Annotation ПиÑатель Джон Кендал знает, как выживать в ÑкÑтремальных ÑитуациÑÑ…, ведь он опубликовал шеÑть поÑобий на Ñту тему. ПринÑв предложение знаменитого в Ðнглии тренера Ñкаковых лошадей Тремьена ВикерÑа, он приезжает к нему в уÑадьбу, чтобы напиÑать его биографию. Джон не предполагает, что очень Ñкоро ему придетÑÑ Ð½Ð° практике применить Ñвои знаниÑ, чтобы выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñмертельной ловушки. * * * Дик ФрÑнÑиÑГлава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 notes1 * * * Дик ФрÑнÑÐ¸Ñ Ð˜Ñпытай ÑÐµÐ±Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° 1 Я принÑл предложение, отвергнутое Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ пиÑателÑми, но в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто-напроÑто голодал и нуждалÑÑ Ð² деньгах. Год назад Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ðµ придетÑÑ Ð²ÐµÑти полуголодное ÑущеÑтвование в манÑарде, однако теперешнÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ в наÑквозь промерзшем доме тетки моего друга, да еще в Ñнежном, Ñнваре, была наÑтолько близка к Ñобачьей, что, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ доÑтаточно тепла, Ñ Ð±Ñ‹Ð» готов принÑть любое риÑкованное решение. БезуÑловно, Ñ Ñам был тому виной. Мне было проще найти какую-нибудь работу, ÑвÑзанную Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑким трудом. Конечно, не Ñтоило Ñидеть и дрожать от холода в лыжном коÑтюме, покуÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† карандаша, уÑтавившиÑÑŒ в блокнот в полной неуверенноÑти в Ñебе, в Ñвоих ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ… и в том нимбе Ñлавы, который когда-либо мог бы окружать мою голову. Как бы то ни было, мое наÑтоÑщее неважное ÑоÑтоÑние вовÑе не ÑвлÑлоÑÑŒ ÑледÑтвием жалоÑти к Ñебе как к неудачнику; Ñкорее, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑколько знобило от неуверенноÑти в том, что мой недавно изданный первый роман будет тепло вÑтречен читателÑми. К тому же Ñ Ð¸Ñпытывал тревогу по поводу Ñвоих финанÑов. Уже полученный Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ Ð·Ð° книгу Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был раÑпределить Ñледующим образом: раÑÑчитатьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ð¼Ð¸, оÑтавить определенную Ñумму на ÑущеÑтвование и заплатить за жилье за полгода вперед. Хорошо, думал Ñ, вÑех полученных денег мне хватит на пару лет, но, еÑли за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет новых публикаций, придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что мои пиÑательÑкие потуги были чиÑтой воды фантазией, и вернутьÑÑ Ð½Ð° круги ÑвоÑ. Можно было, конечно, в отчаÑнии гнать мыÑль о неоплаченных Ñчетах, однако ведь Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¸Ñать и перед работой и поÑле нее — в поездах и в выходные дни, — но вÑе Ñто было не то. Я надеÑлÑÑ Ð½Ð° то, что никем не нарушаемое одиночеÑтво так или иначе поÑтавит вÑе на Ñвои меÑта. И даже близÑщаÑÑÑ Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ могла притупить ощущение ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ того, что Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ñделать первый шаг по веÑьма камениÑтому пути. Я отдалÑÑ Ð½Ð° волю Ñудьбы, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно о выживании в ÑкÑтремальных уÑловиÑÑ…, и мыÑль о грÑдущих невзгодах не пугала менÑ. Однако Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не предполагал, что, только ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¸ размышлÑÑ, человеку очень легко замерзнуть. Мне и в голову не приходило, что активно дейÑтвующий мозг отнимает тепло у ног и рук. Мой жизненный опыт напоминал, что в прошлом, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´, Ñ ÑпаÑалÑÑ Ð¾Ñ‚ него движениÑми. ПиÑьмо от Ронни Керзона пришло в то оÑобенно холодное утро, когда морозные узоры, подобно роÑкошным занавеÑÑм, разукраÑили окно моего теперешнего обиталища. Рокно, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ð¸Ð· него видом на Темзу в районе Чизвика, на грÑзь, принеÑенную приливом, на парÑщих в воздухе чаек — Ñто окно, иÑточник моего наÑлаждениÑ, — как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», открывало мне доÑтуп в мир Ñлов. Я привык Ñидеть возле него и пиÑать, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° торчащие у горизонта верхушки деревьев Кью Тардена. Я и одного Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ мог напиÑать, еÑли Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтую Ñтену. «Дорогой Джон! — говорилоÑÑŒ в пиÑьме. — Может, заглÑнешь ко мне в контору? ЕÑть необходимоÑть обÑудить Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð± издании твоей книги в Ðмерике, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто заинтереÑует. Ð’Ñегда твой Ронни. P. S. Почему бы тебе не поÑтавить телефон, как у вÑех?» Получить право на издание книги в Ðмерике! ПроÑто не веритÑÑ! День волшебным образом вдруг потеплел. Такое ÑлучаетÑÑ Ð² оÑновном Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑƒÑпевающими авторами, а не Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто вынужден приноравливатьÑÑ Ðº непривычному пейзажу, боротьÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑомнениÑми и неуверенноÑтью; не Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кому необходимо поÑтоÑнно твердить, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° в полном порÑдке, что вÑе нормально и не надо Ñходить Ñ ÑƒÐ¼Ð°. — Ðе Ñходи Ñ ÑƒÐ¼Ð°, — Ñердечно Ñказал мне Ронни, приглаÑив к Ñебе поÑле Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñи, которую Ñ Ð±ÐµÐ· вÑÑкого Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» ему на Ñтол Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñми раньше. — Ðе трÑÑиÑÑŒ; уверен, мы найдем издателÑ. ПредоÑтавь Ñто мне. Позволь мне Ñамому Ñудить, что из Ñтого выйдет. Ронни Керзон, Ñ ÐµÐ³Ð¾ хорошо подвешенным Ñзыком, дейÑтвительно нашел мне издателÑ, Причем преÑтижного наÑтолько, что Ñ Ð¾ нем и помышлÑть не мог. — У них полно заказов, — Ñнизошел Ронни до объÑÑнениÑ, — но они готовы риÑкнуть издать и новичка, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто гораздо труднее, чем прежде. — Он вздохнул. — Черту под издательÑким планом они уже подвели; Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² том, как бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñунуть под нее. Тем не менее, — он поÑлал мне многозначительный взглÑд, — Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñили на обед, чтобы познакомитьÑÑ. Ðе подкачай и надейÑÑ Ð½Ð° лучшее! Я уже привык к неожиданным переходам Ронни от пеÑÑимизма к оптимизму. С той же Ñамой интонацией он уведомил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ том, что еÑли удача будет на моей Ñтороне, то Ñ Ñмогу реализовать пару тыÑÑч Ñвоих книжек. Одновременно он не преминул Ñообщить о некоей пиÑательнице, иÑчиÑлÑющей Ñвои тиражи миллионами. — Ð’Ñе возможно! — подбодрил он менÑ. — Ð’ том чиÑле и ударитьÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¹ об Ñтол? — Ðе Ñходи Ñ ÑƒÐ¼Ð°! Ð’ тот день, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» Ñто пиÑьмо, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ», как обычно, из дома тетки моего друга, направлÑÑÑÑŒ пешком в контору Ронни, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° милÑÑ… в четырех, на КенÑингтон Хай-Ñтрит. ПоÑкольку Ñ ÑƒÐ¶Ðµ кое-чему научилÑÑ Ðº тому времени, то не бежал бегом, а, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÑ‡ÐºÐ¾Ð¼, шел не Ñпеша, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ чтобы подойти к полудню. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что примерно в Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ Ð Ð¾Ð½Ð½Ð¸ имел обыкновение предлагать Ñвоим визитерам вино и поÑылать раÑÑыльного за бутербродами. Я не очень-то раÑÑказывал ему о Ñвоих ÑтеÑненных обÑтоÑтельÑтвах, поÑтому щедроÑть его была бы ничуть не наигранной. Я тешил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ иллюзиÑми до тех пор, пока не уткнулÑÑ Ð² закрытую дверь его кабинета. Обычно она была раÑпахнута наÑтежь. — Он занÑÑ‚ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ клиентом, — Ñказала мне ДÑйÑи. Она лучезарно улыбнулаÑÑŒ — Ð´Ð»Ñ Ñекретарши Ñто было подвигом. Зубы на ее черненьком личике оÑлепительно блеÑнули. Ðе причеÑка, а нечто фееричеÑкое. ИзыÑканный окÑфордÑкий акцент. Учит итальÑнÑкий в вечерней школе. — Я Ñообщу ему, что вы пришли, — Ñказала она, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½ÑƒÑŽ трубку и ÑвÑзываÑÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾ÑÑом. — Он проÑит Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Я кивнул и приготовилÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ ждать, уÑевшиÑÑŒ в одно из двух почти удобных креÑел, поÑтавленных, похоже, проÑто так, на вÑÑкий Ñлучай. Контора Ронни предÑтавлÑла Ñобой довольно значительное помещение: Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ, чаÑть которой была занÑта Ñтолами ДÑйÑи и ее ÑеÑтры ÐлиÑÑ‹ — они обе Ñледили за различными Ñчетами; в другой чаÑти находилиÑÑŒ Ñтеллажи Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и огромный Ñтол, заваленный образцами издаваемой литературы. Ð’ коридоре были видны двери трех кабинетов, два из которых принадлежали коллегам Ронни, а в конце его раÑполагалаÑÑŒ комнатка без окон, нечто вроде библиотеки, где на полках от пола до потолка ÑтоÑли книги, увидевшие Ñвет Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑƒÑилиÑм Ñамого Ронни и его отца. Я Ñидел и раÑÑматривал Ñтеллажи, на которых покоилиÑÑŒ одетые в пыль творениÑ, еще только ожидающие Ñвоего рождениÑ. Мне Ñтало вдруг интереÑно, как в данный момент мог бы выглÑдеть мой опуÑ. Похоже, что авторы-новички не пользовалиÑÑŒ большим почетом у оформителей. — ПрофеÑÑионалам нужно доверÑть, — Ñказал как-то Ронни утешительно. — Ð’ конце концов, им лучше знать, какой товар пойдет. «Как знать», — мелькнула у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° Ñ†Ð¸Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Я мог только надеÑтьÑÑ. Дверь его кабинета раÑпахнулаÑÑŒ, взору открылаÑÑŒ голова Ронни, ÑˆÐµÑ Ð¸ чаÑть плеча. — Джон? Заходи! Я вошел в комнату, где ÑтоÑли Ñтол, вращающееÑÑ ÐºÑ€ÐµÑло, два креÑла Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей, шкаф, и еще там было где-то около тыÑÑчи книг. — ПроÑти, что заÑтавил ждать. Он выглÑдел наÑтолько виноватым, как еÑли бы назначил мне точное времÑ; веÑÑŒ его вид говорил о том, что мое приÑутÑтвие доÑтавлÑет ему иÑкреннюю радоÑть. Таков он был Ñо вÑеми. Он преуÑпевал, Ронни. ВыглÑдел он округлым и бодрым, готовым принÑть Ð²Ð°Ñ Ð² Ñвои объÑтиÑ. ÐевыÑокий, Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ темными волоÑами, мÑгкими и Ñухими ладошками; одевалÑÑ Ð¾Ð½ только в Ñтрогие коÑтюмы, белые рубашки; других галÑтуков, кроме полоÑатых, не признавал. Своим внешним видом он как бы говорил, что автор, еÑли уж ему так хочетÑÑ, может вырÑдитьÑÑ Ð² бледно-голубое или надеть лыжный коÑтюм и ÑоответÑтвующие ботинки, но Ñерьезный Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ приличной одежды. — Прохладно ÑегоднÑ, — проговорил он, Ñмерив мое одеÑние извинÑющим взглÑдом. — Даже Ñнег в манÑарде ÑмерзÑÑ. Он кивнул, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ…Ð°, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ клиента, который Ñидел Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто намеревалÑÑ Ð½Ðµ вÑтавать Ñ ÐºÑ€ÐµÑла целый день. Мне показалоÑÑŒ, что Ронни Ñкрывает Ñвое раздражение под внешним фаÑадом значительноÑти — удивительное Ð´Ð»Ñ Ñтого человека Ñочетание, поÑкольку обычно его лицо выражало лишь неоÑлабевающее иÑкреннее добродушие. — Тремьен, — веÑелым голоÑом Ñообщил он Ñвоему гоÑтю, — Ñто Джон Кендал, блеÑÑ‚Ñщий молодой автор. Так как Ронни обычно рекомендовал вÑех Ñвоих авторов иÑключительно как блеÑÑ‚Ñщих, даже будучи полноÑтью уверенным в обратном, то Ñти его Ñлова оÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ð±Ñолютно равнодушным. Тремьен воÑпринÑл Ñту рекомендацию в той же мере равнодушно. Седой, крупный, Ñамоуверенный мужчина в возраÑте около шеÑтидеÑÑти лет, он Ñвно не иÑпытывал воÑторга от моего вторжениÑ: — Мы еще не закончили наш разговор, — недовольно пробурчал он. — Самое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ вина, — предложил Ронни, пропуÑтив мимо ушей не ÑовÑем любезный тон Ñвоего ÑобеÑедника. — Что будете пить, Тремьен? — Джин Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. — Ð… Я имел в виду вино — белое или краÑное? — Тогда краÑное, — Ñвно демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð´Ð¾Ñаду и выдержав некоторую паузу, буркнул Тремьен. — Тремьен ВикерÑ, — голоÑом, лишенным вÑÑких интонаций, Ñообщил мне Ронни, наконец завершив процедуру взаимного предÑтавлениÑ. — И тебе краÑного, Джон? — То, что надо. Ронни заÑуетилÑÑ, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð² Ñторону кипы книг и бумаг, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто, выÑтавлÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñ‹, бутылку, штопор; затем он Ñ ÑоÑредоточенным видом разлил вино. — За твою книгу, — улыбнулÑÑ Ð¾Ð½, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ бокал. — За твой уÑпех, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к ВикерÑу. — УÑпех! Какой уÑпех? Ð’Ñе Ñти пиÑатели Ñлишком велики Ð´Ð»Ñ Ñвоих ботинок. Ронни непроизвольно взглÑнул на мои ботинки, размеру которых позавидовал бы любой мужчина. — Ðет никакой необходимоÑти убеждать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что Ñ Ð½Ðµ предлагал доÑтойную плату, — обратилÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½ к Ронни. — Им бы Ñледовало быть только благодарными за такую работу. Он броÑил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñтрый взглÑд и без вÑÑкого перехода довольно беÑтактно ÑпроÑил: — Сколько вы имеете в год? Подобно Ронни, Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ улыбнулÑÑ Ð¸ не удоÑтоил его ответом. — Что вы знаете о Ñкачках? — продолжал он. — Ð’Ñ‹ имеете в виду бега Ñкаковых лошадей? — Именно Ñкаковых лошадей. — Ðу, — задумалÑÑ Ñ, — не так уж много. — Тремьен, — протеÑтующе вмешалÑÑ Ð Ð¾Ð½Ð½Ð¸, — Джон не тот пиÑатель, который тебе нужен. — ПиÑатель он и еÑть пиÑатель. Любой из них может ÑправитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ заданием. Вот ты говоришь, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» не прав, когда иÑкал автора Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ именем. Ðу что ж, тогда найди мне кого-нибудь рангом пониже. Ты заÑвил, что твой приÑутÑтвующий здеÑÑŒ друг — блеÑÑ‚Ñщий пиÑатель. Так как наÑчет того, чтобы договоритьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — Видишь ли, — оÑторожно начал Ронни, — блеÑÑ‚Ñщий — Ñто проÑто, так Ñказать, фигура речи. Да, у него пытливый ум, он ÑпоÑобный, впечатлительный. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвоего агента, Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ улыбнулÑÑ. — Значит, он вÑе-таки не блеÑÑ‚Ñщий пиÑатель? — Ð’ голоÑе Тремьена поÑлышалаÑÑŒ ирониÑ. ОбратившиÑÑŒ ко мне, он добавил: — Что же вы в таком Ñлучае напиÑали? — ШеÑть наÑтавлений Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвующих и один роман, — любезно ответил Ñ. — ÐаÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвующих? Что за наÑтавлениÑ? — Как жить в джунглÑÑ…. Либо в Ðрктике. Или в пуÑтыне. Ðечто в Ñтом роде. — Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто не мыÑлит Ñвоего отпуÑка без Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ñтей, — заметил Ронни Ñо ÑниÑходительной иронией человека, привыкшего к комфорту. — Джонни работал в бюро путешеÑтвий, ÑпециализирующемÑÑ Ð½Ð° обÑлуживании иÑключительно беÑÑтрашных, готовых броÑитьÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ куда угодно. — ПонÑтно. — Тремьен равнодушно поÑмотрел на Ñвой бокал Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ и через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñпытующе ÑпроÑил: — Ðо вÑе же кто-то должен взÑтьÑÑ Ð·Ð° мою работу? — Рчто вы хотите, чтобы было напиÑано? — ÑпроÑил Ñ Ð½Ðµ Ñтолько из любопытÑтва, Ñколько из Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ разговор. Ронни Ñделал предоÑтерегающий знак, мол, «не Ñпрашивай», однако Тремьен Ñо вÑей прÑмотой ответил: — Мое жизнеопиÑание. Я заморгал. Брови Ронни поползли вверх, но тут же опуÑтилиÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ думаете, что Ñти пиÑаки, ÑпециализирующиеÑÑ Ð½Ð° теме Ñкачек, полезли из кожи вон за оказанную им чеÑть? Ðет, вÑе они отвергли мое предложение, — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð° звучал угрожающе. — Ð’Ñе четверо. Он назвал их имена, наÑтолько извеÑтные, что даже мне, человеку веÑьма далекому от конного Ñпорта, они были знакомы. Я взглÑнул на Ронни — тот Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ видом Ñлушал излиÑÐ½Ð¸Ñ Ñвоего клиента. — Должны быть и другие, — мÑгко заметил Ñ. — ЕÑть и другие, которых Ñ Ð½Ðµ пущу и на порог Ñвоего дома. СвирепоÑть в голоÑе Тремьена, заметил Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑебÑ, ÑвлÑлаÑÑŒ, видимо, одной из причин его неудач. Я потерÑл к нему вÑÑкий интереÑ; Ронни же, заметив Ñто, Ñказал неÑколько утешительных Ñлов и предложил Ñандвичи на обед. — Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что ты будешь угощать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¼ в Ñвоем клубе, — проворчал Тремьен, на что Ронни заметил: «Работа» — и Ñделал жеÑÑ‚ рукой в Ñторону бумаг на его Ñлужебном Ñтоле. — Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ðµ в большинÑтве Ñлучаев приходитÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ на бегу. Он подошел к двери и тем же манером, как и в прошлый раз, выÑунулÑÑ Ð² коридор. — ДÑйÑи? — позвал он. — Позвони в магазин и вели приÑлать бутербродов, договорилиÑÑŒ? Обычный набор. ПриглашаютÑÑ Ð²Ñе. ПереÑчитай по головам. ÐÐ°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ трое. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ни Ñлова, он втÑнул голову в комнату. Тремьен по-прежнему кипел от злоÑти, Ñ Ð¶Ðµ попивал Ñвое вино. Ð’ офиÑе у Ронни было жарко. Ðто также добавлÑло мне наÑтроениÑ. Я ÑнÑл куртку Ñвоего лыжного коÑтюма, переброÑил ее через Ñпинку креÑла, оÑтавшиÑÑŒ в кроваво-краÑном Ñвитере, и вновь Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием уÑелÑÑ. Ронни, как обычно, поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ чрезмерной ÑркоÑти моего туалета. Что каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, то Ñ Ð²Ñегда чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»ÐµÐµ в краÑном и никогда не пренебрегал пÑихологией цвета. Я даже был уверен, что те из моих коллег по бюро путешеÑтвий, которые одевалиÑÑŒ в хаки, Ñвно чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð² душе полководцами. Тремьен продолжал Ñидеть Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвующим видом, однако Ñвно чувÑтвовалоÑÑŒ, что он не забыл о Ñвоем предложении. — Я приглаÑил их к Ñебе, — пожаловалÑÑ Ð¾Ð½. — ЧеÑтнее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ поÑтупить. И вÑе они ÑоглашалиÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что работа окупитÑÑ, но их не уÑтраивали мои уÑловиÑ. СамонадеÑнные ублюдки! Он угрюмо выпил и Ñкорчил гримаÑу, видимо, букет вина ему не понравилÑÑ. — Одно мое Ð¸Ð¼Ñ â€” Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что книгу раÑкупÑÑ‚, говорил Ñ Ð¸Ð¼, а они имели наглоÑть не ÑоглаÑитьÑÑ. Ронни говорит, что рынок Ñбыта Ñлишком мал. — Тремьен приÑтально поÑмотрел на моего агента. — Ронни говорит, что не Ñможет оформить заказ на книгу в издательÑтве без того, чтобы на ней не ÑтоÑло Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ñшего клаÑÑа, что веÑьма проблематично. Кроме того, он говорит, что ни один пиÑатель такого клаÑÑа не ÑоглаÑитÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ договор без гарантии комиÑÑионных. Какой же выход из Ñтой Ñитуации у менÑ? Видимо, он ожидал уÑлышать ответ, поÑтому Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ покачал головой. — Рвыход у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² авторÑкой публикации, или, как они ее величают, «публикации ради ÑобÑтвенного тщеÑлавиÑ» ТщеÑлавиÑ! Ðто же, черт возьми, оÑкорбление! Ронни говорит, что ÑущеÑтвуют компании, готовые напечатать и переплеÑти любую предложенную им книгу, но в Ñтом Ñлучае уже ты должен платить им. Кроме того, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ еще заплатить тому, кто будет пиÑать книгу. Затем Ñ Ð¶Ðµ должен буду Ñам раÑпродать веÑÑŒ тираж, поÑкольку Ñам буду ÑвлÑтьÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Ронни уверÑет, что в Ñтом Ñлучае раÑпродажа не покроет раÑходов, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о доходе. Он говорит, что именно поÑтому ни один: профеÑÑиональный издатель и не возьмет книгу — Ñлишком мало покупателей. Вот Ñ Ð¸ Ñпрашиваю: почему? Почему, а? Я вновь покачал головой. КазалоÑÑŒ, он думает, что его Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° уÑтах у вÑех, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñлышал его. Я же был уверен, что никогда не Ñлышал об Ñтом человеке. ЧаÑтично он проÑветил менÑ. — Ð’ конце концов, — Ñообщил он, — Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð» уйму призеров — в Гранд нÑшнл,[1] в двух чемпионатах по Ñкачкам Ñ Ð±Ð°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸, в «Золотом кубке». Полвека Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» Ñкачкам. И каждый Ñпизод жизни — Ñто тема Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑказа. ДетÑтво… отрочеÑтво… уÑпех… ÐœÐ¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ была интереÑной, черт возьми. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ находил Ñлова, а Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что жизнь любого человека вÑегда интереÑна Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамого — Ñколько трагедий, Ñколько Ñобытий. Каждому еÑть что раÑÑказать: вÑе неÑчаÑтье в том, что мало кому будет интереÑно об Ñтом читать, и еще меньше тех, кто заплатит за подобное удовольÑтвие. Ронни, ÑтараÑÑÑŒ умиротворить Ñвоего гоÑÑ‚Ñ, вновь наполнил бокалы и Ñделал печальный обзор Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° книжном рынке, который переживал очередной период Ñпада в ÑвÑзи Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно раÑтущими процентными Ñтавками и их неблагоприÑтным влиÑнием на платежи по ÑÑудам. — Именно залогодержатели обычно покупают книги, — продолжал он. — Ðе Ñпрашивайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ â€” Ñто пÑть человек, получающих доходы от Ñданной под залог недвижимоÑти, а когда процентные Ñтавки выÑоки, их доходы раÑтут. Ðо, как ни Ñтранно, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ денег, они покупают меньше книг. Тремьен и Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не отреагировали на Ñтот ÑоциологичеÑкий паÑÑаж. Затем Ронни, не пытаÑÑÑŒ поднÑть наше наÑтроение, Ñообщил, что Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² Ñовременном мире оборот — Ñто вÑегда хорошо, а убытки — плохо и что день ото Ð´Ð½Ñ ÑтановитÑÑ Ð²Ñе труднее заключать договоры на издание книг, в рыночном уÑпехе которых нет уверенноÑти. Я почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº никогда благодарным Ронни за то, что он вÑе-таки взÑл одну конкретную «проблематичную» книгу. Ртакже мне вÑпомнилиÑÑŒ Ñлова одной дамы, предÑтавлÑющей издателÑ, Ñказанные во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° по Ñлучаю знакомÑтва: — Ронни ÑпоÑобен уговорить Ñамого дьÑвола. Он Ñчитает, что нам необходимо отлавливать молодых авторов вроде ваÑ, которым тридцать Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼, иначе через деÑÑть лет у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ будет значительных имен в литературе. Однако никому не извеÑтно, что из Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÐµÑ‚ через деÑÑть лет. Ронни говорит, что, прежде чем Ñудить о вкуÑе лоÑоÑины, ее Ñледует хорошенько раÑпробовать. ПоÑтому мы не обещаем вам золотых гор, но… возможноÑти, да. ВозможноÑти — Ñто было вÑе, о чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³ мечтать. Ðаконец в дверÑÑ… поÑвилаÑÑŒ ДÑйÑи и Ñообщила, что заказ принеÑли; мы вÑе вмеÑте прошли в большую комнату, где центральный Ñтол был уже оÑвобожден от книг и уÑтавлен тарелками, на нем лежали приборы, Ñалфетки, в центре помещалиÑÑŒ два больших блюда Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾ выглÑдÑщими бутербродами, украшенными лиÑточками креÑÑ-Ñалата. Сотрудники Ронни повыÑкакивали из Ñвоих кабинетов, чтобы приÑоединитьÑÑ Ðº нам. Ð’ общей ÑложноÑти Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ Ñемеро, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð”ÑйÑи и ее ÑеÑтру. Я Ñразу же подналег на еду, однако Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ покидала надежда, что делаю Ñ Ñто не очень заметно. ГовÑдина, ветчина, грудинка, Ñыр — когда-то Ñти ÑчитавшиеÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ блюда нынче Ñтали деликатеÑом. БеÑплатный завтрак и обед. Хорошо бы Ронни приÑылал Ñвои пиÑьма Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ приглашениÑми как можно чаще. Тремьен, блиÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñноречием, вновь убеждал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² недальновидноÑти пиÑателей, ÑпециализирующихÑÑ Ð½Ð° конноÑпортивной теме; держа бокал в одной руке, а бутерброд в другой, он кипел от негодованиÑ, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом кивал в знак ÑоглаÑиÑ, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что внимательно его Ñлушаю. Тремьен Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ убедительноÑтью продемонÑтрировал мощный зарÑд уверенноÑти в Ñебе, однако было в его наÑтойчивоÑти что-то, Ñтранным образом опровергающее ее. СкладывалоÑÑŒ впечатление, что необходимоÑть напиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸ вызвана желанием доказать, что он не Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð» жизнь, как будто фотографий и других документов ему недоÑтаточно. — Сколько вам лет? — неожиданно ÑпроÑил он, прервав ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° полуÑлове. — Тридцать два, — промычал Ñ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ куÑок. — Ð’Ñ‹ выглÑдите моложе. Я даже не Ñмог Ñообразить, что более подходит Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°: «благодарю» или «извините», поÑтому Ñлегка улыбнулÑÑ Ð¸ продолжил трапезу. — Ð’Ñ‹ Ñможете напиÑать биографичеÑкую книгу? — вновь неожиданно ÑпроÑил он. — Ðе знаю, никогда не пробовал. — Я бы Ñделал Ñто Ñам, — негодующе заметил он, — но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени. Я понимающе кивнул. ЕÑли уж и ÑущеÑтвует чьÑ-то биографиÑ, на которой Ñ Ð±Ñ‹ не хотел Ñломать зубы, то Ñто, точно, его. ЧереÑчур Ñложно. Ðеожиданно Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ возник Ронни и отвел в Ñторону; Ñ Ð¶Ðµ в промежутке между дожевыванием куÑка говÑдины Ñ Ñ‡Ð°Ñ‚Ð½Ð¸ и выÑлушиванием Ñетований ДÑйÑи на ÑиÑтему компьютерной защиты мог наблюдать за Ронни, наигранно кивающим головой, и Тремьеном, продолжавшим кипеть от негодованиÑ. Ðаконец, когда на блюдах оÑталоÑÑŒ лишь неÑколько перышек креÑÑ-Ñалата, Ронни веÑьма твердо попрощалÑÑ Ñо Ñвоим гоÑтем, который вÑе еще не желал уходить. — Ð’ наÑтоÑщий момент нет ничего конкретного, что бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ предложить Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, — увещевал Ронни, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñлую руку Тремьена и буквально Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в дверь дружеÑким хлопком по плечу. — ПредоÑтавь Ñто мне, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрю, что можно Ñделать. Звони. С Ñвной неохотой Тремьен наконец удалилÑÑ; Ронни же, не Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ малейших признаков облегчениÑ, повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. — Теперь пойдем, Джон. Извини за то, что продержал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº долго, — Ñказал он, направлÑÑÑÑŒ обратно, в Ñвой кабинет. — Тремьен Ñпрашивал, пиÑал ли Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡ÐµÑкие очерки, — Ñообщил Ñ, уÑаживаÑÑÑŒ в Ñвое прежнее креÑло Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей. Ронни броÑил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñтрый взглÑд, размещаÑÑÑŒ в Ñвоем мÑгком темно-зеленом кожаном креÑле и как бы в нерешительноÑти плавно раÑкачиваÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. Ðаконец он прекратил Ñти манипулÑции и ÑпроÑил: — Он предложил тебе работу? — Ðе ÑовÑем так. — Мой Ñовет тебе — не думай об Ñтом. Ðе дав мне времени убедить его в том, что Ñ Ð¸ не ÑобираюÑÑŒ думать об Ñтом, он продолжал: — СправедливоÑти ради Ñтоит Ñказать, что он хороший берейтор и пользуетÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ извеÑтноÑтью в конноÑпортивной Ñреде. Так же, ÑправедливоÑти ради, он гораздо лучше на Ñамом деле, чем мог показатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ ÑегоднÑ. Ðо менее Ñправедливо будет ÑоглаÑитьÑÑ Ð¸ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что у него была интереÑÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Ðо Ñтого мало. Ð’Ñе завиÑит от того, как Ñто изложить на бумаге. — Он Ñделал паузу, помолчал, вздохнул. — РТремьен никак не хочет Ñтого понÑть. Ему нужно громкое имÑ, иÑключительно из-за преÑтижа. Ðо ты же Ñам Ñлышал его: он Ñчитает, что каждый может быть пиÑателем, и на Ñамом деле не видит никакой разницы между профеÑÑионалом и любителем. — Ты найдешь ему кого-нибудь? — ÑпроÑил Ñ. — Ðо только не на тех уÑловиÑÑ…, которые он Ñтавит. — Ронни задумалÑÑ. — Мне кажетÑÑ, что тебе Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ раÑÑказать, поÑкольку он уже подкатывалÑÑ Ðº тебе. Он проÑит найти пиÑателÑ, который ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹ жить у него дома по меньшей мере меÑÑц Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ вÑех его вырезок и запиÑей и Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… беÑед. Ðикто из маÑтитых на Ñто не пойдет, у вÑех у них иной образ жизни. Кроме того, он хочет ÑемьдеÑÑÑ‚ процентов авторÑкого гонорара, который и в любом-то Ñлучае не будет выÑок. Ðикакой извеÑтный пиÑатель не Ñтанет работать за тридцать процентов. — Тридцать процентов… Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ? — Совершенно верно. ÐÐ²Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ больше твоего, еÑли Ñ Ñумею его еще пробить. — Ðто обрекает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° голодное ÑущеÑтвование. Ронни улыбнулÑÑ. — Сравнительно мало людей живут только пиÑательÑким трудом. Уж ты-то должен знать об Ñтом. Ðу ладно, — он наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, как бы Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что тема Тремьена иÑчерпана, и выпалил: — Теперь наÑчет Ñтого Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ книги в Ðмерике… ОказалоÑÑŒ, что литературный агент в Ðью-Йорке, иногда Ñотрудничавший Ñ Ð Ð¾Ð½Ð½Ð¸, поинтереÑовалÑÑ Ñƒ моих издателей, еÑть ли что-нибудь интереÑное на подходе. Они отоÑлали его обратно к Ронни. Так вот не захочу ли Ñ, Ñказал Ронни, поÑлать ему ÑкземплÑÑ€ Ñвоей рукопиÑи, а он, еÑли поÑчитает, что книга найдет Ñбыт на американÑком рынке, поÑтараетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ей надежного издателÑ. Я ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ рот на замке, но внутри чувÑтвовал, что задыхаюÑÑŒ. — Ðу как? — ÑпроÑил Ронни. — Я… Ñ-Ñ-Ñ… С удовольÑтвием. — Я так и думал. Ðичего не обещаю, Ñам понимаешь. Ведь книгу вначале нужно поÑмотреть. — Да. — ЕÑли ты помнишь, мы дали твоему издателю здеÑÑŒ права только на Великобританию и Ñтраны СодружеÑтва. Ðто дает нам широкие возможноÑти Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð°. — Ðекоторое времÑ, раÑкачиваÑÑÑŒ, по обыкновению, в креÑле, он обÑуждал техничеÑкие детали и перÑпективы изданиÑ. Ðти его раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð¸ во мне ÑомнениÑ. Рынок был перенаÑыщен, трудноÑтей хоть отбавлÑй. Ðо поÑкольку литературное горнило поÑтоÑнно требовало углÑ, Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° могла оказатьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ охапкой Ñена. Ронни Ñказал, что даÑÑ‚ мне знать Ñразу же, как только получит информацию из Ðью-Йорка. — Ðу, а как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ книгой? — ÑпроÑил он. — Медленно. Он кивнул. — Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñегда идет труднее. Ðо продолжай работать. — Буду. Ронни поднÑлÑÑ Ð¸, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° заваленный бумагами Ñтол, дал мне вежливо понÑть, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ визита иÑчерпано, и пожал мне на прощание руку. — Ð’ любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ рад видеть тебÑ, — машинально Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, уже озабоченный Ñвоими рутинными проблемами; Ñ Ð¶Ðµ прошел по коридору, задержавшиÑÑŒ у Ñтола ДÑйÑи. — Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ поÑлать мою рукопиÑÑŒ в Ðмерику? — ÑпроÑил Ñ, заÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑŽ на лыжной куртке и ÑÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь Ñтой доброй веÑтью. — Да, — одарила она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ·Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ взглÑдом. — Я Ñделала Ñто еще в прошлую пÑтницу. — Ðеужели?! Я направилÑÑ Ðº лифту, не знаÑ, радоватьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ или негодовать от Ñтой вечной манеры Ронни Ñпрашивать моего ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° то, что он уже Ñделал. Я бы ничуть не возражал, еÑли бы он проÑто заранее Ñказал мне об Ñтом. Ðто было лучшее, что он мог Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделать, тем более что он имел на Ñто вÑе права. СпуÑтившиÑÑŒ вниз и Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° морозный воздух, Ñ Ð²Ñпомнил о том, как впервые очутилÑÑ Ð² дверÑÑ… его кабинета. ÐапиÑать книгу — Ñто одно, а найти Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€” ÑовÑем другое. Прежние мои шеÑть книжек, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ были опубликованы и уже поÑтупили в продажу, ÑвлÑлиÑÑŒ чаÑтью моей работы на туриÑтичеÑкое бюро, где мне платили неплохо, но требовали моего длительного отрыва от цивилизации Ð´Ð»Ñ Ñбора материала. Владельцем моих книжек было бюро, оно же их и публиковало, но выхода на литературный рынок у него не было. РукопиÑÑŒ Ñвоей предыдущей книги Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ñам в небольшое, но извеÑтное издательÑтво (Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð² телефонной книге) и передал ее Ñимпатичной девушке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð° положить ее в рабочую папку и проÑледить за прохождением. Ð Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°, объÑÑнила она, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñмочки на щеках, Ñлужила вмеÑтилищем тех не обÑужденных еще Ñочинений, которые приходили по почте каждый день. Она уверила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° будет обÑзательно прочитана, а за ответом Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ прийти через три недели. Через три недели Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ же Ñмочками на щеках она Ñообщила мне, что Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° не ÑовÑем в их «жанре», предÑтавленном в оÑновном «Ñерьезной литературой». Она предложила мне обратитьÑÑ Ðº агентам, которые найдут возможноÑть ее приÑтроить. Она же дала мне ÑпиÑок их имен и адреÑов. — Попробуйте обратитьÑÑ Ðº кому-нибудь из них, — поÑоветовала она. — Мне же книга очень понравилаÑÑŒ. Желаю вам удачи. К Ронни Керзону Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ потому, что его контора находилаÑÑŒ по пути домой, на КенÑингтон Хай-Ñтрит. Внутренний Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñегда играл большую роль в моей жизни, а когда он звучал оÑобенно громко, Ñ Ð±ÐµÐ· вÑÑких Ñомнений Ñледовал ему. С Ронни он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ подвел. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилиÑÑŒ шанÑÑ‹ избежать нищеты. Предложение Тремьена предÑтавлÑлоÑÑŒ мне западней. Глава 2 ВозвращаÑÑÑŒ в Ðизвик из конторы Ронни, Ñ Ð½Ðµ имел ни малейшего Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо вновь вÑтретить Тремьена ВикерÑа. Я забыл о нем. Мои мыÑли были занÑты книгой, над которой Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° работал, и в оÑобенноÑти тем, что делать Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из моих героев, который по воле моего Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ небом и землей на ÑкÑпериментальном воздушном шаре, наполненном гелием, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ наÑоÑами. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчет Ñтого воздушного шара. Возможно, придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ веÑÑŒ Ñюжет. Возможно, придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñить в корзину вÑе, что Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал, и начать Ñначала. Ðтот мой герой на воздушном шаре наделал под ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. Мне были понÑтны его ощущениÑ. ЗанимаÑÑÑŒ литературным трудом, Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñознал, что Ñамое Ñтрашное — Ñто быть непонÑтым Ñвоими читателÑми. Книга, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² издательÑкий план под названием Â«Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° домой», должна была раÑÑказать о выживании вообще, и в оÑобенноÑти о выживании, физичеÑком и пÑихологичеÑком, группы людей, оказавшихÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ от мира в результате какого-либо неÑчаÑтного ÑлучаÑ. Ð’Ñ€Ñд ли Ñту тему можно Ñчитать оригинальной, но Ñ Ð²Ñегда Ñледовал тому оÑновополагающему Ñовету, что пиÑать Ñледует о том, что знаешь, а тема Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° извеÑтна мне лучше любой другой. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы выжить Ñамому в ближайшую неделю или деÑÑть дней, Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» в раÑположенный неподалеку от дома Ñупермаркет, иÑтратив там отложенные на еду деньги. Я купил доÑтаточное количеÑтво провизии: кучу пакетиков Ñ Ñупом, буханку хлеба, упаковку Ñпагетти, коробку Ñ Ð¾Ð²ÑÑными хлопьÑми, пинту молока, — цветной капуÑты и неÑколько штук морковок. Я привык еÑть овощи Ñырыми, когда мне Ñтого хотелоÑÑŒ, и в любом Ñлучае мне был по вкуÑу Ñуп Ñ Ð½Ð°ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ в него хлебом, или Ñуп Ñ Ð¼Ð°ÐºÐ°Ñ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, или овÑÑнка Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼. Такие вещи, как чай, мармелад и Ñоль, Ñ Ð²Ñегда покупал от ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ðº Ñлучаю. Когда же Ñоблазн был непреодолим, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñл Ñебе Ñухариков и маÑла. Помимо Ñтого раз в меÑÑц Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð» флакончик Ñ Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ драже, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы напичкать ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ микроÑлементами, которых мне может не хватать; Ñто покажетÑÑ Ñкучным, но, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° поÑтоÑнное чувÑтво голода, Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ñ‹Ð¼ и здоровым. Я открыл входную дверь Ñвоим ключом и в прихожей натолкнулÑÑ Ð½Ð° тетку друга. — Привет, дорогой, — поздоровалаÑÑŒ она. — Ð’Ñе в порÑдке? Я раÑÑказал ей о том, что Ронни поÑлал мою книгу в Ðмерику, и ее худое лицо Ñразу же раÑплылоÑÑŒ в иÑкренней улыбке. Ей было примерно пÑтьдеÑÑÑ‚, в разводе, бабушка, очень любезнаÑ, ÑедоволоÑаÑ, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¸ занудливаÑ. Я Ñознавал, что она раÑÑматривает деньги, которые Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ ей за Ñвое жилье (в пÑть раз меньше того, что Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð» за предыдущую квартиру), Ñкорее как взÑтку за то, что пуÑтила незнакомца в Ñвой дом, а вовÑе не как ÑущеÑтвенную чаÑть Ñвоего дохода. К тому же она позволила мне хранить молоко в ее холодильнике, мыть поÑуду в ее раковине, принимать душ в ее ванной комнате и раз в неделю пользоватьÑÑ ÐµÐµ Ñтиральной машиной. Я же должен был Ñоблюдать тишину и никого к Ñебе не водить. Мы полюбовно обÑудили вÑе Ñти детали. Она уÑтановила Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ ÑлектричеÑкий Ñчетчик, тем Ñамым дав возможноÑть пользоватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ñтером, Ñлектрочайником, портативной Ñлектроплиткой, телевизором и бритвой. Мне ее предÑтавили как «тетушку», именно так Ñ Ðº ней и обращалÑÑ; она же, казалоÑÑŒ, раÑÑматривала Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº Ñвоего нового племÑнника. ДеÑÑть меÑÑцев мы прожили в ÑоглаÑии, бок о бок, но не вмешиваÑÑÑŒ в дела друг друга. — Ðа улице жуткий холод… Ты у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ не мерзнешь? — учаÑтливо ÑпроÑила она. — Ð’Ñе в порÑдке, ÑпаÑибо. Ðлектрообогреватель Ñъедает много денег. Я почти никогда не включаю его. — Ох уж Ñти Ñтарые дома… Ð’Ñегда холодно на чердаках. — Со мной вÑе нормально, — ответил Ñ. — Хорошо, дорогой. С Ñтими Ñловами мы раÑкланÑлиÑÑŒ, и Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ðº Ñебе наверх, размышлÑÑ Ð¾ том, что мне приходилоÑÑŒ бывать за ПолÑрным кругом, поÑле чего позором было бы жаловатьÑÑ Ð½Ð° промерзший лондонÑкий чердак. Обычно Ñ Ð½Ð¾Ñил джерÑовое белье Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рукавами, под Ñвитер же надевал теплые рубашки, а под лыжные брюки — джинÑÑ‹; Ñпал же Ñ Ð² теплом Ñпальном мешке, Ñпециально пошитом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñрных уÑловий. Страдать от холода Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ð»Ð° необходимоÑть пиÑать. Уже два чаÑа у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами маÑчил Ñтот воздушный шар, но дальше пÑихологичеÑких аÑпектов проблемы Ñ Ð½Ðµ продвинулÑÑ. Почему, например, моему герою от Ñтраха бы не оглохнуть? Что помогает пчеле вÑегда находить дорогу к улью? Мой воздухоплаватель Ñтого не знал и был Ñлишком ничтожен, чтобы интереÑоватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ вещами. Я уже подумывал о том, не воздвигнуть ли мне перед ним Ñплошную горную грÑду, заÑтавив его, таким образом, пошевелить мозгами. Тогда, по крайней мере, ему придетÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ проблему, ÑпуÑка Ñ Ð²Ñ‹Ñоты ÐвереÑта, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² Ñвоем раÑпорÑжении только решимоÑть, руки и ноги. Ðто было бы гораздо проще. Ð’ Ñтом плане мне были извеÑтны одна-две уловки. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в том, чтобы найти пуÑть более длинный, но более безопаÑный путь. Обратные Ñклоны крутых гор обычно бывают пологими. Ðа моем чердаке, когда-то ÑвлÑвшемÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐµÐ¹ дочери тетушки, имелÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтый розовый ковер, Ñтены же были оклеены кремовыми обоÑми Ñ Ñ€Ð°ÑÑыпанными здеÑÑŒ и там краÑными розами. ОбÑтановка ÑоÑтоÑла из кровати, комода, небольшого платÑного шкафа, двух Ñтульев и Ñтола; повÑюду лежали мои Ñумки, коробки, чемоданы, набитые пожитками, Ñобранными Ñо вÑего Ñвета. Одежда, книги, домашнÑÑ ÑƒÑ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ и Ñпортивный инвентарь — вÑе выÑшего качеÑтва и в хорошем ÑоÑтоÑнии. Ð’Ñе добро было куплено еще в годы моей беÑпечной молодоÑти, когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ деньги. Ð’ углу ÑтоÑли пары дорогих лыж в чехлах. Ð’ футлÑрах покоилиÑÑŒ универÑальные фото- и кинокамеры Ñо Ñменными объективами. Ð’ поÑтоÑнной готовноÑти у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ ветро- и пыленепроницаемаÑ, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ наÑекомых палатка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑкрывалаÑÑŒ автоматичеÑки в Ñчитанные Ñекунды и веÑила вÑего три фунта. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñл Ñвое альпиниÑÑ‚Ñкое ÑнарÑжение и видеокамеру. ÐÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ÐºÐ° Ñ Ð»Ð°Ð·ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ принтером, которой Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑŽÑÑŒ, большую чаÑть времени ÑтоÑла в плотной бумажной упаковке. Ð’ Ñщике Ñтола лежали права на управление вертолетом; Ñрок их годноÑти давно иÑтек, поÑкольку уже больше года Ñ Ð½Ðµ ÑадилÑÑ Ð·Ð° штурвал. БродÑÑ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, подумал Ñ. Ð’ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. Иногда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: продай Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь, питалÑÑ Ð±Ñ‹ лучше. Ðо Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не получу, предположим, за лыжи Ñтолько, Ñколько в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° них отдал. Кроме того, мне казалоÑÑŒ глупым проедать те вещи, которые когда-то доÑтавлÑли мне немало удовольÑтвиÑ. Ð’ моей бывшей работе они ÑоÑлужили мне хорошую Ñлужбу и в любой момент могут понадобитьÑÑ Ð¾Ð¿Ñть. Ðто Ñвоего рода Ð¼Ð¾Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñеть. Ð’ туриÑтичеÑком бюро мне Ñказали, что вÑегда готовы взÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, еÑли Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð½Ñƒ из головы Ñвою нынешнюю блажь. Знай Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, что мне придетÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чем Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑÑŒ, Ñ Ð±Ñ‹ заранее вÑе раÑÑчитал и, может быть, оÑталÑÑ Ð² значительной выгоде, однако между моим окончательным неудержимым порывом и его воплощением лежало вÑего шеÑть недель. Ðтот неоÑознанный порыв вызревал во мне долгие годы, почти вÑÑŽ жизнь. Воздушный шар, наполненный гелием… Вторую чаÑть авторÑкого гонорара за «Долгую дорогу домой» Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ только поÑле выхода книги, а ждать Ñтого еще целый длинный год. Деньги, которые Ñ Ñ€Ð°Ñпределил на каждую неделю, Ñвно закончатÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, но Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе не мог, как можно жить на Ñумму еще меньшую. Заплаченных вперед за мое жилище денег хватит лишь до конца июнÑ. ÐÑ…, думал Ñ, разделатьÑÑ Ð±Ñ‹ мне Ñ Ñтим воздухоплавателем к тому времени, и еÑли бы в издательÑтве от него не отказалиÑÑŒ, да еще заплатили бы мне такой же аванÑ, как и в прошлый раз, то тогда, возможно, мне удалоÑÑŒ бы протÑнуть целых два года. ЕÑли же книга окажетÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹, Ñ ÑдамÑÑ Ð¸ отправлюÑÑŒ назад, к уже преодоленным мною не раз трудноÑÑ‚Ñм дикой природы. Ð’ ту ночь в Лондоне еще больше похолодало, и к утру дом тетушки Ñовершенно промерз. — Ð’ доме нет воды, — Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием в голоÑе Ñказала она, когда Ñ ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. — Центральное отопление отключилоÑÑŒ, и вÑе трубы замерзли. Я вызывала ÑлеÑарÑ, он говорит, что вÑе мы здеÑÑŒ в одинаковом положении, а еще он Ñказал, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÑлектричеÑтвом. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ ничего не может Ñделать. Когда же потеплеет, он придет, чтобы иÑправить вÑе неполадки и протечки. Мне очень жаль, дорогой, но Ñ ÑобираюÑÑŒ жить в гоÑтинице до тех пор, пока вÑе Ñто не кончитÑÑ, дом же Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ. Ты Ñможешь найти Ñебе какое-нибудь приÑтанище на недельку-другую? ЕÑтеÑтвенно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð»ÑŽ Ñрок уплаты; в деньгах, дорогой, ты ничего не потерÑешь. БеÑпомощноÑть — Ñлишком Ñлабое Ñлово, чтобы отразить то, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° почувÑтвовал. Я помог ей закрыть вÑе краны, которые Ñмог найти, и убедилÑÑ Ð² том, что она отключила вÑе водонагревательные колонки; в Ñвою очередь, она разрешила мне воÑпользоватьÑÑ ÐµÐµ телефоном, чтобы попытатьÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ другую крышу над головой. Я ÑвÑзалÑÑ Ñ ÐµÐµ племÑнником, по-прежнему работавшим в туриÑтичеÑком агентÑтве. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть еще тетки? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Боже милоÑтивый, а что ты Ñделал Ñ Ñтой? Я объÑÑнил. — Ðет ли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвободного угла, где бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ переночевать? — Рпочему ты не уÑлаждаешь жизнь Ñвоих родителей в их доме на том оÑтрове в КарибÑком море? — Кое-какие проблемы Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ проезда. — ЕÑли ты уж в таком отчаÑнном положении, то можешь провеÑти у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ ночей, — Ñказал он. — Ðо ко мне приехала Ванда, а ты знаешь, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€ÐºÐ°. Ванда мне не очень нравилаÑÑŒ. Я поблагодарил его и уведомил о том, что подумаю. Я тут же переключилÑÑ Ð¸ начал размышлÑть о каком-нибудь другом варианте. То, что Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно вернулÑÑ Ðº предложению Тремьена ВикерÑа, было проÑто неизбежным. Я позвонил Ронни Керзону и напрÑмую вÑе ему выложил. — Ты Ñможешь запродать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ тренеру Ñкаковых лошадей? — Что? — Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ предлагал мне Ñтол и жилье. — Ðе чаÑти, раÑÑкажи вÑе по порÑдку. Я выполнил его проÑьбу, но он вÑе равно был против. — Будет лучше, еÑли ты продолжишь работу над Ñвоей новой книгой. — Гм, — промычал Ñ, — чем выше поднимаетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¹ шар, чем разреженней ÑтановитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… и чем ниже давление, тем больше Ñтот баллон раÑпухает, поднимаÑÑÑŒ вÑе выше и выше, и раÑпухает он до тех пор, пока проÑто не лопнет. — Что? — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлишком холодно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы заниматьÑÑ ÑочинительÑтвом. Как ты думаешь, Ñ Ñмогу выполнить то, о чем проÑит Тремьен? — Думаю, что нечто ÑноÑное у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ получитьÑÑ. — Сколько времени Ñто может отнÑть? — Ðе бериÑÑŒ за Ñто, — вновь поÑоветовал он. — Ðапомни ему, что Ñ, в конце концов, блеÑÑ‚Ñщий пиÑатель и могу начать работу без проволочек. — Ты Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°! — Я ничуть не хуже других Ñумею разобратьÑÑ Ð² Ñкачках. Почему нет? Я обыграю Ñто в книге, а к тому же Ñ ÐµÐ·Ð¶Ñƒ верхом, Ñкажи ему об Ñтом. — Твои необузданные порывы как-нибудь Ñведут Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² могилу. Мне бы Ñтоило приÑлушатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° к его мнению, но здравый ÑмыÑл проиграл. Я так никогда и не узнал, что именно Ñказал Ронни Тремьену, но, когда днем Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» ему, его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» торжеÑтвенно, как на похоронах. — Тремьен ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ты Ñможешь напиÑать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ книгу. Похоже, что вчера ты понравилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, — пеÑÑимизм Ронни так и вибрировал в телефонной трубке. — Он ÑоглаÑилÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ тебе, — продолжал Ронни, — твой гонорар. — Ронни назвал Ñумму, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð° бы мне прокормитьÑÑ Ñтим летом. — Гонорар будет заплачен в три приема, — уточнил он. — Четверть Ñуммы через меÑÑц работы, еще четверть — поÑле того как он одобрит вÑÑŽ рукопиÑÑŒ, и половина — поÑле публикации. ЕÑли Ñ Ñмогу найти тебе официального издателÑ, который возьметÑÑ ÐµÐµ напечатать, то заплатит он, в ином Ñлучае Ñам Тремьен. Он также ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° то, чтобы ты работал из Ñорока процентов авторÑкого гонорара, а не из тридцати. Он ÑоглаÑен оплачивать вÑе твои раÑходы за то времÑ, пока ты будешь изучать его жизнь. Ðто означает, что еÑли тебе понадобитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº какому-нибудь его знакомому за интервью, то за транÑпорт будет платить он. Ð’ общем-то, Ñто довольно неплохие уÑловиÑ. Ему показалоÑÑŒ Ñтранным, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ автомобилÑ, но Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð», что у людей, живущих в Лондоне, довольно чаÑто не бывает ÑобÑтвенных машин. Он говорит, ты Ñможешь пользоватьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из его. Ему было приÑтно уÑлышать, что ты умеешь Ñидеть в Ñедле. Он Ñказал, тебе Ñледует взÑть конноÑпортивную форму, а также захватить Ñмокинг, поÑкольку Тремьен бывает в гоÑÑ‚ÑÑ… и хочет, чтобы ты Ñопровождал его. Я Ñообщил ему, что ты профеÑÑиональный фотограф, поÑтому он проÑил, чтобы ты захватил Ñвою камеру. Полное и абÑолютно ÑÑно различимое отÑутÑтвие Ñнтузиазма в голоÑе Ронни могло бы оÑтудить мои порывы ничуть не хуже, чем Ñто удалоÑÑŒ тетушке, когда она поÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² тупик Ñвоим требованием оÑтавить ее дом в трехчаÑовой Ñрок. — Когда Тремьен ждет менÑ? — задал Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ. — Мне показалоÑÑŒ, он был трогательно рад, узнав, что кто-то хочет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ работать, оÑобенно поÑле того, как вÑе наши пиÑательÑкие шишки отказали ему. Он также добавил, что будет ÑчаÑтлив видеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº можно Ñкорее, даже ÑегоднÑ. Ты поедешь ÑегоднÑ? — Да, — Ñказал Ñ. — Он живет в меÑтечке Шеллертон, в графÑтве Беркшир. Он говорит, что еÑли ты Ñможешь позвонить и Ñказать, каким поездом выезжаешь, то он пришлет кого-нибудь вÑтретить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñтанции Ридинг. Вот его телефон. Ронни зачитал мне его. — ПрекраÑно, — Ñказал Ñ. — СпаÑибо тебе, Ронни, большое. — Ðе благодари менÑ. Ты… проÑто напиши ему пару блеÑÑ‚Ñщих глав, а Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ подÑунуть их какому-нибудь издателю. Ðо не забывай и о ÑобÑтвенных ÑочинениÑÑ…, именно в них твое будущее. — Ты и в Ñамом деле так думаешь? — БезуÑловно, Ñ Ñ‚Ð°Ðº думаю. — КазалоÑÑŒ, мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ удивил. — Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, не иÑпугавшегоÑÑ Ð´Ð¶ÑƒÐ½Ð³Ð»ÐµÐ¹, ты демонÑтрируешь поразительную нехватку уверенноÑти в ÑобÑтвенных Ñилах. — Ð’ джунглÑÑ… вÑегда знаешь, где ты находишьÑÑ. — ПоторопиÑÑŒ на поезд, — Ñказал Ронни и пожелал мне удачи. ВмеÑто Ñтого Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° автобуÑ, поÑкольку Ñто было намного дешевле. Ðа оÑтановке автобуÑа у Ñтанции Ридинг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтретила Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ холода Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² пальто на подкладке и вÑзаную шлÑпку. Изучив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом, медленно переходившим от ботинок через лыжный коÑтюм к моим темным волоÑам, она пришла к заключению, что Ñ Ð±Ñ‹Ð», как она выразилаÑÑŒ, «пиÑателем». — Ð’Ñ‹ пиÑатель, — произнеÑла она голоÑом влаÑтным, но довольно дружелюбным. — Джон Кендал, — поклонилÑÑ Ñ. — Ð Ñ ÐœÑкки ВикерÑ. МÑкки, Ñм, Ñ, ка, ка, и, — произнеÑла она Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ буквам. — Прошу не путать Ñ ÐœÑгги. Что-то ваш Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð». — Плохие дороги, — извинÑющимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ ответил Ñ. — За городом они еще хуже, — предупредила она. Было темно и ужаÑно холодно. Она повела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº видавшему виды автомобилю, напоминавшему джип, припаркованному не так далеко, и открыла заднюю дверь. — Положите багаж Ñюда. По дороге мы можем вÑтретить кого угодно. Ð’ автомобиле Ñидело уже четверо; казалоÑÑŒ, вÑе они очень замерзли, и поÑтому, когда Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† поÑвилÑÑ, вздохнули Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Я уложил Ñвой багаж и забралÑÑ Ð² машину, в туÑклом Ñвете Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» две фигуры, которые потеÑнилиÑÑŒ, уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ меÑто на заднем Ñиденье. МÑкки Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑелаÑÑŒ за руль, завела двигатель, отпуÑтила тормоз. Мы тронулиÑÑŒ и влилиÑÑŒ в поток машин. ЛаÑковые потоки теплого воздуха из Ð¾Ð±Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»Ð¸ Ñалон. — Ðтот пиÑатель говорит, что его Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ Кендал, — Ñообщила МÑкки, ни к кому конкретно не обращаÑÑÑŒ. Ðто предÑтавление не произвело ни на кого оÑобенного впечатлениÑ. — Мужчина, ÑидÑщий около ваÑ, ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ рукой Тремьена, — продолжала она, — а Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ его жена. Тень мужчины Ñ€Ñдом Ñо мной промолвила: — Боб УотÑон. Его жена хранила молчание. — Ð Ñдом Ñо мной, — Ñказала МÑкки, — Фиона и Гарри ГудхÑвен. Ðи Фиона ни Гарри также не произнеÑли ни Ñлова. ÐапрÑжение, повиÑшее между нами, иÑключало Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны вÑÑкую попытку поддержать беÑеду, даже еÑли бы Ñ Ñтого хотел. Ðо Ñто не имело никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº температуре. КазалоÑÑŒ, ÑгуÑтилÑÑ Ñам воздух. ÐеÑколько минут МÑкки молча вела машину, ÑоÑредоточив вÑе Ñвое внимание на покрытой Ñнежным меÑивом дороге, идущей на запад от Ñтанции и оÑвещаемой Ñлабым желтым Ñветом фонарей. Машин было много, и двигалиÑÑŒ они очень медленно. Мы попали, в преÑловутый Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº, когда они ползут одна за одной, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными тормозными огоньками. Водители же в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñобенно нелюбезны друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Ðеожиданно МÑкки повернула ко мне голову, ибо Ñ Ñидел как раз позади нее, и Ñказала: — Ðе очень-то мы веÑÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ. ВеÑÑŒ день мы провели в Ñуде. Ðервы у вÑех на пределе. Уж вы как-нибудь примиритеÑÑŒ Ñ Ñтим. — Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, — Ñказал Ñ. Ðо Ñлово «беÑпокойÑтво», произнеÑенное мной, Ñвно было не к меÑту. Как бы выпуÑÐºÐ°Ñ ÑобÑтвенные пары, Фиона громко Ñказала: — Я не могу поверить, что ты оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ дураком. — ОÑтавим Ñту тему, — попроÑил ее Гарри; он, видимо, уже неоднократно Ñлышал об Ñтом. — Ðо ты же Ñам чертовÑки хорошо знаешь, что Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» пьÑн. — Ðто ничто не оправдывает. — Ðо Ñто многое объÑÑнÑет. Ты отлично знаешь, что он был пьÑн. — Ð’Ñе говорÑÑ‚, что он был пьÑн, — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ð» убежденноÑтью. — Ðо Ñ Ñтого не знаю. Ðе так ли? Я не видел, чтобы он много пил. Боб УотÑон, ÑидÑщий Ñ€Ñдом Ñо мной, выдохнул: — Лжец. Ðо Гарри его не уÑлышал. — Ðолана поÑадÑÑ‚ в тюрьму, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ пожаловалаÑÑŒ Фиона. — Ты Ñто понимаешь? Ему грозит тюрьма. И вÑе Ñто из-за тебÑ. — Ты не можешь Ñтого знать, — возразил Гарри. — Суд пока еще не признал его виновным. — Ðо признает, разве нет? И Ñто будет Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Черт побери, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ приводили к приÑÑге. Рведь вÑе, что от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, Ñто Ñказать, что Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» пьÑн. Теперь же приÑÑжные думают, что он не был пьÑн и вполне может вÑе вÑпомнить. Они думают, что он лжет, когда говорит, что не может вÑпомнить. Боже вÑемилоÑтивый, вÑÑ ÑиÑтема защиты Ðолана ÑтроилаÑÑŒ на том, что Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð½Ðµ может вÑпомнить. Как же ты мог оказатьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ дураком? Гарри молчал. ÐтмоÑфера ÑгуÑтилаÑÑŒ еще больше, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, что Ñто уже невозможно. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, который, проÑмотрев половину фильма, не может уловить Ñюжет. МÑкки, Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñвое мнение при Ñебе, повернула Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ‚ УÑÑÑ‚-роуд на шоÑÑе М4 и еще долго ехала в западном направлении по темной и пуÑтынной дороге Ñреди заÑнеженных холмов; в лучах фар поблеÑкивали Ñнежинки. — Боб говорит, что Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» пьÑн, — продолжала наÑтаивать Фиона, — а он уж должен знать, именно он занималÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸. — Тогда, может быть, приÑÑжные поверÑÑ‚ Бобу. — Они верили ему до тех пор, пока ты Ñвоими показаниÑми вÑе не иÑпортил. — Им Ñледовало бы вызвать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² качеÑтве ÑвидетелÑ, — защищалÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. — Тогда бы ты Ñмогла показать под приÑÑгой, что он был в невменÑемом ÑоÑтоÑнии и его пришлоÑÑŒ отÑкабливать от ковра. — Он не был в невменÑемом ÑоÑтоÑнии, — вмешалÑÑ Ð‘Ð¾Ð± УотÑон. — ДержиÑÑŒ подальше от Ñтого дела, Боб, — броÑил Гарри. — Извини-и-и, — опÑть на выдохе Ñказал Боб УотÑон. — Ð’Ñе, что от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, Ñто показать под приÑÑгой, что Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» пьÑн, — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ñ‹ дрожал от гнева. — Ðто вÑе, что от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила защита. Ðо ты же не Ñделал Ñтого. Ðдвокат Ðолана готов был убить тебÑ. — Ты Ñама не должна была отвечать на вопроÑÑ‹ прокурора. Ты Ñлышала, он ÑпроÑил менÑ, откуда Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» пьÑн. Я что, делал ему алкогольно-реÑпираторный анализ, анализ крови и мочи? Ðа чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³ оÑновывать Ñвои ÑуждениÑ? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, еÑть медицинÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°? Ты Ñлышала его. Каждое Ñлово. Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³ видеть, Ñколько он выпил? Откуда Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что он пил? Разве Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь Ñлышал, что Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ раз прежде отключалÑÑ Ð¿Ð¾Ñле выпивки? — Ðто было недопуÑтимо, — заметила МÑкки. — Ты позволил прокурору вить из ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¸. Ты выглÑдел полнейшим дураком… — продолжала нападать Фиона Ñ Ð½ÐµÑƒÑ‚Ð¸Ñ…Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ гневом. Мне ÑтановилоÑÑŒ немного жаль Гарри. Мы доехали до перекреÑтка Чивли, Ñъехали Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады и повернули на Ñевер, Ð²Ñ‹ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° магиÑтраль Ð34, ведущую к ОкÑфорду. МÑкки Ñо знанием дела предпочитала раÑчищенные оÑновные дороги езде через горы, хотÑ, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ карте, Ñтот путь был длиннее. Я вÑматривалÑÑ Ð² окружающую меÑтноÑть и размышлÑл о том, что такой умный человек, как Тремьен, должен был хорошо предÑтавлÑть Ñебе, где ему обоÑноватьÑÑ, в оÑобенноÑти учитываÑ, что окреÑтноÑти нижнего Беркшира, где мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¸, — Ñто извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¼Ð°Ð½ÑŒ. Слава богу, как только вдали показалÑÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ на Шеллертон, Фиона внезапно умолкла. МÑкки Ñбавила ÑкороÑть, включила Ñигнал поворота и оÑторожно Ñвернула Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð° главной дороги на узенькую однорÑдную; она была едва раÑчищена — ÑмерзшаÑÑÑ ÐºÐ¾Ñ€ÐºÐ° грÑзного Ñнега покрывала проезжую чаÑть на значительном протÑжении. Ðа Ñтих обледенелых учаÑтках машина букÑовала, из-под шин летело крошево. Ветровое Ñтекло изнутри вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ²Ð°Ð»Ð¾, и МÑкки нетерпеливо Ñтирала влагу перчаткой. Ðикаких домов по обеим Ñторонам шоÑÑе не было: позже Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнил, что Ñти меÑта, лежащие более чем в миле от главной дороги, ведущей в поÑелок, предÑтавлÑли Ñобой голые необжитые пуÑтоши. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐœÑкки, колеÑа иногда проÑкальзывали и машину чуть заноÑило. Ðе было кроме Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ и на Ñамом шоÑÑе: в такую погоду только Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð° могла заÑтавить человека ÑеÑть за руль. Двигатель на низкой передаче выл, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¹ подъем. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ хуже, чем было утром, — Ñказала МÑкки обеÑпокоенным голоÑом. — Ðто не дорога, а каток. Ð’ ответ не прозвучало ни Ñлова. Я надеÑлÑÑ, как, впрочем, думаю, надеÑлиÑÑŒ и вÑе, что мы преодолеем подъем, не ÑкатившиÑÑŒ вниз; нам Ñто удалоÑÑŒ, но удалоÑÑŒ лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы убедитьÑÑ: ÑпуÑк предÑтоит такой же, еÑли не более опаÑный. МÑкки вновь протерла ветровое Ñтекло и Ñ ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ оÑторожноÑтью принÑла вправо. ÐžÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñветом наших фар, поÑреди дороги заÑтыла лошадь. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ под темной попоной; морда ее была тревожно вздернута. ШерÑтинки на боках поблеÑкивали, в глазах ÑветилÑÑ Ð¸Ñпуг. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñтыло, как на картине. — ПроклÑтье! — воÑкликнула МÑкки, ударив ногой по тормозам. Машину на льду занеÑло, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑкки Ñекундой раньше отпуÑтила педаль, пользы от Ñтого было не больше, чем вреда. Лошадь в ужаÑе дернулаÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶ÐµÐ¹ чаÑти на обочину. Ð’ попытке избежать ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ дать машине перевернутьÑÑ, МÑкки попыталаÑÑŒ объехать лошадь, но неверно раÑÑчитала кривую, крутизну Ñклона и ÑкороÑть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑправедливоÑти ради Ñтоит отметить, что в подобной Ñитуации и более опытный водитель мог бы допуÑтить такой промах. Машину броÑило в Ñторону, колеÑа пошли юзом по травÑниÑтой обочине, занеÑенной Ñнегом. ÐакренившиÑÑŒ, джип Ñполз в невидимую дренажную канаву. Под колеÑами Ñо звуком пиÑтолетных выÑтрелов затрещал лед. Мы ехали довольно медленно, и только Ñто ÑпаÑло Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ мгновенной Ñмерти, однако удар был такой Ñилы, что мог раÑшатать зубы кому угодно. Попавшие в канаву колеÑа — одно переднее и одно заднее — оказалиÑÑŒ на четыре фута ниже ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Тому, что джип не перевернулÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью, мы были обÑзаны противоположному краю канавы, в который уперÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚ машины. Перед тем как мотор заглох, Ñ ÑƒÑпел открыть Ñо Ñвоей Ñтороны дверцу, обращенную к небу, и выбратьÑÑ Ð¸Ð· автомобилÑ. Ветер, нередко ÑвирепÑтвующий в Ñтих меÑтах, Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾Ð¹ Ñилой ударил мне в лицо, как бы Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð± опаÑноÑти замерзнуть. Ветер — Ñто Ñмертельный враг людей, не имеющих ÑоответÑтвующей одежды. Боб УотÑон оказалÑÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ на Ñвою жену. Я наклонилÑÑ, Ñхватил его, пытаÑÑÑŒ вытащить наружу. Он же изо вÑех Ñил хотел вырватьÑÑ Ð¸Ð· моих рук, иÑÑтупленно крича: «Ингрид!» Затем он в ужаÑе воÑкликнул: — ЗдеÑÑŒ мокро… Она же в воде! — Вылезайте, — наÑтойчиво Ñказал Ñ. — Только вдвоем мы Ñможем вытащить ее. Вылезайте, вы же мешаете ей Ñвоим веÑом. Таким ÑпоÑобом вы ее никогда не вызволите оттуда! Ðаконец он обрел некоторую ÑпоÑобноÑть здраво мыÑлить и дал мне возможноÑть вытÑнуть его наÑтолько, чтобы он, повернувшиÑÑŒ, Ñумел ухватить Ñвою жену. Я держал его, а он держал ее, и в результате наших ÑовмеÑтных уÑилий нам удалоÑÑŒ извлечь ее из машины. Канава была полна грÑзной мерзлой воды, покрытой Ñлоем льда. Мы вытащили Ингрид вовремÑ, так как вода быÑтро вливалаÑÑŒ в Ñалон; на переднем Ñиденье Фиона иÑтеричеÑким голоÑом требовала от Гарри, чтобы он ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐµ; Ñ Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом заметил, что Гарри, находившийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ней, вот-вот захлебнетÑÑ. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор горела, неожиданно погаÑла. МÑкки не выказывала ни малейшего Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпаÑтиÑÑŒ. Я раÑпахнул дверцу Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкой Ñтороны — крепко приÑÑ‚ÐµÐ³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ðº Ñиденью ремнем безопаÑноÑти, она была в полубеÑÑознательном ÑоÑтоÑнии. — Вызволите Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда! — пронзительно кричала Фиона. Придавленный ею Гарри боролÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ водой, и невозможно было понÑть, пытаетÑÑ Ð»Ð¸ он ÑпаÑти ее или ÑебÑ. Я возилÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ МÑкки до тех пор, пока не нашел замок Ñ€ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти, щелкнул им, выÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÑƒ, Ñ ÑƒÑилием поднÑл ее и передал на руки Бобу УотÑону. — УÑади ее на кромку дороги, — велел Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. — Только разгреби Ñначала Ñнег. ПоÑтарайÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ ее от ветра. — Боб, — жалоÑтливым голоÑом позвала Ингрид. Она беÑпомощно ÑтоÑла на дороге, видимо, ÑчитаÑ, что в подобной Ñитуации ее муж должен, думать лишь о ней одной и ни о ком больше. — Боб, Ñ Ð½Ðµ могу без тебÑ, мне дурно. Боб броÑил взглÑд на Ñвою жену и, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, поднÑл МÑкки и помог ей ÑеÑть. Та шевельнулаÑÑŒ, заÑтонала и Ñлабым голоÑом ÑпроÑила, что произошло; Ñознание к ней вернулоÑÑŒ. Крови нет ни капли, подумал Ñ, хоть в Ñтом нам повезло. Мои глаза начали привыкать к темноте. Ð’Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ в паничеÑкое ÑоÑтоÑние, Фиона протÑнула ко мне руки, и Ñ Ð±ÐµÐ· труда вытащил ее. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ на нее вниманиÑ, Ñ ÑƒÑтремилÑÑ Ð½Ð° помощь к Гарри, которому наконец удалоÑÑŒ раÑÑтегнуть ремень безопаÑноÑти. Его голова торчала над водой, от первого приÑтупа Ñтраха он Ñвно оправилÑÑ. Из джипа он выбралÑÑ Ñам и тут же Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ð¹ тревогой броÑилÑÑ Ðº МÑкки, оÑтавленной на попечение Боба УотÑона. Ингрид, мокраÑ, худаÑ, иÑпуганнаÑ, беÑпомощнаÑ, ÑтоÑла на дороге и плакала. Дул пронизывающий ветер… Очень опаÑный. ÐеÑведущий человек даже не предÑтавлÑет Ñебе, как быÑтро может убить холод. — Снимите Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ жены вÑÑŽ одежду. — Что? — ÑпроÑил Боб. — Снимите Ñ Ð½ÐµÐµ вÑÑŽ одежду, иначе она превратитÑÑ Ð² ледÑную Ñтатую. У того отвиÑла челюÑть. — Ðачинайте Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ¹ чаÑти тела. Снимайте вÑе и надевайте мой лыжный Ñвитер. БыÑтро. Он теплый. Я раÑÑтегнул молнию, Ñорвал Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÑƒ и держал ее в Ñложенном виде, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»ÐµÑ‚ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñƒ моего тела. Холод пронизывал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñвитер и нижнее белье так, как будто их не было на мне вовÑе. Я был благодарен Ñудьбе за то, что Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ не промок. — Я помогу Ингрид, — Ñказала Фиона, поÑкольку Боб вÑе еще колебалÑÑ. — Хоть бюÑтгальтер на ней можно оÑтавить? — Ðет. Снимайте вÑе. ПредоÑтавив женщин Ñамим Ñебе, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ðº багажнику нашей перевернувшейÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ и Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заметил, что крышку его не заклинило. Я заÑучил рукава и в буквальном ÑмыÑле Ñлова выудил оттуда две Ñвои Ñумки. Гарри, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ€Ñдом Ñо мной, ÑкептичеÑки наблюдал, как Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñтекает вода. — Ð’Ñе промокло, — груÑтно Ñказал он. — Ðет. Водо-пыле- и наÑекомонепроницаемоÑть — Ñтим правилам Ñ Ñледовал вÑегда, даже путешеÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ð¾ доброй Ñтарой Ðнглии. Ð’Ñлед за Ñумками Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐº из воды Ñвою камеру в алюминиевом футлÑре и положил ее на дороге Ñ€Ñдом Ñ Ñумками. — Что вы предпочтете, — обратилÑÑ Ñ Ðº Гарри, — купальный халат или Ñмокинг? Гарри едва удержалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñмеха. — Скидывайте Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе, — Ñказал Ñ ÐµÐ¼Ñƒ, — не то превратитеÑÑŒ в Ñнежного человека. Ðачинайте Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ¹ чаÑти тела. Ðти люди ехали из Ñуда, и их одежда никак не ÑоответÑтвовала прогулкам на открытом воздухе. Даже МÑкки и Боб УотÑон, оÑтавшиеÑÑ Ñухими, были недоÑтаточно тепло одеты Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ… уÑловий, в которых мы оказалиÑÑŒ. Боб УотÑон вновь подошел к МÑкки, а Гарри начал ÑÑ‚Ñгивать Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñвое наÑквозь промокшее пальто, пиджак, рубашку и галÑтук, Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ боли вÑÑкий раз, когда порыв ветра ударÑл по его телу. Я протÑнул ему руку. — Как, вы Ñказали, ваше имÑ? — трÑÑÑÑÑŒ от холода и Ñтуча зубами, ÑпроÑил он. — Джон. Я передал ему Ñвою Ñветло-голубую шелковую нижнюю рубашку и кальÑоны, два Ñвитера, Ñерые брюкв и купальный халат. Ðикогда не видел, чтобы кто-нибудь так быÑтро одевалÑÑ. Мои туфли оказалиÑÑŒ на размер больше. Ðе терÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтва юмора и Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð½Ð° одной ноге, он пожаловалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ на Ñто. От Ñухих ноÑков он тоже не отказалÑÑ. Фиона помогла Ингрид переодетьÑÑ Ð´Ð¾ поÑÑа и ждала, когда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼ оÑтальную одежду. Я ÑнÑл Ñвои ботинки и лыжные брюки, которые Фиона натÑнула на Ингрид, попытавшиÑÑŒ перед Ñтим Ñкрыть от Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐµ мгновенную наготу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ð»Ð° менÑ. Ð’Ñ€Ñд ли Ñто было подходÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ щепетильноÑти. Мои ботинки на ее ногах казалиÑÑŒ чудовищно огромными, а Ñама она оказалаÑÑŒ на девÑть дюймов короче, чем мой лыжный коÑтюм. Себе Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» темно-Ñиний пиджак и Ñапоги. Мои ноги в шерÑÑ‚Ñных ноÑках немели от холода. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñводит ноги от холода, — Ñказала Фиона, дрожа и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° мои Ñапоги. — И Ñ Ð½Ð°Ñквозь промокла. У Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не оÑталоÑÑŒ? — Возьмите Ñто. — Ðу, мне… — она Ñ Ñомнением Ñмотрела на мои оÑтавшиеÑÑ Ð² одних ноÑках ноги. Я вручил ей Ñвои Ñапоги и пиджак. Мои вечерние туфли — единÑтвенное, что оÑтавалоÑÑŒ в Ñумке из обуви, — Ñпадали бы Ñ Ð½ÐµÐµ на каждом шагу. Я еще раз Ñунул руку в одну из Ñумок, вытащил черные ноÑки, нижнюю рубашку и бриджи Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ езды. — Ðто вам подойдет? — ÑпроÑил Ñ. Она Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью взÑла одежду и, ÑпрÑтавшиÑÑŒ за Ингрид, начала переодеватьÑÑ. Я надел вечерние туфли и Ñмокинг — вÑе лучше, чем ничего. Когда Фиона поÑвилаÑÑŒ вновь, она даже не дрожала, а проÑто трÑÑлаÑÑŒ. Слишком мало было, на ней одежды, пуÑть даже и Ñухой. ЕдинÑтвенным из вÑех моих вещей предметом, еще не нашедшим Ñебе применениÑ, оÑтавалÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñтиковый пакет, в котором лежал мой Ñмокинг. Ð’ верхней чаÑти пакета Ñ Ñ€Ð°Ñширил отверÑтие, предназначенное Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑˆÐ°Ð»ÐºÐ¸, затем натÑнул пакет на Фиону, заÑтавив ее продеть голову в Ñто отверÑтие. Ðа обеих Ñторонах пакета краÑовалаÑÑŒ надпиÑÑŒ «ÐÐ¹Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð¿ÐµÑ€Ñ» — в нем Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» Ñмокинг из химчиÑтки; и даже еÑли Фионе не по нраву было предÑтать в глазах окружающих ходÑчей рекламой, то пакет, во вÑÑком Ñлучае, чаÑтично предохранÑл ее от ветра и ÑохранÑл тепло. — Ðу вот, — Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð¾Ñшей бодроÑтью Ñказал Гарри, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° конечные результаты перераÑÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð², — Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñƒ мы доживем до Шеллертона. Вам лучше тронутьÑÑ Ð² путь, а Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ Ñ ÐœÑкки, и мы догоним ваÑ, как только Ñто будет возможно. — Ðет, — возразил Ñ. — Как далеко до Шеллертона? — Что-то около мили. — Тогда мы отправлÑемÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ вÑе вмеÑте. Мы понеÑем МÑкки. Поверьте мне, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлишком холодно, чтобы диÑкутировать. Как наÑчет того, чтобы неÑти ее на «Ñтульчике»? Гарри и Ñ Ð¿Ð¾Ñадили МÑкки на Ñкрещенные руки. Рее руки мы положили Ñебе на шею. Вот таким образом мы направилиÑÑŒ в Ñторону Шеллертона. Боб УотÑон в одной из моих Ñумок Ð½ÐµÑ Ð²ÑÑŽ мокрую одежду, Фиона в другой Ñумке неÑла Ñухие вещи. ВозглавлÑла шеÑтвие Ингрид в «луноходах» и Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ камерой, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ моим фонариком из походного набора. — Жмите на рычажок, — показал Ñ ÐµÐ¹, — у Ñтого фонарика нет батареек. Светите на дорогу так, чтобы мы вÑе видели. — Слава богу, что еще не идет Ñнег, — заметил Гарри, однако подозрительные облака уже начали заволакивать звезды. ЕдинÑтвенным плюÑом лежащего вокруг Ñнега было то, что его белизна позволÑла лучше видеть. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ то, что идти нужно было не так далеко. МÑкки Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать Ñ‚Ñжелой, но шли мы вÑе-таки по льду. — Разве по Ñтой дороге не ездÑÑ‚ машины? — безнадежным голоÑом ÑпроÑил Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как мы прошли полмили и не увидели ни одного автомобилÑ. — Ðа Шеллертон ведут еще две дороги, — ответил Гарри. — О боже, какой дьÑвольÑкий ветер, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ ÑƒÑˆÐ¸. Мою ÑобÑтвенную голову тоже ломило от холода. МÑкки и Фиона были в вÑзаных шапочках, теплее вÑего чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð˜Ð½Ð³Ñ€Ð¸Ð´ в капюшоне моего лыжного коÑтюма; Боба УотÑона ÑпаÑала кепка. Свои перчатки Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» Ингрид. Ðаши Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ Ñкрещенные руки онемели. ÐÑ…, еÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ еще неÑколько пар ноÑков — мы могли бы иÑпользовать их как варежки. — ОÑталоÑÑŒ уже недалеко, — Ñказал Боб. — Еще один поворот, и Ñтанут видны дома. Он оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Впереди вÑкоре замелькали ÑлектричеÑкие огоньки, Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ убежище и тепло. Я молил Бога, чтобы мы не выбилиÑÑŒ из Ñил. Ðеожиданно к МÑкки полноÑтью вернулоÑÑŒ Ñознание, и она Ñтала требовать от Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑщего. — Мы ÑвалилиÑÑŒ в канаву, — ответил Гарри, не вдаваÑÑÑŒ в объÑÑнениÑ. — Рлошадь! С лошадью вÑе в порÑдке? Почему вы неÑете менÑ? ОпуÑтите менÑ. Мы оÑтановилиÑÑŒ и поÑтавили ее на ноги, она покачнулаÑÑŒ и приложила руку к голове. — Мы не Ñбили ее? — ÑпроÑила МÑкки. — Ðет, — ответил Гарри. — Давай мы лучше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе-таки понеÑем. — Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ? — Она уÑкакала. Пойдем, МÑкки. Мы замерзнем до Ñмерти, еÑли будем ÑтоÑть здеÑÑŒ. — Гарри втÑнул киÑти рук в рукава моего халата, затем повел плечами и ÑпрÑтал руки под мышками. — Пойдемте, ради вÑего ÑвÑтого. МÑкки не разрешила нам вновь взÑть ее на руки, и мы медленно побрели в Ñторону городка, качаÑÑÑŒ, как тени, держаÑÑŒ друг за друга, чтобы не упаÑть, промерзшие до коÑтей. Я думал о том, что мне Ñледовало прихватить Ñ Ñобой лыжи, и не верил тому, что Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° прошло вÑего неÑколько чаÑов. Как только мы приблизилиÑÑŒ к первым на нашем пути поÑтройкам, Ñтала ÑÑна одна из причин отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпорта: два ÑтолкнувшихÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью перекрыли дорогу и выехать из городка по Ñтому пути Ñтало невозможно. — Будет лучше, еÑли мы зайдем к нам, — дрожащим голоÑом предложила Фиона поÑле того, как мы миновали меÑто катаÑтрофы. — Ðаш дом отÑюда ближе вÑего. Возражений не поÑледовало. Мы Ñвернули на длинную неоÑвещенную проÑелочную улицу, прошли мимо наглухо закрытых гаражей и бара, который вÑе еще работал. — Рне выпить ли нам чего-нибудь на Ñкорую руку? — Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑˆÑƒÑ‚Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» идею Гарри. — Мне кажетÑÑ, что на ÑегоднÑшний день ты уже вполне доÑтаточно наÑлушалÑÑ Ð¾ выпивке. Кроме того, как можно идти на люди в таком виде? — в Ñвоей прежней резкой манере возразила Фиона. Было Ñлишком темно, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ раÑÑмотреть выражение лица Гарри. Ðикто никак не реагировал на их Ñлова, и мы в Ñвете Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð˜Ð½Ð³Ñ€Ð¸Ð´ подошли к проезду, огибающему неÑколько коттеджей и выходÑщему на обширное заÑнеженное проÑтранÑтво перед огромной уÑадьбой в георгианÑком Ñтиле. — Сюда, — Ñказала Фиона и повела нашу молчаливую процеÑÑию к боковому входу. Она доÑтала из-под валуна ключ и открыла дверь. Ðаконец-то в наших ушах прекратил завывать пронизывающий ветер — мы иÑпытали как бы второе рождение. Тепло же Ñолидных размеров кухни, куда мы Ñразу направилиÑÑŒ, оказалоÑÑŒ поиÑтине жизнетворным. Именно здеÑÑŒ, на Ñвету, Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ Ñмог хорошенько разглÑдеть Ñвоих попутчиков. Глава 3 Ð’Ñех, кроме Ингрид, пробирала дрожь, и Джон Кендал не был иÑключением. Ðа наших мертвенно-бледных лицах заÑтыло ÑтрадальчеÑкое выражение. — О боже, — вырвалоÑÑŒ у Фионы, — Ñто был какой-то кошмар. Фиона оказалаÑÑŒ Ñтарше, чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». Ðе тридцать, а где-то около Ñорока. Ð’ плаÑтиковом пакете, доходÑщем ей до колен и Ñковывающем Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐº, она выглÑдела довольно комично. — Снимите Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñту чертову штуковину, — продолжала она, — и прекратите Ñвой дурацкий Ñмех. Гарри уÑлужливо Ñтащил через ее голову пакет вмеÑте Ñ Ð²Ñзаной шапочкой, Открыв нашему взору копну Ñветло-пепельных волоÑ. Мы ÑвилиÑÑŒ ÑвидетелÑми поиÑтине coup de theatre — ÑущеÑтво, похожее на беженку, неожиданно превратилоÑÑŒ в обаÑтельную, уверенную в Ñебе женщину, одетую в Ñпортивные верховые бриджи и голубой камзол, из-под которого выглÑдывал выÑокий завернутый воротник моей нижней рубашки и манжеты белого цвета. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ð° была довольно выÑокого роÑта, однако рукава ей были вÑе равно Ñвно длинны; в Ñтом ей повезло, поÑкольку она имела возможноÑть прÑтать в них руки, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ ÐºÐ°Ðº перчатки. Она приÑтально поÑмотрела на менÑ, в ее глазах читалоÑÑŒ Ñвное любопытÑтво: кто же он такой, чью одежду она ноÑит? Увидела она, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, выÑокого, худощавого, Ñравнительно молодого кареглазого Ñубъекта в джинÑах, краÑном Ñвитере и в нелепом Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ обÑтановки Ñмокинге. Я улыбнулÑÑ ÐµÐ¹, и она, ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² том, что прочитала на моем лице воÑхищение, повернулаÑÑŒ к другим неожиданным гоÑÑ‚Ñм; Ñкользнув по ним взглÑдом, подошла к маÑÑивной раÑкаленной печи — живительному иÑточнику тепла, поднÑла крышку, выпуÑтив наружу горÑчий воздух. Ее плохое наÑтроение, вызванное поездкой в Ñуд и поÑледующими злоключениÑми, улетучилоÑÑŒ; передо мной предÑтала здравомыÑлÑÑ‰Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. — Ð’Ñем нам необходимо горÑчее питье, — решительно заÑвила она. — Гарри, налей в чайник воды и раздобудь кружки. Гарри, мужчина моего роÑта, но в отличие от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, не заÑтавил проÑить ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹. Он Ñвно привык к подчинению: Ñразу же заÑуетилÑÑ Ð² поиÑках ложек, раÑтворимого кофе и Ñахара. Ð’ моем голубом купальном халате он выглÑдел так, будто ÑобиралÑÑ Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñпать. КÑтати, он также оказалÑÑ Ñтарше, чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». Жили они в Ñвном доÑтатке, еÑли не Ñказать в богатÑтве. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ â€” Ñвоего рода Ð½Ð°ÑˆÐ¿Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ гоÑтинаÑ, а также Ñтиль Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ манера говорить — вÑе Ñто неÑомненно ÑвидетельÑтвовало о веÑьма выÑоком Ñоциальном ÑтатуÑе хозÑев Ñтого дома. МÑкки неуверенно подошла к маÑÑивному Ñтолу в центре кухни и Ñела, оÑторожно Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ виÑок. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð° лошадь, — Ñказала она. — Должно быть, ударилаÑÑŒ головой о ветровое Ñтекло. С джипом вÑе в порÑдке? — Ðе думаю, — беÑÑтраÑтно ответил Гарри. — Машина лежит в воде, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð° ночь превратитÑÑ Ð² лед. Дверь Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны прогнулаÑÑŒ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°, и грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° из канавы так и хлынула в Ñалон. — ПроклÑтье, — уÑтало произнеÑла МÑкки, — Ñтого нам еще не хватало. Ð’Ñе одно к одному. Ее продолжало трÑÑти, и она зÑбко куталаÑÑŒ в Ñвое желтовато-коричневое пальто; Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не мог предÑтавить, как бы она выглÑдела ÑогревшейÑÑ Ð¸ улыбающейÑÑ. Ð’ данный момент Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» лишь рыжеватые кудрÑшки надо лбом, полузакрытые глаза и бледные губы на ÑтрадальчеÑки напрÑженном лице. — Перкин дома? — ÑпроÑила ее Фиона. — Должен быть, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ. Фиона, котораÑ, видимо, от того, что находилаÑÑŒ в ÑобÑтвенном доме, пришла в ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ñтрее Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех, взÑла трубку виÑÑщего на Ñтене телефона и набрала номер. Перкин — хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, кто Ñто такой, — вероÑтно, ÑнÑл трубку Ñам, потому что Фиона Ñразу же Ñообщила ему вÑе безотрадные новоÑти. — Да, — вновь повторила она, — Ñ Ð¶Ðµ Ñказала, что джип в канаве… Ð’ той низине, да, у Ñтого холма, поÑле выезда Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñтрали Ð34… Ðе знаю Ñ, черт побери, Ñ‡ÑŒÑ Ñто лошадь… Ðет, мы провели ужаÑный день в Ñуде. ПоÑлушай, ты можешь приехать ко мне и забрать вÑех их? С МÑкки вÑе в порÑдке, но она ушибла голову… Боб УотÑон Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ у менÑ… Да, мы вÑтретили Ñтого пиÑателÑ, он Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Скорее приезжай, Перкин. Ради вÑего ÑвÑтого. И прекрати мандражировать. Фиона Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком опуÑтила трубку на рычаг. Гарри разлил кипÑток по кружкам Ñ Ñ€Ð°Ñтворимым кофе и, держа в одной руке пакет Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, а в другой — бутылку бренди, предложил нам Ñделать Ñвой выбор. Ð’Ñе, кроме Ингрид, предпочли кофе Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð¸. Гарри плеÑнул в кружки такое количеÑтво коньÑку, что отпала необходимоÑть оÑтужать кипÑток, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ уже находилиÑÑŒ не на холоде, а в теплом помещении, выпивка вÑе равно пришлаÑÑŒ очень кÑтати — дрожь начала Ñтихать, а затем и вовÑе иÑчезла. Боб УотÑон ÑнÑл кепку и оказалÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ моложе, чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», — коренаÑтый мужчина Ñ Ð¶ÐµÑткими как проволока волоÑами и непреходÑщим налетом незавиÑимоÑти. Со Ñтороны он казалÑÑ ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼: круглые щечки и природное выÑокомерие, находÑщееÑÑ, однако, под поÑтоÑнным контролем, позволÑющим избегать вÑевозможных неприÑтноÑтей. Я вÑпомнил, как в машине он назвал Гарри лжецом, однако Ñказал Ñто Ñлишком тихо, Ñвно в раÑчете, что тот не уÑлышит. Ð’ Ñтом, на мой взглÑд, был веÑÑŒ Боб УотÑон. Ингрид, ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² моем лыжном коÑтюме, взирала на мир молча и только периодичеÑки шмыгала ноÑиком, прилепившимÑÑ Ðº хорошенькому, Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ чертами личику. Она Ñидела за Ñтолом Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим мужем. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, ей на роду было напиÑано вечно находитьÑÑ Ð² его тени. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ñпиной к печи и обхватив горÑчую кружку руками, Гарри обратил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвои наÑмешливые глаза. Ðто наÑмешливое выражение, видимо, было вообще характерно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ и отражало привычный образ мыÑлей в нормальных, не ÑвÑзанных Ñ Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹ ÑвидетельÑких показаний ÑитуациÑÑ…. — Добро пожаловать в Беркшир, — Ñказал он. — Покорнейше благодарю. — Мне кажетÑÑ, что Ñ Ñмог бы продержатьÑÑ Ñƒ джипа поÑле аварии до прихода подмоги. — Кто-нибудь навернÑка бы помог, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — ÐадеюÑÑŒ, что Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ ничего не ÑлучилоÑÑŒ, — вновь начала прокручивать Ñвою навÑзчивую мыÑль МÑкки, причем, кроме нее, как мне показалоÑÑŒ, никого не волновала Ñудьба животного, Ñтавшего причиной вÑех наших злоключений; Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ подозревал, впрочем, может быть, и безоÑновательно, что ее поÑтоÑнные ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ лошади — Ñто не что иное, как Ñтремление убедить Ð½Ð°Ñ Ð² Ñвоей невиновноÑти: деÑкать, не Ð¼Ð¾Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ аварии. ПоÑтепенно к нам Ñтало возвращатьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐµ тепло; подобно вину в буфете, мы обрели комнатную температуру. Ингрид ÑброÑила капюшон моей лыжной куртки — ее пушиÑтые, пепельно-каштановые волоÑÑ‹ Ñвно нуждалиÑÑŒ в раÑчеÑке. Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ имел оÑобого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, и какое-то уныние, вроде того, что было перед аварией, повиÑло в воздухе. ПоÑтому, уÑлышав шум подъезжающей машины, звуки хлопнувшей двери и приближающихÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð², возвеÑтивших о приезде Перкина, вÑе мы иÑпытали иÑтинное облегчение. Перкин приехал не один. Первым в кухню ворвалÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½ ВикерÑ, его громкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° подейÑтвовали на нашу подавленную кофейную компанию подобно живой воде. — УхитрилиÑÑŒ влÑпатьÑÑ Ð² кучу дерьма, не так ли? — громыхнул он Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, однако без злобы, даже Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ дружелюбиÑ. — Дорог вам мало, а? МÑкки, оправдываÑÑÑŒ, вновь завела Ñвою плаÑтинку наÑчет лошади, причем говорила так, будто репетировала заранее. Мужчина, вошедший вÑлед за Тремьеном, ÑвлÑл Ñобой как бы Ñмазанную копию первого: тот же роÑÑ‚, то же телоÑложение, почти те же черты лица, однако Ñ Ð½Ðµ ощутил в нем внутренней Ñилы и природной задириÑтоÑти, ÑвойÑтвенных Тремьену. Ðто Перкин, подумал Ñ. Скорее вÑего, он Ñын Тремьена. КопиÑ, обращаÑÑÑŒ к МÑкки, раздраженно молвила: — Почему ты не поехала в объезд? Ðужно ÑовÑем лишитьÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудка, чтобы в такую погоду ехать напрÑмую. — Утром вÑе было нормально, — возразила МÑкки. — К тому же Ñ Ð²Ñегда езжу Ñтим путем. Ð’Ñему виной Ñта лошадь… ВзглÑд Тремьена Ñкользнул по моей перÑоне. — Вот вы и добралиÑÑŒ Ñюда. ПрекраÑно. Ð’Ñ‹ Ñо вÑеми знакомы? Мой Ñын Перкин. Его жена МÑкки. Я же, наÑколько помню, предполагал, что МÑкки либо жена Ñамого Тремьена, либо, возможно, его дочь, но никак не думал, что она его невеÑтка. — Рпо какому поводу на Ð²Ð°Ñ Ñмокинг? — уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. — Мы промокли в той канаве, — коротко ответил за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸, — и ваш друг пиÑатель одолжил нам Ñухую одежду. Себе он выбрал Ñмокинг, мне же не доверил, хитрец, вот и приходитÑÑ Ñ‰ÐµÐ³Ð¾Ð»Ñть в его купальном халате. Ðа Ингрид — его лыжный коÑтюм, а Фиону он Ñкипировал Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы. По лицу Тремьена промелькнула тень ÑмущениÑ, однако он не Ñтал вдаватьÑÑ Ð² подробноÑти. ВмеÑто Ñтого ÑпроÑил Фиону, не поÑтрадала ли она во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð¸: — Фиона, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ… Фиона, его дорогаÑ, уверила, что вÑе в порÑдке. Ð’ его отношении к Фионе проÑкальзывал какой-то оттенок плутовÑтва, она же Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ легкоÑтью реагировала на вÑе его заигрываниÑ. Фиона, на мой взглÑд, вызывала у вÑех мужчин неиÑтребимое желание флиртовать Ñ Ð½ÐµÐ¹. С некоторым запозданием Перкин поинтереÑовалÑÑ Ñƒ МÑкки о ее ÑамочувÑтвии, довольно неуклюже Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñвою озабоченноÑть поÑле веÑьма нелюбезных критичеÑких замечаний. Ð’ ответ МÑкки уÑтало и понимающе улыбнулаÑÑŒ; у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что в Ñтом браке именно она решает вÑе вопроÑÑ‹, за вÑем приÑматривает и ÑвлÑетÑÑ Ñтаршей по отношению к Ñвоему Ñимпатичному мужу-ребенку. — Однако, — продолжал Перкин, — Ñ Ñовершенно уверен, что Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны было глупо ехать по той дороге. Его Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° травму жены выразилаÑÑŒ в заÑвлении, что она Ñама ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ виной, мне же показалоÑÑŒ, Ñто не что иное, как Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле иÑпуга: ведь лупÑÑ‚ же родители Ñвоих потерÑвшихÑÑ, но впоÑледÑтвии нашедшихÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñчо любимых отпрыÑков. — Кроме того, — не унималÑÑ Ð¾Ð½, — на повороте должен был ÑтоÑть временный знак дорожной полиции о том, что проезд закрыт, а закрыт он Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого момента, как ÑтолкнулиÑÑŒ Ñти две машины. — Ðе было никакого предупредительного знака, — возразила МÑкки. — Должен быть. Ð’Ñ‹ проÑто его не заметили. — Ð’ пределах видимоÑти знака не было, — заÑвил Гарри, и мы вÑе Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑоглаÑилиÑÑŒ. — Ð’Ñе равно… — ÑтоÑл на Ñвоем Перкин. — ПоÑлушай, — Ñказала МÑкки, — еÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° возможноÑть повторить вÑе Ñначала, то Ñ Ð½Ðµ выбрала бы Ñту дорогу; тогда же она выглÑдела вполне нормально, и утром Ñ Ð¿Ð¾ ней без оÑложнений проехала. ПоÑтому не Ñтоит обÑуждать то, что уже Ñделано. — Мы вÑе видели лошадь, — Ñообщил Гарри, намеренно раÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлова; в его голоÑе и интонациÑÑ… нетрудно было уловить Ñвную наÑмешку, ÑвидетельÑтвующую о личном отношении к манере Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ð°. Перкин броÑил на него Ñмущенный взглÑд и прекратил Ñвои нападки на МÑкки. — Что Ñделано, то Ñделано, — заключил Тремьен таким тоном, будто изложил нам оÑновной поÑтулат Ñвоей жизненной филоÑофии. Затем он добавил, что по приезде домой он немедленно позвонит в полицию и что Ñто произойдет очень Ñкоро. — Что делать Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ одеждой? — обратилаÑÑŒ ко мне Фиона. — Мне отправить ее в химчиÑтку вмеÑте Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ мокрыми вещами? — Ðет, не беÑпокойтеÑÑŒ, — Ñказал Ñ. — Завтра Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ и вÑе заберу. — Хорошо, — она Ñлегка улыбнулаÑÑŒ. — Я прекраÑно понимаю, наÑколько мы вам обÑзаны. Ðе такие уж мы забывчивые. — ИнтереÑно, а что вы можете забыть? — не выдержал Перкин. — Парень ÑÐ¿Ð°Ñ Ð²Ñех Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ обледенениÑ, — в Ñвоей обычной манере ответил Гарри. — От чего? Ингрид хихикнула, и вÑе поÑмотрели на нее. — Извините, — Ñмущенно прошептала она. — Очень похоже на то, что он ÑÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñмерти, — проÑто Ñказала МÑкки. — Поехали домой. Она поднÑлаÑÑŒ из-за Ñтола. Тепло и горÑчий кофе оказали на нее благотворное воздейÑтвие. Мне также показалоÑÑŒ, что она иÑпытывает облегчение, поÑкольку ее теÑть не выÑтупил на Ñтороне Ñына. — Завтра, — медленно добавила она, — кто из Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´ÐµÑ‚ в Ридинг? — О боже, — вырвалоÑÑŒ у Фионы, — ÑовÑем вылетело из головы. — Кто-то должен ехать, — Ñказала МÑкки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÑÑно, что ехать туда никто не хочет. Прошло некоторое времÑ, прежде чем Гарри наконец зашевелилÑÑ: — Я поеду. Захвачу Ñ Ñобой Боба. Фионе ехать не надо, Ингрид тоже. МÑкки… — он замолк на полуÑлове. — Я поеду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — Ñказала она. — Ðто мой долг по отношению к нему. — И Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — заÑвила Фиона. — Он мой кузен, в конце концов. Он заÑлуживает того, чтобы мы поддержали его. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñделал Гарри, Ñ Ð½Ðµ знаю, Ñмогу ли поÑмотреть ему в глаза. — Рчто натворил Гарри? — ÑпроÑил Перкин. — МÑкки раÑÑкажет, — пожав плечами, ушла от ответа Фиона. Фиона, видимо, привыкла нападать на Гарри Ñама, но не броÑать его на раÑтерзание другим волкам. Гарри же, неÑомненно, предÑтоÑло еще многое выÑлушать поÑле нашего ухода, и он Ñмотрел на жену Ñо Ñмешанным чувÑтвом опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ готовноÑти подчинитьÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ. — Поехали, — Ñказал Тремьен. — СобирайÑÑ, Боб. — Иду, ÑÑÑ€. Я вÑпомнил, что Боб УотÑон ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ рукой Тремьена, то еÑть главным конюхом. Боб вмеÑте Ñо Ñвоей Ингрид проÑледовал к выходу, по пÑтам за ними шли МÑкки и Перкин. Я поÑтавил Ñвою кружку на Ñтол и поблагодарил Гарри за гоÑтеприимÑтво и наше чудеÑное возрождение. — Приходите за Ñвоей одеждой завтра примерно в Ñто же времÑ, — Ñказал Гарри. — И вообще приходите, выпьем. Ð’ обычной, а не чрезвычайной Ñитуации. — Благодарю ваÑ, ничего не имею против. Он любезно кивнул, то же Ñделала и Фиона; Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Ñвой чемодан, футлÑÑ€ Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹ и выбежал на заÑнеженную улицу догонÑть Тремьена и его Ñпутников. Ðаконец нам вÑем шеÑтерым удалоÑÑŒ втиÑнутьÑÑ Ð² «вольво» Тремьена. ХозÑин Ñел за руль, Ñ€Ñдом размеÑтилÑÑ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½. Ингрид угнездилаÑÑŒ на коленÑÑ… у Боба. Мы Ñ ÐœÑкки тоже Ñ€Ñдышком умеÑтилиÑÑŒ на заднем Ñиденье. Ðа окраине городка Тремьен оÑтановил машину, чтобы выÑадить Боба и Ингрид. Ðа прощание Ингрид одарила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñтрой улыбкой и пообещала, что еÑли Ñ Ð½Ðµ возражаю, то мой лыжный коÑтюм и ботинки Боб привезет завтра утром. Я не возражал. ПовернувшиÑÑŒ, они направилиÑÑŒ через Ñадовые ворота к небольшому дому, едва видневшемуÑÑ Ð² полумраке. Тремьен развернул машину и, ÑÐµÑ‚ÑƒÑ Ð½Ð° то, что в ÑвÑзи Ñ Ñтим Ñудебным разбирательÑтвом завтра ему опÑть придетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ без главного конюха, выехал на загородную дорогу. Ðи МÑкки, ни Перкин не проронили ни Ñлова, и Ñ Ð¿Ð¾-прежнему оÑтавалÑÑ Ð² полном неведении отноÑительно Ñтого преÑловутого Ñудебного процеÑÑа. Спрашивать же хозÑев Ñ Ð½Ðµ оÑмеливалÑÑ, поÑкольку не был Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ доÑтаточно знаком. — Ðе очень-то радушный прием получилÑÑ, а, Джон? — не оборачиваÑÑÑŒ, броÑил Тремьен через плечо. — Ð’Ñ‹ захватили пишущую машинку? — Ðет, только карандаш. И диктофон. — Полагаю, вы Ñвое дело знаете. — Ð’ бодром голоÑе его звучало одобрение. Я же был уверен в Ñебе Ñвно в меньшей Ñтепени. — Мы можем начать Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ утра, — предложил он. Проехав Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ¹ оÑторожноÑтью примерно милю по Ñкользкой дороге, ничем не отличающейÑÑ Ð¾Ñ‚ той, на которой произошла авариÑ, мы наконец въехали в шикарные двухÑтворчатые ворота и подрулили к огромнейшему дому, из окон которого через шторы пробивалÑÑ Ñлабый Ñвет. ПоÑкольку обитатели таких роÑкошных уÑадеб, как Ñ ÑƒÑпел заметить, редко пользуютÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ входом, то мы вошли также через боковую дверь, однако на Ñей раз очутилиÑÑŒ не на кухне, а в теплом, заÑтеленном коврами холле, из которого можно было двинутьÑÑ Ð² любом направлении. Тремьен Ñо Ñловами: «Ðу и Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, будь она неладна» — направилÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то по проходу через левую дверь. ОбернувшиÑÑŒ, он Ñделал мне знак Ñледовать за ним. — Заходите, чувÑтвуйте ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома. Ðто наша ÑÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°. ЗдеÑÑŒ вы найдете газеты, телефон, выпивку и вÑе такое прочее. Ðе ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ, пользуйтеÑÑŒ вÑем, что вам будет необходимо. Ð’Ñ‹ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° беÑпорÑдок и отÑутÑтвие должной планировки, а только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоим внушительным габаритам комната выглÑдела очень привлекательной и удобной, ÑвлÑÑ Ñобой Ñочетание различных Ñтилей, Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом фотографий, подарков и украшений, оÑтавшихÑÑ Ñ Ð Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑтва, и Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ кирпичным камином, в котором веÑело потреÑкивали внушительных размеров Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð². Тремьен ÑнÑл телефонную трубку и Ñообщил меÑтным влаÑÑ‚Ñм о том, что ÑлучилаÑÑŒ Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ что джип ÑвалилÑÑ Ð² канаву, — причин Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва нет, завтра утром его вытащат. ИÑполнив Ñтот Ñвой долг, он протÑнул к огню озÑбшие руки: — У Перкина и МÑкки ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° дома, в Ñтой же гоÑтиной мы ÑобираемÑÑ Ð²Ñе вмеÑте, — Ñообщил он. — ЕÑли вам понадобитÑÑ Ð¾Ñтавить мне какую-нибудь информацию, то приколите ее вон к той доÑке. Он указал мне на Ñтул, Ñлужащий опорой Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñки из пробкового дерева, — точь-в-точь как в конторе у Ронни. ДоÑка была утыкана чертежными кнопками, и на одной из них держалаÑÑŒ запиÑка Ñ Ð»Ð°Ð¿Ð¸Ð´Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ Ñообщением, иÑполненным большими буквами: «ВернуÑÑŒ к ужину». — Ðто мой младший Ñын, — объÑÑнил Тремьен, ухитрившиÑÑŒ еще издали прочитать запиÑку, — ему пÑтнадцать лет. Совершенно неуправлÑем. Ð’ голоÑе его, однако, звучала ÑниÑходительноÑть. — Ð-Ñ-Ñ, — заброÑил Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¹ шар, — а миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ? — МÑкки? — в голоÑе Тремьена поÑлышалоÑÑŒ недоумение. — Ðет, ваша жена. — Ð, вот вы о ком. Она путешеÑтвует, и не Ñкажу, что Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ Ñколько-нибудь волнует. Мы живем вдвоем — Ñ Ð¸ Гарет, мой Ñын. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть еще дочь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° замуж за лÑгушатника и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ в пригороде Парижа; у нее трое детей, иногда они приезжают Ñюда, чтобы перевернуть вÑе вверх дном. Она ÑтаршаÑ, затем идет Перкин, Гарет — младший. Ð’Ñе Ñти факты, как Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», он Ñкармливал мне Ñовершенно беÑÑтраÑтно. Ðичего путного из Ñтого не выйдет, подумал Ñ; его необходимо раÑшевелить, впрочем, может быть, еще рано подключать Ñмоции. Тремьен был Ñвно рад, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð», однако на людÑÑ… он проÑвлÑл нервозноÑть, а ÑейчаÑ, когда мы оÑталиÑÑŒ вдвоем, — заÑтенчивоÑть. КазалоÑÑŒ, что, поÑле того как он доÑтиг Ñвоей цели, поÑле того как заполучил Ñебе ÑобÑтвенного биографа, вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑтраÑтноÑть, вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ убедительноÑть, проÑвленные в конторе Ронни, куда-то улетучилиÑÑŒ. СегоднÑшний Тремьен Ñ‚Ñнул только на половину того, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» в первый раз. Приход МÑкки помог Тремьену обреÑти его прежнюю уверенноÑть. Держа в руках ведерко Ñо льдом, она броÑила быÑтрый взглÑд на Ñвекра, как бы пытаÑÑÑŒ угадать его наÑтроение, определить, наÑколько ÑохранилаÑÑŒ его терпимоÑть, проÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² кухне у Фионы и Гарри; затем, в некотором Ñомнении, она положила лед на Ñтолик Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»Ð¾Ðº и Ñтаканов и начала что-то Ñмешивать. Она уже ÑнÑла Ñвое пальто и вÑзаную шапочку, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ней был голубой джерÑовый коÑтюм и черные в обтÑжку Ñапоги до колен. Ее коротко Ñтриженные медно-рыжие волоÑÑ‹ обрамлÑли точеную головку; она по-прежнему была бледна, на лице ее не было и Ñледа коÑметики. Смешивала она джин Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, и предназначалÑÑ Ð¾Ð½ Тремьену. Тремьен привычно кивнул в знак благодарноÑти. — Рвам, Джон? — обратилаÑÑŒ МÑкки ко мне. — Кофе был превоÑходным, — ответил Ñ. Она Ñлегка улыбнулаÑÑŒ: — Да. Сказать по правде, жажда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ мучила, Ñ Ð±Ñ‹Ð» проÑто голоден. Из-за того, что в доме тетки моего друга отключили воду, веÑÑŒ мой ÑегоднÑшний рацион, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ в доме Фионы, ÑоÑтоÑл из куÑка хлеба, мармелада и двух Ñтаканов молока. Причем пакет Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ почти превратилÑÑ Ð² ледышку. ЕдинÑтвенное, на что Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ð», Ñто на неизбежноÑть Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚Ð°, Ñ‡ÑŒÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñка: «ВернуÑÑŒ к ужину» — ÑтоÑла у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами. ПоÑвилÑÑ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтаканом какой-то бурой жидкоÑти, напоминающей кока-колу. Он уÑелÑÑ Ð² одно из креÑел и вновь начал плакатьÑÑ Ð¿Ð¾ поводу потери джипа, не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что ему Ñледует радоватьÑÑ, — еще чуть-чуть, и он вполне мог потерÑть Ñвою жену. — Ðта чертова железÑка заÑтрахована, — оборвал его Тремьен, — ремонтники из гаража вытащат завтра машину из канавы и Ñкажут, подлежит ли она воÑÑтановлению. РеÑли даже и нет, то Ñто еще не конец Ñвета. — Ркак мы будем обходитьÑÑ Ð±ÐµÐ· джипа? — пробурчал Перкин. — Ðовый купим, — отрезал Тремьен. Такое проÑтое решение поÑтавило Перкина в тупик, и он замолчал, а МÑкки Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью поÑмотрела на Ñвоего Ñвекра. Она уÑтроилаÑÑŒ на диване и ÑнÑла Ñапоги, заметив, что они промокли от Ñнега и у нее замерзли ноги. МÑкки принÑлаÑÑŒ раÑтирать Ñтупни, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° мои шикарные черные штиблеты. — Ðти ваши туфли предназначены Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ², — наконец заключила она, — а не Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñки дам по Ñкользкому льду. Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹. Поверьте мне, Ñто дейÑтвительно так. — ПереноÑки? — Брови Тремьена поползли вверх. — Именно. Разве Ñ Ð²Ð°Ð¼ не говорила? Джон и Гарри неÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° руках, как мне кажетÑÑ, не меньше мили. Я помню момент аварии, затем провал в памÑти, очнулаÑÑŒ уже на подходе к городку. Смутно вÑпоминаю, что они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¸â€¦ но вÑе как-то Ñмазано… они Ñцепили киÑти рук и поÑадили менÑ… Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала, что не упаду… вÑе, как во Ñне. Перкин вытаращил глаза вначале на нее, потом на менÑ. — Черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, — вырвалоÑÑŒ у Тремьена. Я улыбнулÑÑ ÐœÑкки, она улыбнулаÑÑŒ мне в ответ. Перкину, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñто Ñвно не понравилоÑÑŒ. Следует быть более оÑторожным, подумал Ñ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ñюда не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы мутить воду, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð½Ñли Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, и только. Мое дело — Ñторона, вÑе должно оÑтаватьÑÑ Ð² том виде, в каком и было до моего приезда. Жар полыхающего камина поднÑл температуру в гоÑтиной до уровнÑ, позволившего мне наконец ÑнÑть Ñмокинг и почувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ еÑтеÑтвенно Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ обÑтановки. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» мучить вопроÑ, как Ñкоро можно будет, не нарушив правил хорошего тона, заговорить о еде. ЕÑли бы Ñ Ð½Ðµ иÑтратил поÑледние деньги на автобуÑный билет, то навернÑка купил бы чего-нибудь Ñытного, чего-нибудь вроде шоколада. Я также размышлÑл о том, проÑить ли Тремьена возмеÑтить мне ÑтоимоÑть Ñтого билета. ПуÑтые мыÑли. Вздор. — СадитеÑÑŒ, Джон, — предложил Тремьен, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° креÑло. Я поÑлушно Ñел. — Что произошло в Ñуде? — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к МÑкки. — Как было дело? — Ðто был проÑто ужаÑ, — ÑодрогнулаÑÑŒ МÑкки. — Ðолан выглÑдел таким… уÑзвимым. ПриÑÑжные Ñчитают его виновным, Ñ Ð² Ñтом уверена. Кроме того, Гарри не захотел показать под приÑÑгой, что Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» пьÑн… — она закрыла глаза и глубоко вздохнула. — Будь проклÑта Ñта вечеринка. — Что Ñделано, то Ñделано, — Ñ‚Ñжелым голоÑом заключил Тремьен, а Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», Ñколько же раз они выÑказывали друг другу Ñти взаимные ÑожалениÑ. Тремьен взглÑнул на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ обратилÑÑ Ðº МÑкки: — Ты раÑÑказала Джону, что произошло? Она отрицательно покачала головой, тогда Тремьен Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ проÑветил: — Ð’ апреле прошлого года мы уÑтроили вечеринку, чтобы отпраздновать победу моей лошади, Заводного Волчка, в Ñкачках Гранд нÑшнл. Отпраздновать! СобралаÑÑŒ маÑÑа народу, больше Ñта человек, включаÑ, еÑтеÑтвенно, Фиону и Гарри, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ вы уже знакомы. Я тренирую их лошадей. Были также кузены Фионы — Полан и ЛьюиÑ, они родные братьÑ. Ðикто точно не знает, как вÑе произошло, но к концу вечеринки, когда уже почти вÑе разошлиÑÑŒ, одну из девушек обнаружили мертвой. Ðолан клÑнетÑÑ, что Ñто неÑчаÑтный Ñлучай. Там еще был ЛьюиÑ… Он бы мог проÑÑнить Ñтот вопроÑ, но уверÑет, что был мертвецки пьÑн и ничего не помнит. — Он дейÑтвительно был пьÑн, — протеÑтующе заметила МÑкки. — Боб показал Ñто под приÑÑгой. Он прÑмо заÑвил, что приготовил за вечер Ðолану дюжину коктейлей. — Боб УотÑон выÑтупал в роли бармена, — поÑÑнил Тремьен. — Мы вÑегда поручаем ему Ñто во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… вечеринок. — Другого бармена у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° и не было, — уточнила МÑкки. — Ðолана обвинÑÑŽÑ‚ в убийÑтве? — вклинилÑÑ Ñ Ð² паузу. — Ð’ нападении, повлекшем за Ñобой Ñмерть жертвы, — ответил Тремьен. — Обвинение пытаетÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ преднамеренноÑть дейÑтвий, а Ñто означает убийÑтво. Ðдвокаты Ðолана наÑтаивают на обвинении в нанеÑении телеÑных повреждений, причем делают оÑновной упор на непредумышленноÑть дейÑтвий. Ð’ Ñтом Ñлучае дело можно ÑвеÑти к проÑтой неоÑторожноÑти или к неÑчаÑтному Ñлучаю. ПроцеÑÑ Ñ‚ÑнетÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ неÑколько меÑÑцев; может быть, наконец хоть завтра закончитÑÑ. — Ðолан подает апеллÑцию, — Ñказал Перкин. — ПриÑÑжные официально еще не признали его виновным, — возразила МÑкки. Тремьен продолжал Ñвое повеÑтвование: — МÑкки и Гарри зашли в гоÑтиную Перкина и увидели там Ðолана, ÑклонившегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ лежащей на полу девушкой, Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ñидел, развалившиÑÑŒ в креÑле. Ðолан уверÑет, что Ñхватил ее за горло лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы легонько вÑтрÑхнуть, однако девушка почему-то Ñразу обмÑкла и Ñтала заваливатьÑÑ Ð½Ð° пол. Когда МÑкки и Гарри попыталиÑÑŒ привеÑти ее в чувÑтво, то обнаружили, что она мертва. — Патологоанатом ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² Ñуде заÑвил, что она умерла от удушениÑ, — объÑÑнила МÑкки. — Еще он Ñказал, что в некоторых ÑлучаÑÑ… даже очень небольшое давление может привеÑти к фатальному иÑходу. Причиной Ñмерти ÑвилоÑÑŒ торможение блуждающего нерва, а Ñто означает, что нерв прекращает функционировать. Еще он показал, что перекрыть Ñтот нерв очень легко, а ведь он поддерживает работу Ñердца. Патологоанатом также выÑказалÑÑ Ð² том плане, что любой неожиданный хлопок по шее вÑегда опаÑен, что не Ñледует Ñтого делать даже в шутку. ЕÑтеÑтвенно, нет никаких Ñомнений в том, что Ðолан кипел бешеной злобой на Олимпию — Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ девушки, причем такое наÑтроение не покидало его в течение вÑего вечера, и обвинение нашло ÑвидетелÑ, который Ñкобы Ñлышал, как он заÑвил: «Я удушу Ñту Ñуку»; отÑюда, еÑтеÑтвенно, Ñледует вывод о том, что он умышленно Ñхватил ее за шею… — МÑкки прервалаÑÑŒ и Ñнова глубоко вздохнула. — ЕÑли бы не отец Ñтой Олимпии, процеÑÑа вообще можно было избежать. Ð’ первоначальном заключении о результатах вÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑÑно Ñказано, что Ñто вполне мог быть неÑчаÑтный Ñлучай, не предуÑматривающий преÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñудебном порÑдке. Тем не менее отец наÑтоÑл на том, чтобы против Ðолана было возбуждено дело лично от его имени, и он не ÑобираетÑÑ ÑдаватьÑÑ. Он одержим Ñвоей навÑзчивой идеей. Ð’ Ñуде он Ñидит и Ñверкает на Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. — ЕÑли приÑÑжные Ñтанут на его Ñторону, — заключил Тремьен, — Ðолана будут Ñодержать под Ñтражей и не выпуÑÑ‚ÑÑ‚ под залог. МÑкки ÑоглаÑно кивнула. — Обвинение, по наущению отца Олимпии, наÑтаивало на том, чтобы Ðолан провел Ñту ночь в тюрьме, однако ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð». Ðолан и Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ÑÑ Ð² доме ЛьюиÑа, и одному богу извеÑтно, в каком они ÑоÑтоÑнии поÑле вÑех Ñтих Ñудебных передрÑг. Отца Олимпии — вот кого бы Ñледовало удушить за вÑе неÑчаÑтьÑ, которые он навлек на наши головы. Я придерживалÑÑ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð¾ мнениÑ: еÑли Ñудить беÑприÑтраÑтно, именно Ðолан ÑвилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ вÑех неприÑтноÑтей. Ðо от замечаний Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»ÑÑ. — Да, — Тремьен пожал плечами, — вÑе Ñто произошло в моем доме, однако, хвала Ð’Ñевышнему, прÑмого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº моей Ñемье не имеет. — Тем не менее они наши друзьÑ. — МÑкки как-то неуверенно поÑмотрела на Ñвоего Ñвекра. — Я бы даже Ñказал больше, — подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ. — Фиона и МÑкки подруги. С Ñтого вÑе и началоÑÑŒ. МÑкки приехала погоÑтить к Фионе, в доме Фионы мы впервые и вÑтретилиÑь… — он вновь улыбнулÑÑ, — а дальше, как говоритÑÑ, «они Ñыграли Ñвадебку»… — И прожили долгую ÑчаÑтливую жизнь, — закончила за него МÑкки. — Мы женаты уже два года, почти два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Я, впрочем, про ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что еÑли МÑкки и была ÑчаÑтлива, то не без уÑилий Ñ ÐµÐµ Ñтороны. — ÐадеюÑÑŒ, вы не ÑобираетеÑÑŒ включать вÑÑŽ Ñту чертовщину Ñ Ðоланом в мою книгу? — ÑпроÑил Тремьен. — Даже и не думал об Ñтом, еÑли вы Ñами Ñтого не захотите, — добавил Ñ. — Ðет, не захочу. Я как раз провожал Ñвоих гоÑтей, когда умерла Ñта девушка. Перкин Ñообщил мне об Ñтом, и Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ ÑвилÑÑ Ñвидетелем Ñтого дела, однако девушку Ñту Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не знал. Она пришла вмеÑте Ñ Ðоланом, прежде Ñ ÐµÐµ никогда не видел. Она не ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью моей жизни. — Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. Тремьен не выказал видимого облегчениÑ, а проÑто кивнул. Я Ñмотрел на мощную фигуру мужчины, ÑтоÑщего у очага ÑобÑтвенного дома, и думал об оÑновательноÑти его бытиÑ, Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, привыкшего как неÑти Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑти, так и повелевать в ÑобÑтвенных владениÑÑ…. Да, Ñто неÑомненно личноÑть, и темой книги должен быть портрет человека, умеющего править, набравшегоÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ñкой мудроÑти и добившегоÑÑ ÑƒÑпеха. ПуÑть будет так, думал Ñ. Ради ужина Ñ Ð±Ñ‹Ð» готов Ñпеть любую пеÑню на его выбор. Однако где же он, Ñтот ужин? — Утром, — обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне Тремьен, Ñвно уÑтав от вÑех Ñтих разговоров на Ñудебные темы, — Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вы можете поехать Ñо мной и поÑмотреть моих лошадок на утренней проездке. — ПрекраÑно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Хорошо, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² Ñемь. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñмена начинает тренировку в Ñемь тридцать, как раз перед раÑÑветом. Конечно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ мороз — и речи не может быть о Ñпециальной подготовке, но галоп предуÑмотрен почти в любую погоду. Завтра вÑе Ñами увидите. ЕÑли будет Ñильный Ñнегопад, то мы не поедем. — СоглаÑен. — Полагаю, что ты не пойдешь на первую Ñмену, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к МÑкки. — К Ñожалению, не Ñмогу. Рано утром нам нужно опÑть отправлÑтьÑÑ Ð² Ридинг. Тремьен ÑоглаÑно кивнул, а мне Ñказал: — МÑкки — мой первый помощник. Я поÑмотрел на МÑкки, затем на Перкина. — Ð’Ñе правильно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¸ мыÑли. — Перкин Ñо мной не работает. Он никогда не хотел быть тренером, у него ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ; Гарет… тот… Гарет мог бы перенÑть мое дело, но он Ñлишком молод и Ñам пока еще не знает, чего хочет. ЖенившиÑÑŒ на МÑкки, Перкин, Ñам того не ведаÑ, раздобыл мне чертовÑки понÑтливую и деловую помощницу. Ð’Ñе получилоÑÑŒ как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Ðто иÑкреннее признание МÑкки выÑлушала Ñ Ñвным удовольÑтвием, да и Перкину, как мне показалоÑÑŒ, оно было приÑтно. — Ðтот дом очень большой, — продолжал Тремьен, — а поÑкольку Перкин и МÑкки не могли Ñебе позволить приличного жильÑ, то мы разделили пополам Ñти мои хоромы. Впрочем, Ñкоро вы Ñами вÑе увидите. — Он допил Ñвой джин и пошел за второй порцией. — Ðту Ñтоловую Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑтавлÑÑŽ в ваше раÑпорÑжение, — не оборачиваÑÑÑŒ, предложил он. — Завтра Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ вам, где найти газетные вырезки, видеокаÑÑеты и формулÑры. Ð’Ñе, что вам понадобитÑÑ, можете принеÑти из конторы Ñюда. Я раÑпорÑжуÑÑŒ, чтобы здеÑÑŒ уÑтановили видеомагнитофон. — ПрекраÑно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ, подумав, что в Ñтоловой еда вÑегда кажетÑÑ Ð²ÐºÑƒÑнее. — Как только потеплеет, Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñкачки, вы быÑтро разберетеÑÑŒ, что к чему. — РазберетеÑÑŒ? — Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ переÑпроÑил Перкин. — Он что-нибудь понимает в Ñкачках? — Ðе очень много, — ответил Ñ. — Он пиÑатель, — вÑтал на мою защиту Тремьен, — он во вÑем должен уметь разбиратьÑÑ. Я кивнул Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ видом. Тремьен был прав — еÑли Ñ Ñумел разобратьÑÑ Ð² обычаÑÑ… и нравах обитателей меÑÑ‚, раÑположенных невеÑть где, то уж здеÑÑŒ, в Ðнглии, навернÑка оÑвоюÑÑŒ в Ñтой конноÑпортивной чертовщине. Слушать, наблюдать, анализировать, проверÑть — Ñти принципы не подвели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² шеÑти ÑлучаÑÑ…. Ðе подведут и в Ñтом, думал Ñ, тем более на Ñей раз Ñ Ð½Ðµ нуждаюÑÑŒ в переводчике. Рвот Ñмогу ли Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ материал так, чтобы он понравилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ читателÑм, — Ñто уже вопроÑ, причем Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²ÐµÑьма Ñпорный. Я так и не уÑпел решить Ñту проблему, как дверь раÑпахнулаÑÑŒ и в комнату, веÑÑŒ в ореоле холодного воздуха, влетел Гарет, на ходу ÑÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то ÑногÑшибательную теплую куртку. — Что будем еÑть на ужин? — Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° обратилÑÑ Ð¾Ð½ к отцу. — Ð’Ñе, что Ñам пожелаешь. — Тремьену были Ñвно чужды гаÑтрономичеÑкие изыÑки. — Тогда пиццу. — Его взглÑд оÑтановилÑÑ Ð½Ð° мне. — ЗдравÑтвуйте, Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚. Тремьен предÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ объÑÑнил, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ пиÑать его биографию и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ у них в доме. — Вот Ñто да! — глаза Гарета широко раÑкрылиÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ будете прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑть пиццу? — Да, ÑпаÑибо. — Через деÑÑть минут вÑе будет готово, — заверил он и, повернувшиÑÑŒ к МÑкки, ÑпроÑил: — Рвы? МÑкки и Перкин Ñинхронно покачали головами и пролепетали какие-то Ñлова, ÑмыÑл которых ÑводилÑÑ Ðº тому, что им необходимо быть у ÑебÑ; у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что Ñто не ÑвилоÑÑŒ неожиданноÑтью Ð´Ð»Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð° и Гарета. РоÑÑ‚ Гарета Ñ‚Ñнул примерно на пÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ футов, уверенноÑтью в Ñебе он очень походил на отца, а вот Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» — юношеÑки ломкий, хриплый и неровный. Он приÑтально оÑмотрел менÑ, как бы оцениваÑ, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ ему придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ€ÑтьÑÑ Ð½Ð° протÑжении моего Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ них, однако не выказал ни уныниÑ, ни ликованиÑ. — У небезызвеÑтного тебе моего приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñа Ñ Ñлышал прогноз погоды, — Ñообщил он отцу. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñамый холодный день за поÑледние двадцать пÑть лет. Отец КокоÑа раÑпорÑдилÑÑ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвоих лошадей пуховыми попонами, подбитыми джутом. — Точно так же укрыты и наши, — Ñказал Тремьен. — Что там еще в прогнозе? Снег обещают? — Ðет, только мороз в течение еще неÑкольких дней, воÑточный ветер из Сибири. Ты не забыл перевеÑти деньги за мое обучение? Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Тремьен Ñвно забыл. — ЕÑли ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑˆÑŒ чек, то Ñ Ñам Ñмогу отнеÑти его. Рто они уже начинают метать икру. — Ð§ÐµÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ° в конторе, — ответил Тремьен. — Я мигом, — Гарет подхватил Ñвой форменный пиджак, ÑкрылÑÑ Ð·Ð° дверью, но тут же поÑвилÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. — Полагаю, вероÑтноÑть того, что вы умеете готовить ужин, равна нулю? — ÑпроÑил он менÑ. Глава 4 Утром, ÑпуÑтившиÑÑŒ вниз, Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что ÑÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° вÑе еще погружена во мрак, Ñвет горел только на кухне. ÐšÑƒÑ…Ð½Ñ Ð½Ðµ была такой величеÑтвенной, как в доме Фионы, однако вмещала Ñолидных размеров Ñтол Ñо ÑтульÑми и огромную печь, без оÑобого труда противодейÑтвующую предраÑÑветному морозу. Я надеÑлÑÑ Ð²Ð·Ñть у Тремьена напрокат какое-нибудь пальто, чтобы дойти до конюшен и поÑмотреть на лошадок, однако на одном из Ñтульев Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» Ñвои ботинки, перчатки и лыжный коÑтюм, к которому булавкой была приколота запиÑка Ñо Ñловами: «Огромнейшее ÑпаÑибо». УлыбнувшиÑÑŒ, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ð» Ñто поÑлание и облачилÑÑ Ð² Ñвой привычный нарÑд. Ðе уÑпел Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ переодевание, как поÑвилÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½, привноÑÑ Ð² кухню дух Ðрктики. Одежду его ÑоÑтавлÑли Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° и желтый шарф, на голове краÑовалаÑÑŒ ÑÑƒÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐµÐ¿ÐºÐ°, а поÑкольку перчатки отÑутÑтвовали, то он ожеÑточенно дул Ñебе на руки. — Ð, вот вы где, — Ð¿Ñ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ñказал он, — очень хорошо. Боб УотÑон приходил проÑледить, как задают утренний корм, и попутно Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²Ð°ÑˆÑƒ одежду. Ð’Ñ‹ готовы? Я кивнул. — Захвачу только перчатки, — броÑил он, убедившиÑÑŒ, что мои перчатки на меÑте. — Ðу и мороз ÑегоднÑ, такого еще не было на моем веку. Мы быÑтро управимÑÑ. Жуткий ветер. Пошли. Ð’ прихожей Ñ ÑпроÑил его о процедуре утреннего кормлениÑ. Боб УотÑон приходит в шеÑть, — коротко ответил он. ЛошадÑм необходимо задавать корм рано утром. Ð’Ñ‹Ñокое Ñодержание протеина. ОбеÑпечивает тепло. Снабжает Ñнергией. ЧиÑтокровные, породиÑтые лошади, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ Ñодержанием белка, генерируют много тепла. При такой погоде Ñто проÑто необходимо. Попробуйте найти ведро Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð·ÑˆÐµÐ¹ водой Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в одном из денников — практичеÑки невозможно при любом морозе. Мы делаем вÑе возможное, чтобы избежать ÑквознÑков, но имейте в виду — животным необходим Ñвежий воздух. Изнеженные лошади быÑтрее вÑего ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ð¼Ð¸ различных вируÑных заболеваний. Мы вышли на двор, и из-за порыва ветра Ñ Ð½Ðµ раÑÑлышал его поÑледних Ñлов. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ дыхание, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что ÑегоднÑшнее утро ничуть не лучше вчерашнего вечера — примерно деÑÑть ниже Ð½ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð»ÑŽÑ Ñильный порывиÑтый ветер. ÐаÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³ вÑпомнить, поÑледний раз такие морозы были в тыÑÑча девÑтьÑот шеÑтьдеÑÑÑ‚ третьем году — Ñамом холодном даже поÑле тыÑÑча ÑемьÑот Ñорокового. Конюшенный двор был Ñ€Ñдом, и дорога не занÑла много времени. Вчера, в темноте, двор казалÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð¼, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ везде горел Ñвет и повÑюду кипела работа. — Боб УотÑон, — Ñообщил Тремьен, — не проÑто главный конюх. У него богатый опыт, и он Ñ Ñ‡ÐµÑтью ÑправлÑетÑÑ Ñо многими обÑзанноÑÑ‚Ñми. Боб ÑамоÑтоÑтельно беретÑÑ Ð·Ð° любую работу, необходимую Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ двора в должном ÑоÑтоÑнии и Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑовершенÑтвованиÑ: пиломатериалы, цемент, водопроводные трубы — вÑе на нем. Ðе уÑпел Тремьен закончить Ñвою хвалебную речь, как навÑтречу нам вышел объект Ñего панегирика. Заметив, что он Ñмотрит на мой лыжный коÑтюм, Ñ Ð½Ðµ преминул поблагодарить его за Ñвоевременную доÑтавку. — Ð’Ñе готово, хозÑин, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Тремьену. — Хорошо. РаÑпорÑдиÑÑŒ, чтобы выводили. Потом, еÑли ÑобираешьÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в Ридинг, можешь отчаливать. Боб кивнул и подал какой-то знак — из открытых дверей конюшен поÑвилиÑÑŒ фигуры, ведущие на поводу лошадей, — то были наездники в прочных каÑках. Ðа лошадÑÑ… краÑовалиÑÑŒ теплые попоны. Ðа фоне причудливой игры Ñвета и тени Ñти величеÑтвенные ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹ Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ð¸Ð· ноздрей паром, в переÑтуке копыт по мерзлому, покрытому льдом паддоку, наÑтолько взволновали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ доÑтавили такое наÑлаждение, что Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ за вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал прилив Ñил и не пожалел о Ñвоем решении. Почему Ñ Ð½Ðµ умею риÑовать, подумал Ñ, однако тут же отогнал Ñту мыÑль, поÑкольку знал, что ни на холÑте, ни даже на кинопленке невозможно запечатлеть Ñто ощущение первобытной жизни и передать вÑе Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ запахи окутанного морозным туманом двора. Боб помог каждому из конюхов вÑкочить в Ñедло; вÑадники, а их было примерно двадцать, выÑтроилиÑÑŒ в линию и направилиÑÑŒ в Ñторону дальнего выезда: головы наездников плавно покачивалиÑÑŒ в такт движению длинных и Ñтройных конÑких ног. — Изумительно! — Ñ Ð½Ðµ пыталÑÑ Ñкрыть Ñвой воÑторг. Тремьен взглÑнул на менÑ: — Рвы запали на лошадок, не так ли? — Рвы? Вам же Ñто не в новинку? Он кивнул. — Я люблю их, — как нечто Ñамо Ñобой разумеющееÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñтатировал Тремьен и в том же тоне добавил: — ПоÑкольку джип вÑе еще в канаве, нам придетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ тренировочной дорожки на тракторе. Как вы на Ñто Ñмотрите? — Положительно, — ответил Ñ, готовÑÑÑŒ получить предÑтавление о том, как тренируют лошадей Ð´Ð»Ñ Ñтипль-чеза. Пока Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð² кабину трактора по обвÑзанным цепÑми колеÑам, Тремьен объÑÑнил мне, что он и его работник, ответÑтвенный за тренировочное поле в ДаунÑе, уже позаботилиÑÑŒ о подъездном пути и беговых дорожках, которые было необходимо разровнÑть Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ проездки. Тремьен управлÑл трактором очень уверенно — Ñвно чувÑтвовалаÑÑŒ Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ°. Почти веÑÑŒ путь он крутил головой и Ñмотрел на что угодно, только не на дорогу. Его оÑобнÑк и конюшенный двор, как теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, раÑполагалиÑÑŒ на краю травÑниÑтого нагорьÑ, поÑтому было доÑтаточно переÑечь лишь одну проезжую дорогу, чтобы оказатьÑÑ Ð½Ð° холмиÑтом паÑтбище, Ñлужащем тренировочным полем, Ñ Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ дорожками. Дорога к полю была покрыта тонким Ñлоем какого-то Ñпециального неизвеÑтного мне вещеÑтва, позволÑющего избежать ÑкольжениÑ. Чтобы шумом трактора не иÑпугать лошадей, Тремьен дождалÑÑ, пока они благополучно минуют переезд; только затем на приличном раÑÑтоÑнии поÑледовал за Ñвоими питомцами. Потом наши пути разошлиÑÑŒ — вÑадники на лошадÑÑ… повернули вправо, мы же начали вÑкарабкиватьÑÑ Ð½Ð° холм, двигаÑÑÑŒ в Ñторону горизонта, медленно выползающего из темноты в Ñлабых лучах воÑходÑщего Ñветила. Сквозь порывы ветра Тремьен уÑпел поведать мне, что тихое и Ñпокойное утро в низинах к воÑтоку и западу от Беркшира и Уилтшира Ñто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ редкоÑть, как чеÑтный грабитель. День, тем не менее, проÑÑнÑлÑÑ â€” бледно-Ñерое небо, очищаÑÑÑŒ от облаков, начинало прозрачно Ñинеть над грÑдой заÑнеженных холмов. Когда Тремьен заглушил двигатель, кругом воцарилаÑÑŒ заповеднаÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² Ñамую душу тишина; возникло такое чувÑтво, что Ñтот покой, Ñто уединение царÑÑ‚ здеÑÑŒ уже тыÑÑчи лет и что открывшийÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¼Ñƒ взору пейзаж ÑущеÑтвовал в Ñтом Ñвоем первозданном виде еще задолго до поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Земле человека. Мои возвышенные Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð» Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð°, прозаичеÑки Ñообщившего, что еÑли бы мы не оÑтановилиÑÑŒ, а подъехали к Ñледующей бровке, то оказалиÑÑŒ бы Ñ€Ñдом Ñ ÑиÑтемой препÑÑ‚Ñтвий и барьеров тренировочного полÑ. СегоднÑ, добавил он, предуÑмотрен только галоп вполÑилы на вÑепогодной дорожке. Мы направилиÑÑŒ к небольшой, покрытой Ñнегом наÑыпи, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ хорошо была видна Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ñвободной от Ñнега земли, лента, ÑÐ±ÐµÐ³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то вниз и иÑÑ‡ÐµÐ·Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð· Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° каком-то витке у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. — Они будут двигатьÑÑ Ð¿Ð¾ направлению к нам, — поÑÑнил он. — Ð’ÑÐµÐ¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ° покрываетÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнной Ñтружкой. Впрочем, может быть, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ об извеÑтных вам вещах? — Ðет, — заверил Ñ. — РаÑÑказывайте обо вÑем, пожалуйÑта. Он уклончиво и неопределенно хмыкнул в ответ, затем поднÑл мощный бинокль — мне подумалоÑÑŒ, что в бинокль Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ увеличением вполне можно разглÑдеть душу наездника. Я обратил Ñвой взор туда же, куда и он, однако мне Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом удалоÑÑŒ наконец раÑÑмотреть три тени, движущиеÑÑ Ð¿Ð¾ темной дорожке. КазалоÑÑŒ, прошла уйма времени, прежде чем они приблизилиÑÑŒ к нам, однако на Ñамом деле медленный бег был лишь иллюзией. Как только лошади подÑкакали ближе, их ÑкороÑть Ñтала очевидной — напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° муÑкулов и бешеный Ñтук копыт. Ð’ два или три проезда вÑадники проÑкакали мимо наÑ. — Две лошади из Ñтой группы принадлежат Фионе, — комментировал Тремьен, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ глаз и Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° очередной парой гнедых, мчавшихÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ наÑ. — Тот, Ñлева, из Ñтого заезда — Заводной Волчок: мой призер в Гранд нÑшнл. С интереÑом Ñ Ñмотрел на Ñту живую гордоÑть конюшен, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ немного подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, чтобы лучше видеть, как неожиданно уÑлышал какое-то беÑпокойное Ñопение, а затем Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð°: — Какого черта?.. Я взглÑнул вниз, туда, куда был направлен бинокль, однако кроме трех лошадей очередного заезда — двух впереди и одной Ñзади — ничего не заметил; только когда они приблизилиÑÑŒ почти вплотную, мне Ñтала ÑÑна озабоченноÑть Тремьена: лошадь, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледней, была без вÑадника. Лошади проÑкакали и начали переходить на шаг. — Дерьмо, — в Ñердцах ругнулÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. — СброÑила наездника? — будничным голоÑом ÑпроÑил Ñ. — Без ÑомнениÑ, — пробаÑил Тремьен, не раÑÑтаваÑÑÑŒ Ñо Ñвоей оптикой и вглÑдываÑÑÑŒ в даль. — Ðо Ñто не Ð¼Ð¾Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ. — Что вы имеете в виду? — Я имею в виду то, — громыхал Тремьен, — что Ñто не Ð¼Ð¾Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ. Ð’Ñ‹ только взглÑните. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ таких попон. К тому же лошадь без Ñедла и уздечки. Разве вы не видите? Я взглÑнул, причем взглÑнул Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ его Ñлов, и только тогда вÑе разглÑдел. У лошадей Тремьена были попоны желтовато-коричневого цвета Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными и голубыми горизонтальными полоÑами, и Ñшиты они были так, чтобы, ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ° и круп, оÑтавлÑть ноги Ñвободными. Попона же на Ñтой лошади была темно-Ñерой, не такой плотной и заÑтегивалаÑÑŒ у шеи и под брюхом. — Вам может показатьÑÑ, что Ñ Ð½Ðµ в Ñвоем уме, — заметил Ñ, — но не иÑключена возможноÑть, что именно Ñту потерÑвшуюÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ мы вÑтретили на дороге, когда произошла авариÑ. Конечно, видел Ñ ÐµÐµ лишь мельком, но выглÑдит она очень похоже. Темной маÑти, да и попона примерно Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ. — Почти вÑех Ñкаковых лошадей ночью в зимнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ примерно одинаковыми попонами. Впрочем, Ñ Ð½Ðµ отрицаю, что вы правы. Скоро вÑе выÑÑнитÑÑ. Минуточку. Он вновь уткнулÑÑ Ð² бинокль, поÑкольку поÑвилаÑÑŒ пара лошадей из нового заезда, Ñпокойно прокомментировал бег и только затем вновь обратил Ñвое внимание на ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· вÑадника. — Ðто поÑледний заезд, — Ñказал он, когда лошади миновали нашу «Ñмотровую площадку». — Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð¹Ñ‚Ðµ разбиратьÑÑ, что к чему. Он пошел вдоль тренировочной дорожки в направлении площадки Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð³ÑƒÐ»Ð°. Я Ñледовал за ним. Ð’Ñкоре мы подошли к лошадÑм, медленно кружащимÑÑ Ð¿Ð¾ травÑниÑтому заÑнеженному полю. Благородные животные Ñ Ð²Ð°Ð»Ñщим из ноздрей поÑле быÑтрой Ñкачки паром, Ñо Ñверкающими шкурами великолепно ÑмотрелиÑÑŒ на фоне воÑходÑщего Ñолнца. ОÑлепительное зрелище — мороз! Ñолнце! движение! неукротимый порыв! — незабываемое утро. Слева, также в украшении Ñолнечных бликов, но как-то одиноко, перебирал Ñтройными ногами наш незнакомец. Он был Ñвно вÑтревожен — врожденный инÑтинкт Ñ‚Ñнул его к Ñвоим ÑобратьÑм, природа неудержимо звала в бешеный галоп. Тремьен подошел к конюхам. — Кто-нибудь знает, Ñ‡ÑŒÑ Ñто лошадь? Ð’Ñе дружно покачали головами. — ВозвращайтеÑÑŒ тогда домой. Ведите лошадей по вÑепогодной дорожке. Кроме Ð½Ð°Ñ ÐµÑŽ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не пользуетÑÑ. Будьте оÑторожны, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе. Конюхи выÑтроили лошадей в линию — по порÑдку конюшен — и в утренней дымке вмеÑте Ñо Ñвоими подопечными иÑчезли из виду в конце дорожки. — Рвы возвращайтеÑÑŒ к трактору, хорошо? И не делайте резких движений. Ðе вÑпугните Ñтого «парнÑ», — попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½, его глаза ÑфокуÑировалиÑÑŒ на потерÑвшейÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸. — Ð’ кабине трактора вы найдете толÑтую гибкую веревку. Возьмите ее. Когда будете возвращатьÑÑ, двигайтеÑÑŒ медленно и оÑторожно. — ПонÑл. Тремьен быÑтро кивнул. ПовернувшиÑÑŒ, чтобы идти выполнÑть его проÑьбу, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», как он доÑтал из кармана неÑколько кубиков брикетированного корма и протÑнул их нашему новому знакомому. — Давай, приÑтель. Ðе ÑмущайÑÑ. Очень вкуÑно. Пойдем, ты, должно быть, голоден?.. — Он говорил ровным Ñпокойным голоÑом, без тени принуждениÑ, в интонациÑÑ… ÑлышалиÑÑŒ даже какие-то умаÑливающие нотки. Я медленно отошел, взÑл из кабины веревку, а когда оÑторожно приблизилÑÑ Ðº наÑыпи — так, чтобы Тремьен мог Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, — заметил, как тот правой рукой Ñкармливает лошади брикетированный корм, а левой — поглаживает гриву. Я оÑтановилÑÑ, затем медленно двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Лошадь вздрогнула, повернув морду в мою Ñторону; иÑпуг, подобно ÑлектричеÑкому току, Ñвно вызвал у животного какое-то внутреннее напрÑжение. Ðезаметным движением Ñ Ñложил веревку так, чтобы получилаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ, завÑзал ее бегущим узлом и вновь медленно пошел вперед. Чтобы опÑть не иÑпугать животное, Ñ Ð½Ðµ Ñтал затÑгивать петлю, а так и шел, держа веревку за узел. Тремьен наблюдал за моими манипулÑциÑми, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то нашептывать и Ñкармливать лошади корм — кубик за кубиком. Я оÑторожно, подавлÑÑ Ð² Ñебе малейший намек на волнение или Ñомнение, приблизилÑÑ Ð¸ замер в двух шагах от лошади. — Хороший, хороший, не бойÑÑ, — шептал на ухо лошади Тремьен. Так же шепотом он обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне: — ЕÑли можете накинуть ему петлю на шею, то не ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ. Я Ñделал поÑледние два шага, приблизившиÑÑŒ вплотную, и, не оÑтанавливаÑÑÑŒ, прошел мимо лошади Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ от Тремьена Ñтороны. Одновременно мне удалоÑÑŒ пронеÑти веревку так, что петлÑ, как бы Ñама Ñобой, оказалаÑÑŒ на шее животного. Тремьен, держа очередной кубик корма, поманил лошадь на ÑебÑ, Ñ Ð¶Ðµ в Ñтот момент не очень Ñильно, но прочно захлеÑтнул петлю. — Отлично, — оценил нашу работу Тремьен, — давайте мне Ñвободный конец. Я отведу Ñтого «парнÑ» на Ñвой двор. Ð’Ñ‹ умеете управлÑть трактором? — Да. — ДождитеÑÑŒ, пока мы ÑкроемÑÑ Ð¸Ð· виду. Ðе хочу, чтобы он дернулÑÑ Ð¾Ñ‚ иÑпуга, когда вы будете заводить двигатель. ЕÑли он рванетÑÑ, то Ñ ÐµÐ³Ð¾ не удержу. — ПонÑтно. Тремьен выудил из кармана очередную порцию кубиков и, как прежде, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… к губам животного, однако на Ñтот раз он одновременно крепко ухватил конец бечевки. Как будто понÑв наÑ, как будто оÑознав, что его ждет приют и фураж, Ñто величеÑтвенное Ñоздание природы мирно двинулоÑÑŒ за человеком; они начали ÑпуÑкатьÑÑ Ðº чернеющей внизу, уÑыпанной опилками и Ñтружкой беговой дорожке, а затем повернули в Ñторону дома. Еда и тепло, думал Ñ. Возможно, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть много общего Ñ Ñтой лошадью. Разве вÑе мое ÑущеÑтвование — Ñто не форма плена? Я пожал плечами. Что Ñделано, то Ñделано, Ñказал бы Тремьен. Я подошел к трактору и по извеÑтному мне теперь пути отогнал машину к тому меÑту, откуда мы начали Ñвой воÑж. Ðа Ñей раз ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° залита Ñолнечным Ñветом; Тремьен, облокотившиÑÑŒ на Ñтол, что-то Ñнергично выговаривал в телефонную трубку. — Ð’Ñ‹ Ñчитаете, что к Ñтому времени уже кто-нибудь ÑпохватитÑÑ Ð¾ пропаже Ñвоей лошади? — Он немного помолчал, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚, затем загрохотал вновь. — Хорошо, Ñкажите, что лошадь у менÑ, и еÑли она будет ÑоответÑтвовать опиÑанию, то извеÑтите. Он резко броÑил трубку на рычаг. — Ðевозможно поверить — до Ñих пор еще никто не заÑвил в полицию. Тремьен ÑнÑл пальто, шарф и кепку, повеÑив вÑе Ñто на единÑтвенную вешалку. Под пальто обнаружилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтый Ñвитер Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ в гольф, причем какой-то оÑлепительно-алмазной раÑцветки, из-под которого выглÑдывал широко раÑпахнутый ворот рубахи. ПриÑтраÑтие Тремьена к Ñрким тонам, замеченное мною в убранÑтве Ñтоловой, не изменило ему и в одежде — тот же вкуÑ. — Кофе? — ÑпроÑил он, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº плите. — Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ затруднит Ñамому побеÑпокоитьÑÑ Ð¾ Ñвоем завтраке? Выбирайте вÑе, что вам будет по душе. Он поÑтавил маÑÑивный чайник на конфорку, затем подошел к холодильнику и извлек нарезанные хлебцы, маÑло, какую-то желтую паÑту и банку Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð¼. — ТоÑты? — Он начал укладывать ломтики хлеба в Ñпециальный проволочный держатель, затем уÑтановил Ñто Ñооружение в духовку. — ЕÑть кукурузные хлопьÑ, еÑли предпочитаете. Можете приготовить также Ñйца. — ТоÑты — лучше не придумаешь, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. Тремьен тут же не преминул попроÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ том, чтобы хлебцы не подгорели, пока он будет говорить по телефону. Он позвонил в два меÑта, причем тема разговоров оказалаÑÑŒ Ñовершенно неподвлаÑтной моему пониманию. — Тарелки, — указал он на буфет. Из буфета Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ доÑтал кружки, а из Ñщика — ножи, вилки и ложки. — Вашу куртку можете повеÑить в раздевалке, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, — продолжал он отдавать раÑпорÑжениÑ, не Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñвоих телефонных переговоров. Говорил он уверенно, решительно. Я повеÑил куртку, приготовил кофе, поджарил еще неÑколько тоÑтов и только тогда вновь уÑлышал оглушающий треÑк падающей на рычаг трубки. Тремьен вышел в прихожую. — Ди-Ди, — крикнул он. — Кофе. Он вернулÑÑ Ð½Ð° кухню, уÑелÑÑ Ð·Ð° Ñтол и начал трапезу, жеÑтом Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑоÑтавить ему компанию, что Ñ Ð¸ Ñделал. Ð’ Ñтот момент в дверÑÑ… поÑвилаÑÑŒ ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ°, в джинÑах и огромном Ñером, доходÑщем ей до колен Ñвитере. — Ди-Ди, — Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом промычал Тремьен, — Ñто Джон Кендал, мой пиÑатель. Ди-Ди — Ð¼Ð¾Ñ Ñекретарша: — Ðто уже было обращено ко мне. Я вежливо поднÑлÑÑ, на что мне было Ñухо, без тени улыбки, предложено ÑеÑть. Я Ñмотрел, как она подходит к плите приготовить Ñебе кофе, и по первым моим впечатлениÑм она напоминала кошку — мÑгкой походкой, грациозноÑтью движений, поглощенноÑтью Ñобой. Тремьен Ñмотрел, — как Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°ÑŽ за ней, и на его губах играла улыбка — он Ñвно развлекалÑÑ. — Ð’Ñ‹ поладите Ñ Ð”Ð¸-Ди, — уверил он менÑ, — Ñ Ð¶Ðµ без нее проÑто не могу обходитьÑÑ. Ди-Ди никак не отреагировала на комплимент, а только приÑела на краешек Ñтула Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто вот-вот должна уйти. — Обзвони владельцев конюшен и ÑпроÑи, не пропадала ли у них лошадь, — раÑпорÑжалÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. — ЕÑли кто-нибудь паникует, то передай, что лошадь у менÑ. Жива и здорова. Мы дали ей воды и корма. КажетÑÑ, она вÑÑŽ ночь гулÑла по ДаунÑу. Ди-Ди кивнула. — Мой джип в канаве на южном подъезде к магиÑтрали Ð34. МÑкки не ÑправилаÑÑŒ Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, и машина перевернулаÑÑŒ. ПоÑтрадавших нет. Позвони в гараж, пуÑть его выудÑÑ‚. Ди-Ди кивнула. — Джон, — повернул он ко мне голову, — будет работать в Ñтоловой. Какой бы материал он ни попроÑил, дай ему; о чем бы ни ÑпроÑил — ответь. Ди-Ди кивнула. — ДоговориÑÑŒ Ñ ÐºÑƒÐ·Ð½ÐµÑ†Ð¾Ð¼, чтобы ÑвилÑÑ Ð¸ подковал двух лошадей, потерÑвших ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ проездки подковы. Подковы конюхи нашли, новых нам не надо. Ди-Ди кивнула. — ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет, когда придет ветеринар, попроÑи его, чтобы поÑле того жеребенка он оÑмотрел Поплавка. У Ñтой лошадки что-то неладно Ñ Ð³Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒÑŽ. Ди-Ди кивнула. — ПроÑледи, чтобы возчики Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñтавили Ñено. Ðаш Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð° иÑходе. Ðикаких оправданий наÑчет Ñнежной погоды не принимай. Ди-Ди улыбнулаÑÑŒ, и ее треугольное личико вновь напомнило мне о ÑемейÑтве кошачьих, но не о домашних киÑках, а о более крупных предÑтавителÑÑ…. Мелькнула даже мыÑль о выпущенных когтÑÑ…. Тремьен, доев тоÑÑ‚, продолжал отдавать отдельные мелкие раÑпорÑжениÑ, которые Ди-Ди, как мне показалоÑÑŒ, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью запоминала. Когда ÑловеÑный поток Тремьена иÑÑÑк, она подхватила Ñвою кружку и, Ñказав, что допьет кофе в конторе, поÑкольку дела не терпÑÑ‚ отлагательÑтв, удалилаÑÑŒ. — ÐбÑолютно надежнаÑ, — Ñказал Тремьен, глÑÐ´Ñ ÐµÐ¹ вÑлед. — Добрый деÑÑток тренеров, будь они неладны, пыталиÑÑŒ переманить ее у менÑ. — Он понизил голоÑ. — Ркакой-то дерьмовый жокей-любитель обошелÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ проÑто по-ÑвинÑки, втоптал ее в грÑзь. Она до Ñих пор не может Ñтого пережить. Мне приходитÑÑ Ñто учитывать. ЕÑли заметите, что она плачет, то дело как раз в Ñтом. Такое неподдельное ÑочувÑтвие поразило менÑ, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» вынужден признать, что Ñледовало бы раньше понÑть, Ñколько нераÑпознанных плаÑтов лежат в оÑнове Ñтого человека, ÑкрываÑÑÑŒ за резкими манерами, громовым голоÑом и непреклонноÑтью в решениÑÑ…. И речь даже идет не только о его любви к лошадÑм, не только о его Ñтремлении к Ñамовыражению, не только о его неприкрытом воÑхищении Гаретом, а в большей Ñтепени о каких-то подÑпудных личноÑтных ценноÑÑ‚ÑÑ…, к которым, возможно, мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑнутьÑÑ, а возможно, и нет. Следующие тридцать минут опÑть ушли на телефонные переговоры: звонил он, звонили ему; позже Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ñто Ñамое напрÑженное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ Ñƒ тренеров — единÑтвенный промежуток, когда можно заÑтать их дома. ТоÑты были Ñъедены, кофе выпит. Тремьен вытащил из пачки, лежащей на Ñтоле, Ñигарету и извлек из кармана одноразовую зажигалку. — Ð’Ñ‹ курите? — ÑпроÑил он, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÑƒ в мою Ñторону. — Ðикогда не пробовал. — УÑпокаивает нервы, — заÑвил он, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÑƒÑŽ затÑжку. — ÐадеюÑÑŒ, вы не фанатичный противник курениÑ. — Запах мне вполне приÑтен. — Ðто хорошо, — Тремьен был вполне удовлетворен, — что дым не будет мешать нашей ÑовмеÑтной работе. Он Ñообщил мне, что в деÑÑть чаÑов первой Ñмене лошадей будет задан корм, и конюхи отправÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ. Сам же он намереваетÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ оÑедлать трактор и поехать на тренировочное поле, поÑмотреть на работу второй Ñмены. Он поÑоветовал мне не беÑпокоитьÑÑ, а занÑтьÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ñтоловой — раÑположить вещи так, чтобы мне было удобно и привычно работать. Затем, поÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ… проездок, он готов, еÑли Ñ Ð½Ðµ возражаю, поÑвÑтить поÑлеполуденные чаÑÑ‹ раÑÑказам о Ñвоем детÑтве. С началом вечерних проездок у него не будет времени. — ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. Он кивнул. — Тогда пойдемте, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ вам, что где лежит. Мы вышли из кухни, переÑекли покрытую коврами прихожую, и он указал мне на противоположный вход. — Там наша ÑÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, как вам уже извеÑтно. Ð Ñдом Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½ÐµÐ¹, — он прошел вперед и открыл дверь, — Ð¼Ð¾Ñ ÑтоловаÑ. Мы ею почти не пользуемÑÑ. ПоÑтому Ñоветую включить отопление. Я оÑмотрел комнату, в которой мне предÑтоÑло творить: проÑторное помещение Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒÑŽ из краÑного дерева, роÑкошными малиновыми портьерами, Ñтенами в золотиÑтых и кремовых полоÑах и темно-зеленым ворÑиÑтым ковром. Явно не в Ñтиле Тремьена, подумал Ñ. Слишком вÑе в тон и гармонично подобрано. — Ðет Ñлов, чтобы выразить воÑхищение, — заключил Ñ. — Хорошо, — он закрыл дверь и поÑмотрел вверх на леÑтницу, по которой мы вчера отправлÑлиÑÑŒ на ночлег. — Ðту леÑтницу мы Ñоорудили, когда делили дом. Ðтот проход ведет на половину Перкина и МÑкки. Идемте, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ вам. Мы прошли по широкому коридору, уÑтланному ковром Ñветло-зеленого цвета; вдоль коридора на Ñтенах виÑели картины, изображающие лошадей, в конце коридора Тремьен раÑпахнул двуÑтворчатую белую дверь. — Сюда, — показал он. — Через Ñту дверь мы попадем в главную прихожую. Ðто ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть дома. Мы вошли в огромную залу, выложенную паркетом, натертым до зеркального блеÑка. По обеим Ñторонам на верхнюю галерею вели леÑтницы Ñ Ð¸Ð·Ñщными Ñтупеньками. Под галереей, между леÑтницами, виднелаÑÑŒ еще вара дверей, к которым и направилÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. Он аккуратно раÑпахнул Ñтворки, и моему взору открылоÑÑŒ проÑтранÑтво Ñо Ñтенами, Ñверкавшими золотом, и мебелью в бледно-голубых тонах. Стиль ÑоответÑтвовал убранÑтву Ñтоловой. — Ðто наша Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑтинаÑ, — поÑÑнил Тремьен. — Мы редко ÑобираемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. ПоÑледний раз мы уÑтраивали в ней Ñту проклÑтую вечеринку… — Он Ñделал паузу. — И как Ñказала МÑкки, неизвеÑтно, когда уÑтроим новую. Жаль, подумал Ñ. Ð’ÑÑ Ñта уÑадьба была как бы Ñоздана Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… мероприÑтий. Тремьен прикрыл дверь в гоÑтиную, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñледовать за ним. Мы переÑекли прихожую. — Там главный вход, а Ñти двойные двери Ñправа ведут на половину МÑкки и Перкина. Мы поÑтроили Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… новую кухню и Ñоорудили еще одну леÑтницу. Мы планировали Ñделать два отдельных дома Ñ Ñтой большой общей Ñекцией, как вы могли заметить. — ПроÑто великолепно, — польÑтил Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. Однако леÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° вполне иÑкренней. Он кивнул. — Разделить дом не ÑоÑтавило труда. Кому в наши дни нужны такие хоромы? Да и Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾. ДейÑтвительно, в прихожей было холодно. — ОÑобнÑк и большинÑтво Ñлужебных поÑтроек отноÑÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ к началу прошлого века. Стиль времен Ðдуардов. Ð‘Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ ÑемейÑтва Уиндберри. Впрочем, не думаю, что вы Ñлышали о таком. — Ðе Ñлышал, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Мой отец за беÑценок купил Ñтот оÑобнÑк во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ депреÑÑии. Я прожил в нем вÑÑŽ жизнь. — Ваш отец тоже был тренером? Тремьен уÑмехнулÑÑ: — О нет. Папаша получил наÑледÑтво. Ð’ жизни не проработал ни днÑ. Ему нравилоÑÑŒ ходить на бега, поÑтому он купил пару Ñкакунов, благо были конюшни, которые не иÑпользовалиÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как автомобили заменили Ñкипажи, и нанÑл тренера. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ñ, то Ñам начал ухаживать за лошадьми. ПоÑтроил по Ñлучаю новый двор. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ денников, и ни один не пуÑтует. Затворив двери, он направилÑÑ Ð½Ð° Ñвою половину. По пути он заметил: — Вот вроде бы и вÑе владениÑ, еÑли не Ñчитать конторы! ОчутившиÑÑŒ в Ñвоей прихожей, он направилÑÑ Ðº поÑледнему проходу Ñтой анфилады комнат. Я Ñледовал за ним. Контору также Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать маленькой. Ди-Ди же проÑто терÑлаÑÑŒ за огромным пиÑьменным Ñтолом. — Когда-то, при Уиндберри, тут раÑполагалаÑÑŒ бильÑрднаÑ, — поÑÑнил Тремьен. — Будучи детьми, мы любили здеÑÑŒ играть. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑеÑтры? — Одна ÑеÑтра, — броÑил он, взглÑнув на чаÑÑ‹. — ОÑтавлÑÑŽ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° попечение Ди-Ди. До вÑтречи. С деловым видом он вышел из конторы и неизвеÑтно Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью уÑпел облачитьÑÑ Ð² пальто, шарф и кепку. Дверь за ним Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком захлопнулаÑÑŒ. Ðто был прирожденный громыхала и хлопатель, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² Ñтом Ñ Ð½Ðµ уÑматривал ни крупицы злоÑти. — Чем могу быть вам полезна? — без оÑобого Ñнтузиазма ÑпроÑила Ди-Ди. — Вам не нравитÑÑ Ñта Ð¸Ð´ÐµÑ Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Я Ñтого не говорила, — опуÑтила она глаза. — Ðо об Ñтом говорит выражение вашего лица. Ðе Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, она нарочито медленно начала перебирать какие-то бумаги. — Он одержим Ñтой идеей уж который меÑÑц, — наконец Ñоизволила она подать голоÑ. — Ðто Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ важно. Я думаю… еÑли вы хотите знать… что ему Ñледовало бы подыÑкать кого-нибудь получше. Она замÑлаÑÑŒ: — Более извеÑтного, в любом Ñлучае. Одно Ñлучайное знакомÑтво, и вот вы уже здеÑÑŒ. Полагаю, что вÑе Ñто Ñлишком быÑтро. Я Ñоветовала ему, по крайней мере, ÑправитьÑÑ Ð¾ ваших пиÑательÑких ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ…, но он отрезал, что Ñлова Ронни Керзона Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вполне доÑтаточно. И вот вы уже здеÑÑŒ. Ðеожиданно ее глаза Ñверкнули злобой: — Он заÑлуживает большего. — ÐÑ…. — Что вы подразумеваете под Ñвоим «ах»? Я выдержал паузу, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвоеобразную обÑтановку Ñтой конторы: Ñочетание былого Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑичеÑкого декоративного ÑÑ‚Ð¸Ð»Ñ Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ каких-то ультраÑовременных Ñтеллажей Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³, региÑтраторов Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³, шкафов, кÑерокÑа, факÑа, компьютера, телефонов, огромного Ñейфа, телевизора, принтера, картонных коробок, толÑтой, примерно мне по колено, подшивки газет и уже знакомой мне доÑки из пробкового дерева Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными чертежными кнопками. Мое внимание привлек Ñтаринный двухтумбовый Ñтол Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтавленным к нему поиÑтине безразмерным кожаным креÑлом. Ðто уже Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð°, подумал Ñ. Пол был уÑтлан краÑочными перÑидÑкими коврами в каких-то фантаÑтичеÑких узорах, которые почти полноÑтью покрывали Ñтарый Ñерый палаÑ. Стены были увешаны картинами Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ берущих препÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ финиширующих лошадей, а одна из панелей была превращена в вешалку, на которой краÑовалиÑÑŒ Ñверкающие жокейÑкие коÑтюмы. Свое визуальное турне Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» там же, где и начал: на мордочке Ди-Ди. — Чем больше вы будете мне помогать, — наконец изрек Ñ, — тем больше шанÑов на уÑпех книги. — Ðе вижу никакой логики. — Тогда Ñформулируем иначе: чем больше вы будете мне мешать, тем меньше шанÑов на уÑпех книги. Она уÑтавилаÑÑŒ на менÑ, в глазах читалаÑÑŒ ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñзнь, мои логичеÑкие паÑÑажи никак не отразилиÑÑŒ на ее лице. Ей где-то около Ñорока, предположил Ñ. ХудощаваÑ, но не ÑухаÑ, наÑколько можно было Ñудить по формам, выриÑовывавшимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñвитер. ЧиÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, коротко подÑтриженные волоÑÑ‹, проÑтые черты лица, Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð°, никаких дорогих побрÑкушек, маленькие Ñильные руки. Общее впечатление замкнутоÑти, готовноÑти к отпору. Возможно, Ñто уже Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ°, возможно — результат работы того дерьмового жокеÑ-любителÑ, который обошелÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ по-ÑвинÑки. — Как долго вы здеÑÑŒ работаете? — беÑÑтраÑтным голоÑом ÑпроÑил Ñ. — Около воÑьми лет, — поÑледовал четкий ответ. — Мне понадобÑÑ‚ÑÑ Ð°Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¼Ñ‹ Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ°Ð¼Ð¸, — приÑтупил Ñ Ðº делу. Она Ñлегка улыбнулаÑÑŒ. — Их нет. Ðи одного. — Должны быть. Тремьен говорил мне об Ñтом, — обеÑкураженно запротеÑтовал Ñ. — Вырезки хранÑÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ в альбомах, а в коробках, — объÑÑнила она, повернув голову в Ñторону одного из шкафов. — Там вы вÑе найдете. Дерзайте. Я подошел к шкафу и открыл окрашенные в белый цвет дверцы. Ð’Ñе полки Ñверху донизу были уÑтавлены Ñтандартными коробками, наподобие коробок Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐµÐº, однако дюймов на воÑемь глубже. Ðа каждой из них чернилами была проÑтавлена дата. — ПоÑледний раз Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° вырезки в новые коробки три или четыре года назад, — подала Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¸-Ди. — Старые уже начинали раÑÑыпатьÑÑ. Ð“Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð° пожелтела и Ñтала ломкой. Увидите Ñами. — Могу Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ вÑе Ñто хозÑйÑтво в Ñтоловую? — Ð’Ñе, что пожелаете. Я подхватил четыре коробки и уже направилÑÑ Ðº выходу, как вдруг обнаружил, что Ди-Ди Ñледует за мной. — Подождите, — Ñказала она, когда мы очутилиÑÑŒ у дверей в Ñтоловую. — КраÑное дерево легко поцарапать. Она подошла к большому вÑтроенному шкафу и из его недр извлекла полотнище зеленого Ñукна, которое тут же раÑÑтелила на огромном проÑтранÑтве овального Ñтола. — Теперь можете здеÑÑŒ работать. — Благодарю. Я положил коробки и отправилÑÑ Ð·Ð° Ñледующей порцией. Ди-Ди тем временем вернулаÑÑŒ за Ñвой рабочий Ñтол и развила бурную деÑтельноÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² оÑновном ÑоÑтоÑла из беÑконечных телефонных переговоров. Я перетаÑкал вÑе коробки и под аккомпанемент телефонных звонков, доноÑÑщихÑÑ Ð¸Ð· конторы, начал раÑполагать материалы в хронологичеÑком порÑдке. Затем взÑлÑÑ Ð·Ð° первую коробку, по дате на которой понÑл, что документы, находÑщиеÑÑ Ð² ней, воÑходÑÑ‚ к временам, когда Тремьен еще не мог быть тренером, поÑкольку был ребенком. Ветхие, пожелтевшие клочки бумаги поведали мне, что миÑтер ЛокÑли Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ Ð¸Ð· Шеллертона, графÑтво Беркшир, приобрел шеÑтилетнего жеребца по кличке Триумфатор за баÑноÑловную Ñумму Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹, учаÑтвующих в ÑоÑÑ‚ÑзаниÑÑ… по Ñтипль-чезу, — двенадцать Ñотен гиней. Ошеломленный репортер пиÑал, что за такую и даже за меньшую Ñумму можно купить дом. УлыбнувшиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл глаза и увидел Ди-Ди, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² нерешительноÑти топталаÑÑŒ в дверÑÑ…. — Я разговаривала Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¹ ГудхÑвен, — отрывиÑто Ñказала она. — Что Ñ Ð½ÐµÐ¹? — Ð’Ñе в порÑдке. И кажетÑÑ, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð°Ð¼. Почему вы ничего не Ñказали мне о том, что ÑпаÑли людей? — Ðе Ñчитал, что в Ñтом еÑть необходимоÑть. — Ð’Ñ‹ в Ñвоем уме? — Ðу хорошо. Ð’ какой мере Ñто важно в контекÑте того, Ñмогу Ñ Ð¸Ð»Ð¸ не Ñмогу хорошо напиÑать биографию Тремьена? — Боже милоÑтивый! Она вышла, но тут же вернулаÑÑŒ. — ЕÑли вы повернете тот термоÑтат, — показала она, — то будет теплее. Прежде чем Ñ ÑƒÑпел ее поблагодарить, она вновь выÑкользнула из комнаты. Я же пришел к выводу, что мне предложен мир или, по крайней мере, временное прекращение боевых дейÑтвий. Тремьен вернулÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. Я уÑлышал его раÑкатиÑтый голоÑ, доноÑÑщийÑÑ Ð¸Ð· конторы, — он говорил Ñ ÐºÐµÐ¼-то по телефону. Затем поÑвилÑÑ Ñам и Ñообщил мне, что пропажа лошади обнаружилаÑÑŒ. — Ðтот конек ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, он из ÑоÑедней деревушки. ХозÑева выÑылают за ним фургон. Ркак ваши дела? — Читаю о вашем отце. — Был Ñвно не в Ñвоем уме. У него была навÑÐ·Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ â€” знать, как то, что он ÑъеÑÑ‚, будет выглÑдеть у него в желудке. Он заÑтавлÑл приÑлугу готовить вÑе вдвойне, клаÑть предназначенную ему еду в ведерко и вÑе Ñто Ñмешивать. ЕÑли папаше не нравилÑÑ Ð²Ð¸Ð´ Ñтого меÑива, он не ел. Доводил поваров до иÑÑтуплениÑ. Я раÑÑмеÑлÑÑ. — Рваша мать? — К тому времени она отправилаÑÑŒ на погоÑÑ‚. Пока она была жива, он не был таким ÑумаÑбродом. РехнулÑÑ Ð¾Ð½ позже. — Ð Ñколько вам было лет, когда… Ñ… она отправилаÑÑŒ на погоÑÑ‚? — ДеÑÑть. Столько же, Ñколько и Гарету, когда ÑмоталаÑÑŒ его мать. Можете не ÑомневатьÑÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что значит быть в шкуре Гарета. Только его мамочка жива и невредима, иногда они даже видÑÑ‚ÑÑ. Свою же мать, ÑправедливоÑти ради Ñтоит заметить, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не помню. — ÐаÑколько глубоко Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ влезать в вашу жизнь? — ÑпроÑил Ñ Ð¿Ð¾Ñле некоторой паузы. — Спрашивайте обо вÑем. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ захочу отвечать, то так и Ñкажу. — Хорошо. Тогда… вы Ñказали, что ваш отец получил наÑледÑтво. Он… что… оÑтавил его вам? Тремьен зашелÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то горловым Ñмехом. — ÐаÑледÑтво ÑемьдеÑÑÑ‚ или воÑемьдеÑÑÑ‚ лет назад — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не наÑледÑтво. Ðо в некотором роде оÑтавил, да. Ðтот дом. Ðаучил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ принципам Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð·ÑйÑтва, которые перенÑл у Ñвоего отца, но врÑд ли когда-либо Ñам иÑпользовал. Отец транжирил, дед копил. Я больше пошел в деда, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° его не знал. Иногда Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Гарету, что мы не можем позволить Ñебе мотовÑтва. Я не хочу, чтобы он Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð¶Ð¸Ñ€Ð¾Ð¹. — РПеркин? — Перкин? — Тремьен недоумевающе поÑмотрел на менÑ. — Перкин вообще ничего не ÑмыÑлит в хозÑйÑтве. Живет в Ñвоем ÑобÑтвенном мире. Говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ о деньгах Ñовершенно беÑÑмыÑленно. — Чем же он занимаетÑÑ? — переÑпроÑил Ñ. — Ð’ Ñтом Ñвоем ÑобÑтвенном мире? По выражению лица Тремьена мне Ñтало понÑтно, что он не очень хочет раÑпроÑтранÑтьÑÑ Ð½Ð°Ñчет увлечений Ñына, однако где-то в глубине глаз Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» неÑкрываемую гордоÑть. — Он маÑтерит мебель. Сам делает ÑÑкизы и потихоньку маÑтерит. Сундучки, Ñтолики, ширмочки — вÑе, что угодно. Через две Ñотни лет его поделки Ñтанут антиквариатом. Вот вам его чувÑтво ÑобÑтвенноÑти. — Тремьен вздохнул. — Впрочем, лучшее, что он Ñделал, так Ñто то, что женилÑÑ Ð½Ð° такой чудеÑной девушке, как МÑкки. Она иногда продает, причем не без выгоды, его творениÑ. Перкина же вÑегда обдуривают. Ð’ денежных вопроÑах он абÑолютно безнадежен. — Главное, что он обрел ÑчаÑтье в Ñвоей работе. Тремьен никак не отреагировал на мое замечание отноÑительно ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð² работе. ВмеÑто Ñтого он ÑпроÑил: — Где ваш диктофон? Он не промок прошлой ночью? Ðе иÑпортилÑÑ? — Ðет. Я храню вÑе Ñвои вещи в водонепроницаемых пакетах. Привычка. — ÐÑ…, джунгли и пуÑтыни? — вÑпомнил он. — M-м… — промычал Ñ Ð² ответ. — Тогда, может быть, вы принеÑете его, а Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем перетащу из конторы телевизор и видеоплейер, чтобы вы могли проÑмотреть видеозапиÑи Ñкачек, на которых побеждали мои лошади, и начнем работать. ЕÑли захотите перекуÑить, — добавил он, как будто о чем-то вÑпомнив, — то у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда в запаÑе бутерброды Ñ Ð³Ð¾Ð²Ñдиной. Я покупаю их в упаковках по пÑтьдеÑÑÑ‚ штук, уже готовыми, прÑмо в Ñупермаркете, и кладу в морозилку. Потом мы работали, ели оттаÑвшие безвкуÑные бутерброды Ñ Ð¼ÑÑом, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове крутилаÑÑŒ неотвÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль о том, что, какими бы Ñтранноватыми мне ни казалиÑÑŒ методы Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð·ÑйÑтва, принÑтые в Ñтом доме, Тремьен, по крайней мере, не Ñмешивал еду в ведерке. Глава 5 Примерно в половине Ñедьмого Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Шеллертон забрать у Фионы и Гарри Ñвою одежду. Сумерки уже ÑгуÑтилиÑÑŒ, температура же воздуха, как мне показалоÑÑŒ, не упала, да и Ñила ветра Ñтала Ñлабее, чем утром. К тому времени Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уÑпел запиÑать трехчаÑовую пленку Ñ Ñ€Ð°ÑÑказами Тремьена о его удивительном детÑтве и Ñовершить вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вечерний обход конюшен. Ð’ ходе Ñтой вечерней инÑпекции Тремьен оÑтановилÑÑ Ñƒ каждого из пÑтидеÑÑти денников, проверил ÑоÑтоÑние их обитателей, пораÑÑпрашивал конюхов. По ходу дела он Ñовал морковки в Ñ‚ÑнущиеÑÑ Ðº нему лошадиные губы, нежно хлопал Ñвоих питомцев по холкам и что-то довольно мурлыкал Ñебе под ноÑ. Ð’ перерывах, пока мы переходили от одного денника к другому, он объÑÑнил мне, что в такую холодную погоду лошадей Ñледует укрывать шерÑÑ‚Ñными накидками и пуховыми одеÑлами, поверх которых надеваютÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð½Ñ‹, подбитые джутом, и вÑе Ñто одеÑние тщательно заÑтегиваетÑÑ. ПоÑле кормлениÑ, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ лошади получают Ñвой дневной рацион фуража, их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ до утра, поÑтому на ночь денники запираютÑÑ. — Кто-нибудь из Ð½Ð°Ñ â€” Боб, МÑкки или Ñ â€” каждую ночь обÑзательно обходим конюшни, чтобы проверить, вÑе ли в порÑдке. Делать Ñто надо очень аккуратно. ЕÑли вÑе тихо, значит, нет причин Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва. «Как пÑтьдеÑÑÑ‚ деток, — подумал Ñ, — в кроватках Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ одеÑлами». Я ÑпроÑил, Ñколько конюхов у него Ñлужит. Двадцать один, ответил он, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð‘Ð¾Ð± УотÑон, который Ñтоит шеÑтерых, также главный Ñопровождающий конюх, водитель фургона и ответÑтвенный за тренировочное поле. ВмеÑте Ñ ÐœÑкки и Ди-Ди получалоÑÑŒ в итоге двадцать Ñемь поÑтоÑнных Ñлужащих. Тренировка Ñкаковых лошадей, ÑÑŠÑзвил Тремьен, — Ñто не Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Когда Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† напомнил ему о том, что мне необходимо зайти к Фионе и Гарри забрать Ñвои пожитки, Тремьен предложил воÑпользоватьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ автомобилем. — Предпочитаю пешие прогулки, — отказалÑÑ Ñ. — Бог мой, в такую погоду. — Когда вернуÑÑŒ, что-нибудь приготовлю. — Ðтого не надо делать, — запротеÑтовал он, — не поддавайтеÑÑŒ на уговоры Гарета. — Однако Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð», что займуÑÑŒ Ñтим. — Я не привередлив в еде. — Может быть, Ñто как раз и хорошо, — уÑмехнулÑÑ Ñ. — Думаю, что вернуÑÑŒ не позднее Гарета. К тому времени Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уÑпел заметить, что младший Ñын Тремьена каждое утро ездит на велоÑипеде к дому Ñвоего друга КокоÑа, откуда обоих возÑÑ‚ за деÑÑть миль в город, а затем привозÑÑ‚ обратно — Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° дневных панÑионов. Ð’ подобных школах много занÑтий, поÑтому Гарет, возвращаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ к Ñеми, а то и позже. Его запиÑка: «ВернуÑÑŒ к ужину» ÑвлÑлаÑÑŒ как бы неотъемлемой принадлежноÑтью Ñтого дома и ÑнималаÑÑŒ очень редко. ИÑчезала она, как объÑÑнил Тремьен, только в те дни, когда Гарет уже утром знал, что вернетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ко Ñну. Тогда он прикреплÑл новую запиÑку Ñ Ñообщением, куда направлÑетÑÑ. — Организованный парень, — заметил Ñ. — Ð’Ñегда был таким. Я дошел до главной улицы Шеллертона и, Ñвернув к дому ГудхÑвенов, заметил три или четыре Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ñƒ их подъезда, затем направилÑÑ Ðº знакомой мне двери, ведущей на кухню, и позвонил. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ отворилаÑÑŒ, на пороге ÑтоÑл Гарри, причем выражение его лица менÑлоÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° глазах; от Ñвной недоброжелательноÑти к радушному гоÑтеприимÑтву. — Привет, Ñ ÑовÑем забыл. Заходите. Дело в том, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² Ридинге мы провели очередной паршивый день. Правда, неприÑтноÑти бывают у вÑех — конечно, веÑьма Ñлабое, но единÑтвенное утешение. Ðе так ли? Я вошел в дом, он закрыл за нами дверь, одновременно Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку. — Прежде вÑего должен Ñказать вам, — предупредил он, — Ðолан и Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ñƒ наÑ. Ðолан обвинÑетÑÑ Ð² покушении на убийÑтво. ШеÑть лет тюрÑги отложили на два года. ОтÑрочка иÑполнениÑ. Он уже не на Ñкамье подÑудимых, но от Ñтого не легче. — Я не ÑобираюÑÑŒ здеÑÑŒ долго оÑтаватьÑÑ. — ОÑтаньтеÑÑŒ, Ñделайте мне одолжение. Ваше приÑутÑтвие разрÑдит атмоÑферу. — ЕÑли дела уж так плохи, то… Он кивнул, убрал Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ плеча руку и проводил через кухню и жарко Ðатопленную прихожую в гоÑтиную, обитую Ñитцем в розовых и зеленых тонах. Фиона, повернув Ñвою ÑеребриÑтую головку, ÑпроÑила: — Кто там? — Увидев, что вмеÑто Гарри иду Ñ, она воÑкликнула: — О боже! У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовÑем вылетело из головы. Фиона подошла ко мне и протÑнула руку, которую Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð», — пуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть поÑле нашей предыдущей вÑтречи. — ПредÑтавлÑÑŽ вам моих кузенов, — Ñказала она. — Ðолан и Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ðверард. Сказав Ñто, она броÑила на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-ÑейчаÑ-неговорите взглÑд широко открытых глаз и быÑтро добавила: — Ð Ñто друг Тремьена. Джон Кендал. Я молчал. МÑкки Ñидела, в изнеможении откинувшиÑÑŒ на Ñпинку креÑла и Ñцепив пальцы. Ð’Ñе оÑтальные ÑтоÑли, держа в руках Ñтаканы. Гарри Ñунул и мне какой-то золотиÑтый напиток, предоÑтавлÑÑ Ñамому возможноÑть определить, что же там переливаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ куÑочками льда. Я пригубил и понÑл — виÑки. До Ñего Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ðµ имел ни малейшего предÑтавлениÑ, как выглÑдÑÑ‚ Ðолан и ЛьюиÑ. Тем не менее их внешноÑть поразила менÑ. Оба были невыÑокого роÑта, Ðолан краÑив и крепок, Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¾Ð´ÑƒÑ‚Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ и рыхл. Обоим далеко за тридцать. Черные волоÑÑ‹, черные глаза, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð° на лицах. Я предполагал, даже был уверен, что еÑли уж не по внешноÑти, то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ по характеру они будут похожи на Гарри, однако, увидев их, Ñразу убедилÑÑ Ð² Ñвоих заблуждениÑÑ…. ВмеÑто изыÑканной ироничноÑти Гарри у Ðолана преобладала напориÑтоÑть, наполовину ÑоÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð· неприÑтойноÑтей. ОÑновной ÑмыÑл его первого выÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑводилÑÑ Ðº тому, что он не в наÑтроении принимать гоÑтей. Ðи Фиона, ни Гарри не выказали ÑмущениÑ, в их глазах читалаÑÑŒ ÑÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð¾Ñть. ЕÑли Ðолан в таком тоне разговаривал в Ñуде, подумал Ñ, то немудрено, что его признали виновным. Легко можно вообразить, что он мог задушить и нимфу. — Джон пишет биографию Тремьена. Он знает о Ñудебном процеÑÑе и о той злоÑчаÑтной вечеринке. Джон наш друг, и он оÑтанетÑÑ, — Ñпокойно Ñказал Гарри. Ðолан броÑил на Гарри вызывающий взглÑд, поÑледний ответил кроткой улыбкой. — Любой может знать об Ñтом процеÑÑе, — заметила МÑкки. — Ð’ конце концов о нем пиÑали вÑе утренние газеты. Гарри кивнул: — И в новоÑÑ‚ÑÑ… навернÑка показывали. — Ðто нешуточное дело, — вÑтавил ЛьюиÑ, — Ñти долбаные корреÑпонденты Ñнимали наÑ, когда мы покидали зал Ñуда. Брюзжащий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» таким же, как и у его брата, однако неÑколько выше, и, как Ñ Ð²Ð¿Ð¾ÑледÑтвии заметил, вмеÑто откровенно неприÑтойных Ñлов он имел привычку пользоватьÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñми и Ñвфемизмами. Ð’ уÑтах Гарри Ñто звучало бы забавно; Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¶Ðµ Ñвно прикрывал ими Ñвою труÑоватоÑть. — ПрепоÑшь чреÑла и ÑобериÑÑŒ Ñ Ñилами, — миролюбиво поÑоветовал Гарри. — Через неделю вÑе об Ñтом забудут. Ðолан, разразившиÑÑŒ очередной порцией матерщины, заÑвил, что кому надо, тот не забудет, оÑобенно в жокей-клубе. — СомневаюÑÑŒ, что они поÑтавÑÑ‚ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ твоем пребывании, — Ñказал Гарри. — Вот еÑли бы ты не Ñовал на лапу Ñвоему букмекеру, было бы ÑовÑем иное дело. — Гарри! — Ñтрогим голоÑом оборвала его Фиона. — Извини, дорогаÑ, — промычал тот, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ полуопущенными веками Ñвои иÑтинные чувÑтва. Тремьен и Ñ, каждый в отдельноÑти, уже читали о вчерашнем процеÑÑе, правда, Тремьен черпал ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· какого-то Ñпортивного лиÑтка, а Ñ â€” из некоей Ñкандальной газетенки. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ бутербродной трапезы Тремьен кипел от негодованиÑ; мне же Ñтали извеÑтны кое-какие дополнительные факты из жизни ÑемейÑтва ВикерÑов, о которых Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° еще и не подозревал. ОказалоÑÑŒ, что двоюродный брат Фионы Ðолан ÑвлÑетÑÑ Ð¶Ð¾ÐºÐµÐµÐ¼-любителем («хорошо извеÑтным» — Ñто отмечали обе газеты), который учаÑтвует в Ñкачках на лошадÑÑ…, принадлежащих Фионе, а тренирует Ñтих Ñкакунов Тремьен ВикерÑ. Кроме того, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что Ðолан Ðверард когда-то, правда в течение веÑьма непродолжительного времени, был помолвлен Ñ ÐœÐ°Ð³Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ Маккензи (МÑкки), ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð¾ÑледÑтвии вышла замуж за Перкина ВикерÑа, то бишь Ñына Тремьена. «ОÑведомленные иÑточники» утверждали, что ÑемейÑтва ВикерÑов, ГудхÑвенов и Ðверардов находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° дружеÑкой ноге. Обвинение, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ Ñтого, вынеÑло предположение, что, дейÑтвительно, не иÑключена возможноÑть ÑовмеÑтной, Ñ Ð¸Ñ… Ñтороны, защиты Ðолана от Ñправедливого возмездиÑ. Ðа фотографии (предоÑтавленной отцом потерпевшей) ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела незрелой ÑветловолоÑой школьницей — Ñвно ÑÐ¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° невинную жертву. Ðикто, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, и не пыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить фразу Ðолана о том, что он задушит Ñту Ñуку. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтилем речи, то переÑтал ÑомневатьÑÑ: Ñто Ñвно были далеко не единÑтвенные его Ñлова. — Дело не в том, — подала Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ð°, — поÑтавÑÑ‚ ли Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² жокей-клубе о его пребывании там. Уверена, что нет. ÐаÑтоÑщие злодеи вÑегда были хорошими наездниками, — шутливо добавила она. — Другое дело, что его могут лишить возможноÑти учаÑтвовать в ÑоревнованиÑÑ… в качеÑтве любителÑ. — Полагаю, твои амбиции больше удовлетворит пребывание членом жокей-клуба, впрочем, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ и ошибатьÑÑ. Как Ñчитаешь, дружище? Ðолан вновь поÑмотрел на Гарри Ñ Ð½ÐµÑкрываемой ненавиÑтью и начал в бога и в душу мать обвинÑть его в том, что тот не поддержал родÑтвенника в Ñуде, что не подтвердил полнейшую в тот момент пьÑную невменÑемоÑть ЛьюиÑа. Гарри никак не отреагировал на Ñту тираду, он проÑто пожал плечами и вновь наполнил Ñтакан ЛьюиÑа, который, как Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», поÑтоÑнно оказывалÑÑ Ð¿ÑƒÑтым. Ðачни кто-нибудь уверÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что Ðолан доÑтоин ÑниÑхождениÑ, что вÑе его поведение ÑвлÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ неопределенноÑти в ожидании тюремного заключениÑ, что вÑе Ñто можно объÑÑнить ÑтреÑÑовым Ñот ÑтоÑнием поÑле непредумышленного, чиÑто Ñлучайного убийÑтва молодой женщины, пуÑть даже попроÑÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть во внимание вÑе то унижение, которое будет вечно преÑледовать его поÑле обвинительного заключениÑ, — даже еÑли кто-то поручитÑÑ Ð·Ð° вÑе Ñто Ñвоей чеÑтью, — Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ: тип Ñтот мне отвратителен Ñвоей черной неблагодарноÑтью. Его ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¸ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñделали Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑе возможное. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что, Ñкорее вÑего, Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ñблефовал отноÑительно Ñвоей отключки. Гарри, видимо, знал об Ñтом, но в поÑледний момент начал колебатьÑÑ â€” подтвердить Ñтот факт или откровенно Ñолгать. Я был готов битьÑÑ Ð¾Ð± заклад, что второе предположение больше ÑоответÑтвует дейÑтвительноÑти. Они же вÑе вмеÑте вновь отправилиÑÑŒ в Ñуд, чтобы поддержать Ðолана, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº могли бы оÑтатьÑÑ Ð² Ñтороне. — Я по-прежнему Ñчитаю, что тебе необходимо подать апеллÑцию, — заÑвил ЛьюиÑ. Ð’ Ñвоей обычной порнографичеÑкой манере Ðолан ответил, что его адвокат Ñоветовал не предвоÑхищать ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ что ЛьюиÑу Ñто прекраÑно извеÑтно. — Долбать твоего адвоката, — буркнул ЛьюиÑ. — ÐпеллÑционные Ñуды обычно увеличивают Ñрок, Ñ Ð² Ñтом уверена, — предупреждающе заÑвила Фиона. — Они вправе аннулировать отÑрочку. Ðе забывайте об Ñтом. — Ð’Ñпомните, каким раÑкаленным добела был отец Олимпии в конце заÑеданиÑ, — мрачно кивнула МÑкки. — Он требовал жизни Ðолана. Жизнь за жизнь — вот что он Ñказал. — Разве можно подавать апеллÑцию на решение Ñуда, еÑли оно тебе проÑто не нравитÑÑ, — заметил Гарри. — Ð”Ð»Ñ Ñтого требуетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-то юридичеÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ñ†ÐµÐ¿ÐºÐ°, обоÑÐ½Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть Ñудебного разбирательÑтва. — ЕÑли Ðолан не подаÑÑ‚ апеллÑцию — Ñто будет равноÑильно признанию его гребаной вины, — упрÑмо продолжал наÑтаивать ЛьюиÑ, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ñвоими Ñвфемизмами. УÑтановилаÑÑŒ какаÑ-то напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Видимо, вÑе Ñчитали его виновным, правда, каждый в различной Ñтепени. «Ðе предвоÑхищать ÑобытиÑ» — Ñтот практичеÑкий Ñовет Ñвно уÑтраивал вÑех. Я задумчиво Ñмотрел на МÑкки, размышлÑÑ Ð¾ ее былой помолвке Ñ Ðоланом. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ отношению к нему она не выказывала ничего, кроме разве обеÑпокоенноÑти и дружбы. Ðикакой томительной любви, никаких глубоких чувÑтв Ñ Ð½Ðµ заметил. Ðа лице же Ðолана, кроме заботы о ÑобÑтвенной перÑоне, ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ прочеÑть. — ОÑтавайтеÑÑŒ ужинать, — предложила Фиона, а Гарри добавил: — Ðе отказывайтеÑÑŒ. Я покачал головой: — Обещал приготовить ужин Ð´Ð»Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚Ð° и Тремьена. — Боже милоÑтивый! — воÑкликнул Гарри. — Ðаконец-то наÑтупит перерыв в беÑконечной пицце! Они едÑÑ‚ ее девÑть вечеров из деÑÑти. Гарет готовит ее в микроволновой печи, причем так же регулÑрно, как заводит будильник, — прокомментировала Фиона. МÑкки поÑтавила Ñтакан и уÑтало поднÑлаÑÑŒ: — Думаю, что мне пора. Перкин навернÑка ждет от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñтей. Ðолан вÑкипел и между беÑконечными ругательÑтвами заметил, что, поÑвиÑÑŒ Перкин в Ридинге, ему уже давно вÑе было бы извеÑтно. — Ему нечего там было делать, — примирительно изрек Гарри. — ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð° на его половине дома, — возразил ЛьюиÑ. — Он тоже ÑвлÑетÑÑ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑованным лицом. Ðолан, опÑть же ÑдабриваÑ, причем веÑьма щедро, Ñвою мыÑль какими-то анально-генитальными изыÑками, напомнил, что Тремьен тоже не оказал ему поддержки. — Они были занÑты, — улыбнувшиÑÑŒ, ответила МÑкки. — Как вам извеÑтно, оба работают. — Хочешь Ñказать, что мы нет? — ерничеÑким тоном переÑпроÑил ЛьюиÑ. — Хочу Ñказать, что ты можешь Ñчитать вÑе, что угодно, — вздохнула МÑкки и, обращаÑÑÑŒ ко мне, добавила: — Ð’Ñ‹ приехали на машине Тремьена? — Ðет, добралÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼. — О, тогда… подвезти Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ дома? Я поблагодарил, выразив ÑоглаÑие. Гарри вышел проводить наÑ. — Вот ваша одежда, — он протÑнул мне пакет. — Ðе знаю, как Ð²Ð°Ñ Ð¸ благодарить. — Ð’Ñегда к вашим уÑлугам. — Грешно злоупотреблÑть. Мы обменÑлиÑÑŒ быÑтрыми взглÑдами, в которых читалоÑÑŒ взаимное уважение, предварÑющее начало дружбы, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», почему из них вÑех Гарри наименее озабочен тем, очутитÑÑ Ð»Ð¸ Ðолан за решеткой или нет. — Он не вÑегда такой, — начала разговор МÑкки, когда мы отъехали. — Я имею в виду Ðолана. Он может быть обаÑтельным и веÑелым. Или, вернее Ñказать, был таким до вÑей Ñтой иÑтории. — Ð’ ÑегоднÑшней газете Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð», что вы были Ñ Ð½Ð¸Ð¼ помолвлены. — Да, была. Ð’ течение трех меÑÑцев. ПÑть лет тому назад. — Что же произошло? — Мы вÑтретилиÑÑŒ на Охотничьем балу. К тому времени Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знала, кто он. Врат Фионы, жокей-любитель. Ðто было какое-то наваждение. Я Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва любила лошадей — еще не научилаÑÑŒ ходить, а уже каталаÑÑŒ на пони. Ртут жокей-любитель! ПознакомилиÑÑŒ, Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала ему, что иногда оÑтаюÑÑŒ у Фионы. Мы провели вмеÑте веÑÑŒ вечер и… и… вÑÑŽ ночь. Ðто ÑлучилоÑÑŒ как-то неожиданно, молниеноÑно. Ðе говорите Перкину. ИнтереÑно, почему иногда Ñовершенно незнакомым людÑм выбалтываешь то, что Ñкрываешь даже от близких и вообще от кого бы то ни было. Извините, забудем Ñтот разговор. — Гм, — пробормотал Ñ, — а что произошло, когда вы проÑнулиÑÑŒ? — Ð’Ñе Ñто потом закрутилоÑÑŒ, как в американÑких горках. Каждую Ñвободную минуту мы проводили вдвоем. Через две недели он попроÑил моей руки, и Ñ ÑоглаÑилаÑÑŒ. Какое Ñто было блаженÑтво. Я не чувÑтвовала под Ñобой ног. Бегала Ñмотреть Ñкачки, в которых он учаÑтвовал… Ðолан околдовал менÑ, говорил, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÑƒ ему удачу. МÑкки замолчала, на губах ее играла улыбка. — Рчто потом? — Сезон Ñкачек закончилÑÑ, и мы начали планировать наше бракоÑочетание… Даже не знаю, как Ñказать… Может быть, мы надоели друг другу. Ðе помню, когда Ñ Ð¾Ñознала, что вÑе Ñто ошибка. Ðолан ÑделалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. Ð’Ñпышки гнева, какаÑ-то злоÑть. И вот в один прекраÑный день Ñ Ñказала: «Ðичего у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ», он ÑоглаÑилÑÑ: «Именно так». Мы обнÑлиÑÑŒ напоÑледок, выдавили по Ñлезе, и Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° ему кольцо. — Вам повезло, — заключил Ñ. — Да, а что вы под Ñтим подразумеваете? — ВыбралиÑÑŒ из Ñтой помолвки без драчливого ÑупружеÑтва и омерзительной процедуры развода. — ЗдеÑÑŒ вы правы. Мы подъехали к уÑадьбе Тремьена, и МÑкки притормозила у ÑтоÑнки. — С тех пор мы не переÑтали быть друзьÑми. Перкину Ñто Ñоздает определенный диÑкомфорт. Видите ли, Ðолан блеÑÑ‚Ñщий и беÑÑтрашный наездник. Перкину до него далеко. ПоÑтому, когда мы одни, то ÑтараемÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ разговоров о лошадÑÑ…. Ð’ Ñтом еÑть ÑмыÑл, поверьте. Я говорю Перкину, что ему Ñледует быть благодарным Ðолану — ведь он отпуÑтил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ теперь Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ñƒ только тебе. Однако Ñти мои ÑƒÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ñд ли облегчают его душу. Она вздохнула, отÑтегнула ремень безопаÑноÑти и открыла дверцу. — ПоÑлушайте, вы мне нравитеÑÑŒ, но Перкин очень подвержен чувÑтву ревноÑти. — ПоÑтараюÑÑŒ поменьше обращать на Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ, — пообещал Ñ. Ðа губах ее заиграла Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — Оттенок Ñтаромодных формальноÑтей никогда не подводил. — Она повернулаÑÑŒ, чтобы уйти, но затем вновь обратилаÑÑŒ ко мне. — Я пройду через наш вход, вход в нашу половину дома, мою и Перкина. ПоÑмотрю, как он там. Пора ему уже прекратить работать. Ðе иÑключено, что мы нагрÑнем к вам немного выпить. Такое чаÑто ÑлучаетÑÑ Ð² Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ. — ПрекраÑно. Она кивнула и шмыгнула в дверь. Я же повернулÑÑ Ð¸ пошел на половину Тремьена, причем очутилÑÑ Ñƒ входа так быÑтро, будто в Ñтой уÑадьбе и родилÑÑ, а не мерз еще вчера утром на чердаке тетушки моего друга. Ð’ Ñемейной комнате Ñ Ð·Ð°Ñтал Тремьена, который уже разжег камин и наполнил Ñвой Ñтакан джином Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Блики Ñвета от полыхающего Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ на его лице — Тремьен беÑÑтраÑтно выÑлушивал отчеты о результатах процеÑÑа над Ðоланом. — Виновен, но не наказан, — наконец Ñделал он Ñвое заключение. — УдалоÑÑŒ выÑкользнуть. Ðе он первый, не он поÑледний. — Подлежит ли вина безуÑловному наказанию? — ÑпроÑил Ñ. — Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑаетÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… оценок личноÑти вообще? — Думаю, что да. — Ð’ любом Ñлучае на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ответить. Что же до моей оценки Ñтого конкретного дела, то мой ответ таков: «Я не знаю». Он повернулÑÑ Ð¸ подтолкнул ногой полено глубже в камин: — Ðаливайте Ñебе, не ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ. — Благодарю. МÑкки Ñказала мне, что они зайдут. Тремьен кивнул — он Ñвно в Ñтом не ÑомневалÑÑ, и дейÑтвительно, вÑкоре, когда Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð», что предпочтительнее — джин или виÑки (и то и другое Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð»), в дверÑÑ… центрального входа поÑвилиÑÑŒ МÑкки и Перкин. Перкин Ñразу решил Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñƒ выпивки — он прошеÑтвовал на кухню и вернулÑÑ Ñо Ñтаканом кока-колы. — Рчто вы предпочитаете? — обратилаÑÑŒ ко мне МÑкки, Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸Ðº в Ñвой Ñтакан Ñ Ð´Ð¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. ÐœÐ¾Ñ Ð½ÐµÑ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть в выборе напитков Ñвно броÑалаÑÑŒ в глаза. — Думаю, вино. Желательно краÑное. — Ð’ конторе должно быть. Тремьен держит его Ð´Ð»Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ² лошадей — на тот Ñлучай, когда они приходÑÑ‚ полюбоватьÑÑ Ð½Ð° Ñвою ÑобÑтвенноÑть. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу. Ðе дожидаÑÑÑŒ ответа, МÑкки иÑчезла в дверÑÑ… и вÑкоре вернулаÑÑŒ Ñ ÐµÐ¼ÐºÐ¾Ñтью, по форме напоминающей бутылку из-под бордо, и Ñ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… размеров штопором. — Ðто пойло вам нравитÑÑ? — ÑпроÑил Тремьен, когда Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† ÑправилÑÑ Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ шато кирван. — Очень, — ответил Ñ, наÑлаждаÑÑÑŒ ароматом, иÑточаемым маÑÑивной пробкой. — Фруктовый Ñок, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. ЕÑли вам нравитÑÑ Ñта водичка, то включите ее в наш закупочный ÑпиÑок. — Закупочный ÑпиÑок, — поÑÑнила МÑкки, — Ñто лиÑÑ‚ бумаги, приколотый к пробковой доÑке в кухне. Кто делает покупки, тот берет его Ñ Ñобой. Перкин, ÑÑутулившиÑÑŒ в креÑле, поÑоветовал мне привыкать к идее Ñамому делать покупки, оÑобенно еÑли Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ поеÑть. — Тремьен иногда берет Ñ Ñобой в Ñупермаркет Гарета, — поÑÑнил он. — Ðто один вариант. Второй вариант — Ñто Ди-Ди, когда подрÑд три Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÑ‚ молока Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. — Он перевел взглÑд на МÑкки. — Ð’Ñе Ñто казалоÑÑŒ мне вполне нормальным, пока Ñ Ð½Ðµ женилÑÑ Ð½Ð° такой прекраÑной хозÑйке. Перкин, удовлетворенный ответной улыбкой жены, показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñпокойным и приÑтным, нежели вчера вечером, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ недружелюбное отношение ко мне Ñвно не иÑчезло. Тремьен ÑпроÑил Ñына, как тот отноÑитÑÑ Ðº решению Ñуда по делу Ðолана. Ð’ ответ Перкин долго раÑÑматривал Ñвой Ñтакан, будто видел в нем иллюминацию. — Считаю, — наконец изрек он, — мне приÑтно, что он не в тюрьме. ПоÑле Ñтоль длительных размышлений Ñто изречение прозвучало веÑьма двуÑмыÑленно, однако МÑкки отреагировала на него Ñ Ñвным облегчением. Мне даже показалоÑÑŒ, что из вÑех троих только она одна была вÑерьез обеÑпокоена Ñудьбой Ðолана. Тюремное заключение Ðолана Ñвно было нежелательно Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° и Ñына — вÑÑкого замешательÑтва и неуверенноÑти здеÑÑŒ ÑтаралиÑÑŒ избегать. Я Ñмотрел на них и удивлÑлÑÑ, наÑколько они одинаковые и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ. ЕÑли отброÑить в Ñторону цвет Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” у Тремьена они поÑедели, а у Перкина были темно-каштановые — Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€ÑƒÑŽ грузноÑть отца: более мощную шею и маÑÑивную фигуру, то во вÑем оÑтальном оба оÑтавалиÑÑŒ одного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñгодой, но за одним ÑущеÑтвенным иÑключением: Тремьен иÑточал Ñилу, Перкин — безволие и какую-то аморфноÑть. Там, где Тремьен наÑтупал, Перкин отÑтупал. Тремьен имел дело Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ природой, Перкин — Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼ деревом. Ðеожиданно Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº током ударило: может быть, Тремьен торопитÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвое жизнеопиÑание ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·-за Перкина, поÑкольку боитÑÑ, что труды его Ñына Ñтанут антикварной ценноÑтью через две Ñотни лет, а он так и оÑтанетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль — Ñильный отец не хочет уÑтупать Ñвоему Ñлабому Ñыну. Я прекратил Ñвои размышлениÑ, поÑкольку вÑе мои доводы были бездоказательными и Ñвно шли вразрез Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ ÑтатуÑом нанÑтого биографа. Ð’ комнату ворвалÑÑ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚ — он не изменÑл Ñвоей манере жить на ходу — и поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾: Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°ÑÑÐ»Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð° в креÑле ему Ñвно не понравилаÑÑŒ, оÑобенно Ñо Ñтаканом вина в руке. — Ð’Ñ‹ же обещали… — начал он, но тут же оÑекÑÑ, пожав плечами. Привычка веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтойно в общеÑтве взÑла Ñвое. — Я так и Ñделаю, — ответил Ñ. — Ðеужели прÑмо ÑейчаÑ? Я кивнул. — ПрекраÑно. Пойдемте, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ вам холодильники. — ОÑтавь его в покое, — вÑтупилаÑÑŒ за Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐœÑкки. — Дай человеку допить вино. — ЕÑли он Ñказал, что умеет готовить, не мешай ему, — Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ в голоÑе броÑил Перкин. — Конечно, — благодушно отозвалÑÑ Ñ, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, и, взглÑнув на Тремьена, ÑпроÑил: — Ðет возражений? — С моей Ñтороны возражений нет, но Ñ ÐµÐ³Ð¾ — могут поÑледовать, — ответил Тремьен. Перкину Ñвно не понравилоÑÑŒ Ñто Ñкупое одобрение. — Считайте, что вы у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Отец не даÑÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ð² обиду, — щебетал Гарет, пока мы шли на кухню. — Что вы Ñделали Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾? — Ðичего. — Рчто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? — шутливо переÑпроÑил он и Ñам же ответил. — Полагаю, тоже ничего. Вам и не требуетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то делать. У Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе Ñразу получаетÑÑ. Такой уж вы человек. Холодильники там дальше, в подÑобке. ЕÑли через нее пройти, то вы очутитеÑÑŒ прÑмо в гараже. Он указал на маÑÑивную дверь Ñ Ñолидными заÑовами. — Я храню там Ñвой велоÑипед. Ð’ подÑобке оказалоÑÑŒ два холодильника, Ñодержимое обоих изумило менÑ. — Ðтот, — Гарет открыл дверку одного из них, — папа называет пиццехранилищем. — Или пиццедержателем? — предложил Ñ Ñвой вариант. — Тоже очень хорошо, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. ДейÑтвительно, холодильник был наполовину набит пиццей. Только пицца и ничего другого. — Когда мы опуÑтошаем холодильник наполовину, — Ñерьезно начал объÑÑнÑть Гарет, — то делаем новую закупку. Примерно каждые два или три меÑÑца. — Резонно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ð’Ñе Ñчитают Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸. Закрыв Ñтот холодильник, мы принÑлиÑÑŒ за другой, в котором Ñ Ñразу же заприметил четыре упаковки бутербродов Ñ Ð¼ÑÑом по пÑтьдеÑÑÑ‚ штук в каждой. Также там было около деÑÑти пакетов Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ хлебом (Â«Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñтов», объÑÑнил Гарет), Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹ÐºÐ° (Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ñƒ еще на РождеÑтво), неимоверное количеÑтво брикетов шоколадного мороженого (приÑтраÑтие Гарета) и кубиков льда Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¶Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. «И за Ñто Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°ÑŽ Ñвою душу», — пришла в голову Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, но вербальной реализации она не получила. Ðапротив, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñпокойно ÑпроÑил: — Рчто в кладовой? — Какой кладовой? — Ðу тогда в буфете. — ПоÑмотрите Ñами, — поÑоветовал Гарет, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ второго холодильника. — Рчто вы ÑобираетеÑÑŒ приготовить? Я не имел ни малейшего предÑтавлениÑ, но вÑпомнил, что мы ели в поÑледний раз: какую-то дикую ÑмеÑÑŒ из подогретого пирога, приготовленного из теÑта и мÑÑа, вынутого из двадцати размороженных бутербродов, Ñухого грибного Ñупа (находка!) и панировочных Ñухарей, тонким Ñлоем покрывающих Ñтот кулинарный изыÑк. Гарет Ñ Ð²Ð¾Ñхищением наблюдал за моими проÑтейшими манипулÑциÑми, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал ему (Ñовершенно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾) о том, чему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸: о ÑиÑтеме Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² загородной меÑтноÑти при отÑутÑтвии продуктов и магазинов. — Жареные черви вполне Ñъедобны, — заметил Ñ. — Ð’Ñ‹ шутите. — Они набиты белком. Иначе их бы не ели птицы. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° между ними и уÑтрицами? — Ð’Ñ‹ дейÑтвительно можете прожить на необитаемом оÑтрове? Ð’Ñ‹ лично? — Да, вполне Ñмогу. Ты же умрешь от недоеданиÑ, питаÑÑÑŒ одними кроликами. — Откуда вы Ñто знаете? — Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Да, мой бизнеÑ. — Я принÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказывать ему о Ñвоих шеÑти путеводителÑÑ…. — ТуриÑтичеÑкое агентÑтво направлÑло Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² отдаленные районы предполагаемых ÑкÑпедиций. Я иÑÑледовал Ñти меÑта и излагал на бумаге Ñвои ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² них. Я должен был на меÑте изучать вÑе возможноÑти ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвенников, оказавшихÑÑ Ð² той или иной непредвиденной Ñитуации, например в Ñлучае, еÑли вÑе их ÑнарÑжение утонуло в Ñтремительном речном потоке. Книги Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ рекомендациÑми каждый покупатель путевки должен брать Ñ Ñобой. Конечно, Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑкаю и такую Ñитуацию, когда мои книги окажутÑÑ Ð² бушующем потоке реки вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальным ÑнарÑжением, но, кто знает, может быть, кто-то из покупателей заранее прочитает и запомнит мои Ñоветы. Я взглÑнул на Гарета — тот готовил панировочные Ñухари. — Почему вы выбрали такую профеÑÑию? С чего вÑе началоÑÑŒ? — в некоторой задумчивоÑти ÑпроÑил он. — Мой отец был помешан на туризме. ÐатуралиÑÑ‚. Он был банковÑким Ñлужащим, он и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ в банке, кÑтати Ñказать, однако раньше каждую Ñвободную минуту предпочитал проводить Ñреди дикой природы, таÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð° Ñобой мать и, еÑтеÑтвенно, менÑ. Я воÑпринимал Ñто как нечто Ñамо Ñобой разумеющееÑÑ. Затем, окончив колледж, Ñ Ð¾Ñознал, что уроки отца не прошли даром. Вот так Ñ Ð¸ пришел к Ñтой профеÑÑии. ОказалÑÑ Ð² выигрыше. — Он по-прежнему продолжает путешеÑтвовать? Ваш отец, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. — Ðет, мать начала Ñтрадать артритом и отказалаÑÑŒ от Ñтих поездок, а без нее отцу Ñкучно. Они уже три года, почти четыре, живут на Каймановых оÑтровах. Отец работает в банке, а мать наÑлаждаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ — при ее болезни тот климат ей очень полезен. — Ргде находÑÑ‚ÑÑ Ñти Каймановы оÑтрова? — наивно ÑпроÑил Гарет. — Ð’ КарибÑком море, к югу от Кубы и к западу от Ямайки. — Что мне делать Ñ Ñтими панировочными ÑухарÑми? — Положи на противень. — Рвы Ñами были когда-нибудь на Каймановых оÑтровах? — Да, ездил на РождеÑтво. Родители оплатили мой проезд в качеÑтве новогоднего подарка. — Везет же вам! Я прекратил резать мÑÑо и, задумавшиÑÑŒ, ответил: — Да, Ñ Ð¸Ð¼ благодарен. Ðо ведь и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñный отец. Мои Ñлова Ñвно доÑтавили Гарету огромное удовольÑтвие, Ñ Ð¶Ðµ подумал о том, что, как ни оценивай принÑтую в Ñтом доме ÑиÑтему Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð·ÑйÑтва, Тремьен хорошо воÑпитал Ñвоего младшего Ñына. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° полнейшую индифферентноÑть Тремьена к еде, ему Ñвно понравилÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ пирог, и мы втроем Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ñдным аппетитом умÑли его до поÑледней крошки. Я был произведен в почетные шеф-повара, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ уÑтраивало. Тремьен заÑвил, что завтра Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ поехать за покупками, затем молча вынул бумажник и отвалил мне Ñумму, доÑтаточную Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¸ меÑÑчного запаÑа провизии Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ…, однако Тремьен заметил, что Ñти деньги предназначены на недельное ÑущеÑтвование. Я начал возражать, говорÑ, что Ñтого Ñлишком много; Тремьен добродушно ответил, что Ñ Ð½Ðµ имею ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ценах. Ðто заÑвление вызвало во мне внутреннюю улыбку — уж Ñ-то знаю вÑе цены до поÑледнего пенни, — однако необходимоÑти в препирательÑтве не уÑмотрел. Отложив деньги, Ñ ÑпроÑил, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÐ´Ð° вызывает у них наибольшее отвращение. — Спаржа, — вÑтрепенулÑÑ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚. — У-ух. — Салат-латук, — отрезал Тремьен. Гарет раÑÑказал отцу о жареных червÑÑ… и ÑпроÑил, не захватил ли Ñ Ñ Ñобой мои путеводители. — Ðет, как-то не думал, что они здеÑÑŒ понадобÑÑ‚ÑÑ. — РеÑть ли какаÑ-нибудь возможноÑть раздобыть их? Я бы купил их на Ñвои карманные деньги. Я хочу их иметь. Они бывают в продаже? — Иногда. Впрочем, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ попроÑить приÑтелÑ, который работает в агентÑтве, чтобы он мне их выÑлал, — предложил Ñ. — Будьте любезны, — Ñказал Тремьен. — Я заплачу. Ð’Ñем хотелоÑÑŒ бы взглÑнуть. — Ðо, папа!.. — протеÑтующе воÑкликнул Гарет. — Хорошо. ПопроÑите приÑлать в двух ÑкземплÑрах. Мне начинала нравитьÑÑ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð° Тремьена быÑтро и легко решать вÑе проблемы. Утром, поÑле того как Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ· его на тракторе в Дауне контролировать очередную тренировку, а затем привез, поÑле апельÑинового Ñока, поÑле кофе Ñ Ñ‚Ð¾Ñтами, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» Ñвоему другу в агентÑтво и попроÑил его организовать переÑылку книг. — СегоднÑ? — ÑпроÑил он. — Да, будь любезен. Он заверил менÑ, что еÑли Ñто необходимо и Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ желаю, то он перешлет их почтовым поездом. Я поÑоветовалÑÑ Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð¾Ð¼ — тому понравилаÑÑŒ Ñта идеÑ, и он порекомендовал отправить книги на Ñтанцию Дидкот, куда Ñ Ñмог бы заехать и забрать их во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ продуктово-закупочного воÑжа. — Вполне подходит, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ приÑтель. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼ они будут у ваÑ. — Передай Ñвоей тетушке, что Ñ Ð²Ð¾Ñхищен ею. И Ñердечно благодарю. — Она упадет в обморок, — раÑÑмеÑлÑÑ Ð¾Ð½. — До вÑтречи. Тремьен занÑлÑÑ ÑегоднÑшней преÑÑой. Обе его газеты Ñодержали информацию о результатах Ñудебного процеÑÑа, но ни одна из них не занÑла конкретной позиции по поводу того, виновен Ðолан или нет, зато в Ñвоих веÑьма проÑтранных оценках газеты не раÑходилиÑÑŒ во мнении отноÑительно отца Олимпии. Они характеризовали его как угрюмого, одержимого навÑзчивой идеей человека, которого неÑчаÑтье ввергло в пучину Ñаморазрушающего гнева. Судьба Ñтого человека не могла не вызывать ÑочувÑтвиÑ. Тремьен читал, что-то мычал про ÑебÑ, но Ñвоего Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не выÑказал. День катилÑÑ Ð¿Ð¾ наезженной колее и ничем не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ вчерашнего. Ð’ кухню зашла Ди-Ди, чтобы выпить кофе и получить очередные инÑтрукции, а когда Тремьен вновь ушел наблюдать за проездкой второй Ñмены, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² Ñтоловую к Ñвоим коробкам Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Мне пришла в голову мыÑль поменÑть мою вчерашнюю ÑиÑтему: начать Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ðº поÑледнего года, а затем идти назад. Я обнаружил, что Ди-Ди, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸ из газет и журналов, проÑвлÑла большую ретивоÑть в работе, нежели ее предшеÑтвенницы, поÑкольку вырезок за поÑледние воÑемь лет оказалоÑÑŒ больше вÑего. Отложив коробку Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ материалами — их там почти и не было, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ð·Ð° вырезки, датированные Ñнварем-декабрем прошлого года. Ð’ Ñтот период удача Ñвно ÑопутÑтвовала Тремьену — помимо того что его Заводной Волчок выиграл Ñкачки Гранд нÑшнл, он одержал еще целую Ñерию блиÑтательных побед. С фотографий на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотрело заÑтывшее в улыбке лицо Тремьена, — даже Ñ Ñ‚ÐµÑ… из них, ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ которыми извещали о Ñмерти той девушки, Олимпии. Погруженный в работу, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» целую пачку заметок, каÑающихÑÑ Ñтой Ñмерти, причем из Ñамых различных иÑточников, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что кто-то намеренно покупал такую кучу газет. Ð’ целом Ñти заметки не добавили ничего нового к тому, что Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»; правда, в двух ÑообщениÑÑ… Олимпию называли жокетеÑÑой — Ñ Ñразу же почувÑтвовал какое-то отвращение к Ñтому Ñлову. ОказалоÑÑŒ, что ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð° учаÑтие в преÑтижных женÑких Ñкачках, которые одна газета, чтобы проÑветить невежеÑтвенных читателей, охарактеризовала как «прекращение Ñезона охоты на Ð»Ð¸Ñ Ð¸ начало гонок друг за другом». ЖокетеÑÑе Олимпии было двадцать три года, она проиÑходила из обеÑпеченной Ñемьи, живущей в пригороде, и работала инÑтруктором в школе верховой езды в графÑтве Суррей. Ее родители, говорилоÑÑŒ в Ñообщении, «обезумели от горÑ». Ð’ Ñтоловую вошла Ди-Ди и предложила мне кофе. Увидев, что Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ, она Ñухо заметила: — Ðта ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° похотливой Ñучонкой. Я приÑутÑтвовала на той вечеринке, и ее иÑпорченноÑть Ñразу же броÑалаÑÑŒ в глаза. «ИнÑтруктор верховой езды из обеÑпеченной Ñемьи» — ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ. — Рна Ñамом деле? — Ðто отец выÑтавил Олимпию таким ангелочком. Возможно, он даже иÑкренне Ñам верил в ее непорочноÑть. Ðолан не возражал, потому что ему Ñто вÑе равно бы не помогло. Вот и получилоÑÑŒ — никто не Ñказал правду! — Рв чем же правда? — Ðа ней не было нижнего бельÑ, — Ñпокойно Ñказала Ди-Ди. — Только какой-то розовый балахон без бретелек и едва прикрывающий бедра. СпроÑите у МÑкки. Она знает. Она пыталаÑÑŒ привеÑти ее в чувÑтво. — Ð-Ñ… многие женщины не ноÑÑÑ‚ нижнего бельÑ, — возразил Ñ. — Ðтот факт вам доÑтоверно извеÑтен? — ироничеÑки поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¸-Ди. — КончилиÑÑŒ те времена, когда Ñ ÐºÑ€Ð°Ñнел от ÑмущениÑ. — Так вы будете пить кофе или нет? — Да, будьте любезны. Она удалилаÑÑŒ на кухню, а Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ принÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвое чтение вырезок, начав Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, где говорилоÑÑŒ: «… не проводитÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… ÑледÑтвенных дейÑтвий по делу о Ñмерти в Шеллертоне…» и закончил Ñообщением: «Отец Олимпии выдвинул чаÑтное обвинение». «ГородÑкие влаÑти передали дело по обвинению Ðолана Ðверарда на раÑÑмотрение КоролевÑкого Ñуда». Ðа Ñтом тема иÑчерпывалаÑÑŒ. Я перешел к чтению беÑконечных ÑтатиÑтичеÑких отчетов об итогах завершившегоÑÑ Ñезона Ñкачек и неожиданно натолкнулÑÑ Ð½Ð° интереÑное Ñообщение, вырезанное из меÑтной газеты и опубликованное в одну из пÑтниц июнÑ. «Ðнжела Брикел, 17-ти лет, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑ…Ð¾Ð¼ у извеÑтного тренера Ñкаковых лошадей Тремьена ВикерÑа, не ÑвилаÑÑŒ на работу во вторник, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ее никто не видел. Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ Ñообщил, что конюхи чаÑто иÑчезают без предупреждениÑ, однако выразил недоумение в ÑвÑзи Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ ее иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· воÑÑ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ ÐµÐ¹ Ñуммы денег. Ð’Ñех, кому извеÑтно о меÑтонахождении Ðнжелы Брикел, проÑÑÑ‚ извеÑтить полицию». О родителÑÑ… Ðнжелы Брикел, как и в Ñлучае Ñ ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸ÐµÐ¹, говорилоÑÑŒ, что они «обезумели от горÑ». Глава 6 Ежедневные газеты за Ñледующую неделю продолжали Ñообщать об иÑчезновении Ðнжелы Брикел, упоминалоÑÑŒ также о Ñмерти Олимпии в Шеллертоне Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑÑцами раньше, однако никаких конкретных выводов не делалоÑÑŒ. Я узнал, что Ðнжела проживала в общежитии при конюшенном дворе вмеÑте Ñ Ð¿Ñтью другими девушками, которые охарактеризовали ее как «человека наÑтроениÑ». С нечеткой газетной фотографии на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотрело личико ребенка, а не женщины, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что призыв «Ðайдите Ñту девушку» врÑд ли оÑущеÑтвитÑÑ, еÑли пытатьÑÑ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ее по Ñтому Ñнимку. Сообщений о том, что девушка нашлаÑÑŒ, не было, и примерно через неделю ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± ее иÑчезновении прекратилиÑÑŒ. ИюльÑких вырезок Ñ Ð½Ðµ обнаружил: видимо, Ñезон Ñкачек закончилÑÑ Ð¸ конноÑпортивное братÑтво ушло на каникулы. ÐвгуÑтовÑкие же вырезки были напичканы отчетами об открытии очередного Ñезона в Девоне. Â«Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÐµÑ‚ побеждать» — Ñто было оÑновной темой. Кроме того, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что Ðолан выиграл Ñкачки на одной из лошадей Фионы: «… извеÑтный жокей-любитель выпущен Ñ Ð¾Ñ‚Ñрочкой иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° по обвинению в нападении, приведшем к Ñмерти…» Ð’ начале ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð¸Ð¼Ñ Ðолана вновь привлекло внимание преÑÑÑ‹: на Ñтот раз он давал Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² жокей-клубе, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð°, которого подозревали в том, что он дал одной из лошадей допинг. Я не поверил Ñвоим глазам. Даже при таком коротком знакомÑтве у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ мнение, что Тремьен менее вÑего похож на человека, ÑпоÑобного поÑтавить под угрозу веÑÑŒ Ñвой жизненный уклад ради такой тривиальноÑти. Однако в газетах было четко Ñказано, что анализ, взÑтый у одной из его лошадей, дал положительный результат на запрещенные ÑтимулÑторы — теобромин и кофеин. Лошадь Ñта выиграла в Ñкачках любителей еще в мае. Она принадлежала Фионе, Ñкакал на ней Ðолан, который и заÑвил, что не предÑтавлÑет, каким образом был введен ÑтимулÑтор. Ð’ тот день он лично наблюдал за лошадьми, поÑкольку Тремьен был занÑÑ‚ и отÑутÑтвовал. Тремьен отправил животное на ипподром в фургоне вмеÑте Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ Ñопровождающим конюхом и шофером. Ðи Тремьен, ни главный Ñопровождающий конюх ничего не знали о введенном наркотике. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ð° ГудхÑвен тоже не Ñмогла дать каких-либо объÑÑнений, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ приÑутÑтвовала на Ñкачках вмеÑте Ñо Ñвоим мужем. Вечером жокей-клуб Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸ÐºÑ‚ о том, что на данный момент не предÑтавлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ уÑтановить, кто и каким образом дал лошади допинг, и что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ заÑлушивании ухаживающего за Ñтой лошадью конюха Ðнжелы Брикел откладываетÑÑ Ð² ÑвÑзи Ñ ÐµÐµ иÑчезновением. Ðнжела Брикел. Боже ты мой, подумал Ñ, вот так печальное Ñовпадение. С Тремьена, тем не менее, обвинение ÑнÑто не было, и он был оштрафован на 1500 фунтов. Выкрутили ему вÑе же руки! Перед тем как покинуть зал, где проходило Ñлушание по Ñтому делу, он пожал плечами и пробурчал: «Такое иногда ÑлучаетÑÑ». СтимулÑтор теобромин вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¸Ð½Ð¾Ð¼, пиÑал репортер, очень чаÑто ÑодержитÑÑ Ð² шоколаде. Заметки, отноÑÑщиеÑÑ Ðº зиме прошлого года, не Ñодержали каких-либо ÑенÑационных Ñообщений, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ изобиловали информацией о целом Ñ€Ñде выдающихÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´ Тремьена. «Лошади в прекраÑной форме», «ВикерÑ, поднажми», «Победное шеÑтвие» — такими и подобными заголовками пеÑтрели газеты. Я покончил Ñ Ñтим годом и задумалÑÑ, проÑто Ñидел и думал; неожиданно в комнате возник Тремьен, в пальто, иÑточающем холод горного паÑтбища. — Как ваши уÑпехи? — поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. — Я прочитал ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° прошлый год. О вÑех ваших уÑпехах, — показал Ñ Ð½Ð° коробку Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Тремьен проÑиÑл. — ПриходитÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно быть начеку. Ошибок допуÑкать нельзÑ. ПроÑто удивительно. Иногда вÑе идет нормально. Ð’ иной же год лошадей поражает какой-нибудь вируÑ, они терÑÑŽÑ‚ Ñпортивную форму, умирают владельцы — жутко паршивые времена. Ð’Ñе, как в игре: везет — не везет. — Ðнжела Брикел в конечном Ñчете объÑвилаÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñ. — Кто? Ð, она. Ðет. Ð“Ð»ÑƒÐ¿ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñучонка. Одному богу извеÑтно, куда она ÑмоталаÑÑŒ. Самый поÑледний профан в конноÑпортивном мире знает, что лошадÑм, заÑвленным к учаÑтию в Ñкачках, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ шоколад. Жаль, конечно. Лошади его любÑÑ‚. Каждому также извеÑтно: плитка «МарÑа» никогда не Ñтимулирует лошадь так, что она выиграет Ñкачки. Однако, что бы мы ни говорили, по правилам шоколад ÑчитаетÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼. Ðе повезло мне Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ делом. — Ðе убеги она, были бы у нее неприÑтноÑти? Тремьен уÑмехнулÑÑ. — От менÑ, неÑомненно. Я бы уволил ее, но она иÑчезла до того, как Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что анализ дал положительный результат. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° — большинÑтво лошадей, выигравших Ñкачки, обÑледуют на допинг. Он замолчал, уÑелÑÑ Ð² креÑло Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтороны Ñтола и начал в задумчивоÑти раÑÑматривать кипу вырезок. — Знаете, любой на моем конюшенном дворе мог бы Ñто Ñделать. Или Ñам Ðолан, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð° каким лешим ему Ñто надо было делать? Ð’ любом Ñлучае, — он пожал плечами, — Ñто чаÑто ÑлучаетÑÑ. Методика Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð² в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошо разработана. Слава богу, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ результата уже автоматичеÑки не ÑтавитÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ диÑквалификации тренера, ведь наличие ÑтимулÑтора можно объÑÑнить чиÑтой ÑлучайноÑтью. Ðо риÑк вÑегда приÑутÑтвует. Ðто дамоклов меч Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ тренера. РиÑк халатноÑти. РиÑк прÑмой диверÑии. ПриходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ вÑевозможные меры предоÑторожноÑти и уповать на Бога. — ЕÑли хотите, Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñƒ Ñти ваши раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² книгу. Он оценивающе взглÑнул на менÑ. — Ð’Ñе-таки Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» хорошего пиÑателÑ, не так ли? Я покачал головой. — Ð’Ñ‹ заполучили пиÑателÑ, который поÑтараетÑÑ Ñделать вÑе, что в его Ñилах. Тремьен улыбнулÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ удовлетворениÑ. ПоÑле завтрака (бутерброды Ñ Ð¼ÑÑом) мы вновь приÑтупили к работе. Ðа Ñей раз Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñывал иÑторию его отрочеÑтва, иÑторию тех лет, что он провел вмеÑте Ñо Ñвоим ÑкÑцентричным папочкой. КазалоÑÑŒ, Тремьен не иÑпытывает никакого чувÑтва обиды за былые унижениÑ; он Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью парил над вÑеми Ñтими пÑихологичеÑкими нюанÑами. Он откровенно раÑÑказывал о том, как работал чиÑтильщиком Ñбруй и упрÑжей в одном ÑемейÑтве охотников на Ð»Ð¸Ñ Ð² графÑтве ЛеÑтершир, а годом позже — конюшенным мальчиком у какого-то ватерполиÑта в Ðргентине. — Ðо Ñто же злоупотребление детÑким трудом, — протеÑтующе заметил Ñ. Тремьен беззаботно улыбнулÑÑ. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñделали педераÑтом, еÑли вы Ñто имеете в виду. Ð’ конечном Ñчете отец разыÑкал менÑ, привез домой, отобрал заработанные деньги, а когда Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð», что Ñто, деÑкать, неÑправедливо, взÑл палку и врезал мне пару раз. Да, Ñвно неÑправедливо, но отец Ñказал, что Ñто поÑлужит мне хорошим уроком и Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда запомню, что не вÑе в Ñтой жизни Ñправедливо. «Ðикогда не раÑÑчитывай на ÑправедливоÑть» — его Ñлова. Ðо вам повезло: Ñ Ð½Ðµ буду вколачивать Ñту Ñентенцию в Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð¹. — Рплатить будете? Он от души раÑÑмеÑлÑÑ. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ронни Керзон, он приглÑдит за Ñтим. Ð Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† когда-нибудь лупил? — Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом ÑпроÑил он. Улыбка не Ñходила Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. Тремьен Ñвно забавлÑлÑÑ. — Ðет, он не признавал Ñто воÑпитательное ÑредÑтво. — Я тоже, Ñлава богу. Ð’ жизни не поднÑл руку ни на Гарета, ни на Перкина. Ðе мог. Я вÑегда помню, что Ñто такое и как Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал поÑле побоев. Впрочем, папаша вÑе-таки взÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñ Ñобой в Ðргентину, и мы объездили веÑÑŒ Ñвет. Я повидал то, чего не видели большинÑтво английÑких мальчиков. Конечно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтил много школьных занÑтий. Отец был ненормальным, в Ñтом Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ, но именно он дал мне беÑценное образование. Я ни о чем не жалею. — У Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ цепкий ум. — Конечно, — кивнул он. — Ð’ жизни он необходим. Да, в жизни он необходим, размышлÑл Ñ, но где его взÑть, еÑли ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не родилÑÑ, цепкий ум — Ñто не правило Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. Многие дети Ñвно раÑтерÑлиÑÑŒ бы там, где Тремьен только приобретал и процветал. Я вÑе больше начинал ощущать ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñтой Ñемье как дома, возроÑло также чувÑтво Ñимпатии к Тремьену. Около полуднÑ, когда мы закончили работать, он вручил мне ключи от Ñвоего «вольво», чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» на Ñтанцию Дидкот, забрал коробку Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и Ñделал необходимые покупки, причем поÑоветовал, еÑли Ñто, конечно, возможно, не перевернутьÑÑ Ð² канаву. Дороги Ñтали, неÑомненно, безопаÑней, и уже не было такого жеÑточайшего мороза, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð¾Ð· обещал еще неÑколько холодных дней. Ð’ каком-то Ñамозабвенном упоении Ñ Ð½Ð°ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» еды, захватил книги и прибыл в Шеллертон задолго до Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð° Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ³Ð¾ обхода конюшен. ВернулÑÑ Ð¾Ð½ вмеÑте Ñ ÐœÑкки. ÐŸÑ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð´ÑƒÑ Ð½Ð° замерзшие пальцы, они обÑуждали ÑоÑтоÑние лошадей. — Лучше тебе Ñамой проехатьÑÑ Ð½Ð° Селкирке завтра утром, — говорил ей Тремьен. — ПоÑледние дни он что-то не ÑлушаетÑÑ Ñвоего конюха. — Правильно. — Еще Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» Ñказать Бобу, чтобы он велел конюхам клаÑть под Ñедло по две попоны, еÑли предуÑматриваютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ¶ÐºÐ¸ только рыÑью. — Я ему напомню. — Хорошо. Увидев Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° кухне — Ñ ÐºÐ°Ðº раз закончил разбирать и Ñкладывал покупки, — он ÑпроÑил, привез ли Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸. Я ответил, что привез. — ПрекраÑно. ПринеÑите их в нашу Ñемейную комнату. Рты, МÑкки, дейÑтвуй — джин Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. ЕÑли большие Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒÑ Ð² камине гоÑтиной не полыхали, то угли от них тлели поÑтоÑнно. Тремьен, чтобы разжечь пламÑ, подоткнул их в одну кучу, добавил щепок и Ñвежую порцию буковых дров. Вечер проходил подобно двум предыдущим — пришел Перкин Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтаканом кока-колы и уÑелÑÑ Ð² креÑло. Тремьен Ñ Ñвным нетерпением раÑпаковал коробку и, вынув неÑколько книг, протÑнул их МÑкки и Перкину. Привыкнув к Ñвоим опуÑам, Ñ Ð½Ðµ мог понÑть, что удивительного находÑÑ‚ в них другие. Книги были большего размера, чем те, которые продаютÑÑ Ð² мÑгких обложках; по Ñвоему формату они приближалиÑÑŒ к размерам видеокаÑÑеты и переплетены были в белые твердые глÑнцевые обложки, на которых краÑовалиÑÑŒ заголовки, причем заголовок каждой книги был иÑполнен буквами разного цвета, но Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ черным контуром: «Как вернутьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ из джунглей» — буквами зеленого цвета, «Как вернутьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ из пуÑтыни» — буквами оранжевого цвета, «Как вернутьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ из открытого морÑ» — буквами Ñинего цвета, «Как вернутьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ из Ðрктики» — буквами фиолетового цвета, «Как вернутьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ Ñ Ñафари» — буквами краÑного цвета, «Как вернутьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ из дикой меÑтноÑти» — буквами коричнево-ржавого цвета. — Будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚! — воÑкликнул Тремьен. — ÐаÑтоÑщие книги. — Рчто вы ожидали? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Ðу… буклеты, полагаю. Возможно, тоненькие книжонки в мÑгких обложках. — ТуриÑтичеÑкое агентÑтво хотело, чтобы они были глÑнцевыми, — поÑÑнил Ñ, — ну и, еÑтеÑтвенно, полезными. — Ðо Ñто же, вероÑтно, Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, — заметила МÑкки, лиÑÑ‚Ð°Ñ Â«Ðрктику» и разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÑтрации. — Должен признатьÑÑ, что во вÑех книгах много повторов. Я имею в виду, что техника Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ многих ÑлучаÑÑ… одна и та же. — КакаÑ, например? — в Ñвоей обычной вызывающей манере ÑпроÑил Перкин. — Разжигание коÑтра, поиÑки воды, Ñооружение укрытиÑ. Ð’ таком вот роде. — Книги великолепные, — Ñказала МÑкки, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Â«ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ðµ море». — Ðо как чаÑто в наши дни люди оказываютÑÑ Ð½Ð° необитаемых оÑтровах? Я улыбнулÑÑ. — ÐечаÑто. Ðо людÑм нравитÑÑ Ñама Ð¸Ð´ÐµÑ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. СущеÑтвуют Ñпециальные школы, где будущие путешеÑтвенники проходÑÑ‚ ÐºÑƒÑ€Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Ð’ дейÑтвительноÑти же Ñамые опаÑные меÑта — Ñто горные районы Великобритании, еÑли оказатьÑÑ Ð² них в Ñтужу без подходÑщей одежды. Каждый год немалое количеÑтво людей замерзают там. — Рвы бы выжили? — ÑпроÑил Перкин. — Да, но прежде вÑего Ñ Ð±Ñ‹ не оказалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ без ÑоответÑтвующей одежды. — ÐеобходимоÑть Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñледует предвидеть, — Ñказал Тремьен, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²ÑƒÑŽ Ñтраницу «Джунглей». Затем поднÑл глаза и процитировал: — «Выживание — Ñто прежде вÑего пÑихологичеÑкий наÑтрой». — Именно. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ еÑть, — Ñказал Тремьен. — Определенно еÑть. Ð’Ñе трое Ñ Ñвным интереÑом углубилиÑÑŒ в изучение моих рекомендаций, наугад раÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸, перелиÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… и вчитываÑÑÑŒ в заинтереÑовавшие их Ñтраницы; Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что, агентÑтво не ошиблоÑÑŒ в Ñвоем намерении напичкать путеводители вÑеми тонкоÑÑ‚Ñми приемов выживаниÑ, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ чтобы они производили на читателей неотразимое впечатление и обладали могучей притÑгательной Ñилой, ибо на практике большинÑтву людей никогда не придетÑÑ ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ñтой проблемой вÑерьез. Ðеожиданно наш покой был нарушен: в комнате, подобно Ñвлению полтергейÑта, материализовалÑÑ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚. — Чем Ñто вы вÑе так занÑты? — требовательно ÑпроÑил он и, заметив книги, воÑкликнул: — О! Вот так дела! Они уже здеÑÑŒ! Он Ñхватил «Как вернутьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ из дикой меÑтноÑти» и уткнулÑÑ Ð² нее. Я Ñидел, пил вино и размышлÑл, увижу ли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь, чтобы четыре человека Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же упоением читали мою «Долгую дорогу домой». — ВеÑьма прозаичеÑкие вещи, — через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñказала Ñвое мнение МÑкки, отложив книгу. — ОÑвежевание и удаление внутренноÑтей. Бр-Ñ€-Ñ€. — ЕÑли будешь голодать, Ñделаешь и Ñто, — Ñказал ей Тремьен. — Я Ñделаю Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, — пообещал Гарет. — То же Ñделаю и Ñ. — Ðу, в таком Ñлучае Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ не оказатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ бы то ни было без Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…, — нежно подшутила МÑкки. — Ð Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñторожить очаг и молоть зерно. МÑкки в притворном иÑпуге прикрыла рот рукой. — Боже праведный. Да проÑтит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñкий пол. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‹Ð½ÐºÐ° Ñ Ñтими уколами, — пожаловалÑÑ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚, его Ñвно не интереÑовали половые различиÑ. — ЗдеÑÑŒ напиÑано, что «лучше Ñделать уколы, чем заразитьÑÑ Ð¸ умереть», — вÑтавил Тремьен. — Тогда конечно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚. — Тебе же делали укол против ÑтолбнÑка. — Думаю, да, — признал Гарет и, поÑмотрев на менÑ, ÑпроÑил: — Рвам делали вÑе Ñти уколы? — БоюÑÑŒ, что да, — ответил Ñ. — И от ÑтолбнÑка? — Ð’ первую очередь. — ЗдеÑÑŒ маÑÑа Ñоветов по оказанию первой помощи, — продолжал Гарет, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑƒÑŽ Ñтраницу. — «Как оÑтановить кровотечение из ран… Точки, которые Ñледует прижимать». Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ Ñхема Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ кровеноÑной ÑиÑтемы. «Как дейÑтвовать при отравлении Ñдами»… Пить древеÑный уголь. Он поднÑл глаза. — Ð’Ñ‹ дейÑтвительно так Ñчитаете? — Конечно. Разводить в воде и пить. Углерод нейтрализует некоторые виды Ñдов, и, еÑли повезет, можно избежать отравлениÑ. — Бог мой, — вырвалоÑÑŒ у Тремьена. Его младший Ñын продолжал читать: — ЗдеÑÑŒ говоритÑÑ, что можно пить мочу, еÑли диÑтиллировать ее. — Гарет! — негодующе воÑкликнула МÑкки. — Ðо здеÑÑŒ же так напиÑано. «Моча Ñтерильна и не может вызвать отравлениÑ. Ð’ результате кипÑÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ конденÑации получаетÑÑ Ñ‡Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð¸ÑÑ‚Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, Ñовершенно безопаÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ». — Джон, Ñто невыноÑимо! — протеÑтующе Ñказала МÑкки. — Ðо Ñто правда, — улыбнулÑÑ Ñ. — ОтÑутÑтвие воды — Ñто Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñмерть. ЕÑли у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ огонь, но не будет воды, то теперь вы знаете, что делать. — Я не Ñмогу. — Выживание — Ñто пÑихологичеÑкий наÑтрой, — повторил мою мыÑль Тремьен. — Человек не знает, на что он ÑпоÑобен, до той поры, пока не окажетÑÑ Ð² ÑкÑтремальных уÑловиÑÑ…. — Рвы Ñами когда-нибудь пили Ñто? — ÑпроÑил Перкин. — ДиÑтиллированную воду? — Ð’Ñ‹ понÑли, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду. Я кивнул. — Да, приходилоÑÑŒ ÑкÑпериментировать на Ñебе, чтобы рекомендовать другим в Ñвоей книге. Я очищал и другие жидкоÑти. ГрÑзную воду в джунглÑÑ…. Мокрую грÑзь. ОÑобенно морÑкую воду. ЕÑли иÑходный продукт Ñодержит воду и не бродит, то пар — Ñто чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð2О. Когда морÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° выкипит, то оÑтаетÑÑ Ñоль, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ необходима. — Рчто, еÑли иÑходный продукт находитÑÑ Ð² процеÑÑе брожениÑ? — ÑпроÑил Гарет. — Тогда пар — Ñто алкоголь. — О да. Когда-то нам говорили об Ñтом в школе. — Джин Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в дикой меÑтноÑти? — шутливо предложил Тремьен. — Я абÑолютно уверен, что Ñмогу напоить Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑŒÑна в дикой меÑтноÑти, но получение наÑтоÑщего джина будет завиÑеть от Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ²ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ°, а тоника — от того, раÑтут ли в Ñтой меÑтноÑти деревьÑ, из которых можно добыть хинин. И Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, что можжевельник и хинное дерево врÑд ли будут раÑти в одной и той же меÑтноÑти, впрочем, вÑе возможно. — Я Ñделал паузу. — Кубики льда — тоже проблема в леÑу под дождем. Тремьен раÑÑмеÑлÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ грудным Ñмехом. — Ð’Ñ‹ когда-нибудь Ñами ÑпаÑали Ñебе жизнь Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ вÑех Ñтих хитроÑтей? — Ðе ÑовÑем так. Иногда Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñми занималÑÑ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ моей техники, но кто-нибудь обÑзательно приблизительно знал, где Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ пути выхода. Я в оÑновном занималÑÑ Ð¸Ñпытанием тех приемов, которые оÑущеÑтвимы, реальны и разумны в тех районах, куда агентÑтво намеревалоÑÑŒ поÑылать туриÑтичеÑкие группы. Лично же мне не приходилоÑÑŒ выживать, например, поÑле авиакатаÑтрофы в горах. Ð’ 1972 году произошла авиакатаÑтрофа в Ðндах, и люди пожирали друг друга, чтобы оÑтатьÑÑ Ð² живых. Ðо раÑÑказывать об Ñтом при МÑкки мне не хотелоÑÑŒ. — Ðо вÑе же, — ÑпроÑила она, — когда-нибудь ÑлучалоÑÑŒ что-нибудь непредвиденное? — Иногда. — Что именно? РаÑÑкажите же. — Ðу… УкуÑÑ‹ наÑекомых, пищевые отравлениÑ. Они поÑмотрели на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто в Ñтом нет ничего необычного, однако на Ñамом деле пару раз Ñти причины вызывали у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñерьезнейшие заболеваниÑ, и Ñ Ð¾ них никогда не забуду. С той же Ñтепенью правдивоÑти, но более трагичеÑким голоÑом Ñ Ñказал: — Однажды в Канаде на мою ÑтоÑнку забралÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´ÑŒ, разрушил мое жилище и неÑколько дней ходил кругами. Я не мог добратьÑÑ Ð´Ð¾ нужных мне вещей. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ðµ было Ñвно не по Ñебе. — Ð’Ñ‹ дейÑтвительно такое иÑпытали? — открыл рот Гарет. — Ð’Ñе обошлоÑÑŒ. Медведь в конце концов ушел. — Рвы не боÑлиÑÑŒ, что он вернетÑÑ? — Я упаковал Ñвои вещи и перебазировалÑÑ. — Ðу и ну! — вырвалоÑÑŒ у Гарета. — Медведи едÑÑ‚ людей, — наÑтавительным тоном заговорил его Ñтарший брат. — И выброÑÑŒ из головы идею когда-либо поÑледовать примеру Джона. Тремьен Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью поÑмотрел на Ñвоих Ñыновей: — Кто-нибудь из Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо Ñлышал о Ñамом любимом занÑтии молодых ÑвÑщенников? — Ðет, — ответил Гарет. — Рчто Ñто? — Они любÑÑ‚ мечтать. — О тебе вÑе пекутÑÑ Ð¸ беÑпокоÑÑ‚ÑÑ, — не унималÑÑ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½. — ПуÑть Гарет помечтает, — Ñказал Тремьен, киваÑ. — Ðто вполне еÑтеÑтвенно. Я даже и на миг не могу Ñебе предÑтавить, что он отправитÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ медведей. — Мальчишки чаÑто делают глупоÑти. Гарет — не иÑключение. — Ðй, — протеÑтующе воÑкликнул Гарет. — Кто Ñто там выÑтупает? Рне ты ли в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° крышу и не мог Ñ Ð½ÐµÐµ Ñлезть? — Заткни Ñвою глотку. — ОÑтыньте, вы, оба, — уÑтало вмешалаÑÑŒ МÑкки. — Почему вы поÑтоÑнно ÑÑоритеÑÑŒ? — Мы ничто по Ñравнению Ñ Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñом и Ðоланом, — Ñказал Перкин. — Из тех злоба так и прет. — До Ñмерти Олимпии они не ругалиÑÑŒ, — задумчиво проговорила МÑкки. — При Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, — ÑоглаÑилÑÑ ÐµÐµ муж, — однако мы не знаем, как они вели ÑебÑ, оÑтаваÑÑÑŒ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз. Робким голоÑом, поÑкольку Ñто не мое дело, Ñ ÑпроÑил: — Почему они ÑÑорÑÑ‚ÑÑ? — Почему вÑе ÑÑорÑÑ‚ÑÑ? — ответил вопроÑом на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. — Ðо Ñти двое завидуют друг другу. Ð’Ñ‹ вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ прошлым вечером, не так ли? Ðолан лихой парень Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸Ñимыми ÑуждениÑми. Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¿ÑŒÑница, но пьÑница Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Ðолан мужеÑтвенный и непреклонный, а Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð°, но когда он трезвый, то очень хорошо Ñоображает наÑчет денег. Ðолан прекраÑный Ñтрелок, а Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¸ в Ñлона Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… шагов не попадет. Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы Ñтать первоклаÑÑным жокеем-любителем, а Ðолан — Ñказочно разбогатеть. Обоим Ñто уже никогда не удаÑÑ‚ÑÑ Ñделать, но они не понимают или не хотÑÑ‚ понÑть и продолжают иÑходить взаимной завиÑтью. — Ты Ñлишком Ñуров по отношению к ним, — пробормотала МÑкки. — Ðо ты же знаешь, что Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Ðе Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ Ñтого, МÑкки предположила: — Рможет быть, Ñтот Ñлучай Ñ ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸ÐµÐ¹ в конце концов Ñблизит их? — Ты Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, — Ñказал Тремьен. — Видишь в людÑÑ… только хорошее. — Руки прочь от моей жены, — вÑтрепенулÑÑ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½, и по его тону было трудно уловить, шутит он или нет. Тремьен предпочел ÑпуÑтить Ñтот выпад на тормозах, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что он, должно быть, хорошо привык к Ñрым ÑобÑтвенничеÑким инÑтинктам Ñвоего Ñына. Он отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Перкина и, менÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ñƒ разговора, обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне: — Ð’Ñ‹ хорошо ездите верхом? — Ð-Ñ… Ñ Ð½Ðµ ездил на Ñкаковых лошадÑÑ…. — Рна каких? — Ðа ездовых, пони, арабÑких лошадках по пуÑтыне. — Гм, — Тремьен что-то обдумывал. — Ðе хотите проехатьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° утром вмеÑте Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ Ñменой на моей ездовой лошади? ПоÑмотрим, на что вы ÑпоÑобны. — Хорошо. — ВероÑтно, в моем голоÑе не было доÑтаточной твердоÑти, потому что Тремьен требовательным тоном переÑпроÑил: — Ðе хотите? — Хочу, пожалуйÑта. — Ð’ таком Ñлучае договорилиÑÑŒ, — кивнул он. — МÑкки, еÑли придешь на конюшенный двор раньше менÑ, Ñкажи Бобу, чтобы Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð° подÑедлали Обидчивого. — Добро. — Обидчивый выиграл Золотой кубок в ЧелтенхÑме, — Ñообщил Гарет. — Ðеужели? Вот так ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ°. — Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, — улыбнулаÑÑŒ МÑкки. — Обидчивому ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ пÑтнадцать, и он почти джентльмен. — СбраÑывает Ñ Ñедла только по пÑтницам, — добавил Гарет. Ðа Ñледующее утро, в пÑтницу, облачившиÑÑŒ в бриджи, верховые Ñапоги, лыжную куртку и перчатки, Ñ Ð² некоторой неуверенноÑти отправилÑÑ Ðº конюшнÑм. Ð’ Ñедле Ñ Ð½Ðµ Ñидел почти два года, и, что бы ни говорила МÑкки, уÑеÑтьÑÑ Ð² него вновь Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» иначе — тихо и Ñпокойно; Ñедло же бывшего Ñкакуна, да вдобавок еще и призера, будь он там пенÑионер или нет, внушало мне опаÑениÑ. Обидчивый оказалÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼ конем Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÐºÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ муÑкулами; Ñ Ñразу же предположил, что Ð²ÐµÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð° не доÑтавил бы ему оÑобых неудобÑтв. Боб УотÑон наградил Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑмешкой, вручил каÑку и подÑадил. Я оказалÑÑ Ð½Ð° приличной выÑоте. Ðу хорошо, думал Ñ. ÐаÑлаждайÑÑ. Сказал, что умеешь Ñкакать, — так попробуй и докажи Ñто. Тремьен, Ñклонив голову набок и оценивающе Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° мной, велел мне занÑть меÑто позади МÑкки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была возглавить нашу группу. Сам он намеревалÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ на тракторе. Тремьен также разрешил мне пуÑтить Обидчивого быÑтрым кантером на вÑепогодной дорожке поÑле того, как закончитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° других лошадей. — Так и Ñделаем, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. Он Ñлегка улыбнулÑÑ Ð¸ ушел. Я подобрал поводьÑ, ÑобралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, ÑтараÑÑÑŒ не опроÑтоволоÑитьÑÑ. У моего Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ возник Боб УотÑон. — ОÑаживайте его, когда пуÑтите галопом, — предупредил он, — иначе он оторвет вам руки. — Благодарю, — Ñказал Ñ, но Боб уже куда-то иÑчез. — Выводите! — уÑлышал Ñ ÐµÐ³Ð¾ голоÑ. Двери конюшен начали открыватьÑÑ, и двор ожил; лошади Ñтали кружитьÑÑ Ð² лучах Ñвета, из ноздрей клубилÑÑ Ð¿Ð°Ñ€, Ñтучали копыта, Боб подÑаживал конюхов — Ñловом, вÑе, как и раньше, только ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñтью Ñтого ритуала был Ñ Ñам. Удивительно и необычно, но казалоÑÑŒ, что Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ Ñошедшую Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ñта и ожившую картину Маннинга. Я Ñледовал за МÑкки, мы выехали Ñо двора, переÑекли шоÑÑе и поÑкакали по дороге, ведущей к холмиÑтому паÑтбищу. Я обнаружил, что Обидчивому не занимать опыта и что он лучше реагирует на давление моих ног, нежели на поводьÑ, удила которых Ñвно раздражали его Ñухие ÑтарчеÑкие губы. МÑкки неÑколько раз оглÑдывалаÑÑŒ, будто Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, не иÑпарилÑÑ Ð»Ð¸ Ñ; под поÑтоÑнным ее наблюдением находилÑÑ Ñ Ð¸ тогда, когда мы прибыли на меÑто и кружилиÑÑŒ по полю в ожидании раÑÑвета и поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð° на вершине холма. — Где вы научилиÑÑŒ ездить верхом? — подъехав и труÑÑ Ñ€Ñдом, ÑпроÑила МÑкки. — Ð’ МекÑике. — Ð’Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡Ð°Ð» иÑпанец! — Точно. — И он учил Ð²Ð°Ñ Ñкакать Ñ Ñогнутыми руками. — Да, откуда вы узнали? — Ðетрудно догадатьÑÑ. Ðу хорошо, подберите локти ближе к Ñтарине Обидчивому. — СпаÑибо. Она улыбнулаÑÑŒ и отъехала уÑтанавливать очередноÑть проездки. Ð’Ñе кругом было покрыто тонким Ñлоем Ñнега, но утро выдалоÑÑŒ ÑÑным, Ñ Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ñщим, приÑтным морозцем. Кто хоть раз видел ÑнварÑкий раÑÑвет в ДаунÑе, тот запомнит его на вÑÑŽ жизнь. Забег за забегом Ñтартовали вÑадники, и только Ñтружки, которыми поÑыпали тренировочную дорожку, летели из-под копыт — наконец мы Ñ ÐœÑкки оÑталиÑÑŒ вдвоем. — Я поÑкачу Ñправа, — Ñказала МÑкки. — Тогда Тремьену будет лучше видно, как вы держитеÑÑŒ в Ñедле. — Премного благодарен, — Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐµÐ¹ в голоÑе ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ð’Ñ‹ прекраÑно проедете. Ðеожиданно МÑкки покачнулаÑÑŒ в Ñедле, и мне пришлоÑÑŒ протÑнуть руку, чтобы помочь ей удержать равновеÑие. — С вами вÑе в порÑдке? — обеÑпокоенно ÑпроÑил Ñ. — Вам Ñледовало бы отдохнуть побольше поÑле того ушиба головы. Лицо ее побледнело, в широко раÑпахнутых глазах заÑтыло ÑмÑтение. — Ðет… Ñ… — она Ñудорожно глотнула воздух, — Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ почувÑтвовала… о… о… МÑкки вновь пошатнулаÑÑŒ, и по ее виду Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что она близка к обмороку. Я наклонилÑÑ Ðº ней и правой рукой крепко обхватил за талию, тем Ñамым предотвратив падение. Она привалилаÑÑŒ ко мне, и Ñто позволило мне теперь ее прочно удерживать, а поÑкольку ее рука была продета через поводьÑ, то лошадь также держалаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ и не могла отойти — морды наших Ñкакунов почти ÑоприкаÑалиÑÑŒ. Я перехватил ее Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой, а правой — проÑто крепко прижал к Ñебе; по мере того как ее лошадь отходила в Ñторону, МÑкки ÑоÑкальзывала Ñ Ñедла, пока наконец не очутилаÑÑŒ лежащей на холке Обидчивого поперек моих коленей. Я удерживал ее и не давал ей упаÑть, но Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñ Ð½Ðµ мог и ÑпешитьÑÑ, поÑтому обеими руками Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» подтÑгивать ее и взваливать на Обидчивого до тех пор, пока она не оказалаÑÑŒ в полулежачем-полуÑидÑчем положении поперек передней чаÑти моего Ñедла. Обидчивому Ñто Ñвно не понравилоÑÑŒ. К тому же и лошадь МÑкки уже отошла на вÑÑŽ длину поводьев и вот-вот готова была вырватьÑÑ; Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» мучительно Ñоображать, что лучше: отпуÑтить ее лошадь или поÑтаратьÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ, везде лед, а он предÑтавлÑет опаÑноÑть; еÑли отпуÑтить, то, возможно, мне удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ Обидчивого вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼ грузом и избавить Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ больших неÑчаÑтий, чем обморок. ÐаÑтоÑÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть оказать ей Ñрочную помощь требовала дейÑтвий, и Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² был Ñделать вÑе возможное. Обидчивый безошибочно понÑл команду, поданную моими ногами, и поÑлушно повернул в Ñторону дома. Я решил, что лошадь МÑкки, пока она идет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, тоже не буду отпуÑкать, и та, будто получив Ñообщение о необходимоÑти возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, Ñловно в Ñказке, вела ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñлушно и больше не пыталаÑÑŒ убежать. Ðе прошли мы и трех шагов, как МÑкки очнулаÑÑŒ и пришла в полное Ñознание, подобно внезапно зажегшемуÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒÐºÑƒ. — Что произошло?.. — У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» обморок. Ð’Ñ‹ начали падать. — Я не могла так уÑтать, — ответила она, Ñвно не ÑомневаÑÑÑŒ, что, тем не менее, вÑе так и было. — Позвольте мне ÑпешитьÑÑ. Я ужаÑно ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую. — Ð’Ñ‹ можете ÑтоÑть? — волнуÑÑÑŒ, ÑпроÑил Ñ. — Давайте Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ довезу Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº. — Ðет. — Она перевернулаÑÑŒ на живот и начала медленно Ñползать вниз, пока ноги не коÑнулиÑÑŒ земли. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ñть. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñо мной вÑе в порÑдке, дейÑтвительно, вÑе нормально. Передайте мне поводьÑ. — МÑкки… Ðеожиданно она отвернулаÑÑŒ, и ее Ñудорожно вырвало на Ñнег. Я Ñпрыгнул Ñ ÐžÐ±Ð¸Ð´Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾ и, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÐµÐ² наших лошадей, поÑпешил на помощь моей Ñпутнице. — О боже, — Ñлабым голоÑом, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ðº, Ñказала она. — Должно быть, Ñъела чего-нибудь… — Ðе мою готовку? — Ðет, — ÐºÐ¾Ð¼ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ðº, выдавила улыбку МÑкки. Они Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ð¾Ð¼ вчера вечером ушли до того, как Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð» приготовленных в гриле цыплÑÑ‚. — Я чувÑтвую недомогание уже неÑколько дней. — СотрÑÑение мозга. — Ðет, Ñто началоÑÑŒ еще до катаÑтрофы. Видимо, Ñто результат напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñудебного процеÑÑа. — Она Ñделала неÑколько глубоких вдохов и вытерла ноÑ. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ нормально. Ðе знаю, в чем тут дело. Она Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñмотрела на менÑ, Ñ Ð¶Ðµ отчетливо увидел, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль промелькнула у нее в голове и изменила выражение лица, на котором отразилаÑÑŒ ÑмеÑÑŒ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ надежды… и радоÑти. — ÐÑ…! — возбужденно воÑкликнула она. — Ð’Ñ‹ думаете… Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ по утрам уже вÑÑŽ Ñту неделю… а поÑле двух лет беÑплодных попыток Ñ ÑƒÐ¶Ðµ переÑтала на что-либо надеÑтьÑÑ, но вÑе равно Ñ Ð½Ðµ знала, что Ñто приводит к таким болезненным ощущениÑм в Ñамом начале… Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не подозревала… вÑе Ñти женÑкие Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ нерегулÑрно. Она замолчала и раÑÑмеÑлаÑÑŒ. — Ðе говорите Тремьену. Ðе говорите Перкину. Я немного подожду, чтобы убедитьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка. Ðо Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°. Ðтим объÑÑнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ Ñтранные ощущениÑ, которые Ñ Ð¸Ñпытывала на прошлой неделе, например зуд в ÑоÑках. Мои гормоны, должно быть, бунтуют. Ðе могу Ñтому поверить. Мне кажетÑÑ, Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð²ÑƒÑÑŒ. Я подумал, что никогда раньше не видел такой неподдельной радоÑти, и был чрезвычайно рад за МÑкки. — Вот Ñто открытие! — продолжала она. — Будто Ð³Ð»Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»ÑŒÑкий… еÑли Ñто не богохульÑтво. — Повремените Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ выводом, — оÑторожно Ñказал Ñ. — Ðе будьте глупеньким. Я знаю. — Ðеожиданно она опуÑтилаÑÑŒ на землю: — Тремьен, должно быть, Ñходит Ñ ÑƒÐ¼Ð°, что Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. — Я поÑкачу к нему и Ñкажу, что вы нездоровы и должны возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. — Ðет, ни в коем Ñлучае. Я в порÑдке. Ðикогда в жизни не чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Ð’Ñе великолепно. ПодÑадите менÑ. Я Ñказал, что ей необходим отдых, но она категоричеÑки отказалаÑÑŒ. Ð’ конце концов мне пришлоÑÑŒ уÑтупить ее наÑтойчивоÑти — Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ приподнÑл Ñвою Ñпутницу и уÑадил в Ñедло, Ñам же вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° широкую Ñпину Обидчивого. Как ни в чем не бывало она натÑнула Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸, оглÑнувшиÑÑŒ, чтобы убедитьÑÑ, Ñледую ли Ñ Ð·Ð° ней, Ñредним кантером поÑкакала по дорожке. Я приÑоединилÑÑ Ðº ней, надеÑÑÑŒ, что веÑÑŒ путь мы будем выдерживать Ñтот темп, но, как только Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð» ее, она немедленно увеличила ÑкороÑть; оÑадить ÐºÐ¾Ð½Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хватило бы опыта — мог бы запроÑто вылететь из Ñедла, поÑтому, прижав руки к холке Обидчивого, как учила МÑкки, Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑÑÑ Ð²Ñлед, положившиÑÑŒ на удачу. Под конец МÑкки пуÑтила Ñвою лошадь быÑтрым галопом, и именно на такой ÑкороÑти мы проÑкакали мимо Тремьена. Я был абÑолютно уверен, что Тремьен не покинул Ñвоей наблюдательной площадки и Ñмотрит на наÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ боковым зрением Ñ ÐµÐ³Ð¾ не видел, поÑкольку полноÑтью ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° том, чтобы не потерÑть равновеÑиÑ, не выпуÑтить поводьев и не прозевать какого-нибудь препÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ñмо перед Ñобой. Обидчивый, Ñлава Ð’Ñевышнему, замедлил бег Ñразу же, как Ñто Ñделала лошадь МÑкки, и оÑтановилÑÑ Ð² веÑьма еÑтеÑтвенной манере без вÑÑкого намека ÑброÑить Ñедока, будь то в пÑтницу или в какой другой день. Бездыханный и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что еще одна или две такие пробежки, и Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñыграю в Ñщик прÑмо Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ñпины Обидчивого. — Где Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ ноÑили? — обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне Тремьен Ñразу же, как только подошел к учаÑтникам пробежки. — Я уж подумал, что у Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° ушла в пÑтки и вы решили не риÑковать. — Мы проÑто разговаривали, — вмешалаÑÑŒ МÑкки. Тремьен взглÑнул на ее ÑиÑющее в данный момент лицо и, вероÑтнее вÑего, Ñделал неправильный вывод, но комментировать Ñто никак не Ñтал. Он велел вÑем вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, ÑпешитьÑÑ Ð¸ оÑтальной путь идти пешком, держа лошадей на поводу, — Ñловом, вÑе как обычно. МÑкки, занÑв Ñвое меÑто во главе Ñмены, попроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ замыкающим и проÑледить за тем, чтобы никто не отÑтал. Я так и Ñделал. Трактор Тремьена тарахтел где-то далеко позади. Громко топаÑ, он вошел на кухню как раз в тот момент, когда Ñ Ð´Ð¾Ñтавал из буфета апельÑиновый Ñок, и без какой-либо преамбулы требовательно ÑпроÑил: — О чем вы разговаривали Ñ ÐœÑкки? — Она Ñама вам раÑÑкажет, — улыбнулÑÑ Ñ. — К МÑкки «вход воÑпрещен», — воинÑтвенно вÑкинулÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. Я отложил банку Ñ Ð°Ð¿ÐµÐ»ÑŒÑиновым Ñоком и выпрÑмилÑÑ, не ÑовÑем, впрочем, знаÑ, что ответить. — ЕÑли Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует, нравитÑÑ Ð»Ð¸ мне МÑкки, — начал Ñ, — то Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ: да, она воÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, но «вход воÑпрещен», ÑоглаÑен. Мы не флиртовали, проÑто болтали, или назовите Ñто как вам больше нравитÑÑ. ЗдеÑÑŒ вы ошибаетеÑÑŒ. Минуту он молчал Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ видом, затем изрек: — Тогда вÑе в порÑдке. Я подумал, что в отношении МÑкки он не меньший ÑобÑтвенник, чем Перкин. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ, когда он раÑправлÑлÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ñтом, который Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ приготовил, мне показалоÑÑŒ, что наш разговор забыт. — Ð’Ñ‹ можете Ñовершать проездки каждое утро. ЕÑли вам нравитÑÑ. Он не мог не заметить удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° моем лице. — Мне Ñто очень нравитÑÑ. — Тогда решено. День прошел в обычной, Ñ Ð±Ñ‹ даже Ñказал рутинной, манере: вырезки, бутерброды Ñ Ð¼ÑÑом, диктофон, вечернÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²ÐºÐ°, приход из школы Гарета, ÑтрÑпанье ужина. Замечу: недоверие ко мне Ñо Ñтороны Ди-Ди иÑчезло, Ñо Ñтороны Перкина — нет. Тремьен, казалоÑÑŒ, принÑл мои утренние уверениÑ, а МÑкки, улыбаÑÑÑŒ в Ñвой Ñтакан Ñ Ñ‡Ð¸Ñтым тоником, Ñтарательно отводила от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, боÑÑÑŒ выдать ту тайну, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³Ð»Ð° между нами. Ð’ Ñубботу утром Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ проезжал Обидчивого, однако МÑкки так и не поÑвилаÑÑŒ, извеÑтив по телефону Тремьена, что нездорова. Она вмеÑте Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ð¾Ð¼ поÑвилаÑÑŒ на кухне только к завтраку, причем рука Перкина в выÑшей Ñтепени вальÑжно покоилаÑÑŒ на ее плече. — Мы хотим тебе что-то Ñказать, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Тремьену. — Ð, да? — Тремьен копалÑÑ Ð² каких-то бумагах. — Да. Слушай внимательно. У Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ребенок. — Мы так думаем, — добавила МÑкки. Тремьен Ñразу же Ñтал веÑÑŒ внимание и как-то заметно проÑветлел от удовольÑтвиÑ. Будучи человеком Ñдержанным, он не броÑилÑÑ Ð¸Ñ… обнимать, а как-то по-кошачьи заурчал и Ñтукнул кулаком по Ñтолу. Его Ñын и невеÑтка, довольные Ñобой, уÑелиÑÑŒ пить кофе и начали вычиÑлÑть меÑÑц, когда должен родитьÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº, — получалÑÑ ÑентÑбрь, но они не были абÑолютно уверены. МÑкки одарила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñтенчивой улыбкой, которую Перкин проÑтил. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ выглÑдели более влюбленными, более раÑÑлабленными, как будто прежнее напрÑжение, вызванное долгими неудачами в зачатии ребенка, наконец Ñпало. ПоÑле завтрака Ñ Ð²Ñе утро трудилÑÑ Ð½Ð°Ð´ вырезками, Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð¾ том, что некому поддержать мои Ñилы неÑколькими чашечками кофе, — Ди-Ди по Ñубботам не работала. Гарет ушел на Ñубботние утренние занÑтиÑ, приколов Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÐ¶Ðµ извеÑтным Ñообщением новое: «Футбольный матч, дневной». Затем Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñывал Тремьена, который, ругаÑÑÑŒ, что даже по телевидению переÑтали показывать Ñкачки, продолжил излагать Ñагу о Ñвоих юношеÑких годах и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° том моменте, когда вмеÑте Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ отправилÑÑ Ð² бордель. — Мой папаша не признавал никого, кроме Ñамой мадам, а та поначалу отбрехивалаÑÑŒ, говорила, что уже давно Ñама не практикует, но под конец вÑе-таки ÑдалаÑÑŒ, принÑла его, пÑихованного Ñтарого обольÑтителÑ. Вечером Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð» Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ… бараньими отбивными, картошкой в мундире и грушами. Ð’ воÑкреÑенье утром зашли Фиона Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ проведать Ñвоих лошадей, а затем обмыть Ñто дело Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð¾Ð¼ в Ñемейной комнате. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ заÑвилÑÑ Ðолан. ЛьюиÑа не было. За Гарри по пÑтам тихонько Ñледовала его тетка, еще одна миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑƒÐ´Ñ…Ñвен. МÑкки, Перкин и Гарет не выказали и тени ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” видимо, Ñти визиты ÑвлÑли Ñобой давно заведенный ритуал. МÑкки не удержалаÑÑŒ и поделилаÑÑŒ Ñо вÑеми приÑтной новоÑтью, Фиона и Гарри начали ее обнимать, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Перкин напуÑтил на ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть; что до Ðолана, то он проÑто ее поздравил. Тремьен открыл шампанÑкое. Примерно в Ñто же времÑ, но в деÑÑти милÑÑ… отÑюда в глухом леÑном маÑÑиве леÑник наткнулÑÑ Ð½Ð° то, что когда-то было Ðнжелой Брикел. Глава 7 Ð’ то воÑкреÑенье Ñта находка никак не отразилаÑÑŒ на размеренной жизни Шеллертона, поÑкольку вначале никто не знал, чьи Ñто коÑти покоÑÑ‚ÑÑ Ñреди Ñухих куÑтов ежевики и бурых Ñтволов ÑпÑщих дубов. ЛеÑник отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ наÑладитьÑÑ Ð²Ð¾ÑкреÑным обедом и только поÑле трапезы позвонил в меÑтную полицию, полагаÑ, что поÑкольку коÑти Ñвно лежат давно, то безразлично, когда об Ñтом узнают влаÑти — чаÑом раньше или чаÑом позже. Ð’ уÑадьбе Тремьена, поÑле того как были произнеÑены вÑе тоÑты за будущего ВикерÑа, центр Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑтилÑÑ Ð½Ð° мои труды: Гарет показал Фионе пару моих путеводителей, та пришла в изумление и показала их Гарри. Ðолан как бы невзначай взÑл «Сафари» и заÑвил, что только полнейший кретин может поехать в Ðфрику охотитьÑÑ Ð½Ð° тигров. — Ð’ Ðфрике нет никаких тигров, — Ñказал Гарет. — Правильно. ПоÑтому поехавший и еÑть полнейший кретин. — Ð… Ñто шутка, — промÑмлил Гарет, Ñвно почувÑтвовав, что может Ñам оказатьÑÑ Ð² дураках. — Очень Ñмешно. Ðолан, хоть и был ниже вÑех роÑтом, Ñвно гоÑподÑтвовал в гоÑтиной, Ð·Ð°Ñ‚Ð¼ÐµÐ²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Тремьена. Его Ð·Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð² Ñочетании Ñ Ñильными и мрачными чертами лица, казалоÑÑŒ, зарÑжает Ñам воздух ÑтатичеÑким ÑлектричеÑтвом, ÑпоÑобным в любой момент генерировать разрÑд. Можно было предÑтавить, как Ñтот разрÑд пронзил молниеноÑно Ñердце МÑкки. Можно было предÑтавить, как Ñтот разрÑд ударил по шее Олимпии. Реагировать на Ðолана Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸ хоть Ñотой доли здравого ÑмыÑла было беÑполезно, он подчинÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ инÑтинктам. Тетка Гарри изучала Ñодержание «Ðрктики» Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ приторным видом ÑобÑтвенного превоÑходÑтва, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ обычно отчитывают приÑлугу. — ПроÑто пугающе грубо. — Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» такой же томный, как и у Гарри, однако в нем не было той Богом данной прелеÑти. — Ð-Ñ… — промычал Гарри, — Ñ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñледует не предÑтавил. Прошу любить и жаловать — Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÑƒÑˆÐºÐ° Ðрика ТудхÑвен. Она пиÑательница. Ð’ его глазах ÑтруилиÑÑŒ целые Ñкрываемые потоки озорÑтва. Фиона взглÑнула на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ¾Ð¼ на улыбку, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что оба они ÑмотрÑÑ‚ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто вот-вот броÑÑÑ‚ на Ñъедение львам. Предвкушение удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€” коротко и ÑÑно. — Ðрика, — начал Гарри, — Ñти книги напиÑал Джон. — И еще он напиÑал роман, — пришел на помощь Тремьен, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ был уверен, что нуждалÑÑ Ð² ней. — Его ÑобираютÑÑ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ пишет мою биографию. — Роман, — в той же манере повторила тетка Гарри. — СобираютÑÑ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Как интереÑно. Я тоже пишу роман. Под моей девичьей фамилией, Ðрика Ðнтон. БроÑили-таки, оÑознал Ñ, на Ñъедение литературному льву. Даже не льву, а львице, причем наÑтоÑщей. Ð ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ðрики Ðнтон была хорошо извеÑтна в литературных кругах — она была обладательницей приза «ПÑти звезд»: за Ñрудицию, ÑлегантноÑть ÑинтакÑиÑа, запутанную подоплеку, глубокое проникновение в характеры героев и вÑеÑтороннее знание проблем инцеÑта. — Ваша тетушка? — переÑпроÑил Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. — По мужу. Тремьен вновь наполнил шампанÑким мой бокал, как будто чувÑтвовал, что мне не повредит добрый глоток. — Она Ð²Ð°Ñ ÑъеÑÑ‚, — на выдохе шепнул он. Ð’ тот момент, взглÑнув на нее из противоположного угла комнаты, Ñ ÑƒÑмотрел в ней что-то неÑомненно хищное. Вблизи же она оказалаÑÑŒ Ñтройной ÑедоволоÑой женщиной Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, на ней был Ñерый шерÑÑ‚Ñной коÑтюм, туфли на низком каблуке и никаких драгоценноÑтей. Ð¡Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ¾Ñ‚Ð¸Ð¿Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÑƒÑˆÐºÐ°, подумал Ñ; за малым иÑключением — тетушки других племÑнников не были Ðрикой Ðнтон. — О чем же ваш роман? — поинтереÑовалаÑÑŒ она. Ð’ голоÑе звучали покровительÑтвенные нотки, но Ñ Ð½Ðµ придал Ñтому значениÑ: она имела на Ñто право. Ð’Ñе оÑтальные также ожидали моего ответа. ÐевероÑтно, думал Ñ, девÑть человек в одной комнате и не разбилиÑÑŒ на группы, и не ведут между Ñобой шумных разговоров. — О проблемах выживаниÑ, — вежливо ответил Ñ. Ð’Ñе Ñлушали. Ð’Ñе вÑегда Ñлушали Ðрику Ðнтон. — Каких проблемах? — ÑпроÑили она. — Ð’ какой облаÑти? МедицинÑкой? ÐкономичеÑкой? Созидательной? — Роман о том, как группа путешеÑтвенников в результате землетрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ отрезанной от внешнего мира. И о том, как они вышли из Ñтого положениÑ. Он называетÑÑ Â«Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° домой». — Как оригинально, — заключила она. Она не ÑобираетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ в открытое нападение, подумал Ñ. Видимо, она прекраÑно понимала, что ее Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñто предел, которого Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не доÑтигну, и в Ñтом она была Ñовершенно права. Тем не менее Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ почувÑтвовал прилив какого-то Ñлепого безраÑÑудÑтва, Ñродни тому, что иÑпытал, когда ко мне подвели Обидчивого: ведь в тот момент Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не был уверен в Ñебе, однако вÑкочил в Ñедло и поÑкакал. — Мой редактор говорит, — Ñухо продолжил Ñ, — что Â«Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° домой» повеÑтвует на Ñамом деле о духовных поÑледÑтвиÑÑ… ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñтраха. Она Ñразу же почувÑтвовала вызов. Я заметил, как напрÑглоÑÑŒ ее тело, видимо, то же произошло и в Ñознании. — Ð’Ñ‹ Ñлишком молоды, чтобы Ñо знанием дела пиÑать о духовных поÑледÑтвиÑÑ…. Слишком молоды, чтобы иметь закаленную душу. Слишком молоды Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ глубины пониманиÑ, которое приходит только через ÑтраданиÑ. Ðеужели в Ñтом заключаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, подумал Ñ. Когда же человек переÑтает быть Ñлишком молодым? — Рблагополучие не ведет к проницательноÑти? — ÑпроÑил Ñ. — Ðи в коем Ñлучае. ПроницательноÑть и Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð°Ñтают на камениÑтой почве. До тех пор, пока вы не иÑпытаете Ñтраданий, или не поживете в бедноÑти, или не познаете ужаÑа меланхолии, у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ порочное воÑприÑтие. ПришлоÑÑŒ проглотить Ñту отповедь. Ðо чем же ответить? — Я беден. Говорю вполне иÑкренне. Беден наÑтолько, что хорошо оÑознал проÑтую иÑтину: нищета убивает моральные Ñилы. Она Ñмотрела на менÑ, как хищник на добычу, примериваÑÑÑŒ, куда бы вонзить когти. — Ð’Ñ‹ легковеÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть, — заключила она, — еÑли не можете прочувÑтвовать моральной Ñилы иÑÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² нужде и бедÑтвиÑÑ…. ПришлоÑÑŒ проглотить и Ñто. — Я не ищу ÑвÑтоÑти. Я ищу проницательноÑти через Ñочетание Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ здравого ÑмыÑла. — Ð’Ñ‹ неÑерьезный пиÑатель. УжаÑное обвинение. Самое худшее в ее уÑтах. — Я пишу, чтобы Ñодержать ÑебÑ. — Ð Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ, — проÑто ответила она, — чтобы проÑвещать народ. ДоÑтойного ответа Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ не Ñмог. Криво улыбнувшиÑÑŒ, Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ признал: — СдаюÑÑŒ, побежден. Она радоÑтно раÑÑмеÑлаÑÑŒ, ее муÑкулы раÑÑлабилиÑÑŒ. Львица раÑправилаÑÑŒ Ñо Ñвоей жертвой. Ð’Ñе вÑтало на Ñвои меÑта. Она повернулаÑÑŒ к Фионе и о чем-то Ñ Ð½ÐµÐ¹ заговорила. Я залпом оÑушил Ñвой бокал шампанÑкого, и в Ñтот момент Ñ€Ñдом Ñо мной очутилÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. — Рвы держалиÑÑŒ очень неплохо, — Ñказал он. — ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ñ†-дуÑль. — Она раÑтоптала менÑ. — Ðе обращайте вниманиÑ. ПроÑто Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¸Ð½ÐºÐ°. — Ðто вы вÑе подÑтроили. Гарри уÑмехнулÑÑ: — Она позвонила ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Ðу Ñ Ð¸ приглаÑил ее. Ðе Ñмог удержатьÑÑ. — ПриÑтель, называетÑÑ. — Ðо ведь признайтеÑÑŒ откровенно. Вам же понравилоÑÑŒ. — Куда мне до нее, — вздохнул Ñ. — Она более чем в два раза Ñтарше ваÑ. — ПоÑтому вдвойне и обидно. — Серьезно, — Ñказал он, видимо, думаÑ, что мое «Ñ» нуждаетÑÑ Ð² заплатке, — Ñти путеводители проÑто великолепны. Ð’Ñ‹ не будете возражать, еÑли мы захватим неÑколько ÑкземплÑров домой? — Ðо они принадлежат Тремьену и Гарету. — Тогда Ñ Ñпрошу у них. — Он проницательно взглÑнул на менÑ. — Ваше мужеÑтво не поÑтрадало? — Что вы имеете в виду? — Ð’Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÐ» Ñтот Ñпор. Ðе надо быть таким щепетильным. — Мой редактор называет Ñто импульÑивным поведением, — уÑмехнулÑÑ Ñ. — Он говорит, что в один прекраÑный день Ñ Ñтану его жертвой. — Ð’Ñ‹ выглÑдите моложе Ñвоих лет, — загадочно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ и, повернувшиÑÑŒ, направилÑÑ Ð² Ñторону Тремьена. Ðа меÑте Гарри Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¾Ð¼ шампанÑкого, к которому она так и не притронулаÑÑŒ, возникла МÑкки и без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° лечить мои раÑÑтроенные чувÑтва. — С ее Ñтороны было неÑправедливо называть Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð²ÐµÑным, — заÑвила она. — Гарри не Ñледовало ее приводить. Я знаю, ее очень почитают, но она может довеÑти до иÑтерики. Я Ñама видела. — Мои глаза Ñухи, — ответил Ñ. — Ð’Ñ‹ пьете Ñвое шампанÑкое? — Лучше не пить, мне кажетÑÑ. — Тогда, может быть, уÑтупите его ходÑчему раненому? Она улыбнулаÑÑŒ Ñвоей очаровательной улыбкой, и мы поменÑлиÑÑŒ бокалами. — Ðа Ñамом же деле Ñ Ð½Ðµ понÑла многое из того, что говорила Ðрика. — Она говорила о том, что умнее менÑ. — Готова Ñпорить, что падающих Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð² обморок она не Ñумеет поддержать. Как Ñказал Тремьен, МÑкки была «милой молодой женщиной». ОÑтанки Ðнжелы Брикел были найдены в КвиллерÑÑджÑких угодьÑÑ… на западной окраине ЧилтернÑа. ЛеÑник КвиллерÑÑджа договорилÑÑ Ð¿Ð¾ телефону Ñ Ð¼ÐµÑтной полицией о том, что полицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° заедет за ним домой и он покажет, по каким чаÑтным дорогам угодий можно ближе вÑего подъехать к оÑтанкам. Затем проводит через Ð»ÐµÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼. Ð’ тот воÑкреÑный полдень неÑколько дежурных полицейÑких Ñ Ñодроганием подумали о мокром холодном леÑе. Ð’ доме Тремьена Ð½ÐµÐ¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¸Ð½ÐºÐ° благополучно продолжалаÑÑŒ. Фиона и МÑкки уÑелиÑÑŒ на Ñофу и, Ñклонив друг к дружке Ñеребро и золото Ñвоих волоÑ, что-то щебетали о будущем ребенке. Ðолан обÑуждал Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð¾Ð¼ лошадей, на которых, как он надеÑлÑÑ, ему придетÑÑ ÑоревноватьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñезона Ñкачек. Гарет разноÑил хруÑÑ‚Ñщий картофель и не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ» его Ñам, а Перкин зачитывал вÑлух мои рекомендации отноÑительно того, как, заблудившиÑÑŒ, найти дорогу и выйти к людÑм. — «Ðа переÑеченной меÑтноÑти ÑпуÑкайтеÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтей вниз, не идите вверх, — читал он. — Люди живут в долинах. ДвигайтеÑÑŒ вниз по течению рек. Люди ÑелÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Â». Ðе могу предÑтавить, что мне когда-нибудь понадобÑÑ‚ÑÑ Ñти Ñоветы. Я поÑтараюÑÑŒ не очутитьÑÑ Ð² джунглÑÑ…. — Ðтими Ñоветами можно воÑпользоватьÑÑ Ð¸ в Озерном крае, — Ñухо заметил Ñ. — Ðе люблю ходить пешком. Ðудно. — Джон, — обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне Гарри, — Ðрика хочет знать, почему вы ничего не говорите в Ñвоих путеводителÑÑ… о воÑхождении на горы? — Ðикогда и близко к ним не подходил, — ответил Ñ. — Кроме того, по вопроÑам альпинизма напиÑаны деÑÑтки книг. Ðрика, в глазах которой вÑе еще горел огонь победы, поинтереÑовалаÑÑŒ, где издавалиÑÑŒ мои книги. Когда Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» издательÑтво, ее брови в задумчивоÑти поползли вверх и ей, видимо, пришлоÑÑŒ отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ пренебрежительного замечаниÑ. — Хорошее издательÑтво, не так ли? — ÑпроÑил Гарри, Ñкривив губы в улыбке. — ДоÑтойное, — ÑоглаÑилаÑÑŒ она. Фиона, поднÑвшиÑÑŒ Ñ Ñофы, начала прощатьÑÑ, в оÑновном Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ поцелуев. Гарет было ÑунулÑÑ Ðº ней, но она оÑтановилаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñо мной и приложилаÑÑŒ ко мне щечкой. — Как долго вы здеÑÑŒ пробудете? — ÑпроÑила она. — Еще три недели, — ответил за менÑ, не задумавшиÑÑŒ, Тремьен. — Ртам поÑмотрим. — Мы приглаÑим Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ужин, — пообещала Фиона. — Пойдем, Ðолан. Готова, Ðрика? Целую тебÑ, МÑкки. Береги ÑебÑ. Ð’Ñлед за ними, на Ñедьмом небе от ÑчаÑтьÑ, уплыли МÑкки и Перкин. Мы же Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð¾Ð¼ принÑлиÑÑŒ Ñобирать бокалы и Ñкладывать их в моечную машину. — ЕÑли никто не возражает против пирога из бутербродов Ñ Ð¼ÑÑом, то Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ приготовить, — предложил Гарет. Примерно к тому времени, когда мы заканчивали пирог, два полицейÑких, Ñопровождающих леÑника, наконец добралиÑÑŒ до жалкой кучки коÑтей — Ðемезида начала Ñвой отÑчет. ПривÑзав веревку к деревьÑм, они оградили Ñто меÑто и ÑвÑзалиÑÑŒ по радио Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтком Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ñ… инÑтрукций. Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ поползла наверх, пока наконец не доÑтигла Ñтаршего инÑпектора Дуна из полицейÑкого учаÑтка долины Темзы, который к моменту ее Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð¾ похрапывал поÑле любимого йоркширÑкого пудинга. ПоÑкольку через Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ было Ñтемнеть, он решил занÑтьÑÑ Ñтим делом Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°. Он также решил взÑть Ñ Ñобой патологоанатома и фотографа. Он был уверен, что Ñти коÑти навернÑка окажутÑÑ Ð¾Ñтанками одного или одной из Ñотен подроÑтков, которыми в прошлом году летом кишела Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ учаÑтка, и не было ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ их ночных гулÑнок. Ðа нем уже виÑело три дела о Ñмертельных отравлениÑÑ… наркотиками. Ð’ доме Тремьена мы Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ поднÑлиÑÑŒ в мою комнату. Ему не терпелоÑÑŒ поÑмотреть мой ÑпаÑательный набор, который, как он знал, Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Ñ Ñобой. — Ðто такой же набор, как и в вашей книге? — ÑпроÑил он, поÑле того как Ñ Ð´Ð¾Ñтал черный водонепроницаемый подÑумок, который можно было ноÑить на поÑÑе. — Ðет, обычных птиц? — Голубей? Черных дроздов? Человек ÑъеÑÑ‚ вÑе, что угодно, еÑли будет доÑтаточно голоден. Ðаши далекие предки питалиÑÑŒ вÑем, что только могли доÑтать. Ðто ÑчиталоÑÑŒ нормой. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ нормой был холодильник, набитый пиццей. Он не имел ни малейшего предÑтавлениÑ, что значит быть один на один Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° веÑÑŒ его нынешний интереÑ, мне показалоÑÑŒ, что врÑд ли он когда-либо иÑпытает и поймет Ñто. Однажды Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» целый меÑÑц на оÑтрове без каких-либо ÑпаÑательных наборов, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ то, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ и в конечном Ñчете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€ÑƒÑ‚, но даже при наличии Ñтих знаний и моем немалом опыте мне пришлоÑÑŒ очень туго, и именно тогда Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñтину: выживание — Ñто больше пÑихологичеÑкий наÑтрой, чем физичеÑкое ÑоÑтоÑние. ТуриÑтичеÑкое агентÑтво внÑло моим наÑтоÑтельным Ñоветам и прекратило выдавать путевки на подобного рода «ÑкÑкурÑии». — Рчто, еÑли поÑылать группами? — ÑпроÑили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° в агентÑтве. — Ðе в одиночку? — Группе потребуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ еды, — отметил Ñ. — Будет Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑженноÑть. Ð’Ñ‹ Ñпровоцируете убийÑтво. — Ðу хорошо, — возразили мне, — тогда будем выдавать полное ÑнарÑжение, доÑтаточный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ ÑредÑтва радиоÑвÑзи. — И не забудьте перед отправкой выбрать Ñтаршего. И даже Ñ Ñтими мерами предоÑторожноÑти редкое путешеÑтвие обходилоÑÑŒ без проиÑшеÑтвий, и в конце концов агентÑтво окончательно прекратило организовывать «выÑадки на необитаемые оÑтрова». Гарет положил на меÑто моток тонкой проволоки и ÑпроÑил: — Мне кажетÑÑ, что Ñта проволока предназначена Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех тех Ñилков и капканов, о которых вы пишете в книгах? — Только Ð´Ð»Ñ Ñамых проÑтейших. — Ðекоторые ловушки очень подлые. — БоюÑÑŒ, что Ñто так. — Бежит по Ñвоим делам безобидный кролик и не видит замаÑкированную в пожухлой лиÑтве тонкую проволоку, и вдруг — бац! — он уже запуталÑÑ Ð² Ñетке или погребен под Ñ‚Ñжелой веткой. Ð’Ñ‹ вÑе Ñто проделывали? — Да, неоднократно. — Мне больше нравитÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¸Ñпользовать лук и Ñтрелы. — Да, Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» рекомендации отноÑительно того, как их правильно изготовить, потому что ими пользовалиÑÑŒ наши предки, но имей в виду — в движущуюÑÑ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ попаÑть очень непроÑто. РеÑли цель маленькаÑ, то практичеÑки невозможно. Ðто не то же Ñамое, что лук заводÑкого Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкими Ñтрелами Ð´Ð»Ñ Ñтрельбы по неподвижной круглой мишени, как на ÑоревнованиÑÑ…. ПоÑтому Ñ Ð²Ñегда предпочитал ловушки. — Ð Ñтрелой вам хоть что-нибудь приходилоÑÑŒ поражать? Я улыбнулÑÑ: — Однажды, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» маленьким, то Ñбил Ñблоко в нашем Ñаду. Мне разрешали, еÑть только упавшие, а их в тот момент не было ни одного. Мне не повезло — из окна Ñто заметила мама. — Ох уж Ñти мамы! — Тремьен говорит, что ты иногда видишьÑÑ Ñо Ñвоей. — Да, вижуÑÑŒ, — он быÑтро взглÑнул на менÑ, затем вновь опуÑтил глаза. — Рпапа говорил вам, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ не ÑвлÑетÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ Перкина? — Ðет, — медленно проговорил Ñ. — Мы как-то еще не дошли до Ñтого. — Мать Перкина и Джейн давно умерла. Джейн — Ñто Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра, ну, на Ñамом деле наполовину ÑеÑтра. Она вышла замуж за тренера-француза, и они живут в Шантильи, в Ñтом французÑком Ðью-Маркете. С Джейн мне вÑегда хорошо и веÑело. Летом Ñ Ðº ним езжу. Ðа пару недель. — Ты говоришь по-французÑки? Он уÑмехнулÑÑ: — Так Ñебе. Как только Ñ Ð²Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ в Ñтот Ñзык, мне уже пора возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Рвы? — По-французÑки чуть-чуть. По-иÑпанÑки лучше. Впрочем, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ, наверное, забыл и тот и другой. Он кивнул и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ñ ÐºÐ»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¹ лентой, пытаÑÑÑŒ приÑпоÑобить ее обратно к коробке. Я наблюдал за ним, и он наконец Ñказал: — ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ — довольно извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° на телевидении. Отец как раз и имел в виду телевидение, когда говорил, что Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ ее. — Телевидение! Она актриÑа? — Ðет. Она повар и иногда ведет на телевидении Ñти дневные инÑтруктивные поÑтановки. — Повар? — Ñ Ð½Ðµ верил Ñвоим ушам. — Ðо твой отец ни в грош не Ñтавит еду. — Да, он так говорит, но ведь он Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием еÑÑ‚ то, что вы готовите, не так ли? Мне кажетÑÑ, она изводила его Ñвоими кулинарными изобретениÑми. Ð’Ñе Ñти изыÑки ему были Ñвно не по душе. Я не обращал на Ñто оÑобого вниманиÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ Ñта еда тоже не нравилаÑÑŒ. ПоÑтому, когда она ушла от наÑ, мы Ñтали готовить то, что нам нравитÑÑ. Вот так и живем. СовÑем недавно Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» приготовить заварной крем; мне показалоÑÑŒ, что Ñ Ñмогу Ñто Ñделать, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð», но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð¾ молоко, и Ð²ÐºÑƒÑ Ñƒ него был жуткий. Откуда Ñ Ð¼Ð¾Ð³ знать, что молоко подгорит? Впрочем, что бы там ни было, она вышла замуж за другого. Он мне не нравитÑÑ. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не очень-то общаюÑÑŒ. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» так, будто он выÑказал вÑе, что хотел, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² вновь вернутьÑÑ Ðº проÑтым вещам, вроде проблем выживаниÑ. Он попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ ему поÑмотреть Ñодержимое набора номер два, черного подÑумка. — Ртебе не надоело? — ÑпроÑил Ñ. — Я горю от нетерпениÑ. Я передал ему подÑумок, разрешил раÑÑтегнуть три кармашка, заÑтегнутых на молнии и кнопки, и выложить вещи на кровать. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что Ñам подÑумок был водонепроницаемый, каждый предмет в нем также находилÑÑ Ð² плаÑтиковом, хорошо завÑзанном пакетике, предохранÑющем от пыли и наÑекомых. Гарет развÑзал неÑколько пакетов и нахмурилÑÑ, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñодержимое. — ОбъÑÑните, пожалуйÑта, что Ñто такое, — попроÑил он. — Ðу, положим, двадцать плаÑтин Ñо Ñпичками предназначены Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñтров, а зачем Ñти шарики из хлопка и шерÑти? — Они хорошо горÑÑ‚. С их, помощью легко поджечь Ñухую лиÑтву. — ПонÑтно. Свеча, конечно, Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑвещениÑ, так? — Ртакже Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñтров. С помощью воÑка можно Ñделать маÑÑу вещей. — Ð Ñто что? — он указал на толÑтую катушку, на которую была намотана Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ðто волокно из кевлара, род плаÑтика. Прочное, как Ñталь. ШеÑтьÑот Ñрдов. Из него можно вÑзать Ñети, иÑпользовать в качеÑтве леÑки при ловле рыбы, а еÑли Ñделать петлю, то ее невозможно будет разорвать. Жаль, что Ñ Ð½Ðµ знал о ÑущеÑтвовании Ñтого волокна, когда работал над Ñвоими книгами. — Ð Ñто? Флакончик Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ жидкоÑтью и киÑточкой? — Ðто из «Дикой меÑтноÑти», — улыбнулÑÑ Ñ. — ЛюминиÑцирующее вещеÑтво. Гарет Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ открытыми глазами. — ДопуÑтим, тебе надо на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñвою ÑтоÑнку в поиÑках пищи или дров. Обратно нужно возвращатьÑÑ? ÐеÑомненно. Следовательно, по мере ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ÑтоÑнки необходимо на Ñтволах деревьев или горных плитах делать Ñтим вещеÑтвом пометки, причем так, чтобы от Ñледующей пометки можно было видеть предыдущую, — тогда обратную дорогу можно будет найти и в кромешной темноте. — Стремно, — заключил он. — Вон тот небольшой продолговатый предмет — Ñто Ñильнейший магнит. Вещь полезнаÑ, но не очень необходимаÑ. Может пригодитьÑÑ, чтобы вытащить из реки потерÑвшийÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ крючок. Магнит привÑзываетÑÑ Ðº веревке и опуÑкаетÑÑ Ð² воду. Крючки — Ñто драгоценноÑть. Гарет извлек маленький прозрачный плаÑтмаÑÑовый цилиндрик, один из шеÑти в моем наборе. — ЗдеÑÑŒ много крючков, — заметил он. — Ð Ñто разве не каÑÑета Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ð°? Я думал, что каÑÑеты черные. — ЯпонÑкие каÑÑеты «Фудзи» именно такие. РпоÑкольку они прозрачные и в них вÑе видно на проÑвет, Ñ Ð¸Ð¼Ð¸ пользуюÑÑŒ поÑтоÑнно. Они почти ничего не веÑÑÑ‚. ГерметичеÑки закрываютÑÑ. ПредохранÑÑŽÑ‚ от влаги, пыли, наÑекомых. ИÑключительно надежные. Ð’ оÑтальных каÑÑетах еÑть еще наборы крючков, а также иголки Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, булавки, аÑпирин, таблетки Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ и другие необходимые мелочи. — Ð Ñто что такое выпуклое? Ох, да Ñто же Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð°! — раÑÑмеÑлÑÑ Ð¾Ð½ и взвеÑил ее в руке. — Две унции, — удовлетворил Ñ ÐµÐ³Ð¾ любопытÑтво. — Ðо Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ воÑемь на двадцать. Ðвторучка Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñветкой в виде фонарика не вызвала у него оÑобого удивлениÑ, абÑолютно равнодушно он отложил в Ñторону ÑвиÑток, почтовый набор Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и рулончик Ñ Ð°Ð»ÑŽÐ¼Ð¸Ð½Ð¸ÐµÐ²Ð¾Ð¹ фольгой (Â«Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸ в углÑх», — поÑÑнил Ñ). Ðеподдельное же изумление у него вызвала Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°, в голубом Ñвирепом пламени которой Ñвободно плавилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¹. — Стремно, — опÑть Ñказал он. — Ð’Ñ‹Ñший клаÑÑ! — ÐÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñтров, — Ñказал Ñ, — еÑтеÑтвенно, пока не кончитÑÑ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½. — Ð’Ñ‹ пишете в Ñвоих книгах, что прежде вÑего Ñледует позаботитьÑÑ Ð¾Ð± огне. Я кивнул: — Огонь улучшает ÑамочувÑтвие. Ощущаешь ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ так одиноко. Кроме того, вÑегда нужно кипÑтить Ñырую воду Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ, ну и Ð´Ð»Ñ ÐµÐ´Ñ‹, конечно. КоÑтер — Ñто хороший Ñигнал Ð´Ð»Ñ ÑпаÑателей, его видно издалека. — И Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°. — Конечно. ПоÑледним предметом, который Гарет извлек из подÑумка, был пакет Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ кожаных перчаток. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° перчатки, он пробормотал что-то об излишней изнеженноÑти. — Перчатки играют двойную роль, — объÑÑнил Ñ. — ПредохранÑÑŽÑ‚ руки от порезов и царапин. Кроме того, в перчатках очень удобно рвать крапиву. — Ðенавижу рвать крапиву. — ЗрÑ. ЛиÑÑ‚ÑŒÑ ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ñ‹, еÑли их Ñварить, веÑьма и веÑьма Ñъедобны, но главное — Ñто Ñтебли. ÐевероÑтно волокниÑтые. Их молотÑÑ‚, и когда они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно мÑгкими, то предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой прекраÑный ÑвÑзочный материал: ÑкреплÑть ветки Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ°Ð»Ð°ÑˆÐ° или плеÑти корзины Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð° и ÑнарÑжениÑ, дабы предохранить вÑе Ñто от ÑыроÑти и диких животных. — Ð’Ñ‹ Ñтолько вÑего знаете. — Я путешеÑтвую Ñ ÐºÐ¾Ð»Ñ‹Ð±ÐµÐ»Ð¸. Буквально. Гарет аккуратно Ñложил вÑе обратно в той поÑледовательноÑти, в какой раÑпаковывал, и ÑпроÑил: — Сколько Ñто вÑе веÑит? — Около двух фунтов. Меньше килограмма. Ðеожиданно он вÑтрепенулÑÑ: — У Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ нет компаÑа! — ЗдеÑÑŒ нет, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. Я подошел к комоду и доÑтал из верхнего Ñщика изÑщный, заполненный жидкоÑтью ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñ Ð² прозрачном плаÑтиковом футлÑре. По окружноÑти циферблата были нанеÑены дюймовые и Ñантиметровые метки. Я показал Гарету, как привÑзывать его к карте, прокладывать курÑ, и Ñообщил, что вÑегда ношу его в кармане рубашки. — Ðо он же был в комоде, — возразил Гарет. — Мне казалоÑÑŒ, что в Шеллертоне трудно заблудитьÑÑ. — Ðо вполне возможно в ДаунÑе. Ð’ ДаунÑе Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ врÑд ли бы заблудилÑÑ, но говорить Гарету об Ñтом не Ñтал, а пообещал в Ñледующий раз взÑть ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñ Ñ Ñобой, чем вызвал его одобрительный взглÑд. Ð£ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвои вещи обратно в комод, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о том, Ñколь недолго Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð» в Ñтой комнате Ñ Ð½ÐµÑуразной обÑтановкой и выцветшими обоÑми. Я никогда не Ñ‚ÑготилÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвом, но по Ñвоей давней привычке к одиночеÑтву мне показалоÑÑŒ Ñтранным мое теперешнее ÑущеÑтвование Ñреди вÑех Ñтих людей. Возникли какие-то аÑÑоциации Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ на Ñцену в Ñамый разгар дейÑтвиÑ. Впрочем, через три недели Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð³Ñ€Ð°ÑŽ Ñвою роль и Ñойду Ñо Ñцены, а Ñпектакль будет продолжатьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ без менÑ. Тем не менее Ñ Ð±Ñ‹Ð» увлечен и не желал пропуÑкать ни одного акта. — Раньше Ñто была комната Перкина, — объÑÑнил Гарет, будто уловив ход мыÑлей. — Когда дом разделили, он забрал отÑюда вÑе Ñвои вещи. ЗдеÑÑŒ творилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то ужаÑ. Гарет пожал плечами и ÑпроÑил: — Хотите поÑмотреть мою комнату? — Был бы рад. Он кивнул и повел менÑ. Гарет и Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ одной ванной, раÑположенной между нашими комнатами, а Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ в холл раÑполагалиÑÑŒ апартаменты Тремьена, в которых он обычно иÑчезал Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ хлопком двери. Ð’ÑÑ Ð¾Ð±Ñтановка в комнате Гарета неÑла на Ñебе отпечаток детÑтва. Спал он на кушетке Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ доÑкой, Ñтены были произвольно увешаны открытками Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поп-звезд и ÑпортÑменов. Полки были завалены призами и наградами. Пол был украшен валÑющейÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. Я пробормотал что-то обнадеживающее, Гарет же окинул Ñвою берлогу пренебрежительным взглÑдом и заÑвил, что ÑобираетÑÑ Ð²Ñе здеÑÑŒ поменÑть и что отец ÑоглаÑен летом ему помочь. — Отец оборудовал Ñту комнату Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñле ухода матери, тогда Ñто была комната — выÑший клаÑÑ, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð· нее. — Ð’ жизни вÑегда так, — заметил Ñ. — Ð’Ñегда? — Похоже, что так. Он кивнул Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто Ñделал Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ðµ о неизбежноÑти перемен и не вÑегда в худшую Ñторону, поÑле чего мы в каком-то молчаливом ÑоглаÑии вышли, прикрыв за Ñобой дверь, и ÑпуÑтилиÑÑŒ в Ñемейную комнату, где заÑтали ÑпÑщего Тремьена. Гарет, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñобой, моментально ретировалÑÑ. Мы прошли через центральный холл и очутилиÑÑŒ на половине Перкина и МÑкки; Гарет быÑтро поÑтучал в дверь их комнаты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð°ÑÑŒ. Ðа пороге ÑтоÑл Перкин. — Можно зайти на пÑть минут? — ÑпроÑил Гарет. — Отец заÑнул в креÑле. Ты же знаешь, что будет, еÑли Ñ ÐµÐ³Ð¾ разбужу. Перкин зевнул и открыл дверь пошире; в его манерах Ñ Ð½Ðµ уÑмотрел ÑтраÑтного Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÑкать наÑ, в оÑновном, видимо, из-за моей перÑоны. Он провел Ð½Ð°Ñ Ð² гоÑтиную, где они Ñ ÐœÑкки, вне вÑÑкого ÑомнениÑ, лениво коротали Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° чтением воÑкреÑных газет. Увидев менÑ, МÑкки приподнÑлаÑÑŒ было Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, но тут же Ñела вновь, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтим, что Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы уже Ñвой, а не гоÑть и могу Ñам о Ñебе побеÑпокоитьÑÑ. Перкин Ñказал, что еÑли Гарет желает, то в холодильнике еÑть кока-кола. Гарет отказалÑÑ. С каким-то легким Ñодроганием Ñ Ð²Ñпомнил, что именно в Ñтой комнате, в гоÑтиной Перкина и МÑкки, умерла ОлимпиÑ. Ðепроизвольно Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑделÑÑ, пытаÑÑÑŒ определить, в каком же конкретно меÑте Ñто произошло, где именно МÑкки и Генри заÑтали Ðолана, ÑклонившегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ девушкой в оранжевом балахоне, без нижнего бельÑ, и ЛьюиÑа — пьÑного или нет, — развалившегоÑÑ Ð² креÑле. Ðикаких Ñледов той Ñтрашной Ñцены в Ñтой милой гоÑтиной Ñ, еÑтеÑтвенно, не обнаружил, в комнате царила атмоÑфера Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ Ð¸ ничто не напоминало о той беде. ПроцеÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»ÑÑ, Ðолан оÑталÑÑ Ð½Ð° Ñвободе, ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в прах. — Могу Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ Джону твою маÑтерÑкую? — неуверенно попроÑил Гарет. — Только ничего не трогай. Ðичего. — Чтоб Ñ Ñдох. Как поÑлушный хвоÑÑ‚ Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ»ÑÑ Ð·Ð° Гаретом. Мы переÑекли внутреннюю прихожую, и он открыл дверь, за которой моему взору открылÑÑ ÑовÑем иной мир — мир, пронизанный ароматом необработанного дерева. МаÑтерÑкаÑ, в которой Перкин Ñоздавал Ñвои будущие антикварные ценноÑти, была внушительных размеров, впрочем, как и вÑе Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтом громадном доме. ЗдеÑÑŒ царила неопиÑÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñтота, чему Ñ Ð±Ñ‹Ð» в некотором роде удивлен: на полированном бревенчатом полу Ñ Ð½Ðµ заметил ни Ñтружки, ни опилок, ни мельчайшего пÑтнышка. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð»ÑÑ Ñтим открытием Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, он Ñказал, что Ñто вÑегда было так. Перкин, перед тем как начать работать очередным инÑтрументом, вÑегда кладет прежний на меÑто. Резцы, кривоугольные Ñтруги и тому подобные вещи. — ЧертовÑки педантичный, — добавил Гарет. — Хлопотун. К моему удивлению, Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из Ñтен Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» газовую плиту. — Он подогревает на ней клей, — Ñказал Гарет, заметив мой взглÑд, — и разные другие вещеÑтва, льнÑное маÑло например. Гарет указал на противоположную Ñтену: — Там его токарный Ñтанок, Ñлектропила и ÑˆÐ»Ð¸Ñ„Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÑтановка. Я не чаÑто видел его за работой. Он не любит, когда за ним наблюдают, говорит, что Ñто мешает ему ÑоÑредоточитьÑÑ. По голоÑу Гарета Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что он в Ñто не верит, однако Ñам подумал: Ñтой кто-нибудь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ душой, Ñ Ð½Ðµ напиÑал бы и Ñтрочки и вообще не Ñделал бы чего-нибудь путного. — Рчто он маÑтерит в данный момент? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Ðе знаю. Он прошелÑÑ Ð¿Ð¾ комнате, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñты фанеры, уложенные вдоль Ñтены, и небольшие аккуратные квадратной формы заготовки из ÑкзотичеÑких черных и золотиÑтых пород орехового дерева. — Из Ñтих заготовок он вырезает ножки, — объÑÑнил Гарет. Он оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ цельным бруÑом, напоминающим колоду, на которой мÑÑники разделывают туши. — Мне кажетÑÑ, он начал что-то делать из Ñтого бревна. Я подошел поÑмотреть и увидел иÑполненный в карандаше ÑÑкиз ларца какой-то необычной, загадочной формы, предназначающегоÑÑ Ñвно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы любоватьÑÑ Ð½Ðµ им Ñамим, а его Ñодержимым. Ðа лиÑте Ñ ÑÑкизом лежали два бруÑка: один, как мне показалоÑÑŒ, вишневого дерева, а другой — мореного дуба, впрочем, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ привык иметь дело Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ деревьÑми, чем Ñо Ñрубленными. — Он чаÑто ÑоединÑет различные породы дерева, — Ñказал Гарет. — ПолучаетÑÑ Ñдакий Ñлоеный пирог. Его поделки на Ñамом деле выглÑдÑÑ‚ очень неплохо. Их поÑтоÑнно покупают. — Я Ñтому не удивлÑÑŽÑÑŒ. — Ðеужели? — Ñ Ñвным удовольÑтвием переÑпроÑил он, будто боÑлÑÑ, что работы его брата не произведут на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ; мне же они нравилиÑÑŒ, и даже очень. Когда мы ÑобралиÑÑŒ уходить, Ñ ÑпроÑил: — Ðто в их гоÑтиной умерла та неÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°? — ПроÑто ужаÑно, — кивнул Гарет. — Я ее не видел. Перкин — тот видел. Он вошел Ñразу поÑле МÑкки и Гарри, когда вÑе было кончено. Отвратительно… когда увезли труп, нужно было отчищать ковер. Когда им разрешили Ñто Ñделать, они не Ñмогли. ПоÑтому пришлоÑÑŒ получать по Ñтраховке новый ковер, и, даже когда его поÑтелили, Перкин вел ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто и на Ñтом ковре еÑть пÑтна, — взÑл и передвинул на Ñто меÑто диван. Я подумал, что, вероÑтно, Ñделал бы то же Ñамое. Кому приÑтно ежедневно ходить по Ñмертному одру? У Перкина и МÑкки мы пробыли ÑовÑем недолго и вновь ÑпуÑтилиÑÑŒ в Ñемейную комнату. К Ñтому времени Тремьен благополучно проÑнулÑÑ Ð¸ позевывал, готовÑÑÑŒ к вечернему обходу конюшен. Он предложил мне прогулÑтьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием ÑоглаÑилÑÑ. Ðа ужин Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð» цветную капуÑту Ñ Ñыром, и Тремьен Ñъел Ñто блюдо глазом не моргнув. Ближе к полуночи, веÑелый и довольный, он поÑвилÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ поÑле ночной проверки и, дыша на руки, Ñообщил: — Явно потеплело. Снег тает, и началаÑÑŒ капель. Слава богу. И дейÑтвительно, за ночь мир переменилÑÑ â€” из белого Ñтал зеленым. Шеллертон зажил новой жизнью, жизнью Ñпортивного азарта и Ñкачек. Ð’ глухом леÑу на раÑтаÑвшей земле Ðнжела Брикел провела Ñвою поÑледнюю Ñпокойную ночь Ñреди муравьев и других мелких ÑущеÑтв, которые благоÑловили ее, дочиÑта обглодав ее коÑти. Ðи запаха, ни Ñтраха. ÐžÐ¼Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñми, она удалилаÑÑŒ на вечный покой. Глава 8 Ð’ понедельник утром Тремьен доверил мне более резвого Ñкакуна, девÑтилетнего жеребца по кличке Дрифтер. Мне также было разрешено проездить его хорошим тренировочным галопом, в ходе которого Ñ, к Ñвоему величайшему ÑчаÑтью, не ÑвалилÑÑ. Ðи Тремьен, ни МÑкки не Ñделали каких-либо замечаний отноÑительно моих ÑпоÑобноÑтей (или их отÑутÑтвиÑ), их интереÑовала только ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° лошади. Я оÑознал, что они уверены во мне. Ðта мыÑль мне льÑтила, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» вполне доволен. Когда мы вернулиÑÑŒ из обновленного зелено-коричневого ДаунÑа, во дворе Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» незнакомый мне автомобиль, а на кухне вÑтретилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼ мужчиной, потÑгивающим кофе, причем незнакомцем он оказалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, вÑе оÑтальные его прекраÑно знали. Он был молод, невыÑок, худощав, угловат и лыÑ. Одет довольно броÑко. Ð’Ñкоре Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»ÑÑ, что он такой же ÑкверноÑлов, как и Ðолан, но в отличие от Ðолана ÑкверноÑлов веÑелый. — Привет, СÑм, — поприветÑтвовал его Тремьен. — Готов к работе? — РазумеетÑÑ. Рто у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ там начало ржаветь, как у фригидной девÑтвенницы. ИнтереÑно, лениво подумал Ñ, Ñкольких девÑтвенниц лично он Ñделал фригидными, — было в его облике нечто наталкивающее на Ñту мыÑль. — Ðто СÑм Ягер, Ðаш жокей, — предÑтавил его мне Тремьен. Он также отрекомендовал и менÑ, объÑÑнил мое приÑутÑтвие и Ñообщил, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ учаÑтвую в проездках. СÑм Ягер кивнул мне, Ñвно Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² уме, предÑтавлÑÑŽ ли Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ опаÑноÑть или же наоборот — мое приÑутÑтвие пойдет ему на пользу. Он недоверчиво прошелÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом по моим бриджам и задумалÑÑ, Ñвно пытаÑÑÑŒ навÑкидку определить мой веÑ. Его Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ мне Ñовершенно излишними, ибо мои шеÑть футов роÑта уже начиÑто отметали вÑÑкие Ñтрахи отноÑительно того, что Ñ Ñмогу каким-то образом ÑоÑтавить ему конкуренцию в Ñкачках. Сам он тоже был в бриджах и в Ñрко-желтом Ñпортивном Ñвитере. ПеÑтрый анорак, родной брат куртки Гарета, был переброшен через Ñпинку креÑла; СÑм захватил Ñ Ñобой и каÑку пронзительно бирюзового цвета Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ краÑными буквами Ñпереди — Ягер. Он был начиÑто лишен ÑкромноÑти и заÑтенчивоÑти. Ди-Ди, Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° кухню за Ñвоим кофе, при виде его заÑиÑла, как ÑтоÑÐ²ÐµÑ‡Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. — Доброе утро, любимец женщин, — поздоровалаÑÑŒ она. Любимец женщин попыталÑÑ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ди-Ди по заду, когда она проходила мимо него, причем она никак на Ñто не отреагировала. Ðу и ну, подумал Ñ, где-то внутри Ñтой поглощенной в ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ Ñвно Ñидит Ð±Ð»ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ°. Она приготовила Ñебе кофе и Ñела за Ñтол Ñ€Ñдом Ñ Ð¶Ð¾ÐºÐµÐµÐ¼; Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что они флиртовали, но были Ñвно на дружеÑкой ноге. Я поÑтавил в духовку тоÑты, доÑтал Ñок, маÑло, мармелад. СÑм Ягер наблюдал за мной, комично приподнÑв брови. — Разве Тремьен не говорил, что вы пиÑатель? — наконец ÑпроÑил он. — Большую чаÑть времени. Хотите тоÑтов? — Один тоÑÑ‚. Слегка подрумÑненный. Ð’Ñ‹ не похожи на долбаного пиÑателÑ. — Многие люди не похожи. — Ðе похожи на кого? — Ðа тех, кто они еÑть. Будь они долбаные или нет. — Ðа кого же похож Ñ? — требовательно ÑпроÑил он, однако в его голоÑе Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» неподдельное любопытÑтво. — Ðа того, кто в прошлом году учаÑтвовал в воÑьмидеÑÑти девÑти заездах, выиграл Ñкачки Гранд нÑшнл и Ñтоит третьим в ÑпиÑке лучших жокеев. — Ð’Ñ‹ ÑÑновидÑщий? — удивилÑÑ Ð¾Ð½. — Ð’ Ñамое ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð¼ вам неÑколько вопроÑов отноÑительно того, как вы оцениваете Ñвоего боÑÑа в качеÑтве тренера. — И будет лучше, еÑли твои оценки окажутÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸, — Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ÑтрогоÑтью вмешалÑÑ Ð² разговор Тремьен. — ОкажутÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñки положительными, разве нет? — Конечно, еÑли в тебе еÑть хоть Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑмыÑла, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Я вытащил из духовки тоÑты и заложил в держатель новую порцию. Ð’ ходе вÑего завтрака СÑм был Ñвным лидером. Его приÑутÑтвие ощущалоÑÑŒ физичеÑки, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° мыÑль: как он уживаетÑÑ Ñ Ðоланом? Ведь Ñто же две Ñтороны одной медали. Я задал Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð”Ð¸-Ди, поÑле того как Тремьен и СÑм ушли контролировать тренировку второй Ñмены; ÑпроÑил Ñ ÐµÐµ об Ñтом в конторе, куда зашел, чтобы проверить по Ñтарым формулÑрам кое-какие факты. — УживаютÑÑ? — Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐµÐ¹ в голоÑе переÑпроÑила Ди-Ди. — Ðет, они не могут ладить друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Она замолчала, раздумываÑ, Ñтоит ли продолжать, пожала плечами и добавила: — СÑм недолюбливает Ðолана за то, что в его раÑпорÑжении Ñлишком много лошадей из наших конюшен. Ðолан выÑтупает практичеÑки на вÑех Ñкакунах, принадлежащих Фионе. С Ñтим бы СÑм еще ÑмирилÑÑ, но Тремьен заÑвлÑет к Ñкачкам любителей большее количеÑтво лошадей, чем оÑтальные тренеры. Ðто приноÑит ему, еÑтеÑтвенно, большее количеÑтво побед. Владельцам, которые делают крупные Ñтавки, Ñто нравитÑÑ. Ведь Ðолан, как бы мы к нему ни отноÑилиÑÑŒ, прекраÑный наездник. Он возглавлÑет ÑпиÑок лучших жокеев-любителей уже много лет подрÑд. — Почему он не хочет перейти в профеÑÑионалы? — Сама мыÑль об Ñтом нагонÑет на СÑма Ñтрах, — Ñпокойно ответила Ди-Ди. — Ðо Ñ Ð½Ðµ думаю, что Ñто когда-либо произойдет. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ñто ÑовÑем маловероÑтно из-за обвинениÑ. Ðолану нравитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Ðа СÑма он Ñмотрит ÑвыÑока — как белый воротничок на голубой. Именно поÑтому… Она оÑеклаÑÑŒ на полуÑлове, как будто на пути от головы до Ñзыка поÑтавили преграду. Я Ñразу же заинтереÑовалÑÑ, но поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ подать виду: — ПоÑтому что? — ÐечеÑтно выбалтывать чужие Ñекреты. — Продолжайте, пожалуйÑта, — попроÑил Ñ, но без оÑобого нажима. — Я буду нем как рыба и не проболтаюÑÑŒ. — Ðто не поможет вам в ваших пиÑательÑких трудах. — Ðо Ñто поможет мне понÑть вÑÑŽ здешнюю ÑиÑтему работы и отгадать Ñекрет уÑпеха без учета таланта Тремьена. Предположим, чаÑтично его можно объÑÑнить ÑоперничеÑтвом двух жокеев, не желающих уÑтупать друг другу пальму первенÑтва. — Ру Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ ум, — взглÑнула она на менÑ. — Ðикогда бы не подумала. Ди-Ди размышлÑла, мне же ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как ждать ответа. — Дело не только в Ñкачках, — наконец произнеÑла Ди-Ди. — Дело в женщинах. — Женщинах? — Ðа Ñтом поприще они тоже Ñоперничают. Ð’ тот вечер, когда Ðолан… Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду вечер, когда ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð°â€¦ Я заметил, что вÑе они говорÑÑ‚ «когда ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð°Â» и никто еще до Ñих пор не Ñказал «когда Ðолан убил Олимпию», впрочем, Ди-Ди была близка к Ñтому. — СÑм положил глаз на Олимпию, — каким-то отрешенным тоном Ñказала Ди-Ди. — Ðолан привел ее на вечеринку, и, еÑтеÑтвенно, СÑм начал к ней клеитьÑÑ. Ð’ ее Ñпокойном голоÑе Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ð» какие-то нотки ÑниÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº СÑму и Ñвного оÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðолана, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что именно поÑледний оказалÑÑ Ð² проигрыше. — РСÑм… Ñ-Ñ… знал Олимпию? — До того вечера — нет. Ðикто ее не знал. Ðолан придерживал ее Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. Когда же он ее привел и она броÑила первый взглÑд на СÑма, то Ñразу начала хихикать. Я там была и Ñама Ñто видела. Ðа женщин СÑм производит такой Ñффект, — Ди-Ди поднÑла брови. — Ðе удивлÑйтеÑÑŒ. Я тоже подвержена его влиÑнию. Ðичего не могу Ñ Ñобой поделать. Он веÑелый. — Ðто заметно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Заметно? Ðемудрено. Как только Ðолан отошел, чтобы приготовить ей коктейль, она Ñразу же кинулаÑÑŒ на шею СÑму. Ркогда тот вернулÑÑ, их Ñ Ð¡Ñмом уже не было. Я же говорила вам, в какую оранжевую дрÑнь она была одета… в Ñамый раз Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð° по пиÑьменному приглашению. Ðолан, видимо, решил, что они уединилиÑÑŒ в конюшнÑÑ…, быÑтренько рванул туда, но безрезультатно. — Она Ñнова замолчала, Ð¾Ð±ÑƒÑ€ÐµÐ²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ ÑомнениÑми в необходимоÑти вÑех Ñтих откровений, но, по вÑей видимоÑти, закончить ей было труднее, чем начать. — Ðолан, Ð¸Ð·Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑтиÑ, в бешенÑтве вернулÑÑ Ð² гоÑтиную и Ñказал мне, что он задушит Ñту… Ñ-Ñ… Ñуку. Ð’ принципе он обвинÑл ее, а не СÑма в том, что оÑталÑÑ Ð² дураках. Он, Ðолан, белый воротничок — и в дураках! ПоÑкольку он не хотел, чтобы Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñтала доÑтоÑнием оÑтальной публики, то быÑтренько заткнулÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ кипел от гнева. Ðу вот и приехали — вÑе произошло именно так. — Именно так, — медленно повторил Ñ. — Ð’ Ñуде об Ñтом никто не раÑÑказал. — ЕÑтеÑтвенно, нет. Я имею в виду, что об Ñтом мало кто знал, и Ñто давало Ðолану мотив. — Да, давало. — Ðо Ñто не означает, что он ÑобиралÑÑ ÐµÐµ убить. Ðто вÑем извеÑтно. ЕÑли бы он наброÑилÑÑ Ð½Ð° СÑма и убил его, было бы ÑовÑем другое дело. — Ð Ñто не вы заÑвили в Ñуде, что Ñлышали Ñлова Ðолана о том, что он удушит Ñту Ñуку? — Ðет, еÑтеÑтвенно, не Ñ. Прежде чем он подошел ко мне, его Ñлова уÑпели уÑлышать другие, но они не знали, почему он их говорит. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто не имело значениÑ. ЕÑтеÑтвенно, никто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не ÑпроÑил, знаю ли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñƒ Ñтого выÑказываниÑ, вот так вÑе и покрыто мраком неизвеÑтноÑти. — Ðо обвинÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñторона должна была ÑпроÑить Ðолана о мотиве Ñтих Ñлов? — Да, конечно, но он ответил, что взбеÑилÑÑ Ð¸Ð·-за того, что не мог ее найти, и ничего более. ПроÑто ÑкÑÑ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° речи, и никакой угрозы. — СÑм тоже не ответил на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ. Видимо, из-за того, что откровенный ответ не лучшим образом отразилÑÑ Ð±Ñ‹ на его и без того шаткой репутации. — Именно. Ðо в любом Ñлучае он не допуÑкал, что Ðолан вÑерьез намеревалÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ ее. Он Ñам Ñказал мне об Ñтом. Он также поведал мне, что они Ñ Ðоланом не в первый раз ÑпÑÑ‚ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и теми же девушками, что Ðолан иногда уводил девушку у него из-под ноÑа, что делалоÑÑŒ Ñто вÑе забавы ради и об убийÑтве не могло быть и речи. — СÑм чаще выходил победителем, — предположил Ñ. — Возможно, — пожала плечами Ди-Ди. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¹Ð¼Ð° работы. — ЧаÑть ее вы уже Ñделали. И моей тоже. — ÐадеюÑÑŒ, Ñто не попадет в книгу? — ужаÑнулаÑÑŒ она. — Обещаю, что нет, — заверил Ñ. Я ретировалÑÑ Ð² Ñвою комнату и, поÑкольку жизненный путь Тремьена начал обретать какие-то оÑÑзаемые формы, Ñтал прикидывать поÑтроение Ñвоей книги — разбивку на главы и заголовки. До Ñих пор Ñ Ð½Ðµ напиÑал еще ни Ñтрочки, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° в ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной пачка бумаги. Мне приходилоÑÑŒ Ñлышать о пиÑателÑÑ…, которые не могут оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ пишущей машинки, как от Ñвоей любовницы. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ дни, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ð» в голове Ñвои мыÑли, но так и не бралÑÑ Ð·Ð° перо, ибо чувÑтвовал, что не Ñмогу отразить их на бумаге. Мне Ñамому не верилоÑÑŒ, что Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» такое неблагодарное занÑтие, — лучше бы Ñебе Ñидел и глазел в одиночеÑтве на звезды. Я вÑпомнил раÑхожий поÑтулат о том, что Ñледует делать то, к чему лежит душа, и решил отложить вÑе дела до завтра. ЕÑли вÑе будет в порÑдке, Ñ Ñ€ÐµÑˆÑƒ Ñвои проблемы без оÑобых уÑилий. Ð’ глухом леÑу Ñтарший инÑпектор Дун угрюмо Ñмотрел на груду коÑтей, а патологоанатом докладывал ему о том, что Ñти оÑтанки принадлежат Ñвно молодой девушке и что они лежат здеÑÑŒ почти год. Пока фотограф щелкал Ñвоим аппаратом, леÑник отметил на крупномаÑштабной карте Ñто меÑто. Патологоанатом Ñказал, что без детального иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ определить причину Ñмерти и даже Ñтот анализ может не дать определенного результата. С определенным почтением к праху погибшей ÑкÑперт уложил череп и коÑти в Ñщик, по форме напоминающий гроб, Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð² машину и увез Ñти оÑтанки в морг. Старший инÑпектор Дун, видÑ, что иÑкать Ñледы автомобильных шин, отпечатки пальцев или окурки беÑполезно, оÑтавил Ñ Ñобой двух конÑтеблей, поручив им порытьÑÑ Ð² траве в поиÑках возможно ÑохранившихÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²ÐºÐ¾Ð² одежды, обуви и тому подобных, не уÑпевших Ñгнить вещей; именно таким образом под Ñлоем опавших лиÑтьев были найдены мокрые грÑзные джинÑÑ‹, бюÑтгальтер маленького размера, труÑÑ‹ и блузка Ñ Ð²Ñ‹Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑˆÐµÐ¹ надпиÑью на груди. Старший инÑпектор Дун наблюдал, как конÑтебли упаковывают Ñти жалкие оÑтатки одежды в плаÑтиковый пакет, и думал о том, что ни один из Ñтих предметов не был найден на меÑте, где лежали коÑти, и даже поблизоÑти от них. Девушка, заключил он, в момент Ñмерти была раздета догола. Он глубоко вздохнул. Он терпеть не мог таких дел. У него у Ñамого были дочери. Со второй Ñмены Тремьен вернулÑÑ Ð² хорошем раÑположении духа, он даже что-то наÑвиÑтывал Ñквозь зубы. Он прÑмиком отправилÑÑ Ð² контору, выдал Ди-Ди Ñвежую порцию инÑтрукций и Ñделал неÑколько коротких телефонных звонков. Потом он зашел в Ñтоловую, Ñообщил мне о положении дел и попроÑил оказать ему пару уÑлуг, причем выразил уверенноÑть (очень вежливо), что Ñ Ð½Ðµ Ñмогу ему отказать. Покореженный джип отправили на Ñвалку. За заменой, подержанным, но вполне пригодным «лендровером», нужно было ехать в Ðьюбери. Тремьен хотел, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» туда вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на «вольво», а затем пригнал новую машину обратно в Шеллертон. — Вез вÑÑких разговоров, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. ИндуÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ñкачек вновь набирала темп, уже в Ñреду открывалÑÑ Ð¸Ð¿Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð¼ в Виндзоре. Тремьен заÑвил к Ñкачкам четырех Ñвоих лошадей и желал, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и полюбовалÑÑ Ð½Ð° результаты его работы. — С удовольÑтвием, — ответил Ñ. Еще он Ñказал, что ÑобираетÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ пойти к друзьÑм поиграть в покер, и ÑпроÑил, не Ñмогу ли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ñдеть за Гаретом. — РазумеетÑÑ, — Ñказал Ñ. — Он вполне взроÑлый и может Ñам о Ñебе позаботитьÑÑ, но… вот… — Ð’ компании веÑелее. Ð’Ñегда лучше, когда кто-то Ñ€Ñдом. Он кивнул. — Ð’Ñегда к вашим уÑлугам, — заверил Ñ ÐµÐ³Ð¾. — Ди-Ди Ñчитает, что мы злоупотреблÑем вашей любезноÑтью, — прÑмо заÑвил он. — Ðто так? — Ðет, — удивилÑÑ Ñ. — Мне нравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ. — Кухарка, нÑнька, беÑплатный шофер, беÑплатный конюх? — Вполне подходит. — Ð’Ñ‹ имеете право отказатьÑÑ, — неуверенно промычал он. — Как только мне надоеÑÑ‚, Ñ Ñразу же извещу ваÑ. Что до наÑтоÑщего момента, то мой ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ уÑтраивает, мне приÑтно быть полезным. О'кей? Тремьен кивнул. — К тому же Ñто помогает мне лучше узнать ваÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ книги. Впервые за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ знакомÑтва Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» на его лице Ñлабую тень беÑпокойÑтва — он, видимо, не хотел выÑтавлÑть вÑего ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð· толпе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ не ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ñкрывать каких-либо Ñекретов без его на та ÑоизволениÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñили не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñ Ð²Ñе кругом вынюхивал, а затем забавлÑл публику жареными фактами; от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð²ÑеÑторонний портрет человека, подтверждающий неукротимую жажду жизни. Можно, конечно, упомÑнуть об одной или двух бородавках, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñчивать Ñамые незначительные огрехи. День катилÑÑ Ð¿Ð¾ намеченному курÑу; кроме того, по дороге в Ðьюбери Тремьен пронеÑÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼ по Ñвоим поÑтъюношеÑким годам и поведал о Ñвоем знакомÑтве Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ (еÑтеÑтвенно, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‡Ð¸ отца). Он поведал, что отец Ñоветовал ему делать макÑимальные Ñтавки, поÑкольку в ином Ñлучае не почувÑтвуешь ни радоÑти победы, ни горечи поражениÑ. — Отец был, еÑтеÑтвенно, прав, — говорил Тремьен. — Ðо Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ оÑмотрителен. Я играю в покер, беÑпокоюÑÑŒ о Ñвоих лошадках, делаю Ñкромные Ñтавки, немного выигрываю, немного проигрываю — мой Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого не Ñкачет. Я знаю некоторых владельцев, которые во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð² бледнеют и трÑÑутÑÑ. Их вот-вот хватит кондрашка от неуверенноÑти, выиграют они крупную Ñумму или вÑе проиграют. Мой папаша был из Ñтой породы, Ñ Ð¶Ðµ подобного не понимаю. — Ð’ÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° жизнь — тоже Ð°Ð·Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, — Ñказал Ñ. Ðа Ñекунду он заÑтыл в недоумении. — Ð’Ñ‹ подразумеваете мою тренерÑкую работу? ЗдеÑÑŒ вы правы. Когда победил мой Заводной Волчок, Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð» от воÑторга, но ведь и горечи поражений Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ иÑпытал немало. Так что можно Ñказать, что Ñ Ð² большей мере делаю Ñтавку на Ñвой душевный покой, чем на денежный выигрыш. Я запиÑал Ñтот паÑÑаж. Тремьен, автоматичеÑки ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐºÑƒ, покоÑилÑÑ Ð½Ð° мой блокнот, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: «Он Ñвно доволен, что Ñта цитата может попаÑть в книгу». Мне Ñто показалоÑÑŒ логичным — пуÑть Ñам герой напрÑмую беÑедует Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, Ñ Ð¶Ðµ буду ему лишь немного помогать. Вечером, когда Тремьен ушел играть в покер, Гарет попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ его готовить. Ðта проÑьба поÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² тупик. — Ð’ Ñтом нет ничего Ñложного. — Ркак вы Ñами научилиÑÑŒ готовить? — Ðе знаю. Возможно, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° Ñвоей матерью. — Я взглÑнул на его лицо и оÑекÑÑ. — Извини, Ñ ÑовÑем забыл. — Мне было нелегко Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ матерью. Она вÑегда говорила, что Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð°ÑŽÑÑŒ у нее под ногами. ÐœÐ¾Ñ Ð¶Ðµ мать вÑегда разрешала мне, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð», вылизывать из миÑки оÑтатки Ñладкой маÑÑÑ‹, приготовленной Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÐºÑа. И еще она любила поболтать Ñо мной, пока возилаÑÑŒ на кухне. — Ðу, так что же ты хотел приготовить? Мы проÑледовали на кухню, и Гарет наÑтоÑтельно попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñпечь картофельный пирог Ñ Ð¼ÑÑом, причем наÑтоÑщий, а не тот, что продаетÑÑ Ð² магазине и вонÑет коробкой и которым невозможно накормить даже пигмеÑ. — Будем делать пирог, ÑоглаÑен. Ðо прежде найди того паÑтуха, — уÑмехнулÑÑ Ñ. ÐœÐ¾Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ° вызвала и у него улыбку, он внимательно начал наблюдать за тем, как Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð»ÑŽ мÑÑо, режу лук, развожу Ñухую подливку и готовлю приправу. — ÐŸÐ¾Ñ€Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ° Ñокращает Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸, — объÑÑнил Ñ. — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ пришла бы в ужаÑ, но, кроме того, она размÑгчает мÑÑо и придает ему оÑобый вкуÑ. Я раÑтворил в воде чаÑть порошка, вылил раÑтвор в мÑÑо, добавил куÑочки нарезанной луковицы и Ñдобрил вÑе Ñто Ñушеной зеленью. Затем накрыл каÑтрюлю крышкой и поÑтавил на Ñлабый огонь. — Ртеперь мы должны решить, — предложил Ñ, — брать ли картошку в клубнÑÑ… или измельченные гранулы. Свежий картофель не пойдет? Ðет? Тогда гранулированный. Он кивнул. — Будем готовить в ÑоответÑтвии Ñ Ð¸Ð½ÑтрукциÑми на пакете. — Давай вÑкипÑтим воÑемь унций воды и четыре унции молока, — прочитал Ñ. Гарет поднÑл на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. — Ð’Ñ‹ говорили, что воду Ñледует кипÑтить. Рв чем Ñто лучше делать? Я улыбнулÑÑ. — Лучше вÑего Ð´Ð»Ñ Ñтого дела подойдет жеÑÑ‚Ñнка из-под кока-колы. Их везде навалом, вÑе привыкли броÑать их где попало; Ñтоит промыть их водой, Ñмыть вÑех пауков — и в них можно готовить. Ðти жеÑÑ‚Ñнки вÑегда чиÑтые. — Шикарно, — оценил он мой Ñовет. — Ðо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ картошки нам потребуютÑÑ Ð¼Ð°Ñло и Ñоль… Рне могли бы вы запиÑать то, что купили на прошлой неделе, чтобы Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» возможноÑть вÑе Ñто Ñнова купить? — БезуÑловно. — Мне бы хотелоÑÑŒ, чтобы вы не уезжали. Ð’ его голоÑе Ñ ÑƒÑлышал Ñтрах одиночеÑтва. — Я еще пробуду здеÑÑŒ три недели, — обнадежил его Ñ. — Ртебе не хотелоÑÑŒ бы Ñовершить Ñо мной в Ñледующее воÑкреÑенье, еÑли выдаÑÑ‚ÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ день, небольшую прогулку по близлежащим полÑм и леÑам? Он проÑиÑл. Мое предложение ему Ñвно пришлоÑÑŒ по вкуÑу. — Можно, Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‡Ñƒ Ñ Ñобой КокоÑа? — ЕÑтеÑтвенно. — ИÑключительно Ñтремно! С Ñтими Ñловами он радоÑтно выÑыпал Ñушеный картофель в кипÑщую воду, поÑле чего мы вÑе Ñто варево положили на противень Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поджаренным мÑÑом, затем поÑтавили блюдо в гриль, чтобы подрумÑнить верх. Ðтот наш кулинарный изыÑк удовлетворил Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. — Рв наш поход мы захватим ÑпаÑательный набор? — ÑпроÑил он. — Конечно. — И коÑтер разожжем? — ЕÑли только на вашей земле, при уÑловии, что твой отец разрешит нам. Ведь у Ð½Ð°Ñ Ð² Ðнглии не разрешаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ коÑтры где заблагораÑÑудитÑÑ. Во вÑÑком Ñлучае, без крайней на то необходимоÑти. Ð’ любом Ñлучае вÑегда Ñледует получить ÑоглаÑие владельца чаÑтной ÑобÑтвенноÑти. — Отец разрешит нам. — Я тоже так думаю. — Я Ñгораю от нетерпениÑ. Во вторник утром патологоанатом положил Ñвой отчет на Ñтол Ñтаршего инÑпектора Дуна. — КоÑти принадлежат взроÑлой молодой женщине примерно четырех или пÑти футов роÑтом. ВозраÑÑ‚ — около двадцати лет, плюÑ-Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð´Ð²Ð° года. Ðа черепе оÑтатки волоÑ, по которым невозможно определить их иÑтинную прижизненную длину. — Когда примерно она умерла? — ÑпроÑил Дун. — Полагаю, прошлым летом. — Ркаковы причины Ñмерти? Ðаркотики? Солнечный Удар? — ЕÑли Ñто наркотики, то нужно будет брать оÑтатки Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° анализ, чтобы понÑть, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ мы имеем дело. Ðо травка здеÑÑŒ Ñвно не замешана, как мне кажетÑÑ. Дело в другом. — Рв чем же может быть дело? — вздохнул Дун. — У нее раздроблена челюÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть, — ответил врач. — Ðто точно? — ÐбÑолютно. Ее задушили. Жизнь в уÑадьбе Тремьена шла Ñвоим чередом: утреннÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°, завтрак, вырезки из газет, обед, ужин, обработка материала, Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²ÐºÐ°. Утром Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ñ Ð·Ð°Ñтал в конторе плачущую Ди-Ди и предложил ей платок. — Ðе обращайте вниманиÑ, — Ñказала она, вÑхлипываÑ. — Могу Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою жилетку? — Ðе пойму, почему Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ так откровенна? — Слушаю ваÑ. Она промокнула Ñлезы и броÑила на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñтрый извинÑющийÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд. — Видимо, оттого что Ñ Ñтарше ваÑ. Мне ведь уже тридцать шеÑть. — По тому, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ отчаÑнием Ñто было Ñказано, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что она Ñвно Ñ‚ÑготитÑÑ Ñвоим возраÑтом, будто Ñама цифра 36 вызывает у нее ужаÑ. — Тремьен Ñказал мне, что вы иÑпытали разочарование на личном фронте? — неуверенно ÑпроÑил Ñ. — Ðо он Ñтого никак не уточнил. — Разочарование?! Ого? Я любила Ñту Ñкотину. Я даже гладила ему рубашки. Мы много лет были любовниками, а он поÑтоÑнно отноÑилÑÑ ÐºÐ¾ мне, как к игрушке, которую в любой момент можно выброÑить. И вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐœÑкки готовитÑÑ Ñтать матерью. Ее глаза вновь наполнилиÑÑŒ Ñлезами, в которых Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не прочитать тоÑку по давно желаемому материнÑтву. Такую боль в лице мне приходилоÑÑŒ видеть только у женщин, похоронивших любимого человека. — Рвы знаете, в чем тут дело? — загадочно ÑпроÑила Ди-Ди. — Ðтот подонок не ÑоглашалÑÑ Ð½Ð° ребенка до нашего замужеÑтва. Только поÑле. РженитьÑÑ Ð½Ð° мне он вовÑе не ÑобиралÑÑ. Теперь Ñ Ñто прекраÑно знаю, но Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлаÑÑŒ ради него… и терÑла времÑ… три года. Она Ñглотнула, подавлÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ Ñпазм плача. — Скажу вам откровенно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° иметь дело Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ мужчиной. Ð’ Ñвадебном кольце Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не нуждаюÑÑŒ. Мне нужен только ребенок. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ захлебнулÑÑ Ð² протÑжном плаче, в нем ÑлышалиÑÑŒ нотки похоронного вытьÑ. Ð’ таком отчаÑнном наÑтроении она могла принÑть любое неразумное решение, которое в конечном Ñчете могло бы привеÑти ее либо к безумию, либо к беÑплодию. Ðо в данный момент Ñти возможные поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐµÐµ Ñвно не волновали. Она промокнула глаза, вытерла Ð½Ð¾Ñ Ð¸ как-то вÑтрÑхнулаÑÑŒ, будто Ð±ÐµÑ€Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, пытаÑÑÑŒ Ñдержать обуревающие ее Ñмоции. Когда Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ взглÑнул на нее, она Ñнова безучаÑтно печатала на машинке, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что нашего разговора вовÑе и не было. Во вторник днем Ñтарший инÑпектор Дун приказал Ñвоим полицейÑким прочеÑать вÑÑŽ округу, где были найдены коÑти. ОÑновное внимание он акцентировал на необходимоÑти найти туфли. Также им были даны указаниÑ, отноÑÑщиеÑÑ Ðº иным найденным вещеÑтвенным доказательÑтвам. Ð’ их раÑпорÑжении были миноиÑкатели, реагирующие на любое приÑутÑтвие металла. Они должны были оÑмотреть каждый упавший лиÑток и пометить на карте вÑÑкую безделицу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы иметь отношение к Ñтому делу и тем Ñамым помочь ÑледÑтвию. Ð’ Ñреду, вернувшиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ утренней проездки, мы вновь заÑтали на кухне СÑма Ягера. Ðа Ñтот раз он приехал не на ÑобÑтвенном автомобиле, а на заказанном грузовике, чтобы забрать у Перкина пару штабелей тиковой древеÑины, которую тот обещал отдать ему по дешевке. — У СÑма еÑть Ñуденышко, — Ñухо Ñообщил мне Тремьен. — Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñудина, которую он медленно превращает в шикарный гарем. СÑм одобрÑюще уÑмехнулÑÑ Ð¸ не Ñтал Ñтого отрицать. — Каждому жокею волей-неволей приходитÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ Ñвоем долбаном будущем, — Ñообщил он мне. — Я покупаю Ñтаринные лодочки и переделываю их так, что они выглÑдÑÑ‚ как новенькие. ПоÑледнюю из них Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð» какому-то гребаному газетному магнату. Ðти на деньги не ÑкупÑÑ‚ÑÑ, оÑобенно еÑли товар хороший. Ðикаких иÑкуÑÑтвенных заменителей они не терпÑÑ‚. Вот и Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñть, подумал Ñ. — Ргде вы держите Ñвою плавучую резиденцию? — ÑпроÑил Ñ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ±ÐµÑ†. — МÑйденхед. Ðа Темзе. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ недалеко ÑтоÑнка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ веÑьма дешево доÑталаÑÑŒ. Ðти лодочки внешне веÑьма непрезентабельны, но в Ñтом еÑть Ñвой Ñмак. Ðикакой долбаный воришка не подумает, что там могут находитьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-либо ценные вещи. ПоÑтому нет нужды держать Ñторожевого пÑа. — Так вот почему ты решил захватить Ñту древеÑину именно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” ведь твой плавучий дом лежит по пути к ипподрому, — догадалÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. — Ðе могу понÑть, откуда у него Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ? — Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° лице лукавое удивление, ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¡Ñм. — Ðу хватит об Ñтом, — буркнул Тремьен, Ñвно Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑŽ между тем, что СÑм может Ñебе позволить Ñказать, а от чего ему лучше воздержатьÑÑ. Они начали обÑуждать лошадей, на которых СÑму предÑтоÑло учаÑтвовать в Ñкачках в Виндзоре на Ñледующий день. — Творожный Пудинг, хоть не так уж и молод, но вполне резв: его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑпиÑывать Ñо Ñчетов, — уверÑл Тремьен. — Великолепную же еще рано так гонÑть, лошадь может взбрыкнуть и не выдержать. Она еще Ñлишком неопытна, ÑтарайÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать ее наÑтроение. — СоглаÑен, — оÑмыÑлив Ñказанное, ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñм. — Ркак наÑчет БеÑÑребреника? Можно попытатьÑÑ Ñразу вырватьÑÑ Ð² лидеры гонки. — Твои ÑоображениÑ? — Ему по душе возглавлÑть бег. Иначе бы его опережали более резвые лошади. — Тогда держиÑÑŒ в лидерах. — Так и Ñделаю. — Ðолан в забегах любителей будет Ñкакать на Ирландце, — Ñообщил Тремьен. — ЕÑтеÑтвенно, пока жокей-клуб не положит Ñтому конец. СÑм, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ нахмурилÑÑ, но никак не выказал Ñвоей злобы. Тремьен Ñказал, что СÑму завтра предÑтоит учаÑтвовать в Ñкачках на ипподроме в ТуÑтере, и добавил, что в пÑтницу забегов не будет. — Ð’ Ñубботу же Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°ÑŽÑÑŒ отправить фургоном четверых или пÑтерых Ñвоих Ñкакунов в ЧепÑтоу. Ты тоже поедешь туда. ВмеÑте Ñо мной. К ÑчаÑтью, Ðолан ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Сандауне на лошади Фионы учаÑтвует в Охотничьих Ñкачках на приз Уилфрида ДжонÑтона. МÑкки тоже, может быть, приедет в Сандаун, и мы ее там увидим. Вез вÑÑкого Ñледа недавних Ñлез за Ñвоим традиционным кофе зашла Ди-Ди и, как прежде, Ñела Ñ€Ñдом Ñ Ð¡Ñмом. Тот, будучи Ñвно профеÑÑиональным Ñоблазнителем, никак не хотел вÑтревать в ÑложившиеÑÑ ÑƒÑтои Ñвоего боÑÑа. Ди-Ди, даже затащив СÑма в поÑтель, врÑд ли Ñумела бы Ñделать его отцом Ñвоего ребенка. ЗдеÑÑŒ у Ди-Ди не было никаких шанÑов. Ей Ñвно не везло Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñвоих личных проблем. Тремьен дал ей очередные ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ подготовке фургонов Ð´Ð»Ñ Ñубботней перевозки лошадей; мне показалоÑÑŒ, что Ди-Ди Ñто давно извеÑтно, и напоминаний не требовалоÑÑŒ. — Ðе забудь также позвонить и Ñделать заÑвки на наших лошадей, которые будут учаÑтвовать в Ñкачках в ФолкÑтоне и ВулверхÑмптоне. ЗаÑвлÑть ли лошадей на Ñкачки в Ðьюбери, Ñ Ñ€ÐµÑˆÑƒ Ñтим утром, перед тем как уехать в Виндзор. Ди-Ди кивнула. — РаÑпорÑдиÑÑŒ, чтобы упаковали наши жокейÑкие коÑтюмы Ð´Ð»Ñ Ñкачек в Виндзоре. Ди-Ди кивнула. — Позвони шорнику, чтобы он проверил нашу тренировочную упрÑжь. Ди-Ди кивнула. — Ðу вот вроде и вÑе. Он повернулÑÑ Ð² мою Ñторону: — Мы отправлÑемÑÑ Ð² Виндзор в двенадцать тридцать. — Хорошо, — ответил Ñ. Тремьен вновь поехал в Дауне наблюдать за проездкой второй Ñмены, заодно намереваÑÑÑŒ опробовать новый «лендровер». СÑм Ягер пошел к Перкину, чтобы забрать и загрузить Ñвое тиковое дерево. Ди-Ди взÑла Ñвой кофе и удалилаÑÑŒ в контору; Ñ Ð¶Ðµ принÑлÑÑ Ñортировать вырезки по Ñтепени их значимоÑти, Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñторону Ñамые важные. Примерно в Ñто же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтарший инÑпектор Дун зашел в комнату Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ «РаÑÑледование проиÑшеÑтвий» и выложил на Ñтол фрагменты коÑтей, которые его люди принеÑли из леÑа. Ð’ Ñтой комнате также виÑели выÑушенные на радиаторе центрального Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñтатки одежды. Были здеÑÑŒ и некогда белые, а теперь потерÑвшие форму, изношенные мокрые кроÑÑовки. Сбоку от них валÑлиÑÑŒ четыре пуÑтые банки из-под кока-колы, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¶Ð°Ð²ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ñломанные Ñолнцезащитные очки, Ñморщенный кожаный ремень Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð·Ð°Ñтежками, бутылка из-под джина, еще почти Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°ÑтмаÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑчеÑка, Ñтарый резиновый мÑч, Ð¿ÐµÑ€ÑŒÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ° Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ пером, футлÑрчик Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ губной помадой, шоколадные обертки, дырÑÐ²Ð°Ñ ÑÐ°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚Ð° и разорванный Ñобачий ошейник. Старший инÑпектор Дун прошелÑÑ Ð¿Ð¾ комнате, Ñо вÑех Ñторон раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñти «трофеи». Его лицо выражало напрÑженную работу мыÑли. — РаÑÑкажи мне, девочка, — Ñказал он, — поведай мне, кто же ты. Ðо вещи молчали, не давали ответа. Он позвал Ñвоих конÑтеблей и приказал им раÑширить Ñектор поиÑков. Сам же он решил, так же как и вчера, проÑмотреть ÑпиÑки пропавших — может, Ñто наведет наконец на какую-нибудь мыÑль. Он знал, что Ñта девушка, возможно, приехала Ñюда издалека, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ допуÑкал, Ñ Ð½Ðµ меньшей Ñтепенью вероÑтноÑти, что она могла оказатьÑÑ Ð¸ меÑтной жительницей. Жертвами чаÑтенько ÑтановилиÑÑŒ меÑтные. ПоÑтому он решил начать именно Ñо ÑпиÑков пропавших в данной меÑтноÑти. Ð’ ÑпиÑках значилиÑÑŒ двенадцать подроÑтков, которые поÑтоÑнно убегали из дому, — любой из них мог Ñтать жертвой; четверо находÑщихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ надзором, но не ÑвившихÑÑ Ð½Ð° проверку парней; две пропавшие проÑтитутки и шеÑтеро иÑчезнувших по неизвеÑтным причинам. Одной из Ñтих шеÑти иÑчезнувших была Ðнжела Брикел. Ð’Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° иÑчезновениÑ: Ñбежала, боÑÑÑŒ ответÑтвенноÑти за то, что дала Ñкаковой лошади ÑтимулÑтор. Ðта Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ðµ привлекла Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтаршего инÑпектора. Его больше заинтереÑовала Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ извеÑтного политичеÑкого деÑтелÑ. Ð’Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° иÑчезновениÑ: ÑвÑзалаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð¹ компанией, отличаетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÑказуемоÑтью поведениÑ. Дун подумал: окажиÑÑŒ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÑŽ, Ñто Ñвно не повредило бы его карьере. Глава 9 Тремьен Ñказал мне, что единÑтвенным меÑтом, куда он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ может взÑть Ñ Ñобой на виндзорÑком ипподроме, ÑвлÑетÑÑ ÑвÑÑ‚Ð°Ñ ÑвÑтых — комната Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Ð’ оÑтальное же времÑ, добавил он, Ñ Ð½Ðµ должен отходить от него ни на шаг. Еще он выразилÑÑ Ð² том плане, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÐµÐ¸Ð»ÑÑ Ðº нему и ему не приходилоÑÑŒ бы оглÑдыватьÑÑ Ð½Ð° каждом шагу. Ð’ ÑоответÑтвии Ñ Ñтим его указанием Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð·Ð° ним, как Ñобачий хвоÑÑ‚. Когда он оÑтанавливалÑÑ Ð½Ð° минутку, чтобы поговорить Ñ ÐºÐµÐ¼-либо, то предÑтавлÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим другом Джоном Кендалом, а не каким-нибудь БоÑуÑллом. Он предоÑтавил мне возможноÑть Ñамому разбиратьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ грудой информации, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑыпалаÑÑŒ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñо вÑех Ñторон, и редко давал какие-либо объÑÑнениÑ, ибо при вÑей его занÑтоÑти подобные объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ³Ð»Ð¸ бы на его плечи Ñ‚Ñжким бременем. Жребий выпал так, что вÑе его четыре лошади должны были выÑтупать в забегах подрÑд, одна за другой. По приезде в Виндзор мы быÑтро перехватили по бутерброду, пропуÑтили по Ñтаканчику, а затем началаÑÑŒ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ Ñуета: в веÑовую — забрать Ñедло Ñ ÐºÐ¾Ñтюмами, проложенными Ñвинцовыми плаÑтинами, в Ñтойло — лично проверить упрÑжь и подтÑнуть подпруги (Тремьен вÑегда хотел, чтобы его лошади выглÑдели краÑиво), на площадку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ выездки — чтобы переговорить Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ и дать поÑледние ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð¾ÐºÐµÑм, на трибуны — Ñмотреть заезды, Ñнова в Ñтойла — поздравить победителей или выÑлушать Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð¾ÐºÐµÐµÐ², опÑть в веÑовую — за новым Ñедлом и новой одеждой, и так по неÑкольку раз. Ðолан тоже приÑутÑтвовал на ипподроме. С тревогой в голоÑе он ÑпроÑил Тремьена, не получал ли тот какой-либо информации из жокей-клуба. — Ðет, — ответил тот. — Рты? — Ðикакого долбаного пиÑка. — Выходит, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтили. И не задавай вопроÑов. Ðе нарывайÑÑ Ð½Ð° отказ. ЕÑли бы они хотели, то давно бы уже Ñообщили, что ты не допущен. Подумай лучше о победе. Владельцы Ирландца уже здеÑÑŒ, и их карманы набиты деньгами, которые им не терпитÑÑ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñтавить. Сделай им приÑтное. Как? — Лучше бы они заплатили мне побольше, чем в прошлый гребаный раз. — Ты прежде выиграй. Тремьен в очередной раз нырнул в веÑовую, оÑтавив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ðоланом, который задыхалÑÑ Ð¾Ñ‚ злобного Ñкептицизма. Он пожаловалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что Ñта Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ° позволила Ñебе отпуÑкать наÑмешки в его адреÑ, но ему плевать на Ñто, он Ñ…ть хотел на их долбаное внимание. Ðолану Ñвно Ñледовало бы вымыть рот Ñ Ð¼Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼; мне Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удавалоÑÑŒ ловить его мыÑль в потоке неприÑтойноÑтей. То же Ñамое Ñмело можно было Ñказать и о СÑме, который возник позади Ð½Ð°Ñ Ð¸ хлопнул Ðолана по Ñпине, вызвав тем Ñамым еще большее его раздражение. Как и Ðолан, СÑм тоже был одет Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к выводу, что в официальных помещениÑÑ… ипподрома принÑта именно Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° одежды. Их жокейÑкие коÑтюмы могли быть Ñамых фантазийных раÑцветок: розовыми, багрÑными, пурпурными — у кого на что хватало воображениÑ, — но вÑе они прежде вÑего Ñчитали ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑменами. Я Ñразу же почувÑтвовал Ñвный холодок в их отношениÑÑ…. — Будь оÑторожен на Творожном Пудинге, — Ñказал Ðолан, — оÑаживай его; Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы ты загнал его перед Ñкачками в ЧелтенхÑме, иначе ему не одолеть Кима Мура. — Я не нуждаюÑÑŒ в Ñоветах вÑÑких гребаных любителей, — ответил СÑм. — Ким Мур — оÑновной его долбаный Ñоперник. — Гребать Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» гребаных Ñоперников. ВзроÑлые люди, подумал Ñ, а матерÑÑ‚ÑÑ, как впервые узнавшие Ñти Ñлова школьники. Ð’ одном им можно было отдать должное: каждый был уверенным, здравомыÑлÑщим и в выÑшей Ñтепени опытным жокеем. СÑм выжал из Творожного Пудинга вÑе возможное. Ð’ бинокль, который мне одолжил Тремьен, Ñ Ñледил за его золотиÑтой каÑкой от Ñтарта до Ñамого финиша. Он шел ровно — третьим или четвертым, не боÑÑÑŒ пропуÑкать вперед других наездников. ВиндзорÑкий ипподром предÑтавлÑл Ñобой большую воÑьмерку, а на ипподромах такого рода на первом меÑте Ñтоит тактика. Временами жокеев можно видеть только Ñпереди, что лишает возможноÑти определить, кто лидирует в Ñкачке. Ðа одном из поворотов Творожный Пудинг плохо взÑл барьер, едва не ткнувшиÑÑŒ мордой в землю, и СÑм чуть было не вылетел из Ñедла. СтоÑщий Ñ€Ñдом Ñо мной Тремьен отпуÑтил выражение, ничуть не уÑтупающее по Ñиле тем, которыми так любил изъÑÑнÑтьÑÑ Ðолан. Однако и лошадь и жокей каким-то чудом избежали падениÑ, а СÑм Ñказал потом, что Ñтот инцидент обошелÑÑ Ð¸Ð¼ в три или четыре корпуÑа. Чтобы нагнать Ñти три корпуÑа за оÑтавшееÑÑ Ð´Ð¾ финиша короткое времÑ, СÑм дал Пудингу неÑколько Ñекунд на воÑÑтановление равновеÑÐ¸Ñ Ð¸ прошел два поÑледних барьера Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ отчаÑнным безраÑÑудÑтвом и пренебрежением к ÑобÑтвенной безопаÑноÑти, что вызвал мое неподдельное изумление. СÑм безжалоÑтно пришпоривал, борÑÑÑŒ за каждый дюйм. Тремьен опуÑтил бинокль и почти равнодушно наблюдал за Ñтремительным финишем. Он только удовлетворенно хмыкнул, когда морда Творожного Пудинга за неÑколько метров до финиша показалаÑÑŒ впереди. ÐŸÐ¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ не уÑпели отзвучать, когда Тремьен чуть ли не бегом вошел в комнату, где чеÑтвовали победителей, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñобой. ПоÑле воÑторженных, Ñлов в его Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½ броÑилÑÑ Ð¾Ñматривать взмыленное запыхавшееÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ðµ — нет ли у него каких-либо повреждений или порезов (их не оказалоÑÑŒ), затем дал короткое интервью преÑÑе и пошел за СÑмом в веÑовую, чтобы взÑть новое Ñедло Ð´Ð»Ñ Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð¾Ð¹. Когда он вышел, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», как к нему приблизилÑÑ Ðолан и Ñтал жаловатьÑÑ Ð½Ð° то, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ жеÑтокоÑтью обошелÑÑ Ð¡Ñм Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ Пудингом и что Ñта жеÑтокоÑть лишает его, Ðолана, шанÑов на победу в ЧелтенхÑме. — Скачки в ЧелтенхÑме ÑоÑтоÑÑ‚ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ через шеÑть недель, — Ñпокойно отреагировал Тремьен. — Уйма времени. Ðолан вновь Ñкорчил недовольную гримаÑу. — СÑм поÑтупил Ñовершенно правильно. Ступай и Ñделай то же на Ирландце, — Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ терпением отрезал Тремьен. Ðолан гордо удалилÑÑ Ð² таком гневе, который был Ñвно неумеÑтен перед заездом. Тремьен вздохнул, но не проронил ни Ñлова. Мне показалоÑÑŒ, что он мог Ñтерпеть от Ðолана больше, чем от СÑма, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¡Ñм ему был Ñвно более Ñимпатичен. Причиной тому могло быть многое: Ñоциальное положение, ариÑтократичеÑкие манеры, ÑвÑзи. Ð’ Ñледующем заезде — Ñкачках Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚ÑтвиÑми — СÑм проÑвил иÑключительную галантноÑть по отношению к Великолепной. С его легкой руки Ñта Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° ни разу не ÑпоткнулаÑÑŒ и Ñвно чувÑтвовала, чего от нее хотел наездник. Она пришла к финишу третьей, и Ñто, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, вполне удовлетворило Тремьена; Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ было иÑтинным удовольÑтвием наблюдать за тем, как реализуютÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ намеченные планы. Ðа пути на веÑовой к денникам за Ирландцем, который должен был выÑтупать в Ñледующем заезде, Тремьен передал мне конверт Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил поÑтавить вÑÑŽ Ñумму на победу Ирландца. — Ðе люблю, когда люди видÑÑ‚, что Ñ Ñам делаю Ñтавки, — объÑÑнил он, — потому что они тут же понимают, что Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½ в победе, и Ñами ÑтавÑÑ‚ на ту же лошадь, а Ñто уменьшает мой выигрыш. Обычно Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ Ñто через букмекера по телефону, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был убедитьÑÑ Ð² ÑоÑтоÑнии грунта. Дорожка поÑле Ñнегопада могла Ñтать опаÑной. Ð’Ñ‹ не Ñделаете Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? — С удовольÑтвием. Он кивнул и отошел, Ñ Ð¶Ðµ поторопилÑÑ Ðº окошкам тотализатора и протÑнул Ñумму, которой бы мне хватило на то, чтобы прожить год. Ðичего Ñебе — «Ñтавлю по маленькой». Я нашел его на парадной площадке и ÑпроÑил, отдать ли ему билеты. — Ðет. ЕÑли он придет первым, заберите мой выигрыш, пожалуйÑта. — Хорошо. Ðолан разговаривал Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸, иÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð°Ñние и вÑÑчеÑки ÑдерживаÑÑÑŒ в выражениÑÑ…. Ð’ жокейÑком коÑтюме он выглÑдел по-прежнему щеголеватым, Ñильным и Ñамоуверенным, но, как только он оказалÑÑ Ð² Ñедле, вÑе его чванÑтво как рукой ÑнÑло. ПрофеÑÑионализм взÑл верх, он ÑоÑредоточилÑÑ Ð¸ уÑпокоилÑÑ. Я плелÑÑ Ð·Ð° Тремьеном, Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÐ½ мы Ñмотрели, как Ðолан демонÑтрирует Ñвое иÑключительное маÑтерÑтво, на фоне которого оÑтальные любители выглÑдели как ученики воÑкреÑной школы. Он выигрывал Ñекунды, Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ñ‹ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ легкоÑтью, вÑÑкий раз Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ Ñигнал к прыжку. РаÑчет, а не везение. ПриÑущее ему мужеÑтво, за которое его полюбила МÑкки, проÑвилоÑÑŒ и здеÑÑŒ. Владелицы — мать и дочь — не находили Ñебе меÑто от волнениÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ и не были бледны и не находилиÑÑŒ еще на грани обморока, однако из их Ñлов Ñледовало, что поÑтавленные в тотализаторе деньги могут вернутьÑÑ Ðº ним только Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹, до финиша же им еще долго предÑтоÑло куÑать губы. Ðолан, как бы задавшиÑÑŒ целью переплюнуть СÑма Ягера, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью преодолел три поÑледних барьера и пришел к финишу, опередив ближайшего Ñоперника на деÑÑть корпуÑов. Тремьен позволил Ñебе глубокий выдох, а владелицы броÑилиÑÑŒ обнимать друг друга и Тремьена и наконец переÑтали дрожать. — Ð’Ñ‹ могли бы Ñделать Ðолану хороший денежный подарок, — без Ñкивоков Ñказал Тремьен. Ðо женщины поÑчитали, что такого рода награда может Ñмутить его. — Дайте деньги мне, а Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼ их ему. Ðикакого ÑмущениÑ. Ðо мать Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ ответили на Ñто, что лучше они побегут вÑтречать Ñвою лошадь-победительницу. Так они и Ñделали. — Жадные твари, — Ñказал Тремьен мне в ухо, когда мы наблюдали, как они выпендриваютÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ фотографом на фоне лошади. — Они что, и в Ñамом деле ничего не дадут Ðолану? — ÑпроÑил Ñ. — Ðто запрещено правилами, и они об Ñтом знают. ЛюбителÑм не положено платить за победу. Ðолан в любом Ñлучае должен был выÑтупать на Ñтой лошади, он никогда не упуÑтит такого шанÑа. Ð Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоему жокею верну деньги в двойном размере, — голоÑе его звучал юмор. — Мне вÑегда казалоÑÑŒ, что жокей-клуб ошибаетÑÑ, Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональным жокеÑм делать Ñтавки на Ñамих ÑебÑ. Он направилÑÑ Ð² веÑовую забрать Ñедло СÑма и взвеÑить упрÑжь Ð´Ð»Ñ Ð‘ÐµÑÑребреника, Ñ Ð¶Ðµ пошел к тотализатору за выигрышем, оказавшимÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ равным Ñтавке. Ðолан Ñкакал на Ñвном фаворите. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð»ÑÑ Ñтим Ñвоим Ñоображением Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð¾Ð¼, ÑтоÑвшим у парадной площадки и наблюдавшим за выездом БеÑÑребреника, он объÑÑнил мне, что на Ðолана ÑтавÑÑ‚ вÑе, а Ñто вÑегда уменьшает Ñумму выигрыша. Ирландец же уже дважды в Ñтом Ñезоне приноÑил победу. Он добавил, что нынешний его двойной выигрыш Ñам по Ñебе уже доÑтоин удивлениÑ, он ожидал меньшей Ñуммы. Он тут же Ñказал, что Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ ему уÑлугу, еÑли отдам ему деньги по пути домой, а не прилюдно, поÑтому Ñ ÑлонÑлÑÑ Ð¿Ð¾ ипподрому Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ ÑоÑтоÑнием в левом кармане брюк, Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью о том, что еÑли потерÑÑŽ Ñту Ñумму, то никогда не Ñмогу ее возмеÑтить. Мы поднÑлиÑÑŒ на трибуны, чтобы наблюдать заезд, БеÑÑребреника, который Ñразу вырвалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, как и предполагалоÑÑŒ, но не Ñумел удержать лидерÑтва на Ñамых важных поÑледних пÑтидеÑÑти Ñрдах. Затем трое жокеев, державшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, увеличили ÑкороÑть, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð‘ÐµÑÑребреник не Ñбавил темпа, они обошли его. — Очень плохо, — пожал плечами Тремьен. — Ð’Ñ‹ и в Ñледующий раз будете придерживатьÑÑ Ñтой тактики? — ÑпроÑил Ñ, когда мы ÑпуÑкалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÐ½. — Очевидно. Мы пыталиÑÑŒ не выпуÑкать его Ñразу вперед, но получалоÑÑŒ еще хуже. Его беда в том, что он не может Ñделать рывка перед финишем. Он веÑьма резв, но никогда не знаешь, на какие Ñкачки его заÑвлÑть. Мы подошли к парадной площадке, где раÑÑедлывали неудачников. СÑм, Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð´ÐµÑ‡ÐºÐ¾Ð¹, уныло улыбнулÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ñƒ и Ñказал, что БеÑÑребреник Ñделал вÑе, что мог. — Я видел, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. — Тут ничем не поможешь. СÑм отправилÑÑ Ð² веÑовую, а Тремьен глубокомыÑленно заметил, что, может быть, Ñтоит попробовать БеÑÑребреника в Ñкачках любителей и поÑмотреть — может, Ðолану удаÑÑ‚ÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь Ñделать. — Ð’Ñ‹ умышленно заÑтавлÑете их Ñоперничать друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ в одних и тех же Ñкачках? — Я иÑхожу из интереÑов владельцев, — подмигнул мне Тремьен. — Пойдемте выпьем? По-видимому, он договорилÑÑ Ð²ÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ Ирландца в баре ипподрома, и, когда мы туда пришли, те уже праздновали победу за бутылкой шампанÑкого. Ðолан, которому хоть и не обломилоÑÑŒ денег, тоже был там, ÑвлÑÑ Ñобой Ñаму любезноÑть. Когда дамы в ÑоÑтоÑнии Ñйфории покинули наÑ, Ðолан напрÑмую ÑпроÑил Тремьена, говорил ли он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ о денежном подарке. — Я Ñделал им такое предложение, — Ñпокойно отозвалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. — УÑпокойÑÑ Ð½Ð° том, что ты огребешь изрÑдную Ñумму от Ñвоего букмекера. — Ðичего Ñебе изрÑдную Ñумму, будь она неладна, — пробурчал Ðолан. — Ð’Ñе уйдет Ñтим кровоÑоÑам адвокатам. С Ñтими Ñловами он протолкалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· поÑетителей бара к выходу, ÐºÐ¸Ð¿Ñ Ñправедливым гневом, веÑьма ему приÑущим. Тремьен Ñмотрел ему вÑлед из-под полуопущенных век невозмутимым взглÑдом. — Ðу и что же вы Ñебе уÑÑнили? — поÑмотрел он на менÑ. — Полагаю, то, что вы от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ожидали. Он улыбнулÑÑ. — Видимо, даже чуть больше. Я заметил, что вы вÑегда очень наблюдательны. — Он Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вздохнул и поÑтавил пуÑтой бокал. — Две победы. Ðе на каждых Ñкачках такое бывает. Поехали домой. Примерно в то времÑ, когда мы ехали домой и деньги Тремьена уже покоилиÑÑŒ в его кармане, а не в моем, Ñтарший инÑпектор Дун ÑоÑредоточенно раÑÑматривал принеÑенные из леÑа новые трофеи. Старший инÑпектор мурлыкал от удовольÑтвиÑ. Среди лежащей на Ñтоле коллекции — женÑÐºÐ°Ñ Ñумочка. Ощущение полного ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ лишь одним: Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны Ñумка оказалаÑÑŒ порванной, Ñкорее вÑего, Ñобакой — на коже были видны Ñледы зубов. Содержимое Ñумки наполовину отÑутÑтвовало. Тем не менее она была Ñ Ñ€ÐµÐ¼ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼, ржавым замком. Внутри ÑохранилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ коричневый плаÑтиковый пакет, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ любÑÑ‚ ходить школьницы, зеркальце и медальон. ОÑторожными движениÑми Дун раÑкрыл дешевый медальончик и извлек из него промокшую Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны и Ñовершенно Ñухую Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ цветную фотокарточку, на которой был запечатлен мужчина Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ. Разочарованный, что Ñта находка никак не приблизит его к уÑтановлению владелицы Ñумочки, Дун ÑвÑзалÑÑ Ð¿Ð¾ телефону Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. — Ð’Ñ‹ Ñпрашиваете о результатах ÑопоÑтавительного анализа зубов, — начал тот Ñ Ð¼ÐµÑта в карьер. — Зубы на Ñнимках не имеют ничего общего Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, что были найдены Ñреди коÑтей. У нашей девочки были отличные зубки — пара удалений, но ни одной пломбы. Извините. Дун вновь иÑпытал приÑтуп разочарованиÑ. Дочку Ñтого политикана приходилоÑÑŒ иÑключать из чиÑла возможных жертв. Он вновь прикинул в уме ÑпиÑки пропавших, отброÑил проÑтитуток и оÑтановил выбор на Ðнжеле Брикел. Девушка-конюх. Ðнжела Брикел… и на Ñнимке опÑть же лошадь. Бомба над Шеллертоном разорвалаÑÑŒ в четверг. Тремьен у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ принимал душ и переодевалÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¸ в ТуÑтер, где должны были ÑоÑтоÑтьÑÑ Ñкачки; в Ñтот момент прозвенел звонок входной двери. Ди-Ди пошла открывать и моментально возвратилаÑÑŒ в Ñтоловую Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то загадочным выражением на лице. — Там двое мужчин, — Ñообщила она. — ГоворÑÑ‚, что из полиции. ПредъÑвили Ñвои удоÑтоверениÑ, но не Ñказали, что им нужно. Я проводила их в Ñемейную комнату. ПуÑть ждут, пока не ÑпуÑтитÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. Ð’Ñ‹ бы пошли и приÑмотрели за ними, еÑли не возражаете. — ÐеÑомненно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ, ÑнимаÑÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. — Благодарю, — Ñказала МÑкки и отправилаÑÑŒ в контору. — Что бы им там ни было нужно, вÑе равно как-то неприÑтно. Ð’Ñкоре Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, какое значение она вкладывала в Ñвои поÑледние Ñлова, — увидев Ñтих двух мужчин, Ñ Ñразу подумал, что прилагательное «Ñерый» было изобретено иÑключительно ради них, наÑтолько безлико они выглÑдели при первом раÑÑмотрении. Крайне заурÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, Ñтремление ничем не выделÑтьÑÑ, подумал Ñ. — Я могу вам чем-нибудь помочь? — Ð’Ñ‹ Тремьен ВикерÑ? — ÑпроÑил один из них. — Ðет. Он Ñкоро ÑпуÑтитÑÑ. Рпока можете раÑполагать мной. — СпаÑибо, ÑÑÑ€. Ðет необходимоÑти. Ð’Ñ‹ можете его позвать? — Он в ванной. Бровь полицейÑкого поползла вверх. Тренеры обычно не принимают душ перед утренней тренировкой, а делают Ñто поÑле, перед поездкой на Ñкачки. У Тремьена же была Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ°. Об Ñтом мне поведала Ди-Ди. — Он Ñ ÑˆÐµÑти утра на ногах, — поÑÑнил Ñ. Глаза полицейÑкого раÑширилиÑÑŒ, будто Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» его мыÑли. — Я Ñтарший инÑпектор Дун. ПолицейÑкий учаÑток долины Темзы. Со мной детектив-конÑтебль Рич. — Рад приветÑтвовать ваÑ, — вежливо раÑкланÑлÑÑ Ñ. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джон Кендал. Прошу ÑадитьÑÑ. Они оÑторожно уÑелиÑÑŒ в креÑла, отказавшиÑÑŒ от предложенного мною кофе. — Как долго ждать? — ÑпроÑил Дун. — Мы должны увидеть его как можно Ñкорее. — Ðедолго. Дуну, прикинул Ñ, было примерно пÑтьдеÑÑÑ‚, Ñветлый шатен Ñ Ð³ÑƒÑтыми уÑами темнее волоÑ. У него были большие моÑлаÑтые руки, и, как мы впоÑледÑтвии заметили, он говорил Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ беркширÑким акцентом. Ð’ течение деÑÑти минут, пока не ÑпуÑтилÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½, разговор Ñвно не клеилÑÑ. Ðаконец он поÑвилÑÑ Ð½Ð° леÑтнице, держа под мышкой пиджак и на ходу заÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð° Ñвоей голубой рубашки. — Привет, — поздоровалÑÑ Ð¾Ð½. — Ð Ñто кто? Перед ним возникла Ди-Ди, Ñвно ÑобираÑÑÑŒ предÑтавить наших визитеров, то же попыталÑÑ Ñделать и Ñ, но Дун опередил Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. — ПолициÑ? — абÑолютно Ñпокойно переÑпроÑил Тремьен. — Рв чем, ÑобÑтвенно, дело? — Ðам бы хотелоÑÑŒ поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ наедине, ÑÑÑ€. — Вот как? Ðу хорошо. Глазами он попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ и захватить Ñ Ñобой Ди-Ди. Дверь за нами хлопнула. Я вернулÑÑ Ð² Ñтоловую, но тут же вновь уÑлышал звук открывающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð°: — Джон, еÑли Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ затруднит, вернитеÑÑŒ, пожалуйÑта. Я возвратилÑÑ. Дун возражал против моего приÑутÑтвиÑ, наÑÑ‚Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° том, что в Ñтом нет никакой необходимоÑти и пользы Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°. — Я хочу, чтобы он Ñто Ñлышал. Будьте любезны повторить вÑе, что вы Ñказали. — Я пришел проинформировать миÑтера ВикерÑа о том, что в близлежащих владениÑÑ… найдены оÑтанки человека — женщины, некогда работавшей здеÑÑŒ. Ðа Ñто в значительной Ñтепени указывают имеющиеÑÑ Ð² нашем раÑпорÑжении улики. — Ðнжела Брикел, — Ñмиренно поÑÑнил Тремьен. — Ох. — Как прикажете понимать ваше «ох», ÑÑÑ€? — наÑторожилÑÑ Ð”ÑƒÐ½. — Понимайте проÑто как «ох», — ответил Ñ. — ÐеÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ð’Ñе думали, что она проÑто удрала, боÑÑÑŒ ответÑтвенноÑти. — У них еÑть фотографиÑ, — вмешалÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½, — и они ищут мужчину, запечатленного на ней. Тремьен повернулÑÑ Ðº Дуну: — Покажите Джону Ñту карточку, — кивнул он. — ПуÑть он выÑкажет Ñвое мнение. С большой неохотой тот протÑнул мне Ñтот медальончик Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹. — Вам извеÑтен Ñтот мужчина? — ÑпроÑил Дун. Я взглÑнул на Тремьена и заметил на его лице замешательÑтво. — Ðе ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ. Скажите ему Ñвое мнение. — Гарри ГудхÑвен? Тремьен кивнул. — Ðто лошадь Фионы. Гвоздичка. Та, которую Ñкобы накачали допингом. — Как вы можете узнать лошадь по фотографии? — ÑпроÑил Дун. Тремьен Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него: — У лошадей, как и у людей, еÑть внешноÑть. РГвоздичку Ñ ÑƒÐ¶ как-нибудь знаю. Она до Ñих пор у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² конюшнÑÑ…. — Ркто Ñтот мужчина, Гарри ГудхÑвен? — наÑтойчиво ÑпроÑил Дун. — Муж владелицы лошади. — Почему Ðнжела Брикел ноÑила его фотографию? — Она ноÑила не его фотографию, — поÑÑнил Тремьен. — Конечно, и его тоже, но интереÑовала ее только лошадь. Ведь она ухаживала за ней. Ðа лице Дуна отразилоÑÑŒ абÑолютное недоумение. — Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑ…Ð°, — Ñказал Ñ, — лошади, за которыми он ухаживает, вроде детей. Конюхи их обожают и вÑÑчеÑки оберегают. ПоÑтому нет ничего удивительного, что у нее в медальоне была Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð“Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð¸Ñ‡ÐºÐ¸. Тремьен поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то Ñлегка удивленным, но уважительным взглÑдом. Однако в моих Ñловах не было ничего удивительного: Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ð»ÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑ…Ð°Ð¼Ð¸ уже почти неделю. — Ð’Ñе, что Ñказал Джон, абÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, — кивнул Тремьен. Сопровождающий инÑпектора конÑтебль Рич поÑтоÑнно делал пометки в блокноте, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не торопилÑÑ: Ñвно не Ñтенографировал. — СÑÑ€, вы можете дать мне Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ ГудхÑвена? — Ðтот Гарри ГудхÑвен, как вы изволили его называть, на Ñамом деле ÑвлÑетÑÑ Ð¼Ð¸Ñтером Генри ГудхÑвеном, владельцем Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑÐ½Ð¾Ñ€Ñ…Ð°ÑƒÑ Ð² Шеллертоне. Дун, в Ñвою очередь, промолвил: — Ох. Ð’ его мозгах произошла ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¾Ñ†ÐµÐ½ÐºÐ° ценноÑтей. — Я уже опаздываю, — начал одеватьÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. — Ðо, ÑÑÑ€? — ОÑтавайтеÑÑŒ, Ñколько вам будет угодно, — броÑил Тремьен, уходÑ. — БеÑедуйте Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ или Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñекретаршей, Ñ ÐºÐµÐ¼ пожелаете. — Мне кажетÑÑ, что вы не ÑовÑем понимаете, ÑÑÑ€, — Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием в голоÑе броÑил Дун. — Ðнжела Брикел была задушена. — Что? — Ошеломленный Тремьен заÑтыл на меÑте как вкопанный. — Я думал, вы Ñказали… — Я Ñказал, что мы обнаружили оÑтанки. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, когда вы опознали… Ñ-Ñ… лошадь, ÑÑÑ€, мы вполне уверены, что они принадлежат Ñтой девушке. Ð’Ñе оÑтальное также Ñовпадает: веÑ, возраÑÑ‚, примерное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмерти. И еще, ÑÑр… — Дун неÑколько замÑлÑÑ, как бы набираÑÑÑŒ храброÑти. — Ðе далее чем на прошлой неделе в КоролевÑком Ñуде раÑÑматривалоÑÑŒ дело еще одной девушки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° задушена… задушена здеÑÑŒ, в Ñтом доме. Ð’ комнате воцарилаÑÑŒ тишина. Ðаконец Тремьен Ñказал: — ЗдеÑÑŒ нет никакой ÑвÑзи. Смерть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð° в Ñтом доме, — Ñто результат неÑчаÑтного ÑлучаÑ, что бы там ни думали приÑÑжные. — РмиÑтер Ðолан Ðверард был как-нибудь ÑвÑзан Ñ Ðнжелой Брикел? — упрÑмо продолжал задавать вопроÑÑ‹ Дун. — РазумеетÑÑ, был. Он выÑтупает в Ñкачках на Гвоздичке, кобыле, изображенной на Ñтом Ñнимке. Он веÑьма чаÑто виделÑÑ Ñ Ðнжелой Брикел в ходе работы. — Тремьен задумалÑÑ. — Где, вы Ñказали, были найдены ее… оÑтанки? — Мне кажетÑÑ, Ñ Ð¾Ð± Ñтом не упоминал, ÑÑÑ€. — Хорошо, так где же? — Ð’Ñему Ñвое времÑ, — замÑлÑÑ Ð”ÑƒÐ½. Мне же пришла в голову мыÑль, что он раÑÑчитывает на чью-то оплошноÑть: тот, кто будет знать Ñто меÑто, Ñкорее вÑего, и ÑвитÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†ÐµÐ¹. — ÐеÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, — Ñказал Тремьен. — Ðо тем не менее, инÑпектор, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ необходимо идти на Ñкачки. И Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ в чем не ограничиваю: оÑтавайтеÑÑŒ и задавайте ваши вопроÑÑ‹. Джон проводит Ð²Ð°Ñ Ðº моей помощнице и к главному конюху. Джон, объÑÑните МÑкки и Бобу, что произошло. ДоговорилиÑÑŒ? Как Ñо мной ÑвÑзатьÑÑ, вы знаете. Ð’Ñе. Я ушел. С Ñтими Ñловами он деловито и на хорошей ÑкороÑти выÑкочил из комнаты, и вÑкоре мы уÑлышали шум отъезжающего «вольно». Ðа лице Дуна отразилоÑÑŒ некоторое разочарование: он Ñвно ощутил, как трудно Ñвернуть Тремьена Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ им курÑа. — Ðу, инÑпектор, — нейтральным тоном ÑпроÑил Ñ, — Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы хотите начать? — Ðазовите ваше имÑ, ÑÑÑ€. Я предÑтавилÑÑ. Мне показалоÑÑŒ, что в моем общеÑтве он чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ уверенно: видимо, Ñила моей личноÑти не довлела над его ÑобÑтвенной. — Ркаков ваш… Ñ-Ñ… ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð² Ñтом доме? — Я пишу иÑторию Ñтих конюшен. Его Ñвно удивило, что кто-либо может заниматьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ делом. — Очень интереÑно, — неубедительно промычал он. — Да, конечно. — Рвы… Ñ-Ñ… были знакомы Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ²ÑˆÐµÐ¹? — Ðнжелой Брикел? Ðет, не был. Мне извеÑтно, что она иÑчезла прошлым летом; Ñ Ð¶Ðµ здеÑÑŒ недавно, от Ñилы деÑÑть дней. — Ðо вы знаете об Ñтом иÑчезновении, — подозрительно покоÑилÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”ÑƒÐ½. — Пойдемте, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ вам, откуда Ñ Ñто знаю, — предложил Ñ. Я провел его в Ñтоловую и продемонÑтрировал ему груду вырезок, поÑÑнив при Ñтом, что они ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸Ñходным материалом Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ будущей книги. — Ð’ Ñтой комнате Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ. Ргде-то в одной из тех Ñтопок, — показал Ñ, — находÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹ об иÑчезновении Ðнжелы Брикел. Вот откуда Ñ Ð¾ ней знаю, и Ñто вÑе, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ð’ течение вÑего времени, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ живу, Ñ Ð½Ð¸ разу не Ñлышал, чтобы кто-нибудь упомÑнул ее имÑ. Он проÑмотрел вырезки за прошлый год, нашел газетные отчеты об Ñтой девушке, неÑколько раз кивнул и аккуратно положил их на меÑто. Видимо, он разочаровалÑÑ Ð² моей перÑоне, и Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что он Ñтал более разговорчив. — Хорошо, ÑÑÑ€, — Ñказал он, уÑпокоившиÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ можете начать предÑтавлÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñм Ñтого дома, объÑÑнив предварительно, почему Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ задавать вопроÑÑ‹, а по Ñвоему прежнему опыту Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что, как только речь заходит об оÑтанках, люди начинают воображать вÑÑкие ужаÑÑ‹, им ÑтановитÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾ и Ñто отнимает уйму времени, поÑтому прошу ваÑ, ÑÑÑ€, Ñообщать не об оÑтанках, а о найденных коÑÑ‚ÑÑ…, вполне чиÑтых и без вÑÑкого запаха; поÑтарайтеÑÑŒ убедить домочадцев в том, что никаких ужаÑов нет. Я думаю, Ñто у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ. — Благодарю, — в некотором оцепенении промолвил Ñ. — Видите ли, звери и наÑекомые начиÑто обглодали вÑе коÑти. — Рне кажетÑÑ Ð»Ð¸ вам, что Ñам Ñтот факт приведет людей в ужаÑ? — Следовательно, не Ñтоит подчеркивать Ñто, ÑÑÑ€. — Ðе буду. — Ее одежда, обувь, Ñумочка и Ð³ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð° у Ð½Ð°Ñ Ð² полицейÑком учаÑтке, вÑе Ñто было найдено Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñтанками, и мои люди продолжают, поиÑки в… — он оÑекÑÑ Ð½Ð° полуÑлове, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ мне Ñтот Ñекрет. Тем не менее из того факта, что Ñкелет был обглодан, Ñ Ñделал вывод, что убийÑтво, вероÑтнее вÑего, произошло не в помещении. Ð’ Ñтом был также определенный резон и потому, что Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñлужила конюхом. — И еще, ÑÑÑ€. Ðе говорите, пожалуйÑта, что она была задушена, проÑто найдена. — Как же вам удалоÑÑŒ определить, что ее задушили, еÑли почти ничего не оÑталоÑÑŒ? — ПодъÑÐ·Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть, ÑÑÑ€. Ð’ горле. Сломана. Ð ÑломатьÑÑ Ð¾Ð½Ð° могла лишь от прÑмого удара или поÑтепенного ÑдавливаниÑ. Пальцами, как правило, Ñзади. — Ðу и дела. ПонÑтно. Вам виднее, оÑтавлÑÑŽ Ñто вам. Давайте лучше начнем наш обход Ñ Ñекретарши миÑтера ВикерÑа, Ди-Ди. Я отвел его в контору и предÑтавил. КонÑтебль Рич как тень Ñледовал за нами и молча делал Ñвои запиÑи. Я объÑÑнил ей, что, вероÑтно, нашлаÑÑŒ Ðнжела Брикел. — ПрекраÑно, — вырвалоÑÑŒ у нее непроизвольно, когда же она понÑла, в чем дело, то уÑтало произнеÑла: — О боже! Дун попроÑил Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, Ди-Ди кивнула. Дун звонил Ñвоим людÑм в полицейÑкий учаÑток. — МиÑтер Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð» лошадь на фотографии как одну из тех, за которыми в его конюшнÑÑ… ухаживала Ðнжела Брикел. Мужчина — владелец лошади, вернее Ñказать, муж владелицы. Я уверен, что мы, вне вÑÑких Ñомнений, имеем дело Ñ Ðнжелой Брикел. Сможете организовать поÑылку курьера к ее родителÑм? Их Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кабинете. Сделайте Ñто без промедлениÑ. Мы не хотим, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð» кто-нибудь из Шеллертона. Ðе надо травмировать их раньше времени. Сообщите им об Ñтом потактичнее, понÑли? СпроÑите, Ñмогут ли они опознать одежду и Ñумочку. ЕÑли Молли на дежурÑтве, то лучше вÑего попроÑить поехать ее. Она благотворно дейÑтвует на людей в таких ÑитуациÑÑ…, ÑмÑгчает их горе. Пошлите Молли. ЕÑли нужно, пуÑть захватит кого-нибудь из конÑтеблей. Он выÑлушал ответ и положил трубку. — БеднÑжка мертва уже более шеÑти меÑÑцев, — Ñообщил он Ди-Ди. — Ð’Ñе, что от нее оÑталоÑÑŒ, — Ñто дочиÑта обглоданные коÑти. По изменившемуÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ñƒ Ди-Ди Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ñто Ñообщение не из Ñамых приÑтных, однако понÑл Ñ Ð¸ Дуна Ñ ÐµÐ³Ð¾ грубым гуманизмом: приÑохшие к ране бинты лучше Ñрывать Ñразу. Он ÑпроÑил Ди-Ди, еÑть ли у нее какие-либо ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðнжелы Брикел. Была ли девушка неÑчаÑтлива? ВодилиÑÑŒ ли у нее дружки? — Ðе имею понÑтиÑ. До тех пор, пока она не Ñбежала, поÑле того как дала лошади шоколад, мы мало ею интереÑовалиÑÑŒ. Глупо было Ñ ÐµÐµ Ñтороны. Ðа лице Дуна отразилоÑÑŒ недоумение. ПришлоÑÑŒ объÑÑнить ему, что в шоколаде ÑодержитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ð½. — Об Ñтом Ñказано в тех вырезках, — добавил Ñ. — Ðа меÑте проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹ нашли неÑколько шоколадных оберток, — Ñказал Дун. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ шоколад… Стало быть, именно в Ñтом заключаетÑÑ Ñуть фразы в одном из отчетов: «не иÑключено, что лошади был введен допинг»? — Ð’ Ñамую точку, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Шоколад, — Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ повторил Дун. — Стоило из-за него погибать. — Ð’Ñ‹ ищете грандиозный заговор? — оÑведомилÑÑ Ñ. — Разветвленную Ñеть торговцев наркотиками? — Я должен вÑе предуÑмотреть. — Ðнжела Брикел не имела никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº наркотикам. Ð’Ñ‹ Ñами не знаете, что говорите, — уверенно произнеÑла Ди-Ди. Дун не Ñтал развивать Ñту тему, он выразил желание поговорить Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑ…Ð°Ð¼Ð¸, а Ди-Ди попроÑил никому ничего пока не Ñообщать об Ñтом разговоре, заметив, что предпочитает Ñделать Ñто Ñам. Еще он намекнул, что нежелательно торопитьÑÑ Ñообщать неÑчаÑтным родителÑм об Ñтой трагедии. — Ðо Ñ, конечно, могу раÑÑказать Фионе, — запротеÑтовала Ди-Ди. — Фиона, Ñто кто? — нахмурилÑÑ Ð”ÑƒÐ½, пытаÑÑÑŒ что-то вÑпомнить. — Фиона ГудхÑвен, владелица Гвоздички. — Ð’Ñпомнил. Ðет, ей тоже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывать. Ð’ оÑобенноÑти ей. Мне важно уÑлышать от людей их Ñпонтанные мыÑли, ÑоображениÑ, впечатлениÑ, а не подготовленные монологи поÑле многочаÑовых ÑовмеÑтных обÑуждений Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми. Я заметил, что первое мнение ÑÑнее и наиболее ценно. Говорил он убедительно, но без командных ноток в голоÑе — в результате Ди-Ди ÑоглаÑилаÑÑŒ отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего намерениÑ. Она не ÑпроÑила, что ÑвилоÑÑŒ причиной Ñмерти. ЕÑли бы из Ñлов Дуна она уловила намек на убийÑтво, Ди-Ди так бы не Ñделала. Видимо, не ÑпроÑила из ÑкромноÑти. Дун попроÑил отвеÑти его в конюшни. Я же предупредил его, чтобы при разговоре Ñ ÐœÑкки, помощницей и невеÑткой Тремьена, он учитывал ее беременноÑть. Он броÑил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтрый взглÑд. — Я вижу, вы человек тактичный, — заметил Ñ. — ПоÑтарайтеÑÑŒ ÑмÑгчать удары. Ð’ его взглÑде Ñ Ð½Ðµ прочел оÑобой уверенноÑти, он никак не отреагировал на мою проÑьбу — ни в положительном, ни в отрицательном ÑмыÑле. Когда мы поÑвилиÑÑŒ на конюшенном дворе, оказалоÑÑŒ, что МÑкки уже ушла. ЗаÑтали мы одного Боба УотÑона, который, вооружившиÑÑŒ пилой, молотком и гвоздÑми, маÑтерил новые ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñедел. Ð’Ñтретил он Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° пороге маÑтерÑкой, Ñвно недовольный, что его побеÑпокоили. Я предÑтавил Боба Дуну, а Дуна — Бобу. Дун Ñообщил ему, что Ñлучайно найдены человечеÑкие оÑтанки, принадлежащие, вероÑтнее вÑего, Ðнжеле Брикел. — Ðет! — воÑкликнул Боб. — Ðе может быть. ÐеÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñучонка. Что Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучилоÑÑŒ? СвалилаÑÑŒ в каменоломню? ОтÑутÑтвующим взглÑдом Боб поÑмотрел на деревÑнную заготовку, которую держал в руках: казалоÑÑŒ, он забыл, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ надо делать. — Почему вы так говорите, ÑÑÑ€? — внимательно ÑпроÑил Дун. — Манера речи, — Боб пожал плечами. — Я вÑегда Ñчитал, что она проÑто ÑмылаÑÑŒ. ХозÑин клÑлÑÑ, что Ñто она накормила Гвоздичку шоколадом, но Ñ Ñ‚Ð°Ðº не Ñчитал. Ð’Ñем извеÑтно: Ñтого нельзÑ, делать. Ðу ладно, кто же нашел ее? Куда она Ñбежала? — Ее обнаружили Ñовершенно Ñлучайно, — повторил Дун. — У нее были какие-нибудь неприÑтноÑти Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¼? — Ðе имею понÑтиÑ. У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ двадцать конюхов — мужчин и девушек. Они поÑтоÑнно приходÑÑ‚ и уходÑÑ‚. Сказать по правде, Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ ее знал, помню только, что она была очень ÑекÑуальнаÑ. СпроÑите миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑƒÐ´Ñ…Ñвен, та была к Ñтой девушке очень добра. ПораÑÑпрашивайте девушек, некоторые из них жили Ñ Ð½ÐµÐ¹ вмеÑте в одном общежитии. Почему вы ÑпроÑили о ее дружке? Она что, замахнулаÑÑŒ на какую-нибудь шишку? И Ñбежала Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Я прав? Дун не ответил ни да, ни нет, и Ñ Ð¾Ñознал его идею, заключающуюÑÑ Ð² предпочтении выÑлушивать неподготовленное мнение и первичные Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ не поÑвÑщенных в Ñуть проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Они еще беÑедовали в течение некоторого времени, но, наÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñудить, никакой новой информации инÑпектор Дун не выудил. — Ð’Ñ‹ хотите вÑтретитьÑÑ Ñ ÐœÑкки, — Ñказал наконец Боб. — Ðто Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ. Здешние девушки раÑÑказывают ей то, чего никогда не раÑÑказали бы мне. Дун кивнул, и Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» его вмеÑте Ñ Ð²ÐµÐ·Ð´ÐµÑущим Ричем вокруг уÑадьбы на половину Перкина и МÑкки; мы подошли к входу, и Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð». Открыл Ñам Перкин. Он был одет в комбинезон цвета хаки, вылитый маÑтеровой, от него приÑтно пахло деревом и льнÑным маÑлом. — Привет, — поздоровалÑÑ Ð¾Ð½, увидев менÑ. Он был Ñвно удивлен моему визиту. — МÑкки в ванной. Ðа Ñтот раз инициативу перехватил Дун и предÑтавилÑÑ Ñам, причем веÑьма официально. — Я пришел Ñообщить миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ, что найдена Ðнжела Брикел, — доложил он. — Кто? — равнодушно переÑпроÑил Перкин. — Я и не знал, что кто-то пропадал. Я не знаю никакой Ðнжелы… Ðнжелы… как вы Ñказали? Дун терпеливо объÑÑнил, что Ñта девушка иÑчезла около Ñеми меÑÑцев тому назад. Ðнжела Брикел. — Боже праведный! Ðа Ñамом деле? Ркто она? — неожиданно он вÑтрепенулÑÑ, как будто о чем-то вÑпомнив. — Ðе та ли Ñто девушка-конюх, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñбежала от Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð´Ð° назад? Я помню, вокруг Ñтого дела была какаÑ-то вознÑ. — Она ÑамаÑ. — Вот и прекраÑно. ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° будет рада, что девушка нашлаÑÑŒ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñообщу ей. Он повернулÑÑ Ð¸, Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð² прихожую, Ñделал движение, чтобы закрыть за Ñобой дверь, однако Дун оÑадил его: — Мне бы хотелоÑÑŒ поговорить Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. — Что? Хорошо. Тогда заходите и немного подождите. Джон? Зайдете? — Благодарю. Он провел Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° кухню, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñлужила и Ñтоловой. ЗдеÑÑŒ мне еще не приходилоÑÑŒ бывать. Он предложил нам размеÑтитьÑÑ Ð² ротанговых креÑлах, ÑтоÑщих вокруг круглого Ñтола, выполненного из толÑтого Ñтекла на трех опорах в готичеÑком Ñтиле. Портьеры и чехлы на ÑтульÑÑ… были вышиты цветами белого и черного цвета на темно-бирюзовом фоне. Ð’ÑÑ Ð¾Ð±Ñтановка в кухне была ÑуперÑовременной. — МÑкки иÑпытывает ÑлабоÑть к ÑкÑтраординарноÑти, иногда Ñто идет вразрез Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ вкуÑом. — Ðто здорово. Легкий характер. Ðта Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ð»Ð¸ÐºÐ°, видимо, немного задела его, однако отреагировать он не уÑпел, ибо в Ñтот момент поÑвилаÑÑŒ МÑкки — волоÑÑ‹ ее были мокры, выглÑдела она Ñвеженькой и довольной жизнью. Первые оÑторожные Ñлова Дуна вызвали у нее такую же реакцию, что и у оÑтальных: — Шикарно. Где же она? ПоÑтепенное оÑознание реальных фактов начиÑто Ñтерло Ñ ÐµÐµ лица довольную улыбку, она побледнела. МÑкки Ñлушала вопроÑÑ‹, отвечала на них, никак не ÑмущаÑÑÑŒ, что ее могут заподозрить в причаÑтноÑти к Ñтому делу. — Ð’Ñ‹ говорите, что либо она Ñама убила ÑебÑ, — Ñказала она безучаÑтным голоÑом, — либо… ее кто-то убил. — Я не говорил Ñтого, мадам. — И то хорошо, — вздохнула она. — Ð’Ñе Ñти вопроÑÑ‹ о допинге… о дружках. О боже! — она на Ñекунду закрыла глаза, затем вновь раÑпахнула их и поÑмотрела на Дуна и на менÑ. — МеÑÑц за меÑÑцем Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовали неприÑтноÑти, ÑвÑзанные Ñ ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸ÐµÐ¹ и Ðоланом, Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ Ñвоими вопроÑами телевизионщики и репортеры, которые поÑтоÑнно толклиÑÑŒ в нашем доме, и вот, когда мы вздохнули более или менее Ñпокойно, вÑе начинаетÑÑ Ñначала. Я не вынеÑу Ñтого… не вынеÑу… неужели вÑе Ñначала? Глава 10 По проÑьбе Дуна Ñ Ð²Ð¾ÑпользовалÑÑ Â«Ð»ÐµÐ½Ð´Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¼Â» Тремьена. Мы отправилиÑÑŒ в близлежащую деревеньку и оÑтановилиÑÑŒ у подъездной аллеи к помеÑтью Гарри и Фионы. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¾, что он по-прежнему желает видеть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ñобой, и Ñ Ð¿Ñ€Ñмо Ñказал ему об Ñтом. С какими-то едва уловимыми торжеÑтвующими интонациÑми он объÑÑнил, что по опыту знает, как люди пугаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñких офицеров, в приÑутÑтвии же знакомых они чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ Ñкованными. — Рразве вы не хотите, чтобы они ощущали Ñтрах? — ÑпроÑил Ñ. — ÐаÑколько мне извеÑтно, многим полицейÑким нравитÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ в такой обÑтановке. — Я — не многие полицейÑкие. — Ð’ его голоÑе Ñ Ð½Ðµ уÑлышал обиды и недовольÑтва моим замечанием. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвои методы работы, ÑÑÑ€, и, пуÑть они даже отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑтилÑ, практикуемого моими коллегами, Ñ Ð²Ñе равно добиваюÑÑŒ результатов, и зачаÑтую небезуÑпешных. Может, Ñвоей манерой раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð¸ не доÑтигну выÑоких чинов и званий. — Ðа его лице мелькнула улыбка. — Ðо уверÑÑŽ ваÑ, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не отказывалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñложных дел. — Я и не ÑомневаюÑÑŒ в Ñтом, инÑпектор. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ Ñамого три дочери, — вздохнул он, — и подобного рода дела мне более вÑего не по душе. Мы вышли из машины перед фаÑадом роÑкошного оÑобнÑка в георгианÑком Ñтиле, где жили Фиона и Гарри. — Ðикогда не Ñтройте предположений, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð° то доÑтаточных оÑнований, — раÑÑеÑнно проговорил он, будто бы Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ Ñовет. — Вам навернÑка извеÑтны два преÑловутых Ñлова, которые произноÑÑÑ‚ полицейÑкие, когда у них разваливаетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾? Я покачал головой. — «Я предполагаю», — улыбнулÑÑ Ð¾Ð½. — Ðикогда не забуду. Он мÑгко взглÑнул на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ в Ñвоей Ñпокойной манере предложил наконец зайти в уÑадьбу ГудхÑвенов. Как оказалоÑÑŒ, в доме была одна Фиона, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° нам дверь кухни. Одета она была в темно-голубой Ñшитый на заказ коÑтюм и белую шелковую блузку, на шее болталиÑÑŒ золотые украшениÑ, ноги — в черных туфлÑÑ… на выÑоком каблуке; Ñ Ñразу же почувÑтвовал, что она куда-то торопитÑÑ. Когда она увидела менÑ, на лице ее поÑвилаÑÑŒ извинÑющаÑÑÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°: — Джон, — Ñказала она, — чем обÑзана вашему визиту? Я ÑобираюÑÑŒ на обед. Может быть, поговорим позже? — M-м… — замÑлÑÑ Ñ. — Со мной Ñтарший инÑпектор Дун из полицейÑкого учаÑтка долины Темзы. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ конÑтебль Рич. — ПолициÑ? — озадаченно ÑпроÑила она. Она не могла Ñкрыть Ñильнейшую тревогу. — Что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸? — Что вы, что вы, Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ вÑе в порÑдке. Впрочем, не ÑовÑем так. Речь идет об Ðнжеле Брикел. Она нашлаÑÑŒ. — Ðнжела?.. Я рада. Где же она пропадала? Я удивилÑÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ñти Дуна, который Ñвоим молчанием дал ей возможноÑть понÑть, — что вÑе обÑтоит не так проÑто и ей Ñвно придетÑÑ Ð²Ñ‹Ñлушать неприÑтные извеÑтиÑ. — Бог мой, — промолвила Фиона. — Ðеужели она мертва? — Да, боюÑÑŒ, что так, мадам, — кивнул Дун. — Я вынужден задать вам неÑколько вопроÑов. — Да, конечно… но, — она взглÑнула на чаÑÑ‹, — может быть, чуть позже? Ðто не проÑто обед, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð° на него в качеÑтве почетного гоÑÑ‚Ñ. Мы вÑе еще ÑтоÑли на пороге кухни. Без лишних Ñлов Дун протÑнул ей карточку и ÑпроÑил, знает ли Фиона изображенного на ней мужчину. — РазумеетÑÑ. Ðто Гарри, мой муж. РрÑдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ð¼Ð¾Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ Гвоздичка. Ргде вы взÑли Ñту фотографию? — Из Ñумочки погибшей девушки. Лицо Фионы иÑполнилоÑÑŒ добротой и жалоÑтью: — Ðнжела так любила Гвоздичку. — Ð Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ мне прийти, когда ваш муж будет дома? — предложил Дун. — Конечно, приходите, — Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вздохнула Фиона. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ поÑле пÑти или завтра утром. Завтра он будет… м-м… примерно до одиннадцати. Пока, Джон. ОÑтавив дверь открытой, она влетела в дом, чтобы тут же выйти через другую дверь, закрыть ее, подбежать к нам, затворить дверь кухни, Ñунуть ключ под валун («Ðге!» — неодобрительно Ñказал про ÑÐµÐ±Ñ Ð”ÑƒÐ½), вÑкочить в Ñвой БМВ и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами махнуть на прощание нам, рукой. — ЕÑли бы вам нужно было опиÑать ее одним Ñловом, — обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне Дун, — то какое бы вы выбрали? — ÐепробиваемаÑ. — Рвы не полезли за Ñловом в карман. — Она и на Ñамом деле такова. ÐепоколебимаÑ. — Рдолго ли вы ее знаете? — Как и других, примерно деÑÑть дней. — Гм, — промычал Дун. — Ð’ отличие от Ð²Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет деÑÑти дней, чтобы жить в их общеÑтве. Позвольте вновь ÑпроÑить ваÑ, что Ñто за люди? Ð’ приÑутÑтвии полицейÑкого многие начинают веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐµÑтеÑтвенно. — Фиона не лицемерила. Да и никто из тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ вы разговаривали ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, не лицемерил. — Пожалуй. Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñо вÑеми вÑтречалÑÑ. Однако еÑть такое понÑтие, как родÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñть… Я читал Ñудебные отчеты о том процеÑÑе, прежде чем приехать Ñюда. ЗдеÑÑŒ в округе верноÑть Ñвоим — Ñто не пуÑтой звук, ÑоглаÑитеÑÑŒ? ÐепоколебимаÑ, непробиваемаÑ, ведь так? Внешне Дун выглÑдел невзрачно, а его певучий беркширÑкий акцент дейÑтвовал на окружающих обезоруживающе, однако за обликом размазни ÑкрывалÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ и умный наблюдатель. ПоÑле Ñтих его Ñлов Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ поверил тому, в чем ÑомневалÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ: он, неÑомненно, доводил до логичеÑкой развÑзки большинÑтво Ñвоих дел. Дун выразил желание поговорить Ñ Ð¾Ñтальными девушками-конюхами до того, как они узнают обо вÑем из чужих уÑÑ‚, а также Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸-конюхами, но почему-то начать он решил Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐµÐº. Я довез Дуна и Рича до конюшен, и мы оÑтановилиÑÑŒ у женÑкого общежитиÑ. Раньше мне здеÑÑŒ бывать не приходилоÑÑŒ. Ðто было небольшое Ñовременное здание, ÑтоÑвшее в тупике. Тремьен как-то Ñказал мне, что приобрел его по дешевке, а затем отÑтроил. Я Ñказал Дуну, что не вÑех девушек знаю по именам, а вижуÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ лишь на утренних проездках и на вечерних оÑмотрах конюшен. — Ðтого вполне доÑтаточно, — заметил Дун. — Зато они вÑе знают вÑÑŽ. Можете Ñказать им, что Ñ Ð½Ðµ людоед. Ðе будучи абÑолютно уверен в Ñебе, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ не менее Ñделал так, как он проÑил. Мы зашли в комнату, и Дун по-хозÑйÑки уÑелÑÑ Ð½Ð° цветаÑтой Ñофе. ПовÑюду ÑтоÑли горшочки Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, на кроватÑÑ… лежали подушки и подушечки, по Ñтолам были разброÑаны журналы мод и беÑчиÑленные фотографии лошадей. Ðичтоже ÑумнÑшеÑÑ Ð”ÑƒÐ½ Ñообщил девушкам, что, вполне возможно, Ðнжела Брикел умерла в тот день, когда иÑчезла поÑле вечерней проездки. Он также добавил, что найдены ее оÑтанки, обрывки одежды, Ñумочка, и ÑпроÑил, не оÑталоÑÑŒ ли тут еще каких-нибудь ее вещей. ПоÑле отрицательного ответа он задал Ñвой традиционный вопроÑ: — Рне ÑкладывалоÑÑŒ ли у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что Ðнжела давала лошадÑм ÑтимулÑторы? Может, у нее были Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸? Из шеÑти приÑутÑтвовавших девушек Ñ Ð½ÐµÑŽ приходилоÑÑŒ работать только четверым. Ð’Ñе четыре нашли Ñту идею Ñмешной — Ðнжела никогда не ÑвÑзывалаÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼. Одна из девушек Ñказала, что Ðнжела была Ñкрытна, у нее чаÑто ÑлучалиÑÑŒ перепады наÑтроениÑ, поÑтому они Ñ Ð½ÐµÐ¹ не очень дружили и не имеют предÑтавлениÑ, был ли у нее дружок. Они не иÑключили возможноÑти того, что Ñ Ð¡Ñмом у нее что-то было, но Ñто ÑчиталоÑÑŒ у них в порÑдке вещей. СÑм Ягер — профеÑÑиональный жокей, Ñтих баб он объездил больше, чем лошадей. Девушки заÑтенчиво захихикали. Дун, отец трех дочерей, никак не отреагировал на их Ñмех, он был неÑколько разочарован. — Ðнжела и СÑм ÑÑорилиÑÑŒ? — С СÑмом невозможно ÑÑоритьÑÑ, — Ñказала ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÐ¼ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸Ð· девушек. — С ним можно только в поÑтель. Или на Ñеновал. Ðовый вÑплеÑк Ñмешков. Девушкам не было и двадцати, но они уже многого нахваталиÑÑŒ и жили надеждами. — Ðикто не воÑпринимает СÑма вÑерьез, — Ñказала ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑмелаÑ. — С ним проÑто веÑело. Он и из Ñтого Ñделает шутку. ЕÑли не хочешь идти Ñ Ð½Ð¸Ð¼, доÑтаточно проÑто Ñказать «нет». Мы и говорим «нет». Он никого никогда не принуждает. — Ðо ведь Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кто-то же Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ходит, — возмутилиÑÑŒ оÑтальные. ПоÑле Ñтих Ñлов у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, будто Дун решил, что и Ðнжела вполне могла пойти Ñ Ð¡Ñмом, и в Ñтом не было ничего Ñтранного. Ð¡Ð¼ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, которую звали ТÑнÑи, ÑпроÑила, когда нашли Ñту Ñучонку. — Когда? — наÑторожилÑÑ Ð”ÑƒÐ½. — Ее нашли в прошлое воÑкреÑенье утром. Хочу заметить, что тот, кто ее обнаружил, не очень торопилÑÑ Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑтить влаÑти, поÑкольку она уже была мертва в течение довольно долгого времени, затем Ñтот человек вÑе же позвонил в полицию, ÑвÑзалÑÑ Ñо мной в то времÑ, когда Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ¼Ð°Ð» поÑле моего любимого пудинга, приготовленного моей женой, — отличное блюдо, должен вам Ñказать, — а поÑкольку Ñто было уже вечером, то только в понедельник утром Ñ Ð²Ñ‹ÐµÑ…Ð°Ð» на меÑто проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ мы начали раÑÑледование, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð° руках ÑпиÑки пропавших, в оÑновном беглецов, проÑтитуток и наркоманов, понÑли? И только вчера нам принеÑли ее Ñумочку Ñ Ñтим медальоном, поÑтому Ñ Ð¸ пришел к вам, чтобы выÑÑнить, не та ли девушка Ñлужила у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑ…Ð¾Ð¼. Ð’ моих ÑпиÑках она чиÑлитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐµÐ¹. ЕÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ понÑл, то Ñто именно она. Он протÑнул им фотографию. Его убаюкивающий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовал на них уÑпокаивающе, и они Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом уÑтавилиÑÑŒ на Ñнимок. — Ðто Гвоздичка, — ÑоглаÑилиÑÑŒ они. — Рвы уверены, что можете отличить одну лошадь от другой? — ЕÑтеÑтвенно, еÑли их видишь каждый день. — Рмужчина? — МиÑтер ГудхÑвен. Дун поблагодарил их и забрал фотографию. КонÑтебль Рич что-то медленно пиÑал в Ñвоем блокноте. Девушки не обращали на него никакого вниманиÑ. Дун ÑпроÑил их, не было ли у Ðнжелы Брикел, Ñлучаем, Ñобаки. Заинтригованные девушки ответили, что не было. — Рчем вызван ваш вопроÑ? — Ð Ñдом был найден Ñобачий ошейник и изжеванный мÑчик. — Ðи у кого из Ð½Ð°Ñ Ñобаки нет и никогда не было, — ответила ТÑнÑи. Дун поднÑлÑÑ, ÑобираÑÑÑŒ уходить, и Ñказал девушкам, что, еÑли будут новоÑти, пуÑть они немедленно ÑвÑзываютÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Какого рода новоÑти? — ÑпроÑили они. — Теперь вы знаете, что она мертва, — добрым голоÑом Ñказал Дун. — Ðам же необходимо выÑÑнить, почему и как Ñто ÑлучилоÑÑŒ. Ðто важно Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ÑудиÑ. ЕÑли однажды мертвой найдут кого-нибудь из ваÑ, вы же захотите узнать, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ приключилоÑÑŒ, не так ли? — Конечно, — ÑоглаÑилиÑÑŒ они. — Что же Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑталоÑÑŒ? — ÑпроÑила ТÑнÑи. Дун хотел было погладить ее по голове, но ÑдержалÑÑ. Ðтот жеÑÑ‚ Ñвно уронил бы его в их глазах. Ðти девушки были Ñлишком уж незавиÑимы и Ñамоуверенны. — Прежде нам нужно будет навеÑти некоторые Ñправки, — уклончиво ответил Дун. — Ждите официальных Ñообщений. Ðа Ñтом мы и попрощалиÑÑŒ. Ðаш дальнейший путь лежал к общежитию неженатых конюхов, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ раÑполагалÑÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ´Ð¶ Боба УотÑона. Ð’ отличие от женÑкого обиталище мужчин предÑтавлÑло Ñобой иную картину: никаких горшочков Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸, никаких подушек и подушечек — Ñплошные обрывки газет, пуÑтые пивные банки, порнографичеÑкие журналы, грÑзные тарелки и иÑпачканные глиной жокейÑкие Ñапоги. Роднило их только наличие телевизора Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ð¼Ð°Ð³Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Ð’Ñе конюхи уже знали о проиÑшеÑтвии, поÑкольку Боб УотÑон уже уÑпел кому-то из них об Ñтом лÑпнуть. Ðикто из них (так же, как и девушки) не выказал ÑожалениÑ. И они тоже ничего не Ñмогли добавить к уже извеÑтному. — Ð’ Ñедле она была ничего Ñебе, — Ñказал кто-то, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. — Да и в кровати, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, тоже, — брÑкнул другой. Конюхи вÑе Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда признали Гвоздичку, а один попроÑил инÑпектора оÑтавить ему фотографию. — Зачем она вам нужна? — ÑпроÑил Дун. — За Ñтой лошадью ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ Ñ. Мне бы хотелоÑÑŒ иметь Ñнимок. — Сфотографируйте ее Ñами, — поÑоветовал ему Дун. — Ðта карточка по закону принадлежит родителÑм покойной. — Ðу, — требовательно ÑпроÑил он менÑ, когда мы вышли, — что вы об Ñтом думаете? — Ðто ваша задача — думать, — возмутилÑÑ Ñ. Ðа его губах промелькнула улыбка. — Поживем — увидим. ЕÑли придет что-нибудь на ум, то Ñообщите мне. Я готов выÑлушать каждого, кому будет что Ñказать. Я не гордый. Любой ответ Ñ Ð½Ðµ оÑтавлю без вниманиÑ. ПуÑть об Ñтом знают вÑе. ПобеÑпокойтеÑÑŒ об Ñтом. — ПоÑтараюÑÑŒ. Ð’ нашем доме в Шеллертоне в Ñамый разгар Ñуеты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ вот уже неÑколько дней, раздалÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ звонок. И как бы Дун ни пыталÑÑ Ñкрыть Ñту новоÑть, извеÑтие о Ñмерти еще одной девушки, ÑвÑзанной Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Тремьена, Ñтало доÑтоÑнием вÑей округи. ОтовÑюду нахлынули газетчики, требовавшие информации. Ди-Ди вновь и вновь повторÑла, что она ничего не знает. Она была уже доведена до Ñлез, когда Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† забрал у нее телефонную трубку. Вежливо и доброжелательно Ñ Ñообщил, что не раÑполагаю никакими фактами. Ð’ÑÑ Ð¿Ñтница прошла у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² работе над книгой и в ответах на беÑконечные телефонные звонки. Дун не поÑвлÑлÑÑ. Ð’ Ñубботу Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ навел ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð° вÑе меÑтное наÑеление. ВозвратившиÑÑŒ, Тремьен оÑведомилÑÑ, не захочу ли Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Сандаун вмеÑте Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¹, Гарри и МÑкки, чтобы неÑколько развеÑтьÑÑ, Ñам же он намеревалÑÑ Ð²Ñ‹ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¿Ñтью Ñкакунами в ЧепÑтоу, чтобы договоритьÑÑ Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ о двух забегах: — Извините мою беÑпардонноÑть, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑти вещи МÑкки. Ð’ ÑоответÑтвии Ñо Ñвоими неÑколько Ñтаромодными взглÑдами, которые МÑкки даже одобрÑла, Тремьен Ñчитал вÑех беременных женщин ÑущеÑтвами веÑьма хрупкими. Я подумал, неужели отец не понимает, что Перкину может не понравитьÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð¾Ñть по отношению к его жене. — Фиона и Гарри подвезут МÑкки. Я проÑлежу за тем, чтобы они захватили и ваÑ, но, Ñто Ñамо Ñобой разумеетÑÑ, еÑли в машине найдетÑÑ Ð¼ÐµÑтечко. МеÑтечко в машине нашлоÑÑŒ. Ð’ назначенное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ подобрали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ МÑкки. Как Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», они были чем-то Ñерьезно озабочены. За рулем Ñидел Гарри. Фиона вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, чтобы поговорить: она хотела Ñообщить Вам Ñ ÐœÑкки, причем в голоÑе ее звучала Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð°, о том, что Дун Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¹ уже два визита: первый — веÑьма дружелюбный, а второй — угрожающий. — Утром Ñ Ð¸Ð½Ñпектором было легко ладить, он о чем-то безобидно болтал. РпоÑле обеда, в Ñамую жару… — ее передернуло, — приехав в машине и будучи Ñовершенно уÑталым… фактичеÑки обвинил Гарри в том, что он задушил Ñту паршивку. — Что? — поразилаÑÑŒ МÑкки. — Ðто же Ñмешно. — Ð’Ñ€Ñд ли Дун думает так, — мрачно заметил Гарри. — ИнÑпектор Ñказал, что она была определенно задушена. Рон показывал вам мою фотографию, где Ñ ÑнÑÑ‚ вмеÑте Ñ Ð“Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹? — Да, — Ñказали мы Ñ ÐœÑкки. — Ðта Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ñвно увеличена. Он Ñказал мне, что хочет поговорить Ñо мной наедине, без Фионы, и показал мне увеличенную фотографию, где был только Ñ. Он попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, что Ñ ÑнÑÑ‚ в Ñвоих ÑобÑтвенных Ñолнечных очках. Я признал Ñто. Затем он ÑпроÑил менÑ, мой ли на мне ремень, Ñ Ñказал, конечно. Он обратил мое внимание на прÑжку, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», что чужих вещей Ñ Ð½Ðµ ношу. ПоÑле Ñтого он поинтереÑовалÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¹ на Ñнимке, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» вынужден ÑоглаÑитьÑÑ, что она тоже моÑ… он загнал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² угол, и Ñ Ð½Ðµ мог понÑть, что вÑе Ñто может значить. Ðа мгновение он прервалÑÑ, а затем Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ видом продолжал: — Ðтому трудно поверить, но вÑе, что нашли Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹: очки, ремень, ручка, — вÑе Ñто принадлежало мне. ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, где ее нашли, — а Дун по каким-то причинам мне об Ñтом не Ñказал, — но Ñ Ð½Ðµ знаю, как они оказалиÑÑŒ там. Я Ñказал Дуну, что не видел Ñтих вещей уже бог знает Ñколько времени, и он ответил, что верит мне… ИнÑпектор же предположил, что они были у Ðнжелы, что, деÑкать, Ñ Ð¾Ñтавил их у нее. Гарри Ñмолк и больше на Ñту тему не Ñказал ни Ñлова. — Дун потребовал точно Ñказать, где был Гарри в тот день, когда пропала девушка, к тому же он заметил, что, возможно, ему придетÑÑ Ð²Ð·Ñть у Гарри отпечатки пальцев, — в голоÑе Фионы ÑмешалиÑÑŒ негодование и тревога. — Он уверен, что Ñто Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» ее, — Ñказал Гарри. — Ðто Ñовершенно очевидно. — Ðто проÑто Ñмешно, — опÑть Ñказала МÑкки. — Ведь он же Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ знает. — Где же вы в конечном Ñчете были в тот день? — ÑпроÑил Ñ. — У Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ может быть прекраÑное алиби. — Может быть, — отозвалÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. — Ðо Ñ Ð½Ðµ помню где. Разве можно Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью Ñказать, что ты делал во вторник днем на второй неделе Ð¸ÑŽÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ года? — С определенноÑтью врÑд ли, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — ЕÑли бы Ñто ÑлучилоÑÑŒ на третьей неделе, — Ñказал Гарри, — то у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы алиби. Мы были на Ñкачках в ÐÑкоте. КоролевÑкие Ñкачки. СобираетÑÑ Ð²ÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть запиÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ°-календарь, где Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑирую вÑе важнейшие ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ вÑтречи. Я проÑмотрела запиÑи за прошлый год. Ðикаких помет, отноÑÑщихÑÑ Ðº Ñтому второму вторнику. Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ помнит, что мы тогда делали. — Может быть, работали, Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь вÑтречалиÑÑŒ? — предположил Ñ. Гарри и Фиона в один Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð¸, что нет. Фиона, хоть и ÑвлÑлаÑÑŒ членом неÑкольких благотворительных комитетов, однако в тот день в заÑеданиÑÑ… не учаÑтвовала. Гарри, чье ÑобÑтвенное ÑоÑтоÑние не уÑтупает Фиониному, в прошлом, как Ñообщил мне раньше Тремьен, работал конÑультантом в преуÑпевающей фирме, занимающейÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñтвом автомобильных покрышек. Получив наÑледÑтво, он не броÑил прибыльную работу конÑультанта и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени конÑультирует другие чаÑтные компании. Каких-либо конÑультаций в июне прошлого года он вÑпомнить не может. — Ð’ конце Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ года мы ездили в ÐттокÑтер на Ñкачки, в которых на Гвоздичке должен был выÑтупать Ðолан, — Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ в голоÑе заговорила Фиона. — Ðнжела была там и ухаживала за лошадью. Именно тогда анализ показал наличие в крови лошади теобромина и кофеина, и еÑли Ñто даже не она Ñама накормила ее шоколадом, то разрешила Ñто Ñделать кому-нибудь другому. Может быть, Ñто было халатноÑтью, Так или иначе, Гвоздичка победила в Ñвоем заезде, и Ðнжела вернулаÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ в Шеллертон. ÐеÑколькими днÑми позже мы виделиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ и вручили дополнительный подарок — нам нравилоÑÑŒ, как она приÑматривает за лошадью. Я имею в виду, что уÑпех Ñкакуна чаÑтично завиÑит от того, как за ним ухаживают. С того времени Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ Ñту неÑчаÑтную не видела, во вÑÑком Ñлучае, не могу припомнить. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, — добавил Гарри. Ðа протÑжении вÑего дальнейшего пути в Сандаун они вновь и вновь возвращалиÑÑŒ к Ñтой теме, и мне Ñтало абÑолютно ÑÑно, что, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента как Дун предъÑвил Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸ Гарри, ни о чем другом они не могли говорить. — ВероÑтно, кто-то подброÑил Ñти вещи, чтобы подозрение пало на твоего мужа, — безрадоÑтно предположила МÑкки. Фиона ÑоглаÑилаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹, но заметила, что Дун так не думает. — Дун уверен, что Ñто непредумышленное убийÑтво. Я ÑпроÑил, почему он так думает. Дун ответил, что большинÑтво Ñовершаемых убийÑтв непредумышленные. БеÑполезные. Он также добавил, что те, кто Ñовершает непредумышленные убийÑтва, находÑÑÑŒ в Ñильном волнении, оÑтавлÑÑŽÑ‚ на меÑте преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвои вещи и Ñами не знают об Ñтом. Я заметил, что не могу даже припомнить ÑлучаÑ, когда бы Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð» Ñ Ð½ÐµÐ¹ один на один — только в приÑутÑтвии жены. Он же проÑто уÑтавилÑÑ Ð½Ð° менÑ, Ñвно не Ð²ÐµÑ€Ñ Ð½Ð¸ одному моему Ñлову. Скажу вам откровенно, друзьÑ, он лишает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°. — УжаÑно, — воÑкликнула МÑкки. — БезнравÑтвенно. Гарри, хоть и ÑтаралÑÑ Ñохранить твердоÑть в голоÑе, был Ñвно не в Ñвоей тарелке и вел машину очень неаккуратно — то притормаживал, то рывком набирал ÑкороÑть. Фиона Ñообщила, что они, будучи в плохом наÑтроении — им ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ до развлечений, думали отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ поездки в Сандаун, но потом ÑоглаÑилиÑÑŒ, что из-за подозрений Дуна абÑурдно рушить вÑе Ñвои планы. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ðµ инÑпектора, тем не менее, дейÑтвовали на них Ñвно удручающе и выводили из равновеÑиÑ. Больно было Ñмотреть на группу подавленных людей, Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ площадки наблюдающих за церемониальным выездом Гвоздички, знаменитой охотничьей лошади Фионы, перед началом Ñкачек на приз Уилфреда ДжонÑона. Ðа Ñей раз, надеÑлиÑÑŒ они, дело должно обойтиÑÑŒ без шоколада. Фиона раÑÑказала Ðолану об обвинениÑÑ… Дуна. Ðолан не преминул тут же заметить Гарри, что теперь он на Ñвоей шее иÑпытает вÑе прелеÑти Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² убийÑтве и, может быть, задний чиÑлом переоценит отношение к нему, Ðолану: будет более ÑниÑходительным. Гарри Ñто не понравилоÑÑŒ. ПытаÑÑÑŒ выжать из Ñвоего голоÑа хоть какие-то дружеÑкие нотки, он возразил, что его, Гарри, не заÑтукали Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ девушкой, лежащей на ковре у его ног. — Поживем — увидим, — прогрохотал Ðолан. — Ðолан! — не удивилаÑÑŒ их разговору Фиона. — И вÑе вы, прекратите говорить об Ñтом. Ðолан! Переключи Ñвои мозги на предÑтоÑщий заезд. Гарри, ни Ñлова больше об Ñтой чертовой девке! Ð’Ñе уладитÑÑ. Ðам нужно только проÑвить терпение. Гарри нежно, но как-то уныло поÑмотрел на жену и через ее плечо увидел менÑ. Ð’ его глазах Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» какое-то доÑеле незнакомое мне выражение. Я на Ñекунду задумалÑÑ Ð¸ определил его: Ñтрах, может быть, даже легкий намек на Ñтрах, но в приÑутÑтвии его Ñомнений не было. До Ñего момента Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ и понÑтие Ñтрах никак не увÑзывалиÑÑŒ вмеÑте в моем Ñознании, оÑобенно поÑле его мужеÑтвенного Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² замерзшей канаве поÑле той автомобильной катаÑтрофы. МÑкки, заменÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð°, выполнила вÑе необходимые формальноÑти, убедилаÑÑŒ, что Ðолан уже в Ñедле, и повела нашу четверку к зрительÑким трибунам Ñмотреть заезды. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ шла Фиона. Гарри плелÑÑ Ð² хвоÑте, затем неожиданно поравнÑлÑÑ Ñо мной. — Мне надо вам кое-что Ñказать, — пролепетал он, — но не в приÑутÑтвии Фионы. — Выкладывайте. Он быÑтро оглÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, проверÑÑ, что Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не Ñлышит. — Дун Ñказал… о боже… он Ñказал, что, когда она умерла, на ней не было никакой одежды. — Ð§Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ чаÑу не легче, Гарри. — Я заметил, что Ñтою Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом, и, ÑмутившиÑÑŒ, закрыл его. — Ðе знаю, что мне делать. — ÐбÑолютно ничего. — Дун Ñпрашивал, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» там без брючного ремнÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ дрожал. — Ðевиновных не признают виновными, — возразил Ñ. — О, да, но вы же знаете… — Ðо не на оÑновании таких неубедительных улик. — Я не был в ÑоÑтоÑнии раÑÑказать Фионе. Я имею в виду, нам вÑегда было хорошо вмеÑте, но она может в конечном итоге начать ÑомневатьÑÑ… ЧеÑтно Ñкажу: Ñ Ñтого не вынеÑу. Мы подошли к трибунам и поднÑлиÑÑŒ. Гарри молчал, погруженный в мучительные раздумьÑ, и никак не реагировал на хриплые крики букмекеров и возбужденный ропот ÑобравшихÑÑ Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹. Ðаездники кантером проÑкакали к Ñтартовым дверкам. Ðолан в Ñедле каштанового муÑкулиÑтого Ñкакуна, на котором. Фиона вÑÑŽ оÑень выезжала на охоту, выглÑдел, как обычно, очень профеÑÑионально. Гвоздичка, объÑÑнила мне МÑкки, необычное животное — Ð´Ð»Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ñ‹ Ñта лошадь больше подруга, чем ÑобÑтвенноÑть. Гвоздичка прогарцевала к Ñтарту — в Ñтом году она впервые учаÑтвовала в забегах охотничьих лошадей веÑеннего Ñезона и, как надеÑлÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½, должна была до Ð¸ÑŽÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ три иди четыре раза. Ðеожиданно к нам приблизилаÑÑŒ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°! ЛьюиÑ. Он Ñообщил, что едва уÑпел приехать к началу Ñкачек, и поинтереÑовалÑÑ, были ли какие-нибудь ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· жокей-клуба отноÑительно учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² них Ðолана. — Ðи Ñлова, — ответила Фиона. — СкреÑти пальцы, Ñглазишь. — ЕÑли бы они ÑобиралиÑÑŒ тормознуть его, — раÑÑудительно начал он, Ñ‚Ñжело дыша, — то навернÑка Ñообщили бы об Ñтом, по крайней мере, ÑегоднÑ; видимо, Ñти гребаные задницы отвÑзалиÑÑŒ от него. — БратÑÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ, — ÑÑŠÑзвила Фиона. — Он мне должен, — мрачно Ñ€Ñвкнул он, и по Ñтому его рыку нетрудно было понÑть, какой долг он имел в виду. Даже еÑли раньше некоторые не хотели верить показаниÑм Гарри в Ñуде над Ðоланом, то теперь, подумал Ñ, вÑем вÑе Ñтало ÑÑно. — И ты ÑобираешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтот должок? — Ñ Ñвным Ñарказмом ÑпроÑил Гарри. — Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, нет, — резко ответил ЛьюиÑ. — ЛжеÑвидетельÑтво — Ñто не мой профиль. Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ ÐºÐ°Ðº-то по-змеиному, казалоÑÑŒ, изо рта вот-вот выползет жало. — Я, — Ñказал он, — Ñреди вÑех на Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ñамым талантливым актером. У Фионы теперь уже не оÑтавалоÑÑŒ Ñомнений в том, что в тот вечер Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» не наÑтолько пьÑн и прекраÑно видел, как умерла ОлимпиÑ. Ðа чиÑтом лице МÑкки промелькнуло выражение плохо Ñкрытого иÑпуга. Гарри, который и до Ñтого вÑе знал, отнеÑÑÑ Ðº признанию ЛьюиÑа по-филоÑофÑки — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ больше волновала угроза, навиÑÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ его ÑобÑтвенной Ñудьбой. — Рчто, по-вашему, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был Ñделать? — наÑтойчиво ÑпроÑил ЛьюиÑ, заметив общее оÑуждение. — Сказать, что он оÑкорблÑл ее Ñамыми поÑледними Ñловами и трÑÑ Ð·Ð° шею до тех пор, пока у нее глаза не вылезли из орбит? — ЛьюиÑ, — воÑкликнула Фиона, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ð² Ñти подробноÑти. — ЗаткниÑÑŒ. Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом, который врÑд ли можно было назвать дружелюбным, и пожелал узнать, почему Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ðикто не удоÑтоил его ответом, в том чиÑле и Ñ. — Старт дан, — Ñказала Фиона буквально за долю Ñекунды до официального объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ громкоговорителю и, приникнув к биноклю, казалоÑÑŒ, забыла обо вÑем на Ñвете. — Я задал вам долбаный вопроÑ, — вновь беÑцеремонно обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне ЛьюиÑ. — Ð’Ñ‹ Ñами знаете почему. — Я был поглощен Ñкачками. — Ðо Тремьена же здеÑÑŒ нет, — не унималÑÑ Ð¾Ð½. — Он поÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñмотреть Сандаун. Гвоздичку в заезде было легко узнавать — белое пÑтно на каштановой морде, которое Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ запомнил по фотографии, четко виднелоÑÑŒ в любом ракурÑе, в каком бы меÑте ипподрома ни находилиÑÑŒ лошади. Сам их бег показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ более, медленным, чем в заездах Ñкаковых лошадей, которые мне уже довелоÑÑŒ увидеть. Барьеры вÑадники преодолевали как-то череÑчур обдуманно, не Ñпеша. Однако Ñто было не ÑовÑем так: Ñ Ð²Ñпомнил предупреждение Тремьена о том, что Ñта траÑÑа Ñложна даже Ð´Ð»Ñ Ñкаковых лошадей выÑшего клаÑÑа, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸Ñ… же — Ñерьезнейшее иÑпытание на прочноÑть. «Понаблюдайте, как лошади будут преодолевать Ñемь барьеров Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ Ñтороны ипподрома, — напутÑтвовал он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ поездкой Ñюда. — ЕÑли первый барьер взÑÑ‚ удачно, то и Ñ Ð¾Ñтальными не будет проблем. ПромахниÑÑŒ мимо первого, допуÑти ошибку, потерÑй контроль над лошадью — и можешь забыть о победе. Ðолан — большой маÑтер в правильном преодолении Ñтого первого барьера». Я внимательно наблюдал за ходом Ñкачек. Гвоздичка перелетела через первый барьер и через оÑтальные шеÑть Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ Ñтороны ипподрома без оÑобых уÑилий, Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ, отделÑющий ее от преÑледователей. «Ðет ничего лучше Ипподрома Ð´Ð»Ñ Ñкачек охотничьих лошадей, чтобы научить их брать барьеры, — Ñказал мне еще тогда Тремьен. — Беда в том, что охотничьи лошади не так резвы и не могут набирать необходимую ÑкороÑть. Впрочем, Гвоздичка неплоха, из нее выйдет толк. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ ОкÑо завоевала даже приз Гранд нÑшнл». С не меньшим уÑпехом Гвоздичка прошла, и второй круг, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ корпуÑ, и у поворота перед третьим барьером, перед финишем, который вÑе называли пруд-барьером, поÑкольку за ним находилаÑÑŒ вечно ÑÑ‹Ñ€Ð°Ñ Ñма, пороÑÑˆÐ°Ñ ÐºÑƒÑтарником и камышом, напружинилаÑÑŒ, готовÑÑÑŒ к очередному прыжку. — Давай же, давай, — воÑкликнула Фиона; напрÑжению ее, казалоÑÑŒ, не было предела. — Дорогуша, прыгай. Дорогуша, Ñловно уÑлышав ее, взметнулаÑÑŒ вверх, и белое пÑтно на каштановом фоне мелькнуло прÑмо перед нашими глазами и вновь иÑчезло. ПредпоÑледний барьер был раÑположен на возвышенноÑти. «Очень много лошадей проигрывают именно на подъеме, — поучал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ поездкой Тремьен. — Вот где нужна выноÑливоÑть, умение мобилизовать внутренние резервы. Только лошадь, у которой оÑтаютÑÑ Ñилы на резвый броÑок, имеет шанÑÑ‹ на победу. Такой же Ñложный ипподром и в ЧелтенхÑме. Там тоже ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑетÑÑ Ñамым драматичеÑким образом поÑле поÑледнего барьера. УÑтавшие лошади еле передвигают ноги». Без оÑобых уÑилий лошадь Фионы переÑкочила и через предпоÑледний барьер, однако Ðолану не удалоÑÑŒ оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего преÑледователÑ. — Ðто невыноÑимо, — шептала Фиона. МÑкки отложила бинокль и, машинально Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ по лбу, наблюдала за финишем. Скачки, и не более того, подумал Ñ; что они значат Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹? И Ñам нашел какой-то вÑзкий ответ: ну, напиÑал Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½, какое значение, имеет то, выиграет он или проиграет, выражаÑÑÑŒ конноÑпортивным Ñзыком? Ðет, вÑе-таки имеет значение — ведь Ñ Ð¿ÐµÑтовал Ñвое детище, вкладывал в него Ñвою душу, затрачивал уÑилиÑ. То же Ñамое можно Ñказать и о Тремьене Ñ ÐœÑкки. Иной объект — лошади, Ñкачки, а так вÑе лежит в одной плоÑкоÑти. ПреÑледователь Ðолана Ñократил диÑтанцию при подходе к поÑледнему барьеру. — О нет, — заÑтонала Фиона, опуÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ»ÑŒ. — Поднажми, Ðолан. Гвоздичка Ñделала Ñффектный прыжок, однако Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ большим зазором между туловищем и верхней перекладиной барьера, потерÑв в воздухе неÑколько драгоценных Ñекунд. Соперник Ðолана, поÑлав Ñвоего Ñкакуна по более пологой траектории, приземлилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ и вырвалÑÑ, вперед. — ПроклÑтье, — выдохнул Гарри. Фиона хранила молчание, примирÑÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Однако Ðолан не ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Включив на полную мощноÑть вÑе Ñвои агреÑÑивные инÑтинкты, пригнувшиÑÑŒ к холке Гвоздички, он Ñкакал, Ñловно демон, зарÑÐ¶Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ Ñвоей Ñнергией, которую невозможно было не воÑпринÑть. Дважды взметнулаÑÑŒ и опуÑтилаÑÑŒ его Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ…Ð»Ñ‹ÑÑ‚. Гвоздичка, будто ей дали напитьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ воды, вÑтрепенулаÑÑŒ, отказалаÑÑŒ от Ñвоего прежнего Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ бег и вновь включилаÑÑŒ в борьбу. Жокей на лидере, ÑчитаÑ, что Ñражение выиграно, оÑадил Ñвоего Ñкакуна Ñлишком рано. Гвоздичка резвым броÑком доÑтала его, и ее морда первой очутилаÑÑŒ за финишным Ñтолбом. Публика приветÑтвенными возглаÑами поздравлÑла победителей — вÑадника и лошадь, иÑтинных бойцов, которые никогда не ÑдаютÑÑ, фаворитов. Именно Ðолан, Ñто Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» ÑобÑтвенными глазами, выиграл забег. Ðолан, а не лошадь. Его ÑпоÑобноÑти. Сила его личноÑти, ÑÑ‚Ð¸Ð¼ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð“Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð¸Ñ‡ÐºÑƒ. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ðолану Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к пониманию той иÑтины, что в Ñкачках мало только беÑÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ñ Ð¸ ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ держатьÑÑ Ð² Ñедле. Мало тактичеÑкого замыÑла, мало Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°, мало чеÑтолюбиÑ. Победа в Ñкачках, так же как и выживание, определÑетÑÑ Ð¿ÑихологичеÑким наÑтроем. Ðа фоне ликующей Фионы вÑе мы выглÑдели измученными, выдохшимиÑÑ, Ñ Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ блеÑком в глазах. ВмеÑте Ñ ÐœÑкки она уÑтремилаÑÑŒ вÑтречать возвращающихÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹. Гарри, Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¸ Ñ Ñледовали в кильватере. — Ðолан — гений, — Ñказал Гарри. — Ðтот долбаный жокей, его Ñоперник, проÑто-напроÑто подарил ему победу, — возразил ЛьюиÑ. Ðикогда не Ñтройте предположений, подумал Ñ, вÑпомнив Дуна. Ðикогда не предполагайте, что вы одержите победу, до тех пор пока выигрыш не окажетÑÑ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² руках. Сам же Дун Ñвно Ñтроил предположениÑ, продолжал Ñ Ñвои размышлениÑ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ÑобÑтвенные предоÑтережениÑ. Во вÑÑком Ñлучае, мне так показалоÑÑŒ. Мы вÑе отправилиÑÑŒ в бар, чтобы выпить за победу. Что каÑаетÑÑ ÐœÑкки, она предпочла имбирный Ñль, Гарри же заказал Ñтоль близкое его Ñердцу шампанÑкое. Ðолан ликовал в не меньшей Ñтепени, чем Фиона; ЛьюиÑ, Ñвно Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¼ÐµÑ€Ñ Ð¸ точа зуб на Ðолана, приÑоединилÑÑ Ðº поздравлениÑм. Я, полагаю, хоть и учаÑтвовал в чеÑтвовании победителÑ, тем не менее вÑе же ÑвлÑлÑÑ Ñторонним наблюдателем. Ртем временем, пока вÑе мы шеÑтеро веÑело улыбалиÑÑŒ, паутина, в которую попалиÑÑŒ две молодые женщины, продолжала плеÑтиÑÑŒ. Мы возвратилиÑÑŒ в Шеллертон до того, как Тремьен вернулÑÑ Ð¸Ð· ЧепÑтоу. Фиона выÑадила МÑкки у входа на ее половину дома, Ñ Ð¶Ðµ пешком обогнул уÑадьбу; ключом, который мне дал Тремьен, открыл дверь и включил Ñвет. Раздул тлеющие в камине поленьÑ, налил немного вина и ощутил ÑÐµÐ±Ñ Ð² домашней обÑтановке. Звонок в дверь черного хода вывел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°. Я поднÑлÑÑ Ð¸ пошел открывать — поначалу Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не узнал ÑтоÑщую передо мной женщину, на лице которой играла заÑтенчиваÑ, вопроÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать дурнушкой, вполне ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ°, но чем-то очень ÑмущеннаÑ… Жена Боба УотÑона, Ингрид. — Заходите, — Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ в голоÑе Ñказал Ñ, довольный, что вÑе-таки узнал ее. — Ðо, кроме менÑ, здеÑÑŒ никого нет. — Я думала, может быть, МÑкки. МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ. — Она на Ñвоей половине. — О… Тогда… Она оÑторожно переÑтупила через порог, и Ñ, поÑоветовав ей не ÑтеÑнÑтьÑÑ, провел ее в Ñемейную комнату. Ее нервное напрÑжение не Ñпадало, она даже не приÑела, а продолжала ÑтоÑть. — Боб не знает, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — тревожно Ñообщила она. — Ðе беÑпокойтеÑÑŒ. Хотите выпить? — О нет. Лучше не надо. КазалоÑÑŒ, ее что-то мучает, но она никак не решитÑÑ Ð²Ñ‹ÑказатьÑÑ; наконец она переломила ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ выпалила: — Ð’Ñ‹ были так добры ко мне в тот вечер. Боб Ñчитает, что вы ÑпаÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ обморожениÑ… и воÑÐ¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ñ…. Отдали мне Ñвою одежду. Я Ñтого никогда не забуду. Ðикогда. — Ð’Ñ‹ выглÑдели очень замерзшей, — Ñказал Ñ. — Ð’Ñ‹ уверены, что не хотите приÑеÑть? — От Ñтого холода Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на грани болевого шока. — Мое предложение ÑеÑть она пропуÑтила мимо ушей. — Я знала, что вы вот-вот должны вернутьÑÑ… Я видела, как подъехала машина миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑƒÐ´Ñ…Ñвен… Ðа Ñамом-то деле Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð°, чтобы поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Мне нужно кому-то выÑказатьÑÑ, а вы… Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾. — Так говорите же. Я Ñлушаю. — Ðнжела Брикел, так же как и Ñ, была католичкой, — выдала она неожиданно Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — Ðеужели? — Ðта новоÑть ничего мне не Ñказала. Ингрид кивнула. — МеÑтное радио вчера вечером Ñообщило, что тело Ðнжелы было найдено в прошлое воÑкреÑенье леÑником в угодьÑÑ… КвиллерÑÑджа. СобÑтвенно, о ней было Ñказано очень мало, говорили в оÑновном о ходе раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ тому подобных вещах. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÐµÑ‚ какую-то грÑзную игру. ГрÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° — глупее Ñлов не придумаешь! Почему бы прÑмо не Ñказать, что кто-то ее убил? ПоÑле того как она иÑчезла в прошлом году, миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ в общежитии ее пожитки и отправить их родителÑм. Я так и Ñделала. Она Ñмолкла и изучающе поÑмотрела на менÑ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, наÑколько Ñ Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°ÑŽ в ÑмыÑл ее Ñлов. — Рчто, — ÑпроÑил Ñ, — интереÑного вы нашли в ее вещах? Было что-нибудь такое, что Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñторожило… в ÑвÑзи Ñ ÐµÐµ Ñмертью? Ðа лице Ингрид отразилоÑÑŒ облегчение — видимо, она поверила в то, что Ñ ÐµÐµ понÑл. — Ðабор Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑамоÑтоÑтельного анализа на беременноÑть. Она пользовалаÑÑŒ им. ОÑталаÑÑŒ только пуÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°. Я ее выброÑила. Глава 11 Когда в комнату вошел Тремьен, Ингрид броÑилаÑÑŒ вон, как муха, ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñети паука. — Что ей было нужно? — удивилÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½ ее Ñтремительному бегÑтву. — Впрочем, она вÑегда боÑлаÑÑŒ менÑ. ÐÑ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÐºÐ°. — Она приходила, чтобы Ñообщить мне нечто важное. Ей кажетÑÑ, Ñто должны знать вÑе, — задумчиво ответил Ñ. — И она раÑÑчитывала, что лучше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказать обо вÑем Ñтом никто не Ñможет. — Ðа нее Ñто очень похоже. Что же она Ñказала? — Ðе иÑключено, что Ðнжела Брикел была беременна. — Что? — пуÑтыми глазами уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. — Беременна? Как беременна? Я объÑÑнил ему, что в ее вещах был найден набор Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти. — Ðикто никогда не купит Ñту штуку, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð° то доÑтаточных оÑнований, — поÑÑнил Ñ. — ДейÑтвительно, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ðµ ÑоглаÑитьÑÑ, — поразмыÑлив, пробаÑил Тремьен. — Тем не менее Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что только у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ найдетÑÑ Ð½Ðµ менее двух деÑÑтков мужчин, да еще бог знает Ñколько во вÑем Шеллертоне, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о тех, кто вообще имеет какое-то отношение к Ñкачкам, — так что будь она даже дважды беременной и что бы Дун там ни говорил о ее коÑÑ‚ÑÑ… — никто вам не Ñкажет, ÑоответÑтвует ли Ñто дейÑтвительноÑти, к ее Ñмерти Ñто может не иметь никакого отношениÑ. — Ðо ведь может и иметь. — Ингрид Ñказала, что она, была католичкой. Ð Ñто какое отношение имеет к делу? — Католики против абортов. Ðа лице Тремьена поÑвилоÑÑŒ отÑутÑтвующее выражение. Я переменил тему: — У Гарри неприÑтноÑти. Ð’Ñ‹ Ñлышали об Ñтом? — Ðет. Что за неприÑтноÑти? Я раÑÑказал ему об обвинениÑÑ… инÑпектора Дуна, а заодно о победе Гвоздички и о признании ЛьюиÑа, из которого более или менее можно было Ñудить о том, что он лжеÑвидетельÑтвовал. Ð’ Ñвою очередь, Тремьен Ñмешал Ñебе порцию джина Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, которой бы позавидовал Ñам Гаргантюа, и поведал мне, что у него в ЧепÑтоу был очень паршивый день. — Один из моих Ñкакунов упал, другой налетел на барьер перед Ñамым финишем и лишил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹, когда она фактичеÑки была у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кармане. К тому же СÑм еще выбил Ñебе большой палец, который чертовÑки раÑпух, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто не так Ñтрашно, он вполне о’кей, однако до Ñледующего четверга Ñ ÐµÐ³Ð¾ выпуÑтить не Ñмогу. Ð Ñто значит, что на понедельник мне придетÑÑ Ð¸Ñкать другого жокеÑ. Владельцы же, Ñкажу вам откровенно, поднÑли такой шум и вой, что пришлоÑÑŒ Ñтолкнуть их лбами, иначе бы мне Ñамому пришлоÑÑŒ полезть на Ñтену. С Ñтими Ñловами он плюхнулÑÑ Ð² креÑло, вытÑнул ноги и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвои галоши. — Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ Ñообщать Дуну об Ñтом анализе на беременноÑть? — наконец подал Тремьен голоÑ. — Полагаю, да. Ведь об Ñтом мне Ñказала Ингрид, на ее ÑовеÑти Ñто лежит Ñ‚Ñжким грузом. ЕÑли не Ñкажу Ñ, то она найдет кого-то другого, кто Ñообщит об Ñтом в полицию. — Ðто не лучший вариант Ð´Ð»Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸, — вздохнул Тремьен. — Ðо и не Ñамый худший. — Ðто заÑвление привнеÑет мотив. ПриÑÑжные верÑÑ‚ в мотивы. Гарри не ÑобираетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в Ñуд. — Ðо Ðолан же ходил. Рпри наличии улик Гарри вообще Ñмогут заÑадить за решетку. Или вы хотите поÑпорить? — Ðнализ на беременноÑть врÑд ли поÑлужит иÑходной уликой, — возразил Ñ. — Ингрид выброÑила Ñту пуÑтую медицинÑкую Коробку, и нет никаких доказательÑтв, что она вообще ÑущеÑтвовала; никто не подтвердит, делала ли Ðнжела такой анализ. Определенных результатов нет, никто не знает, Ñ ÐºÐµÐ¼ она Ñпала. — Жаль, что вы не родилиÑÑŒ адвокатом. Ðаш разговор был прерван приходом МÑкки и Перкина, которые заÑвилиÑÑŒ на традиционную вечернюю выпивку. Они обменÑлиÑÑŒ мнениÑми о Ñкачках, но даже победа Гвоздички не Ñмогла развеÑть навиÑшей над вÑеми тоÑки. — Ðнжела была беременна? — покачала головой МÑкки в ошеломлении. — Она ничего не говорила об Ñтом. — Может быть, она и Ñказала бы, окажиÑÑŒ анализ Ñтопроцентно положительным. Ðо она не была в Ñтом уверена, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, — Ñказал Тремьен. — Чудовищное легкомыÑлие, — вмешалÑÑ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½. — Ðта чертовка приноÑит нам одни неприÑтноÑти. МÑкки в ее положении Ñовершенно ни к чему вÑе Ñти раÑÑтройÑтва и переживаниÑ. Мне Ñто ÑовÑем не нравитÑÑ. Ð–ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ конец Ñ‚ÑгоÑтному Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ разговору, МÑкки взÑла мужа под руку. Разговор о беременноÑти ей был Ñвно неприÑтен. Мне показалоÑÑŒ, что подобного рода беÑеда Ðнжеле Брикел тоже могла бы оказатьÑÑ Ð² Ñ‚ÑгоÑть. Ð’Ñ€Ñд ли кто взÑл на ÑÐµÐ±Ñ ÑмелоÑть определить Ñто точно. Ðаши Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ прерваны неожиданным приходом Гарета, который Ñразу же наброÑилÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¸Ð´ÐµÐµÐ¹ о нашем предÑтоÑщем походе. Откровенно говорÑ, Ñ ÑовÑем забыл о моем обещании, что, как мне показалоÑÑŒ, он Ñразу прочитал на моем лице. — Ð’Ñ‹ же обещали Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-чему научить, — разочарованно начал он, обращаÑÑÑŒ ко мне. — Разжечь коÑтер, например. — Гм, — промычал Ñ. — СпроÑи отца. Тремьен выÑлушал проÑьбу Ñына отноÑительно куÑка земли его владений, на котором можно разбить лагерь и разжечь коÑтер, и вопроÑительно поднÑл бровь в мою Ñторону. — Вам и в Ñамом деле не лень ÑвÑзыватьÑÑ Ñо вÑем Ñтим? — Ведь Ñ Ð¶Ðµ обещал. ХотÑ, может быть, и неÑколько опрометчиво. Гарет бодро кивнул: — КокоÑ, мой верный дружок, будет к деÑÑти. — Фиона проÑила Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ утром, чтобы выпить за победу Гвоздички и подбодрить Гарри, — вмешалаÑÑŒ МÑкки. — Ðо Джон обещал, — взволнованно воÑкликнул Гарет. — Полагаю, что Джон не обидитÑÑ, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу за него тебе Ñвои извинениÑ, — ÑниÑходительно улыбнулаÑÑŒ МÑкки. Ðаше выживание началоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что в воÑкреÑенье Ñ Ñамого утра зарÑдил мелкий дождь Ñ Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ñью, переходÑщей в Ñнег. ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° Ð´Ð»Ñ ÑкÑпериментов по выживанию. Прежде чем началÑÑ Ð½Ð°Ñˆ выход на природу, Тремьен, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² кухне за утренним кофе и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° хмурое темное небо паÑмурного утра, предложил мне отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ нашей затеи. — Чего ради вы потащите моего Ñына бог знает куда? Ð’ конце концов отец Ñ Ñыном ÑошлиÑÑŒ на том, что поÑле первого же чиха мы вÑе вернемÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ð’Ñкоре приехал ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñ Ð½Ð° Ñвоем велоÑипеде в Ñверкающем желтом плаще. Ðетрудно было понÑть, откуда он получил Ñвое прозвище. Он ÑтоÑл поÑреди кухни, Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‰Ð° его капала вода, а когда он Ñкинул капюшон, то его голова Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñразу же Ñтала похожей на плод кокоÑовой пальмы. (Ðтот его хохол никогда не лежит правильно, впоÑледÑтвии объÑÑнил мне Гарет.) КокоÑу было почти пÑтнадцать. У него были блеÑÑ‚Ñщие Ñмышленые глаза, крупный Ð½Ð¾Ñ Ð¸ губаÑтый рот; черты его юношеÑкого лица еще не ÑовÑем определилиÑÑŒ. Еще год или два, подумал Ñ, и он Ñтанет наÑтоÑщим мужчиной. — За Ñблочным Ñадом еÑть огромный куÑок неиÑпользуемой земли, — Ñказал Тремьен. — Там вы Ñможете уÑтроить Ñвой привал. — Ðо, папа… — начал возражать Гарет. — ПрекраÑное меÑто, — Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью в голоÑе поддержал Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð°. — У того, кто обречен на выживание, нет выбора. Тремьен поÑмотрел на менÑ, затем броÑил внимательный взглÑд на Гарета и кивнул, как бы ÑоглашаÑÑÑŒ Ñ ÑобÑтвенным мнением. — Ðо февраль не Ñамый лучший меÑÑц Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñков пропитаниÑ, — заÑвил Ñ, — поÑтому, полагаю, что мы не будем краÑть фазанов, а возьмем кое-что Ñ Ñобой из дому. Ðе забудьте захватить перчатки и перочинные ножи. Мы выходим через деÑÑть минут. Мальчики отправилиÑÑŒ готовитьÑÑ Ðº походу, а Тремьен ÑпроÑил менÑ, что Ñ, ÑобÑтвенно, ÑобираюÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ делать. — Будем Ñтроить шалаш, — ответил Ñ, — разжигать коÑтер, иÑкать пропитание и готовить еду. Ðа ÑегоднÑ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Ñтого будет доÑтаточно. Ðто им запомнитÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. — Раз так, то и занимайтеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — Идет. Тремьен вышел к дверÑм проводить нашу беÑÑтрашную ÑкÑпедицию. Кроме моего поÑÑного набора Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, небольшого количеÑтва еды и перочинных ножей мы ничего Ñ Ñобой не взÑли. Холодный мороÑÑщий дождь Ñо Ñнегом бил нам в глаза, но мальчики не обращали на него вниманиÑ. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ дома, Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» на прощание Тремьену и поÑпешил за Гаретом. Мы вышли через калитку в Ñтене, прошли пуÑтынным Ñадом, очутилиÑÑŒ у другой калитки, миновав которую оказалиÑÑŒ в Ñблоневом Ñаду, — Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÑтоÑли голые, — забралиÑÑŒ на пуÑтошь, обнеÑенную Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны каменной Ñтеной, а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — чахлыми куÑтами боÑрышника. Вокруг Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтилалаÑÑŒ занеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñнегом Ð¿Ð°ÑˆÐ½Ñ â€” Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоÑеда Тремьена. Гарет Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оÑмотрелÑÑ, в глазах КокоÑа Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» иÑпуг, мне же показалоÑÑŒ, лучше Ñтого меÑта, которое рекомендовал Тремьен, и не придумаешь. Оно идеально подходило Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ° выживаниÑ. — Прежде вÑего, — начал Ñ, — необходимо поÑтроить Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñтра. — Разве можно что-либо зажечь в такой дождь? — критичеÑки поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚. — Ð’ таком Ñлучае нам лучше вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, — ответил Ñ. Мальчики иÑпуганно уÑтавилиÑÑŒ на менÑ. — Ðет, — Ñказал Гарет. — Молодцы, — похвалил их Ñ. Я ÑнÑл Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа набор Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, доÑтал гибкую пилу и вручил ее Гарету. — По пути Ñюда мы миновали по крайней мере четыре выÑохшие Ñблони. Ðайдите пару палочек, вÑтавьте их в петли на концах пилы в Ñпилите одну из них, причем ÑтарайтеÑÑŒ брать как можно ниже к земле. Буквально в три Ñекунды мальчики вновь воÑпрÑнули духом и отправилиÑÑŒ выполнÑть мое поручение. Прав был Тремьен, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñто меÑто заброшенным, — даже мне пришлоÑÑŒ потрудитьÑÑ, подыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑтоÑнку Ð´Ð»Ñ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ. Почва под ногами была бледно-коричневой, уÑеÑнной выÑохшими ÑтеблÑми неÑкошенной травы. ÐаÑтоÑщий Ð¾Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. К тому времени, когда раÑкраÑневшиеÑÑ Ð¸ запыхавшиеÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¸ возвратилиÑÑŒ, волоча за Ñобой Ñвою добычу, Ñ ÑƒÑпел вытащить из ограды неÑколько проржавевших металличеÑких опор, наломал веток боÑрышника и Ñобрал неÑколько пучков Ñухой травы. Мы Ñовершили короткую ходку в Ñад, нарвали Ñтеблей крапивы, чтобы Ñкрепить наше убежище, и примерно через Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ любовалиÑÑŒ результатом Ñвоего труда — наклонным навеÑом, вполне надежно укрывающим огонь от дождÑ. Затем мальчики, но ÑобÑтвенной инициативе Ñоорудили из веток боÑрышника загородочку, защищавшую коÑтер от бокового дождÑ. Они Ñами дошли до Ñтого без вÑÑких моих на то объÑÑнений. — ПрекраÑно, — Ñказал Ñ. — Теперь нужно найти неÑколько плоÑких камней, чтобы Ñделать оÑнование Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñтра, — у той разломанной Ñтены их предоÑтаточно. Только не берите череÑчур Ñырых — они могут треÑнуть при нагревании. Затем отправимÑÑ Ð½Ð° поиÑки чего-либо Ñухого, что Ñразу загоритÑÑ: лиÑточков, щепочек, в той Ñломанной теплице тоже навернÑка что-нибудь найдетÑÑ. Ð’Ñе, что разыщете, положите в карманы, чтобы Ñохранить Ñухим. Когда мы наберем доÑтаточное количеÑтво топлива, наÑтругаем Ñпециальных палочек Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñтра. Ðам также понадобитÑÑ ÑÑƒÑ…Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐµÑина, в Ñвоих поиÑках обращайте и на Ñто внимание. Тащите Ñюда и выÑохшие коровьи лепешки, они горÑÑ‚ подобно торфу. Еще через Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ под нашим навеÑом уже лежали доÑки из теплицы, где выращивалиÑÑŒ огурцы, и Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° Ñухой мелкой раÑтопки. Затем Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» им, каким образом Ñледует наÑтругивать мокрые палочки Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ. Мальчики, пользуÑÑÑŒ Ñвоими ножами, повторили мой урок, причем Гарет Ñделал Ñто быÑтро и аккуратно, а ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ долго. Ðаконец Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñпичек, огарка Ñвечи, пучка Ñухих лиÑтьев, палочек Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ, доÑок из теплицы (коровьих лепешек мы не нашли) и ÑопутÑтвующей удачи нам удалоÑÑŒ разжечь прекраÑный Ñркий огонек Ñреди вÑего Ñтого ненаÑтьÑ. Лица мальчиков проÑветлели, как будто Ñреди ночи неожиданно взошло Ñолнце. Сквозь Ð½Ð°Ð²ÐµÑ ÑтруилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº. Ð’ ÑвÑзи Ñ Ñтим Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что еÑли бы нам пришлоÑÑŒ жить здеÑÑŒ неÑколько меÑÑцев, то дым от коÑтра можно было бы иÑпользовать Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑÑа и рыбы. Лучше вÑего Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ древеÑина Ñблони. От нее идет оÑобый аромат. Ðеплох также и дуб, правда, такого аромата он не дает. — ЗдеÑÑŒ невозможно прожить неÑколько меÑÑцев. — КокоÑу было даже трудно предÑтавить Ñебе подобное. — Ðе вÑегда Ñветило Ñолнце в ШервудÑких леÑах, — ответил Ñ. ПодбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸, упавшие Ñ Ñблони, мы принÑлиÑÑŒ Ñооружать шалаш, причем в качеÑтве оÑновы крыши мы выбрали пару Ñтволов заÑохших деревьев, закрепив их между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸. Сверху наброÑали веток можжевельника; пол нашего шалаша мы выÑтлали ветками заÑохших раÑтений, лиÑтвой и мелкими ÑучьÑми. Ðа наши головы, конечно, упало неÑколько капель, но во вÑем оÑтальном мы чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑьма комфортно. Ужин, когда мы поÑле вÑех наших праведных трудов Ñумели его наконец приготовить, ÑоÑтоÑл из того, что нам удалоÑÑŒ добыть из заброшенного Ñада: неÑкольких пучков дикой петрушки, окопника, землÑных груш, неÑкольких вилков брюÑÑельÑкой капуÑты («Бр-р», — пробормотал Гарет) и зеленого Ñалата из подорожника, Ñ‰Ð°Ð²ÐµÐ»Ñ Ð¸ одуванчиков. (Снова поÑлышалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Â«Ð‘Ñ€-р».) Лютики в Ñалат Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð» добавлÑть, Ñообщив, что Ñто может привеÑти к отравлению. Ðикогда не ешьте Ñдовитых лютиков, напутÑтвовал Ñ Ñвоих учеников, будьте благодарны тому, что у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ рукой, нашлиÑÑŒ одуванчики. ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñ Ð½Ð°Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ· отказалÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñмотреть на дождевых червей, которых можно было бы накопать чертову дюжину. Мои питомцы вмеÑто червей наброÑилиÑÑŒ на принеÑенную из дому копченую Ñвиную грудинку, резали ее куÑочками, а затем поджаривали в коÑтре на очищенных от коры и заточенных палочках. Они наÑтолько проголодалиÑÑŒ, что даже поÑле грудинки долго обÑаÑывали Ñладкую внутреннюю поверхноÑть очищенной коры молодой березы. Кора молодой березы, заметил Ñ, очень питательна. Гарет уверил менÑ, что каждое мое Ñлово — Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ðº дейÑтвию. Из Ñтарого бачка у водоотÑтойника теплицы мы набрали вÑпенившейÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ²Ð¾Ð¹ воды и вÑкипÑтили ее в пуÑтой жеÑÑ‚Ñнке из-под кока-колы, которую Гарет предуÑмотрительно захватил из помойного контейнера в Шеллертоне. Мое предложение Ñварить кофе из жареных корней одуванчиков мальчики отвергли. Они в два голоÑа заÑвили, что в Ñледующий наш поход захватÑÑ‚ пакетики Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼. Мы Ñидели в Ñвоем убежище неподалеку от коÑтра, веÑело потреÑкивающего на Ñвоем каменном оÑновании. Ð’Ñе было Ñъедено, дождь непрерывно Ñтучал по нашей импровизированной крыше. ÐкÑперимент Ñвно надо было заканчивать. — Как наÑчет того, чтобы здеÑÑŒ заночевать? — ÑпроÑил Ñ. Ðа лицах мальчиков поÑвилоÑÑŒ выражение ужаÑа. — Ð˜Ð¼ÐµÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ и укрытие, — поÑÑнил Ñ, — вы выживете. — Жутко холодно, — заметил Гарет. — Ðто будет не жизнь, а мучение. — Совершенно верно. Возникла Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, затем Гарет добавил: — Выживание — Ñто не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ веÑÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, не так ли? — Как правило, ÑовÑем не веÑелаÑ, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — ПроÑто проблема жизни и Ñмерти. — Рбудь мы благородными разбойниками в ШервудÑком леÑу, за нами бы охотилиÑÑŒ люди шерифа, — начал фантазировать Гарет. — Было бы ÑовÑем Ñкверно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñ Ð¾ÑмотрелÑÑ, будто вокруг Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно прÑталиÑÑŒ враги. Мне показалоÑÑŒ, что его даже передернуло от мыÑли о такой возможноÑти. — Ðам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на ночь. Завтра утром мы должны быть в школе, — заÑвил он. Облегчение, которое Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» на их лицах, выглÑдело неÑколько комично, и мне показалоÑÑŒ, что на Ñекунду-другую они предÑтавили ÑÐµÐ±Ñ Ð² еще более древнем и жеÑтоком мире, где каждый новый день — Ñто борьба, где холод и голод ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹ жизни, где на каждом шагу подÑтерегает опаÑноÑть. Ð’ мире примитивном, задолго до Робин Гуда и друидов, бродивших некогда по низинам Беркшира, задолго до поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð² и влаÑти, задолго до Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼ÐµÐ½ и вообще какого-либо организованного общеÑтва Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñущим ему наличием нравов и обычаев, прав и обÑзанноÑтей. Ð’ мире, где выживали только Ñильные, а Ñлабые погибали, в мире, где гоÑподÑтвовал Ñтот неумолимый закон природы. Когда гуÑтые тучи начали заволакивать и без того беÑпроÑветное небо, мы принÑлиÑÑŒ разбирать коÑтер, тлеющие головешки загаÑили о мокрую траву, оÑтавшиеÑÑ Ñухие ÑÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ Ñблонь аккуратно уложили под каменное оÑнование коÑтра и тем же путем отправилиÑÑŒ домой. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· шалаша, Гарет оглÑнулÑÑ Ð¸ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то задумчивой груÑтью в глазах поÑмотрел на наше убежище и мертвое коÑтрище; тем не менее домой, в лоно цивилизации, мальчики уÑтремилиÑÑŒ вприпрыжку и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ гиканьем. — Ð’Ñе было великолепно, — подвел итог Гарет, пробираÑÑÑŒ в дом через дверь черного хода, — а теперь пора принÑтьÑÑ Ð·Ð° пиццу, за две пиццы, а возможно, и за три. РаÑÑмеÑвшиÑÑŒ, Ñ Ñтащил Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñвою многоÑтрадальную лыжную куртку и, оÑтавив Ñвоих юных друзей на пороге кухни, направилÑÑ Ð½Ð°ÑлаждатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð¼ Ñемейной комнаты. Да не тут-то было — в комнате Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» целое Ñонмище личноÑтей, пребывающих в ÑоÑтоÑнии Ñильнейшей депреÑÑии. Ð’Ñе Ñти личноÑти Ñидели в креÑлах и Ñвно размышлÑли о днÑÑ… грÑдущих, причем их врÑд ли заботила проблема Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸ наÑущной, вÑе их мыÑли были занÑты надвигающейÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¹. Гарри, Фиона, Ðолан, ЛьюиÑ, Перкин, МÑкки и Тремьен Ñидели молча, будто обо вÑем необходимом и важном уже переговорили. Целиком погруженные в Ñвои раздумьÑ, они отнеÑлиÑÑŒ к моему приходу как-то отрешенно, будто заÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ гоÑть либо в их личной трагедии поÑвилоÑÑŒ лишнее дейÑтвующее лицо. — ÐÑ…, Ñто вы… Джон, — промолвил Тремьен, пошевелившиÑÑŒ в креÑле и как-будто что-то припоминаÑ. — Мальчики еще живы? — Более или менее. Я налил Ñебе моего любимого вина и уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñвободную табуретку, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем ловко Ñреди Ñтих подавленных людей. Мне Ñтало ÑÑно, что теперь им извеÑтно вÑе то, что знал Ñ, может, даже и больше. — Ðо еÑли Ñтого не Ñделал Гарри, то кто же? — задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ. Ðтот вопроÑ, видимо, уже неоднократно звучал в Ñтой комнате, поÑтому никто не удоÑтоил его ответом. — ИнÑпектор Дун найдет убийцу, — пробормотал Ñ. — Он и не пытаетÑÑ, — возмутилаÑÑŒ Фиона. — Он уверен, что виноват Гарри, и не ищет никого другого. Ðто возмутительно. ДоказательÑтва того, что Дун оÑтановил Ñвой выбор только на Гарри, были прерваны гудком подъехавшего автомобилÑ. Такова была привычка СÑма Ягера возвещать о Ñвоем прибытии. Он влетел в комнату в ÑоÑтоÑнии Ñильного негодованиÑ. — Тремьен, — начал он Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° и вдруг резко оÑтановилÑÑ, увидев вÑе ÑемейÑтво в Ñборе. — О! Ð’Ñ‹ вÑе здеÑÑŒ. — По-моему, ты ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, — подавленно заметил Тремьен. — Манал Ñ Ñтот чертов отдых. Стоило мне прилечь и начать зализывать раны, как вы мне и велели, заÑвилÑÑ Ñтот чертов полицейÑкий. И Ñто в воÑкреÑный день! Самый поÑледний педераÑÑ‚ имеет право отдохнуть в воÑкреÑенье! И знаете, каким куÑком дерьма он в Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»? Ваши чертовы конюшенные девки доложили ему, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ шуры-муры Ñ Ñтой вашей, будь она неладна, Ðнжелой, как бишь ее фамилиÑ, Брикел. Ðепродолжительное молчание, повиÑшее в комнате поÑле Ñтого заÑвлениÑ, никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать недоверием. — Рты крутил Ñ Ð½ÐµÐ¹? — ÑпроÑил Тремьен. — Ðе в Ñтом дело. Я не помню ни о каких июльÑких вторниках прошлого года. Ð Ñтот приÑтель Дун Ñпрашивал менÑ, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» именно в один из вторников, как будто Ñто возможно вÑпомнить. Сказал, что возилÑÑ Ð½Ð° Ñвоей лодке. Тогда он поинтереÑовалÑÑ, веду ли Ñ Ð²Ð°Ñ…Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ журнал и запиÑываю ли времÑ. ИнтереÑно, вÑерьез ли он Ñто Ñпрашивал? Я ответил, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакой зацепки, чтобы припомнить те времена. Возможно, уÑмехнулÑÑ Ñ, развлекалÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ не очень привередливых девиц, но на мой юмор он никак не отреагировал; по-моему, он его начиÑто лишен. Ð’ ответ Дун заÑвил, что в подобных делах вÑÑкие Ñмешки неумеÑтны. — У него Ñамого три дочери, — поÑÑнил Ñ. — Ðто убийÑтво его очень обеÑпокоило. — Рчем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ помочь в его долбаных приÑтаваниÑÑ…? Он заÑвил, что должен проверить любую возможноÑть; долго же ему придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ñтим делом, докапываÑÑÑŒ, кому и где давала Ðнжи, ведь она не упуÑкала ни одного удобного ÑлучаÑ. Даже Бобу УотÑону и то Ñтроила глазки. — Ð’Ñ€Ñд ли бы ей Ñто удалоÑÑŒ из-за Ингрид, — вмешалаÑÑŒ МÑкки. — Внешне Ингрид выглÑдит кроткой и добродушной, но вы бы поÑмотрели на нее, когда она в гневе. Боба УотÑона она поÑтоÑнно держит в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не доверÑет его ни одной девушке из наших конюшен. СомневаюÑÑŒ, что Ðнжеле удалоÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ него. — Кто Ñто может знать навернÑка? — мрачно возразил СÑм. — Можно выпить? Кока-колу? — Ð’ холодильнике на кухне, — Ñообщил Перкин, даже не пошевелившиÑÑŒ. СÑм кивнул, вышел и вÑкоре вернулÑÑ Ñо Ñтаканом в руке. За ним в комнату ввалилиÑÑŒ Гарет и КокоÑ, которые Ñразу заторопилиÑÑŒ к микроволновой плите подогревать Ñебе пиццу. ПоÑмотрев на еду, Тремьен вопроÑительно поднÑл брови. — Мы умираем от голода, — начал объÑÑнÑть его младший Ñын. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¼ пришлоÑÑŒ питатьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€ÐµÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸, березовой корой, одуванчиками и вполне в здравом уме жить в ШервудÑком леÑу в ожидании Ñолдат шерифа. — О чем Ñто ты? — СÑм Ñвно был Ñбит Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. — Выживание — Ñто ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, — ответил Гарет. Он прошеÑтвовал к пиÑьменному Ñтолу, взÑл «Дикую меÑтноÑть» и вручил ее СÑму. — Ðту книгу напиÑал Джон, — объÑÑнил он, — как, впрочем, и еще пÑть подобных. Вот мы и проверÑем Ñто на практике — Ñтроим шалаши, разжигаем коÑтер, готовим пищу из подножного корма, кипÑтим дождевую воду Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ. — Рпри чем здеÑÑŒ ШервудÑкий леÑ? — раÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлова и улыбаÑÑÑŒ, ÑпроÑил Гарри, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ его внешноÑти было видно, что напрÑжение его не отпуÑкало. — Холод и голод — Ñто ладно, но за деревьÑми могли прÑтатьÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¸, — объÑÑнил КокоÑ. — Ð-Ñ… — протÑнул СÑм. Изумленный Тремьен поведал ÑобравшимÑÑ Ð¾ нашей затее и ее благополучной реализации. — И вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу, — в задумчивоÑти дополнил раÑÑказ отца Гарет, — такие ÑкÑпедиции помогают лучше оÑознать, наÑколько приÑтно вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ к привычной пицце и любимой кровати. Тремьен взглÑнул на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·-под полуприкрытых век: — Учите их ценить домашний уют. — Губы Тремьена ÑкривилиÑÑŒ в улыбке. — Ð’ Ñледующий раз, — поинтереÑовалÑÑ ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñ, — не захватить ли нам Ñ Ñобой луки Ñо Ñтрелами? — Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? — переÑпроÑил Перкин. — ЕÑтеÑтвенно, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы переÑтрелÑть воинов шерифа. — Ркакими глазами ты Ñмотрел бы на виÑелицу в Ðоттингеме? — ÑпроÑил Тремьен. — Лучше уж Ñтебли и лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ°. — Он броÑил взглÑд на менÑ: — Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑкÑÐ¿ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ планируетÑÑ? Ðе дав мне ÑобратьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми, Гарет ответил: — Да, — и поÑле некоторой паузы добавил: — СегоднÑшнÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° прогулка была Ñвно не увеÑелительным мероприÑтием, но кое-чему мы научилиÑÑŒ. Я не отказалÑÑ Ð±Ñ‹ Ñто повторить. ОказываетÑÑ, Ñ Ñмогу выжить и в холод, и в дождь… Ñ Ð½Ð¸ о чем не Ñожалею, вот и веÑÑŒ мой к вам разговор. — Ðеплохо Ñказано, — иÑкренне воÑкликнула Фиона. — Гарет, ты замечательный парень. Ему неÑколько польÑтила Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ð°, мне же она показалаÑÑŒ вполне заÑлуженной. — Каковы же ваши дальнейшие планы? — ÑпроÑил Тремьен. — Ð’ Ñледующее воÑкреÑенье, — ответил Ñ, — мы могли бы Ñовершить еще одну вылазку и иÑпытать ÑÐµÐ±Ñ Ð² чем-нибудь ином. — ИнтереÑно, в чем? — Пока еще не знаю. Моего неопределенного Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ на то, чтобы мальчики вновь убежали на кухню за очередной порцией пиццы, а СÑм углубилÑÑ Ð² мою книгу о выживании, по мере Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ делал замечаниÑ, что мои ловушки больше подходÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, чем Ð´Ð»Ñ ÐžÐ»ÐµÐ½ÐµÐ¹. — УбийÑтво Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² ШервудÑком леÑу каралоÑÑŒ петлей, — заметил Гарри. — Ловушки нужно Ñтавить аккуратно, убедившиÑÑŒ, что за тобой никто не подглÑдывает, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. — Зачем вы учите Ñтому Гарета? — недружелюбно ÑпроÑил Ðолан из глубины Ñвоего креÑла. — Чего вы добиваетеÑÑŒ? Ð—Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñупермена? — Мною руководит только Ñмирение, — без вÑÑкой иронии в голоÑе ответил Ñ. — ПроÑто пай-мальчик, — ÑаркаÑтичеÑки возразил Ðолан, добавив в Ñвоей манере парочку неприÑтойноÑтей. — Ð’ÑтретилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ на Ñкачках. — Я бы тоже хотел на Ñто поÑмотреть. — Ð’ голоÑе Тремьена поÑвилаÑÑŒ какаÑ-то мÑгкоÑть и душевноÑть. Он Ñделал вид, что принÑл наш разговор за чиÑтую монету. — Мы Ñделаем заÑвку на разрешение вашего учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² Ñкачках, Джон. Ðикто из приÑутÑтвовавших никак не отреагировал на Ñто заÑвление Тремьена. Ðолан же Ñвно принÑл вызов. Я понÑл, что ему не по нутру даже Ñлова, Ñказанные в полушутку. Своих позиций он не желал уÑтупать никому. Утро Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ñтало Ди-Ди над набором Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти. Ð’ ее глазах ÑтоÑли Ñлезы, но, как мне показалоÑÑŒ, не Ñлезы ÑочувÑтвиÑ, а Ñлезы завиÑти. Ð’ понедельник вновь на пороге дома поÑвилÑÑ Ð”ÑƒÐ½ — ему требовалоÑÑŒ узнать, в каких забегах выигрывала Гвоздичка и на каких из них приÑутÑтвовал Гарри. — МиÑтер ГудхÑвен? — гулко переÑпроÑил Тремьен. — Ðта лошадь принадлежит миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑƒÐ´Ñ…Ñвен. — Да, ÑÑÑ€, но в медальоне покойной была Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера ГудхÑвена. — Снимок был Ñделан ради лошади, — возразил Тремьен. — Ведь Ñ Ð¶Ðµ говорил вам об Ñтом. — Да, ÑÑÑ€, — Ñухо ÑоглаÑилÑÑ Ð”ÑƒÐ½, — а теперь поговорим об алиби на те дни… ПодавлÑÑ ÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¹ в нем гнев, Тремьен в задумчивоÑти проÑмотрел формулÑры и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ определенноÑтью ответил, что без Фионы Гарри ни на одних Ñкачках не было. — Рв поÑледнюю Ñубботу апрелÑ? — лукаво ÑпроÑил Дун. — Что? — вновь уткнулÑÑ Ð² Ñвои книги Тремьен. — Рв Ñтот день что произошло? — Ваш главный Ñопровождающий конюх Ñказал, что миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑƒÐ´Ñ…Ñвен в тот день ÑвалилаÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ñпалением легких. Он помнит ее Ñлова, Ñказанные потом в Стратфорде, когда ее лошадь выиграла в заезде, но затем была лишена титула Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð·-за положительного анализа на ÑтимулÑторы, что она вÑе равно довольна, поÑкольку не видела победного заезда в ÐттокÑтере. Тремьен воÑпринÑл Ñту информацию, не проронив ни Ñлова. — ЕÑли миÑтер ГудхÑвен отправилÑÑ Ð² ÐттокÑтер один, — раÑÑуждал Дун, — а миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑƒÐ´Ñ…Ñвен оÑталаÑÑŒ дома, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒÑŽ к поÑтели… — Ð’Ñ‹ в Ñамом деле не предÑтавлÑете реально, о чем толкуете, — перебил его Тремьен. — Ðнжела Брикел отвечала за лошадь. И она не могла проÑто так вÑе броÑить и уйти. Сюда же она вернулаÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ в нашем фургоне. ЕÑли бы Ñто было не так, то Ñ Ð² любом Ñлучае узнал бы об Ñтом и наказал ее за халатноÑть. — Ðо из Ñлов вашего главного Ñопровождающего конюха, ÑÑÑ€, — Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвенными интонациÑми Ñвоим певучим голоÑом поведал Дун, — Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что им пришлоÑÑŒ ждать Ðнжелу Брикел в тот день в ÐттокÑтере, поÑкольку она куда-то иÑпарилаÑÑŒ и ее не могли найти, а вÑе уже были готовы к отъезду домой. Она оÑтавила лошадь без приÑмотра, ÑÑÑ€. Ваш главный Ñопровождающий конюх решил подождать ее еще полчаÑа, и только тогда она ÑвилаÑÑŒ, причем не объÑÑнила, где отÑутÑтвовала. — Ðичего подобного Ñ Ð½Ðµ помню, — Ñухо заметил Тремьен. — Ðет ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том, что они не захотели Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, ÑÑÑ€. Ð’ конце концов, ведь никакого вреда причинено не было… или Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ? Дун отвеÑил один из Ñвоих излюбленных молчаливых поклонов, в котором даже при наличии минимального Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ его безуÑÐ»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть в виновноÑти Гарри. — Ðа ипподроме ни у кого не может быть никаких Ñекретов и личных дел, — заÑвил Тремьен, Ñвно неÑколько лицемерÑ. — Ðи одному из ваших намеков Ñ Ð½Ðµ верю. — Ðнжела Брикел умерла через шеÑть недель поÑле Ñтого, — Ñказал Дун, — и за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° уÑпела воÑпользоватьÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти. — Прекратите, — не выдержал Тремьен. — Ðти ваши инÑинуации из разрÑда гнуÑнейших. Они направлены против доÑтойного, интеллигентного мужчины, любÑщего Ñвою жену. — ДоÑтойные, интеллигентные мужчины, любÑщие Ñвоих жен, ÑÑÑ€, также не заÑтрахованы на Ñто процентов от внезапного порыва ÑтраÑти. — ЗдеÑÑŒ вы ошибаетеÑÑŒ, — упрÑмо возразил Тремьен. Дун броÑил на него долгий внимательный взглÑд, за тем перевел его на менÑ. — Рчто думаете вы, ÑÑÑ€? — Я не думаю, что миÑтер ГудхÑвен что-либо Ñовершил. — Ваше заключение оÑновываетÑÑ Ð½Ð° деÑÑти днÑÑ… знакомÑтва? — Да. Впрочем, уже на двенадцати днÑÑ…. Дун долго о чем-то размышлÑл, затем медленно ÑпроÑил менÑ: — Лично вы имеете какое-либо мнение отноÑительно того, кто убил девушку? Мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ваших ощущений, ÑÑÑ€, поÑкольку, полагаю, что еÑли бы вы имели на Ñтот Ñчет твердое мнение, то, неÑомненно, Ñообщили бы его мне, не так ли? — ÐеÑомненно. Ðо никаких ощущений либо интуитивных догадок у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚, кроме разве того, что, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, Ñто Ñделал кто-то, не ÑвÑзанный Ñ Ñтими конюшнÑми. — Она работала здеÑÑŒ, — Ñухо напомнил Дун. — БольшинÑтво убийÑтв так или иначе ÑвÑзаны Ñ Ð¼ÐµÑтом проживаниÑ. Он вновь долго и многозначительно Ñмотрел на менÑ, затем продолжил Ñвою мыÑль: — Ваша лоÑльноÑть по отношении к здешним обитателÑм, ÑÑÑ€, делает вам чеÑть, но лично Ñ Ñожалею об Ñтом. Ð’ Ñтом доме вы единÑтвенный мужчина, которого никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзать к убийÑтву девушки, и Ñ Ð±Ñ‹ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием выÑлушал ваÑ, однако только при том уÑловии, что вы будете называть вещи Ñвоими именами и зрить в корень. Ð’Ñ‹ понÑли, мою мыÑль? — Вполне, — ответил Ñ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð» неÑколько удивлен. — Рвы Ñпрашивали миÑтера ГудхÑвена о том дне, когда он отправилÑÑ Ð½Ð° Ñкачки один, без жены? — требовательным голоÑом прервал нашу беÑеду Тремьен. Дун кивнул. — Он отрицает, что в тот день произошло что-либо из Ñ€Ñда вон выходÑщее. Ðо в его положении Ñто вполне еÑтеÑтвенно… — Ðе желаю больше возвращатьÑÑ Ðº Ñтой теме, — отрезал Тремьен. — Ð’Ñ‹ нагромоздили здеÑÑŒ целую кучу вздора. — Личные вещи миÑтера ГудхÑвена были найдены в непоÑредÑтвенной близоÑти от убитой, — флегматично заметил Дун. — ÐŸÐ»ÑŽÑ Ðº тому она ноÑила его фотографию — а Ñто уже не вздор. ПоÑле Ñтого мрачного Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² абÑолютнейшей тишине Дун молча ретировалÑÑ; Тремьен же, очень взволнованный, заÑвил, что намерен поехать в помеÑтье ГудхÑтвенов, чтобы как-то их уÑпокоить. Тремьен, видимо, еще не уÑпел добратьÑÑ Ð´Ð¾ них, поÑкольку позвонила Фиона. Трубку ÑнÑл Ñ. — Ди-Ди, ÑоÑлавшиÑÑŒ на недомогание, уже ушла. — Джон! — воÑкликнула она. — Где Тремьен? Дун держит путь к вашему дому. — О боже. Ð’Ñ‹ не предÑтавлÑете, как вÑе Ñто ужаÑно! Дун Ñчитает… Он говорит… — Дун уже поÑетил Ð½Ð°Ñ Ð¸ обо вÑем раÑÑказал. — Ðтот инÑпектор подобен бульдогу, — ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð» от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ отчаÑниÑ. — Гарри Ñильный, но Ñтот… Ñтот огневой вал Ñметет и его. — Он отчаÑнно боитÑÑ, что вы начнете ÑомневатьÑÑ Ð² его невиновноÑти, — предупредил Ñ. — Что? — поразилаÑÑŒ она. — Ðикогда. Ðи на минуту. — Тогда убедите его в Ñтом. — РазумеетÑÑ, — она Ñделала небольшую паузу. — Кто Ñто Ñделал, Джон? — Ðе знаю. — Ðо вы узнаете. Ð’Ñ‹ видите, то, чего не замечаем мы. Тремьен говорит, что вы вÑе понимаете без объÑÑнений, причем понимаете лучше и глубже любого другого человека. Гарри же Ñказал мне, что Ñто объÑÑнÑетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ личноÑтными качеÑтвами, в которых вам отказала его тетка, Ðрика Ðнтон, проницательноÑть через воображение или что-то в Ñтом роде. ОказываетÑÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñона была темой диÑкуÑÑии. Странное чувÑтво. — Возможно, правда будет не очень приÑтной, — ответил Ñ. — Ох, — в ее крике Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ð» нотки того, что она не полноÑтью отвергает верÑию Дуна. — Джон… ÑпаÑите Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех. Ðе дожидаÑÑÑŒ ответа, Фиона повеÑила трубку. Какой реакции она ожидала на Ñвою необычную проÑьбу? Я вÑерьез задумалÑÑ, чего они от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚, в качеÑтве кого раÑÑматривают: то ли в качеÑтве благородного Ñтранника, ÑпоÑобного решить вÑе их проблемы, подобно тому как Ñто делалоÑÑŒ в клаÑÑичеÑких веÑтернах, то ли в качеÑтве обычного Ñредненького пиÑателÑ, Ñлучайно оказавшегоÑÑ Ð² их I общеÑтве и которому можно, по крайней мере, плакать в жилетку. Газеты за вторник пеÑтрели ÑообщениÑми об убийÑтве Ñо ÑÑылками на вÑевозможные иÑточники. Судилище общеÑтвенного Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ в полном разгаре, причем вÑе утверждениÑ, претендующие на право и закон, прикрывалиÑÑŒ избитым Ñловом «вероÑтно», однако оÑновной ÑмыÑл вÑех Ñтих заметок ÑводилÑÑ Ðº одному: Гарри ГудхÑвен переÑпал Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ²ÑˆÐµÐ¹, она от него забеременела, и он, будучи «хорошим ÑемьÑнином», поÑтаралÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ нее, поÑкольку, лишившиÑÑŒ жены, ему пришлоÑÑŒ бы раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ образом жизни и влачить жалкое ÑущеÑтвование. Газеты, вышедшие в Ñреду, по мнению Гарри, были еще хуже, — ÑообщениÑ, ÑодержавшиеÑÑ Ð² них, буквально приковывали его к позорному Ñтолбу. Он позвонил мне вÑкоре поÑле ужина. — Ð’Ñ‹ уже читали Ñти треклÑтые комментарии в преÑÑе? — Читал. — Ð’Ñ‹ не будете возражать, еÑли Ñ Ð·Ð°ÐµÐ´Ñƒ за вами и мы Ñовершим небольшое путешеÑтвие? — Конечно, приезжайте. — ПрекраÑно. Буду через деÑÑть минут. Без оÑобых угрызений ÑовеÑти Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» работу лад биографией Тремьена. За Ñти две недели из четырех, предуÑмотренных нашим договором, Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно опыта, чтобы броÑить работу на половине Ñтраницы, оÑобенно еÑли Ð´Ð»Ñ Ñтого были доÑтаточные оÑнованиÑ. Гарри приехал на БМВ, точной копии Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ñ‹. Я Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðа его лице Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» неÑколько новых морщин, по напрÑженноÑти шеи и пальцев нетрудно было Ñудить о его внутреннем ÑоÑтоÑнии. Ðто так называемое общеÑтвенное мнение, мнение черни, довело его до жуткого ÑоÑтоÑниÑ: он похудел, Ñветлые волоÑÑ‹ приобрели какой-то землиÑтый оттенок, голубые глаза поблекли. — Я благодарен вам, Джон, — Ñказал он. — ПроклÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. — Хочу Ñказать вам одну вещь, — Ñделал Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÑƒ уÑпокоить его. — Дун уверен, что в Ñтом деле не вÑе ÑÑно, иначе он Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ давно взÑл бы под Ñтражу. Я уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐ¹ и заÑтегнул ремень безопаÑноÑти. Он взглÑнул на менÑ, выжал педаль ÑÑ†ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ газанул. — Ð’Ñ‹ так думаете? Он поÑтоÑнно ходит и ходит. Каждый день. И каждый день прибегает к новым уловкам, к каким-то неуклюжим, будь они проклÑты, коÑвенным уликам. Он обкладывает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸, как волка. — Он пытаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑти Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· ÑебÑ, Ñломить вашу нервную ÑиÑтему, — предположил Ñ. — ЕÑли он Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтует и предъÑвит обвинение, то газеты Ñразу потерÑÑŽÑ‚ к вам интереÑ. ПоÑтому он выжидает — может быть, кто-нибудь что-то припомнит, а вы из-за Ñтих газетных инÑинуаций к тому времени ÑломаетеÑÑŒ и наговорите на ÑебÑ. Мне даже кажетÑÑ, что он не против утечки информации — пуÑть газетчики раÑкопают Ñами меÑто, где были найдены оÑтанки, — и только тогда он Ñделает официальное заÑвление. Я не удивлюÑÑŒ, что он уже выдал пару намеков на Ñтот Ñчет, — вполне в его духе. Гарри развернул машину в направлении Ридинга, выбрав дорогу, лежащую через холмиÑтую меÑтноÑть и ведущую к КвиллерÑÑджÑким угодьÑм. ÐœÐµÐ½Ñ Ñто неÑколько удивило, но прÑмого вопроÑа Ñ Ð½Ðµ задал. — Вчера, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ в голоÑе Ñообщил он, — Дун ÑпроÑил менÑ, во что была одета Ðнжела Брикел. Об Ñтом же пиÑали вÑе газеты. Он также ÑпроÑил менÑ, Ñама ли она, без принуждениÑ, раздевалаÑÑŒ. Я готов был удушить его… Боже, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? — Мне ÑеÑть за руль? — ÑпроÑил Ñ. — Что? О, да. Мы чуть не врезалиÑÑŒ в Ñтолб… Я не заметил его. Ðет, Ñо мной вÑе в порÑдке. ДейÑтвительно, Ñ Ð² норме. Фиона говорит, чтобы Ñ Ð½Ðµ поддавалÑÑ Ð½Ð° его запугиваниÑ, она была прекраÑна, проÑто великолепна, но он пугает менÑ, и Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу Ñ Ñтим Ñделать. Он задает Ñвои убийÑтвенные вопроÑÑ‹ таким невинным тоном… «РраздевалаÑÑŒ она без принуждениÑ?» Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ ответить? ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ там не было. — Вот вам и ответ. — Он не верит мне. — Он не уверен. Что-то его беÑпокоит. — Лучше бы он беÑпокоилÑÑ Ð¾ ÑпаÑении Ñвоей души. — Его преемник может быть хуже. Признание Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ может оказатьÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ правды. Дун, по крайней мере, попытаетÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ иÑтины. — Ðеужели он вам приÑтен? — Ñама Ñта Ð¸Ð´ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ему не по душе. — Скажите ему ÑпаÑибо. И радуйтеÑÑŒ, что пока еще на Ñвободе, — поÑоветовал Ñ Ð¸ поÑле паузы перевел разговор на другую тему. — Почему мы едем Ñтим путем? Мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð» его: — ЕÑтеÑтвенно, чтобы попаÑть туда, куда мы едем. — Значит, Ñто не проÑто прогулочное путешеÑтвие? — Ðет. — Вокруг Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтилаютÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð´ÑŒÑ ÐšÐ²Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€ÑÑджа, — Ñказал Ñ. — Полагаю, что так, — мрачно ÑоглаÑилÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ и Ñказал: — Боже милоÑтивый, мы поÑтоÑнно ездим по Ñтой дороге. Я имею в виду, что из Шеллертона в Ридинг вÑе ездÑÑ‚ Ñтой дорогой. ЕÑтеÑтвенно, еÑли нет Ñнежных заноÑов. По обеим Ñторонам шоÑÑе виднелиÑÑŒ мокрые поÑле вчерашнего Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ лиÑтьÑми, и, хоть леÑа были Ñмешанными, даже ели и ÑоÑны в Ñту зиму выглÑдели уныло. Ð’ некоторых меÑтах ÑƒÐ³Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ помечены Ñтолбиками и обнеÑены заборами Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¹; мелькали знаки: «Проезд запрещен». Отдельные учаÑтки леÑа были уÑажены молодыми елочками, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: пÑть Ñрдов вглубь — и Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ никто не заметит. Только Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñерьезные намерениÑ, Ñ Ð±Ñ‹ риÑкнул продиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñти запутанные ветви — меÑта не Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñлеобеденных прогулок. — Ðти ÑƒÐ³Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтираютÑÑ Ð½Ð° многие мили, — Ñказал Гарри. — Ðто только их Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð°Ð¸Ð½Ð°. МеÑто, где они нашли Ðнжелу, было ближе к Баклбери. — Откуда Ñто вам извеÑтно? — Черт возьми, Ñто же было во вÑех газетах. Теперь вы во мне ÑомневаетеÑÑŒ? — Мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ» его из равновеÑÐ¸Ñ Ð¸ раÑÑердил, однако ненадолго. Он вновь Ñмиренно покачал головой и продолжил: — То же Ñамое ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Дун. Откуда мне Ñто извеÑтно? Да из меÑтных газет, которые напечатали карту, вот откуда: ЛеÑник пометил меÑто находки знаком «х». — Я в Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ, — возразил Ñ. — ЕÑли бы Ñ Ð² Ð²Ð°Ñ ÑƒÑомнилÑÑ, мне пришлоÑÑŒ бы переÑматривать мое отношение к людÑм вообще. ОтноÑительно Ð²Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñомнений. — Значит, вотум Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»? — Да. Мы довольно долго ехали по каким-то неизвеÑтным мне дорогам, проезжали какие-то деревушки, Ñловом, наш путь лежал в одному дьÑволу извеÑтную преиÑподнюю. Гарри, однако, тоже знал ее меÑтоположение и, миновав полуразрушенные ворота, Ñвернул на унылую пуÑтынную улочку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ»Ð° Ð½Ð°Ñ Ðº большому оÑевшему амбару, ÑвлÑвшему Ñобой груду ржавого железа и деревÑнного хлама. За притулившимÑÑ Ñ€Ñдом Ñарайчиком виднелаÑÑŒ ÑтруившаÑÑÑ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ñерой воды, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ðº выÑÑщимÑÑ Ð½Ð° горизонте покрытым леÑом холмам. — Куда Ñто Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½ÐµÑло? — ÑпроÑил Ñ, когда Гарри оÑтановил машину поÑреди Ñтого безрадоÑтного пейзажа. — Перед вами Темза, — ответил Гарри. — Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, она поÑле Ñтих дождей и Ñнегопадов вышла из берегов. Мы находимÑÑ Ð² двух, шагах от плавучей резиденции СÑма. — Вот Ñта? — Когда СÑм говорил о Ñвоей лодчонке, он Ñвно Ñкромничал. — У Ñтого ковчега еÑть Ñпециальное. Предназначение, — поÑÑнил Гарри. — Уже в течение полутора лет мы приезжаем Ñюда на пикники, которые СÑм уÑтраивает в те дни, когда он выигрывает забег. Ð’ поÑледний раз Ñто было нечто… Одна из Ñамых удачных вечеринок… ПогрузившийÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ в непонÑтные Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ неожиданно Ñмолк, на лбу его Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» капельки пота. — Отчего Ð’Ñ‹ так нервничаете? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Со мной вÑе в порÑдке. — Ðто была Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ. — Пойдемте. Мне хочетÑÑ, чтобы Ñ€Ñдом Ñо мной проÑто кто-нибудь был. — Хорошо. Куда будем держать путь? — Ðа поÑудину СÑма, — он указал на небольшой Ñарайчик. — Слева от него маÑтерÑÐºÐ°Ñ Ð¡Ñма и док, где он занимаетÑÑ Ñвоими лодками. Ðтот плавучий дом не так уж чаÑто иÑпользуетÑÑ Ð¸ предназначаетÑÑ Ð² оÑновном Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ²ÐµÑелительных мероприÑтий. Мне в нем назначили вÑтречу. Гарри взглÑнул на чаÑÑ‹. — ÐеÑколько рановато приехали, впрочем, не имеет значениÑ. — С кем же вы намереваетеÑÑŒ вÑтретитьÑÑ? — Ðе имею предÑтавлениÑ, — ответил Гарри, выбиралÑÑ Ð¸Ð· автомобилÑ. — ПоÑлушайте, — продолжил он, когда поÑледовал за ним. — Кто-то ÑобираетÑÑ Ñообщить мне информацию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ развÑзатьÑÑ Ñ Ð”ÑƒÐ½Ð¾Ð¼. Я же только… Мне требуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°â€¦ какой-нибудь Ñвидетель. Ðто кажетÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ñ‹Ð¼? — Ðет. — Тогда пойдемте. — Я пойду, но не думаю, что вам Ñледует очень-то раÑÑчитывать на того, кто назначил Ñту вÑтречу. Люди зачаÑтую бывают очень злобными, и вы можете влÑпатьÑÑ Ð² еще большую неприÑтноÑть. — Ð’Ñ‹ думаете, что Ñто обман? — Сама Ð¸Ð´ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ему неприÑтна, но он Ñвно не иÑключал и такой возможноÑти. — Каким образом вам назначили Ñту вÑтречу? — По телефону. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð½Ðµ узнал. Ðе Ñмог даже определить, мужчина ли Ñто был или женщина. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ низкий. Какой-то оÑторожный, вкрадчивый. — Рпочему именно здеÑÑŒ, а не в другом меÑте? — Ðе имею ни малейшего понÑтиÑ, — нахмурилÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. — Ðо Ñ Ð½Ðµ имею права упуÑтить Ñтот Ñлучай. Может быть, что-то проÑÑнитÑÑ, разве не так? — Мне кажетÑÑ, что не так. — Я тоже не в воÑторге от Ñтого мероприÑтиÑ, — призналÑÑ Ð¾Ð½. — Именно поÑтому Ñ Ð¸ попроÑил Ð²Ð°Ñ ÑоÑтавить мне компанию. — Хорошо, — пожал Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. — Подождем — увидим. Ð’ знак благодарноÑти он как-то вымученно мне улыбнулÑÑ Ð¸ по камениÑтой тропе, пороÑшей Ñорной травой, направилÑÑ Ð² Ñторону амбара, ÑтоÑвшего на пути к меÑту нашего назначениÑ. Вблизи Ñтот Ñллинг не выглÑдел Ñтоль привлекательно, как на раÑÑтоÑнии, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² некоторых меÑтах поломанные, но вполне пригодные Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑтаврации резные узорчатые карнизы еще хранили дух ÑдвардианÑкого ÑтилÑ. ПоÑтройка была кирпичной, причем дожди и ветры хорошо поработали над Ñтим Ñтроительным материалом; длинный наклонный фундамент круто уходил к Ñамой кромке воды, и вÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñала над рекой. Верный Ñвоим убеждениÑм, СÑм не приÑпоÑобил к ветхой входной двери даже щеколды, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о замке. ОткрывалаÑÑŒ она вовнутрь от проÑтого толчка. Большие окна давали много Ñвета, однако раÑÑматривать там было нечего — непокрытый деревÑнный пол, двухÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÑтеклÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, выходÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° балкон, под которым бурлила поднÑвшаÑÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ°. — Рв Ñтих Ñамых Ñллингах не бывает воды? — тихо ÑпроÑил Ñ. — Вода под нами. Ðто помещение предназначено Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð¾Ð². Там еÑть еще одна дверь, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, к Ñамой воде, в ÑобÑтвенно док. Именно там раÑположен грот. СÑм увешал его разноцветными лампочками, а некоторые фонарики плавают проÑто в воде… жуткое зрелище. Тогда в Ñтой комнате мы оборудовали бар. Фиона и Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на балкон и любовалиÑÑŒ звездным небом. Ðочь была теплой. Ð’Ñе было замечательно, — он вздохнул. — С нами были Перкин и МÑкки, они тогда только-только поженилиÑÑŒ и были наверху блаженÑтва. Как давно вÑе Ñто было, вÑе были ÑчаÑтливы, вÑе казалоÑÑŒ проÑтым и ÑÑным. Ðичто не предвещало беды… Ð’ тот год удача ÑопутÑтвовала и Тремьену. Ð’Ñе чеÑтвовали победу его Заводного Волчка в Гранд нÑшнл… а затем… пошло-поехало. — РСÑм приглашает Ðолана на Ñвои заÑтольÑ? — СÑм не мелочитÑÑ, — быÑтро улыбнулÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. Он приглашает вÑех: Ди-Ди, Боба УотÑона, конюхов… Иногда ÑобираетÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ полутора Ñотен человек. Даже Ðнжела… — он прервалÑÑ, и поÑмотрел на чаÑÑ‹. — Вроде бы уже времÑ. Гарри повернулÑÑ Ð¸ Ñделал шаг в Ñторону балкона, под ногой заÑкрипели ветхие подовые доÑки. Ðа полпути к балкону на полу белел конверт. Гарри, Ñказав, что Ñто, возможно, поÑлание, направилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть его, наклонилÑÑ, и в Ñтот момент Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… доÑок Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающим треÑком под Ñ‚ÑжеÑтью его веÑа проломилаÑÑŒ, и он Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ провалилÑÑ Ð² нижний док. Глава 12 Ð’Ñе Ñто произошло Ñтоль быÑтро и неожиданно, что Ñ Ñам едва не поÑледовал за Гарри: каким-то чудом мне удалоÑÑŒ инÑтинктивно крутанутьÑÑ Ð½Ð° одной ноге и отÑкочить назад, подальше от Ñтого провала. Ðе везет Гарри Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ грÑзной водой, пришла на ум Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. ИзвиваÑÑÑŒ ужом, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»Ð· к краю Ñтого пролома, заглÑнул в его Ñырые недра, но Ñвоего друга не обнаружил. ПроклÑтье, подумал Ñ, ÑтаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÑƒ. ОтзовиÑÑŒ же наконец, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ради вÑего ÑвÑтого! Куда же он иÑчез? Ðикакого Ñледа. Я кричал ему, но молчание было мне ответом. БаланÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° трещавшем подо мной поперечном бруÑе, Ñ Ð½Ðµ терÑл надежды найти Гарри, однако в мутной, грÑзной воде ничего разглÑдеть не мог. Ðужно что-то делать, необходимо вытащить его оттуда. Я ÑброÑил ботинки и, подогнув ноги, чтобы ÑмÑгчить Ñвое «приводнение», оÑторожно выпуÑтил из рук балку. От ледÑной воды у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ дыхание. ÐŸÐ»Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° поверхноÑти, Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ выпрÑмил ноги, чтобы определить глубину, — вода доходила мне до ушей. Сделав глубокий вдох, Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ в Ñту мутную жидкоÑть, пытаÑÑÑŒ разыÑкать Гарри, однако даже Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами вообще ничего не увидел. Ðо он должен быть здеÑÑŒ. Времени было в обрез. Глотнув воздуха, Ñ Ð½Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ» вновь. С беÑпокойÑтвом, переходÑщим в наÑтоÑщую тревогу, Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, а затем и руками начал ощупывать дно. Мне попадалиÑÑŒ куÑки железа, Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ð»ÑÑ Ð½Ð° какие-то оÑтрые предметы, но ничего живого так и не обнаружил. Еще один глоток воздуха. Может быть, удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ его по вÑплывающим на поверхноÑть пузырькам? Однако вмеÑто пузырьков Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» невдалеке краÑное пÑтно — Ñтакий цветной мазок Ñреди унылого однообразиÑ. Ðаконец-то Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» его. Я поднырнул и Ñразу же наткнулÑÑ Ð½Ð° него, однако тело было абÑолютно безжизненным, и, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ его на поверхноÑть, мне Ñто не удалоÑÑŒ. Дерьмо… дерьмо… Дурацкое Ñлово закрутилоÑÑŒ в голове. Я проÑунул руки у него под мышками и, ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ð¾Ñыми ногами по илиÑтому дну, изо вÑех Ñил потащил его наверх, однако он за что-то зацепилÑÑ Ð¸ моих уÑилий оказалоÑÑŒ недоÑтаточно. Я предпринÑл еще две отчаÑнные попытки, пока наконец мне не удалоÑÑŒ отцепить его, и мы пробкой выÑкочили на поверхноÑть. Ðо Ñто длилоÑÑŒ недолго — Гарри вновь начал медленно оÑедать в воду мертвым грузом. ЗадыхаÑÑÑŒ от заливающейÑÑ Ð² Ð½Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, Ñ, тем не менее, его доÑтаточно выÑоко поднÑл — голова Гарри оказалаÑÑŒ на поверхноÑти, однако дыхание не воÑÑтановилоÑÑŒ. Обхватив за Ñпину, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» Гарри к Ñебе так, чтобы его лицо оказалоÑÑŒ вровень Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼, и в Ñтом неуклюжем положении начал делать иÑкуÑÑтвенное дыхание. Процедуру Ñту положено проводить в лежачем положении, мне же пришлоÑÑŒ вдыхать в него жизнь ÑтоÑ. Я делал глубокие выдохи ему прÑмо в ноздри, в вÑлый рот, порознь и одновременно, Ñ Ñ‡Ð°Ñтотой, на которую был только ÑпоÑобен, — Ñловом, мне пришлоÑÑŒ выполнÑть функции отказавших ему межреберных мышц. Синхронно Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð¾Ñ…Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ему на грудную клетку. Мне нужно было заÑтавить ожить Ñту грудь, заÑтавить Гарри Ñделать вдох. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸, что иÑкуÑÑтвенное дыхание необходимо продолжать делать как можно дольше, даже когда уже, кажетÑÑ, потерÑна вÑÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Продолжать и продолжать, говорили мне. Ðе ÑдаватьÑÑ. Ðикогда не ÑдаватьÑÑ. Даже в воде он был Ñ‚Ñжел. Мои ноги онемели в промерзшем иле. Я продолжал ритмично накачивать его воздухом в темпе, превышающем ритм обычного дыханиÑ, Ñжимал его грудь, вÑÑчеÑки уговаривал, отдавал мыÑленные Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, прийти в ÑебÑ, прийти в Ñознание… Гарри, ну давай же! Мне было жалко его, Фиону, вÑех их, но более вÑего Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÑзалÑÑ Ðº Гарри. Его мÑгкий юмор, его человечноÑть — разве можно Ñтого лишитьÑÑ? Я буду отдавать ему Ñвое дыхание до тех пор, пока Ñам не закоченею и буду физичеÑки не ÑпоÑобен продолжать, но даже и в Ñтом Ñлучае не ÑмирюÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью, что делал Ñто напраÑно. Ðеожиданно Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал какой-то толчок в его груди, Ñекунду Ñ Ð½Ðµ мог в Ñто поверить, затем он вновь дернулÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках и кашлÑнул мне прÑмо в лицо, изо рта потекла ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð³Ñ€Ñзной воды, вновь поÑледовали приÑтупы мучительного кашлÑ, поÑле чего Гарри начал ловить ртом воздух… пить его, вбирать в ÑебÑ; в его горле что-то захрипело, он вновь закашлÑлÑÑ â€” трудно давалаÑÑŒ ему борьба за Ñвои легкие. Он недолго был без ÑознаниÑ, прикинул Ñ, но еще чуть-чуть — и было бы уже поздно. Ðе переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÑˆÐ»Ñть, он открыл глаза и заÑтонал. Само по Ñебе Ñто было уже прогреÑÑом, поÑтому Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» оÑматриватьÑÑ Ð² поиÑках выхода из Ñтого нашего неожиданного тюремного заключениÑ. Еще одна дверь, Ñказал тогда Гарри, внизу, у Ñамого берега реки. И дейÑтвительно, приглÑдевшиÑÑŒ, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» ее — Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ñ€Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ краÑкой Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð°, Ð·Ð°ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² каменной кладке. Ðижний обрез Ñтой двери находилÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ чем в шеÑти дюймах от кромки воды. Через веÑÑŒ конец Ñтой поÑтройки, от потолка до Ñамой воды, была натÑнута Ñеть из тонкой колючей проволоки, Ñвно раньше предназначавшейÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ дока от лодочных воров. Под колючей проволокой бурлили маленькие водовороты пенÑщейÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. Из-за поднÑвшейÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ¸, Ñообразил Ñ, док оказалÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ обычного уровнÑ. Дверь в шеÑти дюймах над водой, тогда… нет ÑмыÑла Ñтавить ее ниже, поÑкольку и уровень реки обычно ниже… впрочем, где-то вÑе равно должно быть возвышение или, по крайней мере, какое-либо иное уÑтройÑтво Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸ и загрузки Ñудов… Ðккуратно Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸, Ñ Ð²Ð·Ñл левее, ближе к Ñтене, и дейÑтвительно-таки, к величайшему Ñвоему облегчению, наткнулÑÑ Ð½Ð° площадку Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ¼ воды примерно по грудь. Я оÑторожно уÑадил на нее Гарри и, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его, опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что Ñто был величайший прогреÑÑ, но, по крайней мере, наши головы торчали над водой, и уже не так оÑтро ÑтоÑл Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и Ñмерти. Гарри был веÑÑŒ в крови, Ñознание едва теплилоÑÑŒ в нем. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð° от Ñтой ледÑной воды в том, подумал Ñ, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° причиненные нам муки, только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¹ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ не будет очень большой. И тем не менее, чем быÑтрее мы отÑюда выберемÑÑ, тем будет лучше. Пролом, в который угодил Гарри, был почти в центре потолка над нами. ЕÑли вÑтать, подумал Ñ, то можно дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ потолка, но за ÐºÑ€Ð°Ñ Ñтой дыры Ñ Ð½Ðµ уцеплюÑÑŒ. Попробовать подпрыгнуть… грохнешьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ порцией доÑок. Ðто не выход из положениÑ. Где-то должна быть Ñта Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ°? ЕÑтеÑтвенно, тоже гнилаÑ. ПредаваÑÑÑŒ Ñтим Ñвоим размышлениÑм, Ñ Ð½Ðµ забывал о Гарри. Лучше вÑего, решил Ñ, нам перемеÑтитьÑÑ Ð² угол. Там мне удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑтроить его так, что он не Ñможет упаÑть. Я начал медленно перетаÑкивать его по нашему, как Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», покрытому доÑками и изобилующему какими-то швартовыми приÑпоÑоблениÑми возвышению. Ðаконец мы дотащилиÑÑŒ до угла Ñтой площадки, и Ñ ÑƒÐ³Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¸Ð» Гарри между задней и боковой Ñтенками. Он переÑтал кашлÑть, но Ñвно не понимал, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ проиÑходит, вытÑнул ноги — из одной ÑочилаÑÑŒ кровь, но в мутной воде рану раÑÑмотреть было невозможно. Я раздумывал, Ñтоит ли занÑтьÑÑ Ð¾Ñтановкой ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ же ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° том, как выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтой ловушки, оÑтавив Гарри в его неопределенном ÑоÑтоÑнии в надежде на то, что вÑе Ñтрашное уже позади; неожиданно Ñ ÑƒÑлышал звук открывающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸, доноÑилÑÑ Ð¾Ð½ Ñверху и был отчетливо Ñлышен прÑмо над моей головой, — именно в Ñту дверь входили мы Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. Первым моим импульÑивным желанием было крикнуть, попроÑить помощи, кто бы там ни был: однако между моим импульÑивным намерением и его вербальной реализацией пролилÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ поток внезапно пришедших на ум мыÑлей, заÑтавивших Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñзычок; так Ñ Ð¸ заÑтыл Ñ Ñ€Ð°Ñкрытым ртом в абÑолютной неуверенноÑти в мудроÑти Ñвоего решениÑ. РаздумьÑ. Гарри приехал Ñюда, чтобы Ñ ÐºÐµÐ¼-то вÑтретитьÑÑ. Конкретно Ñ ÐºÐµÐ¼, неизвеÑтно. Он не знает. Ему назначили только Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ меÑто. Он поверил и отправилÑÑ Ð½Ð° Ñту вÑтречу. Ð—Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð² резиденцию СÑма, он увидел на полу конверт и ÑобралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть его, неожиданно пол под ним рухнул, и он провалилÑÑ Ð² док. ЕÑли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ€Ñдом не оказалоÑÑŒ, то он, неÑомненно, утонул бы, поÑкольку зацепилÑÑ Ð·Ð° какой-то предмет, ÑпрÑтанный на дне. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ подготовкой ведал инÑтруктор, отÑтавной офицер из ÑÑкадрильи Ñпециального назначениÑ. Он учил менÑ, как избегать вÑтречи Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтелем, — Ñто была его ÑпециализациÑ. Видимо, его наука не прошла даром — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ ÑомнениÑ, Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ðµ почувÑтвовал опаÑноÑть: наверху враг, а не ÑпаÑитель. Я ждал воÑклицаний ужаÑа, тревожного голоÑа, обеÑпокоенного Ñудьбой Гарри, чего-то еÑтеÑтвенного, что можно уÑлышать от человека, заметившего Ñто неÑчаÑтье. Ðо наверху была тишина. Затем звук Ñкрипнувших половиц и аккуратно прикрытой двери. СверхъеÑтеÑтвенно. Я почти не различал звуков, доноÑÑщихÑÑ Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹, — мы находилиÑÑŒ довольно далеко, ниже ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, под Ñамой береговой наÑыпью, — однако в какое-то мгновение до моего Ñлуха донеÑÑÑ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ðº закрывающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ машины и рокот Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ автомобилÑ. — ПроклÑтье, — неожиданно промолвил Гарри. Затем поÑледовала ÑÐµÑ€Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ крепких замечаний. — Что проиÑходит? О боже, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ нога. — Мы очутилиÑÑŒ здеÑÑŒ через тот пролом, — Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» на зиÑющую дыру в потолке. — Под вашим веÑом рухнула Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… доÑок, и вы упали на что-то оÑтрое, вонзившееÑÑ Ð² ногу. — Я з-замерзаю. — Да, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ. Ð’Ñ‹ в ÑоÑтоÑнии поÑидеть здеÑÑŒ некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² одиночеÑтве? — Джон, ради вÑего ÑвÑтого… — Я мигом, — прервал его Ñ. — Ðадолго Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ оÑтавлю. ВзобравшиÑÑŒ на возвышение — вода доходила мне до колен, — Ñ Ð¾Ñторожно, вдоль Ñтеночки, направилÑÑ Ðº нижней двери, выходÑщей к реке: перед дверью Ñ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ð» Ñтупеньки, их оказалоÑÑŒ три, вели они на плоÑкую гладкую площадку. Я поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам — вода едва покрывала мои лодыжки — и попробовал открыть заÑов. Ðа Ñей раз Ñто оказалоÑÑŒ Ñложным делом. Дверь ÑтоÑла прочно, как Ñкала. Ðа Ñтенке Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» три ÑлектричеÑких выключателÑ. Я нажал одновременно на вÑе три, но ни одна лампочка на потолке не загорелаÑÑŒ. Ðа Ñтене также был закреплен Ñиловой щиток, кабели от которого Ñ‚ÑнулиÑÑŒ к верхней оконечноÑти металличеÑкой решетки. Открыв его, Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ð» видневшиеÑÑ Ð² нем две кнопки — Ñначала краÑную, затем зеленую, однако никаких изменений в нашем узилище опÑть не произошло. УÑтройÑтво Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ¸ предÑтавлÑло Ñобой лебедку Ñ Ñлектроприводом и Ñпециальный Ñтержень, на который, подобно шторам, наматывалаÑÑŒ Ñетка. По обеим Ñторонам решетки Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð° имелиÑÑŒ направлÑющие. Без ÑлектроÑнергии ее, конечно, не поднÑть, хотÑ, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ конÑтрукции, она не должна быть Ñ‚Ñжелой. — Гарри, — позвал Ñ. — О боже, Джон, — его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» Ñлабо и напрÑженно. — Сидите там и не беÑпокойтеÑÑŒ. Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. — Куда… вы уходите? — в его голоÑе звучал Ñтрах, который он пыталÑÑ Ñкрыть. Самообладание не покинуло его. — ПытаюÑÑŒ найти выход отÑюда. — Хорошо… поторопитеÑÑŒ. — Конечно. Я вновь Ñкользнул в воду и подплыл к решетке, попыталÑÑ Ð²Ñтать, но ноги дна не доÑтали — там было значительно глубже. Ðоги мои ощущали беÑконечные вихревые толчки врывающейÑÑ Ð¸Ð· реки воды. К моему ÑчаÑтью, к моему великому ÑчаÑтью, решетка вплотную не упиралаÑÑŒ в дно реки. Ð’ Ñухую погоду при нормальном уровне воды зазор между нижним краем решетки и дном, вероÑтно, был бы не менее двух-трех футов. С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑмыÑла Ñто было разумно. Я набрал в легкие побольше воздуха и начал оÑторожно ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ решетке под воду, пытаÑÑÑŒ ногой нащупать Ñтот промежуток; и Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно его обнаружил, однако в данном Ñлучае измерÑть его можно было только в дюймах, кроме того, ощущалоÑÑŒ Ñильное вÑтречное давление воды. Я вынырнул и глотнул воздуха. — Гарри? — Да. — Под металличеÑкой решеткой еÑть небольшое проÑтранÑтво. Я ÑобираюÑÑŒ проплыть через него в реку и Ñразу же вернуÑÑŒ за вами. — Хорошо. Больше ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтот раз, подумал Ñ, меньше Ñтраха. Глубокий вдох. Ðырнув, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» пробиратьÑÑ Ð¿Ð¾ решетке ко дну дока. ОпуÑтившиÑÑŒ до Ñамого низа, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал вÑзкий ил. Край решетки крепилÑÑ Ð½Ð° подвижных шарнирах, а не на металличеÑких плаÑтинах. Ð’Ñе Ñти шарниры поднÑть одновременно было невозможно, пришлоÑÑŒ возитьÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ в отдельноÑти. Ðу, подныривай же, уговаривал Ñ ÑебÑ. Я иÑпытал неодолимое желание выбратьÑÑ Ð½Ð° поверхноÑть. ÐырÑй же… РаÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ на дне, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» пробиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтот зазор головой вперед, лицом вверх, впреÑÑÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвою Ñпину в мÑгкое илиÑтое дно. И молил Бога… молил вÑех ÑвÑтых, чтобы не зацепитьÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ за Ñти шарниры… Ðа мне же вÑзаный Ñвитер… Ðадо было его ÑнÑть… Ðиже голову; щеки моей коÑнулÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð». Толкай же их обеими руками. ÐапрÑгиÑÑŒ, напрÑгиÑÑŒ, будь оÑторожен, не терÑй голову, Ñледи за одеждой, не напориÑÑŒ на какую-нибудь железÑку, крепче возьмиÑÑŒ за край Ñетки, ни в коем Ñлучае не выпуÑти ее, ведь здеÑÑŒ такое Ñильное течение, держиÑÑŒ прÑмо, удерживайÑÑ; плечи, кажетÑÑ, прошли, толкай шарниры вверх, Ñпина прошла, бедра прошли, ноги… шарниры… нечем дышать… легкие разрываютÑÑ… оÑторожнее, оÑторожнее… что-то попало под лодыжку, мешает движению… воздуха, глоток воздуха… ноги заÑтрÑли… ноги… наконец прошли. Течение реки тут же подхватило менÑ, и Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° уÑпел Ñудорожно вцепитьÑÑ Ð² решетку, иначе поток Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ унеÑ. И вÑе же мне-таки удалоÑÑŒ выбратьÑÑ, Ñ Ð½Ð¸ за что не зацепилÑÑ, не поранил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ валÑющийÑÑ Ð½Ð° дне муÑор и не утонул — ÑпаÑать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ некому. Как только Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° оказалаÑÑŒ над поверхноÑтью воды, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью хватать ртом воздух, однако оÑобого Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ почувÑтвовал: мучила боль в боку, было такое ощущение, что мои легкие раÑпухли и отказываютÑÑ Ð²Ð¿ÑƒÑкать в ÑÐµÐ±Ñ Ñту живительную газовую ÑмеÑÑŒ. С другой Ñтороны, подавлÑющее чувÑтво Ñтраха и ужаÑа прошло, и Ñ, вцепившиÑÑŒ в решетку и раÑкачиваÑÑÑŒ на волнах, принÑлÑÑ Ñквозь Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдывать Гарри. — Гарри, — позвал Ñ. Через узкую решетку, не пропуÑкающую Ñвет, Ñ Ð½Ðµ мог его видеть, однако Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾ было не заметить. — Ох, Джон… — Ñколько муки и Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» в его голоÑе. — Слава Ð’Ñевышнему. — ОÑталоÑÑŒ ÑовÑем недолго, — крикнул Ñ, Ñам заметив в Ñвоем голоÑе какое-то напрÑжение и беÑпокойÑтво. УдерживаÑÑÑŒ за решетку, Ñ ÑподобилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸ ближе к закрытой двери и по неровноÑÑ‚Ñм в Ñтыках между доÑками выбралÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† из воды на травÑниÑтый берег. Жуткий холод пронизывал до коÑтей, трÑÑло Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ от беÑпокойÑтва за ÑоÑтоÑние Гарри. Ðо, как бы то ни было, Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð¸Ð· Ñтой западни. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° негнущихÑÑ Ð¾Ñ‚ холода ногах, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ дверь, ведущую вниз, однако закрыта она была на врезной замок; Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñкважина, но без ключа открыть ее было невозможно. Может быть, лучше вÑего, в отчаÑнии подумал Ñ, разыÑкать телефон и потребовать профеÑÑиональной помощи: пожарников и «Ñкорой помощи»? ЕÑли же Ñ Ð½Ðµ найду телефона в маÑтерÑкой СÑма, то Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ·Ñƒ Гарри до ближайшего жилища… Ðе тут-то было. Ðвтомобиль Гарри иÑчез. ОпÑть в моей голове монотонно начало прокручиватьÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ¾Ðµ Ñлово «дерьмо». Прежде чем что-либо предпринимать, между тем подумал Ñ, необходимо обутьÑÑ. Через верхнюю дверь Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» в Ñллинг. ОпÑть большой прокол. Ботинок не было. Пропала также и куртка. Из дока до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹, неуверенный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸: — ЕÑть там кто-нибудь? — Ðто Ñ, Джон, — крикнул Ñ. — ПродержиÑÑŒ еще немного. Ответа не поÑледовало. ВероÑтно, он ÑовÑем оÑлаб. Следовало поторопитьÑÑ. Теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не оÑтавалоÑÑŒ Ñомнений в чьей-то попытке Ñовершить преднамеренное убийÑтво, и Ñта уверенноÑть, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð² бешенÑтво, возбуждала во мне новые Ñилы. ПрÑмо в ноÑках Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилÑÑ Ð¿Ð¾ камениÑтой тропе к маÑтерÑкой СÑма, причем мои пÑтки не иÑпытывали каких-либо болевых ощущений; Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ облегчением Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что войти внутрь труда не ÑоÑтавит, — замка на двери не было. Внутри обÑтановка была такой же, как и Ñнаружи, — ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñвалка. Ð’ центре Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñпециальных блоках была закреплена Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ñерой плаÑтиковой пленкой. Ð’ течение очень непродолжительного времени Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать телефон, но его не оказалоÑÑŒ. Обнаружить Ñто было нетрудно: ни офиÑа, ни каких-либо закрытых подÑобок в маÑтерÑкой не было. Возможно, у СÑма и был набор хороших инÑтрументов, но он Ñвно их где-то прÑтал. Везде была разброÑана какаÑ-то Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð»Ñдь, однако мне почти Ñразу же удалоÑÑŒ наткнутьÑÑ Ð½Ð° два веÑьма необходимых мне предмета: ломик и маÑÑивный молоток Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… узлов. Схватив Ñвои находки, Ñ Ñтремглав понеÑÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к Ñллингу и начал штурмовать нижнюю дверь. Прежде вÑего Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ð» молотком ломик в крошечный промежуток между боковой рамой и кирпичной кладкой на уровне чуть ниже замочной Ñкважины; когда дверь немного отошла, Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ» ломик и повторил вÑÑŽ Ñту процедуру, но уже на уровне выше замочной Ñкважины, причем на Ñтот раз долбил молотком Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ожеÑточением. Ðаконец видавшее виды дерево поддалоÑÑŒ моим уÑилиÑм, Ñзычок замка выÑкочил из гнезда, и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑпокойно раÑпахнул дверь. ОÑтавив на траве ломик и молоток, Ñ Ñтупил в Ñырое чрево дока. От холодной воды зубы вновь начали выбивать дробь. По крайней мере, мрачно подумал Ñ, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ день, нет пронизывающего ветра, который превратил бы Ð½Ð°Ñ Ð² ÑоÑульки. Я пробралÑÑ Ðº Гарри, который почти уже Ñполз Ñо Ñвоего ложа, — из воды выÑовывалаÑÑŒ одна голова. — Пойдемте, — наÑтоÑтельно Ñказал Ñ. — Гарри, проÑыпайтеÑÑŒ. Он апатично взглÑнул на менÑ, в его глазах читалаÑÑŒ ÑмеÑÑŒ ÑлабоÑти и боли — нетрудно было догадатьÑÑ, что он чрезмерно долго пробыл в Ñтой воде. ÐпатиÑ, так же как и холод, убивает. Я наклонилÑÑ Ð¸ захватил его руки так, что его Ñпина оказалаÑÑŒ на моей груди, в Ñтом положении мы подплыли к Ñтупенькам: Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом мне удалоÑÑŒ протащить его по ним и вынеÑти на травÑниÑтый берег. — ÐœÐ¾Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°, — проÑтонал он. — О боже, Гарри, Ñколько вы веÑите? — пытаÑÑÑŒ отвлечь его, ÑпроÑил Ñ. — Ðе ваше, черт побери, дело, — проворчал он. От Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не раÑÑмеÑлÑÑ. ЕÑли неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ Ñмог так ответить, значит, к его Ñознанию не прикоÑнулаÑÑŒ рука Ñмерти. Ðто придало мне уверенноÑти, хотÑ, Ñмело можно Ñказать, на поверхноÑти ему, как и мне, врÑд ли было теплее. Его нога, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, переÑтала кровоточить, а еÑли и кровоточила, то незначительно. Значит, Ð°Ñ€Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ задета, иначе к Ñтому времени он бы уже умер от потери крови. Тем не менее рана, видимо, ÑерьезнаÑ, и чем быÑтрее мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ñтавить его к врачу, тем лучше. ÐаÑколько Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð», Ñллинг раÑположен на отшибе и поблизоÑти нет жилых домов; бежать же в ноÑках по Ñтим дорогам за помощью проÑто нелепо. С другой Ñтороны, в неÑкольких шагах от Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» киль перевернутой обшитой внакрой ветхой лодчонки. Слишком мала, подумал Ñ. От Ñилы шеÑть футов. РаÑÑчитана на одного, врÑд ли потÑнет двоих. К тому же, не иÑключено, что она вÑÑ Ð´Ñ‹Ñ€ÑваÑ… Ðа Ñекунду оÑтавив Гарри одного, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к Ñтой пироге и завалил ее на борт. Конечно, ее не мешало бы покраÑить и подремонтировать хозÑйÑкой рукой, однако во вÑем оÑтальном она показалаÑÑŒ мне вполне пригодной Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ; Ñмущало то, что не было ни уключин ни веÑел. ОбойдемÑÑ. Сойдет и шеÑÑ‚. Вон Ñколько кольев навалено кругом. Я подобрал один подходÑщей длины и положил в лодку. К ноÑу пироги была привÑзана ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ°: фалинь. — Гарри, вы Ñможете прыгнуть? — ÑпроÑил Ñ. — Ðе знаю. — Пойдемте. Попробуете. Ðам нужно помеÑтить Ð²Ð°Ñ Ð² лодку. — Ð’ лодку? — Да. Кто-то угнал вашу машину. Он выглÑдел ошеломленным, однако вÑе ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ наÑтолько невероÑтными и неправдоподобными, что Гарри промолчал — путешеÑтвие на лодке вполне впиÑывалоÑÑŒ в их общий фон. Гарри Ñделал неÑколько мучительных уÑилий, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ поÑтавить его на левую ногу. ПоÑле неÑкольких Ñудорожных прыжков и иÑключительно Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ помощи он наконец очутилÑÑ Ð² лодке. Я уÑадил его на центральную банку и уÑтроил ноги поудобнее. Каждое движение давалоÑÑŒ ему Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, он Ñтонал и морщилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли. — Крепко ухватитеÑÑŒ за борта, — велел Ñ. — Крепко. — Да. Он даже не пошевелилÑÑ, поÑтому мне пришлоÑÑŒ взÑть его за руки и Ñамому Ñжать его киÑти на бортах лодки. — ДержиÑÑŒ крепче, — жеÑтко приказал Ñ. — ПрекраÑно, — Ñлабым голоÑом ответил он, однако Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что руки его напрÑглиÑÑŒ. Я раÑкачивал наш ковчег до тех пор, пока он Ñам не заÑкользил вниз, затем, крепко ухватившиÑÑŒ за фалинь и упираÑÑÑŒ ногами в пеÑок, удерживал лодку от Ñлишком быÑтрого Ð²Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² реку; когда корма погрузилаÑÑŒ в воду, Ñ, отброÑив в Ñторону вÑе разумные ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° тот Ñчет, что мы немедленно пойдем ко дну, запрыгнул в лодку. Ко дну мы не пошли. Речной поток немедленно подхватил наше Ñуденышко и Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по реке; Ñ ÑƒÑтроилÑÑ Ð½Ð° корме за Ñпиной Гарри и начал манипулировать Ñвоим шеÑтом. — Что Ñто? — ÑпроÑил он Ñлабым голоÑом, пытаÑÑÑŒ вникнуть в ÑмыÑл проиÑходÑщего. — Руль. — Ох. ПропуÑтив шеÑÑ‚ через Ñогнутый локоть левой руки, Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтил его в реку — правой рукой Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð» короткий конец; находÑщийÑÑ Ð² воде длинный конец давал нам направление. Ðаш рулевой механизм был, неÑомненно, далек от ÑовершенÑтва, но, тем не менее, мы вÑе же шли вниз по реке и шли ноÑом вперед. «Следуйте вÑегда вниз по течению реки… — прокрутилиÑÑŒ в голове знакомые Ñлова. — Обычно там люди оборудуют Ñебе жилища…» ВеÑьма к меÑту. БольшинÑтво ваших ловушек очень подлые. ДейÑтвительно, некоторые капканы, о которых Ñ Ð¿Ð¸Ñал в Ñвоих путеводителÑÑ…, предполагали падение добычи в замаÑкированную Ñму, Ñпециально утыканную оÑтрыми кольÑми или шипами. Каждый из них читал мои книги. — Джон, — поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. — Куда мы плывем? — Возможно, в МÑйденхед, Я Ñам толком не знаю. — Я чертовÑки замерз. Лодка начинала давать течь — под ногами захлюпало. Дерьмо, вновь вÑплыло Ñто неприÑтное Ñлово. ЕÑтеÑтвенно, мы находилиÑÑŒ еще далеко от цивилизации, но ведь из глуши Ñллинга СÑма мы Ñвно должны были выбратьÑÑ. Я оглÑделÑÑ. РуÑло реки резко ÑужалоÑÑŒ. Слева Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» огромные буквы «ОпаÑно, путь закрыт» и Ñтрелку вправо Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «ШЛЮЗ». Я резко крутанул Ñвой шеÑÑ‚ и повернул вправо. Знак «ОпаÑно» — Ñто запруда или плотина. Ршлюз нам вполне подходит. Шлюзы имеют Ñвоих Ñлужителей. Ð’ Ñтот момент мне пришла в голову мыÑль, поÑкольку других лодок Ñ Ð½Ðµ заметил, что шлюз в зимнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð° вполне может быть закрыт на ремонт и Ñлужитель может отÑутÑтвовать — что ему Ñтоит, например, уйти за покупками… Плевать. Справа уже виднелиÑÑŒ жилые дома. Впрочем, Ñто вполне могли быть закрытые на зиму летние коттеджи. Мы плыли, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº бы прекратило влаÑтвовать над нами. Воды в лодке прибывало, однако нам удалоÑÑŒ выбратьÑÑ Ð² поток более медленный, чем оÑновное течение. Шлюз казалÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð¼, шумели только видневшиеÑÑ Ñлева выÑокие мрачные деревьÑ; наконец Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñтороны Ñ, к Ñвоему ÑчаÑтью, заметил швартовы и бочки Ð´Ð»Ñ Ñудов, ожидающих очереди прохода через шлюз. Ðи одного Ñудна, еÑтеÑтвенно, не было. Ðеоткуда ждать помощи. Ðо Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Ð’Ñе образуетÑÑ. Я подогнал лодку к Ñамым затворам шлюза, привÑзал ее к швартовочной цепи и начал выбиратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого утлого ковчега. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ, — броÑил Ñ, перегибаÑÑÑŒ через борт. Гарри лишь кивнул. Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ натерпелÑÑ Ñлишком много. Я поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам к дому ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ поÑтучал в дверь. К великому ÑчаÑтью, он оказалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Худощавый мужчина Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. — ИÑкупалиÑÑŒ в реке, не так ли? — дружелюбно ÑпроÑил он, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÑŽ мокрую одежду. — Хотите позвонить по телефону? Глава 13 ВмеÑте Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ на машине «Ñкорой помощи» Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² МÑйденхедÑкий гоÑпиталь, обоих Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑƒÑ‚Ð°Ð»Ð¸ в теплые одеÑла, причем Гарри упаковали еще в Ñпециальный, подбитый фольгой халат, иÑпользуемый при гипотермии. Далее поÑледовал уÑпокаивающий телефонный звонок Фионе и ожидание результатов обÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. У него обнаружили Ñквозной прокол икроножной мышцы, входное и выходное отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ чиÑтыми и не предÑтавлÑли опаÑноÑти Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ³Ð¾ заражениÑ. Пока Фиона добиралаÑÑŒ до гоÑпиталÑ, врачи накачали Гарри антибиотиками и другими ÑнадобьÑми, наложили швы, и к тому времени, когда она приехала и Ñо Ñлезами упала мне на грудь, Гарри уже блаженÑтвовал в неизвеÑтно каком реанимационном отделении. — Ðо зачем? — в ее голоÑе звучали злоÑть и недоумение. — Зачем его понеÑло в Ñтот Ñллинг СÑма? Ð’Ñ‹Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°ÑˆÐ°, бранÑÑ‰Ð°Ñ Ñвое пропавшее, но затем нашедшееÑÑ Ñ‡Ð°Ð´Ð¾: как и в Ñлучае Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ð¾Ð¼ и МÑкки. — Он Ñам раÑÑкажет вам об Ñтом, — ответил Ñ. — Врачи говорÑÑ‚, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе в порÑдке. — Ðа Ð²Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, — она отпрÑнула назад. — Ð’Ñ‹ тоже провалилиÑÑŒ в Ñту дыру? — Ð’ некотором роде. Центральное отопление гоÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ поработало над моей одеждой, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ñтаромодной Ñкладной рамой Ð´Ð»Ñ Ñушки бельÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ в Ñухом теплом воздухе ÑтруитÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¹ парок. Ðа мне по-прежнему не было ни туфель, ни ботинок. Фиона Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрела на мои ноги. — Я ÑобиралаÑÑŒ попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ машину Гарри домой, — Ñказала она, — но, полагаю, вы не Ñможете. Мне пришлоÑÑŒ объÑÑнить ей, что машина Гарри уже давно уехала. — Где же она в таком Ñлучае? — удивленно ÑпроÑила Фиона. — Кто ее взÑл? — Может быть, Дун найдет. — Ðтот полицейÑкий! — ее передернуло. — Я ненавижу его. Прежде чем Ñ ÑƒÑпел выÑказать на Ñтот Ñчет Ñвое мнение, в дверÑÑ… поÑвилаÑÑŒ медицинÑÐºÐ°Ñ ÑеÑтра и увела ее на Ñвидание Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. Ð’ Ñильном волнении она удалилаÑÑŒ, броÑив через плечо, чтобы Ñ ÐµÐµ подождал; когда через полчаÑа она вернулаÑÑŒ, на ней не было лица. — Гарри какой-то Ñонный, — Ñообщила она. — ПроÑнувшиÑÑŒ, начал бормотать какую-то нелепицу… Как можно добратьÑÑ Ð´Ð¾ гоÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ñ Ð½Ð° лодке? — Я раÑÑкажу вам по дороге домой. Хотите, чтобы Ñ Ð²ÐµÐ» машину? — Ðо… — БоÑыми ногами Ñто очень проÑто. ÐоÑки Ñ Ñниму. Фиона Ñама открыла дверцы Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¸ без каких-либо комментариев протÑнула мне ключи зажиганиÑ. Мы удобно уÑтроилиÑÑŒ на ÑиденьÑÑ…, и по дороге в Шеллертон, когда уже день ÑклонÑлÑÑ Ðº закату, Ñ Ñпокойным голоÑом, опуÑÐºÐ°Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ðµ подробноÑти, поведал ей Ñуть наших злоключений на плавучей резиденции СÑма. ÐахмурившиÑÑŒ, она Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом Ñлушала мой раÑÑказ. — ЗдеÑÑŒ поверните направо, — машинально Ñказала она, и через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñама же ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°. — Извините, здеÑÑŒ Ñледовало повернуть налево, придетÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ назад. Ðаконец она попроÑила: — Езжайте напрÑмик в Шеллертон-хауÑ. Оттуда Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ Ñама. Со мной уже вÑе в порÑдке. Ð’Ñе Ñто так выводит из душевного равновеÑиÑ. Я Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒÑŽ Ñмотрела на Гарри, напичканного наркотиками. — Понимаю. Я оÑтановил автомобиль у дома Тремьена, и, пока Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ð» ноÑки, Фиона заÑвила, что пойдет вмеÑте Ñо мной. — Чтобы унÑть дрожь, — поÑÑнила она. Тремьен, МÑкки и Перкин, как обычно, Ñидели в Ñемейной комнате за вечерней выпивкой. Увидев Фиону, Тремьен заÑуетилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ обычного, видимо предчувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то неладное. Он начал раÑÑказывать ей о том, что МÑкки только что вернулаÑÑŒ из ÐÑкота, Ñо Ñкачек учеников, куда он отправлÑл одного из Ñкакунов, который потерпел полнейшее фиаÑко. — ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени, — заключил он. ЗапиÑка «Уехал Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. ВернуÑÑŒ к ужину» по-прежнему была приколота к пробковой доÑке. Мое возвращение вмеÑте Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¹ он воÑпринÑл без комментариев. — Я думаю, кто-то пыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Гарри, — напрÑмик заÑвила Фиона, резко Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½ÑŽ Тремьена о Ñкачках в ÐÑкоте. — Что? Мгновенно уÑтановилаÑÑŒ тишина, лица приÑутÑтвующих, в том чиÑле и Ñамой Фионы, выражали потрÑÑение. — Он поехал на Ñллинг СÑма, и там под ним проломилиÑÑŒ доÑки, он едва не утонул… — переÑказала она им мои Ñлова. — ЕÑли бы Ñ€Ñдом не оказалоÑÑŒ Джона… — Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, должно быть, Ñто чудовищный неÑчаÑтный Ñлучай, — Ñурово Ñказал Тремьен. — Кому могло понадобитьÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Гарри? — Ðикому, — Ñхом отозвалÑÑ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½. — Я имею в виду, за что? — Гарри — прекраÑный парень, — кивнула МÑкки. — Кто бы мог подумать? Ты почитай поÑледние газеты, — лоб Фионы прорезали морщины. — Люди могут быть невероÑтно злобными. Даже жители нашего городка. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð·Ð°ÑˆÐ»Ð° в магазин, так вÑе Ñразу же замолкли и уÑтавилиÑÑŒ на менÑ. Люди, которых Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ много лет. Я раÑÑказала об Ñтом Гарри, он закипел от гнева, но что мы можем Ñделать? Ртеперь Ñто… — Гарри Ñам Ñказал, что его пыталиÑÑŒ убить? — ÑпроÑил Перкин. Фиона покачала головой. — Его накачали в гоÑпитале транквилизаторами. — Рчто думает Джон? Фиона поÑмотрела на менÑ: — Ðа Ñамом-то деле Джон не говорил Ñтого. Ðто мое личное мнение. И Ñто мнение нагонÑет на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтрах. Я боюÑÑŒ думать об Ñтом. — Вот и не думай, дорогуша, — МÑкки обнÑла ее и поцеловала в щеку. — Ðемудрено иÑпугатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что ÑлучилоÑÑŒ, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ в порÑдке. — Ðо кто-то украл его машину, — глаза Фионы глубоко ввалилиÑÑŒ. — Рможет быть, он оÑтавил в машине ключи от зажиганиÑ, — предположил Тремьен, — и какой-нибудь проходимец воÑпользовалÑÑ Ñлучаем. Фиона Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑоглаÑилаÑÑŒ: — Да, он мог оÑтавить ключи. Гарри доверÑет людÑм. Я же не уÑтаю повторÑть, что Ñтого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ в наÑтоÑщий момент. Они дружно принÑлиÑÑŒ уÑпокаивать Фиону и продолжали Ñто до тех пор, пока не разуверили ее в худших из Ñомнений. Ð’ мÑгком Ñвете гоÑтиной Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за движениÑми ее ÑеребриÑтой головки и не делал никаких попыток выÑказать ÑобÑтвенное мнение — ни к чему хорошему Ñто бы не привело. С Дуном дело обÑтоÑло иначе. Утром Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ выÑлушал по телефону мое Ñухое изложение проиÑшедших Ñобытий. Я был первый, кто Ñообщил ему о ÑлучившемÑÑ. Ð’Ñкоре он уже входил в Ñтоловую, где Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð». Дун прошел к Ñтолу и уÑелÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² менÑ. — ГоворÑÑ‚, что вы наÑтоÑщий герой, — Ñухо обронил он. — Ðеужели? И кто же Ñто говорит? — МиÑтер ГудхÑвен. Я попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвоему лицу то же кроткое выражение, что было на лице Дуна. Ð’ утреннем бюллетене о ÑоÑтоÑнии Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ говорилоÑÑŒ, что ему значительно лучше, причин Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва нет — прогноз отличный, памÑть быÑтро воÑÑтанавливаетÑÑ. — ÐеÑчаÑтный Ñлучай или покушение на убийÑтво? — ÑпроÑил Дун, Ñвно раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° мотивированный ответ. — Думаю, что второе, — Ñ Ð½Ðµ Ñтал вдаватьÑÑ Ð² подробноÑти. — Ð’Ñ‹ нашли его машину? — Еще нет, — он нахмурилÑÑ Ð¸ броÑил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¹ взглÑд, в котором не читалоÑÑŒ абÑолютно ничего. — Ргде бы вы Ñтали ее иÑкать? Выдержав паузу, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: — Ðа вершине Ñкалы. — Взморье? Тот Ð¼Ñ‹Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Дувром? — предположил он. — До Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ неблизкий. — Возможно, Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнул Ñкалу в метафоричеÑком плане, — поÑÑнил Ñ Ñвою мыÑль. — Тогда продолжайте. — ЯвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñких нормой, — начал Ñ Ñвой вопроÑ, — интереÑоватьÑÑ Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ·Ð°Ð¼Ð¸ обычных людей? — Я уже говорил вам, что мне нравитÑÑ Ð¸Ñ… выÑлушивать, Ñ Ð½Ðµ вÑегда ÑоглашаюÑÑŒ, но иногда их Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñовпадают Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ ÑобÑтвенным мнением. — Вполне Ñправедливо. Ð’ таком Ñлучае, к какому бы вы пришли выводу в Ñледующей Ñитуации: Ñо вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ иÑчезает навÑегда, а его машина впоÑледÑтвии обнаруживаетÑÑ Ñƒ какой-нибудь Ñкалы, будь та Ñкала реальной или гипотетичеÑкой? — СамоубийÑтво, — быÑтро ответил Дун. — Признание вины. — Конец раÑÑледованию? Дело закрываетÑÑ? Дун угрюмо поÑмотрел на менÑ: — Возможно. Ðо до тех пор, пока мы не обнаружили бы тела, вероÑтноÑть обычного бегÑтва не ÑпиÑывалаÑÑŒ бы Ñо Ñчетов. Мы предупредили бы коллег даже в ÐвÑтралии… иÑкали бы его по вÑему миру. Ð’ таких ÑлучаÑÑ… дела так быÑтро не закрываютÑÑ. — Ðо вы прекратили бы подозревать кого-либо другого, поÑкольку определенно и безоговорочно Ñчитали бы виновным его. — Ð’Ñе улики, имеющиеÑÑ Ð² раÑпорÑжении ÑледÑтвиÑ, указывают на него. Его бегÑтво либо иÑчезновение только подтвердили бы Ñто. — Ðо что-то в Ñтих уликах Ð²Ð°Ñ Ñвно беÑпокоит? Я уже начал угадывать по выражению его лица реакцию на мои вопроÑÑ‹: он либо ÑоÑредоточенно думал, либо оÑтавалÑÑ Ñовершенно беÑÑтраÑтным. Ðтот мой вопроÑ, без ÑомнениÑ, заÑтавил его задуматьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ один муÑкул на его лице не дрогнул. Видимо, Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ» тему, котораÑ, по его мнению, не должна была выплыть наружу. — Почему вы так Ñчитаете? — неопределенно ÑпроÑил он. — Потому что вы еще никого не ареÑтовали. — Ðто Ñделать проÑто. — Полагаю, что проÑто, но будучи абÑолютно уверенным. — Ðе надо вÑÑких «полагаю». — Тогда Ñкажу более уверенно: Ñолнцезащитные очки, авторучку и ремень, принадлежавшие Гарри, Ðнжела Брикел взÑла без ÑпроÑа, то еÑть утащила. — Продолжайте, — Ñухо попроÑил Дун. ÐœÐ¾Ñ Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ·Ð° Ñвно уже прокручивалаÑÑŒ в его голове. — Ð’Ñ‹ же Ñами Ñказали, что ее Ñумочка была раÑÑтегнута и вÑе Ñодержимое иÑчезло, за иÑключением Ñтой карточки во внутреннем кармане? — Да, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñто. — РрÑдом вы нашли шоколадную обертку? — Да. — И Ñобачьи Ñледы? — Да. — Ð Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñобака, учуÑв запах шоколада, навернÑка разорвала бы Ñумочку, чтобы до него добратьÑÑ? — Вполне возможно, — Дун Ñвно решилÑÑ Ñделать кардинальное признание. — Ðа Ñумочке были Ñледы зубов. — Тогда предположим, — Ñказал Ñ, — что она дейÑтвительно имела какие-то шашни Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. Он добрый привлекательный мужчина. Предположим также, что именно его фотографию она ноÑила в Ñумке. ОÑтавим в Ñтороне лошадь, владелицей которой в конечном Ñчете ÑвлÑетÑÑ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ð°. Предположим, ей удалоÑÑŒ Ñтащить личные вещи Гарри — очки, ручку, даже ремень — и ноÑить их Ñ Ñобой: молодежь не лишена Ñтого фетишизма. Ð’Ñе Ñти доводы подтверждают, что Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ она потерпела фиаÑко, и только, а никак не то, что он ÑвлÑетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†ÐµÐ¹. — Да, вÑе Ñто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл во внимание. — Тогда новое предположение: Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть не может понÑть, почему вы до Ñих пор не ареÑтовали Гарри, оÑобенно ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ Ñту шумиху в газетах. И вот Ñтот некто решает избавить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ вÑÑких Ñомнений. Правдоподобно? Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð”ÑƒÐ½ молчал, видимо борÑÑÑŒ Ñ Ñамим Ñобой: какой же верÑии отдать предпочтение. Ðе так уж много их было. — Тот, кто угнал машину Гарри, — начал Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑƒÑŽ мыÑль, — украл, еÑтеÑтвенно, мою куртку и ботинки. Ð’Ñе Ñто Ñ ÑнÑл до того, как прыгнуть в Ñтот злоÑчаÑтный пролом и очутитьÑÑ Ð² воде. — Почему вы не Ñказали об Ñтом раньше? — оживилÑÑ Ð¾Ð½. — Говорю Ñто ÑейчаÑ, — Ñказал Ñ Ð¸ поÑле некоторой паузы добавил: — Тот, кто забрал мои вещи, в данный момент должен быть Ñвно обеÑпокоен тем обÑтоÑтельÑтвом, почему вмеÑте Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ оказалÑÑ Ñ Ð¸ тот выжил. Я хочу Ñказать, врÑд ли кто-нибудь предположил бы, что Гарри отправилÑÑ Ð½Ð° Ñллинг СÑма. Ðикому бы даже не пришло в голову иÑкать его там. Я уверен, что Ñто была попытка подтвердить вину Гарри, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ ÑорвалаÑÑŒ, оÑтавив Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¹ кучей новых Ñомнений и необходимоÑтью продолжать ÑледÑтвие. — Завтра утром Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы видеть Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтом Ñллинге, — официальным тоном Ñказал Дун. — Что вы думаете об Ñтом меÑте? — ÑпроÑил Ñ. — Я выÑлушал Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера и миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑƒÐ´Ñ…Ñвен, — выдавил из ÑÐµÐ±Ñ Ð”ÑƒÐ½. — Мне еще не довелоÑÑŒ побывать на Ñллинге. Впрочем, Ñто меÑто уже оцеплено. МиÑтер Ягер будет ждать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ завтра в девÑть утра. Я бы хотел побывать там уже ÑегоднÑ, но, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, миÑтер Ягер ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтвует в трех заездах на Ñкачках в УинкÑнтоне. Я кивнул. Тремьен тоже уехал туда. ВмеÑте Ñ Ðоланом. Снова борьба гигантов. — Знаете ли, — медленно проговорил Дун, — Ñ Ð²Ñерьез начал допрашивать вÑех оÑтальных учаÑтников Ñтой трагедии. Я кивнул: — Ð’ том чиÑле и СÑма Ягера. Он уже Ñообщил нам. Ð’Ñем теперь извеÑтно, что вы раÑширили круг поиÑков. — ÐŸÐ¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° не была Ñлишком разборчивой, — Ñ Ñожалением Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¸ на меÑто проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½ разрешил мне воÑпользоватьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ «вольво», предварительно напомнив, что вечером должно ÑоÑтоÑтьÑÑ Ñ‡ÐµÑтвование лауреата Ðациональной премии, и именно он завоевал Ñто звание. Я видел Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтоле Ди-Ди в конторе: мне показалоÑÑŒ, что веÑÑŒ конноÑпортивный мир должен ÑобратьÑÑ Ð½Ð° Ñтом торжеÑтвенном обеде. Что каÑаетÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð°, то он отпуÑтил на Ñвой Ñчет пару шуток, лишний раз доказывающих, в чем заключаетÑÑ Ñуть его жизни, — еще один ÑущеÑтвенный Ñпизод в его биографии. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÑ…Ð°Ð» к Ñллингу, СÑм и Дун уже были на меÑте. Оба Ñвно не ÑветилиÑÑŒ радоÑтью; цветаÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° СÑма на фоне Ñерых тонов нашей одежды лишний раз подчеркивала его индивидуальноÑть. Ð’ ожидании Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ у них, по вÑей видимоÑти, не клеилÑÑ. — До вашего приезда, ÑÑÑ€, — Ñказал Дун, как только Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ· из машины, — мы ничего не предпринимали. Ðичего не трогали. Покажите нам, пожалуйÑта, что проиÑходило здеÑÑŒ днем в Ñреду. — Ðашли на Ñвою ж… приключениÑ, приехав Ñюда, — раздраженно буркнул СÑм. — Как оказалоÑÑŒ, — беÑÑтраÑтно ÑоглаÑилÑÑ Ð”ÑƒÐ½. — Итак, Ñ Ñлушаю ваÑ, миÑтер Кендал. — Гарри Ñказал, что ему назначили на Ñллинге вÑтречу, поÑтому мы здеÑÑŒ и очутилиÑÑŒ. — Я пошел нашим прежним путем, Дун и СÑм Ñледовали за мной. — Мы прошли через Ñту главную дверь, — поÑÑнÑл Ñ. — Она не была закрыта. — Ðикогда не закрываю, — подтвердил СÑм. Я толкнул дверь и указал на пролом в полу. — Вот так мы вошли, — продолжал Ñ. — О чем-то болтали. — О чем именно? — наÑторожилÑÑ Ð”ÑƒÐ½. — О грандиозной вечеринке, которую тут когда-то закатил СÑм. Гарри раÑÑказывал, что в тот день здеÑÑŒ, в Ñтом помещении, оборудовали бар, а внизу — иллюминированный грот. По ходу его повеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ него возникли какие-то аÑÑоциации Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, и он направилÑÑ Ð² Ñторону заÑтекленных дверей, увидел на полу конверт и нагнулÑÑ, чтобы поднÑть его, — в Ñтот момент раздалÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¹ треÑк, и пол под ним провалилÑÑ. Ðа лице СÑма поÑвилоÑÑŒ беÑÑмыÑленное выражение. — Ðто дейÑтвительно могло произойти? — ÑпроÑил его Дун. — Давно ли здеÑÑŒ проиÑходило поÑледнее празднеÑтво? Ведь людей, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, тогда ÑобралоÑÑŒ много, но ни одна доÑка даже не треÑнула. — Ð’ июле прошлого года, — Ñухо ответил СÑм. — За такой короткий период пол не мог наÑтолько прогнить, — заключил Дун Ñвоим певучим голоÑом. СÑм не ответил, что Ñамо по Ñебе было примечательным. — Так вот, — продолжил Ñ, — когда Гарри иÑчез в Ñтом проеме, Ñ Ñкинул ботинки и ÑнÑл куртку, оÑтавил Ñто вÑе здеÑÑŒ и прыгнул в воду, поÑкольку, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ раÑÑказывал, Гарри так и не вынырнул. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð”ÑƒÐ½. — Лучше взглÑнуть через нижнюю дверь, — предложил Ñ. — Она ведет прÑмо в док. СÑм Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрел на разломанную дверную раму. — Ðто ваших гребаных рук дело? — требовательно обратилÑÑ Ð¾Ð½ ко мне. — Ведь она была открыта. — Дверь была заперта, — ответил Ñ. — И ключа нигде не было. — Ключ вÑегда торчит в замочной Ñкважине Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны дока. — Его там не было, — отрезал Ñ. СÑм открыл дверь, и нашему взору предÑтавилÑÑ Ð²Ð¸Ð´ уже до боли мне знакомый: проÑтранÑтво, заполненное грÑзной водой, дыра в потолке и металличеÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ°, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмой выход наружу, — док вполне мог вмеÑтить Ñредних размеров морÑкое Ñудно либо три или четыре баркаÑа. От воды неÑло вонючей ÑыроÑтью грÑзно-то замерзшего ила — вчера Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не воÑпринÑл вÑех Ñтих миазмов. — У Ñтены по правую руку нечто вроде прохода Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, — Ñообщил Ñ Ð”ÑƒÐ½Ñƒ, — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ не видно из-за паводка. СÑм кивнул. — Ð¨Ð²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð±Ð°? — ЕÑли вы ничего не имеете против, — Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, как у иÑтукана, лицом предложил Ñ, — то Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы показать вам кое-какие интереÑные детали в Ñтом проломе. Они Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрели на воду, и по их лицам разлилоÑÑŒ выражение брезгливоÑти. Тогда СÑм предложил более «вкуÑное» решение проблемы: — Возьмем лодку и поÑмотрим. — Ркак же решетка? — ЕÑтеÑтвенно, Ñ ÐµÐµ подниму. — Подождите, — Ñказал Дун. — Лодка тоже подождет. МиÑтер Кендал, вы ÑпуÑтилиÑÑŒ в Ñтот проем, обнаружили миÑтера ГудхÑвена и вытащили его на поверхноÑть. Перед Ñтим вы уÑадили его на тумбу, а Ñами поднырнули, пролезли через Ñту Ñетку и выбралиÑÑŒ наружу. Ðе так ли? — Да, за тем иÑключением, что, пока Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» Гарри в Ñтот угол и уÑаживал его, кто-то открыл главную дверь у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ головами, впрочем, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» вам об Ñтом; затем Ñтот некто, не произнеÑÑ Ð½Ð¸ Ñлова, иÑчез; до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ донеÑлиÑÑŒ звуки мотора отъезжающего Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ â€” не иÑключено, что Ñто была машина Гарри. — Рвы Ñлышали шум подъезжающего автомобилÑ? — не удержалÑÑ Ð¾Ñ‚ очередного вопроÑа Дун. — Ðет. — Почему вы не звали на помощь? — Гарри Ñюда завлекли Ñвно обманом… ЗдеÑÑŒ чувÑтвовалаÑÑŒ ловушка, поверьте мне; а те, кто подÑтраивает ловушки, вÑегда приходÑÑ‚ поÑмотреть на Ñвою добычу. Во взглÑде Дуна Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» очередное подтверждение хода моих мыÑлей. — Под Ñтим железным занавеÑом вы не Ñмогли бы проплыть, — нахмурившиÑÑŒ, заметил СÑм. — Он упираетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑредÑтвенно в дно реки. — УхитрилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñкользнуть по мÑгкому мокрому илу. — Ð’Ñ‹ подвергали ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð±Ð°Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ риÑку. — Ð’Ñ‹ тоже Ñто делаете, — примирительно заметил Ñ, — и чуть ли не каждый день — ваша профеÑÑÐ¸Ñ Ð½Ð°ÐµÐ·Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ° не из Ñамых безопаÑных. Что каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, то у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ был один выбор: не найди Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð°, мы бы оба погибли от холода, а то и утонули. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñтом нет Ñомнений. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ похожа на ту, в которой мы вÑе оказалиÑÑŒ в Ñреду вечером, угодив на джипе в канаву. ЗадумавшиÑÑŒ, Дун некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». — Ð’Ñ‹ выбралиÑÑŒ на берег. Что дальше? — наконец ÑпроÑил он. — Я увидел, что автомобиль Гарри иÑчез. ПоÑтому вернулÑÑ Ñюда наверх за Ñвоими ботинками и курткой, но они тоже пропали. Крикнув Гарри, чтобы тот не волновалÑÑ, Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилÑÑ Ð¿Ð¾ тропе к Ñараю в надежде найти телефон, но его там не оказалоÑÑŒ. — Там нет телефона, — подтвердил СÑм. — Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ здеÑÑŒ, то звоню по радиотелефону из машины. — ПодходÑщих инÑтрументов Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не обнаружил. СÑм улыбнулÑÑ: — Я их прÑчу. — ПоÑтому мне пришлоÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ Ñ„Ð¾Ð¼ÐºÐ¾Ð¹ и молотком. Извините, что покорежил вашу дверь. СÑм пожал плечами. — Что было дальше? — ÑпроÑил Дун. — Я вытащил Гарри на берег, взгромоздил его на лодку, и мы… Ñ-Ñ… вниз по реке приплыли к шлюзу. — Ðто же Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð±Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð³Ð°! — воÑкликнул СÑм, оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам. — Она иÑчезла! — Уверен, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ ничего не ÑлучилоÑÑŒ, она пришвартована у шлюза, — уÑпокоил Ñ ÐµÐ³Ð¾. — Служитель знает, кому она принадлежит. Он обещал приглÑдеть за ней. — Пойдет ко дну, — нахмурилÑÑ Ð¡Ñм. — Лодка течет. — Ее вытащили на берег. — Ð’Ñ‹ не можете быть пиÑателем, — заключил СÑм. — Ðто почему же? — Слишком много гребаного здравого ÑмыÑла. Он заметил мое удивление и ухмыльнулÑÑ. — Что проиÑходит Ñо вÑем тем хламом, который лежит в доке, поÑле того как вы поднимаете решетку? — ÑпроÑил Ñ. — Манал Ñ Ñтот хлам. — Ðто вы о чем? — УÑтланное илом дно Ñтого дока непоÑредÑтвенно ÑпуÑкаетÑÑ Ð´Ð¾ ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð´Ð½Ð° реки, — поÑÑнил Ñ. — ЕÑли поднÑть заÑлонку, то вÑе, что лежит на дне дока, под большим давлением, еÑтеÑтвенно, уÑтремитÑÑ Ð² реку и будет подхвачено течением. Трупы обычно вÑплывают, но вы, инÑпектор, лучше других знаете, наÑколько трудно обнаружить утонувших в Темзе, поÑкольку подводные потоки выноÑÑÑ‚ их за черту Лондона прÑмо в открытое море. ГлÑÐ´Ñ Ð² окно Ñвоей манÑарды в Чизвике, Ñ Ñ‡Ð°Ñтенько задумывалÑÑ Ð¾ вÑех тех трагедиÑÑ…, которые проиÑходÑÑ‚ вне Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ зрениÑ, и ужаÑах, Ñкрытых от человечеÑкого глаза. Сколько тайных помыÑлов, порочных побуждений и вредных амбиций! — Каждый живущий в районе долины Темзы знает, что утонувшие иÑчезают, — кивнул Дун. — Ежегодно пропадает неÑколько отдыхающих. Ðто очень приÑкорбно. — Гарри напоролÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ на что-то оÑтрое, — кротко заметил Ñ. — Он был как бы приколот ко дну. Еще неÑколько минут, и он был бы покойником. Рв Ñледующий приезд СÑма, когда тот поднÑл бы решетку, труп Гарри преÑпокойно унеÑло бы в реку, и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, никто никогда бы не узнал, что Гарри приезжал Ñюда. Ð’Ñплыви его тело где-нибудь в низовьÑÑ… Темзы и будь оно обнаружено, что вероÑтнее вÑего ÑамоубийÑтво, а нет — значит, ÑкрываетÑÑ Ð¾Ñ‚ правоÑудиÑ. Я Ñделал небольшую паузу, затем задал СÑму прÑмой вопроÑ. — Когда бы вы поднÑли заÑлонку? — Сразу же, как только обнаружил бы пролом, — моментально ответил СÑм. — Ðадо оÑмотреть Ñту дыру Ñнизу, что, впрочем, мы и ÑобираемÑÑ Ñделать. Ðо Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾ приезжаю Ñюда. Только летом. Он заÑтенчиво поÑмотрел на Дуна и добавил: — Летом Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ñ Ñобой матраÑ. — И Ðнжелу Брикел? — ÑпроÑил Дун. СÑм так и заÑтыл Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом. ПрÑмое попадание, подумал Ñ, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð½Ñпектора. — Рчто там в доке под водой? — поинтереÑовалÑÑ Ñ Ñƒ СÑма. — Извините, не раÑÑлышал. — Ðа что мог напоротьÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸? Он ÑтрÑхнул Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ðнжеле Брикел и раÑÑеÑнно ответил: — Ðе имею ни малейшего понÑтиÑ. — ЕÑли вы поднимете заÑлонку, — заметил Ñ, — то мы так никогда и не узнаем. — Вот как, — Дун раÑÑудительно поÑмотрел на СÑма. Мы по-прежнему толклиÑÑŒ у открытой двери. — Тогда дело за крючьÑми и кошками, — продолжал Дун. — Там можно зажечь Ñвет? — ОÑновной щиток в маÑтерÑкой, — автоматичеÑки ответил СÑм, его мыÑли были Ñвно занÑты чем-то другим. — Ð’ доке ничего нет, кроме, разве что, неÑкольких пуÑтых жеÑÑ‚Ñнок из-под пива и портативного радиоприемника, который уронила в воду одна Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±ÐµÐ½ÐºÐ°, раÑкачиваÑÑÑŒ в лодке на выÑоких каблуках. — Гарри напоролÑÑ Ð½Ðµ на приемник, — Ñказал Ñ. СÑм резко повернулÑÑ Ð¸ зашагал по тропинке к Ñараю. Дун уже было ÑобралÑÑ Ð¿Ð¾Ñледовать за ним, затем в нерешительноÑти оÑтановилÑÑ Ð¸ вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. — Ðто мог быть неÑчаÑтный Ñлучай, ÑÑÑ€, — выдавил он из ÑебÑ. Я кивнул. — Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð²ÑƒÑˆÐºÐ° никогда не выглÑдит как ловушка. — Ð’Ñ‹ что, кого-то цитируете? — Да. Самого ÑебÑ. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал много о ловушках, Ñилках и капканах. И о том, как их готовить. Как охотитьÑÑ Ð·Ð° добычей. Книги Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ рекомендациÑми разброÑаны по вÑей уÑадьбе Тремьена в Шеллертоне. Ð’Ñе ÑемейÑтво ими живо заинтереÑовалоÑÑŒ. Там Ñоветов вполне доÑтаточно, чтобы умертвить и человека. — Ð’Ñ‹ шутите, или как Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, ÑÑÑ€? — Ðет, не шучу, — Ñ Ñожалением призналÑÑ Ñ. — Я должен поÑмотреть Ñти книги. — Смотрите. Ð’ Ñтот момент вернулÑÑ Ð¡Ñм. Его брови были хмуро Ñдвинуты. Он пробралÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, даже не замочив ног, и нажал на три кнопки, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ билÑÑ Ð´Ð²Ð° Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Под потолком мгновенно загорелÑÑ Ñвет, и нашему взору предÑтали Ñтаринные кирпичные Ñтены и обветшалые, изъеденные ÑыроÑтью балки и бруÑÑŒÑ, вдоль и поперек поддерживающие потолочные доÑки; в меÑте пролома опора отÑутÑтвовала. Дун Ñразу заприметил Ñто и буркнул что-то наÑчет того, что ему потребуютÑÑ ÑкÑперты. СÑм мрачно и Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ поÑмотрел на менÑ. — Ðу и что? — Куда же делаÑÑŒ чаÑть балки? Или ее кто-то Ñъел? Он неохотно кивнул. — Похоже на то, откуда Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ знать. Дун Ñвно что-то задумал. — Каждому извеÑтно меÑтоположение вашего Ñллинга, — многозначительно заметил Дун, — и вы Ñами, ÑÑÑ€, прекраÑно знаете, куда и где в Ñвоей маÑтерÑкой вы прÑчете инÑтрументы. — Знаю, но Ñто ни о чем не говорит, — в голоÑе СÑма ÑлышалÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð², но ни на йоту Ñтраха. — ÐœÐ¾Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтна вÑем моим друзьÑм. Каждый из них мог подпилить Ñту балку — детÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. — Рна кого бы вы подумали? — броÑил Дун. — ЕÑтеÑтвенно, кроме Ð²Ð°Ñ Ñамого. — Ðу… Любой бы мог. Перкин! Ðтот мог бы. Ðолан… Уж пила не ахти какой инÑтрумент. Любой ребенок Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑправитÑÑ, или вы Ñо мной не ÑоглаÑны? Выражение лица Дуна ÑмÑгчилоÑÑŒ. — ПройдуÑÑŒ-ка Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ на верх Ñллинга, еÑли вы не возражаете, ÑÑÑ€, — ушел от ответа Дун. Мы втроем Ñтали Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, ÑтираÑÑÑŒ не ÑпоткнутьÑÑ Ð² неверном оÑвещении. ДоÑки Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ потемнели от времени и ÑыроÑти, но были Ñвно не гнилыми. СÑм поÑÑнил: — ДоÑки прибиты кое-как, меÑтами; в Ñырую погоду, набухаÑ, они лежат более или менее плотно, но летом, когда они раÑÑохнутÑÑ, между ними поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ð¸, и отодрать их веÑьма проÑто. ПроверÑйте, наÑколько прогнили балки. — Рпочему они в таком ÑоÑтоÑнии? — ÑпроÑил Дун. — СпроÑите об Ñтом поÑтавщиков и Ñтроителей, — пожал плечами СÑм. — Я купил Ñтот ковчег в первозданном виде. Прошлым летом во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¸Ð½ÐºÐ¸ Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ» чаÑть доÑок, чтобы подвеÑить к потолку дока разноцветные лампочки, так как внизу, в гроте, решил уÑтроить цветомузыкальную феерию Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ на лодках. — Кто-нибудь знал, что Ñти доÑки отдиралиÑÑŒ от пола? — ÑпроÑил Дун. — Откуда мне знать? — Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ Ñказал СÑм. — Ð’ÑÑкий ÑпуÑкавшийÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть на иллюминацию мог бы догадатьÑÑ Ñам, да и Ñ Ð½Ðµ Ñкрывал Ñтого. Я наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ дырой в полу, опуÑтившиÑÑŒ на колени. — ПоÑтойте! — воÑкликнул Дун. — Я хотел только взглÑнуть. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ раÑположению половых доÑок, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что оÑновную нагрузку Ð½ÐµÑ Ð±Ñ€ÑƒÑ, который когда-то уже поправлÑли. Ðекоторые из доÑок проÑто виÑели в воздухе, и еÑтеÑтвенно, когда Гарри наÑтупил на них, они подалиÑÑŒ под его веÑом и обрушилиÑÑŒ вниз вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Я протÑнул руку, надавил на обломки доÑок и тут же Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой отполз назад. — Что вы Ñкажете? — ÑпроÑил Дун. — К Ñтой дыре лучше не приближатьÑÑ. — Я так и думал. Он повернулÑÑ Ðº СÑму. — ХотелоÑÑŒ бы мне знать, ÑÑÑ€, когда ваш Ñллинг поÑледний раз ремонтировалÑÑ. СÑм броÑил на него отÑутÑтвующий взглÑд. — Когда? С какого момента прикажете Ñчитать? С РождеÑтва ХриÑтова? — ÑпроÑил он. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуют поÑледние деÑÑть дней, — ехидно ответил Дун. — Ðеделю назад Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ· Ñюда штабель тикового дерева по дороге на Ñкачки в Виндзоре, — без излишних раздумий ответил СÑм. — Ð’ четверг Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтвовал в Ñкачках в ТуÑтере. Ð’ пÑтницу Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» здеÑÑŒ. Ð’ Ñубботу мне не повезло, Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð» палец в ЧепÑтоу и до вторника в ÑоревнованиÑÑ… не учаÑтвовал. Ð’ воÑкреÑенье, когда Ñ Ð¿ÐµÑтовал Ñвой палец, заÑвилиÑÑŒ вы, а в понедельник Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð°Ð» здеÑÑŒ. Во вторник Ñ ÑƒÐ¶Ðµ был в Ñедле на Ñкачках в Уорвике. Среду Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в ÐÑкоте, вчерашний день — в УинкÑнтоне, а ÑегоднÑшний — в Ðьюбери… СÑм замолчал и, задумавшиÑÑŒ, добавил: — Вечером и ночью Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не было. — Ð’ каких Ñкачках вы учаÑтвовали днем в Ñреду? — ÑпроÑил Дун. — Ð’ ÐÑкоте. — Ð’ каких Ñкачках? — Да. — Две мили Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚ÑтвиÑми. Ртакже в забегах Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð². По выражению лица Дуна Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ñто не тот ответ, которого он ожидал, тем не менее Дун доÑтал блокнот и Ñкрупулезно запиÑал Ñлова СÑма. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не было, и Ñ Ð½Ðµ угонÑл Ñтот гребаный; автомобиль Гарри. Ð’Ñ‹ Ñто имеете в виду? — до СÑма наконец дошел иÑтинный ÑмыÑл вопроÑа инÑпектора. — Ðа день Ñреды мне требуетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ меÑтонахождение очень многих людей, — витиевато ответил Дун. — За Ñим, джентльмены, не Ñмею Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ задерживать, однако ÑледÑтвие продолжаетÑÑ, и мне вновь могут потребоватьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ уÑлуги. — РоÑпуÑк на каникулы? — Ñъехидничал СÑм. Дун никак не отреагировал на Ñту реплику, проÑто заметил, что еще не прощаетÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. СÑм проводил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº тому меÑту, где Ñ Ð¾Ñтавил машину Тремьена. УверенноÑти в его походке не убавилоÑÑŒ, однако в мыÑлÑÑ…, как мне показалоÑÑŒ, была ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°. — Я люблю Гарри, — Ñказал он, когда мы подошли к «вольво». — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. — Ð’Ñ‹ думаете, что Ñто Ñ Ð²Ñе подÑтроил? — Вполне могли. — Мог. Без оÑобых затруднений. Ðо Ñто не Ñ. Он поднÑл на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд — за маÑкой приÑущей ему ÑамоуверенноÑти читалаÑÑŒ Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñть. — ЕÑли вы не убивали Ðнжелу Брикел, — Ñказал Ñ, — то, Ñледовательно, и не вы пыталиÑÑŒ убить Гарри. Ð’ Ñтом не было бы никакого ÑмыÑла. — Ðтой глупенькой шлюшонке Ñ Ð½Ðµ Ñделал ничего плохого, — СÑм трÑхнул головой, как бы избавлÑÑÑÑŒ от неприÑтных воÑпоминаний. — Она череÑчур запала на менÑ, еÑли хотите знать. Я люблю хохотушек и терпеть не могу Ñлез и угрызений ÑовеÑти. ÐŸÐ¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ðнжи вÑе воÑпринимала вÑерьез, вÑе Ñчитала Ñмертельным грехом и, чеÑтно говорÑ, оÑточертела мне до беÑконечноÑти. Она хотела, чтобы Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° ней. ÐелепоÑть и чудовищноÑть Ñамой Ñтой идеи даже как-то проÑвилаÑÑŒ в тембре его голоÑа. — Я Ñказал ей, что в мои планы входит женитьба на благородной и богатой наÑледнице, — продолжал СÑм, — так она чуть не выцарапала мне глаза. Чертова кошка! Ðа нее иногда еще как находило. Руж как была Ñлаба на передок! Бывало, ты еще и не Ñказал ничего, а она уже раздеваетÑÑ. Я Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñлушал Ñти душевные излиÑниÑ, и Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð‘Ñ€Ð¸ÐºÐµÐ» превращалаÑÑŒ в моем Ñознании в реальную женщину. Моему мыÑленному взору предÑтала не Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð° коÑтей, а человечеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть, Ð¾Ð±ÑƒÑ€ÐµÐ²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ ÑтраÑÑ‚Ñми и иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом вины и ответÑтвенноÑти. Женщина Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ противоречивым характером, да вдобавок еще и беременнаÑ, неÑомненно нуждалаÑÑŒ в чьей-либо поддержке. Когда же она попыталаÑÑŒ обреÑти ее, Ñтот кто-то избрал жуткий путь, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее. И Ñтот кто-то, озарило менÑ, навернÑка прекраÑно знал, как быÑтро умерла ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ рук, ÑомкнувшихÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ее шеи. Ðнжела Брикел Ñама Ñпровоцировала Ñвою Ñмерть. Дун, как мне показалоÑÑŒ, изначально придерживалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же мнениÑ. — Как она выглÑдела? — ÑпроÑил Ñ. — Ðнжи? — Да. — Ðедурно. Каштановые волоÑÑ‹. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ°, маленькие грудки, ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐºÐ°. Она вÑе мечтала увеличить размер груди. Я же говорил, чтобы она забыла думать об Ñтих Ñиликоновых добавках, — Ñто же вредно Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… детей. Убеждать ее в чем-либо было беÑполезно, уверÑÑŽ ваÑ. К тому же она могла Ñутками реветь. Ðнжи была далеко не подарок, однако чертовÑки хороша в кровати. Вот так ÑпитафиÑ, подумал Ñ. Хоть на мраморе выÑекай. СÑм Ñмотрел на разлившуюÑÑ Ñ€ÐµÐºÑƒ и глубоко вдыхал Ñырой утренний воздух, будто оценивал букет вина; глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что он в большей мере, чем Ñ, подвержен чувÑтвам, более непоÑредÑтвен в вопроÑах ÑекÑа и Ñовершенно равнодушен к опаÑноÑти. — Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ идти на Ñто чеÑтвование Тремьена? — дружелюбно ÑпроÑил он, как бы ÑтрÑхнув Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ñти неприÑтные мыÑли об убийÑтве. — Да. Рвы? — Ðто шутка? — уÑмехнулÑÑ Ð¾Ð½. — Да Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтрелÑÑ‚, еÑли Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не поÑвлюÑÑŒ и не заÑвидетельÑтвую Ñвое почтение. СÑм пожал плечами и добавил: — Ð’ любом Ñлучае Ñтарый хрыч заÑлуженно получит Ñвою награду. Он, знаете ли, ÑовÑем не плох. — Тогда там и увидимÑÑ, — ответил Ñ, ÑоглашаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — ЕÑли Ñ Ð½Ðµ Ñломаю Ñебе шею, — Ñказано Ñто было довольно легкомыÑленно, но Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ð» в Ñтих Ñловах Ñтраховку от Ñудьбы, нечто вроде Ñкрещенных пальцев. — Следует показать Ñтому гребаному полицейÑкому, где раÑполагаетÑÑ Ð¾Ñновной Ñлектрощиток. Он замаÑкирован, и никто, кроме, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ не найдет — не хочу, чтобы Ñюда шлÑлиÑÑŒ по ночам и зажигали Ñвет. От Ñтих молодых варваров вÑего можно ожидать. С Ñтими Ñловами он направилÑÑ Ð² Ñторону Дуна, который что-то пиÑал в блокноте, затем они двинулиÑÑŒ по тропе в Ñторону маÑтерÑкой. Сделав по пути необходимые закупки, Ñ ÑƒÑ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в Шеллертон без опозданиÑ, как раз к тому времени, когда Тремьен должен был отбывать на Ñвоем «вольво» на Ñкачки в Ðьюбери. Трех Ñкакунов он уже отправил туда в фургоне. МÑкки он забирал Ñ Ñобой, мне же не оÑталоÑÑŒ ничего другого, как отправитьÑÑ Ð² Ñтоловую к Ñвоей недопиÑанной первой главе. Когда они уехали, ко мне, как Ñто чаÑто теперь ÑлучалоÑÑŒ, зашла Ди-Ди, чтобы выпить кофе. — ÐадеюÑÑŒ, Тремьен не будет возражать, еÑли Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€Ñƒ вÑе Ñти вырезки, когда поеду домой? — ÑпроÑил Ñ. — Домой… — Ди-Ди улыбнулаÑÑŒ. — Он не хочет, чтобы вы уезжали, разве вы Ñтого не знаете? Он желает, чтобы вы напиÑали вÑÑŽ книгу здеÑÑŒ. Возможно, в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ обратитÑÑ Ðº вам Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, от которого вы не Ñможете отказатьÑÑ. — Я приехал на меÑÑц. Он Ñам так Ñказал. — Тогда он Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не знал, — Ди-Ди отхлебнула кофе. — Ему нравитÑÑ, как вы занимаетеÑÑŒ Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Ðто раÑÑуждение не лишено здравого ÑмыÑла, подумал Ñ, и, окажиÑÑŒ она права, Ñ Ð½Ðµ был уверен, какое решение принÑть: уехать или оÑтатьÑÑ. Когда Ди-Ди ушла к Ñебе в контору, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð·ÑтьÑÑ Ð·Ð° перо, но никак не мог ÑоÑредоточитьÑÑ. Ð’ голове вертелиÑÑŒ мыÑли о ловушке на Ñллинге СÑма и об убийÑтве Ðнжелы Брикел: Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑл Ñебе темно-зеленую грÑзную воду, заполнÑющую измученные легкие и неÑущую забвение, а также земную девушку, которую вновь позвала к Ñебе землÑ, тело которой обглодали земные твари и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в земную пыль. Ð’ обыденном течении жизни ШеллертонхауÑа завелаÑÑŒ акула, ÑтрашнаÑ, неуловимаÑ, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð² любой момент раÑкрыть Ñвою паÑть. Мне хотелоÑÑŒ верить, что она в конечном итоге попадет в Ñети Дуна, но и обольщатьÑÑ Ð½Ð° Ñтот Ñчет не хотелоÑÑŒ. Ð’ полдень позвонила Фиона и Ñообщила, что забрала Гарри домой и он хочет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Со вздохом ÑожалениÑ, но внутренне иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ облегчение, Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» в Ñторону чиÑтый лиÑÑ‚ бумаги, оделÑÑ Ð¸ отправилÑÑ Ð² деревню. Фиона приветÑтвовала менÑ, как родного брата поÑле долгой разлуки. Она поÑпешила уведомить менÑ, что Гарри еще не ÑовÑем в Ñвоем уме, поÑкольку уверÑет, что помнит, как тонул. Каким образом кто-то может помнить, как он тонул? — Полагаю, что такие вещи трудно забываютÑÑ, — заметил Ñ. Ðо он же не утонул. — Был близок к Ñтому. Она провела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² розово-зеленую, обитую Ñитцем гоÑтиную. Гарри, бледный, Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ тенÑми вокруг глаз, Ñидел в креÑле, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° покоилаÑÑŒ на мÑгкой Ñкамеечке. — Привет, — на его лице поÑвилоÑÑŒ подобие улыбки. — Вам извеÑтно ÑредÑтво от ночных кошмаров? — Ð’Ñе мои кошмары проиÑходÑÑ‚ наÑву. — Боже милоÑтивый, — вздохнул он. — Где правда, а где вымыÑел? — Ð’Ñе, что вы помните, — иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. — Как Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ÑƒÐ»? — Да. — Значит, Ñ Ð½Ðµ ÑумаÑшедший? — Ðет. К ÑчаÑтью. — Я же говорил тебе, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Фионе. — Я пыталÑÑ Ð½Ðµ дышать, но под конец вÑе же хлебнул воды. Ðе хотел, однако ничего не мог поделать. — Ðикто бы не Ñмог, — заверил Ñ. — ПриÑаживайтеÑÑŒ, — предложила мне Фиона, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ в голову. — Какое ÑчаÑтье, что у Гарри хватило здравого ÑмыÑла приглаÑить Ð²Ð°Ñ Ñ Ñобой на Ñтот Ñллинг. Важно также то, что вÑе в округе извинилиÑÑŒ перед нами: выразили Ñвои ÑоболезнованиÑ, за иÑключением одного мерзкого журналиÑта, который Ñчитает, что вÑе Ñто Ñпециально подÑтроено, чтобы ввеÑти ÑледÑтвие в заблуждение и избавить Гарри от Ñправедливого возмездиÑ. Я хочу, чтобы Гарри подал на него в Ñуд за клевету. УжаÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, — в Ñвоей обычной мÑгкой манере возразил Гарри. — И Дун был очень любезен Ñо мной! Ðтого вполне доÑтаточно. — Как нога? — ÑпроÑил Ñ. — Паршиво. Такое ощущение, что она веÑит неÑколько тонн. Ðо Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ пока вроде бы нет. Ðто была ÑÐ²Ð½Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°, однако Фиона ее не понÑла и вновь вÑтревожилаÑÑŒ. — ДорогаÑ, — умиротворÑющим голоÑом начал Гарри, — Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ‡ÐºÐ°Ð»Ð¸ антибиотиками, Ñделали противоÑтолбнÑчные уколы, ввели вакцину против холеры, желтой лихорадки, лихорадки СкалиÑтых гор и плоÑкоÑтопиÑ. Ð’Ñе Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» в изрÑдных количеÑтвах и, Ñкорее вÑего, выживу. Как наÑчет крепкого виÑки? — Ðет. Ðлкоголь Ñнимает дейÑтвие лекарÑтв. — Тогда выпейте один. Я отрицательно покачал головой. — Возьмите Золушку на бал, — Ñказал Гарри. — Что? — Фиону на чеÑтвование Тремьена. Ð’Ñ‹ едете туда, не так ли? Я кивнул. — Я не оÑтавлю тебÑ, — возразила Фиона. — Ты должна поехать, любовь моÑ. Тремьен раÑÑтроитÑÑ, еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будет. Он ведь любит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ безумиÑ. Джон будет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñопровождать, — его глаза вновь заÑветилиÑÑŒ былой лукавой Ñнергией. — Ð Ñвое приглашение Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ кому отдать. — Кому же? — поинтереÑовалаÑÑŒ Фиона. — Ðрике. Моей незабвенной тетушке. Глава 14 ПремиÑ, которую должен был получить Тремьен, была учреждена новыми владельцами целой Ñети недавно отреÑтаврированных гоÑтиниц, решившими покорить конноÑпортивную общеÑтвенноÑть размахом Ñвоего ÑпонÑорÑтва. Они назначили награду Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² Ñтипль-чезе и принÑли активное учаÑтие в организации преÑтижных Ñкачек Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚ÑтвиÑми, уже назначенных на Ñубботу. Цены за заÑвки на учаÑтие в Ñкачках Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚ÑтвиÑми были такими, что у вÑех причаÑтных к конноÑпортивному миру глаза полезли на лоб; взволнованные же владельцы лебезили перед тренерами, поÑкольку конкурÑ, по Ñловам Ди-Ди, ожидалÑÑ Ñ„ÐµÐ½Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹, а на ипподром предполагалоÑÑŒ в целÑÑ… безопаÑноÑти допуÑкать только учаÑтников ÑоÑÑ‚Ñзаний. Дабы как-то предварить Ñто грандиозное мероприÑтие, в уÑтраивалÑÑ Ñтот банкет Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹ премий, причем приглашений было выпиÑано так много, что практичеÑки каждый желающий мог попаÑть на него. Обед должен был проходить на трибунах ипподрома Ñ ÐµÐ³Ð¾ практичеÑки неограниченной вмеÑтимоÑтью. Как заметила МÑкки, вÑе Ñто не более чем показуха и реклама, однако почему бы не воÑпользоватьÑÑ Ñлучаем и не повеÑелитьÑÑ. Перед тем как тронутьÑÑ Ð² путь, вÑе мы ÑобралиÑÑŒ в гоÑтиной. Тремьен, хоть и претендовал на некое безразличие к одежде, выглÑдел, однако, к моему удивлению, очень Ñолидно в Ñвоем Ñмокинге: Ñедые вьющиеÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹, ÑоÑредоточенные Ñильные черты лица, излишнÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð½Ð¾Ñть фигуры иÑчезла в результате маÑтерÑкой работы портного. Смокинг Перкина, наоборот, показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ узковатым Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ фигуры, и то, что он Ñидел на нем в обтÑжку, Ñкрадывало различие в габаритах отца и Ñына. ПоÑвление Гарета удивило вÑех, и в оÑобенноÑти Тремьена: ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° маÑкой ÑамоуверенноÑти Ñвою юношеÑкую заÑтенчивоÑть, он продефилировал к нам в Ñмокинге, о ÑущеÑтвовании которого никто не ведал; выглÑдел он веÑьма изÑщно и предÑтавительно, значительно Ñтарше Ñвоих пÑтнадцати лет. — Где ты Ñто взÑл? — Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑпроÑил отец. — Ðашел в малиннике, — широко улыбнулÑÑ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚. — Дело вот в чем: СÑм Ñказал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ уже одного роÑта, а Ñмокингов у него два. Вот он и одолжил мне один на времÑ. Здорово? — ПроÑто великолепно, — Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ в голоÑе ÑоглаÑилаÑÑŒ МÑкки. Сама она была одета в блеÑÑ‚Ñщее черное платье, отделанное бархатом. — Я Ñмотрю, Ñмокинг Джона выжил поÑле Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² канаву. КазалоÑÑŒ, поÑле того ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ много лет, а ведь на Ñамом деле еще две недели и три Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ назад мы боролиÑÑŒ Ñо Ñтихией и выÑтоÑли, вернулиÑÑŒ к жизни. Шеллертон Ñтал моим обиталищем, моей реальноÑтью. Ð’ моем Ñознании Шеллертон аÑÑоциировалÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñветом Ñценой, а Чизвик — Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ галеркой. — Ðе наклюкайтеÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, Джон, — обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне Тремьен. — Утром у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. — Рвы знаете, как навечно избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ похмельÑ? — в Ñвою очередь, ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚. — Как? — Быть поÑтоÑнно пьÑным. — Благодарю за Ñовет, — раÑÑмеÑлÑÑ Ñ. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ уже чувÑтвуете ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно уверенно Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¸ Дрифтера, не так ли? — жизнерадоÑтно ÑпроÑил Тремьен. — Более или менее. — Завтра Ñкачите на Бахромчатом. Я его Ñовладелец, имею половинную долю. ПÑтилетка, в угловом деннике. Потренируйте его брать препÑÑ‚ÑтвиÑ. Должно быть, изумление очень хорошо отразилоÑÑŒ на моем лице; Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул на МÑкки, увидел, что она улыбаетÑÑ, и вÑе понÑл: они уже обÑуждали Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð¾Ð¼. — Во вторую Ñмену. Рна Дрифтере, как обычно, в первую. — ЕÑли вы во мне уверены, то Ñ Ð½Ðµ возражаю, — Ñлабым голоÑом ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — ЕÑли вы пробудете здеÑÑŒ подольше, — заключил Тремьен, — и удовлетворительно выÑтупите в Ñкачках учеников, то Ñ Ð½Ðµ вижу препÑÑ‚Ñтвий к тому, чтобы вы переÑели в любительÑкое Ñедло. Подумайте над Ñтим. — Стремно, — возбужденно Ñказал Гарет. — Мне кажетÑÑ, ему Ñто не нужно, — вклинилÑÑ Ñо Ñвоим замечанием Перкин, поÑкольку Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð» Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. — Ты не Ñможешь его заманить. Вот оно, Ñто предложение, от которого, по Ñловам Ди-Ди, Ñ Ð½Ðµ Ñмогу отказатьÑÑ. Я же предполагал, что речь будет идти о деньгах. Рон тащил менÑ, как морковку, в захватывающий дух мир Ñ Ñовершенно иными измерениÑми. — Скажите, что вы ÑоглаÑны, — начал умолÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚. ОпÑть начинают проÑвлÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¸ импульÑивного поведениÑ, подумал Ñ. К черту Ñтот воздушный шар Ñ Ð³ÐµÐ»Ð¸ÐµÐ¼, обождет немного. — Я ÑоглаÑен. Благодарю ваÑ. — Ðа Ñледующей неделе начну ходатайÑтвовать о вашем допуÑке, — кивнул удовлетворенный и ÑиÑющий Тремьен. Ðаконец мы вÑе погрузилиÑÑŒ в «вольво» и отправилиÑÑŒ в МÑÐ½Ð¾Ñ€Ñ…Ð°ÑƒÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑтить Гарри. Гарри приветÑтвовал Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтеприимной улыбкой на измученном лице и отнеÑÑÑ Ðº иÑкреннему поцелую МÑкки Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼ юмором. — Я так рада, что ты оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð², — ÑрывающимÑÑ Ð¾Ñ‚ подÑтупающих Ñлез голоÑом Ñказала МÑкки. Ð“Ð»Ð°Ð´Ñ ÐµÐµ руку, Гарри заметил, что в целом и он рад Ñтому обÑтоÑтельÑтву. — Что ты чувÑтвовал? — Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом ÑпроÑил Перкин, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñзанную ногу. — Ð’Ñе произошло Ñлишком быÑтро, чтобы Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-либо мог почувÑтвовать, — Ñказал Гарри, улыбаÑÑÑŒ уголком рта. — Хочу заметить, еÑли бы Ñо мной Ñ€Ñдом не оказалоÑÑŒ Джона, то Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾ÑˆÐµÐ» бы в мир иной, даже не Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом. — Ðе говори так, — воÑкликнула Фиона. — Мне даже Ñтрашно думать об Ñтом. Тремьен, вам пора ехать, иначе вы опоздаете. Мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ дождемÑÑ Ðрику и отправимÑÑ Ð²Ñлед за вами. Она поторопилаÑÑŒ выпроводить их, проводила до дверей, Ñвно опаÑаÑÑÑŒ, что Ñтот визит может утомить Гарри. Ð’ неожиданно опуÑтевшей комнате мы оÑталиÑÑŒ Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ вдвоем, наши взглÑды вÑтретилиÑÑŒ, в глазах обоих читалаÑÑŒ какаÑ-то Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¾ÑведомленноÑть. — Ð’Ñ‹ знаете, кто Ñто Ñделал? — Ð’ Ñлабом голоÑе вновь зазвучали нотки отчаÑниÑ. Его напрÑжение броÑалоÑÑŒ в глаза. Я покачал головой. — Ðе может быть, что Ñто подÑтроил кто-то из моих знакомых. Я подумал, что в душе Гарри подразумевал неÑколько иную мыÑль: «Я не хочу, чтобы покушавшийÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ знакомым». — ÐœÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ убить, черт возьми. — Печальное заключение. — Я не хочу гадать и подозревать. Гоню от ÑÐµÐ±Ñ Ñти мыÑли; ужаÑно Ñознавать, что кто-то ненавидит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ такой Ñтепени. — Он Ñглотнул. — Ð Ð°Ð½ÐµÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° доÑтавлÑет меньше Ñтраданий, чем Ñти мыÑли. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ, а затем Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñомнением добавил: — Может быть, здеÑÑŒ дело не в ненавиÑти. ПроÑто ход в чьей-то игре. Как в шахматах. И Ñтот ход оказалÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼, не забывайте об Ñтом. ВеÑьма Ñерьезные Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно вашей вины ÑменилиÑÑŒ уверенным предположением о вашей невиновноÑти. Тот, кто подÑтроил ловушку, добилÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ противоположного результата. И Ñто неплохо. — ПопытаюÑÑŒ утешитьÑÑ Ñтим. — РадуйтеÑÑŒ также, что вы оÑталиÑÑŒ живы, — кивнул Ñ. — Попробую, — вымученно улыбнулÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. — Я попроÑил ÑоÑеда поÑидеть Ñо мной, пока вы будете на Ñтом банкете. Что-то Ñ Ñтал труÑоват немного. — Вздор. Впрочем, телохранители никогда не помешают. — Вам нужна поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°? Ð’ Ñтот момент вернулаÑÑŒ Фиона в белой меховой пелерине поверх краÑного шелкового платьÑ. Она Ñказала, что ехать на Ñтот обед Ñовершенно не хочет, но вынуждена поддатьÑÑ Ð½Ð° уговоры мужа. Гарри уверил ее, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе будет в порÑдке, — Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту должен прийти его приÑтель, на прощание пожелал хорошо провеÑти Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñделать приÑтное Тремьену в Ñтоль торжеÑтвенный Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ день Фиона Ñела за руль автомобилÑ, близнеца машины Гарри, вÑе еще находÑщейÑÑ Ð² розыÑке. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñела Ðрика Ðнтон, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð° Ð½Ð°Ñ Ñƒ западного подъезда. Когда Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð» за ней дверцу, маÑÑ‚Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñательница одарила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ улыбкой, мерцающей в ее бездонных глазах, и Ñообщила нам, что днем долго беÑедовала по телефону Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. — Он проÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтавить Ð²Ð°Ñ Ð² покое, поÑкольку вы ÑпаÑли ему жизнь, — Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ объÑвила она. — ИÑпортил мне вÑе удовольÑтвие. — Ðе думаю, что вы приÑлушаетеÑÑŒ к его проÑьбе, — веÑело ответил Ñ. С переднего ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð´Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑлоÑÑŒ довольное хихиканье. ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð° предÑтоÑщего ÑражениÑ, по вÑей видимоÑти, была уже начерчена. Ðачало боевых дейÑтвий, вероÑтно, было отложено до приезда на ипподром, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ первых тоÑтов. Половина конноÑпортивного мира ÑобралаÑÑŒ на Ñтом празднеÑтве, по Ñлучаю которого поÑле поÑледнего дневного забега трибуны были в Ñрочном порÑдке задрапированы блеÑÑ‚Ñщей ÑеребриÑтой и черной материей — не ипподром, а какое-то Ñфемерное великолепие. — Слишком театрально, — неодобрительно оценила Ðрика веÑÑŒ Ñтот декор. С ней трудно было не ÑоглаÑитьÑÑ, однако Ñ Ð½Ðµ находил в Ñтом ничего плохого. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка Ñоздавала уют, поднимала наÑтроение, ÑпоÑобÑтвовала разговорам — Ñловом, вÑему тому, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ люди ходÑÑ‚ на праздничные обеды. ВмеÑто криков букмекеров ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ипподроме звучала мÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°. Фиона взглÑнула на Ñхему Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñтей и предложила вÑтретитьÑÑ Ñƒ Ñтолика номер шеÑть. Фиону и Ðрику Ñразу же окружила толпа гоÑтей, Ñ Ð¶Ðµ отчалил от них и Ñтал прогуливатьÑÑ. Ðекоторых людей Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» в лицо, большинÑтво же были мне незнакомы. Ðечто подобное ощущаетÑÑ, когда ты оказываешьÑÑ Ð½Ð° похоронах Ñреди мало извеÑтных тебе родÑтвенников умершего. Что-то Ñлишком чаÑто Ñ Ñтал задумыватьÑÑ Ð¾ Ñмерти. Ко мне подошел Боб УотÑон вмеÑте Ñ Ð˜Ð½Ð³Ñ€Ð¸Ð´. Одет он был в темно-Ñерый коÑтюм, неброÑкую краÑоту Ингрид оттенÑло Ñветло голубое платье. — Ð’Ñ‹, как вÑегда, при хозÑине, — дружелюбно заметил Боб. — Ðам он тоже приÑлал приглашениÑ. — РздеÑÑŒ вполне недурно, — откликнулÑÑ Ñ. — Завтра вы проезжаете Бахромчатого, — Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то полувопроÑительной-полуутвердительной интонацией Ñказал Боб. — Будете тренировать его брать препÑÑ‚ÑтвиÑ. ХозÑин только что Ñообщил мне об Ñтом. — Да. — С Ñтой лошадкой вам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ‚ÑŒ, — Ñъехидничал Боб, оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам. — Ðе ипподром, а какой-то египетÑкий бордель, не так ли? — Ðикогда там не был, поÑтому мне трудно Ñудить. — Очень Ñмешно. Ингрид хихикнула, но Ñмех ее под взглÑдом мужа тут же оборвалÑÑ; чуть позже Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что веÑÑŒ вечер она не отходила от него ни на шаг. Ðто можно было бы раÑценить как ее неуверенноÑть в Ñебе, однако Ñо Ñлов МÑкки Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно помнил, что Ñта Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð½Ñ Ð˜Ð½Ð³Ñ€Ð¸Ð´ держит Ñвоего мужа в узде, уж она никогда не допуÑтила бы никаких его шашней Ñо штучками, подобными Ðнжеле Брикел, и да поможет ему Бог, еÑли он вÑе-таки что-то Ñ Ð½ÐµÐ¹ имел. СÑм Ягер, никогда не упуÑкающий ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°ÑоватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ другими, заÑвилÑÑ Ð² белом Ñмокинге, отдав Гарету на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвой черный. Из-под отворотов Ñмокинга выглÑдывали кружева рубашки. За его внешне Ñамоуверенными манерами Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» некоторую напрÑженноÑть. Дун вÑе-таки доÑтал его Ñвоими подозрениÑми. — Ðтот полицейÑкий говорит, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть инÑтрументы, что лучше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не знает раÑположение моего обиталища, к тому же он Ñчитает, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ вÑе возможноÑти подÑтроить Ñту ловушку; он проверил раÑпиÑание тех забегов в ÐÑкоте, в которых Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтвовал, и пришел к выводу, что между первыми Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸ поÑледним у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ могло хватить времени, чтобы ÑмотатьÑÑ Ð² МÑйденхед и угнать машину Гарри. Я Ñказал, что Ñто нелогично: за каким лешим мне понадобилоÑÑŒ бы Ñто делать, — ведь еÑли ловушка была подÑтроена мной, то в моих интереÑах было бы, чтобы машина Гарри оÑтавалаÑÑŒ там поÑле Ñкачек; он же запиÑал мой ответ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто Ñ Ð²Ð¾ вÑем призналÑÑ. — Он методичен и наÑтойчив. — Он приÑлушиваетÑÑ Ðº вашему мнению, — заметил СÑм. — Мы вÑе обратили на Ñто внимание. Ðе могли бы вы убедить его в том, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ в мыÑлÑÑ… Ñтого не было? — Я могу попробовать. — ПоÑле того как вы ушли, он Ñозвал вÑех Ñвоих ищеек, — продолжал жаловатьÑÑ Ð¡Ñм, — и они примчалиÑÑŒ ко мне Ñо Ñвоим ÑнарÑжением Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… работ, крючьÑми и мощным магнитом. Они извлекли Ñо дна дока кучу муÑора и хлама: какую-то велоÑипедную раму, ржавые железки, полуразвалившиеÑÑ Ñтворки ворот… Я и не догадывалÑÑ, что вÑе Ñто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð°Ð»ÑетÑÑ. Они и еще что-то нашли, но только мне не показали. Дун уверен, что вÑе Ñто в воду поброÑал Ñ, раÑÑчитываÑ, что Гарри обÑзательно на что-то напоретÑÑ. И его дейÑтвительно угораздило. Так вот Ñ Ð¸ хочу Ð²Ð°Ñ ÑпроÑить, как вышло, что вы Ñами не поранилиÑÑŒ, прыгнув за ним в воду? — Я еще в юноÑти научилÑÑ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ в мутную воду, когда не видно дна. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл меры предоÑторожноÑти: очутившиÑÑŒ в воде, Ñ, прежде чем вÑтать на ноги, тщательно ощупал ими дно. — Как, черт побери, вам Ñто удалоÑÑŒ? — уÑтавилÑÑ Ð¾Ð½ на менÑ. — Прыгнуть в мутную воду? Когда ноги входÑÑ‚ в воду, необходимо поджать колени и ÑвернутьÑÑ Ð² клубочек. Тело превращаетÑÑ Ð² Ñвоего рода поплавок. Можете когда-нибудь попробовать Ñто Ñами. Кроме того, не забывайте, что под моей одеждой был воздух, который тоже помог мне удержатьÑÑ Ð½Ð° плаву. — Дун ÑпроÑил у менÑ, не оÑтавлÑл ли Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ куртки и ботинок в автомобиле Гарри. Коварный подонок. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что иÑпытывал Гарри, находÑÑÑŒ под подозрением. Ощущение такое, будто твое тело виток за витком обвивает удав, а затем начинает ÑтиÑкивать Ñвои гребаные кольца. Что бы ты ни Ñказал, он вÑе переиначивает на Ñвой лад. РвыглÑдит таким безобидным. Он довел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ того, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» ÑегоднÑшний дневной заезд. ОÑтавим наш разговор между нами. Ðе знаю даже, какого черта вÑе мы вам обо вÑем раÑÑказываем. Ð’Ñ‹ ведь даже не наш ÑоÑед. — Может, именно поÑтому. — Да, вполне возможно. ВыпуÑтив пар и излив Ñвое негодование, он повернулÑÑ Ðº даме Ñредних лет, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑнулаÑÑŒ его плеча, видимо, Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð²Ñеми переживаниÑми, выпавшими ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° его долю. Тремьен как-то Ñказал мне, что владельцы либо обожают манеры СÑма, либо ненавидÑÑ‚ их. Женщины его любÑÑ‚, мужчин примирÑет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ только его маÑтерÑтво. Ðолан, ÑтоÑвший в неÑкольких футах от Ð½Ð°Ñ Ð¸ мрачно наблюдавший за СÑмом, решил излить на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвою желчь. — Я не желаю, чтобы вы поÑтоÑнно наÑтупали мне на пÑтки, — Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ заÑвил он. — Почему бы вам не убратьÑÑ Ð¸Ð· Шеллертона? — Я не заÑтавлю Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ ждать. — Я Ñказал Тремьену, что будут большие неприÑтноÑти, еÑли чаÑть моих забегов он отдаÑÑ‚ вам. — ÐÑ…! — У Тремьена хватило наглоÑти заÑвить, что Ñто была Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð°, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ прекраÑно знает, что Ñто была проÑто Ð´Ð¾Ð»Ð±Ð°Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ð½Ñ. — Он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° менÑ. — Ðе пойму, что нашла в Ð²Ð°Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ð°. Я говорил ей, что вы Ñо Ñвоим Ñмазливым личиком не что иное, как мешок Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼. Вам давно уже пора дать пинка под зад. ДержитеÑÑŒ подальше от ее лошадей, понÑли? Я догадалÑÑ, что его, как и вÑех оÑтальных, мутило от той удушливой атмоÑферы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑгуÑтилаÑÑŒ в ÑвÑзи Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвом Ðнжелы Брикел; Ðолана к тому же неÑомненно Ñ‚Ñготили воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ недавнем Ñудебном процеÑÑе и вынеÑенном обвинении — одно накладывалоÑÑŒ на другое. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было ни малейшего шанÑа когда-нибудь доÑтичь тех выÑот в верховой езде, которые он уже давно покорил, и Ðолан прекраÑно знал Ñто. Образно выражаÑÑÑŒ, Фиона никогда не ÑброÑила бы его Ñ Ñедла. Когда Ðолан удалилÑÑ, на его меÑте моментально нариÑовалÑÑ Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ, одаривший Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ подобием улыбки: — Ðолану вы как коÑть в горле, милейший. — И не говорите. Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ не уÑпел набратьÑÑ. Так же как и его брат, он пришел на банкет один, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ как-то упомÑнул разговоре, что Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°Ñ‚, однако его затворница-жена предпочитает оÑтаватьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, чтобы, не видеть пьÑных выходок мужа. — Ðолан привык быть в центре вÑеобщего вниманиÑ, а вы узурпировали его трон, — продолжал ЛьюиÑ. — Вздор. — Фиона и МÑкки теперь уже не Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, а Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑводÑÑ‚ воÑторженных глаз. РТремьен, а Гарет… — Он хитро и как-то иÑкоÑа взглÑнул на менÑ. — Держите Ñвою шею подальше от рук моего братца. — ЛьюиÑ! — ÐбÑолютное отÑутÑтвие каких-либо братÑких чувÑтв поразило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем его предоÑтережение. — Смотрите, как бы он вам не Ñвернул шею. — Иногда Ñ ÐµÐ³Ð¾ ненавижу, — откровенно призналÑÑ Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¸, круто повернувшиÑÑŒ, зашагал прочь, ÑчитаÑ, что Ñказал вполне доÑтаточно. ГоÑти Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ в руках то ÑходилиÑÑŒ, то раÑходилиÑÑŒ, менÑлиÑÑŒ меÑтами, громко приветÑтвовали друг друга, будто не виделиÑÑŒ годами, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка большинÑтво из них уже вÑтречалиÑÑŒ на ипподроме во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ñ… заездов. С лица Тремьена не Ñходила ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, он Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ доÑтоинÑтвом принимал теплые, иÑкренние поздравлениÑ. Ðеожиданно ко мне угрем проÑкользнул Гарет: — Он Ñто заÑлужил, не так ли? — ÐеÑомненно. — И Ñто заÑтавлÑет задуматьÑÑ. — О чем? — Я имею в виду, что он только отец. — Он напрÑгÑÑ, пытаÑÑÑŒ выразить Ñвою мыÑль более определенно. — Люди живут парами, ему же, кроме детей и друзей, не Ñ ÐºÐµÐ¼ разделить Ñвою радоÑть. — Очень глубокое Ñуждение, — заметил Ñ. — Я иÑчезаю. — Ему Ñтало неловко от моего комплимента. — Во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ð·Ð° него очень рад. Он Ñнова куда-то юркнул, а через минуту вереница приглашенных уже направлÑлаÑÑŒ в импровизированный банкетный зал, гоÑти уÑаживалиÑÑŒ на не ÑовÑем удобные ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾ деÑÑть человек за один Ñтол, в неÑрком Ñвете горÑщих Ñвечей лиÑтали меню и знакомилиÑÑŒ Ñо Ñвоими Ñлучайными ÑоÑедÑми. За Ñтолом номер шеÑть мне было выделено меÑто между МÑкки и Ðрикой Ðптон. Они пришли раньше и уже Ñидели. КазалоÑÑŒ, Ðрика — Ñто Ñама неизбежноÑть. Впрочем, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ð», что до моего прихода Фиона переложила неÑколько карточек: ее нетрудно было уговорить. — Ðто Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñила предоÑтавить мне меÑто Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — поÑÑнила Ðрика, будто Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¸ мыÑли, — и Ñделала Ñто, как только узнала, что вы будете Ñидеть за Ñтим Ñтолом. — Ð-Ñ… Рпочему, позвольте ÑпроÑить? — Ðеужели вы так не уверены в Ñебе? — Ð’Ñе завиÑит от того, кто Ñо мной Ñ€Ñдом. — Ð Ñами по Ñебе? Когда вы один? — Ð’ пуÑтыне уверенноÑти хоть отбавлÑй, а вот наедине Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°ÑˆÐ¾Ð¼ и бумагой — наоборот. — Разумно. — Рвы? — ÑпроÑил Ñ. — Ðа подобного рода вопроÑÑ‹ Ñ Ð½Ðµ отвечаю. По ее чопорному голоÑу и церемонной поÑадке головы Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что уÑтупок не будет и мне предÑтоÑÑ‚ Ñуровые иÑпытаниÑ, нечто вроде налета Ñ‚Ñжелых бомбардировщиков. — Я бы мог взÑть Ð²Ð°Ñ Ñ Ñобой в пуÑтыню. Она оценивающе поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼ пронизывающим взглÑдом. — ÐадеюÑÑŒ, Ñто не акколада? — Предложение. — Со времени нашей прежней вÑтречи вы поднабралиÑÑŒ храброÑти. Ðрика умела, Ñказав Ñвою поÑледнюю реплику, оÑтавить ÑобеÑедника Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом и не дать ему возможноÑти ответить. УдовлетвореннаÑ, она повернулаÑÑŒ к Ðолану, ÑидÑщему Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Я заметил, что МÑкки радоÑтно улыбаетÑÑ. — Ðашла коÑа на камень, — поздравила она менÑ. Я разочарованно покачал головой. — ЕÑли бы Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ» пиÑать, как она… или Ñкакать, как СÑм, как Ðолан… еÑли бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ что-нибудь мог делать так маÑтерÑки, то был бы ÑчаÑтлив. — Попробуйте ÑÐµÐ±Ñ Ð² кулинарии, — мÑгко и лаÑково улыбнулаÑÑŒ МÑкки. — К черту кулинарию! Она раÑÑмеÑлаÑÑŒ: — Ð Ñ Ñлышала, что ваш банановый пломбир обладал такой убойной Ñилой, что Гарет даже проÑпал занÑтиÑ. Перкин, ÑидÑщий Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ по другую руку, что-то проворчал, пытаÑÑÑŒ привлечь внимание жены. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за Тремьеном, главой нашего Ñтола, который пользовалÑÑ Ñвной благоÑклонноÑтью Ñупруги одного из ÑпонÑоров — непрерывно болтающей и безвкуÑно одетой дамочки. Он, неÑомненно, предпочел бы ей общеÑтво Фионы, ÑидÑщей Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, но положение обÑзывало — за награду Ñледовало платить вежливоÑтью. Он взглÑнул через Ñтол, увидел мою улыбающуюÑÑ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸ÑŽ, прикинул, о чем Ñ Ð² данный момент думаю, и, подмигнув, ироничеÑки улыбнулÑÑ. Тремьен по-хозÑйÑки раÑправлÑлÑÑ Ñ Ñуфле из оÑетрины и бифштекÑом «Веллингтон». СидÑщий по другую Ñторону от дамочки Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем доÑтал из кармана флÑжку водки, налил полный выÑокий Ñтакан, опрокинул в рот и вновь ÑпрÑтал бутылку. Фиона хмуро Ñмотрела на него: пьÑнÑтво ЛьюиÑа, даже на мой взглÑд, было в выÑшей Ñтепени беÑÑовеÑтным. КазалоÑÑŒ, что, убедив Ñуд в Ñвоей невменÑемоÑти, он вновь и вновь пытаетÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ Ñто. С угрюмым видом, ÐµÑ€Ð·Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтуле между ЛьюиÑом и Перкином, что-то быÑтро уплетал Гарет; выглÑдел он уÑтавшим. Перкин Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñкой покровительÑтвенноÑтью велел ему прекратить Ñтучать ногой по ножке Ñтола, и Гарет еще больше надулÑÑ. МÑкки что-то миролюбиво проворковала, но Перкин лишь огрызнулÑÑ Ð² ответ. МÑкки повернулаÑÑŒ в мою Ñторону и, нахмурившиÑÑŒ, ÑпроÑила: — Что проиÑходит Ñо вÑеми? — ÐапрÑжение. — Из-за Гарри? — Она кивнула, как бы ÑоглашаÑÑÑŒ Ñама Ñ Ñобой: — Ð’Ñе мы притворÑемÑÑ, но избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ чувÑтва Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾â€¦ Рна Ñтот раз вÑе значительно хуже. Тогда мы, по крайней мере, знали, как умерла ОлимпиÑ. Смерть Ðнжелы Брикел вывела вÑех из равновеÑиÑ. Жизнь Ñтала какой-то беÑпокойной. — Ð’Ñ‹ в безопаÑноÑти, — Ñказал Ñ. — Ð’Ñ‹ и Перкин. Думайте о Ñвоем ребенке. ПоÑле моих Ñлов ее лицо как-то Ñамо Ñобой проÑветлело. МыÑль о ребенке как бы ÑнÑла мрачный налет дурных предчувÑтвий. До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ð°. Тоном кающегоÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸ÐºÐ° тот шептал: — Извини, дорогаÑ. Извини. И МÑкки, вÑÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐœÑкки, лидер Ñреди них двоих, вновь повернулаÑÑŒ к нему. ИнтереÑно, мимолетно промелькнула мыÑль, будет ли Перкин заботливым отцом? Банкет продолжалÑÑ: началиÑÑŒ речи. Лощеные джентльмены, которых МÑкки, ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑщее, назвала гималайÑкими вершинами жокей-клуба, оÑыпали Ñ ÑоÑеднего Ñтола комплиментами Тремьена и отвешивали поклоны ÑпонÑору. СпонÑор, муж той безвкуÑно одетой болтушки, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ³Ð¸Ñ€Ð¸Ðº в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð°, который выÑлушал его Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ и лишь Ñлегка поморщилÑÑ, когда оратор нечетко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ»Ð¸Ñ‡ÐºÑƒ его любимца — вмеÑто Заводного Волчка получилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Попрыгунчик. Затем лакей в фирменной ливрее гоÑтиницы «КаÑлхауÑез» Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ, на котором был уÑтановлен ÑобÑтвенно приз — ÑеребрÑный кубок, оправленный по окружноÑти фигурками Ñкачущих лошадей. ПоиÑтине доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ÑлучаÑ. Тремьен ÑиÑл от удовольÑтвиÑ. Он принÑл кубок. Ð’Ñе зааплодировали. Замигали вÑпышки фотоаппаратов. Тремьен Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÑƒÑŽ речь, в которой выразил благодарноÑть ÑпонÑорам, Ñвоим друзьÑм, работникам, жокеÑм, вÑему конноÑпортивному братÑтву. Закончив говорить, Тремьен Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñел. Ð’Ñе Ñнова броÑилиÑÑŒ его поздравлÑть, долго не Ñмолкали громкие аплодиÑменты. Я начал ÑомневатьÑÑ, многие ли из Ñтих людей захотÑÑ‚ купить книгу Ñ ÐµÐ³Ð¾ жизнеопиÑанием и захочет ли Ñам Тремьен поÑле ÑегоднÑшнего вечера, чтобы Ñта книга была напиÑана. — Разве не великолепно? — воÑкликнула ÑиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐœÑкки. — Да, конечно. Зазвучали танцевальные мелодии. ГоÑти начали вÑтавать из-за Ñтолов, многие подходили к Тремьену и дружеÑки хлопали его по плечу. Перкин приглаÑил МÑкки, и они направилиÑÑŒ в Ñторону танцплощадки, примыкающей к нашему Ñтолу. Ðолан приглаÑил Фиону, Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» боротьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчительными напитками, Гарет куда-то иÑчез, ÑпонÑор увел жену к Ñвоему Ñтолу. Мы Ñ Ðрикой оÑталиÑÑŒ вдвоем. — Ð’Ñ‹ танцуете? — ÑпроÑил Ñ. — Ðет. — Она изучала обÑтановку затухающего праздника. — Ð“ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð½Ð° балу в Ричмонде, — добавила она. — Завтра вы ожидаете Ватерлоо? — Иногда приходÑÑ‚ подобные мыÑли. Кто же Ðаполеон? — Противник? — Конечно. — Ðе знаю, — ответил Ñ. — Пошевелите мозгами. Как наÑчет проницательноÑти через воображение? — Мне показалоÑÑŒ, что вы не верите в Ñту идею. — К данной Ñитуации она подходит. Кто-то пыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Гарри. Ðто вызывает чрезвычайное беÑпокойÑтво. Откуда Ñто беÑпокойÑтво? Мне показалоÑÑŒ, что она ждет ответа, поÑтому Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» излагать Ñвои ÑоображениÑ: — Ð’Ñе было подÑтроено заранее. Ðнжела Брикел могла погибнуть, а могла и нет; что каÑаетÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸, то ловушка Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ племÑнника готовилаÑÑŒ очень тщательно. Она чуть-чуть раÑÑлабилаÑÑŒ. — Боже милоÑтивый! — ошеломленно воÑкликнул Ñ. — Что? О чем вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð¸? — вновь наÑторожилаÑÑŒ она. — Мне необходимо поговорить Ñ Ð”ÑƒÐ½Ð¾Ð¼. — Ð’Ñ‹ знаете, кто Ñто Ñделал? — наÑтойчиво ÑпроÑила она. — Ðет, но теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ то, что было извеÑтно ему. — Я нахмурил брови. — Ð’Ñем Ñто извеÑтно. — Что именно? ОбъÑÑните, пожалуйÑта. Ð’ задумчивоÑти Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил на нее раÑÑеÑнный взглÑд. — Ðе думаю, что Ñто так уж важно, — наконец изрек Ñ. — Так что же Ñто? — не унималаÑÑŒ Ðрика. — Дерево легче воды. Ðа ее лице отразилоÑÑŒ недоумение: — Да, разумеетÑÑ. — ДеревÑнные доÑки, которые провалилиÑÑŒ в воду вмеÑте Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸, не вÑплыли, а оÑталиÑÑŒ на дне. — Почему же? — Ðеобходимо выÑÑнить. Дун Ñможет докопатьÑÑ Ð´Ð¾ причин. — Что Ñто означает? — Примерно вот что: никто не мог быть абÑолютно уверен, что Гарри напоретÑÑ Ð½Ð° какую-то железÑку и моментально захлебнетÑÑ. Теперь предположим, что он жив и плавает на поверхноÑти. Ему доводилоÑÑŒ бывать в том меÑте во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð¾Ðº СÑма, и он знает, что в доке вдоль Ñтены Ñ‚ÑнетÑÑ ÑˆÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ причал Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼; он также знает, что ÑущеÑтвует дверь, и Ñквозь металличеÑкую решетку видит реку. Как бы он выбралÑÑ? Она покачала головой. — РаÑÑкажите. — Дверь открываетÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. ЕÑли вы внутри и Ñтоите на возвышении — глубина вÑего шеÑть дюймов, а не шеÑть футов, как в Ñамом доке, — а вокруг плавают три или четыре доÑки, то одной из них, как тараном, вполне можете вышибить замок или разломать Ñаму дверь. Ð’Ñ‹ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑильнаÑ, как Гарри, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ðº тому промокли до нитки, озÑбли и Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ гнев и отчаÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ñть. Как долго вы будете боротьÑÑ Ñ Ñтой дверью? — Думаю, что не очень долго. — Когда Ðаполеон поднÑлÑÑ Ð½Ð° Ñллинг, то он не уÑлышал шума борьбы Гарри за Ñвою жизнь. Мы Ñидели молча. — Я вновь нахмурилÑÑ. — Что же каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, как долго враг Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð», то Ñто никому пока не извеÑтно. Он мог где-нибудь ÑпрÑтатьÑÑ, когда уÑлышал звук подъезжающего Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. — Когда вашу книгу опубликуют, вышлите мне ÑкземплÑÑ€, — неожиданно попроÑила Ðрика. (У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ рот открылÑÑ Ð¾Ñ‚ удивлениÑ.) — Тогда Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню вам разницу между проницательноÑтью и изобретательноÑтью. — Ð’Ñ‹ знаете, как уколоть, — поморщилÑÑ Ñ. Она начала было говорить что-то еще, но мыÑль закончить так и не уÑпела. Что-то ÑлучилоÑÑŒ на танцплощадке, и наши головы одновременно повернулиÑÑŒ в Ñторону танцующих — похоже было, что там уже началаÑÑŒ драка: на фоне непрекращающейÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтной музыки что-то Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñным треÑком ломалоÑÑŒ, падало, ревело. Мы разглÑдели две ÑцепившиеÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñ‹. СÑм… и Ðолан. Белый Ñмокинг СÑма и кружевные манжеты были иÑпачканы кровью. Рубашка на Ðолане была разорвана — вÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÐ°Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ нараÑпашку. ОбмениваÑÑÑŒ мощными ударами, они кружилиÑÑŒ и маневрировали менее чем в деÑÑти футах от Ñтола номер шеÑть, и как-то так получилоÑÑŒ, что Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки поднÑлÑÑ â€” Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было; видимо, Ñработал инÑтинкт ÑамоÑохранениÑ. Перкин попыталÑÑ Ð¸Ñ… раÑтащить, но тут же рухнул от удара Ðолана, который работал кулаками так же быÑтро и хорошо, как и управлÑл лошадьми. Хорошенько не подумав, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» на площадку, решив на Ñтот раз иÑпробовать ÑловеÑный метод убеждениÑ. — Ð’Ñ‹ два безмозглых дурака, — Ñказал Ñ Ð¸ подумал, что Ñто далеко не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° в данной Ñитуации. Ðолан на долю Ñекунды отвлекÑÑ Ð¾Ñ‚ СÑма, маÑтерÑки Ñъездил мне по физиономии и очень Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ переключилÑÑ Ð½Ð° Ñвоего оÑновного противника, парировал его размахнувшуюÑÑ Ð² броÑке руку и ударил СÑма в пах. Тот ÑогнулÑÑ. Ðолан Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ, чтобы нанеÑти удар по его незащищенной шее. Ð’ Ñтот момент, больше инÑтинктивно, чем Ñознательно, Ñ Ð²Ñем корпуÑом броÑилÑÑ Ð½Ð° Ðолана и оттолкнул его. Он повернул в мою Ñторону иÑкаженное от бешенÑтва лицо и быÑтро переключил Ñвой гнев на менÑ. Я Ñмутно ощущал, что танцующие уже раÑÑеÑлиÑÑŒ, как утренний туман, оÑвободив площадку; Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ Ñтепенью уверенноÑти Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð», что Ðолан на голову выше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² открытой кулачной Ñхватке. Странные люди Ñта конноÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ, мелькнула у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. ВмеÑто того чтобы задержать и утихомирить Ðолана, они окружили наÑ, оÑтавив проÑтранÑтво наподобие ринга. Когда же Ñмолкли поÑледние аккорды музыки и оркеÑтр позволил Ñебе незапланированный антракт, раздалÑÑ Ð¿ÑŒÑный, Ñ Ð°Ñ€Ð¸ÑтократичеÑкими интонациÑми Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñа: — ПÑть к четырем. Ðа новичка. Ð’Ñе раÑÑмеÑлиÑÑŒ. Ð’Ñе, кроме Ðолана. СомневаюÑÑŒ, Ñлышал ли он вообще что-нибудь. Его уже захлеÑтнула волна ненавиÑти, поднÑвшаÑÑÑ Ð¸Ð· мрачных глубин его дикой натуры; в Ñтом неудержимом потоке ÑмешалоÑÑŒ вÑе: возбуждение, гнев, обвинение в убийÑтве, Ñодержание под Ñтражей… он ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не контролировал. Я повернулÑÑ Ðº нему Ñпиной и отошел на пару шагов. Ð’Ñе мои Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² облаÑти борьбы ÑводилиÑÑŒ иÑключительно к уловкам и хитроÑÑ‚Ñм. По лицам «зрителей» Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð», что он пошел за мной, и, когда непоÑредÑтвенно позади ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал движение воздуха и уÑлышал шуршание его одежды, Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ приÑел на одно колено, затем, мгновенно развернувшиÑÑŒ и раÑпрÑмившиÑÑŒ, Ñнизу вверх изо вÑех Ñил Ñаданул по наклонившейÑÑ ÐºÐ¾ мне груди — прÑмо под ребро, поÑле чего Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð½Ð° него веÑÑŒ Ð²ÐµÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ тела так, чтобы оторвать от земли и лишить опоры; прежде чем он Ñообразил, в чем дело, его запÑÑтье уже было перехвачено и рука зафикÑирована в надежном болевом захвате; Ñ ÑтоÑл за его Ñпиной — мой рот на уровне его уха. — Безмозглый куÑок дерьма, — Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ Ñказал Ñ. — Ты что, не видишь, здеÑÑŒ ÑобралÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ жокей-клуб. Разве допуÑк к учаÑтию в Ñкачках Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не значит? ВмеÑто ответа он ухитрилÑÑ Ð»Ñгнуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ голени. — Раз так, то Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñкакать на вÑех твоих лошадÑÑ…, — опрометчиво Ñказал Ñ. ОÑлабив захват, Ñ Ñ Ñилой толкнул его прÑмо туда, где ÑтоÑли СÑм, Перкин и открывший рот Гарет. К ÑчаÑтью, на Ñтот раз он попал в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ рук, которые удержали его от дальнейших безумÑтв; однако Ðолан вÑе равно не желал уÑпокаиватьÑÑ, он выкручивалÑÑ Ð¸ вырывалÑÑ, наконец повернул ко мне Ñвое разъÑренное лицо и в бешенÑтве крикнул: — Я убью тебÑ. Ðе ÑдвинувшиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, Ñ Ð²Ñ‹Ñлушал Ñти Ñлова и подумал о Гарри. Глава 15 Я Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñвои Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ñƒ. — Ðолан вÑему виной, он вÑе Ñто начал, — Ñказала МÑкки. Она Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом раÑÑматривала кровоподтек на подбородке Перкина. Точно такой же краÑовалÑÑ Ð¸ на моей щеке. Перкин, злой и мрачный, уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто за Ñтолом номер шеÑть; толпа, видÑ, что предÑтавление окончено, начала раÑходитьÑÑ, вновь заиграл оркеÑтр. Ðолан иÑчез из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ. СÑм ÑнÑл Ñвой залÑпанный кровью Ñмокинг; запрокинув голову, вытер ноÑ, облизал ÑÑадины на коÑÑ‚Ñшках пальцев и начал хохмить, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´ ÑкопившемуÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñжению. — Ð’Ñе, что Ñ Ñделал, так Ñто нечаÑнно толкнул его, — театрально Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, объÑвил он. — Ðу а затем лÑпнул, чтобы он отлип от Фионы и нашел Ñебе шлюшку в его вкуÑе. Далее поÑледовали дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтороны: он вцепилÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в ухо и Ñъездил по ноÑу так, что моей кровью Ñмело можно было поливать огород. ЕÑтеÑтвенно, мне пришлоÑÑŒ дать Ñдачи. Ð¢Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¡Ñма привлекла внимание приÑутÑтвующих, разумеетÑÑ, за иÑключением Тремьена. Ð’ÑÑ Ñта кутерьма, которой закончилÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ прекраÑный вечер, крайне раÑÑтроила и огорчила его; он проводил Фиону к Ñтолику и уÑадил ее на Ñтул, причем в его манере Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ð» ту раздражительную наÑтойчивоÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ уже был знаком по его поведению в конторе Ронни Керзона. — Ðо поÑлушайте, Тремьен, Ñо Ñтороны СÑма Ñто была проÑто шутка. — Прежде чем шутить, не мешает подумать, — резко отрубил Тремьен. СидÑщий Ñ€Ñдом Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ð¾Ð¼ Гарет Ñмотрел на отца Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñением, предчувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°ÑŽÑ‰ÑƒÑŽÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ñƒ. — Ðа долю Ðолана выпало много иÑпытаний. — Ðолан очень горÑчий и вÑпыльчивый мужчина, — заÑвил Тремьен Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð°Ñтающим раздражением. — ЕÑли не хочешь, чтобы Ð·Ð¼ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐºÑƒÑила, не Ñтоит дразнить ее палкой. — Тремьен! — воÑкликнула Фиона, ÑˆÐ¾ÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ резким замечанием. Тремьен Ñразу же ÑмÑгчилÑÑ: — ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что он твой кузен. Я знаю, что на его долю выпало много иÑпытаний, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ты его обожаешь, но ему и СÑму противопоказано находитьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте в одном помещении. Он перевел взглÑд Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ñ‹ на менÑ. — С вами вÑе в порÑдке? — Да. — Джон был великолепен! — воÑкликнула МÑкки. Перкин нахмурилÑÑ. Ðрика поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ как-то по-ведьминÑки ухмыльнулаÑÑŒ: — У Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°. — Поехали домой, — оборвал вÑе разговоры Тремьен. Он вÑтал, поцеловал Фиону, взÑл Ñо Ñтола коробку Ñ ÑеребрÑным кубком и направилÑÑ Ðº выходу, Ñвно не ÑомневаÑÑÑŒ в повиновении его Ñыновей, невеÑтки и будущего биографа. Мы поднÑлиÑÑŒ и поÑлушно поÑледовали за ним. Уходил он нарочито медленно, как бы извинÑÑÑÑŒ за проиÑшедшее и не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтва и доÑады на Ñвоем лице, — прекраÑный повод Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð² поÑмеÑтьÑÑ Ð¸ потешитьÑÑ Ñƒ него за Ñпиной. Ðичего подобного. Ðикто не хихикнул. Тремьен пользовалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ уважением — на лицах большинÑтва приÑутÑтвующих Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» выражение иÑкренней Ñимпатии, а не завиÑти или ехидÑтва. Своим уÑпехом Тремьен, неÑомненно, в какой-то мере был обÑзан вражде между его лучшими жокеÑми, и Ñам он, может быть, того и не ведаÑ, подливал маÑла в огонь Ñтой вражды; поÑтавив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñередине, он врÑд ли выбрал лучшее ÑредÑтво Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ. — Может быть, мне завтра утром лучше не выезжать на тренировку? — ÑпроÑил Ñ, когда мы подошли к воротам автомобильной ÑтоÑнки. — Ð’Ñ‹ иÑпугалиÑÑŒ? — Тремьен оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопанный. Я заÑтыл Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ОÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ†Ð° ушла вперед. — Ðолану и СÑму Ñто не нравитÑÑ, вот и вÑе, — ответил Ñ. — Ð’Ñ‹ чертовÑки хорошо Ñкачете. Я выбью Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑк. Ðолана Ñ ÑƒÐºÑ€Ð¾Ñ‰Ñƒ угрозами. ПонÑтно? Я кивнул. Он внимательно поÑмотрел на менÑ: — Так из-за Ñтого Ðолан Ñказал, что убьет ваÑ? Помимо того что вы публично выÑтавили его дураком? — Думаю, что так. — Ð’Ñ‹ хотите попробовать ÑÐµÐ±Ñ Ð² одном или двух забегах? ЕÑли нет, то так и Ñкажите. — Хочу. — Стало быть, завтра проезжаете Бахромчатого. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ лучше поехать Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¹. ДоÑтавьте ее домой в целоÑти и ÑохранноÑти. Гарри не любит, когда ее пеÑтует Ðолан, и он имеет на Ñто право. — Хорошо. Он решительно кивнул головой и уÑтремилÑÑ Ðº Ñвоему «вольво», Ñ Ð¶Ðµ повернул назад. Фиону Ñ Ð²Ñтретил в веÑтибюле, она о чем-то Ñпорила Ñ Ðоланом. Увидев менÑ, они Ñ Ðрикой Ñвно вздохнули Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, у Ðолана же готов был начатьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ приÑтуп ÑроÑти. — Я боÑлаÑÑŒ, что вы уехали, — Ñказала Фиона. — СпаÑибо Тремьену. — Почему Ñтот бачок Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñми поÑтоÑнно ÑшиваетÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ наÑ? — гневно ÑпроÑил Ðолан. Впрочем, Ñ Ð½Ðµ заметил, чтобы он вновь ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑитьÑÑ Ð½Ð° менÑ. — Гарри попроÑил его проводить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ дому, — Ñпокойно объÑÑнила Фиона. — Езжай домой, Ðолан, и немного отдохни, иначе завтра утром ты будешь не в форме, а тебе выÑтупать в Ðьюбери. Ð’ озабоченноÑти кузины Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не уÑлышать Ñкрытую угрозу, и Ñто дало ему, по крайней мере, повод не потерÑв лица ретироватьÑÑ. Фиона Ñ Ñожалением и озабоченноÑтью Ñмотрела ему вÑлед, Ñтих ее чувÑтв ни Ñ, ни Ðрика не разделÑли. Ðа утренней проездке Ñ ÑвалилÑÑ Ñ Ð”Ñ€Ð¸Ñ„Ñ‚ÐµÑ€Ð° и очутилÑÑ Ð² опилках прÑмо поÑреди тренировочной дорожки. Тремьен выказал некоторую обеÑпокоенноÑть при абÑолютном отÑутÑтвии ÑочувÑтвиÑ, причем его обеÑпокоенноÑть каÑалаÑÑŒ в оÑновном лошади. Он поÑлал конюха, чтобы тот попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ Дрифтера, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ наблюдал, как Ñ ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð»ÑÑŽ к нему, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑˆÐ¸Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ, бедро. — СоÑредоточьтеÑÑŒ, — Ñказал он. — О чем, черт возьми, вы думаете? — Его вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ñит в Ñторону. — Ð’Ñ‹ Ñами не Ñмогли удержать его на прÑмой. Ðе нужно оправданий, вы были раÑÑеÑнны. Конюх изловил Дрифтера и подвел его к нам. — СадитеÑÑŒ, — раздраженно буркнул Тремьен. Я вновь вÑкочил в Ñедло. Тремьен прав отноÑительно моей раÑÑеÑнноÑти, внутренне Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑоглаÑен: причиной моей неÑобранноÑти был короткий и плохой Ñон. Прошлой ночью, когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸, вÑе уже давно Ñпали. Ðочь была прекраÑна, и Ñ Ð½Ðµ торопилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Я шел из деревни, а надо мной проÑтиралоÑÑŒ великолепное звездное небо, предутренний морозный воздух наполнÑл мои легкие; однако даже вÑÑ Ñта прелеÑть не могла выгнать из моей головы мыÑли о Ñовершенных преÑтуплениÑÑ…. Я долго не мог заÑнуть, а когда заÑнул, то видел какие-то беÑпокойные Ñны. ПроÑнулÑÑ Ñ Ñовершенно разбитым. Я вернулÑÑ Ð½Ð° Дрифтере вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ наездниками, учаÑтвовавшими в утренней проездке, и отправилÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ, наполовину уверенный в том, что Тремьен не разрешит мне днем выехать на Бахромчатом. Тремьен Ñам, неÑомненно, находилÑÑ Ð² ÑоÑтоÑнии крайней подавленноÑти, причиной которой ÑвилÑÑ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð» вчерашнего вечера, и Ñ ÑочувÑтвовал ему, поÑкольку человек его плана заÑлуживал только приÑтных воÑпоминаний. Когда Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ», он читал газету и Ñ‚Ñжело вздыхал. — Как они, черт возьми, уÑпели узнать про Ñто так быÑтро? — О чем? — Вот об Ñтом. Ð’ раздражении он переброÑил мне через Ñтол газету, в которой Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð», что преÑтижный банкет, поÑвÑщенный вручению Ðациональной премии, закончилÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð¾Ð¹ потаÑовкой двух жокеев-ÑкандалиÑтов. ÐкÑ-чемпиона, Ягера друзьÑм пришлоÑÑŒ разнимать Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¿Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ñреди любителей Ðоланом Ðверардом (который недавно находилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ÑледÑтвием за убийÑтво). ОтноÑительно Ñтого ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½ Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ Ñказал: «Без комментариев». СпонÑор был вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ гнева. Жокей-клуб занимаетÑÑ Ñтим делом. Ðа Ñтом ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. — Полнейший вздор, — фыркнул Тремьен. — Ðикаких «без комментариев» Ñ Ð¸ не думал говорить. Ðикто и не Ñпрашивал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ каких-либо комментариÑÑ…. СпонÑор ушел еще до того, как вÑе Ñто началоÑÑŒ, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы ему было гневатьÑÑ? То же можно Ñказать и о членах жокей-клуба — они ушли Ñразу поÑле речей. Перед тем как они ушли, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ разговаривал Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ из них. Они поздравлÑли менÑ. Как можно было печатать такую ложь! — Скоро вÑÑ Ñта шумиха улÑжетÑÑ, — попыталÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ уÑпокоить. — Ð’Ñ‹Ñтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ дураком. — Ðе берите в голову, — предложил Ñ, — Ñчитайте Ñто шуткой. — Я не намерен шутить. — Рникто и не шутит. — Ð’ÑÑ Ñта ÑвиÑтоплÑÑка началаÑÑŒ из-за Гарри, не так ли? Ð’Ñе из-за Ñтого ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуют ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ в Ñвоей тарелке. Черт бы побрал Ñту Ðнжелу Брикел! Я поджарил Ñебе тоÑÑ‚. — Ð’Ñ‹ чувÑтвуете ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно в форме, чтобы проездить Бахромчатого? — ÑпроÑил Тремьен. — ЕÑли вы позволите. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ взглÑдом. — Тогда ÑоберитеÑÑŒ и не будьте таким раÑÑеÑнным. — По его лицу Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что дурное наÑтроение Ñтало поÑтепенно Ñпадать. — ПоÑтараюÑÑŒ. — Поймите, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ в некотором Ñмущении, — Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не хочу Ñрывать на Ð²Ð°Ñ Ñвое плохое наÑтроение. ЕÑли бы не вы, мы вÑе оказалиÑÑŒ бы в гораздо худшем положении. ПолучилоÑÑŒ так, что, приглаÑив Ð²Ð°Ñ Ñюда, Ñ Ñделал Ñамый верный шаг в Ñвоей жизни. От неожиданноÑти Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог подыÑкать Ñлова благодарноÑти, но, к ÑчаÑтью, возникшую паузу заполнил телефонный звонок. Тремьен поднÑл трубку и прохрипел: — Ðлло? ОказываетÑÑ, не веÑÑŒ пар из него вышел. Волшебным образом его мрачное лицо раÑплылоÑÑŒ в улыбке. — Привет, Ронни! Хочешь узнать, как идут дела Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ биографией? Твой парень работает в поте лица. Что? Да, он Ñо мной, здеÑÑŒ Ñ€Ñдом. Подожди. Он передал мне трубку, неизвеÑтно зачем Ñказав: — Звонит Ронни Керзон. — Привет, Ронни, — поздоровалÑÑ Ñ. — Как дела? — Я теперь Ñкачу, как заÑдлый наездник. — Лучше бы ты так Ñкакал пером по бумаге. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти. — Хорошие или плохие? — Мой коллега в Ðмерике звонил мне вчера вечером отноÑительно твоей поÑледней книги. — Ðу и… — молвил Ñ, полный Ñамых дурных предчувÑтвий. — Что он Ñказал? — Он Ñказал, что ему очень понравилаÑÑŒ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Â«Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° домой». Он Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью займетÑÑ ÐµÑŽ и найдет тебе хорошего издателÑ. — Ронни! — Ñ Ñглотнул, пытаÑÑÑŒ воÑÑтановить дыхание. — Ты уверен? — РазумеетÑÑ, уверен. Я вÑегда говорил тебе, что твой Ð¾Ð¿ÑƒÑ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…. Ðаша мадам, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÑƒÐµÑ‚ издательÑтвом, полна Ñнтузиазма. Она уверила моего американÑкого коллегу, что книга великолепна, и тот ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ. Что тебе еще нужно? — Ох… — Ðе обольщайÑÑ Ð¸ ÑпуÑтиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð½Ð° землю. Издать в Ðмерике книгу никому не извеÑтного даже в Ðнглии пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€” Ñто большой аванÑ. — Он упомÑнул ту Ñумму, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ выплачиватьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ до тех пор, пока Ñ Ð½Ðµ закончу Ñту Ñвою чертовщину Ñ Ð±ÐµÐ³Ð»ÐµÑ†Ð¾Ð¼ на воздушном шаре. — ЕÑли книга хорошо пойдет в Ðмерике, а они раÑÑчитывают на Ñто, то ты получишь еще и премиальные. ПоÑледовала ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. — Куда ты делÑÑ? — ÑпроÑил Ронни. — ПредалÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñм. — И Ñто только начало. Я вÑегда верил в тебÑ, — уÑмехнулÑÑ Ð¾Ð½. Ðто может показатьÑÑ Ñмешным, но Ñ Ð±Ñ‹Ð» так тронут, что Ñлезы были готовы брызнуть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· глаз, но, мигнув пару раз, Ñ Ñказал ему ÑрывающимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, что дважды виделÑÑ Ñ Ðрикой Ðнтон и даже Ñидел Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñ€Ñдом на банкете. — Она уничтожит тебÑ! — в ужаÑе воÑкликнул Ронни. — Я так не думаю. Она попроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñлать ей ÑкземплÑÑ€ книги, поÑле того как та будет опубликована. — Она разорвет ее в клочьÑ. Ðрика любит делать рагу из молодых пиÑателей. — Ð’ его голоÑе звучало отчаÑние. — Она предпочитает разноÑить их вдрызг, вмеÑто того чтобы пиÑать отзывы и обозрениÑ. — ПридетÑÑ Ñ€Ð¸Ñкнуть. Дай мне Тремьена. — Даю, Ронни. И ÑпаÑибо за вÑе. — Да, да… Я передал трубку Тремьену, которому Ронни Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ начал что-то Ñнергично выговаривать. — ОÑтановиÑÑŒ, — Ñказал Тремьен. — Он ей понравилÑÑ. С другого конца провода Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¾ уÑлышал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð Ð¾Ð½Ð½Ð¸: — Что? — Она также очень любит Ñвоего племÑнника Гарри, а в Ñреду Джон ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ жизнь. Гарантирую тебе, что она, даже еÑли и напишет критичеÑкую Ñтатью, никак не унизит его. Они поговорили еще о чем-то, и Тремьен вновь передал лине трубку. — Ðу хорошо, — более Ñпокойным голоÑом проговорил Ронни. — Лови шанÑ, чтобы ÑпаÑти и ее жизнь. Я раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ Ñо вздохом положил трубку. — Что там произошло? — ÑпроÑил Тремьен. — Что он говорил? — Мою книгу ÑобираютÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ в Ðмерике. Ðу… вероÑтнее вÑего. — ПоздравлÑÑŽ. — Он подмигнул, радуÑÑÑŒ за менÑ. — Ðо Ñто не изменит положение вещей, не так ли? Я имею в виду Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами и ваше пребывание здеÑÑŒ. Ð’Ñ‹ же продолжите пиÑать мою книгу, или Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ? Признаки обеÑпокоенноÑти вновь омрачили его чело, и Ñ Ð¿Ð¾ÑтаралÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑть Ñти ÑомнениÑ. — Я напишу ее. Я Ñделаю вÑе, что в моих Ñилах, в надежде на вашу положительную оценку моего труда. Рвы проÑтите менÑ, еÑли Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ñƒ бегать, Ñкакать и кувыркатьÑÑ? Я готов взорватьÑÑ… Ронни Ñказал, что Ñто только начало. Ð’Ñе Ñто ÑвалилоÑÑŒ на мою голову так неожиданно. — Я взглÑнул на него. — Ð’Ñ‹, наверное, иÑпытывали те же чувÑтва, когда Заводной Волчок выиграл Гранд нÑшнл? — Я был наверху блаженÑтва неÑколько дней. Ðе переÑтавал улыбатьÑÑ. Попрыгунчик — как вам Ñто нравитÑÑ?! Впрочем, ближе к делу. Ð’Ñ‹ поедете вмеÑте Ñо мной на «лендровере». Конюх Бахромчатого Ñам приÑкачет на нем к меÑту нашего раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ передаÑÑ‚ его в ваше раÑпорÑжение. — Хорошо. ПриÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть, Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· уÑÑ‚ Ронни, изрÑдно приободрила менÑ, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто могло показатьÑÑ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼, на Бахромчатом Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ уверенней, чем на Дрифтере. Ðто только начало… СоÑредоточитьÑÑ. Бахромчатый был моложе, резвее и норовиÑтее, нежели Дрифтер; клаÑÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° ÑменилаÑÑŒ залихватÑким роком. Пока Бахромчатый гарцевал на меÑте, оÑваиваÑÑÑŒ Ñо Ñвоим новым, более Ñ‚Ñжелым Ñедоком, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð» Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ на пару дырочек удлинил Ñтремена. — Там внизу вам нужно будет взÑть три препÑÑ‚ÑтвиÑ, — напутÑтвовал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. — Преодолевайте их на оптимальной ÑкороÑти и Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ выгодной позиции. Помните, что Ñто не реальные Ñкачки, а тренировка. ПроÑтой галоп вполÑилы. Боб УотÑон ÑоÑтавит вам компанию. Бахромчатый доÑтаточно хорошо выполнÑет прыжки, но любит, чтобы им управлÑли. ЕÑли вы Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ дадите ему Ñигнал к прыжку, он будет колебатьÑÑ. Ðе забывайте также, что Ñто вы тренируете лошадь, а не наоборот. Ð’Ñе готовы? Я кивнул. — Тогда вперед. По поведению Тремьена Ñ Ð½Ðµ заметил какой-либо озабоченноÑти тем обÑтоÑтельÑтвом, что его Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в моих неопытных руках, и вÑÑчеÑки пыталÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² заурÑдноÑти ÑтоÑщей передо мной задачи: деÑкать, три быÑтрых прыжка через Ñлементарные препÑÑ‚ÑтвиÑ, к тому же и не в новинку мне проходить иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° мои жокейÑкие ÑпоÑобноÑти. Ðа моем Ñчету было уже доÑтаточное количеÑтво прыжков, но до Ñих пор мне ни разу не доводилоÑÑŒ иÑполнÑть Ñтот прием в Ñедле наÑтоÑщей Ñкаковой лошади и ни разу Ñ Ð½Ðµ был так озабочен тем, что из Ñтого выйдет. Сам того не ведаÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» путь от неуверенноÑти первых дней моего Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ до Ñильного, оÑознанного Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñƒ Ñтартового Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” в любом меÑте, на любом ипподроме. ПризнатьÑÑ, Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð» СÑму и Ðолану. Боб дожидалÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ Ñтарта на Ñвоем гарцующем Ñкакуне. Обе наши лошади, предчувÑтвуÑ, что им предÑтоит прыгать, были возбуждены и Ñгорали от нетерпениÑ. — ХозÑин Ñказал, чтобы вы Ñкакали по ближней к нему Ñтороне дорожке, — коротко заметил Боб. — Он хочет лучше Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Я кивнул, во рту Ñлегка переÑохло. Боб умело заÑтавил Ñвоего жеребца занÑть позицию, молча, глазами, ÑпроÑил о готовноÑти и пуÑтил Ñвою лошадь уÑкоренным галопом. Бахромчатый Ñпокойно и уверенно занÑл положение Ñ€Ñдом — Ñкакун чеÑтно и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием отрабатывал Ñвой хлеб. Первое препÑÑ‚Ñтвие. РаÑÑчитай диÑтанцию… дай команду Бахромчатому замедлить шаг… Команду Ñ Ð´Ð°Ð» череÑчур поÑпешно, тот немедленно Ñреагировал, и нам пришлоÑÑŒ брать препÑÑ‚Ñтвие почти Ñ Ð¼ÐµÑта. Боб был уже далеко впереди наÑ. ПроклÑтье, подумал Ñ. ПроклÑтье. Второе препÑÑ‚Ñтвие. Его Ñ Ð¾Ñилил более уÑпешно. За три маховых шага до прыжка Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð» команду и почувÑтвовал, что лошадь Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ от земли. Доверие ко мне Ñо Ñтороны Бахромчатого было в некоторой Ñтепени воÑÑтановлено. Третье препÑÑ‚Ñтвие. Я чрезмерно положилÑÑ Ð½Ð° инÑтинкт лошади, поÑкольку никак не мог раÑÑчитать правильно диÑтанцию. Ðикак не мог решить, где Ñледует убыÑтрÑть шаг, а где уменьшать. Ð’ итоге Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не подал никакой команды, и мы еле-еле перелетели через барьер, причем Бахромчатый изломал копытами вÑе деревÑнные рамки, Ñ Ð¶Ðµ Ñполз куда-то ближе к холке… вÑе шиворот-навыворот. Я доÑкакал до конца тренировочной дорожки, и мы Ñ Ð‘Ð¾Ð±Ð¾Ð¼ потруÑили к тому меÑту, где Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð» Тремьен Ñ Ð±Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ»ÐµÐ¼ в руке. Я не Ñмотрел на Боба: не хотел видеть его неодобрительного взглÑда, потому что был уверен, что Ñделал вÑе паршиво. Тремьен поджал губы и не выÑказал Ñвоего конкретного мнениÑ. ВмеÑто Ñтого он Ñказал: — Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°, Боб. Вперед. Мы вновь поÑкакали вниз к тренировочной дорожке и начали вÑе Ñначала. Ðа Ñей раз мне удалоÑÑŒ Ñжать ÑÐµÐ±Ñ Ð² кулак, и Бахромчатый до Ñамого конца дорожки держалÑÑ Ð²Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒ Ñ Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ†Ð¾Ð¼ СÑма. Теперь Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ потерÑнным, Ñ Ð¾ÑвободилÑÑ Ð¾Ñ‚ внутреннего напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ как бы вновь родилÑÑ. Тем не менее Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» Ñебе отчет в том, что Ñта Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑƒÑÐ¿ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° не идет ни в какое Ñравнение Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¾Ð¹ Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтием СÑма, которого Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ лицезрел в Ñедле. Тремьен не проронил ни Ñлова до тех пор, пока «лендровер» не вкатил на конюшенный двор, и только тогда он позволил Ñебе оÑведомитьÑÑ, доволен ли Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñделал. С одной Ñтороны, неÑомненно, доволен, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — не ÑовÑем. ЕдинÑтвенный вывод, который Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñделал, — Ñто то, что утвердилÑÑ Ð² Ñвоем желании учаÑтвовать в Ñкачках. — Я буду ÑтаратьÑÑ Ð¸ научуÑÑŒ, — уверенно ответил Ñ. Тремьен промолчал. Когда мы зашли в дом, он прÑмиком отправилÑÑ Ð² контору, откуда до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑилоÑÑŒ его ворчание, что, деÑкать, когда у Ди-Ди выходной, найти там ничего невозможно; вÑкоре он поÑвилÑÑ Ð² Ñтоловой, разложил передо мной на Ñтоле лиÑÑ‚ бумаги и раÑпорÑдилÑÑ, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил на нем Ñвою подпиÑÑŒ. Я увидел, что Ñто не что иное, как заÑвление, Ñодержащее проÑьбу на выдачу допуÑка к учаÑтию в Ñкачках любителей. Ðи Ñлова не говорÑ, видимо подавившиÑÑŒ Ñвоей радоÑтью, Ñ Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой на лице подпиÑал Ñтот документ. Тремьен хмыкнул и утащил бумагу назад в контору, но Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ вернулÑÑ Ð¸ Ñказал, чтобы Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°Ð» Ñвою работу и готовилÑÑ Ðº поездке на Ñкачки в Ðьюбери, еÑтеÑтвенно, еÑли Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не имею против. Он Ñообщил, что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ поедет МÑкки, а по пути мы захватим Фиону. — Скажу откровенно, — добавил он, разъÑÑнÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñуть дела, — ни та ни Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð½Ðµ желают ехать без ваÑ. Гарри тоже хочет, чтобы вы поехали, и… ну… мне бы тоже Ñтого хотелоÑÑŒ. — Тогда не может быть никаких разговоров. — Вот и хорошо. Он вновь иÑчез, а Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñекундного Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» в контору и набрал номер телефона Дуна в полицейÑком учаÑтке. Мне ответили, что он выходной и что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñообщить Ñвою фамилию и передать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ информацию. Я Ñообщил Ñвою фамилию. — СпроÑите его, — Ñказал Ñ, — почему доÑки, упавшие в воду, же вÑплыли. — Ð-Ñ… повторите, пожалуйÑта, ваш вопроÑ, ÑÑÑ€. Я повторил и получил веÑьма ÑкептичеÑким тоном выÑказанное подтверждение, что мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑÑ‚. — Ð’Ñе правильно, — Ñказал Ñ. — Ðе забудьте передать. Ð’ Ðьюбери Ðолан на Фионином жеребце по кличке Принципиальный проиграл целый ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ñвоему Ñопернику и пришел к финишу вторым. СÑм выÑтупил в двух заездах на лошадÑÑ… Тремьена и в обоих проиграл, правда, потом пришел к финишу первым, но уже на лошади другого тренера. — Когда-нибудь наÑтупит и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÑчаÑтливый день, — филоÑофÑки изрек Тремьен. По дороге на Ñкачки Фиона раÑÑказала нам, что Гарри звонили из полиции и Ñообщили, что его машина была найдена на автомобильной ÑтоÑнке в Ридинге. — Они Ñказали, что машина в порÑдке, но им надо хорошенько обыÑкать ее в поиÑках ключей к разгадке. Я до Ñих пор не вÑтречала никого, кто бы Ñказал «иÑкать ключи», но Ñти Ñказали именно так. — Они говорÑÑ‚ точно так же, как пишут в Ñвоих блокнотах, — кивнул Тремьен. С автомобильной ÑтоÑнки в Ридинге можно отправитьÑÑ Ð² кругоÑветное путешеÑтвие. Вот уж дейÑтвительно Ñкала в метафоричеÑком плане, подумал Ñ. Сценарием Ñвно предуÑматривалоÑÑŒ иÑчезновение подозреваемого, а не инÑценировка ÑамоубийÑтва. ЕÑтеÑтвенно, не воÑкреÑни Гарри из мертвых, то и машина бы не поÑвилаÑÑŒ. Ðа уÑтах ипподромных завÑегдатаев была одна тема Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² — Ñкандал на вчерашнем банкете, уÑтроенном в чеÑть Тремьена; в оÑновном Ñто были домыÑлы и переÑуды падких на ÑенÑации Ñплетников, которые черпали информацию из иÑкаженных и приукрашенных газетных Ñообщений. Тремьен мужеÑтвенно и филоÑофÑки реагировал на шутки, довольный отÑутÑтвием какого-либо раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ вообще замечаний Ñо Ñтороны жокей-клуба; даже преÑловутой фразы о том, что «подобные дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ авторитет Ñкачек», котораÑ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, ÑвлÑлаÑÑŒ универÑальным ÑредÑтвом Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ÑÑ Ð² приватной беÑеде и в домашней обÑтановке, и то Ñказано не было. ПоÑкольку Ñлухами, как говоритÑÑ, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¸ из-за утечки информации, СÑм и Ðолан уже знали детали моей тренировочной проездки Бахромчатого. — Ð’ Ñледующий раз займитеÑÑŒ и моей долбаной работенкой, — Ñъехидничал СÑм, Ñвно не Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñказанному. Ðолан же Ñверкал глазами и изрыгал проклÑтиÑ, однако, натолкнувшиÑÑŒ на предупреждающий взглÑд Тремьена, угомонилÑÑ, затаив в душе иÑходÑщую желчью злобу. — Как они ухитрилиÑÑŒ так быÑтро узнать? — ÑпроÑил Ñ Ð² недоумении. — СÑм позвонил Бобу, чтобы выÑÑнить, — кратко ответил Тремьен. — Боб ответил, что вы ÑправилиÑÑŒ неплохо. СÑм, еÑтеÑтвенно, тут же Ñообщил Ðолану. Я Ñлышал их разговор. Чертова пара идиотов. ВеÑÑŒ день Фиона не отпуÑкала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñвоей юбки ни на шаг, Ñтоило мне отÑтать, она Ñразу же начинала вертеть головой, озираÑÑÑŒ по Ñторонам. Фиона тщетно пыталаÑÑŒ Ñкрыть то, что она называла «абÑурдным Ñтрахом», и Ñ Ñразу понÑл: Ñтот Ñтрах ни на ком конкретно не ÑфокуÑирован и абÑолютно алогичен, однако наÑтораживал Ñам факт поÑтепенного Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ пÑихологичеÑкого наÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ душевного ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñтому Ñтраху. Тремьен, также чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñто, ÑтаралÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ вмеÑте как можно чаще, и Ñама Фиона делала видимые попытки веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐµÑтеÑтвенно и, как она выразилаÑÑŒ, быть разумной. Ð’ те редкие моменты, когда МÑкки активно не помогала Тремьену, она тоже мчалаÑÑŒ к Фионе, и как Ñ Ð½Ð¸ пыталÑÑ, вÑе равно не Ñмог избавить женщин от чувÑтва беÑпокойÑтва, глубоко заÑевшего у них в глазах. Склонив, как обычно, друг к дружке Ñвои головки — ÑеребриÑтую и рыженькую, — они разговаривали Ñ Ðоланом, кузеном одной и бывшим женихом другой. Ð’ их разговоре проÑлушивалаÑÑŒ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑмеÑÑŒ Ñтраха, обеÑпокоенноÑти, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑоÑтраданиÑ. Ðолан выглÑдел раÑÑтроенным и Ñмущенным из-за Ñвоего проигрыша на Принципиальном, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ заметил, что он где-нибудь ошибÑÑ. Тремьен не выÑказал ему никаких претензий, о Фионе и говорить не приходитÑÑ, однако Ñта неудача, неÑомненно, подогрела его злую волю по отношению ко мне. Я и Ñам был раÑÑтроен тем, что, Ñам того не желаÑ, обрел такого вÑпыльчивого врага, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ не виделоÑÑŒ иного Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой проблемы, как мое полное отÑтупление; вÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ° заключалаÑÑŒ в том, что Ð¼Ð¾Ñ ÑегоднÑшнÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° поÑтавила креÑÑ‚ на моем намерении ретироватьÑÑ. Чтобы как-то уÑпокоить ÑебÑ, Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ удовольÑтвием возвращалÑÑ Ð¼Ñ‹Ñленно к ÑегоднÑшнему утру: к звонку Ронни, к удачным прыжкам через препÑÑ‚ÑтвиÑ. Везде передо мной открывалиÑÑŒ двери. И Ñто только начало… К вечеру мы отвезли Фиону домой, а Ñами поехали в Шеллертон. Ð’ урочный Ñ‡Ð°Ñ ÑвилÑÑ Ð·Ð° выпивкой Перкин, Тремьен ушел оÑматривать лошадей, Гарет вернулÑÑ Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ матча. Обычный вечер в Ñтом доме, но Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ был переломным в моей жизни. Ðа Ñледующий день, в воÑкреÑенье, Гарет напомнил о моем обещании взÑть его и КокоÑа в очередной поход Ñ Ñлементами выживаниÑ. Погода была значительно лучше: ÑолнечнаÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° мороз и Ñлабый ветер. Хороший денек Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ðº. Я предложил Ñемь миль туда и Ñемь миль обратно. Гарет, ужаÑнувшиÑÑŒ, предложил две. СошлиÑÑŒ на том, что мы возьмем «лендровер», доедем до леÑа и на меÑте выберем иÑходную позицию, а затем пешком пройдем раÑÑтоÑние, на которое хватит духа. — Куда вы направлÑетеÑÑŒ? — ÑпроÑил Тремьен. — По дороге через холмы в направлении Ридинга, — ответил Ñ. — Там огромный леÑной маÑÑив, не огражденный заборами и лишенный предупреждающих и заградительных надпиÑей. Тремьен кивнул. — Я знаю, что вы имеете в виду. Ðти леÑа — чаÑть КвиллерÑÑджÑких угодий. Перед РождеÑтвом допуÑк туда закрыт — иначе там начинают рубить и воровать елки. — КоÑтер там лучше нам не разжигать, — Ñказал Ñ. — ПоÑтому захватим Ñ Ñобой еду и воду. — Следовательно, обойдемÑÑ Ð±ÐµÐ· жареных червей? — вздохнул Гарет Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Ðет, еду Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹ тем не менее будем иÑкать — ту, которую можно Ñорвать, поднÑть или поймать. — Идет, — Ñказал Гарет, убедившиÑÑŒ в молчаливом одобрении отца. — Ркак наÑчет шоколада вмеÑто лиÑтьев одуванчика? ПришлоÑÑŒ ÑоглаÑитьÑÑ Ð¸ на шоколад. День обещал быть вполне приличным. Мы Ñтартовали в деÑÑть, по дороге захватили КокоÑа и поехали к леÑу. ОÑтановить машину на дороге можно было в любом меÑте. Ðто были не официальные парковки, а крохотные площадки примÑтой земли от неÑметного количеÑтва оÑтанавливающихÑÑ Ñ‚Ð¾ там то здеÑÑŒ автомобилей. Я заехал на одну из таких импровизированных площадок, поÑтавил машину на ручной тормоз и, когда мальчики вышли, закрыл дверцу на ключ. Ðа Гарете была его Ð¸Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°. ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñ Ñменил Ñвой непромокаемый коÑтюм, в котором он был прошлый раз, на темного цвета анорак, а Ñ, в ÑвÑзи Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñкорбным отÑутÑтвием лыжной куртки, был Ñкипирован в потертые джинÑÑ‹ и проÑторное туÑкло-коричневое полупальто, позаимÑтвованное у Тремьена. — Правильно, — улыбнувшиÑÑŒ, похвалил Ñ, заметив, что мальчики надевают голубые нейлоновые рюкзаки. — Итак, в БеркширÑкий леÑ! Мальчики ответили утвердительно, и мы Ñтупили в гущу леÑа: Ñо вÑех Ñторон Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтупили Ñтволы ольхи, орешника, берез, дубов, ÑоÑен, елей, лавровых деревьев; мы прокладывали путь по выÑохшей траве, пробираÑÑÑŒ Ñквозь колючки ежевики и маленькие, до колена, голые Ñтволы деревьев будущего Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÑа. Ðикто никогда здеÑÑŒ ничего не раÑчищал и не переÑаживал; Ñто был пороÑший куÑтарником дикий леÑ, именно такой, в первозданном виде и Ñозданный природой, нужен был мальчикам Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… ÑкÑпериментов. Я вÑелил в них уверенноÑть и предложил прокладывать путь, Ñам же направлÑл их в Ñторону Ñолнца, предложив обходить преграды и Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² и веток; по дороге Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð» их Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми деревьев, пытаÑÑÑŒ Ñделать нашу прогулку увлекательной и познавательной. — Мы не будем Ñнова еÑть кору, не так ли? — ÑпроÑил КокоÑ, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Â«ÑƒÑ…!» какой-то березе. — Ðе ÑегоднÑ. Перед нами орешник. Вокруг него еще могли ÑохранитьÑÑ Ð¾Ñ€ÐµÑ…Ð¸. Они нашли два. Белки побывали здеÑÑŒ первыми. Мы прошли примерно милю, и мальчики заметно притомилиÑÑŒ. СобÑтвенно, Ñ Ð¸ Ñам не намеревалÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ дальше, потому что в ÑоответÑтвии Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹, лежавшей у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кармане, мы подошли как раз к центру западной оконечноÑти КвиллерÑÑджÑких угодий. ЗдеÑÑŒ нам нужно оÑторожно поднÑтьÑÑ Ð½Ð° холм и так же оÑторожно ÑпуÑтитьÑÑ, потому что, еÑли верить контурным линиÑм на моей карте, дальше шел очень обрывиÑтый ÑпуÑк, который по возвращении преодолеть будет Ñложно. Гарет оÑтановилÑÑ Ð½Ð° не зароÑшем клочке земли и Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ в голоÑе упомÑнул о еде. — РазумеетÑÑ, — Ñказал Ñ. — ЕÑли хотите, можем Ñоорудить неÑколько вполне пригодных Ð´Ð»Ñ ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚ из Ñухих веток, иначе мы промокнем на Ñырой земле. Шалаш нам ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ понадобитÑÑ. Они наÑобирали веток и уложили их плотным ровным Ñлоем. Сверху наброÑали лапника. Затем опуÑтошили рюкзакам и раÑÑтелили голубой нейлон поверх разброÑанных по земле ветвей. Мы вÑе довольно удобно уÑелиÑÑŒ и Ñъели тот запаÑ, который Ñ Ñпециально приготовил Ð´Ð»Ñ Ñтого ÑлучаÑ. — ÐšÐ¾Ð¿Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒ! — воÑкликнул Гарет. — Ðто вам не какие-нибудь корнеплоды. — Пойманную форель вÑегда можно закоптить, — Ñказал Ñ. — Самый проÑтой ÑпоÑоб добыть форель — Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ трезубца, только не говори об Ñтом рыболовам. — Ркак вы ее коптите? — Разжигаю коÑтер так, чтобы оÑталоÑÑŒ большое количеÑтво раÑкаленных угольев. Покрываю их тонким Ñлоем молодых зеленых лиÑтьев — они медленно горÑÑ‚, выделÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼. Затем делаю решетчатую рамку, кладу рыбу на рамку, а рамку на угольÑ. Рыбу также можно подвеÑить над дымом. Хорошо и Ñверху положить лиÑтьÑ, чтобы дым задерживалÑÑ Ð¸ рыба лучше коптилаÑÑŒ Ñверху. Ðаиболее предпочтительны лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð´ÑƒÐ±Ð° или бука. Ðо помните, рыба в определенной мере пропитываетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ дыма, поÑтому не пользуйтеÑÑŒ лиÑтьÑми, запах которых вам неприÑтен. Также ни в коем Ñлучае не иÑпользуйте оÑтролиÑÑ‚ и лиÑÑ‚ÑŒÑ Ñ‚Ð¸Ñа — они Ñдовиты. ПрактичеÑки закоптить можно вÑе, что угодно. КуÑочки мÑÑа или курицы. — Копченый лоÑоÑÑŒ! — воÑкликнул КокоÑ. — Рпочему бы и нет? — Прежде поймай Ñтого лоÑоÑÑ, — Ñухо Ñказал Гарет. Гарет захватил Ñ Ñобой фотоаппарат и Ñнимал вÑе, что только было возможно, — наше ложе, еду, Ð½Ð°Ñ Ñамих. — Когда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ такой же пожилой, как отец, Ñти фотографии напомнÑÑ‚ мне о наших вылазках, — поÑÑнил Гарет. — Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† мечтал иметь фотоаппарат, оÑобенно когда они Ñ Ð´ÐµÐ´Ð¾Ð¼ путешеÑтвовали по Ñвету. — Ðеужели? — ÑпроÑил Ñ. Он кивнул. — Отец Ñам Ñказал об Ñтом, когда подарил мне камеру. Мы Ñъели форель Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑным хлебом и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñным аппетитом. Трапезу завершило аÑÑорти из Ñушеных фруктов, жареных каштанов и миндалÑ. Мальчики заÑвили, что Ñто наÑтоÑщий пир по Ñравнению Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¼ разом, и моментально управилиÑÑŒ Ñ ÑˆÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð¼. — Ðнжелу Ð‘Ñ€Ð¸ÐºÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸ примерно в таком же меÑте? — неожиданно ÑпроÑил Гарет. — Ðу… Думаю, да. Только где-то примерно в пÑти милÑÑ… отÑюда, — ответил Ñ. — Ðто было летом, — продолжал Гарет. — Тепло. ЛиÑточки на деревьÑÑ…. Гм-м… какое у него воображение, — подумал Ñ. — Она хотела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — Гарет передернул плечами. Мы Ñ ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñом как по команде Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑтавилиÑÑŒ на него. — Ðе такой уж Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹, — уÑзвленно заÑвил Гарет. — Ты вовÑе не уродливый, — вежливо уверил Ñ ÐµÐ³Ð¾, — но ты еще молод. — Она Ñказала, что Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñту. — Он выглÑдел Ñмущенным, ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. — Когда она Ñто Ñказала? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ñхальных каникул в прошлом году. Она вÑегда вертелаÑÑŒ на конюшенном дворе. ПоÑтоÑнно выÑматривала менÑ. Я Ñказал об Ñтом отцу, но он никак не отреагировал. Как раз в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñкачки Гранд нÑшнл, и, кроме как о Заводном Волчке, он ни о ком и ни о чем не думал. — Он Ñглотнул. — Потом она уехала, и Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ» Ñ Ð¸Ñтинным облегчением. Когда она крутилаÑÑŒ на дворе, Ñ ÑтаралÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ не показыватьÑÑ. Он тревожно поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ добавил: — Ðаверное, грешно радоватьÑÑ Ñ‡ÑŒÐµÐ¹-либо Ñмерти? — Ты иÑпытываешь именно радоÑть? Он задумалÑÑ Ð½Ð°Ð´ моими Ñловами. — Облегчение, — наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Я ее боÑлÑÑ. — Он выглÑдел приÑтыженным. — Тем не менее Ñ Ñ‡Ð°Ñто вÑпоминал о ней. Ðичего не мог Ñ Ñобой поделать. — Ðа Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ будет заглÑдыватьÑÑ ÐºÑƒÑ‡Ð° девчонок, — Ñказал Ñ. — Ð’ Ñледующий раз не Ñтоит иÑпытывать чувÑтво вины. Проще Ñказать, чем Ñделать, Ñам Ñебе возразил Ñ. ЧувÑтво Ñтыда и вины мучают невинную душу больше, чем любое коварÑтво. КазалоÑÑŒ, Гарет оÑвободилÑÑ Ð¾Ñ‚ терзавших его мыÑлей, выÑказав их вÑлух: они Ñ ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñом начали прыгать, бегать вокруг, броÑать друг в друга пригоршнÑми мха, раÑкачиватьÑÑ Ð½Ð° ветвÑÑ… деревьев, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´ Ñвоей Ñнергии, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ñе Ñто дикими криками. Видимо, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» таким, но только Ñ Ñтого не помню. — Правильно, — Ñказал Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как они забралиÑÑŒ, Ñ‚Ñжело дыша, на наше ложе из веток. Я же Ñобрал в пакет вÑе обертки и другой муÑор, оÑтавшийÑÑ Ð¿Ð¾Ñле нашего завтрака (прекраÑный набор Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñтра), и закопал его. — Каким путем нам пробиратьÑÑ Ðº «лендроверу»? — Тем, — мгновенно ответил Гарет, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° воÑток. — Ðет, тем, — возразил КокоÑ, тыча пальцем в западном направлении. — Покажите направление на Ñевер, — потребовал Ñ. Оба опÑть поторопилиÑÑŒ и указали неверное направление, правда, потом вычиÑлили его более или менее правильно по раÑположению Ñолнца. ПришлоÑÑŒ показать им, как можно пользоватьÑÑ Ñ‡Ð°Ñами вмеÑто компаÑа. Гарет вÑпомнил, что чему-то подобному их учили в школе. — Что-то ÑвÑзанное Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹, поднÑтой в направлении к Ñолнцу, — предположил он. Я кивнул. — Ðеобходимо Ñориентировать чаÑовую Ñтрелку на Ñолнце, тогда на полпути между рукой и двенадцатью чаÑами окажетÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ñевер-юг. — Только не в ÐвÑтралии, — Ñказал Гарет. — Ðо мы же не в ÐвÑтралии, — возразил КокоÑ. Он поÑмотрел на чаÑÑ‹ и оглÑнулÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. — Север там, — Ñказал он, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ в правильном направлении. — Ðо Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны мы оÑтавили «лендровер»? — ЕÑли вы пойдете на Ñевер, то выйдете на дорогу, — Ñказал Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ¸ÑÑŒ. — Что вы имеете в виду под «вы»? — наÑтойчиво ÑпроÑил Гарет. — Ð’Ñ‹ же пойдете вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ð’Ñ‹ должны Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑти отÑюда. — Мне показалоÑÑŒ, — ответил Ñ, — что вам было бы интереÑнее Ñамим найти обратную дорогу. Рна Ñлучай, Ñ Ð½Ðµ дал возможноÑти Гарету перебить менÑ, — еÑли вы заблудитеÑÑŒ и зайдет Ñолнце, Ñ Ð´Ð°Ð¼ вам ÑветÑщейÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñки, которой вы будете наноÑить метки на деревьÑÑ…. Ð’ Ñтом Ñлучае вы вÑегда Ñможете вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. — Стремно, — Гарета заинтереÑовала Ð¼Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. — Что? — ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñ Ñвно не раÑÑлышал моего предложениÑ. Гарет объÑÑнил ему ÑиÑтему Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº иÑходному меÑту Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ÑветÑщихÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ðº. — Я буду Ñледовать за вами, — Ñказал Ñ, — но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ не будете видеть. ЕÑли вы ÑобьетеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ, то Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам. Во вÑем оÑтальном дело Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² ваших руках. — ПревоÑходно, — радоÑтно заключил Гарет. РаÑÑтегнув молнию на моем поÑÑном наборе, Ñ Ð´Ð¾Ñтал оттуда маленький пузырек Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой и заÑохшую киÑточку. — Ðе забывайте наноÑить метки так, чтобы их было видно и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны; поÑледнюю метку держите вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² поле Ñвоего зрениÑ. — О'кей. — ЕÑли вам удаÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ дороги, дождитеÑÑŒ менÑ. — РазумеетÑÑ. — Возьмите ÑвиÑток. — Я Ñунул руку в карман. — Ð’ Ñлучае чего, ÑвиÑтите в него, и Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же найду ваÑ. — КакаÑ-то Ð¿Ð°Ñ€ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñ. — Гарет, похоже, обиделÑÑ. — Что прикажешь говорить твоему отцу, еÑли вы заблудитеÑÑŒ? Ðикаких возражений от него Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не уÑлышал. Он Ñвно понÑл мой замыÑел, захватил Ñ Ñобой вÑе, что было необходимо, и мальчики ушли. — Следует придерживатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ пути, которым мы пришли Ñюда, — Ñказал КокоÑ. — ЗапроÑто, — ÑоглаÑилÑÑ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚. Я заметил, что направление они выбрали не ÑовÑем правильное, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ пометили краÑкой близлежащее дерево. Может быть, им и удалоÑÑŒ бы выйти на нашу утреннюю тропинку, еÑли бы они начали Ñвое продвижение от дороги, но найти обратный путь даже Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑло трудную задачу. Поломанные ветви и примÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð° никак не указывали на то, что мы шли туда, а не Ñюда. Они Ñверили чаÑÑ‹ и пошли в Ñеверном направлении, поÑтоÑнно оглÑдываÑÑÑŒ и Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸ на деревьÑÑ…. УдалÑÑÑÑŒ, они подали мне знак, в ответ Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ» им рукой, и их куртки еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°Ð»Ð¸ перед моими глазами в тени деревьев. Потом, когда они уже ÑкрылиÑÑŒ из виду, Ñ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾ пошел по их меткам. Я мог легко нагнать мальчиков, но как только их Ñпины поÑвлÑлиÑÑŒ перед моим взором, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же приÑедал, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñебе отчет в том, что, еÑли они оглÑнутÑÑ, оливковое полупальто Тремьена, в которое Ñ Ð±Ñ‹Ð» одет, Ñделает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ на фоне зелени. Помимо карты, Ñо мной был мой верный компаÑ, по которому Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑверÑл наше меÑтоположение. РебÑта забрали неÑколько к Ñеверо-воÑтоку, но Ñ Ð¿Ð¾Ñчитал, что пока мне еще рано вмешиватьÑÑ. Я не упуÑкал их из виду. Они о чем-то громко болтали, чтобы поддержать уверенноÑть в ÑобÑтвенных Ñилах; в Ñтом не было ничего удивительного — мне и Ñамому приходилоÑÑŒ иÑпытывать нечто подобное, когда Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ на один оÑтавалÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ-природой. Ðа закате Ð´Ð½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ взроÑлый мужчина почувÑтвовал бы ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾. Что же говорить о мальчиках. Ð’ пÑтнадцатилетнем возраÑте и Ñ Ð±Ñ‹ в таком диком леÑу начал нервничать. Однако в Ñтот день, Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾ их Ñледам, Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» покой и умиротворение, как будто был у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Первозданную тишину нарушало только редкое щебетание птиц и неожиданные воÑÐºÐ»Ð¸Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð². Ð›ÐµÑ Ð¶Ð¸Ð» ожиданием веÑны, ее дыхание ощущалоÑÑŒ в набухших почках и талых ручьÑÑ…. ЧувÑтвовалоÑÑŒ, что зима уходит: в воздухе ощущалиÑÑŒ запахи перегноÑ, прелой травы и Ñоломы, и только веточки хвои добавлÑли Ñвой неповторимый аромат. Смола ÑоÑен напомнила мне о том, как Ñ ÐµÐµ помощью Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то разжигал коÑтер. Ðту неÑчаÑтную милю мы шли довольно долго, но наконец Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе Ñтали доноÑитьÑÑ Ð³ÑƒÐ´ÐºÐ¸ машин. ПоÑледние метры до опушки Гарет и ÐšÐ¾ÐºÐ¾Ñ Ñопровождали воÑторженными криками, точно так же, как и неделю назад во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ первой вылазки. Прибавив ходу, Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ возник перед ними, к великому удивлению Гарета. — Откуда вы взÑлиÑÑŒ? — Ð’Ñ‹ забыли о Ñвоих метках. — КраÑка почти кончилаÑÑŒ. — Гарет протÑнул мне ÑклÑнку темного Ñтекла, перевернул ее, и на шоÑÑе вылилоÑÑŒ довольно большое пÑтно краÑки. — Извините, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», там ничего не оÑталоÑÑŒ. — Ðе имеет значениÑ. — Я взÑл пузырек, завинтил его и вмеÑте Ñ ÐºÐ¸Ñточкой уложил в плаÑтиковый пакет, который ÑпрÑтал в подÑумок. — Реще такой краÑки можно доÑтать? — ÑпроÑил КокоÑ. — Конечно. Без проблем. СобираемÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹? Мальчики, возбужденные Ñвоими уÑпехами, не переÑтавали бегать и прыгать вплоть до того момента, пока за Ñледующим поворотом мы не увидели наш «лендровер». Домой наша троица вернулаÑÑŒ в прекраÑном раÑположении духа. — ПотрÑÑающе! — доложил отцу Гарет, поÑле того как мы, заброÑив КокоÑа домой, вернулиÑÑŒ в Шеллертон. — ФантаÑтичеÑки! Тремьену, МÑкки и Перкину вне завиÑимоÑти от их Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ выÑлушать подробнейший отчет о нашем путешеÑтвии, еÑтеÑтвенно, без ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ð¹ отноÑительно Ðнжелы Брикел. — Ðто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть, — закончил Ñвое повеÑтвование Гарет. — Там абÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Я Ñделал кучу фотографий. Он оÑекÑÑ Ð¸ неожиданно нахмурилÑÑ. — Одну минуту. Гарет выбежал из комнаты и вернулÑÑ Ñо Ñвоим голубым рюкзаком. — ЗдеÑÑŒ нет камеры, — озадаченно Ñказал он, Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑŽÐºÐ·Ð°Ðº наизнанку. — Той, которую Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð» тебе на РождеÑтво? — не ÑовÑем довольным тоном ÑпроÑил Тремьен. — Может быть, ее захватил КокоÑ? — апатично ÑпроÑил Перкин. — СпаÑибо! — Гарет Ñхватил телефонную трубку и начал названивать другу в надежде, что Ñта проблема ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑÑ. — Он говорит, что поÑле нашего обеда он ее вообще не видел, — Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом в голоÑе доложил Гарет. — Ðам немедленно Ñледует возвратитьÑÑ. — Ðет, ни в коем Ñлучае, — голоÑом, не терпÑщим возражений, Ñказал Тремьен. — Путь туда не близкий, а уже начинает темнеть. — Ðо мы пометили дорогу ÑветÑщейÑÑ Ð² темноте краÑкой, — начал умолÑть отца Гарет, — и в Ñтом вÑе дело. Ее видно в темноте. — Ðет, — отрезал Тремьен. Гарет повернулÑÑ Ð² мою Ñторону: — Мы не можем вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´? Я покачал головой: — Твой папа абÑолютно прав. Ð’ Ñтих леÑах ночью очень легко заблудитьÑÑ, вне завиÑимоÑти, еÑть там ÑветÑщиеÑÑ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸ или нет. Стоит пропуÑтить одну из них, и придетÑÑ Â«Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÂ» там до утра. — Ð’Ñ‹ же Ñам не заблудитеÑÑŒ. — Могу заблудитьÑÑ, — Ñказал Ñ. — Мы оÑтанемÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. — Может быть, ты обронил ее по дороге домой? — ÑочувÑтвенно ÑпроÑила МÑкки. — Ðет… — Гарет задумалÑÑ. — Я навернÑка оÑтавил ее там, где мы обедали. Я подвеÑил камеру на Ñук, чтобы она не промокла. Рпотом забыл о ней. Он был так раÑÑтроен, что Ñ Ð½Ðµ выдержал: — Завтра днем Ñ Ñхожу за ней. ОтчаÑнноÑть ÑменилаÑÑŒ надеждой. — Правда? О, Ñто грандиозно! — И вы Ñможете разглÑдеть на ветке крошечный фотоаппарат Ñреди вÑей Ñтой проÑтирающейÑÑ Ð½Ð° многие мили дичи? — Ñ Ñомнением в голоÑе ÑпроÑил Тремьен. — Конечно, он Ñможет, — уверил отца Гарет. — Я же говорил, что мы оÑтавили Ñлед. И к тому же… — он на Ñекунду задумалÑÑ. — Ðе правда ли, нам повезло, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð» на дороге краÑку? Теперь Ñразу будет видно, откуда мы вышли из леÑа, ведь увидев дорогу, мы переÑтали метить деревьÑ. — ОбъÑÑни, пожалуйÑта, — попроÑила МÑкки. Гарет объÑÑнил. — Ð’Ñ‹ дейÑтвительно Ñможете найти дорогу? — обратилаÑÑŒ ко мне МÑкки, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Смогу, еÑли кто-нибудь не Ñмажет к тому времени покрышками Ñто ÑветÑщееÑÑ Ð¿Ñтно на дороге. — О нет, — забеÑпокоилÑÑ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚. — УймиÑÑŒ, — Ñказал Ñ. — ЕÑли она там еще виÑит, то Ñ ÐµÐµ найду. — Конечно, виÑит. Уверен. Я точно ее там повеÑил. — Тогда вÑе в порÑдке, — заключил Тремьен. — Давайте поговорим о чем-нибудь другом. — О кормежке? — Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ отозвалÑÑ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚. — О пицце? Глава 16 Рано утром в понедельник Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ очутилÑÑ Ð² Ñедле Дрифтера. — ПоÑлезавтра ему выÑтупать на Ñкачках в ВуÑтере, — говорил мне Тремьен, когда мы в Ñемь утра вышли из дому и направилиÑÑŒ на конюшенный двор. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° перед заездом, поÑтому поÑтарайтеÑÑŒ не упаÑть. Ветеринар пробудет здеÑÑŒ вÑе утро — необходимо брать анализы крови. Перед поÑледней тренировкой ветеринар брал анализ крови у вÑех лошадей, заÑвленных к заездам. Результаты детального анализа говорили о многом: от повышенного лимфоцитоза до неправильного обмена вещеÑтв, ведущего к травмам муÑкулов. ЕÑли по результатам анализов было Ñлишком много противопоказаний, то ветеринар предоÑтерегал Тремьена. Тремьен поÑÑнил, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð° оберегает владельцев от излишних раÑходов на перевозку лошадей в фургонах к меÑту Ñкачек и на оплату труда жокеев, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о беÑполезных волнениÑÑ… и разочарованиÑÑ…. — Ð Ñами вы поедете в ВуÑтер? — ÑпроÑил Ñ. — Ðе иÑключено. Впрочем, может быть, пошлю МÑкки. Рчто? — Ð-Ñ… Мне бы хотелоÑÑŒ поÑмотреть заезд Дрифтера. Он повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне, как бы не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ заинтереÑованноÑти; оÑмыÑлив наконец мою проÑьбу, Тремьен Ñказал, что Ñ, еÑли того желаю, еÑтеÑтвенно, могу ехать. — Благодарю. — Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñмены можете потренировать Бахромчатого. — Благодарю второй раз. — Благодарю также Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° то, что вы помогли Гарету так прекраÑно провеÑти вчерашний день. — Мне Ñамому было приÑтно. Мы зашли на конюшенный двор и наблюдали за обычными приготовлениÑми. — То была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°, — Ñ Ñожалением буркнул Тремьен. — Глупенький он еще. — Я найду ее. — По Ñтим меткам? — Ð’ голоÑе Тремьена звучало Ñомнение. — Ðе иÑключено. Кроме того, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° Ñ Ñобой была карта и компаÑ. Я вполне хорошо предÑтавлÑÑŽ Ñебе наш путь. Покачав головой, он улыбнулÑÑ: — Из вÑех Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ наиболее компетентны в подобного рода делах. Или, как Ñказала Фиона, вы находите выход из любого бедÑтвенного положениÑ. — Ðто не вÑегда возможно. — ПуÑтите Дрифтера хорошим галопом. Мы поднÑлиÑÑŒ на холм, и в Ñедле ко мне пришли какие-то новые Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” здеÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, здеÑÑŒ мне легко и Ñпокойно. Ðепривычное дело и ÑвÑзанные Ñ Ñтим трудноÑти напомнили мне то времÑ, когда Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ на вертолете. Скаковые лошади, вертолеты: и в том, и в другом Ñлучае требуетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð° рук, ÑпоÑобных управлÑть ими и реагировать на малейшие нюанÑÑ‹ их наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ поведениÑ. Дрифтер прошел диÑтанцию уверенным быÑтрым галопом, и Тремьен заметил, что, еÑли кровь не подкачает, у него еÑть вÑе шанÑÑ‹ на победу в ВуÑтере. Когда Ñ, отдав лошадь на попечение конюха, вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, чтобы позавтракать, то заÑтал на кухне Тремьена, Мзкки и СÑма Ягера, которые за Ñтолом обÑуждали результаты Ñкачек в Ðоттингеме — заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð¾Ð¼ лошадь захромала, вторую лошадь, на которой должен был Ñкакать СÑм, ÑнÑли Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ³Ð° в ÑвÑзи Ñо Ñмертью жены владельца. — Ðичего иного не оÑтаетÑÑ, как заболеть. Ðе может же Ñта полоÑа неудач Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾. Итак, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтужаюÑÑŒ. Буду обуÑтраивать Ñвою плавучую резиденцию. Он куда-то позвонил и хриплым голоÑом Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñвои извинениÑ, на другом конце провода ему выразили иÑкреннее ÑочувÑтвие, и он положил трубку. — Ргде же ваши замечательные тоÑты? — Ðа подходе. — Слышал, что вчера по вÑему Беркширу вы вмеÑте Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ и КокоÑом играли в ковбоев и индейцев. — ÐовоÑти имеют ÑвойÑтво раÑпроÑтранÑтьÑÑ, — заметил Ñ Ñ€Ð°ÑÑудительным тоном. — Ðто Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала ему, — улыбнулаÑÑŒ МÑкки. — Вам Ñто не нравитÑÑ? Я покачал головой и ÑпроÑил ее о ÑамочувÑтвии. Из-за приÑтупов тошноты она прекратила учаÑтвовать в утренних проездках, Тремьен же поÑтоÑнно твердил ей о том, что необходимо больше отдыхать. — И Ñлава богу, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚, — добавила она, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° мой немой вопроÑ. — Полежи, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, — Ñказал Тремьен. — Ð’Ñ‹ вÑе делаете из Ñтого Ñлишком большую проблему. — Дун веÑÑŒ Ñубботний день проболталÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñллинге, — обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне СÑм. — Я думал, что у него выходной. — КажетÑÑ, он получил от Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ñообщение. — Гм… Я дейÑтвительно передал ему кое-какую информацию. — О чем? — ÑпроÑил Тремьен. — Мне Ñто неизвеÑтно, — поторопилÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ СÑм. — Дун позвонил мне вчера и Ñказал, что заберет Ñ Ñллинга под раÑпиÑку какие-то вещи. — Какие именно? — ÑпроÑил Тремьен. — Он не Ñоизволил Ñказать. СÑм взглÑнул на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ÑпроÑил: — Рвы знаете, что Ñто может быть? Мне показалоÑÑŒ, что именно вы навели его на них. Он говорил довольно-таки возбужденно. — Какое Ñообщение? — обратилаÑÑŒ ко мне МÑкки. — У-у… — промычал Ñ. — Я ÑпроÑил его, почему половые доÑки не вÑплыли. Ðа лицах Тремьена и МÑкки поÑвилоÑÑŒ озадаченное выражение, СÑм Ñразу же вÑе понÑл и выглÑдел так, будто его ударило молнией. — ПроклÑтье! Как вы до Ñтого додумалиÑÑŒ? — Ðе знаю, — ответил Ñ. — Как-то пришло Ñамо Ñобой. — ОбъÑÑните, пожалуйÑта, — попроÑила МÑкки. Я переÑказал ей вÑе то, о чем говорил Ñ Ðрикой на том банкете, и добавил, что никакой ÑÑноÑти в раÑкрытие преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñта Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ° не внеÑет. — ОбÑзательно внеÑет, — запротеÑтовала МÑкки. СÑм вновь задумчиво поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñказал: — ЕÑли бы вы тогда не предупредили менÑ, то Ñ Ð±Ñ‹ поднÑл решетку и веÑÑŒ Ñтот мерзкий хлам давно унеÑло бы в реку. Самое мудрое решение вÑей Ñтой чертовщины. — Фиона уверена, что Джон раньше Дуна разгадает тайну Ñтой ловушки, подÑтроенной Ð´Ð»Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸, — заÑвила МÑкки. Я покачал головой. — Я не знаю, кто Ñто Ñделал. ПроÑто пытаюÑÑŒ разобратьÑÑ. — Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚, — доверительным тоном изрек Тремьен, взглÑнув на чаÑÑ‹. — Однако времÑ. Проездка второй Ñмены. Он вÑтал и начал давать раÑпорÑжениÑ: — СÑм. Я хочу провеÑти иÑпытаниÑ: Бахромчатый против Ñтого новичка, ПуÑтынника. Ты — на ПуÑтыннике, Джон — на Бахромчатом. — Идет, — легко ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñм. — Джон, — Тремьен повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне, — не ÑтарайтеÑÑŒ во что бы то ни Ñтало опередить СÑма. Ðто не Ñкачки. ПроÑто ÑкÑперимент. Я хочу, чтобы вы определили наиболее оптимальную ÑкороÑть. Развейте макÑимальную ÑкороÑть, но, еÑли почувÑтвуете, что лошадь выдыхаетÑÑ, немедленно оÑаживайте. — ПонÑл. — МÑкки, а ты поболтай Ñ Ð”Ð¸-Ди или займиÑÑŒ чем-нибудь по дому. Я не беру Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñобой, потому что не хочу, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтошнило в «лендровере». — О, Тремьен, Ñтого не ÑлучитÑÑ. — Ðе будем риÑковать, — отрезал Тремьен. — Ðе хочу, чтобы ты трÑÑлаÑÑŒ на Ñтих колдобинах. — Ðо ведь Ñ ÐµÑ‰Ðµ не инвалид, — протеÑтующе заметила МÑкки. С тем же уÑпехом она могла Ñпорить Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ Ñкалой. ОÑтавив МÑкки дома, мы забралиÑÑŒ в автомобиль и покатили к тренировочному полю. Ð’ машине СÑм шепнул мне: — Ð’ подобного рода ÑкÑпериментах почти вÑегда учаÑтвовал Ðолан. Он придет в бешенÑтво. — Премного благодарю за информацию. — Я предупредил Ðолана, что до тех пор, пока он не оÑтынет, Ñ Ð½Ðµ допущу его к Ñедлу, — категоричеÑким тоном заÑвил Тремьен. Брови СÑма, как у комика в цирке, поползли вверх: — Ð’Ñ‹ хотите, чтобы он приÑтрелил Джона? Ðолан умеет обращатьÑÑ Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. — Ðе болтай глупоÑтей, — выдавил из ÑÐµÐ±Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½, Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° тренировочное поле и аккуратно Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ðµ корневища деревьев. — Займи Ñвои мозги ПуÑтынником. Он принадлежит новому владельцу. Мне необходимо будет знать твое иÑчерпывающее мнение. Он не в Ñамой лучшей форме; впрочем, его предыдущий тренер тоже не из Ñамых талантливых. Я должен знать, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ мы имеем дело. — РазумеетÑÑ, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñм. — ПоÑтарайÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð°Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ как можно дольше. СÑм кивнул. Конюхи подвели лошадей, и мы занÑли Ñвои меÑта на Ñтарте. Как только на вершине холма поÑвилÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½, мы пуÑтили лошадей уÑкоренным галопом. Так быÑтро Ñ ÐµÑ‰Ðµ никогда не Ñкакал. Бахромчатый неÑÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то бешеной Ñнергией, Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом ÑправлÑлÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и именно в Ñти минуты до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾, что Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑамоотверженноÑть и помогала ему побеждать в заездах. Как только морда ПуÑтынника выÑовывалаÑÑŒ вперед, мой Бахромчатый тут же вырывалÑÑ Ð½Ð° четверть корпуÑа, однако лошадки были примерно равны, и окончательный результат предÑказать было веÑьма Ñложно. Я увидел, что СÑм раÑпрÑмилÑÑ Ð¸ начал оÑаживать, Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ повторил вÑе его маневры: Ñто далоÑÑŒ мне Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ — от ÑкороÑти легкие разрывалиÑÑŒ, а от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ñ‹Ð»Ð¸ муÑкулы. Почти бездыханный, Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» диÑтанцию. СÑм не очень галантно подхватил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ руку и увлек к Тремьену. — Ðтот педераÑÑ‚ еще Ñлишком зелен, — в полный голоÑ; заÑвил он. — У него не губы, а Ñкладки Ñлоновьей кожи. Он шарахаетÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑобÑтвенной тени и упрÑм, как ишак. Однако резвоÑти у него не отнимешь, Ñами видели. Тремьен беÑÑтраÑтно выÑлушал доклад СÑма. — МужеÑтво? — Ðичего не могу Ñказать до иÑпытаний на ипподроме. — Я заÑвлю его на воÑкреÑенье. Заодно и выÑÑним. Будет неплохо, еÑли ты проездишь его завтра утром на диÑтанции Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚ÑтвиÑми. — Идет. Мы поручили лошадей их верным конюхам, а Ñами забралиÑÑŒ в машину Тремьена. Съехав Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, мы увидели поджидающего Ð½Ð°Ñ Ð² автомобиле Дуна. — Ðтот гребаный парень выводит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· ÑебÑ, — броÑил СÑм, когда мы выходили из машины. Увидев наÑ, неутомимый Ñтарший инÑпектор, подобно улитке, выползающей из раковины, выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ и подошел к нам. Ðа Ñей раз он был без ходÑчего запиÑывающего уÑтройÑтва. — Кто из Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ нужен? — набычилÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. — Дело в том, ÑÑÑ€, — его певучий голоÑок неÑколько разрÑдил напрÑженноÑть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не иÑключил полноÑтью возможноÑть взаимного Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° грудки, — что еÑли вы не возражаете, то Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы побеÑедовать Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ из ваÑ. «ЕÑли вы не возражаете» — пуÑтой оборот речи. Попробуй ему возрази! — Тогда лучше зайти в дом, — пожав плечами, предложил Тремьен. Дун проÑледовал за нами на кухню, ÑнÑл Ñерое твидовое пальто, оÑтавшиÑÑŒ в Ñвоем излюбленном — опÑть же Ñером — коÑтюме, затем уÑелÑÑ Ð·Ð° Ñтол. Ð’ кухне он чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ñпокойно, подумал Ñ. Тремьен мрачным голоÑом предложил кофе, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð» по чашке раÑтворимого. Зашла МÑкки, они Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ð¾Ð¼ уже позавтракали, и теперь ее интереÑовал результат нашего Ñравнительного ÑкÑперимента. Она не удивилаÑÑŒ, увидев Дуна, проÑто повременила Ñ Ñ€Ð°ÑÑпроÑами. Я приготовил кофе и ей. МÑкки Ñела за Ñтол и молча наблюдала, как Дун доÑтавал из внутреннего кармана пиджака лиÑÑ‚ бумаги и передавал его СÑму. — РаÑпиÑка, ÑÑÑ€, — поÑÑнил Дун, — на три пролета половых доÑок, изъÑтых в качеÑтве вещеÑтвенных ДоказательÑтв Ñо дна дока в вашем Ñллинге. СÑм развернул бумагу и тупо уÑтавилÑÑ Ð² нее. — Почему же они не вÑплыли? — резко ÑпроÑил Тремьен. — Ого, вÑе уже об Ñтом знают? — Дун выглÑдел разочарованным. — Только что нам об Ñтом раÑÑказал Джон, — кивнул Тремьен. Скорчив недовольную мину, Дун поÑмотрел на менÑ, Ñ Ð¶Ðµ оÑталÑÑ Ð°Ð±Ñолютно равнодушен к его раÑчетам на мою конфиденциальноÑть. — Они не вÑплыли, ÑÑÑ€, потому что были утÑжелены баллаÑтом. — Каким баллаÑтом? — Булыжниками. Точно такие же камни разброÑаны по вÑей территории, прилегающей к вашему владению. — Булыжниками? — изумилÑÑ Ð¡Ñм, а затем Ñ Ñомнением в голоÑе переÑпроÑил: — Ð’Ñ‹ имеете в виду разбитые плитки розового и Ñерого мрамора? — То, что там разброÑано, Ñто и еÑть мрамор? — оказалоÑÑŒ, что Дун Ñлабо разбираетÑÑ Ð² облицовочных материалах. — ВероÑтнее вÑего. Дун задумалÑÑ, затем, принÑв какое-то решение, быÑтро вышел и направилÑÑ Ðº Ñвоей машине; вÑкоре он вернулÑÑ Ð¸ положил на Ñтол доÑку длиною в пÑть футов. Серое, вÑе еще влажное дерево никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать прогнившим. Именно доÑками из такого дерева был наÑтлан пол Ñллинга. Ðа одной из поверхноÑтей доÑки ближе к краю темнел длинный неровный обломок плиты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ могла быть изготовлена из мрамора. — Да, — Ñказал СÑм, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ðº, — Ñто мрамор. СÑм протÑнул руку, пытаÑÑÑŒ отделить плитку от дерева, однако Ñто ему не удалоÑÑŒ — он только приподнÑл доÑку над Ñтолом. ÐахмурившиÑÑŒ, СÑм разжал пальцы. — Плитка чем-то прикреплена к дереву. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ обломкам, валÑющимÑÑ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ дворе, поверхноÑть, Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ðº дереву, Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸ гладкаÑ, — заметил Дун. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñм. — Мы думаем, что Ñуперклей вполне мог обеÑпечить такое надежное крепление, — поделилÑÑ Ñвоими мыÑлÑми инÑпектор. — И большое количеÑтво ÑинтетичеÑкой клейкой ленты, — кивнул СÑм. — Роткуда у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ дворе оказалоÑÑŒ так много обломков мраморных плиток? — Ñпокойно ÑпроÑил Дун. — Привезли вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ Ñтроительными материалами. Ð’Ñе Ñто Ñ Ð·Ð°ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» в одной фирме, занимающейÑÑ ÑноÑом и ÑтроительÑтвом. — Ð’ голоÑе СÑма не ÑлышалоÑÑŒ раздражениÑ. — Они поÑтавили доÑки Ð´Ð»Ñ ÑтроительÑтва лодки и некоторые Ñтаринные штуковины Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹. Мраморные плитки мне были нужны Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð²ÐºÐ¸. Их привезли из какого-то оÑобнÑка, ÑноÑом которого занималаÑÑŒ Ñта фирма. Они продают, знаете ли, вÑе. Камины, двери и прочие оÑтатки былой роÑкоши. — Ð’Ñ‹ прикреплÑли плитки к деревÑнным доÑкам? — как бы невзначай ÑпроÑил Дун. — Ðет. Черт бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð», но Ñ Ñтого не делал! — взорвалÑÑ Ð¡Ñм. — Когда мы Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ зашли в Ñллинг, — вмешалÑÑ Ñ, — никаких Ñледов мраморных плиток там и в помине не было. Я полагаю, что еÑли там еще оÑталиÑÑŒ доÑки Ñ Ð±Ð°Ð»Ð»Ð°Ñтом, то их легко можно будет увидеть Ñнизу, из дока. Дун не ÑовÑем охотно был вынужден признать, что по обеим Ñторонам провала дейÑтвительно ÑохранилоÑÑŒ по одной утÑжеленной доÑке. Ð›ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтоле доÑка имела около воÑьми дюймов в поперечнике. Следовательно, три доÑки ÑвалилиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в проем, утÑжелены же были пÑть. Ловушка, уÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° выпиленной опорной балке, была, таким образом, шириной в три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ фута, и Гарри угодил в Ñамый ее центр. — Теперь, надеюÑÑŒ, вы прекратите Ñвои рыÑканьÑ? — требовательно ÑпроÑил СÑм. Дун покачал головой. — Мне необходимо занÑтьÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑƒÑтройÑтвом Ñвоего ковчега, — продолжал наÑтаивать СÑм. — Так и занимайтеÑÑŒ, ÑÑÑ€, и не обращайте Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° моих Ñотрудников, еÑли они будут приезжать. — Хорошо, — Ñнергично поднÑлÑÑ Ð¡Ñм, Ñвно не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, внезапно пораженного оÑтрой проÑтудой. — До ÑвиданиÑ, Тремьен. Пока, МÑкки. УвидимÑÑ, Джон. Подхватив Ñвою ÑкÑтравагантную куртку, он вышел из кухни и зашагал к автомобилю, дав на прощание гудок. СÑм быÑтро укатил. Без него ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº бы наполовину опуÑтела. — Мне бы хотелоÑÑŒ поговорить Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Кендалом наедине, — безмÑтежно Ñказал Дун. Тремьен приподнÑл брови, но возражений не выÑказал. Он предложил нам отправитьÑÑ Ð² Ñтоловую, а Ñам начал раÑÑказывать МÑкки о тренировке ПуÑтынника. Дун, прихватив доÑку, поÑлушно проÑледовал за мной. ÐŸÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка Ñтоловой, казалоÑÑŒ, переменила его наÑтроение: Ñпокойный, доброжелательный тон Ñтал каким-то чопорным и официальным, однако поÑле неÑкольких минут разговора до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾, что дело здеÑÑŒ не Ñтолько в обÑтановке, Ñколько в его ÑомнениÑÑ… отноÑительно того, на чьей Ñ Ñтороне — его или моих новых друзей. Ðаконец он, видимо, решил, что Ñ Ð½Ð° Ñтороне полиции или, по крайней мере, на Ñтороне закона и ÑправедливоÑти, поÑтому, прокашлÑвшиÑÑŒ, Дун Ñообщил мне о результатах раÑÑледованиÑ: его люди крючьÑми и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ мощного магнита обшарили дно, однако в первый раз не натолкнулиÑÑŒ на Ñти доÑки, поÑкольку на магнит они не реагировали. Его интереÑовало мое мнение, мог ли преÑтупник и Ñтот факт принÑть во внимание, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñ Ð»Ð¾Ð²ÑƒÑˆÐºÑƒ. Я нахмурилÑÑ. — По моему, Ñлишком глубоко копаете, — ответил Ñ. Мне кажетÑÑ, ему необходимо было найти во дворе нечто Ñ‚Ñжелое и воÑприимчивое к клею. Рнайти что-либо подходÑщее Ñреди вÑего того хлама было не таким уж Ñложным делом. Мраморные плитки оказалиÑÑŒ Ñамым лучшим материалом, который можно было иÑпользовать в качеÑтве бал лаÑта. Однако вÑе было так хорошо и тщательно Ñпланировано, что и ваша мыÑль не вполне лишена оÑнований — кто знает? — Вам извеÑтно, кто Ñто Ñделал? — прÑмо ÑпроÑил он. — Ðет, — чеÑтно ответил Ñ. — Ðо у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ было ÑложитьÑÑ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ. — Дун заерзал в креÑле, оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам. — Я бы хотел его уÑлышать. — Мое мнение в большей Ñтепени опровергает, чем утверждает. — Ðто не менее ценно. — Я предполагаю, что злоумышленник бывал в гоÑÑ‚ÑÑ… у СÑма на его вечеринках, — Ñказал Ñ. — Впрочем, вы Ñоветовали мне воздерживатьÑÑ Ð¾Ñ‚ предположений. — Ðичего, Ñтройте Ñвои Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, — Ñказал он Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, почти довольный. — И, — продолжил Ñ, — Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ предполагаю, что Ñто дело рук того, кто убил Ðнжелу Брикел и хотел вÑÑŽ вину за Ñто убийÑтво переложить на плечи Гарри, ибо его иÑчезновение навеки ÑвилоÑÑŒ бы лучшим тому доказательÑтвом, однако… — Продолжайте. — Ðнжелу Брикел мог убить кто угодно, на вечеринках СÑма ÑобиралоÑÑŒ до Ñта пÑтидеÑÑти гоÑтей или что-то в Ñтом роде, причем половина из них — женщины. — Ð’Ñ‹ Ñчитаете, что женщина не могла подÑтроить ловушку? — нейтральным тоном ÑпроÑил Дун. — Могла. Женщина не хуже мужчины ÑпоÑобна вÑе раÑÑчитать и обдумать, а также занÑтьÑÑ Ñтими доÑками. Ðо ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° была ÑпоÑобна Ñоблазнить Ðнжелу Брикел, завлечь ее в Ð»ÐµÑ Ð¸ заÑтавить раздетьÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð°? Дун облизнул губы. — Хорошо. Я ÑоглаÑен, что ее убил мужчина. — Он выдержал паузу. — Мотив? — Я полагаю… необходимо было что-то Ñкрыть. Я имею в виду, что она была беременна. Предположим, она отправилаÑÑŒ в Ð»ÐµÑ Ð²Ð¼ÐµÑте… Ñ Ð½Ð¸Ð¼, они ÑобиралиÑÑŒ занÑтьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽâ€¦ или даже преуÑпели в Ñтом… и тогда она Ñказала: «Я беременна, ты отец ребенка, что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ в ÑвÑзи Ñ Ñтим?» Она была полна религиозных предраÑÑудков, чувÑтво вины ее угнетало, ведь именно она ÑвилаÑÑŒ Ñоблазнительницей… — Я замолчал. — Я думаю, ее, возможно, убили из-за того, что она очень многого хотела… и из-за того, что не ÑоглашалаÑÑŒ на аборт. Из горла Дуна вырвалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, похожий на мÑуканье. — Хорошо, — вновь Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — СпоÑоб убийÑтва — удушение — доказал Ñвою ÑффективноÑть вторично: вÑе же в округе знают, отчего умерла та, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, ОлимпиÑ. — Верно. — БлагоприÑтные возможноÑти? — ÑпроÑил он. — Ðикто не может вÑпомнить, что они делали в день иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðнжелы Брикел. — Кроме убийцы, — заключил Дун. — Ру кого были благоприÑтные возможноÑти пробратьÑÑ Ð½Ð° Ñллинг в тот день, когда миÑтер ГудхÑвен упал в док? — Кто-то там неÑомненно был Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы угнать его автомобиль… еÑтеÑтвенно, никаких отпечатков пальцев? — Перчатки, — кратко ответил Дун. — Ð’Ñего неÑколько отпечатков пальцев Ñамого миÑтера ГудхÑвена. Ðет, например, отпечатка его ладони на рычаге Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡. Ðе знаю, пришло бы нам в голову обратить на Ñто внимание в Ñлучае нашей полной уверенноÑти в его бегÑтве. Ð’ конце концов, день был холодный. Он Ñам мог веÑти машину в перчатках. — Так вы можете договоритьÑÑ Ð´Ð¾ какого-нибудь тайного Ñговора, — предположил Ñ. — Ð’Ñ‹ когда-нибудь интереÑовалиÑÑŒ работой полиции? — Ðикогда не был Ñилен в криминалиÑтике, да и Ñама работа… — Ð’Ñ‹ не любите выполнÑть приказы, ÑÑÑ€? — Предпочитаю отдавать их Ñамому Ñебе. Он вполне добродушно улыбнулÑÑ. — Ð’Ñ‹ бы не ÑмотрелиÑÑŒ в униформе. — ÐбÑолютно. Я полагал, что у него было право Ñовершить небольшую ознакомительную ÑкÑкурÑию вокруг некоторых черт моего характера; Ñам же подумал: Ñлепи такого целиком из униформы, он вÑе равно захочет еще одну. Ð’ открытых дверÑÑ…, не решаÑÑÑŒ зайти, замаÑчил Перкин, одетый в рабочий комбинезон. — МÑкки там, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — ÑпроÑил он. — Я не могу ее найти. — Ðа кухне, вмеÑте Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð¾Ð¼, — ответил Ñ. — Благодарю. — Он броÑил взглÑд на Дуна и, заметив доÑку, добавил Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐµÐ¹ в голоÑе: — Сортируете верÑии? — С миÑтером Кендалом вÑегда полезно поÑоветоватьÑÑ, — неÑколько Ñ‚ÑжеловеÑно отшил его Дун. Перкин Ñкорчил гримаÑу и удалилÑÑ Ð² поиÑках МÑкки. — Теперь наÑчет Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. ЗдеÑÑŒ возникает Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° Ñ Â«Ñ€Ð°Ñчетами техники перевозок», как Ñказали бы военные. Предположим, наш злоумышленник оÑтавил Ñвою машину на автоÑтоÑнке неподалеку от платформы Ридинг, поÑле чего доехал на Ñлектричке до Ñтанции МÑйденхед, там переÑел в автобуÑ, идущий по маршруту в Ñторону реки, далее пешком добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñллинга… в том, что Ñ Ñказал, еÑть резон? — Возможно, но до Ñих пор мы не нашли ни одного ÑвидетелÑ, который видел бы что-либо полезное Ð´Ð»Ñ ÑледÑтвиÑ. — Билет на право парковки? — Ð’ автомобиле не было. Мы не знаем, когда машина приехала на ÑтоÑнку. Ð’ Ñреду она могла проÑтоÑть где угодно, затем, когда наш парень узнал, что миÑтер ГудхÑвен жив, он взÑл и перегнал ее на новое меÑто. — Гм… Ðто означает, что у нашего подопечного была уйма времени Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð°. — У Ñтих конноÑпортивных ребÑÑ‚ веÑьма гибкий график — вÑегда можно выкроить чаÑок, — заметил Дун. — К тому же поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸, как правило, Ñвободны. — Я не тешу ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, что Ð¼Ð¾Ñ Ð»Ñ‹Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° и ботинки до Ñих пор в машине, или Ñ Ð½Ðµ прав? — И Ñлед проÑтыл. Извините. Ваши вещи уже давно где-нибудь в низовьÑÑ… Темзы. ЗдеÑÑŒ нечему удивлÑтьÑÑ. Он вновь оглÑдел комнату, но на Ñтот раз Ñвой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð» Ñловами: — ÐаÑчет Ñтих ваших путеводителей… Мне бы хотелоÑÑŒ взглÑнуть на них. Книги были в Ñтоловой. Я отправилÑÑ Ð·Ð° ними, но нашел только три: «Джунгли», «Сафари» и «Ðрктику». ОÑтальные могут быть где угодно, объÑÑнил Ñ, поÑкольку их вÑе читают. Он раÑкрыл «Джунгли» и пробежал глазами по одной из глав, в которой ÑодержалиÑÑŒ Ñоветы хорошо оÑнащенным путешеÑтвенникам: «Ðи в коем Ñлучае не наÑтупайте боÑой ногой на землю. Принимайте душ в резиновых тапочках. ЛожаÑÑŒ Ñпать, не выÑтавлÑйте обувь за полог моÑкитной Ñетки. Ðе пейте воду без предварительной обработки… не чиÑтите Ñырой водой зубы… не мойте ею фрукты и овощи, избегайте подозрительных куÑочков льда». — «Ðи в коем Ñлучае не переутомлÑйтеÑь», — громко прочитал Дун. — Как понимать Ñтот Ñовет? — Изнуренный человек переÑтает цеплÑтьÑÑ Ð·Ð° жизнь и прекращает борьбу за выживание. ЕÑли вы не довели ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ ручки, то, Ñкорее вÑего, выживете. Ðапример, еÑли вам предÑтоит очень долгий путь, то идти надо медленно либо вообще отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ идеи похода. — Слабоватый Ñовет, — покачал головой Дун. Я не Ñтал Ñпорить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно знал, что ежегодно много людей умирают от переутомлениÑ, не понимаÑ, как Ñто ни парадокÑально звучит, убийÑтвенной Ñилы ÑлабоÑти. Суточные переходы Ñледует заканчивать пораньше, чтобы Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ хватило Ñил на уÑтановку тента, на Ñооружение пещеры в Ñнегу или платформы на дереве. Применительно к упавшему от Ð¿ÐµÑ€ÐµÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не позаботившемуÑÑ Ð¾Ð± убежище человеку раÑхожее выражение «уÑтал до Ñмерти» Ñмело может быть иÑпользовано не в переноÑном, а в прÑмом ÑмыÑле. — «Пища, — продолжал читать Дун. — РыболовÑтво, охота, раÑÑтановка капканов и Ñилков. — Он перевернул Ñтраницу. — Ð’ джунглÑÑ…, Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ðµ крючки, можно ловить птиц. Ðе забывайте о приманке. Без приманки вÑе ваши уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ тщетными». Дун поднÑл глаза. — Тот конверт — Ñто приманка, не так ли? — Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ°, — кивнул Ñ. — Мы не нашли конверт. Ð’ Ñтом доке не вода, а Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ñзь. Мои ребÑта Ñказали, что она не проÑматриваетÑÑ Ð½Ð¸ на дюйм. — Они правы. Секунду он Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — ÐÑ… да! Я ÑовÑем забыл, что вы в нее окуналиÑÑŒ. Он вновь взÑлÑÑ Ð·Ð° книгу: — «ОхотитьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ дротика или лука Ñо Ñтрелами, но Ñто требует значительных практичеÑких навыков и многочаÑового Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð¸. Капканы значительно ÑкономÑÑ‚ времÑ… КлаÑÑичеÑкий капкан на крупного Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ â€” Ñто Ñма Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñверху кольÑми. Капкан маÑкируетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ нетронутое еÑтеÑтвенное покрытие, Ñверху кладетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ°Â». Дун вновь поднÑл глаза. — Очень наглÑдно графичеÑки проиллюÑтрировано и тщательно изложено. — БоюÑÑŒ, что да. Дун опуÑтил голову и вновь уткнулÑÑ Ð² книгу: — «Предназначенные Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¿ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð² заточенные ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ (а также дротики и Ñтрелы) рекомендуетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ в горÑчих угольÑÑ… — от Ñтого волокна дерева уплотнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½ÐµÐµÂ». — Дун переÑтал читать и ехидно заметил: — Ð’Ñ‹ здеÑÑŒ ничего не пишете о заточке Ñтарых велоÑипедных рам и металличеÑких оград. — Ðе так уж много найдешь в джунглÑÑ… велоÑипедных рам. Ð-Ñ… Ñти железÑки были заточены? — Специально их никто не затачивал, — вздохнул Дун и продолжил чтение: — «ЕÑли из-за твердого или заболоченного грунта не предÑтавлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ выкопать Ñму, Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð»Ð¸ дичи можно иÑпользовать Ñеть. Сеть Ñледует закреплÑть таким образом, чтобы птица в ней моментально запутывалаÑÑŒ. Изготовить Ñеть можно из гибких и прочных волокон некоторых раÑтений…» Дун молча прочитал еще неÑколько Ñтраниц. Он периодичеÑки покачивал головой, но, как мне показалоÑÑŒ, не оттого, что не был ÑоглаÑен Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтом, а от ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поводу его доÑтупноÑти маÑÑовому читателю. — «Как оÑвежевать змею», — прочитал он. — Бог мой! — Ð’ÐºÑƒÑ Ñƒ поджаренной змеи такой же, как у цыпленка, — заверил Ñ ÐµÐ³Ð¾. — Ð’Ñ‹ ели змей? — СовÑем недурно, — кивнул Ñ. — Â«ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. Как оÑтановить Ñильное кровотечение. Точки прижатиÑ… Обширные открытые раны Ñледует зашивать, пользуÑÑÑŒ иголкой Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹. Чтобы уÑкорить Ñвертывание крови, наложите на ранку паутину». Паутину? Я в Ñто не верю. — ЧиÑто органичеÑкое вещеÑтво, — Ñказал Ñ. — Ðе менее Ñтерильное, чем бинт. — Только не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, благодарю. Он отложил «Джунгли» и принÑлÑÑ Ð·Ð° «Сафари» и «Ðрктику». Многие из рекомендаций отноÑительно уÑтройÑтва капканов переходили из книги в книгу, варьируÑÑÑŒ в завиÑимоÑти от географичеÑкого Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ уÑловий меÑтноÑти. — «ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐµÑть печень полÑрного медведÑ, — Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ прочитал Дун. — Ð’ ней ÑодержитÑÑ ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° доза витамина л. — Его губы Ñкривила уÑмешка. — Ðто может Ñтать новым джентльменÑким ÑпоÑобом убийÑтва. — Прежде пойди поймай Ñтого полÑрного медведÑ… — Ðу что же, ÑÑÑ€, — Дун закончил чтение и отложил книги в Ñторону. — Мы проÑледили ход мыÑлей отноÑительно уÑтройÑтва капкана, но кто, на ваш взглÑд, реализовал их на практике? Я покачал головой. — Я буду называть вам имена, а вы изложите мне Ñвои доводы «за» и «против». — Хорошо, — нерешительно ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — МиÑтер ВикерÑ. — Тремьен? — каким-то ошеломленным голоÑом переÑпроÑил Ñ. — Именно. Почему бы нет? — Ðу, Ñто не тот человек. — Как Ñ Ð²Ð°Ð¼ уже говорил, Ñ Ð½Ðµ знаю Ñтих людей в той мере, в какой их знаете вы. ПоÑтому изложите ваши ÑоображениÑ. Я задумалÑÑ. — Тремьен Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ â€” Ñильный, неÑколько Ñтаромодный, прÑмой и одновременно добрый. Ðнжела Брикел никогда бы не Ñмогла Ñтать героиней его романа. ЕÑли — а в моем Ñознании Ñто «еÑли» колоÑÑальных размеров, — так вот, еÑли ей удалоÑÑŒ Ñоблазнить его и затем Ñообщить о предполагаемом отцовÑтве, и даже убедить в Ñтом, в Ñтиле Тремьена было бы проÑто отправить ее домой к родителÑм, обеÑпечив деньгами. Тремьен не уклонÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ ответÑтвенноÑти. Кроме того, Ñ Ð½Ðµ могу Ñебе даже предÑтавить его увлекающим какую-либо женщину в глухой леÑ, чтобы занÑтьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ ÑекÑом. ÐбÑурд. ПытатьÑÑ Ð¶Ðµ убить Гарри… Я не находил Ñлов, Ñзык не повиновалÑÑ. — Хорошо, — Ñказал Дун. Он доÑтал блокнот и в верхней чаÑти чиÑтого лиÑта аккуратно вывел заголовок: «ДОВОДЫ КЕÐДÐЛл. Ðиже напиÑал: «Тремьен ВикерÑ», против фамилии поÑтавил креÑÑ‚ — таким манером он вычеркивал предполагаемых убийц. Далее Ñледовала Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ðолана. — Ðолан Ðверард, — Ñказал он. ЗдеÑÑŒ Ñложнее, подумал Ñ. — Ðолан Ñмелый. Он мобилен решителен… и вÑпыльчив. — И он грозилÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ ваÑ, — Ñпокойно добавил Дун. — Кто вам об Ñтом Ñказал? — Ð”Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° конноÑпортивного мира Ñлышала Ñту угрозу. Вздохнув, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°Ð» Дуну и о Ñвоем намерении учаÑтвовать в Ñкачках. — Когда же он напал на ваÑ, — продолжил Ñвою мыÑль Дун, — вы на глазах вÑей Ñтой публики заломали его, как ребенка. Мужчине трудно такое проÑтить. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ говорим об Ðнжеле Брикел и Гарри, — Ñухо напомнил Ñ. — Поговорим о Ðолане Ðверарде. Прежде вÑего «за». — За… Ðу, он убил Олимпию; еÑтеÑтвенно, он не ÑобиралÑÑ Ñтого делать, но именно он ÑвилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ ее Ñмерти. Он не Ñтал бы ввÑзыватьÑÑ Ð² новую иÑторию перед Ñудебным разбирательÑтвом. ЕÑли Ðнжела Брикел Ñоблазнила его — или же наоборот — и начала угрожать ему, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð²Ñтва… Ðе знаю. ЗдеÑÑŒ Ñнова большое «еÑли», но, в отличие от Тремьена, Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть допуÑтима. Ðолан и СÑм Ягер чаÑто ÑпÑÑ‚ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и теми же девушками, здеÑÑŒ у них тоже нечто вроде ÑоперничеÑтва. Ðолан периодичеÑки выÑтупает в Ñкачках на Гвоздичке, лошади, принадлежащей Фионе и в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ¹ÑÑ Ð½Ð° попечении Ðнжелы Брикел. У него были прекраÑные возможноÑти заниматьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑекÑом даже в фургоне Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ лошадей — парень он отчаÑнный. За Ñти мои раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ него еÑть вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñуд. — Он Ñтого не уÑлышит, — категорично Ñказал Дун. — Ðаша беÑеда ноÑит Ñтрого конфиденциальный характер. ЕÑли кто-нибудь ÑпроÑит, была ли у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ беÑеда об Ñтом деле, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ отрицать. — ЧеÑтно и откровенно, — Ñ Ð½Ð° Ñекунду задумалÑÑ. — Что каÑаетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Гарри, то здеÑÑŒ Ðолан пÑихологичеÑки и физичеÑки мог подÑтроить Ñту ловушку. — Ðо?.. Я Ñлушаю ваши «но». Я кивнул. — Против. Он двоюродный брат Фионы, и они очень дружны. К тому же его ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¶Ð¾ÐºÐµÑ-Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ один целиком и полноÑтью завиÑит от ее лошадей. ЕÑли бы Фиону заÑтавили поверить, что Гарри убийца, у Ðолана Ñразу же иÑчезла бы вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ уверенноÑть в Ñвоем перманентном чемпионÑтве: кто знает, Ñмогла бы Фиона находить в Ñебе Ñилы ездить на беÑконечные Ñкачки… добавьте Ñюда поÑтоÑнные мыÑли о том, что Гарри ее броÑил без предупреждениÑ, без запиÑки, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ неизвеÑтноÑти, воображаемые Ñцены Ñвиданий ее мужа Ñ Ðнжелой Брикел. Такое наÑтроение Фионы Ñвно не на руку Ðолану. — Ð’Ñ‹ думаете, что вÑе Ñти ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñтановили бы Ðолана? — Ловушку подÑтроил Ñообразительный человек. Дун против фамилии Ðолана поÑтавил знак вопроÑа. — У кого-нибудь еÑть твердое алиби на поÑлеполуденное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñреды? — ÑпроÑил Ñ. — Именно по Ñтому конкретному отрезку можно вычиÑлить злоумышленника. — Ðе думайте, что мы не знаем Ñтого, — кивнул Дун. — Почти никто из мужчин, так или иначе ÑвÑзанных Ñ Ñтим домом, не Ñмог уверенно отчитатьÑÑ Ð·Ð° каждый Ñ‡Ð°Ñ Ñтого периода времени. С женщинами дело обÑтоÑло иначе. Ð’Ñе утро мы только тем и занималиÑÑŒ, что задавали вопроÑÑ‹. МиÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑƒÐ´Ñ…Ñвен была на деловой вÑтрече — у нее еÑть Ñвидетели, — к моменту вашего звонка она уже была дома. МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½ Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ ÐµÐ·Ð´Ð¸Ð»Ð° на Ñкачки в ÐÑкот, готовила лошадей к забегам на три мили — Ñто тоже еÑть кому подтвердить. Секретарша миÑтера ВикерÑа Ди-Ди находилаÑÑŒ в конторе — ее алиби легко уÑтанавливаетÑÑ Ð¿Ð¾ телефонным звонкам. МиÑÑÐ¸Ñ Ð˜Ð½Ð³Ñ€Ð¸Ð´ УотÑон вмеÑте Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ ездила за покупками в ОкÑфорд и может предъÑвить квитанции. — Ингрид? — Дать поручительÑтва за Ñвоего мужа она не может. Под фамилией Ðолана Дун напиÑал: «Боб УотÑон». — За, — Ñ Ñомнением в голоÑе протÑнул Ñ. — Ðу, прежде вÑего Ñто ÑущеÑтвование Ñамой Ингрид. Она бы не допуÑтила никаких шашней Ñвоего мужа Ñ Ðнжелой Брикел. Рвот ÑпоÑобен ли Боб пойти на убийÑтво, чтобы Ñохранить Ñвое ÑупружеÑтво… — Я покачал головой. — Ðе знаю. Он опытный Ñтарший конюх, ему доверÑет Тремьен, но ручатьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ за него Ñ Ð±Ñ‹ не Ñтал. Кроме того, он иÑключительно владеет плотницкими навыками — Ñами видели. Боб готовил коктейли в тот вечер, когда умерла ОлимпиÑ. Он также бывал в гоÑÑ‚ÑÑ… у СÑма на Ñллинге. — Против? Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð»ÑÑ, не знаÑ, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать. — УбийÑтво Ðнжелы Брикел могло произойти под влиÑнием Ñекундного помешательÑтва. Ловушка же на Ñллинге — Ñто плод дьÑвольÑкой изобретательноÑти и недюжинного ÑамообладаниÑ. Ðе знаю, обладает ли Боб Ñтими качеÑтвами, врÑд ли. Впрочем, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ его хуже, других. Дун кивнул и тоже поÑтавил против его фамилии вопроÑительный знак. — Гарет ВикерÑ, — запиÑал он. Я улыбнулÑÑ. — Он не может быть убийцей. — Почему нет? — Его пугала ÑекÑуальноÑть Ðнжелы Брикел. Он никогда бы не отправилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ в леÑ. Кроме того, у него нет водительÑких прав и днем в Ñреду он был в школе. — Рна Ñамом деле, — Ñпокойно возразил Дун, — доподлинно извеÑтно, что он вполне профеÑÑионально ездил на отцовÑком джипе в Дауне; мои ребÑта также уÑтановили: в прошлую Ñреду днем вмеÑто школы он был на ÑкÑкурÑии в ВиндзорÑком парке. Ðто не так уж далеко от Ñллинга. Примите во внимание еще тот факт, что ответÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° проведение прогулки учительница отлучалаÑÑŒ в поиÑках школьников, убежавших купить Ñебе еды. Я предÑтавил Ñебе Гарета убийцей. — Ð’Ñ‹ ÑпроÑили менÑ, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ об Ñтих людÑÑ…, — Ñказал Ñ. — Гарет не тот, кто нам нужен. — Почему вы так уверены? — Уверен, и вÑе. Против фамилии Гарета он поÑтавил креÑÑ‚, а затем поÑле некоторых размышлений добавил знак вопроÑа. Я покачал головой. Под именем Гарета поÑвилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ: Перкин ВикерÑ. — Что Ñкажете о нем? — ÑпроÑил инÑпектор. — Перкин, — вздохнул Ñ. — У него Ñвой мир, ему он отдает половину времени. Он уÑердно работает. За — он умеет великолепно работать по дереву, поÑкольку занимаетÑÑ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ мебели. Ðе знаю, «за» Ñто или «против», но он ревнив. К жене у него очень ÑобÑтвенничеÑкое отношение. Ð’ некотором роде он Ñлегка инфантилен. МÑкки любит его и ухаживает за ним. Против… К лошадÑм он почти не имеет никакого отношениÑ. Только иногда ездит на Ñкачки. Ð’ то утро, когда вы впервые поÑвилиÑÑŒ здеÑÑŒ, он даже не вÑпомнил, кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ðнжела Брикел. Дун оценивающе поджал губы, потом кивнул, и против фамилии Перкина поÑвилÑÑ ÐºÑ€ÐµÑÑ‚, опÑть-таки в Ñопровождении вопроÑительного знака. — ОÑтавлÑете за Ñобой право выбора? — Ñухо поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Ð’Ñ‹ не знаете того, чего не знаем мы. — Ð“Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. — Было бы вполне резонно предположить, что миÑтер ГудхÑвен Ñам на ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñтавил капканов. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть в Ñтом убедила бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² его невиновноÑти, — проговорил он, запиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑƒÑŽ фамилию — Генри ГудхÑвен. — Сто процентов против. — Тем не менее он захватил Ð²Ð°Ñ Ð² качеÑтве ÑвидетелÑ. — Дун Ñделал паузу. — Предположим, он Ñам уÑтроил ловушку, но вÑе ÑорвалоÑÑŒ? Предположим, вы были ему нужны Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы подтвердить попытку Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° его жизнь? — ÐбÑурд. Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ также не избежала вопроÑительного знака. — Кто угнал его машину? — неÑколько агреÑÑивно ÑпроÑил Ñ. — Случайный воришка. — Я Ñтому не верю. — Он вам нравитÑÑ, — возразил Дун. — Ð’ отношении него у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð·Ñтое мнение. — Ðтот лиÑÑ‚ в вашем блокноте озаглавлен как «ДОВОДЫ КЕÐДÐЛл, — протеÑтующе заметил Ñ. — Мои доводы отноÑительно Гарри заÑлуживают Ñамого жирного креÑта. Он поÑмотрел в блокнот, пожал плечами и перечеркнул креÑтиком знак вопроÑа. Затем правее на той же Ñтрочке вновь поÑтавил вопроÑительный знак. — Мое предположение, — разъÑÑнил он. Я разочарованно улыбнулÑÑ Ð¸ задумчиво ÑпроÑил: — Ð’Ñ‹ уже определили, когда была подÑтроена ловушка? ПоднÑть доÑки, найти мраморные плитки, отпилить чаÑть поддерживающего бруÑа — готов битьÑÑ Ð¾Ð± заклад, что Ñтот Ð±Ñ€ÑƒÑ ÑƒÐ¶Ðµ давно плавает где-нибудь в низовьÑÑ… реки, — не забыть запереть входную дверь в док — вÑе Ñто в одночаÑье не Ñделаешь. — Ркак вы Ñами думаете? — Дун Ñвно не хотел выдавать каких-то профеÑÑиональных Ñекретов. — Ð’ любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ вторник или в Ñреду рано утром, — предположил Ñ. — Откуда Ñта уверенноÑть? — Пик вÑей Ñтой публичной иÑтерии, ÑвÑзанной Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ Гарри, приходилÑÑ Ð½Ð° понедельник, вторник и Ñреду, но круг Ñвоего раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ начали раÑширÑть еще в воÑкреÑенье… и Ñто могло не на шутку вÑтревожить и иÑпугать нашего подопечного. СÑм Ягер провел понедельник в Ñвоей плавучей резиденции, так как поÑле травмы руки в результате Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ не мог учаÑтвовать в Ñкачках, но во вторник он вновь был в Ñедле; в Ñреду СÑм уже был в ÐÑкоте, где Ñовершил неÑколько заездов. Следовательно, веÑÑŒ день во вторник и вÑе утро в Ñреду Ñллинг пуÑтовал, и туда мог забратьÑÑ ÐºÑ‚Ð¾ угодно. Дун поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·-под полуопущенных век. — Кое-кого мы забыли, — Ñказал он и Ð²Ð½ÐµÑ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ÑŽ Ягер в Ñвой ÑпиÑок. Глава 17 — Ставьте креÑÑ‚, — поÑоветовал Ñ. Дун покачал головой. — Ð’Ñ‹ воÑхищены им и можете быть Ñубъективны. Обдумав его Ñлова, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: — СоглаÑен, дейÑтвительно, многое в нем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñхищает. Я не переÑтаю воÑхищатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, как он держитÑÑ Ð² Ñедле, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ профеÑÑионализмом управлÑет лошадьми и выигрывает заезды. Он мужеÑтвенный, вÑегда Ñмотрит правде в глаза… — Я Ñделал паузу. — Ð’ графе «за» можете запиÑать вÑе то, что вы зафикÑировали еще вчера: его ÑпоÑобноÑти к Ñооружению капканов и прекраÑные возможноÑти Ð´Ð»Ñ Ñтого. — Продолжайте, — кивнул Дун. — Я Ñмотрю, вы начали активно разрабатывать его. — Да, начал. — Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ путалÑÑ Ñ Ðнжелой Брикел, — призналÑÑ Ñ. — И именно Ñто обÑтоÑтельÑтво приводит Ð½Ð°Ñ Ðº огромному против. — Ðе хотите ли вы Ñказать, что у него недоÑтаточно раздражительноÑти, решительноÑти и физичеÑкой Ñилы, чтобы удушить девушку? — Ðет, не хочу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ далек от мыÑли, что Ñто Ñделал он. Я уверен, СÑм никогда бы не потащил ее в леÑ. Он Ñам говорил вам, что Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ рода мероприÑтий он привозит на Ñллинг матраÑ. ЕÑли бы под влиÑнием какого-то мгновенного Ð·Ð°Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ и Ñовершил убийÑтво, то Ñто произошло бы там, а уж дальше — тело в реку и, как говоритÑÑ, концы в воду, умнее не придумаешь. Дун Ñлушал, Ñклонив голову набок. — Рчто, еÑли он намеренно Ñделал Ñто? Может быть, он предпочел избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее подальше от Ñвоих владений. — Ðикогда не поверю, что СÑм будет кого-нибудь душить ради того, чтобы прикрыть Ñвои грешки, — Ñказал Ñ. — ЗдеÑÑŒ каждый знает, СÑм готов затащить в поÑтель вÑе, что шевелитÑÑ. ЕÑли бы Ðнжела Брикел начала уÑтраивать ему прилюдные Ñцены, то он лишь уÑмехнулÑÑ Ð±Ñ‹ подобного рода Ñкандалу. Дун неодобрительно заметил: — Ð’Ñе Ñто отвратительно. — Видимо, он подумал о Ñвоих беззащитных дочерÑÑ…. — Далеко мы не продвинулиÑÑŒ, — прокомментировал Ñ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° лиÑÑ‚ в блокноте. За иÑключением доводов в отношении Ðолана, вÑе оÑтальные были помечены креÑтиком. «ВрÑд ли Ñто поможет», — подумал Ñ. Дун пару раз щелкнул пальцем по карандашу и в нижней чаÑти лиÑта напиÑал: Â«Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ðверард». — ТÑжелый Ñлучай, — вымолвил Ñ. — За и против, пожалуйÑта. Я вновь погрузилÑÑ Ð² размышлениÑ. — Вначале против. Ðе думаю, что у него хватило бы ÑмелоÑти уÑтроить ловушку, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны… нет ÑомнениÑ… он умен и коварен. МаловероÑтно, что он мог пойти в Ð»ÐµÑ Ñ Ðнжелой Брикел. Ðе могу точно Ñказать почему, но, как мне кажетÑÑ, он очень разборчив, оÑобенно когда трезв. — За? — напомнил мне Дун, когда Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». — Он чаÑто напиваетÑÑ… Ðе знаю, клеилÑÑ Ð¾Ð½ к Ðнжеле Брикел в таком ÑоÑтоÑнии или нет. — Ðо он знал ее. — Возможно, и не только в библейÑком понимании Ñтого Ñлова. — СÑÑ€! — воÑкликнул Дун Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ упреком. — Ему, неÑомненно, доводилоÑÑŒ ее видеть в дни Ñкачек, — улыбнулÑÑ Ñ. — Еще за: он великолепный лгун. Сам хваÑталÑÑ, что Ñреди «вÑей Ñтой чеÑтной компании» в лицедейÑтве ему нет равных. — Ð’ таком Ñлучае знак вопроÑа? — Карандаш Дуна дрожал над блокнотом. Я медленно покачал головой: — Доводы положительные. Вычеркните его фамилию. Ставьте креÑÑ‚. — Ваша беда заключаетÑÑ Ð² том, что вы не вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ñтаточным количеÑтвом убийц, — разочарованно проговорил Дун, проÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÑƒ «против». — Ðи Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ðолана Ðверарда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñчитать наÑтоÑщим убийцей. — И вы не ÑпоÑобны раÑпознать убийцу, даже еÑли будете бродить вокруг него. — Ваш ÑпиÑок Ñлишком короткий, — нашелÑÑ Ñ. — Ðто вам так кажетÑÑ. — Он Ñложил блокнот, ÑпрÑтал его в карман и поднÑлÑÑ: — Извините, миÑтер Кендал, что отнÑл у Ð²Ð°Ñ Ñтолько времени. Ð’Ñе ваши ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ учтены. Ð’Ñ‹ помогли мне уточнить многие детали. Теперь наше раÑÑледование будет продвигатьÑÑ Ð½Ð° более выÑоком уровне. Ð’ конечном Ñчете мы одолеем Ñту загадку. ÐаÑтупила тишина, певучий беркширÑкий акцент переÑтал звучать в моих ушах. ИнÑпектор пожал мне руку и Ñерой тенью удалилÑÑ Ð¸Ñкать Ñвои идиоÑинкразичеÑкие подходы к поиÑку иÑтины. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в креÑле, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что Ñ Ñказал ему, и то, что он позволил Ñебе Ñказать мне, и мне трудно было предÑтавить, что кто-то из моих новых друзей мог быть убийцей; даже в Ðолане Ñ Ð½Ðµ видел такого утонченного злодеÑ. ЗдеÑÑŒ замешан кто-то другой, тот, о ком мы даже не подозреваем. ОÑтаток утра Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑтил работе над книгой, но дело продвигалоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ — Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог ÑконцентрироватьÑÑ. Ко мне чаÑто заглÑдывала Ди-Ди, предлагала кофе и приÑтную беÑеду, Тремьен тоже не преминул заглÑнуть, чтобы Ñообщить о Ñвоей поездке к портному в ОкÑфорд, и заодно ÑпроÑил, не хочу ли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° покупками. Поблагодарив, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ. Было бы, конечно, неплохо купить Ñебе новые ботинки и лыжную куртку, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор не было доÑтаточного количеÑтва карманных денег. Ð’ ШеллертонхауÑе Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно обходилÑÑ Ð±ÐµÐ· них. Тремьен, неÑомненно, одолжил бы в Ñчет четвертой чаÑти аванÑа, причитающегоÑÑ Ð¼Ð½Ðµ за Ñтот меÑÑц, но Ñ Ñам не хотел брать взаймы, надеÑÑÑŒ получить вÑÑŽ Ñумму Ñразу. Так Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» Ñ Ñамого начала. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· Ñвоей половины дома, МÑкки вошла в контору, чтобы побеÑедовать Ñ Ð”Ð¸-Ди, и заодно Ñообщила, что Перкин уехал в Ðьюбери за Ñвоими заготовками. Ð’Ñкоре они обе отправилиÑÑŒ обедать, оÑтавив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ во вÑем огромном доме. Я вновь попыталÑÑ Ð·Ð°Ñтавить ÑÐµÐ±Ñ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ книгой, однако почувÑтвовал уÑталоÑть и недомогание. Что за чертовщина, подумал Ñ, одиночеÑтво никогда не доÑтавлÑло мне неудобÑтв. Откровенно говорÑ, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ любил его. Ðо в тот день Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера дома давила на менÑ. Я поднÑлÑÑ Ð½Ð° второй Ñтаж, принÑл душ и Ñменил одежду Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ езды на более удобные джинÑÑ‹ и рубашку, в которой Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» вчера, влез в кроÑÑовки, а Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð° натÑнул краÑный Ñвитер. Затем Ñ ÑпуÑтилÑÑ Ð² кухню и Ñделал Ñебе бутерброд Ñ Ñыром, одновременно пожалев о том, что не поехал Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½Ð¾Ð¼ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ради прогулки. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ: Ñ Ð¸Ñкал, чем бы занÑтьÑÑ â€” хоть чем-нибудь, — вмеÑто того чтобы Ñидеть, уÑтавившиÑÑŒ на чиÑтый лиÑÑ‚ бумаги; а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº безделью прибавилаÑÑŒ еще и тоÑка. РазмышлÑÑ Ð¾ том, что бы приготовить на ужин, Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´ÑƒÐ¼Ð½Ð¾ поплелÑÑ Ð² гоÑтиную, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² камине выглÑдела туÑкло и безжизненно. ЗапиÑка Гарета «ВернуÑÑŒ к ужину» была по-прежнему приколота к пробковой доÑке. Увидев ее, Ñ Ð²Ñпомнил, что обещал ему Ñходить в Ð»ÐµÑ Ð·Ð° камерой. От Ñтой мыÑли Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал некоторое облегчение. ТоÑку как рукой ÑнÑло. Я взÑл лиÑток бумаги и напиÑал ÑобÑтвенное поÑлание: «ВзÑл „лендровер“, чтобы Ñъездить за камерой Гарета. ВернуÑÑŒ, чтобы приготовить ужин!» Ðтот лиÑток Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð» к доÑке и Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ Ñердцем вновь поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… Ñменить кроÑÑовки на Ñапоги — мне предÑтоÑло продиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· зароÑли по мокрой траве. Кроме того, необходимо было захватить ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñ Ð¸ карту на Ñлучай, еÑли Ñ Ð½Ðµ Ñмогу найти дорогу. ПоÑле Ñтого Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из дому, закрыл за Ñобой дверь и Ñел в машину. СтоÑл хороший Ñолнечный день, но более ветреный, чем вчера. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº школьник, у которого неожиданно отменили занÑтиÑ. Машина выехала через холмы на дорогу к Ридингу, идущую вдоль КвиллерÑÑджÑких угодий. Я оÑтановил машину примерно у того меÑта, где, как мне помнилоÑÑŒ, Гарет пролил краÑку. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· «лендровера», Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ð¸Ñкать Ñто ÑветÑщееÑÑ Ð¿Ñтно. К ÑчаÑтью, по нему никто не проехал и не Ñмазал шинами. КраÑка, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ покрылаÑÑŒ пылью, виднелаÑÑŒ доÑтаточно Ñрко. Футах в двадцати от ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» начало тропинки, по которой мы вчера входили в леÑ, и без оÑобых затруднений двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, пробираÑÑÑŒ Ñквозь поваленные Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ зароÑли куÑтарника. Гарет — и вдруг убийца… Ð’ душе Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ абÑурдноÑтью Ñтого предположениÑ. Ð’Ñе равно что подозревать КокоÑа. Дорогу к нашей вчерашней ÑтоÑнке Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñл по меткам на деревьÑÑ…, а также по заломленным ветвÑм и примÑтой траве. Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ к машине Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹, цепочка наших Ñледов, вероÑтно, превратитÑÑ Ð² хоженую тропу. Ветер гнул верхушки деревьев и наполнÑл мои уши звуками первозданной природы, Ñквозь ветви куÑтарника пробивалиÑÑŒ лучи Ñолнца, от которых у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ñбило в глазах. Я медленно брел по девÑтвенной раÑтительноÑти, и чувÑтво полного ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ наполнÑло мою душу невыразимым ÑчаÑтьем. ПоÑледнюю метку Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» за поворотом и, Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ нее, оказалÑÑ Ð½Ð° меÑте нашей вчерашней ÑтоÑнки. Ветки импровизированного ложа разметало ветром, но ошибки быть не могло — камеру Гарета Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» Ñразу же, она виÑела на Ñуку, как он и предполагал. Я подошел к дереву, чтобы ÑнÑть ее, и в Ñтот момент что-то Ñ Ñилой ударило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñпину. Беда, когда ее не ждешь, вÑегда Ñбивает Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Я ничего не мог понÑть. Мир перевернулÑÑ. Я падал. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилаÑÑŒ мне в лицо. Стало трудно дышать. Я не Ñлышал ничего, кроме шума ветра, не видел ничего, кроме шевелÑщейÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑ‹ веток, и Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом приходил к оÑознанию того, что в Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то выÑтрелил. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð¸Ð»Ð¸ к земле не только боль от раны, но и инÑтинкт ÑамоÑохранениÑ. Я уÑлышал над ухом какой-то ÑвиÑÑ‚, будто что-то пролетело надо мной. Прикрыл глаза. Еще один удар в Ñпину. Так вот как приходит Ñмерть, тупо подумал Ñ; и мне никогда не узнать, кто и зачем убил менÑ. Каждый вдох причинÑл мне неимоверные ÑтраданиÑ. Ð’ груди горел огонь. Я веÑÑŒ покрылÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ холодным потом. Лежать и не двигатьÑÑ. Я уткнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в опавшие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ Ñухую траву. Ðоздри наполнÑлиÑÑŒ влажным запахом земли и перегноÑ. Смутно Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» Ñебе отчет в том, что кто-то ждет, не пошевелюÑÑŒ ли Ñ, — тогда третий удар будет неминуем и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтановитÑÑ Ñердце. ЕÑли же Ñ Ð½Ðµ подам признаков жизни, то Ñтот некто подойдет ко мне, чтобы пощупать пульÑ, и, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾, вÑе равно завершит начатое. И в том и в другом Ñлучае мне не на что надеÑтьÑÑ. Я продолжал лежать не шевелÑÑÑŒ. Вез вÑÑкого движениÑ. По-прежнему в ушах лишь ÑвиÑтел вечер. Я не Ñлышал ничьих шагов, даже выÑтрелов не Ñлышал. От боли Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° мог дышать. Она залила мне вÑÑŽ грудь. Воздух почти не поÑтупал в легкие и почти не вырывалÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Я задыхалÑÑ… Еще немного, и наÑтупит Ñон. КазалоÑÑŒ, прошло немало времени, а Ñ Ð²Ñе еще был жив. Ð’ моем воображении позади Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтоÑла фигура Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼, Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°, когда же Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† пошевелюÑÑŒ. Она предÑтавлÑлаÑÑŒ мне беÑплотной, лишенной лица и готовой ждать вечно. К горлу подÑтупило отвратительное ощущение тошноты. Я был веÑÑŒ мокрый от пота. Мне было холодно. Даже в мыÑлÑÑ… Ñ Ð½Ðµ пыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ, что проиÑходит Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ телом. ÐеÑомненно, лежать без Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ðµ, чем двигатьÑÑ. Ð’ вечноÑть Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ÑоÑкользнуть и не Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ ÑƒÑилий. Человек Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ может ждать Ñколь угодно долго — Ñ Ñам уйду. И хоть так обману его. Какой-то горÑчечный бред, подумалоÑÑŒ мне. Вокруг вÑе оÑтавалоÑÑŒ по-прежнему. Я лежал. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐºÐ»Ð¾. Прошли, как мне показалоÑÑŒ, годы, прежде чем Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» оÑознавать, что Ñ Ð²Ñе же, хоть и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, но дышу и нет непоÑредÑтвенной опаÑноÑти того, что дыхание оÑтановитÑÑ. Каким бы отвратительно Ñлабым Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ чувÑтвовал, Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор еще не иÑтек кровью, не захаркал ею. ЕÑли бы Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°ÑˆÐ»ÑлÑÑ, то Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ разорвалаÑÑŒ бы от боли. Мое ожидание очередного выÑтрела начало улетучиватьÑÑ. ПоÑле Ñтоль долгого времени мне уже не казалоÑÑŒ, что Ñтот человек будет ÑтоÑть без дела целую вечноÑть. Он не подошел, чтобы проверить мой пульÑ. Следовательно, он Ñчитал Ñто излишним. Он поверил в то, что Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð². Он ушел. Я один. Мне потребовалоÑÑŒ некоторое времÑ, чтобы уверитьÑÑ Ð² Ñтих трех ÑоображениÑÑ…, и еще некоторое времÑ, чтобы риÑкнуть дейÑтвовать, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· Ñтой уверенноÑти. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ ÑдвинуÑÑŒ Ñ Ñтого меÑта, то прÑмо здеÑÑŒ же и умру. С чувÑтвом Ñтраха, но подчинÑÑÑÑŒ неизбежноÑти, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ð» левой рукой. Боже милоÑтивый, подумал Ñ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. ЯроÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ñпышка боли… но и только. Я пошевелил правой рукой. Та же Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Даже еще Ñильнее. Однако новых ударов в Ñпину не поÑледовало. Ðи торопливых шагов, ни нападениÑ, ни финального занавеÑа. Очевидно, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно был един. Я ухватилÑÑ Ð·Ð° Ñту мыÑль — она вноÑила в душу уÑпокоение. По крайней мере, иÑключала игру в кошки-мышки Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÐºÐ¸ поÑледÑтвиÑми. УперевшиÑÑŒ ладонÑми в землю, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð½Ð° колени. От Ñтого ÑкÑперимента Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки лишилÑÑ ÑознаниÑ, мне было не только трудно поднÑтьÑÑ, но из-за невозможноÑти вздохнуть даже Ñтон заÑтревал в груди, наÑтолько мучительной была Ñта попытка. Я вновь повалилÑÑ Ð½Ð° землю, не иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, кроме умоиÑÑтуплÑющего головокружениÑ; и до тех пор, пока оно не прошло, Ñ Ð½Ðµ мог более или менее ÑвÑзно мыÑлить. Что-то здеÑÑŒ не так, наконец дошло до менÑ. Дело было не только в том, что Ñ Ñ‡Ð¸Ñто физичеÑки не мог оторвать ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ земли, но еще и в том, что Ñ Ð±Ñ‹Ð», в некотором роде, пригвожден к ней. ОÑторожно, обливаÑÑÑŒ холодным потом, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтрые приÑтупы боли от малейшего движениÑ, Ñ Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ трудом проÑунул руку между грудью и землей, наткнувшиÑÑŒ на какой-то длинный и тонкий Ñтержень. Должно быть, Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð» на оÑтрый Ñук. Рможет быть, в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вовÑе не ÑтрелÑли? Ðет, ÑтрелÑли-таки! И попали в Ñпину. Уж в Ñтом-то не может быть ошибки. Медленно, пытаÑÑÑŒ как-то избежать оÑтрых приÑтупов боли, Ñ Ð²Ñ‹Ñвободил руку и, немного отдохнув, провел ею вдоль Ñпины и Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом наткнулÑÑ Ð¾Ð¿Ñть-таки на тот же Ñтержень. Сам Ñебе не верÑ, Ñ Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оÑознал, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð¸ не пулей, а Ñтрелой. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто лежал, ÑтараÑÑÑŒ поÑтичь вÑÑŽ чудовищноÑть ÑлучившегоÑÑ. Стрела пронзила наÑквозь мою Ñпину на уровне нижних ребер. Она прошла через правое легкое, и теперь Ñтало понÑтно, почему мне так мучительно трудно дышать. Каким-то чудом она не задела крупных артерий и вен, иначе Ñ Ð±Ñ‹ уже давно иÑтек кровью. Дюйм в Ñторону — и она поразила бы Ñердце. Плохи мои дела. УжаÑающи, но тем не менее Ñ Ð²Ñе еще был жив. Я помнил, что было два удара. Может быть, во мне две Ñтрелы? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð½Ðµ разница, одна или две — ведь Ñ Ð²Ñе еще жив. «Выживание начинаетÑÑ Ð² Ñознании». Ðтот поÑтулат Ñ Ñам зафикÑировал в Ñвоих книгах и был полноÑтью уверен в его незыблемоÑти. Ðо как можно пытатьÑÑ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñо Ñтрелой в Ñпине, находÑÑÑŒ на раÑÑтоÑнии не менее мили от шоÑÑе и ÑознаваÑ, что убийца бродит где-то Ñ€Ñдом?.. Трудно найти человека, который Ñмог бы изыÑкать в Ñебе такую жажду жизни, чтобы выкарабкатьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого положениÑ. ПытатьÑÑ Ð²Ñтать на подламывающиеÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸ — невыноÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°; лежать и ждать помощи — проÑвление здравого ÑмыÑла. Ðе Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñебе отчета, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» ÑклонÑтьÑÑ ÐºÐ¾ второму варианту. Ðо уж больно далеко Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ… Ðикто не хватитÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ в течение неÑкольких чаÑов, и уж, во вÑÑком Ñлучае, до тех пор, пока не Ñтемнеет. ÐœÐ¾Ñ Ñпина еще ощущала Ñолнечное тепло, однако Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что в феврале ночью температура не поднимаетÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ нулÑ. Ð Ñ Ð±Ñ‹Ð» в одном Ñвитере. СветÑщиеÑÑ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸, видимые даже в темноте, может, кого-то и привели бы ко мне, но Ñ Ð½Ðµ был уверен, что убийца по пути к Ñтому меÑту не догадалÑÑ Ñтереть их. По здравому размышлению Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к выводу, что помощь ко мне может прийти не раньше чем завтра утром. К тому времени Ñ ÑƒÐ¶Ðµ умру. ЧаÑто ÑлучаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что люди умирают от болевого шока — раны может даже и не быть, — они погибают от Ñтраха и боли. Следует хорошенько подумать. Решение придет потом. ИÑпытай ÑебÑ. Ладно. Что дальше? Каким путем выбиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда? Я бы мог вернутьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же путем, но в голове вертелаÑÑŒ мыÑль, что мой предполагаемый убийца поджидает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ на Ñтой тропинке, а вÑтреча Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никак не могла входить в мои планы. Ð’ кармане у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» компаÑ. Другой ближайший выход из леÑа был неÑколько Ñевернее тропинки, помеченной ÑветÑщейÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñкой. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾, а Ñил у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ прибавлÑлоÑÑŒ. ПоднÑтьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ ценой — ничего другого мне больше не оÑтавалоÑÑŒ. Ð’Ñ€Ñд ли конец Ñтрелы ушел глубоко в землю, вычиÑлил Ñ. Когда Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» падать, она уже прошла наÑквозь. Ð’ землю вошло не больше дюйма, а может быть, и Ñантиметр. Я Ñнова уперÑÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ñми в землю и, не задумываÑÑÑŒ о поÑледÑтвиÑÑ…, попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ОÑтрие Ñтрелы наконец поÑвилоÑÑŒ из земли; Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° бок, чтобы перевеÑти дух поÑле Ñтоль напрÑженного уÑилиÑ, завороженный видом багрÑных капель крови, заметных даже на моем краÑном Ñвитере. Обожженный в огне конец Ñтрелы. Он выÑтупал у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· груди не менее чем на палец. Твердый и заоÑтренный. ДотронувшиÑÑŒ до оÑтриÑ, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же в ужаÑе отдернул руку. Слава богу, только одна Ñтрела. ВтораÑ, видимо, прошла по каÑательной. Удивительно, как мало крови. Ðо она не хлеÑтала из раны; может быть, поÑтому на фоне краÑного Ñвитера и не броÑилаÑÑŒ мне в глаза. До шоÑÑе Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñ â€” мне ее ни за что не оÑилить. Каждое движение — Ñто боль. Ðо ведь Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл решение. Только вперед. Ðайти компаÑ… Выдавив из ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ, неимоверным уÑилием воли Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐº его из кармана и взÑл направление на Ñевер, туда, откуда, мне казалоÑÑŒ, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» Ñвой путь. Я вÑе же заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð½Ð° колени, иÑпытав при Ñтом чудовищную боль и лишающую Ñил ÑлабоÑть. Улыбку Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° как водой Ñмыло. Ðикогда не думал, что мне придетÑÑ ÑтоÑть на грани такого отчаÑниÑ. Тело мое протеÑтовало, легкие готовы были разорватьÑÑ. Я Ñидел на пÑтках, упираÑÑÑŒ коленÑми в землю. ОпуÑтив голову вниз и ÑтараÑÑÑŒ почти не дышать, Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¾ Ñмотрел на торчащий из груди конец Ñтрелы и думал о том, что никогда еще задача выжить не ÑтоÑла передо мной Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ жуткой актуальноÑтью. Сбоку от ÑÐµÐ±Ñ Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» воткнувшийÑÑ Ð² землю тонкий Ñветлый Ñтержень. Я приглÑделÑÑ Ðº нему внимательнее, вÑпомнив почему-то о том, как что-то проÑвиÑтело у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ уха. Ðто была Ñтрела. ВтораÑ, что прошла мимо Ñвоей цели. Длиной Ñантиметров воÑемьдеÑÑÑ‚. Ð§ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ…Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ абÑолютно прÑмаÑ. Ðа торчащем к небу конце виднелаÑÑŒ зарубка Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ñ‹. Ðикакого оперениÑ. Во вÑех Ñвоих Ñправочниках Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» подробные инÑтрукции, как изготовить такую Ñтрелу. «Прокалите в горÑчих угольÑÑ…, чтобы волокна дерева уплотнилиÑÑŒ и Ñтали прочнее Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ надежного Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸â€¦Â» Обугленный конец не подвел. «Сделайте две зарубки: одну, помельче, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ñ‹, другую, более глубокую, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” чтобы Ñтрела держалаÑÑŒ в полете ровнее». И вÑе Ñто было заботливо Ñнабжено иллюÑтрациÑми. Мне повезло, что у Ñтрел не было Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ дул довольно-таки Ñильный ветер. От ÑлабоÑти Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð» глаза. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто мое везение, Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒ едва не переÑтала быть таковой. ОбливаÑÑÑŒ потом, Ñ Ð¾Ñторожно завел руку за Ñпину, пытаÑÑÑŒ нащупать третью Ñтрелу, заÑтрÑвшую в Ñкладках моего шерÑÑ‚Ñного Ñвитера. Сжав покрепче пальцами, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñнул ее. Она легко поддалаÑÑŒ моим уÑилиÑм, и вÑе же Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ боли, как будто извлекал заÑевшую под кожей занозу. Черный ее кончик был иÑпачкан кровью, но Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что она врÑд ли вонзилаÑÑŒ глубоко, ударившиÑÑŒ, по вÑей видимоÑти, о ребро или позвоночник. Фатальную опаÑноÑть, таким образом, предÑтавлÑла только перваÑ. Только перваÑ. Ðо и ее было более чем доÑтаточно. Было бы наÑтоÑщим безумием пытатьÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ ее, даже еÑли бы Ñ Ð¸ решилÑÑ Ð½Ð° Ñто. Ð’ Ñтарое доброе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑƒÑлÑнты погибали не Ñтолько от того, что шпагу вонзили в легкое, Ñколько от того, что ее оттуда выдернули. Через Ñквозную рану в грудную полоÑть начинает поÑтупать воздух, и легкие прекращают Ñвою работу. К тому же, пока рана заткнута Ñтрелой, почти нет кровотечениÑ. Конечно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ так и умереть Ñ Ð½ÐµÑŽ в груди. Ðо Ñ, неÑомненно, умру гораздо быÑтрее, еÑли Ñтрелу вытащить. Выживание в критичеÑкой Ñитуации, Ñ Ð¿Ð¸Ñал об Ñтом в Ñвоих рекомендациÑÑ…, завиÑит от ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾, Ñамого главного правила — проиÑшедшее Ñледует принÑть как неизбежную данноÑть, в которой не оÑтаетÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ иного, как Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальной Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ иÑпользовать оÑтавшиеÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти. ЖалоÑть к Ñамому Ñебе, чувÑтво безнадежноÑти, подавленноÑть никому еще не помогли отыÑкать дорогу домой. Выживание — от начала и до конца — Ñто пÑихологичеÑкий наÑтрой. Ðу и отлично, Ñказал Ñ Ñамому Ñебе, Ñледуй же ÑобÑтвенным правилам. СмиритьÑÑ Ñо Ñтрелой в груди. СмиритьÑÑ Ñо Ñвоим физичеÑким ÑоÑтоÑнием. ПринÑть неизбежноÑть боли. Ð’Ñе равно от Ñтого никуда не детьÑÑ. Ðо не зацикливатьÑÑ Ð½Ð° вÑем Ñтом. Идти вперед. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑтоÑть на коленÑÑ…, Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾ развернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к Ñеверу. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð±Ñ‹Ð» единоличным хозÑином проÑтиравшейÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ меÑтноÑти: никакой фигуры Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼, никакого лучника. Ð’ целом же день продолжал оÑтаватьÑÑ Ð´Ð¾ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. Так же Ñветило Ñквозь Ñлабую дымку Ñолнце, ту же древнюю пеÑню пели поÑтанывающие под ветром деревьÑ. Ð’ Ñтих Ñтарых леÑах, подумалоÑÑŒ мне, немало людей упало на землю от удара Ñтрелы. Многие вÑтретили Ñвою Ñмерть в таких же тихих, почти идилличеÑких меÑтах. Я же, еÑли только заÑтавлю ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, Ñмогу добратьÑÑ Ð´Ð¾ хирурга, до антибиотиков, Ñ, чего доброго, еще, глÑдишь, войду в анналы национальной Ñлужбы здравоохранениÑ. Я медленно полз на коленÑÑ…, держаÑÑŒ чуть левее отметин на деревьÑÑ…. Ð’Ñе ÑкладывалоÑÑŒ неплохо. Ð’Ñе ÑкладывалоÑÑŒ ужаÑно. Ради бога, твердил Ñ Ñебе, не обращай на Ñто вниманиÑ. СвыкниÑÑŒ Ñ Ñтим. Двигай на Ñевер. ДобратьÑÑ Ð½Ð° коленÑÑ… до Ñамой дороги не предÑтавлÑлоÑÑŒ возможным: Ñлишком уж гуÑтой меÑтами была раÑтительноÑть. Я должен заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñтать. Ðу что ж, о’кей. ЦеплÑÑÑÑŒ руками за ветви, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ñнул Ñвое тело вверх. Ðоги подчинÑлиÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом. Закрыв глаза, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлонилÑÑ Ðº Ñтволу дерева, ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ñилами, ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² том, что, еÑли Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð´Ñƒ, мне будет гораздо, гораздо хуже. Ðа Ñевер. Размежив веки, из кармана джинÑов извлек компаÑ, который перед Ñтим Ñунул туда, чтобы оÑвободившимиÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ ÑхватитьÑÑ Ð·Ð° ветки. ОриентируÑÑÑŒ по Ñтрелке компаÑа, отыÑкал к Ñеверу от ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñокое деревце, вновь ÑпрÑтал ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñ Ð² карман и ужаÑающе медленно, дюйм за дюймом, заковылÑл вперед. Прошла Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть, когда Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† добралÑÑ Ð´Ð¾ цели, мертвой хваткой вцепившиÑÑŒ в Ñтвол. Я преодолел Ñрдов деÑÑть и почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÑÑиленным. «У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ права на беÑÑилие» — Ñ Ñам так пиÑал. О боже! Я вынужден был отдохнуть. СлабоÑть не оÑтавлÑла мне выбора. СверившиÑÑŒ Ñнова Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñом, выбрал новое деревце, начал опÑть продвигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ОглÑнувшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не увидел меÑта нашей вчерашней ÑтоÑнки. Мелькнула мыÑль: человек должен выполнÑть добровольно принÑтые на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзательÑтва. Смахнув пальцами Ñо лба пот, Ñ ÑтоÑл неподвижно и ждал, пока Ñодержание киÑлорода в крови не доÑтигнет необходимого Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ´ÐµÑтельноÑти организма уровнÑ. Функционального уровнÑ, как мог бы Ñказать Гарет. Гарет… ШервудÑкий леÑ, пронеÑлоÑÑŒ в голове, воÑемьÑот лет назад. Только вот кто же выÑтупил в роли ноттингемÑкого шерифа?.. Я прошел еще деÑÑть Ñрдов, и еще, ÑтараÑÑÑŒ не ÑпоткнутьÑÑ Ð¿Ð¾ неоÑторожноÑти, хватаÑÑÑŒ, по возможноÑти, за ветви. Дыхание рвалоÑÑŒ из горла Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼, из пульÑирующей боль превратилаÑÑŒ в поÑтоÑнную, уходÑщую в беÑконечноÑть. Ðе обращать на нее вниманиÑ. Куда опаÑнее уÑталоÑть, нехватка воздуха. ОÑтановившиÑÑŒ перевеÑти дух, Ñ Ð·Ð°Ñтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÑти проÑтенькие, но малоутешительные подÑчеты. Пройдено около пÑтидеÑÑти Ñрдов. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° в моем положении — марафонÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸ÑтанциÑ, хотÑ, еÑли Ñмотреть на вещи реально, Ñто ÑоÑтавит примерно одну тридцать пÑтую мили; значит, оÑтаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ еще тридцать четыре тридцать пÑтых. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ заÑекал, но в любом Ñлучае ÑпринтерÑкой мою ÑкороÑть не назовешь. Стрелки на чаÑах показывали начало пÑтого, выÑота Ñолнца над горизонтом подтверждала Ñту информацию. Впереди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° темнота. Я должен был двигатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно быÑтрее, пока глаза еще могли различать путь; потом, видимо, придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ подольше, и дальше, может, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вынужден ползти. Ð’Ñе Ñто довольно логично, но хватит ли Ñил на более быÑтрую ходьбу? За пÑть приемов Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ» еще пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. Еще одна тридцать пÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. Замечательно. Ðа нее ушло пÑтнадцать минут. Еще немного арифметики. ЕÑли двигатьÑÑ Ñо ÑкороÑтью пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов в пÑтнадцать минут, мне потребуетÑÑ Ð²Ð¾Ñемь чаÑов, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ дороги, будет уже около половины первого ночи. Ð ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтановки Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°â€¦ РеÑли еще ползти… ОтчаÑтьÑÑ â€” как Ñто проÑто. Выжить — штука более ÑложнаÑ. К черту отчаÑние, — подумал Ñ. Давай иди. Торчавший из Ñпины конец Ñтрелы Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени обо что-нибудь ударÑлÑÑ, тогда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ перехватывало от боли. Ðе знаÑ, какой он примерно длины, Ñ Ð½Ðµ мог правильно определÑть раÑÑтоÑние, которое отделÑло его от окружавших Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтволов и ветвей деревьев. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· дому Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью подобрать забытый фотоаппарат, Ñ, еÑтеÑтвенно, не захватил Ñ Ñобой вÑего Ñвоего ÑнарÑжениÑ, однако подпоÑÑалÑÑ Ñ€ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ¼, на котором болталÑÑ Ð½Ð¾Ð¶ и универÑальное приÑпоÑобление, нечто вроде альпенштока, в ручку которого было вÑтавлено небольшое зеркальце. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñледующие пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов, Ñ, ÑнÑв альпеншток Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа, ухитрилÑÑ Ñ€Ð°ÑÑмотреть в зеркало мало обрадовавшую Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ñƒ. Конец выходил из Ñпины дюймов на воÑемнадцать, на торце его была ложбинка Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ñ‹, оперение отÑутÑтвовало. Я решил не Ñмотреть на Ñвое лицо. Ðе хотелоÑÑŒ увидеть в зеркале зримое подтверждение иÑпытываемых мною физичеÑких ощущений. ПовеÑив инÑтрумент на ремень, Ñ Ð¾Ñторожно проделал еще пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. Ðа Ñевер. ВидимоÑть не превышала деÑÑти Ñрдов. Ðужно пройти их. ПÑть раз по деÑÑть Ñрдов. Ðемного отдохнуть. Солнце Ñлева от Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ вÑе ниже, опуÑкалиÑÑŒ Ñумерки: тени, отбраÑываемые деревьÑми и куÑтарником, ÑтановилиÑÑŒ вÑе длиннее. Ветер играл Ñтими тенÑми, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸Ñ… похожими на полоÑÑ‹ крадущегоÑÑ Ð² траве тигра. ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов — отдых. ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов — отдых. ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов — отдых. Ðе думать больше ни о чем. Скоро взойдет луна, Ñказал Ñ Ñебе. Полнолуние было вÑего три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. ЕÑли небо не затÑнетÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñ Ñмогу идти при лунном Ñвете. Темнота между тем ÑгущалаÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ и на деÑÑть Ñрдов ничего не видел, а поÑле того как в течение минуты Ñ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ задел выÑтупающим из Ñпины концом Ñтрелы за какие-то ÑучьÑ, мне пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ, опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° колени и уперетьÑÑ Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ плечом и лбом в Ñтвол молоденькой березки. Ð’ÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° была наÑквозь мокрой от пота. Может, когда-нибудь Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ об Ñтом книгу, подумалоÑÑŒ мне. Может, Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñƒ ее… «ИÑпытай ÑебÑ». Сам. Победи ее, Ñту пущенную в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñтрелу. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ обÑзательно Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ³Ð¾? Ðет никаких Ñомнений в том, что она была выпущена вÑего за неÑколько Ñрдов от меÑта нашего бивака, Ñ Ð±Ñ‹Ð» как на ладони у ÑтрелÑвшего. Да, видимо, Ñто был выÑтрел Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ диÑтанции. Я пришел к выводу, что человек тот Ñпециально поджидал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ там. ЕÑли бы он Ñледовал за мной по пÑтам, ему пришлоÑÑŒ бы быть Ñлишком близко ко мне: ведь Ñ Ð¶Ðµ направилÑÑ Ñразу к камере, Ñ ÑƒÑлышал бы его шаги, даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ветер. Ðет, он пришел Ñюда первым и ждал менÑ, а Ñ Ñ Ñовершенно Ñпокойным Ñердцем вошел в тщательно раÑÑтавленную западню. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒ — ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñпина, обтÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным Ñвитером. ИÑход был предрешен заранее. Ловушки Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¹. Ð’ одну из них, подобно Гарри, угодил и Ñ. Ð’ полнейшем изнеможении, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлонилÑÑ Ðº дереву. Ðа меÑте Ñтого лучника, подумалоÑÑŒ мне, Ñ Ð±Ñ‹ затаилÑÑ Ð¸ Ñ Ð±ÐµÑконечным терпением поджидал Ñвою жертву, держа лук Ñо Ñтрелой в полной готовноÑти. И вот она, жертва, в ÑчаÑтливом неведении подходит к камере и подÑтавлÑет Ñпину. Ð’Ñтать, прицелитьÑÑ Ð¸ Ñо ÑвиÑтом поÑлать Ñтрелу. Попал! Затем еще две Ñтрелы в уже упавшее тело. Как жаль, что одна прошла мимо, зато Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð´Ð¾Ñтигла цели. Итак, замыÑел удалÑÑ, жертва навернÑка мертва. Ðемного подождать Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñти. Может быть, даже подойти поближе. Ð’Ñе нормально. Можно тем же путем возвращатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Дело Ñделано. Кто вÑе же Ñтот шериф из Ðоттингема?.. Я попыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ более удобное положение, но мне Ñто не удалоÑÑŒ. Чтобы дать отдых коленÑм, Ñ Ñполз на левое бедро, по-прежнему упираÑÑÑŒ в дерево головой и левым плечом. Ðто лучше, чем идти, лучше, чем продиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· зароÑли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ вÑего, может, было оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ и ждать помощи. Однако мой лучник вполне мог Ñнова туда вернутьÑÑ, удоÑтоверитьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¹ раз, и еÑли бы он Ñто Ñделал, то понÑл бы, что Ñ ÐµÑ‰Ðµ жив; здеÑÑŒ же он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не найдет — Ñто практичеÑки невозможно, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑгуÑтившиеÑÑ Ñумерки и тени деревьев. Мне даже почудилаÑÑŒ какаÑ-то Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð² том, что конечным пунктом нашей Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ и КокоÑом ÑкÑпедиции Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» меÑто, наиболее удаленное от вÑех дорог. Следовало быть более предуÑмотрительным. Стало еще темнее. Сквозь верхушки деревьев Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» звезды. Я вÑлушивалÑÑ Ð² шум ветра. Холодало. ЧувÑтво беÑконечного одиночеÑтва овладело мной. Я попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑÑ, и мне Ñто удалоÑÑŒ, мыÑли улетучилиÑÑŒ. Я как бы превратилÑÑ Ð² беÑформенную крошечную чаÑтичку мирозданиÑ. ОÑознание Ñвоей неразрывной ÑвÑзи Ñ ÐšÐ¾ÑмоÑом вÑегда Ñлужило мне хорошим утешением. Мир, в конце концов, един. Каждый предмет в нем ÑвÑзан тыÑÑчами нитей Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸, но тем не менее оÑтаетÑÑ Ñамим Ñобой. И даже еÑли одна из нитей порветÑÑ, то равновеÑие не нарушитÑÑ… Ð’ полуобморочном ÑоÑтоÑнии Ñ Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñировал на грани ÑознаниÑ, бормоча вÑÑŽ Ñту заумь. Слишком уж Ñ Ñ€Ð°ÑÑлабилÑÑ. Тело мое Ñползло вниз, и конец Ñтрелы ударилÑÑ Ð¾ землю. ÐŸÑ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ вÑпышка боли вновь вернула Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº дейÑтвительноÑти. Я уже не хотел ощущать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð°Ñтичкой Ñтой вÑеленÑкой миÑтерии. ВоÑÑтановив равновеÑие, Ñ, к Ñвоему ужаÑу, увидел, что торчащий из груди наконечник Ñтал на дюйм длиннее. ОказалоÑÑŒ, в падении Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ» Ñтрелу дальше. Черт его знает, Ñто вполне могло еще Ñильнее травмировать раненое легкое. Я даже предÑтавить Ñебе не мог, что творилоÑÑŒ внутри моего организма. Ðо Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ð». Я жил. Вот вÑе, что Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» навернÑка. Боль притупилаÑÑŒ. Видимо, в холодных Ñумерках Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñидел довольно долго, дыхание было неровным, тело хранило неподвижноÑть. Взошла ÑÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°, и Ñ Ñтал различать проÑветы между деревьÑми. Привыкшие к темноте глаза видели вÑе как днем. Пора идти. Я доÑтал компаÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ к глазам, Ñориентировал Ñтрелку на Ñевер, поÑмотрел в Ñтом направлении и мыÑленно Ñделал первые два шага. Я отдавал Ñебе отчет в том, что между замыÑлом и его реализацией лежат неизбежные муки. Тело ныло, казалоÑÑŒ, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ð° невидимой проволокой прикручена к Ñтреле. Сама мыÑль о движении била по измученным нервам. Ðу и что, говорил Ñ Ñебе. Ðе будь нытиком. Забудь о боли, ÑоÑредоточьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на предÑтоÑщем пути. Думай о шерифе… ПокачиваÑÑÑŒ, Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Пот заливал глаза. Когда конец Ñтрелы натыкалÑÑ Ð½Ð° ветки, из груди вырывалÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿. Передвигай ноги, увещевал Ñ ÑебÑ. Только так ты выберешьÑÑ Ð¸Ð· леÑа. То, что Ñтрела ÑдвинулаÑÑŒ, оказалоÑÑŒ не Ñамым Ñтрашным. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ воздуха, а вот его-то мне как раз и не хватало. Ð’ лунном Ñвете мне трудно было выдерживать направление, приходилоÑÑŒ поÑтоÑнно ÑверÑтьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñом. Много времени уходило на то, чтобы доÑтать его из кармана, взглÑнуть на Ñтрелку и Ñнова ÑпрÑтать в джинÑÑ‹. Чтобы упроÑтить процедуру, Ñ Ð² конце концов Ñунул его за отворот рукава Ñвитера. Ðта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñбила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ черепашьего темпа пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов в пÑтнадцать минут, но Ñто было не Ñамое важное. ПоÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° чаÑÑ‹, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» Ñебе отдых каждые четверть чаÑа. Луна поднÑлаÑÑŒ еще выше, в леÑу Ñтало Ñветлее, и Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ñтой ÑеребрÑной богине. СвыкшиÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ, Ñ ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° том, чтобы не Ñбить дыхание и поÑтаратьÑÑ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтот темп по возможноÑти до конца пути. Ðо ведь у лучника должно быть лицо. ЕÑли бы вÑе мое внимание не было ÑоÑредоточено на том, чтобы не упаÑть, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы раÑÑуждать трезво, то не иÑключено, что мне удалоÑÑŒ бы вычиÑлить его. Ранение внеÑло ÑумÑтицу в мои мыÑли. ПриходилоÑÑŒ принимать в раÑчет и множеÑтво других факторов. Я наткнулÑÑ Ð½Ð° торчащий из земли корень, чуть не упал и Ñказал Ñебе, что Ñледует быть более оÑторожным. Медленно, очень медленно шел Ñ Ð² Ñеверном направлении. Когда Ñ Ð² очередной раз потÑнулÑÑ Ð·Ð° компаÑом к отвороту Ñвитера, его там не оказалоÑÑŒ. Я уронил его. Без него Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ не мог. ПридетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Сомнительно, что мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ его Ñреди вÑей Ñтой раÑтительноÑти. От поÑтигшего неÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² был раÑплакатьÑÑ, но Ñил на Ñлезы не было. Черт побери, возьми ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. Ðе паникуй. Ищи выход. Я ÑтоÑл лицом к Ñеверу. ЕÑли развернутьÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ на Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ градуÑов, то передо мной будет противоположное направление — откуда Ñ ÑˆÐµÐ». Ðе так уж Ñто и Ñложно, ÑÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Думай. Я ÑтоÑл и паничеÑки размышлÑл, что же делать. Ðаконец Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñенило. Я доÑтал из чехла виÑÑщий на поÑÑе нож и вырезал на коре ближайшего ко мне дерева Ñтрелку. Стрелку, направленную оÑтрием вверх. Я Ñвно помешалÑÑ Ð½Ð° Ñтрелах и Ñтрелках. Они Ñидели у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ только в легких, но и в голове. Теперь, по крайней мере, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» направление на Ñевер. Держа в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñту Ñтрелку, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð½Ðµ потерÑть направление в поиÑках компаÑа. ПридетÑÑ Ð¸Ñкать его ползком, иначе Ñто беÑполезное дело. Я оÑторожно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и так же оÑторожно повернулÑÑ Ð² обратную Ñторону — на юг. Ð’Ñ‹Ñокие коричневые Ñтебли заÑохшей травы, Ñухие опавшие лиÑтьÑ, голые побеги новой пороÑли заполнÑли вÑе проÑтранÑтво между молодыми деревцами и их Ñтаршими ÑобратьÑми. Даже при дневном Ñвете и будучи в полном здравии найти что-либо в таких зароÑлÑÑ… было веÑьма непроÑто; в моем же положении Ñто было практичеÑки безнадежным предприÑтием. ÐадеÑÑÑŒ на чудо, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð· фут или два, пытаÑÑÑŒ руками разгреÑти раÑтительноÑть. Тщетно. ОбернулÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть на Ñтрелку, прополз еще фут. ПуÑто. Еще фут — пуÑто. И так Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð· до тех пор, пока мог различать Ñветлую линию на фоне коры. Я уже понÑл, что продвинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ того меÑта, где поÑледний раз ÑверÑл направление по компаÑу. ПришлоÑÑŒ развернутьÑÑ Ð¸ начать ползти назад, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¾ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² траве. Ðичего. ПуÑтота. Ðадежды таÑли. СлабоÑть брала верх. Ðо ведь где-то Ñтот ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ лежать. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ Ñмогу его найти, то мне придетÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° и пробиратьÑÑ Ð½Ð° Ñевер, ÑверÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ по наручным чаÑам и Ñолнцу, еÑли оно взойдет. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. К ночи холод уÑилилÑÑ, и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñлабее, чем когда отправилÑÑ Ð² Ñвой нелегкий путь Ñ Ð¼ÐµÑта нашего бывшего бивака. Ð’ безуÑпешных поиÑках Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ подполз к дереву Ñо Ñтрелкой, чуть изменил направление и опÑть пополз в Ñторону, и вÑе иÑкал и иÑкал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ðµ понимал, что никакой надежды найти ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ð’ очередной раз обернувшиÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ увидел Ñтрелки. Где же Ñевер? Ð’ полном отчаÑнии Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Ð’Ñе тело безжалоÑтно ломило от боли, и никакое Ñамовнушение уже не могло победить ее. Я оÑознал, что рана Ð¼Ð¾Ñ Ñмертельна, что мне придетÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ на коленÑÑ…, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚Ñми землю. До воÑхода Ñолнца еще теплÑщаÑÑÑ Ð²Ð¾ мне жизнь покинет израненное тело. Сил ÑопротивлÑтьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не было, уходила даже Ð²Ð¾Ð»Ñ Ðº жизни. Я привык верить в то, что выживание — Ñто прежде вÑего пÑихологичеÑкий наÑтрой, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» убеждатьÑÑ Ð² том, что в иных ÑитуациÑÑ… одного лишь ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ недоÑтаточно. Ð”Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвои рекомендации, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не предполагал, что вера в Ñвои Ñилы может так быÑтро вытекать из тела вмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, кровью и болью. Глава 18 ВремÑ… Сколько его прошло… Одному Богу извеÑтно. Ðаконец Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ неподвижноÑти, Ñделал пару неуклюжих движений, видимо, в неоÑознанных поиÑках меÑта, где можно будет ÑвернутьÑÑ ÐºÐ°Ð»Ð°Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и умереть. Я открыл глаза и увидел над Ñобой Ñтрелку, указывающую на Ñевер. ОказываетÑÑ, она была не так уж и далеко от менÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не различил ее за куÑтами. Рчто мне даÑÑ‚ Ñта Ñтрелка, апатично подумал, Ñ. Ðаправление-то она показывает правильно, но, удалиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚ нее на деÑÑть футов, как Ñ Ñнова узнаю, где Ñевер? Стрелка указывала наверх. Я задрал голову, как она и предпиÑывала: надо мной раÑÑтилалоÑÑŒ звездное небо, и там, в его вышине, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð» ковш Большой Медведицы… и ПолÑрную звезду. Вне вÑÑкого ÑомнениÑ, Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñом Ñ ÑˆÐµÐ» бы более уверенно, но и по звездам Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñ Ð´Ð¾Ñтаточной точноÑтью выдерживать нужное направление, и Ñто давало мне Ñилы двигатьÑÑ. РаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ альтернативой, Ñ Ð½Ðµ мог позволить Ñебе ÑдатьÑÑ. СтараÑÑÑŒ держать дыхание в норме, Ñ ÐºÐ¾Ðµ-как привел ÑÐµÐ±Ñ Ð² форму и, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° звезды, побрел вперед, уже не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ отчаÑниÑ. Даже голова проÑÑнилаÑÑŒ. ПоÑмотрев на чаÑÑ‹, Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÑÑ Ðº полуночи, хотÑ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð½Ðµ разница? До дороги доберуÑÑŒ не раньше половины первого. Я не имел ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, Ñколько времени ушло на поиÑки компаÑа и как долго Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð»ÑÑ Ñо Ñвоими ÑÑхатологичеÑкими наÑтроениÑми. Я также не знал, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°ÑŽÑÑŒ, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто абÑолютно не волновало. ЕдинÑтвенное, о чем Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ, так Ñто о Ñвоих легких и мышцах — надолго ли их хватит. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑтоÑл однозначно: выжить или погибнуть. Лицо лучника… Ð’ беÑпорÑдочной мешанине мыÑлей и аÑÑоциаций Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» перебирать в памÑти ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледних трех недель. ИнтереÑно, как Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел в глазах вÑех Ñтих людей, которые дали мне приют и Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ Ñ‚Ð°Ðº хорошо уÑпел познакомитьÑÑ? ПиÑатель, чужак, поÑторонний… Человек ÑовÑем из другой Ñреды, поÑвÑтивший ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-то Ñовершенно непонÑтному делу, да еще Ñтоль крепкого здоровьÑ. Положим, Тремьен мне доверÑл и поÑтоÑнно держал при Ñебе, пару раз Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ пришелÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ чем к меÑту, но ведь у кого-то Ñ Ñидел как коÑть в горле. Я подумал о Ñмерти Ðнжелы Брикел, о подÑтроенных ловушках на Гарри и на менÑ, и тут до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾: вÑе три Ñти преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñовершены Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ целью — Ñохранить в помеÑтье привычный образ жизни. Задачей Ñтих преÑтуплений было не добитьÑÑ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то, а что-то предотвратить. Шаг, еще один… Звездочки над головой в небе — то иÑчезающие, то поÑвлÑющиеÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, — только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð¼ Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» возможноÑть перемещатьÑÑ Ð² проÑтранÑтве галактики. ÐÑ… вы мои лоцманы… приведите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹! Ðнжелу Брикел убили Ñвно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы заткнуть ей рот. Гарри должен был умереть в подтверждение ÑобÑтвенной вины. Я же предÑтавлÑл опаÑноÑть в том плане, что мог пролить Ñвет на Ñти два преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñообщить Ñвои ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”ÑƒÐ½Ñƒ. Ожидали они от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлишком многого. И из-за Ñтих-то ожиданий Ñ Ð»ÐµÐ¶Ñƒ полумертвый. Сплошные догадки, подумал Ñ. Сплошные предположениÑ. Ðикаких очевидных доказательÑтв чьей-либо вины. Ðикаких заÑвлений и признаний, от которых можно оттолкнутьÑÑ. Ð’Ñе пиÑано вилами на воде. Лучником, неÑомненно, был человек, который уверенно знал, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ иÑкать камеру Гарета. Кроме того, он должен был предÑтавлÑть Ñебе путь к нашей ÑтоÑнке. Вдобавок, Ñтот некто навернÑка был знаком Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ рекомендациÑми отноÑительно Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑƒÐºÐ° и оÑтрых Ñтрел, у него было Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвою жертву, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐµÐ¹ Ñмерти, и в Ñлучае неудачи он терÑл вÑе. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как Ñлухи раÑпроÑтранÑлиÑÑŒ в Шеллертоне, практичеÑки каждый мог знать о потерÑнной камере. С другой Ñтороны, наша ÑкÑÐ¿ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑоÑтоÑлаÑÑŒ только вчера… Боже милоÑтивый, неужели вÑего лишь вчера… и еÑли… когда… Ñ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ отÑюда, Ñ Ñмогу выÑÑнить, кто кому что говорил. Шаг, еще один… Ð’ легких ÑкопилаÑÑŒ жидкоÑть, она булькала при каждом вдохе. С такими вещами люди живут долгие годы… аÑтма, Ñмфизема, ÑмболиÑ… ЖидкоÑть мешает дышать: кто-нибудь видел больного Ñмфиземой, бодро взбегающего по леÑтнице? Ðнжела Брикел была маленькой и невеÑомой: дунешь — и улетит. Мы же Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ были мужчинами Ñолидного телоÑложениÑ, в рукопашной ни Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ ни Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ так запроÑто не Ñладишь. Почти вÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как Ñ Ð²Ð·Ñл Ðолана на захват. ПоÑтому-то Гарри и доÑталÑÑ Ð¾Ñтрый штырь в ногу, а не Ñтрела в Ñпину, и только провидение избавило его от Ñмерти и до Ñих пор пока еще охранÑло менÑ. ПоÑле Гарри наÑтупил мой черед. Ловушка опÑть не Ñработала. Повезло. И в том, что звезды по-прежнему Ñветили над головой, тоже повезло. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не было Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ лицо лучника. Внезапно на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнизошло озарение. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что в груди у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñидела ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ руками Ñтрела — произведение иÑкуÑÑтва, — мне вÑе-таки было жаль тех, кто знал и любил его: Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ буду вывеÑти его на чиÑтую воду. Тот, кто трижды покушалÑÑ Ð½Ð° человечеÑкую жизнь ради Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих личных проблем, лишен права на доверие окружающих. К убийÑтвам привыкаешь — так, во вÑÑком Ñлучае, мне говорили. Ðочи и конца не было видно. ДиÑк луны двигалÑÑ Ð¿Ð¾ небоÑклону Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ медлительноÑтью. Шаг, еще шаг… ХватайÑÑ Ð·Ð° ветки. СохранÑй дыхание. Полночь. ЕÑли Ñ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ из Ñтой переделки, то, боюÑÑŒ, что неÑкоро Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнова потÑнет в леÑ. Я вернуÑÑŒ на теткин чердак и не буду Ñлишком уж Ñтрог к Ñвоим героÑм, еÑли им придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸ на коленÑÑ…. Совершенно непонÑтным образом в голове завертелиÑÑŒ какие-то мыÑли о Бахромчатом, о тренировочном поле, о том, Ñмогу ли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь вновь проехатьÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼, о Ронни Керзоне, о моем предполагаемом американÑком издателе, об отзыве Ðрики Ðнтон, но вÑе Ñти реминиÑценции были так же далеки от моей дейÑтвительноÑти, как Ñтот Ð»ÐµÑ Ð¾Ñ‚ Ðью-Йорка. ШеллертонÑкие Ñплетни. Поток маÑÑового ÑознаниÑ. Ðа Ñтот же раз… на Ñтот раз… Я оÑтановилÑÑ. Я увидел лицо Ñтого лучника. Дун ÑмеÑлÑÑ Ð±Ñ‹ надо мной Ñо Ñвоими алиби, диаграммами, доказательÑтвами виновноÑти или ее противоположноÑти, рыÑÐºÐ°Ñ Ð² поиÑках отпечатков… Ðо ему пришлоÑÑŒ бы иметь дело Ñ Ñамым изощренным умом из вÑех моих меÑтных знакомых. Может, Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»ÑÑ. Ðо Дун вÑе выÑÑнит. Как черепаха, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ð’ миле шеÑтьдеÑÑÑ‚ три тыÑÑчи триÑта шеÑтьдеÑÑÑ‚ дюймов. То еÑть примерно одна Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐµÑть деÑÑтых километра, или Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч Ñантиметров. Ðо кому Ñто может быть в данном Ñлучае интереÑно, кроме менÑ? Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð· не менее воÑьми тыÑÑч дюймов за чаÑ. Ð Ñколько времени Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл отдыхаÑ? Тем не менее Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» шеÑтьÑот шеÑтьдеÑÑÑ‚ футов. ДвеÑти двадцать Ñрдов. Целый фарлонг! БлеÑÑ‚Ñще. Ð’ моем ÑоÑтоÑнии фарлонг за чаÑ?! Ð ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð´Ð½Ð°Ñ ÑкороÑть. «Мигай, мигай, Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÐ°!..» Ðикакому дураку не пришло бы в голову попытатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ по леÑу целую милю Ñо Ñтрелой в груди. Позвольте вам предÑтавить миÑтера Джона Кендала, ÑамонадеÑнного идиота. ÐŸÐ¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑамоуверенноÑть, Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ñлием. Ð§Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. Луна Ñползала куда-то вниз и плÑÑала уже над Ñамыми верхушками деревьев, ÑовÑем неподалеку от менÑ. Вздор, не может такого быть. И вÑе-таки так было. Я же видел ее. Свет. Внезапно до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð° ошеломлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñвет. Он двигалÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ дороги. Дорога, наконец-то дорога. Она оказалаÑÑŒ Ñ€Ñдом. Ðто был не мираж в заколдованном леÑу. Ð’Ñе-таки Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° нее. Я закричал бы от радоÑти, еÑли бы легким хватило киÑлорода. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° опушку, Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð½Ð¾ привалилÑÑ Ðº дереву, ÑоображаÑ, что делать дальше. Мне никак не верилоÑÑŒ, что Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† добралÑÑ Ð´Ð¾ шоÑÑе. ÐŸÐ¾Ð»Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°, ни одной машины. Так и ÑтоÑть? КовылÑть к шоÑÑе, риÑÐºÑƒÑ ÑƒÐ¿Ð°Ñть в канаву? ПопытатьÑÑ Ð¾Ñтановить машину? Жутким Ñвоим видом напугать до Ñмерти какого-нибудь мотоциклиÑта? ПоÑледние Ñилы почти покинули менÑ. Ð¡ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ по дереву, Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾ опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, опираÑÑÑŒ головой и левым плечом о Ñтвол. ЕÑли Ñ Ð²Ñе раÑÑчитал более или менее правильно, «лендровер» должен был находитьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ и чуть правее дороги, но попытка добратьÑÑ Ð´Ð¾ него была заведомо обречена на провал. Ðеожиданно по глазам ударил Ñвет фар проезжавшей не так далеко от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹. ÐœÐ¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñлабо упала в беÑплодной попытке оÑтановить автомобиль. К моему изумлению, машина начала тормозить. Противно заÑкрипели тормоза, автомобиль подал назад, к тому меÑту, где ÑтоÑл Ñ. «Лендровер». Как он мог здеÑÑŒ оказатьÑÑ? Дверцы раÑкрылиÑÑŒ. Ð’Ñе знакомые мне лица. МÑкки. Она броÑилаÑÑŒ ко мне, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ: — Джон! Джон! ПриблизившиÑÑŒ, она, пораженнаÑ, замерла. — Боже милоÑтивый! За ней поÑпешал Перкин: челюÑть у него отвиÑла в безмолвном изумлении. Гарет пробормотал: — Ð’ чем дело? Увидев менÑ, он в ужаÑе опуÑтилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной на колени. — Куда вы пропали? Мы обыÑкалиÑÑŒ ваÑ. Да Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрелили! — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ упал. Я промолчал — не было Ñил ответить. — Беги навÑтречу отцу! — приказала ему МÑкки, и он тут же рванул в темноту. — Прежде вÑего нужно вытащить Ñтрелу, — Ñказал Перкин, пытаÑÑÑŒ вытащить ее. Стрела в груди едва шевельнулаÑÑŒ, однако тело мое ÑодрогнулоÑÑŒ, как от раÑкаленного железа. Я возопил… Однако Ñ ÑƒÑÑ‚ моих не ÑорвалоÑÑŒ ни звука — Ñто был Ñтон души. — Ðе надо… Я попыталÑÑ Ð¾Ñ‚ÑтранитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него, но Ñтало только хуже. ВытÑнув руку, Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð·Ð° брюки МÑкки Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, которой Ñам не ожидал в Ñебе. ОтчаÑние придало мне Ñилы. Ðадо мной ÑклонилоÑÑŒ ее иÑпуганное и полное учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾. — Ðе трогайте… Ñтрелу… — выговорил Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñилу. — Ðе давайте ему… — Боже мой! — Она замерла от иÑпуга. — Ðе прикаÑайÑÑ Ðº ней, Перкин. Ты причинÑешь ему жуткую боль. — Лучше ее вытащить, — упрÑмо заÑвил он. Дрожь его руки передавалаÑÑŒ через древко Ñтрелы моему телу и наводила на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñ. — Ðет! Ðи в коем Ñлучае! — МÑкки в панике отдернула его руку. — ОÑтавь! Ðто убьет его. Дорогой, ты должен оÑтавить его в покое. Ðе будь ее Ñ€Ñдом, Перкин уже давно бы выдернул Ñтрелу. Он навернÑка знал, что Ñто убьет менÑ. Ему не потребовалоÑÑŒ бы много уÑилий, чтобы Ñделать Ñто. Ðо врÑд ли он подозревал о той ненавиÑти, котораÑ, таÑÑÑŒ во мне, вÑе же вывела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñту дорогу. Ðта ненавиÑть клокотала у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² груди, и только Ñилой воли Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ клацать зубами. Пот по-прежнему крупными каплÑми ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾ моему лицу. — Тремьен вот-вот подъедет Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð°Ð¼Ð¸. — Лицо МÑкки вновь наклонилоÑÑŒ надо мной. ПроиÑшедшее до неузнаваемоÑти изменило ее голоÑ. Ðа ответ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хватило Ñил. Позади «лендровера» оÑтановилÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒ, из которого выÑкочил Гарет и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выбралÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ¼ÑŒÐµÐ½. Ð¡Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе на Ñвоем пути, подобно танку, он двинулÑÑ ÐºÐ¾ мне, но не Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð°, замер как вкопанный. — ГоÑподи ИиÑуÑе! — вырвалоÑÑŒ у него. — Ð Ñ ÐµÑ‰Ðµ не поверил Гарету. Ðе терÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð° и Ñо Ñвоей природной влаÑтноÑтью, он взÑл командование на ÑебÑ, но было видно, что Ñто удавалоÑÑŒ ему Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼: — Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, по радиотелефону Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вызвал «Ñкорую». Скоро за вами приедут. Я вновь промолчал. Тремьен торопливо вернулÑÑ Ðº машине, и Ñ ÑƒÑлышал, как он повторÑет вызов. Он тут же вернулÑÑ Ñо Ñловами ободрениÑ. Тем не менее Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что мой вид заÑтавил ÑодрогнутьÑÑ Ð¸ его. — Мы разыÑкиваем Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ неÑколько чаÑов, — проговорил он взволнованным голоÑом, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ понÑть, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñона не была забыта. — Мы даже звонили в полицию и в больницы, но там нам не дали никаких Ñведений отноÑительно автокатаÑтроф или чего-то подобного, поÑтому-то мы и приехали Ñюда… — Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ запиÑке на пробковой доÑке, — добавила МÑкки. Ðу конечно. Ðа руке Перкина виÑела камера Гарета. — Мы нашли ваш Ñлед, — объÑвила МÑкки, заметив мой взглÑд, брошенный на фотоаппарат. Подошел Гарет. — Ðа дороге краÑка уже была Ñмазана, — Ñообщил он. — Ðо мы не прекращали наших поиÑков. Я хорошо запомнил, где мы вчера были, где мы входили в леÑ. И Перкин нашел Ñто меÑто. — Перкин прошел веÑÑŒ ваш вчерашний путь Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в руках, — Ñказала МÑкки, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð° под руку, — и он вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹ в руках бог знает через Ñколько времени и Ñказал, что Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½ там не нашел. И мы не знали, что нам предпринÑть. — Ðо Ñ Ð½Ðµ позволил им отправитьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, — неожиданно вмешалÑÑ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚, в голоÑе его звучали гордоÑть и упрÑмÑтво. Да возблагодарит его ГоÑподь за Ñто, подумал Ñ. — Что конкретно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? — прÑмо ÑпроÑил Тремьен. — Что вÑе Ñто значит? — РаÑÑкажу… потом, — пробормотал Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли не шепотом. — Ðе беÑпокойте его, — попроÑила МÑкки. — Ему трудно говорить. Они вÑÑчеÑки подбадривали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ того момента, как из Ридинга подошла «ÑкораÑ». Тремьен и МÑкки Ñразу же пошли навÑтречу человеку в белом халате, видимо Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вкратце объÑÑнить ему ÑлучившееÑÑ. Гарет направилÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ за ними, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿ÐµÐ» ему вÑлед: — Гарет. Он тут же оÑтановилÑÑ, подошел и наклонилÑÑ ÐºÐ¾ мне. — Да? Что? Чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ помочь? — Побудь Ñо мной. — Конечно, хорошо, — в его голоÑе прозвучало некоторое удивление. С вÑтревоженным видом он Ñделал шаг в Ñторону. — Ðй, Гарет, иди за нами, — в раздражении обратилÑÑ Ðº нему Перкин. — Ðет, — прохрипел Ñ. — ОÑтаньÑÑ. ПоÑле некоторого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½ повернулÑÑ Ðº Гарету Ñпиной, наклонилÑÑ ÐºÐ¾ мне и Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¼ ÑпокойÑтвием ÑпроÑил: — Ð’Ñ‹ знаете, кто в Ð²Ð°Ñ ÑтрелÑл? КазалоÑÑŒ бы, еÑтеÑтвенный в данной Ñитуации вопроÑ. Ðо нет. Я промолчал. Впервые Ñ Ð¿Ñ€Ñмо поÑмотрел в его залитые лунным Ñветом глаза: вот он ÑтоÑл передо мной, Перкин — Ñын, муж, маÑтер по дереву. Ðо как бы Ñ Ð½Ð¸ вглÑдывалÑÑ, душу в его глазах Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ не Ñмог. Вот он, человек, который думал, что убил менÑ… лучник. — Так знаете или нет? — вновь ÑпроÑил он. Ðа лице его не отразилоÑÑŒ никаких чувÑтв, но Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» Ñебе отчет в том, что от моего ответа завиÑит его Ñудьба. ПоÑле длительной паузы, в течение которой он Ñумел прочитать в моих глазах ответ на Ñвой вопроÑ, Ñ Ñказал: — Да. Я заметил, как внутри у него как бы что-то оборвалоÑÑŒ. Однако он не раÑÑыпалÑÑ Ð½Ð° чаÑти, не впал в ÑроÑть, даже не попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· груди Ñтрелу или прикончить Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь иным ÑпоÑобом. Он ничего не объÑÑнÑл и не пыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Он выпрÑмилÑÑ Ð¸ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° приближающихÑÑ Ðº нам Тремьена, МÑкки и врача. Сидевший в шаге от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚ Ñлышал веÑÑŒ наш разговор. — Я очень люблю МÑкки, — вдруг Ñказал Перкин. Ðтим он фактичеÑки Ñказал вÑе. Я провел ночь в ÑчаÑтливом неведении отноÑительно того, какую кропотливую работу проделали над моей грудью хирурги. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð² Ñознание поздним утром, Ñ Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ увидел вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°ÑÑу трубок и приборов, о ÑущеÑтвовании которых даже не подозревал. КажетÑÑ, выживу: на лицах врачей Ñ Ð½Ðµ увидел озабоченноÑти. — У него лошадиное здоровье, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÑ‚Ð¾-то из них. — Мы быÑтро поÑтавим Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ноги. СеÑтра Ñказала, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» видеть полицейÑкий, но вÑе поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‰ÐµÐ½Ñ‹ до завтрашнего днÑ. Ðазавтра, то еÑть в Ñреду, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ обходилÑÑ Ð±ÐµÐ· иÑкуÑÑтвенного легкого, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ и было прерывиÑтым. Я Ñидел в поÑтели Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ в Ñтороны плечами и ел Ñуп. По-прежнему увитый дренажными трубками, Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то говорил, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ðµ недомогание. Врачи говорили, что дело идет на поправку. Против моего ожиданиÑ, первым пришел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑтить не Дун, а Тремьен. Он пришел поÑле полуднÑ, бледный, уÑталый, поÑтаревший. Он не интереÑовалÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ ÑамочувÑтвием. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº окну поÑлеоперационной палаты, в которой, кроме менÑ, никого не было, он какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел наружу, а потом повернулÑÑ Ð¸ Ñказал: — Вчера ÑлучилоÑÑŒ нечто ужаÑное. Я заметил, что его бьет какаÑ-то внутреннÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. — Что? — учаÑтливо поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Перкин… — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑорвалÑÑ. Он был в полном отчаÑнии. — ПриÑÑдьте. Он Ñел в креÑло Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ к лицу, так, чтобы Ñ Ð½Ðµ мог видеть, наÑколько он близок к тому, чтобы заплакать. — Перкин, — поÑле некоторой паузы Ñказал он. — Кто бы мог подумать, что поÑле Ñтольких лет Ñвоего ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ допуÑтит такую оплошноÑть. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñ, когда он замолчал. — Он вырезывал какую-то деталь Ð´Ð»Ñ Ñвоего очередного Ñундучка… и неоÑторожным движением ножа перерезал на ноге артерию. Он иÑтекал кровью… пыталÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸ до двери… вÑÑ Ð¼Ð°ÑтерÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° залита его кровью… пинты крови. Ему и раньше ÑлучалоÑÑŒ порезатьÑÑ, но ÑейчаÑ… Его нашла МÑкки. — Ðет, не может быть, — поразилÑÑ Ñ. — Она в жутком ÑоÑтоÑнии, но отказываетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ транквилизаторы, чтобы не нанеÑти вред Ñвоему ребенку. Глаза его наполнилиÑÑŒ Ñлезами, как он ни пыталÑÑ Ð¸Ñ… Ñдержать. Чуть уÑпокоившиÑÑŒ, он вытащил ноÑовой платок и трубно выÑморкалÑÑ. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹ Фиона. Она нам очень помогает. — Он Ñглотнул. — Я не хотел говорить вам об Ñтом, но вы бы Ñами ÑпроÑили менÑ, почему не пришла МÑкки. — Ðаоборот, хорошо, что Ñказали. — Мне уже пора. Я Ñам должен был Ñообщить вам Ñту неприÑтную новоÑть. — Да, вы правы. СпаÑибо. — ПредÑтоит еще Ñтолько гореÑтных забот. — Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñнова ÑорвалÑÑ. — Скорее выздоравливайте. Лошади ждут ваÑ. И мне нужна ваша помощь. Я был бы рад оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼, но он и Ñам видел, что в данный момент от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñтоило ждать оÑобой пользы. — Ðто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½ÐµÑкольких дней, — уверил Ñ ÐµÐ³Ð¾. Тремьен кивнул. — Ðе миновать ÑледÑтвиÑ, — Ñокрушенно заметил он. Он еще поÑидел некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² изнеможении от ÑвалившейÑÑ Ð½Ð° него ноши, как бы Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ момент, когда нужно будет вÑтать и идти, чтобы вновь погрузитьÑÑ Ð² заботы. Ðаконец он глубоко вздохнул, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñтать Ñ ÐºÑ€ÐµÑла и Ñ Ð²Ñ‹Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой вышел. Замечательный он человек, Тремьен. Сразу поÑле его ухода поÑвилÑÑ Ð”ÑƒÐ½ и тут же приÑтупил прÑмо к делу. — Кто в Ð²Ð°Ñ ÑтрелÑл? — Какой-то мальчишка, игравший в Робина Гуда. — Мне не до шуток. Я говорю вполне Ñерьезно. — Ð’ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтрелÑли Ñзади. Дун уÑелÑÑ Ð² креÑло и изучающе поÑмотрел на менÑ. — Я видел Тремьена ВикерÑа на автомобильной ÑтоÑнке. Полагаю, он Ñообщил вам о Ñвоем горе? — Да, Ñто удар Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. — Рвам не кажетÑÑ, — добавил Дун, — что Ñтот Ñлучай — очередное убийÑтво? — Я не думал об Ñтом. Ð’ глазах моих он заметил удивление. — ВыглÑдит как неÑчаÑтный Ñлучай, — Ñказал он Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ÑочувÑтвием в голоÑе. — Однако молодой миÑтер Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ Ð¼Ð°ÑтерÑки владел ножом и вÑÑчеÑкими резцами… РпоÑле Ðнжелы Брикел, поÑле миÑтера ГудхÑвена, поÑле Ñтой неприÑтной иÑтории Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸â€¦ Ð”Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ мыÑль так и завиÑла в воздухе, Ñ Ð¶Ðµ не Ñделал ни малейшей попытки опуÑтить ее на землю. ПоÑле некоторой паузы он вздохнул и ÑпроÑил о моем ÑамочувÑтвии. — ПрекраÑно. — Гм… Он наклонилÑÑ Ðº Ñвоему портфелю. — Думаю, вам будет интереÑно взглÑнуть на Ñто, — Ñказал он, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ плаÑтиковый пакет и подноÑÑ ÐµÐ³Ð¾ к Ñвету так, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ видеть Ñодержимое. Стрела, Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° две чаÑти. Одна половинка была чиÑтой и Ñветлой, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” потемневшей, в бурых пÑтнах. — Мы отÑылали Ñтрелу на иÑÑледование в лабораторию, — Ñвоим певучим голоÑом продолжал Дун. — И в их заключении Ñказано, что нет никаких видимых ÑвидетельÑтв того, каким инÑтрументом она была изготовлена. Ее могли заточить любым оÑтрым предметом, находÑщимÑÑ Ð½Ð° территории нашего королевÑтва. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Однако обугливать оÑтрие — Ñто Ñвно одна из ваших рекомендаций. — Ðе только в моих книгах вы найдете подобные Ñоветы. Дун кивнул. — Вчера утром в ШеллертонхауÑе миÑтер Тремьен Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ Ð¸ молодые миÑтер и миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½ Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ Ñообщили мне, что в понедельник ночью иÑкали Ð²Ð°Ñ Ð² течение трех или четырех чаÑов. Юный Гарет не позволÑл им прекращать поиÑки, на что миÑтер ВикерÑ-Ñтарший заметил — даже еÑли вы и заблудилиÑÑŒ, то Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ничего Ñтрашного не ÑлучитÑÑ. Рмотивировал он Ñто тем, что вы, деÑкать, вÑегда Ñумеете найти выход из любого положениÑ. Они уже ÑобралиÑÑŒ возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, когда наткнулиÑÑŒ на ваÑ. — Мне повезло. Дун кивнул. — Мне извеÑтно, что Ñтрела прошла в дюйме от Ñердца. И здеÑÑŒ вам тоже повезло. Иначе бы про Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ уже говорили в прошедшем времени. Я проÑил их не беÑпокоитьÑÑ, уверÑÑ, что, как только вы придете в Ñознание, Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ начну работать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, и в конце концов мы раÑкопаем вÑе Ñто дело. — Ð’Ñ‹ так думаете? УвлекшиÑÑŒ, Дун не замечал моего прерывиÑтого дыханиÑ. — МиÑтер Тремьен Ð’Ð¸ÐºÐµÑ€Ñ Ñказал, что будет рад, еÑли мы раÑкроем Ñту Ñерию убийÑтв и покушение. — Дун Ñделал паузу, затем продолжал: — Ð’Ñ‹ дейÑтвительно шли к меÑту ÑтоÑнки, как они утверждают, по ÑветÑщимÑÑ Ð¿Ñтнам? И удар в Ñпину вы почувÑтвовали на ходу? — Да. — Рано или поздно мы Ñто проверим. Я оÑтавил Ñто его замечание без ответа, и на его лице отразилоÑÑŒ разочарование. — Вам Ñледует желать, чтобы нападавший предÑтал перед лицом закона, — каким-то казенным Ñзыком заговорил Дун. — Рвы, как мне кажетÑÑ, абÑолютно ко вÑему равнодушны. — Я уÑтал. — Тогда вам будет неинтереÑно узнать и о клее? — Какой клей? ÐÑ… да, клей. — Клей, которым крепили мраморные плитки к доÑкам пола. Мы брали его на анализ. Обычный клей. ПродаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑемеÑтно. Ðта ниточка Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не вывела. — Ралиби? — Мы продолжаем работать в Ñтом направлении, однако, за иÑключением молодого миÑтера ВикерÑа, который вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² маÑтерÑкой, вÑе другие мужчины разъезжали где им только взбредет в голову. Подобно рыболову, наживившему муху на крючок и ждущему поклевки, он молча наблюдал за моей реакцией. Я Ñлабо улыбнулÑÑ Ð¸ никак не выказал Ñвоего интереÑа. КазалоÑÑŒ, у него даже уÑÑ‹ обвиÑли от поÑтоÑнных неудач и отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… результатов ÑледÑтвиÑ. Он поднÑлÑÑ Ð¸ на прощание пожелал мне Ñледить за Ñвоим здоровьем. Хороший Ñовет, только неÑколько Запоздалый. ОбернувшиÑÑŒ, Дун Ñообщил мне, что ÑледÑтвие на Ñтом не заканчиваетÑÑ. Мне ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как пожелать ему уÑпеха. — Уж Ñлишком вы Ñпокойны, — Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой дверь, броÑил он. Когда он вышел, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ лежал, размышлÑÑ Ð¾ неÑчаÑтном Перкине, ВикерÑе и о том, что мне Ñледовало раÑÑказать Дуну и чего Ñ Ð½Ðµ Ñказал. Перкин, думал Ñ, был одним из тех немногих, кто знал о забытом фотоаппарате и дороге к нашей ÑтоÑнке. Я Ñлышал, как Гарет в Ñубботу вечером подробно раÑÑказывал ему о наших опытах Ñо ÑветÑщейÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñкой. МÑкки Ñообщила об Ñтом СÑму Ягеру только в понедельник утром. ТеоретичеÑки она могла также поведать вÑе Ñто по телефону Фионе, а та, в Ñвою очередь, раÑÑказать Ðолану или ЛьюиÑу, но не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ñто была ÑногÑÑˆÐ¸Ð±Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть, чтобы передавать ее из уÑÑ‚ в уÑта. Ð’ понедельник утром в ШеллертонхауÑе объÑвилÑÑ Ð”ÑƒÐ½ и продемонÑтрировал нам половую доÑку. Перкину было извеÑтно, что именно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ оÑенила мыÑль о том, что дерево легче воды. Рв понедельник он увидел ту же доÑку на Ñтоле в Ñтоловой и заметил, как мы Ñ Ð”ÑƒÐ½Ð¾Ð¼ уединилиÑÑŒ в отдельной комнате Ð´Ð»Ñ Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ приватной беÑеды. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ Фиона, ни Тремьен никак не ÑомневалиÑÑŒ в правильноÑти моих дейÑтвий: Джон Кендал выведет Дуна на затаившегоÑÑ Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ. Ð Ñтим зверем был Перкин. И ему не оÑтавалоÑÑŒ ничего иного, как выйти из Ñвоего логова. То еÑть предпринÑть упреждающие дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ броÑитьÑÑ Ð½Ð° Ñвоих преÑледователей первым. Днем Перкин Ñказал, что отправлÑетÑÑ Ð² Ðьюбери делать закупки, на Ñамом же деле он, вероÑтнее вÑего, поехал в район КвиллерÑÑджÑких угодий. Тремьен укатил к Ñвоему портному. МÑкки вмеÑте Ñ Ð”Ð¸-Ди ушла обедать. Гарет был в школе. Я тоже покинул опуÑтевший дом и в приподнÑтом наÑтроении отправилÑÑ Ð² леÑ, и, еÑли бы не ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑлучайноÑть, Ñ Ð±Ñ‹ так никогда и не узнал, что ударило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñпину. Ð’ моем воображении предÑтал Перкин, пробирающийÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ Ñквозь зароÑли по ÑветÑщимÑÑ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ°Ð¼ без вÑÑких затруднений, ибо тот же путь он уже проделал днем. Он иÑпытывал тайное удовлетворение от Ñвоей предуÑмотрительноÑти: Ñледы, которые он, возможно, оÑтавил в первый раз, вполне еÑтеÑтвенно могут быть объÑÑнены тем, что он отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки менÑ. Однако вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑамонадеÑнноÑть улетучилаÑÑŒ, когда он, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ðº меÑту нашей ÑтоÑнки, обнаружил, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ нет. Ðа его меÑте Ñ Ð¸Ñпытал бы шок. ЕÑли бы он нашел мой труп, он вернулÑÑ Ð±Ñ‹ домой, изобразил бы на Ñвоем лице ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ в голоÑе Ñообщил бы о моей гибели. Однако ему на Ñамом деле пришлоÑÑŒ ужаÑнутьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ внутренне, когда он увидел менÑ. Еще бы у него не отвиÑла челюÑть! Как он только не потерÑл дар речи. Ð’Ñе планы рухнули. Пойди Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же путем, Ñ Ð±Ñ‹ навернÑка наткнулÑÑ Ð½Ð° него. От Ñтих мыÑлей даже в теплой больничной палате Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал озноб. О некоторых вещах лучше и не думать. Сделать Ñтрелу Ð´Ð»Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ð° — что его жене Ñделать маникюр. К тому же в комнате у него был очаг, в котором он мог Ñ ÑƒÑпехом обжечь оÑтрие. МаÑтеру по дереву, ему не Ñтоило труда изготовить мощный лук (ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¸ подробные инÑтрукции). ВероÑтнее вÑего, что Ñледов Ñтого лука уже не найдет никакой Дун. Я даже допуÑкал, что он уÑпел попрактиковатьÑÑ Ð² Ñтрельбе до моего прихода. Утверждать Ñто не беруÑÑŒ — Ð´Ð»Ñ Ñтого нужно пойти и разыÑкать выпущенные им Ñтрелы. Рподобным идиотизмом Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ. ВеÑÑŒ оÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð² голову мне лезли беÑпорÑдочные обрывки мыÑлей. Ðапример: Так же, как Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» в Ñилу Ñзыка, Перкин верил в Ñилу дерева. И иной ловушки, кроме как Ñделанной из дерева, он Ñебе не мыÑлил. Или: Тот удар Ðолана, которым он уложил Перкина на банкете в чеÑть Тремьена. Ð’Ñем показалоÑÑŒ, что Ñ Ð²Ñ‹Ñтавил Ðолана на поÑмешище. Перкин же, поÑле того, что видел ÑобÑтвенными глазами, не мог решитьÑÑ Ð½Ð° то, чтобы уÑтранить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² более или менее чеÑтном поединке. Или: Перкин должен был быть поражен, когда нашел в Ñллинге мои ботинки и лыжную куртку, и поражен в куда большей Ñтепени, когда нам Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ удалоÑÑŒ вÑе-таки выбратьÑÑ Ð¸Ð· той иÑтории. Будучи даже лучшим актером, чем ЛьюиÑ, Перкин умело Ñкрывал в душе вÑе переживаниÑ, вызванные крушением его планов, не позволÑÑ Ñвоим ÑмоциÑм проÑвитьÑÑ Ð°Ð±Ñолютно ни в чем. Подобное Ñамообладание довольно чаÑто вÑтречалоÑÑŒ у многих клейменых убийц. Возможно, тут вÑе дело было в том, что он жил в нереальном, Ñвоем ÑобÑтвенном мире. Такие Ñлучаи навернÑка опиÑывалиÑÑŒ в книгах по пÑихологии. Как-нибудь на доÑуге Ñтоит прочеÑть. ДружеÑкие чувÑтва, которые иÑпытывала ко мне МÑкки, вызывали в Перкине бурю негодованиÑ. Может, недоÑтаточно Ñильного, чтобы толкнуть его к убийÑтву, но безуÑловно ÑпоÑобного заÑтавить иÑпытывать ÑладоÑтное удовлетворение при мыÑли о моей возможной Ñмерти. Рможет, не Ñтоит Ñтроить никаких предположений?.. Ð’Ñе почему-то привыкли Ñчитать, что Перкин поÑтоÑнно занÑÑ‚ работой в Ñвоей маÑтерÑкой, а навернÑка бывало и такое, что он в ней днÑми не показывалÑÑ, оÑобенно когда МÑкки работала Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸. Ð’ Ñреду, в день Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° жизнь Гарри, она Ñопровождала Ñкакуна Тремьена в ÐÑкот, где проводилÑÑ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ³ на три мили. Ð’ дейÑтвиÑÑ… Перкина невозможно было уÑмотреть ни одной клаÑÑичеÑкой ошибки. Он не ронÑл платков Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð°Ð¼Ð¸, не пыталÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑпечить Ñебе фальшивое алиби, не оÑтавлÑл, Ñкобы по раÑÑеÑнноÑти, датированных автобуÑных билетов, не проÑвлÑл излишней оÑведомленноÑти. Он больше Ñлушал, чем говорил, был коварен и оÑторожен. Я размышлÑл об Ðнжеле Брикел и о тех поÑлеполуденных чаÑах, которые Перкин проводил в одиночеÑтве. Уж еÑли она и Гарета хотела Ñоблазнить… Ðетрудно предÑтавить, какими глазами она Ñмотрела на Перкина. Даже интеллигентные люди, нежно любÑщие Ñвоих жен, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени тоже поддаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ рода Ñоблазнам. Ð’Ñпышка ÑтраÑти. Украдкой Ñорванное наÑлаждение. Конец Ñпизода. Однако Ñпизод на Ñтом мог и не закончитьÑÑ: Ð½ÐµÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть — а в результате Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Женщина могла потребовать денег, могла угрожать оглаÑкой. Могла даже пойти на то, чтобы разрушить чью-то ÑчаÑтливую ÑупружеÑкую жизнь. Предположим, Ðнжела Брикел дейÑтвительно была беременна. ДопуÑтим, ей было доподлинно извеÑтно, кто отец ее будущего ребенка. РпоÑкольку она имела отношение к чиÑтопородным Ñкакунам, то прекраÑно знала, что уÑтановление отцовÑтва оÑновано на данных точной науки. Отец не Ñможет опровергнуть результатов биохимичеÑких иÑÑледований. И вот она тащит его в леÑ, вÑÑчеÑки наÑтаивает и угрожает, Ð´Ð°Ð²Ñ Ð½Ð° пÑихику. Перкин же ÑовÑем незадолго до Ñтого видел мертвую Олимпию, лежащую у ног Ðолана. Он неоднократно Ñлышал о том, как быÑтро и легко она умерла. Ðта картина навернÑка отложилаÑÑŒ у него в памÑти. Самое удачное решение вÑех его проблем лежало в его крепких руках. Я предÑтавлÑл Ñебе те чувÑтва, которые должен был иÑпытывать Перкин, то, на что он должен был решитьÑÑ. Узнай об Ñтом МÑкки, она вполне могла бы не вынеÑти удара. Ðнжела Брикел Ñвно понеÑла от Перкина. Рон любил МÑкки и никоим образом не мог допуÑтить, чтобы она об Ñтом узнала. Вполне возможно, что его мучил Ñтыд. Он Ñкрывал проиÑшедшее даже от отца. Он не Ñмог побороть в Ñебе иÑкушениÑ: Ðнжела Брикел должна была умереть. БыÑтро и легко. Рможет быть, вовÑе и не она, а он завлек ее в леÑ. Заранее вÑе раÑÑчитав. Вполне допуÑтимо, что Ñто был не аффект, а Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· ловушек. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ узнать, по какому из двух Ñценариев он дейÑтвовал. Одни предположениÑ. И вÑе. ИнтереÑно, что он чувÑтвовал, вернувшиÑÑŒ домой? Только облегчение? ВероÑтно, Перкин решил, что еÑли тело в конечном итоге будет найдено, то он заÑвит инÑпектору, что вообще не помнит такой девушки. Ðикто не заметил бы в Ñтом ничего Ñтранного — на конюшнÑÑ… он почти не показывалÑÑ. Его Ñ„Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° заключалаÑÑŒ в том, что, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑпрÑтать концы в воду, он пыталÑÑ Ð¸Ð½Ñценировать иÑчезновение Гарри. По делам их узнаете их… По его Ñтрелам. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° мыÑль, что Дун еще не уÑпел додуматьÑÑ Ð´Ð¾ того, чтобы обыÑкать маÑтерÑкую Перкина. Ðе иÑключено, что он нашел бы там заготовку, из которой Перкин вытачивал Ñтрелы. Ð’Ñ€Ñд ли Перкин Ñтал бы делать их из каких-нибудь ÑкзотичеÑких пород. Вполне может ÑтатьÑÑ, что изготовил он их из того же мореного дуба, который шел на его поделки. РпоÑкольку у него под рукой не оказалоÑÑŒ подходÑщего материала, Ñтрелы вышли без оперениÑ. Ðе иÑключено, что Перкин допуÑкал возможноÑть криминологичеÑких анализов образцов пород дерева в его маÑтерÑкой. Руж в дереве он разбиралÑÑ ÐºÐ°Ðº никто другой. ИÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¾Ñть Дуна, видимо, лишила его поÑледней надежды. Он и в Ñамом деле любил МÑкки. Ðо мир его рухнул. У него не было выбора. Я подумал о том, как Тремьен вÑегда гордилÑÑ Ð¼Ð°ÑтерÑтвом Ñвоего Ñына. Подумал о беÑпокойном возраÑте Гарета. Подумал о МÑкки, чье лицо ÑветилоÑÑŒ тихой радоÑтью от ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что она ноÑит в Ñебе ребенка. Подумал о том, каким Ñтот ребенок выраÑтет. Кто выиграет от того, что правда вÑплывет наружу? РазразитÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ. Ð’Ñе Ñти люди, Ñтавшие мне Ñтоль близкими, будут мучитьÑÑ Ð¸ Ñтрадать. Больше вÑего доÑтанетÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ и близким. Рчто уж говорить о ребенке, который будет раÑти Ñ Ñознанием того, что его отец — убийца. ОÑтавшиÑÑŒ в неведении, МÑкки Ñо временем избавитÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñкорби и печали. ПÑтно неÑмываемого позора не падет на Тремьена и Гарета. Ð’Ñем будет только лучше, еÑли Ñту тайну так и не раÑкроют. Ð Ð´Ð»Ñ Ñтого мне нужно ÑовÑем немного — держать Ñзык за зубами. Ðу что ж, Ñделаю им Ñтот подарок. Промолчу. ПоÑле непродолжительного ÑледÑтвиÑ, через неделю, дело о Ñмерти Перкина было прекращено. Заключение коронера однозначно глаÑило: «ÐеÑчаÑтный Ñлучай». Были принеÑены ÑÐ¾Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñемье. Приехав забрать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· гоÑпиталÑ, Тремьен Ñказал по пути в Шеллертон, что МÑкки Ñтойко прошла через вÑе мучительные Ñудебные процедуры. — Ркак она переноÑит беременноÑть? — Хорошо. Ребеночек только придает ей Ñил. Она говорит, что Перкин Ñ Ð½ÐµÐ¹, и оÑтанетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ навÑегда. — Понимаю. Тремьен броÑил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñтрый взглÑд. — Дун уже уÑпел выÑÑнить, кто вÑадил в Ð²Ð°Ñ Ñтрелу? — Ðе думаю. — Ð Ñами-то вы знаете? — Ðет. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ ехали в молчании. — Мне только интереÑно… — неуверенно проговорил он. — Дун навещал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹, — видÑ, что Тремьен замолчал, начал Ñ. — Я Ñказал ему, что не знаю, кто ÑтрелÑл в менÑ, и даже не имею ни малейшего предÑтавлениÑ, кто бы Ñто мог быть. Конечно, Ñ Ð½Ðµ Ñообщил ему, где иÑкать заготовку, из которой были выточены Ñтрелы. Дун полноÑтью разочаровалÑÑ Ð²Ð¾ мне: он решил, что Ñ ÑговорилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. ГудхÑвены, Ðверарды, ВикерÑÑ‹ и Джон Кендал — вÑе они заодно. «Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ñ Ð¸Ð½Ñпектором. — Извините». Дун также Ñообщил мне, что не предÑтавлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ найти убийцу Ðнжелы Брикел. «ПуÑть покоитÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼Â», — Ñказал Ñ ÐµÐ¼Ñƒ, кивнув головой. Ðа прощание он поÑоветовал мне Ñледить за Ñвоим здоровьем. Я пообещал ему. Уходил он медленно, в наших глазах отражалоÑÑŒ взаимное Ñожаление и ÑимпатиÑ. — Рне думаете ли вы, — Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ в голоÑе Ñказал Тремьен, — что в Ð²Ð°Ñ ÑтрелÑл кто-то, кому было извеÑтно о вашем намерении вернутьÑÑ Ð·Ð° камерой Гарета? — Я Ñказал Дуну, что, вероÑтнее вÑего, Ñто был какой-нибудь мальчишка, вообразивший ÑÐµÐ±Ñ Ð Ð¾Ð±Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ Гудом. — Ðет… боюÑÑŒ, что… — ВыброÑьте Ñто из головы. Какой-то мальчишка. — ПоÑлушайте, Джон… Он знал. Он был умен. Он навернÑка пришел к тем же выводам, что и Ñ, и тем же путем. Кроме того, кто лучше него знал его ÑобÑтвенного Ñына? — И о книге… — неуверенно начал он. — Ðе знаю, Ñтоит ли ее продолжать. — Я буду пиÑать ее, — твердо ответил Ñ. — Книга ÑвитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ вашего жизненного пути. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñобенно важно, не менее важно Ñто и Ð´Ð»Ñ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚Ð°, МÑкки и вашего еще не родившегоÑÑ Ð²Ð½ÑƒÐºÐ°. И Ñ Ñделаю Ñто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. — Ð’Ñ‹ знаете, кто ÑтрелÑл в ваÑ. — Какой-то мальчишка. ВеÑÑŒ оÑтальной путь мы ехали молча. Фиона, Гарри, МÑкки и Гарет Ñидели в гоÑтиной. Я наÑтолько привык к тому, что Перкин вÑегда был вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, что его отÑутÑтвие вызвало во мне нечто вроде шока. МÑкки была бледна, но, ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйкой, приветÑтвовала Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑеÑтринÑким поцелуем. — Привет, — Ñдержанно поздоровалÑÑ Ð“Ð°Ñ€ÐµÑ‚. — И тебе привет. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð¾ÑилÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтий в школе. — Отлично. — Как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? — ÑпроÑил Гарри. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¤Ð¸Ð¾Ð½Ð° оÑторожно положила мне на плечи руки, обдав тонким ароматом духов. Гарри Ñообщил, что его тетка Ðрика желает мне вÑего наилучшего. ПроизноÑÑ Ñту фразу, он иронично улыбалÑÑ. Я поинтереÑовалÑÑ ÑоÑтоÑнием его ноги. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑветÑÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÑеда. МÑкки принеÑла вÑем чаю. Традиционный Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½ ÑпоÑоб избежать нежелательной темы. Я вÑпомнил, как Гарри плеÑкал коньÑк в кофе, поÑле того как мы ÑвалилиÑÑŒ на джипе в канаву. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð±Ñ‹ не отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ такого напитка. Вчера был ровно меÑÑц, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» Ñюда. МеÑÑц в Шеллертоне… — УдалоÑÑŒ ли выÑÑнить, кто в Ð²Ð°Ñ ÑтрелÑл? — ÑпроÑил Гарри. Ð’ его вопроÑе, в отличие от вопроÑов Тремьена, не было никакого подтекÑта. Я дал ему привычный ответ. — Дун Ñчитает, что Ñто Ñделал какой-то мальчишка. Робин Гуд, ковбои, индейцы… Ðечто вроде Ñтого. Узнать Ñто невозможно. — УжаÑно, — МÑкки вздрогнула от воÑпоминаниÑ. Я взглÑнул на нее Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью, а Тремьен, похлопав Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ плечу, заÑвил, что Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ у них, чтобы продолжить работу над книгой. Ð’Ñе были довольны. Я как бы Ñтал членом их Ñемьи. Ðо про ÑебÑ-то Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что где-нибудь веÑной, доÑмотрев до конца Ñту пьеÑу, вернуÑÑŒ в привычную мне тень, к одиночеÑтву и моему роману. Мне требовалаÑÑŒ вÑтрÑÑка, и Ñ ÐµÐµ получил, причем такую, что не забуду до конца жизни. Допив чай, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из гоÑтиной, переÑек огромный центральный холл и направилÑÑ Ð² дальний конец дома, где была маÑтерÑÐºÐ°Ñ ÐŸÐµÑ€ÐºÐ¸Ð½Ð°. Ð’ ноздри ударил терпкий аромат древеÑины. ИнÑтрумент был, как вÑегда, аккуратно разложен. Ðа холодной плите ÑтоÑла баночка Ñ ÐºÐ»ÐµÐµÐ¼. Ð’ комнате, где оборвалаÑÑŒ жизнь человека, вÑе было вымыто и вычищено, на полированном полу — ни пÑтнышка. Я не иÑпытывал к нему никакой ненавиÑти, Я даже Ñожалел о том, что погиб такой талант. Я размышлÑл о причинах и ÑледÑтвиÑÑ…. Что Ñделано, то Ñделано, говаривал Тремьен, но тем не менее трудно было избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то потери. ÐкземплÑÑ€ «Дикой меÑтноÑти» лежал на верÑтаке. Машинально Ñ Ð²Ð·Ñл его и начал лиÑтать. Капканы. Луки и Ñтрелы. Ð’Ñе Ñто мне уже до боли знакомо. Перевернув неÑколько Ñтраниц, Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ наткнулÑÑ Ð½Ð° Ñхему точек, которые необходимо прижать при Ñильном артериальном кровотечении. Я тупо уÑтавилÑÑ Ð½Ð° аккуратно выполненный риÑунок: точки на предплечьÑÑ…, запÑÑтьÑх… и ногах. Боже милоÑтивый, оказываетÑÑ, и Ñто он узнал от менÑ. * * * notes ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Скачки Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚ÑтвиÑми, ежегодно проводÑщиеÑÑ Ð½Ð° ипподроме Ðйнтри близ Ð›Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¿ÑƒÐ»Ñ (диÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ 7, 2 км).