Annotation Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкой литературы Ð’. ШекÑпира "Гамлет, принц ДатÑкий" предÑтавлена в переводе БориÑа ПаÑтернака. * * * ВильÑм ШекÑпир. Гамлет, принц датÑкий (пер. Б.ПаÑтернак)ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦРÐКТ ПЕРВЫЙСЦЕÐРПЕРВÐЯ СЦЕÐРВТОРÐЯ СЦЕÐРТРЕТЬЯ СЦЕÐРЧЕТВЕРТÐЯ СЦЕÐРПЯТÐЯ ÐКТ ВТОРОЙСЦЕÐРПЕРВÐЯ СЦЕÐРВТОРÐЯ ÐКТ ТРЕТИЙСЦЕÐРПЕРВÐЯ СЦЕÐРВТОРÐЯ СЦЕÐРТРЕТЬЯ СЦЕÐРЧЕТВЕРТÐЯ ÐКТ ЧЕТВЕРТЫЙСЦЕÐРПЕРВÐЯ СЦЕÐРВТОРÐЯ СЦЕÐРТРЕТЬЯ СЦЕÐРЧЕТВЕРТÐЯ СЦЕÐРПЯТÐЯ СЦЕÐРШЕСТÐЯ СЦЕÐРСЕДЬМÐЯ ÐКТ ПЯТЫЙСЦЕÐРПЕРВÐЯ СЦЕÐРВТОРÐЯ notes1 2 * * * ВильÑм ШекÑпир. Гамлет, принц датÑкий (пер. Б.ПаÑтернак) ВильÑм ШекÑпир. Гамлет, принц датÑкий (пер. Б.ПаÑтернак) ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦРКлавдий, король датÑкий. Гамлет, Ñын прежнего и племÑнник нынешнего королÑ. Полоний, главный королевÑкий Ñоветник. Горацио, друг Гамлета. ЛаÑрт, Ñын ПолониÑ. Вольтиманд,Корнелий – придворные. Розенкранц, ГильденÑтерн – бывшие универÑитетÑкие товарищи Гамлета. Озрик. ДворÑнин. СвÑщенник. Марцелл, Бернардо – офицеры ФранциÑко, Ñолдат. Рейнальдо, приближенный ПолониÑ. Ðктеры. Два могильщика. Призрак отца Гамлета. ФортинбраÑ, принц норвежÑкий. Капитан. ÐнглийÑкие поÑлы. Гертруда, королева датÑкаÑ, мать Гамлета. ОфелиÑ, дочь ПолониÑ. Лорды, леди, офицеры, Ñолдаты, матроÑÑ‹, веÑтовые, ÑвитÑкие. МеÑто дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€“ ÐльÑинор. ÐКТ ПЕРВЫЙ СЦЕÐРПЕРВÐЯ ÐльÑинор. Площадка перед замком. Полночь. ФранциÑко на Ñвоем поÑту. ЧаÑÑ‹ бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо. Бернардо Кто здеÑÑŒ? ФранциÑко Ðет, Ñам ты кто, Ñначала отвечай. Бернардо Да здравÑтвует король! ФранциÑко Бернардо? Бернардо Он. ФранциÑко Ð’Ñ‹ позаботилиÑÑŒ прийти в Ñвой чаÑ. Бернардо Двенадцать бьет; поди поÑпи, ФранциÑко. ФранциÑко СпаÑибо, что Ñменили: Ñ Ð¾Ð·Ñб, И на Ñердце тоÑка. Бернардо Как в карауле? ФранциÑко Ð’Ñе, как мышь, притихло. Бернардо Ðу, доброй ночи. РвÑтретÑÑ‚ÑÑ Ð“Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ и Марцелл, ПодÑменные мои, – поторопите. ФранциÑко ПоÑлушать, не они ли. – Кто идет? ВходÑÑ‚ Горацио и Марцелл. Горацио Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñтраны. Марцелл И Ñлуги королÑ. ФранциÑко Прощайте. Марцелл До ÑвиданьÑ, Ñтарина. Кто Ð²Ð°Ñ Ñменил? ФранциÑко Бернардо на поÑту. Прощайте. Уходит. Марцелл Ðй! Бернардо! Бернардо Вот так так! Гораций здеÑÑŒ! Горацио Да, в некотором роде. Бернардо Гораций, здравÑтвуй; здравÑтвуй, друг Марцелл Марцелл Ðу как, ÑвлÑлаÑÑŒ нынче Ñта ÑтранноÑть? Бернардо Пока не видел. Марцелл Горацио Ñчитает Ñто вÑе Игрой Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸ не верит Ð’ наш призрак, дважды виденный подрÑд. Вот Ñ Ð¸ предложил ему побыть Ðа Ñтраже Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ нынешнею ночью И, еÑли дух покажетÑÑ Ð¾Ð¿Ñть, Проверить Ñто и заговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Горацио Да, так он вам и ÑвитÑÑ! Бернардо ПриÑÑдем, И разрешите штурмовать ваш Ñлух, Столь укрепленный против наÑ, раÑÑказом О виденном. Горацио Извольте, Ñ ÑажуÑÑŒ. ПоÑлушаем, что Ñкажет нам Бернардо. Бернардо Минувшей ночью, Когда звезда, что западней ПолÑрной, ПеренеÑла лучи в ту чаÑть небеÑ, Где и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑиÑет, Ñ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ†ÐµÐ»Ð»Ð¾Ð¼, Лишь било чаÑ… Входит Призрак Марцелл Молчи! Замри! ГлÑди, вот он опÑть. Бернардо ОÑанкой – вылитый король покойный. Марцелл Ты Ñведущ – обратиÑÑŒ к нему, Гораций. Бернардо Ðу что, напоминает королÑ? Горацио Да как еще! Я в Ñтрахе и ÑмÑтенье! Бернардо Он ждет вопроÑа. Марцелл Спрашивай, Гораций. Горацио Кто ты, без права в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ ПринÑвший вид, каким блиÑтал, бывало, Похороненный Дании монарх? Я небом заклинаю, отвечай мне! Марцелл Он оÑкорбилÑÑ. Бернардо И уходит прочь. Горацио Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю! Призрак уходит Марцелл Ушел и говорить не пожелал. Бернардо Ðу что, Гораций? Полно трепетать. Одна ли тут игра воображеньÑ? Как ваше мненье? Горацио Богом поклÑнуÑÑŒ: Я б не признал, когда б не очевидноÑть! Марцелл Ð Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ как Ñхож! Горацио Как ты Ñ Ñобой. И в тех же латах, как в бою Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶Ñ†ÐµÐ¼, И так же хмур, как в незабвенный день, Когда при ÑÑоре Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Польши Он из Ñаней их вывалил на лед. ÐевероÑтно! Марцелл Ð’ такой же Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же важным шагом Прошел вчера он дважды мимо наÑ. Горацио ПодробноÑтей разгадки Ñ Ð½Ðµ знаю, Ðо в общем, вероÑтно, Ñто знак ГрозÑщих гоÑударÑтву потрÑÑений. Марцелл ПоÑтойте. СÑдем. Кто мне объÑÑнит, К чему Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑтрогоÑть караулов, СтеÑнÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½ по ночам? Чем вызвана отливка медных пушек, И ввоз Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸Ð·-за рубежа, И корабельных плотников вербовка, УÑердных в будни и в воÑкреÑный день? Что кроетÑÑ Ð·Ð° Ñтою горÑчкой, Потребовавшей ночь в подмогу дню? Кто объÑÑнит мне Ñто? Горацио ПоÑтараюÑÑŒ. По крайней мере Ñлух таков. Король, Чей образ только что предÑтал пред нами, Как вам извеÑтно, вызван был на бой ВлаÑтителем норвежцев ФортинбраÑом. Ð’ бою оÑилил храбрый Гамлет наш, Таким и Ñлывший в проÑвещенном мире. Противник пал. ИмелÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€, Скрепленный Ñ Ñоблюденьем правил чеÑти, Что вмеÑте Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ должен Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð±Ñ€Ð°Ñ ÐžÑтавить победителю и земли, Ð’ обмен на что и Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны Пошли в залог обширные владеньÑ, И ими завладел бы ФортинбраÑ, Возьми он верх. По тем же оÑнованьÑм Его Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾ названной Ñтатье Ð’ÑÑ Ð“Ð°Ð¼Ð»ÐµÑ‚Ñƒ доÑталаÑÑŒ. Дальше вот что. Его наÑледник, младший ФортинбраÑ, Ð’ избытке прирожденного задора Ðабрал по вÑей Ðорвегии отрÑд За хлеб готовых в бой головорезов. Приготовлений Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ, Как Ñто подтверждают донеÑеньÑ, - ÐаÑильÑтвенно, Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ в руках, Отбить отцом утраченные земли. Вот тут-то, полагаю, и лежит Ð’Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° наших Ñборов, ИÑточник беÑпокойÑтва и предлог К ÑумÑтице и Ñутолоке в крае. Бернардо Я думаю, что так оно и еÑть. Ðе Ð·Ñ€Ñ Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ в латах караулы Зловещий призрак, Ñхожий Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼, Который был и еÑть тех войн виновник. Горацио Он как Ñучок в глазу души моей! Ð’ года раÑцвета Рима, в дни побед, Пред тем как влаÑтный Юлий пал, могилы СтоÑли без жильцов, а мертвецы Ðа улицах невнÑтицу мололи. Ð’ огне комет кровавилаÑÑŒ роÑа, Ðа Ñолнце пÑтна поÑвлÑлиÑÑŒ; меÑÑц, Ðа чьем влиÑнье зиждет влаÑть Ðептун, Был болен тьмой, как в ÑветопреÑтавленье, Такую же толпу дурных примет, Как бы бегущих впереди ÑобытьÑ, Подобно наÑпех выÑланным гонцам, Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ небо вмеÑте поÑылают Ð’ широты наши нашим землÑкам. Призрак возвращаетÑÑ Ðо тише! Вот ой вновь! ОÑтановлю Любой ценой. Ðи Ñ Ð¼ÐµÑта, наважденье! О, еÑли только речь тебе дана, ОткройÑÑ Ð¼Ð½Ðµ! Быть может, надо милоÑть Ñотворить Тебе за упокой и нам во благо, ОткройÑÑ Ð¼Ð½Ðµ! Быть может, ты проник в Ñудьбу Ñтраны И отвратить ее еще не поздно, ОткройÑÑ! Быть может, ты при жизни закопал Сокровище, неправдой нажитое, - ВаÑ, духов, манÑÑ‚ клады, говорÑÑ‚, - ОткройÑÑ! Стой! ОткройÑÑ Ð¼Ð½Ðµ! Поет петух. Марцелл, Держи его! Марцелл Ударить алебардой? Горацио Бей, еÑли увернетÑÑ. Бернардо Вот он! Горацио Вот! Призрак уходит. Марцелл Ушел! Мы раздражаем царÑтвенную тень Открытым проÑвлением наÑильÑ. Ведь призрак, Ñловно пар, неуÑзвим, И Ñ Ð½Ð¸Ð¼ боротьÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾ и беÑцельно. Бернардо Он отозвалÑÑ Ð±, но запел петух. Горацио И тут он вздрогнул, точно провинилÑÑ Ð˜ отвечать боитÑÑ. Я Ñлыхал, Петух, трубач зари, Ñвоею глоткой Пронзительною будит ото Ñна Дневного бога. При его Ñигнале, Где б ни блуждал Ñкиталец-дух: в огне, Ðа воздухе, на Ñуше или в море, Он вмиг Ñпешит домой. И только что Мы Ñтому имели подтвержденье. Марцелл Он Ñтал туÑкнеть при пенье петуха. Поверье еÑть, что каждый год, зимою, Пред праздником ХриÑтова рождеÑтва, Ðочь напролет поет Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. Тогда, по Ñлухам, духи не шалÑÑ‚, Ð’Ñе тихо ночью, не вредÑÑ‚ планеты И пропадают чары ведьм и фей, Так благодатно и ÑвÑщенно времÑ. Горацио Слыхал и Ñ, и тоже чаÑтью верю. Ðо вот и утро в розовом плаще РоÑу пригорков топчет на воÑтоке. Пора Ñнимать дозор. И мой Ñовет: ПоÑтавим принца Гамлета в извеÑтноÑть О виденном. РучаюÑÑŒ жизнью, дух, Ðемой при наÑ, прервет пред ним молчанье. Ðу как, друзьÑ, по-вашему? Сказать, Как долг любви и преданноÑть внушают? Марцелл По-моему, Ñказать. Да и к тому ж Я знаю, где найти его ÑегоднÑ. УходÑÑ‚. СЦЕÐРВТОРÐЯ Там же. Зал Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð¾Ð² в замке. Трубы. ВходÑÑ‚ король, королева, Гамлет, Полоний, ЛаÑрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и Ñвита Король Хоть Ñмертью брата Гамлета родного Полна душа и вÑем нам надлежит ПечалитьÑÑ, а королевÑтву в Ñкорби Избороздить морщинами чело, Ðо ум наÑтолько ÑправилÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, Что надо будет Ñдержаннее впредь Скорбеть о нем, ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ забываÑ. С тем и решили мы в Ñупруги взÑть СеÑтру и ныне королеву нашу, ÐаÑледницу военных рубежей, Со Ñмешанными чувÑтвами печали И радоÑти, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и в Ñлезах. При Ñтом шаге мы не погнушалиÑÑŒ СодейÑтвием Ñоветников, во вÑем Ðам давших одобренье. Ð’Ñем ÑпаÑибо. Второе. Королевич ФортинбраÑ, Ðе Ñ‡Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ во что и полагаÑ, Что поÑле Ñмерти братниной у Ð½Ð°Ñ Ð Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» в Ñтране и вÑе в разъединенье, Возмнил такое о Ñвоей звезде, Что надоел нам, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð° ПотерÑнных отцовых облаÑтей, Которые доÑтал Ñебе по праву Ðаш Ñлавный брат. Вот вкратце что о нем. Теперь о Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑущноÑти ÑобраньÑ. Тут нами извещаетÑÑ Ð² пиÑьме Король норвежцев, дÑÐ´Ñ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð±Ñ€Ð°Ñа. По дрÑхлоÑти едва ли он Ñлыхал О замыÑлах племÑнника. Мы проÑим ПреÑечь их в корне, так как войÑко Ñплошь Из подданных его и их Ñодержат Ðа Ñчет казны. ПиÑьмо мы отдаем Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий. Свезите Ñтарцу-королю поклон. Мы вам не раÑширÑем полномочий. ДержитеÑÑŒ в ÑовещаньÑÑ… Ñ Ð½Ð¸Ð¼ границ, Дозволенных ÑтатьÑми. Поезжайте. ГотовноÑть докажите быÑтротой. Корнелий и Вольтиманд ЗдеÑÑŒ, как и вÑюду, мы ее докажем. Король Ðе Ñмеем ÑомневатьÑÑ. Добрый путь! Вольтиманд и Корнелий уходÑÑ‚. Итак, ЛаÑрт, что нового уÑлышим? Шла речь о проÑьбе. Ð’ чем она, ЛаÑрт? С чем дельным вы б ни обратилиÑÑŒ к трону, Ð’Ñегда добьетеÑÑŒ цели. Мы ни в чем Вам не откажем и пойдем навÑтречу. Ðе больше ладит Ñ Ñердцем голова, Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ñ‹ рта не больше Ñлужат руки, Чем датÑкий трон – Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ отца. Что вам угодно? ЛаÑрт Дайте разрешенье Во Францию вернутьÑÑ, гоÑударь. Я Ñам оттуда прибыл Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒÑ Ð’ коронованье вашем, но, винюÑÑŒ, ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ñть по иÑполненье долга Влекут туда и мыÑли и мечты. С поклоном хлопочу о дозволенье. Король Отец пуÑтил? Что говорит Полоний? Полоний Он вымотал мне душу, гоÑударь, И, ÑдавшиÑÑŒ поÑле долгих убеждений, Я Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ благоÑловил. Благоволите разрешить поездку. Король Ищите ÑчаÑтьÑ; в добрый чаÑ, ЛаÑрт. Как вздумаете, проводите времÑ. Ðу, как наш Гамлет, близкий Ñердцу Ñын? Гамлет (в Ñторону) И даже Ñлишком близкий, к Ñожаленью. Король ОпÑть покрыто тучами лицо? Гамлет О нет, напротив: Ñолнечно некÑтати. Королева ÐÑ…, Гамлет, полно хмуритьÑÑ, как ночь! ВзглÑни на ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½ÐµÐ¹. До коих пор, потупивши глаза, Следы отца разыÑкивать во прахе? Так Ñоздан мир: что живо, то умрет И вÑлед за жизнью в вечноÑть отойдет. Гамлет Так Ñоздан мир. Королева Что ж кажетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° Столь редкоÑтной тебе Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ´Ð°? Гамлет Ðе кажетÑÑ, ÑударынÑ, а еÑть. Мне «кажетÑÑ» неведомы. Ðи мрачноÑть Плаща на мне, ни Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñ‚Ð°, Ðи Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð¸ÑтоÑть дыханьÑ, Ðи Ñлезы в три ручьÑ, ни худоба, Ðи прочие ÑвидетельÑтва ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½ÑŒÑ Ðе в Ñилах выразить моей души. Вот ÑпоÑобы казатьÑÑ, ибо Ñто Лишь дейÑтвиÑ, и их легко Ñыграть, ÐœÐ¾Ñ Ð¶Ðµ Ñкорбь чуждаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ð°Ñ Ð˜ их не выÑтавлÑет напоказ. Король ПриÑтно видеть и похвально, Гамлет, Как отдаешь ты горький долг отцу. Ðо твой отец и Ñам отца утратил, И так же тот. Ðа некоторый Ñрок ОбÑзанноÑть оÑиротевших близких БлюÑти печаль. Ðо утверждатьÑÑ Ð² ней С закоренелым рвеньем – нечеÑтиво. Мужчины недоÑтойна Ñта Ñкорбь И обличает недоÑтаток веры, Слепое Ñердце, пуÑтоту души И грубый ум без должного развитьÑ. Что неизбежно и в таком ходу, Как Ñамые обычные ÑвленьÑ, Благоразумно ль Ñтому, ворча, СопротивлÑтьÑÑ? Ðто грех пред небом, Грех пред умершим, грех пред еÑтеÑтвом, Пред разумом, который примирилÑÑ Ð¡ Ñудьбой отцов и вÑтретил первый труп И проводил поÑледний воÑклицаньем: «Так быть должно!» ПожалуйÑта, ÑтрÑхни Свою печаль и Ð½Ð°Ñ Ñчитай отныне Своим отцом. ПуÑть знает мир, что ты - Ближайший к трону и к тебе питают Любовь не меньшей пылкоÑти, какой Ðежнейший из отцов привÑзан к Ñыну. Что до надежд вернутьÑÑ Ð² Виттенберг И продолжать ученье, Ñти планы Ðам положительно не по душе, И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ, раздумай и оÑтаньÑÑ ÐŸÑ€ÐµÐ´ нами, здеÑÑŒ, под лаÑкой наших глаз, Как первый в роде, Ñын наш и Ñановник. Королева Ðе заÑтавлÑй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñить напраÑно. ОÑтаньÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, не езди в Виттенберг! Гамлет СударынÑ, вÑецело повинуюÑÑŒ. Король Вот кроткий, подобающий ответ! Ðаш дом – твой дом. СударынÑ, пойдемте. Своей ÑговорчивоÑтью Гамлет Ð²Ð½ÐµÑ Ð£Ð»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ в Ñердце, в знак которой ныне О Ñчете наших здравиц за Ñтолом ПуÑть облакам докладывает пушка И гул Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð² ответ земным громам Со звоном чаш ÑмешаетÑÑ. Идемте. Ð’Ñе, кроме Гамлета, уходÑÑ‚. Гамлет О, еÑли б ты, Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ, Могла раÑтаÑть, Ñгинуть, иÑпаритьÑÑ! О, еÑли бы предвечный не Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð’ грехи ÑамоубийÑтво! Боже! Боже! Каким ничтожным, плоÑким и тупым Мне кажетÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ Ñвет в Ñвоих ÑтремленьÑÑ…! О мерзоÑть! Как невыполотый Ñад, Дай волю травам, зараÑтет бурьÑном. С такой же безраздельноÑтью веÑÑŒ мир Заполонили грубые начала. Как Ñто вÑе могло произойти? Два меÑÑца, как умер… Двух не будет. Такой король! Как Ñветлый Ðполлон Ð’ Ñравнении Ñ Ñатиром. Так ревниво Любивший мать, что ветрам не давал Дышать в лицо ей. О Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ небо! Что поминать! Она к нему влеклаÑÑŒ, Как будто голод Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ утоленьÑ. И что ж, чрез меÑÑц… Лучше не вникать! О женщины, вам Ð¸Ð¼Ñ â€“ вероломÑтво! Ðет меÑÑца! И целы башмаки, Ð’ которых гроб отца Ñопровождала Ð’ Ñлезах, как ÐиобеÑ. И она… О боже, зверь, лишенный разуменьÑ, ТомилÑÑ Ð± дольше! – замужем! За кем! За дÑдею, который Ñхож Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼, Как Ñ Ñ Ð“ÐµÑ€Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð¼. Ð’ меÑÑц Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼! Еще от Ñоли лицемерных Ñлез У ней на веках краÑнота не Ñпала! Ðет, не видать от Ñтого добра! РазбейÑÑ, Ñердце, молча затаимÑÑ. ВходÑÑ‚ Горацио, Марцелл и Бернардо Горацио Почтенье, принц! Гамлет Рад Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ видеть, Гораций! Верить ли Ñвоим глазам? Горацио Он Ñамый, принц, ваш верный раб до гроба. Гамлет Какой же раб! Мы попроÑту друзьÑ! Что принеÑло Ð²Ð°Ñ Ðº нам из Виттенберга? - Марцелл – не так ли? Марцелл Он, милейший принц… Гамлет Я очень рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. (Бернардо) Добрый вечер. (Горацио) Что ж Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· Виттенберга принеÑло? Горацио Милейший принц, раÑположенье к лени. Гамлет Ваш враг не отозвалÑÑ Ð± так о ваÑ, И вы мне Ñлуха лучше не терзайте Поклепами на Ñамого ÑебÑ. Я знаю ваÑ: ничуть вы не ленивец. Зачем приехали вы в ÐльÑинор? Тут Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ пьÑнÑтву. Горацио Я приехал Ðа похороны вашего отца. Гамлет Мой друг, не ÑмейтеÑÑŒ надо мной. Хотите «Ðа Ñвадьбу вашей матери» – Ñказать? Горацио Да, правда, Ñто Ñледовало быÑтро. Гамлет РаÑчетливоÑть, Гораций! С похорон Ðа брачный Ñтол пошел пирог поминный. Врага охотней вÑтретил бы в раю, Чем Ñнова в жизни Ñтот день изведать! Отец – о, вот он Ñловно предо мной! Горацио Где, принц? Гамлет Ð’ очах души моей, Гораций. Горацио Я видел раз его: краÑа-король. Гамлет Он человек был в полном ÑмыÑле Ñлова. Уж мне такого больше не видать! Горацио ПредÑтавьте, принц, он был тут нынче ночью. Гамлет Был? Кто? Горацио Король, отец ваш. Гамлет Мой отец? Горацио Спокойнее: Ñдержите удивленье И выÑлушайте. Я вам раÑÑкажу - ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ Ñти очевидцы - ÐеÑлыханное что-то. Гамлет ПоÑкорей! Горацио ПодрÑд две ночи Ñ Ñтими людьми, Бернардо и Марцеллом, на дежурÑтве Средь мертвой беÑпредельноÑти ночной ТворитÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ что. Ðекто неизвеÑтный, Ð’ вооруженье Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы И Ñущий ваш отец, проходит мимо Державным шагом. Трижды он Ñкользит Перед глазами их на раÑÑтоÑнье ПротÑнутой руки, они ж ÑтоÑÑ‚, ЗаÑтыв от Ñтраха и лишившиÑÑŒ речи, Как громом пораженные, о чем РаÑÑказывают мне под Ñтрашной тайной. Я Ñтал на Ñтражу Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в третью ночь, Где, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñто вÑе доÑловно, Ð’ такой же Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ та же тень. Мне памÑтен отец ваш. Оба Ñхожи, Как Ñти руки. Гамлет Где он проходил? Марцелл По той площадке, где Ñтоит охрана. Гамлет Ð’Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не говорили? Горацио Говорил, Ðо без уÑпеха. Впрочем, на мгновенье По повороту плеч и головы Я заключил, что он не прочь ответить, Ðо в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð» петух, И он при Ñтом звуке отшатнулÑÑ Ð˜ ÑкрылÑÑ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. Гамлет Я Ñлов не нахожу! Горацио РучаюÑÑŒ жизнью, принц, что Ñто правда, И мы за долг Ñочли Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтить. Гамлет Да, да, вÑе так. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÑƒÑпокоюÑÑŒ. Кто ночью в карауле? Марцелл и Бернардо Мы, милорд. Гамлет Он был вооружен? Марцелл и Бернардо Ð’ оружье. Гамлет Ð’ полном? Марцелл и Бернардо Во вÑем. Гамлет И вы не видели лица? Горацио Ðет, как же, – шлем был Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым забралом, Гамлет И что ж, он хмурил брови? Горацио Ðет, Ñмотрел Скорей Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой, чем Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¼. Гамлет Он был бледен Иль краÑен от волненьÑ? Горацио Бел, как Ñнег. Гамлет И не Ñводил Ñ Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·? Горацио Ðи на минуту. Гамлет Жаль, не видал Ñ! Горацио Ð’Ð°Ñ Ð±Ñ‹ дрожь взÑла. Гамлет Ð’Ñе может быть. И что ж, он долго пробыл? Горацио Я мог легко бы до Ñта доÑчитать. Марцелл и Бернардо Ðет, дольше, дольше. Горацио Ðет, при мне не дольше. Гамлет С Ñедою бородою? Горацио Ðе ÑовÑем. С едва поÑеребренной, как при жизни. Гамлет Я Ñтану Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на ночь. Может ÑтатьÑÑ, Он вновь придет. Горацио Придет навернÑка. Гамлет И еÑли примет вновь отцовÑкий образ, Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ заговорю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ад, ВоÑÑтав, зажал мне рот. Рк вам еÑть проÑьба. Как вы Ñкрывали Ñлучай до Ñих пор, Так точно и вперед его таите, И что бы ни ÑлучилоÑÑŒ в Ñту ночь, ДоиÑкивайтеÑÑŒ ÑмыÑла, но молчите. За дружбу отплачу. Храни Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³! Роколо двенадцати Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñƒ И навещу ваÑ. Ð’Ñе Ваши Ñлуги, принц. Гамлет Ðе Ñлуги, а теперь друзьÑ. Прощайте. Ð’Ñе, кроме Гамлета, уходÑÑ‚. ОтцовÑкий призрак в латах! Быть беде! Обман какой-то. Только бы Ñтемнело! Терпи душа! – ЗаÑыпь хоть вÑей землею ДеÑÐ½ÑŒÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ðµ, их тайный Ñлед Поздней иль раньше выÑтупит на Ñвет. Уходит. СЦЕÐРТРЕТЬЯ Там же. Комната в доме ПолониÑ. ВходÑÑ‚ ЛаÑрт и ОфелиÑ. ЛаÑрт Мешки на корабле. Прощай, ÑеÑтра. Пообещай не упуÑкать оказий И при попутном ветре не лениÑÑŒ И веÑти шли. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ðе ÑомневайÑÑ Ð² Ñтом, ЛаÑрт РГамлета ÑƒÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½ÑŒÑ â€“ вздор. Считай их блажью, шалоÑÑ‚Ñми крови, Фиалкою, раÑцветшей в холода, Ðедолго радующей, обреченной, Благоуханьем мига и того Ðе более. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ðе более? ЛаÑрт Ðе боле. РоÑÑ‚ жизни не в одном развитье мышц. По мере роÑта тела в нем, как в храме, РаÑтет Ñлуженье духа и ума. ПуÑть любит он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· задних мыÑлей, Ðичем еще не запÑтнавши чувÑтв. Подумай, кто он, и проникниÑÑŒ Ñтрахом. По званью он Ñебе не гоÑподин. Он Ñам в плену у Ñвоего рожденьÑ. Ðе вправе он, как вÑÑкий человек, СтремитьÑÑ Ðº ÑчаÑтью. От его поÑтупков ЗавиÑит благоденÑтвие Ñтраны. Он ничего не выбирает в жизни, Ð ÑлушаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° других И Ñоблюдает пользу гоÑударÑтва. ПоÑтому пойми, каким огнем Играешь ты, Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ñ ÐµÐ³Ð¾ признаньÑ, И Ñколько примешь Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ Ñтыда, Когда ему поддашьÑÑ Ð¸ уÑтупишь. СтрашиÑÑŒ, ÑеÑтра; ОфелиÑ, ÑтрашиÑÑŒ, ОÑтерегайÑÑ, как чумы, влеченьÑ, Ðа выÑтрел от взаимноÑти беги. Уже и то неÑкромно, еÑли меÑÑц Ðа девушку заÑмотритÑÑ Ð² окно. Оклеветать нетрудно добродетель. Червь бьет вÑего прожорливей роÑтки, Когда на них еще не вÑкрылиÑÑŒ почки, И ранним утром жизни, по роÑе, ОÑобенно прилипчивы болезни. Пока наш нрав не иÑкушен и юн, ЗаÑтенчивоÑть – наш лучший опекун. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¯ ÑмыÑл ÑƒÑ‡ÐµÐ½ÑŒÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ поÑтавлю Хранителем души. Ðо, милый брат, Ðе поÑтупай Ñо мной, как лживый паÑтырь, Который хвалит нам терниÑтый путь Ðа небеÑа, а Ñам, вразрез Ñоветам, ПовеÑничает на ÑтезÑÑ… греха И не краÑнеет. ЛаÑрт За Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ бойÑÑ. Ðо что ж Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÑŽ? Вот и наш отец. Входит Полоний. Вдвойне благоÑловитьÑÑ â€“ дважды благо. ОпÑть проÑтитьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Ñлучай нам. Полоний Ð’Ñе тут, ЛаÑрт? Ð’ путь, в путь! СтыдилÑÑ Ð±, право! Уж ветер выгнул плечи паруÑов, Ð Ñам ты где? Стань под благоÑловенье И заруби-ка вот что на ноÑу: Заветным мыÑлÑм не давай оглаÑки, ÐеÑообразным – ходу не давай. Будь проÑÑ‚ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, но не запанибрата, Проверенных и лучших из друзей Приковывай Ñтальными обручами, Ðо до мозолей рук не натирай ПожатьÑми Ñо вÑтречными. СтарайÑÑ Ð‘ÐµÑ€ÐµÑ‡ÑŒÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ðº, а ÑцепишьÑÑ â€“ бериÑÑŒ За дело так, чтоб береглиÑÑŒ другие. Ð’Ñех Ñлушай, но беÑедуй редко Ñ ÐºÐµÐ¼. Терпи их Ñуд и прÑчь Ñвои ÑужденьÑ. Ð ÑдиÑÑŒ, во что позволит кошелек, Ðо не франти – богато, но без вычур. По платью познаетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, Во Франции ж на Ñтот Ñчет Ñредь знати ОÑобенно хороший глаз. Смотри Ðе занимай и не ÑÑужай. СÑужаÑ, ЛишаемÑÑ Ð¼Ñ‹ денег и друзей, Рзаймы притуплÑÑŽÑ‚ бережливоÑть. Ð’Ñего превыше: верен будь Ñебе. Тогда, как утро Ñледует за ночью, ПоÑледует за Ñтим верноÑть вÑем. Прощай, запомни вÑе и ÑобирайÑÑ. ЛаÑрт Почтительно откланÑтьÑÑ Ð¾ÑмелюÑÑŒ. Полоний Давно уж времÑ. Слуги заждалиÑÑŒ. ЛаÑрт Прощай, ОфелиÑ, и твердо помни, О чем шла речь. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð—Ð°Ð¼ÐºÐ½Ñƒ в душе, а ключ Возьми Ñ Ñобой. ЛаÑрт СчаÑтливо оÑтаватьÑÑ! Уходит. Полоний О чем шла речь, ОфелиÑ, у ваÑ? ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚ – принц Гамлет, еÑли вам угодно. Полоний ÐÑ…, вот как? Ðто кÑтати. Я Ñлыхал, Он очень зачаÑтил к тебе как будто? Ртакже избалован, говорÑÑ‚, Твоим вниманьем? ЕÑли Ñто правда - Ртак передавали мне как раз, Чтоб оÑтеречь менÑ, – Ñказать Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ - Ведешь ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ‹ далеко не так, Как ÑпроÑитÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ дочерней чеÑти. Что между вами? Только не хитри. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¡Ð¾ мной не раз он в нежноÑти пуÑкалÑÑ Ð’ залог Ñердечной дружбы. Полоний Каково! Ð’ залог Ñердечной дружбы! Что ты ÑмыÑлишь Ð’ таких вещах! Ркак ты отнеÑлаÑÑŒ К его, как ты их назвала, залогам? ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ðе знаю Ñ, что думать мне о них. Полоний Так вот, Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ñƒ: во-первых, думай, Что ты – дитÑ, принÑвши их вÑерьез, И требуй впредь залогов подороже. Рто, ÑÐ²ÐµÐ´Ñ Ð²Ñе Ñто в каламбур, Под Ñвой залог оÑтанешьÑÑ Ñ‚Ñ‹ в дурах. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ ÐžÑ‚ÐµÑ†, он предлагал Ñвою любовь С учтивоÑтью. Полоний С учтивоÑтью! Подумай! ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð˜ в подтвержденье Ñлов Ñвоих вÑегда Мне клÑлÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ли не ÑвÑтыми вÑеми. Полоний Силки Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†! Пока играла кровь, И Ñ Ð½Ð° клÑтвы не ÑкупилÑÑ, помню. Ðет, Ñти вÑпышки не дают тепла, СлепÑÑ‚ на миг и гаÑнут в обещанье. Ðе принимай их, дочка, за огонь. Будь поÑкупей на будущее времÑ. ПуÑкай твоей беÑедой дорожат. Ðе торопиÑÑŒ навÑтречу, только кликнут. РГамлету верь только в том одном, Что молод он и меньше в повеленье СтеÑнен, чем ты; точней – ÑовÑем не верь. РклÑтвам и подавно. КлÑтвы – лгуньи. Ðе то они, чем кажутÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð½Ðµ. Они, как опытные надувалы, Ðарочно дышат кротоÑтью ÑвÑтош, Чтоб обойти тем легче. ПовторÑÑŽ, Я не хочу, чтоб на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ БроÑали тень Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на минуту БеÑеды Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÐ¼ Гамлетом. Ступай. Смотри не забывай! ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¯ повинуюÑÑŒ. Уходит. СЦЕÐРЧЕТВЕРТÐЯ Там же. Площадка перед замком. ВходÑÑ‚ Гамлет, Горацио и Марцелл. Гамлет Пощипывает уши. Страшный холод! Горацио Лицо мне ветер режет, как в мороз! Гамлет Который чаÑ? Горацио Без малого двенадцать. Марцелл Ðет. С лишним. Било. Горацио Било? Ðе Ñлыхал. Тогда, пожалуй, наÑтупает времÑ, Ð’ которое вÑегда ÑвлÑлаÑÑŒ тень. Трубы, пушечные выÑтрелы за Ñценой. Что Ñто значит, принц? Гамлет Король не Ñпит и плÑшет до упаду, И пьет, и бражничает до утра. И чуть оÑушит новый кубок Ñ Ñ€ÐµÐ¹Ð½Ñким, Об Ñтом Ñообщает гром литавр, Как о победе! Горацио Ðто что ж – обычай? Гамлет К неÑчаÑтью, да – обычай, и такой, Который лучше было б уничтожить, Чем ÑохранÑть. Такие кутежи, РаÑÑлавленные на воÑток и запад, Покрыли Ð½Ð°Ñ Ñтыдом в чужих краÑÑ…. Там наша кличка – пьÑницы и Ñвиньи, И Ñто отнимает не ÑˆÑƒÑ‚Ñ ÐšÐ°ÐºÑƒÑŽ-то ÑущеÑтвенную мелочь У наших дел, доÑтоинÑтв и заÑлуг. Бывает и Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ человеком, Что, например, родимое пÑтно, Ð’ котором он невинен, ибо, верно, Родителей Ñебе не выбирал, Иль Ñтранный Ñклад души, перед которым СдаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼, или недочет Ð’ манерах, оÑкорблÑющий привычки, - Бывает, Ñловом, что пуÑтой изъÑн, Ð’ роду ли, Ñвой ли, губит человека Во мненье вÑех, будь доблеÑти его, Как милоÑть божьÑ, чиÑты и неÑметны. РвÑе от Ñтой глупой капли зла, И Ñразу вÑе добро идет наÑмарку. ДоÑадно, ведь. Горацио Смотрите, принц, вот он! Входит Призрак. Гамлет СвÑтители небеÑные, ÑпаÑите! Благой ли дух ты, или ангел зла, Дыханье раÑ, ада ль дуновенье, К вреду иль к пользе помыÑлы твои, Я озадачен так таким Ñвленьем, Что требую ответа. ОтзовиÑÑŒ Ðа Ñти имена: отец мой, Гамлет, Король, влаÑтитель датÑкий, отвечай! Ðе дай пропаÑть в неведенье. Скажи мне, Зачем на преданных земле коÑÑ‚ÑÑ… Разорван Ñаван? Отчего гробница, Где мы в покое видели твой прах, Разжала Ñ Ñилой челюÑти из камнÑ, Чтоб выброÑить тебÑ? Чем объÑÑнить, Что, бездыханный труп, в вооруженье, Ты движешьÑÑ, обезобразив ночь, Ð’ лучах луны, и нам, проÑтейшим Ñмертным, Так Ñтрашно потрÑÑаешь ÑущеÑтво Загадками, которым нет разгадки? Скажи, зачем? К чему? Что делать нам? Призрак манит Гамлета. Горацио Он подал знак, чтоб вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ удалилиÑÑŒ, Как будто хочет что-то Ñообщить Вам одному. Марцелл Смотрите, как упорно Он Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚ подальше, в глубину. Ðо не ходите. Горацио Ðи за что на Ñвете! Гамлет РздеÑÑŒ он не ответит. Я пойду. Горацио Ðе надо, принц! Гамлет Ðу вот! Чего боÑтьÑÑ? Я жизнь Ñвою в булавку не ценю. Рчем он Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ моей опаÑен, Когда она беÑÑмертна, как и он? Он Ñнова манит. Подойду поближе. Горацио РеÑли он заманит Ð²Ð°Ñ Ðº воде Или на выÑтуп Ñтрашного утеÑа, ÐавиÑшего над морем, и на нем Во что-нибудь такое превратитÑÑ, Что Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ñ‚ раÑÑудка и Ñтолкнет Ð’ безумие? Подумайте об Ñтом. Ðа той Ñкале и без иных причин Шалеет вÑÑкий, кто увидит море Под крутизной во Ñтолько Ñаженей, Ревущее внизу. Гамлет Он Ñнова манит. Ступай! Иду! Марцелл Ðе пуÑтим! Гамлет Руки прочь! Горацио ОпомнитеÑÑŒ! Ðе надо. Гамлет Ðто – Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ¾ÐµÐ¹ Ñудьбы, и он мне, Ñловно льву, ÐатÑгивает мышцы тетивою. Призрак манит. Ð’Ñе манит он. Дорогу, гоÑпода! (ВырываетÑÑ Ð¾Ñ‚ них.) Я в духов превращу ваÑ, только троньте! Прочь, Ñказано! – Иди. Я за тобой. Призрак и Гамлет уходÑÑ‚. Горацио Теперь он веÑÑŒ во влаÑти иÑÑтупленьÑ. Марцелл Пойдем за ним. Так оÑтавлÑть нельзÑ. Горацио Скорей за ними вÑлед! К чему вÑе Ñто? Марцелл КакаÑ-то в державе датÑкой гниль. Горацио Бог не оÑтавит Дании. Марцелл Идемте. УходÑÑ‚. СЦЕÐРПЯТÐЯ Там же. Более Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть площадки. ВходÑÑ‚ Призрак и Гамлет Гамлет Куда ведешь? Я дальше не пойду. Призрак Следи за мной. Гамлет Слежу. Призрак ÐаÑтал тот чаÑ, Когда Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ пламени геенны Предать ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° муку. Гамлет Бедный дух! Призрак Ðе Ñожалей, но вверьÑÑ Ð²Ñей душою И выÑлушай. Гамлет Внимать тебе – мой долг. Призрак И отомÑтить, когда ты вÑе уÑлышишь. Гамлет Что? Призрак Я дух родного твоего отца, Ðа некий Ñрок ÑкитатьÑÑ Ð¾Ñужденный Ðочной порой, а днем гореть в огне, Пока мои земные окаÑнÑтва Ðе выгорÑÑ‚ дотла. Мне не дано КаÑатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½ моей тюрьмы. Рто бы От Ñлов легчайших повеÑти моей ЗашлаÑÑŒ душа Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸ кровь заÑтыла, Глаза, как звезды, вышли из орбит И кудри отделилиÑÑŒ друг от друга, ПоднÑвши дыбом каждый волоÑок, Как иглы на взбешенном дикобразе. Ðо вечноÑть – звук не Ð´Ð»Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ñ… ушей. О, Ñлушай, Ñлушай, Ñлушай! ЕÑли только Ты впрÑмь любил когда-нибудь отца… Гамлет О боже мой! Призрак ОтмÑти за подлое его убийÑтво. Гамлет УбийÑтво? Призрак Да, убийÑтво из убийÑтв, Как ни беÑчеловечны вÑе убийÑтва. Гамлет РаÑÑказывай, чтоб Ñ Ð½Ð° крыльÑÑ… мог Со ÑкороÑтью мечты и ÑтраÑтной мыÑли ПуÑтитьÑÑ Ðº меÑти. Призрак Вижу, ты готов. И кто б ты был? Болотной Ñонной Ñ€ÑÑкой Ð’ ÑтоÑчих водах Леты, еÑли б тут Ðе вÑколыхнулÑÑ. Значит, Ñлушай, Гамлет. ОбъÑвлено, что ÑпÑщего в Ñаду ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ ÑƒÐ¶Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð°. Датчане БеÑÑтыдной ложью введены в обман. Ты должен знать, мой мальчик благородный, Ð—Ð¼ÐµÑ â€“ убийца твоего отца Ð’ его короне. Гамлет О, мои прозреньÑ! Мой дÑдÑ? Призрак Да. КровоÑмеÑитель и прелюбодей, Врожденным даром хитроÑти и леÑти (Будь проклÑты дары, когда от них Такой Ñоблазн!) увлекший королеву К поÑтыдному ÑожительÑтву Ñ Ñобой. Какое здеÑÑŒ паденье было, Гамлет! От возвышающей моей любви, Ð’Ñе годы шедшей об руку Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, Ей данным при венчанье, – к ÑущеÑтву, Чьи качеÑтва природные ничтожны Перед моими! Ðо так же, как не дрогнет добродетель, Каких бы чар ни напуÑкал разврат, Так похоть даже в ангельÑких объÑтьÑÑ… ПреÑытитÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ñтвом и начнет Жрать падаль… Ðо тише! Ветром утренним пахнуло. ПотороплюÑÑŒ. Когда Ñ Ñпал в Ñаду Ð’ Ñвое поÑлеобеденное времÑ, Ð’ мой уголок прокралÑÑ Ð´ÑÐ´Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ С проклÑтым Ñоком белены во флÑге И мне в ушную полоÑть влил наÑтой, Чье дейÑтвие в таком раздоре Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, Что мигом обегает, Ñловно ртуть, Ð’Ñе внутренние переходы тела, Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, как молоко, С которым каплю укÑуÑа Ñмешали. Так было и Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹. Сплошной лишай Покрыл мгновенно пакоÑтной и гнойной КороÑтой, как у ЛазарÑ[1], кругом Ð’ÑÑŽ кожу мне. Так был рукою брата Ñ Ð²Ð¾ Ñне Лишен короны, жизни, королевы; Так был подрезан в цвете грешных дней, Ðе причащен и миром не помазан; Так поÑлан второпÑÑ… на Ñтрашный Ñуд Со вÑеми преÑтупленьÑми на шее. О ужаÑ, ужаÑ, ужаÑ! ЕÑли ты - Мой Ñын, не оÑтавайÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼. Ðе дай поÑтели датÑких королей Служить кровоÑмешенью и раÑпутÑтву! Однако, как бы ни ÑложилаÑÑŒ меÑть, Ðе оÑквернÑй души и умышленьем Ðе поÑÑгай на мать. Ðа то ей бог И ÑовеÑти глубокие уколы. Теперь прощай. Пора. Смотри, ÑветлÑк, Ð’ÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾, убавлÑет пламÑ. Прощай, прощай и помни обо мне! Уходит. Гамлет О небо! О землÑ! Кого в придачу? Быть может, ад? Стой, Ñердце! Сердце, Ñтой! Ðе подгибайтеÑÑŒ подо мною, ноги! ДержитеÑÑŒ прÑмо! Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока еÑть памÑть в шаре Разбитом Ñтом. Помнить о тебе? Я Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтной доÑки Ñотру вÑе знаки ЧувÑтвительноÑти, вÑе Ñлова из книг, Ð’Ñе образы, вÑех былей отпечатки, Что Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва наблюденье занеÑло, И лишь твоим единÑтвенным веленьем ВеÑÑŒ том, вÑÑŽ книгу мозга иÑпишу, Без низкой ÑмеÑи. Да, как перед богом! О женщина-злодейка! О подлец! О низоÑть, низоÑть Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¾ÑŽ улыбкой! Где грифель мой? Я Ñто запишу, Что можно улыбатьÑÑ, улыбатьÑÑ Ð˜ быть мерзавцем. ЕÑли не везде, То, доÑтоверно, в Дании. (Пишет.) Готово, дÑдÑ. Ртеперь девиз мой: «Прощай, прощай и помни обо мне». Я в том клÑнуÑÑŒ. Горацио и Марцелл(за Ñценой) Принц! Принц! Марцелл(за Ñценой) Принц Гамлет! Горацио(за Ñценой) Ðебо Да Ñохранит его! Гамлет Да будет так. Горацио(за Ñценой) Ого-го-го, ого-го-го, милорд! Гамлет Ого-го-го, Ñюда, мои родные! ВходÑÑ‚ Гораций и Марцелл Марцелл Ðу, как, милорд? Горацио Что нового, милорд? Гамлет ÐепоÑтижимо! Горацио Что? Гамлет ПроговоритеÑÑŒ. Горацио Ðет, никогда, милорд. Марцелл Ðет, никогда. Гамлет Ðу хорошо. Итак, кто б мог подумать… Ðо Ñто между нами? Горацио и Марцелл Видит бог. Гамлет Ðет в Дании такого негодÑÑ, Который дрÑнью не был бы притом. Горацио Ðет надобноÑти в духах из могилы Ð”Ð»Ñ Ð¸Ñтин вроде Ñтой. Гамлет Спору нет. Итак, без околичноÑтей, давайте Пожмем друг другу руки и пойдем. Ð’Ñ‹ – по Ñвоим делам или желаньÑм, - У вÑех Ñвои Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¸ дела, - Я – по Ñвоим; точней – беднÑк отпетый, Пойду молитьÑÑ. Горацио Ðто только вихрь БеÑÑвÑзных Ñлов, милорд. Гамлет Он вам обиден? ПроÑтите. Горацио Ð’ Ñтом преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½ÑŒÑ Ð½ÐµÑ‚. Гамлет Ðет, преÑтупленье налицо, Гораций, КлÑнуÑÑŒ Патриком! Должен вам Ñказать, Что Ñто дух, вполне доÑтойный веры. Желание узнать о нем полней Ð’Ñ‹ переÑильте. Ртеперь, ÑобратьÑ, Товарищи по школе и мечу, - Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба. Горацио С радоÑтью иÑполним. Гамлет О проиÑшедшем, чур, не говорить. Горацио и Марцелл Ðе Ñкажем, принц. Гамлет КлÑнитеÑÑŒ в Ñтом. Горацио ЧеÑтью КлÑнуÑÑŒ, не Ñкажем! Марцелл ЧеÑтию клÑнуÑÑŒ! Гамлет Вот меч – клÑнитеÑÑŒ. Марцелл Мы уж дали клÑтву. Гамлет Ðет, поклÑнитеÑÑŒ на моем мече. Призрак (из-под Ñцены) КлÑнитеÑÑŒ! Гамлет Ðга, Ñтарик, и ты того же мненьÑ? Ð’Ñ‹ Ñлышите, что вам он говорит? Извольте ж клÑÑтьÑÑ. Горацио Ð’ чем же нам поклÑÑтьÑÑ? Гамлет КлÑнитеÑÑŒ никогда не говорить О виденном. Ладонь на меч! Призрак (из-под Ñцены) КлÑнитеÑÑŒ! Гамлет HiÑ et ubique?[2] Перейдем Ñюда, И вновь на рукоÑтку ваши руки. КлÑнитеÑÑŒ никогда не говорить О Ñлышанном. Ладонь на меч! Призрак (из-под Ñцены) КлÑнитеÑÑŒ! Гамлет Ты, Ñтарый крот? Как Ñкор ты под землей! Уж подкопалÑÑ? Переменим меÑто. Горацио О день и ночь! Вот Ñто чудеÑа! Гамлет Как к чудеÑам, вы к ним и отнеÑитеÑÑŒ. Гораций, много в мире еÑть того, Что вашей филоÑофии не ÑнилоÑÑŒ. Ðо к делу. Вновь клÑнитеÑÑŒ, еÑли вам СпаÑенье мило, как бы непонÑтно Я дальше ни повел ÑебÑ, кого Ðи пожелал изображать Ñобою, Ð’Ñ‹ никогда при виде Ñтих штук Вот Ñдак рук не ÑкреÑтите, вот Ñдак Ðе покачнете головой, вот так Ðе Ñтанете цедить Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ видом: «Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим», «Приди охота…», «Мы бы раÑÑказали». Того не делать и не намекать, Что обо мне разведали вы что-то, - Вот в чем клÑнитеÑÑŒ, и да будет бог Ðа помощь вам. Призрак (из-под Ñцены) КлÑнитеÑÑŒ! Гамлет УÑпокойÑÑ, МÑтежный дух! Рдальше, гоÑпода, Ð¡ÐµÐ±Ñ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ вам препоручаю. Ð’Ñе, чем возможно дружбу доказать, БеднÑк, как Гамлет, обещает Ñделать Поздней, бог даÑÑ‚. Пойдемте вмеÑте вÑе. И пальцы на губах – напоминаю. ПорвалаÑÑŒ дней ÑвÑÐ·ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ. Как мне обрывки их Ñоединить! Пойдемте вмеÑте. УходÑÑ‚. ÐКТ ВТОРОЙ СЦЕÐРПЕРВÐЯ ÐльÑинор. Комната в доме ПолониÑ. ВходÑÑ‚ Полоний и Рейнальдо. Полоний Вот деньги и пиÑьмо к нему, Рейнальдо. Рейнальдо Вручу, милорд. Полоний Да было б хорошо До вашего ÑвиданиÑ, голубчик, Разнюхать там, как он ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚. Рейнальдо Я Ñто Ñам хотел, милорд. Полоний Похвально. ВеÑьма похвально. Видите, дружок, Сперва ÑпроÑите про датчан в Париже, Со ÑредÑтвами ль, кто родом, где ÑтоÑÑ‚ И в дружбе Ñ ÐºÐµÐ¼, и еÑли б вдруг открылоÑÑŒ, Что Ñына знают, от обинÑков Переходите прÑмо в наÑтупленье, Ðе Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°. Ðапример, Скажите тоном дальнего знакомÑтва: "Я знал его друзей, вÑтречал отца, Знаком отчаÑти и Ñ Ñамим". ПонÑтно? Рейнальдо Вполне, милорд. Полоний "ОтчаÑти и Ñ Ñамим. ХотÑ, – Ñпешите вÑтавить, – очень мало. Ðо еÑли Ñто тот же шалопай, То так и так". И врите, как на мертвых, Про что угодно, кроме ÑумаÑбродÑтв, ВредÑщих чеÑти. Ðто бог избави. Про вÑе же разновидноÑти проказ, СопутÑтвующих роÑту и Ñвободе, - ПожалуйÑта! Рейнальдо К примеру, про игру? Полоний ПожалуйÑта. Про пьÑнÑтво, драки, ругань И дебоширÑтво, даже и про то. Рейнальдо Милорд, не повредило б Ñто чеÑти! Полоний Зачем? Ð’Ñе дело – ÑоуÑ, как подать. Ðе обвинÑйте в чем-нибудь чрезмерном, Что было б грубой крайноÑтью. Зачем? Ðаоборот, вы так предÑтавьте дело, Чтоб промахи его приобрели Ðалет огнÑ, оттенок ÑÐ²Ð¾ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÑ Ð˜ вид ребÑчеÑкого озорÑтва, ПроÑтительные вÑем. Рейнальдо Ðо Ñ Ð¾ÑмелюÑь… Полоний СпроÑить, к чему вÑе Ñто? Рейнальдо Да, милорд. К чему вÑе Ñто? Полоний Вот мои раÑчеты. Такие речи бьют навернÑка. Когда вы вÑкользь запачкаете Ñына, Как за работой мажут рукава, Ваш ÑобеÑедник Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÑоглаÑитÑÑ Ð˜, еÑли тоже замечал за ним Подобные проделки, непременно Прервет ваÑ, Ñкажем, на такой манер: «СÑр», Ñкажет он, иль «друг мой», или «Ñударь», Ð¡Ð¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ званью, и откуда Ñам, И как воÑпитан. Рейнальдо Совершенно верно. Полоний И вот тогда, тогда-то вот, тогда… Что Ñто Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать? КлÑнуÑÑŒ ÑвÑтым причаÑтием, Я что-то хотел Ñказать. Ðа чем Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ? Рейнальдо Ðа «он прервет ваÑ, Ñкажем…» Полоний Да, прервет. Ðга, прервет, прервет… "Да, – Ñкажет он, - Я знаю молодого человека. Он был вчера или позавчера С таким-то и таким-то там и там-то. Играли в мÑч, он был порÑдком пьÑн И кончил дракой". Или: "Я Ñвидетель, Как ходит он в один зазорный дом И предаетÑÑ Ð±ÑƒÐ¹Ñтву", и так дале. Ðа удочку наÑаживайте ложь И подцеплÑйте правду на приманку. Так вÑе мы, люди дальнего ума, Издалека, обходом, Ñтороною С кривых путей выходим на прÑмой. Рекомендую Ñ Ñыном тот же ÑпоÑоб. Ðу, понÑли? ПонÑтно? Рейнальдо Да, милорд. Полоний Желаю здравÑтвовать. Рейнальдо Милорд мой добрый! Полоний ПуÑкай не замечает, что ÑледÑÑ‚. Рейнальдо О нет, милорд. Полоний И музыки уроки ПуÑкай берет. Рейнальдо ПонÑтно. Полоний Добрый путь! Рейнальдо уходит. Входит ОфелиÑ. ОфелиÑ! Что Ñкажешь? ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð¶Ðµ правый! Я вÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ñƒ от Ñтраха! Полоний Отчего? ГоÑподь Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹! ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¯ шила. Входит Гамлет, Без шлÑпы, безрукавка пополам, Чулки до пÑток, в пÑтнах, без подвÑзок, ТрÑÑетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что Ñлышно, как Ñтучит Коленка о коленку, так раÑтерÑн, Как будто был в аду и прибежал ПораÑÑказать об ужаÑах геенны. Полоний От ÑтраÑти обезумел? ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ðе Ñкажу, Ðо опаÑаюÑÑŒ. Полоний Что же говорит он? ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ ÐžÐ½ Ñжал мне киÑть и отÑтупил на шаг, Руки не разжимаÑ, а другую ÐŸÐ¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº глазам и Ñтал из-под нее РаÑÑматривать менÑ, как риÑовальщик. Он долго изучал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² упор, ТрÑхнул рукою, трижды поклонилÑÑ Ð˜ так вздохнул из глубины души, Как будто бы он иÑпуÑтил пред Ñмертью ПоÑледний вздох. РнеÑколько ÑпуÑÑ‚Ñ Ð Ð°Ð·Ð¶Ð°Ð» ладонь, оÑвободил мне руку И прочь пошел, ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо. Он шел, не глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ Ñобой, и вышел, Ðазад оглÑдываÑÑÑŒ, через дверь, Глаза вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑтавив. Полоний Пойдем Ñо мной, отыщем королÑ. ЗдеÑÑŒ Ñвный взрыв любовного безумьÑ, Ð’ неиÑтовÑтвах которого Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ð”Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ до отчаÑнных решений. Ðо таковы вÑе ÑтраÑти под луной, Играющие нами. Очень жалко! Ты не была Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñти дни резка? ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ðет, кажетÑÑ, но, Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð°Ñтавленье, Ðе принимала больше ни его, Ðи пиÑем от него. Полоний Вот он и ÑпÑтил! Жаль, что Ñудил о нем Ñ ÑгорÑча. Я полагал, что Гамлет легкомыÑлен. По-видимому, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¸Ð». Ðо, видит бог, излишнÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° - Такое же проклÑтье Ñтариков, Как беззаботноÑть – горе молодежи. Идем и вÑе раÑÑкажем королю. Ð’ иных делах ÑтыдливоÑть и молчанье Вреднее откровенного признаньÑ. Идем. УходÑÑ‚. СЦЕÐРВТОРÐЯ Там же. Комната в замке. ВходÑÑ‚ король, королева, Розенкранц, ГильденÑтерн и Ñвита. Король Привет вам, Розенкранц и ГильденÑтерн! Помимо жажды видеть Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ нами, ЗаÑтавила Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и нужда. До Ð²Ð°Ñ Ð¾ том дошла, наверно, новоÑть, Как изменилÑÑ Ð“Ð°Ð¼Ð»ÐµÑ‚. Ðе могу Сказать иначе, так неузнаваем Он внутренне и внешне. Ðе пойму, ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñила Ñверх отцовой Ñмерти Произвела такой переворот Ð’ его душе. Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ обоих, Как ÑверÑтников его, Ñо школьных лет Узнавших коротко его характер, Пожертвовать доÑугом и провеÑть Его у наÑ. РаÑÑейте Ñкуку принца УвеÑеленьÑми – и Ñтороной, Как только будет Ñлучай, допытайтеÑÑŒ, ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° мучает его И нет ли от нее у Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñтва. Королева Он чаÑто вÑпоминал ваÑ, гоÑпода. Я больше никого не знаю в мире, Кому б он был так предан. ЕÑли вам Ðе жалко будет выказать любезноÑть И ваше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ поÑвÑтить Ðадежде нашей и ее поддержке, Приезд ваш будет нами награжден По-королевÑки. Розенкранц У величеÑтв ваших Вполне довольно авгуÑтейших прав, Чтоб волю изъÑвлÑть не в виде проÑьбы, Рв повеленье. ГильденÑтерн И, однако, мы, Ð“Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼, повергаем Свою готовноÑть к царÑтвенным Ñтопам И ждем раÑпорÑжений. Король СпаÑибо, Розенкранц и ГильденÑтерн. Королева СпаÑибо, ГильденÑтерн и Розенкранц, ПожалуйÑта, пройдите Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ðº Ñыну. Он так переменилÑÑ! ГоÑпода, ПуÑть кто-нибудь их к Гамлету проводит. ГильденÑтерн Дай бог, чтоб наше общеÑтво полней Пошло ему на пользу! Королева Бог на помощь. Розенкранц, ГильденÑтерн и некоторые из Ñвиты уходÑÑ‚. Входит Полоний. Полоний ПоÑлы благополучно, гоÑударь, ВернулиÑÑŒ из Ðорвегии. Король Ты был вÑегда отцом благих веÑтей. Полоний Был, гоÑударь, не так ли? И оÑтануÑÑŒ. Я долг привык блюÑти пред королем, Как Ñоблюдаю душу перед богом. И знаете, что Ñ Ð²Ð°Ð¼ докажу? Что либо Ñтот мозг уж не годитÑÑ Ð’ охотничьи ищейки, либо Ñ Ð£Ð·Ð½Ð°Ð» причину Гамлетовых бредней. Король О не Ñ‚Ñни! Ðе терпитÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ. Полоний Сперва аудиенцию поÑольÑтву, Рмой Ñекрет – на Ñладкое к нему. Король Так Ñделай милоÑть, выйди к ним навÑтречу. Полоний уходит Он говорит, Гертруда, что нашел, Ðа чем ваш Ñын неÑчаÑтный помешалÑÑ. Королева Причина, к Ñожалению, одна: Смерть ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ ÑпешноÑть нашей Ñвадьбы. Король Увидим Ñами. Входит Полоний Ñ Ð’Ð¾Ð»ÑŒÑ‚Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼ и Корнелием. ЗдравÑтвуйте, друзьÑ! Что, Вольтиманд, наш брат – король норвежÑкий? Вольтиманд Благодарит и вам желает благ. Ðабор охотников приоÑтановлен. Он до Ñих пор казалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŽ Военной подготовкой против Польши, Ðо прикрывал, как понÑл он, удар По вашему величеÑтву. Увидев, Что век его и ÑлабоÑть и болезнь Обмануты племÑнником, он вызвал Его приказом. Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ», От дÑди получил головомойку И дал, раÑкаÑÑÑŒ, клÑтву никогда Ðа ваÑ, милорд, не поднимать оружьÑ. Ðа радоÑÑ‚ÑÑ… раÑтроганный Ñтарик Дает ему три тыÑÑчи годичных И право двинуть избранных Ñолдат Ð’ поход на Польшу. Ð’ приложенье – проÑьба, (подает бумагу) Чтоб вы благоволили дать войÑкам Свободный пропуÑк чрез Ñвои Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ ÐŸÐ¾Ð´ верное ручательÑтво, Ñтатьи Которого изложены оÑобо. Король ВеÑьма довольны положеньем дел. ВчитаемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½ÐµÐ¹ на доÑуге И, обÑудив, придумаем ответ. Благодарим за рвенье. Отдохните. Рвечером пожалуйте на пир. До Ñкорой вÑтречи! Вольтиманд и Корнелий уходÑÑ‚. Полоний С Ñтим развÑзалиÑÑŒ. ВдаватьÑÑ, гоÑудари, в Ñпор о том, Что еÑть король и Ñлуги и что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð•Ñть времÑ, день еÑть день и ночь еÑть ночь, - ЕÑть трата времени и Ð´Ð½Ñ Ð¸ ночи. Итак, раз краткоÑть еÑÑ‚ душа ума, РмногоÑловье – тело и прикраÑÑ‹, То буду Ñжат. Ваш Ñын Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. С ума, Ñказал Ñ, ибо ÑумаÑшедший И еÑть лицо, Ñошедшее Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ðо побоку. Королева Дельней, да безыÑкуÑней. Полоний ЗдеÑÑŒ нет иÑкуÑÑтва, гоÑпожа моÑ. Что он помешан – факт. И факт, что жалко. И жаль, что факт. Дурацкий оборот. Ðо вÑе равно. Я буду безыÑкуÑен. ДопуÑтим, он помешан. Ðадлежит Ðайти причину Ñтого Ñффекта Или дефекта, ибо Ñам Ñффект Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ðµ дефективен. Рто, что надо, в том и еÑть нужда. Что ж вытекает? Я дочь имею, ибо дочь – моÑ. Вот что дала мне дочь из поÑлушаньÑ. Судите и внимайте, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñƒ. (Читает.) «ÐебеÑной, идолу души моей, ненаглÑдной Офелии» Ðто плохое выраженье, избитое выраженье: «ненаглÑдной» – избитое выраженье. Ðо Ñлушайте дальше. Вот. (Читает). «Ðа ее дивную белую грудь Ñти…» – и тому подобное. Королева Ей Ñто Гамлет пишет? Полоний Миг терпеньÑ. Я по порÑдку, гоÑпожа моÑ. (Читает) "Ðе верь дневному Ñвету, Ðе верь звезде ночей, Ðе верь, что правда где-то, Ðо верь любви моей. О Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ, не в ладах Ñ Ñо ÑтихоÑложеньем. Вздыхать в рифму – не Ð¼Ð¾Ñ ÑлабоÑть. Ðо что Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾ люблю тебÑ, о Ð¼Ð¾Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшаÑ, пока цела Ñта машина. Гамлет". Вот что мне дочь дала из поÑлушаньÑ, Ртакже раÑÑказала на Ñловах, Когда по времени и где по меÑту Любезничал он Ñ Ð½ÐµÐ¹. Король Как принÑла Она его любовь? Полоний Какого Ð¼Ð½ÐµÐ½ÑŒÑ Ð’Ñ‹ обо мне? Король Ð’Ñ‹ чеÑти образец И преданноÑти. Полоний Рад бы оказатьÑÑ. Какого ж Ð¼Ð½ÐµÐ½ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ б вы, когда, ЗаÑтигнув Ñту ÑтраÑть в ее зачатке - Ð Ñ ÐµÐµ, признатьÑÑ, разглÑдел Скорей, чем дочь, – какого Ð¼Ð½ÐµÐ½ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ б Ð’Ñ‹, гоÑударынÑ, вы, гоÑударь, Когда б Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²ÐµÐµ бумаги Сквозь пальцы Ñтал Ñмотреть на Ñту ÑтраÑть. И Ñделал Ñердцу знак молчать? такого Ð’Ñ‹ были б мненьÑ? Ðет, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñмик Ðемедленно Ñказал Ñвоей девице: "Лорд Гамлет – принц, тебе он не чета. Тому не быть", и Ñделал ей внушенье ЗамкнутьÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ‡Ðµ от него на ключ, Гнать поÑланных и возвращать подарки. Она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑлушалаÑÑŒ, и что ж: Отвергнутый, чтоб выразитьÑÑ Ð²ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ñ†Ðµ, Он впал в тоÑку, утратил аппетит, Утратил Ñон, затем утратил Ñилы, Ртам из легкого раÑÑтройÑтва впал Ð’ Ñ‚Ñжелое, в котором и бушует, Ðа горе вÑем. Король Ð’Ñ‹ тех же мыÑлей? Королева Да. Правдоподобно. Полоний Ðазовите Ñлучай, Когда б Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ð», что Ñто так, Рбыло б по-иному. Король Ðе припомню. Полоний (Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвою голову и плечи) Я Ñто дам от Ñтого отÑечь, Что прав и ныне. С нитью путеводной Я под землей до правды доберуÑÑŒ. Король Как Ñто нам проверить? Полоний Очень проÑто. Он бродит тут чаÑами напролет По галерее. Королева Совершенно верно. Полоний Я дочь к нему направлю в Ñтот чаÑ, Рмы вдвоем за занавеÑку Ñтанем. Увидите их вÑтречу. ЕÑли он Ðе любит дочь и не любовью болен, Я больше не Ñоветник, а держу Заезжий двор. Король Ðу что ж, понаблюдаем. Королева Рвот беднÑжка Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ¾ÑŽ и Ñам. Полоний Уйдите оба, оба уходите. Я подойду к нему. Прошу проÑтить. Король, королева и Ñвита уходÑÑ‚. Входит Гамлет, читаÑ. Как поживает гоÑподин мой Гамлет? Гамлет. Хорошо, Ñлава богу. Полоний. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚Ðµ, милорд? Гамлет. Отлично. Ð’Ñ‹ рыбный торговец. Полоний. Ðет, что вы, милорд! Гамлет. Тогда не мешало б вам быть таким же чеÑтным. Полоний. ЧеÑтным, милорд? Гамлет. Да, ÑÑÑ€. Быть чеÑтным – по нашим временам значит быть единÑтвенным из деÑÑти тыÑÑч. Полоний. Ðто ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñтина, милорд. Гамлет. Что и говорить, еÑли даже такое божеÑтво, как Ñолнце, плодит червей, лаÑÐºÐ°Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ падаль… ЕÑть у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ? Полоний. ЕÑть, милорд. Гамлет. Ðе пуÑкайте ее на Ñолнце. Ðе зевайте, приÑтель, Полоний (в Ñторону). Ðу, что вы Ñкажете? Ðет-нет, да и Ñвернет на дочку. Рвперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец! Далеко зашел, далеко! Ð’ ÑущноÑти говорÑ, в молодоÑти и Ñ Ð¾Ñ… как натерпелÑÑ Ð¾Ñ‚ любви! Почти что в Ñтом роде. Попробую опÑть. – Что читаете, милорд? Гамлет. Слова, Ñлова, Ñлова… Полоний. Рв чем там дело, милорд? Гамлет. Между кем и кем? Полоний. Я хочу Ñказать: что напиÑано в книге, милорд? Гамлет. Клевета. ÐšÐ°Ð½Ð°Ð»ÑŒÑ Ñатирик утверждает, что у Ñтариков Ñедые бороды, лица в морщинах, из глаз гуÑто ÑочитÑÑ Ñмола и Ñливовый клей и что у них Ñовершенно отÑутÑтвует ум и очень Ñлабые лÑжки. Ð’Ñему Ñтому, ÑÑÑ€, Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ верю, но публиковать Ñто Ñчитаю беÑÑтыдÑтвом, ибо Ñами вы, милоÑтивый гоÑударь, когда-нибудь ÑоÑтаритеÑÑŒ, как Ñ, ежели, подобно раку, будете пÑтитьÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð¼. Полоний (в Ñторону). ЕÑли Ñто и безумие, то в Ñвоем роде поÑледовательное. – Ðе уйти ли нам подальше Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ воздуха, милорд? Гамлет. Куда, в могилу? Полоний. Ð’ Ñамом деле, дальше нельзÑ. (Ð’ Ñторону.) Как проницательны Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ответы! ÐаходчивоÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñто оÑенÑет полоумных и которой люди в здравом уме иногда лишены. Однако пойду поÑкорей придумаю, как бы ему вÑтретитьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹. – ДоÑточтимый принц, прошу Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Гамлет. Ðе мог бы вам дать ничего, ÑÑÑ€, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ раÑÑталÑÑ Ð±Ñ‹ охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни. Полоний. Желаю здравÑтвовать, принц. Гамлет. О, Ñти неÑноÑные Ñтарые дурни! ВходÑÑ‚ Розенкранц и ГильденÑтерн. Полоний Вам принца Гамлета? Вот он как раз. Розенкранц (Полонию) СпаÑибо, ÑÑÑ€, Полоний уходит. ГильденÑтерн Почтенный принц! Розенкранц БеÑценный принц! Гамлет Ба, милые друзьÑ! Ты, ГильденÑтерн, Ты, Розенкранц? Ðу, как дела, ребÑта? Розенкранц Как у любого из Ñынов земли. ГильденÑтерн По ÑчаÑтью, наше ÑчаÑтье не чрезмерно: Мы не верхи на колпаке Фортуны. Гамлет Ðо также не низы ее подошв? Розенкранц Ðи то, ни Ñто, принц. Гамлет. Ðу что же, превоÑходно. Однако что нового? Розенкранц. Ðичего, принц, кроме того, что в мире завелаÑÑŒ ÑовеÑть. Гамлет. Значит, Ñкоро конец Ñвета. Впрочем, у Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ðµ ÑведениÑ. Однако давайте поподробнее. Чем прогневили вы, дорогие мои, Ñту Ñвою Фортуну, что она шлет Ð²Ð°Ñ Ñюда, в тюрьму? ГильденÑтерн. Ð’ тюрьму, принц? Гамлет. Да, конечно. Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ тюрьма. Розенкранц. Тогда веÑÑŒ мир – тюрьма. Гамлет. И притом образцоваÑ, Ñо множеÑтвом ареÑтантÑких, темниц и подземелий, из которых Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ наихудшее. Розенкранц. Мы не ÑоглаÑны, принц. Гамлет. Значит, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° не тюрьма, ибо Ñами по Ñебе вещи не бывают ни хорошими, ни дурными, а только в нашей оценке. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð° тюрьма. Розенкранц. Значит, тюрьмой делает ее ваше чеÑтолюбие. Вашим требованиÑм теÑно в ней. Гамлет. О боже! Заключите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñкорлупу ореха, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ беÑконечноÑти. ЕÑли бы только не мои дурные Ñны! ГильденÑтерн. Ð Ñны и приходÑÑ‚ из чеÑтолюбиÑ. ЧеÑтолюбец живет неÑущеÑтвующим. Он питаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что возомнит о Ñебе и Ñебе припишет. Он тень Ñвоих Ñнов, отражение Ñвоих выдумок. Гамлет. Сон – Ñам по Ñебе только тень. Розенкранц. Ð’ том-то и дело. Таким образом, вы видите, как невеÑомо и беÑплотно чеÑтолюбие. Оно даже и не тень вещи, а вÑего лишь тень тени. Гамлет. Итак, нищие реальны, а монархи и раздутые герои тени нищих. Однако чем умÑтвовать, не пойти ли лучше ко двору? Ей-богу, Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° Ñоображаю. Розенкранц и ГильденÑтерн. Мы будем неотÑтупно Ñледовать за вами Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ уÑлугами. Гамлет. Ðет, к чему же! Мои Ñлуги Ñтали Ñлишком хорошо Ñмотреть за мной в поÑледнее времÑ. Ðо, положа руку на Ñердце, зачем вы в ÐльÑиноре? Розенкранц. Ð’ гоÑÑ‚ÑÑ… у ваÑ, принц, больше ни за чем. Гамлет. При моей бедноÑти мала и Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть. Ðо Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÑŽ ваÑ. И, однако, даже Ñтой благодарноÑти Ñлишком много Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. За вами не поÑылали? Ðто ваше ÑобÑтвенное побуждение? Ваш приезд доброволен? Ð? ПожалуйÑта, по ÑовеÑти. Ð? Ð? Ðу как? ГильденÑтерн. Что нам Ñказать, милорд? Гамлет. ÐÑ…, да что угодно, только не к делу! За вами поÑлали. Ð’ ваших глазах еÑть род признаньÑ, которое ваша ÑдержанноÑть беÑÑильна затушевать. Я знаю, добрый король и королева поÑлали за вами. Розенкранц. С какой целью, принц? Гамлет. Ðто уж вам лучше знать. Ðо только заклинаю Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾Ð¹ дружбой, любовью, единомыÑлием и другими, еще более убедительными доводами: без изворотов Ñо мной. ПоÑылали за вами или нет? Розенкранц (ГильденÑтерну). Что вы Ñкажете? Гамлет (Ð’ Ñторону). Ðу вот, не в бровь, а в глаз! – ЕÑли любите менÑ, не отпирайтеÑÑŒ. ГильденÑтерн. Милорд, за нами поÑылали. Гамлет. Хотите, Ñкажу вам – зачем? Таким образом, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐºÐ° предупредит вашу откровенноÑть и ваша верноÑть тайне ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ королевы не полинÑет ни перышком. Ðедавно, не знаю почему, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл вÑÑŽ Ñвою веÑелоÑть и привычку к занÑтиÑм. Мне так не по Ñебе, что Ñтот цветник мирозданьÑ, землÑ, кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ беÑплодною Ñкалою, а Ñтот необъÑтный шатер воздуха Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтупно вознеÑшейÑÑ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´ÑŒÑŽ, Ñтот, видите ли, царÑтвенный Ñвод, выложенный золотою иÑкрой, на мой взглÑд – проÑто-напроÑто Ñкопление вонючих и вредных паров. Какое чудо природы человек! Как благородно раÑÑуждает! С какими безграничными ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми! Как точен и поразителен по Ñкладу и движеньÑм! ПоÑтупками как близок к ангелам! Почти равен богу – разуменьем! КраÑа вÑеленной! Венец вÑего живущего! Рчто мне Ñта квинтÑÑÑÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ…Ð°? Мужчины не занимают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ женщины тоже, как ни оÑпаривают Ñто ваши улыбки. Розенкранц. Принц, ничего подобного не было у Ð½Ð°Ñ Ð² мыÑлÑÑ…! Гамлет. Что же вы уÑмехнулиÑÑŒ, когда Ñ Ñказал, что мужчины не занимают менÑ? Розенкранц. Я подумал, какой поÑтный прием окажете вы в таком Ñлучае актерам. Мы их обогнали по дороге. Они направлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñюда предложить вам Ñвои уÑлуги. Гамлет. Играющему королей – низкий поклон. Я буду данником его величеÑтва. СтранÑтвующий рыцарь найдет дело Ð´Ð»Ñ Ñвоего меча и щита. Вздохи любовника не пропадут даром. Меланхолик обретет желанный покой. Ðад шутом будут надрывать животики вÑе те, кто только ждет его оÑтрот, как щекотки. ПуÑкай Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ вÑÑŽ душу, не ÑчитаÑÑÑŒ Ñо ÑтихоÑложеньем. Что Ñто за актеры? Розенкранц. Те Ñамые, которые вам так нравилиÑÑŒ, – Ñтоличные трагики. Гамлет. Что их толкнуло в разъезды? ПоÑтоÑнное приÑтанище было выгоднее в отношении денег и Ñлавы. Розенкранц. Я думаю, их к Ñтому принудили поÑледние нововведениÑ. Гамлет. ЦенÑÑ‚ ли их так же, как тогда, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» в городе? Такие же ли у них Ñборы? Розенкранц. Ðет, в том-то и дело, что нет. Гамлет. Отчего же? Разве они Ñтали хуже? Розенкранц. Ðет, они подвизаютÑÑ Ð½Ð° Ñвоем поприще Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ блеÑком. Ðо в городе объÑвилÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ выводок детворы, едва из гнезда, которые берут Ñамые верхние ноты и Ñрывают нечеловечеÑкие аплодиÑменты. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ в моде и подвергают таким нападкам Ñтарые театры, что даже военные люди не решаютÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ туда из Ñтраха быть выÑмеÑнными в печати. Гамлет. Как, Ñти дети такие Ñтрашные? Кто их Ñодержит? Как им платÑÑ‚? Что, Ñто их призвание, пока у них не погрубеют голоÑа? Рпозже, когда они Ñами Ñтанут актерами обыкновенных театров, еÑли у них не будет другого выбора, не пожалеют ли они, что Ñтаршие воÑÑтанавливали их против ÑобÑтвенной будущноÑти? Розенкранц. Сказать правду, много было шуму Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон, и народ не Ñчитает грехом Ñтравливать их друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° пьеÑу ничего не давали, еÑли в ней не разделывалиÑÑŒ Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ противником. Гамлет. Ðеужели? ГильденÑтерн. О, крови при Ñтом иÑпорчено немало! Гамлет. И мальчишки одолевают? Розенкранц. Да, принц. И ГеркулеÑа Ñ ÐµÐ³Ð¾ ношей. Гамлет. Впрочем, Ñто не удивительно. Ðапример, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÑÐ´Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ – датÑкий король, и те Ñамые, которые едва разговаривали Ñ Ð½Ð¸Ð¼ при жизни моего отца, дают по двадцать, Ñорок, пÑтьдеÑÑÑ‚ и по Ñто дукатов за его мелкие изображениÑ. Черт возьми, тут еÑть что-то ÑверхъеÑтеÑтвенное, еÑли бы только филоÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° до Ñтого докопатьÑÑ! Трубы за Ñценой. ГильденÑтерн. Вот и актеры. Гамлет. С приездом в ÐльÑинор ваÑ, гоÑпода! Ваши руки, товарищи. Ð’ понÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ такт и ÑветÑкие уÑловноÑти. ОбменÑемÑÑ Ð¸Ñ… знаками, чтобы поÑле моей вÑтречи Ñ Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ вы не подумали, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ любезен. Еще раз, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼! Ðо мой дÑдÑ-отец и тетка-матушка ошибаютÑÑ. ГильденÑтерн. Ð’ каком отношении, милорд? Гамлет. Я помешан только в норд-норд-веÑÑ‚. При южном ветре Ñ ÐµÑ‰Ðµ отличу Ñокола от цапли. Входит Полоний. Полоний. ЗдравÑтвуйте, гоÑпода. Гамлет. Слушайте, ГильденÑтерн, и вы тоже, Розенкранц. Ðа каждое ухо по Ñлушателю. Старый младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. Розенкранц. Может быть, он попал в них вторично? Сказано ведь: Ñтарый – что малый. Гамлет. ПредÑказываю, что и он Ñ Ñообщением об актерах. Вот увидите. – Ð¡Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, ÑÑÑ€. Ð’ понедельник утром, как вы Ñказали. Полоний. Милорд, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть новоÑти Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Гамлет. Милорд, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть новоÑти Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Когда РоÑций был в Риме актером… Полоний. Ðктеры приехали, милорд. Гамлет. Ðеужто! Ax-ax-ax! Полоний. Ей-богу, милорд! Гамлет. Прикатили на оÑлах… Полоний. Лучшие в мире актеры на любой вкуÑ, как-то: Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ð¹, комедий, хроник, паÑторалей, вещей паÑторально-комичеÑких, иÑторико-паÑторальных, трагико-иÑторичеÑких, трагикомико– и иÑторико-паÑторальных и Ð´Ð»Ñ Ñцен в промежуточном и непредвиденном роде. ВажноÑть Сенеки, легкоÑть Плавта Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… не диво. Ð’ чтении наизуÑть и ÑкÑпромтом Ñто люди единÑтвенные. Гамлет. О Евфай, ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ, какое у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñокровище! Полоний. Какое же Ñто Ñокровище было у него, милорд? Гамлет. Ркак же: "ЕдинÑтвенную дочь раÑтил И в ней души не чаÑл". Полоний (в Ñторону). Ð’Ñе норовит о дочке! Гамлет. Ð? Ðе так, что ли, Ñтарый Евфай? Полоний. ЕÑли Евфай – Ñто Ñ, то Ñовершенно верно: у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть дочь, в которой Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ не чаю. Гамлет. Ðет, ничуть Ñто не верно. Полоний. Что же верно тогда, милорд? Гамлет. Рвот что: "Рок довершил, Что бог Ñудил". И затем вы знаете: "Ðо вÑе равно Так быть должно". Продолжение, виноват, – в первой Ñтрофе духовного Ñтиха, потому что, как видите, мы будем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ. ВходÑÑ‚ четверо или пÑтероактеров. ЗдравÑтвуйте, гоÑпода! МилоÑти проÑим. Рад вам вÑем. ЗдравÑтвуйте, мои хорошие. – Ба, Ñтарый друг! Скажите, какой бородой завеÑилÑÑ, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как мы не видалиÑÑŒ! Приехал, прикрывшиÑÑŒ ею, подÑмеиватьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мною в Дании? – Ð’Ð°Ñ Ð»Ð¸ Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, Ð±Ð°Ñ€Ñ‹ÑˆÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ñ? Царица небеÑнаÑ, вы на целый венецианÑкий каблук залетели в небо Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ поÑледней вÑтречи! Будем надеÑтьÑÑ, что Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð°Ñˆ не фальшивит, как золото, изъÑтое из обращениÑ. – МилоÑти проÑим, гоÑпода! Давайте, как французÑкие Ñокольничьи, наброÑимÑÑ Ð½Ð° первое, что нам попадетÑÑ. ПожалуйÑта, какой-нибудь монолог. Дайте нам образчик вашего иÑкуÑÑтва. Ðу! Какой-нибудь ÑтраÑтный монолог. Первый актер. Какой монолог, добрейший принц? Гамлет. ПомнитÑÑ, раз ты читал мне один отрывок; вещь никогда не Ñтавили или не больше разу – пьеÑа не понравилаÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ публики Ñто было, что называетÑÑ, не в ÐºÐ¾Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼. Однако, как воÑпринÑл Ñ Ð¸ другие, еще лучшие Ñудьи, Ñто была Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑŒÐµÑа, хорошо Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð° Ñцены и напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтотой и умением. ПомнитÑÑ, возражали, что Ñтихам недоÑтает прÑноÑти, а Ñзык не обнаруживает в авторе приподнÑтоÑти, но находили работу доброÑовеÑтной, Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸ оÑновательноÑти, приÑтными без прикраÑ. Один монолог Ñ Ð² ней оÑобенно любил: Ñто где Ðней раÑÑказывает о Ñебе Дидоне, и в оÑобенноÑти то меÑто, где он говорит об убийÑтве Приама. ЕÑли он еще у Ð²Ð°Ñ Ð² памÑти, начните вот Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтрочки. Погодите, погодите: «Свирепый Пирр, тот, что, как зверь ГирканÑкий…». Ðет, не так. Ðо начинаетÑÑ Ñ ÐŸÐ¸Ñ€Ñ€Ð°: "Свирепый Пирр, чьи черные доÑпехи И мрак души напоминали ночь, Когда лежал он, прÑчаÑÑŒ в конÑком чреве, Теперь закраÑил черный цвет одежд Малиновым – и Ñтал еще ужаÑней. Теперь он Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног в крови Мужей, и жен, и Ñыновей и дочек, ЗапекшейÑÑ Ð² жару горÑщих Ñтен, Которые убийце оÑвещают Дорогу к цели. Ð’ кровÑной коре, Дыша огнем и злобой, Пирр безбожный, Карбункулами выкатив глаза, Приама ищет…" Продолжайте Ñами. Полоний Ей-богу, хорошо, милорд! С хорошей дикцией и чувÑтвом меры. Первый актер " … Пирр его находит. ÐаÑилу приподнÑвши меч, Приам От ÑлабоÑти его ронÑет наземь. Ему навÑтречу подбегает Пирр, Сплеча замахиваÑÑÑŒ на Приама; Ðо Ñтого уже и ÑвиÑÑ‚ клинка Сметает Ñ Ð½Ð¾Ð³. И тут, как бы от боли, Стена дворца горÑщего, клонÑÑÑŒ, ОбваливаетÑÑ Ð¸ оглушает Ðа миг убийцу. Пирров меч в руке Ðад головою так и оÑтаетÑÑ, Как бы вонзившиÑÑŒ в воздух на лету. С минуту, как убийца на картине, Стоит, забывшиÑÑŒ, без Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½ÑŒÑ ÐŸÐ¸Ñ€Ñ€, Руки не опуÑкаÑ. Ðо, как бывает чаÑто перед бурей, Беззвучны выÑи, облака ÑтоÑÑ‚, Ðет ветра, и землÑ, как Ñмерть, притихла, - Откуда ни возьмиÑÑŒ, внезапный гром РаÑкалывает меÑтноÑть… Так, очнувшиÑÑŒ, Тем ÑроÑтней возжаждал крови Пирр, И врÑд ли молот в кузнице циклопов За ковкой лат Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа плющил Ñталь БезжалоÑтней, чем Пирров меч кровавый Пал на Приама. СтыдиÑÑŒ, Фортуна! Дайте ей отÑтавку, О боги, отымите колеÑо, Разбейте обод, выломайте Ñпицы И оÑÑŒ его Ñкатите Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð² Ð’ кромешный ад!" Полоний. Слишком длинно. Гамлет. Ðто пошлют в цирюльню вмеÑте Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ бородой. – Продолжай, прошу тебÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑущеÑтвуют только балеты и Ñальные анекдоты, а от прочего он заÑыпает. Продолжай. Перейди к Гекубе. Первый актер «УжаÑен вид поруганной царицы…» Гамлет Поруганной царицы? Полоний Хорошо! «Поруганной царицы» – хорошо! Первый актер "ГаÑÑ Ñлезами пламÑ, боÑиком Она металаÑÑŒ в головной повÑзке Взамен венца и обмотавши Ñтан, От ÑтароÑти иÑÑохший, одеÑлом. Увидев Ñто, каждый человек ИзверилÑÑ Ð±Ñ‹ в правоте Фортуны "И проклÑл бы владычеÑтво Ñудьбы. - РеÑли б Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° боги подÑмотрели, Как потешалÑÑ Ð½Ð°Ð´ царицей Пирр, КромÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ нею тело мужа, СпокойÑтвие покинуло бы их. Глаза бы их наполнилиÑÑŒ Ñлезами Из жалоÑти к неÑчаÑтной". Полоний. Смотрите, он изменилÑÑ Ð² лице и веÑÑŒ в Ñлезах! ПожалуйÑта, довольно. Гамлет. Хорошо. ОÑтальное доÑкажешь поÑле. Почтеннейший, поÑмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботилиÑÑŒ. Ð’Ñ‹ Ñлышите, пообходительнее Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, потому что они краткий обзор нашего времени. Лучше иметь Ñкверную надпиÑÑŒ на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни. Полоний. Принц, Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ по заÑлугам. Гамлет. Ðет – лучше, чтоб Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚ побрал, любезнейший! ЕÑли обходитьÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ по заÑлугам, кто уйдет от порки? ОбойдитеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в меру вашего великодушиÑ. Чем меньше у них заÑлуг, тем больше будет их у вашей доброты. Проводите их. Полоний. Пойдемте, гоÑпода. Гамлет. Идите за ним, друзьÑ. Завтра у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавленье. Полоний и вÑе актеры, кроме первого, – уходÑÑ‚. Скажи, Ñтарый друг, можете вы Ñыграть «УбийÑтво Гонзаго»? Первый актер. Да, милорд. Гамлет. ПоÑтавь Ñто завтра вечером. Скажи, можно ли, в Ñлучае надобноÑти, заучить куÑок Ñтрок в двенадцать-шеÑтнадцать, который бы Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал, – можно? Первый актер. Да, милорд. Гамлет. ПревоÑходно! Ступай за тем гоÑподином, да Ñмотри не передразнивай его. Первый актер уходит. ПроÑтимÑÑ Ð´Ð¾ вечера, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸. Еще раз: вы – желанные гоÑти в ÐльÑиноре. Розенкранц Добрейший принц! Гамлет Храни Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³! Розенкранц и ГильденÑтерн уходÑÑ‚. Один Ñ. Ðаконец-то! Какой же Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð¿ и негодÑй! Ðе Ñтрашно ль, что актер проезжий Ñтот Ð’ фантазии, Ð´Ð»Ñ Ñочиненных чувÑтв, Так подчинил мечте Ñвое Ñознанье, Что Ñходит кровь Ñо щек его, глаза ТуманÑÑ‚ Ñлезы, замирает Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð˜ облик каждой Ñкладкой говорит, Чем он живет! Ð Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ в итоге? Из-за Гекубы! Что он Гекубе? Что ему Гекуба? Рон рыдает. Что он натворил, Будь у него такой же повод к меÑти, Как у менÑ? Он Ñцену б утопил Ð’ потоке Ñлез, и оглушил бы речью, И Ñвел бы виноватого Ñ ÑƒÐ¼Ð°, ПотрÑÑ Ð±Ñ‹ правого, Ñмутил невежду И изумил бы зрение и Ñлух. Ð Ñ, Тупой и жалкий выродок, ÑлонÑÑŽÑÑŒ Ð’ Ñонливой лени и ни о Ñебе Ðе заикнуÑÑŒ, ни пальцем не ударю Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ, чью жизнь и влаÑть Ñмели Так подло. Что ж, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÑ? Кому угодно Сказать мне дерзоÑть? Дать мне тумака? РазвÑзно ущипнуть за подбородок? ВзÑть за ноÑ? Обозвать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¶ÐµÑ†Ð¾Ð¼ Заведомо безвинно? Кто охотник? Смелее! Ð’ полученье раÑпишуÑÑŒ. Ðе желчь в моей печенке голубиной, Позор не злит менÑ, а то б давно Я выкинул ÑтервÑтникам на Ñало Труп изверга. Блудливый шарлатан! Кровавый, лживый, злой, ÑлаÑтолюбивый! О мщенье! Ðу и оÑел Ñ, нечего Ñказать! Я Ñын отца убитого. Мне небо Сказало: вÑтань и отомÑти. Ð Ñ, Я изощрÑÑŽÑÑŒ в жалких воÑклицаньÑÑ… И ÑкверноÑловьем душу отвожу, Как Ñудомойка! Тьфу, черт! ПроÑниÑÑŒ, мой мозг! Я где-то Ñлышал, Что люди Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ прошлым, находÑÑÑŒ Ðа предÑтавленье, Ñходном по завÑзке, ОшеломлÑлиÑÑŒ живоÑтью игры И Ñами ÑознавалиÑÑŒ в злодеÑнье. УбийÑтво выдает ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ· Ñлов, Хоть и молчит. Я поручу актерам Сыграть пред дÑдей вещь по образцу Отцовой Ñмерти. ПоÑлежу за дÑдей - Возьмет ли за живое. ЕÑли да, Я знаю, как мне быть. Ðо может ÑтатьÑÑ, Тот дух был дьÑвол. ДьÑвол мог принÑть Любимый образ. Может быть, лукавый РаÑчел, как Ñ ÑƒÑтал и удручен, И пользуетÑÑ Ñтим мне на гибель. Ðужны улики поверней моих. Я Ñто предÑтавленье и задумал, Чтоб ÑовеÑть ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð° нем Ñуметь Ðамеками, как на крючок, поддеть. Уходит. ÐКТ ТРЕТИЙ СЦЕÐРПЕРВÐЯ ÐльÑинор. Комната в замке. ВходÑÑ‚ король, королева, Полоний, ОфелиÑ, Розенкранц и ГильденÑтерн. Король Так, значит, вы не можете добитьÑÑ, Зачем он напуÑкает Ñту блажь? Чем взвинчен он, что, не боÑÑÑŒ поÑледÑтвий, Ð’ душевном буйÑтве тратит Ñвой покой? Розенкранц Он Ñам признал, что не в Ñвоей тарелке, Ðо почему, не хочет говорить. ГильденÑтерн Выпытыванью он не поддаетÑÑ. Едва заходит о здоровье речь, Он уÑкользает Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью безумца. Королева Ркак он принÑл ваÑ? Розенкранц Как человек ВоÑпитанный. ГильденÑтерн Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ¹ принужденьÑ. Розенкранц СкупилÑÑ Ð½Ð° вопроÑÑ‹, но в ответ. Был разговорчив. Королева Ð’Ñ‹ его не звали РазвлечьÑÑ? Розенкранц Ð’Ñе ÑошлоÑÑŒ Ñамо Ñобой. Дорогою мы вÑтретили актеров. Узнав об Ñтом, он был очень рад. Во вÑÑком Ñлучае, актеры – в замке И получили, кажетÑÑ, приказ Играть ÑегоднÑ. Полоний ИÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Он проÑит авгуÑтейшую чету Пожаловать к Ñпектаклю. Король С наÑлажденьем! Мне радоÑтно узнать, что у него Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑклонноÑть. Молодые люди, И дальше поощрÑйте Ñту ÑтраÑть. ПуÑть не хандрит. Розенкранц Приложим вÑе уÑильÑ. Розенкранц и ГильденÑтерн уходÑÑ‚. Король ÐœÐ¾Ñ Ð“ÐµÑ€Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð°, удалиÑÑŒ и ты. За Гамлетом, неглаÑно подоÑлали. Он здеÑÑŒ ÑтолкнетÑÑ ÐºÐ°Ðº бы невзначай С Офелией. Шпионы поневоле, Мы ÑпрÑчемÑÑ Ð²Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸ Ñ ÐµÐµ отцом И разузнаем, в чем неÑчаÑтье принца: Любовь ли Ñто точно, или нет. Королева Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÑŽÑÑŒ. Рвам желаю, ОфелиÑ, чтоб ваша краÑота Была единÑтвенной болезнью принца, Рваша добродетель навела Его на путь, к его и вашей чеÑти. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ðž, дал бы бог! Королева уходит. Полоний ОфелиÑ, Ñюда. ПрогуливайÑÑ. ГоÑударь, извольте Ð’ÑемилоÑтиво ÑкрытьÑÑ. Дочь, возьми Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð° книгу. Под предлогом Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½ÑŒÑ Ð“ÑƒÐ»Ñй в уединенье. – Ð’Ñе мы так: СвÑтым лицом и внешним благочеÑтьем При Ñлучае и черта Ñамого ОбÑахарим. Король (в Ñторону) О, Ñто Ñлишком верно! Он Ñтим, как ремнем, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ». Ведь щеки шлюхи, еÑли ÑнÑть румÑна, Ðе так ужаÑны, как мои дела Под Ñлоем Ñлов краÑивых. О, как Ñ‚Ñжко! Полоний Он близко. Отойдемте, гоÑударь. Король и Полоний уходÑÑ‚. Входит Гамлет. Гамлет Быть иль не быть, вот в чем вопроÑ. ДоÑтойно ль СмирÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ударами Ñудьбы, Иль надо оказать Ñопротивленье И в Ñмертной Ñхватке Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ морем бед Покончить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Умереть. ЗабытьÑÑ Ð˜ знать, что Ñтим обрываешь цепь Сердечных мук и тыÑÑчи лишений, ПриÑущих телу. Ðто ли не цель ЖеланнаÑ? СкончатьÑÑ. Сном забытьÑÑ. УÑнуть… и видеть Ñны? Вот и ответ. Какие Ñны в том Ñмертном Ñне приÑнÑÑ‚ÑÑ, Когда покров земного чувÑтва ÑнÑÑ‚? Вот в чем разгадка. Вот что удлинÑет ÐеÑчаÑтьÑм нашим жизнь на Ñтолько лет. Рто кто ÑÐ½ÐµÑ Ð±Ñ‹ ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½ÑŒÑ Ð²ÐµÐºÐ°, Ðеправду угнетателÑ, вельмож ЗаноÑчивоÑть, отринутое чувÑтво, ÐеÑкорый Ñуд и более вÑего ÐаÑмешки недоÑтойных над доÑтойным, Когда так проÑто Ñводит вÑе концы Удар кинжала! Кто бы ÑоглаÑилÑÑ, КрÑÑ…Ñ‚Ñ, под ношей жизненной плеÑтиÑÑŒ, Когда бы неизвеÑтноÑть поÑле Ñмерти, БоÑзнь Ñтраны, откуда ни один Ðе возвращалÑÑ, не ÑклонÑла воли МиритьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ Ñо знакомым злом, Чем бегÑтвом к незнакомому ÑтремитьÑÑ! Так вÑех Ð½Ð°Ñ Ð² труÑов превращает мыÑль И вÑнет, как цветок, решимоÑть наша Ð’ беÑплодье умÑтвенного тупика. Так погибают замыÑлы Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¾Ð¼, Вначале обещавшие уÑпех, От долгих отлагательÑтв. Ðо довольно! ОфелиÑ! О радоÑть! ПомÑни Мои грехи в Ñвоих молитвах, нимфа. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ñ†, были ль вы здоровы Ñто времÑ? Гамлет Благодарю: вполне, вполне, вполне. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ñ†, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð°Ñ ÐµÑть подношеньÑ. Я вам давно хотела их вернуть. Возьмите их. Гамлет Да полно, вы ошиблиÑÑŒ. Я в жизни ничего вам не дарил. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð”Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¸, принц, вы знаете прекраÑно. С придачей Ñлов, которых нежный ÑмыÑл Удваивал значение подарков. Ðазад возьмите Ñтавший лишним дар. ПорÑдочные девушки не ценÑÑ‚, Когда им дарÑÑ‚, а потом изменÑÑ‚. ПожалуйÑта. Гамлет. ÐÑ…, так вы порÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°? ОфелиÑ. Милорд! Гамлет. И вы хороши Ñобой? ОфелиÑ. Что разумеет ваша милоÑть? Гамлет. То, что еÑли вы порÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ хороши Ñобой, вашей порÑдочноÑти нечего делать Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ краÑотою. ОфелиÑ. Разве Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñоты не Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ñпутница порÑдочноÑть? Гамлет. О, конечно! И Ñкорей краÑота Ñтащит порÑдочноÑть в омут, нежели порÑдочноÑть иÑправит краÑоту. Прежде Ñто ÑчиталоÑÑŒ парадокÑом, а теперь доказано. Я Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» когда-то. ОфелиÑ. ДейÑтвительно, принц, мне верилоÑÑŒ. Гамлет. Рне надо было верить. Сколько ни прививай нам добродетели, грешного духа из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ выкурить. Я не любил ваÑ. ОфелиÑ. Тем больней Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ! Гамлет. Ступай в монаÑтырь. К чему плодить грешников? Сам Ñ â€“ ÑноÑной нравÑтвенноÑти. Ðо и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтолько вÑего, чем попрекнуть ÑебÑ, что лучше бы Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ не рожала менÑ. Я очень горд, мÑтителен, Ñамолюбив. И в моем раÑпорÑжении больше гадоÑтей, чем мыÑлей, чтобы Ñти гадоÑти обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их иÑполнить. Какого дьÑвола люди вроде Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÐ¶ небом и землею? Ð’Ñе мы кругом обманщики. Ðе верь никому из наÑ. Ступай добром в монаÑтырь. Где твой отец? ОфелиÑ. Дома, милорд. Гамлет. Ðадо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð¼Ð¸. Прощай. ОфелиÑ. СвÑтые Ñилы, помогите ему! Гамлет. ЕÑли пойдешь замуж, вот проклÑтье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиÑта, как Ñнег, – не уйти тебе от напраÑлины. ЗатвориÑÑŒ в обители, говорю тебе. Иди Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. РеÑли тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: Ñлишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете. Ступай в монахини, говорю тебе! И не откладывай. Прощай! ОфелиÑ. Силы небеÑные, иÑцелите его! Гамлет. ÐаÑлышалÑÑ Ñ Ð¸ про вашу живопиÑÑŒ. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завеÑти другое. Ð˜Ð½Ð°Ñ Ð¸ хвоÑтом, и ножкой, и Ñзыком, и вÑÑкую божью тварь обзовет по-Ñвоему, но во что ни пуÑтитÑÑ, вÑе Ñто одна ÑвÑÑ‚Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ñть. Ðет, шалишь. Довольно. Ðа Ñтом Ñ ÑпÑтил. Ðикаких Ñвадеб. Кто уже в браке, пуÑть оÑтаютÑÑ Ð² ÑупружеÑтве. Ð’Ñе, кроме одного. ОÑтальные пуÑть воздержатÑÑ. Ступай в монахини! Уходит. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ ÐšÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ обаÑÐ½ÑŒÑ ÑƒÐ¼ погиб! Соединенье знаньÑ, краÑÐ½Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑ Ð˜ доблеÑти, наш праздник, цвет надежд, Законодатель вкуÑов и приличий, Их зеркало… вÑе вдребезги. Ð’Ñе, вÑе… Ð Ñ? Кто Ñ, Ð±ÐµÐ´Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· женщин, С недавним медом клÑтв его в душе, Теперь, когда могучий Ñтот разум, Как колокол надбитый, дребезжит, РюношеÑкий облик беÑподобный Изборожден безумьем! Боже мой! Куда вÑе ÑкрылоÑÑŒ? Что передо мной? Король и Полоний возвращаютÑÑ ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Любовь? Он поглощен ÑовÑем не ею. К тому ж – хоть ÑвÑзи нет в его Ñловах, Ð’ них нет безумьÑ. Он не то лелеет По темным уголкам Ñвоей души, Ð’Ñ‹ÑÐ¸Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то поопаÑней. Чтоб Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ´Ñƒ предотвратить, Пришел Ñ Ðº Ñледующему решенью: Он в Ðнглию Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ð²ÐµÑ‚ Ð”Ð»Ñ Ñбора недовыплаченной дани. Быть может, море, новые ÐºÑ€Ð°Ñ Ð˜ люди выбьют у него из Ñердца То, что Ñидит там и над чем он Ñам Ломает голову до отупеньÑ. Как думаете вы? Полоний Что ж – Ñто мыÑль. ПуÑкай поплавает. Ðо Ñ, как прежде, Уверен, что предмет его тоÑки - Любовь без разделеньÑ. – Ðу, дочурка? Ðе повторÑй, что Гамлет говорил: Слыхали Ñами. – Что же, ваша волÑ. Я думаю, когда пройдет Ñпектакль, УÑтроим вÑтречу принца Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹, ПуÑть Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорит наедине. Хотите, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñлушаю беÑеду? РеÑли не узнаем ничего, Сошлите в Ðнглию иль заточите, Куда раÑÑудите. Король Быть по Ñему. ВлиÑтельных безумцев шлют в тюрьму. Уходит СЦЕÐРВТОРÐЯ Там же. Зал в замке. ВходÑÑ‚ Гамлет и неÑколько актеров. Гамлет. Говорите, пожалуйÑта, роль, как Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»: легко и без запинки. ЕÑли же вы ÑобираетеÑÑŒ ее горланить, как большинÑтво из ваÑ, лучше было бы отдать ее городÑкому глашатаю. Кроме того, не пилите воздух Ñтак вот руками, но вÑем пользуйтеÑÑŒ в меру. Даже в потоке, буре и, Ñкажем, урагане ÑтраÑти учитеÑÑŒ ÑдержанноÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ вÑему ÑтройноÑть. Как не возмущатьÑÑ, когда здоровенный детина в Ñаженном парике рвет перед вами ÑтраÑть в куÑки и клочьÑ, к воÑторгу ÑтоÑчих меÑÑ‚, где ни о чем, кроме немых пантомим и проÑтою шума, не имеют понÑтиÑ. Я бы отдал выÑечь такого молодчика за одну мыÑль переиродить Ирода. Ðто уж какое-то ÑверхÑатанинÑтво. Избегайте Ñтого. Первый актер. Будьте покойны, ваша ÑветлоÑть. Гамлет. Однако и без лишней ÑкованноÑти, но во вÑем ÑлушайтеÑÑŒ внутреннего голоÑа. ДвигайтеÑÑŒ в ÑоглаÑии Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, говорите, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñм, Ñ Ñ‚Ð¾ÑŽ только оговоркой, чтобы Ñто не выходило из границ еÑтеÑтвенноÑти. Каждое нарушение меры отÑтупает от Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð°, цель которого во вÑе времена была и будет: держать, так Ñказать, зеркало перед природой, показывать доблеÑти ее иÑтинное лицо и ее иÑтинное – низоÑти, и каждому веку иÑтории – его неприкрашенный облик. ЕÑли тут переÑтаратьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ недоуÑердÑтвовать, неÑведущие будут ÑмеÑтьÑÑ, но знаток опечалитÑÑ, а Ñуд поÑледнего, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ позволениÑ, должен Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ целый театр, полный первых. Мне попадалиÑÑŒ актеры, и Ñреди них проÑлавленные, и даже до небеÑ, которые, не во гнев им будь Ñказано, голоÑом и манерами не были похожи ни на крещеных, ни на нехриÑтей, ни да кого бы то ни было на Ñвете. Они так двигалиÑÑŒ и завывали, что брало удивление, какой из поденщиков природы ÑмаÑтерил человека так неумело, – такими чудовищными выходили люди в их изображении. Первый актер. ÐадеюÑÑŒ, у ÑебÑ, принц, мы Ñти крайноÑти неÑколько уÑтранили. Гамлет. УÑтраните Ñовершенно. Риграющим дураков запретите говорить больше, чем Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… напиÑано. Ðекоторые доходÑÑ‚ до того, что хохочут Ñами Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ²ÐµÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐµÐ¹ чаÑти публики в какой-нибудь момент, ÑущеÑтвенный Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð° пьеÑÑ‹. Ðто недопуÑтимо и показывает, какое дешевое Ñамолюбие у таких шутников. Подите приготовьтеÑÑŒ. Ðктеры уходÑÑ‚. ВходÑÑ‚ Полоний, Розенкранц и ГильденÑтерн Ðу как, милорд, желает ли король поÑмотреть Ñту пьеÑу? Полоний. И королева тоже, и как можно Ñкорее. Гамлет. Велите актерам поторопитьÑÑ. Полоний уходит. Ð’Ñ‹ б не пошли вдвоем поторопить их? Розенкранц и ГильденÑтерн. Ðемедленно, милорд. Розенкранц и ГильденÑтерн уходÑÑ‚ Гамлет Горацио! Входит Горацио. Горацио ЗдеÑÑŒ, принц, к уÑлугам вашим. Гамлет Горацио, ты изо вÑех людей, Каких Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, Ñамый наÑтоÑщий. Горацио О, что вы, принц! Гамлет Ðе думай, Ñ Ð½Ðµ льщу. Зачем мне льÑтить, когда твое богатÑтво И Ñтол и кров – один веÑелый нрав? Ðужде не льÑÑ‚ÑÑ‚. Подлизам предоÑтавим Умильничать в передних богачей. ПуÑть гнут колени там, где раболепье ПриноÑит прибыль. Слушай-ка. С тех пор Как Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ Ñтало Ñердце И в людÑÑ… разбираетÑÑ, оно Отметило тебÑ. Ты знал ÑтраданьÑ, Ðе Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ, что Ñтрадал. Ты ÑноÑишь вÑе и равно благодарен Судьбе за гнев и милоÑти. Блажен, Ð’ ком кровь и ум такого же ÑоÑтава. Он не рожок под пальцами Ñудьбы, Чтоб петь, что та захочет. Кто не в рабÑтве У ÑобÑтвенных ÑтраÑтей? Ðайди его, Я в Ñердце заключу его Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, Ð’ ÑвÑтилище души. Ðо погоди. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ королю Ñыграем пьеÑу. Я говорил тебе про Ñмерть отца. Там будет Ñлучай, Ñхожий Ñ Ñтой Ñмертью. Когда начнетÑÑ Ñтот Ñпизод, Будь добр, Ñмотри на дÑдю не мигаÑ. Он либо выдаÑÑ‚ чем-нибудь ÑÐµÐ±Ñ ÐŸÑ€Ð¸ виде Ñцены, либо Ñтот призрак Был демон зла, а в мыÑлÑÑ… у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¢Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же чад, как в кузнице Вулкана. Итак, будь добр, глÑди во вÑе глаза. ВопьюÑÑŒ и Ñ, а поÑле ÑопоÑтавим Итоги наблюдений. Горацио По рукам. РеÑли вор уйдет неуличенным, Я штраф плачу за Ñкрытье воровÑтва. Гамлет Они идут. Я вновь больным прикинуÑÑŒ. Займем меÑта. ДатÑкий марш. Трубы. ВходÑÑ‚ король, королева. Полоний, ОфелиÑ, Розенкранц, ГильденÑтерн и другие чины Ñвиты Ñо Ñтражей, неÑущей факелы. Король. Как здравÑтвует принц крови нашей, Гамлет? Гамлет. Верите ли – превоÑходно. По-хамелеонÑки. ПитаюÑÑŒ воздухом, начиненным обещаниÑми. Так не откармливают и каплунов. Король. Ðто ответ без ÑвÑзи, Гамлет. Он ко мне не отноÑитÑÑ. Гамлет. Рко мне и подавно. (Полонию) Милорд, вы играли на Ñцене в бытноÑть Ñвою в универÑитете, не правда ли? Полоний. Играл, милорд, и ÑчиталÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ актером. Гамлет. Кого же вы играли? Полоний. Я играл Ð®Ð»Ð¸Ñ Ð¦ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñ. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ в Капитолии. Брут убил менÑ. Гамлет. С его Ñтороны было брутально убивать такого капитального теленка. – Готовы актеры? Розенкранц. Да, милорд. Они ждут вашего приказаниÑ. Королева. Поди Ñюда, милый Гамлет, ÑÑдь Ñ€Ñдом. Гамлет. Ðет, матушка, тут магнит попритÑгательней. Полоний (вполголоÑа королю). Ого, Ñлыхали? Гамлет. Леди, можно к вам на колени? (РаÑÑ‚ÑгиваетÑÑ Ñƒ ног Офелии.) ОфелиÑ. Ðет, милорд. Гамлет. То еÑть виноват: можно голову к вам на колени? ОфелиÑ. Да, милорд. Гамлет. Рвы уж решили – какое-нибудь неприличие? ОфелиÑ. Ðичего Ñ Ð½Ðµ решила, милорд. Гамлет. Рведь Ñто Ñ‡ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль – лежать у ног девушки! ОфелиÑ. Что такое, милорд? Гамлет. Ðичего. ОфелиÑ. Принц, вы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² ударе. Гамлет. Кто, Ñ? ОфелиÑ. Да, милорд. Гамлет. ГоÑподи, ради Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¸ колеÑом пройдуÑÑŒ! Впрочем, что и оÑтаетÑÑ, как не веÑелитьÑÑ? ВзглÑни же, какой радоÑтный вид у моей матери, а вÑего два чаÑа, как умер мой отец. ОфелиÑ. Ðет, принц, полных дважды два меÑÑца. Гамлет. Как! Так много? Ðу, тогда к дьÑволу траур! Буду ходить в ÑоболÑÑ…. Силы, небеÑные! Умер назад два меÑÑца и вÑе еще не забыт! Тогда еÑть надежда, что памÑть о великом человеке переживет его на полгода. Ðо только пуÑть жертвует на поÑтроение храмов, а то никто не вÑпомнит о нем, как о деревÑнной лошадке, у которой на могиле надпиÑÑŒ: "Где ноги, где копыта. Заброшена, забыта". Играют гобои. ÐачинаетÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ð¼Ð°. ВходÑÑ‚ учаÑтвующие в пантомиме король и королева. Они проÑвлÑÑŽÑ‚ нежноÑть друг к другу. Королева обнимает королÑ, а он ее. Она ÑтановитÑÑ Ð½Ð° колени перед ним Ñ Ð¸Ð·ÑŠÑвлениÑми преданноÑти. Он поднимает ее и кладет ей на плечо голову. Потом ложитÑÑ Ð² цветнике на дерн. ВидÑ, что он уÑнул, она уходит. Тогда входит отравитель, Ñнимает Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ корону, целует ее, вливает в ухо ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñд и уходит. ВозвращаетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°, видит, что король мертв, и жеÑтами выражает отчаÑние. Снова входит отравитель Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑлужителÑм и, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что разделÑет ее горе. Труп уноÑÑÑ‚. Отравитель подарками добиваетÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑклонноÑти королевы. Вначале она Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ отвергает его любовь, но под конец ÑмÑгчаетÑÑ. УходÑÑ‚. ОфелиÑ. Что Ñто означает, принц? Гамлет. Â«Ð—Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ», а означает темное дело. ОфелиÑ. Ðаверное, пантомима выражает Ñодержание предÑтоÑщей пьеÑÑ‹? Входит Пролог. Гамлет. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ вÑе узнаем от Ñтого малого. Ðктеры не умеют хранить тайн и вÑе выбалтывают. ОфелиÑ. Он объÑÑнит значение показанной вещи? Гамлет. Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Ðе ÑтыдитеÑÑŒ только показывать, а он без Ñтыда будет объÑÑнÑть, что Ñто значит. ОфелиÑ. Ð’Ñ‹ злюка, вы злюка! Я буду Ñмотреть пьеÑу. Пролог Пред нашим предÑтавленьем Мы проÑим Ñо Ñмиреньем ÐÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ñлушать Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼. Гамлет. Что Ñто, пролог или надпиÑÑŒ на колечке? ОфелиÑ. ДейÑтвительно, коротковато, милорд. Гамлет. Как женÑÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ. ВходÑÑ‚ два актера, изображающие ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ королеву. Король на Ñцене Ð’ тридцатый раз на конÑÑ… четверней Объехал Феб Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ мир земной, И тридцать дюжин лун вокруг земли Двенадцать раз по тридцать раз прошли, С тех пор как нам Ñближает вÑе теÑней Любовь – Ñердца, а руки – Гименей. Королева на Ñцене Еще раз Ñтолько Ñолнце и луна Могли б пройти, пока любовь Ñильна. Ðо горе мне – годам наперекор Болезнен вид ваш Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… пор. Однако опаÑатьÑÑ Ð²Ð°Ð¼, дружок, Ðет надобноÑти ни на волоÑок. СтрашитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ любит женÑкий пол - Ð’ нем вÑе без меры, вÑюду переÑол. Моей любви изведали вы вкуÑ, Люблю Ñ Ñлепо, Ñлепо и ÑтрашуÑÑŒ. Где чувÑтво в Ñиле, Ñтрашно пуÑÑ‚Ñка; Где много любÑÑ‚, малоÑть велика. Король на Ñцене Душа моÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ð½ÑŒÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ðº чаÑ. К концу подходит Ñил моих запаÑ. Рты и дальше в Ñлаве и любви СущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью живи. Другой Ñупруг, как знать… Королева на Ñцене Ðе ÑуеÑловь. ПредательÑтвом была бы та любовь. Убей Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° новым мужем гром! Кровь первого да будет на втором! Гамлет (в Ñторону) Полынь, полынь! Королева на Ñцене Ðе по любви вÑтупают в новый брак. РаÑчет и жадноÑть – вот его рычаг. Король на Ñцене Мне веритÑÑ, вы иÑкренни во вÑем. Ðо не вÑегда Ñтоим мы на Ñвоем. РешимоÑть наша – памÑти раба: Сильна до Ñлужбы, в выÑлуге Ñлаба. Что держитÑÑ, как недозрелый плод, ОтвалитÑÑ, лишь только в Ñок войдет. Чтоб жить, должны мы клÑтвы забывать, Которые торопимÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. У каждой ÑтраÑти ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ, Ðо ей конец, когда проходит хмель. Печаль и радоÑть в дикоÑти причуд Сметают Ñами, что произведут. Печали жалок радоÑти предмет, РрадоÑти до Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° нет. Итак, когда вÑе временно и тлен, То как любви уйти от перемен? Кто вертит кем, еще Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹: Судьба любовью иль любовь Ñудьбой? Ты в Ñиле – и друзей хоть отбавлÑй, Ты в горе – и приÑтели прощай. Ðо кончу тем, откуда начал речь: Ðе может жизнь по нашей воле течь. Мы, может ÑтатьÑÑ, лучшего хотим, Ðо ход Ñобытий не предвоÑхитим. Так и боÑзнь второго ÑватовÑтва Жива у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ первого вдовÑтва. Королева на Ñцене Померкни Ñвет, погибни урожай! И день и ночь покою Ñ Ð½Ðµ знай! ОтчаÑнье заволоки мой взор! Будь жизнью мне отшельницы затвор! Ðедобрый вихрь развей в небытии Мои надежды и мечты мои! Малейший шаг ввергай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² беду, Когда, вдова, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶ вновь пойду! Гамлет Рну как обманет? Король на Ñцене Зарок – не шутка. Ðо оÑтавь менÑ. Я утомилÑÑ Ñутолокой Ð´Ð½Ñ Ð˜ отдохну немного. ЗаÑыпает. Королева на Ñцене Ð’Ñ‹ÑпиÑÑŒ вÑлаÑть, И да минует в жизни Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ñть. Уходит. Гамлет. СударынÑ, как вам нравитÑÑ Ð¿ÑŒÐµÑа? Королева. По-моему, леди Ñлишком много обещает. Гамлет. О, но она Ñдержит Ñлово! Король. Ð’Ñ‹ знаете Ñодержание? Ð’ нем нет ничего предоÑудительного? Гамлет. Ðет, нет. Ð’Ñе Ñто в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предоÑудительного. Король. Как название пьеÑÑ‹? Гамлет. «Мышеловка». Ðо в каком ÑмыÑле? Ð’ фигуральном. ПьеÑа изображает убийÑтво, Ñовершенное в Вене. Ð˜Ð¼Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð° – Гонзаго. Его жена – БаптиÑта. Ð’Ñ‹ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚Ðµ. Ðто препакоÑÑ‚Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»ÐºÐ°. Ðо нам-то что до того? Вашего величеÑтва и наÑ, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ чиÑтой ÑовеÑтью, Ñто не каÑаетÑÑ. ПуÑть клÑча лÑгаетÑÑ, еÑли у нее зашиблены задние ноги. Ðаши коÑти в порÑдке. Входит Луциан. Ðто некто Луциан, племÑнник королÑ. ОфелиÑ. Ð’Ñ‹ хорошо заменÑете хор, милорд. Гамлет. Ðачинай, убийца! Ðу, чума ты ÑтакаÑ! БроÑÑŒ Ñвои безбожные рожи и начинай. Ðу! «Взывает к меÑти каркающий ворон». Луциан Рука тверда, дух черен, крепок Ñд, Удобен миг, ничей не видит взглÑд. Теки, теки, верши Ñвою раÑправу, Гекате поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°! Спеши веÑÑŒ вред, который в травах еÑть, Ðад Ñтой жизнью в дейÑтвие привеÑть! (Вливает Ñд в ухо ÑпÑщего.) Гамлет. Он отравлÑет его в Ñаду, чтобы завладеть преÑтолом. Ð˜Ð¼Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð° – Гонзаго. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑущеÑтвует отдельно, образцово Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾-итальÑнÑки. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ увидите, как убийца доÑтигает любви жены Гонзаго. ОфелиÑ. Король вÑтает! Гамлет. ИÑпугалÑÑ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¸? Королева. Что Ñ ÐµÐ³Ð¾ величеÑтвом? Полоний. Прекратите пьеÑу! Король. ПоÑветите мне. Прочь отÑюда! Ð’Ñе. ОгнÑ, огнÑ, огнÑ! УходÑÑ‚ вÑе, кроме Гамлета и Горацио. Гамлет ПуÑть раненый олень ревет, Руцелевший Ñкачет. Где – ÑпÑÑ‚, а где – ночной обход; Кому что рок назначит. Ðу-Ñ, ÑÑÑ€, еÑли бы другие виды на будущее провалилиÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº туркам, разве Ñто, да целый Ð»ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÑŒÐµÐ², да пара прованÑальÑких роз на башмаках не доÑтавили бы мне меÑта в актерÑкой труппе? Горацио. С половинным окладом. Гамлет. Ðет, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼. Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитера орел Слетел Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтола, и на трон ВоÑÑел проÑтой оÑе… тр. Горацио. Ð’Ñ‹ могли бы и в рифму. Гамлет. О Горацио! ТыÑÑчу фунтов за каждое Ñлово призрака! Ты заметил? Горацио. Еще бы, принц! Гамлет. Когда начали играть Ñцену отравлениÑ. Горацио. Я Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз не ÑпуÑкал. Гамлет. ÐÑ…, ах! Рну, а ну музыку! Ðу-ка, флейтиÑты! Раз королю неинтереÑна пьеÑа, Ðет Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ в ней, значит, интереÑа. Рну, а ну музыку! ВозвращаютÑÑ Ð Ð¾Ð·ÐµÐ½ÐºÑ€Ð°Ð½Ñ† и ГильденÑтерн ГильденÑтерн. Добрейший принц! Можно попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° два Ñлова? Гамлет. Хоть на целую иÑторию, ÑÑÑ€. ГильденÑтерн. Король, ÑÑр… Гамлет. Да, ÑÑÑ€, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼? ГильденÑтерн. УдалилÑÑ Ðº Ñебе и чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñкверно. Гамлет. От вина, ÑÑÑ€? ГильденÑтерн. Ðет, ÑÑÑ€, Ñкорее от желчи. Гамлет. ОÑтроумней было бы Ñказать Ñто его врачу. ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ ему Ñвое Ñлабительное, опаÑаюÑÑŒ, как бы желчь не разлилаÑÑŒ у него еще Ñильнее. ГильденÑтерн. Добрейший принц, введите Ñвою речь в какие-нибудь границы и не уклонÑйтеÑÑŒ так упорно от того, что мне поручено. Гамлет. ПожалуйÑта. Я веÑÑŒ Ñмирение и Ñлух. ГильденÑтерн. Королева, ваша матушка, в крайнем удручении поÑлала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº вам. Гамлет. МилоÑти проÑим. ГильденÑтерн. Ðет, добрейший принц, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñти любезноÑти ни к чему. ЕÑли вам угодно дать мне надлежащий ответ, Ñ Ð¸Ñполню приказание вашей матери. ЕÑли нет, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ принÑть мои Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ удалюÑÑŒ. Гамлет. Ðе могу, ÑÑÑ€. ГильденÑтерн. Чего, милорд? Гамлет. Дать вам надлежащий ответ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð¸ не в порÑдке. Ðо какой бы ответ Ñ Ð²Ð°Ð¼ ни дал, раÑполагайте им, как найдете нужным. Вернее, Ñто отноÑитÑÑ Ðº моей матери. Итак, ни Ñлова больше. К делу. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, говорите вы… Розенкранц. Ð’ таком Ñлучае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило. Гамлет. О удивительный Ñын, так удивлÑющий Ñвою мать! Рне прилипло ли к Ñтому удивлению чего-нибудь повещеÑтвенней? Любопытно. Розенкранц. Она желает поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате, прежде чем вы лÑжете Ñпать. Гамлет. Рады ÑтаратьÑÑ, будь она нам хоть деÑÑть раз матерью. Чем еще можем Ñлужить вам? Розенкранц. Принц, вы когда-то любили менÑ. Гамлет (Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвои руки). Как и ÑейчаÑ, клÑнуÑÑŒ Ñтими воровÑкими орудиÑми. Розенкранц. Добрейший принц! Ð’ чем причина вашего нездоровьÑ? Ð’Ñ‹ Ñами отрезаете путь к ÑпаÑению, прÑча Ñвое горе от друга. Гамлет. Я нуждаюÑÑŒ в Ñлужебном повышении. Розенкранц. Как Ñто возможно, когда Ñам король назначил Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñледником датÑкого преÑтола? Гамлет. Да, ÑÑÑ€, но «покамеÑÑ‚ травка подраÑтет, лошадка Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ умрет…» – Ñтаровата поговорка. ВозвращаютÑÑ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ñ‹ Ñ Ñ„Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Ð, флейты! Дайте мне одну на пробу. Отойдите в Ñторону. Что Ñто вы вÑе вьетеÑÑŒ вокруг, точно хотите загнать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² какие-то Ñети? ГильденÑтерн. О принц, еÑли мое учаÑтие так навÑзчиво, значит так безоговорочна Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ. Гамлет. Я что-то не понÑл. Ðу, да вÑе равно. Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь. ГильденÑтерн. Принц, Ñ Ð½Ðµ умею. Гамлет. ПожалуйÑта. ГильденÑтерн. УверÑÑŽ ваÑ, Ñ Ð½Ðµ умею. Гамлет. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ ваÑ. ГильденÑтерн. Ðо Ñ Ð½Ðµ знаю, как за Ñто взÑтьÑÑ, Гамлет. Ðто так же проÑто, как лгать. Перебирайте отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸, вдувайте ртом воздух, и из нее польетÑÑ Ð½ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°. Видите, вот клапаны. ГильденÑтерн. Ðо Ñ Ð½Ðµ знаю, как ими пользоватьÑÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выйдет. Я не училÑÑ. Гамлет. Смотрите же, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾ÑŽ грÑзью вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмешали. Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ играть на мне. Ð’Ñ‹ припиÑываете Ñебе знание моих клапанов. Ð’Ñ‹ уверены, что выжмете из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ тайны. Ð’Ñ‹ воображаете, будто вÑе мои ноты Ñнизу доверху вам открыты. Ð Ñта Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸Ñ†Ð° нарочно приÑпоÑоблена Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заÑтавить ее говорить. Что ж вы думаете, Ñо мной Ñто легче, чем Ñ Ñ„Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð¹? ОбъÑвите Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ угодно инÑтрументом, вы можете раÑÑтроить менÑ, но играть на мне нельзÑ. ВозвращаетÑÑ ÐŸÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ð¹. БлагоÑлови Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³, ÑÑÑ€! Полоний. Милорд, королева желает поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, и немедленно. Гамлет. Видите вы вон то облако в форме верблюда? Полоний. Ей-богу, вижу, и дейÑтвительно, ни дать на взÑть верблюд. Гамлет. По-моему, оно Ñмахивает на хорька. Полоний. Правильно: Ñпинка хорьковаÑ. Гамлет. Или как у кита. Полоний. Совершенно как у кита. Гамлет. Ðу, так Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº матушке. (Ð’ Ñторону.) Они ÑговорилиÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð° ÑвеÑти! – Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ. Полоний. Я так и доложу. Гамлет Шутка Ñказать: «ÑейчаÑ». – ОÑтавьте менÑ, приÑтели. УходÑÑ‚ вÑе, кроме Гамлета. Теперь пора ночного колдовÑтва. СкрипÑÑ‚ гроба, и дышит ад заразой. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы пить живую кровь И на дела ÑпоÑобен, от которых Я утром отшатнуÑÑŒ. ÐÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ звала. Без зверÑтва, Ñердце! Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ, Души Ðерона в грудь мне не вÑелÑй. Я ей Ñкажу без жалоÑти вÑÑŽ правду Словами, ранÑщими, как кинжал. Ðо Ñто мать Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ â€“ и рукам Я воли даже в ÑроÑти не дам, Уходит. СЦЕÐРТРЕТЬЯ Комната в замке. ВходÑÑ‚ король, Розенкранц и ГильденÑтерн. Король Я не люблю его и потакать Безумью не намерен. ПриготовьтеÑÑŒ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ вам Ñвой приказ И в Ðнглию отправлю принца Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðаш Ñан не терпит, чтоб из-за угла Ð’Ñегда подÑтерегала Ð½Ð°Ñ ÑлучайноÑть Ð’ лице безумца. ГильденÑтерн СоберемÑÑ Ð² путь. СвÑщенно в корне Ñто попеченье О тыÑÑчах, которые живут Лишь вашего величеÑтва заботой. Розенкранц Долг каждого – беречьÑÑ Ð¾Ñ‚ беды Ð’Ñей Ñилой, предоÑтавленной раÑÑудку. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶ оÑмотрительноÑть нужна Тому, от чьей ÑохранноÑти завиÑит Жизнь множеÑтва! Кончина ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ - Ðе проÑто Ñмерть. Она уноÑит в бездну Ð’Ñех близÑтоÑщих. Ðто – колеÑо, Торчащее у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ кручи, К которому приделан целый Ð»ÐµÑ Ð—ÑƒÐ±Ñ†Ð¾Ð² и перемычек. Ðти Ð·ÑƒÐ±ÑŒÑ Ð’Ñех раньше, еÑли рухнет колеÑо, Ðа чаÑти разлетÑÑ‚ÑÑ. Вздох владыки Во вÑех в ответ рождает Ñтон великий. Король ПожалуйÑта, Ñкорей ÑберитеÑÑŒ в путь. Пора забить в колодки Ñтот ужаÑ, ГулÑющий на воле. Розенкранц и ГильденÑтерн ПоÑпешим. Розенкранц и ГильденÑтерн уходÑÑ‚. Входит Полоний. Полоний Он к матери пошел в опочивальню. ПодÑлушаю пойду-ка за ковром. Она его, наверно, отчитает. Ðо ваша правда: мать тут не ÑудьÑ. Она лицеприÑтна. Ðе мешает, Чтоб был при Ñтом кто-нибудь другой И наблюдал. Прощайте, гоÑударь мой. С разведки Ñтой Ñ ÐµÑ‰Ðµ пред Ñном К вам заглÑну. Король Благодарю ваÑ, друг мой. Полоний уходит. Удушлив Ñмрад злодейÑтва моего. Ðа мне печать древнейшего проклÑтьÑ: УбийÑтво брата. Жаждою горю, Ð’Ñем Ñердцем рвуÑÑŒ, но не могу молитьÑÑ. ÐŸÐ¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½ÑŒÑ Ð½ÐµÑ‚ такой вине. Как человек Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð»ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ, Ðе знаю, что начать, и ничего Ðе делаю. Когда бы кровью брата Был веÑÑŒ покрыт Ñ, разве и тогда Омыть не в Ñилах небо Ñти руки? Что делала бы благоÑть без злодейÑтв? Зачем бы нужно было милоÑердье? Мы молимÑÑ, чтоб бог нам не дал паÑть Иль вызволил из глубины паденьÑ. ОтчаиватьÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾. Выше взор! Я пал, чтоб вÑтать. Какими же Ñловами МолитьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚? «ПроÑти убийÑтве мне»? Ðет, так нельзÑ. Я не вернул добычи. При мне вÑе то, зачем Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ð»: ÐœÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð½Ð°, край и королева, За что прощать того, кто тверд в грехе? У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€ÐµÐ´ÐºÐ¾ дело заминает ПреÑтупник горÑтью золота в руке, И Ñамые плоды его злодейÑтва ЕÑÑ‚ откуп от законноÑти. Ðе то Там, наверху. Там в подлинноÑти голой Лежат деÑÐ½ÑŒÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ без прикраÑ, И мы должны на очной Ñтавке Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¼ Держать ответ. Так что же? Как мне быть? ПокаÑтьÑÑ? РаÑкаÑнье вÑеÑильно. Ðо что, когда и каÑтьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ! Мучение! О грудь, чернее Ñмерти! О лужа, где, барахтаÑÑÑŒ, душа Ð’Ñе глубже вÑзнет! Ðнгелы, на помощь! Скорей, колени, гнитеÑÑŒ! Сердца Ñталь, Стань, как Ñ…Ñ€Ñщи новорожденных, мÑгкой! Ð’Ñе поправимо. (Отходит в глубину и ÑтановитÑÑ Ð½Ð° колени) Входит Гамлет. Гамлет Он молитÑÑ. Какой удобный миг! Удар мечом – и он взовьетÑÑ Ðº небу, И вот возмездье. Так ли? Разберем. Он моего отца лишает жизни, Рв наказанье Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ñƒ шлю Ð’ небеÑный рай. Да Ñто ведь награда, а не мщенье. Отец погиб Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ животом, ВеÑÑŒ вÑпучившиÑÑŒ, как май, от грешных Ñоков, Бог веÑть, какой еще за Ñто ÑпроÑ, Ðо по вÑему, наверное, немалый. Так меÑть ли Ñто, еÑли негодÑй ИÑпуÑтит дух, когда он чиÑÑ‚ от Ñкверны И веÑÑŒ готов к далекому пути? Ðет. Ðазад, мой меч, до боле Ñтрашной вÑтречи! Когда он будет в гневе или пьÑн, Ð’ объÑтьÑÑ… Ñна или нечиÑтой неги, За картами, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтьем на уÑтах Иль в помыÑлах о новом зле, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ Руби его, чтоб он ÑвалилÑÑ Ð² ад Ðогами вверх, веÑÑŒ черный от пороков. Ðо мать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð°. – Еще поцарÑтвуй. ОтÑрочка Ñто лишь, а не лекарÑтво. Уходит. Король (поднимаÑÑÑŒ) Слова парÑÑ‚, а чувÑтва книзу гнут. Ð Ñлов без чувÑтв вверху не признают. Уходит. СЦЕÐРЧЕТВЕРТÐЯ Комната королевы. ВходÑÑ‚ королева и Полоний. Полоний Он к вам идет. К Ñтене его прижмите, ПуÑть обуздает выходки Ñвои. Скажите, вы ÑпаÑли его от кары Своей рукой. Я ÑпрÑчуÑÑŒ за ковром. ПожалуйÑта, покруче. Гамлет (за Ñценой) Мать! Миледи! Королева Ðе бойтеÑÑŒ. ПоложитеÑÑŒ на менÑ. Он, кажетÑÑ, идет. Вам надо ÑкрытьÑÑ. Полоний ÑтановитÑÑ Ð·Ð° ковром. Входит Гамлет. Гамлет Ðу, матушка, чем вам могу Ñлужить? Королева Зачем отца ты оÑкорблÑешь, Гамлет? Гамлет Зачем отца вы оÑкорбили, мать? Королева Ты говоришь Ñо мною, как невежа. Гамлет Ð’Ñ‹ Ñпрашиваете, как лицемер. Королева Что Ñто значит, Гамлет? Гамлет Что вам надо? Королева Ты помнишь, кто Ñ? Гамлет Помню, вот вам креÑÑ‚. Ð’Ñ‹ королева в браке Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ мужа И, к моему приÑкорбью, мать моÑ. Королева Так пуÑть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поговорÑÑ‚ другие. Гамлет Ðи Ñ Ð¼ÐµÑта! СÑдьте. Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ пущу. Я зеркало поÑтавлю перед вами, Где вы ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚Ðµ наÑквозь. Королева Что ты задумал? Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ‚! Ðе подходи! СпаÑите! Полоний (за ковром) Стража! Ðй! Гамлет (Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑˆÐ¿Ð°Ð³Ñƒ) ÐÑ… так? Тут крыÑÑ‹? Ðа пари – готово. Протыкает ковер. Полоний (за ковром) Убит! Падает и умирает. Королева Что ты наделал! Гамлет Разве там СтоÑл король? Королева Как ты жеÑток! Какое злодеÑнье! Гамлет Ðе больше, чем убийÑтво ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð˜ обрученье Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ мужа, леди. Королева УбийÑтво королÑ? Гамлет Да, леди, да. Откидывает ковер и обнаруживает ПолониÑ. Прощай, вертлÑвый, глупый хлопотун! Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ Ñпутал Ñ ÐºÐµÐ¼-то поважнее. Ты видишь, ÑуетливоÑть не к добру. Рвы ÑадитеÑÑŒ. Рук ломать не надо. Я Ñердце вам Ñломаю, еÑли вÑе ж Оно из бьющегоÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑла И пагубные навыки не Ñплошь Его от жизни в бронзу заковали, Королева Что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñделала, что ты Так груб Ñо мной? Гамлет Ð’Ñ‹ Ñделали такое, Что угашает иÑкренноÑть и Ñтыд, Шельмует правду, выÑтупает Ñыпью Ðа лбу невинноÑти и чиÑтоты И превращает брачные обеты Ð’ торг игроков. Ð’Ñ‹ Ñовершили то, Что обездушивает ÑÐ¾Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½ÑŒÑ Ð˜ делает пуÑтым набором Ñлов ОбрÑды церкви. ÐебеÑа краÑнеют И Ñводы мира, хмурÑÑÑŒ, ÑмотрÑÑ‚ вниз, Как в Ñудный день, чуть вÑпомнÑÑ‚ ваш поÑтупок, Королева ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑŒ узнать, в чем дела ÑущеÑтво, К которому так громко предиÑловье? Гамлет Вот два изображеньÑ: вот и вот. Ðа Ñтих двух портретах – лица братьев. Смотрите, Ñколько прелеÑти в одном: Лоб, как у ЗевÑа, кудри Ðполлона, ВзглÑд МарÑа, гордый, наводÑщий Ñтрах, Величие МеркуриÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ñланьем Слетающего наземь Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð². Собранье качеÑтв, в каждом из которых Печать какого-либо божеÑтва, Дающих званье человека. Ðто Ваш первый муж. Ð Ñто ваш второй. Он – Ñловно колоÑ, пораженный порчей, Ð’ ÑоÑедÑтве Ñ Ñ‡Ð¸Ñтым. Где у Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°? Как вы ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ñтих горных паÑтбищ К таким кормам? Ðа что у Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°? Ðи Ñлова про любовь. Ð’ лета, как ваши, Живут не бурÑми, а головой. Ргде та голова, что Ñовершила б Такую мену? Ð’Ñ‹ не мертвый труп. Рто б вы не могли передвигатьÑÑ. Ðо ваши чувÑтва ÑпÑÑ‚. Ведь тут никто б Ðе мог так проÑчитатьÑÑ. Ðе бывает, Чтоб и в бреду не оÑтавалÑÑ ÑмыÑл Таких различий. Так какой же дьÑвол Средь бела Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°Ñ Ð² жмурки обыграл? Слепорожденный Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ оÑÑзаньÑ; Безрукий, Ñлабо видÑщий; глухой, Ðо чувÑтвующий запах, не ошиблиÑÑŒ Так Ñвно бы! СтыдливоÑть, где ты? ИÑкуÑитель-беÑ! Когда так влаÑтны ÑтраÑти над вдовою, Как требовать от девушек Ñтыда? Какой пример вы Ñтрашный подаете ÐевеÑтам нашим! Королева Гамлет, переÑтань! Ты повернул глаза зрачками в душу, Ртам повÑюду пÑтна черноты, И их ничем не Ñмыть! Гамлет ВалÑтьÑÑ Ð² Ñале Продавленной кровати, утопать Ð’ иÑпарине порока, любоватьÑÑ Ð¡Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ паденьем… Королева Гамлет, пощади! Твои Ñлова – как оÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð² И режут Ñлух. Гамлет … Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†ÐµÐ¹ и Ñкотом, Ðе ÑтоÑщим одной двухÑотой доли Того, что тот. С петрушкой в королÑÑ…. С карманником на царÑтве. Он завидел Венец на полке, взÑл иÑподтишка И Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ полою. Королева Гамлет, ÑжальÑÑ! Гамлет Со ÑвÑточной игрушкою… Входит Призрак. Под ваши крыльÑ, ангелы небеÑ! - Что вашей Ñтатной царÑтвенноÑти надо? Королева О, горе, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ припадок! Гамлет Ленивца ль Ñына вы пришли журить, Что дни идут, а он под злую руку Приказов ваших Ñтрашных не Ñвершил? Ðе правда ли? Призрак Цель моего прихода – вдунуть жизнь Ð’ твою почти оÑтывшую готовноÑть. Ðо поÑмотри, что Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ твоей. Она не в Ñилах ÑправитьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. Кто волей Ñлаб, Ñтрадает больше вÑех. Скажи ей что-нибудь. Гамлет Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, леди? Королева Ðет, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Ты Ñмотришь в пуÑтоту, Толкуешь громко Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ беÑплотным, И дикоÑтью горÑÑ‚ твои глаза. Как Ñонные Ñолдаты по Ñигналу, Взлетают вверх концы твоих Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð˜ ÑтроÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñ‹Ñ‚Ñжку. О Ñын мой, Огонь болезни надо оÑтужать ÐевозмутимоÑтью. Чем полон взор твой? Гамлет Да им же, им! Смотрите, как он бел! Смерть ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ и Ñта бледноÑть Могли б раÑтрогать камень. – ОтвернуÑÑŒ. Твои глаза мне душу раздирают. Она рыхлеет, твердоÑть чувÑтв Ñдает, И Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² лить Ñлезы вмеÑто крови. Королева С кем говоришь ты? Гамлет Как, вам не видать? Королева Ðет. Ðичего. Лишь то, что пред глазами, Гамлет И не Ñлыхать? Королева Лишь наши голоÑа. Гамлет Да вот же он! Туда, туда взглÑните: Отец мой, Ñовершенно как живой! Ð’Ñ‹ видите, Ñкользит и в дверь уходит. Королева Ð’Ñе Ñто плод твоей больной души. По чаÑти духов бред и иÑÑтупленье ВеÑьма иÑкуÑны. Гамлет ИÑÑтупленье, бред! Мой пульÑ, как ваш, отÑчитывает такт И так же бодр. Ðет нарушений ÑмыÑла Ð’ моих Ñловах. ПереÑпроÑите вновь - Я повторю их, а больной не мог бы. Во Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°, броÑьте ваш бальзам! Ðе тешьтеÑÑŒ мыÑлью, будто вÑе неÑчаÑтье Ðе в вашем повеленье, а во мне. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð·ÑŒ затÑнет рану коркой, Ð Ñкрытый гной вам выеÑÑ‚ вÑе внутри. Вам надо иÑповедатьÑÑ. ПокайтеÑÑŒ Ð’ ÑодеÑнном и берегитеÑÑŒ впредь. Траву худую вырывают Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼. Прошу проÑтить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° правоту, Как в наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñит добродетель ÐŸÑ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½ÑŒÑ Ñƒ порока за добро, Которое она ему приноÑит. Королева ÐÑ…, Гамлет, Ñердце рветÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼! Гамлет Вот и раÑÑтаньтеÑÑŒ Ñ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐµÐ¹ половиной, Чтоб лучшею потом тем чище жить. Спокойной ночи. Ðе ходите к дÑде. Взамен отÑутÑтвующего Ñтыда УÑвойте выдуманную ÑтыдливоÑть. Она привьетÑÑ. Ð’ маÑке доброты Ð’Ñ‹ Ñкоро Ñами приÑтраÑтитеÑÑŒ к благу. ПовторноÑть изменÑет лик вещей. Ð’ противноÑть злым привычкам добрый навык СмирÑет или гонит прочь чертей. ВпоÑледÑтвии, когда вы захотите, Чтоб Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловили, попрошу Тогда и Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑловеньÑ, Рчто каÑаетÑÑ Ð´Ð¾ Ñтарика, (показывает на ПолониÑ) О беднÑке об Ñтом Ñожалею. Ðо, видно, так Ñудили небеÑа, Чтоб он был мной, а Ñ Ð±Ñ‹Ð» им наказан И Ñтал карающей рукой небеÑ. Я тело уберу и Ñам отвечу За Ñту кровь. Еще раз – добрый Ñон. Из жалоÑти Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть Ñуровым. ÐеÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ, готовьтеÑÑŒ к новым. Еще два Ñлова. Королева Что ж теперь мне делать? Гамлет Еще вы Ñпрашиваете? Тогда И продолжайте делать, что хотите. ЛожитеÑÑŒ ночью Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ в поÑтель И в благодарноÑть за его лобзаньÑ, Которыми он будет Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ, Ð’ приливе откровенноÑти ÑознайтеÑÑŒ, Что Гамлет вовÑе не Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, РпритворÑетÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то целью. Королева Ты знаешь Ñам, что Ñ Ñкорей умру, Чем ÑоглашуÑÑŒ предать тебÑ. Гамлет ÐœÐµÐ½Ñ Ð¨Ð»ÑŽÑ‚ в Ðнглию. Слыхали? Королева Да, к неÑчаÑтью. Я и забыла. Ðто решено. Гамлет СкреплÑÑŽÑ‚ грамоты. Два школьных друга Уже давно запродали мой труп И, торжеÑтвуÑ, потирают руки. Ðу что ж, еще поÑмотрим, Ñ‡ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÐµÑ‚, Забавно будет, еÑли Ñам подрывник Взлетит на воздух. Я под их подкоп - Чтоб Ñ Ð¼ÐµÑта не Ñойти мне! – вроюÑÑŒ ниже И их взорву. Ðу и переполох, Когда подвох наткнетÑÑ Ð½Ð° подвох! - Вот мне кого убрать теперь подальше. Стащу-ка в Ñени Ñти потроха. Итак, Ñпокойной ночи. Ð Ñоветник ДейÑтвительно и приÑмирел и Ñтрог, Рв жизни был болтливее Ñорок. - Ðу, милый мой, пора о Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. - Спокойной ночи, матушка. РаÑходÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ€Ð¾Ð·ÑŒ. Гамлет – волоча ПолониÑ. ÐКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕÐРПЕРВÐЯ ÐльÑинор. Комната в замке. ВходÑÑ‚ король, королева, Розенкранц и ГильденÑтерн. Король Ð’ глубоких Ñтих вздохах что-то еÑть. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑŒ перевеÑти их попонÑтней? Где Ñын ваш? Королева ОÑтавьте Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° неÑколько минут. Розенкранц и ГильденÑтерн уходÑÑ‚, О, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑлучилоÑÑŒ! Король Что, Гертруда? Как Гамлет? Королева Рвет и мечет, как прибой, Когда он Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñпорит, кто Ñильнее. Ð’ бреду уÑлышал шорох за ковром И Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼: «КрыÑÑ‹!», выхватив рапиру, Убил одним ударом Ñтарика, СтоÑвшего в заÑаде. Король Быть не может. Так было б Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, очутиÑÑŒ мы там. Что он на воле – Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾, Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. Ркто теперь в ответе за убийÑтво? Увы, Ñ Ñам, что Ñ Ð½Ðµ отделил Больного молодого человека От оÑтальных. Ð’Ñему виной любовь. Она лишила Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÑŒÑ. Мы Ñкрыли, как поÑтыдную болезнь, Семейное неÑчаÑтье и загнали Заразу внутрь. Куда девалÑÑ Ð¾Ð½? Королева Пошел куда-то Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ бедной жертвы. Сквозь бред в нем плещут иÑкорки добра, Как золота крупицы в грубом камне. Он плачет о ÑлучившемÑÑ Ð½Ð°Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð´. Король Пойдем, Гертруда. Ðе уÑпеет Ñолнце КоÑнутьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€, он ÑÑдет на корабль. Ð Ñто злодеÑние придетÑÑ Ð—Ð°Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñамим нам. – ГильденÑтерн! ВозвращаютÑÑ Ð Ð¾Ð·ÐµÐ½ÐºÑ€Ð°Ð½Ñ† и ГильденÑтерн. Кого-нибудь возьмите на подмогу! Ð’ горÑчке принц ÐŸÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» И Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿ из Ñпальни королевы. Ðе Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†Ð°, надо взÑть Тихонько тело и отнеÑть в чаÑовню. Розенкранц и ГильденÑтерн уходÑÑ‚. Пойдем, Гертруда, Ñоберем друзей. РаÑÑкажем им про новые тревоги. Шипенье Ñдовитой клеветы, ÐеÑущее Ñквозь поперечник мира, Как пушечный ÑнарÑд, Ñвое Ñдро, С их помощью, быть может, Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÐµÑ‚. Пойдем. Ðе оÑтавлÑй менÑ, жена. Душа в тревоге и уÑтрашена. УходÑÑ‚. СЦЕÐРВТОРÐЯ Там же. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° в замке. Входит Гамлет. Гамлет Сдан в целоÑти на меÑто. Розенкранц и ГильденÑтерн (за Ñценой) Гамлет, Гамлет! Гамлет Откуда шум? Кто Гамлета зовет? Ð, вот они. ВходÑÑ‚ Розенкранц и ГильденÑтерн. Розенкранц Милорд, что Ñделали вы Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼ телом? Гамлет Смешал Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, которой труп Ñродни. Розенкранц Скажите, где он, мы ÑнеÑем в чаÑовню. Гамлет Об Ñтом броÑьте даже помышлÑть. Розенкранц О чем? Гамлет. Что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ дейÑтвовать в ваших интереÑах, а не в Ñвоих ÑобÑтвенных. Да и что еще Ñто за раÑÑпроÑÑ‹ Ñо Ñтороны какой-то губки? Что отвечать на них Ñыну королÑ? Розенкранц. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñравниваете Ñ Ð³ÑƒÐ±ÐºÐ¾ÑŽ, принц? Гамлет. Да, ваÑ. С губкою, живущей Ñоками царÑких милоÑтей. Ðо на поверку Ñто его лучшие Ñлуги. Король закладывает их за щеку, как обезьÑна. Сует в рот первыми, а проглатывает поÑледними. ПонадобитÑÑ Ñ‚Ð¾, чего вы наÑоÑалиÑÑŒ, – он взÑл выдавил ваÑ, и Ñнова вы Ñухи Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñлужбы. Розенкранц. Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ понимаю, принц. Гамлет. Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÐµÑ‚. Ð’ уме нечутком не меÑто шуткам. Розенкранц. Милорд, вы должны Ñказать нам, где тело, и пойти Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ к королю. Гамлет. Тело во владении королÑ, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король? ГильденÑтерн. Король, милорд? Гамлет. Ðе более чем ноль. Ведите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº нему. ГуÑи, гуÑи, домой, волк за горой! УходÑÑ‚. СЦЕÐРТРЕТЬЯ Там же. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° в замке. Входит король Ñо Ñвитой. Король За ним пошли. Труп велено найти. Вот как опаÑен он, пока на воле! Сурово Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑправитьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ: К нему привÑзано проÑтонародье, Где ÑудÑÑ‚ вÑе на глаз, а не умом. Там видÑÑ‚ только кару, а не ÑмотрÑÑ‚, За что она. Ð”Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ¾Ñти отъезд Изобразим Ñлужебным назначеньем, Давно решенным. Сильную болезнь Врачуют Ñильно дейÑтвующим ÑредÑтвом Входит Розенкранц. Ðу, как у Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚? ОтыÑкали труп? Розенкранц Где тело, невозможно доиÑкатьÑÑ. Король Ð Ñам он где? Розенкранц За дверью, гоÑударь. Впредь до раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½ÑŒÑ â€“ под надзором Король Ðу что ж, введите принца. Розенкранц ГильденÑтерн! Введите принца. ВходÑÑ‚ Гамлет и ГильденÑтерн. Король Гамлет, где. Полоний? Гамлет Ðа ужине. Король Ðа ужине? Ðа каком? Гамлет. Ðа таком, где ужинает не он, а едÑÑ‚ его Ñамого. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° него уÑелÑÑ Ñинклит червей Ñо вÑей земли. Червь, что ни говори, единÑтвенный Ñтолп вÑÑкого иÑтинного порÑдка. Мы откармливаем вÑÑкую живноÑть Ñебе в пищу и откармливаем ÑÐµÐ±Ñ Ð² пищу червÑм. Возьмете ли толÑÑ‚Ñка-ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ худобу-горемыку – Ñто только два блюда к Ñтолу, два кушаньÑ, а Ñуть одна. Король. Увы! Увы! Гамлет. Можно вытащить рыбу на червÑка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð° Ñтого червÑка. Король. Что ты хочешь Ñтим Ñказать? Гамлет. Ðичего, кроме того, что король может Ñовершать круговые объезды по кишкам нищего. Король. Где Полоний? Гамлет. Ðа небе. Пошлите поÑмотреть. ЕÑли поÑланный не вернетÑÑ, поищите Ñами. Во вÑÑком Ñлучае, еÑли он не ÑыщетÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ меÑÑца, вы ноÑом почуете его у входа на галерею. Король (чинам Ñвиты). Подите поищите его там. Гамлет. Он Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ не дождетÑÑ. СвитÑкие уходÑÑ‚. Король ÐšÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»ÐºÐ° Ñта, Гамлет, ЗаÑтавит Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ñти твоей Без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½ÑŒÑ Ñбыть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. Изволь Ñпешить. Корабль у берегов, Подул попутный ветер, и команда Готова морем в Ðнглию отплыть. Гамлет Как, в Ðнглию? Король Да, в Ðнглию. Гамлет ПрекраÑно. Король Так ты б Ñказал, знай наши мыÑли ты. Гамлет. Увижу херувима, знающего их. – Ðу что ж, в Ðнглию так в Ðнглию! – Прощайте, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ°. Король. Дорогой отец, хочешь ты Ñказать, Гамлет? Гамлет. Ðет – мать. Отец и мать – муж и жена, а муж и жена – Ñто плоть едина. Значит, вÑе равно: прощайте, матушка. – Итак, в Ðнглию, вот оно что. Уходит. Король Идите по пÑтам за ним. ÐÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð‘ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ñ†Ð° заманите на корабль. Чтоб духу не было его ÑегоднÑ! Прощайте. Ð’Ñе изложено в пиÑьме, Что требуетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. ТоропитеÑÑŒ! Розенкранц и ГильденÑтерн уходÑÑ‚. И еÑли, ÐнглиÑ, мою любовь Ты ценишь так, как Ñ Ð·Ð°Ñтавить в Ñиле - Ртвой рубец от датÑкого меча Еще горит и ты благоговейно Ðам платишь дань, – не думай обойти ПрÑмую букву моего приказа, Которым тайно Гамлета тебе Я в руки отдаю на убиенье. ИÑполни Ñто, ÐнглиÑ! При нем Я буду таÑть, как в жару горÑчки. Избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого огнÑ. Пока он жив, нет жизни Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Уходит. СЦЕÐРЧЕТВЕРТÐЯ Равнина в Дании ВходÑÑ‚ ФортинбраÑ, капитан и войÑко в походном движении Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¨Ð»ÑŽ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ к королю датчан. Скажите, капитан, что по трактату Страну переÑекает ФортинбраÑ. Где Ñборный пункт, вы знаете. Прибавьте, Что еÑли бы ÑвилаÑÑŒ в Ð½Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°, Мы тут как тут по первому желанью. Прощайте. Капитан Добрый путь. Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð±Ñ€Ð°Ñ ÐžÑ‚Ñ€Ñд, вперед! Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð±Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñком уходит ВходÑÑ‚ Гамлет, Розенкранц, ГильденÑтерн и другие. Гамлет Чье Ñто войÑко? Капитан ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶Ñ†ÐµÐ². Гамлет Куда поход? Капитан Ðа Польшу. Гамлет Кто глава? Капитан Принц ФортинбраÑ, племÑнник королевÑкий. Гамлет Ð’Ñ‹ движетеÑÑŒ к границе или внутрь? Капитан Сказать по правде, мы идем отторгнуть МеÑтечко, не заметное ничем. Лишь званье, что землÑ. ПÑти дукатов Я б не дал за учаÑток, да и тех Ðе выручить Ðорвегии и Польше, Отдай они в аренду Ñтот клад. Гамлет Какой полÑкам ÑмыÑл в его защите? Капитан Туда уж ÑÑ‚Ñнут Ñильный гарнизон. Гамлет Двух тыÑÑч душ, деÑÑтков тыÑÑч денег Ðе жалко за какой-то Ñена клок! Так в годы внешнего Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð”Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтво наше поÑтигает Ñмерть От внутреннего кровоизлиÑньÑ. - Покорнейше благодарю ваÑ, ÑÑÑ€. Капитан Храни Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³. Уходит. Розенкранц Милорд, пойдемте тоже. Гамлет Ступайте. Я Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŽ. Ð’Ñе уходÑÑ‚, кроме Гамлета. Ð’Ñе мне уликой Ñлужит, вÑе торопит УÑкорить меÑть. Что значит человек, Когда его заветные Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½ÑŒÑ - Еда да Ñон? Животное – и вÑе. Ðаверно, тот, кто Ñоздал Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñтьем О будущем и прошлом, дивный дар Вложил не Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чтоб разум гнил без пользы. Что тут виной? ЗабывчивоÑть Ñкота Или привычка разбирать поÑтупки До мелочей? Такой разбор вÑегда Ðа четверть – мыÑль, а на три прочих – труÑоÑть. Ðо что за ÑмыÑл без умолку твердить, Что Ñто надо Ñделать, еÑли к делу ЕÑть волÑ, Ñила, право и предлог? ÐелепоÑть Ñту только оттенÑет Ð’Ñе, что ни вÑтречу. Ðапример, Ñ€Ñды Такого Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´ командой Решительного принца, гордеца До кончиков ногтей. Ð’ мечтах о Ñлаве Он рветÑÑ Ðº Ñече, Ñмерти и Ñудьбе И жизнью рад пожертвовать, а дело Ðе Ñтоит выеденного Ñйца. Ðо тот-то и велик, кто без причины Ðе Ñтупит шага, еÑли ж в деле чеÑть, Подымет Ñпор из-за пучка Ñоломы. Отец убит, и мать оÑквернена, И Ñердце пышет злобой: вот и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð—ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ по Ñторонам и Ñо Ñтыдом Смотреть на двадцать тыÑÑч обреченных, Готовых лечь в могилу, как в поÑтель, За обладанье Ñпорною полоÑкой, Столь малой, что на ней не размеÑтить ДерущихÑÑ Ð¸ не зарыть убитых. О мыÑль моÑ, отныне будь в крови, Живи грозой иль вовÑе не живи! Уходит. СЦЕÐРПЯТÐЯ Комната в замке. ВходÑÑ‚ королева и Горацио. Королева Я не приму ее. Горацио Она шумит И в Ñамом деле, видно, помешалаÑÑŒ, Ее так жалко! Королева Что такое Ñ Ð½ÐµÐ¹? Горацио Ð’Ñе тужит об отце, подозревает Во вÑем обман, Ñжимает кулаки, Бьет в грудь ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ плачет и бормочет БеÑÑмыÑлицу. Ð’ ее речах Ñумбур, Ðо кто уÑлышит, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ находка. Из Ñтих фраз, ужимок и кивков Выуживает каждый, что захочет, Ð’ думает: нет дыма без Ð¾Ð³Ð½Ñ - И здеÑÑŒ Ñледы какой-то Ñтрашной тайны. Королева Я лучше ÑвижуÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Ð’ умах врагов Легко родить ей будет подозренье. ПуÑкай войдет. Горацио уходит. Больной душе и ÑовеÑти уÑталой Во вÑем беды мерещитÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾. Так именно утайками вина Разоблачать ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñуждена. ВозвращаетÑÑ Ð“Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾ Ñ ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸ÐµÐ¹. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð“Ð´Ðµ Дании краÑа и королева? Королева Что вам, ОфелиÑ? ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ (поет) Рпо чем Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ñƒ Вашего дружка? Плащ паломника на нем, Странника клюка. Королева Голубушка, что значит Ñта пеÑнÑ? ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð”Ð° ну ваÑ! Вот Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ вам Ñпою. (Поет.) Помер, леди, помер он, Помер, только Ñлег. Ð’ головах зеленый дрок, Камушек у ног. Королева ПоÑлушайте, ОфелиÑ… ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð”Ð° ну ваÑ… Входит король. Королева Вот горе-то! ВзглÑните на нее. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ Ñаван, белых роз Деревцо в цвету, И лицо поднÑть от Ñлез Мне невмоготу. Король Как вам живетÑÑ, милочка моÑ? ОфелиÑ. Хорошо, награди Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³. ГоворÑÑ‚, Ñова была раньше дочкой пекарÑ. Вот и знай поÑле Ñтого, что Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚. БлагоÑлови бог вашу трапезу! Король (в Ñторону). Воображаемый разговор Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼. ОфелиÑ. Об Ñтом не надо раÑпроÑтранÑтьÑÑ. Ðо еÑли бы Ð²Ð°Ñ ÑпроÑили, что Ñто значит, Ñкажите: (поет) С раÑÑвета в Валентинов день Я проберуÑÑŒ к дверÑм И у окна ÑоглаÑье дам Быть Валентиной вам. Он вÑтал, оделÑÑ, отпер дверь, И та, что в дверь вошла, Уже не девушкой ушла Из Ñтого угла. Король. ОфелиÑ, роднаÑ! ОфелиÑ. Вот, не побожаÑÑŒ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ñƒ. Король. Давно Ñто Ñ Ð½ÐµÐ¹? ОфелиÑ. ÐадеюÑÑŒ, вÑе к лучшему. Ðадо быть терпеливой. Ðо не могу не плакать, как подумаю, что его положили в Ñырую землю. Ðадо извеÑтить брата. СпаÑибо за доброе учаÑтие. – Поворачивай, Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð°! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи. Уходит. Король Скорее вÑлед! Смотреть за нею в оба! Горацио уходит. Скорбь об отце Ñвела ее Ñ ÑƒÐ¼Ð°. ПовалÑÑ‚ беды, так идут, Гертруда, Ðе врозь, а Ñкопом. Первою была Ð“Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ñмерть ПолониÑ. Второю - ÐеобходимоÑть Гамлета ÑоÑлать Куда-нибудь подальше. Третье горе - Ðарод ворчит. Ð’ÑÑ Ð¼ÑƒÑ‚ÑŒ вÑплыла Ñо дна, И вÑе Ñ€ÑдÑÑ‚ и ÑудÑÑ‚ о кончине ПолониÑ. ÐапраÑно мы его Зарыли тайно. Следующий Ñлучай - Офелии Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ, Рбез ума мы – звери или тени. Ðо верх вÑего: из Франции тайком ЛаÑрт приехал, держитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒ, Живет молвой и верит болтунам, Рте ему вÑе уши прожужжали Про Ñмерть отца. Виновных не найти, Так вÑе на Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑвалÑÑ‚. Ðти Ñтрахи МенÑ, Гертруда, Ñтерегут везде И подÑекают, как оÑколки Ñдер. Шум за Ñценой. Королева Что Ñто там за шум? Король Швейцарцы где? ПуÑть двери охранÑÑŽÑ‚. Входит дворÑнин. Что ÑлучилоÑÑŒ? ДворÑнин СпаÑайтеÑÑŒ, гоÑударь! МорÑкой прилив, Размыв плотины, заливает берег Ðе шибче, чем Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹ бунтовщиков ЛаÑрт разоружает вашу Ñтражу. Чернь за него. И, будто бы до них Ðе знали жизни, не было порÑдка И Ñтарины, оплота общих чувÑтв, Они кричат: "Короновать ЛаÑрта! Да здравÑтвует ЛаÑрт!" и в чеÑть его БроÑают шапки вверх и бьют в ладоши. Королева ОбрадовалиÑÑŒ, перепутав Ñлед! Ðазад! ОшиблиÑÑŒ, датÑкие Ñобаки! Шум за Ñценой. Король Дверь взломана. Входит вооруженный ЛаÑрт, за ним датчане. ЛаÑрт Где он, король? – Уйдите, гоÑпода. Датчане Ðет, мы войдем. ЛаÑрт ОÑтавьте помещенье. Датчане Да ладно! Хорошо. УходÑÑ‚ за дверь. ЛаÑрт Благодарю. Займите вход. – Итак, король презренный, Где мой отец? Королева Спокойнее, ЛаÑрт. ЛаÑрт ÐайдиÑÑŒ во мне ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ каплÑ, И Ñ Ñтыдом покрою вÑех: ÑебÑ, Отца и мать. Могу ль Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñпокойным, Когда Ñ Ð²Ñе утратил, что любил? Король ЛаÑрт, что значит Ñтот бунт гигантов? Молчи, Гертруда, он ведь без вреда. ВлаÑть ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð² такой ограде божьей, Что, Ñколько враг на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ поÑÑгай, Руками не доÑтать. – Итак, признайÑÑ, Чем ты так Ñильно раздражен, ЛаÑрт? Ðу что же, отвечай. – Молчи, Гертруда. ЛаÑрт Где мой отец? Король Ð’ гробу. Королева Ðо не король Тому виной. Король ПуÑть Ñпрашивает вволю. ЛаÑрт Как умер он? Ðо за Ð½Ð¾Ñ Ð½Ðµ водить! Я рву вÑе ÑвÑзи и топчу приÑÑгу И преданноÑть и верноÑть шлю к чертÑм. Возмездьем не пугайте. Верьте Ñлову: Что тот, что Ñтот Ñвет – мне вÑе равно. Ðо будь что будет, за отца родного Я отомщу! Король Ркто вам запретит? ЛаÑрт Ðикто, когда Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñто волÑ. Ð ÑредÑтва – обойдуÑÑŒ и тем, что еÑть, Ðе беÑпокойтеÑÑŒ. Король Ð’Ñ‹ б узнать желали Ð’ÑÑŽ подноготную про Ñмерть отца? Как Ñто Ñделать, еÑли в оÑлепленье Сметаете вы, Ñловно кучу карт, Врага и друга, правых и неправых? ЛаÑрт Ðет, лишь врагов. Король Ð’Ñ‹ их хотите знать? ЛаÑрт Да. РдрузьÑм открою Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑ‚ÑŒÑ Ð˜ кровь Ñвою Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью пролью По капельке. Король Теперь вы говорите, Как добрый Ñын и верный дворÑнин. Что Ñ Ð² утрате вашей неповинен И Ñам Ñкорблю, вам Ñтанет Ð´Ð½Ñ ÑÑней. Датчане (за Ñценой) Дорогу ей! ЛаÑрт Что там за Ñуматоха? ВозвращаетÑÑ ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ. Гнев, иÑÑуши мой мозг! Соль Ñлез моих, Ð’ Ñемь раз ÑгуÑÑ‚ÑÑÑŒ, мне оба глаза выжги! Свидетель бог, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью воздам За твой угаÑший разум, роза маÑ! Ð”Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, ОфелиÑ, ÑеÑтра! Когда отцов уноÑит Ñмерть, то Ñледом Безумье добивает дочерей. Любовь Ñклонна по доброй воле к жертвам И платит Ñамой дорогой ценой Дань нежноÑти умершим. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ (поет) Без крышки гроб его неÑли, Скок-Ñкок Ñо вÑех ног, РучьÑми Ñлезы в гроб текли, Прощай, мой голубок! ЛаÑрт Будь ты в уме и добивайÑÑ Ð¼Ñ‰ÐµÐ½ÑŒÑ, Ты б не могла подейÑтвовать Ñильней. ОфелиÑ. Рвы подхватывайте: «Скок в Ñму, Ñкок Ñо дна, не Ñломай веретена. КрутиÑÑŒ, крутиÑÑŒ, прÑлица, пока не развалитÑÑ», Ðто вор-ключник, увезший хозÑйÑкую дочь, ЛаÑрт. Ðта беÑÑмыÑлица глубже иного ÑмыÑла. ОфелиÑ. Вот розмарин – Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð¼ÑтливоÑти: возьмите, дружок, и помните. Ð Ñто анютины глазки: Ñто чтоб думать. ЛаÑрт. Безумие наводит на мыÑль. Из беÑÑмыÑлицы вÑплывает иÑтина. ОфелиÑ. Вот вам укроп, вот водоÑбор. Вот рута. Вот неÑколько Ñтебельков Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Ее можно также звать богородицыной травой. Ð’ отличие от моей, ноÑите Ñвою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но вÑе они завÑли, когда умер мой отец. ГоворÑÑ‚, у него был легкий конец. (Поет) Ðо Робин родной мой – вÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть моÑ. ЛаÑрт Болезни, муке и кромешной тьме Она очарованье Ñообщает. ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ (поет) Ðеужто он не придет? Ðеужто он не придет? Ðет, помер он И погребен, И за тобой черед. Рбыли Ñнежной белизны Его Ñедин волниÑтых льны. Ðо помер он, И вот За упокой его души МолитьÑÑ Ð¼Ñ‹ должны. И за вÑе души хриÑтианÑкие, гоÑподи, помилуй! – Ðу, храни Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³. Уходит. ЛаÑрт Ты видишь Ñто, гоÑподи? Король ЛаÑрт, Поверьте в живоÑть моего учаÑÑ‚ÑŒÑ Ð˜ дайте оправдатьÑÑ. Из друзей Подите, выберите Ñамых умных. ПуÑть, выÑлушав, они раÑÑудÑÑ‚ наÑ. Когда бы против Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸ÑÑŒ улики, ПрÑмые или коÑвенные, мы Корону, царÑтво, жизнь и вÑе, что наше, Даем вам в возмещенье. ЕÑли ж нет, Извольте уделить нам миг терпеньÑ, И мы в Ñоюзе Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ как-нибудь ДобьемÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹. ЛаÑрт Я на вÑе ÑоглаÑен. Загадка Ñмерти, тайна похорон, ОтÑутÑтвие герба и шпаг над прахом, Обход обрÑдов, нарушенье форм - Ð’Ñе Ñто вопиет Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð½Ð° землю И ждет разбора. Король И его найдет. Рвиноватого – на Ñшафот, Теперь пойдемте. УходÑÑ‚. СЦЕÐРШЕСТÐЯ Там же. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° в замке. ВходÑÑ‚ Горацио и Ñлуга. Горацио Кто хочет говорить Ñо мной? Слуга МатроÑÑ‹. У них к вам пиÑьма, говорÑÑ‚. Горацио Прошу. - Ума не приложу, кто и откуда Мне мог бы, кроме Гамлета, пиÑать. ВходÑÑ‚ матроÑÑ‹. Первый Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ð³ в помощь, ÑÑÑ€. Горацио Дай бог тебе здоровьÑ, Первый матроÑ. Была б его волÑ, а мы не откажемÑÑ. – Вот пиÑьмо Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, ÑÑÑ€. Оно от поÑланника Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ, шедшего в Ðнглию, – еÑли ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾, как мне Ñказали. Горацио (читает). «Горацио, по прочтении Ñтого пиÑьма облегчи его подателÑм доÑтуп к королю. У них еÑть пиÑьма к нему. Ðе были мы и двух дней в море, как за нами погналиÑÑŒ морÑкие разбойники. УÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ð¼ в ÑкороÑти, мы их атаковали Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ отвагой. При абордаже Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑкочил к ним на борт. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ð¸ раÑцепилиÑÑŒ, и Ñ Ð¾Ñ‡ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ñƒ них единÑтвенным пленником. Они обошлиÑÑŒ Ñо мной подобно благоразумному разбойнику, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñами были морÑкие. Однако они ведали, что творили, За Ñто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ буду ÑоÑлужить им Ñлужбу. ДоÑтавь королю приложенные пиÑьма и поÑпеши ко мне, как бежал бы от Ñмерти. Я приведу Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ðµ-чем в удивление, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто только чаÑть того, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы тебе раÑÑказать. Ðти добрÑки доÑтавÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº меÑту моего нахождениÑ. Розенкранц и ГильденÑтерн продолжают путь в Ðнглию. О них тоже раÑÑкажу тебе. Прощай. Твой, в чем ты, надеюÑÑŒ, не ÑомневаешьÑÑ, Гамлет», Пойдем Ñдадим оÑтавшиеÑÑ Ð¿Ð¸Ñьма И поÑпешим к тому, кто их поÑлал, УходÑÑ‚. СЦЕÐРСЕДЬМÐЯ Там же. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° в замке. ВходÑÑ‚ король и ЛаÑрт. Король Теперь ваш долг принÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð˜ в Ñердце подпиÑать мне оправданье. Ð’Ñ‹ видите, тот Ñамый человек, Который Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð» отца, пыталÑÑ Ð£Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ менÑ. ЛаÑрт Я вижу. Отчего ж Ðе нарÑдили ÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ делу Такой великой важноÑти, в обход ПонÑтьÑм безопаÑноÑти и права? Король Причины две, на ваш, наверно, взглÑд ÐеÑтоÑщих, а Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑомых. Лишь им и дышит королева-мать, Рхорошо ли, плохо ль – ваше дело. С женой Ñ ÑвÑзан жизнью и душой, Как ÑвÑзана звезда Ñ Ñвоей орбитой. Другое оÑнованье, отчего Ðе предал Ñ Ñуду его открыто, - ПривÑзанноÑть к нему проÑтых людей. Его ошибки возведут в заÑлуги. Ðарод – как Ñоль чудеÑного ключа, Который ветку обращает в камень. Стихию Ñту лучше не дразнить, Рто поднÑвшийÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¹ ветер Вернет мне Ñтрелы оÑтрием назад. ЛаÑрт Итак, забыть про Ñмерть отца и ужаÑ, ÐавиÑший над ÑеÑтрою? Рмеж тем - Хоть дела не поправить похвалами - Свет не видал еще таких ÑеÑтер. Ðет, меÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚! Король Ðе беÑпокойтеÑÑŒ. Ð’Ñ‹ думаете, Ñ Ñ‚Ð°Ðº проÑÑ‚ и глуп, Что, ÑобÑтвенной опаÑноÑти не видÑ, Дам ей играть Ñвоею бородой? Потом поймете прочее. Отец ваш Был другом мне, и Ñ Ð½Ðµ враг Ñебе, И Ñтого, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, довольно… Входит веÑтовой Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом. Ðу? Что еще там? ВеÑтовой ПиÑьма, гоÑударь От Гамлета. Вот вам, вот королеве. Король От Гамлета? Кто подал? ВеÑтовой ГоворÑÑ‚, Какие-то матроÑÑ‹. Я не видел. Мне Клавдио их дал, а у него - Из первых рук. Король ЛаÑрт, хотите Ñлушать? Я вам прочту. – Ступайте. ВеÑтовой уходит. (Читает.) «Великий и могущеÑтвенный, узнайте, что Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼ выÑажен на берег вашего королевÑтва. Завтра Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ проÑить Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтать перед вашими королевÑкими очами, чтобы, заручившиÑÑŒ вашим благоволением, изложить обÑтоÑтельÑтва моего внезапного и Ñтранного возвращениÑ. Гамлет». Что Ñто значит? Ð’Ñе ли возвратилиÑÑŒ? Иль Ñто ложь и вÑе идет на лад? ЛаÑрт Верна ли подпиÑÑŒ? Король Точный почерк принца. Вот Ñто «голым» и внизу: «Один» Ð’ припиÑке. Что вы Ñкажете на Ñто? ЛаÑрт Ðе знаю Ñам. По вÑтретитьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ. Мне легче на душе от Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐµÐ½ÑŒÑ Ð¢Ð¾Ð³Ð¾, что Ñ ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½Ñƒ ему в лицо. Король Ðо еÑли так, за чем же дело Ñтало? Раз так, то вÑе улажено, ЛаÑрт. Я буду направлÑть ваÑ. ЛаÑрт ÐаправлÑйте. Ðо только не ÑтарайтеÑÑŒ помирить. Король Какой там мир! Ðапротив. Он вернулÑÑ, И вновь его так проÑто не ушлешь. ПоÑтому Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ придумал. Я так его заÑтавлю риÑковать, Что он погибнет Ñам по доброй воле. Его конец не поразит молвы, И даже мать, не заподозрив козней, Во вÑем увидит Ñлучай. ЛаÑрт ГоÑударь, Ð’Ñ‹ можете воÑпользоватьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾ÑŽ Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ цели. Король Ð’Ñе идет к тому. Ð’ отлучку вашу Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ забывали. При Гамлете, Ñ Ñлышал, как-то раз Хвалили Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ многих отношеньÑÑ…, Ðо он вам позавидовал в одном, Хоть Ñто и не кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ главным. ЛаÑрт Ð’ чем именно? Король Ð’ поÑледнем пуÑÑ‚Ñке, Как бант на шлÑпе. Ð’ молодоÑти ноÑÑÑ‚ Ðебрежно легкий плащ, зато в годах, Ð—Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸, тело облекают Ð’ Ñоболий мех. Два меÑÑца назад ЗдеÑÑŒ был нормандÑкий дворÑнин. Я видел Французов и ÑражалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² них. Им равных нет в езде верхом. Ðо Ñтот Был чародей. Он прираÑтал к Ñедлу И доÑтигал Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¼ такой Ñноровки, Как будто был до половины Ñлит С четвероногим. И во Ñне не ÑнитÑÑ, Словами не Ñказать, что он творил! ÐепоÑтижимо! ЛаÑрт Ðто был нормандец? Король Ðормандец. ЛаÑрт Так порукой жизнь – Ламонд! Король Он Ñамый. ЛаÑрт Как не знать: алмаз извеÑтный, Цвет вÑей Ñтраны. Король Он знает ваÑ, Ñказал, И Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¹ большою отзывалÑÑ Ðž вашем фехтовальном маÑтерÑтве, ОÑобенно о бое на рапирах, Где вам, как уверÑл он, равных нет. Он говорил – их первые задиры ТерÑÑŽÑ‚ глаз, раÑчет и быÑтроту При вÑтрече Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðтот отзыв поднÑл Такую завиÑть в Гамлете, что он Лишь Ñпал и видел, как бы Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð˜ упроÑить, чтоб вы побилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Вот и предлог. ЛаÑрт Предлог? Ðе понимаю. Предлог к чему? Король Скажите мне, ЛаÑрт: Ð’Ñ‹ чтите не ÑˆÑƒÑ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð²Ñƒ памÑть Иль, как Ñо Ñкорби пиÑанный портрет, Ð’Ñ‹ лик без жизни? ЛаÑрт Странные вопроÑÑ‹! Король Кто отрицает в Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ к отцу? Ðо вÑÑкую любовь рождает времÑ, И времÑ, как показывает жизнь, С годами оÑлаблÑет Ñто пламÑ. Хотите знать? Огонь Ñамой любви Приводит к угаÑанью от нагара, И еÑли чувÑтвам ходу не давать, Они мельчают от переполненьÑ. Что хочетÑÑ, то надо иÑполнÑть, ПокамеÑÑ‚ еÑть желанье: у Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ÑŒÑ Ðе меньше дел и перемен на дню, Чем рук, и планов, и голов на Ñвете. РпоÑле поздно плакать и вздыхать. Однако к делу. ВозвратилÑÑ Ð“Ð°Ð¼Ð»ÐµÑ‚. ЛаÑрт, Ñкажите, чем, помимо Ñлов, Докажете вы ÑвÑзь Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ на деле? ЛаÑрт Увижу в церкви – глотку перерву. Король Конечно, Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ñ‹ нет ÑвÑтыни И меÑть границ не знает. Ðо тогда, Мой дорогой, Ñидите лучше дома. Про ваш приезд узнает Гамлет Ñам, Ðа вÑех углах Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ ÑлавоÑловить Ð’Ñлед за французом. Ð’Ð°Ñ Ñведут вдвоем, За Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… выÑтавÑÑ‚ заклады. Как человек беÑпечный и прÑмой И чуждый ухищрений, он не Ñтанет РаÑÑматривать рапир, и вы легко, Чуть изловчаÑÑŒ, подмените тупую, С предохраненьем, голой боевой И за отца ÑквитаетеÑÑŒ. ЛаÑрт Отлично! Кой-чем вдобавок Ñмажу оÑтрие. Я как-то мазь купил такого ÑвойÑтва, Что еÑли Ñмазать нож и невзначай Порезать палец, каждый умирает, И не ÑпаÑти от Ñмерти никакой Травою, припаÑенной ночью лунной. Я Ñтим Ñдом вымажу клинок. Довольно будет ÑÑадины, и Гамлет Ðе выживет. Король Обдумаем полней, Какие могут ждать Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтьÑ. ДопуÑтим, план наш белой ниткой шит И рухнет или выйдет веÑÑŒ наружу. Как быть тогда? Ðам надобно взамен Иметь другое что-нибудь в запаÑе. ПоÑтойте, Ñ Ñмекну. – Готово, еÑть. Ðга, мы Ñтавим ценные заклады… Так, так. Когда вы разгоритеÑÑŒ от борьбы - Ð”Ð»Ñ Ñтого Ñ Ð± учаÑтил атаки, - Ðа Ñлучай, еÑли б попроÑил он пить, ПоÑтавлю кубок. Только он пригубит, Ему конец, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð± он уцелел От ÑмертоноÑной раны. – Что за крики? Входит королева. Ð, королева! Королева ÐеÑчаÑтье за неÑчаÑтием, ЛаÑрт! ОфелиÑ, беднÑжка, утонула. ЛаÑрт Как, утонула? Где? Ðе может быть! Королева Ðад речкой ива ÑвеÑила Ñедую ЛиÑтву в поток. Сюда она пришла ГирлÑнды плеÑть из лютика, крапивы, Купав и цвета Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным хохолком, Который паÑтухи зовут так грубо, Рдевушки – ногтÑми мертвеца. Ей травами увить хотелоÑÑŒ иву, ВзÑлаÑÑŒ за Ñук, а он и подломиÑÑŒ, И, как была, Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ цветных трофеев, Она в поток обрушилаÑÑŒ. Сперва Ее держало платье, раздуваÑÑÑŒ, И, как руÑалку, поверху неÑло. Она из Ñтарых пеÑен что-то пела, Как бы не Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ñвоей беды Или как ÑущеÑтво речной породы. Ðо долго Ñто длитьÑÑ Ð½Ðµ могло, И вымокшее платье потащило Ее от пеÑен Ñтарины на дно, Ð’ муть Ñмерти. ЛаÑрт Утонула!.. Королева Утонула. ЛаÑрт ОфелиÑ, довольно вкруг Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð’Ð¾Ð´Ñ‹, чтоб доливать ее Ñлезами. Ðо как Ñдержать их? ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñтыд, Природа льет их. Ими вон иÑходит Ð’Ñе бабье в наÑ. Прощайте, гоÑударь. Ð’ душе пожар, а Ñта Ð´ÑƒÑ€ÑŒÑ ÑлабоÑть Мне портит вÑе. Уходит. Король Гертруда, Ñколько Ñил Потратил Ñ, чтоб гнев его умерить! Теперь боюÑÑŒ, он разгоритÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. Пойдем за ним. УходÑÑ‚. ÐКТ ПЯТЫЙ СЦЕÐРПЕРВÐЯ ÐльÑинор. Кладбище. ВходÑÑ‚ два могильщика Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Первый могильщик. Рправильно ли хоронить ее по-хриÑтианÑки, ежели она Ñамовольно добивалаÑÑŒ вечного блаженÑтва? Второй могильщик. Стало быть, правильно. Ты и копай ей живей могилу. Ее показывали Ñледователю и поÑтановили, чтобы по-хриÑтианÑки. Первый могильщик. Статочное ли дело? Добро бы она утопилаÑÑŒ в ÑоÑтоÑнии Ñамозащиты. Второй могильщик. СоÑтоÑние и поÑтановили. Первый могильщик. СоÑтоÑние надо доказать. Без него не закон. Скажем, Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ утоплюÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Тогда Ñто дело троÑкое. Одно – Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñделал, другое – привел в иÑполнение, третье – Ñовершил. С намерением она, значит, и утопилаÑÑŒ. Второй могильщик. Ишь ты как, кум гробокопатель… Первый могильщик. Ðет, без Ñмеху. Вот тебе, Ñкажем, вода. Хорошо. Вот, Ñкажем, человек. Хорошо. Вот, Ñкажем, идет человек к воде и топитÑÑ. Хочешь не хочешь, а он идет, вот в чем Ñуть. Другой разговор – вода. Ежели найдет на него вода и потопит, он Ñвоей беде не ответчик. Стало быть, кто в Ñвоей Ñмерти не повинен, тот Ñвоей жизни не губил. Второй могильщик. Ðто по какой же Ñтатье? Первый могильщик. О ÑÑ‹Ñках и ÑледÑтвиÑÑ…. Второй могильщик. Хочешь знать правду? Ðе будь она дворÑнкой, не видать бы ей хриÑтианÑкого погребениÑ. Первый могильщик. Верное твое Ñлово. То-то и обидно. ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ° топиÑÑŒ и вешайÑÑ, Ñколько душе угодно, а наш брат прочий верующий и не помышлÑй. Ðу, да ладно. Пора за лопату. РнаÑчет дворÑн – нет Ñтариннее, чем Ñадовники, землекопы и могильщики. Их звание – от Ñамого Ðдама. Второй могильщик. Разве он был дворÑнин? Первый могильщик. Он первый ноÑил ручное оружие. Второй могильщик. Полно молоть, ничего он не ноÑил. Первый могильщик. Да ты Ñзычник, что ли? Как ты понимаешь ÑвÑщенное пиÑание? Ð’ пиÑании Ñказано: «Ðдам копал землю». Что ж, он копал ее голыми руками? Ðу вот тебе еще вопроÑ. Только ты отвечай впопад, а то Ñмотри… Второй могильщик. ВалÑй, Ñпрашивай. Первый могильщик. Кто Ñтроит крепче каменщика, корабельного маÑтера и плотника? Второй могильщик. Строитель виÑелиц. ВиÑелица переживает вÑех попавших на нее. Первый могильщик. Ей-богу, умница! ВиÑелица – Ñто хорошо. Ðо только ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾. Хорошо Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чье дело плохо. Ты Ñказал плохо, будто виÑелица крепче церкви. Вот виÑелица Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ хороша. Давай Ñначала, только теперь Ñпрашивай ты. Второй могильщик. Кто Ñтроит крепче каменщика, корабельного маÑтера и плотника? Первый могильщик. Вот и говори кто, и отвÑжиÑÑŒ. Второй могильщик. Рвот и Ñкажу! Первый могильщик. Ðу? Второй могильщик. Ðе могу знать кто. ВходÑÑ‚ Гамлет и Горацио и оÑтанавливаютÑÑ Ð² отдалении. Первый могильщик. Ðе надÑаживай Ñебе Ñтим мозгов. Сколько оÑла ни погонÑй, он шибче не пойдет. Ð’ Ñледующий раз ÑпроÑÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñту же вещь – отвечай: могильщик. Его дома проÑтоÑÑ‚ до второго пришеÑтвиÑ. Ðу, да ладно. Сбегай, брат, к Иогену и принеÑи-ка мне шкалик. Второй могильщик уходит. (Копает и поет.) Ðе чаÑл в молодые дни Я в девушках души И думал, только тем они Одним и хороши. Гамлет. Ðеужели он не Ñознает рода Ñвоей работы, что поет за рытьем могилы? Горацио. Привычка ее упроÑтила. Гамлет. Ðто еÑтеÑтвенно. Рука чувÑтвительна, пока не натрудишь. Первый могильщик (поет) Ðо тихо ÑтароÑть подошла И за руку взÑла, И вÑе умчалоÑÑŒ без Ñледа Ðеведомо куда. (ВыбраÑывает череп.) Гамлет. Ð’ Ñтом черепе был когда-то Ñзык, его обладатель умел петь. Ð Ñтот негодÑй шмÑкнул его обземь, точно Ñто челюÑть Каина, который Ñовершил первое убийÑтво. Возможно, голова, которою теперь раÑпорÑжаетÑÑ Ñтот оÑел, принадлежала какому-нибудь политику, который ÑобиралÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñамого гоÑпода бога. Ðе правда ли? Горацио. Возможно, милорд. Гамлет. Или какому-нибудь придворному. Он говаривал: «С добрым утром, Ñветлейший гоÑударь. Как изволите здравÑтвовать?» Его звали лорд такой-то и такой-то, и он нахваливал лорду такому-то его лошадь в надежде напроÑитьÑÑ Ð½Ð° подарок. Ðе правда ли? Горацио. Правда, принц. Гамлет. Да, вот именно. Ртеперь он угодил к КурноÑой, Ñам без челюÑтей и церковный Ñторож бьет его по Ñкулам лопатой. Поразительное превращение, еÑли б только можно было подÑмотреть его тайну! Стоило ли раÑтить Ñти коÑти, чтобы потом играть ими в бабки? Мои начинают ныть при мыÑли об Ñтом. Первый могильщик (поет) Бери лопату и кирку, И новый Ñаван шей, И рой могилу Ñтарику Ðа водворенье в ней. (ВыбраÑывает другой череп.) Гамлет. Вот еще один. Вообразим, что Ñто череп законника. Где теперь его крючки и извороты, его уловки и умÑтвованиÑ, его казуиÑтика? Отчего терпит он удары Ñтого грубиÑна и не привлекает его к ответÑтвенноÑти за оÑкорбление дейÑтвием? Гм! Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто мог быть крупный Ñкупщик земель, погрÑзший в разных закладных, долговых обÑзательÑтвах, Ñудебных протоколах и актах о взыÑкании. Ð’ том ли взыÑкание по взыÑканию Ñо вÑех его земельных оборотов, что голова его вÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ð° землею? Ðеужели вÑе его поручительÑтва, проÑтые и двуÑторонние, обеÑпечили ему только надел величиной в одну купчую крепоÑть на двух лиÑтах бумаги? Одни его передаточные запиÑи едва ли улеглиÑÑŒ бы на таком проÑтранÑтве. Рразве Ñам владелец не вправе разлечьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñторней? Горацио. Ðет, ни на одну пÑдь, милорд. Гамлет. КажетÑÑ, ведь пергамент выделывают из бараньей кожи? Горацио. Да, принц, а также из телÑчьей. Гамлет. Ðу, так бараны и телÑта – те, кто верит в прочноÑть пергамента. Я поговорю Ñ Ñтим малым. – Ð§ÑŒÑ Ñто могила, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼? Первый могильщик. МоÑ, ÑÑÑ€. (Поет.) И рой могилу Ñтарику Ðа водворенье в ней. Гамлет. Верю, что твоÑ, потому что ты лжешь из могилы. Первый могильщик. Рвы – не из могилы. Стало быть, она не ваша. Ð Ñ â€“ в ней и, Ñтало быть, не лгу. Гамлет. Как же не лжешь? Торчишь в могиле и говоришь, что она твоÑ. Она Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ñ…, а не Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ñ…. Вот ты и лжешь, что в могиле. Первый могильщик. Ðта ложь в могиле не оÑтанетÑÑ. Она перейдет от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº вам. Гамлет. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ мужа праведна ты ее роешь? Первый могильщик. Ðи Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾. Гамлет. Тогда Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ женщины? Первый могильщик. Тоже ни Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹. Гамлет. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ же она предназначена? Первый могильщик. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñобы, котораÑ, ÑÑÑ€, была женщиной, ныне же, царÑтвие ей небеÑное, преÑтавилаÑÑŒ. Гамлет. До чего оÑнователен, бездельник! С Ñтим народом надо держать ухо воÑтро, а то пропадешь от двуÑмыÑлиц. КлÑнуÑÑŒ богом, Горацио, за поÑледние три года Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»: вÑе так оÑмелели, что проÑтой народ наÑтупает дворÑнам на ноги. – Давно ли ты могильщиком? Первый могильщик. Изо вÑех дней в году Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого, как покойный король наш Гамлет одолел ФортинбраÑа. Гамлет. Ркогда Ñто было? Первый могильщик. Ðль не знаете? Ðто вÑÑкий дурак знает. Ðто было как раз в тот день, когда родилÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ Гамлет, тот Ñамый, что Ñошел теперь Ñ ÑƒÐ¼Ð° и поÑлан в Ðнглию. Гамлет. Вот те на! Зачем же его поÑлали в Ðнглию? Первый могильщик. Как Ñто – зачем? За умом и поÑлали. ПуÑкай поправит мозги. Рне поправит, так там и Ñто не беда. Гамлет. То еÑть как Ñто? Первый могильщик. Ртак, что там никто не заметит. Там вÑе такие ÑумаÑшедшие.. Гамлет. Каким образом он помешалÑÑ? Первый могильщик. ГоворÑÑ‚, веÑьма Ñтранным. Гамлет. Каким же именно? Первый могильщик. Ртаким, что взÑл и потерÑл раÑÑудок. Гамлет. Да, но на какой почве? Первый могильщик. Да вÑе на той же, на нашей датÑкой. Я здеÑÑŒ тридцать лет на кладбище, Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ñтва. Гамлет. Много ли пролежит человек в земле, пока не Ñгниет? Первый могильщик. Да как вам Ñказать… ЕÑли он не протухнет заживо – ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» такой покойник, что едва дотÑгивает до похорон, – то лет воÑемь-девÑть продержитÑÑ. Кожевник, Ñтот вÑе девÑть Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñтью. Гамлет. Отчего же Ñтот дольше других? Первый могильщик. Рвидите, Ñударь, шкура-то у него так выдублена промыÑлом, что долго уÑтоит против воды. Рвода, будь вам ведомо, – Ñамый первый враг вашему брату покойнику, как помрете. Вот, например, еще череп. Ðтот череп пролежал в земле двадцать три года. Гамлет. Чей он? Первый могильщик. Одного ÑˆÐ°Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ñнного, лучше не говорить.. Чей бы, вы думали? Гамлет. Ðе знаю. Первый могильщик. Чтоб ему пуÑто было, чумовому Ñорванцу! Бутылку ренÑкого вылил мне раз на голову, что вы Ñкажете! Ðтот череп, ÑÑÑ€, Ñто череп Йорика, королевÑкого Ñкомороха. Гамлет. Ðтот? Первый могильщик. Ðтот Ñамый. Гамлет. Дай взглÑну. (Берет череп в руки). Бедный Йорик! – Я знал его, Горацио. Ðто был человек беÑконечного оÑтроумиÑ, неиÑтощимый на выдумки. Он тыÑÑчу раз таÑкал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñпине. Ртеперь Ñто Ñамо отвращение и тошнотой подÑтупает к горлу. ЗдеÑÑŒ должны были двигатьÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹, которые Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ð» не знаю Ñколько раз. – Где теперь твои каламбуры, твои Ñмешные выходки, твои куплеты? Где заразительное веÑелье, охватывавшее вÑех за Ñтолом? Ðичего в запаÑе, чтоб позубоÑкалить над ÑобÑтвенной беззубоÑтью? Полное раÑÑлабление? Ðу-ка, Ñтупай в будуар великоÑветÑкой женщины и Ñкажи ей, какою она ÑделаетÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° румÑна в дюйм толщиною. Попробуй раÑÑмешить ее Ñтим предÑказанием. – Скажи мне одну вещь, Горацио. Горацио. Что именно, принц? Гамлет. Как ты думаешь: ÐлекÑандр МакедонÑкий предÑтавлÑл в земле такое же зрелище? Горацио. Да, в точноÑти. Гамлет. И так же вонÑл? Фу! (Кладет череп наземь.) Горацио. Да, в точноÑти, милорд. Гамлет. До какого убожеÑтва можно опуÑтитьÑÑ, Горацио! Что мешает вообразить Ñудьбу ÐлекÑандрова праха шаг за шагом, вплоть до поÑледнего, когда он идет на затычку пивной бочки? Горацио. Ðто значило бы раÑÑматривать вещи Ñлишком мелко, Гамлет. Ðичуть не бывало. Ðапротив, Ñто значило бы поÑлушно Ñледовать за их развитием, подчинÑÑÑÑŒ вероÑтноÑти. Примерно так: ÐлекÑандр умер, ÐлекÑандра похоронили, ÐлекÑандр Ñтал прахом, прах – землÑ, из земли добывают глину. Почему глине, в которую он обратилÑÑ, не оказатьÑÑ Ð² обмазке пивной бочки? ИÑтлевшим Цезарем от Ñтужи Заделывают дом Ñнаружи. Пред кем веÑÑŒ мир лежал в пыли, Торчит затычкою в щели. Ðо тише! Станем дальше! Вон король. Входит шеÑтвие Ñо ÑвÑщенником во главе, за которым Ñледует тело Офелии, ЛаÑрт, провожатые, король, королева и их Ñвита. Вон королева. Двор. Кого хоронÑÑ‚? Как иÑкажен порÑдок! Ðто знак, Что мы на проводах Ñамоубийцы. Ðо Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÑÑ‚. Станем в Ñтороне И поглÑдим. Отходит Ñ Ð“Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾ в Ñторону. ЛаÑрт Что вы еще добавите из Ñлужбы? Гамлет Вот благородный юноша ЛаÑрт. ЛаÑрт Что вы еще намерены добавить? СвÑщенник Ð’ предпиÑанных границах Ñвой уÑтав Мы уж и так раÑширили. Кончина Ее темна, и, не вмешайÑÑ Ð²Ð»Ð°Ñть, Лежать бы ей в неоÑвÑщенном меÑте До глаÑа трубного. Взамен молитв Ее Ñопровождал бы град каменьев, Рей на гроб возложены венки И проводили Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ звоном До изгороди. ЛаÑрт Значит, Ñто вÑе, Что в вашей влаÑти? СвÑщенник Да, мы отÑлужили, Мы оÑквернили бы ÑвÑтой обрÑд, Когда б над нею реквием пропели, Как над другими. ЛаÑрт ОпуÑкайте гроб! ПуÑть из ее неоÑкверненной плоти ВзраÑтут фиалки! – Помни, грубый поп: СеÑтра на небе ангелом зареет, Когда ты в корчах взвоешь. Гамлет То еÑть как; ОфелиÑ?! Королева (разбраÑывает цветы.) Ðежнейшее – нежнейшей. Спи Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼! Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð»Ð° в дом ВвеÑти женою Гамлета. Мечтала Покрыть цветами брачную поÑтель, Рне могилу. ЛаÑрт Трижды тридцать казней СвалиÑÑŒ втройне на голову того, От чьих злодейÑтв твой оÑтрый ум затмилÑÑ!.. Ðе надо. Погодите заÑыпать. Еще раз заключу ее в объÑтьÑ. Прыгает в могилу. Заваливайте мертвую Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼! Ðа ровном меÑте взгромоздите гору, ÐšÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ‹Ñит Пелион И голубой Олимп. Гамлет (выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´) Кто тут, горюÑ, Кричит на целый мир, так что над ним УчаÑтливо толпÑÑ‚ÑÑ Ð² небе звезды, Как нищий Ñброд? К его уÑлугам Ñ, Принц Гамлет ДатÑкий. Прыгает в могилу. ЛаÑрт Чтоб тебÑ, нечиÑтый! БоретÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Гамлет УчиÑÑŒ молитьÑÑ! Горла не дави. Я не горÑч, но Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°ÑŽ: ОтчаÑнное что-то еÑть во мне. Ты, право, пожалеешь. Руки Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð°! Король РазнÑть их! Королева Гамлет, Гамлет! Ð’Ñе ГоÑпода! Горацио Спокойней, принц! Их разнимают, и они выходÑÑ‚ из могилы. Гамлет СоперничеÑтво Ñто СоглаÑен Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ разрешить И не уймуÑÑŒ, пока мигают веки. Королева СоперничеÑтво, Ñын мой? Гамлет Я любил Офелию, и Ñорок тыÑÑч братьев И вÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ их – не чета моей. Скажи, на что ты в чеÑть ее ÑпоÑобен? Король Он вне ÑебÑ. Королева Ðе трогайте его. Гамлет Я знать хочу, на что бы ты решилÑÑ? Рыдал? Рвал платье? ДралÑÑ? Голодал? Пил укÑуÑ? Крокодилов ел? Ð’Ñе Ñто Могу и Ñ. Ты Ñлезы лить пришел? Ð’ могилу прыгать, мне на поÑмеÑнье? Живьем зарытым быть? Могу и Ñ. Ты врал про горы? Миллионы акров Ðам на курган, чтоб Ñолнце верх Ñожгло И в бородавку превратилаÑÑŒ ОÑÑа! Ты думал глоткой взÑть? Могу и Ñ. Королева Ðе обращайте на него вниманьÑ. Когда пройдет припадок, он опÑть Придет в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñтанет тих, как голубь. Гамлет ЛаÑрт, откуда Ñта неприÑзнь? Мне кажетÑÑ, когда-то мы дружили. Рвпрочем, что ж, на Ñвете нет чудеÑ: Как волка ни корми, он Ñмотрит в леÑ. Уходит. Король Побудьте Ñ Ð½Ð¸Ð¼, пожалуйÑта, Гораций. Горацио уходит. (ЛаÑрту) Припомните вчерашний разговор И потерпите. Ð’Ñе идет к развÑзке. - Гертруда, пуÑть за принцем поÑледÑÑ‚. - За Ñту Ñмерть нам жизнию заплатÑÑ‚. Терпеть еще недолго. Рпотом Тем облегченней Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ мы вздохнем. УходÑÑ‚. СЦЕÐРВТОРÐЯ Там же. Зал в замке. ВходÑÑ‚ Гамлет и Горацио. Гамлет Как будто вÑе. Два Ñлова о другом. Ðо хорошо ли помнишь ты ÑобытьÑ? Горацио Еще бы, принц. Гамлет Мне не давала Ñпать КакаÑ-то борьба внутри. Ðа койке Мне было, как на нарах в кандалах, Я быÑтро вÑтал. Да здравÑтвует поÑпешноÑть! Как чаÑто Ð½Ð°Ñ ÑпаÑала Ñлепота, Где дальновидноÑть только подводила! ЕÑть, Ñтало быть, на Ñвете божеÑтво, УÑтраивающее наши Ñудьбы По-Ñвоему. Горацио Ðа наше ÑчаÑтье, еÑть. Гамлет Я вышел из каюты. Плащ накинул, Пошел иÑкать их, шарю в темноте, Беру у них пакет и возвращаюÑÑŒ. ХрабрÑÑÑŒ Ñо Ñтраху и забывши Ñтыд, Срываю прикрепленные печати И, венценоÑной подлоÑти дивÑÑÑŒ, Читаю Ñам, Горацио, в приказе, ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть и гроза Ð”Ð»Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ð¸ и Ðнглии. Другими Словами: что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ Ñхватить И тут же, не терÑÑ Ð½Ð¸ минуты, Мне голову ÑнеÑти. Горацио Ðе может быть! Гамлет Вот предпиÑанье. ПоÑле прочитаешь. Сказать ли, как Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ поÑтупил? Горацио ПожалуйÑта. Гамлет Опутанный ÑетÑми, Еще не знаÑ, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñƒ, Я загорелÑÑ. Ðовый текÑÑ‚ ÑоÑтавив, Я начиÑто его перепиÑал. Когда-то Ñ Ñчитал Ñо вÑею знатью Хороший почерк пошлою чертой, МечтаÑ, как бы мне его иÑпортить. Ркак он выручил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² беде! Сказать, что напиÑал Ñ? Горацио О, конечно. Гамлет УÑтами ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð· глаÑил: Ввиду того, что ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñˆ данник И наша дружба пальмою цветет И Ð½Ð°Ñ Ñближает мир в венке пшеничном, Ртакже и ввиду других причин - ЗдеÑÑŒ Ñледовало их перечиÑленье, - ÐÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ прочтении Ñего Подателей означенной бумаги Предать на меÑте Ñмерти без Ñуда И покаÑньÑ. Горацио Где печать вы взÑли? Гамлет ÐÑ…, мне и в Ñтом небо помогло! Со мной была отцовÑкаÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ТеперешнÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑÐºÐ°Ñ ÑнÑта. Я лиÑÑ‚ Ñложил, как тот,Ñкрепил печатью И положил за подпиÑью назад, Как тайно подмененного ребенка. Ðа Ñледующий день был бой морÑкой. Что было дальше из пиÑьма ты знаешь. Горацио Так ГильденÑтерн и Розенкранц плывут Себе на гибель? Гамлет Сами добивалиÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ мучит ÑовеÑть. Их конец - Ðаграда за пронырÑтво. Подчиненный Ðе ÑуйÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñтаршими в момент, Когда они друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ ÑводÑÑ‚ Ñчеты. Горацио Каков король-то! Гамлет Вот и поÑуди, Как Ñ Ð²Ð·Ð±ÐµÑˆÐµÐ½. Ему, как видишь, мало, Что он лишил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°, что мать Покрыл позором, что Ñтоит преградой Меж мною и народом. Он решил И жизнь мою отнÑть! Ðе тут-то было! Я Ñам Ñотру его Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. И правда, разве б не было проклÑтьем Дать Ñтой Ñзве дальше Ð½Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? Горацио Он Ñкоро о ÑлучившемÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÐµÑ‚ Из Ðнглии. Гамлет Ðаверно. Рпока ОÑтаток дней в моем раÑпорÑженье, Хоть человечеÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ и вÑÑ - Чуть рот открыл, Ñказал раз, два – и точка. Мне ÑовеÑтно, Горацио, что Ñ Ð¡ ЛаÑртом нашумел. Ð’ его неÑчаÑтьÑÑ… Я вижу отражение Ñвоих И помирюÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðо зачем наружу Так громко выÑтавлÑть Ñвою печаль? Я Ñтим возмутилÑÑ. Горацио Тише. Кто там? Входит Озрик. Озрик. Со ÑчаÑтливым возвращением в Данию, ваше выÑочеÑтво! Гамлет. Благодарю покорно, ÑÑÑ€. (ВполголоÑа Горацио.) 3наешь ты Ñту мошку? Горацио (вполголоÑа Гамлету). Ðет, милорд. Гамлет (вполголоÑа Горацио). Твое ÑчаÑтье. Знать его – не заÑлуга. У него много земли, и вдобавок плодородной. ПоÑтавь Ñкотину царем Ñкотов – его ÑÑли будут Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкими. Ðто ÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð°Ð»ÐºÐ°. Ðо по тому, куда она залетела, – крупнопомеÑтнаÑ. Озрик. Милейший принц, еÑли бы у вашего выÑочеÑтва нашлоÑÑŒ времÑ, Ñ Ð±Ñ‹ вам передал что-то от его величеÑтва. Гамлет. СÑÑ€, Ñ Ñто запечатлею глубоко в душе. Ðо пользуйтеÑÑŒ шлÑпой по назначению. Ее меÑто на голове. Озрик. Ваше выÑочеÑтво, благодарю ваÑ. Очень жарко. Гамлет. Ðет, поверьте, очень холодно. Ветер Ñ Ñевера. Озрик. ДейÑтвительно, неÑколько холодновато. Ваша правда. Гамлет. И вÑе же, Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð° и духота Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ комплекции. Озрик. Принц, – неопиÑуемаÑ! Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ñ‚Ð°, что проÑто не подберу Ñлова. Однако, принц, по приказу его величеÑтва довожу до вашего ÑведениÑ, что он держит за Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸ на большую Ñумму. Гамлет. Тем не менее прошу ваÑ… (Принуждает Озрика надеть шлÑпу.) Озрик. Ðет, оÑтавьте, уверÑÑŽ ваÑ! Мне так лучше, уверÑÑŽ ваÑ! СÑÑ€, на днÑÑ… к здешнему двору прибыл ЛаÑрт, наÑтоÑщий джентльмен, полный Ñамых законченных доÑтоинÑтв, обаÑтельный в обращении и прекраÑной наружноÑти. Ðе шутÑ, еÑли говорить картинно, Ñто Ñправочник и указатель благородÑтва, ибо в нем заключено вÑе, что полагаетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ÑветÑкому человеку. Гамлет. СÑÑ€, он ничего не потерÑл в вашем определении. ХотÑ, думаю Ñ, опиÑание его по чаÑÑ‚Ñм затруднило бы памÑть, заÑтавив ее едва тащитьÑÑ Ð·Ð° его доÑтоинÑтвами, однако Ñкажу Ñ Ð¸ÑкренноÑтью проÑлавителÑ: Ñто ÑущеÑтво выÑшей породы и такое редкое, что, по ÑовеÑти, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñравнимо только его ÑобÑтвенное отражение, а его подражатели – только его Ñлабые тени, не больше. Озрик. Ваше выÑочеÑтво говорите о нем очень верно. Гамлет. Куда вы гнете, ÑÑÑ€? Зачем оÑквернÑем мы Ñтого джентльмена Ñвоими грубыми разговорами о нем? Озрик. СÑÑ€? Горацио. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ Ñказать Ñто прÑмее? Право, поÑтарайтеÑÑŒ, милоÑтивый гоÑударь. Гамлет. К чему приплели вы Ñтого джентльмена? Озрик. ЛаÑрта? Горацио (вполголоÑа Гамлету). Ð’Ñ‹ замечаете, как он выдохÑÑ? Ð’Ñе золотые Ñлова иÑтрачены. Гамлет. Да, ЛаÑрта, ÑÑÑ€. Озрик. Я знаю, от Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñкрыто… Гамлет. Я хотел бы, чтобы Ñто не было Ñкрыто от ваÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ в таком Ñлучае Ñ Ð± ничего не выиграл. Итак, ÑÑÑ€? Озрик. Я знаю, от Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñкрыто ÑовершенÑтво, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ ЛаÑрт… Гамлет. Ðе Ñмею Ñудить, чтобы не быть вынужденным Ñ Ð½Ð¸Ð¼ мерÑтьÑÑ. ХотÑ, вообще говорÑ, ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ узнаешь только из ÑÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸. Озрик. Речь идет о ÑовершенÑтве, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ он владеет оружием. По общему убеждению, ему в Ñтом нет равных. Гамлет. Какое у него оружие? Озрик. Рапира и кинжал. Гамлет. Оружие двойное. Что же дальше? Озрик. Король, ÑÑÑ€, держит пари Ñ Ð›Ð°Ñртом на шеÑть арабÑких коней, против которых тот, как Ñ Ñлышал, прозакладывал шеÑть французÑких рапир и кинжалов Ñ Ð¸Ñ… принадлежноÑÑ‚Ñми, как-то: кушаками, портупеÑми и так далее; три пары гужей дейÑтвительно Ñказочной краÑоты и очень подходÑÑ‚ к рукоÑÑ‚Ñм; чрезвычайно изÑщные гужи, Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ñленными украшениÑми. Гамлет. Что вы называете гужами? Горацио (вполголоÑа Гамлету). Я предчувÑтвовал, что дело не обойдетÑÑ Ð±ÐµÐ· поÑÑнений. Озрик. Гужи, ÑÑÑ€, – Ñто ремешки к портупеÑм. Гамлет. Выражение было бы более подходÑщим, еÑли бы вмеÑто шпаг мы ноÑили пушки. До тех пор пуÑть Ñто будут портупеи. Ðо не будем отвлекатьÑÑ. Итак, шеÑть арабÑких коней против шеÑти французÑких шпаг, их принадлежноÑтей и трех пар гужей Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ñленными украшениÑми. За что же вÑе Ñто прозакладовано, как вы Ñказали? Озрик. Король, ÑÑÑ€, утверждает, что при обмене ударами ЛаÑрт в двенадцати Ñхватках возьмет верх над вами не более чем на три удара. Ðа такое Ñоотношение Ñил, двенадцати к девÑти, король и выÑтавил Ñвою Ñтавку. Ðто можно было бы немедленно проверить, еÑли бы ваше выÑочеÑтво Ñоблаговолили ответить. Гамлет. РеÑли Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ: нет? Озрик. Я хотел Ñказать, милорд: еÑли вы ответите ÑоглаÑием. Гамлет. СÑÑ€, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ прогуливатьÑÑ Ð¿Ð¾ залу. ЕÑли его величеÑтву угодно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ отдыха. ПуÑть принеÑут рапиры. ЕÑли молодой человек не прочь и король не изменит Ñвоего намерениÑ, Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ, еÑли Ñмогу, выиграть его пари. ЕÑли же нет, на мою долю доÑтанутÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñтыд и неотбитые удары противника. Озрик. Можно ли именно так передать ваши Ñлова? Гамлет. Именно так, ÑÑÑ€, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ð°Ñами, какие вам заблагораÑÑудÑÑ‚ÑÑ. Озрик. Поручаю ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñвоей преданноÑти вашему выÑочеÑтву. Гамлет. ЧеÑть имею, чеÑть имею… Озрик уходит. Хорошо делает, что поручает. Ðикто другой за него не поручитÑÑ… Горацио. Побежал, нововылупленный, Ñо Ñкорлупой на головке. Гамлет. Он, верно, и материнÑкой груди не брал иначе, как Ñ Ñ€Ð°Ñшаркиванием. Таковы вÑе они, нынешние. Они подхватили общий тон и преобладающую внешноÑть, род бродильного начала, и оно выноÑит их на поверхноÑть Ñреди невообразимого водоворота вкуÑов. Рлегонько подуть на них – пузырей как не бывало. Входит лорд. Лорд. Милорд, его величеÑтво гоÑударь поÑылал к вам Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ молодого Озрика, который Ñообщил, что вы ждете его в зале. ГоÑударь поÑлал узнать, оÑтаетеÑÑŒ ли вы при желании битьÑÑ Ñ Ð›Ð°Ñртом, или думаете отложить. Гамлет. Я верен Ñвоим решениÑм. Они приноровлены к желаньÑм королÑ. Была бы его волÑ, а Ñ Ð² долгу не оÑтануÑÑŒ, Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ когда угодно, лишь бы Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº же хорошо, как теперь. Лорд. Тогда король, королева и оÑтальные ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»ÑƒÑŽÑ‚ вниз. Гамлет. Ð’ добрый чаÑ. Лорд. Королева желала бы, чтобы перед ÑоÑÑ‚Ñзанием вы помирилиÑÑŒ Ñ Ð›Ð°Ñртом. Гамлет. Она учит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñƒ. Лорд уходит. Горацио. Ð’Ñ‹ проиграете заклад, милорд. Гамлет. Ðе думаю. С тех пор как он уехал во Францию, Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно упражнÑлÑÑ. Ртут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Ðо не поверишь, как нехорошо на душе у менÑ! Впрочем, пуÑтое. Горацио. Ðет, как же, добрейший принц! Гамлет. Совершенные глупоÑти. И вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ какое-то предчувÑтвие, которое оÑтановило бы женщину. Горацио. ЕÑли у Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° не на меÑте, ÑлушайтеÑÑŒ ее. Я пойду к ним навÑтречу и предупрежу, что вам не по Ñебе. Гамлет. Ðи в коем Ñлучае. Ðадо быть выше Ñуеверий. Ðа вÑе гоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ. Даже в жизни и Ñмерти воробьÑ. ЕÑли чему-нибудь Ñуждено ÑлучитьÑÑ ÑейчаÑ, значит, Ñтого не придетÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. ЕÑли не ÑейчаÑ, вÑе равно Ñтого не миновать. Самое главное – быть вÑегда наготове. Раз никто не знает Ñвоего Ñмертного чаÑа, отчего не ÑобратьÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾? Будь что будет! ВходÑÑ‚ король, королева, ЛаÑрт, Озрик, Ñвита, Ñлуги Ñ Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ и другие. Король Стой, Гамлет. Дай Ñоединю вам руки. Вкладывает руку ЛаÑрта в Гамлетову. Гамлет Прошу прощеньÑ, ÑÑÑ€. Я был не прав. Ðо вы как дворÑнин Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтите. СобравшиеÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚, да и вам Могли Ñказать, в каком Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¼ÐµÐ½ÑŒÐµ Мое Ñознанье. Ð’Ñе, чем мог задеть Я ваши чувÑтва, чеÑть и положенье, Прошу поверить, Ñделала болезнь. ОтветÑтвенен ли Гамлет? Ðет, не Гамлет. Раз Гамлет невменÑем и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð›Ð°Ñрту оÑкорбленье, оÑкорбленье ÐÐ°Ð½ÐµÑ Ð½Ðµ Гамлет. Гамлет – ни при чем. Кто ж Ñтому виной? Его безумье. РеÑли так, то Гамлет Ñам иÑтец И Гамлетов недуг – его обидчик. Прошу во вÑеуÑлышанье, при вÑех, Сложить Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐº в предумышленье. ПуÑть знают вÑе: Ñ Ð½Ðµ желал вам зла. Ошибкой Ñ Ð¿ÑƒÑтил Ñтрелу над домом И ранил брата. ЛаÑрт Ð’ глубине души, Где ненавиÑти, ÑобÑтвенно, и меÑто, Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ñƒ. Иное дело чеÑть: Тут Ñвой закон, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ не вправе, Пока подобных Ñпоров знатоки Ðе разберут, могу ли Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Во вÑÑком Ñлучае, до той поры Ценю предложенную вами дружбу И дружбой отплачу. Гамлет Душевно рад И Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ Ñердцем принимаю вызов. ПриÑтупим. – Где рапиры? ЛаÑрт Мне одну. Гамлет Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ выгодный Ñоперник. Со мною Ñ€Ñдом ваше маÑтерÑтво Тем выпуклей заблещет. ЛаÑрт Ð’Ñ‹ ÑмеетеÑÑŒ. Гамлет Ðет, жизнию Ñвоей клÑнуÑÑŒ, что нет. Король Раздайте им рапиры, Озрик. – Гамлет, ИзвеÑтны вам уÑловьÑ? Гамлет Да, милорд. Ð’Ñ‹ Ñтавите на ÑлабоÑть против Ñилы. Король Ðеправда. ПреимущеÑтва в борьбе Он выравнÑл уÑтупкой трех ударов. ЛаÑрт Другую. Ðта Ñлишком Ñ‚Ñжела. Гамлет Мне Ñта по руке. – Равны ли обе? Озрик Да, милый принц. Они готовÑÑ‚ÑÑ Ðº бою. Король Подай Ñюда вина. При первом и втором его ударе И отраженье третьего – палить Ð’ чеÑть Гамлета Ñо вÑех бойниц из пушек. Король его здоровье будет пить. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² бокал жемчужину он броÑит, Ценнее той, которою в венце Четыре датÑких ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ. Подайте кубки мне. ПуÑть гром литавр РазноÑит трубам, трубы – канонирам, ÐžÑ€ÑƒÐ´ÑŒÑ â€“ небу, небеÑа – земле ТоÑÑ‚ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð° Гамлета. – Ðачнемте. Вниманье, Ñудьи! ПроÑим не зевать. Гамлет ГотовьтеÑÑŒ. ЛаÑрт БьюÑÑŒ. БьютÑÑ. Гамлет Удар. ЛаÑрт Отбито. Гамлет Судьи! Озрик Удар, удар вÑерьез. ЛаÑрт Возобновим. Король Стой, выпьем. – За твое здоровье, Гамлет! Жемчужина твоÑ. – Вот – твой бокал. Трубы и пушечные выÑтрелы за Ñценой Гамлет Ðе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Ðачнемте. ЗащищайтеÑÑŒ. БьютÑÑ. ОпÑть удар. Ðе правда ли? ЛаÑрт Удар. Ðе отрицаю. Король Сын наш побеждает. Королева Дай, Гамлет, оботру тебе лицо. Вот мой платок. Как ты разгорÑчилÑÑ! Я, королева, пью за твой уÑпех. Гамлет О матушка… Король Ðе пей вина, Гертруда! Королева Я пить хочу. Прошу, позвольте мне. Король(в Ñторону) Ð’ бокале Ñд! Ей больше нет ÑпаÑеньÑ! Гамлет Ðет, матушка, мне рано Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ пить. Королева Дай оботру лицо тебе от пота. ЛаÑрт Рну, теперь ударю Ñ. Король Едва ль. ЛаÑрт (в Ñторону) Хоть Ñто против ÑовеÑти поÑтупок. Гамлет Ðа Ñтот раз, ЛаÑрт, без баловÑтва. Я попрошу Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, как надо. БоюÑÑŒ, вы лишь играли до Ñих пор. ЛаÑрт Ð’Ñ‹ думаете? Ладно. БьютÑÑ. Озрик Оба мимо. ЛаÑрт Так вот же вам! ЛаÑрт ранит Гамлета. Затем, в Ñхватке, они менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ и Гамлет ранит ЛаÑрта. Король РазнÑть их! Так нельзÑ. Гамлет Ðет, Ñызнова! Королева падает. Озрик Ðа помощь королеве! Горацио Тот и другой в крови. – Ðу как, милорд? Озрик Ðу как, ЛаÑрт? ЛаÑрт Увы, кулик попалÑÑ. Я ловко Ñети, Озрик, раÑÑтавлÑл И угодил в них за Ñвое коварÑтво. Гамлет Что Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹? Король Обморок проÑтой При виде крови. Королева Ðет, неправда, Гамлет, - Питье, питье! – Отравлена! – Питье! Умирает. Гамлет Средь Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð°! – Кто ее виновник? Ðайти его! ЛаÑрт ИÑкать недалеко. Ты умерщвлен, и нет тебе ÑпаÑеньÑ. Ð’Ñей жизни у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° полчаÑа. Улики пред тобой. Рапира Ñта Отравлена и Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼ оÑтрием. Я гибну Ñам за подлоÑть и не вÑтану. Ðет королевы. Больше не могу… Ð’Ñему король, король вÑему виновник! Гамлет Как, и рапира Ñ Ñдом? Так Ñтупай, ÐžÑ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñталь, по назначенью! Закалывает королÑ. Ð’Ñе ПредательÑтво! Король Ðа выручку, друзьÑ! Еще ÑпаÑенье еÑть. Я только ранен! Гамлет Так на же, Ñамозванец-душегуб! Глотай Ñвою жемчужину в раÑтворе! За матерью поÑледуй! Король умирает. ЛаÑрт Поделом: Ðапиток был его изготовленьÑ. - Ðу, благородный Гамлет, а теперь Прощу тебе Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ Ñвою Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, Ты ж мне – Ñвою! Умирает. Гамлет ПроÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ñподь. Я тоже вÑлед. Ð’Ñе кончено, Гораций. ПроÑтимÑÑ, королева! Бог Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹! Рвы, немые зрители финала, ÐÑ…, еÑли б только Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ», - Ðо Ñмерть – тупой конвойный и не любит, Чтоб медлили, – Ñ Ñтолько бы Ñказал… Да пуÑть и так, вÑе кончено, Гораций. Ты жив. РаÑÑкажешь правду обо мне ÐепоÑвÑщенным. Горацио Ðтого не будет. Я не датчанин – римлÑнин Ñкорей. ЗдеÑÑŒ Ñд оÑталÑÑ. Гамлет ЕÑли ты мужчина, Дай кубок мне. Отдай его. – Каким БеÑÑлавием покроюÑÑŒ Ñ Ð² потомÑтве, Пока не знает иÑтины никто! Ðет, еÑли ты мне друг, то ты на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐŸÐ¾ÑтупишьÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ñтвом. Подыши Еще трудами мира и поведай Про жизнь мою. Марш вдали и выÑтрелы за Ñценой. Что за пальба вдали? Озрик ПоÑлам английÑким, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹ Из Польши, Ñалютует ФортинбраÑ. Гамлет Гораций, Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°ÑŽÑÑŒ. Сила Ñда Глушит менÑ. Уже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² живых Из Ðнглии извеÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ðµ заÑтанут. ПредÑказываю: выбор ваш падет Ðа ФортинбраÑа. За него мой голоÑ. Скажи ему, как вÑе произошло. И что к чему. Дальнейшее – молчанье. Умирает. Горацио РазбилоÑÑŒ Ñердце редкоÑтное. – Спи Спокойным Ñном под ангельÑкое пенье! - Кто Ñто Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñюда? Марш за Ñценой. ВходÑÑ‚ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¸ английÑкие поÑлы Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ боем, знаменами и Ñвитой. Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð“Ð´Ðµ меÑто проиÑшеÑтвиÑ? Горацио Какого? Печали небывалой? Ðто здеÑÑŒ. Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð±Ñ€Ð°Ñ ÐšÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ лежит и Ñтынет прах убитых. Ð’ чертогах Ñмерти, видно, пир горой, Что Ñтолько жертв кровавых без разбора Она нагромоздила. Первый поÑол Страшный вид! ÐнглийÑкие извеÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð»Ð¸. Погиб король, который был бы рад УÑлышать, что приказ его иÑполнен И Розенкранца Ñ Ð“Ð¸Ð»ÑŒÐ´ÐµÐ½Ñтерном нет. Кто нам ÑпаÑибо Ñкажет? Горацио Он – едва ли. Его б он и при жизни не Ñказал. Король ÑовÑем не требовал их Ñмерти. Ðо раз уж вы ÑошлиÑÑŒ здеÑÑŒ на крови Дорогами из Ðнглии и Польши, То прикажите положить тела Пред вÑеми на виду, и Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½ÑŒÑ Ð¯ вÑенародно раÑÑкажу про вÑе СлучившееÑÑ. РаÑÑкажу о Ñтрашных, Кровавых и безжалоÑтных делах, ПревратноÑÑ‚ÑÑ…, убийÑтвах по ошибке, Ðаказанном двуличье и к концу - О кознÑÑ… пред развÑзкой, погубивших Виновников. Вот что имею Ñ ÐŸÐ¾Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ вам. Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¡ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ¹ давайте Ñлушать И Ñозовем Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñовет. Ðе в добрый Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ выпадает ÑчаÑтье. Ðа Ñтот край еÑть право у менÑ. Я предъÑвлю его. Горацио Я и об Ñтом Имею Ñлово от лица того, Чей Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÑть Ñудьба голоÑованьÑ. Ðо поÑпешим, пока умы в чаду Ðе натворили новых беззаконий. Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð±Ñ€Ð°Ñ ÐŸÑƒÑть Гамлета к помоÑту отнеÑут, Как воина, четыре капитана. Будь он в живых, он Ñтал бы королем ЗаÑлуженно. ПереноÑите тело С военной музыкой, по вÑем ÑтатьÑм ЦеремоньÑла. Уберите трупы. Средь Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ мыÑлимы они, РздеÑÑŒ не к меÑту, как Ñледы резни. Скомандуйте дать залп. Похоронный марш. УходÑÑ‚, уноÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ñ‹, поÑле чего раздаетÑÑ Ð¿ÑƒÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¹ залп. * * * notes 1 «ЛазарÑми» – именем, заимÑтвованным из евангельÑкой легенды, – в Ñпоху ШекÑпира называлиÑÑŒ больные проказой. 2 «ЗдеÑÑŒ и повÑюду» (лат.). СоглаÑно поверью, духи могли одновременно поÑвлÑтьÑÑ Ð²Ð¾ многих меÑтах.