Annotation Ð¡Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· «Цветов зла» — великой книги великого французÑкого поÑта Ð¨Ð°Ñ€Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð´Ð»ÐµÑ€Ð° (1821–1867) — переводили многие, но немногим удалоÑÑŒ перевеÑти ее полноÑтью. Ð’ 1929 г. в Париже был издан перевод, выполненный выходцем из Швейцарии Ðдрианом Ламбле. Книга «Ñделана очень тщательно и, видимо, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ любовью. <…> ПерелиÑтывать и читать ее приÑтно. Ðа ней лежит отпечаток общей культурноÑти. ЕÑть в ней Ñлабый, но вÑе-таки еще не окончательно иÑчезнувший отблеÑк одного из Ñамых глубоких дарований, которые когда-либо были на земле», — пиÑал о ней Г. Ðдамович. Более 80 лет работа Ламбле оÑтавалаÑÑŒ неизвеÑтной роÑÑийÑкому читателю, да и о Ñамом переводчике знали лишь ÑпециалиÑты. Теперь Ñтот полный перевод «Цветов зла» возвращаетÑÑ Ð½Ð° вторую родину Ðдриана Ламбле — в РоÑÑию. Ðлектронное издание, дополненное. * * * Шарль Бодлер Е. ВитковÑкий ÐПИГРÐФ К ОСУЖДЕÐÐОЙ КÐИГЕ ЧИТÐТЕЛЮ Сплин и идеалБЛÐГОСЛОВЕÐИЕ ÐЛЬБÐТРОС ВОСПÐРЕÐИЕ СООТВЕТСТВИЯ «Mне памÑть дорога Ñпох тех обнаженных…» МÐЯКИ БОЛЬÐÐЯ МУЗРПРОДÐЖÐÐЯ МУЗРДУРÐОЙ МОÐÐÐ¥ Ð’Ð ÐГ ÐЕУДÐЧРПРЕЖÐЯЯ ЖИЗÐЬ ЦЫГÐÐЕ Ð’ ПУТИ ЧЕЛОВЕК И МОРЕ ДОРЖУÐÐ Ð’ ÐДУ HÐKÐЗÐHИЕ ГОРДОСТИ КРÐСОТРИДЕÐЛ ГИГÐÐТШРЗÐПЯСТЬЯ МÐСКРГИМРКРÐСОТЕ ÐКЗОТИЧЕСКИЙ ÐРОМÐТ ВОЛОСЫ «Как небо Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ обожаю…» «ВÑÑ‘ человечеÑтво зовешь под Ñень алькова…» SЕD NОN SÐTIÐTР«Одежды Ñветлые ее текут волной…» ПЛЯШУЩÐЯ ЗМЕЯ ПÐДÐЛЬ DЕ Ð RОFUNDIS СLÐМÐVI Ð’ÐМПИРЛЕТР«С Еврейкой гнуÑною на ложе заÑыпаÑ…» ПОСМЕРТÐОЕ Ð ÐСКÐЯÐЬЕ КОШКРDUЕLLUM БÐЛКОРОДЕРЖИМЫЙ ТЕÐЬ «Даю мои Ñтихи тебе, и еÑли звон…» SЕMРЕR ЕÐDЕM ВСЯ «Что Ñкажешь ты, душа, ÑÐºÐ¾Ñ€Ð±ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно…» ЖИВОЙ ФÐКЕЛ ТОЙ, ЧТО СЛИШКОМ ВЕСЕЛРПРЕВРÐТÐОСТЬ ПРИЗÐÐÐИЕ ДУХОВÐÐЯ ЗÐРЯ ГÐРМОÐИЯ ВЕЧЕРРФЛÐКОРЯД ПÐСМУРÐОЕ ÐЕБО КОШКРПРЕКРÐСÐЫЙ КОРÐБЛЬ ПРИГЛÐШЕÐИЕ Ð’ ПУТЬ ÐЕПОПРÐВИМОЕ БЕСЕДРОСЕÐÐЯЯ ПЕСÐЬ ОДÐОЙ МÐДОÐÐЕ ПОПОЛУДЕÐÐÐЯ ПЕСÐЯ СИЗИÐÐ FRÐNСISСÐЕ MЕÐЕ LÐUDЕS КРЕОЛКЕ MОЕSTРЕT ЕRRÐBUNDРПРИЗРÐК ОСЕÐÐИЙ СОÐЕТ ПЕЧÐЛЬ ЛУÐЫ КОШКИ СОВЫ ТРУБКРМУЗЫКРМОГИЛРПРОКЛЯТОГО ПОÐТРФÐÐТÐСТИЧЕСКÐЯ ГРÐВЮРРВЕСЕЛЫЙ МЕРТВЕЦ БОЧКРÐЕÐÐВИСТИ ÐÐДТРЕСÐУТЫЙ КОЛОКОЛ СПЛИРСПЛИРСПЛИРСПЛИРÐÐÐ’ÐЖДЕÐИЕ ЖÐЖДРÐЕБЫТИЯ ÐЛХИМИЯ СТРÐДÐÐИЯ СОЧУВСТВЕÐÐЫЙ УЖÐС СÐМОИСТЯЗÐТЕЛЬ ÐЕИЗМЕÐИМОЕ ЧÐСЫ МОЛИТВРЯЗЫЧÐИКРКРЫШКРÐЕПРЕДВИДЕÐÐОЕ ПОЛÐОЧÐÐЯ ИСПОВЕДЬ ПЕЧÐЛЬÐЫЙ МÐДРИГÐЛ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬ МÐЛÐБÐРКЕ ГОЛОС ГИМРМЯТЕЖÐИК ГЛÐЗРБЕРТЫ ВОДОМЕТ ВЫКУП ДÐЛЕКО ОТСЮДРРОМÐÐТИЧЕСКИЙ ЗÐКÐТ БЕЗДÐРЖÐЛОБЫ ÐОВОГО ИКÐРРЗÐДУМЧИВОСТЬ ПарижÑкие картиныПЕЙЗÐЖ СОЛÐЦЕ РЫЖЕЙ ÐИЩЕÐКЕ ЛЕБЕДЬ СЕМЬ СТÐРИКОВ СТÐРУШКИ СЛЕПЦЫ ПРОХОЖЕЙ СКЕЛЕТ ЗЕМЛЕДЕЛЕЦ ВЕЧЕРÐИЕ СУМЕРКИ ИГРРПЛЯСКРСМЕРТИ ЛЮБОВЬ ОБМÐÐР«Я помню до Ñих пор, ÑоÑедка и подруга…» «Служанка вернаÑ, Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð°Ð¼ ревноÑть…» ТУМÐÐЫ И ДОЖДИ ПÐРИЖСКИЙ СОРУТРЕÐÐИЕ СУMЕРКИ ОСКОРБЛЕÐÐÐЯ ЛУÐРВиноДУШРВИÐРВИÐО ТРЯПИЧÐИКОВ ВИÐО УБИЙЦЫ ВИÐО ОТШЕЛЬÐИКРВИÐО ЛЮБОВÐИКОВ Цветы злаРÐЗРУШЕÐИЕ МУЧЕÐИЦРЛЕСБОС ОБРЕЧЕÐÐЫЕ ЖЕÐЩИÐЫ ОБРЕЧЕÐÐЫЕ ЖЕÐЩИÐЫ СЛÐÐ’ÐЫЕ СЕСТРЫ ФОÐТÐРКРОВИ ÐЛЛЕГОРИЯ БЛÐГОДÐТÐÐЯ ПРЕВРÐЩЕÐИЯ Ð’ÐМПИРРПОЕЗДКРÐРОСТРОВ ЦИТЕРУ ЛЮБОВЬ И ЧЕРЕП МÑтежОТРЕЧЕÐЬЕ СВЯТОГО ПЕТРРÐВЕЛЬ И КÐИРЛИТÐÐИИ СÐТÐÐЫ СмертьСМЕРТЬ ЛЮБОВÐИКОВ СМЕРТЬ БЕДÐЯКОВ СМЕРТЬ ХУДОЖÐИКОВ КОÐЕЦ ДÐЯ СОРМЕЧТÐТЕЛЯ ПУТЕШЕСТВИЕ Е. ВитковÑкий notes1 2 3 * * * Шарль Бодлер (1821–1867) Цветы зла Ð’ переводах Ðдриана Ламбле Париж 1929 Е. ВитковÑкий ÐаÑледие Бодлера Шарль Бодлер, видимо, не может быть причиÑлен ни к одной литературной школе. Он — та чаÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ целого по законам ÑинÑргетики. Очень легко ÑоÑтавить Ñ‚ÑнущийÑÑ Ð½Ð° деÑÑтки имен ÑпиÑок поÑтов, которых можно назвать «бодлерианцами» (или «проклÑтыми» по Ñлову Верлена — ÑпиÑки Ñовпадут); его Ñамого можно Ñчитать разве что добровольным учеником американца Ðдгара По, переводам из которого Бодлер добровольно отдал почти Ñемнадцать лет жизни и который, в Ñвою очередь, Ñтал значительно более извеÑтен за пределами родины Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð‘Ð¾Ð´Ð»ÐµÑ€Ñƒ. Можно называть Бодлера поздним поÑледователем романтизма, предшеÑтвенником Ñимволизма, учаÑтником антологий парнаÑÑкой школы, — вÑегда Ñто будет правдой, но не отразит вÑех граней того более значительного ÑвлениÑ, Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼Ñƒ — Шарль Пьер Бодлер. Переболеть им обречен каждый, кто хоть немного ÑоприкоÑнетÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñзией нового времени. Удивительней вÑего то, что Бодлер как поÑÑ‚ и в целом как художник Ñлова полноÑтью реализовалÑÑ: еÑли Ñчитать началом его Ñерьезного творчеÑтва Ñонет «Креолке», напиÑанный в 1841 году, — о нем ниже, — а концом ― пребывание в Бельгии, Ñпизод, когда 3 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1867 году он упал на Ñтупени храма в Ðамюре — выйдет, что на творчеÑтво у него было около четверти века. Виктору Гюго Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же понадобилоÑÑŒ почти ÑемьдеÑÑÑ‚ лет, но в итоге иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ литература поÑтавила их Ñ€Ñдом. КÑтати, Ñтим ÑчаÑтливым качеÑтвом вплоть до Ñмерти РоÑтана и Ðполлинера в 1918 году ÑчаÑтливо обладали многие французÑкие поÑты, и не только поÑты. Шарль Бодлер родилÑÑ Ð² Париже в 1821 году. Его отец, ФранÑуа Бодлер, начальник канцелÑрии в наполеоновÑком Ñенате, Ñам был художником (пиÑал гуашью); он был Ñтарше матери Ð¨Ð°Ñ€Ð»Ñ Ð½Ð° тридцать четыре года, имел жизненный опыт — он и ÑвÑщенником побывал, и Ñложил Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñан, и женилÑÑ, и обрел Ñтаршего Ñына, будущего адвоката Клода-ÐльфонÑа, и овдовел, и вновь женилÑÑ Ð½Ð° беÑприданнице, на двадцатипÑтилетней Каролине Ðршанбо Дюфаи. Жаль, но умер отец, когда будущему автору «Цветов зла» было только неполных шеÑть лет; мать годом позже опÑть вышла замуж, не выждав положенного Ñрока траура, однако майор (точнее — комендант) Опик, человек лишь на неÑколько лет Ñтарше матери Бодлера, быÑтро делал карьеру: он Ñ€Ð¾Ñ Ð² чинах, Ñтал Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ дейÑтвиÑм в Ðлжире подполковником, позже генералом, поÑлом в КонÑтантинополе, в ИÑпании, затем Ñенатором, — он удерживалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ любой влаÑти, только Ðаполеон у него был другой — не Великий, а, по крылатому Ñлову Виктора Гюго, «Малый». Конфликт Ñ Ñтим человеком, а Ñледовательно — и Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ на долгие годы ÑказалÑÑ Ð½Ð° Ñудьбе и на творчеÑтве Бодлера: в юноÑти Бодлер пиÑал Ñтихи, но от них быÑтро и решительно отказалÑÑ â€” Ñамое раннее из вошедших в его «главную» книгу напиÑано лишь на двадцать первом году жизни. Ðа Ñоздание же книги даже в первом ее варианте ушло еще около пÑтнадцати лет. Первое отноÑительно зрелое Ñтихотворение Бодлера («ÐеÑовмеÑтимоÑть») датировано 1837 годом, — но и оно попало у Бодлера в «ювенилию»; опубликовано оно поÑмертно, в 1872 году, когда жизнь поÑта окончилаÑÑŒ, когда вокруг него Ñтала нараÑтать легенда за легендой. Ð’ 1837 году учащийÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ клаÑÑа королевÑкого коллежа Людовика СвÑтого в Лионе получил вторую премию на общешкольном конкурÑе латинÑкой поÑзии. Одно латинÑкое Ñтихотворение почти через тридцать лет войдет в книгу Бодлера «ОÑколки „Цветов зла“»: Ñта Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ñ„Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ, чуть ли не ÑÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²ÐµÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð½ÑŒ едва ли интереÑовала Бодлера поÑледних лет жизни. Видимо, Ñто было Ñхо Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ЛионÑком коллеже: интереÑно то, что поÑÑ‚ от него не отказалÑÑ. …Юный паÑынок бригадного генерала (на 1839 год) Опика решительно не желал учитьÑÑ, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñкзамены на звание бакалавра вÑе же Ñдал. Ðо на том его карьера и кончилаÑÑŒ: ни юриÑтом, как Ñтарший брат, ни тем более военным, как отчим, он быть не хотел, только в долги влезал, только жаждал жить Ñам по Ñебе. Он влезал в долги, путалÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ Ñамого дурного толка, в итоге — подхватил ÑифилиÑ, бледную немочь на Ñзыке позапрошлого ÑтолетиÑ, что отноÑительно уÑпешно Ñкрывал, покуда болезнь не Ñказала Ñвое Ñлово. Ðикакой Ñерьезной поÑзии у него еще не было за душой, — пропади он где-то в те времена, мы бы нынче имени его не знали. Ðо Ñудьба поÑтупила Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по клаÑÑичеÑкому рецепту вольтеровÑкого ПанглоÑа — «вÑе к лучшему». Трудно Ñказать — Ñколько поÑтов в таком положении на Ñамом деле Ñгинуло. Бодлер — не Ñгинул. Мать, отчим и Ñтарший брат решили выбить из Ñтроптивого юноши поÑзию и прочую романтичеÑкую дурь, они, не ведаÑ, что творÑÑ‚, отправили его в Ñамое романтичеÑкое из возможных путешеÑтвий — в Индию. Юноша поплыл на тихоходном Ñудне «Пакетбот Южных Морей» вокруг МыÑа Доброй Ðадежды, за МадагаÑкар, на Маврикий — и на Реюньон, на оÑтров, где проиÑходит дейÑтвие романа Жорж Санд «Индиана» (1832): интереÑно отметить, что неÑомненно знакомый Ñ Ñтой книгой Бодлер впоÑледÑтвии Ñаму Жорж Санд терпеть не мог, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ пиÑал ей пиÑьма. У юноши были Ñвои предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что такое ВоÑток. ЕÑли говорить кратко, Ñто было такое меÑто, куда он не хотел (правда, то Ñамое, что попадало Ñ Ð’Ð¾Ñтока в Париж, гашиш, точнее, ныне вышедший из ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð»Ð¶Ð¸Ñ€Ñкий давимеÑк он в Ñороковые годы оÑновательно раÑпробовал). Ðа Ñудне он доÑтиг оÑтрова. Там Шарль провел некоторое времÑ, но именно оттуда капитан «Пакетбота» Сализ, Ð³Ð¾Ñ€ÑŽÑ Ð¾ терÑемых деньгах, отправил его матери и отчиму пиÑьмо, где извещал, что юноша дальше плыть отказалÑÑ Ð¸ через Бордо возвращаетÑÑ Ð² Париж на Ñудне «ÐльÑид». С 9 Ð¸ÑŽÐ½Ñ 1841 по 15 Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ 1842 года Ñовершил Бодлер Ñвое единÑтвенное в жизни дальнее путешеÑтвие «Бордо — Реюньон — Бордо». Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ÐºÐ¾Ð² важно то, что было в промежутке, надо помнить, что Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð ÐµÑŽÐ½ÑŒÐ¾Ð½Ð°, вулканичеÑкого оÑтрова, одного за другим дарила Франции и миру больших поÑтов: ÐвариÑта Парни (без него немыÑлим Пушкин!), Леконта де ЛилÑ, ОгюÑта ЛакоÑÑада, Леона ДьеркÑа. Без Ñтоль ÑкзотичеÑкого путешеÑтвиÑ, надо полагать, гений Бодлера творил бы Ñовершенно иначе, и Ñкорей вÑего — он был бы беднее. Да, вÑе началоÑÑŒ именно в ИндийÑком океане: Бодлер отплыл из Бордо «в Индию»; в ÑентÑбре 1841 года двадцатилетний Шарль Бодлер отправил Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð±Ð¾Ð½Ð° (тогда еще так именовалÑÑ Ð¾Ñтров Реюньон) на незадолго до того поÑещенный Маврикий Ñонет «Креолка». Сонет был адреÑован гоÑпоже де Брагар, в гоÑÑ‚ÑÑ… у которой и у ее мужа побывал Бодлер незадолго до того. Ð’ Калькутту поÑÑ‚ не доплыл; принÑто Ñчитать, что у него «деньги кончилиÑь»: Ñта верÑÐ¸Ñ Ð²Ð¾Ñходит к Ñловам Бодлера в его же пиÑьмах к матери, а доверÑть ли им? ВероÑтно, не Ñтоит. ВероÑтнее верÑиÑ, что возвращение было ÑобÑтвенной идеей Бодлера: в Индии ему делать было решительно нечего: ÑкзотичеÑких впечатлений ему и МаÑкаренÑкие оÑтрова предоÑтавили доÑтаточно. Он решил вернутьÑÑ, видимо, подÑчитав, что будет во Франции примерно к Ñвоему Ñовершеннолетию, вÑтупит в права наÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñможет более не Ñлушать приказов отчима. Так на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ, однако тропичеÑкие оÑтрова оÑтавили в душе и творчеÑтве Бодлера важный отпечаток. Очевидно при Ñтом, что позднее они Ñблизили его Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼ из выходцев Ñ Ð ÐµÑŽÐ½ÑŒÐ¾Ð½Ð°, главой парнаÑцев — Леконтом де Лилем. ÐŸÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð´ÐµÐ²Ñть меÑÑцев «в Индии», феврале и марте Ñледующего года автор вернулÑÑ Ð² Париж; 3 марта, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑчаÑтливой жеребьевке, не был призван в армию (отчим Ñвно ожидал другого результата); 9 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð¨Ð°Ñ€Ð»ÑŒ Бодлер доÑтиг ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ Ñмог Ñтупить во владение Ñвоей долей наÑледÑтва, доÑтавшегоÑÑ Ð¾Ñ‚ отца; он получил 75 000 франков, некоторое количеÑтво земель и акций, до лета 1844 года он Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ человеком. И как вÑегда в таких ÑлучаÑÑ… бывает — ошибалÑÑ. Ðтот год Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ кризиÑным: Бодлер раÑтратил почти половину отцовÑкого наÑледÑтва. К тому же молодой человек Ñтал раÑпродавать Ñвою земельную ÑобÑтвенноÑть, — в июле 1844 мадам Опик, родичи — его матушка, отчим-бригадир и Ñтарший брат добилиÑÑŒ Ñудебного поÑтановлениÑ: Бодлер был лишен права тратить Ñвой капитал, его наÑледÑтвом Ñ ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° раÑпорÑжатьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ мать и Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÑƒÑ ÐнÑель; Ñамому Бодлеру пожизненно причиталиÑÑŒ только проценты, 2200 франков в год. Ðадо отметить, что грабежа тут не было, Ñразу поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑледÑтва его чиÑтый доход был на 400 франков меньше Ñтой Ñуммы. Около 40 франков в неделю. Квартира на набережной Бетюн, на оÑтрове Сен-Луи, где поÑÑ‚ поÑелилÑÑ Ð² 1842 году, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ на первом Ñтаже, и однокомнатнаÑ, Ñтоила 225 франков. Ðто было дорого. Бодлер недолго жил в первой Ñвоей незавиÑимой квартире. Ее он Ñкоро покинул. ВоÑпользовавшиÑÑŒ тем, что раÑполагавшийÑÑ Ð½Ð° том же оÑтрове Сен-Луи «дворец» Лозена перешел в руки барона Пишона, разбившего его на квартиры и предложившего их Ð´Ð»Ñ Ñдачи внаем, Бодлер переехал туда: именно там он и Ñтарший товарищ по иÑкуÑÑтву и бедноÑти Теофиль Готье оÑновали «Клуб любителей гашиша», подаривший им какие-то минуты наркотичеÑкого ÑчаÑтьÑ. Ð’ том же клубе, кÑтати, возник и был Ñкоро напиÑан «Граф Монте-КриÑто», — Дюма-отец, как и многие другие проÑлавленные пиÑатели, нередко бывал здеÑÑŒ. Ðо поÑле ареÑта отцовÑкого наÑледÑтва денег у Бодлера оÑталоÑÑŒ вÑего ничего, он Ñъехал и оттуда: он пиÑал Ñвоему квартировладельцу: «МилоÑтивый гоÑударь, Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽ дрова в моем Ñалоне и таÑкаю за волоÑÑ‹ Ñвою любовницу. Подобное ÑлучаетÑÑ Ñƒ вÑех, и Ñ Ð½Ðµ вижу причин, почему Ð²Ð°Ñ Ñто должно беÑпокоить». Видимо, барон ÑоглаÑен был примиритьÑÑ Ñ Ð³Ð°ÑˆÐ¸ÑˆÐµÐ¼, но не Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐºÐ¾Ð¹ дров в гоÑтиной. Бодлер не мог платить ему вообще. Ð’ 1843 году он впервые напечаталÑÑ, позже, в 1845, но уже за подпиÑью «Бодлер-Дюфаи» он опубликовал в журнале «ÐртиÑт» Ñонет «Креолке», напиÑанный именно во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Â«Ð² Индию» в 1841 году— Ñонет был поÑлан Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð±Ð¾Ð½Ð° на Маврикий гоÑпоже Брагар, — таким образом, началÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑ‚ задолго до 1857 года, до Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹ его книги. И девÑть меÑÑцев в море беÑÑледно Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ мрачного творчеÑтва не прошли. Безденежье Бодлера, никогда, кроме двух лет поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑледÑтва, его не покидавшее, отражено в творчеÑтве, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ очень опоÑредованно. Париж, город Бодлера, извеÑтен также и тем, что Бодлер жил в нем более чем по Ñорока адреÑам: поÑкорее Ñбегал, когда очереднаÑ, по его же выражению, «падаль-домовладелица» требовала денег за жилье. ПериодичеÑки ÑлучалоÑÑŒ и так, что переночевать Бодлер мог только в публичном доме. ЕÑли вÑпомнить, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ не покидала его, заново оценишь мрачную иронию некоторых его Ñтихотворений, — и даже названий. Однако главные адреÑа Бодлера — на оÑтрове Сен-Луи, первый, на первом Ñтаже, другой, под Ñамой крышей дворца Лозен. ЗдеÑÑŒ он прожил около двух лет, здеÑÑŒ напиÑал изрÑдную чаÑть «Цветов зла», здеÑÑŒ вÑтречалÑÑ Ñо Ñвоей главной любовью — квартеронкой Ñ Ð“Ð°Ð¸Ñ‚Ð¸ Жанной Дюваль, актриÑой и алкоголичкой. Ð’ пиÑьмах к друзьÑм он иной раз даже называл ее Ñвоей женой… но Бог избавил: Ñто лишь мерещилоÑÑŒ: ему ÑнилÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ фантазм, потом уже наÑву раздавалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ шум — поÑÑ‚ проÑыпалÑÑ Ð² холодном поту — Ñто Жанна зачем-то двигала мебель. Конечно, жил он на набережной Вольтера, — правда, кто только на ней не жил, от Ñамого Вольтера до ОÑкара Уайльда, и вÑе Ñлучайные жилища, в которых пришлоÑÑŒ ночевать Бодлеру едва ли можно найти нынче в Париже, чтоб украÑить их мемориальными доÑками Ñ Ñомнительной в ÑмыÑле точноÑти и еще больше Ñомнительной в ÑмыÑле преÑтижа информацией. Ðо таков был Париж, таков был поÑÑ‚ Парижа, декларативно не любивший природу, иÑлам, Ðмерику и вообще вÑе, чего нет в Париже, чему там, Ñ ÐµÐ³Ð¾ точки зрениÑ, не было меÑта. Без Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ñ€Ð¸Ð¶Ð° — ничего не понÑть в поÑзии Бодлера. БедноÑть обрекала Бодлера на поиÑки дополнительных ÑредÑтв, он начал пиÑать Ñтатьи о живопиÑи, о литературе, прежде вÑего о любимом Ðдгаре По, которого параллельно оÑтальным занÑтиÑм деÑтельно переводил. Переводил не по заказу, а по зову души: «Я хочу, чтобы Ðдгар По, которого ни во что не ÑтавÑÑ‚ в Ðмерике, Ñтал великим человеком во Франции» — пиÑал Бодлер Сент Беву поÑле выхода первого тома переводов). И поÑзию, а еще более того — прозу Ðдгара По французÑкие издатели принÑли: даже платили больше. Ðо Бодлер того и хотел, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ðдгар По был наÑтоÑщей иконой. С Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1845 года, когда в публикации Бодлер впервые поÑтавил под опубликованным Ñтихотворением фамилию «Бодлер-Дюфаи», начинаетÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð° будущего автора «Цветов зла», его извеÑтноÑть; заметим, что фамилию «Дюфаи» он добавил к ÑобÑтвенной, видимо, в раÑчете на то, что мать Ñтот жеÑÑ‚ оценит. Едва ли она его понÑла: пÑевдоним не прижилÑÑ. Читала ли матушка Ñтихи вообще? О талантливоÑти Ñына она позже ÑпроÑила МакÑима Дюкана, которому поÑвÑщено «Плаванье». СпроÑила на приеме в КонÑтантинополе: Дюкан лишь кивнул, боÑÑÑŒ раÑÑердить поÑла, генерала Опика. Трудно Ñказать, что подумала в Ñтот миг мать великого поÑта. Ð’ Ñилу того, что Ñделал ее мужа поÑлом другой поÑÑ‚, миниÑтр иноÑтранных дел Франции Ламартин, ÑовÑем без Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтот факт едва ли оÑталÑÑ. ПоÑÑ‚ впадал в отчаÑние. — оно, возникнув на почве бедноÑти, многих поÑтов довело до ÑамоубийÑтва. Ð’ Ñвои двадцать четыре года Ñчел подобный выход наилучшим и Бодлер. 30 Ð¸ÑŽÐ½Ñ 1845 года он напиÑал пиÑьмо нотариуÑу ÐнÑелю, ведшему его дела, где отдавал инÑтрукции о том, что делать, когда он будет уже мертв. Ð’ÑÑ‘ оÑтавшееÑÑ Ð¿Ð¾Ñле уплаты долгов поÑÑ‚ завещал Жанне Дюваль, Ñвоей темнокожей подруге. Ðо незадачливый Ñамоубийца вÑего лишь Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ñебе неглубокую рану в грудь. Дело было в кабаре, подоÑпел врач, не Ñильно поÑтрадавшего поÑта отнеÑли на квартиру к Жанне. Очень быÑтро его забрала оттуда матушка и перевезла к Ñебе: через двадцать Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ лет точно так же она привезла его, уже находившегоÑÑ Ð½Ð° пороге Ñмерти, в Париж из Бельгии. Ðо поÑкольку рана была мелкаÑ, через неÑколько дней неудачливый Ñамоубийца от матери Ñбежал, прихватив Ñ Ñобой «Ñундучок Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²ÑŒÑŽ, бельем и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ галÑтуками», — и книгами, Ñамо Ñобой. С Ñтого времени начинаетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑтранÑтвие Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ñ‹ на квартиру, подарок иÑÑледователÑм его творчеÑтва Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Â«Ð¿Ð¾ бодлеровÑким меÑтам Парижа». ВеÑной 1848 года отчим Бодлера получил генеральÑкое звание, — поÑле того, как быÑтро перешел на Ñторону реÑпублики. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, в июне в легком подпитии Шарль бродил Ñ Ð´Ð²ÑƒÑтволкой вокруг баррикад и чуть ли не кричал повÑтанцам, чтобы они непременно «раÑÑтрелÑли генерала Опика». Ðо в июле баррикадный огонь угаÑ, оÑтавив в душе молодого поÑта не Ñтолько наÑтроение бунтарÑ, Ñколько еще более жаркую, чем прежде, любовь к живопиÑи Ðжена Делакруа. Ргенерала вошедший в правительÑтво Ламартин отправил поÑлом Франции в ОттоманÑкую империю, в КонÑтантинополь. Денег Бодлеру, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° подработку публикациÑми, вÑегда не хватало. Ð’ заметно более позднем пиÑьме актеру Ипполиту ТиÑÑерану от 28 ÑÐ½Ð²Ð°Ñ€Ñ 1854 года поÑÑ‚ пиÑал: «У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ единого Ñу, в буквальном ÑмыÑле; 20, 25 франков означают Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, когда Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚, как ÑейчаÑ, неделю жизни». ЕÑли вÑпомнить, что накануне отправки в Индию неÑоÑтоÑвшийÑÑ Ñтудент Сорбонны за два меÑÑца наделал долгов на две тыÑÑчи франков, что равнÑлоÑÑŒ годовой ренте его матери поÑле Ñмерти отца, — Ñтанет ÑÑно, что Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ у Бодлера Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ не лучшие. И не Ñлучайно его первым Ñерьезным ÑÑÑе была зариÑовка Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹: ÑÑÑе «Как вы платите долги, еÑли вы гений» (1845): лиричеÑкий герой зариÑовки морщил лоб, как шагреневую кожу, — иначе говорÑ, Бальзак в данном Ñлучае был безуÑловным иÑточником Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð´Ð»ÐµÑ€Ð°. Важно, что за подпиÑью «Бодлер-Дюфаи» зариÑовка была опубликована в авгуÑте 1846 года, но годом раньше — вовÑе без подпиÑи в другом меÑте. Ðадо думать, гонорар он получил дважды, и только Ñто имело значение Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð´Ð»ÐµÑ€Ð°. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñта миниатюра переведена более чем на деÑÑток Ñзыков, она продолжает жизнь. ÐапиÑать о долгах Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ отдачи долгов так, чтобы Ñто Ñтало фактом большого иÑкуÑÑтва — может лишь гений. Он пиÑал о живопиÑи, о выÑтавках в Салоне: иной раз интереÑно прочеÑть, как раздражал его баталиÑÑ‚ ÐžÑ€Ð°Ñ Ð’ÐµÑ€Ð½Ðµ (еÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, что раздражал он поÑта не Ñтолько живопиÑью, Ñколько придворным уÑпехом) — и тем, что баталиÑÑ‚ вызывал о него мыÑли о ненавиÑтном отчиме. ИÑтинным ценителем живопиÑи Бодлер был, но наÑколько он дейÑтвительно понимал ее — трудно Ñказать. То, что он во времена «раÑтраты наÑледÑтва» иной раз покупал то ли копии картин, то ли подделки — факт доказанный. Ðе так уж была велика инфлÑÑ†Ð¸Ñ Ð² те времена в отноÑительно благополучной Франции, по крайней мере — при жизни Бодлера, и мы можем Ñравнить финанÑовую Ñторону жизни Ñтих людей. Первый муж оÑтавил вдове ренты примерно Ñтолько же, Ñколько ÑыновьÑм — каждому около двух тыÑÑч франков в год. Когда умер Ñенатор Опик — его вдова получила от гоÑударÑтва пожизненное Ñодержание в одиннадцать тыÑÑч франков, а квартира в Онфлере ей и так принадлежала. Между тем Бодлер пиÑал в пиÑьмах третьим лицам, что Ñенатор умер, оÑтавив вдову «без ÑредÑтв». Он и поÑмертно Ñводил Ñчеты Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼. Увы, Ñто называетÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑичеÑким Ñдиповым комплекÑом. Кое-кто из Ñовременников вÑе же воÑпринимал Бодлера Ñерьезно, во времена реÑпублики и тем более — во времена второй империи, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÑ€Ð° и водворилаÑÑŒ в Париже на меÑто, которое Ñчитала Ñвоим. ПарнаÑцы Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием печатали то, что он им отдавал; менее придирчивые Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´Ñ‹ были напечатать его даже тогда, когда редактор мог подозревать, что Ñтихотворение или ÑÑÑе уже печаталоÑÑŒ ранее под другой фамилией: автор благоразумно предполагал, что читатель у вÑех разный. Ðо нигде за литературу много не платили, а жизнь в Париже вÑегда была дорогой. Когда Ñуд приговорил поÑта за оÑкорбление нравÑтвенноÑти шеÑтью ÑтихотворениÑми к штрафу в 300 франков, он проÑто не мог их заплатить, и ходатайÑтвовал перед императрицей об уменьшении Ñуммы штрафа. Штраф уменьшили до 50 франков, чуть ли не одновременно выплатив ему «из другого кармана» 100 франков за переводы из Ðдгара По. Ðо и 50 франков, «деньги на жизнь за две недели» поÑту было веÑьма трудно заплатить. Он даже драматургией хотел занÑтьÑÑ, пиÑанием романов (ÑохранилиÑÑŒ их названиÑ), что видно по пиÑьмам, — поÑтичеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтраницы к тому же и чаÑтично уничтоженнаÑ, доходов дать не могла. К ÑчаÑтью Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹, безуÑпешно: никакого Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² ÑценичеÑкой облаÑти Муза Бодлеру, видимо, не отпуÑтила. Важно помнить, что молодой и не очень молодой Шарль Бодлер молилÑÑ, по ÑобÑтвенному признанию, не одному Богу, а проÑил молитьÑÑ Ð·Ð° него Ñвоеобразную Троицу: отца, первую Ñвою нÑнюшку Мариетту и Ðдгара По. ЕÑли отца он и Ñчитал «жалким художником», то даже матери признавалÑÑ, что памÑть о живопиÑи отца имеет Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ «моральную ценноÑть». Лукавил ли поÑÑ‚ в пиÑьме к матери, которую подозревал в раÑпродаже немногочиÑленных картин отца? ДумаетÑÑ, что лукавил: во вÑемирном величии Ðдгара По он не ÑомневалÑÑ. Его перевод «Ворона» был выполнен прозой. Через два деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñмерти Бодлера ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð»Ð»Ð¸Ð½Ð°, «малый Бодлер», перевел на французÑкий того же «Ворона» в привычной нам традиции, Ñтихами. Ð’Ñего переводов того же шедевра на французÑкий едва ли меньше, чем на руÑÑкий, а Ñто значит — больше трех деÑÑтков. Переводчик должен быть великим читателем, Бодлер Ñто понимал — и заÑтавил ÑоотечеÑтвенников читать великого Ðдгара. КÑтати, отчаÑти не удивительно, что переводы из него и Ñтатьи о нем приноÑили Бодлеру заметно больший гонорар, чем ÑобÑтвенные пиÑаниÑ. Отчего? Ð’ них пульÑировала Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, возник «новый трепет» (по выражению Гюго в отзыве именно о Бодлере), Ñтоль необходимый французÑким читателÑм, окончательно уÑтавшим от Ламартина и тех, кто был Ñтарше, как бы ни были они талантливы. С 1846 Бодлер начал объÑвлÑть в печати о том, что готовит к печати книгу Ñтихотворений; Ñперва она ноÑит убийÑтвенно Ñпатирующее название «ЛеÑбиÑнки», в том же году название менÑетÑÑ, будущий Ñборник начал именоватьÑÑ Â«Ð›Ð¸Ð¼Ð±Ñ‹Â». Однако веÑной 1852 года поÑÑ‚ Теодор Верон, оÑтавшийÑÑ Ð² памÑти потомков только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ поÑтупку, издал Ñвой Ñборник под таким же названием. Бодлер был вынужден иÑкать новое заглавие — и ничего Ñочинить не Ñмог до тех пор, пока в 1855 прозаик Ипполит Бабу не подÑказал окончательное — «Цветы зла». Однако беÑконечно требовательный к Ñебе Бодлер проработал над книгой еще два года, Ñтихи от читателей, впрочем, не ÑкрываÑ: даже те ÑтихотворениÑ, которые были позднее оÑуждены официальным приговором, ему удалоÑÑŒ напечатать в периодике и в антологиÑÑ…. Однако внешне жизнь поÑта до Ñамого отъезда в Бельгию веÑной 1864 года выглÑдит одинаково: он ÑкитаетÑÑ Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ñ‹ на квартиру, пишет и печатает Ñтихи, Ñтатьи и переводы, выпрашивает деньги (в оÑновном у матери), менÑет любовниц — и любовницы Ñти вовÑе не принадлежат к «Ñвету», уж Ñкорей к «полуÑвету»: преимущеÑтвенно Ñто актриÑÑ‹. Лишь отчаÑние могло Ñпровоцировать его на Ñоздание таких произведений, как «Падаль»: в «Цветах зла» Ñто Ñтихотворение отнеÑено к ÑложившемуÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ во втором издании циклу Жанны Дюваль, напоминаю, темнокожей возлюбленной Бодлера. Там, где кончаетÑÑ Ð² книге цикл Жанны Дюваль, Ñразу же начинаетÑÑ Ñ†Ð¸ÐºÐ» Ðполлонии (на Ñамом деле — Ðглаи) Сабатье, дамы, извеÑтной нам до мельчайших деталей Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñкульптуре Клезенже, где она изображена обнаженной в виде Венеры. Что характерно Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ… времен, она была не проÑто «изображена», — Ñкульптор, по наÑтоÑнию официального любовника Ðполлонии, богача Ðльфреда МоÑÑельмана, ÑнÑл Ñ Ð½ÐµÐµ, Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹, гипÑовый Ñлепок — и лишь по нему Ñоздавал Ñвой шедевр, ныне пребывающий в Лувре. Шедевр Ñтот наÑтолько возбудил Бодлера, что подвиг его на Ñоздание целого Ñ€Ñда Ñтихотворений, в том чиÑле и запрещенного поÑле выхода книги поÑтановлением Ñуда — «Слишком веÑелой». ИнтереÑно и то, что Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð¸ÐºÐ»Ð° Сабатье («Флакон») первой публикацией была та, что имела меÑта в РоÑÑии более чем за год до выхода в Ñвет «Цветов зла» — но об Ñтом ниже. Третий цикл Ñтихотворений, поÑвÑщенных возлюбленным, адреÑован Мари Добрен (Мари Брюно), зеленоглазой актриÑе чуть моложе предыдущих подруг Бодлера. Таким образом, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñо ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° номером двадцать два (в реконÑтрукции поÑледнего, третьего Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸) и до номера пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь в «Цветах зла» размещена лирика, непоÑредÑтвенно адреÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼: Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñта, напиÑавшего Ñтоль мало, Ñто Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть наÑледиÑ. Ðо не более того: конечно, женщины занимали в жизни Бодлера одно из главных меÑÑ‚, но и в Ñтихах, обращенных к ним, можно отÑледить общение Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ друзьÑми: еÑли в РоÑÑию отправилÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ публикации «Флакон», то в поÑледнем Ñтихотворении цикла, обращенного Мари Добрен, упомÑнута Â«Ð¼Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ð±Ð¸Ñ€ÑŒÂ»: видимо, отголоÑок Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ðиколаем Сазоновым, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ÑпиÑал Герцен образ Ñвоего «лишнего человека». 25 Ð¸ÑŽÐ½Ñ 1857 добрый друг Бодлера Пуле-МалаÑÑи выпуÑтил книгу Бодлера «Цветы зла». Ðе хочетÑÑ Ð¿Ð¸Ñать «Ñборник»: Ñтоль целоÑтную книгу, ÑоÑтоÑщую из пригнанных друг к другу Ñтихотворений, не во вÑÑкой литературе найдешь. РазумеетÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ тут и вÑе милые Ñердцу поÑта леÑбиÑнки и вампиры. Гром, разумеетÑÑ, грÑнул; по решению Ñуда веÑÑŒ нераÑпроданный тираж был ареÑтован. 21 авгуÑта 1857 — «за оÑкорбление общеÑтвенной морали» Бодлер приговорен трибуналом департамента Сена к штрафу в 300 франков и к запрету шеÑти наиболее «безнравÑтвенных» поÑм. Виктор Гюго почти Ñразу поздравил Бодлера: находÑÑÑŒ в Ñмиграции на оÑтрове ГернÑи он Ñчитал, что Бодлеру приÑуждена Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°, по Ñути дела — терновый венец. ОтчаÑти так Ñто и было, но автора мало утешало. Именно Виктор Гюго напиÑал предиÑловие к брошюре Бодлера о Теофиле Готье, иÑпользовав уже упомÑнутую и Ñтавшую знаменитой формулу — «новый трепет». Слово Гюго Ñтоило дорого, но… он находилÑÑ Ð² Ñмиграции, а Бодлер — в Париже. Ð’ книге по первоначальному замыÑлу ровно Ñто Ñтихотворений — в 1857 году. Ðо в 1861 году поÑвилоÑÑŒ второе издание той же книги: из нее были изъÑты шеÑть Ñтихотворений, запрещенные поÑтановлением императорÑкого Ñуда (и находившиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ формальным запретом во Франции до 1949 года!), — зато в книгу было добавлено тридцать пÑть новых. ЗдеÑÑŒ, надо отметить, Ñуд Ñыграл над книгой то ли злую, то ли в чем-то ÑчаÑтливую шутку: он разрушил нумерологичеÑкую магию Бодлера. ЕÑли нужно переиздавать книгу без шеÑти оÑужденных Ñтихотворений, то зачем дальнейшее втиÑкивание в определенное количеÑтво, которого вÑе равно никто не заметит? Ð’ 1859 году Бодлер пишет Ñвое проÑлавленное «Плаванье», поÑвÑщенное МакÑиму Дюкану, и превращает его в «замковый камень» книги — оно традиционно Ñтоит в ней поÑледним. Ðам в РоÑÑии повезло вдвойне: у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть феноменальный перевод Марины Цветаевой. КÑтати, в Париже Ñто Ñтихотворение врÑд ли возникло бы: поÑÑ‚ Ñоздал его в Онфлёре, КальвадоÑ, гоÑÑ‚Ñ Ñƒ овдовевшей матери. Онфлёр же — Ñтаринный, хоть и утративший значение из-за ила морÑкой порт в уÑтье Сены, близ морÑ. Море — тот единÑтвенный пейзаж, который радоÑтен поÑту. РазумеетÑÑ, помимо пейзажа городÑкого. Об Ñтом Бодлер неоднократно пиÑал прÑмым текÑтом. Ð’ годы, поÑвÑщенные трате наÑледÑтва и знакомÑтву Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, поÑÑ‚ Ñоздал наиболее мрачные ÑтихотворениÑ: «Падаль» (1843), «Ðерадивый инок» (1843), «Дон Жуан в Ðду» (1843) и др. Ðадо отметить, что извеÑтные нам «Цветы зла» Ñильно отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ первого Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸: в 1857 году в ней были шеÑть Ñтихотворений, оÑужденных Ñудом — но в ней еще не было главных, наиболее хреÑтоматийных Ñтихотворений, ныне ÑоÑтавлÑющих вÑемирную Ñлаву Бодлера: «ПарижÑкий Ñон», «Лебедь», «Плаванье», «ÐльбатроÑ». Книга была куда более мрачной. Однако ко второму изданию прокуроры претензий не имели; коль Ñкоро развалилоÑÑŒ главное обвинение, в богохульÑтве, и не удалоÑÑŒ изъÑть из книги даже «Отречение ÑвÑтого Петра», даже «Литанию Сатане» — они предпочли не делать Ñтроптивому автору рекламу поиÑкать другую жертву. Отзывы на Ñту книгу были киÑлыми и неубедительными, притом принадлежали чаще вÑего перу грошовых журналиÑтов. Правда, два отзыва были не проÑто комплиментарными, Ñто были Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑкуÑÑтва, что не удивительно — авторами их значилиÑÑŒ Леконт де Лиль и Чарльз Ðлджернон Суинберн. Ð’ Ñтатье поÑледнего, кÑтати, говоритÑÑ Ð¾ Ñерьезном влиÑнии Бодлера на Ñовременную английÑкую поÑзию. Однако переводов из Бодлера на английÑкий до конца жизни поÑта, кажетÑÑ, не было. Однако и издание 1861 года едва ли можно Ñчитать каноничеÑким; Бодлер готовил третье. Ðаиболее приближенный к авторÑкому ÑоÑтаву вариант можно найти впервые разве что в руÑÑком переводе, в издании «Литературных памÑтников» (1970); на порÑдок, предложенный Ð. Балашовым и И. ПоÑтупальÑким в Ñтой публикации опираютÑÑ Ð²Ñе многочиÑленные руÑÑкие книги Бодлера, в том чиÑле и наша: реконÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð. Балашова вполне убедительна. При жизни Бодлера во Франции книга более не выходила, в поÑмертном издании 1868 года в нее было, по Ñравнению Ñо вторым изданием, произвольно добавлено только три ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ (одно из них — веÑьма точный даже в роÑÑийÑком понимании поÑтичеÑкий перевод фрагмента поÑмы Лонгфелло, возникший из-за неудавшейÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ над либретто американÑкой оперы). Кроме Ñтого — ÑущеÑтвуют двадцать три ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ (Ñреди них шеÑть — «запрещенных»), вошедших в изданный в Бельгии Ñборник «ОÑколки „Цветов зла“» (1866). СущеÑтвует также Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Â«Ðовые „Цветы зла“» — в двух выпуÑках альманаха/антологии «Современный ПарнаÑ» в 1866 году Бодлер напечатал под таким заглавием 16 Ñтихотворений (6 из них повторены в «ОÑколках»); вÑе они были ранее опубликованы (в 1861–1864 годы); Ñто хорошие, но отнюдь не «хреÑтоматийные», не лучшие у Бодлера Ñтихи. Иначе говорÑ, ÑобÑтвенно «Цветы зла» — Ñто круг, охватывающий 162 ÑтихотворениÑ; за пределами Ñтого наÑÐ»ÐµÐ´Ð¸Ñ ÑущеÑтвует ÑовÑем немного того, что имеет ценноÑть и доÑтоверно может быть отнеÑено к поÑтичеÑкому именно Бодлера, — ранние Ñтихи, книга о Бельгии, разрозненные черновики и наброÑки. Однако Ñтого наÑледÑтва в неполные двеÑти Ñтихотворений Ñовершенно доÑтаточно, чтобы говорить о Бодлере как об одном из Ñамых величайших поÑтов XIX века не только во Франции, но и в мире. Следует указать, что бытующее мнение, будто книги, выпущенные Бодлером поÑле и помимо «Цветов зла», неизмеримо более Ñильны, чем «Цветы» — Ñто то ли заблуждение, передаваемое от одного не вникшего в предмет знатока к другому, то ли, возможно, Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ переводчика или издателÑ, ÑтремÑщегоÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтить неизвеÑтную книгу великого пиÑателÑ, «другую». Книги переводов из Ðдгара По — вÑе же не книги Бодлера, а его дневники, иÑкуÑÑтвоведчеÑкие работы, даже Ñтихи в прозе и прочее никогда бы не привлекли Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ без того огромного зарÑда творчеÑкой Ñнергии, который отдал главной книге Ñвоей жизни Бодлер в 1840-е - 1850-е годы. ОÑтавшиеÑÑ Ð³Ð¾Ð´Ñ‹ были Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ куда менее творчеÑкими. Ð’ апреле 1864 года поÑÑ‚ уехал в богатую и быÑтро развивающуюÑÑ Ð‘ÐµÐ»ÑŒÐ³Ð¸ÑŽ: там он мог читать лекции, там платили куда щедрей, чем в Париже. Ðо Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ пошатнувшегоÑÑ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ñто было Ñлишком поздно, да и к Ñамой новой Ñтране он быÑтро Ñтал иÑпытывать отвращение, что нашло отражение в его Ñтихах Ñтого периода. ЗдеÑÑŒ заÑтала его предÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ: поÑÑ‚ знал о ней и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ запиÑÑм, ждал ее Ñо Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° день уже неÑколько лет, даже воÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾ нем, иÑÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ провозвеÑтника новой Ñпохи, ÐŸÐ¾Ð»Ñ Ð’ÐµÑ€Ð»ÐµÐ½Ð° (1865) едва ли могла что-то вÑколыхнуть в его душе: он запиÑал, что «проÑто боитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… юнцов». Когда он упал на Ñтупени бельгийÑкого храма, когда утратил речь — вÑе кончилоÑÑŒ. ПоÑÑ‚ умер в Париже, Ñорока Ñеми лет, когда не очень Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ привезла Ñмертельно больного Ñына из Ðамюра в Париж. Ð’ таком же возраÑте покинули грешную землю Ð¢Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¨ÐµÐ²Ñ‡ÐµÐ½ÐºÐ¾ и Фернандо ПеÑÑоа. Бодлера трудно переводить: ученые разобрали его поÑзию на молекулы и мы Ñлишком много о ней знаем. К примеру, о том, что Ñлово «Ñимволизм» придумано уже поÑле Ñмерти Бодлера офранцузившим ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ Жаном МореаÑом, притом Ñамо Ñлово «Ñимволы» пришло из Ñонета Бодлера «СоответÑтвиÑ». Как ШекÑпир или Ðллиот в английÑком Ñзыке, как Грибоедов и Пушкин в руÑÑком, Бодлер Ñтал Ñплошной цитатой, в которой Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñть ни Ñлова, менее же вÑего — порÑдок Ñлов. Ðо, к ÑчаÑтью, именно над Бодлером в РоÑÑии трудилиÑÑŒ очень многие. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾ отметить, что о Бодлере руÑÑкий читатель Ñмог узнать еще до Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð¦Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð² зла»: как пишет Ñовременный нам иÑÑледователь Сергей Фокин, «В феврале 1856 года во второй книжке руÑÑкого „учено-литературного“ журнала „ОтечеÑтвенные запиÑки“ была опубликована ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ громким названием „ÐÐ¾Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ·Ð¸Ñ Ð²Ð¾ Франции, в Италии и в Ðнглии“. Она обещала быть началом целой Ñерии подобных опытов, поÑкольку подзаголовок глаÑил: „ПиÑьма к редактору „ОтечеÑтвенных запиÑок“. ПиÑьмо первое“. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° датирована: „Париж, 30 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 1855 г.“ и имела подпиÑÑŒ: „Карл Штахель“. Ðто был пÑевдоним, под которым ÑкрывалÑÑ Ð½ÐµÐ±ÐµÐ·Ñ‹Ð·Ð²ÐµÑтный руÑÑкий вольнодумец Ð. И. Сазонов». ДоказательÑтв Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð´Ð»ÐµÑ€Ð° Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ во Франции поÑтоÑнно Сазоновым даже иÑкать не надо: в пиÑьмах к ÐÑÑелино от 1857 года и к Пуле-МалаÑÑи от 1860 году он прÑмо упоминаетÑÑ, Бодлер и привет ему передать не забывает. Кроме привета, как мы увидим, были еще и Ñтихи — Бодлер делилÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ Ñ Ð¡Ð°Ð·Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼, и в итоге печаталÑÑ Â«Ð·Ð° границей»: интереÑно проÑледить, что произошло Ñто Ñразу поÑле того, как веÑной 1855 году ушел из жизни оÑудивший Сазонова Ðиколай I, — его преемник, ÐлекÑандр II, в 1858 году разрешил Сазонову вернутьÑÑ Ð² РоÑÑию; воÑпользоватьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, увы, «рÑзанÑкий барин» не Ñмог — и в конце 1862 года умер в близ Женевы. «Утро», — в привычном нам переводе М. Зенкевича «Утренние Ñумерки», — таково его название, когда оно публикуетÑÑ Ñреди пиÑем Бодлера от 1853 года, — Ñтот перевод ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² переводе Ñ€ÑзанÑкого помещика ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¡Ð°Ð·Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð° (1815–1862) был первым переводом из Бодлера на европейÑкие Ñзыки. Ðтот перевод не очень традиционен по нашим меркам, Ñто перевод Ñтихов прозой, — к тому же Ñокращенный, ибо Сазонов вынужден был приглушить бодлеровÑкий Ñкрытый Ñротизм текÑта, — но Ñто был еще и перевод произведениÑ, вовÑе не изданного по-французÑки: перед нами полноценное доказательÑтво руÑÑких ÑвÑзей Ñамого Бодлера и того, что его извеÑтноÑть Ð´Ð»Ñ Ð Ð¾ÑÑии можно отÑчитывать Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°, предшеÑтвующего году Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñужденной во Франции книги (Ñ‚. е. Ñ 1856 года), до Ñуда над книгой оÑтавалоÑÑŒ еще много меÑÑцев. Стоит отметить, что опубликованный в той же Ñтатье оригинал ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð¤Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð½Â» был Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ первоизданием: руÑÑкие читатели в итоги прочли Ñтихотворение ÑущеÑтвенно раньше французÑких (что, при популÑрноÑти французÑкого Ñзыка в РоÑÑии, значило много). Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°Ðº ли нетрадиционны Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ‹ Ñтихов прозой? Именно таков был первый руÑÑкий перевод из БернÑа в 1800 году, и таков был первый руÑÑкий перевод из Рембо в 1900 году. Бодлеру, как мы видим, повезло больше: он напечаталÑÑ Ð² РоÑÑии еще при жизни и безуÑловно знал об Ñтом. МакÑимально приближенные к проекту третьего Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð¦Ð²ÐµÑ‚Ñ‹ зла» вышли, что интереÑно, тоже по-руÑÑки: в «Литературных памÑтниках» в СССР, в 1970 году. Ðто Ñимволично, еÑли учеÑть, что именно в РоÑÑии Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³ Бодлера в XIX веке была запрещена цензурой: «Цветы зла» были у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‰ÐµÐ½Ñ‹ в 1859 году, Â«Ð”Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Цвета зла» и «ОÑколки» — ÑоответÑтвенно в 1881 и 1883 годах. Лишь поÑле отмена цензуры в 1905 году в РоÑÑии Ñти запреты переÑтали дейÑтвовать, Ñразу три более или менее удачных, но вÑе же довольно полных Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð´Ð»ÐµÑ€Ð° увидели Ñвет: переводы Ð. Панова, Ð. Ðльвинга и ÐллиÑа. Отметим: запрещенные французÑкой цензурой ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвовали и тут. Четвертый, наконец-то дейÑтвительно полный перевод (Ðдриана Ламбле) вышел в Ñвет, что Ñимволично, во Франции, в 1929 году, за двадцать лет до формальной реабилитации «запрещенных цензурой» шеÑти Ñтихотворений. ПÑтый полный перевод (1940), выполненный Вадимом Шершеневичем, две трети века пролежал в архиве и вышел в Ñвет лишь в XXI веке. Других полных авторÑких попыток не выÑвлено, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² первом приближении работу дальше Ñередины общего объема П. Я. Якубович-Мельшин и Ð’. Левик вÑе же довели. Иначе говорÑ, попытка довеÑти объем до авторÑкого, полного была одна — перевод Ðдриана Ламбле. Даже в ÑоветÑком издании 1971 года из шеÑти Ñтихотворений было приведено только два, и причины изъÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñтальных были, по признанию ÑоÑтавителей, чиÑто цензурные: «ЛеÑбоÑ» не больше нравилÑÑ ÑоветÑкому Главлиту, чем ханжам Второй Империи. Однако Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑложилаÑÑŒ не из полных переводов книги. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… Ñтихотворений мы находим Ñперва у тех поÑтах, творчеÑтвом которых XIX век подвел в РоÑÑии черту (Д. МережковÑкий, П. Бутурлин, Инн. ÐнненÑкий), затем у вÑех главных ÑимволиÑтов (Ð’. БрюÑов, К. Бальмонт, Ð’Ñч. Иванов), у акмеиÑтов и членов «Цеха поÑтов» (Ð. Гумилев, М. Зенкевич, Г. Иванов, Г. Ðдамович, Ð’Ñ. РождеÑтвенÑкий, М. ЛозинÑкий) у лучших переводчиков ÑоветÑкого времени (Б. Лившиц, П. ÐнтокольÑкий, С. Петров, Л. ОÑтроумов), даже у тех из поÑтов, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… перевод не был важной вехой деÑтельноÑти (Игорь СеверÑнин). Из вÑего Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ ÑохранившихÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð² без большого труда выбираетÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸ доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°. Ðадо Ñказать, что Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° Ñтих переводов была давно Ñделана к моменту Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸ в «Литературных памÑтниках», но до печатного Ñтанка их довели лишь поÑледние деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð¥Ð¥ века, первое же двухтомное Ñобрание Ñочинений Бодлера вышло лишь в Харькове в 2001 году. ЕÑли некогда Суинберн пиÑал о Ñерьезном влиÑнии Бодлера на английÑкую поÑзию, то влиÑние на поÑзию руÑÑкую, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ позже, но оказалоÑÑŒ колоÑÑальным. Ðи Ñимволизм, ни акмеизм не обошли его Ñтороной. Давно уже наличие же множеÑтва полноценных руÑÑких верÑий каждого ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ возможным и включение «Цветов зла» в чиÑло поÑтоÑнно читаемых руÑÑких книг. При оÑновательно утраченном у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¸ французÑкого Ñзыка, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о поÑзии, Ñто веÑьма важно. Ð’ руÑÑком переводе пропадает разве что второе французÑкое значение заголовка — «Болезненные цветы». Ðо важнее другое: из множеÑтва тех его поÑтов, чье творчеÑтво пришлоÑÑŒ на Ñередину XIX века, во вÑем Западном Полушарии Бодлер Ñоздал наиболее живую по Ñей день книгу. ПуÑть Ñта книга только одна, но тем безуÑловней ее ценноÑть, ÑƒÐ±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ наших дней. Ð”Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… дней. Евгений ВитковÑкий ÐПИГРÐФ К ОСУЖДЕÐÐОЙ КÐИГЕ Читатель Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð¾ÑŽ душою, Далекою от вÑех грехов, Ты не читай моих Ñтихов, Глухою дышащих тоÑкою. Коль ты не дружен Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð¾ÑŽ И не пошел на хитрый зов, БроÑÑŒ! Ðе поймешь моих ты Ñлов Иль Музу назовешь больною. Ðо еÑли взором охватить Ты бездну мог, не замираÑ, Читай менÑ, чтоб полюбить; Взалкав потерÑнного раÑ, Страдай, ÑочувÑтвенно ÑкорбÑ, Со мной!.. Иль проклÑну тебÑ! ЧИТÐТЕЛЮ Ошибки, глупоÑть, грех и ÑкупоÑть чередою Ðаш занимают ум и заражают кровь; РаÑкаÑнью даем мы пищу вновь и вновь, Как труп дает червÑм наÑытитьÑÑ Ñобою. ПогрÑзнувши в грехах, мы каемÑÑ ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð¾; ÐŸÑ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°ÐµÐ¼ выÑокою ценой, И веÑело бредем мы прежнею тропой, Поверив, что Ñлеза вÑе пÑтна наши Ñмыла. Рна подушке зла Ðлхимик чудотворный Баюкает вÑÑŽ ночь наш оÑлепленный ум, И девÑтвенный металл намерений и дум ВеÑÑŒ иÑпарÑетÑÑ Ð² руке его упорной. Сам ДьÑвол держит нить Ñудеб и правит нами; Ð’ предметах мерзоÑтных находим прелеÑть мы И к Ðду каждый день ÑпуÑкаемÑÑ Ñредь тьмы Ðа шаг, без ужаÑа, зловонными ходами. Как, уплативши грош, развратник раÑпаленный Целует древнюю, измученную грудь, Так жаждем тайный плод украÑть мы где-нибудь И Ñоки выжать вÑе из Ñтарого лимона. ЧервÑми мерзкими киша и раÑползаÑÑÑŒ, Ð’ мозгах у Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ разгульных беÑов рой. С дыханием к нам Смерть невидимой рекой Стекает в легкие, Ñо Ñтоном разливаÑÑÑŒ. И только потому убийÑтва и поджоги Ðе вышили еще забавных вензелей По Ñумрачной канве беÑцветных наших дней, Что мало ÑмелоÑти дано душе убогой. Ðо там, где тигры ÑпÑÑ‚ и вьютÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼ змеи, Средь тварей без чиÑла, Ñреди чудовищ вÑех, Чей Ñлышен визг, и вой, и хрюканье, и Ñмех, Ð’ зверинце мерзоÑтном пороков, еÑть гнуÑнее И злее вÑех один — его не извеÑти нам! Размерен шаг его, и редко Ñлышен крик, Ðо хочетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ разрушить землю в миг, И мир он проглотить готов зевком единым. То Скука! — Омрачив глаза Ñлезой неверной, Она готовит казнь, ÑклонÑÑÑŒ над чубуком. Читатель, Ñтот Ð±ÐµÑ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ тебе знаком — О ближний мой и брат, читатель лицемерный! Сплин и идеал БЛÐГОСЛОВЕÐИЕ Когда ÑвлÑетÑÑ, по воле ПровиденьÑ, ПоÑÑ‚ в обителÑÑ… тумана и тоÑки, То мать неÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ полна хулений И ГоÑпода клÑнет, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¸: — «О, лучше б родила Ñ Ð·Ð¼ÐµÐ¹ клубок шипÑщий, Чем Ñтоль позорное кормить мне ÑущеÑтво, И проклÑта будь ночь Ñ ÑƒÑладой преходÑщей, Когда на горе мне Ñ Ð·Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° его. Коль Ñредь вÑех прочих жен, Тобою пощаженных, Супругу в Ñ‚ÑгоÑть быть Ты предназначил мне, И еÑли не могу, как тайне Ñтрок влюбленных, Уроду жалкому могилу дать в огне, Я на орудие Твоих раÑправ и гнева Твою вÑÑŽ ненавиÑть Ñторицей изолью И так Ñтвол иÑкривлю отравленного древа, Что уж не раÑпуÑтить лиÑтву ему Ñвою!» Так злобных Ñлов Ñвоих она глотает пену, Ðе Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð¼ назначенных путей И Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñложив на дне глухой Геенны КоÑтры, Ñужденные проÑтупкам матерей. Ðо под опекою незримой Серафима Впивает Ñирота луч Ñолнца огневой, И в пище и питье, оÑтавленных другими, Ðаходит манну он и нектар золотой. Играет Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ он, беÑедует Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾ÑŽ И радоÑтно идет по креÑтному пути; И Ñлыша, как поет он птицею леÑною, Ðе может Ñлез Ñвоих Хранитель Ñкрыть в груди. Ð’Ñе те, кого любить он хочет, боÑзливо ГлÑдÑÑ‚ иль, оÑмелев от звука первых Ñлов, ХотÑÑ‚ иÑторгнуть Ñтон из жертвы незлобивой И пробуют на нем ÑƒÐºÑƒÑ Ñвоих зубов. Они, чтоб отравить вино его и пищу, ГотовÑÑ‚ тайно ÑмеÑÑŒ из пепла и плевков, И Ñ Ð¼Ð½Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ ужаÑом бегут его жилища, ЖалеÑ, что пошли воÑлед его шагов. Жена его кричит на шумных Ñтогнах мира: — «Коль он за краÑоту Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ СпоÑобен, буду Ñ ÐºÐ°Ðº древние кумиры, И должен он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ озолотить! УпьюÑÑŒ его мольбой и миррою Ñмиренной, ЗаÑтавлю предо мной колена преклонить, Чтоб знать, дано ли мне в душе, навеки пленной, СвÑтой преÑтол богов Ñо Ñмехом оÑквернить. Когда ж мне надоеÑÑ‚ безбожно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ возитьÑÑ, Я руку положу Ñвою к нему на грудь, И ногти, Ñхожие Ñ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми хищной птицы, Смертельный проложить Ñумеют к Ñердцу путь. Как малого птенца, что бьетÑÑ Ñредь мучений, Я Ñердце краÑное из жертвы извлеку, И, пÑу любимому Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñъеденье, Ðа землю Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ швырну!» Ðо руки к небеÑам, где пышный трон Ñверкает, Задумчивый ПоÑÑ‚ молитвенно воздел, И молнии ума от глаз его Ñкрывают И буйную толпу, и ÑобÑтвенный удел: — «БлагоÑловен наш Бог, дающий чадам Ñирым Боль в иÑцеление душевных гнойных ран И тем живительным и чиÑтым ÑликÑиром ГотовÑщий ÑвÑтых к блаженÑтву райÑких Ñтран. Я знаю, мой ГоÑподь, что примешь Ты поÑта Ð’ Ñ€Ñды победные Твоих ÑвÑтых дружин, И меÑто на пиру беÑÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ Ñвета Среди Ðрхангелов займет лишь он один. Я ведаю, что боль единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлава, Чей вечный блеÑк землей и адом пощажен; И нужно, чтоб Ñоздать венцов незримых Ñплавы, БогатÑтва вÑех миров и дани вÑех времен. Ð’Ñе драгоценноÑти иÑчезнувшей Пальмиры, Металлы редкие, жемчужины морей, СравнитьÑÑ Ð± не могли Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ÑвÑтой порфирой И Ñ Ð¾Ñлепительной короною моей. Ведь Ñотворишь ее из чиÑтого ÑиÑÐ½ÑŒÑ Ð§ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾Ð², где лазурь Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñветла, Ðашедшего в глазах земных Твоих Ñозданий Лишь омраченные, Ñлепые зеркала!» ÐЛЬБÐТРОС Ðередко, Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð², ÑтараютÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾ÑÑ‹, Когда Ñкользить корабль над бездной вод глухих, Поймать могучего морÑкого альбатроÑа, ПарÑщего вокруг Ñопутников Ñвоих. Ðо только те его на доÑки опуÑтили — СмутитÑÑ Ñ†Ð°Ñ€ÑŒ небеÑ, неловкий и хромой, И ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ðµ, раÑкрытые беÑÑильно, По палубе влечет, как веÑла, за Ñобой. Воздушный путник тот, как он нелеп и жалок! КраÑавец бывший Ñтал уродлив и Ñмешон! Кто дразнит трубкою его, а кто вразвалку Идет, изобразив, как крыльев он лишен. ПоÑÑ‚, походишь ты на кнÑÐ·Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡ Ñвободных, Знакомого Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¹, презревшего Ñтрелков; Изгнаннику Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ, Ñредь окриков народных, ГигантÑкие крыла помеха Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð². ВОСПÐРЕÐИЕ Ðад зеленью долин, над Ñиними морÑми, Горами, рощами и Ñлоем облаков, За гранью древних Ñолнц и вечных их кругов, За недоÑтупными надзвездными краÑми, Мой дух, ты движешьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ñтью пловца Могучего, Ñ‡ÑŒÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ лобзаньÑм влаги рада, И Ñ Ð½ÐµÑказанною, Ñпокойною отрадой Отважно бороздишь ты пропаÑти Творца. Подальше улетай от вредных иÑпарений. ОчиÑтитьÑÑ Ñпеши в лазури золотой И пей, как девÑтвенный напиток неземной, Огонь, наполнивший небеÑные ÑеленьÑ. Сквозь Ñкуку, и тоÑку, и Ñумрак горьких бед, ОтÑгощающих теченье дней туманных, Блажен, кто Ñилою полетов неуÑтанных УноÑитÑÑ Ðº полÑм, где вечный мир и Ñвет. Чьи мыÑли по утрам, учаÑÑŒ у птиц небеÑных, Ð’ Ñвободную лазурь взлетают взмахом крыл. — Кто духом воÑпарил над жизнью и открыл СмыÑл Ñзыка цветов и тварей беÑÑловеÑных. СООТВЕТСТВИЯ Природа храм, и в нем еÑть Ñ€Ñд живых колонн; Из них порой Ñлова невнÑтные иÑходÑÑ‚; Ð’ том храме человек в леÑу Ñимволов бродит, И на него их взор привычный уÑтремлен. Как Ñха долгие друг другу отвечают, СливаÑÑÑŒ вдалеке в один и тот же глаÑ, Безбрежный, как лазурь, Ð¾ÐºÑƒÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ñ, Так запахи, цвета и звуки Ñовпадают. Одни еÑть запахи невиннее детей, Как флейты нежные, зеленые как поле. — Ð’ других нам Ñлышен тлен, но вÑех они влаÑтней И беÑпредельною мечтой плывут на воле, Как амбра, фимиам, и муÑкуÑ, и алой, Поющие ÑтраÑтей и духа пыл живой. «Mне памÑть дорога Ñпох тех обнаженных…» Mне памÑть дорога Ñпох тех обнаженных, Когда Феб золотил кумиры воплощенных Богов, и были дни людей, на зов веÑны, Без лжи и без забот любви поÑвÑщены. Лазурь приветливым лучом на них горела; Здоровием дыша, цвело ÑвÑтое тело. Цибела, Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸ÐµÐ¼ плодов, Ðе Ñ‚ÑготилаÑÑ Ñ‡Ð¸Ñлом Ñвоих Ñынов, Волчица добраÑ, вÑÑŽ тварь под небеÑами Кормить Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±ÑƒÑ…ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ÑоÑцами. Мужчина, краÑотой и Ñилой Ñветлый, мог ГордитьÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð°Ð¼Ð¸, в чьем Ñердце он был бог — Плоды немÑтые, не знавшие ненаÑтьÑ, Ð§ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð° Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° укуÑÑ‹ ÑтраÑти! Рв наши дни ПоÑÑ‚, поверивший в мечты, Порой Ñвидетелем Ñлучайной наготы Мужчин и женщин Ñтав, клÑнет обман беÑплодный, СтыдитÑÑ Ð¸ Ñтоит Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð¾Ñтью холодной Пред Ñтим зрелищем, безмолвен и Ñуров! Ð§ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ, накинь Ñкорей покров! Ðелепые тела, гнуÑнее, чем личины! Худые, жирные иль дрÑблые мужчины, Кого Бог выгоды, безжалоÑтно глухой, Ðавек запеленал железной пеленой! И женщины, увы, бледнее Ñвеч церковных, ПринÑвшие разврат взамен утех любовных, И девы — дочери печальных матерей, Обезображенных плодливоÑтью Ñвоей! ЕÑть, правда, и у наÑ, на Ñклоне жизни Ñтарой, Ðародам древноÑти неведомые чары. Огнем Ñердечных Ñзв изъедены чела, И прелеÑть Ñ‚Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° лица нам легла. Ðо Ñкудные дары Муз наших запоздалых Ðе помешают нам, Ñынам веков уÑталых, Ð’Ñегда неÑть юноÑти невольный наш привет — СвÑщенной юноÑти, в раÑцвете первых лет, С глазами ÑÑными, прозрачными как воды, Разлившей на веÑÑŒ мир ÑочувÑтвенной природы, Как ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ Ð»Ð°Ð·ÑƒÑ€ÑŒ, как птицы и цветы, Звон пеÑен, аромат и ÑладоÑть теплоты. МÐЯКИ О РубенÑ, лени Ñад, ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ñ€ÐµÐºÐ¸ забвеньÑ, Плоть ÑвежаÑ, любви Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда, Ðо где играет жизнь могучаÑ, в движеньи БезоÑтановочном, как воздух и вода. Да Винчи, зеркало, в котором тонут взоры, Где лики ангелов, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾ÑŽ немой, ИÑполненною тайн, ÑиÑÑŽÑ‚ Ñредь убора ЛеÑов и ледников, закрывших край ÑвÑтой. Рембрандт, Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°, С большим раÑпÑтием, виÑÑщим на Ñтене, Где ÑÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð° Ñредь мерзоÑти ÑтруитÑÑ Ð˜ зимний луч Ñтрелой Ñверкает вдруг во тьме. Микель-Ðнджело, луг заклÑтый, где Герои Ð’ÑтречаютÑÑ Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñтом, где Ñумрачно вÑтают Слепые призраки вечернею порою И Ñаван пальцами иÑкривленными рвут. БеÑÑтыдÑтво, грубый гнев и ÑтраÑть изобразивший, Ðашедший краÑоту на дне людÑких низин, О Ñердце гордое, художник, желчь таивший, ПюжÑ, преÑтупников печальный влаÑтелин! Ватто, тот карнавал, где много знаменитых Сердец, как бабочки, порхают и горÑÑ‚; Где Ñредь ночных Ñадов, цепÑми люÑтр увитых, Безумно кружитÑÑ Ð²ÐµÑелый маÑкарад. Ты, ГойÑ, жуткий Ñон, Ñтрана тобой воÑпетых Ведьм, варÑщих Ñлепых зародышей в котлах, Старух у зеркала и девушек раздетых, Ðо, беÑам на Ñоблазн, оÑтавшихÑÑ Ð² чулках. Делакруа, в тени вÑегда зеленых елей Ðемое озеро, куда издалека Дурные ангелы беÑшумно прилетели И где нам ÑлышитÑÑ Ð¿ÐµÑнь вольного Ñтрелка. Ð’Ñе те проклÑтиÑ, Ñ…ÑƒÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñтоны, ВоÑторги, крики, вздох, молебны, плач Ñкорбей — Звук, Ñхом тыÑÑчи ущелий возрожденный, И Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´Ñких Ñердец божеÑтвенный елей. То клик, повторенный от века чаÑовыми, Приказ влаÑтительных и громких голоÑов, МаÑк, пылающий над башнÑми ночными, Призыв охотников, забредших в глубь леÑов. ВоиÑтину, ГоÑподь, вернейшего залога ДоÑтоинÑтва души Тебе не можем дать, Чем Ñтот вечный Ñтон, из нашего оÑтрога К беÑÑмертным берегам идущий умирать. БОЛЬÐÐЯ МУЗРО Муза беднаÑ! Скажи мне, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Твои глаза полны полуночных видений, И на твоих щеках проходÑÑ‚ чередой, Ð’ тупом безмолвии, иÑпуг и иÑÑтупленье. Ðочные призраки и муж нездешний твой Струили ль вновь из урн и жуть и упоенье? ТÑжелый Ñон Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ€Ð½Ð¾ÑŽ рукой Увлек ли в тонкие, Ñмертельные ÑеленьÑ? О, еÑли бы вÑегда, здоровием дыша, Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° полна дум радоÑтных душа, И кровь ÐºÑ€ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐºÐ»Ð° б легко и плавно, Как звуки гордые античного пÑана, Ð’ которых царÑтвует родитель пеÑен, Феб, И вÑедержавный Пан, дарующий нам хлеб! ПРОДÐЖÐÐЯ МУЗРО Муза жалкаÑ, любовница дворцов, Когда Январь нашлет на Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐµÐ¹ холодный, Ðайдешь ли, вечером тоÑÐºÑƒÑ Ð±ÐµÐ·Ñ‹Ñходно, Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñиневших ног немного угольков; Иль плечи оживишь под лаÑкой мимолетной Полуночных лучей, проникнувших под кров? Сберешь ли золото лазурных вечеров, Когда карман твой пуÑÑ‚ и день грозит голодный? Ты век должна, чтоб хлеб наÑущный получить, При чуждых алтарÑÑ… кадилами кадить, Молебны петь богам, непризнанным тобою, Или на площадÑÑ…, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ И запретив Ñлезам Ñквозь дикий Ñмех блеÑнуть, КривлÑтьÑÑ Ð¸ плÑÑать пред грубою толпою. ДУРÐОЙ МОÐÐÐ¥ Ð’ былых монаÑтырÑÑ… Ñо Ñтен глÑдела живо СвÑÑ‚Ð°Ñ Ð˜Ñтина, в их роÑпиÑи цветной, И вид тот Ñогревал мечтой благочеÑтивой Сердца и облегчал им подвиг их земной. Ð’ те дни, когда цвела еще ХриÑтова нива, Иной ÑвÑтой монах, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ чужой, Так возвеличил Смерть рукою неÑтроптивой, Избравши кладбище Ñвоею маÑтерÑкой. Душа моÑ, ты Ñклеп, и Ñ Ð² тебе от века Ð’ тупом бездейÑтвии живу, как инок некий. Ðичто не краÑит Ñтен обители моей. Сумею ль превратить — монах, забывший Бога — Живое зрелище Ñудьбы моей убогой Ð’ работу рук моих и Ñвет моих очей? Ð’Ð ÐГ Ð’ÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñть была жеÑтокою грозою, Лишь изредка живым пронизанной лучом. Так много Ñгублено и громом и водою, Что нет почти плодов златых в Ñаду моем. Ðа мыÑлÑÑ… уж лежат туманы лиÑтопада, И мне не обойтиÑÑŒ без граблей и лопат, Чтоб вновь Ñоздать дождем разрушенные грÑды, Где вырыла вода могил глубоких Ñ€Ñд. Ðайдут ли поздние цветы моих мечтаний Вновь пищу, нужную Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… произраÑтаньÑ, Ð’ Ñаду том, где давно ничто уж не цветет? О горе горькое! Жизнь нашу Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð»Ð¾Ð¶ÐµÑ‚, И враг неведомый, что Ñердце нам грызет, Пьет кровь и нашею утратой Ñилы множит. ÐЕУДÐЧРÐет, ноша Ñлишком уж Ñ‚Ñжка! ПоднÑть ее Сизиф лишь может. Хоть Ñердце в труд художник вложит — ИÑкуÑÑтво долго, Жизнь кратка. Могил надменных избегаÑ, Уходит Ñердце в Ñ‡Ð°Ñ Ñкорбей Ðа кладбище погибших дней, Марш похоронный отбиваÑ. — Ðлмазов много Ñпит во мгле, Ðа дне пучины иль в земле, От лотов и лопат далеко. И не один цветок цветет И мед, как тайна Ñладкий, льет Среди безлюдноÑти глубокой! ПРЕЖÐЯЯ ЖИЗÐЬ Ð’ тени Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð² выÑоких жил годами. Был отблеÑк Ñолнц морÑких на камнÑÑ… их зажжен, И Ñтройные Ñ€Ñды торжеÑтвенных колонн, Как грот базальтовый, чернели вечерами. Валы, качавшие на лоне небоÑклон, ÐеÑлиÑÑŒ, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ñ…, вÑеÑильными громами Звуча, был Ñказочно Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ цветами, Горевшими в глазах моих, Ñоединен. Так прожил долго там Ñ Ð² неге безмÑтежной, Среди лазури, волн, и тканей дорогих, И благовонных тел невольников нагих, Что оÑвежали лоб мне пальмами прилежно, И только к одному ÑтремилиÑÑŒ — угадать, Зачем мне Ñуждено так горько изнывать. ЦЫГÐÐЕ Ð’ ПУТИ ПророчеÑкий народ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими зрачками Вчера пуÑтилÑÑ Ð² путь, и матери детей ÐеÑут или к ÑоÑцам иÑкуÑанных грудей Дают им припадать голодными губами. Мужчины вÑлед идут за крытыми возами, Где Ñемьи ÑпрÑтаны от Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð¸ лучей, Ðа небо уÑтремив Ñ‚Ñжелый взор очей, Уже покинутых неверными мечтами. ТаÑÑÑŒ Ñреди пеÑка, глÑдит на них Ñверчок, И пеÑÐ½Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñлышна им вдоль дорог; Цибела ради них Ñвои Ñгущает Ñени, И в раÑцветающей пуÑтыне бьет родник Ð”Ð»Ñ Ñтих Ñтранников, чей жгучий взор проник Ð’ знакомую Ñтрану глухих грÑдущих теней. ЧЕЛОВЕК И МОРЕ Свободный человек, любить во вÑе века Ты будешь зеркало Ñвое — родное море. Ты душу узнаешь в его глухом проÑторе, И бездна дум твоих не менее горька. Ты погружаешьÑÑ Ð² Ñвое изображенье, И руки и глаза наÑытив, и твой дух, Средь гула гроз Ñвоих, порою клонит Ñлух, Ð’Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾Ð¹, неукротимой пене. Ð’Ñ‹ оба Ñ Ð½Ð¸Ð¼ равно угрюмы и темны; Ðикто, о человек, твоей не мерил бездны, О море, никому до дна ты не извеÑтно, И не раÑкроете вы тайной глубины. И вÑÑ‘ же, вот уж Ñ€Ñд веков неиÑчиÑлимый, Как вы ÑражаетеÑÑŒ, раÑкаÑнье забыв И жалоÑть, внÑв резни и гибели призыв, О Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ враги в борьбе непримиримой! ДОРЖУÐÐ Ð’ ÐДУ Когда был Дон Жуан к глухим подземным водам Отозван и Ñвою Харону лепту дал, БродÑга Ñумрачный, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ гордым, Рукою мÑтительной и Ñильной веÑла взÑл. С грудÑми вÑлыми, раÑкрывши одеÑньÑ, СбежалиÑÑŒ женщины к нему Ñо вÑех Ñторон, Подобно Ñтаду жертв, ведомых на закланье, И Ñлышен был во тьме протÑжный, горький Ñтон. Слуга его твердил Ñо Ñмехом гоÑподину Про долг. Его отец нетвердою рукой Ðа Ñына дерзкого, презревшего Ñедины, Указывал тенÑм, бродившим за рекой. Дрожа под трауром, Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ðльвира, ПроÑÑ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ и Ñлезы тайных мук, КазалоÑÑŒ, вÑÑ‘ ждала от прежнего кумира Улыбки ÑладоÑтной, как первой клÑтвы звук. ЗаÑтывши на корме, закованный веÑÑŒ в латы, Муж каменный делил рулем угрюмый вал, Ðо чуждый вÑем герой, на меч ÑклонÑÑÑŒ, куда-то ГлÑдел и никого кругом не узнавал. HÐKÐЗÐHИЕ ГОРДОСТИ Ð’ те дивные года, когда, дыша любовью, Ум Ñмертный изучал одно лишь БогоÑловье, Один Ñреди ÑвÑтых, проÑлавленных мужей — Сердца раÑшевелив огнем Ñвоих речей, Согрев воÑторгами их черные глубины, К преÑтолу Вышнего и Ñлаве Голубиной Сумевши, Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾, обреÑти Одним лишь Ðнгелам доÑтупные пути — Смущен, как человек, поднÑвшийÑÑ Ð½Ð° Ñкалы, ВоÑкликнул, в приÑтупе гордыни небывалой: «Ðичтожный ИиÑуÑ! Ð’Ñ‹Ñоко ты взлетел! Ðо еÑли б развенчать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ», С твоею Ñлавою ÑравнилоÑÑŒ бы паденье, И Ñтал бы ты пуÑтой и Ñмехотворной тенью!» Он в тот же Ñамый миг был разума лишен. Свет Ñолнца Ñркого того был омрачен. Первоначальный мрак в уме том воцарилÑÑ, Который храмом был и роÑкошью ÑветилÑÑ Ð˜ где под Ñводами Ñверкало вÑÑ‘ огнем. Молчание и ночь одни оÑталиÑÑŒ в нем, Как в Ñклепе, навÑегда Ñвои замкнувшем двери. С тех пор был превращен в бездомного он зверÑ. И летом и зимой, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, ПолÑми он бродил, немое ÑущеÑтво, ÐерÑшливый Ñтарик, чужой вÑему на Ñвете, И бегали за ним и наÑмехалиÑÑŒ дети. КРÐСОТРО Ñмертные, как Ñон Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ прекраÑна. Изранен тот, кто раз прильнул к моей груди, Ðо ей дано зажечь в поÑте жар любви, Как вещеÑтво миров беÑÑмертной и безглаÑной. Как ÑÑ„Ð¸Ð½ÐºÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтый, царю Ñ Ð² вышине; Спит Ñердце Ñнежное под грудью лебединой; ЗаÑтыв, Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸ не Ñдвину ни единой; Ðе плачу никогда, и Ñмеха нет во мне. ПоÑты пред моим торжеÑтвенным молчаньем, Ðапоминающим лик мраморных богов, Ð’Ñе ночи поÑвÑÑ‚ÑÑ‚ Ñуровым поÑлушаньÑм; Ведь мне, чтоб оÑлепить безропотных рабов, Два зеркала даны, в которых вÑÑ‘ чудеÑно — Широкие глаза, Ñ Ð¸Ñ… ÑÑноÑтью небеÑной. ИДЕÐЛ Ðет, никогда толпа прелеÑтниц пошловатых, ИÑпорченных плодов ничтожных наших дней, Ð’ уборе их одежд и поз замыÑловатых, Ðе Ñможет утолить мечты души моей. О Гаварни, поÑÑ‚ улыбок томно-бледных, Ðе Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ дев больничных риÑовал; Я не могу найти, Ñредь роз твоих беÑцветных, Цветка, похожего на краÑный идеал. Ðо Ñердцу дороги, глубокому, как бездна, Ð’Ñ‹, ЛÑди Макбет, дух преÑтупный и железный, ÐÑхилова мечта, раÑÑ†Ð²ÐµÑ‚ÑˆÐ°Ñ Ñредь льдов, Иль ты, Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ðочь, ты, дочь Микель-Ðнджело, РаÑкрывшаÑ, во Ñне ÑклонÑÑÑŒ на мрамор белый, КраÑÑ‹, доÑтойные ÑтраÑтей полубогов. ГИГÐÐТШРВ те времена, когда Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð° Творила каждый день чудовищных детей, С гигантшей юною Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ хотел бы годы, Как при царевне кот, лаÑкающийÑÑ Ðº ней; ДивитьÑÑ, как цветет Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¾ÑŽ вмеÑте тело, РаÑтущее легко Ñредь бешеных затей; Угадывать грозу, что в Ñердце закипела, По влажной пелене в зрачках ее очей; Ðа воле иÑходить ее младое лоно, Вползать на верх колен по их крутому Ñклону, Рлетом, иногда, когда, от злых лучей УÑтав, она в полÑÑ… раÑкинетÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾, Спать беззаботным Ñном в тени ее грудей, Как мирное Ñело в тени горы выÑокой. ЗÐПЯСТЬЯ Одежды ÑброÑила она, но Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐžÑтавила Ñвои гремÑщие запÑÑтьÑ; И дал ей тот убор, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð¸ звенÑ, Победный вид рабынь, в дни юного их ÑчаÑтьÑ. Когда он издает звук резвый и живой, Тот мир ÑиÑющий из ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ металла Дарует мне воÑторг, и жгучею мечтой СмеÑÑŒ звуков и лучей вÑегда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмущала. ПокорÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑтраÑÑ‚Ñм, лежала тут она И Ñ Ð²Ñ‹Ñоты Ñвоей мне улыбалаÑÑŒ нежно; Любовь Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐºÐ»Ð° к подруге, как волна Ð’Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ на грудь Ñкалы прибрежной. Очей не отводÑ, как укрощенный тигр, Задумчиво нема, она менÑла позы, И ÑмеÑÑŒ невинноÑти и похотливых игр Давала новый блеÑк ее метаморфозам. Рука ее, нога, бедро и Ñтан младой, Как мрамор гладкие и негой неÑравнимой Полны, влекли мой взор Ñпокойный чередой; И груди, Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ð·Ñ‹ моей родимой, ТÑнулиÑÑŒ вÑÑ‘ ко мне, нежней, чем духи Зла, Чтоб душу возмутить и мир ее глубокий, Ðо недоÑтупна им хруÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñкала Была, где Ñ Ñидел, мечтатель одинокий. КазалоÑÑŒ, ÑовмеÑтил Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ цели Рок Стан Ñтройный юноши и бедра амазонки, Так круг прекраÑных чреÑл был пышен и широк И так был золотиÑÑ‚ цвет Ñмуглый тальи тонкой. — УÑталой лампы Ñвет медлительно погаÑ; Лишь Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ð³Ð° неверное горело, Дыша порывами, и кровью каждый раз Вздох Ñркий заливал Ñнтарь родного тела. МÐСКРÐллегоричеÑÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð²Ð¾ вкуÑе Ð’Ð¾Ð·Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ°ÐºÐ¾Ðµ дивное пред нами изваÑнье! Ð’ изгибах тела мощь и нега разлиты Обильно и цветут в божеÑтвенном ÑлиÑньи. Ð’ÑÑ‘ дышит чарами чудеÑной краÑоты Ð’ той женщине. Она доÑтойна ÑкраÑить ложа РоÑкошные дворцов, Ð´ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° долги дни ДоÑуг духовного владыки или дожа. Ðа Ñту влаÑтную улыбку ты взглÑни, Самодовольную и полную иÑтомы; Ðа Ñтот ÑтраÑтный взор, дар благоÑтных Харит; Ðа нежное лицо, где Ñердцу вÑÑ‘ знакомо И ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° победно говорит: Â«ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° СтраÑть; Любовь венок Ñплела мне!» Тот мрамор, царÑтвенным величьем одарен, БезгрешноÑтью Ñвоей в Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°ÐµÑ‚ пламÑ. Давайте обойдем его Ñо вÑех Ñторон. Безбожного творца безумное хуленье! ГлÑдит лицом двойным, по прихоти резца, Ð‘Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ, ÑÑƒÐ»Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð²ÐµÐ½ÑŒÐµ! Ðо нет! Tо маÑка лишь, ÑÐ¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñердца, Тот лик, трепещущий в блаженном упоеньи, Как будто бы от лаÑк, не знающих конца. РнаÑтоÑщий лик, ÑкоÑившиÑÑŒ от мучений, Ðемеет позади неверного лица. — Ð£Ð½Ñ‹Ð»Ð°Ñ ÐšÑ€Ð°Ñа! Твои ÑвÑтые Ñлезы Державною рекой Ñтекают в грудь мою! Я ложью опьÑнен твоей и жадной грезой Волну твоих очей ÑтрадальчеÑких Ñ Ð¿ÑŒÑŽ! — Ðо плакать ей зачем? К ней Рок ведь благоÑклонен, И вÑех бы краÑотой пленить она могла. Какой таинÑтвенный недуг ей гложет лоно? О том она Ñкорбит, безумный, что жила И что живет еще. Ðо то вÑего больнее И дрожью вÑÑŽ ее томит по временам, Что завтра надо вновь ей жить, уÑнуть не ÑмеÑ, И поÑлезавтра жить, и вечно — как и нам! ГИМРКРÐСОТЕ Жилица ль ты Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð¸Ð»ÑŒ пропаÑти глубокой, О КраÑота? Льет Ñд Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ñтвом заодно Твой взор божеÑтвенный, холодный и жеÑтокий, И в Ñтом ты Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð° на вино. Ð’ твоих глазах горÑÑ‚ закат и Ñвет воÑхода; Благоухаешь вÑÑ, как вечер пред грозой; И, Ð·ÐµÐ»ÑŒÑ ÑƒÑÑ‚ твоих вкуÑив, клÑнет походы Герой, а юноша отважно рветÑÑ Ð² бой. Пришла ль из бездны ты, иль к нам Ñо звезд Ñошла ты? Рок очарованный за юбками, как пеÑ, Бежит. Ты Ñеешь здеÑÑŒ то радоÑть, то утраты И царÑтвуешь над вÑем, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… Ñлез. Идешь ты, КраÑота, не Ð·Ð½Ð°Ñ ÑожаленьÑ, По трупам, ужаÑом ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ðº венцом; УбийÑтво, Ñредь других цветных его камений, Ðа гордом поÑÑе играет багрецом. Покорный мотылек на пламени Ñгорает Твоем, Ñвеча, Ñвой рок и Ñмерть благоÑловив; Любовник в ÑтраÑтный миг над девой замирает, Как будто бы Ñвой гроб руками охватив. Ðе вÑÑ‘ ль равно, Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸ÑˆÑŒ иль из ада, О КраÑота, немой, невинный, жуткий зверь. Твой взор, уÑта и грудь даруют мне уÑладу И в Рай неведомый мне раÑкрывают дверь. ПоÑлал ли Сатана иль Бог тебÑ, Сирена Иль Ðнгел? Ð’ÑÑ‘ равно! Ведь ÑветÑÑ‚ÑÑ Ð·Ñ€Ð°Ñ‡ÐºÐ¸ Твои, и в их лучах, кумир мой вожделенный, Мир краше и не так Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñжки. ÐКЗОТИЧЕСКИЙ ÐРОМÐТ Когда в оÑенний день, Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, Грудь теплую твою вдыхаю Ñ Ð±ÐµÐ· Ñлов, СиÑет предо мной ÑчаÑтливых берегов БлеÑк оÑлепительный под вечными лучами. Видны мне оÑтрова, овеÑнные Ñнами, Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñтранные и Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑ Ð¸Ñ… плодов, Мужчины Ñтройные, как пальмы Ñредь Ñадов, И жены Ñ Ñ‡Ð¸Ñтыми, невинными очами. МчаÑÑŒ запаху воÑлед в прелеÑтную Ñтрану, Я вижу гавани заÑнувшую волну И белых паруÑов обветренные Ñтаи, Меж тем как аромат неведомых куÑтов, ÐŸÐ»Ñ‹Ð²Ñ Ð¿Ð¾ воздуху и грудь мою вздымаÑ, СливаетÑÑ Ð² душе Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð°Ð¼Ð¸ гребцов. ВОЛОСЫ Руно волниÑтое, навиÑшие покровы! О кудри! Ðромат и томный, и гуÑтой! ВоÑторг! Чтоб наÑелить ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ðº алькова ЗаÑнувшим в волоÑах дыханием былого, Я ими, как платком, повею пред Ñобой. Ленивой Ðзии и Ðфрики беÑÑонной Далекий мир и зов почти забытых вод Живут в твоей тени, Ð»ÐµÑ Ñтранно благовонный. Как у других плывет по звукам ум плененный, Так мой, любовь моÑ, по запахам плывет. Уйду Ñ Ð² те краÑ, где люди под горÑщей Лазурью Ñоками и негою полны. О коÑÑ‹, будьте мне вы зыбью, в даль ÑтремÑщей! Ты, море темное, Ñодержишь Ñон ÑлепÑщий Ветрил, гребцов, и мачт, и пламенной волны: Там гавань шумнаÑ, где дух мой пьет глотками Большими запахи, и звуки, и цвета, Где корабли ÑкользÑÑ‚ багрÑными ÑтруÑми, ОбъÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñкрыв пред жгучими лучами ÐебеÑ, где Ñинева от века разлита. Я погружуÑÑŒ лицом в дурманÑщий и черный Тот океан, в ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¼ÐµÑ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ другой, Мой изощренный ум под лаÑкою повторной Зыбей Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ найдет, дни лени плодотворной, Качанье вечное и ÑладоÑтный покой! Ðочь ÑинÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ, раÑкинутые тени, Ð’Ñ‹ возвратили мне лазурный небоÑклон. Прильнувши к локонам в безмолвном упоеньи, Я Ñлышу муÑкуÑа и Ð´ÐµÐ³Ñ‚Ñ Ð´ÑƒÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐµ И Ñлитым запахом их Ñладко опьÑнен. СклонÑÑÑÑŒ без конца над гривою гуÑтою, Я жемчуг и рубин раÑÑыплю щедро в ней, Чтоб никогда к мольбам ты не была глухою! Ведь ты Ð¾Ð°Ð·Ð¸Ñ Ñнов и чаша, что порою Поит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ моих прошедших дней! «Как небо Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ обожаю…» Как небо Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ обожаю, СоÑуд печальных грез, краÑавица немаÑ. Ты от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð¸ÑˆÑŒ, но Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ горÑчей Люблю тебÑ, мой друг, краÑа моих ночей, Чем ты наÑмешливей ÑкрываешьÑÑ Ð·Ð° дали, Которые рукам обнÑть лазурь не дали. Иду на приÑтуп Ñ Ð¸ лезу Ñмело в бой, Как жадный хор червей на труп идет войной, И даже полюбил, зверь Ñумрачно-жеÑтокий, ХолодноÑть Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÑŽ, как дар прекраÑный Рока! «ВÑÑ‘ человечеÑтво зовешь под Ñень алькова…» Ð’ÑÑ‘ человечеÑтво зовешь под Ñень алькова, Жена нечиÑтаÑ! И каждый вечер Ñнова Ты Ñердце новое должна зубами рвать, Чтоб вероломную игру не забывать. Глаза, горÑщие, как факелы гулÑний Ðародных иль витрин зазывное ÑиÑнье, Себе приÑвоили чужие им права, Ðе знавши никогда, в чем ÑмыÑл их торжеÑтва. Слепое ÑущеÑтво, глухое к ÑоÑтраданью, Кровь мира пьющее, жеÑтокое Ñозданье, Ужель пред зеркалом не ведаешь Ñтыда И в нем твои краÑÑ‹ не меркнут никогда? Ужели вÑÑ‘ то зло, которому вÑе годы Ты Ñлужишь, не Ñтрашит тебÑ, когда Природа Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ñ‹Ñ… замыÑлов Ñвоих Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚, Ð“Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, и влаÑть тебе дает, — Тебе, презреннаÑ, — чтоб мог родитьÑÑ Ð³ÐµÐ½Ð¸Ð¹? Величье подлое! Державное паденье! SЕD NОN SÐTIÐTÐ Ð‘Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÑтраннаÑ, как ночи — ты темна И дышишь муÑкуÑом и прÑною геранью; ТропичеÑких леÑов, должно быть, ты Ñозданье, ÐšÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ, и в полночь рождена. Mне Ñлаще опиÑ, Ð°Ð»Ð¾Ñ Ð¸ вина Твоих горÑчих уÑÑ‚ пьÑнÑщие лобзаньÑ; Когда к тебе летит толпа моих желаний, Ð’ колодце глаз твоих тоÑка утолена. Из Ñтих черных глаз, Ñверкающих и жадных, Лей меньше пламени, мой демон беÑпощадный; Ðе Ð¡Ñ‚Ð¸ÐºÑ Ñ, чтоб Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð· девÑть обнимать, Увы, и не могу, раÑÐ¿ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐœÐµÐ³ÐµÑ€Ð°, ÐеÑть Прозерпины дар, чтоб пыл твой обуздать, Ðа ложе адÑкое, взамен даров Венеры! «Одежды Ñветлые ее текут волной…» Одежды Ñветлые ее текут волной, И шаг размеренный похож на танец Ñонный, Как плÑÑка длинных змей, которых пред толпой Факиры на жезлах качают монотонно. Как груÑтные пеÑки и даль Ñтепей нагих, ЛюдÑкому чуждые Ñтраданию и Ñтону, Как Ñеть ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ñ… волн морÑких, Она живет без грез душой непробужденной. Шлифованной рудой блеÑтит прелеÑтный глаз, И в Ñтом ÑущеÑтве таинÑтвенно-ленивом, Где ангел девÑтвенный Ñлит Ñ ÑфинкÑом молчаливым, Где вÑÑ‘ лишь золото, блеÑк Ñтали и алмаз, СиÑет навÑегда, как звездный Ñвет холодный, Ðенужною краÑой лик женщины беÑплодной. ПЛЯШУЩÐЯ ЗМЕЯ Как Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, о друг мой томный, Ðаблюдать, когда Упругий Ñтан твой кожей темной Блещет, как звезда. По волоÑам твоим ÑмолиÑтым, Черным и гуÑтым, По знойным их морÑм душиÑтым, По волнам живым, Как ветром утра пробужденный Призрак кораблÑ, Я ухожу душою Ñонной Ð’ дальние краÑ. Твои глаза, где мыÑли Ñкрытой Ðе дано гореть, Два зеркала, в которых Ñлиты Золото и медь. Когда мелькаешь обнаженной Мерною Ñтупней, Ты кажешьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ прирученной ПлÑшущей змеей. И голова младаÑ, ленью ОтÑгощена, Ðапоминает мне Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½ÑŒÑ Ð®Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñлона. Ртело плавно подражает Качке кораблей, Когда они в волнах нырÑÑŽÑ‚ Краем тонких рей. Когда ты влагой уÑÑ‚ влюбленных Смочишь край зубов, Как водами рек, напоенных Снегом ледников, Тогда душа Ð¼Ð¾Ñ Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°ÐµÑ‚ Терпкое вино, И небо звездное Ñтекает К Ñердцу мне на дно. ПÐДÐЛЬ Ты помнишь ли, мой друг, что видел Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ Ð’ один из теплых летних дней: Ту падаль гнуÑную, у горки под ÑоÑною Лежавшую, Ñреди камней? Задравши ноги вверх блудницею позорной, Ядами жгучими полна, ВалÑлаÑÑŒ без Ñтыда она, дыша тлетворно, И будто лаÑкам отдана. И Ñолнца луч ÑиÑл над падалью гниющей, Чтоб, раÑтопÑÑÑŒ, она могла Вернуть Ñторицею Природе вÑемогущей Ð’ÑÑ‘, что в одно она Ñлила. ГлÑдели небеÑа на труп, их Ñердцу милый, Цветком готовый раÑцвеÑти. Зловонием таким неÑло, что поÑпешила Ты, вÑÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÑ, отойти. Ðад вздутым животом летали мухи тучей, И выходили чередой Полки червей, Ñлюной Ñтекающих Ñ‚Ñгучей По Ñтой ветоши живой. То воÑходило вÑÑ‘, то падало, как волны, И труп Ñухим огнем трещал. КазалоÑÑŒ нам, что он, дыханьем Ñлабым полный, Ð’ÑÑ‘ разраÑталÑÑ Ð¸ вÑпухал. И мир тот издавал невнÑтный шум упорный, Как дождь и ветер Ñредь ветвей Иль рожь ÑыпучаÑ, когда креÑтьÑнин зерна БроÑает веÑлкой Ñвоей. Ð’ÑÑ‘ ÑтановилоÑÑŒ Ñном, ÑтиралиÑÑŒ очертаньÑ, Как будто образы картин Заброшенных, чей ÑмыÑл в Ñвоем воÑпоминаньи Творец воÑÑоздает один. За Ñкалы убежав, ÑкрывалÑÑ Ð¿ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ И ждал, поджавши хвоÑÑ‚ меж ног, Ухода нашего, чтоб оторвать Ñвободно Им недоеденный куÑок. — И вÑÑ‘ же будешь ты такой, как мерзоÑть Ñта, Ð’ которой вÑÑ‘ — чума и гной, Звезда моих очей, луч Ñолнечного Ñвета, Ты, Ð¼Ð¾Ñ ÑтраÑть и ангел мой! Да, будешь ты такой, царица вожделений, Когда, заÑлыша Смерти зов, Уйдешь ты, под травой и зеленью раÑтений, Тлеть одиноко Ñредь гробов. Тогда, Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð°Ñа, Ñкажи толпе проворной Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñъедающих червей, Что образ Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÑŽ и лик нерукотворный Уж разложившихÑÑ ÑтраÑтей! DЕ Ð RОFUNDIS СLÐМÐVI Молю о жалоÑти, ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐžÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°, Со дна угрюмых бездн, где Ñердце пленено. То мрачный мир, кругом вÑÑ‘ Ñыро и темно, И в Ñумраке плывут неведомые гады. ШеÑть меÑÑцев царит там Ñолнце без тепла, Других шеÑть меÑÑцев Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð° тенью: Ð’ полÑрной той Ñтране одно лишь оÑкуденье; — Ðи зелени, ни Ñтруй, ни птичьего крыла! Ðа Ñвете ничего ужаÑней быть не может Той ночи, Ñ Ð¥Ð°Ð¾Ñом первоначальным Ñхожей, И злой холодноÑти тех ледÑных лучей; Завидую Ñудьбе поÑледних Ñ Ð·Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹, Могущих в Ñне тупом забыть земное бремÑ, Так медленно клубок разматывает времÑ! Ð’ÐМПИРО ты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ Мне Ñердце Ñкорбное пронзила И, Ñловно Ñтадо беÑов, в нем Ð’ÑÑ‘ размела и иÑтребила. Ты, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ душа Ð¼Ð¾Ñ ÐŸÐ¾Ñтелью Ñтала и владеньем, К тебе навек прикован Ñ, Как каторжник к Ñвоим мученьÑм, Как игрока упрÑмый взор К Ñтолу, как пьÑница к Ñтакану, Как падаль к червю, и не Ñтану Скрывать проклÑтый мой позор! Я попроÑил кинжал проворный Вернуть мне волю прежних дней; Я захотел, чтоб Ñд тлетворный Помог труÑливоÑти моей. Увы! от Ñда и кинжала Мне был презрительный ответ: «Судьбе ничтожный раб не жалок, И Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвободы нет. Безумец! — ЕÑли мы, оковы Разбив, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñвободим, Ведь поцелуем ты Ñвоим Труп воÑкреÑишь вампира Ñнова!» ЛЕТРÐа Ñердце мне прилÑг, душа глухаÑ, Любимый тигр, ленивый, томный зверь. Я погрузить ладонь хочу теперь Во тьму волоÑ, их трепетно лаÑкаÑ. Ð’ душиÑтые одежды Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ Вновь погрузить главу хочу больную, Ð’Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, как розу неживую, Дух ÑладоÑтный былой моей любви. Я Ñпать хочу! Мне жизнь уж надоела! Ð’ пленительном, как Смерть глубоком Ñне, Свой поцелуй прижму Ñ Ð² тишине К холодному, Ñверкающему телу. Чтоб заглушить мой утомленный Ñтон, Я падаю к тебе в изнеможеньи, Ð’ твоих уÑтах река течет забвеньÑ, И Летой лаÑк твоих Ñ ÑƒÐ¿Ð¾ÐµÐ½. Моей Ñудьбе, отныне мне желанной, Я предалÑÑ, принÑвший Ñвой удел Покорный раб, который захотел Разжечь огонь, ему на пытку данный. Я буду пить, чтоб горе без Ñледа Залить, Ñды Ñнотворные, подруга, Припав к концам груди твоей упругой, Сердечных мук не знавшей никогда! «С Еврейкой гнуÑною на ложе заÑыпаÑ…» С Еврейкой гнуÑною на ложе заÑыпаÑ, Как Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼ Ñпит другой заÑтывший труп, Я Ñтал мечтать вблизи продажных Ñтих губ О женщине родной, желанием ÑгораÑ. ПредÑтала предо мной краÑа ее ÑвÑтаÑ, Взор, веÑÑŒ иÑполненный Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ нежных грез, Благоуханный шлем ее гуÑтых голоÑ, — И памÑть их Ñ Ð·Ð²Ð°Ð», Ð´Ð»Ñ ÑтраÑти оживаÑ. О, как бы целовал Ñ Ñтан упругий твой, От Ñвежих ног твоих до ÐºÐ¾Ñ ÑмолиÑто-черных ЗапаÑÑ‹ иÑтощив лаÑк жгучих и повторных, Когда бы, ввечеру, невольною Ñлезой Ты раз один могла, жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ñ†Ð°, Затмить блеÑÑ‚Ñщие, холодные зеницы. ПОСМЕРТÐОЕ Ð ÐСКÐЯÐЬЕ Когда ты будешь Ñпать, краÑавица роднаÑ, Под черным мрамором и грудою венков, И заменÑть тебе и замок и альков Дождливый будет Ñклеп и Ñма ледÑнаÑ; И камень, грудь твою пугливую ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð˜ бедра томные под Ñ‚ÑжеÑтью оков, Ðе даÑÑ‚ тебе дышать и жаждать новых Ñнов, И в даль не убежит нога Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ, Могила, друг моей мучительной мечты (Могила ведь вÑегда поймет мечту поÑта), Шепнет Ñреди глухой и вечной темноты: Â«ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð° в том, что вы ушли Ñо Ñвета, Ðе иÑпытавши нег и Ñердце погубÑ?» — И жадный червь войдет раÑкаÑньем в тебÑ. КОШКРПрекраÑный зверь, иди ко мне на грудь. Ðе выпуÑкай когтей пока ты, И дай ты мне глазами потонуть Ð’ зрачках из Ñтали и агата. Когда рукой лаÑкаю долго Ñ Ð˜ голову твою, и Ñпину, С отрадою вÑÑ‘ новою ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ ÐŸÐ¾ иÑкрометной шерÑти длинной, Ð’ уме жену Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ. Взор ее, Как у тебÑ, мой зверь любимый, Пронзителен, как жала оÑтрие. И Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы родимой ПьÑнÑщий дух, опаÑный аромат Вкруг тела Ñмуглого дрожат. DUЕLLUM СхватилиÑÑŒ два врага; оружье заÑверкало И в душном воздухе уж заблеÑтела кровь. — Те игры, тех мечей звон ÑроÑтный — начало Борьбы, когда царит над юноÑтью любовь. Мечи, как молодоÑть, разбиты! Мы уÑтали, Подруга! Ðо зубов нам хватит и ногтей, Чтоб заменить клинки, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкой их Ñталью. — О бешенÑтво Ñердец и Ñзвы злых ÑтраÑтей! Ð’ овраг, где Ñредь куÑтов ÑкользÑÑ‚ ночные звери, Уж падают враги. МиритьÑÑ Ð¸Ð¼ нельзÑ, И кровь их обагрит Ñухие иглы терний. — Та пропаÑть темный ад, где наши вÑе друзьÑ! ПокатимÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, мой враг беÑчеловечный, Чтоб ненавиÑти Ñд томил Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ¾Ð¹ вечной! БÐЛКОРВладычица моÑ, о мать воÑпоминаний, О ты, вÑе радоÑти и долг единый мой! Ты вÑпомнишь краÑоту медлительных лобзаний, И негу очага, и вечера покой. Владычица моÑ, о мать воÑпоминаний! Вечерние чаÑÑ‹ в ÑиÑнии огнÑ: ЧаÑÑ‹, когда балкон веÑÑŒ в розовом тумане. Как грудь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ†Ð²ÐµÐ»Ð° и Ñердце жгло менÑ! Мы молвили не раз беÑÑмертные признаньÑ, Ð’ вечерние чаÑÑ‹, в ÑиÑнии огнÑ! Как Ñолнца хороши в Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð³Ð¾ заката! Как небо глубоко! Как влаÑтен Ñердца бой! Царица и кумир, Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ ароматы, КазалоÑÑŒ мне, вдыхал, ÑклонившиÑÑŒ над тобой. Как Ñолнца хороши в Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð³Ð¾ заката! СгущалаÑÑŒ ночь кругом, как Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñтена. Я в ней твои зрачки угадывал глазами. Я уÑÑ‚ пил Ñладкий Ñд и чашу пил до дна, И ноги обнимал Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñкими руками. СгущалаÑÑŒ ночь кругом, как Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñтена. Умею воÑкрешать ÑчаÑтливые Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÑ Ð˜ вновь хочу в мечтах колена целовать. Ведь краÑоту твою и ÑтраÑтное томленье Вне тела милого и Ñердца не ÑÑ‹Ñкать. Умею воÑкрешать ÑчаÑтливые мгновеньÑ. Те клÑтвы, аромат и лаÑки без конца ВоÑÑтанут ли из бездн, неизмеримых оком, Как Ñолнца юные плывут на небеÑа, ОмывшиÑÑŒ перед тем на дне морей глубоком? — О клÑтвы, аромат и лаÑки без конца! ОДЕРЖИМЫЙ ПокрылоÑÑŒ Ñолнце мглой ненаÑтьÑ. Как оно, Луна моей души, закутайÑÑ Ñ‚Ñ‹ в тени. БезмолвÑтвуй иль груÑти, предайÑÑ Ñнам иль лени, ЖеÑтокой Скукою Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾; Ð’ печали глаз твоих мне ÑчаÑтие дано. Ðо еÑли, как звезда, чье кончилоÑÑŒ затменье, СиÑть захочешь там, где ÑтраÑти и томленье, То выйди из ножон, кинжал! Мне вÑÑ‘ равно. Зажги огонь в зрачках от люÑтр алмазно-Ñрких; Зажги в глазах мужчин огонь желаний жарких; Ð’ тебе вÑÑ‘ дивный дар, то Ñонный, то живой. Будь вÑем, чем хочешь ты, тьмой ночи иль денницей. Ð’ÑÑ‘ тело, задрожав от ÑтраÑти роковой, Кричит: «Хвала тебе, мой Демон и Царица!» ТЕÐЬ I Мрак Ð’ тюрьме моей, в Ñтране тоÑки бездонной, Куда мой Рок давно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ð», Куда раÑÑвет златой не проникал, Где Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ оÑталÑÑ Ñ Ðочью Ñонной И предо мной на черном полотне Проходит Ñ€Ñд беÑформенных видений, Где оÑудил Ñ Ñердце на Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½ÑŒÑ Ð˜ жгу его на медленном огне, Тень царÑтвенно-Ð¼Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ БлеÑтит, Ñкользит и реет предо мной Во веÑÑŒ Ñвой роÑÑ‚, а Ñ, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ За гоÑтьею и томной, и немой, Вновь узнаю тот призрак ÑладоÑтраÑтный. Она! Мой друг, хоть темный, но прекраÑный. II Ðромат Читатель мой, Ñкажи, вдыхал ли ты Ð’ медлительном и Ñладком упоеньи Вздох ладана Ñреди церковных теней Иль хрупкие, заÑохшие цветы? Глубоких чар немое опьÑненье! Мы видим в нем прошедшего черты. Так прежние, забытые мечты Рождает в Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ груди томленье. Из вьющихÑÑ, гуÑтых ее Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” Из ладанки и Ñонного кадила — Во тьме волна душиÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ñходила, И прÑный дух вÑÑ‘ ширилÑÑ Ð¸ Ñ€Ð¾Ñ Ð’Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ одежд, Ñ Ð¸Ñ… шелком и парчою, Пропитанных невинноÑтью младою. III Рама Как рама вкруг картины, хоть рукою Хваленою напиÑана она, ХолÑÑ‚ оградив от мира, как Ñтена, Ей придает вид Ñтранного покоÑ, Так роÑкошью, казавшейÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑŽ, Ее краÑа была окружена. Ðе выдала теней ее веÑна, И вÑÑ‘ кругом Ñлужило ей каймою. И мнилоÑÑŒ ей, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, раз иной, Что вÑÑ‘ ее любило; предо мной Она белью и шелку отдавала Ðагую грудь, под лаÑкою немой То вдруг дрожа, то млеÑ, и краÑой Звериною и детÑкою дышала. IV Портрет Болезнь и Ñмерть иÑпепелÑÑŽÑ‚ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¡Ð²ÐµÑ‚Ð»Ð¾ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð°Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ огнÑ. От Ñтих глаз, Ñ Ð¸Ñ… блеÑком и Ñлезами, От Ñтих уÑÑ‚, воÑхитивших менÑ, От Ñтих лаÑк, влаÑтительно целебных, От Ñтих нег, Ñ Ð¸Ñ… ÑроÑтным лучом, ОÑталÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ, по воле Ñил враждебных, Повыцветший портрет карандашом. Он, как и Ñ, забытый умирает Вдали людей, и ВремÑ, злой Ñтарик, Его — что день — крылом Ñедым Ñтирает. И жизнь и Ñны ты коÑишь каждый миг, Ðо не убьешь в душе, палач лукавый, Той, кто была мне радоÑтью и Ñлавой! «Даю мои Ñтихи тебе, и еÑли звон…» Даю мои Ñтихи тебе, и еÑли звон Их ÑчаÑтливо дойдет до предков отдаленных И вновь зажжет мечты в мозгах их утомленных — Корабль, которому попутен аквилон, — То памÑть о тебе, преданье муз плененных, Вновь утомит Ñердца, как гуÑлей мерный Ñтон, И цепью братÑкою и тайной ÑопрÑжен Твой образ будет вновь Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð¾Ð¼ рифм влюбленных. Отверженное вÑем на Ñвете ÑущеÑтво, Признавшее родным Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ одного, О ты, котораÑ, Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ тенью, Привыкла попирать в презрении немом Род Ñмертных, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ты горькое мученье, Ð‘Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð²Ð»Ð°ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ Ð±ÐµÑтрепетным челом! SЕMРЕR ЕÐDЕM «Откуда Ñтранные, Ñказали вы, печали, РазлившиеÑÑ Ð² ваÑ, как черный вал морÑкой?» — Когда мы вÑе плоды Ñердечных нег Ñорвали, Жизнь наша зло, и дух наÑыщен наш тоÑкой. Тут тайны нет, и боль легко понÑтна Ñта. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñех она ÑÑна, как ваш ÑчаÑтливый вид. Мой любопытный друг, не ждите вы ответа, И Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¹ ваш пуÑть лучше промолчит. Ðе надо Ñлов, дитÑ! Душа, вÑегда младаÑ! ВеÑелые уÑта! Жизнь в Ñердце побеждаÑ, Смерть может тайными Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸ ÑвÑзать. О, дайте, дайте мне забытьÑÑ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒÑŽ влаÑтной, Ðа дно прекраÑных глаз как в Ñон уйти прекраÑный И в Ñумраке реÑниц надолго задремать. ВСЯ Дух зла мой кров уединенный Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ поÑетил И, чтоб Ñмутить мой ум влюбленный, С улыбкой хитрою ÑпроÑил: «Средь вÑех волшебных проÑвлений Ее пленительных краÑот, Средь бликов розовых и теней Младого тела, что влечет Сильнее?» — С верою живою Душа ответила Врагу: «В ней вÑÑ‘ бальзам, и ничего Ñ Ð›ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ оÑобо не могу. Когда пленÑет вÑÑ‘, не знаю, Чем очарован больше Ñ. Она как ночь покоит ÐœÐ°Ñ Ð˜ оÑлеплÑет, как зарÑ. Такой гармонией ÑвÑщенной Ð’ ее краÑотах дышит вÑÑ‘, Что недоÑтупно мыÑли бренной Отметить каждый звук ее. О тайна дивных превращений И чувÑтв влаÑтительный обман! Ее дыханье — Ñловно пенье, Ð Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” ÑладоÑтный дурман!» «Что Ñкажешь ты, душа, ÑÐºÐ¾Ñ€Ð±ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно…» Что Ñкажешь ты, душа, ÑÐºÐ¾Ñ€Ð±ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно, Что Ñкажешь, Ñердце, вновь воÑÑтавшее от Ñна, Подруге благоÑтной, желанной и прекраÑной, Чей взор Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð¸Ð», как Ð´Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑна? Мы громко воÑпевать хвалы ее желаем; ВлаÑть кроткую ее ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ мы не Ñравним; Ее ÑвÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ благоухает Раем, И глаз Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñенил ÑиÑнием Ñвоим. Будь Ñто в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹, в глухом уединеньи, Будь то на улице, Ñредь шумного движеньÑ, Как факел, в воздухе плывут ее черты. И Ñлышно: «Возлюбив менÑ, мои законы Прими и будь рабом одной лишь КраÑоты; Я Страж небеÑный твой, Ñ ÐœÑƒÐ·Ð°, Ñ ÐœÐ°Ð´Ð¾Ð½Ð½Ð°Â». ЖИВОЙ ФÐКЕЛ Они мои вожди, глаза те молодые, Которым Ðнгел дал блеÑк Ñильный, как магнит, СвÑтые близнецы и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð½Ðµ родные. Ðлмазный их огонь в глазах моих горит. СпаÑÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñетей и Ñ‚Ñжких прегрешений, Они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚ путÑми КраÑоты! Они мои рабы, у них Ñ Ð² уÑлуженьи; Живому факелу покорны вÑе мечты. ПрелеÑтные глаза, вы Ñветите лучами Свечей церковных днем — их Ñркий Ñолнца Ñвет Томит, но вÑÑ‘ горит их Ñказочное пламÑ; Они возноÑÑÑ‚ Смерть, вы Ñлавите РаÑÑвет; Ð’Ñ‹ Ñлавите мою воÑкреÑнувшую душу, Светила, чьих лучей и Ñолнце не затушит. ТОЙ, ЧТО СЛИШКОМ Ð’Ð•Ð¡Ð•Ð›Ð Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð°Ñа Ñ ÐµÐµ огнем, Как вид прекраÑный, взор лаÑкает; Смех на лице твоем играет, Как Ñвежий ветер ÑÑным днем. Ð¢ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ¸, прохожий Вдруг Ñоблазнен, в миг Ñрких вÑтреч, Здоровьем рук твоих и плеч, С их оÑлепительною кожей. СиÑÑŽÑ‚ радугой цвета ÐарÑдов, на тебе надетых; Ð’ ответ рождаетÑÑ Ð² поÑтах Светло Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°. Убор безумных одеÑний — Твоей Ñмблема пеÑтроты. БезумнаÑ, внушаешь ты И ненавиÑть и обожанье. Бывали дни — Ñреди Ñадов, Где Ñ Ð²Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ð» Ñвое беÑÑилье, По мне наÑмешливо Ñкользили Лучи Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑных берегов; И блеÑк земли в начале года Был так обиден, что в Ñердцах Я мÑтить пыталÑÑ Ð½Ð° цветах BÑ‹Ñокомерию природы. Так, в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹, хотел бы Ñ, Покорный ÑтраÑти Ñердцем пленным, К твоим краÑотам вожделенным Скользнуть беÑшумно, как змеÑ, И тело наказать младое, Грудь ÑинÑками вÑÑŽ покрыть, Рв лоно оÑтрый нож вонзить, Чтоб кровь из раны шла рекою И в упоеньи до утра Я мог Ñквозь губы те немые Ðежней и Ñрче, чем другие, Ð’ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвой Ñд вливать, ÑеÑтра! ПРЕВРÐТÐОСТЬ ВеÑелый Ðнгел мой, знакомы ль вы Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼, РаÑкаÑньем, Ñтыдом, и Ñтоном, и тоÑкой, И Ñмутным ужаÑом в глубокой тьме ночной, СтеÑнÑющим нам грудь под Ñ‚ÑгоÑтным давленьем? ВеÑелый Ðнгел мой, знакомы ль вы Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼? Ðезлобный Ðнгел мой, знакомы ль вы Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð¾ÑŽ, Сжимали ль кулаки вы Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‡Ð½Ð¾ÑŽ Ñлезой, Когда Ð½Ð°Ñ ÐœÐµÑть зовет на гибель за Ñобой И влаÑтвует, как вождь, над нашею душою? Ðезлобный Ðнгел мой, знакомы ль вы Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð¾ÑŽ? Цветущий Ðнгел мой, знакомы ль вам недуги, Которые вдоль Ñтен немых гоÑпиталей Толпой Ñлепцов идут, ища Ñкупых лучей И Ñ ÑˆÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ держаÑÑŒ неÑÑным друг за друга? Цветущий Ðнгел мой, знакомы ль вам недуги? ПрекраÑный Ðнгел мой, знакомы ль вам морщины, И Ñтрах пред ÑтароÑтью, и тот ужаÑный чаÑ, Когда лишь преданноÑть видна нам в блеÑке глаз, СиÑвших перед тем любовию единой? ПрекраÑный Ðнгел мой, знакомы ль вам морщины? Мой Ðнгел, полный грез, и радоÑти, и Ñвета, Давид пред Ñмертию Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¸ Ñил У тела твоего младого бы проÑил, Ðо жажду от тебÑ, мой Ðнгел, лишь привета, Мой Ðнгел, полный грез, и радоÑти, и Ñвета! ПРИЗÐÐÐИЕ ГулÑли только раз мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, друг желанный, И ваша Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Лежала на моей (в Ñнах памÑти туманной Та лаÑка вÑÑ‘ еще Ñрка). Был поздний чаÑ; как лик Ñверкающей медали, Светила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°; И, как река, чаÑÑ‹ ночные заливали Париж, забывшийÑÑ Ñредь Ñна. Ð’ тени домов, ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð² ворота их немые, Шли кошки, Ñлух наÑторожа, Иль шагом бархатным, как призраки родные, ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð¸, не Ñпеша. И Ñредь той близоÑти, раÑцветшей под луною, Среди Ñвободы той ночной, У ваÑ, живой орган, звучащий лишь одною ЛучиÑтой радоÑтью младой, У ваÑ, ÑиÑющей и ÑчаÑтливой, как зори И как трубы веÑелый зов, Вдруг нота ÑтраннаÑ, иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ, Тут вырвалаÑÑŒ, как из оков. Угрюмое дитÑ, тупое и больное, Позор в глазах Ñемьи Ñвоей, Как пленник жившее за темною Ñтеною И далеко от вÑех очей. Мой ангел, пел тот звук, напитанный тоÑкою: «Ðет поÑтоÑнÑтва на земле, И черÑтвый ум Ñквозит, под маÑкою любою, Ðа человечеÑком челе. Ðеблагодарный труд ÑчитатьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñною КраÑавицей и быть проÑтой ПлÑÑуньей площадной, заÑтывшей пред толпою Ð’ улыбке Ñкучно неживой. ПоÑтроить на Ñердцах — напраÑное Ñтремленье. Ð’ÑÑ‘ вÑнет, юноÑть и любовь, Пока не заберет их хладное забвенье, Чтоб ВечноÑти вернуть их вновь!» Я чаÑто вÑпоминал луны златой ÑиÑнье, Ð’ тот Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ томный, и немой, И шепот гореÑтный ужаÑного признаньÑ, Вдруг прозвучавший предо мной. ДУХОВÐÐЯ ЗÐРЯ Когда к развратникам войдет Ð·Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð»Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð˜ Ñиний Идеал нарушит их покой, То под таинÑтвенной и мÑтительной рукой Ð’ Ñкотине дремлющей проÑнетÑÑ Ðнгел РаÑ. ÐÐµÐ±ÐµÑ Ð”ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ñ… даль и девÑтвенный Ñфир, Пред жертвами ÑтраÑтей во мраке жизни теÑной, Ð’ÑÑ‘ углублÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ дух влекут, как бездна. Ð‘Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÑветлаÑ, ÑиÑющий Кумир. Так реет без конца пред Ñонными глазами, Ð’ угаре и дыму, к иÑходу злых ночей, Твой лик, еще Ñветлей, и чище, и нежней. Луч Ñолнца погаÑил Ñвечей дымÑщих пламÑ; Так призрак твой, Душа, Ñильнее Ñуеты, И на беÑÑмертное походишь Солнце ты. ГÐРМОÐИЯ ВЕЧЕРРПриходит чаÑ, когда волной ÑвÑтых курений Дыхание цветов уноÑитÑÑ Ð² Ñфир, И звуки вечера витают, как зефир; Ð’Ð°Ð»ÑŒÑ Ð³Ñ€ÑƒÑтно-медленный и нежное томленье! Дыхание цветов уноÑитÑÑ Ð² Ñфир, И Ñкрипка вÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚, как Ñердце от мучений; Ð’Ð°Ð»ÑŒÑ Ð³Ñ€ÑƒÑтно-медленный и нежное томленье; ПрекраÑны небеÑа, как вечный Ñиний пир. Ð Ñкрипка вÑÑ‘ дрожит, как Ñердце от мучений, Как Ñердце нежное, взлюбившее веÑÑŒ мир! ПрекраÑны небеÑа, как вечный Ñиний пир; Луч Ñолнца потонул в гуÑтой кровавой тени. Ðа Ñердце нежное, взлюбившее веÑÑŒ мир, Прошедших Ñветлых дней ложитÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒÐµ! Луч Ñолнца потонул в гуÑтой кровавой тени… Ðо памÑть о тебе ÑиÑет, как потир! ФЛÐКОРЕÑть крепкие духи; они проходÑÑ‚ вÑюду, И не преграда им ÑтеклÑнные ÑоÑуды. Открыв привезенный Ñ Ð’Ð¾Ñтока Ñундучок, Ð’ котором жалобно Ñкрипит тугой замок, Иль в доме нежилом раÑкрывши шкаф Ñтаринный, Дышащий затхлоÑтью и полный паутиной, ÐаходÑÑ‚ иногда заброшенный флакон, Где вÑÑ‘ еще жива душа былых времен. Дремали думы там, как бабочек рой Ñонный, Легко дрожа во тьме, уныньем наÑыщённой. РаÑправив ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, летÑÑ‚ они толпой Лазурной, розовой и Ñрко-золотой. ВоÑпоминание порхает легкой тенью Ð’ Ñмущенном воздухе; взор меркнет, и томленье, Ðаш полонивши ум, его изо вÑех Ñил Толкает к пропаÑти, где Ñ€Ñд родных могил. Душа повалена у бездны, век зиÑвшей, Где, Лазарь тлеющий, Ñвой Ñаван разорвавший, ПроÑнувшиÑÑŒ, движетÑÑ, как призрачный мертвец, Любовь увÑÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ немых Ñердец. Так Ñ, когда мое забудут люди Ð¸Ð¼Ñ Ð˜ в шкаф Ñ Ñумрачный заброшен буду ими, ÐадтреÑнутый флакон, ненужный и пуÑтой, Покрытый пылью веÑÑŒ и плеÑенью гуÑтой, Став гробом Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°, Свидетель буду чар твоих и злой заразы! Отрава РайÑкаÑ! ПьÑнÑщее вино, Ð’ котором жизнь и Ñмерть найти мне Ñуждено! ЯД Вино Ñкрывает грÑзь в любезных нам притонах, Под шелком и под парчой, И ÑветÑÑ‚ портики волшебные порой Сквозь злато паров червленых Его, как Ñолнца круг во мгле вечеровой. Дым Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñкрыл неведомые дали, БезбрежноÑть мечтам дает, Вневременный кумир Ð´Ð»Ñ ÑтраÑти Ñоздает И негу, оÑтрей печали, Ð’ измученную грудь нам Ñвыше меры льет. Ðе Ñтоит Ñто вÑÑ‘ Ñдов, Ñокрытых в зельи Зеленых твоих очей, Озер тех, где душа дрожит в ÑетÑÑ… лучей… K ним грезы толпой Ñлетели, Чтоб жажду утолить, в чаÑÑ‹ глухих ночей. Ðе Ñтоит Ñто вÑÑ‘ мучительного чуда Соленой твоей Ñлюны, Дарующей душе забвение и Ñны И влаÑтно ее отÑюда Влекущей к берегам безрадоÑтной Ñтраны. ПÐСМУРÐОЕ ÐЕБО Твой взор как будто бы туманами одет; Твой глаз загадочный, менÑющий Ñвой цвет, То вдруг мечтателен, то груÑтен, то влюблен, Ленивый отразив и бледный небоÑклон. Ты как Ñлепые дни Ñ Ð¸Ñ… теплой пеленой, Когда Ñердца полны невольною Ñлезой, И, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð² Ñебе неведомый недуг, Ð’Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ тревожит ÑпÑщий дух. Походишь ты порой на Ñветлый край небеÑ, Когда горит закат Ñквозь паÑмурных завеÑ… Заплаканный проÑтор, как Ñрко Ñветишь ты Под пламенем лучей, Ñверкнувших Ñ Ð²Ñ‹Ñоты. Жена опаÑнаÑ, желанные краÑ! Твой Ñнег и ваш мороз любить Ñумею ль Ñ; Смогу ли из зимы безжалоÑтной извлечь Я наÑÐ»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñтрей, чем лед и меч? КОШКРI ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°, Ñловно дома, ГулÑет у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² мозгу, МÑуча тихо. Чуть могу РаÑÑлышать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¹, Так нежен он и заглушен. Ðо, равнодушный иль Ñердитый, Ð’ нем влаÑть и лаÑка вечно Ñлиты, И зовом Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½. Как Ñтруи, звуки те запели Ðа дне угрюмых дум моих, Ðаполнив грудь, как плавный Ñтих, И веÑÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, как зелье. Тот Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ боль и Ñтрах И вÑе Ñодержит наÑлажденьÑ. Ð”Ð»Ñ Ñамых длинных он речений Ðужды не чувÑтвует в Ñловах. Ðет, никакой Ñмычок не может Так Ñтруны Ñердца задевать, ЗаÑтавив их затрепетать Столь упоительною дрожью, Как чудный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸ той, Ð’ котором, Ñилою могучей, Ð’ÑÑ‘ Ñлито в тайное Ñозвучье, Как в пеÑне ангелов ÑвÑтой! II Так Ñладко пахнет мех звериный, Что надушил вÑего менÑ, Когда под вечер как-то Ñ Ð•Ð³Ð¾ погладил раз единый. ÐœÐ¾Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° — ее чертог И нераздельное владенье. ПодвлаÑтно вÑÑ‘ ее веленью. Она, быть может, дух иль бог. Когда покорно обращаю Глаза Ñ Ðº кошке той, чей вид МыÑль привлекает, как магнит, И взглÑд в ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽ, Мой удивленный видит взор Огонь зениц ее зеленых, Как фонари во тьме зажженных, ГлÑдÑщих на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² упор. ПРЕКРÐСÐЫЙ КОРÐБЛЬ Я раÑÑказать хочу, волшебница младаÑ, О прелеÑÑ‚ÑÑ… твоих, их чары воÑпеваÑ, И вÑех оттенках краÑоты, Где Ñлиты детÑкие и зрелые черты. Когда одеждами ты воздух заметаешь, То мне медлительный корабль напоминаешь, СкользÑщий прочь от берегов Прозрачною Ñтезей, по воле паруÑов. Плечами поводÑ, ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ ÑˆÐµÐµÐ¹ гибкой, Ты клонишь голову Ñо Ñтранною улыбкой; Покоем царÑтвенным блеÑÑ‚Ñ, Плывешь передо мной, державное дитÑ. Я раÑÑказать хочу, волшебница младаÑ, О прелеÑÑ‚ÑÑ… твоих, их чары воÑпеваÑ, И вÑех оттенках краÑоты, Где Ñлиты детÑкие и зрелые черты. Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ, в тюрьме ее атлаÑной, Грудь ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ â€” ларец таинÑтвенно прекраÑный, Чьи Ñтворы гладкие блеÑÑ‚ÑÑ‚ И Ñловно два щита Ñверкающих горÑÑ‚. Щиты прелеÑтные, Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ оÑтриÑми, Ларец Ð´Ð»Ñ Ñладких тайн, уÑтавленный плодами, ДушиÑтым медом и вином, Ð’ÑеÑильными, как бред, над Ñердцем и умом. Когда одеждами ты воздух заметаешь, То мне медлительный корабль напоминаешь, СкользÑщий прочь от берегов Прозрачною Ñтезей, по воле паруÑов; Рноги Ñтройные, Ñквозь легкие воланы, ÐœÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¶Ð³ÑƒÑ‡Ð¸Ðµ влекут краÑой желанной, Как две колдуньи, что, во мгле СкрываÑÑÑŒ, меÑÑÑ‚ Ñд губительный в котле. Рукам твоим легко боротьÑÑ Ñ Ñилачами, И жмешь любовника их Ñветлыми тиÑками, Как будто хочешь ты, Ñредь нег, Ð’ груди запечатлеть его черты навек. Плечами поводÑ, ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ ÑˆÐµÐµÐ¹ гибкой, Ты клонишь голову Ñо Ñтранною улыбкой; Покоем царÑтвенным блеÑÑ‚Ñ, Плывешь передо мной, державное дитÑ. ПРИГЛÐШЕÐИЕ Ð’ ПУТЬ Дочь моÑ, ÑеÑтра, Ðам бежать пора Ð’ дальний край, покуда можем, И Ñредь долгих нег Ðаш окончить век Ð’ царÑтве, на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶ÐµÐ¼. Солнца влажный луч, Средь унылых туч, Мне навеет те же грезы, Что твои глаза, Словно бирюза, Светло-Ñиние Ñквозь Ñлезы. Там вÑÑ‘ мир и краÑота, РоÑкошь, нега и мечта. Ð’ комнате твоей Мебель прежних дней Отражала б Ñвет лучиÑтый. Розы дальних Ñтран, Сладкий их дурман И курений дым душиÑтый, Лепка пышных зал, Глубина зеркал И воÑтока блеÑк и дрема, Ð’ÑÑ‘ бы нам тайком Ðежным Ñзыком Говорило, что мы дома. Там вÑÑ‘ мир и краÑота, РоÑкошь, нега и мечта. Ðа воде, вдали, Дремлют корабли, Вечные Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñкитаний. Им назначил Рок Целью их дорог УтолÑть твои желаньÑ. Солнечный заход Слоем ровным льет Ðа Ñтолицу и каналы Злато и Ñирень, И волшебный день ЗаÑыпает в Ñлаве алой. Там вÑÑ‘ мир и краÑота, РоÑкошь, нега и мечта. ÐЕПОПРÐВИМОЕ I РаÑкаÑнье, увы, Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ вÑÑ‘ живей! Оно ворчит и Ñкалит зубы, И кормим мы его, как мертвецы червей, Как гуÑениц лиÑÑ‚ горький дуба. РаÑкаÑнье, увы, Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ вÑÑ‘ живей! Ð’ каком вине, в ÑтруÑÑ… каких Ñмертельных зелий Потопим древнего врага, Кому пиры и кровь еще не надоели, Ð§ÑŒÑ Ð¼ÐµÑть ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°? Ð’ каком вине, в ÑтруÑÑ… каких Ñмертельных зелий? ÐšÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ, Ñкажи, коль можешь ты, Душе, богами позабытой, Как раненый Ñолдат, кого Ñредь темноты Задели Ñ‚Ñжкие копыта, ÐšÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ, Ñкажи, коль можешь ты, Тому неÑчаÑтному, кого и волк и ворон Уж Ñторожат, заÑтыв окреÑÑ‚, — Солдату бедному, — ужель он не доÑтоин Могилу получить и креÑÑ‚, Тот умирающий, над кем уж реет ворон? Возможно ль оÑветить тьму мутную Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð˜ разорвать гуÑтые тени, Чернее копоти, в которых день иÑчез И меркнут звездные ÑеленьÑ? Возможно ль оÑветить тьму мутную небеÑ? Ðадежда, Ñвечкою горевшаÑ, задута Ð’ таверне; темен уж порог; Луна не Ñветит нам, и не найдем приюта, УÑтав от Ñ‚ÑгоÑтных дорог. Ð“Ð¾Ñ€ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñвеча уж ДьÑволом задута. КолдуньÑ, знаешь ли тоÑку души Ñлепой, Грехам которой нет прощеньÑ, И ведома ли боль, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñтрелой Грудь, бывшую ее мишенью? КолдуньÑ, знаешь ли тоÑку души Ñлепой? Ðепоправимое прогрызть зубами хочет Ðам душу, терем уж пуÑтой, И целый день оно фундамент Ð·Ð´Ð°Ð½ÑŒÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚, Как рой термитов за Ñтеной. Ðепоправимое прогрызть нам душу хочет. II Я видел иногда в театрах городÑких, Где громко музыка играла, Как Ñ„ÐµÑ Ñ‚ÑŒÐ¼Ñƒ ÐºÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ñщих и глухих Зарей чудеÑной зажигала. Я видел иногда в театрах городÑких Златого Ðнгела Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ крылами, Кто был Ñильнее Сатаны, Ðо Ñердце, уж давно покинутое Ñнами, Театр, в котором вÑе должны Вотще ждать Ðнгела Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ крылами. БЕСЕДРТы, оÑени лазурь, и ÑÑные Ñветила! Ðо груÑть во мне опÑть вÑкипела, как волна, ОÑтавив на губах угрюмых горечь ила, Ð’ Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð¸ вÑплывшего Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенного дна. — ÐапраÑно грудь мою лаÑкаешь ты руками; Ð’ÑÑ‘ то, что ищешь там, мой друг, иÑтреблено Давно уж женÑкими когтÑми и зубами, И Ñердце бедное уж Ñъедено давно. Душа Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†, запÑтнанный толпою, С ее беÑчинÑтвами, и пьÑнÑтвом, и борьбой. — Дух ÑладоÑтный плывет над грудью молодою!.. Бич Ñмертных, КраÑота, не Ñпорить мне Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹! Глазами Ñркими, в которых заблеÑтели Огни, Ñожги вÑÑ‘ то, что звери не доели. ОСЕÐÐЯЯ ПЕСÐЬ I ПогрузимÑÑ Ð¾Ð¿Ñть в холодные мы тени. Прощай ты, Ñркий Ñвет коротких летних дней! Уж Ñлышу во дворах унылое паденье Дров, ударÑющих о плиты их камней. Зима вновь вÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚ в менÑ: и Ñтрах, и злоба, И ненавиÑть, и дрожь, и труд Ñ‚Ñжелый мой! Как Ñолнце полюÑа в аду Ñлепого гроба, Так Ñердце глыбою заÑтынет ледÑной. Я Ñлушаю, дрожа, Ñтук каждого полена. Так оÑтов новых плах под молотком гремит. Мой дух уж обречен, как башенные Ñтены, Которые таран без уÑтали громит. И ÑнитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ под звук, иÑполненный печали, Что кто-то второпÑÑ… по крышке гроба бьет… Кто в нем? — Уж лета нет, дни оÑени наÑтали, И шум таинÑтвенный звучит нам, как отход. II Люблю Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· твоих зеленое мерцанье, Голубка, но теперь вÑÑ‘ опоÑтыло мне. Ðи лаÑкам, ни огню не заменить ÑиÑÐ½ÑŒÑ ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… лучей на ветреной волне. Ðо вÑÑ‘ ж Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ родимым Ñердцем надо! Ðеблагодарного лишить Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚. Подруга иль ÑеÑтра, будь краткою уÑладой, Как оÑень Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð»ÑŒ Ñолнечный заход. Ðедолго! Смерть Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, Ñвои раÑÑтавив Ñети. К коленам дай твоим ÑклонитьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ И Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью вÑпоминать о белом жгучем лете, Ð’Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñени луч нежный и златой. ОДÐОЙ МÐДОÐÐЕ Дарообещание в иÑпанÑком вкуÑе Воздвигну Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, подруга и Мадонна, Подземный Ñ Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€ÑŒ в груди моей бездомной, И выÑтрою тебе, во тьме, на Ñамом дне, Вдали от Ñуеты, в безлюдной тишине, Придел, веÑÑŒ золотом ÑиÑющий и Ñинью, Где будешь ты ÑтоÑть, заÑÑ‚Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ. Скую из золота шлифованных Ñтихов, Ð’ котором вкраплены ÑÐ¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ñ… Ñлов, Ð”Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ твоей огромную корону. Из ревноÑти моей, о ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐœÐ°Ð´Ð¾Ð½Ð½Ð°, Сумею царÑкий плащ, Ñ‚Ñжелый и прÑмой, Я Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñкроить; как будто за Ñтеной Он прелеÑть утаит твою от жадных взоров, И биÑер Ñлез моих блеÑнет на нем узором. Одену Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² волну моей любви, КотораÑ, обнÑв краÑоты вÑе твои, Дрожит на оÑтриÑÑ… и Ñпит в долинах тела, Ð¦ÐµÐ»ÑƒÑ Ð±ÐµÐ· конца Ñтан розовый и белый. Из Ð¿Ñ€ÐµÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ¼Ð°Ñ‡ÐºÐ¸ ÐтлаÑные Ñошью, божеÑтвенной ноги Едва доÑтойные, и, Ñжав в объÑтьÑÑ… крепко Ее, они хранить прелеÑтный будут Ñлепок. И еÑли не Ñмогу ÑеребрÑный доÑтать Я меÑÑц и его подножьем тебе дать, Повергну Ñ Ð—Ð¼ÐµÑŽ, грызущую мне лоно, Чтоб попирать могла пÑтою оÑкорбленной, Царица влаÑтнаÑ, кем люди ÑпаÑены, Ты зверÑ, полного отравленной Ñлюны. СиÑнье дум моих, как Ñвечи, загоритÑÑ ÐŸÑ€ÐµÐ´ Ñветлым алтарем и девÑтвенной Царицей, Лучами озарив лазурный потолок, И будет век ÑиÑть их огненный зрачок. И как во мне живет и дышит вÑÑ‘ тобою, Так миррой Ñтанет вÑÑ‘, и нардом, и Ñмолою, И воÑходить к твоей вершине Ñнеговой Туманом будет дух, наÑыщенный грозой. Чтоб ты была во вÑем Ñходна Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸ÐµÐ¹ Девой И чтоб любовь мою Ñлить Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ Ñдом гнева, Я Ñмертных Ñемь грехов, палач твоих ночей, Возьму, и, Ñделав Ñемь отточенных ножей Из них тебе на казнь, Ñ, целÑÑÑŒ безучаÑтно Ð’ глубь Ñердца, полного огнем любви вÑевлаÑтной, Сумею вÑе их в грудь дрожащую воткнуть, Ð’ твою кровавую, рыдающую грудь! ПОПОЛУДЕÐÐÐЯ ПЕСÐЯ Хоть изгибы злых бровей Вид дают тебе опаÑный И не Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð»ÐµÑк краÑный Ð’ глубине твоих очей, Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð½Ñ‹Ð½Ðµ, СтраÑть жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, И тебе подвлаÑтен Ñ, Как покорный жрец богине. И пуÑтыни и леÑов Ð’ коÑах Ñлышен запах прÑный. Голову ты клонишь Ñтранно, Как на чей-то тайный зов. Ðромат по коже темной Бродит, как вокруг кадил; Словно вечер, Ñердцу мил Образ нимфы Ñмугло-томной. Ðет! Ð’Ñе Ð·ÐµÐ»ÑŒÑ Ð½Ðµ Ñравнить С краÑотой твоей ленивой. СтраÑтные твои порывы Могут мертвых оживить. Ð’ груди нежные и лоно Стан и бедра влюблены, И подушки пленены Ðегою твоею Ñонной. Иногда, Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð² огне Тайном бешеных желаний, Ты куÑаешьÑÑ, в молчаньи РаÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð°Ñки мне. Смуглый друг, ÑмеÑÑÑŒ небрежно, Грудь ты мне зубами рвешь, Рпотом на Ñердце льешь Взор, как лунный отблеÑк нежный. Под прелеÑтною ногой И под туфелькой твоею Ð’ дар кладу Ñ, не жалеÑ, Душу, жизнь и гений мой. ИÑцелила ты вÑе раны Силой краÑок и лучей! Взрыв живительных огней Ð’ каторге моей туманной! СИЗИÐРПредÑтавьте вы Ñебе Диану Ñредь дубравы, Ð’ погоне за зверьми Ñо Ñворой резвых пÑов, Ее нагую грудь, и шумные забавы, И гордый, быÑтрый бег в тиши гуÑтых леÑов. Ð’Ñ‹ деву помните ль, во дни борьбы кровавой Ðа приÑтуп ведшую парижÑких боÑÑков И Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ в очах, в надежде новой Ñлавы, Ð’Ñходившую Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ по леÑтницам дворцов? Сизина такова! — Ðо ÑроÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð° ДоÑтупна жалоÑти не менее, чем гневу; Дух, обезумевший от буйного труда, Слаб пред проÑителем, как безоружный воин, И в Ñердце, выжженном ÑтраÑÑ‚Ñми, еÑть вÑегда ИÑточник Ñветлых Ñлез Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто их доÑтоин. FRÐNСISСÐЕ MЕÐЕ LÐUDЕS Ðа Ñтрунах новых воÑпою Подругу новую Ñвою И Ñердце тем развеÑелю. Венками будь оплетена, О Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, Которой жизнь оÑвÑщена. Твой вÑемогущий поцелуй Дает забвенье; очаруй Мой дух и раны уврачуй. Ð’ беÑÑильи Ñердца моего Я зрел пороков торжеÑтво, Ðо ты ÑвилаÑÑŒ, БожеÑтво, Как ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° морей, Ð’ Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð¸, взорам рыбарей. — Твоих Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸Ðº алтарей. Купель Ñ Ñ†ÐµÐ»ÐµÐ±Ð½Ð¾ÑŽ водой, Верни ты Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ УÑтам, замученным бедой. Что было грÑзно — ты Ñожгла; Что было грубо — убрала; Тому, что Ñлабо — Ñил дала. Бездомному — очаг родной, Лампады Ñвет во тьме ночной, Правь неизменно мудро мной! Грудь утомленную Ñогрей, ИÑточник жизни, и пролей Благоухающий елей. Щит целомудриÑ, гори У чреÑл моих и до зари Сны безмÑтежные дари. Потир, которому дано Свой блеÑк и дар Ñливать в одно, ФранциÑка, дивное вино! КРЕОЛКЕ Ð’ Ñтране, лаÑкаемой лучами и душиÑтой, Там, где раÑкинули пурпуровый шатер Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ в тени вÑÑ‘ дышит ленью мглиÑтой, Креолку Ñ Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð» и помню до Ñих пор. Ðа шее царÑтвенной и Ñмугло-золотиÑтой Волшебницы цветет Ñ‚Ñжелых ÐºÐ¾Ñ ÑƒÐ±Ð¾Ñ€; Она идет легко, Дианою лучиÑтой, С улыбкой тихою, и чиÑÑ‚ открытый взор. О, еÑли бы могли вы в край уехать Ñлавный И над Луарою иль Сеною державной Там в замке царÑтвовать, в тиши его гербов, То Ñтали бы Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, в Ñадах, жары не знавших, Сонеты раÑцветать в груди поÑтов, Ñтавших От блеÑка ваших глаз покорнее рабов! MОЕSTРЕT ЕRRÐBUNDРДуша Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ÑтремитÑÑ Ð»Ð¸, Ðгата, Ðад морем мерзоÑтным глухих домов взлетев, К волнам иных морей, где вÑÑ‘ лазурь и злато, И глубь прозрачнаÑ, как очи юных дев? Душа Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ томитÑÑ Ð»Ð¸, Ðгата? Безбрежный океан нам отдых от трудов. Кто хриплому певцу, бушующему морю, Под громоглаÑный вой разгневанных ветров Ð’Ñ‹Ñокую дал влаÑть баюкать наше горе? Безбрежный океан нам отдых от трудов. РазвейтеÑÑŒ, паруÑа Ñвободные фрегата; Умчите вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ здешних зол и Ñлез. Скажите, проÑит ли Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ðгата Порою: «От обид, и ран, и жгучих грез Умчите, паруÑа Ñвободные фрегата». Как далеки луга душиÑтые твои, Ðдем, где вÑÑ‘ кругом полно любви и Ñвета, Где любим лишь одно доÑтойное любви И Ñердце негами блаженными Ñогрето. Как далеки луга душиÑтые твои, Рай зеленеющий, Ñтрана любви невинной, ОбъÑтьÑ, пеÑни, бег и запахи цветов, Дрожащих Ñкрипок зов за рощами долины, Вино по вечерам под кущами Ñадов. Рай зеленеющий, Ñтрана любви невинной, Обитель тайных нег, безгрешный, Ñветлый Рай, Ужели отошел ты далее КитаÑ, И может ли наш Ñтон вернуть тот дивный край; Ðаполнит ли опÑть пеÑнь наша Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ ÐžÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ тайных нег, безгрешный, Ñветлый Рай? ПРИЗРÐК Как ангелы, чей взор грозитÑÑ, Я проберуÑÑŒ в твою Ñветлицу И тихо проÑкользну по ней К тебе, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹ ночных теней. Я подарю тебе Ð»Ð¾Ð±Ð·Ð°Ð½ÑŒÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð¾Ð·Ð½ÐµÐ¹ лунного ÑиÑÐ½ÑŒÑ Ð˜ подколодною змеей Стан обовью дрожащий твой. Когда раÑÑвет наÑтанет бледный, Я от Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¼Ñ‡ÑƒÑÑŒ беÑÑледно. Вмиг опуÑтеет твой покой. Как друг живой — любовью нежной, Хочу над юноÑтью мÑтежной Царить Ñ Ñтрахом и тоÑкой! ОСЕÐÐИЙ СОÐЕТ Мне говорÑÑ‚ глаза, прозрачные как лед: «Мой друг, чем объÑÑнить твое ко мне влеченье?» ЛаÑкайÑÑ Ð¸ молчи! Душа Ñреди мучений Лишь памÑтью о днÑÑ… безоблачных живет И тайну грешную делить не позовет Подругу, Ñ‡ÑŒÑ Ñ€ÑƒÐºÐ° готова дать забвенье. Я темной повеÑти Ñотру изображенье. Мне ненавиÑтна ÑтраÑть, и ум Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ‚. Люби Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ· Ñлов! Любовь, таÑÑÑŒ за тенью, Уж вынула Ñтрелу и верный лук берет. Мой ум Ñтаринные те Ñтрелы узнает: Безумье, ужаÑ, Ñмерть. — Цветок ты мой оÑенний, Ð’ обоих Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð²Ñтает, О белое мое, холодное виденье. ПЕЧÐЛЬ ЛУÐЫ Луна ленивее обычного мечтает; Как дева ÑŽÐ½Ð°Ñ Ñреди гуÑтых теней Рукою легкою раÑÑеÑнно лаÑкает Ðа ложе, перед Ñном, округлоÑти грудей, Она, предавшиÑÑŒ вÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð¼ и вожделенью, Ðа тучах шелковых лежит Ñредь темноты, Свой уÑтремивши взор на белые виденьÑ, Взошедшие кругом в лазури, как цветы. Когда на Ñтот шар, в иÑтоме молчаливой, Слезу порой луна ронÑет Ñиротливо, То верный ей поÑÑ‚, беÑÑонных друг ночей, Ð’ ладонь берет Ñлезу, ÑиÑющую бледно Опалом, и в груди ее, как дар заветный, Он прÑчет, далеко от Ñолнечных лучей! КОШКИ Рабы Ñедых наук и ÑтраÑтных вожделений Равно Ñкучали бы на Ñклоне зрелых дней Без кошек царÑтвенных, хранительниц огней, Враждебных, как они, морозам и движенью. Взалкав Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑладоÑтраÑтных нег, Они взлюбили тишь и тени ночи черной. Коль иго перенеÑть могли б они покорно, Их в упрÑжь бы Ñвою взÑл бог подземных рек. ЗадумавшиÑÑŒ, они немеют величаво, Как ÑфинкÑÑ‹ древние на пепелищах Ñлавы, Что забываютÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ Ñном. ШерÑть плодовитых чреÑл их Ñтранно шевелитÑÑ, Ð’ÑÑ Ð² иÑкрах Ñказочных, и золотым пеÑком Покраплены Ñлегка их вещие зеницы. СОВЫ Под тиÑами, привычной Ñенью, СидÑÑ‚ Ñедые Ñовы в Ñ€Ñд, Как будто боги, и глÑдÑÑ‚ Кровавым глазом, полным лени. Они, заÑтыв недвижно, ждут ЧаÑов томительно-печальных, Когда воÑлед лучей прощальных Ðочные тени подойдут. И мудрецу пример те птицы, Что в мире должен он ÑтрашитьÑÑ Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñуеты; Ведь Ñмертный, грезой опьÑненный, Ð’Ñегда наказан за мечты Души, в ÑÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹. ТРУБКРЯ трубка автора; Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐžÐ½ курит день и ночь, и Ñтала Ðа черных женщин Сенегала Я походить, цвет изменÑ. Когда он мучитÑÑ, клÑÐ½Ñ Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÐ±Ñƒ, дымлюÑÑŒ, как домик малый, Где будет ужинать уÑталый КреÑтьÑнин на иÑходе днÑ. Его качаю в Ñиней Ñети, Рожденной в огненных уÑтах. Ð’ туманных, ÑладоÑтных мечтах Ð’ÑÑ‘ забывает он на Ñвете. Ðа Ñердце — мира торжеÑтво, И отдыхает ум его. МУЗЫКРПорой по музыке, как по морю, плыву! К бледному Ñветилу Сквозь очарованный туман иль Ñиневу Мчат Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ð»Ð°; Ðадувши легкие, как паруÑа, и полн СмелоÑти и Ñилы, ÐеÑуÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾ хребту нагроможденных волн, Темных, как могила; МÑтежных кораблей Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую в Ñебе Муку, дрожь и ÑтраÑти; Лечу над бездною безбрежною, в борьбе С бурей, в Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°ÑтьÑ. — Иль Ñтихнет ветер вдруг, и Ñны мои видны Ð’ зеркале волны. МОГИЛРПРОКЛЯТОГО ПОÐТРКоль ночью темною и Ñонной Один из верных вам друзей Труп похоронит отлученный Ð’ развалинах, Ñреди полей, Там, в Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°, ÑÐ²ÐµÑ‚Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð¾, УходÑÑ‚ звезды на покой, Паук протÑнет паутины И змей заблещет чешуей. Слышны вам будут чередою Ðад оÑужденной головою Вой раздирающий волков, Голодный шабаш ведьм шумливых, Забавы Ñтарцев похотливых И ÑÐ¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð². ФÐÐТÐСТИЧЕСКÐЯ ГРÐВЮРРÐа лбу нелепого и жуткого Ñкелета Корона золота ÑуÑального надета, Порфиру и венец державный заменÑ. Без шпор и без хлыÑта измучил он конÑ, Такого же, как он, коÑтлÑвого, и в пене У клÑчи ноздри вÑе, и гнет она колени. ПроходÑÑ‚ так они проÑтором мировым, Ð’Ñеленную топча копытом роковым; Угрюмый вÑадник меч пылающий возноÑит Ðад безымÑнною толпой и жатву коÑит, И, Ñловно кнÑзь Ñады родимого дворца, Обходит кладбища, которым нет конца И где лежат, в лучах безрадоÑтного Ñвета, Ðароды Ветхого и Ðового Завета. ВЕСЕЛЫЙ МЕРТВЕЦ Средь виноградников, над мирною рекой, Могилу вырою, поглубже да поÑуше, Где мог бы уложить Ñ ÐºÐ¾Ñти на покой, Забвенье прежних дней ничем уж не наруша. Ðе надо гроба мне, ни жалоÑти людÑкой; Слезы Ñ Ð½Ðµ прошу ÑочувÑтвенной, и лучше, Чем мне унизитьÑÑ Ð´Ð¾ ÑлабоÑти такой, Позволю воронам клевать живую тушу. О черви! Палачи без Ñлуха и без глаз! ВеÑелый Ñходит к вам мертвец на Ñтот раз! Ползите, мудрецы, рожденные гниеньем, ПитаÑÑÑŒ без Ñтыда развалиной моей И, еÑли Ñможете, поÑледним Ñтав мученьем Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° без души и мертвого мертвей! БОЧКРÐЕÐÐВИСТИ Ты, бочка Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Данаид, О ÐенавиÑть! Хоть МеÑть Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ Могучей без конца в паÑть темную вливает Потоки Ñлез и кровь, текущую рекой, Ðо Демон дно твое вÑÑ‘ Ñнова пробивает И Ñнова МеÑти труд напраÑен вековой. Вотще она тела жертв мертвых воÑкрешает, Чтоб кровь вновь выпуÑтить из плоти их живой. Ð“Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ ÐенавиÑть, ты злую пьешь отраву, И чем ты больше пьешь, тем жажда вÑÑ‘ Ñильней И множитÑÑ Ñтократ, как Гидры ЛернÑкой главы. Ðо пьÑницам вино целение Ñкорбей ПриноÑит и вÑегда забытьÑÑ Ñном давало, Рты и во хмелю ни разу Ñна не знала. ÐÐДТРЕСÐУТЫЙ КОЛОКОЛ Я Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью Ñветлою внимаю по ночам, Зимою, пред огнем дымÑщимÑÑ Ð¸ Ñонным, Давно умолкнувшим, забытым голоÑам, Что вторÑÑ‚ реющим в тумане перезвонам. Блажен тот колокол, Ñ‡ÑŒÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ еще Ñильна И чей вÑÑ‘ Ñлышен звон молитвенный над нами, Когда он кличет Ð½Ð°Ñ Ñреди земного Ñна, Как Ñтарый чаÑовой на Ñтраже пред шатрами. Душа надтреÑнута моÑ. ÐапраÑно ей Призывом хочетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ мрак ночей, И чаÑто Ð³Ð»Ð°Ñ ÐµÐµ, звуча тоÑкой глухою, Хрипит, как раненый, забытый поÑле боÑ, Среди кровавых луж, под грудой мертвецов, Когда он Ñмерти ждет во тьме ночных чаÑов! СПЛИР(«Февраль нахмуренный на целый город злитÑÑ…») Февраль нахмуренный на целый город злитÑÑ Ð˜ льет из урн Ñвоих холодный ток дождей Ðа бледных жителей кладбищ немых Ñтолицы И Ñмерть — на мрачные дома живых людей. Худой, облезлый кот то тут, то там ложитÑÑ, ÐŸÐ¾ÐºÐ¾Ñ Ð½Ðµ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… коÑтей. ПоÑта Ñтарого душа, о черепицы ЦеплÑÑÑÑŒ, жалобно зовет глухих друзей. Печально колокол гудит; шипÑÑ‚ поленьÑ; Охрипший бой чаÑов звучит тоÑкой и ленью. Меж тем, в колоде карт, наÑледьи роковом Старухи, Ñкошенной водÑнкою в то лето, ПрижалаÑÑŒ дама пик к червонному валету И Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью говорит о ÑчаÑтьи их былом. СПЛИР(«Ðе больше б помнил Ñ, проживши Ñ€Ñд веков…») Ðе больше б помнил Ñ, проживши Ñ€Ñд веков. Стол Ñтарый, где лежат Ñредь памÑтных лиÑтков Стихи, любовные запиÑки и тетради И в Ñложенных Ñчетах Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³ÑƒÑтые прÑди, Скрывает меньше тайн, чем мозг угрюмый мой. Как пирамида он иль Ñклеп вÑегда немой, Где больше мертвецов лежит, чем в общей Ñме. Я — кладбище, навек забытое лучами Луны, и черви в нем голодные ползут И трупы мне родных покойников грызут. Ðльков Ñ, полный роз Ñухих, где дни Ñвиданий Живут еще в шелках Ñтаринных одеÑний, Где лики груÑтные портретов на Ñтене Вдыхают мед духов, разлитый в тишине. — Что дольше может быть тех дней, текущих вÑло, Когда под Ñнежными Ñугробами уÑтало Скучает дух, ничем уже не увлечен, И вечным кажетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñ‚Ñжелый Ñон. Отныне Ñтало ты, о вещеÑтво живое, Гранитом, мучимым неÑÑною тоÑкою, ЗаÑнувшим в глубине пуÑтыни гробовой. — Ð¡Ñ„Ð¸Ð½ÐºÑ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð¹, Ñуетной незнаемый толпой, Ðе нужный никому, Ñ‡ÑŒÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ, заÑтыв печально, Поет лишь при лучах коÑых зари прощальной. СПЛИР(«Похож на ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ Ñ Ñтраны…») Похож на ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ Ñ Ñтраны. Ему богатÑтва, влаÑть и молодоÑть даны, Ðо душу раннее беÑÑилие Ñмущает. Прогнав толпу льÑтецов придворных, он Ñкучает. Ðичто не веÑелить его, ни Ñворы пÑов, Ðи гибнущий народ пред окнами дворцов. Любимый шут, Ñмешить умевший гоÑподина, Ðе может уж Ñтереть Ñо лба его морщины. Уж ложе, вÑÑ‘ в гербах, им в гроб превращено; И фрейлины, любить готовые равно Владыку вÑÑкого, неÑкромноÑтью нарÑда Ðе в Ñилах раÑпалить его тупого взглÑда. ÐапраÑно врач его вÑе Ð·Ð½Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»; Он Ñда Ñмертного не мог извлечь из жил, И даже теплою, кровавой РимÑкой ванной, Которой Ñтарики огонь вернуть желанный СтремÑÑ‚ÑÑ, не Ñогрел он трупа, где течет Ðе кровь, а Ð¼ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð›ÐµÑ‚ÐµÐ¹Ñких вод. СПЛИР(«Когда навиÑшие, как крышка, давÑÑ‚ тучи…») Когда навиÑшие, как крышка, давÑÑ‚ тучи Ðа душу, Ñтавшую добычею Ñкорбей, И Ñкучный небоÑвод, Ñквозь Ñаван Ñвой линючий, Ðа Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŒÐµÑ‚ черный день, печальнее ночей; Когда ÑтановитÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñырой темницей, Где, Ñловно рой мышей летучих, вдоль Ñтены Ð–ÐµÐ»Ð°Ð½ÑŒÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ‚ÑÑ Ð¿ÑƒÐ³Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ вереницей И битьÑÑ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑми о Ñвод оÑуждены; Когда дождь падает широкими ÑтруÑми, Ð’ которых видитÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ° нам тюрьмы, И гнуÑных пауков, нам липкими ÑетÑми Мозг оплетающих, прогнать не в Ñилах мы, — Колокола тогда внезапно, в иÑÑтупленьи, ВозводÑÑ‚ к небеÑам невыноÑимый вой, Как Ñонм блуждающих, бездомных привидений, Упорно Ñтонущих над нашей головой; — И похоронные проходÑÑ‚ шагом дроги Ðемою чередой в уме моем; призыв Ðадежды Ñмолк, и Страх царит в земном оÑтроге, Ðа черепе моем флаг черный водрузив. ÐÐÐ’ÐЖДЕÐИЕ ЛеÑа, вы мне Ñтрашны, как темные Ñоборы; Ваш Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°Ðº орган; в иÑтерзанных Ñердцах ÐаходÑÑ‚ отклики глухие ваши хоры, И та же в них живет Ñкорбь Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñтрах. Будь проклÑÑ‚, Океан! Твой ропот и волненье Ð’ уме отражены, и горький Ñмех людей Плененных, где звучат и Ñтоны и хуленье, Мне в Ñмехе ÑлышитÑÑ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¼ морей. О, как бы, Ðочь, любил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ, без ÑиÑÐ½ÑŒÑ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´, шепчущих нам речь знакомую огней. Ведь Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ пуÑтынь, и бездны, и теней; Ðо темнота Ñама полна воÑпоминаний, И вÑÑ‘ риÑует глаз на черном полотне Туманный Ñонм ÑущеÑтв, когда-то близких мне. ЖÐЖДРÐЕБЫТИЯ Ум мрачный, много раз захваченный борьбою, Ðадежда уж твои не правит удила И броÑила тебÑ. Пора Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð°. Конь Ñтарый, без Ñтыда ложиÑÑŒ перед Ñудьбою. О Ñердце, покориÑÑŒ; Ñпи Ñ Ð»ÐµÐ½Ð¾Ñтью тупою. УÑталый, бедный ум; вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ уж протекла, Ðет вкуÑа у любви, и преÑен запах боÑ; Прощайте, меди пеÑнь и нежный вздох гобоÑ; Мечта, не ÑоблазнÑй угрюмого чела. ВеÑна прелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно раÑцвела. И Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾ÑŽ минутой роковою Хоронит ум, как Ñнег заÑтывшие тела. ГлÑжу на целый мир Ñ Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ‡ÑŒÐµÐ³Ð¾ крыла И ÑкрытьÑÑ Ð½Ðµ хочу под крышею былою. Лавина, хочешь ли увлечь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобою? ÐЛХИМИЯ СТРÐДÐÐИЯ Один в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ‚ жар, Другой влагает груÑть, Природа. Что одному — могилы Ñводы, Другому — жизни Ñветлый дар. Ð“ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñ‹Ð¹, навеÑв Ðавеки Ñтрах, мне помогал. И Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ МидаÑом Ñтал, Печальнейшим из чародеев. Преображаю злато в медь И небо в ад. Я должен зреть, Как в тучах, Ñловно в плащанице, Труп оÑужден родимый тлеть. И там, где Млечный Путь ÑтруитÑÑ, Я Ñтрою мрачные гробницы. СОЧУВСТВЕÐÐЫЙ УЖÐС От выÑи мертвенной и Ñтранной, Как дней твоих угрюмый бред, ÐšÐ°Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹Ñли в ум туманный ÐиÑходÑÑ‚? Грешник, дай ответ! — СтремлюÑÑŒ Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾, неуÑтанно, Ðеверным призракам воÑлед. Ðо, как Овидий, Ñ Ð½Ðµ Ñтану Скорбеть о рае юных лет. Ð’ борьбе небеÑных очертаний Ð“Ð¾Ñ€Ð´Ñ‹Ð½Ñ Ð´ÑƒÐ¼ отражена. Туч надмогильных пелена ГруÑтна, как Ñаваны мечтаний. И небеÑа горÑÑ‚ в огне Геенны, духом близкой мне. СÐМОИСТЯЗÐТЕЛЬ Ð¢ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÑŽ Ñ Ñпокойно И равнодушно, как мÑÑник. И Ñлез живительный родник Я вызову в пуÑтыне знойной! Ðемой поток Ñоленых вод Твои излить заÑтавлю вежды. Мое желанье, в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹, Ðа влаге горькой уплывет, Как паруÑник зарей туманной, И Ñердце Ñладко опьÑнÑÑ‚ Ð Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ прозвучат ВеÑелым боем барабана. Ведь Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ð¹ резкий звук Ð’ громах Ñимфонии ÑвÑщенной. Я внÑл Иронии презренной И Ñтал рабом нечиÑтых рук. Она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»Ð° веры. Ð’ÑÑŽ кровь Ñд черный напитал. Я — мгла Ð·Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð», Ð’ которых виден лик Мегеры! Я — рана краÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ нож; Пощечин злых удар и щеки; РаÑпÑтый раб и креÑÑ‚ жеÑтокий; Я и палач, и жертва тож. Я Ñердца моего унылый Вампир — один из Ñ€Ñда тех, Кому назначен вечный Ñмех Взамен улыбки легкокрылой! ÐЕИЗМЕÐИМОЕ I Предвечный Образ, павший Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° И поглощенный роковой Свинцово-мутною волной Во тьме беззвездного Ðреба; ÐеоÑторожный Ðнгел, в путь ПуÑтившийÑÑ Ð² морÑÑ… запретных, Ðа дне кошмаров беÑпроÑветных, Где он риÑкует утонуть, Когда (Ñмертельное томленье!) Его влечет водоворот, Что пеÑнь безумную поет И кружитÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼ Ñквозь тени; ÐеÑчаÑтный пленник темных чар, Ð’ его попытках безнадежных Бежать от гнета Ñтен оÑтрожных И вÑех ему грозÑщих кар; Дрожащий грешник, без лампады СходÑщий вечною тропой Ðад бездной мрачной и Ñырой, По леÑтницам неверным Ðда, Где звери мерзкие видны, Чьи фоÑфоричеÑкие очи УÑугублÑÑŽÑ‚ Ñумрак ночи И жуть могильной тишины; Корабль беÑпомощный, в хруÑтальной Ловушке полюÑа, найти Вотще ÑтремÑщийÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ Ðа волю из тюрьмы печальной; — Ðмблемы горьких наших мук, Символ Ñудьбы неизменимой И знак, что ДьÑвол, нам незримо, Ðе покладает влаÑтных рук! II Порою Ñердце отражает Ð’ Ñебе Ñамом Ñвой лик ночной! Колодец ИÑтины немой, Где, как маÑк, на дне ÑиÑет Звезда, наÑмешливо-Ñветла, Чар ÑатанинÑких излученье, Единый дар и облегченье, — Сознанье ÑобÑтвенного Зла! ЧÐСЫ ЧаÑÑ‹! зловещий бог, беÑÑтраÑтный и жеÑтокий, Чей перÑÑ‚ нам говорит Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¹: Близок день! Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ Ñтрах, и Ñердце, как мишень, Пронзит Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñтрела тоÑки глубокой. Младое ÑчаÑтие ÑокроетÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐº, Как легкий рой Ñильфид за Ñень кулиÑÑ‹ мчитÑÑ. Мгновенье каждое лишит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð°Ñтицы Сужденных каждому, но неповторных нег. Три тыÑÑчи шеÑтьÑот раз в Ñ‡Ð°Ñ Ð¡ÐµÐºÑƒÐ½Ð´Ð° Ñтрого Прошепчет голоÑом звенÑщим: Ðе забудь! И каждый новый Миг глаÑит: уж не вернуть МенÑ, и Ñил твоих Ñ Ð²Ñ‹ÑоÑал немного! Rеmеmbеr! Sоuviеns-tоi! Ты помни! (Ту же речь Веду на Ñзыках Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… глоткой медной.) БеÑпечный человек, цени ты дар заветный Минут и золото Ñпеши из них извлечь. Ты помни, помни ты, что Смерть игрок упорный, И ей вÑегда везет в игре! Таков закон. Уходит день и ночь воÑходит, близок Ñон. ПеÑка почти уж нет, раÑкрыт зев бездны черной. Пробить уж должен чаÑ, когда вÑеÑильный Рок, Когда мечты и чеÑть, забытые так Ñкоро, Когда РаÑкаÑнье (поÑледнÑÑ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð°!) — Ð’Ñе Ñкажут: «Старый труÑ, умри! ИÑполнен Ñрок!» МОЛИТВРЯЗЫЧÐИКРÐе замедлÑй Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ð¹. Мне Ñердце мертвое Ñогрей. О ÑтраÑть, терзанье душ, ты пене, ÐебеÑнаÑ, внемли моей. БогинÑ, утра воздух алый, Свет в подземелиÑÑ… моих, УÑлышь мольбу души уÑталой, Тебе поющей медный Ñтих! Пребудь царицей неизменной, О ÑтраÑть, принÑв черты Ñирены Из нежной кожи и шелков. Иль мне налей Ñ‚Ñжелых Ñнов Ð’ вино таинÑтвенно хмельное, СтраÑть, привидение живое. КРЫШКРКуда б он ни поплыл по волнам океана, Под Ñолнцем пламенным иль ледÑным лучом, ХриÑта ль Ñлужитель он, Цитеры ль гоÑть желанный, Будь он бродÑгою иль будь он богачом. СкиталÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ ль он, иль кров обрел он рано, Ленив ли мозг его, иль мыÑли бьют ключом, ПовÑюду человек Ñтоит пред тайной Ñтранной И Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒÑŽ Ñмотрит вверх, как жертва под мечом. Там, в выÑи, ÐебеÑа! Слепого Ñклепа Ñтены, ЛучиÑтый потолок в театре жизни пленной, Где каждый Ñкоморох в крови Ñвоей Ñкользит; Гроза раÑпутника, аÑкету — двери раÑ; О крышка Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð»Ð°, где, погибаÑ, Ð’ÑÑ‘ ЧеловечеÑтво ничтожное кипит! ÐЕПРЕДВИДЕÐÐОЕ У Ñмертного одра отца, при ночнике, ЗадумалÑÑ Ñкупец под Ñтон и хрип недужный: «У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, кажетÑÑ, Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð° чердаке ДоÑок, уж ни на что не нужных». ВоркуÑ, говорит прелеÑтница: «Полна Душа любви, и Бог мне влаÑть дал над Ñердцами». — Душа! Душа ее наÑквозь прокопчена ÐеугаÑимыми коÑтрами! Газетчик, Ð¼Ð½Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð¾Ð¼ Ñредь темноты, Сбил Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ проÑтеца и требует ответа: «Скажи мне, где же тот Ñоздатель КраÑоты, Защитник где, тобой воÑпетый?» РаÑпутник мне один вÑтречалÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раз, Который, день и ночь Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¸ тоÑкуÑ, Твердит в мечтах Ñвоих беÑÑильных: «Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¥Ð¾Ñ‡Ñƒ начать Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ другую». ЧаÑÑ‹ меж тем глаÑÑÑ‚: «Созрел Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ñ… кар Уж грешник. Ðи к чему уж вÑе предупрежденьÑ. Он Ñлеп и глух и Ñлаб — еще один удар, И будет Суд и оÑужденье». И Ðекто, вÑех Ñмутив, ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ С наÑмешкой гордою, им говорÑ: «Из чаши Уже доÑтаточно Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ð» вином Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ МеÑÑÑ‹ вашей. Ð’Ñ‹ в Ñердце вÑе мое признали божеÑтво. Лобзали вы тайком мое нагое тело. Узнайте ж Сатану, и гнуÑный Ñмех его, И влаÑть, которой нет предела. Иль верить вы могли, двуличные рабы, Что будет так легко владыку провеÑти вам И можно вырвать вам два дара у Ñудьбы — СпаÑенным быть и быть ÑчаÑтливым? Охотник опытный давно добычи ждал, И дичь должна теперь ему доÑтатьÑÑ Ð² руки. Я унеÑу Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех к Ñебе Ñквозь толщу Ñкал, Товарищи туманной муки; Сквозь толщу унеÑу Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ñ‹ и камней, Сквозь кучу вашего дымÑщегоÑÑ Ð¿ÐµÐ¿Ð»Ð° К Ñебе Ñ Ð² Ñвой дворец, могил земных темней. Давно надежда в нем оÑлепла; Ведь он был выÑтроен из общих вам грехов, И Ñлава в нем моÑ, и гордоÑть, и мученье». — Труба Ðрхангела Ñ Ð½Ð°Ð´Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ñ‹Ñ… берегов Меж тем поет о воÑкреÑеньи Ð’Ñех тех, кто говорит: «БлагоÑловен Твой бич, ГоÑподь! Да будет боль, Отец, благоÑловенна! Ð’Ñей мудроÑти Твоей не можем мы поÑтичь, Ðо знаем, горе — дар беÑценный». И ÑладоÑтью такой иÑполнен трубный Ð³Ð»Ð°Ñ Ð’ ÑвÑтые вечера небеÑных жатв урочных, Что пеÑнь его Ñтруей пьÑнÑщею влилаÑÑŒ Ð’ Ñердца Ñтрадальцев беÑпорочных. ПОЛÐОЧÐÐЯ ИСПОВЕДЬ ЧаÑÑ‹, пробив двенадцать раз, С наÑмешкою неумолимой ХотÑÑ‚ узнать, как провели мы День, убегающий от наÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñтница Ñовпала С тринадцатым — Ñрок роковой, И долг забыли мы ÑвÑтой, Хоть ÑовеÑть Ð½Ð°Ñ Ð¸ упрекала. Мы надругалиÑÑŒ над ХриÑтом И божеÑтвом его беÑÑпорным, И, приживальщиком покорным У Креза ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° Ñтолом, Чтоб угодить тупому зверю, Слуге земному ЦарÑтва Тьмы, Ð’Ñему чужому льÑтили мы, Ð’ÑÑ‘ оÑкорбив, во что мы верим. Мы пред неправедным Ñудом Терзали жертв, палач наемный, СклонÑÑÑŒ пред ГлупоÑтью огромной И пред ее железным лбом. Мы целовали в упоеньи Ðелепый идол ВещеÑтва, И наши вещие Ñлова ВоÑпели мутный Ñвет гниеньÑ. И наконец, чтоб утопить Ð’ бреду раÑÑудок уж нетвердый, Мы, Лиры жрец державно гордый, Ð§ÑŒÑ Ñлава — вÑем провозглаÑить ПотуÑторонних грез уÑладу, Питьем забылиÑÑŒ и едой. — УкроемÑÑ Ð²Ð¾ тьме ночной, Скорее погаÑив лампаду! ПЕЧÐЛЬÐЫЙ МÐДРИГÐЛ Ты от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ жди укора. Будь ÑÑно-груÑтною. Слеза Дает живую прелеÑть взору, Как реки — Ñонному проÑтору, И оживлÑет Ñад гроза. Люблю тебÑ, когда твой Ñтонет Дух и чело зимы бледней, Когда во мраке Ñердце тонет И над тобою тучи гонит ЖеÑтокий ветер прошлых дней. Люблю тебÑ, когда ты Ñлезы Льешь тихо, теплые, как кровь, И не могу навеÑть грезы, Ðо Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ñ‚Ñжкого угрозы, Как хрип предÑмертный, Ñлышу вновь. Впиваю (дивное ÑлиÑнье! Глубокий и прелеÑтный зов!) Груди измученной Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½ÑŒÑ Ð˜ верю, в ней горит ÑиÑнье Тобой пролитых жемчугов. Я знаю, грудь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ â€” кладбище Былых, загубленных ÑтраÑтей. Ð’ них Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¹ жеÑтоких пища, И Ñердце — тайное жилище Ðадменных, пламенных затей. Ðо, друг, пока твои Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð½ÑŒÑ Ð’Ñех адÑких мук не отразÑÑ‚ И в Ñ‚Ñжком Ñне, Ñредь Ñодроганий И гневных, гибельных желаний, Взлюбивши порох и булат, Дверь раÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñторожно, ÐеÑчаÑтье чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð²ÐµÐ·Ð´Ðµ, Дрожа под зовы тьмы оÑтрожной, Ты близоÑть казни непреложной Ðе иÑпытуешь на Ñебе, Ðе Ñможешь мне, раба царица, Любовью робкою полна, Сказать, когда душа ÑтремитÑÑ Ð’Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ и жуткий мрак ÑтруитÑÑ: «Тебе, о царь мой, Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°!» ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬ ЗаÑела Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð—Ð¼ÐµÑ Ðа троне, как владыка некий, Ð’ Ñмущенном Ñердца человека. Он ей: «Хочу». Она: «ÐельзÑ». Взор погружай в немые взглÑды РуÑалки, нимфы иль дриады. Зуб Ñкажет: «Долг Ñвой вÑпомÑни». Плоди детей, Ñажай раÑтеньÑ, Пиши Ñтихи, шлифуй каменьÑ. Рзуб: «Твои неверны дни». Среди надежд и вожделений ПуÑть человек жизнь проведет, Ðо каждый миг его гнетет Ехидны злой предупрежденье. МÐЛÐБÐРКЕ Ðога Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°, бока полны, и Ñмело С ÑеÑтрою Ñеверной поÑпорить ты б Ñумела. Мечты художника влечешь краÑой Ñвоей. Глаза глубокие груди твоей черней. Ð’ краю лазоревом твоем твой труд единый ИÑкуÑно разжигать кальÑн Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñподина, Елеем и водой кувшины наполнÑть, Докучных комаров от ложа прогонÑть И, только поутру вновь запоют платаны, Ðа рынке покупать кокоÑÑ‹ и бананы. ВеÑÑŒ день мелькает Ñлед Ñтупни твоей боÑой; Бежишь и Ñтих поешь Ñтаринный и проÑтой; Когда же ÑпуÑтитÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚ багрÑнородный, Циновка ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð´Ð°ÑÑ‚ отдых беззаботный Тебе, и райÑких птиц Ñны легкие полны И вечно, как и ты, цветущи и ÑÑны. СчаÑтливое дитÑ, к чему твое желанье Увидеть родину мою, тот край ÑтраданьÑ, И, жизнь доверивши заботам морÑков, ПроÑтитьÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñегда Ñ Ð»Ð¸Ñтвой твоих леÑов. ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÑ€Ð°Ð·Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ хрупкими шелками, Под градом вÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð° иль зимними Ñнегами, Оплакала бы ты доÑуг Ñтраны родной, Когда, бока ÑтеÑнив безжалоÑтной броней, Ты Ñтала б добывать еду Ñредь грÑзи вÑзкой И продавать за хлеб дурманÑщие лаÑки, Задумчиво ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð² туманах городÑких За Ñмутным призраком пальм Ñказочных Ñвоих. ГОЛОС СтоÑла колыбель в тени разноÑзычной Книг многих, в чьих Ñ€Ñдах Ð±Ñ‹Ð»Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть вÑÑ, И пепел Греции, и Рима прах, привычно СмешалаÑÑŒ. С фолиант тогда был роÑтом Ñ. Звучали надо мной два голоÑа незримо. Один твердил: Â«Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ пирог. Коль хочешь, голод дам тебе неутолимый, Чтоб новые куÑки ты вечно резать мог». Другой шептал: «Приди, приди блуждать мечтами За грань возможного, за грань земных краев». И Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð½Ðµ тот пел, как ветер над волнами, Как призрачный призыв Ñ Ð±ÐµÐ·Ð²ÐµÑтных берегов, Ðам Ñлух лаÑкающий, но вÑÑ‘ же жутко Ñтранный. Ответил Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ: «Да, ГолоÑ!» И Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Я обречен на боль неизлечимой раны. Прозрачен Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· провидÑщих убор Слепого бытиÑ; в разверÑтых взору безднах Мне ÑвÑтвенно видны опаÑные миры, И, жертвою даров моих Ñтав беÑполезных, Змей злобных за Ñобой влачу Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ поры. Люблю пуÑтыню Ñ, как древние пророки; Безлюдный Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтали мне; Средь пиршеÑтв плачу Ñ, ÑмеюÑÑŒ ударам Рока; Ð’ÐºÑƒÑ Ð¼ÐµÐ´Ð° чувÑтвую в горчайшем Ñ Ð²Ð¸Ð½Ðµ. Обманом кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ чаÑто мир Ñвлений, И в Ñмы падаю, хоть звезды мне видны. Ðо Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚: «Храни Ñвои Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð˜ знай — Ñны мудрецам такие не даны!» ГИМРМой друг любимый и прекраÑный, Проливший в Ñердце Ñркий Ñвет, Кумир беÑÑмертный и беÑÑтраÑтный, Тебе беÑÑмертный мой привет! Как воздух, Ñолью напоенный, Ð’ моей ты жизни разлита. Ð’ моей душе неутоленной ВоÑходит Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°. Цветов заÑушенных дыханье, Ðаш оÑвежавшее альков, Кадил забытых догоранье Сквозь Ñумрачный ночной покров, Как ÑмыÑл любви неиÑтощимой Правдиво выразить бы мне? Ты, муÑкуÑа зерно, незримо Лежишь у вечноÑти на дне! Друг благодатный и прекраÑный, Целитель недугов и бед, Кумир беÑÑмертный и беÑÑтраÑтный, Tебе беÑÑмертный мой привет! МЯТЕЖÐИК БроÑаетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ðрхангел разъÑренный Орлом на грешника и, гневною деÑной ТрÑÑÑ Ð·Ð° волоÑÑ‹, твердит: «Прими законы Мои! Я так хочу. Ведь Ñ Ð¥Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ твой. Узнай — не потерплю твоих противоречий; Прощай врагам, дели болезнь и нищету, Чтоб из любви Ñвоей мог разоÑтлать при вÑтрече Ковер торжеÑтвенный ты под ноги ХриÑту. Познай любовь! Чтоб пыл не иÑтощить Ñердечный, Согрей воÑторг в огне ГоÑподней Ñлавы вечной; То Hеги иÑтинной нетленный, дивный цвет!» Так Ðнгел говорит, Ð»ÑŽÐ±Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð˜ мощным кулаком отÑтупника терзаÑ, Ðо грешник терпит вÑÑ‘ и отвечает: «Hет!» ГЛÐЗРБЕРТЫ Вам можно презирать чудеÑнейшие очи, Глаза моей ÑеÑтры прекраÑные; рекой Струите вы мне Ñны и ÑладоÑтный покой; ПрекраÑные глаза, пролейте лаÑки Ðочи! Глаза моей ÑеÑтры глубокие, вы мне Ðапоминаете те Ñказочные гроты, Где за преградами, Ñредь мертвенной дремоты, БлеÑÑ‚ÑÑ‚ безвеÑтные Ñокровища во тьме. Глаза моей ÑеÑтры бездонны и безбрежны, Как ты, Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ðочь, и ÑветÑÑ‚ÑÑ, как ты. Огни их — чиÑтые и ÑтраÑтные мечты, ГорÑщие в душе, то пламенно, то нежно. ВОДОМЕТ Подруга, взор померк твой нежный. Ðе раÑкрывай уÑталых век И Ñпи, раÑкинувшиÑÑŒ небрежно, Как в Ñладкий миг внезапных нег. Среди двора фонтан болтливый Поет мне тихо о любви Ðемолчным лепетом, и живы ВоÑторги вечера в крови. Сноп, венчанный цветами Иной Ñтраны, Пронизанный лучами Златой луны, Вновь падает Ñлезами Ðа зыбь волны. Так и душа Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ, Огнем ÑтраÑтей опалена, Взлетит к волшебным далÑм раÑ, ÐеуÑтрашима и вольна. Потом волною утомленной Она печально потечет И по невидимому Ñклону Ко мне в глубь Ñердца Ñнизойдет. Сноп, венчанный цветами Иной Ñтраны, Пронизанный лучами Златой луны, Вновь падает Ñлезами Ðа зыбь волны. Дай наклонитьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ над лоном Твоим, о мой цветок ночной, Ð’Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð°Ð¼ и Ñтонам Воды в баÑÑейне предо мной. Луна, покровы ночи темной, ЛиÑтвы, Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñтена, Журчанье, в вашей груÑти томной ÐœÐ¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ отражена. Сноп, венчанный цветами Иной Ñтраны, Пронизанный лучами Златой луны, Вновь падает Ñлезами Ðа зыбь волны. ВЫКУП Чтоб выкуп уплатить, дано Два тучных Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑƒ. Сохою разума от века Ему пахать их Ñуждено. Чтоб возраÑтить одну хоть розу Иль два-три колоÑа Ñобрать, Он должен вечно орошать Их потом, Ñ‚ÑгоÑтным как Ñлезы. Любовь одно из тех полей. Другое — ТворчеÑтво. Ð’ день Ñудный, Чтоб у Судьи за подвиг трудный ПроÑить он воли мог Ñмелей, Богатых жатв Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¾Ñенний Сберечь он должен и цветы Многообразной краÑоты, ДоÑтойной ангельÑких хвалений. ДÐЛЕКО ОТСЮДРТам хижина Ñтоит ÑвÑтаÑ, Где Ñта дева молодаÑ, ГоÑтей Ñпокойно ожидаÑ, Стан овевает Ñмуглый Ñвой И, наклонившиÑÑŒ головой, Внимает плач воды живой: Там комната, мечтам роднаÑ. — Вода и ветер за Ñтеной Поют, Ñвой Ñтон и пеÑнь ÑÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð˜ резвое Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð»Ð°ÑкаÑ. Она умелою рукой Умащена и, ÑтраÑть рождаÑ, Елеем дышит и Ñмолой. — Цветы льют где-то мед гуÑтой. РОМÐÐТИЧЕСКИЙ ЗÐКÐТ Как Солнце Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚, когда зарею ранней Оно нам громкий шлет и Ñвежий Ñвой привет! — Блажен, кому дано Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ вÑтретить Ñвет Заката, Ñлавного, как гордые мечтаньÑ! Я помню!.. Ð’ÑÑ‘ — цветок, и борозда, и ключ — Под глазом огненным, как Ñердце, трепетало… — Уж поздно, побежим Ñкорей Ñтезею алой, Чтоб уловить еще коÑой, поÑледний луч! Вотще преÑледую ушедшего Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð°; Ðочь Ð½ÐµÐ¾Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° в его чертоги, СыраÑ, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñавана мертвей; Могильный Ñмрад плывет в ÑгущающейÑÑ Ñ‚ÐµÐ½Ð¸, И трогаю ногой, дрожа от омерзеньÑ, Жаб непредвиденных и Ñкользких Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹! БЕЗДÐРПаÑкаль вÑÑŽ жизнь Ñвою зрел бездну пред Ñобой. — Увы! Она во вÑем — в делах, в мечтах, в Ñтремленьи, Ð’ Ñловах! И чувÑтвовал ИÑпуга дуновенье Я тоже над Ñвоей дрожавшей головой. Вверху, внизу, везде могильный берег, тени, Молчание, проÑтор манÑщий и глухой… Ðа тьме моих ночей иÑкуÑной Бог рукой РиÑует Ñмутные, томÑщие виденьÑ. Как Ñмы гибельной без Ñвета и без дна, Ведущей в жуткую Ñтрану, боюÑÑŒ Ñ Ñна. Я в окнах вижу вÑех провалы мирозданьÑ, И дух мой, на краю той пропаÑти ÑтоÑ, Завидует Ñлепым дарам небытиÑ. — ÐÑ…! Быть вÑегда Ñредь ЧиÑл, вне мыÑли, вне ÑознаньÑ! ЖÐЛОБЫ ÐОВОГО ИКÐРРТе, кто продажных дев любили, СчаÑтливы, Ñыты и вольны. Ð Ñ â€” Ñ Ð¾Ð±Ð½Ñл только Ñны И руки опуÑтил беÑÑильно. Горит на дне моих ночей Огонь Ñветил, мечтой зажженных, Ðо жив в зеницах опаленных Лишь призрак Ñолнечных лучей. ÐапраÑно Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» проÑтора Ðайти Ñредину и предел; Взмах крыльев Ñмелых оÑлабел Ð’ Ñверканьи огненного взора. Я ÑтраÑтью к КраÑоте Ñожжен, Ðо не позволит мне Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ðавеки Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ пучине, Ð’ которой буду погребен. ЗÐДУМЧИВОСТЬ Будь тихой, Скорбь моÑ, и кроткой, заклинаю! Прихода Вечера проÑила ты; вот он. Ðад шумным городом навиÑла мгла гуÑтаÑ, Одним неÑÑ Ñрмо, другим Ð´Ð°Ñ€ÑƒÑ Ñон. Пока на грешный пир бежит толпа Ñ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð˜ под бичом СтраÑтей Ñвой изливает Ñтон, Ðа рабÑком празднике раÑкаÑнье рождаÑ, Дай руку, Скорбь моÑ, покинем мы притон. Смотри, ÑклонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ñ‹Ðµ Годины С небеÑной выÑи к нам, надев убор Ñтаринный; С морÑкого дна Печаль Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтает; ЛожитÑÑ Ð¡Ð¾Ð»Ð½Ñ†Ðµ Ñпать на западе туманном; И длинный Ñаван Ñвой Ñ Ð²Ð¾Ñтока Ðочь влечет; Внемли, мой друг, внемли шагам ее желанным. ПарижÑкие картины ПЕЙЗÐЖ Чтоб в тишине Ñлагать невинные Ñклоги, Поближе к небу Ñпать хочу, как аÑтрологи, И, колоколен друг, в тиши ÑвÑтых чаÑов Внимать могучий гимн их медных голоÑов. Я Ñ Ð²Ñ‹Ñи чердака, лицо Ñклонив на руки, УÑлышу маÑтерÑких немолкнущие звуки, Мне будет виден труб и колоколен Ð»ÐµÑ Ð˜ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð·ÑƒÑ€ÑŒ безбережных небеÑ. Отрадно Ñквозь туман Ñледить за воÑхожденьем Светил на небеÑа и первым поÑвленьем Ламп в окнах, наблюдать дым, вьющийÑÑ Ñтруей, И чары меÑÑца над бледною землей. Увижу Ñ Ð²ÐµÑну, дни летние и оÑень; Когда ж придут Ñнега и Ñон зимы морозной, Закрою Ñтавни, дверь запру и в темноте ОтдамÑÑ Ð²Ñей душой Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÑкой мечте. Там Ñтану грезить Ñ Ð¾ далÑÑ… Ñиневатых, Фонтанах, плачущих Ñредь лавров и гранатов, ОбъÑтьÑÑ…, ÑоловьÑÑ…, поющих без конца, И вÑем, что радует наивные Ñердца. МÑтеж в окно мое Ñтучать напраÑно Ñтанет, И лоб мой над Ñтолом ÑклонÑтьÑÑ Ð½Ðµ уÑтанет; Ведь будет мне тогда влаÑть Ð´Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð½Ð° — Ðа зов мой раÑцветет нездешнÑÑ Ð²ÐµÑна, Из Ñердца извлеку лучи, и вдохновенье Дум жгучих мне вернет зефира дуновенье. СОЛÐЦЕ Вдоль Ñтарой улицы, где дремлют одиноко Приюты жалкие печального порока, Когда льет Ñолнце луч, пронзительный как нож, Ðа город и полÑ, на крыши и на рожь, Один Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°ÑŽÑÑŒ безумным упражненьÑм, За рифмой Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼, Ð’ иÑканьÑÑ… нужных Ñлов Ð±Ñ€ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾ моÑтовой И Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ñтих звонкий и живой. Отец кормилец тот — враг бледного мороза, И к жизни он в полÑÑ… зовет червей и розы; Снимает он легко Ñрмо земных забот И в ульи, как в умы, вливает Ñвежий мед; Дает он молодоÑть душе калек печальных, Им бодроÑть возвратив их лет первоначальных, И жатвам он велит пленительным раÑти Ðа ниве Ñердца, вновь готового цвеÑти. Когда он, как поÑÑ‚, ÑвлÑетÑÑ Ñредь града, ПоÑледним он вещам неÑет Ñвои награды И входит, как король, без шума и гонцов, Ð’ палаты вÑех больниц и залы вÑех дворцов. РЫЖЕЙ ÐИЩЕÐКЕ ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ñ… ÑлилоÑÑŒ С белой кожею, и Ñквозь Платье Ñветит беднота И краÑота. Мрамор плеч твоих худых, ВеÑÑŒ в веÑнушках золотых, Юной прелеÑтью манÑ, Пленил менÑ. Твой уверен легкий шаг, И тела принцеÑÑ Ð½Ðµ так Были грацией полны Ð’ дни Ñтарины. ЕÑли б волей добрых фей, ВмеÑто ветоши твоей, Падал шелковый нарÑд Тебе до пÑÑ‚; И, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð° знатока, ВмеÑто рваного чулка Ðа ноге твоей Ñверкал Златой кинжал; ЕÑли б не держалÑÑ Ð»Ð¸Ñ„, Соблазнительно раÑкрыв Кожу, молока белей, Твоих грудей; ЕÑли б вÑÑ‘ же ты тогда Ðе ÑдавалаÑÑŒ без труда ЛаÑкам Ñмельчака, борÑÑÑŒ С ним и ÑмеÑÑÑŒ; Ðити Ñветлых жемчугов, Строфы звучные Ñтихов, ПринÑла бы ты из рук Покорных Ñлуг; ÐŸÐ»ÐµÐ¼Ñ Ñтало б рифмачей ПоÑвÑщать плоды ночей И ловить иÑподтишка БлеÑк башмачка. Паж в раÑцвете юных лет, И вельможа, и поÑÑ‚, BÑе бы Ñтали, о поверь, СтучатьÑÑ Ð² дверь. ÐаÑчитал бы твой альков ЛаÑк не больше, чем гербов, ВлаÑти покорив твоей Род королей! — Ðо к чему мои мечты? Ведь Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° не ела ты И вÑÑ‘ Ñмотришь, кто бы мог Подать куÑок; Ты любуешьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ Ðа ÑтеклÑшки за окном (Ðе могу тебе — проÑти! — Их поднеÑти); Так Ñтупай же без других Украшений дорогих, Кроме юной наготы И краÑоты! ЛЕБЕДЬ I Где, Ðндромаха, вы? — ЗардевшийÑÑ Ð¾Ñ‚ крови Скамандр, в чьем зеркале была отражена Скорбь ваших горьких мук и доли вашей вдовьей, И Ð·Ð°ÑˆÑƒÐ¼ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñлез его волна Ðа памÑть мне пришли, Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ñ†Ð°, Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» по площади Дворца. — Парижа Ñтарого уж нет (лицо Ñтолицы МенÑетÑÑ, увы, быÑтрее, чем Ñердца!). ВоÑкреÑши вновь в уме моем, зашелеÑтели Палатки, хлам блеÑтел за окнами лачуг, Ð›ÐµÑ Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… колонн и капителей, ЗароÑших плеÑенью, покрыл широкий луг. Зверинец, помню, там Ñвои раÑÑтавил клетки, И в чаÑ, когда, дрожа под ранней Ñиневой, Труд проÑыпаетÑÑ Ð¸ тучи пыли едкой Ð’Ñтают под метлами вдоль мертвой моÑтовой, Я видел лебедÑ, бежавшего из плена. Он лапою Ñвоей Ñухие плиты тер, И по земле влачил он грудь, белее пены. Ð’ канаве выÑохшей, раÑкрывши клюв, проÑтер Он ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ñ†Ð°Ñ€Ñкие над пыльными камнÑми И Ñловно говорил, об озере родном СкорбÑ: «Когда же, дождь, польешьÑÑ Ñ‚Ñ‹ ручьÑми Ðа землю Ñкудную; когда же грÑнешь, гром?» И, Ñимвол наших душ, неÑчаÑтный тот порою К немым, наÑмешливым, жеÑтоким небеÑам ТÑнулÑÑ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾ÑŽ, дрожащей головою, Как будто поÑылал упреки он богам. II Париж менÑетÑÑ, но вÑÑ‘ в моей печали ОÑталоÑÑŒ! Ðовые дворцы, леÑа, гранит, Кварталы Ñтарые Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸, И памÑть о былом дух давит и щемит. Пред Лувром Ñ Ñтою в раздумии, и Ñнова Я вÑпомнил Ð»ÐµÐ±ÐµÐ´Ñ Ð² тот ранний, горький чаÑ, Как вÑе изгнанники, ÑвÑтого и Ñмешного И вечною тоÑкой томимого; и ваÑ, Вдова великого Ñупруга, Ðндромаха, Рабыней ÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐŸÐ¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° Гектора, вдали родного праха Жить оÑужденнаÑ, другим любовь дарÑ. Мне негритÑнки жаль, беÑпомощно бредущей По грÑзи города, в проÑторах площадей Ища выÑоких пальм Ñтраны Ñвоей цветущей За мутною Ñтеной туманов и дождей. Жаль вÑех, к кому любовь уже не возвратитÑÑ, Кто Ñдом напоен обманутой мечты И Ñкорбь ÑоÑет, как мать иль добрую волчицу; Жаль немощных Ñирот, увÑдших, как цветы. Так, в Ñумрачном леÑу, где дух живет в изгнаньи, ВоÑпоминание трубит победно в рог. О тех Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, кому грозÑÑ‚ ÑтраданьÑ, И горемыках вÑех, кого замучил Рок. СЕМЬ СТÐРИКОВ Столица шумнаÑ, волшебный, Ñтранный город, Где призраки и днем Ñнуют Ñредь Ñуеты! Обманы тайн немых и Ñнов в колоÑÑе гордом, Как Ñоки жил его, повÑюду разлиты. ОÑенним утром раз, когда дома, выÑоко Ðад груÑтной улицей ÑÐµÑ€ÐµÑ Ñквозь туман, Подобно берегам бурливого потока, Ðемели, и, Ð´Ð°Ð²Ñ Ð½Ð° Ñердце как дурман, ПроÑтор был веÑÑŒ залит мглой желтою и мутной, Бродил Ñ, ÑовеÑти заÑлышав поздний зов И душу, как герой, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð° подвиг трудный, ПредмеÑтьем, Ñ‚Ñжело дрожавшим от возов. Старик в изорванном и грÑзном одеÑньи, Ðапоминавшем цвет Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð² тот хмурый чаÑ, К кому бы потекли обильно подаÑньÑ, Ðе будь зловещих иÑкр его угрюмых глаз, Вдруг поÑвилÑÑ. Был зрачок его змеиным Ðапитан Ñдом; взор мороза был оÑтрей; Ð¡ÐµÐ´Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° торчала длинным клином, ÐŸÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶ÐµÑткою щетиною Ñвоей. Он был не Ñгорбленный, но Ñломанный, и угол ПрÑмой образовал ногами и Ñпиной, Клюка в его руке, иÑÑушенной недугом, Дрожала, и плелÑÑ Ð¾Ð½ поÑтупью хромой, Больной, одной ноги лишившейÑÑ Ñкотины. По Ñнегу грÑзному он шел, Ñтуча клюкой Как будто о гроба, душе уж ни единой Ðе нужен и вÑему враждебный и чужой. За ним шел вÑлед другой, ничем не отличимый От первого. Судьба из Ðда извлекла Столетних близнецов, прошедших молча мимо МенÑ, и та же цель те призраки звала. Имел ли дело Ñ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ±Ð½Ð¾ÑŽ затеей Иль Ñлучаем Ñлепым, орудьем злых богов? Я наÑчитал подрÑд, от Ñтраха холодеÑ, Семь одинаковых и жутких Ñтариков. Поймите вы, кому Ñмешно мое волненье, Ð§ÑŒÑ Ð½Ðµ трепещет грудь Ñ Ð¼Ð¾ÐµÑŽ заодно, Что тем чудовищам, при вÑем их одрÑхленьи, КазалоÑÑŒ мерзкое беÑÑмертие дано. Хватило ли бы Ñил моих и на воÑьмого Из Ñтих двойников, предвеÑтников беды, Подобно феникÑам рождавшихÑÑ Ð²ÑÑ‘ Ñнова? — Ðо Ñ Ñвой взор отвел от адÑкой череды. Как пьÑный, в чьих глазах двоитÑÑ Ð²ÑÑ‘, в ÑÐ¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½ÑŒÑ Ð’ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñ Ðº Ñебе, дверь запер, чтоб не дать Тем призракам пройти за мной, и ÑмыÑл Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ðелепого хотел напраÑно разгадать. Вотще ÑтремилаÑÑŒ мыÑль Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ опору: Играла Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ и волею моей, Как Ñудном без ÑнаÑтей играет Ñредь проÑтора Волна неведомых, чудовищных морей! СТÐРУШКИ I Ð‘Ñ€ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾ улицам кривым Ñтолицы Ñтарой, Где Ñамый ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ глухого колдовÑтва, ПодÑтерегаю Ñ, покорен Ñтранным чарам, Ðемые, ветхие, родные ÑущеÑтва. Уроды жалкие краÑавицами были Иль героинÑми. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð¼ тех теней Горбатых не любить. Душа в них давней былью Полна. — Идут они, закутавшиÑÑŒ плотней, Гонимые бичом оÑеннего ненаÑтьÑ; Томит их уличный Ñтремительный поток, И жмут они к груди, как дар былого ÑчаÑтьÑ, Мешочек биÑерный иль вышитый платок. Бегут они, Ñпеша походкою неÑкладной; Ползут, как раненый Ñмертельно зверь леÑной; Иль плÑшут невпопад, как будто беÑпощадный Ð‘ÐµÑ ÐºÑƒÐºÐ»Ñ‹ дергает упрÑмою рукой. Ðо оÑтрые глаза и ÑÑные Бог дал им; То Ñмы, где вода во мраке вечном Ñпит; Глаза такие же он дал и детÑм малым, СмеющимÑÑ Ð²Ñему, что Ñрко заблеÑтит. — Заметили ли вы, что у Ñтарух нередко Как детÑкий гробик мал бывает вечный дом? Смерть, мудрый гробовщик, пленительный и меткий ЯвлÑет Ñимвол нам в подобии таком. Когда вÑтречаю Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ðа фоне городÑкой кишащей Ñуеты, Мне кажетÑÑ Ð²Ñегда: еще одно мгновенье, И ждет их колыбель за гранью темноты. Иль, перебрав в уме Ñ€Ñд образов, Ñ Ñ‡Ð°Ñто При виде тех ÑущеÑтв, где вÑÑ‘ пошло вразброд, Гадаю, Ñколько раз менÑть был должен маÑтер Вид Ñщиков, куда тела он вÑе кладет. — Глаза те кладези, где ÑпÑÑ‚ во мраке Ñлезы; Горнила, полные оÑтывшею рудой… К таинÑтвенным глазам влекутÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ грезы Ð’Ñех тех, кто вÑкормлен был Ñтраданьем и бедой! II ВеÑталка, в давнего Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ñкати; Иль жрица Талии, Ñ‡ÑŒÑ Ñлава умерла; Или прелеÑтница, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то Под Ñенью Тиволи ÑиÑла и цвела. Я вÑеми опьÑнен! Ðо Ñредь ÑущеÑтв тех хилых Одни из горьких бед мед Ñладкий извлекли, Сказавши Подвигу, дававшему им Ñилы: «Крылатый конь, наш дух воÑхити от земли!» Одна от родины обиды претерпела, Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð½ÐµÑŽ измучена рукой, Рв третью Ñын вонзил безжалоÑтные Ñтрелы, И Ñлезы вÑех текли обильною рекой! III Как много Ñ Ð²Ñтречал Ñтарушек безымÑнных! Одна меж них в тот чаÑ, когда, вÑÑŽ кровь Ñвою Пролив из ран, горит закат в лучах багрÑных, СадилаÑÑŒ иногда поодаль на Ñкамью, Ð’Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐµ воинÑтвенной и медной, Чьи волны в городÑких проÑторах разлиты Ð’ златые вечера, когда тот Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¹ Рождает вновь в Ñердцах безбрежные мечты. Сидела там она, торжеÑтвенно прÑмаÑ, Ð’Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾ звук труб громких и литавр; Глаза, как у орла, Ñмотрели не мигаÑ; Ðа мраморном челе вилÑÑ ÐºÐ°Ðº будто лавр. IV Так вы проходите по улицам Ñтолицы, Сквозь шумную толпу, без Ñтонов и без Ñлез, СвÑтые, матери ÑкорбÑщие, блудницы, Чье Ð¸Ð¼Ñ Ð² Ñтарину вÑем Ñлышать довелоÑÑŒ. ВаÑ, бывших краÑотой иль Ñлавой поколеньÑ, Ðикто не узнает! — Ðад вашей Ñединой СмеетÑÑ Ð¿ÑŒÑного прохожего глумленье; За вами по пÑтам бежит ребенок злой. СтыдÑÑÑŒ Ñамих ÑебÑ, боÑÑÑŒ дневного Ñвета, Ð’Ñ‹ бродите вдоль Ñтен — жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñудьба! Ðе шлет уже никто вам прежнего привета, Обломки жалкие, кого ждут лишь гроба! Ðо Ñ, Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»Ð¸ Ñлежу Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой за вами И шаг ваш Ñтерегу неверный в Ñтот чаÑ, Как будто Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† родимый ваш, и Ñнами Я тайными пленен, неведомо Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Я вижу ваш раÑцвет и ÑтраÑти зарожденье; Переживаю вновь утраченные дни; ПьÑнит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾ вÑех ваших прегрешений, И ваших подвигов горÑÑ‚ в душе огни! Развалины! СемьÑ! Умы родные мне вы! ТоржеÑтвенно звучат прощальные Ñлова… Где завтра будете, дрÑхлеющие Евы, Ðад кем виÑит уж меч разÑщий БожеÑтва? СЛЕПЦЫ ГлÑди, душа моÑ, воиÑтину жалки Слепые чучела Ñ Ð¸Ñ… робоÑтью Ñмешною И, как лунатики, полны тоÑкой ночною, Вперив Бог веÑть куда погаÑшие зрачки, — Глаза их, где Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑного не Ñтало, К лазури поднÑты, как будто им вдали Свет виден; никогда, в тумане иль пыли, Ðе наклонÑетÑÑ Ðº земле их лоб уÑталый. Средь ночи мировой идет их череда, Как Ñредь извечного молчаньÑ. Ð’ чаÑ, когда, Столица, ты вкруг Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ñтвуешь и плетью Бьет по толпе рука жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑтраÑтей, Бреду и думаю Ñ Ð² тупоÑти Ñвоей: «Что могут в ÐебеÑах иÑкать Ñлепцы вÑе Ñти?» ПРОХОЖЕЙ СтоÑл Ñ, оглушен толпою городÑкой. Ð’ глубоком трауре, торжеÑтвенно немаÑ, ÐавÑтречу женщина мне шла, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð’Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñтый край одежд прекраÑною рукой И шагом царÑтвенным, как у богинь Ðллады. Ð Ñ, заÑтыв, впивал безумно в блеÑке глаз ОпаÑных, как лазурь, где Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð·Ð°Ð½ÑлаÑÑŒ, ПьÑнÑщий Ñердце Ñд и Ñмертную уÑладу. БлеÑнула молниÑ… за нею ночь! СеÑтра, Чей взор вдруг иÑцелил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой боли, Придет ли новых вÑтреч Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°? Ðа лоне вечноÑти? Иль никогда уж боле? Ведь ты уходишь вдаль неведомым путем, Ты, ÑтраÑть зажегшаÑ, ты, Ð·Ð½Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾ том! СКЕЛЕТ ЗЕМЛЕДЕЛЕЦ I Ð’ анатомичеÑких альбомах Ðа пыльных уличных лотках, Где Ñпит наук забытый прах, Ð’ томах, одним червÑм знакомых, Ð’ риÑунках Ñтих, где мечты И вера прежних поколений Ðа Ñкорбные Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒÑ Ð›ÐµÐ³Ð»Ð¸ печатью КраÑоты, Мы видим (Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑ‚ Ñта Ðмблема жуткою тоÑкой): СтоÑÑ‚, Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ иль киркой, Тела без кожи и Скелеты. II Ð’Ñкопавшие проÑтор полей Hемые, хмурые креÑтьÑне, К чему уÑÐ¸Ð»ÑŒÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ длани, Мышц обнаженных иль коÑтей? Скажите нам, какие жатвы, Колодники Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ð±Ð¸Ñ‰ глухих, ВзраÑтить должны вы и Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÑŒÐ¸Ñ… Ðмбаров хлеб должны Ñобрать вы? Хотите ль (мыÑль тем Ñмущена!) Ðам указать такой картиной, Что даже в Ñме не найти нам Вотще обещанного Ñна; Что вÑем нам изменила Бездна, Что предан Смертью человек, И Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ из века в век, Увы, заÑтавит Рок железный, Ð’ Ñтране безводной и нагой, С утра трудитьÑÑ Ð´Ð¾ заката И налегать на край лопаты БоÑой, кровавою ногой? ВЕЧЕРÐИЕ СУМЕРКИ Вот вечер благоÑтный, Ñердец преÑтупных друг; Как заговорщик, он приходит тихо; круг ÐебеÑный медленно закутал он в покровы; И прежний человек Ñтал лютым зверем Ñнова. Любимый вечер, вÑем Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð° тень, Кто может, не Ñолгав, Ñказать: «За целый день Мы наработалиÑь». — Ведь вечер утешает Умы, которые боль Ð¶Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°ÐµÑ‚ — Ученого, Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð¼ уÑтавшим от трудов, Рабочего, уÑнуть идущего под кров. Меж тем уж демоны ночей, во мраке Ñмрадном ПроÑнувшиÑÑŒ, как дельцы Ñпешат Ñо взором жадным, О Ñтавни и Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°ÑÑÑŒ на лету. При Ñвете фонарей, пронзившем темноту, Ðа улицы Разврат, заманчиво продажен, Ползет, как муравьи, из щелей вÑех и Ñкважин; Везде проводит он подземные пути, Как враг, задумавший на приÑтуп в ночь идти; Кишит он поÑреди запÑтнанной Ñтолицы, Как червь, и выÑоÑать людÑкое Ñердце тщитÑÑ. Шум кухонь ÑлышитÑÑ Ð²Ð¾ мраке здеÑÑŒ и там; Театры вÑех зовут; оркеÑтров громче гам; Игорные дома горÑÑ‚, и жертв азарта Ждут девки, шулера и крапленые карты; И воры, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ… пор забывшие покой, ВозьмутÑÑ Ñкоро вновь за труд опаÑный Ñвой, И взламывать начнут они беÑшумно двери, Чтоб лишний день прожить — затравленные звери! ПроÑниÑÑŒ, душа моÑ, во мгле вечеровой. Да не Ñмутит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтолицы громкий вой. Ð’ тот Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñильней Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех больных ÑтраданьÑ, И душит Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ðочь. СущеÑтвованье Приходит их к концу; ÑÑ‹Ñ€Ð°Ñ Ñма ждет. Их Ñтонами полна больница. Ðе придет Иной из них опÑть еÑть ужин благовонный С любимою женой, под лампой, в вечер Ñонный. Ðо многим даже та уÑлада не была Знакома, и вотще вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ их протекла! ИГРРÐа креÑлах выцветших жеманное Ñобранье ПрелеÑтниц пожилых; под дугами бровей Ðакрашенных их взор, жертв ищущий; брÑцанье Серег и резкий звук металла и камней. Вкруг карточных Ñтолов нахмуренные лица; Провалы бледных уÑÑ‚ и Ñмы мутных глаз; Дрожь пальцев, Ñкрюченных жеÑтокой огневицей, Обшаривающих карманы в Ñотый раз. Под грÑзным потолком венцы люÑтр запыленных И лампы, льющие Ñвой беÑпощадный Ñвет Ðа мрачные чела поÑтов утомленных, Пришедших раÑточить плоды Ñ‚Ñжелых лет. — Вот образ роковой, полночным Ñном рожденный, Прошедший пред умом провидÑщим моим. Я Ñамого ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» в углу притона; Сидел безмолвно Ñ, Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´ÑƒÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼; Ð—Ð°Ð²Ð¸Ð´ÑƒÑ ÑтраÑÑ‚Ñм и жуткому веÑелью Тех Ñтарых потаÑкух и жадных игроков, Ðа карту Ñтавивших отважно, в Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¼ÐµÐ»ÑŒÑ, Кто чеÑть Ñтаринную, кто щедрый Ñвой альков. Завидовал в душе Ñ Ð»ÑŽÐ´Ñм тем, бежавшим К поÑледней гибели, ручьÑми кровь Ð»Ð¸Ñ Ð’ угаре бешеном, но вÑÑ‘ ж предпочитавшим Томленье адÑких мук дарам небытиÑ. ПЛЯСКРСМЕРТИ Ðе менее живых Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñобою, С перчатками, большим букетом и платком, Она легко Ñкользит, и Ñтранной худобою Кокетки ветреной невольно взор влеком. Такой воздушный Ñтан дарÑÑ‚ немногим боги. Одежды пышные, как царÑтвенный поток, ЛаÑкают волнами ее Ñухую ногу, Обутую в тугой, прелеÑтный башмачок. Сеть кружев, Ð»ÐµÐ³ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð¸Ð²Ð¾ на ключицы, Как лоно мертвых Ñкал лобзающий ручей, Укрыть могильные краÑÑ‹ ее ÑтремитÑÑ Ð¡Ñ‚Ñ‹Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð¾ от чужих, наÑмешливых очей. Ð’ пуÑтых ее глазах лишь Ñумрак и туманы, Рчереп, розами затейливо увит, Ðа хрупких позвонках качаетÑÑ Ð¶ÐµÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð¾. — ÐарÑд небытиÑ! Смущающий Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´! Карикатурою назвать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñмеют Те, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ лишь плоть желанна, и чужда Ð’ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑть оÑтова, Ñокрытого под нею. Ðо ты мечты мои, Ñкелет, влечешь вÑегда! Пришла ли ты Ñмутить гримаÑою могучей Пир жизни? — Иль Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½ÑŒÑ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ… дней, Еще томÑщие коÑÑ‚Ñк твой грезой жгучей, Влекут на шабаши безумные ÑтраÑтей? При пламени Ñвечей, при пеньи Ñтрун ÑоглаÑных, Мечтаешь ли прогнать гнетущий, Ñтрашный Ñон, И хочешь ли залить потоком оргий влаÑтных Тот ад, что Ñыздавна в груди твоей зажжен? Колодец, нашими наполненный Ñлезами, СоÑуд, вмещающий вÑÑŽ муку бытиÑ, Сквозь чаÑтый переплет боков твоих видна мне ÐенаÑÑ‹Ñ‚Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ. ПризнатьÑÑ, Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, твои ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ ОценÑÑ‚, и живых кокетÑтвом не пленишь. ÐаÑмешка ведь вÑегда Ñердца людей Ñмущала, И влаÑтью жутких чар лишь Ñильных опьÑнишь. От бездны глаз твоих, ÑтруÑщей ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹, КружитÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°. Толпа земных рабов Ðе Ñможет выдержать улыбки тошнотворной Твоих оÑкаленных тридцати двух зубов! РвÑÑ‘ же, кто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ обнимал Ñкелета? Добычею могил кто не был увлечен, Хоть надушенною и Ñрко разодетой? Кто брезгует тобой, лишь жалок и Ñмешон. ÐеотвратимаÑ, безноÑÐ°Ñ Ð¿Ð»ÑÑуньÑ, Скажи танцорам тем, которым претишь ты: «КраÑавцы гордые, румÑнитеÑÑŒ вы втуне. BÑе тленом пахнете у грани темноты. Живые мертвецы, назло Ñнегам и годам Вотще бегущие за тенью прежних нег, Я в плÑÑку Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ñну, вÑемирным хороводом Ð’ безвеÑтные ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐº. От Сены зÑбнущей до вод горÑчих Ганга ЛюдÑкие кружатÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ñтово Ñтада, Ðе видÑ, как трубу уж поднимает Ðнгел, И зев ее раÑкрыт Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Суда! Ðе надивитÑÑ Ð¡Ð¼ÐµÑ€Ñ‚ÑŒ, во вÑех пределах мира, Твоим кривлÑниÑм, забавный род людÑкой, И чаÑто, как и ты, душаÑÑŒ обильно миррой, С твоим безумием Ñливает хохот Ñвой!» ЛЮБОВЬ ОБМÐÐРКогда, ленивый друг, идешь Ñо мною Ñ€Ñдом, При пеньи музыки, по залам, в поздний чаÑ, Походкой медленно размеренной, и взглÑдом ГлÑдишь Ñкучающим Ñвоих глубоких глаз; Когда твой бледный лоб блеÑк газа отражает И чар болезненных на нем ÑиÑет Ñлед, И Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¹ зарницы зажигает Ðа дне твоих очей, где чудный виден Ñвет, Мечтаю: как Ñвежо ее родное тело! Ðа ней горÑÑ‚ венцом огни ÑтраÑтей былых, И Ñердце, мÑтое, как перÑик, уж Ñозрело, Как грудь ее, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³ иÑкуÑных и ÑвÑтых. ОÑенний ли ты плод, заманчивый и Ñочный? Иль урна груÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ пеплом ты? Знакомый аромат Ñадов Ñтраны воÑточной, Подушка ÑÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»ÑŒ Ñркие цветы? Я знаю, еÑть глаза Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ печалью, И не Ñкрывает тайн их ÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñа; Ларцы ненужные, от века пуÑтовали Они, хоть глубоки, как Ñами небеÑа! Ðо ведь доÑтаточно дарить одно обличье, Чтоб Ñердце радовать, плененное мечтой! Что мне до тупоÑти твоей иль безразличьÑ, О МаÑка! — ОÑлеплен твоей Ñ ÐºÑ€Ð°Ñотой! «Я помню до Ñих пор, ÑоÑедка и подруга…» Я помню до Ñих пор, ÑоÑедка и подруга, Ðаш домик маленький и тихие доÑуги, И Ñтатуи богинь, как тайную мечту Ð’ убогой рощице Ñкрывавших наготу, И Ñолнце, вечером Ñтруившее на клены Сноп огненных лучей, в окошке преломленный, Смотревшее на наÑ, в Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¿ÐµÐ·Ñ‹ проÑтой, Как любопытный глаз в лазури золотой, И разливавшее Ñвой отблеÑк златотканый Сквозь кружева гардин на Ñкатерть и Ñтаканы. «Служанка вернаÑ, Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð°Ð¼ ревноÑть…» Служанка вернаÑ, Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð°Ð¼ ревноÑть, Давно Ñпит под травой, в тени немых деревьев, Давайте отнеÑем немного ей цветов; Ведь Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ°Ñ Ñудьба у бедных мертвецов, И в дни, когда тоÑка октÑбрьÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‚Ð° И ветер Ñеет лиÑÑ‚ желтеющий на плиты, ПроÑтить им нелегко бездушие живых, Спокойно дремлющих в поÑтелÑÑ… пуховых, Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº они, одни Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð±ÐµÐ´Ñ‹, Без Ñотоварища, без дружеÑкой беÑеды, Скелеты Ñтарые, точимые червем, Ð’ земле, разрыхленной Ñнегами и дождем, Считают бег чаÑов, забытые родными, И треплютÑÑ Ð²ÐµÐ½ÐºÐ¸ под бурÑми ночными. Когда бы вдруг ко мне, под пеÑнь шипÑщих дров, ЯвилаÑÑŒ тень ее и Ñела бы без Ñлов, Иль в комнате моей, в морозный Ñиний вечер, Она бы прÑталаÑÑŒ, возжаждав новой вÑтречи, Покинув гроб и мир уж чуждый поÑетÑ, Чтоб пуÑтовать, как мать, большое уж дитÑ, Что мог бы Ñ Ñказать душе, любовью полной, Увидев, как Ñлеза течет ее безмолвно? ТУМÐÐЫ И ДОЖДИ Дни поздней оÑени, зимы глухие тучи, ВеÑны гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзь и дождь ее плакучий, Люблю Ð²Ð°Ñ Ð¸ хвалю за то, что ваша мгла Воздушным Ñаваном мне Ñердце оплела. Когда в полÑÑ… шумит на воле ветр могучий И флюгер по ночам вращаетÑÑ Ñкрипучий, Охотней, чем во дни ÑиÑÐ½ÑŒÑ Ð¸ тепла, Душа раÑкроет вдруг угрюмые крыла. Ðет Ñлаще ничего уму, когда Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½ÑŒÑ Ð•Ð³Ð¾ заволокли, как Ñерый твой туман, О Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°, царица наших Ñтран, Чем вечные твои, задумчивые тени, — Иль разве лаÑки те, которыми вдвоем Мы уÑыплÑем боль на ложе роковом. ПÐРИЖСКИЙ СОРI Забыть не в Ñилах Ñ Ð½ÐµÑ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ И жуткой прелеÑти картин, Которых Ñмертный глаз ÑмÑтенный Еще не видел ни один. Сон полон Ñказочных Ñвлений! По прихоти мне данных Ñил Я непокорное раÑтенье Из Ñтих зрелищ иÑключил. Творец, гордÑщийÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼, Я Ñозерцал Ñвои труды И опьÑнÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼ Металла, ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ воды. Сверкали леÑтницы и залы Дворцов огромных и пуÑтых; Ð¡Ñ‚Ñ€ÑƒÑ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð² ниÑпадала Ðа дно баÑÑейнов золотых; И водопады, Ñ‚Ñжелее Ð—Ð°Ð²ÐµÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑтальных, в тех дворцах ВиÑели, иÑкрÑÑÑŒ и ÑветлеÑ, Ðа металличеÑких Ñтенах. Взамен деревьев колоннады РоÑли вокруг глухих прудов, Где Ñтыли Ñонные наÑды, Как женщины, у берегов. И лентой Ñиней, меж зеленых Иль краÑных плит береговых, Там воды рек на миллионы СтруилиÑÑŒ верÑÑ‚ в полÑÑ… немых. Цвели там каменные дали, И волны, чарами полны, Как зеркала, их отражали, Ð’Ñем виденным оÑлеплены. По небеÑам Ñтезей безбурной Потоки плавные текли, Ð›Ð¸Ñ Ñокровища из урны Ðа лоно Ñветлое земли. Я мог, владыка над мечтами, ЗаÑтавить прихотью моей Течь под алмазными моÑтами Валы покорные морей. Ð’ÑÑ‘, даже черный Ñвет, блиÑтало, Ð˜Ð³Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ огнем; И влага Ñлаву окружала Свою лучиÑтым хруÑталем. Светил не ведали те Ñтраны. Был пуÑÑ‚ обширный небоÑклон. Мир Ñтот, Ñказочный и Ñтранный, Огнем был личным оÑвещен. Рна немое мирозданье (Где вÑÑ‘ Ð´Ð»Ñ Ñлуха замерло, Хоть жило вÑÑ‘ Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·) молчанье Ðенарушимое легло! II Ðо лишь раÑкрыл Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€ — предÑтала Ð’ÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ ÑƒÐ±Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ ÐŸÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной, и Ñнова жало Забот ужалило менÑ. ЧаÑÑ‹ безрадоÑтно пробили Двенадцать раз, а за Ñтеной Лучи Ñлепого Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð»Ð¸ Ðа землю Ñумрак ледÑной. УТРЕÐÐИЕ СУMЕРКИ Ð’ казарменных дворах Ð·Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ прозвучала, И ветром фонари предутренним качало. Был чаÑ, когда, Ñлетев к подушкам их толпой, Сны юношей томÑÑ‚ коварною мечтой; И, как кровавый глаз, оÑлепший и Ñлезливый, Свет лампы, побледнев, мигает боÑзливо; Когда душа, в плену у тела и ÑтраÑтей, СмущаетÑÑ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ Ñветильни и лучей. Как безутешные, заплаканные очи, Мрак полн дрожащих Ñлез от Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ³ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ ночи; ПоÑÑ‚ уÑтал пиÑать и женщина — любить. Ð’ домах, то тут, то там, уж начали топить. Продажных женщин труд окончен был. УÑтали От лаÑк они и Ñном звериным заÑыпали; Старухи, ÐºÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÐ¹ в Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ, Вчерашнюю золу ÑтаралиÑÑŒ вновь раздуть. Был чаÑ, когда Ñреди холодных, мертвых теней Терзают рожениц еще Ñильней мученьÑ. Как Ñтон, где ÑлышитÑÑ Ð½Ð°Ð¼ боль кровавых ран, Крик петуха вдали прорезывал туман; ГуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð° окутала вÑе зданьÑ; Во тьме больниц конец уж наÑтупал Ñтраданий Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто отходил, Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¸ хрипÑ. РаÑпутники домой шли, медленно бредÑ. Ð’ одеждах розово-зеленых тихо вÑплыла Ð”Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð´ Сеною унылой, И Ñумрачный Париж глаза вновь протирал — Старик трудÑщийÑÑ â€” и молот в руки брал. ОСКОРБЛЕÐÐÐЯ ЛУÐРЛуна, кумир отцов, друг вздохов их влюбленных, С лазурной выÑоты, где Ñледом за тобой Светила шеÑтвуют лучиÑтою толпой, О ЦинтиÑ, фонарь убежищ потаенных, Ты видишь ли тела любовников, Ñплетенных Во Ñне, и Ñвежих уÑÑ‚ блеÑк чиÑтый и живой, ПоÑта рабÑкий труд над каждою Ñтрофой Иль в выÑохшей траве чету гадюк зеленых? Ðакинув желтый плащ, приходишь ли тайком, Чтоб Ñнова целовать в безмолвии ночном Ðндимиона лоб и давние Ñедины? — «Сын оÑкудевшего ÑтолетьÑ, вижу Ñ, Как мать твоÑ, Ñклонив над зеркалом морщины, Белит иÑкуÑно грудь, вÑкормившую тебÑ!» Вино ДУШРВИÐРРаз вечером душа вина в бутылках пела: «О бедный человек, Ñедеющий в борьбе, Под Ñветлою тюрьмой и краÑным воÑком Ñмело ПеÑнь, полную любви и братÑтва, шлю тебе. Я знаю, Ñколько вы, по Ñклонам раÑкаленным Холмов, должны труда и времени вложить, Чтоб жизнью одарить и духом окрыленным МенÑ, и подвиг ваш Ñумею оценить. Я тайно радуюÑÑŒ, когда Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой ЛьюÑÑŒ в горло Ñумрачных, измученных рабов, И грудь ÑÐ¾Ð³Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ â€” Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»Ð°, И Ñлаще мне моих холодных погребов. Ты Ñлышишь ли вдали воÑкреÑных пеÑен звуки? Ð’ Ñтруе моей, дрожа, рождаютÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ñ‹. Ðа Ñтол облокотÑÑÑŒ и обнаживши руки, ВоÑÑлавишь ты менÑ, и ÑчаÑтлив будешь ты. Зажгу огонь в глазах жены твоей довольной И бледноÑть Ñ Ñотру Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° твоих Ñынов, Ð”Ð»Ñ Ñлабых Ñтав их тел и мыÑли их безвольной Елеем, муÑкулы питающим борцов. Я Ñнизойду в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ÑŽ виноградной И СеÑтелем Ñнов поÑеÑнным зерном И подарю любовь к поÑзии отрадной, Ð’ÑходÑщей к БожеÑтву невиданным цветком!» ВИÐО ТРЯПИЧÐИКОВ Порой под туÑклыми, Ñкупыми фонарÑми, Когда дрожит Ñтекло и вÑпыхивает пламÑ, Ð’ квартале нищенÑком, по улице глухой, Где человечеÑтво кишит перед грозой, ТрÑпичник, головой нетвердою качаÑ, Проходит, как поÑÑ‚ за Ñтены задаваÑ, И громким голоÑом, назло городовым, Орет, отдавшиÑÑŒ веÑÑŒ мечтаниÑм живым. ПриноÑит клÑтвы он, вновь издает законы, Ðаказывает злых, излечивает Ñтоны, И под покровами полночной темноты Он блеÑком опьÑнен Ñтоль редкой доброты. Да, Ñти Ñтарики, Ñ‡ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ одна забота, СтеÑненные нуждой, затертые работой, СгибающиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñ‚ÑжеÑтью мешков, Ðабитых муÑором огромных городов, Угара винного полны, идут обратно, Среди товарищей, деливших подвиг ратный, Чей длинный ÑƒÑ Ð²Ð¸Ñит, как бахрома знамен. — И флаги, и цветы, и колокольный звон ВоÑкреÑли в их мечтах — державное виденье! И в оглушительном и Ñветлом упоеньи От Ñолнечных лучей, и кликов, и фанфар, Они неÑут толпе победы чудный дар! Так по Ñердцам людей, на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ веÑелым, Вино течет златым, Ñверкающим Пактолом. Оно проÑлавлено их глоткою хмельной, И влаÑтно-дивный царь — лишь милоÑтью одной. Чтоб горечь утопить и облегчить ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½ÑŒÑ Ð£Ð½Ñ‹Ð»Ð¾Ð¹ ÑтароÑти земных Ñвоих Ñозданий, Им Бог, раÑкаÑвшиÑÑŒ, поÑлал забвенье Ñна, Рчеловек к нему прибавил дар Вина. ВИÐО УБИЙЦЫ Жены в живых нет. Цепь упала. Стакан мне можно пить до дна. Когда Ñ Ð¿ÑŒÑнÑтвовал, она Мне душу криком раздирала. Безбрежно ÑчаÑтие мое. Прозрачный воздух полон Ñвета. Тогда такое ж было лето, Когда влюбилÑÑ Ñ Ð² нее. Чтоб горла жажда не Ñушила, Вина Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ больше влить Ð’ ÑебÑ, чем может вÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑтить Ее Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»Ð°. Я броÑил радоÑтно на дно Колодца труп жены убитой, И наброÑал Ñ Ñверху плиты. — Забвенье будет ли дано? Во Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ нашей ÑтраÑти И Ð½Ð°Ñ ÑвÑзавших клÑтв любви, Чтоб примиритьÑÑ, как во дни Так опьÑнÑвшего Ð½Ð°Ñ ÑчаÑтьÑ, Ð’ чаÑÑ‹ вечерней тишины Я выпроÑил еще Ñвиданье. Пришло безумное Ñозданье! Мы вÑе ведь ÑтранноÑтей полны. Она была хоть изможденной, Ðо вÑÑ‘ ж краÑивою. Любил Ее Ñ Ñлишком. Ð§Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð», УбийÑтву черному Ñужденный. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñех Ñ â€” тайна. Ðи одна Среди вÑех пьÑных Ñтих тварей Ðе думала в ночном угаре, Как Ñделать Ñаван из вина. Средь той толпы, мертво бездушной, ÐеуÑзвимой, как металл, Ðикто еще не обладал Душой, вÑегда любви поÑлушной, С глухими чарами ночей, С ее мучительными Ñнами, Коварным Ñдом и Ñлезами, И лÑзгом Ñ‚ÑгоÑтных цепей. Один, на воле, жгучей влагой Я до беÑчувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑŒÑŽÑÑŒ, Потом Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼ повалюÑÑŒ И на Ñырую землю лÑгу. И буду Ñпать Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚, как пеÑ. ПуÑкай Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð° Затормозить не Ñможет бега Своих грохочущих ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð˜ раздерет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° чаÑти Иль размозжит главу мою. Мне вÑÑ‘ равно. Ðа вÑÑ‘ плюю Я, как на ТаинÑтво ПричаÑтьÑ! ВИÐО ОТШЕЛЬÐИКРПродажной женщины взор Ñтранный и ÑкользÑщий, Как белые лучи задумчивой луны, Которой хочетÑÑ Ð² ÑтруÑÑ… ночной волны Омыть Ñвою краÑу и лик едва дрожащий; Ð’ руках картежника червонцев легкий звон; Развратный поцелуй и прелеÑть лаÑки жгучей; Ðккорды музыки томительно певучей, Как человечеÑких Ñтраданий дальний Ñтон; Ð’ÑÑ‘ Ñто не Ñравню, бутылка огневаÑ, С бальзамом ÑладоÑтным, который ты, благаÑ, Хранишь, чтоб верного поÑта утолить; Ты льешь ему мечты, и молодоÑть, и Ñилы, И гордоÑть, лучший дар, в дни бедноÑти унылой. — И равен тот богам, кто может нектар пить! ВИÐО ЛЮБОВÐИКОВ Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸ даль зажгли нам! Как на коне неукротимом, Верхом помчимÑÑ Ð½Ð° вине Мы к дивной, Ñказочной Ñтране! Ðам, как двум ангелам, томимым Огнем, ничем не умолимым, Ð’ лазури Ñинего утра Идти за призраком пора! КачаÑÑÑŒ медленно и плавно Ðа крыльÑÑ… Ð²Ð¸Ñ…Ñ€Ñ Ð¸ вдвоем ВоÑторгам преданные равно, СеÑтра, мы Ñ€Ñдом уплывем, Ðаправив бег без колебаний К родным полÑм моих мечтаний! Цветы зла Ð ÐЗРУШЕÐИЕ Со мною Демон зла дружит уже давно; Плывет он вкруг менÑ, как ветра дуновенье; Дышу — и легкие Ñжигает мне оно, Ðаполнив их огнем преÑтупных вожделений. Порой, любовь мою к ИÑкуÑÑтву иÑпытав, Приходит он ко мне, как женщина нагаÑ, И шепчет на ухо коварный Ñвой уÑтав, УÑта мои к Ñдам позорным приучаÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ далеко от взоров БожеÑтва Уводит, и вокруг, безлюдна и мертва, ТоÑкой Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ Скуки. Мои оÑлеплены Ñмущенные глаза, И в них отражены Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ муки И Ð Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð°. МУЧЕÐИЦРРиÑунок неизвеÑтного маÑтера Среди хруÑтальных ваз, Ñреди блеÑÑ‚Ñщих тканей, Средь мрамора, Ñреди ковров, ÐтлаÑной мебели, душиÑтых одеÑний И пышных Ñкладок их шелков, Ð’ закрытой комнате, где воздух, как в теплицах, ÐаÑыщен тлением Ñырым, Где бледные цветы в фарфоровых гробницах Сном заÑыпают неживым, — Труп обезглавленный на ложе разливает Рекой широкою вокруг Кровь Ñрко-краÑную, которую впивает Подушка, Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью, как луг. Подобно призракам, что в темноте пугливый Ðаш зачаровывают глаз, ÐÐµÐ¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, Ñ Ñ‚Ñжелой темной гривой, Где блещут жемчуг и алмаз, Как лютик вÑнущий на Ñтолике тут Ñ€Ñдом, Лежит в ÑиÑнии лучей И Ñмотрит пред Ñобой пуÑтым, как Ñумрак, взглÑдом ОÑтановившихÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ¹. БеÑÑтыдно кажет Ñтан краÑу Ñвою нагую И раÑкрывает предо мной И чары тайные, и прелеÑть роковую, Ðа горе данную Судьбой; Рна ноге чулок Ñо Ñтрелкой золотою ЗаÑтыл, как памÑть о былом; ПодвÑзка, Ñловно глаз, Ñверкающий Ñлезою, Ðлмазным иÑкритÑÑ Ð»ÑƒÑ‡Ð¾Ð¼. И тени Ñтранные пуÑтынного покоÑ, И Ñоблазнительный портрет С глазами жгучими и Ñмелой наготою, Ð’Ñе помнÑÑ‚ ÑтраÑти темный бред, ПреÑтупную любовь и лаÑк греховно-Ñладких Пиры полночною порой, Ðа радоÑть ангелам дурным, летавшим в Ñкладках Ð—Ð°Ð²ÐµÑ Ð½Ð°Ð´ Ñонною четой. Ðо вÑÑ‘ же, коль Ñудить по худобе краÑивой Плеча, по нежноÑти грудей И бедр, по талии, что Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ игривой Ð’ÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ, как змей, Ей мало было лет! — Душа, в иÑтоме темной Ð¡Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтраÑтью и тоÑкой, РаÑкрылаÑÑŒ ли толпе голодной и бездомной Желаний, губÑщих покой? ОÑущеÑтвил ли тот, кому казалоÑÑŒ мало Ð’Ñех жгучих лаÑк твоей любви, Ðа теле Ñтынувшем, покорÑтвовавшем вÑло, Мечты безбрежные Ñвои? ÐечиÑтый труп, ответь! Скажи, глава немаÑ, За коÑÑ‹ взÑв Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ И поцелуй к губам холодным прижимаÑ, Ðавек проÑтилÑÑ Ð»ÑŒ он Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — Вдали от глаз чужих, от хохота и брани, От любопытных, злых людей, Спи мирно, мирно Ñпи, о Ñтранное Ñозданье, Ð’ могиле Ñказочной Ñвоей! Супруг твой далеко, но в Ñнах над ним вÑÑ‘ реют Черты беÑÑмертного лица; Ðе меньше твоего тебе он будет верен И не изменит до конца. ЛЕСБОС О мать латинÑких игр и гречеÑких томлений, ЛеÑбоÑ, где Ñмена лаÑк то Ñонных, то живых, То жгуче-пламенных, то Ñвежих, украшенье Пленительных ночей и дней твоих златых, — О мать латинÑких игр и гречеÑких томлений, ЛеÑбоÑ, где поцелуй подобен водопадам, Без Ñтраха льющимÑÑ Ð² земные глубины, Бегущим, Ñтонущим и вьющимÑÑ ÐºÐ°Ñкадом; Где неги глубоки, безмолвны и Ñильны; ЛеÑбоÑ, где поцелуй подобен водопадам. ЛеÑбоÑ, где юные зовут друг друга Фрины, Где ни одна вотще не плакала жена, С ПафоÑом наравне цветешь ты, Ñрче крина, И ревноÑтью к Сафо Венера Ñмущена. — ЛеÑбоÑ, где юные зовут друг друга Фрины, ЛеÑбоÑ, Ñтрана ночей мучительно-прекраÑных, Влекущих к зеркалам — беÑплодные мечты — Самовлюбленный взор дев томно-ÑладоÑтраÑтных, Плоды лаÑкающих Ñозревшей наготы; ЛеÑбоÑ, Ñтрана ночей мучительно-прекраÑных, ПуÑкай Ñтарик Платон Ñурово хмурит брови; Тебе вÑÑ‘ прощено за таинÑтва твои, Владычица Ñердец, рай наших ÑлавоÑловий, И за Ñокровища воÑторженной любви. ПуÑкай Ñтарик Платон Ñурово хмурит брови. Тебе вÑÑ‘ прощено за вечное Ñтраданье, Сужденное вÑем тем возвышенным Ñердцам, Которые влечет лучиÑтое ÑиÑнье Ðеведомых краÑот к нездешним небеÑам, — Тебе вÑÑ‘ прощено за вечное Ñтраданье! ЛеÑбоÑ, кто из Богов поÑмеет быть Ñудьею Тебе и оÑудить твой многотрудный лоб, — Слез, в море вылитых ручьÑми Ñ Ð¸Ñ… Ñтруею, Ðа золотых веÑах не взвеÑивши потоп? — ЛеÑбоÑ, кто из Богов поÑмеет быть Ñудьею? Что нам чужих Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ закон и мера? О девы гордые, архипелага чеÑть, Ðе менее другой державна ваша вера, И запугать любовь Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð½Ðµ может меÑть! Что нам чужих Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ закон и мера? ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð» ЛеÑÐ±Ð¾Ñ Ñредь вÑех певцов вÑеленной, Чтоб лаÑки дев его цветущих воÑпевать; Допущен Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва был Ñ Ðº тайне Ñокровенной, УчаÑÑŒ безумный Ñмех и Ñтоны узнавать. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð» ЛеÑÐ±Ð¾Ñ Ñредь вÑех певцов вÑеленной, И Ñторожу Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñо Ñкал крутых Левката, Как наблюдательный и зоркий чаÑовой, Который день и ночь ждет брига иль фрегата, Чьи паруÑа дрожат в лазури огневой, — И Ñторожу Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñо Ñкал крутых Левката, Чтоб знать, ÑниÑходÑÑ‚ ли к глухим мученьÑм волны И возвратÑÑ‚ ли вновь, молитве внÑв моей, Ð’ ЛеÑбоÑ, проÑтивший вÑÑ‘, к Ñкале, рыданий полной, СвÑщенный труп Сафо, ушедшей в даль морей, Чтоб знать, ÑниÑходÑÑ‚ ли к глухим мученьÑм волны! Труп пламенной Сафо, подруги и поÑта, Затмившей бледноÑтью Венеры лик златой. — Глаз Ñиних нам милей глаз черный и отÑветы ТаинÑтвенных кругов, начертанных тоÑкой Измученной Сафо, подруги и поÑта! — Сафо, прекраÑнее Венеры, в Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð—Ð°Ð¶ÐµÐ³ÑˆÐµÐ¹ над землей безбурную зарю И лившей юноÑти беÑпечной упоенье Ðа Ñтарый Океан, влюбленный в дочь Ñвою; Сафо, прекраÑнее Венеры в Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ! — БожеÑтвенной Сафо, погибшей в день измены, Когда, забыв обрÑд Ñвоих ÑвÑтых утех, Она наÑытила краÑою вожделенной Фаона, чей уход был казнию за грех БожеÑтвенной Сафо, погибшей в день измены. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ поры Ñлышна нам жалоба ЛеÑбоÑа. Хоть почеÑти воздал его ÑвÑтыне мир, Он опьÑнÑетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ криком, что утеÑÑ‹ Его нагие шлют ночь каждую в Ñфир. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ поры Ñлышна нам жалоба ЛеÑбоÑа! ОБРЕЧЕÐÐЫЕ ЖЕÐЩИÐЫ («Под лаÑкой туÑклых ламп, Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Ñладким Ñлитой…») Под лаÑкой туÑклых ламп, Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Ñладким Ñлитой, Ðа мÑгкие припав подушки головой, О негах огненных мечтала Ипполита, Срывающих покров невинноÑти младой. Глазами, бурею Ñмущенными, иÑкала Она наивноÑти далекий небоÑвод, Как ищет вдалеке пловец, от волн уÑталый, Лазури утренних, уж недоÑтупных вод. Ее потухший взор, в Ñлезах от ÑтраÑтной муки, Оцепенелый вид и бледные черты, БеÑÑильные в борьбе, раÑкинутые руки, Убором было вÑÑ‘ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ краÑоты. У ног ее, вкуÑив хмель неги вÑемогущей, Дельфина жгучий взглÑд покоила на ней, Как будто Ñильный зверь, добычу Ñтерегущий, Отмеченную им ударами когтей. ÐœÐ¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñа, пред хрупкою краÑою СклоненнаÑ, она воÑторженно пила Вино Ñвоих побед, нагнувшиÑÑŒ над ÑеÑтрою, И Ñловно нежного Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð°. Ðайти хотелоÑÑŒ ей во взоре жертвы бедной Гимн упоительный оÑущеÑтвленных нег И благодарноÑти блеÑк дивный и победный, Как Ñтон медлительный, ÑтруÑщийÑÑ Ð¸Ð· век. — «Что, Ипполита, мне ты Ñкажешь, друг родимый, И понÑла ль теперь, что не должна дарить Ты розы первые веÑны неповторимой ДыханьÑм пламенным, могущим их Ñпалить? Мой легок поцелуй, как летние Ñтрекозы, СкользÑщие крылом по зеркалу воды; Ð ÑтраÑть любовника Ñметет тебÑ, как грозы; Как плуг, прорежет он глубокие бразды. Пройдет он по тебе, как Ñ‚Ñжкие подковы Стремительных коней, цветы твои топча. СеÑтра любимаÑ! РаÑкрой глаза ты Ñнова, Ты, жизнь Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ чеÑть, ты, Ñердце и душа. Лучом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¸ очей твоих небеÑных. За взор один такой, за мед, Ñокрытый в нем, ЗавеÑÑ‹ подниму Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… нег чудеÑных И уÑыплю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð±ÐµÑконечным Ñном!» Ðо, голову поднÑв, Ñказала Ипполита: «Во мне ни ропота, ни ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÑ Ð½ÐµÑ‚, Дельфина, но тоÑка и боль во мне разлиты, Как трапезы ночной и грешной горький Ñлед. Я чую на Ñебе гнет Ñтраха и печали. Ðемые призраки теÑнÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹ И увеÑти хотÑÑ‚ в немеющие дали, К кровавым берегам, неверною тропой. Иль Ñовершили мы поÑтупок беззаконный? Коль можешь, объÑÑни Ñмущенный мой иÑпуг. От Ñтраха Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ñƒ под шепот твой влюбленный, Ðо льнут к тебе уÑта невольно, милый друг. О, не глÑди, молю, таким Ñуровым взором, СеÑтра, которую навеки Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ты была неÑчаÑтьем и позором Моим и загубить решила жизнь мою!» Дельфина же, трÑхнув трагичеÑкою гривой, Как ПифиÑ, Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ пророчеÑким в крови, Со взором роковым ответила ревниво: «Кто Ñмеет говорить об аде при любви? Будь проклÑÑ‚ навÑегда мечтатель безраÑÑудный, Кто первый захотел, в наивноÑти Ñвоей Задачей увлечен Ð´Ð»Ñ Ñердца Ñлишком трудной, Измерить нравÑтвенным мерилом мир ÑтраÑтей. Тому, кто ночь и день, тепло и мрак холодный, МиÑтичеÑки ÑвÑзав, задумал Ñлить в одно, О, верь мне, разогреть мороз груди беÑплодной Ðа Ñолнце пламенном любви не Ñуждено. Коль хочешь, жениха ищи Ñебе тупого, Губам безжалоÑтным ты дай к Ñебе прильнуть, Ðо, Ñтраха Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¸ бледнаÑ, ты Ñнова РаÑкаÑвшиÑÑŒ, вернешь мне раненую грудь. Служить лишь одному мы можем гоÑподину!» Ðо вдруг, Ñмертельных мук познавши оÑтрие, Ð”Ð¸Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ñкликнуло: «Я чувÑтвую глубины Во мне бездонные — и Ñердце то мое, Глубокое как ночь, горÑчее как лава. Я Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ заÑтавить не Ñмогла И фурии ничем не утолю кровавой, Что Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð¾Ð¼ в руке наÑквозь его прожгла. ЗавеÑÑ‹ Ñ‚Ñжкие пуÑть Ñкроют Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ мира, Ðайдем в уÑталоÑти покой небытиÑ, Ðа лоне обрету твоем Ñ ÑладоÑть мира, И холодом могил пуÑть веет грудь твоÑ». О жертвы жалкие, вам нет уж иÑцеленьÑ, СпуÑкайтеÑÑŒ медленно в неумолимый ад, Ðа дно той пропаÑти, где Ñонмы преÑтуплений Под ветром не Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ кишат, Как грозы грохоча в томительном ÑлиÑньи. Бегите за мечтой по Ñтрадному пути. Вовек не утолить вам бешеных желаний, И муки новые вам в негах обреÑти. Луч Ñвежий не ÑиÑл у Ð²Ð°Ñ Ð² глухих притонах, Тлетворный входит дух Ñквозь щели темных Ñтен, Как Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¹, в Ñамом аду зажженных, И разрушительный в Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ‚ тлен. БеÑплодноÑть Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ°Ñ Ð²Ñех ваших иÑÑтуплений Лишь раÑпалÑет ваÑ, и кровь вÑÑ‘ горÑчей. Порыв неиÑтовых, безумных вожделений По вашей плоти бьет ударами бичей. Вдали живых ÑущеÑтв ÑкитаÑÑÑŒ дикой глушью, Бредите темными тропинками волков; Примите вы Ñудьбу, разнузданные души, И вами Ñозданных ÑтрашитеÑÑŒ вы оков. ОБРЕЧЕÐÐЫЕ ЖЕÐЩИÐЫ («Лежа как тихое, задумчивое Ñтадо…») Лежа как тихое, задумчивое Ñтадо, Они не ÑводÑÑ‚ глаз Ñ Ð±ÐµÐ·Ð±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñти морей, И дышат томною и горькою уÑладой Дрожащие тела обнÑвшихÑÑ Ñ‚ÐµÐ½ÐµÐ¹. Одни, чье Ñердце ждет беÑхитроÑтных признаний, Ð’ тени зеленых рощ, под пение ручьев, Читают по Ñкладам младой любви Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½ÑŒÑ Ð˜ режут Ð²ÐµÐ½Ð·ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³ в коре куÑтов. Другие, парами, ÑклонÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ñƒ взглÑды, ПроходÑÑ‚ медленно меж жутких, темных Ñкал, Где дух ÐÐ½Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ злых поÑланниц Ðда И наглых их грудей ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñкал. Одни, при пламени их факелов ÑмолиÑтых, Ð’ ÑвÑтилищах глухих ÑзычеÑких богов, Зовут Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ огонь ÑтраÑтей нечиÑтых, Вакх, уÑыплÑющий боль древнюю грехов. Другие же, давно взлюбившие мученьÑ, Под Ñкладками одежд Ñокрыв ремни бичей, Слезу кровавую и пену иÑÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¡Ð»Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ в мертвенном безмолвии ночей. О девы, демоны, Ñтрадалицы и звери, Кому земную Ñвь отвергнуть удалоÑÑŒ, ИÑкавшие Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ñ‚Ð¾ в ÑтраÑтных Ñнах, то в вере, То криков полные, то безнадежных Ñлез, Жалею и люблю Ñ Ð²Ð°Ñ, родные ÑеÑтры, О вы, кому воÑлед душа ÑтремилаÑÑŒ в путь, За жажду вечную, за жало боли оÑтрой И Ñладкий мед любви, наполнивший вам грудь! СЛÐÐ’ÐЫЕ СЕСТРЫ ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð›ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ и Смерть людишек Ñнова Влекут к Ñебе на грудь Ð´Ð»Ñ ÑтраÑтного труда, Ðо лоно их, Ð¼Ð°Ð½Ñ Ñквозь рваные покровы, ОÑталоÑÑŒ, как у дев, беÑплодным навÑегда. ПоÑта мрачного, кого Ñемьи оковы ТомÑÑ‚, кому дана лишь нищенÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð·Ð´Ð°, Зовут Ñады кладбищ и грешные альковы Ðа ложе, где душа не ведает Ñтыда. Могила и поÑтель, умов отрада дерзких, ПодноÑÑÑ‚ в Ñвой черед, как Ñлавных две ÑеÑтры, Ðам Ñд ужаÑных лаÑк и жуткие дары. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸, Любовь, в объÑтьÑÑ… мерзких! О Смерть, Ñоперница ее, Ñкорей ÑвиÑÑŒ И Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ гнуÑным Ñвей Ñвой черный кипариÑ! ФОÐТÐРКРОВИ Мне кажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ, что кровь течет рекой — Фонтан Ñ Ð¿ÐµÐ²ÑƒÑ‡ÐµÑŽ и груÑтною волной. Хоть Ñлышу, как течет она Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ пеней, Ðо Ñ Ð½Ðµ нахожу Ñледов Ñвоих ранений. Везде, как по пеÑку арены боевой, Бежит она, залив булыжник моÑтовой, СтруÑми ÑƒÑ‚Ð¾Ð»Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ðµ вÑе Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½ÑŒÑ Ð˜ мир веÑÑŒ омрача уныло-краÑной тенью. Я чаÑто пробовал дурманами вина Хоть на день уÑыпить тот Ñтрах, что Ñилы точит; Ðо тоньше Ñлух от вин, и зорче ÑмотрÑÑ‚ очи! Я Ñтал иÑкать в любви Ð·Ð°Ð±Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñна; Ðо ранит иглами мучительное ложе И кровью напоить подруг жеÑтоких может! ÐЛЛЕГОРИЯ То женщина Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð¾Ð¹ и грудью горделивой, Ð’ вине ночных пиров ÐºÑƒÐ¿Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð²Ñƒ. Ð£ÐºÑƒÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², притонов едкий Ñд Ðа коже мраморной тупÑÑ‚ÑÑ Ð¸ ÑкользÑÑ‚. Разврат не Ñтрашен ей; она ÑмеетÑÑ Ð¡Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð¸; И те чудовища, что коÑÑÑ‚ вÑÑ‘ на Ñвете, Ðе Ñмеют поÑÑгать жеÑтокою рукой Ðа тело, полное могучею краÑой, И прелеÑть дивных ног и царÑтвенного Ñтана. Она, Ð´Ð»Ñ ÑтраÑтных нег принÑв закон Корана, Ð’ Ñвои объÑтиÑ, к волнам крутых грудей, Глазами жгучими Ñзывает вÑех людей. И ведомо тому беÑплодному кумиру, Ðо вÑÑ‘ же нужному Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°, Что КраÑота — ÑвÑтой, незаменимый дар, СпоÑобный отвратить удары грозных кар. Она ЧиÑтилища, как Ðда, не ÑтрашитÑÑ, И в чаÑ, когда над ней Ðочь Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑгуÑтитÑÑ, Ð’ лик Смерти ÑÑный взор вперит она тогда, Как новорожденный — без злобы и Ñтыда. БЛÐГОДÐТÐÐЯ Ð’ полÑÑ… без зелени и зноем опаленных, Когда Ñ ÐºÐ°Ðº-то раз, по воле грез влюбленных, Природе жалуÑÑÑŒ, уныние влачил, И горьких дум кинжал на Ñердце Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð¸Ð», Я в полдень Ñркий вдруг увидел над Ñобою ГуÑтое облако, грозившее грозою, Где мерзоÑтно кишел развратных беÑов рой Толпою карликов, шумливою и злой. ОглÑдывать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼ Ñтали; Я Ñлышал, как они ÑмеÑлиÑÑŒ и шептали, ÐšÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° менÑ, Ñредь брани и оÑтрот, Как над юродивым глумÑщийÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´: — «Давайте поглÑдим на жалкое Ñозданье. Гамлета хочет он изобразить ÑтраданьÑ, Ерошит волоÑÑ‹ и взорами поник. ДоÑадно ведь Ñмотреть, как Ñлавный тот шутник, Забавный Ñкоморох, оÑтавшийÑÑ Ð±ÐµÐ· дела, Лишь потому, что роль наÑкучить не уÑпела, Решил разжалобить Ñлезой Ñвоей тоÑки Орлов, кузнечиков, цветы да ручейки И даже нам, творцам той Ñтарой мелодрамы, Заученную речь выкрикивать упрÑмо». Я мог бы (гордый дух, превыше гор взлетев, Парил над тучами, беÑовÑкий крик презрев) Спокойно отвернуть Ñвой лик туманно груÑтный, Когда б не видел Ñ, что Ñредь толпы той гнуÑной — Затмивший Ñолнца блеÑк, неÑлыханный позор! — Царица грез моих, Ñклонивши дивный взор, Ðад мукою моей, как беÑÑ‹, хохотала И лаÑки грÑзные порой им раÑточала. ПРЕВРÐЩЕÐИЯ Ð’ÐМПИРРМне женщина Ñоблазн раÑкрыла губ пунцовых; Ее вздымалаÑÑŒ грудь в плену одежд шелковых, И, корчаÑÑŒ как Ð·Ð¼ÐµÑ Ð½Ð° медленном огне, ДушиÑтые Ñлова она шептала мне: «УÑта мои влажны, и мне дано уменье Ðа ложе уÑыплÑть вÑе Ñтрахи и ÑомненьÑ; BÑе Ñлезы оÑушу на бархате грудей И Ñтарцам подарю Ñмех радоÑтный детей; Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, пред кем хоть раз краÑу Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð»Ð°, Я заменю морÑ, и небо, и Ñветила; Я, милый мой мудрец, так опытна в ÑтраÑÑ‚ÑÑ…, Когда мужчин душу в объÑтьÑÑ…, как в ÑетÑÑ…, Иль груди отдаю укуÑам ÑладоÑтраÑтьÑ, Развратна и Ñкромна, пленÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ¾Ð¹ влаÑтью, Что Ñ Ñумела бы на ложе, полном нег, БеÑÑильных Ðнгелов поработить навек». Когда веÑÑŒ мозг коÑтей моих уж иÑÑоÑала Она и повернул Ñ Ðº ней Ñвой взор уÑталый, Чтоб ÑтраÑтный поцелуй вернуть, лежал Ñо мной Труп омерзительный, Ñочивший липкий гной. Закрыл тогда глаза Ñ Ð² ледÑном иÑпуге; Когда ж Ñ Ð¸Ñ… раÑкрыл под утро, от подруги Вчерашней, что на грудь Ñвою Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð°, Ð’ чьих жилах кровь рекой обильною текла, ОÑталÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñкелет, разбитый и ÑкрипÑщий, Дрожавший жалобно, как флюгер, дух щемÑщий, Иль вывеÑка, когда томит ее Борей Дыханием Ñвоим в чаÑÑ‹ глухих ночей. ПОЕЗДКРÐРОСТРОВ ЦИТЕРУ Свободной птицею Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð²ÐºÑ€ÑƒÐ³ ÑнаÑтей, Душа Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ и радоÑтно парила. Под небом голубым качалиÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ð»Ð°, Как будто пьÑные от золотых лучей. Что за чернеющий там оÑтров? — То Цитера, Сказали нам, Ñтрана Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ²Ñ†Ð¾Ð² И рай, обещанный мечтам холоÑÑ‚Ñков. Убоги, видите, Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’ÐµÐ½ÐµÑ€Ñ‹. Страна волшебных тайн и ÑтраÑти край ÑвÑтой! Киприды древний лик и царÑтвенное имÑ, Как аромат, плывут над волнами твоими И наполнÑÑŽÑ‚ ум любовью и мечтой. РаÑтет зеленый мирт в твоих блаженных кущах; От века преданы тебе вÑе племена; Ты вздохами Ñердец молитвенных полна, Как ладаном от роз, в Ñадах твоих цветущих, Иль воркованием немолчным голубей! Ðо Ñтала в наши дни землею ты беÑплодной, ПуÑтыней каменной, где бродит зверь голодный. И Ñтранный мне предмет Ñтал виден Ñквозь ветвей. То не был древний храм, куда в чаÑÑ‹ молений Шла жрица юнаÑ, Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² цветы, Отдавши грудь во влаÑть таинÑтвенной мечты И пеплум раÑпахнув ночному дуновенью; Ðо вот мы к берегу поближе поддалиÑÑŒ, Птиц Ñонных белыми ветрилами пугаÑ, И виÑелица там означилаÑÑŒ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ðа Ñиневе небеÑ, как черный кипариÑ. Птиц хищных неÑколько на трупе там Ñидело, Ð”ÐµÐ»Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð½ÑƒÑŽ добычу меж Ñобой, И каждаÑ, как нож, вонзала клюв кривой Ð’ кровавые куÑки Ñгнивающего тела. Глаз больше не было. Из паха мертвеца ТÑжелые кишки Ñтекали на колена, И злые вороны, наевшиÑÑŒ вдоволь тлена, УÑпели оÑкопить ту падаль до конца. У ног покойника завиÑтливые звери, Задравши морды вверх, ходили вÑÑ‘ кругом; Один, крупней других, казалÑÑ Ð²Ð¾Ð¶Ð°ÐºÐ¾Ð¼, Как будто там палач ÑтоÑл и подмаÑтерьÑ. Цитеры гражданин, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ ÑвÑтых холмов, Ð’ молчании терпел ты Ñмертные обиды За ночи мерзкие на праздниках Киприды, И гроба ты лишен в отмщение грехов. Ðелепый виÑельник, у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸ ÑтраданьÑ! При взглÑде на твое беÑÑилие в тот Ñ‡Ð°Ñ Ðš моим зубам опÑть, как рвота, поднÑлаÑÑŒ Рекою горькой желчь моих былых терзаний. И пред тобой, беднÑк мне близкий, Ñ Ð¾Ð¿Ñть ПочувÑтвовал вÑÑŽ злоÑть зубов и клювов жадных ЖеÑтоких воронов и тигров беÑпощадных, Любивших плоть мою так больно раздирать. — СиÑли небеÑа и море было Ñине. Ðо было Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð½Ðµ вÑÑ‘ в крови И тьме. — Как в Ñаване Ñ‚Ñжелом, Ñ Ñвои Ðадежды хоронил в томительной картине. Ðа оÑтрове твоем, Венера ждал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð›Ð¸ÑˆÑŒ виÑелицы Ñтолб, да тень моих мучений. ГоÑподь мой, Ñилу дай Ты мне без Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½ÑŒÑ Ð’Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ, как мерзоÑтны душа и плоть моÑ! ЛЮБОВЬ И ЧЕРЕП Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð²ÐºÐ°[1] Ðа черепе людÑкого рода, Трон воздвигши Ñвой, Любовь Ñидит из года в годы Ðаглой гоÑпожой И в воздух веÑело пуÑкает Мыльные шары, Что, реÑ, Ñловно улетают Ð’ дальние миры. ВзвилÑÑ Ð±Ð»ÐµÑк радужного шара По Ñтезе крутой; Ðо лопнул он — иÑчезли чары, Словно Ñон златой. И череп каждый раз гневнее Говорит любви: «Когда ж нелепые затеи КончатÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸? Убийца! То, что так жеÑтоко Ты вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð Ð°Ð·Ð²ÐµÑла — мой мозг и Ñоки, Кровь и плоть моÑ!» МÑтеж ОТРЕЧЕÐЬЕ СВЯТОГО ПЕТРРПривык уж Бог к волнам угроз, что в иÑÑтупленьи Бьют каждый день о брег им недоÑтупных Ñтран. Как мÑÑом и вином упитанный тиран, Он Ñладко Ñпит под шум тех ÑроÑтных хулений. Должно быть, музыкой пленительной полны Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñтон узников и крики жертв неÑчаÑтных, Коль мало Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ñ‚ÐµÑ… звуков ÑладоÑтраÑтных, И кровью иÑтекать поныне мы должны. Ты ГефÑиманÑкий Сад воÑпомни, о СпаÑитель, И чаÑ, когда взывал Ты в проÑтоте Ñвоей К Тому, Кто тешил Ñлух ударами гвоздей, Которые вбивал в ладони Твой мучитель. Когда оплеван был небеÑный образ Твой Тупою Ñолдатней и кухонною чернью, Когда почувÑтвовал укол жеÑтоких терний Твой череп, в Ñтот миг вмеÑтивший род людÑкой; Когда вытÑгивал, Ñредь бешеных мучений, Ð’ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð° киÑти рук, и медленно текла, СливаÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, кровь вдоль бледного чела, И плоть Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ ÑоделалаÑÑŒ мишенью, — Ты вÑпомнил ли тогда о блеÑке дивных дней, Когда назначил Бог Тебе царем ÑвитьÑÑ, И шеÑтвовал в толпе на белой Ты оÑлице Тропою из цветов и пальмовых ветвей; Когда, иÑполненный надежд и веры Ñмелой, Ты Ñро бичевал, из храма их гонÑ, Презренных торгашей? — Вошло ль, оÑтрей копьÑ, РаÑкаÑнье тогда в Твое ÑвÑтое тело? — Я мир, где во вражде деÑÐ½ÑŒÑ Ð¸ мечта, Покину без труда, презреньем наÑыщенный, ПуÑть Ñ, поднÑвши меч, паду, мечом Ñраженный! Был прав ÐпоÑтол Петр, отрекшиÑÑŒ от ХриÑта! ÐВЕЛЬ И КÐИРI Род Ðвелев, живи ты в Ñлаве. Бог улыбаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. Род Каинов, ютиÑÑŒ в канаве. Ðикто не вÑпомнит о рабе. Род Ðвелев, твоим моленьÑм Охотно внемлет Серафим. Род Каинов, когда ж мученьÑм Конец увидишь ты Ñвоим? Род Ðвелев, твой Ñкот не знает Волков, и зреет твой овеÑ. Род Каинов, кишки взвывают Твои от голода, как пеÑ. Род Ðвелев, Ñогрей утробу Огнем родного очага. Род Каинов, узнаешь злобу Зимы и хладные Ñнега! Род Ðвелев, плодиÑÑŒ обильно. Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ð° родит детей. Род Каинов, ÑтрашиÑÑŒ вÑеÑильной Мечты и пламенных затей. Род Ðвелев, тебе питатьÑÑ Ð˜ размножатьÑÑ, как клопам. Род Каинов, тебе ÑкитатьÑÑ Ð¡ Ñемьей по девÑтвенным тропам. II Род Ðвелев, твой труп ÑмердÑщий Удобрит дымные полÑ. Род Каинов, труд наÑтоÑщий Тебе назначила землÑ. Род Ðвелев, в руке убогой Булатный меч Ñлабей дубин. Род Каинов, воÑÑтань на Бога И Ñвергни ГоÑпода Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½! ЛИТÐÐИИ СÐТÐÐЫ О ты, вÑех Ðнгелов затмивший краÑотою, Молитв лишенный Бог, обманутый Ñудьбою! О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! О КнÑзь изгнаниÑ, чей гореÑтен удел, Кто Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ не захотел, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! О Царь вÑеведущий, кому подвлаÑтны тени, Целитель опытный глухих людÑких томлений, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! Кто прокаженному и париÑм земли О Рае говорит уроками любви, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! О ты, Ðадежду — дочь безумную — родивший От Смерти, на груди твоей не раз почившей, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! О ты, кто узнику Ñпокойный взор дает, Смущающий на казнь ÑобравшийÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! О ты, кто ведает, в каких меÑтах заветных Ревнивый Бог Ñокрыл клад камней Ñамоцветных, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! Чей видит Ñветлый глаз подвалов тайных Ñ€Ñд, Где медь и золото зарытые горÑÑ‚, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! О ты, Ñкрывающий обрыв Ñвоею дланью От глаз лунатика, на Ñкользких крышах зданий, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! ДарÑщий пьÑницу упругоÑтью коÑтей, Когда он веÑÑŒ помÑÑ‚ подковами коней, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! О ты, кто подарил Ñелитру нам и Ñеру, Чтоб ÑмеÑью их прервать ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ Ñерой, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! Ты, ÑтавÑщий клеймо, рукою палача, Ðа лбу жеÑтокого, тупого богача, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! Ты, кто зажег в очах и Ñердце дев презренных Мечту о бедноÑти и ранах вожделенных, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! О поÑох беглецов, лампада в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ И заговорщиков поверенный немой, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! Отец приемный тех, кого, за грех караÑ, Суровый Бог Отец лишил земного раÑ, О Сатана, избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ долгой муки! Молитва О Сатана, ÑвÑтиÑÑŒ и ÑлавьÑÑ Ð² небеÑах, Где раньше ты царил, и в темных глубинах Геенны, где, разбит, мечтаешь ты в молчаньи! О, дай моей душе под Деревом ÐŸÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¡ тобою отдыхать, когда над головой Твоей оно, как Храм, шатер раÑкинет Ñвой! Смерть СМЕРТЬ ЛЮБОВÐИКОВ Будет аромат в наших ложах таÑть. Ðа диванах Ñпать будем, как в гробах. И цветы, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñредь земного Ñ€Ð°Ñ Ð’Ñ‹Ñ€Ð¾Ñши, цвеÑти будут на Ñтолах. Пламенем живым радоÑтно ÑгораÑ, Двое возблеÑтит факелов в Ñердцах, Яркие лучи разом Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð’ душах наших двух, братÑких зеркалах. Ð’ вечер Ñказочный, розовый и Ñиний, Мы обменимÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÐµÐ¹ единой, Как разлуки Ñтон, долгий и глухой. Рпотом, раÑкрыв двери перед нами, Ðнгел оживит, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑŽ благой, ТуÑклое Ñтекло и погаÑший пламень. СМЕРТЬ БЕДÐЯКОВ Смерть утешает наÑ, увы, и в жизни Ñирой Она вÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° цель, и вÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° в ней! Она пьÑнÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡ÐµÑть ÑликÑира, Что Ñилу нам дает вечерних ждать теней. Сквозь иней, и Ñнега, и злые бури мира Она дрожащий Ñвет на фоне черных дней. Она убежище извечного трактира, Где хлеб еÑть, и вино, и Ñкамьи Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей. Смерть — Ðнгел, и в руке ее лежит два дара: Ðевозмутимый Ñон и Ñновидений чары. Она поÑтель нагих, озÑбших беднÑков. Она венец Богов и тайные амбары, Казна убогого, очаг его и Лары, Врата, раÑкрытые в лазурь иных краев! СМЕРТЬ ХУДОЖÐИКОВ Мне долго ли еще гремушками брÑцать, Как жалкий Ñкоморох, толпе на поÑмеÑнье? И, чтоб хоть раз попаÑть в цель тайную желаний, Колчан мой, Ñколько Ñтрел Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ раÑтерÑть? Ðам душу Ñуждено в попытках иÑтрепать И не один кумир ÑнеÑти до оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½ÑŒÑ ÐŸÑ€ÐµÐ´ тем, как видеть нам великое Созданье, О ком Ñо Ñтонами привыкли мы мечтать. Иные не Ñорвут покрова Ñо СвÑтыни, И тем ваÑтелÑм, в беÑпомощной борьбе С тобой чело и грудь калечащим Ñебе, Одна надежда еÑть, ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¢Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð½Ñ: Что Смерть, парÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñолнце новых дней, Цветам их мозга даÑÑ‚ раÑкрытьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней! КОÐЕЦ ДÐЯ Под мертвенным и мутным Ñводом Жизнь буйно плÑшет и поет Шумливым, дерзким хороводом. Ðо лишь над краем дальних вод Ðочь ÑладоÑтраÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑÑтанет, И даже голод утолен, И даже Ñтыд души не ранит, ПоÑÑ‚ мечтает: «Близок Ñон! Мой ум и коÑти, в изнуреньи, ÐŸÐ¾ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚ у богов. Я, Ñ Ñердцем полным привидений, УлечьÑÑ Ð½Ð° Ñпину готов И завернутьÑÑ Ð² ваш покров, Ð’ÑеоÑвежающие тени!» СОРМЕЧТÐТЕЛЯ Ты ведал ли, как Ñ, отрадное томленье, И был ли иногда ты прозван чудаком? — Я умирал. СплелиÑÑŒ иÑпуг и вожделенье Ð’ душе мечтательной запутанным клубком. Ðадежда и тоÑка, безмолвное Ñмиренье… Почти был пуÑÑ‚ ÑоÑуд Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтным пеÑком, И горше и пьÑней казалÑÑ Ñд мученьÑ. Ð’Ñем Ñердцем покидал Ñ Ð¼Ð¸Ñ€, что мне знаком. Скучал Ñ, как дитÑ, когда, забавам радо, Оно не хочет ждать, и в Ñ‚ÑгоÑть вÑе преграды, Ðо вдруг луч иÑтины прорезал бытие. Я понÑл: Ñ Ð±Ñ‹Ð» мертв. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶ окружала УжаÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñ. — Ðо разве Ñто вÑÑ‘? Был поднÑÑ‚ занавеÑ, а Ñ Ð²ÑÑ‘ ждал начала. ПУТЕШЕСТВИЕ I Когда Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð³Ð»Ñдит на карты и ÑÑтампы, Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑтить ÑпоÑобна идеал. Как велика Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñрком блеÑке лампы! При Ñвете памÑти как мир ничтожно мал! Мы отправлÑемÑÑ, в мечтах ÑÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñмелых, Обидой горькою и грезами полны, И беÑпредельный дух в чужих морÑких пределах Баюкаем мы в лад размеренной волны: Одни хотÑÑ‚ порвать Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ð¹ и позором, Другие Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом дней юных, а иным — ÐÑтрологам любви, плененным женÑким взором, ПоÑтыл дурман Цирцей Ñ Ð¸Ñ… ложем роковым. Дабы животными не Ñтать, они впивают ПроÑтранÑтво, небеÑа горÑщие и Ñвет. Мороз куÑает их, и Ñолнце их Ñжигает, Ð¡Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ лобзаний прежних Ñлед. Ðо те лишь Ñтранники по духу и призванью, Кого в любую даль мечтание влечет. Они обречены на вечные ÑкитаньÑ, Хоть цели нет у них, и вÑÑ‘ зовут: Вперед! Те, чьи Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‚ тучи, Чей ум привык мечтать, как рекрут о штыке, О Ñтранной радоÑти, неведомой и жгучей, Без имени еще на нашем Ñзыке! II Волчкам мы и мÑчам ÑтановимÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹ Ð’ их беге и прыжках, и даже в нашем Ñне ÐÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð° нового кружит, как Ðнгел злобный, Бичами мечущий Ñветила в вышине. Судьбою лишены мы цели поÑтоÑнной. Ей можно быть везде, но нет туда пути. И человек, вÑегда надеждой новой пьÑный, Без уÑтали бежит, чтоб отдых обреÑти. Душа как паруÑник, к родной Ñтране влекомый. Там Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ñ‹ кричит: «Близка ли цель?» Ð Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ñ‹ Ñлышен глаÑ, безумный и знакомый: «Любовь… удача… чеÑть!» Увы! Там только мель. Так каждый оÑтровок, увиденный в тумане, Обещанный Ñудьбой край давних наших грез, Ðо там безмерное и буйное мечтанье Ð’ ÑиÑнии зари находит лишь утеÑ. Мечтатель, в Ñказочный вотще влюбленный берег! Ðам броÑить ли за борт, иль в цепи заковать МатроÑа пьÑного, иÑÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ðмерик, От чьих безумных Ñлов еще больней Ñтрадать. Так грÑзной улицей уÑталый нищий бродит, Ðо чудитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтрана; Глаз очарованный везде дворцы находит, Где только конура Ñвечой оÑвещена. III Скитальцы Ñмелые! ЧудеÑные ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½ÑŒÑ Ð§Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÐ¼ мы в глазах, глубоких, как морÑ. РаÑкройте нам ларцы Ñвоих воÑпоминаний, Где в Ñхонтах горÑÑ‚ Ñветила и зарÑ. Ðам ездить хочетÑÑ Ð±ÐµÐ· паруÑа и пара. Чтоб Ñкуку разогнать Ñужденной нам тюрьмы, Далеких Ñтран Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ воÑкреÑите чары, ПленÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑтью покорные умы. Что видели вы там? IV Мы видели Ñветила И волны; видели мы также и пеÑки. И хоть Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ одно неÑчаÑтье поÑетило, Ðо мы по-прежнему Ñтрадали от тоÑки. СиÑние зари над влагою морÑкою, СиÑнье городов в закатный ÑÑный Ñ‡Ð°Ñ Ð—Ð°Ð¶Ð³Ð»Ð¸ в Ñердцах огонь, лишивший Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ, И в Ñказочную даль вÑÑ‘ увлекали наÑ. Равнины пышные и гордые Ñтолицы Ðе затмевали чар таинÑтвенной Ñтраны, ÐšÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ нам в тучах вольных ÑнитÑÑ, И были мы навек желаньем Ñмущены! Еще Ñильнее влаÑть желаний утоленных. Желанье, дерево, на тучной почве нег ВозроÑшее, Ñплело ты Ñень ветвей зеленых, И новый Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем в выÑÑŒ Ñ‚ÑнетÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ³. Ð’ÑÑ‘ будешь ли раÑти вершиной вековою, О Дерево? — Ðо вÑÑ‘ ж Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ занеÑли ÐаброÑков неÑколько заботливой рукою, Поклонники вÑего, что манить Ð²Ð°Ñ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸: Мы принеÑли богам звероподобным дани. Мы видели преÑтол из радужных камней; Дворцы прозрачные, чьи Ñказочные Ð·Ð´Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¡Ð¾Ð½ разорительный Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… богачей; ÐарÑды Ñркие, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð² опьÑненье, Ðа женщинах, и блеÑк их крашеных ногтей; И прирученных змей поÑлушные движеньÑ. V Рдальше, что еще? VI Ðаивней вы детей! Да, чтоб не позабыть нам Ñамой главной вещи, Хоть не иÑкали мы нигде его улик, Мы видели везде, как на картине вещей, БеÑÑмертного греха наÑкучивший нам лик! ПовÑюду женщина, Ð²Ð»Ð°Ñ‡Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ñ‹, ВлюблÑетÑÑ Ð² ÑебÑ, позора не Ñознав; Мужчина же тиран блудливый и Ñуровый, Сам раб Ñвоих рабынь, и муть на дне канав; Ðа шумных праздниках и Ð²ÐºÑƒÑ Ð¸ запах крови; И мученика Ñтон, и хохот палача; Отрава Ð´Ð»Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´Ñ‹Ðº в их вÑемогущем Ñлове; Толпа, Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² удары их бича; Как водитÑÑ Ñƒ наÑ, там неÑколько религий Ð’Ñем обещают рай, и предпочел СвÑтой Уколы влаÑÑниц и ржавые вериги Греховной прелеÑти поÑтели пуховой. ЛюдÑкой болтливый род, Ñвой оÑквернивший гений, БезумÑтвует теперь, как в прежние года, И ГоÑподу кричит в беÑпомощном хуленьи: «Владыка мой и брат, будь проклÑÑ‚ навÑегда!» Безумие избрав, вÑе те, кто поумнее, От Ñтада пленного в обитель отошли, Где опиум царит, живыми Ñнами веÑ. — Вот в чем вÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. VII Ð’ ÑкитаньÑÑ… Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ Ñ€Ñд горьких впечатлений. Однообразен мир. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ таков, Как завтра и вчера. Ð’ нем наше отраженье ÐžÐ°Ð·Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñа Ñредь мертвенных пеÑков. Что ж? ехать или нет? — Живи, коль можешь, дома. Коль надо, поезжай. Один Ñтремглав бежит, Чтоб Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, дорогой незнакомой. Другой же прÑчетÑÑ. Одни, как Вечный Жид, Скитальцы на вÑÑŽ жизнь. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… напраÑно веют Ветрила легкие. От гибельных Ñетей, Увы, им не ÑпаÑтиÑÑŒ. Другие же Ñумеют Преодолеть врага Ñредь родÑтвенных полей. Когда ж он наконец ногой придавит Ñпину, БлеÑнет надежда в наÑ. Мы закричим: «Отчаль». Как плыли мы в Китай в прошедшие годины, Под ветром радоÑтно вперÑÑ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ñ‹ в даль, Так пуÑтимÑÑ Ð¼Ñ‹ в путь в глухом полночном море, ВеÑелые пловцы, без думы и забот. Слышны ль вам голоÑа, в которых чары горÑ, Поющие: «Сюда! Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ раÑтет ДушиÑтый ЛотоÑ. ЗдеÑÑŒ волшебными плодами ÐаÑыщены навек голодные Ñердца. Идите, опьÑнÑÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ñладкими мечтами ЧаÑÑ‹ вечерние, которым нет конца». Мы Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÐµÐ¼ родимых привидений. ВозноÑÑÑ‚ руки к нам забытые друзьÑ. «Плыви Ñкорей ко мне, обнÑть мои колени, — СеÑтра нам говорит, — Ðлектра здеÑÑŒ твоÑ». VIII Смерть, Ñтарый капитан! Пора поднÑть ветрила! ÐаÑкучил Ñтот край, о Смерть! Плывем Ñкорей! Хоть небо и вода темнее, чем чернила, Сердца, знакомые тебе, полны лучей! Ðалей ты нам Ñвой Ñд! Он Ñилы Ñнова будит И пламенем таким жжет мозг, что мы должны Ð’ пучину броÑитьÑÑ, пуÑть Ðд иль Рай то будет — Ð’ неведомую глубь, в надежде новизны! Е. ВитковÑкий ШвейцарÑÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð° Легенда была. И рухнула. РБог Ñ Ð½ÐµÐ¹. Ðам оÑталиÑÑŒ крепкие Ñтихи без вÑÑкой легенды. Ðачнем Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ хронологии: именно Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð² Ð¨Ð°Ñ€Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð´Ð»ÐµÑ€Ð° еще двадцать Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ лет тому назад находилаÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ изрÑдным цензурным запретом! Ðо воды Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор утекло порÑдочно, притом воды поÑтичеÑкого перевода (увы). Пора Ñтроить хронологию. ÐаÑколько удалоÑÑŒ уÑтановить, первым переводчиком Бодлера на руÑÑкий Ñзык был поÑÑ‚-Ñатирик Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835–1899): вÑего через три года поÑле Ñмерти Бодлера в проÑлавленном (уÑловно говорÑ) журнале «ИÑкра» поÑвилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ перевод ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð´Ð»ÐµÐ»Ð° «Ðвель и Каин». Бодлера перелагали «ÑемидеÑÑтники» и «воÑьмидеÑÑтники», более же вÑех Ñделал в Ñтом поколении веÑьма широко извеÑтный «П.Я.» — Петр Филиппович Якубович-Мельшин (1860–1911). Ðачав Ñвою работу на каторге в 1879 году, завершил он ее изданием (1909), предÑтавившим далеко не вÑе «Цветы зла», но лишь 100 Ñтихотворений из книги, где их почти вдвое больше. Заметим: никак не ранее. К Ñтому мы еще вернемÑÑ. Ð’ 1905 году были введены ÑмÑÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² облаÑти цензуры. Было ÑÑно: кто-то «Цветы зла» в Ñвоем переводе вот-вот издаÑÑ‚. Ðо «вот-вот» раÑÑ‚ÑнулоÑÑŒ на Ñтолетие, да и полнота еще долго была Ñильно неполной, еÑли можно так выразитьÑÑ. Ð’ чаÑтноÑти, «по вÑей РуÑи великой» уÑтойчиво бродил Ñлух, что перевод «П.Я» Ñовершенно полный, и еÑли уж делать новый, то тоже полный и поÑтичеÑкими доÑтоинÑтвами далеко предшеÑтвенника превоÑходÑщий. «Иммортели» ÐллиÑа Ñодержали значительную чаÑть перевода «Цветов зла». И Ñ€ÐµÑ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð½Ð° них поÑвилаÑÑŒ в раззолоченном моÑковÑком журнале «ВеÑы» (1904. â„– 4. С. 42–48) за подпиÑью «Ðврелий», что означало «Валерий БрюÑов». ПриходитÑÑ Ð¾Ñтавить таковую точку Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑовеÑти БрюÑова, как и выÑказанное Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ ранее в журнале «ВеÑы» (1904. N4. С. 42–48) загадочное его утверждение (под пÑевдонимом «Ðврелий»), что «…В руÑÑкой литературе еÑть доброÑовеÑтный и во многих отношениÑÑ… ценный труд г. П.Я., переведшего более 200 Ñтихотворений БодлÑра. Переводы г. П.Я. (БодлÑÑ€. СтихотворениÑ. МÑк. 1895 г. и П.Я. СтихотворениÑ. Том II, изд. 2-е. Спб. 1902 г.) дают руÑÑкому читателю, еÑли не ÑовÑем полное, то доÑтаточно Ñркое и верное предÑтавление о Ñтихотворном творчеÑтве БодлÑра. Меньшее, что должно требовать от вÑÑкого нового перевода БодлÑра, Ñто — чтобы он не был Ñлабее предшеÑтвовавшего. Переводы г. ÐллиÑа Ñтому требованию не удовлетворÑÑŽÑ‚. <…> Г-н. ÐÐ»Ð»Ð¸Ñ Ð½Ðµ обладает Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ качеÑтвами Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° БодлÑра: поÑтичеÑким даром и знанием французÑкого Ñзыка. За недоÑтатком того и другого, каждое Ñтихотворение Ñтавило перед ним неодолимые трудноÑти. Он или беÑшабашно раÑправлÑлÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ „по крайнему Ñвоему разумению“, не Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð² них глубже, или хваталÑÑ Ð·Ð° те решениÑ, которые были предложены его предшеÑтвенником. ОÑтавлÑем открытыми вопроÑÑ‹, наÑколько Ñознательны были Ñти позаимÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ наÑколько г. ÐÐ»Ð»Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывал на то, что французÑкий подлинник БодлÑра мало раÑпроÑтранен в РоÑÑии». «ВеÑы» выходили в МоÑкве как научно-литературный и критико-библиографичеÑкий ежемеÑÑчный журнал, в книгоиздательÑтве «Скорпион» Ñ ÑÐ½Ð²Ð°Ñ€Ñ 1904 по декабрь 1909 включительно. Очевидно, что Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ‚Ð¾Ð¼ «ВеÑов» было знакомо едва ли не вÑе литературное поколение МоÑквы, начавшее творчеÑкий путь до переворота 1917 года — чему автор Ñтих Ñтрок Ñвидетель: в начале 1970-Ñ… годов поколение Ñто было живо и продолжало заниматьÑÑ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð¾Ð¹, — нарÑду даже Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто был лет на деÑÑть поÑтарше, пообщатьÑÑ Ñ ÑƒÑпел. Однако именно переводы Ð. Ð. Панова (СПб, 1907), ÐÑ€ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðльвинга (пÑевдоним ÐÑ€ÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐлекÑеевича Смирнова) (СПб, 1908), и — наконец — полные «Цветы зла» в переводе ÐллиÑа и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñловием Ð’Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð‘Ñ€ÑŽÑова (!) вышли в МоÑкве, в издательÑтве «ЗаратуÑтра» в 1908 году. К Ñтому в 1909 году добавилиÑÑŒ пуÑть не ÑовÑем полные (100 Ñтихотворений, но больше, очевидно «П. Я.» даже за тридцать лет трудов не Ñмог Ñделать. Подобный тип поÑта-переводчика не редок: проживи КонÑтантин Иванов на год меньше — его лучшее в РоÑÑии переложение «ФауÑта» Гете оÑтало бы незавершенным, меньше, чем в Ñорок лет директор царÑкоÑельÑкой гимназии на уложилÑÑ Ð±Ñ‹; а трагичеÑки погибший Пантелеймон Петренко, утонувший в кипÑщей Куре, из 1587 Ñтроф поÑмы РуÑтавели не уÑпел перевеÑти 141; перевод был закончен репреÑÑированным позднее поÑтом БориÑом Бриком. Ð’ итоге, краткий отрезок времени (190–1909) вывалил на прилавки книготорговцев четыре более или менее полных перевода «Цветов зла». Лучше других, как вÑегда, раÑкупали тот, на котором ÑтоÑло Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ извеÑтного поÑта, выÑтупившего переводчиком: в данном Ñлучае Ñто был ÐллиÑ, а книге предпоÑылалоÑÑŒ предиÑловие не чье-нибудь — Ñто было предиÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑимволиÑтов — Ð’Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð‘Ñ€ÑŽÑова. Вот неÑколько Ñлов из него, заметим, от 1908 года: «Темами Ñвоих поÑм Бодлер избрал „цветы зла“, но он оÑталÑÑ Ð±Ñ‹ Ñамим Ñобой, еÑли бы напиÑал „цветы добра“. Его внимание привлекало не зло Ñамо по Ñебе, но КраÑота зла и БеÑконечноÑть зла». Перед нами отзывы на разные книги (вÑе же за 1904–1908 годы), автор у которых один — ÐллиÑ, не проÑто «Лев КобылинÑкий», но, на Ñамом деле — внебрачный Ñын педагога, владельца чаÑтной гимназии в МоÑкве, Льва Ивановича Поливанова — и Варвары Петровны КобылинÑкой. Ð’ ПоливановÑкой гимназии в разное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ и БрюÑов, и Волошин, и Белый, и ШервинÑкий, и ПознÑков, и будущий муж Марины Цветаевой Сергей Ðфрон, а в одном клаÑÑе Ñ Ð¿Ð¾Ñледними — будущий переводчик «полных „Цветов зла“ Вадим Шершеневич (поÑледний по Ñчету, 1940 г., Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» он Ñвет лишь у Ð½Ð°Ñ Ð² „Водолее“ в 2007 году, Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñтолетие Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð. Ð. Панова — жаль, о Ñамом переводчике нам почти ничего не извеÑтно). Однако училÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¹ „ÐллиÑ“ не у отца, а в тоже изрÑдно преÑтижной 7-й моÑковÑкой гимназии, по окончании которой в 1897 поÑтупил на юридичеÑкий факультет МоÑковÑкого универÑитета; изучал Ñкономику, Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÑиÑтом, получил в 1902 диплом 1-й Ñтепени; кÑтати, Ñто означает и Ñдачу Ñкзаменов по французÑкому, латыни (очевидно — и немецкому Ñзыку). Откуда Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð° взглÑдов и вкуÑов и БрюÑова (да и заметил ли ее кто-нибудь?) Разгадка, как обычно, обнаружилаÑÑŒ на поверхноÑти. Ð’ воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтом томе „Литературного наÑледÑтва“ (М., „Ðаука“, 1976, во времена еще уверенной в Ñвоих Ñилах ÑоветÑкой влаÑти, была опубликована ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ðš. М. ÐзадовÑкого и Д. Д. МакÑимова, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… и веÑьма нужных при иÑÑледовании различнейших предметов ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ â€žÐ‘Ñ€ÑŽÑов и „ВеÑы“: К иÑтории изданиÑ“, где наша загадка очень коротко перетает быть таковой: „Заметную роль в „ВеÑах“ второго периода играл ÐллиÑ, однако он ÑблизилÑÑ Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¼ лишь в Ñередине 1907 года“ (курÑив мой — Е.Ð’.). Вот и разгадка: ни Ðдамович, ни Шершеневич в 1907 года в литературе роли еще не играли, книгу ÐллиÑа 1908 года в руках едва ли и потом держали, иначе мы не читали бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ откровениÑ: Георгий Ðдамович (1930): „…ЕÑть, во-первых, перевод П.Я. <Ñ‚. е. П. Якубовича Мельшина, напоминаю — Е.Ð’> — перевод грубоватый и беÑÑтильный, но довольно верно передающий ÑтраÑтно-ÑтрадальчеÑкий тон бодлеровÑкой поÑзии. <…> ЕÑть, затем, перевод ÐллиÑа, наÑколько помнитÑÑ, не полный, более изыÑканный, чем перевод П. Я., но зато и более вÑлый“. („ПоÑледние новоÑти“, 27 Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ 1930 г., Париж.). Мечты Ðдамовича о полном переводе Гумилева, видимо отноÑилиÑÑŒ к облаÑти выдачи желаемого за дейÑтвительное; Гумилев, похоже, планировал Ñделать „Цветы зла“ общими Ñилами „Цеха поÑтов“: в разных архивах и книгах мы находим то четыре перевода Гумилева, то два — Ð“ÐµÐ¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð˜Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð°, то один — Ñамого Ðдамовича и Ñ‚. д. Ðо как было не блеÑнуть краÑным Ñловцом (цитирую ук. Ñоч. Ðдамовича): „В архивах „ВÑемирной литературы“ должен хранитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¹ перевод Ñтихов Бодлера — вероÑтно, лучший из вÑех. Ðе издан он только потому, что в какой-то правительÑтвенной комиÑÑии было признано, что Бодлер не Ñозвучен революции и выпуÑк книги неÑвоевремен“. СоветÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть, еÑли Ñмотреть Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны границы, виновна была не только в гибели миллионов, но и в неиздании Бодлера. „Широк руÑÑкий человек, Ñ Ð±Ñ‹ Ñузил“, как пиÑал ДоÑтоевÑкий. Серийного убийцу вроде Чикатило непременно нужно еще и в подделке Ð±ÑŽÐ»Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° три Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð° на работу обвинить. Ðе ищите ÑмыÑла, мои Ñоплеменники. Как было, так будет, и ничто от Ñтого не рухнет. Вадим Шершеневич (рукопиÑÑŒ 1940 года, Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ 2007 года): „… Мне кажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼, что мы до Ñих пор не имеем „Цветов Зла“ на руÑÑком Ñзыке полноÑтью, еÑли не Ñчитать перевода ÐллиÑа, Ñделанного Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрочника, так как переводчик почти не знал французÑкого Ñзыка“.<…> Как ни Ñтранно, но ближе вÑего понÑл Бодлера Якубович-Мельшин, Ñумевший за изображением грÑзи и мерзоÑти раÑÑмотреть душу поÑта, не любующуюÑÑ Ñтой мерзоÑтью, а пугающуюÑÑ ÐµÑŽ, бегущую от нее и взывающую к Идеалу. Однако ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ° Якубовича превратила ÑтилиÑтичеÑки Бодлера в некую „надÑониаду“, в поÑлеÑловии Якубович был вынужден признать, что он прибавлÑл в Ñвоем переводе чуть ли не 30–40 % Ñтрок к каждому Ñтихотворению Бодлера, отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ многочиÑленных Ñонетов и зачаÑтую печатал не перевод Бодлера, а подражание Бодлеру». Еще прежде Ñтого ПаÑÑажа Шершеневич Ñообщает ÑоветÑкому читателю, что «отдельные переводы И. ÐнненÑкого, Ð’. Иванова и Бальмонта приукрашивали Бодлера миÑтикой и ÑимволичеÑкими краÑотами». Странное что-то тут (Ñ Ñтой Ñтороны границы) напиÑано. БезуÑловно, «ПредиÑловие» переводчика у Шершеневича было данью ÑоветÑкой цензуре. ОÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ð’ÑчеÑлава Иванова и ÐллиÑа (оба идеально знали французÑкий… но, похоже, ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð‘Ñ€ÑŽÑова-ÐÐ²Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ 1904 года поÑлужила иÑточником информации: а вот не знает ÐÐ»Ð»Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкого, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрочника лепит! Что за четыре год можно Ñзык и выучить… — а вот нельзÑ!) ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°: ÐÐ»Ð»Ð¸Ñ Ð² Ñмиграции, Ð’Ñч. Иванов тоже, да и Бальмонт там же (Ñто Шершеневичу и теперь зачеÑть надо — он пиÑал о тех, кому ничто не грозило, значит — не Ñочинил ни одного доноÑа. Даже имен уничтоженных ÑоветÑкой влаÑтью в Ñтих ÑпиÑках нет (Ð. Гумилев, Б, Лившиц, Ð’. Тардов). Его руки чиÑты… а перевод вышел лишь через 65 лет поÑле его Ñмерти. О ранних переводах Ð. Панова и ÐÑ€Ñ. Ðльвинга Шершеневич, видимо, не знал. Он Ñчитал Ñвой перевод «Ñамым полным». Самым полным он не был — но и парижÑкий перевод Ðдриана Ламбле, о котором ниже, был по полноте таким же. «Самые полные» переводы поÑвилиÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð² 2000-е годы, но не о них ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ. Среди четырех полных переводов Бодлера на руÑÑкий Ñзык затеÑалÑÑ Ð¿Ñтый. Шершеневич о нем, похоже, не знал, а вот Ðдамович знал Ñовершенно точно. Ибо отрецензировал его довольно проÑтранно в той Ñамой, упомÑнутой выше, Ñтатье. Ð’ РоÑÑии Ñтот перевод почти шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет оÑтавалÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼. …В â„– 1 журнала «МоÑква» за 1986 год Иван Иванович Карабутенко опубликовал более чем ÑенÑационную Ñтатью: «Цветаева и „Цветы зла“», где полумиллионным тиражом возвеÑтил urbi et orbi о нахождении неизвеÑтной книги Марины Цветаевой — «Цветы зла» в переводе Ðдриана Ламбле, Париж, 1929. Отчего Ñто книга Цветаевой? Оттого, что Ðдриан Ламбле не мог быть никем, кроме Марины Цветаевой. ДоказательÑтва? Да ведь каждому извеÑтно, что император Ðдриан был любимым императором Марины Цветаевой, а кафе Ламблен в Париже (или не в Париже, но Ñто не важно) было любимым кафе Марины Цветаевой (или не Марины и не Цветаевой, но Ñто не важно) и именно там она переводила на руÑÑкий Ñзык Бодлера (или Лебедева-Кумача на французÑкий, но уж Ñто ÑовÑем не важно)… Словом, И. И. Карабутенко неоÑпоримо доказал, что Ðдриан Ламбле — Ñто Марина Цветаева! Какие еще доказательÑтва? Так вот же вам! Ðикакого француза по имени Ðдриан Ламбле не было, потому как быть его не могло никогда! Какие бы бы то ни было доказательÑтва поÑле Ñтого — избыточны. ЕÑть, понÑтно, и коÑвенные аргументы, но разве они нужны? Ðргументы Карабутенко, наподобие ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¸Ñ„Ð¼Ñ‹ в первой же Ñтрофе «лампы-ÑÑтампы» переводов Ламбле 1929 года и Цветаевой 1940 года («Плавание»), ни малейшей критики не выдерживают: оригинал Ñам «диктует» рифмы, а тут еще и Ñ€Ð¸Ñ„Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° проÑто взÑта у Бодлера. Еще одним важнейшим доказательÑтвом Ñвоей теории Ñчитает И. Карабутенко тот факт, что ни о каком Ðдриане Ламбле лично ему, И. Карабутенко, ничего не извеÑтно Об Ñтом уже Ñказано, и нечего повторÑтьÑÑ. Ðто, в конце-то концов, аргумент неопровержимый, гоÑпода! Ð. СаакÑнц, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° Ñочинение Карабутенко в â„– 6 «ВопроÑов литературы» за 1986 год (тираж, увы — лишь 15 тыÑÑч ÑкземплÑров) убедительно доказала, оÑновываÑÑÑŒ на тех же цитатах из перевода Ламбле, а главным образом — на фактах биографии Цветаевой, что вÑÑ ÑенÑÐ°Ñ†Ð¸Ñ â€” мыльный пузырь (впрочем, Ð. Попова в â„– 8 «Ðового мира» за тот же год пламенно поддержала Карабутенко). Ðо… Ð. СаакÑнц Ñправедливо поÑмеÑлаÑÑŒ над тем, что Карабутенко назвал принадлежащую ему книгу уникальной. Однако не Ð·Ñ€Ñ ÐµÐ¹ пришлоÑÑŒ пользоватьÑÑ Ð² Ñвоей Ñтатье лишь теми цитатами, которые милоÑтиво привел в Ñвоем творении Карабутенко, цитировавший — видимо, на Ñвой Ð²ÐºÑƒÑ â€” Ñтроки пободлериÑтей. Отчего-то она оÑтавила без Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñтине комичные ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑта Ламбле Ñ Ð½ÐµÐ¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ переводом Ð’. Левика, выполненным в 60-е — 70-е годы (почему тогда Левик — не Ламбле?..) Ответ проÑÑ‚: ÑпециалиÑту по руÑÑкой поÑзии (не только одной Ð. СаакÑнц) традиционно, никогда нет ни малейшего дела до иÑтории руÑÑкого поÑтичеÑкого перевода. Я не так выÑоко ценю книги Ñвоей библиотеки, как И. Карабутенко, уникальными их не Ñчитаю. «Цветы зла» в переводе Ðдриана Ðдриановича Ламбле, выходца из Швейцарии, окончившего Санкт-ПетербургÑкий универÑитет, много лет ÑтоÑÑ‚ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° полке. Сам Ламбле поÑле революции жил в Париже, затем в Пекине и Шанхае, там заболел душевной болезнью, был взÑÑ‚ под опеку швейцарÑким конÑульÑтвом, вывезен в родные Ðльпы, где и умер около 1950 года. Еще в 1970 и 1971 годах на ÑоÑтоÑвшихÑÑ Ð² Центральном Доме литераторов в МоÑкве обÑуждениÑÑ… книги Бодлера, вышедшей в «Литературных памÑтниках», Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð» Ñожаление, что ÑоÑтавители ни в какой Ñтепени не иÑпользовали ни перевод Ламбле, ни рукопиÑÑŒ полного перевода Шершеневича, ни целый Ñ€Ñд извеÑтных мне отдельных переводов. «Рчто, мы много хорошего упуÑтили?» — ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° Ð. И. Балашов. Ðе Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ученого, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: «Ðе очень…»; готов повторить Ñто и теперь. ÐÐ°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾ÑовеÑтноÑть и поÑÐ·Ð¸Ñ Ð½Ðµ вÑегда идут по одному пути. Ðа то, чтобы выÑÑнить, кем же вÑе-таки был Ðдриан Ламбле, у наÑ, у Ð’Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð’Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð° и у Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” ушло более тридцати пÑти лет. ПридетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти две цитаты. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ â€” из вышедшей в ÐмÑтердаме книги мемуаров Ð’Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÑˆÐ¸Ð½Ð° (1913–1992), уже давно именуемого «лучшим руÑÑким поÑтом Южного ПолушариÑ» — в Рио-де-Жанеро он прожил поÑледние Ñорок лет жизни. Дата под авторизованной рукопиÑью, хранившейÑÑ Ñƒ менÑ, недвуÑмыÑленно говорит: «1974–1975». Что поделать, типографÑкого Ñтанка рукопиÑи пришлоÑÑŒ ждать двенадцать лет. Ðо такие авторизованные копии хранилиÑÑŒ далеко не только у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Цитировать же удобнее по нидерландÑкому изданию 1987 года (Ñ. 124). «…ЗнакомÑтво Ñ Ðдрианом Ðдриановичем ЛамблÑ[2], обруÑевшем швейцарцем, началоÑÑŒ еще раньше, когда он поÑетил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Пекине[3], и подарил мне первые Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð–ÐµÐ¼Ñ‡ÑƒÐ³Ð¾Ð², Чужого неба, КоÑтра и Шатра Гумилева, привезенные им из РоÑÑии. РомантичеÑкие цветы, прибавленные к Жемчугам, были мне дотоле незнакомы, и взволновали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾. По Ñтому поводу Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° же напиÑал Ñтихотворение „При получении Ñтихов Гумилева“, которое поÑвÑтил Ðдриану Ðдриановичу и включил в Ñвой Ñборник „Жертва“. Ð’Ñкоре по приезде в Шанхай Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» отдать визит Ðдриану Ðдриановичу. Ðашел его очень Ñтранным, Ñильно изменившимÑÑ, поÑтаревшим. Говорил он только о том, что он, богатый человек, находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ непоÑредÑтвенной угрозой голода из-за войны. Ð’Ñкоре Ñ Ð¸ узнал, что бедный Ð›Ð°Ð¼Ð±Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ помешалÑÑ Ð¸ взÑÑ‚ на попечение швейцарÑким конÑульÑтвом, Так он и умер — богатым человеком, Ñошедшим Ñ ÑƒÐ¼Ð° от того, что боÑлÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñти». Ðргумент на Карабутенко, увы, не подейÑтвовал — коль Ñкоро нет такого француза, так Ñтало быть Ðндриан Ламбле — Ñто Марина Цветаева ныне, и приÑно, и вовеки веков, и не нужно иных аргументов, кроме того, что выпущенные в Париже в 1929 году — Ñто книга Марины Цветаевой. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ мною Ñ Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ целÑми в «Литературной учебе» 1986 (â„– 11) полный текÑÑ‚ вÑего лишь бодлеровÑкого «ÐльбатроÑа» заронил в души поклонников Цветаевой подозрение: а могла Цветаева Ñто напиÑать?… Через двадцать лет, в 2006 году, когда наш интернетный Ñайт «Век перевода» доÑтаточно окреп, вÑтал вопроÑ, что ж, еÑли такого француза не было, может быть, во французÑкой Бельгии или Швейцарии кто-то отыщетÑÑ? Один из руководителей Ñайта, поÑÑ‚, переводчик и прозаик Валерий Вотрин взÑлÑÑ Ð¼Ð½Ðµ помочь. …И грÑнул гром. С некоторой отÑрочкой, в 2009 году — но грÑнул неплохо. Без комментариев цитирую Ñтатью Вотрина, Ñпециально напиÑанную Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÑÑкой Википедии: отныне вÑе концы ÑошлиÑÑŒ и швы ушли в беÑÑмертие — к Ñтолику кафе «Ламблен», где император Ðдриан, вероÑтно, по Ñию пору Ñидит и пьет Ñвой Ñтакан душиÑтого перно. Валерий Вотрин неожиданно получил из Швейцарии иÑчерпывающие данные от Ñемьи Ламбле; Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ³Ð¾ ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ их здеÑÑŒ полноÑтью. ПредоÑтавил их Марк Ламбле, генеалог, Ñекретарь швейцарÑкой ÐÑÑоциации ÑемейÑтва Ламбле, которому наше издательÑтва (как и Ñайт «Век перевода») безгранично благодарны. «Ðдриан Ðдрианович Ламбле (Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ рождении Ðдриен Рене Ðльбер Ламбле, фр. Adrien René Albert Lambelet, 19 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1884, Пезё, кантон Ðёвшатель, Ð¨Ð²ÐµÐ¹Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ñ â€” 10 марта 1955, Ðёвшатель, ШвейцариÑ) — руÑÑкий поÑÑ‚-переводчик швейцарÑкого проиÑхождениÑ, автор наиболее полного из вÑех имеющихÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð² «Цветов зла» Ð¨Ð°Ñ€Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð´Ð»ÐµÑ€Ð°. Данные о жизни поÑта предельно Ñкудны. Большую чаÑть фактов биографии Ламбле удалоÑÑŒ разыÑкать в архивах поÑту и иÑторику поÑтичеÑкого перевода Евгению ВитковÑкому. Ð’ 1986 году Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð±Ð»Ðµ Ñтала предметом ожеÑточённых Ñпоров между Ñторонниками гипотезы о том, что под пÑевдонимом Ламбле ÑкрывалаÑÑŒ Марина Цветаева, и теми, кто утверждал, что Ламбле дейÑтвительно ÑущеÑтвовал. Точные даты жизни поÑта были уÑтановлены только в 2009 пиÑателем Валерием Вотриным Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ швейцарÑкой ÐÑÑоциации ÑемейÑтва Ламбле. Однако Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð±Ð»Ðµ по Ñей день полна пробелов и ждёт Ñвоего иÑÑледователÑ. Ðдриан Ламбле проиÑходил из Ñемьи уроженцев деревни Ле-Верьер (Les Verrières) кантона Ðёвшатель. Отец — землемер; дед, Луи-КонÑтан Ламбле, — извеÑтный швейцарÑкий общеÑтвенный деÑтель, адвокат. Ð’ РоÑÑию Ламбле, возможно, приехал вÑлед за ÑеÑтрой отца, учительницей, поÑелившейÑÑ Ð² Ðижнем Ðовгороде в 1913. Ð’ 1915 окончил юридичеÑкий факультет ПетроградÑкого универÑитета. ПоÑле октÑбрьÑкого переворота покинул Ñтрану (видимо, через ВладивоÑток), жил в Париже, где в 1929 опубликовал Ñвой полный перевод «Цветов зла». Перевод был отмечен Георгием Ðдамовичем. Ð’ начале 1940-Ñ… — в Китае: еÑть ÑвидетельÑтво поÑта Ð’Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÑˆÐ¸Ð½Ð° о двух вÑтречах Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð±Ð»Ðµ в Пекине в 1943 и Шанхае в 1944. ИмеютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ ÑведениÑ, что жена Ламбле, уроженка МинÑка ÐÐ¿Ð¾Ð»Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÐšÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ (Ñ€. 1891) (на которой он женилÑÑ Ð² 1921 в Иокогаме), ÑкончалаÑÑŒ в июле 1942 в Шанхае. Ламбле поÑвÑщено Ñтихотворение Перелешина «При получении Ñтихов Гумилёва» из Ñборника «Жертва» (Харбин, 1944). ПоÑле Ñмерти жены Ламбле заболел душевной болезнью, был взÑÑ‚ под опёку швейцарÑким конÑулом и вывезен на родину. ОÑтаток лет провёл в пÑихиатричеÑкой лечебнице. Болезнь его, очевидно, ушла в ремиÑÑию: по меньшей мере одну книгу Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð³Ð¾ на французÑкий он уÑпел перевеÑти. Ðдамович не Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¸Ñал: «В работе Ðдриана Ламбле еÑть одно большое доÑтоинÑтво: она Ñделана очень тщательно и, видимо, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ любовью. <…> … Ðо в общем можно труд Ðдриана Ламбле охарактеризовать как удовлетворительный, во вÑÑком Ñлучае, «почтенный». ЕÑли в Ñтой книге и не чувÑтвовалоÑÑŒ оÑобой нужды, то вÑе-таки перелиÑтывать и читать ее приÑтно. Ðа ней лежит отпечаток общей культурноÑти. ЕÑть в ней Ñлабый, но вÑе-таки еще не окончательно иÑчезнувший отблеÑк одного из Ñамых глубоких дарований, которые когда-либо были на земле». Вот Ñтот четвертый по Ñчету полный перевод и возвращаетÑÑ Ð½Ñ‹Ð½Ðµ в полном объеме на вторую родину Ðдриана Ðдриановича Ламбле — в РоÑÑию. Е. ВитковÑкий 15 октÑÐ±Ñ€Ñ 2009 года МоÑква * * * notes ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 ЗдеÑÑŒ: риÑунок (гравюра) в конце книги или ее чаÑти. (прим. верÑтальщика). 2 так! (прим. автора). 3 Перелешин Ñообщает точную дату Ñвоего переезда из Пекина в Шанхай: «2 ноÑÐ±Ñ€Ñ 1943 года» (там же, Ñ. 88). (прим. автора).