Поездка? Куда? — В чертов лазарет, еÑли не заткнешь Ñвой рот. Шагай! ПришлоÑÑŒ переÑтупить через неÑколько тел, но иначе нужной двери было не доÑтичь. Боудри отпер ее и толкнул МÑтью вперед. По ту Ñторону было двое мужчин Ñ Ñуровыми лицами в темных плащах и треуголках, поблеÑкивающих от влаги. Оба человека имели при Ñебе фонари. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ÑÑ‚, — Ñказал Боудри. — ОтÑюда в тюрьму ХаундÑвич в районе Уайтчепел. — ПереводÑÑ‚? Ðе могу Ñказать, что Ñ Ð½Ðµ рад Ñтому, но почему? — Я не ÑудьÑ, не ко мне вопроÑ. Пришли бумаги из Олд-Бейли, подпиÑанные главным конÑтеблем, помощником главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð¸ Ñудьей Ðрчером. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‚ из Ðьюгейта, но не думай, что к тебе трепетно отнеÑутÑÑ Ð² ХаундÑвиче. Ð Ñ‹Ð±ÑŒÑ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð²ÐºÐ° здеÑÑŒ, Ñ€Ñ‹Ð±ÑŒÑ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð²ÐºÐ° там. Желаете заковать его? — поÑледний Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð‘Ð¾ÑƒÐ´Ñ€Ð¸ адреÑовал двум мужчинам, которые, очевидно, были охранниками, приÑланными из конторы конÑтеблÑ. — Да он тонкий, как жердь! — прогрохотал один из вÑтречающих. — Ðе думаю, что он Ñможет нам навредить. — Тогда он ваш, — Ñказал Боудри и в качеÑтве поÑледнего напутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ½ÑƒÐ» МÑтью по уху большим и указательным пальцами. МÑтью вывели из Ðьюгейта два Ñтража, Ñтавшие по бокам от него, тем же маршрутом, что он Ñюда пришел. Во дворе ожидал черный Ñкипаж Ñ Ð·Ð°Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ окнами. ТуÑклый вечерний Ñвет был еще Ñильнее размыт низко ÑтелÑщимÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ туманом, который пах угольной пылью и мокрым камнем. Факелы горели вдоль Ñтен, и их Ñвечение причудливо играло в дымке. Воздух был влажным и казалÑÑ Ð»Ð¸Ð¿ÐºÐ¸Ð¼, практичеÑки непригодным Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ. МÑтью втолкнули в Ñкипаж, и двое Ñтражников Ñели напротив него. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, какой у молодого человека был иÑтощенный вид, охранники, видимо, решили даже не запирать заÑовы, поÑтому решетка в течение поездки была опущена. ПоÑледним впечатлением МÑтью о Ðьюгейте был звук, напоминавший измученный Ñтон Ñамих тюремных Ñтен, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° деле он Ñвно принадлежал заключенным. — РаÑполагайÑÑ, — Ñказал охранник, обладавший менее маÑÑивным телоÑложением. У него было узкое лицо, которое, казалоÑÑŒ, что-то вдавливало внутрь, и началоÑÑŒ Ñто Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, потому что глаза, Ð½Ð¾Ñ Ð¸ рот раÑполагалиÑÑŒ нееÑтеÑтвенно близко друг к другу. — Ðам предÑтоит проехать неÑколько миль. Что лишний раз говорит о размерах Лондона, подумал МÑтью. Он не мог предÑтавить Ñебе, чтобы в черте Ðью-Йорка нужно было проехать неÑколько миль, чтобы попаÑть из одной тюрьмы в другую. Впрочем, как можно предÑказать будущее? РазумеетÑÑ, римлÑне — или Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÑÑ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ, Ð·Ð°Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ камни на Ñтой земле — не могли даже предположить, что Ñтот город выраÑтет и Ñтанет больше, чем амбиции ЦезарÑ. Стало быть и Петер Минёйт[2] — как и МÑтью Корбетт — не мог даже близко вообразить Ñебе размеры Ðью-Йорка через Ñотню лет. Город, как МÑтью понÑл Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, был ÑамоÑтоÑтельным живым организмом, который мог раÑти и умирать, и оÑобенной разницы Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑущеÑтвами здеÑÑŒ не наблюдалоÑÑŒ. Лошадиные копыта Ñтучали по каменным улицам. Ð’ окне МÑтью замечал человечеÑкие фигуры, окутанные покрывалом тумана, Ñлышал крики, Ñмех и грубую музыку. Легкие мазки горÑщих факелов показывалиÑÑŒ то тут, то там, маÑлÑные лампы давали чуть больше Ñвета городу. — Так ты тот Ñамый, — вдруг заговорил более широкоплечий охранник. — ПроÑтите? — переÑпроÑил МÑтью, отрываÑÑÑŒ от окна. — Ты тот, кто говорит, что видел Ðльбиона. Верно? — Его видел не только Ñ. Ð’ÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð° видела. — Ðто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ, которую Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо Ñлышал, — Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñто, охранник, похожий на борова, иÑкривил губы, как заправÑкий хулиган. — Ðтого ублюдка не ÑущеÑтвует. Его придумала «Булавка», чтобы выбивать из Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡ÑŒÑ Ð¸Ñ… пенÑÑ‹! О, Ñта Ñказочка о том, как Ðльбион проник в Ðьюгейт, быÑтро облетела Олд-Бейли, будь уверен, — он наклонилÑÑ Ðº МÑтью и угрожающе ухмыльнулÑÑ. — Ðо Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, что Ñто Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ, а ты чертов лжец. Что Ñкажешь, Пити? Пити Ñказал: â€”Â Ð“Ñ€ÐµÐ±Ð°Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ, чертов лжец, — произнеÑено Ñто было тоном человека, который знает, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ лучше. МÑтью натÑнул на лицо ошеломленную улыбку и направил ее на Ñвоего конвоира. Ему показалоÑÑŒ, что ни один из Ñтих двоих не ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñть ему вред, раз уж Ñам главный конÑтебль, его помощник и ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер подпиÑали бумаги о его ÑпаÑении из Ðьюгейта. Молодой человек знал, что по гроб жизни будет благодарен Лиллехорну за вÑе те Ñтруны, которые тому пришлоÑÑŒ потÑнуть, чтобы вытащить его из Ñтого ада. МÑтью оÑознавал, что перед Ñтим человеком он в долгу и, видит Бог, он найдет ÑпоÑоб отплатить ему. Впрочем, еще предÑтоит увидеть, что Ñобою предÑтавлÑет ХаудÑвич, но Ñта тюрьма проÑто физичеÑки не может быть такой ужаÑной, как та, которую он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью покидал. — Ты хочешь, чтобы твое Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¾ в «Булавке», вот, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, — Ñказал Ñ‚ÑжеловеÑный охранник. — Ð’ Ñтой газетенке ложь на лжи! МÑтью предпочел промолчать. Ему больше нечего было Ñказать Ñтим двоим, и до их глупой болтовни ему тоже не было дела. Молодой человек вновь поÑмотрел в окно на движущиеÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñ‹ и блики пламени в тумане, и позволил Ñебе размечтатьÑÑ Ð¾ том, что он будет делать, когда вÑÑ Ñта ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑÑ, и он вернетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ в Ðью-Йорк. Пойдет к Берри и попытаетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою вину, еÑли Ñто будет возможно? ПопытаетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить, отчего в тот день был так беÑÑердечно жеÑток к ней? Он иÑтово желал ее вернуть, но проблема ПрофеÑÑора ФÑлла никуда не делаÑÑŒ — Ñтот человек, неÑомненно, не забудет тот факт, что МÑтью взорвал его пороховой Ñклад и практичеÑки уничтожил его родной оÑтров. Итак… вернуть Берри, чтобы ПрофеÑÑор иÑпользовал ее в качеÑтве Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑти? Ðет. Он не мог. Повозка продолжала движение по более грубо вымощенным дорогам. Блоки зданий, казалоÑÑŒ, ÑраÑталиÑÑŒ здеÑÑŒ воедино, а улицы ÑужалиÑÑŒ. Ð’ Ñтой чаÑти Лондона правила темнота, изредка Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñлучайными бликами Ñвета из окон жилых домов или таверн, вывеÑки Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми которых невозможно было разглÑдеть в гуÑтом тумане. Обитатели Ñтого района тоже, должно быть, были грубее, потому что в переулках, которые миновал тюремный Ñкипаж, периодичеÑки звучали выкрикиваемые проклÑтьÑ, ругательÑтва и крики, в которых не было и намека на любовь к закону. С небольшого раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÑлышалиÑÑŒ оборванные крики мужчины, Ñлова были нечеткими, но в них звучал такой гнев, что Ñвоей мощью они напоминали извержение вулкана. Ð’ другом направлении раздалÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий и тонкий крик женщины, быÑтро оборвавшийÑÑ. Где-то в тумане — ÑовÑем близко к Ñкипажу — тихо заÑмеÑлÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то человек, и МÑтью увидел вÑпышку пламени, поджигающего табак в курительной трубке. Ему пришло в голову, что в ХаундÑвиче, может быть, и не так плохо, как в Ðьюгейте, но в Ñамом районе Уайтчепел Ñвно жили не ÑвÑтые. Он не уÑпел как Ñледует оформить Ñвою мыÑль, когда две руки ухватилиÑÑŒ вдруг за Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ¸ Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑтью. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° в поношенном трÑпье Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ лицом и заплывшим глазом прокричала прÑмо в окно: — ОтдамÑÑ Ð·Ð° шиллинг! Ð’Ñего шиллинг Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾! Она попыталаÑÑŒ изобразить улыбку, но глина ее лица не была Ñтоль поÑлушна, поÑтому вышла лишь ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ€Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñа. — Или беÑплатно, за глоток «Бархата»! — была Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°ÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸ звучал так, будто от Ñтого глотка завиÑела ее жизнь. — Проваливай! — Ñказал большой охранник и грубо хлопнул ей по пальцам, заÑтавив отцепитьÑÑ Ð¾Ñ‚ решетки. Девушка изрыгнула поток ругательÑтв, каких не Ñлышно было даже от давних обитателей Ðьюгейта, и ÑкрылаÑÑŒ в тумане. Ðкипаж двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ — в те темные трущобы Лондона, каких никогда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вÑтретить в Ðовом Свете. — Черт возьми, Джонни, — обратилÑÑ ÐŸÐ¸Ñ‚Ð¸ Ñ Ð½ÐµÑкрываемой тревогой. — У менÑ, кÑтати, был шиллинг! Он удрученно наÑупилÑÑ Ð¸ чуть Ñъехал вниз Ñо Ñвоего меÑта. Через неÑколько минут Джонни выглÑнул в одно из окна, чтобы ÑориентироватьÑÑ. ПуÑть МÑтью различал только Ñмутные фигуры в тумане, охраннику, должно быть, было ÑÑно, где они находилиÑÑŒ — возможно, он разглÑдел Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑки знакомой таверны, увидел знакомое окно или какой-то другой ориентир. Так или иначе, он удовлетворенно отметил: — Мы Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. ОÑталоÑÑŒ недолго. Прошло около деÑÑти Ñекунд поÑле Ñтого выÑказываниÑ, и что-то врезалоÑÑŒ в повозку. Затем в ее крышу. Рзатем поÑлышалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ крик. Лошади Ñбавили шаг, веÑÑŒ Ñкипаж ÑодрогнулÑÑ. — Что за Ñ…ÐµÑ€Ð½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚â€¦Â â€” начал Джонни. Ðкипаж проехал еще неÑколько футов и оÑтановилÑÑ. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑлышалÑÑ Ð¶ÐµÑткий Ñтук. — ÐельÑон! — воÑкликнул Джонни, Ñтукнув кулаком в потолок. — Чего оÑтано… …вилÑÑ, Ñвно ÑобиралÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ он, но теперь ему уже не удалоÑÑŒ бы закончить Ñвою речь. Дверь Ñлева резко раÑпахнулаÑÑŒ. Первым показалÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ðº, поблеÑкивающий в Ñвете фонарÑ, и его кончик уткнулÑÑ Ð² кирпич подбородка Джонни. — Сидите Ñмирно, — поÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ шепот. Джонни, похоже, запачкал Ñвои штаны. Или Пити. Один из них Ñовершенно точно Ñто Ñделал, потому что запах долетел до МÑтью. Ему Ñамому Ñтоило больших уÑилий избежать подобной учаÑти Ð´Ð»Ñ Ñвоих — и без того грÑзных — штанов. Фигура позади клинка была облачена в темный плащ Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, под которым блеÑтела Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка Ñ Ð´ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹ бородой. Цвет глаз было невозможно разглÑдеть. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ° держала меч, который медленно перемеÑтилÑÑ, и оÑтрый кончик начал Ñмотреть прÑмо в узкий Ð½Ð¾Ñ ÐŸÐ¸Ñ‚Ð¸. Ðльбион прошептал: — Вы. Отдайте ему Ñвой плащ и шлÑпу. — Что? — Пити удивленно моргнул, глаза его увлажнилиÑÑŒ. Меч угрожающе дернулÑÑ, и кровь заÑтруилаÑÑŒ из надрезанной ноздри. Пити вÑкрикнул, но не Ñмел пошевелитьÑÑ. — Плащ и шлÑпу, — прошептал Ðльбион. Вещи были немедленно ÑнÑты и переданы МÑтью. — Ваши деньги, — поÑледовало новое требование. Двое охранников отдали деньги, положив два небольших кожаных мешочка на Ñидение Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑтью, Ñловно Ñти мешочки Ñодержали нечто Ñдовитое и Ñтрашное, или нечто, которое Ñлишком бы оттÑгивало карманы брюк. Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка чуть повернулаÑÑŒ к МÑтью. — Забирайте, — Ñказал он, и приказ бы отдан Ñтоль ÑроÑтно, что руки МÑтью Ñами Ñобрали вÑе, как еÑли б он был марионеткой под контролем Ðльбиона. Рзатем поÑледовала команда Ñпециально Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью. — Выходите! Ðа мгновение МÑтью замер, ошеломленный до глубины души. Ðеужели Ñто Ñоздание атаковало повозку, ÑброÑило возницу и убило его прÑмо на улице? â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, — Ñкомандовал Ðльбион. МÑтью, наконец, обрел дар речи. — ЕÑли ÑобираетеÑÑŒ убить менÑ, придетÑÑ Ñделать Ñто прÑмо здеÑÑŒ, — он приготовилÑÑ Ð¿Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ðльбиона в грудь, потому что другого шанÑа избежать Ñмертельного Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐ° у него не будет, да и Ñтот ÑˆÐ°Ð½Ñ â€” мизерный, нужно чудо, чтобы его иÑпользовать. И вÑе же, он был. — Глупец, — поÑледовал хриплый шепот Ðльбиона. — Я помогаю вам. Выходите. — Мне не нужна ваша помощь. Ðльбион, похоже, раÑÑмеÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ маÑкой. Или зарычал… трудно было Ñказать навернÑка. — МиÑтер Корбетт, — прозвучал голоÑ. — Ð’Ñ‹ также должны будете помочь мне. Ðа выход, или… — он Ñделал паузу, размышлÑÑ, а затем… — Ðа выход, или Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ Ñначала худого. Меч резко направилÑÑ Ðº горлу Пити. — Я так понимаю, вы убиваете только преÑтупников, которым удалоÑÑŒ избежать правоÑудиÑ. — Так и было. До Ñтих пор, — оÑтрие меча надавило на шею Пити. Охранник Ñмертельно побледнел, затрÑÑÑÑ Ð¸ заÑтонал, однако не пошевелилÑÑ, потому что был парализован Ñтрахом. — Решение за вами, — Ñтрого Ñказал Ðльбион. МÑтью чуть не Ñказал: давайте, убейте его, но он не мог зайти наÑтолько далеко. Он отчаÑнно думал, как должен поÑтупить, Ñледует ли ему дейÑтвительно выйти из Ñкипажа? Может, броÑить переданные охранниками предметы в лицо Ðльбиона, отвлечь внимание? Рзатем… Ñбежать? Ðо что Ñто Ñоздание имело в виду под «Вы также должны будете помочь мне»? — ПожалуйÑта… — прохрипел Пити. МÑтью двинулÑÑ Ðº двери. Ðльбион опуÑтил меч и отÑтупил. Когда ботинки МÑтью оказалиÑÑŒ на камениÑтой улице, Ðльбион Ñнова направил клинок внутрь Ñкипажа… не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы проткнуть Пити горло, но Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы подцепить один из фонарей Ñ ÐºÑ€ÑŽÐºÐ°. Он подцепил его и наÑтоÑтельно обратилÑÑ Ðº двум Ñтражниками. — ОÑтавайтеÑÑŒ на меÑте, — Ñловно они были не более, чем проÑто Ñобаками. Затем он резко захлопнул дверь грациозным движением Ñвободной руки. Призрак повернулÑÑ Ðº МÑтью. — Ðаденьте плащ и шлÑпу, — приказал он, вÑе еще Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑˆÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. — Возьмите деньги. И фонарь. ПоÑледний предмет он протÑнул на кончике Ñвоего меча. МÑтью повиновалÑÑ: надел шлÑпу и плащ, затем протолкнул мешочки Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ в карман. Когда молодой человек взÑл фонарь, он увидел, что Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка Ðльбиона находитÑÑ Ð² неÑкольких дюймах от его лица. — Полночь, — Ñказал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы его не уÑлышали в Ñкипаже. — Таверна «Три СеÑтры». Улица Флинт. Слышите менÑ? МÑтью был Ñовершенно ошеломлен, чтобы думать, но уÑлышал, как его ÑобÑтвенный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñит: «Да». Рука в черной перчатке погрузилаÑÑŒ в карман черного плаща Ðльбиона и извлекла оттуда кинжал Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтью из Ñлоновой коÑти в чехле из коровьей кожи. — Берегите ÑебÑ, — прошептал Ðльбион. — ЗдеÑÑŒ опаÑно. МÑтью принÑл оружие, потому что поÑпорить Ñ Ñтим утверждением не мог. Затем Ðльбион резко развернулÑÑ Ð¸ быÑтро зашагал по улице. Ð’ течение неÑкольких Ñекунд туман поглотил его целиком. МÑтью качнулÑÑ. Мир начал угрожающе вращатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ его глазами. Он понÑл, что еще немного, и Ñтражи найдут в Ñебе ÑмелоÑть поÑмотреть в окно и увидÑÑ‚ его здеÑÑŒ, и что тогда? Молодой человек понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, где находитÑÑ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð° Флинт или где он Ñам находитÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñтом огромном городе. Ð Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾, поÑтому нужно было принимать решение. Ðа деле в его Ñознании мелькнула мыÑль вернутьÑÑ Ð² Ñкипаж и позволить доÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð² ХаундÑвич, потому что, возможно, Лиллехорн Ñумеет помочь ему выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого затруднительного Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑпоÑобами. Ð’Ñ‹ также должны будете помочь мне. Вот, что Ñказал мÑтитель в золотой маÑке, покинувший тюрьму Ðьюгейт. Ðо Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ целью, и что бы вÑе Ñто значило? ЛюбопытÑтво лихорадочно затрепетало в нем. Как он мог отправитьÑÑ Ð² ХаундÑвич и позволить Ñебе прозÑбать там множеÑтво дней — или даже недель — когда еÑть проблема, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ? Он не помнил, как начал идти, проÑто в какой-то момент обнаружил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ тем же путем, которым уходил Ðльбион, Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð¼, ÑпрÑтанным под плащом. Ð’ Ñледующий момент из тумана выÑтупила фигура. Человек держалÑÑ Ð·Ð° Ñвое левое плечо, и лицо его было в крови. ÐельÑон, очевидно, был Ñброшен Ñо Ñвоего меÑта возницы, когда Ðльбион вÑкочил на крышу и оÑтановил лошадей. Возница броÑил на МÑтью быÑтрый взглÑд, а затем отвел глаза, потому что Ñто меÑто дейÑтвительно было опаÑным. ÐельÑон продолжил путь в поиÑках Ñвоего Ñкипажа. МÑтью тоже возобновил темп и еще некоторое времÑ, пока он шел, его разум не мог ÑобратьÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾. Он оÑтановилÑÑ Ñƒ темного дверного проема, чтобы в Ñвете Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñодержимое мешочков Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ и понÑть, хватит ли Ñтого на хорошую еду и бутылку или две ÑлÑ, еÑли здеÑÑŒ его можно найти. До молодого человека доноÑилаÑÑŒ музыка Ñкрипки, раÑтворÑющаÑÑÑ Ð² тумане и перемежающаÑÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñким и мужÑким Ñмехом. Затем оÑвобожденный человек в теплом плаще и Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ в кармане поднÑл фонарь, чтобы оÑветить Ñебе путь, плотнее Ñжал рукоÑть кинжала в руке и направилÑÑ Ðº иÑточнику шума. Глава пÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐœÑтью Ñел за угловой Ñтолик в таверне Â«Ð›Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Â» на улице ГауÑÑ€Ñ-Уолк, вымощенной коричневым и черным камнем. Перед ним была деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ° Ñо Ñвиной рулькой Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то причудливым овощным гарниром, а также пюре из Ñблок и инжира — доÑтаточно киÑлое, чтобы обжечь Ñзык — и кукурузный хлеб, запеченный до такой корки, что можно было Ñломать об нее зубы. Ðль в кружке был горьким на Ð²ÐºÑƒÑ Ð¸ пах, как Ñырой, затхлый подвал. Однако молодой человек ел, пил и чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ какого-то воÑхитительного Ñна. Еда и питье, которые показалиÑÑŒ бы ему неприемлемыми в Ñамом начале Ñтого Ñ‚Ñжкого иÑпытаниÑ, теперь приноÑили ему больше наÑлаждениÑ, чем любой кулинарный шедевр у Салли Ðлмонд в Ðью-Йорке. МÑтью не понимал даже, наÑколько голоден был, он знал лишь, что может отправить в желудок вÑе: и киÑлое, и горькое, и даже твердое и пригоревшее. Ðто была не Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°, которую он решил иÑÑледовать в районе Уайтчепел, но в «Дыхание Козла» он решил не ÑоватьÑÑ, потому что там была драка, начавшаÑÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ, чем он уÑпел найти Ñебе меÑто. Один любитель джина ÑроÑтно переброÑил другого через Ñтол, оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° требовала Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑельÑ, и МÑтью Ñчел, что ему Ñтоит держатьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда подальше, и на туманной улице будет Ñвно безопаÑнее, чем здеÑÑŒ. ПоÑтому он решил веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñторожно и при поÑвлении первых признаков агреÑÑии в таверне улучил момент и ÑÐ¿Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ угрожающей жизни ошибки. «КраÑÐ½Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð°Â», «Поцелуй Прокаженного», «Четыре Диких ПÑа», Â«Ð¡Ð»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð”ÐµÐ²Ñтвенница»… ГоÑподи, нет! И пока он шел Ñтими узкими, грÑзными улочками в Ñлабом кругу Ñвета от Ñвоего фонарÑ, изредка Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñлучайный отблеÑк лампы или факела, он чувÑтвовал, что множеÑтво фигур движетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ — той же дорогой, или иной. Кто-то выкрикивал нечто, не поддающееÑÑ Ñ€Ð°Ñшифровке, как еÑли бы они говорили Ñ Ð²Ñ‹ÑокомерноÑтью, доÑтойной даже не людей, а, Ñкорее, древних богов, которые могли в Ñвоей манере ответить наглецу ударом молнии. БольшинÑтво блуждающих в тумане людей, по правде говорÑ, двигалоÑÑŒ в зловещем молчании, передвигаÑÑÑŒ поодиночке, вдвоем, либо компаниÑми по три-четыре человека и более. МÑтью держал фонарь приподнÑтым и крепко Ñжимал рукоÑть кинжала. ЧаÑтенько он оÑтанавливалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, прижимаÑÑÑŒ Ñпиной к шершавой каменной Ñтене, и ÑтаралÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, что позади никто к нему не подкрадывалÑÑ. По крайней мере, один раз он дейÑтвительно уÑлышал оклик ÑовÑем близко от ÑебÑ. ÐеÑколько раз ему пришлоÑÑŒ переÑтупить через раÑплаÑтавшиеÑÑ Ð½Ð° земле тела, и голова одного из них напоминала разбитую чашку, едва ли ÑпоÑобную удержать хоть каплю жизни. Ðо в какой-то момент МÑтью кто-то окликнул: — Добрый человек! СÑÑ€, Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÑÑŽ ваÑ! — донеÑлоÑÑŒ из дверного проема, что маÑчил дальше по улице, и там круг фонарного Ñвета обнаружил недурную Ñобой молодую девушку в грÑзных обноÑках Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ на руках. Младенец не двигалÑÑ Ð¸ был не проÑто бледным, но бледно-Ñинюшным, как уÑпел отметить МÑтью. Девушка проÑила монету, чтобы накормить ребенка и проÑила Ñтоль измученным, Ñлезливым тоном, что молодой человек почти не почувÑтвовал медленного Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Ñтороны от ÑебÑ. Он не Ñтал терÑть времени на то, чтобы разглÑдеть иÑточник Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” он проÑто почувÑтвовал, что от Ñтого иÑходило зло, и поÑпешил ретироватьÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñлышать отчаÑнные и полные печали крики девушки: Добрый человек! Добрый человек, умолÑÑŽ, помогите нам! Он не поворачивалÑÑ Ñпиной к Ñтой улице, пока не отошел на доÑтаточное раÑÑтоÑние от того дома. ПоÑледним, что он уÑлышал от той девушки, был отчаÑнный, ÑроÑтный вздох, в котором ÑлышалоÑÑŒ проклÑтье в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ мира. МÑтью двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, полагаÑ, что любое меÑто, где выпрашивают деньги на еду Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ñ… младенцев — Ñто Ñвно не то меÑто, где Ñтоит бродить по ночам, но, к Ñожалению, именно в таком меÑте ему приходилоÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ. Его меÑтом Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° таверна «Три СеÑтры», прийти туда нужно было в полночь, и молодой человек не мог позволить Ñебе опоздать. Теперь, когда МÑтью покончил Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ в таверне Â«Ð›Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Â», он задумалÑÑ Ð½Ð°Ð´ вопроÑом Ðльбиона. РазумеетÑÑ, была какаÑ-то ÑвÑзь между человеком, ноÑившим маÑку, и иÑторичеÑким значением выбранного имени. Как Ñказал Дефо: Ñто ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñылкой к некоей Ñиле — огромной Ñиле, — ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð° была защищать Ðнглию от зла. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что МÑтью доводилоÑÑŒ видеть до Ñих пор, он думал, что ÑÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñила мифичеÑкого Ðльбиона броÑила Ñвое дело и оÑтавила Ñту Ñтрану. Ðо… возможно ли, чтобы человечеÑкое ÑущеÑтво взÑло в руки карающий меч? Что же… один человек ÑобралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñтот злой пузырь Ñвоим мечом и выÑвободить оттуда вÑе дьÑвольÑкие Ñоки? И тогда Лондон Ñтанет блиÑтательным примером порÑдка и чиÑтоты, а Ðнглию Ñто приведет к лучшему ÑоÑтоÑнию из вÑех тех, в которых она когда-либо находилаÑÑŒ? Безумие! Каковы были Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑтью об Ðльбионе? — вот, что Ñтоило обдумать. Ðтот человек был худым и роÑтом был заметно ниже МÑтью. Пол — определенно, мужÑкой, но определить возраÑÑ‚ было трудно, потому что шепот Ñффективно маÑкировал его голоÑ. Похоже, извеÑтный лондонÑкий призрак был дейÑтвительно иÑкуÑным фехтовальщиком, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как он держал меч и какую принимал Ñтойку. И, очевидно, Ðльбион каким-то образом должен был знать, что МÑтью перевели в ХаундÑвич, а так же то, в какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек покинул Ðьюгейт и каким маршрутом его должны были переправлÑть в новую тюрьму. МÑтью вÑпомнил, что Джонни Ñказал о Ñкором прибытии, когда они приблизилиÑÑŒ к воротам. То еÑть, Ðльбион, безуÑловно, ÑкрывалÑÑ Ð² темноте и тумане, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñтого Ñкипажа. Затем он вÑкочил на повозку Ñбоку, перебралÑÑ Ð½Ð° крышу, ÑброÑил возницу и резко оÑтановил лошадей. Ðо зачем? Подавальщица — темноволоÑÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð° Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кругами под глазами — подошла, чтобы узнать, не желает ли МÑтью еще чего-нибудь. Он отметил про ÑебÑ, что Ð½Ð¾Ñ Ñƒ нее немного иÑкривлен — вероÑтно, был Ñломан неÑколькими ударами кулака. МÑтью казалоÑÑŒ, что Ñто был город не людей, но чудовищ, вынужденных ÑражатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, потому что Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ бедÑтвенным положением, в котором они оказалиÑÑŒ, проÑто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑправитьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой рукой. Он поÑмотрел на чаÑÑ‹ над Ñтойкой и заметил, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ к деÑÑти чаÑам вечера. — Ðе подÑкажете ли, — заговорил он Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹. — Где находитÑÑ Ñ‚Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ð° «Три СеÑтры» на улице Флинт? — Слышала о ней. Она, похоже, нуждалаÑÑŒ в подÑказке, чтобы продолжить. — И… далеко ли она? Ей пришлоÑÑŒ ÑпроÑить у мужчины за Ñтойкой, который ответил: — Южнее, ближе к реке. Может… ух… полмили, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Ðо ÑÑр… еÑли вы думаете отправитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, Ñ Ð±Ñ‹ поÑоветовал вам подумать дважды. Та дорога ужаÑна: одни дикари направо и налево… там небезопаÑно. — Там тебе глотку перережут — пикнуть не уÑпеешь, — Ñказал один из поÑетителей, и пьÑÐ½Ð°Ñ ÑветловолоÑÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтитутка, ÑидÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° его коленÑÑ…, невнÑтно буркнула что-то Ñебе под ноÑ. — Там, внизу никакой ебучей морали нет! — Ðтого Ñ Ð¸ боÑлÑÑ, — обреченно Ñказал МÑтью. — СпаÑибо вам вÑем. Он попроÑил еще одну кружку ÑÐ»Ñ Ð¸ раÑÑтаралÑÑ, чтобы улыбнутьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»ÑŒÑ‰Ð¸Ñ†Ðµ. Она, надо думать, могла ответить тем же, еÑли б не забыла, что такое улыбка, но вмеÑто того она отвернулаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ выражением, Ñловно ей только плюнули в Ñуп. Молодой человек выпивал и размышлÑл. Так или иначе, рано или поздно ему придетÑÑ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñти и выбратьÑÑ Ð½Ð° улицы Уайтчепела. ОказалоÑÑŒ, что чиÑло поÑетителей «Лошадиной Головы» начинает увеличиватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ к полуночи. МÑтью мог бы выпить еще кружку ÑÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñти, но тогда он лишитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ чаÑти денег, как и большей чаÑти чувÑтв. Лучше оÑтавить при Ñебе немного и того, и другого, и поÑмотреть на ÑложившуюÑÑ Ñитуацию Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ-менее ÑÑной головой. Еще Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ неÑпешно потÑгивал Ñль и наблюдал, как приходÑÑ‚ и уходÑÑ‚ обитатели Уайтчепела. ÐачалаÑÑŒ игра в коÑти, в какой-то момент дубинка хозÑина таверны врезала по Ñтолу играющих, чтобы преÑечь не уÑпевший начатьÑÑ Ñпор, прежде чем он Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð² неконтролируемую, жеÑтокую бойню, в которой в ход могли пойти твердые кулаки. Мимо прошагали неÑколько вульгарно одетых девиц, пробормотавших что-то томным шепотом, и, как только они ÑкрылиÑÑŒ в тени, наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью вÑерьез задуматьÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоей задачей. Он принÑл решение: наведатьÑÑ Ð² таверну «Три СеÑтры», выÑÑнить, в чем дело и что от него требуетÑÑ, а затем ÑдатьÑÑ Ð² ХаундÑвич. Жизнь Ñбежавшего преÑтупника была не Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. — Вы не направите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° юг? — попроÑил МÑтью хозÑина заведениÑ, который дал ему указание двигатьÑÑ Ð² Ñторону таверны «Дуб и ВоÑьмерка» на Пинчин-Стрит. — СпаÑибо, — ответил молодой человек и оÑтавил мужчине за Ñтойкой и девушке подавальщице немного монет в знак вознаграждениÑ. Затем он взÑл фонарь, крепче запахнул плащ, потому что ночь ÑтановилаÑÑŒ холоднее, водрузил на голову треуголку, немного наклонив ее влево, и направилÑÑ Ð½Ð° юг. Он не ошибÑÑ: Ñтот район по-наÑтоÑщему оживал, только когда Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¾ за полночь, потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ улицам в тумане ходило Ñтолько же народу, Ñколько можно было вÑтретить в Ðью-Йорке в полдень. Похоже, в каждом квартале было не меньше четырех таверн, и вÑе они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ почти переполнены. Вдруг из дверного проема вылетело тело, когда МÑтью как раз проходил мимо, а за телом показалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ чернобородый зверь в кожаном фартуке, который, похоже, ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ на голову чем-то не угодившему ему мужчине ведро человечеÑких иÑпражнений, к большому удовольÑтвию публики, материализовавшейÑÑ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ из воздуха подле Ñего трагикомичеÑкого дейÑтва. Улица изогнулаÑÑŒ влево и начала уходить вниз, ÑпуÑкаÑÑÑŒ к Темзе. МÑтью шел быÑтрым шагом, голова его вращалаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону, как на шарнирах. Ð Ñдом проÑкакал галопом вÑадник на лошади — похоже, ÑроÑтно гонÑÑÑŒ за кем-то. МÑтью чувÑтвовал запах пепла Ñгоревших зданий, пока делал неÑколько крюков, чтобы не завÑзнуть в грÑзи. Откуда-то поÑлышалÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкий крик, вÑкоре Ñтавший еще пронзительнее, а затем перероÑший в пугающий иÑтеричеÑкий Ñмех. Впереди, в полутьме раздалÑÑ Ð¿Ð¸Ñтолетный выÑтрел. Первое, что ÑобиралÑÑ Ñделать МÑтью, так Ñто ÑпроÑить у человека, Ñкрывавшего Ñвое лицо за позолоченной маÑкой, почему, ради вÑего ÑвÑтого, он выбрал Ñтоль безнадежное меÑто Ð´Ð»Ñ Ñвоего очищающего пути. Молодой человек полагал, что Ñто не Ñлишком неудобный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðº человеку, который лишил жизни уже шеÑтерых преÑтупников и готовил Ñвой меч к новой крови. Он прошел через район, где пеÑтрые трÑÑогузки маршировали из Ñтороны в Ñтороны, как Ñолдаты ÑмертоноÑной армии, готовые ÑбраÑывать Ñвои «подарки» на кареты и прÑмо на головы лошадÑм. Впрочем, хитрые птахи Ñловно бы знали, что еÑли будут веÑти атаки Ñлишком Ñильно, то их излюбленные повозки больше не будут поÑвлÑтьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, так как в таком виде не будут нужны клиентам, поÑтому Ñдерживали Ñвой норов. Ð’ Ñтом квартале вÑе деревÑнные дома чуть кренилиÑÑŒ в Ñторону и приÑлонÑлиÑÑŒ друг к другу, в ÑвÑзи Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ ÑоздавалоÑÑŒ впечатление, что их крыши могут в любую минуту ÑоÑкользнуть вниз, как Ñлои гнилых пирожных. Ð’ розоватом Ñвете ламп МÑтью был практичеÑки Ñбит Ñ Ð½Ð¾Ð³ повозкой, везущей на Ñебе неÑкольких женщин, направлÑвшихÑÑ Ðº одной из дверей домов, где ожидали Ñутенеры, вооруженные крепкими дубинками и топорами. МÑтью приметил неÑколько недурных Ñобой дам и подумал о здешних раÑценках, когда повозка подъехала к двери. Однако он решил, что ощущение того, что ему могут предоÑтавить как девицу воÑемнадцати лет, так и девочку деÑÑти — одинаково раÑкрашенных под кукол неопределенного возраÑта — будет преÑледовать его вечно, поÑтому он поÑтаралÑÑ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтот квартал поÑкорее, провожаемый взглÑдами вульгарно вÑтавших в дверных проемах дам. Еще через неÑколько минут МÑтью натолкнулÑÑ Ð½Ð° толпу людей, болотным кругом ÑомкнувшихÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ какой-то Ñцены. Тогда молодой человек увидел то, чего лучше предпочел бы не видеть: закованный в цепи медведь боролÑÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ Ñобаками, при Ñтом глаза у Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ удалены, а морда изуродована жеÑтокими шрамами. МÑтью опуÑтил голову и поÑпешил мимо. Когда он вернетÑÑ Ð² Ðью-Йорк, решил он, он раÑцелует каждую доÑку на причале и, о Боже, еÑли он вÑтретит Лорда Корнбери, то и его лошадиную морду раÑцелует тоже, потому что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не будет Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñнее, чем тот, когда ноги Ñнова ÑтупÑÑ‚ на землю колонии. Пронзительный крик, донеÑшийÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð°-то Ñлева, вырвал молодого человека из раздумий. МÑтью оÑмелилÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть в том направлении. Свет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» из темноты троих мужчин, ожеÑточенно избивавших какого-то мальчика, и МÑтью заметил, что лицо жертвы уже изрÑдно окрашено краÑными прожилками кровавых дорожек. ÐеÑчаÑтный мальчишка пыталÑÑ ÑƒÐ¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸ и ÑкрытьÑÑ Ð² груде Ñщиков, но один из нападавших Ñхватил его за ноги и потащил. Ð’ Ñтот момент МÑтью четче разглÑдел лицо жертвы и заметил, что оба глаза уже почернели от крови. Ð’Ñе трое навалилиÑÑŒ на мальчика и начали молотить его кулаками Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ концентрацией, которой бы позавидовал любой проÑтой работÑга. МÑтью пришлоÑÑŒ идти дальше. Ðто было не его дело. Его ожидали в другом меÑте. Ð’ Ñтом городе вÑе принадлежат только Ñамим Ñебе, раÑÑчитывать можно было только на Божью помощь. Он был недоÑтаточно Ñилен, чтобы одолеть троих жеÑтоких головорезов… Черт! Он оÑтановилÑÑ. Мальчик Ñнова закричал, и Ñто был пронзительный вопль, полный боли. МÑтью даже Ñлышал звуки ударов, которые ему наноÑили. За что? — ÑпроÑил он, обратившиÑÑŒ к ÑобÑтвенной Ñудьбе. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ответа он получить не мог, он решил ответить Ñамому Ñебе. — Потому что ты здеÑÑŒ, и ты не такой, как оÑтальные жители Лондона, чтобы Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой душой проÑто пройти мимо. Он вернулÑÑ Ð½Ð° то меÑто. Мальчик иÑтово боролÑÑ, но лишь раÑÑ‚Ñгивал Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоей пытки. Ртрое мужчин — молодых, как оказалоÑÑŒ — нанеÑли на лица боевую раÑкраÑку. Ðа голове одного из них была повÑзка, ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑми на индейÑкий манер. Ðтот человек уткнулÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼ в позвоночник мальчика и начал оттÑгивать его голову вверх за подбородок в зверÑкой попытке Ñломать шею. — Хватит, — Ñказал МÑтью. Три безумные фигуры заÑтыли. Мальчик продолжил боротьÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñщиков, где отчего-то полагал, что будет в Ñомнительной безопаÑноÑти. — Пошел прочь! — прорычал человек, поÑмотрев на фонарь МÑтью. — Тебе не понравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что будет, еÑли не Ñвалишь! — Мне не нравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ. Трое против одного, да к тому же, ÑовÑем юного мальчика. Вам должно быть Ñтыдно. — Кретин! — раздалÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзкой и перьÑми. — Либо чеши дальше, либо мы отрежем твои Ñйца и Ñкормим их тебе же, — он отпуÑтил подбородок мальчика, рука Ñкользнула в карман куртки и извлекла оттуда нож Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщим лезвием. МÑтью заметил нагромождение почерневших от пламени доÑок по правую руку от ÑебÑ. Он вытащил ту, на конце которой торчало неÑколько железных гвоздей, и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ могла нанеÑти Ñерьезные ÑƒÐ²ÐµÑ‡ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ вÑтрече Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒÑŽ. Он боÑлÑÑ Ñтой Ñхватки, разумеетÑÑ, и позже — еÑли доведетÑÑ â€” возможно, Ñочтет ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼ за то, что в который раз уже Ñунул Ð½Ð¾Ñ Ð½Ðµ в Ñвое дело, но поÑле вÑех Ñтраданий и вÑей черноты, которую ему довелоÑÑŒ увидеть в Ñтом городе, ему не хотелоÑÑŒ ÑтановитьÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью Ñтого, даже еÑли придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ опаÑноÑти Ñвою жизнь. — ОтпуÑтите его, — Ñказал МÑтью. — Вырежи-ка ему улыбочку, Черный Волк, — Ñказал пернатый парень, который продолжал давить коленом в Ñпину борющегоÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ мальчика. Тот, которого МÑтью увидел первым, вытащил нож — длиной Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ðµ предплечье молодого Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ñкать проблемы на Ñвою голову. Второй тоже доÑтал клинок. МÑтью не отÑтупилÑÑ. - «Черный Волк»? — он почти раÑÑмеÑлÑÑ, но внутри был Ñлишком напрÑжен, чтобы позволить Ñебе ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑхохотатьÑÑ. — Ð’Ñ‹, приматы, Ñчитаете ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщими индейцами? Он приготовилÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñить Ñвой горÑщий фонарь прÑмо в лицо раÑкрашенному оборванцу, иÑпользовать доÑку, чтобы нанеÑти удар, а поÑле Ñкользнуть рукой под плащ и тоже доÑтать нож, который, к Ñожалению, в ÑложившихÑÑ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтвах выглÑдел жалким. Черный Волк решительно шагнул вперед, его нож, длиной, наверное, в целую лигу, опиÑал небольшой круг в воздухе. Еще один шаг, — подумал МÑтью. — И дальше фонарь полетит. Давай же, ты… Ð§ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° ударила его Ñзади, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ голоÑов, и на мгновение молодому человеку показалоÑÑŒ, что он вернулÑÑ Ð½Ð° борт «Странницы», борющейÑÑ Ñо вÑей обрушившейÑÑ Ð½Ð° нее Ðтлантикой. Он поÑтаралÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ, чтобы иÑпользовать доÑку, но дубинка ударила его по плечу, и импровизированное оружие выпало из рук. У него было одно мимолетное мгновение, чтобы разглÑдеть, что глаза на вÑех размытых лицах перед ним, были удивительно темными. Затем кулак ударил его в челюÑть, другой врезалÑÑ Ð² грудь, Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ…, а затем молодого человека швырнули на землю, и он оÑознал, что его обидчики принÑлиÑÑŒ атаковать тех, на кого хотел напаÑть он Ñам. Клинки Ñверкнули, кулаки размахнулиÑÑŒ, крики ÑроÑти и боли вылетели из неÑкольких ртов, тела ÑотрÑÑлиÑÑŒ, мальчик поднÑлÑÑ Ð¸ принÑлÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, как демон, а МÑтью тем временем лихорадочно хватал ртом воздух и пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги. Ему удалоÑÑŒ поднÑтьÑÑ Ð½Ð° колени, когда плоть в ÑроÑтном ближнем бою вÑтретилаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒÑŽ, на МÑтью упало чье-то тело, и в Ñуматохе он увидел летÑщую прÑмо на него подошву ботинка, Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ которого он никак бы не Ñмог убрать голову. Ðадо же, так беÑÑлавно и так глупо… — уÑпел подумать он, — уÑнуть… ЧаÑть третьÑ. Враги — Ñтарые и новые Глава шеÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ â€”Â ÐŸÐ¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ‚Ðµ-ка мне удоÑтоверитьÑÑ, что Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ð²Ð°Ñ ÑƒÑлышал. Ð’Ñ‹ Ñказали, что МÑтью Корбетта поÑадили в тюрьму Ðьюгейт? — Ðе поÑадили, — покачал головой Гарднер Лиллехорн, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ оÑтавалÑÑ Ñлабым и тихим. — ПомеÑтили на временное Ñодержание. Берри ГригÑби не Ñтала дожидатьÑÑ, пока ХадÑон заговорит Ñнова. Она молчала, пока Лиллехорн раÑÑказывал о поÑвлении МÑтью перед Ñудьей и о его поÑледующем переводе в Ðьюгейт, но теперь она почувÑтвовала, что лицо у нее горит, а ее Ñзык желает прорватьÑÑ Ñквозь плотно ÑтиÑнутые зубы. Даже она знала, какие ужаÑÑ‹ таит в Ñебе Ñта тюрьма, и Ñпокойно принÑть новоÑть о том, что МÑтью помеÑтили туда, было выше ее Ñил. — Как вы могли Ñто Ñделать? — ÑпроÑила она Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ в голоÑе, который запроÑто мог воÑпламенить бледно-голубой коÑтюм Лиллехорна. — Ð’Ñ‹ ÑтоÑли там и позволили Ñтому так называемому Ñудье поÑлать МÑтью в Ñто адÑкое логово?! О, мой Бог! И как долго он там находилÑÑ? — ВÑего неÑколько дней, — поÑлышалÑÑ Ñлабый ответ. Лиллехорна от Ñтой рыжеволоÑой девушки и ХадÑона Грейтхауза отделÑл лишь его Ñтол, и он ухватилÑÑ Ð·Ð° его край обеими руками, как будто хотел поднÑть его в качеÑтве щита против разъÑренной девушки. — Ðо… поÑлушайте… Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» вÑе возможное, чтобы помочь ему. КлÑнуÑÑŒ, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ. ПроÑто… ну… он начал препиратьÑÑ Ñ Ñудьей Ðрчером. Ðто была ужаÑÐ½Ð°Ñ Ñцена. â€”Â Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ужаÑнаÑ, как неÑколько дней — и ночей — в Ðьюгейте? Очень в Ñтом ÑомневаюÑÑŒ! — терпение Берри подходило к концу. УÑталоÑть ломила ей вÑе коÑти, но боротьÑÑ Ð¾Ð½Ð° готова была до поÑледнего. ПутешеÑтвенники, наконец, прибыли в Лондон Ñтим утром — около чаÑа тому назад — нашли Ñебе комнаты в СоумÑ-Инн на Флит-Стрит и тут же направилиÑÑŒ в кабинет помощника главного конÑтеблÑ, как только им удалоÑÑŒ найти карету и выведать верное направление. Медно-краÑные волоÑÑ‹ Берри ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¸ Ñпутанный клубок из неÑкольких птичьих гнезд, глаза ее горели, как два уголька на уÑеÑнном веÑнушками лице, а рот был готов откуÑить голову Ñтой бледно-голубой змее в коÑтюме, прÑчущейÑÑ Ð·Ð° Ñвоим Ñтолом Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ полуухмылкой-полуулыбкой на лице. — Его должны были Ñразу же отпуÑтить! — воÑкликнула Берри, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ добралÑÑ Ð´Ð¾ опаÑной громкоÑти. — КлÑнуÑÑŒ ГоÑподом и СвÑтой Девой Марией, что проведу оÑтаток дней, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как вы гниете в Ñтой дыре, еÑли вы его не… — Выпущу? — ÑпроÑил Лиллехорн Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñпокойным выражением лица, Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð¹ напор девушки. — Я как раз ÑобиралÑÑ Ñказать вам. Он уже не в Ðьюгейте. Ðти пÑть Ñлов, произнеÑенных в одно мгновение, внезапно обрушили молчание на комнату и притушили разгорающийÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€ по имени Берри ГригÑби, однако Ñто было лишь затишье перед новой бурей. — Кровь ХриÑтова! — прогремел ХадÑон, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· ÑебÑ. — Почему вы не Ñказали Ñто первым делом? ÐаÑтупил драгоценный момент, когда помощник главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð²Ð¾ оценил Ñвою прожитую жизнь и решил, что хочет прожить еще Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ неÑколько чаÑов, поÑтому он помедлил, прежде чем заговорить Ñова. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑки ÑорвалÑÑ Ð½Ð° первом же Ñлове, и ему пришлоÑÑŒ начать Ñнова. — ЕÑть… еÑть одна проблема, — проговорил он. — Я как раз ÑобиралÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в здание Ñуда — Ñто Ñ€Ñдом, буквально через двор, — он поднÑлÑÑ Ð¸ заметно затрÑÑÑÑ Ð² приÑутÑтвии Ñтих мужчины и женщины, проделавших путь из Ñамого Ðью-Йорка, чтобы отыÑкать Корбетта. Два Ñтих урагана пролетели мимо его клерка прÑмо в кабинет и готовы были оÑвежевать помощника главного конÑтеблÑ. — Ð’Ñ‹ не пройдетеÑÑŒ Ñо мной туда? — Рв чем, ÑобÑтвенно проблема? — ХадÑон ожег его глазами. — Прошу. ПроÑто… пойдемте Ñо мной, и вам вÑе объÑÑнÑÑ‚. Ðто, подумал Лиллехорн, была, пожалуй, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ, когда-либо ÑрывавшаÑÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… губ. ХадÑон и Берри вышли в компании Лиллехорна, ÑпуÑтилиÑÑŒ по леÑтнице во двор и прошли его Ñтрого выложенным геометричеÑким путем под Ñ‚Ñжелым Ñерым небом до Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. Они вошли в Ñ‚Ñжелые двери и вÑтретили молодого клерка Ñ Ñоломенными волоÑами по имени Стивен. Далее они оказалиÑÑŒ в кабинете Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ¾Ð¹, книжными полками и белыми Ñтенами, увешанными портретами знаменитых покойников. — Я знаю, знаю, — Ñказал молодой человек, как только увидел Лиллехорна. Он поднÑл руку, чтобы поправить Ñвои квадратные очки. Глаза его выглÑдели утомленными, под ними пролегали темные круги. — Как Ñто ÑлучилоÑь… Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. — Что — ÑлучилоÑÑŒ? — практичеÑки проорал ХадÑон. Рзатем, едва Ñдержав ÑебÑ, предÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñпутницу. — Мое Ð¸Ð¼Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон Грейтхауз, а Ñто миÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ ГригÑби. Мы прибыли из Ðью-Йорка, чтобы найти МÑтью Корбетта, и только что нам Ñообщили, что он был помещен в ÐьюгейтÑкую тюрьму. Когда ÑоÑтоÑлоÑÑŒ Ñлушание? â€”Â Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было, ÑÑÑ€, — прозвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· дверного проема, где поÑвилÑÑ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¹, но веÑьма Ñолидного вида мужчина Ñо Ñветлыми волоÑами, Ñхваченными черной лентой Ñзади. Одет он был в темно-Ñиний коÑтюм Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщими ÑеребрÑными пуговицами, Ñерый жилет и белые чулки. Ðа ариÑтократичеÑком лице не мелькнуло и тени улыбки. — Я уже был на пути Ñюда, когда громкоÑть вашего голоÑа чуть не занеÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в мой кабинет. Ð’Ñ‹ могли бы говорить тише, чтобы не раÑпугать вÑех голубей на крыше? â€”Â Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑм Ðтертон Ðрчер, — предÑтавил его Лиллехорн Ñвоим двум знакомым из Ðью-Йорка и тут же отÑтупил на шаг, Ñловно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑлитьÑÑ Ñо Ñтеной, пока здеÑÑŒ не началаÑÑŒ наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ñ. — О, так Ñто вы! — ХадÑон по-волчьи ухмыльнулÑÑ, понимаÑ, что у многих людей поÑле Ñтой ухмылки вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ пролетала перед глазами. — СудьÑ, — он почти выплюнул Ñто Ñлово. — Который отправил моего друга в Ðьюгейт. Я уже ÑпроÑил клерка, но теперь могу ÑпроÑить ваÑ: когда ÑоÑтоÑлоÑÑŒ Ñлушание? Ðрчер приблизилÑÑ Ðº ХадÑону. Когда он переÑек черту, перед которой оÑтановилÑÑ Ð±Ñ‹ любой другой человек, и даже подÑтупил на пару шагов ближе, он поднÑл глаза на широкоплечего Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него, как бульдог на быка. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. СÑÑ€, — он добавил поÑледнее Ñлово нарочито беÑÑтраÑтно. — Ð’ колониÑÑ… ведь еще понимают по-английÑки? — Да. И могут различать грани глупоÑти, чему лондонÑким ÑудьÑм еще Ñтоит поучитьÑÑ. Лиллехорн издал звук, Ñловно бы наполненный болью, иÑходивший из Ñамых недр его ÑущеÑтва. Клерк, казалоÑÑŒ, очнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего полуÑонного ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñчел нужным вÑтупитьÑÑ. â€”Â Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер, Ñти двое Ñпрашивали о… — Я знаю, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ они здеÑÑŒ, — Ñлова были обращены к клерку, однако горÑщие темно-Ñиние глаза вÑе еще безотрывно Ñмотрели на Грейтхауза. — Я уÑпел к началу Ñтого дейÑтва, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ него до Ñих пор в ушах звенит. Да, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» Корбетта в Ðьюгейт. Без ÑлушаниÑ. Слушание будет позже, когда его найдут, — муха пролетела между лицами двух мужчин, готовых разорвать друг друга в клочьÑ, и Ðрчер небрежно отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ нее. — Смотрите, что вы впуÑтили Ñюда, Лиллехорн, — Ñто было Ñказано Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ гневом взглÑдом, вÑе еще ÑоÑредоточенным на ХадÑоне. — Маленькую летающую неприÑтноÑть, чтобы, видимо, добавить радоÑти в мой день. Едва не плача, Берри заговорила. — ВÑе, чего мы хотим, Ñто Ðайти МÑтью! — Тогда наши Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñхожи. МиÑтер ДжеÑÑли, введите их в ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°. Клерк опуÑтил голову и глубоко вздохнул. Муха покружила вокруг его головы и приземлилаÑÑŒ на его правую щеку. Он отогнал ее нервным движением пальцев и заговорил. — Вчера поздно вечером… Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» поÑлание из конторы конÑтеблÑ. Ðто было почти под закрытие… вÑе Ñудьи уже ушли, и Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ один. ПоÑыльный Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚. Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер уже проÑмотрел его. — Официальный документ Ñ ÑоответÑтвующей печатью. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ находитÑÑ Ð² моем кабинете, — добавил Ðрчер. — Продолжайте, миÑтер ДжеÑÑли. — В Ñтом документе, — Ñказал Стивен. — Был Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ немедленном переводе заключенного МÑтью Корбетта из тюрьмы Ðьюгейт в тюрьму ХаундÑвич, в районе Уайтчепел. То, как Ñто было… точнее, как Ñто напиÑали не оÑтавлÑло никаких Ñомнений в том, что Ñлово «немедленно» Ñтоило понимать буквально. И… каким-то дьÑвольÑким заговором… документ был не только напиÑан на официальном пергаменте Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ, но и имел три подпиÑи: главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð° Ривингтона, помощника главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½Ð° и… — Мою ÑобÑтвенную, — едко закончил ÑудьÑ. — РазумеетÑÑ, Ñто подделка, но подделка очень качеÑтвеннаÑ. — И вправду, качеÑтвеннаÑ, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½. — Как и в Ñлучае подпиÑей гоÑпод Ривингтона и Лиллехорна. Я знаю, что должен был подождать до утра, чтобы уточнить Ñто… — виноватый взглÑд был адреÑован Ðрчеру. — Ðо… Выражение лица молодого человека было раÑтерÑнным, водÑниÑтые глаза за Ñтеклами очков беззащитно Ñмотрели на Ñудью. Муха Ñнова приземлилаÑÑŒ на его лицо, и рука клерка вдруг взметнулаÑÑŒ вверх и Ñхватила наÑекомое, готовое улететь. — Я подумал, что получил прÑмой приказ, — Ñказал он, и вÑе в комнате уÑлышали тихий хруÑÑ‚, когда пальцы клерка оборвали жизнь крылатого вредителÑ. — Мне очень жаль, ÑÑÑ€. Я Ñовершил непроÑтительную ошибку. Ðрчер протÑжно выдохнул и не вдыхал в течение неÑкольких Ñекунд. Он прошел мимо ХадÑона и Берри, обошел Ñтол клерка и положил руку на плечо молодого человека. — Ðе тревожьтеÑÑŒ, — тихо Ñказал ÑудьÑ. — Ошибка была допущена, да, но как вы могли знать, держа Ñтот документ в руках, что приказ фальшивый? — Хорошо, мы уÑÑнили Ñту чаÑть, — Ñказал ХадÑон. — Итак, МÑтью ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² тюрьме ХаундÑвич, вÑе верно? — Лиллехорн? — обратилÑÑ Ðрчер. Ð’ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ вернулаÑÑŒ прежнÑÑ ÐµÐ´ÐºÐ¾Ñть. — Так как Ñто ваши люди, вам и выпадет чеÑть объÑÑнить. Лиллехорн ÑтрадальчеÑки воззрилÑÑ Ð½Ð° Ñвоих знакомцев, и казалоÑÑŒ, что та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, от которой от Ñтрадал некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, подкатила прÑмиком к его горлу. — У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑь… образовалаÑÑŒ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° в поÑледнее времÑ. Уже неÑколько меÑÑцев она имеет меÑто, то еÑть, началаÑÑŒ она еще до моего переезда в Лондон. Итак… Ñ… должен Ñказать вам… что… — Что маньÑк, называющий ÑÐµÐ±Ñ Ðльбионом, — нетерпеливо перебил Ðрчер. — ПодÑтерег тюремный Ñкипаж вчера вечером, напал на возницу, угрожал охранникам, которые ÑвилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° Корбетта в ХаундÑвич, похитил вашего человека и ÑкрылÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðто ÑлучилоÑÑŒ поÑле Ñфабрикованных безумных заÑвлений, проÑочившихÑÑ Ð¸Ð· Ðьюгейта, что Ðльбион материализовалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ñ‹ и Ñделал угрожающий жеÑÑ‚ в Ñторону вашего Корбетта. Ðи ХадÑон, ни Берри не Ñмогли вымолвить ни Ñлова. Грейтхаузу показалоÑÑŒ, что он даже Ñлышал в тишине, как движетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… в комнате в течение Ñтой паузы, когда каждый пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ нужные Ñлова, но не мог произнеÑти ни звука. — Так что… нет, Корбетт не в ХаундÑвиче, — продолжил Ðрчер. Он похлопал клерка по плечу, и Стивен кивнул в знак благодарноÑти за Ñтот дар ÑтабильноÑти, тут же Ñнова поправив очки. ХадÑон вдруг понÑл, что тупо Ñмотрит на небольшой отпечаток раÑплющенных внутренноÑтей мухи, попавших на рубашку молодого человека. — ÐеизвеÑтно, где именно Корбетт ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ, — Ñказал Ðрчер, вновь Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼ÐµÑто клерка. — Также (и Ñ Ð¾Ð±Ñзан Ñто Ñказать) неизвеÑтно, жив он или мертв. С момента Ñвоего первого поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² мае Ðльбион убил шеÑтерых человек мечом. Я Ñам допрашивал одного из охранников Ñтим утром. Меч Ðльбиона ранил ему Ð½Ð¾Ñ Ð¸ едва не вÑпорол горло, и Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, что обоим Ñопровождающим Корбетта удалоÑÑŒ еще легко отделатьÑÑ. ХотÑ… загадка вот, в чем: Ðльбион потребовал плащ, треуголку, фонарь и вÑе деньги, что были у охранников, и передал их Корбетту. Стражи, в Ñвою очередь, говорили, что Ðльбион общалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ веÑьма вежливо, предлагал ему помощь, что ÑвидетельÑтвует о… Ñ Ð½Ðµ знаю, о чем. — Ðльбион? — наконец, Ñумел выдавить ХадÑон. — Что Ñто за Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ? â€”Â Ð’Ñ‹Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть убийцы, который ходит по вÑей округе в плаще Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ и ноÑит золотую маÑку. Мне докладывают о его Ñовершенных около полуночи нападениÑÑ… на Ñледующее утро. Ðикто никогда не видел его лица. — Черт, — прошипел ХадÑон. Он понимал, что Берри ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñхватила его за руку лишь потому, что он был единÑтвенным, кто помогал ей пережить Ñту новоÑть. Он приобнÑл ее, ÑтараÑÑÑŒ удержать от возможного падениÑ. — Итак, наÑчет лиц, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к клерку. — Кто Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñтот документ вчера? Кто-то, кто вам знаком? Стивен покачал головой. — Именно здеÑÑŒ-то Ñ Ð¸ допуÑтил ошибку. Я не узнал Ñтого человека, но он Ñказал мне, что только недавно начал работать в департаменте. Он был веÑьма убедителен: знал вÑе ÑоответÑтвующие имена и должноÑти и назвал их, когда Ñ ÑпроÑил, Ñ ÐºÐµÐ¼ он работает. — Ркак он выглÑдел? — Рчто, вы думаете, вы можете его знать? — ÑкептичеÑки ÑпроÑил Ðрчер. — Ð’Ñ‹ ведь только недавно прибыли? МиÑтер ДжеÑÑли уже изложил мне и Ривингтону детальное опиÑание, и такого поÑыльного никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел. — Позвольте мне Ñказать, — робко отважилÑÑ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½. — Что миÑтер Грейтхауз, как и МÑтью Корбетт, работает на агентÑтво «Герральд». — О, ГоÑподи! — был ответ. — Да, нам, разумеетÑÑ, нужно как можно больше рук, чтобы замешать Ñту и без того запутанную кашу, чтобы вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ прахом! Однако добро на раÑÑказ ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð´Ð°Ð», и Стивен, получив одобрение, начал: — Ðто был молодой человек, — он приложил руку к левому виÑку, как будто Ñто могло помочь ему Ñделать Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‡Ðµ. — Может, лет двадцати или около того. Примерно моего возраÑта. Среднего роÑта и худого телоÑложениÑ. Хорошо одет. Имел опрÑтный внешний вид. Каштановые волоÑÑ‹, Ñзади перехваченные лентой. Карие глаза… кажетÑÑ. Может, немного Ñероватые. Он казалÑÑ ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ и организованным. Ðу… обычный поÑыльный, — Стивен пожал плечами, Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ роды Ñвоей памÑти. — Шрамы? — ÑпроÑил ХадÑон. — Может, Ñмочка на подбородке? Что-нибудь необычное в нем было? — Ðет, ÑÑÑ€. — Ðврика! — воÑкликнул ХадÑон Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой, быÑтро перероÑшей в ухмылку. — Я полагаю, круг подозреваемых можно Ñузить… тыÑÑч до деÑÑти! — ПравительÑтво Лондона не имеет теÑных ÑвÑзей Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ñтвом «Герральд» каÑательно Ñтого печального дела, ÑÑÑ€, — заметил Ðрчер, Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ‚Ñ…Ð°ÑƒÐ·Ð° очередным обжигающим взглÑдом. — И Ñ, и ÑÑÑ€ Ривингтон запиÑали Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера ДжеÑÑли на бумагу, Ñто нам не Ñтоило и шиллинга. Их приложили к тому таинÑтвенному документу. — Я хотел бы взглÑнуть на Ñтот документ, — Ñказал Лиллехорн. Рзатем, как будто опаÑаÑÑÑŒ, что был Ñлишком требователен, добавил. — С вашего разрешениÑ, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать. — РазумеетÑÑ. Вашу подпиÑÑŒ ведь тоже подделали. ПервоклаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Пожалуй, Ñтоит повеÑить ее поÑле в рамку Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ памÑтными бумагами… Ñамо Ñобой, только когда ÑоÑтоитÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ðµ Ñлушание, и ответÑтвенный за Ñто преÑтупление предÑтанет перед Ñудом и будет наказан, — взглÑд Ðрчера перемеÑтилÑÑ Ð½Ð° клерка. — Ð’Ñ‹ в порÑдке, молодой человек? — Да, ÑÑÑ€. Я не Ñлишком хорошо Ñпал прошлой ночью. Ðаверное, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ предчувÑтвие, что Ñ Ñделал что-то неправильное. — Пожалуй, вам Ñтоит немного отдохнуть ÑегоднÑ. Можете напитьÑÑ Ð´Ð¾ беÑпамÑÑ‚Ñтва, еÑли вам Ñто поможет, но завтра будьте в форме. Хорошего вам днÑ, ÑÑÑ€, и вам, миÑÑ. Лиллехорн, еÑли хотите взглÑнуть на документ, пройдемте Ñо мной. — Минуточку! — возразил ХадÑон. — И Ñто вÑе? — Что — вÑе? — ВÑе, что будет Ñказано и Ñделано? МÑтью же где-то там, возможно, в лапах убийцы! — И что же вы хотите, чтобы мы Ñделали? — Разыщите его! — Хммм, — протÑнул ÑудьÑ, приложив палец к подбородку. — Я уверен, наша Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñтеблей приметÑÑ Ð·Ð° него Ñразу же, как только Ñто девÑноÑто четыре других ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтва, нападениÑ, вооруженного Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ другого наÑилиÑ, Ñовершенных за поÑледние пару дней, будут раÑкрыты. КÑтати, — он обратилÑÑ Ðº Лиллехорну. — Как идет раÑÑледование по делу мадам Кандольери? Я был Ñлишком занÑÑ‚ Ñтим утром, чтобы ÑпроÑить. — Как прежде. Ðи Ñлова о выкупе. — В Ñтом же нет никакого ÑмыÑла! Зачем кому-либо похищать ее и поÑле не требовать денег? — Возможно, — предположил Лиллехорн. — Они желают… приватных оперных выÑтуплений? ХадÑон решил включитьÑÑ Ð² разговор. — Что, у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°? — ЕÑли бы она была у Ð½Ð°Ñ Ð¸ здеÑÑŒ, она не ÑчиталаÑÑŒ бы пропавшей, — холодно отозвалÑÑ Ðрчер. — Похоже, в колониÑÑ… катаÑтрофичеÑки не хватает учителей логики. — Ðто мы переживем, — нашлаÑÑŒ Берри. — По крайней мере, у Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ хорошим манерам. — Да, Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ манерами, Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñебе за шеÑть пенÑов Ñебе чашку чаÑ, не пропадешь. Впрочем, хватит беÑполезного трепа. ОтправлÑйтеÑÑŒ по Ñвоим делам, а Ñто — оÑтавьте нам. Сами найдете выход? — ЕÑли что, пройдем по угольному желобу, — хмыкнул ХадÑон. — Раз уж Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚ ÑмытьÑÑ. — Тогда Ñкользите на здоровье, — ответил Ðрчер, и Лиллехорн поÑледовал за ним в его кабинет, направив поÑледний беÑпомощный взглÑд на Грейтхауза и Берри, будто говорÑ: Ñ Ñделал вÑе, что мог. — Он вÑегда такой придурок? — ÑпроÑил ХадÑон клерка поÑле того, как звук шагов Ñудьи и помощника главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ñмолк за дверью. — Он очень ÑпоÑобный человек. Ðемного… заноÑчивый, да, но он определенно подходит Ð´Ð»Ñ Ñтой работы. — Что ж, поверю вам на Ñлово. Скажите, еÑть что-то еще, что вы могли бы вÑпомнить о том поÑыльном? — Ðичего Ñверх того, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ раÑÑказал, — глаза молодого человека за квадратными очками обратилиÑÑŒ к Берри. — Я… так понимаю… вы питаете оÑобый Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº миÑтеру Корбетту? — Да, — твердо ответила она. — Ð’Ñ‹ правы. — И вы проделали такой долгий путь. Пожалуй, он дейÑтвительно оÑобенный человек. — Она любит его, вот и вÑÑ Ð¾ÑобенноÑть, — буркнул ХадÑон. — И он ее тоже любит, но Ñлишком глуп, чтобы Ñказать ей об Ñтом. — Ох… — выдохнул Стивен, и на Ñекунду отвлекÑÑ Ð½Ð° ÑобÑтвенные руки, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ…. Когда он Ñнова поднÑл на девушку глаза, его лицо ÑмÑгчилоÑÑŒ. — Я Ñожалею о том, что произошло. Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер тоже Ñожалеет, но он… у него Ñвой ÑпоÑоб выражатьÑÑ. ЕÑли Ñто поможет вам, миÑтер Корбетт казалÑÑ Ð²ÐµÑьма Ñтойким человеком. Я хочу Ñказать, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его только однажды — прÑмо здеÑÑŒ. Ðто длилоÑÑŒ вÑего неÑколько минут, но он дейÑтвительно показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ очень выноÑливым. Я подумал бы, что он…. умеет выживать. — Да, Ñто он может, — ответила Берри. — Ðо даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, Ñ Ð½Ðµ могу думать без ÑÐ¾Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ том, что могло Ñ Ð½Ð¸Ð¼ приключитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼â€¦ в компании Ñтого ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. — Ðу, — Ñказал молодой человек. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ опаÑноÑть от рук Ðльбиона не угрожает. — ХотелоÑÑŒ бы знать Ñто навернÑка, — отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ð´Ñон. Он направилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ к овальному окну кабинета. — И Ñто вы называете днем? Я уже и забыл, что Лондон такой понурый. — К Ñтой ÑероÑти быÑтро привыкаешь. Что ж, еÑли Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ еще чем-то вам помочь… — Стивен поднÑл лиÑÑ‚ бумаги перед Ñобой и взÑл перо, готовÑÑÑŒ к работе. — Ðет, больше ничем, — ответил ХадÑон. — Хорошего вам днÑ. — И вам, ÑÑÑ€ и миÑÑ. Ðа пути к выходу, когда они прошли уже больше половины центральной леÑтницы, ХадÑон заговорил Ñо Ñпутницей: — Ðто меÑто — чертовÑки ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñоленых огурцов, не находите? — Совершенно ÑоглаÑна, — отозвалаÑÑŒ Берри. — ГоÑподи, как Ñ ÑƒÑтала… но Ñ Ð½Ðµ Ñмогу уÑнуть, пока проÑто не упаду без ÑознаниÑ. — Ðам обоим нужно что-нибудь поеÑть. Реще раздобыть где-нибудь чашку Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ кофе. Ртам уж выÑÑним, что делать дальше, — он покачал головой, пока они ÑпуÑкалиÑÑŒ по ÑтупенÑм. — Ð’Ñе, что каÑаетÑÑ Ñтого Ðльбиона… да еще и поÑыльного Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ приказом… черт, во что МÑтью на Ñтот раз ввÑзалÑÑ? — Во что-то, из чего — Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŽ ГоÑпода — ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, — она вдруг оÑтановилаÑÑŒ, замерев в неÑкольких ÑтупенÑÑ… от нижнего Ñтажа. ХадÑон тоже не Ñпешил продолжать путь. Щеки девушки вдруг зарделиÑÑŒ. — Он… любит менÑ? Так вы Ñказали? — Да, Ñказал. — У него веÑьма Ñвоеобразный ÑпоÑоб выразить любовь. — Возможно, что так. Думаю, нам Ñледует об Ñтом поговорить, но Ñначала, прошу, давайте Ñходим пообедать? — Хорошо, — ÑоглаÑилаÑÑŒ она Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой, в которой чувÑтвовалаÑÑŒ надежда, затем поÑледовала за ним в Ñторону двери в здание Ñуда, а ХадÑон, в Ñвою очередь, пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, как заÑтавить девушку не думать о том, что человек, которого она любит — и который, определенно, любит ее — может в наÑтоÑщий момент уже быть мертв. *** — Похоже, он приходит в ÑебÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” даже не голоÑ, а только Ñхо от голоÑа — заÑтавил МÑтью оÑознать, что он возвращаетÑÑ Ðº жизни, и даже при том, что голова его раÑкалывалаÑÑŒ от боли, молодой человек понÑл, что где-то Ñ€Ñдом говорила женщина… возможно, даже ангел, а значит, он умер и милоÑтью Божьей попал в меÑто, раÑположенное как можно дальше от Лондона. Ðо ДьÑвол был хитер и, видимо, вознамерилÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ его за грехи прошлого, поÑтому молодой решатель проблем из Ðью-Йорка открыл глаза в реальном мире, тут же уÑлышав: — Ðга, даже лицо цвет менÑет. Он приходит в ÑебÑ. Ðй, очниÑÑŒ! Рука ухватила его за плечо и потрÑÑла — не Ñлишком уж нежно. — Дай ему пощечину, поÑмотрим, не разбудит ли его Ñто, — прозвучал мужÑкой голоÑ. Рзатем другой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” тоже принадлежавший мужчине. — Сожми ему перчик, тогда аж подÑкочит. ИнÑтинктивно рука МÑтью направилаÑÑŒ, чтобы прикрыть причинное меÑто, и он тут же обнаружил, что одежда его украдена, и он лежит здеÑÑŒ, в чем мать родила. Глаза его раÑпахнулиÑÑŒ. Размытый Ñвет Ñнова заÑтавил зажмуритьÑÑ. Голова казалаÑÑŒ Ñ‚Ñжелой, как наковальнÑ, а ÑˆÐµÑ Ð½Ð° ее фоне ощущалаÑÑŒ хрупким Ñтеблем пшеницы. — Почти очухалÑÑ, — Ñнова Ñказала девушка. По крайней мере Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñвно девичий. — Давай, парнишка, попробуй еще раз. — Дайте-ка Ñ Ð¿Ð¾ÑÑу ему в лицо, — предложил один из них. — Ðто вÑегда работает. — Минуту… — Ñумел выдавить МÑтью, но у него получилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñиплый полушепот. — Подождите минуту, — Ñказал он уже громче. — Сдержите ваш… порыв, пожалуйÑта. Они раÑхохоталиÑÑŒ. Двое мужчин и одна девушка. Из вÑех унижений и Ñтраданий, которые ему пришлоÑÑŒ пережить в поÑледнее времÑ, Ñильнее вÑего его почему-то раздражала именно перÑпектива быть оÑмеÑнным. Ðто раÑпалило его гнев, и выброÑом Ñтой Ñнергии ему удалоÑÑŒ вырватьÑÑ Ð¸Ð· цепких объÑтий темноты, к которой его привел — как он вÑпомнил — удар ботинком по лицу. Глаза открылиÑÑŒ. Медленно Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹, перед ним поÑвилиÑÑŒ три лица, омытые желтым иÑкуÑÑтвенным Ñветом лампы. ОÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть комнаты, где бы она ни находилаÑÑŒ, тонула в темноте. — Ðу, наконец-то ты Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, — Ñказала девушка, и ее размытое лицо, похоже, подарило ему иÑкреннюю улыбку. — С вами… Ñто где? — Ñумел ÑпроÑить МÑтью. Он обнаружил, что его накрыли тонким одеÑлом, и вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ лежал на матраÑе, набитом Ñоломой. — В нашем подвале, — Ñказал один из мужчин. — Примерно в двух кварталах от того меÑта, где мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸. — Да, Рори очень Ñожалеет о ÑлучившемÑÑ, — подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мужчина Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ выÑоким и чуть гнуÑавым голоÑом, чем у первого. — Ðо Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° проÑто не Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на пути, а нам некогда было разбиратьÑÑ. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°â€¦ да, — МÑтью вытащил руку из-под одеÑла и ощупал Ñвою челюÑть. КазалоÑÑŒ, болью отозвалÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ бороды. МеÑто, куда пришелÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€, Ñильно раÑпухло, и не было никакой необходимоÑти убеждатьÑÑ Ð² плачевноÑти ÑобÑтвенного ÑоÑтоÑниÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо при Ñтом — что было довольно Ñтранно — он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð¸Ñтым, а кожа немного Ñаднила, как будто ее ÑроÑтно терли чем-то шершавым довольно долгое времÑ. Реще… неужели до него доноÑилÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… мыла? — Я, что… побывал… в ванной? — оÑторожно ÑпроÑил он у трех раÑплывчатых ÑоглÑдатаев. — И Ñто была непроÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, — ответила девушка. — Превратить наполовину мертвое тело в живого человека и Ñмыть вÑÑŽ Ñту грÑзь. Когда дело было Ñделано, можно было наполнить целую корзину тем налетом, что мы Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑнÑли. Когда, подумал МÑтью, вÑпомнив о времени. Полночь, таверна «Три СеÑтры»! Улица Флинт! Одна половина его была готова вÑкочить в тот же миг, но Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñжелой, как морÑкой Ñкорь. Он попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на локтÑÑ…, но даже Ñто оказалоÑÑŒ Ñложной задачей. — Сколько времени? — ÑпроÑил он, обращаÑÑÑŒ к одному из размытых лиц. — Слышь, ты, Ñ, что похож на гребаные чаÑÑ‹? — прорычал первый мужчина. — Будь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ помÑгче, Кевин, — Ñказала девушка. — Он вÑе еще не до конца вернулÑÑ Ð½Ð° землю. Ðу… Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ больше одиннадцати. — Мне нужно попаÑть в «Три СеÑтры» на улице Флинт. Я должен быть там в полночь. — В полночь? — она тихо уÑмехнулаÑÑŒ. — Тогда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно времени в запаÑе. Примерно чаÑов двенадцать. И улица Флинт отÑюда вÑего в неÑкольких минутах ходьбы. — Двенадцать чаÑов? — наконец, его оÑенило. — То еÑть… ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ больше одиннадцати утра? — ВернÑк. — Ох… — выдохнул МÑтью. Он Ñнова прилег на матраÑ. ВозможноÑть вÑтречи Ñ Ðльбионом была упущена. — Черт, — тихо прошипел он. - «Три СеÑтры» никуда не убегут, — Ñказал Кевин. — Как и ты, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ твоему виду. МÑтью прекраÑно понимал, что Ñто был не комплимент. Ему пришло в голову, что не только Ñам удар продержал его без ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº долго, он поÑлужил лишь толчком, поÑле которого организм его провалилÑÑ Ð² беÑпамÑÑ‚Ñтво, пережив множеÑтво Ñтоль долгих и изнурительных ночей почти без Ñна. — Ты, наверное, Ñильно изголодалÑÑ Ð¿Ð¾ тамошнему пойлу, — Ñказала девушка. — Ðто поÑтому ты начал около полуночи вертетьÑÑ Ð²Ð¾ Ñне и бормотать что-то непонÑтное? Я знаю, потому что Ñ Ñидела Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ тут и вÑе видела, — она повернула голову, чтобы поговорить Ñ ÐºÐµÐ¼-то из Ñвоих товарищей. — Ðадо Ñказать Рори, что он пришел в ÑебÑ. — Я ему Ñкажу, — Ñказал второй мужчина, затем поÑлышалÑÑ Ñтук Ñапог, удалÑющийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ по каменному полу. — У Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° вопроÑов к тебе, — обратилаÑÑŒ девушка к МÑтью. — Ðо надо дождатьÑÑ Ð Ð¾Ñ€Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñтого. — Ðто запроÑто, — пробормотал МÑтью, вÑе еще Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что пропуÑтил вÑтречу и, кроме того, за упущенную возможноÑть проÑÑнить что-то в Ñтой таинÑтвенной иÑтории. — Давайте подождем Рори. Рпока… — ему пришлоÑÑŒ Ñделать паузу в неÑколько Ñекунд, потому что Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ опухшей челюÑти говорить ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вÑе равно, что жевать пушечные Ñдра. — Ты говоришь… улица Флинт находитÑÑ Ð² неÑкольких минутах ходьбы отÑюда? Я так понимаю, Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ в каком-то подвале, но… кто вы такие? Лицо девушки показалоÑÑŒ из темноты и полноÑтью попало в круг Ñвета маÑлÑной лампы, ÑтоÑщей на Ñщике прÑмо над головой МÑтью, и она взглÑнула на него, как ангел, ÑпуÑтившийÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ. — Мы Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑемьÑ, — был ответ. — ЕÑли тебе так угодно. Зрение МÑтью практичеÑки полноÑтью проÑÑнилоÑÑŒ. Первым делом он обратил внимание, что Ñтой девушке на вид около шеÑтнадцати или Ñемнадцати лет. СтройнаÑ, даже хрупкаÑ, Ñ ÐºÑƒÐ´Ñ€Ñвыми каштановыми волоÑами, оÑтриженными коротко, как у мальчика. Ðемного неопрÑтное лицо имело форму Ñердца, дикие брови темнели над карими глазами, блеÑÑ‚Ñщими в Ñвете лампы и ÑтановившимиÑÑ Ð² нем золотиÑтыми. Под правым гладом темнел ÑинÑк, чуть припухший, на подбородке краÑнела Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð°, а еще один ушиб был на правой щеке, ближе к Ñкуле, и небольшой порез проходил по ее курноÑому ноÑику. Ðто, подумал МÑтью, и был тот, кого он Ñчел маленьким мальчиком, на которого напали три хулигана. Однако ее заÑвление, Ñделанное чуть раньше, не имело Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ никакого ÑмыÑла… впрочем, как и вÑе предыдущие ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледних дней. — Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — ÑпроÑил молодой человек. — Пай Пудинг, — назвалаÑÑŒ она, и ее добрые и любопытные глаза проÑледили за реакцией на его лице, да и Ñамого его оглÑдели Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом. — РтебÑ? — МÑтью Корбетт. — Здоров, МÑтью, — Ñказала она, и на лице ее Ñнова раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ улыбка. — Ðм… привет… Пай, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½. — Ðу, что, наш храбрый, но глупый и очень везучий воин пришел в чувÑтва? — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² подвале, когда его обладатель еще не приблизилÑÑ Ðº МÑтью. Молодой человек уÑлышал Ñтук неÑкольких пар ботинок Ñнова, и девушка, назвавшаÑÑÑ ÐŸÐ°Ð¹, подвинулаÑÑŒ, чтобы подпуÑтить мужчину поближе. — Рори, глÑнь, что ты Ñделал, — Ñказал мужчина, обращаÑÑÑŒ к кому-то вне Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑтью. — Жалко, — прозвучал другой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² ответ. — Конечно, Ñто была проÑто ÑÑадина. Следующий пинок Ñделал бы из твоей челюÑти отбивную. ПроÑти, приÑтель, — теперь он обращалÑÑ Ðº МÑтью. — ЧувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ ÑноÑно? â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть вÑе еще на меÑте. И Ñзык Ñ Ñебе не откуÑил. Ðемного трудно говорить, но… да, ÑноÑно. — Как раз Ñто Ñ Ð¸ хотел уÑлышать, — вновь прибывший опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑтью, откупорил бутылку, которую держал в руках и протÑнул ее. — Подарок тебе, — Ñказал он. — Лучший ром, который мы только Ñмогли доÑтать. МÑтью взÑл бутылку и, не медлÑ, Ñделал глоток. Ðа деле, он не возражал против того, чтобы напитьÑÑ Ð² Ñтельку. Ром обжег ему рот и горло, и зашипел в желудке, но молодому человеку показалоÑÑŒ, что он никогда не пил ничего вкуÑнее. — Его зовут МÑтью Корбетт, — Ñказала Пай Пудинг. — Рори Кин, — предÑтавилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ человек. — Я здеÑÑŒ что-то… вроде хозÑина оÑобнÑка. МÑтью Ñделал очередной долгий глоток. — ХозÑин оÑобнÑка? — ВÑего, что ты видишь здеÑÑŒ, внизу и наверху. Три квартала на юг, три на запад, четыре на воÑток и два на Ñевер. Работаем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ раÑширением наших территориальных владений, — на его румÑном лице показалоÑÑŒ три ÑеребрÑных зуба на верхней челюÑти, и два — на нижней. Его глубоко поÑаженные опаÑные Ñветло-голубые глаза пугающе пылали. — Ты попал на земли Черноглазого СемейÑтва, и мы рады такому галантному парнише. То, что ты решил ÑпаÑти нашу Пай — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° никогда не нуждаетÑÑ Ð² ÑпаÑении — показало, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть Ñйца. Ð Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñйца, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не в том ÑмыÑле, в котором их любÑÑ‚ некоторые. Еще одна девушка из Ñтой группы, Ð·Ð°ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð² подвал, звонко раÑÑмеÑлаÑÑŒ, и в конце ÑовÑем не по-девичьи хрюкнула. — Теперь, — Ñказал Рори Кин, пламенные волоÑÑ‹ которого были наÑтолько гуÑтыми, что казалоÑÑŒ, еÑли он поднеÑет к ним раÑчеÑку, то она Ñгорит и превратитÑÑ Ð² угли. — Пей, Ñколько влезет, друг МÑтью, а мы будем задавать тебе вопроÑÑ‹, и мы надеемÑÑ, что ответы твои будут верны, как дождь, потому что мы любезно к тебе отнеÑлиÑÑŒ, но в Ñледующую Ñекунду можем отправить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² могилу без ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо вторым ртом на твоем горле, еÑли нам не понравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что ты Ñкажешь. И, продекламировав Ñто, он положил угрожающе выглÑдÑщий нож на Ñщик Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ МÑтью, а МÑтью — в некотором замешательÑтве — отметил, что лезвие ножа уже было запачкано чьей-то заÑохшей кровью. Глава ÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð’Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾, Ñто был очень мощный ром. Рвозможно, дело было в том, что МÑтью вÑе еще холодно проклинал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что пропуÑтил полночную вÑтречу. Правда, вероÑтнее вÑего, дело было в том, что через неÑколько Ñекунд поÑле того, как Рори Кин заговорил, и нож, перепачканный чужой кровью, поÑвилÑÑ Ð² поле зрениÑ, вихрь воÑпоминаний пролетел Ñквозь разум МÑтью — обо вÑем, что он делал и видел, обо вÑех тех Ñ‚Ñжких злоключениÑÑ…, выпавших на его долю, обо вÑех людÑÑ…, которых он любил, которых потерÑл… обо вÑей той боли, которую он иÑпытал, будучи вынужденным оттолкнуть Берри, надеÑÑÑŒ таким образом защитить ее от величайшей акулы вÑех морей, ПрофеÑÑора ФÑлла. ПоÑтому, Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ñе Ñто в Ñознании, под прожигающим взглÑдом Рори Кина Ñ Ð¸Ð½Ñтрументом, могущим поÑпоÑобÑтвовать мучительной Ñмерти, в двенадцати дюймах от его головы, МÑтью поÑмотрел в румÑное лицо хозÑина Черноглазого СемейÑтва и Ñказал Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° Ñкрываемой ÑроÑтью: — Ðе Ñмей угрожать мне. До Ñтого момента на лице Рори Кина ÑиÑла наÑÐ¼ÐµÑˆÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, но теперь МÑтью увидел, как она тает, как маÑка из воÑка под пламенем Ñвечи. — Мне не важно, кто ты. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ роль у каждого из ваÑ, — продолжил он Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ напором. — Я направлÑлÑÑ Ð² таверну «Три СеÑтры» и увидел кого-то, кому нужна была помощь, поÑтому поÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ, наÑколько мог. За Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» пинок в челюÑть, а еще был брошен в подвал на грÑзный матраÑ, а теперь мне угрожают Ñмертью, еÑли мои ответы не будут «верны, как дождь». Возьми Ñвой нож, заÑунь его Ñебе в задницу и отвали от менÑ, потому что Ñ Ð² Ñти игры играть не ÑобираюÑÑŒ. Ð’ помещении воцарилоÑÑŒ гробовое молчание. Лицо Кина было Ñовершенно непроницаемым, прочеÑть что-либо по нему было невозможно. — Ты забыл кое-что, МÑтью, — вмешалаÑÑŒ Пай. — Что? — раздраженно Ñ€Ñвкнул он. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ еще помыли, — Ñказала она мÑгко. Кин вÑе еще не двигалÑÑ Ð¸ не выказывал ни одного признака Ñмоций. Больше никто не решалÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. ПоÑле того, как в помещении пролетела одна Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть, рука Кина поднÑлаÑÑŒ и забрала нож. Он вернул его в карман Ñвоего коричневого плаща. МÑтью заметил, что у Ñтого человека еÑть татуировка — глаз в черном круге — на руке между большим и указательным пальцами. Кин некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ð» МÑтью, как мог бы изучать мертвую рыбу из улова. — Мои извинениÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Ðо, знаешь ли, у Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ интереÑ. И у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ идет борьба таких интереÑов. Ðеобходимо быть оÑторожными Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кому доверÑешь. Мир беÑпощаден, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²? — он дождалÑÑ, пока МÑтью ÑоглаÑитÑÑ, но МÑтью хранил молчание. — Отличненько тогда, — продолжил Кин. — Я Ñделаю Ñкидку на то, что тебе крепко доÑталоÑÑŒ, мозг у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ в кашу не перемололÑÑ, а неÑколько глотков рома, похоже, Ñразу ударили тебе в башку. Я предпочту не заметить, что нашей Пай твой длинный елдак приглÑнулÑÑ. Я опущу и тот момент, что ты был одет так, будто Ñбежал из тюрьмы или работного дома, а еще, что ты был грÑзный, как будто не мылÑÑ Ð½ÐµÑколько меÑÑцев. Я видел шрам у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° лбу. Ты Ñвно его получил не в детÑкой перепалке, а угодил в какую-то мутную иÑторию. Положим, Ñ Ð½Ð° вÑе Ñто закрою глаза, — Ñказал он. — Ðо заруби Ñебе на ноÑу: Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не позволю тебе говорить Ñо мной в таком тоне Ñнова. Лицо его во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтой тирады оÑтавалоÑÑŒ Ñовершенно беÑÑтраÑтным, и ни Ñледа Ñмоций на нем не поÑвилоÑÑŒ. — Ðто — понÑтно? МÑтью хотел Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ вздернуть подбородок и ответить твердое нет, но понÑл, что Ñто Ñкользкий путь, который может очень плохо закончитьÑÑ, поÑтому хмуро пробормотал: — ПонÑтно. Выражение лица Кина не изменилоÑÑŒ. Затем — медленно — улыбка Ñнова показалаÑÑŒ на его губах. — ПоеÑть хочешь? — ÑпроÑил он. — Готов поÑпорить, хочешь. Паули, иди, принеÑи ему какой-нибудь еды. Ð¢ÑƒÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ñдина уÑтроит? Из таверны «ПьÑÐ½Ð°Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð°Â», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· улицу. Вообще-то там в оÑновном конину подают, но вкуÑно. Так как? МÑтью кивнул. — Хорошо. Паули, принеÑи еще одну бутылку. И мне тоже захвати. Давай, беги. ПоÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº чьих-то шагов по каменным ÑтупенÑм, затем пол Ñвно ÑменилÑÑ Ð½Ð° деревÑнный, потому что Ñтук изменилÑÑ. — Пока что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтавлю, — Ñказал Кин, обращаÑÑÑŒ к МÑтью. — Пай оÑтанетÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, будет отгонÑть крыÑ. Пай, ты же не против? — Ðе против, — отозвалаÑÑŒ она. — Ðу и хорошо, — Кин поднÑлÑÑ. — Поговорим о делах позже, МÑтью. Затем он повернулÑÑ Ð¸, окруженный группой людей, которых МÑтью не разглÑдел, покинул подвал. Прошло довольно много времени, прежде чем Пай заговорила. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ звучал очень тихо. — Рори впервые убил, когда ему было двенадцать. — РаÑÑкажи. — Вот и раÑÑказываю. Он отрубил Ñвоему папаше голову топором. Ðто было Ñразу поÑле того, как он его мамашу забил до Ñмерти на его глазах… ну, топор был неÑколькими минутами позже. У его папаши от джина крыша поехала. Рори должен был либо убить его, либо Ñам умереть. МÑтью понимал Ñто, поÑтому ответил: — Мы вÑе неÑем за Ñобой окровавленный топор — в том или ином ÑмыÑле. ПроÑто мне не нравитÑÑ, когда мне угрожают без причины, поÑтому… — У Рори еÑть причина, — Пай приÑела на колени на пол, чтобы лучше видеть молодого человека. Рон, в Ñвою очередь, мог лучше разглÑдеть ее. — Один из наших был убит около двух недель назад. Ðа улице КреÑцент, Ñто через дорогу к Ñеверу от «Трех СеÑтер». Дело в том, что он в тот вечер как раз выпивал там. ПоÑтому когда ты Ñказал, куда направлÑлÑÑ… а еще ты тут чужак, и Ñто вÑе заÑтавило его… Ñкажем так, напрÑчьÑÑ. МÑтью внезапно оÑенило. Черноглазое СемейÑтво. Ðазываемое так, видимо, из-за темного макиÑжа, который они на ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚. Именно Ñто он увидел во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, когда получил удар в челюÑть — черные глаза. МыÑль, Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² Ñознании, увлекла его воÑпоминаниÑми обратно в тюрьму СвÑтого Петра, где он читал «Булавку» Ñвоим Ñокамерникам — БеловолоÑому и Сломанному ÐоÑу. Тогдашний заголовок глаÑил: Ðльбион Снова Ðтакует. УбийÑтво Совершено на Улице КреÑцент. МÑтью вÑпомнил, что жертву звали Бенджамин Грир, и он был недавно оÑвобожден из тюрьмы СвÑтого Петра. Тогда БеловолоÑый Ñказал: Бенни… черт, он был хорошим парнем. Сбежал Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ под названием Черноглазое СемейÑтво и уÑтроил не один беÑпорÑдок… может, он и делал кое-что, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ порÑдочными поÑтупками, но у него было доброе Ñердце. МÑтью решил, что не в его интереÑах заÑвлÑть, что он знает Ð¸Ð¼Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð° Черноглазого СемейÑтва, который был убит мечом Ðльбиона. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñвно не то времÑ, чтобы идти Ñтоль опаÑным путем, поÑтому пришлоÑÑŒ придержать обжигающий поток вопроÑов, готовый вырватьÑÑ Ð¸Ð· его рта. — Ты хотел что-то Ñказать? — ÑпроÑила Пай, потому что он уже почти начал говорить, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» ÑебÑ. — Ðет. — Рпохоже, что хотел. — Я хотел ÑпроÑить… — он переменил тему. — По поводу того, что ÑлучилоÑÑŒ прошлой ночью. Ты… на той улице Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ непонÑтными, разукрашенными под индейцев уродами, которые Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¸â€¦ к чему Ñто вÑе? Пай, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ только ÑтриглаÑÑŒ, как мальчик, но и ноÑила мужÑкую одежду, вдруг доÑтала откуда-то глинÑную трубку, ловко забила ее и приготовилаÑÑŒ закурить. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð»Ð¸ Могавки, которые развлекаютÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что нарÑжаютÑÑ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. СтараютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ индейцам-могавкам из колоний. Берут Ñебе ÑоответÑтвующие имена даже. Риногда ноÑÑÑ‚ Ñ Ñобой ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ томагавки. Огненный Ветер у них там вÑем заправлÑет. — Ты, должно быть, шутишь… — ÐиÑколько, — она подожгла табак в трубке, глубоко затÑнулаÑÑŒ и выпуÑтила облако дыма, которого проÑкользнуло между ней и МÑтью. — Видишь ли, у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ война. Ðе только Ñ Ñтими Могавками, но и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ тоже. — С другими? — Ðу, конечно. Разные банды. Мы ими окружены. Ðа Ñевере — могавки и ÐÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ðмазонии, на воÑтоке хулиганы, зовущие ÑÐµÐ±Ñ Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸, на западе — банда Ðнтракнозов и Люцифериане, а на юге — Дикий Круг и Культ Кобры. — Хм… — только и Ñумел выдать МÑтью. — РКлоунов-Убийц Ñреди них, чаÑом, нет нигде? — Ха! О, нет! — она нервно хохотнула и выпуÑтила облако дыма. — Ðто было бы чертовÑки глупо. Ðо еÑть и еще кое-кто, о ком Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не раÑÑказала. Ðти обитают прÑмо здеÑÑŒ, ÑовÑем Ñ€Ñдом. Пока Пай курила Ñвою трубку, МÑтью заметил у нее такую же татуировку, как у Рори — глаз в черном круге — на руке между большим и указательным пальцами. — Я так понимаю, — заговорил он. — Ваши татуировки — Ñто ваш… как бы Ñто назвать… Ñимвол банды? — Знак Ñемьи, — поправила она. — Черноглазое СемейÑтво — Ð¼Ð¾Ñ ÑемьÑ. Они могут Ñтать и твоей Ñемьей, еÑли ты Ñтого захочешь… поÑле того, что ты Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделал и вÑе такое. Тебе будет нетрудно втÑнутьÑÑ, — она одарила его многозначительной улыбкой и выразительным взглÑдом, Ñнова затÑнувшиÑÑŒ. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть ÑемьÑ? — Ðет, вообще-то. Я Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² приюте. — Я тоже! — воÑкликнула она, выпуÑтив облако дыма. — Там мне и дали мое имÑ. Ðашли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² корзине прÑмо под дверью. Они нашли на моем одеÑльце запиÑку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ñила: «ПозаботьтеÑÑŒ о моем пудинге и пирожке, потому что Ñ Ð½Ðµ в Ñилах». По крайней мере, так мне Ñказали монахини. Именно по Ñтой запиÑке мне и дали имÑ: Пай Пудинг. — Милое имÑ, — вежливо Ñказал МÑтью. — Я бы его не Ñменила, даже еÑли б узнала Ñвое наÑтоÑщее имÑ. Ðу, в ÑмыÑле, еÑли б Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð° дала бы мне его. Я вÑегда думала, Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð° должна была быть наÑтоÑщей леди, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как она напиÑала Ñту запиÑку. Как было выпиÑано Ñто «потому что Ñ Ð½Ðµ в Ñилах» — грамотно, вежливо, без ошибок. Ðаверное, именно так говорила бы леди? — Похоже на то, — МÑтью Ñлушал в пол-уха. Он приÑлушивалÑÑ Ðº Ñебе, пытаÑÑÑŒ понÑть, доÑтаточно ли у него Ñил, чтобы вÑтать. Ему пришло в голову, что, возможно, он мог бы заÑвитьÑÑ Ð² «Три СеÑтры» ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² полночь, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что пропуÑтил вчерашнюю вÑтречу, и, быть может, там… впрочем, Ñтоило Ñначала туда добратьÑÑ, там уже Ñтанет ÑÑно, как дальше разовьютÑÑ ÑобытиÑ. Затем, быÑтро взобравшиÑÑŒ по холмам оÑознаниÑ, он понÑл, что никуда не Ñможет выйти без одежды. â€”Â ÐžÑ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° твой первый вопроÑ, — тем временем говорила Пай. — Я вышла ночью по делам. Мы Ñовершаем набеги на территории Могавков. Ð’ мою задачу входит выÑÑнÑть, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ они ÑобираютÑÑ Ð¸ где может быть их логово. Я выхожу первой, оÑтальные ÑкрываютÑÑ Ð¸ держатÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ менÑ. — Прошлой ночью они оказалиÑÑŒ недоÑтаточно близко. — Я не против ввÑзатьÑÑ Ð² небольшую драку, чтобы выÑÑнить нужные мне факты. Ðичего, на мне быÑтро заживает. Так или иначе, мы тоже их избиваем. Их или любых Ñраных бандюг, что пробираютÑÑ Ð½Ð° наши территории. Я разведчик. Ðто называетÑÑ Ð²Ñадником арьергарда. — ВÑадником авангарда, — поправил МÑтью. — Да, Ñ Ñ Ñтим знаком. Пай курила Ñвою трубку, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ человека, пока он делал очередной глоток из бутылки Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. — Очень необычно, когда кто-то впрÑгаетÑÑ Ð·Ð° кого-то, как ты вчера, — Ñказала она шелковиÑтым голоÑом, который отброÑил вÑе его ÑомнениÑ: Ñта девушка Ñвно оÑталаÑÑŒ здеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы отгонÑть крыÑ, а Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы получить ответы на те вопроÑÑ‹, которые не удалоÑÑŒ проÑÑнить Рори Кину. Возможно, они произнеÑли какую-то шифрованную фразу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð° им договоритьÑÑ… как раз что-то об Ñтой крыÑиной охоте. МÑтью понÑл, что вÑе, что она раÑÑказывала ему, было произнеÑено лишь Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ его задобрить. â€”Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° и тело были такими грÑзными, — продолжила девушка. — Рты Ñам — Ñлишком краÑив, чтобы ноÑить Ñту бороду. ÐадеюÑÑŒ, ты не возражаешь, что Ñ Ñто говорю. Похоже, тебе пришлоÑÑŒ долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти в меÑте, где Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доÑтать мыло и бритву. Ðто ведь была тюрьма? ÐšÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· них? Почва ÑтановилаÑÑŒ зыбкой и болотиÑтой. С болезненным выражением МÑтью ответил: — Пай, Ñ Ñ€Ð°Ð´ бы поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове до Ñих пор звенит, как на колокольне. Ты не возражаешь, еÑли мы поговорим позже. Она неÑколько раз мелко затÑнулаÑÑŒ трубкой и выдохнула. Пуфф… пуфф… пуфф. — Ðет ничего поÑтыдного в том, чтобы угодить за решетку, — Ñказала девушка. — БольшинÑтво из Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ побывало. Что ты такого Ñделал, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñцапали? Его чудеÑным образом ÑÐ¿Ð°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐº открывающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ и шаги по Ñкрипучей леÑтнице. Ðто было очень кÑтати, потому что МÑтью и ни на йоту не приблизилÑÑ Ðº тому, чтобы Ñделать выбор, что раÑÑказывать, а о чем умолчать. Ей бы хотелоÑÑŒ выÑÑнить — дейÑтвуÑ, как уши Рори Кина — как молодой решатель проблем попал в Ðьюгейт и как он оказалÑÑ Ð² Уайтчепеле на пути к Ñтой таверне. Как бы раÑÑказать об Ñтом так, чтобы не выдать ничего лишнего? — Вот и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð°! — Ñказала девушка. — Паули, пойди, поÑиди Ñ Ð½Ð¸Ð¼ немного, а Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° отойду по Ñвоим делам, — она поднÑлаÑÑŒ и Ñтала прÑмо над МÑтью Ñ€Ñдом Ñ ÐŸÐ°ÑƒÐ»Ð¸ — худощавым мальчишкой около Ñемнадцати лет от роду Ñ Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ каштановыми волоÑами, который Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ñтю глинÑный горшочек тушеного мÑÑа и новую бутылку рома. — Я быÑтро, — заверила Пай, затем поÑпешила прочь, но внезапно оÑтановилаÑÑŒ и Ñнова повернулаÑÑŒ к МÑтью. — КÑтати, хороший кинжал у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð» под плащом. Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñть из Ñлоновой коÑти, метка ножовщика на лезвии… дейÑтвительно хороший. Где ты его взÑл? — Ðто был подарок. — От кого? — От друга. — МÑтью, — Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутой улыбкой произнеÑла она. — Ты нарочно говоришь загадками. Рори ведь неправ наÑчет тебÑ, так? Что ты либо работаешь на Могавков, либо — что еще хуже — на законников? Видишь ли, поÑле того, как Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹Ð»Ð°, Рори Ñказал, что от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° верÑту разит Олд-Бейли. Он ведь ошибÑÑ, МÑтью? Она делала Ñвою работу, понÑл он. Ð’ конце концов, она была разведчицей… вÑадницей авангарда. Он вздохнул и ответил. — Мне нужно поеÑть и немного отдохнуть. Ðо на Ñто Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ и отвечу чеÑтно: Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкивают за убийÑтво. Я не работаю на законников и уж точно не имею ничего общего Ñ ÐœÐ¾Ð³Ð°Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ или какой-либо другой бандой буйных идиотов. Можем мы закончить Ñту тему? Ответ пришел в Ñледующую Ñекунду. Он прибыл Ñ ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¼ запахом табака из Виргинии. — Пока — да, — ответила она Ñ Ñвным напрÑжением в голоÑе и отправилаÑÑŒ по Ñвоим делам, чаÑтью которых МÑтью полагал доклад Кину обо вÑем, что он ей тут Ñказал. — Ты дейÑтвительно кого-то убил? — ÑпроÑил Паули, его огромные глаза ÑделалиÑÑŒ еще больше от воÑхищениÑ. — ДейÑтвительно убил. И вот она — правда. Он умышленно и Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ Ñердцем убил человека. Разве имело значение, что Дальгрен предпринÑл бы не одну попытку убить МÑтью на оÑтавшемÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ до Плимута? Ð’ конце концов, можно было защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ него, держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к оÑтальным паÑÑажирам. Может быть, ему удалоÑÑŒ бы убедить их заковать Дальгрена в цепи и держать его в трюме? Ðтот проклÑтый Дальгрен, думал молодой человек… почему, черт бы его побрал, Ñтот ублюдок не оÑталÑÑ Ð² Ñвоей ПруÑÑии? Он взглÑнул в ухмылÑющееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ Паули и тут же отвел глаза. ПоÑле еды придет питье. Он мог забыть о вÑтрече в «Трех ÑеÑтрах». Даже еÑли он придет в ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно, чтобы дотащитьÑÑ Ð´Ð¾ таверны и пройти веÑÑŒ путь отÑюда туда, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð²Ñе опаÑноÑти Уайтчепела, поÑетители таверны врÑд ли нормально отнеÑутÑÑ Ðº голому незнакомцу, чинно ожидающему Ñвоего приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð² золотой маÑке. Что ж, выходит теперь он променÑл одну тюрьму на другую: Черноглазое СемейÑтво не ÑобиралоÑÑŒ давать ему одежду и позволÑть ему уйти отÑюда, пока Кин не получит объÑÑнение, уÑтраивающее его. Так что о том, чтобы выйти на Ñвободу, можно было забыть. По крайней мере, пока. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ñо Ñкрещенными ногами под одеÑлом, которое более-менее прикрывало его, молодой человек принÑлÑÑ Ð·Ð° трапезу, воÑпользовавшиÑÑŒ деревÑнной ложкой, которую Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐŸÐ°ÑƒÐ»Ð¸. Еда и питье в Ñтой тюрьме, по крайней мере, были в разы лучше, чем в любой другой из вÑех, где ему в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ бывать. Паули Ñел Ñ€Ñдом на Ñщик и принÑлÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ за гоÑтем. — Хочешь рома? — ÑпроÑил МÑтью и предложил мальчишке вторую бутыль. Тот взÑл ее чуть подрагивающей рукой, откупорил и Ñразу же глотнул. МÑтью дождалÑÑ, пока еще неÑколько глотков пройдет через его пищевод, а затем — как бы, невзначай — во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÑƒÑной пищи, произнеÑ: — Пай Ñказала мне, что одного из ваших убили пару недель назад. — Ðга. Ðеобходимо было подождать, пока еще один или два глотка отправÑÑ‚ÑÑ Ð² горло мальчишки. — Ðто не об Ñтом пиÑали в «Булавке» недавно? Тебе же знакома Ñта газетенка? — Да вÑе ее знают. Да, они напиÑали о Бене. Как его убили на улице КреÑцент, — Паули Ñнова выпил, а затем Ñнова заговорил приглушенным голоÑом. — Ðто Ñделал Ðльбион. Уилл был там, когда Ñто ÑлучилоÑÑŒ. — Уилл? — Уилл Саттервейт. Он ÑпуÑкалÑÑ Ñюда недавно. — РУиллу Ðльбион навредить не пыталÑÑ? — Он приходил за Беном. Вышел из дверного проема и Ñразу переÑек ему шею одним ударом, — мальчик движением пальца по горлу иллюÑтрировал Ñвой раÑÑказ. — Уилл Ñказал, что вÑе ÑлучилоÑÑŒ так быÑтро, что он даже Ñвой нож вытащить не уÑпел. Рзатем Ðльбион ÑкрылÑÑ Ð¸ иÑчез. МÑтью вÑпомнил кое-что еще из Ñтатьи в «Булавке». — Ðикто не опознал тело Бена? Даже ваше СемейÑтво? — Ðе-а, потому то Мышонок позаботилÑÑ Ð¾ похоронах. — Мышонок? — Хамфри МауÑкеллер, — Ñказал Паули и влил в ÑÐµÐ±Ñ Ñтолько рома, что чаÑть напитка побежала Ñтруйками по его подбородку. — Ðаш юриÑÑ‚, — добавил парнишка. МÑтью обдумал Ñту информацию и нашел ее крайне занимательной. — У СемейÑтва еÑть ÑредÑтва, чтобы оплачивать уÑлуги юриÑта? — Мы не платим. Кое-кто платит, но Ñ Ð½Ðµ знаю, кто. — Что еще он Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚? — Разные вещи, — пожал плечами Паули. — Он проÑто приходит, когда нужен, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. — ПонÑтно, — ответил МÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле терÑлÑÑ Ð² трех ÑоÑнах и не мог ÑвÑзать одно Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. Он чувÑтвовал, что из Ñтих ответов ÑкладываетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то паззл, но где ключ к нему? С какой целью уличной банде пользоватьÑÑ ÑƒÑлугами юриÑта? И — что еще интереÑнее — кто за Ñто платит? Точно не Рори Кин. Ðтот не похож на человека, который лишний Ð¿ÐµÐ½Ñ ÑпуÑтит на нужды закона и уÑлуги даже дешевого ЛондонÑкого адвоката… а на деле даже дешевые агентÑтва запрашивали немалую цену. Ðет, Ñто точно был не он. МÑтью решил не давить пока на Ñтот вопроÑ, потому что он ÑомневалÑÑ, что Паули мог обладать какими-то ценными знаниÑми. Он продолжил еÑть и пить, но теперь он не так чаÑто налегал на ром. Рано или поздно Кин Ñнова ÑпуÑтитÑÑ Ñюда Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑлышать полную иÑторию МÑтью, и на Ñтот раз он не оÑтавит Пай Ñобирать жалкие клочки информации — Ñто его больше не удовлетворит. Ðо у МÑтью были ÑобÑтвенные вопроÑÑ‹, а также Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° том, что Паули только что ему раÑÑказал. У Черноглазого СемейÑтва мог быть тихий благодетель, который иÑпользовал Хамфри МауÑкеллера Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вытащить Бена Грира из тюрьмы… и тем Ñамым навлечь на Ñтого неÑчаÑтного гнев Ðльбиона. Уилл Саттервейт был вне опаÑноÑти. Ðльбион решил оÑтавить Ñвое кровавое заÑвление на конкретном человеке. — Ты знаешь, что такое пешка? — обратилÑÑ ÐœÑтью к мальчику. — Спешка? — Ðет, — качнул головой МÑтью. — Пешка. Ð¨Ð°Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° низшего ранга. Обычно она обречена умереть в Ñамом начале шахматной партии ради великой цели. — О чем ты говоришь? — мальчишка нахмурилÑÑ, окончательно потерÑв нить. — Я говорю, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью. — О Бене. Глава воÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð’ течение Ñледующих двух дней Ñ ÐœÑтью хорошо обращалиÑÑŒ. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ так и не дали никакой одежды (и он понимал, что беÑполезно проÑить), одеÑло у него никто не отобрал, и оно Ñогревало его в холодном подвале. ОтноÑительно теплые блюда из таверны и кувшины Ñвежей воды ему регулÑрно приноÑили, а также ему позволили оÑтавить Ñебе маÑлÑную лампу, и молодой человек мог позволить Ñебе хоть капельку уединениÑ, чтобы обо вÑем подумать. Когда он попроÑил что-нибудь почитать, ему принеÑли две небольших книжки: Ñловарь, которым раньше Ñвно никто не пользовалÑÑ, и потрепанную Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ уголками брошюрку под названием Â«ÐŸÑ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ñ‚ÐµÑ€Ð° Ганнера или Как Леди УчилиÑÑŒ СтрелÑть». ÐеÑколько раз его оÑтавили в полном одиночеÑтве, и тогда он Ñмог пройтиÑÑŒ по подвалу и понÑть, что помещение довольно большое, и здеÑÑŒ находитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ двух дюжин Ñщиков и полдюжины бочек. Пол верхнего Ñтажа поддерживали четыре подвальных колонны. ПовÑюду — то тут, то там — шнырÑли крыÑÑ‹. Ðа вершине деревÑнной леÑтницы находилаÑÑŒ дверь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñегда была заперта. Когда МÑтью оÑтавили одного, он не хотел тратить ни минуты Ñвоего времени на изучение лекÑикона «Приключений Питера Ганнера», его любопытÑтво было направлено на Ñодержимое никоим образом не помеченных Ñщиков и бочек. С уÑилием, которое потребовало больше чаÑа и ободрало кожу на пальцах, он Ñумел выдернуть гвозди, которыми была прибита крышка одного из Ñщиков. Он обнаружил неÑколько Ñ€Ñдов Ñиних бутылок, между которыми была гуÑто наÑыпана деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтружка. Таких бутылок он наÑчитал тридцать. Две дюжины по тридцать штук… то еÑть, примерно триÑта шеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñиних бутылочек в Ñтой подземной комнате, еÑли предположить, что в других Ñщиках такое же количеÑтво. Зачем же так много?.. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ они? Бочки были Ñ‚Ñжелыми, и в них Ñвно плеÑкалаÑÑŒ какаÑ-то жидкоÑть. МÑтью вернул на меÑто крышку Ñщика и решил, что лучше пока оÑтавить Ñту загадку в покое. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÑтью узнал имена некоторых Ñвоих ÑоглÑдатаев — Паули Мак-Грат, Том ЛÑнÑи, ЛюÑи СÑммÑ, Билли Хейз и Джон БеллÑен — а так же выÑÑнил, чем они занималиÑÑŒ в Черноглазом СемейÑтве. Паули был лучшим иÑточником информации, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ ЛюÑи оÑобенно Ñзык за зубами не держала. Ðа данный момент СемейÑтво ÑоÑтоÑло из двадцати шеÑти отброÑов лондонÑкого общеÑтва, которые ÑобралиÑÑŒ вмеÑте, проÑто Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Двадцать мужчин и шеÑть женщин, возраÑÑ‚ которых варьировалÑÑ Ð¾Ñ‚ пÑтнадцати до двадцати Ñеми — Ñамым Ñтаршим был Кин. У вÑех Ñтих людей была ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, большинÑтво Ñовершило Ñвое первое наÑильÑтвенное дейÑтвие еще до вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² СемейÑтво. Болтливый рот Паули поведал о том, что Том ЛÑнÑи был отличным фальÑификатором, Уилл Саттервейт — ÑпоÑобным взломщиком, а Джейн Ховард и Джинджер Тил обе Ñлыли иÑкуÑными карманницами — наÑтолько удачливыми, что, по Ñловам Паули, они «украли член у СÑда Дика и превратили его в МÑри». ОÑновным занÑтием СемейÑтва, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· Ñлов Паули, было поддержание порÑдка на Ñвоей территории. ЕÑли Ñтого не делать, какаÑ-нибудь из ÑоÑедних таверн может Ñгореть дотла ночью или кто-то может выбить вÑе окна у ÑоÑеднего магазина… или хозÑин Ñтого магазина или таверны может Ñлучайно вÑтретитьÑÑ Ñ Ñ‡ÑŒÐµÐ¹-то недружелюбной дубинкой и Ñломать Ñебе что-нибудь жизненно-важное. ПоÑтому СемейÑтву платили деньги, чтобы таких неприÑтноÑтей не ÑлучалоÑÑŒ. СемейÑтво могло Ñвободно переходить Ñо Ñвоих территорий на территории их врагов днем, точно так же, как и оÑтальные банды фривольно перемещалиÑÑŒ, где им хотелоÑÑŒ, но как только опуÑкалаÑÑŒ ночь, наÑтавало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ñ‹Ñ… и болезненных раÑплат, еÑли противник был пойман Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. И, по Ñловам того же Паули, разведчики поÑтоÑнно выходили на улицы и патрулировали улицы прекраÑно разбираÑÑÑŒ в том, кто еÑть кто. Ðо, еÑли верить вÑе тому же разговорчивому мальчику, СемейÑтво предоÑтавлÑло Ñвои уÑлуги на Ñвоей территории, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ ÑоответÑтвующую оплату за вÑе. Они поÑеÑли зерно конфликта между владельцами таверн и другими дельцами, да так, что Ñто не привлекло внимание законников. И каким-то образом — по крайней мере, Ñто МÑтью выÑÑнил из уÑлышанных откровений — СемейÑтво было ÑпоÑобно поддерживать поÑтоÑнный торговый поток в Ñтой зоне. К примеру, они удоÑтоверилиÑÑŒ, что за иÑпорченное вино, доÑтавленное от купца из КлеркенвеллÑ, было отплачено Ñторицей — дом купца Ñгорел дотла, и Ñто Ñтало ему хорошим уроком, что обманывать людей не Ñледует. Таким образом СемейÑтво отправило Ñвое поÑлание вÑем купцам: на территории района Уайтчепел уважают чеÑтных торговцев, а уважение Ñто еще надо заÑлужить, как изволил выразитьÑÑ ÐŸÐ°ÑƒÐ»Ð¸, «кровью и потом». Что каÑаетÑÑ Ñблока раздора между Черноглазым СемейÑтвом и Могавками — здеÑÑŒ, похоже, дело было в зоне краÑных фонарей, где раÑполагалиÑÑŒ бордели, которые МÑтью видел по пути в таверну «Три СеÑтры». Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñта Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° СемейÑтву, и оно Ñоблюдало Ñвои правила, Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе необходимые уÑлуги. Однако поÑле Ñмерти поÑледнего Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð§ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð·Ð¾Ð³Ð¾ СемейÑтва Могавки захватили Ñту территорию под Ñвой контроль, и теперь СемейÑтво хотело отвоевать ее обратно: признавать главенÑтво Могавков было выше их Ñил, поÑтому они вели наÑтоÑщую войну. Из-за того, что зона краÑных фонарей была так быÑтро захвачена Могавками, СемейÑтву пришлоÑÑŒ быÑтро иÑкать Ñебе новую штаб-квартиру и Ñрочно перебиратьÑÑ Ð½Ð° новое меÑто. Ðа третий день Ñвоего Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñто было утром, потому что Джейн Ховард принеÑла миÑку овÑÑнки и небольшой кувшин Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼, как она уже делала раньше в тот же Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÑ‚Ñ€Ñƒ — дверь открылаÑÑŒ, и в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑтью поÑвилаÑÑŒ Пай Пудинг. — Пришла тебе пора вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ дружком, — хихикнула она, и в ее руке показалаÑÑŒ раÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ дружеÑтвенного Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ МÑтью не вызвала. — Пожалуй, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ на раÑÑтоÑнии, — ответил он, однако его Ñпокойное легкомыÑлие было напуÑкным. Он мыÑленно пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ геометрию броÑка и то, уÑпеет ли он как-то защититьÑÑ Ð¾Ð´ÐµÑлом, чтобы избежать возможных ранений. ЕÑли девушка и вправду броÑит в него бритву, можно попытатьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñтим оружием, и… — Что за глупоÑти! — отозвалаÑÑŒ Пай. — Как же ты мне предлагаешь побрить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии? — она показала, что в другой руке держит чашу Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑ. — Ох… Ðу… ÑпаÑибо, но… — ТÑÑÑ. Я проÑто хочу убрать Ñтот уродливый Ð»ÐµÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ лица, вот и вÑе, — она подошла и опуÑтилаÑÑŒ на колени Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑтью, затем чуть поерзала, Ñев поудобнее. Девушка поÑтавила чашу на пол и придвинула к Ñебе лампу. МÑтью заметил, что в чаше плавает куÑок мыла. Пай закрыла бритву, положила ее в карман Ñвоего коричневого кожаного жилета и из другого кармана извлекла ножницы. — Сначала поÑтрижем Ñту… гм… живую изгородь. — ПоÑлушай, Ñто не… — Я знаю, что под Ñтим безобразием краÑивое лицо, — возразила она. — Давай-ка вытащим его на Ñвет. — Она начала Ñтрижку. — Боже, Ñколько же ты не брилÑÑ! — Да, долго… — Ðет, некоторые и Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ могут выглÑдеть опрÑтно. Роджер, например, ноÑит бороду. И Уилл тоже, но им она идет. Ртебе, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, больше пойдет гладкое личико. — ÐадеюÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ разоча… ой! — ВÑе волоÑки жеÑткие, не так проÑто поддаютÑÑ, — Ñказала она и продолжила Ñтричь. — Знаешь, Джейн на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· положила. Именно она попроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто Ñделать. Реще проÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпроÑить, не охомутали ли тебÑ. Ðу… понимаешь, да? МÑтью не знал, что на Ñто ответить. Джейн была примерно того же возраÑта, что и Пай, то еÑть, примерно шеÑтнадцати лет, худаÑ, как плащ нищего, Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ каштановыми волоÑами, которые она не мыла неделÑми, но при Ñтом у нее были очень краÑивые Ñрко-зеленые глаза. — Когда она не забывает о ванной, она тоже очень хорошенькаÑ, — Ñказала Пай, будто прочитав его мыÑли. — И она далеко не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ, как может показатьÑÑ. Ð’ детÑтве она выбралаÑÑŒ из хлева, в котором могла погибнуть, знаешь ли. — ПриÑтно Ñлышать. Вообще, она кажетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ доброй. Ðо, должен Ñказать, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободен. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то еÑть? — ножницы опаÑно качнулиÑÑŒ. — Пай, — Ñерьезно обратилÑÑ Ð¾Ð½. — Ты иÑпользуешь не Ñамые хорошие пути выведать у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ. Ðто Рори тебе приказал? — Ðу, чаÑтично. Ðо, вообще-то, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно интереÑуюÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½. Так кто Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñцапал? Слово ему не понравилоÑÑŒ, но он проигнорировал Ñто. — Девушка из Ðью-Йорка. Ðожницы замерли. Пай уÑтавилаÑÑŒ ему прÑмо в глаза. — Так ты из колоний? — Да. Прибыл Ñюда и тут же попал в тюрьму в Плимуте. ÐŸÑ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ Ñледующий вопроÑ, попал Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° за убийÑтво, которое Ñовершил на борту кораблÑ. — ÐÑ…Ñ…Ñ…Ñ…, — она кивнула и вернулаÑÑŒ к работе, потому что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñта Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð»Ð° ровно Ñтолько же, Ñколько, к примеру, факт о потерÑнной в море треуголке. — С кем ты разделалÑÑ? — С очень злым человеком. ПруÑÑаком, который, определенно, убил бы менÑ, еÑли бы Ñ Ð½Ðµâ€¦ разделалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ первым, — ответил молодой человек. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, — протÑнула она, отвлекшиÑÑŒ на то, чтобы оценивающе окинуть его взглÑдом. — Вот. ПодÑÑ‚Ñ€Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° ÑмотритÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° лучше, — она Ñмахнула Ñрезанные волоÑки Ñ Ð¾Ð´ÐµÑла, отложила ножницы в Ñторону и принÑлаÑÑŒ тереть мыло между ладонÑми, Ð²Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ñƒ. — Откуда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтот шрам? — СтолкнулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´ÐµÐ¼. — Ох, не морочь мне голову! Серьезно… откуда он у тебÑ? — ЧеÑтно. Я боролÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´ÐµÐ¼ в леÑу. Он почти убил менÑ, но… как видишь, Ñ ÐµÑ‰Ðµ здеÑÑŒ. Она поÑмотрела на него по-новому. — Ðемногие могут таким похваÑтатьÑÑ. ЕÑли Ñто правда, конечно. Ркак наÑчет оÑтальных твоих отметин? Маленький шрам тут, маленький шрам там. Их тебе кто оÑтавил? Медвежата? — Ðет, — ответил МÑтью Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼ Ñмешком. — Они ÑвÑзаны… Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ обÑтоÑтельÑтвами. — ОбÑтоÑтельÑтва иногда могут убить тебÑ, — тоном знающего человека продекламировала она, принÑвшиÑÑŒ размазывать пену по лицу молодого человека. — Я никогда никого не убивала. Хорошо, что на мне вÑе быÑтро заживает, потому что Ñама Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ð° в нехорошие обÑтоÑтельÑтва. МÑтью уже заметил, что ее ÑинÑки практичеÑки Ñошли, а порез на переноÑице почти переÑтал шелушитьÑÑ Ð¸ принÑлÑÑ Ð·Ð°Ñ‚ÑгиватьÑÑ. Поцарапанный подбородок иÑцелилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью, Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñно-Ñ„Ð¸Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð° оÑталаÑÑŒ только около правого, раÑкрашенного черным глаза. — Скоро Ñнова пойду на разведку. И получу новые ÑинÑки, как вÑегда, наверное. Впрочем, они ÑтоÑÑ‚ того, чтобы узнать кое-что об Ñтих тупых Могавках, — она поднÑла бритву и раÑкрыла ее. — Итак, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы начать? — ÑпроÑила она, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹ лица, которые теперь проÑвилиÑÑŒ. — Что ж, давай-ка начнем Ñ Ñтого милого подбородочка! Когда началоÑÑŒ бритье, МÑтью уже не мог ни минутой дольше Ñдерживать Ñвое любопытÑтво, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ знал, что излишнÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть в Ñтот Ñамый момент может одним движением преÑечь его жизнь, он вÑе же поÑледовал зову Ñвоей интуиции. — Скажи мне, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, когда Пай начала работать над его правой щекой. — Что во вÑех Ñтих Ñщиках и бочках? Тут их очень много… — О, да, — ответила она, не помедлив ни Ñекунды. — Ðто «Белый Бархат». Бутылки в Ñщиках, а Ñам джин — в бочках. МÑтью вÑпомнил, что говорил ему Парментер в Ðьюгейте: Дешевый Джин, который оÑтавлÑет человека без чувÑтв. Лучше держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от Ñтого пойла, мой тебе Ñовет. — Рчто он здеÑÑŒ делает? — ÑпроÑил МÑтью, понимаÑ, что и без того позволÑет Ñебе Ñлишком много. Девушка очень ловко управлÑлаÑÑŒ Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹â€¦ возможно, даже Ñлишком. — Мы его поÑтавлÑем в таверны. За него платÑÑ‚ неплохие деньги, потому что Ñто оÑобенный товар. — ОÑобенный? Чем же? Пай переÑтала брить его. Она убрала бритву от его лица и пронзительно заглÑнула ему в глаза. — Слушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ внимательно, — жеÑтко заговорила она. — Ðикогда не делай ни глотка «Белого Бархата». Знаешь, почему его так называют? Потому что он Ñловно окутывает белым бархатом… который очень быÑтро может превратитьÑÑ Ð² Ñаван. Он вызывает привыкание почти что Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ бутылки. Выпиваешь ее, и за Ñледующую ты уже готов продать родную бабушку! РеÑли она уже мертва, то ты ее выкопаешь и поÑтараешьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ оÑтанки. Поверь мне, Ñто дьÑвольÑкое дерьмо! — Ох… — выдохнул МÑтью. Он кое-что вÑпомнил. Ð’Ñпомнил, что говорил ему Гарднер Лиллехорн во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñтречи — еще в тюрьме СвÑтого Петра. Прибавьте к Ñтому уравнению дешевый и разрушающий умы джин, и вы получите Ðд Данте прÑмо на английÑкой земле. — Лучше уж ром, — поÑоветовала Пай и вернулаÑÑŒ к Ñвоей работе. — У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» член СемейÑтва, который тайком пил «Белый Бархат» примерно… ох… Ñто было в прошлом году. Долго Ñто в Ñекрете не удержалоÑÑŒ. Очень Ñкоро он Ñтал похож на ходÑчий Ñкелет и готов был вÑе отдать за еще один глоток Ñтого дерьма, — она вновь переÑтала работать бритвой, чтобы лучше ÑконцентрироватьÑÑ Ð½Ð° раÑÑказе. — Мы ÑтаралиÑÑŒ излечить его, как могли… ну, знаешь, хотели привÑзать его к кровати наÑтолько, наÑколько требовалоÑÑŒ, чтобы он пережил Ñту Ñ‚Ñгу, но он оказалÑÑ Ñильнее, чем мы думали. Он веÑил, наверное, девÑноÑто фунтов, даже когда иÑхудал. И Ñилен был, как черт! Выпрыгнул в окно Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ Ñтажа и оказалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñки везуч, потому что приземлилÑÑ Ð½Ð° проезжающую под окнами карету. Сломал Ñебе ногу, но вÑе равно Ñумел побежать, потому что уже окончательно обезумел. Лошадь вÑтала на дыбы и ударила его по голове и убила. — ЕÑли Ñто наÑтолько плохой напиток, зачем вы его продаете? — ÑпроÑил МÑтью. Она броÑила на него взглÑд, который, должно быть, хранила Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, когда вÑтретит Ñамого глупого человека на Ñвете. — Деньги, радоÑть моÑ. Те, кто хочет, вÑегда найдут ÑпоÑобы их заработать. Так или иначе, мы не единÑтвенные продаем Ñто пойло. Мы проÑто покрываем наши ÑобÑтвенные… — Рвот и джентльмен! Дверь открылаÑÑŒ, впуÑтив в подвал лучик Ñвета. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» Рори Кину, вошедшему в помещение в Ñопровождении еще троих членов СемейÑтва. Ð’ руках его был фонарь, Ñвет которого оÑвещал его веÑелую улыбку. — Как продвигаетÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÐµ, Пай? — Еще кое-что оÑталоÑÑŒ. — Отойди-ка, — Ñказал он ей. — Ð? — Отойди, — повторил он. Улыбка была нацелена на МÑтью, который почувÑтвовал внезапный озноб, и дело было вовÑе не в том, что без бороды ему Ñтало холодно. — Ð’ Ñторону, — Ñказал Кин. Пай подчинилаÑÑŒ. Кин поÑтавил Ñвой фонарь на крышку Ñщика Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°ÑлÑной лампой. Он Ñел на пол Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑтью, взÑл бритву из рук Пай, омыл ее в миÑке Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, пробежалÑÑ Ð¿Ð¾ лезвию большим пальцем и иÑпуÑтил легкий вздох воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, наÑколько оно оÑтрое. Затем Ñказал: — Давай-ка закончим Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ горлом. Подними подбородок. Еще немного. Во-от так! — бритва продолжила работать, даже более ловко, чем в руках Пай. — ВÑе хорошо? — поинтереÑовалаÑÑŒ девушка, похоже, тоже Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ðº. Ее улыбка иÑпарилаÑÑŒ, как туман. — ПрекраÑно. ПроÑто денди. ПерÑик, — Ñ ÑƒÑмешкой проговорил Кин. — ПоÑмотри, каким краÑавчиком у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть МÑтью! ÐравитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ морда теперь, а, Джейн? Джейн, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñреди оÑтальных, не ответила. — Джейн выходила недавно, — Ñказал Кин, продолжив обрабатывать бритвой горло МÑтью. — Знаешь, почему? Потому что она узнала, что поÑледнÑÑ Â«Ð‘ÑƒÐ»Ð°Ð²ÐºÐ°Â» ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ в продаже. Она купила Ñебе одну и принеÑла ее Ñюда почитать. Она у Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ почитать. И, конечно же, она увидела первую иÑторию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ей под руку. Прочитай-ка нам ее, Джейн. Своим Ñлабым, но пронзительным голоÑом, девушка начала читать заголовок на Ñамой первой Ñтранице: «ПлимутÑкий МонÑтр в Ñговоре Ñ Ðльбионом». — О, оÑторожно! — воÑкликнул Кин нарочито заботливо. — Ты Ñлегка подпрыгнул, МÑтью. Ты же не хочешь, чтобы Ñта бритва неÑколько раз неаккуратно Ñкользнула туда-Ñюда по твоему горлу. Пай, можешь прочитать нам кое-что? Возьми-ка ту книжицу Ñо Ñловами и найди там, что значит «Ñговор». Рты — подбородок вверх, МÑтью, Ñ Ð½Ðµ хочу причинить тебе вред. — След Ð—Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ Ð¢ÐµÑ€ÑетÑÑ Ð² Районе Уайтчепел, — прочитала Джейн. — Ты… хочешь, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð»Ð°? — Давай. — Служители порÑдка Ñообщают, — продолжила Джейн. — Что так называемый ПлимутÑкий МонÑтр по имени МÑтью Корбетт, прибывший из колонии Ðью-Йорк, недавно Ñбежал из ÐьюгейтÑкой тюрьмы Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ночного убийцы в золотой маÑке, именующего ÑÐµÐ±Ñ Ðльбионом. Корбетт, Ñовершивший в открытом море убийÑтво знатного пруÑÑкого гоÑподина, направлÑвшегоÑÑ Ð² Ðнглию Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ вÑтречи, также замешан в убийÑтвах трех женщин и пÑтерых детей в Плимуте. — ЧудеÑно, — подметил Кин. — Позволь-ка мне добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñтого маленького клочка под твоей губой. Рты, Джейн, давай, переходи к Ñамой интереÑной чаÑти. — ПлимутÑкий МонÑтр, — продолжила она голоÑом, который Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñекундой вÑе больше угаÑал — или, возможно, МÑтью проÑто не мог раÑÑлышать его как Ñледует из-за нараÑтавшего в его мозгу давлениÑ. — Отреза?л головы Ñвоим жертвам, раÑкрашивал их в Ñркие цвета и помещал их на заборы, чтобы его ÑатанинÑким замыÑлом воÑхитилиÑÑŒ вÑе. Он Ñбежал от правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ помощи Ðльбиона, который напал на тюремный Ñкипаж, перевозивший Корбетта, и обеÑпечил МонÑтра одеждой, деньгами, фонарем, Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸, пиÑтолетом и удавкой, Ñделанной из человечеÑких волоÑ. — Почти закончил тут, — объÑвил Кин. — Ты будешь проÑто ÑиÑть. Джейн, прочти Ñледующую прекраÑную чаÑть Ñтой иÑтории. — Ранее упоминалоÑÑŒ, что Ðльбион уже проникал в Ðьюгейт, чтобы повидатьÑÑ Ñ ÐœÐ¾Ð½Ñтром. Прошел Ñквозь Ñтены — что может Ñделать только призрак — и пообещал оÑвободить Корбетта из Ñтой благородной тюрьмы, чтобы выпуÑтить его на улицы Лондона и Ñтать его братом по убийÑтву и террору. — ÐапиÑано проÑто до ужаÑа прекраÑно! — Кин опуÑтил бритву. Он улыбнулÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в лицо МÑтью, но глаза его были Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мертвыми безднами. — Ртеперь Ñкажи-ка мне вот, что: что же нам теперь Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ делать? — ЕÑли вы… — начал МÑтью. …выÑлушаете менÑ, ÑобиралÑÑ Ñказать он, но рука ÑомкнулаÑÑŒ на его горле, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ — метнулаÑÑŒ к правому глазу, дав понÑть, что его Ñлова здеÑÑŒ нынче не в цене. — Я мог бы прирезать тебÑ, — прошипел Кин в лицо МÑтью. — Я мог бы порубить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñотню гребаных куÑочков, раÑпихать по Ñумкам и ÑброÑить в реку и… Ñмотрите-ка… получаетÑÑ, тогда Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ монÑтра, побратавшегоÑÑ Ñ Ñтим ебучим Ðльбионом! Ты нашла то Ñлово, Пай? Она кивнула. — Так зачитай! — Ñкомандовал Рори. Девушка повиновалаÑÑŒ, напрÑженно произнеÑÑ: «Сговор — ÑоглаÑованные дейÑтвиÑ… Ñоглашение, заключенное на оÑнове Ñхожих политичеÑких взглÑдов… и убеждений». — ВзглÑдов и убеждений, — повторил Кин. Бритва начала чуть надрезать плоть МÑтью. — Разве Ñто не контрольный выÑтрел в твою гребаную голову? ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ð±Ã³Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐœÑтью была прикована к зловещей бритве, что-то в его мозгу начало работать. Ðто было похоже на жужжание трудолюбивой пчелы вокруг ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð² Ñочетании Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾Ð¹ вÑпышкой Ñвета в абÑолютной тьме. — Джейн, — обратилÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек Ñдавленным голоÑом. — Ðе могла бы ты… перечитать отрывок, который заканчиваетÑÑ Ñловами «из человечеÑких волоÑ»? — Ð? — переÑпроÑила она. — Ты наÑтолько гордишьÑÑ Ñобой, что хочешь Ñнова Ñто уÑлышать? — дыхание Кина пахло, как киÑлота, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° прожечь до коÑтей. — Тогда давай, Джейн. Выполним его поÑледнюю волю. Она прочитала: — Он Ñбежал от правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ помощи Ðльбиона, который напал на тюремный Ñкипаж, перевозивший Корбетта, и обеÑпечил МонÑтра одеждой, деньгами, фонарем, Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸, пиÑтолетом и удавкой, Ñделанной из человечеÑких волоÑ. — Теперь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе уÑтраивает? — ÑаркаÑтичеÑки ÑпроÑил Кин. — Момент, — попроÑил МÑтью. — Могу ли Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что Ñказать, не боÑÑÑŒ, что мне перережут горло? — Ты думаешь, Ñможешь отговоритьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого? Ты работаешь на Ñтороне Ðльбиона — ублюдка, который выпотрошил нашего Бенни! Что ты намеревалÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ дальше? Убить, к примеру, менÑ? — Я не работаю на Ñтороне Ðльбиона. Кто такой Ðльбион и чего он добиваетÑÑ, Ñ Ð½Ðµ имею ни малейшего понÑтиÑ. — Ты лжешь! — Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ прозвучал ответ. — Я думаю, — оÑторожно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью. — Мы вÑе можем ÑоглаÑитьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что рука Лорда Паффери — и, как ÑледÑтвие, его «Булавка» — имеет привычку делать из мухи Ñлона. Он из небольшого ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ фальшивые иÑтории, холодÑщие кровь. Я уверÑÑŽ ваÑ: тот, кто раÑÑказал Ñту иÑторию Лорду Паффери, Ñильно ее приукраÑил. Проникал ли Ðльбион в Ðьюгейт? Да, проникал. Ðападал ли Ðльбион на тюремный Ñкипаж? Да, нападал. ОбеÑпечил ли он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñеми предметами, что здеÑÑŒ перечиÑлены? ЗдеÑÑŒ и правда, и вымыÑел, и в Ñтом вÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°. — О чем, черт побери, ты тут толкуешь? — Стражи видели Ðльбиона. По его приказу они вынуждены были отдать мне одежду, деньги и фонарь. Ðо они не видели, как он давал мне кинжал. Когда об Ñтом раÑÑказали Лорду Паффери, один кинжал Ñразу превратилÑÑ Ð² два, а также к Ñтому добавилиÑÑŒ пиÑтолет и удавка, чтобы раÑкраÑить Ñту иÑторию в нужные цвета. Только Ñам Ðльбион знал о кинжале… поÑтому… — ПоÑтому, думаю, Ñтоит начать резать, чтобы навÑегда захлопнуть твой рот. — ПоÑтому, — Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ продолжил МÑтью. — Человек, раÑÑказавший Ñту иÑторию Лорду Паффери, и еÑть Ðльбион. Могло ли ÑущеÑтвовать в мире более Ñ‚Ñгучее молчание? Свеча в фонаре Кина зашипела, и то был единÑтвенный звук, нарушивший гробовую тишину подвала. Затем: — Ðа кой хер Ðльбиону чеÑать Ñзыком перед Лордом Паффери? — бритва Кина передвинулаÑÑŒ к волоÑам, ее опаÑное давление чуть уменьшилоÑÑŒ. — Я не знаю. Ð’Ñе, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, так Ñто то, что когда Ðльбион вытÑнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· тюремного Ñкипажа, он назначил мне вÑтречу в таверне «Три СеÑтры» в полночь. Он говорил шепотом. Полагаю, когда он говорил Ñ Ð›Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Паффери, он иÑпользовал Ñвой обычный голоÑ, и маÑки на нем не было. — Хочешь Ñказать… Лорд Паффери видел иÑтинное лицо Ðльбиона? — Да, но, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðльбиона оглаÑке, Лорд Паффери понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, Ñ ÐºÐµÐ¼ говорил. Бритва не двигалаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. — Ты дейÑтвительно убил вÑех Ñтих женщин и детей? — Я убил грÑзного пруÑÑкого маньÑка на борту кораблÑ, вышедшего из Чарльз-Тауна. Из него такой же знатный гоÑподин, как из Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Сиама. Еще раз… — Ты хочешь Ñказать, что-то из того, что напиÑано в «Булавке» — выдумка? — вопроÑ, полный шока, был задан не Джейн Ховард, а Томом ЛÑнÑи, который Ñвно много денег выбраÑывал на Ñту газетенку. — Рчто наÑчет Леди ÐверлаÑÑ‚ и ее двухголового ребенка? — СвÑтой Боже! — закатил глаза Кин. Бритва удалилаÑÑŒ от лица МÑтью, но рука, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ горло, никуда не двинулаÑÑŒ. — И Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ мне верить, что ты не работаешь на Ðльбиона? — Я не знаю, чего Ðльбион пытаетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Я понимаю, что он… пожалуйÑта, убери руку, Ñто очень неудобно, — поÑле двух Ñекунд, ушедших на раздумьÑ, Кин Ñто Ñделал. МÑтью вздохнул и продолжил. — Я понимаю, что он убил шеÑтерых человек, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð´Ð¶Ð°Ð¼Ð¸Ð½Ð° Грира. Ð’Ñе они были преÑтупниками, которые оÑвободилиÑÑŒ из тюрем путем легальных махинаций. — Путем чего? — Силами ÑпоÑобных и ушлых адвокатов, — поправилÑÑ ÐœÑтью. — Я могу предположить, что имели меÑто взÑтки, причем, большие. И думаю, что Ðльбион затаил злобу не только на тех шеÑтерых человек, но на вÑÑŽ английÑкую законодательную ÑиÑтему… или на то, что в ней Ñтолько коррумпированных лиц. — Ðа опаÑную глубину заплываешь, — предупредил Кин. — Тут дейÑтвительно глубоко, Ñ Ñам уже не вижу дна. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтво вопроÑов, но оÑновной вот, в чем: что Ðльбиону нужно от менÑ? Когда он вытащил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· того Ñкипажа — могу, кÑтати, Ñказать, что вÑерьез опаÑалÑÑ Ð·Ð° Ñвою жизнь в тот момент — он Ñказал, что не проÑто так помогает мне. Он ждет от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð¸ взамен. — В чем? Чтобы убить оÑтальных членов СемейÑтва? — Ðет, точно не Ð´Ð»Ñ Ñтого. Ðо мне интереÑно… Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что Бена Грира убили поÑле того, как он выпивал в «Трех СеÑтрах»? И затем Ðльбион назначает мне там вÑтречу… предположительно, он ÑвилÑÑ Ð±Ñ‹ туда без маÑки, пришел бы в качеÑтве обычного поÑетителÑ, — брови МÑтью нахмурилиÑÑŒ. — Что такого в Ñтой таверне могло так привлечь внимание Ðльбиона? — Ðе знаю. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñто меÑто — наш лучший покупатель. — Покупатель? Ð’ ÑмыÑле? - «Белый Бархат». Ðта таверна его бочками Ñкупает. Мы разливаем его по бутылкам и продаем, а «Три СеÑтры» Ñкупает Ñтолько, Ñколько может, — теперь наÑтал черед Кина хмуритьÑÑ. — Хм… Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, возможно, мне не Ñтоило тебе Ñтого говорить. Могавки, навернÑка, захотÑÑ‚ Ñомкнуть Ñвои коготки на том, что мы тут держим, — он поÑмотрел в Ñторону. — Пай, ты ему веришь? Девушка колебалаÑÑŒ. МÑтью и вправду почувÑтвовал, что замерзает. Ртак же он оÑознал, наÑколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ðº. Рзатем Пай Ñказала: — Я ему верю. ПоÑмотри на него, Рори! Он может быть веÑÑŒ в шрамах Ñнаружи, обладать жеÑткой внешноÑтью, но у него мÑгкое нутро. Он не мог убить ни женщину, ни ребенка. — У него краÑивое лицо, — Ñказала Джейн. — Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ñтра, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. — Он не монÑтр, — заключил Кин. — Он проÑто парниша, который влип в нехилые неприÑтноÑти в Лондоне. Умный парниша, которому можно было бы найти хорошее применение. — ПроÑти, что? — переÑпроÑил МÑтью. — ЕÑть ÑпоÑоб доказать твою верноÑть, — Ñказал Кин, и глаза его загорелиÑÑŒ Ñнова. — Ты вÑтупишь в нашу Ñемью. Примешь приÑÑгу и получишь метку, которой будешь ÑвÑзан на вÑÑŽ жизнь. Ðто значит, ты не иÑчезнешь далеко из нашего Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ. — Ðу… Ñ Ñ†ÐµÐ½ÑŽ предложение, но что мне нужно, так Ñто добыть какую-нибудь одежду и направитьÑÑ Ðº Лорду Паффери. Он знает, кто такой Ðльбион, но, пока не знает, что знает Ñто. — Ты говоришь так, как будто выдыхаешь дымовые кольца. Как-то путано, — бритва поднÑлаÑÑŒ и замерла напротив Ñремной вены МÑтью. — Я не убью Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Слишком кроваво. Ðо еÑть меÑта, где Ñто будет Ñделать проще. ЕÑть два пути, как закончитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ ÑегоднÑшний день: либо будешь разрезан на куÑки, Ñложен в Ñумку и Ñброшен в реку, либо Ñтанешь новым членом Черноглазого СемейÑтва. Что выбираешь, Корбетт? Долго думать не пришлоÑÑŒ. Бритва говорила Ñама за ÑебÑ, а ему требовалоÑÑŒ, как минимум, быть живым, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ Лорда Паффери, поÑтому выбора, можно Ñказать, и не было. С улыбкой, доÑтойной виÑельника — наÑтолько она была напрÑженной — МÑтью произнеÑ: — Я… рад буду Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью ноÑить вашу… — он не нашел подходÑщего Ñлова, поÑтому повторил. — Гордую метку. — Хорошо. Тогда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ будешь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, когда мы отправимÑÑ Ðº Могавкам и прикончим Ñтого Ñраного главарÑ. Его зовут Огненный Ветер. Глава девÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ â€”Â Ð”Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½? — Минуту, пожалуйÑта, — отозвалÑÑ ÐœÑтью. Он Ñмотрел, как приветливое Ñолнце поÑвлÑетÑÑ Ð¸Ð·-за облаков примерно Ñекунд на Ñорок, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами улицы Уайтчепела. Затем облака ÑомкнулиÑÑŒ Ñнова, их Ñерые животы, беременные будущим дождем, ÑоприкоÑнулиÑÑŒ, а и без того холодный ветер Ñтал еще холоднее. — Ðе на что тут Ñмотреть, — Ñказал Рори Кин, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñбоку от МÑтью. И, еÑли иÑкать в Ñтом пейзаже краÑоту, то можно было Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑоглаÑитьÑÑ â€” Ñмотреть не на что. Ðо МÑтью иÑкал иного: он пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть ÑущноÑть окружающего его района, и в том, что предÑтало перед ним, положительного было мало. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° крыльце ветхого заброшенного Ñклада СемейÑтва, который они называли домом, одетый в жуткий фиолетовый коÑтюм, который Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ приобрели в магазине меÑтного портного, МÑтью ÑтаралÑÑ Ð¸Ñпользовать вÑе данное ему времÑ, чтобы полноÑтью оценить Ñитуацию, в которой оказалÑÑ, и найти Ñвое меÑто в ÑложившейÑÑ Ñхеме. Ð’ первую очередь, он иÑпытал огромное удовольÑтвие, потому что никто больше не угрожал вÑпороть ему горло бритвой, во-вторых, приÑтно было Ñнова ноÑить хоть какую-то одежду и плотные ботинки, а в-третьих, блаженÑтвом было выбратьÑÑ, наконец, из Ñырого подвала… Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° улице воздух был не менее Ñырым. Ð’ пределах видимоÑти на западе на фоне ужаÑной разрухи возвышалиÑÑŒ огромные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ð°, величеÑтвенные и грандиозные ÑтроениÑ, шпили которых рвалиÑÑŒ ввыÑÑŒ, подобно ВавилонÑкой Башне. Ðа воÑтоке рождалиÑÑŒ новые районы Ñтолицы, уже Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹ Ñотен деревÑнных каркаÑов, вырвавшихÑÑ Ð¸Ð· земли и раÑÑ‚Ñнувших Ñеть над городом. Ð Ñдом был поÑтроен городок Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ… и их Ñемей. Также Ñо Ñвоего меÑта МÑтью мог видеть огоньки, блеÑÑ‚Ñщие на Ñклонах туманных холмов. Лошади, мулы и волы Ñ‚Ñнули повозки, груженные кирпичом и бруÑÑŒÑми, вдоль пути, на котором еще только предÑтоит поÑтроить улицы. МÑтью не мог увидеть доÑтаточно много Ñ ÑŽÐ³Ð° из-за зданий, вÑтающих преградами, но он полагал, что вдоль речных приÑтаней раÑполагаютÑÑ Ñклады, ÑпреÑÑованные друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, как упакованные в бочку Ñардины. Где-то, он был уверен, находилиÑÑŒ веÑьма Ñлегантные и аккуратные районы, в которых лорды и леди купалиÑÑŒ в плюшевой роÑкоши Ñвоих помеÑтий, где белоÑнежные парики вÑегда были в моде, где кареты, ÑодержащиеÑÑ Ð² безупречной чиÑтоте верными Ñлугами, везли лучшие лошади, которых кормили лучшим овÑом. Впрочем, где бы Ñто ни было, Ñтот мир раÑполагалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от Уайтчепела. РздеÑÑŒ Ñамо небо казалоÑÑŒ загрÑзненным, переÑекаемое черными знаменами, вытекающими из деÑÑтков промышленных дымовых труб, и черные иÑÐ¿Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑкалиÑÑŒ и приземлÑлиÑÑŒ грÑзной роÑой на приземиÑтые и кривые зданиÑ, еще больше затемнÑÑ Ð¸Ñ… крыши, окна и Ñтены, поÑему даже кирпич, из которого ÑтроилиÑÑŒ меÑтные дома, имел полуночный оттенок. ЕÑли б кто-нибудь из ноÑÑщих парики знатных гоÑпод оказалÑÑ Ð±Ñ‹ здеÑÑŒ, к примеру, в изрÑдном подпитии, то однозначно был бы здеÑÑŒ белой вороной. Вагоны, которые разъезжали по улицам, залепленные грÑзью и золой, вÑе выглÑдели потрепанными, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° где-то подправлена, залатана, ÑÑ‚Ñнута веревкой, и любой вагон — большой или маленький — имел какой-то изъÑн в оÑнаÑтке или пропорциÑÑ…. Ð’ дополнение к меÑтному колориту даже лошади, везущие повозки в Ñтом районе, казалиÑÑŒ уÑтавшими и неопрÑтными, к тому же вÑе были разномаÑтными и имели неодинаковые габариты: одни были большими и неповоротливыми, другие — маленькими и щуплыми, но вÑе они, как Ñказал Паули, работали и ÑтаралиÑÑŒ выживать «кровью и потом». КазалоÑÑŒ, что каждый вагон в Ñтой медленной процеÑÑии движетÑÑ Ðº Ñвоим личным похоронам. МÑтью теперь ÑÑно понÑл, что Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð§ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð·Ð¾Ð³Ð¾ СемейÑтва Ñама по Ñебе была черным глазом Лондона. У него ÑкладывалоÑÑŒ впечатление, что меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть — в оÑновном ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑкотобойнаÑ, от которых раÑпроÑтранÑлÑÑ Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ запах и вонь извлеченных внутренноÑтей, наполнÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ — была жизненно важна Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, но вынуждена была раÑполагатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно дальше от принадлежащих к Ñлите лордов и леди, живущих в другом мире. Ð—Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ по большей чаÑти поÑтроены из грубого ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ кирпича, но вÑе же Ñреди них затеÑалоÑÑŒ неÑколько деревÑнных поÑтроек, напоминающих тот Ñклад, на ÑтупенÑÑ… которого ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑтоÑл МÑтью. Старое дерево крыш Ñтих Ñтроений было порÑдком изношено и заметно Ñ‚ÑнулоÑÑŒ к земле, прогибаÑÑÑŒ от множеÑтва перенеÑенных ударов дождÑ, ветра и времени. Солнце — за минуту Ñвоего недолгого поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” броÑило веÑелый отблеÑк на множеÑтво грÑзных окон, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вÑе Ñти окна были наÑтолько небольшими, что лишь одно лицо в Ñтот ÑчаÑтливый момент могло вынырнуть из мрачных комнат, приÑлонитьÑÑ Ðº маленькому Ñтеклу и наÑладитьÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ Ñвета, Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… времени не хватило бы. ДополнÑÑ Ñвой образ адÑкой Ñмы, Ñтот район, разумеетÑÑ, был наÑтоÑщим раем Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑŒÑниц. ÐепоÑредÑтвенно через улицу раÑполагалаÑÑŒ таверна «ПьÑный Ворон». Рчерез три двери от нее — заведение под названием «Глоток Ð´Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñти». Еще чуть дальше виднелаÑÑŒ вывеÑка «Длинноногой Лизы». По улицам двигалоÑÑŒ внушительное количеÑтво пешеходов, и вÑе они — мужчины, женщины и даже дети различных возраÑтов — выглÑдели так, будто только что вÑтали Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¼ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ вÑÑŽ ночь мучилиÑÑŒ пугающими пьÑными кошмарами. — Ðу, вÑе, наÑытилÑÑ? — ÑпроÑил Кин. МÑтью понÑл, что он Ñам Ñвно не добавлÑет краÑоты Ñтому пейзажу. Отвратительный коÑтюм, в который его обрÑдили, имел какой-то бешеный оттенок фиолетового Ñ Ð²Ñ‹Ñ‡ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ зелеными вÑтавками на лацканах и манжетах. Фиолетово-зеленый жилет, который ему предложили в комплект аккурат поÑле его пробуждениÑ, молодой человек надевать отказалÑÑ â€” доÑтаточно было одного того, что ему пришлоÑÑŒ ÑоглаÑитьÑÑ Ð½Ð° блеÑÑ‚Ñщие бледно-Ñиреневые чулки. Ðо ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ°ÑˆÐºÐ° была вполе ÑноÑной, даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° дикие зеленые рюши на воротнике, а коричневые Ñапоги, которые ему выдали, почти не давили на ноги. Ðто было лучшим, что СемейÑтво Ñмогло найти в магазине через улицу, как Ñказал Кин. — Так что, — резюмировал тогда Рори. — Ðадевай Ñтот попугайÑкий нарÑд и не выпендривайÑÑ. — ÐаÑытилÑÑ, говорю? — прозвучал нетерпеливый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð¡ÐµÐ¼ÐµÐ¹Ñтва Ñнова и вытолкнул обрÑженного в попугайÑкий нарÑд юношу из размышлений. — Вполне, — наконец, ответил МÑтью на вопроÑ. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ через вÑе необходимое, чтобы покончить Ñ Ñтим «СемейÑтвенным делом», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпектива набега на Могавков ÑегоднÑ, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтво, его не привлекала, и он ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑтовать поÑле того, как вÑе формальноÑти минуют. Кин проÑледовал обратно в задние Ñклада. Ð’Ñе окна были заколочены. Внутри раÑполагалоÑÑŒ большое центральное помещение, вокруг которого разворачивалÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ лабиринт комнат и коридоров, и в них жили различные члены СемейÑтва. МÑтью броÑилиÑÑŒ в глаза Ñвитые голубиные гнезда в Ñтропилах. Крыша Ñклада была дырÑвой, и некоторые дыры отличалиÑÑŒ веÑьма Ñолидными размерами — такими, что в них мог провалитьÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ вагон. Пол под Ñтими разрывами заметно потемнел от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ копоти. Различные ржавые цепи и блоки ÑвиÑали Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что когда-то Ñти ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»Ð¸ здеÑÑŒ какие-то Ñ‚Ñжелые предметы. Внутри ÑобралиÑÑŒ Черноглазые в полном ÑоÑтаве и поÑлушно ожидали МÑтью и Кина. Каждый держал в руках Ñвечу. ÐžÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвое название, они намалевали вокруг Ñвоих глаз угольно-черные круги и образовали Ñдакий черноглазый круг. По правде говорÑ, больше они были похожи не на разбойников и ночных мÑтителей, а на енотов, но МÑтью предпочел оÑтавить Ñту мыÑль при Ñебе. Ему было интереÑно, что ему придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñтом поÑвÑщении: еÑть жуков или читать какую-нибудь преÑловутую клÑтву — только бы не раÑÑмеÑтьÑÑ Ð´Ð¾ ее окончаниÑ! Ð’ противном Ñлучае ему запроÑто могут вÑпороть горло, и Ñту угрозу Ñтоило принимать вÑерьез. — ВÑтань в центр, — Ñказал ему Кин. МÑтью повиновалÑÑ, а Пай в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑкраÑила черной краÑкой глаза Рори. Затем Кин зажег Ñвою Ñвечу о Ñвечу Пай и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° МÑтью Ñвоим пугающим взглÑдом. — Мы не будем Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñтроги, — Ñказал он. — Ð’ другой день Ñ Ð±Ñ‹ проÑто поÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² двоих парней и позволил бы им выбить из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑŽ дурь, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ нужно, чтобы вÑе были в добром здравии, так что придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñту затею на потом. — Имеет ÑмыÑл, — Ñказал МÑтью. — ЗаткниÑÑŒ и не пытайÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ милым, — огрызнулÑÑ ÐšÐ¸Ð½. — Ð’Ñе Ñто чертовÑки Ñерьезно, и неважно, Ñчитаешь ты так или нет. Черноглазое СемейÑтво Ñтало Ñемьей уже более двадцати лет назад, мы заботимÑÑ Ð¸ охранÑем каждого нашего брата а улицах. Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Ñюда, мне было деÑÑть лет. Я пришел, когда СпенÑер Луттрум был главарем, и никого лучше и чеÑтнее него Ñ Ð½Ðµ видел. Я был там, когда ублюдки из Культа Кобры закололи его в Ñердце, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» там, когда мы догнали Ñтих Ñволочей и оÑвежевали их живьем. Я видел, какими к нам приходÑÑ‚ — грÑзными, изголодавшимиÑÑ Ð¸ едва живыми. Мы даем им кров, чиÑтую одежду и помогаем вернутьÑÑ Ðº жизни. Я видел таких обозленных и отчаÑвшихÑÑ, что веÑÑŒ мир казалÑÑ Ð¸Ð¼ врагами, они боÑлиÑÑŒ ÑобÑтвенной тени, а иногда — ÑобÑтвенные тени могли убить их. Рзатем Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как они поднимаютÑÑ Ð¸Ð· грÑзи, ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ и выходÑÑ‚ на улицы за наше дело. Я видел, как они возвращаютÑÑ, перемазанные вражеÑкой кровью и едва живые. Иногда наши Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑеÑтры умирают, но они уж точно не дохнут, как бездомные Ñобаки — у них еÑть ÑемьÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ их памÑть. Ðти люди жили и погибали членами Черноглазого СемейÑтва, они разделÑли и почитали наши традиции. Я говорю Ñто к тому, что здеÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, и тот, кто не принимает вÑерьез иÑторию, неизменно иÑпытает очень много Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð² будущем. Итак, кто хочет быть первым? Первым? — МÑтью напрÑгÑÑ. Ему не понравилоÑÑŒ, как Ñто прозвучало. — Я выберу, — Ñказал Кин. — Мы пойдем по кругу, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°. Том ЛÑнÑи вышел вперед и подошел к МÑтью, набрал полный рот Ñлюны и Ñплюнул прÑмо в лицо молодому человеку. — ОÑтавь, — предупредил Кин, когда МÑтью поднÑл руку, чтобы Ñтереть отвратительный плевок Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. — Только тронь Ñто, и мы начнем Ñ Ñамого начала. Паули, ты Ñледующий. Давайте, двигаемÑÑ. Стерпеть плевки от двадцати шеÑти ртов — Ñто ÑовÑем не то, что МÑтью предполагал иÑпытать на Ñтом поÑвÑщении… но, по крайней мере, его не ÑобиралиÑÑŒ избивать. Когда члены СемейÑтва начали по очереди выходить из круга, чтобы иÑполнить Ñвой противный долг, Кин начал произноÑить речь, которую, надо думать, он повторÑл уже не раз за вÑе Ñти годы. — Мы отдаем чаÑть ÑебÑ, — глухо проговорил он. — И, отдаваÑ, мы получаем новую кровь и новую Ñилу. Так живет Черноглазое СемейÑтво. Долгой жизни СемейÑтву, где каждый поддерживает другого, защищает и ÑражаетÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸ за братьев, готовых умереть чеÑтной Ñмертью. Джейн Ховард уже готовилаÑÑŒ плюнуть в лицо МÑтью. Она вдруг замерла и вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными произнеÑла поÑледнюю чаÑть Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð°. Затем ее мощный плевок угодил МÑтью прÑмо в левый глаз, и девушка отошла, уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто Джону БеллÑену. — Ðазови Ñвое имÑ, — обратилÑÑ ÐšÐ¸Ð½ к иÑпытуемому, который мудро дождалÑÑ, пока Ñлюна Ñтечет Ñ ÐµÐ³Ð¾ лба и упадет на пол. Лишь поÑле Ñтого он оÑмелилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ рот. — МÑтью Корбетт. — Запишите его в Ñвоем Ñердце, выгравируйте Ñто в Ñвоих душах, — обратилÑÑ ÐšÐ¸Ð½ к оÑтальным. Затем Ñнова к МÑтью. — Ðазови причину, по которой решил вÑтупить в Черноглазое СемейÑтво. И до того, как МÑтью уÑпел ответить — а он ÑобиралÑÑ Ñказать, что понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет — Кин ответил за него: — Чтобы поддержать законы Ñтой Ñемьи, почтить Ñвоих братьев и ÑеÑтер и не дать Ñебе Ñдохнуть, как дворнÑга, чтобы вечноÑть не забыла тебÑ, и будь ты проклÑÑ‚, еÑли не будешь Ñледовать Ñтим принципам! Кевин Тиндейл обеÑпечил МÑтью наÑтоÑщий взрыв: ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, он хранил во рту Ñтот шматок мокроты Ñ Ñамого утра, потому что в нем оÑталиÑÑŒ даже куÑки овÑÑнки. Далее поÑледовала Ðнджи ЛаÑк, и Ñмачный плевок, вылетевший из Ñтого маленького ротика, оказалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, как удар хлыÑта. Следующий плевок, доÑтавшийÑÑ Ð¾Ñ‚ Билли Хейза, затопил МÑтью правый глаз и практичеÑки оÑлепил его, но он не позволил Ñебе поднÑть палец и проÑÑнить зрение — еÑли бы Ñтот балаган началÑÑ Ñнова, он бы Ñтого не выдержал. К тому же, ему было вовÑе не обÑзательно видеть вÑех тех, кто дальше ÑобираетÑÑ Ð¿Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ ему в лицо. Ðто мокрое злоключение продолжалоÑÑŒ. Следующий плеватель — Уилл Саттервейт — набрал дьÑвольÑки большой комок Ñлюны и отправил его в лицо МÑтью Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что молодой человек невольно качнулÑÑ Ð¸ едва не завалилÑÑ Ð½Ð° Ñпину ÑоÑлепу, но руки Кина поймали его и помогли воÑÑтановить равновеÑие. БеÑпорÑдочные плевки попадали МÑтью в лоб, щеки и подбородок. Глаза его были полноÑтью залеплены, и он держал их закрытыми. Ðто продолжалоÑÑŒ так долго, что ÑкладывалоÑÑŒ впечатление, будто Кин уÑпел Ñходить на улицу и набрать дополнительных добровольцев Ð´Ð»Ñ Ñтого поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” причем, набирал иÑключительно нищих, дыхание которых было непереноÑимым Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð½ÑниÑ, а Ñлюна, казалоÑÑŒ, могла разъеÑть кожу. БезуÑловно, конец круга был близок, но молодого человека поÑетила ужаÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: а вдруг Ñто хождение по кругу не закончитÑÑ, пока Кин не Ñочтет нужным оÑтановить его? МÑтью опуÑтил руки по швам. Ðаконец — долгожданное окончание! — поÑле очередного плевка в лицо МÑтью поÑледовало… ничто. — Теперь ты низший из низших из выÑших из выÑших, — прозвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð°. — Повтори Ñто: Я торжеÑтвенно клÑнуÑь… — он Ñделал паузу. — Ðу же, давай, мы не ÑобираемÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ целый день. МÑтью, глаза которого были вÑе еще залеплены Ñлюной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑми Ñтекала Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°, Ñумел вымолвить: — Я торжеÑтвенно клÑнуÑь… — Быть верным и преданным членом Черноглазого СемейÑтва… МÑтью повторил Ñлово в Ñлово. — … и оберегать Ñвоих братьев и ÑеÑтер… И Ñнова — то же Ñамое. — … уважать и ценить их, не проÑвлÑть милоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ðº врагам и не причинÑть вреда никому, кто когда-либо вÑтупил в Черноглазое СемейÑтво. МÑтью повторил и Ñто. — И еÑли Ñ Ð½Ðµ иÑполню клÑтву, — продолжил Кин. — Я чеÑтно приму, что Ñ Ñ…ÑƒÐ¶Ðµ любого Ñобачьего дерьма и позволю Ñвоим братьÑм и ÑеÑтрам очиÑтить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Ñтой земли без ÑопротивлениÑ. Я клÑнуÑÑŒ Ñто раз по Ñто. — Я… клÑнуÑь… Ñто раз по Ñто, — Ñквозь зубы Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью, потому что по его губам Ñтек чей-то плевок. МыÑленно он подÑчитал, что должен был поклÑÑтьÑÑ Ð´ÐµÑÑть тыÑÑч раз: выражение «Ñто раз по Ñто» резало ему Ñлух. — Ðа Ñтом клÑтва закончена. СейчаÑ. Стой Ñпокойно, — куÑок ткани, Ñильно пахнущий ÑыроÑтью, прошелÑÑ Ð¿Ð¾ лицу МÑтью неÑколько раз, разлепив, наконец, его веки. Он открыл глаза и обнаружил перед Ñобой Кина, предлагающего ему бутылку рома. — Сделай-ка глоток. МÑтью выпил, затем то же Ñделал Кин, поÑле чего пуÑтил ром по кругу. Кин прополоÑкал Ñвой рот, и МÑтью вÑерьез иÑпугалÑÑ, что Ñледующий круг будет ÑоÑтоÑть из плевков Ñпиртом, однако обошлоÑÑŒ: Рори проглотил напиток. — Плетью по заднице ты получишь поÑле, — пообещал Кин. — Пока ты еще не полноправный Черноглазый. Пай, подойди, окажи ему чеÑть. МÑтью увидел, как девушка выходит из круга. Затем она вернулаÑÑŒ Ñ ÑеребрÑным подноÑом, на котором покоилÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ Ñиний шар Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ Ñтранного вида палочек. Она обратилаÑÑŒ к нему: — Сюда, — и он вышел из центра круга и отправилÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ к какому-то Ñтолу, возле которого близко друг к другу ÑтоÑло два Ñтула, а также там горело две маÑлÑные лампы. — СадиÑÑŒ. Молодой человек занÑл один Ñтул, Пай Ñела на второй. Он увидел черные чернила в шаре и понÑл, что перед ним татуировочные инÑтрументы: один из них предÑтавлÑл Ñобою длинную палочку, как китайÑкий прибор Ð´Ð»Ñ ÐµÐ´Ñ‹, Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в виде коÑÑ‚Ñной иглы, а другой на конце был тупым и чуть напоминал молоток. МÑтью заметил, что поверхноÑть Ñтола имеет множеÑтво отметин от забитых гвоздей… Он уже понÑл, что ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ «Ñемейную метку». Когда оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть церемонии была, по вÑей видимоÑти, окончена, круг разорвалÑÑ. Ðекоторые разошлиÑÑŒ по комнатам, другие подошли ближе к Ñтолу, чтобы понаблюдать. Бутылка Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ до Ñих пор передавалаÑÑŒ из рук в руки, а затем кто-то поÑтавил ее на Ñтол в непоÑредÑтвенной близоÑти от левой руки МÑтью. Молодой человек раÑÑеÑнно перевел взглÑд на Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¸ увидел неÑколько куÑочков губки на нем. — Пай — наш художник, — Ñказал Кин, подтÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтул, решив поÑидеть Ñ€Ñдом и поÑмотреть. — Ðе такой хороший, правда, как Бен. У него была Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, — девушка взÑла один куÑок губки, намочила его ромом и протерла учаÑток на руке МÑтью между большим и указательным пальцами. — Ðто не очень больно, — объÑÑнила она. — Ðо занимает некоторое времÑ. — О, нет, Ñделай так, чтобы Ñто было дейÑтвительно больно, — оÑклабилÑÑ ÐšÐ¸Ð½. — И выриÑовывай тщательно, пока он не закричит. — Он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто дразнит, — Пай обожгла Кина взглÑдом и неодобрительно нахмурилаÑÑŒ. — Хватит, Рори, парню нужно раÑÑлабитьÑÑ! — Я Ñпокоен, — Ñказал МÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñтрый наконечник инÑтрумента, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвой небольшой размер, выглÑдел уÑтрашающе. Уилл Саттервейт вдруг ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ и гвоздем, который тут же вбил в Ñтолешницу. — Держи большой палец Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, — поÑоветовал он. МÑтью оÑознал метод: он должен был положить руку так, чтобы кожа была макÑимально разглажена. Он помеÑтил большой палец Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐµÐ¼, Уилл прикинул размер риÑунка, и вбил Ñледующий гвоздь. МÑтью раÑÑ‚Ñнул руку и размеÑтил большой и указательный пальцы нужным образом. Было неÑколько неудобно — гвозди, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ границ, Ñильно раÑÑ‚Ñгивали руку, и МÑтью предÑтавлÑл Ñебе, какое напрÑжение через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð² Ñухожилии. ОÑтавалоÑÑŒ лишь надеÑтьÑÑ, что процеÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ‚ не Ñлишком много времени. Он взÑл бутылку рома левой рукой и Ñделал хороший глоток. — Готов? — Пай уже окунула оÑтрый коÑÑ‚Ñной наконечник инÑтрумента в чернила. Он кивнул, отметив, что Джейн Ховард Ñтоит неподалеку и Ñмотрит на него голодным взглÑдом Ñвоих обведенных черной краÑкой глаз. Он подумал, что было бы неплохо, еÑли бы она утолила Ñвой голод цыпленком, биÑквитом или чем-нибудь еще. — Ðу, начали, — Ñказала Пай. Она помеÑтила иглу в нужную позицию и начала работу. Боль не шла ни в какое Ñравнение Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, что МÑтью уже не раз приходилоÑÑŒ переживать, она больше напоминала раздражающий зуд от укуÑов наÑекомых. Он Ñчел, что Пай, может, и не Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð² Ñтом ремеÑле, но она была, так или иначе, очень ÑпоÑобной и быÑтрой, шум ударов «молоточка» отдавалÑÑ Ð² его голове: та-та-ту, та-та-ту, та-та-ту — по-видимому, именно из-за Ñтих звуков процеÑÑ Ð¸ получил такое название. — Могу Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ вопроÑ? — МÑтью адреÑовал Ñто Кину. — Задать ты можешь, но не гарантирую, что ты получишь ответ. — Справедливо. Какое преÑтупление Ñовершил Бен Грир, чтобы угодить в тюрьму СвÑтого Петра? — ПроÑтой вопроÑ. Ðа дармовщине попалÑÑ. И на том, что пробакланилÑÑ. — Переведи, пожалуйÑта… — Украл кое-что и ÑцепилÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ парнем. Чтобы преподать ему урок, так Ñказать. — Рчто он украл? — Сумку из коровьей кожи. Знаешь, такую, как адвокаты таÑкают, чтобы выглÑдеть более важными. — Серьезно? — нахмурилÑÑ ÐœÑтью. — И ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы от Ñтого польза СемейÑтву? Кин пожал плечами. — Ðто отноÑилоÑÑŒ к делу. Мой приказ ÑоÑтоÑл в том, чтобы отправить одного человека или двоих на Хай-Холборн-Стрит в определенный день и чаÑ, поймать определенного парнÑ, когда тот будет покидать здание, утащить у него Ñумку, Ñлегка отметелить его, оÑтавить его там и Ñбежать. Бен Ñделал вÑе, как было велено, но тот парень позвал на помощь, а Ñ€Ñдом как раз проходила парочка конÑтеблей, которые его там и взÑли. МÑтью Ñлушал Ñто вÑе, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как Пай оÑтавлÑла неÑмываемый риÑунок на его коже коÑÑ‚Ñной иглой Ñо звуком та-та-ту. Ðа руке выÑтупили крохотные капельки крови, которые Пай протирала губкой. — Я кое-чего не понимаю, — Ñказал он. — Что ты имеешь в виду под приказами? — Ðто и имею. Слова, которые приходÑÑ‚ Ñверху. — Сверху? От кого Ñверху? Кин оÑкалилÑÑ, его ÑеребрÑные зубы Ñверкнули в Ñвете. Черные круги вокруг его глаз придавали ему злой, демоничеÑкий облик. — Да ты проÑто полон вопроÑов, не так ли? — Ðу так помоги мне опуÑтошитьÑÑ. — Почему-то Ñ ÑомневаюÑÑŒ, что Ñто вообще возможно, — Кин некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° работой Пай, и МÑтью позволил ему вÑе обдумать. Затем Рори Ñказал: — ВÑе началоÑÑŒ, когда Мик Ðбернати вÑтупил в дело. Он был главой СемейÑтва еще до Ðевилла Морзе, который был до менÑ. Могавки убили Ðевилла и Джорджи Коула в прошлом апреле, подкараулили их на выходе из «Храброго Кавалера» на КÑннон-Стрит. Порубили их на куÑочки… так или иначе, Ñделка была заключена. Мы делаем разные вещи, нам за Ñто платÑÑ‚. ПроÑтой бизнеÑ. — Разные вещи? Ðто какие? — Такие, как Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ уже раÑÑказывал. Ðебольшие Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” то тут, то там. Реще мы толкаем в продажу Ñтот «Белый Бархат» Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. â€”Â Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Â«Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…Â»? — ГоÑподи, МÑтью! Ðекоторым вещам нужно проÑто позволить быть! МÑтью решил, что ветер Ñ Ñтого Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñмертельно опаÑен, и наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. - «Белый Бархат», - Ñказал он, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как татуировка на его руке принимает четкие очертаниÑ. — Откуда он? — Из вагона, — ответил Кин, поÑле чего резко уÑмехнулÑÑ. — Который привозит… кто? Улыбка Кина угаÑла. Он наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и принюхалÑÑ. — Чуешь, Пай? Ðту вонь? Я говорил тебе раньше, наш МÑтью попахивает Олд-Бейли. — ПроÑто Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐµÐ½, — ответил МÑтью. — Серьезно. ЕÑли Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½ Черноглазого СемейÑтва, разве не должен Ñ… — Ðет, не должен. Ðе в первый гребаный чаÑ, — Кин некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидел очень напрÑженно. Глаза его Ñловно бы омертвели. Рпотом он вдруг резко поднÑл обе руки и размазал черные круги вокруг Ñвоих глаз, Ñловно в попытке Ñтереть их. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть дела, — Ñказал он, поднÑлÑÑ Ñо Ñвоего меÑта и покинул помещение. Ðекоторые члены СемейÑтва оÑталиÑÑŒ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° работой Пай, но большинÑтво тоже ушло, потерÑв интереÑ. Джейн Ховард была Ñреди тех, кто оÑталÑÑ, и МÑтью заметил, что она медленно подходит вÑе ближе и ближе. — Как ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь? — ÑпроÑила Пай. — Ðемного покалывает. Ð’ оÑтальном — вÑе хорошо. — Ðужно доделать еще неÑколько мелких деталей вот здеÑÑŒ. Бен делал Ñто много лучше менÑ. И быÑтрее. — Ðичего, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. Она кивнула, поÑле чего тихо Ñказала: — Ðе Ñпрашивай о «Бархате». Ðто беÑпокоит его… то, что нам приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его в таверны… поÑле того, что Ñтот джин Ñделал Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÑˆÐµÐ¼â€¦ — С Джошем? — Да, Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÑˆÑƒÐ° Оукли. Он был тем Ñамым, про которого Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑказывала. Который выпрыгнул из окна Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ Ñтажа. — ПонÑтно, — он знал, что Джейн Ховард уже Ñтоит прÑмо за его плечом. ОтÑюда чувÑтвовалаÑÑŒ, что ей очень нужна была ванна. КатаÑтрофичеÑки необходима. — Ðто беÑпокоит его, — Пай продолжила, — Потому что он думает, Ñколько еще человек выжило из ума вот так же. Он говорил мне Ñто много раз. Он поÑтоÑнно думает о том, Ñколько женщин пьют «Бархат», а поÑле броÑают Ñвоих детей в огонь, думаÑ, что Ñто поможет им ÑогретьÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ночью… или Ñколько мужчин поÑле Ñтого лишаютÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудка, возвращаютÑÑ Ð² памÑти на войну и в припадке ранÑÑ‚ или даже убивают Ñвоих домочадцев. Такое ÑлучалоÑÑŒ, имей Ñто в виду. — Звучит так, будто Ñто, Ñкорее, наркотик, чем напиток. Я знаю, что на Ñтом можно Ñделать хорошие деньги, но зачем продолжать продавать его, еÑли от Ñтого на Ñердце так Ñ‚Ñжело? Я думаю, будь Ñ Ð½Ð° его меÑте, Ñ Ð±Ñ‹â€¦ — Ты не на его меÑте, — перебила она и вонзила иглу в кожу чуть Ñильнее, чем было необходимо. — И ты не знаешь, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ людьми мы имеем дело. Ðекоторые из них тверже, чем любой камень в Лондоне. Так или иначе, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила… Рори вÑе понимает… но еÑли бы мы не продавали «Бархат», Ñтим занималÑÑ Ð±Ñ‹ кто-то другой, и не мы одни его продаем. Так что проÑто оÑтавь Ñто, МÑтью, ÑÑно? — она Ñнова уколола чуть Ñильнее. — ПроÑто. ОÑтавь. МÑтью казалоÑÑŒ, что Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½ уже готова приземлитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на колени. Чтобы предотвратить Ñто, он поÑмотрел на нее Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и Ñказал: — Джейн, не окажешь мне уÑлугу? — Что угодно, — томно ответила она. Ему пришлоÑÑŒ на Ñкорую руку придумать, что бы у нее попроÑить. — Ты не могла бы… ох… найти Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ ÑкземплÑÑ€ «Булавки»? — Конечно, могла бы! — Ñказала она и иÑпарилаÑÑŒ из виду. — Охота Ñнова про ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ? — ÑпроÑила Пай. — Ðет. ПроÑто охота… в ÑмыÑле, хочу позволить Ñебе дышать нормально. Кроме того, еÑли тебе нет дела до моих вопроÑов про «Бархат» или до того, кто его раÑпроÑтранÑет здеÑь… — он Ñделал паузу, оÑтавлÑÑ ÐµÐ¹ Ñвободу выбора. — Мне нет дела, — ответила она, Ñвно Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñти ворота и выбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡. — Тогда, — продолжил он. — Я могу проÑто почитать про Леди ÐверлаÑÑ‚ и ее двухголового ребенка. Пока ждал Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½ Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð¾Ð¹, он вновь и вновь произноÑил про ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñƒ же мыÑль, что недавно озвучил: звучит так, будто Ñто, Ñкорее, наркотик, чем напиток. Ðто взбаламутило грÑзную воду болота его воÑпоминаний, но он толком не уÑпел угнатьÑÑ Ð·Ð° мелькнувшей мыÑлью. Ðто было нечто, которое он должен был помнить — по крайней мере, так ему казалоÑÑŒ, — но, возможно, его памÑть воÑÑтановилаÑÑŒ еще не до конца. Джейн вернулаÑÑŒ Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð¾Ð¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела изрÑдно ÑмÑтой и потрепанной, а также очень грÑзной, как будто вÑе СемейÑтво вытирало об нее руки ÑегоднÑ. Впрочем, от газеты ему не требовалоÑÑŒ более ничего, кроме как перечитать второй раз иÑторию, ÑвÑзанную Ñо Ñвоим именем и подтвердить Ñвои Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что только Ðльбион мог знать о кинжале. Теперь, однако, Ñтот грÑзный лиÑÑ‚ бумаги Ñлужил отличным барьером между МÑтью и Джейн, пока Пай заканчивала набивать татуировку. — Хочешь, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð° тебе? — ÑпроÑила Джейн, и глаза на ее худом лице блеÑнули. — Ðет, ÑпаÑибо. Я полагаю, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ других дел? — Ðе-а, ничегошеньки. МÑтью потÑнулÑÑ Ðº бутылке Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ и Ñделал глоток перед тем, как брать «Булавку». — Ладно, — протÑнул он. — ЕÑли ты проÑто ÑÑдешь куда-нибудь, Ñ Ñам почитаю. — Я поÑтою прÑмо здеÑÑŒ, поблизоÑти, еÑли вдруг тебе понадобитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ что-нибудь. Пай издала мÑгкий короткий Ñмешок. МÑтью мыÑленно закрылÑÑ Ð¾Ñ‚ обеих девушек и предÑтавил, что их отделÑет друг от друга трÑÐ¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¼Ð°. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾ нем — уÑтрашающем ПлимутÑком МонÑтре — и Ðльбионе и впрÑмь вытеÑнила Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ñ… Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐµÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ðµ Леди ÐверлаÑÑ‚, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ разделÑла колонку Ñ Ð¸Ñторией некоего Лорда Хеймейка РочеÑтерÑкого, покончившего Ñ Ñобой через повешение поÑле того, как за одну ночь он занÑлÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ Ñ Ð¿Ñтью продажными девицами Ñразу. Причиной повешениÑ, очевидно, поÑлужило то, что Ñтарый ÑемидеÑÑтилетний хрыч не Ñумел поднÑть Ñвой причиндал Ð´Ð»Ñ ÑˆÐµÑтой кандидатки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñравнима, еÑли верить тому, что напиÑано в «Булавке», Â«Ñ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ РайÑкой долиной». «Помилуй, Боже!» — пробормотал МÑтью Ñебе под ноÑ, однако взглÑд его уже опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтроку Ñо Ñледующим заголовком: Фортуна УлыбнулаÑÑŒ ПроÑтитутке, и молодой человек пришел в ужаÑ, ÑознаваÑ, что ему дейÑтвительно интереÑно, что Ñто за девица и что за удача ее поÑтигла. Затем шло неÑколько параграфов о похищенной итальÑнÑкой оперной певице, мадам ÐлиÑии Кандольери, озаглавленных как Â«ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° Ð’Ñе Еще Ðе Ðайдена», а чуть ниже припиÑкой значилÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ: «Жива ли ÐŸÐµÐ²Ñ‡Ð°Ñ ÐŸÑ‚Ð¸Ñ‡ÐºÐ°Â»? — Я почти закончила, — проговорила Пай. — Еще немного. ДьÑвол кроетÑÑ Ð² деталÑÑ…. МÑтью кивнул. Стилизованный глаз в черном круге на его руке уже принимал знакомые очертаниÑ. Его же ÑобÑтвенные два глаза вновь обратилиÑÑŒ к газете и прочитали текÑÑ‚ почти внизу Ñтраницы. Черный Дикарь Поражает Публику, глаÑил заголовок. Под ним было напиÑано: ÐфриканÑкий Силач в Цирке ОлмÑворт. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтрочка заÑтавила МÑтью вÑтрепенутьÑÑ, завладев его вниманием целиком и полноÑтью. Удивительный, маÑÑивный немой африканÑкий Ñилач, извеÑтный как Черный Дикарь, Ñтрашное прошлое которого лишило его Ñзыка, уже третью неделю выÑтупает в Цирке ОлмÑворт на улице Давз-Уинг, БишопÑгейт. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтрока едва не заÑтавила МÑтью вÑкочить Ñо Ñтула. Как вÑпоминает наш читатель, огромный африканец Ñо Ñтранными шрамами на лице, который обрел Ñлаву под именем Черный Дикарь, был обнаружен в июне прошлого года в море — цеплÑющимÑÑ Ð·Ð° обломки ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, пережившим кораблекрушение. Ð’ Ðнглию его доÑтавил Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¢Ñ€Ð¾Ð¹, капитан ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Â«ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ð½Ð° ПраведнаÑ». — Ты аж подпрыгнул! — воÑкликнула Пай, переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹. — Ð’ чем дело? МÑтью потерÑл дар речи. Шла ли в Ñтой Ñтатье речь о Ñоплеменнике Зеда — бывшего раба и помощника коронера Ðштона Мак-КеггерÑа в Ðью-Йорке, который в поÑледÑтвии ÑÐ¿Ð°Ñ ÐœÑтью жизнь на ОÑтрове МаÑтнике, а поÑле отбыл на «Ðочной Летунье» капитана Джерелла Фалько, чтобы вернутьÑÑ Ð½Ð° родину? Была ли здеÑÑŒ речь о другом воине из племени Га, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же жеÑтокоÑтью лишенном Ñзыка и Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ шрамами лицом? …цеплÑющимÑÑ Ð·Ð° обломки ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, пережившим кораблекрушение… — Ðет, — уÑлышал МÑтью ÑобÑтвенный шепот. Возможно ли, что один из пиратÑких кораблей ПрофеÑÑора ФÑлла наткнулÑÑ Ð½Ð° «Ðочную Летунью» и, узнав название Ñудна и его капитана, помогшего раÑÑтроить планы ФÑлла, броÑилÑÑ Ð² погоню? ПреÑекли ли приÑпешники ПрофеÑÑора поÑледний ночной полет «Ðочной Летуньи»? РеÑли в Ñтой Ñтатье дейÑтвительно говорилоÑÑŒ о Зеде, выжившем поÑле ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐºÑ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñреди морÑ, что же тогда ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾? Утонул? Или был Ñхвачен пиратами ФÑлла? — Что «нет»? — раздраженно переÑпроÑила Пай, не Ñпеша возобновлÑть работу над та-та-туировкой. — Ðет, — протÑнул МÑтью, Ñ ÑƒÑилием Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвою мыÑль, готовую умчатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, как бешеный конь. — ПроÑто читаю Ñтот… Ñтот полнейший бред. Только и вÑего. — Ладненько. Тогда ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸ÑÑŒ Ñмирно, мне нужно доделать еще кое-что. Он Ñнова пробежалÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ по Ñтатье. Зед. Может ли такое быть? — Ðм… а далеко отÑюда Цирк ОлмÑворт? — молодой человек изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ, чтобы его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» непринужденно. — Ðто, вроде как… на улице Давз-Уинг, БишопÑгейт. — Далековато. Рчто? — ПроÑто думал как-нибудь туда Ñходить. Мне вÑегда нравилÑÑ Ñ†Ð¸Ñ€Ðº. — Лучше вÑего идти днем, дорогуша, — ответила она, Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñƒ, котораÑ, по правде говорÑ, уÑтупала в качеÑтве тому, что мог бы Ñделать Бен Грир, но, в целом риÑунок выглÑдел ÑноÑно. — РÑто предÑтавление начинаетÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñтуплением темноты, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½, когда Пай броÑила небрежный взглÑд на Ñтатью. — ЗдеÑÑŒ ведь говоритÑÑ, что начало в воÑемь. — Тогда удачи. — И Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ она мне понадобитÑÑ? — Ðу-у-у-у, — протÑнула она. — Теперь на тебе метка СемейÑтва. Следует знать, что, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ улицы Давз-Уинг, в БишопÑгейт, тебе придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ через территории целой кучи банд. Пальцев на руках и ногах не хватит, чтобы переÑчитать, Ñколько их надо будет переÑечь! Скорее вÑего, ты и парочки не пройдешь, а уже напорешьÑÑ Ð½Ð° неприÑтноÑти, и еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñцапает какаÑ-нибудь банда, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ мирового договора… ты можешь не вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ из Ñтого твоего цирка. — О… — хмуро выдохнул МÑтью, вÑе еще глÑÐ´Ñ Ð² текÑÑ‚ Ñтатьи. — ПонÑтно. — Я Ñчитаю, оно того не Ñтоит, — Пай принÑлаÑÑŒ очищать иглу от крови и чернил. Домой? — подумал молодой человек. Ðто меÑто уж точно не было его домом. Он не знал, доведетÑÑ Ð»Ð¸ ему когда-нибудь Ñнова увидеть Ðью-Йорк, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом думать было беÑÑмыÑленно: ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾ было выÑÑнить, дейÑтвительно ли в Ñтатье говоритÑÑ Ð¾ Зеле, и еÑли Ñто так, то необходимо понÑть, что произошло Ñ Â«Ðочной Летуньей» и капитаном Фалько. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñначала он ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð¾Ð¼ о нападении на Могавков, которое должно было ÑоÑтоÑтьÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Молодой человек думал, что, по крайней мере, он может Ñделать полезное дело, раÑкрыв личноÑть Ðльбиона, и Ñто казалоÑÑŒ ему куда как более важным делом, нежели охота на шайку, воображающую ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, контролирующую район краÑных фонарей. Стоило надеÑтьÑÑ, что Кин ÑоглаÑитÑÑ. ОÑобенно тогда, когда МÑтью предложит ему Ñопровождать его завтра на Флинт-Стрит, чтобы поохотитьÑÑ Ð½Ð° Лорда Паффери. Ðто, подумал он, точно Ñтоит того. Он так Ñчитал. Глава Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° лениво перекатилоÑÑŒ за полдень, когда ХадÑон Грейтхауз наклонилÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к Берри и тихо проговорил: — ПроÑто продолжайте еÑть. Ðе Ñмотрите ни вправо, ни влево, но Ñ Ñпешу вам Ñообщить, что нам Ñели на хвоÑÑ‚. Девушка Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удержалаÑÑŒ от того, чтобы подÑкочить и начать озиратьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, вертÑÑÑŒ на Ñтуле. Желание тут же начать изучать вÑех поÑетителей таверны было почти непреодолимым. — Кто Ñто? Где? — В дальнем левом углу, Ñидит Ñпиной к Ñтене. Ему далеко за Ñорок, темные волоÑÑ‹ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñедью по бокам, гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°. ВыглÑдит Ñурово, но одет хорошо, оÑобенно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ меÑта. — Рвы разве не ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñываете? — У него взглÑд оÑтрый, как у дьÑвола. ЗаÑтавлÑет опаÑатьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ раза в два крупнее, — по лицу ХадÑона Ñкользнула очень быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Он торжеÑтвенно продолжил Ñвою мыÑль. — Человек вошел Ñюда неÑколько минут назад и раÑположилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы наблюдать за нами было удобнее. Его глаза Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ð¹ периодичноÑтью обращаютÑÑ Ð² нашу Ñторону. — Вы уверены, что он за нами Ñледит? — Он ÑтоÑл у Ñтойки Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ мужчиной в «КраÑной Карге». Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» его взглÑд и заметил, что он идет за нами по улице. Он ÑкрылÑÑ Ð² дверÑÑ… Â«ÐŸÐ¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ ÐŸÑ€Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾Â», когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ заметил. И вот теперь — здеÑÑŒ. Он не такой уж хороший шпион, каким кажетÑÑ Ñамому Ñебе. — Рчто наÑчет второго мужчины? — Он ушел из «Карги» раньше наÑ. Больше Ñ ÐµÐ³Ð¾ не видел. Берри продолжила еÑть Ñвой пирог Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и говÑдиной. ГовÑдины в нем было не так уж и много, еÑли она там вообще была, зато почек, казалоÑÑŒ, не пожалели. Они Ñидели за Ñтолом в «Четырех Диких ПÑах», и Берри не хотела думать, что ингредиенты ее пирога и правда имели какое-то отношение к Ñобакам. Перед ХадÑоном ÑтоÑла тарелка телÑчьих мозгов Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то коричневым ÑоуÑом и кукурузным хлебом. Уплетал он Ñтот Ð´ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚ÐµÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñущим ему Ñмаком, незавиÑимо от того, что Ñамо заведение нагонÑло тоÑку и отбивало аппетит начиÑто. Похоже, район Уайтчепел был утыкан тавернами, как Ñпина дикобраза — иглами. БольшинÑтво из Ñтих Ñамых таверн быдло Ñтоль же грÑзным и противным, Ñколько и упомÑнутые иглы. Ð’Ñкоре поÑле вÑтречи Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð´Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Лиллехорном ХадÑон поÑтучал в дверь Берри в СоумÑ-Инн и Ñказал ей, что уÑтал ждать, пока лондонÑкие конÑтебли найдут МÑтью в Ñтом захолуÑтье. Он ÑобиралÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² меÑтное отделение агентÑтва «Герральд» на Треднидл-Стрит Ñледующим же утром и попроÑить Ñвоих коллег найти мальчика. Ð’ конторе ХадÑон вÑтретил Ñвоего Ñтарого друга Шеллера Скотта, Ñ ÐºÐµÐ¼ он прошел множеÑтво Ñражений против небезызвеÑтной Молли Редхенд. ХадÑон объÑÑнил Ñитуацию и понÑл, что в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² агенÑтве четверо решателей проблем работают за пределами Лондона, а у Ñамого Шеллера были дела в МейдÑтоне, ÑвÑзанные Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ ребенком. Шеллер Ñказал, что надеетÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² течение недели, но точно Ñказать, когда, он не мог. Таким образом ХадÑон поÑтавил Берри перед фактом, что еÑли МÑтью и можно найти, то придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑать веÑÑŒ Уайтчепел ÑамоÑтоÑтельно. Берри ÑоглаÑилаÑÑŒ Ñ Ñтим, предложив также найти бумагу и чернила, чтобы она могла наброÑать портрет МÑтью, который можно будет показывать в тавернах подавальщицам, хозÑевам и поÑетителÑм — Ñто, как решила девушка, будет более наглÑдно, чем ÑловеÑное опиÑание. Также она заÑвила, что не ÑобираетÑÑ Ð¾Ñ‚ÑиживатьÑÑ Ð² гоÑтинице, пока Грейтхауз будет бегать по району Уайтчепел — нет, Берил ГригÑби твердо вознамерилаÑÑŒ идти Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ХадÑон ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾ чаÑти портрета, однако долго Ñпорил Ñо вторым утверждением Ñвоей Ñпутницы, потому что район был небезопаÑным, и ему не хотелоÑÑŒ, чтобы Берри подвергала ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти, поÑвлÑÑÑÑŒ в Ñтом захолуÑтье. Впрочем, как бы напрÑженно он ни вел Ñпор, девушка была неумолима и ни на какие Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обращала. ХадÑон закупил вÑе необходимое, поÑле чего вÑтал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ том, как изобразить МÑтью. С бородой или без? Они не Ñпрашивали Лиллехорна, но ХадÑон думал, что МÑтью не требовалоÑÑŒ бритьÑÑ Ð½Ð° борту «Странницы», и врÑд ли ему позволили воÑпользоватьÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ в тюрьме СвÑтого Петра или в Ðьюгейте. Что ж, Ñтало быть, Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Впрочем, на вÑÑкий Ñлучай Берри наброÑала и второй портрет МÑтью — гладко выбритым. Так они решили Ñвою первую задачу. Следующие два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ выходили из гоÑтиницы ранним Ñерым утром и отправлÑлиÑÑŒ в Уайтчепел. Вознице дали Ñтрогие инÑтрукции и пообещали щедрую оплату, чтобы он вÑтречал их в одно и то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, где оÑтавил их, что неÑколько ограничивало диапазон, по которому можно было веÑти поиÑк в течение днÑ. ХадÑон не имел ни малейшего Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ брошенным на произвол Ñудьбы в Ñтом районе Ñ Ð½Ð°Ñтуплением темноты, учитываÑ, что ноÑбрьÑкие ночи отличалиÑÑŒ жеÑткоÑтью и холодом и приходили они довольно рано. Первой, кто хоть что-то знал о МÑтью, была девушка-подавальщица в «Ветреной Свинье»: она узнала Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ð· иÑтории о ПлимутÑком МонÑтре, о котором пиÑали в «Булавке» Лорда Паффери, и она Â«Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью показала бы им газету, еÑли б ее не украли через деÑÑть минут поÑле того, как девушка отдала за нее звонкую монету». Подавальщица, Ñекунду назад казавшаÑÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ вÑлой, что едва не впадала в летаргию, вдруг заговорила веÑьма взволнованно. — Он убил воÑемь женщин и деÑÑток детей — Ñтот монÑтр. Ртеперь Ðльбион вытащил его из тюрьмы, напал на повозку, в которой его перевозили в Уайтчепел, и забрал его Ñ Ñобой, чтобы убить еще больше. Ха! Как будто здеÑÑŒ и так недоÑтаточно убивают! И вот так выглÑдит лицо Ñтого монÑтра? Быть не может! Он выглÑдит… ÑовÑем по-человечеÑки. Рвы законники? Чую, что да. — Ваше чутье Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ обманывает, — решил ответить ХадÑон. Когда девушка отошла, он едва не заÑкрежетал зубами. Ðе выдержав, он взорвалÑÑ. — Один из Ñтих клÑтых охранников продал Ñвой раÑÑказ какой-то лживой газетенке! ПоÑмотрим, не найдетÑÑ Ð»Ð¸ поблизоÑти ÑкземплÑра Ñтого бреда. Да будут проклÑты вÑе печатники, которые выпуÑкают Ñто прогнившее вранье на улицы! — он поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что дед Берри тоже был печатником и тоже иногда приукрашивал поÑтупающие к нему новоÑти в Ñвоей «Уховертке». — Приношу Ñвои Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ компаньонке и ее отÑутÑтвующему деду, — поправилÑÑ Ð¾Ð½, и девушка неопределенно фыркнула в ответ, одарив Ñвоего Ñпутника кривой полуулыбкой и Ñлегка поднÑв медно-рыжую бровь. Ð’ течение вчерашнего маршрута они неÑколько раз натыкалиÑÑŒ на любителей Ñтой «Булавки», которые также узнавали имÑ, но не узнавали лица МÑтью. Ðаконец в «Дыхании Козла» хозÑин, ÑтоÑвший за Ñтойкой, предложил изрÑдно зачитанную и потрепанную копию газеты, поÑле Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ХадÑон побагровел от злоÑти и разорвал в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñтраницы, а затем ÑброÑил клочки в уборную, Ñопроводив Ñтот процеÑÑ Ð³Ñ€Ñзными ругательÑтвами. — Вашим глазам Ñто видеть не Ñтоит, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Берри, Ñнова возвращаÑÑÑŒ к Ñвоей роли галантного защитника. Как и вÑем людÑм, Ñтим двум беÑÑтрашным иÑкателÑм тоже требовалоÑÑŒ где-то и когда-то еÑть, поÑтому они выбрали меню «Четырех Диких ПÑов»: здеÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ не казалоÑÑŒ, что еда большинÑтва поÑетителей щедро Ñдобрена порцией различных Ñдов, поÑтому на Ñтой таверне и оÑтановилиÑÑŒ. — О чем вы думаете? — ÑпроÑила Берри, когда ХадÑон замолчал Ñлишком надолго. — О тех двух мужчинах, — ответил он. — Они ÑтоÑли у Ñтойки, когда мы раÑÑпрашивали подавальщицу о МÑтью. Я уловил взглÑд обоих мужчин, но один — тот, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñидит вон там — раÑÑматривал риÑунки дольше, чем другой. Я хотел ÑпроÑить его, не видел ли он когда-нибудь Ñто лицо прежде, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð» его компаньон и увел Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то приватной беÑеды. Минуту или около того ÑпуÑÑ‚Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мужчина ушел. Сначала Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что они ÑобираютÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ, но у них была уже не одна возможноÑть нанеÑти удар, пока мы добиралиÑÑŒ Ñюда. Так что… — Грейтхауз немного победил, чтобы обмакнуть куÑок кукурузного хлеба в подливу. — У них могут быть некоторые знаниÑ, которые Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°ÑŽÑÑŒ получить. — И как вы Ñто Ñделаете? — ПоÑмотрим, — ответил он ей и запил Ñвой Ð´ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚ÐµÑ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ краÑного вина. Теперь Берри понÑла, что находитÑÑ Ð½Ð° краю. Ðеужели каждый поÑетитель, входивший в Ñту таверну, окидывал их пронизывающим взглÑдом, или ей Ñто только казалоÑÑŒ? Ее Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº еде полноÑтью пропал. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° знала Лондон, пока жила в МÑрилебоне (и работала воÑемь недель учителем, пока неÑчаÑтный Ñлучай не привел к тому, что школа Ñгорела дотла), Ñта чаÑть города была ей абÑолютно незнакома. Девушка вчера попыталаÑÑŒ отвлечьÑÑ Ð¼Ñ‹Ñлью о том, чтобы навеÑтить Ñвоих родителей в Ковентри, но Ñто была поездка за город почти в неделю длительноÑтью… а то и больше, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ÑоÑтоÑнию дорог. Да и к тому же, родители не могут помочь ей разыÑкать МÑтью, поÑему ÑейчаÑ, когда Ñта задача была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ первоочередной, Берри не могла выкроить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¸ к Ñемье, как бы Ñильно ни любила ее. Возможно — Ñтоило надеÑтьÑÑ â€” когда вÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¾, и МÑтью будет в безопаÑноÑти — что она могла бы уговорить вÑех Ñвоих Ñпутников ÑоÑтавить ей компанию в Ñтой поездке в Ковентри на неÑколько дней… Ñбежать от Ñтого Ñмрада, от Ñтой ÑероÑти… но пока Ковентри придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. — Хм, — протÑнул ХадÑон, придав Ñтому звуку нарочитой важноÑти. — Двое мужчин, которые только что пришли, — проговорил он Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ телÑчьими мозгами ртом. — Идут к дальней Ñтене, чтобы побеÑедовать Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ другом в углу, — он проглотил Ñвою еду и Ñопроводил ее в желудок глотком вина. — Один из них — тот, кто ушел из «Карги». Похоже, на Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ ополчилиÑÑŒ, — он отер рот коричневой тканевой Ñалфеткой. — Я думаю, что, Ñтоит нам уйти, как за нами поÑледуют вÑе трое. Ð’Ñ‹ воображали ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь во главе парада? Он поразил ее. Девушка ÑпроÑила: — Вы ничуть не боитеÑÑŒ? Ответом на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть более подходÑщее Ñлово к Ñтой Ñитуации, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½, кроша поÑледний куÑок кукурузного хлеба пальцами. — Я внимателен. ОÑторожен. Я знаю Ñвои Ñильные и Ñлабые Ñтороны. БоюÑÑŒ ли Ñ Ñтих парней? Которые теперь ÑмотрÑÑ‚ на Ð½Ð°Ñ Ñовершенно открыто, кÑтати. БоюÑÑŒ. Ðе за ÑебÑ, потому что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ отвеÑить им Ñтолько же тумаков, Ñколько они могут дать мне. ЕÑли не больше. Ðо… Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ боюÑÑŒ того, что когда вÑе начнетÑÑ, Ñ Ð½Ðµ Ñмогу защитить ваÑ. Именно поÑтому, миÑÑ ÐепреклонноÑть, Ñ Ð¸ хотел, чтобы вы ждали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² безопаÑноÑти. — Я не могла оÑтатьÑÑ. Ð’Ñ‹ Ñто знаете. — Да, знаю, — он Ñ‚Ñжело вздохнул и по-отечеÑки погладил девушку по руке. — Тогда давайте раÑплатимÑÑ Ð·Ð° Ñти помои и Ñнова отправимÑÑ Ð½Ð° дикую охоту, ÑоглаÑны? Ðа улице тоÑкливое небо ÑлезилоÑÑŒ легким дождем, а холодный ветер билÑÑ Ð¾ каменные Ñтены зданий. ХадÑон был без шлÑпы, но его Ñовершенно не заботила перÑпектива промокнуть, однако Берри неприÑзненно поморщилаÑÑŒ и поÑпешила надеть капюшон Ñвоей фиолетовой накидки, в кармане которой бережно лежали два наброÑанных на Ñкорую руку портрета МÑтью, Ñкрученные в трубочку и перехваченные лентой в попытке защитить их от непогоды. — Идите передо мной, — Ñказал ХадÑон девушку и жеÑтом показал ей на Ñеверо-запад. Примерно через два чаÑа они должны были вернутьÑÑ Ðº Ñвоей Ñамой первой оÑтановке около таверны Â«Ð›ÐµÑ‚ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐœÑ‹ÑˆÐºÐ° и Кошка» на переÑечении Уайтчепел-Роуд и ПламберÑ-Стрит. ХадÑон Ñчитал, что еÑли МÑтью оÑталÑÑ Ð² Ñтом районе, он ведь должен был где-то еÑть и пить, поÑтому таверны были оÑновной зоной его раÑÑледованиÑ. ПробиваÑÑÑŒ через противный дождь, Берри заметила вывеÑку еще одной таверны, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ «МеÑто ПравоÑудиÑ». Девушка решила, что Ñто будет их Ñледующей оÑтановкой. Она не прошла доÑтаточно далеко, когда на улице Ñлева от нее возникла чьÑ-то фигура и вцепилаÑÑŒ в нее тощими когтиÑтыми руками. Ðе Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, Берри вÑкрикнула, ХадÑон вмиг оказалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ней и незнакомцем, тут же оттолкнув его и приложив Ñпиной о кирпичную Ñтену. — Прошу, ÑÑр… прошу, ÑÑр… — пролепетал человек, Ñо Ñпутанными Ñедыми волоÑами и грÑзной Ñоломенной бородой. Его плоть была наÑтолько грÑзной, что казалаÑÑŒ Ñерой. Он ноÑил иÑтончившиеÑÑ Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ, лицо его опухло и как-то Ñтранно деформировалоÑÑŒ и отекло, Ñловно он получил неÑколько разрушительных ударов Ñ‚Ñжелой рукой, а поÑле Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то Ñ‚Ñжелую болезнь. Губы покрылиÑÑŒ Ñзвами, изо рта иÑходил неприÑтный Ñладковатый запах мокрой могильной гнили. — ПожалуйÑта, ÑÑр… — прохрипел он. — ПожалуйÑта… ÑжальтеÑÑŒ! ÐеÑколько пенÑов… пожалуйÑта… умолÑÑŽ ваÑ, ÑÑр… и леди… умолÑÑŽ ваÑ! — Пошел прочь! — Ñкомандовал ХадÑон, при Ñтом вÑе еще держа бродÑгу за рубаху. — ПожалуйÑта… ÑÑр… ПроÑто глоточек, ÑÑÑ€, чтобы вÑтать на ноги. ПроÑто глоточек, ÑÑÑ€, Ñ Ñмогу поправитьÑÑ… — Думаю, ты уже доÑтаточно наглоталÑÑ, Ñтарина! - «Бархат» вернет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº жизни, — Ñказал он, и глаза его пугающе заÑветилиÑÑŒ безумием, Ñтав при Ñтом темнее речных камней. — Бог благоÑловил Ñладкий «Бархат», ÑÑÑ€. Один глоток ÑпоÑобен увеÑти от вÑего Ñтого. ХадÑон отпуÑтил его. — Тебе лучше найти благоÑловенного человека, а не бутылку. — ПожалуйÑта… ÑÑр… подайте Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на глоток. — Вот, — Берри начала открывать кошелек. — Возьмите… Ðебольшой Ñтек вдруг замахнулÑÑ Ð¸ ударил бродÑгу по лицу. Замах пришел из-за Ñпин ХадÑона и Берри, и Грейтхауз развернулÑÑ Ð² Ñторону новой угрозы, проклÑв ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° потерю бдительноÑти из-за Ñтого богом забытого нищего. Там ÑтоÑло трое мужчин — вÑе в плащах и треуголках. Человек, который держал кнут, был тем Ñамым, что Ñидел в углу в «Четырех Диких ПÑах». Вблизи его лицо показалоÑÑŒ более широким, брови — более тонкими, а крючковатый Ð½Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» наÑтолько оÑтрым, что при чихе мог проткнуть кого-нибудь наÑмерть. — УбирайÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, куÑок дерьма! — Ñказал незнакомец Ñ ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был холодным, как ноÑбрьÑкий ветер. Кнут поднÑлÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ удара. БродÑга отполз назад, его один зрÑчий глаз наполнилÑÑ Ñтрахом. ХадÑон заметил пуÑтой Ñщик чуть позади нищего и потертое грÑзное одеÑло, раÑÑтеленное на земле. Внезапно к попрошайке, похоже, вернулиÑÑŒ когда-то покинувшие его чувÑтва, потому что из Ñвоего Ñкрюченного ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ вдруг выпрÑмилÑÑ, одернул Ñвою жалкую рубаху тонкими иÑÑушенными руками и обратилÑÑ Ðº ХадÑону тоном, преиÑполненным величайшего доÑтоинÑтва: — Да будет вам извеÑтно… ÑÑр… что Ñ Ð¸ еÑть благоÑловенный, Божий человек, — его глаз моргнул. — Был им когда-то, — поправилÑÑ Ð¾Ð½. Рзатем добавил. — И буду Ñнова. Ðнни не даÑÑ‚ Ñоврать. Она умерла, но Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл ее из мертвых. Она Ñкажет вам правду, Ð¼Ð¾Ñ Ðнни Ñкажет, — поÑле Ñтого его выражение лица вновь Ñтало каким-то Ñтранно раÑÑеÑнным, Ñловно разум его раÑпалÑÑ Ð½Ð° множеÑтво мелких оÑколков, в единÑтвенном здоровом глазу блеÑнуло отражение Ñкрытого под Ñтой личиной разрушенного, иÑкалеченного духа. Ðищий Ñел на одеÑло, подтÑнул Ñвои коÑтлÑвые колени к подбородку и рыдающим шепотом принÑлÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ что-то. — Глоток… глоток… ГоÑподи, ÑпаÑи менÑ… вÑего лишь глоток… — удалоÑÑŒ раÑÑлышать Грейтхаузу. — Ðе надо, — Ñказал мужчина Ñ ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼ в руке, когда рука Берри извлекла неÑколько ÑеребрÑных монет из кошелька. — Ð’Ñ‹ проÑто выбраÑываете деньги на ветер, миÑÑ. ЗдеÑÑŒ поблизоÑти ходÑÑ‚ Ñотни таких, как он. Лучше позволить им умереть, чем продолжить Ñту пытку из милоÑердиÑ, — дымчатые глаза Ñтого человека были лишены вÑÑких Ñмоций, его крючковатый Ð½Ð¾Ñ Ð½Ðµ морщилÑÑ Ð¾Ñ‚ отвращениÑ, выражение лица было полноÑтью беÑÑтраÑтным. ВзглÑд обратилÑÑ Ðº ХадÑону. — Ð’Ñ‹ не ÑоглаÑны? â€”Â Ð Ñ ÐºÐµÐ¼ мне предлагают ÑоглаÑитьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ не ÑоглаÑитьÑÑ? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ФроÑÑ‚. Ðто гоÑпода Карр и Уиллоу. Ð’Ñ‹ раÑÑпрашивали в таверне о молодом человеке по имени МÑтью Корбетт. — ВÑе верно. Рвы почти вÑÑŽ дорогу Ñледовали за нами. — Ðто тоже верно. Ð’Ñ‹ знаем кое-кого, кто мог бы помочь вам. — В Ñамом деле? — гуÑтые брови ХадÑона взметнулиÑÑŒ. — Подумать только! Три добрых ÑамаритÑнина ÑÑ‹ÑкалиÑÑŒ в Уайтчепеле? Очень в Ñтом ÑомневаюÑÑŒ. Кто вы такие и в чем ваш интереÑ? — Пойдемте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ðто через две улицы, «Гордиев Узел». Ð’Ñ‹ вÑе узнаете. — Я так не думаю. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть подратьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо здеÑÑŒ, на улице. Ðи у менÑ, ни у моей компаньонки нет никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ ограбленными, оглушенными ударом по голове из-за угла и Ñброшенными в реку. Видите ли, у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° ÑегоднÑшний день были иные планы. ФроÑÑ‚ раÑÑмеÑлÑÑ, но звук получилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼. Глаза и выражение лица его не выдали никаких Ñмоций и оÑталиÑÑŒ безучаÑтными в Ñтом процеÑÑе. — Мы не… — он помедлил и решил начать Ñначала. — ÐÐ°Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ любителÑми жеÑтокоÑти. — Каждый мужчина, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° и даже каждый ребенок в Уайтчепеле — жеÑтокий. ЗдеÑÑŒ не живут, а выживают. Так что раÑÑказывайте Ñти Ñказки другим. Так что за человек может нам помочь? — Как угодно. ЕÑть одна женщина в «Гордиевом Узле», она желает поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ как раз о МÑтью Корбетте. — ФроÑÑ‚, как казалоÑÑŒ ХадÑону, очень Ñильно ÑтаралÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ так, Ñловно он ÑвилÑÑ Ñюда из любой другой чаÑти Лондона, а не из Ñтого лона отчаÑниÑ. — Она может вам помочь. — Как ее зовут? КакаÑ-нибудь Дубинка-Берта? — Мне не дозволено, — Ñказал ФроÑÑ‚, произноÑÑ Ð¿Ð¾Ñледнее Ñлово Ñ Ð¾Ñобым нажимом. — Разглашать ее имÑ. Идите к ней и вÑе узнаете. — Ðет, ÑпаÑибо. ФроÑÑ‚ пожал плечами. Лицо его было Ñтоль же непроницаемым, как и у двух его Ñпутников. — Что ж, дело ваше. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ нелепо позволить хорошей возможноÑти уÑкользнуть от ваÑ, как пеÑку Ñквозь пальцы… но Ñто ваш выбор, не так ли? — Так ли, — ответил ХадÑон тем же тоном, при Ñтом ÑохранÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ðµ выражение и на ÑобÑтвенном лице. — Бог вам в помощь в таком Ñлучае. Хорошего днÑ, миÑÑ, — ФроÑÑ‚ коÑнулÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ° Ñвоей треуголки, почтительно кивнув Берри. — Ðам пора откланÑтьÑÑ, друзьÑ, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Ñвоим молчаливым Ñпутникам. Они переÑекли улицу, миновали вагон Ñ Ñеном, который Ñ‚Ñнула Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° грузчиков, на первый взглÑд походивших на бледные трупы. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ близкого раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ почти не менÑлоÑÑŒ: Ñловно Ñтарые мученики, Ñошедшие Ñ Ð¾Ñколков разбитой церкви, взÑлиÑÑŒ за работу Ñвоими Ñерыми руками, коÑнувшимиÑÑ Ð½ÐµÐ±ÐµÑного Ñвода, а лица их были безразличными и Ñпокойными, как гладь времени. — Вы Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошли? — ÑпроÑила Берри, клацнув зубами от злоÑти. — По крайней мере, когда в поÑледний раз проверÑл, был в Ñвоем уме. — Вам ÑовÑем не интереÑно, что может Ñказать та женщина? — ИнтереÑно, — признал он. — Ðе Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ шагать к очередной клÑтой таверне Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð¼Ð¸ за Ñпиной. Ðе жеÑтокие они! Серьезно… вы видели, как иÑкалечены ÑуÑтавы на руках Ñтого ФроÑта? Он Ñтим Ñвоим кнутом выбил не один зуб и, может, даже не одну глотку передавил, можете быть уверены, — он небрежным движением отброÑил волоÑÑ‹ Ñо лба. — Мы не знаем, во что бы ввÑзалиÑÑŒ, пойди мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Черт побери! — рука взметнулаÑÑŒ вверх и Ñ Ñилой врезалаÑÑŒ в кирпичи. — Я не раÑÑчитываю, конечно, что, еÑли попрошу Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² «Летучую Мышку и Кошку» и подождать там нашего возницу, из Ñтого выйдет хоть какой-то толк. Ð’Ñ‹ ведь не вернетеÑÑŒ в гоÑтиницу, так? Даже еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ, что… гм… к воÑьми чаÑам ÑвлюÑÑŒ туда? РеÑли нет, то Ñообщите Лилле…. — Да, никакого толка из Ñтого не выйдет, — перебила девушку. — ЯÑно. Тогда поберегу дыхание. Оно может еще понадобитьÑÑ. ХадÑон окинул взглÑдом улицу. Старый нищий забралÑÑ Ð² Ñвой Ñщик и задрожал, нервно кутаÑÑÑŒ в Ñвое одеÑло. ХадÑон извлек из кармана брюк неÑколько монет и броÑил их на землю прÑмо Ñ€Ñдом Ñ Ñщиком. Старик броÑилÑÑ Ðº ним Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, ÑпоÑобным заÑтавить ангелов плакать. ХадÑон отвернулÑÑ, лицо его напрÑглоÑÑŒ. — Берегите Ñвои монеты, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Берри. — Бог Ñвидетель, вы можете купить мне кружку очень крепкого ÑÐ»Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, в конце улицы Флинт. Идемте. ГоÑпода ФроÑÑ‚, Карр и Уиллоу дожидалиÑÑŒ их под вывеÑкой «Гордиева Узла», как ХадÑон и ожидал. — Передумали, — конÑтатировал ФроÑÑ‚ Ñо ÑвойÑтвенной ему замороженной ÑкÑпреÑÑией. — Вы, джентльмены, войдете первыми, — ответил ХадÑон. — Я ни к одному из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ хочу поворачиватьÑÑ Ñпиной. — Хорошо. Ðаш маршрут будет таковым: Ñначала проходим внутрь, переÑекаем таверну и идем к Ñтойке. Справа от нее будет леÑтница наверх. Мы пойдем первыми. — Мы за вами. «Гордиев Узел» ничем не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ любой другой таверны из уже поÑещенных. ПроÑто другое название, а в оÑтальном: такой же дощатый пол, одни и те же лампы, те же круглые Ñтолики, иÑцарапанные завÑегдатаÑми и Ñлучайными поÑетителÑми, та же Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтойка, такие же уÑталые женщины-подавальщицы, вÑе — то же. — ДержитеÑÑŒ ближе ко мне, — тихо Ñказал ХадÑон Берри, когда они переÑекли зал вÑлед за Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Теперь он отметил, что ФроÑÑ‚ ноÑил пару Ñапог Ñо шпорами. Странное молчаливое трио прошло вверх по узкой леÑтнице, Ñначала ФроÑÑ‚, за ним Уиллоу и Карр. ХадÑон проÑледовал за ними, а рука его потÑнулаÑÑŒ назад и жеÑтом показала Берри, чтобы та взÑлаÑÑŒ за нее и никуда не отходила. ЛеÑтница привела их в круглую комнату, выглÑдевшую намного опрÑтнее, чем вÑÑ Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ð° на нижнем Ñтаже. Фонари из Ñинего и зеленого Ñтекла виÑели на крюках, крепившихÑÑ Ðº маÑÑивным дубовым балкам, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñтому помещению морÑкого наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ глубоководного оттенка. Обычные фонари здеÑÑŒ тоже приÑутÑтвовали — они были раÑÑтавлены на небольших круглых Ñтоликах. Дощатый пол покрывал дорогой темно-зеленый перÑидÑкий ковер. — Вот они, мадам, — обратилÑÑ Ð¤Ñ€Ð¾ÑÑ‚ к кому-то, находÑщемуÑÑ Ð² Ñтой комнате. ХадÑон и Берри заметили фигуру, ÑидÑщую на Ñтуле Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ выÑокой Ñпинкой, отделанном кожей, за Ñтоликом в Ñамом углу. Женщина заговорила, ÑтараÑÑÑŒ ничего не выдать Ñвоим голоÑом, как и ФроÑÑ‚. — Подведите их поближе, пожалуйÑта. — Мы доÑтаточно близко, — возразил ХадÑон. — Ðам Ñказали, вы обладаете информацией о МÑтью Корбетте. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, добро пожаловать в мою таверну, — Ñказала женщина. — ПриÑаживайтеÑÑŒ. Оба. У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ превоÑходный выбор вин. Свет Ñвечей выхватил из полумрака улыбку женщины, обнажив мелкие зубки под аккуратным ноÑиком и парой глаз, которые ХадÑон не мог опиÑать никаким другим Ñловом, кроме как «лÑгушачьи». — Мы поÑтоим. — Вы боитеÑÑŒ, — утвердила она. — ПроÑто оÑторожны. — Такой большой, Ñильный мужчина, как вы, должен быть ÑпоÑобен на решительные дела, еÑли Ñто необходимо. ПоÑмотрите на ÑебÑ! Ð’Ñ‹ же, как бык! — Я Ñтал таким, какой еÑть ÑейчаÑ, именно потому, что был оÑторожен, — ответил Грейтхауз. Краем глаза он продолжал наблюдать за Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, ÑтоÑщими у леÑтницы и приÑлушивалÑÑ Ðº любому звуку, который долетал Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом держать Берри за руку. — Через деÑÑть Ñекунд мы уйдем, еÑли вы так и не найдете, что предложить нам. — Я уже предложила вам вино. О… вы ведь не об Ñтом. МÑтью Корбетт. Что ж… Ñтот молодой человек умеет попадать в иÑтории, не правда ли? Он помог «Булавке» ÑоÑтрÑпать занимательную Ñтатью. И теперь он ÑвÑзалÑÑ Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающим Ðльбионом! Ð’Ñ‹ ведь уже видели Ñту Ñтатью, не так ли? — Ваше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð¾. — ЕÑли вы будете придерживатьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ линии общениÑ, Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, беÑеды у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ. Я не люблю грубоÑть, миÑтер Грейтхауз. Либо вы Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби любезно приÑÑдете, либо, Ñ ÑоглаÑна… Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно вышло, и говорить нам больше не о чем. — Я ведь знаю ваÑ… — внезапно произнеÑла Берри. — Так ведь? — Мы никогда не вÑтречалиÑÑŒ. Ðу же, пóлно, приÑаживайтеÑÑŒ, — она пожала Ñвоими широкими плечами. — Или уходите. Где тут выход, знаете. ХадÑону не нравилоÑÑŒ, чем попахивала Ñта иÑториÑ. ÐаÑколько он знал, он никогда прежде не вÑтречал Ñту женщину, но, тем не менее… что-то в ней казалоÑÑŒ Ñмутно знакомым. ПришлоÑÑŒ принÑть решение. — Рим обÑзательно находитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — Грейтхауз движением подбородка указал в Ñторону трех назойливых ÑоглÑдатаев. — Конечно, нет. ЕÑли они Ð²Ð°Ñ Ñмущают, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ их уйти. — Еще как Ñмущают. — Уходите, — Ñказала она, непоÑредÑтвенно обратившиÑÑŒ к ФроÑту. ХадÑон потÑнул Берри в Ñторону, когда трое мужчин направилиÑÑŒ к выходу, не удоÑтоив никого ни единым взглÑдом. — Теперь — Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ произнеÑла женщина. — Мы можем поговорить, как цивилизованные люди? — Давайте перейдем Ñразу к делу, — ответил ХадÑон. — Мы ищем МÑтью, и нам Ñказали, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть информациÑ. Ð’Ñ‹, похоже, откуда-то знаете наÑ. И, нет, от вина мы откажемÑÑ, благодарим. Итак, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть информациÑ? Или нет? — О, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð° еÑть, — женщина оттолкнулаÑÑŒ от Ñтола и поднÑлаÑÑŒ, Ñтремительно прошагав в Ñторону Ñвоих гоÑтей по перÑидÑкому ковру. Она имела грозное мощное телоÑложение, при Ñтом полной ее назвать не поворачивалÑÑ Ñзык — речь шла именно о мышечной мощи, при Ñтом двигалаÑÑŒ она Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не ÑочетающейÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ обликом грацией. ЛÑгушачьи карие глаза уÑтавилиÑÑŒ на ХадÑона, рот Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ зубками раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð² улыбке. Ðа ней было темно-Ñинее платье Ñ Ñрко-розовыми рюшами внизу, Ñпереди и на рукавах. Ðа ее больших, как у работÑги, руках Ñидели розовые перчатки, также отделанные кружевом, под которыми угадывалиÑÑŒ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтых, как ÑоÑиÑки, пальцев. ХадÑон заметил довольно глубокие морщины на ее лице, а ватное облако ее Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ убрано золотыми заколками. Он решил, что незнакомке, должно быть чуть меньше шеÑтидеÑÑти лет, как минимум, однако по ощущениÑм она была Ñтарше его лет, Ñдак, на тридцать. И он знал ее откуда-то… точно знал… только не мог вÑпомнить, откуда именно. Рженщина была ÑовÑем близко и готовилаÑÑŒ заговорить. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² том, — произнеÑла она, вÑе еще улыбаÑÑÑŒ. — Что теперь вы ÑвлÑетеÑÑŒ ÑобÑтвенноÑтью моего работодателÑ, ПрофеÑÑора ФÑлла. Ее Ð¸Ð¼Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ вÑпыхнуло в памÑти ХадÑона и Берри в одно и то же времÑ. Она была именно такой, как МÑтью ее опиÑывал. — Ð, — протÑнул ХадÑон. — Матушка Диар, — мышцы его лица напрÑглиÑÑŒ. — МÑтью интереÑовалÑÑ, выжили ли вы в том землетрÑÑении. — Как видите, выжила. Как и мой друг ОгаÑÑ‚ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ. И как Ñам ПрофеÑÑор, который, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, будет неÑказанно рад увидеть Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. — Он где-то неподалеку? — Где-то, — туманно ответила она. — Я полагаю, наши Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Уайтчепелу и вопроÑÑ‹ о МÑтью привлекли к нам внимание ваших… нам Ñтоит называть их вашими людьми, или как? — Да, моими людьми, — ее улыбка ÑделалаÑÑŒ шире. ЛÑгушачьи глаза, казалоÑÑŒ, выкатилиÑÑŒ еще Ñильнее. — Мне Ñто нравитÑÑ, ХадÑон. Могу Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ имени? — она не Ñтала дожидатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑоглаÑиÑ. — ХадÑон, мне нравитÑÑ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñть… нравитÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ»Ð»Ð¸Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð¾Ñть. — Полагаю, вы проделали большой путь в обеих Ñферах. — О, да. Я родилаÑÑŒ в четверти мили отÑюда в ужаÑной лачуге. Ртеперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñный дом в Ñамом центре города, Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑŽ неÑколькими тавернами, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто вполне уÑтраивает. — Уайтчепел, похоже, у Ð²Ð°Ñ Ð² крови. — Ðеплохо Ñказано, — отметила она, Ñопроводив Ñто небольшим кивком головы. Когда она Ñнова поÑмотрела в глаза Грейтхауза, ее взглÑд показалÑÑ Ñтальным и беÑÑтраÑтным. — Позвольте-ка мне объÑÑнить вам, что произойдет дальше. Ð’Ñ‹ оба ÑпуÑтитеÑÑŒ по Ñтой леÑтнице, где Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ ожидать мои люди. Можете быть уверены, что вÑе трое вооружены. Ðикто их поÑетителей никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ обратит. Ðа Ñамом деле, увидев, как мои люди доÑтают оружие, они, вероÑтно, уже очиÑтили помещение. ПоÑтому, прошу, ведите ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, выбирайте Ñебе Ñтолик, приÑаживайтеÑÑŒ и наÑлаждайтеÑÑŒ чашечкой горÑчего вина, пока будете дожидатьÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ возницу, который, полагаю, уже в пути. — И куда же Ð½Ð°Ñ ÑобираютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸? — В мой дом. С вами будут хорошо обращатьÑÑ Ñтим вечером. Мои люди продолжат иÑкать МÑтью. ЕÑли он найдетÑÑ â€” а Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽ, что так и будет — то раÑклад будет Ñамый положительный. Ðо в любом Ñлучае, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, ПрофеÑÑор захотел бы задержать Ð²Ð°Ñ â€” рано или поздно. ХадÑон кивнул. — Хороший план. Ðо вы забываете одну вещь. — О? ПожалуйÑта, проÑветите менÑ. Резким движением правой руки он Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¹ такой Ñильный удар кулаком, какой только мог — прÑмо в лоб над левым глазом. Она завалилаÑÑŒ назад, не издав при Ñтом ни звука, и ХадÑон был уверен, что она проÑто начнет падать, как Ñрубленное дерево. — Вот, что может Ñделать бык. Забодать, — хотел закончить он, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что врÑд ли кто-то мог бы понÑть ÑмыÑл Ñтого образа лучше, чем он Ñам. Однако он придержал Ñто Ñлово, изумившиÑÑŒ тому, что Матушка Диар не потерÑла равновеÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚ удара, который мог бы лишить ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлого мужчину. Она лишь потрÑÑла головой, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ прикоÑнулаÑÑŒ к покраÑневшему меÑту, куда прилетел кулак, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñлед оÑталÑÑ Ð½Ðµ более Ñильный, чем еÑли бы ее проÑто укуÑил моÑкит. — Ох, боже, — проÑкрипела она. — Ðеплохо Ñработано. Рзатем ее глаза вÑпыхнули, и она прогремела: — ФроÑÑ‚! Ðемедленно поÑлышалÑÑ Ñтук Ñапог на леÑтнице. ХадÑон Ñхватил Ñтул и броÑил его прÑмо в грудь ФроÑту, оÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ на бегу, когда он показалÑÑ Ð² комнате. ФроÑÑ‚ упал на Ñпину, пиÑтолет вылетел из его руки и оглушительно выÑтрелил. Ð’ воздухе повиÑло облако дыма, когда Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð° один из цветных фонарей. ФроÑÑ‚ ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñвоими товарищами, Ñледовавшими за ним, и они, запнувшиÑÑŒ, кубарем повалилиÑÑŒ Ñ Ð»ÐµÑтницы вÑе втроем. Берри не уÑпела выкрикнуть предупреждение: Матушка Диар оказалаÑÑŒ прÑмо на ХадÑоне. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет, Ñта женщина вÑе еще была полна Ñил и мощи, приÑущей ей, похоже, Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Фонарь, который она Ñхватила Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ñтолика, врезалÑÑ Ð² левый виÑок ХадÑона, куÑки Ñтекла воткнулиÑÑŒ ему в щеку и челюÑть, тут же превратив лицо в Ñплошное кровавое меÑиво. Он раÑÑеÑнно замахнулÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°, однако маÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° увернулаÑÑŒ в Ñторону, тут же приготовившиÑÑŒ пнуть Ñвоего противника прÑмо в пах. Перед Ñамым пинком Грейтхауз уÑпел поймать ее ногу за Ñтупню и Ñ Ñилой дернуть ее вверх, заÑтавлÑÑ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÑƒ Диар ÑвалитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что она едва не пробила пол ÑобÑтвенной таверны. Лицо горело от боли, кровь залила его левый глаз. Он отÑтупил от грозной Ñтарухи и поÑтаралÑÑ ÐºÐ°Ðº-то проÑÑнить зрение, однако та не терÑла времени зрÑ, она ползком добралаÑÑŒ до Ñвоего врага, Ñхватила его за лодыжки и дернула его так, что он тут же рухнул, ÑтукнувшиÑÑŒ головой о Ñтолик — удивительно, как при Ñтом ему удалоÑÑŒ не Ñломать Ñебе шею. Пока Матушка Диар вÑтавала Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, Берри ухватила ее за белые волоÑÑ‹ одной рукой, а кулаком второй — нанеÑла ей удар прÑмо в ноÑ. ПоÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, напоминающий треÑк хрупкого тонкого Ñтекла, а затем голова Матушки Диар… вдруг отделилаÑÑŒ от волоÑ. Берри замерла, раÑтерÑнно уÑтавившиÑÑŒ на утыканный золотыми заколками белый парик в Ñвоей руке. Старуха тем временем окончательно поднÑлаÑÑŒ на ноги. Из обеих ноздрей у нее лилаÑÑŒ кровь, в разъÑренных глазах ÑтоÑли Ñлезы боли. Она была Ñовершенно лыÑаÑ, ее Ñкальп казалÑÑ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ полем битвы толÑтых и жутких темно-краÑных ожоговых рубцов. Возможно, именно поÑтому ее глаза были наÑтолько навыкате? Из-за Ñтарого пожара? Вид Ñтих ужаÑных увечий вкупе Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом привел Берри в ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ заÑтавил окаменеть. Матушка Диар в Ñлепом гневе кинулаÑÑŒ на девушку, выхватила Ñвой парик и Ñтукнула противницу так, что та мгновенно потерÑла Ñознание. Как только она упала, Матушка Диар водрузила парик обратно на голову и — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚ он был задом наперед — перевела Ñвое внимание на дезориентированного раненого человека, который раньше выглÑдел, как бык, а теперь едва ли напоминал Ñлабого теленка, тщетно ÑилÑщегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на колени. ФроÑÑ‚, Уиллоу и Карр, наконец, показалиÑÑŒ на леÑтнице, и ХадÑон, будь его зрение в норме, мог бы порадоватьÑÑ, увидев, что Карр придерживает Ñломанное запÑÑтье, а ФроÑÑ‚ прикладывает руку к груди. Мужчины добралиÑÑŒ до Ñвоей жертвы. — Стойте! — вдруг Ñкомандовала Матушка Диар, и ее люди замерли на меÑте. Старуха вытащила из-под лифа розовый кружевной платок и приложила к кровоточащему ноÑу. ХадÑон вÑе еще пыталÑÑ Ð²Ñтать. Ð“Ñ€ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° подошла к нему и опуÑтила руку на его голову так, что тут же отправила его обратно на пол. — Вот видите, как бывает, — тоном наÑтавника произнеÑла она. — Когда люди забывают о Ñвоих манерах? Затем она ухватила ХадÑона за волоÑÑ‹ и врезалаÑÑŒ коленом прÑмо ему в лицо, и поÑледней его мыÑлью перед тем, как краÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð° боли накрыла его, была о том, что Ñта «матушка» была той еще Ñукой. Глава двадцать Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ â€”Â Ð¯ полагаю, мы пришли, — Ñказал Кин. — Похоже на то, — ответил МÑтью. Ðа вывеÑке перед ними значилоÑÑŒ: 1299 Флит-Стрит, а ниже была припиÑка См. Лютер, Печатник. Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ðµ богатÑтво Лорда Паффери, было Ñтранно видеть, что Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Â«Ð‘ÑƒÐ»Ð°Ð²ÐºÐ°Â» поÑвлÑетÑÑ Ð½Ð° Ñвет в Ñтоль проÑтецкой печатной лавке — даже вывеÑке не хватало краÑки. С неба падал легкий дождик, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° дороге небольшие лужицы. Кин Ñказал: — Ðикогда не думал, что окажуÑÑŒ в подобной лавке. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то забавное чувÑтво по Ñтому поводу. — Какое такое чувÑтво? — Я не знаю… вÑтретитьÑÑ Ñ Ð›Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Паффери лицом к лицу. Он, вроде как… ну, знаешь… Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñона. — Он обычный человек. Человек Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ воображением и очень Ñлабой тактичноÑтью, но он Ñовершенно обыкновенный: две руки, две ноги, коÑтюм — вÑе, как у других людей. И… он обладает ключом к внешноÑти Ðльбиона. Так что ÑобериÑÑŒ и пойдем. Я куплю тебе Ñль, когда покончим Ñ Ñтим. — Ðа мои-то деньги? — Ðа мои деньги, которые ты забрал из моего плаща и вÑе еще не вернул. — Ðтих денег тебе не хватило бы даже на гнилое Ñблоко! Ð-а, черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼! — воÑкликнул Кин, взÑв ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. Он тревожно оглÑдел улицу: движущихÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду пешеходов, разъезжающие по дорогам вагоны, кареты и повозки. Ðа Рори был надет потертый коÑтюм Ñ Ñерыми заплатами на локтÑÑ… и коленÑÑ…. ГалÑтук, который он небрежно обернул вокруг шеи, был иÑпачкан в Ñаже. Рубашка когда-то давно, наверное, имела белый оттенок, который теперь превратилÑÑ Ð² желтоватый. Ð’ общем и целом, как раÑÑудил МÑтью, Рори готов был ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтать перед Лордом Паффери в Ñвоем наилучшем, джентльменÑком облике. Кин знал, что выглÑдит неподобающе. ОÑознавал, что в Ñтой чаÑти города при такой погоде будет неумеÑтно раÑхаживать в потрепанном коÑтюме, попадаÑÑÑŒ на глаза членам выÑшего общеÑтва. Он заметил, как мимо проехала цепочка из крытых карет Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ подобранными лошадьми, которые одним Ñвоим видом показывали, наÑколько дорого ÑтоÑÑ‚, а внутри Ñтих Ñкипажей угадывалиÑÑŒ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ð¾ одетых дам Ñ Ð²Ñ‹Ñокими причеÑками и их прекраÑных Ñопровождающих, которые, похоже, родилиÑÑŒ в мире, где каждый мог принимать ванну так чаÑто, как только хотел. Он знал, что он не мог — и не должен был — идти Ñ ÐœÑтью к Лорду Паффери в том виде, в котором ходил обычно, и даже Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью признавал, что его внешноÑть была оÑкорбительной Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñфуфыренных дам и джентльменов Ñ Ð¤Ð»Ð¸Ñ‚-Стрит, потому что его коÑтюм был приобретен у гробовщика и принадлежал покойнику, который не уÑпел его доноÑить. — Ладно, — выдохнул Кин, ÑтараÑÑÑŒ Ñобрать вÑе Ñвое мужеÑтво в кулак. — Давай уже покончим Ñ Ñтим. Примерно Ñутки тому назад поÑле того, как МÑтью принÑл обет Черноглазого СемейÑтва и получил метку, он нашел Кина на Ñкладе в Уайтчепеле и предÑтавил Ñвою идею, разъÑÑнив, что куда более важно узнать, кем ÑвлÑетÑÑ Ðльбион на Ñамом деле, чем уÑтраивать атаку на Могавков ночью. Ð’ конце концов, мог ли Кин быть на Ñто процентов уверен, что знает, где раÑполагаетÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾ Могавков? Два Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° примете, ответил тогда Кин. Мы вычиÑлили, где живет Огненный Ветер. Мы доÑтанем его, и Ñта ночь ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ работы. МÑтью отметил, что Могавки должны раÑÑтавить дозорных на крышах домов точно так же, как Ñто делало СемейÑтво, поÑтому необходимо знать точно, в каком доме живет Огненный Ветер, чтобы организовать нападение. Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° на Могавков Ñвно должна была привеÑти к ÑмертÑм, и, разумеетÑÑ, Кин понимал, что не вÑе члены СемейÑтва вернутÑÑ Ñ Ñтой миÑÑии живыми, поÑтому он готов был к тому, что придетÑÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑатьÑÑ Ð²Ñ€Ð°ÑÑыпную и импровизировать на меÑте. Ðо была альтернатива: отложить Ñту атаку до того момента, пока меÑтонахождение Огненного Ветра не Ñтанет извеÑтно точно. Борьбу лучше веÑти Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ головой, без ненужных метаний, а у СемейÑтва было Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° подготовку, потому что жили они доÑтаточно далеко от логова Могавков. Завтра, Ñказал МÑтью, надень коÑтюм и Ñходи Ñо мной к Лорду Паффери. Кин решил потÑнуть Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ до темноты. Рзатем он отправил Пай к МÑтью Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ единÑтвенным Ñловом: СоглаÑен. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ð½ÐºÐ° ÑлучилаÑÑŒ уже утром. — Что ты имеешь в виду под «возьмем Ñкипаж»? — ÑпроÑил Кин. — Я никогда не разъезжал на гребаных каретах! Ðи разу в жизни! Так или иначе, нечего разбраÑыватьÑÑ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ попуÑту! За мной ÑтоÑÑ‚ Ñерьезные люди… Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ держать перед ними ответ за каждый шиллинг, который потрачу! МÑтью решил не Ñпрашивать, кто Ñти люди, а вмеÑто Ñтого ÑпроÑил: â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, Ñкажи мне, можно ли добратьÑÑ Ð´Ð¾ 1229 по Флит-Стрит пешком? — Я не знаю точно, где Ñто находитÑÑ, но, думаю, за неÑколько чаÑов туда добратьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾. — Я не хочу выглÑдеть, как Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ†Ð°, когда буду говорить Ñ Ñтим человеком. По крайней мере, в одиночку. ПоÑтому ты пойдешь Ñо мной и поÑвишьÑÑ Ð² таком же виде. Вообще-то, нанÑть Ñкипаж было бы разумнее. Ðо еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, как ÑвеÑти доходы Ñ Ñ€Ð°Ñходами, заплати теми деньгами, что ты забрал у менÑ. Потому что не хотелоÑÑŒ бы идти Ñтолько времени туда, а потом обратно добиратьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ затемно. По поводу поездки обратно в карете Кин не возражал, потому что он знал — Пай выÑÑнила — как много банд алчет по улицам в поиÑках нарушителей Ñвоих границ Ñ Ð½Ð°Ñтуплением темноты. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ не так уж много денег, чтобы нанÑть вшивую повозку, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о полноценном Ñкипаже! И вообще, Ñто Ñовершенно необдуманные траты, голову даю на отÑечение! — Кин фыркнул. — Как Ñ, по-твоему, буду отчитыватьÑÑ Ð·Ð° Ñто перед Ñтарухой? — Старухой? — Ðга… ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ð¾ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ Ð´Ð»Ñ Ñборов. Она и три ее головореза. Они приходÑÑ‚ раз в меÑÑц, чтобы ÑверитьÑÑ Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹, и делают запиÑи. — С книгой? То еÑть, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð½ÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ñть? — Что поделать! Ðу… Том хранит книгу и ведет ее, у него хорошо голова работает Ñ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. МÑтью был переполнен вопроÑами, но он решил не Ñильно давить на Кина. По крайней мере, пока. Еще будет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñледует раÑÑпроÑить его по дороге на Флит-Стрит, и, в Ñамом деле, он начал задавать Ñвои вопроÑÑ‹ по дороге, когда они вывернули в повозке на улицу, ведущую в центр города: два нелепых бродÑги — один в Ñвоем жутком фиолетовом одеÑнии, а второй в потертом грÑзном коÑтюме Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸. — Рта книга, что вы храните, — начал МÑтью. — Ð’Ñ‹ запиÑываете Ñуммы, которые вам выплачивают меÑтные торговцы за защиту? Кин недовольно поÑмотрел на него. — Я теперь тоже член СемейÑтва, — напомнил МÑтью. — Вот, видишь? — Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»ÑдноÑти он продемонÑтрировал ему татуированную руку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раÑпухла и Ñаднила. — Разве теперь ты не должен мне доверÑть? — КлÑтва и метка не значат и половины того, что значит Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, где Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² дейÑтвии. Ðапример, на той миÑÑии, о которой мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорили прошлой ночью. — Погибнуть в борьбе Ñ Ñ€Ð°Ñкрашенными идиотами — не тот ÑпоÑоб, которым Ñ ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñту землю. Кин жеÑтко уÑмехнулÑÑ. — Ты хотел Ñказать, Ñ Ð±ÑƒÐ¹Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ идиотами? Так ты их назвал в разговоре Ñ ÐŸÐ°Ð¹? Ð˜Ð¼ÐµÑ Ð² виду вÑех: и Могавков, и СемейÑтво, и вÑе другие банды, которые борютÑÑ Ð·Ð° территории. — Да, — ответил МÑтью. — Мое мнение таково: СемейÑтво может найти Ñебе куда более полезное применение, чем Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð° за территорию. Могавки могут оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, как еÑть. Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð° тоже, — он Ñделал паузу, позволив Ñвоему ÑобеÑеднику подогретьÑÑ Ð½Ð° медленном огне, прежде чем Ñнова помешать Ñвое блюдо в Ñтом котелке. — Ты можешь быть ответÑтвенным за СемейÑтво, — Ñказал он. — Так же, как и Огненный Ветер Ñтоит во главе Могавков… Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ думаю, что его потÑтие об ответÑтвенноÑти — чета твоему. Ðо у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть кое-что общее: над вами Ñтоит кое-кто еще. ПроÑто поÑмотри на Ñвою бухгалтерÑкую книгу и подумай о том, какие Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ‚. ПриходитÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о какой-то Ñтарухе и о том, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ могут быть проблемы. Как она ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚? — БоÑÑ, — ответил Кин, криво ухмыльнувшиÑÑŒ и чуть раÑÑлабившиÑÑŒ на Ñвоем Ñидении. — Ты ведь знаешь, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ правду. Ðти люди забирают Ñебе бóльшую чаÑть вашей выручки, ведь так? И они ожидают, что вы будете продолжать выполнÑть их поручениÑ. Ðе боÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð¸Ñковать вами, броÑают Ð²Ð°Ñ Ð² опаÑные Ñитуации. Ð’Ð°Ñ â€” не Ñамих ÑебÑ. — МауÑи вытащил Бена из обезьÑнника. Они заплатили за Ñто, чтобы он Ñвое отработал, — оправдалÑÑ ÐšÐ¸Ð½. — МауÑи наш… — Ðдвокат, да. Паули Ñказал мне. Он — Ñто еще один человек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» поговорить. Мне интереÑно, Ñкольких еще из тех пÑтерых, которых убил Ðльбион, он предÑтавлÑл в Ñуде. — Ð? — Мне интереÑно, может быть такое, что МауÑи — или какой-то другой адвокат, уÑлуги которого оплачивали те же люди, что ÑтоÑÑ‚ над вами — работали над делами пÑтерых убитых Ðльбионом преÑтупников? Очень бы хотелоÑÑŒ Ñто выÑÑнить. — Ты хочешь знать целую бездну того, чего никак не должен знать. Чем ты зарабатываешь на жизнь, кÑтати Ñказать? Ты, похоже, образованный парень, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как болтаешь… чем ты занимаешьÑÑ? — Я был клерком магиÑтрата одно времÑ. РпоÑле, в Ðью-Йорке, Ñтал тем, кого теперь называют решателÑми проблем. — Клерк магиÑтрата, — повторил Кин и кивнул. — Вот, почему от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñнуло Олд-Бейли, а Ñ Ð²Ñе никак не мог понÑть. Ð Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°? Проблемы… гм… какого типа ты решал? МÑтью почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° выÑоте в Ñтот момент. Он уÑтремил Ñвой взглÑд на Кина и Ñказал: — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть одна Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, которую Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ решить, и она куда больше, чем та, что ÑвÑзана Ñ Ðльбионом. Тебе извеÑтно Ð¸Ð¼Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑор ФÑлл? Кин молчал. Он изучал метку СемейÑтва на Ñвоей ÑобÑтвенной руке. — Было извеÑтно, — ответил он Ñдержанным тоном. — ИмÑ, которое приводило в ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ менÑ, и оÑтальных. Ты никогда не знаешь, что замыÑлил Ñтот ублюдок, никогда не знаешь, где Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ подÑтеречь его люди. И мы умели залегать на дно, никогда не подлетали Ñлишком близко к огню… но однажды вÑе изменилоÑÑŒ. — Продолжай, — подтолкнул МÑтью. — Однажды он заключил пару Ñделок. Что-то, ÑвÑзанное Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñми и каким-то гребаным порохом из ИÑпании… или Ð´Ð»Ñ Ð˜Ñпании… ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° иÑториÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ñтей не знаю. Знаю только, что он покинул Лондон и заÑел в какую-то дыру зализывать раны. У него что-то не так пошло в той Ñделке. Он, конечно, вÑе еще очень опаÑен, но… авторитет его чуть ÑтерÑÑ, понимаешь? МÑтью дождалÑÑ, пока Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° лондонÑкого шума, дождÑ, голоÑов и ветра Ñнова подниметÑÑ. — Ðекоторые из его людей… как бы… конкурируют… Ñ Ð½Ð¸Ð¼, — продолжил Кин. — Они его оÑтавили, потому что та иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° ПрофеÑÑору Ñлишком много зубов. Похоже, он оÑлаб. По крайней мере, Ñто то, что Ñ Ñлышал. — Конкурируют… а кто именно конкурирует? — МолоднÑк, в оÑновном, — ответил Кин. — Они уже окунули руки по локоть в кровь, о них уже говорÑÑ‚. Убили Ñудью пару меÑÑцев назад… Ñ Ñлышал такое, по крайней мере. Судью звали ФÑллонÑби. Его забили до Ñмерти и подвеÑили тело на флагштоке Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. Потом прикончили его жену, дочь, дворецкого, горничную и даже Ñобаку. Об Ñтом не так давно упоминалоÑÑŒ в «Булавке», но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, даже Лорд Паффери побоÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñту иÑторию большой оглаÑке. — Ркак зовут Ñтого нового… злодеÑ? — Ðикто не знает. Ðо он оÑтавил Ñвою метку, вырезав ее на лбу ФÑллонÑби. По крайней мере, в «Булавке» так пиÑали. ДьÑвольÑкий креÑÑ‚. Перевернутый вверх ногами, — объÑÑнил Рори. — Хм… — протÑнул МÑтью, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° проплывающий в окне карнавал карет. Он уÑлышал глубокий звон церковного колокола где-то поблизоÑти и предположил, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ идут чьи-то похороны. — Что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ точно, — продолжил Кин. — Так Ñто то, что когда кошка помирает, крыÑе доÑтаетÑÑ Ñыр. ФÑлл был большим котом и охотилÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ в течение долгого времени. Ртеперь крыÑÑ‹ ÑбежалиÑÑŒ и объедаютÑÑ Ñыром, ÑбиваÑÑÑŒ в большие Ñтаи. СтановÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð¸Ð¼Ð¸, — он помедлил, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾Ðµ Ñлово, однако так его и не нашел, поÑтому повторил. — Могучими. И Ñто чаÑтично — или даже по большей чаÑти — из-за менÑ, подумал МÑтью. Уничтожь одного Ð·Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ Ñердцем, чтобы породить того, чье Ñердце будет еще чернее. Впрочем, думать об Ñтом не времÑ: у него был еще один неразрешенный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð°. — Откуда поÑвилÑÑ Â«Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ Бархат»? Рори поÑмотрел прÑмо на МÑтью, глаза Ñнова показалиÑÑŒ почти мертвыми. — Ðет, — Ñказал он, четко Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что разговор окончен. Теперь, когда МÑтью и Рори вошли в лавку печатника СÑмюÑÐ»Ñ Ð›ÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð°, над дверью звÑкнул небольшой колокольчик. Помещение Ñильно пахло чернилами. Бочки и Ñщики здеÑÑŒ ÑтоÑли по ÑоÑедÑтву Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¾Ð¹ различного качеÑтва. За длинным прилавком, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ€Ñдом Ñо Ñвоей преÑÑой в Ñвете маÑлÑных ламп, дающих веÑьма Ñкудное оÑвещение даже вкупе Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñветом, что проникал из окна, ÑтоÑл худой ÑедовлаÑый человек, занÑтый Ñортировкой Ñ€Ñдов деревÑнных трафаретов, которые он методично раÑкладывал в нужные лотки. Ðа нем был перепачканный чернилами кожаный фартук поверх одежды, и он курил короткую черную трубку. УÑлышав тонкий звон наддверного колокольчика, он поÑмотрел на поÑетителей Ñвоими Ñерыми глазами, блеÑнувшими за очками Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми Ñтеклами. Морщины на его лице были Ñильно заметны за Ñчет забившихÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ чернил, которые, видимо, непрерывно пачкали лицо в течение многих лет и теперь надолго поÑелилиÑÑŒ в порах кожи, Ñтав неотъемлемой чаÑтью Ñтого человека. — Доброго днÑ. Могу вам помочь? — ÑпроÑил он. Его пальцы вÑе еще завиÑали над трафаретами, на которых виднелиÑÑŒ знаки Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” их, по вÑей видимоÑти, нужно было уÑтановить зеркально. — Мы на Ñто надеемÑÑ, — отозвалÑÑ ÐœÑтью. — СÑмюÑль Лютер? — Он Ñамый. — Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ Ð›Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Паффери? Ðа лице человека не блеÑнуло ни тени улыбки. Ðа его лице вообще ничего не отразилоÑÑŒ. — Ðет. Ðе Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — О… прошу проÑтить. Ðо ведь Ñто и еÑть та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°, где издаетÑÑ Â«Ð‘ÑƒÐ»Ð°Ð²ÐºÐ°Â»? — Ðто она. — Тогда Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что вы поддерживаете контакт Ñ Ð›Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Паффери? — МÑтью заметил закрытую дверь за печатной Ñекцией в дальнем конце прилавка, котораÑ, похоже, вела в чьи-то чаÑтные владениÑ, куда поÑетителÑм проÑто так было не попаÑть. — Лорд Паффери, — Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›ÑŽÑ‚ÐµÑ€. — Ðе ÑовÑем здоров. ЕÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‹, лучше вам изложить ее мне, — он наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ по левую руку от печатника ÑтоÑли два Ñтула, на коих были разложены Ñтопки дешевой бумаги и печатные принадлежноÑти. — Ðо вам ведь будет необходимо поговорить Ñ Ð›Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Паффери, еÑли вы решите, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñтоит его денег? Верно? — Верно. — Хорошо. Прежде, чем мы начнем, прошу, передайте Лорду Паффери, что МÑтью Корбетт, ПлимутÑкий МонÑтр, прибыл из Ñвоей комнаты ужаÑов, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñположена теперь в Уайтчепеле. Скажите Ñтому доброму гоÑподину, что МонÑтр желает продать отчет об обезглавливании и кровавых убийÑтвах беÑÑчетного количеÑтва женщин и дважды беÑÑчетного количеÑтва детей. Лютер не пошевелилÑÑ. Серые глаза, Ñильно увеличенные из-за корректирующих линз, моргнули. Он потÑнулÑÑ Ðº трÑпке, лежащей Ñ€Ñдом Ñо Ñтопкой бумаги. — Я передам Ñообщение, — ответил он Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÑкным ÑпокойÑтвием, затем направилÑÑ Ðº двери, поÑтучал в нее и проÑунул голову в комнату. — ЗдеÑÑŒ МÑтью Корбетт, — объÑвил он, обратившиÑÑŒ к человеку внутри. — ПлимутÑкий МонÑтр. Сказал, что у него еÑть иÑториÑ, которую он может продать. Прозвучал какой-то ответ, который, правда, не доÑтиг ушей ни МÑтью, ни Рори Кина. Ðа то, чтобы озвучить его, у Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ комнаты ушло около тридцати Ñекунд. Лютер отошел от двери и обратилÑÑ Ðº двум поÑетителÑм. — Прошу. Они подошли к Ñтворкам двойной двери, которой МÑтью доÑтиг еще до окончательного открытиÑ. ПришлоÑÑŒ поÑторонитьÑÑ, пока печатник открывал двуÑтворчатую дверь, чтобы пропуÑтить визитеров внутрь. Затем Лютер отошел в Ñторону, пропуÑÐºÐ°Ñ ÐœÑтью и его Ñпутника в обитель Лорда Паффери. Ðто было опрÑтное помещение, но Ñвно не рай Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‡Ð°. Де-факто, на рай Ñто и вовÑе не походило. Довольно Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñреднего возраÑта Ñидела за Ñтолом в кожаном креÑле, которое Ñвно знавало и лучшие времена, как и Ñтол, иÑпещренный вмÑтинами и царапинами. Позади обитательницы кабинета виднелоÑÑŒ неÑколько книжных полок. МаÑлÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð° туÑкло горела на Ñтоле. Женщину, похоже, оторвали от важных запиÑей в запиÑной книге, что лежала перед нею в открытом виде, а Ñ€Ñдом покоилиÑÑŒ перо и чернильница. Ðапротив ее Ñтола ÑтоÑл второй Ñтул, а третий находилÑÑ Ð² углу. Половицы здеÑÑŒ были Ñтарыми и довольно грубыми, как, впрочем, и Ñтены, на которых в рамках виÑели копии ранее изданной «Булавки», а также неÑколько рекламных плакатов Ñ Ð´Ð¾ÑтижениÑми Лютера. — ОÑтавьте наÑ, — Ñказала она печатнику. — Ðо мадам… — ОÑтавьте Ð½Ð°Ñ Ð¸ закройте дверь Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны, — повторила женщина. Ее акцент не выдавал ничего конкретного. Она Ñвно была образованной женщиной и, навернÑка, очень богатой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не иÑпытывала показной любви к роÑкошным хоромам, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ее одежде, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° проÑтой, и единÑтвенным ее украшением были оборки на платье. Ее манера держатьÑÑ Ð·Ð°Ñтавила МÑтью думать о ней, как о прÑмолинейной и практичной леди — качеÑтва, которыми, к Ñожалению, были обделены лондонÑкие Ñливки общеÑтва. Лютер махнул рукой и закрыл дверь. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° женщины поднÑлаÑÑŒ. Возможно, Ñто движение было обуÑловлено лишь привычкой держать перо, но в данный момент перо заменÑл очень грозно выглÑдевший пиÑтолет, готовый ÑтрелÑть на поражение. Глава двадцать Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€”Â Ð˜ который из Ð²Ð°Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð±ÐµÑ‚Ñ‚? — перед тем, как уÑлышать ответ, оÑтрый взглÑд женщины нашел нужного человека Ñам. — Ты. Чище, чем другой и ÑмотришьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ человеком, но грубый шрам прошлых прегрешений на твоей голове намекает, что ты не так тих, как кажешьÑÑ, — ее глаза прищурилиÑÑŒ. — Ты дальтоник? Похоже, таким образом она хотела отметить, что такое Ñочетание цветов Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñтюма мог выбрать либо человек, полноÑтью лишенный вкуÑа, либо обладающий природным неумением различать оттенки. — Ðет, мадам. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было возможноÑти найти хорошего портного. Ðто мой друг Рори Кин. Ð’Ñ‹ не могли бы убрать пиÑтолет? Я проделал веÑÑŒ путь Ñюда из Уайтчепела не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы мои волоÑÑ‹ раÑÑталиÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Вы здеÑÑŒ, чтобы отомÑтить? — Я здеÑÑŒ, чтобы утолить голод моей натуры. КотораÑ, как вы, должно быть, знаете, не иÑпытывает оÑобого аппетита при мыÑли об убийÑтве женщин и детей в Плимуте. — Ðо вы убили Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одну женщину или ребенка? — пиÑтолет не двинулÑÑ Ð½Ð¸ на дюйм. — Прошу прощениÑ, но ни одну. — В Ñледующем выпуÑке «Булавки» будут оглашены ваши новые убийÑтва — грÑзнее, чем почва в розарии ÐкÑетера. Что вы на Ñто Ñкажете? — Я Ñкажу… прежде, чем Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ, Ñ Ð´Ð°Ð¼ вам адреÑ, по которому вам Ñледует отправить мою выручку. Ðто одно из отделений агентÑтва «Герральд», в колонии Ðью-Йорк, дом номер Ñемь по Стоун-Стрит. Теперь пиÑтолет в вытÑнутой руке дрогнул. — Что? — Вы Ñлышали, — ответил МÑтью Ñ Ð½ÐµÑкрываемой довольной улыбкой при виде раÑтерÑнноÑти Ñтой мадам. Впрочем, улыбка держалаÑÑŒ на лице недолго, потому что пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñледующего откровениÑ. — Я Ñовершил одно убийÑтво. Я убил человека на борту ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Ðью-Йорка в Ðнглию. Ð’ прошлом Ñтот человек работал на ПрофеÑÑора ФÑлла… и Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ по вашему лицу, что Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð°Ð¼ извеÑтно. Убитый мною человек хотел вернуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ броÑить на милоÑть ПрофеÑÑора. И обÑтоÑтельÑтва ÑложилиÑÑŒ не в его пользу, — глаза молодого человека помрачнели. — Praeteritum est praeteritum [«Прошлое еÑть прошлое» (лат.) здеÑÑŒ и далее — Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ².]. — Погоди-ка одну, черт бы ее побрал, минуту! — воÑкликнул Кин иÑтеричеÑки выÑоким голоÑом. — Во-первых, Ñ Ð½Ðµ могу поверить Ñвоим глазам: Лорд Паффери — женщина? Во-вторых, не могу поверить Ñвоим ушам: ты убил одного из людей ФÑлла? СвÑÑ‚Ð°Ñ ÐŸÑ€ÐµÐ¸ÑподнÑÑ, МÑтью! Во что ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‚Ñнул? — В реальную жизнь, — был ответ. — ÐšÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ° от фикций, которые пишут в «Булавке». ПожалуйÑта, опуÑтите пиÑтолет, — вновь обратилÑÑ Ð¾Ð½ к хозÑйке помещениÑ. — И теперь, когда мы Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ другом предÑтавилиÑÑŒ, могу Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ваше наÑтоÑщее имÑ? Женщина по-прежнему выглÑдела Ñдержанной и Ñпокойной. ПиÑтолет опуÑтилÑÑ Ð½Ð° неÑколько дюймов и уже не Ñмотрел молодому решателю проблем в голову, но вÑе еще мог нанеÑти Ñерьезную рану Ñ Ñтого угла. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, — Ñказала она, обращаÑÑÑŒ к Кину. — ЕÑли ты выйдешь на улицу и Ñ Ð²Ñ‹Ñочайшей крыши прокричишь, что Лорд Паффери — женщина, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ заÑмеют во вÑех концах города. ПопроÑту потому, что никто тебе не поверит. Кто, кроме Ñамого грубого, аморального и пошлого мужчины может придавать оглаÑке такие Ñкандальные и злобные иÑтории? — ее холодные, бледно-зеленые глаза, полные щеки и почтенное лицо полноÑтью обратилиÑÑŒ к МÑтью. — Во-вторых, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ агентÑтво «Герральд» и знаю Ð¸Ð¼Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, которого ты упомÑнул, и именно по Ñтой причине мы Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ пиÑтолетом наÑтоÑтельно рекомендуем вам обоим покинуть мой кабинет и никогда не возвращатьÑÑ. — Ðа кухне вдруг Ñтало Ñлишком жарко? — ÑпроÑил МÑтью. — Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾ÑзливоÑть — нееÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñкошь Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который раÑпалил уже Ñтолько пожаров и Ñтолько раз играл Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼. — УбирайтеÑÑŒ, — она взвела пиÑтолет. — Я не буду повторÑть Ñнова. МÑтью знал, что перед ним человек дела, однако решил риÑкнуть. С трудом Ñохранив Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, он Ñказал: — Я никуда не уйду, Леди Паффери, пока вы не Ñкажете мне, кто такой Ðльбион. — Что? Ты ÑпÑтил? Откуда мне знать? — Он приходил в Ñтот кабинет, чтобы продать вам и миÑтеру Лютеру иÑторию. Ð’Ñ‹ ÑохранÑете запиÑи имен тех, кто продает вам иÑтории? — Да. — Очень хорошо. Как звали человека, который продал вам иÑторию о том, что Ðльбион оÑвободил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· тюремной повозки? Ð’ Ñтой иÑтории еÑть детали, которые мог знать только Ñам Ðльбион и никто больше… хотÑ, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что вы неÑколько преувеличили озвученные детали. Один кинжал вдруг превратилÑÑ Ð² два… Ñто ведь ваша поправка, не так ли? — Больше — вÑегда лучше, — отозвалаÑÑŒ она. — Как Ñ Ð¸ подозревал. Серьезно, мадам… пожалуйÑта, уберите пиÑтолет. Ð’ Ñтот момент в дверь поÑтучали. Подрагивающий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›ÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð° ÑпроÑил: — Вы в порÑдке, миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ´Ð¶? — Момент! — ответила она, потому что, похоже, еще не определилаÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. — Ðто правда, — кивнул МÑтью. — Ðльбион был здеÑÑŒ. И его Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñано в вашей книге. Книге лжи, почти добавил он, однако подумал, что Ñто лишь подтолкнет ее к тому, чтобы ÑпуÑтить курок — да хоть бы и от раздражениÑ. Он ждал. — Да, СÑмюÑль, — ответила, наконец, женщина. — Я в порÑдке. — Вы хотите… чтобы Ñ… — Я хочу, чтобы ты Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ платежную книгу, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. — Да, мадам, — ответил он. ПоÑлышалиÑÑŒ его удалÑющиеÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸. МиÑÑÐ¸Ñ Ð Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ´Ð¶ оÑторожно убрала пиÑтолет, положив его на Ñтол, но так, чтобы легко и быÑтро дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ него в Ñлучае непредвиденной опаÑноÑти. — МÑтью Корбетт, — Ñказала она так, Ñловно только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñмогла полноÑтью его раÑÑмотреть. — Стало быть, ты убил человека ПрофеÑÑора ФÑлла? Я бы Ñказала, что Ñто ты чаÑтенько играл Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼, а не Ñ. — Ðто был не первый его приÑпешник, которого мне пришлоÑь… как бы Ñказать… привлечь к грубой ÑправедливоÑти. — БлагоÑтный ИиÑуÑ! — при вÑей Ñвоей напуÑкной непробиваемоÑти Кин, похоже, был окончательно ошеломлен и Ñкрыть Ñто уже не пыталÑÑ. Он Ñделал неуверенный шаг и буквально рухнул на Ñтул перед Ñтолом женщины. — Так убит даже не один? МÑтью, ты — куда более Ñложный Ñлучай, чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»â€¦ Ñто ведь тебе не Ñо щенками играть во дворе! — он Ñурово поÑмотрел на МÑтью. — Одного Ñлабого щенка можно одолеть, а вот еÑли они решат ÑбитьÑÑ Ð² Ñтаю и отплатить тебе, дело примет ÑовÑем другой оборот! — Поверь мне, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. — Я предпочел бы держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от Ñтого. Черт, одно то, что Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ знаю Ñти подробноÑти, может превратить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кровавый Ñуп! — ÐÑтер Ратледж, — Ñказала Леди Паффери. Кин раÑтерÑлÑÑ. — Мое имÑ, — поÑÑнила она, обращаÑÑÑŒ к МÑтью Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым подбородком. — Ð’Ñ‹ понимаете, что Ñ Ð²ÐµÐ´Ñƒ определенный бизнеÑ, и иногда Ñтот Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚â€¦ — Лгать? — Скользкий путь, знаете ли, — невыразительно пожала плечами она. — ÐÑ…, вот и наша книга. Прошу, заходи, — поÑледние Ñлова она обратила к Лютеру, поÑтучавшему в дверь. Печатник вошел Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹, отделанной Ñрко-краÑной кожей. Страницы ее — МÑтью увидел Ñто, пока Лютер проноÑил книгу мимо него — были разлинованы на Ñтрочки и колонки Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ наверху. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, недоÑтатка в иÑториÑÑ… «Булавка» не иÑпытывала. Когда женщина положила книгу перед ним и нашла нужную Ñтроку, МÑтью подумал, что «Булавку» Ñвно неверно назвали. ВмеÑто того, чтобы протыкать мыльные пузыри оÑтрым кончиком, она Ñоздавала их и раздувала… правда, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ÑтатьÑм в Ñтой газетенке, в голову не могло прийти, что Ñти пузыри были из мыла — аÑÑоциации были Ñ Ñовершенно другими ÑубÑтанциÑми… — Вот, — Ñказала Леди Паффери, ткнув в Ñтроку. — ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ðльбионе, атакующем тюремную повозку и двух охранников. Мы заплатили за нее… — МÑтью придвинулÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, чтобы раÑÑмотреть. — Человеку по имени Джошуа Оукли, — озвучила она, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд. — Так Ñто — Ðльбион? — Джош Оукли? — Кин выглÑдел так, будто что-то перехватило ему дыхание. Или даже ÑлучилоÑÑŒ нечто похуже. — Ðто же какое-то безумие! Джош Оукли не может быть Ðльбионом! ПроклÑтье, Джош давно мертв! — Вы знаете Ñтого человека? — ÑпроÑила Леди Паффери Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ ÑпокойÑтвием. — Я знал одного Джоша Оукли! И Ñто не может быть тот же человек! Его коÑти уже обглодали черви! — Ðо в книге запиÑано именно Ñто имÑ. — Так он и предÑтавилÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, — заметил печатник, держаÑÑŒ на безопаÑном раÑÑтоÑнии от ПлимутÑкого МонÑтра. — Я хорошо помню Ñтого молодого человека. МÑтью почувÑтвовал, что в голове у него вÑе плывет. Кто такой Джошуа Оукли? О, да! Он вÑпомнил Ñто имÑ. Член СемейÑтва, который Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð° от «Белого Бархата» и выпрыгнул из окна третьего Ñтажа. — Ðто, мать вашу, невозможно! — Кин вÑкочил на ноги, чтобы разглÑдеть имÑ. — По крайней мере, Ñто точно не тот Джош Оукли, которого Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»! — ОÑмелюÑÑŒ предположить, — отозвалаÑÑŒ Леди Паффери. — Что в Лондоне и его пригородах проживает не один Джошуа Оукли. — ПоÑтойте, поÑтойте, — Ñказал МÑтью, ÑтараÑÑÑŒ упорÑдочить Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð² Ñвоей голове. — МиÑтер Лютер, вы можете опиÑать Ñтого молодого человека? — Могу. Он был молод, хорошо одет, худого телоÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо Ñветлыми волоÑами. — Хм… Ñтого не хватит, чтобы зацепитьÑÑ. ЕÑть что-то, что в нем выделÑлоÑÑŒ? Лютер пожал плечами. — Он выглÑдел довольно обыкновенно. Джентльмен. Говорил Ñпокойно. О… у него были очки в квадратной оправе. Ðто заÑтавило МÑтью вÑтрепенутьÑÑ. Очки в квадратной оправе. Ðто, конечно, не было из Ñ€Ñда вон выходÑщей деталью, но не так давно он видел человека, ноÑÑщего такие очки, подходÑщего под Ñто общее опиÑание. — ПроÑтите, — Ñказал Лютер. — Ðто вÑе, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. Он Ñказал, что был родÑтвенником одного из замешанных в Ñтой иÑтории охранников, отÑюда и подробноÑти, которые он узнал из первых рук. Я заплатил Ñтому человеку, поблагодарил за визит, и он ушел, — голова Лютера Ñловно бы чуть вжалаÑÑŒ в плечи. — Прошу, поймите, мы… Ñм… как бы Ñто Ñказать… — Мы здеÑÑŒ не ищем полной правды, — вмешалаÑÑŒ Леди Паффери. — Мы отправили поÑыльного в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñтеблей, чтобы проверить Ñам факт ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, попыталиÑÑŒ отправить пиÑьмо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой о подтверждении от лица жителей Лондона, но поÑыльного мальчишку грубо выÑтавили вон. Ðто был, можно Ñказать, ответ. ПоÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° Ñама позаботитьÑÑ Ð¾ начинке, которую проÑто надо было облечь в… — ТеÑто? — перебил МÑтью. Женщина отложила книгу в Ñторону и отклонилаÑÑŒ на Ñпинку Ñвоего Ñтула. Она многозначительно поÑмотрела на МÑтью, и он, казалоÑÑŒ, Ñумел увидеть линии боли на ее лице. КазалоÑÑŒ, только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñти незримые отметины вышли наружу. — Как мало вы, должно быть, знаете о базовых инÑтинктах человечеÑких ÑущеÑтв, — тоÑкливо протÑнула она. — Либо так, либо вы проÑто намеренно вводите Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ð² заблуждение. — Я понимаю доÑтаточно в базовых человечеÑких инÑтинктах, мадам, но Ñ Ð½Ðµ хочу обогащатьÑÑ, Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° них. — Должен вам Ñказать, — вмешалÑÑ Ð›ÑŽÑ‚ÐµÑ€, решив принÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ ÑиÑющего Ланцелота, защищающего чеÑть дамы перед Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ñнами. — Что миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ´Ð¶ не обогащаетÑÑ Ð·Ð° Ñчет «Булавки»! Ðаоборот! ПоÑле того, как раÑпродаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ тираж нашей газеты, каждый шиллинг идет на то, чтобы прокормить бедных и больных! Ð’Ñ‹ из Уайтчепела, вы знаете, какие там больницы! Знаете, на что могут раÑÑчитывать беднÑки без финанÑовой помощи! Да даже больница на Кейбл-Стрит в двух кварталах отÑюда… там творитÑÑ Ñ‚Ð¾ же Ñамое! Без денег, идущих от продаж «Булавки» множеÑтво людей бы уже… — СÑмюÑль, — тихо окликнула женщина. — Держи ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. Ведь не только мы ÑтараемÑÑ Ñохранить вÑе Ñто дело на плаву. — Почти что только мы! — Тише, — мÑгко и оÑторожно, уÑпокаивающим тоном произнеÑла она. МÑтью кивнул, получив предÑтавление обо вÑем Ñтом предприÑтии в новом Ñвете. — ПроÑтите менÑ. Я понимаю, что вами двигают альтруиÑтичеÑкие убеждениÑ, но… мне веÑьма любопытно, как так вышло, что женщина вашего Ñвно чиÑтого характера выбрала полем Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ подобную уличную грÑзь. Она помедлила Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Ее взглÑд уÑтремилÑÑ Ð² какую-то далекую точку проÑтранÑтва. Затем она глубоко вздохнула и заговорила: — Я не знала никого, кто был бы характером чище, чем мой муж. Печатник по профеÑÑии. ЧеÑтный человек. ЧеÑтный до неприличиÑ. Раздавлен кредиторами и раÑтоптан ценами. Как и в любом бизнеÑе, здеÑÑŒ имеет меÑто ÐºÐ¾Ð½ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° покупателей. Заккари умер рано… Ñлишком рано… ПоÑле его кончины Ñ Ñначала хотела продать дело, но СÑмюÑль наÑтоÑл, чтобы теперь Ñ Ð²Ð·ÑлаÑÑŒ за вожжи Ñвоими руками. Мы не могли идти в ногу Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ типографиÑми, которые уже уÑпели хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, не могли выбить их из бизнеÑа, занизив цены на их уÑлуги. ПришлоÑÑŒ ухватитьÑÑ Ð·Ð° Ñоломинку. Однажды Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто оÑенило: зачем ждать, пока дело придет к тебе? Почему бы не Ñоздать его? Я подумала… что может объединить вÑех Лондонцев, заÑтавив каждого выложить по пÑть пенÑов за печатную продукцию? Я подумала, что такого можно продавать маÑÑово? Она замолчала, погрузившиÑÑŒ в воÑпоминаниÑ, и МÑтью решил не торопить ее. — Я решила, — продолжила женщина поÑле затÑнувшейÑÑ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ñ‹. — Что и мужчины, и женщины хотÑÑ‚ чувÑтвовать нечто похожее (еÑли не большее), что и большинÑтво лордов и леди. ПоÑтому Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° издавать новоÑтную газету, базирующуюÑÑ Ð½Ð° иÑториÑÑ…, полных абÑурда, грÑзных привычек и подводных камней отноÑительно людей различной Ñтепени извеÑтноÑти. Я решила пиÑать о публичных и личных жизнÑÑ… — когда могла доÑтать информацию — а также о чем-то еще, что могло бы… ну… обобщить читателей. Когда началиÑÑŒ почти безумные продажи, пришлоÑÑŒ наладить график выхода «Булавки»: два раза в неделю. РазумеетÑÑ, при таком раÑкладе Лондон можно ÑчеÑть раÑÑадником безвкуÑиÑ, коконом, из которого никогда не поÑвитÑÑ Ð±Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ðти позорные подробноÑти вÑколыхнули целую волну различных реакций на наÑ. Ðам выбивали Ñтекла и даже пыталиÑÑŒ уÑтроить пожар, но СÑмюÑль живет на верхнем Ñтаже, он уÑпел потушить пламÑ, пока оно не причинило большого ущерба. Леди Паффери одарила МÑтью многозначительным взглÑдом и улыбнулаÑÑŒ. — ПревращатьÑÑ Ð² фабрику преувеличений и иногда откровенной лжи не было моим намерением, но наши читатели требуют именно Ñтого, вÑе больше и больше. Мне пришлоÑÑŒ увеличить тиражи до более чем трех тыÑÑч копий, которые без оÑтатка раÑпродаютÑÑ Ð¸ разбредаютÑÑ Ð¿Ð¾ нетерпеливым рукам. Ðо… уÑпокаиваю Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что конкурентов мы обÑкакали. Ð˜Ð¼Ñ Ð›Ð¾Ñ€Ð´Ð° Паффери и «Булавка» теперь имеют большой веÑ. Сделала бы Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ Ñнова, еÑли бы могла повернуть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÑпÑть? — ей потребовалоÑÑŒ некоторое времÑ, чтобы ÑобратьÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. — Да. Потому что мой Заккари умер из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð°. Кредиторы душили наÑ, ждали, чем бы еще поживитьÑÑ Ð´Ð½ÐµÐ¼ и ночью. Я вÑпоминаю о том, как Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ и ее ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ помочь нам деньгами на аренду, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ выÑелили из дома за неуплату. И поÑле вÑех Ñтих мыÑлей Ñ ÑочинÑÑŽ очередную небылицу, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° Ñтим Ñамым Ñтолом, миÑтер Корбетт, и иногда, Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾ улицам и видÑ, как люди идут и читают мою газетенку, громко обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐµ и Ñамого Лорда Паффери, Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно… шлю их на хер. Помещение заполнило Ñ‚Ñгучее молчание, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Лютер нервно закашлÑлÑÑ, попытавшиÑÑŒ прочиÑтить горло. — Вдобавок к Ñтому мы помогали беднÑкам и больным очень щедро. — Заккари умер в гоÑударÑтвенной больнице, — поÑÑнила женщина. — Богачи могут получить вÑе, даже Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰ÐµÐµ лечение и хороших врачей. ГоÑударÑтвенным больницам Ñтого не хватает, — она махнула рукой, демонÑтрируÑ, что больше не хочет говорить о «Булавке» и ее читателÑÑ…. ВзглÑд ее Ñнова Ñтал жеÑтким, и МÑтью Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью мог Ñказать, что Леди Паффери что-то задумала. — СÑмюÑль, — обратилаÑÑŒ она. — ДоÑтань документ. — Да, мадам, — он ушел тут же по ее команде. — Мы получили интереÑный документ в конверте прошлой ночью… или, может, ранним утром. Его подÑунули под дверь, — объÑÑнила она. — Я хочу, чтобы вы на него взглÑнули. — Черный Дикарь, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью, потому что мыÑль о Зеде вдруг ударила его, Ñловно молниÑ. — ПроÑтите? — ÐфриканÑкий Ñилач в Цирке ОлмÑворт. Ð’Ñ‹ знаете о нем еще что-нибудь? — То, что его нашли дрейфующим в море, что он огромный, что у него татуированное лицо, что он не может говорить, потому что ему отрезали Ñзык, и что он развлекает публику каждую ночь. Я Ñама его не видела. Рчто? — Я думаю, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ его. — СвÑтые угодники! — воÑкликнул Кин. — Ркакую-нибудь чокнутую королеву ты не знаешь Ñлучайно? — ДоводилоÑÑŒ вÑтречать одну, — ухмыльнулÑÑ ÐœÑтью. Лютер вернулÑÑ Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¾Ð¹, которую Ñвно читали уже не единожды, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ее ÑоÑтоÑнию. — Отдай Ñто миÑтеру Корбетту, — проинÑтруктировала Леди Паффери. МÑтью принÑл документ и развернул его. Ðккуратным почерком на лиÑте бумаги было выведено шеÑть Ñтрок. Он внимательно поÑмотрел на них и громко прочел вÑлух: — Перчатка брошена… Д.И.Ф_ирамбу к_Ð_го Ñпел мета_ЛЛ — ему пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ, потому что Ñтранное напиÑание Ñтой Ñтроки его Ñмутило. — ИнтереÑно, откуда Ñти лишние точки и пробелы?.. — ДейÑтвительно. Очень интереÑно, — подтвердила Леди Паффери. - Клотó, Ãтропу, ЛáхеÑÐ¸Ñ Ð’ полночном звоне ты иÑкал Судьбу ты риÑкнешь ли Ñвою иÑпытать Секрет позолоченной маÑки узнать… Он вновь пробежалÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ по Ñтрочкам, прежде чем поднÑть взглÑд и задумчиво произнеÑти: â€”Â ÐŸÐ¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка? Ðльбион? — Ðльбион или кто-то, кто хочет им казатьÑÑ. ВмеÑте Ñ Ñтим конвертом лежала монета в одну гинею. — Он хочет, чтобы вы Ñто напечатали? — Рчто же еще? Мы уже готовим Ñто к Ñледующему выпуÑку. И Ñнова МÑтью пробежалÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ по Ñтрокам. Ð’ памÑти вÑплыли кое-какие обрывки Ñведений, которые он подчерпнул, когда интереÑовалÑÑ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑкой мифологией. — Три имени. Я так понимаю, они принадлежат ÑеÑтрам, — он нахмурилÑÑ, Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ переполненным картотекам Ñвоего разума. — Давайте припомним… ÑейчаÑ… Клото… по-моему, была одной из мифичеÑких ÑеÑтер Судьбы. Их еще называли мойрами. Ðу, конечно! Ðльбион ведь даже упоминает об Ñтом. «Судьбу риÑкнешь ли иÑпытать», так он пишет. Точно, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. Клото ткала нить жизни, ЛахеÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ€Ñла, как долго будет жить человек, а Ãтропа… ах, да. Ãтропа перерезáла Ñту нить Ñвоими ножницами. — Ðто вÑе пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ, как по мне! — фыркнул Кин. â€”Â Ð‘Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет, — качнул головой МÑтью. — Ðто вызов, адреÑованный кому-то конкретному. «Перчатка брошена», как напиÑано здеÑÑŒ. Ðо кому брошена? — Очевидно, — заметила Леди Паффери. — Он ожидает, что Ñтот человек будет читать «Булавку». МÑтью Ñконцентрировал Ñвое внимание на второй Ñтроке. Одной единÑтвенной Ñтроке. ПрÑмо здеÑÑŒ, на бумаге. Ðто было Ñлово «ФÑлл», разделенное пробелами, но оно здеÑÑŒ Ñвно приÑутÑтвовало. Иначе зачем было пиÑать Ñту Ñтроку именно так? Возможно, Ñто лишь игра его воображениÑ, но отчего-то Ñто поÑлание возвращало его на ОÑтров МаÑтник, к человеку, который до Ñих пор готов ÑплÑÑать на могиле одного юного Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼. МÑтью ничего не мог Ñ Ñобой поделать, он проÑто нутром чувÑтвовал, что Ñта Ñтрочка имеет прÑмое отношение к ПрофеÑÑору ФÑллу. - «Три ÑеÑтры», - протÑнул он задумчиво, обращаÑÑÑŒ в оÑновном к Ñамому Ñебе. — Может, имеетÑÑ Ð² виду Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°? То Ñамое меÑто, где Ðльбион хотел вÑтретитьÑÑ Ñо мной, кÑтати говорÑ. Он броÑает вызов конкретному человеку, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ хочет вÑтретитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ же. Ðо… как Ñтот человек узнает Ðльбиона, еÑли не знает, как Ðльбион выглÑдит без маÑки? И он ведь не называет какой-то определенной даты вÑтречи или времени… проÑто упоминает «полночный звон», то еÑть, поÑле полуночи. ЕÑли только дата и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ ÑпрÑтаны в Ñтом шифрованном поÑлании. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба: могу Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñать Ñтот текÑÑ‚ на бумагу и оÑтавить его Ñебе? ÐÑтер Ратледж дала ему бумагу и перо. Когда он закончил, то вернул оригинальный документ Леди Паффери, а копию убрал в карман. Женщина Ñложила оригинал. Затем взÑла пиÑтолет, открыла боковой Ñщик Ñтола и убрала оружие внутрь. — Вы ведь понимаете, — Ñказала она. — Что ПлимутÑкий МонÑтр должен проÑущеÑтвовать еще какое-то времÑ. — Полагаю, что он даже вынужден убить Ñнова… и еще не один раз — еще более жеÑтоким и шокирующим ÑпоÑобом, чем раньше? — РазумеетÑÑ, — ее глаза дьÑвольÑки блеÑнули. — Ваша публика требует Ñтого. — И как закончитÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ÑториÑ? — ЕÑли Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑхватÑÑ‚ и не повеÑÑÑ‚ в ÐьюгейтÑкой тюрьме перед тем, как вы выберетеÑÑŒ из Ñтой шипованной клетки, то ПлимутÑкого МонÑтра, Ñкорее вÑего, будут преÑледовать до зимы, а веÑной — еÑли в голову не придет ничего другого — Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтрелит маленький мальчик, который вÑтанет на защиту Ñвоей младшей ÑеÑтры, пока их мать и отец будут лежать Ñ€Ñдом, иÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ при Ñмерти. Смертельно раненый, но вÑе еще Ñильный, как Сатана, вы взберетеÑÑŒ на крышу, но в попытке уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ очередного выÑтрела упадете в дымоход — аккурат в промышленную печь — и ваше тело будет Ñожжено дотла. МÑтью кивнул. — Мне нравитÑÑ. Можно мне получить поÑтоÑнную подпиÑку на ваше издание? — Хм! — воÑкликнула она. — ПодпиÑки! Ð Ñто идеÑ! — Бол-то-внÑ-Ñ-Ñ, — протÑнул Кин. — ТыÑÑчу раз Ð½ÐµÐ½ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ! — ВÑем и впрÑмь Ñтоит вернутьÑÑ Ðº делам, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÑтью. — СпаÑибо за ваше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ за ваше ÑодейÑтвие. Реще за то, что показали мне Ñто пиÑьмо и позволили Ñделать копию. Думаю, здеÑÑŒ еÑть, над чем подумать. — Подумать — Ñто одно дело, — ответила она. — Рвот ответить — уже Ñовершенно другое, — ÐÑтер Ратледж поднÑлаÑÑŒ Ñо Ñвоего Ñтула. — Я иÑкренне надеюÑÑŒ, что правление ПлимутÑкого МонÑтра закончитÑÑ Ð² той Ñамой печи. И в то же времÑ, желаю удачи МÑтью Корбетту. Ðовое топливо Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð¸, подумал МÑтью. Пожалуй, так или иначе, Ñта печь ÑтараетÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ его. Он попрощалÑÑ Ñ ÐÑтер Ратледж и СÑмюÑлем Лютером, затем они Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð¾Ð¼ покинули лавку печатника. Из Ñтой вÑтречи удалоÑÑŒ выудить куда больше вопроÑов, нежели ответов. ЧиÑло загадок продолжало раÑти. Дождь на улице превратилÑÑ Ð² противную, раздражающую мороÑÑŒ, воздух был влажным и пах лошадиным пометом, и теперь даже Кин был рад, что они решили ехать обратно не пешком. — Ðто была чертовÑки ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтреча, — Ñказал Рори, пока они шли к карете. — Лорд Паффери — женщина! Кто бы мог подумать?! — Ðикто. И никто не поверит, еÑли ты Ñкажешь. — Да Ñ Ð¸ не буду говорить. Ðо… помимо вÑего Ñтого еÑть еще одна ÑтранноÑть… было очень неуютно Ñнова уÑлышать Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÑˆÐ°, да еще и так… поÑле вÑего, что ÑлучилоÑÑŒ на Кейбл-Стрит. Они добралиÑÑŒ ожидающего паÑÑажиров возницы, который приподнÑл Ñвою промокшую треуголку, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¸Ñ…, Ñловно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ рабочий день ничем примечательным не отличалÑÑ. — Там была больница, на Кейбл-Стрит? — ÑпроÑил МÑтью, когда Кин открыл дверь. — Рчто Ñтранного там ÑлучилоÑÑŒ? — Ðтот мудак, Джош, помешалÑÑ Ð½Ð° «Белом Бархате», и мы ÑтаралиÑÑŒ ÑвÑзать его и дать ему переломатьÑÑ Ð¸ уÑпокоитьÑÑ. Хотели, чтобы он вылечилÑÑ. — Да, Пай раÑÑказывала мне. — Рона говорила, что когда Джош выпрыгнул из окна третьего Ñтажа, он упал на Кейбл-Стрит? — Ðет, Ñтого не говорила. — Именно там он и приземлилÑÑ, — Кин помедлил, Ð·Ð°Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð² карету. — Разве Ñто не Ñтранно? Слышать Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÑˆÐ° вот так… а потом Ñлышать название улицы, на которой он погиб? — Да, — у МÑтью в мозгу ÑобралоÑÑŒ множеÑтво вопроÑов, они давили на него изнутри так Ñильно, что у молодого человека ÑкладывалоÑÑŒ ощущение, будто он проглотил, не запиваÑ, шлÑпу возницы. Он дождалÑÑ, пока Кин, наконец, ÑÑдет в карету и только тогда заговорил. — Рори, Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ не вернуÑÑŒ, — он поднÑл руку до того, как его Ñпутник начал возражать, потому что глаза Кина вÑпыхнули опаÑным огоньком, а Ñлова Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹ были ÑорватьÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ губ. — ПоÑлушай менÑ, пожалуйÑта. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть дела, которые Ñ Ð½Ðµ могу Ñделать в Уайтчепеле. Я должен найти моего знакомого, который работает помощником главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð¸â€¦ — Боже вÑемогущий! — вÑплеÑнул руками Кин. — Вот опÑть завонÑло Олд-Бейли! МÑтью продолжил. — И должен Ñообщить ему, что… Он вдруг оÑтановилÑÑ, потому что упоминание Олд-Бейли вновь навеÑло ему образ хорошо одетого, Ñпокойного молодого человека Ñо Ñветлыми волоÑами, который ноÑил очки в квадратной оправе. Стивен, клерк. — Да что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ такое? — раздраженно процедил Кин. — Тебе кто-то, что, в кашу наÑÑал? — Может, и так. — Чего? — ПроÑто думаю. ПытаюÑÑŒ Ñложить воедино картину, котораÑ, кажетÑÑ, не имеет никакого ÑмыÑла. — ПроÑто замечательно! — ÑаркаÑтичеÑки воÑкликнул Кин. — То еÑть, ты проÑто оÑтавишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñо Ñтарухой один на один, да? Черт возьми, МÑтью! Я думал, ты поможешь мне раÑтолковать ей, какого хрена мне понадобилоÑÑŒ нанимать Ñкипаж и тратитьÑÑ Ð½Ð° Ñто! РаÑÑкажешь ей об Ðльбионе и вÑе такое… она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² задницу поимеет, еÑли ты не поедешь Ñо мной и не поможешь мне вÑе Ñто объÑÑнить. — Ты умный. Сможешь что-нибудь придумать. — Черта Ñ Ð´Ð²Ð° Ñ Ñмогу! Матушка Диар ложь чует за шеÑть лиг! Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñ‚Ð¾ ударило его кирпичом по голове. — Кто? — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ человека прозвучал так, как будто кто-то заÑтавил его целиком проглотить горьковато-киÑлый лимон. — БоÑÑ. Она называет ÑÐµÐ±Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Диар. Впрочем, заботливо запеленать, по-материнÑки, она может только какую-нибудь змею. Детишек она от ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÐ³Ð½ÑƒÐ»Ð° бы на раз-два. Она и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ мурашек пугает, еÑли чеÑтно, но не могу же Ñ Ñто показать… Теперь МÑтью окончательно потерÑл дар речи. Он Ñлышал, как вокруг нараÑтают и поднимаютÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¸ Лондона, и ему казалоÑÑŒ, что какое-то гигантÑкое ÑущеÑтво воÑÑтает из грÑзи — мощное и злое, готовое раздавить его в труху. — Куда прикажете, джентльмены? — ÑпроÑил уÑтавший ждать возница. Лошади недовольно фыркали и били копытами, готовые тронутьÑÑ Ð² любой момент. — Я не вÑтану у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° пути, еÑли ты так хочешь уйти, — Ñказал Кин. — Ðо только поÑле того, как ты отправишьÑÑ Ñо мной к Ñтарухе и поможешь ей вÑе объÑÑнить. Я могу попаÑть в Ñерьезные неприÑтноÑти, потому что ты заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. КлÑнуÑÑŒ, МÑтью, вÑе Ñерьезно. КлÑтва или нет… потом ты можешь быть Ñвободен. — Матушка Диар… — выдохнул МÑтью. — Ðу да, верно, — Кин моргнул. — ИиÑуÑ-СпаÑитель, только не говори мне, что ты и ее знаешь! МÑтью поÑмотрел на небо, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ падала Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾ÑÑŒ, и замер на неÑколько Ñекунд. Там, в небеÑах, на фоне темнеющих Ñерых облаков летело неÑколько ворон. С трудом заÑтавив ÑÐµÐ±Ñ ÑоÑредоточитьÑÑ, МÑтью вновь обратилÑÑ Ðº Кину. — Ðто ведь от нее вы получаете «Белый Бархат», так? Очевидно, наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑнить Ñтот момент. — Да, — ответил он, процедив ответ Ñквозь плотно Ñомкнутые челюÑти. — Тогда тебе Ñледует знать, что Ñто пойло приходит в СемейÑтво от ПрофеÑÑора ФÑлла. — Что? Ðет, МÑтью, ты ошибаешьÑÑ. У Матушки Диар Ñвое предприÑтие. МÑтью поднÑл Ñвою татуированную руку, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ñƒ к терпению. — Она работает на ФÑлла, в Ñтом Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ могу поклÑÑтьÑÑ. Рты работаешь на нее. Видишь, какой круг замыкаетÑÑ? Я так понимаю, что СемейÑтво — не единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð°, которую ФÑлл иÑпользует, чтобы «Бархат» оказывалÑÑ Ð½Ð° улицах. — Хорошо, допуÑтим, вÑе обÑтоит, как ты говоришь. Ðо она, так или иначе, когда-нибудь прибудет, чтобы ÑверитьÑÑ Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹. Я думаю, что, раз ты прикончил одного из людей ФÑлла, Матушка Диар тебе не очень обрадуетÑÑ? ЕÑли она, конечно, тоже Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚ лично. — Знает. Она узнает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда. — ПожалуйÑта… поÑлушай… у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ не так хорошо получаетÑÑ, как у тебÑ. Черт, да ни у кого из СемейÑтва так не получаетÑÑ! — Ты ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°ÐµÑˆÑŒ. — Ðет. Ð’Ñ‹Ñлушай. ПроÑто верниÑÑŒ Ñо мной и помоги ÑоÑтрÑпать иÑторию, на которую она поведетÑÑ, и Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть безупречной. Затем — можешь идти и вÑтречатьÑÑ Ñо Ñвоим другом, да хоть Ñ Ñамим Папой РимÑким, мне вÑе равно. ЕÑли Ñтаруха поÑвитÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, чем ты уйдешь, мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ð¾ÐµÐ¼, клÑнуÑÑŒ. Что нужно было Ñделать, чтобы поÑтупить правильно? — Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐœÑтью задавал Ñамому Ñебе. Он, как Ñказала ÐÑтер Ратледж, был заперт в шипованной клетке, в которую, похоже, утÑнул Ñ Ñобой и Рори Кина. Теперь, чтобы им обоим выпутатьÑÑ Ð¸Ð· Ñтой иÑтории, нужно было маневрировать Ñ ÑŽÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ аккуратноÑтью. Стоит ли броÑить вÑе Ñилы на Ñто, или продолжить раÑÑледование дела Ðльбиона, которое он невольно взÑлÑÑ Ð²ÐµÑти? МÑтью решилÑÑ Ð¸ Ñказал вознице: — Едем Уайтчепел. Мы Ñкажем, когда оÑтановить. Он забралÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ и закрыл дверь, затем уÑелÑÑ Ð½Ð° треÑнутое кожаное Ñидение и доÑадливо уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвоего попутчика. МыÑль о том, что Ñтот «Бархат» — Ñкорее, наркотик, чем напиток, Ñнова вÑплыла в его мозгу, как навÑзчивое видение. Ð˜Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ почившего доктора Джонатана Джентри, которого МÑтью видел во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ казни Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ головы — которую позже выброÑили на Ñъедение оÑьминогу — никак не шло из памÑти. По указке ФÑлла доктор Джентри Ñобрал и опиÑал в книге целую коллекцию Ñдов и наркотиков, один из которых он назвал ÐликÑиром ОтÑутÑтвиÑ. Он применил его на Ñамом Ñебе и был под его дейÑтвием, когда ему медленно отрезали голову в обеденном зале ФÑлла на ОÑтрове МаÑтнике. МÑтью вÑпомнил, как Джентри опиÑывал Ñто зелье: ÐликÑир ОтÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑƒÑтранÑет личноÑть. УноÑит ее прочь. Облегчает разум и уÑыплÑет нервы. Человек покидает Ñтот мир доÑадной диÑгармонии и выходит в иной, куда более приÑтный… — Я хочу, чтобы ты раÑÑказал мне вÑе, что знаешь о «Белом Бархате», - Ñказал МÑтью. — И Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Â«Ð²Ñе», Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÐµÐ²Ð°ÑŽ вообще вÑе. Ðичего не утаиваÑ, ты понимаешь? — Ðто какое-то гребаное пойло, вот тебе и «вÑе»! ГоворÑÑ‚, что джин. Я очень Ñожалею, что Джош на нем повернулÑÑ Ð¸ раÑÑталÑÑ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ, но Ñто… проÑто пойло. МÑтью покачал головой. — Ðет, Ñто гораздо больше. Ðто наркотик. — Да… ну… Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что каждое пойло — Ñто в какой-то Ñтепени наркотик, разве нет? — Ðе наÑтолько. ЕÑть кое-ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Кое-какие добавки, ингредиенты, которые заÑтавлÑÑŽÑ‚ человека хотеть «Бархат» Ñнова и Ñнова, — МÑтью вÑпомнил отчаÑнную девушку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° была залезть в тюремный Ñкипаж и отдатьÑÑ Ð·Ð° глоток Ñтого адÑкого напитка. И то, как Пай говорила о Джошуа: очень Ñкоро Ñтал похож на ходÑчий Ñкелет, и готов был вÑе отдать за еще один глоток Ñтого дерьма. — Что ты хочешь Ñтим Ñказать? — ÑпроÑил Кин, неуютно поежившиÑÑŒ. — Я хочу Ñказать, — МÑтью ошеломленно передернул плечами. — Что ПрофеÑÑор ФÑлл задумал новое мероприÑтие, целью которого Ñтавит отравление целой нации. ЧаÑть четвертаÑ. Ðа что мы готовы ради любви Глава двадцать Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÐœÑтью ÑтоÑл в подвале логова СемейÑтва, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñщики Ñ Ñиними бутылками и на бочонки, которые — он был Ñовершенно уверен — ÑвлÑлиÑÑŒ новыми взглÑдами ПрофеÑÑора ФÑлла на Ñтот мир. — Ðо ты ведь не можешь… как бы… поÑтавить на Ñто Ñвою жизнь, ведь так? — ÑпроÑил Кин, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ðµ него Ñ€Ñдом Ñ ÐŸÐ°Ð¹. Каждый из приÑутÑтвующих держал поднÑтым фонарь, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñодержимое Ñклада. — Я имею в виду… ты не можешь быть наÑтолько уверен, что… ну, в том, что вÑе Ñто наркотики. Разве можно вот так Ñто Ñказать… Пай, помоги подобрать правильное выражение, Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то ÑовÑем Ñлов не нахожу… — Ðа Ñто процентов, — подÑказала она. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ уверенным на Ñто процентов. — Позвольте мне задать вам обоим один вопроÑ, — Ñпокойно Ñказал МÑтью. — Ð’Ñ‹ бы захотели выпить целую бутылку Ñтой гадоÑти? Ðикто не ответил. — Рпочему нет? — хмыкнул МÑтью. — ЕÑли Ñто проÑто джин, проÑто Ñ Ð²Ñ‹Ñоким Ñодержанием алкоголÑ, то почему вы не хотите его выпить? — Ðе хочу выблевывать Ñвои внутренноÑти, — буркнул Кин. — Ты знаешь, что дело не только в Ñтом. Ты Ñказал мне, что никогда не пробовал ни капли. Ты Ñказал мне, что видел, что Ñтот напиток может Ñделать Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼â€¦ что он уже Ñделал Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÑˆÑƒÐ° Оукли. Пай раÑÑказала мне то же Ñамое. ЕÑть причина, по которой вы запрещаете вÑему СемейÑтву пить Ñто. — Ðтот запрет пришел не от менÑ, а от Матушки Диар. Она не хочет, чтобы мы урезали ее прибыль. — Она не хочет, чтобы ее продавцы Ñтали завиÑимыми безвольными тварÑми и иÑпортили ей вÑÑŽ игру, — возразил МÑтью. Он перевел взглÑд Ñ Ð Ð¾Ñ€Ð¸ на Пай, затем обратно и заметил, что оба его ÑобеÑедника внутри ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚ ожеÑточенную борьбу между моралью и привычками, которые были Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ долгие годы. — Я думаю, план ÑоÑтоит в том, чтобы выпуÑтить Ñту штуку и раÑширить рынок Ñбыта на веÑÑŒ город — и, не побоюÑÑŒ предположить, что на вÑÑŽ Ðнглию. Джин, продающийÑÑ Ð¿Ð¾ низкой цене, но имеющий выÑочайший ÑпроÑ. Ðтого вполне доÑтаточно, чтобы Ñо знанием дела обманом продать людÑм наркотик и превращать их в безумных маньÑков, которые готовы будут Ñделать что угодно, чтобы получить очередную порцию. — Мы Ñтого не знаем! — лицо Кина побагровело от злоÑти, глаза ÑузилиÑÑŒ в тонкие щелочки, а взглÑд его, казалоÑÑŒ, мог разжечь из мелкой иÑкорки большое пламÑ. — Да, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Пай. — И, так или иначе, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ тебе говорила… еÑли мы не будем продавать «Бархат», то кто-нибудь другой будет, — она повернула фонарь, чтобы выхватить из темноты лицо Ñвоего обвинителÑ. — Дело в деньгах, МÑтью! Ты проÑто не понимаешь Ñтого! Ты не можешь! Ты никогда не был чаÑтью Уайтчепела и не имеешь понÑтиÑ, что человеку приходитÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ и на что идти, чтобы проÑто выжить тут! Хорошо, возможно «Бархат» — дейÑтвительно наркотик в каком-то плане и вызывает Ñильное привыкание, но мы не отвечаем за выбор вÑех тех дураков, которые находÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, Ñнаружи! Мы Ñто дерьмо не трогаем, и Рори никому из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ позволит Ñто делать, он вÑем вбил в башку, что Ñта гадоÑть нужна только Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ°, не более того. Ðто — единÑтвенное, что имеет значение. — Ðто неправильно, — твердо Ñказал МÑтью. — Рори, ты говорил, что хотел бы держатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно дальше от ПрофеÑÑора ФÑлла. Ðо поÑмотри на ÑебÑ: вот он ты, фактичеÑки ÑидÑщий в кармане его жилета! Ð’Ñе СемейÑтво находитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ же Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как Матушка Диар пришла к Мику Ðбернати и заключила Ñделку. Сколько лет назад, ты говорил, Ñто было? Четыре? — Примерно четыре… — Я так понимаю, что в «Бархат» Ñо временем Ñтали добавлÑть вÑе больше и больше наркотичеÑкого вещеÑтва. Возможно, продавать начинали обычный дешевый джин Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ощутимой дозой того, что нашли в книге Ñдов Джонатана Джентри. — Ðтот доктор, о котором ты говоришь, — нахмурилÑÑ ÐšÐ¸Ð½. — Был химиком ФÑлла, верно? — В каком-то ÑмыÑле да. — Так… почему ФÑлл решил раÑпроÑтранить наркотичеÑкий джин по вÑему городу? И по вÑей Ñтране, еÑли ты не ошибаешьÑÑ Ð² Ñтом. Почему бы проÑто не делать дешевый крепкий джин и не оÑтавить вÑе так? У него была бы уйма покупателей. — Ему Ñтого недоÑтаточно. Он хочет быть уверенным, что его продукта жаждут… что без него не могут жить. И Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что еÑть и еще одна причина. Более темнаÑ, — МÑтью прошел Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼ мимо шеÑти бочек, которых, пожалуй, хватило бы, чтобы заполнить вÑе бутыли в Ñщиках. — Он знает, что завиÑимоÑть начнетÑÑ Ð½Ðµ только у нищих и проÑтитуток. Он знает, что «Бархат» пробьет Ñебе путь и в выÑшее общеÑтво, к бизнеÑменам, адвокатам, конÑтеблÑм и ÑудьÑм. Ð¡Ð»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð° Ð´Ð»Ñ Ñлепой коррупции. «Бархат» Ñтанет тем ÑредÑтвом, за которое ФÑлл Ñможет купить любого нужного ему человека или любого оказывающего Ñопротивление его влиÑнию. СейчаÑ, держу пари, целью ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸, Ñлужители закона и, может быть пара Ñудией, которые могут оказывать определенные уÑлуги. Они Ñкрывают Ñвои ÑлабоÑти, и ФÑлл на Ñтом наживаетÑÑ. Поверьте мне, так он и дейÑтвует. ПрÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ уже Ñгреб к Ñебе в карман неÑколько влаÑтных людей, которых уже ввел в завиÑимоÑть от «Бархата», и теперь Ñти люди — те Ñамые, кто Ñкрывает Ñто… Ñкажем так… тем, что топÑÑ‚ в нем рынок. — Ðо мы не топим рынок! — возразил Кин. — ПоÑмотри на Ñти бочки. Они здеÑÑŒ уже довольно долго, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что таверны ждут больше! — Он Ñтроит ÑÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы цена роÑла. Также, возможно, Ñтавит небольшой Ñоциальный ÑкÑперимент. Хочет поÑмотреть, что завиÑимые люди Ñделают, когда поймут, что не могут… — Рори? — дверь у верхних Ñтупеней леÑтницы открылаÑÑŒ. Том ЛÑнÑи вошел. — Они здеÑÑŒ, — тихо возвеÑтил он. — Хочешь Ñказать, она здеÑÑŒ? — Ðе она. ФроÑÑ‚ и Уиллоу. Они хотÑÑ‚ поговорить Ñо вÑеми нами Ñразу. — Они ждут бухгалтерÑкую книгу? — Про нее не Ñпрашивали. У них проÑто еÑть какие-то вопроÑÑ‹. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÐ¼, — кивнул Кин, и ЛÑнÑи ушел, закрыв за Ñобой дверь. Фонарь Кина оÑветил лицо МÑтью. — Свита. Она вÑегда Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, их вÑегда трое. ВопроÑÑ‹ у них, значит. Дерьмо, мне не нравитÑÑ, как Ñто звучит! Их обычно не интереÑует ничего, кроме книги, БоÑÑ Ð½Ðµ Ñует Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ нужных цифр, — он опуÑтил фонарь. — Ладно, нужно идти. ПоÑлушай внимательно, МÑтью. Они врÑд ли Ñюда ÑпуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ, потому что их Ñто не интереÑует. Ðо, будь Ñ Ð½Ð° твоем меÑте, Ñ Ð±Ñ‹ вÑе-таки притушил фонарь и нашел бы, где ÑпрÑтатьÑÑ. Ðапример, за бочонками. И полежал бы так какое-то времÑ. ПонÑтно? — ПонÑтно, — он уже подыÑкивал Ñебе меÑто. — Пошли, — Ñказал Кин Пай, и они поднÑлиÑÑŒ по леÑтнице, вышли из подвала и заперли за Ñобой дверь. Два человека ждали в центральной комнате, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ€Ñдом Ñо Ñтолом, где МÑтью получил метку СемейÑтва. Ðа улицу опуÑкалаÑÑŒ ночь, и ни лучика Ñвета не пробивалоÑÑŒ Ñквозь заколоченные доÑками окна. ОÑтальные члены СемейÑтва ÑобралиÑÑŒ здеÑÑŒ по команде ФроÑта. Кое-кто держал фонари, и двое пришельцев были в их чиÑле. Капли Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð±Ð»ÐµÑтели на плаще и треуголках людей Матушки Диар. Ð’ желтом отблеÑке Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÐšÐ¸Ð½ заметил, что ФроÑÑ‚ выглÑдит немного потрепанным и уÑтавшим: он прижимал руку в перчатке к Ñередине груди, дыхание его было неровным и Ñ‚Ñжелым. — Вы поранилиÑÑŒ? — поинтереÑовалÑÑ ÐšÐ¸Ð½, когда он поÑтавил Ñвой фонарь на Ñтол. — Ðе твое дело, — ФроÑÑ‚ выдержал неÑколько мгновений, затем Ñплюнул на пол. Кин заметил, что в Ñлюне Ñвно еÑть кровь. — Ð’Ñе здеÑÑŒ? — Похоже, что Карр ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Или Матушка Диар? — Ðто незапланированный визит. Мы ищем… — ФроÑту пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ, потому что от боли ему перехватило дыхание. — Скажи им, Уиллоу. Второй человек Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ подбородком и белокурой бородкой, глубоко поÑаженными темными глазами раÑÑмотрел вÑе СемейÑтво Ñ Ð½ÐµÑкрываемым выÑокомерием. — Матушка Диар поÑлала Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° поиÑки молодого человека. Ðазывает ÑÐµÐ±Ñ ÐœÑтью Корбетт. ПоÑледний раз его видели в Уайтчепеле, наÑколько нам извеÑтно. Мы прочеÑываем округу. Ðтому человеку чуть больше двадцати, роÑтом примерно шеÑть футов, жилиÑтый, худой Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами и Ñерыми глазами. Как говорит Матушка Диар, внешноÑть у него привлекательнаÑ. Может ноÑить бороду. Видели такого? Кин уже ÑобиралÑÑ Ñказать «нет», когда в разговор вмешалаÑÑŒ Джейн. — Что ей от него нужно? Кин броÑил на нее дикий взглÑд, но ему пришлоÑÑŒ быÑтро опуÑтить голову. Он не обладал доÑтаточным актерÑким талантом, чтобы подарить Ñвободу Ñвоей маÑке. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? — ÑпроÑил Уиллоу. — Видели его или нет? Ðикто не ответил. Кин почувÑтвовал руку Пай на Ñвоем боку. Он знал, что она думает о том же, о чем и он: что любой, кто теперь захочет Ñтать лидером СемейÑтва, может запроÑто отрезать голову парню по имени Рори Кин. ВероÑтнее вÑего, первыми желающими будут Уилл Саттервейт, ДжеÑÑи Литт и Джон БеллÑен. Кину пришлоÑÑŒ Ñнова надеть на ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ñку жеÑткоÑти и поÑмотреть прÑмо в лицо Уиллоу. — Мы такого не вÑтречали. Монета в одну гинею упала на Ñтол из кармана ФроÑта. — Вот, что ждет того, кто вдруг его вÑтретит, — Ñказал он, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñвно трудно. — Вы не очень хорошо выглÑдите, — заметил Кин. — Проблемы Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼Ð¸? — Проблемы Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒÑŽ, — был ответ. ФроÑÑ‚ потÑнулÑÑ Ð·Ð° монетой и положил ее обратно в Ñвой карман. — Ðам пора идти. ЕÑли увидите Ñтого… ммм… Ñкажи им, Уиллоу… — ЕÑли увидите Ñтого парнÑ, избейте его так, чтобы ходить не Ñмог. Затем идите и дайте знать о поимке хозÑину «Львиного Логова». Свое Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ назовите. Он передаÑÑ‚ нам, кого награждать. Кин кивнул. — Сделаем. ВзглÑд ФроÑта вновь оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Джейн. Кин почувÑтвовал, что Ñердце его пуÑтилоÑÑŒ вÑкачь. Ðтот ублюдок почувÑтвовал ложь? Ðеужели он уÑлышал в Ñловах Джейн что-то, чего она не произноÑила? Кин даже вообразил, что, еÑли до Ñтого дойдет, ему придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ ФроÑта и Уиллоу… — Запланированный визит — на Ñледующей неделе, — Ñказал ФроÑÑ‚. — Подготовьте отчет. Он прерывиÑто вздохнул, ÑкривилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли и приложил руку к груди, Ñловно она могла помочь легким выполнить Ñвои функции, а затем они Ñ Ð£Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ñƒ вышли через узкую дверь, не оборачиваÑÑÑŒ. — У Ñтого парнÑ, похоже, Ñерьезные проблемы, — Ñказал Кин, когда люди Матушки Диар ушли. — Ðто у Ð½Ð°Ñ Ñерьезные проблемы! — воÑкликнул Уилл. — Какого дьÑвола мы им Ñоврали, Рори?! Ðтот проныра здеÑÑŒ? — Проныра по имени МÑтью, член СемейÑтва, который доказал Ñвою верноÑть и ноÑит знак, ÑвлÑÑÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼, дейÑтвительно здеÑÑŒ. Пока Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ заправлÑÑŽ, ни один член СемейÑтва не предаÑÑ‚ Ñвоего Ñобрата, ÑÑно, мать вашу?! — Чего они от него хотели-то? — ÑпроÑил Паули. — Похоже, они реально готовы землю рыть, чтобы его разыÑкать. Как так вышло? — ЕÑли он как-то оÑкорбил Матушку Диар, — опаÑливо добавил ДжеÑÑи Лотт, — то мы вÑе угодили в глубокую задницу. Ðто привело к тому, что многие раÑкрыли рты, чтобы заголоÑить наперебой, однако Кин поднÑл обе руки, чтобы вÑе утихомирилиÑÑŒ. — Ðу-ка, уÑпокоилиÑÑŒ вÑе! Поверьте мне, вÑе под контролем. — Рне похоже! — выкрикнул Уилл, прищурившиÑÑŒ. — Ðтот парень тут, внизу, когда должен быть в тюрьме, потому что Ðльбион его оÑвободил, а Ðльбион, между прочим, прикончил Бена Грира прÑмо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° глазах! Теперь Ñти парни приходÑÑ‚ Ñюда и… - «И»- «И»- «И», - прощелкал Кин. — Закрой Ñвою икалку во Ð¸Ð¼Ñ ÐдÑких колоколов! — он Ñурово поÑмотрел на вÑех ÑобравшихÑÑ Ð¸ Ñказал. — Уилл, ты, Джон и Билли, идите и Ñоберите Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… заказчиков деньги. ÐаведайтеÑÑŒ в «Глупого Дудочника» и в «Медный Колокольчик». — Мы ведь уже были там на прошлой неделе… — Тогда идите Ñнова! Скажите, что они заплатили недоÑтаточно. Мне нужен новый Субботний коÑтюм. ДжеÑÑи, ты возьмешь Мика и Паули и отправишьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в… да мне плевать! Куда-нибудь. Ðтот Ñтарый ублюдок из «Золотой Туфельки» заÑлужил вÑтрÑÑку. УÑтройте ему ее, — Кин хлопнул в ладоши, и звук вышел не тише пиÑтолетного выÑтрела. — Я не шучу! ШевелитеÑÑŒ! ОÑтальные… идите напейтеÑÑŒ или поужинайте или Ñнимите Ñебе шлюху. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ волнует, чем вы будете заниматьÑÑ, но чтоб Ñвалили, понÑтно? Пай, ты пойдешь Ñо мной. Он решил не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° недовольное бормотание Ñвоих подопечных, но на деле он знал, что идет по тонкому льду. ВмеÑте Ñ ÐŸÐ°Ð¹ он вернулÑÑ Ð² подвал и поÑветил вокруг. — МÑтью, Ñто мы! — крикнул он в темноту. — Они ушли. МÑтью поднÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° из Ñвоего ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð·Ð° бочками, причем оÑобенно не Ñпешил, потому что пришлоÑÑŒ повозитьÑÑ, отгонÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑкольких крыÑ, которые Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñекундой вели ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе храбрее. — Ее Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не было? — Ðе-а. Двое ее парней: ФроÑÑ‚ и Уиллоу. Они опиÑали Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ подробно, но никто не выдал. Учти, она ищет тебÑ, и ее пÑÑ‹ перероют веÑÑŒ Уайтчепел, вÑе Ñ Ð½Ð¾Ð³ на голову перевернут. Похоже, она вышла на охоту. Чтоб ее! — поÑледнее он добавил уже ÑовÑем тихо. — Может, там, на Флит-Стрит ты был прав. ОтправлÑйÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвоим делам, и будем надеÑтьÑÑ, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ убьют, пока ты доберешьÑÑ, куда нужно. Матушка Диар знает, Ñколько мы тратим и получаем каждый меÑÑц. Ðо, может, получитÑÑ ÐºÐ°Ðº-нибудь прикрыть траты на Ñти чертовы поездки. — СпаÑибо, — Ñказал МÑтью, потому что понимал: еÑли люди Матушки Диар узнают, что СемейÑтво Ñолгало им прÑмо в лицо, вÑем неÑдобровать. — ПроÑтите, что из-за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ неприÑтноÑти. — МÑтью? — обратилаÑÑŒ Пай, приблизившиÑÑŒ и оÑветив его лицо Ñветом фонарÑ. — ЕÑли бы те люди Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñхватили… они бы Ñразу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸? — СомневаюÑÑŒ. Думаю, они повели бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ПрофеÑÑору ФÑллу, где бы он ни был. Рпотом… Ñкажем так, ПрофеÑÑор на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ зол за то, что Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ð» его оÑтров на Бермудах. — О, ГоÑподи! Я не желаю Ñтого Ñлушать! — воÑкликнул Кин, готовÑÑÑŒ заткнуть оба уха руками, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° мешающий фонарь. — СвÑтые угодники, ты невыноÑим! — Я чувÑтвовала, какой ты из ÑебÑ, — Ñказала Пай, многозначительно улыбнувшиÑÑŒ. — Когда ты пришел мне на помощь тогда, на улице. Я понÑла, какой ты. — Уверен, Ñтот долг мы уже оплатили. МÑтью, утром ты уйдешь. Мы не можем позволить тебе оÑтатьÑÑ, потому что иначе они ÑÑдут тебе на хвоÑÑ‚ по нашему кровавому Ñледу. Ðам оÑобенно нечего тебе дать, но коÑтюм и ботинки можешь оÑтавить Ñебе. — Еще раз ÑпаÑибо, — Ñтот фиолетовый ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñтоил только того, чтобы его Ñжечь, но ботинки были очень даже удобными и приемлемыми. — Позвольте ÑпроÑить только… вы знаете, Ñколько времени? — ДеÑÑть или около того, по-моему. Рчто? — В полночь, — Ñказал МÑтью. — Я планирую быть в таверне «Три СеÑтры». — Что? При том, что тебе Ñти головорезы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледуют? Я думал, в тебе еÑть здравый ÑмыÑл. — К Ñожалению, иногда мой здравый ÑмыÑл ожеÑточенно воюет Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ любопытÑтвом, и любопытÑтво чаÑтенько одерживает победу. Я думаю, что Ðльбион может оказатьÑÑ Ð² «Трех СеÑтрах» и ÑегоднÑ. Возможно, он бывает там каждую ночь Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как назначил мне там вÑтречу. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÑÑ Ðº полуночи, а Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ñтой таверной, поÑтому… Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто должен пойти. Кин ÑобиралÑÑ Ñнова возразить, но вмеÑто Ñтого лишь вздохнул и проÑто Ñказал: — Ðто твои похороны. Тебе и решать, — затем добавил. — ПроÑто поÑтарайÑÑ Ð½Ðµ быть дубом и не дай Ñтим парнÑм ÑÐµÐ±Ñ Ñхватить. РеÑли ÑхватÑÑ‚, держи рот на замке и о Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, — Ñвет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð° упал на бочки. — Дубом, — повторил он, и глаза его подернулиÑÑŒ печальной дымкой. Как и глаза МÑтью и Пай, которые прекраÑно понимали, о чем он думал. — Ты прав, — Ñказал Рори ÑпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то времÑ. — «Бархат» убил Джоша, в Ñтом никаких Ñомнений. Он убил уже до ужаÑа много людей там, на улицах. Ртех, кого не Ñвел в могилу, превратил в живых мертвецов. Ð’Ñе, что Ñ Ñлышал о «Бархате»… было плохо. Ладно, — он отвел Ñвет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ бочек и поÑветил на Пай и МÑтью. — Ты знаешь, о чем Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° думаю? — ÑпроÑил он голоÑом, далеким, как будто звучащим откуда-то из чужого горла. — Иногда на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто проÑто наваливаетÑÑ, и Ñ Ð½Ðµ могу ÑброÑить Ñто. Ты помнишь, Пай… когда Джош Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð° и выпрыгнул из того окна… ты помнишь… он приземлилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на карету той дамочки на Кейбл-Стрит? Она была одета, как леди. Я вÑе еще вижу, как Джош проламывает крышу. СлышитÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑÑ‚, как будто ломают детÑкую игрушку… Рпотом Джош перевалилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· крышу… а женщина закричала. Я до Ñих пор помню ее крик, вижу ее… не могу забыть, как Ñ Ñмотрел на Ñту леди и думал, что она делает — вÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ â€” здеÑÑŒ, на Кейбл-Стрит. И откуда бы она ни ÑвилаÑÑŒ, куда бы ни направлÑлаÑь… она Ñовершенно точно не попала Ñтой ночью в поÑтель поÑле того, как на ее навалилоÑÑŒ безумие Уайтчепела, ÑвалившиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°. — Она выжила? — ÑпроÑил МÑтью. — Я не знаю. Мы быÑтро оттуда Ñбежали. ПришлоÑÑŒ броÑить прежнее убежище, Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ñпиталем, о котором Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑказывал ÑегоднÑ. Вот, почему Ñ Ñчел Ñту вÑтречу такой Ñтранной… и поÑтому так Ñтранно было ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑлышать Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÑˆÐ°, ÑвÑзанного Ñ Ñтой иÑторией из газеты. Ðто Ñловно унеÑло Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, в прошлое, — Ñвет его Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ пал на бочки и чуть поблуждал между ними. — Рведь, еÑли задуматьÑÑ, то Ñтой женщине тоже навредил не Джош, а «Бархат». Потому что еÑли бы Джош не превратилÑÑ… в хищника, купающегоÑÑ Ð² ÑобÑтвенном дерьме, готового рыдать или разрывать глотки за Ñтакан Ñтой дрÑни… еÑли бы не Ñтал тем, во что превратил его «Бархат»… не знаю, еÑли бы мы ему Ñд Ñкормили или нашли бы ÑпоÑоб его закрыть понадежнее… — Кин повернулÑÑ Ðº МÑтью и поÑветил ему в лицо. — ЕÑли здеÑÑŒ еÑть наркотик, такой ÑладоÑтный, но такой ÑмертоноÑный… разве Ñто чеÑтно? — Ðет, — качнул головой МÑтью. — Ðе чеÑтно. — Что же Ñ Ñтим делать? — Ты Ñпрашиваешь, что бы Ñделал Ñ? — Возможно. — ЕÑли бы Ñто дело поручили мне, — Ñказал МÑтью. — Я бы взÑл топор и ÑпуÑтилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñюда Ñ Ð½Ð¸Ð¼. И позволил бы крыÑам забытьÑÑ Ñладкими Ñнами. ВоцарилоÑÑŒ долгое молчание. Затем Кин Ñлабым голоÑом Ñказал: — Я не могу Ñтого Ñделать. ЕÑли бы Ñделал, мне было бы негде ÑпрÑтатьÑÑ â€” Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ вÑюду нашли и закопали, а вÑе СемейÑтво утонуло бы в крови… МÑтью не ответил, но понÑл, что Лондон — Ñто город темниц. СемейÑтво и другие банды были невольниками у тех, кто контролировал их Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ заÑтавлÑл воевать за территории. Уайтчепел был тюрьмой наÑтолько же мрачной, как Ðьюгейт и, похоже, лорды и леди в Ñтом городе были заточены в их шелковые клетки хорошего Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñемейного наÑÐ»ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтолько же, наÑколько уличные разбойники и нищие были замкнуты в Ñвоих правилах. Клетки бывают разными: Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð¸Ñ… могут оÑлепительно ÑиÑть, быть Ñделанными из золота или из железа. И Ñреди невольников в клетках был и ПрофеÑÑор ФÑлл, который заточил ÑÐµÐ±Ñ ÑобÑтвенным образом жизни, Ñвоей ÑроÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ утихла и поÑле того, как он отомÑтил тем, кто убил его возлюбленного двенадцатилетнего Ñына Темпльтона. ФÑлл вÑтал на путь, полный греха и Ñ‚Ñжелых преÑтуплений и Ñам воздвиг Ñебе нерушимую тюрьму, в которой пребывает. Ð’ Ñтом было Ñтолько жалоÑти, что МÑтью понÑл: еÑли он отÑтупит и поÑмотрит на вÑе незамутненным ÑмоциÑми, разумным взглÑдом, то до Ñмерти Темпльтона профеÑÑор был членом выÑокого общеÑтва, Ñветилом науки. Клото, ЛахеÑÐ¸Ñ Ð¸ Ðтропа были неуÑтанными работницами, и Ñти три ÑеÑтры видели, как изменилаÑÑŒ поÑле Ñтой Ñмерти Ñудьба человека Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, холодными, как могильный камень… — Я должен идти, — Ñказал МÑтью, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтоÑщую вÑтречу в таверне. — Конечно, ты должен, — кивнул Кин. Он провел рукой по Ñвоим огненным волоÑам и издал звук, как будто ему нужно вот-вот Ñплюнуть что-то отвратительное. — Черт бы Ñто вÑе побрал! Я не могу позволить тебе идти до «СеÑтер» в одиночку! ДьÑвол, даже на таком небольшом раÑÑтоÑнии Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ поймать на Драйбоун-Лейн, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ хуже, чем улица Флинт! Стоит тебе отÑюда выбратьÑÑ, попадешьÑÑ ÐšÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ñƒ Кобры, который, еÑли увидит метку СемейÑтва, глаза тебе выколет поÑле темноты. Ðто была прекраÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹, но МÑтью лишь ответил: — Я уверен, что ÑправлюÑÑŒ Ñам. — Конечно, ÑправишьÑÑ, но неужели ты того реально хочешь? Что ты будешь делать и куда пойдешь, еÑли он не объÑвитÑÑ? Реще лучше ÑпроÑить… что будешь делать, еÑли он там будет? — ВыÑÑню, когда придет времÑ. — Когда ты выÑÑнишь, — качнул головой Кин. — Ты можешь уже быть мертв. МÑтью не мог не ÑоглаÑитьÑÑ. Его логика в вопроÑе Ñтого любопытÑтва Ñерьезно Ñбоила. Ðа Ñамом деле, его логика в вопроÑе Ñтого Ñклада Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ тоже не имела твердых позиций. Пай вмешалаÑÑŒ в разговор. — Рори прав. ЕÑть нерушимые законы, которые правÑÑ‚ Ñтим меÑтом. Тебе придетÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ очень оÑторожным. — И учти. Ðто наши лучшие покупатели «Бархата», поÑтому можешь Ñебе предÑтавить, что там творитÑÑ. И около полуночи начинают вылезать грабители, — Кин Ñделал паузу, чтобы МÑтью уÑпел ÑоÑтавить в Ñвоем мозгу довольно краÑочную картину того, что его ждет. — Ты проделал ужаÑно долгий путь из Ðью-Йорка не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы умереть на Ðллее Флинт. ПроклÑтье, ты не пойдешь один. Ðто решено. — Я тоже пойду, — заверила Пай. — Ðет, не пойдешь! Ты не доÑтаточно наигралаÑÑŒ в прошлый раз, что ли, раз хочешь оказатьÑÑ Ð½Ð° улице Флинт поÑле полуночи? Ты оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Я Ñерьезно, Пай, — Ñказал он в ответ ее вздернутому Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ подбородку. — Ты никому ничего не должна доказывать, но еÑли Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, куда мы направлÑемÑÑ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ очень Ñильно раÑÑтроен. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышала? Она ÑопротивлÑлаÑÑŒ, пока он не ÑпроÑил ее Ñнова, более жеÑтко, и тогда ей пришлоÑÑŒ ответить Ñамым коротким и раздраженным кивком. — Я принеÑу твой плащ, треуголку и тот модный кинжал, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸. Фонарь тоже можешь взÑть, — Ñказал Кин. — Мы можем еÑть и пить в «Трех СеÑтрах» беÑплатно, еÑли захотим. Взамен они умолÑÑŽÑ‚ поÑтавлÑть им больше и больше «Бархата». Внезапно Пай приблизилаÑÑŒ к МÑтью. Она вÑтала на цыпочки, чтобы поцеловать его в щеку. Ð’ Ñвете Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÐµÐµ карие глаза ÑветилиÑÑŒ, как жидкое золото, но были очень печальными. — Ðта девушка в Ðью-Йорке… ей повезло Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, — Ñказала она и улыбнулаÑÑŒ Ñамой обаÑтельной и милой из возможных Ñвоих улыбок. Правда, держалаÑÑŒ она недолго. — Я бы пошла Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, еÑли б Ñта Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтила. Ðо… в общем, приглÑдывайте друг за другом, — Ñказала она Ñ Ñерьезным лицом. — И не подпуÑкай к Ñебе никого близко. Можешь напоротьÑÑ. Он знал, что она права. Трюк ÑоÑтоÑл в том, чтобы огибать оÑтрые углы. Стоило ли надеÑтьÑÑ, что Ðльбион в Ñвоем иÑтинном облике выберет Ñту ночь, чтобы прийти в таверну «Три СеÑтры»? Да, пожалуй, Ñтоило. ЛюбопытÑтво… оно Ñжигало его изнутри и раÑпалÑло желание, унÑть которое было невозможно… и Ñта Ñила толкала юного Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ вперед, вопреки вÑÑкому здравому ÑмыÑлу, навÑтречу трем ÑеÑтрам Судьбы — на вÑтречу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ Ñтоить жизни — и в глазах Клото, Ðтропы и ЛахеÑÐ¸Ñ ÐµÐ¼Ñƒ предÑтоит показать ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñтолько добрым, чтобы противоÑтоÑть разраÑтающемуÑÑ Ð² мире злу. Было ли Ñто решетками его ÑобÑтвенной тюрьмы? Возможно. Так или иначе, нужно было быть готовым ко вÑему. Глава двадцать Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð”Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ переÑтал, ветер Ñтих. Ðа город опуÑтилÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¹ желтый туман, обматывающий Ñобой черную ленту Темзы, и начал медленно раÑпроÑтранÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ квартала к кварталу, от улицы к улице, протÑгиваÑÑÑŒ на милю за милей по необъÑтной Ñтолице Ðнглии. Ðтой ночью, пока Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ двигалоÑÑŒ к полуночи, туман показывал Ñвои фокуÑÑ‹: превращал Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÑƒÑ‰Ð¸Ñ…ÑÑ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚ и повозок в удивительных ÑущеÑтв из беÑпорÑдочных Ñновидений. Глаза Ñтих невиданных чудищ Ñверкали краÑным пламенем, а возницы раÑплывалиÑÑŒ темными клÑкÑами, и лишь их хлеÑткие плети опуÑкалиÑÑŒ на недовольно фыркающих в полумраке лошадей, напоминающих миÑтичеÑких демонов. Формы зданий иÑкажалиÑÑŒ и превращалиÑÑŒ в гротеÑкное подобие Ñамих ÑебÑ, их размеры иллюзорно изменÑлиÑÑŒ, как и неÑÑные фигуры, Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… можно было заметить в грÑзных Ñтеклах — Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, что туман иÑказил каждое Ñоздание времени и проÑтранÑтва в Ñтом городе. Шаги шумным, пугающим Ñхом отражалиÑÑŒ от Ñтен и приближалиÑÑŒ, но никто не поÑвлÑлÑÑ Ð² поле видимоÑти, как еÑли бы шаги принадлежали призракам. Размытое лицо, едва тронутое Ñветом фонарей, могло вдруг поÑвитьÑÑ Ð² разбитом окне и вновь погрÑзнуть в тумане, а затем мелькнуть еще раз. Мог приближатьÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐµÑ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ Ñобачий лай, однако, как только животное должно было выÑкочить из-за угла, звук пропадал и раÑтворÑлÑÑ, как еÑли бы Ð¿ÐµÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ беззвучно ринулÑÑ Ð² другую Ñторону, Ñметенный вихрем опавших мертвых лиÑтьев. ГолоÑа — или памÑть о голоÑах — могли звучать прÑмо из комнаты Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ кровью полом в одном из домов на Ñтой улице, где однажды были найдены коÑти, завернутые Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ бережноÑтью, Ñловно убийца питал к Ñвоей жертве иÑкреннюю любовь. Или, возможно, из трещин в Ñтенах ÑлышалиÑÑŒ Ñтоны нищего, которого замуровали внутри, и броÑили медленно и мучительно умирать. Туман выÑвобождает призраков Лондона, подумал МÑтью, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° Рори Кином через лабиринты, полные чьих-то фантомов. Ему казалоÑÑŒ, он мог ощущать приÑутÑтвие призраков прÑмо в воздухе, и пуÑть он никогда не зацикливалÑÑ Ð½Ð° таких вещах… ему вÑе равно казалоÑÑŒ, что нечто потуÑтороннее, миÑтичеÑкое незримо приÑутÑтвует здеÑÑŒ. Была ли реальной иÑÑÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, потÑÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ðº нему тонкие руки и Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¿Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð½Ñ‹Ð¼ шепотом: «Мой мальчик»? СущеÑтвовал ли на Ñамом деле полный человек в длинном плаще и в треуголке Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼, который начал вдруг зазывать его: «Подойди Ñюда, подойди Ñюда», поÑле чего раÑÑмеÑлÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, как будто знал Ñамые главные тайны вÑеленной? Была ли наÑтоÑщей Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° в зеленом платье, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто ÑтоÑла и Ñмотрела на него, держа в руке презерватив из кишок Ñгненка, который Ñловно ÑобиралаÑÑŒ принеÑти в жертву извращенному богу Уайтчепела? Пожалуй, вÑе они были реальными. Когда Кин жеÑтоко говорил им: «Прочь!», они тут же уходили, а МÑтью провожал их глазами. Так что, да… большинÑтво из Ñтих незнакомцев были наÑтоÑщими, но от Ñтого не переÑтавали быть жуткими. — ОÑталоÑÑŒ недолго, — Ñообщил Кин. Даже на таком небольшом раÑÑтоÑнии его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¸Ð¼ и доноÑилÑÑ, Ñловно бы, отовÑюду Ñразу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑтью знал, что держитÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ него, и Ñто лишь очередной трюк тумана. Фонари, которые они оба неÑли, раÑпроÑтранÑли Ñлабые облаÑти Ñвета, протÑгивающиеÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на пару Ñрдов вперед в туманных миазмах. Вокруг были лишь Ñтены зданий, которые медленно обволакивалиÑÑŒ наÑтойчивой дымкой. МÑтью чуть плотнее закуталÑÑ Ð² Ñвой плащ. Ð’ÐµÑ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð° в кармане на боку немного придавал уверенноÑти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° деле молодой человек не ÑобиралÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ закалывать Ñтим кинжалом и крайне боÑлÑÑ Ñделать Ñто Ñлучайно, ÑтолкнувшиÑÑŒ Ñ ÐºÐµÐ¼-то на пути и не заметив его в тумане. Ðа Рори была мÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÐ±ÐµÑ‚ÐµÐ¹ÐºÐ° и коричневый плащ, под которым он также Ð½ÐµÑ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð», и МÑтью заметил, что его Ñпутник вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚ фонарь в левой руке, чтобы Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñвободной и могла Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ клинка. Резкий, выÑокий Ñмех пронзил улицу и раÑтворилÑÑ Ð² ней. Мимо пронеÑÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ звук женÑкого голоÑа, поющего пеÑню, котораÑ, похоже, была довольно похабной, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому вою, который ее Ñопровождал. Ð’Ñкоре и Ñтот шум пропал втуне. Где-то Ñ€Ñдом закричал ребенок — дейÑтвительно ÑовÑем близко… затем Ñнова рухнула тишина. Ð’Ñе больше духов наводнÑет пуÑтоту, подумал МÑтью. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его рациональную натуру, волоÑÑ‹ вÑтали дыбом на его шее от Ñуеверного Ñтраха. Вот уже четвертый раз ему казалоÑÑŒ, что он Ñлышит шаги позади ÑебÑ, взбивающие пыль и золу где-то в отдалении. Вот уже четвертый раз он оÑтанавливалÑÑ, чтобы поÑветить Ñвоим фонарем в том направлении, но Ñвет Ñнова никого не выхватывал из тени. Ðет… погодите… разве там не показалÑÑ Ñлабый огонек от чужого фонарÑ? Или проÑто какой-то призрачный шар разраÑтаетÑÑ Ð¸ прибавлÑет в размерах и Ñиле перед тем, как напаÑть? Кин оÑтановилÑÑ Ñразу же поÑле МÑтью и тоже поÑветил в нужную Ñторону. Туман Ñнова Ð¿Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ и раÑтворил в Ñебе чье-то призрачное бормотание, быÑтро переродившееÑÑ Ð² тихий пугающий Ñмех, приходÑщий, казалоÑÑŒ бы, Ñо вÑех направлений Ñразу, и теперь МÑтью разглÑдел некое трехголовое чудище, неÑпешно направлÑющееÑÑ Ðº нему. Ð’ Ñтот момент двое пьÑных мужчин Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ наÑтолько же изрÑдно перебравшей дамой между ними, вышли из тумана. Женщина хихикала и неÑла какую-то неÑуразицу, держа обоих Ñвоих Ñпутников за плечи. Один из них ÑпоткнулÑÑ Ð¸ замер в пределах видимоÑти Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÐœÑтью, едва не врезавшиÑÑŒ в Ñтену. Фонарь был поднÑÑ‚. Ð’ его Ñвете МÑтью разглÑдел, что лицо женщины наÑтолько гуÑто намазано румÑнами, белилами и еще парой тонн коÑметики, что казалоÑÑŒ, она попроÑту надела на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ лицо — веÑьма непривлекательное. Ðа голове у нее, похоже, было, как минимум, три птичьих гнезда. При Ñтом Ñпутники Ñтой ÑкÑтравагантной перÑоны оба были гладко выбриты, ноÑили дорогие на вид плащи и кожаные треуголки. У МÑтью ÑложилоÑÑŒ впечатление, что джентльмены из выÑшего Ñвета пожаловали Ñюда, чтобы поразвлечьÑÑ. — СÑÑ€, — вдруг невнÑтно пробормотал один из мужчин, а другой вдруг резко раÑхохоталÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñмех Ñтот больше походил на мычание быка. — СÑÑ€, — Ñнова поприветÑтвовал первый, поÑле чего Ñмех второго уÑилилÑÑ. — Могу Ñ ÑпроÑить ваÑ… погодите минутку… Уилфред, пуÑть она переÑтанет извиватьÑÑ, утихомирь ее. СÑÑ€, могу Ñ ÑпроÑить, не найдетÑÑ Ð»Ð¸ у Ð²Ð°Ñ Â«Ð‘Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð°Â»? Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» МÑтью наÑтолько, что он не нашел Ñлов Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть деньги, — продолжал незнакомец. — Ðаша поÑледнÑÑ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ°â€¦ уже, боюÑÑŒ, превратилаÑÑŒ в мочу. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть деньги, — он повторил Ñто так, Ñловно Ñти Ñлова должны были оказать некоторое магичеÑкое дейÑтвие. — Ðам Ñказали, что «Бархат» можно найти где-то здеÑÑŒ, — пробаÑил второй мужчина, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ так же был невнÑтным. — Где-то тут… у Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»ÑÑ. — Заплати ему немного, дорогой, — промурлыкала женщина. Она виÑела на плечах обоих Ñвоих компаньонов, и только Ñто не давало ей упаÑть. — Спорю, у него бутылочка-то припрÑтана. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ бутылки, — ответил МÑтью. — Рчто наÑчет ваÑ? — первый мужчин обратилÑÑ Ðº Кину. — ГоÑподи Боже, — Ñокрушенно обратилÑÑ Ð¾Ð½ к оÑтальным, когда Кин оÑтавил его Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ· ответа. — Ðти двое тупые, как пни! — Тупни! — прыÑнула Ñо Ñмеху женщина. — Вы здеÑÑŒ в продаже его не найдете. Ðигде, — лицо Кина Ñтало Ñовершенно непроницаемым. — Ðечего здеÑÑŒ делать. ВозвращайтеÑÑŒ домой, проÑпитеÑÑŒ. Там вам Ñамое меÑто. Трое — в Ñвоей неуÑтойчивой конÑтрукции — качнулиÑÑŒ взад-вперед, Ñловно Ñта Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñшибла их морÑкой волной. — Джимми, — прошептала женщина первому человеку, зарываÑÑÑŒ в ворот его плаща. — Я говорила тебе… Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° тебе… Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ немного «Бархата». Ðто вÑе игры и забавы Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, дорогуша… вÑе Ñто ебаные игры и забавы, но… КÑрри нужен «Бархат». Теперь… вы говорили, мы ÑобиралиÑь… — ЗаткниÑÑŒ! — прорычал, оттолкнув ее разукрашенное лицо в Ñторону и погрузившиÑÑŒ пальцами в гуÑтой грим. Его рот, выхваченный из мрака Ñветом фонарÑ, иÑкривилÑÑ Ð² отвращении. — ЗдеÑÑŒ где-то должен быть «Бархат»! Тупые уроды… должен быть во вÑем Уайтчепеле! — Удачи вам, гоÑпода… и мадам, — Ñказал Кин. — Ðти двое ничего не знают! — взвизгнула женщина. — Они проÑто муÑор! Пойдемте, давайте… о… охх… дерьмо! — ручеек мочи потек на ее потертые туфли. — Ðайди мне немного «Бархата», Джимми, — Ñказала она притворно Ñладким голоÑом. — Вилли, найди мне немного «Бархата», - она говорила, как ребенок, выпрашивающий ÑладоÑти, но за ее притворно нежным тоном ÑкрывалаÑÑŒ угроза. — Да мы в нем купатьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÐ¼ до утра, — ответил галантный Джимми, ударив ÑÐµÐ±Ñ Ð² грудь и выпÑтив ее, как Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ фрегата. Затем трехголовый монÑтр отшатнулÑÑ, прошагал мимо МÑтью и Кина и был проглочен туманом. — Они, возможно, до утра иÑкупаютÑÑ Ð² Ñвоей ÑобÑтвенной крови, — беÑцветно предположил Кин. — Идем, нам нужно за угол. Ð’Ñтревоженный Ñтой вÑтречей, МÑтью Ñнова оглÑнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ на дорогу, которой они шли. И Ñнова… Ñто был блик фонарÑ? Ðу, конечно же. Полночь в Уайтчепеле — Ñто полдень в Ðью-Йорке, но людей здеÑÑŒ даже ночью намного больше — Ñколько желающих иÑпытать Ñвою крепоÑть духа уже побывало здеÑÑŒ, на пути МÑтью? Возможно, даже не вÑе они были меÑтными жителÑми, но что Ñто менÑет?.. — Приди в ÑебÑ, — обратилÑÑ ÐšÐ¸Ð½, ошибочно полагаÑ, что МÑтью впал в нерешительноÑть. — Впрочем, знаешь, ты ведь еще можешь Ñпрыгнуть на ходу, пока вагон не переехал тебÑ, еÑли хочешь. — Ðет. Ðе могу. Веди. Кин повел его за угол, где они тут же повернули налево и ÑпуÑтилиÑÑŒ вниз по леÑтнице под каменной аркой. Стены ÑжималиÑÑŒ, оÑтавлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ шириной не более трех футов. — Смотри под ноги, — предупредил Кин, потому что прÑмо на его пути лежал человек. Второй Ñидел Ñ€Ñдом на земле, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к Ñтене. Его глаза были закрыты, он храпел, Ñвно предварительно опорожнив желудок прÑмо на Ñвой плащ. Примерно в двадцати футах отÑюда виднелÑÑ Ð¿Ñ€Ñмоугольник двери Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтой вывеÑкой, на которой значилоÑÑŒ «3 СеÑтры». КазалоÑÑŒ, окон здеÑÑŒ не было вовÑе. Кин вÑтал у двери и повернулÑÑ Ðº МÑтью. — Готов? — ÑпроÑил он. Ðет. — Да, — МÑтью кивнул, и Рори раÑпахнул дверь. Трубочный дым, пары Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð»Ñ Ð¸ запах немытых человечеÑких тел царил повÑюду. МÑтью проÑледовал за Кином внутрь, и дверь закрылаÑÑŒ за его Ñпиной. ÐеÑколько поÑетителей глÑнули в их Ñторону, но тут же отвернулиÑÑŒ. Ðто было небольшое меÑто: туÑкло оÑвещенный лампами зал, и лишь на некоторых Ñтолах ÑтоÑли фонари. ЧаÑть треÑнутых Ñтен были покрашены заново в веÑьма Ñтранный цвет: цвет чуть Ñиневатого Ñваренного вкрутую Ñичного белка. Похоже, художнику при таком оÑвещении пришлоÑÑŒ туго: он Ñумел выкраÑить лишь треть помещениÑ, до оÑтального не добралÑÑ, поÑтому грÑзные пÑтна поÑвлÑлиÑÑŒ дальше Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ð¹ чаÑтотой, а Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… учаÑтков ÑвиÑали размером Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº куÑки штукатурки, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñобой дерево. За Ñтойкой в конце зала ÑтоÑл лыÑый Ñедобородый мужчина. Две уÑтавшие девушки-подавальщицы пыталиÑÑŒ поÑпеть за вÑеми жаждущими выпивки клиентами. Зал был почти полон, за воÑемью из деÑÑти Ñтолов Ñидели поÑетители. МÑтью Ñразу заметил, что лучшие Ñтолики в таком меÑте — меÑта в углу, под защитой Ñтены — уже занÑты. Он поÑтаралÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ оÑмотреть зал, прорываÑÑÑŒ Ñвоим зрением через Ñизый дымок, и разглÑдел неÑкольких человек, ÑидÑщих здеÑÑŒ в одиночеÑтве. Двое из них были одеты в плащи Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, и их лица ÑкрывалиÑÑŒ в тени, их руки без перчаток были занÑты, подноÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¸ к невидимым ртам. Шум разговоров здеÑÑŒ ÑливалÑÑ Ð² Ñплошное бормотание, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ кто-то мог заговорить резче и громче, поÑле чего тут же получал удар в лицо и отправлÑлÑÑ Ð² угол, чтобы уÑвоить урок, где и когда Ñледует выÑказывать Ñвое мнение. — Рори! Рори! — мужчина за Ñтойкой позвал его и махнул рукой. МÑтью поÑледовал за Кином к незнакомцу, который уже перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтойку и наклонилÑÑ Ðº главе Черноглазого СемейÑтва. Глаза мужчины ÑиÑли, на щеках поблеÑкивал пот. — Когда мы получим еще партию? — ÑпроÑил он, ÑтараÑÑÑŒ говорить тише. — Скоро. — Когда Ñкоро? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ куча заказов, а мне нечего продавать! — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было приказов что-нибудь продавать. — Они беÑпокоÑÑ‚ÑÑ! ЕÑли не продам им «Бархат» по первому требованию, они же мне веÑÑŒ зал разнеÑут! — Пока что они выглÑдÑÑ‚ почти ручными, — возразил Кин. — Твоими бы молитвами! Ты здеÑÑŒ не бываешь Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом. Черт, дерьмо! — Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ выкрикнул он. — Ðо… Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ первый в твоем ÑпиÑке, ведь так? — Так. — Черт… Мне не нравитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº веÑти дела, — хозÑин заведениÑ, возможно, понимаÑ, что идет по тонкому льду, решил Ñменить тему. — Ладно, вам двоим что налить? — Ðль и… тоже Ñль, — ответил Кин, Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° двоих. — И не вздумай разбавить его. Рмы пока найдем, где ÑеÑть. — ПроÑтите, — обратилÑÑ ÐœÑтью к хозÑину заведениÑ. — Ðе подÑкажете ли, который чаÑ? — Почти полночь, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. Ркто Ñто? — он зада Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐšÐ¸Ð½Ñƒ. — Чтобы в «СеÑтер» приходил парнишка Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ герцога? Я чуть в обморок не упал! — Пойдем, — Кин взÑл МÑтью под локоть и повел его к ближайшему Ñвободному Ñтолику, который находилÑÑ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚ в центре зала на незащищенной позиции, но Ñ Ñтим ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ поделать. Как только они Ñели, МÑтью ÑнÑл треуголку. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑетителÑми, занÑтыми игрой в коÑти, разгорелÑÑ Ð¾Ð¶ÐµÑточенный Ñпор. Поток ругательÑтв был выпущен, нож блеÑнул, один шквал движений противоборÑтвовал другому, но человека Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ умудрилиÑÑŒ удержать, заÑтавили его оÑтудить пыл и продолжили играть, как еÑли бы ничего не ÑлучилоÑÑŒ. Девушка-подавальщица принеÑла Ñль и игриво хихикнула, когда Кин легко шлепнул ее. Глаза МÑтью округлилиÑÑŒ. Две безликие фигуры в капюшонах продолжили пить. Молодой человек не видел никого, кого бы мог узнать или кем был бы узнан Ñам. ЗдеÑÑŒ проÑто было множеÑтво лиц, которые он видел впервые, но врÑд ли забыл бы даже Ñо временем: кругом были гротеÑкно вытÑнутые ноÑÑ‹, огромные лбы и глаза, как у Ñщериц. Каждое из Ñтих лиц на поверку не было обычным — у каждого была какаÑ-то ÑÐ²Ð¾Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ñть. — Пей, — поÑоветовал Кин. — ЕÑли он поÑвитÑÑ, он поÑвитÑÑ. ЕÑли нет… — Ñтот комментарий закончилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ плеч. — Я его не узнáю, но он — узнáет менÑ. ÐадеюÑÑŒ. Молодой человек понимал, что теперь, без бороды, он ÑмотритÑÑ Ð½ÐµÑколько иначе, и его может быть трудно узнать, но вÑе же… оÑтавалаÑÑŒ одна Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑка в бурных мутных водах. Он вынул из кармана бумагу Ñ ÑˆÐµÑтью Ñтрочками, переданными Ðльбионом, и Ñнова прочел их. Его внимание не переÑтавали привлекать к Ñебе Ñти Ñлова: Д.И.Ф_ирамбу к_Ð_го Ñпел мета_ЛЛ. Почему Ñто так напиÑано? Возможно, Ðльбион хочет оÑтавить поÑлание Ð´Ð»Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора, который не раз уÑкользал от правоÑудиÑ? Ему можно было бы броÑить, Ñвоего рода, перчатку. Он Ñделал глоток ÑлÑ. Одна из фигур в капюшоне внезапно начала бредить: наполовину кричала, наполовину плакала, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ðнджелы. Ðикто из поÑетителей не обратил на него вниманиÑ, и даже МÑтью не захотел тратить на Ñто времÑ. Определенно — Ñто был не нужный ему человек. Ðо кто тогда нужный? Занимательным было то, что Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÑˆÑƒÐ° Оукли было оÑтавлено в офиÑе «Булавки» человеком, по опиÑанию Ñильно похожим на Стивена, клерка из Олд-Бейли. РазумеетÑÑ, Ñто могло быть обобщенное опиÑание, но пока что МÑтью решил позволить Ñвоему воображению разыгратьÑÑ. Он подумал, что Ðльбион мог быть узником, который Ñбежал из Ðьюгейта, поÑтому знал Ñхему Ð¿Ð¾Ð´Ð·ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ определенную камеру на нижнем уровне, из которой можно было Ñбежать. Кто еще мог о таком узнать? Клерк из Олд-Бейли? И чтобы при Ñтом он имел ключ, который позволил бы ему отпереть дверь подвала и выходные ворота на верхних уровнÑÑ…? Серьезно, мог ли Ñто быть клерк из Олд-Бейли? БеÑÑмыÑлица какаÑ-то. И почему же он решил, риÑÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть в беду, пробратьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ ÐьюгейтÑкой тюрьмы Ñнова? Ðеужели проÑто потому, что хотел попаÑть в Каир и показатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ перед узниками в Ñвоем театральном образе? И вÑе же… опиÑание миÑтера Лютера и Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÑˆÑƒÐ° Оукли, запиÑанное в книгу «Булавки» — вÑе Ñто наводило на мыÑль о Стивене, клерке. Как Ñоединить Ñто вÑе воедино? И, еÑли Ñто дейÑтвительно можно Ñоединить, то выглÑдело вÑе Ñто… Дверь открылаÑÑŒ. МÑтью подумал, что чаÑÑ‹ должны были как раз пробить полночь. Мужчина Ñ‚Ñжелого телоÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в помещение Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то развÑзной ÑветловолоÑой девицей на руках и проÑледовал прÑмо к Ñтойке. — Вот, что заÑтавлÑет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ðº жизни, — Ñказал Кин, оÑушив уже половину Ñвоей порции. — ÐеобходимоÑть что-то обдумать. Ðад чем-то поразмышлÑть. — Да, — МÑтью Ñложил лиÑток и убрал его. — Ðи за какие коврижки не хотел бы быть на твоем меÑте, — вдруг выдал Кин. — Почему? â€”Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, должно быть, ужаÑно Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ â€” и как в нее вмещаетÑÑ Ñтолько мозгов? Ðе знаю, как Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑˆÐµÑ ÐµÐµ держит. — Держит и вÑе. — Да, но, наверное, когда Ñолнце Ñветит тебе в лицо, ты начинаешь думать, как Ñта Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° ведет ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, в небеÑах, почему она не взрываетÑÑ. Готов поÑпорить, когда дует ветер, ты не вдыхаешь ноÑом его Ñладкий аромат, а думаешь о том, откуда он пришел и что заÑтавлÑет его дуть. Ркогда девушка целует тебÑ, ты думаешь о том, как работают ее губы. Я прав? МÑтью промолчал. — Так и знал! — Кин улыбнулÑÑ Ñвоей улыбкой, обнажающей ÑеребрÑные зубы. — Видишь, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ умный. По-Ñвоему. Ðо, черт возьми, нет! Ðе хотел бы Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ тобой. Столько думать… Ñто убивает. Ðто проклÑтье — гораздо большее, чем вÑе извеÑтные мне. — Я никогда не думал об Ñтом Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны. — Конечно, нет. Похоже, Ñто единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, о которой ты подумать не можешь. МыÑли оплетают Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒÑŽ. Рчем еще ты наÑлаждаешьÑÑ, помимо поÑтоÑнного ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð°Ð¼Ð¸? Что любишь? — Шахматы. — О, черт! Ðто уж точно не ÑчитаетÑÑ! Что еще? — Я люблю… — МÑтью оÑтановилÑÑ Ð¸ замÑлÑÑ. Он нырнул в колодец и обнаружил, что он пуÑÑ‚. — Слушай, Ñто беÑÑмыÑленно. — Так в беÑÑмыÑленноÑти веÑÑŒ ÑмыÑл! Ты никогда не хотел Ñделать что-то проÑто ради веÑельÑ? — Ðапример, ограбить кого-то или пробратьÑÑ Ð² логово какой-нибудь банды Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ убить? Рори раÑÑмеÑлÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑтью ожидал от него Ñвно не такой реакции. — Ðет, не Ñто, — ответил Кин, уÑпокоившиÑÑŒ. Сделав еще один глоток ÑлÑ, он потер Ñвои грÑзные руки друг о друга. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» ÑовÑем тихо, когда он Ñнова заговорил. — Ты ведь знаешь, что Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» — что мне пришлоÑÑŒ убить — Ñвоего папашу? МÑтью решил позволить Пай Ñохранить Ñто в Ñекрете. — Так и было. Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, на Ñамом деле. Он был беÑпроÑветным пьÑницей. Ðо при Ñтом, когда приходил в чувÑтва, он был хорошим человеком… Ñто было задолго до того, как «Бархат» вырвалÑÑ Ð½Ð° Ñвободу. Я даже не знаю, был ли он моим наÑтоÑщим отцом или нет… Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°ÑˆÐ° была, как гулÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°. Ðо он был единÑтвенным, кто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталÑÑ. Один раз, когда мне было деÑÑть или около того… он взÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº тому, что они Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸ называли каменным карьером. Ðедалеко отÑюда. Ð’Ñ‹Ñокие утеÑÑ‹, внизу вода. Он тогда Ñказал мне: «Рори, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÂ». И знаешь, что он Ñделал? Он разделÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð° прÑмо на Ñтом утеÑе. Светило Ñолнце… был жаркий июль… кажетÑÑ. Да, жаркий июль. Он разделÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð° и Ñказал мне Ñделать то же Ñамое, и Ñ ÑпроÑил его: «Зачем, па?», а он ответил: «Сынок, ты должен позволить Ñвоим перышкам дышать». Ð’ общем, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÑÑ, и мы вÑтали на краю утеÑа, который был похож на чертов край земли! И тогда он Ñказал мне: «Лети, Рори. Ðи о чем не думай, проÑто лети». Я поÑмотрел на воду внизу, а потом предÑтавил, какое раÑÑтоÑние от нее отделÑет, какие монÑтры могут жить там, в глубине, и ответил: «Я не могу, пап, Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑь». Он шагнул вперед, взÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку… Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не держал за руку никого более Ñильного, чем он — ни до, ни поÑле. Он Ñказал: «Ðе думай о Ñтрахе… думай о полете», а Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»â€¦ помню, как ответил: «Ðо па, мы упадем», и тогда он оÑкалилÑÑ… так ÑроÑтно и жеÑтко! Рпотом говорит: «Сынок… чтобы упаÑть, Ñначала тебе надо полететь». Рори продолжил, нервно Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÑƒ из Ñтороны в Ñторону. Он Ñмотрел на иÑцарапанный потрепанный Ñтол взглÑдом, знавшим много Ñтраданий, но МÑтью был уверен, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐšÐ¸Ð½ видит перед Ñобой не Ñтолешницу, а поблеÑкивающую в июльÑком Ñолнце водную гладь, а его глаза ÑмотрÑÑ‚ на нее Ñо ÑмеÑью раÑтерÑнноÑти, Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸ удивлениÑ. - «Давай!», Ñказал папа, — продолжил Рори. — Он Ñказал: «Ðе думай… проÑто иди». Мы шагнули, оба. ВмеÑте. Я никогда в жизни так не боÑлÑÑ, как тогда, в воздухе. Только он и Ñ. Ðо потом мы приземлилиÑÑŒ в прохладную воду, и она ÑомкнулаÑÑŒ над моей головой, но папа… он не отпуÑтил мою руку. Ðи на Ñекунду. И когда мы вернулиÑÑŒ, отплевываÑÑÑŒ водой и хохоча, первое, что Ñ Ñказал, было: «Я хочу еще раз». Потому что Ñто было похоже на полет — на неÑколько Ñекунд. Ты можешь раÑкинуть руки, как крыльÑ, и предÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¾Ð¼, и неÑколько мгновений ничто не Ñможет утÑнуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Он бегло взглÑнул на МÑтью, затем опуÑтил глаза Ñнова. — Я никогда Ñто никому не раÑÑказывал, но… мне иногда Ñто ÑнитÑÑ. До Ñих пор. Забавно, знаешь… в Ñвоих Ñнах Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ отца за руку, и мы прыгаем Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑа… мы прыгаем и плывем в Ñтом Ñрком летнем воздухе… и мы никогда не опуÑкаемÑÑ, — он допил Ñвой Ñль. — Да, — Ñказал он голоÑом маленького потерÑнного ребенка. — Да, мне пришлоÑÑŒ убить его. МÑтью ÑобиралÑÑ Ñказать «Мне жаль», когда дверь Ñнова открылаÑÑŒ. Ð’ помещение вошел худой человек Ñреднего роÑта, одетый в черный плащ Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, накинутым на голову. Ðа руках у него были кожаные черные перчатки. Сердце МÑтью бешено заколотилоÑÑŒ. Он броÑил быÑтрый взглÑд на лицо под капюшоном — золотой маÑки не было — но пара глаз Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ взглÑдом оÑмотрела зал. Ðто был он. МÑтью знал Ñто. Он оттолкнул Ñтул, вÑтал и риÑкнул поднÑть руку в приветÑтвенном жеÑте. Ðльбион — Ñто проÑто должен был быть Ðльбион — шагнул в Ñторону МÑтью, но разглÑдеть его лицо полноÑтью пока не предÑтавлÑлоÑÑŒ возможным из-за глубокого капюшона. И вдруг фигуру в плаще оттолкнули двое мужчин, что вошли в таверну «Три СеÑтры», как хищные и голодные тараканы. Оба ноÑили непромокаемые плащи и кожаные треуголки, в руках у них были фонари. БыÑтро оÑмотрев помещение, они оÑтановили взглÑды на МÑтью и Рори. ПоÑледний иÑпуганно шепнул: — ИиÑÑƒÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñердный! Они Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸! Двое мужчин — ФроÑÑ‚ и Уиллоу, как понÑл МÑтью — пробралиÑÑŒ через Ñтолики вперед, поÑле того, как второй из них тоже оттолкнул фигуру в плаще, раÑÑ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ñебе путь. Ðльбион — еÑли Ñто дейÑтвительно был он — повернулÑÑ Ð² Ñторону и направилÑÑ Ðº Ñтойке. — Было бы приличнее вÑтать, — Ñказал Ñвный лидер Ñтой пары. Его лицо было бледным, как извеÑтка, а дыхание давалоÑÑŒ ему Ñвно Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом. — Похоже, ты кое-что Ñкрывал, Рори. Как не Ñтыдно! Ðта девушка… должна была что-то знать. Ох… Боже, Ñ Ð½Ðµ могу говорить. Уиллоу? — Мы подождали Ñнаружи, — Ñказал Уиллоу. — Долго пришлоÑÑŒ ждать, но вы вÑе же вышли. — Решили проÑледить, куда вы направитеÑÑŒ. Чертов туман, — прохрипел ФроÑÑ‚. — ПотерÑли Ð²Ð°Ñ Ð² нем. Бродили от таверны к таверне. И вот вы здеÑÑŒ! МÑтью поÑмотрел Ñквозь Ñтих двоих. Ðльбион говорил Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином таверны, капюшон вÑе еще был на нем. — Матушка Диар, — обратилÑÑ Ð¤Ñ€Ð¾ÑÑ‚ к МÑтью. — Хочет видеть тебÑ. Ðто было неподходÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ¸. МÑтью раÑÑудил, каков будет Ñффект, еÑли он попытаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ на них Ñтол. Уиллоу, Ñкорее вÑего, поймает его или, возможно пропуÑтит удар Ñтулом — вÑÑкое бывает, когда имеешь дело Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°ÑвшимÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, но пиÑтолет в его правой руке вÑе-таки говорил Ñам за ÑебÑ. — Ðет, — ответил МÑтью, и Ñтот ответ Ñобрал вÑе возможные оÑтрые углы. — Повтори, — угрожающе Ñказал ФроÑÑ‚, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ пиÑтолет. — Мы вÑегда можем договоритьÑÑ. — Вы были плохими мальчиками, — ухмыльнулÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ñƒ. — Матушка Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ»ÐµÐ¿Ð°ÐµÑ‚. — ВÑтать! — пиÑтолет ФроÑта указал Кину вверх. — И на выход. Только без глупоÑтей, пожалуйÑта. Пока они двигалиÑÑŒ к двери, МÑтью оглÑдывалÑÑ Ð½Ð° Ðльбиона, но фигура в плаще, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° быть мÑтителем в маÑке, похоже, проÑто заказывала Ñебе выпивку. Он так и не опуÑтил Ñвой капюшон, и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ разглÑдеть даже цвет его волоÑ. ПовинуÑÑÑŒ импульÑу, как только они доÑтигли двери, МÑтью выкрикнул: — Стивен! ХозÑин и неÑколько клиентов поÑмотрели вверх. Фигура в плаще не повернулаÑÑŒ и не изменила Ñвоего положениÑ. — Вперед, — Ñкомандовал ФроÑÑ‚, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ звучал так, будто ему не хватает воздуха. Когда они вышли на улицу Флинт и Ñделали неÑколько шагов вперед, Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… пьÑниц, валÑющихÑÑ Ð½Ð° земле, ФроÑÑ‚ Ñ‚Ñжело и жутко закашлÑлÑÑ. Ð’ груди у него клокотали чудовищные хрипы. Дуло его пиÑтолета вÑе еще Ñмотрело в Ñпину Кина. — ПроклÑтье! — прохрипел он, мучительно ÑкривившиÑÑŒ от боли. — Скажи им, Уиллоу! — Вот, как обÑтоÑÑ‚ дела, — Ñказал второй человек Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. — Матушка хочет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼, Корбетт. Так что, еÑли ты дернешьÑÑ, мы вышибем Рори мозги. Кин, еÑли ты попытаешьÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, мы вышибем тебе мозги. Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ñть будет тебе твоей башки Ñтоить. ПонÑтно? — Похоже, мне вышибут мозги и так, и так, тогда ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? — Разница в том, что… Боже, Ñ Ð½Ðµ могу дышать! Ðтот урод и чертов Ñтул… чтоб его! Ðадо было ему башку ÑнеÑти, — он мучительно заÑтонал, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ воздух. — ОбъÑÑни им вÑе, Уиллоу. — Ты можешь дожить до завтра и вÑтретить раÑÑвет, еÑли будешь веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, — поÑлушно Ñказал Уиллоу. — Чего лучше лишитьÑÑ, жизни или левой руки? Чего-то одного ты лишишьÑÑ Ð² любом Ñлучае. Выбор за тобой. МÑтью знал, что они броÑают Рори коÑть надежды, а также он знал Матушку Диар и натуру других людей ФÑлла. Уиллоу проÑто не говорит, что они начнут Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ руки. Скорее вÑего, иÑпользуют каленое железо и прижгут рану, чтобы он прожил дольше. Ргде-то чаÑов в шеÑть утра отрежут ему Ñтупни… Они начали подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ улице Флинт. — Ðаправо, — Ñкомандовал ФроÑÑ‚. Они шли в непроходимой Ñтене тумана. — ПроÑто идите. Без глупоÑтей, — предупредил Уиллоу. Рбыл другой выход? У МÑтью был короткий Ð¸Ð¼Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ñбежать, отвлечь на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ, но он понимал, что Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ доÑтанетÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ñƒ при первой же попытке. И он полагал, что Уиллоу будет ÑтрелÑть не так, чтобы убить, а так, чтобы его жертве предÑтоÑла Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ перед Ñмертью. И вÑе же, Матушка Диар Ñвно не ÑобираетÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ нежной — она ÑроÑтно разорвет Рори на куÑки поÑле такой выходки. Так или иначе, как ни поÑмотри на Ñту картину, иÑход ждал плачевный. Через неÑколько шагов ФроÑту Ñнова пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ. Ðа него напал мучительный приÑтуп кашлÑ, заÑтавив отвеÑти пиÑтолет о головы Кина и ÑогнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ боли, однако пиÑтолет Уиллоу предупредительно поднÑлÑÑ. ФроÑÑ‚ кашлÑл мучительно и надÑадно, а примерно Ñекунд через воÑемь Ñплюнул кровь на камни, поÑле чего закашлÑлÑÑ Ñнова. — ÐÑ…Ñ…Ñ…Ñ…Ñ…! Ч-черт! — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выдохнул ФроÑÑ‚, когда Ñнова Ñумел говорить. — Ðтот ублюдок… как же больно в груди. Уиллоу… — По-моему, вам нужен врач, — Ñказал Кин. И Ñто была не та вещь, которую Ñледовало произноÑить, потому что лицо ФроÑта вдруг Ñловно одичало, выражение его иÑказилоÑÑŒ и резко ÑменилоÑÑŒ, Ñделав его похожим на бешеного палача. Ð’ Ñвете Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÐœÑтью заметил, что губы ФроÑта вÑе иÑпачканы кровью. Два пиÑтолета теперь были направлены в голову Рори. — Стоит убить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и ÑейчаÑ, ты, низкий… а! Уиллоу, давай ты… — ФроÑÑ‚ Ñнова задохнулÑÑ. — Ðизкий… предательÑкий Ñукин Ñын, — Уиллоу умело подобрал Ñлова, чтобы передать наÑтроение Ñвоего напарника. — ПошевеливайтеÑÑŒ! — отчаÑнно Ñкомандовал ФроÑÑ‚. МÑтью и Рори подчинилиÑÑŒ и Ñнова пошли вперед под прицелами пиÑтолетов. Вот теперь МÑтью рад был бы вÑтретить Ñлучайный дверной проем, возникший из тумана, нищего, проÑтитутку — любое Ñоздание ночи, которое могло бы предоÑтавить хоть мизерный ÑˆÐ°Ð½Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ из Ñтого каравана проклÑтых. Молодой человек подумал, что, возможно, мог бы перехватить руку ФроÑта, еÑли бы Рори позаботилÑÑ Ð¾ Уиллоу. Ðо ÑейчаÑ, пока они шли под прицелом, любое движение могло бы Ñпровоцировать выÑтрел. Могла помочь только ÑлучайноÑть, котораÑ, как назло, не ÑлучалаÑÑŒ: даже пьÑницы, шедшие по улице, направилиÑÑŒ в другую Ñторону. ФроÑту пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ð¸Ð·-за нового приÑтупа кашлÑ, и МÑтью подумал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщий момент, но Ñпина Рори вÑе еще была под прицелом, поÑтому Ñту героичеÑкую идею развеÑло по ветру. Они продолжили идти, когда ФроÑÑ‚ пришел в ÑебÑ. МÑтью задумалÑÑ, как он Ñтанет разговаривать Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Диар. Как она решит отомÑтить? Впрочем, будет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ об Ñтом, когда ему будут ломать одну коÑть за другой — за людьми ФÑлла такое дело не Ñтанет. Так или иначе, каждый шаг приближал к могиле. Свет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ñверкнул в тумане впереди. Фигура подходила вÑе ближе. — Продолжайте идти! — Ñказал ФроÑÑ‚, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ почти не ÑлушалÑÑ. МÑтью уÑлышал звук пьÑного Ñмеха и невнÑтное бормотание. Человек, который подходил к ним в тумане, шаталÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. Он, похоже, ÑмеÑлÑÑ Ð¸ разговаривал Ñам Ñ Ñобой, и когда он почти поравнÑлÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð¹ ему компанией, МÑтью подумал: что еÑли Ñхватить Ñтого человека и толкнуть его на ФроÑта? Ðе придетÑÑ Ð»Ð¸ Ñлучайному прохожему раÑплатитьÑÑ Ð·Ð° Ñто жизнью? Он вдруг понÑл, что фигура незнакомца облачена в плащ Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. — ПроÑтите, проÑтите, проÑтите, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был приглушенным и Ñбивчивым. Прохожий ÑпоткнулÑÑ, начал заваливатьÑÑ Ð² Ñторону ФроÑта, тот выругалÑÑ Ð¸ поднÑл фонарь, тут же обнаружив перед Ñобой под капюшоном ночного незнакомца позолоченную маÑку Ðльбиона, который, не терÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¤Ñ€Ð¾Ñту удар по лицу его же фонарем, а второй рукой уже извлекал меч из-под Ñвоего черного плаща. Слишком много вÑего ÑлучилоÑÑŒ за один короткий миг. ФроÑÑ‚ закричал, лицо его окраÑилоÑÑŒ кровью, и он упал на Ñпину. МÑтью замахнулÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в голову Уиллу, но промахнулÑÑ, потому что тот уже двинулÑÑ, поднÑв пиÑтолет и прицелившиÑÑŒ в Ðльбиона. Рори попÑтилÑÑ, опаÑаÑÑÑŒ меча мÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² маÑке не меньше, чем и его Ñамого — которого он Ñчитал ÑумаÑшедшим убийцей. ПиÑтолет Уиллоу выÑтрелил, поднÑв облако Ñизого дыма, но рука, Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, была уже наполовину отÑечена клинком Ðльбиона, и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñрикошетила от моÑтовой. Ðльбион не терÑл времени и провел вторую атаку, нанеÑÑ Ñ€ÑƒÐ±Ñщий удар на уровне глаз Уиллоу. Голова того запрокинулаÑÑŒ, и Ñледующее движение мÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² маÑке перехватило противнику горло. Его по инерции развернуло и пронеÑло мимо Рори кровавым фонтаном. Прозвучал еще один выÑтрел, поднÑвший облако дыма МÑтью уÑлышал, что Ðльбион издал Ñдавленный хрип, рука в перчатке тут же ухватилаÑÑŒ за левый бок. ФроÑÑ‚ лежал на земле, привалившиÑÑŒ Ñпиной к Ñтене, глаза его налилиÑÑŒ кровью, но глаз его пиÑтолета видел вÑе отчетливо и был доÑтаточно меток. МÑтью ударом ноги выбил пиÑтолет из рук ФроÑта, отброÑил его в Ñторону, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ понимал, что опоздал: теперь его можно было иÑпользовать только в качеÑтве дубинки. Затем его оттолкнуло в Ñторону движение Ðльбиона — на удивление Ñильное — который направил Ñвой меч прÑмо в голову ФроÑту. Лезвие пробило треуголку и через череп вошло прÑмо в мозг, Ñерое вещеÑтво потекло через уши, как еÑли бы ему на голову вылили чашу Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»ÐµÑневелой овÑÑнкой. Ðльбион потÑнул меч, чтобы вытащить, но клинок заÑел глубоко, а Ñилы мÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² маÑке Ñтремительно убывали. Ð’ тумане поÑлышалиÑÑŒ голоÑа. Звук одного выÑтрела мог бы Ñойти за пьÑный неÑчаÑтный Ñлучай, а вот два уже Ñвно наводили на мыÑль о переÑтрелке. Ðльбион отпуÑтил Ñвой меч. ÐŸÐ¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка повернулаÑÑŒ к МÑтью и вÑего на Ñекунду оÑтановила на нем Ñвой взглÑд, а затем Ðльбион качнулÑÑ Ð¸ Ñкользнул в туман, вÑе еще Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвою рану. ГолоÑа приближалиÑÑŒ. МÑтью заметил, что фонарь Уиллоу раÑкололÑÑ Ð½Ð° куÑки, но вот фонарь ФроÑта лежал на земле и был еще цел. Молодой человек поднÑл выживший иÑточник Ñвета, поÑтавил ногу на грÑзный череп ФроÑта и извлек меч. Затем обратилÑÑ Ðº Рори: — Давай! — ему пришлоÑÑŒ протÑнуть Кину руку, чтобы заÑтавить его вернутьÑÑ Ð² реальноÑть. — Следуй за мной! — выкрикнул МÑтью и помчалÑÑ Ð² том направлении, в котором ÑкрылÑÑ Ðльбион. Он не оглÑдывалÑÑ, чтобы удоÑтоверитьÑÑ, идет за ним Рори или нет: времени было мало. Ðа земле мелькали кровавые Ñледы. Примерно через полквартала ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ° подÑказала, что Ðльбион переÑек улицу. МÑтью проÑледил глазами, куда Ñ‚ÑнетÑÑ Ñлед. Ðедалеко впереди кровь уходила в дверной проем лавки кредитора. Там, на земле, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к Ñтене и подтÑнув к Ñебе колени, находилÑÑ Ðльбион. Он дышал. ПрерывиÑто и Ñ‚Ñжело, но дышал. МаÑка криво Ñъехала под капюшоном. — Он Ñ‚Ñжело ранен, — Ñказал Рори, ÑтоÑщий за Ñпиной МÑтью, и неожиданный Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтавил молодого человека почти подпрыгнуть. — Подержи Ñто, — МÑтью отдал ему окровавленный меч, и Ñто был редкий Ñлучай, когда клинок был взÑÑ‚ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ неохотой. МÑтью опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени. Он увидел, что глаза под Ñъехавшей маÑкой были закрыты. Рана кровоточила, кровь Ñильно лилаÑÑŒ Ñквозь пальцы в перчатках. Молодой человек протÑнул руку к подбородку Ñтого человека, нашел край маÑки, ÑиÑющей золотой фабричной краÑкой, и потÑнул за иÑкуÑÑтвенную бороду. Перед ним было лицо Ðльбиона. Перед ним было лицо Ñудьи УильÑма Ðтертона Ðрчера. — Ты его знаешь? — ÑпроÑил Рори, когда МÑтью ошеломленно ахнул. — Да, — Ñумел ответить молодой человек, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе еще Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ верил в реальноÑть проиÑходÑщего. Ðо вÑÑ Ñта кровь… пулÑ, похоже, задела какой-то важный орган. — Ðужно отвеÑти его к доктору, — качнул головой МÑтью. — Где-то… — он беÑпомощно поÑмотрел на Рори. — Где? — Я не знаю, Ñ Ð½Ðµ могу… погоди… погоди. Больница на Кейбл-Стрит! Ðто недалеко отÑюда, в паре кварталов. Веки Ðрчера задрожали и приподнÑлиÑÑŒ. Раненый уÑтавилÑÑ Ð½Ð° МÑтью, забрал маÑку из его рук и убрал в карман Ñвоего плаща. — Мы ÑобираемÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑти Ð²Ð°Ñ Ð² больницу на Кейбл-Стрит, — Ñказал МÑтью. — Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышите? Ðрчер поÑтаралÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, но не Ñмог. Он кивнул. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñтруйка крови потекла из угла его рта. — Помоги мне поднÑть его на ноги, — Ñказал МÑтью. И пока Рори помогал ему поднÑть раненого Ðльбиона, МÑтью размышлÑл, надеÑÑÑŒ, что им удаÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑти Ñтого человека до больницы до того, как жизнь покинет его, потому что тогда навÑегда иÑпаритÑÑ Ð¸ ответ на вопроÑ, почему уважаемый лондонÑкий ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¸Ð· Олд-Бейли превратилÑÑ Ð² почти маниакального мÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² маÑке. Они начали пробиратьÑÑ Ñквозь туман, пока духи Лондона неÑли Ñвой дозор. Глава двадцать пÑÑ‚Ð°Ñ Ð’Ñ‹Ñокий, Ñтатный, но очень уÑтавший дежурный хирург шел по коридору в Ñторону небольшой комнаты, оÑвещенной фонарÑми, где Ñидели МÑтью и Рори на Ñкамейке у выÑокого Ñтола Ñ€Ñдом Ñо Ñтойкой Ñтолом медÑеÑтры в приемном покое. Ðа нем были белые чулки, коричневые брюки и Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ñ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ времени рубашка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ была белой. Рукава были закатаны, руки только что вымыты от крови, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ о работе Ñлужили кровавые Ñледы, оÑтавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногтÑми. Ðе обратив Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° женщину Ñ Ð¿ÑƒÑтым взглÑдом, чьего мужа принеÑли Ñюда вчера ночью Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ ранением в правое плечо, потому что Ñтот человек был вне опаÑноÑти, врач прошел дальше. Точно также он проигнорировал двоих одетых в рваное трÑпье девиц, которые принеÑли Ñюда третью поÑле того, как ее компаньон впал в «бархатное» безумие и напал на кирпичную Ñтену, раÑкрошив коÑти обоих Ñвоих кулаков. Ðтот человек также выжил — кожаные ремни на кровати помогут ему быÑтрее прийти в чувÑтва — и девица уже очнулаÑÑŒ от обморока. Хирург шел, ÑÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, что были перепачканы кровью беÑÑчетного количеÑтво жертв наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð£Ð°Ð¹Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¿ÐµÐ»Ð°. Он и три других врача, которые работали здеÑÑŒ, повидали вÑе — от Ñпиц, заÑевших в лице живых людей до жертв ÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ñлотой. Ðо никогда — никогда — они не ожидали увидеть то, что увидели здеÑÑŒ два чаÑа назад, когда медÑеÑтра привезла человека Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÑтрельным ранением и вызвала доктора, оторвав его от Ð·Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ ножевой раны. — Джентльмены, — Ñказал он, оÑтанавливаÑÑÑŒ перед МÑтью и Рори. — Я доктор Роберт Харди. Рвы? Они предÑтавилиÑÑŒ. МÑтью отметил, что Рори называет ÑÐµÐ±Ñ Â«Ð¼Ð¸Ñтер Рори Кин». — Хорошо. Ртеперь раÑÑкажите мне, почему, во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода, УильÑм Ðтертон Ðрчер лежит Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ ранением и почти при Ñмерти в Ñтой больнице? Ðто было изнурительное и отчаÑнное путешеÑтвие от меÑта, где они нашли Ðльбиона до дверей ГоÑударÑтвенного ГоÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ñ Ð½Ð° Кейбл-Стрит. Изнурительное, потому что ноги Ðльбиона отказали очень Ñкоро поÑле того, как ему помогли поднÑтьÑÑ, он потерÑл Ñознание, и пришлоÑÑŒ неÑти его полный Ð²ÐµÑ Ð½Ð° Ñвоих плечах. ОтчаÑнное, потому что, еÑли бы МÑтью и Рори не поÑпешили, раненый точно бы умер. МÑтью Ñказал Рори выброÑить меч, и тот поÑлушалÑÑ, броÑив его в Ñточную канаву, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÑтретилаÑÑŒ им по дороге. Когда они доÑтавили раненого в гоÑпиталь, МÑтью увидел, что лицо Ñудьи от потери крови Ñтало бледным, как извеÑть. МедÑеÑтры быÑтро погрузили Ðрчера на небольшую каталку на колеÑах, разорвали его рубашку, чтобы обеÑпечить доÑтуп к ране и повезли его в операционную. Они работали молча и Ñффективно — не было времени задавать ненужные вопроÑÑ‹. Они понимали — ведь уже так много раз видели пулевые раны — что Ñекунда или две Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ Ñтоить человеку жизни. Ðо теперь нужно было выÑÑнить, кто ÑтрелÑл. МÑтью понÑл, что здеÑÑŒ тоже, навернÑка было оружие — в конце концов, больница раÑполагалаÑÑŒ в опаÑном районе. Возможно, одно хранитÑÑ Ð·Ð° Ñтолом медÑеÑтры, и крепкие женщины знают, что их рука не дрогнет, еÑли понадобитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ иÑпользовать. ПоÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñтого были Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… делом, которым они занималиÑÑŒ денно, а в оÑобенноÑти, нощно. — Говорите, — Ñтрого приказал доктор Харди. МÑтью заговорил. — СÑÑ€, откуда вы знаете Ñудью Ðрчера? — Он здеÑÑŒ очень знаменит. Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер повлиÑл на то, что Ñтой больнице начали платить поÑобиÑ. Теперь, когда Ñ Ð²Ð°Ð¼ ответил, задаю Ñвой вопроÑ. Снова. Как так получилоÑÑŒ, что его ранили? И что, во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñего ÑвÑтого, он делал в Уайтчепеле в такой чаÑ? МÑтью почувÑтвовал, как маÑка Ðльбиона, которую он предуÑмотрительно перепрÑтал в карман Ñвоего плаща, начинает раÑкалÑтьÑÑ. Он понимал, что вÑе, что может быть Ñказано ÑейчаÑ, приведет к печальным поÑледÑтвиÑм, поÑтому, не получив предварительных правильных ответов от Ðрчера, Ñамым мудрым ответом Ñчел Ñледующее: — Вам лучше ÑпроÑить об Ñтом его Ñамого, когда он очнетÑÑ. — ЕÑли он очнетÑÑ, — поправил доктор. — Стоит ли мне поÑлать за конÑтеблем, чтобы он вытрÑÑ Ð¸Ð· Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ? Рори хохотнул. — Ðтого не будет, док! Ð’Ñ‹ можете найти чертову Королеву в Уайтчепеле раньше, чем вÑтретите тут хоть одного конÑтеблÑ, и вы Ñто прекраÑно знаете. Харди поÑмотрел на Рори иÑпепелÑющим взглÑдом, а затем — на его татуированную руку. — Вы из Черноглазого СемейÑтва, как Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ. Ð’ Ñтом еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ. — КакаÑ? — ÑпроÑил МÑтью. — Один из ваших поÑлужил причиной гибели жены Ñудьи Ðрчера. Ð’Ñ‹, наверное, Ñто знаете. Ð’Ñе чувÑтва МÑтью мгновенно обоÑтрилиÑÑŒ. — Его жены? — он поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него предательÑки дрогнул, и поÑтаралÑÑ Ð²Ð·Ñть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. — Ðет, Ñ Ñтого не знал. Как Ñто ÑлучилоÑÑŒ? Харди неÑколько Ñекунд изучал его взглÑдом. Затем кивнул: — Вы не из СемейÑтва. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть метка, да, но… — он прищурилÑÑ. — Ð’Ñ‹ говорите, ваше Ð¸Ð¼Ñ ÐœÑтью Корбетт? — Да. — Я Ñлышал Ñто Ð¸Ð¼Ñ ÑовÑем недавно… где-то. ПлимутÑкий МонÑтр атакует Ñнова, беÑпокойно подумал МÑтью. Он понÑл, кто-то из медÑеÑтер, еÑли не веÑÑŒ перÑонал Ñтой больницы, мог видеть тот Ñамый выпуÑк «Булавки». Ðо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, он решил позволить Ñвоему любопытÑтву пробить Ñебе путь вперед. — Я бы хотел узнать, что произошло Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ Ñудьи Ðрчера. — Зачем? Что вам до Ñтого? — Док, — обратилÑÑ Ð Ð¾Ñ€Ð¸ Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ощутимым жаром в голоÑе. — Мы принеÑли Ñтого человека Ñюда, так? Мы могли оÑтавить его на улице иÑтекать кровью. ВмеÑто Ñтого мы Ñидим здеÑÑŒ уже два чаÑа и дожидаемÑÑ Ð²ÐµÑтей о его ÑоÑтоÑнии. Разве не Ñтоит Ñ Ñтим ÑчитатьÑÑ? — Ðто заÑтавлÑет задуматьÑÑ, зачем вам Ñто, еще Ñильнее. — Вы говорите, его женушку убил кто-то из СемейÑтва? Так? — Я не Ñказал «убил». Я Ñказал «поÑлужил причиной Ñмерти». — Ðто не одно и то же? Харди Ñнова повернулÑÑ Ðº МÑтью. — Его жена — Хелен — принимала активное учаÑтие в Ñтановлении Ñтой больницы. Она жертвовала Ñвоим временем и помогала при любой возможноÑти, и не только нашей больнице. Однажды она прибыла в Ñвоем Ñкипаже, чтобы привезти новых добровольцев Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, и по дороге обратно погибла, потому что на нее упал человек, выпрыгнувший из окна. У МÑтью переÑохло во рту. Ему показалоÑÑŒ, что кто-то отвеÑил ему звонкую оплеуху, лицо его напрÑглоÑÑŒ. — Вы Ñтого не знали? — хмыкнул Харди, обратившиÑÑŒ к ошеломленному молодому человеку. — Как долго вы бегаете Ñ Ñтими детьми по улицам, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлым? — Джош Оукли, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¾Ñ€Ð¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½, Ñкорее, выдохнул Ñто имÑ, наÑтолько тихим был его голоÑ. — Да, так его звали, — продолжил Харди. — Мы выÑÑнили Ñто у хозÑина таверны неподалеку. Татуировка на его правой руке помогла опознать в нем одного из вашей банды. Мы также выÑÑнили, раÑÑпроÑив людей в округе, что у него была Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑть от «Белого Бархата», который, конечно, ÑвлÑетÑÑ Ð½Ðµ единÑтвенным бичом Уайтчепела, но одним из оÑновных. — Продолжайте, прошу, — подтолкнул МÑтью. — ÐаÑчет Хелен Ðрчер. Она не погибла тогда, на улице? — Слава Богу, нет. Я говорю Ñто, но… на Ñамом деле, лучше бы она ÑкончалаÑÑŒ тогда, на улице. Ðет… ее привезли в больницу Ñо Ñломанной шеей, Ñломанной Ñпиной и еще неÑколькими внутренними травмами. Мы хотели перемеÑтить ее в лучшую оборудованную палату, но она иÑпытывала чудовищные боли, и перемещать ее было нельзÑ… да и… по правде говорÑ, наша больница ничего не могла Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñделать, нужного Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, — глаза Харди похолодели. — Ðта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑет Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñобой? — Ðе гордитьÑÑ, — ответил МÑтью. — Ðто заÑтавлÑет Ð½Ð°Ñ Ñожалеть. — Поздновато Ð´Ð»Ñ Ñтого, молодой человек. Хелен задержалаÑÑŒ здеÑÑŒ примерно на две недели. Со временем болеутолÑющие препараты переÑтали давать нужный Ñффект, поÑтому нам пришлоÑÑŒ поÑтоÑнно уÑыплÑть ее. Божьей милоÑтью, — он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто Ñ Ð½ÐµÑкрываемым Ñарказмом. — Она ÑкончалаÑÑŒ во Ñне. Теперь ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер поÑвлÑетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ поÑле полуночи Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÑтрельным ранением, которое вÑе еще может его убить. Так в чем дело? — Ðе могу Ñказать навернÑка, — задумчиво и, по большей чаÑти, Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñамого, ответил МÑтью. — Ðо в чем бы ни было дело, оно Ñмертельное. — Я Ñчитаю, что вам двоим пора уходить, — Ñказал доктор. — Ðто меÑто и так Ñ‚Ñжело поддерживать в чиÑтоте. — Мы не обÑзаны Ñидеть здеÑÑŒ и выÑлушивать Ñти гребаные оÑкорблениÑ! — Рори немедленно поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. — Идем, МÑтью, давай ÑоÑкребем меÑтное дерьмо Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… ботинок. Он Ñделал два шага к двери, а затем оÑтановилÑÑ, оÑознав, что его брат по метке вÑе еще Ñидит на меÑте. — Пошли! ÐÐ°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ видеть не желают! — Иди. — Что? Ты ÑобираешьÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð¸ продолжать Ñто выÑлушивать? — Да, — ответил МÑтью твердо. — Я хочу, чтобы вы ушли, — наÑтоÑтельно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð´Ð¸. МÑтью поÑмотрел прÑмо в глаза доктору. — Тогда вам придетÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. Я намереваюÑÑŒ оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и дождатьÑÑ, пока ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер придет в ÑебÑ. — Точно не в ближайшие чаÑÑ‹. ЕÑли он вообще очнетÑÑ. — Тогда мне придетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ чаÑов проÑидеть прÑмо здеÑÑŒ. — Зачем? — вÑплеÑнул руками Харди. — Хорошо, вы принеÑли его Ñюда! Ð’Ñ‹ можете позволить Ñебе по Ñтому поводу лишний Ñтаканчик рома… или «Бархата», еÑли вы доÑтаточно глупы, — он на неÑколько мгновений замолчал, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐœÑтью Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы, а затем заключил. — Ðет, вÑе-таки вы не из СемейÑтва. Ð’Ñ‹ изображаете одного из них. Кто вы на Ñамом деле? МÑтью Ñказал: — Я человек, который будет Ñидеть здеÑÑŒ, пока ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер не придет в ÑебÑ. И Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать вам, что он захочет Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. — С чего бы ему Ñтого хотеть? Поблагодарить ваÑ? Ð’Ñ‹ ожидаете вознаграждениÑ? — Только еÑли оно будет выражатьÑÑ Ð² приватном разговоре, — качнул головой МÑтью, понимаÑ, что наÑтоÑщей наградой Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ будут ответы на мучившие его вопроÑÑ‹. Харди отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ него и отошел. â€”Â Ð Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽ Ñвою задницу Ñпать, — Ñказал Рори. — Я не ÑобираюÑÑŒ проводить больше ни минуты на Ñтой чертовой Ñкамейке! — Тебе Ñледует вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, — поÑоветовал МÑтью, еÑли, конечно, можно назвать домом комнату на грÑзном Ñкладе, ÑвлÑющуюÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщей обителью теневого бизнеÑа и коррупции, отравившей огромное множеÑтво Ñердец в Лондоне. — Да, так и Ñделаю, — но Рори не двинулÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к двери. Он оглÑделÑÑ, увидел женщину Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтевшим взглÑдом, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñпала на ходу, и двух девиц, дожидающихÑÑ Ð½Ð° точно такой же Ñкамейке, как МÑтью, Ñвоей подруги. Они, похоже, планировали выйти отÑюда только вмеÑте. ПоÑтому, куда бы Рори ни намеревалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою задницу неÑколько Ñекунд назад, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ опуÑтил ее обратно на Ñкамью Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑтью. — Можешь Ñебе предÑтавить? — тихо ÑпроÑил он. — Джош вывалилÑÑ Ð¸Ð· окна прÑмо на жену Ñудьи! И Ñтот Ñамый ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Ðльбиона? Почему ты Ñтого доку не раÑÑказал? — Я хочу Ñначала уÑлышать, что Ñкажет Ðрчер. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³ треÑнет! Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ â€” гребаный убийца? И Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ ему, знаÑ, что именно он перерезал Бену глотку! Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о том, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ упек в Ðьюгейт, а потом ÑвилÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÑким визитом! Рпотом… — Рори потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑебÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто было уже череÑчур. — Что ты обо вÑем Ñтом думаешь? — Я думаю, что Ñто… загадка. Паззл. И много куÑочков отÑутÑтвуют. Я думаю, только Ðрчер может их предоÑтавить. — ЕÑли он умрет, тебе Ñти куÑочки не получить. — Я знаю. ПоÑтому единÑтвенное, за что мы оба можем быть благодарны, так Ñто за то, что он защитил Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. Ð, еÑли быть точнее, ÑÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ жизни. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ была ÑпаÑена чокнутым Ñудьей. Кто бы мог подумать! — затем Рори пожал плечами, опуÑтил голову и на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑтью знал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐšÐ¸Ð½ Ñнова и Ñнова возвращаетÑÑ Ðº пережитому в Ñвоем перегруженном информацией мозгу. Ð’ÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑвÑзана Ñ ÐžÑƒÐºÐ»Ð¸, Хелен Ðрчер, пагубным влиÑнием «Бархата», прошлым логовом СемейÑтва… а еще — очень отдаленно — Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Диар. — Она не переÑтанет иÑкать тебÑ, — Ñказал Рори, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ мыÑлÑм. — Ðу, знаешь… Она. — Да. — Она узнает про ФроÑта и Уиллоу. Узнает, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñтой ночью. И потом она пошлет других Ñвоих пÑов — только в большем количеÑтве, — он поднÑл глаза на МÑтью. — ПолучаетÑÑ, СемейÑтво и впрÑмь работает на ПрофеÑÑора ФÑлла? И мы делаем Ñто уже не первый год? — С тех пор, как была заключена Ñделка Ñ ÐœÐ¸ÐºÐ¾Ð¼ Ðбернати. — Годы… — пробормотал Рори. — Ты думаешь, Ðльбион убил Бена из-за того, что произошло Ñ ÐµÐ³Ð¾ женой? То еÑть… он, будучи Ñудьей и вÑе такое… и Ð·Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹â€¦ он ведь мог выÑÑнить, что некоторые наши иногда торчат в «Трех СеÑтрах» и, наверное, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÑегдатаÑ, он мог заметить метки на руках Бена и Уилла. — Возможно, но Ñто не объÑÑнÑет, почему он убил еще пÑтерых. Они ведь не были членами СемейÑтва, верно? — Верно. — Тогда, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, должно быть что-то еще. Возможно, Ñмерть его жены как-то Ñ Ñтим ÑвÑзана, но, мне кажетÑÑ, Ñто не оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть иÑтории. Мы должны проÑто ждать и надеÑтьÑÑ, что Ðрчер очнетÑÑ. — Ðтот «Белый Бархат», - Ñ Ð´Ð¾Ñадой Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¾Ñ€Ð¸. — Он причинил множеÑтву людей ужаÑный вред… — Да. — Ðо как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ преÑечь Ñто, МÑтью? — лицо Кина иÑказилоÑÑŒ, Ñловно от боли. — ЕÑли бы Ñ Ñто Ñделал, люди ФÑлла убили бы каждого из наÑ. И теперь… Ñ Ð½Ðµ уверен, что Уилл или Джон… или кто-то другой, кто хочет занÑть мое меÑто, позволит мне Ñто Ñделать. — Ðаверное, не позволÑÑ‚, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÑтью. Было ÑÑно, что у Рори выбор был невелик, еÑли только он не ÑброÑит Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñвои узы СемейÑтва и проÑто не уйдет. Ðо куда ему идти? Да и «Бархат» по-прежнему будет раÑпроÑтранÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ городу через таверны, неважно, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ СемейÑтва или без нее. Ð¡Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ влаÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтот ÑÐ¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¸Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚, Ñлишком велики. Они некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñидели молча. Ð’ течение Ñледующего чаÑа они наблюдали трагичеÑкий парад людей, которым помогали идти, которых приноÑили, а в некоторых ÑлучаÑÑ… даже тащили Ñилком. Одного такого приволокли две женщины. Хорошо одетый джентльмен вошел, шатаÑÑÑŒ от множеÑтва полученных ножевых ран. Кровь текла через его пальцы, дополнÑÑ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ Ñтюд на половицах. Три молодых человека принеÑли четвертого, голова которого была разбита до коÑтей, и выглÑдел неÑчаÑтный так, как будто жизнь уже выÑкользнула из его тела. Ð¥ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в рваном платье вошла тихо под руку Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾ Ñбитым мужчиной, но как только доктор вышел поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, она вдруг взбушевалаÑÑŒ и напала на врача, обеими руками Ñхватив ее за горло. МедÑеÑтрам пришлоÑÑŒ применить дубинку, чтобы оттащить ее. Удар был нанеÑен Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что запроÑто мог раÑкроить череп. От доктора Харди не было никаких веÑтей, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑколько раз он поÑвлÑлÑÑ Ð² приемном покое, но раз за разом беÑедовал Ñ ÐºÐµÐ¼-то другим: Ñ Ð¿Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ или их Ñопровождающими. Он не удоÑтоил ни МÑтью, ни Рори даже взглÑдом, и МÑтью решил, что никаких изменений в ÑоÑтоÑнии Ðрчера не произошло. Ð’ конце концов, когда на улице начало Ñветать, Рори поднÑлÑÑ Ð¸ потÑнулÑÑ â€” так Ñамозабвенно, что у него хруÑтнули коÑти. — Я ничем не могу тут помочь, — Ñказал он. — Лучше Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ к оÑтальным, им Ñледует знать, что произошло. — Я должен оÑтатьÑÑ, — упорÑтвовал МÑтью. — ПонÑтно. Слушай… уже почти день… так что, еÑли ты захочешь дальше идти Ñвоей дорогой, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ñƒ. Ðо еÑли нет… ты найдешь дорогу к Ñкладу? МÑтью кивнул. — Ðто недалеко. Как Ñ Ð¸ Ñказал, можешь делать, что хочешь, Ñто твое решение, но еÑли тебе нужно меÑто, где ты можешь оÑеÑть, ты вÑегда можешь вернутьÑÑ. Ты один из наÑ. — Даже не показав ÑÐµÐ±Ñ Ð² битве? — хмыкнул МÑтью. — Я Ñчитаю, что у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доÑтаточно битв. Ðе переживай по Ñтому поводу. ЕÑли ты проведешь в СемейÑтве какое-то времÑ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ будет ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ÑебÑ. — Ты не переживаешь, что Матушка Диар поÑтучитÑÑ Ð² твою дверь, чтобы выÑÑнить, что произошло Ñ ÐµÐµ людьми? — Ðе-е. ФроÑÑ‚ и Уиллоу больше ничего не Ñкажут. Да, она пришлет новых людей, но ничего не Ñможет выÑÑнить, Ñто ведь произошло Ñнаружи, и Ñ Ñ‡Ð¸ÑÑ‚. Так что… как бы то ни было, решай, что ты будешь делать. — СпаÑибо, — кивнул МÑтью. — Ðе за что, — он начал двигатьÑÑ Ðº выходу, а затем оÑтановилÑÑ, Ñловно было еще что-то, требующее обÑуждениÑ. — МÑтью, — обратилÑÑ Ð¾Ð½. — Ðтот док был прав. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть метка, но твое меÑто не здеÑÑŒ. Ты летаешь выше, чем Ñ. И должен улететь, пока Уайтчепел не заÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ñть. МÑтью кивнул в ответ, но ничего не Ñмог добавить к тому, что выразил Рори, потому что Ñто целиком и полноÑтью обриÑовывало правду. — Вот и ладненько, — хмыкнул Кин, Ñнова отворачиваÑÑÑŒ от МÑтью, поÑле чего он прошел по запачканным кровью половицам и вышел на Кейбл-Стрит. Мрачный дневной Ñвет начал понемногу проникать в окна приемного покоÑ. Ð’ провалах окон Ñ Ð¸Ñ… неокрашенными рамами начали мелькать вагоны и телеги, пробивающие Ñебе путь и отÑекающие утренние щупальца тумана. МÑтью подумал, неужели Ñолнце уже никогда не будет оÑвещать Лондон? Его рука накрыла карман плаща, в котором лежала маÑка Ðльбиона. Он желал раÑÑмотреть ее более подробно, чтобы выÑÑнить, как она была Ñделана, но здеÑÑŒ было Ñвно неподходÑщее меÑто. Он поймал на Ñебе взглÑд одной из мощных медÑеÑтер Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. Молодой человек не называл Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ, кроме доктора Харди, и иÑкренне надеÑлÑÑ, что тот не Ñообщил его никому из читателей «Булавки», потому что Ñта Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð¼Ð° о жизни и Ñмерти здеÑÑŒ Ñтанет очередной вехой в иÑтории ПлимутÑкого МонÑтра. Он не знал, читала ли медÑеÑтра «Булавку». Он улыбнулÑÑ ÐµÐ¹ и быÑтро отвел взглÑд, но тут же увидел, как Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑеÑтра наклонилаÑÑŒ к ней и что-то зашептала ей на ухо. Что ж, он, так или иначе, не ÑобиралÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. Приводите конÑтеблей, еÑли надо, Ñказал он ей мыÑленно, Ðльбион лежит прÑмо здеÑÑŒ, так что приводите хоть Ñамого ДьÑвола, Ñ â€” оÑтаюÑÑŒ. Он приÑлонилÑÑ Ñпиной к Ñтене и прикрыл глаза. Ðа вÑе вопроÑÑ‹, которые вихрем кружили в его разуме, у него не было ответов, они лишь унеÑли его в беÑпокойную полудрему, и он провалилÑÑ Ð² нее, вÑкоре уÑкользнув в глубокий Ñон без Ñновидений. Его разбудили, казалоÑÑŒ, через Ñекунду поÑле того, как он уÑпел закрыть глаза. Кто-то потрÑÑ ÐµÐ³Ð¾ за плечо. Молодой человек вÑтрÑхнулÑÑ Ð¸ поÑмотрел прÑмо в лицо человеку, но увидел перед Ñобой не доктора Харди, а другого мужчину — Ñтарше на вид, чем Харди, Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами, Ñхваченными Ñзади лентой, и в очках. — Корбетт? — ÑпроÑил незнакомец. — Да, — МÑтью понÑл, что Ñвет, пробивающийÑÑ Ð¸Ð· окна, уÑилилÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли его когда-нибудь можно будет назвать Ñрким, но лица людей при нем было разглÑдывать легче. К Ñлову, люди, находÑщиеÑÑ Ð² приемном покое, ÑменилиÑÑŒ. — Ð’ чем дело? â€”Â Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер очнулÑÑ Ð¸ проÑит Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸. МÑтью в Ñекунду вÑтал на ноги, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе еще держалÑÑ Ð½Ð° них немного нетвердо ÑпроÑоньÑ. Он взÑл Ñвой плащ и треуголку и поÑледовал за незнакомцем в палату, находÑщуюÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ по коридору. Молодой человек заметил, что пока они шли мимо дверей палат, там не показалоÑÑŒ ни одной Ñвободной койки. Слава Богу, большинÑтво пациентов Ñпали, но некоторые бодрÑтвовали или были в бреду, либо боролиÑÑŒ Ñо Ñдерживающими их кожаными ремнÑми. Одна женщина вÑхлипывала и рыдала, пока мальчик, ÑтоÑщий Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð¹ÐºÐ¾Ð¹, держал ее за руку. Запахи болезни и Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтранÑлиÑÑŒ здеÑÑŒ Ñо ÑкороÑтью плеÑени, горько-Ñладкий аромат мыла и медикаментов никак его не маÑкировал, разве что Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¼Ñƒ ÑоздавалаÑÑŒ иллюзиÑ, что пол здеÑÑŒ Ñодержат в чиÑтоте. МедÑеÑтры двигалиÑÑŒ туда-Ñюда, чтобы оказывать помощь, но при Ñтом впечатление, что Ñто меÑто — филиал Ðда, не оÑтавлÑло МÑтью. — Мы помеÑтили его в одиночную палату, — объÑÑнил беловолоÑый человек — очевидно, тоже доктор, подумал МÑтью. Он оÑтановилÑÑ, быÑтро перекинулÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ Ñлов Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑеÑтрой, проверил что-то, что-то черкнул на протÑнутом ему лиÑте бумаги и продолжил веÑти нетерпеливого поÑÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ðº нужной двери по короткому коридору, где находилоÑÑŒ вÑего две комнаты Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñтороны. Доктор подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ к ближайшей двери, а затем поÑмотрел направо. — Ваше Ð¸Ð¼Ñ â€” первое, которое он назвал. Он хочет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поговорить. Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ дать вам лишь неÑколько минут. — Я понимаю. — Ох… — выдохнул мужчина, прежде чем удалитьÑÑ. — Доктор Харди Ñказал мне отправить поÑыльного в Олд-Бейли, чтобы объÑÑнить Ñитуацию. — ЯÑно, — МÑтью вÑе еще чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ до конца проÑнувшимÑÑ. — Ркоторый ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñ? Доктор доÑтал очень хорошие и дорогие карманные чаÑÑ‹. — Без шеÑтнадцати минут девÑть. Я пришлю медÑеÑтру, чтобы проинформировать ваÑ, что вам пора идти. Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер вÑе еще в Ñ‚Ñжелом ÑоÑтоÑнии. — Хорошо, — МÑтью вошел в палату, доктор ретировалÑÑ. Ðа кровати Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ñнежным бельем и подоткнутыми проÑтынÑми лежал Вешающий Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ ÑобÑтвенной перÑоной — белый, почти Ñерый от потери крови, дыхание его было прерывиÑтым, глаза закрытыми. МÑтью подождал неÑколько Ñекунд, но глаза не открылиÑÑŒ. Он обратилÑÑ: — Я здеÑÑŒ, ÑÑÑ€. Веки задрожали, и Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ уÑилием попыталиÑÑŒ поднÑтьÑÑ, но, пожалуй, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто было Ñлишком Ñ‚Ñжело. ДейÑтвие обезболивающих, должно быть, было Ñлишком Ñильным. Еще одним уÑилием воли ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть веки, но они оÑталиÑÑŒ опущенными. — МиÑтер Корбетт, — прошептал он хрупким, почти призрачным голоÑом, который врÑд ли бы кто-то мог отождеÑтвить Ñо Ñтрогим УильÑмом Ðтертоном Ðрчером. — Прошу… ближе… — выдохнул он. МÑтью Ñделал неÑколько шагов вперед и оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо у кровати. Ðрчер уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него, Ñвно ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñтатки Ñил, чтобы заговорить Ñнова. Ð’ ответ на молчаливую борьбу Ñудьи МÑтью Ñказал: — Я благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° то, что ÑпаÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ моего друга ÑегоднÑ. — Дурак… — прошептал ÑудьÑ. — СÑÑ€? — Ðе ты. Ðтот… дурак… который кашлÑл. Мог бы потерÑтьÑÑ… в тумане, но… — Ð, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, вы хотите Ñказать, что видели, как они забрали Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· «Трех СеÑтер» и поÑледовали за нами, отыÑкав его по звуку кашлÑ? — Конечно. Ðеплохо Ñ… выпрыгнул… да? — Я бы удивилÑÑ, еÑли бы вы не Ñмогли. Ðльбион ведь может проходить Ñквозь Ñтены, как призрак, так что выпрыгивать, как черт из табакерки, из тумана — Ñто еще не Ñамый большой фокуÑ, на который вы ÑпоÑобны, — МÑтью опаÑалÑÑ, что Ñилы вот-вот оÑтавÑÑ‚ Ñудью, и он Ñнова потерÑет Ñознание. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ñка Ðльбиона, — Ñказал он. — Ð’Ñ‹ Ñкажете мне, к чему Ñто вÑе? — ПрофеÑÑор ФÑлл, — ответил Ðрчер, вÑе еще дрожащим шепотом. — «Белый Бархат»… Убийца… и отчаÑние. КоррупциÑ… повÑюду. Во вÑем, что мне дорого. — Я думал, вы думаете, что ФÑлл — Ñто проÑто… — Ðе перебивайте, — был ответ, выÑказанный Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñилой. Затем он заговорил тише. — Кто были… Ñти люди, которых… Ðльбион отправил в могилы? — Люди ФÑлла, работающие на женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Диар. Она… — Да, да. Знаю Ñто… одиозное имÑ. Видите? Мой план… мой план Ñработал. — Ваш план, ÑÑÑ€? Ð’ чем он заключаетÑÑ? — Мой план, — Ñказал ÑудьÑ. — ВывеÑти ФÑлла из тени… иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº приманку. — Что? — ВÑе Ñто… чтобы вывеÑти ФÑлла… или его людей… чтобы они показалиÑÑŒ. Дать им знать, что вы… давний враг… который обрушил его замок… теперь здеÑÑŒ, в Лондоне… и ваш единÑтвенный друг… Ñто Ðльбион… убийца его приÑпешников. МÑтью отчего-то вÑпомнил, что охранник по имени Боудри в Ðьюгейте называл его «рыбьей наживкой». Рведь ею Ñ Ð¸ был, подумал он. Похоже, Боудри не ошибÑÑ Ð¸ дейÑтвительно держал на крючке наживку, цену которой и предÑтавить Ñебе не мог. — Я знал… рано или поздно… они найдут ваÑ. Ðо Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ… МÑтью… что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñ€Ñдом, когда… они покажутÑÑ. Я боюÑÑŒ, мой план… уÑпешен не до конца. — ВÑе хорошо, отец, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÑ‚Ð¾-то за Ñпиной МÑтью. — ДаÑÑ‚ Бог, он вÑе еще удаÑÑ‚ÑÑ. МÑтью был поражен, но он уже знал, кого увидит, когда обернетÑÑ. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð² «Булавке», Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, знавшим иÑторию Джошуа Оукли. Человеком, который знает входы и выходы Ðьюгейта, вÑе еще оÑтавалÑÑ ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер, но был и еще один учаÑтник Ñтой иÑтории, трагичеÑки потерÑвший дорогого ему человека из-за «Белого Бархата». — Доброго днÑ, Стивен, — Ñказал МÑтью молодому человеку Ñ Ñоломенными волоÑами и в очках в квадратной оправе. — И вам, ÑÑÑ€, — ответил Стивен почтительно Ñклонив голову. Глава двадцать шеÑÑ‚Ð°Ñ â€”Â Ð¡Ð°Ð¼Ð¾Ðµ времÑ, — твердо Ñказал МÑтью. — Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð². — СоглаÑен, — кивнул Стивен. — ВÑÑŽ иÑторию, пожалуйÑта. Ðичего не упуÑкайте. — ВÑÑŽ иÑторию, — повторил Стивен Ñ Ð½ÐµÑкрываемым Ñарказмом. Он уделил Ñекунду тому, чтобы раÑÑмотреть полную ложку Ñахара, которую он положил в Ñвою чашку Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. — ИÑторию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ почти две жизни, еÑли не две Ñотни жизней, непроÑто раÑÑказать за чашечкой кофе. МÑтью решил выпить Ñвой напиток крепким и неÑладким. Он Ñделал глоток, и приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ потекла по его горлу — вот, что ему было по-наÑтоÑщему нужно. Они Ñидели в маленькой кофейне под названием «ВоÑходÑщее Солнце» на улице в квартале к юго-западу от гоÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ñ Ð½Ð° Кейбл-Стрит. Ðто было ближайшее меÑто, где они могли гарантированно поговорить в приватной обÑтановке. Стены из коричневого кирпича шли заметными трещинами, да и чиÑтота Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтавлÑла желать лучшего, но кофе пах веÑьма приÑтойно, а Ñтолы были более-менее в приемлемом ÑоÑтоÑнии, чтобы выполнÑть Ñвою оÑновную функцию — позволÑть поÑетителÑм провеÑти Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼. Около получаÑа прошло Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер позвал к Ñебе МÑтью. Стивен подошел к Ñвоему отцу и обнÑл его, поÑле чего они перекинулиÑÑŒ неÑколькими Ñловами — очень тихо, причем, дело, пожалуй, было не только в Ñтрогой ÑекретноÑти разговора, но и в том, что Ñилы голоÑа Ñудьи хватало лишь на то, чтобы выдыхать Ñлова еле Ñлышным шепотом. МедÑеÑтра пришла, чтобы Ñказать поÑетителÑм, что пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, и теперь, поÑле того, как МÑтью Ñмыл кровь Ñо Ñвоих рук в лошадином корыте, они Ñо Стивеном направилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑеды в Ñтот дом ВоÑходÑщего Солнца. — Должен Ñказать вам, — начал Стивен. — Что два человека из Ðью-Йорка прибыли Ñюда в поиÑках ваÑ. Их зовут ХадÑон Грейтхауз и Берри ГригÑби. Они… — то, как МÑтью ахнул от неожиданноÑти, заÑтавило Ñделать небольшую паузу и лишь поÑле нее продолжить. — Они оÑтановилиÑÑŒ в СоумÑ-Инн на Флит-Стрит. СовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ лавкой, где издаетÑÑ Â«Ð‘ÑƒÐ»Ð°Ð²ÐºÐ°Â», кÑтати. — Я был там вчера, — МÑтью пришлоÑÑŒ влить в ÑÐµÐ±Ñ Ñразу полчашки горÑчего кофе, потому что поÑле полученных новоÑтей руки у него задрожали, а по телу разлилаÑÑŒ волна беÑпокойного холода. Похоже, ХадÑон ездил в Чарльз-Таун в попытке найти его и вÑтретил того, кто дал необходимые ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” возможно, МагнуÑа Малдуна. След неизбежно должен был привеÑти его в Ротботтом. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ в болезненное Ñмазанное пÑтно, но приводили к одному выводу: ХадÑон Ñумел проÑледить путь Ñвоего младшего товарища до борта «Странницы», потому что, так или иначе, он был очень умелым решателем проблем и решать их умел не только муÑкулами, но и разумом. МÑтью подумал, как кÑтати пришлаÑÑŒ бы ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ Великого. Ðужно ÑвитьÑÑ Ð² СоумÑ-Инн, найти его и практичеÑки заорать ему на ухо, что… С ним была Берри. ПроклÑтье! — подумал он Ñо злобой. ПолучаетÑÑ, теперь в Ñтом чертовом городе ему Ñледует опаÑатьÑÑ Ð½Ðµ только за Ñвою шкуру, но и за Ñту авантюриÑтку! Почему, во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñего ÑвÑтого, она Ñюда отправилаÑÑŒ?! Какого дьÑвола она не оÑталаÑÑŒ в Ðью-Йорке, где она… Рзатем он понÑл, что она была здеÑÑŒ, разыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ вмеÑте Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñоном, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе те ужаÑные вещи, которые он ей наговорил. Она была здеÑÑŒ, потому что отброÑила вÑе Ñти раздирающие душу Ñлова прочь. Ее чувÑтва к нему были Ñильнее, чем боль, которую он причинил ей, пытаÑÑÑŒ защитить. И хотелоÑÑŒ так много Ñказать об Ñтом, но мыÑли путалиÑÑŒ, поÑтому от оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑщего МÑтью Ñнова почувÑтвовал, как его охватывает Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. Она, должно быть, так Ñильно верит в менÑ, подумал он. Любит менÑ, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° вÑе, что Ñ Ñделал, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ ту ложь, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон, навернÑка, заÑтавил ее понÑть, почему Ñто было именно ложью и почему к ней пришлоÑÑŒ прибегнуть. И вÑе же… она не должна быть здеÑÑŒ. МÑтью не мог отправитьÑÑ Ðº ХадÑону за помощью. Ðе мог даже позволить Великому узнать, где его иÑкать. Ðет, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð° трех Ñторон: МÑтью Корбетта, ПрофеÑÑора ФÑлла и Ðльбиона. — Можете начинать, — Ñказал МÑтью, отдышавшиÑÑŒ. — Когда Ñочтете нужным. Ðо, прошу, начните Ñту иÑторию Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°. — Вы уже оÑведомлены о начале, — ответил Стивен. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ был моложе МÑтью, его глаза за линзами очков таили в Ñебе темноту и опыт, взращивающийÑÑ Ð½Ð° ÑтраданиÑÑ…. — Она начинаетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором ФÑллом, — Ñто было Ñказано Ñдержанным тоном, но Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью оно неÑло в Ñебе много больше. — Его преÑтуплениÑ, его амбиции. Его желание уничтожать вÑе, на что мой отец потратил жизнь, ÑÐ¾Ð·Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¸ защищаÑ. ФÑлл может не понимать Ñтого, но мой отец дейÑтвительно положил на Ñто Ñвою жизнь. ЕÑли ФÑлла не оÑтановить, он уничтожит Ñаму Ñуть Ðнглии. ПрÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ дергает за ниточки. Ð’Ñ‹ видите Ñто, видите, как в ткань английÑкой земли вплетаетÑÑ Ð³Ð½Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ «Белого Бархата». И Ð’Ñ‹ уже видели такое раньше, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоих предыдущих вÑтреч Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Я видел. Ðо, пожалуйÑта, раÑÑкажите мне вот, что: почему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ в Ðьюгейт? — Чтобы защитить ваÑ. — Защитить?! Ха! ПроÑтите, еÑли Ñнова не Ñдержу Ñмех. — Подумайте, — Ñпокойно Ñказал Стивен. — Что как главный клерк Олд-Бейли, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ увидел пиÑьмо миÑтера Лиллехорна Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой о раÑÑмотрении вашего дела Ñудьей Гринвудом. Там же была указана и ваша ÑвÑзь Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ñтвом «Герральд» в Ðью-Йорке и ваш прошлый опыт Ñ Ð¤Ñллом, которым объÑÑнÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ инцидент в море. Ðикогда — никогда прежде — мы не вÑтречали никого, кто подбиралÑÑ Ð±Ñ‹ так близко к ПрофеÑÑору, как вы. Я немедленно Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚ Ñвоему отцу, и он забрал дело. Очень быÑтро он понÑл, как только увидел ваÑ, как можно Ð²Ð°Ñ â€” проÑтите за Ñто Ñлово — иÑпользовать. Он вÑтретилÑÑ Ñ Ñудьей Гринвудом Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑлышать вашу иÑторию. Он знал, что Лиллехорн будет возражать, но авторитет моего отца был непререкаем. — ВопроÑ, — перебил МÑтью. — Ð’ Олд-Бейли знают, что вы Ñын Ñудьи Ðрчера? — Ðет. ÐœÐµÐ½Ñ Ñкрыли от лишних глаз в чужой Ñемье, Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ð¼ именем и фальшивой иÑторией. Он решил, что так будет лучше и безопаÑнее, незавиÑимо от того, Ñколько ему придетÑÑ Ð½Ð° Ñто потратить и Ñколько тайных вÑтреч провеÑти — о нашем родÑтве не должно было быть извеÑтно никому. Мой отец вÑегда был Ñкрытным человеком, и ÑправедливоÑть жила у него в крови, не так, как у других животных, зовущих ÑÐµÐ±Ñ Ñоциальными личноÑÑ‚Ñми. Также… мы знали, что за отцом наблюдают двое приÑпешников ФÑлла. Был и третий, но кто-то убил его в ÑентÑбре. — Ðе ваш отец? — Ðет. Мой отец давно пришел к выводу, что не Ñтоит Ñтавить наÑилие выше правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ разбирательÑтва. Разоблачить коррупцию можно только законным путем. Так вот, наÑчет убийÑтва: горло Ñудьи по фамилии ФÑллонÑби было перерезано, а Ñам он был подвешен на флагштоке. Ð’ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° также… — Убита, — МÑтью вÑпомнил раÑÑказ Рори. — Я знаю Ñту иÑторию. ФÑллонÑби был найден Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ креÑтом на лбу? — Верно. Он неÑколько лет был инÑтрументом, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которого ФÑлл заминал невыгодные ему дела. У моего отца не было твердых доказательÑтв Ñтого, но… Ñлед вел к целой чаще адвокатов и включал в ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ одного или двух крупных политиков. Мы оба вели Ñто дело и пришли к выводу, что между ФÑллонÑби и ФÑллом дейÑтвительно была ÑвÑзь: Ñтот ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð» тем Ñамым человеком, который выпуÑкал нужных ПрофеÑÑору негодÑев обратно на улицы. — Вы не знаете, Ñто ФÑлл решил избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ФÑллонÑби? ЕÑли так, то почему? — Мы полагаем, — кивнул Стивен. — Что ФÑлл к Ñтому Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел. ФÑллонÑби был ему важен и удобен. Кто бы ни убил ФÑллонÑби, Ñто новый игрок на Ñтой Ñцене и, очевидно, он чрезвычайно жеÑток… а также, очевидно, верит в ÐнтихриÑта. — Ðх… — МÑтью неопределенно повел плечами. — Перерезать горло мышке, чтоб добратьÑÑ Ð´Ð¾ кошки. — ПроÑтите? — Похоже, Ñтот новый игрок хочет привлечь внимание ФÑлла не меньше, чем Ðльбион. Итак, теперь о Ðьюгейте. Почему? Стивен не Ñмог Ñдержать легкую, злобную полуулыбку. Он Ñделал глоток кофе, чтобы прогнать ее Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. — Мой отец, — начал он, заглÑнув МÑтью в глаза. — Был обÑзан Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñамого начала. Он раÑÑказал мне, как оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ дверью перед тем, как войти в зал Ñуда… он нервничал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ отец почти никогда не нервничает. Он Ñказал, что понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, как ÑправлÑтьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, не знал, что обнаружит, еÑли подтолкнуть Ð²Ð°Ñ Ðº Ñамому краю. Он Ñказал… что еÑли вы были бы недоÑтаточно крепким, чтобы держать удар, который он ÑобираетÑÑ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ, иÑход был бы Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ð¼. Он боÑлÑÑ… дейÑтвительно боÑлÑÑ, что Ñтот ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ ФÑлла из его ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ оказатьÑÑ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸ÐµÐ¹. Ðо… вы прошли иÑпытание Ñ Ñ‡ÐµÑтью, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. — ЧеÑть… — опуÑтил голову МÑтью и тут же поднÑл ее, Ñверкнув глазами на Ñвоего ÑобеÑедника. — Да мне чуть… флаг не приÑпуÑтили там, в Ðьюгейте! Думаю, вы прекраÑно понимаете, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. Какого дьÑвола ваш отец помеÑтил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°? — И Ñнова, чтобы проверить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° прочноÑть. Чтобы поÑмотреть, из чего вы Ñделаны. Так он мне Ñказал. Ðо он знал, что ему придетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать быÑтро, потому что на новеньких там чаÑтенько покушаютÑÑ Ð² том Ñамом ÑмыÑле, в котором вы Ñказали. И еÑли бы Ñто ÑлучилоÑÑŒ, то ÑлучилоÑÑŒ бы обÑзательно первой же ночью в период между чаÑом и Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ð°Ñами. — О, так еÑть какаÑ-то формула? — ÑаркаÑтичеÑки хмыкнул МÑтью. — ЗапиÑи о нападениÑÑ… на заключенных. РазумеетÑÑ, Ñделанные Ñо Ñлов тех, кто выжил. Мы не варвары, МÑтью. Мы ÑоÑтавлÑем Ñти запиÑи, и Ñтражам Ñказано делать обходы в определенное времÑ, оÑобенно, еÑли прибывает — как они Ñто там называют — новое топливо Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð¸. — Да, — мрачно кивнул МÑтью. — Мою задницу на Ñту печь почти уÑадили и едва не поджарили. — К неÑчаÑтью, — продолжил Стивен. — Стражи не очень хорошо ÑправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ Ñтим указанием, еÑли их не подталкивать. Мой отец знал, что единÑтвенный ÑпоÑоб защитить Ð²Ð°Ñ Ð² Ðьюгейте, Ñто пробратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° в первую ночь и до ужаÑа напугать вÑех там в один и тот же момент, подав знак, который, он надеÑлÑÑ, раÑценÑÑ‚ как то, что Ðльбион покрывает ваÑ. — Ðто Ñработало доÑтаточно Ñффективно, но как он Ñ Ñтим ÑправилÑÑ? — Ðу, — пожал плечами клерк. — С некоторых пор Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ тоньше телоÑложением, чем мой отец, поÑтому в ту ночь Ñта роль выпала мне. Ð’Ñ‹ были помещены в Ðьюгейт и еще по одной причине, и Ñта причина вот, в чем: в одной из клеток Ð¿Ð¾Ð´Ð·ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒÑ ÐµÑть проход, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ в подземные туннели под городом. Ðто не редкоÑть — под городом много туннелей. ÐеÑколько лет назад одному из заключенных удалоÑÑŒ вытащить камень и Ñбежать из Ðьюгейта. Были направлены деньги, на которые Ñту дыру полагалоÑÑŒ залатать, но вÑе они ушли на вино, продажных женщин и пьÑные пеÑни Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñонала Ñтой тюрьмы. Мой отец об Ñтом знал. Реще он знал, что у Ðьюгейта еÑть Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°, которую можно выучить. Пока Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ везли в тюрьму в Ñкипаже, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ пробиралÑÑ Ð² птичью клетку Ðьюгейта, чтобы передать начальнику тюрьмы ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñудьи Ðрчера помеÑтить Ð²Ð°Ñ Ð² Каир, который был Ñамой близкой к подземелью камерой. — Хорошо, — оценил МÑтью. — И у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» ключ от вÑех дверей, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ? — Много лет назад мой отец принимал учаÑтие в церемонии, на которой ему в знак ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ ключ, открывающий вÑе замки в ÐьюгейтÑкой тюрьме. Он повеÑил его в рамку в Ñвоем кабинете. Очень гордитÑÑ Ð¸Ð¼, еÑли чеÑтно. Стоило победить два замка: непоÑредÑтвенно дверь камеры, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚ÑÑ, даже еÑли клетка не иÑпользуетÑÑ, и ворота, которые отделÑÑŽÑ‚ подземелье от оÑтальной чаÑти темницы. Я оÑтавил Ñвой фонарь у Ñтены. Дальше пришлоÑÑŒ продвигатьÑÑ Ð½Ð°Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿ÑŒ. Я уÑлышал переполох, надел маÑку и, похоже, добралÑÑ Ð´Ð¾ Ð²Ð°Ñ Ð² Ñамый критичеÑкий момент. — И ни на дюйм не меньше. — Я разыграл небольшое предÑтавление, затем ÑкрылÑÑ â€” почти ÑвалилÑÑ, кÑтати, пока поднималÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм — и выбралÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же путем, которым пришел. Как призрак, — Ñказал Стивен. — ОÑтавив ваÑ, ÑÑÑ€, Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, которое вы чеÑтно заÑлужили. — Хм. Тогда Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что ваш отец взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Ðльбиона, чтобы вытащить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· Ñкипажа по пути в ХаундÑвич? И, разумеетÑÑ, маршрут, по которому Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸, был заранее извеÑтен. — Да, как и вÑегда. Возницы — рабы Ñвоих привычек. Ðто кратчайший путь, поÑтому он наименее обременителен и человеку, и животному. Ðо мой отец ожидал Ñлишком близко к воротам, чтобы пропуÑтить Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ было никакой возможноÑти. Я организовал ваше оÑвобождение из Ðьюгейта Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ, должен признать, подделки отличного качеÑтва, потому что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть возможноÑть подделать не только подпиÑи, но и воÑковую печать. МÑтью на Ñекунду задумалÑÑ Ð¾Ð± Ñтом. Он поÑмотрел в окно перед Ñобой и понаблюдал за тем, как перемещаютÑÑ Ð² туÑклом Ñером дневном Ñвете пешеходы и повозки. Ветер трепал плащи и заÑтавлÑл людей то и дело хвататьÑÑ Ð·Ð° Ñвои шлÑпы. — Ðто потребовало огромных уÑилий, — Ñказал он, вновь Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд на Ñына Ðрчера. — Ðо в чем ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ? Да, заÑтавить ПрофеÑÑора ФÑлла выйти из тени… но что потом? Стивен Ñделал глоток кофе и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚. — Ðльбион родилÑÑ, — Ñказал он на выдохе. — Ðа Кейбл-Стрит, прÑмо напротив гоÑпиталÑ. Когда на мою мать упал член банды «Черноглазое СемейÑтво», который впал в безумие от «Белого Бархата», мой отец… Ñтал другим человеком. О, он вÑегда имел возвышенные убеждениÑ, возможно, неÑколько жеÑткие, но поÑле Ñтого он понÑл — как он Ñам мне Ñказал — что вÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ угрозой, иÑходÑщей от Ñтого человека, полагающего ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ преÑтупного мира и попирающего закон. ФÑлл прÑчетÑÑ Ð·Ð° множеÑтвом приÑлужников: адвокатов, Ñудей, политиков… и теперь он залег даже глубже за Ñчет влиÑÐ½Ð¸Ñ Â«Ð‘Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð°Â». Мой отец Ñчитает, что Ñто какой-то наркотик, вызывающий чудовищную завиÑимоÑть и почти мгновенное привыкание. — РазделÑÑŽ Ñту точку зрениÑ, — отозвалÑÑ ÐœÑтью. — Ðтот конкретный наркотик, — продолжил Стивен. — Ð’ ответе за пугающий роÑÑ‚ преÑтупноÑти, который теперь иÑходит не только от Ñамого ФÑлла, но и от отчаÑниÑ, разлитого по улицам. ФÑлл выÑвободил демоничеÑкую Ñилу и накрыл ею Ðнглию… разогрел жаровни коррупции, наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ алчноÑти, в которых погрÑзли выÑшие Ñлои общеÑтва нашей Ñтраны. Когда Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ лежала при Ñмерти, мучаÑÑÑŒ от Ñтрашной боли в больнице, мой отец пришел к выводу, что ФÑлл должен заплатить за Ñто… его нужно вывеÑти на чиÑтую воду и заÑтавить ответить на вызов. Ðужно заÑтавить его Ñовершить ошибку, из-за которой он предÑтанет перед Ñудом закона, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлишком перегружен преÑтуплениÑми, чтобы броÑить доÑтаточно Ñил на его поиÑки. — Ðто план, но вÑе-таки раÑплывчатый. Ваш отец решил броÑить вызов, ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупников, которые избежали Ñуда? — Тех, которые были оÑвобождены махинаторами из колоды юриÑтов ФÑлла, подкупающих Ñудей, двое из которых и Ñами завиÑимы от «Бархата». — Я ÑомневаюÑÑŒ, — возразил МÑтью. — Что кто-то из людей, которых он убил, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñознавал, на кого работает. — Может, и так, но их Ñмерти были заÑвлением Ð´Ð»Ñ Ð¤Ñлла. ЗаÑвлением, что в дейÑтвительноÑти кто-то знает о том, что он Ñтоит за вÑеми Ñтими преÑтуплениÑми, и будет преÑекать поÑледующие оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ шеÑтерок. Ðто было… и оÑталоÑÑŒ верой моего отца, и в Ñтом еÑть Ñвой драматизм — именно такой требовалÑÑ, чтобы Ñоздать мÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² маÑке, который может броÑить вызов. Он вÑегда обладал атлетичеÑким телоÑложением и был превоÑходным фехтовальщиком… в годы Ñвоей юноÑти он даже был инÑтруктором по фехтованию. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ обучил веÑьма умело. — То еÑть, он пришел к идее Ñоздать мÑтительного призрака в маÑке и напуÑтить миÑтики на Ñтот образ? — Да. Он также знал, что Ñоздает доÑтаточно краÑочный перÑонаж — наÑтолько, чтобы «Булавка» им заинтереÑовалаÑÑŒ и помогла ему раÑпроÑтранить Ñвою Ñлаву по вÑему городу. КÑтати, именно «Булавка» дала ему Ð¸Ð¼Ñ Â«Ðльбион». — МиÑтичеÑкий защитник Ðнглии, — протÑнул МÑтью. — Вполне впиÑываетÑÑ Ð² образ и обозначает цель. — ВоиÑтину. Я купил Ñту позолоченную маÑку в одном магазине в ОкÑфорде. Старший брат моего отца живет в КолчеÑтере, работает Ñедельным маÑтером, именно от него мы получили материал, чтобы приделать к маÑке бороду, которую потом покраÑили, Ñделали необходимые дополнениÑ, прорези Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, и… так поÑвилÑÑ Ð½Ð° Ñвет мÑтительный защитник Ðнглии в позолоченной маÑке. МÑтью Ñ ÑƒÑмешкой произнеÑ: — Ваш отец ведет опаÑную игру. — Рразве бывают другие, когда замешан ПрофеÑÑор ФÑлл? — Стивен позволил Ñтому вопроÑу повиÑнуть в воздухе на неÑколько Ñекунд. — Мой отец говорит, что теперь у Ñтой маÑки еÑть Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ñвобода, но Ñ Ð½ÐµÐ¹ налагаетÑÑ Ð¸ ответÑтвенноÑть. И… вы знаете… пришлоÑÑŒ признать, что он прав. Мы вÑе ноÑим маÑки каждый день… Ñ, например, прихожу в Олд-Бейли в маÑке клерка, и именно Ñту мою маÑку Ñ ÐµÐµ полной Ñвободой Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñтрировал вам при нашем первом разговоре. МÑтью подумал, что пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпроÑить о той бумаге, которую он Ñкопировал в лавке СÑмюÑÐ»Ñ Ð›ÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð°. Скользнув в карман, он положил ÑмÑтую бумагу на Ñтол. — ОбъÑÑните мне Ñто. Стивен знал Ñти Ñлова наизуÑть, поÑтому изучать текÑÑ‚ ему не пришлоÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом он изобразил на лице удивление. — ЗанÑтно, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñта копиÑ! Ðу, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, ваш везит в «Булавку» был не напраÑным. Ð’Ñ‹, наверное, уже знаете, почему Ñ Ð¸Ñпользовал Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÑˆÑƒÐ° Оукли и кому оно принадлежит? — Да. И опиÑание миÑтера Лютера заÑтавило колокольчик в моей голове забить тревогу, потому что, пуÑть Ñ Ð¸ не был уверен, откуда именно дует ветер, о Ð²Ð°Ñ Ñ Ð²Ñпомнил Ñразу. Итак, давайте об Ñтих Ñтроках. — Ðто прÑмой вызов ПрофеÑÑору ФÑллу, чтобы он пришел в таверну «Три СеÑтры» поÑле полуночи. Ðто должно было быть опубликовано в Ñледующем выпуÑке «Булавки», который выйдет на днÑÑ…. â€”Â Ð¢Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð° назначена? — Мой отец и Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно наблюдаем за Â«Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¡ÐµÑтрами», изображаем завÑегдатаев, нарÑжаÑÑÑŒ в Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. Там мы и узнали, как «Бархат» выливаетÑÑ Ð½Ð° улицы Лондона, а также узнали, что он ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñновным иÑточником доходов Черноглазого СемейÑтва. Мы бывали в той таверне доÑтаточно чаÑто, чтобы начать отличать завÑегдатаев от Ñлучайных поÑетителей, и мы думали, что будет очень проÑто понÑть, когда туда придет человек, не имеющий Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ поÑвлÑтьÑÑ. Мы планировали провеÑти задержание, готовилиÑÑŒ к Ñтому каждую ночь и оÑобенно бдительными ÑобиралиÑÑŒ быть Ñразу поÑле того, как вызов будет опубликован в «Булавке». — Стих мне нравитÑÑ. ÐравитÑÑ Ð¿Ð¾Ñыл. Ðо Ñам вызов, как и размер, немного хромает, вам не кажетÑÑ? — Ðапротив, вызов очень мощный. — Почему? — Он передает поÑлание ПрофеÑÑору ФÑллу, — поÑÑнил Стивен Ñо знанием дела. — Ð’ нем ÑодержитÑÑ Ñам факт того, что Ðльбион знает его полное имÑ. Ð’Ñ‹ же видели Ñту Ñтроку: Д.И.Ф_ирамбу к_Ð_го поет мета_ЛЛ. Видите, как выделены буквы «Д» и «И» во второй Ñтроке? Полное Ð¸Ð¼Ñ â€” Дантон Ð˜Ð´Ñ€Ð¸Ñ Ð¤Ñлл, и Ñта Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° нам из иÑточника, который тщательно Ñкрывает ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾ ÑвлÑетÑÑ, Ñкажем так, другом Ñудьи Ðрчера. И еÑли ПрофеÑÑор пришел бы в одну из ночей в «Трех СеÑтер» поÑле полуночи, мы узнали бы его. — Почему вы так уверены? — ПрофеÑÑор ФÑлл — мулат, — ответил Стивен. — Он брезглив в поведении и одежде к тому же. ЕÑли бы такой человек поÑвилÑÑ Ð² «Трех СеÑтрах», мы узнали бы его тут же. Мулат, подумал МÑтью. Ðто дополнило то, что он уже подозревал поÑле того, как узнал, как был убит его Ñын на ОÑтрове МаÑтнике. Выходит, мальчика до Ñмерти избили на улице из-за цвета его кожи. — Мой отец раÑÑчитывал надавить на любопытÑтво ФÑлла, — Стивен допил Ñвой кофе одним глотком. — ФÑлл проÑто обÑзан мучитьÑÑ Ð¾Ñ‚ любопытÑтва и желать узнать, кто такой Ðльбион, кем он может на Ñамом деле быть, чтобы уничтожить Ñтого человека. ПрофеÑÑор, вероÑтно, захочет многое узнать о Ñвоем противнике и точно пожелает раÑкрыть вÑе Ñекреты маÑки перед тем, как навÑегда похоронить Ðльбиона. Так что предÑтоÑл бы Ñерьезный допроÑ. ПоÑтому… поÑле того, как ФÑлл зайдет в «Трех СеÑтер», он обнаружит там только двух оборванных завÑегдатаев, болтающих друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ за кружками ÑÐ»Ñ Ð¸ готовÑщимиÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸. Ðо вот когда он выйдет… Ðльбион нападет на него на узком проÑтранÑтве улицы Флинт, где Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ телохранителей будет легко предугадать и обезвредить Ñтих людей. МÑтью вздохнул. — РазумеетÑÑ, Ñтот план подÑлащен тем, что Дантон Ð˜Ð´Ñ€Ð¸Ñ Ð¤Ñлл или кто-то из его круга читает «Булавку», где МÑтью Корбетт замечен в ÑвÑзи Ñ Ðльбионом, и поÑле полуночи в «Трех СеÑтер» ФÑлла может привеÑти еще и надежда вÑтретить того, кто ему дейÑтвительно нужен? — Как Ñ Ð¸ Ñказал… вы наживка в Ñтом деле. — Я был наживкой, — поÑледовал незамедлительный ответ. — ЕÑли вы помните, ваш отец в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ ранением в больнице, что, на Ñамом деле, портит раÑклад вам обоим. Ваш отец разве хочет, чтобы вы поÑледовали по Ñтопам вашей матушки в могилу? Ðто ÑамоубийÑтвенный план! Ð’ нем Ñлишком много «еÑли»! — Ðто наш единÑтвенный ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ него. — Ðет тут никакого шанÑа! — воÑкликнул МÑтью. Затем, вздохнув, продолжил. — Хорошо, может, он даже показалÑÑ Ð±Ñ‹ там. Ðо пробитьÑÑ Ñквозь его людей… подобратьÑÑ Ðº нему доÑтаточно близко, чтобы убить его мечом… нет. Разве его люди не вооружены пиÑтолетами? Вооружены. Ðто отчаÑнный план, и он кончитÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ÑмертÑми… еÑли вам повезет, — МÑтью покачал головой, изумлÑÑÑÑŒ глупоÑти и одиозноÑти того, что он только что уÑлышал. — Ваш отец… он уповает на закон, но при Ñтом Ñам Ñтал убийцей! И еÑли ваш план ÑоÑтоÑл в том, чтобы отдать ФÑлла в руки закона, то почему же вы хотите проÑто прикончить его на улице Флинт? Разве не видите вÑей иронии? Ваш отец позволил ФÑллу повредить его душу точно так же, как «Бархат» повреждает разум вÑех, кто его принимает! Стивен вздохнул. — Я понимаю, что вы хотите Ñказать. Я понимаю Ñто четко. Ðо, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил… Ðльбион родилÑÑ Ð½Ð° Кейбл-Стрит. Мой отец — и Ñ â€” любили мою мать очень Ñильно. Она не была идеальной, но она вÑегда была Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¾Ð¼. ЕÑли задуматьÑÑ Ð¾ ÑтраданиÑÑ…, причиной которых Ñтал и продолжает ÑтановитьÑÑ Ð¤Ñлл… еÑли задуматьÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ вÑех ужаÑных мучительных ÑмертÑÑ…, об отчаÑнии, о предательÑтвах, о темноте, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ окутала Ñтрану… разве Ñто не Ñтоит того? Ðе только любовь к умершей матери заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ на Ñто… дело в любви к родине, мы не желаем, чтобы она была уничтожена изнутри! — он поÑмотрел на Ñвоего ÑобеÑедника через Ñтол, в глазах ÑтоÑли Ñлезы пережитых мучений. — Ðа что мы готовы ради любви, — хмыкнул он. — Иногда наши Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñами по Ñебе ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплениÑми… но еÑли никто не поÑмеет ничего Ñделать… тогда вÑе пропало. Ðеужели вы не видите? — Я увидел вашу точку Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы дать вам ответ, который Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтроит, но два человека — какими бы изобретательными они ни были — не могут в Ñтом раÑкладе ÑпаÑти даже Ñамих ÑебÑ, что уж говорить о целой Ñтране, — печально вздохнул МÑтью. — ФÑлл и другие, как он, вÑегда будут паразитировать на низменных человечеÑких инÑтинктах. И против Ñтого нет защиты. — Я бы Ñказал, что раÑÑекающий удар клинком по горлу — отличный ÑпоÑоб защиты, — покривилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½. — ВÑегда найдетÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то, кто вÑтанет на его меÑто. Вот, почему вашему отцу лучше Ñлужить Ðнглии в роли Ñудьи Ðрчера, а не миÑтичеÑкого Ðльбиона. Клерк уÑтавилÑÑ Ð² Ñвою пуÑтую чашку. Он поднÑл глаза на унылый уличный пейзаж, и МÑтью мог Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью Ñказать, что его молодой ÑобеÑедник готов неÑти Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñтой битвы на Ñвоих плечах до конца. — Вашему отцу лучше обратитьÑÑ Ðº конÑтеблÑм и раÑÑказать, что вам извеÑтно, — предложил МÑтью. — Ему Ñтоит поделитьÑÑ Ñтой информацией Ñ Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ влаÑÑ‚Ñми. — Ðадлежащие влаÑти, — повторил Стивен Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ð¹ желчью. — Ð’Ñ‹, что не понимаете, мы никому не можем доверÑть! Ðи даже Ñтому новому человеку, Лиллехорну. Ð’ÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…ÑƒÑˆÐºÐ° руководÑтва конÑтеблей — куплена. Ð’ÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ ФÑлле, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑочитÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, будет Ñожжена до коÑтей вмеÑте Ñ ÐµÐµ ноÑителем, который «внезапно погибнет в неÑчаÑтном Ñлучае». Вот, как поÑтупÑÑ‚ надлежащие влаÑти, и Ñто Ñтанет только началом, — Стивен поднÑл кулак, и МÑтью решил, что он ÑобираетÑÑ Ñтукнуть им по Ñтолу, но затем, похоже, веÑÑŒ гнев улетучилÑÑ Ð¸Ð· него, и кулак беÑÑильно разжалÑÑ, опуÑтившиÑÑŒ на Ñтолешницу. — Заманить ФÑлла на улицу Флинт и убить там… Ñто единÑтвенный ÑпоÑоб, который может Ñработать, — Ñказал он. — И теперь… Ñ Ð½Ðµ могу Ñделать Ñто в одиночку. — И не пытайтеÑÑŒ, — протÑнул МÑтью наÑтоÑтельным тоном. — Ваш отец нуждаетÑÑ Ð² Ñыне, а не в очередном могильном камне. — Я молюÑÑŒ, чтобы и он Ñам вÑкоре не лежал под таким… — В больнице он и ваша мать пользуютÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ уважением. Врачи Ñделают вÑе возможное. — Я знаю, — он вÑе еще вÑматривалÑÑ Ð² Ñерый пейзаж за окном, вглÑдывалÑÑ Ð² Ñерый день. Затем Ñ‚Ñжело вздохнул, Ñилы оÑтавили его. — Я должен вернутьÑÑ Ð² больницу и побыть Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Рчто будете делать вы? — Уйду, — Ñказал МÑтью. — Пока еще не уверен, куда направлюÑÑŒ. — Я бы Ñказал, что нам жаль, что мы втÑнули Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑе Ñто, но вы и без того были втÑнуты в махинации ФÑлла еще до вашего Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Ðнглию. — Ðто ведь и Ñделало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ наживкой, не так ли? — Конечно. Когда вы вернетеÑÑŒ в колонии, вам Ñтоит держать ухо воÑтро. ЕÑли два человека не могут ÑпаÑти Ñтрану, не могут они ÑпаÑти и Ñборище маленьких Ñтран, ÑвÑзанных торговлей, иÑторией и обÑтоÑтельÑтвами. Я полагаю, «Белый Бархат» Ñкоро покажетÑÑ Ð¸ в Ðью-Йорке. — Возможно, вы правы. — Я прав, — Стивен одарил МÑтью тонкой, холодной улыбкой. — Когда будете Ñидеть за Ñтолом и наблюдать за тем, как негодÑи поднимают Ñвои кружки Ñ Â«Ð‘Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Â», вÑпомните Ñтот разговор, потому что здеÑÑŒ у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ будущее. — КÑтати, об Ñтом, — Ñказал МÑтью. — Ð’Ñ‹ говорили Ñвоему отцу, что план еще может Ñработать. Почему вы так Ñказали, еÑли уже пришли к Ñтоль плачевным выводам? — Ему ведь нужно за что-то цеплÑтьÑÑ. Без Ñтого он бы ÑдалÑÑ Ð¸ умер. Я люблю Ñвоего отца, как любил и Ñвою мать, ÑÑÑ€. Я уверен, на моем меÑте вы поÑтупили бы так же. МÑтью не ответил, но он прекраÑно знал, что Ñтот молодой человек прав. — Хорошего вам днÑ, — Ñказал Стивен. Он броÑил на Ñтол монеты за кофе и поднÑлÑÑ. МÑтью поÑмотрел, как он вÑтает из-за Ñтола, затем надевает Ñвой Ñветло-Ñерый плащ, плотнее запахиваетÑÑ Ð² него и, борÑÑÑŒ Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼ ветром, покидает кофейню, поÑле чего направлÑетÑÑ Ð½Ð° Кейбл-Стрит. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÑтью Ñидел в одиночеÑтве, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ уÑлышанным. Ðаконец, он вернул в карман бумагу Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора ФÑлла, вÑтал, накинул плащ Ñ Ð¼Ð°Ñкой Ðльбиона, ÑпрÑтанной внутри, приладил треуголку и двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, навÑтречу Ñвоему будущему. Глава двадцать ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ ÐœÑтью обнаружил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñклада, на котором обитало Черноглазое СемейÑтво. Ветер дул Ñ Ð¾Ñтервенением, небеÑа укутывали Ñерые облака, походившие на толÑтый железный доÑпех. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÑтью ходил беÑцельными кругами, когда покинул «ВоÑходÑщее Солнце», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² Ñтот день, казалоÑÑŒ, Ñолнце и не думало хоть когда-нибудь воÑходить. Молодой человек понимал, что ему нужно поÑпать. Он думал, что еÑли удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ два Ñна, можно будет взглÑнуть на ÑложившуюÑÑ Ñитуацию более ÑÑным, трезвым взглÑдом, и именно за Ñтим он решил прийти Ñюда. Два чаÑа поÑпать, а поÑле Ñтого можно было направитьÑÑ Ð² центр города, чтобы разыÑкать Гарднера Лиллехорна. С иÑтинной доÑадой он подумал, что лучше бы ХадÑон ÑвилÑÑ Ð² Лондон без Берри. Что же теперь Ñ Ñтим делать? Ðа улице было тихо, тишину нарушал только непрекращающийÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ разъезжающих по дороге вагонов и повозок, который уже Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð² фоновый и незаметный гул. МÑтью начал подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам к двери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° заколочена доÑками, как и окна. Затем он увидел пÑтна крови под Ñвоими ботинками, и Ñовершенно неожиданно холод пронзил его, как ледÑной клинок. Он толкнул вперед дверь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ казалаÑÑŒ забитой доÑками… … и попал на поле бойни. Первое тело, которое попалоÑÑŒ ему на глаза, когда-то звало ÑÐµÐ±Ñ ÐŸÐ°ÑƒÐ»Ð¸. Мальчик лежал в луже ÑобÑтвенной крови и был едва узнаваем: лицо его превратилоÑÑŒ в кровавое меÑиво. Сердце бешено заколотилоÑÑŒ, МÑтью опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼, пытаÑÑÑŒ найти призраки жизни, но не нашел ни одного. Горло было перерезано, лицо полноÑтью деформировалоÑÑŒ от ударов, оба глаза были выколоты. Ðа лбу виднелаÑÑŒ еще одна Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐºÐ¾Ð¹ запекшейÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸, что указывало на то, что убийÑтво произошло неÑколько чаÑов назад… Ñта рана на лбу имела форму перевернутого креÑта. МÑтью вÑтал. Он отшатнулÑÑ Ð½Ð° шаг, ибо у Ñтены ÑовÑем Ñ€Ñдом лежала еще одна Ð·Ð°Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ фигура. ПришлоÑÑŒ подойти ближе, чтобы идентифицировать личноÑть. Возможно, Ñтот изуродованный труп недавно именовалÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ð¼ Саттервейтом, но Ñказать навернÑка было Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€” лицо тоже Ñильно изуродовали, горло перерезали, а лоб пометили перевернутым креÑтом, глаза выкололи. Ð’Ñе Ñто меÑто пахло жеÑтокоÑтью и раÑкаленным наÑилием, не поддающимÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ опиÑанию. МÑтью подошел к третьему телу. Ðтого молодого человека было вообще невозможно узнать, и на лбу его знак отÑутÑтвовал. Юноше вÑпороли живот и, похоже, Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми он прополз по полу какое-то раÑÑтоÑние, прежде чем умер от потери крови и боли. Ðа горле, как и у других, зиÑла Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°. МÑтью захотелоÑÑŒ крикнуть: «Ñй!» прÑмо в молчаливую тьму, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ поÑлушалÑÑ ÐµÐ³Ð¾. Он прильнул к Ñтене и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° кровавый отпечаток руки — кто-то цеплÑлÑÑ Ð·Ð° жизнь из поÑледних Ñил перед тем, как ÑдатьÑÑ Ñмерти. К горлу молодого человека подкатил Ñ‚Ñжелый комок, и Ñтоило огромных уÑилий ÑправитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и продышатьÑÑ. — Ðй! — ÑобравшиÑÑŒ Ñ Ñилами, позвал он. Ответа не поÑледовало, только голуби продолжали ворковать в Ñвоих гнездах в Ñтропилах. — Кто-нибудь! — он попыталÑÑ Ñнова, уже громче. ПоÑле новой порции тишины в ответ молодой человек оÑознал, что вынужден пробратьÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¶Ðµ в Ñту обитель мертвого наÑилиÑ. ÐаÑколько бы ему ни было Ñтрашно, он должен был Ñто Ñделать. Ðа Ñклад проникали туÑклые лучи дневного Ñвета, и Ñти лучи помогли МÑтью через полдюжины шагов Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñреагировать и не упаÑть, ÑпоткнувшиÑÑŒ о труп девушки. Дрожащими руками он перевернул ее. Ðто была Джейн Ховард, Ð±ÐµÐ·Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка заÑтыла на ее лице, мышцы которого до Ñих пор были Ñведены в предÑмертном ужаÑе. ÐÐ¾Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð° зиÑла в груди, на горле кроваво улыбалÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ рот, и дьÑвольÑкое раÑпÑтие было вырезано на лбу. — Рори! — закричал МÑтью Ñнова. Он перешагнул через то, что когда-то было Джоном БеллÑеном, затем миновал ЛюÑи СÑÐ¼Ð¼Ñ Ð¸ Тома ЛÑнÑи, лежащих так близко друг другу, что Ð²Ñ‹Ñ‚ÐµÐºÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· их ран кровь образовала маленькое озеро. Сюда уже прилетели первые мухи, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° холод, и Ñледовало ожидать, что Ñкоро Ñтот Ñклад будет кишеть ими, потому что они проÑочатÑÑ Ðº меÑту маÑÑовой бойни через каждую щель в Ñтенах. МÑтью вдруг резко Ñтало дурно. Он думал, что подготовилÑÑ ÐºÐ¾ вÑему, но поÑле того, как Ñчет перевалил за двадцать тел, его колени подогнулиÑÑŒ, и пришлоÑÑŒ ухватитьÑÑ Ð·Ð° кровавую Ñтену в поиÑках поддержки. Ð’ поддержке было отказано, и он Ñ‚Ñжело опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пол. Его желудок начал выворачиватьÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½ÐºÑƒ — Ñнова и Ñнова, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что там уже ничего не оÑталоÑÑŒ. Его разум затуманилÑÑ. Похоже, что каждый член Черноглазого СемейÑтва был убит в приÑтупе дикой атаки: глотки резали, чтобы иÑключить Ñаму возможноÑть, что кто-то оÑтанетÑÑ Ð² живых, а еще Ñти проклÑтые метки на лбах… в попытке обозначить какой-то ÑатанинÑкий триумф. МÑтью заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñтать и двинутьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. — Пай! — прохрипел он. При Ñледующем шаге он Ñлучайно задел Ñапогом кровавую лужу, побеÑпокоил пирующих на ней мух, и те взмыли вверх, плетьми ударив его по лицу. У Ñамых ног лежало худое тело. МÑтью разглÑдел в кровавом меÑиве копну коротких вьющихÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ. ИÑкалеченное лицо уткнулоÑÑŒ в пол, а тело лежало в такой нееÑтеÑтвенной позе, будто в нем была переломана половина коÑтей. СодрогнувшиÑÑŒ, молодой человек наклонилÑÑ, чтобы перевернуть труп. — Ðе делай Ñтого, — Ñказал кто-то. МÑтью заÑтыл, Ñердце резко врезалоÑÑŒ в грудь изнутри, вÑе тело ÑотрÑÑлоÑÑŒ, и Ñлезы удивленной ÑроÑти побежали по его щекам. — Ðе надо, — Ñнова предоÑтерег Рори. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» пуÑтым и потуÑторонним. — Подойти ко мне ближе. Смотри под ноги. МÑтью подчинилÑÑ, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто кто-то заточил его в ночной кошмар, находÑщийÑÑ Ð·Ð° гранью человечеÑкой выноÑливоÑти. Он увидел Ñлабое Ñвечение в дальнем углу. Рори Ñидел на полу, и Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтоÑла Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ð´ÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñвеча, от которой оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ один лишь огарок. — Ближе, — попроÑил он жутким, обеÑÑиленным голоÑом. МÑтью Ñнова чуть не ÑпоткнулÑÑ Ð¾ чье-то тело. По Ñчету оно было уже двадцать вторым. Он обошел труп, опаÑаÑÑÑŒ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñнова вырвет. По половицам к нему покатилаÑÑŒ Ð·Ð°ÐºÑƒÐ¿Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ°. Она оÑтановилаÑÑŒ у Ñамых его ног Ñ€Ñдом Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼ телом. — Пей, — Ñказал Рори. И Ñто была не проÑьба. МÑтью поднÑл бутылку. Ðто была не Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑинÑÑ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñ Â«Ð‘Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Â», как Ñначала подумал МÑтью, Ñто была Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÑŒ Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼, Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ â€” в ней оÑталоÑÑŒ, наверное, примерно три глотка. Он потÑнул пробку зубами, выпил почти вÑе, что оÑталоÑÑŒ, и протолкнул пробку обратно, понимаÑ, что ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° не мог бы Ñмыть никакой ром — неважно, наÑколько крепкий. Молодой человек ÑтоÑл на меÑте, Ñлегка покачиваÑÑÑŒ на ногах. — РезнÑ, — Ñказал Рори. — Разве не подходÑщее Ñлово Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего Ñтого? — Да… — только и Ñумел выдавить МÑтью. — Они вÑе мертвы. — Боже… — Хм… да уж. Что-нибудь оÑталоÑÑŒ? МÑтью передал ему бутыль. Рори поднÑлÑÑ, Ñхватил ее, откупорил и допил оÑтатки рома, поÑле тихо поÑтавил бутыль на пол, Ñловно боÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑпокоить мертвецов. — ВÑе? — переÑпроÑил МÑтью. Ему показалоÑÑŒ, что он уÑлышал где-то шорох, который мог издать выживший, но, похоже, Ñто были проÑто голуби. — И еще три дополнительных покойника, — Ñказал Рори, чье лицо в Ñвете Ñвечи было бледным и призрачным. — Ðто были злобные ублюдки. Я Ñчитаю, у них рука не дрогнула бы прикончить даже Ñвоих раненых, еÑли б они решили, что Ñти люди вÑе равно обречены умереть. — Ðто Ñделали Могавки? — Ðет, — ответил Рори безучаÑтно. Похоже, непоÑтижимое, абÑолютное зло Ñтого маÑÑового убийÑтва выÑушило его доÑуха так же, как он оÑушил бутыль Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. Он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пол Ñвоим пуÑтым, обеÑÑиленным телом, напоминающим Ñломанную ракушку. — Ðе Могавки. Те, кого они броÑали… не были раÑкрашены, как индейцы. И то, как они Ñто Ñделали… нет, не Могавки. — Кто тогда? — Я Ñидел прÑмо здеÑь… Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знаю, как долго. И пыталÑÑ Ñто понÑть. Кто? ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, почему, МÑтью. Ðто Ñовершенно ÑÑно. — Скажи мне. — Подвал был вычищен. Они забрали вÑе. Похоже, привезли два вагона… один, полный убийц, а другой пуÑтой, чтобы погрузить туда веÑÑŒ «Бархат». Они забрали вÑе… кроме одного. — Чего? — Я бы отвел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, чтобы показать, но… Ñ Ð½Ðµ могу ÑдвинутьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, МÑтью. Я Ñижу здеÑÑŒ уже… неÑколько чаÑов, наверное. ПрÑмо здеÑÑŒ, и мне наплевать, что Ñ Ð½Ðµ двигаюÑÑŒ. Ты можешь пойти и поÑмотреть Ñам, но Ñ Ð½Ðµ Ñоветую тебе, — Рори поÑмотрел на МÑтью. Пот блеÑтел на его лице, глаза казалиÑÑŒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтошенными пропаÑÑ‚Ñми. — Они оÑтавили одну Ñинюю бутылку прÑмо поÑреди комнаты. И знаешь, чем они ее наполнили? МÑтью не Ñмел даже догадыватьÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, в каком ÑоÑтоÑнии он нашел тела… безглазые, как Паули и Джейн… — М-да, — протÑнул Рори. — Они оÑтавили ее там, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, чтобы ее нашел конÑтебль… или тот, кто первым туда попадет. Ðаверное, такие образованные ребÑта, как ты, называют Ñто «заÑвлением». — Я бы назвал Ñто объÑвлением войны, — Ñумел ответить МÑтью. — Войны против ПрофеÑÑора ФÑлла. Рори кивнул. — Ðта Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñыр крыÑа… она уже раÑпухла от лакомÑтва и превратилаÑÑŒ в монÑтра, и… Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ так Ñкажу… Ñ Ñкажу… — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑломалÑÑ. Он задрожал, его ÑеребрÑные зубы заÑтучали друг о друга, и ему пришлоÑÑŒ приложить титаничеÑкое уÑилие, чтобы взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. — Я никогда не видел ничего подобного. Ðти люди… они ведь получали удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого, МÑтью! Они получали удовольÑтвие, ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ члена моей Ñемьи… причем, не раз и не два они ранили их, а наноÑили Ñмертельные удары Ñнова и Ñнова. Они получали удовольÑтвие… — он Ñнова кивнул, Ñлишком Ñнергично и нервно, затем потÑнулÑÑ Ðº пуÑтой бутылке, откупорил ее и Ñделал глоток рома, которого там уже не было. Ðа Ñекунду МÑтью подумал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженное лицо Рори может лопнуть, и он зайдетÑÑ Ð² крике, но Ñтого не произошло. ВмеÑто того Рори вÑмотрелÑÑ Ð² лицо МÑтью, бутылка мÑгко и оÑторожно вернулаÑÑŒ на половицы, и ужаÑающе надтреÑнутый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿ÐµÐ»: — Они вÑе мертвы… вÑе… и теперь Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº без дома и Ñемьи… МÑтью уÑлышал звук едва Ñдерживаемого болезненного Ñтона, как будто Ñпина Рори подломилаÑÑŒ и готова была ÑогнутьÑÑ, и лишь нечеловечеÑким уÑилием воли он ÑдерживалÑÑ Ð¾Ñ‚ того, чтобы закричать. И тут он не выдержал и упал на пол, ÑодрогнувшиÑÑŒ вÑем телом, и в приÑтупе немых рыданий начал ползти прочь от единÑтвенного живого человека в Ñтом помещении. Когда МÑтью наклонилÑÑ Ð¸ попыталÑÑ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ его за плечо, он воÑкликнул: — Ðе трогай менÑ! — и Ñто было похоже на рык раненого зверÑ. МÑтью оÑтавил его, как еÑть. Рори отполз на раÑÑтоÑние, куда Ñвет единÑтвенной Ñвечи не доÑтавал, и его Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в неÑÑную маÑÑу. Было ÑÑно лишь, что он лежал на левом боку, подтÑнув к Ñебе колени. Следующий миг наполнил Ñклад тихим воем, который вÑе длилÑÑ Ð¸ длилÑÑ… Ñто был невыноÑимый звук, наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью, поÑтому он отошел так далеко, как только Ñмог, Ñнова вернувшиÑÑŒ в зону покойников. Сколько прошло, прежде чем Рори замолчал? Две минуты? Три? МÑтью ждал, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñом кровавую памÑть о мертвецах. Ðет, о людÑÑ…, жеÑточайшим образом убитых, и их лица призрачно вÑплывали в его разуме. — Я найду их, кто бы Ñто ни был, — поÑлышалÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð¾Ñ€Ð¸. — Похоже, они штурмовали наше жилище… так быÑтро налетели, что не было возможноÑти подготовитьÑÑ Ðº Ñхватке. Похоже, их было много. Думаю, целый вагон. Скорее вÑего, они проÑто выÑадилиÑÑŒ, ÑпуÑтили пандуÑ, выÑкочили и Ñразу понеÑлиÑÑŒ на Ñклад. Рпотом целенаправленно ÑпуÑтилиÑÑŒ в подвал и вÑе погрузили поÑле того, как… как они вÑех… Своих раненых они проÑто броÑали Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глотками — чтобы не заговорили. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушаешь? — Да, — отÑутÑтвующим голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью. — Видел Ñти отметины на лбах? — Да. — ДьÑвольÑкие креÑты. Как тот, который оÑтавили Ñудье. ФÑллонÑби его звали. Помнишь, Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал тебе Ñту иÑторию? — Помню. — Похоже, они нагрÑнули… в два или три чаÑа ночи, Ñ Ñчитаю. Поймали большинÑтво членов СемейÑтва в кроватÑÑ…. Ð’Ñе произошло, пока мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñидели в больнице. Можешь только вообразить? — Что вообразить? — Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ð’Ñе, что оÑталоÑÑŒ от Черноглазого СемейÑтва. И больше никого не будет, только ты и Ñ, мы поÑледние, — Рори вновь замолчал. МÑтью ждал. Ðто вÑе, на что он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑпоÑобен. — Ðет, Ñто были не Могавки, — вдруг Ñказал Рори, как будто ему только что задали Ñтот вопроÑ. — Ðто было Ñделано теми, кто Ñлишком наÑлаждаетÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, МÑтью. Ðто было Ñделано темными тварÑми, которые выглÑдÑÑ‚, как люди, но на Ñамом деле ими не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ. Должно быть, они быÑтры… должно быть, налетели, как ветер… они проÑто покромÑали их тела! Мы поÑледние, МÑтью. ПоÑледние выжившие. — ÐавернÑка кто-то Ñлышал Ñто, — предположил молодой человек. — Шум драки… крики… ÐавернÑка. — Ðе так уж громко кричать можно Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼-то горлом. Да… может кто-то что-то и Ñлышал в «ПьÑном Вороне» или другой ближайшей таверне… но никто не хотел неприÑтноÑтей, поÑтому вÑе проÑто продолжали пить. ПроÑто опуÑтили Ñвои головы… или уже были доÑтаточно пьÑны, чтобы ничего не замечать и никому ничего не говорить. К тому же, даже еÑли бы кто-то поÑпел Ñюда, вÑе СемейÑтво было уже мертво. Возможно, кто-то даже видел кровь на ÑтупенÑÑ…, заглÑдывал Ñюда и видел Паули мертвым. Ðо они проÑто развернулиÑÑŒ и пошли по домам, потому что не хотели Ñами быть убитыми. Я бы поÑтупил так же. И ты, быть может, тоже. — Может быть, — только и Ñказал МÑтью. Довольно долго Рори не произноÑил ни Ñлова. Порывы ветра хлеÑтали по крыше и завывали, как банши, то уÑиливаÑ, то оÑлаблÑÑ Ñвой призрачный крик. Голуби порхали и ÑталкивалиÑÑŒ в Ñломанных Ñтропилах и заÑтавлÑли ржавые цепи жалобно Ñкрипеть. Теперь Ñто наÑтоÑщий дом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñми, подумал МÑтью. Он не желал оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ в темноте, когда вновь опуÑтитÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½ и проникнет Ñюда через трещины в Ñтенах. Ðа Ñамом деле он не желал больше никогда переÑтупать порог Ñтого зданиÑ. Рори ÑпроÑил его вновь оÑлабевшим голоÑом: — Кто похоронит их, МÑтью? Тебе не кажетÑÑ, что они заÑлуживают доÑтойных похорон? — КажетÑÑ. — Кто бы Ñто Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ни Ñделал… они знали, что «Бархат» находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. О, да, они пришли именно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы забрать его. ОÑтавили одну бутыль в подвале. Одну единÑтвенную. Ты знаешь, что там, МÑтью? — ПоÑлушай менÑ, — Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð² ответ молодой решатель проблем. — Мы должны убиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. БеÑполезно оÑтаватьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ и минутой дольше. — Они заÑтали большинÑтво в поÑтелÑÑ…. Ðо наши тоже убили троих. ЕÑли б Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑь… еÑли б Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ, может, Ñ… — Хватит. ЕÑли б ты был здеÑÑŒ, одним убитым членом Черноглазого СемейÑтва было бы больше. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какие-нибудь деньги? — Деньги? Ðу, еÑть немного. — ДоÑтаточно, чтобы нанÑть Ñкипаж до центра города? — Ðет, не так много. Ð’ нашем Ñщике… было девÑть фунтов и неÑколько шиллингов, но Ñто забрали. Они знали, где иÑкать. Откуда они знали, МÑтью? Кто им Ñказал? МÑтью не знал ответа. Он думал поиÑкать по карманам трупов. Ðто была Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, но она заÑтавила его ÑодрогнутьÑÑ, потому что он понимал, что ни за что не Ñтанет так поÑтупать. Так или иначе, он ÑомневалÑÑ, что хоть у одного мертвеца найдетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ одного пенÑа. Ðто того не Ñтоит. — Значит, пойдем пешком. — Мне некуда идти. МÑтью пришлоÑÑŒ принÑть Ñ‚Ñжелое решение. Ему нужна была помощь ХадÑона, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° удручающий факт, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ была Берри, но придетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ в тех уÑловиÑÑ…, что еÑть. ДобравшиÑÑŒ туда, ему придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Берри на ближайшей карете в Плимут, чтобы на первом же корабле она уехала обратно в Ðью-Йорк. — Мы пойдем в СоумÑ-Инн на Флит-Стрит, — Ñказал МÑтью. — Зачем? — За помощью. ПроÑто доверьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ. — Ðикто не поможет нам здеÑÑŒ, — Рори даже не попыталÑÑ Ð²Ñтать. МÑтью подумал, что у Кина был шок, поÑтому неÑколько чаÑов к Ñ€Ñду он проÑидел здеÑÑŒ, на полу Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ рома в руке. Похоже, он уже уÑпел напитьÑÑ Ð¸ проÑпатьÑÑ, очнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ одного кошмара и угодить в новый, а затем Ñнова уÑнуть и проÑнутьÑÑ. — Кто-то должен похоронить их, — твердо Ñказал Рори. — Ты поможешь мне Ñто Ñделать, МÑтью? МÑтью знал, что Ñтот человек не в Ñебе, и в Ñтот Ñамый момент он иÑкренне ÑочувÑтвовал ему, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтавить ему плечо Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸. Также он знал, что характер у Рори Ñильный, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ не примет такой поддержки. Ðи за что. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ нужно идти, — качнул головой МÑтью. — Сначала нужно похоронить их. Они были моими братьÑми и ÑеÑтрами. И твоими тоже. МауÑи похоронил Бена Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° горшечной лавкой… мы должны Ñделать то же Ñамое. МÑтью уÑтавилÑÑ Ð² пол. ЧувÑтво, что Ñти неÑчаÑтные души были зверÑки убиты и уничтожены дьÑвольÑким замыÑлом, ранило его в Ñамое Ñердце. Образ Пай Пудинг — такой живой, Ñ Ñркими глазами — ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ð»Ð° ему побритьÑÑ Ð¸ разговаривала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в темноте, оÑтрым клинком впилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в грудь. ОÑтальные… был ли у них хоть какой-то ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ? Знание о том, что щупальца ПрофеÑÑора ФÑлла прибыли Ñюда, чтобы манипулировать Ñтими людьми Ñилами юриÑта МауÑкеллера и доÑтавщиками «Белого Бархата», заÑтавлÑло ÑроÑть разгоратьÑÑ Ð² его душе. Они вÑе незримо подчинÑлиÑÑŒ ФÑллу. Ð’Ñе Ñти люди. Сожаление, которое он иÑпытывал, полноÑтью затмила злоÑть. Рори Кин был жив, и МÑтью хотел, чтобы он таковым оÑталÑÑ. — ВÑтавай, — Ñкомандовал МÑтью. — Иди один. Ты не имеешь права отдавать мне приказы. — Ðет, имею, — возразил МÑтью. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‚ÑŒÑŽ пронеÑлиÑÑŒ в его памÑти: Одноглазый, ÑÑтребы-убийцы, Ð¢Ð¸Ñ€Ð°Ð½ÑƒÑ Ð¡Ð»Ð¾Ñ‚ÐµÑ€, убийца-гигант Сирки и ужаÑающее путешеÑтвие по болотиÑтому краю Каролины на реке СолÑтиÑ. — О, да, — повторил он. — Ð’Ñтавай, или Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰Ñƒ. Мы уходим. ВмеÑте. Ð’ голоÑе Рори поÑлышалаÑÑŒ невнÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÑмешка. — Тогда давай, тащи менÑ. МÑтью навалилÑÑ Ð½Ð° него раньше, чем он уÑпел закончить предложение. Он наклонилÑÑ, Ñхватил Рори за рубашку обеими руками и дернул наверх. Кин, взревев от ÑроÑти, Ñ Ñилой врезалÑÑ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ в живот МÑтью. Ðто был Ñ‚Ñжелый удар, нанеÑенный Ñ Ð¾Ñобой Ñилой, но МÑтью уже не раз ÑталкивалÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ударами, поÑтому к таким атакам уÑпел попривыкнуть. Он оÑлабил хватку правой руки и ею же резко ударил Рори в подбородок. Когда голова его откинулаÑÑŒ назад, МÑтью Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ удар в челюÑть друга уже левой рукой. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ не доÑтигла цели, потому что Рори пригнулÑÑ Ð¸ широко качнулÑÑ… одновременно издав крик. Кулак задел его левую щеку МÑтью. Следующий размах был напраÑным и повредил лишь незримый воздух, потому что любитель-иÑкать-проблемы-на-Ñвою-голову умело увернулÑÑ. Ушел он и от Ñледующей попытки. Рори молотил кулаками по воздуху, как ÑумаÑшедший, Ñловно ÑражалÑÑ Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ атмоÑферой Ñамого Уайтчепела. МÑтью отÑтупил, Рори пошел на него, а затем резко изменил направление Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸, и пришлоÑÑŒ отвечать на Ñтот прием, нанеÑÑ â€” Ñо вÑей Ñилы — удар в грудь Рори, перехвативший его дыхание и дезориентировавший его. Больше дратьÑÑ Ð½Ðµ хотелоÑÑŒ, но бывший лидер Черноглазого СемейÑтва обезумел, и только Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð²ÑтрÑÑка могла ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑмирить его. МÑтью качалÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону, Ñловно на диких качелÑÑ…, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ ударов. Он нашел опору, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð²ÐµÑ Ð½Ð° одну ногу и ударил Рори еще раз прÑмо в точку в Ñередине подбородка, уже не ÑдерживаÑÑÑŒ. Рори издал крÑкающий задыхающийÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº и завалилÑÑ Ð½Ð° Ñпину, поÑле чего МÑтью Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ еще два удара… Раз! Два! — быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÑ€Ð¸Ñ Ñправа и Ñлева по лицу. Рори рухнул. Перед тем, как он ударилÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¼ о половицы, МÑтью поймал его за руку, и только пламенные волоÑÑ‹ едва черкнули по влажному деревÑнному полу. Тело Рори дернулоÑÑŒ и ÑогнулоÑÑŒ на полу, и атаки можно было не боÑтьÑÑ: он больше не был ÑпоÑобен боротьÑÑ. МÑтью опуÑтил его и чуть отошел назад, когда Рори ÑвернулÑÑ Ð½Ð° полу и начал рыдать. Плач был полон мучительных Ñтенаний, то была наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸, Ñломанной ужаÑными обÑтоÑтельÑтвами, Ñлишком Ñильными Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð³Ð¾ мальчика. МÑтью понимал, что Рори, как многие такие же, как он, никогда не имел ни малейшего шанÑа научитьÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, людÑм дано только падать. МÑтью наблюдал молча, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñбитые коÑÑ‚Ñшки рук. У Рори Кина была довольно Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть, надо Ñказать. Со временем шум Ñтих. ОÑталиÑÑŒ лишь звуки Ñ‚Ñжелого Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð Ð¾Ñ€Ð¸ и беÑпорÑдочные звуки, долетающие Ñюда из голубиных гнезд Ñверху. Кин шмыгнул ноÑом и выÑморкалÑÑ, поÑле чего Ñказал: — ПроÑти, — что, возможно, было первым извинением за вÑÑŽ его жизнь. — МыÑль была вернаÑ, проÑто оппонент не тот, — ответил он. — Я предлагаю нам обоим уйти прÑмо ÑейчаÑ. Матушка Диар пошлет больше людей, чтобы отыÑкать ФроÑта и Уиллоу, еÑли еще не поÑлала и еÑли их еще не нашли. Ð’ Ñтом Ñлучае кто-то может заÑвитьÑÑ Ñюда. — Да. Да, надо идти, ты прав, — Ñ ÑƒÑилием Рори поднÑлÑÑ. Он уÑтоÑл на ногах, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ держалÑÑ Ñвно нетвердо, отер лицо рубашкой и туманно воззрилÑÑ Ð½Ð° МÑтью. — СоумÑ-Инн? — Да. — Уйдет некоторое времÑ, прежде чем мы доберемÑÑ Ð´Ð¾ Флит-Стрит. ЕÑть причина, по которой мы идем именно туда? — Мой друг оÑтановилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Я думаю, он может помочь нам в нашей Ñитуации. — Хорошо, — Рори вÑе еще выглÑдел неуверенным и ÑохранÑл равновеÑие не без труда. — Ðльбион, — вдруг Ñказал он. — Он умер? — Ðет. — Ðто хорошо. Было бы ужаÑно много Ñмертей Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, — он приложил руку ко лбу. МÑтью заметил, что рука его дрожит. — МÑтью, — обратилÑÑ Ð Ð¾Ñ€Ð¸. — Ты поможешь мне пробратьÑÑ? МÑтью знал, что Кин имеет в виду. Помочь ему пробратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· изуродованные тела членов его Ñемьи… через кровь и внутренноÑти его любимых людей, разброÑанные по полу и отделÑющие его от выхода. Он понимал, как Ñто Ñ‚Ñжело, поÑтому не мог не пообещать: — Помогу. Глава двадцать воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ ÐŸÐµÐ´Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ вида клерк в напудренном парике, ÑидÑщий за Ñтойкой СоумÑ-Инн, деловито Ñообщил, что поÑыльный мальчишка, которого он отправлÑл наверх, не получил никакого ответа на Ñтук ни в дверь комнаты миÑтера ХадÑона Грейтхауза, ни в дверь миÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ð¸Ð» ГригÑби. Он не мог Ñказать, куда они ушли или когда вернутÑÑ. — Мы можем подождать их? — ÑпроÑил МÑтью макÑимально вежливым тоном. Клерк окинул МÑтью и Рори придирчивым взглÑдом, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что их вид приходитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ не по душе. Он Ñвно Ñчитал, что два таких оборванца могут запачкать вычищенные Ñиние подушки Ñтульев в гоÑтиной. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что один из Ñтих пришельцев глÑдел и говорил, как джентльмен, вид его фиолетового коÑтюма внушал ужаÑ. МÑтью буквально прочитал мыÑли Ñтого человека. — Я могу уверить ваÑ, что миÑтер Грейтхауз щедро вознаградит ваÑ, еÑли вы позволите нам подождать, равно как и могу уверить ваÑ, что он разнеÑет на куÑки ваш маленький рай, еÑли вы не позволите. Так, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð· Великого, напомнив о его габаритах и крутом нраве, молодой решатель проблем убедил напудренного клерка подчинитьÑÑ, поÑле чего МÑтью и Рори уÑелиÑÑŒ на Ñиних подушках в отделанной дубовыми панелÑми комнате, где цивилизованный, почти ручной огонь горел в коричневом каменном камине, и очень богатые дедушкины чаÑÑ‹ тикали, отÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹. Они были рады приÑеÑть и хоть немного отдохнуть, поÑле длинной пешей дороги из Уайтчепела на Флит-Стрит под порывами горького ветра, Ñбивавшего Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ толчками демоничеÑкого фехтовальщика и почти уÑпевавшего набить на худых телах ÑинÑки. МÑтью заметил поÑледнюю копию лондонÑкой «Газетт» на небольшом Ñтолике Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸ из Ñлоновой коÑти. Когда он поднÑл выпуÑк, под ним, как Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð±Ð° под крылом орла, обнаружилаÑÑŒ и поÑледнÑÑ Â«Ð‘ÑƒÐ»Ð°Ð²ÐºÐ°Â» Ñ, как вÑегда, отвратительным Ñмелым заголовком: «ПлимутÑкий МонÑтр в Ñговоре Ñ Ðльбионом». Он уже замахнулÑÑ, чтобы броÑить ее в огонь, но Ñтрочка «Черный Дикарь Поражает Публику» уже не в первый раз привлекла к Ñебе его внимание. Он Ñнова прочитал Ñту Ñтатью. ÐфриканÑкий Ñилач… Ñтрашное прошлое которого лишило его Ñзыка… Ñо Ñтранными шрамами на лице… был обнаружен… цеплÑющимÑÑ Ð·Ð° обломки ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, пережившим кораблекрушение. Был Ñто Зед, или кто-то другой? ЕÑли Ñто и вправду Зед, значит ли Ñто, что корабль капитана Фалько уничтожен пиратами ФÑлла, и Зед пережил Ñто кораблекрушение в открытом море? — Я вÑе думаю… — вдруг Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¾Ñ€Ð¸, безотрывно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° горÑщее Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ð³Ð°. Он замолчал, Ñловно в ожидании какой-то реакции, и МÑтью, отложив Ñтатью о Черном Дикаре, перевел на Ñвоего Ñпутника взглÑд. — О чем? — Ты Ñказал, что, кто бы ни убил моих людей и ни забрал «Бархат», они определенно хотÑÑ‚ объÑвить войну ПрофеÑÑору ФÑллу? ЕÑли бы здеÑÑŒ был кто-то еще из поÑтоÑльцев и краем уха уÑлышал Ñто, он, Ñкорее вÑего, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ вÑтал бы и удалилÑÑ ÑƒÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾ читать Библию, но МÑтью и Рори были в Ñтой гоÑтиной одни, поÑтому не требовалоÑÑŒ даже понижать голоÑ. — Тот же убийца раÑправилÑÑ Ñ Ñемьей Ñудьи ФÑллонÑби, — Ñказал МÑтью. — Он — или, может быть, даже она — решил, что пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñделать ход. Я подозреваю, что ФÑллонÑби был одним из Ñудей на тайной Ñлужбе у ФÑлла, поÑтому Ñто был вопиющий удар против ПрофеÑÑора. И Ñ Ð½Ðµ Ñтал бы ÑомневатьÑÑ, что по Ñтой же причине был украден «Бархат»: возможно тот, кто воюет Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором, хочет Ñкопировать рецепт и даже уже нанÑл нужного химика. — Запутанный клубок змей, да? — Причем, вÑе завÑзалиÑÑŒ в узлы, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÑтью. — Ðу, хорошо, допуÑтим. Итак, Ñтот Ñукин Ñын хочет войны Ñ Ð¤Ñллом. Ðо — предположим, что Ñто он, а не она — как он узнал, что наш подвал полон «Бархата»? — ВÑплыл чей-то разговор — здеÑÑŒ или там. Кто-то мог не уÑледить за Ñзыком в таверне, а внимательный Ñлушатель принÑл Ñту информацию к Ñведению. Возможно, Ñто кто-то из «Трех СеÑтер». Потом за кем-то из СемейÑтва проÑто проÑледили до Ñклада, поÑле чего начало планироватьÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ в течение неÑкольких дней или даже недель: подмечалиÑÑŒ оÑобенноÑти, график, когда кто входит и выходит, когда туда привозÑÑ‚ новые бутылки и Ñщики… — ПоÑледнÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° нам больше меÑÑца назад, — раÑтерÑнно Ñказал Рори. — И ее доÑтавили около четырех чаÑов утра. — Похоже, за Ñтим процеÑÑом наблюдали. Я подозреваю, что тогда Ñтот новый игрок на доÑке не был готов по какой-то причине Ñразу напаÑть на ваше логово. Возможно, у него было недоÑтаточно людей, кто знает! — Черт, — нахмурилÑÑ Ð Ð¾Ñ€Ð¸, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° огонь. — Я проÑто… проÑто не могу думать об Ñтом, МÑтью! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого болÑÑ‚ голова и Ñердце одновременно! ГоÑподь, пощади их души и проÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ» их! — Ðе вÑтупай на Ñту тропу Ñнова. Я не думаю, что можно было хоть как-то помешать тому, что ÑлучилоÑÑŒ. РазумеетÑÑ, ты мог очень хорошо… погибнуть вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными, и тогда ни Ñердце, ни голова у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹ не болели, но ты выжил. Так или иначе, не ты поÑлужил причиной того, что произошло. Ðто… ФÑлл… Матушка Диар… «Белый Бархат»… а теперь еще Ñто новое… Ñоздание, — задумчиво Ñказал МÑтью. Ðа ум ему пришли отвратительные образы дьÑвольÑкого креÑта, выколотых глаз и луж крови, но он поÑтаралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ их и ÑконцентрироватьÑÑ Ð½Ð° вопроÑе Черного ДикарÑ. Дедушкины чаÑÑ‹ вÑе тикали, но не могли магичеÑки заÑтавить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÑŒ быÑтрее. Оно ползло. Со Ñвоего меÑта у МÑтью открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на меÑто клерка и на покрытую краÑным ковром леÑтницу, ведущую к комнатам. Он видел, как неÑколько человек пришли и ушли, но Ñреди них не было ХадÑона и Берри. Прошел чаÑ, затем другой. — Ты уверен, что они вернутÑÑ? — Они вÑе еще чиÑлÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ поÑтоÑльцами, почему нет? — МÑтью понимал, что они, должно быть, ищут его прÑмо ÑейчаÑ, и надеÑлÑÑ, что они держатÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от Уайтчепела. — Сколько еще ты ÑобираешьÑÑ Ð¸Ñ… ждать? Скоро ÑмеркатьÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚, здеÑÑŒ рано темнеет. Ðто МÑтью видел и в окно: день начинал медленно, но верно клонитьÑÑ Ðº вечеру. Дедушкины чаÑÑ‹ в Ñтот момент уже пробили пÑть. — Еще чаÑ, — Ñказал МÑтью. — РеÑли они не придут, что тогда? И в Ñамом деле, что тогда? — подумал МÑтью. РазумеетÑÑ, никто не позволит им Ñ Ð Ð¾Ñ€Ð¸ оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на вÑÑŽ ночь, неважно, наÑколько большую награду от ХадÑона они за Ñто пообещают… — Мы что-нибудь придумаем, — ответил МÑтью, но на деле, Ñта тактика была шаткой, как Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ. Примерно через полчаÑа напудренный клерк вошел в гоÑтиную. Он раÑправил Ñвои тонкие плечи и напуÑтил на лицо важное выражение. — ГоÑпода, Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ проинформировать ваÑ, что в шеÑть чаÑов управление СоумÑ-Инн закрываетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей, которые не зарегиÑтрированы в нашей гоÑтинице. Я Ñожалею, что ваши Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ðµ вернулиÑÑŒ, но в шеÑть чаÑов вам придетÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸. — РеÑли мы не уйдем? — Рори в знак надменного Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» подбородок. — В Ñтом Ñлучае, ÑÑÑ€, через дорогу отÑюда раÑполагаетÑÑ Ð³Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ð·Ð¸Ñ, в которой еÑть Ñвой бойцовÑкий клуб, где проходÑÑ‚ бои без правил, и люди, которые увлекаютÑÑ Ñтим видом Ñпорта, вÑегда не прочь попрактиковатьÑÑ. — О… — только и Ñумел произнеÑти Рори. — Такова политика нашего учреждениÑ, — продолжил клерк, немного ÑмÑгчившиÑÑŒ. — Ради безопаÑноÑти наших гоÑтей. Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ обманываю. — Я понимаю, — кивнул МÑтью. — Ð’ таком Ñлучае, хорошо, мы уйдем в шеÑть. — Благодарю ваÑ, — ответил клерк, подобравшиÑÑŒ. Он уже хотел ретироватьÑÑ, когда МÑтью, мыÑленно прикидывавшего, куда они Ñ Ð Ð¾Ñ€Ð¸ могут податьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, поÑетила идеÑ. — Прошу прощениÑ, — он окликнул его раньше, чем тот уÑпел окончательно развернутьÑÑ Ð¸ покинуть помещение. Вновь взглÑнув на Ñтатью о Черном Дикаре, молодой человек обратилÑÑ Ðº клерку. — Ркак далеко отÑюда находитÑÑ Ð‘Ð¸ÑˆÐ¾Ð¿Ñгейт, улица Давз-Уинг? — Ðа раÑÑтоÑнии примерно трех миль отÑюда. Могу Ñ ÑпроÑить, Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует цирк ОлмÑворт? — Да, именно так. — Я бывал там. Очень занимательно, правда идти отÑюда придетÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ далеко. Желаете, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» поÑыльного за Ñкипажем Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, джентльмены? — Ñто было произнеÑено Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ¾Ð¼ на Ñарказм. — Ðет, благодарю, но Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы признателен, еÑли бы вы указали нам направление, по которому можно туда добратьÑÑ. — Я запишу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ, — клерк Ñнова раÑпрÑмил Ñпину и на Ñтот раз ушел по Ñвоим делам. МÑтью поднÑлÑÑ. — Рори, Ñколько точно денег у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть? Тот проверил Ñвои карманы и вытÑнул оттуда три шиллинга и шеÑть пенÑов. — Хм. Должно хватить, чтобы попаÑть в цирк ОлÑмворт. — Что? — Рори подпрыгнул Ñо Ñтула и поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ ноющей боли в мышцах ног поÑле долгой пешей прогулки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ раÑÑтоÑнию была вдвое больше, чем та, что им еще предÑтоÑла. — Ты ÑобираешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в чертов цирк? — СобираюÑÑŒ. ПредÑтавление начинаетÑÑ Ð² воÑемь. ЕÑли пойдем прÑмо ÑейчаÑ, можем уÑпеть к началу. — Повтори-ка, а то Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто нормальных Ñлов какой-то Ñобачий лай уÑлышал, — Ñ Ð½Ð°Ñмешкой хмыкнул Кин. — Ðу… мы пойдем не так быÑтро, как шли Ñюда. Ðто будет проще. — Да какого рожна Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ потÑнуло в Ñтот клÑтый цирк, а?! — Я, возможно, знаю одного человека, который там выÑтупает, — Ñпокойно Ñказал МÑтью. — Мне нужно увидеть его, чтобы убедитьÑÑ. — Рчертова человека Ñ Ð»ÑƒÐ½Ñ‹ ты не знаешь? ГоÑподи, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не вÑтречал никого Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ количеÑтвом знакомых в разных ÑлоÑÑ… общеÑтва! — Ðтого — мне нужно увидеть, — повторил МÑтью. — ЕÑли даже Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ, хоть удовлетворю Ñвое любопытÑтво. И уÑпокою Ñвои Ñтрахи, добавил он уже про ÑебÑ, причем Ñто выражение больше подходило к Ñитуации по ÑмыÑлу. Потому что, еÑли его Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ, бравый капитан Фалько и впрÑмь был уничтожен в море — поплатилÑÑ Ð·Ð° то, что помог ему разрушить ОÑтров МаÑтник. — Будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, — вздохнул Рори. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был Ñильным, но в глазах вÑе еще чернела Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑтота. Руки вÑе еще подрагивали, а лицо иногда принимало отÑутÑтвующее выражение, глаза уÑтремлÑлиÑÑŒ в неопределенную точку проÑтранÑтва, а рот оÑтавалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼, Ñловно он Ñнова и Ñнова переживал тот момент, когда вошел на Ñклад и обнаружил изуродованные тела Ñвоей Ñемьи на полу. — Ðе лучший день Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð¸Ñ€ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ предÑтавлениÑ… — Ðапротив, вполне подходÑщий. Мне нужно увидеть Ñтого человека, а нам вÑе равно нужно хоть куда-то идти. — Ð-ха. И еÑли Ð½Ð°Ñ Ñ Ñтими метками на руках заметит хоть одна из деÑÑтка банд, которые живут между Флит-Стрит и цирком, мы покойники. Да и к тому же, еÑли мы даже туда дойдем, то нам предÑтоит возвращатьÑÑ! — ЕÑли Ñтот человек — именно тот, которого Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, тогда, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñев цирка докажет его ценноÑть, и, уÑлышав ее, нам, возможно, наймут Ñкипаж, чтобы мы могли добратьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, — МÑтью был уверен, что хозÑева цирка захотÑÑ‚ узнать иÑторию о том, что Зед ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ племени Га, а также другие подробноÑти его биографии… но… что потом? ОÑтавить Зеда в цирке, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, как Ñильно он хотел вернутьÑÑ Ð½Ð° родину? ПроÑто отвернутьÑÑ Ð¾Ñ‚ него и оÑтавить его здеÑÑŒ, в Ñтой бурлÑщей клоаке? Впрочем, о том, как переÑечь Ñтот моÑÑ‚, можно будет подумать и поÑле. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ было проÑто выÑÑнить: Ñтот африканÑкий Ñилач — Зед или нет? — ГоÑподи, помилуй, — закатил глаза Рори, поÑле чего замолчал. МÑтью получил от клерка запиÑанные ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº цирку, поÑле чего оÑтавил инÑтрукции, чтобы ХадÑона Грейтхауза обÑзательно проинформировали, кто к нему приходил и куда направилÑÑ. МÑтью Ñказал, что было бы неплохо вÑтретитьÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ в цирке ОлмÑворт, к тому же желательно, чтобы ХадÑон приехал в Ñкипаже, еÑли еÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. ЕÑли возможноÑти нет, молодой человек заверил, что еще вернетÑÑ Ñюда ночью. Они Ñ Ð Ð¾Ñ€Ð¸ покинули СоумÑ-Инн и направилиÑÑŒ на воÑток. ПришлоÑÑŒ Ñнова двинутьÑÑ Ð² Ñторону Уайтчепела, потому что район БишопÑгейт лежал к Ñеверо-западу оттуда. Холодные порывы ветра прорывалиÑÑŒ на улицы, Ñбивали Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð² шлÑпы, вÑкидывали плащи и дергали женщин за подолы платьев. МÑтью одной рукой придерживал треуголку, а второй плотнее ÑтиÑкивал плащ, который раздувалÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑом вокруг него. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… факелов трепетало на ветру, в руках прохожих поÑтепенно начали поÑвлÑтьÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸. Ð¦ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть города пребывала в активном движении: беÑпорÑдочно бродили пешеходы, по дорогам передвигалиÑÑŒ вагоны, телеги, кареты, и приходилоÑÑŒ Ñмотреть в оба, чтобы не угодить под колеÑа. Рори ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ñпевать за МÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ его Ñвно не желали ÑлушатьÑÑ Ð¸ очень уÑтали, поÑтому МÑтью пыталÑÑ, как мог, поддерживать более медленный темп. Большие Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñчили по обе Ñтороны дороги, Ñвет фонарей и ламп уютной желтизной пробивалÑÑ Ð¸Ð· окон. Ð’ Ñпешке ÑоздавалаÑÑŒ давка из богатых и нищих вÑех возраÑтов и обликов, Ñнующих туда-Ñюда. ЗдеÑÑŒ приÑутÑтвовали и дети, и юноши, и молодые бедные женщины Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ на руках. Ðекоторые люди шли по тротуару и морщилиÑÑŒ так, будто дьÑвол дергал их за причинное меÑто, при одном взглÑде на Ñкопление народа, но даже им не удавалоÑÑŒ избежать Ñтолкновений Ñ Ð±ÐµÑпорÑдочно бродÑщими по городу людьми. МÑтью надеÑлÑÑ, что Ðью-Йорк никогда не Ñтанет таким, потому что, он был уверен, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñуета уничтожит паÑторальную краÑоту Ðового Света. МÑтью и Рори переÑекли множеÑтво улиц, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ под колеÑа повозок и карет. Они видели, как на Ломбарт-Стрит мужчина и женщина едва не попали под неÑущийÑÑ Ñкипаж вÑего в двадцати футах от них. Ðкипаж, возможно, продолжил бы двигатьÑÑ, даже не обратив Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° произошедшее, еÑли бы не Ñломанное колеÑо. МÑтью был рад увидеть, что жертвам повезло, и отделатьÑÑ Ð¸Ð¼ удалоÑÑŒ лишь легким иÑпугом: проÑто в поÑледний момент они уÑпели упаÑть в Ñточную канаву. ÐеÑколько раз по пути МÑтью пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ, ÑверитьÑÑ Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñми и лишний раз ÑпроÑить дорогу к улице Давз-Уинг, котораÑ, оказываетÑÑ, находилаÑÑŒ в трех кварталах, Ñразу поÑле Спиттл-Ярда. Рори некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð» головой из Ñтороны в Ñторону, опаÑаÑÑÑŒ поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то из враждующих банд, которые могли уже выбратьÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвои территории. ЗазевавшиÑÑŒ, он неÑколько раз получил в Ñвой Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð³Ð°Ð´ÐºÐ¸Ðµ проклÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ молодых дам, образ которых никак не ÑоответÑтвовал тому, что Ñлетало Ñ Ð¸Ñ… Ñзыков. Ðаконец, поÑле того, как на Ñтенах вÑтретилоÑÑŒ неÑколько рекламных плакатов Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавлением цирка ОлмÑворт — Жонглеры! Танцоры! Ðкробаты! Могучий Черный Дикарь! Ð’Ñ‹ будете поражены! — они уÑлышали звуки гонгов и барабанов впереди. Под знаком улицы Давз-Уинг ÑтоÑл раÑкрашенный зелеными тенÑми человек, нацепивший на Ñвое тело Ñразу неÑколько ударных инÑтрументов, по которым он молотил так, Ñловно отыгрывалÑÑ Ð½Ð° Ñвоей теще за Ñемейные Ñ‚Ñготы. — Подходите! Подходите! — кричал он каждые неÑколько Ñекунд, раÑÑÐµÐºÐ°Ñ Ñвоими криками ночь, и Ñлегка наклонилÑÑ, когда МÑтью и Рори прошли мимо него, что лишь уÑилило громкоÑть его ударного набора. Как и на улице Флинт, здеÑÑŒ приÑутÑтвовала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð»ÐµÑтница, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² раÑÑелину, правда, Ñта была перетÑнута веревками, на которых виÑели разноцветные фонарики. У Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð»ÐµÑтницы раÑполагалÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ двор, где клоун Ñ Ñ€Ð°Ñкрашенным белилами и румÑнами лицом и в шутовÑком нарÑде ÑтоÑл у закрытого краÑным занавеÑом входа. Он кривлÑлÑÑ Ð¸ вытворÑл глупоÑти на радоÑть дюжине зрителей, одновременно Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ñ‹ на предÑтавление. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ находилиÑÑŒ две миниатюрные девушки в очень откровенных коÑтюмах: один черный Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ полоÑами на руках, а второй — белый Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ полоÑами. Ðти артиÑтки даже не пыталаÑÑŒ кривлÑтьÑÑ: они Ñобирали овации за одно то, как выглÑдели. Клоун объÑвил Рори, что плата за вход ÑоÑтавлÑет один шиллинг на человека. От Ñтой Ñуммы у Кина зашевелилиÑÑŒ волоÑÑ‹ на щетине, однако, злобно взглÑнув на МÑтью, он извлек из кармана монеты и отправил их в чашу клоуна. Получив билеты, они прошли через краÑный Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð² небольшой туÑкловато оÑвещенный зал Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ñ€Ñдами Ñкамеек, на коих уже воÑÑедало более полудюжины поÑетителей. МÑтью пожелал ÑеÑть в первом Ñ€Ñду. Так как большинÑтво ночных покупателей еще не ÑвилиÑÑŒ, он ÑнÑл треуголку и плащ и занÑл Ñвое меÑто Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¾Ñ€Ð¸. — И за Ñто — целый шиллинг? — проворчал тот. — Ðто же наÑтоÑщий грабеж! — Мы укрылиÑÑŒ от ветра и мы Ñидим, — напомнил ему МÑтью. — РадуйÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñтому. — Цирк идиотов! Что в Ñтом хорошего? Ð’ течение тридцати минут, поÑле того как раÑпорÑдитель в краÑном коÑтюме поприветÑтвовал публику и отпуÑтил неÑколько неприÑтойных шуточек, на Ñцену вышли барабанщики и начали отÑтукивать громоподобный ритм, а музыкант Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð½Ð¾Ð¹ гармошкой принÑлÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñтрировать Ñвои таланты. Затем выÑтупал пожиратель огнÑ, проглотивший факел или два и выпуÑтивший почти двадцать дымовых колец. Далее был мужчина Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ голубой бабочкой, работавший Ñ Ð´Ñ€ÐµÑÑированными Ñобаками: животные по его командам прыгали через неÑколько обручей, один из которых пылал. Рори уÑлышал, как МÑтью возбужденно вздохнул, когда двое акробатов в паре выполнили грациозный номер на трапеции, подвешенной к потолку. Когда Ñта война Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ была окончена, Рори принÑлÑÑ Ð°Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и делал Ñто, пожалуй, громче вÑех зрителей, и когда МÑтью взглÑнул на Ñвоего компаньона, губы его раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ в улыбке. — Ты когда-нибудь такое видел? — ÑпроÑил он, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ð° они знали, что Ñобой предÑтавлÑÑŽÑ‚ хорошие циркачи. Ðа Ñцену вышел клоун и предÑтавил целую Ñерию оплошноÑтей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° взрыв Ñмеха Ñреди публики, а также было неÑколько других трюков, включающих в ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñовые платки, брызги воды и падение на ÑвÑзанных между Ñобой шнурках. МÑтью был рад уÑлышать, как Рори ÑмеетÑÑ. Да, ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸ никогда не будет забыт, то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñумел от него отвлечьÑÑ, что уже Ñамо по Ñебе было чудом милоÑердиÑ. Женщина Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑными локонами и в фиолетовом платье вышла петь в Ñопровождении маленького толÑтого Ñкрипача. ПеÑÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ медленно и протÑжно, в ней звучали трагичные Ñлова о неÑчаÑтной любви девушки к молодому фермеру. Очень внезапно пеÑÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ: Ñкрипач начал пилить, как ÑумаÑшедший, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что мог порвать Ñтруну, а звук походил на крик резаного петуха или ощипываемой заживо утки. Кто-то продолжал выÑоким голоÑом вопить от воÑторга. МÑтью оглÑделÑÑ, но заметил Ñреди зрителей детей, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ зрители воÑклицали и пищали, как воÑторженные деÑÑтилетки. Затем на Ñцену вернулÑÑ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ð¹Ð¼ÐµÐ¹Ñтер и в желтом Ñвете фонарей оглÑдел зрителей Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвенным видом. Следующий номер он начал объÑвлÑть заговорщицким голоÑом: — Леди и джентльмены, Ñпешу предÑтавить вам номер, прибывший к нам из диких земель. Земель, принадлежащих львам и тиграм, жеÑтоким Ñгуарам и Ñдовитым рептилиÑм! Земель, где можно попаÑть в зыбучие пеÑки и быть Ñтертым Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли… О, подумал МÑтью, в таких краÑÑ… мне бывать уже доводилоÑÑŒ, однако предпочел оÑтавить Ñто замечание при Ñебе. Его Ñердце забилоÑÑŒ чаще, в подмышках выÑтупил пот. — … земель безжалоÑтного ужаÑа, где Ñмерть прÑчетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ каждым камнем и за каждой колючкой! — маÑтер Ñделал паузу и обвел взглÑдом затаившихÑÑ Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹. — Да! — воÑкликнул он. — Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð½Ð¾Ñила в Ñвоем лоне человека! Он мог бы погибнуть, но вмеÑто Ñтого укрепил Ñвои мышцы и коÑти невиданной Ñилой, чтобы противоÑтоÑть злому Року! Ðо… человек ли он? Или зверь? Я позволю вам Ñамим найти ответ на Ñтот вопроÑ, дорогие зрители, — пока он говорил, клоун и барабанщики вывезли на Ñцену объект примерно Ñеми футов в выÑоту и пÑти в ширину, накрытый коричневым покрывалом. Они оÑтавили Ñто в Ñамом центре и поÑпешили уйти, ÑкрывшиÑÑŒ за занавеÑом, затем вернулиÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ железным бруÑом, который Ñвно был очень Ñ‚Ñжелым и требовал огромных уÑилий, чтобы его поднÑть. — Я предÑтавлÑÑŽ вам нашу удивительную ÑенÑацию! — продолжил маÑтер, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к накрытому объекту. — Могучий Черный Дикарь! Клоун и барабанщик Ñдернули покрывало. По Ñ€Ñдам зрителей пронеÑÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженный вздох. Под покрывалом оказалÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ в клетку на деревÑнных колеÑах гигант. Его Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ плащом, воÑÑедала на Ñтоге Ñена, наваленном на дне клетки. ЦеремониймейÑтер дважды хлопнул в ладоши. Ð¡ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° зашевелилаÑÑŒ. Она начала подниматьÑÑ Ñ Ñена и вытÑгиватьÑÑ Ð² полный роÑÑ‚, который Ñвно превышал шеÑть футов, черный плащ упал на землю. Его невероÑтно ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñпина была обращена к аудитории. Из одежды на нем была лишь Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð° — Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ оÑтраÑтки, — Ð¾Ð±Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ талии и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо. Ðеужели Ñто Зед? — ÑпроÑил ÑÐµÐ±Ñ ÐœÑтью. — Должно быть, он! Ðтот человек такой же огромный! Да! Ðто должен быть он! Черный Дикарь зарычал гортанным, ужаÑающим рыком. ÐеÑколько женщин в аудитории иÑпуганно пиÑкнули и прижалиÑÑŒ ближе к Ñвоим бледным Ñпутникам. Затем Черный Дикарь повернулÑÑ, издал еще один грозный звук, заÑтавивший подпрыгнуть на неÑколько дюймов от Ñкамьи даже Рори, и броÑилÑÑ Ð½Ð° Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ¸. Его узловатые руки вцепилиÑÑŒ в железо и принÑлиÑÑŒ раздвигать прутьÑ. Две женщины вÑкрикнули, затем закричал и какой-то мужчина, причем так Ñильно, будто только что обмочил штаны. МÑтью увидел, как на огромных руках напрÑгаютÑÑ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ñ‹, увидел, как Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ беÑпощадной атакой Черного ДикарÑ… увидел племенные татуировки и шрамы, полоÑующие лицо, черную бороду… … и понÑл, что Ñто был не Зед. Да, Ñтот африканец тоже был Га. Возможно по той же причине ему отрезали Ñзык, что и Зеду, когда поймали и продали в рабÑтво. Возможно, корабль, плывущий в Лондон, ÐмÑтердам или Ðью-Йорк потерпел кораблекрушение или был атакован пиратами, поÑле чего был уничтожен, и оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ единÑтвенный выживший… … но он не был Зедом. Черный дикарь вÑпотел. Его зубы были ÑтиÑнуты, а белые шрамы набухли от крови на черном лице. Он продолжал раздвигать Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð½ÐµÑ‰Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ давлением, и затем, продемонÑтрировав Ñилу, которой должен был воÑхититьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ вождь племени Га, он протолкнул ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· изогнутые Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð¸ зарычал, что предÑтавлÑло Ñобой ужаÑающее зрелище, потому он открыл рот и предъÑвил вÑем доказательÑтва отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñзыка. МÑтью решил, что у вÑей публики ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑлучитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ð´Ð¾Ðº, и в Ñамом деле — кто-то в Ñтрахе броÑилÑÑ Ðº выходу. Ð’ Ñтот момент, когда Черный Дикарь продолжал демонÑтрировать зрителÑм Ñвои играющие в Ñвете фонарей мышцы блеÑÑ‚Ñщих от пота рук, Ñлева от него поÑвилÑÑ Ñкрипач и принÑлÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ, поÑле чего Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñа на лице Ð”Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в ухмылку, и он начал танцевать. Ðто было похоже на медведÑ, танцующего менуÑÑ‚, но вид мирно плÑшущего Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ñ ÑƒÑпокоил публику. Что было по-наÑтоÑщему удивительно, так Ñто то, что такое огромное ÑущеÑтво двигалоÑÑŒ Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ грацией. Ð’ абÑолютной тишине, нарушаемой лишь Ñкрипом Ñмычка по Ñтрунам, Черный Дикарь изÑщно изворачивалÑÑ, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñе рельефы Ñвоего мощного тела изумленной публике. Ð’Ñкоре Ñнова поÑвилÑÑ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ð¹Ð¼ÐµÐ¹Ñтер и приглаÑил Ñлучайных мужчину и женщину на Ñцену, чтобы проверить на Ñ‚ÑжеÑть и прочноÑть железный бруÑ. Мужчина подошел, а женщина предпочла оÑтатьÑÑ Ð½Ð° меÑте. Он чуть не упал в обморок, пытаÑÑÑŒ приподнÑть бруÑ, что вызвало волну ÑниÑходительного хохота у зрителей. ÐеудавшийÑÑ Ñилач вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто, и Черный Дикарь шагнул вперед, готовый к выполнению трюка. Воин Га поднÑл железный бруÑ, как еÑли бы Ñто было проÑто выкрашенное под Ñталь легкое дерево, а поÑле даже изогнул его в деÑÑти меÑтах. МÑтью чувÑтвовал удовлетворение. Он должен был увидеть Ñто Ñвоими глазами. Теперь он был Ñовершенно уверен, что Зед и капитан Фалько Ñо Ñвоей женой Шафран и Ñыном Ðйзеком избежали гнева ПрофеÑÑора ФÑлла, и немой воин вернулÑÑ Ð² Ñвоем племÑ, а «ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð›ÐµÑ‚ÑƒÐ½ÑŒÑ» Ñкоро Ñнова прибудет в Ðью-Йорк. Ðтому Ñтоило порадоватьÑÑ. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° Черным Дикарем, демонÑтрирующим ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ñторженной публике, МÑтью понÑл, что Ñтот Га также нашел Ñвое меÑто. Он Ñамодовольно улыбалÑÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… акробатов — по одному каждой рукой — показывал, как легко они могут уÑтоÑть на его Ñильных плечах, при Ñтом он обращалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ оÑторожно и Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, как будто они были живыми произведениÑми иÑкуÑÑтва. Итак… можно было Ñчитать, что Ñто хороший иÑход. Когда выÑтупление Черного Ð”Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ к концу, он приÑоединилÑÑ Ð² поклоне к оÑтальной труппе. ВыглÑдел он дейÑтвительно ÑчаÑтливым, ÑамодоÑтаточным человеком. Когда барабанщик, Ñкрипач и певица иÑполнили поÑледний номер, церемониймейÑтер пожелал зрителÑм доброй ночи, отправил в толпу неÑколько воздушных поцелуев и откланÑлÑÑ. Ð’Ñкоре МÑтью и Рори вышли на улицу. — Ðеплохо, МÑтью, — Ñказал Рори, когда они начали подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм. — Ð”Ð»Ñ Ñ†Ð¸Ñ€ÐºÐ°, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñка… — Извините, пожалуйÑта. МÑтью оглÑнулÑÑ Ð½Ð° того, кто, перебив его друга, ухватил его за плащ. Молодой человек — краÑивый, Ñ Ñ‡Ð¸Ñто выбритым лицом, выÑокими Ñкулами и Ñветлыми волоÑами под украшенной лентой темно-зеленой треуголкой — ÑтоÑл позади и улыбалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. — Ваше Ð¸Ð¼Ñ â€” МÑтью Корбетт? Внезапно МÑтью почувÑтвовал опаÑноÑть. Холодные Ñерые глаза под Ñветлыми бровÑми Ñмотрели на него беÑÑтраÑтно в ожидании ответа. — Вы ошиблиÑÑŒ, — ответил он. — О, прошу проÑтить, — был ответ. — Я подумал, вы — Ñто он, потому что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñообщение Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ от ХадÑона Грейтхауза. Что-то во вÑем Ñтом было очень и очень неправильное. — Извините, — Ñказал МÑтью. Ð’Ñе его внутренноÑти завÑзалиÑÑŒ узлом и иÑполнили причудливый кульбит. Он продолжил подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, оÑвещенной разноцветными фонарÑми. Молодой человек продолжил идти Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, изредка Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Рори. — Рвы на него очень похожи. Я видел, как вы ÑнÑли треуголку. Ðе у каждого человека такой шрам на лбу. Ðто выделÑет ваÑ. — Вы ошиблиÑÑŒ. — В Ñамом деле? О… ну хорошо… Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что ваш друг называет Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ имени и поÑпешил догнать ваÑ. Хотите Ñказать, Ñ Ð¾ÑлышалÑÑ? МÑтью повернулÑÑ Ðº человеку, чтобы грубо выругатьÑÑ Ð¸ заÑтавить его отвалить, и, уже начав поворачиватьÑÑ, он заметил быÑтрое движение, которое привлекло двух других притаившихÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ мужчин, ждущих Ñигнала на верхних ÑтупенÑÑ…, и он понÑл, что им Ñ Ð Ð¾Ñ€Ð¸ пришел конец. — МиÑтер Корбетт, — Ñнова обратилÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек, резко положив руку на плечо МÑтью. — Давайте прогулÑемÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ до кареты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ наÑ. Изволите? — О, нет! — Рори овладел Ñтрах. Он иÑкал выход. Другие люди поднималиÑÑŒ по леÑтнице, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ вперед. Он не мог отÑтупить, и вÑкоре он увидел двоих мужчин, которые узнали его не по имени и не потому что видели его раньше, и он понÑл, что перед ним убийцы, работающие по наводке. Затем он оказалÑÑ Ð½Ð° вершине леÑтницы, и один из них положил руку Рори на плечо, как еÑли бы они были давними друзьÑми. — Хорошее предÑтавление, не правда ли? — Ñказал ÑветловолоÑый молодой человек, обращаÑÑÑŒ к МÑтью, пока вел его к оборудованной фонарÑми карете в конце улицы. — То еÑть, — поправилÑÑ Ð¾Ð½. — Оно хорошее, когда Ñмотришь его в первый раз, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтот первый раз ÑоÑтоÑлÑÑ Ð´Ð²Ðµ ночи назад. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ третьÑ… ÑÑ…! — он пожал плечами в Ñвном неудовольÑтвии. — Спешу Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что вÑе мы вооружены и мы очень хорошие Ñтрелки, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ не планируем ÑтрелÑть на улице, где ходит куча непуганых идиотов, поÑтому надеемÑÑ Ð½Ð° ваше ÑодейÑтвие. Так что будьте хорошим мальчиком и шевелите ногами в Ñторону кареты. ДоговорилиÑÑŒ? — Куда мы направлÑемÑÑ? — оÑмелилÑÑ ÑпроÑить МÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ прекраÑно знал ответ. — Вы направлÑетеÑÑŒ туда, — ответÑтвовал человек Ñо Ñпокойной улыбкой. — Где вам зададут хорошую порку. Пойдемте же, ÑÑÑ€, Матушка ждет. ЧаÑть пÑтаÑ. ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»Ð° Глава двадцать девÑÑ‚Ð°Ñ Ðто был крепкий двухÑтажный дом из коричневого и белого кирпича Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ балконом на чердаке. От главной улицы к нему вела Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑÑ‹Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÐµÐ¼ дорожка, начинающаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ больших резных ворот, которые открыл ÑветловолоÑый молодой человек в темно-зеленой треуголке, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· кареты. Как только Ñкипаж миновал ворота, блондин Ñнова вышел и запер их. Ð’ доме было множеÑтво окон, и вÑе они выходили на центр города. Через Ñтекла прорывалÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ñвет фонарей. СоздавалоÑÑŒ впечатление, что в доме проходит какой-то прием, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ в Ñамом разгаре. Ðо МÑтью и Рори понимали, что наÑтоÑщий разгар вечеринки начнетÑÑ, когда они прибудут туда. Пленников доÑтавили в дом в абÑолютном молчании, никто даже не называл имен. Их провели через дубовые двери, а также через проÑторные комнаты, в которых лежали Ñркие перÑидÑкие ковры и ÑтоÑла Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ. Пойманных молодых людей увлекли к другой двери в задней чаÑти дома, к леÑтнице, ведущей вниз. Ð’ оÑвещенном фонарÑми подвале Ñ Ñерым каменным полом им приказали раздетьÑÑ, и один из конвоиров забрал их одежду Ñ Ñобой. — ЗдеÑÑŒ немного Ñквозит, вам не кажетÑÑ? — ÑпроÑил МÑтью, обращаÑÑÑŒ к заÑтавившим его раздетьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм, но ответа не получил. Два человека покинули комнату. Еще один — в коричневой тюбетейке — раÑкурил глинÑную трубку. Он Ñделал неÑколько шагов в Ñторону и оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, однако разговора Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не начал. Ð’ опущенных руках Ñтих людей твердо держалиÑÑŒ пиÑтолеты, которые наÑтигли бы Ñвою цель выÑтрелом при первой же попытке Ñовершить какую-нибудь глупоÑть. Ð’Ñе оÑтавалиÑÑŒ на Ñвоих меÑтах примерно четверть чаÑа или около того, никто не произноÑил ни Ñлова, взглÑды вооруженных людей были Ñконцентрированы только на узниках. МÑтью ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑимально непринужденно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° деле был напуган до Ñмерти. Он думал, что люди, которые приказали им Ñ Ð Ð¾Ñ€Ð¸ раздетьÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð°, Ñделали Ñто Ñпециально, чтобы уÑилить чувÑтво беззащитноÑти и наглÑдно увидеть, как тела их узников бьет Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. МÑтью уÑтремил глаза в пол и поÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ ÑпоÑоб выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтой Ñитуации, но Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñекундой вÑе четче Ñознавал, что выхода нет. Рори обратилÑÑ Ðº двум конвоирам: — Могли бы хоть плащи нам одолжить, ублюдки конченные! — лицо его было напрÑженным, глаза ÑветилиÑÑŒ напуÑкной ÑроÑтью, и лишь дрожащее от Ñтраха и холода тело предательÑки выдавало его иÑтинное ÑоÑтоÑние. — Какого хера вы тут затеÑли? ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его требовательный тон, никто ему не ответил. Еще через неÑколько минут вернулиÑÑŒ ушедшие похитители, перекинулиÑÑŒ Ñо Ñвоими напарниками парой Ñлов, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÐºÐ°Ðº можно тише, и МÑтью Ñ Ð Ð¾Ñ€Ð¸ вытолкали из Ñтой комнаты в небольшой коридор, ведущий к другому помещению. МаÑлÑные лампы были закреплены на Ñтенах и Ñильно чадили. Ð’ комнате приÑутÑтвовало четыре Ñтула Ñ Ð²Ñ‹Ñокими Ñпинками Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, и каждый разделÑло около шеÑти футов. МÑтью решил, что Ñти ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñделаны Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то оÑобой цели, потому что ножки их уходили в бетонные блоки, прикрепленные к полу, чтобы тот, кто Ñидел в них, никак не мог ÑдвинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. МÑтью заметил неÑколько шлÑпок гвоздей, что были вбиты почти вплотную к изголовью Ñтих пугающих Ñидений, а на бетонных блоках виднелоÑÑŒ множеÑтво пÑтен крови, что заÑтавлÑло думать о том великом множеÑтве человек, которое было замучено здеÑÑŒ до Ñмерти. ЕÑли пытатьÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ из текущего Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ что-то положительное, Ñтоило отметить, что Ñильно отдалÑть МÑтью и Рори друг от друга не Ñтали: их поÑадили на ÑоÑедние ÑтульÑ. Оба молодых человека уже изрÑдно вÑпотели от Ñтраха. Молодой блондин держал Ñвой пиÑтолет нацеленным в голову МÑтью, второй головорез точно так же целилÑÑ Ð² Рори, пока их напарники заÑтегивали кожаные ремни на запÑÑтьÑÑ… и лодыжках пленников, приÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… к ÑтульÑм. Дополнительные кожаные ремни обернулиÑÑŒ вокруг груди заключенных. — Вы взÑли не тех парней, — ÑорвалÑÑ Ð Ð¾Ñ€Ð¸, вновь попытавшиÑÑŒ выпутатьÑÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ дрожал. — КлÑнуÑÑŒ Богом! Тем временем комнату покинули вÑе, кроме блондина в темно-зеленой треуголке. ПоÑледний вышедший закрыл за Ñобой дверь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ была не меньше трех дюймов — Ñтало быть, ни один звук не вырветÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ из Ñтого помещениÑ. МÑтью понÑл, что даже еÑли ему удаÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то чудом выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтой камеры пыток, а потом даже покинуть дом, Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð° вÑе еще будет Ñлишком далеко от него, чтобы добратьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ до кого-то, кто мог бы оказать помощь. Камера пыток, подумал МÑтью. Очень подходÑщее название. Похоже, Ñта комната ÑоздавалаÑÑŒ Ñпециально, чтобы здеÑÑŒ можно было в угоду Ñвоему извращенному удовольÑтвию пытать четырех бедолаг одновременно. ИнтереÑно, почему выбрано было именно такое количеÑтво? Так выпали коÑти? Или «4» было ÑчаÑтливым чиÑлом Матушки Диар? Пока он размышлÑл, он одновременно потел и трÑÑÑÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑа, по телу друг за другом пробегали волны то жара, то холода. СветловолоÑый молодой человек тем временем ÑпрÑтал пиÑтолет под плащ и повернулÑÑ Ðº Ñтене Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ, закрыв глаза. — Как вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸? — ÑпроÑил МÑтью. Глаза блондина и не думали открыватьÑÑ. Отвечать он тоже не ÑобиралÑÑ. — Вы Ñледили за цирком? — вновь попыталÑÑ ÐœÑтью. — Матушка Диар отправила Ð²Ð°Ñ Ñторожить его? Как она узнала, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ оказатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼? Ðикакой реакции не поÑледовало. — Да Ñти уроды глухие! — выкрикнул Рори Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ Ñмешком. — Глухие и тупые, мать их! — Зато, очевидно, читать они умеют. По крайней мере, некоторые из них, — МÑтью вдруг Ñообразил, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны еще можно попытатьÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. — Итак, Матушка Диар читает «Булавку», верно? СветловолоÑый молодой человек лишь вздохнул. — Пошел ты, блонди! — злобно выкрикнул Рори. — Что, Ñожрал на ужин тарелку мужÑких Ñичек и теперь такой крутой? Даже на Ñто не поÑледовало никакой реакции. Рори Ñокрушенно вздохнул и опуÑтил голову. — Черт возьми, МÑтью, — нервно уÑмехнулÑÑ Ð¾Ð½. — Попали мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Они не ÑобираютÑÑ Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. ЕÑли бы они хотели, мы были бы уже мертвы, — МÑтью не понравилоÑÑŒ, как прозвучали Ñти Ñлова, вылетевшие из его ÑобÑтвенного горла. Кровавые Ñледы на полу комнаты говорили о том, что иногда даже Ñмерть гораздо предпочтительнее, чем Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°â€¦ неважно, какую именно технику пытки здеÑÑŒ иÑпользуют. МÑтью попыталÑÑ Ð½Ðµ дать Ñвоему воображению разгулÑтьÑÑ Ð¸ предÑтавить, что именно здеÑÑŒ могут вытворÑть Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ мозг уже готов был проÑвить поразительную изобретательноÑть. Прошел, быть может, чаÑ, в течение которого ÑветловолоÑый надзиратель лишь единожды вÑтрепенулÑÑ Ð¸ покинул комнату примерно на пÑтнадцать минут. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐœÑтью и Рори попыталиÑÑŒ вырватьÑÑ Ð¸Ð· пут или раÑшатать ÑтульÑ, но в обоих ÑлучаÑÑ… потерпели неудачу: их похитители и будущие мучители раÑÑтаралиÑÑŒ на Ñлаву. Когда так и не назвавший ÑÐµÐ±Ñ ÑветловолоÑый молодой человек вернулÑÑ, на губах его Ñверкала Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°: он, разумеетÑÑ, понимал, что узники попытаютÑÑ ÑпаÑтиÑÑŒ, и знал, что им Ñто не удаÑÑ‚ÑÑ. Дверь Ñнова открылаÑÑŒ. Тело МÑтью ÑодрогнулоÑÑŒ, его поÑетила вполне оÑознаннаÑ, оформившаÑÑÑ Ð¼Ñ‹Ñль: вÑе, Ñто конец. Двое мужчин, которых он уже видел прежде, внеÑли маленький круглый Ñтолик и небольшой Ñтульчик, поÑтавив их между МÑтью и Рори. Затем в камере пыток поÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ человек — его МÑтью никогда прежде не видел. — Привет, ребÑтки, — Ñказал он, одарив Ñвоих узников широчайшей улыбкой, обнажив большие белые зубы. Он был одет в Ñветло-Ñерый коÑтюм Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ жилетом. С Ñобой у него наличеÑтвовала Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ñумка, которую он помеÑтил на Ñтол. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðодди. РваÑ? — Ðаши имена вы уже знаете, — ответил МÑтью. — И то верно. ПроÑто ÑтараюÑÑŒ быть вежливым, — он нырнул рукой в черную Ñумку и извлек оттуда куÑок зеленой ткани, тут же раÑÑ‚Ñнув его на Ñтолешнице. — МÑтью Корбетт и Рори Кин. Два непоÑедливых молодых человека, — его рука Ñнова опуÑтилаÑÑŒ в черную Ñумку, и он начал медленно и методично выкладывать на ткань Ñамые разнообразные инÑтрументы, которые заÑтавлÑли волоÑÑ‹ на затылке Рори и МÑтью вÑтавать дыбом. СиÑÑ Ð² Ñвете ламп, первыми наружу показалиÑÑŒ небольшие клещи, затем к ним приÑоединилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ металличеÑкий Ñтержень Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ крючком на конце, Ñледом на ткани оказалоÑÑŒ неÑколько пар щипцов, а поÑле Ñвет увидели различные оÑтрые предметы Ñвно из одного набора Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ ручками из Ñлоновой коÑти. Ðекоторые из Ñтих инÑтрументов походили на миниатюрные копьÑ. Ðа Ñтом Ðодди не оÑтановилÑÑ: он выложил на ткань еще один металличеÑкий Ñтержень, заканчивающийÑÑ Ð¾Ñтрыми зубцами, а затем некий ÑеребрÑный предмет, оканчивающийÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ зеркальцем квадратной формы. Ðтот парад ужаÑов завершили два набора тонких палочек, увенчанных кожаными ремешками и крючками. — Мои краÑавицы, — Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ возвеÑтил Ñтот человек, и добавил. — Я дантиÑÑ‚. МÑтью почувÑтвовал, как капельки пота Ñтекают по его лицу. Ðодди, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду, было уже далеко за пÑтьдеÑÑÑ‚, а может и шеÑтьдеÑÑÑ‚. Полный человек Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ щеками и краÑноватым лицом. ЛыÑый, но по бокам закручивалиÑÑŒ локоны белых волоÑ. Он ноÑил аккуратно поÑтриженную козлиную бородку и очки Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ линзами, немного увеличивающими его карие глаза. РаÑположение морщинок на лице Ðодди указывало на то, что он очень много ÑмеÑлÑÑ, Ñтало быть, имел веÑелый нрав. Пожалуй, Ñтот человек вполне довольÑтвовалÑÑ Ñвоим положением. МÑтью беÑпокойно отметил, что руки их будущего Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ небольшими в Ñравнении Ñ Ð¾Ñтальными чаÑÑ‚Ñми тела, но довольно жилиÑтыми. Самое то, подумал молодой человек, Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. — Скажите ей, что Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð², — Ñообщил Ðодди молодому блондину, который незамедлительно покинул комнату и закрыл за Ñобой дверь. Затем Ðодди, широко ухмылÑÑÑÑŒ, вновь ÑоÑредоточил Ñвое внимание на двух прикованных к ÑтульÑм юношах. — Погода в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñовершенно чудовищна, не находите? Внезапно ни МÑтью ни Рори не захотели открывать рот. — О, да будет вам! — почти обиженно воÑкликнул Ðодди. Он поправил Ñвои очки, Ñъехавшие почти на кончик ноÑа. — Я вам так Ñкажу Ñо вÑей откровенноÑтью, — продолжил он, ÑадÑÑÑŒ на Ñтул и уÑтраиваÑÑÑŒ поудобнее, пошевелив Ñгодицами. — Ð’Ñе начинают говорить. Ðеважно, какими Ñильными и выноÑливыми люди ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽÑ‚ и наÑколько бережно хранÑÑ‚ Ñвои Ñекреты… вÑе в итоге раÑÑказывают вÑÑ‘, — его гуÑтые брови подпрыгивали, пока он говорил, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ предложение, как знаки препинаниÑ. — Ðто, как принÑто говорить, лишь Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. И потери крови. О, дорогуши! Ð’Ñ‹ думаете, что кто-то Ñ ÐµÐµ богатÑтвом мог бы нанÑть Ñлуг, чтобы иногда чиÑтить Ñту комнату от крови, не так ли? И каким мог быть правильный ответ? Ðикаким. МÑтью оÑталÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼. Рори потерÑл контроль и рванулÑÑ Ð² Ñвоих путах в тщетной, отчаÑнной попытке оÑвободитьÑÑ. Ðодди Ñмотрел на него так, Ñловно наблюдал за ÑтараниÑми угодившей в капкан Ñобаки. Затем дверь Ñнова открылаÑÑŒ. Прибыла хозÑйка дома. Матушка Диар — на Ñамом деле ее звали Мириам — была одета в малиновое платье Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рюшами Ñпереди. Ее грубые рабочие руки были Ñкрыты черными кружевными перчатками. Хлопковое облако ее Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐ°Ð»Ð¸ золотые заколки, которые МÑтью прекраÑно помнил. Она была такой же, как тогда, на ОÑтрове МаÑтнике — твердой, Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼ телом, Ñ Ð½ÐµÑкрываемым выражением превоÑходÑтва на лице, как мамаша в публичном доме, поÑÑÐ³Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° роль королевы бала, только на Ñтот раз приÑутÑтвовали три ÑущеÑтвенных различиÑ: оба ее лÑгушачьих глаза почернели и опухли, как, впрочем и вÑе ее и без того огромное лицо. Ðедавно она получила от кого-то целую Ñерию хороших ударов. — Ðаш МÑтью, — Ñказала она, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ был холодным и плоÑким, а Ñлова вылетали Ñквозь ÑтиÑнутые маленькие шлифованные зубки. Глаза ее под темными капюшонами век ÑдвинулиÑÑŒ в Ñторону Рори. — И ты, — она издала цокающий звук, полный разочарованиÑ. Ее взглÑд вернулÑÑ Ðº МÑтью. — ПонравилоÑÑŒ предÑтавление? — ПонравилоÑÑŒ, — МÑтью изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ показывать в Ñвоем голоÑе иÑпуг. Пожалуй, Ñто потребовало таких уÑилий, на которые не был ÑпоÑобен даже Черный Дикарь. — Ðе думал, что вы и Ñто меÑто уже под ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ñли. — Мои люди наблюдают за множеÑтво меÑÑ‚, дорогуша. ПотребуетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ времÑ, чтобы Ñозвать их вÑех из доков и Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³. Мои люди проходÑÑ‚ через каждый Ñкипаж и доÑматривают каждую повозку под видом конÑтеблей. Ищут ПлимутÑкого МонÑтра, который может пытатьÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ правоÑудиÑ, которого так заÑлуживает. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Ð’Ñ‹ Ñвно не хотите, чтобы Ñтот Ñукин Ñын Ñбежал. — В точку. Так уж вышло, что ÑвлÑÑŽÑÑŒ большой поклонницей «Булавки». Там Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð»Ð° о Черном Дикаре, на которого ходила поÑмотреть на прошлой неделе. КÑтати, оÑобенное удовольÑтвие мне доÑтавил клоун. И тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°â€¦ хммм… он очень Ñильно напоминает того африканÑкого гиганта без Ñзыка, твоего друга Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом, которого мы держали в клетке на ОÑтрове МаÑтнике. Я подумала… еÑли ты не уверен в том, что приключилоÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñамым гигантом, то, навернÑка, придешь Ñюда, чтобы подтвердить или опровергнуть Ñвои догадки. К тому же Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, что таких дикарей не так уж много. Что ж, — она пожала плечами. — Когда мы оккупировали дороги и доки, взÑли под наблюдение веÑÑŒ Уайтчепел, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°â€¦ Ñтоит поÑлать людей и на улицу Давз-Уинг. ПуÑть Ñледующие неÑколько ночей они там побудут и поÑмотрÑÑ‚ в оба. И видишь? МÑтью Ñохранил молчание. — Я воÑхищаюÑÑŒ человеком, которые преÑледуетÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ Лондона и законом ПрофеÑÑора ФÑлла и который выбирает ÑкрыватьÑÑ Ð² толпе, чтобы поÑмотреть цирковое предÑтавление, — Ñказала Матушка Диар Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ ухмылкой. Ðо иногда в Ñложных ÑитуациÑÑ… мы вÑе можем не Ñуметь мыÑлить трезво, верно? МÑтью ничего не Ñказал. Его взглÑд Ñкользил по множеÑтву пугающих инÑтрументов, разложенных на Ñтоле. — Да, — продолжила Матушка Диар. — Ты правильно боишьÑÑ Ð¸Ñ…, дорогой МÑтью. Какой беÑпорÑдок ты уÑтроил на ОÑтрове МаÑтнике! ГоÑподи, Ñтот прекраÑный замок и почти треть вÑего оÑтрова… была погребена в море. Ты хоть предÑтавлÑешь, чего Ñто Ñтоило ПрофеÑÑору? — ПредÑтавлÑÑŽ, — решил, наконец, ответить МÑтью. — Он уполз куда-то зализывать раны и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидел в подполье, а в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² городе на арене поÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ игрок. Он обозначает Ñвою работу дьÑвольÑким креÑтом, и Ñтим утром он… — Порезал Черноглазое СемейÑтво, убив их вÑех и украв «Белый Бархат». Да, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° там ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² полдень, — ее глаза обратилиÑÑŒ к Рори. — Точнее, мне Ñтоило уточнить: убив вÑех, кроме одного. Где же ты был, дорогуша? — Он был Ñо мной, — ответил МÑтью. — О! И кто-то из Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ отношение к Ñмерти ФроÑта и Уиллоу Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ «Три СеÑтры»? МÑтью вновь промолчал, а Рори опуÑтил глаза в пол. — Ðу, конечно, вы оба имеете! Или… к примеру… вы оказалиÑÑŒ втÑнуты в Ñту иÑторию, так ведь? Потому что ФроÑÑ‚ и Уиллоу были заколоты мечом. Ðтот кинжал, который был у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² плаще, разумеетÑÑ, хорош, но такую работу он бы Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ людьми не проделал, верно? У МÑтью во рту переÑохло. Ð’ÑÑ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть из его тела, казалоÑÑŒ, иÑпарÑетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Он прекраÑно понимал, к чему вела Матушка Диар. Плащ. — Джулиан, — обратилаÑÑŒ она. — ПринеÑи мне Ñти вещицы, будь так добр. СветловолоÑый молодой человек, ожидавший прÑмо за дверью, вошел, в одной руке неÑÑ Ð»Ð¸Ñток бумаги, на которой был запиÑан вызов, брошенный ПрофеÑÑору ФÑллу, а во второй — маÑку Ðльбиона. Матушка Диар взÑла оба предмета. Она обмахнулаÑÑŒ лиÑтком, Ñловно веером, выражение ее лица не изменилоÑÑŒ ни на йоту Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как она поÑвилаÑÑŒ в Ñтом помещении. — Ðтот Ñтишок… Ñмехотворно драматичен, — Ñказала она. — И никакого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не имеет. — Дантон, возможно, думает иначе, — ответил МÑтью. Она переÑтала обмахиватьÑÑ Ð½Ð° Ñекунду. Затем Ñнова начала. — О, проÑтите, джентльмены, — обратилÑÑ ÐœÑтью к четверым мужчинам в комнате. — Теперь вы знаете, что наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора — Дантон Ð˜Ð´Ñ€Ð¸Ñ Ð¤Ñлл. Реще знаете, что он мулат, и Матушке Диар придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° то, что вы теперь в курÑе Ñтой информации. — Мне выйти? — ÑпроÑи Ðодди Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ беÑпокойÑтвом. Ðебольшие капельки пота заблеÑтели у него на лбу. — РазумеетÑÑ, нет, — ответила Матушка Диар, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. — Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñтавили такие Ñекреты позади, потому что, как Ñ Ñказала, они не имеют никакого значениÑ, — она улыбнулаÑÑŒ Ñвоей лÑгушачьей улыбкой нервничающему дантиÑту. — Ðо не Ñтоит трепать Ñзыком попуÑту, Теодор. Он не желает Ñтать вÑеобщим доÑтоÑнием. — Вы можете раÑÑчитывать на менÑ, как и вÑегда. Внезапно Рори выпалил: — Что вы ÑобираетеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñделать? МÑтью поморщилÑÑ. Он Ñвно не хотел получать ответ на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² ближайшее времÑ. Матушка Диар проигнорировала его. â€”Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ метке на твоей руке, — она кивнула на руку МÑтью. — Ты Ñтал членом СемейÑтва. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑть! Молодой джентльмен из Ðью-Йорка прибыл в Лондон, чтобы превратитьÑÑ Ð² уличный муÑор! ПроÑто чудеÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ! — Вы Ñчитали СемейÑтво уличным муÑором, когда от имени ПрофеÑÑора ФÑлла позволили им продавать «Белый Бархат»? — Я думаю, мне вÑе же лучше выйти, — Ñказал Ðодди. — ОÑтавайтеÑÑŒ на меÑте! — резко прикрикнула она. Рзатем продолжила притворно нежным голоÑом. — МÑтью, Ñто вÑе бизнеÑ. Каждый делает Ñвое дело. Ð’ бизнеÑе нет ни хороших, ни плохих. ЕÑть проÑто прибыль или убытки. Ты Ñто понимаешь? — Я понимаю, что в «Бархате» еÑть какое-то наркотичеÑкое вещеÑтво, которое вызывает чудовищное привыкание и превращает людей в безумных зверей. Ðодди Ñказал: — В Ñамом деле, мне Ñтоит… — Тш-ш-ш! — шикнула она на него. — Ð’Ñ‹ Ñлышали вещи и похуже, но проÑто затыкали их пломбами, — некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° молча Ñмотрела на МÑтью, Ñловно Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ, затем повторила. — БизнеÑ. Ðа улицах огромное количеÑтво марок джина, МÑтью. МножеÑтво других. Почему не Ñоздать один, который… Ñкажем… будет Ñодержать оÑобый ингредиент, чтобы Ñтот продукт нашел Ñвое незыблемое меÑто на рынке? И ведь люди любÑÑ‚ его, МÑтью! Они не могут им наÑытитьÑÑ! Они Ñбивают руки в кровь и Ñтирают ноги до коÑтей, готовы взÑтьÑÑ Ð·Ð° любую грÑзную работу, только бы получить маленький глоточек. Страдание и отчаÑние Ñтих людей — ужаÑны. И мы позволÑем нашим бедным маленьким покупателÑм Ñовершить побег. От реальноÑти. Причем за ÑовÑем небольшие деньги, в Ñамом деле. Что же в Ñтом плохого? МÑтью кивнул. — ВÑе. «Бархат» приноÑит куда больше ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ отчаÑниÑ, чем забирает, а вÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð° уходит в активы ПрофеÑÑора ФÑлла. — Я Ñлушаю, но не Ñлышу ничего, что бы делало наше предприÑтие таким плохим. Мы Ñоздали продукт и Ñоздали на него ÑпроÑ. Мы контролируем рынок Ñтим зельем и, Ñледовательно, мы… — ВÑкоре не Ñможете вы ничего контролировать. Ðтот игрок, который напал на Черноглазое СемейÑтво, взÑл Ñебе образец вашего наркотика и вÑкоре Ñможет Ñкопировать его, вывеÑти точную формулу. — Меры будут принÑты, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÑÑŽ. — УверÑйте не менÑ, а ПрофеÑÑора ФÑлла. Ðтот Ñклад на Ñамом деле был под вашей ответÑтвенноÑтью, не так ли? И когда выÑÑнитÑÑ, что он был разграблен — еÑли Ñто еще не выÑÑнилоÑÑŒ — он может приглаÑить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° обед, и главным блюдом Ñтанет ваша голова… Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ñблоками. Один из приÑутÑтвующих мужчин Ñовершил ошибку, издав короткий Ñмешок. Он быÑтро подавил его, Ñделав вид, что прочищает горло, но глаза Матушки Диар ожгли его так, что человек невольно опуÑтил голову и отÑтупил на неÑколько шагов. Когда она вновь ÑоÑредоточила внимание на МÑтью, то продемонÑтрировала приторно-ликерную ÑладоÑть во вÑем ее грÑзном Ñвете. Она поднÑла маÑку Ðльбиона и поводила ею перед лицом молодого Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼. — Кто он? МÑтью знал, что рано или поздно они к Ñтому придут. ГоÑподи, какие же тугие ремни! Тот, что обвиваетÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ груди… от него почти невозможно дышать. — Ðльбион. Кто он? И где он? Ты видишь Ñту запекшуюÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ? — она повернула маÑку в Ñвоих толÑтых пальцах, чтобы показать ему. — Ðто его кровь, или кого-то из моих людей? МÑтью понÑл, что когда люди Матушки Диар нашли тела ФроÑта и Уиллоу, оба их пиÑтолета уже были украдены, поÑтому она не могла знать навернÑка, что Ðльбион был ранен. — Рори, тебе еÑть, что Ñказать? К удивлению МÑтью, Рори мужеÑтвенно молчал, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñмотреть на инÑтрументы дантиÑта блеÑÑ‚Ñщими от Ñтраха глазами на бледном, вÑпотевшем лице. Матушка Диар вздохнула. — МÑтью, поÑлушай менÑ. Я ÑобираюÑÑŒ задать тебе Ñти вопроÑÑ‹ еще раз, а поÑле Ñтого доктор Ðодди приÑтупит к работе. Когда он начнет, его уже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ оÑтановить. Он наÑлаждаетÑÑ Ñвоей работой. Так что: кто такой Ðльбион? МÑтью Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñглотнул. Он уÑлышал, как Рори Ñделал то же Ñамое. — И где он? — она подождала неÑколько Ñекунд, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð² нем дыры взглÑдом, а затем иÑпуÑтила Ñ‚Ñжелый вздох. — Хорошо. Ðодди, поработайте Ñначала над МÑтью. ПоÑле Ñтого Ð¸Ð·Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ мужчин подалиÑÑŒ вперед. Один Ñжал ноздри МÑтью хваткой железной руки, а второй надавил ему на горло. У него не было никакой возможноÑти держать рот закрытым. Перед тем, как МÑтью Ñумел Ñжать зубы, Ðодди уÑпел помеÑтить в его рот какую-то конÑтрукцию, напоминающую металличеÑкие раÑпорки. МÑтью попыталÑÑ Ñ€Ð²Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ, но путы держали крепко. КазалоÑÑŒ, уголки его губ вот-вот разорвутÑÑ. ОÑтрые зубцы металла уперлиÑÑŒ в мÑгкие ткани, твердый ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð» Ñаму возможноÑть Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ñ‚Ð°. Мужчины взÑли за кончики кожаные ремни, ÑвиÑавшие Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð² дантиÑта, Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… концов и потÑнули их к шлÑпкам гвоздей, вбитых в Ñпинку Ñтула. Когда кожаные ремешки закрепилиÑÑŒ на шлÑпках, голова МÑтью оказалаÑÑŒ полноÑтью обездвижена. Как только вÑе было готово, рот МÑтью оÑталÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑкрытым и, казалоÑÑŒ, даже раÑÑ‚Ñнутым, молодой человек понÑл, что у него нет никакого шанÑа оказать Ñопротивление. КонÑтрукциÑ, которую в него помеÑтили, даже имела Ñпециальный прибор, прижимавший книзу его Ñзык. Двое мужчин отÑтупили, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ñƒ Ðодди проÑтранÑтво Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑтельноÑти. — Что ж, давайте-ка поÑмотрим, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÑÑ‚ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. — Джулиан, ты не принеÑешь мне Ñюда фонарь, пожалуйÑта? ПроÑьба была выполнена. Ðодди иÑпользовал инÑтрумент Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ к нему небольшим зеркалом. — Ðто небольшое изобретение позволит мне тщательно оÑмотреть твои зубы и оценить маÑштаб работы. Оно было придумано доктором Ðорткаттом неÑколько лет назад, чтобы предупредить поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑтолбнÑка, — Ñказал он. — Реще им пользовалиÑÑŒ, ÑƒÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° умалишенными пациентами в лечебницах. — МÑтью почувÑтвовал, как уголок небольшого зеркальца поÑтукивает по его зубу. — Люди, — фыркнул доктор Ðодди. — Ðикогда не уделÑÑŽÑ‚ должного Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼, а Ñтоило бы. Жаль, в Ñамом деле. У дантиÑтов огромное будущее, Ñ Ð² Ñто ÑвÑто верю. О! Похоже, у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ небольшой ÐºÐ°Ñ€Ð¸ÐµÑ Ñƒ Ñамой деÑны, внизу, Ñлева. Похоже, только начинаетÑÑ. Ð’ оÑтальном… хороший наборчик, — он убрал зеркало и поÑмотрел в раÑширенные от Ñтраха глаза МÑтью. Улыбка Ðодди принÑла зловещий вид. — Боль — оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, — хмыкнул он. — Из-за нее люди боÑÑ‚ÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ к дантиÑту. Рот… зубы… деÑны… так чувÑтвительны к травмам. Я раÑÑказывал Матушке Диар однажды… мне кажетÑÑ, мужчины Ñильнее чувÑтвуют боль Ñвоими деÑнами, чем даже Ñвоими Ñичками. Серьезно, Ñ Ð² Ñтом уверен. Отрежь мужчине Ñйца, и он, разумеетÑÑ, закричит, но боль быÑтро проходит. Ð Ñтоит начать вырывать ему зубы один за другим и забивать пломбами лунки… как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал вам, вÑе начинают говорить. — Смотри за Ñтой процедурой очень внимательно, Рори, — поÑоветовала Матушка Диар. — ЕÑли тебе еÑть, что Ñказать, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ тебе Ñделать Ñто Ñразу. Рори не ответил. Поток крови Ñ Ñилой заÑтучал у МÑтью в ушах. Лицо его загорелоÑÑŒ, но оÑтальное тело дрожало от холода и Ñтраха, а еще от беÑпомощноÑти. Он давил на ремни вÑеми Ñилами, которые только у него были, но попытки не принеÑли никакого результата. Слезы злоÑти наводнили его глаза и побежали по его щекам. Ðичего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñделать, и никто не придет Ñюда, чтобы ÑпаÑти его. Ðодди поднÑл Ñо Ñтола клещи. Он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾ рту «пациента» маленькое зеркало и еще раз оÑветил облаÑть Ñвоей работы, Джулиан помог ему фонарем. Клещи проникли в рот МÑтью и ÑтукнулиÑÑŒ о передние зубы, и молодой человек почувÑтвовал, как они захватили зуб в нижней левой чаÑти его челюÑти. Ð’ Ñледующую Ñекунду он уÑлышал ÑобÑтвенный Ñтон. — Спокойно, — Ñказал дантиÑÑ‚. — Мы вытащим его уже через мгновение. Глава Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð ÑƒÐºÐ° Ðодди двинулаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой. МÑтью уÑлышал треÑк зуба. УÑлышал и почувÑтвовал, как зуб отрывают от корнÑ, а затем давление и боль буквально разорвали его челюÑть на чаÑти, хруÑÑ‚Ñщий звук вÑе не Ñмолкал, пока запÑÑтье Ðодди резко изгибалоÑÑŒ, а клещи двигалиÑÑŒ назад и вперед резкими рывками. — УпрÑмый, — заметил Ðодди. У МÑтью началаÑÑŒ паника, но никакого ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ оказать не мог. Он не мог двигатьÑÑ, не мог закрыть рот. ЕдинÑтвенное, что он был ÑпоÑобен делать, Ñто Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой Ñилой Ñжимать подлокотники Ñвоего Ñтула пальцами. Его Ñзык пыталÑÑ ÑопротивлÑтьÑÑ, но никакого толку Ñ Ñтого не было. Боль была такой Ñильной, что, казалоÑÑŒ, Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° лица вот-вот взорветÑÑ. Рзатем Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ поворотом руки Ðодди, клещи покинули рот, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² Ñебе окровавленный зуб. Кровь хлынула в рот МÑтью, и у него не было никакого выбора, кроме как проглотить ее. — ПрекраÑный образец, — Ñказал Ðодди, подноÑÑ Ð·ÑƒÐ± к Ñвету, чтобы раÑÑмотреть его. Внезапно он нахмурилÑÑ Ð¸ поÑмотрел на него внимательнее. — Вот ведь! — воÑкликнул он. — Вот Ñто Ñ Ð´Ð°ÑŽ, ГоÑподи! ТыÑÑчи извинений, МÑтью. Я извлек не тот. Ðтот зуб находилÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ того, который Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾Ñтать. Ладно, давай Ñто иÑправим, — он броÑил зуб на зеленую ткань и без лишней задержки вновь погрузил клещи в рот Ñвоей жертвы. Куда Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ уйти? — ÑпроÑил МÑтью Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно, уÑлышав, как очередной зуб трещит под давлением жеÑтокого инÑтрумента. — Что Ñделать, чтобы закрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого? Сбежать в «Галоп», где играл в шахматы? Или вернутьÑÑ Ð² дни работы Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñоном в конторе? ПрогулÑтьÑÑ Ð¼Ñ‹Ñленно по Бродвею Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ под руку? Да… определенно, туда. Солнечный оÑенний день… когда холмы покрываютÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ и краÑными краÑками… — Еще одно упрÑмое чудовище, — хмыкнул Ðодди. — Глубоко заÑел. … наша беÑеда легка, Ñолнце Ñверкает в окнах, не о чем волноватьÑÑ, Ñовершенно не о чем, ничто не мешает беÑеде, ее рука Ñкользит в мою ладонь, и в мире не ÑущеÑтвует никакого ПрофеÑÑора ФÑлла… — ÐÑ…! — зуб был вырван поÑледним ÑроÑтным поворотом запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð´Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñта. Еще больше крови наполнило рот МÑтью. Боль начала пульÑировать в такт Ñердцебиению. Он закашлÑлÑÑ Ð¸ лихорадочно Ñхватил ртом воздух, опаÑаÑÑÑŒ задохнутьÑÑ ÑобÑтвенной жизненной жидкоÑтью. — Глотай, — наÑтоÑтельно поÑоветовал Ðодди. — Маленькими глотками, понемногу за раз. Да, Ñто тот Ñамый зуб, который мне был нужен. Видишь небольшую точку прÑмо здеÑÑŒ? Со временем она могла тебе доÑтавить множеÑтво неудобÑтв. … Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ Берри за руку, мы неÑпешно идем Ñ Ð½ÐµÑŽ по Бродвею, разговариваем о пуÑÑ‚Ñках, ни о чем оÑобенном, но при Ñтом движемÑÑ Ðº ÑовмеÑтному будущему… хорошему будущему… Ñвободному от ужаÑов и наÑилиÑ… да, Ñто будет хорошее будущее… — Перед тем, как мы продолжим, — обратилÑÑ Ðодди к Матушке Диар. — Могу Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвое вознаграждение немного загодÑ? Ðто бы ÑнÑло мое напрÑжение. Сквозь раÑплывчатую краÑную пелену МÑтью увидел, как женщина жеÑтом дала знак Ñвоим людÑм, один из которых поÑлушно покинул комнату. Ðодди не торопилÑÑ, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‰Ð¸ о зеленую ткань. — Теперь, когда у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть нужные лунки, — Ñказал он, любовно раÑÑмотрев Ñвои пыточные орудиÑ. — Мы можем иÑÑледовать их более тщательно. Он принÑлÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ за другим поднимать угрожающего вида инÑтрументы Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ из Ñлоновой коÑти. — Тебе еÑть, что Ñказать, Рори? — ÑпроÑила Матушка Диар. МÑтью поÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ «Ðет!», но ÑконÑтруировать такое проÑтое Ñлово у него не получилоÑÑŒ: звук вышел похожим на тот, что издавал бы лишенный Ñзыка воин Га. Рори молчал. — Твое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ близитÑÑ, юный ÑÑÑ€, — наÑмешливо Ñказала она ему. — Мы не убьем МÑтью, потому что ПрофеÑÑор ФÑлл захочет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²ÐµÑного Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ты, куÑок уличного муÑора, не предÑтавлÑющий никакой ценноÑти. Мы можем Ñовершенно не ÑдерживатьÑÑ Ð² том, что будем делать Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, и поÑле того, как развлечемÑÑ Ð²ÑлаÑть, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ покончим. ЕÑли будешь Ñотрудничать, то умрешь быÑтро, тебе проÑто пуÑÑ‚ÑÑ‚ пулю в мозг. ЕÑли же нет, тебе придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ через адÑкое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¸ молить Ñамого ДьÑвола о Ñмерти. Слышишь менÑ? Рори ничего не Ñказал. — Ты вÑегда был идиотом, — фыркнула она. — ÐÑ…, вот и ваше утешение, Теодор! Мужчина вернулÑÑ, держа в руке маленькую Ñинюю бутылочку, которую на вытÑнутой руке протÑнул дантиÑту. Ðодди откупорил «Бархат» и Ñделал большой глоток. ПоÑле Ñтого он закрыл глаза и приложил бутылку к Ñердцу. — ПревоÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ, — блаженно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Да. С прошлого вторника. — Я мог бы поинтереÑоватьÑÑ, что за химикат делает его таким… лучшим уÑпокоительным в мире, но Ñ… — Ðо вы должны работать, — многозначительно оборвала его Матушка Диар. — Соверрррршенно верррно, — ответил Ðодди Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным Ñнтузиазмом. Он Ñделал еще один большой глоток Ñдовитого пойла, закупорил бутылку и отÑтавил ее в Ñторону. — Ðу, хорошо… давай-ка поÑмотрим… думаю, надо иÑпользовать вот Ñто. МÑтью не мог разглÑдеть, какой инÑтрумент выбрал его мучитель. Пот жег ему глаза и капал Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°. Он чувÑтвовал запах ÑобÑтвенного Ñтраха — горький и животный. ЖидкоÑть, Ð»ÑŒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð· открытых ран в деÑнах прÑмо ему в горло, вновь заÑтавила его закашлÑтьÑÑ Ð¸ поперхнутьÑÑ. Капли крови вылетели изо рта. — Ðто проÑто неприемлемо! — злобно воÑкликнул Ðодди. — Ðто один из лучших моих коÑтюмов! ЕÑли ты мне его иÑпортишь, тебе придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ за чиÑтку! Матушка Диар Ñквозь зубы процедила: — Я куплю вам новый чертов коÑтюм! Ðе отвлекайтеÑÑŒ! ИнÑтрумент оÑтановилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² передних зубов МÑтью. … Бродвей прекраÑен оÑенью… на холмах легкий туман… лодки на реке… и Берри, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо Ñ€Ñдом Ñо… Его подхватил и ÑƒÐ½ÐµÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ Ñмерч. Ðто был толчок агонии, разлитый по черепу и проÑтреливший шею и плечо. Стул затрещал, когда тело его ÑодрогнулоÑÑŒ, ÑÑ‚Ñнутое ремнÑми, причем дернулÑÑ Ð¾Ð½ так, что едва не вывихнул обе руки. Он уÑлышал умирающее Ñхо Ñдавленного крика. — Похоже, Ñ Ð´Ð¾Ñтал до коÑти, — Ñказал Ðодди. — Ð’ Ñтот раз возьмем немного правее. И Ñнова — ужаÑнаÑ, горÑÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ пробежала по челюÑти, черепу и плечам. Ðто заÑтавило тело МÑтью выгнутьÑÑ Ð¸ задрожать так Ñильно, что Ñтул, похоже, вот-вот мог разломатьÑÑ Ð½Ð° чаÑти. Ðхо крика Ñнова долетело до него, его угаÑающий разум воÑпринÑл Ñто как далекий, чужой звук. Ему показалоÑÑŒ, что кто-то поднÑл его и ÑброÑил в Ñму, у которой не было дна. — … приходит в ÑебÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, — он уÑлышал, как Ðодди произноÑит Ñти Ñлова. — Да, он очнулÑÑ. Открой глаза, МÑтью. Мне нужно узнать твое мнение. Глаза МÑтью открылиÑÑŒ, но тут же закрылиÑÑŒ Ñнова, обожженные потом. Когда он поÑтаралÑÑ Ñнова, мир показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ игрой угаÑающего Ñвета и плÑшущих теней. Рна деле перед ним был лишь блеÑÑ‚Ñщий куÑок металла в форме миниатюрной лопатки, который держали у него перед лицом. — Стоит ли попробовать вот Ñто? — ÑпроÑил Ðодди. — Ðто нужно, чтобы убрать абÑцеÑÑ Ð¸Ð· деÑны. — Я вÑе Ñкажу, — уÑлышал МÑтью Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð¾Ñ€Ð¸. Друг жалобно вÑхлипнул. МÑтью попыталÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ головой из Ñтороны в Ñторону, но Ñто было невозможно. Он поÑтаралÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ: «Ðет!», но у него вышло нечто Ñреднее между воем воина Га без Ñзыка и неким пруÑÑким ругательÑтвом… или Ñлементом некоего мертвого, никому ныне неизвеÑтного наречиÑ. — Кто такой Ðльбион? — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¸ Диар звучал грубо и отрывиÑто, как удары дубинкой. МÑтью уÑлышал ÑобÑтвенные рыданиÑ. Его рот горел огнем, вÑе лицо Ñловно было охвачено пламенем. — Вы переÑтанете пытать его, еÑли Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу? — Говори. — Его зовут… проÑти, МÑтью, ради Бога, проÑти. Его зовут Ðрчер. Он ÑудьÑ. — Ðрчер? УильÑм Ðтертон Ðрчер? Рори промолчал. Ðо Ñвоим измученным болью воображением МÑтью предÑтавил, что друг кивнул в знак ÑоглаÑиÑ. Молчание длилоÑÑŒ долго. МÑтью Ñлышал, как дантиÑÑ‚ Ñнова откупоривает бутылку Ñ Â«Ð‘Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Â» и делает глоток. Матушка Диар тихо произнеÑла: — Я не знаю, откуда ты взÑл Ñто имÑ. Я подозреваю, что МÑтью Ñо Ñвоим выÑоким образованием и хорошим знанием законов и нужных людей мог упоминать его при тебе. Ðо еÑли ты ожидаешь, что Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ, что нацепивший на ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ñку правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñих, прозвавший ÑÐµÐ±Ñ Ðльбионом и раÑхаживающий по городу, ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÑтерок ПрофеÑÑора, Ñто Ðрчер, то Ñ, Ñкорее прыгну в Темзу, полную шоколада Ñ Ð²Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ Ñиропом! Будь проклÑÑ‚ ты, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°ÑˆÐ°, твои чертовы оболтуÑÑ‹ из банды и каждый дюйм твоей гребаной кожи, который Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑŒÐµÐ¼ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñдеру! — в Ñвоей едва контролируемой ÑроÑти она навиÑла над ним Ñвоей огромной фигурой. — Тео, на Ñтот раз прекращайте игры и покажите, что такое больно. ИнÑтрумент Ñнова Ñкользнул МÑтью в рот. Он нашел одну из кровоточащих дыр, оÑтавшихÑÑ Ð½Ð° меÑте зуба. — Богом клÑнуÑÑŒ, Ñто правда! — закричал Рори. — Ðльбион — ÑудьÑ! Я клÑнуÑÑŒ вÑеми… Очень легкое движение ÑÑ‚ÐµÑ€Ð¶Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в виде лопатки заÑтавило нервы МÑтью ощутить такую боль, которую он не иÑпытывал никогда в жизни. Его тело изо вÑех Ñил рванулоÑÑŒ в Ñвоих путах. КоÑти его челюÑтей Ñловно обожгло ÑатанинÑким огнем. Он позволил Ñебе издать мучительный крик, который Ñхом вернулÑÑ Ðº нему деÑÑток раз, отразившиÑÑŒ от холодных каменных Ñтен. У него было ощущение, что железный шип загнали глубоко в челюÑтную коÑть, и теперь он крутитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, кроша ее на куÑочки. Его безумные уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ в мир Ñвоего воображениÑ, где он прогуливаетÑÑ Ð¿Ð¾ Бродвею рука об руку Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, на Ñтот раз оказалиÑÑŒ тщетными. От Ñтого — Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñбежать. ГолоÑа угаÑали, затем ÑтановилиÑÑŒ Ñнова четкими. Глаза МÑтью приоткрылиÑÑŒ, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в Ñтот иÑкаженный мир. — … говорю правду, — упорÑтвовал Рори. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» так, Ñловно он вот-вот разрыдаетÑÑ. — Ðто ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер. Идите в больницу на Кейбл-Стрит и Ñами увидите. — Ðта рана, которую он получил, угрожает жизни? — ÑпроÑила Матушка Диар притворно беÑÑтраÑтным голоÑом. — Да. Рана очень ÑерьезнаÑ. — Хм, — протÑнула она. Пробка из бутылки Ñ Â«Ð‘Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Â» Ñнова была извлечена. Ðодди шумно выпил, промокнул губы и закупорил бутылку Ñнова. Матушка Диар кивнула: — Джулиан, ты и ХарриÑон — идите в гоÑпиталь на Кейбл-Стрит. Ð’Ñ‹ÑÑните, кого принеÑли туда прошлой ночью Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÑтрельным ранением. Ðто должен быть мужчина примерно Ñорока или Ñорока двух лет от роду, ÑветловолоÑый, ариÑтократичеÑкого вида. То еÑть, точно не такой оборванец, которых они там обычно принимают. Его должны были принеÑти туда два молодых человека. СпроÑите, какое Ð¸Ð¼Ñ Ñƒ них значитÑÑ Ð² запиÑÑÑ…. — Мы не называли им имÑ, — Ñказал Рори. — Мы Ñказали медÑеÑтрам, что не знаем. â€”Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ вÑе интереÑнее, Рори, но еÑли ты лжешь, чтобы ÑмÑгчить Ñвою Ñудьбу, можешь быть уверен, что заплатить тебе за Ñто придетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ жеÑтоко. И, молодой человек, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ изобретательна в жеÑтокоÑти. — ВÑе правда, как Ñ Ð¸ Ñказал. — ПоÑмотрим. Я знаю, как выглÑдит Ðрчер, поÑтому мне Ñтоит прокатитьÑÑ. Ðодди, вытащите Ñту штуку изо рта МÑтью. Затем идите наверх. Там еÑть еще одна бутылка вашего любимого джина в кухонном шкафу, но знайте, что, возможно, Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вы продолжили, так что ÑохранÑйте работоÑпоÑобноÑть. — Да, конечно. Покорнейше благодарю. — Мы должны вернутьÑÑ Ð² течение чаÑа, — Матушка Диар Ñо Ñвоими людьми покинула комнату. Прежде чем Ðодди повиновалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð¼ женщины и убрал похожий на миниатюрную лопатку инÑтрумент в Ñторону, он угрожающе поводил им у МÑтью перед ноздрÑми в знак предоÑтережениÑ. Затем он раÑÑтегнул ремешки, держащие голову узника, отцепил их от шлÑпок гвоздей и вытащил раÑпорки изо рта жертвы. — Процедура закончена. По крайней мере, на времÑ, — Ñказал Ðодди. — Возможно, нам предÑтоит проделать еще кое-какую работу чуть позже. И, Ñ Ñ‚Ð°Ðº полагаю, очередь наÑтанет Ð´Ð»Ñ Ñледующего пациента, — он кивнул в Ñторону Рори, затем Ñнова начал Ñкладывать Ñвои инÑтрументы в кожаную Ñумку. — Держите зубы в чиÑтоте, джентльмены! Люди Ñлишком беÑпечно к Ñтому отноÑÑÑ‚ÑÑ, о чем потом жалеют! ЕÑли не будете чиÑтить зубы, они иÑпортÑÑ‚ÑÑ. Ðто Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ вÑем Ñвоим пациентам, — он поднÑл Ñумку, забрал Ñинюю бутылку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ðº Ñтому моменту уже почти опуÑтела, и отÑтавил Ñвоих узников одних, закрыв за Ñобой дверь. Ð’ наÑтупившей тишине Рори Ñказал: — Я должен был Ñто Ñделать. МÑтью Ñплюнул кровь на пол, добавлÑÑ Ñвежих краÑок Ñтой картине. — Я не мог позволить им продолжать измыватьÑÑ Ð½Ð°Ð´ тобой, понимаешь? Я хочу Ñказать… кем бы Ñ Ð±Ñ‹Ð» поÑле Ñтого? МÑтью подумал, что, пожалуй, уÑпел потерÑть в веÑе не меньше трех фунтов, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, как Ñильно он вÑпотел. Его челюÑть и вÑÑ Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñторона лица вÑе еще горела от боли, мышцы шеи и плеч чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто их раÑÑ‚Ñнули до треÑка и почти оторвали от коÑтей, а желудок Ñводило Ñудорогами от боли. Кровь, Ð²Ñ‹Ñ‚ÐµÐºÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ рта, кровавыми ручейками Ñбегала по груди. От одного воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ñтой мучительной боли было доÑтаточно, чтобы тело его задрожало Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. — Я не мог! — продолжил Рори. — Ты из СемейÑтва! Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³ позволить им продолжить делать Ñто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и держать рот на замке? — СемейÑтво… — пробормотал МÑтью. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» почти неузнаваем, даже Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамого. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ñторона лица, похоже, начинала раÑпухать. Он ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвой Ñзык подальше от двух кровоточащих дыр, на меÑте которых недавно были зубы. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñлабым и выжатым, что, похоже, мог ÑвернутьÑÑ Ð² клубок, чтобы протолкнутьÑÑ Ð² миниатюрный Ñщик или даже в одну из Ñтих клÑтых Ñиних бутылок. — Ðе было никакого ÑмыÑла продолжать храбритьÑÑ! — Ñказал Рори. — Ðто не по-человечеÑки. МÑтью Ñнова Ñплюнул кровью и Ñделал глубокий, но прерывиÑтый вздох. Выдохнув, он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ: — СоглаÑен. — Серьезно? — Они не ÑобиралиÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ, пока не получили бы то, что им было нужно, — его речь ÑтановилаÑÑŒ вÑе менее внÑтной, как будто он пыталÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ перьев ртом. — ГоÑподи, помоги Ñудье Ðрчеру. — Ты думаешь, они убьют его на меÑте? — Ðет, но они заберут его из больницы. ФÑлл захочет, чтобы его привели, — МÑтью откинул голову назад, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° гвозди. ПочувÑтвовав их оÑтрый укол в голову, он невольно ÑодрогнулÑÑ, кровавый приÑтуп тошноты Ñкрутил пищевод. Когда Ñпазм закончилÑÑ, вÑе, чего МÑтью был ÑпоÑобен желать, Ñто провалитьÑÑ Ð² иллюзорную ÑпаÑительную тьму обморока. Он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» не Ñильнее разорванной трÑпки. Ðо даже в Ñтом ÑоÑтоÑнии он не мог переÑтать думать о том, что Ñчет жизни Рори пошел на минуты. Когда Матушка Диар вернетÑÑ, Рори будет обречен. МÑтью принÑлÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑдыватьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, ища хоть какую-то надежду оÑвободитьÑÑ. Он попыталÑÑ Ñдвинуть Ñтул. Ðевозможно. Ðебольшой круглый Ñтолик тоже ничем помочь не мог. МаÑлÑные лампы чадили на Ñтенах на раÑÑтоÑнии в целый континент. Он поÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹ÑвободитьÑÑ Ð¸Ð· Ñдерживающих руки ремней. Когда Ñтало ÑÑно, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° мощные рывки, они не оÑлабилиÑÑŒ ни на дюйм, он вложил вÑе оÑтатки Ñил, чтобы Ñорвать ремни Ñ Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¶ÐµÐº. Те тоже не двинулиÑÑŒ. Рори начал тихо поÑмеиватьÑÑ. — Да что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — МÑтью было Ñ‚Ñжело говорить и шевелить Ñвоими поврежденными челюÑÑ‚Ñми. — Что Ñмешного? — Ты. И Ñта Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° Ñо Ñтулом и ремнÑми. Даже в том ÑоÑтоÑнии, в котором ты находишьÑÑ, вÑе равно ÑопротивлÑешьÑÑ. Ðто доÑтойно воÑхищениÑ, МÑтью, но Ñто и глупо. — Почему? — ÐÐ°Ñ Ñюда привели, как коров на убой. Ты знаешь Ñто, Ñто ведь ÑÑно. Ðу… Ñ Ñчитаю, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ точно забьют, как Ñкотину. Так что лучше береги Ñвои Ñилы. Ðет ÑмыÑла боротьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ты не Ñможешь победить. — Должен быть выход! — Я предÑтавлÑÑŽ, Ñколько раз такие же упрÑмцы, как ты, говорили Ñто, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° твоем же меÑте. Или думали так, по крайней мере. Ð’ÑÑ Ñта кровь на полу… множеÑтво неудачников, вроде наÑ, попадали в Ñту комнату и умирали, — он шумно втÑнул воздух, задержал его и выдохнул Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ облегчением. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доÑтаточно проблем Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸, и Ñ Ð½Ðµ хочу заработать еще, прежде чем Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ñƒ ÑпуÑÑ‚ÑÑ‚. Язык МÑтью упрÑмо Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº дырам, оÑтавленным на меÑте зубов. Ð’ÐºÑƒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ во рту был отвратительным. Он подумал, что его Ñнова вырвет, но огромным уÑилием заÑтавил Ñвой желудок уÑпокоитьÑÑ. — ÐеÑладко тебе пришлоÑÑŒ, — поÑочувÑтвовал Рори. — ПотерÑть два зуба и пройти через вÑе Ñто… и вÑе ради чего? Ты ничего не должен Ñтому клÑтому Ñудье! Черт, да поÑмотри, в какой переплет ты из-за него угодил! Мне надо было заговорить Ñразу, как они только Ñту Ñраную клетку запихнули тебе в рот! — Я обÑзан ему шанÑом выбратьÑÑ, — ответил МÑтью. Он оÑознавал, что ÑовÑем Ñкоро он и вовÑе не Ñможет говорить. Похоже, его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ ÑтолбнÑка ползла вÑе выше по его лицу, Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ñƒ за мышцей. — Может, к тому времени… — проклÑтье, как же трудно было говорить! — К тому времени, как они доберутÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°â€¦ он уже покинет Уайтчепел… в другой гоÑпиталь… И, возможно, Ñто уже ÑлучилоÑÑŒ ÑегоднÑ, понадеÑлÑÑ Ð¾Ð½. Возможно, Стивен наÑтоÑл, чтобы его отца перевезли. Или Ñам забрал его в чаÑтную больницу. Да! Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть точно ÑущеÑтвовала! По крайней мере, Ñто было то, на что можно было надеÑтьÑÑ. — Ðу, еÑли ты так Ñчитаешь, — ÑкептичеÑки хмыкнул Рори. — Ð’Ñе равно, из-за него ты попал в беду. И теперь, похоже, Ñ Ð² нее угодил. Причем, Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° затащил. Или, может, Ñто ÑлучилоÑÑŒ, потому что Ñ Ð²Ñтал во главе СемейÑтва. Или Ñта Ñделка между Миком Ðбернати и Ñтой Ñтарой Ñукой положила начало Ñтому дерьму! — он ненадолго замолчал, а затем Ñказал. — Впрочем, Ñто вÑе неважно. Так Ñуждено. Иногда ты Ñворачиваешь Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пути, иногда правильный путь уходит от тебÑ. Ðеважно, почему так произошло. Слушай, МÑтью, мне очень нужно поÑÑать. Ðе возражаешь? — Ðе ÑтеÑнÑйÑÑ, — безразлично броÑил МÑтью, а Ñам продолжал напрÑженно размышлÑть. Ðто была ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° в шахматы, которую он думал, что проиграл еще до того, как Ñделал первый ход. — Что нам надо Ñделать… — пробормотал он Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð¼Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ уÑилием. — Так Ñто набить тебе цену. — Мне? Мои органы и коÑти, может, чего-то и ÑтоÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð». Ðо Ñто вÑе, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. МÑтью мог прийти лишь к одному решению, и оно было веÑьма неубедительным, но попробовать Ñтоило. — Я ей заплачу, — решил он. — Что? — Заплачу ей, — повторил МÑтью. — Деньгами. Деньги… они их ценÑÑ‚. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð´Ðµ-то тайник ÑпрÑтан, что ли? — ДоговорюÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Заплачу ей… из агентÑтва «Герральд». Я что-нибудь придумаю. Рори не ответил. Голова у МÑтью кружилаÑÑŒ. Он закрыл глаза и, вздрогнув, открыл их Ñнова, тут же оÑознав, что на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл Ñознание. Он лишь не знал, надолго ли. — Ты очнулÑÑ? — ÑпроÑил Рори. — Да. — Ты уÑнул, похоже… Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что тебе Ñто нужно. — Ðадолго? — теперь мышцы МÑтью окаменели наÑтолько, что каждое Ñлово давалоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. — Может, минут на пÑтнадцать. — Я ей заплачу, — Ñказал МÑтью, как будто пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñту Ñвою идею на прочноÑть. — Как… выкуп. Она Ñто оценит. — Может, и оценит, — Ñказал Рори, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был безразличным и казалÑÑ ÑовÑем далеким. — Знаешь, — продолжил он. — Я никогда не уходил из Уайтчепела дальше, чем на деÑÑть миль. За вÑÑŽ Ñвою жизнь, предÑтавлÑешь? Ты много путешеÑтвовал? — Лучше бы не путешеÑтвовал. â€”Â Ð Ñ Ð±Ñ‹ хотел путешеÑтвовать. Мир поÑмотреть. Когда оÑтаешьÑÑ Ð² одном меÑте Ñлишком долго, тебе кажетÑÑ, что Ñто и еÑть мир. Рпотом ты забываешь, как много вÑего еще еÑть вокруг. Он чертовÑки большой, не так ли? — Большой, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÑтью. — МорÑкое путешеÑтвие… — пробормотал Рори. — Вот, что бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» иÑпытать. — Вот уж, чего бы Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не хотел иÑпытывать. — Плыть на корабле! Да уж! Ðичто в мире не ÑравнитÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвоей широте Ñ Ñиним океаном, когда ветер развевает твои волоÑÑ‹, и они вьютÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ тебÑ, как паруÑа! Я бы так хотел Ñто почувÑтвовать. С трудом могу предÑтавить Ñебе, каково Ñто: Ñмотреть вокруг и не видеть ничего, кроме воды. Ðекоторых Ñто пугает до чертиков. Рмне… мне бы Ñто понравилоÑÑŒ, Ñ Ñчитаю. — Заплачу выкуп, — как заведенный, повторÑл МÑтью. — Ðто точно оценÑÑ‚. — Какой из ÑÐµÐ±Ñ Ðью-Йорк? — Он, как… дом. — Пожалуй, что так. Хорошо бы поÑетить меÑто, которое ощущаетÑÑ, как дом. Я бы хоть мимо прошел. Проездом заглÑнул бы. Проездом из ниоткуда в никуда. Хотел бы Ñ, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ñли в морÑкое путешеÑтвие. — Возьмут, — Ñказал МÑтью. — Они убьют менÑ, когда она вернетÑÑ, — ответил Рори Ñпокойно, что дало МÑтью понÑть Ñледующее: его друг уже отчаÑлÑÑ Ð¸ уже принÑл Ñвою Ñудьбу, полноÑтью лишившиÑÑŒ Ñилы духа. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ Ñделать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… наÑтолько ценным, чтобы они передумали Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðто была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, но ничего не выйдет. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ благодарен тебе за попытку. — Мы выберемÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, — пообещал МÑтью. — Мы… да, но разными ÑпоÑобами. Только об одной вещи хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить, МÑтью… как брат брата. Слышишь менÑ? — Да. — ЕÑли Ñможешь… выÑÑни, кто убил их вÑех. И заÑтавь того, кто за Ñто в ответе, заплатить Ñполна, МÑтью. Я Ñерьезно. ЗаÑтавь их заплатить. — Мы Ñто выÑÑним вмеÑте. — Ðет, — возразил Рори. — Ðет, не вмеÑте. Ðа некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ погрузилÑÑ Ð² молчание, а затем Ñнова раÑÑмеÑлÑÑ. — Что? — нахмурилÑÑ ÐœÑтью. — Забавно. Забавно до колик. Что именно ты оÑтанешьÑÑ Ð¿Ð¾Ñледним членом Черноглазого СемейÑтва и будешь неÑти наше знамÑ. Ð’Ñ‹ÑÑни, кто отдал Ñтот приказ, МÑтью. Разыщи того монÑтра, который вÑе Ñто уÑтроил. — Мы Ñделаем Ñто вмеÑте. — Ты такой же упрÑмый, как твои чертовы зубы! — огрызнулÑÑ Ð Ð¾Ñ€Ð¸, хрюкнув. — ПоÑлушай… Ñ Ð½Ðµ очень ÑмыÑлю в Библии и вÑÑкой такой штуке, но мне кажетÑÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы неплохо помолитьÑÑ. Или иÑповедатьÑÑ. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñлушаешь? — Да. — Хорошо. Ðу… Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ к Богу. Я Ñожалею обо вÑех плохих вещах, что натворил. ÐадеюÑÑŒ, Ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлышишь менÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° огромную кучу людей, которые взывают к Тебе так же, на пороге Ñмерти. ÐадеюÑÑŒ, Ты не оÑтанешьÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ… ко мне. ПроÑти, что Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð» ту лошадь у человека, который дал мне работу. Его Ñыну нравилаÑÑŒ Ñта лошадь, он назвал ее СÑнди, она была пеÑочного цвета… а Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð» ее одному парню возле борделÑ. Ðу… может, он решил потом Ñту лошадь на ипподром отправить, Ñ Ð½Ðµ знаю. Мне жаль, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÑƒÐ±Ð°Ñил Джоуи Коннора прÑмо на глазах той девочки, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто риÑовалÑÑ. Реще мне жаль, что Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð» деньги у МÑри Келлам и Ñбежал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñказал ей, что вернуÑÑŒ к ужину. ПроÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°â€¦ за вÑе Ñто. ПроÑти, что Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» Ñтой ужаÑной завиÑимоÑти овладеть нашим Джошем. За то, что продолжал продавать Ñтот чертов «Бархат», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что он творит Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Теперь, еÑли Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ в Ðд, значит, туда мне и дорога. Потому что Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что «Бархат» не такой… не такой, как любое другое пойло в Лондоне, и закрывал на Ñто глаза. Так что еÑли мне предÑтоит Ñойти в Ðд, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ñƒ Ñто и не буду возмущатьÑÑ. Ðо… поÑлушай… Ñ Ð¸Ñкренне надеюÑÑŒ, что оÑтальные — не попали в Ðд. Я был их лидером, Ñ Ð² ответе за вÑе. Они проÑто иÑполнÑли то, что Ñ Ð¸Ð¼ говорил. Так что… не вини их за вÑе и не поÑылай их в Ðд за то, что Ñ Ñделал. Рори затих. МÑтью даже не ÑтаралÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Я хочу попроÑить еще об одной вещи, — продолжил Рори, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ теперь звучал еще Ñлабее. — ПриÑмотри за МÑтью. ПриÑмотри за ним, Ñлышишь? Он реально хороший парень, и у него еÑть много важных дел. ПриÑмотри за ним, чтобы он Ñмог найти того ублюдка, что отдал приказ убить мою Ñемью, и чтобы он заÑтавил Ñтого гада Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ Ñердцем накормить Ñобой ворон. Я думаю… Ñто вÑе, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать. И в Ñамом деле, больше он ничего не говорил. МÑтью вновь потерÑл Ñознание и вновь очнулÑÑ. Ð’ моменты ÑÑного ума он репетировал то, что Ñкажет, когда откроетÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Выкуп за жизнь Рори. Деньги он доÑтанет в агентÑтве «Герральд». Определенное количеÑтво, которого хватит, чтобы Рори оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð². Он Ñможет Ñто Ñделать. Матушка Диар примет такое уÑловие, потому что Ñто бизнеÑ. Ðто Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ прибыль. Ð’ Ñтом был ÑмыÑл. Его Ñзык оÑторожно ощупал отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¾ рту в левой задней чаÑти челюÑти. Матушка Диар должна ÑоглаÑитьÑÑ Ð½Ð° предложение, она не глупаÑ. Далеко не глупаÑ. Прибыль еÑть прибыль… неважно, как… Дверь открылаÑÑŒ. Матушка Диар вошла в комнату Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ð°Ð½Ð¾Ð¼ и еще одним мужчиной, держащимÑÑ Ñƒ нее за Ñпиной. — ПоÑлушайте менÑ! — выпалил МÑтью, но его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñильно иÑкажен из-за опухшего лица. — Я могу… Матушка Диар поднÑла пиÑтолет, который держала в опущенной руке и выÑтрелила прÑмо в центр лба Рори Кина. Ð’Ñ‹Ñтрел был оглушающим. Синеватый дымок начал роитьÑÑ Ð¿Ð¾ комнате. Джулиан накинул черный кожаный мешок на голову мертвеца и туго завÑзал его вокруг шеи. Дважды. МÑтью больше не было в комнате. Его тело было вÑе еще там, да, но разум его вновь потÑнулÑÑ Ðº Берри, туда, на Бродвей, под дуновение холодного бриза и мÑгкого Ñолнца ранней оÑени. — Ðльбион у наÑ, — Ñказала Матушка Диар, но он едва ли мог ее Ñлышать. — Молодой человек, две медÑеÑтры и доктор пыталиÑÑŒ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñтановить. Мы заÑтавили их Ñожалеть о Ñвоем поведении, — она передала вÑе еще дымÑщийÑÑ Ð¿Ð¸Ñтолет Джулиану. Второй человек начал оÑвобождать тело Рори от оков. Молодой человек, подумал МÑтью. Стивен? Они убили Ñына Ðрчера? Он не мог говорить. Он онемел, но, к Ñвоему ÑобÑтвенному удивлению, понÑл, что плачет. — Ðу-ну, — произнеÑла Матушка Диар Ñ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ материнÑкого тепла. — Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€ÑƒÑ‚ наверх. ВычиÑÑ‚ÑÑ‚ тебÑ, дадут нормальную одежду. Чашечка теплого Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ очень кÑтати. Или что-нибудь покрепче, еÑли захочешь. Ðодди говорит, что какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ жевать. Мы подготовим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑÑтидневной поездке. Будем оÑтанавливатьÑÑ Ð² гоÑтиницах по пути, и тебе нужно будет веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошо. ЕÑли будешь хорошим мальчиком, будешь вознагражден. Я имею в виду, что тебе не Ñледует доÑтавлÑть нам никаких хлопот, потому что нам не хотелоÑÑŒ бы убивать никого, кто не имеет Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº нашим делам. Мы ведь не варвары. Мы разумные люди. — Ðрчер, — Ñумел прохрипеть МÑтью. — Ð’Ñ‹ убьете его? — РазумеетÑÑ, нет. ПрофеÑÑор захочет развлечьÑÑ Ð¸ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и Ñ ÐœÐ¸Ñтером ЧеÑть-И-СправедливоÑть. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила, ты очень ценен. Рего цена, — Ñказала она, приподнÑв Ñвой подбородок и кивнув в Ñторону тела Рори. — ЗаключаетÑÑ Ð² том, чтобы кормить моих Ñобак. Они очень любÑÑ‚ жевать коÑти. И не надо так на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотреть, МÑтью. Я Ñкажу, что впереди Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ то, чего ты и Ñам ждешь Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Что же… Ñто может быть? — ХадÑон Грейтхауз и Берил ГригÑби уже на пути к ПрофеÑÑору. Они прибудут к нему раньше наÑ. Так что, видишь? Впереди Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ желанное воÑÑоединение. МÑтью закрыл глаза. Ðи одно, даже Ñамое оÑтрое лезвие, не могло ранить его Ñильнее, чем Ñто. Ð’Ñе, казалоÑÑŒ, было потерÑно. — Давай-ка вытащим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, — Ñказала Матушка Диар. — И приведем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² цивилизованный вид. Ðачнем? Джулиан начал оÑвобождать МÑтью от пут. Ðе было никакого ÑмыÑла наноÑить удар, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑтью и думал об Ñтом в первый миг. Он проÑто знал, что ничего хорошего из Ñтого не выйдет. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, придумать какой-то план, ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°â€¦ … на что? Ðа чудо? — СпаÑибо, — Ñказал он Джулиану, когда тот помог ему поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги. РавновеÑие ему удержать не удалоÑÑŒ, и молодой блондин в темно-зеленой треуголке поддержал его, не дав упаÑть. Его вывели из комнаты Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ кровью полом в коридор. ОбернувшиÑÑŒ на затÑнутое кожаным мешком лицо мертвого друга, МÑтью был Ñовершенно уверен, что глаза Черноглазого СемейÑтва — возможно, вÑех его членов, которые ныне Ñтали духами ЛондонÑкой твердыни — были уÑтремлены на него. Ðа поÑледнего выжившего члена их Ñемьи. Глава тридцать Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ðа четвертый вечер Джулиан Девейн поÑтучалÑÑ Ð² дверь лишенной окон, но в оÑтальном, впрочем, проÑторной комнаты МÑтью и приказал ему переодетьÑÑ Ðº ужину. Девейн Ñообщил, что юному ÑÑру не приÑтало ужинать в одиночеÑтве в Ñвоей комнате, к тому же Матушка Диар желает, чтобы он разделил Ñ Ð½ÐµÐ¹ вечернюю трапезу ровно в воÑемь чаÑов. Как МÑтью мог ответить отказом на такое приглашение? С того момента, как его вывели из камеры пыток, он жил в роÑкоши. По большей чаÑти одного и того же Ñорта, но в роÑкоши. Его комната, возможно, была копией королевÑкой опочивальни какого-нибудь перÑидÑкого принца Ñо вÑей вычурной краÑотой резной деревÑнной мебели и штор Ñ Ð¾Ñлепительными узорами. Пол уÑтилал огромный Ñркий ковер. Ð’ день узнику полагалоÑÑŒ три приема пищи, которые, конечно, на пиршеÑтва бы не подали, но в целом каждый прием был вкуÑным и плотным. Случайный Ñтук в дверь иногда вырывал его из раздумий: Ñто чернокожий Ñлуга приноÑил ему миÑку Ñблок или перÑиков. Как только МÑтью принимал угощение, Ñлуга молча удалÑлÑÑ, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Во второй раз ему приноÑили плетеную корзину, в которой ÑодержалиÑÑŒ различные филоÑофÑкие памфлеты, фолианты произведений извеÑтных поÑтов и драматичеÑкие пьеÑÑ‹ таких авторов, как Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐœÐ¸Ð´Ð»Ñ‚Ð¾Ð½, Джон Флетчер и ФрÑнÑÐ¸Ñ Ð‘Ð¾Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚, Ñ‡ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° «ФилаÑтр или Кровью иÑтекает любовь» привлекла внимание молодого человека. Ему предоÑтавили темно-Ñиний шелковый халат и три новых коÑтюма — два черных и один Ñерый — вÑе отличного качеÑтва. Они поÑвилиÑÑŒ в его комнате аккурат поÑле того, как МÑтью побывал на оÑмотре у доктора Ðодди, любезно применившего хлопковую примочку Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÑƒÑ‚Ð¾Ð»Ñющим и продезинфицировавшего лунки от удаленных зубов. Ему также дали ÑеребрÑные карманные чаÑÑ‹, чтобы Ñледить за временем. Ðа задней крышке имелаÑÑŒ гравировка: «Моему дорогому Филиппу от его верной Каролины». МÑтью невольно задумалÑÑ, не почил ли дорогой Филипп беззубым и не вывалилиÑÑŒ ли Ñти чаÑÑ‹ у него из кармана по пути в могилу. Ужин в воÑемь Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Диар? Он не видел ее Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого момента, как она оÑвободила его из подвала, заÑтрелив Рори в лоб. Ð’ чашку чаÑ, которую ему дал, опÑть же, один из чернокожих Ñлуг, должно быть, было что-то подмешано, потому что он потерÑл Ñознание в небольшой чайной комнате Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½ÐµÐ¹, а проÑнулÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ здеÑÑŒ, Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ чаÑами дорогого Филиппа на подушке, которые показывали без воÑемнадцати минут полдень. Ðа Ñледующее утро Ñо Ñтуком в дверь к нему ÑвилаÑÑŒ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ñкой «Газетт» и не только миÑка измельченных отрубей Ñ Ñахаром и Ñливками, но и Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ° шоколадного пудинга, на дне которого он нашел вишенку. Когда наÑтупило воÑемь чаÑов, МÑтью умылÑÑ, оделÑÑ Ð² один из Ñвоих новых черных коÑтюмов — траурных, как он Ñам их называл — Ñо Ñветлой, накрахмаленной рубашкой, белым шейным платком, черным жилетом, белыми чулками и новой парой черных ботинок, которые подходили ему по размеру, но вÑе же требовали разноÑки. ПобритьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти не было, потому что здеÑÑŒ, как и в любой другой тюрьме, бритвой его никто вооружать не ÑобиралÑÑ, как и никаким другим инÑтрументом Ñ Ð¾Ñтрым лезвием — вÑе такие предметы были проÑто убраны из пределов доÑÑгаемоÑти. МÑтью раÑÑматривал возможноÑть иÑпользовать Ñтекло карманных чаÑов и маленькие металличеÑкие Ñтрелки в качеÑтве оружиÑ, но к чему Ñто? Чем Ñто вÑе кончитÑÑ? Ðет, лучше продолжать Ñледить за временем и лелеÑть мыÑль о том, как он заÑтавит Ñтих людей раÑплатитьÑÑ Ð·Ð° убийÑтво Рори Кина. Он раÑчеÑал волоÑÑ‹, почиÑтил зубы и приложил немного лекарÑтва, выданного доктором Ðодди, к левой Ñтороне челюÑти, оÑторожно помеÑтив его на лунки. Примерно без пÑти воÑемь раздалÑÑ Ñтук в дверь. К Ñтому моменту МÑтью был уже готов. Ðнергичный и иÑполнительный Девейн и контраÑтирующий Ñ Ð½Ð¸Ð¼ полумертвый и ленивый ХарриÑон повели его по длинному коридору, а поÑле — вниз по широким ÑтупенÑм на нижний Ñтаж, украшенный не хуже любого перÑидÑкого дворца. МÑтью подумал, что Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½ÐºÐ¸ Уайтчепела Матушка Диар веÑьма неплохо уÑтроилаÑÑŒ в жизни. Ðо внимание молодого человека привлек легкий дух, на деле ÑвившийÑÑ Ñ‚Ñжелым бременем. Он знал, что не было ÑмыÑла притворÑтьÑÑ, будто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ медленно движетÑÑ Ðº Ñвоей ÑобÑтвенной казни от руки ПрофеÑÑора ФÑлла. Страшно было даже подумать, какой изощренный ÑпоÑоб раÑправы придумает Ñтот человек. Рведь ХадÑона и Берри тоже Ñхватили люди ПрофеÑÑора… как же Ñ Ñтим быть? Он не мог ничего придумать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÑÑŒ извелÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ до Ñедых волоÑ. Так или иначе, результат был один: МÑтью Корбетт был абÑолютно беÑпомощен. ОÑтавалоÑÑŒ лишь надеÑтьÑÑ, что оба его близких человека будут еще живы, когда он Ñумеет до них добратьÑÑ. ПоÑтому пока что он решил проживать момент за моментом, пока Ñти моменты у него оÑталиÑÑŒ, и принÑть вÑе уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ â€” надо отметить, довольно неплохие уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ â€” в которых он оказалÑÑ: чиÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, корзины Ñ Ñ„Ñ€ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, карманные чаÑÑ‹ и возможноÑть Ñодержать ÑÐµÐ±Ñ Ð² чиÑтоте и аккуратноÑти. Ðто была тюрьма, да, и тринадцать шагов до виÑелицы еще предÑтоÑло проделать в дальнейшем… но пока уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñильно отличалиÑÑŒ от Ðьюгейта. До него донеÑÑÑ Ð¿Ñ€Ñный аромат жареной оленины. — МÑтью! — поприветÑтвовала Матушка Диар, раÑплывшиÑÑŒ в улыбке в оÑвещенном множеÑтвом Ñвечей помещении. Она Ñидела за обеденным Ñтолом в комнате, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° намного более комфортабельной и уютной, чем МÑтью мог Ñебе предÑтавить. Она вполне походила на Ñтоловую богатой матроны, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° Ñвою удачу в коробках и прÑтала в шкаф, управлÑла активами множеÑтва богатых клиентов, доÑтойных благотворительных организаций, а также которую поддерживали богатые племÑнники и чаÑтые выигрыши на Ñкачках. Ð’ Ñтой комнате было Ñтолько дуба, что можно было Ñоорудить из Ñтого военный корабль Ñ Ð¿ÑтьюдеÑÑтью пушками! Полированный Ñтол блеÑтел в Ñвете Ñвечей, раÑполагающихÑÑ Ð½Ð° двух канделÑбрах, как и ÑеребрÑные приборы, которыми он был Ñервирован. Позади Ñтола находилаÑÑŒ дверь в кухню. Пара Ñ‚Ñжелых темно-краÑных штор была опущена, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ из окна, которое, как предполагал МÑтью, выходило на задний двор. Когда молодой человек занÑл меÑто Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Диар, на которое она ему указала, Девейн вышел из комнаты. ХарриÑон же вÑтал на Ñтраже у порога и, видимо, планировал пробыть там до конца ужина. Матушка Диар одобрительно окинула Ñвоего гоÑÑ‚Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом. — Отлично выглÑдишь ÑегоднÑ. Хорошо отдохнул, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. — Верно подмечено. И благодарю за комплимент, — МÑтью решил на Ñтом ужине веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñо вÑем доÑтупным ему очарованием, но было важно не переборщить Ñ Ð»ÐµÑтью. Матушка Диар выбелила лицо и иÑпользовала голубые тени Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐº, что Ñделало ее внешноÑть еще более отталкивающей, чем когда либо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ðµ травмы выглÑдели немного лучше. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° ней было розовое платье Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными рюшами Ñпереди, а ее мужÑкие руки укрывали краÑные кружевные перчатки. МÑтью заметил, что перед Матушкой Диар лежат богатые ÑеребрÑные Ñтоловые приборы, в том чиÑле внушительный нож Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑÑа, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº ему не дали и детÑкой ложечки. — Я рада, что ты Ñмог приÑоединитьÑÑ ÐºÐ¾ мне, — Ñказала она. — Ртеперь позволь мне задать тебе вопроÑ. И ответить лучше чеÑтно. Тебе нужно, чтобы охранник ÑтоÑл здеÑÑŒ в течение вÑего ужина? Я Ñпрашиваю, подразумеваÑ, что мои люди опаÑаютÑÑ, будто ты можешь уÑтроить тут… Ñцену. — Мне не нужен охранник, — он броÑил быÑтрый взглÑд на ХарриÑона. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñбежать или причинÑть вам какой-то вред. Я хочу увидеть Берри и ХадÑона в целоÑти и ÑохранноÑти и убедитьÑÑ, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ хорошо обращаютÑÑ. — Слова джентльмена, коим ты вÑегда мне и предÑтавлÑлÑÑ. ХарриÑон, ты можешь Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. — Да, матушка, — кивнул он и выÑкользнул прочь. Матушка Диар поднÑла небольшой ÑеребрÑный колокольчик Ñо Ñтола и позвонила в него. Двое черных Ñлуг в черных коÑтюмах Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ рубашками, белыми шейными платками и в белоÑнежных перчатках вошли в комнату. Один из них был размерами не меньше ХадÑона Грейтхауза и выглÑдел на редкоÑть органично в Ñвоем нарÑде. Таким образом, МÑтью оÑознал, что охранники, так или иначе, будут поблизоÑти, ведь Ñти Ñлуги уйдут не дальше кухни, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо за дверью. — Давайте начнем, — Ñказала женщина, и Ñлуги подчинилиÑÑŒ команде. Тот, что был больше размером, предложил МÑтью приборы. Он положил ему такой же нож, как у Матушки Диар. Он и впрÑмь задержалÑÑ Ð½Ð° неÑколько Ñекунд, навиÑнув над молодым человеком, как грозовое облако? Возможно. Ðо затем Ñлуга ушел, МÑтью положил Ñебе на колени Ñалфетку, второй Ñлуга тем временем Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ð¼ по бокалу краÑного вина, и первым блюдом, которое объÑвила Матушка Диар, был голубиный Ñуп Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ голубиной крови в ÑоуÑнице, чтобы по желанию добавить блюду аромата. — Я намереваюÑÑŒ, — произнеÑла Матушка Диар, когда выпила Ñвой бокал вина и раÑправилаÑÑŒ Ñ Ñупом. — Преподать тебе урок Ñкономики. Я чувÑтвую, что должна объÑÑнить, почему Рори нет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — ПрÑмой выÑтрел в мозг, знаете ли, может заÑтавить человека опоздать на ужин, — ответил МÑтью, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽ крови ÑоуÑницу неÑколько Ñекунд, поÑле чего решил, что Ñуп, пожалуй, прекраÑен и без добавок. — Пойми, МÑтью, дело иÑключительно в Ñкономике. Мы уезжаем утром Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца в деÑÑтидневную поездку. Рори отжил Ñвою пользу. Кормить его в течение вÑего путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ учете его полной беÑполезноÑти будет пуÑтой тратой ÑредÑтв. — Я понÑл, — только и ответил МÑтью. Ее бережливое отношение невольно заÑтавило его задатьÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, уж не приготовлен ли Ñтот голубиный Ñуп из тех Ñамых голубей, что Ñидели и ворковали в Ñтропилах на Ñкладе СемейÑтва? Что-то взбаламутилоÑÑŒ и завопило внутри него от одной мыÑли, что Рори умер, потому что Ñта Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸, возможно, ÑумаÑÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° не захотела потратитьÑÑ Ð½Ð° голодный паек ему на ужин. МÑтью Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ крик и запить его глотком вина. Прошлого не вернешь. Рори больше нет… — ÐадеюÑÑŒ, что так. Ðам предÑтоит поддерживать теÑное общение в поÑледующие деÑÑть дней, поÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°, что, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какие-то вопроÑÑ‹ по поводу безвременной кончины миÑтера Кина, Ñтоит проÑÑнить их прÑмо ÑейчаÑ. МÑтью кивнул. Его разум был где угодно, кроме наÑтоÑщего времени и меÑта. — Могу Ñ ÑпроÑить, где ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер? — Он в другом меÑте, получает медицинÑкий уход, чтобы Ñуметь подготовитьÑÑ Ðº нашему путешеÑтвию. Он отправитÑÑ Ð² отдельной карете. — Он ведь не лишилÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð¾Ð², правда? Ее улыбка выглÑдела кривой и Ñовершенно безобразной. — Конечно, нет. Я хочу, чтобы он предÑтал перед ПрофеÑÑором в добром здравии. КÑтати Ñказать, Ñтишок был напечатан в поÑледнем выпуÑке «Булавки». И Лорд Паффери заÑвил, что Ðльбион и ПлимутÑкий МонÑтр продолжают терроризировать ИÑÑ‚-Ðнд. — Что лишний раз доказывает, что вам не Ñтоит верить вÑему, что читаете, — у МÑтью возник еще один вопроÑ, который потребовал от него более тщательной и оÑторожной формулировки. — Я надеюÑÑŒ, больше никто не поÑтрадал, когда Ñудью Ðрчера забирали из больницы? — Доктора, который пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ нам, пришлоÑÑŒ оттолкнуть. К неÑчаÑтью он Ñломал руку. Риз нахальных медÑеÑтер Ñ Ð´ÑƒÑ€ÑŒ выбивала ÑобÑтвенными руками. Рчто наÑчет молодого человека? — думал МÑтью. Ðто был Стивен или кто-то другой? Рыбачить в Ñтоль опаÑных водах было Ñтрашно, ведь паруÑа Ñтой хищной женщины могли угрожающе развернутьÑÑ Ð² Ñторону Ñына Ñудьи Ðрчера. — И, — продолжила она Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ¾Ð¹, наполненной Ñдобренным кровью голубиным Ñупом. Матушка Диар Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием проглотила Ñуп и облизала губы. — ПришлоÑÑŒ преподать урок хороших манер одному юноше, который вмешалÑÑ. Ему, возможно, неплохо доÑталоÑÑŒ, но, думаю, он не пропадет — как минимум, до больницы ему добиратьÑÑ Ð½Ðµ пришлоÑÑŒ, мы и так заÑтали его там. — Ðто тоже был кто-то из докторов? — решил риÑкнуть МÑтью, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑимально непринужденно. — Ðет, он ждал в коридоре. Рпочему ты Ñпрашиваешь? МÑтью пожал плечами и Ñделал глоток вина. Знала ли Матушка Диар, что Стивен ÑвлÑетÑÑ Ñыном Ðрчера? ЕÑли, конечно, в потаÑовке дейÑтвительно поÑтрадал именно он. Так или иначе, Ðрчер мог проделать хорошую работу, ÑохранÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñхождение Стивена в тайне даже от информаторов ФÑлла и Матушки Диар. — В поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ творитÑÑ Ñлишком много наÑилиÑ, — поморщившиÑÑŒ, Ñказал он. — Мне не нравитÑÑ, что Ñтрадают даже невинные Ñторонние наблюдатели, которым проÑто не повезло оказатьÑÑ Ñ€Ñдом. — Когда невинные Ñторонние наблюдатели Ñуют Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ð² мои дела, они уже не ÑчитаютÑÑ Ñторонними наблюдателÑми, — ответила она. — Мы не причинили никому Ñерьезного вреда, так что можешь уÑпокоитьÑÑ. ПринеÑли второе блюдо — вÑленое мÑÑо Ñ Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ð¹ копченой треÑки. Вдобавок подали блюдо Ñвежего хлеба и новые бокалы вина. — Я видел резню на Ñкладе, — Ñказал МÑтью. — Ртакже заметил тот факт, что «Бархат» был украден. Ð’Ñ‹ знаете, кто в ответе за Ñто? — Ðовый игрок на арене. — Да, он подпиÑывает Ñвою жеÑтокую работу дьÑвольÑким креÑтом. Ð’Ñ‹ знаете его имÑ? — Ðет, не знаю. — Серьезно? — МÑтью поÑмотрел на нее через край бокала. — Ваша Ñеть информаторов потерпела неудачу? — Ðтот новый игрок до Ñих пор умудрÑетÑÑ Ñкрывать Ñвою личноÑть, — ответила она Ñо злобным прищуром. — Ðо будь уверен, мы его отыщем. Со временем. — Похоже, он знает гораздо больше об операциÑÑ… ПрофеÑÑора, чем ФÑлл знает о нем. Может Ñто быть кто-то, кто вышел из-под его крыла? Так, между прочим, терÑетÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ над империей. Матушка Диар начала намазывать икру на ломтик хлеба. — ЕÑли ПрофеÑÑор каким-то образом пребывает не в Ñамом боевом наÑтроении в поÑледнее времÑ, то заÑлуга Ñто иÑключительно твоÑ: ты натворил тот еще беÑпорÑдок, можешь гордитьÑÑ Ñобой. ÐŸÐ¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° на ОÑтрове МаÑтнике ранила его очень глубоко, а уничтожение товара, Ñоглашение о котором мы заключили Ñ Ð¸Ñпанцами, очень Ñильно подорвало его финанÑовое положение. — Прошу проÑтить, но Ñ ÐµÐ¼Ñƒ отчего-то ÑовÑем не ÑочувÑтвую, — отозвалÑÑ ÐœÑтью. — Так что, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, как только мы доберемÑÑ Ð´Ð¾ его нынешнего обиталища — где бы оно ни находилоÑÑŒ — он тут же убьет менÑ? Она добавила куÑочек вÑленого мÑÑа прÑмо поверх икры. — Я не узнавала, каковы его Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñтому поводу. Я могу лишь Ñказать, что он чрезвычайно на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð». Как Ñта злоÑть покажет ÑебÑ, Ñ Ð½Ðµ имею ни малейшего понÑтиÑ. МÑтью понÑл, что пытка от доктора Ðодди — наÑтоÑщее наÑлаждение в Ñравнении Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что может придумать ФÑлл. Он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° огонь Ñвечей в канделÑбре, ÑтоÑвшем ближе вÑего к нему, и подумал: момент за моментом, и у каждого момента еÑть Ñвое проÑтранÑтво. — Что приводит менÑ, — раÑÑудительно подметила Матушка Диар. — К вопроÑу, который Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ задать тебе. Что ты знаешь о человеке по имени Бразио Валериани? МÑтью тоже взÑл Ñебе куÑок хлеба и вÑпомнил, как механичеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° ПрофеÑÑора на ОÑтрове МаÑтника объÑвила Ñвоим неживым голоÑом: Я ищу одного человека. Его зовут Бразио Валериани. ПоÑледний раз его видели во Флоренции год назад, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор он пропал. Я его ищу. Ð’ данный момент Ñто вÑе, что вам надлежит знать. Молодой человек также помнил цену, которую ФÑлл был готов заплатить за то, чтобы кто-то удовлетворил его запроÑ: Тому, кто укажет мне меÑтонахождение Бразио Валериани, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ тыÑÑчу фунтов. ДеÑÑть тыÑÑч Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ тому, кто мне его доÑтавит. Силой. ЕÑли будет необходимо. Ð’Ñ‹ — мои глаза и мои руки. Ищите и да обрÑщете. МÑтью ответил Ñ Ð½Ð° Ñтот раз притворным, пуÑть и Ñильно характерным Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ безразличием. — Я знаю, что он итальÑнец. — Очень оÑтроумно, — оÑклабилаÑÑŒ она. — Конечно же, ты понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеешь, почему ПрофеÑÑор разыÑкивает Ñтого человека, не так ли? — Я не уверен, что мне Ñто дейÑтвительно интереÑно. Ð‘ÐµÐ·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° Матушки Диар ÑделалаÑÑŒ еще шире, и внезапный блеÑк дикоÑти промелькнул в ее лÑгушачьих глазах. — РÑледовало бы, — прошипела она. — Ð’Ñему миру Ñледовало бы. Ты хоть предÑтавлÑешь Ñебе, какими иÑÑледованиÑми занималÑÑ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑор? — Я помню, он говорил мне, что интереÑуетÑÑ… как он Ñто назвал… что-то вроде оÑобых форм жизни. — Он изучал биологию, — подÑказала она. — Изучал различные формы жизни во вÑей их полноте и многообразии. Он был — и оÑтаетÑÑ â€” оÑобенно вдохновлен морÑкими обитателÑми. — Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, что он говорил и об Ñтом, — Ñказал МÑтью. — Как он выразилÑÑ, у него еÑть Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº «ÑозданиÑм из другого мира». Ðто объÑÑнÑет оÑьминога, приÑтраÑтившегоÑÑ ÐºÐ¾ вкуÑу человечеÑких голов, — по какой-то причине он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð» воздержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ икры, да и в целом аппетит у него пропал. — Я вот, что тебе Ñкажу, дорогуша, он очень умный человек. Он говорил Ñо мной обо вÑех Ñтих вещах очень давно, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтих заумных тем так разболелÑÑ Ð¼Ð¾Ð·Ð³, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ болью еще два днÑ, не вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸. Его разум за гранью моего пониманиÑ. — Как и за гранью моего, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. — Я бы не Ñтала делать поÑпешных выводов. Ðа Ñамом деле, он Ñказал, что наÑладилÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ компанией… пуÑть и довольно короткое времÑ. Ему понравилоÑÑŒ беÑедовать Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — РаÑÑуждал в оÑновном он, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñлушал, — МÑтью знал, что Матушка Диар имеет в виду ту беÑеду, в которой ФÑлл раÑÑказывал о том, как убили его двенадцатилетнего Ñына, что, ÑобÑтвенно, и толкнуло его на путь в криминальный мир, захват коего ПрофеÑÑор начал, решив раÑквитатьÑÑ Ð½Ðµ только Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ мальчишками, которые забили Темпльтона до Ñмерти, но и Ñо вÑеми их ÑемьÑми. УÑпех Ñтого… мероприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ его новообретенное воображение по чаÑти преÑтуплений — глубоко укоренившаÑÑÑ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð° влаÑти, которую приходилоÑÑŒ Ñдерживать до Ñтого выÑвободившего ее инцидента — привлекла к нему множеÑтво банд меÑтных хулиганов, и именно оттуда выроÑло преÑтупное королевÑтво ПрофеÑÑора. — Итак, — кивнул МÑтью. — Так зачем же на Ñамом деле ПрофеÑÑор хочет найти Бразио Валериани? Я полагаю, Ñто как-то ÑвÑзано Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкими обитателÑми? У Ñтого человека во владениÑÑ… находитÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь говорÑщий дельфин? Она издала тихий Ñмешок. — Во владении Валериани находитÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-что другое: информациÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð° ПрофеÑÑору. С морÑкими обитателÑми она не имеет ничего общего, но… в каком-то ÑмыÑле она затрагивает глубины. И также включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора к формам жизни, — она Ñклонила голову, Ñловно прикидывала, как далеко может зайти Ñтот разговор. Ее лÑгушачьи глаза моргнули, и МÑтью понÑл, что она уже доÑтигла конца Ñтой конкретной дороги. — Ðет, думаю, лучше ему раÑÑказать тебе об Ñтом Ñамому, еÑли он захочет. — Вы хотите Ñказать, что Ñто… что бы Ñто ни было… может повлиÑть на веÑÑŒ мир? — Я хочу Ñказать, что мир уже не будет прежним. — Очаровательно, — буркнул МÑтью, и у него поÑвилоÑÑŒ ощущение, что от одного разговора об Ñтом в комнате ÑгуÑтилиÑÑŒ тени. Тем временем подали главное блюдо. Оленина, вÑе еще шипÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸ едва ÑнÑÑ‚Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ, аппетитно блеÑтела на огромном коричневом блюде. Следом занеÑли тарелку вареного нарезанного картофелÑ, морковь и миÑку печеных Ñблок. Слуги разрезали оленину, приготовили тарелки, подали новые бокалы Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ и Ñнова покинули комнату. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвои воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± огромном питомце ФÑлла, которому в качеÑтве главного блюда подали голову доктора Джонатана Джентри, у МÑтью вновь проÑнулÑÑ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ от одного вида Ñтого деликатеÑа, поÑтому он решил приÑтупить к трапезе. Матушка Диар некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð»Ð° за ним, ее веки чуть опуÑтилиÑÑŒ, и затем она, вздохнув, Ñказала: — Ты уже Ñлышал иÑторию ПрофеÑÑора. Хочешь уÑлышать мою? МÑтью понÑл, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вопроÑительную интонацию, Ñто было, Ñкорее, заÑвлением. Он боÑлÑÑ ÑƒÑлышать то, что Ñто огромное ÑущеÑтво может раÑÑказать ему, но надеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ в Ñтой иÑтории нечто, что поможет ему поумерить гнев ФÑлла. — Конечно, — ответил он Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹, но кратковременной улыбкой. Она отпила немного из Ñвоего нового бокала, затем уÑтремила взглÑд на Ñамое его дно, как будто воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐµ укоренилиÑÑŒ там, в поÑледнем глотке вина. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° хозÑйка борделÑ, — начала она. — Ð’ Уайтчепеле, не дальше трех кварталов от того меÑта, где раÑполагалÑÑ Ñклад Черноглазого СемейÑтва. Того дома больше нет. Он Ñгорел дотла… довольно давно. Когда мне было шеÑть, Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦ не проÑтитуткой, нет. Я выполнÑла легкие Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ хозÑйÑтву, чаще вÑего занималаÑÑŒ Ñтиркой. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ — Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑ â€” была хитрой деловой женщиной Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ хваткой, но вот образована была не очень хорошо. Ей приходилоÑÑŒ дейÑтвовать по наитию. Она называла ÑÐµÐ±Ñ Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑ Ð”Ð°Ñ€Ð»Ð¸Ð½Ð³, и точно так же ее называли оÑтальные. Одна из матерей меÑтных девок была школьным учителем. Она начала учить и менÑ: научила читать, давала уроки правильного английÑкого Ñзыка. От нее Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°â€¦ много разных знаний и навыков. Она покрутила на Ñвету бокал Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным вином в задумчивоÑти. — Бурные были времена, МÑтью, — хмыкнула она, глаза ее подернулиÑÑŒ дымкой воÑпоминаний. — ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ верила в то, что от клиентов не будет отбоÑ… ее заведение вÑегда было готово к наÑтоÑщей вечеринке. Ðа некоторые вечера она даже приглашала музыкантов. Конечно, мы были под кулаком одной меÑтной банды, и моей матери приходилоÑÑŒ платить за защиту, но таковы были правила игры, и она принÑла их. Иногда ей говорили, что платить нужно не только деньгами… но и Ñто входило в правила игры. Я помню Ñтот дом в деталÑÑ…, Ñловно побывала там только вчера. Два Ñтажа… белые шторы на окнах… комнаты разных цветов… клубнично-краÑнаÑ, полночно-ÑинÑÑ, наÑыщенно зеленаÑ… Ñолнечно-желтаÑ… там было очень краÑочно! Мы поддерживали там чиÑтоту. Ðу… хочу Ñказать, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°. Ð’Ñе Ñти Ñтирки, уборки, поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмена Ð±ÐµÐ»ÑŒÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ за днем. Ðа Ñамом деле, Ñтим меÑтом можно было гордитьÑÑ. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° не нанимала двухпенÑовых шлюх на работу, ни одной из ее девочек не было меньше шеÑтнадцати. ЕÑли одна из них залетала, ее не выкидывали наружу. Обычно ребенка отдавали в церковь, никого не душили и не топили поÑле Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не хоронили на заднем дворе, как Ñто делают в некоторых публичных домах. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ выÑокие Ñтандарты. — Ваш отец тоже принимал учаÑтие в Ñтом… бизнеÑе? — ÑпроÑил МÑтью. — О, не-е, мой папа… — Матушка Диар глотнула вина и нежно отÑтавила бокал в Ñторону. — Ðет, мой отец, — заговорила она нарочитым тоном леди. — Был мне неизвеÑтен. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ никогда не упоминала его, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ребенком. Ðо… позже… Ðа некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° замолчала, уÑтремив почти невидÑщий взглÑд в Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñвечей. — Позже, — продолжила она. — Когда Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ начала терÑть раÑÑудок… она раÑÑказала мне о моем отце. МÑтью невольно напрÑгÑÑ. Он подумал, что теперь раÑÑказ вÑтупил на опаÑную, Ñкользкую дорожку, и лучше ничего не говорить теперь, а прикуÑить Ñзык и проÑто Ñлушать. — Ðто началоÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ñ‡ÐµÐ¹, — вновь заговорила Матушка Диар. — Она начала забывать какие-то детали. ПуталаÑÑŒ в цифрах. ОговаривалаÑÑŒ в именах. У нее поÑвилÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ тревожный нервный тик на лице, от которого начала ÑмазыватьÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ. Рпотом Ñтали поÑвлÑтьÑÑ Ñзвы. Сначала на теле, а затем и на лице. И они не заживали. Ее девки начали разбегатьÑÑ, а те, кто заменÑл их, были Ñвно ниже клаÑÑом. Как и клиенты. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ начала ноÑить вуаль, чтобы Ñкрыть Ñти Ñтрашные отметины, видеть их могла только Ñ… и Ñ Ñкажу тебе МÑтью, что по Ñей день Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐµÑŽ, что не могу забыть их. Плоть так легко… портитÑÑ, не правда ли? Он не ответил. — ПортитÑÑ, — повторила она и продолжила уже более тихим голоÑом. — Мою мать Ñтали знать как ГрÑзную Дороти из-за ее плачевного ÑоÑтоÑниÑ. Под вуалью… ее лицо было вÑе изъедено. Болезнь проникла ей под череп и в мозг тоже. Ðаш дом начал превращатьÑÑ Ð² руины. Банда захотела выгнать ее, Ñказали, что она раÑÑтраивает им дела. Они дали ей неделю, чтобы ÑобратьÑÑ Ð¸ уйти… но куда мы могли податьÑÑ? Мне было одиннадцать лет, МÑтью, а ей было тридцать Ñемь. Куда мы могли пойти? Ð’ богадельню? Ð’ ночлежку Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ‰Ð¸Ñ…? Ð’ церковь? Ðу… Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть, конечно, была, но… Она оÑтавила Ñту фразу незаконченной и Ñнова приложилаÑÑŒ к бокалу. Ее взглÑд, проникающий в неопределенную точку проÑтранÑтва Ñквозь раÑÑтавленные на Ñтоле ÑÑтва, дал МÑтью понÑть, что она больше не находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в Ñтой комнате. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ° Диар была проÑто отчаÑвшейÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐ¹ девочкой, вынужденной выживать в мрачных кварталах Лондона, в Ñтом мире ужаÑов Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ матерью, котораÑ, похоже, болела проказой. Она заговорила вновь. — В поÑледнюю ночь… дом был почти пуÑÑ‚. Даже Ñамые грÑзные шлюхи Ñбежали от наÑ. Я думаю… Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ помню парочку из них… вечно пьÑные и грÑзные, лежащие в Ñвоих кроватÑÑ…. Я помню… как выглÑдел дом. Шторы были порваны и потуÑкнели, краÑка на Ñтенах запаршивела и пошла трещинами… начала отваливатьÑÑ. И Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ бродила Ñо Ñвоей вуалью Ñреди вÑего Ñтого, как животное, из поÑледних Ñил противившееÑÑ Ñвоей Ñудьбе. Она оÑтановилаÑÑŒ очень внезапно. Была молчалива, но Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что она Ñмотрит на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñвою вуаль. «Ты», она поднÑла Ñвою тонкую руку Ñ ÑƒÐ·Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ пальцами и повторила, «ты». Затем она ÑпроÑила менÑ, не хочу ли Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, кем был мой отец. Я не заговорила, потому что боÑлаÑÑŒ ее. Ðо… она вÑе равно мне вÑе Ñказала. Губы Матушки Диар болезненно ÑморщилиÑÑŒ. Ее глаза лишь на неÑколько Ñекунд задержалиÑÑŒ на МÑтью перед тем, как Ñнова ÑделатьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтраненными. — Она Ñказала, что мой отец приходил к ней в течение трех ночей. Ðа первую ночь он поÑвилÑÑ Ð² образе черного кота Ñ ÑеребрÑными когтÑми. Ðа вторую ночь — как жаба, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° кровью. Рна третью… в комнате поÑреди ночи… он ÑвилÑÑ Ð² Ñвоем иÑтинном образе, выÑокий и худой, греховно краÑивый Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ черными волоÑами и черными глазами, в центре которых горел краÑный огонь. Падший ангел, как он Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð», и он Ñказал, что подарит ей ребенка, который будет ее радоÑтью… но вÑе же придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ кое-какую цену за Ñто — так он Ñказал — потому что радоÑть в его мире ведет к Ñтраданию. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ Ñказала… что Ñтот демон пообещал ей богатÑтво и краÑоту Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñтого ребенка… пообещал музыку и Ñвет. Ðо… по прихоти Ðда вÑе Ñто отберут, вÑе иÑчезнет, разрушитÑÑ Ð¸ иÑпортитÑÑ… потому что именно так дейÑтвовали в его мире. И он Ñказал, чтобы она наÑлаждалаÑÑŒ, пока может, пока Ñ Ð½ÐµÐµ не ÑпроÑÑÑ‚ плату за Ñти уÑлуги. ИÑкаженный рот ÑморщилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñильнее. — Она Ñказала не точно так, МÑтью. Ей было вÑе Ñ‚Ñжелее говорить. Она не могла толком говорить, потому что губ у нее уже не было. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что она имела в виду. Затем она Ñказала, что Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ точно тогда, когда раÑÑчитывал демон, причем вÑе произошло быÑтро, как выÑтрел из пушки. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» отÑчитыватьÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ до раÑплаты. Тогда она открыла бутылку Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ маÑлом и вылила его мне на голову… на мои прекраÑные рыжие волоÑÑ‹, которые так нравилоÑÑŒ раÑчеÑывать нашим девушкам, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° маленькой. Она размазала маÑло мне по шее и лицу, чаÑть плеÑнула мне на Ñпину и на передник платьÑ. ОÑтальное пошло на то, чтобы Ñтать маÑлÑной лужей на полу, и затем Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¼ криком она разбила о пол фонарь, и маÑло охватило пламÑ. Я думаю… Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в шоке. Такой бы термин ты Ð´Ð»Ñ Ñтого иÑпользовал, МÑтью? Шок? Или, может… Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто думала, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° очнетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого дурмана в любую минуту. Что она придет в ÑебÑ, кинетÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ менÑ… и Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð° бы ей обнÑть менÑ, даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что к тому времени мне Ñмотреть-то на нее было Ñтрашно. МÑтью заметил, что она дрожит. Ð’Ñего долю Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° не могла ÑправитьÑÑ Ñ Ñобой, но затем вÑе же взÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. — Я Ñказала: «не надо, мама!», потому что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как она вÑе глубже погружаетÑÑ Ð² меÑто, откуда уже не Ñможет выбратьÑÑ, и как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° помочь ей? «Ðе надо, мама!», говорила Ñ, но она не Ñлышала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ. Рпотом… она Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð°. Она была Ñильной женщиной даже тогда. Она ударила менÑ, и Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð»Ð°. Следующее, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°â€¦ Ñто как она хватает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° лодыжки и поднимает… а потом она поднÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ñмо над огнем и закричала кому-то, что пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ менÑ. Она кричала так громко, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° не лопнули уши… Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ пнуть ее и выбратьÑÑ Ð¸Ð· рук. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð»Ð° от нее прочь через комнату. Я Ñхватила шторы, чтобы потушить огонь, который уÑпел перекинутьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ на волоÑы… но маÑла было Ñлишком много. Оно было повÑюду. ЗанавеÑки занÑлиÑÑŒ, пол тоже был в огне. Я помню его жар, помню, как быÑтро разраÑталоÑÑŒ пламÑ. И прÑмо там, Ñреди чада и Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ начала танцевать, Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¸ по комнате, как жутко она приÑлушивалаÑÑŒ к музыке, играющей Ñтажом ниже. Я знала… знала, что ее уже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑпаÑти, поÑтому пришлоÑÑŒ ÑпаÑатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñамой. Ðто была ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°, МÑтью, минута, когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° ее танцующей в пламени и понÑла, что придетÑÑ Ð¾Ñтавить ее здеÑÑŒ. Тогда внезапно вуаль Ñлетела Ñ ÐµÐµ лица… оно было вÑе Ñъедено… ни ноÑа, ни рта… болезнь Ñожрала ее буквально до коÑтей. Она нагнулаÑÑŒ, и обе ее руки погрузилиÑÑŒ в пламÑ… маÑло на ее руках загорелоÑь… Ñинее пламÑ, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошо его помню… и она перенеÑла Ñтот огонь на Ñвое лицо, Ñловно хотела таким образом Ñмыть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñту заразу. Матушка Диар замолчала. Она уÑтавилаÑÑŒ в проÑтранÑтво, ее рот чаÑтично раÑкрылÑÑ. МÑтью Ñлышал, как Ñ‚Ñжело и отрывиÑто она дышит. — И… что произошло потом? — оÑмелилÑÑ ÑпроÑить он. ÐеÑколько Ñекунд прошло, прежде чем Матушка Диар очнулаÑÑŒ от Ñвоего дурмана: до Ñтого она Ñидела, не мигаÑ, не Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ не Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ничего. Ðаконец, она взÑла вилку и зацепила ею куÑок оленины. Она хорошо раÑÑмотрела его, прежде чем коÑнутьÑÑ Ð¼ÑÑа губами. — Я выбралаÑÑŒ из той комнаты и из того дома, — Ñказала она. — Он Ñгорел дотла, прежде чем кто-то додумалÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ бригаду Ñ Ð²ÐµÐ´Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ. Ðикому не было дела до ГрÑзной Дороти. Они были рады, что от Ñтого дома оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ пепел. Я немного поÑтрадала в том пожаре. Мои волоÑÑ‹ Ñгорели… Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° головы… была повреждена. Другие ожоги Ñо временем зажили. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑли в больницу — не на Кейбл-Стрит, той больницы тогда не было — и Ñ… ну… Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð»Ð°, — она поÑмотрела на МÑтью Ñо Ñлабой улыбкой перед тем, как положить в рот куÑок оленины. Ее маленькие зубки начали уÑердно работать, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð°Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑÑо. — Рваша мать погибла в том пожаре? Она проглотила еду и Ñделала большой глоток вина перед тем, как ответить. — Конечно. Я Ñлышала много чего о моей неÑчаÑтной матушке поÑле Ñтого пожара. Ð’ меÑтной таверне поговаривали, будто ее обгоревший череп отыÑкали в руинах. Ð ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¸ÑториÑ, которую о ней ÑочинÑли — о, даже «Булавка» поÑтыдилаÑÑŒ бы печатать такое! — была о том, что она в виде призрака предÑтала перед владельцем таверны «Серый ПеÑ», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ неподалеку, и ее призрак Ñказал ему, что кто прикоÑнетÑÑ Ðº ее черепу, тому повезет в любви и в деньгах. Так что поÑле Ñтого владелец «Серого ПÑа» переименовал Ñвою таверну в «СчаÑтливый Череп». Сам череп он поÑтавил у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñтойке и позволÑл Ñвоим клиентам его лапать. Он был там даже тогда, когда тридцать девÑть лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð»Ð° Ñту таверну и назвала ее «Гордиев Узел» поÑле иÑтории, которой Ñ Ð¾Ñобенно наÑладилаÑÑŒ, уÑлышав подробноÑти. Моей первоначальной задачей было выкупить Ñто меÑто, разбить Ñтот череп на куÑочки и выброÑить вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼ муÑором, — она оÑклабилаÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° МÑтью. — Мне никогда оÑобенно не везло в любви, но Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ повезло колоÑÑально… так что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ деньги… и у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть на то причины. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ÑториÑ. — ÐеÑчаÑтливое детÑтво, — Ñказал МÑтью. Она пожала плечами. — У большинÑтва оно неÑчаÑтливое в том или ином ÑмыÑле. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° в доме моей матери, и научила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð°Ð¼, правильной поÑтановке речи. К тому моменту, как Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, она уже Ñтала хозÑйкой Ð±Ð¾Ñ€Ð´ÐµÐ»Ñ Ñама, и к Ñвоим поздним годам добилаÑÑŒ больших уÑпехов в деле. Я выроÑла в атмоÑфере бизнеÑа, а позже в моей жизни поÑвилÑÑ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑор, и мы прошли через многое — через огромное количеÑтво Ñ‚Ñжелой работы. Я помогала ему вÑем, чем только могла, чтобы его Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñла. Он же помог мне перебратьÑÑ Ð² другой район, и там Ñ Ð¿Ð¾-прежнему блюла интереÑÑ‹ ПрофеÑÑора в делах и управлÑла заведениÑми в угоду его планам. Одним из публичных домов, которые мне тогда вÑтретилиÑÑŒ, был дом, которым впоÑледÑтвии завладел молодой задира по имени Ðатан Спейд. О! — она прижала Ñвой толÑтый палец к нижней губе. Ее лÑгушачьи глаза раÑширилиÑÑŒ. — Ты же уже знаешь Ñто имÑ, не так ли? МÑтью позволил Ñебе Ñлабую улыбку. «Ðатан Спейд» — именно так звучало Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ маÑки, которую ему пришлоÑÑŒ некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ñить на ОÑтрове МаÑтнике в марте. — Ðатан Спейд умер, — Ñказала Матушка Диар. Она поднÑла вилку повыше. — Да здравÑтвует МÑтью Корбетт! — вилка опуÑтилаÑÑŒ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой, обозначив выбор ее Ñледующего куÑка мÑÑа. От ее удара задрожал, казалоÑÑŒ, веÑÑŒ Ñтол. МÑтью Ñделал глоток вина. Куда бы они ни ÑобиралиÑÑŒ в деÑÑтидневную поездку, путешеÑтвие Ñвно предÑтоит не из легких в компании Матушки Диар и ее банды головорезов. Ðо дальше… в конце Ñтих деÑÑти дней… там будет ждать ПрофеÑÑор. ДейÑтвительно, да здравÑтвует МÑтью Корбетт, подумал он Ñ ÑƒÑмешкой. Да здравÑтвует Берри ГригÑби, да здравÑтвует ХадÑон Грейтхауз и да здравÑтвует ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑм Ðтертон Ðрчер, Ñтоль же извеÑтный как Ðльбион. Они будут Ñобраны вÑе вмеÑте в Ñтом загадочном змеином логове через деÑÑть дней, и затем Ñтанет ÑÑно, Ñколько оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ каждому из них. Момент за моментом, подумал МÑтью. Каждый в Ñвоем проÑтранÑтве. У него было много предметов Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ, множеÑтво ментальных преград и Ñтрахов за Ñудью Ðрчера и за двух человек, которые проделали Ñтоль долгий путь, чтобы отыÑкать его. ДоведетÑÑ Ð»Ð¸ ему еще хоть раз взÑть Берри за руку и прогулÑтьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ по Бродвею прохладным оÑенним днем? СейчаÑ… ничего хорошего ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ предвещала. МÑтью решил, что он закончит вÑе, что еÑть у него на тарелке и возьмет вторую порцию. Он ÑобиралÑÑ ÐµÑть медленно, куÑочек за куÑочком, и когда будет подан деÑерт, он и его ÑъеÑÑ‚. ЕÑли больше ничего он Ñделать не может, Ñтоило Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ почувÑтвовать, что такое быть гоÑтем очень богатой Матушки Диар. Да и мало ли, что еще может быть выÑÑнено за проÑтым разговором?.. Он поднÑл Ñвой пуÑтой бокал. — Ðе желаете ли откупорить еще бутылку? Глава тридцать Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€”Â Ð§ÑƒÐ²Ñтвуешь Ñто? — ÑпроÑила Матушка Диар. Она глубоко вздохнула, ноздри ее раздулиÑÑŒ. — Море. МÑтью чувÑтвовал Ñоленый аромат Ðтлантики, звучавший в холодном ветре, что ÑвирепÑтвовал на улице и ÑроÑтно бил в шторки на окнах кареты. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñонным, потому что Ñтот — деÑÑтый — день его путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ долгим, ибо началÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца и вÑе не желал заканчиватьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑколько чаÑов назад уже опуÑтилаÑÑŒ тьма. Обычно на закате Ñкипаж оÑтанавливалÑÑ Ð² гоÑтинице. Ðа Ñтот раз — нет, Ñтало быть, как понимал МÑтью, логово ФÑлла находилоÑÑŒ уже ÑовÑем близко. Он Ñнова закрыл глаза. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ порÑдком уÑтал от Матушки Диар и от ее безвкуÑных нарÑдов Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рюшами, а также от Ñркого макиÑжа, делавшего ее жабий внешний вид еще более абразивным. МÑтью чувÑтвовал к ней некоторое ÑоÑтрадание поÑле иÑтории о ГрÑзной Дороти, которую она раÑÑказала, однако в нынешний реалиÑÑ… Матушка Диар была хладнокровным убийцей и ÑоÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ заÑлуживала. МÑтью прекраÑно понимал, что еÑли бы ФÑлл обещал хорошее вознаграждение за его Ñмерть, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы пущена в пыточной камере дантиÑта, попала бы ему в лоб поÑле Рори Кина. Ðто было трудное и утомительное путешеÑтвие, в течение которого, правда, МÑтью ожидало маленькое приÑтное открытие: ХарриÑон Коупланд ноÑил Ñ Ñобой маленький шахматный набор и Ñам был необычайно хорош в Ñтой игре: он выиграл у МÑтью воÑемь раз из девÑтнадцати. Четырежды они Ñыграли вничью. Полдюжины других людей, Ñопровождавших Матушку Диар в Ñтой поездке, занимали два дополнительных Ñкипажа. Иногда они наблюдали за игрой, иногда отворачивалиÑÑŒ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ðµ отÑутÑтвие интереÑа, и уходили в угол, где открывали бутылку рома или вина. Джулиан Девейн, Ñидевший в карете Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Диар и МÑтью, был неизменно прохладен и держалÑÑ Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ беÑÑтраÑтноÑтью, по большей чаÑти оÑтаваÑÑÑŒ молчаливым. Пленнику он уделÑл Ñтолько же вниманиÑ, Ñколько луже на земле. У МÑтью было чувÑтво, что Девейна не интереÑует оÑобенно ничего, кроме иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑких заданий от Матушки Диар. Быть может, только унижать пленников?.. Иногда ночью Коупланд или Девейн выÑтупали в качеÑтве его охранников. Ðа Ñледующую ночь были обÑзательно уже другие два человека… Ðа вторую ночь Ñтало понÑтно, что МÑтью даже не попытаетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. ПоÑле Ñтого охранникам Ñообщили, что его можно Ñвободно выпуÑкать прогуливатьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от гоÑтиницы без Ñлежки. Молодому человеку также позволили принимать пищу в одиночеÑтве, и никто не обыÑкивал его поÑле, потому что было ÑÑно: у него нет намерений ÑпрÑтать нож и позже ударить им кого-то. МÑтью ÑобиралÑÑ Ð² Ñтом караване добратьÑÑ Ð´Ð¾ логова ФÑлла, потому что Ñто гарантировало Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ минимальную безопаÑноÑть ХадÑону и Берри, а одно неверное движение Ñо Ñтороны МÑтью могло повлечь за Ñобой то, что им обоим перехватÑÑ‚ глотки и отправÑÑ‚ на корм Ñобакам, как иногда поÑтупали в ÑитуациÑÑ…, у которых обнаруживалиÑÑŒ ненужные Ñвидетели. Ðекоторые владельцы гоÑтиниц и таверн знали Матушку Диар и ее людей по именам, что ÑвидетельÑтвовало о том, что она Ñо Ñвоим ÑÑкортом проезжала по Ñтому маршруту неÑколько раз — множеÑтво раз? — до Ñтого. Ð’Ñе вели ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто ко вÑему привыкли. Ðто была проÑÑ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°, и гоÑтиницы и таверны были только рады принÑть Матушку Диар Ñ ÐµÐµ деньгами. Она делала запиÑи о Ñвоих тратах в небольшой книге, и ее привычка облизывать кончик карандаша Ñтрашно раздражала МÑтью. ПоÑле того, как они выехали из Лондона, облака иÑтончилиÑÑŒ, и неÑколько Ñолнечных лучей вÑе же тронули землю. По окружающему пейзажу МÑтью Ñделал вывод, что они двигаютÑÑ Ð½Ð° Ñеверо-запад в направлении УÑльÑа — к Ñтому заключению он пришел на третье утро, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Матушки Диар и Девейна в карете, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñкакивала на каждой кочке камениÑтой дороги. Ð’ какой-то момент молодым человеком овладели воÑпоминаниÑ, от которых у него перехватило дыхание. — Что такое? — резко вÑтрепенувшиÑÑŒ, ÑпроÑила Матушка Диар. — Ðичего, — ответил он. — ПроÑто задремал, а кочка разбудила менÑ. Ðо на Ñамом деле он вÑпоминал, как ехал в карете Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, намеревавшимиÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ его во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° Королевы Бедлама. Оба они также работали на ПрофеÑÑора ФÑлла. Один из них Ñказал: Мы не разбраÑываемÑÑ Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. У нашего Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐµÑть прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ° в УÑльÑе, где людÑм дают образование и правильные понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ жизни. Итак… они направлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² УÑльÑ. К деревне ФÑлла, где МÑтью, надо думать, будут вбивать правильные понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ жизни Ñилой. Он чувÑтвовал море. Ðто заÑтавлÑло его вÑпомнить о том, как Рори озвучивал Ñвои Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² морÑкое путешеÑтвие, и о том, что на деле Ñтот молодой человек никогда не чувÑтвовал Ñтого Ñоленого аромата, потому что не выбиралÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ за пределы Ñвоего района. Ðто заÑтавлÑло задуматьÑÑ Ð¾ том обещании, что он дал Рори: выÑÑнить, кто приказал убить членов Черноглазого СемейÑтва, кто уÑтроил Ñту резню. Реще Ñто оживлÑло в памÑти Ñтрашный звук выÑтрела, оборвавшего жизнь друга. По крайней мере, дважды в день в течение поÑледнего времени он проÑыпалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾ Ñна Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтью об Ñтом выÑтреле. ПроÑыпалÑÑ Ð² холодном поту. Иногда во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð¾Ð² пищи он Ñлышал, как Матушка Диар храпит в ÑоÑедней комнате. Временами через Ñтену доноÑилоÑÑŒ ÑтрадальчеÑкое Ñонное бормотание Ñтой женщины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² детÑтве пережила Ñтрашный кошмар. Ðо ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² нее в мÑгком желтом оÑвещении кареты… он никогда не забывал, кто она теперь и на что ÑпоÑобна. Возница вдруг резко выкрикнул что-то. — ÐÑ…! — улыбнулаÑÑŒ Матушка Диар, взглÑнув на МÑтью. — Мы уже близко. â€”Â Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð¤Ñлла, — кивнул МÑтью. Ее губы удивленно изогнулиÑÑŒ, а брови приподнÑлиÑÑŒ. — Ты очень умный молодой человек, — одобрительно цокнула Ñзыком она. — Я уверена, что никто из Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ об Ñтом не раÑÑказывал. Как ты догадалÑÑ? — ПуÑть Ñто оÑтанетÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ Ñекретом, — решил ответить он, чтобы уÑзвить ее. — Тогда ты также знаешь, как она называетÑÑ? — ЧиÑтилище, — ответил он. Она раÑÑмеÑлаÑÑŒ. — ПрекраÑный Бедд. С Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Â«Ð´Â». — Очень романтично, но грамматичеÑки Ñовершенно беÑÑмыÑленно. — Ðто не оригинальное название, а лишь его транÑкрипциÑ, — уÑмехнулаÑÑŒ она. — Ð’ доÑловном переводе оно значит «ПрекраÑÐ½Ð°Ñ ÐœÐ¾Ð³Ð¸Ð»Ð°Â». Ðто заÑтавило его раÑпрÑмитьÑÑ Ð¸ замолчать на неÑколько мгновений, но он быÑтро взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. — Его ÑобÑтвеннаÑ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ? — Его врагов. И тех, кого он хочет там видеть. ОкажешьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, и крышка захлопнетÑÑ… но Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ð±Ð¸Ñ‰Ð° там довольно Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера. — ЧудеÑно, — ответил МÑтью, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñарказма. ПоÑлышалÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº плети возницы. Лошади двинулиÑÑŒ, карета качнулаÑÑŒ вперед и назад. ПроклÑÑ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ, должно быть, Ñлишком близко, подумал МÑтью. Он поÑмотрел налево, в Ñторону морÑ, отодвинул занавеÑку и оÑмотрелÑÑ. Легкие гранулы тумана метнулиÑÑŒ ему в лицо. Запах морÑкой Ñоли, ÑорнÑков, водороÑлей и рыбьей чешуи ÑтановилÑÑ Ð²Ñе Ñильнее. Конечно, ПрофеÑÑор, который Ñильно интереÑовалÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ морÑких обитателей, захотел бы обуÑтроить Ñвою прекраÑную могилу на морÑком побережье. Вокруг было темно, но в небе наблюдалоÑÑŒ Ñлабое Ñвечение — возможно, в двух милÑÑ… отÑюда — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние было раÑÑчитать назвать точно. МÑтью взÑл Ñ Ñобой ÑеребрÑные карманные чаÑÑ‹, некогда принадлежавшие ныне почившему дорогому Филиппу, и, взглÑнув на них, заметил, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° лениво перевалилоÑÑŒ за воÑемь. Лошади, похоже, были порÑдком иÑтощены, но храбро и упорно продолжали двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. МÑтью отпуÑтил штору и откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла, понимаÑ, что его тело запомнит каждый шов Ñтих неудобных Ñидений. Вздохнув, он Ñказал: — Похоже, он оÑтавил Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñвет. — Ðе только Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Там процветает Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Ðто маленькое ÑообщеÑтво функционирует, как дóлжно. — Сколько там людей? — О… по поÑледним подÑчетам… пÑтьдеÑÑÑ‚ три, кажетÑÑ. Добавь туда Ñвоих друзей и Ñудью Ðрчера. И ÑебÑ, разумеетÑÑ. ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñемь. — Разве планируетÑÑ, что Ñ Ñтану поÑтоÑнным обитателем Ñтого меÑта? И мне привьют здеÑÑŒ правильные жизненные принципы? — Ðто решать ПрофеÑÑору, — ответила она. Ее плоÑкий тон и Ñмертельный взглÑд преÑекли вÑе поÑледующий вопроÑÑ‹, которые МÑтью хотел бы задать. БыÑтрый взглÑд на Джулиана Девейна тоже ничего не дал, поÑтому МÑтью отвел глаза от Ñвоего безмолвного конвоира и уÑтавилÑÑ Ð² пол. Карета медленно тронулаÑÑŒ. Что-то, что мешало ей проехать, похоже, было уÑпешно уÑтранено. РаздалÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрел: похоже, возница отправил Ñигнальный огонь, Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ðµ. Ðти придурки вÑе продумали, почти обиженно Ñказал МÑтью про ÑебÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð² глубине души он понимал, что как бы он ни хотел, чтобы они были придурками, они ими не были. Рведь иначе так легко было бы иметь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ дело! Через неÑколько минут карета оÑтановилаÑÑŒ. МÑтью уÑлышал лÑзг цепей, что, возможно, было шумом открывающихÑÑ Ñ‚Ñжелых ворот. Затем карета вновь набрала ÑкороÑть и опÑть поехала по дороге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ влево в направлении морÑ. Прошло, кажетÑÑ, не более четверти минуты, когда кулак возницы обрушилÑÑ Ñверху, и карета оÑтановилаÑÑŒ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. — Мы прибыли, — конÑтатировала Матушка Диар. — Ðа выход, — Ñкомандовал Девейн и указал пальцем на дверь Ñлева. МÑтью подчинилÑÑ. Он вышел и увидел перед Ñобой то, чего никак увидеть не ожидал. ПоприветÑтвовать вновь прибывших вышел небольшой оркеÑтр. Два Ñкрипача, аккордеониÑÑ‚ и девушка Ñркой внешноÑти, игриво позвÑÐºÐ¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ±Ð½Ð¾Ð¼. Ð’Ñе они были хорошо одеты, выглÑдели здоровыми и полыми Ñил. Ð’Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… лиц Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать ни Ñлишком веÑелыми, ни мрачными — Ñкорее, они иÑпытывали здеÑÑŒ нечто, походившее на… безропотный комфорт. ÐœÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° веÑелой и живой, но звучала в ней Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÑамоувереннаÑ, Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñть. Тем временем количеÑтво зрителей, пришедших поприветÑтвовать прибывших в оÑвещенную фонарÑми деревню, выроÑло до тридцати. Ð’Ñем им не терпелоÑÑŒ вÑтретить возницу и паÑÑажиров, и МÑтью был первым, кого они увидели. Мужчины Ñнимали Ñвои треуголки в знак приветÑтвиÑ, женщины учтиво приÑедали. Ðа лицах меÑтных жителей блеÑтели улыбки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑтью казалоÑÑŒ, что взглÑд их чем-то затуманен. ÐеÑколько членов Ñтого Ñтранного приветÑтвенного комитета выглÑдели и вовÑе отÑтраненно, и Ñмотрели так, Ñловно их умы были протертыми Ñланцами. Так вот, какова из ÑÐµÐ±Ñ Ñта Могила, подумал молодой человек, когда Девейн немного подтолкнул его вперед. МÑтью прекраÑно знал, каково Ñто — потерÑть памÑть поÑле удара по голове. Он полагал, что наркотики могут Ñделать примерно то же Ñамое, либо попроÑту погаÑить в человеке Ñтремление к Ñвободе и превратить Ñту «прекраÑную могилу» в РайÑкие Врата. Он быÑтро оглÑдел вÑех людей, которых видел перед Ñобой. Старшим в Ñтой группе был человек, вероÑтно, лет шеÑтидеÑÑти от роду. Ð Ñамой юной была девушка Ñ Ð±ÑƒÐ±Ð½Ð¾Ð¼. Ðет, тут же поправилÑÑ Ð¾Ð½, заметив в центре площади женщину, прижимавшую к груди младенца. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑтоÑл мужчина, держащий на руках маленького мальчика около шеÑти лет, чтобы тот мог хорошо раÑÑмотреть прибывших. Когда Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð° Ñтого каравана взметнула пыль и оÑтановилаÑÑŒ на площади, жители тут же обратили на нее Ñвое Ñомнительное внимание, продемонÑтрировали раÑÑеÑнные улыбки, автоматичеÑкие приÑÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Во втором Ñкипаже было еще четверо головорезов Матушки Диар. Ðебольшой оркеÑтр заиграл Ñнова. Ð’Ñ‹Ñокий, худой человек, одетый в куртку из оленьей кожи и Ñерую шапочку подошел к МÑтью, Матушке Диар и Девейну. МÑтью мгновенно увидел, что его взглÑд не отличаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же раÑÑеÑнноÑтью, как взглÑды большинÑтва жителей. Ðет, глаза Ñтого человека были оÑтрыми. ВнешноÑтью он обладал непривлекательной и держал на виду мушкет Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ штыком под Ñтволом. Он перекинул оружие так, что оно опаÑно Ñмотрело прÑмо на молодого Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ из Ðью-Йорка. — Добро пожаловать в ПрекраÑный Бедд, — обратившиÑÑŒ к МÑтью, он заговорил Ñ Ñильным акцентом. Правда, ничто в его виде не указывало на доброжелательноÑть. Даже Ñамо приветÑтвие было произнеÑено в жеÑткой, угрожающей манере. Тем временем Ñтот неприветливый человек повернулÑÑ Ðº Матушке Диар и Девейну. — Добрый вечер. — Добрый вечер, миÑтер Фенна. У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ багажа Ñ Ñобой. — Да, мадам. Сколько прибывших? — Четверо уже вышли. Еще одна карета Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ четверкой прÑмо позади. Доктор БелиÑрд уже прибыл Ñ Ð¿Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼? — Ðет, мÑм, еще нет. — Уверена, он вот-вот прибудет. — Я позабочуÑÑŒ о вашем багаже. Куда веÑти вот Ñтого? — Фенна кивнул в Ñторону МÑтью. — В гоÑтевой дом «Крылатка». Или он уже занÑÑ‚ теми двумÑ, которых Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлала ранее? — Ðет, мÑм, там Ñвободно. Их перевели в другое меÑто. — Берри и ХадÑон? — МÑтью поÑмотрел на женщину. Ему не понравилоÑÑŒ, как прозвучало Ñто «перевели в другое меÑто». — Где они? — ЗдеÑÑŒ, в комфортном окружении, — она одарила его легкой зубоÑкальной улыбкой, от которой по коже бежал холодок. — Джулиан, ты проводишь МÑтью в гоÑтевой дом? У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ еÑть здеÑÑŒ дела. — Я хочу видеть моих друзей! — Ñказал МÑтью. Ð’ Ñтот момент прибыла Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð°. Музыка Ñ ÐµÐµ дружелюбным безумием заиграла Ñнова. — В гоÑтевой дом, — повторила Матушка Диар Ð´Ð»Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÐ¹Ð½Ð°. Рзатем повернулаÑÑŒ к МÑтью. — РаÑполагайÑÑ. ЕÑли захочешь что-нибудь поеÑть, иди в таверну на другой Ñтороне площади, — она пальцем указала ему направление. — Ðочью там открыто. Можешь хорошо поужинать, выпить бокал вина, раÑÑлабитьÑÑ, — она отвела от него взглÑд и обратилаÑÑŒ к миÑтеру Фенна. — Он наверху? — Да, мÑм. Работает, как вÑегда. — Он захочет видеть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñразу. — Да, мÑм, — ответил Фенна. Он адреÑовал МÑтью уничтожающий взглÑд, говоривший, что еÑли бы было дозволено, он Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑ Ð±Ñ‹ мозги юного выÑкочки Ñвоим мушкетом. Ðа то, что ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ, он Ñвно надеÑлÑÑ Ð´Ð¾ Ñих пор. Затем Фенна и Матушка Диар отправилиÑÑŒ прочь через площадь из белого камнÑ. Толпа вÑтречающих начала понемногу редеть, и музыка прекратилаÑÑŒ. ПиÑтолет, который Девейн извлек из-под Ñвоего плаща, уперÑÑ ÐœÑтью в ребра. — ПрогулÑемÑÑ? — хмыкнул он. — Иди прÑмо и поверни направо на Ñледующей улице. — Ты же знаешь, что в Ñтом нет необходимоÑти. — Мне нравитÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать оружие в руке. Вперед. МÑтью подчинилÑÑ. Теперь у него поÑвилаÑÑŒ возможноÑть более четко обриÑовать Ñебе Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтой опрÑтной маленькой тюрьмы. Да, именно тюрьмы, подумал он, ÑознаваÑ, что другого ÑмыÑла у Ñтого меÑта быть не может. Тюрем в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ повидать немало, но Ñта, пожалуй, была худшей из вÑех, так как пленÑла не тело, а разум… тем не менее, здеÑÑŒ было чиÑто, люди ходили Ñвободно, и веÑелый Ñвет фонарей лилÑÑ Ð¸Ð· окон. КазалоÑÑŒ, никого здеÑÑŒ не беÑпокоило, что человека ведут по улице к гоÑтевому дому под дулом пиÑтолета. Ð’ поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð¾ еще четыре улицы, раÑходившиеÑÑ Ð¾Ñ‚ главной площади, а поÑле делившиеÑÑ Ð¸ разветвлÑвшиеÑÑ Ð½Ð° еще более мелкие прожилки дорожек. Ð’Ñе Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ одноÑтажными, большинÑтво из них ÑтроилоÑÑŒ из белого камнÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ были пеÑтрыми: бело-Ñерыми или бело-коричневыми. БольшинÑтво домов имело крыши из темно-коричневой черепицы, но вÑтречалоÑÑŒ и неÑколько Ñоломенных. Ð’Ñе, разумеетÑÑ, Ñделано из меÑтных материалов, подумал МÑтью. Он видел меÑта, где в Ñтенах имелиÑÑŒ залатанные бреши — возможно, залатанные не единожды. Ðто придавало домишкам какой-то оÑобенный уют, но при Ñтом Ñоздавало определенное впечатление и о возраÑте Ñтроений. Стоило приглÑдетьÑÑ, и ÑтановилоÑÑŒ понÑтно, что Ñтены уже не раз чинили и краÑили заново. Во вÑей атмоÑфере Ñтого меÑта приÑутÑтвовало что-то Ñредневековое, и о внутреннем убранÑтве меÑтных жилищ воображение Ñтроило Ñамые разные предположениÑ. Из каменных дымоходов вверх Ñ‚ÑнулиÑÑŒ легкие завитки белого дыма, которые лениво поднималиÑÑŒ в уÑыпанное звездами небо. Когда дыхание холодного ветра подхватило запах дыма и разнеÑло его во вÑех направлениÑÑ…, МÑтью поймал оÑтрый, землиÑтый аромат, который он никогда не Ñлышал раньше. ТорфÑные пожары, подумал он. ДеревнÑ, похоже, находилаÑÑŒ в непоÑредÑтвенной близоÑти от болот и торфÑников. Ðа углах улиц ÑтоÑли Ñтолбы, удерживающие на крючках горÑщие фонари, и под ними виÑели уличные знаки на Ñмалированных табличках. МÑтью отметил, что, повернув направо, он попал на Лайонфиш-Стрит[3], тут же подумав, что название вÑех улиц здеÑÑŒ, так или иначе, имеют отношение к морÑким ÑущеÑтвам. С Девейном, держащимÑÑ Ñƒ него за Ñпиной, МÑтью миновал небольшое здание, отмеченное знаком «Больница ПрекраÑного Бедда». Далее находилоÑÑŒ вÑего четыре дома — по два на каждой Ñтороне улицы. Затем Лайонфиш-Стрит изгибалаÑÑŒ вправо и предположительно вела обратно к площади. Свет фонарей броÑал отблеÑки на Ñтену Ñерокаменного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñотой двенадцать футов Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ парапетом наверху. ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÑ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐµÐ½ÐºÐ° наводила на мыÑль, что давным-давно Ñто Ñтроение было крепоÑтью — где-то в туманах иÑтории. Щербатый вид каменной кладки навеÑл МÑтью оÑобенно неприÑтные воÑпоминаниÑ, и челюÑть Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ зубами отозвалаÑÑŒ тупой болью. Там, на парапете находилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, держащий мушкет. Ðа первый взглÑд показалоÑÑŒ, что он ÑобираетÑÑ Ð²Ð·Ñть пришельцев на прицел, однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ взглÑд был уÑтремлен куда-то поверх крыш домов, к морю. МÑтью заметил, что Ñлева и Ñправа здеÑÑŒ Ñ‚ÑнетÑÑ Ð²Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñтена. Он понÑл, что она, вероÑтно, окружает вÑÑŽ деревню, а Ñама Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ не более трех или четырех акров. Он не преминул отметить деÑÑтифунтовые пушки наверху, направленные на море, и молодой человек был уверен, что Ñто не единÑтвенный такой оружейный поÑÑ‚. — Вот, — Ñказал Девейн, Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ñвоим пиÑтолетом вправо. Ðто был дом, мало отличающийÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтальных: одноÑтажный, из бело-коричневого ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐµÐ¹ из темно-коричневой черепицы Ñ Ð½ÐµÑколькими квадратными окнами и одним небольшим круглым окошком над дверью. Света оттуда не иÑходило. — Там не заперто, — Ñказал Девейн. МÑтью вошел. Первым его порывом было резко броÑитьÑÑ Ð½Ð° Ñвоего конвоира из темноты, но молодой человек понимал, что порыв Ñтот Ñовершенно глуп, поÑтому поÑтаралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð¾Ñить его прочь. — Шаг назад, — Ñкомандовал Девейн в открытую дверь. — Ð’ верхнем Ñщике пиÑьменного Ñтола Ñлева найдешь, чем зажечь фонарь, — он потÑнулÑÑ Ðº фонарю, виÑевшему на наÑтенном крюке Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ, и буквально броÑил его МÑтью, который на миг замешкалÑÑ Ð¸ едва не выронил брошенный предмет, лишь в поÑледний миг Ñумев Ñовладать Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñлушными пальцами. — Одежду тебе принеÑут, — Ñказал Девейн, не обратив никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° возню Ñвоего узника. — Человек, который придет, будет вооружен, предупреждаю на вÑÑкий Ñлучай. Ðе Ñоздавай неприÑтноÑтей. — Я и не… Девейн отÑтупил и закрыл за Ñобой дверь, не доÑлушав МÑтью и оÑтавив его в одиночеÑтве и в темноте (еÑли не Ñчитать тот Ñвет, который мÑгко ÑтруилÑÑ Ð¸Ð· окон домов). — … ÑобиралÑÑ, — договорил МÑтью, потому что оÑтавлÑть фразы незавершенными он не любил. Ð’ Ñщике он нашел еще два фонарÑ, которые поджег Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñвоего. Свет разгорелÑÑ Ð¸ раÑпроÑтранилÑÑ Ð¿Ð¾ комнате, и МÑтью решил пройтиÑÑŒ, чтобы оглÑдеть Ñвою новую тюрьму. Ð’ доме был кабинет и ÑпальнÑ. ОбÑтановку Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒÑŽ можно было охарактеризовать вернее вÑего, как ÑпартанÑкую, но здеÑÑŒ, безуÑловно, было комфортнее, чем на уÑтланном Ñоломой полу ÐьюгейтÑкой тюрьмы. Ðа кровати лежал Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· гуÑиных перьев, в гоÑтиной ÑтоÑл небольшой пиÑьменный Ñтол, а перед краÑивым большим камином раÑполагалоÑÑŒ два резных Ñтула. У очага приÑутÑтвовали необходимые предметы Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñтопки. МÑтью прошелÑÑ Ð¸ внимательнее изучил мебель: очаг Ñильно почернел, а на пиÑьменном Ñтоле виднелиÑÑŒ царапины, но никаких других признаков, что кто-то когда-то жил в Ñтом меÑте, не наличеÑтвовало. Он проверил Ñщики пиÑьменного Ñтола, но там оказалоÑÑŒ пуÑто. Примерно так же обÑтоÑли дела Ñо шкафом в Ñпальне: кроме куÑка хлопковой ткани там не было ничего. МÑтью отметил, что на двери не было замка, а так же здеÑÑŒ отÑутÑтвовала заднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Конечно же, подумал он, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ позволить гоÑÑ‚Ñм ПрофеÑÑора ФÑлла забаррикадироватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего хозÑина! ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° переутомление и ÑонливоÑть, МÑтью захотел хорошенько оÑмотретьÑÑ Ð² деревне. Он потÑнулÑÑ, уÑлышав и почувÑтвовав хруÑÑ‚ ÑобÑтвенных позвонков, наклонилÑÑ, дотронулÑÑ Ð´Ð¾ пальцев ног неÑколько раз, чтобы разогнать кровь по затекшему телу. Затем он взÑл один из фонарей, оÑтавил второй гореть, натÑнул плащ и вышел на улицу, где холодный оÑенний ветер ÑвирепÑтвовал в раю ФÑлла. Ð–ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° была почти полной. Ð’ окнах мелькнуло неÑколько огней, но Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ночи новых ÑветÑщихÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½ не прибавлÑлоÑÑŒ. Ðа Лайонфиш-Стрит никого из прохожих не было, а в окнах меÑтной больницы царила непроглÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°. ДвигаÑÑÑŒ вдоль по улице, МÑтью невольно задавалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, что же натворили жители ПрекраÑной Могилы, чтобы Ñтать узниками здеÑÑŒ, и, еÑли они были врагами ФÑлла, то почему ПрофеÑÑор проÑто не уÑтранил их? Молодой решатель проблем Ñвернул на улицу, направленную к Ñтене, и уже в Ñледующий миг уÑлышал оглушительный грохот морÑких волн. Он опуÑтил фонарь и продолжил Ñвое иÑÑледование территории. Ð’Ñкоре он доÑтиг широких ворот, Ñобранных из Ñ‚Ñжелых железных прутьев, за которыми не было видно ничего, кроме чернильно-черной темноты. МÑтью оÑторожно попробовал толкнуть ворота, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ лишнего шума, ÑпоÑобного привлечь охрану, и обнаружил, что — разумеетÑÑ â€” ворота были заперты. Ðеудивительно. Ðо что там, за воротами? ПроÑто море, грозные звуки которого можно уÑлышать даже отÑюда? Или же продолжение улицы? ЕÑли так, то куда она ведет? Что ж, ему придетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ воÑхода Ñолнца, чтобы Ñто выÑÑнить. МÑтью вернулÑÑ Ð¿Ð¾ тому же пути, но вÑкоре еще раз Ñвернул, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñебе дорогу фонарем, поÑле чего очутилÑÑ Ð½Ð° главной площади. Карет здеÑÑŒ уже не было — вероÑтно, их увезли куда-то в ÑоответÑтвующее меÑто, а лошадей отвели в хлев. У колодца ÑтоÑли и переговаривалиÑÑŒ двое мужчин. У обоих на плечах были мушкеты Ñ Ð·Ð°Ñ„Ð¸ÐºÑированными под Ñтволами штыками. Они бегло окинули МÑтью взглÑдами, тут же решив не тратить на него Ñвое времÑ, и вернулиÑÑŒ к разговору. МÑтью понÑл, что, вероÑтнее вÑего, Ñти двое были охранниками, патрулировавшими деревню вÑÑŽ ночь, но, казалоÑÑŒ, увидев молодого Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼, разгуливающего по улице, они решили, что поводов Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва нет. Через Ñтекло квадратного окна белокаменного зданиÑ, в котором, похоже, раÑполагалаÑÑŒ оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°, пробивалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¹ желтый Ñвет. Ðад дверью виÑела вывеÑка Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ «Знак ВопроÑа?»… что ж, вот оно, подумал МÑтью, чувÑтво юмора ПрофеÑÑора ФÑлла в дейÑтвии. Ð’ ту же минуту молодой человек решил, что обÑзан поÑетить Ñто меÑто. Внутри таверна была ÑовÑем небольшой, но хорошо оÑвещенной и чиÑтой, Ñ Ñемью Ñтолами и барной Ñтойкой. Два Ñтолика были занÑты. За одним Ñидела ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· трех мужчин, которые вели тихий разговор. Похоже, Ñти люди только недавно вернулиÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ñтва, либо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ них был перерыв. Тоже охранники, подумал МÑтью, отметив их лежащие на Ñтуле мушкеты. Второй Ñтол занимал один мужчина, который, похоже, уÑнул над Ñвоей опрокинутой глинÑной чашкой, из которой Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть мерно капала на половицы. МÑтью занÑл ближний к Ñтойке Ñтолик, откуда удобно было наблюдать за оÑтальными. — Да, ÑÑÑ€? — обратилÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ñ‰Ð¸Ðº, невыÑокий лыÑеющий мужчина Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ ноÑом, подошедший прÑмо к МÑтью. — Могу Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ что-нибудь поеÑть? â€”Â ÐšÑƒÑ…Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð°ÑÑŒ неÑколько минут назад, но напитки мы подаем вÑÑŽ ночь. — О… — МÑтью вдруг оÑознал, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ проблемой ÑтолкнулÑÑ. ЕÑли ФÑлл пичкает жителей Ñвоей ПрекраÑной Могилы наркотиками — а Ñто Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью уже не вызывало Ñомнений поÑле первого же Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ толпы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° вÑтречать его карету — то наркотик мог быть подмешан во вÑе: в еду, в вино, в Ñль или даже в воду. Даже в Ñамом невинном Ñупе или бульоне может оказатьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ из ÑмертоноÑных зелий, занимавших доÑтойную Ñтраницу в запиÑÑÑ… Джонатана Джентри. МÑтью очень хорошо вÑпомнил то, что ПрофеÑÑор Ñделал на ОÑтрове МаÑтнике, поÑле чего Джентри был обеÑпечен быÑтрый доÑтуп на небеÑа. ФÑлл приказал Джентри запиÑать вÑе Ñобранные и разработанные им формулы Ñдов и наркотиков, поÑле чего Ñам доктор Ñтал беÑполезен. РазумеетÑÑ, формула наркотика, превратившего «Белый Бархат» из проÑтого джина в ÑильнодейÑтвующее ÑредÑтво, затуманивающее разум, также пришла из Ñтой Ñамой книги Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑми доктора. МÑтью подумал, что, возможно, здеÑÑŒ, в ПрекраÑной Могиле иÑпользуют более Ñлабый вариант того же Ñамого ÑредÑтва? И как избежать Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñту ловушку, еÑли вÑÑ‘ здеÑÑŒ, возможно, отравлено Ñтим наркотиком? — Вы желаете бокал вина, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил хозÑин таверны. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ денег. — О… вы ведь приехали Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Диар ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, не так ли? Я не Ñумел выйти вÑтретить ваÑ, Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ. Уборка перед ночной Ñменой, знаете ли. МÑтью кивнул. Он подумал, что даже вода, которой здеÑÑŒ моют Ñтаканы, могла быть отравлена. Ðаркотик при желании можно было втравить даже в глину, из которой выжигают меÑтную поÑуду, и Ñделать так, чтобы ÑредÑтво активировалоÑÑŒ при попадании жидкоÑти… и Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ так же. Похожую хитроÑть применили Ñоратники ФÑлла неÑколько лет назад в Филадельфии, и привело Ñто к плачевным результатам. — Денег и не нужно, ÑÑÑ€, — Ñказал трактирщик. Его голубые глаза Ñмотрели очень дружелюбно. — К вам еÑть доверие. МÑтью взглÑнул на трех охранников, пьющих их деревÑнных кружек. Скорее вÑего, такие иÑпользовалиÑÑŒ только Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², и Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð² Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… тоже хранилÑÑ Ñпециальный, неотравленный. Другим поÑетителÑм, вероÑтно, такого не предлагали. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть крепкий Ñблочный Ñль, еÑли хотите, — предложил хозÑин таверны. — Благодарю, но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто поÑижу здеÑÑŒ и отдохну некоторое времÑ. — Может, тогда желаете воды? — Ðет, ничего, ÑпаÑибо, — решил МÑтью. Мужчина кивнул и вернулÑÑ Ðº Ñвоей ночной работе. Я здеÑÑŒ, как Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° в котелке, подумал МÑтью. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доверÑть ни еде, ни напиткам, иначе наркотик, который могут туда добавить, превратит его в безвольного идиота. Рчто наÑчет Берри и ХадÑона? Они находÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ довольно давно, они должны были что-то еÑть и пить. Ðеужели они уже впали в завиÑимоÑть и теперь беÑхитроÑтно подчинÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð¼? Впрочем, очевидно, препарат не полноÑтью подавлÑет волю к побегу, ведь иначе зачем охранникам оружие? Может, доза Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ раÑÑчитываетÑÑ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾, в завиÑимоÑти от того, наÑколько Ñ‚Ñжким было его преÑтупление против ПрофеÑÑора? ЗадумавшиÑÑŒ об Ñтом, МÑтью невольно попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñчитать, Ñколько Ñумеет пробыть здеÑÑŒ, отказываÑÑÑŒ от воды и пищи, как вдруг уÑлышал Ñердитый голоÑ, доноÑившийÑÑ Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. Ð’ «Знак ВопроÑа?» ÑвилиÑÑŒ двое: мужчина и женщина, которые Ñвно не находилиÑÑŒ под чарами, извлеченными из аптечки ФÑлла. Женщине было на вид чуть больше тридцати. Ð’Ñ‹ÑокаÑ, хорошо ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ довольно привлекательнаÑ. У нее были ÑроÑтные темные глаза и Ñбеново-глÑнцевые черные волоÑÑ‹, Ñобранные в выÑокую причеÑку на макушке и каÑкадом Ñпадающие на плечи. Полноватые губы имели Ñрко-краÑный оттенок и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ целый огненный поток Ñлов на итальÑнÑком Ñзыке — Ñвно бранных, поÑтому уши МÑтью покраÑнели от ÑмущениÑ, даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что перевода он не знал. Женщина была одета в темно-Ñинее платье Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ отделкой вокруг воротника, на плечи был накинут атлаÑный белый пиджак. Ее Ñпутник был низковат роÑтом — по крайней мере на три дюйма ниже ее Ñамой — и ноÑил черный коÑтюм Ñ Ð¶Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ того же оттенка. Свои Ñедые волоÑÑ‹ он Ñзади завÑзал краÑной лентой. Из черт лица внимание к Ñебе привлекали его тонкие Ñерые брови, оÑтрое лезвие ноÑа и взглÑд, полный крайнего беÑпокойÑтва, которое делало и без того заметные на его нарумÑненном лице морщинки глубже. Пока женщина продолжала вываливать на Ñвоего Ñпутника поток брани, тот картинно заламывал руки, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº взглÑд его Ñловно бы иÑкал путь к бегÑтву. Трое охранников прекратили Ñвой разговор, толкнули друг друга в бок и ухмыльнулиÑÑŒ, поÑетитель, уÑнувший за ÑоÑедним другим Ñтолом, поднÑл голову на неÑколько дюймов, но ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ ÑˆÐµÑ Ð½Ðµ удержала ее навеÑу, поÑтому лоб Ñо Ñтуком Ñнова врезалÑÑ Ð² Ñтолешницу. Женщина Ñхватила ртом воздух, набираÑÑÑŒ Ñил Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ потока ругательÑтв, которые казалиÑÑŒ невидимыми ножами, наноÑившими мужчине удар за ударом. Он приложил одну руку к Ñердцу, а другую ко лбу и в пошатнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ее натиÑком, как будто мог вот-вот упаÑть в обморок. Ð’ Ñледующий миг Ñта беÑÑ‚Ð¸Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° МÑтью, и ее черные глаза уÑтремилиÑÑŒ на него Ñ Ñилой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ в буквальном ÑмыÑле переломила ему позвоночник. Женщина указала на него пальцем. — Ты! — закричала она так, что в таверне, казалоÑÑŒ, задрожала вÑÑ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ. — Ð’ тебе может быть какой-то толк. Ты играешь на инÑтрументе? — ПроÑтите? — Ðа инÑтрументе! — ее руки ÑжалиÑÑŒ в кулаки и поднÑлиÑÑŒ вверх, готовые захватывать мир. — Sono circondato da idioti totali! [ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‚ полные идиоты! (ит.)] — прорычала она. — Ðа музыкальном инÑтрументе! Ты играешь? Ее итальÑнÑкий визг был Ñлишком далек от латыни, которую он изучал, однако ÑмыÑл ее Ñлов молодой человек уловил. Полным идиотом он ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñчитал, а она, вероÑтно, его точку Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ разделÑла. Он вздохнул. — Piget me nego. Сожалею, но нет. Она переÑтала кричать. Молчание, раÑпроÑтранившееÑÑ Ð¿Ð¾ помещению, было Ñ‚Ñжелым, как ее акцент. Она повернулаÑÑŒ к Ñвоему Ñпутнику и прÑмо ему в лицо заорала на ÑмеÑи английÑкого Ñ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑнÑким, при Ñто Ñила ее напора могла запроÑто Ñдуть мÑÑо Ñо Ñкелета: — Как Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° петь Прозерпину, Дафну, La Fortuna и La Tragedia без аккомпанемента? — ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð½Ð° опаÑную выÑоту. — Ðто инÑульт! Ðто комедиÑ! Ðто полное безумие, e un vaiolo su questa intera idea! [вÑÑ Ñта Ð¸Ð´ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð° оÑпой! (ит).] — О, мой Бог! — вдруг воÑкликнул МÑтью, неожиданно понÑв, кто Ñто. Она повернулаÑÑŒ к нему, глаза ее Ñверкнули. — Si, можешь взывать к ГоÑподу! Позови его Ñюда и попроÑи привеÑти оркеÑтр ангелов, потому что только так Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ петь Ñту проклÑтую партию! — Вы… — выдохнул он. — Ð’Ñ‹ же… Она отброÑила назад волоÑÑ‹ и чуть отвела голову, Ñловно ÑобралаÑÑŒ атаковать Ñвоим оÑтрым подбородком. — ÐлиÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ð½Ð´Ð¾Ð»ÑŒÐµÑ€Ð¸! — объÑвила она Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñтвенной краÑотой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐµ Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð½ и так уже знал. Перед ним ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°, и, похоже, что ее дейÑтвительно похитил почти что любовник-пират, как и пиÑали в «Булавке», и Ñтот бедный ублюдок, видимо, откуÑил куÑок больше, чем мог прожевать. Глава тридцать Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð“Ð¾Ñпожа ÐлиÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ð½Ð´Ð¾Ð»ÑŒÐµÑ€Ð¸ кружила вокруг Ñтола МÑтью, как пантера. Когда внезапно она оÑтановилаÑÑŒ прÑмо напротив его Ñтула, она требовательно ÑпроÑила: — Что ты обо мне знаешь? Ð? — Я знаю, — Ñпокойно ответил он. — Что вы можете заÑтавить любой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ как требование. — Ты должен также знать, что Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°! — В Италии, да. Ð’ Лондоне и многих других городах тоже, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½. ЗдеÑь… вы, похоже, проÑто очень Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ñ Ð¸ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚ Ñебе оркеÑтр. — Ты только поÑмотри, как Ñтот Ñо мной разговаривает! — она обожгла глазами Ñвоего напудренного компаньона, который, как полагал МÑтью, был ее управлÑющим. Он вÑпомнил, что в «Булавке» говорилоÑÑŒ, что не только Ñама знаменитоÑть была похищена, но и кое-кто из ее Ñвиты. Тем временем мадам Кандольери прищурилаÑÑŒ, не дождавшиÑÑŒ реакции от Ñвоего раÑтерÑвшегоÑÑ Ñпутника, и вновь обратила пламенный взор на МÑтью: — Questo deve avere le palle di ottone per andare con la sue orecchie in ottone! МÑтью разобрал что-то про железные Ñйца и железные уши. Он пожал плечами. — Почту Ñто за комплимент. Ртеперь… почему бы вам не приÑеÑть и не уÑпокоитьÑÑ? — УÑпокоитьÑÑ? УÑпокоитьÑÑ?! — дива Ñморщила пухлые губки, грудь ее, казалоÑÑŒ, раздалаÑÑŒ в размерах, и МÑтью Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удержалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑхватитьÑÑ Ð·Ð° край Ñтола, чтобы ближайший крик Ñтого Ñредиземного циклона не Ñдул его к дальней Ñтене. Ðо затем набухающий бюÑÑ‚ опуÑтилÑÑ, губы раÑÑлабилиÑÑŒ и избавилиÑÑŒ от морщинок праведного гнева, дива Ñклонила голову набок, Ñловно пыталаÑÑŒ раÑÑмотреть ÑидÑщего перед ней молодого человека под другим углом. — Кто ты такой, черт возьми? — Говорите и в Ñамом деле, как ПерÑефона, — заметил он, вÑпомнив, что Ñто было еще одним именем Царицы Ðида, правда он не имел ни малейшего понÑтиÑ, какую оперу она должна была иÑполнÑть. — Si. И Ñ, наверное, Ñкорее, проговорю вÑÑŽ Ñвою партию, чем буду петь ее без оркеÑтра. Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — МÑтью Корбетт. РваÑ? — поÑледний Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð½ адреÑовал ее запуганному управлÑющему. — Его зовут fango [грÑзь (ит.)] за то, что втÑнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñто! Рв лучшие Ñвои времена его звали Джанкарло Ди Петри. — ЗдравÑтвуйте. Как поживаете? — обратилÑÑ ÐœÑтью к мужчине, который напоминал дрожащий куÑок нервов и, похоже, не ÑобиралÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ñтаивать молодого человека ответом. — У него вÑе simplicimente eccellente [проÑто превоÑходно (ит.)]! — ответила мадам Кандольери. Она броÑила взглÑд Ñвоих темных глаз на трех охранников, которые возобновили Ñвою беÑеду, затем отодвинула Ñтул от Ñтола МÑтью и Ñела, небрежно и почти по-мужÑки раÑÑтавив ноги, что больше аÑÑоциировалоÑÑŒ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь развÑзной креÑтьÑнкой, чем Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ звездой. — Уфф! — вздохнула она. — Что за меÑто, а! — Я прибыл не более чаÑа назад. — Рмы здеÑÑŒ уже… ради вÑего ÑвÑтого, ÑÑдь ты уже, Джанкарло! — приказала она, и ее неÑчаÑтный Ñпутник опуÑтилÑÑ Ð½Ð° ближайший Ñтул. — Мы здеÑÑŒ уже воÑемь дней, — продолжила мадам ÐлиÑиÑ. — Или прошло уже воÑемь недель? Madre Maria, Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñойду! — она прищурилаÑÑŒ. — Ты один из них? Рука примы указала в Ñторону охранников. — Ðет. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ Ñюда точно так же, как и ваÑ. — Ðто был обман! Джанкарло, Розабелла и Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ приглашены к графу… как там называлоÑÑŒ Ñто меÑто? — она грозно обратилаÑÑŒ к Ñвоему управлÑющему. — Кентербери. — К графу КентерберийÑкому, — продолжила она. — Затем мы отправилиÑÑŒ в изнурÑющее путешеÑтвие по дороге, на которой едва не поломали Ñпины! Лошади бежали вÑе быÑтрее, и быÑтрее, и Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрела в лицо человека, который предÑтавилÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ambasciatore [предÑтавителем (ит).] графа, и Ñказала ему: «Scusami [извините (ит.)], Ñти ухабы кругом Ñкоро заÑтавÑÑ‚ менÑ… как вы Ñто говорите… оÑвободить воду?», потом попроÑила: «Скажите кучеру оÑтановить карету в Ñледующей таверне и позвольте мне Ñделать Ñто, Ñто займет вÑего минуту». Он кивнул молча, а потом мы проÑто пролетаем мимо таверны! И мимо гоÑтиницы прÑмо на пути! ПоÑтому Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾â€¦ ну, ты понимаешь, раÑÑтроилаÑÑŒ такому неуважению и потребовала оÑтановить карету немедленно! Можешь Ñебе предÑтавить, что Ñтот человек мне ответил? — Ðапример, «ЗаткниÑь»? — предположил МÑтью. — Esattemente! [точно (ит.)] Ðто Ñовершенно верно! Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° Ñнова, чтобы он оÑтановил Ñту чертову карету ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! Я так… охххххх, Ñ Ñ‚Ð°Ðº злюÑÑŒ, когда вÑпоминаю об Ñтом, что хочетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь броÑить… у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð° перед глазами вÑтает, как тогда. Я хотела проÑто выпрыгнуть из Ñтой кареты. Я пригрозила, что так и Ñделаю, еÑли мне не дадут выÑвободить воду…. и знаешь, что Ñтот человек Ñказал мне, ÐлиÑии Кандольери? — Что-то вроде «Ðу так пиÑай прÑмо здеÑÑŒ?» — ÑпроÑил МÑтью. — И Ñнова правильно! Так знаешь, что Ñ Ñделала? — Могу только догадыватьÑÑ. — Тебе лучше поверить в Ñто, bambino [детка (ит.)]! — игриво уÑмехнулаÑÑŒ она. — Я ÑброÑила Ñвои юбки, как будто Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-нибудь donna dei campi [женщина полей, креÑтьÑнка (ит.)] и выпуÑтила вÑе прÑмо Ñтому наглецу на ноги! Тебе надо было Ñлышать, как он завизжал, готова поÑпорить, Сенетта не орал громче, когда ему Ñйца отрезали! И тогда — тогда — Ñтот мужик покраÑнел и начал ругатьÑÑ, как мальчишка-морÑк, и вдруг доÑтал пиÑтолет из Ñвоей дорожной Ñумки! Ðаправил его прÑмо мне в лицо и Ñказал, что еÑли бы ПрофеÑÑор ФÑлл не хотел менÑ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñледовало бы заÑтрелить еще раньше, потому что он Ñовершенно непримиримо презирает оперу! — она фыркнула, как мог бы фыркнуть бык, Ñжала кулак и на мгновение замерла, Ñловно размышлÑÑ, Ñплюнуть или не Ñплюнуть на пол. — ЕÑли Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз увижу Ñтого мужика, Ñ ÐµÐ³Ð¾ наизнанку выверну и отобью ему почки! Мы провели веÑÑŒ день в неÑущейÑÑ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ðµ, а потом прибыли в какую-то Богом забытую гоÑтиницу в деревне, где на мили вокруг не было ни огонька и где Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не ждал. И тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно понÑла… что ни на какое предÑтавление к графу КентерберийÑкому Ñ Ð½Ðµ попаду. — Решительно нет, — кивнул МÑтью. — Трактирщик! — требовательно закричала леди, напугав мужчину так Ñильно, что он выронил вÑе деревÑнные кружки, которые ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтавить на полке. — Мы тебе здеÑÑŒ, что, брёвна? ПринеÑи нам три бокала краÑного вина! И чем крепче, тем лучше! — Ðм… не уверен, что Ñто Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, — предупредил МÑтью. — Почему Ñто? Я хочу выпить! ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, которую Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ нашла, Ñто краÑное вино! МÑтью задумалÑÑ Ð½Ð°Ð» Ñтим. ЕÑли мадам Кандольери и была одурманена наркотиком, то она никак Ñтого не показывала. Ðа деле и Ди Петри не выглÑдел опьÑненным или лишенным воли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ трÑÑÑÑ Ð¾Ñ‚ каждого Ñлова примы, как Ñлабое деревце под Ñильнейшими порывами ветра. — Когда ÑоÑтоитÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµ предÑтавление? — ÑпроÑил МÑтью. — Через четыре днÑ, в маленьком Ñарае, который они здеÑÑŒ называют театром. МÑтью понÑл, что ПрофеÑÑор ФÑлл, видимо, отдал приказ, чтобы мадам Кандольери, ее управлÑющий и ее Ñлужанка не были отравлены наркотиком ни через еду, ни через питье — по крайней мере, до предÑтавлениÑ. Он предÑтавил Ñебе, какой Ñффект может препарат оказать на волю дивы, на ее памÑть и ее ÑпоÑобноÑти в целом. Правда, надо Ñказать, что наркотик может быть модифицирован, чтобы оказывать различное влиÑние и, возможно, Ñффект его накапливаетÑÑ Ð¸ проÑвитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ через неÑколько дней. Ð Ñразу поÑле предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ Кандольери и ее Ñвита, возможно, кардинально переменÑÑ‚ÑÑ, когда доза доÑтигнет ÑоответÑтвующего количеÑтва. ПоÑтому, возможно, некоторые порции вина трактирщик подаÑÑ‚ из неотравленных запаÑов. Что каÑаетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñамого, то МÑтью понимал, что не Ñможет доÑтаточно долго продержатьÑÑ Ð±ÐµÐ· еды и питьÑ. — Какие у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹ Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼? — ÑпроÑила мадам Кандольери, когда им принеÑли три деревÑнных кружки. Ðа взглÑд МÑтью вÑе они выглÑдели абÑолютно одинаково. Когда хозÑин таверны предложил ему одну из кружек, молодой человек протÑнул руку и взÑл Ñамую дальнюю, котораÑ, по идее, предназначалаÑÑŒ даме. Ðа лице трактирщика не отразилаÑÑŒ никакого Ñтраха, он не издал никакого шума, лишь Ñлегка удивилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ нелогичноÑти, только и вÑего. Возможно, подумал МÑтью, вÑе порции отравлены в одинаковой мере, и наркотик проÑто окажет Ñвое влиÑние позже. Либо никакого Ñда и не было вовÑе, и в кружках наличеÑтвовало только вино. — Ðет проблем, — Ñказал он и дождалÑÑ, пока хозÑин таверны отойдет, чтобы задать Ñледующий вопроÑ. — Ð’Ñ‹ знаете что-нибудь о ПрофеÑÑоре ФÑлле? — Ðет, кроме того, что он преÑтупник Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ руками. — ПроÑтите? — Я думаю, мадам иÑпользовала метафору и имела в виду, что у Ñтого человека большие амбиции, — оÑторожно предположил Ди Петри, поÑле чего Ñделал опаÑливый глоток вина. — О… да, амбиции у него и вправду большие. Ð’Ñ‹ его видели? ПыталиÑÑŒ поговорить о предÑтавлении? — Ðе видела. Его Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» из другого куÑка его рта. — За него говорили его люди, — перевел Ди Петри, оÑмелев. — ПонÑтно, — отозвалÑÑ ÐœÑтью. — Ðо Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ отметить, что здеÑÑŒ вы ÑодержитеÑÑŒ как заложники. Ð’Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸. Зачем вам уÑтраивать предÑтавление перед Ñвоим похитителем? Она пожала плечами. — Ðто то, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ. И мы не пробудем здеÑÑŒ Ñлишком долго, в Ñтом Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°. Однажды дорогой граф, который напиÑал наÑтоÑщее приглашение, заплатит выкуп, и мы вернемÑÑ Ðº нашему обычному… как вы Ñто называете… programma. — РаÑпиÑание, — подÑказал Ди Петри. МÑтью Ñделал очень оÑторожный и маленький глоток вина. ЕÑли внутри и было нечто, отравлÑющее мозг, он не мог вычиÑлить Ñто. Ðо он понимал, что и безо вÑÑкого наркотика разум мадам Кандольери был затуманен. Ведь никакого выкупа назначено не было. По какой-то причине ПрофеÑÑор ФÑлл привез ее Ñюда, в Ñвою деревню ходÑчих мертвецов и, похоже, не имел Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑкать ее. — ЕÑли позволите Ñказать, — начал Ди Петри, Ñвно ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñƒ Ñвоей примы Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñтавить Ñлово. Она махнула рукой в знак того, что он может развÑзать Ñвой Ñзык. — Ðи Ñиньора Кандольери, ни Ñ Ð½Ðµ видели Ñтого человека-профеÑÑора, но… Ñто очень Ñтранно… в первый день, когда мы прибыли Ñюда, он поÑлал человека, чтобы к нему привели Розабеллу. Она пошла в его дом. Сказала, что он был очень вежлив. Дал ей куÑок ванильного торта и чашечку чаÑ, и они Ñ Ð½Ð¸Ð¼ немного поговорили. Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ ÐœÑтью обоÑтрилÑÑ. — Он хотел поговорить Ñо Ñлужанкой мадам? О чем? Дива подхватила Ñту иÑторию, потому что не хотела находитьÑÑ Ð²Ð½Ðµ Ñцены даже в течение неÑкольких Ñекунд. — Розабелла Ñказала, Ñто было… как вы Ñто говорите… чудно?. Ее привели в большой дом в комнату Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и вÑÑкими рыбьими принадлежноÑÑ‚Ñми, и Ñтот человек хотел уÑлышать про ее жизнь и про ее детÑтво. Он задавал много вопроÑов о ней Ñамой, и она Ñказала, что в Ñтом не было никакого ÑмыÑла. — Каких вопроÑов? — МÑтью не желал так проÑто оÑтавлÑть Ñту загадку нерешенной. — О ее Ñемейной иÑтории. Какое она могла иметь значение Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾? ВопроÑÑ‹ о ее матери и отце… оÑобенно о матери… и она Ñказала, что он веÑьма заинтереÑованно Ñлушал вÑе, что она раÑÑказывала о Ñвоем кузене Бразио. МÑтью уже ÑобиралÑÑ Ñделать глоток вина, но Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð°Ñтавило его вздрогнуть и замереть. — Бразио Валериани? — Si, — черные глаза дивы прищурилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью. — Un momento! Откуда ты знаешь Ñто имÑ? — Я знаю, что уже некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑор ищет его. Полагаю, мать Розабеллы — Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð½Ð¸? — Si. Что ты имеешь в виду, говорÑ, что профеÑÑор ищет его? Зачем? — У него еÑть что-то, что нужно ФÑллу, — ответил МÑтью. — Ðо, что Ñто, Ñ Ð½Ðµ знаю. — Мой Бог! — неожиданно воÑкликнул Ди Петри, не ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ. Глаза его округлилиÑÑŒ. Было очевидно, что он веÑьма прозорливый человек, потому что Ñумел разглÑдеть Ñуть дела. — Ð’Ñ‹ хотите Ñказать… мы были похищены, проÑто потому что Ñтот… ПрофеÑÑор ФÑлл ищет кузена Розабеллы? — Impossibile [невозможно (ит.)]! - мадам Кандольери вновь вÑпыхнула, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ зазвучал угрожающе громко. — Ðто же чиÑтое безумие! ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ Ñюда Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ получить выкуп за менÑ, вот и вÑе! МÑтью решил, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ на Ñтот вопроÑ. Он отметил, что три охранника начали приÑлушиватьÑÑ Ðº разговору. — Какими бы ни были причины ПрофеÑÑора, — покачал головой он. — Я уверен, что как только выкуп выплатÑÑ‚, вы будете Ñвободны, — он ощутил укол Ñтыда за Ñту подлую ложь, но тут же оÑознал, что легкий огонек Ñтраха, который дива Ñкрывала за маÑкой злоÑти, пропал. Ðа деле она была чрезвычайно хрупкой и ранимой натурой, и ноÑила Ñвою маÑку ÑтрогоÑти, ÑкандальноÑти и злоÑти, как ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑм Ðрчер ноÑил Ñвою. Ей пришлоÑÑŒ поверить в то, что требование выкупа было выдвинуто, и деньги Ñкоро доÑтавÑÑ‚. Ди Петри, так или иначе, поймал взглÑд МÑтью через край Ñвоей кружки и немо передал Ñообщение: Я понимаю, что вы хотите Ñказать, и она тоже. МÑтью обратилÑÑ Ðº Ñиньоре: — Я не очень Ñведущ в опере, но рад буду поприÑутÑтвовать на вашем выÑтуплении. Он поднÑлÑÑ. Ðа лице дивы заÑтыло раÑтерÑнное выражение. — Ðккомпанировать ÑобираютÑÑ Ð´Ð²Ð° Ñкрипача, аккордеониÑÑ‚, девушка Ñ Ð±ÑƒÐ±Ð½Ð¾Ð¼ и двенадцатилетний мальчик, у которого было четыре урока игры на трубе, и Ñто будет… как бы Ñто Ñказать… феерично, — нервно уÑмехнулаÑÑŒ она. — Доброй ночи, — только и ответил МÑтью им обоим. Ди Петри приподнÑл кружку Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, а дива Ñклонила голову буквально на долю дюйма. МÑтью взÑл Ñвой фонарь, покинул «Знак ВопроÑа?» и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° площади. Холодный ветер взвилÑÑ Ð¸ завыл вокруг него. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð² Ñтот ночной Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñпокойным, мирным меÑтом, вÑего в неÑкольких окнах виделÑÑ Ñвет Ñвечей, вÑе маленькие домики, удивительно похожие друг на друга, Ñонно укутывали Ñвоих хозÑев. Ðто меÑто, безмÑтежно лежащее под звездами, было таким непохожим на шумный Лондон и даже на Ðью-Йорк. БезмÑтежно? — подумал МÑтью. РазумеетÑÑ, Ñто было иллюзией. Ð’ÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° маÑкой ПрофеÑÑора ФÑлла. Она выÑтавлÑла его добрым управленцем, интереÑующимÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸ÐµÐ¼ Ñвоих подопечных, каждый из которых Ñделал что-то: перешел ему дорогу или вызвал его любопытÑтво. Ðта опрÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ чиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð° могла быть выражением идеи милоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¤Ñлла или быть его лабораторией Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ñ… ÑкÑпериментов на благо его предприÑтий. Что каÑалоÑÑŒ его Ñамого, МÑтью был уверен, что дни его Ñочтены. Он надеÑлÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ, что его оÑтавÑÑ‚ в живых еще на неÑколько дней, чтобы он мог увидеть, как мадам Кандольери выйдет на Ñцену. Когда ФÑлл вытÑнет вÑÑŽ необходимую информацию из Ðльбиона, УильÑма Ðрчера тоже можно будет ÑчеÑть покойником. Рчто наÑчет Берри и ХадÑона? Он был готов проклинать ХадÑона за то, что тот втÑнул Берри во вÑе Ñто, но он прекраÑно понимал, что Берри буквально Ñилой пробила Ñебе дорогу на корабль. Ðто разрывало его на чаÑти… то, что она здеÑÑŒ, ранило его в Ñамое Ñердце, потому что он не Ñумел уберечь ее, но ведь Ñто вÑе же значило, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñтрашнейшую ложь, которую он наговорил ей, она любила его наÑтолько Ñильно и Ñамозабвенно, что готова была переÑечь Ðтлантику в поиÑках его. Ртеперь, когда они оба в Ñмертельной опаÑноÑти, Ñтоит ли ему Ñорвать ÑобÑтвенную маÑку и раÑÑказать ей, как Ñильно он любит ее и — еÑли в Ñтой ПрекраÑной Могиле еÑть ÑвÑщенник — Ñтоит ли попроÑить ее руки, чтобы вмеÑте уйти в вечноÑть? Он был уверен, что у ПрофеÑÑора ФÑлла и Матушки Диар от Ñтого на глаза навернутÑÑ Ñлезы Ñентиментального ÑƒÐ¼Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” прÑмо поÑле Ñвадьбы они поведут их на плаху, чтобы отÑечь головы им обоим на площади… или отравÑÑ‚ их Ñвадебным тортом… или другим изощренным ÑпоÑобом, который придет в голову ПрофеÑÑору ФÑллу. МÑтью также был уверен, что ФÑлл будет Ñмотреть прÑмо ему в глаза в момент убийÑтва. И, вероÑтнее вÑего, первыми через Ñтрашные муки он заÑтавит пройти ХадÑона и Берри. ПроклÑтье! Он почувÑтвовал, что Ñовершенно беÑÑилен изменить будущее, как был беÑÑилен Ñхватить и задушить ветер, который, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ на что, в Ñтой тихой отравленной наркотиком деревне, кружил вокруг него Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью. МÑтью плотнее закуталÑÑ Ð² плащ и понуро побрел обратно в дом на Лайонфиш-Стрит. ИнтереÑно, а крылатки не Ñдовитые? Он не имел понÑтиÑ. Ð’ доме он нашел Ñвою Ñумку, в которой доÑтавили новые коÑтюмы и рубашки, которые Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ заказала Матушка Диар. Ðа комоде в Ñпальне Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в небольшой баночке лежал зубной порошок, неÑколько зубочиÑток, куÑок мыло, пара Ñвежих белых мочалок и бритва. МÑтью знал, что ПрофеÑÑор ФÑлл был уверен в его благоразумии. Да и врÑд ли он иÑпользует бритву, чтобы перерезать Ñебе горло, до того, как увидит Берри и ХадÑона и получит некоторые ответы. Ðо иÑпользовать бритву по назначению ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы в Ñамый раз. Он заметил также, что ему принеÑли закупоренный ÑтеклÑнный кувшин воды и белую чашку — вÑе Ñто ÑтоÑло на туалетном Ñтолике. Он хотел поблагодарить ПрофеÑÑора ФÑлла за радушное гоÑтеприимÑтво и планировал Ñделать Ñто на Ñледующий же день. Лицом к лицу. Без маÑок между ними. Глава тридцать Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ð½Ñ†Ðµ медленно воÑходило в небе, пророча безоблачную и Ñтоль желанную ÑÑную погоду. МÑтью оделÑÑ Ð² Ñвой Ñерый коÑтюм и жилет, поÑле чего почти Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в ожидании. Кровать была довольно комфортной, но диÑкомфорт в его разуме позволил проÑпать не больше трех чаÑов: примерно раз в четверть чаÑа он проÑыпалÑÑ, и мыÑли еще долго не давали ему вновь погрузитьÑÑ Ð² Ñон. Пока Ñолнце протÑгивало Ñвои лучи по половицам комнаты, МÑтью молча наблюдал за ними, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° Ñтуле. Ð’ окне он видел Ñлучайных прохожих, неÑпешно бредущих по улицам. Он задумалÑÑ Ð¾ том, как было организовано Ñто меÑто. Были ли здеÑÑŒ команды рабочих? ЗанималиÑÑŒ ли они такой работой, как уборка улиц, починка Ñтен, зодчеÑтво, были ли здеÑÑŒ плотники, извозчики и прочие? РазумеетÑÑ, за вÑеми здеÑÑŒ наблюдали люди ФÑлла: еÑли предположение о наркотиках оказалоÑÑŒ верным, то за такими работниками нужен был глаз да глаз. Чем люди здеÑÑŒ зарабатывают Ñебе на пропитание? Развито ли здеÑÑŒ ÑадоводÑтво? ВыходÑÑ‚ ли Ñтражники на охоту? Ð Ñдом находилоÑÑŒ море, но была ли возможноÑть отправитьÑÑ Ð½Ð° рыбалку Ñ Ñтого берега: ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ звуку, волны билиÑÑŒ о крутые Ñкалы, и врÑд ли лодки можно было так проÑто ÑпуÑтить на воду. Возможно, поблизоÑти имелаÑÑŒ Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð²Ð°Ð½ÑŒ или плÑж? МÑтью подумал, что на ПрекраÑный Бедд были затрачены немалые уÑилиÑ. Из Ñвоего небольшого раÑÑледованиÑ, мотивированного природным любопытÑтвом, прошлой ночью он выÑÑнил, что Ñто меÑто было чем-то похожим на Ñредневековую крепоÑть. Как ПрофеÑÑор ФÑлл получил влаÑть над Ñтой территорией? Может, она проÑто была заброшена много лет, а ФÑлл приобрел ее в ÑобÑтвенноÑть — интереÑно, в каком количеÑтве ему принадлежит здешнÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ? — и переÑтроил вÑе. Вполне в его Ñилах было Ñделать такое. Ðо Ð¸Ð´ÐµÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ людей как узников… Ñто было, как Ñказала мадам Кандольери, полным безумием. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором ФÑллом вÑегда имело меÑто что-то, что в конечном итоге могло показатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ безумием, но он не гнушалÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… методов, чтобы доÑтичь Ñвоих целей. МÑтью боÑлÑÑ. Он чувÑтвовал Ñтрах на Ñзыке, как Ñамое горькое из вин. Он ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от бутыли Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð¾ уже горело от жажды. Пока он умывалÑÑ Ð¸ брилÑÑ, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑƒÑŽ ему воду, он невольно задавалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, мог ли отравитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· кожу. Страх опуÑкалÑÑ Ð²Ñе ниже в грудь МÑтью, обвивалÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ вокруг его Ñердца и принималÑÑ Ñжимать его, намереваÑÑÑŒ раздавить. Тотально увÑзнуть в хватке ФÑлла — уже доÑтаточно Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпектива, но неужели Берри и ХадÑон тоже… Рведь Ñкоро Ñта учаÑть поÑтигнет и Ñудью Ðрчера, еÑли карета, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была доÑтавить его Ñюда, уже не приехала (например, рано на раÑÑвете), и его тайно не забрали в какой-нибудь амбар, не дав ÑоÑтоÑтьÑÑ Ð²Ñтрече Ñ Ð¾Ñ€ÐºÐµÑтром, а позже тихо не перерезали ему горло. ЕÑть ли здеÑÑŒ какой-то городÑкой глашатай, возвещающий о вновь прибывших? И как, к примеру, в ПрекраÑную Могилу добираютÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ Света? С помощью гонцов, доÑтавлÑющих новоÑти, Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾ определенным маршрутам? Ðто, пожалуй, была единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°, не Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑмыÑла. Он раÑÑеÑнно повернулÑÑ Ðº двери, Ñреагировав на Ñтук. Сердцебиение МÑтью учаÑтилоÑÑŒ, и он почувÑтвовал, как пот выÑтупает у него в подмышках. — Заходите, — хрипло Ñказал он. За ним поÑлали Джулиана Девейна. Молодой блондин ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» одет в табачно-коричневый плащ поверх коÑтюма, а на его голове была темно-Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÐºÐ°, намеренно Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ðº. Ðтим утром он предпочел не угрожать пиÑтолетом — ограничилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ уÑтрашающе Ñтрогим лицом и холодным взглÑдом Ñерых глаз. — Пора, — только и Ñказал он. МÑтью поднÑлÑÑ Ñо Ñтула. — ПрофеÑÑор может подождать. Я хочу видеть Ñвоих друзей. — Ðа Ñамом деле, Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, чтобы отвеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº ним. Сначала к девушке. МÑтью приготовилÑÑ Ðº иÑпытанию воли. Ðа неÑколько Ñекунд его выбило из колеи, но он понÑл, что ФÑлл не Ñпешил вогнать шип ему в мозг. — ПоÑле тебÑ, — хмыкнул Девейн, картинно Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. МÑтью надел Ñвои плащ и треуголку и вышел из дома на Ñрко оÑвещенную Ñолнцем улицу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‹Ð²Ñ‹ холодного ветра вÑе равно казалиÑÑŒ оÑтрыми, как уколы ножа. Девейн держалÑÑ Ð² неÑкольких шагах позади него, пока они не добралиÑÑŒ до площади, а затем он поравнÑлÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и принÑлÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ Ñ€Ñдом, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾Ðµ направление. Ð’ лучах Ñркого дневного Ñвета МÑтью более детально разглÑдел крепоÑтную Ñтену, что защищала деревню: она Ñвно была очень Ñтарой, Ñложенной из грубого Ñерого камнÑ. МÑтью наÑчитал шеÑтерых охранников Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ на патрульных поÑтах, но допуÑкал, что могли быть и другие, проÑто не попавшие в поле зрениÑ. Ð’ конце дороги — около Ñта Ñрдов к юго-воÑтоку — проглÑдывалиÑÑŒ большие, маÑÑивные деревÑнные ворота Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ гауптвахтой Ñлева. За Ñтенами невозможно было разглÑдеть ничего. Они вышли на площадь. ÐеÑколько человек пожелали Девейну доброго утра, но он проигнорировал их. Мимо проехал вагон, груженный дюжиной бочек. МÑтью отметил, что они были гораздо меньше тех, что ÑодержалиÑÑŒ на Ñкладе Черноглазого СемейÑтва Ñо Ñмертельным пойлом внутри. ИнтереÑно, подумал молодой человек, Ñтот наркотик, который они называют джином, делаетÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо здеÑÑŒ? Такие Ñщики могут производитьÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно, но почему они отличаютÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ от других? МÑтью заметил пару женщин и маленького мальчика, подметающих улицу. Два упитанных и хорошо одетых мужчины увлеченно разглÑдывали витрину магазина, над которым виÑела вывеÑка «Товары Общего ÐазначениÑ». Они были вовлечены в какой-то разговор, предметом которого могла быть как погода, так и политика Парламента. Лица их чуть разрумÑнилиÑÑŒ от холода, но в них не читалоÑÑŒ и намека на тревогу по поводу того, что они ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ вечными узниками в крепоÑти ФÑлла. Ðа другой Ñтороне площади Девейн увлек МÑтью на улицу Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑкой Редфин-Стрит. ЗдеÑÑŒ небольшие домики Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ крышами также ÑоÑедÑтвовали Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸, у которых крыши были Ñоломенными, но из вÑех труб поднималÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¹ дымок. Ðекоторые ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ окружены аккуратным белым забором, отделÑющим одно жилище от другого. Ð’ Ñтом меÑте ощущалаÑÑŒ какаÑ-то поддельнаÑ, иÑкуÑÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ: как в леÑу, в котором Ñлишком тихо и не Ñлышно даже птичьего пениÑ. Тихо было и здеÑь… Чуть дальше навÑтречу МÑтью и его конвоиру вышла женщина Ñредних лет в Ñинем платье. Она двигалаÑÑŒ по улице так, будто танцевала Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ партнером. Завидев Девейна и его узника, она медленно и грациозно приÑела, как Ñто принÑто в менуÑте. ÐœÐ¸Ð»Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑеÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, которой незнакомка одарила первых вÑтречных, не Ñмогла вызвать у МÑтью никаких чувÑтв, кроме ужаÑа: глаза женщины были пуÑтыми, не выражали ничего. Она Ñмотрела на МÑтью и Девейна, но Ñловно не видела их, а Ñвой танец поÑвÑщала только ветру и никому другому. Ðта женщина обитала где-то в ином мире, и Ñмотреть на Ñто было жутко. — Шагай, — Ñтрого приказал Девейн, когда МÑтью начал замедлÑть шаг. Женщина продолжала двигатьÑÑ Ð² танце и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ оÑтавалаÑÑŒ в поле зрениÑ. МÑтью отметил, что она была очень худой, и платье виÑело на ней очень Ñвободно, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° плотные завÑзки. Он невольно подумал о том, что еÑли отрава выжгла ее Ñознание практичеÑки полноÑтью, оÑтавив лишь ÑтраÑть к танцу, то, возможно, она будет продолжать танцевать, пока не упадет замертво. — Вот нужный дом, — объÑвил Девейн и двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ к домику Ñ Ñоломенной крышей и бледно-голубой рамой на окне. Он повернулÑÑ Ðº МÑтью и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ Ð½ÐµÐ´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой. — Я буду ждать здеÑÑŒ. МÑтью подошел к двери. Его Ñердце вновь бешено заколотилоÑÑŒ в груди. Он поднÑл руку, чтобы поÑтучать… … и в Ñледующее мгновение дверь открылаÑÑŒ, и девушка Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ медно-рыжих волоÑ, мыÑли о которой не оÑтавлÑли его поÑледние неÑколько меÑÑцев, броÑилаÑÑŒ в его объÑтиÑ. — Я видела, что ты идешь! — полушепотом выдохнула Берри прÑмо ему на ухо. — Я не могла дождатьÑÑ! Они Ñказали мне, что кто-то приехал, но Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð° была оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑь… но Ñ Ð±Ñ‹ выбралаÑÑŒ на улицу, чтобы вÑтретить тебÑ, еÑли б только знала… мне Ñказали оÑтатьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, и Ñ Ð½Ðµâ€¦ — Тш-ш-ш, — качнул головой он, нежно приложив палец к ее губам и поÑмотрев в ее глаза впервые за Ñти мучительно долгие три меÑÑца. Она выглÑдела уÑтавшей, Ñ Ñиневатыми кругами под глазами, выражение которых также было измученным. Они вÑе еще были глубоки, как бездонные водоемы, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÑŒÐ¸-то грубые ботинки Ñловно взбаламутили ил на их берегах. С другой Ñтороны, подумал он, она была вÑе так же дико, Ñамобытно, непревзойденно краÑива. Ее волевые черты лица, ее аккуратный ноÑик, уÑыпанные веÑнушками щеки, ее непоÑлушные локоны рыжих волоÑ, переливающихÑÑ Ð² Ñвете утреннего Ñолнца, бодрÑщий лимонный аромат, тепло ее тела, близоÑть ее губ… он чуть не пошатнулÑÑ Ð¸ не завалилÑÑ Ð½Ð° Ñпину от головокружительного, пьÑнÑщего чувÑтва, охватившего его Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. Она только плотнее прижалаÑÑŒ к нему, и он обнÑл ее еще крепче. Так они и ÑтоÑли некоторое времÑ: Ñердце к Ñердцу, и их Ñлитые воедино тени падали к Ñамым мыÑкам ботинок Девейна. — Давай пойдем внутрь, — предложил МÑтью. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» одновременно бодрым и чуть оÑлабевшим от Ñмоций. Слезы начали жечь ему глаза. Он Ñморгнул их, потому что они выдали бы Берри его Ñтрах, а МÑтью не мог — не должен был — показывать ей ничего подобного. Обитель Берри не Ñильно отличалаÑÑŒ от его ÑобÑтвенной, за иÑключением того, что в Ñвоем очаге она разожгла огонь. ПоÑле того, как дверь закрылаÑÑŒ, МÑтью проÑто не Ñумел отпуÑтить ее руки. — Я до Ñих пор не могу поверить, — Ñказал он. — Что ты здеÑÑŒ, что… Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и… о, ГоÑподи, как же Ñ Ñ€Ð°Ð´ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ! Она Ñнова обнÑла его, и он обвил Ñвои руки вокруг ее талии. Голова его Ñнова закружилаÑÑŒ от пьÑнÑщей радоÑти и одновременно от ужаÑающего Ñтраха за ее жизнь. — Я так Ñожалею обо вÑех тех жутких вещах, что Ñ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» тебе! — виновато опуÑтив голову, проговорил он. — Ты Ñможешь когда-нибудь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтить? — О каких вещах? — ÑпроÑила Берри, пока ее руки по-прежнему покоилиÑÑŒ на его плечах. — Ты знаешь. О тех… Ñ… впрочем, не Ñтоит Ñто вÑпоминать, Ñледует отпуÑтить прошлое. ПроÑто пойми, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовал лишь одну цель: Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» защитить тебÑ. — Я понимаю, — Ñказала она. — Я знаю также, что ты не хотел, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð° Ñюда. — Будь Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ, ни один из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ оказалÑÑ Ð±Ñ‹ тут! — он Ñнова поÑмотрел ей в лицо. Она улыбалаÑÑŒ немного груÑтно, и ему показалоÑÑŒ, что ее глаза… они были Ñлишком туманными. ВзглÑд его поймал наполовину оÑушенную бутылку прозрачной жидкоÑти — вода, не «Белый Бархат», тут же понÑл он — на прикроватном Ñтолике в Ñпальне. Чашка ÑтоÑла прÑмо Ñ€Ñдом Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÑŒÑŽ. — ПоÑлушай, — Ñказал он. — Я не ÑобираюÑÑŒ ÑдаватьÑÑ. Я Ñделаю вÑе, чтобы вытащить Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. ТебÑ, менÑ, ХадÑона, и… и еще одного человека, которого Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ отÑюда вызволить. Так что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, наÑколько мрачно и безнадежно вÑе выглÑдит ÑейчаÑ, и Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð» Бога, чтобы ты никогда не оказалаÑÑŒ в такой Ñитуации, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ñильной и храброй и… — Да о чем ты говоришь? — ÑпроÑила она, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° пару шагов назад. — О Ñитуации! — повторил он. — О нахождении здеÑÑŒ! Я ÑобираюÑÑŒ найти ÑпоÑоб вытащить Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех отÑюда. Куда они забрали ХадÑона? — Они… — она нахмурилаÑÑŒ, и показалоÑÑŒ, что по лицу ее пробежала тень, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐµ выражение на то, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он ее никогда прежде не видел. МÑтью Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом понÑл, что не узнает Берри. — Я полагаю, его отвели в другой дом, который ему любезно предложили. МÑтью не ответил. Любезно предложили. Ему не понравилоÑÑŒ, как Ñто прозвучало. Ее глаза… туманные… раÑфокуÑированные… как мутные болота, полные грÑзи… — Берри, — наконец, он ÑобралÑÑ Ñ Ñилами и взÑл ее за плечи. — Ты знаешь, где ты находишьÑÑ? — Конечно, глупенький, — ответила она Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ уÑмешкой, Ñтоль же быÑтро ÑоÑкользнувшей Ñ ÐµÐµ лица. — Мы находимÑÑ Ð² краÑивой деревне в УÑльÑе. Ргде, ты думаешь, мы находимÑÑ, Ðштон? У него во рту уже родилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚, который вновь провалилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, потому что уÑлышанное долетело до него как через Ñлой ваты. — Что? — Я ÑпроÑила, а где, ты думаешь, мы находимÑÑ? — она одарила его недоуменным взглÑдом, а затем Ñнова обнÑла его и по-ÑеÑтринÑки поцеловала в щеку. Она отошла на пару шагов, оÑтавив руки МÑтью хватать воздух. — Я поверить не могу, что ты нашел наÑ, Ðштон! И ты проделал веÑÑŒ Ñтот путь… почему? Они Ñказали мне прошлой ночью, что утром кое-кто придет проведать менÑ, но Ñ Ð½Ðµ знала, кто Ñто может быть. Рпотом… а потом Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² окно, и… Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не могла удержатьÑÑ! Ты покинул Ðью-Йорк Ñразу поÑле наÑ? Ðо раÑÑкажи мне… Ñерьезно… Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ты не хотел, чтобы Ñ Ñюда приезжала… и, да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, что ты Ñказал, что Ñта поездка — риÑкованное и отчаÑнное мероприÑтие, но… почему ты решил поÑледовать за мной? Ему захотелоÑÑŒ потрÑÑти ее, чтобы разбудить. ЗахотелоÑÑŒ прокричать: поÑмотри на менÑ! ПоÑмотри на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñкажи, кто Ñ, но он не Ñделал Ñтого, потому что боÑлÑÑ. Он думал, что должен быть теперь очень оÑторожен — в Ñамом деле оÑторожен — потому что, огромное количеÑтво Ñмоций, пробежавших по ее лицу, напоминали гром отдаленной грозы. Он вновь поÑмотрел на бутыль Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Ðаполовину оÑушена. Ð Ñколько еще таких она выпила? И вот теперь он ÑтоÑл здеÑÑŒ, перед женщиной, которую любил, перед женщиной, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ — он, наконец, оÑознал — хочет провеÑти вÑÑŽ жизнь, а она была одурманена наÑтолько, что находилаÑÑŒ на краю безумиÑ. Она видела перед Ñобой Ðштона Мак-КеггерÑа, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° МÑтью, Ñто было Ñовершенно очевидно. Ðо почему? Почему его? Что Ñтот наркотик заÑтавил ее почувÑтвовать, каким образом затуманил ее разум и отравил зрение? Он Ñказал. — Так… — потребовалоÑÑŒ мгновение, чтобы он Ñмог продолжить. Она Ñмотрела на него нетерпеливо и вдруг подалаÑÑŒ вперед и взÑла его за руку. ЕÑли она и ÑпоÑобна была разглÑдеть татуировку между его большим и указательным пальцами правой руки, она предпочла ее не заметить. — Так… — повторил он. — Ты не нашла… — ГоÑподи, как же Ñ‚Ñжело было говорить Ñ Ð½ÐµÐ¹ вот так! Ðто был Ñущий кошмар. Он чувÑтвовал, что вот-вот раÑплачетÑÑ, но заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ты не нашла МÑтью? — Ðет, — ответила она, и глаза ее потуÑкнели. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть друг здеÑь… он преподаватель в меÑтном универÑитете, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Его зовут… доктор ИдриÑ. Да, кажетÑÑ, правильно. Он говорит, что поможет нам найти МÑтью. ХадÑон говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Ðто ХадÑон тебе Ñказал? — Ðет. Другой человек. Ðо он Ñказал, что ХадÑон раÑÑказал вÑе доктору ИдриÑу, и доктор пообещал помочь нам. Я его не вÑтречала, но, похоже, он очень хороший человек, раз проÑвлÑет такое учаÑтие. — Я в Ñтом уверен, — процедил МÑтью Ñквозь плотно ÑтиÑнутые зубы. Его желудок натужно ÑжалÑÑ, и молодой человек иÑпугалÑÑ, что от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ вывернет наизнанку прÑмо здеÑÑŒ, в Ñтой опрÑтной и аккуратной гоÑтиной. — Берри… пожалуйÑта… Ñкажи мне, как вы Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñоном добралиÑÑŒ до Ñтого меÑта? — Со мной в Лондоне приключилÑÑ Ð½ÐµÑчаÑтный Ñлучай, — Ñказала она без заминки. — Я помню… падение. С леÑтницы, похоже. Я думаю, что ударилаÑÑŒ головой. Я помню поездку в карете… помню, как Ñмотрела за мухой на Ñтене. Я помню, что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ говÑжьим бульоном. Ðо, похоже, Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ путаюÑÑŒ в воÑпоминаниÑÑ…. ÐœÐ¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° еще не доÑтаточно проÑÑнилаÑÑŒ. — Ðто ХадÑон Ñказал тебе, что ты поÑтрадала в неÑчаÑтном Ñлучае? — Ðет, другой человек Ñказал. Тот, про которого Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ уже упоминала. Его имÑ… ох, оно Ñтранное. Я помню его лицо, но никак не могу запомнить его имÑ. Ðу… Ñ ÐºÐ°Ðº в тумане, Ðштон. Мне кажетÑÑ, Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñильно волновалаÑÑŒ о МÑтью… Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не могу держать Ñто вÑе в Ñвоей бедной голове, — она улыбнулаÑÑŒ ему, и Ñто было ужаÑно, потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ глаза выглÑдели мертвее, чем когда он только прибыл. — Как Ñто ÑлучилоÑь… Ñта женщина знала доктора ИдриÑа, и она Ñказала, что он может дать нам убежище, пока Ñ… ну, знаешь… не поправлюÑÑŒ. Рон большой человек Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ÑвÑзÑми, и он может помочь мне найти МÑтью, но Ñто может занÑть какое-то времÑ. Ох! — воÑкликнула она быÑтро, и Ñтот звук Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью был Ñигналом тревоги. — В чем дело? — Так Ñтранно. Мне на Ñекунду показалоÑÑŒ, что ты без очков. МÑтью опуÑтил глаза в пол. СобравшиÑÑŒ Ñ Ñилами, он Ñказал: — Мне очень приÑтно, что ты была так рада нашей вÑтрече. — Я вÑе еще не могу поверить, что ты здеÑÑŒ! И в Ñтом — еще одна ÑтранноÑть. Ðтот человек… его зовут… ДÑнли? Или ДÑниел… как-то так… он Ñпрашивал менÑ, кого бы Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð°â€¦ то еÑть, к кому бы пошла за утешением, еÑли бы поиÑки мои были безнадежны. Ðу, еÑли бы МÑтью был… понимаешь… мертв. И Ñ Ñказала ему о тебе. — Ðх… — шумно выдохнул МÑтью. — Рпотом, — продолжила она. — Мне начали ÑнитьÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñтранные Ñны о тебе. По-моему, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° во Ñне твое лицо каждую ночь. Ты приходил ко мне… говорил, что вÑе будет хорошо… ты хотел уÑпокоить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ проÑил доверÑть миÑтеру ДÑниелу и доктору ИдриÑу. Я видела Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÑно, как днем: ты Ñидел у моей кровати и говорил Ñо мной. И вот теперь ты здеÑÑŒ! ÐÑ…, Ðштон! — воÑкликнула она, вновь броÑаÑÑÑŒ в его объÑтиÑ, и в ответ на Ñто по Ñпине МÑтью пробежал холодок. — Я так благодарна тебе за то, что ты приехал! — Я предполагаю… — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ответил он. — Что когда Ñтот мужчина Ñпрашивал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¾ мне, он проÑил опиÑать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² деталÑÑ…. Верно? — Вроде бы, да. Да, он проÑил. Мне кажетÑÑ, что да. Впрочем, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, что опиÑывала тебÑ. — И Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½â€¦Â â€” пробормотал МÑтью. — Мы не задержимÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñлишком долго. Пока что мне нужно поправитьÑÑ Ð¸ прийти в ÑебÑ. Рв Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Ð˜Ð´Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ помогать нам. Он знает многих людей, у него много ÑвÑзей, и он может помочь нам найти МÑтью, но Ñто может занÑть какое-то времÑ. — Да, — кивнул МÑтью. — Может. Он прижал ее к Ñебе Ñильнее, глаза его заблеÑтели от Ñлез, потому что он знал, что должен будет ее отпуÑтить, как только выйдет из Ñтого дома на иÑкрÑщийÑÑ Ñолнечный Ñвет, заливающий Ñто живое кладбище. Он боÑлÑÑ, что еÑли не возьмет ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, то ÑломаетÑÑ Ð¸ рухнет на колени прÑмо поÑреди улицы, но он не хотел доÑтавить Девейну удовольÑтвие от такого зрелища. И Берри… милоÑтивый Боже! Что, еÑли Берри потерÑна Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ навÑегда? Ðо Ñто было Ñвно не то меÑто, где он мог позволить Ñебе поддатьÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвам. — Мне нужно увидетьÑÑ Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñоном, — мÑгко Ñказал он. — Я вернуÑÑŒ к тебе немного позже. Хорошо? — Да. ПожалуйÑта. Мы можем вмеÑте поужинать в таверне. МÑтью Ñморгнул Ñлезы перед тем, как поцеловать ее в щеку, затем поÑмотрел ей в лицо, но решил не вглÑдыватьÑÑ Ñтоль приÑтально, потому что Берри, которую он знал и любил, была здеÑÑŒ только телом, но ее разум и дух находилиÑÑŒ где-то далеко отÑюда. — До Ñкорого, — Ñказал он, одарив ее лучшей из улыбок, на которую его только хватило. Он Ñжал ее руку и тут же отпуÑтил, решительно направившиÑÑŒ к двери. Он потÑнулÑÑ Ðº ручке, когда вдруг уÑлышал: — Ðштон? Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ». Он звучал так, будто девушка готовитÑÑ Ðº прыжку Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑа. Он повернулÑÑ Ðº ней Ñнова. — Да, Берри? Ее улыбка показалаÑÑŒ на миг и Ñнова погаÑла. Ему показалоÑÑŒ, или лоб ее Ñлегка заблеÑтел от пота? ДикоÑть поднÑлаÑÑŒ откуда-то Ñо дна ее глаз, но быÑтро отÑтупила: пораженный ум не Ñумел воÑпринÑть реальноÑть. — Я никогда не Ñлышала, чтобы ты называл ХадÑона проÑто по имени, — Ñказала она. — Только «Грейтхауз». Он поÑтаралÑÑ Ð½Ð° Ñкорую руку Ñочинить ложь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ его ÑобÑтвенные мыÑли раÑплывалиÑÑŒ в причудливую кашу. — Я ÑтараюÑÑŒ быть менее формальным, чем обычно, — объÑÑнил он. — О! Я уверена, он будет очень рад Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. — Я надеюÑÑŒ, — он Ñнова улыбнулÑÑ ÐµÐ¹, она вернула ему улыбку, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела Ñта гримаÑа, как заÑÑ‚Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÑƒÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка, а затем он вышел из Ñтого проклÑтого дома, подÑтавив лицо холодному ветру и Ñркому Ñолнцу. Джулиан Девейн выÑтупил из тени и Ñказал: — Ðто был короткий визит. МÑтью почувÑтвовал, как внутри него проÑыпаетÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑроÑть. Он напрÑгÑÑ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑитьÑÑ Ð½Ð° Девейна, разодрать ему глотку, вырвать глаза, оторвать голову, иÑпользовать Ñвои зубы и заÑтавить Ñтого человека Ñполна заплатить за вÑе. Фурии Ðда начали прорыватьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ из его души, и они почти прорвалиÑь… почти… но Девейн ÑохранÑл при Ñтом невообразимую невозмутимоÑть. — УÑпокойÑÑ, МÑтью, — он указал жеÑтом на продолжение Редфин-Стрит. — Твой нью-йоркÑкий друг ждет тебÑ. ОпуÑтошенный, МÑтью проÑледовал по указанной дороге. Что еще он мог Ñделать? Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ еще более невольным, чем когда-либо — даже в Ðьюгейте. Реще Ñильнее ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð½ÐµÑ‚Ð°Ð» Ñтот издевательÑкий Ñолнечный Ñвет и чиÑтое голубое небо. Ð’Ñе Ñто напоминало пугающие декорации, наÑмешку Ñудьбы, пуÑтую оболочку, которой ни до чего не было дела. — Поверни здеÑÑŒ, — Ñказал Девейн. Они Ñвернули налево, на путь, отмеченный знаком Конгер-Стрит, что Ñвно вела к морю. МÑтью понÑл, куда они направлÑÑŽÑ‚ÑÑ, но был наÑтолько ошеломлен ÑоÑтоÑвшейÑÑ Ð²Ñтречей Берри, что не заметил выÑокого двухÑтажного зданиÑ, ÑтоÑщего примерно в шеÑтидеÑÑти Ñрдах у Ñеверо-западного ÐºÑ€Ð°Ñ Ñтены. Ðто был квадратный замок на фоне оÑтальных приземиÑтых домов, Ñложенный из тех же Ñерых камней, что и Ñтена, и оттого Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑливающийÑÑ, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐœÑтью змею, ÑпрÑтавшуюÑÑ Ð² Ñкалах и ждущую Ñвою добычу. МногочиÑленные окна — некоторые в виде витражей — Ñлужили глазами в царÑтво ПрофеÑÑора. Ðа верхнем Ñтаже имелÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ балкон, на котором ÑтоÑла фигура в черном облачении, держаÑÑŒ руками за перила. Ðо когда МÑтью и Девейн приблизилиÑÑŒ, фигура удалилаÑÑŒ и иÑчезла в дверном проеме. Железные ворота были открыты; на подÑтупе к дому находилаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑƒÑÑ‹Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÐµÐ¼ дорожка, по обеим Ñторонам которой были поÑажены аккуратно поÑтриженные Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ â€” вÑе, как на подбор. Похоже, еÑли хоть одно из них как-либо иÑкажалоÑÑŒ в процеÑÑе роÑта, его выкорчевывали и переÑаживали куда-то в другое меÑто… или избавлÑлиÑÑŒ от него. ПрофеÑÑор и Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ поÑтупал подобным образом. Девейн, идущий Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑтью, уверенно направил его в Ñторону главного входа, венчавшегоÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ леÑтницей в пÑть Ñтупеней Ñ ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ перилами. Он открыл перед ним крепкую краÑивую дубовую дверь без колебаний. — Входи, — Ñказал он, и больше предпочел ничего не говорить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ от одного Ñтого Ñлова Ñердце МÑтью забилоÑÑŒ чаще от Ñтраха. Он вошел внутрь. Девейн закрыл дверь у него за Ñпиной. Ð’ доме было тихо, но где-то в отдалении ÑлышалоÑÑŒ тиканье дедушкиных чаÑов. ЗдеÑÑŒ пахло Ñерым камнем, чем-то Ñладким и муÑкуÑным. Возможно, каким-то воÑточным ладаном, подумал МÑтью. Он ÑтоÑл в узком коридоре, на Ñтенах которого в черных рамках виÑели картины Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкими обитателÑми, научные Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… были подпиÑаны на латыни. Свет, поÑтупающий через чиÑтое Ñтекло окна в конце коридора, был Ñовершенно обыкновенным, а вот витражные окна на втором Ñтаже превращали его в игру желтых, краÑных и Ñиних оттенков. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница, уÑÑ‚Ð»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñиним ковром, переливалаÑÑŒ вÑеми цветами радуги. Два Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð¸ на черном Ñтоле у Ñамого входа в дом. — Возьми один и иди за мной, — Ñказал Девейн. Он поднÑл фонарь, МÑтью повторил за ним и поÑледовал по леÑтнице, но не вверх, а вниз, затем повернул направо вÑлед за Ñвоим конвоиром и уткнулÑÑ Ð² еще одну дверь. — Я думал, что ÑобираюÑÑŒ повидатьÑÑ Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñоном Грейтхаузом, — пробормотал молодой человек, когда Девейн открыл перед ним дверь в помещение, откуда порхнуло затхлыми ароматами темницы. — Так и еÑть. — И что, его держат здеÑÑŒ, внизу? — Его держат там, — Ñказал Девейн Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ выражением лица. — Где он не причинит вреда Ñамому Ñебе. Что-то Ñдавило МÑтью горло изнутри. — Что вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделали? — Идем, — махнул рукой Девейн и начал двигатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по каменным ÑтупенÑм — таким узким, что МÑтью невольно задумалÑÑ, как они протащили Ñюда широкоплечего ХадÑона. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что он был вÑтревожен и напуган почти до Ñмерти, МÑтью Ñледовал за Ñвоим надзирателем вниз, понимаÑ, что другого выхода у него вÑе равно нет. Он подумал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ момент, чтобы размозжить Девейну голову, и фонарь мог в Ñтом помочь, но что потом? Ðичего полезного он Ñделать не Ñможет. ПоÑтому пришлоÑÑŒ проÑто подчинитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°Ð¼ и ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Внизу находилаÑÑŒ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°, Ñлабо оÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ единÑтвенным фонарем, виÑÑщим на Ñтене на крюке. Фонари, что держали МÑтью и Девейн, помогали, но МÑтью понимал, что в оÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ царила почти ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ что поглощала Ñвет. Четыре деревÑнных двери раÑполагалоÑÑŒ по разным Ñторонам Ñтой комнаты. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ имела прорезь, через которую передавали еду, а также небольшое квадратное окошко, через которое можно было разглÑдеть то, что проиÑходит в помещениÑÑ… за дверьми… наблюдать за узниками в камерах. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе окошки были закрыты. Девейн подошел к первой двери Ñлева от них. МÑтью оÑтановилÑÑ. — Давай же, — хмыкнул он. — Ты же так хотел его увидеть, разве нет? МÑтью не мог заÑтавить Ñвои ноги двигатьÑÑ. СобÑтвенное лицо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑƒÑком глины. ЕÑли Ñто не был Ñамый худший кошмар в его жизни, то он проÑто не знал, что может быть хуже, потому что он прекраÑно понимал, что раз ХадÑона держат в такой камере, значит, то, что он увидит за дверью, ранит его в Ñамое Ñердце и выглÑдеть Ñто будет очень плохо. Его душа разрывалаÑÑŒ на чаÑти, потому что он был Ñовершенно беÑÑилен помочь Ñвоему другу. Девейн открыл окошко и отошел в Ñторону. — Смотри, — Ñказал он. МÑтью двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ð’ лишенной окон камере не было никакого Ñвета. Он поÑветил Ñвоим фонарем в дверную прорезь и повернул голову, чтобы оÑмотретьÑÑ. Стены были покрыты каким-то Ñерым мÑгким материалом. Ðа полу лежало то же Ñамое покрытие. Из мебели — только матраÑ, что доказывало, что обитатель Ñтой камеры вынужден был поÑтоÑнно находитьÑÑ Ð² окружении ÑобÑтвенных иÑпражнений. Ð’ углу камеры лежала ÑÐºÐ¾Ð¼ÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð° трÑпок. Когда Ñвет проник в помещение, Ñверток трÑÐ¿ÑŒÑ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ» и пошевелилÑÑ. ПоÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, напоминающий плач ребенка, молÑщего не наказывать его. — ХадÑон, — упавшим голоÑом проговорил МÑтью. — Я… Фигура попыталаÑÑŒ поднÑтьÑÑ Ð¸Ð· Ñвоего укрытиÑ. МÑтью заметил, что обе руки прижаты к его лицу, и они не двигалиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, пока ХадÑон отчаÑнно работал ногами, чтобы ÑкрытьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то около матраÑа. Словно что-то доÑтавлÑло ему мучительную боль, узник даже не заÑтонал, а протÑжно взвыл, как еÑли бы его душа разрывалаÑÑŒ вÑеми демонами Ðда. — Он боитÑÑ Ñвета, — Ñказал Девейн. — Он боитÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñов. БоитÑÑ Ñвоего ÑобÑтвенного имени. БоитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вÑего, на Ñамом деле. МÑтью повернулÑÑ Ðº Ñтому человеку. Он чувÑтвовал, что его губы выгибаютÑÑ Ð² гротеÑкной гримаÑе оÑкала, лицо его запылало. Ð’ его разуме не оÑталоÑÑŒ больше ничего, кроме Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ ублюдка, который так Ñпокойно ÑтоÑл перед ним, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ зло, что Ñотворили Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñоном Грейтхаузом. Девейн отошел на шаг, глаза его чуть прикрылиÑÑŒ Ñ‚Ñжелыми, уÑтавшими веками. Перед тем, как МÑтью приготовилÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, Девейн Ñказал: — Теперь ПрофеÑÑор ФÑлл вÑтретитÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Глава тридцать пÑÑ‚Ð°Ñ â€”Â Ð¢Ñ‹ Ñлышал, что Ñ Ñказал? Глаза МÑтью обыÑкивали Ñтены в поиÑках крюка, на котором виÑели бы ключи от камер. — Ключей здеÑÑŒ нет, — Ñказал Девейн, Ñовершенно верно проÑледив за ходом его мыÑлей. — Пойдем. Он ждет тебÑ. МÑтью Ñжал зубы так Ñильно, что мышцы его челюÑти щелкнули, и ÑуÑтавы едва не вывихнулиÑÑŒ. КазалоÑÑŒ, к тому моменту, как его ÑроÑть оÑÑдет, у него уже не оÑтанетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ñ… зубов — вÑе они будут Ñтерты в порошок. Лицо понемногу переÑтавало гореть, но разум и Ñердце вÑе еще болели от того, что пришлоÑÑŒ увидеть в Ñтой камере. Девейн начал подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, предварительно закрыв прорезь на двери. — Лучше вÑего оÑтавить его в темноте, — Ñказал он. — ПоÑле тебÑ, пожалуйÑта. МÑтью поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, Девейн проÑледовал за ним по пÑтам. Ð’ холле Ñтот человек забрал у МÑтью фонарь и вернул его, как и Ñвой, на прежнее меÑто. — Ðаверх, — прозвучала команда. МÑтью повиновалÑÑ, потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ было вÑе равно, куда идти и по чьей воле. Ðа верхнем Ñтаже в еще одном коридоре ему вÑтретилоÑÑŒ неÑколько дверей. И Ñнова на Ñтенах он увидел морÑких Ñозданий, подпиÑанных на латыни. Ð’ конце коридора виднелаÑÑŒ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. МÑтью мог видеть, что за ней раÑполагаетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ окном, из которого проглÑдывалоÑÑŒ чиÑтое небо. Он продолжил идти — шаг за шагом — его ботинки едва ли издавали какой-то шум, ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ мÑгкому ковру. Когда молодой человек шагнул за порог, он понÑл, что оказалÑÑ Ð² Alma Mater ПрофеÑÑора. Как он и ожидал, Ñто был рай интеллектуала, потому что на дубовых полках здеÑÑŒ покоилоÑÑŒ более трех Ñотен книг. Ðа полу лежал богатый перÑидÑкий ковер Ñо Ñложным риÑунком и множеÑтвом узоров Ñовершенно разных окраÑов: голубой и Ñиний, Ñине-зеленый, Ñветло-зеленый, темно-Ñерый, фиолетовый и почти черный — почти вÑе оттенки, которые вÑтречалиÑÑŒ в море. Ðа Ñтропилах под потолком виÑела Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÑтра, у которой было воÑемь кованых щупалец, как у оÑьминога, и каждое щупальце держало Ñвечу. Дубовые Ñтены, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, полировали каким-то Ñпециальным воÑком, потому что они отдавалиÑÑŒ удивительным блеÑком. Они также были оформлены различными изображениÑми морÑких ÑущеÑтв. Ðо здеÑÑŒ вÑе же морÑкие ÑущеÑтва предÑтавлÑли Ñобой, Ñкорее, водных чудищ из Ñтрашных Ñказок или кошмаров: огромный монÑтр Ñ Ð¿ÑтидеÑÑтифутовым мечом прÑмо на уродливой морде пронзал баркаÑ, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº члены команды прыгали за борт в попытке ÑпаÑти Ñвою жизнь. Ð’ÑтречалиÑÑŒ здеÑÑŒ и библейÑкий левиафан, и Кракен, без труда утаÑкивающий на дно трехмачтовое Ñудно. Ðа одной из Ñтен были прибиты полки, на которых ÑтоÑли банки Ñ Ñохраненными в Ñпециальном раÑтворе морÑкими тварÑми: крабами, кальмарами, мелкими моллюÑками и другими «рыбьими принадлежноÑÑ‚Ñми», как раÑÑказывали мадам Кандольери и Ди Петри о вÑтрече Розабеллы Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором. Справа раÑполагалаÑÑŒ дверь на балкон, который находилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ на выÑоте чуть выше крепоÑтной Ñтены. Ðа обширную морÑкую даль была направлена Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð°. Солнечный Ñвет Ñверкал на поверхноÑти воды, и от Ñтих бликов в глазах МÑтью плÑÑали иÑкры. И там, в центре зала Ñпиной к окну Ñидел человек за резным пиÑьменным Ñтолом. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва поÑетителей Ñ€Ñдом Ñо Ñтолом ÑтоÑло два кожаных креÑла. ХозÑин Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то увлеченно запиÑывал, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ по Ñтраницам бухгалтерÑкой книги, открытой перед ним. Ðа Ñвоих поÑетителей он не обратил никакого вниманиÑ, проÑто продолжил пиÑать. Девейн не издавал ни звука. Как и МÑтью. ÐŸÑ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð° окном ÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐº привлекла к Ñебе внимание молодого человека и на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñтавила его отÑтранитьÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ и проÑтранÑтва. ОтÑюда было видно океан, по которому, похоже, передвигалаÑÑŒ пара рыбацких лодок, полных добычи. Человек вÑе еще не поднимал Ñвоего лица, но его Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñделала быÑтрое движение, которое означало «прочь». Девейн поÑлушно покинул комнату, закрыв за Ñобой дверь, и МÑтью оÑталÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором ФÑллом. ГоÑтеприимный хозÑин ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» одет в черную шелковую мантию, перехваченную золотым поÑÑом. Золото украшало Ñто проÑтое одеÑние также Ñпереди и на манжетах. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° не нуждалаÑÑŒ в дополнительном оÑвещении — доÑтаточно Ñвета проникало Ñюда из окна — у правой руки профеÑÑора горела одна Ñвеча. Он продолжал делать Ñвои запиÑи, как будто в комнате не было больше никого кроме него. МÑтью призвал вÑе Ñвое оÑтавшееÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÑтво. Он повернулÑÑ Ðº ПрофеÑÑору Ñпиной, обошел помещение, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸, и начал изучать Ñовершенно чудеÑную коллекцию. Ð’ первые же Ñекунды ему на глаза попалиÑÑŒ тома Джона Локка «Опыт о человечеÑком разумении», баÑни Роджера ЛеÑтранжа, «ПутешеÑтвие в Ðовую Ðнглию» и «ПутешеÑтвие на Ямайку» Ðеда Уорда, неÑколько антологичеÑких альманахов, «ЧудеÑа в невидимом мире» Коттона Матера и… Издал ли он звук, или Ñто дело только в его воображении? Потому что том, отделанный коричневой кожей, выпавший из рук и резко ÑтукнувшийÑÑ Ð¾ пол, мог заÑтавить издать какой-то звук. Ðто был «Малый ключ Соломона». МÑтью понÑл, что Ñто уже Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñтой книги, которую он видел во владениÑÑ… ПрофеÑÑора ФÑлла. ПоÑледний ÑкземплÑÑ€ попалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на глаза в библиотеке на ОÑтрове МаÑтнике. Он оÑмотрел тогда Ñту книгу, там, на оÑтрове, и выÑÑнил, что ней приведены различные ритуалы, а также даны опиÑаниÑ, ÑвÑзанные Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ðда. Ð’ÑÑ Ð¸ÐµÑ€Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ Ñозданий ПреиÑподней была заточена на Ñтраницах Ñтой книги. Ðти Ñтраницы хранили латинÑкий текÑÑ‚ и Ñложные кÑилографии, изображающие отвратительные комбинации человека, животного и наÑекомого, что были Ñозданы из кипÑщего гнева преÑтупного мира, воюющего против ÐебеÑ. Он вÑпомнил, некоторые имена демонов, которые здеÑÑŒ упоминалиÑÑŒ: король Ваал, герцог БарбатоÑ, кнÑзь Сиир, маркиз ÐндраÑ, граф Мурмур, герцог ÐÑтарот, президент Кайм, герцог Данталион, а также вÑпомнил некоторые облаÑти их деÑтельноÑти- повелитель безумиÑ, король лжецов, разрушитель городов, воÑкреÑитель мертвых и раÑтлитель доÑтоинÑтва мужчин. МÑтью вÑпомнил и то, что внутри Ñтого треÑнувшего переплета из кожи, напоминающей змеиную, ÑодержалиÑÑŒ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ритуалы Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð° Ñтих тварей Ð´Ð»Ñ ÑобÑтвенной выгоды. Малый Ключ Соломона. Справочное поÑобие Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð° демонов, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ опиÑанием их полномочий. Ðта копиÑ… третьÑ… Он вдруг уÑлышал в Ñвоем Ñознании Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¸ Диар, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° об интереÑе ФÑлла к Бразио Валериани. Во владении Валериани находитÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-что другое: информациÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð° ПрофеÑÑору. С морÑкими обитателÑми она не имеет ничего общего, но… в каком-то ÑмыÑле она затрагивает глубины. И также включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора к формам жизни. Рука МÑтью уже протÑнулаÑÑŒ, чтобы поднÑть книгу, но теперь он Ñловно Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº дьÑвольÑкому змеиному логову. Он подумал… глубины? Что могло быть глубже, чем ÑпуÑк к воротам Ðда? — Вы нашли книгу, которую хотите прочитать? Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” шелковый, как Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€” зазвучал прÑмо позади него. МÑтью колебалÑÑ. Он Ñжал руку в кулак, глубоко вздохнул и раÑÑлабил ее, а затем повернулÑÑ Ðº ПрофеÑÑору ФÑллу. Так же, как и ПрофеÑÑор поÑле того рокового ÑÐ¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ОÑтрове МаÑтнике Ñказал Ñвоему подÑтавному Ðатану Спейду, что он намного моложе, чем ожидалоÑÑŒ, так и МÑтью теперь Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью мог Ñказать, что его далекий враг был Ñтарше, чем ему казалоÑь… или, по крайней мере, не моложе. МÑтью помнил автоматичеÑкий голоÑ, по которому он предположил, что Ñтому человеку примерно около пÑтидеÑÑти лет, но перед ним ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» человек, который Ñтремительно двигалÑÑ Ðº Ñвоему шеÑтидеÑÑтилетию, Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ впадинами глаз, тонкими морщинками вокруг них и на лбу и белоÑнежной шапкой волоÑ, которым он позволил раÑцвеÑти плотными завитками по обеим Ñторонам его головы, что напоминало ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ñнежной Ñовы. ПрофеÑÑор дейÑтвительно был мулатом: его кожа имела цвет кофе Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼. Он обладал очень хрупким телоÑложением, а роÑтом был на два дюйма выше МÑтью, который Ñам вытÑгивалÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… почти на шеÑть футов. Ðо даже еÑли возраÑÑ‚ ФÑлла находилÑÑ Ð² непоÑредÑтвенной близоÑти от пÑтидеÑÑти воÑьми до шеÑтидеÑÑти (или около того), в приÑутÑтвии Ñтого человека не было и намека на уют, который ÑоздавалÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ умиротворенных Ñтариков, ÑидÑщих в креÑле Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ñными трубками в окружении детей и внуков напротив горÑщего камина. Плечи ФÑлла Ñлегка ÑутулилиÑÑŒ, он держал руки Ñложенными на груди, и на них виднелиÑÑŒ Ñиние прожилки вен. Его вытÑнутое лицо Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñкулами, было Ñловно обтÑнуто тонкой кожей, но при Ñтом в его образе чувÑтвовалаÑÑŒ Ñила тигра. Или, еÑли быть точнее и Ñоблюдать профеÑÑиональный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ñтого человека, то, Ñкорее, Ñто была Ñила и угроза, иÑходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ медленно кружащей поблизоÑти от окровавленной жертвы акулы. Его Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð³ÑƒÐ±Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° оÑтавалаÑÑŒ на грани между юмором и жеÑтокоÑтью, за ней угадывалÑÑ Ñ‚ÑƒÑклый блеÑк зубов. Ðо дело было в его глазах: в Ñтих темных впадинах Ñловно покоилиÑÑŒ два ÑветÑщихÑÑ ÑˆÐ°Ñ€Ð°, что иÑтинно говорили МÑтью Корбетту о личноÑти, что ÑтоÑла перед ним. Они имели оттенок той же дымной Ñнтарной жидкоÑти, в которой ÑодержалиÑÑŒ образцы его морÑких тварей, и точно так же пылали. Ðто были глаза выÑокоинтеллектуального и одаренного человека, который положил Ñвою жизнь на алтарь науки и обнаружил, в Ñту Ñамую жизнь вплелиÑÑŒ нити жеÑтокоÑти. МеÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñделала ПрофеÑÑора жеÑтоким, одновременно питала его и Ñкручивала узлом его внутренноÑти. Ðто были наÑтороженные, кинжально-оÑтрые глаза человека, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÐ» ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°ÑÑивно, но не оÑтавил Ñвоего прежнего ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº влаÑти, что преÑледовало его в молодоÑти, и в душе которого прораÑтают не Ñемена, но целые леÑа из иÑкалеченных, Ñкрюченных деревьев его мрачных помыÑлов. Ðто вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ были глаза в выÑшей Ñтепени цивилизованного человека, который позволил Ñвоей примитивной, как рептилиÑ, Ñиле обрушитьÑÑ Ð¸ на него Ñамого, и на его мир, и, возможно, Ñти два клинка он ÑкреÑтил в поÑледней борьбе за Ñвою беÑÑмертную душу. ПрофеÑÑор ФÑлл, в ÑущноÑти, был человеком — подумал МÑтью — который однажды получил выбор: умереть в жизни или жить в Ñмерти. Было ли убийÑтво его Ñына Темпльтона единÑтвенным мотивом, чтобы блеÑÑ‚Ñщий ученый обратилÑÑ Ðº дикоÑти и наÑилию? Возможно, нет. Возможно, убийÑтво проÑто уÑкорило процеÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого фитилÑ, и человек, который жил по закону и чтил порÑдок, вдруг выÑвободил Ñвою маÑку из тюрьмы и навÑегда отделил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ мира, который он любил и в котором проÑлавлÑли живых. Ðикто не любил Ñтого человека, подумал МÑтью. Ð’Ñе лишь боÑлиÑÑŒ и уважали его, но никто не позволил ему познать, что такое быть любимым… и Ñти горÑщие, дымчато-Ñнтарные глаза ПрофеÑÑора ФÑлла Ñказали МÑтью, что он отверг Ñамо Ñто желание много лет назад, надел на ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÑŽ Ð·Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ Ð¸ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью Ð¿Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ ÐµÐµ через деÑÑтилетиÑ, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвою преÑтупную империю. Тем временем ПрофеÑÑор ждал ответа. МÑтью пришлоÑÑŒ переÑиливать ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑколько дольше, чем он ожидал, но, ÑправившиÑÑŒ Ñ Ñобой, молодой человек ответил: — Я не знал, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать. ВзглÑд перемеÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ МÑтью к книге и уткнулÑÑ Ð² ее название. Малый Ключ Соломона. Лишь через неÑколько Ñекунд ФÑлл Ñнова поÑмотрел на молодого человека. — Идите, приÑÑдьте, — Ñказал ПрофеÑÑор. — ПобеÑедуем. Он отвернулÑÑ, прошел обратно к Ñвоему пиÑьменному Ñтолу, Ñел и выжидающе поÑмотрел на Ñвоего гоÑÑ‚Ñ, как будто ÑобиралÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ интервью у меÑтной знаменитоÑти. МÑтью ÑнÑл плащ и треуголку, положил их на один из Ñтульев, а затем медленно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñидение, предÑтавлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом, что ложитÑÑ Ð½Ð° кровать, из которой торчат шипы. Треуголку он нервно переложил Ñебе на колени, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто можно было назвать Ñамым нелепым щитом от пиÑтолетной пули. — Я веÑьма рад Ñнова видеть ваÑ, МÑтью, — шелковым голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ñлл. — Ð’Ñ‹ выглÑдите доÑтаточно хорошо, правда, неÑколько иÑхудали. Матушка Диар говорит, что вы прошли через череду довольно Ñ‚Ñжелых обÑтоÑтельÑтв. ÐьюгейтÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð°â€¦ Черноглазое СемейÑтво… Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ метка, кÑтати Ñказать… а потом пришлоÑÑŒ пережить короткий визит к Ñуровому дантиÑту. Ðо вы ведь умеете выживать, не так ли? О, да, умеете. Ðто доÑтойно воÑхищениÑ. МÑтью почти Ñказал ÑпаÑибо, но в поÑледний момент прикуÑил Ñзык. — Я как раз ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, чтобы принеÑли куÑок ванильного торта и чашечку чаÑ. Могу Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ вам то же Ñамое? МÑтью решил, что нет более ÑмыÑла Ñкрывать Ñвою наÑтороженноÑть. — Ðепременно Ñдобренные каким-то наркотиком? — ÑпроÑил он. — Ðу, ÑмотрÑ, что Ñчитать наркотиком. Сахар? Ваниль? Муку? О, возможно, вы предполагаете наркотиком чай улун. Ð’Ñ‹ Ñто имели в виду? — Вы знаете, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. — Я знаю, что вам Ñледует что-то ÑъеÑть — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ позже — иначе вы умрете Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ. Так почему бы не начать еÑть прÑмо здеÑÑŒ, в моей компании? — Я предпочту отказатьÑÑ. Улыбка ФÑлла — мÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð½Ð° вид — теперь обрела более резкие черты, больше начав походить на оÑкал. — То еÑть, вы полагаете, что Ñмерть от голода и жажды поможет двум вашим друзьÑм? — Рразве им хоть что-то может помочь? — Ваш третий друг тоже здеÑÑŒ, — качнул головой ФÑлл. — Он прибыл Ñтим утром около четырех чаÑов. Прилежный ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑм Ðрчер, так же извеÑтный, как — извините мне Ñтот маленький Ñмешок — Ðльбион. МÑтью подумал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñить его ÑобÑтвенный отравленный дротик. — Рдальше вы раÑÑкажете мне, что нашли Бразио Валериани, и он ÑпрÑтан в вашем Ñерванте? ФÑлл замолчал. Улыбка его начала угаÑать. МÑтью продолжил развивать Ñвою линию. — Я полагаю, Розабелла раÑÑказала вам, где его найти? Мадам Кандольери Ñказала, что ее Ñлужанка была веÑьма впечатлена Ñтой комнатой. ПоÑле долгого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑор Ñказал: — Рвы времени даром не терÑли, не так ли? Вот он, решатель проблем за работой. Мой вÑадник авангарда вÑе еще в Ñтрою, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что конь его пал? Ð’Ñ‹ ведь гордитеÑÑŒ Ñобой за то, что уничтожили мой дом и мою работу на ОÑтрове МаÑтнике, не так ли? Уничтожили мое наÑледие, вот, что вы Ñделали. — Я Ñчитаю, что проÑто оÑтановил Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ того, чтобы убить множеÑтво англичан Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ пороха, — ответил МÑтью. — Ваш дом и наÑледие проÑто… оказалиÑÑŒ на моем пути. Его лицо омрачилоÑÑŒ, ПрофеÑÑор хотел что-то Ñказать, но отчего-то передумал. Он кивнул, взглÑд его ÑфокуÑировалÑÑ Ð½Ð° далекой точке проÑтранÑтва, затем ПрофеÑÑор медленно поднÑлÑÑ Ñо Ñвоего креÑла, подошел к одной из Ñтен и дважды потÑнул за шнур, поÑле чего в коридоре за запертой дверью раздалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ колокольчика. ФÑлл вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто, попутно поÑтавив упавшую книгу «Малый Ключ Соломона» обратно на полку, открыл Ñщик Ñвоего Ñтола и извлек оттуда неÑколько предметов: блюдце, нож Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸ÐµÐ¼, напоминающим коготь ÑÑтреба, небольшую белую карточку, куÑок голубой ткани и, наконец, маленький ÑтеклÑнный закупоренный ÑоÑуд глубиной в дюйм, на дне которого, похоже, была кровь. — Я хочу, чтобы вы Ñтали Ñвидетелем Ñтого, — Ñказал ПрофеÑÑор. Он потратил неÑколько Ñекунд, Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ пробку Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ флакона, а затем вылил немного на блюдце. МÑтью прекраÑно понимал, Ñвидетелем чего ÑтановитÑÑ. ПрофеÑÑор ФÑлл ÑобиралÑÑ Ñоздать новую кровавую карту, подпиÑать Ñмертный приговор тому, кто ее получит. ФÑлл окунул Ñвой указательный палец в кровь и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ðº на карту, поÑле чего вытер палец чиÑтой тканью и поднÑл карточку Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð¾Ð¹ меткой так, чтобы МÑтью Ñумел оценить ее по доÑтоинÑтву. — ÐравитÑÑ? — ÑпроÑил он. — Видел одну — значит, видел их вÑе, — ответил МÑтью. — Верно, но человек, которому отправитÑÑ Ñто поÑлание, никогда не видел ничего подобного. Ð’Ñ‹ знаете его. Его зовут Гарднер Лиллехорн. Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð¾, как удар в живот, но МÑтью поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ показать никаких Ñмоций и был уверен, что ему Ñто удалоÑÑŒ. — И что он Ñделал? — О… вы не знали? Что ж, Ñто пуÑÑ‚Ñк, как вы могли бы выразитьÑÑ. Его первое дело, когда он прибыл в Лондон в качеÑтве помощника главного конÑтеблÑ, заключалоÑÑŒ в том, чтобы провеÑти обыÑк Ñкладов в доках. Я полагаю, что вы уже оÑведомлены, что там хранилаÑÑŒ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Â«Ð¦Ð¸Ð¼Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð½Ð°Â», Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ в ИÑпанию, и вы передали Ñту информацию, куда Ñочли нужным. Я также догадываюÑÑŒ, кто Ñту информацию предоÑтавил. ПоÑтому Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ карточка отправитÑÑ Ð² путешеÑтвие через Ðтлантику и будет доÑтавлена небезызвеÑтной вам ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, и ей придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ — как и миÑтеру Лиллехорну — за то, что оÑмелилиÑÑŒ забрать то, что им не принадлежит. За то, что наложили руку на мой порох. МÑтью вÑпомнил. ФÑлл был прав. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ€Ð°ÑÑказала ему, что Ñпециальный порох, Ñозданный ПрофеÑÑором, был ÑпрÑтан на Ñкладе и Ñкрыт в баррелÑÑ… под видом Ñмолы и морÑких товаров. Он проинформировал об Ñтом и Лиллехорна, и Лорда Корнбери, вернувшиÑÑŒ в Ðью-Йорк, но думал, что его Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° проигнорирована, и выÑокопоÑтавленные люди лишь пожали плечами, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Ñто дело. — Я также предоÑтавил Лиллехорну имена Фредерика ÐÑша и Ðндрю ХальвеÑторна, — отозвалÑÑ ÐœÑтью, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸ другие ÑведениÑ, которые дала ему ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾ влиÑтельных оÑобах, которые ÑвлÑлиÑÑŒ не поÑледними фигурами в лондонÑком Парламенте и работали менÑлами. Ðти люди также ÑоÑтоÑли в компании ФÑлла. — Они уже в Ðьюгейте? ФÑлл тихо уÑмехнулÑÑ, оценив дерзоÑть МÑтью перед лицом отчаÑниÑ. — Первый здеÑÑŒ, на новом поÑту мÑра ПрекраÑного Бедда в мое отÑутÑтвие. Рвторой… к неÑчаÑтью, бедный Ðндрю выбил Ñебе мозги выÑтрелом из пиÑтолета, когда Джулиан не Ñумел убедить его иÑкать убежища здеÑÑŒ. — О, вы хотите Ñказать, что Ðндрю вышиб Ñебе мозги, когда Девейн нажал на курок? — Он был рад уÑлужить. — Я думал, что он работает на Матушку Диар. Ргде она? — ВÑе еще здеÑÑŒ и оÑтанетÑÑ Ð½Ð° какое-то времÑ. И… Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ñтал хозÑином — или лучше Ñказать, руководителем — Матушки Диар, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ ÑвлÑÑŽÑÑŒ руководителем и Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ð°Ð½Ð° Девейна. ÐÑ…! Рвот и наше угощение! — поÑлышалÑÑ Ñтук в дверь. — Входите. ПомÑни дьÑвола! — в комнату вошел Девейн ÑобÑтвенной перÑоной, принеÑÑ Ñ Ñобой ÑеребрÑный Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ тарелками, на которых лежали куÑки торта. Также на подноÑе можно было разглÑдеть две ÑеребрÑных ложки, две зеленых керамичеÑких чашки и чайник из одного комплекта, Ñахарницу, и небольшую чайную ложечку, на которой был выгравирован — МÑтью заметил Ñто, когда Джулиан приблизилÑÑ â€” дракон Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ горÑщих инкруÑтированных драгоценными камнÑми глаз. — ПоÑтавьте Ñюда, пожалуйÑта, — попроÑил ФÑлл, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто на Ñтоле. — ЕÑли вы мне Ñнова понадобитеÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ. Девейн покинул комнату, не Ñказав ни Ñлова и даже не взглÑнув на МÑтью. — Я ведь Ñказал, что ничего не хочу, — возразил молодой человек, когда ФÑлл наполнил две чашки. Ðто был Ñпециальный чайник, который вмещал в ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ две порции. — Вы забавлÑете менÑ. Ð’Ñ‹ думаете, что, Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ðµ чашки, Ñ ÑƒÐ¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ лишь одну, находÑÑÑŒ под вашим приÑтальным наблюдением? — Ðет, — качнул головой МÑтью. — Вот и Ñлавно. УгощайтеÑÑŒ тортом. — Определенно, нет. ФÑлл пожал плечами и Ñделал глоток из Ñвоей чашки. — Итак, вернемÑÑ Ðº карточке. Вам может быть интереÑно, что миÑтер Лиллехорн получит метку, поÑтавленную вашей кровью. Она была взÑта из вашего рта, пока, по Ñловам Матушки Диар, вы потерÑли Ñознание во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð° к врачу. КÑтати Ñказать, у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ еÑть хороший врач, который может позаботитьÑÑ Ð¾ ваших зубах… вы можете поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и Ñходить на прием, чтобы убедитьÑÑ, что доктор Ðодди Ñделал вÑе чиÑто и убрал за Ñобой. МÑтью наблюдал, как ФÑлл пьет Ñвой чай. ПрофеÑÑор выбрал один из куÑков торта и принÑлÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñлаждением еÑть его. — Что ÑодержитÑÑ Ð² «Белом Бархате»? — ÑпроÑил МÑтью. — Вы уже знаете Ñто. Ðаркотик из поÑледней тетради Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ формулами доктора Джонатана Джентри. У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ еÑть теплицы Ñо вÑеми нужными раÑтениÑми. Доза увеличивалаÑÑŒ Ñо временем. Ðто был деловой ÑкÑперимент. — Похоже, нашелÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один человек, заинтереÑованный в Ñтом деле. Матушка Диар раÑÑказала вам, что ÑлучилоÑÑŒ на Ñкладе? — РаÑÑказала, — уголки губ ФÑлла поползли вниз. — ÐашелÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹â€¦ давайте будем джентльменами и назовем его проÑто выÑкочкой… который пришел на территорию — мою территорию — Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ великими амбициÑми. Ðто была не Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Â«Ð‘ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ Бархата», которую украли, и не первые мои помощники, которые были убиты в процеÑÑе. Кто бы Ñто ни делал, он также убил моего подельника Ñудью ФÑллонÑби и вÑÑŽ его Ñемью. Он дразнит менÑ, как и ваш Ðльбион, ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… членов, моего… Ñкажем так, круга. Ðо Ñтот новый человек, еÑли выражатьÑÑ Ð¼Ñгко, оÑтавлÑет занимательные отметки на лбах Ñвоих жертв… отметки беÑноватых. — БеÑноватых? — переÑпроÑил МÑтью, не припоминаÑ, чтобы Ñлышал Ñтот термин раньше. — Ðто кто-то, кто одержим — или верит, что одержим — демоном. — Что вы имеете в виду под Ñтим «или»? Ðикто не может быть по-наÑтоÑщему одержимым, такие вещи не ÑущеÑтвуют. Ð¥Ð¸Ñ‚Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° тонком лице ПрофеÑÑора, выглÑдела уÑтрашающе. — Ох, МÑтью! — выдохнул он. — То, что вы видели в Лондоне… на том Ñкладе… то, что вы когда-либо видели за вашу недолгую жизнь… неужели поÑле вÑего Ñтого вы можете говорить, что такие вещи не ÑущеÑтвуют? Даже ваша Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚, что Ñто возможно. ЕÑли б вы были моим Ñыном, Ñ Ð±Ñ‹ поÑоветовал вам… повзроÑлеть. — Ближе вÑего к демонам из вÑех земных ÑущеÑтв Ñ Ñчитаю ваÑ, — МÑтью почти упомÑнул Ñодержание «Малого Ключа Соломона», но ÑдержалÑÑ. — В Ñвоем обучении ужаÑам, — качнул головой ПрофеÑÑор. — Ð’Ñ‹ можете найти, что Ñ Ð²ÐµÑьма далек от того, чтобы быть худшим. — Спорно, — голова МÑтью начала болеть, а во рту переÑохло, как в пуÑтыне. Он был голоден и иÑпытывал чудовищную жажду, но не позволил Ñебе взÑть ни куÑок торта, ни чай. — Я хочу знать больше о «Бархате». Его производÑÑ‚ здеÑÑŒ? — Ðет, мы производим здеÑÑŒ только Ñекретный ингредиент. Или правильнее будет Ñказать, один очень талантливый химик производит Ñтот ингредиент здеÑÑŒ. Ð’ Ñвоей лаборатории в больнице, еÑли хотите знать… а вы вÑегда хотите. Джин мы покупаем, как и любой другой покупатель, в том же Лондоне. Мы добавлÑем наркотик уже на меÑте, и джин отправлÑетÑÑ Ð½Ð° Ñклады. Ðто не Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» назвать его «Белым Бархатом». Думаю, Ñто заÑлуга Лорда Паффери, за что Ñ ÐµÐ¼Ñƒ благодарен. МÑтью иÑпытал небольшое удовлетворение, понÑв, что знает Ñекрет, который ФÑллу не извеÑтен. — Ваш новый химик, должно быть, занÑтой человек. Я полагаю, у него ушло немало Ñил и времени, чтобы воÑпроизвеÑти формулы Джентри и иÑпытать их на целой деревне? — Совершенно верно. Ртакже Ñоздавать еще более новые вещеÑтва и иÑпытывать их на единомышленниках, которых Ñ Ñчитаю доÑтойными. Ð’Ñ‹ уверены, что не желаете куÑок торта или чай? Ð’Ñ‹ выглÑдите… неважно. — Я желаю, чтобы Берри ГригбÑи и ХадÑон Грейтхауз вернулиÑÑŒ к нормальной жизни, — ответил МÑтью. ПрофеÑÑор допил Ñвой чай. Он взÑл небольшой куÑок торта и отклонилÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñвоего креÑла, поÑле чего улыбнулÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… МÑтью на выполненную в форме оÑьминога люÑтру. — ПоÑле ОÑтрова МаÑтника, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ тихо, но Ñнтарные глаза на его тонком лице вÑпыхнули. — Я провел много времени, предÑтавлÑÑ, как именно Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, когда найду ваÑ. Заметьте, не «еÑли», а «когда» найду. Я знал… когда-нибудь, в один прекраÑный день вы вновь попадетеÑÑŒ мне. Я предÑтавлÑл Ñебе… радикальные методы. Утопить ваÑ, четвертовать, заÑтавить Ð²Ð°Ñ ÑъеÑть ÑобÑтвенные органы, убить, раздробив каждую коÑть, отрезать вам голову по куÑкам, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‡Ð°Ñтей лица, но еÑть одна вещь, о которой Ñ Ð½Ðµ подумал, — он Ñделал паузу на неÑколько Ñекунд и раÑплылÑÑ Ð² торжеÑтвенной улыбке. — Я не думал, — продолжил он. — Что Ñмогу так удачно заполучить ваших друзей до того, как доберуÑÑŒ до ваÑ. Ðто Ñильно поменÑло дело. Ðто уÑпокоило менÑ, как вы можете видеть. — Я вижу лишь монÑтра, ÑидÑщего за пиÑьменным Ñтолом, — Ñказал МÑтью, поднÑв обе руки и потерев ноющие от боли виÑки. Голова его неприÑтно плыла. — Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ убить менÑ, и Ñ Ð½Ðµ могу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтановить. Ðо ради вÑего ÑвÑтого, отпуÑтите Ñтих двоих. Со мной делайте, что хотите, но… — Я уже делаю Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, что хочу, — перебил ПрофеÑÑор. — Ð’Ñ‹ разве еще не понÑли? ЗапиÑи Джентри оÑтавили мне огромное богатÑтво информации о различных наркотичеÑких вещеÑтвах и Ñдах, большинÑтво из которых помогают манипулировать Ñознанием и доÑтигать различных Ñффектов. К примеру, три Ñемени определенного раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” перемолотые и добавленные в еду или жидкоÑть, еÑли их принимать дважды в день — приведут к неминуемой Ñмерти через много дней. Ðо одно ÑÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же Ñамого раÑтениÑ, точно так же употреблÑемое каждый день, даÑÑ‚ Ñовершенно другой результат. Вот, что Ñодержит в Ñебе Ñокровищница Джентри. Яды не обÑзательно должны быть Ñмертельными, еÑли только нет Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Которого… в Ñлучае миÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби и миÑтера Грейтхауза у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Голова МÑтью и впрÑмь начала кружитьÑÑ. Его Ñзык переÑтал ÑлушатьÑÑ, а Ñердце в его груди, казалоÑÑŒ, начало битьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº бешено, что могло вот-вот лопнуть. — Вы покраÑнели, — заметил ФÑлл. — Ð Ñ Ð²Ñе думал, когда же Ñто начнетÑÑ. Теперь Ñлушайте внимательно. — Вы надышали не в ноты… — выдавил МÑтью, чувÑтвуÑ, как ÑобÑтвенные Ñлова превращаютÑÑ Ð² неÑÑную абракадабру вмеÑто желаемого «Вы подмешали мне что-то». — Тише. Слушайте, — ФÑлл подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ближе к Ñтолу. — Ваша награда за то, что вы Ñделали Ñо мной, ÑоÑтоит в том, что вы будете наблюдать, как Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ñƒ ваших друзей. Ртеперь… теперь Ñ Ð±Ñ‹ на вашем меÑте не пыталÑÑ Ð²Ñтать. Я воздейÑтвовал на ваш центр речи и чувÑтво реальноÑти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð°Ñˆ Ñлух в полном порÑдке. ЕÑли вы попытаетеÑÑŒ покинуть комнату, вам можете Ñлучайно оÑедлать перила балкона, предÑтавлÑÑ Ñебе, как Ñедлаете ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ Ñкачете, как наÑтоÑщий вÑадник авангарда. Слушайте, Ñ Ñказал! — Стропила… менÑть… — Ñказал МÑтью вмеÑто того, чтобы Ñказать «Отравили менÑ». Его рот не повиновалÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñм мозга и выдавал какой-то неÑÑный набор Ñлов, при Ñтом губы казалиÑÑŒ непомерно Ñ‚Ñжелыми, а Ñзык ощущалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ подушкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто речи извивалаÑÑŒ ленивым червем. — Вода в вашем доме — чрезвычайно Ñильное ÑредÑтво. Ðо дейÑтвует она не через питье. СредÑтво проникает в кожу. Я предполагал, что вы захотите выглÑдеть джентльменом и предпочтете побритьÑÑ Ð¸ умыть лицо поутру. И руки тоже. Правда, Ñффект доÑтигалÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ дольше, чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», но мы еще только теÑтируем Ñто ÑредÑтво. — Светить! — выкрикнул МÑтью, чей разум уже уÑпел потерÑть нить того, что ÑобиралÑÑ Ñказать. Комната начала вращатьÑÑ Ð¸ раÑÑ‚ÑгиватьÑÑ Ð½Ð° огромные раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами. Три ПрофеÑÑора ФÑлла воÑÑедали на трех креÑлах за Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¸Ñьменными Ñтолами. — Сидите Ñпокойно. Дайте мне продолжить. МиÑтеру Грейтхаузу давали то, что Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ essential timoris — ÑÑÑÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ñтраха. Она позволÑет ему уÑпокаиватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ во Ñне, а когда он бодрÑтвует, ему приходитÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в Ñущем кошмаре. ЕÑли бы ему не давали Ñтот наркотик ежедневно, он бы вернулÑÑ Ðº нормальной жизни через три или четыре днÑ, — ФÑллы поднÑли три указательных пальца, которые в иÑкаженном воÑприÑтии МÑтью показалиÑÑŒ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ копьÑми, Ñ‚ÑнущимиÑÑ Ðº беÑконечному потолку. — Что каÑаетÑÑ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби, ей давали очень интереÑное зелье, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½ÑŒ раÑтениÑ, позволÑющего открыть разум к внушению, что имеет Ñтабильный кумулÑтивный Ñффект. Она Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñна навÑегда, потому что даже еÑли ей прекратÑÑ‚ давать Ñто вещеÑтво Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ — чего не произойдет — она не Ñможет выздороветь без поÑтоÑнного и тщательного Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾ÑдиÑ, — его Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÑƒÑмешка обнажила зубы, похожие Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью на клавиши пианино, Ñнтарные глаза превратилиÑÑŒ в наполненные пауками дыры на трех лицах. — Ð’Ñ‹ будете наблюдать, как она медленно впадает в Ñлабоумие, — Ñказал тройной ПрофеÑÑор. — Рв конце ее развитие деградирует до ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð° в колыбели, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ позволÑть вам качать Ñту колыбель Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени. МÑтью попыталÑÑ Ð²Ñтать. Он больше не Ñидел на креÑле. Он был погружен в полную Ñмолы Ñму, вÑе его Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñковывала Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть. — Пока вам не Ñтало хуже, — Ñказал ФÑлл. — Вам лучше ÑъеÑть ваш куÑок торта. Там ваш антидот. С величайшим уÑилием, ÑопротивлÑÑÑÑŒ липкой Ñмоле, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° возникать прÑмо из воздуха и проказой налипать на лицо, МÑтью потÑнулÑÑ Ðº куÑку ванильного торта, который, как он догадалÑÑ, раÑполагалÑÑ Ð½Ð° Ñреднем Ñтоле из трех, что вращалиÑÑŒ у него перед глазами. Его рука Ñ‚ÑнулаÑÑŒ, Ñ‚ÑнулаÑÑŒ и Ñ‚ÑнулаÑÑŒ, превращаÑÑÑŒ в невинную ручку ребенка — Ñтоль же неуклюжую и непоÑлушную. Пальцы — длиной в милю — обратилиÑÑŒ в шипы. Рука ÑомкнулаÑÑŒ на куÑке торта, который тут же ожил, обратившиÑÑŒ в порочного и Ñтрашного зверька, пытающегоÑÑ ÑƒÐºÑƒÑить шипы-пальцы МÑтью. Лица ФÑллов раздулиÑÑŒ в ухмылке, оползли, Ñтали узловатыми и опухшими. МÑтью не был уверен, на Ñамом ли деле он держит руками куÑок торта, потому пальцы его умерли… то еÑть, окончательно потерÑли чувÑтвительноÑть. Затем он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñтранное ÑущеÑтво к Ñвоему лицу, но не Ñумел отыÑкать на нем рот, поÑтому Ñначала ткнул пирогом Ñебе в Ð½Ð¾Ñ Ð¸ в глаз. — Хотел бы Ñ, чтобы доктор Риббенхофф увидел Ñто, — произнеÑла говорÑÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²ÐºÐ°. МÑтью отчаÑнно и лихорадочно работал, чтобы откуÑить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ куÑок, и ему казалоÑÑŒ, что он преуÑпел… а может, дейÑтвительно — только казалоÑÑŒ? Он продолжал запихивать неÑÑную маÑÑу в Ñвой рот непоÑлушными мертвыми пальцами. Проглотить тоже было очень непроÑто. Вокруг него начали бегать предметы мебели, ÑмешиваÑÑÑŒ в нечто неÑÑное. Солнечный Ñвет, проникающий в комнату из другого мира, разверз оÑлепительно краÑную Ñму, в которую хотел затащить МÑтью. — Закройте глаза, — Ñказало корÑвое безликое чудовище, которое начало вдруг неимоверно разраÑтатьÑÑ. Его раÑпирало, из головы выроÑли щупальца, которые были оÑтрыми на концах, как бычьи рога. МÑтью поÑлушалÑÑ. КазалоÑÑŒ, глаза обернулиÑÑŒ и поÑмотрели внутрь его черепа. — Вам потребуетÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ получаÑа. Я позвоню Джулиану, чтобы он отвел Ð²Ð°Ñ Ð² комнату, где вы Ñможете прилечь. Я хочу, чтобы вы понимали, наÑколько беÑполезно ÑопротивлÑтьÑÑ… даже Ñамую малоÑть. Кивните, еÑли понимаете, что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñказал. МÑтью кивнул. Он чувÑтвовал, что голова его опрокидываетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и начинает качатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и назад, как на леÑках — и Ñто было единÑтвенным, что удерживало ее на меÑте, потому что в тот момент он понÑл, что изначально был рожден без коÑтей. Ðто была плоть, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором ФÑллом, и он же может разорвать ее на чаÑти. — Когда вернетеÑÑŒ в ваш дом, вы найдете Ñвежую наполненную бутылку воды. Выпейте Ñтолько, Ñколько Ñможете. Там будет только вода. Я хочу, чтобы вы были в хорошем ÑоÑтоÑнии, чтобы ÑвитьÑÑ Ð½Ð° ужин к воÑьми. Ð’Ñ‹ и ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер будете моими почетными гоÑÑ‚Ñми. МÑтью почувÑтвовал, как щупальца обвиваютÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него, охватывают его тело Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой и начинают давить, а Ñмола ползет по ногам, плотно Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… к полу. Зазвонил колокольчик. — Ðужно было Ñразу принÑть от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð³, — хмыкнул кто-то над Ñамым левым ухом МÑтью. — Видите, что бывает, когда вы даете волю Ñвоему упрÑмÑтву? Глава тридцать шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð¢Ð°Ðº и было, подумал МÑтью, лежа на кровати в Ñвоем доме, Ñамые худшие мои Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ. Ð’Ñе, что только могло ÑлучитьÑÑ Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸â€¦ произошло, и даже нечто более ужаÑающее — потому что она была жива и медленно умирала, а он ничего не мог Ñделать, чтобы Ñтому помешать. Где находитÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ð°Ð¼Ð¸ Джентри? Ð’ доме ФÑлла, в больнице под приÑмотром нового химика Риббенхоффа? Или где-то еще? И даже еÑли он доÑтанет книгу, как же он Ñможет Ñделать противоÑдие Ð´Ð»Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, чтобы без вреда Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ разума вывеÑти наркотик из ее организма? Он лежал, уÑтавившиÑÑŒ в потолок. Голова его вÑе еще болела, а тело била Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ, но, по крайней мере, ему не казалоÑÑŒ, что Ñтены превращаютÑÑ Ð² неведомых монÑтров, как Ñто было Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ в доме ПрофеÑÑора. Когда Девейн отвел его Ñюда, МÑтью опрокинул в ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли не половину Ñодержимого бутылки Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Он подумал, что, возможно, она вÑе же тоже чем-то отравлена, но узнать Ñто не было никакой возможноÑти. Он был абÑолютно беззащитен перед любым Ñдом ФÑлла, который тот выберет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑкÑперимента. И что наÑчет ХадÑона? Ð’ темной клетке, Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ кошмарами разумом… Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñудьба была хуже Ñмерти, оÑобенно Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° такой Ñилы. Скорее вÑего, Ñудью Ðрчера тоже не обошли Ñтороной ÑкÑперименты ПрофеÑÑора, и оÑтавалоÑÑŒ лишь гадать, во что превратили его. ЕÑли раньше и можно было надеÑтьÑÑ Ð½Ð° помощь Ðльбиона, то теперь… безнадежно… МÑтью прижал ладони к глазам. Ему нужно было думать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³ его превратилÑÑ Ð² кашу. Каким чудом может получитьÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· ПрекраÑной Могилы? Перед тем, как оÑвободить его, ФÑлл приказал Девейну пойти в таверну и принеÑти что-то ÑущеÑтвенное, чтобы МÑтью поел поÑле того, как голова окончательно пройдет, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ´Ð° была поÑледним, о чем мог думать молодой человек. Он боÑлÑÑ ÑегоднÑшнего ужина. Сколько было времени ÑейчаÑ? Он поÑмотрел на циферблат чаÑов «дорогого Филиппа»: девÑть минут четвертого. МÑтью очень хотел Ñнова увидеть Берри, потому что она ожидала, что Ðштон Мак-ÐšÐµÐ³Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚, чтобы поужинать Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñтим вечером в таверне, но он не мог вынеÑти того, что она его Ñнова не узнает и примет за другого: ÑегоднÑшний его визит она и вовÑе Ñочла воплощением Ñвоего Ñна об Ðштоне. Он вновь ÑпроÑил ÑебÑ, каким возможным оружием Ñможет дать отпор. Была ли ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð² Ñамом деле наÑтолько безнадежной, или проÑто нужно было лучше поÑмотреть, чтобы обнаружить выход, развернуть шахматную доÑку и взглÑнуть иначе? Он не мог ÑдатьÑÑ. Ð’Ñе они могли быть обречены — так или иначе — но Ñ ÑƒÑловиÑми медленного Ñмиренного ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ не был готов ÑоглашатьÑÑ. Чего мог так Ñтрашно желать ПрофеÑÑор? Мозг МÑтью продолжал работать, еÑли, конечно, работа белки в клетке может быть названа таковой. Ðужное Ñлово пришло к нему. ИнформациÑ. ПрофеÑÑор ценит информацию. ОÑобенно каÑательно одного Ñубъекта. МеÑтонахождение Бразио Валериани. Он Ñел. Его голова еще неÑколько Ñекунд кружилаÑÑŒ, пока не зрение не ÑтабилизировалоÑÑŒ. Он подумал… еÑли можно выÑÑнить что-то у кузины Валериани Розабеллы, что еще не выÑÑнил ФÑлл… Ñто может быть доÑтойным оружием. Стоило попытатьÑÑ Ð¸ пойти в таверну. ЕÑли мадам Кандольери ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, тем лучше. ЕÑли же нет, разумеетÑÑ, кто-нибудь Ñкажет ему, где найти ее. Или, возможно, Ñтоит поиÑкать ее в театре, где бы он ни находилÑÑ. Ðаверное, она там, репетирует Ñвою программу. ЕÑли получитÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать Ди Петри, Ñто тоже может ÑоÑлужить хорошую Ñлужбу. Ð, быть может, получитÑÑ Ð²ÑтретитьÑÑ Ñразу и Ñо Ñлужанкой оперной дивы. Ð’ любом Ñлучае, он понимал, что ничего хорошего из пуÑтопорожнего ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² доме не выйдет ни Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамого, ни Ð´Ð»Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, ни Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñона, ни Ð´Ð»Ñ Ñудьи Ðрчера. Он Ñделал неÑколько шагов и понÑл, что вполне ÑпоÑобен передвигатьÑÑ, не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом впечатление пьÑного идиота, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ вÑе еще были Ñлабыми и ÑлушалиÑÑŒ плохо. Ð”Ð»Ñ Ñтраховки Ñледующие шаги по комнате пришлоÑÑŒ Ñделать, опираÑÑÑŒ о Ñтену. Ð’Ñкоре он понÑл, что полноÑтью прÑмо держатьÑÑ Ð²Ñе еще не может, но нынешней подвижноÑти вполне хватало, чтобы иÑполнить Ñвое намерение. Он надел плащ и треуголку, поÑле чего покинул дом. Ð’ «Знаке ВопроÑа?» хозÑин таверны Ñказал МÑтью, что понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, в каком доме проживает дива, но Ñто, разумеетÑÑ, было ложью. ПроÑто люди ФÑлла не ÑобиралиÑÑŒ упрощать ему задачу. Трактирщик Ñообщил МÑтью, что зал вÑтреч раÑполагалÑÑ Ð½Ð° Трешер-Стрит, где должно было ÑоÑтоÑтьÑÑ Ð²Ñ‹Ñтупление мадам Кандольери завтрашним вечером. МÑтью вновь направилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ветра. Прохожие приветÑтвовали его так, будто он уже был чаÑтью их ÑообщеÑтва, они любезно одаривали его безразличными улыбками и отравленными наркотиками взглÑдами. По пути на Трешер-Стрит молодому человеку в голову пришла мыÑль о том, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть приÑутÑтвует в Ñтом меÑте. Он заметил дом Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑкой «Школа ИÑкуÑÑтв Мадам ХенниÑчайлд», а другой дом был отмечен транÑпарантом «ОбщеÑтво Строителей ПрекраÑного Бедда», а Ñразу за ним раÑполагалÑÑ Â«ÐšÐ»ÑƒÐ± Ðаблюдателей за Звездами Джона МайерÑа». Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, понÑл МÑтью, здеÑÑŒ запроÑто может вÑтретитьÑÑ Ð¸ какое-нибудь «СообщеÑтво по выдуванию пузырей». Он миновал компанию из трех мужчин, ÑтоÑщих Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ Ñараем и добродушно беÑедующих за разгрузкой небольших Ñщиков, которые он уже замечал ранее в вагоне, и молодой человек почти ожидал увидеть Ñ€Ñдом вывеÑку Â«ÐšÐ¾Ð½Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ¹Â». Пара охранников вÑтретилаÑÑŒ МÑтью по пути. Они патрулировали улицы Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ на плечах и приÑтально глÑдели по Ñторонам. МÑтью задумалÑÑ, ÑлучалоÑÑŒ ли такое, чтобы кто-то приходил в ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого дурмана или впадал в неадекватное поведение от Ñдов, которые ему давали. Ðто могло запроÑто повлечь за Ñобой выÑтрел мушкета или даже два — в завиÑимоÑти от обÑтоÑтельÑтв. МÑтью ÑодрогнулÑÑ Ð¾Ñ‚ одной мыÑли, какие Ñтрашные Ð·ÐµÐ»ÑŒÑ ÑодержатÑÑ Ð² запиÑÑÑ… Джентри, Ñобранных Ñо вÑего Ñвета. Рведь, навернÑка еÑть Ñреди Ñтих формул и такие, которые могут дать человеку ÑуперÑилу. Театр было неÑложно отыÑкать. Ðто было большое, но вÑе еще одноÑтажное здание из коричневого камнÑ, поÑтрадавшее от непогоды. Его трудно было назвать Ñараем, который так презирала мадам Кандольери, но больше Ñто Ñтроение на чаÑовню или небольшую церковь Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ на крыше. МÑтью подошел к дубовой двери и открыл ее, очутившиÑÑŒ в приемной, где можно было ÑнÑть треуголку и плащ. — Ты можешь не Ñ‚Ñнуть одну единÑтвенную ноту? — прозвучал предупреждающий гром недалеко впереди. — Mi fai cosi pazzo io esplodere! [Мой мозг ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð²ÐµÑ‚ÑÑ (ит).] Джанкарло, заÑтавь Ñтих idioti понимать английÑкий! МÑтью вошел в главный зал. Свет проникал Ñюда из двух окон — по одному Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñтороны зданиÑ, что, по-видимому, было недавними уÑовершенÑтвованиÑми. ЗдеÑÑŒ раÑполагалаÑÑŒ дюжина Ñкамей, между которыми по центру, Ñправа и Ñлева имелиÑÑŒ проходы, ведущие к выÑокой платформе, котораÑ, похоже, ÑвлÑла Ñобой недавно поÑтроенную Ñцену. Ступени находилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñтороны платформы, уÑтланной краÑивым дорогим ковром. ПрекраÑнаÑ, но пугающе Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° ÑтоÑла в Ñамом центре Ñцены, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² объемиÑтую пурпурную мантию, ее черные волоÑÑ‹ были уложены в выÑокую причеÑку и украшены Ñверкающими золотыми гребнÑми. Дива деловито упирала руки в боки, а ее глаза метали огненные ÑнарÑды в ее бедный оркеÑтр. Горе-аккомпаниаторы Ñидели у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹ в креÑлах, которые были, видимо, Ñпециально принеÑены Ñюда Ð´Ð»Ñ Ñтого выÑтуплениÑ. Ðа пюпитрах Ñ€Ñдом Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ разворачивалиÑÑŒ копии партитур. ЗдеÑÑŒ приÑутÑтвовали двое Ñкрипачей, которых МÑтью видел на площади, и двенадцатилетний мальчик, у коего — он знал — было целых четыре урока игры на трубе. Ð’Ñе музыканты цеплÑлиÑÑŒ за Ñвои инÑтрументы, как еÑли бы что-то могло попроÑту унеÑти их прÑмо из рук. ÐккордеониÑÑ‚ и девушка Ñ Ð±ÑƒÐ±Ð½Ð¾Ð¼, похоже, дезертировали Ñ Ñтого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð² Ñамом начале, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что нигде в зале их не было. МÑтью и в Ñамом деле заметил Ди Петри, ÑидÑщего в первом Ñ€Ñду вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñамым человеком, которого он так надеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸: Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñой девушкой, Ñвившей Ñобой ту Ñамую причину, по которой ФÑлл привез Ñюда вÑÑŽ троицу. Ди Петри поднÑлÑÑ Ñо Ñвоего меÑта, храбро ÑтановÑÑÑŒ между леди и объектами ее гнева. — Прошу, ÐлиÑиÑ! — взмолилÑÑ Ð¾Ð½, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, Ñловно в молитве. — Они ÑтараютÑÑ, как могут. Ðе могли бы вы… — Ðто их «как могут» — проÑто un grande mucchio di merda [Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° дерьма (ит.)]! — вÑкрикнула она. — Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ петь под Ñтот муÑорный шум? — Леди, — обратилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из Ñкрипачей. — Я проÑто не могу играть по Ñтим нотам. ЗдеÑÑŒ их Ñлишком много, — он уÑтало выдохнул и поднÑлÑÑ Ñо Ñвоего Ñтула. МÑтью понÑл, что даже Ñти двое мужчин — и, похоже, что мальчик тоже — были заключены в объÑÑ‚Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то раÑÑлаблÑющего Ð·ÐµÐ»ÑŒÑ ÑчаÑтьÑ, потому что на вÑех их лицах держалиÑÑŒ блаженные улыбки. — Я не могу говорить за ÐÐ¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÐлекÑа, но Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ доÑтаточно пожарилÑÑ Ð² лучах вашего гнева и почти Ñгорел дотла. Я направлÑÑŽÑÑŒ домой. — Ðой может говорить Ñам за ÑебÑ, — отозвалÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñкрипач, также поднимаÑÑÑŒ на ноги. — Верно, как дождь. Я ухожу. — Вы не можете уйти от менÑ! — завопила она. — Я одна из трех женщин в целом мире, кто поет в опере! Ты хоть знаешь, как много Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° и что Ñ Ñделала, чтобы добитьÑÑ Ñвоего меÑта Ñреди мужиков Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñйцами и детÑкими голоÑами? — Ñтот вÑплеÑк Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» на убыль. — И знаешь, что Ñ Ñделала ради музыки? Мальчик вÑтал и поÑледовал за оÑтальными к выходу. Он обернулÑÑ â€” Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ в руке — и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, который Ñвно должен был принадлежать кому-то поÑтарше: — Возможно, вы найдете кого-то, кто вам подпоет. Затем трое музыкантов покинули театр и не Ñтали ÑвидетелÑми того, как мадам ÐлиÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ð½Ð´Ð¾Ð»ÑŒÐµÑ€Ð¸ ухватилаÑÑŒ за воздух так, будто могла оторвать от него куÑок. МÑтью был уверен, что не только Ñти трое уÑлышат ее крик Ñнаружи, и подумал, что Леди Паффери может даже напиÑать в Ñвоем Ñледующим выпуÑке, что чудовищный звук падающего метеорита пронеÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ðтлантикой Ñ€Ñдом Ñ Ð£ÑльÑом. — Caro Signore![МилоÑтивый Боже! (ит.)] — воÑкликнул Ди Петри. — Давайте вÑе уÑпокоимÑÑ. — Ðто умалишенное ÑумаÑшедшее безумие! — взвыла леди, качнувшиÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ нет гримерной комнаты! Они, что, ждут, что Ñ… — краÑный туман злоÑти, должно быть, чуть раÑÑеÑлÑÑ, потому что дива заметила МÑтью, шагающего по проходу. — Хочешь хорошенько поÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной, миÑтер? — ВовÑе нет, — МÑтью ÑнÑл треуголку. — Я Ñопереживаю вÑем, вовлеченным в Ñто мероприÑтие. — Со-пе-ре-же-вы-вáть? Что он такое говорит, Джанкарло? — Ему жаль наÑ, — Ñказал Ди Петри, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´Ñ Ð½Ðµ до конца верно. Она начала оглÑдыватьÑÑ, и МÑтью понÑл, что она ищет что-то, что можно швырнуть. — Мрак! — завопила она, и молодой человек на мгновение подумал, что она вот-вот начнет рвать на Ñебе волоÑÑ‹. — Disperazione! Agonia su di me! [ОтчаÑние! Я в агонии! (ит.)] МÑтью ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по левой Ñтороне прохода. Он броÑил быÑтрый взглÑд на Розабеллу, котораÑ, в Ñвою очередь, поÑмотрела на него. У нее было миловидное овальное лицо, большие карие глаза, в которых заÑтыло выражение недоумениÑ. Она была намного младше, чем он предполагал — быть может, лет Ñемнадцати от роду, не больше. — ПроÑтите менÑ, — обратилÑÑ ÐœÑтью, когда доÑтиг платформы. — Ðо неужели вам в дейÑтвительноÑти так нужен оркеÑтр? — Конечно, нужен! Ты ÑпÑтил? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ опера без музыки? — Ðо, — быÑтро нашелÑÑ Ð¾Ð½. — Разве от Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñходит не доÑтаточно музыки? Мадам Кандольери издала Ñтранный звук, видимо, обозначающий то, что она не уÑледила за его раÑÑуждениÑми. Ее руки поднÑлиÑÑŒ, как молоты, ее зубы ÑтиÑнулиÑÑŒ, и МÑтью иÑпугалÑÑ, что она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑитÑÑ Ð½Ð° него прÑмо Ñ Ñтой платформы, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñтерзать. — ÐлиÑиÑ! Ascoltatelo![ПоÑлушайте его! (ит.)] — обратилÑÑ Ðº ней Ди Петри, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñторону МÑтью. — У него еÑть что-то! — У него мозг в лихорадке! — закричала она Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ жаром. — Ðет, нет, Ñиньора! Подумайте об Ñтом, как о вызове! Ðтот молодой человек прав… музыка иÑходит от ваÑ! ЕÑть у Ð²Ð°Ñ Ð°ÐºÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚ или нет, ÑмыÑл не в Ñтом. Ð’Ñ‹ знаете libretto, что же еще вам нужно? — Ха! — единÑтвенный звук, вылетевший пиÑтолетной пулей из ее рта, мог запроÑто разбить Ñтекла в окнах. — Открой глаза, Джанкарло! Siamo nel piu profondo di merde! [Мы увÑзли глубоко в дерьме! (ит.)] Ди Петри подтÑнулÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмее и выглÑдеть выше. МÑтью показалоÑÑŒ, что у управлÑющего дивы ÑмелоÑти прибавилоÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ поÑвлением. Ди Петри тем временем Ñпокойно Ñказал: — Мы в глубоком дерьме, потому что вы Ñто позволÑете. Грудь мадам Кандольери надулаÑÑŒ, как Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кораблÑ. Ее краÑные губы начали размыкатьÑÑ, чтобы произвеÑти оглушительный выÑтрел. — Он прав, Ñиньора, — раздалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñлужанки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлаÑÑŒ Ñо Ñвоего меÑта, чтобы приÑоединитьÑÑ Ðº Ñопротивлению. — Ðикто не может победить ваÑ, кроме Ð²Ð°Ñ Ñамой. Ðта Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° затушила горÑщий фитиль бомбы. Мадам Кандольери перевела взглÑд Ñ Ð Ð¾Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ñ‹ на Ди Петри и обратно, и ее военный корабль начал отбывать обратно в нейтральные воды открытого морÑ. Она иÑпуÑтила — ууффф — вздох и почеÑала лоб, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, недоÑтупной ни одному живому ÑущеÑтву. — Ð’Ñ‹ вÑе думаете, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать Ñто? — ÑпроÑила она. — Я уверен, — ответил Ди Петри. — И… еÑли даже еÑли где-то вы Ñфальшивите один раз, кто из Ñтих англичан Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ воÑка ушами узнает Ñто? — Я точно не узнаю, — добавил МÑтью. Указательный палец мадам Кандольери поÑтучал по подбородку. — Si! — выдала она поÑле недолгой паузы. — ЕÑли Ñ Ð½Ðµ Ñмогу Ñделать Ñто, то никто не Ñможет… уж точно ни одна Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°! — Вот Ñто правильный наÑтрой, Ñиньора. Мы здеÑÑŒ идем по неизведанной территории. — Si, — повторила она. — И кто может знать — быть может, завтра заплатÑÑ‚ выкуп? Что ж, очень хорошо. Я начну Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, без Ñтого муÑорного шума, бьющего мне в ушные барабаны. — Барабанные перепонки, — поправил Ди Петри. — Могу Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить об уÑлуге? — ÑпроÑил МÑтью перед тем, как его бы заглушили. — Позволите мне украÑть у Ð²Ð°Ñ Ð Ð¾Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ñƒ на неÑколько минут? — МенÑ? — удивилаÑÑŒ девочка. — Зачем? — Si! За почему? — Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ Кандольери выглÑдела так, будто вот-вот вÑпыхнет от гнева Ñнова. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть к вам неÑколько вопроÑов, которые бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» задать, — кивнул МÑтью, обращаÑÑÑŒ к Ñлужанке. — Мы можем выйти наружу? Как Ñ Ð¸ Ñказал, Ñто не займет много времени. — ВопроÑÑ‹? О чем? И кто вы такой? — Ðто молодой человек, о котором Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑказывала. Мы вÑтретилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в таверне прошлой ночью, — Ñказала мадам Кандольери. — Его похитили, как и наÑ. МÑтью решил не поправлÑть Ñту леди, а оÑтавить вÑе, как еÑть. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть вопроÑÑ‹, похожие на те, что задавал ПрофеÑÑор ФÑлл. ÐаÑчет вашего кузена Бразио. Розабелла нахмурилаÑÑŒ. — Почему Бразио так важен? Я не видела его много лет! Возможно, ободренный Ñвоим уÑпехом по уÑпокоению звезды, Ди Петри и здеÑÑŒ решил прийти на помощь: — Давай, Розабелла. Разговор Ñ Ñтим молодым человеком точно тебе не навредит. — Хорошо, — ответила она, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² голоÑе вÑе еще ÑлышалаÑÑŒ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. МÑтью было ÑÑно, что она не имеет ни малейшего понÑтиÑ, чем ее кузен так ценен Ð´Ð»Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора ФÑлла, но у молодого Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ были Ñвои ÑпоÑобы выÑÑнить Ñто. Розабелла надела Ñветло-голубую накидку Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, а МÑтью вновь надел Ñвою треуголку и плащ. Они вышли на улицу и Ñтали прÑмо у входа в лучах Ñркого Ñолнца. — Что вы хотите знать? — ÑпроÑила она. Когда она нахмурилаÑÑŒ, две маленьких морщинки поÑвилиÑÑŒ между ее шоколадно-карими глазами, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, какой юной она была. МÑтью решил, что работа Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ человеком, как мадам Кандольери приноÑит очень мало удовольÑтвиÑ, но он также понимал, что Ñта работа очень хорошо оплачиваетÑÑ. — Я уже раÑÑказала профеÑÑору вÑе, что помнила о Бразио, — продолжила девушка. — Что еще Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ раÑÑказать? — Я не профеÑÑор, — покачал головой МÑтью. — Я ничего не знаю о вашем кузене, кроме того факта, что ФÑлл ищет его. И очень отчаÑнно, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ добавить, — он увидел, как богато одетые мужчина и женщина проходÑÑ‚ мимо, держаÑÑŒ за руки, как еÑли бы они проходили по ÑветÑким районам Лондона. Розабелла неÑколько Ñекунд жевала нижнюю губу. — Ðто правда… что Джанкарло Ñказал мне? Что вÑе мы были похищены, потому что профеÑÑор преÑледует моего кузена? Он Ñказал мне ничего об Ñтом не говорить мадам ÐлиÑии. — Ðто правда. — ПолучаетÑÑ… никакого Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÐ¿Ð° не будет? Ðто тоже правда? — Ðтого Ñ Ð½Ðµ могу Ñказать, — он подумал, что лучше не говорить об Ñтом, но он ÑомневалÑÑ, что ФÑлл проÑто оÑвобождает хоть кого-то из Ñвоей ПрекраÑной Могилы. ЕÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ Ñюда однажды — по какой-то причине — пути назад уже нет, здеÑÑŒ ты и должен Ñгнить. — Что бы вы хотели знать о моем кузене? — ÑпроÑила Розабелла, возможно, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð² его глазах невыÑказанный ответ на ее поÑледний вопроÑ. — Только одно. И, надеюÑÑŒ, вы поможете мне Ñложить Ñту мыÑль в единую картину. ПрофеÑÑор ФÑлл очень образованный человек, однако, к Ñожалению, имеет криминальную натуру. ОглÑдитеÑÑŒ и поÑмотрите, что он ÑпоÑобен Ñоздать. Он приложил большие уÑилиÑ, чтобы доÑтавить Ð²Ð°Ñ Ñюда, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ предÑтавить, Ñколько контрактов в разных меÑтах ему пришлоÑÑŒ заключить, чтобы изменить график выÑтуплений мадам Кандольери и вÑтретить ее в ПортÑмуте. Ð’Ñе Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы выÑÑнить, держите ли вы ÑвÑзь Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð¾. Ðа Ñто ушло много времени и огромное количеÑтво денег. По какой причине Ñто могло быть Ñделано? Что, вы думаете — Ñто может быть что угодно — может Бразио предложить ПрофеÑÑору? — Бразио работает Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупниками? Ð’Ñ‹ Ñто хотите Ñказать? — Ðе ÑовÑем, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾. У Бразио еÑть какой-то талант, который ФÑлл мог бы иÑпользовать? Талант Ñоздавать поддельные документы? Взлом замков? Он, чаÑом, не химик? — Химик? Я не знаю такого Ñлова… — Он делает какие-нибудь препараты? Medicamenta? — он ожидал ответа. Она покачала головой. РазумеетÑÑ, подумал он, как Ñтоль Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° может еще воÑпринÑть веÑть о том, что ее кузен имел дело Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупниками? — Позвольте, Ñ Ñпрошу так: Ñколько ему лет? Он вашего возраÑта? — Ðет, ему было… мне кажетÑÑ… двадцать шеÑть или двадцать Ñемь, когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ поÑледний раз видела. Ðто было больше трех лет назад. — Хотите Ñказать, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ около тридцати? — Si, так. — Какой работой он занималÑÑ, когда вы видели его в поÑледний раз? — Я не знаю. Когда Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° его, там ÑобралаÑÑŒ вÑÑ Ð¼Ð¾Ñ ÑемьÑ. Ðто было в Салерно, на похоронах. — Похоронах? Чьих? — Его отца, — Ñказала она. — Моего дÑди. Киро. — Ð… а вы хорошо знали Ñвоего дÑдю? — Ðет, не очень. У него был дом и Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð° холмах в Салерно. Он был человек науки, но мне говорили, что он лишилÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудка. МÑтью замолчал. Две вещи, которые она Ñказала, привлекли его внимание: человек науки и лишилÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудка. — У Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ изменилоÑÑŒ, — заметила Розабелла. — ПроÑтите? — Ваше лицо. Что-то в нем только что поменÑлоÑÑŒ. — Скажите мне, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью, ÑтараÑÑÑŒ прощупать Ñту мыÑль Ñо вÑех Ñторон. — Ркаким именно ученым был Киро Валериани? — Я не знаю точно. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ и отец никогда не говорили о нем. Только позже Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð°, что он повеÑилÑÑ Ð² Ñвоей лаборатории. — ПовеÑилÑÑ? У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть хоть малейшие предположениÑ, почему? — Вот, что Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, — пробормотала она. — Он… ну… Ñделал что-то. Ðто было то, что заÑтавило его Ñойти Ñ ÑƒÐ¼Ð°, как Ñказали мои родители. ДÑÐ´Ñ Ñделал что-то, что Ñвело его Ñ ÑƒÐ¼Ð° и… Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как Ñто звучит — Ñ Ð±Ñ‹ Ñказала pazzo [безумно (ит.)], но… когда он попыталÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñто, оно ему не позволило. МÑтью ÑтоÑл в лучах Ñолнца, но вдруг почувÑтвовал Ñтрашный холод. — То, что он Ñоздал, было… живым? — Я не могу Ñтого Ñказать. Ðто вÑе, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ о той иÑтории. Я однажды ÑпроÑила Ñвою мать, но она Ñказала, что мне не Ñледует больше об Ñтом упоминать, потому что дÑдюшка Киро был хорошим человеком, которого что-то Ñломило, когда Лорена — его жена — умерла от лихорадки. ПоÑле Ñтого он начал изучать темные вещи и уже не был тем братом, которого она когда-то знала. — Темные вещи? — и Ñнова МÑтью почувÑтвовал, как холодок бежит по его Ñпине. — Ваша мать никогда не объÑÑнÑла, что Ñто значит? — Ðет, никогда. — Я уверен, что профеÑÑор был бы рад поговорить Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ матушкой… — Она не знает, где Бразио. Ðикто не знает. — ПонÑтно, — только и выдавил МÑтью. Ðо он думал, что Бразио, на Ñамом деле, ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ ÑредÑтвом доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ цели. ПрофеÑÑор ФÑлл хотел найти творение Киро Валериани, которое тот Ñоздал в Ñвоей лаборатории. Возможно, оно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Бразио? Или он проÑто знает, где Ñто находитÑÑ? Когда он попыталÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñто, оно ему не позволило… — Так, выходит, оно уничтожило его? — Perdono? [ПроÑтите? (ит.)] — ПроÑтите, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто думал вÑлух. Я полагаю, вы вÑе Ñто раÑÑказали профеÑÑору? — РаÑÑказала. МÑтью заглÑнул девушке в глаза очень приÑтально. — Сделайте кое-что Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Ðто очень важно. Я хочу, чтобы вы очень хорошо подумали о Бразио и его отце и обо вÑем, что вы про них Ñлышали. Ð’Ñ‹ можете вÑпомнить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одну маленькую деталь, которую не раÑÑказывали профеÑÑору? — Я раÑÑказала ему вÑе, что знаю. Что поÑледний раз Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Бразио на похоронах в дÑдюшки Киро в Салерно, и что он Ñказал мне… — она оÑтановилаÑÑŒ и моргнула, Ñловно только что вÑпомнив что-то важное. — ПоÑтойте. Я вÑпомнила кое-что еще! То, что он Ñказал мне на похоронах! Я не раÑÑказывала Ñтого профеÑÑору! — Да? Продолжайте, прошу. — Он ÑпроÑил, Ñколько мне лет, и Ñ Ñказала, что мне тринадцать. Рон ответил, что тринадцать — хороший возраÑÑ‚, оÑобенно Ð´Ð»Ñ Ðмароне. — Ðмароне? Что Ñто такое? — КраÑное вино. Очень крепкое. — Бразио имеет какой-то оÑобый Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº вину? Она пожала плечами. — Я проÑто помню, что он Ñто Ñказал. МÑтью не мог оÑтавить Ñто так проÑто. Похоже, Ñто было какой-то важной деталью. — Бразио жил Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ в ту пору, когда Киро повеÑилÑÑ? — Ðет. Я так понимаю, он где-то путешеÑтвовал. — Почему вы так думаете? — Он пришел через два днÑ. Похороны задерживалиÑÑŒ, потому что Бразио не было. — Вы Ñто раÑÑказывали профеÑÑору? — Да, — ответила Розабелла. — Он Ñпрашивал, жил ли Бразио в Салерно или путешеÑтвовал и изредка приезжал туда. Я Ñказала то же, что и вам. Реще мои мать и отец не Ñлышали о Бразио ничего в течение неÑкольких лет. Они даже не знают, где он живет. — Он не говорил вашим родителÑм что-нибудь на похоронах? — Ðе моим родителÑм. Они ничего не хотели знать. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦ она думала, что Лорена была неÑчаÑтьем Ð´Ð»Ñ Ð´Ñдюшки Киро, а еще, что она изменÑла ему, и что Бразио — не наÑтоÑщий его Ñын. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ Ñказала, что она верит, будто лихорадка была Божьей карой Ð´Ð»Ñ Ð›Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ‹, и что Лорена Ñделала дÑдюшку Киро таким, каким он Ñтал перед Ñмертью. Вот, что она говорила, поÑтому, как вы понимаете, она не очень хотела общатьÑÑ Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð¾. — Ðо, возможно, он говорил в тот день Ñ ÐºÐµÐ¼-то еще? — Si, — Ñказала она. — Возможно. — Ðто вы раÑÑказывали профеÑÑору? — Si. — Давайте угадаю, что ÑлучилоÑÑŒ дальше, — предположил МÑтью. — ПрофеÑÑор ФÑлл попроÑил Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать ÑпиÑок людей, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Бразио мог общатьÑÑ Ð½Ð° похоронах Киро? — Верно. Ðто было пÑть человек, помимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ моих родителей. — Он не знает, что Бразио упоминал Ðмароне? — он ждал ее отрицательного ответа. Она покачала головой. — Почему, вы думаете, ваш кузен мог упомÑнуть из вÑех вещей именно вино? — Я не имею понÑтиÑ, — Ñказала она, пожав плечами. — ЕÑли только… он не работает на каком-нибудь винограднике. МÑтью кивнул. — Да. Какой-нибудь виноградник, — конечно же, было возможно, что Бразио проÑто нравилоÑÑŒ Ðмароне, и он планировал пропуÑтить бокальчик-другой поÑле похорон, но… тринадцать лет — хороший возраÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ðмароне? Сказано так, будто бы здеÑÑŒ Ñкрыт какой-то подтекÑÑ‚. Работник виноградника? Или же его владелец? Ð’ какой чаÑти Италии раÑтет виноград, из которого делают Ðмароне? Впрочем, Ñто было, как Ñказала Розабелла, три года назад. МÑтью вÑпомнил, что на ОÑтрове МаÑтнике кукла ПрофеÑÑора говорила, что в поÑледний раз Бразио Валериани видели во Флоренции, а поÑле Ñтого он иÑчез. ИÑчез, по крайней мере, из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ñлла. Ðа времÑ. — Розабелла, — обратилÑÑ ÐœÑтью. — ЕÑли профеÑÑор Ñнова Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚ и будет задавать новые вопроÑÑ‹, очень важно, чтобы вы не упоминали Ðмароне. Ð’Ñ‹, мадам Кандольери и Ди Петри находитеÑÑŒ здеÑÑŒ, потому что профеÑÑору нужен Бразио. Я начинаю думать, что он хочет найти Бразио, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ того, что ваш дÑдюшка Киро Ñоздал в Ñвоей лаборатории, потому что Ñто не было уничтожено, а Бразио может знать, где оно находитÑÑ. Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтвом из дома Киро? Бразио забрал Ñ Ñобой что-нибудь, когда уехал? — Мне было тринадцать лет, — невинно Ñказала она. — Я ненавидела похороны. Я проÑто хотела вернутьÑÑ Ðº моим куклам, которым Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° имена и которым делала макиÑж. Ð’Ñе оÑтальное, что проиÑходило… мне не было до Ñтого дела. Ð’Ñе Ñти вещи, которые профеÑÑор хотел у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦ Ñ Ð²Ð°Ð¼ вÑе то же Ñамое Ñказала. — Я понимаю. — Я работаю Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ вÑего год, — продолжила она. — Скажите мне правду. ЕÑли профеÑÑор не найдет Бразио, он ведь Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не отпуÑтит? — Правда, — вздохнул МÑтью. — СоÑтоит в том, что неважно, найдет профеÑÑор Бразио или нет. Он не отпуÑтит никого из Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° волю, — она Ñделала шаг назад, ее ладонь взлетела к губам, и он протÑнул руку, чтобы поймать девочку, которой Ñвно Ñтало дурно. — Ðто не значит, — продолжил он. — Что вы никогда отÑюда не выберетеÑÑŒ. Мы не можем ÑдатьÑÑ. БольшинÑтво людей здеÑÑŒ держат на каком-то наркотике, чтобы ÑохранÑть их довольными… opulenti, — он попыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑти Ñто Ñлово на латынь. — Ð’Ñ‹ и Ди Петри должны быть Ñильными ради мадам. Пока что Ñто лучшее, что вы можете Ñделать. Ее глаза заблеÑтели от Ñлез. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ â€” одновременно мÑгко и твердо: — Я хотел бы, чтобы Ñлезы могли помочь. Ðо они не помогут. Он поÑтоÑл Ñ Ð½ÐµÐ¹ еще некоторое времÑ, пока она приходила в ÑебÑ. Розабелла была юной девушкой, невинной и вÑего год работающей Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ð¹ мадам Кандольери, что оÑтавило на ней Ñвой отпечаток. Ðта работа закалила характер девочки, Ñделала ее Ñильнее. — Я Ñделаю вÑе правильно, — пообещала Розабелла. — Мы найдем ÑпоÑоб выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, — Ñказал он ей, пуÑть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто утверждение не было ничем подкреплено, он надеÑлÑÑ, что Ñможет пройти через Ñто… ради вÑего ÑвÑтого: ради Розабеллы, Берри, ХадÑона, Ñудьи Ðрчера, Ди Петри и мадам Кандольери — и ради вÑех неÑчаÑтных душ, заточенных в Ñтой ПрекраÑной Могиле, будь то наблюдатели за звездами или проÑто Ñтроители. Он надеÑлÑÑ, что Ñможет пройти через Ñто. И будь он проклÑÑ‚, еÑли не выÑÑнит, как. — СпаÑибо за ваше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ за ваши ответы, — поблагодарил он, затем развернулÑÑ Ð¸ побрел прочь. ЧаÑть шеÑтаÑ. Одержимый Глава тридцать ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð’ обеденном зале, в котором оказалÑÑ ÐœÑтью, были темно-краÑные обои. Оба окна комнаты закрывали длинные черные бархатные шторы. Ðад обеденным Ñтолом, ножки которого украшали резные фигуры дельфинов, прыгающих на волнах, виÑела маÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÑтра — на Ñтот раз не Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° оÑьминога, но отчего-то выглÑÐ´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ðµ менее угрожающей: она предÑтавлÑла Ñобой проÑтое большое черное колеÑо, увенчанное шеÑтью шипами. Еще три Ñвечи горели на Ñтоле в веÑьма интереÑной емкоÑти: Ñине-золотой мраморной чаше, в которой помимо Ñвечей, раÑÑтавленных по трем ее Ñторонам, вмеÑто цветов ÑтоÑли деревÑнные шипованные ветви. И пуÑть такое теплое оÑвещение должно было Ñоздавать в комнате уют, атмоÑфера вÑе равно казалаÑÑŒ зловещей. Ð’ любом другом меÑте она могла бы показатьÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÑŽÑ‰ÐµÐ¹, приÑтной или загадочной, но только не здеÑÑŒ. Одетый в черный коÑтюм и чиÑтую белую рубашку Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ шейным платком, МÑтью ÑвилÑÑ Ð½Ð° званый ужин первым. ГорбоноÑый человек, который проводил его от отведенного ему дома до обители ФÑлла, держалÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð¾ и вÑем Ñвоим видом показывал, что заводить ÑветÑкую беÑеду будет вредно Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ. Ðто был один из охранников, которых МÑтью видел в Ñвите Матушки Диар, и он, наÑколько МÑтью помнил, вообще никогда не разговаривал. Ужин готовили на троих, ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ раÑÑтавлены так, чтобы два из них находилиÑÑŒ друг напротив друга, а один — во главе Ñтола. Маленькие белые карточки — не те, что иÑпользовал ПрофеÑÑор, чтобы подпиÑывать Ñвои Ñмертные приговоры, чему МÑтью был неÑказанно рад — указали, что МÑтью Корбетт должен был Ñидеть Ñлева от хозÑина дома, а УильÑм Ðтертон Ðрчер Ñправа. МÑтью покорно занÑл Ñвое меÑто и Ñтал ждать. Его конвоир молча вышел из комнаты через другую дверь. Свечи немного чадили, отчаÑти Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐµ ÑоÑтоÑние МÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ðµ он был Ñпокоен, как дыхание ÑпÑщего ребенка. Ðадо отметить, что доÑтойно держать такую маÑку ему давалоÑÑŒ не без труда. Примерно через минуту раздалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº шагов, приближающихÑÑ Ð¿Ð¾ тому же коридору, который привел МÑтью в Ñту комнату. Первым в дверÑÑ… поÑвилÑÑ ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер, за ним шел Джулиан Девейн. ÐœÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñть Ðрчера и пуÑтота в его глазах наглÑдно иллюÑтрировали, что приÑпешники ФÑлла не Ñтали должным образом заботитьÑÑ Ð¾ его здоровье и не позволили доÑтаточно воÑÑтановитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ñ‚Ñжелого пулевого Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тем, как доÑтавить его Ñюда. Тем не менее, выражение его лица было решительным, а подбородок — приподнÑтым Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвенным доÑтоинÑтвом. Его Ñветлые волоÑÑ‹ были завÑзаны в на затылке черной лентой, и он тоже был одет в черный коÑтюм Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ рубашкой Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ шейным платком: похоже, такой нарÑд каждый из гоÑтей неглаÑно выбрал Ñамым подходÑщим Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ вечера. МÑтью подумал, что даже в могилу — ПрекраÑную или нет — Ðрчер предпочел бы идти Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом. Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑовал молодому человеку удивительно теплую улыбку, заметив его, что было полной противоположноÑтью тому выражению лица, что он предпочел в качеÑтве Ñвоей маÑки в зале Ñуда. — Доброго вечера, юный ÑÑÑ€, — поздоровалÑÑ Ð¾Ð½. — С кем имею чеÑть? МÑтью Ñти Ñлова заÑтали враÑплох. Ðеужели Ðрчера тоже уже отравили каким-то Ñдом, изменÑющим Ñознание? Девейн хмыкнул, тут же Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° невыÑказанный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐœÑтью: — Вам ведь уже дали понÑть, что игра ваша закончена. Ð’Ñ‹ вÑе еще ÑомневаетеÑÑŒ в Ñтом? — Прошу прощениÑ, но Ñ Ð²Ñе еще не имею ни малейшего понÑтиÑ, о чем вы говорите, — Ðрчер отодвинул Ñвой Ñтул и Ñел, невольно мучительно поморщившиÑÑŒ от боли, Ñ‚Ñжело выдохнув и приложив руку к недавней ране. — Я никогда прежде не видел Ñтого молодого человека. — Ðу, разумеетÑÑ, — Девейн холодно улыбнулÑÑ, поÑле чего покинул комнату. Указательный палец Ðрчера немедленно поднÑлÑÑ Ðº губам, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐœÑтью, что не Ñтоит ничего говорить или Ñпрашивать, пока он не выÑлушает Ñудью. Ðрчер аккуратно уложил Ñалфетку на колени. — ПрекраÑный вечер Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ужина, — Ñказал он. — Ðе ÑоглаÑны, миÑтер… — МÑтью Корбетт. — ÐÑ…, миÑтер Корбетт! Рад вÑтрече Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Я УильÑм Ðрчер, — пока он говорил, взглÑд его перемещалÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону в поиÑках некоего признака наблюдениÑ. — Ð’Ñ‹ здеÑÑŒ живете? — Ðет, ÑÑÑ€, Ñ Ð¸Ð· колоний. Ðью-Йорк. — В Ñамом деле? — глаза его продолжали иÑкать, оÑтановившиÑÑŒ на миг на метке Черноглазого СемейÑтва на руке МÑтью. — Я так понимаю, Ðью-Йорк Ñкоро разраÑтетÑÑ Ð´Ð¾ размеров очень большого города. — Он Ñтремительно раÑтет, ÑÑÑ€, верно, но врÑд ли он когда-нибудь ÑравнитÑÑ Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. — Очень мало меÑÑ‚, — ответил он Ñ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ горечи. — СравнитÑÑ Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Вам не Ñледует желать, чтобы Ðью-Йорк когда-нибудь доÑтиг Ñтоль Ñомнительного уÑпеха, — он нервно поправил лежащие напротив ÑÐµÐ±Ñ ÑеребрÑные приборы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ его было маÑтерÑки укрыто той же маÑкой ÑпокойÑтвиÑ, что и у его молодого ÑобеÑедника. — Я надеюÑÑŒ, — продолжил он. — Что план Ðью-Йорка никогда не Ñтанет таким же непоÑледовательным и хаотичным, как в Лондоне. Такие планы могут очень проÑто ÑпутатьÑÑ Ð¸, даже еÑли результат доÑтигаетÑÑ, он может быть далеко не таким, как ожидалоÑÑŒ. Рзатем приходитÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ приноÑить извинениÑ, но факт оÑтаетÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼, что иногда лучшие Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼ прÑмо в лицо. Ð’Ñ‹ Ñледите за мыÑлью, ÑÑÑ€? — Да. — Вы кажетеÑÑŒ веÑьма Ñообразительным молодым человеком. Жаль, что мы не вÑтречалиÑÑŒ раньше. Вдруг поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº аплодиÑментов. Ð’ комнату вошел профеÑÑор Дантон Ð˜Ð´Ñ€Ð¸Ñ Ð¤Ñлл, одетый в черную шелковую мантию Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ и малиновыми декоративными лентами на воротнике и манжетах. Он улыбнулÑÑ Ð¸ Ñлегка поклонилÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð¼ Ñвоим гоÑÑ‚Ñм. — Прошу проÑтить, что перебиваю, но Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» наÑладитьÑÑ Ñтой пьеÑой, занÑв полноправное меÑто в зрительном зале. Знаете, Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ драматичеÑкий кружок. Ð’Ñ‹ можете Ñтать его почетными членами. Ðрчер ÑоÑтроил непонимающее лицо. — СÑÑ€? — переÑпроÑил он, начав вÑтавать, чтобы выказать уважение поÑвлению хозÑина дома. — Прошу, Ñидите. Тем, кто был ранен и недавно практичеÑки вырвалÑÑ Ð¸Ð· лап Ñмерти, не Ñтоит так чаÑто вÑтавать, даже ради приличиÑ. Добрый вечер, МÑтью. ЧувÑтвуете ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ? — Отлично. — ПревоÑходно, — ФÑлл занÑл Ñвое меÑто во главе Ñтола. — Ðаше первое блюдо принеÑут уже через неÑколько минут. О, а вот и вино, — грузный темноволоÑый мужчина, больше похожий на громилу, чем на работника кухни, Ð²Ð½ÐµÑ Ð² комнату бутылку вина, которую принÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, оÑтановившиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором. — ПрекраÑное и наÑыщенное СенÑо, — наÑлаждаÑÑÑŒ моментом, Ñообщил тот. — Без каких-либо добавок, гордоÑть моего дома. ÐÐ°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ на ужин Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°-меч, так что вынужден извинитьÑÑ, что не предлагаю белое, но мои перÑональные вкуÑÑ‹ темнее. МÑтью едва не прошиб пот от Ñтого комментариÑ, и Ñтоило огромных уÑилий Ñделать вид, что он не обратил на Ñто вниманиÑ. Молодой человек наблюдал, как руки Ñлуги Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми пальцами наливают вино в бокал, и Ñказал, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° Ñтой адÑкой игры: — Я тоже предпочитаю краÑное. Пино Ðуар, Ðмароне, Гаме… вÑе они пробуждают во мне интереÑ. â€”Â Ð Ñ Ð¸ не знал, что вы такой иÑкушенный, — поÑледовал мÑгкий ответ. — ИтальÑнÑкое вино, затеÑавшееÑÑ Ñреди французÑких? ЕÑли бы французы и итальÑнцы уÑлышали Ñто, находÑÑÑŒ здеÑÑŒ, Ñто могло бы развÑзать хорошую войну. СпаÑибо, Мартин, — поÑледние Ñлова он адреÑовал Ñлуге. — Дай нам неÑколько минут перед началом трапезы, — он поднÑл Ñвой бокал. — Могу Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ тоÑÑ‚, джентльмены? За ваше здоровье, за правду и за будущее. — ПрекраÑный тоÑÑ‚, — Ñказал Ðрчер. МÑтью выпил Ñ Ð¾Ñтальными. Выказал ли ФÑлл какую-либо еще реакцию на Ðмароне? Или он лишь заметил, что Ñто итальÑнÑкое вино, затеÑавшееÑÑ Ñреди французÑких? Он так не думал, но решил не Ñпешить и не делать глупоÑтей. ПоÑле того, как кот выпрыгнет из мешка, его уже не затащить обратно, не поÑтрадав от его когтей. ФÑлл поÑтавил Ñтакан на Ñтол и тонко улыбнулÑÑ Ñудье Ðрчеру. МÑтью почувÑтвовал, что наÑтал момент раÑплаты. ФÑлл произнеÑ: — Я могу предÑтавить, что вы за Ñвою практику вели множеÑтво занимательнейших дел, ÑÑÑ€. Ðе доÑтавите ли нам удовольÑтвие раÑÑказать о неÑкольких? Ðтот Ñ„Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ð² течение Ñледующего получаÑа, как в любом доме знатных лондонÑких гоÑпод, где ÑобиралиÑÑŒ на подобные званые вечера и обÑуждали поÑледние новоÑти, деловые вопроÑÑ‹, и прочие темы, которые обычно ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ разговоров за ужином. Подали Ñалат из кальмаров и похлебку Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð»ÑŽÑками, и ФÑлл наÑтоÑл, чтобы его гоÑти, по крайней мере, попробовали гарнир из отварных зеленых водороÑлей, приÑыпанных луковой крошкой. ПрофеÑÑор внимательно Ñлушал, раÑÑказ Ðрчера о Ñудебных процеÑÑах, таких, как дело Зевулона Виттингтона, торговца рогами животных, который зарезал Ñвоего партнера до Ñмерти бивнем дикого кабана; или дело Ðнн Кларк, вдовы, проÑвившей вÑÑŽ Ñвою ненавиÑть к людÑм, убив воÑемь человек Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ отравленных грибов, которые она выращивала у ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ дворе; или дело преÑловутого краÑавчика Джорджа Паркера, цветочника, который бродил по окреÑтноÑÑ‚Ñм зажиточных районов Лондона, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ девушкам ароматный букет, в центре которого был ÑпрÑтан нож. Когда ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» раÑÑказывать, подали оÑновное блюдо. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°-меч на блюде цвета морÑкой волны запеклаÑÑŒ до аппетитной корки на ÑеребрÑной чешуе. Ее голова была удалена и заменена маÑкой Ðльбиона Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ бородой. Блюдо поÑтавили на Ñтол, и Мартин показал вÑем Ñвоим видом, что он может быть не очень опытным в вопроÑе работы Ñо штопором, но зато маÑтерÑки управлÑлÑÑ Ð²Ð¾Ñьмидюймовым ножом. — Боже, выглÑдит аппетитно! — воÑкликнул ФÑлл, радоÑтно Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ почти к Ñамому лицу. Мартин разделал рыбу-меч на Ñтейки и подал порцию на каждую тарелку. Гарниром Ñлужил жареный картофель Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼ и томатами. Сливочно-укÑуÑный ÑÐ¾ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» подан отдельно, в Ñпециальных ÑоуÑницах. ПрофеÑÑор взÑл Ñвои приборы и приÑтупил к трапезе. ПовиÑло долгое молчание. Ðрчер поймал взглÑд МÑтью, и глаза его прищурилиÑÑŒ вÑего на мгновение, но МÑтью понÑл, что за невыÑказанный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² голове у Ñудьи: Кто знает, что будет дальше? — Вы, джентльмены, — Ñказал ПрофеÑÑор, на миг оторвавшиÑÑŒ от Ñвоего ÑÑтва и Ñделав глоток вина, поÑле чего Мартин обновил бокалы и вышел из комнаты. — Очень образованные люди, не так ли? Или лучше иÑпользовать Ñлово «изобретательные»? Ðу, еÑли бы вы не были доÑтаточно изобретательны, вы не оказалиÑÑŒ бы здеÑÑŒ. — Изобретательны, ÑÑÑ€? — переÑпроÑил Ðрчер. По лицу ФÑлла пробежала вÑпышка раздражениÑ, но затем выражение его вновь вернулоÑÑŒ в норму. — Вы, возможно, захотите знать об одном из меÑтных жителей. ДоÑтопочтенный Джон ÐœÐ°Ð¹ÐµÑ€Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ уже два года. Я бы убил его за то, что его рука раÑÑтроила мои планы, но помимо биологичеÑких добавок Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ питаю Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº аÑтрономии, поÑтому он будет находитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, пока не закончит книгу, которую пишет Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ данному вопроÑу, в котором он доÑтиг определенного уÑпеха. МÑтью оÑмелилÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Я полагаю, Ñта книга Ñтанет наÑтоÑщим кладезем знаний, еÑли Ñтому человеку дадут отведать щепотку того, что дали мне Ñтим утром. — В Ñамом деле. Ðет, ему дейÑтвительно дают кое-что, чтобы помочь ему раÑÑлабитьÑÑ Ð¸ ÑброÑить общеÑтвенные Ñети, что Ñдерживают его, но Ñто неÑколько другое… гм… зелье. Книга движетÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾, но верно. Ðа Ñамом деле, Джон вполне доволен Ñодержанием здеÑÑŒ. — Содержание на величину вÑей Ðтлантики отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑчаÑтьÑ. — О, не Ñудите так быÑтро, миÑтер Ðрчер, Ñначала доешьте. Мне кажетÑÑ, Ñта рыба буквально апеллирует к вам. Ðрчер приÑтупил к трапезе, и МÑтью понадеÑлÑÑ, что он был единÑтвенным, кто заметил, что руки Ñудьи дрожат, но надежды Ñти были, Ñкорее вÑего, пуÑтыми. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑоÑтоÑл лишь в том: дрожь Ñта обоÑнована Ñтрахом, беÑÑильной ÑроÑтью человека, Ñ‡ÑŒÑ Ð¶ÐµÐ½Ð° умерла в агонии из-за темных планов ПрофеÑÑора, или из-за какой-то отравы, которую незаметно положили ему в еду? МÑтью подумал, что Ñкоро Ñумеет отÑечь Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один из вариантов. — СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Дантон, — Ñказал МÑтью. — Что ваши дела не так давно влÑпалиÑÑŒ в дерьмо Ñо вÑех Ñторон. ФÑлл раÑÑмеÑлÑÑ, мÑгко закашлÑвшиÑÑŒ. — К Ñожалению, подмечено доÑтаточно верно. УильÑм, вы нашли Ñебе грозного Ñоюзника в лице МÑтью Корбетта. Он предÑтавлÑет Ñобой гораздо больше, чем может показатьÑÑ Ð½Ð° первый взглÑд. Ð’Ñ‹ должны вÑтретитьÑÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которые приехали из Ðью-Йорка, чтобы отыÑкать его, Ñто нечто. Правда, Ñделать Ñто нужно будет в ближайшее времÑ, потому что, когда их разум окончательно размÑкнет, от Ñтого разговора будет толку не больше, чем от разговора Ñ ÐºÑƒÑ…Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ трÑпкой. Стремление протÑнуть руку, Ñхватить Ñо Ñтола первый попавшийÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚ и броÑитьÑÑ Ð½Ð° ФÑлла, охватило МÑтью, Ñловно лихорадка. Он подумал, что бокал может вот-вот лопнуть от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² его руке. Он поÑмотрел на куÑок рыбы в Ñвоей тарелке, ÑтараÑÑÑŒ отвлечьÑÑ Ð¸ уÑпокоитьÑÑ, уноÑÑÑÑŒ воÑпоминаниÑми в желанное прошлое. Ему вÑе-таки удалоÑÑŒ проглотить Ñвой гнев и продолжить трапезу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´ волнами тихой ÑроÑти лицо его невольно изменилоÑÑŒ. — Скажите мне, — обратилÑÑ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑор к Ðрчеру. — Так к чему на Ñамом деле был ваш маÑкарад? Что он в Ñебе неÑ? Какой ÑмыÑл неÑло в Ñебе убийÑтво шеÑти мелких Ñошек, что работали на менÑ? У одного из них, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ — у того, который ÑоÑтоÑл в одной из банд Уайтчепела — на руке была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ метка, как у МÑтью. И… дорогой МÑтью, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил Вам, но лишний раз убедилÑÑ: вы даром времени не терÑете. Ðо не об Ñтом ÑейчаÑ. Скажите мне, ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер, на что вы надеÑлиÑÑŒ, пытаÑÑÑŒ зацепить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ мелочами? Ð’Ñ‹, похоже, многое знаете о моей влиÑтельноÑти. Почему было не подÑтеречь Ñудью Чемберлена и не перерезать ему горло, когда он выходил из зала Ñуда? Почему было не убить, к примеру, адвокатов — Ðдвина Уикетта и Хамфри МауÑкеллера? Или… даже лучше… почему вы, одетый в коÑтюм Ðльбиона, не заÑвилиÑÑŒ прÑмо в здание Парламента Ñо Ñвоим мечом? Ð’Ñ‹, наверное, знаете, по крайней мере, троих моих Ñообщников по именам. Я задаю вопроÑ: почему вы не убили кого-то, кто мог бы значить Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ и кто реально мог бы доÑтавить мне проблемы на пару чаÑов? ФÑлл улыбнулÑÑ Ðрчеру, держа на вилке куÑок рыбы. — Рответ проÑÑ‚, ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер, — оÑклабилÑÑ Ð¾Ð½. — Потому что вы злы. Он Ñъел Ñвой куÑок. Ðрчер был недвижим, как Ñкала. — Да, злы, — повторил ФÑлл. Улыбка его угаÑла. — Ð’Ñ‹ атаковали и убили шеÑтерых человек, которые понÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ не имели, в чем замешаны. Ð’Ñ‹ напали на людей, которые не имели никакого значениÑ, а занималиÑÑŒ лишь выполнением проÑтых заданий. РазумеетÑÑ, мне пришлоÑÑŒ вытащить их из тюрьмы, Ñто было вопроÑом чеÑти. Ðо выÑлеживать и убивать маленьких человечков, когда большие цели разгуливают вокруг Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ божий день… Ñто зло, Ðльбион. Могу ведь Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº называть? Ðрчер не ответил и вообще никак не отреагировал. Со Ñвоим замершим, немигающим взглÑдом он и вовÑе казалÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼ — призраком жизни ÑвлÑлоÑÑŒ лишь то, как медленно поднималаÑÑŒ и опуÑкалаÑÑŒ его грудь в такт дыханию. — Ðльбион, — повторил ФÑлл, иÑкривив рот в ухмылке. — Я понимаю, почему «Булавка» дала вам Ñто имÑ, и Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что вы по доÑтоинÑтву проÑмаковали его. Ð’Ñ‹ знаете значение Ñтого Ñлова, МÑтью? Я вÑе равно раÑÑкажу. Ðльбион: великий мифичеÑкий гигант и духовный защитник английÑкой цивилизации. Звучит возвышенно и благородно, не так ли? Одинокий человек, который взÑл на ÑÐµÐ±Ñ ÑмелоÑть ÑопротивлÑтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что видит: той коррупции, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð° Ñтрану, поÑтому он решил убить шеÑтерых глупых мальчиков на побегушках? ВоÑьмерых, еÑли учитывать двух человек, работавших на Матушку Диар. Я бы даже от души поÑмеÑлÑÑ, еÑли бы не находил Ñто абÑолютно жалким зрелищем. Вашей наÑтоÑщей проблемой были выÑокопоÑтавленные люди Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ амбициÑми, которые мерилиÑÑŒ длиной Ñвоих членов и которых Ñ Ð² итоге купил Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ…Ð°Ð¼Ð¸, Ð°Ð¿ÐµÐ»Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ðº их жадноÑти и идиотизму! Какой толк был в ваших убийÑтвах? Чтобы об Ñтом напиÑали в какой-то вшивой газетенке, которую раздают на улицах? ТыÑÑчи английÑких мальчишек погибли на войне за чужеземное золото. Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? Разве вы принÑлиÑÑŒ за «Белый Бархат», который на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑмÑгчает душевную агонию у тех, кто живет под гнетом Ñвоих Ñ‚Ñжелых будней и ищет любой ÑпоÑоб Ñбежать от реальноÑти и найти мир? Ðет. Ох, Ðльбион… как вы разочаровали менÑ! Я ожидал начать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ожеÑточенный Ñпор, ожидал великого вербального и ментального противоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾ наÑтоÑщей природе злых и добрых дел, об иÑтинной Ñути вещей, а получил только, как выражаютÑÑ Ð½Ð° улицах, фигу Ñ Ð¼Ð°Ñлом. ПоÑмотрите на Ðльбиона, МÑтью! Узрите же его без маÑки, вот каков он на Ñамом деле. Ðльбион! — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ñлла возвыÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ до крика. Голова Ðрчера повернулаÑÑŒ к профеÑÑору, но глаза его ничего не выражали. ПрофеÑÑор тихо ÑпроÑил: — Что Ñкажете в Ñвое оправдание? Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðрчер не отвечал. Он Ñделал глоток вина, а затем произнеÑ: — Я виновен, полагаю. Виновен в том, что мне, будьте вы проклÑты, не было наплевать. — ПроклÑты будете вы, — был ответ. — Знаете, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ много о Ð²Ð°Ñ Ñлышал. Что вы неподкупны, что вы человек так называемой чеÑти, и что мне никак не иÑпользовать Ð²Ð°Ñ Ð² качеÑтве инÑтрумента. Ðо теперь Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒâ€¦ вы даже не понимали природу преÑтуплениÑ! Скольких человек вы повеÑили, предÑтавлÑÑ Ñебе, как вешаете менÑ? Скольких человек, заÑлуживающих милоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ правоÑудиÑ, вы уличили в ÑвÑзи Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¹ ПрофеÑÑора ФÑлла и отправили их за одно Ñто в петлю? Я готов поÑпорить, даже руку дам на отÑечение — да хоть обе — что вы и Ñами не понимали, от кого ÑпаÑаете Ðнглию! И вы дейÑтвительно думали, что делаете что-то Ð´Ð»Ñ ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой Ñтраны от нее же Ñамой? Рчто было бы вашим Ñледующим шагом? Ðачать отправлÑть в тюрьмы детей, которые жульничают, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð² коÑти на улицах, потому что так начинаетÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ к преÑтупной жизни в Ðнглии, поÑтому лучше уничтожить такие Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² зачатке? Ответа не было. — Ха! — хохотнул профеÑÑор, отправлÑÑ Ð² рот еще один куÑок рыбы, поÑле чего опуÑтил вилку и отÑтавил тарелку в Ñторону, как будто его желудку уже Ñтало теÑно от угощений. — ПреÑтупление, — мÑгко проговорил он. — Ð’Ñ‹ убили шеÑтерых мальчишек, пока крупные рыбы воевали за территории, а мои подельники работали в Парламенте. Ð’Ñего шеÑтерых мальчишек. Они не были преÑтупниками, заÑлужившими такой кары. Ð’Ñ‹ пыталиÑÑŒ мÑтить не им. И вот вы Ñмотрите прÑмо на менÑ! Он покачал головой, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ молчание Ðльбиона. — Я даже не знаю, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ делать, пока вы здеÑÑŒ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑ‚, знаю. Ð’Ñ‹ и МÑтью будете моими гоÑÑ‚Ñми на оперном выÑтуплении завтра вечером, в воÑемь. ПоÑле того, как предÑтавление закончитÑÑ, ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ðрчер, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поработают. Я не люблю людей, которые Ñлишком хорошо оÑведомлены о моих делах, а вы и без того доÑтавили мне доÑтаточно неудобÑтв. ПоÑтому Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поработают, чтобы выÑÑнить полный ÑпиÑок человек, которые знают мое полное Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ опиÑание. МÑтью мог проболтатьÑÑ Ð¾Ð± Ñтом Матушке Диар, но пришла Ñта Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ваÑ, он узнал Ñто из вашего маленького Ñтишка в «Булавке», выпуÑк которой Матушка Диар привезла Ñ Ñобой. Ðам необходимо Ñжечь Ñтот моÑÑ‚. ПоÑле того, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ от Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ, Ñ Ð¸Ñпользую Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ ÑкÑпериментов. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… — завиÑит от того, что вы мне предложите. Тогда Ñ Ð¸ решу, будете вы жить или умрете. — ПрелеÑтно, — ответил Ðрчер Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженной улыбкой. — ПрелеÑтно, в Ñамом деле. Ртеперь, еÑли дейÑтвовать по вашей Ñхеме, Ñ Ð±Ñ‹ позволил вам Ñвободно пройтиÑÑŒ и убить вÑех читателей «Булавки», - лицо ПрофеÑÑора внезапно иÑказилоÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ мне отвратительны, — Ñказал он, взÑл Ñалфетку Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½, отшвырнул ее на Ñтол и вÑтал. Стул шумно проехалÑÑ Ð¿Ð¾ полу. Ð’ комнате моментально поÑвилÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½. — Мы закончили, — объÑвил ФÑлл. — УбирайтеÑÑŒ из моего дома, оба. И возьмите Ñ Ñобой Ñвою маÑку, Ðрчер. Можете Ñпать в ней ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ надеÑтьÑÑ, что из преÑтупника Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ во Ñне Ñможете Ñтать героем. Сказав Ñто, профеÑÑор вышел из комнаты. Мартин оÑталÑÑ Ð½Ð° Ñвоем меÑте, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° гоÑтей иÑподлобьÑ. Сообщение «убиратьÑÑ» из дома было вполне ÑÑным. Ðрчер поднÑлÑÑ Ñо Ñтула и потÑнулÑÑ Ðº маÑке. Рука его замерла. Снова потÑнулаÑÑŒ и оÑтановилаÑÑŒ. Затем он болезненно вздохнул, вÑе же протÑнул руку и забрал маÑку Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ рыбы. Глава тридцать воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ðочь ÑтановилаÑÑŒ холоднее. МÑтью шел Ñ€Ñдом Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмом Ðрчером прочь от дома ПрофеÑÑора ФÑлла. Фонари оÑвещали уличные знаки, иногда и в окнах мелькал Ñлучайный огонек. — Ðа какой улице Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñелили? — ÑпроÑил Ðрчер. — Ðа Лайонфиш-Стрит. РваÑ? — Ðа Буллхед-Стрит. Ðто Ñ€Ñдом Ñ Ð¢Ñ€ÐµÑˆÐµÑ€-Стрит. МÑтью кивнул. — Вы ведь знаете, что большинÑтво жителей Ñтой деревне отравлены наркотиками? — Из того ограниченного количеÑтва Ñтих жителей, что мне удалоÑÑŒ увидеть, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ такое подозрение. Я знаю, что здеÑÑŒ еÑть охранники, но как ФÑллу удаетÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ вÑех такими поÑлушными без наркотиков? — он неÑколько Ñекунд помолчал. — Полагаю, Ñтав одним из объектов ÑкÑперимента, Ñкоро Ñ Ð¾Ð± Ñтом узнаю. — Да, — только и Ñумел Ñказать МÑтью. — Хм. Ð’ моем доме еÑть бритва. Возможно, мне Ñтоит проÑто… — Я ÑомневаюÑÑŒ, что она вÑе еще будет там, когда вы вернетеÑÑŒ, — МÑтью вдруг оÑтановилÑÑ. То же Ñделал и Ðрчер. Они поÑмотрели друг другу в глаза, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñреди улицы, вокруг выл холодный оÑенний ветер, а практичеÑки Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° Ñркой лампой Ñветила на небе в окружении маленьких ÑветлÑков звезд. — Я предÑтавлÑÑŽ, что вы, пожалуй, могли бы найти быÑтрый ÑпоÑоб покончить Ñ Ñобой, еÑли б захотели, — покачал головой МÑтью. — Можете даже думать, что Ñто будет мудрым решением, чтобы защитить Ñвои контакты, а также… чтобы защитить Стивена. Они ранили его, когда забирали Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· гоÑпиталÑ? Я так понимаю, Ñто был именно тот молодой человек, который, по Ñловам Матушки Диар пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ забрать ваÑ. — Ðто был не Стивен. Ðто был кое-кто другой. Муж одной из медÑеÑтер, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Я Ñказал Стивену, чтобы он шел домой, чтобы отдохнул, а потом возвращалÑÑ, еÑли будет времÑ. К ÑчаÑтью, он воÑпользовалÑÑ Ñоветом Ñвоего отца. — Рад Ñто Ñлышать. Стивен раÑÑказал вам, что он поÑвÑтил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ вÑе подробноÑти… Ñ Ð±Ñ‹ не назвал Ñто планом… Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ толком не знаю, как Ñто назвать, но могу охарактеризовать Ñти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Ñловом — «отчаÑние»… — Он Ñказал мне. Я Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог Ñлушать, потому что то терÑл Ñознание, то приходил в ÑебÑ, но Ñуть Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ð». МÑтью поÑмотрел на луну, окруженную роÑÑыпью звезд, завораживающих Ñвоим блеÑком, затем вновь обратил Ñвое внимание на Ñудью и качнул головой. — Как вы вообще могли подумать, что Ñто может Ñработать? ИÑпользовать наживку, чтобы привеÑти ФÑлла в «Трех СеÑтер», где вы надеÑлиÑÑŒ убить его на улице Флинт? Ð’Ñ‹ образованный и умный человек, как и ваш Ñын. Как вы могли решитьÑÑ Ð½Ð° такое безумие? — Ðто могло Ñработать. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ чаÑтично. — ВмеÑто того, чтобы привеÑти ФÑлла на вашу территорию, оно привело Ð²Ð°Ñ Ð² его владениÑ. ЕÑли Ñто уÑпех, то Ñ, похоже, потерÑл ÑмыÑл Ñлова «неудача», - МÑтью почувÑтвовал, как в лицо ему ударил жар. — И как вы поÑмели вообще иÑпользовать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ образом! Заточили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ðьюгейт… потом напали на Ð½Ð°Ñ Ð² Уайтчепеле… и… вÑе оÑтальное. Ð’ÑÑ‘ Ñто! — воÑкликнул он, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ Черноглазого СемейÑтва прÑмо к лицу Ðрчера. — Да, — выдохнул ÑудьÑ. Глаза его Ñтали жеÑткими, а мышцы лица напрÑглиÑÑŒ. — Я уже видел Ñтот Ñимвол раньше. Ðа теле молодого человека, который поÑлужил причиной Ñмерти моей Хелен. — Возможно, Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ тот факт, что вÑÑ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð°, в которой ÑоÑтоÑл Джошуа Оукли, ÑократилаÑÑŒ до одного единÑтвенного члена: менÑ. Они вÑе мертвы, вÑе, кроме их лидера, были убиты рукой того же человека, кто вырезал Ñемью Ñудьи ФÑллонÑби. ФÑлл называет его одержимым или беÑноватым. Кто-то, кто пытаетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ на территории ПрофеÑÑора и кто разграблÑет Ñклады Ñ Â«Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ Бархатом». Лидер Ñтой банды был убит на моих глазах Матушкой Диар, и пуÑть у него был Ñкверный характер, он был хорошим человеком, который точно уж не заÑлужил такой Ñмерти. Да и Ñвоей Ñ‚Ñжелой жизни тоже не заÑлужил. Теперь профеÑÑор Ñхватил двух моих друзей — проÑтите… оговорюÑÑŒ — моего лучшего друга и женщину, которую Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Он привез их в Ñту деревню и проклÑл оба из разума, отравив их наркотиками, и ни один из них не может теперь даже узнать менÑ! МÑтью приложил руку ко лбу, ощутив волну легкого головокружениÑ. Ðа неÑколько Ñекунд он почти поддалÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкой мыÑли, что его Ñнова чем-то отравили, но затем он понÑл, что вÑе еще контролирует ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñвое тело, поÑтому веÑÑŒ Ñд, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² нем — Ñто лишь Ñд ÑложившихÑÑ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтв. Он вздохнул. — Я привык находить Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼. Ð’ прошлом Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð» в трудных ÑитуациÑÑ…, в которых мозг у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ раÑкалывалÑÑ Ð½Ð° куÑочки, но Ñ Ð²Ñегда находил решение. Рна Ñтот раз… Ñ Ð½Ðµ могу его найти, — он опуÑтил руку. — ЕÑли кто-то здеÑÑŒ и имеет право ÑдатьÑÑ Ð¸ уйти из жизни добровольно, так Ñто Ñ, — молодой человек уÑтало опуÑтил взглÑд. — Я поÑлужил причиной Ñамым худшим вещам, которым не должен был позволить ÑлучитьÑÑ, и Ñ Ð±ÐµÑÑилен Ñто изменить. ЕдинÑтвенное, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать, Ñто подождать еще минуту, Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ день, надеÑÑÑŒ, что какой-то выход вÑе же придет мне в голову, и Ñ Ñмогу ÑпаÑти Ñвоих друзей. ПоÑтому… еÑли хотите убить ÑебÑ, вы можете найти ÑпоÑоб, но Ñто лишь докажет, наÑколько вы ошибалиÑÑŒ во вÑем, — он Ñделал паузу, позволÑÑ ÑобеÑеднику оÑмыÑлить Ñказанное. — Возродите Ñвою гордоÑть из пепла, ÑÑÑ€. ПродержитеÑÑŒ еще какое-то времÑ. — Мне вÑе равно дадут вÑего лишь день. — Думаю, множеÑтво людей, которых ожидало повешение поÑле вашего приговора, Ñмотрело на Ñвой оÑтавшийÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ так, чтобы вытÑнуть из него вÑе Ñамое лучшее. Даже профеÑÑор верит, что вы человек крутого нрава и не опуÑтитеÑÑŒ до такого малодушного поÑтупка, как ÑамоубийÑтво. Иначе он не позволил бы вам покинуть дом. — Ваша правда, — тихо ответил ÑудьÑ. Он оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, окинув взглÑдом маленькие дома, и в Ñтот момент МÑтью иÑтинно мог прочеÑть мыÑли Ñтого человека: он видел, что его разум — пуÑть и горÑщий и занÑтый переноÑимой болью от Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” начал работать над проблемой. Ðльбион не мог Ñойти Ñо Ñцены так проÑто. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñтены, — проговорил Ðрчер задумчиво. — Я увидел очень хорошо охранÑемые главные ворота, а также задние ворота над утеÑами. Обрывы там коварные, но Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что дорога оттуда Ñ‚ÑнетÑÑ Ð½Ð° четверть мили вниз, к защищенной гавани. Две рыбацкие лодки и еще одно Ñудно причалило туда. Как вы думаете, еÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ворота и добратьÑÑ Ð´Ð¾ лодок? — Мне необходимо взглÑнуть, — ответил МÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ и предÑтавил, наÑколько Ñто будет трудно. Даже еÑли бы Ñами лодки не охранÑли… запертые ворота… охранники, патрулирующие Ñтены, вооруженные мушкетами. Ð Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдели Ñлишком мощными — даже мощнее тех, которые мог Ñогнуть Черный Дикарь. Ðо даже еÑли каким-то чудом Ðрчеру удалоÑÑŒ бы добитьÑÑ ÑƒÑпеха в Ñтоль Ñомнительном мероприÑтии, МÑтью никогда бы не броÑил ХадÑона и Берри, чтобы ÑпаÑти Ñвою ÑобÑтвенную шкуру. Он не уйдет без них, пуÑть даже ему проÑто предложат Ñпокойно выйти через открытые ворота. Ðрчер глубоко вздохнул. Он некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑл, опуÑтив взглÑд Ñебе под ноги, затем поднÑл глаза и произнеÑ: — МÑтью, Ñ Ñкажу вам ту же Ñамую вещь, что Ñказал моей Хелен: Ñ Ð¸Ñкренне и глубоко Ñожалею и Ñмиренно приношу извинениÑ. — Ðто и придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, — нахмурилÑÑ ÐœÑтью. — Ð’Ñ‹ извинÑлиÑÑŒ перед Ñвоей женой… за что? За неÑчаÑтный Ñлучай? — Ðет. За то, что дал ей Ñлишком большую дозу опиума в поÑледнюю ночь. Я не мог видеть ее ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ днем дольше. Врачи Ñказали, что неизвеÑтно, Ñколько она продержитÑÑ, — лицо Ðрчера вновь превратилоÑÑŒ в Ñдержанную маÑку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наÑтолько теÑной, что Ñвободы в ней не было ни на дюйм. — Стивен не знает, что Ñ… завершил ее ÑтраданиÑ. Теперь вы понимаете, — невеÑело уÑмехнулÑÑ Ð¾Ð½. — Я дейÑтвительно убийца. МÑтью при Ñтом видел перед Ñобой не убийцу, а человека, на чью долю выпали Ñ‚Ñжелые иÑпытаниÑ, Ñделавшие его узником клетки из его ÑобÑтвенных коÑтей. Словно в такт Ñтой мыÑли, глаза Ðрчера будто бы отдалилиÑÑŒ, Ñев глубже в глазницах, как еÑли бы он отчаÑнно пыталÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ где-то от Ñтой мрачной дейÑтвительноÑти. Когда он Ñнова заговорил, в его голоÑе шуршал грубый гравий боли. — Я, пожалуй, пойду. Доброй вам ночи. — Доброй ночи, — отозвалÑÑ ÐœÑтью, но оÑталÑÑ Ð½Ð° Ñвоем меÑте, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом удалÑющегоÑÑ Ð¿Ð¾ ночной улице Ðрчера Ñ Ð¼Ð°Ñкой Ðльбиона в руках. Пока он не Ñвернул влево, молодой человек не переÑтавал Ñмотреть ему вÑлед. Ð’ Ñвоем доме на Лайонфиш-Стрит МÑтью не Ñмог уÑнуть — Ñловно Королева Фей СпенÑера броÑила ему в Ð½Ð¾Ñ Ñвою волшебную пыль и лишила Ñна. Он Ñидел в креÑле в комнате и нервно перебирал пальцами, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº в его воÑпаленном Ñознании кочевали из Ñтороны в Ñторону, Ñкача, как дикие животные, мыÑли. Возможно, миновал чаÑ? Или уже два проползло мимо? Свеча в фонаре почти догорела. МÑтью не имел возможноÑти зажечь новый, а в оÑтавшемÑÑ Ñ‚ÑƒÑклом Ñвете он не Ñумел бы разглÑдеть циферблат карманных чаÑов. Да и Ñлежка за Ñ‚Ñгучими, как патока, минутами, была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ пыткой. МыÑли его занимала Берри, Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² мире Ñвоих мирных фантазий, пока наркотик медленно превращал ее разум в кашу… и ХадÑон… Великий человек, который был обращен в запуганного зверÑ, прÑчущегоÑÑ Ð² темноте от кошмаров, которые его преÑледовали ежеминутно. ГоÑподи, Ñто уже Ñлишком! Он Ñидел в темноте, при Ñвете луны, что лилÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð° — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто был его единÑтвенный компаньон. Ему хотелоÑÑŒ пойти к Берри, обнÑть ее, поцеловать и Ñказать ей, что вÑе будет в порÑдке, но Ñто было бы Ñамой наглой ложью на Ñвете. И ведь, поÑмотрев на него, она Ñнова увидит Ðштона Мак-КеггерÑа… или какой-то другой фантом, который нариÑует ей ее отравленное воображение. Рв конце ее развитие деградирует до ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð° в колыбели, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ позволÑть вам качать Ñту колыбель Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени. Ðто был отвратительно. Он предпочел бы рухнуть перед ФÑллом на колени, поÑтавить голову под его топор и позволить медленными ударами тупого Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его, лишь бы не наблюдать Ñту медленную Ñмерть Берри ГригÑби! Она Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñна навÑегда, потому что даже еÑли ей прекратÑÑ‚ давать Ñто вещеÑтво Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ — чего не произойдет — она не Ñможет выздороветь без поÑтоÑнного и тщательного Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾ÑдиÑ. ПротивоÑдие. Его рецепт должен быть запиÑан в книге Джонатана Джентри, но где Ñта книга? ХранитÑÑ Ð² меÑтной больнице? Здание, похоже, пуÑтовало, когда МÑтью проходил мимо него. Ðо еÑли бы он мог проникнуть в больницу… найти запиÑи… еÑли бы Ñти запиÑи был там… и еÑли в них еÑть формула противоÑдиÑ… чтобы она была четко обозначена… еÑли… еÑли…еÑли … Он не был химиком. Рчто, еÑли найти Риббенхоффа и заÑтавить его Ñделать антидот? Риббенхофф. Еще один чертов пруÑÑак? ПоÑтоÑнное и тщательное применение, Ñказал профеÑÑор. Что именно Ñто значит? Один раз в день в течение недели? Четыре раза в день в течение четырех недель? ШеÑть раз в день в течение шеÑти недель? Ðто было невозможно. МÑтью наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и обхватил голову руками. Он почти плакал, чувÑтвуÑ, что разрываетÑÑ Ð½Ð° чаÑти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ наркотик был здеÑÑŒ ни при чем. Ðет, профеÑÑор хотел, чтобы его разум оÑталÑÑ Ñ‡Ð¸Ñтым, а глаза открытыми, чтобы он был Ñвидетелем того, как медленно будут погибать люди, которые значили Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ больше вÑех на Ñвете. Ему нужно было выпить. Ðе терÑÑ Ð½Ð¸ минуты, он поднÑлÑÑ Ð¸ надел Ñвои плащ и треуголку. Его не волновало, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ Ñколько времени оÑталоÑÑŒ гореть фонарю. Он проÑто вышел из дома и направилÑÑ Ðº площади. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ ÑовÑем затихла, ни в чьих окнах не горел Ñвет. Он видел движение фонарей на поÑтах охраны, где Ñолдаты преÑтупной армии ФÑлла патрулировали территорию, Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. Конечно, ФÑлл заплатил им прекраÑнейшую Ñумму за такую пагубную работу, или же, возможно, он раÑплачивалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ валютой? Ðапример, в дополнение к еде, крову и питью он позволÑл им развлекатьÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ наркотиками и ничего не понимающими жительницами ПрекраÑной Могилы — другой ценноÑти меÑтные женщины, похоже, не предÑтавлÑли. МÑтью потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, ÑтараÑÑÑŒ ÑтрÑхнуть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹Ñли о группе мужчин, броÑающихÑÑ Ð½Ð° глупо улыбающуюÑÑ Ð¸ онемевшую от отравы Розабеллу или мадам Кандольери… в голову врывалиÑÑŒ образы негодÑев, пуÑкающих в ход Ñвои мушкеты, уничтожающие невзрачное препÑÑ‚Ñтвие в виде Ди Петри. МÑтью попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð¾Ñить Ñти картины как можно дальше, потому что они пугали его до невозможноÑти, чего ФÑлл, видимо, и добивалÑÑ. МÑтью вырвалÑÑ Ð¸Ð· раздумий, когда вдруг увидел фигуру Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼, идущую ему навÑтречу. Фигура замедлилаÑÑŒ, а поÑле и вовÑе оÑтановилаÑÑŒ поÑреди улицы. Кто Ñто был? ПриземиÑтаÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. ДвигалÑÑ Ñтот человек быÑтро, Ñвно преÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то цель. Охранник шел на Ñлужбу? Ðет, в лунном Ñвете не показалÑÑ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚. Фигура была одета в темный плащ Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Женщина, подумал МÑтью. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкой походкой? Рпотом ветер прокатилÑÑ Ð¿Ð¾ улице, взметнул плащ фигуры и Ñбил капюшон, поÑле МÑтью увидел ватное облако белых волоÑ. Матушка Диар. Явно направлÑлаÑÑŒ куда-то в Ñпешке. Ðо не к дому профеÑÑора. Скорее, к Ñтене, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð° вдоль морÑких Ñкал. Он ÑтоÑл неподвижно. Сколько времени ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ на чаÑах? Луна поÑтепенно перемещалаÑÑŒ. МÑтью казалоÑÑŒ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ около трех чаÑов ночи. Куда могла идти Матушка Диар в такое времÑ? ИнтереÑно, подумал он. Впрочем, чем задавать вопроÑÑ‹, проще проÑледить за ней и найти ответы. Ðе было никакого толку Ñидеть в Ñтой чертовой таверне, пока ХадÑон живет в плену Ñвоих кошмаров, а чаÑÑ‹ Берри медленно утекают. Быть по Ñему. Он отправилÑÑ Ð½Ð° охоту, вÑе его чувÑтва обоÑтрилиÑÑŒ. МÑтью поÑледовал за женщиной, держаÑÑŒ на безопаÑном раÑÑтоÑнии. Он заметил охранника, идущего навÑтречу, и пришлоÑÑŒ пригнутьÑÑ, укрывшиÑÑŒ между домами, но предоÑторожноÑть вышла лишней: охранник и так отвернулÑÑ, тем Ñамым позволив молодому решателю проблем возобновить Ñлежку за Матушкой Диар. МÑтью не пришлоÑÑŒ идти за ней Ñлишком далеко: уже вÑкоре он Ñтал Ñвидетелем довольно интереÑной Ñцены — Ñта Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° вÑтретилаÑÑŒ Ñ ÐºÐµÐ¼-то, кто ждал ее возле задних ворот, которые упомÑнул Ðрчер. ÐеизвеÑтный человек — довольно внушительных габаритов — тоже держал фонарь. Они неÑколько минут поÑтоÑли, переброÑившиÑÑŒ парой Ñлов, а затем направилиÑÑŒ вверх по леÑтнице к поÑту охранника. МÑтью поÑтаралÑÑ ÑƒÑтроитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы увидеть как можно больше их передвижений. Матушка Диар Ñо Ñпутником двигалаÑÑŒ вправо. Они подошли к охраннику, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ тоже завÑзали разговор. Спутник Матушки Диар попроÑил охранника отойти, а затем он продолжил что-то говорить, а Ñтражник повернулÑÑ Ñпиной морю. Рпотом… … Матушка Диар подошла к краю Ñтены, который выходил на море, быÑтро поднÑла фонарь и Ñделала им определенное движение в воздухе. Ðто занÑло вÑего Ñекунду, поÑле чего она опуÑтила его и вновь приÑоединилаÑÑŒ к беÑеде, которую вел Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ ее Ñпутник. МÑтью прищурилÑÑ. Ему показалоÑÑŒ, или жеÑÑ‚, который она изобразила фонарем, был похож на перевернутый креÑÑ‚? Она подавала кому-то Ñигналы. Был Ñтот Ñигнал увиден, был ли на него ответ — он не знал, но в том, какой Ñимвол увидел, был четко уверен. Что Ñто значит? Матушка Диар и неизвеÑтный человек ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñта тем же путем, которым пришли. У МÑтью было непреодолимое желание узнать, что Ñто за человек. Он мог Ñказать, что отправилÑÑ Ð½Ð° прогулку и Ñлучайно натолкнулиÑÑŒ на них. Да, Ñто могло бы Ñработать. Молодой человек направилÑÑ Ðº ним. Может, Ñтоит поднÑть руку и поздороватьÑÑ? Он подходил ближе. Уже ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñƒ них на пути… ЧьÑ-то ладонь зажала ему рот, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÐ»Ð° ему правую руку позади за Ñпину и, заÑтавив ÑогнутьÑÑ, втащила прÑмо за угол, чему пришлоÑÑŒ повиноватьÑÑ. — Тихо, — прошептал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ñмо ему в ухо. Глава тридцать девÑÑ‚Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ° Диар и ее Ñпутник прошли мимо. Ð’ Ñвете фонарей МÑтью подумал, что человек мог быть Мартином — Ñлугой из дома ФÑлла, но он не был в Ñтом уверен. Кто-то продолжал зажимать ему рот, а Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° его вÑе еще была заведена за Ñпину — так, что могла вот-вот ÑломатьÑÑ. Через неÑколько Ñекунд поÑле того, как пара удалилаÑÑŒ из виду, рот и руку МÑтью оÑвободили. Он повернулÑÑ Ð¸ ÑтолкнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼. — Какого черта ты здеÑÑŒ делаешь, идиот?! — прошипел Джулиан Девейн недовольным шепотом. — ГулÑÑŽ, — буркнул МÑтью Ñебе под ноÑ, морщаÑÑŒ от боли в поÑтрадавшем плече. — Ðто разве запрещено? — По-моему, ты Ñледил за Матушкой Диар и Мартином. — Правда? И почему же тебе так показалоÑÑŒ? — Потому что, — нахмурилÑÑ Ð¾Ð½. — Я Ñледил за Матушкой Диар. И Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», как ты тоже пошел по ее Ñледу. — Я проÑто гулÑл, вот и вÑе, — МÑтью подумал, что ему Ñледует подтÑнутьÑÑ Ð² навыках Ñлежки и быть внимательнее. Он ведь даже не заметил, что кто-то Ñледует за ним. — Ты глупый пижон! Слишком много Ñебе думаешь! Я мог вышибить тебе мозги уже Ñотню раз, а ты бы и Ñообразить не уÑпел, откуда прилетела пулÑ. — СпаÑибо за наблюдение. Ртеперь Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ. — Ðет, — Девейн ухватил МÑтью за отворот плаща и толкнул его к Ñтене, поÑле чего молодой человек понÑл, что его путь отрезан. — Что ты только что видел? — ПроÑти? — Ðе изображай из ÑÐµÐ±Ñ Ñлабоумного! Ты что-то видел. Что именно? — Я не понимаю, о чем… — Корбетт, Ñлушай менÑ, — рука Девейна дернулаÑÑŒ, будто ÑобиралаÑÑŒ вмеÑто плаща МÑтью плотно ÑомкнутьÑÑ Ð½Ð° его горле. — Я ÑобираюÑÑŒ кое-что Ñказать тебе. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ мозгов понÑть, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорю? — Пока что ты не Ñказал ничего. — Слушай менÑ. Я работаю на Матушку Диар уже больше года. За поÑледние три меÑÑца она изменилаÑÑŒ. Стала… Ñ Ð½Ðµ знаю… лучшее Ñлово, которое подходит Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑаниÑ, Ñто… помешанной. — О, а до Ñтого она была мирной здравомыÑлÑщей дамой? — ВÑе началоÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾, ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как она покинула ОÑтров МаÑтник, — продолжил Девейн. — Сначала она начала терÑть концентрацию… что-то путала в делах, забывала какие-то детали… Ñто было не похоже на нее. Иногда она пропадала на неÑколько дней, никому не говорÑ, куда отправлÑетÑÑ Ð¸ где ее иÑкать. Причем, уходила одна, без телохранителей. Что опÑть же… не в ее природе. — Пощади менÑ, — качнул головой МÑтью. — Мне приÑкорбно Ñлышать, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ терÑет Ñвою концентрацию Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени и хочет уйти от Ñвоих одиозных телохранителей… но, может, она проÑто хочет пройтиÑÑŒ по Флит-Стрит и Ñделать покупки, как обычнаÑ, Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°? — Да прекрати уже изображать из ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÑ€ÐºÐ°! Ты работаешь на Ñто чертово агентÑтво «Герральд», значит, должен быть гребаным умником! Я Ñнова Ñпрашиваю тебÑ… что ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»? — Два вопроÑа в ответ на твой: зачем ты мне вÑе Ñто раÑÑказываешь и почему Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº волнует то, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ увидеть? — Ты говоришь так, Ñловно уже ÑвÑзал вÑе Ñто в узел, — Ñказал Девейн. — Я тебе Ñкажу вот, что: Матушка Диар, возможно, влÑпалаÑÑŒ во что-то опаÑное. — Я бы Ñказал, что Ñто очень Ñдержанное выÑказывание. — Я имею в виду, влÑпалаÑÑŒ во что-то, что может угрожать профеÑÑору. МÑтью ÑобиралÑÑ ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ еще один Ñамородок оÑтроты в лицо Девейну, но вдруг оÑознал, что ему Ñекунду назад Ñказал Ñтот человек — оÑобенно поÑле увиденного перевернутого креÑта, показанного Матушкой Диар кому-то в море. МÑтью вздохнул: — Я видел, как она поднÑла фонарь по прÑмой линии, а потом провела фонарем Ñлева направо у Ñамого оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтой линии. — Правильно. И Ñ Ñ‚Ð°Ðº понимаю, ты знаешь Ñтот Ñимвол? — Да, — ответил МÑтью. Девейн отпуÑтил его плащ. Он броÑил взглÑд в ту Ñторону, куда ушли Матушка Диар и Мартин, обернулÑÑ Ð½Ð° крепоÑтную Ñтену и только поÑле Ñтого Ñнова поÑмотрел на МÑтью. Его лицо было Ñкрыто темнотой, но МÑтью заметил тревожный блеÑк в его глазах, ÑверлÑщих его из-под треуголки. — Мне кажетÑÑ, она терÑет раÑÑудок, — Ñказал он. — В Ñамом деле? Рона не потерÑла его много лет назад? — Может, и потерÑла. Может, она проÑто очень хорошо Ñкрывала Ñто, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ безумие вырываетÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. МÑтью не мог ручатьÑÑ Ð·Ð° ответ, потерÑла Ñта женщина раÑÑудок или нет, его волновало другое: еÑли Ñтот Ñигнал в виде перевернутого РаÑпÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» какое-то Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº монÑтру, который приказал вырезать вÑе Черноглазое СемейÑтво, он поклÑлÑÑ Ñ‡ÐµÑтью заÑтавить убийц ответить за Ñто. — Что ты имеешь в виду? — ÑпроÑил он. Девейн колебалÑÑ, Ñловно решаÑ, можно ли идти дальше по Ñтому пути. — Ты начал Ñто, — подтолкнул МÑтью. — Так продолжай. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° на чердаке в доме на Сьюард-Стрит. Ð’ доме Матушки Диар, — поÑÑнил Девейн. — Еще в октÑбре она ушла на четыре ночи. Сказала Ñвоим людÑм, что охранники ей не нужны, нанÑла Ñкипаж и уехала. Как Ñ Ð¸ говорю, Ñто не в ее привычках. Ðо мы тогда подумали, что Ñто ее личное дело, а нам платÑÑ‚ не за то, чтобы мы задавали вопроÑÑ‹. Ðо… однажды ночью Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð» какой-то шум на крыше прÑмо над моей головой. Он доноÑилÑÑ Ñверху, как будто кто-то танцует. — Танцует, — повторил МÑтью. — Топает и ходит туда-Ñюда, на Ñамом деле. Я поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице на крышу и увидел там Матушку Диар, танцующую Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ рома в руках. Она была Ñвно пьÑна, даже парик Ñлетел. — Парик? — Да. Под ним у нее обожженный Ñкальп Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом шрамов. Я никогда не видел Ñтого раньше, только Ñлышал раÑÑказы. Ð’ любом Ñлучае, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ðº ней и ÑпроÑил, могу ли что-нибудь Ñделать. Она Ñказала нет, приказала уходить и оÑтавить ее в покое. Ðо она чему-то очень ÑчаÑтливо… ухмылÑлаÑÑŒ. Ðо при Ñтом казалаÑь… Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, она находилаÑÑŒ в каком-то бреду. — И ты оÑтавил ее там? — ОÑтавил. Ðо перед Ñтим Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑнулÑÑ, потому что она окликнула Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ имени. Когда Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ»ÑÑ, она Ñказала, что ее отец вернулÑÑ Ð·Ð° ней. — Ее отец? — МÑтью вÑпомнил, что о Ñвоем отце ему раÑÑказывала Ñта женщина. Ð’ чаÑтноÑти то, что ее отец был ей неизвеÑтен. — Так она Ñказала. Я пошел назад и оÑтавил ее одну. ПоÑле Ñтого было еще неÑколько Ñлучаев, когда она пропадала на неÑколько дней. ПоÑледний был за неделю до того, как она отправила менÑ, Стоддарда и ГинеÑÑи караулить тот цирк. МÑтью хмыкнул. Ðто было очень Ñтранно. Он вÑпомнил раÑÑказ Матушки Диар: она говорила, что была в том цирке за неделю до его поимки. Ее отец, что водил дочку на предÑтавление? Отец… — Она Ñказала, что понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, кем может быть ее отец, — Ñказал он. — Кроме… Он оÑтановилÑÑ, потому что оÑтаток иÑтории вÑпоминалÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¼Ñƒ человеку не без труда. ГрÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸â€¦ Ñ Ð¸Ð·ÑŠÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ проказой и Ñкрытой вуалью лицом… поÑтепенное разрушение ее публичного дома… безумие, борьба Ñ Ñудьбой… а потом был тот Ñамый пугающий раÑÑказ, который пришлоÑÑŒ выÑлушать маленькой девочке о Ñвоем отце. Она Ñказала, что мой отец приходил к ней в течение трех ночей. Ðа первую ночь он поÑвилÑÑ Ð² образе черного кота Ñ ÑеребрÑными когтÑми. Ðа вторую ночь — как жаба, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° кровью. Рна третью… в комнате поÑреди ночи… он ÑвилÑÑ Ð² Ñвоем иÑтинном образе, выÑокий и худой, греховно краÑивый Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ черными волоÑами и черными глазами, в центре которых горел краÑный огонь. Падший ангел, как он Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»â€¦ — Кроме кого? — раздраженно ÑпроÑил Девейн. — Ðичего, проÑто думаю, — качнул головой МÑтью. — Ты Ñто чаÑто делаешь. И куда Ñто привело Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² жизни? — Ркуда Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ привела тебÑ? — парировал МÑтью. Девейн не ответил. Его рука взметнулаÑÑŒ, и МÑтью подумал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñнова Ñхватит его за плащ, но Девейн, похоже, передумал и вновь опуÑтил руку. — По крайней мере, — Ñказал он Ñ Ð´Ð¾Ñадой в голоÑе. — Мне не приходитÑÑ Ñмотреть, как разум близкого мне человека превращают в пудинг. — О! Так тебе не на вÑех наплевать? И Ñнова — ответа не поÑледовало. ТÑжелое молчание затÑгивалоÑÑŒ. МÑтью нарушил его. — Итак, к Ñути. Ты видел тот же Ñигнал, что и Ñ. ЕÑли ты подозреваешь, что матушка Диар может быть двойным агентом, почему ты не Ñкажешь об Ñтом профеÑÑору? — Двойным агентом? Что ты имеешь в виду? — Я имею в виду то, что имеешь в виду и ты, но Ñ Ð²Ñе равно Ñкажу Ñто, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ‹ производишь впечатление более умного человека, чем пытаешьÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Ты подозреваешь, что Матушка Диар имеет какие-то дела Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто убивает людей ФÑлла и крадет «Белый Бархат». Одержимый, как его опиÑывает Ñам ФÑлл. Она подала Ñигнал в виде перевернутого креÑта, направила Ñтот Ñигнал в море. Зачем бы ей Ñто делать? — Кто-то видел Ñтот Ñигнал Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ. — РазумеетÑÑ. Она же не рыбе Ñтот Ñигнал поÑылала. Мартин позаботилÑÑ Ð¾ том, чтобы отвлечь внимание охранника от ее дейÑтвий, то еÑть, Мартин тоже в Ñтом замешан… что бы Ñто ни было. — Мне не нравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что ты говоришь. — ÐравитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ нет, — пожал плечами МÑтью. — Что-то проиÑходит. Почему ты решил Ñледить за ней? Девейн некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ отвечал, и МÑтью понÑл, что он уже и так перешел вÑе границы допуÑтимого в вопроÑе Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. Ðо когда Девейн чуть покачнулÑÑ, он, похоже, принÑл решение, по какому пути идти. Он Ñказал: — Я не очень хорошо Ñплю, поÑтому… — ИнтереÑно, почему, — перебил МÑтью. — Ты хочешь, чтобы Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал тебе вÑе, или нет? — огрызнулÑÑ Ð”ÐµÐ²ÐµÐ¹Ð½. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенный, кому ты можешь Ñто Ñказать, иначе ты бы не Ñтал. Так давай. Только по какой-то причине у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ твоего голоÑа челюÑть болит. Девейн продолжил, не обратив Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° поÑледнее замечание. — Я пошел в таверну прошлой ночью примерно в Ñто же времÑ, — Ñказал он. — Матушка Диар и СÑм Стоддард Ñидели там за Ñтолом друг напротив друга и разговаривали. Они были одни, приÑутÑтвовал еще только хозÑин. За их Ñтоликом был пуÑтой Ñтул, поÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» приÑеÑть к ним. Перед тем, как Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» Ñтул, Матушка Диар поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñказала, что у них очень важный приватный разговор. Ее глаза выглÑдели… Ñтранно. — Рони не вÑегда такие? — Они казалиÑь… далекими. Словно она была не здеÑÑŒ. И еще… не знаю… оÑтрыми, что ли. Очень колкий взглÑд. Стоддард ничем не лучше менÑ. Он работает Ñ Ð½ÐµÐ¹ уже около двух лет, но он не лучше. По факту, он полный олух. — Ðу, разумеетÑÑ. — Так что Ñ Ñел, заказал Ñебе вина и подумал, почему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ¸Ð»Ð¸â€¦ а ведь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ¸Ð»Ð¸, и Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог Ñтого понÑть. Я наблюдал издали за их разговором, но ничего не Ñлышал. Что-то во вÑем Ñто было неправильно, оÑобенно ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе то, что ÑлучилоÑÑŒ. Они вышли из таверны, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñледил за ними. Они Ñделали то же Ñамое, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ° Диар Ñделала при Мартине, — раÑÑказал Девейн. — Стоддард занÑл ближайшего охранника, отвлек его внимание, а Матушка Диар подала тот же Ñигнал кому-то в море. ДьÑвольÑкий КреÑÑ‚. Так ведь он называетÑÑ? Как тот, что вырезали на… — Да. Я видел тела. — Верно. Итак, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ñнова пошел в таверну. Я прошел мимо ее дома и увидел, что внутри движетÑÑ Ñвет. Я решил подождать и поÑмотреть, выйдет ли она, и она вышла, поÑле чего ты вÑтал между нами. — ПонÑтно. — Ðто не вÑе. ÐеÑколько недель назад Стоддард и Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ на Ñборе выплат. Принуждали неÑкольких идиотов-политиков заплатить еще две Ñотни фунтов Ñверху. Идиот ввÑзалÑÑ Ð² ÑекÑуальные игры Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ молодой шлюхой и забил ее до Ñмерти. К неÑчаÑтью Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, она не была никем, у нее была мать и двое маленьких детей, которые ждали ее дома. — Избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ подробноÑтей твоей жизни, — поморщилÑÑ ÐœÑтью. — По пути, — кивнул Девейн. — Стоддард ÑпроÑил менÑ, доволен ли Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ на профеÑÑора. Он броÑил комментарий, что профеÑÑор терÑет хватку, и что недолго доÑталоÑÑŒ ждать того момента, когда ему придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ из Ñвоего укрытиÑ. Я помню Ñто очень хорошо… Стоддард Ñказал — выÑказал только Ñвое мнение — что профеÑÑор Ñлабеет, и ÑпроÑил, как долго Ñ ÐµÑ‰Ðµ ÑобираюÑÑŒ работать на человека, чье предприÑтие вÑкоре окончательно разрушитÑÑ. — И что ты ответил? — Я Ñказал, чтобы он Ñледил за Ñвоим Ñзыком, потому что Матушка Диар отрежет ему Ñтот Ñзык, еÑли уÑлышит хоть Ñлово из того, что он Ñказал. — Он ответил на Ñто что-то? — Он Ñказал, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ удивитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что Ñделает Матушка Диар, и что у нее еÑть Ñвои планы, включающие в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ профеÑÑора. Больше он ничего не Ñказал. Мы к Ñтому не возвращалиÑÑŒ. Я Ñчитаю, он пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ воду и понÑл, что она холоднаÑ. — СоглаÑен, — Ñказал МÑтью. — Ты не говорил об Ñтом ФÑллу? — ГоÑподи, нет! С одной Ñтороны потому, что Ñто первый раз, когда Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в непоÑредÑтвенном контакте. Рво-вторых… Ñделать Ñто заÑвление — значит пройтиÑÑŒ по голове Матушки Диар. ЗдеÑÑŒ еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¸ÐµÑ€Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ, ты не проÑто ходишь туда-Ñюда по улицам профеÑÑора. — И ты думаешь, что еÑли ты Ñделаешь такой запроÑ, она захочет знать, почему? — Конечно, она хочет знать, почему! Она ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. И хитраÑ, надо отметить. Она Ñразу поймет, еÑли Ñ Ñолгу ей, и узнает Ñразу, еÑли Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ вдруг вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором лично. Ð’ любом Ñлучае мне нужно позаботитьÑÑ Ð¾ порÑдке в нашем ÑобÑтвенном доме. — И, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, ты не Ñказал никому из Ñвоих товарищей об Ñтом, потому что не знаешь, кому из них можешь доверÑть? — Точно. И еÑли Ñто дойдет не до тех ушей… хоть одно Ñлово, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚ÑÑ‚ на корм Ñобакам, а оÑтальное развеют по ветру. МÑтью кивнул. Луна перемеÑтилаÑÑŒ, но МÑтью вÑе еще не мог видеть в ее Ñвете лицо Ñтого человека, он ловил только блеÑк в его глазах. — Ты не думаешь, что Ñто забавно, Девейн? Ты, который привез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Рори Кина к Матушке Диар на прицеле, теперь Ñпрашиваешь моего Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поводу того, как тебе поÑтупить? — Кто Ñказал, что Ñ Ñпрашиваю твоего мнениÑ? — Именно Ñто ты и делаешь, так или иначе. Ðо еÑли не хочешь моего мнениÑ, будь добр отÑтупить в Ñторону и позволить мне отправитьÑÑ Ð² мою прекраÑную… кровать. — Я не знаю, какого черта Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ оÑтановил тебÑ, — прорычал Девейн, внутри него взметнулаÑÑŒ злоÑть. — Ðадо было позволить тебе хорошенько влипнуть. — Возможно, надо было. Я не могу предÑтавить, чтобы мой ÑобÑтвенный раÑклад ухудшилÑÑ. Девейн вÑе еще не отходил. — Мое мнение, — Ñказал МÑтью. — СоÑтоит в том, что тебе нужно добыть книгу Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑми Ñдов и антидотов, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑпрÑтана где-то здеÑÑŒ. Затем оÑвободить ХадÑона Грейтхауза из его клетки в подземелье профеÑÑора. ПоÑле Ñтого иди к Ñтойлам, которые тоже должны где-то здеÑÑŒ быть, бери лошадь и уезжай, а когда покинешь Ñто проклÑтое меÑто, удоÑтоверьÑÑ, что ворота оÑтанутÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸, чтобы тот, кто захочет, также мог Ñбежать отÑюда. УбирайÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ — туда, где Ñможешь начать новую жизнь, и никогда не оглÑдывайÑÑ. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° здеÑÑŒ уже решена, и, заметь, за Ñвою работу Ñ Ð½Ðµ возьму Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ шиллинга. — Ты знаешь, что Ñ Ð½Ðµ могу Ñделать Ñтого. — Ты Ñвободен Ñледовать моему Ñовету или нет. — Свободен, — фыркнул Девейн. — Ðу, конечно. — Мы вÑе Ñами Ñебе роем могилу — прекраÑную или нет. Так что решать тебе. Ð Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑобираюÑÑŒ вернутьÑÑ Ð² окружение четырех комфортных Ñтен и Ñкажу тебе доброй ночи… или … даже, Ñкорее, доброго утра. ПоÑле легкой заминки Девейн отÑтупил в Ñторону Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ МÑтью и больше ничего не Ñказал, когда молодой человек прошел мимо него в направлении Лайонфиш-Стрит. Голова МÑтью была переполнена. Матушка Диар подает Ñигнал в море в форме ДьÑвольÑкого КреÑта? Он дейÑтвительно Ñто видел? И вÑе Ñто… о ее отце… вкупе Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что говорил Стоддард, проверÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñть Девейна. Что Ñ Ñтим делать? Была ли возможноÑть, думал он по пути, что Ñта Ñцена ÑвÑзанна Ñ Ð²Ñ‹Ñкочкой — как назвал ФÑлл Ñтого игрока — и Матушка Диар ведет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ какие-то дела против ÑобÑтвенного хозÑина? ЕÑли так, то… … то Матушка Диар не проÑто знала о том, что произошло на Ñкладе СемейÑтва, она неÑет ответÑтвенноÑть за Ñти убийÑтва. Также, похоже, она раÑÑказала Ñтому неизвеÑтному человеку о том, где в городе хранитÑÑ Â«Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ Бархат». Возможно ли такое? Быть может, она точит зуб на ФÑлла за то, что он отÑтранил ее от ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð´ÐµÐ»Ñми и передал Ñто дело Ðатану Спейду… а Ñто ведь было Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ оÑобенно важным пунктом, ее амбицией, ее безумием… и вÑе Ñто, ÑвÑзанное Ñ ÐµÐµ матерью и отцом… Да, подумал МÑтью. Ðто возможно. ЕÑли только Девейн говорил правду. Ðо, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, выходило именно так. Он не знал и половины иÑтории, но подумал о том, что Ñтоит чтить Ñвою преданноÑть ПрофеÑÑору ФÑллу, чтобы ему не перерезали горло. Ðо почему Ñигнал? О чем говорит Ñтот Ñигнал? Реще важнее, кому он отправлÑетÑÑ? Внезапно его оÑенила мыÑль, что можно иÑпользовать Ñту тишину в Ñвоих целÑÑ…. Разве Ñможет он ÑниÑкать благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ уÑнуть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на чаÑ? Ðе лучше ли будет повернуть на Редфин-Стрит и найти дом Берри? Он подумал о ней, о ÑпÑщей. СнитÑÑ Ð»Ð¸ ей Ñон о нем? Она хоть помнит еще его имÑ? Я верну тебÑ, поклÑлÑÑ Ð¾Ð½. Как-нибудь, но Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ ÑпоÑоб вернуть тебÑ. Ðо… не ÑегоднÑ. МÑтью вернулÑÑ Ð½Ð° Лайонфиш-Стрит — Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ молчаливой деревне под мерцанием звезд. Глава ÑÐ¾Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾Ð¸Ð»Ð¾ отдать должное, профеÑÑор был иÑтинным ценителем прекраÑного. Когда МÑтью подошел к театру около воÑьми чаÑов в Ñопровождении кажущегоÑÑ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ трупом ХарриÑона Коупланда, он не Ñмог не отметить, что зал в чеÑть выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ Кандольери ÑущеÑтвенно преобразилÑÑ. Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð° фонарщиков поработала над украшением, поÑтому диве предÑтоÑло выÑтупать в полном блеÑке: по крайней мере, деÑÑток фонарей — помимо ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамого зала — вывеÑили и на улице, на кромке крыши театра. Также планировалоÑÑŒ запуÑкать фейерверки. Ðеподалеку от Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑтоÑли небезызвеÑтные музыканты: два меÑтных Ñкрипача и аккордеониÑÑ‚. ПуÑть их музыка ниÑколько не подходила в качеÑтве аккомпанемента оперной диве, она вполне годилаÑÑŒ — подумал МÑтью — чтобы обеÑпечить вполне уютную и приÑтную атмоÑферу в таверне. К Ñлову Ñказать, молодого трубача и девушку Ñ Ð±ÑƒÐ±Ð½Ð¾Ð¼ в ÑоÑтаве труппы МÑтью ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ увидел. Ð’ театр медленным и довольно внушительным потоком затекали горожане, большинÑтво из которых предпочло принарÑдитьÑÑ Ðº Ñтому оÑобому Ñлучаю, об Ñтом выÑтуплении говорили в «Знаке ВопроÑа?» — МÑтью даже видел широкий транÑпарант Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвлением о мероприÑтии ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² таверне, когда Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑвилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, чтобы перекуÑить. ОÑобым и единÑтвенным блюдом, которое ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ð»Ð¸ на обед, был крабовый Ñуп и печенье. Что каÑаетÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпарантов — печатник, Ñоздававший их, проделал большую и заÑлуживающую ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñƒ Ñ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑнÑким Ñзыком, перечиÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñƒ Великого Вечера Ñ ÐœÐ°Ð´Ð°Ð¼ ÐлиÑией Кандольери, предÑтавлÑющей арии из опер «Дафна», «Орфей и Ðвридика», «ТрагедиÑ» и «Фортуна» ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² воÑемь чаÑов в ГородÑком Театре. МÑтью никогда не поÑещал оперу и не знал, чего ожидать. Он только знал, что ÑобираетÑÑ Ñлушать отрывки из четырех опер без музыкального ÑопровождениÑ, а дальше… кто знает, чем еще обернетÑÑ Ñтот вечер — в обители ФÑлла можно было ожидать вÑего, чего угодно. Во вÑÑком Ñлучае, он был готов к фейерверкам. Он вошел внутрь Ñ ÐšÐ¾ÑƒÐ¿Ð»Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼, молча державшимÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ него, и повеÑил Ñвой плащ и треуголку на крючки в прихожую Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ вещами, что уже виÑели там. Главный зал оÑвещало множеÑтво Ñвечей в наÑтенных подÑвечниках, а Ð°ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчитывала уже около тридцати человек. МÑтью увидел ÑтоÑщего неподалеку от него ПрофеÑÑора ФÑлла в Ñлегантном черном коÑтюме Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ пуговицами на пиджаке. Он был занÑÑ‚ разговором Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼ ÑедовлаÑым гоÑподином — также Ñлегантно одетым — в компании ÑедовлаÑой женщины, а между ними… К полнейшему шоку МÑтью, Ñердце которого Ñовершило огромный Ñкачок и отдалоÑÑŒ ударом Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼ давлением где-то в горле, там ÑтоÑла Берри, но Ñто была Берри, которую никогда в жизни не узнал бы ее дед… да и Ñама она никогда не признала бы ÑÐµÐ±Ñ ÑейчаÑ, взглÑнув в зеркало. Ее волоÑÑ‹ были уложены в Ñложную причеÑку Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ поÑлушными завитками, поÑыпанными ÑеребрÑными блеÑтками. Ее лицо было гуÑто припудрено и нарумÑнено, и во вÑем Ñтом… гриме она была отвратительна. Ðа ней были длинные перчатки до Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð¸ темно-Ñинее платье Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом белых оборок и кружев. Прежде чем дар речи вернулÑÑ Ðº МÑтью, профеÑÑор увидел его и окликнул: — Ð, а вот и миÑтер Корбетт! МÑтью, рад познакомить Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¼Ñром нашей деревни, миÑтером Фредериком ÐÑшем, его женой Памелой и их чудеÑной дочерью МÑри Линн. МÑтью опуÑтил глаза на протÑнутую ÐÑшем руку, до которой он не мог дотронутьÑÑ. Жена ÐÑша беззаботно улыбалаÑÑŒ. Берри Ñмотрела на МÑтью заметно покраÑневшими глазами, оÑобенно на фоне щедро напудренного белилами лица. Она тоже одарила его раÑÑеÑнной улыбкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° чаÑтью Ñтой нариÑованной маÑки. Я Ñхожу Ñ ÑƒÐ¼Ð°, мучительно подумал МÑтью. Или так, или веÑÑŒ мир Ñходит Ñ ÑƒÐ¼Ð° вокруг менÑ. — МÑтью? — поÑлышалÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ подрагивающий голоÑ. Ð’Ñе взглÑды уÑтавилиÑÑŒ на Берри, Ñ‡ÑŒÑ Ñ€ÑƒÐºÐ° в белой перчатке вдруг поднÑлаÑÑŒ и потÑнулаÑÑŒ ко рту. — Я знаю ваÑ, не так ли? — ÑпроÑила она. — Да, вы вÑтречали его вчера, — Ñпокойно Ñказал профеÑÑор, взÑв ее за руку. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» обманчиво мÑгок, но на деле в нем ÑлышалаÑÑŒ угроза, как от ÑвернувшейÑÑ Ð½Ð° камне змеи, что вот-вот броÑитÑÑ Ð½Ð° Ñвою жертву. — Ðтот молодой человек недавно прибыл. — Вчера? — Берри медленно моргнула. — Рчто Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° вчера? — Ты провела день Ñо мной и Ñвой матерью, дорогаÑ, — ÐÑш оÑтавил попытки получить ответное рукопожатие и взÑл под руку Памелу. — Ðто был ее день рождениÑ. Мы вÑе ÑобралиÑÑŒ на прекраÑное празднеÑтво. — Да, оно было чудеÑным, — Ñказала Памела, и МÑтью понÑл по раÑÑеÑнноÑти взглÑда женщины и по ее затрудненной речи, что ей тоже доÑталаÑÑŒ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð° Ñда. — Вы помните торт, — обратилÑÑ Ð¤Ñлл к Берри, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ ей на ухо. — Ванильный, Ñ Ñахарным кремом и очень маленькими краÑными Ñвечками Ñверху. — О, — выдохнула Берри, и ее пуÑÑ‚Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° Ñтала одним из Ñамых ужаÑающих зрелищ, которые МÑтью только видел в Ñвоей жизни. — Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. От душераздирающего ужаÑа Ñитуации у МÑтью к горлу подкатил ком, и его едва не Ñтошнило. ЕÑли б он дал Ñебе волю, то иÑпортил бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе Ñти Ñлегантные нарÑды и начищенные до блеÑка ботинки. — Вы забыли одну деталь, ПрофеÑÑор, — Ñказал он хрипло. — Ð’Ñ‹ разве не хотели Ñказать, что Ñто был торт Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð¼, похожим на белый бархат? ФÑлл издал короткий Ñмешок. — Дорогой мальчик, вам Ñледует поÑетить день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ð¼ÐµÐ»Ñ‹ в Ñледующем году. — В Ñледующем году Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑŽ быть в Ðью-Йорке, — МÑтью ÑоÑредоточил вÑе Ñвое внимание на Берри. — Ð’Ñ‹ когда-нибудь бывали в Ðью-Йорке, миÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби? Ð’ Ñто мгновение вÑе, кроме МÑтью и ФÑлла, заÑтыли и Ñтали походить на Ñклеенных бумажных кукол. — Я уверен, МÑри Линн никогда не бывала в Ñтом городке, — ответил ФÑлл, одарив молодого человека раÑÑлабленной улыбкой и взÑв Берри за руку. Он Ñнова демонÑтративно зашептал ей на ухо. — Ðтот молодой человек проделал долгий путь. ПроÑтите ему, что немного запуталÑÑ. — Конечно, — отозвалаÑÑŒ Берри, и вдруг ее глаза начали Ñмотреть Ñквозь МÑтью, Ñловно его уже и не было в поле видимоÑти. — Отведи МÑри Линн на наши меÑта, — Ñказал ÐÑш Ñвоей жене. Лицо его было напрÑжено. Он броÑил очень недобрый взглÑд на МÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ его по Ñтарой привычке вÑе еще улыбалиÑÑŒ. — Дантон, вернемÑÑ Ðº программе. Ðикаких ÑложноÑтей ведь не возникнет, правда? — ÐбÑолютно никаких. ÐаÑлаждайÑÑ Ð²Ñ‹Ñтуплением. Когда они отошли, МÑтью захотел выкрикнуть Ð¸Ð¼Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, но оÑадил ÑебÑ: он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, как она отреагирует — на деле он не знал, отреагирует ли она вообще — и велика вероÑтноÑть, что в Ñтот момент от его души болезненно оторвали бы еще один куÑочек надежды. — Ей пришлоÑÑŒ немного увеличить дозу вчера поÑле вашего визита, — прозвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ñлла. Он тонко улыбалÑÑ, притворившиÑÑŒ, что Ñмахивает Ñ Ð¶Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð° МÑтью Ñлучайно угодившие на него пылинки. — Ðа Ñвой день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐµÑтнадцать лет назад Памела ÐÑш потерÑла Ñвою дочь МÑри Линн в неÑчаÑтном Ñлучае. Она так полноÑтью и не оправилаÑÑŒ. Я подумал… почему бы не провеÑти маленький ÑкÑперимент? Ðто было бы хорошим подарком на день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” подарить ей давно утерÑнную дочь на один день. Ð’Ñ‹ так не думаете? — Я думаю, что ваша Ñма глубже ПреиÑподней. — ВÑе ради науки, дорогой мальчик. Я веду медицинÑкие запиÑи, которые когда-нибудь обÑзательно будут выÑоко оценены теми, кто Ñведущ в… — Коррупции? — перебил МÑтью. — МанипулÑции. ÐаÑтанет день, и поÑвÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸ — и даже гоÑударÑтва — которые увидÑÑ‚ в таких ÑредÑтвах большую ценноÑть. Пройдемте к нашим меÑтам? Джулиан отправилÑÑ, чтобы привеÑти Ñюда нашего героичеÑкого Ðльбиона. Лишь уÑÐ¸Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñное чувÑтво МÑтью, что мир Ñошел Ñо Ñвоей оÑи и накренилÑÑ, профеÑÑор Фелл взÑл его за плечи и повел по центральному проходу по направлению к Ñкамье в первом Ñ€Ñду, попутно ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑеÑнные приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ñ€ÑдившихÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð½. ВеÑÑŒ день МÑтью занималÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что обходил улицы ПрекраÑной Могилы и изучал вÑе, что только мог. За задними воротами показывалаÑÑŒ Ð²Ð·Ð»ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… пена, когда волны ударÑлиÑÑŒ о Ñкалы. ПриÑлонившиÑÑŒ ближе к прутьÑм, МÑтью разглÑдел дорогу, которую упомÑнул Ðрчер: она поворачивала влево и шла через Ñкалы, и, еÑли пройти по ней около четверти мили, как ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¸ Ñказал, можно было доÑтичь тихой гавани, Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным пришвартованным ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑным Ñудном — две рыбацкие лодки, вероÑтно, вышли в море. МÑтью полагал, что Ñудно иÑпользовалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñких путешеÑтвий в ближайший порт, который, еÑли Ñмотреть на БриÑтольÑкий канал, мог раÑполагатьÑÑ Ð½Ð° юге, в Кардиффе… что, впрочем, было Ñомнительно, так как, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что было напиÑано в выпуÑках лондонÑкой «Газетт», читать которые МÑтью доводилоÑÑŒ в Ðью-Йорке, Кардифф был не очень выÑоко развит, и как такового порта не имел. Скорее вÑего, корабль отправлÑлÑÑ Ð½Ð° Ñевер в СуонÑи, и там загружалÑÑ Ð²Ñеми необходимыми товарами Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ð¸ ФÑлла — Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ овÑа Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹ и Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ñкой краÑкой. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек провел в крайней Ñеверо-воÑточной точке деревни, под навеÑом, где ÑтоÑло две кареты и повозка, а Ñ€Ñдом раÑполагалаÑÑŒ Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑтерÑкаÑ. МÑтью наÑчитал шеÑть лошадей в Ñтойлах. Ðедалеко от конюшни находилÑÑ ÐºÑƒÑ€Ñтник, Ñвинарник и хлев Ñ Ð½ÐµÑколькими коровами. Ð‘Ñ€Ð¾Ð´Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, МÑтью заметил неÑкольких человек, потрошащих оленÑ, из чего Ñделал вывод, что охота, похоже, здеÑÑŒ процветала. Один из охотников по ÑовмеÑтительÑтву работал Ñторожем — его молодой человек заметил в Ñвою первую ночь в ПрекраÑной Могиле, когда зашел в «Знак ВопроÑа?» ВернувшиÑÑŒ на Лайонфиш-Стрит, он прошел мимо больницы, двери и Ñтавни которой вновь были заперты, а внутри было пуÑто. МÑтью обошел здание Ñзади по гравийной дорожке и увидел на заднем дворе теплицу Ñ Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ крышей, окруженную каменной Ñтены воÑемь футов выÑотой. Сверху на Ñтене торчали Ñпециальные железные Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ñ Ð¾Ñтрыми наконечниками. Молодой человек обошел Ñтену кругом и обнаружил, что Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñажены очень близко, чтобы невозможно было перелезть через Ñтену. Рдаже еÑли Ñто и удалоÑÑŒ бы, травмы будут Ñлишком Ñерьезными. Стена полноÑтью отгораживала теплицу Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон, а Ñто означало, что Ñад Ñ Ð²Ð¾Ñхитительными раÑтениÑми был доÑтупен ФÑллу и Риббенхоффу только через так называемую больницу. Он уже обдумывал решение Ñтой загвоздки, когда охранник Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð½Ð° его пути и вÑем Ñвоим видом показал любопытному молодому человеку, что ему не Ñледует здеÑÑŒ задерживатьÑÑ, а лучше идти Ñвоей дорогой. Увидеть Матушку Диар, Девейна или Ðрчера ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ довелоÑÑŒ ни разу. МÑтью вÑе же Ñмел надеÑтьÑÑ, что ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð½Ðµ Ñтал кончать жизнь ÑамоубийÑтвом Ñтой ночью, перерезав вены куÑком разбитого Ñтекла или повеÑившиÑÑŒ на проÑтыни. Что каÑаетÑÑ Ð”ÐµÐ²ÐµÐ¹Ð½Ð° и иÑтории, которую он поведал в предраÑÑветный чаÑ, МÑтью пришлоÑÑŒ надолго погрузитьÑÑ Ð² Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ Ñтим вопроÑом, пока он прогуливалÑÑ Ð¿Ð¾ ПрекраÑной Могиле. ЕÑли Матушка Диар и впрÑмь что-то замышлÑет — или даже работает на Ñтого одержимого — то не было никакой возможноÑти проинформировать профеÑÑора. Девейн дейÑтвительно не мог, еÑли только он не поймает ФÑлла прÑмо здеÑÑŒ, в опере, но МÑтью предположил, что наемник проÑто не Ñтанет Ñтого делать. Как только Коупланд привел молодого Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ в театр, он тут же удалилÑÑ. То же должен был Ñделать и Девейн, как только приведет Ðрчера, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑтью и отметил, что удалÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ вÑе наемники — двое оÑтановилиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñо Ñкамьей, на которой Ñидел МÑтью в компании ФÑлла и на которой должен был вÑкоре занÑть Ñвое меÑто Ðрчер. Хороший вопроÑ, который Ñтоило задать профеÑÑору, пришел Ñам Ñобой: — Где Матушка Диар? — ÑпроÑил МÑтью, когда ФÑлл Ñел. Передний Ñ€Ñд был веÑÑŒ уÑтлан краÑными подушками. — Она Ñкоро поÑвитÑÑ, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ не кажетÑÑ, что Мириам хоть малоÑть интереÑуетÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¹, — он жеÑтом указал МÑтью, чтобы тот Ñел Ñправа от него. МÑтью увидел Ñемью ÐÑшей Ñ Ð¾Ð´ÑƒÑ€Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ «дочерью», ÑидÑщей в первом Ñ€Ñду на другой Ñтороне от прохода. Там же, в первом Ñ€Ñду Ñидел Ди Петри, правда Розабелла отÑутÑтвовала — возможно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° находилаÑÑŒ Ñо Ñвоей гоÑпожой. МÑтью Ñел, еще раз бегло оглÑдев аудиторию. Зал заполнÑло, возможно, Ñорок человек, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… охранников Ñпереди и у заднего входа. Ðрчер поÑвилÑÑ Ð² дверÑÑ… Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼, держащимÑÑ Ð² паре шагов позади него. Девейн что-то Ñказал ему, указал кивком, чтобы тот продолжал идти, поÑле чего ÑÑƒÐ´ÑŒÑ â€” выглÑдевший изможденным и уÑтавшим, но вÑе еще живым — прошел по центральному проходу, а Девейн в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ ушел. — Рвот и наш другой оÑобый гоÑть! — профеÑÑор поднÑлÑÑ, чтобы поприветÑтвовать Ðрчера. — Добрый вечер, ÑудьÑ. Проходите, ÑадитеÑÑŒ здеÑÑŒ. ЗдеÑÑŒ Ñпециально положили подушки, чтобы человеку, оправлÑющемуÑÑ Ð¾Ñ‚ огнеÑтрельного ранениÑ, было легче. Иначе выÑидеть на Ñтих жеÑтких ÑкамьÑÑ… будет наÑтоÑщей пыткой. Ðрчер Ñел Ñлева от ФÑлла. ПрофеÑÑор оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, удоÑтоив вниманием публику, как королевÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñоба удоÑтаивает вниманием Ñвоих подданных. Ðекоторые зрители казалиÑÑŒ наÑтолько одурманенными и раÑÑеÑнными, что едва не пуÑкали Ñлюни, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² зале. — Вы уÑпели наÑладитьÑÑ Ð¾Ñтатком вечера? — обратилÑÑ Ð¤Ñлл к Ðрчеру, когда Ñнова Ñел. — В доÑтаточной мере, благодарю. — Мне Ñтоило попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑти вашу маÑку. Ð’Ñ‹ могли поднÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñту платформу и предÑтавитьÑÑ Ð½Ð°Ð¼. Своеобразный шут в маÑке. Ð’Ñ‹ бы Ñовершенно точно раÑÑмешили публику. МÑтью решил, что ФÑлл уже доÑтаточно поглумилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ðльбионом. Он вмешалÑÑ Ð² разговор: — Ðекоторых из Ñтих людей Ñмешить небезопаÑно: они запроÑто могут обмочить штаны от Ñмеха, а вычищать подушки от нечиÑтот — то еще удовольÑтвие. — Возможно, вы и правы. ÐÑ…, вот еще кое-кто, Ñ ÐºÐµÐ¼ вы были бы рады повÑтречатьÑÑ, — ФÑлл Ñнова вÑтал, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ÑÑ Ð»Ñ‹Ñого человека Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¹ бородой примерно тридцати пÑти лет на вид. Он был в Ñером коÑтюме Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾-белым полоÑатым жилетом. — МÑтью Корбетт, познакомьтеÑÑŒ. Ðто ГуÑтав Риббенхофф. МÑтью не вÑтал, а Риббенхофф не протÑнул ему руку. Он ÑтоÑл, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° молодого человека Ñверху вниз так, будто уловил какой-то неприÑтный запах. МÑтью вернул ему неприÑзненный взглÑд, мыÑленно предÑтавлÑÑ, как пробивает кровавую дыру в Ñтой лыÑой макушке, и вÑе Ñекреты зелий и антидотов против них вытекают из его рта. — Очень приÑтно, — процедил Риббенхофф, Ñвно отточив маÑтерÑтво разговаривать, не Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ð³ÑƒÐ±. Его глаза, бледно-Ñерые, как его коÑтюм, обратилиÑÑŒ к лицу Ñвоего благодетелÑ. — Ð’Ñе здеÑÑŒ, кажетÑÑ… в волнении. — Вы, Ñкорее, хотели Ñказать, «в предвкушении». — ÐÑ…, йа! Я не бывал в опере уже неÑколько лет. Ркто Ñтот джентльмен? — теперь его взглÑд обратилÑÑ Ðº Ðрчеру. — Ваш Ñледующий пациент. Уверен, у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ что-нибудь интереÑное? — ВÑегда. Ð’ течение Ñтого разговора, определÑющего его неминуемое будущее, Ðрчер держал голову опущенной. Похоже, огонь, который он продемонÑтрировал МÑтью во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… первой вÑтречи в зале Ñуда, полноÑтью иÑтлел. МÑтью, так или иначе, был еще полон углей, готовых вот-вот разгоретьÑÑ, но ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ позволÑть Ñебе полыхнуть. — Рна чем вы ÑпециализируетеÑÑŒ, Риббенхофф? Ðа лечении чеÑотки у Ñобак в клетках? — Очень близко, ÑÑÑ€. Я работал в имперÑком зверинце Его ВеличеÑтва ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð›ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ð° ГабÑбургÑкого в течение неÑкольких лет, — Риббенхофф позволил Ñебе мимолетную, но невеÑелую улыбку. — Что же ÑлучилоÑÑŒ? Ð’Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ за ÑекÑуальное домогательÑтво до лоÑÑ? — Вышвырнули? Что значит «вышвырнули»? — он поÑмотрел на ФÑлла в поиÑках перевода. Ðрчер внезапно раÑÑмеÑлÑÑ. Ð’ÑÑ Ñта ÑитуациÑ, похоже, казалаÑÑŒ ему забавной до абÑурда, потому что Ñмех его был глубоким, раÑкатиÑтым и иÑкренним, и звучал он, как грохот валунов, летÑщих по Ñклону горы. Возможно, в нем даже ÑлышалаÑÑŒ нотка паники, но МÑтью оÑознал, что единÑтвенный Ñреди вÑех приÑутÑтвующих заметил ее. Ðрчер запрокинул голову и продолжил заливиÑто хохотать. То был Ñмех обреченного, проклÑтого человека, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑтью предположил, что таким образом ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð°Ñтроить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ предÑтоÑщими Ñ‚Ñготами. — Я, пожалуй, поÑажу ÑÐµÐ±Ñ ÑейчаÑ, — Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ более резким акцентом заметил Риббенхофф, выражение лица которого ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð¾ такую брезгливую неприÑзнь, будто ему на ужин подали порцию жареных Ñиц Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ коровьими лепешками. Он прошел мимо Ðрчера и Ñел на раÑÑтоÑнии. ФÑлл также опуÑтилÑÑ Ð½Ð° меÑто. Ð’Ñ‹Ñтупление должно было начатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту. Похоже, вÑе, кто должен был ÑвитьÑÑ, уже ÑвилиÑÑŒ. МÑтью решил, что наÑтал решающий момент. Он повернулÑÑ Ðº профеÑÑору. — Какое отношение «Малый Ключ Соломона» имеет к Бразио Валериани? Голова ФÑлла повернулаÑÑŒ. Он безучаÑтно поÑмотрел на МÑтью. — Или, — продолжил молодой человек. — Мне лучше ÑпроÑить… какое отношение он имеет к тому, что Ñоздал Киро? ЕдинÑтвенное, что переменилоÑÑŒ в лице ФÑлла — он чуть приподнÑл брови. — Я не знаю, что Ñто, — кивнул МÑтью. — Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что здеÑÑŒ еÑть ÑвÑзь. ФÑлл неÑколько Ñекунд помолчал, отвлекшиÑÑŒ на приветÑтвенные кивки в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то из аудитории. Похоже, ему требовалоÑÑŒ времÑ, чтобы подобрать ответ. — Вы разговаривали Ñ Ñтой девушкой. Браво, молодой человек, ваше чутье вÑе так же оÑтро. — И не только оно, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть предложение, — решилÑÑ ÐœÑтью. — Приведите Берри в чувÑтва. ОÑвободите ХадÑона из Ñтой клетки. ПоÑадите их на корабль в Ðью-Йорк и проÑледите, чтобы они были в безопаÑноÑти — именно в безопаÑноÑти, Ñ Ñерьезно — и Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ вам Бразио Валериани, — он оÑтановилÑÑ, но реакции от профеÑÑора не поÑледовало. ПришлоÑÑŒ зайти неÑколько дальше. — Ð’Ñ‹ очень заинтереÑованы в его поиÑках. Я могу найти его. Глубоко внутри… вы знаете, что Ñ Ñто могу. Рот ФÑлла едва заметно покривилÑÑ. — Я не знаю ничего подобного. — Он в Италии. Ðто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñтрана, Ñо множеÑтвом городов, Ñелений и деревень, которые надо обыÑкать, — МÑтью одарил ÑобеÑедника легкой полуулыбкой, полной напуÑкной уверенноÑти. — Ð Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, где начать иÑкать. — И где же? — Сначала… Берри и ХадÑон отправÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, оба здоровые физичеÑки и морально. Рпотом… Кто-то в аудитории начал аплодировать. Мадам Кандольери, вмеÑто того, чтобы выйти из гримерной комнаты, проÑто поÑвилаÑÑŒ у главного входа. Она прошагала вниз по центральному проходу, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¸ разукрашеннаÑ, как Ñвадебный торт. Розабелла — в более Ñдержанном нарÑде — Ñледовала за хозÑйкой, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑивный шлейф. Дива была в великолепном белом платье Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ количеÑтвом оборок из белого кружева. Ðтот нарÑд притÑнул к Ñебе даже затуманенные взглÑды зрителей. Ðа ней были белые туфли и белые перчатки, а черные волоÑÑ‹ были уложены в маÑÑивную Ñбеновую башню, украшенную, по крайней мере, деÑÑтком гребней из Ñлоновой коÑти, вырезанных в форме бабочек. — Grazie! Grazie, il mio pubblico bene! [СпаÑибо! СпаÑибо, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ° (ит.)] — прокричала она в толпу, ее улыбка блеÑтела, как бриллиант, неиÑтово ÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñтоль небольшой аудитории, котораÑ, наверное, не шла ни в какое Ñравнение Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ полными оперными домами, что она Ñобирала в Риме. Лицо дивы было щедро припудрено и нарумÑнено, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не так Ñильно, как лицо Берри, ее веки затемнÑли фиолетовые тени, а брови были Ñрко очерчены ровными дугами над Ñркими черными глазами. Она была готова показать вÑе, на что ÑпоÑобна, готова была продемонÑтрировать лучшее в Ñебе — неважно, о музыке речь или нет. ОÑобенно тревожным был момент, когда Розабелла помогала мадам взобратьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм платформы, что могло разрушить и Ñцену, и коÑтюм. Леди размеÑтилаÑÑŒ в центре платформы, принÑла наиболее оперную позу, как показалоÑÑŒ МÑтью, и Розабелла ÑпуÑтилаÑÑŒ обратно в зал, чтобы занÑть Ñвое меÑто Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ð¸ Петри. Мадам Кандольери подготовила краткую речь, в которой раÑÑказывала, что она не желала быть похищенной Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ выÑтуплениÑ, но она профеÑÑионал, и будет держать ÑÐµÐ±Ñ ÑоответÑтвенно вне завиÑимоÑти от обÑтоÑтельÑтв, даже Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° приÑкорбный факт отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ€ÐºÐµÑтра. Затем она немного раÑÑказала о первой арии и приÑтупила к «Орфею и Ðвредике». Пока мадам говорила, ФÑлл наклонилÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ближе к МÑтью и прошептал: — С чего вы взÑли, что знаете? — Сначала Ñоглашение, — прошептал МÑтью в ответ. — Я мог бы попроÑту выудить из Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ. — РазумеетÑÑ, но Ñто не поможет вам заполучить Ñтого человека. Мадам Кандольери начала петь. Она дейÑтвительно обладала прекраÑным и Ñильным голоÑом, и владела им, казалоÑÑŒ, Ñовершенно без уÑилий. Музыкальное Ñопровождение было ей без надобноÑти — даже без оркеÑтра дива производила ошеломлÑющий Ñффект. Ðа деле МÑтью подумал, что Ñтот вечер в любом Ñлучае будет потрÑÑающим, каким бы ни был его иÑход, однако мыÑли Ñти разбилиÑÑŒ на куÑки, Ñтоило броÑить взглÑд на Берри и ее разукрашенное лицо Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ поднÑлÑÑ Ð´Ð¾ огромных выÑот. Рзатем вдруг какаÑ-то женщина в аудитории закричала… точнее Ñказать, издала звук, напоминающий нечто Ñреднее между удушьем и Ñтоном. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ Кандольери дрогнул и оÑтановилÑÑ, глаза ее округлилиÑÑŒ. МÑтью увидел, как женщина Ñредних лет в зеленом платье начала битьÑÑ Ð² припадке и Ñтонать, и неÑколько человек попыталиÑÑŒ уÑпокоить ее. Изо рта у нее пошла пена, голова ее начала трÑÑтиÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. Один из охранников подоÑпел к ней через проход, и женщину попроÑту вынеÑли из театра. ГуÑтав Риббенхофф поÑпешил вÑлед за ней. ПрофеÑÑор поднÑлÑÑ, пока публика начала возбужденно перешептыватьÑÑ â€” похоже, даже наркотик в крови не Ñумел до конца парализовать чувÑтва людей. ФÑлл был Ñовершенно невозмутим, на лице его не отражалоÑÑŒ и тени беÑпокойÑтва. — Мои извинениÑ, Мадам Кандольери, — обратилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑор к диве. — Прошу, продолжайте. — Si, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ñƒ, конечно… — но она выглÑдела раÑтерÑнной и Ñконфуженной, ее уверенноÑть и невозмутимоÑть дала трещину. МÑтью понÑл, что удар, хвативший женщину в аудитории, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ от того дурмана, в коем держал ее Ñд, пробудила Ñтрах множеÑтва людей в ПрекраÑной Могиле. И, возможно, только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ понÑла, почему жители ПрекраÑного Бедда были так глупо ÑчаÑтливы, Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² мире Ñвоих фантазий. Вот, почему лица Ñтих зрителей — которые она наблюдала Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹ — были так пуÑты и полноÑтью лишены выражениÑ. МÑтью подумал, что поÑле крика Ñтой женщины, дива увидела Ñаму ÑÐµÐ±Ñ Ð² недалеком будущем — Ñтонущую и заливающуюÑÑ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ в Ñтрашных приÑтупах, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на Ñчитанные минуты, поÑле чего вновь погружаÑÑÑŒ в кошмар. Мадам Кандольери вновь принÑла позу ПерÑефоны, но МÑтью показалоÑÑŒ, что она вÑе еще выглÑдит потерÑнной. Очевидно, она пыталаÑÑŒ начать Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ меÑта, где ее прервали, но без музыки Ñто оказалоÑÑŒ не так проÑто. Она открыла рот, чтобы начать петь, но наружу не родилоÑÑŒ ни звука. Ее жалобные глаза нашли Ди Петри. — Джанкарло… — прошептала она. — Помоги мне. Он поднÑлÑÑ. К удивлению МÑтью, Ди Петри набрал в грудь воздуха и начал петь то, что было музыкальным Ñопровождением Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¸Ð¸ мадам. Ð’ Ñтом Ñильном и чиÑтом голоÑе не было ничего общего Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, как Ди Петри говорил, при Ñтом он по одной лишь памÑти обеÑпечил диве аккомпанемент. — Si! — Ñказала она, благодарно кивнув. — Grazie, questo e quello che mi serviva! [Да! СпаÑибо, Ñто как раз то, что мне нужно! (ит.)] Ðо прежде чем дива Ñмогла продолжить Ñвою арию Королевы Ðида, поÑлышалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ звук — поиÑтине адÑкий. Что-то взвизгнуло прÑмо над головами. Страшный паÑÑаж ÑотрÑÑ Ñтекла в окнах. Какую ноту ни ÑобиралаÑÑŒ бы взÑть мадам Кандольери, у нее в горле Ñловно заÑтрÑла коÑть. Ðеподалеку отÑюда раздалÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñающий грохот взрыва. Бум! Ð’ ту же Ñекунду ПрофеÑÑор ФÑлл поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Один из оÑтавшихÑÑ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² уже выбегал на улицу. ПоÑлышалÑÑ Ñледующий звук удара над головами, и второй взрыв прогремел где-то невдалеке. МÑтью заметил отблеÑк пламени через окно, и оно быÑтро направлÑлоÑÑŒ Ñюда. СпокойÑтвие ФÑлла в тот же момент пошатнулоÑÑŒ. — Вон! — закричал он. — Ð’Ñе, убирайтеÑь… Третий взрыв раздалÑÑ Ñправа от театра. Окно Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны было разбито на множеÑтво мелких оÑколков, ÑмертоноÑным дождем влетевших в зал. Ð’Ñе здание ÑотрÑÑлоÑÑŒ, между кирпичами родилиÑÑŒ облачка Ñтроительной пыли. МÑтью уже был на ногах. Пыль хищно броÑилаÑÑŒ прÑмо ему в лицо. ÐеÑколько фонарей упало Ñо Ñвоих креплений, превратив Ñвет в полумрак. ÐеÑколько Ñекунд помещение наполнÑла звенÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°â€¦ а затем поÑлышалиÑÑŒ рыданиÑ, за которыми поÑледовали Ñ‚Ñжелые Ñтоны людей, которые Ñерьезно поÑтрадали. Ð’ разбитое окно был виден пожар, охвативший, как минимум, один дом. Ðовый визг прозвучал Ñверху, и Ñледующий взрыв раздалÑÑ, похоже, на площади. МÑтью увидел, как безликие в полумраке фигуры уÑтремилиÑÑŒ к двери. Он и Ñам был Ñлегка не в Ñебе, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ лишь разницей, что наркотики были здеÑÑŒ ни при чем — им завладел ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñамого момента. Он понÑл, что ПрекраÑÐ½Ð°Ñ ÐœÐ¾Ð³Ð¸Ð»Ð° ПрофеÑÑора ФÑлла только что подверглаÑÑŒ нападению, и он протиÑнулÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ ошеломленного УильÑма Ðрчера, надеÑÑÑŒ отыÑкать Берри. Глава Ñорок Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð’ череде движущихÑÑ Ñ‚ÐµÐ½ÐµÐ¹ в театре МÑтью нашел ÐÑша, который двигалÑÑ Ðº выходу по центральному проходу вмеÑте Ñо Ñвоей женой и Берри. Он потÑнулÑÑ Ð¸ Ñхватил девушку за руку, она повернулаÑÑŒ к нему Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ напудренного лица, которое можно было трактовать как жуткую ÑмеÑÑŒ недоумениÑ, раÑтерÑнноÑти и опьÑнениÑ. — Берри! — закричал он. — Ðто Ñ! МÑтью! ПожалуйÑта, попробуй… — ОтпуÑти ее! — ÐÑш, у которого кровь ручьÑми ÑтруилаÑÑŒ по правой щеке из довольно глубокого пореза по линии волоÑ, оттолкнул МÑтью прочь. Его жена начала плакать — то ли от Ñтраха, то ли от боли, то ли оттого, что поÑтепенно пробуждалаÑÑŒ от дурманÑщего препарата, под влиÑнием которого находилаÑÑŒ до Ñтого момента. МÑтью Ñнова ухватил Берри за руку, и теперь закричала уже она Ñама — Ñтот звук разорвал Ñердце МÑтью на чаÑти. Она дернулаÑÑŒ прочь от него, прижалаÑÑŒ к ÐÑшу, которого иÑкренне Ñчитала отцом под влиÑнием Ñтрашного Ñда, коим накачал ее проклÑтый Риббенхофф. — ПожалуйÑта! — он попыталÑÑ Ñнова, когда очередной ÑнарÑд взвизгнул в воздухе и взорвалÑÑ, возможно, Ñрдах в пÑтидеÑÑти отÑюда, заÑтавив вÑе Ñтроение ÑотрÑÑтиÑÑŒ крупной дрожью. Берри тем временем удалÑлаÑÑŒ вÑе дальше Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¹ ÐÑш, и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° кровавый Ñлед, который оÑтавлÑл за Ñобой мужчина, придерживающий рану, идущую по линии волоÑ, МÑтью уÑлышал его Ñтон и понÑл, что врата Ðда, похоже, и впрÑмь разверзлиÑÑŒ, готовые проглотить их вÑех. Стоило ли ему пытатьÑÑ Ð²Ñе же забрать ее у ÐÑша? Он не знал, что ему делать. Без антидота и времени она была потерÑна Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Ðо он не мог проÑто ÑтоÑть здеÑÑŒ и Ñмотреть, как она поÑтепенно иÑчезает и превращаетÑÑ Ð² ничто. И вÑе же… она иÑпугаетÑÑ, еÑли он попробует забрать ее Ñилой — какой-то механизм в ее мозгу, работающий, как карета, неÑущаÑÑÑ Ð½Ð° Ñлишком большой ÑкороÑти — может Ñпровоцировать то, что вÑÑ ÑиÑтема ÑломаетÑÑ. Впервые в Ñвоей жизни он хотел найти ПрофеÑÑора ФÑлла, но тот уже Ñбежал. ÐеÑколько раненых и иÑтекающих кровью людей потерÑли ÑознаниÑ, безвольно упав на ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñтороны театра. Ðовый ÑвиÑÑ‚ и взрыв обозначили то, что бомбардировка охватывает вÑÑŽ деревню. Ðо откуда? С земли или Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ? Рзатем молодой человек вÑпомнил, что видел, как Матушка Диар подает Ñигналы в море. Она подÑказывала Ñвоим фонарем на Ñтене траекторию и раÑÑтоÑние, которое раÑÑчитывали ее партнеры, чтобы правильно провеÑти атаку. Теперь ÑтановилоÑÑŒ ÑÑно, что Матушка Диар предала ПрофеÑÑора ФÑлла, и дело было не только в краже «Белого Бархата», но в уничтожении империи ФÑлла и, возможно, в убийÑтве его Ñамого. Она Ñказала, что ее отец вернулÑÑ Ð·Ð° ней, вÑпомнилиÑÑŒ недавние Ñлова Девейна. Ее отец? Тот же одержимый, что убил ФÑллонÑби и организовал резню на Ñкладе Черноглазого СемейÑтва? Ðто невозможно! ЕÑли Матушке Диар шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет, то человеку, давшему ей жизнь, должно быть, по меньшей мере, воÑемьдеÑÑÑ‚, а воÑьмидеÑÑтилетние Ñтарики нечаÑто организуют жеÑтокие преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ демонÑтрируют ÑтраÑть к Ñатанизму. Ему пришлоÑÑŒ поÑкорее выбиратьÑÑ, пока крыша Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ развалилаÑÑŒ, что, похоже, должно было вот-вот ÑлучитьÑÑ, и обрушившийÑÑ Ñ‚ÐµÐ°Ñ‚Ñ€ похоронил бы под Ñобой большинÑтво горожан ПрекраÑной Могилы. — МÑтью! Он повернулÑÑ, ища глазами Ди Петри, и увидел его прÑмо перед Ñобой, кровь текла по его коÑтюму, и ужаÑно выглÑдÑщий порез проходил по его ноÑу. — ПожалуйÑта! — воÑкликнул он, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑорвалÑÑ. — Помогите нам Ñ ÐлиÑией! МÑтью увидел, что мадам Кандольери потерÑла Ñознание на Ñцене, где вокруг были разброÑаны оÑколки Ñтекла из вылетевшего окна. Розабелла ÑтоÑла на коленÑÑ… подле мадам и пыталаÑÑŒ привеÑти ее в чувÑтва. Ð’ районе правого плеча по Ñложному белому платью дивы ÑтруилаÑÑŒ кровь. Молодой человек поÑледовал за Ди Петри вверх по ÑтупенÑм Ñцены. Снаружи раздалоÑÑŒ еще два Ñмертельных залпа, один взрыв прогремел ÑовÑем близко к зданию, а второй — чуть дальше, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ была такой Ñильной, что Ñам ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð° заÑтонал, Ñловно от боли. Пока МÑтью наклонÑлÑÑ, чтобы помочь, он уÑпел подумать, что деревню, похоже, обÑтреливают Ñ Ñудна, на борту которого уÑтановлено неÑколько Ñовременных пушек, а Ñам корабль, вероÑтно, украден Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾-морÑкой базы. Розабелла заговорила Ñ Ð”Ð¸ Петри по-итальÑнÑки. Лицо мадам не было отмечено травмами, похоже, ее зацепило только в плечо. БольшинÑтво бабочек упорхнуло Ñ ÐµÐµ волоÑ, и Ñбеново-Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа разметалаÑÑŒ по доÑкам Ñцены. Она начинала понемногу приходить в ÑебÑ. МÑтью решил, что, вероÑтнее вÑего, она потерÑла Ñознание не Ñтолько из-за травмы, Ñколько из-за шока. — МÑтью! Ð’Ñ‹ знаете, что проиÑходит? Ðрчер ÑтоÑл в шаге от Ñтупеней. Его коÑтюм был веÑÑŒ перепачкан, но, похоже, ему удалоÑÑŒ оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼. МÑтью кивнул: — Соперник ФÑлла решил Ñделать Ñвой ход. — Его Ñоперник? Кто? МÑтью вÑпомнил две вещи, которые раÑÑказал ему Лиллехорн еще в тюрьме СвÑтого Петра. Я вам так Ñкажу, МÑтью… то, что Ñ Ñлышал… то, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» за Ñти недолгие меÑÑцы… вÑе Ñто гораздо хуже, чем вÑе то, что творил там ПрофеÑÑор ФÑлл. Реще он Ñказал, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ Ñтоит на меÑте. Итак, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ ÑтоÑло на меÑте, и кто бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸ атаковал деревню в Ñговоре Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Диар, она полагала его Ñвоим отцом, и Ñтот отец решил, что хочет забрать Ñебе веÑÑŒ ванильный торт. — Я не знаю его имени, но… — МÑтью почувÑтвовал внезапный толчок. Ð’ ПрекраÑном Бедде было две вещи, которых он не мог позволить забрать у ÑебÑ: книга Ñдов Джентри и ГуÑтава Риббенхоффа, который знал, как применÑть Ñти Ñды и противоÑдиÑ. Книга должна была быть где-то в больнице — возможно, Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ надежно ÑпрÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² каком-нибудь плотном Ñщике. ЕÑли Матушка Диар Ñказала Ñвоему «отцу» об Ñтих запиÑÑÑ… и о том, какое влиÑние Ñти Ñды имеют на людей, то… … то Ñто могло поÑлужить мотивом Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей Ñтой атаки, даже еÑли б у Матушки Диар даже не было ключа от запертого Ñщика Ñ Ñтими запиÑÑми. Мадам Кандольери пришла в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ начала лепетать что-то по-итальÑнÑки, ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ опуÑкалÑÑ, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²Ñадника, оÑедлавшего лошадь путаницы. — Давайте выведем ее на улицу, — предложил МÑтью. У него не было времени помогать оÑтальным раненым, что лежали здеÑÑŒ без ÑознаниÑ, и он мог лишь надеÑтьÑÑ, что Ñо Ñледующим ударом Ñто здание не разлетитÑÑ Ð² щепки. Улица опуÑтела, но крики — одиночные и обрывочные — ÑлышалиÑÑŒ отовÑюду. Чуть дальше по дороге виднелиÑÑŒ два дома, превращенных в руины, ÑÐ¾Ð»Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ° третьего полыхала. Дым и ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ взвивалиÑÑŒ ввыÑÑŒ в ночи, Ð·Ð°Ñ‚Ð¼ÐµÐ²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ñƒ и Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÐµÐµ Ñвет грÑзно-желтым. Вдалеке виднелоÑÑŒ еще неÑколько горÑщих Ñоломенных крыш на разных улицах. ÐÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² ÑобÑтвенных Ñилах и Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð”Ð¸ Петри, мадам Кандольери вдруг выкрикнула: «Mi arrendo! [Я ÑдаюÑÑŒ! (ит.)]» и рухнула на землю. Визг Ñледующего ÑнарÑда объÑвил о Ñебе. КраÑÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° пролетела по небу, опиÑав дугу вдоль деревни ФÑлла, преÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð¼ взрыва и облаком дыма, взлетевшего в небо. Теперь поÑлышалÑÑ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¹ гул пожара. Ðовые Ñзыки пламени вÑпыхивали на Ñтене, пока вооруженные люди пыталиÑÑŒ отражать атаки. — ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ð’Ñемогущий! — воÑкликнул Ðрчер, Ñклонив голову, когда прозвучал поÑледний взрыв. — Ðто, что, война? — Да, — ответил МÑтью. — Война двух зол. Я должен попаÑть в больницу. Ð’Ñ‹ поможете мне? — Помогу. МÑтью был рад видеть, что чаÑть Ñилы Ðльбиона вернулаÑÑŒ к Ñудье Ðрчеру. Они оÑтавили мадам Кандольери Ñ Ð”Ð¸ Петри и Розабеллой, поÑле чего поÑпешили к Лайонфиш-Стрит. Пушки вÑе еще палили Ñо Ñтены, дым их залпов миазмами поднималÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñкал, но МÑтью заметил, что артиллерийÑкий огонь прекратилÑÑ. Возможно, цель была доÑтигнута, и новых взрывов не будет? МÑтью и Ðрчер увидели целый Ñ€Ñд разрушенных домов, как будто на них наÑтупил гигант Ñвоим огромным Ñапогом. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщих Ñоломенных крыш выÑтреливало вÑе выше. Из дыма от пожарищ, ÑплетающегоÑÑ Ð² узлы, показалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº в оборванных одеждах. Он Ð½ÐµÑ Ð² руках кровавую маÑÑу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то могла быть ребенком, и МÑтью понадеÑлÑÑ, что Ñто не то, что оÑталоÑÑŒ от маленького трубача… И в Ñамом деле, война, подумал он. Как вÑегда, он был заточен на нейтральной Ñтороне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтрадала больше вÑего. Человек молча прошел мимо, направлÑÑÑÑŒ к меÑту назначениÑ, извеÑтному лишь ему одному. МÑтью и Ðрчер приближалиÑÑŒ к площади, где лежало в руинах множеÑтво домов, где полыхали пожары и где очередным взрывом были полноÑтью разрушены входные ворота. Охранник Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼ пронеÑÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ к меÑту взрыва, но новый залп поÑледовал уже через неÑколько Ñекунд. МÑтью понÑл, что Ñтот Ñмертельный огонь был лишь началом натиÑка, чтобы взорвать ворота. Ð Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° атаки должна была начатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту. — Скорее! — крикнул он Ðрчеру, броÑаÑÑÑŒ бежать. Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ отÑтавать от него, наÑколько мог, но его ранение вÑе еще причинÑло ему Ñильную боль и не позволÑло двигатьÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно быÑтро. Они миновали группу из трех мужчин и одной женщины, прижимающихÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к другу у Ñтены дома на манер перепуганных детей, пытающихÑÑ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñильной грозы. Прежде чем Ñвернуть на Лайонфиш Ñтрит, МÑтью уÑлышал отчетливые выÑокие выÑтрелы мушкетов, и, обернувшиÑÑŒ назад, они Ñ Ðрчером увидели, что пара охранников ФÑлла уже разрÑдили Ñвои Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð² ту Ñамую группу перепуганных людей. Синеватый дымок вÑе еще вилÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ тел, а тех, кто еще не умер, они принÑлиÑÑŒ добивать штыками. Было ÑÑно, что Матушка Диар переманила на Ñвою Ñторону не только Мартина и Стоддарда. Ðе вÑе охранники деревни ФÑлла полагали его Ñвоим хозÑином, поÑтому МÑтью понимал, что им Ñ Ðрчером Ñледует оÑтерегатьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ человека Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Они, наконец, добралиÑÑŒ до гоÑпиталÑ. Ðрчер ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ подавать виду, как Ñ‚Ñжело ему далÑÑ Ñтот бег, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ видно, как болезненно он хватает ртом воздух. Пушки прекратили Ñтрельбу. Теперь множеÑтво мушкетных выÑтрелов ÑлышалоÑÑŒ у Ñамых ворот. Как минимум, Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñтка охранников была вÑе еще верна профеÑÑору, но, похоже, перед врагом они проигрывали количеÑтвенно, к тому же противник решил атаковать Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… Ñторон. МÑтью вглÑделÑÑ Ð² окна больницы и в одном из них увидел Ñвет. Свет раÑпроÑтранÑлÑÑ â€” похоже, зажгли второй фонарь, а за ним и третий. Он подошел к двери и обнаружил, что она закрыта. Со вÑей Ñилой Ñвоего отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ поÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ дверь ногой, ударив прÑмо под ручкой. Она не поддалаÑÑŒ. Следующее уÑилие заÑтавила дверь треÑнуть, но замок вÑе еще держалÑÑ. — Погодите! — Ñказал Ðрчер. — ВмеÑте, на Ñчет три! СовмеÑтными уÑилиÑми им почти удалоÑÑŒ Ñорвать дверь Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ. МÑтью кинулÑÑ Ð² больницу, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð°Ð½Ð¸ÑŽ фонарей в задней чаÑти зданиÑ. Свет вдруг мелькнул в дверном проеме, что-то вылетело из комнаты, Ñ Ñилой врезалоÑÑŒ в правое плечо молодого человека и разбилоÑÑŒ о Ñтену. ГорÑчее маÑло принÑлоÑÑŒ капать на пол и Ñтекать по штукатурке, огненной змеей Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð°Ñ Ð¿Ð¾ половицам. ГуÑтав Риббенхофф показалÑÑ Ð² дверном проеме, держа в левой руке небольшую тетрадь — в ней было Ñтраниц Ñорок, не больше — в обложке из краÑной кожи. Его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñжимала рукоÑть рапиры. — Вы, пруÑÑаки, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ чертовыми клинками! — воÑкликнул МÑтью, увернувшиÑÑŒ от взмаха Риббенхоффа. — Я ÑобираюÑÑŒ пройти и выбратьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, — Ñказал химик. — Ðет нужды проливать кровь, — он заметил Ðрчера, блокирующего выход. — Ты! Отойди! — Ðто книга Ñдов Джентри? — требовательно ÑпроÑил МÑтью, но ответа не получил. ВопроÑ, по Ñути, был риторичеÑким. — Куда ты ее уноÑишь? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть приказ вложить ее в руку профеÑÑора, еÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ быть нужным. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” Ñто необходимо Ñделать. УбирайтеÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ пути оба, прошу! — Я думаю, кое-кто еще придет, чтобы забрать ее. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ñ‹Ñль Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ. Ðто Ñтоит дороже золота и камней Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾, кто Ñможет разобрать Ñти формулы. Я знаю большинÑтво их наизуÑть, но книга Ñама по Ñебе должна быть у профеÑÑора. МÑтью ÑтаралÑÑ Ñделать выводы поÑкорее. Ему необходимо было выбрать из двух зол, и в центре Ñтого выбора ÑтоÑла Берри, потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° была вÑем, о чем он только мог думать. Он вздохнул. — Хорошо. Ðекоторые Ñтражи предали его, и Ñто будет опаÑное путешеÑтвие отÑюда туда. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть еще какое-нибудь оружие? — Ðайн. Ðто Ñ Ð²Ð·Ñл из Ñвоего дома. — Мы пойдем Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Что? Почему бы вам двоим помогать мне? — Ðе трать времÑ! Пошли. ДержаÑÑŒ вÑе еще наÑтороженно, Риббенхофф не Ñтал убирать клинок. Он прошел мимо МÑтью и Ðрчера. Они пошли к выбитой двери, но прежде чем они доÑтигли ее, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð°, в которую была запрÑжена четверка вороных лошадей, подоÑпела к дверÑм больницы. Сердце МÑтью пуÑтилоÑÑŒ вÑкачь. — ОтÑюда еÑть еще выход? — ÑпроÑил он Риббенхоффа, когда двое вооруженных рапирами человек, выÑкочивших из кареты, заÑпешили в больницу. Ðа неÑколько Ñекунд МÑтью парализовало. Один человек держал фонарь — то был мужчина в коричневой тюбетейке, которого видели МÑтью и Рори в камере пыток Матушки Диар курившим трубку. Второй наемник был ему неизвеÑтен. Следом из кареты в больницу направилиÑÑŒ еще две фигуры, двигаÑÑÑŒ в более величеÑтвенном темпе. Одна из фигур была приземиÑтой, плотного телоÑложениÑ. У нее также был фонарь. Второй был анатомичеÑким уродом — худой мужчина почти шеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ футов роÑтом. Ему пришлоÑÑŒ пригнутьÑÑ Ð½Ð° неÑколько дюймов, чтобы не ударитьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о проход. — Как чудеÑно, что вÑе вы здеÑÑŒ! — воÑкликнула Матушка Диар, поÑле того, как занÑла главенÑтвующее положение на Ñцене. Она Ñоединила Ñвои огромные руки, ÑÐ¿Ð»ÐµÑ‚Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹, Ñкрытые розовыми перчатками. Глаза ее горели от воÑхищениÑ, а одета она была вÑÑ Ð² розовых тонах в тон предательÑтву, поверх Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ Ñ€ÑŽÑˆÐ°Ð¼Ð¸ на ней была темно-Ñ„Ð¸Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð´ÐºÐ° Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Ее ухмылка выглÑдела, еÑли и не одержимой, то Ñовершенно точно полубезумной. Женщина говорила именно Ñ ÐœÑтью, но взглÑд ее был раÑÑеÑнным, когда она произнеÑла: — Я хочу предÑтавить ваÑ. МÑтью, Ñто мой отец, Кардинал БлÑк. Перед тем, как Ñлегка поклонитьÑÑ, мужчина оÑклабилÑÑ, и зубы его выглÑдели заоÑтренными, как клыки. ÐаÑтоÑщий Черный Кардинал, подумал МÑтью, падший ангел в Ñамом уродливом ÑмыÑле Ñтих Ñлов. Тогда он оÑознал иÑтинную глубину Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¸ Диар. Ее отец, да. Ее отец, еÑли верить полоумной иÑтории ГрÑзной Дороти, которую та раÑÑказала перепуганной девочке в разлагающемÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð´ÐµÐ»Ðµ. Человек, которого назвали Кардиналом БлÑком, полноÑтью подходил под то опиÑание, что Матушка Диар дала МÑтью. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ том, правду ли говорила ГрÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸ Ñвоей дочери, пока оÑтавалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ — впрочем, в здравомыÑлии Матушки Диар также приходилоÑÑŒ ÑомневатьÑÑ. Черный Кардинал был одет в коÑтюм цвета ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð¸ глÑнцевый плащ, развевавшийÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ его тела, как пара чернильно-темных крыльев. Ð’ комнате поÑреди ночи… говорила тогда Матушка Диар — он ÑвилÑÑ Ð² Ñвоем иÑтинном образе, выÑокий и худой, греховно краÑивый Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ черными волоÑами и черными глазами, в центре которых горел краÑный огонь. И Ñто тоже был Кардинал БлÑк, который выглÑдел лет на пÑтьдеÑÑÑ‚ моложе воÑьмидеÑÑти. ÐÐ½Ð¾Ð¼Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ рождении Ñделала его руки Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами и заоÑтренными ногтÑми неÑоразмерно длинными. Ðа пальцах он ноÑил множеÑтво ÑеребрÑных колец Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñми черепов и каких-то ÑатанинÑких ликов. Его ÑобÑтвенное лицо, обрамленное гуÑтой гривой черных волоÑ, было напрÑжено и, казалоÑÑŒ, выражало некую тревогу. Ð‘Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ была похожа на тонкую кожаную пленку, натÑнутую поверх корпуÑа барабана, и Ñловно бы держалаÑÑŒ за коÑÑ‚Ñные выÑтупы Ñкул и подбородка. Возможно, злую шутку здеÑÑŒ играло лишь Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¸ Диар, но в глазах Черного Кардинала и впрÑмь плÑÑал краÑный огонек, Ñловно Ñтому человеку… нет, ÑущеÑтву были извеÑтны вÑе Ñекреты ночи. — МиÑтер Корбетт, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ тихим голоÑом воÑпитанного человека. — Я наÑлышан о ваÑ. МÑтью боÑлÑÑ, что ÑобÑтвенный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ повинуетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, и в течение неÑкольких Ñекунд медлил. — Я должен быть польщен? — Я уверен, вы Ñлышали выражение: любое внимание лучше, чем ничего, — глаза ÑузилиÑÑŒ и обратилиÑÑŒ к Ðрчеру. — И Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что здеÑÑŒ, — Кардинал БлÑк кивком указал на Ñудью. — У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ðльбион, также извеÑтный как выÑокопоÑтавленный ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑм Ðтертон Ðрчер. Я знаком Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ дельцом вашего типа. С Ñудьей ФÑллонÑби. — Он был не моего типа, — ответил Ðрчер. — Люди вÑе одного типа, ÑÑÑ€. Они ведь вÑе произошли от греха Ðдама. Так легко отделить одно от другого той ценой, в которую они оценивают Ñвои души, — глаза нашли книгу Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ¾Ð¹ из краÑной кожи в руке Риббенхоффа. — Ðто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð´ÑŒ? — ÑпроÑил он Матушку Диар. — Да, Отец. — Я возьму ее, — Ñказал Кардинал БлÑк. Он Ñделал резкое движение указательным пальцем, украшенным ÑеребрÑным кольцом в виде змеи. Человек, которого МÑтью помнил из обители Матушки Диар, шагнул вперед. Клинок проткнул Риббенхоффа в живот, прежде чем тот уÑпел Ñделать что-либо, чтобы защитить ÑебÑ. Риббенхофф вÑкрикнул и отшатнулÑÑ, уронив книгу и Ñвою рапиру, колени его подогнулиÑÑŒ. РазмашиÑтым ударом наемник полоÑнул по горлу пруÑÑака, и Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñила начала толчками выходить из его тела Ñквозь раÑÑеченную артерию. МÑтью и Ðрчер отÑтупили на неÑколько шагов от меÑта Ñтого показного и Ñвирепого убийÑтва. Кардинал БлÑк извлек небольшой нож Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ лезвием из Ñвоего плаща. МÑтью заметил, что на Ñтали выгравированы загадочные надпиÑи и риÑунки. Черный Кардинал Ñклонил Ñвое вытÑнутое тело, помеÑтил когтиÑтую руку на макушку мертвеца и лезвием вырезал дьÑвольÑкий креÑÑ‚ у него на лбу. — Мой ХозÑин выÑоко оценит твою душу, — Ñказал он. Затем он отер лезвие о рубашку Риббенхоффа и забрал книгу Ñдов Джентри. Он раÑпрÑмилÑÑ Ð¸ ÑпрÑтал нож. — Ðто дело завершено, — Ñказал он Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой, адреÑованной МÑтью и Ðрчеру. — Я возьму вторую книгу, — Ñказала Матушка Диар. — Мартин к Ñтому времени должен будет уже загнать профеÑÑора в угол. Я хочу, чтобы чеÑть прикончить его выпала мне. — БезуÑловно. Ð Ñти двое? — Убьем их, разумеетÑÑ. — УкраÑьте их, как подобает, — обратилÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð» БлÑк к наемникам. Затем поÑмотрел на Матушку Диар. — Я вÑтречу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² башне, — он повернулÑÑ, чтобы уйти, но Матушка Диар ухватила одну из его рук, притÑнула к Ñвоему лицу и поцеловала кольца. Они вышли вмеÑте, Кардинал БлÑк забралÑÑ Ð² карету Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ формул в Ñвоей одержимой руке, и Матушка Диар повернула налево, чтобы… Забрать вторую книгу? — вÑтрепенулÑÑ ÐœÑтью. — Что за Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°? Карета тронулаÑÑŒ Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ плети возницы. Пара лошадей фыркнула, и Ñкипаж двинулÑÑ, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº двое наемников оÑталиÑÑŒ разбиратьÑÑ Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ð¼Ð¸. «Малый Ключ Соломона», понÑл МÑтью. Ðто должна быть она. С ее заклинаниÑми и обрÑдами… разумеетÑÑ, Ñто был бы прекраÑный подарок беÑноватой дочери Ñвоему одержимому отцу. Человек, которого МÑтью узнал, поднÑл Ñвой фонарь, чтобы лучше видеть цель Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°. Ðрчер поднÑл рапиру Риббенхоффа и вÑтал между МÑтью и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. — Дайте мне проÑтранÑтво, — Ñкомандовал он. Ðто говорил Ðльбион. Фехтовальщики выÑтупили вперед — по одному Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñтороны от Ðрчера. Он парировал первый удар, а затем — мгновение ÑпуÑÑ‚Ñ â€” отразил и второй. Свет лампы отражалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñмертельной Ñтали, когда клинки ÑталкивалиÑÑŒ, размахивалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð° и опуÑкалиÑÑŒ в обманном маневре. МÑтью Ñделал шаг назад. Он отчаÑнно иÑкал что-то, что можно было иÑпользовать в качеÑтве оружиÑ, потому что каким бы отменным фехтовальщиком Ðрчер ни был, он вÑе еще был ранен, двигалÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½ÐµÐµ обычного и против двоих противников Ñильно риÑковал — оÑтрие клинка вот-вот могло найти его плоть. Тем не менее, Ðрчер держал врагов на раÑÑтоÑнии, его уверенноÑть в обращении Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ Ñвно Ñдерживала Ñнтузиазм наемников, но вдруг клинок одного из них Ñделал Ñвое победное шеÑтвие, и Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ переÑекла правую щеку Ñудьи. Он Ñделал финт, проворно уклонилÑÑ Ð² Ñторону, чтобы избежать другого клинка, и теперь кровавое пÑтно начало раÑтекатьÑÑ Ð½Ð° плече человека из подвала Матушки Диар. Второй наемник отÑтранилÑÑ Ð½Ð° более безопаÑную диÑтанцию, вычиÑлÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ðµ углы атаки. МÑтью подергал плечами, выÑÐºÐ°Ð»ÑŒÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· плаща. Он неÑколько раз Ñвернул его и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ñтой Ñ‚Ñжелой плетью удар прÑмо в лицо раненого, попав ему между глаз. Убийца взвыл и отÑтупил, лишившиÑÑŒ зрениÑ, и в ответ броÑил Ñвой фонарь в МÑтью, едва не угодив ему в челюÑть Ðрчер Ñделал выпад вперед, и его рапира размытым роÑчерком Ñтали вошла в грудь мужчины чуть ниже Ñердца. Ð¡Ð²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° наемника обхватила лезвие, зажав его, и Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ боли он Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнный удар, который раÑщепил левое плечо Ðрчера у оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÐµÐ¸. Ðльбион Ñумел выдернуть рапиру из тела Ñмертельно раненого врага, который рухнул, как мертвое дерево. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ужаÑную рану, УильÑм Ðрчер — Ðльбион, в порыве звериного гнева на вÑе зло мира — броÑилÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, и ничто не могло Ñдержать его натиÑк. МÑтью поднÑл второй клинок. Ð’ отчаÑнии, обуÑловленном, возможно, оÑознанием ÑмертельноÑти ÑобÑтвенной раны, Ðрчер отброÑил вÑÑкую оÑторожноÑть и начал боротьÑÑ, как иÑтинный одержимый, Ñловно не чувÑтвовал никакой боли. Ð’ тот же момент МÑтью, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñвои ÑобÑтвенные уроки Ñмертельного иÑкуÑÑтва, атаковал фехтовальщика Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлабой, левой Ñтороны — наемник был правшой. Он Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ порез противнику, и Ñквозь Ñтрашную рану Ñразу Ñтал виден блеÑк коÑти, которую тут же залила кровь. Внезапно наемник понÑл, что больше не Ñможет ÑражатьÑÑ. Он отÑтупил к Ñтене, прижалÑÑ Ðº ней Ñпиной, броÑил клинок и поднÑл обе руки. — Пощады! — выкрикнул он. Ðрчер, вÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ которого уже была залита кровью из Ñтрашной раны у Ñамого оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÐµÐ¸, лишь холодно ответил: — Ðет. Он вогнал Ñвою рапиру прÑмиком в незащищенное горло безоружного наемника. Когда клинок был брошен, ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð» Ñтрашный булькающий, удушливый звук, глаза его блеÑнули, как монеты, предлагаемые Харону за переправу через СтикÑ. Убитый наемник Ñъехал по Ñтене на пол, замер в ÑидÑчем положении и больше не двигалÑÑ. — Я выÑоко оцениваю вашу душу, — прохрипел Ðрчер. — Куда бы она, черт возьми, ни направилаÑь… Затем он поÑмотрел на МÑтью. Его лицо — кроме краÑной кровавой линии на щеке — было белым, как извеÑтка, контраÑÑ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ половицами. Он броÑил Ñвой клинок, Ñделал шаг назад, и лишь тогда колени его подогнулиÑÑŒ. МÑтью опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Боже, Ñколько же было крови! Рана была Ñлишком глубокой, она задела жизненно важные ÑвÑзи нервов и артерий. Даже еÑли бы доктор оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти, МÑтью понимал, что ÑпаÑти Ðрчера не удалоÑÑŒ бы. Ð’ Ñчитанные Ñекунды он умрет. Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл руки и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвои ладони. Они начали Ñильно дрожать. Он Ñжал их в кулаки и обеÑÑиленно опуÑтил. — Мне жаль… — только и Ñумел Ñказать МÑтью. — Как и мне, — Ðрчер потÑнулÑÑ, чтобы взÑть молодого человека за руку, но, казалоÑÑŒ, на полпути он забыл, что ÑобиралÑÑ Ñделать, и рука его вновь безвольно опуÑтилаÑÑŒ вниз. Он моргнул — медленно и Ñ‚Ñжело. — Я дейÑтвительно… был злым, МÑтью? — Вы были человеком, — поÑледовал ответ. — Ðх… Ñто. Кем бы или… чем бы ни было Ñто ÑущеÑтво, он был… прав. Ð’Ñе люди произошли от греха Ðдама. Ðаш вызов… ÑоÑтоит в том… что мы ищем ÑпоÑоб… излечитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого… по-Ñвоему, — на лице его поÑвилаÑÑŒ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ разорвала Ñердце МÑтью на чаÑти. — Я очень люблю Ðнглию… — пробормотал Ðльбион. — Что же будет Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтраной? — Я полагаю, она переживет «Белый Бархат» и ПрофеÑÑора ФÑлла, — утешающе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью. — Она переживет даже «Булавку» Лорда Паффери. — В Ñтом… Ñ Ð½Ðµ уверен. Ты поможешь мне… лечь? — Да. МÑтью Ñвернул Ñвой плащ, положив его подушкой под голову Ñудьи, и помог ему принÑть положение, которое причинÑло чуть меньше боли. Ðрчер неÑколько раз прерывиÑто вздохнул, затем прошептал: — СпаÑибо. ЕÑли Ñможешь… передай Стивену… И на Ñтой неоконченной проÑьбе Ðльбион покинул мир живых, который обошелÑÑ Ñ‚Ð°Ðº жеÑтоко Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñамим и Ñ ÐµÐ³Ð¾ любимой Хелен. МÑтью поднÑлÑÑ. Он не имел права терÑть времени. С окровавленной рапирой в руке он покинул больницу и помчалÑÑ Ðº дому на Конгер-Стрит, знаÑ, что каждое движение в дыму и пыли, что до Ñих пор дрейфовали в ПрекраÑной Могиле, может таитьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть. Глава Ñорок Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ðµ ворота были широко открыты, как и дверь оÑобнÑка ФÑлла. Ð’ окнах на верхнем Ñтаже горел Ñвет. Разбитый фонарь лежал на полу прÑмо перед входом, и Ñтекло затрещало под подошвами ботинок, когда МÑтью вошел внутрь. С рапирой, которую он выÑтавил перед Ñобой наизготовку, он начал оÑторожно подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице обители профеÑÑора. Он Ñлышал выÑтрелы, доноÑÑщиеÑÑ Ñнаружи, но, кажетÑÑ, ÑтрелÑли далеко. Ðа Ñвоем пути Ñюда он увидел, как один наемник ФÑлла заÑтрелил другого, и понадеÑлÑÑ, что Ñчет был не в пользу людей Черного Кардинала. Молодой человек понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, какова ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтановка Ñил. Ð’ доме было тихо, пугающую тишину нарушало лишь тиканье дедушкиных чаÑов. УдалоÑÑŒ ли МÑтью добратьÑÑ Ñюда и опередить Матушку Диар? Он бежал так быÑтро, как только мог, поÑтому вÑе еще не мог воÑÑтановить дыхание. Тишина была зловещей. Он поморщилÑÑ, когда половицы предательÑки Ñкрипнули под его ногами, и в Ñтом хранÑщем звенÑщее молчание оÑобнÑке Ñтот Ñкрип разнеÑÑÑ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ повÑюду. Ðа вершине леÑтницы МÑтью увидел открытую дверь в конце коридора, ведущую в комнату иÑÑледований ФÑлла, и внутри горел Ñвет. Со Ñвоей позиции молодой человек не видел ни пиÑьменного Ñтола, ни Ñамого профеÑÑора. Его внимание привлекло тело, лежащее на полу в дверном проеме и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ луже крови, раÑтекшейÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ черноволоÑой головы, ему пуÑтил пулю кто-то, ÑтоÑщий у противоположной Ñтены. Мартин загнал ПрофеÑÑора ФÑлла в угол? Ð’ Ñамом деле. МÑтью Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· маÑÑивный труп и едва не поÑкользнулÑÑ Ð½Ð° крови. Его правый локоть врезалÑÑ Ð² Ñтену, и удар отдалÑÑ Ð²Ð¾ вÑей руке неприÑтным покалыванием. Он миновал дверной проем, и там, в Ñвете двойного канделÑбра, на котором горели Ñвечи, ÑтоÑл профеÑÑор. ОднозарÑдный пиÑтолет, принеÑший Ñмерть Мартину, лежал на Ñтоле. ОпуÑтошенное лицо профеÑÑора казалоÑÑŒ очень бледным. Его рука потÑнулаÑÑŒ к книге, что ÑтоÑла на наÑтенной полке. ВзглÑд ФÑлла изредка ÑрывалÑÑ Ð½Ð° что-то, находÑщееÑÑ Ð¿Ð¾ правую руку от МÑтью. ЕÑли бы МÑтью Ñразу не раÑпознал Ñтот Ñигнал, резко Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñправа от него могла запроÑто Ñломать ему ребра. Когда Ñто ÑлучилоÑÑŒ, его плечо вывернулоÑÑŒ так Ñильно, что едва не вылетело из плечевой Ñумки, когда он вÑкинул руку, чтобы отвеÑти удар. Молодой человек отшатнулÑÑ, Ñделав неÑколько шагов по комнате, рука его пульÑировала болью, а Матушка Диар наÑтупала, поÑвившиÑÑŒ из задней двери. Ее зубы были плотно ÑтиÑнуты, мышцы лица напрÑглиÑÑŒ, а ее лицо Ñ Ð»Ñгушачьими глазами иÑказилоÑÑŒ в немом злобном крике. Без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° броÑилаÑÑŒ на МÑтью. Ее кинжал Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ ручкой из Ñлоновой коÑти нацелилÑÑ Ð½Ð° горло молодого человека. Он перехватил запÑÑтье и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¹ удар по ребрам рукоÑтью рапиры, пока она заÑтавлÑла его пÑтитьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ по комнате. Кулак в розовой перчатке врезалÑÑ ÐœÑтью в челюÑть, заÑтавив разноцветные звездочки заплÑÑать в его мозгу. Он отчаÑнно вцепилÑÑ Ð² запÑÑтье женщины, и они принÑлиÑÑŒ боротьÑÑ Ð·Ð° кинжал, Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ из Ñтороны в Ñторону. Внезапно она нанеÑла удар головой ему в лоб Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой Ñилой, и МÑтью ÑвалилÑÑ Ð½Ð° пол, в глазах у него потемнело. Она вновь двинулаÑÑŒ на него — женщина невиданной мощи. Даже находÑÑÑŒ на грани потери ÑознаниÑ, МÑтью понÑл, что, еÑли не дейÑтвовать быÑтро, Ñмерть не заÑтавит ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Он полоÑнул рапирой в районе ее щиколоток, но Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° перепрыгнула через клинок, приземлившиÑÑŒ вÑем Ñвоим веÑом на его предплечье. МÑтью уÑлышал ÑобÑтвенный Ñтон, его пальцы дернулиÑÑŒ и раÑкрылиÑÑŒ. Болевой шок, как ни Ñтранно, придал Ñил, поÑтому, когда Матушка Диар наклонилаÑÑŒ за рапирой, МÑтью оттолкнулÑÑ Ð¾Ñ‚ пола и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ правой ногой прÑмо в лицо ÑумаÑшедшей женщине. Она потерÑла ориентацию в проÑтранÑтве, закружилаÑÑŒ и врезалаÑÑŒ в книжные полки, профеÑÑор ФÑлл броÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ Ñ ÐµÐµ пути, оÑтановившиÑÑŒ у полок, на которых ÑтоÑли его предÑтавители морÑкой жизни в ÑтеклÑнных банках. МÑтью Ñумел поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги. Его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° болела зверÑки и опуÑкалаÑÑŒ беÑполезной плетью. Матушка Диар оттолкнулаÑÑŒ от книжных полок. Ее рот был полон крови, хлопковое облако ее парика наполовину Ñъехало Ñ ÐµÐµ головы. МÑтью открылаÑÑŒ ужаÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð°Ð¸ÐºÐ° темно-краÑной и коричневой рубцовой ткани на коже ее головы, и даже в Ñтой борьбе за Ñвою жизнь он почувÑтвовал укол жалоÑти к маленькой девочке, у которой никогда не было шанÑа на нормальную жизнь поÑле того, что Ñ Ð½ÐµÑŽ произошло. Ðо теперь, в апогее Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ ÐµÐµ отец пришел к ней, и, повинуÑÑÑŒ ему, Ñта помешавшаÑÑÑ Ð±ÐµÑÑ‚Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° была даже предать ФÑлла, которому вÑегда была так безоговорочно верна. ЧаÑть парика Ñъехала на лицо, и Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñорвала его Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ и броÑила на пол. Ватное облако приземлилоÑÑŒ между противниками, как шкурка маленькой Ñобачки. Матушка Диар отерла кровь Ñо рта и двинулаÑÑŒ на МÑтью Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð¼, опиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ небольшие угрожающие круги в воздухе. МÑтью заметил, что ФÑлл потÑнулÑÑ Ð·Ð° банкой Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то морÑкой тварью, что ÑтоÑла на полке. СтараÑÑÑŒ отвлечь внимание Матушки Диар на ÑебÑ, молодой человек Ñделал единÑтвенное, что пришло на ум: перехватил рапиру в левую руку, поддел парик кончиком клинка и поднÑл его Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. Матушка Диар оÑтановилаÑÑŒ, ее лÑгушачьи глаза округлилиÑÑŒ, а рот иÑказилÑÑ Ð¾Ñ‚ гнева. МÑтью на кончике рапиры Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ðº к Ñвечам, горÑщим на Ñтоле ФÑлла, и волоÑÑ‹ мгновенно вÑпыхнули, начав чадить и иÑточать неприÑтный запах. Женщина закричала, ее Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° полетела к ÑобÑтвенному горлу, Ñловно в попытке оÑтановить крик, прежде чем тот прорветÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒâ€¦ но Ñлишком поздно. Возможно, Ñто произраÑтало из того меÑта, где прошло ее детÑтво, и воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ том, как Ñгорели ее ÑобÑтвенные волоÑÑ‹, оказалоÑÑŒ Ñлишком живыми. Быть может, череÑчур Ñтрашными были воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± ожогах… или о ее безумной матери… или ее пугала мыÑль о том, что ее парик, которым она Ñкрывала позор, шеÑтвовавший Ñ Ð½ÐµÑŽ из Уайтчепела, Ñгорел, и теперь боль и Ñтыд ÑорвутÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, как голодные звери, чтобы Ñожрать ее живьем. Как знать, о чем она думала! Так или иначе, Ñто был Ñамый Ñтрашный крик, который МÑтью когда-либо Ñлышал. — Мириам, — позвал ПрофеÑÑор ФÑлл, и когда ее голова повернулаÑÑŒ к нему, он выплеÑнул раÑтвор вмеÑте Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ банки прÑмо ей в глаза. Был ли внутри алкоголь или наÑыщенный ÑолÑной раÑтвор… или какаÑ-то неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐœÑтью ÑмеÑÑŒ — но внутри ÑодержалÑÑ Ñкрученный белый кальмар, который на неÑколько Ñекунд задержалÑÑ Ð½Ð° лбу Матушки Диар. Ее крик изменилÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ужаÑающего безумного Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñ Ð½Ð° крик боли. Ее ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° метнулаÑÑŒ к глазам, но та, что держала кинжал, вдруг начала выпиÑывать в воздухе жуткие вихревые движение, наноÑÑ Ð±ÐµÑпорÑдочные рубÑщие удары во вÑех направлениÑÑ…. ОÑÐ»ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет, она намеревалаÑÑŒ доÑтать ПрофеÑÑора ФÑлла и решительно двинулаÑÑŒ в его направлении. Он был доÑтаточно ловок, чтобы увернутьÑÑ Ð¾Ñ‚ первых атак кинжала, но затем ее рука нашла и поймала его за ворот плаща. С животным рыком она поднÑла кинжал, ÑобираÑÑÑŒ вонзить его в грудь профеÑÑора по Ñамую рукоÑть. Прежде чем МÑтью Ñумел пошевелитьÑÑ, мимо него пронеÑлаÑÑŒ фигура. РаÑплывающимÑÑ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ он заметил Ñтвол пиÑтолета, нацеленного прÑмо в голову Матушки Диар. РаздалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ звук выÑтрела, поÑле чего мозг обезумевшей женщины окраÑил полки краÑной кашей. Ðож замер в зените. Колени Матушки Диар подогнулиÑÑŒ, и ее мощное тело начало падать. Джулиан Девейн уÑпел отвеÑти нож так, чтобы профеÑÑор не поÑтрадал. Женщина упала на пол. ÐевероÑтно, но даже поÑле того, как выÑтрел выбил ее мозги, она напрÑгла колени и попыталаÑÑŒ Ñнова поднÑтьÑÑ. ПрофеÑÑор ФÑлл и Девейн отшатнулиÑÑŒ назад Ñквозь Ñиний дымок, круживший в помещении, и МÑтью увидел на их лицах замершую печать Ñтраха перед жизненной Ñилой Ñтой женщины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наÑтолько мощна, что она позволÑла ей двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ при ране, неÑовмеÑтимой Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. Еще никогда МÑтью не видел, чтобы кто-то Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ черепом пыталÑÑ Ð²Ñтать на ноги. Рона практичеÑки поднÑлаÑÑŒ! Ее налитые кровью глаза почти вывалилиÑÑŒ из глазниц. Изо рта ее полилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº запутанных неÑÑных Ñлов, а Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð» капризничающего ребенка. Рзатем она Ñнова упала перед ФÑллом и Девейном, ее подбородок гулко ÑтукнулÑÑ Ð¾ пол, она неÑколько раз дернулаÑÑŒ и замерла. Ðикто не мог пошевелитьÑÑ. МÑтью понÑл, что дрожит, он вполне ожидал, что Матушка Диар проÑто взÑла перерыв и вот-вот Ñнова начнет подниматьÑÑ, Ñловно феникÑ, воÑкреÑающий из пепла ÑобÑтвенных амбиций и горÑщий Ñтранной любовью к Кардиналу БлÑку. Ðо… она была мертва. ФÑлл покачнулÑÑ. Он ухватилÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ за ближайшую Ñтену, чтобы Ñохранить равновеÑие, затем оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, изучив вÑе отÑутÑтвующим, ленивым взглÑдом и пробормотал: — Только взглÑните на Ñтот ужаÑный беÑпорÑдок. — Можешь броÑить рапиру, — Ñказал Девейн, обращаÑÑÑŒ к МÑтью. МÑтью вÑе еще пребывал в ÑоÑтоÑнии оцепенениÑ. Он поÑмотрел на клинок, на котором вÑе еще догорал парик. — Я предлагаю, — Ñказал Девейн. — Тебе немедленно броÑить ее. МÑтью Ñлышал его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñловно вдалеке. Он оÑознал, что пиÑтолет Девейна тоже был однозарÑдным оружием, и его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ перезарÑдить доÑтаточно быÑтро, чтобы иÑпользовать против клинка. У Девейна было множеÑтво ушибов — Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ° Ñинела на лбу — а также была разбита губа, а на левой Ñкуле темнел Ñлед от удара. Похоже, Ñо Ñвоими мучениÑми Ñтот человек ÑтолкнулÑÑ Ð² другой чаÑти деревни. Мог ли он тоже быть завербован? МÑтью решил, что он Ñам, так или иначе, не в форме Ð´Ð»Ñ Ñледующей битвы. Да и какой ÑмыÑл? Он броÑил рапиру. — Риббенхофф мертв. Ðе Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» его, — Ñказал он, покачав головой. — Человек Матушки Диар работал на… он называет ÑÐµÐ±Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð» БлÑк. Он ÑвилÑÑ Ð² больницу… — В больницу? — похоже, ФÑлл пришел в чувÑтва. — Он забрал книгу Джентри, — продолжил МÑтью. Ему пришлоÑÑŒ опуÑтитьÑÑ Ð² один из Ñтульев, потому что он чувÑтвовал, что вот-вот потерÑет равновеÑие. — Именно ради Ñтого вÑе и затевалоÑÑŒ. Каким-то образом Кардинал БлÑк убедил Матушку Диар помочь ему вломитьÑÑ Ñюда, чтобы доÑтать книгу. И Ñто она раÑÑказала ему, где хранилÑÑ Â«Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ Бархат». — Формулы… — пробормотал профеÑÑор. — С ними и Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ раÑтениÑми… он не Ñможет, конечно, воÑÑоздать Ñамые ÑкзотичеÑкие виды наркотиков, но… — он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° тело покойницы. — ÐœÐ¾Ñ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½ÑÑ Ñоратница. Почему Ñ Ð½Ðµ заметил Ñтого? МÑтью отметил, что Девейн плотно Ñжал губы, когда Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð». â€”Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ Ñтоит на меÑте, — Ñказал МÑтью, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñвой разговор Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð´Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Лиллехорном, который Ñказал ему то же Ñамое, когда раÑÑказывал о том, Ñколько криминальных Ñлементов ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ найти в Лондоне кроме ПрофеÑÑора ФÑлла. ПрофеÑÑор ухватил Девейна за плечо. — СпаÑибо тебе, Джулиан. Какова ÑитуациÑ? — Они вÑе вычиÑтили. Мы поймали троих вÑадников, которые взорвали ворота, и у Ð½Ð°Ñ Ð² плену двое перебежчиков. Ðо и Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны много жертв. Среди них Коупланд, Фенна, Лейтон и Мак-Гован. — Зато у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñть Ñзыков, которые можно заÑтавить говорить. — Да, ÑÑÑ€. — Ðачнем Ñ Ñтого. ПривÑжите их к Ñтолбам на площади. У Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно людей, чтобы Ñделать Ñто и при Ñтом выÑтавить дозорных? — У ГинеÑÑи еÑть вагон, которым можно заблокировать дорогу, еÑли кто-то решит Ñюда вернутьÑÑ. Я думаю, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть девÑть человек, ÑпоÑобных держать мушкеты. — Ðе очень много… — Кардинал БлÑк получил то, за чем приходил, — вмешалÑÑ Ð² разговор МÑтью, борÑÑÑŒ Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ ÑлабоÑтью. — По крайней мере, одну из нужных ему вещей он забрал. — Что вы имеете в виду? — резко ÑпроÑил ФÑлл, прищуриваÑÑÑŒ. — Матушка Диар пришла Ñюда по двум причинам. Чтобы убить Ð²Ð°Ñ Ð¸ чтобы забрать вторую книгу. Ту, к которой вы Ñ‚ÑнулиÑÑŒ, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ». Она пришла минутой раньше, верно? Я так понимаю, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ» много шума, ÑтараÑÑÑŒ перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тело Мартина. — Мы оба уÑлышали Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñ Ð»ÐµÑтницы. Она, похоже, подумала, что Ñто может быть Джулиан… Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» то же Ñамое. МÑтью кивнул. — Одержимый, — Ñказал он. — Хотел второй приз: книгу Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑаниÑми демонов и заклÑтиÑми, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которых можно призвать их. Скажите мне, ПрофеÑÑор… какое отношение «Малый Ключ Соломона» имеет к Киро Валериани? Когда пауза ФÑлла раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ череÑчур надолго, МÑтью вздохнул: — Он что-то Ñоздал в Ñвоей лаборатории. Ðечто, что — Розабелла мне Ñказала — он хотел уничтожить, но оно не позволило ему. Что Ñто было? ФÑлл ÑохранÑл молчание еще некоторое времÑ, а затем Ñказал: — Девушка ошибаетÑÑ. Киро Валериани ничего не Ñоздавал в Ñвоей лаборатории. ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, он Ñоздал Ñто в Ñвоей маÑтерÑкой. Ðто не объект науки. — Хорошо. Так что же Ñто? — Ðто предмет… — профеÑÑор помедлил. — Мебели. — Что? Стул, который предÑказывает будущее? И он, что, убежал, когда над ним занеÑли топор? — Отрадно видеть, что во вÑем Ñтом хаоÑе ваше воображение не поÑтрадало. Ðтот предмет — о котором вам не нужно знать много, потому что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð² живых — не проÑто не позволил уничтожить ÑебÑ, он убил Ñвоего ÑоздателÑ. Вот, какой он обладал Ñилой. Какое отношение Ñто имеет к «Малому Ключу Соломона», вам знать без надобноÑти. Ðто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ же защиты. — Защиты? От чего? От дьÑвольÑких книжных червей? — Ðет, — Ñерьезно ответил ФÑлл. — Защиты от менÑ. Джулиан, Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ по зачиÑтке, раз Фенна больше Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ нет. ПоÑле того, как заключенные будут ÑвÑзаны, пошли наибольшее возможное количеÑтво людей, чтобы прочеÑали каждый дом — комнату за комнатой. Мы не хотим, чтобы их раненые могли укрытьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — глаза ПрофеÑÑора ÑфокуÑировалиÑÑŒ Ñильнее, его губы ÑомкнулиÑÑŒ в тонкую линию. — Что до узников… найдите хорошую пилу или две. Соорудите коÑтер в центре площади. Я подойду чуть позже. — Что наÑчет него? — Девейн кивнул в Ñторону МÑтью. — Что наÑчет ваÑ, МÑтью? Почему вы пришли Ñюда, знаÑ, что Мириам планирует Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? Ð’Ñ‹ намеревалиÑÑŒ оÑтановить ее? — Ðто верно. — И Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы вам так поÑтупать? Я подумал, что Ðльбион еще поборолÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ за удовольÑтвие убить менÑ. Ргде Ñтот джентльмен? ПрÑчетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñвоей кроватью? — Он был убит в больнице людьми Кардинала БлÑка, — ответил МÑтью. — Ð’Ñ‹, верно, не знаете, что ваш «Белый Бархат» поÑлужил причиной Ñмерти его жены, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð»Ð° в жутком неÑчаÑтном Ñлучае, коего никогда бы не было, еÑли бы вы не травили общеÑтво Ñвоими Ñдами! Он видел и другие ваши дела и Ñчитал Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ общеÑтва. — Я бы назвал Ñто иначе, — хмыкнул Девейн Ñ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ гордоÑти. — Мы ÑоÑтоим в ÑкÑклюзивном клубе, где членÑкие взноÑÑ‹ выше, чем готово заплатить большинÑтво. — В Ñамом деле, — лицо ФÑлла оÑветила быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — Мое Ñердце обливаетÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ за Ñудью Ðрчера. Я Ñкажу пару добрых Ñлов, когда мы ÑброÑим его тело акулам. Ртеперь… какова ваша причина ÑпаÑти мою жизнь? ПоÑлушай внимательно, Джулиан, уверен, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ интереÑно. МÑтью вздохнул. — Вы Ñказали, что ХадÑон придет в ÑÐµÐ±Ñ Ð² течение неÑкольких дней, еÑли проÑто переÑтать давать ему наркотик. Он Ñильный человек — и физичеÑки и морально. Он выкарабкаетÑÑ. Ðо Берри… — ему пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° мгновение, потому что вÑе его воображение было занÑто Ñтрашной полумертвой маÑкой, в которую превратилоÑÑŒ лицо его возлюбленной. — Ðо… как вы Ñказали, Берри на пути к тому, чтобы превратитьÑÑ Ð² инфантильную и Ñлабоумную куклу, еÑли не давать ей антидот. УчитываÑ, что Риббенхофф мертв, а книга Ñдов украдена, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ одна возможноÑть получить антидот — его можете Ñделать вы. — О, — протÑнул профеÑÑор Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼ кивком. — ПонÑтно. — Я ожидаю, что вы вернете ее в нормальное ÑоÑтоÑние и не убьете ее в процеÑÑе. Мое предложение вÑе еще в Ñиле. Ð’Ñ‹ безопаÑно доÑтавите ХадÑона и Берри на корабль в Ðью-Йорк, а Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð¾ Валериани. Даю Ñлово. ФÑлл, похоже, вÑерьез задумалÑÑ. Рзатем… внезапно он раÑÑмеÑлÑÑ. МÑтью не было никакого дела до Ñтого звука. — Что Ñмешного? — Вы, — ответил ФÑлл. — Что заÑтавлÑет Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, что формула антидота мне извеÑтна? МÑтью показалоÑÑŒ, что половицы Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью полетели ему в лицо, а Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° из-под ног. — Ðто была формула Риббенхоффа, и она отличалаÑÑŒ от того, что Ñоздал Джентри. Я уверен, что он добавил ее в Ñту книгу, потому что он был педантом и вÑе держал в порÑдке… но он мертв, а книга украдена… и единÑтвенный, кто может вернуть вашу Берри в нормальное ÑоÑтоÑние, Ñто Кардинал БлÑк, а Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что доÑтупа к нужным раÑтениÑм у него нет. МÑтью потерÑл дар речи. — Я воÑхищаюÑÑŒ им в какой-то Ñтепени, — продолжил ФÑлл. — Смелый ублюдок ворвалÑÑ Ñюда и уÑтроил мне хорошую вÑтрÑÑку. Ðо Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ лишь то, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ улыбатьÑÑ, Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ на куÑочки. Я хочу знать, как он взÑл под контроль Ñознание Мириам и откуда доÑтал Ñвое оружие. ЗдеÑÑŒ попахивает вмешательÑтвом военно-морÑких гоÑударÑтвенных Ñил… — К черту Ñто! — взорвалÑÑ ÐœÑтью. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть где-то Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñтого антидота! Я знаю, он у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть! — Ðет, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ нет. Мы держим запаÑÑ‹ лишь тех вещеÑтв, которые находÑÑ‚ широкое применение. Ðапример, того, что мы добавлÑем в «Бархат» Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ вариациÑми ÑодержащихÑÑ Ð²ÐµÑ‰ÐµÑтв. РнаÑчет девушки… как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо давать ей противоÑдие. МÑтью поднÑлÑÑ Ñо Ñвоего Ñтула. Мгновенно Девейн вышел вперед и поднÑл рапиру, которую броÑил МÑтью. Молодой человек в Ñтот момент оÑознал, что рука его, как ни Ñтранно, не Ñломана, однако работала бы она вÑе еще плохо против Джулиана, да и реакции Ñтоль быÑтрой у него не было. МÑтью дрожал от злоÑти, понимаÑ, что без антидота женщина, которую он любит и Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ готов был разделить оÑтаток жизни, обречена. — Будьте вы проклÑты! — процедил он Ñквозь плотно ÑтиÑнутые челюÑти. — Будьте проклÑты вÑеми демонами Ðда по Ñто раз! — Примерно Ñтолько и был, — хмыкнул профеÑÑор. Он броÑил Ñ‚Ñжелый взглÑд на труп обезумевшей женщины, Ñловно боÑлÑÑ, что она вÑе еще может поднÑтьÑÑ Ð¸ атаковать его. — Джулиан, займиÑÑŒ делом, — Ñказал он. — Ðаш доблеÑтный МÑтью пока не в форме — он превратилÑÑ Ð² ноющую оболочку. — Вы не хотите, чтобы Ñ ÐµÐ³Ð¾ убрал? — Ðет, позволь ему оÑтатьÑÑ, где он хочет. Пока что ÑвÑжите узников, приготовьте пилы, Ñоорудите коÑтер и ждите менÑ. Ðо рапиру и кинжал Ñ Ð¾Ñтавлю, ÑпаÑибо. Девейн отдал ему оружие. Он вытащил кинжал из цепкой хватки толÑтых пальцев в розовых перчатках, отдал его ФÑллу а затем напрÑженно вышел из комнаты, перешагнув через грузное тело Мартина. — Подожди, — окликнул МÑтью. Что-то в голоÑе молодого человека заÑтавило Девейна оÑтановитьÑÑ. — Вам еÑть, что еще добавить? — оÑклабилÑÑ Ð¤Ñлл. Он пнул тело Матушки Диар мыÑком Ñвоего ботинка, Ñловно проверÑÑ, не подаÑÑ‚ ли она признаков жизни. Ðа вÑÑкий Ñлучай. ПоÑледнÑÑ Ð¼Ñ‹Ñль родилаÑÑŒ на волне полноÑтью овладевшего им отчаÑниÑ. И он Ñокрушенно произнеÑ: — ОтпуÑтите менÑ. И Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñƒ книгу назад. — О, разумеетÑÑ, вы вернете! Решатель проблем выходит на охоту! Конечно! — ПоÑлушайте менÑ, — Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ выкрикнул МÑтью. — У Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ одинаково Ñильное желание вернуть ее назад, но вы то ли в шоке, то ли притворÑетеÑÑŒ, будто не понимаете, что вÑе Ñти формулы в руках одержимого человека могут разрушить оÑтатки вашей так называемой империи. Он, навернÑка, уже нанÑл химика, и тот лишь ждет начала работы. Кардинал БлÑк может и не иметь вÑех нужных ингредиентов, но Ñо временем он их получит. ЕÑли у него будет возможноÑть. Ртеперь Ñкажите мне правду: Ñколько времени оÑталоÑÑŒ у Берри? Я хочу Ñказать… где ее точка невозврата? Лицо ФÑлла превратилоÑÑŒ в уÑмешку. Он пожал плечами. — Риббенхофф Ñказал мне, что у нее от тридцати до Ñорока дней, поÑле которых даже антидот уже будет беÑполезен. — И как давно он Ñто Ñказал? — ШеÑть дней назад. Давать ей Ñто вещеÑтво мы начали в ту Ñамую ночь, когда привезли ее Ñюда. — Я умолÑÑŽ ваÑ, — Ñкрипнул зубами МÑтью. — Позвольте мне попытатьÑÑ. — У Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет химика здеÑÑŒ. — Я найду и книгу, и химика. Или умру, пытаÑÑÑŒ. — Сильное заÑвление. Можно будет выÑечь его на вашем могильном камне. — У Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ так много людей, чтобы охранÑть территорию и одновременно выÑылать поиÑковые группы, — Ñказал МÑтью, чуть приподнÑв голову. — Ðо у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñ. Я Ñлышал, как БлÑк говорил Матушке Диар вÑтречать его в «башне». У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть идеи, где Ñто может быть? — Ðикаких. Мы примерно в двадцати милÑÑ… от СуонÑи. Ближайшее поÑеление отÑюда — Ðддерлейн, Ñто в шеÑти или Ñеми милÑÑ… к Ñеверо-воÑтоку, также на побережье. — Хорошо. С Ñтого и начну, — МÑтью вÑе еще читал нерешительноÑть на лице профеÑÑора. — Я должен выйти как можно Ñкорее. ÐадеюÑÑŒ, мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ñтвовать лошадь, еÑли налетчики не выжгли Ñтойла, — ему пришло в голову еще одно одиозное предложение, и он поÑпешил его озвучить. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени ждать, пока ХадÑон придет в ÑебÑ. Пошлите кого-нибудь Ñо мной. Один человек — Ñто вÑе, что мне нужно. — Рвы выÑокого о Ñебе мнениÑ. — Да. Как и он, — МÑтью движением подбородка указал на третьего человека в Ñтой комнате. Девейн нахмурилÑÑ. — Я? Ты ÑпÑтил? — Ðто ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¸Ñправить ошибки прошлого, — Ñказал ему МÑтью, и Ñообщение, которые могли понÑть только они двое, было ÑÑным. — Что вы хотите Ñказать? — прищурилÑÑ Ð¤Ñлл. — Я уверен, Ñто значит, — Ñказал Девейн нарочито вкрадчиво. — Что он винит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что потерÑл два зуба и одного хулигана, которого называл братом, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ метке на его руке. Ðто ты хотел Ñказать, Корбетт? — Именно так. ФÑлл отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ тела Матушки Диар и обошел его кругом. Он приблизилÑÑ Ðº МÑтью и Девейну и перевел взглÑд Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ молодого человека на другого. Его глаза блеÑтели иÑкорками возобновленного интереÑа. Он обратилÑÑ Ðº МÑтью: — Вы пойдете Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ð°Ð½Ð¾Ð¼, чтобы вернуть книгу? — Да. — Джулиан? Что Ñкажешь ты? Девейн вздохнул: — Как и вÑегда, Ñ Ñ€Ð°Ð´ уÑлужить. — Хм, — ФÑлл подошел ближе к МÑтью, и теперь их разделÑло вÑего неÑколько дюймов. — Ð’Ñ‹ правы, времени очень мало. Я не знаю, о какой башне говорил БлÑк, но, возможно, один из наших гоÑтей знает. Мы можем добыть ценную информацию из них в течение неÑкольких чаÑов, так что давайте не будем уж Ñлишком торопитьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð² дорогу, пока нужные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ не извеÑтны. Ð’ Ñто времÑ, Джулиан, иди и займиÑÑŒ тем, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил. Девейн кивнул. Он броÑил быÑтрый взглÑд на МÑтью, в котором одновременно была и вÑпышка доÑады, и наÑмешка, поÑле чего он ушел. — Я хочу выйти из Ñтой комнаты, — профеÑÑор Ñмотрел вниз на оÑтатки Ñгоревшего парика, брошенного на пол. — СпуÑтитеÑÑŒ Ñо мной вниз. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть бутылка виÑки, можем разделить ее. — Мне нужно найти Берри, — Ñказал МÑтью. — Я хочу убедитьÑÑ, что она вÑе еще жива, прежде чем отправлюÑÑŒ на охоту за книгой. — Я так понимаю, ÐÑш забрал ее в Ñвой дом. Ðто вверх по Конгер-Стрит, в начале улицы, по левой Ñтороне. У него еÑть подвал, и двери могут быть заперты. — СпаÑибо. — Вам не Ñтоит пропуÑкать зрелище на площади, — Ñказал ФÑлл. — Ðо Ñ Ð±Ñ‹ поÑоветовал вам найти и пару чаÑов на Ñон. Могу кое-что дать вам, чтобы хорошо ÑпалоÑÑŒ, еÑли хотите. — Ðе Ñтоит. Рто еще привыкну. — К чему? Ко Ñну? — ФÑлл лучезарно улыбнулÑÑ. — Лучше бы вам отдохнуть, пока можете. — Со мной вÑе будет в порÑдке. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ в Ñтом. Я вот вам, что Ñкажу, МÑтью: еÑли принеÑете мне книгу назад, Ñ ÑоглашуÑÑŒ на ваше предложение и приму ваши уÑловиÑ. Так что можете отыÑкать девушку и убедитьÑÑ, что она в порÑдке, — он ухмыльнулÑÑ, понимаÑ, Ñколь печальна Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ñтого момента. — ЕÑли принеÑете мне книгу — и приведете химика, который Ñможет Ñделать антидот — то, когда девушка поправитÑÑ, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ ее и Грейтхауза обратно в Ðью-Йорк. Они оба будут в безопаÑноÑти. Вам понÑтно? — Да. — Тогда, — кивнул профеÑÑор. — Я верю, что Ñоглашение заключено. — Только не предлагайте пожать вам руку, — Ñказал МÑтью, броÑив поÑледний взглÑд на мертвое тело Матушки Диар, лежащее на полу ФÑлла, затем отвернулÑÑ, перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· труп Мартина, покинул комнату, а затем и дом, чтобы найти фальшивую дочь ÐÑша. Глава Ñорок Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð Ð°ÑÑвет краÑным роÑчерком озарил воÑток, когда двух человек, которые заговорили, привÑзали к Ñтволам пушек на Ñтене и пропуÑтили через их тела деÑÑтифунтовые Ñдра, поÑле чего внутренноÑти Ñтих шпионов кровавыми брызгами выÑыпалиÑÑŒ в море. ОÑтальные три Ñмерти не были таким легким — казнь Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ пушек была Ñвоеобразным проÑвлением милоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ПрофеÑÑора ФÑлла. БыÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñмерть. Покинув дом профеÑÑора, МÑтью долго колотил в запертую дверь дома ÐÑша и, наконец, получил отклик. Он вошел в комнату мужчины, голову которого обхватывали пропитавшиеÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ повÑзки. ÐÑш вÑтретил молодого человека в Ñвоих покоÑÑ…, где он тихо напивалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñвете одинокой Ñвечи. МÑтью нашел Берри ÑпÑщей и невредимой, Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÑŽ мирно Ñпала миÑÑÐ¸Ñ ÐÑш. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ÑпокойÑтвие ÑпÑщих и на то, что Берри не получила никаких травм, внутри у МÑтью вÑе закипело от злоÑти. Поймав ÐÑша за шиворот, он грозно прорычал ему, что еÑли он или его жена забудут, что Берри ГригÑби находитÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ их защитой, и ответÑтвенноÑть за ее благополучие вÑецело лежит на их плечах, он убьет их без колебаний. Лишь Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· дома, МÑтью понÑл, что за поÑледние Ñутки его жизнь и его характер претерпели крутые перемены: он не только заключил добровольное Ñоглашение Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором ФÑллом — он Ñ Ð¸Ñкренней и холодной беÑпощадноÑтью угрожал почти незнакомому человеку жеÑтокой раÑправой… Резко накатила уÑталоÑть. МÑтью подумал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ и впрÑмь могут понадобитьÑÑ Ð·ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора, потому что нервы его были наÑтолько взвинчены, что уÑнуть ÑамоÑтоÑтельно он бы точно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñмог. ПоÑле одной только Ñхватки Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Диар кошмары начинали атаковать его наÑву, а голова нешуточно раÑкалывалаÑÑŒ. Ðо отдыхать не было времени. МÑтью понÑл, что отдохнет, только еÑли упадет в обморок от уÑталоÑти, не иначе. МероприÑтие на площади можно было назвать довольно веÑелой Ñценой, еÑли кто-то и впрÑмь мог наÑлаждатьÑÑ, видÑ, как от вопÑщих, Ñтонущих и бьющихÑÑ Ð² агонии людей живьем отпиливают конечноÑти. ДержаÑÑŒ в Ñтороне от Ñтого жуткого дейÑтва, МÑтью издали наблюдал, как Ñжигали обезображенные торÑÑ‹ троих шпионов, и в малиновом Ñвете коÑтра ÑлышалиÑÑŒ их жуткие вопли. Зрителей было немного. Два Ñкрипача, аккордеониÑÑ‚ девочка Ñ Ð±ÑƒÐ±Ð½Ð¾Ð¼ играли какие-то нелепые веÑелые пеÑенки — видимо, профеÑÑор приказал Ñвоим музыкантом подбодрить Ñкзекуторов во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтой нелегкой работы. Строгий и торжеÑтвенный в Ñвоем черном коÑтюме, ФÑлл ÑтоÑл здеÑÑŒ же, занÑтый разговором Ñо Ñвоими людьми, которые держали окровавленные ножовки. У одного из палачей был топор. Ðикаких вопроÑов Ñвоим пленникам ФÑлл во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтва уже не задавал. Он проÑто раздавал команды, и руки и ноги отпиливал один из его наемников, наноÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ñ‹ в такт музыке. Раны тут же прижигали каленым железом, чтобы приговоренные к казни враги дожили до конца празднеÑтва. Отрубленные конечноÑти Ñкладывали в большой кожаный мешок. ФÑлл объÑвил, что куÑки его дорогих гоÑтей отправÑÑ‚ÑÑ Ð² море, чтобы уÑтроить пиршеÑтво акулам, и лица его беÑпомощных врагов — и без того обеÑкровленные — ÑтановилиÑÑŒ белее извеÑтки. Те, кто отказалÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, были приговорены Ñтать подкормкой Ð´Ð»Ñ Ñ€Ñ‹Ð± по чаÑÑ‚Ñм, однако профеÑÑор заверил, что еÑли в поÑледнюю минуту они дадут ему какие-то ценные ÑведениÑ, Ñмерть может быть заменена на более милоÑердную. — Теперь, — обратилÑÑ Ð¤Ñлл к пленникам Ñо Ñкрещенными на груди руками, когда казнь должна была только начатьÑÑ. — Кому-нибудь еÑть, что Ñказать? Первый человек — один из тех, кто заговорил — раÑÑказал, что он был узником в Кардиффе, в тюрьме, и его оÑвободили вмеÑте Ñ ÑˆÐµÑтью другими Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñтого рейда две недели назад. Он ничего не знал, кроме уже извеÑтного имени — Кардинал БлÑк. Ð’ его задачу входило лишь выполнÑть приказы в обмен на еду и выпивку. — Подготовьте Ñтого человека, — Ñказал ФÑлл и пила начала работу. — Мне нужна более Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, — поÑÑнил он оÑтальным двум, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¸ и музыку. — Дайте мне что-то ценное или повторите Ñудьбу оÑтальных. Удивительно, что могла Ñделать пила и оÑознание того, что чаÑти твоего тела ÑкормÑÑ‚ акулам. Пока Ñолнце медленно поднималоÑÑŒ на горизонт, МÑтью ÑтоÑл напротив дома Берри. Он не имел ни малейшего понÑтиÑ, Ñколько она проÑпит в доме ÐÑша. Он не мог Ñнова увидеть ее такой, да и понимал, что вÑтреча Ñ Ð½ÐµÐ¹, пока дурман наркотика владеет ее разумом, будет попроÑту беÑÑмыÑленной. Он знал, что ему нужно Ñделать, и понимал, что в Ñамом лучшем Ñлучае у него еÑть тридцать четыре днÑ, чтобы уÑпеть. Ðо он вÑе же задержалÑÑ Ñƒ дома Берри на некоторое времÑ. Зашел внутрь, Ñел в креÑло и уÑтало уÑтавилÑÑ Ð² окно, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как Ñолнечные лучи ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñрче, и ожидаÑ, что Берри, быть может, вернетÑÑ Ñюда. У него было доÑтаточно времени, так как люди профеÑÑора еще занималиÑÑŒ подготовкой к поездке: Ñедлали лошадей и Ñобирали необходимые запаÑÑ‹ в дорожные Ñумки. Один из пойманных шпионов раÑÑказал, что Кардинал БлÑк и его люди — по его Ñловам, их наÑчитывалоÑÑŒ воÑемнадцать, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ðµ потери — направилиÑÑŒ в поÑедение Ðддерлейн. Гавань была недоÑтаточно глубокой, чтобы военный корабль мог там причалить, поÑтому он вÑтал на Ñкоре в бухте. Пленник также поведал, что по вÑему городку Ðддерлейн ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€ÑÑ‚ наблюдатели, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ удара, но вÑкоре они должны будут разъехатьÑÑ Ð½Ð° каретах, лошадÑÑ… или кораблÑÑ…. Когда именно они отправÑÑ‚ÑÑ Ð² путь и куда, Ñтот человек не знал. Сам Ñтот пленник также раньше был заключенным в Кардиффе, он призналÑÑ, что поÑадили его за убийÑтво Ñторожа во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ. Он поведал, что приÑÑгать на верноÑть Кардиналу БлÑку нужно было Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ оÑобого ритуала — порезать вену и позволить крови Ñтечь в некий ÑвÑщенный ÑоÑуд во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ð¸, на которой на внутренней Ñтороне руки выжигали перевернутый креÑÑ‚. Саму Ñту метку во вÑей краÑе люди ФÑлла разглÑдели уже не раз, когда обыÑкивали раздетого догола пленника. РазговорившиÑÑŒ, Ñтот человек раÑÑказал, что на церемонии повторÑл какую-то Ñтранную тарабарщину за Черным Кардиналом, и Ñлова Ñти значили, что обращенный принадлежит только БлÑку и ДьÑволу, и лишь их воле должен ныне Ñледовать. Ðарушение Ñтой клÑтвы влекло за Ñобой Ñмертельные поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€” изменников обещали убить на меÑте. Мужчина утверждал, что он не имеет никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑатанинÑким культам, но Ñлышал, как в ночи Кардинал БлÑк ведет переговоры Ñо Ñвоим ХозÑином. УÑлышав Ñто, оÑвобожденный преÑтупник решил, что проще будет повиноватьÑÑ, чтобы оÑтатьÑÑ Ð² живых, чем противитьÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ðµ человека, который пообещал предоÑтавить работу, еду и питье. О проиÑхождении или иÑтории Кардинала БлÑка шпион никаких Ñведений не имел. Зачем было организовано Ñто нападение на деревню ФÑлла, он тоже не знал, но из разговоров понÑл, что его нанимателю требовалоÑÑŒ заполучить нечто, хранившееÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ðа подготовку Ñтой атаки ушло много ÑредÑтв и времени. Шпион предположил, что башнÑ, которую упоминал БлÑк, возможно, ему извеÑтна — то было полуразрушенное Ñтроение в леÑу близ Ðддерлейна, ÑÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²ÐµÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ â€” возможно, единÑтвенный уцелевший Ñлемент древнего замка. Мужчина Ñказал, что Ñам никогда там не бывал, но Ñлышал, что в Ñтой «башне» БлÑк общалÑÑ Ñо Ñвоим ХозÑином. Похоже, на Ñтих руинах было организовано нечто, вроде Церкви ДьÑвола. Другой человек — один из перебежчиков — Ñказал, что Мартин подошел к нему в чуть больше меÑÑца назад, втерÑÑ Ðº нему в доверие и раÑÑказал, что Мириам Диар планирует прибрать империю к рукам и что профеÑÑор уже Ñлишком Ñтар, обеÑÑилен и Ñлаб, чтобы управлÑть организацией такой Ñилы. — ПроÑтите, ÑÑÑ€, прошу, проÑтите, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто повторÑÑŽ то, что мне Ñказали, — лепетал бедный предатель. — Продолжай, — ответил ФÑлл, лицо его не отразило никакой реакции на жалобное блеÑние пленника. Перебежчик, запинаÑÑÑŒ, продолжил Ñвой паÑÑаж о преданноÑти ФÑллу и о том, как беÑÑ‹ попутали его падшую душу. Ðо МÑтью и профеÑÑор одновременно оÑознали лишь одно: любых, даже Ñамых преданных людей оказалоÑÑŒ Ñлишком легко опьÑнить влаÑтью и купить за деньги. Те, кто помогал Мириам Диар в ее — как они выражалиÑÑŒ — правом деле по ÑпаÑению разрушающейÑÑ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð¸, ожидали Ñвоего Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² виде баÑноÑловного количеÑтва золота и выÑоких поÑтов в будущей организации. МÑтью подумал, что Ñтой иÑтории вполне можно верить — Ñто имело ÑмыÑл Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто решилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‚Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. Таким образом, двух человек приговорили к более быÑтрой и милоÑердной Ñмерти через выÑтрел из пушки. Так их Ñказка закончилаÑÑŒ, но Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ только ÑобиралаÑÑŒ начатьÑÑ. Пора было отправлÑтьÑÑ. МÑтью Ñказал профеÑÑору то, что ФÑлл уже знал: что БлÑк ÑвилÑÑ Ñюда только за Ñвоими желанными книгами. К нынешнему моменту — так как Матушка Диар не взÑла лошадь и не прибыла на вÑтречу в башне — БлÑк оÑознавал, что «Малый Ключ» он не получит. Возможно, он мог найти копию Ñтой книги у какого-нибудь книготорговца. ПрофеÑÑор проинформировал МÑтью, что Ñта книга очень редкаÑ, а теперь ее и вовÑе непроÑто найти поÑле того, как ФÑлл Ñкупил каждую копию в Лондоне по завышенным ценам. СущеÑтвовала возможноÑть, что БлÑк Ñо Ñвоими людьми нанеÑут удар по ПрекраÑной Могиле Ñнова — ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ завтра ночью — чтобы добыть «Малый Ключ»… или же одержимый предпочтет игру на выжидание. МÑтью Ñчитал, что Кардинал БлÑк жаждет заполучить книгу, детально опиÑывающую демонов и Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… вызова, Ñто вполне имело ÑмыÑл Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑатаниÑта. Ðо почему Ñта книга так важна Ð´Ð»Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора? Ðа Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¤Ñлл ответа не дал. Что до книги Ñдов, МÑтью подумал, что еÑли отрÑд людей ФÑлла — та Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть, что от них оÑталаÑÑŒ — попытаетÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти удар по Ðддерлейну, их, Ñкорее вÑего, проÑто покромÑают на куÑки. Хуже того будет, еÑли они преуÑпеют, и беззащитный БлÑк решит попроÑту уничтожить книгу, чтобы она не доÑталаÑÑŒ никому. МÑтью не мог так риÑковать, и профеÑÑор разделÑл его Ñтремление к оÑторожноÑти, ÑоглашаÑÑÑŒ, что лучше поÑлать только двух человек, которые могли бы проникнуть в Ðддерлейн незамеченными. И вÑе же… двое против воÑемнадцати? Ðо другого выхода не было. МÑтью в поÑледний раз Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ в Ñпальню Берри, чтобы поÑмотреть на ÑмÑтую поÑтель, в которой она Ñпала. Он Ñел и провел рукой по ее подушке, предÑтавлÑÑ, как убирает разметавшиеÑÑ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ðµ волоÑÑ‹ Ñ ÐµÐµ щеки, и под наволочкой он ощутил что-то твердое. ПоднÑв и вытрÑхнув подушку, он нашел тонкую коробочку размером Ñ Ð»Ð¸ÑÑ‚ бумаги. Он открыл ее и увидел то, что дало ему надежду: пуÑть Берри поÑтепенно терÑла раÑÑудок, чаÑть ее продолжала боротьÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ молодой человек иÑпытал и ужаÑ, оÑознав, как далеко продвинулаÑÑŒ отрава Риббенхоффа, Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³ Берри. Ð’ коробке было три карандаша и неÑколько риÑунков. Он подробно раÑÑмотрел их один за другим. Ðто были грубые, почти детÑкие наброÑки разных Ñцен. Ðа первом риÑунке был изображен корабль, бороздÑщий море, люди на борту, похоже, Ñ‚Ñнули из воды рыболовные Ñети. Ðа втором Берри изобразила город. Пропорции людей и зданий были Ñильно нарушены, но Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚, повозок и кораблей в гавани отчетливо угадывалиÑÑŒ. КазалоÑÑŒ, что Ñто нариÑовал ребенок лет воÑьми. МÑтью не думал, что Берри пыталаÑÑŒ нариÑовать Лондон, улицы были Ñлишком непохожими… Ðью-Йорк, понÑл он. Она пыталаÑÑŒ изобразить Бродвей. Ð’ центре риÑунка возвышалоÑÑŒ одно здание, на вершине которого ÑтоÑла чьÑ-то Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‰ÑƒÐ¿Ð»Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ°. Берри ÑтаралаÑÑŒ нариÑовать Ñлезы, текущие по овальному лицу… Ðштон Мак-КеггерÑ? — предположил он. Печальный, потому что она уехала из Ðью-Йорка и покинула его? Третий риÑунок перехватил его дыхание и заÑтавил вздрогнуть. Ðа нем были изображены какие-то доÑки, в которых Ñмутно угадывалиÑÑŒ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°. Ðа них, обращенные лицом к зрителю, ÑтоÑли две фигуры, у одной из них были Ñхематично нариÑованы вьющиеÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹. Оба человечка улыбалиÑÑŒ и держали друг друга за трехпалые руки. Ð’Ñ‹Ñоко в небе по-детÑки были нариÑованы Ñолнце и птички. Внизу лиÑта — прÑмо под тем меÑтом, где ÑтоÑла ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° — корÑвым почерком было напиÑано: Я ЛЮБЛЮ ТИБЯ. ÐеÑколько Ñекунд МÑтью не мог оторвать взглÑд от Ñтого лиÑта. Глаза его наполнилиÑÑŒ Ñлезами, беÑÑильные Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñдавили горло. Ð’ Ñознании его Ñтучали те же Ñамые Ñлова, которые он Ñказал профеÑÑору: Я найду и книгу, и химика. Или умру, пытаÑÑÑŒ. МÑтью оÑторожно вернул риÑунки обратно в коробку, закрыл ее и положил на то меÑто, где она лежала. Затем он надел плащ, треуголку и пару кожаных перчаток, которые ему выдал профеÑÑор чуть ранее, а также Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð² подарок пиÑтолет — ныне закрепленный в кобуре на поÑÑе молодого человека. Вторым оружием МÑтью был кинжал Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтью из Ñлоновой коÑти, который отдал ему Ðльбион в Лондоне. Похоже, в каком-то ÑмыÑле миÑтичеÑкий Ñтраж Ðнглии вÑе еще был здеÑÑŒ, Ñ€Ñдом. Снаружи был холодно, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñркое Ñолнце. И должно было похолодать еще Ñильнее. Железное полотно Ñерых облаков приближалоÑÑŒ Ñ Ñеверо-запада. Декабрь закрывал двери, но зима была еще впереди. По пути к Ñтойлам МÑтью думал о жизни и Ñмерти УильÑма Ðтертона Ðрчера. Возможно, вÑкоре в «Булавке» поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ иÑтории об Ðльбионе, призраке в золотой маÑке, и Ñтот перÑонаж войдет в лондонÑкий фольклор. Будут впереди еще мрачные времена, и «Булавка» не преминет Ñоздать новых героев и злодеев по Ñтому Ñлучаю… а, возможно кто-то из новых перÑонажей будет олицетворÑть и добро, и зло одновременно. Возможно также более веÑомое и реÑпектабельное издание — «Газетт» — уже выпуÑтило Ñтатью об иÑчезновении извеÑтного Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñудьи Ðрчера, и доложила конÑтеблÑм Лондона, которые броÑили Ñилы на его поиÑки, что по некоторым данным выÑÑнено, что ÑÑÑ€ Ðрчер был Ñилой похищен из больницы на Кейбл-Стрит в Уайтчепеле. Загадкой оÑтавалоÑÑŒ, почему ÑÑÑ€ Ðрчер оказалÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ в Ñтом гоÑпитале, в Ñтоль неблагополучном районе. СоглаÑно показаниÑм молодого клерка Стивена ДжеÑÑли, который поÑещал Ñудью Ðрчера в больнице, не было никаких гипотез, кем и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ целью мог быть похищен Ñтот доÑтопочтенный гоÑподин. И, возможно, «Газетт» проÑвит Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ к тому, чем интереÑуетÑÑ Ð°ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Â«Ð‘ÑƒÐ»Ð°Ð²ÐºÐ¸Â», и отметит Ñвои надежды на то, что Ðльбион не оÑтавит Ñто дело без вниманиÑ, так как ÑÑÑ€ Ðрчер был единÑтвенным, кто принципиально не выпуÑкал закоренелых преÑтупников обратно на улицы Лондона и, таким образом, ÑпоÑобÑтвовал делу Ðльбиона — миÑтичеÑкого борца за ÑправедливоÑть, которого Ñчитали призраком. МÑтью ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ вÑтретилÑÑ Ñ Ð”Ð¸ Петри поÑле пушечных выÑтрелов, когда заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ до таверны и взÑть что-нибудь поеÑть. Ему доÑталаÑÑŒ тарелка холодных бобов и два куÑка кукурузного хлеба, вымоченного во вчерашнем кофе, но МÑтью бездумно проглотил Ñто вÑе, понимаÑ, что ни в одном куÑке Ñтой еды нет Ñда, ведь теперь каждый человек, который в Ñтой деревне мог держать оружие, был нужен профеÑÑору в качеÑтве Ñлиты его войÑка и, ÑоответÑтвенно, должен был пребывать в здравом уме. Ðо на вÑÑкий Ñлучай, МÑтью Ñказал хозÑину таверны, что еÑли хоть что-то из еды будет отравлено и затуманит его разум, ПрофеÑÑор ФÑлл зарÑдит третью пушку. Ðто ÑущеÑтвенно поднÑло уровень уважениÑ, который иÑпытывал к молодому человеку трактирщик. Ди Петри — Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñзанным поÑле полученной прошлой ночью травмы ноÑом — Ñел Ñ ÐœÑтью за один Ñтол, но от еды отказалÑÑ: аппетита поÑле жуткого зрелища на площади у него не было, однако он хотел поблагодарить МÑтью за то, что он помог вытащить мадам Кандольери из театра. У нее была Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, но уÑнуть она вÑе же Ñумела. Ее раной занÑлÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, имеющий некоторые Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² медицине. ОÑвободившиÑÑŒ от наркотичеÑкого дурмана, ÑвÑзывающего Ñзык, Ñтот молодой человек раÑÑказал, что когда-то был Ñтудентом, но учебу пришлоÑÑŒ броÑить, когда открылиÑÑŒ подробноÑти того, чем он занималÑÑ: выкупал трупы и продавал их Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð² другим Ñтудентам-медикам Лондона. Так или иначе, зашивать раны он умел и мог адекватно оценить ÑоÑтоÑние повреждениÑ: Ñказать о наличии или отÑутÑтвии инфекции, дать рекомендации, наложить повÑзку. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ повыÑили до должноÑти городÑкого врача. — Розабелла Ñказала, вы Ñпрашивали о ее кузене и дÑде, — Ñказал Ди Петри. — Можете объÑÑнить, за чем охотитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑор? — Ðет, не могу, — покачал головой МÑтью. — Розабелла может раÑÑказать вам о чем-то, что было Ñоздано ее дÑдей, и Ñто привлекло внимание ФÑлла, но она не знает, что Ñто, и профеÑÑор не Ñпешит делитьÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹. Впрочем, так или иначе, у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» отличный разговор. — ИнтереÑно. То еÑть, вы говорите, Ñто что-то, Ñозданное ее дÑдей? — Да. — Я полагаю, Розабелла раÑÑказала вам в таком Ñлучае о Ñвоей коллекции? — Ее коллекции? — МÑтью поÑтавил Ñвою чашку на Ñтол, в которой плавал Ñовершенно невыноÑимый на Ð²ÐºÑƒÑ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. — Коллекции чего? — Зеркал, — пожал плечами Ди Петри. — Она не говорила Вам? Каждый год на ее день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÑˆÐµÑтилетнего возраÑта ее дÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ñылал ей зеркало ÑобÑтвенного авторÑтва. У нее два из них Ñ Ñобой прÑмо ÑейчаÑ, она иÑпользует их, когда делает макиÑж Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼. Я думаю, в каком-то ÑмыÑле зеркала и заÑтавили ее интереÑоватьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑким лицом и… ÑобÑтвенной женÑкой природой… так она научилаÑÑŒ делать театральный макиÑж. МÑтью выдержал паузу, оÑмыÑÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ информацию. Затем ÑпроÑил: — Как выÑчитаете, можно Ñчитать зеркала предметами мебели? — Ðе уверен… а что? — ПроÑто интереÑуюÑÑŒ. Я тоже не уверен. Ди Петри какое-то времÑ, похоже, готов был поразмыÑлить над Ñтим вопроÑом, но быÑтро потерÑл к нему интереÑ: его волновал более важный аÑпект. — ПрофеÑÑор когда-нибудь отпуÑтит наÑ? Когда МÑтью Ñохранил молчание, отвлекшиÑÑŒ на то, чтобы Ñделать глоток отвратительной мутной жидкоÑти из Ñвоей чашки, Ди Петри Ñ‚Ñжело вздохнул. — Я не понимаю, как он так может. Он ведь не позволит законникам узнать об Ñтом меÑте, верно? Ðаверное, он, Ñкорее, убьет наÑ, чем отпуÑтит… — Я не знаю, — ответил, наконец, МÑтью. Рон и в Ñамом деле не знал. — Мы утратим Ñвой разум здеÑÑŒ, да? — Ñокрушенно ÑпроÑил Ди Петри. — Розабелла передала мне то, что вы раÑÑказали ей о наркотиках. Конечно, мы вÑе заметили, какие Ñтранные здеÑÑŒ люди и подумали, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вÑеми что-то не так. Как мы могли не заметить? Даже прошлой ночью, когда начало творитьÑÑ Ñто безумие, некоторые жители продолжали веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто Ñпали наÑву. И та женщина, что закричала в зале… ÐлиÑÐ¸Ñ Ñказала, что когда она поÑмотрела на аудиторию и увидела Ñтолько пуÑтых лиц, у нее буквально пропал голоÑ. Я полагаю, Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ ничем не пыталиÑÑŒ травить — потому что предÑтоÑло дать предÑтавление. Ðо Ñкоро, наверное, нам в еду начнут что-то добавлÑть? БеÑполезно было отрицать правду. — Да, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью. — Рчто наÑчет ваÑ? Ð’Ñ‹ разве не в той же лодке? — Мне тоже предÑтоит уÑтроить кое-какое предÑтавление вдалеке отÑюда. Ркогда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ, Ñ… Что? — ÑпроÑил он Ñам ÑебÑ. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ него была возможноÑть помочь Ди Петри, мадам Кандольери и Розабелле? Как он мог хоть кому-то помочь выбратьÑÑ, кроме Берри и ХадÑона? — Вы и в Ñамом деле ÑобираетеÑÑŒ вернутьÑÑ Ñюда без принуждениÑ? Почему? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть ответÑтвенноÑть. Ðто вÑе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать. — Dio del cielo! [Боже Ð’Ñевышний! (ит.)] — воÑкликнул Ди Петри. — Ð’Ñ‹ можете помочь нам, пока будете за пределами Ñтого меÑта! Ðайдите законников! Ðайдите кого-то, кто может вытащить Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда! Ð’Ñ‹ же Ñделаете Ñто? Прошу ваÑ! Ðе ради менÑ, но… ÐлиÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ так Ñильна, какой хочет казатьÑÑ. У нее очень неÑÑ‚Ð°Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Да, разумеетÑÑ, Ñ Ñтими Ñдами, которые вÑех здеÑÑŒ делают ÑчаÑтливыми и отправлÑÑŽÑ‚ жить в мир Ñвоих фантазий, мы вÑе будем жить здеÑÑŒ так хорошо, как нигде больше. Ðо Ñто же пародиÑ, МÑтью! Ðто зло! ПожалуйÑта… еÑли можете помочь, но не Ñделаете Ñтого… тогда вы Ñтанете чаÑтью зла, вы понимаете? МÑтью ÑодрогнулÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑли об Ñтом, потому что не было ÑпоÑоба избежать Ñуровой правды. И вÑе же, вÑе, о чем он мог думать ÑейчаÑ, Ñто книга, которую необходимо было в кратчайшие Ñроки вернуть, чтобы по формуле Джентри Ñмогли воÑÑтановить противоÑдие Ð´Ð»Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, а противник, у которого Ñта книга находитÑÑ, Ñмертельно опаÑен. — Мне нужно идти, — только и выдавил он, поднÑвшиÑÑŒ Ñо Ñвоего меÑта. — ПожалуйÑта, МÑтью! ПожалуйÑта! — Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ закричал Ди Петри, когда молодой человек понуро побрел в Ñторону двери. — Ðе отворачивайтеÑÑŒ от наÑ! С воÑпоминаниÑми о поÑледних риÑунках Берри в Ñознании, МÑтью направилÑÑ Ðº Ñтойлам. Он нашел Ñебе конÑ, которого уже подготовили Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Седельные Ñумки, в которых ÑодержалоÑÑŒ вÑе необходимое Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвиÑ: порох, пиÑтолеты, дополнительные кремни, еда — также были подготовлены. Джулиан Девейн Ñ Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð¹, закрепленной в ножнах на боку, облаченный в кожаный плащ и темно-зеленую треуголку, наклоненную под небольшим углом, ждал Ñвоего партнера, готовÑÑÑŒ оÑедлать Ñвою лошадь. Он проворно вÑкочил в Ñедло, поÑтавил Ñапоги в Ñтремена и, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, направилÑÑ Ðº воротам. МÑтью поÑледовал за ним. По пути молодой решатель проблем оглÑнулÑÑ Ð½Ð° дом ФÑлла и заметил фигуру профеÑÑора на балконе, наблюдающую за тем, как его вÑадник авангарда отправилÑÑ Ð½Ð° миÑÑию. МÑтью подумал о ХадÑоне, запертом в камере в подземелье, и предположил, что вÑкоре там будет больше Ñвета, потому что наркотик, порождающий Ñтрах, ему больше не давали. Больше ни МÑтью, ни Девейн не оглÑдывалиÑÑŒ назад. У Ñамых ворот, уничтоженных прошлой ночью атакой Кардинала БлÑка, размеÑтилÑÑ Ð² качеÑтве баррикады упомÑнутый Джулианом вагон. Он загораживал путь, поÑтому МÑтью поÑледовал за Девейном, который знал дорогу, проходÑщую мимо Ñтены ПрекраÑной Могилы. Вдалеке, на раÑÑтоÑнии многих миль, возвышалиÑÑŒ голубоватые ÑилуÑты гор. Ðа неÑколько Ñотен Ñрдов вокруг деревни ФÑлла Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑла Ñобой неприглÑдное Ñерое болото Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾-Ñерыми, коричневыми и желтыми прожилками тропинок, зароÑших выÑокой травой, в которой, вероÑтнее вÑего, ÑкрывалаÑÑŒ трÑÑина. По пути вÑтречалиÑÑŒ потрепанные ветром деревьÑ, Ñловно вымаливающие милоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ñƒ Ñтого Ñурового краÑ. Дорога Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ñ ÑŽÐ³Ð¾-воÑтока на Ñеверо-запад, и раÑпознать ее временами было непроÑто. Впереди на пути двух вÑадников возвышалÑÑ Ð»ÐµÑ. Они прошли ÑовÑем небольшое раÑÑтоÑние, когда Девейн пришпорил Ñвою лошадь и заÑтавил ее вÑтать на пути у ÐºÐ¾Ð½Ñ ÐœÑтью, преградив ему путь. Фиолетовый ÑинÑк над правым глазом Джулиана неÑколько побледнел, но на левой Ñкуле неÑколько ушибов ÑплавилиÑÑŒ в один уродливый кровоподтек. Рот его неприÑзненно иÑкривилÑÑ, и он заговорил. — Ты понимаешь, что Ñто ÑамоубийÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑиÑ, да? — Я понимаю, что Ñто миÑÑиÑ, — ответил МÑтью. — И Ñ Ð½Ðµ Ñчитаю ее ÑамоубийÑтвенной. — Тогда ты куда больший идиот, чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð». И вот ты втÑнул в Ñто менÑ! — он потÑнулÑÑ Ñвоей рукой в черной перчатке под плащ, вытащил четырехзарÑдный пиÑтолет. — Стоит мне убить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ñмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ чуть позже, а профеÑÑору Ñказать, что Ñто было пуÑÑ‚Ñковым делом? — Лучше чуть позже, — Ñпокойно отозвалÑÑ ÐœÑтью. — Охранники на Ñтене могут запроÑто уÑлышать звук выÑтрела Ñ Ñтого раÑÑтоÑниÑ. Девейн направил Ñвою лошадь вперед, но подождал, пока МÑтью поравнÑетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и поедет Ñ€Ñдом. Железный лиÑÑ‚ облаков надвигалÑÑ Ð½Ð° них. — Слушай Ñюда, Корбетт, — процедил Девейн. — Ты мне не нравишьÑÑ, мне не нравитÑÑ Ñта чертова ÑитуациÑ, в которую ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‚Ñнул, и еÑли каким-то образом мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñ Ð·Ð°Ñтавлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðо пока что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ делать вÑе возможное, чтобы выполнить задание, потому что таков мой принцип, и от него Ñ Ð½Ðµ отÑтупаю. Рпотом… — он помедлил. — Я убивал множеÑтво раз и большинÑтвом Ñмертей Ñ Ð½Ð°ÑлаждалÑÑ. ЕÑли мне придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ тебÑ, Ñ Ñто Ñделаю. И Ñто тоже будет делом принципа. Ты понÑл? — Без ÑомнениÑ, — кивнул МÑтью. — Я плохой человек, — Ñказал Девейн. — ПроÑто, чтобы ты знал. И Ñнова — без ÑомнениÑ, подумал МÑтью, но предпочел Ñохранить молчание. Затем Девейн убрал пиÑтолет и рыÑью направил Ñвою лошадь на Ñеверо-запад. МÑтью поÑледовал за ним, щелкнув поводьÑми, понимаÑ, что пойдет на вÑе, чтобы ÑпаÑти женщину, которую любит и заÑтавить убийцу, который уÑтроил раÑправу над Черноглазым СемейÑтвом, заплатить за Ñто злодеÑние, потому что Ñвоему погибшему другу он Ñто пообещал. Они продолжали двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ — хороший человек и плохой человек — без оглÑдки и без ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñквозь Ñтот уродливый пейзаж. От переводчика Дорогие читатели! Знаю, что далеко не вÑем будет интереÑно поÑлание переводчика, но вÑе же (как и в прошлый раз) Ñчитаю ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзанной оÑтавить Ñто здеÑÑŒ и раÑÑказать немного о длительном и непроÑтом процеÑÑе работы над «Свободой МаÑки». Ðе буду вновь переÑказывать иÑторию о том, как именно Ñ Ð²Ð·ÑлаÑÑŒ за работу по переводу Ñерии «МÑтью Корбетт» — Ñто можно найти в заметке «от переводчика» в предыдущей книге. Скажу лишь, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ ÑложноÑть Ñтой задачи — за Ñчет ÑобытийноÑти, детальноÑти и размера шеÑтой книги в Ñравнении Ñ Ð¿Ñтой — Ñ Ð½Ð¸ разу не пожалела, что броÑила Ñебе Ñтот вызов и не отказалаÑÑŒ от Ñтой затеи. Опыт оказалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ и незабываемым — еще никогда прежде Ñ Ð½Ðµ погружалаÑÑŒ в мир героев какой-либо Ñерии наÑтолько глубоко! Ведь теперь, когда две книги подрÑд Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° над тем, чтобы у Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ перемены ÑÑ‚Ð¸Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸ÐºÐ° не начало резать глаза, приходилоÑÑŒ очень детально изучать и ÑверÑть правильноÑть напиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½, названий, формулировок… вÑледÑтвие чего вÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñтала мне родной и помню Ñ ÐµÐµ почти наизуÑть. РазумеетÑÑ, было оÑознание, что Ñто не Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, что Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ перекладываю текÑÑ‚ Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого Ñзыка на руÑÑкий, но избежать трепетного Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñильнейшей привÑзки к «МÑтью» не удалоÑÑŒ. Что ж, пожалуй, Ñто даже хорошо, иначе бы Ñ, наверное, не так много моральных и физичеÑких Ñил потратила на перевод, и качеÑтво его вышло бы хуже. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑтью заÑвить, что поÑтаралаÑÑŒ вÑе Ñделать наилучшим образом. (Быть может, замыленный глаз, читающий Ñту книгу уже в третий раз, пропуÑтил какие-то мелкие огрехи… что ж, еÑли так, прошу проÑтить и Ñделать Ñкидку на то, что вы наблюдаете перед Ñобой перевод, Ñделанный одним человеком без корректора и на чиÑтом Ñнтузиазме). Правда, подÑтроитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтиль и верно почувÑтвовать наÑтроение на Ñтот раз было гораздо Ñложнее, чем в «Реке духов». «Свобода МаÑки» очень динамична, она Ñильно менÑетÑÑ Ð¿Ð¾ ходу повеÑтвованиÑ, и иногда дейÑтвительно трудно было уловить, какое наÑтроение ÑтремилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ МакКаммон в той или иной Ñцене и какие оттенки речи или обороты Ñледует припиÑать в переводе тем или иным перÑонажам. Также шеÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° полнитÑÑ ÐºÑƒÑ‡ÐµÐ¹ примеров игры Ñлов, которую затруднительно было интерпретировать на руÑÑкий Ñзык. ВзÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ момент, когда МÑтью вÑпоминал фамилию ХадÑона Грейтхауза, находÑÑÑŒ на борту «Странницы» в третьей главе. The great house of the Lord… The great house… The greathouse… Greathouse. Вроде бы, тут вÑе проÑто! И поначалу дейÑтвительно проÑто — Ñ Â«The great house of the Lord» и дальнейшим Ñ Â«The great house» проблем никаких не возникло, а вот когда в голове МÑтью два Ñлова начали ÑкладыватьÑÑ Ð² фамилию ХадÑона — «The greathouse…Greathouse», вот тут уже поÑвилаÑÑŒ загвоздка: как Ñту логичеÑкую цепочку превратить в… логичеÑкую цепочку! ПоÑтому пришлоÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñамым прозвищем «Великий», которое закрепилоÑÑŒ за ХадÑоном в течение Ñерии и притÑнуть Ñти размышлениÑ, чтобы получить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ отдаленно то же Ñамое: Великий Дом ГоÑподень, Великий Дом… Великий… (вот тут уже переводчеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ÑебÑтина пошла) человек… Великий… Грейтхауз… И так — Ñплошь и Ñ€Ñдом в «Свободе МаÑки». Были и другие ÑложноÑти. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, там поÑвилиÑÑŒ реплики на итальÑнÑком Ñзыке! И, надо Ñказать, не только реплики вида «да», «нет» или «о, боже!» — вÑтречалоÑÑŒ там нечто и поÑложнее, а итальÑнÑкий Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ ну очень поÑредÑтвенно. Можно Ñказать, почти не знаю. Ðа большинÑтво из приÑутÑтвующих изречений моих Ñкромных навыков, правда, хватило, но, к примеру, нормально перевеÑти вот Ñто: «Questo deve avere le palle di ottone per andare con la sue orecchie in ottone!» Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не Ñмогла. И даже пара моих друзей-знакомых, которые знали итальÑнÑкий, развели руками, Ñказав, что Ñто, наверное, какой-то неÑÑный фразеологизм про железные Ñйца… Стоит ли говорить, что преÑловутые онлайн-переводчики и даже поиÑк общего контекÑта фразы через перевод отдельных Ñлов практичеÑкой пользы не дал?.. СноÑок Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ у МакКаммона не наличеÑтвовало, поÑтому пришлоÑÑŒ оÑтавить Ñту фразу, как еÑть. К Ñлову Ñказать, дальнейшие Ñлова: «МÑтью разобрал что-то о железных Ñйцах и железных ушах», дейÑтвительно наличеÑтвовали в оригинальном текÑте, а не были попыткой переводчика ухватить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñлементы Ñтой конÑтрукции. Ðу, да Бог Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑнÑким! Ðа Ñтраницах Ñтой книги вÑтречаютÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñщие имена, которые тоже так проÑто не переведешь… к примеру, тот же Рори Кин (от англ. keen — плач по покойнику) или Лорд Паффери (от англ. puffery — рекламирование, Ð´ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð°). Они говорÑщие, да. Ðо… в общем-то Ñ Ñочла, что переводить его Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ Ñтой тонкоÑти и плодить «ЗлодеуÑов Злеев» не Ñтоит. Так же вышло Ñ ÐŸÐ°Ð¹ Пудинг. Ðет, в целом даже еÑть такое имÑ, как Пай, да и Ñлово такое в Ñовременной руÑÑкой кулинарии тоже имеетÑÑ, так что вÑе понÑтно. Ðо вот, еÑли не переводить, игра Ñлов, о которой Пай раÑÑказывает, ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñвою запиÑку («Take care of my puddin’ and pie, ’cause I cannot»), пропадает или улавливаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ отдаленно. И подобных примеров было великое множеÑтво. ОÑобенно попотеть пришлоÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñкой от Ðльбиона ПрофеÑÑору ФÑллу. КаюÑÑŒ, здеÑÑŒ вышла пуÑть небольшаÑ, но отÑебÑтина, потому что никакой Ñтроки «Д.И.Ф_ирамбу к_Ð_го Ñпел мета_ЛЛ» там не было. Про металл, дифирамбу или Ñго речи не шло. И вообще веÑÑŒ Ñтот нехитрый Ñтих выглÑдел вот так: A gauntlet thrown, and D.own I.t fell… Seek Clotho, Lachesis, Atropos at the midnight bell. Come test your fate and dare to ask what lies beneath the gilded mask ПроÑтой, да? Я тоже так думаю. Ðо, чтобы Ñохранить вот те Ñамые Ñлементы про Д.И. ФÑлла в более-менее Ñтихотворной форме, пришлоÑÑŒ извращатьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ вот образом. ПоÑтому… получилоÑÑŒ то, что получилоÑÑŒ. ЧеÑтно, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ долго над Ñтим думала, неÑколько дней ломала голову, но ничего лучше проÑто не Ñмогла ÑоÑтрÑпать: Перчатка брошена… Д.И.Ф_ирамбу к_Ð_го Ñпел мета_ЛЛ Клотó, Ãтропу, ЛáхеÑÐ¸Ñ Ð’ полночном звоне ты иÑкал Судьбу ты риÑкнешь ли Ñвою иÑпытать Секрет позолоченной маÑки узнать… Ðе Ñказать, что Ñ Ñильно довольна Ñтим результатом. Во-первых, Ñ Ð½Ðµ поÑÑ‚. Во-вторых, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ покидает ощущение, что предыдущий переводчик Ñерии «МÑтью Корбетт» придумал бы что-то менее корÑвое или и вовÑе ÑоÑлалÑÑ Ð±Ñ‹ на непереводимую игру Ñлов, чтобы опиÑать Ñто «Д.И. ФÑлл». Ðо, так или иначе, М.Б. Левин книги на общеÑтвенных началах не переводит, поÑтому пришлоÑÑŒ выкручиватьÑÑ, как умею. ОбратитьÑÑ Ðº читателÑм Ñ Ñтим вопроÑом Ñ Ð½Ðµ очень могла, потому что вышел бы вÑе-таки Ñпойлер, а Ñ Ñтого допуÑкать не хотела, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ читатели и говорили, что Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью окажут мне поÑильную поддержку. К Ñлову, некоторым таким читателÑм прÑмо здеÑÑŒ хотела бы выразить чиÑтоÑердечную благодарноÑть! СпаÑибо Кайрату Садыкову — за помощь в некоторых моментах перевода и за Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸! К Ñожалению, не уÑпела доделать перевод к его дню рождениÑ, но… Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ поздравлÑÑŽ и, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¸, говорю, что лучше поздно, чем никогда. СпаÑибо Ðндрею Волошину — за поддержку творчеÑких начинаний, за предложение помощи и за читательÑкую денежную благодарноÑть. Сюда же хочу припиÑать большое ÑпаÑибо Юлии Ð Ñ‹Ñиной за финанÑовую поддержку! К Ñожалению, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑохранилиÑÑŒ вÑе имена читателей, которые также отблагодарили денежкой (они не вÑе мне напиÑали что-то в Ñети), но… дорогие друзьÑ, Ñто было очень неожиданно и приÑтно! Правда, огромное-преогромное вам вÑем ÑпаÑибо!!! СпаÑибо Ðнне Широковой — за огромную идейную поддержку и помощь в раÑпроÑтранении перевода по Ñети Instagram, Vk.com, FaceBook! СпаÑибо Ðадежде Поповой (талантливейшему автору, книги которого Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°, рекомендую и буду продолжать рекомендовать!) за то, что поделилаÑÑŒ контактами БориÑа Ж, который помог выложить текÑÑ‚ Ñтой книги на ФлибуÑту. И БориÑу Ж — ÑобÑтвенно за помощь Ñ Ñозданием fb2-файлов и уже упомÑнутой выкладкой шеÑтой книги на ФлибуÑту и в другие Ñетевые библиотеки. СпаÑибо Ðндрею Ðггире-Кордова за помощь в заказе оригинальных верÑий бумажных книг Ð .Ð . МакКаммона Ñерии «МÑтью Корбетт» из Ð¡Ð¨Ð Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑылкой. Я не могла поÑле вÑей Ñтой работы не заиметь оригиналы текÑтов в бумаге, и мой добрый друг подÑобил мне Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼, а также Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñком редкой четвертой книги («The Providence Rider»), ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑталаÑÑŒ даже Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ Ð .Ð . МакКаммона! СпаÑибо Ðндрею Зорину за помощь и ÑовмеÑтную работу по поиÑку Ñлектронного адреÑа Ñамого Роберта МакКаммона и, ÑобÑтвенно за размышлением над тем, как предÑтавить автору Ñерии «МÑтью Корбетт» и других полюбившихÑÑ Ð¼Ð½Ðµ книг иÑторию Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ инициативой перевода. Ðу, и ÑпаÑибо большое Людмиле Земцовой! Вот, без кого Ñтого перевода никогда не бы ÑлучилоÑÑŒ, потому что именно Ñта девушка познакомила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÑтвом Роберта МакКаммона и конкретно Ñ Ñерией «МÑтью Корбетт», в которую Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ и беÑповоротно влюбилаÑÑŒ! ЧаÑть людей, которых Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ благодарю, даже не знакомы мне лично. Общение Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑоÑтоÑлоÑÑŒ в Ñети непоÑредÑтвенно поÑле перевода, что лишний раз доказало мне пользу и важноÑть Ñтой работы. Выражаю также иÑкреннюю благодарноÑть каждому читателю (коих, как оказалоÑÑŒ, очень много), который предпочел напиÑать отзыв на перевод, напиÑать в комментариÑÑ… или обратитьÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾! Мне очень ценен каждый из Ñтих откликов, такие вещи заÑтавлÑÑŽÑ‚ двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и мотивируют еще уÑерднее, еще качеÑтвеннее выполнÑть работу. Уже говорила ранее в ÑтатьÑÑ… и повторюÑÑŒ: в Ñерии «МÑтью Корбетт» планируетÑÑ Ð²Ð¾Ñемь книг, и Ñ ÐºÐ»Ñтвенно обещаю, что переведу Ñту иÑторию до конца, раз уж взÑлаÑÑŒ за Ñто! Ð’ Ñтом Ñлучае читатели МакКаммона могут быть Ñпокойны. Благодарю за внимание каждого, кто оÑилил Ñти Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸ÐºÐ° до конца! До новых вÑтреч Ñ ÐœÑтью в книге «Colonial Gothic». P.S. а в Ñкором времени обещаюÑÑŒ выпуÑтить в Ñвет еще один перевод уже другой Ñерии МакКаммона — «Тревор ЛоуÑон» (или «Я путешеÑтвую по ночам»). Так что, можно Ñказать, Ñ Ð½Ðµ прощаюÑÑŒ! ИÑкренне ваша, ÐÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ñ ÐœÐ¾ÑковÑких. 1 ЗдеÑÑŒ имеет меÑто Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° Ñлов: город называетÑÑ Ð Ð¾Ñ‚Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð¼ (Rotbottom), и ХадÑон называет его «городишком Ñ Ð³Ð½Ð¸Ð»Ñ‹Ð¼ дном» — «rotten bottom town» (прим. перев.) 2 Петер Минёйт — голландÑкий политичеÑкий деÑтель, губернатор Ðовых Ðидерландов, губернатор Ðовой Швеции. Ð’ 1626 году выкупил оÑтров МанхÑттен у индейÑкого племени Манахатта за вещи, оцененные тогда в 60 гульденов (24 доллара в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” Ñумма, ÑÐºÐ²Ð¸Ð²Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ 500–700 Ñовременным американÑким долларам). 3 Lionfish-Street доÑловно переводитÑÑ ÐºÐ°Ðº «Улица Крылатки».