Annotation ÐлекÑандр БелÑев – один из оÑновоположников жанра научной фантаÑтики в нашей Ñтране. Прикованный к поÑтели, пиÑатель жил в изумительном мире, Ñозданном его воображением. Силой Ñвоей фантазии он риÑовал будущее, предвоÑÑ…Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть дальнейших открытий и новых доÑтижений. Из пÑтидеÑÑти научных предвидений БелÑева многие ÑбылиÑÑŒ или принципиально оÑущеÑтвимы, и только три ÑчитаютÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. ИллюÑтрации художника О. Коровина. * * * ÐлекÑандр Романович БелÑевЧаÑть перваÑI. Ðа палубе II. Ð‘ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ III. Ð’ одной пуÑтыне IV. СаргаÑÑово море V. Ð’ царÑтве мертвых ЧаÑть втораÑI. Ð¢Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтань II. Обитатели оÑтровка III. Губернатор Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ IV. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ V. Выбор жениха VI. Поражение Слейтона ЧаÑть третьÑI. Заговор II. БегÑтво III. Вез воздуха IV. СпаÑение ЧаÑть четвертаÑI. ÐÐ°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑкÑÐ¿ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ II. Ðовый губернатор III. Курильщик опиума IV. ИÑчезнувший оÑтров V. Великие ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ VI. «ÐреÑтовать его!» VII. Старик Вокко VIII. ОпÑть на оÑтрове IX. «Боги мÑÑ‚Ñт» X. Тайна капитана Слейтона XI. Вода и огонь notes1 2 3 4 * * * ÐлекÑандр Романович БелÑев ОÑтров Погибших Кораблей ЧаÑть Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ I. Ðа палубе Большой транÑатлантичеÑкий пароход «Вениамин Франклин» ÑтоÑл в генуÑзÑкой гавани, готовый к отплытию. Ðа берегу была Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñуета, ÑлышалиÑÑŒ крики разноÑзычной, пеÑтрой толпы, а на пароходе уже наÑтупил момент той напрÑженной, нервной тишины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ охватывает людей перед далеким путешеÑтвием. Только на палубе третьего клаÑÑа паÑÑажиры Ñуетливо «делили теÑноту», размещаÑÑÑŒ и ÑƒÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐºÐ¸. Публика первого клаÑÑа Ñ Ð²Ñ‹Ñоты Ñвоей палубы молча наблюдала Ñтот людÑкой муравейник. ПотрÑÑÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…, пароход проревел в поÑледний раз. МатроÑÑ‹ Ñпешно начали поднимать трап. Ð’ Ñтот момент на трап быÑтро взошли два человека. Тот, который Ñледовал Ñзади, Ñделал матроÑам какой-то знак рукой, и они опуÑтили трап. Опоздавшие паÑÑажиры вошли на палубу. Хорошо одетый, Ñтройный и широкоплечий молодой человек, заложив руки в карманы широкого пальто, быÑтро зашагал по направлению к каютам. Его гладко выбритое лицо было Ñовершенно Ñпокойно. Однако наблюдательный человек по Ñдвинутым бровÑм незнакомца и легкой ироничеÑкой улыбке мог бы заметить, что Ñто ÑпокойÑтвие деланое. Ð’Ñлед за ним, не отÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ на шаг, шел толÑтенький человек Ñредних лет. Котелок его был Ñдвинут на затылок. Потное, помÑтое лицо его выражало одновременно уÑталоÑть, удовольÑтвие и напрÑженное внимание, как у кошки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ в зубах мышь. Он ни на Ñекунду не ÑпуÑкал глаз Ñо Ñвоего Ñпутника. Ðа палубе парохода, недалеко от трапа, ÑтоÑла Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° в белом платье. Ðа мгновение ее глаза вÑтретилиÑÑŒ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ опоздавшего паÑÑажира, который шел впереди. Когда прошла Ñта ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°, девушка в белом платье, миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, уÑлышала, как матроÑ, убиравший трап, Ñказал Ñвоему товарищу, кивнув в Ñторону удалившихÑÑ Ð¿Ð°ÑÑажиров: – Видал? Старый знакомый Джим СимпкинÑ, нью-йоркÑкий Ñыщик, поймал какого-то молодчика. – СимпкинÑ? – ответил другой матроÑ. – Ðтот по мелкой дичи не охотитÑÑ. – Да, глÑди, как одет. Какой-нибудь ÑпециалиÑÑ‚ по чаÑти банковÑких Ñейфов, еÑли не хуже того. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ Ñтало жутко. Ðа одном пароходе Ñ Ð½ÐµÑŽ будет ехать веÑÑŒ путь до Ðью-Йорка преÑтупник, быть может, убийца. До Ñих пор она видала только в газетах портреты Ñтих таинÑтвенных и Ñтрашных людей. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ поÑпешно взошла на верхнюю палубу. ЗдеÑÑŒ, Ñреди людей Ñвоего круга, в Ñтом меÑте, недоÑтупном обыкновенным Ñмертным, она чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð² отноÑительной безопаÑноÑти. ОткинувшиÑÑŒ на удобном плетеном креÑле, миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ погрузилаÑÑŒ в бездеÑтельное Ñозерцание – лучший дар морÑких путешеÑтвий Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð², утомленных городÑкой Ñуетой. Тент прикрывал ее голову от горÑчих лучей Ñолнца. Ðад нею тихо покачивалиÑÑŒ лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ¼, ÑтоÑвших в широких кадках между креÑлами. Откуда-то Ñбоку доноÑилÑÑ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкий запах дорогого табака. – ПреÑтупник. Кто бы мог подумать? – прошептала миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, вÑе еще вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾ вÑтрече у трапа. И, чтобы окончательно отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ неприÑтного впечатлениÑ, она вынула маленький изÑщный портÑигар из Ñлоновой коÑти, ÑпонÑкой работы, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на крышке цветами, и закурила египетÑкую Ñигаретку. СинÑÑ Ñтруйка дыма потÑнулаÑÑŒ вверх к пальмовым лиÑтьÑм. Пароход отходил, оÑторожно выбираÑÑÑŒ из гавани. КазалоÑÑŒ, будто пароход Ñтоит на меÑте, а передвигаютÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ðµ декорации при помощи вращающейÑÑ Ñцены. Вот вÑÑ Ð“ÐµÐ½ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ к борту парохода, как бы Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ в поÑледний раз. Белые дома Ñбегали Ñ Ð³Ð¾Ñ€ и теÑнилиÑÑŒ у прибрежной полоÑÑ‹, как Ñтадо овец у водопоÑ. Рнад ними выÑилиÑÑŒ желто-коричневые вершины Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑтнами Ñадов и пиний. Ðо вот кто-то повернул декорацию. ОткрылÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð» залива – Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñтальной прозрачноÑтью воды. Белые Ñхты, казалоÑÑŒ, были погружены в куÑок голубого неба, упавший на землю, – так ÑÑно были видны вÑе линии Ñудна Ñквозь прозрачную воду. БеÑконечные Ñтаи рыб шнырÑли меж желтоватых камней и коротких водороÑлей на белом пеÑчаном дне. ПоÑтепенно вода ÑтановилаÑÑŒ вÑе Ñинее, пока не Ñкрыла дна… – Как вам понравилаÑÑŒ, миÑÑ, ваша каюта? МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ оглÑнулаÑÑŒ. Перед ней ÑтоÑл капитан, который включил в круг Ñвоих обÑзанноÑтей оказывать любезное внимание Ñамым «дорогим» паÑÑажирам. – Благодарю ваÑ, миÑтер… – Браун. – МиÑтер Браун, отлично. Мы зайдем в МарÑель? – Ðью-Йорк – Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтановка. Впрочем, может быть, мы задержимÑÑ Ð½Ð° неÑколько чаÑов в Гибралтаре. Вам хотелоÑÑŒ побывать в МарÑеле? – О нет, – поÑпешно и даже Ñ Ð¸Ñпугом проговорила миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. – Мне Ñмертельно надоела Европа. – И, помолчав, она ÑпроÑила: – Скажите, капитан, у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° пароходе… имеетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑтупник? – Какой преÑтупник? – Какой-то ареÑтованный… – Возможно, что их даже неÑколько. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. Ведь Ñта публика имеет обыкновение удирать от европейÑкого правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð² Ðмерику, а от американÑкого – в Европу. Ðо Ñыщики выÑлеживают их и доÑтавлÑÑŽÑ‚ на родину Ñтих заблудших овец. Ð’ их приÑутÑтвии на пароходе нет ничего опаÑного – вы можете быть Ñовершенно Ñпокойны. Их приводÑÑ‚ без кандалов только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¸. Ðо в каюте им Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‚ ручные кандалы и приковывают к койкам. – Ðо ведь Ñто ужаÑно! – проговорила миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. Капитан пожал плечами. Ðи капитан, ни даже Ñама миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ не понÑли того Ñмутного чувÑтва, которое вызвало Ñто воÑклицание. УжаÑно, что людей, как диких животных, приковывают на цепь. Так думал капитан, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ находил Ñто разумной мерой предоÑторожноÑти. УжаÑно, что Ñтот молодой человек, так мало похожий на преÑтупника и ничем не отличающийÑÑ Ð¾Ñ‚ людей ее круга, будет вÑÑŽ дорогу Ñидеть Ñкованным в душной каюте. Вот та ÑÐ¼ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. И, Ñильно затÑнувшиÑÑŒ Ñигаретой, она погрузилаÑÑŒ в молчание. Капитан незаметно отошел от миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. Свежий морÑкой ветер играл концом белого шелкового шарфа и ее каштановыми локонами. Даже Ñюда, за неÑколько миль от гавани, доноÑилÑÑ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ цветущих магнолий, как поÑледний привет генуÑзÑкого берега. ГигантÑкий пароход неутомимо разрезал голубую поверхноÑть, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой далекий волниÑтый Ñлед. Рволны-Ñтежки Ñпешили заштопать рубец, образовавшийÑÑ Ð½Ð° шелковой морÑкой глади. II. Ð‘ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ – Шах королю. Шах и мат. – О, чтоб Ð²Ð°Ñ Ð°ÐºÑƒÐ»Ð° проглотила! Ð’Ñ‹ маÑтерÑки играете, миÑтер Гатлинг, – Ñказал знаменитый нью-йоркÑкий Ñыщик Джим Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸ доÑадливо почеÑал за правым ухом. – Да, вы играете отлично, – продолжал он. – Ð Ñ Ð²Ñе же играю лучше ваÑ. Ð’Ñ‹ обыграли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² шахматы, зато какой великолепный шах и мат уÑтроил Ñ Ð²Ð°Ð¼, Гатлинг, там, в Генуе, когда вы, как шахматный король, отÑиживалиÑÑŒ в Ñамой дальней клетке разрушенного дома! Ð’Ñ‹ хотели укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ? ÐапраÑно! Джим Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ на дне морÑ. Вот вам шах и мат, – и, Ñамодовольно откинувшиÑÑŒ, он закурил Ñигару. Реджинальд Гатлинг пожал плечами: – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñлишком много пешек. Ð’Ñ‹ поднÑли на ноги вÑÑŽ генуÑзÑкую полицию и вели правильную оÑаду. Ðи один шахматиÑÑ‚ не выиграет партии, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð° руках одну фигуру ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² вÑех фигур противника. И, кроме того, миÑтер Джим СимпкинÑ, наша Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµâ€¦ не кончена. – Ð’Ñ‹ полагаете? Ðта цепочка еще не убедила ваÑ? – и Ñыщик потрогал легкую, но прочную цепь, которой Гатлинг был прикован за левую руку к металличеÑкому Ñтержню койки. – Ð’Ñ‹ наивны, как многие гениальные люди. Разве цепи – логичеÑкое доказательÑтво? Впрочем, не будем вдаватьÑÑ Ð² филоÑофию. – И возобновим игру. Я требую реванша, – докончил СимпкинÑ. – Едва ли Ñто удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¼. Качка уÑиливаетÑÑ Ð¸ может Ñмешать фигуры, прежде чем мы кончим игру. – Ðто как прикажете понимать, тоже в переноÑном ÑмыÑле? – ÑпроÑил СимпкинÑ, раÑÑтавлÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñ‹. – Как вам будет угодно. – Да, качает оÑновательно, – и он Ñделал ход. Ð’ каюте было душно и жарко. Она помещалаÑÑŒ ниже ватерлинии, недалеко от машинного отделениÑ, которое, как мощное Ñердце, ÑотрÑÑало Ñтены ближних кают и наполнÑло их ритмичеÑким шумом. Игроки погрузилиÑÑŒ в молчание, ÑтараÑÑÑŒ Ñохранить равновеÑие шахматной доÑки. Качка уÑиливалаÑÑŒ. Ð‘ÑƒÑ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ не на шутку. Пароход ложилÑÑ Ð½Ð° левый бок, медленно поднималÑÑ. ОпÑть… Еще… Как пьÑный… Шахматы полетели. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð» на пол. Гатлинга удержала цепь, но она больно рванула его руку у киÑти, где был «браÑлет». Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ уÑелÑÑ Ð½Ð° полу. – ЗдеÑÑŒ уÑтойчивей. Знаете, Гатлинг, мне нехорошо… того… морÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ. Ðикогда Ñ ÐµÑ‰Ðµ не переноÑил такой дьÑвольÑкой качки. Я лÑгу. Ðо… вы не Ñбежите, еÑли мне Ñтанет худо? – Ðепременно, – ответил Гатлинг, укладываÑÑÑŒ на койке. – Порву цепочку и Ñбегу… брошуÑÑŒ в волны. Предпочитаю общеÑтво акул… – Ð’Ñ‹ шутите, Гатлинг. – Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÐºÐ¾Ð¼ добралÑÑ Ð´Ð¾ койки и, охаÑ, улегÑÑ. Ðе уÑпел он вытÑнутьÑÑ, как вновь был Ñброшен Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ Ñтрашным толчком, потрÑÑшим веÑÑŒ пароход. Где-то трещало, звенело, шумело, гудело. Сверху доноÑилиÑÑŒ крики и топот ног, и, Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ Ñтот разноголоÑый шум, вдруг тревожно загудела Ñирена, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñигнал: «ВÑем наверх!» ÐŸÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть и ÑлабоÑть, цеплÑÑÑÑŒ за Ñтены, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» к двери. Он был Ñмертельно иÑпуган, но ÑтаралÑÑ Ñкрыть Ñто от Ñпутника. – Гатлинг! Там что-то ÑлучилоÑÑŒ. Я иду поÑмотреть. ПроÑтите, но Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ запереть ваÑ! – прокричал СимпкинÑ. Гатлинг презрительно поÑмотрел на Ñыщика и ничего не ответил. Качка продолжалаÑÑŒ, но даже при Ñтой качке можно было заметить, что пароход медленно погружаетÑÑ Ð½Ð¾Ñовой чаÑтью. Через неÑколько минут в дверÑÑ… поÑвилÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ. С его дождевого плаща Ñтекали потоки воды. Лицо Ñыщика было иÑкажено ужаÑом, которого он уже не пыталÑÑ Ñкрыть. – КатаÑтрофа… Мы тонем… Пароход получил пробоину… Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ никто ничего не знает… ПриготовлÑÑŽÑ‚ шлюпки… отдан приказ надевать ÑпаÑательные поÑÑа… Ðо еще никого не пуÑкают ÑадитьÑÑ Ð² шлюпки. ГоворÑÑ‚, корабль имеет какие-то там переборки, может быть, еще и не утонет, еÑли там что-нибудь такое Ñделают, черт их знает что… РпаÑÑажиры дерутÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñами, которые отгонÑÑŽÑ‚ их от шлюпок… Ðо мне-то, мне-то что прикажете делать? – закричал он, набраÑываÑÑÑŒ на Гатлинга Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто тот был виновником вÑех его злоключений. – Мне-то что прикажете делать? СпаÑатьÑÑ Ñамому или Ñледить за вами? Мы можем оказатьÑÑ Ð² разных шлюпках, и вы, пожалуй, Ñбежите. – Ð Ñто Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ðµ не уÑпокаивает? – Ñ Ð½Ð°Ñмешкой ÑпроÑил Гатлинг, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ, которой он был прикован. – Ðе могу же Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, черт побери. – Словом, вы хотите ÑпаÑти ÑебÑ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ те деÑÑть тыÑÑч долларов, которые вам обещали за мою поимку? ВеÑьма ÑочувÑтвую вашему затруднительному положению, но ничем не могу помочь. – Можете, можете… Слушайте, голубчик, – и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñа Ñтал заиÑкивающим, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²ÐµÑÑŒ ÑъежилÑÑ, как нищий, вымаливающий подаÑние, – дайте Ñлово… дайте только Ñлово, что вы не Ñбежите от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° берегу, и Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ отомкну и Ñниму Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ руки цепь… дайте только Ñлово. Я верю вам. – Благодарю за доверие. Ðо никакого Ñлова не дам. Впрочем, нет: Ñбегу при первой возможноÑти. Ðто Ñлово могу дать вам. – О!.. Видали вы таких?.. РеÑли Ñ Ð¾Ñтавлю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, упрÑмец? – И, не Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилÑÑ Ðº двери. ЦеплÑÑÑÑŒ, карабкаÑÑÑŒ и падаÑ, он выбралÑÑ Ð¿Ð¾ крутой леÑтнице на палубу, котораÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ночь, была Ñрко оÑвещена дуговыми фонарÑми. Его Ñразу хлеÑтнуло дождевой завеÑой, которую трепал бурный ветер. Корма ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ ÑтоÑла над водой, Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ волны. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¾Ñмотрел палубу и увидел, что диÑциплина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ ÑущеÑтвовала неÑколько минут тому назад, повергнута, как Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð°, бешеным напором того первобытного, животного чувÑтва, которое называетÑÑ Ð¸Ð½Ñтинктом ÑамоÑохранениÑ. ИзыÑканно одетые мужчины, еще вчера Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ любезноÑтью оказывавшие дамам мелкие уÑлуги, теперь топтали тела Ñтих дам, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ дорогу к шлюпкам. Побеждал Ñильнейший. Звук Ñирены ÑливалÑÑ Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑким ревом обезумевшего Ñтада двуногих зверей. Мелькали раздавленные тела, раÑтерзанные трупы, ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл голову, горÑÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° крови залила мозг. Было мгновение, когда он Ñам готов был ринутьÑÑ Ð² Ñвалку. Ðо Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в Ñто мгновение мыÑль о деÑÑти тыÑÑчах долларов удержала его. Кубарем ÑкатилÑÑ Ð¾Ð½ по леÑтнице, влетел в каюту, упал, прокатилÑÑ Ðº двери, ползком добралÑÑ Ð´Ð¾ коек и молча, дрожащими руками Ñтал размыкать цепь. – Ðаверх! – Сыщик пропуÑтил вперед Гатлинга и поÑледовал за ним. Когда они выбралиÑÑŒ на палубу, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð» в беÑÑильном бешенÑтве: палуба была пуÑта. Ðа громадных волнах, оÑвещенных огнÑми иллюминаторов, мелькали поÑледние шлюпки, переполненные людьми. Ðечего было и думать добратьÑÑ Ð´Ð¾ них вплавь. Борта шлюпок были облеплены руками утопавших. Удары ножей, кулаков и веÑел, револьверные пули ÑыпалиÑÑŒ Ñо шлюпок на головы неÑчаÑтных, и волны поглощали их. – Ð’Ñе из-за ваÑ! – закричал СимпкинÑ, трÑÑÑ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ перед ноÑом Гатлинга. Ðо Гатлинг, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñыщика никакого вниманиÑ, подошел к борту и внимательно поÑмотрел вниз. У Ñамого парохода волны качали тело женщины. С поÑледними уÑилиÑми она протÑгивала руки и, когда волны прибивали ее к пароходу, тщетно пыталаÑÑŒ уцепитьÑÑ Ð·Ð° железную обшивку. Гатлинг ÑброÑил плащ и прыгнул за борт. – Ð’Ñ‹ хотите бежать? Ð’Ñ‹ ответите за Ñто. – И, вынув револьвер, Ñыщик направил его в голову Гатлинга. – Я буду ÑтрелÑть при первой вашей попытке отплыть от парохода. – Ðе говорите глупоÑтей и броÑайте Ñкорей конец каната, идиот вы Ñтакий! – крикнул в ответ Гатлинг, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð° руку утопавшую женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ терÑла Ñознание. – Он еще и раÑпорÑжаетÑÑ! – кричал Ñыщик, неумело Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼ каната. – ОÑкорбление должноÑтного лица при иÑполнении Ñлужебных обÑзанноÑтей! МиÑÑ Ð’Ð¸Ð²Ð¸Ð°Ð½Ð° Кингман пришла в ÑÐµÐ±Ñ Ð² каюте. Она глубоко вздохнула и открыла глаза. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð¾ раÑкланÑлÑÑ: – Позвольте предÑтавитьÑÑ: агент Джим СимпкинÑ. Ð Ñто миÑтер Реджинальд Гатлинг, находÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ моей опекой, так Ñказать… Кингман не знала, как держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² компании агента и преÑтупника. Кингман, дочь Миллиардера, должна была делить общеÑтво Ñ Ñтими людьми. Вдобавок одному из них она обÑзана Ñвоим ÑпаÑением, она должна благодарить его. Ðо протÑнуть руку преÑтупнику? Ðет, нет! К ÑчаÑтью, она еще Ñлишком Ñлаба, не может двинуть рукой… ну, конечно, не может. Она шевельнула рукой, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ, и Ñказала Ñлабым голоÑом: – Благодарю ваÑ, вы ÑпаÑли мне жизнь. – Ðто долг каждого из наÑ, – без вÑÑкой риÑовки ответил Гатлинг. – Ртеперь вам нужно отдохнуть. Можете быть Ñпокойны: пароход хорошо держитÑÑ Ð½Ð° воде и не потонет. – Дернув за рукав СимпкинÑа, он Ñказал: –Идем. – Ðа каком оÑновании вы Ñтали раÑпорÑжатьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾ÑŽ? – ворчал Ñыщик, ÑледуÑ, однако, за Гатлингом. – Ðе забывайте, что вы – ареÑтованный и Ñ Ð²ÑÑкую минуту могу на законном оÑновании наложить ручные кандалы и лишить Ð²Ð°Ñ Ñвободы. Гатлинг подошел вплотную к СимпкинÑу и Ñпокойно, но внушительно Ñказал: – ПоÑлушайте, СимпкинÑ, еÑли вы не переÑтанете болтать Ñвои глупоÑти, Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° шиворот, вот так, и выброшу за борт, как Ñлепого котенка, вмеÑте Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ автоматичеÑким пиÑтолетом, который так же намозолил мне глаза, как и вы Ñами. Понимаете? Уберите ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ в карман ваше оружие и Ñледуйте за мной. Ðам надо приготовить Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°Ðº и разыÑкать бутылку хорошего вина. – Черт знает что такое! Ð’Ñ‹ хотите Ñделать из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½ÑƒÑŽ и кухарку? ЧиÑтить ей туфли и подавать булавки? – Я хочу, чтобы вы меньше болтали, а больше делали. Ðу, поворачивайтеÑÑŒ! III. Ð’ одной пуÑтыне – Скажите, миÑтер Гатлинг, почему корабль не потонул? – Ñпрашивала миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñ Ð“Ð°Ñ‚Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼ на палубе, вÑÑ Ð¾ÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¼ Ñолнцем. Кругом, наÑколько охватывал глаз, раÑÑтилалаÑÑŒ Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÑŒ океана, как Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтынÑ. – Современные океанÑкие пароходы, – отвечал Гатлинг, – ÑнабжаютÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ переборками, или Ñтенками. При пробоинах вода заполнÑет только чаÑть парохода, не Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. И еÑли Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñлишком велики, пароход может держатьÑÑ Ð½Ð° поверхноÑти даже Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пробоинами. – Ðо почему же тогда паÑÑажиры оÑтавили пароход? – Ðикто не мог Ñказать, выдержит ли пароход, чтобы оказатьÑÑ ÑпоÑобным держатьÑÑ Ð½Ð° поверхноÑти. ПоÑмотрите: киль ушел в воду. Корма поднÑлаÑÑŒ так, что видны лопаÑти винтов. Палуба наклонена под углом почти в тридцать градуÑов к поверхноÑти океана. Ðе очень-то удобно ходить по Ñтому коÑогору, но Ñто вÑе же лучше, чем барахтатьÑÑ Ð² воде. Мы еще дешево отделалиÑÑŒ. Ðа пароходе имеютÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ðµ запаÑÑ‹ провианта и воды. И еÑли Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñлишком отнеÑло от океанÑких путей, мы можем Ñкоро вÑтретить какое-нибудь Ñудно, которое подберет наÑ. Однако шли дни за днÑми, а Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ вÑе так же мертва. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ñдел глаза, вÑматриваÑÑÑŒ в морÑкую даль. Потекли однообразные дни. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ очень Ñкоро вошла в роль хозÑйки. Она хлопотала на кухне, Ñтирала белье, поддерживала порÑдок в Ñтоловой и «Ñалоне» – небольшой уютной каюте, где они любили проводить вечера перед Ñном. Трудный вопроÑ, как держать и поÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð² новом, чуждом Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ общеÑтве, разрешилÑÑ ÐºÐ°Ðº-то Ñам Ñобой. К СимпкинÑу она отноÑилаÑÑŒ добродушно-ироничеÑки, Ñ Ð“Ð°Ñ‚Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼ уÑтановилиÑÑŒ проÑтые, дружеÑкие отношениÑ. Больше того, Гатлинг интереÑовал ее загадочноÑтью Ñвоей Ñудьбы и натуры. Из чувÑтва такта она не только никогда не Ñпрашивала Гатлинга о его прошлом, но не допуÑкала, чтобы и Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» об Ñтом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ðµ раз пыталÑÑ Ð² отÑутÑтвие Гатлинга раÑÑказать о его Ñтрашном «преÑтуплении». Они охотно беÑедовали друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ по вечерам, при закате Ñолнца, покончив Ñо Ñвоим маленьким хозÑйÑтвом. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ð» на Ñвоей Ñторожевой вышке, ища дымок парохода, как веÑтник ÑпаÑениÑ, профеÑÑионального триумфа и обещанной награды. Из Ñтих разговоров миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ могла убедитьÑÑ Ð² том, что ее ÑобеÑедник образован, тактичен и воÑпитан. БеÑеды Ñ Ð¾Ñтроумной миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, по-видимому, доÑтавлÑли и Гатлингу большое удовольÑтвие. Она вÑпоминала Ñвое путешеÑтвие по Европе и Ñмешила его неожиданными характериÑтиками виденного. – ШвейцариÑ? Ðто горное паÑтбище туриÑтов. Я Ñама объездила веÑÑŒ Ñвет, но ненавижу Ñтих жвачных двуногих Ñ Ð‘ÐµÐ´ÐµÐºÐµÑ€Ð¾Ð¼ вмеÑто хвоÑта. Они изжевали глазами вÑе краÑоты природы. Везувий? Какой-то коротыш, который пыхтит дрÑнной Ñигарой и напуÑкает на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ñть. Ð’Ñ‹ не видали горной цепи Колорадо? Ð¥ÑÑ-Пик, Лоне-Пик, Ðранхо-Пик – вот Ñто горы. Я уже не говорю о таких гигантах, как Монт ÐвереÑÑ‚, имеющий 8800 метров выÑоты. Везувий по Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ щенок. ВенециÑ? Там могут жить одни лÑгушки. Гондольер повез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ главным каналам, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ товар лицом, вÑе Ñти дворцы, Ñтатуи и прочие краÑоты, которые позеленели от ÑыроÑти, и глазаÑтых англичанок. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°, чтобы он вез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° один из малых каналов, – не знаю, верно ли Ñ Ñказала, но гондольер Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл и поÑле повторного Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ направил гондолу в узкий канал. Мне хотелоÑÑŒ видеть, как живут Ñами венецианцы. Ведь Ñто ужаÑ. Каналы так узки, что можно подать руку ÑоÑеду напротив. Вода в каналах пахнет плеÑенью, на поверхноÑти плавают апельÑиновые корки и вÑÑкий Ñор, который выбраÑывают из окон. Солнце никогда не заглÑдывает в Ñти каменные ущельÑ. Рдети, неÑчаÑтные дети! Им негде порезвитьÑÑ. Бледные, рахитичные, ÑидÑÑ‚ они на подоконниках, риÑÐºÑƒÑ ÑƒÐ¿Ð°Ñть в грÑзный канал, и Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÑ‚Ñкой тоÑкой ÑмотрÑÑ‚ на проезжающую гондолу. Я даже не уверена, умеют ли они ходить. – Ðо что же вам понравилоÑÑŒ в Италии?.. Тут разговор их был прерван Ñамым неожиданным образом: – Руки вверх! Они оглÑнулиÑÑŒ и увидали перед Ñобой СимпкинÑа Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼, направленным в грудь Гатлинга. Сыщик уже давно приÑлушивалÑÑ Ðº их разговору, ожидаÑ, не проговоритÑÑ Ð»Ð¸ Гатлинг о Ñвоем преÑтуплении. УбедившиÑÑŒ в невинноÑти разговора, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» выÑтупить в новой роли – Â«Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ преÑÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплений». – МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, – начал он напыщенно, – мой Ñлужебный долг и долг чеÑтного человека предупредить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± опаÑноÑти. Я не могу больше допуÑкать Ñти разговоры наедине. Я должен предупредить ваÑ, миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, что Гатлинг – опаÑный преÑтупник. И опаÑный прежде вÑего Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, женщин. Он убил молодую леди, опутав ее Ñначала Ñетью Ñвоего краÑноречиÑ. Убил и бежал, но был пойман мною, Джимом СимпкинÑом, – закончил он и Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью Ñмотрел на произведенный Ñффект. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что Ñффект получилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, которого он ожидал. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ дейÑтвительно была Ñмущена, взволнована и оÑкорблена, но Ñкорее его неожиданным и грубым вторжением, чем речью. РРеджинальд Гатлинг ÑовÑем не походил на убитого разоблачением преÑтупника. С обычным ÑпокойÑтвием он подошел к СимпкинÑу. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° наведенное дуло, вырвал поÑле короткой борьбы и отброÑил в Ñторону револьвер, тихо Ñказав: – Вам, очевидно, еще мало деÑÑти тыÑÑч долларов, обещанных вам за удовольÑтвие некоторых лиц видеть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñаженным на ÑлектричеÑкий Ñтул. Только приÑутÑтвие миÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ по заÑлугам! СÑору прекратила миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. – Дайте мне Ñлово, – Ñказала она, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº ним и обращаÑÑÑŒ больше к СимпкинÑу, – чтобы подобные Ñцены не повторÑлиÑÑŒ. Обо мне не беÑпокойтеÑÑŒ, миÑтер СимпкинÑ, Ñ Ð½Ðµ нуждаюÑÑŒ в опеке. ОÑтавьте ваши Ñчеты до того времени, пока мы не Ñойдем на землю. ЗдеÑÑŒ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ – только трое Ñреди беÑпредельного океана. Кто знает, что ждет Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ впереди? Быть может, каждый из Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ необходим Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ в минуту опаÑноÑти. СтановитÑÑ Ñыро, Ñолнце зашло. Пора раÑходитьÑÑ. Спокойной ночи! И они разошлиÑÑŒ по Ñвоим каютам. IV. СаргаÑÑово море Джим Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñпал плохо в Ñту ночь. Он ворочалÑÑ Ð½Ð° койке в Ñвоей каюте и к чему-то приÑлушивалÑÑ. Ему вÑе казалоÑÑŒ, что Гатлинг где-то поблизоÑти, подкрадываетÑÑ, чтобы раÑправитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, отомÑтить, быть может, убить. Вот чьи-то шаги, где-то Ñкрипнула дверь… Сыщик в ужаÑе Ñел на койку. – Ðет, вÑе тихо, померещилоÑь… Ой, черт возьми, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ! И потом – моÑкиты и комары не дают покоÑ. Откуда могла взÑтьÑÑ Ð²ÑÑ Ñта ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‡Ð¸Ñть Ñреди океана? Или Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ¶Ñƒ, или мы близко от земли? Ðе пойти ли оÑвежитьÑÑ? Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не первую ночь ходил оÑвежатьÑÑ Ð² трюм парохода, где находилиÑÑŒ запаÑÑ‹ конÑервов и вина. Он благополучно добралÑÑ Ð´Ð¾ меÑта, пробираÑÑÑŒ ощупью впотьмах по знакомым переходам, и уже глотнул хороший глоток рома, как вдруг уÑлышал какой-то Ñтранный шорох. Ð’ Ñтом лабиринте трудно было определить, откуда ÑлышалиÑÑŒ Ñти звуки. У СимпкинÑа похолодело в груди. – Ищет. Ðечего Ñказать, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° в прÑтки. Только бы он не нашел до утра. Ртам придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñить заÑтупничеÑтва миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. – И он Ñтал, затаив дыхание, пробиратьÑÑ Ð² дальний угол трюма, почти у Ñамой обшивки. Именно там, за обшивкой, вдруг поÑлышалÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ…, как будто какое-то неведомое морÑкое чудовище, выплывшее Ñо дна морÑ, терлоÑÑŒ шершавой кожей о борт парохода. ТаинÑтвенные звуки Ñтали Ñлышнее. И вдруг Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, как от мÑгкого толчка колыхнулÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ пароход. Ðи волны, ни подводные камни не могли произвеÑти такого Ñтранного колебаниÑ. Ð’Ñлед за Ñтим толчком поÑледовало еще неÑколько вмеÑте Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то глухим уханьем. СимпкинÑа охватил ледÑной ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¸Ñ… животных предков человека: ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ неизвеÑтным. Горе тому, кто не Ñумеет Ñразу побороть Ñтот ужаÑ: Ñлепые инÑтинкты гаÑÑÑ‚ тогда мыÑль, парализуют волю, Ñамообладание. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, как холодом пахнуло в затылок и волоÑÑ‹ на голове поднÑлиÑÑŒ. Ему казалоÑÑŒ, что он ощущает напрÑжение каждого волоÑа. С диким ревом броÑилÑÑ Ð¾Ð½, ÑпотыкаÑÑÑŒ и падаÑ, вверх, на палубу. ÐавÑтречу ему шел Гатлинг. СимпкинÑ, забыв обо вÑем, кроме Ñтраха перед неизвеÑтным, чуть не броÑилÑÑ Ð² объÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, от которого только что ÑпаÑалÑÑ, как мышь в норе. – Что Ñто? – ÑпроÑил он каким-то шипÑщим ÑвиÑтом (нервные Ñпазмы Ñдавили его горло) и Ñхватил Гатлинга за руку. – Я знаю не больше вашего… Пароход мÑгко качнулÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ðº, потом опуÑтилаÑÑŒ ноÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть и вновь поднÑлаÑÑŒ. Я наÑкоро оделÑÑ Ð¸ вышел поÑмотреть. Луна Ñрко оÑвещала чаÑть палубы. ПоÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñле аварии ÐºÐ¸Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть парохода была погружена в воду, и палуба здеÑÑŒ лежала почти на уровне воды. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° Гатлингом, который оÑмотрел вÑÑŽ килевую чаÑть палубы. – Странно, Ñтранно… СпуÑтитеÑÑŒ же Ñюда, СимпкинÑ, не будьте труÑом. – Благодарю ваÑ, но мне и отÑюда хорошо видно. – СимпкинÑ, Ñто вы? Что там ÑлучилоÑÑŒ? – МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, прошу Ð²Ð°Ñ Ñойти Ñюда, – Ñказал Гатлинг, увидав Вивиану, ÑпуÑкавшуюÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по палубе. Она подошла к Гатлингу, а Ñледом за ней оÑмелилÑÑ ÑпуÑтитьÑÑ Ð¸ СимпкинÑ. ПриÑутÑтвие девушки уÑпокоило его. – ПолюбуйтеÑÑŒ, миÑÑ! Ð’ Ñрких лучах луны палуба Ñрко белела. И на Ñтом белом фоне виднелиÑÑŒ темные пÑтна и Ñледы. Будто какое-то громадное животное вÑползло на палубу, Ñделало полукруг и ÑвалилоÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ борта, Ñломав, как Ñоломинку, железные Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð». – Обратите внимание: Ñто похоже на Ñлед от Ñ‚Ñжелого брюха, которое волочилоÑÑŒ по палубе. Рпо бокам – Ñледы лап или Ñкорее плавников. ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñетило какое-то неизвеÑтное чудовище. СимпкинÑу опÑть Ñтало Ñтрашно, и он незаметно Ñтал пÑтитьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ по покатой палубе. – Ð Ñто что за Ñор? Какие-то раÑтениÑ, очевидно оÑтавленные неизвеÑтным поÑетителем? – И миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ поднÑла Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° водороÑль. Гатлинг внимательно оÑмотрел водороÑль и неодобрительно покачал головой. – СаргаÑÑум, группы бурых водороÑлей… Да, ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚! Ðто ÑаргаÑÑовы водороÑли. Вот куда занеÑло наÑ. Черт возьми! Дело приобретает плохой оборот. Ðам надо обÑудить положение. И вÑе трое поднÑлиÑÑŒ на верхнюю палубу. ОпаÑноÑть Ñблизила их. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ» рукой на Ñвои «права», он понÑл, что только знаниÑ, опыт и ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð“Ð°Ñ‚Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð° могли ÑпаÑти их. Больше вÑего Ñыщика беÑпокоило неизвеÑтное чудовище. Какой-то ÑаргаÑÑовой водороÑли он не придал значениÑ. – Что вы думаете, Гатлинг, о нашем непрошеном гоÑте? – ÑпроÑил СимпкинÑ, когда вÑе уÑелиÑÑŒ на плетеные ÑтульÑ. Гатлинг пожал плечами, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ в руке водороÑль. – Ðто не Ñпрут, не акула и не какой-нибудь другой из извеÑтных обитателей морÑ… Возможно, что здеÑÑŒ, в Ñтом таинÑтвенном уголке ÐтлантичеÑкого океана, живут неведомые нам чудовища, какие-нибудь плезиозавры, ÑохранившиеÑÑ Ð¾Ñ‚ первобытных времен. – Рвдруг они вылезут из воды и Ñтанут преÑледовать наÑ? – Мы должны быть готовы ко вÑему. Ðо, признаюÑÑŒ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоÑÑ‚ не Ñтолько неизвеÑтные чудовища, Ñколько вот Ñтот лиÑток, – и он показал лиÑток водороÑли. – Пароход вÑе-таки Ñлишком велик и крепок даже Ð´Ð»Ñ Ñтих неизвеÑтных гигантов подводного мира. Им не проникнуть и в наши теÑные каюты. Ðаконец, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть оружие. Ðо какое оружие может победить вот Ñто? – и он опÑть показал на водороÑль. – Что же Ñтрашного в Ñтом ничтожном лиÑтке? – ÑпроÑил СимпкинÑ. – То, что мы попали в облаÑть СаргаÑÑова морÑ, таинÑтвенного морÑ, которое раÑположено западнее Корво – одного из ÐзорÑких оÑтровов. Ðто море занимает площадь в шеÑть раз больше Германии. Оно вÑе Ñплошь покрыто гуÑтым ковром водороÑлей. «ВодороÑль» по-иÑпанÑки – «ÑаргаÑÑа», отÑюда и название морÑ. – Как же Ñто так: море Ñреди океана? – ÑпроÑила миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. – Вот Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ решили еще и Ñами ученые. – Как вам должно быть извеÑтно, теплое течение ГольфÑтрим направлÑетÑÑ Ð¸Ð· проливов Флориды на Ñевер к Шпицбергену. Ðо на пути Ñто течение разделÑетÑÑ, и один рукав возвращаетÑÑ Ð½Ð° юг, доходит до ÐзорÑких оÑтровов, идет к западным берегам Ðфрики и, наконец, опиÑав полукруг, возвращаетÑÑ Ðº ÐнтильÑким оÑтровам. ПолучаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ðµ кольцо, в котором и находитÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ, ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° – СаргаÑÑово море. ПоÑмотрите на океан! Ð’Ñе оглÑнулиÑÑŒ и были поражены: поверхноÑть океана лежала перед ними неподвижной, как ÑтоÑчий пруд. Ðи малейшей волны, движениÑ, плеÑка. Первые лучи воÑходÑщего Ñолнца оÑветили Ñто Ñтранное, заÑтывшее море, которое походило на Ñплошной ковер зеленовато-бледных водороÑлей. – Ðе хочу пугать ваÑ, СимпкинÑ, но горе кораблю, попавшему в Ñту «банку Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾ÑлÑми», как назвал СаргаÑÑово море Колумб. Винт, еÑли он у Ð½Ð°Ñ Ð¸ был бы в иÑправноÑти, не мог бы работать: он намотал бы водороÑли и оÑтановилÑÑ. ВодороÑли задерживают ход паруÑного Ñудна, не дают возможноÑти и греÑти. Словом, они цепко держат Ñвою жертву. – Что же будет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? – ÑпроÑил СимпкинÑ. – Возможно, то же, что и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸. СаргаÑÑово море называют кладбищем кораблей. Редко кому удаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. ЕÑли люди не умирают от голода, жажды или желтой лихорадки, они живут, пока не утонет их корабль от Ñ‚ÑжеÑти нароÑших полипов или течи. И море медленно принимает новую жертву. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ Ñлушала внимательно. – УжаÑно! – прошептала она, вглÑдываÑÑÑŒ в заÑтывшую зеленую поверхноÑть. – Мы, во вÑÑком Ñлучае, находимÑÑ Ð² лучших уÑловиÑÑ…, чем многие из наших предшеÑтвенников. Пароход держитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. Может быть, нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ течь и выкачать воду. ЗапаÑов продуктов хватит Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ… на неÑколько лет. – Лет! – вÑкричал СимпкинÑ, подпрыгнув на Ñтуле. – Да, дорогой СимпкинÑ, возможно, что неÑколько лет вам придетÑÑ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ обещанной награды. МужайтеÑÑŒ, СимпкинÑ. – Плевать Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» на награду, только бы мне выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого проклÑтого киÑелÑ! …ПотÑнулиÑÑŒ однообразные, томительные, знойные дни. Тучи каких-то неизвеÑтных наÑекомых ÑтоÑли над Ñтим ÑтоÑчим болотом. Ðочью моÑкиты не давали Ñпать. Иногда туман ложилÑÑ Ð½Ð°Ð´ морем погребальной пеленой. К ÑчаÑтью, на пароходе была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ°. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ много читала. По вечерам вÑе ÑобиралиÑÑŒ в большом роÑкошном Ñалоне. Вивиана пела и играла на роÑле. И вÑе чаще Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñтал ÑвлÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñти вечерние ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ вина: Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ð½ запил. Гатлингу пришлоÑÑŒ запереть на ключ винные погреба. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð» возражать, но Гатлинг был неумолим. – ÐедоÑтает того, чтобы нам пришлоÑÑŒ еще возитьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ белой горÑчкой. Поймите же, нелепый вы человек, что вы Ñкоро погибнете, еÑли Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ оÑтановить. СимпкинÑу пришлоÑÑŒ покоритьÑÑ. V. Ð’ царÑтве мертвых КазалоÑÑŒ, что пароход Ñтоит неподвижно. Ðо, по-видимому, какое-то медленное течение увлекало его на Ñередину СаргаÑÑова морÑ: вÑе чаще Ñтали вÑтречатьÑÑ Ð½Ð° пути полуÑгнившие и позеленевшие обломки кораблей. Они поÑвлÑлиÑÑŒ, как мертвецы, Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ «ребрами»-шпангоутами и Ñломанными мачтами, некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñледовали за кораблем и медленно уплывали вдаль. Ðочами СимпкинÑа пугали «привидениÑ»: из зеленой поверхноÑти Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ÑвлÑлиÑÑŒ вдруг какие-то Ñтолбы бледного тумана, напоминавшие людей в Ñаванах, и медленно Ñкользили, колыхалиÑÑŒ и таÑли… Ðто вырывалиÑÑŒ иÑÐ¿Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² тех меÑтах, где в Ñплошном ковре водороÑлей находилиÑÑŒ «полыньи». Ð’ одну из лунных ночей какой-то полуразрушенный бриг голландÑкой поÑтройки близко подошел к пароходу. Он был окрашен в черный цвет Ñ Ñркой позолотой. Его мачта и чаÑть бульварков были ÑнеÑены, брашпиль разбит. Со Ñмешанным чувÑтвом любопытÑтва и жути Ñмотрела Вивиана на Ñтот мертвый корабль. Быть может, Ñто их будущее; наÑтанет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ и их пароход будет так же ноÑитьÑÑ Ð¿Ð¾ морю, не оживленный ни одним человечеÑким ÑущеÑтвом. И вдруг она вÑкрикнула: – Смотрите, Ñмотрите, Гатлинг! ПриÑлонившиÑÑŒ к Ñломанной мачте, там ÑтоÑл человек в краÑной шапке. Ð’ лучах Ñркой луны на темном, почти черном лице Ñверкали зубы. Он улыбалÑÑ, улыбалÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ рот. У ног его лежала бутылка. Сознание, что они не одни, что в Ñтой зеленой пуÑтыне еÑть еще одно живое человечеÑкое ÑущеÑтво, взволновало вÑех. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸ Гатлинг громко крикнули и замахали руками. Человек в краÑной шапке, вÑе так же улыбаÑÑÑŒ, махнул рукой, но как-то Ñтранно, будто показав что-то позади ÑебÑ. И рука Ñразу опуÑтилаÑÑŒ, как плеть. Луна зашла за облако, и человека уже не Ñтало видно. Ðо бриг подплывал вÑе ближе к пароходу. Ðаконец бриг уже почти вплотную подошел к борту кораблÑ. Ð’ Ñтот момент луна взошла и оÑветила Ñтранную и жуткую картину. К обломку мачты был привÑзан Ñкелет. Ð›Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ еще ÑохранилиÑÑŒ на нем. Уцелевшие коÑти рук болталиÑÑŒ на ветру, но оÑтальные уже давно выпали из плечевых ÑуÑтавов и валÑлиÑÑŒ на полу палубы. Кожа на лице ÑохранилаÑÑŒ, иÑÑÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчим Ñолнцем. Ðа Ñтом пергаментном лице Ñверкала улыбка черепа. ПолуиÑÑ‚Ð»ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð¿ÐºÐ° покрывала его макушку. Один момент, и Гатлинг прыгнул на палубу брига. – Что вы делаете, Гатлинг? Бриг может отойти от парохода. Тогда вы погибли. – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, миÑÑ, Ñ ÑƒÑпею. ЗдеÑÑŒ еÑть что-то интереÑное. Гатлинг подбежал к Ñкелету, Ñхватил запечатанную бутылку и прыгнул на палубу парохода в тот момент, когда бриг отошел уже почти на метр. – СумаÑшедший! – вÑтретила Гатлинга Ð¿Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, радуÑÑÑŒ его благополучному возвращению. – Ðу, ради чего, в Ñамом деле, вы так риÑковали? – ÑпроÑила Вивиана, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° бутылку. – Ðтого добра у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно. – Рвот поÑмотрим. – Гатлинг отбил горлышко бутылки и извлек полуиÑтлевший лиÑток Ñиневатой бумаги. Выцветшие, почти рыжие буквы еще можно было разобрать. Очевидно, гуÑиным пером, Ñо Ñтранным роÑчерком и завитушками, было напиÑано: «Кто бы ты ни был, хриÑтианин или неверный, в чьи руки попадет ÑÐ¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ°, прошу и заклинаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñполнить мою поÑледнюю волю. ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑˆÑŒ поÑле Ñмерти моей на бриге, возьми деньги, что лежат в белом кожаном мешке, в капитанÑкой каюте, 50 ООО гульденов золотом. Из них 10 ООО гульденов Ñебе возьми, а 40 ООО гульденов передай жене моей, Марте ТеÑÑель, в ÐмÑтердаме, МорÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, ÑобÑтвенный дом. РеÑли потонет бриг, а бутылку одну найдешь в море, перешли ей, Марте ТеÑÑель, жене моей, мое поÑледнее приветÑтвие. ПуÑть проÑтит менÑ, еÑли огорчал ее в чем… Ð’Ñе наши умерли… ВеÑÑŒ Ñкипаж до матроÑа… Кар, Губерт… первые… Яодин жив, пока. Ðеделю… без пищи… привÑжуÑÑŒ к мачте… кто заметит… Прощайте… ГуÑтав ТеÑÑель. Бриг „Марта“, 1713 года ÑентÑбрь 15-го днÑ». Когда Гатлинг кончил читать, наÑтупило молчание. – Как Ñто жутко и Ñтранно! Мы получили поручение от мертвеца передать привет его жене, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ двеÑти лет как в могиле… – И, вздрогнув, миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ добавила: – Сколько ужаÑных тайн хранит Ñто море! – ПÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч гульденов, – думал вÑлух СимпкинÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ удалÑвшийÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ð³. – Сколько же Ñто будет по курÑу на ÑегоднÑшнее чиÑло?.. ЧаÑть Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ I. Ð¢Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтань – ЗемлÑ! ЗемлÑ! МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½! Гатлинг! Идите Ñюда Ñкорее. Мы приближаемÑÑ Ðº какой-то гавани. Видны уже верхушки мачт и трубы пароходов. Вон там. Смотрите туда… левее! Гатлинг поÑмотрел в подзорную трубу. – ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ гавань имеет чертовÑки Ñтранный вид, СимпкинÑ. Ðта «гавань» Ñ‚ÑнетÑÑ Ð½Ð° много миль: мачты и трубы и опÑть мачты… Ðо обратите внимание: ни одна труба не дымит, а мачты… Их оÑнаÑтка, паруÑа?.. ПоÑмотрите, миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, – и Гатлинг передал ей подзорную трубу. – Да Ñто Ñкорее какое-то кладбище кораблей! – воÑкликнула Вивиана. – Мачты и трубы изломаны, от паруÑов оÑталиÑÑŒ одни клочьÑ. И потом… где же землÑ? Я ничего не понимаю… – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, чтоб и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе было понÑтно, миÑÑ, – ответил Гатлинг, – но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что дело обÑтоит так: в СаргаÑÑовом море, в Ñтом ÑтоÑчем болоте, очевидно, еÑть Ñвои течениÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ очень замедленные водороÑлÑми. Очевидно, мы попали в одно из Ñтих течений, которое, увы, и привело Ð½Ð°Ñ Ðº Ñтой «тихой приÑтани». Ð’Ñ‹ поÑмотрите, в какую «гавань» входим мы. Вот кто вÑтречает наÑ, – и он жеÑтом показал вокруг. Чем ближе подходил пароход к необычной гавани, тем чаще вÑтречалиÑÑŒ на пути печальные обломки кораблей. ЗдеÑÑŒ были разбитые, иÑкалеченные, полуÑгнившие Ñуда вÑех Ñтран и народов. Вот пирога из целого куÑка дерева… Рвот один Ñкелет рыбачьего барка: Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ° обвалилаÑÑŒ, шпангоуты торчали, как обнаженные ребра, и ÐºÐ¸Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть походила на рыбий Ñпинной хребет… Еще дальше виднелиÑÑŒ более или менее ÑохранившиеÑÑ Ñуда: барки, шхуны, тендеры, фрегаты, галеры… Ржавый Ñовременный пароход ÑтоÑл бок о бок Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑкой каравеллой шеÑтнадцатого века. Она имела краÑивые изогнутые корабельные линии. Ðизкий борт возвышалÑÑ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ надÑтройками на ноÑу и корме. Стержень Ñ€ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» Ñквозь вÑÑŽ корму, по Ñерединам бортов были отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑел. «Санта МариÑ» – отчетливо виднелоÑÑŒ на борту. – Удивительно! – воÑкликнул Гатлинг. – Почти на таком же Ñудне плыл Колумб, и одна из его каравелл также называлаÑÑŒ «Санта МариÑ», две другие – «Пинта» и «Ðина». Рвот Ñмотрите, – и дальнозоркий Гатлинг прочитал на борту линейного кораблÑ: – «Генри». Дальше, видите, трехпалубное Ñудно: «Суверен морей» и «1637 год» на его борту. Рмежду ними колеÑный пароход первой половины девÑтнадцатого века – не более пÑтидеÑÑти метров длины. Проход между Ñудами ÑтановилÑÑ Ð²Ñе £же. ÐеÑколько раз пароход оÑтанавливалÑÑ, натыкаÑÑÑŒ на крупные обломки, наконец оÑтановилÑÑ Ñовершенно, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÑŽ к Ñплошной маÑÑе теÑно прижатых друг к другу кораблей, как бы ÑлившихÑÑ Ð² Ñвоеобразный оÑтров. Спутники молчали. У вÑех было такое чувÑтво, будто их заживо привезли на кладбище. – Уж еÑли Ñудьба занеÑла Ð½Ð°Ñ Ñюда, надо познакомитьÑÑ Ñ Ñтим необыкновенным оÑтровом. СимпкинÑ! Идем! Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñвно был не раÑположен пуÑкатьÑÑ Ð² ÑкÑкурÑию по Ñтому мрачному кладбищу. – Какой ÑмыÑл? – попыталÑÑ Ð¾Ð½ уклонитьÑÑ. – Будьте же мужчиной, СимпкинÑ. Кто знает, что таит в Ñебе Ñтот оÑтров? Может быть, здеÑÑŒ еÑть и обитатели. – ÐŸÑ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтарых голландÑких мореплавателей? – Ðто мы поÑмотрим. Во вÑÑком Ñлучае, кто бы ни обитал здеÑÑŒ, лучше, еÑли мы первые узнаем о них. Ðтот оÑтров может Ñтать нашей могилой, но кто знает, быть может, здеÑÑŒ мы найдем и ÑредÑтво к ÑпаÑению. Ðадо оÑмотреть Ñуда; не окажетÑÑ Ð»Ð¸ какое-нибудь еще годным Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ? – ОÑмотреть Ñуда! – Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñпомнил «Марту» Ñ ÐµÐµ 50 000 гульденов золотом. Он колебалÑÑ. – Ðо как оÑтавим мы одну миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½? – Обо мне не беÑпокойтеÑÑŒ. Я не боюÑÑŒ привидений, – ответила она. – Мы вот что Ñделаем, миÑÑ, – предложил Гатлинг, – положите в топку Ñолому. ЕÑли вам будет грозить какаÑ-нибудь опаÑноÑть, подожгите Ñолому; мы увидим дым, выходÑщий из трубы, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ поÑпешим на помощь. Идем. Гатлинг перебралÑÑ Ð½Ð° ÑтоÑвшее Ñ€Ñдом трехпаруÑное Ñудно воÑемнадцатого века «ВикториÑ». Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ поÑледовал за ним. Они медленно продвигалиÑÑŒ в глубь оÑтрова. Едва ли что-нибудь в мире могло быть печальнее зрелища Ñтого громадного кладбища. Море хоронит погибшие корабли, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ â€“ людей. Ðо Ñто кладбище оÑтавлÑло Ñвоих мертвецов открытыми, при полном Ñвете горÑчего Ñолнца. ПриходилоÑÑŒ Ñтупать Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ оÑторожноÑтью. ПолуиÑтлевшие доÑки дрожали под ногами. Каждую минуту путешеÑтвенники риÑковали провалитьÑÑ Ð² трюм. Ðа Ñтот Ñлучай каждый из них имел по веревке, чтобы оказать помощь друг другу в нужную минуту. Перила обваливалиÑÑŒ. Обрывки паруÑов при одном прикоÑновении раÑÑыпалиÑÑŒ в прах. Везде толÑтым Ñлоем лежали пыль Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ зелень гниениÑ… Ðа многих палубах валÑлиÑÑŒ Ñкелеты, блеÑтевшие на Ñолнце белизной коÑтей или темневшие еще ÑохранившейÑÑ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ¹ или лохмотьÑми одежды. По раÑположению Ñкелетов, по проломленным черепам можно было Ñудить о том, что обезумевшие перед Ñмертью люди ÑÑорилиÑÑŒ, бунтовали, беÑцельно и жеÑтоко убивали друг друга, кому-то мÑÑ‚Ñ Ð·Ð° ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ погубленную жизнь, Каждый корабль был Ñвидетелем великой трагедии, проиÑходившей на нем пÑтьдеÑÑÑ‚, Ñто, двеÑти лет тому назад. Какой нечеловечеÑкий ужаÑ, какие Ñтрашные ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ были иÑпытать живые обладатели выбеленных Ñолнцем черепов, Ñкаливших теперь зубы в Ñтрашной улыбке! И вÑе они улыбалиÑÑŒ, улыбалиÑÑŒ до ушей… Даже Гатлингу делалоÑÑŒ жутко от Ñтих улыбавшихÑÑ Ð¾Ñкалов, а СимпкинÑа трÑÑла лихорадка. – Уйдем отÑюда, – проÑил он. – Я не могу больше! – Подождите, вот там хорошо ÑохранившийÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ. ИнтереÑно ÑпуÑтитьÑÑ Ð² каюты. – По леÑтницам, которые обломÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ вашими ногами? – Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ озлилÑÑ. – Гатлинг! Я не Ñделаю больше ни шагу. Довольно. Прошу Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не командовать мною. Ð’Ñ‹ забыли о том, кто вы и кто Ñ! Куда вы ведете менÑ? Зачем? Чтобы ÑброÑить где-нибудь в трюме и таким образом отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ· шума! О, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ: Ñ Ð¼ÐµÑˆÐ°ÑŽ вам. Гатлинга взбеÑила Ñта речь: – Замолчите, СимпкинÑ, или Ñ Ð² Ñамом деле швырну Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° борт. – Ðе так-то проÑто, – Ñзвительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸, приÑлонившиÑÑŒ к деревÑнному ограждению у борта, направил на Гатлинга дуло револьвера. Гатлинг быÑтро шагнул вперед, но, прежде чем он Ñхватил за руку СимпкинÑа, раздалÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрел и звук обрушившихÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð». ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° над головой Гатлинга. Ð’ то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ увидел, как СимпкинÑ, нелепо взмахнув руками, упал за борт вмеÑте Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ð¼Ð¸ перегнивших перил. За бортом глухой плеÑк воды… тишина… потом фырканье СимпкинÑа. Гатлинг поÑмотрел за борт. Сыщик барахталÑÑ Ð² зеленой каше водороÑлей. ВодороÑли ÑвиÑали гирлÑндами Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹, опутывали руки, цепко держали Ñвою жертву. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñг вÑе уÑилиÑ, чтобы зацепитьÑÑ Ð·Ð° обшивку кораблÑ. ПоÑле целого Ñ€Ñда попыток Ñто ему удалоÑÑŒ. Ðо руки его уÑтали, водороÑли Ñ‚Ñнули вниз, еще немного – и он пошел бы ко дну. Гатлинг отошел от борта, Ñел на бочку и закурил трубку. – Гатлинг, проÑтите. Я был глупый оÑел, – Ñлышал Гатлинг Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñа, но продолжал молча дымить трубкой. – Гатлинг… ÑпаÑите… Гатлинг! Гатлинг подошел к борту. Он колебалÑÑ. Ð’Ñе же человек проÑит о помощи. Ðо какой человек? Продажный Ñыщик, шпион, который не оÑтановитÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ поÑле ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ предать Гатлинга в руки влаÑтей, чтобы получить Ñвои тридцать Ñребреников. – Ðет, нет, – и Гатлинг опÑть Ñел и начал уÑиленно дымить… – Гатлинг, умолÑÑŽ! Гатлинг! Гатлинг! – Ñтонал СимпкинÑ. Гатлинг уÑиленно дымил трубкой. – Га-ат… – и вдруг Ñтот крик перешел в какое-то захлебывающееÑÑ Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ðµ. Гатлинг Ñкрипнул зубами, отброÑил трубку и, раÑкрутив конец веревки, кинул ее утопавшему. ПоÑледними уÑилиÑми Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñхватил веревку, но, как только Гатлинг начинал тащить его, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑрывалÑÑ: водороÑли цепко держали его, в руках уже не было Ñилы. – ОбвÑжитеÑÑŒ веревкой! – крикнул ему Гатлинг. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÐºÐ¾Ðµ-как обвÑзалÑÑ, закрутил узел и Ñтал подниматьÑÑ Ð½Ð° палубу. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Гатлингом, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» так взволнован, что только беÑпрерывно повторÑл: «Гатлинг!.. Гатлинг!.. Гатлинг!..» – и протÑгивал ему руку. Гатлинг поморщилÑÑ, но, поÑмотрев на иÑкреннюю животную радоÑть в глазах ÑпаÑенного, добродушно улыбнулÑÑ Ð¸ крепко пожал мокрую руку. – Ðе могу вам выразить, Гатлинг… – Стойте, – вдруг наÑторожилÑÑ Ð“Ð°Ñ‚Ð»Ð¸Ð½Ð³, быÑтро Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвою руку, – Ñмотрите, на нашем пароходе дым из трубы. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ зовет наÑ. Там что-то ÑлучилоÑÑŒ. Бежим! II. Обитатели оÑтровка ОÑтавшиÑÑŒ одна, миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ принÑлаÑÑŒ за приготовление завтрака. Она вычиÑтила и зажарила пойманную Гатлингом рыбу, ÑпуÑтилаÑÑŒ в трюм и взÑла в Ñкладах провизии неÑколько апельÑинов. Когда она, Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ в руках, поднÑлаÑÑŒ на палубу, то увидела необыкновенную картину: за их обеденным Ñтолом – вернее, на Ñтоле и ÑтульÑÑ… – хозÑйничали обезьÑны. Они визжали, ÑÑорилиÑÑŒ, броÑалиÑÑŒ кекÑом и заÑовывали Ñебе за щеки куÑки Ñахара. При поÑвлении миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ они наÑторожилиÑÑŒ и Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ отÑтупили к борту. Вивиана заÑмеÑлаÑÑŒ и броÑила им пару апельÑинов. Ðто Ñразу уÑтановило дружеÑкие отношениÑ. Ðе без драки покончив Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ апельÑинов, шимпанзе, приÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð¸ гримаÑничаÑ, подошли к миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ и Ñтали Ñмело брать плоды у нее из рук. Ðе было ÑомнениÑ, что они привыкли к общеÑтву людей. И дейÑтвительно, люди не заÑтавили ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ ждать. ÐŸÐ¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ проделками неожиданных гоÑтей, миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ не видела, как из-за борта парохода оÑторожно выглÑнули две головы. УбедившиÑÑŒ, что на палубе нет никого, кроме женщины, неизвеÑтные быÑтро перелезли через борт и, закинув Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð½Ð° плечи, Ñтали приближатьÑÑ Ðº миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. Она вÑкрикнула от неожиданноÑти, ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ñ Ñту пару. Один из них – толÑтенький, коротенький человечек Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° южное Ñолнце, обрюзгшим, давно не бритым лицом – Ñразу поражал некоторыми контраÑтами коÑтюма и вÑего внешнего облика. Ðа его голове была шлÑпа-котелок, измÑтаÑ, грÑзнаÑ, проÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾ многих меÑтах. Смокинг, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° дыры и заплаты, вÑе еще ÑохранÑл Ñледы хорошего покроÑ. Ðо брюки имели Ñамый жалкий вид, ÑпуÑкаÑÑÑŒ бахромой ниже колен. Стоптанные лакированные туфли и изорванный фулÑровый бант на шее дополнÑли нарÑд. Другой – выÑокий, муÑкулиÑтый, загорелый, Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ бородой, в широкополой мекÑиканÑкой шлÑпе Ñомбреро, в темной рубахе, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ по локоть руками и в выÑоких Ñапогах – напоминал мекÑиканÑкого овцевода. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ были быÑтры и резки. – Бонжур, мадемуазель, – приветÑтвовал миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ толÑÑ‚Ñк, раÑкланиваÑÑÑŒ Ñамым галантным образом. – Позвольте поздравить Ð²Ð°Ñ Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ прибытием на ОÑтров Погибших Кораблей. – Благодарю ваÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ назвала бы мое прибытие благополучным… Что вам угодно? – Прежде вÑего позвольте предÑтавитьÑÑ: ÐриÑтид ДодÑ. Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð”Ð¾Ð´Ñ, да, да, ДодÑ. Я француз… – Быть может, родÑтвенник пиÑателю ÐльфонÑу ДодÑ? – невольно ÑпроÑила миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. – Ð-Ñ… н~ то чтобы… так… отдаленный… Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» некоторое отношение к литературе, так Ñказать… Крупнейшие бумажные фабрики и… обойные на юге Франции. – Ðе болтай лишнего, Тернип, – мрачно и Ñердито Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñпутник. – Как вы нетактичны, ФлореÑ! Когда же Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² приличном общеÑтве? И прошу не называть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð¿. Они, изволите ли видеть, назвали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº в шутку, по причине моей головы, котораÑ, как им кажетÑÑ, напоминает репу… – и, ÑнÑв котелок, он провел по голому желтоватому черепу, Ñохранившему, по Ñтранной игре природы, пучок Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° темени. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ невольно улыбнулаÑÑŒ меткому прозвищу. – Ðо что же вам от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾? – опÑть повторила Ñвой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð’Ð¸Ð²Ð¸Ð°Ð½Ð°. – Губернатор ОÑтрова Погибших Кораблей, капитан Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½, издал приказ, которому мы должны Ñлепо и неуклонно повиноватьÑÑ: каждый вновь прибывший человек должен быть немедленно предÑтавлен ему. – И уверÑÑŽ ваÑ, миÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ миÑÑиÑ, не имею чеÑти знать, кто вы, вы вÑтретите у капитана Слейтона Ñамый радушный прием. – Я никуда не пойду, – ответила миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. Тернип вздохнул. – Мне очень неприÑтно, но… – Будет тебе дипломата разыгрывать! – опÑть грубо вмешалÑÑ Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¸, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Вивиане, повелительно Ñказал: – Ð’Ñ‹ должны Ñледовать за нами. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ понÑла, что Ñопротивление будет напраÑным. Подумав неÑколько, она Ñказала: – Хорошо. Я ÑоглаÑна. Ðо разрешите мне переодетьÑÑ, – и она показала на Ñвой рабочий коÑтюм и фартук. – Лишнее! – отрезал ФлореÑ. – Ведь Ñто не займет много времени, – обратилÑÑ Ð¢ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð¿ одновременно к ФлореÑу и миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. – О, вÑего неÑколько минут! – и она оÑтавила палубу. Через неÑколько минут Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð° задымила. Он Ñразу понÑл военную хитроÑть. – ПроклÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±Ð° перехитрила. Видишь дым? Ðто Ñигнал. Она зовет кого-то на помощь! – И, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° винтовку, он Ñтал бранить Тернипа: – РвÑе ты! РаÑтаÑл. Вот Ñ Ñкажу твоей Ñтарухе! – Ð’Ñ‹ неиÑправимы, ФлореÑ. Ðе могли же мы тащить Ñилой беззащитную женщину. – РыцарÑтво! ГалантноÑть! Вот тебе Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑ‚ рыцарÑтво… Ðе угодно ли? – И, взÑв ружье наперевеÑ, он кивнул головой к борту, через который перепрыгивали Гатлинг и вÑе еще мокрый СимпкинÑ, веÑÑŒ в зеленых водороÑлÑÑ…, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ðº одежде крабами: – Ðто еще что за водÑной?.. ÐачалиÑÑŒ переговоры. Гатлинг не побоÑлÑÑ Ð±Ñ‹ померитьÑÑ Ñилами Ñ Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Ðо еÑли они не врут, борьба ни к чему не приведет: на ОÑтрове, как они уверÑÑŽÑ‚, живет целое наÑеление – Ñорок три хорошо вооруженных человека. Силы неравны – победа должна оÑтатьÑÑ Ð½Ð° Ñтороне их. ОÑтавив в залог СимпкинÑа, Гатлинг отправилÑÑ Ð¾Ð±Ñудить положение Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. Она также была ÑоглаÑна Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что борьба беÑполезна. Было решено идти вÑем вмеÑте предÑтавлÑтьÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñƒ ФергуÑу. III. Губернатор Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ Ðа ОÑтрове Погибших Кораблей оказалиÑÑŒ довольно хорошие пути ÑообщениÑ. ПеребравшиÑÑŒ через Ñтарый трехпалубный фрегат, Тернип, шедший впереди, вывел пленников на дорогу: Ñто были моÑты, переброшенные между кораблÑми и над провалившимиÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. Вдоль Ñтой дороги Ñ‚ÑнулаÑÑŒ какаÑ-то проволока, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº небольшим Ñтолбам и ÑохранившимÑÑ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ð°Ð¼. – Сюда, Ñюда! Ðе оÑтупитеÑÑŒ, миÑÑ, – любезно обращалÑÑ Ð¾Ð½ к миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. За ней Ñледовали Гатлинг и СимпкинÑ. Мрачный ФлореÑ, надвинув Ñвое Ñомбреро до бровей, заключал шеÑтвие. Ðа полпути им Ñтали вÑтречатьÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ð¸, одетые в лохмотьÑ, вÑе оброÑшие, загорелые: белокурые жители Ñевера, Ñмуглые южане, неÑколько негров, три китайца… Ð’Ñе они Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ любопытÑтвом Ñмотрели на новых обитателей ОÑтрова. Среди небольших паруÑных Ñудов разных Ñпох и народов, в центре ОÑтрова, поднималÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹, довольно хорошо ÑохранившийÑÑ Ñ„Ñ€ÐµÐ³Ð°Ñ‚ «Елизавета». – Ð ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð³ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°, – почтительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¢ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð¿. Ðа палубе Ñтой «резиденции» ÑтоÑло нечто вроде почетного караула: шеÑть матроÑов Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑми в руках, в одинаковых и довольно приличных коÑтюмах. Губернатор принÑл гоÑтей в большой каюте. ПоÑле наводÑщего уныние вида разрушенных кораблей Ñта каюта невольно поражала. Она имела вполне жилой вид и убрана была почти роÑкошно. Только Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑтрота ÑÑ‚Ð¸Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° о том, что Ñюда Ñтащили вÑе, что находили лучшего на кораблÑÑ…, которые прибивало к Ñтому Ñтранному ОÑтрову. Дорогие перÑидÑкие ковры уÑтилали пол. Ðа конÑолÑÑ… ÑтоÑло неÑколько хороших китайÑких ваз. Темные Ñтены Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ карнизами черного дуба были увешаны прекраÑными картинами голландÑких, иÑпанÑких и итальÑнÑких маÑтеров: ВелаÑкеÑа, Рибейры, РубенÑа, Тициана, фламандÑкого пейзажиÑта Тейньера. Тут же был Ñтюд Ñобаки, делающей Ñтойку, и Ñ€Ñдом, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñтиль, виÑела прекраÑÐ½Ð°Ñ ÑпонÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¼, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² Ñтиле Гокпан Ð¶ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð»Ñ Ð½Ð° оÑыпанном Ñнегам Ñуку дерева и ÐºÐ¾Ð½ÑƒÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ ФудзиÑма. Ðа большом круглом Ñтоле ÑтоÑли Ñтаринные венецианÑкие граненые вазы шеÑтнадцатого века, французÑкие бронзовые канделÑбры времен Директории и неÑколько редких розовых раковин. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, обтÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð¸Ñненой Ñвиной кожей, Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ ободками по краÑм, придавала каюте Ñолидный вид. ПриÑлонÑÑÑŒ к книжному шкафу, ÑтоÑл губернатор ОÑтрова – капитан Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. Он выгодно отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ прочих обитателей крепким Ñложением, выхоленным, хорошо выбритым лицом и вполне приличным капитанÑким коÑтюмом. ÐеÑколько приплюÑнутый ноÑ, Ñ‚Ñжелый подбородок, чувÑтвенный рот производили не ÑовÑем приÑтное впечатление. Серые холодные глаза его уÑтремилиÑÑŒ на пришедших. Он молча и Ñпокойно Ñмотрел на них, как бы Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… и что-то взвешиваÑ. Ðто был взглÑд человека, который привык раÑпорÑжатьÑÑ Ñудьбой людей, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° их личные желаниÑ, вкуÑÑ‹ и интереÑÑ‹. Скользнув взглÑдом по СимпкинÑу и, очевидно, не ÑÐ¾Ñ‡Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ доÑтойным вниманиÑ, он долго Ñмотрел на миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, перевел взглÑд на Гатлинга и опÑть на Кингман… Ðтот молчаливый оÑмотр Ñмутил Вивиану и начал Ñердить Гатлинга. – Позвольте предÑтавитьÑÑ: Реджинальд Гатлинг, миÑÑ Ð’Ð¸Ð²Ð¸Ð°Ð½Ð° Кингман, миÑтер Джим СимпкинÑ. ПаÑÑажиры парохода «Вениамин Франклин», потерпевшего аварию. Слейтон, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Гатлинга, вÑе еще продолжал Ñмотреть на миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. Затем он подошел к ней, любезно поздоровалÑÑ, небрежно протÑнул руку Гатлингу и СимпкинÑу и приглаÑил ÑеÑть. – Да, знаю, – проговорил он, – знаю. Гатлинг был необычайно удивлен, когда Слейтон точно указал, где и когда их пароход потерпел аварию. Об Ñтом никто из них не говорил оÑтровитÑнам. Слейтон обращалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ иÑключительно к миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. – ЕÑли Ñлучай Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтот печальный ОÑтров, миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, то мы, оÑтровитÑне, должны только благодарить Ñудьбу за ее прекраÑный дар, – отпуÑтил Слейтон Ñ‚Ñжеловатый комплимент даже без улыбки на лице. – Увы, Ñ Ð½Ðµ Ñклонна благодарить Ñудьбу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº раÑпорÑдилаÑÑŒ мною, – отвечала миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. – Кто знает, кто знает? – загадочно ответил Слейтон. – ЗдеÑÑŒ не так плохо живетÑÑ, миÑÑ, как может показатьÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза. Ð’Ñ‹ музицируете? Поете? ― Да… – Отлично. Великолепно. ЗдеÑÑŒ вы найдете прекраÑный ÑраровÑкий роÑль и богатую нотную библиотеку. Книг тоже хватает. Среди наших оÑтровитÑн еÑть интереÑные люди. Вот Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñтот Тернип. Правда, он порÑдочно опуÑтилÑÑ, но он много видел, много знает и когда-то занимал хорошее положение. Теперь он Ñмешон, но вÑе же интереÑен. Потом ЛюдерÑ, немец. Ðто наш иÑторик и ученый. Он изучает иÑторию кораблеÑтроениÑ, ведь наш ОÑтров – наÑтоÑщий музей, не правда ли? – ИÑторию кораблеÑтроениÑ? Ðто интереÑно, – Ñказал Гатлинг. – Ðто имеет отношение к вашей ÑпециальноÑти? – небрежно ÑпроÑил Слейтон, поÑмотрев на него Ñощуренными глазами. – Да, Ñ Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€ по кораблеÑтроению, – ответил Гатлинг. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ удивленно поÑмотрела на него. Она и не знала об Ñтом. – Ðу вот и у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ интереÑный ÑобеÑедник, миÑтер… – Гатлинг. – МиÑтер Гатлинг… Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ Ñобрал интереÑнейшую библиотеку из корабельных журналов и поÑмертных запиÑок вÑех умерших на окружающих Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑÑ…. Ðу… Ñтот материал Ñ Ð½Ðµ Ñоветую читать… Правда, его хватило бы на деÑÑток романиÑтов, но Ñлишком мрачно, Ñлишком. СаргаÑÑово море покажетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ поÑле Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой библиотеки одним из кругов дантовÑкого Ðда. – Рчто, на Ñтих кораблÑÑ…, вероÑтно, много и… редкоÑтей вÑÑких находили? – вÑтавил Ñлово и СимпкинÑ. Слейтон более внимательно поÑмотрел на СимпкинÑа и, отметив в памÑти какое-то наблюдение или вывод, ответил: – Да, еÑть и… – он нарочно Ñделал такую же паузу, как и СимпкинÑ, – редкоÑти. У Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ музей. Я покажу его вам как-нибудь, еÑли вы интереÑуетеÑÑŒ редкоÑÑ‚Ñми. Ðо чего нам, к Ñожалению, недоÑтает, – обратилÑÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ опÑть к миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, – так Ñто женÑкого общеÑтва. Со Ñмертью моей покойной жены, – Слейтон вздохнул, – на ОÑтрове оÑталоÑÑŒ только две женщины: МÑгги Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¸ Ида ДодÑ, или Тернип, как зовут у Ð½Ð°Ñ ÐµÐµ мужа. Ðто ÑтараÑ, Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Я предоÑтавлю Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ заботам. – Кушать подано, – объÑвил лакей-негр, нарÑженный по Ñлучаю Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… поÑеленцев во фрак и белые перчатки. – Прошу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ на новоÑелье, – и губернатор провел гоÑтей в Ñтоловую, где был накрыт хорошо Ñервированный Ñтол. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ° Слейтон еще раз удивил Гатлинга Ñвоей оÑведомленноÑтью о том, что делаетÑÑ Ð½Ð° Ñвете. Слейтон знал Ñамые поÑледние мировые новоÑти. Губернатор заметил удивленные взглÑды и в первый раз Ñамодовольно заÑмеÑлÑÑ: – Мы, еÑли хотите, Робинзоны. Ðо Робинзоны двадцатого века. Ð’Ñ‹ заметили провода, прикрепленные к мачтам и Ñтолбам? ОÑтров Погибших Кораблей имеет телефонную ÑвÑзь. Мы могли бы уÑтроить и ÑлектричеÑкое оÑвещение, но у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ хватает горючего. Зато мы имеем радиоприемную Ñтанцию и даже громкоговоритель. Ð’Ñе Ñто мы доÑтали на радиофицированных Ñудах, прибитых к ОÑтрову в поÑледние годы. Желаете поÑлушать? – и Слейтон привел в дейÑтвие радиоприемный аппарат. И в каюте Ñтарого фрегата, Ñреди ОÑтрова Погибших Кораблей, вдруг поÑлышалаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑенка, иÑполнÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð² Ðью-Йорке извеÑтной певицей, которую не раз Ñлыхала миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. Ðикогда еще звуки пеÑен так не потрÑÑали ее. IV. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ ЖенÑÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÑтрова принÑла миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼ учаÑтием. ЕÑли Ñ ÐœÑгги Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ñƒ миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ уÑтановилиÑÑŒ дружеÑкие Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑверÑтниц, то ÑтараÑ, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð½Ð° вид, но Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° ÐриÑтида Тернипа-Ð”Ð¾Ð´Ñ â€“ Ида – Ñразу взÑла в отношении миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ покровительÑтвенный тон заботливой матери. Женщин было так мало на ОÑтрове! Притом миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñновательно предполагала, что Вивиана будет нуждатьÑÑ Ð² ее защите. И она принÑла девушку под Ñвою опеку. МÑгги Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð² первый же день раÑÑказала Вивиане Кингман Ñвою печальную повеÑть. Когда Ñудьба заброÑила ее на ОÑтров, она вышла замуж, Ñ Ñоблюдением ÑущеÑтвующих на ОÑтрове «законов» и обрÑдноÑтей, за губернатора ФергуÑа Слейтона. От Ñтого брака у нее родилÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº, который в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» единÑтвенным предÑтавителем нового Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ОÑтрове. Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» груб и даже жеÑток Ñ Ð½ÐµÑŽ, но она терпела… Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½Ñкой войны на ОÑтров занеÑло немецкую подводную лодку и на ней троих оÑтавшихÑÑ Ð² живых: матроÑа, капитана и молодую француженку Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтой же подводной лодкой паÑÑажирÑкого парохода. Когда француженка поÑвилаÑÑŒ на ОÑтрове, Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñделать ее Ñвоей женой. Между ФергуÑом и немецким капитаном подводной лодки произошла ÑÑора. Ðемец был убит, и француженка Ñтала женой Слейтона. МÑгги получила развод и Ñкоро оказалаÑÑŒ женою ФлореÑа. Он тоже груб, но он любит МÑгги, Ñилен и не дает ее никому в обиду. Потом… потом француженка умерла. Слейтон говорил, что она Ñлучайно отравилаÑÑŒ рыбным Ñдом. Ðо на ОÑтрове говорили, что она покончила Ñ Ñобой, так как любила убитого ФергуÑом немецкого капитана. И овдовевший Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ пожелал вновь вернуть МÑгги. Ðо Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ñказал, что, только переÑтупив через его труп, Слейтон Ñумеет получить МÑгги обратно. Ð”Ð»Ñ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½Ð° переÑтупить через труп так же легко, как через бревно. Он не оÑтановилÑÑ Ð±Ñ‹ перед Ñтим. Ðо на Ñторону ФлореÑа Ñтало вÑе наÑеление ОÑтрова. Губернатор понÑл, что Ñ Ñтим шутить не приходитÑÑ, и отÑтупил. – И Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ женою ФлореÑа, – закончила Ñвой раÑÑказ МÑгги. – И вот в такую-то минуту, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð’Ð¸Ð²Ð¸Ð°Ð½Ð°, ÑвилиÑÑŒ вы… Ð’Ñ‹ понимаете вÑÑŽ затруднительноÑть вашего положениÑ? ЕÑли Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ вам нравитÑÑ, ну, тогда вÑе в порÑдке. РеÑли нет или Ñердце ваше занÑто другим, – и она многозначительно поÑмотрела на Вивиану, – то будьте оÑторожны. Будьте очень оÑторожны Ñо Слейтоном!.. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ покраÑнела. – Сердце мое не занÑто, – ответила она, – но Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ ÑтановитьÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ Слейтона. Разговор перешел на другие темы. МиÑÑ Ð”Ð¾Ð´Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывала Вивиане о том, как живетÑÑ Ð¸Ð¼ на ОÑтрове. – У Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ большие запаÑÑ‹ продовольÑтвиÑ, главным образом конÑервов. Ðо так как неизвеÑтно, будут ли пополнÑтьÑÑ Ñти запаÑÑ‹, то они раÑходуютÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в Ñамом крайнем Ñлучае, оÑобенно мука. Хлеб, вино, мÑÑные и овощные конÑервы выдаютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ больным. Обыкновенной же пищей Ñлужит рыба, Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² море. От Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð² пище нередко бывают Ð·Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ†Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¹. Таким больным выдают паек из Ñклада. – Скажите, а не могут потонуть вÑе Ñти корабли? – Ðаш профеÑÑор Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚, что здеÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð°. Корабли же тонули здеÑÑŒ неÑколько веков, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð½Ð¾. И теперь мы находимÑÑ Ð½Ð° Ñамом наÑтоÑщем ОÑтрове из погибших кораблей. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть здеÑÑŒ любимые меÑта прогулок, Ñвои улицы и площади – на палубах больших кораблей, «горы» и «долины»… С нами живут шеÑть обезьÑн, неÑколько Ñобак и прирученных птиц, которых мы поймали, когда они отдыхали на ОÑтрове во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð°. – Старуха вздохнула. – Что Ñказать? Человек привыкает ко вÑему! РвÑе-таки хотелоÑÑŒ бы еще повидать землю и Ñхоронить Ñвои Ñтарые коÑти в земле… ОпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑгги оправдалиÑÑŒ. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ Ñкоро пришлоÑÑŒ ÑтолкнутьÑÑ Ñо Слейтоном. Он приглаÑил ее к Ñебе на вечерний чай. И когда она пришла, он почти без предиÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñделал ей предложение Ñтать его женой. Она ответила решительным отказом. Слейтон Ñтал проÑить ее, потом угрожать: – Поймите же, что Ñто неизбежно. И в ваших же интереÑах. Со мной вы будете в безопаÑноÑти, вы будете обеÑпечены вÑем необходимым. За вами будет прекраÑный уход… Я знаю, ваш отец богат. Ðо вÑе его богатÑтва – гроши по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ. Я покажу вам полные Ñундуки золота, груды бриллиантов и жемчуга; вы целыми пригоршнÑми будете брать изумруды из моих Ñокровищ. Ð’Ñе будет ваше. – Я не ребенок, чтобы играть в камешки. РздеÑÑŒ вÑе Ñти Ñокровища только и годны на то, чтобы переÑыпать их из руки в руку. – СоглашайтеÑÑŒ! СоглашайтеÑÑŒ по доброй воле, иначе… – и он крепко Ñжал ей руку у локтÑ. – Ðе оÑтавила ли Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ подноÑа? – открыв дверь, ÑпроÑила вдруг миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾Ð´Ñ Ð¸ вошла в каюту. Слейтон недовольно поморщилÑÑ, отошел от миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ и молча ждал. Старуха продолжала шнырÑть по каюте. Он потерÑл терпение: – Скоро вы уберетеÑÑŒ отÑюда? МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, Ñтала в Ñамую боевую позу, Ñмерила взглÑдом Слейтона Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы и вдруг налетела на него, как наÑедка, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñвоего цыпленка: – Ðет, не уберуÑÑŒ! Ðет, не уберуÑÑŒ, пока вы не ответите мне на вÑе мои вопроÑÑ‹. Ð’Ñ‹ губернатор ОÑтрова? – Я губернатор! Дальше! – Ð’Ñ‹ издаете законы? – Я издаю законы! – Кто же будет повиноватьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ законам, еÑли вы первый не иÑполнÑете их? – Да в чем дело, ÑумаÑÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñ‹ женщина? – Ð’Ñ‹ ÑумаÑшедший, а не Ñ! Ð’Ñ‹ издали закон о том, что ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° ОÑтров, должна выйти замуж! Так, хорошо. Ðо женщине предоÑтавлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ Ñвободно выбирать Ñебе мужа… Рвы что делаете? – Ð’Ñ‹ подÑлушивали? – Да, да, подÑлушивала и очень хорошо Ñделала! Разве так у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´ÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ñ‹ мужа? Ð’Ñ‹ хотели обмануть и ее и вÑех, кто не лишен права раÑÑчитывать на ее выбор. Ð’Ñ‹ хотели обойти закон, но Ñто вам не удаÑÑ‚ÑÑ. Я раззвоню об Ñтом на веÑÑŒ оÑтров, и вÑе будут против ваÑ. Ð’Ñ‹ не забыли иÑторию Ñ ÐœÑгги и ФлореÑом? Так вот вам и поÑледний вопроÑ: намерены ли вы иÑполнить закон и назначить выборы Вивианой Кингман мужа по вÑей форме, как полагаетÑÑ? Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» раздражен, но почувÑтвовал, что ему придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. – Хорошо! Мы выполним Ñту формальноÑть, еÑли Ñтого вам так хочетÑÑ! Ðо вы увидите, что результат будет тот же. Ðе ÑоглаÑитÑÑ Ð¶Ðµ миÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ замуж за негра или за одного из моих оборванцев. – Ðто мы увидим. Ртеперь, деточка, идем ко мне, – и она увела миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ победительницы. V. Выбор жениха Солнце опуÑкалоÑÑŒ за горизонт, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными лучами Ñрко-зеленую поверхноÑть СаргаÑÑова Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ ОÑтров Погибших Кораблей Ñ ÐµÐ³Ð¾ леÑом мачт. Ðтот иÑковерканный бурÑми, иÑкрошенный временем леÑ, его изломанные ÑучьÑ-реи, ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑов, редкие, как поÑледние лиÑтьÑ, – вÑе Ñто могло бы привеÑти в уныние Ñамого жизнерадоÑтного человека. Ðо профеÑÑор Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ великолепно, как ученый-археолог в любимом музее древноÑтей. УÑевшиÑÑŒ на палубе голландÑкой каравеллы, он Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ раÑÑказывал Гатлингу, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ жеÑтом вокруг: – ЗдеÑÑŒ, перед вашими глазами, вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÑтроениÑ. Ð’Ñ‹ не можете Ñебе предÑтавить, какие здеÑÑŒ еÑть иÑторичеÑкие драгоценноÑти. Вон там, у колеÑного парохода прошлого ÑтолетиÑ, виднеетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ доколумбовÑкой Ñпохи. С Ñтаким рулем плавали в океане! Рвот там, за трехпалубным бригом, хранитÑÑ Ð¶ÐµÐ¼Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð° моего музеÑ: ÑкандинавÑкое одномачтовое девÑтивеÑельное Ñудно деÑÑтого века Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ñ… берегов Гренландии. Ð’ незапамÑтные времена оно было выброшено бурей на обломки ранее погибших кораблей и потому прекраÑно ÑохранилоÑÑŒ. ПоÑмотрите на его краÑивую удлиненную форму, Ñ Ð¾Ñтрой приподнÑтой кормой и еще более выÑоким ноÑом, увенчанным резной головой не то птицы, не то дракона. Какими Ñудьбами оно попало Ñюда? Какие безумно храбрые люди пуÑтилиÑÑŒ в Ñтом утлом челне в далекое плавание? Ртам, внизу, в неподвижных холодных глубинах, наверно, лежат развалины финикийÑких и египетÑких кораблей, и, кто знает, быть может, здеÑÑŒ же, под нами, покоитÑÑ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚ великой Ðтлантиды, Ñреди леÑа водороÑлей и колонн погибшей цивилизации? – МаÑÑа Гатлинг! Капитан Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ проÑит Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ к нему. Гатлинг увидел полуобнаженного негра, черное тело которого приобрело в лучах заходÑщего Ñолнца оттенок Ñтарой бронзы. – Что ему нужно? – ПроÑит пожаловать к нему, – повторил негр. Гатлинг неохотно поднÑлÑÑ Ð¸ отправилÑÑ Ð¿Ð¾ зыбким моÑткам в «резиденцию» губернатора. Слейтон принÑл его, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² Ñвоей обычной позе. – Гатлинг, мне нужно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поговорить. Ð’Ñ‹ любите миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½? – задал он Гатлингу неожиданный вопроÑ. – Ðе Ñчитаю нужным отвечать вам! Ðто каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ менÑ! – Ð’Ñ‹ ошибаетеÑÑŒ! Ðто каÑаетÑÑ Ð¸ менÑ! – Вот как? Тогда могу Ñообщить, что Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾, как говорÑÑ‚, никаких «видов» на миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ не имею. Мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ друзьÑ, и Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ уважаю ее. Ðо Ñта же дружба накладывает на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ некоторые обÑзанноÑти… – Ð’ чем они ÑоÑтоÑÑ‚? – Ð’ том, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не позволю раÑпорÑжатьÑÑ Ñудьбою миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ против ее доброй воли. – Ðе забывайте, Гатлинг, что здеÑÑŒ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ привилегию позволÑть что-либо или не позволÑть. Только Ñ! – И поÑле паузы он добавил: – Вот что, Гатлинг! Я имею возможноÑть доÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° берега ÐзорÑких оÑтровов. Я Ñмогу веÑьма Ñолидно обеÑпечить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° дорогу. Гатлинг веÑÑŒ покраÑнел от гнева и Ñжал кулаки. – Молчать! – крикнул он. – Ð’Ñ‹ Ñмеете предлагать мне взÑтку? Ð’Ñ‹ Ñмеете думать, что Ñ ÑпоÑобен за деньги предать человека? – И вÑлед за Ñтими Ñловами он наброÑилÑÑ Ð½Ð° Слейтона. Слейтон отразил удар и дал ÑвиÑток. ДеÑÑток разноплеменных оборванцев, ÑоÑтавлÑвших личную охрану Слейтона, ринулиÑÑŒ на Гатлинга из-за раÑпахнувшихÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹. Гатлинг отбраÑывал их во вÑе Ñтороны, но борьба была неравнаÑ. Через неÑколько минут он был крепко ÑвÑзан. – БроÑить его в темный карцер! КÑтати, поÑадите под ареÑÑ‚ и СимпкинÑа! И когда Гатлинга увели, Слейтон ÑпроÑил одного из Ñлуг, вÑе ли готово к церемонии выбора жениха. – Отлично. Итак, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² девÑть вечера! * * * Большой зал кают-компании был разукрашен на Ñлаву. Стены пеÑтрели флагами вÑех наций, взÑтыми Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±ÑˆÐ¸Ñ… кораблей, и куÑками цветной материи. Через вÑÑŽ комнату, вдоль и поперек, Ñ‚ÑнулиÑÑŒ гирлÑнды водороÑлей. Ðа воздухе Ñти водороÑли быÑтро бурели и имели довольно жалкий вид, но, что делать, другой зелени Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доÑтать. Зато на Ñтолах краÑовалоÑÑŒ неÑколько букетов крупных белых цветов, напоминавших водÑные лилии. Разноцветные фонари, подвешенные к потолку, дополнÑли убранÑтво. Длинный Ñтол был уÑтавлен холодными блюдами, вином и даже бутылками шампанÑкого. ÐаÑеление ОÑтрова буквально ÑбилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³ Ñ Ñамого утра. К вечеру Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ узнать вÑех Ñтих жалких оборванцев. У каждого из них в заветном Ñундучке оказалÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ приличный коÑтюм. Ðикогда еще не брилиÑÑŒ они так тщательно, не причеÑывали Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñтаранием отвыкшие от щетки и гребешка волоÑÑ‹, никогда не изводили Ñтолько мыла и воды и никогда так долго не заглÑдывалиÑÑŒ на ÑÐµÐ±Ñ Ð² оÑколки зеркал… Ðти оÑколки отражали Ñамые различные лица: и черное, как Ñажа, лоÑнÑщееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ негра, и узкие глаза желтолицего китайца, и изъеденное Ñолью и ветрами лицо Ñтарого морÑкого волка, и Ñрко-краÑное лицо индейца Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ украшениÑми в ушах. Ðо вÑе они – Ñтарые и молодые, белые и черные – думали об одном: – Право же, Ñ Ð½ÐµÐ´ÑƒÑ€ÐµÐ½! Чем черт не шутит! И кто знает тайны капризного Ñердца женщины? Словом, каждый из них, как бы ни были малы шанÑÑ‹, лелеÑл надежду занÑть меÑто жениха. ПоÑреди кают-компании была воздвигнута трибуна. Сюда, на Ñто возвышение, ровно в девÑть вечера в белом платье, как и полагаетÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑте, была возведена миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ Ñ Ñопровождавшими ее Идой Ð”Ð¾Ð´Ñ Ð¸ МÑгги ФлореÑ. При ее поÑвлении грÑнул хор. Ðто пение не отличалоÑÑŒ ÑтройноÑтью, оно было Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ уха Вивианы даже ужаÑно, но зато хориÑтов Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ упрекнуть в недоÑтатке воодушевлениÑ. КачалиÑÑŒ фонари и колыхалиÑÑŒ флаги, когда неÑколько деÑÑтков хриплых и Ñиплых голоÑов ревели и грохотали: «Слава, Ñлава, Ñлава!» БледнаÑ, Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ хмураÑ, поднÑлаÑÑŒ «невеÑта» на выÑокий помоÑÑ‚. Слейтон обратилÑÑ Ðº ней Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвующей Ñлучаю речью. Указал на «незыблемоÑть» закона о том, что ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð²ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° ОÑтров Погибших Кораблей женщина должна выбрать Ñебе мужа. – Быть может, миÑÑ, Ñтот закон вам покажетÑÑ Ñуровым. Ðо он необходим и, в конце концов, Ñправедлив. До Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтого закона Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¼ Ñилы, поножовщиной между претендентами. И наÑеление ОÑтрова гибло, как от Ñпидемии… Да, вÑе Ñто было, может быть, и разумно, но миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ было от Ñтого не легче. Ее глаза невольно иÑкали поддержки. Ðо ни Гатлинга, ни даже СимпкинÑа она не видела Ñреди приÑутÑтвующих. Слейтон заметил Ñтот взглÑд и улыбнулÑÑ. Каждый претендент должен был Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ подходить к невеÑте и ждать ответа. Движением головы невеÑта отвечала «да» или «нет». Один за другим потÑнулиÑÑŒ женихи… Ð’ÑÑ Ñта вереница возбуждала у миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ только ужаÑ, отвращение, презрение, иногда и невольную улыбку, когда, например, перед нею предÑтал Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ в руке, «в наилучшем виде», Ñамый древний поÑеленец ОÑтрова – итальÑнец Джулио Бокко. Ðадо Ñказать, что Слейтон боÑлÑÑ Ð² душе Ñтого МафуÑаила как конкурента. ДейÑтвительно, у Бокко были шанÑÑ‹. Вивиана, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, замедлила Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, как бы что-то обдумываÑ, но потом также Ñделала отрицательный жеÑÑ‚ головой и тем, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñама, ÑпаÑла жизнь Бокко, так как в Ñту короткую минуту ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ уже решил избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Бокко, еÑли ÑчаÑтье выпадет на его долю. Ð’Ñе продефилировали перед миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. ПоÑледним предÑтал Слейтон… Ðо миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, Ñкользнув глазом по его фигуре, решительно трÑхнула головой: – Ðет. – Ого! Вот так штука! Что же теперь делать? – поÑлышалиÑÑŒ возглаÑÑ‹. Слейтон был взбешен, но Ñдерживал ÑебÑ. – МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ не пожелала выбрать никого из наÑ, – Ñказал он Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¼ ÑпокойÑтвием. – Ðо Ñто не может отменить наших законов. ПридетÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ только ÑпоÑоб выбора. Я предлагаю вот что: миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ должна Ñтать моей женой. ЕÑли же кто-либо желает оÑпаривать ее у менÑ, пуÑть выходит, и мы померÑемÑÑ Ñилами. Кто победит, тот и получит ее. – И Слейтон, быÑтро заÑучив рукава, Ñтал в боевую позу. Минута прошла в выжидательном молчании. И вдруг при общем Ñмехе Ñтарик Бокко, ÑброÑив коÑтюм, Ñмело ринулÑÑ Ð½Ð° Слейтона. Толпа окружила их. Видно было, что Бокко был когда-то хорошим бокÑером. Ему удалоÑÑŒ ловко отразить неÑколько ударов Слейтона. Раз, на третьем выпаде, он Ñам Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ чувÑтвительный удар Слейтону в челюÑть Ñнизу, но тут же покатилÑÑ Ð½Ð° пол от Ñильного удара в грудь. Он был побежден. Ð’Ñлед за ним вышел новый претендент – ирландец О’Гара. Он был дюжий, широкоплечий малый и ÑчиталÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из лучших бокÑеров. Бой разгорелÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. Ðо Слейтон, Ñильный, Ñпокойный и методичный, Ñкоро оÑилил и Ñтого противника. ОбливаÑÑÑŒ кровью, О’Гара лежал на полу, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ðµ зубы. Третьего Ñоперника не находилоÑь… Победа оÑталаÑÑŒ за Слейтоном, и он подошел к миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ и протÑнул ей руку. Вивиана пошатнулаÑÑŒ и ухватилаÑÑŒ за руку Ñтарухи ДодÑ-Тернип. VI. Поражение Слейтона Гатлинг Ñидел в темном карцере, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвое положение. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² дверь кто-то тихо поÑтучал. – МиÑтер Гатлинг! Ðто Ñ, ÐриÑтид Тернип-ДодÑ… Как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? – Благодарю ваÑ, Тернип. Ðе можете ли вы Ñказать, день ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ночь? – Вечер, миÑтер Гатлинг. И, можно Ñказать, выÑокоторжеÑтвенный вечер. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ выбирает Ñебе мужа… Ð’Ñе мужÑкое наÑеление учаÑтвует в Ñтой церемонии, за иÑключением двоих женатых: Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ФлореÑа. ПоÑтому нам и поручили дежурÑтво: мне – у вашей камеры заключениÑ, а ФлореÑу – у СимпкинÑа. – ПоÑлушайте, миÑтер Тернип, откройте мне дверь. – С величайшим удовольÑтвием Ñделал бы Ñто, но не могу. БоюÑÑŒ. Ð’Ñ‹ не знаете Слейтона. Он раÑплющит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² лепешку и броÑит на Ñъедение крабам. – Ðе бойтеÑÑŒ, Тернип. Даю вам Ñлово, что… – Ðи-ни. Ðи за что не открою. Рвот, гм… – и он понизил голоÑ, – еÑли вы Ñами выберетеÑÑŒ оттуда, тогда Ñ Ð½Ð¸ при чем… – Куда же Ñ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ? Тернип понизил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾ шепота: – Ð’ левом углу каюты, на выÑоте человечеÑкого роÑта, еÑть Ñтакий кошачий лазок, прикрытый фанерною дощечкой. Ð’Ñ‹ дощечку-то отдерните, ну и… Рнапротив – СимпкинÑ, между прочим… Тернип не уÑпел еще докончить фразы, как Гатлинг уже лихорадочно шарил руками по Ñтенам, нашел дощечку и быÑтро оторвал ее. Ð’ карцер проник луч Ñвета, Гатлинг поднÑлÑÑ Ð½Ð° руках и пролез через узкое окошко в полутемный коридор, который выводил на палубу. Ð’ Ñтене напротив было такое же окно, забитое фанерой. Ðе там ли помещаетÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ? Гатлинг оторвал фанеру и Ñкоро дейÑтвительно увидал выглÑдывавшее из окна удивленное лицо Ñыщика. – Живей вылезайте оттуда! Черт знает что такое! ПриходитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ выручать из тюрьмы Ñвоего ÑобÑтвенного тюремщика! Ðкий вы неловкий! ДержитеÑÑŒ за мою руку! Ðу! Так! Идем. Гатлинг в Ñопровождении СимпкинÑа вошел в зал «выбора невеÑты» в тот момент, когда Слейтон протÑгивал руку к миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. Ð’ каюте произошло движение, потом наÑтупила Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Зловеще-взволнованный вид Гатлинга обещал приÑутÑтвовавшим, что должны развернутьÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑные ÑобытиÑ. – Ðа чем оÑтановилиÑÑŒ выборы? – громко ÑпроÑил Гатлинг, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñƒ порога каюты. Слейтон вздрогнул. Едва Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñудорога прошла по его лицу, но через мгновение он уже овладел Ñобой. ПовернувшиÑÑŒ к Гатлингу, он Ñпокойно Ñказал, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½: – Ð’Ñ‹ опоздали. Она по праву будет моей женой. – Я возражаю. Ð’Ñ‹ незаконно лишили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ СимпкинÑа Ñвободы и уÑтранили от выборов. – Ðикаких разговоров… Ðо в толпе уже начиналоÑÑŒ волнение. Ð’ Ñтот момент Гатлинг впервые заметил, что у Слейтона еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° поддержать его во вÑем, но еÑть и враги. Они-то и кричали о том, что вновь пришедшие должны быть допущены к «конкурÑу». – Хорошо! – вÑкричал Слейтон. – Продлим наше Ñоревнование! – И, Ñжав кулаки, он поднÑл их к лицу Гатлинга: – Желаете померитьÑÑ Ñилами? – Даже наÑтаиваю на Ñтом! Толпа довольно загудела. Бой предÑтоÑл жаркий. – Ðа палубу! Ðа палубу! – раздалиÑÑŒ голоÑа. Ð’Ñе вышли на палубу. Очертили круг. Враги ÑнÑли тужурки и заÑучили рукава. Старик Бокко взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ арбитра. ОÑтровитÑне затаив дыхание Ñледили за каждым движением противников. По данному Ñигналу они одновременно ÑошлиÑÑŒ в центре круга. Гатлинг повел горÑчую атаку. Слейтон методично и как-то вÑло отбивал. Из толпы поÑлышалиÑÑŒ замечаниÑ. Ð’ пылу ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº бокÑерам Ñтали обращатьÑÑ Ð½Ð° «ты». – Береги Ñилы, Гатлинг! Ты видишь, что Слейтон хочет вымотать их у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ потом прикончить! – ГорÑчноÑтью не поможешь! – Слейтон возьмет! Молодец наш ФергуÑ! Ого, какой удар!.. Чем больше разгоралаÑÑŒ борьба, тем Ñрче проÑвлÑлиÑÑŒ наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… враждебных партий. Они незаметно размежевалиÑÑŒ: «ÑлейтониÑты» ÑтоÑли уже позади. Увлечение было так велико, что толпа повторÑла жеÑты бокÑеров, как кордебалет повторÑет вÑе па танцмейÑтера. Гатлинг дейÑтвительно горÑчилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ его нервы были Ñлишком напрÑжены. Ðо поÑле неÑкольких ошибок он Ñтал битьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ хладнокровно. Зато Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½, получив неÑколько ударов от противника, разгорÑчилÑÑ Ñам. Теперь их нервный «тонуÑ» уравновешивалÑÑ, и уже можно было Ñудить о боевых оÑобенноÑÑ‚ÑÑ… противника. Слейтон был Ñильнее физичеÑки, Ñ‚ÑжеловеÑнее; Гатлинг, уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð² Ñиле и веÑе, был необыкновенно ловок и быÑтр в движениÑÑ…. Слейтон нападал реже, но чувÑтвительнее; Гатлинг наноÑил Ñ€Ñд неожиданных ударов, путавших раÑчеты противника. ИÑход борьбы был неÑÑен. Бокко дал знак перерыва. «СлейтониÑты» подхватили ФергуÑа, уÑадили, ÑнÑли рубашку и начали уÑиленно раÑтирать полотенцами. Гатлинга заботливо окружила Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ. ПоÑле перерыва бой началÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, Ñ ÐµÑ‰Ðµ большим ожеÑточением. ÐапрÑжение зрителей дошло до выÑшей точки. Со Ñтороны могло показатьÑÑ, что бокÑируют не два человека, а вÑе наÑеление ОÑтрова: вÑе они, повторÑÑ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð², делали выпады, отÑтуплениÑ, приÑеданиÑ… то наклонÑлиÑÑŒ в Ñторону, то кидалиÑÑŒ головой в живот невидимого врага… Борьба подходила к концу, и на Ñтот раз Ñвно не в пользу Гатлинга. Слейтон, казалоÑÑŒ, был неиÑтощим. Он черпал Ñилу из каких-то Ñкрытых запаÑов Ñнергии и наноÑил теперь удары Ñ Ð½ÐµÑокрушимым упорÑтвом. У Гатлинга заплыл левый глаз от громадного кровоподтека, изо рта шла кровь. ÐеÑколько раз он, казалоÑÑŒ, замертво падал на землю, но необычайным напрÑжением воли поднималÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, чтобы получить новый удар. «СлейтониÑты» уже торжеÑтвовали победу ревом и гулом. Ðо вдруг Гатлинг, ÑобравшиÑÑŒ Ñ Ñилами, наброÑилÑÑ Ð½Ð° Слейтона и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ такой удар в челюÑть, что Слейтон, закинув голову, рухнул на пол. Однако, поднÑвшиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, он Ñтал отÑтупать, пÑÑ‚ÑÑÑŒ, к борту кораблÑ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ неÑколько Ñекунд, чтобы отдышатьÑÑ Ð¸ вновь перейти в наÑтупление. Ðо Гатлинг, как маньÑк, Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼, широко раÑкрытым правым глазом, прижал его к борту и здеÑÑŒ Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ужаÑный удар в переноÑицу, что Слейтон, мотнув в воздухе ногами, полетел за борт. Крики ужаÑа и воÑторга, наÑмешливые возглаÑÑ‹, хохот, аплодиÑменты – вÑе ÑмешалоÑÑŒ в дикой какофонии. «СлейтониÑты» Ñпешно вылавливали из зеленых водороÑлей Ñвое поверженное божеÑтво… Когда он поÑвилÑÑ Ð½Ð° палубе, новый взрыв криков и Ñмеха вÑтретил его. ВеÑÑŒ мокрый, опутанный водороÑлÑми, он походил на утопленника, пробывшего добрые Ñутки в воде. Лицо его опухло и было окровавлено. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, Слейтон ÑтаралÑÑ Ñохранить доÑтоинÑтво. ШатающейÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹ он подошел к Гатлингу и протÑнул ему руку: – Ð’Ñ‹ победили! Она ваша! Ответ Гатлинга удивил вÑех приÑутÑтвующих: – Ðет, она не моÑ. Я Ñовершенно не желаю навÑзывать ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñильно и делатьÑÑ ÐµÐµ мужем только потому, что удачно отвеÑил удар по вашей переноÑице! Толпа затихла, выжидаÑ, что будет дальше. Слейтон побагровел: – Черт возьми! КончитÑÑ Ð»Ð¸ Ñто когда-нибудь? Довольно! МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½! Как губернатор ОÑтрова, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ вам Ñделать выбор немедленно, или Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¶Ñƒ броÑить жребий! – Жребий! Жребий!.. – закричала толпа. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ вздрогнула, нетвердо подошла к Гатлингу и подала ему руку. – Ðаконец-то, – Ñ ÐºÐ¸Ñлой улыбкой Ñказал Слейтон и подошел поздравить ее. – МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, – шепнул ей на ухо Гатлинг, – вы Ñовершенно Ñвободны, и Ñ Ð½Ðµ предъÑвлÑÑŽ на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… прав. Я не Ñмею думать, чтобы вы Ñоединили Ñвою Ñудьбу Ñ Ñудьбой… преÑтупника, – еще тише добавил он. ЧаÑть Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ I. Заговор – ПроклÑтые доÑки, как они ÑкрипÑÑ‚! Ðе оÑтупитеÑÑŒ, миÑтер Гатлинг! Дайте мне вашу руку. Я знаю дорогу как Ñвои пÑть пальцев. Ведь два деÑÑтка лет брожу Ñ Ð¿Ð¾ «улицам» Ñтого оÑтрова. ВремÑ-то как бежит!.. Двадцать лет! И Гатлинг уÑлышал, как Тернип Ñ‚Ñжело вздохнул. СтоÑла Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. Звезд не было видно. Вторые Ñутки веÑÑŒ ОÑтров затÑнут Ñплошной завеÑой тумана. Слышно было, как в воде плеÑкалаÑÑŒ рыба, иногда кто-то будто вздыхал. Где-то глубоко в трюме Ñкребла крыÑа в поиÑках зерна. Путники медленно, ощупью, пробиралиÑÑŒ вперед. От времени до времени доноÑилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ñтон: «куу-ва», «куу-ва», отдаленно напоминавший крик филина. – Что Ñто? – тревожно ÑпроÑил Гатлинг. Тернип опÑть Ñ‚Ñжело вздохнул: – Черт его знает что! Ðикто не знает, кто Ñто плачет и Ñтонет по ночам. Ðаши говорÑÑ‚, что Ñто души погибших ходÑÑ‚ во мраке и Ñтонут. Я не верю Ñтой чепухе. Рдругие уверÑÑŽÑ‚, что Ñто какое-то морÑкое животное, которое водитÑÑ Ð² здешних меÑтах. Гатлинг вÑпомнил о ночном поÑещении палубы их парохода каким-то ÑущеÑтвом, очевидно живущим в морÑкой пучине. – Ð’Ñе может быть! – ответил Тернип. – Ðо не иÑключено, что вам Ñто и померещилоÑÑŒ. Ð’ Ñтих водах вредный туман кружит голову. – Ðо Ñледы на палубе? Мы вÑе их видели! – Может быть… может быть… СÑдем отдохнем, миÑтер Гатлинг. Одышка проклÑтаÑ!.. И они уÑелиÑÑŒ на палубе Ñтаренького парохода. – Теперь близко. Один бриг, два фрегата и еще один колеÑный пароходик, и мы у цели… – Ð’Ñ‹ Ñами бывали на Ñтой подводной лодке? – Бывал не раз и говорил Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¼ матроÑом, который плавал на ней. Он только в прошлом году умер от цинги. Я не ÑпециалиÑÑ‚, но Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ñл, что вÑе механизмы лодки в иÑправноÑти и ее еще можно привеÑти в порÑдок. – Знает ли об Ñтом Слейтон? – Думаю, что знает. Ðе Ñ Ñтой ли лодкой он и Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» переправить на ÐзорÑкие оÑтрова? – Ðо почему же тогда он Ñам не захотел воÑпользоватьÑÑ ÐµÑŽ, чтобы выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтих гиблых меÑÑ‚? – У Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°ÑŽÑ‚ друг другу на ушко, что его там, на материке, давно ждет виÑелица. И выходит, что ОÑтров Погибших Кораблей – Ñамое подходÑщее Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ меÑто: уж тут никто не найдет. Да Ñ Ð½Ð° крыльÑÑ… готов бы улететь отÑюда! Слейтон – деÑпот и грубиÑн. Он форменно поработил наÑ. Каково Ñто на ÑтароÑти лет получать зуботычины и питатьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рыбой! Ð Ñ Ñ‚Ð°Ðº люблю покушать… ох как люблю!.. Хоть бы один раз еще пообедать по-человечеÑки!.. И они замолчали, каждый Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Ñвоем. ПоÑле того как Гатлинг победил Слейтона, «публично опозорил его», как говорили на ОÑтрове, и вырвал у него из рук миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, Гатлинг был «обреченным» и знал Ñто. Слейтон ждал только ÑлучаÑ; он хотел так уничтожить Ñоперника, чтобы Ñамому оÑтатьÑÑ Ð² Ñтороне и не вооружить еще больше против ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. Гатлинга могло ÑпаÑти одно бегÑтво. Ðо как бежать отÑюда? Ðи плот, ни лодка не могли двигатьÑÑ Ð² Ñтой зеленой каше водороÑлей. Тернип дал ему мыÑль о бегÑтве на германÑкой подводной лодке. Ð’ Ñтрожайшей тайне подготовлÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ³. Ð’ заговоре учаÑтвовали, кроме Гатлинга и Тернипа, миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, СимпкинÑ, жена Тернипа и три матроÑа, имевшие некоторое понÑтие о работе Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ðужно было только привеÑти лодку в порÑдок. – Ðу что? Идем! – Ох, идем! – покорно ответил Тернип, и они двинулиÑÑŒ в путь. Лодка дейÑтвительно оказалаÑÑŒ в отноÑительном порÑдке. Кое-что заржавело, кое-что требовало починки. Ðо вÑе главные чаÑти механизма были целы. ИмелÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ радиотелеграфный аппарат. ÐачалаÑÑŒ работа по ремонту. Она шла медленно. С величайшими предоÑторожноÑÑ‚Ñми приходилоÑÑŒ пробиратьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ обходными путÑми мимо «резиденции», где ÑтоÑла Ñтража, и работать до зари, чтобы за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ раÑÑвета быть уже на меÑте. Мало-помалу лодка была приведена в порÑдок и наполнена провизией: конÑервами, хлебом и вином. Ðо за два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ предполагавшегоÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑлучилаÑÑŒ одна неприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñть. УвлекшиÑÑŒ работой, Гатлинг неÑколько запоздал. Когда он возвращалÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñами, им вÑтретилиÑÑŒ оÑтровитÑне из партии Слейтона, которые вышли на заре ловить рыбу. Они подозрительно оÑмотрели Гатлинга и прошли мимо… Ðе приходилоÑÑŒ ÑомневатьÑÑ, что Слейтон ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ узнает об Ñтой подозрительной ночной прогулке Гатлинга в общеÑтве двух матроÑов и примет меры… Ðадо было дейÑтвовать немедленно. И Гатлинг раÑпорÑдилÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ оповеÑтить учаÑтников побега, чтобы они вооружилиÑÑŒ (Ñто было предуÑмотрено) и шли к подводной лодке. ОÑтров проÑнетÑÑ Ð½Ðµ ранее как через чаÑ. Ðтого было доÑтаточно. Через двадцать минут беглецы были в Ñборе. С невольным волнением они тронулиÑÑŒ в путь к подводной лодке. Она заблаговременно была отведена на отноÑительно Ñвободное от зароÑлей меÑто, где можно было погрузить ее в воду. Ðебольшой плот ÑтоÑл у Ñтарого парохода. II. БегÑтво Беглецы уже доÑтигли двух третей пути, когда заметили погоню. Она приближалаÑÑŒ от «горы» – Ñамого выÑокого фрегата, ÑпуÑкаÑÑÑŒ по покатому моÑтику. Ðадо было Ñпешить. Тернип и его Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° изнемогали от уÑталоÑти, догонÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ñ… Ñпутников. С палубы на палубу – вверх, вниз, вверх, вниз – по шатким моÑткам бежали Гатлинг, миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, Ñупруги ДодÑ-Тернипы, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸ три матроÑа. ПропуÑтив мимо ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñех, Гатлинг задержалÑÑ Ñƒ узкого моÑтика, Ñоединившего обломки каравеллы Ñо Ñтареньким пароходом, Ñломал доÑки и броÑил их в воду. Таким образом удалоÑÑŒ задержать погоню, которой пришлоÑÑŒ от Ñтого меÑта разбитьÑÑ Ð¿Ð¾ обходным путÑм. Слышно было, как Слейтон, бывший во главе погони, громко ругалÑÑ Ñƒ разрушенного моÑтика. Беглецы выиграли времÑ, чтобы отплыть на плоту от берега по направлению к подводной лодке. Ðо плыть приходилоÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ медлительноÑтью. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ было отноÑительно Ñвободное от водороÑлей меÑто, вÑе же ÑаргаÑÑÑ‹ цеплÑлиÑÑŒ за плот, и ежеминутно приходилоÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ Ð¸ руками раÑчищать путь. Плот едва переÑек половину пути, а Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ подходила к тому меÑту, откуда отплыли беглецы. – СдавайтеÑÑŒ! ВернитеÑÑŒ, или Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не оÑтавлю в живых! – кричал Ñ Â«Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°Â» Слейтон, потрÑÑÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ над головой. ВмеÑто ответа один из матроÑов Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð° потрÑÑ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð¼. – Ð, Ñобака! – закричал Слейтон и выÑтрелил. ÐŸÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в плот. ЗавÑзалаÑÑŒ переÑтрелка. ОÑтровитÑне занимали более выгодное положение. Они находилиÑÑŒ под прикрытием мачт и обломков, тогда как плот был веÑÑŒ на виду. Среди преÑледователей находилоÑÑŒ вÑе наÑеление ОÑтрова. – ГоÑподи! – проговорила Ñтаруха Тернип. – ПоÑмотрите, миÑÑ, даже МÑгги Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñо Ñвоим беби; она вон там, выглÑдывает из-за палубы, видите?.. Слейтон что-то приказал. ЧаÑть оÑтровитÑн ÑпуÑтилаÑÑŒ к воде и Ñтала наÑкоро Ñбивать плот. Отъезжавшие атаковали их выÑтрелами. Вот упал в воду один… вот и другой, мотнув головой, Ñо Ñтоном выбираетÑÑ Ð½Ð° палубу рыбачьего баркаÑа… Беглецы пока отделывалиÑÑŒ ÑчаÑтливо. ОÑтровитÑне, отвыкшие ÑтрелÑть, не попадали в цель. Пули ложилиÑÑŒ вокруг плота, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸. Скоро, однако, один из матроÑов на плоту был ранен в ногу. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ð»Ð° вуаль, развевавшуюÑÑ Ð½Ð° голове миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. Гатлинг предложил женщинам лечь. С ОÑтрова уже отплывал плот Ñ Ð¿Ñтью вооруженными оÑтровитÑнами. Беглецы гребли, выбиваÑÑÑŒ из поÑледних Ñил. Вот наконец и лодка, возвышающаÑÑÑ Ñвоей надводной чаÑтью, Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ моÑтиком наверху. Гатлинг вÑкочил на лодку, открыл люк и ÑпуÑтил женщин. Ð’ Ñто Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ был ранен в плечо. Побледнев от кровотечениÑ, он продолжал отдавать приказаниÑ. – ПроклÑтый Слейтон! – воÑкликнул матроÑ-ирландец, увидав рану Гатлинга. – Я же угощу тебÑ! Ð’ цель! И, тщательно прицелившиÑÑŒ, он выÑтрелил. Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ выронил ружье из рук и упал. Грудь его окраÑилаÑÑŒ кровью. Видно было, как по его зову к нему подошла МÑгги и, ÑклонÑÑÑÑŒ, протÑнула ребенка. Слейтон Ñлабеющей рукой коÑнулÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ ребенка и что-то говорил МÑгги и ФлореÑу… Ðо Ñледить за Ñтой Ñценой беглецам не было времени: Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð½Ð° плоту уже причаливала к подводной лодке. И в то времÑ, как люк подводной лодки захлопнулÑÑ Ð·Ð° поÑледним из беглецов – Гатлингом, оÑтровитÑне уже карабкалиÑÑŒ к моÑтику… Лодка дрогнула и Ñтала быÑтро погружатьÑÑ Ð² воду… РаÑтерÑвшиеÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑледователи, терÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÑƒÑŽ из-под ног опору, забарахталиÑÑŒ в воде и, путаÑÑÑŒ в водороÑлÑÑ…, Ñтали взбиратьÑÑ Ð½Ð° плот. Ðтот Ñамый момент Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» вÑтречен криками «ура» Ñкипажем подводной лодки. ПоÑледние опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñчезли: механизм дейÑтвовал безукоризненно. Яркий ÑлектричеÑкий Ñвет заливал каюту. Мотор работал без перебоев. Легкие дышали Ñвободно. Ðо предаватьÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñти было не времÑ. Раненые требовали забот. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ и Ñтаруха Тернип взÑли на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ ÑеÑтер милоÑердиÑ. Раненому матроÑу перевÑзали ногу, Гатлингу – плечо. С большими уÑилиÑми удалоÑÑŒ уложить Гатлинга на койку. Его лихорадило, плечо опухло и болело, но он желал лично управлÑть лодкой. Ðочью ему ÑделалоÑÑŒ хуже. Старуха Тернип, ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ³Ñтвом и волнениÑми днÑ, ушла Ñпать, и у больного оÑталаÑÑŒ дежурить миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. Гатлинг не Ñпал. Вивиана Ñмочила ему виÑки водой. Он Ñлабо улыбнулÑÑ Ð¸ Ñказал: – Благодарю ваÑ… Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµâ€¦ не утомлÑйтеÑÑŒ, отдохните. – Я не уÑтала! – Как вÑе Ñто Ñтранно! – начал он поÑле паузы. – Вам выпало на долю ухаживать за преÑтупником… МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ нахмурилаÑÑŒ: – Ðе говорите об Ñтом! – Ð Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-то хочу говорить ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ об Ñтом. Скажите, миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, откровенно: вы верите в мое преÑтупление? МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ ÑмутилаÑÑŒ. – Я не знаю, Ñовершили ли вы преÑтупление, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что вы лучше многих так называемых «чеÑтных людей», – ответила миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. – Ð’Ñ‹ верите мне… Я хочу вам раÑÑказать вÑе. – Право, лучше, еÑли бы вы уÑнули. – Ðет, нет… Слушайте… Я Ñлужил инженером у ДжекÑона… СудоÑтроительный завод… не Ñлыхали? Я любил Деллу ДжекÑон, дочь Ñтарика ДжекÑона. ПоÑле войны дела ДжекÑона пошатнулиÑÑŒ. Ему грозил крах. И, как Ñто чаÑто бывает в кругу капиталиÑтов, ДжекÑон ÑоÑтавил план поправить Ñвои дела путем брака Ñвоей дочери Ñ Ñыном крупного банкира Лорроби. Делла любила менÑ. Ðо она была очень привÑзана к Ñтарику отцу и решила, что должна принеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² жертву, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что неуравновешенный, дегенеративный Лорроби был ей глубоко антипатичен. Я не Ñчел ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ðµ разубеждать ее, но напиÑал ей пиÑьмо, в котором проÑил повидатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ в поÑледний раз в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… города. Я решил уехать в Европу, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ был пароходный билет в кармане. ОÑтавив Ñвою машину Ñ ÑˆÐ¾Ñ„ÐµÑ€Ð¾Ð¼ у дороги, Ñ ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð»ÑÑ Ð² рощу, но в уÑловленном меÑте не нашел миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон. Я был очень огорчен, однако у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было времени на дальнейшие поиÑки или ожиданиÑ. Побродив еще немного по Ñтому безлюдному меÑту, Ñ Ñел на машину, прибыв в гавань перед Ñамым отплытием парохода, и покинул берега Ðмерики. Однажды, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñƒ уже в Генуе, Ñ Ð±Ñ‹Ð» поражен Ñообщением из Ðью-Ðорка: Делла ДжекÑон была убита. Тело ее найдено недалеко от назначенного нами меÑта ÑвиданиÑ. Среди ее бумаг ÑледÑтвенные влаÑти нашли мое пиÑьмо Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ на Ñвидание, именно туда, где она была найдена, и в тот день, когда ее убили… ÐŸÐ¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ шофера, который возил менÑ, завершили картину. Ð’Ñе улики падали на менÑ. ОбоÑнованными казалиÑÑŒ и мотивы убийÑтва: вÑе знали, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» виды на миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон и что Лорроби оттеÑнил менÑ. СоперничеÑтво. РевноÑть. МеÑть… Ð’ той же газете имелоÑÑŒ крупное объÑвление о выдаче Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² деÑÑть тыÑÑч долларов тому, кто обнаружит пребывание и передаÑÑ‚ в руки полиции убийцу миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон – Реджинальда Гатлинга… ÐœÐ¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° была оценена. Мне приходилоÑÑŒ ÑкрыватьÑÑ. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñледил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ должен был получить приз за мою поимку, еÑли бы не наше кораблекрушение… Вот и вÑе, – уÑтало закончил Гатлинг. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ выÑлушала раÑÑказ Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженным вниманием. – Ðо кто же убил миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон? Гатлинг пожал плечами: – Ðто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹â€¦ Может быть, Ñлучайный грабитель… Ðо важно то, что мне не оправдатьÑÑ… Ð’Ñе улики против менÑ… И желанный Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³ – ÑпаÑение Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, но гибель Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Как только Ñ Ñойду на землю, Ñ Ð¾Ð¿Ñть Ñтану преÑтупником, и… наши дороги разойдутÑÑ, – тихо закончил он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее. МиÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½ Ñо Ñкорбным лицом наклонилаÑÑŒ к его голове и поцеловала в лоб: – Я верю вам! И Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ никогда не будете преÑтупником. – Благодарю, – и он закрыл глаза. III. Вез воздуха Ðаутро Гатлинг чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Лихорадка уменьшилаÑÑŒ. Он прошел в радиоаппаратную и поÑлал радиотелеграмму Ñ Ñигналом «SOS» (Ñигнал бедÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€“ «СпаÑите наши души!») и указанием долготы и широты, на которых находилаÑÑŒ лодка. ВеÑÑŒ Ñкипаж подводного Ñудна был в тревоге. ÐлектричеÑтво горело туÑкло. СтановилоÑÑŒ Ñ‚Ñжело дышать. КиÑлород был на иÑходе. Ðадо было во что бы то ни Ñтало поднÑтьÑÑ Ð½Ð° поверхноÑть океана, но гуÑтые водороÑли цепко держали Ñвою добычу… Старики Тернип, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… широко открытыми ртами, лежали на полу. Молодые чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лучше. Лампы были готовы погаÑнуть каждую минуту от недоÑтатка тока… – ОÑтаетÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенное ÑредÑтво, – Ñказал Гатлинг, – выбратьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ через люк Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¿ÐµÐ´ и попытатьÑÑ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ раÑчиÑтить путь Ñреди водороÑлей. – И он взÑл нож. – ПопытаюÑÑŒ Ñделать Ñто… – Ð’Ñ‹ Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошли, Гатлинг. С вашей рукой… – Ðто невозможно! – поÑлышалиÑÑŒ и другие голоÑа. И вÑе переглÑнулиÑÑŒ, как бы ища, кто бы взÑлÑÑ Ð·Ð° Ñто риÑкованное предприÑтие. – Вот что, Гатлинг, – неожиданно выÑтупил СимпкинÑ, – вы ÑпаÑли мне жизнь, и Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² долгу. Я беруÑÑŒ за Ñто дело. Ðе прекоÑловьте. ЗдеÑÑŒ нет никакой жертвы. Ведь, в конце концов, еÑли уж умирать, так не вÑе ли равно где. Дамы могут отвернутьÑÑ! – БыÑтро раздевшиÑÑŒ и вооружившиÑÑŒ ножом, он Ñказал: – Я готов! ЕÑли через двадцать минут Ñубмарина не подниметÑÑ Ð½Ð° поверхноÑть – значит, Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±! БыÑтро отвернули внутреннюю крышку люка, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ· в узкую трубу, крышку завернули, и одновременно автоматичеÑки открылаÑÑŒ внешнÑÑ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ°â€¦ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸Ñчез. ПотÑнулиÑÑŒ томительные минуты ожиданиÑ. Ð Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð² Ñто времÑ, как Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¿ÐµÐ´Ð°, вылез из бока подводной лодки и, цеплÑÑÑÑŒ за водороÑли, Ñтал быÑтро работать ножом. ПочувÑтвовав, что ему не хватает воздуха, он вÑплыл на поверхноÑть, отдышалÑÑ Ð¸ вновь нырнул в зеленоватую морÑкую глубину. Работа подвигалаÑÑŒ медленно. Ð’Ñе короче были периоды Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ водой, вÑе дольше приходилоÑÑŒ отдыхать на поверхноÑти… Ð’ полумраке Ñубмарины задыхалиÑÑŒ люди и Ñ Ð¸Ñкаженными покраÑневшими лицами напрÑженно Ñмотрели за минутной Ñтрелкой чаÑов… ДеÑÑть… ПÑтнадцать… Семнадцать… ДевÑтнадцать… Двадцать… Двадцать пÑть… Двадцать шеÑть… Кончено… Половина Ñкипажа была в полуобморочном ÑоÑтоÑнии… Ð’ лампах ÑветилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ краÑный огонек, как потухающий уголь. СлышалиÑÑŒ Ñтоны. Люди хватали ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° грудь; одни каталиÑÑŒ по полу, забивалиÑÑŒ в углы под мебель, другие лезли вверх, громоздÑÑÑŒ на Ñтолы и ÑтульÑ, и иÑкали жадными, раÑкрытыми, как у рыбы на берегу, ртами хоть глоток Ñвежего воздуха. Глаза выкатывалиÑÑŒ из орбит. Холодный пот покрывал лоб. Ðо воздух везде был отравлен. И в Ñти поÑледние минуты отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´Ñм Ñтало казатьÑÑ, будто лодка легко поднÑлаÑÑŒ ноÑовой чаÑтью, качнулаÑÑŒ опÑть вниз и медленно начала подниматьÑÑ. Да, Ñто не галлюцинациÑ. Стрелка прибора, указывавшего глубину погружениÑ, говорила о том же. Еще и еще… – Мы на поверхноÑти! Дрожащими руками Гатлинг и два матроÑа Ñпешили отвинтить крышку. Внезапно Ñркий Ñвет оÑлепил вÑех. Ð¡Ñ‚Ñ€ÑƒÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ морÑкого воздуха влилаÑÑŒ в лодку. Воздух. Свет. Жизнь. И в радоÑтной Ñуете люди карабкалиÑÑŒ вверх, вытаÑкивали Ñтариков Тернип, раненого матроÑа. Гатлинг броÑилÑÑ Ðº телу СимпкинÑа, лежавшему на краю Ñудового корпуÑа… Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²Ð¿Ð°Ð» в обморок от переутомлениÑ, но Ñкоро пришел в ÑебÑ. И вдруг новый взрыв радоÑти: на горизонте, Ð´Ñ‹Ð¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ трубами, показалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ американÑкий пароход. Он шел Ñюда. Он заметил лодку. Он подал Ñигнал. Ð‘ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть перешла в молчаливое волнение… Чем ближе подходила ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð° парохода, тем больше порывалиÑÑŒ какие-то звеньÑ, которые ÑоединÑли вÑех Ñтих людей в одно целое. Ðто целое раÑпалоÑÑŒ на отдельных людей, Ñо Ñвоими личными заботами, Ñвоей Ñудьбой, Ñвоими дорогами. Чем ближе пароход, тем дальше ÑтановилиÑÑŒ они друг от друга. Дочь миллиардера, грÑзные матроÑÑ‹, опуÑтившийÑÑ Ð¢ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð¿ – что общего между ними? Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸ Гатлинг – опÑть враги. Гатлинг был Ñпокоен, но груÑтен. Ð Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ переоделÑÑ Ð¸ веÑело наÑвиÑтывал пеÑенку. Еще неÑколько минут Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ и они на пароходе. IV. СпаÑение ÐавÑтречу к ним шел капитан; паÑÑажиры окружили их плотным кольцом… Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональным видом, как тень, Ñледовал за Гатлингом… Что же ему оÑтавалоÑÑŒ делать? Ð’ порыве Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ Ð¸ ÑƒÐ¼Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑобÑтвенным геройÑтвом он обещал Гатлингу перед тем, как взойти на пароход, Ñохранить тайну его личноÑти и предложил бежать, как только пароход прибудет в ближайшую гавань. Ðо Гатлинг, Ñтот непонÑтный человек, Ñухо и Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ ответил ему: «Делайте Ñвое дело», как будто Гатлингу вÑе безразлично… Ð’ конце концов, деÑÑть тыÑÑч долларов не валÑÑŽÑ‚ÑÑ, и Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уÑпел шепнуть что-то на ухо капитану. МатроÑÑ‹-оÑтровитÑне, одичавшие и отвыкшие от людей, жалиÑÑŒ в Ñторонке. МиÑтер Тернип вÑем Ñвоим видом ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что он не то, что Ñти грÑзные люди, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не чище их. Он умудрилÑÑ Ñохранить Ñвою дырÑвую шлÑпу-котелок и теперь надвинул ее на лоб Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ денди… Пока шли раÑÑпроÑÑ‹, зоркий глаз Ñыщика уÑпел заметить какой-то портрет в газете, которую держал один из паÑÑажиров парохода. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил газету, бегло прочитал Ñообщение и, вдруг вÑкрикнув, подошел к ÑтоÑвшим Ñ€Ñдом Гатлингу и миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, неожиданно вынул из кармана ручные кандалы и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональной ловкоÑтью надел один «браÑлет» на руку Гатлинга, а другой – на руку миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, Ñковав таким образом их руки. Ð’Ñе были поражены. Ð Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñкрыл газету и громко прочитал: Тайна убийÑтва Деллы ДжекÑон Ðа днÑÑ… Ñовершенно неожиданно открылаÑÑŒ тайна убийÑтва миÑÑ Ð”ÐµÐ»Ð»Ñ‹ ДжекÑон, в котором обвинÑлÑÑ Ð ÐµÐ´Ð¶Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ´ Гатлинг. Ð’ банке Лорроби была обнаружена ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¶Ð° из неÑгораемой каÑÑÑ‹. Так как один из ключей Ñтой каÑÑÑ‹ находилÑÑ Ñƒ Ñына банкира Лорроби, который вел в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ раÑпутный образ жизни, то подозрение пало на него, и у него был произведен тщательный обыÑк. Пропавших денег у него не нашли, и учаÑтие его в краже оÑталоÑÑŒ неуÑтановленным. Однако при обыÑке в руки ÑледÑтвенных влаÑтей попали документы, уличающие Лорроби в убийÑтве Ñвоей невеÑты, миÑÑ Ð”ÐµÐ»Ð»Ñ‹ ДжекÑон. Ð’ шкатулке Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñем было найдено пиÑьмо миÑÑ Ð”ÐµÐ»Ð»Ñ‹ ДжекÑон к Лорроби. Ð’ Ñтом пиÑьме она категоричеÑки отказываетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ за него замуж поÑле того, как узнала, при помощи «чаÑтного бюро поручений», о некоторых подробноÑÑ‚ÑÑ… его личной жизни. Лорроби имел неоÑторожноÑть веÑти дневник, в котором подробно излагает иÑторию преÑтуплениÑ. УпомÑнутое пиÑьмо было получено им в день убийÑтва. Ð—Ð½Ð°Ñ Ð¾ Ñопернике – Гатлинге, Лорроби давно шпионил за ним, пользуÑÑÑŒ уÑлугами подкупленной им горничной ДжекÑон, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ Ñообщила ему о готовÑщемÑÑ Ñвидании. ПолагаÑ, что дейÑтвительной причиной отказа миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон ÑвилаÑÑŒ ее любовь к Гатлингу, Лорроби в порыве ревноÑти решил отомÑтить миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон. Он ÑвилÑÑ Ð½Ð° меÑто ÑÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ Гатлинга, убил миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон наповал и ÑкрылÑÑ, никем не замеченный. Ð’ преÑтуплении Лорроби ÑозналÑÑ. Таким образом, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтечению обÑтоÑтельÑтв едва не погиб жертвой Ñудебной ошибки Реджинальд Гатлинг, невиновноÑть которого выÑÑнилаÑÑŒ вполне. К Ñожалению, Гатлинг, по-видимому, погиб при крушении парохода «Вениамин Франклин». – Вот он, Гатлинг! – крикнул СимпкинÑ, Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ðµ газеты. – Ртак как не напраÑно же Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð» его и Ñтолько Ñ Ð½Ð¸Ð¼ провозилÑÑ, то Ñ Ð¸ решил приговорить его к пожизненному лишению Ñвободы… Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½, еÑли она ничего не имеет против. Она Ñвно ничего не имела против. Публика приветÑтвовала Ñтот «Ñуровый» приговор громкими аплодиÑментами. ЧаÑть Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ I. ÐÐ°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑкÑÐ¿ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ðº Кингман – отец Вивианы – очень обрадовалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÑŽ дочери. Он уже не надеÑлÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ее, так как Вивиана Кингман значилаÑÑŒ в ÑпиÑке погибших паÑÑажиров парохода «Вениамин Франклин». К браку дочери Кингман отнеÑÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Он только коротко ÑпроÑил Гатлинга, знакомÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼: – ПрофеÑÑиÑ? – Инженер, – ответил Гатлинг. – Хорошо. Дело… – И, подумав, Кингман добавил: – Ð’ Европе, кажетÑÑ, ÑущеÑтвует убеждение, что мы, американÑкие богачи, мечтаем выдать Ñвоих дочерей за прогоревших европейÑких графов. Ðто неверно. Глупцы ÑущеÑтвуют везде, и американÑкие глупцы желают породнитьÑÑ Ñ ÐµÐ²Ñ€Ð¾Ð¿ÐµÐ¹Ñкими, но Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ Ð´Ð»Ñ Ñвоей дочери мужа, который Ñам пробил Ñебе дорогу. Притом Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² неоплаченном долгу: вы ÑпаÑли мою дочь! – И Кингман крепко пожал руку Гатлинга. Однажды, когда молодые Ñупруги Ñидели над географичеÑкой картой, обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ задуманного ими путешеÑтвиÑ, зазвонил телефон, и Реджинальд, взÑв трубку, уÑлышал знакомый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñа, который проÑил ÑÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð¿Ð¾ важному делу». Прежде чем дать ÑоглаÑие, Гатлинг громко Ñказал в трубку телефона: – Ðто вы, СимпкинÑ? ЗдравÑтвуйте! Ð’Ñ‹ хотите Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ? – и поÑмотрел вопроÑительно на жену. – Что ж, пуÑть приедет, – негромко ответила Вивиана. – Мы ждем ваÑ, – окончил Реджинальд телефонный разговор. У СимпкинÑа вÑе делалоÑÑŒ Ñкоро – «на Ñто двадцать процентов Ñкорее, чем у Ñтопроцентных американцев», как говорил он. Скоро Гатлинг уÑлышал шум подъехавшего автомобилÑ. ЯвилÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸ еще у дверей заговорил: – ÐовоÑть! ÐšÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть! – Что такое, СимпкинÑ? – ÑпроÑил Гатлинг. – Ðеужели еще один из ваших преÑтупников оказалÑÑ Ñ‡ÐµÑтным человеком? – Я открыл загадку преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° ФергуÑа Слейтона! – Ð’ чем Ñта загадка? – Пока Ñто, гм, ÑледÑтвенный материал, не подлежащий оглашению… – Тогда вы не Ñказали ничего нового, СимпкинÑ! Еще на ОÑтрове мы знали, что у Слейтона темное прошлое. – Ðо какое! Я пришел предложить вам один проект – быть может, проÑить вашей помощи. – Мы Ð²Ð°Ñ Ñлушаем. – Мне надо раÑкрыть загадку Слейтона до конца. Как отнеÑетеÑÑŒ вы к проекту еще раз поÑетить ОÑтров Погибших Кораблей? – Ð’Ñ‹ неиÑправимы, СимпкинÑ! – Ñказал Гатлинг. – Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€ предÑтавлÑет интереÑ, поÑкольку в нем еÑть преÑтупники. – Что ж, Ñмотрите на Ñто как на Ñпорт. Ðо почему вы раÑÑмеÑлиÑÑŒ? – Мы раÑÑмеÑлиÑÑŒ потому, – ответила Вивиана, – что ваш проект мы как раз обÑуждали до вашего прихода. – Ехать на ОÑтров и раÑкрыть загадку Слейтона? – ÑпроÑил СимпкинÑ, удивленный и обрадованный. – Ðе ÑовÑем так. ÐÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ интереÑуют Ñекреты другого преÑтупника… – Другого? Ðеужели Ñ Ð½Ðµ знаю о нем? – заинтереÑовалÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ. – Кто же Ñтот преÑтупник? – СаргаÑÑово море, – улыбаÑÑÑŒ, ответила Вивиана. – Разве мало погубило оно кораблей? Открыть тайны Ñтого преÑтупного морÑ, предоÑтеречь других – вот наша цель. – Словом, мы едем в научную ÑкÑпедицию Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ð³Ð°ÑÑова морÑ, – докончил Гатлинг. – Вот оно что! Ðо Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что вы не откажете взÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ попутно Ñделать Ñвое дело… – РазумеетÑÑ, СимпкинÑ! Ðо какой ÑмыÑл вам ехать? Ведь Слейтон убит… Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ шевельнул бровÑми. – Слейтон мне уже не нужен. Ðо тут замешаны интереÑÑ‹ других. Ðа ОÑтрове мне удалоÑÑŒ добыть кое-какие документы. – Вот как? – Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ðµ терÑет времени даром, – Ñамодовольно заметил Ñыщик. – Ðо, к Ñожалению, Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» не вÑе документы. Их надо добыть, и тогда вÑе Ñтанет ÑÑным. – ИнтереÑÑ‹ других? Ðто другое дело. Едем, СимпкинÑ! – Когда вы отплываете? – Я думаю, через меÑÑц… – Кто еще Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? – Океанограф – профеÑÑор ТомÑон, два его аÑÑиÑтента, команда, и больше никого. – Итак, едем. Мой Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð²Ñ‹ знаете. – И, раÑкланÑвшиÑÑŒ, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñпешно вышел, а Гатлинги опÑть углубилиÑÑŒ в изучение карты. – Вот глÑди, – указывал Реджинальд на карту, – Ñта прÑÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ, проведеннаÑ, как по линейке, – путь от Ðью-Йорка до Генуи. Мы пойдем по Ñтому пути до триÑта двадцатого градуÑа воÑточной долготы и Ñвернем на юг, – и Гатлинг Ñделал пометку карандашом. Ðовый поÑетитель оторвал их от работы. Вошел профеÑÑор ТомÑон – извеÑтный иÑÑледователь жизни морÑ. ПоÑле Ñуетливого СимпкинÑа ТомÑон поражал Ñвоим ÑпокойÑтвием и даже медлительноÑтью. Ðтот добродушный, Ñклонный к полноте человек никогда не торопилÑÑ; но надо было удивлÑтьÑÑ, как много он уÑпевал Ñделать. Гатлинги радушно вÑтретили ТомÑона. – Изучаете наш путь? – ÑпроÑил он и, мимоходом броÑив взглÑд на карту, Ñказал: – Я думаю, нам лучше Ñразу взÑть ÐºÑƒÑ€Ñ ÑŽÐ¶Ð½ÐµÐµ, на БермудÑкие оÑтрова, и от них идти на Ñеверо-воÑток. Ðо об Ñтом мы еще поговорим. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» три Ñщика Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‡ÐµÑкой и фотографичеÑкой лабораторий. Ðквариум готов и уже уÑтановлен. Завтра будет получена Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ моему ÑпиÑку библиотека. Через неделю наша биологичеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ оборудована вполне. Ðу а как у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ инженерной чаÑти? – Ðедели на три, – ответил Гатлинг. – Через меÑÑц мы можем броÑить вызов СаргаÑÑам. ТомÑон кивнул головой. Он понÑл, что значит Ñлово «вызов». Гатлинги купили Ð´Ð»Ñ ÑкÑпедиции небольшой, уÑтаревший Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… целей корабль «Вызывающий», и он под руководÑтвом Гатлинга был приÑпоÑоблен Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ñ… целей. Его пушки уÑтупили меÑто аппаратам Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³. Кроме биологичеÑкой лаборатории, был уÑтроен целый Ñ€Ñд кладовых Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ добычи. Гатлинг немало поработал, чтобы приÑпоÑобить корабль Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñреди водороÑлей СаргаÑÑова морÑ. Ðа ноÑовой чаÑти в киль ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð» вделан оÑтрый резец, который должен был разрезать водороÑли. Чтобы водороÑли не мешали работе винта, он был защищен оÑобым цилиндром из металличеÑкой Ñетки. РадиоуÑтановка, два легких Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ пулеметы на Ñлучай ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¾ÑтровитÑнами дополнÑли оборудование. Ð’Ñе учаÑтники ÑкÑпедиции работали Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ увлечением и уÑердием, что корабль был готов к отходу даже раньше назначенного Ñрока. Ðаконец наÑтал Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð´Ð°. УчаÑтники уже были на корабле. Ждали только СимпкинÑа. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° знакомых и проÑто любопытных ÑтоÑла на набережной. – Куда он запропаÑтилÑÑ? – недоумевал Гатлинг, поÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° чаÑÑ‹. – Сорок минут третьего. – Подождем немного, – Ñказал профеÑÑор ТомÑон. Три… Половина четвертого… СимпкинÑа вÑе нет. Капитан торопил Ñ Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼. «Ðадо до Ñумерек выбратьÑÑ Ð¸Ð· прибрежной полоÑÑ‹ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ движением, – говорил он, – тем более что надвигаетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Â». Ð’ четыре решили отчалить. Сирена душераздирающе закричала, как Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°ÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸ÑполинÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°â€¦ и корабль отчалил. С берега махали шлÑпами и платками. Вдруг неÑколько человек, ÑтоÑвших у Ñамого ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтани, шарахнулиÑÑŒ в Ñторону, и на их меÑте поÑвилÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ, взмокший, раÑтрепанный, Ñо ÑбившейÑÑ Ð½Ð° затылок шлÑпой. Он неиÑтово кричал, Ð²Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Капитан «Вызывающего» выругалÑÑ Ð¸ приказал дать задний ход. Ð Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑвалилÑÑ Ð² катер и плыл к кораблю, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ð°Ñ‚ÑŒ руками. – ТыÑÑча извинений! – кричал он, поднимаÑÑÑŒ по трапу. – УжаÑно Ñпешил… ÐÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°â€¦ – И он поÑвилÑÑ Ð½Ð° палубе. – Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? – полуиÑпуганно, полунаÑмешливо ÑпроÑила Вивиана, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñа. Его Ð½Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ñпух, на Ñкулах виднелиÑÑŒ ÑинÑки. – Ðичего… маленький Ð±Ð¾ÐºÑ Ñо Ñтарым знакомым, КоÑым Джимом… ÐÑ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтреча! Убежал, негодÑй; его ÑчаÑтье! ЕÑли бы Ñ Ð½Ðµ Ñпешил… – И, уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñам ÑебÑ, он добавил: – Ðичего, не уйдет. Ðто Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ñ‡ÑŒâ€¦ Сделаю примочку, и вÑе пройдет. Туман затÑнул берега. Корабль шел медленно. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кричала Ñирена. – Сыро, идем вниз, – Ñказала Вивиана и ÑпуÑтилаÑÑŒ Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ в биологичеÑкую лабораторию. Там уже работали профеÑÑор ТомÑон и два аÑÑиÑтента – Тамм и Мюллер. Ð›Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑла Ñобою довольно вмеÑтительную комнату Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ квадратным окном в Ñтене и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑˆÐµÑтиугольными иллюминаторами в потолке. Левую Ñторону занимала фотографичеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ, правую – химичеÑкаÑ. Ðад широкими Ñтолами Ñ Ñщиками, как в аптеках, полки Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Ðа Ñвободных меÑтах Ñтен укреплены различные оÑтроги, гарпуны, полки и полочки Ñ Ð¿ÑƒÐ·Ñ‹Ñ€ÑŒÐºÐ°Ð¼Ð¸ и препаратами. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñдь площади иÑпользована. Даже на потолке прикреплены овальные коробки, какие употреблÑÑŽÑ‚ натуралиÑты, и пружинные веÑÑ‹. ПоÑреди лаборатории ÑтоÑл огромный Ñтол. ЗдеÑÑŒ были раÑположены микроÑкопы, принадлежноÑти Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, набивки чучел и Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð°Ñ€Ð¸ÐµÐ²: Ñкальпели, ножницы, пинцеты, преÑÑÑ‹. ÐеÑколько табуреток Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ ÑиденьÑми были укреплены так, что могли передвигатьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñтола. ТомÑон не Ñпеша ходил по лаборатории, не Ñпеша переÑтавлÑл банки, мурлыча Ñебе под ноÑ, и работа ÑпорилаÑÑŒ в его руках. Вечер прошел довольно тоÑкливо. Рночью Ñирена не давала Ñпать. К утру Ñирена затихла, и Вивиана уÑнула крепким, здоровым Ñном. Утро наÑтало Ñолнечное, ÑÑное. Пили кофе на палубе, под тентом. Океан вздыхал темно-Ñиними волнами ровно и ритмично, Ñвежий морÑкой воздух вливал бодроÑть; и, забыв Ñвои ночные Ñтрахи и ÑомнениÑ, Вивиана Ñказала: – Как хорошо, Реджинальд, что мы отправилиÑÑŒ в Ñто путешеÑтвие! – Еще бы, – отозвалÑÑ Ð·Ð° него СимпкинÑ, уже ÑнÑвший повÑзки, – мы Ñможем раÑкрыть загадку Слейтона. – И загадки СаргаÑÑова морÑ, – задумчиво Ñказал профеÑÑор ТомÑон. – Тамм, приготовьте драгу. Ðадо поиÑÑледовать дно. Пока Тамм ÑнарÑжал к ÑпуÑку драгу, ТомÑон продолжал: – Море – Ñто многоÑтажное здание. Ð’ каждом «Ñтаже» живут Ñвои обитатели, которые не поднимаютÑÑ Ð² верхние и не ÑпуÑкаютÑÑ Ð² нижние «Ñтажи». – Ðу, Ñто, положим, не только в море, – Ñказал СимпкинÑ. – И на земле житель подвала «не вхож» в бельÑтаж… – ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, – вмешалÑÑ Ð² разговор Мюллер, люди из подвала могли бы жить и в «бельÑтаже», как вы говорите, а морÑкие жители… Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто было бы гибелью. ЕÑли Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° неоÑторожно подниметÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ уÑтановленного предела, она там разорветÑÑ, как взрываетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ котел, когда его Ñтенки не выдерживают внутреннего давлениÑ. – Гм… так что морÑкие обитатели «бельÑтажа» могут Ñпать Ñпокойно, не боÑÑÑŒ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнизу? – Ð’ каждом «Ñтаже» еÑть Ñвои хищники. Тамм опуÑтил драгу – прÑмоугольную железную раму Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ из Ñети. К мешку, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑжеÑти, были прикреплены камни. – Ðа какую глубину опуÑтить? – ÑпроÑил Тамм, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ ÐœÑŽÐ»Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼ троÑ. – Метров на шеÑтьÑот, – ответил ТомÑон. Ð’Ñе молча наблюдали за работой. – Убавить ход! – Ñказал ТомÑон. Капитан отдал раÑпорÑжение. – Ðу, что-то нам поÑлала Ñудьба? Два матроÑа пришли на помощь Мюллеру и Тамму. Едва драга поÑвилаÑÑŒ на поверхноÑти, как Тамм и Мюллер одновременно вÑкрикнули: – Линофрина! Ð’Ñе Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом броÑилиÑÑŒ раÑÑматривать морÑкое чудовище. Ð’ÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° как будто ÑоÑтоÑла из огромного рта Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ зубами, не менее огромного мешка-желудка и хвоÑта. Ðа подбородке Ñтого чудовища был ветвиÑтый придаток (Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ¸ рыб, как поÑÑнил ТомÑон), а на верхней челюÑти – нечто вроде хобота Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð»Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑередине. – Ðто ÑветÑщийÑÑ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½, так Ñказать, ÑобÑтвенное ÑлектричеÑкое оÑвещение. – Рзачем ему оÑвещение? – ÑпроÑил СимпкинÑ. – Оно живет в глубине, куда не проникает луч Ñолнца. – Жить в вечном мраке – тоже удовольÑтвие! Угораздило же их выбрать такую неудачную квартиру! – Ð’Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ больше удивит, еÑли Ñ Ñкажу, что они иÑпытывают на каждый квадратный Ñантиметр Ñвоей поверхноÑти Ñ‚ÑжеÑть в неÑколько Ñот килограммов. Ðо они даже не замечают Ñтого и, поверьте, чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно. – Смотрите, Ñмотрите, ÑаргаÑÑÑ‹! – воÑкликнула вдруг Вивиана, Ð¿Ð¾Ð´Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº перилам. Ðа Ñиней поверхноÑти океана дейÑтвительно виднелиÑÑŒ отдельные округленные киÑтеобразные куÑтики, окрашенные в оранжевый и золотиÑто-оливковый цвета. Ð’Ñе обрадовалиÑÑŒ ÑаргаÑÑам, как будто вÑтретили Ñтарого знакомого. Между вторым и шеÑтым авгуÑта корабль шел уже вблизи БермудÑких оÑтровов. Третьего авгуÑта плыли еще только отдельные куÑты водороÑлей. Они были овальной формы, но под легким дуновением южного ветра вытÑгивалиÑÑŒ в длинные полоÑÑ‹. Гатлинг горел от Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñкорее попробовать на Ñплошных ÑаргаÑÑах Ñвои техничеÑкие приÑпоÑоблениÑ. Ðаконец Ñедьмого авгуÑта поÑвилиÑÑŒ Ñплошные луга ÑаргаÑÑов. Теперь уже, наоборот, ÑинÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð´ÑŒ океана выглÑдывала оÑтровками Ñреди оливкового ковра. – Вот оно, «ÑвернувшееÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€ÐµÂ», как называли его древние греки, – Ñказал ТомÑон. Гатлинг Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñледил, как ÑправитÑÑ Â«Ð’Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹Â» Ñ Ñтой паутиной водороÑлей. Ðо его волнение было напраÑно: корабль почти не замедлÑл хода. Он резал ÑаргаÑÑÑ‹, и они раÑÑтупалиÑÑŒ, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾ обеим Ñторонам ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ раÑходÑщиеÑÑ Ñиние ленты воды. – Пожалуй, ваши предоÑторожноÑти были излишни, – Ñказал профеÑÑор. – Ð’ конце концов, Ð´Ð»Ñ Ñовременных Ñудов ÑаргаÑÑÑ‹ ÑовÑем уже не предÑтавлÑÑŽÑ‚ такой опаÑноÑти. Да и вообще их «непроходимоÑть» преувеличена. Поймав неÑколько водороÑлей, ТомÑон Ñтал раÑÑматривать их. Вивиана тоже наблюдала. – Вот видите, – поÑÑнил он ей, – белые Ñтебли? Ðто уже отмершие. СаргаÑÑÑ‹, Ñорванные ветром и захваченные течением в КарибÑком море, неÑутÑÑ Ð½Ð° Ñевер. ПÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ меÑÑцев требуетÑÑ, чтобы они прошли путь от Флориды до ÐзорÑких оÑтровов. И за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не только ÑохранÑÑŽÑ‚ жизнь, но и ÑпоÑобноÑть плодоношениÑ. Ðекоторые ÑаргаÑÑÑ‹ Ñовершают целое круговое путешеÑтвие, возвращаÑÑÑŒ к Ñебе на родину, к КарибÑкому морю, и затем Ñовершают вторичное путешеÑтвие. Другие попадают внутрь кругового кольца и отмирают. – ÐÑ…! Что Ñто? Живое! – вÑкрикнула от неожиданноÑти Вивиана. ТомÑон раÑÑмеÑлÑÑ. – Ðто авÑтралийÑкий конек-трÑпичник, а Ñто актеннарии – Ñамые любопытные обитатели СаргаÑÑова морÑ. Видите, как они приÑпоÑобилиÑÑŒ? Их не отличить от водороÑли! ДейÑтвительно, окрашенные в коричневый цвет, иÑпещренные белыми пÑтнами, Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ формами тела, актеннарии чрезвычайно походили на водороÑли СаргаÑÑова морÑ. II. Ðовый губернатор Ðа ОÑтрове Погибших Кораблей Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ лодки ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑˆÐ»Ð¸ Ñвоим чередом. Когда капитан Слейтон упал, Ñраженный пулей, Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° поÑтоÑл над лежащим окровавленным губернатором, потом вдруг дернул за руку ÑклонившуюÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним МÑгги и коротко, но повелительно Ñказал ей: – Уйди! ÐŸÐ»Ð°Ñ‡ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐœÑгги, прижав ребенка, ушла. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ðº капитану Ñо злой иÑкоркой в прищуренных глазах. Капитан Слейтон был его Ñоперником в любви и в чеÑтолюбивых замыÑлах. У них были Ñтарые Ñчеты. ÐаÑытившиÑÑŒ видом поверженного, умирающего врага, Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ приподнÑл Слейтона и Ñтолкнул его в воду. – Так лучше будет, – Ñказал он и, обратившиÑÑŒ к оÑтровитÑнам, крикнул: – Ðй, вы! Капитан Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ убит, и его тело погребено мною! ОÑтров Погибших Кораблей должен избрать нового губернатора. Я предлагаю ÑебÑ. Кто возражает? ОÑтровитÑне угрюмо молчали. – ПринÑто. Подберите раненых и ружьÑ. Идем! И он зашагал по направлению к Ñвоей новой резиденции, радуÑÑÑŒ, что вÑе разрешилоÑÑŒ так Ñкоро. Однако его удовольÑтвие было неполным. КакаÑ-то неприÑтнаÑ, беÑпокоÑщаÑ, еще неÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль мешала ему, как Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚-вот перейдет в оÑтрую. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ ÑˆÐ°Ð³Ð°Ð» по знакомым «улицам», моÑткам, переброшенным через корабли, переÑекал полуÑгнившие палубы, поднималÑÑ Ð½Ð° «горы» выÑоко ÑидÑщих в воде больших кораблей, ÑпуÑкалÑÑ Ð² «долины» плоÑкодонных Ñудов, а какаÑ-то беÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль вÑе Ñверлила его мозг… ЗамешкавшиÑÑŒ у одного перехода, он уÑлышал голоÑа Ñледовавших за ним ирландца О’Гара и Ñтарика Бокко. – Как Ñобаку, в воду… – говорил Бокко. – Ðе терпитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ! – ответил О’Гара. ГолоÑа замолкли. «Так вот оно что, – подумал ФлореÑ, Ð²Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð½Ð° борт Ñтарого фрегата. – ÐедовольÑтво!» И Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð²Ñпомнил угрюмое молчание, Ñопровождавшее его избрание. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð½Ðµ ошибÑÑ. Даже на огрубевших, одичавших оÑтровитÑн произвел неприÑтное впечатление Ñлишком упрощенный ÑпоÑоб похорон губернатора. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» не глуп. ÐŸÐ¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº губернаторÑкой резиденции, находившейÑÑ Ð½Ð° фрегате «Елизавета», новый губернатор уже обдумал план дейÑтвиÑ. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² большую, прекраÑно обÑтавленную каюту – бывший кабинет капитана Слейтона, – Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¾Ð¿ÑƒÑтилÑÑ Ð² глубокое кожаное креÑло, развалившиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸Ñимым и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ гордым видом. Затем он звучно хлопнул три раза в ладони, ÑовÑем как Слейтон, даже лучше – отчетливее и громче. Ðа пороге поÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ³Ñ€. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñверлил глазами его черное лицо, но ничего не мог прочитать на нем. – Боб, – Ñказал ФлореÑ, – где у Слейтона хранилÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð±? Проведите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ покажите. Боб, не выразивший ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ виде ФлореÑа на меÑте Слейтона, был поражен подчеркнуто вежливым обращением нового губернатора вмеÑто прежнего – фамильÑрного. Ðо в Ñтом у ФлореÑа был Ñвой раÑчет: показать разницу изменившегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ. И он не ошибÑÑ. Боб как-то ÑъежилÑÑ Ð¸, поÑпешно заÑеменив к выходу, ответил почтительно-вежливо: – Прошу ваÑ. Они вошли в большую полутемную каюту, превращенную в гардеробную. Две Ñтены были занÑты шкафами. Почти половину каюты занимали огромные Ñундуки черного дуба Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑŒÐ±Ð¾Ð¹, окованные позеленевшей медью Ñ Ñеребром. Ðегр открыл выдвижные дверцы шкафов. Ð’ них в большом порÑдке виÑели коÑтюмы различных Ñпох, профеÑÑий, национальноÑтей – как в коÑтюмерной большого оперного театра. – Вот штатÑкие коÑтюмы, – поÑÑнил негр, Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ðµ ÑыроÑтью Ñтаринные Ñюртуки Ñ Ð²Ñ‹Ñокими воротниками, широкими отворотами, цветные и шелковые жилеты. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ покачал головой. Во втором шкафу были более Ñовременные коÑтюмы: Ñмокинги, Ñюртуки и даже фраки. – Ðе то, не то. Перед гардеробом Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкими форменными коÑтюмами Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð½ÐµÑколько долее. Он пощупал рукой одну тужурку из прекраÑного английÑкого Ñукна – коÑтюм капитана, но, подумав о чем-то, закрыл и Ñтот шкаф. – Ðе то, Боб. И Ñто вÑÑ‘? – ЕÑть еще здеÑÑŒ, – ответил негр, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñундуки. – Откройте. Ðе без труда Боб поднÑл Ñ‚Ñжелые крышки. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÑÑ, не почувÑтвовав запаха ÑыроÑти и тлениÑ. Крышки так хорошо были пригнаны, что внутри Ñундуков было Ñовершенно Ñухо. Когда негр поднÑл чиÑтый куÑок полотна, аккуратно прикрывавший коÑтюмы, у ФлореÑа невольно вырвалоÑÑŒ воÑклицание и глаза его разгорелиÑÑŒ. ЗдеÑÑŒ были Ñложены драгоценные иÑпанÑкие коÑтюмы, покрой которых показывал, что им не менее двухÑот лет. Камзолы из акÑамита (бархата) – малиновые, голубые, краÑные – были раÑшиты золотом и оÑыпаны жемчугом. Манжеты и фрезы (большие воротники в неÑколько Ñ€Ñдов) из тончайшего кружева, шелковые шнуры «бизетт»[1], «блонды»[2] цвета небеленого полотна – вÑе Ñто поражало Ñвоей роÑкошью и тонкоÑтью работы. ЖенÑкие коÑтюмы были еще роÑкошнее. Длинные, Ñ Ð²Ð¸Ñевшими до полу рукавами, Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ†ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вырезами по краÑм, Ñти Ñркие шелковые, парчовые и бархатные Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñ‚Ñжелы от нашитых изумрудов, рубинов, жемчугов… «Какое богатÑтво! – подумал ФлореÑ. – Рмы питаемÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рыбой». Он отобрал неÑколько коÑтюмов: – ОтнеÑите в мой кабинет. Рчулки и башмаки? – Ð’Ñе еÑть. – И, ÑгибаÑÑÑŒ под Ñ‚ÑжеÑтью ноши, Боб перетащил коÑтюмы в каюту ФлореÑа. ОÑтавшиÑÑŒ один, Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» темно-вишневый, шитый Ñеребром камзол и оделÑÑ. Когда он поÑмотрел на ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркало, то Ñам был поражен Ñффектом. Он преобразилÑÑ Ð½Ðµ только внешне, но как будто и внутренне. Откуда Ñто Ñуровое доÑтоинÑтво, Ñтот уверенный взглÑд, Ñти плавные жеÑты? Он хлопнул в ладоши и Ñказал негру, Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑтавившемуÑÑ Ð½Ð° него: – ПриглаÑите миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑгги! «МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÑгги!» – Ðегр поÑпешно броÑилÑÑ Ð¸ÑполнÑть приказание. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ошибÑÑ Ð² Ñффекте: Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ ÐœÑгги не на шутку иÑпугалаÑÑŒ, когда, отворив дверь каюты, увидела ÑиÑвшего Ñеребром и жемчугом иÑпанÑкого гранда[3]. Даже Ñмех ФлореÑа не Ñразу привел ее в ÑебÑ. – ОдевайÑÑ Ñкорее, вот твой коÑтюм, – Ñказал ФлореÑ, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° голубое платье. МÑгги, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ чем проÑто – в легкую блузу и короткую заплатанную юбку, едва-едва коÑнулаÑÑŒ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑтоÑла в нерешительноÑти. – Ðу, что же ты? – Я… Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знаю, как его надевать. Правду Ñказать, Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð½Ðµ больше ее знал вÑе Ñложные чаÑти вÑех Ñтих «бизетт» и «блонд» и не мог оказать ей помощи. Ðо природное чувÑтво женщины помогло МÑгги найти меÑто каждой принадлежноÑти туалета. И пока Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñл концы шарфа и примерÑл перед зеркалом шпагу Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ ÑфеÑом, она была тоже готова. ОбернувшиÑÑŒ, они Ñмотрели Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ друг на друга, не ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ воÑхищаÑÑÑŒ. ДейÑтвительно, Ñто была прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°. Смуглый, загорелый Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» очень Ñффектен. «Черт возьми! Ðо ведь она прÑмо краÑавица! Где были мои глаза?» – подумал ФлореÑ. – Теперь можно начать торжеÑтвенный прием, – Ñказал он громко и, вызвав негра, отдал приказание Ñозвать вÑех. Ðто тоже было новоÑтью. Слейтон никого не пуÑкал в Ñвой кабинет. ЕÑли бы на ОÑтров Погибших Кораблей внезапно прибыли люди другой планеты, Ñто произвело бы, вероÑтно, не большее впечатление. Ð’Ñе оÑтровитÑне буквально окаменели от удивлениÑ. Даже иÑторик Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ ÑтоÑл, приоткрыв рот, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ крайнего изумлениÑ. Когда вÑе ÑобралиÑÑŒ, Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ: – Граждане! ОÑтровитÑне! ДрузьÑ! Ðе чувÑтво личного тщеÑÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñтавило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñтот коÑтюм, но желание поддержать доÑтоинÑтво Ñлавного ОÑтрова Погибших Кораблей… Мы поднимем Ñто доÑтоинÑтво еще выше. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… мною целей мне необходимы помощники. Ð’Ñ‹, О’Гара, – и Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¸Ñпытующе поÑмотрел на ирландца, – назначаетеÑÑŒ моим личным Ñекретарем. При докладах и на празднеÑтвах вы будете ÑвлÑтьÑÑ Ð² Ñтом камзоле; он поÑтупает в ваше полное раÑпорÑжение. – И Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð» на краÑивый темно-Ñиний коÑтюм. О’Гара гуÑто покраÑнел, и Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð½Ðµ без удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что ирландец польщен. «Одним Ñоперником меньше», – подумал новый губернатор. – Ð’Ñ‹, Бокко, назначаетеÑь… – Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ лоб, – тоже моим Ñекретарем. Вот ваш придворный коÑтюм. Бокко почтительно поклонилÑÑ. «Другим Ñоперником меньше, – отмечал ФлореÑ. – Кто еще? ЛюдерÑ? Он неопаÑен, но вÑе-таки, на вÑÑкий Ñлучай…» – Рвы, ЛюдерÑ, вы человек ученый, Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°ÑŽ ваÑ, гм… Ñоветником по делам колоний. Вашему званию подойдет камзол черного бархата Ñ Ñеребром. Ð£Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ! Даже ЛюдерÑ, до Ñих пор менее других обращавший внимание на Ñвой коÑтюм и ходивший в каких-то отрепьÑÑ…, был тоже, видимо, польщен. Однако назначение его крайне удивило. – Благодарю за чеÑть, но какие же у Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñми, когда мы отрезаны от вÑего мира? – Да, но мы можем раÑширить наши владениÑ, и у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ колонии. ОÑтровитÑне переглÑнулиÑÑŒ. Ðе Ñвел ли Ñ ÑƒÐ¼Ð° золоченый камзол их нового губернатора? Ðо Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» Ñпокоен и Ñамоуверен. – Ð’Ñ‹ знаете, – продолжал он, – что Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ ОÑтровом, в двух километрах, не более, раÑположен другой небольшой оÑтровок из погибших кораблей. Он близок, но до Ñих пор мы не могли даже побывать на нем – ÑаргаÑÑÑ‹ охранÑли его. Теперь мы организуем ÑкÑпедицию и приÑоединим его к нашим владениÑм. Ð’Ñем понравилаÑÑŒ Ñта затеÑ, и оÑтровитÑне шумно выразили одобрение. – И еще одно: нам нечего поÑтничать и Ñкаредничать, когда мы безмерно богаты. Ð’Ñем будут выданы новые коÑтюмы – Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð½ÐµÐ¹ и праздников. Я дам вам также ружейные патроны, и вы будете охотитьÑÑ Ð½Ð° птиц; Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, рыба вÑем надоела. Рчтобы птица показалаÑÑŒ вкуÑнее, мы иÑпечем хлеба и разопьем бочку хорошего Ñтарого иÑпанÑкого вина! – Ура-а! Да здравÑтвует губернатор ФлореÑ! – кричали доведенные до выÑшей точки воÑторга оÑтровитÑне, а О’Гара и Бокко громче вÑех. Когда Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¸ МÑгги оÑталиÑÑŒ одни, МÑгги поÑмотрела на мужа влюбленными глазами и Ñказала: – ПоÑлушай, ФлореÑ, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не ожидала… – Чего? – Что ты так умеешь… – Хорошо управлÑть? – И ФлореÑ, нелюдимый, вечно хмурый, мрачный Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð·Ð°ÑмеÑлÑÑ. III. Курильщик опиума Легкий Ñизоватый туман заволакивал ОÑтров Погибших Кораблей. Сломанные мачты и железные трубы пароходов, как призраки, маÑчили в тумане. Старик Бокко и китаец Хао-Жень Ñидели на палубе Ñтарой бригантины. Китаец Ñидел неподвижно, как ÑтатуÑтка, поджав ноги и положив ладони рук на колени, и Ñмотрел на выÑокую мачту. Бокко чинил Ñеть и от Ñкуки раÑÑпрашивал китайца о его родине и близких людÑÑ…. Ðаконец он ÑпроÑил китайца, был ли тот женат. КакаÑ-то тень пробежала по лицу китайца. – Ðе был, – ответил он и добавил тише: – ÐевеÑта была, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. – Ðу и что же ты? – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€“ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°â€¦ – РодÑтвенница? – Ðет. ПроÑто фамилиÑ. Закон такой. Своим неоÑторожным вопроÑом Бокко пробудил в душе китайца какие-то далекие воÑпоминаниÑ. Он завозилÑÑ Ð¸ поднÑлÑÑ. – Пойду Ñ, – заÑвил китаец. – Да куда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñнет? ОпÑть дурман Ñвой пойдешь курить? Сиди. Ðо китаец уже неверной, шатающейÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹ направилÑÑ Ð¿Ð¾ моÑткам к отдаленному барку. Бокко покачал головой: – Пропадет парень. И так на что похож Ñтал! Бокко не ошибÑÑ. Хао-Жень шел курить опиум. Ð’ одном из Ñтарых кораблей китаец как-то нашел Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñтого Ñдовитого ÑÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð¸ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ предалÑÑ ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸ÑŽ. Его лицо побледнело, Ñтало желтым, как Ñолома, глаза глубоко впали, Ñмотрели уÑтало, без выражениÑ, руки Ñтали дрожать. Когда узнали о его ÑтраÑти, ему Ñтрожайше запретили курить, опаÑаÑÑÑŒ пожара. Еще капитан Слейтон неÑколько раз жеÑтоко наказывал Хао-ЖенÑ, запирал его в трюм, морил голодом, требуÑ, чтобы китаец выдал запаÑÑ‹ опиума, но не мог Ñломить упорÑтво китайца. Его Ñкорее можно было убить, чем заÑтавить отдать опиум. Он хорошо ÑпрÑтал запаÑÑ‹ и умудрÑлÑÑ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, как только надзор за ним оÑлабевал. Хао-Жень пришел на Ñтарый барк, ÑтоÑвший коÑо, под углом почти в 45°. Под защитой Ñтого наклона, укрывавшего его от взоров оÑтровитÑн, он и уÑтроил Ñебе курильню у Ñамой воды. Дрожащими от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ он приготовил вÑе Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ жадно втÑнул Ñладковатый дым. И поÑтепенно туман Ñтал приобретать золотиÑтый оттенок. Клубы золотых облаков ÑворачивалиÑÑŒ в длинную ленту, и вот Ñто уже не лента, а река, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð“Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°. Желтые полÑ, желтые Ñкалы, домик, выдолбленный в Ñкале, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ð¿Ð¾ ветру бумажным драконом у входа. Отец Ñтругает у дома, по китайÑкому обычаю, не от ÑебÑ, а к Ñебе. По реке плывет рыбак, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° корме и Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÑлом. Ð’Ñе такое близкое, знакомое, родное! У реки цветут ириÑÑ‹, прекраÑные лиловые ириÑÑ‹. Когда Хао-Жень пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ дурмана, ÑтоÑла ночь. Туман разошелÑÑ. Только отдельные ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾, как призраки, быÑтро неÑлиÑÑŒ на Ñевер. Было тихо. Изредка плеÑкалаÑÑŒ рыба. Из-за горизонта поднималаÑÑŒ краÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°. Она не отражалаÑÑŒ в воде. ВодороÑли, как матовое Ñтекло, только Ñлабо отÑвечивали. Лишь кое-где, в небольших «полыньÑх» – в меÑтах, Ñвободных от водороÑлей, – вода зажигалаÑÑŒ лунным Ñветом. Ðедалеко от оÑтрова прÑмо по водороÑлÑм двигалÑÑ ÑилуÑÑ‚, который четко выделÑлÑÑ Ð½Ð° фоне воÑходÑщей луны. Китаец протер глаза и Ñтал вÑматриватьÑÑ. Ð—Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. Ðу да, конечно, Ñто он, покойный капитан Слейтон! Ðа нем только нет тужурки. Ðо ведь мертвецы не чувÑтвуют ночной ÑыроÑти. Зачем бродит он тут? Что ему надо? Зубы Хао-Ð–ÐµÐ½Ñ Ñтали выбивать дробь. Утром китаец шептал на ухо Ñвоему другу Бокко: – Капитан ходила. Слейтон ходила ночью по воде. Сам видал. Плохо покойника похоронили. Шипко худо еÑть так человека хоронить. Вот и ходит. Плохо будет! Худо будет, м-м-м… Бокко кивал, Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтью Ñмотрел на китайца и думал: «Пропал, беднÑга, ÑовÑем ума лишилÑÑ Ð¾Ñ‚ проклÑтого зельÑ». Через неÑколько дней Ñтот разговор повторилÑÑ. Китаец опÑть видал мертвого капитана, медленно гулÑвшего по морю. Бокко не вытерпел. – Ðадоел ты мне Ñо Ñвоим покойником! Вот что – Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ дежурить ночью. И Ñмотри у менÑ, еÑли ты увидишь, а Ñ Ð½Ðµ увижу, – придетÑÑ Ð²Ð°Ð¼, двум покойничкам, разгуливать по морю вмеÑте! Брошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² воду, так и знай! Ðочь ÑтоÑла темнаÑ. Ðебо было гуÑто обложено тучами. Ðакрапывал дождь, Бокко бранилÑÑ, кутаÑÑÑŒ в латаный плащ. Около чаÑа ночи во тьме, невдалеке от ОÑтрова, Бокко первый заметил тень человека. Было так темно, что трудно было различить Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñ‹. Ðо нечто похожее на человека дейÑтвительно шло по воде и иÑчезло во мраке. Бокко почувÑтвовал, как у него холодеют руки. – Видишь? – шепнул китаец, хватаÑÑÑŒ трÑÑущейÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ за плечо Бокко. – Ш-ш! И они Ñидели до утра, не будучи в Ñилах от Ñтраха шевельнутьÑÑ. Только когда взошло Ñолнце, Бокко вздохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Скоро веÑть о призраке капитана Слейтона облетела вÑе наÑеление ОÑтрова и дошла до ФлореÑа. Он не верил в привидениÑ, но Ñта веÑть о бродÑчем призраке Слейтона взволновала его как неÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть. «Почему они видели именно Слейтона? Что они, Ñожалеют о нем? ОбвинÑÑŽÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил Слейтона в море, вмеÑто того чтобы попытатьÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ему помощь? Ðо ведь он был полумертв. Или… глупоÑти! Люди проÑто от Ñкуки Ñ ÑƒÐ¼Ð° ÑходÑÑ‚. Ðадо Ñкорее развлечь их», – думал ФлореÑ. Рвечером он тайно вызвал к Ñебе Бокко и проÑил его проводить к тому меÑту, где они видали призрак. Ðо ни в Ñту, ни в Ñледующую ночь призрак не поÑвлÑлÑÑ. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑелел. – Ðу, вот видите! Я же говорил вам, что Ñто одно воображение. Довольно глупоÑÑ‚Ñми заниматьÑÑ! Извольте завтра ÑвитьÑÑ ÐºÐ¾ мне на Ñовещание. Ðам надо обдумать план ÑкÑпедиции. Да не забудьте надеть Ñвой официальный коÑтюм – вы что-то давно не надевали его. – Берегу, – проÑтодушно ответил Бокко. – ÐÑ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть! – Ðа наш век хватит, Бокко! IV. ИÑчезнувший оÑтров Еще Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð° «Вызывающий» вÑтупил в полоÑу, Ñвободную от ÑаргаÑÑ. Ррано утром, когда Ñупруги Гатлинги вышли на палубу, то увидели, что вокруг раÑÑтилаетÑÑ ÑинÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð´ÑŒ океана, поверх которой только кое-где мелькают небольшие пÑтна ÑаргаÑÑ. – Странно, неужели мы так уклонилиÑÑŒ к югу? – ÑпроÑил Гатлинг профеÑÑора ТомÑона, который раÑÑматривал какую-то небольшую рыбу, попавшуюÑÑ Ð² Ñеть. – Мы идем Ñамым краем теплого течениÑ, где оно боретÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Ðти холодные Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ отнеÑли в Ñторону чаÑть водороÑлей. Завтра мы повернем на Ñевер, в Ñамую гущу ÑаргаÑÑ. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°! – воÑкликнула Вивиана. – ПоÑмотри, Реджи. Голова рыбы была Ñнабжена широким, овальной формы щитком, ÑоÑтавленным из черепицевидных плаÑтинок; нижнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть тела у нее была окрашена в более темный цвет, чем верхнÑÑ. ТомÑон бережно опуÑтил рыбу в большой таз Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Рыба Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ на Ñпину и плотно приложила щиток ко дну таза. – Рну-ка, возьмите рыбу, – предложил ТомÑон. Гатлинг взÑл рыбу за хвоÑÑ‚ и попробовал поднÑть, но напраÑно: рыба будто прироÑла ко дну таза. ТомÑон ÑмеÑлÑÑ: – Видите, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°! Ðто Ñхенеида, или «рыба-прилипала». Про Ñту рыбу в древноÑти ходили целые легенды, будто она, Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ñ Ðº подводной чаÑти кораблÑ, может задержать его ход. Вот Ñмотрите, – и ТомÑон, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ без труда, оторвал «прилипалу» от таза. – ПрофеÑÑор, в море плавает целое Ñтадо черепах, – доложил аÑÑиÑтент ТомÑона Мюллер. – Ðе разрешите ли вы мне поохотитьÑÑ Ð½Ð° них вот Ñ Ñтой маленькой рыбкой? Я видел, как Ñто делают туземцы в Ðфрике. Получив разрешение, Мюллер надел на хвоÑÑ‚ рыбы кольцо Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼ шнуром и броÑил ее в воду. Ð’ прозрачной воде видны были вÑе Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ñ‹. Сделав неÑколько безуÑпешных попыток вырватьÑÑ, она Ñтала подплывать к большой черепахе, котораÑ, видимо, мирно Ñпала на поверхноÑти океана; Ñхенеида приÑоÑалаÑÑŒ к брюшному щиту черепахи. Мюллер дернул бечевку. Черепаха заметалаÑÑŒ, но не могла отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ прилипалы и через минуту была вытащена вмеÑте Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾Ð¹ на палубу Ñудна. – Браво! – Вивиана захлопала в ладоши. Ðа палубе поÑвилÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ. Он только что вÑтал и щурилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñркого Ñолнца. ÐŸÐ¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð¾ поÑмотрел на черепаху и процедил углом рта: – Суп из черепахи – Ñто будет недурно. Ð Ñто что за пиÑвка? – Ðто не пиÑвка, а рыба-прилипала. Черепаха, СимпкинÑ, предназначена не Ð´Ð»Ñ Ñупа, а Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ коллекции. – Смотрите, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑть! – воÑкликнула вновь Вивиана, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° море. Ðад поверхноÑтью океана летели рыбы. Целые Ñтаи их поднималиÑÑŒ над водой и пролетали значительное проÑтранÑтво в неÑколько деÑÑтков метров, поддерживаемые передними плавниками, которые у них превращены как бы в крыльÑ. Ð’Ñе залюбовалиÑÑŒ Ñтим зрелищем. – DаÑtуlорtегеs – «летучки», – поÑÑнил профеÑÑор ТомÑон. – Ðеужели и вÑе птицы вышли из морÑ? – ÑпроÑила Вивиана. – Океан – колыбель вÑей органичеÑкой жизни на земле. Ð’Ñ‹ видите летающих рыб, но еÑть и такие рыбы, которые прогуливаютÑÑ Ð¿Ð¾ Ñуше и даже взлезают на корни деревьев. Ð’Ñе Ñто предки земноводных и птиц. – Очень интереÑно, – Ñказал равнодушно СимпкинÑ, – но как будто мы ÑобиралиÑÑŒ на поиÑки не только черепах и прилипал, а и ОÑтрова Погибших Кораблей. Мы же забираемÑÑ Ð²Ñе южнее и уже вышли из поÑÑа ÑаргаÑÑ. Скоро наÑтупит дождливое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ и так уж чаÑто дождит, – когда же мы займемÑÑ ÐžÑтровом? – Терпение, СимпкинÑ; ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ поворачиваем на Ñевер, и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ чаÑом вы будете ближе к цели. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, как бы хотел Ñказать: «Ох уж Ñти ученые!» – и, заложив руки в карманы, Ñтал Ñмотреть на море, ÑÐ¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· борт. – Рвот и акула! – крикнул он, оживившиÑÑŒ. Очевидно, и в море его интереÑовал только преÑтупный Ñлемент. – Ого, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ! Только почему она белаÑ? – Да, Ñто интереÑный ÑкземплÑÑ€, – Ñказал ТомÑон, – Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавительница СаргаÑÑова морÑ. СаргаÑÑÑ‹ задерживают Ñолнечный Ñвет, и здешние акулы, очевидно, не «загорают» так, как их братьÑ, живущие в открытых меÑтах; кожа здешних акул оÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ пигмента (окраÑки). Ðкула плыла Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¼. Ее Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ быÑтры, Ñильны и краÑивы. МатроÑÑ‹ уже приготовили веревку и намазывали Ñалом железный крюк. – Рпочему акула не еÑÑ‚ Ñтих маленьких рыбок, что вертÑÑ‚ÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ нее? – ÑпроÑила Вивиана. – Ðто рыба-лоцман, неразлучный Ñпутник акулы. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€ÑŽÐº Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¹ был брошен. Первою заметила приманку рыба-лоцман. Она обнюхала приманку и быÑтро подплыла к акуле, ÑтараÑÑÑŒ обратить ее внимание на добычу. – Ишь ты, подводчица! – переводил Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñзык уголовной практики. Ðкула повернулаÑÑŒ, заметила добычу и жадно Ñхватила в паÑть крюк. – Черт возьми, Ñто уж вышла Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñо Ñтороны рыбы-лоцмана! – воÑкликнул СимпкинÑ. Ðкула метнулаÑÑŒ и так дернула веревку, что два матроÑа упали на палубу и корабль дал легкий крен. ÐачалаÑÑŒ борьба. МатроÑÑ‹ то отпуÑкали веревку, то подбирали, подтÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе более обеÑÑилевавшее животное. Прошло не менее чаÑа, прежде чем удалоÑÑŒ вытащить акулу на палубу. УтомленнаÑ, она лежала как мертваÑ. – Ðга, попалаÑÑŒ, голубушка! – Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвом Ñказал СимпкинÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº акуле. – БьюÑÑŒ об заклад, – Ñказал Гатлинг, – что вы Ñожалеете, СимпкинÑ, об отÑутÑтвии у акулы рук. – Почему? – Ð’Ñ‹ бы надели на них «браÑлеты». – Еще прилипала! – Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ воÑкликнула Вивиана, увидав рыбу, приÑоÑавшуюÑÑ Ðº животу акулы. – ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, – ответил ТомÑон. – Прилипалы чаÑто делают Ñто и имеют тройную пользу Ð´Ð»Ñ ÑебÑ: так Ñказать, даровой проезд, полную безопаÑноÑть от других хищников под прикрытием Ñтрашного Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех обитателей Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð° и кое-какие крохи от обильного Ñтола прожорливых акул. – Словом, везде одно и то же, – заметил СимпкинÑ, – вокруг больших преÑтупников вÑегда вертитÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ðµ жулье Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ñ… поручений. – Еще немного, СимпкинÑ, и вы напишете ученый труд: «ПреÑтупный мир обитателей морÑ», – Ñказал, улыбаÑÑÑŒ, Гатлинг. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» поближе к акуле и вдруг, ухватив рукой прилипалу, начал Ñ‚Ñнуть: – Рну-ка, поÑмотрим, удержишьÑÑ Ð»Ð¸ ты? Прилипала будто прироÑла к животу акулы. Тогда Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ Ñилою дернул рыбу. Ðкула неожиданно вÑтрепенулаÑÑŒ огромным телом и хлопнула СимпкинÑа хвоÑтом Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что он, взмахнув в воздухе ногами, перелетел через борт и упал в море. ПрофеÑÑор ТомÑон взволнованно крикнул матроÑу: – Скорее броÑайте веревку! Гатлинга удивило Ñто волнение и поÑпешноÑть ученого. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» неплохой пловец, купание же в теплой, почти горÑчей воде не угрожало проÑтудой. Ðо ТомÑон опаÑалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾: он знал, что акулы чаÑто проходÑÑ‚ ÑтаÑми. Там, где плыла одна, могут оказатьÑÑ Ð¸ другие. И его опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ не напраÑны. Ðевдалеке дейÑтвительно вдруг показалиÑÑŒ неизвеÑтно откуда взÑвшиеÑÑ Ð°ÐºÑƒÐ»Ñ‹. Они быÑтро приближалиÑÑŒ к СимпкинÑу, который еще не заметил их. Между тем корабль уже отнеÑло на неÑколько метров от СимпкинÑа. – Скорей, СимпкинÑ, Ñкорей! – кричали ему. Капитан отдал приказ оÑтановить машину, а догадливые матроÑÑ‹, не Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ, Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ поÑпешноÑтью ÑпуÑтили шлюпку. – Чего вы волнуетеÑÑŒ? Я плаваю, как пробка! – крикнул СимпкинÑ, еще не подозревавший опаÑноÑти, но, видÑ, что вÑе взглÑды направлены не на него, а куда-то в море, оглÑнулÑÑ, похолодел от ужаÑа и Ñтал Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием работать руками и ногами. Ðо Ð½Ð°Ð¼Ð¾ÐºÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° замедлÑла плавание. Когда шлюпка Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñами подплыла к СимпкинÑу, акулы были около него. Одна из них, подплыв под СимпкинÑа, уже повернулаÑÑŒ на Ñпину и раÑкрыла Ñвою широкую паÑть, уÑаженную неÑколькими Ñ€Ñдами зубов, но кто-то из матроÑов вÑадил в открытую паÑть веÑло, которое моментально было раздроблено в мелкие щепы. И Ñто ÑпаÑло СимпкинÑа. Другой Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ ему влезть в шлюпку. Хищники, раÑÑерженные тем, что добыча ушла от них, билиÑÑŒ у шлюпки, пытаÑÑÑŒ перевернуть ее. ÐеÑколько раз им почти удавалоÑÑŒ Ñто. Шлюпка крутилаÑÑŒ, накренÑлаÑÑŒ, Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ воду. ÐœÐ°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ¾Ð¼ веÑла, другие уÑиленно гребли. Ðаконец Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом матроÑÑ‹ и Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð¸ к борту и взошли на «Вызывающий». Ð’Ñе Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вздохнули. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ‚Ñжело дышал. С его одежды вода Ñтекала на палубу, раÑтекаÑÑÑŒ лужами. – Благодарю ваÑ, – наконец промолвил он. – Пойду переодеватьÑÑ. – И, далеко Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰ÑƒÑŽ акулу, ÑˆÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð¼Ð¸ ногами, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑпуÑтилÑÑ Ð² каюту. ÐÐ°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ñона быÑтро роÑла. МорÑкие иглы и коньки, актеннарии, летучие рыбы, еж-рыба, пÑтниÑтые Ñинероги, крабы, креветки, моллюÑки, изÑщные гидроидные полипы, кладокорины и Ñальпы краÑовалиÑÑŒ в банках Ñо Ñпиртом в виде чучел и Ñкелетов, заполнÑÑ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸ÑŽ и Ñмежные каюты. «Вызывающий» повернул на Ñевер и шел по Ñплошному ковру водороÑлей. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° чаÑто перепадающие дожди, ТомÑон неутомимо занималÑÑ Ð¸ÑÑледованием СаргаÑÑова морÑ. Гатлинг помогал ему, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ незаметно. Вечерами, поÑле обеда, они уÑаживалиÑÑŒ в уютно обÑтавленной каюте и Ñлушали увлекательные раÑÑказы ТомÑона об обитателÑÑ… Ð¼Ð¾Ñ€Ñ â€“ Ñтранном, необычайном мире, так непохожем на знакомый надводный мир. Из вÑех учаÑтников ÑкÑпедиции один Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñкучал и чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑчаÑтным. Его организм привык к поÑтоÑнному движению. Ðервный подъем, неразлучный Ñ Ñ€Ð¸Ñкованными предприÑтиÑми, ему был необходим, как наркотик. И в Ñтой Ñпокойной обÑтановке Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. ЗеваÑ, бродил он по кораблю, мешал вÑем – от капитана до кочегара, ворчал, курил и презрительно плевал в море. СтоÑли хмурые, Ñерые дни. Иногда туман заволакивал вÑе белой пеленой. Ð’ Ñтой чаÑти океана не было опаÑноÑти ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñщим кораблем, и потому «Вызывающий» шел, не Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð°; только изредка, на вÑÑкий Ñлучай, завывала Ñирена, и Ñтот звук наводил жуть Ñреди окружающей тишины. – И где Ñтот ОÑтров запропаÑтилÑÑ! – ворчал СимпкинÑ. РОÑтров Погибших Кораблей дейÑтвительно будто Ñмыло Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñти океана. По вÑем раÑчетам, он должен был находитьÑÑ Ð² Ñтих меÑтах. «Вызывающий» бродил в Ñамом центре СаргаÑÑова морÑ, менÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, но ОÑтрова не было. Проходили дни за днÑми, а вокруг было то же Ñерое небо, ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть ÑаргаÑÑ, непроглÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒ в тумане. Уже не только СимпкинÑ, но и Гатлинги Ñтали беÑпокоитьÑÑ Ð¾ том, удаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ им найти ОÑтров, не отмеченный ни на одной карте. Однажды вечером вÑе ÑобралиÑÑŒ обÑудить положение. Капитан пожимал плечами: – Что же Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ поделать! Мы ищем, как Ñлепые. Так мы можем плавать год – и без вÑÑкого результата. Ðаше путешеÑтвие затÑнулоÑÑŒ. Команда выражает недовольÑтво. «В Ñтом болоте только лÑгушек ловить», – ворчат матроÑÑ‹. – Что же вы предлагаете? – ÑпроÑил Гатлинг. Капитан опÑть пожал плечами. – Я предлагаю прекратить Ñти беÑцельные поиÑки и вернутьÑÑ. Гатлинг задумалÑÑ. – Ваше мнение, профеÑÑор? ТомÑон развел руками: – Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать? Каждый день Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‰Ð°ÐµÑ‚ науку. Ðо еÑли вÑе решат вернутьÑÑ, Ñ, конечно, не буду возражать. – Хорошо вы защищаете интереÑÑ‹ науки! – вÑпылил СимпкинÑ. Он вдруг оказалÑÑ Ñамым горÑчим защитником науки, впрочем, только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы продолжать поиÑки ОÑтрова. – Возражайте! Требуйте! ÐаÑтаивайте!.. Ркапитан… и вы тоже хороши! «БеÑцельное блуждание! Ðе найдем!» Да знаете ли вы, по каким меÑтам мы плаваем? Может быть, вот на Ñтом Ñамом меÑте Колумб проезжал! И тоже матроÑÑ‹ брюзжали. РКолумбу, думаете, легче было Ðмерику открыть или путь в Индию? Тогда вÑе были уверены, что Ðмерики никакой нет и что корабль может дойти до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и ÑвалитьÑÑ Ðº черту на рога. РКолумб не побоÑлÑÑ Ð¸ нашел! И мы найдем! Как ни комична была Ñта речь в уÑтах СимпкинÑа, но его неожиданное краÑноречие произвело впечатление, и капитан, неÑколько ÑмутившиÑÑŒ, ответил: – Да, но Колумб вÑе-таки шел по одному направлению, у него были Ñвои торговые раÑчеты, и они не обманули его, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» он и не то, что иÑкал, а мы проÑто кружимÑÑ Ð½Ð° меÑте. Вот еÑли вы будете так любезны указать мне точно направление, Ñ Ð½Ðµ буду кружитьÑÑ, – уже неÑколько обиженным тоном закончил капитан. – Ð’ морÑком деле Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ÑмыÑлю. Ðо что каÑаетÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ñ‹Ñка, то Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что ÑмыÑлю, – ответил СимпкинÑ. – ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑÐ¸Ñ Ñоздает Ñвои навыки, диÑциплинирует мыÑли в извеÑтном направлении. Я много думал о том, как найти ОÑтров, и, кажетÑÑ, придумал. Ðто тоже долгий путь, но он Ñкорее приведет Ð½Ð°Ñ Ðº цели. Скажите, Гатлинг, как в первый раз мы попали на ОÑтров? – Была бурÑ, пароход потерпел аварию. Ð’Ñ‹ же Ñами знаете. – Дальше? – Винт и руль оказалиÑÑŒ Ñломанными, и Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑло. – Вот-вот, Ñто Ñамое! Винт и руль оказалиÑÑŒ Ñломанными, и Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑло. Рчто, еÑли бы и нам Ñломать руль и винт? – ÑпроÑил СимпкинÑ. Вивиана и оÑтальные поÑмотрели на СимпкинÑа Ñ Ð½ÐµÑкрываемой тревогой. Он заметил Ñто и раÑÑмеÑлÑÑ: – Ðе бойтеÑÑŒ, Ñ ÐµÑ‰Ðµ не Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. О руле и винте Ñ Ñказал иноÑказательно. ОÑтановим машину, броÑим управлÑть рулем и будем Ñледить за течением. Вот что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. Ведь Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑло к ОÑтрову каким-то течением, не так ли? Гатлинг кивнул. – Запомним Ñто, во-первых. – И Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» один палец. – ЕÑли из погибших кораблей образовалÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ оÑтров, то, очевидно, внутри СаргаÑÑова Ð¼Ð¾Ñ€Ñ ÑущеÑтвуют поÑтоÑнные течениÑ, которые отноÑÑÑ‚ вÑе корабли, потерпевшие аварию, к одному меÑту. Верно? – Так. – Два, – заложил Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ палец. – Ðу-Ñ, а вывод ÑÑен: мы будем медленно двигатьÑÑ Ð¿Ð¾ кругу, оÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени машину, и Ñледить, нет ли течениÑ, которое отноÑило бы корабль в глубь морÑ. Ðто течение и приведет Ð½Ð°Ñ Ðº ОÑтрову. Ð’ Ñтом веÑÑŒ фокуÑ! – И Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð½Ð¾Ñно поднÑл три пальца. План заинтереÑовал не только капитана, но и ТомÑона. – Внутренние Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ð³Ð°ÑÑова морÑ?.. Ðад Ñтим дейÑтвительно Ñледует подумать. До Ñих пор изучалоÑÑŒ только течение ГольфÑтрима вокруг СаргаÑÑова морÑ. – Откуда могут поÑвитьÑÑ Ñильные подводные Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² СаргаÑÑовом море? – ÑпроÑила Вивиана. – Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ñ Ð´Ð°Ð» вам ответ на один из труднейших вопроÑов океанографии, – ответил ТомÑон. – Какие причины вызывают морÑкие течениÑ? Сами ученые не пришли еще к Ñоглашению в Ñтом вопроÑе. Одни объÑÑнÑÑŽÑ‚ возникновение течений дейÑтвием приливов и отливов, другие – разноÑтью плотноÑтей воды, наконец, третьи главную роль отводÑÑ‚ ветрам. Пожалуй, Ñто и будет наиболее вероÑтным решением. По крайней мере, направление морÑких течений Ñовпадает в Ñреднем Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ главных воздушных течений. Реще вернее, что мы имеем ÑовокупноÑть Ñ€Ñда причин. ЕÑли прав Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸ внутри СаргаÑÑова Ð¼Ð¾Ñ€Ñ ÑущеÑтвует внутреннее течение по направлению к ОÑтрову Погибших Кораблей, то оно может быть ветвью, или отклонением, главного Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ ГольфÑтрима. Такие Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñ‰Ðµ вÑего вызываютÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-нибудь механичеÑкими преградами на пути главного. – Ðо какие же механичеÑкие преграды могут быть Ñреди океана? – задала новый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð’Ð¸Ð²Ð¸Ð°Ð½Ð°. – ЗдеÑÑŒ нет ни оÑтровов, ни мелей. – Рподводные горы? Ð’Ñ‹ забыли о них? ПредÑтавьте Ñебе, что неÑколько воÑточнее под водой находитÑÑ ÐºÑ€Ñж, который переÑекает ГольфÑтрим. ПредÑтавьте далее, что в Ñтом крÑже еÑть узкий проход – ущелье, направленное Ñвоим выходом к ОÑтрову, который играет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в прÑтки. ГольфÑтрим – Ñто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°, воды которой неÑутÑÑ Ñо ÑкороÑтью двух Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ метров в Ñекунду. Ð’ÑÑ Ñта маÑÑа быÑтро текущей воды напирает на горный крÑж, находит только один узкий проход и уÑтремлÑетÑÑ Ð² него. Вот вам и внутреннее течение СаргаÑÑова морÑ. – И оно, наверное, еÑть! Иначе не было бы и ОÑтрова! – отозвалÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ. – Да, пожалуй, Ñовет СимпкинÑа неплох, – ÑоглаÑилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. – Что ж, попробуем «Ñломать руль и винт», как вы говорите. – И, еÑли мы найдем ОÑтров, вÑÑ Ñ‡ÐµÑть Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Â«Ðмерики» будет принадлежать вам, – Ñказал Гатлинг, обращаÑÑÑŒ к СимпкинÑу. – К черту ОÑтров! Мне надо разыÑкать кое-какие документы, ну а вмеÑте Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñ‰Ñƒ, кÑтати, вам и ОÑтров. V. Великие ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ðад резиденцией губернатора ОÑтрова Погибших Кораблей на выÑокой мачте развевалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ флаг из голубого шелка Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ на нем коричневым венком из водороÑлей и золотым орлом Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми крыльÑми в Ñередине. Ðто тоже была выдумка ФлореÑа. Он заÑадил МÑгги на целую неделю за вышивание. И когда флаг был готов, его поднÑли Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ торжеÑтвенноÑтью. ФлореÑ, в золоченом кафтане, окруженный Ñвоими пеÑтрыми, как попугаи, «Ñановниками», Ñказал приличеÑтвующую речь. – ОÑтровитÑне, – Ñказал он, – ÑаргаÑÑÑ‹, оторванные бурÑми от берегов Ñвоей родины, были принеÑены Ñюда. Ð’Ñе мы, как Ñти водороÑли, также оторваны от Ñвоей родины и принеÑены Ñюда, чтобы здеÑÑŒ найти новую родину, образовать новое общеÑтво. ÐÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Ðаши Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обширны. Ðо зато мы можем гордитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что незавиÑимы… Свободны, как Ñтот орел Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми крыльÑми. Вот какой Ñимвол вложил Ñ Ð² Ñтот герб на нашем флаге… Да здравÑтвуют ÑаргаÑÑÑ‹, охранÑющие нашу Ñвободу, да здравÑтвует наш ОÑтров! Да здравÑтвуют оÑтровитÑне! ОÑтровитÑне бурно аплодировали и кричали «ура», Ñ Ð²Ð¾Ñторгом глÑÐ´Ñ Ð½Ð° краÑивое знамÑ, трепетавшее от ветра. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» к Ñтому торжеÑтвенному дню организовать оркеÑтр. Среди вÑÑкого Ñкарба, Ñобранного капитаном Слейтоном, нашлоÑÑŒ неÑколько Ñтарых Ñтрунных инÑтрументов разных Ñтран и народов, однако Ñтруны давно полопалиÑÑŒ, новых найти Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾, и Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» уже отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой затеи, когда неожиданно О’Гара пришла в голову мыÑль иÑпользовать морÑкие рупоры, которых было больше, чем жителей. Правда, они могли только уÑиливать звук человечеÑкого голоÑа, но зато напоминали трубы духового оркеÑтра. ОÑтровитÑне Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ принÑлиÑÑŒ за обучение «музыке» и на торжеÑтве поднÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð³Ð° иÑполнили «Марш оÑтровитÑн». Ðто была очень ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°, где каждый играл пеÑнь Ñвоей родины, ÑтараÑÑÑŒ перекричать других. ПолучилоÑÑŒ неÑтройно, но так внушительно и громоглаÑно, что даже рыбы иÑпуганно шарахалиÑÑŒ в Ñторону, путаÑÑÑŒ в водороÑлÑÑ…. Ðо Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ñвоими «реформами» Ð²Ð½ÐµÑ Ð¸ более глубокие Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² жизнь оÑтровитÑн. Он Ñумел переÑÑорить их между Ñобой, и они уже не ÑоÑтавлÑли однородной маÑÑÑ‹ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как поÑвилаÑÑŒ «ариÑтократиÑ»: О’Гара и Бокко переÑтали обедать в общей Ñтоловой, держалиÑÑŒ оÑобнÑком, выÑокомерно. ПроÑтые граждане отвечали им презрением и завиÑтью. – ПрекраÑно, – поÑмеивалÑÑ Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ, – Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñпать Ñпокойно. Ð’ то утро, когда Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð» Ñовещание, чтобы обÑудить план ÑкÑпедиции на ÑоÑедний оÑтров, О’Гара и Бокко, разодетые в Ñвои роÑкошные коÑтюмы, шли к резиденции Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ видом Ñановников, небрежно ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ оÑтровитÑнам, вÑтречавшимÑÑ Ð½Ð° пути. И – неглупые по природе, но почти впавшие в детÑтво от однообразной жизни – оÑтровитÑне невольно робели перед Ñтим блеÑком и почтительно ÑклонÑли головы. Совещание было довольно продолжительным. Как ни близок ÑоÑедний оÑтров, добратьÑÑ Ð´Ð¾ него было трудно. Можно поÑтроить лодку. Ðо Ñреди водороÑлей она в лучшем Ñлучае подвигалаÑÑŒ бы Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð¼Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ трудом и большой медлительноÑтью. Ð’ конце концов, проще вÑего было бы уÑтроить плавучие моÑтки. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñтого надо было много Ñтроительного материала, а он был чрезвычайно ценен на ОÑтрове. Правда, море изредка приноÑило обломки кораблей, но они шли, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ Ñкономией, на печение хлеба и изредка – горÑчей пищи. ÐеÑколько Ñтарых Ñудов было уже Ñломано, чтобы Ñделать моÑты между кораблÑми и пароходами; Ñломать новые Ñуда значило уменьшить «гоÑударÑтвенную территорию». Вдобавок Ñтроительный материал необходим Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кризиÑа. Правда, погибших Ñудов было едва ли не больше, чем обитателей ОÑтрова. Ðо дело в том, что Ñти Ñуда ÑтоÑли под Ñамыми различными углами наклона к поверхноÑти морÑ. Одни лежали Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ креном, другие – на боку, а иные – и ÑовÑем вверх дном. Жить в «квартире», где пол наклонен под углом в 45°, поÑтоÑнно ходить по «коÑогору», ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð·Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выбираÑÑÑŒ наружу, – удовольÑтвие небольшое. И между оÑтровитÑнами проиÑходили неÑкончаемые Ñпоры из-за помещений Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ или менее ровной поверхноÑтью пола. Чтобы хоть немного разрешить Ñтот квартирный кризиÑ, пришлоÑÑŒ чаÑть запаÑного материала пуÑтить на приÑпоÑобление жилищ. – ЕÑли мы потратим материал на моÑÑ‚, то зато на новом оÑтрове могут оказатьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ð¸, годные Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð»ÑŒÑ, – Ñказал О’Гара, – чаÑть наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмигрирует, и квартирный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑÑ. ЕÑли же наши надежды не оправдаютÑÑ, мы можем ÑнÑть доÑки Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²ÑƒÑ‡ÐµÐ³Ð¾ моÑта и, таким образом, ничего не потерÑем. Ð’ конце концов, другого ничего не оÑтавалоÑÑŒ, и Ñовещание решило Ñтроить моÑÑ‚. ОÑтровитÑне Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ожидали иÑхода ÑовещаниÑ, раÑположившиÑÑŒ на палубе «Елизаветы». Ð’ однообразной жизни ОÑтрова Ñамой большой ценноÑтью было развлечение, новизна впечатлений. Ради Ñтого оÑтровитÑне готовы были пойти даже на жертвы. И когда вÑем Ñтало извеÑтно решение ÑовещаниÑ, работа закипела. Ð’Ñеобщее увлечение было так велико, что нашлиÑÑŒ даже добровольные жертвователи, которые ломали у ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð°Ñть пола или «леÑтницу» – проÑтую доÑку Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ поперек бруÑками, – чтобы только Ñкорее удлинить моÑÑ‚. ÐкономиÑ, однако, заÑтавлÑла не делать его широким. По моÑту мог пройти только один человек. Ðо Ñта же ÑÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð½Ñла Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтройки, так как одному человеку вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ ходить за материалом. Однако и из Ñтого Ñкоро нашли выход: оÑтровитÑне вÑтали в Ñ€Ñд и передавали друг другу доÑки. Ð’ три Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ пройдено более половины пути. Ðаконец наÑтупил торжеÑтвенный момент: к вечеру пÑтого днÑ, когда уже Ñтемнело, была положена поÑледнÑÑ Ð´Ð¾Ñка, ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð²Ð° оÑтрова. Как ни велико было желание Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ идти на новый оÑтров, оÑтровитÑне принуждены были вернутьÑÑ, так как Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» приказ отложить вÑтупление на оÑтров до утра Ñледующего днÑ. Взволнованные оÑтровитÑне не Ñпали почти вÑÑŽ ночь и поднÑлиÑÑŒ до зари в Ñтот знаменательный день в иÑтории ОÑтрова Погибших Кораблей. Они ÑобралиÑÑŒ вÑе до одного на палубе фрегата; палуба на боку лежавшего ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ ÑпуÑкалаÑÑŒ к Ñамой воде – отÑюда начиналÑÑ Ð¼Ð¾ÑÑ‚. – Ðаши труды увенчалиÑÑŒ уÑпехом, – Ñказал ФлореÑ, обращаÑÑÑŒ к оÑтровитÑнам. – С первым лучом Ñолнца мы поднимем на новом оÑтрове наш флаг! И оÑтровитÑне двинулиÑÑŒ в путь. Впереди шел Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ñо знаменем, за ним Бокко, О’Гара, ЛюдерÑ, дальше Ñледовали оÑтальные обитатели ОÑтрова. Вода хлюпала под моÑтками, доÑки шаталиÑÑŒ. ÐеÑколько человек упали в воду и Ñо Ñмехом вÑкарабкалиÑÑŒ, опутанные водороÑлÑми. Многим понравилоÑÑŒ Ñто неожиданное прибавление к нарÑду. ОÑтровитÑне нагибалиÑÑŒ, вытÑгивали длинные коричневые водороÑли и украшали ÑебÑ. Индеец затÑнул заунывную военную пеÑню. Перед путниками роÑла громада океанÑкого парохода. Он лежал боком, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñобою новый оÑтров. Ð Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтой над водой кормой ÑтоÑл небольшой баркаÑ, куда и была положена поÑледнÑÑ Ð´Ð¾Ñка моÑта. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð²Ð·Ð¾ÑˆÐµÐ» на баркаÑ. ОÑтров был небольшой – вÑего около деÑÑтка Ñудов. Ðо оÑтровитÑн ждало небольшое разочарование: Ñуда Ñти ÑтоÑли не вплотную друг к другу, а на некотором раÑÑтоÑнии. ПриходилоÑÑŒ и здеÑÑŒ возводить новые моÑтки, чтобы Ñоединить Ñти разброÑанные Ñуда в одно целое. Однако решили не откладывать торжеÑтва. Ðе без труда взобралиÑÑŒ оÑтровитÑне по наклонной палубе парохода и на его вершине укрепили флаг. РаÑположившиÑÑŒ на палубе, оÑтровитÑне Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью вÑматривалиÑÑŒ в новые Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… формы и очертаниÑ. ВероÑтно, ни один Ñпектакль не дал Ñтолько наÑÐ»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŽ большого города, Ñколько дало оÑтровитÑнам зрелище Ñтих разбитых, иÑкалеченных кораблей. И едва ли не больше вÑех был доволен оÑтровом ЛюдерÑ. – Корвет Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ открытой батареей о двадцати орудиÑх… Ðачало девÑтнадцатого века. Ого! ГолландÑкий паруÑник по крайней мере начала воÑемнадцатого века. Вот Ñто дедушка! Ðк, куда его занеÑло! Рвот и другой Ñтаричок – колеÑный пароход. Он родилÑÑ Ð² Ñамом начале девÑтнадцатого ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð² Ðмерике и даже в молодоÑти мог плеÑтиÑÑŒ Ñо ÑкороÑтью только пÑти морÑких миль в чаÑ, – поÑÑнÑл ЛюдерÑ. Однако вÑеобщее внимание приковало жуткое зрелище: на корвете Â«Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ батареей о двадцати орудиÑх» вÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ð° была покрыта Ñкелетами. КоÑти, выбеленные Ñолнцем, оÑлепительно Ñверкали. Ðа ногах Ñкелетов кое-где еще ÑохранилиÑÑŒ Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ â€“ быть может, поÑледние куÑки иÑтлевших Ñапог. Зато хорошо ÑохранилоÑÑŒ, хоть проржавело, оружие: пушки, шпаги, кортики… ОÑтровитÑне приутихли. Каждый в меру Ñвоего Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑл, какие картины ужаÑа Ñопровождали гибель Ñтих кораблей. – Ðадо будет убрать Ñкелеты, – Ñказал ФлореÑ. – ЗдеÑÑŒ доÑтаточно Ñудов, годных Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð»ÑŒÑ. Ðу что же, на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾? Завтра придем, наведем оÑтальные моÑтки и оÑмотрим внутренноÑть кораблей. Ð’Ñе неохотно Ñтали ÑпуÑкатьÑÑ. Один из оÑтровитÑн, поÑкользнувшиÑÑŒ, ÑкатилÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ñ‹ и упал в воду. Ðо он, к удивлению вÑех, не погрузилÑÑ, а оÑталÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ на поверхноÑти. – Тут мелко! – закричал он. Ðто заинтереÑовало вÑех. ОÑтровитÑне начали ногами иÑÑледовать почву. ОказалоÑÑŒ, что под ногами были палубы и обломки затонувших кораблей. При извеÑтной оÑторожноÑти можно было перебратьÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð½Ð° другой. ОÑтровитÑне раÑÑыпалиÑÑŒ по оÑтрову, криками Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñвой воÑторг. Вдруг из трюма небольшой, Ñравнительно новой барки поÑлышалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то звериный рев и вÑлед за тем иÑпуганный крик индейца, зовущего на помощь. Индеец выÑкочил из трюма и пуÑтилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. – Там… зверь… ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·ÑŒÑна… горилла… Ð’Ñе оÑтровитÑне, как иÑпуганное Ñтадо, ÑобралиÑÑŒ в одно меÑто, теÑнÑÑÑŒ и прÑчаÑÑŒ друг за друга. Они не были труÑами перед Ñвным врагом. Ðо там было какое-то неизвеÑтное ÑущеÑтво. – Кто Ñо мной? – крикнул ФлореÑ. Бокко боÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñть Ñвое выÑокое звание и камзол – и он двинулÑÑ Ð·Ð° ФлореÑом. Ð’Ñлед за ним пошел и О’Гара. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñторожно заглÑнул внутрь барки. Оттуда поÑлышалоÑÑŒ ворчание. Когда глаза привыкли к темноте, Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что в углу Ñидит ÑущеÑтво, похожее на человека, голое, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ коÑматой головой. ВолоÑÑ‹ его головы и бороды, ÑбившиеÑÑ Ð² колтуны, падали почти до колен. Ðа руках были длинные кривые ногти. – Кто ты? – ÑпроÑил Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾-английÑки, потом по-иÑ-панÑки. – Кто ты? – Ñпрашивали оÑтровитÑне на разных Ñзыках, но ответа не было. Ð’Ñе же было ÑÑно, что Ñто не горилла, а человек – безоружный, худой, иÑтощенный человек. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÐ» вниз, Ñхватил незнакомца и Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð½Ð° руках. Тот даже не оказал ÑопротивлениÑ. Как Ñто ни проÑто было Ñделать, поÑтупок ФлореÑа поднÑл его авторитет еще на одну Ñтупень. – СвÑжем на вÑÑкий Ñлучай нашего пленника и идем! Пора обедать! ОÑтровитÑне повиновалиÑÑŒ. Первые оÑтровитÑне Ñ Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑом во главе уже подходили к ОÑтрову Погибших Кораблей, а задние находилиÑÑŒ еще на новом ОÑтрове. Вдруг в неÑкольких шагах от ФлореÑа метнулÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то предмет, раздалÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð², моÑтки разлетелиÑÑŒ в щепки, и ФлореÑ, а за ним еще пÑть человек упали в воду. Однако Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ ÑƒÑ†ÐµÐ¿Ð¸Ð»ÑÑ Ð·Ð° какую-то балку, и, когда его зрение проÑÑнилоÑÑŒ, он увидел нечто, от чего едва не потерÑл Ñознание. Ðа ОÑтрове, у Ñамого ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñта, Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ бомбой в руке ÑтоÑл капитан Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½â€¦ Правда, он Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и ÑтоÑл в грÑзной разорванной рубашке, но Ñто был он. VI. «ÐреÑтовать его!» Слейтон не умер во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтрелки при бегÑтве Гатлинга и его друзей. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ð»Ð° ему ключицу, но рана не была Ñмертельна. Сброшенный ФлореÑом в воду, он упал на мелкое меÑто – на днище перевернувшегоÑÑ Ð±Ð°Ñ€ÐºÐ°Ñа. Ðа его ÑчаÑтье, вÑе оÑтровитÑне ушли за ФлореÑом, и никто не видел, что он не утонул. С огромным напрÑжением Ñил, иÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, он влез в трюм ÑтоÑвшего боком паруÑника. ПаруÑник Ñтот не так давно прибило к ОÑтрову. «ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÑÑŽ Ñознание, то умру от потери крови, – думал тогда Слейтон. – Ðадо Ñделать перевÑзку…» Он Ñтал шарить в трюме и нашел куÑок Ñтарого паруÑа. СтиÑнув зубы от боли, Ñ Ð¿Ð¾Ñледним напрÑжением ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ воли Слейтон Ñделал Ñебе перевÑзку и впал в забытье. Он очнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ночью. Прохлада оÑвежила его. Голова кружилаÑÑŒ от потери крови и легкой лихорадки. Мучила жажда. Ð’ углублении палубы он нашел лужу дождевой воды и выпил ее до поÑледней капли. Ð’ голове проÑÑнилоÑÑŒ. Что было делать дальше? ЗдеÑÑŒ его могли найти. Ðадо было перебратьÑÑ Ð½Ð° ÑоÑедний ОÑтров Погибших Кораблей, лежавший невдалеке. Ðикто из оÑтровитÑн еще не проникал туда. Там Слейтон мог быть в безопаÑноÑти. Один только Слейтон знал, что к Ñтому ОÑтрову лежит путь по палубам затонувших кораблей, едва прикрытых водою. И, оÑторожно ÑтупаÑ, Слейтон в Ñту же ночь перебралÑÑ Ð½Ð° ОÑтров. Между малым и большим ОÑтровами находилоÑÑŒ неÑколько разброÑанных Ñудов, где можно было найти вÑе необходимое Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸: Ñухари, конÑервы и даже вино. Ðедаром Слейтон прожил много лет на ОÑтрове. Он знал вÑе Ñти Ñкрытые запаÑÑ‹ и пути к ним. И ночами он бродил «по морю», оÑторожно Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ лежавшие почти на поверхноÑти Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ñ‹ и днища затонувших кораблей. Ими почти Ñплошь было покрыто дно Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ОÑтрова. ЗапаÑшиÑÑŒ продовольÑтвием на неÑколько дней, он уходил на малый оÑтров и жил там, пока запаÑÑ‹ не иÑÑÑкали. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтих ночных вылазок Слейтон и был замечен китайцем. Ðо Слейтон не видел Хао-ЖенÑ. Когда же китаец ÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐºÐ¾, чтобы поÑмотреть на «тень губернатора», от оÑтрого Ñлуха Слейтона не уÑкользнули звуки, шорох, шепот, раздавшиеÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñреди глубокой ночной тишины. И Слейтон из оÑторожноÑти не выходил неÑколько ночей. Вот почему Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¸ не увидал его. Слейтон не оÑтавлÑл мыÑли вновь завладеть ОÑтровом. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð½Ðµ казалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ опаÑным Ñоперником. Ðо вÑе же Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы выÑтупить открыто, нужно было прежде вÑего набратьÑÑ Ñил. И Слейтон откладывал Ñвое выÑтупление, пока его рана окончательно не зажила. Когда он наконец оправилÑÑ Ñовершенно, почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ здоровым и Ñильным, то Ñтал обдумывать план нападениÑ. План Ñтот не отличалÑÑ ÑложноÑтью. Он ÑвитÑÑ Ð½Ð° большой ОÑтров, когда вÑе будут Ñпать, и направитÑÑ Ðº резиденции нового губернатора. По вÑей вероÑтноÑти, и дежурные чаÑовые на «Елизавете» будут Ñпать. ЕÑли даже Ñтого и не ÑлучитÑÑ, одно поÑвление «мертвого капитана» должно парализовать их ужаÑом. Ð’ крайнем Ñлучае можно будет прикончить их, без шума, морÑким кортиком… Со ÑпÑщим ФлореÑом – Слейтон не ÑомневалÑÑ, что иÑпанец занÑл его меÑто, – будет легко ÑправитьÑÑ. РоÑтровитÑне? У них не будет оÑнований возражать – ведь он только вновь займет Ñвой поÑÑ‚, вероломно похищенный у него ФлореÑом. Однако когда Слейтон, внимательно наблюдавший за большим ОÑтровом из Ñвоего убежища, увидел начатую поÑтройку моÑта, он изменил Ñвой план: теперь он Ñможет захватить в плен вÑех оÑтровитÑн, когда они перейдут на новый ОÑтров, отрезав им путь возвращениÑ. Еще накануне того днÑ, когда была окончена поÑтройка моÑта, Слейтон в глухую ночь перебралÑÑ Ð½Ð° большой ОÑтров, вооруженный ручными гранатами, и ÑпрÑталÑÑ Ð² трюме необитаемого голландÑкого корвета, ÑтоÑвшего недалеко от берега. ОтÑюда он и вышел, когда увидал, что поÑледний оÑтровитÑнин перебралÑÑ Ð½Ð° новый ОÑтров. Слейтон быÑтро подошел к меÑту, где начиналÑÑ Ð¼Ð¾ÑÑ‚, и, ÑпрÑтавшиÑÑŒ за толÑтой мачтой, ожидал Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтровитÑн. БроÑив бомбу, он Ñпокойно ожидал, когда Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ в ÑебÑ. Слейтон мог убить ФлореÑа на меÑте, но не хотел оÑложнÑть Ñвое возвращение к влаÑти убийÑтвом. «ПуÑть Ñто Ñделают Ñами оÑтровитÑне, – подумал он. – ФлореÑу не уйти от Ñмерти». И когда иÑпанец поÑмотрел раÑширенными от ужаÑа глазами в глаза Слейтона, бывший губернатор Ñпокойно Ñказал, мерно Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² руке вторую бомбу: – ЕÑли вы не окажете мне полного Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ не признаете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ вторую бомбу, и Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ будет покончено. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð»ÑÑ. Подумав, он ответил: – Хорошо. Я ÑоглаÑен, еÑли вы обещаете, что Ñохраните мне жизнь. – Ð’Ñ‹ видите, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñохранил вам ее, – ответил Слейтон. ФлореÑа удивило Ñто непонÑтное великодушие. Ð’ Ñамом деле, разве Слейтон не мог ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ убить его? Слейтон броÑил одну из доÑок, лежавших на берегу, к краю разрушенной чаÑти моÑта. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¸ вÑе оÑтровитÑне в полном молчании взошли на ОÑтров. «Что будет дальше? Кто победит?» – думали оÑтровитÑне, Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Слейтона. Слейтон раÑÑчитывал на Ñвое необычайное влиÑние. Его Ñлово вÑегда было законом. Перед ним трепетали. И теперь, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что он был иÑхудавшим, оброÑшим вÑклокоченной бородой, в разорванной рубахе – той Ñамой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на нем во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ³Ñтва Гатлинга, Ñо Ñледами крови, – он был Ñтрашен, еще более Ñтрашен, чем раньше. Он видел, какое впечатление произвел на оÑтровитÑн, и оÑталÑÑ Ñтим доволен. – ÐреÑтовать его! – Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ФлореÑа. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ» и вдруг выпрÑмилÑÑ. – Ð’Ñ‹ только что обещали мне Ñохранить жизнь, – Ñказал он. – Да, жизнь, но не Ñвободу, – холодно ответил Слейтон. – Рчто каÑаетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ жизни, пуÑть Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽÑ‚ оÑтровитÑне на оÑновании законов ОÑтрова. Ð’Ñ‹ Ñами знаете вашу вину! Да, Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð·Ð½Ð°Ð» Ñвою вину и знал закон, по которому за убийÑтво оÑтровитÑнина и за покушение на убийÑтво полагалаÑÑŒ ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½ÑŒ. ÐаÑтупил решительный момент. – Что же вы Ñтоите! ÐреÑтовать его! – повторил Слейтон, нахмурившиÑÑŒ. ÐеÑколько человек нерешительно двинулиÑÑŒ к ФлореÑу. – ОÑтановитеÑÑŒ, безумцы! – закричал ФлореÑ. – Он уÑтроил мне ловушку, он обманул менÑ. Ðо Ñто ловушка и Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Ðеужели вы хотите вновь подпаÑть под влаÑть Ñтого деÑпота, опÑть питатьÑÑ Ñырой рыбой и ходить в рубищах? Слейтон не учел одного – что хитрый Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ñумел ÑниÑкать популÑрноÑть оÑтровитÑн. ВидÑ, что их наÑтроение под влиÑнием Ñлов ФлореÑа изменÑетÑÑ, Слейтон хотел прервать речь Ñвоего противника, но Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ крикнул: – ÐреÑтовать его! У Бокко ноги дрожали от Ñтраха, но «долг прежде вÑего» – он первый, за ним О’Гара, а потом и вÑе оÑтальные броÑилиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… Ñторон к Слейтону и Ñхватили его, прежде чем он уÑпел броÑить вторую бомбу. Слейтон не ожидал такого иÑхода и крепко выругалÑÑ. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð». Слейтона привели в «тюрьму» – глухую железную каюту на угольщике – и у входа приÑтавили Ñтражу. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» первое Ñражение. Ðо что будет дальше? Слейтона Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñтавить живым и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ трудно покончить глаÑно и законно – за ним нет видимой вины, за которую можно было бы казнить его. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» большими шагами по каюте, обдумываÑ, что предпринÑть. Он боÑлÑÑ Ð¾Ñтавить Слейтона живым даже до утра. Его надо убить, Ñто ÑÑно. Ðо убить так, чтобы об Ñтом на ОÑтрове никто не узнал. Значит, вмеÑте Ñо Слейтоном придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ и чаÑового, потом… СаргаÑÑÑ‹ умеют хоронить Ñвою тайну. И вÑе будут думать, что Слейтон Ñумел выбратьÑÑ, убить чаÑового (Ð´Ð»Ñ Ñтого труп чаÑового можно оÑтавить) и бежал. Да, так Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¸ Ñделает. Ðо кого же принеÑти в жертву, кого поÑтавить чаÑовым в Ñту ночь? Китайца – лучше вÑего. Ð’Ñе равно он Ñкоро умрет от Ñвоего опиума. От него никакой пользы. Он полуÑонный, Ñлабый, малоподвижный. С ним легко будет ÑправитьÑÑ. Итак, значит, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ призрак Слейтона переÑтанет пугать оÑтровитÑн… VII. Старик Вокко План СимпкинÑа оказалÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼. «Вызывающий» Ñкоро нашел течение, направлÑвшееÑÑ Ð² Ñамую глубь СаргаÑÑова морÑ. Правда, течение Ñто было довольно медленное, но путники были уверены, что оно приведет их к ОÑтрову Погибших Кораблей. Многие признаки подкреплÑли Ñту уверенноÑть. Чем дальше подвигалÑÑ Â«Ð’Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹Â» по Ñтому пути, тем чаще Ñтали вÑтречатьÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ¸ Ñудов, разбитые барки, лодки, перевернутые вверх дном… Ðад одной из таких лодок капитан Муррей заметил Ñтаю птиц; они резко кричали и дралиÑÑŒ в воздухе. – ДелÑÑ‚ добычу. Ðа лодке, вероÑтно, еÑть трупы, – Ñказал он. Когда пароход подошел ближе, путники увидели печальную картину: на дне лодки лежал труп человека. Птицы так плотно покрыли Ñтот труп, что его почти не было видно. Рвокруг лодки кишели акулы, которые Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð½Ð° билиÑÑŒ о лодку, пытаÑÑÑŒ перевернуть ее и овладеть добычей. Однажды вечером, когда Вивиана работала в лаборатории, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ñону набивать чучела, она уÑлышала крик СимпкинÑа: – ОÑтров! Я вижу ОÑтров Погибших Кораблей! Ð’Ñе выбежали на палубу. Ðа Ñевере, у Ñамого горизонта, в лучах заходÑщего Ñолнца виднелиÑÑŒ трубы пароходов и Ñломанные мачты. Ðта картина Ñлишком врезалаÑÑŒ в памÑть Гатлингов и СимпкинÑа, чтобы ее забыть. Даже капитан Муррей, никогда не видавший ОÑтрова, не ÑомневалÑÑ Ð² том, что они доÑтигли цели. Ðи в одной гавани Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ увидеть мачт и труб, наклонившихÑÑ Ð² Ñамых различных положениÑÑ…, – как будто ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ñ€Ð°Ñтрепала вÑе Ñто Ñкопище кораблей и они вдруг заÑтыли в Ñамый разгар бури… Ð’Ñех охватило волнение. СтоÑли молча и не отрываÑÑÑŒ Ñмотрели на Ñто жуткое кладбище… – Полный ход! – отдал капитал команду. Ðтот бодрый призыв Ñпугнул жуткое раздумье, охватившее вÑех при виде ОÑтрова. Ðервное наÑтроение уже иÑкало выхода в движении, деÑтельноÑти, работе. – Как-то вÑтретÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑтровитÑне? – Ñказал Гатлинг. – ЕÑли бы был жив Слейтон, без боÑ, наверно, не обошлоÑÑŒ бы. Ðо он убит, и Ñто значительно облегчает положение. Кто бы ни занÑл его меÑто, нам нетрудно будет ÑговоритьÑÑ. Уже почти ÑовÑем Ñтемнело, когда пароход подошел к ОÑтрову и Ñигнализировал оÑтровитÑнам, чтобы они приÑлали парламентера. «Вызывающего» должны были заметить на ОÑтрове, тем более что Ñирена ревела почти беÑпрерывно, резко Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰ÑƒÑŽ тишину. ПаÑÑажиры ожидали увидеть на Ñудах толпу оÑтровитÑн, прибежавших поÑмотреть на невиданное зрелище. Ðо на ОÑтрове было пуÑтынно, нелюдимо… – Что они там, вымерли вÑе? – ÑпроÑил в нетерпении Гатлинг. – И очень проÑто, – ответил СимпкинÑ, – какаÑ-нибудь ÑпидемиÑ. – Однако Ñмотрите, – Ñказала Вивиана, – на выÑокой мачте виднеетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то флаг! Его раньше не было. – Ðто на «Елизавете» – резиденции губернатора, – заметил Гатлинг. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, чтобы оÑтровитÑне радушно вÑтречали наÑ, – Ñказал ТомÑон. – Тогда и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ нечего церемонитьÑÑ, – вдруг заÑуетилÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ. – Ðадо разбудить Ñтот муравейник. Дайте холоÑтой выÑтрел! – Подождите немного, – ответил Гатлинг. Сирена продолжала надрывно кричать, но ОÑтров по-прежнему выглÑдел мертвым. – Ð, черт, в Ñамом деле! – раÑÑердилÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ капитан и, не ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð“Ð°Ñ‚Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð°, отдал приказ выÑтрелить холоÑтым из небольшой пушки. Чтобы впечатление было Ñильнее, капитан приказал прекратить призывы Ñирены. Ð’ наÑтупившей тишине, как удар грома, прозвучал орудийный выÑтрел. – Ðга, подейÑтвовало! – вдруг торжеÑтвующе закричал СимпкинÑ. – Видите, поÑвилаÑÑŒ какаÑ-то фигура. – Да, кто-то идет. СпуÑтите шлюпку и идите к берегу, прикачал капитан. МатроÑÑ‹ быÑтро ÑпуÑтили шлюпку и Ñтали приближатьÑÑ Ðº ОÑтрову. ОÑтровитÑнин, Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ трÑпкой, приблизилÑÑ Ðº шлюпке и, переговорив о чем-то Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñами, перебралÑÑ Ðº ним. Через неÑколько минут он уже был на палубе. – Бокко! – еще издали узнала Вивиана. Бокко чрезвычайно удивилÑÑ, узнав Ñтарых знакомых. Он был одет в Ñтарый, залатанный коÑтюм. – Ðу, здравÑтвуйте, жених! – веÑело воÑкликнула Вивиана. – Ведь вы были тоже в чиÑле моих женихов, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° вашем ОÑтрове чуть не на узелки разыгрывали? Помните? – И она протÑнула ему руку. Смущенный и раÑтерÑнный Бокко пожал руку Вивианы. – ЗдравÑтвуйте, миÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¼Ð°Ð½. – Гатлинг, – улыбаÑÑÑŒ, поправила она. – Гатлинг? ПроÑтите, запамÑтовал. – Ðет, вы не запамÑтовали. Ðа ОÑтрове Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Кингман, а теперь Гатлинг, – и она показала на мужа. – ÐÑ… вот оно что! Ð Ñ-то, Ñтарый, и не догадалÑÑ Ñразу. Охо-хо-хо, – вздохнул он, – вот уж не думал увидеть Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз! Ðеужто опÑть занеÑло течением? – Ðет, по доброй воле. – Ð-ну? – недоверчиво воÑкликнул Бокко. – РадоÑти тут мало, чтоб по доброй воле. – Вот что, Бокко, – прервал его Гатлинг, – Ñкажите, кто теперь у Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼? Бокко раÑтерÑнно развел руками и Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ вздохом ответил: – Слейтон. Капитан Ð¤ÐµÑ€Ð³ÑƒÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ подпрыгнул от удивлениÑ: – Ðе может быть! Ведь он… – Живехонек. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ – губернатор. Вчера был ФлореÑ, а кто завтра будет – еще не знаю. Такие дела. РадоÑти мало. – Так как же Ñто?.. Бокко раÑÑказал вÑе, что произошло на ОÑтрове, вплоть до того момента, когда Слейтон был поÑажен под ареÑÑ‚. – Рутром, – закончил Бокко, – проÑыпаемÑÑ, звонит гонг у резиденции губернатора. Приходим на «Елизавету» и видим Слейтона. «Я, – говорит, – ваш губернатор. Ð Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ â€“ преÑтупник. Он броÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² воду. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ в тюрьме Ñидит. Завтра будем его Ñудить». Вот какие дела! Бокко не знал о ÑобытиÑÑ… прошлой ночи, а они дейÑтвительно принÑли неожиданный оборот. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð² ночной тьме к меÑту Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½Ð°, чтобы убить Ñоперника, Слейтон ходил, как зверь в клетке, по узкой железной темнице и обдумывал план бегÑтва. Он был из тех людей, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… препÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑущеÑтвуют только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы преодолевать их. Слейтон впотьмах ощупал Ñтенки Ñвоей тюрьмы. Они были гладки и непроницаемы. Ðи окна, ни даже щели – выхода не было. Однако поÑле целого Ñ€Ñда попыток Слейтону удалоÑÑŒ обнаружить над дверью небольшое круглое отверÑтие, через которое едва ли прошла бы даже его голова. ПодтÑнувшиÑÑŒ на муÑкулах рук, Слейтон выглÑнул наружу. Возле Ñамой двери ÑтоÑла какаÑ-то фигура. – Кто Ñтоит на Ñтраже? – Ñтрого крикнул Слейтон, так, как он Ñто делал, когда проверÑл ночные поÑты. Китаец вздрогнул, уÑлыхав знакомый повелительный голоÑ. Он мечтал о Голубой реке, и Ñтот Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñпугнул его грезы. СобравшиÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми, китаец ответил: – Хао-Жень. – Ты почему не отвечаешь Ñразу, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñпрашивает губернатор? ЗаÑнул, болван? Открой заÑов, мне надо проверить заключенных. У китайца ÑпуталиÑÑŒ мыÑли. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½Ð° звучал над ним. Во тьме ничего не было видно. И Хао-Жень не мог определить, где находитÑÑ Ð³ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€. Хао-Жень давно отвык раÑÑуждать. Он умел только повиноватьÑÑ. Капитан Слейтон требует. Ðтого было доÑтаточно. Китаец быÑтро отодвинул заÑов. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» ФлореÑ. Враги неожиданно вÑтретилиÑÑŒ у Ñамой двери. Слейтон втолкнул ФлореÑа в железную каюту. Между ними завÑзалаÑÑŒ борьба. Случайно Слейтону подвернулÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÑзавшийÑÑ ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¹ шарф ФлореÑа. Слейтон Ñхватил его и Ñдавил им горло противника. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ ÐµÑ‰Ðµ барахталÑÑ, но Слейтон уÑпел выбежать и закрыть дверь заÑовом. Потом он подошел к китайцу, взÑл его за плечи, поднÑл тщедушное тело на воздух и, трÑхнув, прошипел: – Разве так ÑтоÑÑ‚ на Ñтраже? Ты едва не упуÑтил преÑтупника. Идем! Китаец вÑтрÑхнулÑÑ, вздохнул от радоÑти, что дешево отделалÑÑ, и поплелÑÑ Ð²Ñлед за Слейтоном. Так Слейтон вновь оказалÑÑ Ð³ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ОÑтрова. Когда пришел «Вызывающий», Слейтон выÑлал Бокко парламентером. ПоделившиÑÑŒ новоÑÑ‚Ñми Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸, Ñтарик боÑзливо поÑмотрел на ОÑтров и поÑпешно Ñказал: – Однако Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ, – и вдруг, принÑв вид официального лица, важно заÑвил: – Губернатор ОÑтрова Погибших Кораблей приÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, кто вы и зачем приехали на ОÑтров. Гатлинг задумалÑÑ, потом, положив руку на плечо Бокко, Ñказал: – Вот что, Бокко, броÑьте Ñтот тон, и будем говорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, как Ñтарые друзьÑ. Мы не ожидали опÑть вÑтретитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñо Слейтоном. Ð’Ñ‹ знаете, что раÑÑталиÑÑŒ мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не очень дружелюбно. Ðо против оÑтровитÑн мы не замышлÑем ничего плохого. Мы Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и профеÑÑором ТомÑоном приехали Ñюда, чтобы иÑÑледовать СаргаÑÑово море. Ðу а кÑтати решили навеÑтить и ваÑ. И уж раз мы приехали, то на ОÑтрове мы побываем, хочет Ñтого капитан Слейтон или не хочет. Ðо чтобы не затруднÑть Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ñкованными переговорами Ñо Слейтоном, мы пошлем ему радиотелеграмму: ведь на ОÑтрове еÑть радиоприемник. Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ была отправлена радиотелеграмма: «Гатлинги, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸ профеÑÑор ТомÑон желают выÑадитьÑÑ Ð½Ð° ОÑтрове. О ÑоглаÑии Ñигнализируйте белым флагом. Гатлинг». Радиотелеграмма, очевидно, была получена, потому что через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñо Ñтороны резиденции раздалÑÑ Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ¹Ð½Ñ‹Ð¹ выÑтрел. ÐŸÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в шлюпку, отщепив край борта. – Коротко и ÑÑно! – Ñказал Гатлинг. – Ðу что ж, ÑтеÑнÑтьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нечего. Во избежание ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»ÐµÐ¼ еще одну радиотелеграмму. Рты, Вивиана, на вÑÑкий Ñлучай ÑпуÑтиÑÑŒ в каюту. «ЕÑли вы немедленно не дадите ÑоглаÑиÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¶Ñƒ бомбардировать ОÑтров», – глаÑила Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð°; ответом на нее был второй выÑтрел. Гатлинг хотел было уже отдать приказ обÑтрелÑть ОÑтров, но ТомÑон предложил отложить военные дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð¾ утра. – Темно уже – пожалуй, дейÑтвительно лучше обождать до утра. ОÑтров не убежит, – поддержал Ñту мыÑль и капитан Муррей. Гатлинг ÑоглаÑилÑÑ. ОÑтавив на палубе Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð½ÐµÑколько матроÑов, Гатлинг ÑпуÑтилÑÑ Ð² кают-компанию. Капитан Муррей, СимпкинÑ, ТомÑон и Бокко поÑледовали за ним. Вивиана разливала чай. Ð’Ñе уÑелиÑÑŒ; Бокко – на кончике Ñтула: новые люди и Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка Ñмущали его. ОбжигаÑÑÑŒ, он пил горÑчий чай, краÑнел и крÑхтел. – РвÑе-таки… нехорошо Ñто выходит, – Ñказал он, вдруг нахмурившиÑÑŒ. – Что нехорошо? – ÑпроÑила Вивиана. – Да вот Ñто Ñамое: начнетÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ±Ð°. Ðу, что тут хорошего? Сколько народу покалечить можно! – Ðо что же делать, Бокко? – недоумевал Гатлинг. – Ð’Ñ‹ Ñами видали, что Слейтон не принÑл наших мирных предложений. – Что делать? О том Ñ Ð¸ думаю, что делать. Рделать больше нечего, как только идти мне на ОÑтров, чтобы шепнуть на ухо нашим оÑтровитÑнам: не Ñлушайте капитана Слейтона, не ÑтрелÑйте. Скажите вашим матроÑам, чтобы ÑпуÑтили менÑ… Прощайте, ÑпаÑибо за чай! VIII. ОпÑть на оÑтрове Ð’ Ñту ночь никто не Ñпал на «Вызывающем». Гатлинг бродил по палубе, вÑлушиваÑÑÑŒ в ночную тишину. Что будет Ñ Ð‘Ð¾ÐºÐºÐ¾? ПоÑлушают ли его оÑтровитÑне? Иногда Гатлингу казалоÑÑŒ, что он Ñлышит Ñдержанный шум голоÑов, Ñкрип доÑок на полуÑгнивших палубах под чьими-то ногами. Рможет быть, Ñто предутренний ветер шумит по Ñломанным реÑм и мачтам, треплет обрывки паруÑов, колышет корабли, и они ÑкрипÑÑ‚ и Ñтонут, как Ñтонут Ñтарики во Ñне, жалуÑÑÑŒ на Ñвои немощи? ЕÑли бы хоть была Ð»ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ! Как томителен Ñтот мрак! За Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ воÑхода Ñолнца Ñ ÐžÑтрова вновь поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼. Теперь уже не было ÑомнениÑ: там что-то проиÑходило. ГолоÑа ÑлышалиÑÑŒ ÑÑно; неÑколько человек пробежали по ОÑтрову Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñми и медленно вернулиÑÑŒ к резиденции губернатора. «Ðеужели бедный Бокко погибнет?» – Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ думал Гатлинг. Перед Ñамым воÑходом Ñолнца на палубу вышли уже вÑе паÑÑажиры «Вызывающего». И когда наконец Ñолнце взошло, вÑе удивленно воÑкликнули – на большой мачте у резиденции губернатора виднелÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ белый флаг. – Капитан Слейтон пошел на капитулÑцию! – воÑкликнул Гатлинг. – Смотрите, Бокко идет Ñюда, – заметила Вивиана. Бокко Ñеменил Ñтарыми ногами к «Вызывающему», раÑкланивалÑÑ, махал рукой и еще издали крикнул в морÑкой рупор: – Можете Ñходить на ОÑтров! Капитан разрешил! ПоÑпешно ÑпуÑтили шлюпку, в которую Ñели Гатлинги, ТомÑон Ñо Ñвоими аÑÑиÑтентами – Таммом и Мюллером, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸ четыре матроÑа. Бокко приветÑтвовал прибывших низким поклоном. – Капитан проÑит Ð²Ð°Ñ Ð² Ñвою резиденцию. – Ð’Ñ‹ живы, Бокко, мы так беÑпокоилиÑÑŒ за ваÑ! – Ñказала Вивиана, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ руку. – Что там произошло у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ОÑтрове ночью? – ÑпроÑил Гатлинг. Бокко улыбнулÑÑ Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенным видом и повторил: – Губернатор проÑит Ð²Ð°Ñ Ðº Ñебе. Он вам объÑÑнит вÑе. С волнением Вивиана вÑтупила вновь на ОÑтров Погибших Кораблей. Она шла по зыбким моÑткам, перекинутым от ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ðº кораблю, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, что так же шли они и в первый приезд. Ðо тогда они были потерпевшие кораблекрушение, беззащитные пленники, которые шли навÑтречу неизвеÑтному. Теперь они были под защитой «Вызывающего». Гатлинг проÑил Вивиану вернутьÑÑ Ð½Ð° корабль. – Кто знает, может быть, Слейтон зазывает Ð½Ð°Ñ Ð² ловушку? Ðо Бокко уÑпокоил: – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, вы вÑе в полной безопаÑноÑти. Путники двинулиÑÑŒ дальше. Гатлинг давал объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ñону, вÑпоминал различные Ñлучаи из Ñвоего первого Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ОÑтрове. Ðаконец путники подошли к резиденции. ЗдеÑÑŒ их уже ждали. Ðегр Ñверкнул белыми зубами, раÑкрыв рот в широкой улыбке. – Тоже один из бывших претендентов на руку Вивианы, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ отрекомендовал его Гатлинг. – Губернатор проÑит Ð²Ð°Ñ Ðº Ñебе, – Ñказал негр. Приезжие ÑпуÑтилиÑÑŒ по знакомой леÑенке вниз и вошли в кабинет губернатора. Он ÑтоÑл у Ñтола и приветливо кивнул головой. – МилоÑти проÑим. – ФлореÑ! – Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ воÑкликнула Вивиана. – К вашим уÑлугам, – ответил он, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ гоÑÑ‚Ñм, – прошу Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñвой вид. Ð’Ñе лицо ФлореÑа поÑинело, ÑˆÐµÑ Ð²Ñпухла, а на виÑке виднелÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ шрам, из которого еще ÑочилаÑÑŒ кровь. – Ð’Ñ‹ ранены? – ÑпроÑила Вивиана. – Может быть, вам Ñделать перевÑзку? – Ðет, благодарю ваÑ, – ответил ФлореÑ, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº виÑку платок. – ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð°. – Ðе томите, ФлореÑ, Ñкажите, где Слейтон? Он жив?.. – нетерпеливо ÑпроÑил СимпкинÑ. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ» руками. – Позавчера он неожиданно поÑвилÑÑ Ð½Ð° ОÑтрове и был ареÑтован мною. Ðочью Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» проверить караул. Около Ñамого угольщика, куда был поÑажен Слейтон, на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ наброÑилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то человек. Ðто и был Слейтон, которому, очевидно, удалоÑÑŒ выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñвоей тюрьмы. Между нами завÑзалаÑÑŒ борьба. Он едва не задушил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ шарфом. Потом… – Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, – потом Слейтон броÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² каюту, где он был заключен, и запер. Что было дальше, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» только тогда, когда Бокко оÑвободил менÑ. Он Ñам раÑÑкажет вам о проиÑшедшем. – Мне удалоÑÑŒ переговорить Ñ Ð¾ÑтровитÑнами и убедить их не повиноватьÑÑ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½Ñƒ, – Ñказал Бокко. – Перед утром Слейтон Ñозвал вÑех и приказал нам готовитьÑÑ Ðº бою Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Бокко показал на Гатлинга. – Ðо вÑе, как один, отказалиÑÑŒ. Слейтон кричал, топал ногами. «Убью», – говорит. Ð Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ и говорю: «Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ церемонитьÑÑ? Давайте ÑвÑжем его!» Мы к нему – он от наÑ. Мы было Ñледом побежали, да где там! Он броÑилÑÑ Ð² воду и пропал. Пошли разыÑкивать ФлореÑа. ДогадалÑÑ Ñ Ð² угольщик заглÑнуть, а он там лежит. ВыпуÑтили его, и – вот он! Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñлушал Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженным вниманием. – Слейтон жив. Слейтон на ОÑтрове. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ð° ОÑтрове. Значит, Слейтон будет пойман, – выпалил он неожиданно. IX. «Боги мÑÑ‚Ñт» Ðа другой день ТомÑон, его аÑÑиÑтенты, Гатлинг и Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ приглашение профеÑÑора ЛюдерÑа побывать у него. Старый ученый жил на краю ОÑтрова, на иÑпанÑкой каравелле. Она имела квадратную корму, башенки на ноÑу и корме, выÑокий борт, бугшприт и четыре прÑмые мачты: фок, грот и две бизани. Три задние мачты были Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñкими паруÑами, на передней – две реи. Зыбкий моÑтик вел в Ñто убежище Ñтарого ученого. – Удивительно! – воÑкликнул Гатлинг, вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтот моÑтик. – Ðеужели даже паруÑа могли ÑохранитьÑÑ? Ведь Ñтому кораблю не менее двухÑот лет. – И вÑе триÑта будут, – ответил ЛюдерÑ, Ñопровождавший гоÑтей. – Я ÑобÑтвенными руками реÑтаврировал Ñту драгоценноÑть. ПризнаюÑÑŒ, она имела довольно жалкий вид. Одного Ñ Ð½Ðµ мог Ñделать: выпрÑмить поÑадку каравеллы – ÑоÑедние Ñуда Ñдавили ее и Ñильно накренили. Ðто причинÑет мне некоторые житейÑкие неудобÑтва. Да вот вы Ñами увидите. Прошу Ñледовать за мной. По узкой деревÑнной леÑенке гоÑти ÑпуÑтилиÑÑŒ вниз и вошли в большую каюту. ДеревÑнные Ñкамьи Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ ножками ÑтоÑли у Ñтен. Одну Ñтену занимал Ñамодельный шкаф, на полках которого видны были Ñтаринные рукопиÑи и Ñудовые журналы. – Будьте оÑторожны, – предупредил ЛюдерÑ, – Ñ ÑƒÐ¶Ðµ привык ходить по наклонному полу. ЗдеÑÑŒ, в Ñтой библиотеке, огромные богатÑтва. – БогатÑтва? Какого рода? – ÑпроÑил СимпкинÑ. – Ðаучного. Впрочем, пожалуй, и не только научного. Вот документы Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Â«Ð¡Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð»Ð°Â». Ðекий СебаÑтьÑно Сапрозо, ÑоÑтоÑвший на иÑпанÑкой Ñлужбе, вез неÑколько бочек золота из Бразилии в ИÑпанию. СебаÑтьÑно не доÑтиг берегов ИÑпании. Корабль прибило к ОÑтрову. – Ð’Ñ‹ доÑтали Ñтот документ Ñ Â«Ð¡Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð»Ñ‹Â» – значит, она и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑущеÑтвует? – ÑпроÑил СимпкинÑ. – Да, за Ñтарым угольщиком, на юг от «Елизаветы». – Ðу а золота вы не иÑкали? – Зачем оно мне? – проÑто ответил ЛюдерÑ. – Возможно, что ÑохранилоÑÑŒ и золото. Оно, как говоритÑÑ Ð² документе, лежит в трюме. Ðо корабль наÑтолько ветхий, что было бы безумием ÑпуÑкатьÑÑ Ð² трюм. Ð’ ÑоÑедних каютах, – продолжал ЛюдерÑ, – у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ð¸. – Скажите, вы не иÑÑледовали подводную чаÑть ОÑтрова? – ÑпроÑил ТомÑон. – Увы, нет, – Ñо вздохом ответил ЛюдерÑ. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть водолазные коÑтюмы, но Ñ Ð½Ðµ мог починить воздушные наÑоÑÑ‹. Драга, лоты – вот вÑе, что было мне доÑтупно. – Откуда взÑл СебаÑтьÑно Ñтолько золота? – заинтереÑовалаÑÑŒ Вивиана. – Ðто интереÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. СебаÑтьÑно Сапрозо был захвачен в плен индейцами племени бороро в леÑах Центральной Бразилии. ВоинÑтвенные бороро решили убить СебаÑтьÑно и повели его к меÑту казни. Сапрозо удалоÑÑŒ вырватьÑÑ Ð¸Ð· рук индейцев. Ðтот авантюриÑÑ‚, очевидно, прошел большую жизненную школу и, вероÑтно, был профеÑÑиональным Ñрмарочным акробатом и жонглером. Он Ñтал перепрыгивать через головы дикарей, переворачиватьÑÑ Ð²Ñем телом в воздухе и выделывать такие необычайные пируÑты и Ñальто-мортале, что привел Ñвоих поработителей в неиÑтовый воÑторг. От ненавиÑти к чужеземцу индейцы перешли чуть ли не к его обожеÑтвлению. СебаÑтьÑно оÑтавили в живых, но не вернули ему Ñвободы. ÐеÑколько меÑÑцев он жил Ñреди индейцев, изучил их неÑложный Ñзык и нравы. Ðередко ему приходилоÑÑŒ видеть, как индейцы приноÑили огромные куÑки золотых Ñамородков и отноÑили в глубь леÑа в дар какому-то леÑному божеÑтву. Где находилоÑÑŒ Ñто божеÑтво, Сапрозо не мог узнать, ибо меÑтопребывание идола окружалоÑÑŒ тайной. Однако Ñлучай помог Сапрозо. Вот как опиÑывает Ñам СебаÑтьÑно Ñтот Ñлучай. Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ Ñ€Ð°Ñкрыл Ñтаринную, в полуиÑтлевшем кожаном переплете рукопиÑÑŒ и, перелиÑтав пожелтевшие от времени лиÑты пергамента, украшенные затейливо нариÑованными заглавными буквами и наивными риÑунками, прочел: – «Однажды утром, когда вÑе мужчины были на охоте, а женщины занималиÑÑŒ раÑтиранием корней маниоки, из которой они делают опьÑнÑющий напиток кашири, Ñ, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ окраине ÑелениÑ, уÑлышал Ñтоны из шалаша, ÑтоÑвшего одиноко, у Ñамой опушки леÑа. Я вошел в шалаш и увидел девушку, опутанную ÑетÑми. Большие черные муравьи неÑтерпимо куÑали ее. Ð’Ñе тело неÑчаÑтной извивалоÑÑŒ, лицо было перекошено от боли, на губах выÑтупила Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð° – она иÑкуÑала Ñебе губы, – мутные глаза закатилиÑÑŒ. Тронутый видом Ñтих мучений, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñзал Ñеть и Ñтал выбирать муравьев, топтать их ногой и выбраÑывать из шалаша. Потом Ñ Ð²Ð·Ñл Ñеть и опÑть прикрыл ею девушку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² знак благодарноÑти Ñтала целовать мне руки. Тогда Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что девушка может поблагодарить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑущеÑтвенным образом, и Ñказал ей: – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, когда шаман оÑвободит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ Ñетей, ты придешь к Голубому ручью и пойдешь Ñо мной… Девушка кивнула головой и Ñказала: – Я иÑполню то, что ты приказываешь. Я иÑполню ради той милоÑти, которую ты оказал мне, облегчив мои ÑтраданиÑ. Ðочью она пришла к Голубому ручью, и мы углубилиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ в чащу леÑа. К полуночи пришли мы на леÑную полÑну Ñ Ð²Ñ‹Ñоким холмом поÑередине. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° ÑтоÑла над головой, Ñрко оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ деревÑнного идола на вершине холма. Ðтот идол до колен, которые ÑтоÑли от земли выше роÑта человечеÑкого, был заÑыпан Ñверкающими золотыми Ñамородками. Я поклонилÑÑ Ð¸Ð´Ð¾Ð»Ñƒ до земли, незаметно взÑл Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ Ñамородок величиною Ñ Ð³ÑƒÑиное Ñйцо и, повернувшиÑÑŒ к девушке, Ñказал: – Теперь Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð´Ñƒ. Укажи мне путь к морю. Девушка задумалаÑÑŒ и Ñказала: – Хорошо. Ты один не найдешь дороги. Скоро придут Ñюда жрецы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñми. Бежим!.. И мы побежали. Двадцать раз Ñ Ð¼Ð¾Ð³ погибнуть без Ñтой девушки. Она предоÑтерегала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ капканов, отравленных колючек, глубоких Ñм, прикрытых лиÑтьÑми, охранÑющих ÑвÑщенное меÑто; она умела находить ручьи и Ñъедобные Ñгоды. Она знала каждую тропинку в леÑу. Мы вышли к берегу в тот момент, когда команда „Сивиллы“, отчаÑвшиÑÑŒ в моем возвращении, поднимала Ñкорь и паруÑа, готовÑÑÑŒ к отплытию. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð¸ и поÑлали шлюпку. Я раÑÑказал моим товарищам вÑе, что было Ñо мной, показал им Ñлиток и убеждал их пойти за золотом. Они ÑоглаÑилиÑÑŒ, и нам удалоÑÑŒ перенеÑти на корабль Ñтолько золота, что мы наполнили им три бочки из-под Ñолонины». – Вот откуда Ñто золото, – закончил ЛюдерÑ, опуÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ на колени. – Что же Ñтало Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹? – ÑпроÑила Вивиана. – Девушка Ñказала СебаÑтьÑно, что ее убьют, еÑли она вернетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, и она уехала Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Дальше рукопиÑÑŒ повеÑтвует о приключениÑÑ… плаваниÑ, о буре, о прибытии Ñюда, о гибели Ñкипажа. Вот поÑледние Ñтроки Ñтого дневника: «ЧиÑла не знаю. Голова в огне. Руки дрожат. Кругом трупы. Ðет Ñил выброÑить мертвых за борт. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ воÑходом Ñолнца умерла на моих руках Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. Умерла Ñпокойно, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ на губах. Рвечером накануне она в бреду Ñо Ñтрахом говорила: „Боги мÑÑ‚ÑÑ‚!..“ Бочки Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ – кому они…» ЗдеÑÑŒ рукопиÑÑŒ обрываетÑÑ. Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» чтение, и вÑе Ñидели некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°, под впечатлением проÑлушанной иÑтории. – Да, – наконец Ñказал ЛюдерÑ, – таких иÑторий у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ°. Я Ñобрал их едва ли не больше, чем Слейтон. Я вижу, что Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° ваÑ, – продолжал ЛюдерÑ, обращаÑÑÑŒ к Вивиане. – ЕÑли вы ничего против не имеете, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ вам маленькую ÑкÑкурÑию по ОÑтрову. Почти вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚ перед вашими глазами. Ð’Ñе охотно ÑоглаÑилиÑÑŒ и поднÑлиÑÑŒ наверх. Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ ÐºÐ°Ðº будто Ñпешил вознаградить ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° многолетнее молчание и говорил без умолку. – ПоÑмотрите на Ñту водную поверхноÑть, – говорил он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° безграничную гладь океана. – Тихий и ÐтлантичеÑкий океаны занимают двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть миллионов квадратных километров – вдвое большую площадь, чем вÑе пÑть чаÑтей Ñвета вмеÑте. Ðедаром океан издавна Ñлужил Ñимволом беÑконечноÑти, мощи, непокоренной воли. Он неиÑтощим в Ñвоей доброте и в гневе… Он беÑконечно много дает, но может и отобрать вÑе – Ñамое жизнь. Ðеудивительно, что в древноÑти его обожеÑтвлÑли. Ðо и Ñтот «бог» был побежден в тот Ñамый момент, когда первобытный человек, упавший в воду, Ñлучайно ухватилÑÑ Ð·Ð° плавающий Ñтвол дерева и убедилÑÑ, что Ñтот Ñтвол держит его на воде. С Ñтого момента начинаетÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, океана – иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÐµÐ¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Придать куÑку дерева наибольшую уÑтойчивоÑть, научитьÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñть им по желанию – вот к чему ÑводилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€ÐµÑÑ Ð² облаÑти кораблеÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° протÑжении многих тыÑÑчелетий. Ð’ моем «музее» вы можете найти много таких первобытных Ñудов. Вон там, между Ñтарым линейным кораблем и маленьким пароходиком, вы видите неÑколько бревен, ÑвÑзанных ветками. Плот – Ñто уже огромный шаг вперед по Ñравнению Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтым, необделанным Ñтволом дерева: плот отличаетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ уÑтойчивоÑтью и грузоподъемноÑтью… Ртам, недалеко от него, выÑоко поднÑла Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð³Ð°. Ðо без веÑла и паруÑа Ñти Ñуда могли плыть только по течению. Древние египтÑне, вавилонÑне, финикиÑне уже знали употребление веÑла и паруÑа. К Ñожалению, в моей коллекции ÑущеÑтвует большой пробел. Я могу показать вам Ñуда, которые ÑтроилиÑÑŒ в незапамÑтные времена доиÑторичеÑкой жизни человека и которые Ñовершенно таким же образом ÑтроÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾ Ñих пор на оÑтровах, наÑеленных дикими племенами; но Ñ Ð½Ðµ находил здеÑÑŒ ни египетÑких, ни гречеÑких Ñудов. Обойдем Ñтот почтенный паруÑник, и Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ вам Ñамое древнее Ñудно ОÑтрова Погибших Кораблей. Ð’Ñе ÑпуÑтилиÑÑŒ по моÑткам и через минуту оÑтановилиÑÑŒ у оÑтова Ñудна Ñтранного вида. – Вот полюбуйтеÑÑŒ, – Ñказал ЛюдерÑ, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ. ПрÑмо перед Вивианой было лицо полузверÑ-получеловека. Птичий ноÑ, огромные круглые невидÑщие глаза, львиный оÑкал морды производили Ñильное впечатление Ñвоей грубой, но выразительной краÑотой. Лицо было вырезано из дерева и прикреплено к заоÑтренному ноÑу узкого, длинного Ñудна. Солнце, ветер и Ñоленые волны произвели большие Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтом фантаÑтичеÑком лице. Покрытое трещинами, как морщинами, оно казалоÑÑŒ таким же Ñтарым и загадочным, как ÑфинкÑ. – ТыÑÑчу лет Ñмотрит Ñто чудовище на волны океана, – Ñказал ЛюдерÑ, – многое могло бы раÑÑказать нам, еÑли бы его деревÑнный Ñзык мог говорить. Оно раÑÑказало бы нам о беÑÑтрашных людÑÑ… Ñевера – викингах, – которые на Ñтом утлом Ñуденышке отважилиÑÑŒ броÑить вызов Ñедым проÑторам океана. Их вмещалоÑÑŒ не менее ÑемидеÑÑти, Ñтих Ñмельчаков. Они гребли веÑлами, а в помощь веÑлам Ñтавили четырехугольный ÑŽÑ‚ и в передней чаÑти Ñудна – короткую палубу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð². Ð’ воÑьмом-девÑтом веке еще не Ñтроили юта. Вот Ñти щиты на юте Ñлужили Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ гребцов. – ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñет вот что, – Ñказал Гатлинг, – как могла Ñта ÑÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð° залететь так далеко на юг? Безумным пиратам – безумным в Ñвоей храброÑти, – как и вÑем прочим, нужно было питатьÑÑ Ð¸ пить преÑную воду. Ðо разве они могли на Ñтой Ñкорлупе иметь запаÑÑ‹ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ далекого путешеÑтвиÑ? – Я тоже думал об Ñтом, – ответил ЛюдерÑ. – ВероÑтнее вÑего, ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑла Ñто Ñудно далеко на юг. И неÑчаÑтные мореплаватели должны были перенеÑти общую учаÑть вÑех затерÑнных на океане: голод, жажда, ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð° из-за поÑледнего глотка преÑной воды. Живые питалиÑÑŒ трупами умерших товарищей, пока Ñолнце не заÑтавило выброÑить за борт разложившиеÑÑ Ð¾Ñтанки… Переживал других Ñильнейший. Он один, томимый жаждою, ноÑилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ неÑколько дней по беÑпредельной глади океана, окруженный акулами в воде и Ñтаей хищных птиц над головою, до поÑледней минуты не терÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ увидеть землю. Умер и Ñтот поÑледний, и одинокий корабль Ñтал игрушкой ветров, Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ морю, пока течение не принеÑло Ñудно к нашему ОÑтрову. Ðо Ñтот печальный ОÑтров увидели только Ñлепые, деревÑнные глаза химеры… …Ðедалеко отÑюда ÑтоÑÑ‚ две ганзейÑкие «когти». Ð’Ñего каких-нибудь три-четыре ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑÑŽÑ‚ поÑтройку Ñтих кораблей от того времени, когда впервые вышло в море вот Ñто Ñуденышко. Ðо поÑмотрите, какой прогреÑÑ!.. Ð¡Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñом ÑкÑкурÑиÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ñ‹ на палубу, направилаÑÑŒ к ганзейÑким кораблÑм четырнадцатого ÑтолетиÑ. – Ðти почтенные купечеÑкие Ñуда были Ñооружены не только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… целей, но и Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ñ‹ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼Ð¸ Ñудами норманнов, одно из которых вы видели. Обратите внимание: подобно ÑкандинавÑким Ñудам, «когти» имеют Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ноÑовой и кормовой чаÑти. ЗдеÑÑŒ помещалиÑÑŒ катапульты и даже огнеÑтрельные орудиÑ. ПоверхноÑть паруÑов увеличилаÑÑŒ. Управление Ñудами, ввиду Ñильного Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° паруÑа, производилоÑÑŒ уже не веÑлом, а рулем, прочно укрепленным на ахтерштевне. Ðти Ñуда Ñвободно бороздили поверхноÑть Средиземного морÑ… Ð’Ñ‹ не уÑтали? – ÑпроÑил Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ Ð’Ð¸Ð²Ð¸Ð°Ð½Ñƒ, заметив, что она Ñлушает его раÑÑеÑнно. – Ðет, – ответила Вивиана, – Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто задумалаÑÑŒ. – О чем? – О жертвах морÑ, о вÑех Ñтих драмах… – Ðти жертвы и драмы, миÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ð°Ñ‚Ð»Ð¸Ð½Ð³, вÑе уменьшалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€ÐµÑÑом ÑудоÑтроениÑ. ПоглÑдите на Ñту португальÑкую каравеллу. Ðа таком вот Ñудне Колумб отправилÑÑ Ð² Ñвое путешеÑтвие в неведомые Ñтраны. Ðти каравеллы, в ÑущноÑти, заканчивают Ñобой «героичеÑкий» период мореплаваниÑ. ДевÑтнадцатый век Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ Ñобой применение пара как нового могучего двигателÑ. МорÑкие путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑделалиÑÑŒ безопаÑнее и… Ñкучнее. ЕÑли вы не уÑтали, пройдем к западному берегу нашего ОÑтрова. По Ñтранной игре ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° приноÑило течением почти иÑключительно паровые Ñуда. Ð’Ñ‹ увидите там дедушку пароходов – небольшой колеÑный пароходик «Саванна», выÑтроенный в тридцатых годах девÑтнадцатого века. Он имеет вÑего тридцать метров длины. Рв Ñороковых годах прошлого ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» выÑтроен уже первый винтовой пароход из железа. Ð’ нем были заложены уже вÑе начала Ñовременного кораблеÑтроениÑ. Вивиане не хотелоÑÑŒ обижать ЛюдерÑа, но хождение по зыбким моÑткам и коÑым палубам ОÑтрова утомило ее, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° и не желала в Ñтом ÑознатьÑÑ. Притом иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¾ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñлишком интереÑовала ее. Ее муж Ñам был корабельным инженером. У него было много книг по кораблеÑтроению и много моделей. – Рне отложить ли нам прогулку на кладбище пароходов? – ÑпроÑил СимпкинÑ, которому хотелоÑÑŒ Ñкорее вернутьÑÑ Ðº Ñебе и обдумать план, Ñозревший в его голове. – Пожалуй, – ÑоглаÑилÑÑ Ð“Ð°Ñ‚Ð»Ð¸Ð½Ð³. – Времени у Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ много, и мы уÑпеем не Ñпеша оÑмотреть вÑе доÑтопримечательноÑти ОÑтрова. – Ðу что ж, – неÑколько разочарованно Ñказал ЛюдерÑ. – Отложим. Он проводил гоÑтей и, раÑпроÑтившиÑÑŒ на полпути Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, вернулÑÑ Ðº Ñебе. – Ðтот ОÑтров Погибших Кораблей, – Ñказала Вивиана мужу, возвращаÑÑÑŒ от ЛюдерÑа, – может быть назван ОÑтровом УжаÑов. Едва ли еÑть на земном шаре другое меÑто, где на таком небольшом проÑтранÑтве было бы ÑоÑредоточено Ñтолько человечеÑкого ÑтраданиÑ… РСимпкинÑ, отÑтав от Гатлингов, медленно направилÑÑ Ðº югу и долго Ñмотрел на «Сивиллу» – полуразрушенный корабль. Ð’ Ñтот день, отговариваÑÑÑŒ головной болью, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не ÑвилÑÑ Ðº обеду. Золото леÑного бога занимало вÑе его мыÑли. Он доÑтанет Ñто золото во что бы то ни Ñтало! Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ðµ мог дождатьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸ и, как только Ñтемнело, Ñтал ÑобиратьÑÑ Ð² путь. Он взÑл вмеÑтительный дорожный мешок, ÑлектричеÑкий фонарь, большой нож и веревку – Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñыщик никогда не раÑÑтавалÑÑ â€“ и вышел из каюты. Яркие звезды уÑеÑли небо. Пахло ÑыроÑтью, гнилым деревом, водороÑлÑми, немного дегтем – обычный запах ОÑтрова, ÑтановившийÑÑ Ðº ночи Ñильнее. Было тихо. Ð’Ñе уже Ñпали, кроме двух чаÑовых у резиденции губернатора. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑˆÐµÐ» уверенно – он уже хорошо изучил ОÑтров – и Ñкоро был у цели. «Сивилла» ÑтоÑла вÑего в двух метрах от Ñплошной маÑÑÑ‹ кораблей, ÑоÑтавлÑвших ОÑтров. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð» большую доÑку Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ñ‹ баркаÑа и переброÑил на «Сивиллу». ОÑторожно ÑтупаÑ, он перешел на ее борт. При первом прикоÑновении перила обломилиÑÑŒ. «Ого, здеÑÑŒ надо быть оÑторожным!» – подумал СимпкинÑ. ДоÑки палубы полуÑгнили. Ðога мÑгко Ñтупала по Ñтому гнилью. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» до Ñломанной мачты, привÑзал к ней веревку, другой конец которой находилÑÑ Ñƒ поÑÑа, зажег фонарь и Ñтал медленно ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по почти отвеÑной леÑтнице. Чтобы Ñтупени не обломалиÑÑŒ, он не Ñтупал на них, а Ñъезжал вÑем телом. ЗдеÑÑŒ пол был как будто прочнее. Ðо надо было опуÑтитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ ниже – в трюм. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, отвÑзал веревку, ÑпуÑтилÑÑ Ð² Ñреднюю чаÑть кораблÑ, прикрепил веревку к Ñтолбу и не без Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ второй леÑтнице, ведущей в трюм. Воздух тут был необычайно удушливый. Пол и Ñтены покрыты Ñлизью и мхом. Ð’ конце трюма, на ÑпуÑкавшемÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· полу, фонарь оÑветил воду. Очевидно, чаÑть трюма была затоплена. Среди вÑÑкого корабельного Ñкарба виднелиÑÑŒ Ñкелеты. С верхних палуб они были убраны оÑтровитÑнами, но Ñюда, очевидно, никто не проникал. «Тем лучше, – подумал СимпкинÑ. – Ðу-ка, поÑмотрим!» И он Ñтал оÑматривать бочки. Почти вÑе они были пуÑты. Ðа дне одной из них он нашел человечеÑкие коÑти: почти во вÑех копошилиÑÑŒ пролезшие Ñюда Ñквозь щели крабы, черви, ÑлизнÑки. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал органичеÑкое отвращение к Ñтим ÑущеÑтвам, но он перемогал ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ продолжал поиÑки, вÑе приближаÑÑÑŒ к залитому водой проÑтранÑтву. И здеÑÑŒ, уже ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ воде, он нашел Ñти заповедные бочки Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Правда, их было не три, а две, и в одной золота было только наполовину, но и того, что оÑталоÑÑŒ, было доÑтаточно, чтобы обеÑпечить его на вÑÑŽ жизнь… Золото было покрыто Ñверху таким Ñлоем плеÑени, что оно могло оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, еÑли бы Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ðµ знал, что иÑкал. Он брезгливо Ñтер плеÑень, и огромные куÑки золота, отшлифованного индейцами, заÑверкали. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñжело дышал. Он наполнил золотом мешок, набил карманы, наконец Ñтал клаÑть за пазуху. ОÑклизлые, холодные куÑки неприÑтно прикаÑалиÑÑŒ к коже, но Ñто было золото, золото! Еще один куÑок… Ðо СимпкинÑу не удалоÑÑŒ взÑть еще один куÑок. Гнилой пол провалилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñ‚ÑжеÑтью нагруженного золотом человека. И Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, как погружаетÑÑ Ð² воду. Он едва уÑпел ухватитьÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ за край пола. ПоÑлышалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ треÑк – Ñто провалилиÑÑŒ в воду бочки Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Трудно было держатьÑÑ Ð·Ð° прогнившие наÑквозь, раÑÑыпающиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ руками доÑки. Золотой груз неудержимо Ñ‚Ñнул его вниз. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что гибнет. ЕÑли оÑвободить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ чаÑти золота… Ðет, нет! Он выберетÑÑ, выберетÑÑ Ð²Ð¾ что бы то ни Ñтало! Ðадо Ñ‚Ñнуть за веревку. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками. Фонарик, прикрепленный к груди, зацепившиÑÑŒ за доÑки пола, оторвалÑÑ Ð¸ упал в воду. Тьма… Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ потÑнул веревку. Где-то поÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк. Очевидно, не выдержал и гнилой Ñтолб, к которому была привÑзана веревка. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑорвалÑÑ Ð¸ погрузилÑÑ Ð² воду и тут заметил, что фонарик, упавший на дно кораблÑ, продолжает Ñветить. И в Ñтом Ñлабом Ñвете Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» водороÑли, длинных змееобразных рыб, а невдалеке – волнующиеÑÑ Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð° оÑьминога. Ðоги СимпкинÑа коÑнулиÑÑŒ дна кораблÑ, и ÑтоÑÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° ÑомкнулаÑÑŒ над его головой. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñтал лихорадочно Ñнимать Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑˆÐ¾Ðº Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и выбраÑывать золото из карманов. За тридцать Ñекунд он опорожнил груз на две трети и Ñтрашным уÑилием поднÑлÑÑ Ð½Ð° поверхноÑть. Ему удалоÑÑŒ возобновить дыхание, но груз был еще Ñлишком Ñ‚Ñжел, и он вновь погрузилÑÑ Ð² воду. Спрут приближалÑÑ, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð»ÑŽÑ‰Ð¸ÐµÑÑ Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñпешно Ñтал выбраÑывать золото – вÑе до поÑледнего куÑка. Свет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ð» морÑких обитателей, рыб и оÑьминогов, и они начали ÑобиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñюду. ВыброÑив поÑледний куÑок золота, облегченный Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð½Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ» вновь. Ðа Ñтот раз ему удалоÑÑŒ зацепитьÑÑ Ð·Ð° обломки и вÑкарабкатьÑÑ Ð½Ð° пол. И тут, в животном Ñтрахе, он неиÑтово закричал. Где-то далеко, на другом конце кораблÑ, поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ хотел повторить крик, но Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ Ñпазма Ñдавила горло. Он узнал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° Слейтона, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не мог разобрать Ñлов. Слейтону что-то отвечал китаец. ЕÑли Слейтон найдет его здеÑÑŒ, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½ÐµÑлышно, как уж, прополз по полу и ÑпрÑталÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ бочек. ГолоÑа замолкли. Так он пролежал до утра. Когда Ñлабый луч Ñвета проник Ñверху, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ пополз вверх, никем не замеченный вылез наружу и, веÑÑŒ мокрый, подавленный, разбитый, пробралÑÑ Ðº Ñебе. X. Тайна капитана Слейтона Ðа палубе «Елизаветы» в плетеных креÑлах Ñидели МÑгги и Вивиана. Ðа коленÑÑ… Вивиана держала корзину Ñ Ð°Ð¿ÐµÐ»ÑŒÑинами, а вокруг ее креÑла ÑуетилиÑÑŒ четверорукие обитатели ОÑтрова – обезьÑны. Одна из них Ñидела на Ñпинке креÑла и Ñ ÑƒÐ¿Ð¾ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ грызла большой апельÑин. ДругаÑ, подÑев к Вивиане, копалаÑÑŒ в корзине, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñамый Ñочный и зрелый плод. Три другие, уморительно гримаÑничаÑ, вертелиÑÑŒ вокруг молодой женщины в ожидании новой подачки. – Уйди отÑюда, Джилли, – Ñказала МÑгги обезьÑне, Ñидевшей на Ñпинке креÑла, и, обращаÑÑÑŒ к Вивиане, добавила: – Он обрызгает Ð²Ð°Ñ Ñоком апельÑина. Иди ко мне, малыш! – И МÑгги ÑнÑла обезьÑну и уÑадила к Ñебе на колени. – Что же было дальше, МÑгги? – ÑпроÑила Вивиана. МÑгги продолжала раÑÑказ о Ñвоей жизни на ОÑтрове поÑле отъезда Гатлингов. Вивиана внимательно Ñлушала, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ обезьÑн. Вдруг, прервав МÑгги, Вивиана иÑпуганно ÑпроÑила: – Кто Ñто? МÑгги поÑмотрела в направлении взглÑда Вивианы. К «Елизавете» приближалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº в паруÑиновом коÑтюме, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами до плеч и большой бородой. – Ðто новый? Я не видала Ñтого человека. – Ðто «дикий человек», – ответила МÑгги. – Так прозвали его оÑтровитÑне. Я хотела и о нем раÑÑказать вам, но он Ñам напомнил о Ñебе. Мы нашли его на новом ОÑтрове. С «диким человеком» было много хлопот. Он вÑех боÑлÑÑ, забивалÑÑ Ð² угол и Ñидел там, как волчонок. Он ел только Ñырую рыбу, глотаÑ, как зверь, целыми куÑками. Он был грÑзен, зол, угрюм, недоверчив. За вÑе времÑ, пока он на ОÑтрове, от него никто не уÑлыхал Ñлова. Он немой. Почему-то только к Ñтарику Бокко он отноÑилÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾. Бокко уговорил его помытьÑÑ Ð¸ надеть Ñтот коÑтюм. Ðо оÑтричь ему волоÑÑ‹ и ногти так и не удалоÑÑŒ. – Он не опаÑен? – ÑпроÑила Вивиана, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° приближающимÑÑ Ðº ним незнакомцем. – Ðет, он очень тихий. Удивительно, что он идет Ñюда. ВероÑтно, ваш коÑтюм, необычный на ОÑтрове, привлек его внимание. «Дикий человек» взошел на палубу, приблизилÑÑ Ðº ÑидÑщим женщинам и Ñтал внимательно, в упор Ñмотреть в глаза Вивианы. Она не могла выдержать Ñтого приÑтального взглÑда. Ей Ñтало жутко. – Идем в каюту, – Ñказала она МÑгги. И, оÑтавив обезьÑнам корзину Ñ Ð°Ð¿ÐµÐ»ÑŒÑинами, на которую те наброÑилиÑÑŒ шумной, крикливой гурьбой, Вивиана ÑпуÑтилаÑÑŒ в каюту. МÑгги поÑледовала за ней. – Какое Ñтранное впечатление оÑтавлÑет Ñтот туземец!.. Да нет… у него белый цвет кожи и черты лица европейца. Ðто Ñкорее одичавший человек. Почему он так Ñтранно поÑмотрел на менÑ? Вивиана взволнованно ходила по большой кают-компании. – Он похож на один из Ñтих погибших кораблей, – продолжала она. – Может быть, и он, как Ñти обветшалые развалины, блиÑтал когда-то молодоÑтью, жил полной жизнью… – Стоит ли так волноватьÑÑ! УÑпокойтеÑÑŒ. Сыграйте мне что-нибудь. Я так ÑоÑкучилаÑÑŒ по музыке! – предложила МÑгги, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ Вивиану. – Да, Ñто хорошо, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ играть, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Вивиана. Она быÑтро подошла к роÑлю, Ñклонив голову, немного подумала и начала играть «ПатетичеÑкую» Ñонату Бетховена. Вдруг кто-то вошел, и Вивиана, прервав игру, откинулаÑÑŒ назад и увидала перед Ñобой лицо незнакомца. Ðто лицо Ñо вÑклокоченными волоÑами было Ñтрашно. Глаза незнакомца широко раÑкрылиÑÑŒ, он Ñ‚Ñжело дышал, нижнÑÑ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть Ñудорожно трÑÑлаÑÑŒ. Как вошел он Ñюда? МÑгги Ñидела Ñпиной к двери и не Ñлыхала его шагов, заглушенных музыкой. Вивиана быÑтро поднÑлаÑÑŒ, оперлаÑÑŒ на роÑль и, еле Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ Ñобой, Ñмотрела на незнакомца. Рон, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ñ Ð½ÐµÐµ напрÑженного взглÑда, пыталÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñказать. – Бе-бее-ее…ххо!.. – Его Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ была похожа на блеÑние. И вдруг, Ñловно забыв о Вивиане, незнакомец, веÑÑŒ ÑогнувшиÑÑŒ, раÑкрыв длинные Ñкрюченные пальцы, Ñтал жадно оÑматривать клавиши роÑÐ»Ñ â€“ как коршун, готовый впуÑтить когти в добычу. Дальше произошло нечто еще более Ñтранное и неожиданное. Ðезнакомец Ñел за роÑль и Ñтал играть. Ðто была Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ нечленораздельнаÑ, как его речь. Длинные ногти мешали ему играть. Ðезнакомец нетерпеливо рычал, прерывал на мгновение игру, отгрызал мешавший ноготь зубами и опÑть продолжал играть. И как ни была чудовищна его игра, вÑе же в ней можно было узнать «ПатетичеÑкую» Ñонату Бетховена. Ðе могло быть ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том, что Ñтот человек когда-то изучал музыку. ÐžÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð’Ð¸Ð²Ð¸Ð°Ð½Ð° отошла в Ñторону, опуÑтилаÑÑŒ в креÑло и Ñтала Ñлушать. И – удивительное дело – музыка Ñкоро увлекла ее… Ðа ее глазах ÑовершалоÑÑŒ проÑветление человечеÑкого ÑознаниÑ. Чем больше играл неизвеÑтный, тем правильнее ÑтановилаÑÑŒ его игра, тем более четко выделÑлиÑÑŒ музыкальные фразы. Правда, огрубевшие пальцы и теперь плохо ÑлушалиÑÑŒ его, но он вÑе больше овладевал инÑтрументом. И нарÑду Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ ошибками неповинующихÑÑ Ñ€ÑƒÐº вырывалиÑÑŒ меÑта необычайной выразительноÑти. Был обеденный чаÑ. Гатлинг, уÑлышав звуки роÑлÑ, зашел в каюту позвать Вивиану и как вкопанный оÑтановилÑÑ Ñƒ двери. Вивиана Ñделала мужу знак, чтобы он не нарушал игры. Ðе дождавшиÑÑŒ к обеду Гатлингов, в каюту пришли одни за другим ТомÑон, его аÑÑиÑтенты, ФлореÑ, Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ Ð¸, наконец, СимпкинÑ. Сыщик был груÑтен, почти подавлен. Ðо тем не менее и он Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ интереÑом, даже Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼, чем другие, наблюдал за игрой незнакомца. Ð’Ñе молчали и затаив дыхание Ñлушали. Рнезнакомец продолжал играть. Кончив одну Ñонату, он начинал другую, третью, четвертую. Лицо его проÑветлело, глаза загорелиÑÑŒ мыÑлью, а на уÑтах поÑвилаÑÑŒ ÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Прошел чаÑ, другой, незнакомец вÑе играл. И вдруг, оборвав музыкальную фразу на половине такта, он откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и упал замертво. ÐеизвеÑтный пролежал в обмороке полчаÑа. Когда Ñтали уже беÑпокоитьÑÑ Ð¾ том, что его не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти в чувÑтво, он открыл глаза. Он был, по-видимому, еще во влаÑти звуков. Потом он Ñел на диван, оÑмотрел вÑех и, увидав женщин, Ñтал заÑтегивать ворот рубахи. Музыка произвела удивительное дейÑтвие. Ðезнакомец начал говорить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñвоего имени и прошлого он еще не мог вÑпомнить. Он Ñтал общительнее, но вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ как-то заÑтенчивее. Охотно позволил оÑтричь Ñебе волоÑÑ‹ и ногти, Ñбрить бороду и уÑÑ‹. Когда он, одетый в один из коÑтюмов Слейтона, гладко выбритый, причеÑанный, умытый, ÑвилÑÑ Ð² кают-компанию, Ñто был новый человек. «Ðа кого он похож? – думала Вивиана, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° лицо незнакомца. – Где-то Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° такой ноÑ, подбородок. Или нет, не ÑовÑем такой. У Ñтого более правильные черты лица». И вдруг вÑпомнила. И, чтобы проверить догадку, обратилаÑÑŒ к СимпкинÑу: – Ðе правда ли, он похож на капитана Слейтона? Ðти Ñлова почему-то Ñильно подейÑтвовали на СимпкинÑа. – Ðге, – оживленно ответил он. – Я недаром-таки приехал на ОÑтров! Когда незнакомец вышел, СимпкинÑ, обратившиÑÑŒ к Гатлингам, Ñказал: – Теперь, мне кажетÑÑ, можно открыть вÑем тайну капитана Слейтона, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ привела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ОÑтров. ЗдеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» больше того, на что раÑÑчитывал. Ðе могу Ñказать, что и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑе ÑÑно, но главные нити преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½Ð° в моих руках. Рвот и ФлореÑ… СадитеÑÑŒ и Ñлушайте. Вам, ФлореÑ, тоже будет интереÑно узнать про вашего Ñоперника. И, уÑевшиÑÑŒ удобнее в креÑло, Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»: – Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» на ОÑтрове в первый раз, в качеÑтве потерпевшего крушение, то по Ñвоей профеÑÑиональной привычке заинтереÑовалÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ архивом губернатора Слейтона. Уверенный в полной Ñвоей безопаÑноÑти, губернатор был не очень оÑторожен и хранил бумаги в Ñщике пиÑьменного Ñтола. – СимпкинÑ, неужели вы?.. – Лазаю по чужим Ñтолам? – ответил Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð“Ð°Ñ‚Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñƒ. – Цель оправдывает ÑредÑтва, дорогой мой! Да, Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» Ñто в отÑутÑтвие Слейтона. Подобрать ключ – дело пуÑтое. Я проÑмотрел его перепиÑку и узнал любопытнейшие вещи. ОÑтальные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» уже на континенте. Ð’ результате моих розыÑков получилоÑÑŒ «дело о гражданине Гортване, именующем ÑÐµÐ±Ñ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Â». ЕÑли изложить обÑтоÑтельÑтва Ñтого дела Ñтилем обвинительного акта, получитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ вот что. Ð’ Канаде, провинции Квебек, в городе Монреале проживал пароходовладелец Роберт Гортван, занимавшийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¾Ð¹ грузов и паÑÑажиров по реке СвÑтого ЛаврентиÑ. У Гортвана было два Ñына. Старшего звали Ðвраам, младшего – Ðдуард. Два человека, родившиеÑÑ Ð½Ð° двух концах земли, больше могут походить друг на друга, чем Ñти два брата. Младший – Ðдуард – был хорошим Ñыном, добрым человеком и необычайно талантливым музыкантом. Старший – Ðвраам – вел так называемый «раÑÑеÑнный образ жизни». Ртак как отец был порÑдочный Ñкопидом, то Ðвраам однажды запуÑтил руку в отцовÑкий пиÑьменный Ñтол. Ðтого мало. Когда кража была обнаружена, Ðвраам Ñвалил вину на брата. Отец, однако, не поверил Ðврааму, да он Ñкоро и Ñам проболталÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то под пьÑную руку. Отец лишил его наÑледÑтва, завещав веÑÑŒ Ñвой капитал младшему Ñыну, Ðдуарду. Старик Ñкоро умер от Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸, кажетÑÑ, Ð¾Ð¶Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñердца. Ðдуард Ñтал богатым наÑледником. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ кончил конÑерваторию и отправилÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ по Европе. По Ñвоей доброте Ðдуард выделил значительную чаÑть полученного наÑледÑтва брату. Ðо тот прокутил вÑе и Ñтал Ñнова нуждатьÑÑ. Тогда Ðвраам придумал план, как воÑпользоватьÑÑ Ð²Ñем богатÑтвом брата. Получив при помощи шантажа неÑколько тыÑÑч долларов от одного монреальÑкого банкира, Ðвраам пуÑтил деньги «в оборот»: подкупил врачей, кое-кого из Ñудебных чиновников и добилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ðдуард был признан душевнобольным, а он, Ðвраам, назначен опекуном. Бедного музыканта заÑадили в ÑумаÑшедший дом, а Ðвраам, взÑв в Ñвои руки имущеÑтво брата, повел опÑть разгульный образ жизни. Ðо Ñкоро ему не повезло. Он не Ñумел отчитатьÑÑ Ð² опекунÑком Ñовете. Рне Ñумел потому, что в ÑвÑзи Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ñкими выборами в Ñовете оказалиÑÑŒ новые люди, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он, по-видимому, не ÑошелÑÑ Ð² цене. Ðврааму угрожало раÑкрытие вÑех его махинаций Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Вдобавок в ÑумаÑшедшем доме поÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ врач – чудак и идеалиÑÑ‚, не признававший взÑток. Ðтот врач, оÑвидетельÑтвовав Ðдуарда, нашел его здоровым. Тогда Ðвраам решил перевеÑти брата куда-нибудь подальше, пока вÑе улÑжетÑÑ, и ÑговорилÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ врачом, имевшим чаÑтный панÑион на КанарÑких оÑтровах. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐµÐ·Ð´Ð° их наÑтигла Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð¸ принеÑла на ОÑтров Погибших Кораблей. СпаÑлиÑÑŒ в шлюпке только трое: Ðвраам, Ðдуард и Ñанитар, который Ñкоро погиб – едва ли не Слейтон помог ему раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ миром. Рбрата Ðвраам оÑтавил на Ðовом ОÑтрове, куда их первоначально прибило, Ñам же на шлюпке ночью перебралÑÑ Ð½Ð° ОÑтров Погибших Кораблей, заÑвив, что он – единÑтвенный из ÑпаÑшихÑÑ. Ðдуард без шлюпки не мог перебратьÑÑ Ð½Ð° большой ОÑтров. Ðо Ðвраам, по-видимому, изредка навещал его – узнать о его здоровье. – Ðо почему же он не убил брата? – ÑпроÑил Гатлинг. – Завещание было ÑоÑтавлено так, что в Ñлучае Ñмерти Ðдуарда вÑе имущеÑтво переходит в пользу ГовардÑкого универÑитета, где училÑÑ Ðдуард. И Слейтон решил так: продержать брата на Ðовом ОÑтрове, пока тот ÑовÑем не одичает. Тогда ненормальноÑть Ðдуарда не будет вызывать Ñомнений. Вот почему Слейтон Ñам и не предпринимал ÑкÑкурÑий на Ðовый ОÑтров. Собрав на ОÑтрове огромные богатÑтва, которые во много раз превышали ÑоÑтоÑние его брата, Ðвраам предоÑтавил Ðдуарда Ñамому Ñебе… Я не знал точно одного: жив ли еще Ðдуард. Теперь мы знаем и можем ÑпаÑти неÑчаÑтного. Стоило ли ради Ñтого заглÑнуть в чужой Ñтол? – Ðо ведь вы не знали, что найдете там, – ответил Гатлинг. – Чужого мне не надо, Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº беÑкорыÑтный. Теперь нам нужно только овладеть Слейтоном. Ðто нетрудно. Я уже нашел его. – Ðашли? Ðеужели?! – Ñразу воÑкликнули Ñлушатели. – Да-Ñ, нашел, риÑÐºÑƒÑ ÑобÑтвенной жизнью, – Ñкромно ответил СимпкинÑ. XI. Вода и огонь Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñлеживал Слейтона, изыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑпоÑоб захватить его по возможноÑти без кровопролитиÑ, ТомÑон Ñо Ñвоими помощниками и Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ ÑƒÑиленно занималиÑÑŒ изучением СаргаÑÑова морÑ. Они Ñовершили неÑколько подводных ÑкÑпедиций, опуÑкаÑÑÑŒ на дно Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð² водолазных коÑтюмах. Им удалоÑÑŒ получить довольно точные предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ разрезе ОÑтрова Погибших Кораблей. Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ работал над чертежом и однажды, когда вÑе Ñидели за вечерним чаем, ÑвилÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ лиÑтом бумаги. – Вот полюбуйтеÑÑŒ, – Ñказал он торжеÑтвенно, Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ. – ОÑтров Погибших Кораблей раÑположен на подводной уÑеченной вершине горы вулканичеÑкого проиÑхождениÑ. Вокруг ОÑтрова – у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ – глубина дна доÑтигает одной тыÑÑчи пÑтиÑот метров, а от вершины горы до поверхноÑти океана вÑего Ñто метров. Ð’Ñе Ñто проÑтранÑтво заполнено погибшими кораблÑми, ÑоÑтавлÑющими как бы пирамиду. – Ðадгробный памÑтник, – заметил Гатлинг. – Да, памÑтник над тыÑÑчами жертв морÑ. Ðо Ñта пирамида вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ оказалаÑÑŒ городом, наÑеленным подводными обитателÑми. – Как, еÑть еще и подводные обитатели ОÑтрова? – ÑпроÑила Вивиана. – Кальмары, каракатицы, оÑьминоги. Едва ли еÑть на земном шаре другое меÑто, где бы Ñти ÑущеÑтва ÑкоплÑлиÑÑŒ в таком огромном количеÑтве. И понÑтно почему. Полуразрушенные корабли оказалиÑÑŒ чрезвычайно удобными квартирами Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñьминогов. Они вползают туда Ñквозь пробоины и выглÑдывают из окон иллюминаторов, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ñƒ. – Ðо ведь Ñто очень опаÑно, – продолжала Вивиана, – ÑпуÑкатьÑÑ Ð½Ð° дно в таком меÑте! – Еще бы! ПриходитÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ подводные ÑкÑпедиции открытыми меÑтами и держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ друг к другу. Ðо зато мы можем любоватьÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑными картинами. Ðедавно мы видели любопытное зрелище. ОÑьминог поймал краба и Ñтал играть Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Краб ÑопротивлÑлÑÑ, пыталÑÑ Ð¾ÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ цепких щупальцев, но Ñкоро изнемог в борьбе. РоÑьминог еще долго играл крабом, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ вÑевозможнейшие положениÑ. Иногда он отпуÑкал жертву и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð». Теперь у Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ неиÑÑледованной только Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ОÑтрова. Между прочим, мы заметили, что морÑкое течение чем глубже, тем ÑтановитÑÑ Ñильнее. Ðто течение, очевидно, и приводит потерпевшие аварию Ñуда к ОÑтрову Погибших Кораблей. Мы думаем завтра занÑтьÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñтого течениÑ. Идемте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Гатлинг, вы еще не опуÑкалиÑÑŒ на морÑкое дно, – предложил ЛюдерÑ. Вивиана Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñением поÑмотрела на мужа. ТомÑон уловил Ñтот взглÑд и Ñказал: – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, миÑÑиÑ, там нет оÑьминогов. Мы опуÑтимÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо Ñ Â«Ð’Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾Â» на открытом меÑте в наших водолазных коÑтюмах. Они имеют резервуары Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñом Ñжатого воздуха. Кроме того, к нашим уÑлугам будут троÑÑ‹, при помощи которых Ð½Ð°Ñ Ð² любую минуту Ñмогут поднÑть на поверхноÑть. Ðто Ñовершенно безопаÑно. – Совершенно безопаÑно? Ð’ таком Ñлучае Ñ Ð¸Ð´Ñƒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – решительно заÑвила Вивиана. ТомÑон был неÑколько Ñмущен таким неожиданным оборотом. Ðо он уже знал характер Вивианы и не Ñпорил. Попытка мужа уговорить ее оÑталаÑÑŒ безуÑпешной. – Ðо вы не ÑправитеÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼ коÑтюмом, – вÑтупилÑÑ Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ. – Ð’Ñ‹ знаете, что он веÑит на воздухе двеÑти килограммов? – Ðо в воде он будет намного легче! – ответила Вивиана. – Я очень ÑильнаÑ. Ðе беÑпокойтеÑÑŒ за менÑ. Ðа другой день, рано утром, Гатлинги, ЛюдерÑ, ТомÑон и его аÑÑиÑтенты надевали на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ коÑтюмы. Каждый раз перед опуÑканием ТомÑон объÑÑнÑл матроÑам, оÑтавшимÑÑ Ð½Ð° корабле, и водолазам значение Ñигналов. – ПовторÑÑŽ! Дернуть один раз значит: «Я на грунте, чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾Â». Четыре раза: «Поднимайте наверх»[4]. ЧаÑтое подергивание более четырех раз: «Мне дурно, тревога…» Ðу, надевайте коÑтюмы. Вивиана не могла Ñтупить в Ñ‚Ñжелом коÑтюме, как, впрочем, и оÑтальные. Их ÑпуÑтили в воду при помощи лебедки. Ðо в воде вÑе почувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ðµ и Ñвободнее. Путники опуÑтилиÑÑŒ на Ñклон подводной горы и, придерживаÑÑÑŒ за тонкие, но прочные Ñтальные троÑÑ‹, прикрепленные к поÑÑам, Ñтали ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Ðа глубине деÑÑти метров уже ÑтоÑли Ñумерки. ТомÑон и ЛюдерÑ, шедшие впереди, зажгли ÑлектричеÑкие фонари, но Ñкоро погаÑили их: Ñвет Ñобирал к Ñебе обитателей морÑ. Было опаÑно привлечь внимание акулы или оÑьминога. Чем ниже ÑпуÑкалиÑÑŒ водолазы, тем ÑтановилоÑÑŒ темнее и холоднее. ВмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ вÑе больше чувÑтвовалоÑÑŒ движение воды куда-то вниз, как будто Ñреди Ñпокойных вод океана протекала быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° и путники шли поÑреди ее течениÑ. СтановилоÑÑŒ трудно держатьÑÑ Ð½Ð° ногах. Водолазы крепче Ñжимали троÑ, который опуÑкалÑÑ Ñверху по мере ÑпуÑка. Ð’ зеленой полумгле промелькнуло темное тело – быть может, акулы. ÐеизвеÑтный хищник проплыл мимо путников, ÑкрылÑÑ Ð¸ вновь показалÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Ð’Ñе подошли ближе друг к другу. МорÑкое чудовище уплыло. Ðо вдруг оно неожиданно, Ñо Ñтрашной быÑтротой промчалоÑÑŒ мимо ТомÑона, и, еÑли бы он не наклонилÑÑ, оно могло бы раÑпилить его надвое, в лучшем Ñлучае порвать водолазный коÑтюм, и ТомÑон был бы залит водой. Даже в подводных Ñумерках ТомÑон узнал пилу-рыбу. Он обернулÑÑ Ðº Ñпутникам и жеÑтами показал на грозившую опаÑноÑть. Говорить путники не могли. Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ Ð»ÐµÐ³ на землю и предложил вÑем поÑледовать его примеру. Пила-рыба неÑколько раз промчалаÑÑŒ над ними, причем один раз задела Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¢Ð°Ð¼Ð¼Ð°, Ñильно рванув его. К ÑчаÑтью, одно подергивание, которое, очевидно, было замечено наверху, означало: «ЧувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾Â». Иначе его поднÑли бы и он мог быть убит рыбой. ÐеÑколько минут водолазы лежали неподвижно. Рыба, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ добычи, уплыла. Ð’Ñе облегченно вздохнули в Ñвоих металличеÑких колпаках и Ñтали оÑторожно подниматьÑÑ. Ðо как только они двинулиÑÑŒ вперед, их преÑледователь вновь поÑвилÑÑ. Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнно ругалÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ никто не Ñлышал. Положение было Ñерьезное. Как отвÑзатьÑÑ Ð¾Ñ‚ хищника? ОпаÑно было двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но не менее опаÑно и поднÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Что делать? Мюллеру пришла ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Ð’ тот момент, когда рыба отплыла на значительное раÑÑтоÑние, он отошел в Ñторону, заÑветил ручной ÑлектричеÑкий фонарь и положил его на камни так, что Ñвет падал в Ñторону от путников, оÑтавлÑÑ Ð¸Ñ… в тени. Затем Мюллер вернулÑÑ, и вÑе Ñтали ждать, что будет дальше. ХитроÑть удалаÑÑŒ. К фонарю Ñтали приближатьÑÑ Ð²Ñевозможные рыбы. Скоро ÑвилаÑÑŒ туда и пила-рыба. Ее глаза, оÑлепленные Ñветом, не видели водолазов, ÑтоÑвших в тени. Зато Ñреди оÑвещенных Ñветом рыб нашлоÑÑŒ немало вкуÑной Ñнеди, и пила-рыба начала пожирать ее. Скоро, однако, поÑвилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° – пÑтниÑÑ‚Ð°Ñ Ð°ÐºÑƒÐ»Ð°, и между нею и пилой-рыбой завÑзалаÑÑŒ ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð°. Ð’ оÑвещенном проÑтранÑтве воды два хищника нападали друг на друга. Они раÑходилиÑÑŒ, ÑходилиÑÑŒ, гонÑлиÑÑŒ друг за другом. Ðкула норовила подплыть Ñнизу и, перевернувшиÑÑŒ, вонзить оÑтрые зубы в брюхо пилы-рыбы. Ðо пила-рыба быÑтрым, как взмах Ñабли, движением уÑкользала от удара. Однако поÑле неÑкольких Ñхваток пила-рыба была ранена. Вода окраÑилаÑÑŒ кровью. Ðо ей также удалоÑÑŒ нанеÑти акуле ужаÑный удар Ñвоей пилой. Кровь, как краÑный туман или зарево пожара, наполнила поле битвы. И вдруг Ñверху Ñтали дергать Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ три раза – Ñигнал опаÑноÑти: «Поднимаем». Что еще могло произойти там? Скоро водолазы почувÑтвовали, что их поднимают наверх. Ð’Ñех охватило волнение. Ðаверху, очевидно, проиÑходило что-то неладное. Прошло еще неÑколько томительных минут. Ð’Ñе недовольно Ñмотрели вверх, как будто Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° разъÑÑнениÑ. Когда водолазов поднÑли в шлюпку и раздели, то они узнали, что произошло в их отÑутÑтвие на ОÑтрове. – Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸ ФлореÑ, – Ñказал капитан Муррей, – затеÑли оÑаду ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Â«Ð¡Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð»Ð°Â», где, оказываетÑÑ, ÑкрываетÑÑ Ð¿Ð¾Ñледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð¹Ñ†ÐµÐ¼. Слейтон отказалÑÑ ÑдатьÑÑ, и теперь они начали пальбу – Ñлышите? Со Ñтороны ОÑтрова дейÑтвительно ÑлышалиÑÑŒ одиночные ружейные выÑтрелы. – Мы пока что держим нейтралитет, – улыбаÑÑÑŒ, добавил Муррей. Гатлинг взÑл полевой бинокль и навел его на меÑто ÑражениÑ. У ÐºÑ€Ð°Ñ ÐžÑтрова, возле «Сивиллы», под прикрытием толÑтых мачт и накренившихÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð² кораблей заÑели нападающие. ОÑажденных не было видно. С той и другой Ñтороны от времени до времени ÑлышалиÑÑŒ выÑтрелы. Вдруг на палубе «Сивиллы» показалÑÑ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°ÐµÑ†. Почти голый, он размахивал каким-то предметом. Затем он подбежал к ÑтоÑвшему Ñ€Ñдом Ñ Â«Ð¡Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ð¹Â» грузовому пароходу и броÑил в него бомбу. РаздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк разорвавшейÑÑ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ñ‹, и вдруг Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° начали подниматьÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ðµ черные клубы дыма. – Ðефть! Так горит нефть! – воÑкликнул капитан Муррей, первый понÑвший опаÑноÑть. Горела дейÑтвительно нефть, находившаÑÑÑ Ð² циÑтернах Ñтарого парохода. Языки пламени начали лизать борта парохода. ГорÑÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть ÑпуÑкалаÑÑŒ вÑе ниже, раÑтекалаÑÑŒ по воде, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ. Как будто загорелоÑÑŒ Ñамо море. Рклубы черного дыма поднималиÑÑŒ вÑе выше, как над кратером вулкана, Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñолнце и Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе гуÑтой пеленой. ПереÑтрелка прекратилаÑÑŒ. Ðа ОÑтрове поднÑлаÑÑŒ Ñуматоха. Сирена «Вызывающего» тревожно завыла. Огненное кольцо между тем вÑе раÑширÑлоÑÑŒ, Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ðµ корабли. Китаец бегал над пламенем вдоль борта парохода, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, и что-то безумно кричал. – Ð–ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°! Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð–ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°! Вдруг в дыму Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð¹Ñ†ÐµÐ¼ показалÑÑ Ð‘Ð¾ÐºÐºÐ¾. Он Ñхватил китайца и потащил на другую Ñторону кораблÑ, к моÑтику. Корма «Сивиллы» загорелаÑÑŒ. КакаÑ-то фигура промелькнула Ñреди дыма, направлÑÑÑÑŒ к ноÑу кораблÑ. Ðто, очевидно, был Слейтон, но на него никто не обратил вниманиÑ. Прозвучал одинокий выÑтрел. СтрелÑл ФлореÑ, но, по-видимому, промахнулÑÑ. Слейтон продолжал бежать, броÑилÑÑ Ð² воду и поплыл к Ðовому ОÑтрову. – Едва ли он ÑпаÑетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, – Ñказал задумчиво Муррей. – ГорÑÑ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÑ„Ñ‚ÑŒ разливаетÑÑ Ð½Ð° огромное проÑтранÑтво. Вивиана беÑпокоилаÑÑŒ за МÑгги и ее ребенка. Скоро, однако, МÑгги показалаÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными оÑтровитÑнами. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° пламÑ, раÑпроÑтранÑвшееÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ быÑтротой, оÑтровитÑне забегали к Ñебе, чтобы захватить кое-что из Ñвоего имущеÑтва. – Скорее, МÑгги, Ñкорее! – кричала Вивиана. Шлюпки беÑпрерывно подвозили оÑтровитÑн. МÑгги Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ уже были на борту. Китайца Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð° руках О’Гара. Ðдуард Гортван приплыл Ñ Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑом. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» угрюм. КазалоÑÑŒ, он один Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÑŽ раÑÑтавалÑÑ Ñ ÐžÑтровом. Ð’ другом меÑте ему не удаÑÑ‚ÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ губернатором. – РБокко где? – ÑпроÑила Вивиана. – ЗамешкалÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚, – ответил О’Гара, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ÑÑ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð¹Ñ†Ð°. ÐеÑчаÑтный Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. – Мои рукопиÑи! – вдруг закричал ЛюдерÑ, ÑпуÑкаÑÑÑŒ в отъезжавшую шлюпку. – ОÑтановитеÑÑŒ, безумец! – Ñхватил его за руку Гатлинг. – Почти веÑÑŒ ОÑтров в огне. Ð’Ñ‹ задохнетеÑÑŒ. – Ðет, ветер отноÑит дым в Ñторону! – И он отплыл. – СимпкинÑа тоже нет, – волновалÑÑ ÐœÑƒÑ€Ñ€ÐµÐ¹. – ЕÑли ветер прогонит нефть в Ñту Ñторону, путь к ÑпаÑению будет отрезан. Ðа палубу парохода вошел Бокко. Ð’ его руках был краÑный узелок, из которого выглÑдывал куÑок позумента его «придворного» мундира… Ветер изменилÑÑ, и горÑщую нефть быÑтро гнало к «Вызывающему». – Кого еще нет? – ÑпроÑил Муррей. – Скоро придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑти пароход от берега. – ЛюдерÑа и СимпкинÑа… – Вон кто-то бежит! Ðто Ñтарый Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» по моÑткам, нагруженный рукопиÑÑми. Море горело уже почти у Ñамого меÑта переправы, когда Ð›ÑŽÐ´ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» и ÑвалилÑÑ Ð² шлюпку, но Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñкочил, Ð²Ñ‹Ð»Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· воды упавший корабельный журнал. – Где СимпкинÑ? – крикнули ему Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°, когда шлюпка приблизилаÑÑŒ. – Я видал, он… Ох, дайте перевеÑти дыхание, задыхаюÑь… Он бежал к резиденции губернатора. Дайте руку, голова кружитÑÑ… ЛюдерÑа подхватили дюжие матроÑÑкие руки. ПлоÑÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€ÐºÐ° – приÑтань ОÑтрова – загорелаÑÑŒ. – Скверно, – Ñказал Муррей. – Ð”Ð»Ñ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñа путь отрезан. Сквозь гуÑтые клубы дыма Гатлинг наконец увидел фигуру человека, показавшегоÑÑ Ð½Ð° палубе «Елизаветы». Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» Ñюда. Ðо на полдороге он увидал, что Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ ему путь. Мгновение он поÑтоÑл и нерешительноÑти и броÑилÑÑ Ð¿Ð¾ боковым моÑткам в ту Ñторону ОÑтрова, куда еще не дошла горÑÑ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÑ„Ñ‚ÑŒ. «Вызывающий» был уже под парами. – Отдать Ñкорь! – Ñкомандовал Муррей. – Задний ход! Право рулÑ! Полный ход! Пароход огибал ОÑтров, Ð¸Ð´Ñ Ð² ту Ñторону, куда бежал СимпкинÑ. Вот Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» до поÑледнего ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ уÑелÑÑ Ð² ожидании помощи. ПеременившийÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ заÑтилал пароход гуÑтым Ñлоем дыма, так что трудно было дышать. БыÑтро ÑпуÑтили шлюпку. – Скорей, Ñкорей! ЗадыхаюÑÑŒ! – кричал СимпкинÑ. Ðаконец его взÑли на шлюпку и доÑтавили на корабль. Карманы СимпкинÑа были Ñильно оттопырены, лицо раÑплывалоÑÑŒ в улыбке. Заметив пытливый взглÑд Гатлинга, он хлопнул руками по карману и Ñказал: – ВещеÑтвенные доказательÑтва! Однако пойду переодеватьÑÑ, веÑÑŒ прокоптилÑÑ… Капитан отдал команду идти полным ходом. Жара от пожара ÑтановилаÑÑŒ невыноÑимой. Дым душил, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾ вÑе новые проÑтранÑтва. – ЕÑли бы не водороÑли, которые задерживают разлитие нефти, без жертв не обошлоÑÑŒ бы, – заметил Муррей. Через четверть чаÑа «Вызывающий» выбралÑÑ Ð¸Ð· полоÑÑ‹ дыма. Ð’Ñе вздохнули Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Ðа палубу вышел СимпкинÑ. Он умылÑÑ, переоделÑÑ Ð¸ наÑвиÑтывал что-то веÑелое. Вивиана Ñмотрела на ОÑтров. Ðад ним, как необъÑтный, гигантÑкий зонтик, каÑавшийÑÑ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ выÑоких периÑтых облаков, раÑÑтилалÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼, багровый в лучах заходившего Ñолнца. Рвнизу кипело горÑщее море. Как пламенные Ñтолбы, падали одна за другой выÑокие мачты. Ð’ Ñвете пожара СаргаÑÑово море, покрытое водороÑлÑми, казалоÑÑŒ морем, наполненным кровью… * * * notes ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Бизетт – цветные шнуры, которыми украшалоÑÑŒ платье. 2 Блонды – кружева из шелка. Ðазвание Ñвое Ñти кружева получили за желтоватый отлив Ñвоих ниток (по-французÑки blond – «Ñоломенный цвет»). 3 Гранд – титул иÑпанÑкого выÑшего дворÑнÑтва. 4 Два раза: «Мало воздуха, качайте Ñильнее». Три раза: «Много воздуха, качайте тише». ТомÑон пропуÑкал Ñти Ñигналы, так как их водолазные коÑтюмы имели ÑобÑтвенный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð°.