Ли Чайлд Джек Ричер, или Дело ПамÑти ДÑвида ТомпÑона (1971–2010), отличного книготорговца и хорошего товарища Глава 01 Пентагон — Ñто Ñамое большое офиÑное здание в мире: шеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллионов квадратных футов, тридцать тыÑÑч Ñлужащих, Ñемнадцать миль коридоров, но при Ñтом вÑего три входа Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹, каждый из которых ведет в охранÑемый веÑтибюль. Я предпочел зайти Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ фаÑада, через главный вход, раÑположенный ближе оÑтальных к Ñтанции метро и автобуÑной оÑтановке. Ðтот вход был Ñамым оживленным и пользовалÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ предпочтением у штатÑких Ñотрудников; а мне и хотелоÑÑŒ оказатьÑÑ Ð² Ñамой их гуще, а лучше вÑего затерÑтьÑÑ Ð² долгом, неÑкончаемом потоке, дабы не подÑтрелили Ñразу, как увидÑÑ‚. С ареÑтами вÑегда вÑе не так проÑто, будь они Ñлучайными или подготовленными, поÑтому мне и нужны были Ñвидетели: хотел Ñ Ñамого начала привлечь к Ñебе безразличные взглÑды. Я, конечно же, помню тот день: одиннадцатое марта 1997 года, вторник, поÑледний день, когда Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» в Пентагон как работник, нанÑтый людьми, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… и было поÑтроено Ñто здание. Много времени прошло Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор. Одиннадцатое марта 1997 года по ÑлучайноÑти оказалоÑÑŒ еще и днем, ровно через четыре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ года поÑле которого мир переменилÑÑ, но в тот вторник, как и в Ñледующий, да и в любой другой день из того, прежнего времени, многие вещи, в том чиÑле и охрана Ñтого главного многолюдного входа, оÑтавалиÑÑŒ делом Ñерьезным, без иÑтеричеÑкого невроза. Ðет, иÑÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° не из-за менÑ. И не пришла извне. Я был в униформе клаÑÑа Ð, во вÑем чиÑтом, отглаженном, начищенном и надраенном до блеÑка, в придачу на мне краÑовалиÑÑŒ заработанные за тринадцать лет Ñлужбы орденÑкие планки, жетоны, значки, а в моем деле лежали еще и предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº награде. Мне было тридцать шеÑть лет, Ñ Ð±Ñ‹Ð» выÑоким, ходил так, Ñловно проглотил аршин; в общем, по вÑем ÑтатьÑм ÑоответÑтвовал требованиÑм, предъÑвлÑемым майору военной полиции Ðрмии Соединенных Штатов, за иÑключением того, что мои волоÑÑ‹ казалиÑÑŒ Ñлишком длинными и в течение пÑти дней Ñ Ð½Ðµ брилÑÑ. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть Пентагона обеÑпечивалаÑÑŒ Охранной Ñлужбой МиниÑтерÑтва обороны;[1] Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñорок Ñрдов Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрел в веÑтибюле деÑÑток их парней — по моему мнению, многовато — и призадумалÑÑ, вÑе ли они Ñлужат в Ñвоем ведомÑтве или Ñреди них еÑть и наши парни, работающие под прикрытием и поджидающие менÑ. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾ÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть работ, требующих квалификации, выполнÑетÑÑ ÑƒÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐ½Ñ‚-офицерами,[2] и чаще вÑего Ñвою работу они иÑполнÑÑŽÑ‚, прикидываÑÑÑŒ кем-то другим. Они выдают ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° полковников, за генералов, за военноÑлужащих Ñ€Ñдового или ÑержантÑкого ÑоÑтава, да и вообще за того, в ком ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑть нужда; в Ñтих делах они маÑтера. Ð’ÑÑ Ð¸Ñ… Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° и заключаетÑÑ Ð² том, чтобы наброÑить на ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñƒ ОСМО и ждать поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð¸. С тридцати Ñрдов Ñ Ð½Ðµ узнал никого из них, но ведь Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ â€” Ñто гигантÑÐºÐ°Ñ Ñтруктура, и они, должно быть, выбрали таких людей, которых Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ не вÑтречал. Я продолжал идти, будучи мелкой чаÑтицей в широком потоке людей, Ñпешащих через главный веÑтибюль к нужным дверÑм. Ðекоторые мужчины и женщины были в форменной одежде, либо в униформе клаÑÑа Ð, как на мне, или в камуфлÑже, в котором мы ходили прежде. Ðекоторые, Ñвно Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñлужбы, были не в униформе, а в коÑтюмах или рабочей одежде; некоторые — по вÑей вероÑтноÑти, гражданÑкие — неÑли Ñумки, портфели или пакеты, по которым можно было определить, к какой категории отноÑÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ñ… хозÑева. Ðти люди замедлÑли ход, отÑтупали в Ñторону, шаркали ногами по полу по мере того, как широкий поток ÑужалÑÑ, превращаÑÑÑŒ в наконечник Ñтрелы, поÑле чего ÑжималÑÑ ÐµÑ‰Ðµ плотнее; они вытÑгивалиÑÑŒ в вереницу или выÑтраивалиÑÑŒ попарно, а толпы людей Ñнаружи тем временем входили в здание. Я влилÑÑ Ð² их поток, когда он принÑл форму колонны по одному, вÑтав позади женщины Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, не иÑпорченными работой руками, и впереди какого-то Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² поношенном коÑтюме Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщими локтÑми. Оба они были гражданÑкими — то, что мне и надо. Безразличные взглÑды. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ к полудню. Солнце на небе выдавало в мартовÑкий воздух немного тепла. ВеÑна в Вирджинии. РаÑтущие на другом берегу вишневые Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ были вот-вот проÑнутьÑÑ Ð¸ Ñтать краÑавицами в цвету. ПовÑюду на Ñтолах в зале лежали дешевые билеты национальных авиакомпаний и зеркальные камеры — то, что необходимо Ð´Ð»Ñ ÑкÑкурÑионной поездки в Ñтолицу. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð² колонне, Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð». Впереди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ð¸ из ОСМО делали то, что должны делать охранники. У четырех из них были оÑобые поручениÑ: двое, готовые задавать вопроÑÑ‹, Ñидели за Ñтолом Ñ ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтолешницей, а двое проверÑли тех, у кого были личные жетоны, и поÑле проверки жеÑтом руки направлÑли их в открытый турникет. Двое ÑтоÑли Ñразу за Ñтеклом по обе Ñтороны двери, поднÑв головы и глÑÐ´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженными взглÑдами приближающиеÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ людей. Четверо торчали в тени позади турникетов; они беÑцельно толклиÑÑŒ там и о чем-то трепалиÑÑŒ. Ð’Ñе деÑÑть были вооружены. Именно Ñта четверка позади турникетов Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ тревожила. Тогда, в 1997 году, было Ñовершенно ÑÑно, что штаты Ñлужбы безопаÑноÑти Ñвно раздуты в Ñравнении Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ¼ угрозы, ÑущеÑтвовавшей на тот период, но видеть четверку дежурных охранников, не занÑтых абÑолютно ничем, было в любом Ñлучае необычно. Выполнение большинÑтва отдаваемых приказов по крайней мере Ñоздавало иллюзию, что избыточный перÑонал Ñлужбы безопаÑноÑти чем-то занÑÑ‚. Ðо Ñти четверо точно не имели никаких обÑзанноÑтей и ни за что не отвечали. Я вытÑнул шею, поднÑв как можно выше голову, и попыталÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ их туфли. Обувь может раÑÑказать о многом. Работающие под прикрытием чаÑто оÑтавлÑÑŽÑ‚ без Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтот аÑпект Ñвоего имиджа, оÑобенно еÑли находÑÑ‚ÑÑ Ñреди людей в униформе. Служба охраны иÑполнÑла в оÑновном роль полиции, и Ñто обÑтоÑтельÑтво в полной мере влиÑло на выбор обуви. Охранники Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием надели бы большие и удобные башмаки, в которых ходÑÑ‚ копы. Работающие под прикрытием уоррент-офицеры из военной полиции могут ноÑить ÑобÑтвенную обувь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ имеет некоторые отличиÑ. Ðо туфли на их ногах Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотреть не Ñмог. Внутри было Ñлишком темно, да и ÑтоÑли они далеко. Колонна, медленно ÑˆÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ полу, продвигалаÑÑŒ вперед, в темпе, ÑчитавшимÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ нормальным до Ð´Ð½Ñ 9/11. Ðикакого Ñердитого нетерпениÑ, никакого чувÑтва неудовлетворенноÑти из-за потерÑнного в веÑтибюле времени, никакого Ñтраха. Женщина впереди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ духами. Я чувÑтвовал аромат, иÑходÑщий от ее шеи. Духи мне нравилиÑÑŒ. Два парнÑ, ÑтоÑвшие за Ñтеклом, заметили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ за деÑÑть Ñрдов. Их приÑтальные взглÑды, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ñо ÑтоÑвшей впереди женщины, оÑтановилиÑÑŒ на мне и, задержавшиÑÑŒ чуть дольше, чем требовалоÑÑŒ, перешли на ÑтоÑвшего позади парнÑ. Рзатем их взглÑды Ñнова вернулиÑÑŒ ко мне. Оба охранника в течение четырех или пÑти Ñекунд открыто оÑматривали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñначала Ñверху вниз, потом в обратном направлении, затем Ñлева направо, а потом Ñправа налево; поÑле Ñтого Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ€ÐºÐ°Ð» вперед, но их внимательные взглÑды поÑледовали за мной. Они не обмолвилиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ ни Ñловом. Ðе Ñказали ничего никому из находÑщихÑÑ Ñ€Ñдом охранников. Ðикакого предоÑтережениÑ, никакой наÑтороженноÑти. Два возможных объÑÑнениÑ. Одно, Ñамое подходÑщее, заключалоÑÑŒ в том, что прежде они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ видели. Рможет быть, Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»ÑлÑÑ Ð² колонне, потому что был выше и крупнее вÑех в радиуÑе примерно Ñта Ñрдов. Рвозможно, потому, что на мне были майорÑкие дубовые лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑвидетельÑтвующие об учаÑтии в Ñерьезных делах орденÑкие планки, Ñреди которых была и медаль «СеребрÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°Â»,[3] и выглÑдел Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно только что ÑоÑкочил Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°â€¦ но вот только волоÑÑ‹ и борода делали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼ на пещерного человека, и Ñтот зрительный диÑÑонанÑ, возможно, ÑвилÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточной причиной Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы из чиÑтого интереÑа уделить мне второй продолжительный взглÑд. ÐšÐ°Ñ€Ð°ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñлужба ведь может быть Ñкучной, а взглÑд на что-то необычное вÑегда радует глаз. Второе, Ñамое Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщее, заключалоÑÑŒ в том, что они навернÑка внушили Ñебе, что некое ожидаемое Ñобытие уже навернÑка произошло и что вÑе идет Ñтрого по плану. Как будто они уже подготовилиÑÑŒ, изучили фотографии и теперь говорили Ñебе: Ðу вот, он здеÑÑŒ, как раз вовремÑ, так что теперь проÑто подождем еще две минутки, когда он войдет внутрь, а там мы ему покажем. РвÑе потому, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸, и Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. Мне было назначено на двенадцать чаÑов, и уже были ÑоглаÑованы вопроÑÑ‹, которые мне предÑтоÑло обÑудить Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¼ полковником, чей кабинет находилÑÑ Ð½Ð° третьем Ñтаже кольца С, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что никогда не доберуÑÑŒ туда. Идти в лоб на неминуемый ареÑÑ‚ — Ñвно Ñ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°, но ведь иногда, еÑли вам хочетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð»Ð¸ печь, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть выÑÑнить Ñто — дотронутьÑÑ Ð´Ð¾ нее. Парень, ÑтоÑвший впереди женщины, за которой ÑтоÑл Ñ, вошел в дверь и предъÑвил жетон, виÑевший на шнурке у него на шее. ЖеÑтом руки его направили вперед. СтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной женщина тоже двинулаÑÑŒ вперед, но почти Ñразу оÑтановилаÑÑŒ, потому что как раз в Ñтот момент двое охранников, которых Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» за Ñтеклом, решили выйти ей навÑтречу. Женщина, заÑтыв на меÑте, позволила им втиÑнутьÑÑ Ð² проход и вÑтать на пути напирающего людÑкого потока. Потом она продолжила путь и вошла внутрь, а два парнÑ-охранника замерли ровно на ее меÑте — на раÑÑтоÑнии трех футов, лицом ко мне. Они заблокировали дверь. И Ñмотрели прÑмо на менÑ. Я на Ñто процентов был уверен, что Ñто парни из ОСМО. Они были обуты в коповÑкие башмаки, а их униформа от долгой ноÑки вытÑнулаÑÑŒ, раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ и как бы подогнала ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ вÑе индивидуальные физичеÑкие оÑобенноÑти их тел. Ðа ней не было ни Ñкладок, ни помÑтоÑтей, какие бывают поÑле Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹ из шкафчика Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ — ÑегоднÑшним утром они надели Ñвою форму в первый раз поÑле Ñтирки. ЗаглÑнув за Ñпины Ñтих двух парней, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел внутрь на четверку их партнеров, по-прежнему томившихÑÑ Ð² безделье, и попыталÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ ÑÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ, наÑколько хорошо Ñидит на них одежда. Ðо Ñто было нелегко. СтоÑщий Ñправа передо мной парень Ñказал: — СÑÑ€, можем ли мы вам помочь? Я ÑпроÑил: — Чем именно? — Куда вы идете ÑегоднÑ? — Я обÑзан говорить вам Ñто? — Ðет, ÑÑÑ€, Ñовершенно не обÑзаны, — ответил охранник. — Ðо мы могли бы немного уÑкорить ваше продвижение, еÑли вам Ñто будет угодно. По вÑей вероÑтноÑти, через незаметную дверь в небольшую комнатку Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ¾Ð¼ в двери, подумал Ñ. По-моему, они, так же как и Ñ, делали Ñтавку на Ñвидетелей в гражданÑком. Я ответил: — Я подожду Ñвоей очереди. Кроме того, она уже подошла. Оба охранника никак не Ñреагировали на мой отказ. Ð¢ÑƒÐ¿Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑитуациÑ. ЛюбительÑкий чаÑ.[4] ПытатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти процедуру ареÑта Ñнаружи, на публике, было глупее глупого. Я мог начать толкатьÑÑ Ð¸ пихатьÑÑ, мог повернутьÑÑ, броÑитьÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ и в мгновение ока затерÑтьÑÑ Ð² толпе. Ð ÑтрелÑть они не Ñтали бы. Только не Ñнаружи. Ð’ веÑтибюле было Ñлишком много людей. Слишком большие ÑопутÑтвующие потери. И помните, вÑе еще шел 1997 год. Одиннадцатое марта. До Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… правил оÑтавалоÑÑŒ четыре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ года. Куда лучше дождатьÑÑ, пока Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ внутри. Ðти двое подручных могли закрыть за мною дверь и вÑтать Ñ€Ñдом плечом к плечу, пока Ñ Ñлушал бы плохие новоÑти возле Ñтола. ОказавшиÑÑŒ в такой Ñитуации, Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки должен был бы Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¼ пробиватьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· них, но Ñто отнÑло бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñекунду, а то и две, и за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð° четверка парней, вÑе еще ÑтоÑвших в безделье, вÑадила бы мне в Ñпину не менее Ñотни пуль. Ðачни Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, они вÑтретили бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼. Так куда мне идти? ЗатерÑтьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ Пентагона было Ñовершенно невозможно. Самое большое в мире офиÑное здание. Тридцать тыÑÑч Ñотрудников. ПÑть Ñтажей. Два цокольных Ñтажа. Семнадцать миль коридоров. Кольца ÑвÑзаны друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ деÑÑтью радиальными переходами, и, как говорÑÑ‚, человек может перемеÑтитьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ точками внутри Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимум за Ñемь минут, причем при проведении вычиÑлений за ÑкороÑть Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ зданию принималаÑÑŒ ÑреднÑÑ ÑкороÑть пешего Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² армии маршевым шагом, то еÑть четыре мили в чаÑ, а значит, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ³Ñƒ изо вÑех Ñил, то мне потребуетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ три минуты на то, чтобы оказатьÑÑ Ð² любом меÑте зданиÑ. Ðо в каком? Я могу найти чулан, в котором хранÑÑ‚ швабры, могу Ñтащить мешок Ñухих завтраков и продержатьÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ или два… ну и вÑÑ‘. Или Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ захватить заложников и попытатьÑÑ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑть торг, но Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел, чтобы такие акции заканчивалиÑÑŒ уÑпешно. Итак, Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð». Охранник ОСМО, ÑтоÑвший передо мной Ñправа, Ñказал: — СÑÑ€, уÑпехов вам и удачного днÑ. С Ñтими Ñловами он прошел мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, а его напарник — Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹; оба они шли прогулочным шагом — ну прÑмо два парнÑ, которым поÑчаÑтливилоÑÑŒ поÑле работы пройтиÑÑŒ по Ñвежему воздуху, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² иной Ñреде. Может, вÑе не так уж и нудно. Они делали Ñвою работу в ÑоответÑтвии Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что было запланировано. Они попыталиÑÑŒ заманить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² маленькую комнатку Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ, но не Ñмогли; ничего Ñтрашного, никакой трагедии — проÑто теперь они открыли другую Ñтраницу, на которой был опиÑан План Б. Они подождут, пока Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ внутри и двери будут закрыты, и уже тогда перейдут к работе в режиме ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹, раÑÑÐµÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ¸Ñ… людей и ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… в безопаÑных меÑтах на Ñлучай Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтрельбы внутри зданиÑ. По моим предположениÑм, Ñтекло веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ пуленепробиваемым, ведь штрафные убытки никогда не закладывалиÑÑŒ в Ñмету Охранного ведомÑтва, которое внимательно Ñледило, на что идут деньги. Дверь была как раз напротив менÑ. ОткрытаÑ. Я набрал в легкие воздуха и вошел в веÑтибюль. Ведь иногда, еÑли нам хочетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð»Ð¸ печь, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть выÑÑнить Ñто — дотронутьÑÑ Ð´Ð¾ нее. Глава 02 Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑƒÑ…Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°Ð¼Ð¸ женщина Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ руками находилаÑÑŒ в глубине коридора, позади раÑкрытого турникета, через который она только что прошла по разрешающему знаку охранников. ПрÑмо передо мною был пиÑьменный Ñтол Ñо Ñтолешницей Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… человек, задававших вопроÑÑ‹. Слева ÑтоÑли два охранника, проверÑвшие жетоны. РаÑкрытый турникет раÑполагалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ их бедрами. Четверка охранников позади турникета вÑе еще пребывала в ÑоÑтоÑнии ничегонеделаниÑ: они, Ñловно группа незавиÑимых наблюдателей, Ñпокойно ÑтоÑли и наблюдали за проиÑходÑщим. Ð Ñ Ð²Ñе еще так и не увидел их ботинок. Я Ñнова вдохнул поглубже и подошел к пиÑьменному Ñтолу. Подобно Ñгненку, ведомому под нож. Парень, Ñидевший за Ñтолом Ñлева, поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñказал: — Да, ÑÑÑ€. Ð’ его голоÑе ÑлышалиÑÑŒ уÑталоÑть и Ñмирение. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñкорее ответ, а не вопроÑ, как будто Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑпроÑил его о чем-то. ВыглÑдел он молодым и довольно Ñмышленым. ÐавернÑка штатный Ñотрудник ОСМО. Уоррент-офицеры из военной полиции Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñхватывают вÑе буквально на лету, но им бы не доверили работать за Ñправочным Ñтолом Пентагона, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° глубину приобретенных ими знаний. Охранник за пиÑьменным Ñтолом Ñнова поÑмотрел на менÑ; его взглÑд был выжидательным, и Ñ Ñказал: — Мне назначена вÑтреча на двенадцать чаÑов. — С кем? — С полковником Фрейзером, — ответил Ñ. Охранник Ñделал вид, что Ð¸Ð¼Ñ Ñто ему не знакомо. Самое большое в мире офиÑное здание. Тридцать тыÑÑч Ñлужащих. ПолиÑтав книгу размером Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñправочник, он ÑпроÑил: — РÑто не полковник Джон Фрейзер? ВедомÑтво по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼? — Да, — подтвердил Ñ. Иначе говорÑ: виновен по вÑем пунктам обвинениÑ. Та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€ÐºÐ° ÑтоÑла Ñлева и наблюдала за мной. Ðо никто из них не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Пока. Охранник, Ñидевший за пиÑьменным Ñтолом, не ÑпроÑил моего имени. Возможно, потому, что дейÑтвовал в ÑоответÑтвии Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ полученной инÑтрукцией и показанной ему фотографией, а возможно, потому, что на моей униформе клаÑÑа РимелаÑÑŒ нашивка Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ ÑоглаÑно уÑтаву на клапане правого нагрудного кармана, точно поÑредине и на четверть дюйма ниже верхнего шва. ПÑть букв: РИЧЕР. Иначе говорÑ: ареÑтуйте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ (двадцать три буквы). Охранник за пиÑьменным Ñтолом Ñказал: — Полковник Джон Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ¹Ð·ÐµÑ€, Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð—Ð¡315. Ð’Ñ‹ знаете, как до него добратьÑÑ? — Да, — ответил Ñ. Третий Ñтаж, кольцо С, ближайший радиальный коридор — номер три, отÑек номер пÑтнадцать. ПринÑтый в Пентагоне ÑпоÑоб Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð° на карте, котораÑ, возникни необходимоÑть ее раÑÑтелить, занÑла бы двадцать девÑть акров площади пола. — ВÑего хорошего, ÑÑÑ€, — Ñказал охранник, и его ничего не выражающий взглÑд, Ñкользнув мимо моего плеча, уперÑÑ Ð² лицо Ñледующего человека в колонне. Ðа какое-то мгновение Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾ заÑтыл на меÑте. Они решили, что вÑе дело в поклоне. РкланÑлиÑÑŒ они маÑтерÑки. ОбщепринÑтый теÑÑ‚ уÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñти в Ñовершении преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñформулирован в латинÑком изречении actus non facit reum nisi mens sit rea,[5] что можно приблизительно перевеÑти как: Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то, ты не обÑзательно попадешь в беду, еÑли твой ум не ведет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº Ñтому. ДейÑтвие Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ — Ñто ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑитуациÑ. Вот они и ждали, когда Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑŠÑвлю им Ñвои намерениÑ. Ждали, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ через турникет и войду в лабиринт. Только Ñтим и можно объÑÑнить, почему четверка охранников ÑтоÑла на той Ñтороне прохода, а не на моей. ПереÑечение черты придаÑÑ‚ моим намерениÑм реальноÑть. Рможет, Ñто вопроÑÑ‹ юриÑдикции. Возможно, они уже проконÑультировалиÑÑŒ Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ñтами. Фрейзер хотел обезопаÑить мою задницу, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ», чтобы и его задница оÑталаÑÑŒ под прикрытием. Сделав еще один вдох, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтупил черту и перешел в реальноÑть. Я прошел между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, проверÑвшими жетоны, и протиÑнулÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ холодными металличеÑкими Ñтойками турникета. Перекладина была отведена назад. Моим бедрам нечего было толкать. Я прошел через турникет и оÑтановилÑÑ. Четверка охранников ÑтоÑла Ñправа от менÑ. Я поÑмотрел на их туфли. Ð’ армейÑких уÑтавах на удивление туманно трактуютÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‹, ÑвÑзанные Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²ÑŒÑŽ. ПроÑтые черные мужÑкие туфли на шнурках или близкие аналоги того же фаÑона, без каких-либо излишних деталей, минимум три пары отверÑтий Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ½ÑƒÑ€ÐºÐ¾Ð², тупой ноÑок, макÑÐ¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñота каблука два дюйма. Вот и вÑе, о чем в уÑтаве напечатано мелким шрифтом. Ð’ÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€ÐºÐ°, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñправа, была обута в ÑоответÑтвии Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñким уÑтавом, но туфли на них были не коповÑкие. Ðе такие, как на двух парнÑÑ… до турникета. Они Ñловно выÑтавлÑли напоказ четыре вариации на одну клаÑÑичеÑкую тему. Ðачищенные до блеÑка, плотно зашнурованные, Ñлегка Ñморщенные и потертые в некоторых меÑтах. Возможно, они чиÑлилиÑÑŒ в ОСМО. Рможет, и нет. Определить невозможно. По крайней мере ÑейчаÑ. Я Ñмотрел на них, а они — на менÑ, но никто не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ñ…, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² глубь зданиÑ. Я пошел по кольцу Е против чаÑовой Ñтрелки, а затем Ñвернул влево в первый радиальный коридор. Четверо парней поÑледовали за мной. Они держалиÑÑŒ примерно в шеÑтидеÑÑти футах позади; на таком раÑÑтоÑнии они могли поÑтоÑнно держать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ оказывать давлениÑ, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñлежку. МакÑимум Ñемь минут требуетÑÑ Ð½Ð° то, чтобы преодолеть раÑÑтоÑние между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ точками зданиÑ. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÑÑом в ÑÑндвиче, поÑкольку понÑл, что еще одна группа уже, должно быть, поджидала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ офиÑа 3С315 или наÑтолько близко, наÑколько они решили дать мне подойти. И Ñ ÑˆÐµÐ» прÑмиком к ним. Ðикуда не Ñбежать, нигде не ÑпрÑтатьÑÑ. ВоÑпользовавшиÑÑŒ леÑтницами кольца D, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð½Ð° два пролета до третьего Ñтажа. ПроÑто так, от нечего делать, изменил направление и двинулÑÑ Ð¿Ð¾ чаÑовой Ñтрелке, прошел по радиальному коридору номер пÑть, а потом по коридору номер четыре. Ð’ кольце D было многолюдно. Люди Ñпешно двигалиÑÑŒ в разных направлениÑÑ…, держа в руках папки цвета хаки. Одетые в униформу мужчины и женщины Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выражающими глазами ловко лавировали между людьми. ЗдеÑÑŒ царила Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñуета. Я продолжал идти, уворачиваÑÑÑŒ от вÑтречных или Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² Ñторону и уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ð¼ дорогу. Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно Ñмотрели. ВолоÑÑ‹ и борода. Я оÑтановилÑÑ Ñƒ питьевого фонтанчика и наклонилÑÑ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ воды. Люди проходили мимо. Четверых парней из ОСМО, державшихÑÑ Ð² шеÑтидеÑÑти футах позади, нигде не было видно. Ðо ведь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼ дейÑтвительно не было никакой нужды виÑеть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° хвоÑте. Они знали, куда Ñ Ð¸Ð´Ñƒ, и им было извеÑтно времÑ, когда Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ окажуÑÑŒ. ÐапившиÑÑŒ, Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€ÑмилÑÑ Ð¸ Ñнова пошел, повернув через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² радиальный коридор номер три. По нему Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐµÐ» в кольцо С. ЗдеÑÑŒ в воздухе пахло шерÑÑ‚Ñной форменной тканью и ÑредÑтвом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸ линолеума, а также чувÑтвовалÑÑ ÐµÐ´Ð²Ð° ощутимый запах Ñигар. Стены были окрашены толÑтым Ñлоем краÑки неопределенно-казенного цвета. Я поÑмотрел налево, затем направо. Людей в коридоре было доÑтаточно, но возле пÑтнадцатого отÑека их почти не наблюдалоÑÑŒ. Возможно, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð¸ внутри. Ведь Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» на пÑть минут позже. Я не повернул. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ð¾ радиальному коридору три, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» через кольцо Ð’ и перешел в кольцо Ð. Вот и центр зданиÑ, где заканчивалиÑÑŒ вÑе радиальные коридоры. Или начиналиÑÑŒ, в завиÑимоÑти от вашего чина и карьерных перÑпектив. За кольцом Рнет ничего, кроме открытого пÑтиугольного двора, похожего на дырку в пончике. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ называли его «Ðпицентр взрыва», потому что думали, будто Ñамые большие и Ñовременные межконтинентальные ракеты, которыми обладают Советы, нацелены именно в Ñто меÑто, Ñмахивающее на глаз большого жирного быка. Думаю, они ошибалиÑÑŒ. Скорее вÑего, Советы нацеливали на Ñто меÑто пÑть Ñамых больших и Ñовременных межконтинентальных ракет на тот Ñлучай, еÑли при запуÑке одна из четырех не Ñработает. Люди, Ñведущие в облаÑти инвеÑтиций, говорили, что у Советов не вÑегда получалоÑÑŒ то, во что они вкладывали деньги. Я пробыл на кольце Рдо того момента, пока мое опоздание не доÑтигло деÑÑти минут. Может быть, они уже начали поиÑки. Рможет быть, Ñта ÑÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€ÐºÐ° уже получает по задницам за то, что упуÑтила менÑ. Я Ñнова Ñделал глубокий вдох, оттолкнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтены и побрел обратно по радиальному коридору номер три, переÑÐµÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð¾ Ð’ и направлÑÑÑÑŒ в кольцо С. Ðе оÑтанавливаÑÑÑŒ и не ÑбавлÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð°, Ñ ÑˆÐµÐ» к отÑеку номер пÑтнадцать. Глава 03 Ðикто не ожидал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ отÑека номер пÑтнадцать. Ðикакой Ñпецгруппы. Вообще никого. Да и Ñам коридор был Ñовершенно пуÑÑ‚ и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, наÑколько хватало глаз. И в нем ÑтоÑла тишина. Я предположил, что вÑе оÑтальные уже там, где им положено находитьÑÑ. СовещаниÑ, назначенные на полдень, были в полном разгаре. Дверь в отÑек номер пÑтнадцать оказалаÑÑŒ открыта. Я поÑтучал по ней один раз, в порÑдке вежливоÑти, ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¾ Ñвоем прибытии, а также в порÑдке предупреждениÑ, поÑле чего вошел внутрь. Первоначально большинÑтво офиÑных помещений в Пентагоне имели Ñвободную планировку, и их площади Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñтеллажей и картотечных шкафов разделÑлиÑÑŒ на отÑеки — отÑюда и название, — но по прошеÑтвии лет предметы мебели заменили Ñтенами, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которых Ñоздали отдельные офиÑÑ‹. ÐžÑ„Ð¸Ñ 3С315, занимаемый Фрейзером, как раз и был таким: небольшое квадратное помещение Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ð¼, из которого ничего не было видно, ковром на полу, фотографиÑми на Ñтенах, металличеÑким пиÑьменным Ñтолом МиниÑтерÑтва обороны СШÐ, Ñтулом Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑтульÑми без них, Ñервантом и двухÑекционным блоком Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð¾Ðº Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Ð’ Ñтом небольшом квадратном помещении не было никого, кроме Ñамого Фрейзера, Ñидевшего на Ñтуле за пиÑьменным Ñтолом. Он поÑмотрел на менÑ, улыбнулÑÑ Ð¸ произнеÑ: — Привет, Ричер. Я поÑмотрел налево, затем направо. Ðикого. Вообще никого. Ð’ офиÑе не было ни личной ванной комнаты, ни отдельной гардеробной, никаких дверей в другие помещениÑ. Только пуÑтой коридор за моей Ñпиной. Ð’Ñе гигантÑкое здание находилоÑÑŒ в ÑоÑтоÑнии покоÑ. — Закрой дверь, — Ñказал Фрейзер. Я закрыл дверь. — ПриÑаживайÑÑ, еÑли хочешь, — предложил он. Я Ñел. — Ты опоздал, — упрекнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ¹Ð·ÐµÑ€. — ИзвинÑÑŽÑÑŒ, — ответил Ñ. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð¸. Он кивнул. — ЗдеÑÑŒ в двенадцать чаÑов начинаетÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€. Перерывы на обед, переÑменок, в общем, вÑе, что хочешь. ПроÑто зоопарк. Я никогда не планирую идти куда-то в двенадцать чаÑов. ПроÑто пережидаю Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² офиÑе. Ð’ Ñвои примерно Ñорок пÑть лет он был роÑтом около пÑти футов и деÑÑти дюймов; широкоплечий, Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾Ð¹ выпуклой грудью, краÑным лицом и черными волоÑами; и веÑил он, должно быть, фунтов двеÑти. Ð’ его венах текло изрÑдное количеÑтво шотландÑкой крови, профильтрованной через богатую почву ТеннеÑÑи, откуда он был родом. Юношей он уÑпел побывать во Вьетнаме, а в зрелом возраÑте учаÑтвовал в Войне в заливе. Он был веÑÑŒ украшен боевыми знаками отличиÑ, как рождеÑтвенÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ»ÐºÐ° — игрушками. Воин прежних времен, но, к Ñвоему неÑчаÑтью, он мог говорить и улыбатьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же умело, как и дратьÑÑ, и его назначили в ведомÑтво по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼, а потому парни, держащие в руках финанÑовые реÑурÑÑ‹, были теперь его наÑтоÑщими врагами. — Итак, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ ты ко мне пожаловал? — ÑпроÑил он. Я ничего не ответил. Мне и Ñказать-то было нечего. Я не ожидал, что дело зайдет так далеко. — Хорошие новоÑти, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, — не отÑтавал он. — Ðикаких новоÑтей, — ответил Ñ. — Ðикаких? Я кивнул и добавил: — Ðикаких. — Рты говорил мне, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть имÑ. Ðто же напиÑано и в твоем Ñообщении. — Я не знаю имени. — Тогда о чем разговор? Зачем ты проÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ вÑтрече? Я на Ñекунду замолчал. — Ðто был один из кратчайших путей, — Ñказал Ñ. — По дороге куда? — Я прикрывалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть имÑ. Мне было интереÑно, кто Ñможет поÑвитьÑÑ Ð¸Ð·-под ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ заткнуть мне глотку. — И никто не поÑвилÑÑ? — Пока нет. Ðо деÑÑть минут назад Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñто ÑовÑем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Ð’ веÑтибюле были четверо ничем не занÑтых парней. Ð’ униформе ОСМО. Они пошли за мною Ñледом. Я думал, что Ñто опергруппа Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ ареÑтовать менÑ. — И долго они шли за тобой? — Вокруг кольца Е до кольца D. Рпотом на леÑтницах Ñ ÑƒÑˆÐµÐ» от них. Фрейзер Ñнова улыбнулÑÑ. — Ты параноик, — Ñказал он. — Ты не ушел от них. Я же Ñказал тебе, что в двенадцать чаÑов переÑменок. Они проÑто, как и вÑе оÑтальные, вошли в метро. Обычно они треплютÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ или две, а потом идут в Ñвою дежурку на кольце Ð’. Они и не думали Ñледить за тобой. Я промолчал. — ЗдеÑÑŒ повÑюду шаÑтают группы таких парней, — продолжал он. — И даже множеÑтво разных групп. У Ð½Ð°Ñ Ñтрашно раздутые штаты. Ðеобходимо что-то предпринÑть. Скажу больше: Ñто проÑто неизбежно. Я каждый день Ñлышу такие разговоры в КонгреÑÑе. И мы ничего не можем Ñделать. Мы должны поÑтоÑнно помнить об Ñтом. Ртакие люди, как ты, — в оÑобенноÑти. — Как Ñ? — переÑпроÑил Ñ. — Среди личного ÑоÑтава Ñлишком много майоров. ÐавернÑка Ñлишком много. — Полковников тоже много, — ÑÑŠÑзвил Ñ. — Полковников-то вÑе же меньше, чем майоров. Я промолчал. â€”Â Ð Ñ Ð±Ñ‹Ð» в твоем ÑпиÑке тех, кто мог вылезти из-под камнÑ? — ÑпроÑил Фрейзер. Ð’Ñ‹ были в Ñтом ÑпиÑке, подумал Ñ. — Так Ñ Ð² нем был? — Ñнова ÑпроÑил он. — Ðет, — Ñоврал Ñ. Он Ñнова улыбнулÑÑ. — Хороший ответ. Пожелай Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐµÐ¼-то, Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» бы убить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ñмо там, в МиÑÑиÑипи. Рможет быть, и приехал бы, чтобы Ñамому занÑтьÑÑ Ñтим. Я ничего не ответил. Он поÑмотрел на менÑ, и почти Ñразу его лицо начало раÑÑ‚ÑгиватьÑÑ Ð² улыбке; Ñта улыбка перешла в Ñмех, который он изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ, но так и не Ñмог. Его Ñмех походил на лай, на чихание, и он должен был, откинув голову назад, Ñмотреть в потолок. — Что? — ÑпроÑил Ñ. Его взглÑд Ñнова впилÑÑ Ð² менÑ. Он вÑе еще улыбалÑÑ. — Извини, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ñ€ÐµÐ¹Ð·ÐµÑ€. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² голове Ñта Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð°. Ты знаешь, как говорÑÑ‚ Ñти парни? «Его можно даже не ареÑтовывать». Я ничего не ответил. — Рты ужаÑно выглÑдишь, — объÑвил он. — Ты знаешь, здеÑÑŒ еÑть парикмахерÑкие. Тебе бы Ñтоило там побывать. — Ðе могу, — ответил Ñ. — Мне надо выглÑдеть так, как Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñжу ÑейчаÑ. За пÑть дней до Ñтого мои волоÑÑ‹ были на пÑть дней короче, но и Ñтой длины вполне хватало Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. Леон Гарбер, в ту пору Ñнова мой командир, вызвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвой офиÑ, и поÑкольку в его поÑлании было указано «без повторений без поÑещений Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-либо намерениÑми отноÑительно процедур личной гигиены», Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что он решил ковать железо, пока горÑчо, и отругать Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº Ñледует, пока улики были налицо, а точнее — на голове. Именно Ñ Ñтого и началаÑÑŒ наша вÑтреча. Он ÑпроÑил менÑ: — Каким нормативным армейÑким документом регламентируетÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¹ облик Ñолдата? Я поÑчитал Ñто типичным Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вопроÑом Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼, поÑкольку Ñам Гарбер был, вне вÑÑкого ÑомнениÑ, Ñамым нерÑшливым офицером из вÑех, виденных мною. Он мог взÑть Ñо Ñклада квартирмейÑтера новехонькую шинель клаÑÑа Ð, и через Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° выглÑдела так, как будто он прошел в ней через две войны, Ñпал в ней и как минимум три раза занималÑÑ Ð½Ð° ней ÑекÑом Ñ Ð¿ÑŒÑной женщиной в критичеÑкие дни. — Ðе могу припомнить, — призналÑÑ Ñ, — каким нормативным армейÑким документом регламентируетÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¹ облик Ñолдата. — Да Ñ Ð¸ Ñам не могу, — Ñказал он. — Ðо Ñ, кажетÑÑ, вÑпомнил, что Ñтандарт на ногти пальцев рук и правила личной гигиены изложены в воÑьмом разделе главы один. Я могу очень четко опиÑать вÑе, что Ñказано на той Ñтранице. Ты помнишь, что там Ñказано? — Ðет, — ответил Ñ. — В ней Ñказано, что Ñоблюдение Ñтандартов гигиеничеÑкого ухода за волоÑами необходимо Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы обеÑпечить единообразие в облике военного контингента. — ПонÑтно. — ВÑе делаетÑÑ Ð² ÑоответÑтвии Ñ Ñтими Ñтандартами. Тебе извеÑтны указанные в них требованиÑ? — Я был очень занÑÑ‚, — ответил Ñ. — Я только что прибыл из Кореи. — Рмне докладывали, что из Японии. — Там была ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ¶ÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñтановка. — И Ñколько ты там пробыл? — Двенадцать чаÑов. — Рв Японии еÑть парикмахеры? — Уверен, что еÑть. — ЯпонÑким парикмахерам требуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ двенадцати чаÑов на то, чтобы подÑтричь мужчину? — Уверен, что нет. — Глава перваÑ, раздел воÑьмой, параграф второй, глаÑит, что волоÑÑ‹ на верхней чаÑти головы должны быть аккуратно уложены, а их объем не может быть избыточным и Ñоздавать впечатление неровной укладки или неопрÑтноÑти, портÑщих внешний вид. Там Ñказано, что контур причеÑки должен быть коничеÑким. — Я не вполне предÑтавлÑÑŽ Ñебе Ñто, — чиÑтоÑердечно призналÑÑ Ñ. — Там Ñказано, что при коничеÑком контуре маÑÑа уложенных Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñолдата ÑоответÑтвует форме его головы, закруглÑÑÑÑŒ в ÑоответÑтвии Ñ ÐµÑтеÑтвенным закруглением черепа при переходе в оÑнование шеи. — Я позабочуÑÑŒ об Ñтом, — пообещал Ñ. — Пойми, Ñто требованиÑ. Ðе пожеланиÑ. — ЯÑно, — ответил Ñ. — Параграф два глаÑит, что причеÑанные волоÑÑ‹ не должны Ñпадать на уши или брови и не должны каÑатьÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°. — ЯÑно, — Ñнова Ñказал Ñ. — Может, ты Ñчитаешь, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑка неровнаÑ, Ð½ÐµÐ°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ неопрÑтнаÑ? — По Ñравнению Ñ Ñ‡ÐµÐ¼? — Ðу а как в отношении того, что волоÑÑ‹ не должны налезать на уши, на брови и на воротник? — Я позабочуÑÑŒ об Ñтом, — Ñнова пообещал Ñ. Ð’ ответ Гарбер улыбнулÑÑ, поÑле чего тон нашей вÑтречи Ñовершенно изменилÑÑ. — РнаÑколько быÑтро отраÑтают у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹? — Да не знаю, — Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами. — Думаю, что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же ÑкороÑтью, как у вÑех. Рчто? — У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, — Ñказал он. — Ð’ МиÑÑиÑипи. Глава 04 По Ñловам Гарбера, проблема, Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÑˆÐ°Ñ Ð² штате МиÑÑиÑипи, была ÑвÑзана Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ñемилетней женщиной по имени Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман. Проблема заключалаÑÑŒ в том, что женщина была мертва. Ее противозаконно убили в одном из кварталов главной улицы города, который называлÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ€-КроÑÑинг. — Она была одной из наших? — ÑпроÑил Ñ. — Ðет, — ответил Гарбер. — Она была гражданÑкой. — Тогда в чем заключаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°? â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню, — Ñказал он. — Ðо начну Ñ Ð¸Ñтории. Ðто отдаленное глухое меÑто. Северо-воÑточный угол штата, вблизи границ Ñ Ðлабамой и ТеннеÑÑи. Там проходит Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñтраль в направлении Ñевер-юг и ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, проходÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ð»ÐµÑ Ð¸ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² направлении воÑток-запад, невдалеке от меÑта, где находитÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ðº. Раньше паровозы оÑтанавливалиÑÑŒ там Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð° воды, паÑÑажиры выходили из вагонов, чтобы покушать — таким образом в Ñтом меÑте поÑвилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´. Ðо Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð° Второй мировой войны по железной дороге проходило в день не больше двух ÑоÑтавов, и оба ÑоÑтава были товарными, никаких паÑÑажиров, так что иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° Ñловно повернулаÑÑŒ вÑпÑть. — Так продолжалоÑÑŒ до того, как?.. — Пришла помощь в виде денег, выделенных гоÑударÑтвом. Ты же знаешь, как Ñто бывает. Вашингтон не мог допуÑтить того, чтобы боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Юга Ñтала Ñтраной третьего мира, вот мы и броÑили туда кое-какие деньги. И в дейÑтвительноÑти Ñто были большие деньги. Ты когда-нибудь замечал, как люди, во вÑеуÑлышание воÑхвалÑющие малые гоÑударÑтва, на деле предпочитают жить в гоÑударÑтвах Ñ Ñамыми большими ÑубÑидиÑми? Малым гоÑударÑтвам Ñледует казнить таких. — Ðу а при чем здеÑÑŒ Картер-КроÑÑинг? — В Картер-КроÑÑинге была Ñоздана Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° под названием Форт-КелхÑм. — ПонÑтно, — кивнул Ñ. — Я Ñлышал о КелхÑме, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° точно не знал, где он находитÑÑ. — Раньше он был огромным, — продолжал Гарбер. — ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, землÑные работы началиÑÑŒ где-то в пÑтидеÑÑтом году. По завершении он должен был Ñтать таким же, как Форт-Худ, но при окончательном раÑÑмотрении проекта выÑÑнилоÑÑŒ, что база практичеÑки беÑполезна, потому что в воÑточном направлении Ñлишком удалена от I-55, а в западном направлении Ñлишком удалена от I-65. Чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ нее, нужно долго трÑÑтиÑÑŒ по мелким необуÑтроенным дорогам. Рможет быть, у техаÑÑких политиков более широкие глотки, чем у политиков штата МиÑÑиÑипи… Как бы то ни было, вÑе внимание было обращено на Худ, а КелхÑм буквально заÑох на корню. Он вÑе-таки продержалÑÑ Ð´Ð¾ конца ВьетнамÑкой войны, а затем был преобразован в базу Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¹Ð½Ð´Ð¶ÐµÑ€Ñких курÑов,[6] которые раÑполагаютÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ и ÑейчаÑ. — Я полагал, что рейнджеров готовÑÑ‚ в Беннинге. — 75-й[7] на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñет Ñвоих лучших парней в КелхÑм. Ðто неподалеку. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ðº на меÑтноÑти. — 75-й — Ñто же полк Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñпецопераций. — Так они и мне Ñказали. — И у них обучаетÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточное чиÑло рейнджеров, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которых можно обеÑпечить городу нормальное ÑущеÑтвование? — Похоже на то, — ÑоглаÑилÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€. — Город не очень большой. — Ðу а что они говорÑÑ‚? Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман убил кто-то из армейÑких рейнджеров? — СомневаюÑÑŒ, — покачал головой Гарбер. — Возможно, Ñто дело рук какого-то ÑпуÑтившегоÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€ дикарÑ. — В МиÑÑиÑипи еще водÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ð¸? И там, что, еÑть горы? — Значит, Ñто леÑной дикарь. Деревьев-то там полно. — Как бы там ни было, но Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати мы вообще говорим об Ñтом? Перед тем как ответить, Гарбер вÑтал, вышел из-за пиÑьменного Ñтола, переÑек комнату и плотно запер дверь. Он был Ñтарше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ намного ниже, но в ширину мы казалиÑÑŒ почти одинаковыми. И он был вÑтревожен. Гарбер не чаÑто держал дверь Ñвоего кабинета закрытой и редко мог выдержать дольше пÑти минут без того, чтобы не обрушить на какого-нибудь неÑчаÑтного короткую проповедь, или афоризм, или лозунг, которые он обычно выражал в форме, макÑимально легкой Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ. Он вернулÑÑ Ðº Ñтолу и Ñнова Ñел в креÑло, при Ñтом подушка, Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñиденье, издала легкое шипение, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…. Удобно раÑположив Ñвое тело, он ÑпроÑил: — Ты когда-нибудь Ñлышал о меÑте, которое называют КоÑово? — Ðто на Балканах, — ответил Ñ. — Типа Сербии и Хорватии. — Там назревает война. Очевидно, нам предÑтоит попытатьÑÑ ÐµÐµ оÑтановить. Очевидно, нам Ñто не удаÑÑ‚ÑÑ, и дело кончитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что мы начнем Ñвоими бомбардировками вытрÑÑать дерьмо то из одной воюющей Ñтороны, то из другой. — ПонÑтно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ð’Ñегда хорошо иметь в запаÑе план Б. — СербохорватÑкий узел — Ñто проÑто бедÑтвие. Подобное Руанде. Полный тупик. И Ñто двадцатый век, о гоÑподи! — Как мне кажетÑÑ, Ñто дело вполне в духе двадцатого века. — Думаю, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе должно быть иначе. — Могу дать Ñовет: надо дождатьÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ первого века. — Мы не ÑобираемÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ дожидатьÑÑ. Мы попытаемÑÑ Ñделать КоÑово ÑейчаÑ. — Ðу что ж, тогда желаю уÑпехов. Только не обращайтеÑÑŒ ко мне за помощью. Я вÑего лишь полицейÑкий. — Да у Ð½Ð°Ñ Ð¸ так людей хватит. Работать вахтовым методом: туда-Ñюда… — И кто Ñто? — ÑпроÑил Ñ. — Миротворцы, — ответил Гарбер. — Какие? Из ООÐ? — Ðе ÑовÑем. Только наши парни. — Я и не знал об Ñтом. — Ты не знал, потому что вообще никто не должен знать об Ñтом. — И на Ñколько вÑе Ñто может затÑнутьÑÑ? — Ðа двенадцать меÑÑцев. — Ðам предÑтоит Ñкрытное развертывание Ñухопутных Ñил на Балканах и обеÑпечение их Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ в течение целого года? — Ðто вовÑе не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑÑˆÑ‚Ð°Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ, — пожав плечами, ответил Гарбер. — Скорее что-то типа рекогноÑцировки — по крайней мере, вначале. Ðа тот Ñлучай, еÑли позднее что-то произойдет. Ðо в оÑновном вÑе делаетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы погаÑить конфликт. Ð’ том регионе дейÑтвует маÑÑа враждебных друг другу политичеÑких группировок. ЕÑли кто-то вдруг ÑпроÑит, мы вÑегда Ñможем Ñказать, что Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñил один из Ñтих парней. При Ñтом каждый думает, что Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ его Ñоперник. Ðто играет роль Ñдерживающего ÑредÑтва. — И кого же мы пошлем? — ÑпроÑил Ñ. — ÐрмейÑких рейнджеров, — ответил Гарбер. Гарбер раÑÑказал мне, что Форт-КелхÑм на законном оÑновании вÑе еще дейÑтвовал как курÑÑ‹ подготовки рейнджеров, но в дополнение к Ñтому на его территории размещалиÑÑŒ два полнокомплектных батальона — имеющих кодовые Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½ «Ðльфа» и батальон «Браво», — ÑоÑтоÑщие из уже подготовленных рейнджеров, тщательно отобранных из ÑоÑтава 75-го полка, которые Ñекретно дейÑтвовали в КоÑово на оÑнове ежемеÑÑчной ротации. ОтноÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñть КелхÑма делала его меÑтораÑположение превоÑходным Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑекретноÑти. Ðет, дело не в том, Ñказал Гарбер, что мы дейÑтвительно чувÑтвуем необходимоÑть Ñкрывать что-то. Ð’ Ñтом деле учаÑтвует очень немного людей, к тому же Ñто Ð³ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑиÑ, выполнÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñамых чиÑтых побуждений. Ðо Вашингтон еÑть Вашингтон, и о некоторых делах лучше помалкивать. — В Картер-КроÑÑинге еÑть отделение полиции? — ÑпроÑил Ñ. — Да, еÑть, — ответил Гарбер. — Тогда Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» бы вот что. Их уголовные раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не доÑтигают цели, потому что они поÑтоÑнно занÑты только тем, что ÑобираютÑÑ Ð½Ð° рыбалку. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ хотÑÑ‚ внеÑти некоторых Ñлужащих КелхÑма в Ñвой ÑпиÑок подозреваемых. — Да, Ñто так, — ÑоглаÑилÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€. — В том чиÑле и людей из батальона «Ðльфа» и батальона «Браво». — Да, — подтвердил Гарбер. — И они хотÑÑ‚ допроÑить их по полной. — Да. — Ðо мы не можем допуÑтить, чтобы они задавали кому-либо из них вопроÑÑ‹, потому что мы должны Ñохранить в тайне вÑе Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ ÑƒÐ±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñтих людей. — Верно. — У них еÑть доÑтаточные оÑнованиÑ? Я надеÑлÑÑ Ð½Ð° то, что Гарбер ответит «нет», но вмеÑто Ñтого он произнеÑ: — КоÑвенные и веÑьма шаткие. — Шаткие? — переÑпроÑил Ñ. — Ðе повезло Ñо временем. Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман была убита через три Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как батальон «Браво» вернулÑÑ Ð¿Ð¾Ñле поÑледнего меÑÑчного Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² КоÑово. Они прилетели непоÑредÑтвенно оттуда. Ð’ КелхÑме еÑть поÑÐ°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа. Я же тебе говорил, там большое хозÑйÑтво. Ð’ целÑÑ… ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑекретноÑти они приземлилиÑÑŒ в темноте. ПоÑле Ñтого вернувшийÑÑ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½ первые два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² изолÑции и получал инÑтрукции отноÑительно Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñекретной информации, каÑающейÑÑ Ð¸Ñ… миÑÑии. — Ðу а потом? — Ðу а потом, на третий день поÑле возвращениÑ, батальон получил недельный отпуÑк. — И вÑе они двинулиÑÑŒ в город. — ВÑе до единого. — Заполнив Мейн-Ñтрит и прилегающие кварталы. — Там, где раÑположены бары. — Рв Ñтих барах они вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑтными женщинами. — Как обычно. — И Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман была меÑтной женщиной. — И, как говорÑÑ‚, отноÑилаÑÑŒ к Ñтим парнÑм по-дружеÑки. — УжаÑно, — покачал головой Ñ. — Она была изнаÑилована и покалечена, — груÑтно добавил Гарбер. — Как именно? — Я об Ñтом не Ñпрашивал. Я не хочу об Ñтом знать. Ей было двадцать Ñемь лет. Джоди ведь тоже двадцать Ñемь. Джоди — его единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. Его единÑтвенное дитÑ. Самое любимое ÑущеÑтво на Ñвете. — Как она? — ÑпроÑил Ñ. — В полном порÑдке. — Ргде она ÑейчаÑ? — Она адвокат, — ответил он, как будто Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð» Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ том, кем она работает, а не где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚. Затем, повернувшиÑÑŒ ко мне, ÑпроÑил: — Ркак твой брат? — С ним, наÑколько мне извеÑтно, тоже вÑе в порÑдке, — ответил Ñ. — Он вÑе еще в МиниÑтерÑтве финанÑов? — ÐаÑколько мне извеÑтно, да. — Он был хорошим человеком, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€, Ñловно уйти из армии было Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑе равно что умереть. Я промолчал. — Так что ты намерен предпринÑть там, в МиÑÑиÑипи? Ðто было, еÑли помните, в 1997 году. И Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: — Мы не можем иÑключить из дела меÑтное отделение полиции. Ðи под каким видом. Ðо мы также не можем взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ðµ каких-либо ÑкÑпертиз и не можем воÑпользоватьÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð² их раÑпорÑжении реÑурÑами. ПоÑтому надо предложить им помощь. Мы должны направить кого-то к ним. Мы можем выполнить любые работы на базе. ЕÑли Ñто дело рук кого-нибудь из келхÑмÑких парней, мы поднеÑем им его на блюде, как того требует правоÑудие, но мы Ñможем Ñохранить в тайне то, что обÑзаны ÑохранÑть. — Ðе так вÑе проÑто, — подумав, Ñказал Гарбер. — Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÑ…ÑƒÐ´ÑˆÐ°ÐµÑ‚ÑÑ. — Каким образом? — Командир батальона «Браво» — парень по имени Рид Райли. Ты его знаешь? — Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ñ Ñлышал так же чаÑто, как звон колокола. — В Ñтом нет ничего удивительного. Его отец Карлтон Райли. — Вот черт, — вырвалоÑÑŒ у менÑ. Гарбер ÑоглаÑно кивнул. — Сенатор. ПредÑедатель СенатÑкой комиÑÑии по делам Вооруженных Ñил. Он может Ñтать Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼ другом или злейшим врагом, в завиÑимоÑти от того, в какую Ñторону подует ветер. Рты ведь знаешь, каково иметь дело Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ парнÑми. То, что его Ñын Ñлужит капитаном в пехоте, приноÑит ему миллион голоÑов. РеÑли его Ñын к тому же еще и герой, то чиÑло голоÑов удваиваетÑÑ. Я даже не хочу и думать о том, что ÑлучитÑÑ, еÑли один из молодых парней батальона Райли окажетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†ÐµÐ¹. — Ðам надо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ поÑлать кого-то в КелхÑм. — Вот Ð´Ð»Ñ Ñтого мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и вÑтретилиÑÑŒ. — Когда, по-твоему, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть там? — Я не хочу поÑылать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, — ответил Гарбер. Глава 05 Гарбер Ñказал мне, что, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, кому поручить работу в КелхÑме, оÑтановил Ñвой выбор не на мне, а на только что произведенном в майоры военной полиции Данкане Мунро. Выходец из Ñемьи военных, «СеребрÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°Â», «Пурпурное Ñердце» и так далее и тому подобное. Он только что завершил какую-то важную работу в Корее и в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñл что-то оÑобо значительное в Германии. Он был моложе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° пÑть лет и, как Ñ Ñлышал, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» в точноÑти тем, кем Ñ Ñам пÑть лет назад. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никогда не вÑтречалиÑÑŒ. — Он вылетает Ñюда вечером, — объÑвил Гарбер. — РаÑчетное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то в районе полуднÑ. — Тебе пришлоÑÑŒ звонить, — Ñказал Ñ. — Так мне кажетÑÑ. — Ðто Ð´ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑитуациÑ, — ответил он. — Очевидно, — Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами. — Слишком Ð´ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. — Только не раздувай из мухи Ñлона. Ты нужен мне Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ дела, которое, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, покажетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ тоже важным. — И что Ñто? â€”Â Ð¢Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ, — ответил он. — Вот поÑтому Ñ ÑчаÑтлив, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ волоÑÑ‹. Ðеровно подÑтриженные и неопрÑтные. ЕÑть два предмета, на которые мы Ñовершенно не обращаем вниманиÑ, когда проводим тайные операции. ВолоÑÑ‹ и туфли. Туфли ты можешь в любой момент купить в «Гудвилле».[8] Рвот волоÑÑ‹ в любой момент ты купить не можешь. — И где будет Ñта Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ? — Конечно же, в Картер-КроÑÑинге, штат МиÑÑиÑипи. За линией поÑтов. Рв городе ты поÑвишьÑÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾, под видом беÑцельно ÑлонÑющегоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтавника. Тебе знаком такой тип людей. Ты будешь изображать из ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ, который чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ как дома, поÑкольку именно к такой окружающей Ñреде он и привык. Ты произведешь на вÑех благоприÑтное впечатление. УÑтановишь дружеÑкие Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼ÐµÑтными правоохранителÑми и будешь иÑпользовать Ñти Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ðº Ñебе вниманиÑ, Ñледить за тем, что и они, и Мунро ведут Ñвои дела абÑолютно правильно. — Ты хочешь, чтобы Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° гражданÑкого? — Ðто не так уж трудно. Мы же вÑе Ñделаны примерно из одного теÑта. Ты в Ñтом убедишьÑÑ. — Ðадо ли будет мне веÑти активное раÑÑледование? — Ðет. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° будет заключатьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в том, чтобы наблюдать и Ñообщать. Ты будешь Ñловно преподаватель, оценивающий результаты тренировки. Ты же занималÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ делами раньше. Был моими глазами и ушами. Ðто дело должно быть выполнено абÑолютно правильно. — ПонÑтно, — Ñказал Ñ. — Еще вопроÑÑ‹ еÑть? — Когда Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ? — Завтра утром, первым рейÑом. — Рчто в твоем понимании означает, что Ñто дело выполнÑетÑÑ Ð°Ð±Ñолютно правильно? Гарбер молча поерзал на Ñвоем креÑле, но не ответил на Ñтот вопроÑ. ВернувшиÑÑŒ в казарму, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл душ, но не побрилÑÑ. Ð¢Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€” Ñто та же работа по СтаниÑлавÑкому, в Ñтом Гарбер прав. И мне был знаком тип человека, которым Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был Ñтать. Да он, Ñтот тип, знаком любому Ñолдату. Ð’ городах, раÑположенных по ÑоÑедÑтву Ñ Ð±Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, полно парней, по тем или иным причинам ÑпиÑанным из армии, но они никогда не поÑелÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ мили от базы. Ðекоторым удаетÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° выбранном меÑте, некоторых вынуждают переÑелÑтьÑÑ, но и те, кто переÑелÑетÑÑ, в конце концов обоÑновываютÑÑ Ð² городе, раÑположенном Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ базой. Ð’Ñе то же Ñамое, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ другое. Ðо Ñта та жизнь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð¼ извеÑтна. И они чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ Ð² ней вполне комфортно. Они продолжают придерживатьÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… глубоко укоренившихÑÑ Ð² их Ñознании принципов армейÑкой диÑциплины, Ñловно Ñто Ñтарые неизбывные привычки, похожие на цепи в Ñтруктуре ДÐК, — однако при Ñтом они напрочь забывают о правилах личной гигиены. Глава перваÑ, раздел воÑьмой, параграф второй переÑтают оказывать влиÑние на их жизни. ПоÑтому Ñ Ð½Ðµ брилÑÑ Ð¸ не причеÑывалÑÑ. Лишь проÑушивал волоÑÑ‹. Потом Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð» вÑÑŽ Ñвою одежду на поÑтель. Идти за туфлÑми в «Гудвилл» не было необходимоÑти, поÑкольку у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ имелаÑÑŒ подходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°. Примерно двенадцать лет назад Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Великобритании и купил там пару прочных коричневых башмаков в отделе Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð¾Ð² в деревенÑкой лавке, вокруг которой на много миль не было ни одного подобного магазина. Большие, Ñ‚Ñжелые, крепкие и надежные башмаки. Они были в хорошем ÑоÑтоÑнии, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдели немного поношенными и Ñморщенными. Ð’ оÑобенноÑти задники и каблуки. Я поÑтавил башмаки на поÑтель, где они оказалиÑÑŒ в одиночеÑтве. Других личных вещей у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было. Вообще никаких. Даже ноÑков. Ð’ Ñщике комода Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» Ñтарую армейÑкую футболку, хлопковую, цвета хаки; когда Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» ее, она была плотной, Ñ Ñрким риÑунком, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ иÑчез от многократных Ñтирок, а ткань Ñтала тонкой, как шелк. Я решил, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ° мне подходит, и положил ее Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ¼Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸. ПоÑле Ñтого Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» до гарнизонной лавки и побродил между Ñтеллажами, куда не заглÑдывал уже невеÑть Ñколько времени. Я отыÑкал там пару паруÑиновых штанов цвета черного кофе и рубашку Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рукавами, изначально краÑно-коричневую, но Ñто было еще до Ñтирок, а теперь швы выцвели и приобрели непонÑтный розовый оттенок. Я не Ñильно обрадовалÑÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐµ, но Ñто оказалоÑÑŒ единÑтвенным, что подошло мне по размеру. ПродавалаÑÑŒ рубашка Ñо Ñкидкой, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ уÑтраивало, да и выглÑдела вполне гражданÑкой одеждой. Я видел на людÑÑ… вещи и похуже. Ð Ñта рубашка была, что называетÑÑ, на вÑе Ñезоны. Я не знал, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ температура в марте в Ñеверо-воÑточном углу штата МиÑÑиÑипи. ЕÑли будет жарко, Ñ Ñмогу закатать рукава. ЕÑли холодно, Ñмогу их опуÑтить. Я выбрал белое нижнее белье и ноÑки цвета хаки, а затем, оÑтановившиÑÑŒ у Ñекции Ñ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ принадлежноÑÑ‚Ñми, взÑл Ñкладную дорожную зубную щетку. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚ÐºÐ° мне понравилаÑÑŒ. ЧиÑÑ‚Ñщий конец ее помещалÑÑ Ð² плаÑтиковый футлÑÑ€, из которого выдвигалÑÑ, поÑле чего откидывалÑÑ Ð¸, будучи закреплен в Ñтом положении Ñпециальным фикÑатором, превращал укороченную Ñкладную щетку в полномерную и готовую к употреблению. Похоже, Ñта Ð·ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚ÐºÐ° предназначалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ноÑить ее в кармане. Она была удобной, и ее рабочий конец Ñо щетиной вÑегда оÑтавалÑÑ Ñ‡Ð¸Ñтым. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð·Ð°Ð¹Ð½ÐµÑ€ÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ°. Я отправил одежду прÑмиком в прачечную, чтобы придать ей чуть ношенный вид. Ðичто так не Ñтарит вещи, как прачечные, функционирующие на базах. ПоÑле Ñтого Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» пойти ÑъеÑть гамбургер, поÑкольку еще не обедал. Ð’ кафетерии Ñ Ð²Ñтретил Ñтарого приÑтелÑ, Ñвоего коллегу-ÑоÑлуживца по военной полиции СтÑна Лоури, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ мне чаÑто доводилоÑÑŒ работать вмеÑте. Он Ñидел за Ñтолом перед подноÑом Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ„ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ оÑтатком какого-то блюда и картофелем фри. Я взÑл Ñвою еду и Ñел напротив. — Я Ñлышал, ты отбываешь в МиÑÑиÑипи, — Ñказал он. — Где ты мог Ñлышать такое? — ÑпроÑил Ñ. — Мой Ñержант узнал Ñто у Ñержанта Гарбера, когда был у него в офиÑе. — Когда? — Примерно два чаÑа назад. — Кошмар, — не выдержал Ñ. — Я и Ñам еще не знал об Ñтом два чаÑа назад. ВероÑтно, в целÑÑ… оÑобой ÑекретноÑти. — Мой Ñержант говорит, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑобираютÑÑ Ð¸Ñпользовать на вторых ролÑÑ…. — Твой Ñержант прав. — Мой Ñержант говорит, что раÑÑледование поручено какому-то мальчишке. Я кивнул. â€”Â Ð Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ при нем нÑнькой. — Так Ñто ж полное дерьмо, Ричер. Ðто же крах. — Только еÑли Ñтот мальчишка вÑе Ñделает как надо. — РÑто он Ñможет. Я откуÑил куÑок от гамбургера и отпил немного кофе. — ЧеÑтно говорÑ, не знаю, может ли вообще кто-то Ñделать вÑе так, как надо. Дело веÑьма щепетильное. Может оказатьÑÑ, что его вообще не выполнить как положено. Возможно, Гарбер защищает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ приноÑит в жертву Ñтого мальчишку. — Мечтать не вредно, друг мой, — Ñказал Лоури. — Ты Ñтарый конь, и Гарбер заменил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñамым концом Ñлужбы, как в бейÑболе, когда вÑе базы загружены. Ðо вот-вот должна родитьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°. Рты — уже иÑториÑ. — Так ведь и ты тоже, — ответил Ñ. — ЕÑли Ñ Ñтарый конь, то ты Ñам уже Ñтоишь перед воротами фабрики по выработке клеÑ. — Точно, — подтвердил мои Ñлова Лоури. — Вот поÑтому-то Ñ Ð¸ волнуюÑÑŒ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ начну проÑматривать рекламные объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ваканÑиÑÑ…. Во второй половине Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ произошло ничего оÑобенного. Из прачечной доÑтавили мое белье, которое поÑле Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· огромные машины Ñтало выглÑдеть чуть более отбеленным и поношенным. Оно было выглажено под паровым преÑÑом, но поÑле дневной ноÑки вÑе лишние Ñкладки разгладÑÑ‚ÑÑ. Я оÑтавил его на полу, аккуратно положив поверх башмаков. Тут зазвонил телефон, и оператор на коммутаторе объÑвил, что ÑоединÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐŸÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼; на линии был полковник Джон Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ¹Ð·ÐµÑ€. Он Ñказал, что находитÑÑ Ð² поÑтоÑнном контакте Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñтвом по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼, но напоминает, что Ñто конфузное объÑвление подрывает его безупречную боевую репутацию, поÑтому Ñ Ð½Ðµ должен ÑпиÑывать его Ñо Ñчетов как кретина. К Ñтому он добавил: — Я незамедлительно должен знать о поÑвлении Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñамого Ñлабого намека или Ñлуха о ком-либо из команды «Браво». Ðезамедлительно, договорилиÑÑŒ? Хоть днем, хоть ночью. Ðа что Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: â€”Â Ð Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ знать, каким образом меÑтному полицейÑкому отделению Ñтало извеÑтно, что батальон «Браво» раÑквартирован в КелхÑме. Я думал, Ñто ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. — Они улетают и прилетают на транÑпортных Ñамолетах С5. Ðто очень шумные машины. — ОÑобенно глубокой ночью. Так, может быть, объÑвить Ð´Ð»Ñ Ð²Ñеобщего ÑведениÑ, что Ñто рейÑÑ‹, ÑвÑзанные Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ поÑтавками? Бобы и пули.[9] — МеÑÑц назад были еще и проблемы Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Штормы в Ðтлантике. Потому они задержалиÑÑŒ. ПриземлилиÑÑŒ только поÑле раÑÑвета. К тому же не забывайте, Ñто город при базе. Вам ли не знать, что Ñто. К тому же меÑтные прекраÑно чувÑтвуют обÑтановку. Они знают вÑех в лицо. МеÑÑц они тут, меÑÑц их не видно… Люди ведь не беÑÑловеÑные тупицы. — Там уже циркулируют и намеки, и Ñлухи, — Ñказал Ñ. — Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… как раз и Ñтимулирует. Ведь вы только что Ñказали — люди не беÑÑловеÑные тупицы. — Временные факторы легко можно ÑпиÑать на ÑлучайноÑть или Ñовпадение. — Возможно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Будем надеÑтьÑÑ, что вÑе получитÑÑ. — Мне надо немедленно знать вÑе то, что капитан Райли Ñможет узнать, или должен будет узнать, или обÑзан будет узнать, или вдруг узнает. ÐбÑолютно вÑе, ÑÑно? И без задержки. — Ðто приказ? — Ðто проÑьба Ñтаршего по званию офицера. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñто не одно и то же? — Рвы ÑоÑтоите в моей вертикали влаÑти? — Считайте, что да. — ЯÑно, — Ñказал Ñ. — ÐбÑолютно вÑе, — Ñнова повторил он. — Сообщайте мне немедленно и лично. Только в мое ухо. Хоть днем, хоть ночью. — ЯÑно, — Ñнова Ñказал Ñ. — Из-за Ñтого много шума. Ð’Ñ‹ понимаете? И Ñтавки очень выÑоки. — ЯÑно, — в третий раз повторил Ñ. ПоÑле Ñтого Фрейзер объÑвил: — Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы вы делали что-то, что поÑтавит Ð²Ð°Ñ Ð² неловкое положение. Я лег Ñпать рано. ВолоÑÑ‹ ÑпуталиÑÑŒ, щетина небритого лица впивалаÑÑŒ в подушку, а чаÑÑ‹, идущие в моей голове, разбудили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² пÑть, за два чаÑа до раÑÑвета, в пÑтницу Ñедьмого марта 1997 года. Первый день моей оÑтавшейÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Глава 06 Я помылÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ душем и оделÑÑ Ð² темноте — ноÑки, широкие труÑÑ‹, брюки, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ° и Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°. Зашнуровал башмаки и положил в карман новую зубную щетку вмеÑте Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ жевательной резинки и Ñкрученные в ролик денежные купюры. Ð’Ñе оÑтальное Ñ Ð¾Ñтавил позади. Ðи удоÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñти, ни бумажника, ни чаÑов — ничего. Метод СтаниÑлавÑкого. Я продумал, как буду ему Ñледовать, еÑли придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñто в реальной жизни. ПоÑле Ñтого Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² путь. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ главной дороге, подошел к караульному помещению, где должен был вÑтретитьÑÑ Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Он уже ожидал менÑ. ШеÑть чаÑов утра, но еще не Ñветло. Гарбер оделÑÑ Ð² камуфлÑж, который, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñтого был еще Ñвежим, но теперь выглÑдел так, Ñловно офицер целый Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð² нем по земле где-нибудь на ферме. Мы ÑтоÑли в Ñвете желтого фонарÑ, вокруг которого кружилиÑÑŒ ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð°. Воздух был очень холодным. — Ты без Ñумки? — ÑпроÑил Гарбер. — Рзачем мне Ñумка? — вопроÑом на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» Ñ. — Люди ходÑÑ‚ Ñ Ñумками. — Рзачем? — ÐоÑÑÑ‚ в них Ñмену бельÑ. — Мне не нужна Ñмена бельÑ. Я должен буду купить Ñменные вещи, причем Ñделать Ñто напоказ. — Ты решил надеть Ñту рубашку? — Рчем она тебе не нравитÑÑ? — Она же розоваÑ. — Только меÑтами. — Ðо ведь ты едешь в МиÑÑиÑипи. Они же подумают, что ты гомик. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑŒÑŽÑ‚ до Ñмерти. — СомневаюÑÑŒ, — покачал головой Ñ. — Ðу а что ты будешь делать, когда Ñти вещи Ñтанут грÑзными? — Ðе знаю. Думаю, куплю еще что-нибудь. — Как ты думаешь добратьÑÑ Ð´Ð¾ КелхÑма? — Я решил дойти пешком до города, а оттуда — на «грейхаундовÑком» автобуÑе[10] доехать до МемфиÑа. ОÑтаток пути проеду на попутках. Я предÑтавлÑÑŽ Ñебе, как люди поÑтупают в подобных ÑитуациÑÑ…. — Ты уже позавтракал? — Я уверен, что Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ пообедаю. ПоÑле короткой паузы Гарбер ÑпроÑил: — Джону ДжеймÑу Фрейзеру удалоÑÑŒ вчера поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ по телефону? Из ведомÑтва по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼? — УдалоÑÑŒ, — ответил Ñ. — Ðу и как он? — Похоже, Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ большие неприÑтноÑти, еÑли, конечно, не окажетÑÑ, что Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман не убита кем-то из гражданÑких. — Давай надеÑтьÑÑ Ð½Ð° то, что Ñто именно так и было. — Рчто, Фрейзер в моей вертикали влаÑти? — По-моему, безопаÑнее предположить, что Ñто так. — Рчто он вообще за тип? — Ðа Ñтого, как ты говоришь, типа ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑвалилоÑÑŒ Ñтолько… ПÑть лет работы могут пойти пÑу под хвоÑÑ‚, как раз тогда, когда его фигура обрела важноÑть. — Он Ñказал, чтобы Ñ Ð½Ðµ делал ничего, что может поÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² неловкое положение. — ХернÑ, — отмахнулÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€. — Ты же не в армии, потому и не можешь оказатьÑÑ Ð² неловком положении. — Ðто как еÑли какой-то парень в отпуÑке натворит что-то по пьÑнке в баре, то командир его Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ виноват. — Такое бывает только в реальном мире, — Ñказал Гарбер. — Ðо мы-то говорим ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ политике. — Затем он на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», Ñловно было еще множеÑтво тем, которые он хотел обÑудить Ñо мной, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ из них начать. Ðо в конце концов он, прервав молчание, произнеÑ: — Ðу ладно, желаю тебе доброго пути, Ричер. Будь на ÑвÑзи, договорилиÑÑŒ? Путь до автобуÑной Ñтанции был долгим, но не трудным. ПроÑто переÑтавлÑй Ñебе ноги одну за другой, только и вÑего. Мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð»Ð¸ неÑколько автомобилей, но никто не оÑтановилÑÑ Ð¸ не предложил подвезти. Возможно, они и предложили бы, будь Ñ Ð² униформе. Граждане, живущие Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹, обычно по-доброму отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº Ñвоим армейÑким ÑоÑедÑм здеÑÑŒ, в Ñамом центре Ðмерики. Я воÑпринÑл их равнодушное отношение как подтверждение того, что они и в Ñамом деле принÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° штатÑкого. И то, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñтот теÑÑ‚, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾. Ведь никогда до Ñтого Ñ Ð½Ðµ изображал из ÑÐµÐ±Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ñкого, Ñто была Ñвоего рода неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ. Что-то Ñовершенно новое. Я дейÑтвительно никогда не был штатÑким. Правда, еÑли уж быть ÑовÑем точным, то ÑвлÑлÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ в течение воÑемнадцати лет: Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ до ВеÑÑ‚-Пойнта,[11] но и Ñти годы прошли на фоне ÑменÑвшихÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° за другой баз КорпуÑа морÑкой пехоты, как того требовало карьерное продвижение моего отца, а жизнь внутри военного городка в качеÑтве члена Ñемьи военноÑлужащего не имела ничего общего Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ штатÑкого на гражданке. ПоÑтому ÑегоднÑшнÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ° оÑвежала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð° опытом. Солнце за моей Ñпиной вÑтало, в воздухе потеплело, выÑтупила роÑа, и Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ° тумана, плывущего над дорогой, доходила мне почти до колен. Ð˜Ð´Ñ Ñквозь него, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о моем Ñтаром приÑтеле СтÑне Лоури и его жизни на базе. ИнтереÑно, поÑмотрел ли он рекламные объÑвлениÑ, предлагающие работу, да и нужно ли ему Ñто. Думал Ñ Ð¸ над тем, нужно ли Ñто мне. Ð’ полумиле от города обнаружилоÑÑŒ небольшое кафе Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹, в которое Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ», чтобы позавтракать. РазумеетÑÑ, заказал кофе и омлет. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, что называетÑÑ, в Ñвоей тарелке, поÑкольку ни по одежде, ни по манерам не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтальных шеÑти поÑетителей. Ð’Ñе они были штатÑкими, взъерошенными и неопрÑтными Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтандартов, уÑтанавливающих внешнее единообразие Ñреди военноÑлужащих. Ðа головах у вÑех шеÑтерых были шлÑпы. ШеÑть шлÑп Ñ Ñ‚ÐµÑемками под подбородком и надпиÑÑми, по которым Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð», что они либо поÑтавщики ÑельÑкохозÑйÑтвенной техники, либо продавцы ÑемÑн. Рможет, Ñтоит обзавеÑтиÑÑŒ такой шлÑпой, подумал Ñ. Прежде Ñта мыÑль не приходила мне в голову, да и не видел Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… шлÑп в гарнизонной лавке. Поев и раÑплатившиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из кафе и Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ головой пошел туда, куда приходÑÑ‚ «грейхаундовÑкие» автобуÑÑ‹. Купив билет, приÑел на Ñкамейку, а ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ минут уже уÑтроилÑÑ Ð² задней чаÑти Ñалона автобуÑа, шедшего на юго-запад. Глава 07 ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼ во вÑех отношениÑÑ…. Ðе Ñамое большое раÑÑтоÑние — надо было проехать малую чаÑть гигантÑкого континента, не более одного дюйма на карте, умещавшейÑÑ Ð½Ð° одном лиÑте, — но, тем не менее, поездка продолжалаÑÑŒ шеÑть чаÑов. Вид за окном менÑлÑÑ Ñ‚Ð°Ðº медленно, что казалоÑÑŒ, он вообще никогда не изменитÑÑ, но в конце путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð½Ð´ÑˆÐ°Ñ„Ñ‚ Ñтал Ñовершенно не таким, как в начале. ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ городом, опутанным Ñетью улиц, заÑтроенных невыÑокими зданиÑми в паÑтельных тонах, где кипела какаÑ-то ÑнергичнаÑ, но непонÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть. Я вышел из автобуÑной Ñтанции и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑл на полуденном Ñолнцепеке, вÑлушиваÑÑÑŒ в глухой шум и ритмичеÑкие звуки, которые люди издают на работе и на отдыхе. ПоÑтоÑв некоторое времÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы Ñолнце Ñветило мне в правое плечо, и зашагал на юго-воÑток. Первым делом мне надо было найти начало широкой магиÑтрали, ведущей из города, а затем что-нибудь поеÑть. Ð’Ñкоре Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð² плотно заÑтроенном квартале Ñо множеÑтвом ломбардов, порноÑалонов и офиÑов, дающих кредиты, необходимые Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ залог. Я понÑл, что оÑтановить здеÑÑŒ машину и попроÑить подвезти — дело практичеÑки безнадежное. Водитель, который охотно оÑтановитÑÑ Ð½Ð° открытой дороге, никогда не риÑкнет Ñделать то же Ñамое в Ñтой чаÑти города. ПоÑтому Ñ, Ñделав второе дело первым, перекуÑил в кафе, где выдавали жирные вилки, и преобразилÑÑ Ð² путешеÑтвенника, отправившегоÑÑ Ð² дальний путь автоÑтопом. Мне надо было найти поворот Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ знаком, большим зеленым многоугольником, помеченным Ñтрелкой, указывающей на ОкÑфорд, Тупело или КоламбуÑ. Мне кажетÑÑ, человек, ÑтоÑщий под таким знаком Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым большим пальцем, ни у кого не вызывает ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том, что именно он проÑит и куда ему нужно попаÑть. Тут никаких объÑÑнений не требуетÑÑ. Водителю тоже нет нужды оÑтанавливатьÑÑ Ð¸ Ñпрашивать, чем он может помочь. Люди некраÑиво выглÑдÑÑ‚, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Â«Ð½ÐµÑ‚Â» в лицо другому человеку. ЧаÑто они проÑто проезжают мимо, дабы вообще избежать возможноÑти контакта, а заодно неловкоÑти или ÑмущениÑ. Ð’ конце получаÑовой прогулки Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкал такой поворот и такой знак — на границе жилой заÑтройки Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что мне показалоÑÑŒ пригородной зеленой зоной, — а значит, 90 процентов проезжающих мимо водителей будут возвращающимиÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ реÑпектабельными матронами, которые навернÑка не обратÑÑ‚ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ вниманиÑ. Ðи одна Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² зеленом пригороде матрона не оÑтановитÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ незнакомца, и ни один водитель, у которого впереди не больше мили, не предложит Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑти. Ðо идти дальше означало раÑÑчитывать на иллюзорный прогреÑÑ. Ложную Ñкономию. Лучше потратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° то, чтобы ÑтоÑть на меÑте, чем тратить его на ходьбу, да еще и раÑходовать Ñнергию. По моим прикидкам, даже еÑли девÑть из деÑÑти машин пронеÑутÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ на колеÑах в течение чаÑа. Так оно и оказалоÑÑŒ. Ðе прошло и двадцати минут, как Ñ€Ñдом Ñо мной притормозил и оÑтановилÑÑ Ñтарый ÑамоÑвал. Водитель Ñказал, что едет на Ñклад леÑоматериалов, раÑположенный за Джермантауном. Он быÑтро понÑл мою абÑолютную неоÑведомленноÑть в меÑтной географии, поÑтому объÑÑнил, что еÑли Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, то миную городÑкие лабиринты, и в конце нашего пути Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оказатьÑÑ Ð² Ñеверо-западном углу МиÑÑиÑипи, мне оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ проехать короткое раÑÑтоÑние по прÑмой. Я влез в кабину и ÑпуÑÑ‚Ñ ÐµÑ‰Ðµ двадцать минут Ñнова ÑтоÑл на обочине двухполоÑной дороги, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° в нужном направлении. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð» парень в потрепанном «Бьюике»-Ñедане, на котором мы переÑекли границу штата и проехали еще Ñорок миль на воÑток. Затем другой парень на величеÑтвенном Ñтаром пикапе «Шевроле» подвез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° двадцать миль к югу по главной магиÑтрали и выÑадил на нужном, по его Ñловам, повороте. День подходил к концу, и Ñолнце довольно быÑтро приближалоÑÑŒ к горизонту. Ð›ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ дорога была прÑÐ¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñтрела, пороÑÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ обеим Ñторонам мелколеÑьем, а впереди не было видно ничего, кроме темноты. По моим раÑчетам, Картер-КроÑÑинг находилÑÑ Ð½Ð° воÑтоке, в тридцати или Ñорока милÑÑ…, которые отделÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ чаÑти заданиÑ, и теперь оÑтавалоÑÑŒ вÑего лишь попаÑть туда. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¸Ñывала уÑтановление контакта Ñ Ð¼ÐµÑтными копами, а Ñто могло оказатьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ труднее. Где найти убедительный повод Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñлучайно забредшему в город бродÑге ÑдружитьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ в полицейÑкой форме? Совершенно непонÑтно, как Ñто Ñделать; дай бог, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ не ареÑтовали, ведь в таком Ñлучае наши Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ ÑовÑем не по тому пути. Ðо помог Ñлучай, и обе цели были доÑтигнуты, что называетÑÑ, одним махом. РвÑе Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что первой идущей в воÑточном направлении машиной оказалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ в город полицейÑкий патрульный автомобиль. Я поднÑл вверх большой палец, и Ñидевший за рулем парень оÑтановил машину Ñ€Ñдом Ñо мной. Он оказалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼, а поÑкольку Ñ Ð±Ñ‹Ð» прилежным Ñлушателем, то уже через Ñчитаные минуты понÑл, что кое-что из раÑÑказанного Гарбером было Ñовершенно не так. Глава 08 Ð˜Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкого было Пеллегрино, в точноÑти как название минеральной воды, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и не упомÑнул об Ñтом. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что люди в Ñтой чаÑти штата МиÑÑиÑипи пьют воду только из-под крана. ПоразмыÑлив, Ñ Ð½Ðµ нашел ничего удивительного в том, что он оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾ моему Ñигналу. Копу, работающему в небольшом городе, вÑегда интереÑно узнать, что за незнакомец направлÑетÑÑ Ð½Ð° его территорию. Самый проÑтой ÑпоÑоб выÑÑнить Ñто — проÑто ÑпроÑить попутчика, что Пеллегрино немедленно и Ñделал. Я предÑтавилÑÑ Ð¸ потратил минуту на краткое изложение моей легенды. Сказал, что Ñ Ñвежий отÑтавник и направлÑÑŽÑÑŒ в Картер-КроÑÑинг в поиÑках друга, который, возможно, там живет. ПоÑледним меÑтом Ñлужбы моего друга был КелхÑм, так что, возможно, он обоÑновалÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то поблизоÑти. Пеллегрино никак не отреагировал на мой раÑÑказ. Он проÑто отвел на одну Ñекунду взглÑд от пуÑтой дороги и оÑмотрел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñверху донизу оценивающим взглÑдом, поÑле Ñтого кивнул и Ñнова уÑтавилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ðебольшого роÑта, но Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ веÑом, возможно, француз или итальÑнец по проиÑхождению; у него были черные коротко подÑтриженные волоÑÑ‹, Ñмугло-Ð¾Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, а на крыльÑÑ… его ноÑа Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» лопнувшие кровеноÑные ÑоÑуды. Ему было где-то между тридцатью и Ñорока, но Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что еÑли он не прекратит еÑть и пить, то ему не дожить до того времени, когда на вид мужику можно будет дать от пÑтидеÑÑти до шеÑтидеÑÑти. Когда Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» Ñвой раÑÑказ, заговорил Пеллегрино. И первое, что Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», — он не коп маленького городка. Гарбер оказалÑÑ Ð½Ðµ прав в Ñвоих теоретичеÑких раÑÑуждениÑÑ…. Ð’ Картер-КроÑÑинге не было Ñвоего Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸. Город входил в ÑоÑтав округа Картер, и уже в нем было ведомÑтво окружного шерифа, юриÑÐ´Ð¸ÐºÑ†Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ раÑпроÑтранÑлаÑÑŒ на вÑе территориальные образованиÑ, входÑщие в Ñтот округ, Ñ‡ÑŒÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒ равнÑлаÑÑŒ почти пÑтиÑтам квадратным милÑм. Ðо на Ñтой площади, кроме Форт-КелхÑма и города, в котором и находилоÑÑŒ ведомÑтво окружного шерифа, ÑущеÑтвовало не так много территориальных образований, что Ñнова делало теоретичеÑкие предпоÑылки Гарбера правильными. Однако Пеллегрино, вне вÑÑкого ÑомнениÑ, был замеÑтителем шерифа, но не офицером полиции, и, как мне казалоÑÑŒ, он очень гордилÑÑ Ñтим различием. — РнаÑколько многочиÑленно ваше ведомÑтво? — ÑпроÑил Ñ. — Ðе очень, — ответил Пеллегрино. — Шериф, которого мы называем шефом, детектив при шерифе, Ñ Ð¸ еще один замеÑтитель шерифа в униформе, штатÑкий клерк, женщина на телефоне; вот только наш детектив в долговременном отпуÑке из-за болезни почек, так что реально прÑмым делом занимаютÑÑ Ð²Ñего трое. — РÑколько жителей в Картер-КроÑÑинге? — Примерно тыÑÑча двеÑти человек. Мне показалоÑÑŒ, что Ñто очень много на трех дейÑтвующих копов. Ð”Ð»Ñ ÑÑноÑти можно предÑтавить, что было бы при Ñокращении штата полиции города Ðью-Йорка наполовину. — РÑто чиÑло включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñлужащих Форт-КелхÑма? — Ðет, они ÑущеÑтвуют отдельно от наÑ, — ответил он. — У них еÑть ÑобÑтвенные копы. — Ðо даже и при Ñтом у Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ по горло, — поÑочувÑтвовал Ñ. — ПредÑтавлÑÑŽ Ñебе, что такое тыÑÑча двеÑти жителей и пÑтьÑот квадратных миль. — Как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ°, — Ñказал он, но при Ñтом никак не упомÑнул Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман, а заговорил о Ñамых Ñвежих делах. Позавчера поздним вечером кто-то под прикрытием темноты вывел машину на железнодорожную колею. И Ñнова Гарбер оказалÑÑ Ð½Ðµ прав. Он ведь говорил, что здеÑÑŒ проходит два ÑоÑтава в день, а Пеллегрино Ñказал мне, что реально в день проходит вÑего один ÑоÑтав. Он Ñ Ð³ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и грохотом проноÑитÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ в полночь, гигантÑкий ÑоÑтав длиной в целую милю, перетаÑкивающий грузы Ñ Ñевера, из БилокÑи, на побережье МекÑиканÑкого залива. Ðтот полуночный поезд, врезавшиÑÑŒ в ÑтоÑвшую на рельÑах машину, превратил ее в кучу металла, Ñкинул Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÐ¹ и отшвырнул обломки в леÑ. Поезд не оÑтановилÑÑ. По Ñловам очевидца, он даже не Ñбавил ход. Похоже, что машиниÑÑ‚ ничего и не заметил. Ведь он обÑзан оÑтановитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтолкновении Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-либо объектом, оказавшимÑÑ Ð½Ð° путÑÑ…. Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в Ñтороне. По мнению Пеллегрино, Ñтот парень в кабине локомотива, возможно, дейÑтвительно ничего не заметил. Я тоже ÑклонÑлÑÑ Ðº Ñтой мыÑли. ТыÑÑчи тонн, движущиеÑÑ Ð½Ð° большой ÑкороÑти, ÑталкиваютÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ неподвижной тонной — о чем тут говорить? Пеллегрино, казалоÑÑŒ, больше вÑего поразила беÑÑмыÑленноÑть Ñтой затеи. — Я вот тут думаю, — Ñказал он, — кто мог Ñделать такое? Кто мог оÑтавить автомобиль на рельÑах? И зачем? — Может, подроÑтки? — предположил Ñ. — Ради забавы? — Такого раньше не ÑлучалоÑÑŒ. РподроÑтки вÑегда живут в городе. — И в машине никого не было? — Слава богу, никого. Как Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», машина, наÑколько нам Ñтало извеÑтно, была проÑто оÑтавлена на путÑÑ…. â€”Â Ð£Ð³Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°? — Пока не выÑÑнили. От нее мало что оÑталоÑÑŒ. Мы думаем, что она, возможно, была голубого цвета. Ðо она Ñгорела. РвмеÑте Ñ Ð½ÐµÑŽ и неÑколько деревьев. — И никто не заÑвлÑл о пропаже машины? — Пока нет. — Ркакие еще у Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°? — ÑпроÑил Ñ. УÑлышав Ñтот вопроÑ, Пеллегрино вдруг ÑделалÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ и ничего не ответил, а Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», не Ñлишком ли форÑирую ÑобытиÑ. Ðо, прокрутив в голове вÑе, что было Ñказано мною и им до Ñтого, Ñчел Ñвой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ резонным. СпроÑил ради того, чтобы поддержать беÑеду. Один парень говорит, что у него дел по горло, а раÑÑказывает только о раздолбанной машине, так ведь другой парень вправе ÑпроÑить о других делах, верно? ОÑобенно еÑли вы едете в Ñумерках, и Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ компанейÑкие. Ðо оказалоÑÑŒ, что причиной ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐŸÐµÐ»Ð»ÐµÐ³Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ была лишь вежливоÑть и Ñтаромодное южное гоÑтеприимÑтво, только и вÑего. — Понимаете, Ñ Ð½Ðµ хочу Ñоздавать у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ðµ впечатление, — Ñказал он, — ведь вы же здеÑÑŒ впервые. Ðо на Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ виÑит и убийÑтво женщины. — Да что вы? — ужаÑнулÑÑ Ñ. — Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, — груÑтно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — И как ее убили? И Ñнова Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€Ð° оказалаÑÑŒ неточной. Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман не была изуродована. У нее было перерезано горло, только и вÑего. РнанеÑение Ñмертельной раны и причинение уродÑтва — Ñто не одно и то же. Ðто Ñовершенно разные вещи. Даже и не близкие. — От уха до уха, — поÑÑнил Пеллегрино. — Один большой глубокий разрез. Так что радоÑти мало. — Вы Ñами, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, видели жертву? — ÑпроÑил Ñ. — Лично и подробно оÑматривал. Я видел коÑти шейных позвонков. Ð’Ñе вокруг было в крови. Она лежала Ñловно в озере. Ðто было поиÑтине ужаÑно. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, по-наÑтоÑщему краÑиваÑ, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ³Ð¾ выхода, Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ… лежала на Ñпине в луже крови. Как такое может быть? Я ничего не ответил из ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº чему-то, на что неÑÑно указывал требовательный тон, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Пеллегрино Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñледнюю фразу. — Она была к тому же еще и изнаÑилована, — добавил он. — Врач обнаружил Ñто, когда раздел ее и положил на Ñтол в морге. Рдо Ñтого мы предполагали, что ее довели до такого ÑоÑтоÑниÑ, что она броÑилаÑÑŒ вниз и разодрала Ñвои Ñгодицы об оÑтрый гравий. Ðо мне не веритÑÑ, что она могла Ñделать Ñто. — Рвы ее знали? — Мы видели ее в городе. — И кто же Ñто Ñделал? — ÑпроÑил Ñ. — Мы не знаем, — ответил он. — Возможно, какой-нибудь парень Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹. Так мы думаем. — Почему? — Да потому что она именно Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ проводила времÑ. — ЕÑли ваш детектив болеет, — ÑпроÑил Ñ, — кто раÑÑледует Ñто дело? — Сам шеф, — ответил Пеллегрино. — Рон доÑтаточно опытен в раÑÑледовании убийÑтв? — Она, — поправил Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐŸÐµÐ»Ð»ÐµÐ³Ñ€Ð¸Ð½Ð¾. — Ðаш шеф — женщина. — В Ñамом деле? — Да. Ðто Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñть. Она набрала доÑтаточно голоÑов. Ð’ его голоÑе Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ð» Ñвные нотки ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ покорноÑти Ñудьбе. Таким тоном обычно объÑвлÑÑŽÑ‚ о крупном поражении Ñвоей команды. Имеем то, что имеем. — Вы боролиÑÑŒ за Ñто назначение? — ÑпроÑил Ñ. — Мы вÑе за него боролиÑÑŒ, — ответил он. — Кроме детектива. Он уже мучилÑÑ Ñо Ñвоими почками. Я ничего не Ñказал в ответ. Машину вдруг Ñтало трÑÑти и качать. Шины Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ ÐŸÐµÐ»Ð»ÐµÐ³Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ были Ñтертыми и мÑгкими. Машина шла по щебеночно-аÑфальтовому покрытию, Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом глухое рычание. Впереди вечернÑÑ Ð¼Ð³Ð»Ð° уÑпела уже окончательно ÑгуÑтитьÑÑ. Пеллегрино включил фары, Ñвет которых оÑвещал дорогу примерно на пÑтнадцать футов впереди. Рдальше была непроглÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ÐµÐ½ÑŒ. Дорога была прÑмаÑ, как тоннель, проложенный Ñреди деревьев. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ ветками, но как-то по-оÑобому, Ñловно каждое дерево ÑтаралоÑÑŒ обеÑпечить Ñебе лучшие уÑловиÑ; как ÑорнÑки, ÑтарающиеÑÑ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ побольше Ñвета, воздуха и минералов, ведущие ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто Ñто лет назад ÑброÑили Ñемена на вÑпаханную, но покинутую пашню. Свет фар Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени вырывал ÑÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ðº из тьмы, и тогда они казалиÑÑŒ неподвижными, Ñловно замороженными. Ð Ñдом Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из боковых проездов Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» коÑо виÑÑщий знак-указатель; на его выгоревшей от Ñолнца поверхноÑти темнели ржавые пÑтна величиной Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ñƒ, поÑвившиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как краÑка облупилаÑÑŒ. Ðто была реклама Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ названием «ТуÑÑен», ÑÑƒÐ»Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ же уÑловиÑ, как в отелÑÑ… на Мейн-Ñтрит и номера наивыÑшего качеÑтва. — Ее выбрали Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ð¸, — Ñказал Пеллегрино. — Ðто вы о шерифе? — Да, ведь мы о ней говорили. — Как Ñто? Рчто у нее за имÑ? — Ðлизабет Деверо, — ответил он. — Звучное имÑ, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ðо не лучше, чем, к примеру, Пеллегрино. — Ее отец был шерифом до нее. И его вÑе любили… в определенных кварталах. Мы уверены, что многие голоÑовали за нее в памÑть об отце. Рможет быть, они думали, что вÑе еще отдают голоÑа ему Ñамому. Может, они еще и не знали, что он помер. Ðужно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° то, чтобы новоÑти дошли до некоторых кварталов. — Ðеужто Картер-КроÑÑинг наÑтолько большой город, что он разделен на кварталы? — удивилÑÑ Ñ. — Я бы Ñказал, на половины. Ðа две половины. Ðа западную от железной дороги и на воÑточную. — С одной Ñтороны лицеваÑ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — оборотнаÑ? — Как и везде. â€”Â Ð Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны КелхÑм? — С воÑточной. Вам надо проехать еще три мили. Через оборотную половину. — Рна какой Ñтороне отель «ТуÑÑен»? — Рвы не ÑобираетеÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ñƒ Ñвоего друга? — Ðадо Ñначала найти его. ЕÑли Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ его найду. Рпока мне же надо где-то жить. — «ТуÑÑен» вам подойдет, — Ñказал Пеллегрино. — Я довезу Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Так он и Ñделал. Мы выехали из тоннелÑ, образованного деревьÑми, и Ð»ÐµÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾ ÑменилÑÑ Ð² Ñ‚ÑнущееÑÑ Ð¿Ð¾ обеим Ñторонам дороги чахлое мелколеÑье, зароÑшее выÑокими ÑорнÑками и захламленное муÑором. Дорога преобразилаÑÑŒ, превратившиÑÑŒ в аÑфальтовую ленту, протÑнутую по широкой плоÑкой равнине шириной Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ поле. Повернув направо, мы выехали на прÑмую улицу, заÑтроенную низкими домами. Очевидно, Ñто и была Мейн-Ñтрит. Об архитектуре здеÑÑŒ, похоже, и не Ñлыхивали. Вокруг были проÑто ÑтроениÑ, по преимущеÑтву Ñтарые и деревÑнные; некоторые ÑтоÑли на выÑоко поднÑтых каменных фундаментах, образующих цокольные Ñтажи. Мы проехали мимо Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑкой «ВедомÑтво шерифа города Картер-КроÑÑинг», поÑле которого был незаÑтроенный пуÑтырь, а потом — кафе, за которым ÑтоÑл отель «ТуÑÑен». Когда-то он знавал лучшие времена. Отель был выкрашен в зеленый цвет Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹, лепными украшениÑми, кованными перилами по балконам второго Ñтажа. При взглÑде на него в голову приходила мыÑль, что Ñто ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то Ñтроительного проекта, позаимÑтвованного в Ðовом Орлеане. Ðа фаÑаде краÑовалаÑÑŒ Ð²Ñ‹Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑка Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ Ñ€Ñд оÑвещающих главный фаÑад туÑклых фонарей, три из которых не горели. Пеллегрино оÑтановил машину, Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð» его за уÑлугу и вышел. Он, Ñделав широкий разворот, поехал назад по дороге, по которой мы только что приехали Ñюда; очевидно, он ехал к ведомÑтву шерифа, чтобы оÑтавить машину на парковке возле него. Я же, поднÑвшиÑÑŒ по влажным деревÑнным ÑтупенÑм, прошел по пружинÑщему под ногами полу деревÑнной веранды и вошел в дверь отелÑ. Глава 09 ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· дверь, Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð² небольшом квадратном веÑтибюле Ñо Ñтойкой админиÑтратора, за которой никого не было. Стертые деревÑнные доÑки пола были заÑтелены Ñтарым потертым ковром Ñ Ñ€Ð¸Ñунком в ÑредневоÑточном Ñтиле. За многие годы ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ дерево Ñтойки админиÑтратора отполировали до блеÑка. К Ñтене позади нее была прикреплена доÑка Ñ Ð³Ð½ÐµÐ·Ð´Ð°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ¹ от номеров: четыре Ñ€Ñда по Ñемь гнезд в каждом. Двадцать воÑемь номеров. Ключи от двадцати Ñеми находилиÑÑŒ в Ñвоих гнездах. Ðи в одном из гнезд не было ни пиÑьма, ни запиÑки, ни какого-либо другого ÑредÑтва оповещениÑ. Ð’ Ñтойку был вделан колокольчик — Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ°, Ð¿Ð¾Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ краÑм. Я дважды нажал на торчащую Ñверху кнопку, и мелодичный негромкий динг-динг дважды прозвучал через короткий промежуток времени, но безо вÑÑкого результата. Ðикто не поÑвилÑÑ. Ð Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ñкой Ñ Ð³Ð½ÐµÐ·Ð´Ð°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ¹ была Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº и оÑталаÑÑŒ закрытой. За Ñтой дверью, похоже, комната Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ и Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð², подумал Ñ. И, по вÑей вероÑтноÑти, пуÑтаÑ. Я не находил причины, по которой хозÑин Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ противилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, чтобы удвоить показатель заÑеленноÑти Ñвоего заведениÑ. ПоÑтоÑв еще немного, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð» открыть дверь в левой Ñтороне веÑтибюлÑ. Она открылаÑÑŒ; за ней раÑполагалоÑÑŒ какое-то неоÑвещенное помещение, пахнущее ÑыроÑтью, пылью и плеÑенью. ÐапрÑÐ³Ð°Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдел непонÑтные предметы, которые в темноте принÑл за креÑла. И тут Ñловно вÑе вымерло. Ðи одной живой души. Я вернулÑÑ Ð² веÑтибюль и Ñнова нажал на кнопку звонка. Ðикакого ответа. — Ðй, кто-нибудь! — закричал Ñ. Ðикакого ответа. Решив на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ попытки поÑелитьÑÑ Ð² отеле, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» назад через шаткую веранду, вниз по мокрым ÑтупенÑм и, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° улицу, оÑтановилÑÑ Ð½Ð° тротуаре в тени под одной из перегоревших ламп. Тут тоже никого не было. По другую Ñторону Мейн-Ñтрит выÑтроилÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñ€Ñд невыÑоких зданий. Похоже, магазины. Ð’Ñе окна в них были темными. За домами чернела непроглÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°. Ðочной воздух был чиÑтый, Ñырой и чуть теплый. Март в МиÑÑиÑипи. С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ð¸ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° могла быть во многих меÑтах. До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð» легкий поÑвиÑÑ‚ бриза в ветвÑÑ… далеких деревьев и Ñлабые перекатывающие звуки, похожие на падение мелких пеÑчинок или возню термитов, поедающих дерево. Я уÑлышал гул вытÑжного вентилÑтора, вÑтроенного в Ñтену кафе, раÑположенного чуть дальше по улице. И больше ничего. Ðикаких звуков, издаваемых человеком. Ðи голоÑов. Ðи шума пирушки, ни ÑˆÑƒÑ€ÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… шин, ни музыки. Ðочь вторника вблизи военной базы. Ðетипично. ПоÑле обеда в МемфиÑе Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ел, поÑтому направилÑÑ Ð² кафе. Ðто было узкое, вытÑнутое в длину здание, Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ Ñтена которого выходила на Мейн-Ñтрит. Вход на кухню раÑполагалÑÑ, по вÑей вероÑтноÑти, позади зданиÑ. Внутри, Ñразу за входной дверью, ÑтоÑл Ñтолик раÑпорÑдителÑ, а на Ñтене виÑели платный телефон и перечень подаваемых блюд. Чуть подальше по обеим Ñторонам длинного прохода ÑтоÑли Ñтолики: Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Ñтороны Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ… перÑон, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ — Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ…. Кабинок в зале не обнаружилоÑÑŒ. ЕдинÑтвенными поÑетителÑми Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑупружеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° примерно вдвое Ñтарше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ возраÑту. Они Ñидели лицом к лицу за Ñтоликом на четыре перÑоны. Супруг укрылÑÑ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð¾Ð¹, Ñупруга уткнулаÑÑŒ в книгу. Они так удобно уÑтроилиÑÑŒ, Ñловно долгое ожидание заказанной еды доÑтавлÑло им иÑтинное ÑчаÑтье. ЕдинÑтвенным лицом из обÑлуживающего перÑонала была официантка. Она ÑтоÑла возле двуÑтворчатой, открываемой в любую Ñторону двери, ведущей на кухню. Увидев, что Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в зал, она Ñпешно двинулаÑÑŒ по проходу, чтобы приветливо вÑтретить менÑ, и уÑадила за Ñтолик на две перÑоны, ÑтоÑвший в центре зала. Я Ñел лицом к входной двери и Ñпиной к кухне. Мне вÑегда казалоÑÑŒ предпочтительным держать под наблюдением одновременно обе двери, но здеÑÑŒ Ñто было невозможно. — Будете что-нибудь пить? — ÑпроÑила официантка. — Будьте добры, черный кофе, — попроÑил Ñ. Она ушла, но Ñкоро вернулаÑÑŒ Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ кофе и меню. â€”Â Ð¡Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, — Ñказал Ñ. Девушка печально кивнула, ÑожалеÑ, очевидно, об упущенных чаевых. — Базу-то закрыли Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð°, — поÑÑнила она. — КелхÑм? — изумилÑÑ Ñ. — Они закрыли КелхÑм? Она Ñнова утвердительно кивнула. — Они закрыли базу ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾ второй половине днÑ. И вÑе они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, лопают на ужин Ñвою армейÑкую жрачку. — И чаÑто такое ÑлучаетÑÑ? — Ðикогда прежде. — Жаль, — Ñказал Ñ. — Что вы мне поÑоветуете? — В каком ÑмыÑле? — Из еды. — ЗдеÑÑŒ? ЗдеÑÑŒ вÑе хорошее. — Тогда гамбургер, — попроÑил Ñ. — ПÑть минут, — ответила официантка. Она ушла, а Ñ, прихватив Ñ Ñобой чашку Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, прошел к двери, возле которой виÑел платный телефон. ПорывшиÑÑŒ в кармане, вытащил три двадцатипÑтицентовика — из Ñдачи за мой обед, — которых должно было хватить Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ беÑеды; долгие разговоры по телефону Ñ Ð½Ðµ любил. Я набрал номер кабинета Гарбера и, когда дежурный офицер перевел разговор на него, он Ñразу ÑпроÑил: — Ты уже там? — Да, — ответил Ñ. — Доехал нормально? — ВÑÑ‘ в порÑдке. — Ðашел меÑто, где оÑтановитьÑÑ? — Обо мне не волнуйÑÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть центов и четыре минуты до ужина. Я хочу ÑпроÑить кое о чем. — Давай выкладывай. — Кто зарÑдил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñто? ÐеÑколько мгновений Гарбер молчал. — Ðтого Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñказать не могу, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ поÑле паузы. — Ладно, кто бы Ñто ни был, он веÑьма Ñмутно предÑтавлÑет Ñебе подробноÑти Ñтого дела. — Вполне возможно. — РКелхÑм закупорили. — Мунро приказал Ñделать Ñто Ñразу, как прибыл туда. — Почему? — Ты же знаешь, что проиÑходит. ЕÑть риÑк Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ±Ð½Ñ‹Ñ… наÑтроений между городом и базой. Ðто вполне здравомыÑлÑщий поÑтупок. — Ðо Ñто же признание вины. — Ðу… возможно, Мунро знает что-то, чего не знаешь ты. Ты за него не переживай. Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° — Ñледить за меÑтными копами. — Ðто Ñ Ð¸ делаю. Один из них Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ð». — Рон поверил, что ты гражданÑкий? — КажетÑÑ, поверил. — Отлично. Они же Ñразу онемеют, еÑли узнают, что ты в деле. — Я хочу, чтобы ты выÑÑнил, была ли у кого-нибудь из батальона «Браво» Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. — Зачем тебе Ñто? — Тот коп Ñказал, что кто-то оÑтавил голубую машину на железнодорожных путÑÑ…. Поезд, прошедший в полночь, уничтожил ее. Может, Ñто была попытка Ñкрыть улики. — Тогда ее Ñожгли бы, Ñто надежнее. — Возможно, Ñто были улики такого рода, что огнем их не уничтожить. К примеру, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¼Ñтина на крыле или что-то подобное. — Ðу, а как Ñто ÑвÑзанно Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, которую иÑполоÑовали в аллее? — Ее не иÑполоÑовали. Ей перерезали горло. Только и вÑего. Широкий и глубокий разрез. Похоже, одним махом. Тот коп Ñказал, что видел коÑти позвоночника. Гарбер недолго помолчал. — Рейнджеров обучают таким приемам, — Ñказал он. Я ничего не ответил. — Ðу, а какое вÑе Ñто имеет отношение к машине? — ÑпроÑил он. — Ðе знаю. Может быть, никакого. Ðо давай выÑÑним Ñто, договорилиÑÑŒ? — В батальоне «Браво» две Ñотни парней. ЕÑли обратитьÑÑ Ðº закону больших чиÑел, то количеÑтво голубых машин должно быть не меньше пÑтидеÑÑти. — И вÑе Ñти пÑтьдеÑÑÑ‚ машин должны ÑтоÑть на базовой парковке. Давай выÑÑним, уменьшилоÑÑŒ ли чиÑло машин на одну. — Возможно, Ñто была машина кого-то из гражданÑких. — Будем раÑÑматривать и Ñту верÑию. Я ее проработаю. Ðо вÑе равно, мне надо знать. — РаÑÑледование ведет Мунро, — напомнил Гарбер. — Рне ты. — И нам еще необходимо выÑÑнить, еÑть ли у кого-то ÑÑадины, полученные на гравии. Ðа коленÑÑ…, на локтÑÑ…. Они могут быть получены при Ñовершении изнаÑилованиÑ. Тот коп Ñказал, что у Чапман на теле имеютÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ повреждениÑ. — РаÑÑледование ведет Мунро, — Ñнова Ñказал Гарбер. Я ничего не ответил. Официантка раÑпахнула дверь кухни. Она неÑла тарелку, на которой возвышалÑÑ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñкого размера гамбургер на круглой булочке, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лежала Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ беÑÑ„Ð¾Ñ€Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð° ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ„ÐµÐ»Ñ Ñ„Ñ€Ð¸, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° беличье гнездо. Я Ñказал: — Мне надо идти, боÑÑ. Позвоню завтра. ПовеÑив трубку и держа в руке чашку Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» к Ñвоему Ñтолу. Официантка церемонным жеÑтом поÑтавила передо мной тарелку. Еда выглÑдела и пахла очень аппетитно. — Благодарю ваÑ, — так же церемонно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — ПринеÑти вам что-нибудь еще? — Вы не поможете мне Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼? — попроÑил ее Ñ. — Мне нужна комната, но в отеле ни души. Официантка повернулаÑÑŒ вполоборота, и Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел туда, куда был направлен ее взглÑд — на пожилых Ñупругов, Ñидевших за Ñтоликом на четыре перÑоны. Они вÑе еще читали. — Они обычно ÑидÑÑ‚ здеÑÑŒ подолгу, молча занимаÑÑÑŒ Ñвоим делом, но потом вÑе-таки идут назад. Ðто Ñамый подходÑщий момент Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы пообщатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Официантка ушла, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ð·Ð° еду. Ел медленно, ÑÐ¼Ð°ÐºÑƒÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ куÑочек. Ð Ñтарики вÑе Ñидели и читали. Женщина переворачивала Ñтраницу через каждые две минуты. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени мужчина, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ðº чтению новых разделов газеты, переворачивал и разглаживал ее Ñтраницы; Ñти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑопровождалиÑÑŒ громким хлопаньем и шелеÑтением. Он внимательно изучал вÑе материалы, помещенные в газете. ПрактичеÑки читал ее от первой Ñтрочки до поÑледней. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° подошла, чтобы забрать пуÑтую тарелку и предложить деÑерт. Она Ñказала, что пироги у них проÑто объедение. — Я хочу немного пройтиÑÑŒ, — ответил Ñ. — Ðа обратном пути заглÑну к вам Ñнова и, еÑли Ñта пара вÑе еще будет здеÑÑŒ, попробую пироги. Думаю, торопить их не Ñтоит. — Ðто не ÑовÑем обычно, — пожала плечами официантка. Я заплатил за гамбургер и кофе и дал ей чаевые, которые не шли ни в какое Ñравнение Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что она получала, обÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¹ зал голодных рейнджеров. Моих чаевых хватило на то, чтобы заÑтавить ее Ñлегка улыбнутьÑÑ. Я Ñнова вышел на улицу. К ночи похолодало, в воздухе вилÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¹ туман. Я повернул направо и прошел мимо незаÑтроенного пуÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð¸ зданиÑ, в котором размещалоÑÑŒ ведомÑтво шерифа. Возле него был припаркован автомобиль Пеллегрино, а из одного окна пробивалÑÑ Ñвет; значит, комната не пуÑтовала. Я двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ и дошел до Т-образного перекреÑтка, на котором мы Ñвернули. Слева была ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ð»ÐµÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, по которой Пеллегрино привез менÑ. Дорога Ñправа, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² воÑточном направлении, упиралаÑÑŒ в кромешную тьму. Очевидно, она переÑекала железнодорожные пути и шла дальше через оборотную половину города в КелхÑм. Гарбер называл ее грунтовым проÑелком, которым она, возможно, когда-то и была. Теперь же она превратилаÑÑŒ в Ñтандартную ÑельÑкую дорогу Ñо щебеночно-аÑфальтовым покрытием. Дорога была абÑолютно прÑÐ¼Ð°Ñ Ð¸ неоÑвещеннаÑ. По обеим Ñторонам виднелиÑÑŒ глубокие кюветы. Ðа небе виÑел тоненький Ñерпик луны, который давал Ñлишком мало Ñвета, и не было никакой возможноÑти что-либо раÑÑмотреть. Я повернул направо и зашагал в темноту. Глава 10 ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð·Ð° пару минут две Ñотни Ñрдов, Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» до «железки». Первое, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», — предупреждающий знак, уÑтановленный Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, по которой Ñ ÑˆÐµÐ»; две Ñкрещенные под углом девÑноÑто градуÑов Ñтрелки, на одной надпиÑÑŒ «ЖЕЛЕЗÐÐЯ ДОРОГл, а на второй — «ПЕРЕЕЗД». Чуть дальше ÑтоÑл Ñтолб Ñ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на нем краÑными фонарÑми, а где-то позади него должен был быть Ñщик Ñ ÑƒÑтановленным в нем ÑлектричеÑким звонком. Примерно через двадцать Ñрдов кюветы по обеим Ñторонам дороги круто обрывалиÑÑŒ под прÑмым углом. И вот, прÑмо перед Ñобой, в Ñлабом Ñвете луны Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» железную колею — два идущих в направлении Ñевер-юг параллельных рельÑа, проложенных не Ñтрого на одном уровне и не абÑолютно ровных; рельÑÑ‹ выглÑдели Ñтарыми, изношенными, требующими ремонта. Гравийное оÑнование было неровным, бугорчатым, ÑлежавшимÑÑ; меÑтами виднелиÑÑŒ широкие пороÑли выÑокой Ñорной травы. Ð’Ñтав между рельÑами, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел Ñначала в одну Ñторону, затем в другую. Слева, примерно в двадцати Ñрдах к Ñеверу, Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрел темный контур Ñтарой полуразрушенной водокачки Ñо ÑвешивающимÑÑ Ñбоку толÑтым шлангом, похожим на Ñлоновий хобот. Ð’ прошлые времена водокачка, ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ñ Ð¸Ñточником преÑной воды, который поил Картер-КроÑÑинг, находилаÑÑŒ в поÑтоÑнной готовноÑти Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ подъезжающих к ней и томÑщихÑÑ Ð¾Ñ‚ жажды паровозов. Я Ñделал в темноте полный поворот на 360 градуÑов. Кругом царило абÑолютное ÑпокойÑтвие и Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Я уловил в ночном воздухе запах горелого дерева, иÑходивший, возможно, от подожженных той Ñамой голубой машиной деревьев, ÑтоÑвших Ñ€Ñдом Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ полотном чуть Ñевернее; Ñ Ð²Ð¾Ñтока доноÑилÑÑ ÐµÐ´Ð²Ð° заметный запах барбекю — там, по моим прикидкам, раÑполагалаÑÑŒ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° города. Ðо, как Ñ Ð½Ð¸ вÑматривалÑÑ Ð² ту Ñторону, не видел ничего, кроме Ñплошной темноты. Я мог лишь предположить, что там проходила дорога, Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² леÑу по проÑеке. Я повернул назад и пошел в обратную Ñторону. Ð˜Ð´Ñ Ð¿Ð¾ твердой дороге и Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ пироге, Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ заметил приближающийÑÑ Ñвет фар. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, а может, небольшой грузовичок, шедший на малой ÑкороÑти прÑмо на менÑ. Было похоже, что автомобиль намеревалÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ на Мейн-Ñтрит, но вдруг изменил направление движениÑ. Возможно, водитель заметил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвете Ñвоих фар, прекратил поворот и Ñнова поехал по прÑмой в мою Ñторону. Я продолжал идти вперед. Машина оказалаÑÑŒ тупоноÑым пикапом. Он ехал, Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ухабах и неровноÑÑ‚ÑÑ… дороги, и от Ñтого лучи его фар уÑтремлÑлиÑÑŒ то вверх, то вниз. Я Ñлышал низкий булькающий звук его изношенного воÑьмицилиндрового V-образного двигателÑ. Машина Ñъехала на вÑтречную полоÑу и оÑтановилаÑÑŒ в двадцати футах от менÑ. Я не мог раÑÑмотреть, кто в ней Ñидел. Свет фар был Ñлишком Ñрким. Я продолжал идти. Я не ÑобиралÑÑ Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ машину по траве, к тому же обочина Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны была довольно узкой, ведь кювет был у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ правую руку, а потому Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð» идти прÑмо, приближаÑÑÑŒ к водительÑкой двери. Водитель наблюдал за мной, и когда до него оÑтавалоÑÑŒ не более деÑÑти футов, он открыл окно, положил запÑÑтье левой руки на дверь и выÑунул Ñвой левый локоть, чтобы преградить мне путь. Теперь Ñтало доÑтаточно Ñветло Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñ Ñмог его раÑÑмотреть. Ðто был штатÑкий, белый, плотного телоÑложениÑ, одетый в футболку Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ рукавами; его толÑтые руки были покрыты гуÑтой шерÑтью и чернилами. У него были длинные волоÑÑ‹, не мытые как минимум неделю. Итак, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть три варианта. Первый: оÑтановитьÑÑ Ð¸ поговорить. Второй: отойти на зароÑшую травой обочину между дорогой и кюветом и обойти его. Третий: Ñломать ему руку. Я выбрал первый вариант. Я оÑтановилÑÑ. Ðо не заговорил. По крайней мере, не Ñразу. Я проÑто оÑтановилÑÑ Ð¸ ÑтоÑл. Ð’ кабине был второй человек, Ñидевший на паÑÑажирÑком Ñиденье. Такого же типа, как и водитель. Руки в шерÑти и татуировках, волоÑатый, грÑзный, Ñальный. Ðо внешне не похожий на него. Во вÑÑком Ñлучае, не брат, разве что двоюродный. Они оба Ñмотрели прÑмо на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то ÑамодовольÑтвом и Ñдерживаемым нахальÑтвом — Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ ÑмотрÑÑ‚ на незнакомого человека в барах определенного типа. Я Ñмотрел на них в ответ. Я не тот незнакомец, за которого они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñли. — Кто ты такой и куда идешь? — ÑпроÑил водитель. Я ничего не ответил. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ получаетÑÑ Ð½Ðµ отвечать на вопроÑÑ‹. Ðе люблю говорить. Я бы мог прожить оÑтаток жизни, не произноÑÑ Ð½Ð¸ Ñлова, еÑли бы Ñто потребовалоÑÑŒ. — Я задал тебе вопроÑ, — напомнил водитель. Я подумал: в дейÑтвительноÑти два вопроÑа. Ðо ничего не ответил. Мне не хотелоÑÑŒ бить Ñтого парнÑ. Во вÑÑком Ñлучае, не руками. Я отнюдь не фанатичный приверженец гигиены, но вÑе равно поÑле контакта Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ типом у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ возникла бы потребноÑть вымытьÑÑ, причем вымытьÑÑ Ð¾Ñновательно, хорошим мылом, тем более что в будущем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð» пирог. ПоÑтому Ñ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð», как нанеÑти ему удар ногой, и мыÑленно предÑтавлÑл Ñебе, как Ñто произойдет: он открывает дверь, он выходит; он, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, идет на менÑ, затем он валитÑÑ Ð½Ð°Ð·ÐµÐ¼ÑŒ, его рвет, и он задыхаетÑÑ Ð² блевотине, держаÑÑŒ за Ñвое рыло. Ðе так уж трудно. — Рты говоришь по-английÑки? — ÑпроÑил он. Я ничего не ответил. Парень, Ñидевший на паÑÑажирÑком Ñиденье, Ñказал: — Рможет, он мекÑиканец? — Ты мекÑиканец? — ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. Я ничего не ответил. — Да нет, — покачал головой водитель, — на мекÑиканца он не похож. Слишком большой. Вообще говорÑ, Ñто была правда, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ Ñлышал об одном мекÑиканÑком парне по имени ХоÑе Кальдерон ТорреÑ, который был выше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ чем на фут. И Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» одного мекÑиканца по имени ХоÑе ГарÑеÑ, выÑтупавшего на Олимпиаде в ЛоÑ-ÐнджелеÑе, который взÑл в толчке и рывке Ð²ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ четырехÑот двадцати фунтов, а Ñто, пожалуй, больше, чем Ð²ÐµÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… типов, Ñидевших в машине. Водитель ÑпроÑил: — Может, ты пришел из КелхÑма? ЕÑть риÑк Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ±Ð½Ñ‹Ñ… наÑтроений между городом и базой, Ñказал мне Гарбер. Люди в ÑоответÑтвующих обÑтоÑтельÑтвах вÑегда вÑпоминают, к какой чаÑти общеÑтва они принадлежат. Может, Ñти парни знают Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман. Может, они не могут понÑть, зачем ей было водитьÑÑ Ñ Ñолдатами, а не Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Может, они никогда не видели ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркале. Я ничего не Ñказал. Ðо и не пошел вперед. Ðе хотел оÑтавлÑть машину позади ÑебÑ. Тем более в Ñтом безлюдном меÑте, да еще на темной ÑельÑкой дороге. Я проÑто ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹, глÑÐ´Ñ Ð² упор на Ñтих двух парней, на их лица, Ñперва на одно, потом на другое; при Ñтом мое ÑобÑтвенное лицо не выражало ничего, кроме открытоÑти и Ñкептицизма, и, может быть, Ñамую малоÑть веÑелоÑти. Ðтот вид обычно Ñрабатывал. Он вÑегда провоцировал на что-то людей определенной категории. ПаÑÑажир первым поддалÑÑ Ð½Ð° провокацию. Покрутив ручку, он опуÑтил окно Ñвоей дверцы и выÑунулÑÑ Ð¸Ð· него почти по Ñамую талию, а потом, извиваÑÑÑŒ вÑем телом, приподнÑлÑÑ, и его голова оказалаÑÑŒ над крышей кабины. ДержаÑÑŒ одной рукой за борт кузова и угрожающе Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñогнутой второй рукой, как будто в ней был зажат кнут или что-то Ñ‚Ñжелое, предназначенное Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы запуÑтить в менÑ, он Ñказал: — Мы ведь Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорим, козел. Я ничего не Ñказал. — ЕÑть причина на то, — риторичеÑки ÑпроÑил он, — чтобы Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из машины и надрал тебе жопу? Тут Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: — Таких причин двеÑти шеÑтьдеÑÑÑ‚. — Что? — проревел он. — Столько коÑтей в твоем теле. Ð Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ переломать их вÑе еще до того, как ты до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑˆÑŒÑÑ. Ðто поÑлужило Ñигналом Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ парнÑ. ИнÑтинкт подÑказал ему, что необходимо вÑтупитьÑÑ Ð·Ð° друга и принÑть вызов. Ð’Ñ‹ÑунувшиÑÑŒ из окна Ñвоей дверцы, он ÑпроÑил: — Ты думаешь? — ЧаÑто и веÑÑŒ день напролет. Думать — Ñто Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ°. Мой ответ заÑтавил его замолчать на то времÑ, пока он пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть ÑмыÑл Ñказанного. Он прокручивал в голове веÑÑŒ наш разговор, при Ñтом губы его шевелилиÑÑŒ. — Давайте-ка лучше вернемÑÑ Ðº Ñвоим не противоречащим закону делам и оÑтавим друг друга в покое, — Ñказал Ñ Ð¸ Ñразу же ÑпроÑил: — РкÑтати, где вы оÑтановилиÑÑŒ? Теперь Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» вопроÑÑ‹, а они на них не отвечали. — СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, вы ÑобиралиÑÑŒ повернуть на Мейн-Ñтрит. Ваш дом там? Ðикакого ответа. — Так вы, что, бездомные? — ÑпроÑил Ñ. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть жилье, — пробурчал водитель. — Где? — Одна Ð¼Ð¸Ð»Ñ Ð¿Ð¾ Мейн-Ñтрит. — Так и поезжайте туда. Смотрите телик, пейте пиво. Робо мне не беÑпокойтеÑÑŒ. — Рты из КелхÑма? — Ðет, — ответил Ñ. — Я не из КелхÑма. Оба Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ…Ð»Ð¸. ВыпуÑтив пар, они Ñтали похожи на ÑдувшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñле парада воздушные шары. Вытащив Ñвои тела из окон, ребÑта уÑтроилиÑÑŒ на ÑиденьÑÑ…. Я уÑлышал Ñкрежет переключаемой коробки передач, затем машина, быÑтро отъехав назад, круто развернулаÑÑŒ на 180 градуÑов; взметнулаÑÑŒ пыль, взвизгнули шины, и машина рванула вперед. Через короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÑƒÑлышал Ñкрип тормозов и увидел, как она Ñвернула на Мейн-Ñтрит. Рпотом вообще пропала из виду за темным зданием, в котором размещалоÑÑŒ ведомÑтво шерифа. Я Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ выдохнул и Ñнова пошел дальше. Ð’Ñе закончилоÑÑŒ благополучно. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ° — Ñто та, которой удалоÑÑŒ избежать, так однажды Ñказал мне один умный человек. Ðто не было Ñоветом, которому Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно Ñледовал, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð±Ñ‹Ð» рад, что поÑле Ñтой вÑтречи удалоÑÑŒ уйти Ñ Ñ‡Ð¸Ñтыми руками — и в прÑмом ÑмыÑле, и в переноÑном. И тут Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» еще одну приближающуюÑÑ ÐºÐ¾ мне машину. Она Ñделала то же Ñамое, что и пикап, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что раÑÑталÑÑ, — развернулаÑÑŒ и поÑле короткой паузы двинулаÑÑŒ в том же направлении, в котором шел Ñ. ПолицейÑкий автомобиль. Я определил Ñто по его форме и размерам, а кроме того, на крыше Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ñветовых Ñигналов. Сперва Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñто Пеллегрино заÑтупил на патрулирование, но когда машина приблизилаÑÑŒ и фары погаÑли, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» за рулем женщину, и штат МиÑÑиÑипи Ñразу Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ более интереÑным меÑтом. Глава 11 Машина переÑтроилаÑÑŒ на вÑтречную полоÑу и оÑтановилаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñо мной. Ðто оказалÑÑ Ñтарый полицейÑкий автомобиль «Шевроле КаприÑ», окрашенный в цвета ведомÑтва шерифа города Картер-КроÑÑинг. У женщины, Ñидевшей за баранкой, была Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð²Ð° темных волниÑтых волоÑ, ÑÑ‚Ñнутых назад в нечто похожее на «конÑкий хвоÑт». Ее безупречно гладкое лицо было бледным. Мне Ñразу броÑилаÑÑŒ в глаза ее Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñадка на Ñиденье, что могло означать либо то, что она маленького роÑта, либо что Ñиденье так Ñильно продавилоÑÑŒ за многие годы ÑкÑплуатации машины. Я решил, что причиной вÑе же ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ Ñиденье, поÑкольку руки женщины выглÑдели доÑтаточно длинными, и форма ее плеч тоже не говорила о небольшом роÑте. По моим предÑтавлениÑм, ей было около тридцати пÑти — доÑтаточный возраÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы казатьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ не юной и кое-что повидавшей и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð±Ñ‹ не проходить мимо развлечений и удовольÑтвий, которые предлагает жизнь. Она чуть заметно улыбалаÑÑŒ, и ее улыбка подбиралаÑÑŒ к глазам, большим, черным и влажным, которые, как мне показалоÑÑŒ, обладали каким-то внутренним ÑиÑнием. ХотÑ, возможно, Ñто было вÑего-навÑего отражение ÑветÑщейÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ панели. Она опуÑтила окно на Ñвоей дверце и в упор поÑмотрела на менÑ. Сначала на лицо, затем провела внимательным взглÑдом Ñверху вниз, потом Ñправа налево. Ее взглÑд, в котором не было ничего, кроме прÑмоты и иÑкренноÑти, оценил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью, от Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾ подметок. Ð Ñ, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы ей Ñтало лучше видно, подошел поближе. Ее лицо было не проÑто гладким, оно было Ñффектным и волнующим. Ðа правом бедре у нее была кобура Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼; Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ заметил дробовик в чехле, ÑтоÑщий дулом вниз в промежутке между ÑиденьÑми. Ð’ Ñалоне было большое радио, лежащее на паÑÑажирÑком Ñиденье — его Ñоединительный провод Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº приборному щитку — и микрофон Ñ Ð²Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ проводом, укрепленный на Ñтойке возле рулÑ. Машина была ÑтараÑ, Ð¸Ð·Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ почти навернÑка ÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñƒ более богатого муниципального образованиÑ, ÑпиÑавшего ее как выработавшую реÑурÑ. — Так вы и еÑть тот парень, кого Пеллегрино привез Ñюда, — конÑтатировала она. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» негромким, но четким, приветливым, но не Ñлащавым, а акцент был меÑтным. — Да, мÑм, Ñто Ñ. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ричер, верно? — Верно, мÑм, — подтвердил Ñ. â€”Â Ð Ñ Ðлизабет Деверо, здешний шериф. — Очень рад познакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — ответил Ñ. ПоÑле короткой паузы она ÑпроÑила: — Вы уже ужинали? Я утвердительно кивнул и добавил: — Вот только не добралÑÑ Ð´Ð¾ деÑерта. КÑтати, Ñ ÐºÐ°Ðº раз направлÑÑŽÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ ужин пирогом. — У Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ в привычку Ñовершать прогулки между блюдами? — Я ждал хозÑев отелÑ. Рони, как мне казалоÑÑŒ, не очень Ñпешили в Ñвое заведение. — Так вы там оÑтановилиÑÑŒ на ночь? Ð’ отеле? — Я надеюÑÑŒ на Ñто. — Значит, вы не оÑтановилиÑÑŒ у друга, которого приехали разыÑкивать? — Пока Ñ ÐµÐ³Ð¾ еще не нашел. Она понимающе кивнула в ответ и Ñказала: — Мне надо поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ждите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кафе. ПÑть минут, договорилиÑÑŒ? Ð’ ее голоÑе ÑлышалаÑÑŒ влаÑтноÑть, но не угроза. Ðичего похожего на указание. ПроÑто вежливаÑ, но наÑÑ‚Ð¾Ð¹Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба, иÑходившаÑ, по моему мнению, в первую очередь от дочери шерифа, а уже затем от Ñамого шерифа. — ДоговорилиÑÑŒ, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Через пÑть минут. ПоднÑв окно на Ñвоей дверце, она отвернулаÑÑŒ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ развернула автомобиль, повторив в более медленном темпе тот маневр, что проделали те два Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð½Ð° пикапе. Затем Ñнова включила фары и умчалаÑÑŒ прочь. Я видел, как зажглиÑÑŒ краÑные тормозные огни ее машины, когда она поворачивала на Мейн-Ñтрит. Я зашагал той же дорогой по обочине — зароÑшей травой полоÑе между дорогой и кюветом. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð² кафе через пÑть минут, отпущенных мне на дорогу, Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» припаркованную к бордюру машину Ðлизабет Деверо, а ее Ñаму — ÑидÑщей за тем же Ñтолом, за которым прежде Ñидел Ñ. ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ¶Ðµ иÑчезла. Ð’ заведении не было никого, кроме шерифа и официантки. Я вошел, и Деверо, ничего не говорÑ, Ñделала незаметное движение ногой, находÑщейÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтолом, и вытолкнула чуть вперед Ñтул, ÑтоÑвший напротив нее. Приглашение. Почти команда. Официантка Ñразу вÑе понÑла и не Ñтала уÑаживать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° другое меÑто. ÐавернÑка Деверо уже обо вÑем раÑпорÑдилаÑÑŒ. Я попроÑил официантку принеÑти куÑок их Ñамого вкуÑного пирога и еще чашку кофе. Она пошла на кухню, и в зале воцарилоÑÑŒ молчание. Положа руку на Ñердце, Ñ Ð±Ñ‹Ð» готов признатьÑÑ, что Ðлизабет Деверо была Ñвно очень привлекательной женщиной. ПоиÑтине краÑивой. Вне машины она оказалаÑÑŒ довольно выÑокой, а ее волоÑÑ‹ были проÑто прелеÑтны. Должно быть, один лишь «конÑкий хвоÑт» веÑил не меньше пÑти фунтов. Ð’Ñе черты ее лица были правильными и находилиÑÑŒ в должной пропорции по отношению друг к другу. Ð’ униформе она выглÑдела потрÑÑающе. Ðо ведь мне вообще нравилиÑÑŒ женщины в униформе — возможно, потому, что Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки не общалÑÑ. Однако больше вÑего мне нравилÑÑ ÐµÐµ рот. И глаза. Они вмеÑте добавлÑли лицу какую-то легкую кривизну и веÑелое оживление, как будто вÑе, что проиÑходило Ñ Ð½ÐµÐ¹, оÑтавлÑло ее холодной, Ñпокойной, Ñобранной, а затем она находила во вÑем Ñтом нечто такое, что заÑтавлÑло ее улыбатьÑÑ. Ее глаза вÑе еще излучали какое-то Ñвечение. И теперь Ñто точно не было отражением ÑветÑщейÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ панели «Шевроле КаприÑ». — Пеллегрино Ñказал мне, что вы Ñлужили в армии, — начала она. Я немного помедлил Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Работа под прикрытием — Ñто вÑе равно что ложь, и Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не колебалÑÑ, когда врал Пеллегрино. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ какой-то непонÑтной причине Ñ Ð½Ðµ хотел врать Деверо. ПоÑтому Ñказал: — ШеÑть недель назад Ñ ÐµÑ‰Ðµ был в армии. ФактичеÑки так оно и было. — В каких войÑках? — В оÑновном, Ñлужил в подразделении под номером Ñто деÑÑть, — ответил Ñ. Что тоже было правдой. — В пехоте? — Ðто было оÑобое подразделение. Ð’ оÑновном, Ñмешанные операции. И Ñто тоже была правда. — Ркто же ваш друг, живущий здеÑÑŒ? — Его Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¥ÐµÐ¹Ð´ÐµÑ€, — ответил Ñ. ЧиÑтой воды выдумка. — Должно быть, он Ñлужил в пехоте. Ð’ КелхÑме вÑе пехотинцы. Я, утвердительно кивнув, добавил: — 75-й рейнджерÑкий полк. — Он был инÑтруктором? — ÑпроÑила Деверо. — Да, — ответил Ñ. Она кивнула. — Только инÑтрукторы задерживаютÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ надолго и впоÑледÑтвии хотÑÑ‚ поÑелитьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то поблизоÑти. Я промолчал. — Я никогда о нем не Ñлышала, — Ñказала Ðлизабет. — Тогда, возможно, он Ñнова переехал куда-нибудь. — И когда, по-вашему, Ñто могло ÑлучитьÑÑ? — Ðе могу Ñказать. Ркак долго вы Ñлужите шерифом? — Два года, — ответила Деверо. — ДоÑтаточно, чтобы узнать вÑех меÑтных. — Пеллегрино Ñказал, что вы живете здеÑÑŒ вÑÑŽ жизнь. Я Ñчитаю, Ñтого доÑтаточно, чтобы узнать вÑе, что каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÑтных. — Ðто не так, — возразила она. — Я жила здеÑÑŒ не вÑÑŽ Ñвою жизнь. Я жила здеÑÑŒ, когда была ребенком, и живу здеÑÑŒ ÑейчаÑ. Ðо были еще и годы между. Я уловил тоÑкливые интонации в ее голоÑе. Были еще и годы между. И Ñ ÑпроÑил ее: — Ркак вы провели Ñти годы? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» богатый дÑдюшка, — ответила Ðлизабет. — Я путешеÑтвовала по миру за его Ñчет. Вот тут мне показалоÑÑŒ, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» впроÑак и вот-вот завалю Ñвое задание. Потому что Ñтот ответ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлышал раньше. Глава 12 Официантка принеÑла ужин Ð´Ð»Ñ Ðлизабет Деверо и мой деÑерт. Шериф заказала то же Ñамое, что и Ñ: Ñочный гамбургер и кучу картофелÑ-фри, похожую на беличье гнездо. Мой пирог оказалÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñиковой начинкой, а Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° не меньше половины оÑновной базы Главной лиги.[12] Пирог был больше блюда, на котором его подали. Кофе налили в выÑокую керамичеÑкую чашку. Деверо подали проÑтую воду в тонком Ñтакане. ЕÑть холодный пирог легче, чем гамбургер, поÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» воÑпользоватьÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñом веÑти разговор, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ðлизабет не могла делать ничего другого, кроме как еÑть, Ñлушать и кратко комментировать Ñказанное мною. Я начал Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ñообщил: — Пеллегрино раÑÑказал, что у ваших парней работы по горло. Деверо, Ð¶ÑƒÑ Ð³Ð°Ð¼Ð±ÑƒÑ€Ð³ÐµÑ€, молча кивнула. â€”Â Ð Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° и ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, — продолжал Ñ. Она Ñнова кивнула и, подхватив падающую капельку майонеза на кончик мизинца, отправила ее в рот. Грациозный жеÑÑ‚ применительно к неÑлегантному дейÑтву. У нее были короткие, тщательно отполированные и ухоженные ногти. Ее изÑщные и краÑивые, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñильные муÑкулиÑтые руки были Ñлегка загорелыми. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. И никаких колец. Ðи одного. Главное то, что кольца не было на безымÑнном пальце левой руки. — И еÑть какие-то уÑпехи по какому-нибудь из Ñтих дел? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. Она Ñделала глотательное движение, улыбнулаÑÑŒ и поднÑла руку, как коп, регулирующий движение. Стоп. Подождать. Рпотом Ñказала: — Дайте мне одну минуту, хорошо? Давайте пока помолчим. Я принÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвой пирог, который и вправду оказалÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼. Корочка была Ñладкой, а перÑики — мÑгкими. Очевидно, меÑтные. Рможет быть, из Джорджии. Я не большой знаток в вопроÑах Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€ÑƒÐºÑ‚Ð¾Ð². Деверо ела, держа бургер в правой руке, а левой брала Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¸ ломтики картофелÑ; ее глаза почти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрели в мои. Губы шерифа лоÑнилиÑÑŒ от мÑÑного Ñока. Рведь она была Ñтройной и худощавой женщиной. Должно быть, ее ÑиÑтема обмена вещеÑтв работала, как атомный реактор. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени она делала долгие глотки воды. Ð Ñ ÑƒÐ¶Ðµ допил до конца кофе, который хоть и был хорошим, но вÑе же не лучше пирога. — Рчто, кофе помогает вам бодрÑтвовать? — ÑпроÑила она. Я утвердительно кивнул и добавил: — До тех пор, пока Ñ Ð½Ðµ захочу Ñпать. Ð”Ð»Ñ Ñтого Ñ ÐµÐ³Ð¾ и пью. ОÑтавив на тарелке край булочки гамбургера и шеÑть или Ñемь ломтиков картофелÑ-фри, Деверо допила оÑтатки воды из Ñтакана и обтерла Ñалфеткой губы, а затем пальцы. Сложив Ñалфетку, положила ее Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¹. Ужин закончилÑÑ. — Так у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какие-либо уÑпехи по Ñтим делам? — повторил Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ. Она улыбнулаÑÑŒ, Ñловно вÑпомнив о чем-то Ñмешном и веÑелом, а затем, отклонившиÑÑŒ в Ñторону от Ñтола, Ñплела руки вмеÑте, увеличив при Ñтом угол наклона Ñвоего тела, и Ñнова поÑмотрела на менÑ, медленно проделав глазами извилиÑтый путь от моих ног, находившихÑÑ Ð² тени, до кончиков Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° голове. — Рвы вообще-то ничего, — объÑвила она. — У Ð²Ð°Ñ Ð¸ вправду нет причин ÑтыдитьÑÑ. Ðто не ваша вина. — О чем вы? — ÑпроÑил Ñ. Она откинулаÑÑŒ на Ñтуле. Ее глаза по-прежнему Ñмотрели в мои. — Мой отец был здеÑÑŒ шерифом до менÑ, — начала она. — Еще до моего рождениÑ. Он двадцать раз подрÑд побеждал на выборах шерифа и хорошо Ñлужил общеÑтву. — В Ñтом Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не ÑомневаюÑÑŒ, — поддержал Ñ ÐµÐµ. — Ðо мне вÑе Ñто не очень нравилоÑÑŒ. Ðе Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°. Думаю, вы понимаете, о чем Ñ? Ðто глухое меÑто. Мы получаем книги по почте. Ð Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что где-то ÑущеÑтвует огромный широкий мир. Я должна была покинуть Ñто меÑто. — В Ñтом Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не могу обвинить, — Ñказал Ñ. — Ðо некоторые мыÑли вÑе еще живут в моей памÑти. Такие, как работа на благо общеÑтва. Как обеÑпечение правопорÑдка. Я начала отноÑитьÑÑ Ðº Ñтому как к Ñемейному бизнеÑу, так же, как Ñто делают другие люди. Я утвердительно кивнул. Дети берут пример Ñо Ñвоих родителей, работающих в правоохранительных ÑиÑтемах, намного более чаÑто, чем Ñто бывает в ÑемьÑÑ…, ÑвÑзанных Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ профеÑÑиÑми. Кроме, разве что, бейÑбола. У Ñына профеÑÑионального бейÑболиÑта шанÑов попаÑть в выÑшую лигу в воÑемьÑот раз больше, чем у ребенка из любой другой Ñемьи. — Так поÑтавьте ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° мое меÑто, — Ñказала она. — Что, по-вашему, Ñ Ñделала, когда мне иÑполнилоÑÑŒ воÑемнадцать? — Ðе знаю, — пожал плечами Ñ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ более-менее догадывалÑÑ, что она Ñделала, и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовÑем не радовало. — Я поехала в Южную Каролину и поÑтупила на Ñлужбу в ÐšÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой пехоты. Я понимающе кивнул. Ðто было еще хуже того, что Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð» уÑлышать. Ðе знаю почему, но до Ñтой минуты Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² был держать пари на то, что она поÑтупила в военно-воздушные Ñилы. — И Ñколько вы там проÑлужили? — ÑпроÑил Ñ. — ШеÑтнадцать лет. Так, значит, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¹ тридцать шеÑть. ВоÑемнадцать лет она прожила дома, Ð¿Ð»ÑŽÑ ÑˆÐµÑтнадцать лет Ñлужбы в морÑкой пехоте, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð´Ð²Ð° года работы шерифом в Картер-КроÑÑинге. Мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ ровеÑники. — Рв каком подразделении вы Ñлужили? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — В офиÑе начальника военной полиции. Я отвел глаза в Ñторону и, покачав головой, произнеÑ: — Так, значит, вы военный коп. — Работа на благо общеÑтва и обеÑпечение правопорÑдка, — ответила она. — Я одним выÑтрелом убила двух зайцев. Я Ñнова поÑмотрел на нее, но уже глазами побежденного. — И какое ваше поÑледнее звание? — Старший уоррент-офицер 5-й категории, — ответила она. Ðто значит — ÑпециалиÑÑ‚ в определенной облаÑти. Хорошее меÑто; там делаетÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. — Рпочему вы ушли? — ÑпроÑил Ñ. — Из-за неразберихи, — чуть поморщилаÑÑŒ Ðлизабет. — Советы рухнули, поÑледовало Ñокращение армии. Я решила, что лучше уйти Ñамой, чем ждать, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚. К тому же папа умер, а Ñ Ð½Ðµ могла допуÑтить, чтобы какой-нибудь идиот типа Пеллегрино Ñел на Ñто меÑто. — Ргде вы Ñлужили? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Везде, — ответила она. — ДÑÐ´Ñ Ð¡Ñм, который был моим богатым дÑдюшкой, показал мне мир. Ðекоторые его чаÑти Ñтоит поÑмотреть, а некоторые — нет. Я не Ñказал ничего. Подошла официантка и забрала наши пуÑтые тарелки. — Как бы там ни было, — Ñказала Деверо, — Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð° ваÑ. Откровенно говорÑ, именно Ñто мы бы и Ñделали в подобных обÑтоÑтельÑтвах. УбийÑтво позади бара, раÑположенного Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹? Ð”Ð»Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹ Ñто дело либо оÑобой ÑекретноÑти, либо оÑобой щепетильноÑти? Мы бы выделили ÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ Ñвоему ведомÑтву и поÑлали еще одного в город под прикрытием. Я не Ñказал ничего. Рона продолжала: — Цель, разумеетÑÑ, заключаетÑÑ Ð² том, что человек, работающий в городе под прикрытием, должен быть полноÑтью в курÑе дела и в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть необходимые шаги Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñгладить неприÑзненное отношение меÑтных жителей к военным. ЕÑли в Ñтом возникнет оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть. Ведь в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ, разумеетÑÑ, поддерживала политиков. Ðо теперь Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвую от имени меÑтных, а поÑтому больше не могу так делать. Я не Ñказал ничего. — Да не парьтеÑÑŒ вы, — Ñказала шериф. — Ð’Ñ‹ делаете Ñто лучше многих наших парней. Мне, например, очень нравÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ башмаки. И волоÑÑ‹. И ÑмотритеÑÑŒ вы очень убедительно. Вам проÑто малоÑть не повезло, только и вÑего: вам вÑтретилаÑÑŒ Ñ, а кто Ñ, вы теперь знаете. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе Ñто произошло не вовремÑ, ÑоглаÑны? Ðо, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, такие вещи никогда не ÑлучаютÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. Я и предÑтавить Ñебе не могу, как Ñто могло бы быть. И, чеÑтно говорÑ, вы не очень ловкий лжец. Ð’Ñ‹ не должны были упоминать 110-е подразделение. РазумеетÑÑ, оно мне извеÑтно. Ð’Ñ‹ были у вÑех на Ñлуху, почти так же, как и мы. Ðо вот Хейдер… Слишком уж Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ. Да и ноÑки цвета хаки тоже вам не в плюÑ. Очевидно, из гарнизонного магазина. Ð’Ñ‹, похоже, отхватили Ñту обновку вчера. Я ноÑила такие же ноÑки. — Да Ñ Ð¸ не хотел врать, — Ñказал Ñ. — ЗдеÑÑŒ вы не правы. Мой отец Ñлужил в КорпуÑе морÑкой пехоты. Может быть, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал в Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то знакомое. — Отец был морпехом, а вы пошли в армию? Почему так вышло? ПоÑтупили ему наперекор? — Даже не знаю, почему так вышло, — призналÑÑ Ñ. — Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что поÑтупаю правильно. — Ðу, а ÑейчаÑ? — В Ñту минуту? Ðе очень здорово. — Да не парьтеÑÑŒ вы, — Ñнова повторила она. — Ð’Ñ‹ предпринÑли хорошую попытку. Я не Ñказал ничего. — Рв каком вы звании? — ÑпроÑила она. — Майор, — ответил Ñ. — Я должна отдавать вам чеÑть? — Только еÑли пожелаете. — Вы вÑе еще чиÑлитеÑÑŒ в 110-м подразделении? — Временно. Ð’ наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¸Ñан к 396-й чаÑти военной полиции. ВедомÑтво по раÑÑледованию уголовных преÑтуплений. — И Ñколько лет вы на Ñлужбе? — Тринадцать. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð’ÐµÑÑ‚-Пойнт. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть общатьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Может, вÑе-таки мне Ñледует отдавать вам чеÑть… Ркого они направили в КелхÑм? — Одного Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ð¾ имени Мунро. Он в том же звании, что и Ñ. — Совершенно непонÑтно, — Ðлизабет пожала плечами. — Так у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какие-либо Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² раÑÑледовании? — Ñнова ÑпроÑил Ñ. — Рвы упорный и не отÑтупаете, верно? — ответила она вопроÑом на вопроÑ. — ОтÑтупление не входит в полученное мною задание. Вам же вÑе Ñто знакомо. — Ðу хорошо, предлагаю вам Ñделку. Ответ на ответ. И поÑле Ñтого вы отправлÑетеÑÑŒ обратно. Отчаливаете Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом. Я даже пришлю за вами Пеллегрино, и он отвезет Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° то меÑто, где подобрал ваÑ. ДоговорилиÑÑŒ? — Ркакой у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€? — ÑпроÑил Ñ. — Выходит, договорилиÑÑŒ. — Ðет, — Ñказала она. — Мы не продвинулиÑÑŒ. Вообще ни наÑколько. — ПонÑтно, — Ñказал Ñ. — СпаÑибо. Теперь ваша очередь. — Очевидно, Ñто проÑÑнит Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñитуацию, еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ знать, ÑвлÑетеÑÑŒ ли вы аÑом в Ñвоем деле, или же Ñтот парень, которого они поÑлали в КелхÑм, ÑвлÑетÑÑ Ð°Ñом. Я употреблÑÑŽ Ñлово «аÑ» в терминах текущей армейÑкой ÑиÑтемы оценок. И имею в виду Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑтей.[13] Ð’ Ñвете Ñтого они полагают, что проблема или за воротами, или перед ними. Так кто заправила, вы? Или тот парень? — Отвечать чеÑтно? — Рчего еще мне ожидать от Ñына морпеха? — ЧеÑтный ответ такой: Ñ Ð½Ðµ знаю. Глава 13 Ðлизабет Деверо заплатила за Ñвой гамбургер и за мой деÑерт. Я поÑчитал Ñто щедроÑтью и оÑтавил официантке чаевые, которые Ñнова вызвали на ее лице улыбку. Мы вмеÑте вышли из кафе и оÑтановилиÑÑŒ на короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñтарой патрульной машины. Луна Ñветила Ñрче. Тучи, закрывавшие тонкий Ñерпик, ушли, вмеÑто них на небо выÑыпали звезды. — Могу Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ вам еще один вопроÑ? — ÑпроÑил Ñ. Деверо Ñразу наÑторожилаÑÑŒ. — О чем? — поинтереÑовалаÑÑŒ она. — О волоÑах, — уÑпокоил ее Ñ. — Ðаши волоÑÑ‹ должны ÑоответÑтвовать формам наших голов. Сводить на конуÑ, так Ñто называетÑÑ. ЗакруглÑÑÑÑŒ в ÑоответÑтвии Ñ ÐµÑтеÑтвенным закруглением черепа при переходе в оÑнование шеи. Ркак было Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ волоÑами? — В течение пÑтнадцати лет Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾ ÑтриглаÑÑŒ машинкой, — ответила она. — Я начала отращивать волоÑÑ‹, когда понÑла, что ухожу Ñо Ñлужбы. Я поÑмотрел на Деверо, оÑвещенную лунным Ñветом и Ñветом из окна кафе, и предÑтавил ее Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ñтрижкой. Ðаверное, она была неотразимой. — Рад был узнать об Ñтом. СпаÑибо, — Ñказал Ñ. — С Ñамого начала у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никаких шанÑов, — поÑÑнила она. — Правила Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½, Ñлужащих в КорпуÑе морÑкой пехоты, требуют придерживатьÑÑ Â«Ð½ÐµÑкÑцентричного ÑтилÑ», как они Ñто называют. ВолоÑÑ‹ могут каÑатьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ воротника, но не должны Ñпадать дальше его нижнего краÑ. Их разрешено закалывать, но в Ñтом Ñлучае Ñ Ð½Ðµ могла надеть шлÑпу. — Сплошное жертвоприношение, — поÑочувÑтвовал Ñ. — Дело того Ñтоило, — ответила Ðлизабет. — Мне нравилоÑÑŒ быть морпехом. — Так вы и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼ оÑтаетеÑÑŒ. Став морпехом, будешь им вÑегда. — Ваш отец так говорил? — Ему не предÑтавилÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñказать Ñто. Он умер на боевом поÑту. — Рваша мама еще жива? — ÑпроÑила она. — Она умерла через неÑколько лет поÑле отца. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° умерла, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на шлюпочных Ñборах. От рака. — Что вы говорите? ÐœÐ¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. От рака, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать. Только не во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»ÑŽÐ¿Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… Ñборов. — СочувÑтвую. — Ðто не Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, — неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Она была в Париже. — Я тоже. Правда, на ПÑрриÑ-Ðйленд.[14] Рона, что, иммигрировала? — Она была француженкой. — Рвы говорите по-французÑки? — Un peu, mais lentement, — ответил Ñ. — Что Ñто значит? — Ðемножко, но медленно. Кивнув, она взÑлаÑÑŒ за ручку двери «Шевроле». Я понÑл намек и Ñказал: — Итак, Ñпокойной ночи, шеф Деверо. ПриÑтно было Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ. Ð’ ответ она улыбнулаÑÑŒ. Я повернул налево и пошел по направлению к Ñвоему отелю. УÑлышал, как заработал мотор полицейÑкой машины, как начали вращатьÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑа, а потом автомобиль, медленно проехав мимо менÑ, вдруг Ñделал круговой поворот, переехав Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны улицы на ту, по которой шел Ñ, и припарковалаÑÑŒ к ÑоÑеднему Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ «ТуÑÑен» дому. Я прошел вперед до машины, как раз в тот момент, когда Деверо, открыв дверь, вышла на тротуар. Я, еÑтеÑтвенно, решил, что она хочет Ñказать мне еще что-то, поÑтому оÑтановилÑÑ Ð¸ Ñтал вежливо ждать. — Я здеÑÑŒ живу, — Ñказала она, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ¾ входу в «ТуÑÑен». — Спокойной ночи. Она поднÑлаÑÑŒ наверх, в Ñвой номер, прежде чем Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в веÑтибюль. Старик, которого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в кафе, Ñидел за Ñтойкой админиÑтратора. Он был готов заниматьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸. Я видел, что отÑутÑтвие у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð° привело его в замешательÑтво, но наличка еÑть наличка, и он, принÑв воÑемнадцать долларов, вручил мне ключ от номера двадцать один. Затем поÑÑнил, что мой номер находитÑÑ Ð½Ð° втором Ñтаже, и его окно, раÑположенное на главном фаÑаде, выходит на улицу, на которой, по его Ñловам, намного тише, чем на той территории, что находитÑÑ Ð·Ð° задним фаÑадом. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не имело никакого значениÑ, поÑкольку Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» о том, что неподалеку еÑть Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. Ðа втором Ñтаже леÑÑ‚Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° выходила на Ñередину длинного, едва оÑвещенного Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лампочками коридора, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼, не заÑтеленным ковровой дорожкой полом. Ð’ коридор выходили девÑть дверей от комнат Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸, выходÑщими на улицу, и четыре двери от комнат, окна которых были раÑположены на заднем фаÑаде дома. Из-под двери Ñемнадцатого номера, чье окно выходило на улицу, пробивалаÑÑŒ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка Ñвета. Деверо, по вÑей вероÑтноÑти, готовилаÑÑŒ ложитьÑÑ Ñпать. Дверь моей комнаты была четвертой от нее в Ñеверную Ñторону. Я открыл ее, вошел в номер, зажег Ñвет и Ñразу почувÑтвовав холодный заÑтоÑвшийÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…, а увидев на вÑем Ñлой заÑтарелой пыли, понÑл, что комната долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° нежилой. Ðомер предÑтавлÑл Ñобой комнату Ñо множеÑтвом углов и выÑоким потолком; такое архитектурное решение могло бы показатьÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼, еÑли бы в какой-то из периодов поÑледнего деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð² один из углов комнаты не затолкали ванную. Окно предÑтавлÑло Ñобой двойную заÑтекленную дверь, ведущую на балкон; Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» на него внимание, когда раÑÑматривал дом Ñ Ñ„Ð°Ñада. Меблировка номера ÑоÑтоÑла из кровати, Ñтула и туалетного Ñтолика; на полу лежал иÑтертый ногами поÑтоÑльцев и многократными выбиваниÑми перÑидÑкий ковер. Я опуÑтил на окно занавеÑку и раÑпаковал Ñвои пожитки, которые ÑоÑтоÑли только из Ñборной зубной щетки. Я поÑтавил ее в Ñтакан, который нашел на полочке в ванной. Зубной паÑты у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было, но Ñ Ð²Ñегда Ñчитал ее вÑего лишь приÑтным на Ð²ÐºÑƒÑ Ñмазочным материалом. Один знакомый армейÑкий дантиÑÑ‚ клÑтвенно заверÑл менÑ, что механичеÑкое воздейÑтвие щетины — Ñто единÑтвенное, что требуетÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… в здоровом ÑоÑтоÑнии. Ð Ð´Ð»Ñ ÑвежеÑти Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½ÐºÐ°. Ð’Ñе мои зубы до Ñих пор были на меÑте, кроме одного нижнего, выбитого удачным ударом во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ драки в Кливленде, штат Огайо. Ðа чаÑах в изголовье кровати было почти двадцать минут двенадцатого. Я приÑел на кровать, решив немного отдохнуть и подумать. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ уÑталым, потому что вÑтал рано, однако Ñил у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ еще доÑтаточно. Ðадо было делать дела, а Ð´Ð»Ñ Ñтого у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ веÑьма ограниченное времÑ, поÑтому, подождав, пока, по моим раÑчетам, вÑе прочие люди, живущие в отеле, отойдут ко Ñну, Ñ Ñнова вышел в коридор. Свет из-под двери Деверо уже не пробивалÑÑ. Я неÑлышными шагами прокралÑÑ Ð² веÑтибюль. За Ñтолом админиÑтратора по-прежнему никого не было. Я вышел на улицу и, повернув налево, направилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где еще не уÑпел побывать. Глава 14 ÐаÑтолько тщательно, наÑколько позволÑл туÑклый лунный Ñвет, Ñ Ñ€Ð°ÑÑматривал Мейн-Ñтрит на вÑем ее протÑжении. ПрÑмаÑ, как указка, она шла примерно Ñрдов на двеÑти в южном направлении, потом, немного ÑузившиÑÑŒ и изогнувшиÑÑŒ, превращалаÑÑŒ в жилую зону Ñо Ñкромного вида и раÑположенными как попало домами, ÑтоÑщими поÑреди дворов разной величины. По западной Ñтороне улицы — там, где она проходила через деловую чаÑть города, — ÑтоÑли магазины и разного рода коммерчеÑкие зданиÑ; между ними были проложены узкие аллеи-проезды, некоторые из которых, заÑтроенные по обеим Ñторонам небольшими домами, упиралиÑÑŒ в невыÑокие зароÑли. Подобные Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ раÑположены и на западной Ñтороне Мейн-Ñтрит, практичеÑки точно напротив кафе и отелÑ, но мощеные аллеи-проезды, ведущие в западном направлении, были более широкими и вÑе как один упиралиÑÑŒ в улицу Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñторонней заÑтройкой, раÑположенную позади Мейн-Ñтрит и идущую параллельно ей. Я подумал, что Ñта улица была в прежнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼, что обеÑпечивало жизнь города, и именно на ней ÑкрывалаÑÑŒ причина моего Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñтой ночью. Ðта улица, Ñ‚ÑнувшаÑÑÑ Ð² направлении Ñ ÑŽÐ³Ð° на Ñевер, выходила на железную дорогу и взаимодейÑтвовала Ñ Ð½ÐµÑŽ поÑредÑтвом вÑего лишь широкой полоÑÑ‹ Ñтоптанной земли. Я предÑтавил Ñебе паÑÑажирÑкие поезда прежних времен Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð¸Ñованными паровозами, которые Ñ Ñипом и хрипом оÑтанавливалиÑÑŒ перед водокачкой; двери-окна вагонов были обращены в южную Ñторону. Я предÑтавил Ñебе, как вÑе работники реÑторанов и владельцы кафе Ñтремглав преодолевали полоÑу утоптанной земли и Ñтавили деревÑнные леÑтницы перед раÑкрывающимиÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ вагонов. Я предÑтавил Ñебе ÑходÑщих по ним и раÑтекающихÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ поездом паÑÑажиров, голодных, иÑтомленных жаждой за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ поездки. Сотни людей Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью переÑекали Ñту полоÑку утоптанной земли, а потом ели и пили до полного наÑыщениÑ. Я предÑтавил Ñебе цоканье монет, перезвон каÑÑовых аппаратов, паровозный гудок, возвращение паÑÑажиров в вагоны. И вот поезд Ñнова трогаетÑÑ, деревÑнные леÑенки уже убраны, на Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтупает тишина и ÑпокойÑтвие, а затем приползает Ñледующий поезд, и вÑе прежнее дейÑтво повторÑетÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, и так без конца. Улица Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñторонней заÑтройкой уÑилила меÑтную Ñкономику; Ñто она делала и ÑейчаÑ. Конечно, паÑÑажирÑкие поезда давно отошли в прошлое, а вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ — кафе и реÑтораны. Ðо их заменили бары. Магазины автомобильных запчаÑтей и бары, кредитные бюро и бары, магазины но продаже бÑушных ÑтереоÑиÑтем и бары. Поезда уÑтупили меÑто автомобильному потоку, идущему из КелхÑма. Я предÑтавил Ñебе машины, припаркованные на той Ñамой полоÑе утоптанной земли, и небольшие группы рейнджеров в тренировочной одежде, раÑтекающихÑÑ Ð¿Ð¾ вÑем Ñтим заведениÑм Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью — прокутить денежки дÑди СÑма. Завоеванный ими рынок — а таких рынков, как говорил Гарбер, великое множеÑтво повÑюду, как будто железнодорожные паÑÑажиры Ñнова вернулиÑÑŒ в ÑегоднÑшний день. Мне довелоÑÑŒ наблюдать подтверждение Ñтого на ÑотнÑÑ… военных баз, разброÑанных по вÑему миру. Ðвтомобили могли быть Ñтарыми «МуÑтангами» или «Гран Турино», или подержанными «БМВ» или «МерÑедеÑами» в Германии, или удивительными «Тойотами Краун» или «ДатÑунами» на Дальнем ВоÑтоке; пиво тоже могло быть различных марок и различной крепоÑти, и займы могли предоÑтавлÑтьÑÑ Ð² различных валютах; да и оружие, помещенное в Ñпециальные хранилища, тоже было различным, и в ÑмыÑле калибра, и в ÑмыÑле емкоÑти обоймы; ÑтереоÑиÑтемы тоже работали под различным входным напрÑжением — но вÑе оÑтальное было одинаковым везде и повÑюду. Я довольно легко нашел то меÑто, где была убита Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман. Пеллегрино, когда подвозил менÑ, Ñказал, что она буквально плавала в луже крови, а Ñто значило, что кровь должны были заÑыпать пеÑком, и Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» полÑнку ÑвежеразброÑанного пеÑка на мощеной аллее недалеко от левого угла дома, в котором размещалÑÑ Ð±Ð°Ñ€ под названием «БраннанÑ». Он раÑполагалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ в центре улицы Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñторонней заÑтройкой, а та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð°Ð»Ð»ÐµÑ, в которой нашли тело, пролегала вдоль левой Ñтены бара и поÑле двух иÑкривлений выходила на Мейн-Ñтрит между Ñтаромодным зданием аптеки и магазином Ñтроительных товаров. Возможно, пеÑок Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñыпки кровавого пÑтна и был взÑÑ‚ в Ñтом магазине. Ðа Ñто потребовалоÑÑŒ три или четыре шеÑтидеÑÑтифунтовых мешка. ПеÑок был раÑÑыпан поверх дорожных плит аккуратным Ñлоем толщиной три или четыре дюйма. РаÑÑмотреть непоÑредÑтвенно Ñамо меÑто оказалоÑÑŒ невозможно. ЗаднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ бара «БраннанÑ» находилаÑÑŒ примерно на раÑÑтоÑнии пÑтнадцати футов, боковых окон в баре не наблюдалоÑÑŒ. ЗаднÑÑ Ñтена аптеки тоже была глухой. СоÑедÑтвующее Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ здание кредитного агентÑтва-франшизы компании «ВеÑтерн Юнион» имело на Ñвоей задней Ñтене окно, но по ночам агентÑтво не работало. Ðикаких Ñвидетелей. Да и ÑвидетельÑтвовать-то было практичеÑки не о чем. Ðа то, чтобы перерезать горло, требуетÑÑ ÑовÑем немного времени. ОÑобенно еÑли имеешь подходÑщее Ð´Ð»Ñ Ñтого орудие, доÑтаточный Ð²ÐµÑ Ð¸ нужную Ñилу; в Ñтом Ñлучае на вÑе про вÑе нужно Ñтолько времени, Ñколько потребуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ñтрого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ на раÑÑтоÑние в воÑемь дюймов. Только и вÑего. Я вышел из аллеи и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ железной дороги, оÑтановилÑÑ Ð½Ð° утоптанной полоÑе земли, чтобы еще раз оценить оÑвещенноÑть. Ðет никакого ÑмыÑла иÑкать то, что Ñ Ð½Ðµ Ñмогу раÑÑмотреть. Ðо луна уже поднÑлаÑÑŒ выÑоко, и небо вÑе еще было чиÑтым, поÑтому Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» дальше и, переÑтупив через первый рельÑ, повернул налево и двинулÑÑ Ð² Ñеверном направлении по шпалам, как Ñто когда-то делали мальчишки, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· дома и направлÑÑÑÑŒ в Чикаго или Ðью-Йорк. Я прошел через переезд, потом мимо Ñтарой водокачки. Внезапно Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° чуть подрагивать. Сначала едва заметно, затем Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» легкое, но непрерывное дрожание, Ñловно находилÑÑ Ð² Ñтот момент на границе зоны землетрÑÑениÑ, произошедшего где-то в отдалении. Я оÑтановилÑÑ. Шпала под моими ногами дрожала. РельÑÑ‹, между которыми Ñ ÑтоÑл, начали петь. Я обернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и раÑÑмотрел вдалеке тонкую цепочку огней. Один бьющий вперед Ñветовой луч. Полуночный поезд, находÑщийÑÑ Ð² двух милÑÑ… южнее менÑ, быÑтро приближалÑÑ. Я ÑтоÑл на том же меÑте. РельÑÑ‹ гудели, и Ñто гудение походило на плач по умершему. Шпалы под моими ногами то прогибалиÑÑŒ вниз, то Ñнова принимали прежнее положение — колебалиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¹, почти микроÑкопичеÑкой амплитудой. Гравий под ними чуть заметно подпрыгивал и при Ñтом щелкал. ТрÑÑка земли уÑилилаÑÑŒ и перешла в чаÑтую ритмичную дрожь. Далекий Ñвет локомотивной фары мерцал, как звезда, перемещаÑÑÑŒ по ходу поезда то влево, то вправо в каких-то жеÑтко уÑтановленных границах. Я Ñошел Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¸ и, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Ñтарой водокачке, приÑлонилÑÑ Ðº проÑмоленной деревÑнной Ñтойке. Я чувÑтвовал плечом, как она вибрировала. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑлаÑÑŒ под моими ногами. РельÑÑ‹ выли. РаздалÑÑ Ñигнал — долгий, пронзительный, внушающий чувÑтво обреченноÑти даже на раÑÑтоÑнии. Зазвонили предупреждающие звонки, уÑтановленные по Ñторонам дороги в двадцати футах друг от друга. Замелькали краÑные предупредительные фонари. Поезд приближалÑÑ, вÑе еще оÑтаваÑÑÑŒ на большом раÑÑтоÑнии, а затем он вдруг возник Ñ€Ñдом, почти надо мной — огромный, вернее, немыÑлимо громадный, и до невозможноÑти шумный. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð° так, что ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾ÐºÐ°Ñ‡ÐºÐ°, возле которой Ñ ÑтоÑл, казалоÑÑŒ, отплÑÑывала на меÑте, а Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого подбраÑывало вверх не меньше чем на дюйм и тут же швырÑло вниз. Потоки воздуха больно хлеÑтали по лицу. Локомотив пронеÑÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, а за ним потÑнулаÑÑŒ беÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ вагонов. ГромыхаÑ, Ñкрежеща и раÑкачиваÑÑÑŒ в лунном Ñвете, они, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга, без оÑтановки неÑлиÑÑŒ на Ñевер: деÑÑть, двадцать, пÑтьдеÑÑÑ‚, Ñто. Я, приникнув к проÑмоленной деревÑнной Ñтойке, проÑтоÑл целую минуту, шеÑтьдеÑÑÑ‚ долгих Ñекунд, оглушенный лÑзгом металла, потерÑвший ориентацию от Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и от разрÑженного воздуха, в потоке которого неÑÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´. Ðаконец он ушел. Задний торец поÑледнего в цепи вагона катил прочь от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñо ÑкороÑтью не меньше шеÑтидеÑÑти миль в чаÑ, рев ветра Ñтал на полтона ниже, трÑÑка земли Ñтихла, затем перешла в легкое подрагивание и вÑкоре ÑовÑем Ñтихла; пронзительно Ñкрипевшие рельÑÑ‹ затихли и лишь чуть Ñлышно шипели. Маниакальный звон предупредительных Ñигнальных уÑтройÑтв на переезде Ñтих. Снова наÑтупила тишина. Первое, что пришло мне в голову, была мыÑль, наÑколько далеко от переезда Ñледует иÑкать обломки той Ñамой голубой машины. До Ñтого Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что она где-то ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðо поÑле Ñтоль ужаÑающей демонÑтрации мощи Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что не удивлюÑÑŒ, обнаружив злополучные обломки где-нибудь в Ðью-ДжерÑи. Рто и в Канаде. Глава 15 Ð’ конце концов Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» боÌльшую чаÑть обломков машины примерно в двухÑтах Ñрдах к Ñеверу. От переезда до того меÑта Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑором и хламом полоÑа. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð·Ð° нее, Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» разбившееÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ·Ð³Ð¸ ветровое Ñтекло, на котором при Ñвете луны блеÑтела Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ñа. ОÑколки, разлетевшиеÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ по каким-то неведомым траекториÑм, казалоÑÑŒ, разброÑала чьÑ-то гигантÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. Там же валÑлÑÑ Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ бампер, оторванный от корпуÑа и Ñогнутый неизвеÑтно каким образом пополам, компактный V-образный двигатель, оторванный и отброшенный, Ñловно Ñоломинка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ. Он почти наполовину вонзилÑÑ Ð² землю и торчал из нее, Ñловно дротик Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ в Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ñ Ð½Ð° газоне. Ð Ñдом валÑлоÑÑŒ колеÑо без диÑка. Удар был колоÑÑальной Ñилы. Машину отброÑило вперед, Ñловно шар, уÑтановленный на колышек, на который кладут мÑчик Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°. Из ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¾Ð½Ð° мгновенно получила уÑкорение в шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль в чаÑ. По моим предположениÑм, машину оÑтавили на путÑÑ… примерно в двадцати Ñрдах к Ñеверу от водокачки. Именно там Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» первый оÑколок Ñтекла. ПоÑле удара локомотива машина пролетела по воздуху не менее пÑтидеÑÑти Ñрдов, а поÑле Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° землю неÑколько раз перевернулаÑÑŒ. Возможно, Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð½Ð° крышу, затем Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ на колеÑа, а возможно, Ñ Ð½Ð¾Ñа на багажник и Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ° на ноÑ. От первоначального удара — в Ñтом Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ был уверен — машину, как бывает при взрыве, разнеÑло на чаÑти, которые потом раÑкатилиÑÑŒ по широкой площади. Горючее, также разлившееÑÑ Ð¿Ð¾ ней, затем вÑпыхнуло. Ðа куÑтарнике, повÑюду на протÑжении поÑледних пÑтидеÑÑти Ñрдов, были заметны черные пучки обгорелых веток, а то, что оÑталоÑÑŒ от Ñамого автомобилÑ, валÑлоÑÑŒ в Ñпицентре под деревьÑми Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ Ñтволами. Следователи, занимавшиеÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ причин Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð², вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ мне доводилоÑÑŒ работать, Ñмогли бы по тому, как разбрызгано горючее, определить чиÑло переворотов машины. Пеллегрино, видевший машину при дневном Ñвете, Ñчел ее голубой, а мне при лунном Ñвете она показалаÑÑŒ пепельно-Ñерой. Я не мог найти ни одного необгорелого куÑочка размером Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ квадратный дюйм. Ð’Ñе, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», предÑтавлÑло Ñобой обугленное меÑиво, раздробленное и иÑкореженное до неузнаваемоÑти. Я был подготовлен к тому, что прежде вÑе Ñто было машиной, а иначе не Ñмог бы даже и предположить, чем бы Ñто могло быть. ЕÑли чьи-то Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ в том, чтобы уничтожить улики, то он уÑпешно ÑправилÑÑ Ñ Ñтим; более того, вÑе было Ñделано отлично — и не оÑтавлено никаких Ñледов. Я вернулÑÑ Ð² гоÑтиницу ровно в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸ и Ñразу же лег в поÑтель. Я выÑтавил будильник на чаÑах, виÑевших в изголовье, на Ñемь утра: в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾ должна была, по моим прикидкам, вÑтавать и готовитьÑÑ Ðº рабочему дню, который, как Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», начинаетÑÑ Ð² воÑемь. Я видел, что она небезразлична к Ñвоей внешноÑти, но ведь она была еще и морпехом, и прагматиком, а значит, не Ñтанет тратить больше чаÑа на то, чтобы подготовить ÑÐµÐ±Ñ Ðº выходу из дома. Я решил, что буду принимать душ в одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð½ÐµÑŽ, а Ñтало быть, Ñмогу заÑтать ее за завтраком в кафе. Пока в моих планах было только Ñто, и Ñ ÐµÑ‰Ðµ не знал, что именно Ñкажу ей. Ðо проÑпать до Ñеми чаÑов утра не получилоÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð¸ в шеÑть. Кто-то поÑтучал в дверь моего номера. Я, ÑкатившиÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ и натÑнув брюки, открыл дверь. Ðто был тот Ñамый Ñтарик, хозÑин отелÑ. — МиÑтер Ричер? — ÑпроÑил он. — Да, — ответил Ñ, — а в чем дело? — Вот и хорошо. Я рад, что вы оказалиÑÑŒ именно тем человеком. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ и пришлоÑÑŒ узнать об Ñтом в Ñтоль ранний чаÑ. Ðо еÑли необходимо в чем-то убедитьÑÑ, то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ так важно. — Рчто вы хотите? — Ðу… Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, мне хотелоÑÑŒ выÑÑнить, кто вы. — Я абÑолютно уверен, что дело не только в Ñтом. Тем более в такое времÑ. У Ð²Ð°Ñ Ð²Ñего два поÑтоÑльца. Тем более что второй поÑтоÑлец никак не может быть миÑтером. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ñпрашивают по телефону. — Откуда и кто? — Ваш дÑдÑ. — Мой дÑдÑ? — Ваш дÑдÑ. Леон Гарбер. Он Ñказал, что у него Ñрочное дело. РеÑли Ñудить по его голоÑу, то оно еще и важное. Я натÑнул футболку и боÑиком ÑпуÑтилÑÑ Ð·Ð° Ñтариком. Через боковую дверь он впуÑтил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² офиÑ, находÑщийÑÑ Ð·Ð° Ñтойкой админиÑтратора. Ðа обшарпанном Ñтоле краÑного дерева ÑтоÑл телефон. СнÑÑ‚Ð°Ñ Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ð³Ð° трубка лежала Ñ€Ñдом. — Прошу ваÑ, будьте как дома, — обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне Ñтарик, поÑле чего вышел из офиÑа и прикрыл за Ñобой дверь. Я Ñел на Ñтул, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ к уху и ÑпроÑил: — В чем дело? — Ты в порÑдке? — прозвучал из трубки Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€Ð°. — Я в порÑдке. Ркак ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ»? — По телефонной книге. Ð’ Картер-КроÑÑинге вÑего один отель. Так у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ вправду вÑе хорошо? — ПотрÑÑающе. — Ты уверен? — ПолноÑтью. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñледует проверÑть каждое утро в шеÑть чаÑов. — МенÑ? — Ведь так мы договорилиÑÑŒ. — Когда? — Мы разговаривали вчера в шеÑть чаÑов. Когда ты уходил. — Понимаю, — ответил Ñ. — Ðто Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. Ðо мы не договаривалиÑÑŒ о том, что будем разговаривать в шеÑть утра каждый день. — Ты позвонил мне вчера. Ð’ обед. Ты же Ñказал, что Ñнова позвонишь ÑегоднÑ. — Ðо Ñ Ð¶Ðµ не Ñказал, во Ñколько. — Рмне показалоÑÑŒ, что ты Ñказал. — Да ты Ñнова вÑе врешь, Ñтарый дурак. Ðу, что тебе надо? — Ты что-то очень Ñердитый ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. — Я вчера поздно лег. — И чем ты занималÑÑ? — ПриÑматривалÑÑ Ðº тому, что делаетÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. — И? — Да еÑть парочка вещей, — ответил Ñ. — И что Ñто? — ПроÑто два отдельных ÑобытиÑ. ПредÑтавлÑÑŽÑ‚ интереÑ. — РеÑть какие-либо уÑпехи? — Пока только вопроÑÑ‹. Ответы на них, возможно, и принеÑут уÑпехи. ЕÑли мне когда-нибудь удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñти ответы. — Мунро ничуть не продвинулÑÑ Ð² КелхÑме, — Ñказал Гарбер. — По крайней мере пока. Ð’ÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ оказатьÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ более Ñложной, чем мы думали. Я ничего не ответил на Ñто. Гарбер тоже взÑл недолгую паузу. — ПоÑлушай, — Ñказал он. — Что ты имел в виду, когда Ñказал «еÑли ты когда-нибудь найдешь Ñти ответы»? Я промолчал. — Рчто ты там раÑÑматривал в темноте? — ÑпроÑил Гарбер. — Ðе лучше ли было дождатьÑÑ, пока раÑÑветет? — Я вÑтретил здеÑÑŒ шерифа, — ответил Ñ. — И?.. — Ðто ÑовÑем не то, чего ты мог ожидать. — В каком ÑмыÑле? — вÑполошилÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€. — Он чеÑтный человек? — Ðе он, а она, — Ñказал Ñ. — Ее отец был здеÑÑŒ шерифом до нее. Гарбер Ñнова замолчал. — Только не раÑÑказывай мне Ñказки, — прервав паузу, нервно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Она раÑкрыла тебÑ? Я оÑтавил его Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ· ответа. — Ðу ты даешь, — в отчаÑнии объÑвил Гарбер. — Ðто же будет погорÑчее нового мирового хита. Сколько времени ей на Ñто потребовалоÑÑŒ? ДеÑÑть минут? Или пÑть? — Она Ñлужила в военной полиции КорпуÑа морÑкой пехоты, — охладил Ñ Ð¿Ñ‹Ð» Гарбера. — Мы оба профеÑÑионалы. И она вÑе знает. Она ожидала моего приезда. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñтот шаг был абÑолютно предÑказуемым. — И что ты намерен делать? — Ðе знаю. — Она намерена не допуÑтить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ раÑÑледованиÑ? — Хуже. Она хочет вообще выпереть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. — Ðу ты же можешь противодейÑтвовать ее намерениÑм. Любым ÑпоÑобом. Ты должен оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Ðто вообще не подлежит обÑуждению. Учти, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ тебе не возвращатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь? Приказываю тебе оÑтаватьÑÑ. Она никоим образом не может Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ. Ðто уже Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñкого права. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° или что-то вроде того. Ð¡Ð²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð°ÑÑоциациÑ. МиÑÑиÑипи ведь член Союза,[15] такой же, как и вÑе оÑтальные. Ðто же ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрана. ПоÑтому оÑтавайÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, ты понÑл? ПопрощавшиÑÑŒ Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и повеÑив трубку, Ñ Ð½Ð° некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ð² офиÑе. Ðашарив в кармане доллар, положил его на Ñтол в качеÑтве Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñходов на иÑходÑщий звонок и набрал номер Пентагона. Ð’ Пентагоне было великое множеÑтво номеров и великое множеÑтво операторов, но Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» из них одного, который вÑегда отвечал. Я попроÑил оператора, надеÑÑÑŒ на удачу, попытатьÑÑ Ñоединить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð¹ ДжеймÑа Фрейзера из ведомÑтва по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Я не раÑÑчитывал заÑтать его в шеÑть Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ утра, но он оказалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Ðто навело Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° некоторые мыÑли. Я назвал ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñообщил ему, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ новоÑтей. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ быть кое-что, — резонно заметил он, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñо мной уже как Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. — Риначе зачем тебе звонить? — Чтобы предупредить, — ответил Ñ. — О чем? — Я уже видел тут пару вещей, по которым понÑл, что ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ðº худшему. Она может привеÑти к Ñтранному и Ñкверному иÑходу, о котором газеты будут трубить во вÑÑŽ мочь как минимум меÑÑц. Даже еÑли ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет ÑвÑзана Ñ ÐšÐµÐ»Ñ…Ñмом, нам вÑе равно придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ потому, что мы окажемÑÑ Ñ€Ñдом. Фрейзер на мгновение замолчал. — Ðеужто вÑе так плохо? — Потенциально очень плохо. — Внутреннее чутье? Что-нибудь, ÑвÑзанное Ñ ÐšÐµÐ»Ñ…Ñмом? — Слишком рано Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñказать что-то определенное. — Выручи менÑ, Ричер. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какие-либо реальные предположениÑ? — Ðа Ñтой Ñтадии Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал «нет». Однако военные пока ни при чем. — ПриÑтно Ñлышать. — Ðо Ñто вÑего лишь предположение, — предоÑтерег его Ñ. — Так что пока повремените праздновать удачу. Я больше не ложилÑÑ Ð² поÑтель. Ðе было ÑмыÑла, да и времени на Ñон уже не оÑталоÑÑŒ. Я проÑто почиÑтил зубы, принÑл душ, пожевал резинку и оделÑÑ. Потом, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñƒ окна Ñвоего номера, Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» раÑÑвет. Ðезаметно подбирающийÑÑ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð¹ Ñвет Ñловно раÑширÑл границы мира. Я увидел Мейн-Ñтрит во вÑех ее Ñлавных подробноÑÑ‚ÑÑ…. Я Ñмотрел на зароÑли низкороÑлого куÑтарника, на Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ леÑа, закрывающие горизонт. Потом Ñел на Ñтул и Ñтал ждать. Я раÑÑчитывал, что уÑлышу, как Деверо, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· гоÑтиницы, подойдет к Ñвоей машине. Я почти правильно предÑтавил Ñебе, в каком меÑте у тротуара она припаркована. Глава 16 Я уÑлышал, как Деверо вышла из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ в Ñемь чаÑов двадцать минут. Сначала заÑкрипела и захлопнулаÑÑŒ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, а потом Ñкрипнула и захлопнулаÑÑŒ дверца ее машины. Я вÑтал и выглÑнул в окно. Она Ñидела за рулем на том же Ñамом низком Ñиденье в такой же, но только чиÑтой униформе, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на ней накануне. Ее Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð½Ð° Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° еще влажной поÑле душа. Она говорила по радио. По вÑей вероÑтноÑти, давала ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐŸÐµÐ»Ð»ÐµÐ³Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ по поводу ÑегоднÑшней работы, заключавшейÑÑ Ð² том, чтобы вывезти мою задницу из города и выгрузить ее на Ñередине пути в МемфиÑ. СпуÑтившиÑÑŒ по леÑтнице, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» на улицу. Утренний воздух был Ñвежим и прохладным. ÐŸÐ¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом по улице, Ñ Ñнова заметил машину Деверо, припаркованную как раз напротив кафе. Пока вÑе хорошо. Я направилÑÑ Ð² кафе и, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² зал, прошел мимо Ñтолика раÑпорÑÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ платного телефона. Ð’ зале находилиÑÑŒ шеÑтеро поÑетителей, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾. ОÑтальные пÑтеро были мужчины; четверо одеты в рабочую одежду, а пÑтый — в Ñветлый коÑтюм. ИÑтинный джентльмен. Может быть, ÑельÑкий юриÑÑ‚ или ÑельÑкий врач, а может, управлÑющий кредитного агентÑтва, раÑположенного Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ «БраннанÑ». Официантка оказалаÑÑŒ та же, что и вчера. Она была занÑта, подноÑÑ ÐµÐ´Ñƒ другим поÑетителÑм, поÑтому Ñ Ð½Ðµ Ñтал ждать, пока она оÑвободитÑÑ, а, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо к Ñтолику Деверо, ÑпроÑил: — Вы позволите мне приÑоединитьÑÑ Ðº вам? Ðлизабет пила кофе. Еду ей еще не подали. Она поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и ответила: — Доброе утро. Ð’ ее голоÑе чувÑтвовалаÑÑŒ теплота. Она, казалоÑÑŒ, рада была Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. — И вам доброго утра, — ответил Ñ. — Вы пришли, чтобы попрощатьÑÑ? — ÑпроÑила она. — Ðто очень вежливо Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны и Ñтрого в рамках приличий. Я оÑтавил без ответа Ñту реплику. Деверо проделала тот же трюк, что и вчера, подтолкнув ко мне Ñтул ногой и отброÑив при Ñтом упавшие на лицо волоÑÑ‹. Когда Ñ Ñел, она ÑпроÑила: — Как вам ÑпалоÑÑŒ? — Отлично, — ответил Ñ. — Поезд не разбудил Ð²Ð°Ñ Ð² полночь? К Ñтому надо привыкнуть. — В Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÐµÑ‰Ðµ не лег. — И чем же вы занималиÑÑŒ? — Да разными делами, — Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, ответил Ñ. — В отеле или выходили? — Выходил, — призналÑÑ Ñ. — Вы нашли меÑто, где было Ñовершено преÑтупление? Я утвердительно кивнул. Шериф тоже кивнула, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ. — И вы обнаружили две важные вещи, — Ñказала она. — ПоÑтому решили подойти ко мне и убедитьÑÑ, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñчитаю их важными, перед тем как вы отправитеÑÑŒ воÑвоÑÑи. У Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¾ чувÑтво гражданÑкой ответÑтвенноÑти. Подошла официантка и, поÑтавив на Ñтол тарелку Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸, повернулаÑÑŒ ко мне. Я заказал то же Ñамое и еще кофе. Когда официантка ушла, Деверо ÑпроÑила: — Или вы Ñделали Ñто из Ñугубо личных побуждений? И Ñто можно Ñчитать вашей единÑтвенной и поÑледней попыткой защитить армию перед тем, как вы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÐµÑ‚Ðµ? â€”Â Ð Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° никуда не ÑобираюÑÑŒ, — ответил Ñ. Она Ñнова улыбнулаÑÑŒ. — Уж не ÑобираетеÑÑŒ ли вы закатить мне речь о Ñвоих гражданÑких правах? О том, что у Ð½Ð°Ñ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрана и о прочей чепухе? — Что-то вроде Ñтого. Деверо на мгновение замолчала, потом продолжила: — Я вÑецело за гражданÑкие права. И, конечно же, в отеле еÑть Ñвободные номера, как говорÑÑ‚. Так что как хотите; пожалуйÑта, можете оÑтаватьÑÑ. ЕÑли вам здеÑÑŒ нравитÑÑ. Тут еÑть где побродить, еÑть на кого поохотитьÑÑ, еÑть на что поÑмотреть. Только не ÑтарайтеÑÑŒ что-либо делать. ЗанимайтеÑÑŒ тем, чем хотите. Только не вÑтревайте между мной и моим раÑÑледованием. — Ркак вы объÑÑните Ñти две вещи, о которых только что упоминали? — ÑпроÑил Ñ. â€”Â Ð Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° Ñто делать? Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ? — Две головы лучше, чем одна. — Я не могу вам доверÑть, — Ñказала Ðлизабет. — Ð’Ñ‹ ведь здеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы направить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ неверному пути, еÑли удаÑÑ‚ÑÑ. — Ðет, Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы предоÑтеречь армию, еÑли дело дейÑтвительно окажетÑÑ Ñкверным. Что Ñ Ð¸ Ñделаю, еÑли мне удаÑÑ‚ÑÑ. Ðо нам еще далеко до того момента, когда мы Ñможем принÑть какие-то решениÑ. Ведь мы едва-едва начали. Слишком рано Ñбивать кого-то Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, даже еÑли бы Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ Ñделать Ñто. Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу Ñтого делать. — Мы? — Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в голоÑе ÑпроÑила она. — Ðам еще далеко до принÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹? Ðто что, демократичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð°? — Ðу хорошо, пуÑть будет «вы», — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Да, — подтвердила шериф. — Я. Ð’ Ñтот момент к Ñтолу подошла официантка Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ едой и кофе. Я понюхал поднимающийÑÑ Ð¾Ñ‚ чашки пар и Ñделал длинный первый глоток. Малый ритуал. Ðет ничего лучше, чем только что приготовленный кофе, оÑобенно рано утром. Ð¡Ð¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Деверо продолжала еÑть. Она быÑтро опуÑтошала Ñвою тарелку. Метаболизм, работающий, как атомный реактор. Ðаконец она Ñказала: — Хорошо, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð¾. Убедите менÑ. Выкладывайте Ñвои карты на Ñтол. РаÑÑкажите о первой вещи, но поднеÑите мне Ñто так, чтобы Ñтало понÑтно, почему Ñто плохо Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸. И как, кÑтати Ñказать, будет лучше: еÑли Ñту иÑторию раÑкрутить или еÑли ее не раÑкручивать? Я поÑмотрел на нее в упор. — Вы были на базе? — Да, и повÑюду. â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ был. Таким образом, вы, похоже, знаете навернÑка то, о чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ только догадыватьÑÑ. Она кивнула и поÑле небольшой паузы добавила: — ПоÑтому держите Ñто в памÑти. ДейÑтвуйте оÑторожно. И не думайте втирать мне очки. Я Ñказал: â€”Â Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман не была изнаÑилована в той аллее. — Потому что?.. — Потому что Пеллегрино докладывал о ÑÑадинах, причиненных гравием и обнаруженных на трупе. Рв той аллее Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. И его нет нигде в других меÑтах, которые Ñ Ñмог оÑмотреть. Везде на много миль вокруг только землÑ, или щебеночно-аÑфальтовое покрытие, или Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚ÐºÐ°. — Ðа железнодорожных путÑÑ… еÑть гравий, — возразила она. Ðга, теÑÑ‚. Она хочет подловить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñтом. — Ðет, Ñто не гравий, — ответил Ñ. — Ðа железнодорожном полотне камни гораздо большего размера. Ðти камни называют баллаÑтом, они образуют оÑнование рельÑового пути. КуÑки Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ больше, чем галька, но меньше, чем кулак. Раны от контакта Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ камнÑми выглÑдели бы Ñовершенно иначе. И ÑовÑем не походили бы на царапины и вмÑтины от гравиÑ. — Ðо ведь дороги-то покрыты гравием. Еще один теÑÑ‚. — Ðо ÑвÑзанным Ñмолой и укатанным катком, — уточнил Ñ. — Ðто вовÑе не одно и тоже. — Значит?.. Окончательный теÑÑ‚. ПоднеÑите мне Ñто так, чтобы Ñтало понÑтно, почему Ñто плохо Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸. — КелхÑм — меÑто Ð´Ð»Ñ Ñлиты, — Ñказал Ñ. — Ðто Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ 75-го полка, задачей которого ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑпечение поддержки при выполнении Ñпецопераций. Ðто обширное меÑто. Там должны быть предÑтавлены вÑе виды меÑтноÑти. ПеÑки, имитирующие пуÑтыню. Бетон, подобный промороженным ÑтупенÑм. Декоративные деревни и вÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ñ€Ñнь. Я уверен, что у них там огромное количеÑтво Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ… или иных нужд. Деверо, Ñнова ÑоглаÑно кивнув, Ñказала: — У них еÑть Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÐµÐ¼. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ðº на выноÑливоÑть. ДеÑÑть кругов по такой дороге вÑе равно что деÑÑть чаÑов по дороге Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸ÐµÐ¼. К тому же курÑанты Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ баллами должны выравнивать Ñту дорогу каждое утро. Ð’ виде наказаниÑ. Два зайца одним выÑтрелом. Я не Ñказал ничего. — Значит, ее изнаÑиловали на базе, — заÑвила Деверо. — Ðе иÑключено, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Рвы чеÑтный человек, Ричер, — Ñказала Ðлизабет. — Каким и должен быть Ñын морпеха. — Морпехи здеÑÑŒ ни при чем. Я — облеченный определенными полномочиÑми офицер Ðрмии Соединенных Штатов. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑть Ñвои Ñтандарты. Я приÑтупил к завтраку, когда она закончила Ñвой и Ñказала: â€”Â Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ более проблематичнаÑ. Ðикак не могу подÑтупитьÑÑ Ðº ней. — Ðеужели? — изумилÑÑ Ñ. — Рразве она не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, как и перваÑ? Деверо поÑмотрела на менÑ; ее взглÑд выражал полное непонимание пополам Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Я не вижу, как Ñто может быть, — нерешительно произнеÑла она. Я прекратил еÑть, внимательно поÑмотрел на нее и попроÑил: — РаÑÑкажите мне об Ñтом. — Ðто же проÑтой вопроÑ, — ответила Деверо. — Как она там оказалаÑÑŒ? Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñтавила машину дома, но не шла пешком. Во-первых, на ней были туфли Ñ ÐºÐ°Ð±Ð»ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ выÑотой в четыре дюйма, а во-вторых, никто к ней больше не заходил; ее не забирали из дома. Ее ÑоÑедки Ñамые нудные и дотошные в мире люди, но обе они клÑнутÑÑ, что никто к ней не приходил. И Ñ Ð¸Ð¼ верю. И никто не видел, чтобы Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð° в город Ñ Ñолдатом. Или Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñким, еÑли уж Ñто так важно. Ðе видели ее и одну. И, поверьте, Ñти Ñодержатели баров ÑледÑÑ‚ за движением на дорогах. Ð’Ñе они такие. Ðто вошло у них в привычку. Они хотÑÑ‚ знать, Ñмогут ли предложить еду завтра. Похоже, что она попроÑту материализовалаÑÑŒ в той аллее, и других объÑÑнений Ñтому нет. Помолчав немного, Ñ Ñказал: — Ðто не Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. — Разве нет? — Две ваших вещи и две моих — Ñто не две одинаковых вещи. Ð Ñто значит, что у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° двоих вÑего три вещи. — Так в чем же ÑоÑтоит ваша Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ? — Ее не убивали в той аллее, — ответил Ñ. Глава 17 Я Ñнова заговорил, но уже поÑле того, как Ñъел Ñвой завтрак: гренки Ñ ÐºÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Ñиропом и кофе. Протеин, клетчатка, углеводы. И кофеин. Ð’Ñе необходимые ÑоÑтавлÑющие питаниÑ, кроме, разве что, никотина, но курить Ñ Ðº Ñтому времени уже броÑил. Положив Ñтоловые приборы на тарелку, Ñ Ñказал: — Реально ÑущеÑтвует лишь один общеизвеÑтный ÑпоÑоб перерезать горло женщине. Ð’Ñ‹ ÑтановитеÑÑŒ позади и, взÑв одной рукой за волоÑÑ‹, отводите ее голову назад. Или пальцами нажимаете ей на глаза, или, еÑли вы уверены, что у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно Ñилы в руке, подводите ладонь ей под подбородок. Ðо при вÑех Ñтих обÑтоÑтельÑтвах вашей целью ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑпечение доÑтупа к ее горлу так, чтобы ÑвÑзки и кровеноÑные ÑоÑуды Ñлегка напрÑглиÑÑŒ. ПоÑле Ñтого вы пуÑкаете в ход лезвие. Ðа тренировочных занÑтиÑÑ… говорили, что при перемещении Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ горлу придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ значительное уÑилие, поÑкольку оно на Ñвоем пути вÑтречает довольно плотные и упругие препÑÑ‚ÑтвиÑ. Ркроме того, на тренировочных занÑтиÑÑ… учили увеличивать длину Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° один дюйм в начале и один дюйм в конце, то еÑть она должна быть на два дюйма больше, чем реально Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ длина. Ðто лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы быть уверенным в результате. — Я абÑолютно уверена в том, что именно так вÑе и было в той Ñамой аллее, — Ñказала Деверо. — Ðо вÑе, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, произошло внезапно и закончилоÑÑŒ еще до того, как она уÑпела понÑть, что проиÑходит. — Ðо Ñто произошло не в той аллее, — Ñнова напомнил Ñ Ñ‚Ð¾, что Ñказал прежде. — Там Ñто проÑто не могло произойти. — Почему? — Одним из преимущеÑтв того, что вы, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð¾, будете ÑтоÑть за Ñпиной жертвы, ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾, что Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ зальет кровью. Ведь Ñта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑопровождаетÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ кровотечением. Ð’ данном Ñлучае речь идет о Ñонной артерии и Ñремной вене на теле молодой здоровой женщины, внезапно разозлившейÑÑ, может быть, даже вÑтупившей в драку. Ее давление должно было Ñоздать кровÑной фонтан до Ñамого неба. — Я знаю, что кровопотери при Ñтом очень большие. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Ñвоими глазами: там была Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð° крови. Женщина буквально плавала в крови. И была бледнаÑ, как бумага. Ð’Ñ‹, наверное, видели, Ñколько там пеÑку, и можете предÑтавить Ñебе, какого размера была лужа крови. По крайней мере галлон, а то и больше. — Вы когда-нибудь перерезали кому-нибудь горло? — Ðет. — Вы когда-нибудь видели, как Ñто делаетÑÑ? Ðлизабет покачала головой и поÑле короткой паузы ответила: — Ðет. — Кровь при Ñтом не ÑочитÑÑ Ð¸Ð· тела, как Ñто бывает, еÑли, лежа в ванне, вÑкрываешь Ñебе вены на запÑÑтье. Она хлещет из горла, как из пожарного шланга, и заливает вÑе кругом в радиуÑе деÑÑти футов и более; огромные брызги оказываютÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду. Мне даже доводилоÑÑŒ видеть их на потолке. Ð–ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°â€¦ Как будто кто-то, взÑв банку Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой, облил вÑе вокруг. Как Ñтот… ДжекÑон Поллак. Художник. Деверо молчала. — Кровь должна была быть повÑюду в аллее. И на Ñтене кредитного агентÑтва, вне вÑÑкого ÑомнениÑ. И на Ñтене бара, а может быть, и на Ñтене аптеки. Ртакже на земле, на много Ñрдов в Ñтороне от меÑта убийÑтва. БеÑпорÑдочные разводы и брызги, а не Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð° под нею. Ðто невозможно. Ее убили не там. Деверо Ñложила руки на Ñтоле и Ñклонила голову. Она что-то делала. Я никогда прежде не видел человека в таком положении. Ðе в буквальном ÑмыÑле. Понурив голову, шериф глубоко вдыхала и медленно выдыхала; через пÑть Ñекунд она поднÑла голову и, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ, произнеÑла: â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÐ°. Рведь Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была знать Ñто. Ðо проÑто забыла вÑе, чему училаÑÑŒ. К тому же мне не доводилоÑÑŒ видеть такое прежде. — УÑпокойтеÑÑŒ, — Ñказал Ñ. — ЕÑли вы никогда Ñтого не видели, так вам и вÑпоминать-то нечего. — Ðет, Ñто Ð°Ð·Ð±ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñтина, — возразила она. — Ð Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÐ°. Столько дней потерÑно… â€”Â Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÑложнÑетÑÑ, — напомнил Ñ. — Ð Ñто уже хуже. Ðлизабет не хотела Ñлушать о том, как ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ Ñтать хуже. С нее было доÑтаточно того, что уже ÑлучилоÑÑŒ. Ðадо было Ñлегка оÑтыть. Ðе предпринимать ничего впопыхах. Она вÑе еще корила ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что не разобралаÑÑŒ должным образом Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ на меÑте убийÑтва. Я много раз видел подобную реакцию. Да Ñ Ð¸ Ñам неоднократно иÑпытывал подобное. Толковые доброÑовеÑтные люди ненавидÑÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° ошибки. И дело здеÑÑŒ не только в ÑобÑтвенном «Ñ», а в том, что некоторые подобные ошибки вызывают такие поÑледÑтвиÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñознательные люди не хотÑÑ‚ дальше жить. Деверо нахмурилаÑÑŒ, Ñкрежетнула зубами, мыÑленно Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑебÑ, а затем трÑхнула головой и предÑтала передо мной Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° гораздо более широкой и решительной по Ñравнению Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹. — Ладно, — решительно объÑвила она. — РаÑÑказывайте дальше. РаÑÑкажите, как ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ ухудшитьÑÑ. Ðо давайте продолжим в другом меÑте. ЗдеÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° еÑть три раза в день. Ðе хочу, чтобы у людей возникали какие-то мыÑли. Мы раÑплатилиÑÑŒ за завтрак, вышли на тротуар и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° ÑтоÑли у ее машины. По движениÑм ее тела Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что она не хочет приглашать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе в офиÑ. Ðе хочет, чтобы Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ ÑветилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ ведомÑтва шерифа. Ðто же не меÑто, где демонÑтрируют воплощение в жизнь принципов демократии. Ðаконец она Ñказала: — Давайте вернемÑÑ Ð² отель. Мы Ñможем раÑположитьÑÑ Ð² холле. Там мы гарантированно будем одни, а больше ничего и не требуетÑÑ. К тому же, кроме наÑ, поÑтоÑльцев в отеле нет. Мы пошли назад по улице, поднÑлиÑÑŒ по шатким Ñтупенькам леÑтницы, прошли веранду. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² веÑтибюль, мы через боковую дверь добралиÑÑŒ до холла. Я Ñразу почувÑтвовал запах ÑыроÑти, пыли и плеÑени, которые вдыхал накануне вечером. При дневном Ñвете те Ñамые выпуклые предметы, принÑтые вчера мною за креÑла, ими же и оказалиÑÑŒ. Их было вÑего двенадцать, раÑÑтавлены в различных комбинациÑÑ…, по два и по четыре. Мы выбрали пару креÑел, ÑтоÑвших по обе Ñтороны холодного камина. — Рпочему вы здеÑÑŒ живете? — ÑпроÑил Ñ. — Хороший вопроÑ, — ответила Ðлизабет. — Я думала, что проживу здеÑÑŒ меÑÑц, от Ñилы два. Ðо дело затÑгиваетÑÑ. — Рчто Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ вашего отца? — Он ÑдаетÑÑ Ð² аренду, — Ñказала она. — Договор аренды умер вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Так вы же можете арендовать другой дом. Или купить. Разве не так поÑтупают люди? Она утвердительно кивнула. — Я уже кое-что приÑмотрела. Ðе могу до Ñих пор решитьÑÑ. Ð’Ñ‹ вообще Ñами видели, какие здеÑÑŒ дома? — Ðекоторые из них выглÑдÑÑ‚ вполне прилично. — Только не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, — поморщилаÑÑŒ она. — Я пока не готова к такой покупке. И Ñ ÐµÑ‰Ðµ не решила, Ñколько времени вообще здеÑÑŒ пробуду. Ð’Ñе еще думаю. Я не ÑомневаюÑÑŒ, что мне придетÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ Ñвою жизнь, но пока не готова ÑмиритьÑÑ Ñ Ñтим. По мне, пуÑть лучше вÑе Ñ‚ÑнетÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ за днем, как ÑейчаÑ. Я вÑпомнил Ñвоего приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡Ñ‚Ñна Лоури и его желание найти работу по рекламному объÑвлению. ЧиÑло людей, уходÑщих Ñо Ñлужбы, намного превышало чиÑло тех, кому удалоÑÑŒ найти работу. Им надо было начинать заботитьÑÑ Ð¾ домах, автомобилÑÑ…, одежде. Ðа них обрушивалиÑÑŒ Ñотни Ñтранных и неизвеÑтных мелочей, воÑпринимаемых ими, как обычаи диких племен; Ñти мелочи они раньше лишь подмечали, но никогда не вникали в Ñуть. — Ðу, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° Ñлушать, — Ñказала Деверо. — У нее было перерезано горло, так? — начал Ñ. — Ð’ Ñтом у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñомнений? — ВÑе верно. Именно так. — И Ñто была ее единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°? — Так Ñказал врач. — Ðто значит, что где-то еÑть меÑто, вÑе залитое кровью. И на Ñтом меÑте вÑе реально и произошло. Ð’ помещении, а возможно, и где-либо в леÑу. Ðевозможно вычиÑтить вÑе как Ñледует. Ð’ буквальном ÑмыÑле невозможно. Значит, где-то находитÑÑ ÑƒÐ»Ð¸ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ð°Ñ. — Я не могу производить поиÑки на базе. Они мне Ñтого не позволÑÑ‚. Ðто уже Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ñдикции. — Ðо вы же не уверены в том, что Ñто произошло именно на базе. — ИзнаÑиловали-то ее на базе. — Вполне вероÑтно. Однако Ñто ведь не единÑтвенное меÑто, где могло произойти изнаÑилование. — Ðо и обшарить пÑтьÑот квадратных миль в штате МиÑÑиÑипи Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не могу. — Тогда Ñконцентрируйте внимание на правонарушителÑÑ… и преÑтупниках. Сузьте облаÑть поиÑка. — Каким образом? — Ðи одна женщина не может иÑтечь кровью дважды, — Ñказал Ñ. — Ее горло было перерезано в каком-то неизвеÑтном нам меÑте, кровь там разлилаÑÑŒ повÑюду, Чапман умерла, вот и вÑÑ‘. ПоÑле чего ее броÑили на Ñтой аллее. Ðо чью кровь они там разлили? Ðто не ее кровь, потому что из ее тела вÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ вытекла в каком-то неизвеÑтном нам меÑте. — О гоÑподи, — взмолилаÑÑŒ Деверо. — Только не говорите мне, что Ñтот парень Ñобрал ее кровь и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼. — Такое возможно, — ответил Ñ, — но маловероÑтно. Ðадо быть фокуÑником Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы перерезать кому-то горло и при Ñтом выплÑÑывать Ñ Ð²ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ð¼ в руках, пытаÑÑÑŒ Ñобрать в него вÑе фонтаны крови. — Возможно, они дейÑтвовали вдвоем. — Возможно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ðо вÑе-таки тоже маловероÑтно. Ðто же вÑе равно что подÑтавлÑть ведро под пожарный шланг, разбрызгивающий жидкоÑть в разные Ñтороны. ЕÑли бы второму парню удалоÑÑŒ Ñобрать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ пинту, он мог бы Ñчитать, что ему повезло. — Так что вы Ñкажете? Ð§ÑŒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ была в аллее? — Возможно, кровь животного. Может быть, убитого незадолго перед Ñтим оленÑ. Ðо между Ñтими ÑобытиÑми прошло некоторое времÑ. Та кровь уже уÑпела загуÑтеть. Галлон Ñвежей крови раÑтекÑÑ Ð±Ñ‹ по гораздо большей площади, чем та, что заÑыпана Ñверху пеÑком. Малое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñильно менÑет количеÑтво, еÑли дело каÑаетÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸. — Может быть, какой-нибудь охотник? — Я тоже так предполагаю. — Ðу, а что может Ñто подтвердить? Ð’Ñ‹ же не видели кровь и не делали ее анализа. Может, Ñто Ð´ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ из магазина шуточных вещей. Или вÑе-таки Ñто могла быть ее кровь. Может, кто-то придумал ÑпоÑоб, как Ñобрать ее. Ведь еÑли вы не видите, как Ñто можно Ñделать, Ñто еще не значит, что такого ÑпоÑоба не ÑущеÑтвует. Рможет, из нее Ñначала выпуÑтили кровь, и только потом перерезали горло. — Значит, Ñто Ñделал охотник, — Ñказал Ñ. — Почему? — Я так думаю, вот и вÑÑ‘, — упорÑтвовал Ñ. — КÑтати, ÑитуациÑ-то продолжает ухудшатьÑÑ. Глава 18 Ð’ Ñтот момент ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, которую Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ видел в кафе, проÑунула голову в дверь. Ðто была Ñовладелица отелÑ. Она ÑпроÑила, не подать ли нам что-нибудь. Ðлизабет Деверо отрицательно мотнула головой, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил кофе. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° извинилаÑÑŒ и Ñказала, что кофе у нее нет, но добавила, что может Ñходить за ним в кафе, еÑли Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно не могу обойтиÑÑŒ без кофе. Я подумал, что же конкретно она может предложить поÑтоÑльцам, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду «что-нибудь», но не Ñтал ее Ñпрашивать. Как только ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° ушла, Деверо Ñразу ÑпроÑила: — Почему вы зациклилиÑÑŒ на охотниках? — Пеллегрино Ñказал мне, что женщина намеревалаÑÑŒ провеÑти ночь вне дома, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸, но оказалаÑÑŒ в той аллее, лежащей на Ñпине в луже крови. Ðто почти доÑловно то, что он Ñказал. Чем не точное резюме? Деверо ÑоглаÑно кивнула. — Ðто именно то, что Ñ Ñама видела. Пеллегрино хоть и идиот, но на него можно положитьÑÑ. — ЕÑть еще более убедительное подтверждение того, что она не была убита там, где ее нашли. Она должна была упаÑть лицом вперед, а не на Ñпину. — Да, Ñтого Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не заметила. Только не тыкайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнова ноÑом. — Во что она была одета? — В Ñинее обтÑгивающее платье Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ белым воротом. Ðижнее белье и колготки. Синие туфли на шпильках. — Одежда была в беÑпорÑдке? — Ðет, вÑе выглÑдело чиÑтым и опрÑтным. Так, как опиÑал вам Пеллегрино. — Значит, одежда не была надета на нее поÑле Ñмерти. Ðто вÑегда заметно. Труп Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÑŒ правильно. Ð’ оÑобенноÑти Ñто каÑаетÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº. Так что она была одета, когда ее убивали. — СоглаÑна. — Рна белом воротнике была кровь? Ð Ñпереди на платье? Деверо зажмурила глаза; похоже она вызывала в памÑти меÑто, где был обнаружен труп. — Ðет, вÑе было чиÑтое, — произнеÑла она поÑле паузы. — Ргде-нибудь Ñпереди у нее были Ñледы крови? — Ðет. — ПонÑтно, — подытожил Ñ. — Ðто значит, что ее горло было перерезано в каком-то неизвеÑтном нам меÑте, а она в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в той Ñамой одежде. Ðо на ней не поÑвилаÑÑŒ кровь до тех пор, пока ее не перетащили в лужу, кровь Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ доÑтавили отдельно. Скажите мне, ну как подозревать в Ñтом кого-то, кроме охотника? — Ðет уж, вы Ñкажите мне Ñто. ЕÑли получитÑÑ. Можете помогать армии Ñколько угодно, но Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не принуждает верить в ту чушь, которую вы Ñами и придумали. — Да не помогаю Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸. Солдаты ведь тоже могут быть охотниками. Многие из них Ñтим и занимаютÑÑ. — Да при чем здеÑÑŒ вообще охотник? — Скажите мне, как вы перережете горло женщине и не прольете ни капли крови на перед ее платьÑ? — Я не знаю, как. — Вы уложите ее на оленьи коÌзлы[16] и привÑжете. Да, вот так. ПривÑжете за лодыжки, повернув лицом вниз. СвÑжете ей руки за Ñпиной. Ð’Ñ‹ будете тащить вверх ее руки до тех пор, пока Ñпина не изогнетÑÑ Ð¸ горло не окажетÑÑ Ñамой нижней точкой тела. Около минуты мы Ñидели в Ñ‚ÑгоÑтном молчании, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу ни Ñлова. Я предполагал, что Деверо предÑтавлÑла Ñебе Ñту картину. Я был уверен, что именно Ñто она и делала. КакаÑ-то полÑна в леÑу, вдали и в уединении, Ñ Ð½Ð°Ñпех Ñооруженными козлами, о которых Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что говорил; а может быть, в хижине или временной охотничьей хибаре Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐµÐ¹, опирающейÑÑ Ð½Ð° балки. Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман подвешена вверх ногами, руки, ÑвÑзанные за Ñпиной, Ñ‚Ñнут ее вверх, к ногам, плечи напрÑгаютÑÑ, Ñпина выгибаетÑÑ, причинÑÑ ÐµÐ¹ боль. Во рту у нее, возможно, клÑп, который держитÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ третьей веревки, привÑзанной к верхним планкам Ñтолешницы коÌзел. Ðта Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ°, наверное, была Ñильно затÑнута; она поднимала и отводила назад ее голову, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð¾ и Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ полноÑтью доÑтупным Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°. â€”Â Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ нее была причеÑка? — ÑпроÑил Ñ. — КороткаÑ, — ответила Деверо. — Должно быть, Ñ Ñтим у них не было хлопот. Я ничего не Ñказал. — Вы дейÑтвительно думаете, что вÑе произошло именно так? — ÑпроÑила шериф. Я утвердительно кивнул. — При любом другом ÑпоÑобе она не Ñмогла бы полноÑтью иÑтечь кровью. Ðе была бы белой, как бумага. ЕÑли бы она умерла и ее Ñердце переÑтало качать кровь, то что-то вÑе равно оÑталоÑÑŒ бы в ее теле. Может быть, две или три пинты. Рона виÑела вверх ногами, и Ñто довершило дело. Сила Ñ‚ÑжеÑти, проÑто и ÑÑно. — От веревок ведь должны были оÑтатьÑÑ Ñледы, верно? — Что Ñказали ÑудмедÑкÑперты? У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть их отчет? — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ ÑудмедÑкÑперта. ЕÑть проÑто меÑтный врач. Ð’ одном шаге от обнаруженного нами тела уже ÑтоÑл наготове владелец меÑтного похоронного бюро, и шаг Ñтот был не очень большим. — Ðто уж точно не проÑвление демократии, — Ñказал Ñ. — Вам необходимо пойти и оÑмотреть тело Ñамой. — Рвы пойдете Ñо мной? — ÑпроÑила она. Мы Ñнова пошли к кафе, чтобы взÑть машину Деверо, ÑтоÑвшую у тротуара. Затем, развернувшиÑÑŒ, поехали вниз по Мейн-Ñтрит, мимо отелÑ, аптеки и магазина Ñтроительных принадлежноÑтей, по направлению к тому меÑту, где улица превращаетÑÑ Ð² петлÑющую ÑельÑкую дорогу. Дом доктора находилÑÑ Ð² полумиле к югу от городÑкой черты. Обычный обшитый доÑками дом, выкрашенный в белый цвет и ÑтоÑщий в Ñередине большого неуÑтроенного двора; над почтовым Ñщиком, уÑтановленным в конце проезда, виднелаÑÑŒ дощечка Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью. Ð˜Ð¼Ñ Ð½Ð° дощечке глаÑило «МерриÑм» и было напиÑано черными буквами, выведенными твердой рукой поверх прÑмоугольника белого цвета, который был более Ñрким и Ñвежим, чем Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ поверхноÑть. Вновь прибывший, недавно в городе, новичок в Ñтом территориальном ÑообщеÑтве. ДеревÑнный пол в доме ÑвидетельÑтвовал о том, что здеÑÑŒ занимаютÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑвлÑлаÑÑŒ приемной врача, а в раÑположенной за ней комнате пациентов оÑматривали и лечили. Там мы и заÑтали МерриÑма, Ñидевшего за пиÑьменным Ñтолом и занÑтого какой-то бумажной работой. Он оказалÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ вида мужчиной под шеÑтьдеÑÑÑ‚. Возможно, МерриÑм был новичком в городе, но не в медицине. Рукопожатие его было Ñлабым, а походка — медленной. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что Ñвою работу в Картер-КроÑÑинге он раÑÑматривал практичеÑки как пребывание на пенÑии, возможно, поÑле выÑоÑавшей вÑе Ñилы практики в крупном городе. Мне он не понравилÑÑ. Возможно, Ñто Ñуждение было поÑпешным, но обычно такие ÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не отличаютÑÑ Ð¿Ð¾ точноÑти от других. Деверо объÑÑнила врачу, что мы хотим увидеть, и он, медленно поднÑвшиÑÑŒ, повел Ð½Ð°Ñ Ð² комнату, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то была кухней. Теперь вÑе ее Ñтены были выложены белым кафелем, и в ней были уÑтановлены Ñерьезного вида медицинÑкие раковины и заÑтекленные шкафы. Ðа полу поÑреди комнаты ÑтоÑл прозекторÑкий Ñтол Ñо Ñтолешницей, обитой лиÑтом нержавеющей Ñтали; на Ñтоле лежал труп, залитый Ñрким Ñветом. Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман. К большому пальцу ноги была привÑзана бирка Ñ ÐµÐµ именем, напиÑанным тонкими, Ñловно паутина, буквами. Деверо говорила, что она бледнаÑ, как бумага, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ бледноÑть Ñтала Ñветло-голубой Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ розовым оттенком; лицо покрывали пÑтна и крапинки характерного мраморного цвета, ÑвидетельÑтвующего о том, что тело полноÑтью обеÑкровлено. Ее роÑÑ‚ был примерно пÑть футов Ñемь дюймов, а Ð²ÐµÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ Ñта двадцати фунтов — при таком роÑте она не была ни полной, ни Ñлишком тонкой. У нее были черные короткие волоÑÑ‹, гуÑтые, аккуратно подÑтриженные и, по вÑему видно, хорошо ухоженные. Пеллегрино назвал ее Ñимпатичной, и, чтобы ÑоглаÑитьÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ мнением, большого Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ требовалоÑÑŒ. ОбеÑкровленные мышцы лица опали, но коÑти черепа оÑталиÑÑŒ в хорошем ÑоÑтоÑнии. Зубы у нее были белыми и ровными. Горло предÑтавлÑло Ñобой Ñплошную рану, открытую на вÑем протÑжении; ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ выÑохли и Ñделали ее похожей на широко открытый резиновый зев. Ткани и мышцы ÑжалиÑÑŒ, ÑÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ ÑвÑзки загнулиÑÑŒ, обеÑкровленнные вены и артерии ÑÑохлиÑÑŒ. Ð’ глубине раны виднелаÑÑŒ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть, и мне удалоÑÑŒ раÑÑмотреть на ней единÑтвенную горизонтальную зарубку. Ðож был Ñолидным, Ñ Ð¾Ñтрым лезвием, а Ñмертельный удар — мощным, уверенным и быÑтрым. ОбратившиÑÑŒ к доктору, Деверо Ñказала: — Ðам надо оÑмотреть ее запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ лодыжки. Врач ответил жеÑтом, означающим: вÑÑ‘ к вашим уÑлугам. Деверо взÑла левую руку Чапман, а Ñ â€” правую. КоÑти ее запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ легкими и изÑщными. Ðа коже не обнаружилоÑÑŒ никаких потертоÑтей. Ðикаких Ñледов веревки. Ðо на запÑÑтье виднелÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ñлед, неизвеÑтно от чего оÑтавшийÑÑ. Ðто была полоÑка шириной в два дюйма, и цвет ее казалÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ более голубым, чем оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Чуть-чуть более голубым. Почти ничего — и вÑе же что-то ощущалоÑÑŒ. Очень ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ð¾Ñть, по Ñравнению Ñ Ð¾Ñтальной чаÑтью предплечьÑ. Определенно, тут была выпуклоÑть. Ð¢Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть Ñжатию. Я поÑмотрел на МерриÑма и ÑпроÑил: — Что вы делали Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼? — Причиной Ñмерти ÑвилаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸, вытекшей через поврежденные Ñонные артерии, — ответил он. — Мне заплатили за то, что Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð» Ñто. — РÑколько вам заплатили? — Размер оплаты был ÑоглаÑован моим предшеÑтвенником и руководÑтвом округа. — Ваша плата была более пÑтидеÑÑти центов? — Почему вы об Ñтом Ñпрашиваете? — Да потому, что ваше заключение не Ñтоит более пÑтидеÑÑти центов. Причина Ñмерти, что называетÑÑ, налицо. Так что вы Ñумеете отработать ваш хлеб, еÑли немного поможете нам. Деверо Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом поÑмотрела на менÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ пожал плечами. То, что именно Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ðº доктору Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ предложением, а не она, казалоÑÑŒ мне более разумным. Ведь ей придетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в одном городе Ñ Ñтим типом, а мне — нет. — Мне не нравитÑÑ Ð²Ð°Ñˆ тон, — ответил МерриÑм. — Рмне не нравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что двадцатиÑемилетнÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° погибает на улице. Так вы намерены помочь нам или нет? — ÑпроÑил Ñ. — Я не патологоанатом, — объÑвил он. — Я тоже, — резко Ñказал Ñ. Доктор, помедлив неÑколько Ñекунд, вздохнул и Ñделал шаг к Ñтолу. ВзÑв у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· руки мÑгкую и безжизненную руку Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман, он внимательно оÑмотрел запÑÑтье, а затем, оÑторожно Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ вверх и вниз от Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑ Ð´Ð¾ локтÑ, нащупал припухлоÑть. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какие-либо предположениÑ? — ÑпроÑил он. — Я думаю, она была крепко привÑзана. За запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ лодыжки. Ð’ меÑтах Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑаторов начали поÑвлÑтьÑÑ ÑинÑки и припухлоÑти, но она прожила недоÑтаточно долго Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ÑинÑки Ñтали ÑÑно видимыми. Однако то, что они начали образовыватьÑÑ, не вызывает Ñомнений. Ðемного крови попало ей в ткани и оÑталоÑÑŒ там, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº оÑтавшаÑÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ вытекла из тела. Вот почему мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼ на меÑтах, прежде Ñдавленных фикÑаторами, припухлоÑти в форме каемок. — И чем она могла быть привÑзана? — Только не веревками, — ответил Ñ. — Может быть, ремешками или лентой лейкоплаÑтырÑ. Чем-то широким и плоÑким. Возможно, шелковыми шарфами. Может быть, чем-то Ñ Ð¼Ñгкой подкладкой. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ñкрыть то, что Ñ Ð½ÐµÑŽ делали. МерриÑм не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ менÑ, он обошел Ñтол и принÑлÑÑ Ð¾Ñматривать лодыжки Чапман. Ðа ней были колготки, когда ее тело доÑтавили к врачу. Ðейлон был целым — ни разрывов, ни ÑпуÑков. — Ее привÑзывали чем-то Ñ Ð¼Ñгкой подкладкой. Может, Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ резиной или поролоном. Чем-то подобным. Ðо то, что ее привÑзывали, Ñто точно. МерриÑм ненадолго погрузилÑÑ Ð² молчание. — Ðе иÑключено, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ поÑле паузы. — ÐаÑколько Ñто ÑоответÑтвует дейÑтвительноÑти? — ÑпроÑил Ñ. — ПоÑмертное обÑледование имеет Ñвои ограничениÑ. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ уверенноÑти вам необходим Ñвидетель, видевший вÑе Ñвоими глазами. — Ркак вы объÑÑните полное обеÑкровливание? — Возможно, она Ñтрадала гемофилией. — РеÑли предположить, что не Ñтрадала? — Тогда единÑтвенным объÑÑнением может быть кровотечение под дейÑтвием Ñилы Ñ‚ÑжеÑти. Значит, она виÑела вверх ногами. — ЗафикÑÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтом положении ремешками или веревками Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то мÑгкими прокладками? — Ðе иÑключено, — Ñнова медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñм. — Поверните ее, — попроÑил Ñ. — Зачем? — Я хочу увидеть вмÑтины и царапины, оÑтавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ контакта Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÐµÐ¼. — В таком Ñлучае вы должны мне помочь, — Ñказал он, что Ñ Ð¸ Ñделал. Глава 19 ЧеловечеÑкое тело — Ñто машина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ Ñама ÑебÑ, не Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом времени даром. Когда кожа Ñдавлена, разорвана, разрезана, к меÑту Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ уÑтремлÑетÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, и краÑные кровÑные тельца образуют корку и ÑвÑзывающую фиброзную Ñтруктуру Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñоединить ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñ‹, а белые кровÑные тельца отыÑкивают и разрушают проникшие в нее бактерии и патогенные микроорганизмы. ПроцеÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñразу и продолжаетÑÑ Ð¿Ð¾ многу чаÑов, а то и дней, необходимых на то, чтобы вернуть коже прежнюю целоÑтноÑть. ГрафичеÑки Ñтот процеÑÑ, ÑопровождающийÑÑ Ð²Ð¾Ñпалением, может быть выражен кривой нормального раÑпределениÑ, пик которой ÑоответÑтвует времени макÑимального кровотечениÑ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑƒÑ‚Ð¾Ð»Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтрупа и борьбы Ñ Ð¸Ð½Ñ„ÐµÐºÑ†Ð¸ÐµÐ¹, доÑтигающей в Ñтот период наибольшей интенÑивноÑти. ПоÑÑница Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман была Ñплошь покрыта мелкими порезами, в таком же ÑоÑтоÑнии была кожа на Ñгодицах и верхних чаÑÑ‚ÑÑ… предплечий до локтей. Порезы были мелкие; они выглÑдели как тонкие иÑÑечениÑ, Ñделанные оÑтрым инÑтрументом, и были окружены небольшими вмÑтинами на коже, которые из-за полного обеÑÐºÑ€Ð¾Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° выглÑдели беÑцветными. Ðти порезы, раÑположенные беÑÑиÑтемно и в разных направлениÑÑ…, казалоÑÑŒ, были нанеÑены какими-то Ñвободно вращавшимиÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ одного вида и размера — маленькими и твердыми, не оÑтрыми, как бритвы, но и не Ñовершенно тупыми. Типичные царапины, оÑтавленные гравием. ПоÑмотрев на МерриÑма, Ñ ÑпроÑил: — Как давно, по-вашему, могли поÑвитьÑÑ Ñти телеÑные повреждениÑ? — Ðе предÑтавлÑÑŽ Ñебе, — ответил он. — Да что вы, доктор, — Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ в голоÑе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Ð’Ñ‹ ведь и раньше лечили порезы и царапины. Или нет? РкÑтати, кем вы были раньше? ПÑихиатром? — Я был педиатром, — ответил он. — И Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел о том, чем мне придетÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. ÐбÑолютно никакого понÑтиÑ. Я не ÑпециалиÑÑ‚ в Ñтой облаÑти медицины. — У детей поÑтоÑнно ÑлучаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ñ‹ и царапины. Ð’Ñ‹ же видели не одну Ñотню и тех и других. — ЗдеÑÑŒ ÑовÑем другое дело. Я не могу риÑковать, Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не подтвержденное предположение. — Тогда иÑпользуйте Ñвое образование и предположите. — Четыре чаÑа, — Ñказал врач. Я ÑоглаÑно кивнул. Я и Ñам предполагал, что именно четыре чаÑа и были тем Ñамым временем, еÑли Ñудить по ÑтрупьÑм на порезах, которые выглÑдели не Ñовершенно Ñвежими, но еще и не полноÑтью ÑформировавшимиÑÑ. ПроцеÑÑ Ð¸Ñ… Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» непрерывным, но он внезапно прекратилÑÑ, когда горло жертвы было перерезано, Ñердце оÑтановилоÑÑŒ, мозг умер и обмен вещеÑтв прекратилÑÑ. — Вы определили Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмерти? — ÑпроÑил Ñ. — Ðто очень трудно Ñделать, — ответил МерриÑм. — ПрактичеÑки невозможно. ОбеÑкровливание организма нарушает обычные биологичеÑкие процеÑÑÑ‹. — Ðо предположить вы можете? — За неÑколько чаÑов до того, как ее доÑтавили ко мне. — Примерно за Ñколько? — Более четырех. — Ðто видно по царапинам, оÑтавленным гравием. Так наÑколько более четырех? — Ðе знаю. Ðо не больше чем двадцать четыре чаÑа. Ðто Ñамое точное, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ предположить. — Других телеÑных повреждений нет. Ðи кровоподтеков. Ðи Ñледов борьбы или защиты, — как бы про ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — СоглаÑен, — подтвердил мои Ñлова МерриÑм. — Возможно, она не ÑопротивлÑлаÑÑŒ, — предположила Деверо. — Возможно, ей приÑтавили пиÑтолет к голове. Или нож к горлу. — Возможно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. ПовернувшиÑÑŒ к МерриÑму, Ñ ÑпроÑил: — Ð’Ñ‹ проводили оÑмотр влагалища? — РазумеетÑÑ. — И? — Я Ñчитаю, что незадолго до Ñмерти она имела половое Ñношение. — Вы обнаружили кровоподтеки или разрывы в Ñтой облаÑти? — Внешних повреждений Ñ Ð½Ðµ обнаружил. — Тогда почему вы решили, что ее изнаÑиловали? — Вы Ñчитаете, что Ñто было по ÑоглаÑию? Ð’Ñ‹ бы легли на гравий, чтобы занÑтьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ? — Возможно, Ñ Ð±Ñ‹ лег, — ответил Ñ. — Ð’ завиÑимоÑти от того, Ñ ÐºÐµÐ¼. — У нее был дом, — Ñказал МерриÑм. — Рв нем еÑть кровать. Да и машина Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑиденьÑми. У любого из ее предполагаемых бойфрендов, должно быть, тоже еÑть дом и машина. К тому же в городе имеетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. Реще полно других таких же городов. Так что Ñовершенно не обÑзательно выбирать улицу меÑтом ÑвиданиÑ. — В оÑобенноÑти в марте меÑÑце, — поддержала врача Деверо. Ð’ маленькой комнате наÑтупила тишина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ до тех пор, пока МерриÑм не ÑпроÑил: — Так вы закончили? — Закончили, — ответила Деверо. — Ðу, тогда желаю уÑпеха, шеф. ÐадеюÑÑŒ, что Ñто дело пройдет лучше, чем поÑледние два. Мы Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾ вышли на проезд, ведущий к дому доктора, прошли мимо почтового Ñщика, мимо дощечки Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, вышли на тротуар и оÑтановилиÑÑŒ возле ее машины. Я понимал, что подвозить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð° не ÑобираетÑÑ. Ðто не демократиÑ. По крайней мере, не ÑейчаÑ. — Вы когда-нибудь видели, чтобы на жертве изнаÑÐ¸Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð³Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ оÑтавалиÑÑŒ целыми? — ÑпроÑил Ñ. — Вы Ñчитаете Ñто обÑтоÑтельÑтво важным? — Конечно. Ведь, когда на нее напали, она находилаÑÑŒ на заÑыпанной гравием земле. Ее колготки должны были быть разорванными в клочьÑ. — Может быть, ее Ñначала заÑтавили раздетьÑÑ. Медленно и аккуратно. â€”Â Ð“Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾ÑÑыпь имеет кромки. Ðа ней же было что-то надето. Что-то, Ñнимаемое через голову, что-то, Ñнимаемое через ноги, но она была чаÑтично одета. РпоÑле Ñтого переоделаÑÑŒ. Такое возможно, ведь в ее раÑпорÑжении было четыре чаÑа. — Ðе углублÑйтеÑÑŒ в Ñто, — попроÑила Деверо. — Ðе углублÑтьÑÑ Ð²Ð¾ что? — Вы же пытаетеÑÑŒ обвинить армию только в изнаÑиловании. РубийÑтво, произошедшее позже, хотите повеÑить на кого-то другого, не ÑвÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñти два ÑобытиÑ. Я ничего не ответил. — Ðе ÑтарайтеÑÑŒ понапраÑну, — продолжала Деверо. — Ð’Ñ‹ натыкаетеÑÑŒ на кого-то, кто Ñовершает изнаÑилование, а в течение поÑледующих четырех чаÑов натыкаетеÑÑŒ на Ñовершенно другого человека, который перерезает вам горло, так вы Ñто видите? Вот уж дейÑтвительно неÑчаÑтливый день, правда? Самый неÑчаÑтливый, какой только может быть. Только вот Ñлишком много ÑлучайноÑтей. Ðет, Ñто дело рук одного человека. Ðо он поÑвÑтил Ñтому Ñтолько времени, Ñколько надо. Ðе глÑÐ´Ñ Ð½Ð° чаÑÑ‹. У него был план и вÑе необходимое. Он имел доÑтуп к ее одежде. Он заÑтавил ее переодетьÑÑ. Ð’Ñе было заранее обдумано и Ñпланировано. — Возможно, — Ñказал Ñ. — В армии проходÑÑ‚ ÐºÑƒÑ€Ñ Ñффективного тактичеÑкого планированиÑ. Так, по крайней мере, они утверждают. — ВÑе верно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ðо там не чаÑто отпуÑкают в увольнение на целый день. Тем более — в город, раÑположенный вблизи от меÑта, где вы тренируетеÑÑŒ. Ð’ армии такое не принÑто. — Ðо КелхÑм — Ñто не только меÑто, где проходÑÑ‚ тренировочные Ñборы, верно? Мои Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑвÑзаны Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто прибыл на Ñборы. Там еще раÑквартирована пара батальонов, находÑщихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ружьем и ÑменÑющих друг друга на оÑнове ротации. Одни отбывают, когда другие возвращаютÑÑ. И поÑледним положены выходные. Много выходных. Причем подрÑд, один за другим. Я ничего не ответил. — Вы должны позвонить Ñвоему начальÑтву. Доложите, что вÑе выглÑдит Ñкверно. — Ðто ему уже извеÑтно, — ответил Ñ. — ПоÑтому Ñ Ð¸ здеÑÑŒ. Ðлизабет, недолго помолчав, Ñказала: — Я хочу попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± одолжении. — И о чем же? — Пойдемте Ñнова поÑмотрим на то, что оÑталоÑÑŒ от машины. Вдруг нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ номерной знак или заводÑкой номер. Пеллегрино там ничего не обнаружил. — Рпочему вы мне доверÑете? — Потому что вы Ñын морпеха. И потому что вам извеÑтно, что еÑли вы Ñкроете или уничтожите улики, Ñ Ð¿Ð¾Ñажу Ð²Ð°Ñ Ð² тюрьму. — Рчто имел в виду доктор МерриÑм, когда пожелал вам, чтобы Ñто дело прошло лучше, чем поÑледние два? — ÑпроÑил Ñ. Шериф не ответила. — Что значит «поÑледние два»? Она немного помолчала и, когда вновь заговорила, ее краÑивое лицо Ñлегка напрÑглоÑÑŒ. — В прошлом году были убиты две девушки. Тем же ÑпоÑобом. Им перерезали горло. И Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выÑÑнила. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто «виÑÑки». Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман уже Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð·Ð° прошедшие девÑть меÑÑцев. Глава 20 Ðе Ñказав больше ничего, Ðлизабет Деверо Ñела в Ñвой «КаприÑ» и уехала. Сделав крутой разворот, она направилаÑÑŒ на Ñевер, обратно в город. ПотерÑв ее из виду, Ñ ÐµÑ‰Ðµ долго ÑтоÑл на том меÑте, где мы раÑÑталиÑÑŒ, а потом двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Прошагав деÑÑть минут, прошел через поÑледний поворот пригородной чаÑти дороги, поÑле которого дорога, Ñтав шире, пролегла прÑмо передо мной, превратившиÑÑŒ в Мейн-Ñтрит — во вÑех ÑмыÑлах.[17] День начиналÑÑ. ОткрывалиÑÑŒ магазины. Я увидел два Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¸ пару пешеходов. Вот и вÑÑ‘. Картер-КроÑÑинг никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать центром деловой активноÑти. Ð’ Ñтом Ñ Ð±Ñ‹Ð» более чем уверен. Я шел по тротуару Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñтороны улицы мимо магазина Ñтроительных товаров, мимо аптеки, Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ кафе; прошел мимо незаÑтроенного пуÑтырÑ, раÑположенного за ними. Машины Деверо возле Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñтва шерифа Ñ Ð½Ðµ обнаружил. Там вообще не было ни одного полицейÑкого автомобилÑ. ВмеÑто них на парковке ÑтоÑли два гражданÑких пикапа, оба на вид более чем Ñкромные, Ñтарые и помÑтые. По вÑей вероÑтноÑти, на Ñтих транÑпортных ÑредÑтвах ездили региÑтратор и диÑпетчер. Оба они навернÑка были из меÑтных, а Ñто означало никакого членÑтва в Ñоюзе и никаких ÑвÑзанных Ñ Ñтим привилегий. Я Ñнова вÑпомнил Ñвоего приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡Ñ‚Ñна Лоури и его желание найти работу по объÑвлению. Я был уверен, что он будет претендовать на более значимые должноÑти. Риначе никак. У него были подруги — множеÑтво подруг и множеÑтво голодных ртов. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Т-образного перекреÑтка, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» направо. При дневном Ñвете прÑмаÑ, как Ñтрела, дорога буквально раÑÑтилалаÑÑŒ передо мной. Узкие обочины, глубокие кюветы. ПолоÑÑ‹ дорожного Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ до железнодорожного переезда, перебиралиÑÑŒ через него; там обочины и кюветы поÑвлÑлиÑÑŒ Ñнова, а Ñама дорога уÑтремлÑлаÑÑŒ дальше вперед, но уже Ñреди деревьев. Ðа моей Ñтороне дороги перед переездом был припаркован грузовик. Ветровое Ñтекло направлено прÑмо на менÑ. БольшаÑ, тупоноÑÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð¾ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñтью в темный цвет. Ð’ кабине два лохматых парнÑ. Они в упор уÑтавилиÑÑŒ на менÑ. ЗароÑшие шерÑтью руки в Ñиних татуировках, грÑзные, жирные волоÑы… Два приÑтелÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð¹ ночью. Я шел вперед, не быÑтро, не медленно, проÑто прогуливалÑÑ. До них оÑтавалоÑÑŒ Ñрдов двадцать. РаÑÑтоÑние довольно близкое, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ можно подробно раÑÑмотреть лица. Довольно близкое и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, чтобы раÑÑмотреть менÑ. Ðа Ñтот раз они вышли из машины. Двери кабины раÑкрылиÑÑŒ одновременно, и парни, ÑоÑкочив на землю, вÑтали перед решеткой радиатора. Одного роÑта, одинакового телоÑложениÑ. Возможно, двоюродные братьÑ. РоÑтом примерно шеÑть футов два дюйма, а веÑом двеÑти, может быть, двеÑти деÑÑть фунтов. Руки у них были длинные и узловатые, а ладони большие и широкие. Ðа ногах Ñ‚Ñжелые рабочие ботинки. Я продолжал идти. ОÑтановилÑÑ, не Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ них деÑÑти футов. С Ñтого раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал их тошнотворный запах. Пиво, Ñигареты, пот, грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Парень, ÑтоÑвший напротив моей правой руки, Ñказал: — Привет, Ñолдатик, вот мы и вÑтретилиÑÑŒ Ñнова. Ðльфа-Ñамец. Оба раза он Ñидел на меÑте Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ оба раза первым начинал разговор. Возможно, второй парень был кем-то вроде молчаливого лидера-вдохновителÑ, но Ñто казалоÑÑŒ маловероÑтным. Я, разумеетÑÑ, ничего не Ñказал. — Куда ты направлÑешьÑÑ? — ÑпроÑил парень. Я не ответил. — Ты идешь в КелхÑм, — Ñказал он. — Ркуда еще может веÑти Ñта чертова дорога? Парень повернулÑÑ Ð¸ взмахом руки произвел ÑкÑтравагантный жеÑÑ‚, показывающий дорогу, ее ничем не нарушаемую прÑмизну и отÑутÑтвие на ней альтернативных конечных точек. Снова повернувшиÑÑŒ ко мне, он Ñказал: — Прошлой ночью ты Ñказал, что не из КелхÑма. Значит, ты нам наврал. Тут Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»: — Может быть, Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ на той Ñтороне города. — Ðет, — покачал головой парень. — ПопытайÑÑ Ñ‚Ñ‹ обоÑноватьÑÑ Ð½Ð° той Ñтороне города, мы бы уже побывали у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² гоÑÑ‚ÑÑ…. — С какой целью? — ОбъÑÑнить тебе кое-какие факты из жизни. Разные меÑта Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… людей. Он подошел чуть ближе. Его напарник поÑледовал за ним. Запах Ñтал Ñильнее. — Рзнаете что, — Ñказал Ñ, — вам Ñрочно нужно принÑть ванну. ÐеобÑзательно вмеÑте. Парень, ÑтоÑвший против моей правой руки, ÑпроÑил: — Что ты делал ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼? — Ðтого вам знать не надо, — ответил Ñ. — Ðет, надо. — Да нет, вам дейÑтвительно Ñтого знать не надо. — Тебе здеÑÑŒ нечего делать. Больше здеÑÑŒ не поÑвлÑйÑÑ. И передай Ñто вÑем. — Ðо Ñто же ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрана, — Ñказал Ñ. — Ðе Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ…, как ты. ПоÑле Ñтого он замолчал; его взглÑд вдруг поменÑл направление и Ñтал приÑтально вÑматриватьÑÑ Ð²Ð¾ что-то далекое за моими плечами. Самый Ñтарый трюк, опиÑанный во многих книгах. Вот только на Ñтот раз он не Ñработал. Я не обернулÑÑ, но уÑлышал шум мотора машины за Ñпиной. Далеко. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, движетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ беÑшумно на широких шинах Ð´Ð»Ñ ÐµÐ·Ð´Ñ‹ по магиÑтральным дорогам. И не полицейÑкий автомобиль, поÑкольку никакой тревоги в глазах у Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ Ð½Ðµ заметил. И ничто не указывало на то, что автомобиль ему знаком. Ðту машину он раньше не вÑтречал. Я ждал, и вот она быÑтро проехала мимо наÑ. Черный городÑкой автомобиль. Именно городÑкой. Тонированные Ñтекла. Он преодолел подъем перед рельÑами, переехал через пути и, Ñнова Ñъехав на ровную дорогу, двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Через минуту он уже Ñтал маленьким и едва различимым в атмоÑферной дымке. Ð’Ñкоре автомобиль ÑовÑем пропал из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ. Официальный гоÑть, направлÑющийÑÑ Ð² КелхÑм. Ð’ чине и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтижем. Или в панике. Парень, ÑтоÑвший против моей правой руки, Ñказал: — Тебе надо двигать обратно на базу. И оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Я ничего не Ñказал. — Ðо Ñперва тебе надо раÑÑказать нам, что ты здеÑÑŒ делаешь. И у кого ты побывал. Может быть, нам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ и проверить, жива ли она еще. — Я не из КелхÑма, — Ñказал Ñ. Парень Ñделал еще шаг вперед. — Лжец, — Ñказал он. Я набрал воздуха в грудь и Ñделал вид, будто ÑобираюÑÑŒ что-то Ñказать, но вмеÑто Ñтого ударил Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ в лицо. Без предупреждениÑ. Я проÑто напрÑг ноги и, двинув вперед тело выше талии, треÑнул Ñвоим лбом его по ноÑу. Банг. Ðто было Ñделано замечательно. И в ÑмыÑле времени, и Ñилы, и Ñамого удара. Ð’Ñе Ñто приÑутÑтвовало в полной мере. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñть. Такого удара никто не ждет. Люди не ударÑÑŽÑ‚ по вещам Ñвоими головами. Ðекоторые врожденные инÑтинкты подтверждают Ñто. Удар головой менÑет игру. Он добавлÑет к Ñмешению чувÑтв некую неуравновешенную невоздержанноÑть. ÐеÑпровоцированный удар головой подобен внезапному поÑвлению в драке на ножах короткоÑтвольного ружьÑ. Парень рухнул на землю, как подкошенный. Его мозг Ñообщил коленÑм, что дело кончено; он ÑкорчилÑÑ, а затем раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° Ñпине. Сознание покинуло его еще до того, как он упал на землю. Я понÑл Ñто по звуку, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ð·Ð°Ñ‚Ñ‹Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его головы ударилаÑÑŒ о дорогу. Ðикаких попыток ÑмÑгчить удар. Голова проÑто грохнулаÑÑŒ на дорогу Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком. Возможно, он получил еще неÑколько травм Ñпины в придачу к удару, нанеÑенному мною Ñпереди. Кровь обильно полилаÑÑŒ у него из ноÑа, который уже начал раÑпухать. ЧеловечеÑкое тело — Ñто машина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ ÑебÑ, не Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом времени даром. Второй парень ÑтоÑл на меÑте. Молчаливый лидер-вдохновитель. Или приÑлужник вожака. Он не Ñводил Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. Сделав широкий шаг в левую Ñторону, Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ такой же удар головой. Банг. Двойной блеф, вернее, повторение первого блефа. Парень был абÑолютно не готов к моему удару. Он ожидал, что Ñ Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ в ход кулак, и ÑвалилÑÑ Ð½Ð° землю, как мешок. Я оÑтавил его лежащим на Ñпине в шеÑти футах от дружка. Я мог бы воÑпользоватьÑÑ Ð¸Ñ… грузовиком, чтобы не идти пешком и Ñберечь Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñилы, но не Ñмог бы вынеÑти вонь, которой пропиталаÑÑŒ кабина. ПоÑтому Ñ Ð·Ð°ÑˆÐ°Ð³Ð°Ð» к железной дороге, а Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ нее, пошел по шпалам в Ñеверном направлении. Я Ñошел Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ полотна немного раньше, чем в прошлую ночь, и подошел к границе площадки, по которой были разброÑаны обломки погибшего автомобилÑ. Мелкие и легкие чаÑти валÑлиÑÑŒ на более близком раÑÑтоÑнии от полотна. Меньший момент инерции, предположил Ñ. КинетичеÑÐºÐ°Ñ ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ меньше. Рможет быть, Ñопротивление воздуха больше. Или какаÑ-то Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. Ðо более мелкие оÑколки Ñтекла и куÑочки металла Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» первыми. Они отрывалиÑÑŒ от корпуÑа, летели по воздуху, падали и утыкалиÑÑŒ в землю намного раньше, чем Ñ‚Ñжелые чаÑти, которые, получив большую начальную ÑкороÑть, летели дальше. Похоже, Ñто была дейÑтвительно ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. От ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° взорвалаÑÑŒ — Ñто было видно, как на чертеже, — но некоторые чаÑти пришли в негодноÑть еще до взрыва. Днище кузова изобиловало большими ржавыми проплешинами, в некоторых меÑтах лежали проÑто Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ñ€Ð¶Ð°Ð²Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹. Ð’Ñе нижние узлы были покрыты толÑтым Ñлоем окаменевшей грÑзи. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, в течение долгого времени ÑкÑплуатировавшаÑÑÑ Ð² меÑтах Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ климатом, где дороги зимой поÑыпают Ñолью. Ðо Ñвно не в МиÑÑиÑипи. Ðту машину поÑтоÑнно перевозили Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто — шеÑть меÑÑцев тут, полгода там; Ñто повторÑлоÑÑŒ регулÑрно, и, похоже, времени на ее подготовку к езде в новых уÑловиÑÑ… не было. Возможно, Ñто машина какого-нибудь Ñолдата. Я то шел вперед, то поворачивал, пытаÑÑÑŒ определить главное направление полета чаÑтей машины. Обломки разлетелиÑÑŒ так, будто их Ñдувала ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð° из вентилÑтора: Ñначала узкие, потом — широкие. Я предÑтавил Ñебе плаÑтину Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ñтрационным номером — небольшой прÑмоугольник из тонкого облегченного Ñплава, Ñорванный Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… крепежных болтов, летÑщий в ночном воздухе; вот она терÑет ÑкороÑть, падает, возможно, неÑколько раз переворачиваетÑÑ. Я пыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ меÑто, где она приземлилаÑÑŒ, но не мог выбрать ничего подходÑщего, — ни внутри площадки, уÑыпанной чаÑÑ‚Ñми и деталÑми, Ñловно принеÑенными воздушной Ñтруей вентилÑтора, ни по ее краÑм, ни за ее пределами. Ðо тут, вÑпомнив воющий звук, производимый неÑущимÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼, Ñ Ñ€Ð°Ñширил зону поиÑка. Я предÑтавил Ñебе плаÑтину, подхваченную торнадо, Ñопровождающим поезд: вот ее подхватило и крутит в воздушном потоке, гонит вперед, а возможно, и отбраÑывает назад. Ð’ конце концов Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» ее, прикрепленную к хромированному бамперу, который Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» прошлой ночью. Согнутый бампер, к поверхноÑти которого была прикреплена плаÑтина, воткнулÑÑ Ð² землю и в таком положении был наполовину Ñкрыт куÑтами. Как гарпун. Я, раÑкачав, вытащил его из земли, повернул лицевой чаÑтью вверх и увидел плаÑтину, виÑÑщую на одном черном болте. Ðомер был выдан в штате Орегон. Под ним Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрел риÑунок лоÑоÑÑ. Что-то вроде призыва проÑвлÑть заботу о дикой природе. Защищать Ñкологию. Сам знак был дейÑтвующим и непроÑроченным. Я запомнил номер и «перезахоронил» погнутый бампер, воткнув его в прежнее углубление. ПоÑле Ñтого пошел дальше, туда, где оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа обломков горела Ñреди деревьев. Пеллегрино оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². При Ñрком дневном Ñвете Ñтало видно, что до Ñвоей гибели машина была голубой, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼, как будто приданным пудрой, оттенком — таким бывает цвет зимнего неба. Может, таков был первоначальный цвет машины, а может быть, он Ñтал таким потому, что Ñо временем выцвел. Я нашел ÑохранившийÑÑ Ð² целоÑти Ñлемент Ñалона, в котором раÑполагалÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ Ñщик. Под оплавленной плаÑтиковой окантовкой одной из дверей Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» нанеÑенную аÑрозолем полоÑку. ПрактичеÑки больше ничего и не уцелело. Ðикаких личных вещей. Ðикаких бумаг. Ðикакого муÑора или отходов. Ðи волоÑ, ни ткани. Ðи веревок, ни ремней, ни теÑьмы, ни ножей. Я обтер руки о брюки и зашагал обратно тем же путем, которым пришел Ñюда. Обоих парней и их машины уже не было на прежнем меÑте. Я предположил, что молчаливый лидер-вдохновитель пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼. ПриÑлужник вожака. Я ударил его не Ñлишком Ñильно. Я предположил, что он втащил Ñвоего дружка в кабину, поÑле чего тронулÑÑ, медленно и оÑторожно. Ðевелика беда. Да и никакого Ñерьезного вреда. Ð’Ñе проходит. По крайней мере Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Вот второму придетÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ головную боль в течение полугода, а может, и дольше. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° том меÑте, где недавно лежали Ñти парни, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» черный автомобиль, идущий мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² западном направлении. Еще одна городÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, ÑкороÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ важным делам, Ñлегка раÑкачивающаÑÑÑ Ð¸ вилÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ объезде неровноÑтей дороги. КраÑивый матовый блеÑк, тонированные оконные Ñтекла. Она пронеÑлаÑÑŒ мимо менÑ, приподнÑлаÑÑŒ при въезде на железнодорожное полотно, ÑпуÑтилаÑÑŒ, ÑÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, и понеÑлаÑÑŒ вперед в Ñторону КелхÑма. Я обернулÑÑ, проводил ее глазами, а потом пошел дальше. Вообще-то мне было оÑобо некуда идти, однако Ñ ÑƒÐ¶Ðµ проголодалÑÑ, а потому пошел в кафе на Мейн-Ñтрит. Заведение пуÑтовало, и единÑтвенным поÑетителем оказалÑÑ Ñ. ОбÑлуживала та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ°. Она вÑтретила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ Ñтолика админиÑтратора и ÑпроÑила: â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джек Ричер? — Да, мÑм, именно так, — ответил Ñ. — Примерно Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ð²Ð°Ñ Ñпрашивала одна дама, — Ñказала официантка. Глава 21 Официантка вела ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº типичный Ñвидетель-очевидец. Она Ñовершенно не могла опиÑать женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñкала. Ð’Ñ‹ÑокаÑ, маленькаÑ, полнаÑ, худаÑ, ÑтараÑ, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ â€” ничего из перечиÑленных внешних данных она не могла уверенно подтвердить. Она не поинтереÑовалаÑÑŒ именем Ñтой женщины. У нее не ÑложилоÑÑŒ хоть какого-либо примерного предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ее общеÑтвенном положении, о профеÑÑии, об отношениÑÑ… Ñо мной. Официантка не видела ни машины, ни других транÑпортных ÑредÑтв. Ð’Ñе, что она могла вÑпомнить, — улыбка и тот Ñамый вопроÑ: находитÑÑ Ð»Ð¸ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² городе новый мужчина, очень крупный, очень большой, отзывающийÑÑ Ð½Ð° Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶ÐµÐº Ричер? Я поблагодарил ее за информацию, и она уÑадила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° мой обычный Ñтолик. Я заказал куÑок Ñладкого пирога и чашку кофе, а потом попроÑил поменÑть мне деньги Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð°. Официантка открыла каÑÑу и дала мне завернутую в бумагу Ñтопку четвертаков в обмен на пÑтидолларовую купюру. Потом она принеÑла кофе и Ñказала, что пирог будет буквально вот-вот. Я прошел через пуÑтой зал к телефону, виÑевшему возле двери, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ пальца раÑпечатал обертку Ñтопки монет и набрал номер офиÑа Гарбера. Он Ñам ответил мне. Первым делом Ñ ÑпроÑил: — Ты поÑлал Ñюда еще одного агента? — Ðет, — ответил он. — Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты взÑл? — КакаÑ-то женщина здеÑÑŒ Ñпрашивала менÑ, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ имени. — И кто она? — Ðе знаю. Она пока Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ нашла. — Ðет, Ñто не от менÑ, — подтвердил Ñвой прежний ответ Гарбер. — И Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» две машины, шедших в КелхÑм. Лимузины. Возможно, чиновники МиниÑтерÑтва обороны или политики. — Рчто, между ними еÑть разница? — Ты Ñлышал что-либо из КелхÑма? — ÑпроÑил Ñ. — Ðичего отноÑительно Минобороны или политиков, — ответил он. — Слышал, что Мунро раÑÑледует что-то, ÑвÑзанное Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. — С медициной? И что Ñто может быть? — Ðе знаю. ЗдеÑÑŒ может быть что-либо, ÑвÑзанное Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½Ð¾Ð¹? — Ты имеешь в виду потенциального преÑтупника? Пока Ñ Ñтого не обнаружил. Ð’ дополнение к вопроÑу о причиненных гравием царапинах, который Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» до Ñтого. Жертва Ñплошь покрыта ими. ПреÑтупник должен быть в таком же виде. — Да там вÑе бойцы покрыты царапинами от гравиÑ. ВероÑтно, из-за Ñтих безумных пробежек. Они бегут до тех пор, пока не падают Ñ Ð½Ð¾Ð³. — И даже батальон «Браво» Ñразу поÑле возвращениÑ? — И в оÑобенноÑти батальон «Браво» Ñразу поÑле возвращениÑ. Они очень Ñерьезно отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº тому, как выглÑдÑÑ‚. Там Ñерьезные крепкие мужчины. Или так им нравитÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о Ñебе. — Я нашел номерной знак Ñреди обломков. Бледно-Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. КÑтати, из Орегона. — Я по памÑти назвал ему номер и уÑлышал, как Гарбер запиÑал его. — Позвони мне через деÑÑть минут, — попроÑил он. — И не говори о номере никому. Ðикому. Ты понÑл? Ðи Ñлова. Я не придерживалÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… формальноÑтей, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹. ПроÑто поблагодарил ее за пирог и кофе. Она крутилаÑÑŒ возле Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дольше, чем требовали ее дела. Что-то было у нее на уме. ОказалоÑÑŒ, что она проÑто волнуетÑÑ Ð¸Ð·-за того, что, возможно, навлекла на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑти, Ñказав незнакомке, что она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. Девушка была близка к тому, чтобы чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ из-за Ñтого. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что Картер-КроÑÑинг — Ñто такое меÑто, где личные дела и в Ñамом деле ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Такое меÑто, где наÑеление может не опаÑатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что их найдут, еÑли они того не захотÑÑ‚. Я попроÑил ее не волноватьÑÑ. К тому моменту Ñ Ð±Ñ‹Ð» почти уверен в том, что знаю, кто Ñта таинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. ПоÑредÑтвом метода иÑключениÑ. Кто еще раÑполагал нужной информацией и воображением Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы отправитьÑÑ Ð¸Ñкать менÑ? Пирог был отличный. Черника, Ñлоеное теÑто, Ñахар и Ñливки. Ðикакой пользы Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ. Ðикаких овощей. Ðо вÑе Ñто пришлоÑÑŒ по вкуÑу. Мне потребовалоÑÑŒ целых деÑÑть минут на то, чтобы ÑъеÑть его, ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ð² рот по маленькому куÑочку. Я допил кофе, а затем пошел к телефону и Ñнова позвонил Гарберу. — Мы определили, что Ñто за машина, — Ñказал он. — И?.. — ÑпроÑил Ñ. — Что «и»? â€”Â Ð§ÑŒÑ Ð¾Ð½Ð°? — Ðтого Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñказать не могу, — ответил он. — Ðеужели? — ИнформациÑ, не Ð¿Ð¾Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸ÑŽ. Такой гриф приÑвоен данному вопроÑу пÑть минут назад. — Инициатива батальона «Браво», так? — Ðтого Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñказать не могу. Ðе могу ни подтвердить, ни опровергнуть. Ты запиÑал Ñтот номер? — Ðет. — Ргде Ñама плаÑтина? — Там, где Ñ ÐµÐµ нашел. — Кому ты Ñказал об Ñтом? — Ðикому. — Ты уверен? — Ðа Ñто процентов. — Хорошо, — Ñказал Гербер. — Слушай, что тебе приказано. Во-первых, не Ñообщай — повторÑÑŽ, не Ñообщай — Ñтот номер меÑтным правоохранительным Ñтруктурам. Во-вторых, верниÑÑŒ туда, где находÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ¸ машины, и немедленно уничтожь плаÑтину Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Глава 22 Я выполнил первую чаÑть приказа Гарбера и не броÑилÑÑ Ñо вÑех ног в ведомÑтво шерифа, чтобы Ñообщить им Ñвою новоÑть. Ðо вторую его чаÑть Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» и не кинулÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ туда, где были разброÑаны обломки машины. Я проÑто Ñидел в кафе, пил кофе и размышлÑл. Я даже еще не принÑл Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² отношении того, как именно уничтожить плаÑтину Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ знаком. ЕÑли ее Ñжечь, то пропадет надпиÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ штата припиÑки машины, но не Ñам номер, выполненный методом рельефной чеканки. ПоÑле размышлений Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что Ñогну его пополам, плотно прижму половинки друг к другу и зарою плаÑтину. Ðо Ñ Ð½Ðµ броÑилÑÑ Ð¸ÑполнÑть задуманное и оÑталÑÑ Ñидеть в кафе. Я поÑчитал, что еÑли проÑижу здеÑÑŒ доÑтаточно долго, Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, то таинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, возможно, Ñама найдет менÑ. Что ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ñть минут она и Ñделала. Я увидел ее раньше, чем она увидела менÑ. Я Ñмотрел на залитую Ñветом улицу, а она — в туÑкло оÑвещенную комнату. Она шла пешком. Ðа ней были черные брюки, черные кожаные туфли, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ° и ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°, цветом и фактурой материала Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтарую бейÑбольную рукавицу. Ð’ руке она держала чемодан, Ñделанный из такого же материала. Ð¥ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð¸ гибкаÑ; казалоÑÑŒ, что она движетÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½ÐµÐµ, чем веÑÑŒ оÑтальной мир — так вÑегда делают Ñильные и уверенные в Ñебе люди. Ее волоÑÑ‹ вÑе еще были черными и коротко подÑтриженными, а лицо вÑе еще было лицом человека быÑтро Ñоображающего и Ñтоль же быÑтро замечающего. ФренÑÐ¸Ñ Ðигли, первый Ñержант[18] Ðрмии Соединенных Штатов. Ðам много раз доводилоÑÑŒ работать вмеÑте как в Ñ‚Ñжелых делах, так и в легких, в долгих и недолгих. Тогда, в 1997 году, Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ были чиÑто дружеÑкими, и Ñ Ð½Ðµ виделÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ больше года. Она вошла, ÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð·Ð°Ð» в поиÑках официантки, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑпроÑить, не изменилаÑÑŒ ли ÑитуациÑ. Увидев Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñтоликом, она мгновенно поменÑла курÑ. Ðа ее лице не было ни тени ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” лишь оценка новой информации и удовлетворение от того, что ее метод Ñработал. Она знала Ñтот штат и город и знала, что Ñ Ð¿ÑŒÑŽ огромное количеÑтво кофе, а поÑтому именно в кафе она и могла бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. Большим пальцем ноги Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» ÑтоÑвший напротив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтул, как Ñто дважды Ñделала Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾. Ðигли легко и плавно опуÑтилаÑÑŒ на него. Чемодан она поÑтавила на пол возле ÑебÑ. Ðи приветÑтвиÑ, ни отдачи чеÑти, ни рукопожатиÑ, ни Ñ‡Ð¼Ð¾ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð² щеку. ЛюдÑм необходимо понÑть два обÑтоÑтельÑтва, ÑвÑзанные Ñ Ðигли. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвою доброту и покладиÑтоÑть, она физичеÑки не переноÑила, когда до нее дотрагивалиÑÑŒ; и неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе незаурÑдные таланты, она отказывалаÑÑŒ ÑтановитьÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Она никогда не объÑÑнÑла причин ни одного из Ñтих обÑтоÑтельÑтв. Ðекоторые люди Ñчитали ее разумной, некоторые — ненормальной, но вÑе ÑходилиÑÑŒ на том, что, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾ Ñ Ðигли, никто не может знать ничего навернÑка. — Призрачный город, — Ñказала она. — База закрыта Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð° и выхода, — Ñказал Ñ. — Я знаю. Уже давно. Закрытие базы было их первой ошибкой. ФактичеÑки Ñто признание. — Дело в том, что их беÑпокоÑÑ‚ напрÑженные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼. Ðигли утвердительно кивнула. — Они могут перераÑти в нечто большее в любую минуту, по любой причине. Я видела улицу, раÑположенную позади Ñтой. Разве вÑе магазины на ней, выÑтроившиеÑÑ Ñловно Ñ€Ñд зубов, не обращены к базе? Ðто ж Ñвный грабеж. Ðаших людей навернÑка тошнит от того, что над ними ÑмеютÑÑ Ð¸ вытрÑÑают из них деньги. — Рты видела что-нибудь еще? — Я вÑе видела. Я же пробыла здеÑÑŒ два чаÑа. — Ðу а Ñама-то ты как? — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени на пуÑтую болтовню. — И что тебе здеÑÑŒ нужно? — Мне — ничего. Рвот тебе нужно. — И что же мне нужно? — Тебе нужно понÑть, в чем, черт возьми, дело, — ответила она. — Ðо поÑлать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñюда — Ñто вÑе равно что поÑлать на Ñмерть. Ричер, мне позвонил СтÑн Лоури. Он Ñебе меÑта не находит. ПоÑтому Ñ Ð¸ заинтереÑовалаÑÑŒ Ñтим делом. И ты знаешь, Лоури оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Ты должен был поÑлать их подальше вмеÑте Ñо вÑей Ñтой хренью. — Я в армии, — Ñказал Ñ. — И выполнÑÑŽ то, что мне приказывают. — Я тоже в армии. Ðо Ñ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°ÑŽ Ñовать голову в петлю. — КелхÑм — Ñто петлÑ. Ркто дейÑтвительно риÑкует Ñвоей шеей, так Ñто Мунро. Ð Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на втором плане. — Я не знаю Мунро, — ответила Ðигли. — Ðикогда Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не вÑтречалаÑÑŒ. Да и никогда прежде о нем не Ñлыхала. Ðо, бьюÑÑŒ об заклад, он будет делать только то, что ему прикажут. Он вÑех прикроет и назовет черное белым. Ðо ты-то так не Ñделаешь. — Убита женщина. Мы не можем закрывать на Ñто глаза. — Убиты три женщины. — Ты и об Ñтом уже знаешь? — Я же Ñказала, что нахожуÑÑŒ здеÑÑŒ уже два чаÑа. Еще в начале нашего разговора. — И как ты об Ñтом узнала? — ВÑтретилаÑÑŒ Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð¾Ð¼. С шефом Деверо. — Когда? — Она заглÑнула в Ñвой офиÑ. Ð Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ там. Спрашивала про тебÑ. — И что она раÑÑказала тебе? — Я взглÑнула на нее. — Что значит — взглÑнула? Ðигли неÑколько раз моргнула и внутренне ÑобралаÑÑŒ, поÑле чего, немного Ñклонив лицо вниз, поÑмотрела на менÑ; ее глаза Ñмотрели прÑмо в мои и были широко открытыми, Ñерьезными, иÑкренними; выражали ÑочувÑтвие, понимание и подбадривали ÑобеÑедника; из ее Ñлегка приоткрытых губ вот-вот мог вырватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð² к Ñопереживанию, произнеÑенный Ñлабым шепотом. То, что она демонÑтрировала ÑейчаÑ, изумлÑло, удивлÑло и пробуждало в моем Ñознании мыÑль о том, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ мужеÑтвом Ñ Ð½ÐµÑу на Ñвоих плечах то гигантÑкое бремÑ, которое жизнь поÑтоÑнно утÑжелÑет. — Вот так Ñ Ð½Ð° нее взглÑнула, — поÑÑнила она. — Ðа женщин Ñто дейÑтвует практичеÑки безотказно. Что-то подталкивающее к тайному Ñговору, ÑоглаÑен? ÐаводÑщее на мыÑль о том, что вÑе мы в одной лодке. Я ÑоглаÑно кивнул. Ðу и взглÑд, черт возьми… Однако Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал и некоторое разочарование из-за того, что Деверо тоже попалаÑÑŒ на Ñту удочку. Вот уж дейÑтвительно пуÑтоголоваÑ.[19] — Ðу, а что еще она тебе Ñказала? — ÑпроÑил Ñ. — Кое-что о машине. Она Ñчитает, что Ñто важный аÑпект раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ что ее владельцем ÑвлÑетÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то из КелхÑма. — Она права. Я только что нашел номерной знак. Гарбер узнал об Ñтом и велел мне держать информацию при Ñебе. — И ты ÑобираешьÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ его указание? — Ðе знаю. Возможно, Ñто незаконный приказ. — Рты знаешь, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ? Ты Ñовершишь ÑамоубийÑтво. Я Ñто знаю. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ быть где-то поблизоÑти и вытащить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· беды. Вот поÑтому Ñ Ð¸ приехала. — Ты уже готова дейÑтвовать? — Я работаю в округе КолумбиÑ.[20] ВыполнÑÑŽ бумажную работу. Там Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хватÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ, а то и два. Я, отрицательно покачав головой, твердо заÑвил: — Ðет, помощь мне не нужна. Я знаю, что делаю, и знаю, по каким правилам идет игра. Дешево Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ продам, но не хочу тащить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñобой. Раз игра началаÑÑŒ, ее надо доиграть до конца. — Ðичего не надо доигрывать до конца, Ричер. Ðто дело твоего выбора. — Да ты Ñама не веришь в Ñто. Ее лицо иÑкривилоÑÑŒ в гримаÑе. — Ðе цеплÑйÑÑ Ðº мелочам, лучше подумай о главном. — Я вÑегда так делаю. И в Ñтот раз поÑтупаю точно так же. Ð’ Ñтот момент из кухни вышла официантка. Она увидела менÑ, увидела Ðигли, признала в ней ту Ñамую женщину, которую видела прежде; увидела, что мы не катаемÑÑ Ð¿Ð¾ полу, пытаÑÑÑŒ вцепитьÑÑ Ð² глаза друг другу, и чувÑтво ее вины передо мной мгновенно иÑпарилоÑÑŒ. Она наполнила мою кофейную чашку. Ðигли заказала чай «Липтон» Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ° и попроÑила, чтобы подали кипÑток. Мы Ñидели молча, дожидаÑÑÑŒ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°. Когда официантка Ñнова оÑтавила Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ, Ðигли Ñказала: — Шеф Деверо — очень краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. — СоглаÑен, — подтвердил Ñ. — Ты уже Ñпал Ñ Ð½ÐµÑŽ? — РазумеетÑÑ, нет. — Ðо намерен? — ДопуÑтим, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ об Ñтом помечтать. Ðадежда умирает поÑледней, верно? — Ðет. С ней что-то не так. — Что, например? — Ее ничем не пронÑть. У нее три нераÑкрытых убийÑтва, а Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ ÐºÐ°Ðº у Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð½ÐµÐ¹ ÑпÑчки. — Она Ñлужила в военной полиции КорпуÑа морÑкой пехоты. И вÑÑŽ Ñвою жизнь копалаÑÑŒ в той же выгребной Ñме, что и мы. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° бы Ñмерть трех человек? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ выработалоÑÑŒ профеÑÑиональное волнение. — Она Ñчитает, что Ñто дело рук кого-то из КелхÑма. Ð Ñледовательно, Ñто не попадает под ее юриÑдикцию. И Ñледовательно, у нее нет роли в Ñтом Ñпектакле. РпоÑтому она и не может проÑвлÑть профеÑÑионального волнениÑ. — Как бы там ни было, но атмоÑфера нехорошаÑ. Больше мне Ñказать нечего. Верь мне. — Ðе волнуйÑÑ. — Когда Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнула твое имÑ, она поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто ты должен ей деньги. — Ðе должен. — Она без ума от тебÑ. Ðто Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать точно. — Ты говоришь Ñто о каждой женщине, которую Ñ Ð²Ñтречаю. — Ðа Ñей раз Ñто правда. Я же вижу. Ее холодное Ñердчишко забилоÑÑŒ быÑтрее. Будь начеку, ты понÑл? — Ðу хорошо, ÑпаÑибо, — ответил Ñ. — Правда, в данном Ñлучае мне не требуетÑÑ ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра. — О, хорошо, что напомнил, — оживилаÑÑŒ она. — Гарбер интереÑуетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ братом. — Моим братом? — Да, ходÑÑ‚ такие Ñплетни Ñреди Ñержантов… Будто Гарбер Ñледит за твоим офиÑом на тот Ñлучай, не будет ли звонка или пиÑьменного ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ твоего брата. Он хочет знать, ÑущеÑтвуют ли между вами регулÑрные контакты. — Рна кой ему Ñто надо? — Деньги, — Ñзвительным тоном ответила Ðигли. — Только Ñто и приходит мне в голову. Ведь твой брат вÑе еще трудитÑÑ Ð² МиниÑтерÑтве финанÑов, так? Может быть, у него какие-то финанÑовые дела Ñ ÐšÐ¾Ñово. Значит, в Ñтих делах должны быть замешаны и военачальники, и гангÑтеры. Может быть, батальон «Браво» как раз и привозит домой деньги Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. Ðу ты же знаешь, как отмывают бабки. Или воруют. — Ðу а как Ñто может быть ÑвÑзано Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ по имени Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман из городишка в МиÑÑиÑипи? — Может, она что-то узнала. Может, она хотела что-то получить Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. Может, она была подружкой кого-нибудь из батальона «Браво». Я ничего не ответил. — ПоÑледний вопроÑ, — Ñказала Ðигли. — Мне оÑтатьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ уйти? — Уйти, — ответил Ñ. — Ðто мои проблемы. Живи долго и богато. — Прощальный дар, — равнодушно произнеÑла она, наклонилаÑÑŒ, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½, и извлекла из него тонкую зеленую папку, на обложке которой было вытиÑнено ВедомÑтво шерифа округа Картер. Положив папку на Ñтол, накрыла ее ладонью и, перед тем как подвинуть ко мне, Ñказала: — Тебе Ñто будет интереÑно. — Что Ñто? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Фотографии трех убитых женщин. У них, кÑтати, еÑть что-то общее. — Деверо дала тебе Ñту папку? — Ðе ÑовÑем так. Она проÑто оÑтавила ее без вниманиÑ. — Ты украла ее? — Одолжила. Ты Ñможешь вернуть ее, когда закончишь дело. Я не ÑомневаюÑÑŒ, ты найдешь ÑпоÑоб, как Ñто Ñделать. Подвинув папку ко мне, Ðигли вÑтала и пошла к выходу. И Ñнова ни рукопожатиÑ, ни поцелуÑ, ни единого каÑаниÑ. Я наблюдал, как она проходит через дверь; наблюдал, как она, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° Мейн-Ñтрит, поворачивает направо; наблюдал за нею, пока она не ÑкрылаÑÑŒ из глаз. Официантка уÑлышала, как захлопнулаÑÑŒ дверь за Ðигли. Возможно, на кухне был уÑтановлен Ñигнальный звонок. Она вышла узнать, не прибыл ли новый поÑетитель, но не увидела в зале никого, кроме менÑ. УдовлетворившиÑÑŒ тем, что еще раз наполнила мою кофейную чашку, она вернулаÑÑŒ на кухню. Я придвинул к Ñебе зеленую папку и раÑкрыл ее. Три женщины. Три жертвы. Три фотографии, вÑе Ñделанные в поÑледние недели или меÑÑцы их жизни. Трудно придумать что-то более печальное. Копы проÑÑÑ‚ Ñамые поÑледние Ñнимки, и родÑтвенники, потерÑвшие от Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ñ€Ð°ÑÑудок, Ñпешат предложить вÑе, что у них еÑть. Обычно они предлагают фотографии, на которых жертвы радоÑтно улыбаютÑÑ, или Ñтудийные портреты, или фотоÑнимки, Ñделанные на отдыхе. РодÑтвенники хотÑÑ‚, чтобы долгие ужаÑные воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½, полных жизни и Ñнергии. Ð¤Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман излучала и то, и другое. Ðто было цветное фото по поÑÑ, ÑнÑтое, похоже, на вечеринке. Она была изображена вполоборота к камере, глаза Ñмотрели прÑмо в объектив, улыбка, видимо, поÑвилаÑÑŒ буквально перед Ñамым моментом Ñъемки. Момент ÑпуÑка затвора был выбран удачно. Фотограф не Ñумел Ñфотографировать ее внезапно, но, похоже, он не оÑобенно ÑтаралÑÑ Ð·Ð°Ñтавить ее принÑть нужную позу. Пеллегрино был не прав. Он говорил, что она по-наÑтоÑщему ÑимпатичнаÑ, но Ñто вÑе равно как еÑли бы он утверждал, что Ðмерика довольно большаÑ. Сказать, что она по-наÑтоÑщему ÑимпатичнаÑ, означало Ñерьезно недооценить ее. Ð’ жизни Чапман была абÑолютно неотразимой. Трудно было предÑтавить Ñебе более обворожительную женщину. ВолоÑÑ‹, глаза, лицо, улыбка, плечи, фигура — у Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман вÑе, абÑолютно вÑе выглÑдело более чем великолепно. Я переложил ее фото в конец папки и поÑмотрел на вторую женщину. Она погибла в ноÑбре 1996 года. Четыре меÑÑца назад. Об Ñтом Ñообщила Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñтикетка, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÐµÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº уголку фотографии. Фото предÑтавлÑло Ñобой один из тех «потоковых» полуформальных цветных портретов, ÑнÑтых выездной бригадой фотографов, к примеру, в колледже в начале учебного года, или перегруженным работой фотографом на круизном Ñудне. Ðе ÑовÑем чиÑтый паруÑиновый фон, Ñтул, пара вÑпышек Ñ Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ отражателÑми, и… три, два, один, паф, готово, ÑпаÑибо. Женщина на фото была чернокожаÑ, в возраÑте примерно двадцати пÑти лет, и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ неотразимаÑ, как Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман. Может быть, даже еще более неотразимаÑ. У нее была Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° и Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, от которой военные терÑли головы. Из-за ее глаз могла разразитьÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Черные, влажные, ÑиÑющие. Она не Ñмотрела в камеру. Она Ñмотрела Ñквозь нее. ПрÑмо на менÑ. Так, как будто Ñидела за Ñтолом напротив. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° была убита в июне 1996 года. ДевÑть меÑÑцев назад. Тоже чернокожаÑ. Тоже молодаÑ. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ неотразимаÑ. ПоиÑтине неотразимаÑ. Ее Ñфотографировали на открытом воздухе, во дворе, в тени поÑлеполуденного Ñолнца, лучи которого, отражаÑÑÑŒ от обитой белыми доÑками Ñтены, заливали ее Ñвоим Ñветом. У нее была короткаÑ, чрезвычайно ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ¹ причеÑка; она была в белой блузке Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ñтегнутыми верхними пуговицами. Влажные глаза, ÑтеÑÐ½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Изумительные Ñкулы. Я в изумлении Ñмотрел на портрет. ЕÑли какой-нибудь кабинетный иÑÑледователь ввел бы в Ñвой компьютер вÑе до мелочей, что нам извеÑтно о краÑоте, от Клеопатры до нынешнего днÑ, процеÑÑор гудел бы не меньше чаÑа и в конце концов выдал бы на печать именно Ñтот образ. ОтÑтавив в Ñторону чашку, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» фотографии в Ñ€Ñд на Ñтоле. У них, кÑтати, еÑть что-то общее, Ñказала Ðигли. Они были примерно одного возраÑта, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ð¾Ñом не более чем в два-три года. Ðо Чапман была белой, а две оÑтальные девушки чернокожими. Ð’ ÑкономичеÑком ÑмыÑле жизнь Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° более благополучной, еÑли Ñудить по ее одежде и ювелирным украшениÑм; а чернокожие девушки — Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑвно, а Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка, — выглÑдели близкими к маргиналам в их ÑельÑком варианте, еÑли Ñудить по одежде и отÑутÑтвию ювелирных украшений на шее и в ушах. Трое людей, живших близко в географичеÑком ÑмыÑле, но разделенных широкими Ñоциальными промежутками. Они могли никогда не вÑтречатьÑÑ Ð¸ не говорить друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Они могли даже и не заметить друг друга. Между ними не было ничего общего. Кроме того, что вÑе трое были удивительно краÑивыми. Глава 23 Собрав фотографии в папку, Ñ Ð·Ð°Ñунул ее под рубашку Ñзади и прижал к Ñпине поÑÑным ремнем. Заплатив по Ñчету и оÑтавив на чай, вышел на улицу Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отправитьÑÑ Ð² ведомÑтво шерифа. По-моему, наÑтупил подходÑщий момент Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð³Ð½Ð¾Ñцировки. Момент Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° активных дейÑтвий и выÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñтановки на меÑте. Образно говорÑ, перед тем как войти в воду, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» попробовать ее большим пальцем ноги. Ðикакой демократии, ведь Ñ ÑˆÐµÐ» в гоÑучреждение. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, чтобы прийти туда. Я хотел вернуть потерÑнную вещь. ЕÑли Деверо нет в ведомÑтве, передам папку дежурному, а еÑли она там, то по обÑтоÑтельÑтвам решу, что делать. Она оказалаÑÑŒ на меÑте. У тротуара ÑтоÑл Ñтарый «Шевроле», аккуратно припаркованный напротив входной двери. По вÑей вероÑтноÑти, Ñто было одной из привилегий руководÑтва. ОфиÑный Ñтикет везде одинаковый. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñнул на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñжелую ÑтеклÑнную дверь и оказалÑÑ Ð² неуютном и обшарпанном веÑтибюле. Пол, выложенный плаÑтиковой плиткой, Ñтены Ñ Ð¾Ð±Ð»ÑƒÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ¹ÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñкой; прÑмо напротив входной двери Ñтол дежурного, за которым Ñидел Ñтарик. Лицо его казалоÑÑŒ туго обтÑнутым кожей, на голове не хватало волоÑ, а во рту — зубов. Он был в жилете, но без пиджака — так одевалиÑÑŒ газетчики прежних времен. Увидев менÑ, он тут же поднÑл телефонную трубку, нажал клавишу и Ñказал: — Он здеÑÑŒ. Ð’Ñ‹Ñлушав то, что ему ответили, Ñтарик жеÑтом регулировщика поднÑл телефонную трубку вверх, раÑÑ‚Ñнув на вÑÑŽ длину шнур, и объÑвил: — В конце коридора направо. Она ждет ваÑ. Ð˜Ð´Ñ Ð¿Ð¾ коридору, Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹ заглÑнул в полуоткрытую дверь, за которой перед телефонным коммутатором Ñидела Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°; ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ вела в кабинет Деверо. Я Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ один раз поÑтучал по ней и вошел. Кабинет шерифа предÑтавлÑл Ñобой обычного вида квадратную комнату без лишних углов. Она была не в лучшем ÑоÑтоÑнии, чем веÑтибюль: те же плитки на полу, та же Ð²Ñ‹Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑˆÐ°Ñ Ð¸ потреÑкавшаÑÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñка, та же грÑзь и запущенноÑть. СтоÑвшие в комнате вещи Ñвно ÑвидетельÑтвовали о том, что были куплены задешево в конце прошлой геологичеÑкой Ñры. ПиÑьменный Ñтол, ÑтульÑ, картотечный шкаф — вÑе выглÑдело проÑтым и казенным, а главное, Ñовершенно неÑовременным. Ðа Ñтене виÑели фотографии, запечатлевшие двух пожимающих руки людей, одним из которых был Ñтарик в униформе, принÑтый мною за отца Деверо, прежде занимавшего ее должноÑть. У Ñтены ÑтоÑла вешалка Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ»Ñп и шапок, на одном из крючков виÑел шерÑÑ‚Ñной Ñвитер без воротника. Он провиÑел на Ñтом крючке так долго, что, казалоÑÑŒ, покрылÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑтароÑти жеÑткой коркой. Ðа первый взглÑд комната казалаÑÑŒ далеко не великолепной. Ðо здеÑÑŒ была Деверо. Я держал за Ñпиной фотографии трех великолепных женщин, но в ней было что-то такое, что отличало ее от каждой из них. Она была здеÑÑŒ, Ñ€Ñдом. И, возможно, даже превоÑходила их вÑех. Очень краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ñказала о ней Ðигли, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» рад, что мою Ñубъективную оценку подтвердил еще кто-то, чье Ñуждение Ñ Ñчитал объективным. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð·Ð° Ñвоим пиÑьменным Ñтолом, Деверо казалаÑÑŒ невыÑокой, узкоплечей, гибкой и раÑÑлабленной. Как обычно, она улыбалаÑÑŒ. — Вы идентифицировали машину? — ÑпроÑила она. Я не ответил, но вÑкоре зазвонил ее телефон. Она ÑнÑла трубку и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлушала молча, а потом Ñказала: — Хорошо, но вÑе равно Ñто ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñовершить Ñ‚Ñжкое уголовное преÑтупление. ЗаймитеÑÑŒ Ñтим в первую очередь, хорошо? — Положив трубку, она Ñказала: — Пеллегрино, — таким тоном, Ñловно объÑÑнÑла мне проблему. — ÐапрÑженный день? — ÑочувÑтвенно ÑпроÑил Ñ. — Два Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ кем-то избиты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼; они уверены, что Ñто был Ñолдат из КелхÑма. Ðо армейÑкие влаÑти говорÑÑ‚, что база вÑе еще закрыта. Ðе понимаю, что вообще проиÑходит. Врач поÑтоÑнно работает Ñверхурочно. Он говорит, что у них ÑотрÑÑение. Ðо ÑотрÑÑаютÑÑ Ð½Ðµ только их мозги, но и бюджет моего ведомÑтва. Я не Ñказал ничего. Деверо Ñнова улыбнулаÑÑŒ и попроÑила: — Ладно, что бы там ни было, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° раÑÑкажите мне о вашей подруге. — Моей подруге? — Да, Ñ Ð²ÑтречалаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹. ФренÑÐ¸Ñ Ðигли. Как Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, она ваш Ñержант. Она ведь в армии. — Она была моим Ñержантом прежде. Ð’ течение многих лет, но Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени. — ИнтереÑно, зачем она пришла Ñюда? — Рчто, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñил ее прийти? — Ðет, еÑли бы Ñто было так, она бы знала, где и когда Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтретить. Об Ñтом вы договорилиÑÑŒ бы заранее, и ей не пришлоÑÑŒ бы иÑкать Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ вÑему городу. Я утвердительно кивнул. — Она приехала Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы предоÑтеречь менÑ. Похоже, Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ в безвыходной Ñитуации. По ее Ñловам, Ñто путь к ÑамоубийÑтву. — Она права, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Деверо. — Ðта Ðигли ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Мне она понравилаÑÑŒ. Я таких люблю. Она замечательно владеет Ñвоим лицом. Рее оÑобый взглÑд, дружеÑкий и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹â€¦ Держу пари, она клаÑÑно проводит допроÑÑ‹. КÑтати, она передала вам фотографии? — Так вы поÑпоÑобÑтвовали ей в том, чтобы заполучить их? — ÐадеюÑÑŒ, она Ñтим воÑпользовалаÑÑŒ. Я оÑтавила их на виду и на минуту отвернулаÑÑŒ. — Зачем? — Ðто Ñложно объÑÑнить, — ответила Деверо. — Я хотела, чтобы вы их увидели, когда будете один и не между делом. Ðу, что-то вроде контролируемого ÑкÑперимента. Ðикакого Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны, и, что оÑобенно важно, никакого моего влиÑниÑ. Без контекÑта. Я хотела узнать ваше первое впечатление, Ñвободное от каких-либо Ñторонних воздейÑтвий. — Мое? — Да. — Ðто значит Ñнова демократиÑ? — Пока нет. Ðо, как говорÑÑ‚, в шторм заходи в любой порт. — ПонÑтно, — Ñказал Ñ. — Ðу и как? Каково ваше первое впечатление? — ВÑе трое изумительно краÑивы. — И Ñто вÑе, что между ними еÑть общего? — Я так понимаю. Кроме того, что вÑе они женщины. Деверо кивнула. — Хорошо, — Ñказала она. — Я ÑоглаÑна. Они вÑе изумительно краÑивы. И Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ рада получить такое подтверждение от человека, обладающего в данном вопроÑе незавиÑимой точкой зрениÑ. Мне было трудно Ñформулировать Ñто даже Ð´Ð»Ñ Ñамой ÑебÑ. И Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ избегала говорить Ñто прилюдно. Ðто прозвучало бы очень Ñтранно, вроде выÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÐµÑбиÑнки. — Ðеужели Ñто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº важно? — Я живу в МиÑÑиÑипи, — ответила она. — И Ñ Ñлужила в КорпуÑе морÑкой пехоты, и вÑе еще не замужем. — ПонÑтно, — Ñказал Ñ. — И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ поÑтоÑнного поклонника. — ПонÑтно, — повторил Ñ. — Ðо Ñ Ð½Ðµ леÑбиÑнка, — объÑвила она. — Понимаю. — Однако даже в Ñтом Ñлучае, еÑли люди видÑÑ‚, что женщина-коп зацикливаетÑÑ Ð½Ð° женщинах — жертвах преÑтуплений, то они никогда не воÑпримут Ñто правильно. — Понимаю, — Ñнова Ñказал Ñ. ÐагнувшиÑÑŒ вперед, Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» папку из-под ремнÑ, положил ее на Ñтол и объÑвил: — МиÑÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ. И, кÑтати говорÑ, ходы Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон были клаÑÑными. Ðемногие могли бы переиграть Ðигли в интеллектуальной игре. — Сама была такаÑ, — ответила Ðлизабет. Она подтÑнула папку к Ñебе и положила на нее ладонь; подвинула папку влево, потом вправо, поÑле чего ее рука так и оÑталаÑÑŒ лежать на папке. Возможно, она еще ÑохранÑла тепло моей поÑÑницы. — Так вы идентифицировали машину? — Ñнова ÑпроÑила шериф. Глава 24 Ðе ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ¸, она Ñмотрела прÑмо на менÑ. Ее вопроÑ, казалоÑÑŒ, Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð² воздухе между нами. Так вы идентифицировали машину? Рв моей голове вÑе еще звучал наÑтойчивый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€Ð°, дошедший до моего уха по телефону в кафе: не Ñообщай, повторÑÑŽ, не Ñообщай Ñтот номер меÑтным правоохранительным Ñтруктурам. Офицер, которому Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÑÑŽÑÑŒ. Приказы еÑть приказы. — Ðу так как? — повторила она Ñвой вопроÑ. — Да, — ответил Ñ. — И? — Я не могу Ñообщить вам номер. — Ðе можете или не хотите? — И то и другое. Ðтой информации приÑвоили гриф ÑекретноÑти через пÑть минут поÑле того, как Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» и назвал Ñтот номер руководÑтву. Она не ответила. — Ðу а что бы вы Ñделали в такой Ñитуации? — ÑпроÑил Ñ. — СейчаÑ? — Ðе ÑейчаÑ. Тогда. Когда Ñлужили в КорпуÑе морÑкой пехоты. — Будучи морпехом, Ñ Ñделала бы то же, что делаете ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹. — Я рад, что вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ. Деверо ÑоглаÑно кивнула и, вÑе еще держа ладонь на папке, Ñказала: — Я ведь раньше не Ñказала вам правду. Вернее, не вÑÑŽ правду. О доме моего отца. Он не вÑегда его арендовал. Он Ñтал домовладельцем Ñразу поÑле женитьбы. Ðо когда Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° заболела, они понÑли, что значит не иметь Ñтраховки. Она должна была у них быть, ведь Ñтраховку обеÑпечивала работа. Ðо чиновник в админиÑтрации округа, ответÑтвенный за Ñто, попал в затруднительное положение и украл Ñтраховые взноÑÑ‹ за два года, и Ñто произошло как раз в тот момент, когда мама заболела. Ð’ результате чего родители оказалиÑÑŒ перед лицом ранее ÑущеÑтвовавших уÑловий.[21] Отец взÑл кредит Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹ долгов, но дела пошли хуже, и он оказалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ‚ÐµÐ¶ÐµÑпоÑобным. Банк аннулировал право ÑобÑтвенноÑти, но предоÑтавил отцу возможноÑть жить в доме на правах арендатора. Поведение обеих Ñторон Ñтого дела привело Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² воÑхищение. Банк поÑтупил правильно, и мой отец продолжил Ñлужить в Ñвоем округе, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что Ñта иÑториÑ, образно говорÑ, нанеÑла ему удар в зубы. ЧеÑть и обÑзанноÑти — вот что Ñ Ñ†ÐµÐ½ÑŽ. — ВÑегда верен,[22] — Ñказал Ñ. — Ðто Ñерьезно. И тем не менее вы ответили на мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как ÑобиралиÑÑŒ. ЕÑли номер машины заÑекречен, значит, она из КелхÑма. Вот Ñто мне и надо было узнать. — Только в том Ñлучае, — уточнил Ñ, — еÑли ÑущеÑтвует ÑвÑзь между машиной и убийÑтвом. — МаловероÑтно, чтобы Ñто было Ñовпадением. — Мне очень жаль вашего отца, — Ñказал Ñ. — Мне тоже. Он был хорошим человеком и заÑлуживал лучшего. — Вы знаете, а ведь Ñто Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ð» Ñтих двух штатÑких, — призналÑÑ Ñ. — Что вы говорите? — изумилаÑÑŒ Деверо. — Ркак, Ñкажите на милоÑть, Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° занеÑло? — Я гулÑл. — Да не может быть. У Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ нет на Ñто времени. Ðто же дальше двенадцати миль. Почти ÑÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ð° КелхÑма. ПрактичеÑки в штате ТеннеÑÑи. — И что там ÑлучилоÑÑŒ? — Два Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ там по какой-то причине. Может, проÑто гулÑли. Они видели леÑ, окружающий забор вокруг КелхÑма, но не приближалиÑÑŒ к нему. Какой-то парень вышел из леÑа и задержал Ñтих двух гулÑющих. Дело принÑло дурной оборот, они оказалиÑÑŒ избитыми. УверÑÑŽÑ‚, что парень, который их бил, — Ñолдат. — Рон был в форме? — Ðет. Ðо он выглÑдел ÑоответÑтвующим образом и имел при Ñебе винтовку М16. — Что-то невероÑтное. — СоглаÑна. Похоже, что они уÑтанавливают что-то похожее на запретную зону. — Рзачем им Ñто? У них уже и так еÑть почти миллион акров. — Я не знаю. Ðу а что еще они могут делать? Они выÑлеживают любого, кто оказываетÑÑ Ð²Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸ их забора. Я ничего не Ñказал. — ПоÑтойте, — вдруг ÑпохватилаÑÑŒ Деверо. — Ркого вы избили? — Двух парней на пикапе. Они приÑтавали ко мне прошлым вечером и Ñнова приÑтали ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Слишком уж чаÑто. — Как они выглÑдели? — ГрÑзные, Ñальные, волоÑатые и в татуировках. — У них ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñтью? — Да. — Так Ñто же двоюродные Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐœÐ°ÐºÐ¸Ð½Ð½Ð¸. Ð’ идеальном мире их Ñледовало бы избивать по крайней мере раз в неделю, но регулÑрно, как по чаÑам. Итак, благодарю за полное и откровенное признание, но предлагаю вам не предпринимать каких-либо дейÑтвий в наÑтоÑщее времÑ. — Ðо?.. — Больше не делайте Ñтого. И чаще оглÑдывайтеÑÑŒ. Я уверена, что они уже планируют Ñобрать вÑÑŽ Ñвою Ñемейку и отправитьÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñкать. — Их много? — Их тут дюжины. Однако вы не волнуйтеÑÑŒ. По крайней мере пока. Ðа то, чтобы ÑобратьÑÑ, им потребуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. Ðи у кого из них нет телефона. И никто из них не знает, как им пользоватьÑÑ. Ð’ Ñтот момент во вÑем здании зазвонили телефоны. Я уÑлышал тревожный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ радио из диÑпетчерÑкой каморки, в которой по пути Ñюда видел дородную даму. Через неÑколько Ñекунд она возникла в дверÑÑ…, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ и держаÑÑŒ за оба коÑÑка, чтобы не упаÑть. Она Ñказала: — Звонит Пеллегрино из хозÑйÑтва КлÑнÑи. Возле раÑколотого дуба. Он говорит, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ одно убийÑтво. Глава 25 И Ñ, и Деверо инÑтинктивно поÑмотрели на лежавшую на Ñтоле папку. Три фотографии. Скоро их будет четыре. Еще один печальный визит к безутешным родÑтвенникам. Еще одна проÑьба о хорошей недавней фотографии. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть работы. ПоÑле паузы Деверо поÑмотрела на менÑ; Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что она в нерешительноÑти. Ðто не демократиÑ. — ПредоÑтавьте Ñто мне, — попроÑил Ñ. — Я должен увидеть, как буду кончать жизнь ÑамоубийÑтвом. Она поколебалаÑÑŒ еще Ñекунду, а затем Ñказала: — Хорошо. И мы Ñтремглав броÑилиÑÑŒ к ее машине. ХозÑйÑтво КлÑнÑи оказалоÑÑŒ более чем в деÑÑти милÑÑ… к Ñеверо-воÑтоку от города. Мы переÑекли железную дорогу и проехали одну милю в направлении КелхÑма, в глубину таинÑтвенной половины Картер-КроÑÑинга, лежащей за железной дорогой. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñтого меÑта на проезжей чаÑти не было ни обочин, ни кюветов. Я решил, что кюветы заÑыпали, а обочины раÑпахали. ПлоÑкие Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ земли начиналиÑÑŒ прÑмо от щебеночно-аÑфальтового Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Я заметил Ñтарый каркаÑный дом, ÑтоÑщий примерно в Ñотне Ñрдов, низкие амбары, Ñараи Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкими крышами и обветшалые лачуги. Я видел Ñтарух, ÑидÑщих на порогах, и оборванных мальчишек, гонÑющих на велоÑипедах. Видел медленно идущие Ñтарые трактора и одиноко бредущего из магазина человека в Ñоломенной шлÑпе. И вÑе люди здеÑÑŒ были черными. Разные меÑта Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… людей, Ñказал мне один из двоюродных братьев Макинни. СельÑкохозÑйÑтвенный район в штате МиÑÑиÑипи в 1997 году. Затем Деверо Ñвернула на Ñевер, куда вела двухполоÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, и вÑкоре Ñеление оÑталоÑÑŒ позади наÑ. Ðлизабет нажала на газ, и машина Ñразу отреагировала. Каждый находÑщийÑÑ Ð½Ð° Ñлужбе коп Ñчитал «Шевроле КаприÑ» любимой машиной и находил Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñвою причину. Она дейÑтвительно была превоÑходной во вÑех отношениÑÑ…. Что, еÑли взÑть проÑторный Ñедан и уÑтановить в него двигатель от «Корвета»?[23] Что, еÑли немного уÑилить подвеÑку? Что, еÑли поÑтавить тормоза на вÑе четыре диÑка? Что, еÑли увеличить макÑимальную ÑкороÑть до 130 миль в чаÑ? Ðвтомобиль Деверо, Ñильно изношенный от долгой Ñлужбы, вÑе еще оÑтавалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼. Шины шуршали по грубой поверхноÑти дороги, ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ñ€Ð°ÑкачивалÑÑ Ð¸ дрожал, но мы довольно быÑтро двигалиÑÑŒ туда, куда нам было надо. МеÑто, к которому мы подъехали, оказалоÑÑŒ большой и малопригодной Ð´Ð»Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹, в центре которой ÑтоÑл обшитый доÑками дом. Мы повернули к нему и по двухполоÑному проезду, не отличавшемуÑÑ Ð¾Ñ‚ обычной фермерÑкой дороги, подъехали к дому. Деверо коротким движением нажала на клавишу подачи Ñирены, вежливо ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñм дома о нашем приезде. Ответ Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» в окне. Из-за занавеÑки выглÑнул Ñтарик. Черное лицо. Мы поехали вперед по ровной голой земле. Впереди по ходу машины Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» одинокое дерево, вертикально разрубленное молнией на две трети его выÑоты. Обе половины были наклонены отноÑительно Ñвоего прежнего Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ драматичеÑкого вида рогатку, покрытую бледно-зелеными веÑенними лиÑточками. Ðто и еÑть раÑколотый дуб, догадалÑÑ Ñ. Ð’Ñе еще живой и вÑе еще в порÑдке. Ð’Ñе еще противоÑтоит невзгодам. Около него был припаркован полицейÑкий автомобиль. Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, Ñто был автомобиль Пеллегрино. Деверо поÑтавила Ñвою машину Ñ€Ñдом, и мы вышли из нее. Сам Пеллегрино обнаружилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в пÑтидеÑÑти Ñрдах в Ñтороне; он проÑто ÑтоÑл в непринужденной позе, Ñложив руки за Ñпиной и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° наÑ. Словно чаÑовой на поÑту. Ð’ деÑÑти Ñрдах позади него на земле что-то лежало. Мы прошли примерно пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов по вÑзкой земле. Ð’ воздухе уже лениво кружилиÑÑŒ три грифа, ожидавших, когда мы уйдем. Вдалеке Ñправа Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñтрой деревьев, меÑтами гуÑтой, но в целом редкий. Сквозь редкую чаÑть древеÑных зароÑлей Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрел проволочное заграждение. Видимо, Ñеверо-Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ð° КелхÑма. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть Ñтой обширной площади была реквизирована МиниÑтерÑтвом обороны пÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад. Рнедавно надежному уÑтановщику заграждений хорошо заплатили за то, чтобы небольшой куÑок Ñтого учаÑтка он тоже Ð¾Ð±Ð½ÐµÑ Ð·Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Ðа полпути до того меÑта, где ÑтоÑл Пеллегрино, Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрел то, что лежало позади него. Спина, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ мне. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°. Мне показалоÑÑŒ, что у человека черные волоÑÑ‹ и Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Труп, вне вÑÑкого ÑомнениÑ. ÐбÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾Ñть недавно умершего человека. РаÑÑлабленное положение, невозможное Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾. ОшибатьÑÑ Ñ Ð½Ðµ мог. Деверо не оÑтановилаÑÑŒ, чтобы выÑлушать уÑтный доклад и быÑтро прошла вперед. Перед тем как подойти к трупу, она Ñделала большой круг, поÑле чего приблизилаÑÑŒ к телу Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ Ñтороны. Я оÑтановилÑÑ Ð² пÑти Ñрдах от тела, не решаÑÑÑŒ подходить ближе. Ðто ее дело. Ðикакой демократии. Она приближалаÑÑŒ к трупу мелкими шагами, медленно и оÑторожно, при Ñтом тщательно оÑматривала меÑто, куда Ñтавила ногу. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно близко, приÑела на корточки, упершиÑÑŒ локтÑми в колени и Ñцепив руки вмеÑте. ОÑмотрела тело, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ Ñправа налево, затем оÑмотрела голову, торÑ, руки и ноги. Затем провела глазами Ñлева направо, оÑмотрев вÑе чаÑти тела в обратной поÑледовательноÑти. ПоÑле Ñтого она взглÑнула на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñказала: — Ðу и что, черт возьми, проиÑходит? Глава 26 Проделав такой же круг, что и Деверо, Ñ Ð½Ð° цыпочках подошел к телу Ñ Ñеверной Ñтороны; точно так же опуÑтилÑÑ Ð½Ð° корточки и Ñцепил руки вмеÑте. ОÑмотрел тело Ñправа налево, а затем Ñлева направо. Ðто был труп мужчины. Причем белого. Ðа вид ему было лет Ñорок пÑть, может быть, немного больше или немного меньше. РоÑтом он был примерно пÑть футов деÑÑть дюймов, а веÑил около Ñта воÑьмидеÑÑти фунтов. Черные волоÑÑ‹ уже облюбовали мыши. Двух- или Ñ‚Ñ€ÐµÑ…Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð°. Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑÐ¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°-ветровка. Голубые джинÑÑ‹. Коричневые инженерÑкие Ñапоги,[24] Ñморщенные и потреÑкавшиеÑÑ, давно не чищенные и залепленные отвердевшей грÑзью. — Вы знаете его? — ÑпроÑил Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾. — Ðикогда прежде не видела, — ответила она. Мужчина умер от потери крови. Я предполагал, что он был ранен в бедро выпущенной из винтовки, обеÑпечивающей выÑокую ÑкороÑть полета пули. Его брюки были пропитаны кровью. Вполне очевидно, что Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð° ему бедренную артерию. Через Ñтот кровеноÑный ÑоÑуд проходит большое количеÑтво крови. Любой значительный разрыв артерии может в течение неÑкольких минут привеÑти к фатальному иÑходу, еÑли не обеÑпечена Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑÑ„Ñ„ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. Ðо Ñамым необычным Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ то, что при оÑмотре трупа мы увидели Ñвные ÑвидетельÑтва попыток Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ и Ñффективной медицинÑкой помощи. Штанина на джинÑах была разрезана ножом почти по вÑей длине. Рана чаÑтично прикрыта абÑорбирующей бандажной прокладкой. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° ÑвлÑлаÑÑŒ Ñлементом боевого Ñанитарного пакета, обÑзательного Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ рода войÑк. Деверо вÑтала и, оÑторожно ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° цыпочках, отошла мелкими шажками назад футов на деÑÑть или двенадцать, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом глаз Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð°. Я тем же манером поÑледовал за нею. Она говорила тихим голоÑом, Ñловно ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ¼ÐµÑтным громкий шум возле трупа, как будто он мог Ð½Ð°Ñ Ñлышать. — Что вы думаете об Ñтом? — ЗдеÑÑŒ имел меÑто какой-то конфликт, — предположил Ñ, — который закончилÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрелом. Возможно, Ñто был предупредительный выÑтрел, но Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° не туда. Или Ñто был Ñлучайный выÑтрел, произведенный Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. — Рпочему не Ñмертельный выÑтрел, ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¹, ÑтрелÑвший промахнулÑÑ? — Потому что в Ñтом Ñлучае ÑтрелÑвший мог бы выÑтрелить Ñнова, уже навернÑка. Он подошел бы ближе и выÑтрелил Ñтому парню в голову. Ðо он Ñтого не Ñделал. Рвот оказать ему помощь пыталÑÑ. — И?.. — И понÑл, что его попытки безуÑпешны. Тогда он запаниковал и убежал прочь, оÑтавив Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. И произошло Ñто быÑтро. — СтрелÑвший был Ñолдатом? — СовÑем не обÑзательно. — Ру кого еще могут быть военные перевÑзочные материалы? — Да у любого, кто поÑещает магазины раÑпродажи избыточных армейÑких запаÑов. Деверо повернулаÑÑŒ и вÑтала Ñпиной к трупу. ПоднÑв руку, она вытÑнула ее, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° правую чаÑть горизонта, и Ñделав короткий взмах, ÑпроÑила: — Что вы видите? — КелхÑмÑкий периметр. — Я же говорила вам, — Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием в голоÑе произнеÑла Ðлизабет. — Они ужеÑточают режим в запретной зоне. Деверо направилаÑÑŒ зачем-то к машине, а Ñ Ð¾ÑталÑÑ ÑтоÑть на меÑте и раÑÑматривать землю возле Ñвоих ног. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° мÑгкой, и на ней отпечаталоÑÑŒ множеÑтво Ñледов. Следы погибшего образовывали круг, но походка его была нетвердой; некоторые Ñледы вдруг оказывалиÑÑŒ направленными назад, как в Ñтаромодной танцевальной партитуре. Их ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑть заканчивалаÑÑŒ там, где он лежал. Ð’ÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ нижней чаÑти его тела была утыкана круглыми вмÑтинами, оÑтавленными коленÑми; там ÑтрелÑвший в него впервые Ñел на корточки, а потом опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и попыталÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ помощь. Ðти Ñледы были и возле головы, откуда Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· не полноÑтью отпечатавшихÑÑ Ñледов; четко проÑматривалиÑÑŒ только ноÑÑ‹ обуви, а пÑтки различалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, и раÑÑтоÑние между шагами было большим. СтрелÑвший Ñпешно убегал. И был он веÑьма выÑокого роÑта. Ðе гигант. Ðе оÑобенно Ñ‚Ñжелый. Такие же Ñледы виднелиÑÑŒ и в другом меÑте. По ним можно было догадатьÑÑ, что ÑтрелÑвший Ñнова убегал Ñ Ð¼ÐµÑта убийÑтва. Я не мог разобрать риÑунок подошв. Они не были похожи на армейÑкие Ñапоги, которые Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел. Деверо вернулаÑÑŒ от машины, держа в руках фотокамеру, ÑеребриÑтую «зеркалку». Она приготовилаÑÑŒ фотографировать меÑто преÑтуплениÑ, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾ÑˆÐµÐ» за линию отпечатков, оÑтавленных убегавшим в панике Ñтрелком. Ð’Ñтав Ñправа от Ñтой линии и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð»ÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» примерно Ñто Ñрдов, поÑле чего Ñледы пропали, затерÑвшиÑÑŒ на широкой полоÑе твердой, как коÑть, земли. Какое-то геологичеÑкое вкрапление или что-то ÑвÑзанное Ñ Ð¸Ñ€Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹, а может быть, Ñ Ð´Ð¾Ñтиг границы пахотной земли Ñтарика КлÑнÑи. Я не видел причины, по которой убегавший Ñтрелок мог бы Ñменить направление в Ñтом меÑте, поÑтому пошел дальше, надеÑÑÑŒ Ñнова увидеть знакомые Ñледы, но, как оказалоÑÑŒ, напраÑно. Примерно на пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов Ñ‚ÑнулаÑÑŒ полоÑа земли, зароÑÑˆÐ°Ñ Ð³ÑƒÑтой и низкороÑлой травой Ñтранного вида. ПрÑмо передо мной роÑла трава немного повыше; она незаметно ÑмешивалаÑÑŒ Ñ ÐºÑƒÑтарником, Ñразу за которым раÑполагалоÑÑŒ проволочное ограждение КелхÑма. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе ÑтараниÑ, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не увидел ÑмÑтых куÑтов, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°ÑтительноÑть была наÑтолько гуÑтой, что Ñ Ð¸ не надеÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑÑмотреть на ней какие-либо повреждениÑ. Я повернул назад и, Ñделав шаг, увидел какой-то Ñветовой отблеÑк примерно в двенадцати футах Ñправа. Так мог блеÑтеть металл. Латунь или медь. Я подошел поближе и, наклонившиÑÑŒ, увидел лежащую на земле патронную гильзу. БлеÑÑ‚Ñщую и Ñвежую. Ðовую. Длинную, от ружейного патрона. Ð’ лучшем Ñлучае Ñто был патрон «ремингтон .223», предназначенный Ð´Ð»Ñ Ñпортивного ружьÑ. Ð’ худшем Ñлучае — боевой патрон натовÑкого калибра 5,56 мм, предназначенный Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…. Трудно определить разницу невооруженным глазом. РемингтоновÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ·Ð° изготавливаетÑÑ Ð¸Ð· более тонкой латуни. ÐатовÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ·Ð° Ñ‚Ñжелее. Я поднÑл ее и взвеÑил на ладони. БьюÑÑŒ об заклад, Ñто была гильза боевого патрона. Я Ñмотрел вперед на Деверо, Пеллегрино и лежащего на земле мертвеца. До них было примерно Ñто Ñорок Ñрдов. Ð”Ð»Ñ Ñтрелка такое раÑÑтоÑние — более чем Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸ÑтанциÑ. Патрон калибра 5,56 мм Ñтандарта ÐÐТО был Ñпроектирован Ñ Ñ€Ð°Ñчетом, чтобы Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° пробить каÑку Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² шеÑтьÑот метров, что примерно ÑоÑтавлÑет шеÑтьÑот пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. РаÑÑтоÑние отÑюда до мертвеца было вчетверо меньше. Легкий выÑтрел. Трудно промахнутьÑÑ, и Ñто было моим единÑтвенным реальным утешением. Парень, которого поÑлали из Беннинга доучиватьÑÑ Ð² КелхÑм, никак не Ñумел бы поÑлать пулю не туда, ÑтрелÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ в упор. Похоже, Ñто был Ñвно непреднамеренный выÑтрел. Ð‘Ð°Ð½Ð´Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° — тому подтверждение. Ðто был предупредительный выÑтрел, произведенный в неправильном направлении. Или Ñлучайный выÑтрел. Ðо парень, которого приÑлали из Беннинга в КелхÑм, уже давно бы иÑпользовал Ñвой теÑтоÑтерон по делу. Ð”ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ выÑтрелы, он бы пуÑтил пули выше и дальше в Ñторону от цели. Ð Ñлучайные выÑтрелы… Ð’Ñе, что положено нарушителю, — видеть вÑпышку из дула и Ñлышать звук выÑтрела. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ только Ñтого. И ни один Ñолдат не Ñделает больше, чем он должен. Ðикто из них не нарушил Ñтого правила Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, когда ÐлекÑандр Великий впервые Ñобрал Ñвое войÑко. Инициатива в армейÑких Ñ€Ñдах обычно заканчиваетÑÑ Ñлезами. ОÑобенно там, где иÑпользуютÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ðµ патроны и гражданÑкие лица. Положив гильзу в карман, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» обратно. Больше ничего оÑобенного Ñ Ð½Ðµ увидел. Деверо, отщелкав целый моток пленки, поÑлала Пеллегрино в аптеку, чтобы обработать и напечатать Ñнимки. Она велела ему оформить Ñрочный заказ и приказала на обратном пути привезти Ñюда врача и вызвать фургон Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ трупов. Пеллегрино Ñразу же уехал, а мы Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾ оÑталиÑÑŒ ÑтоÑть поÑреди тыÑÑчи акров пуÑтоты; компанию нам ÑоÑтавлÑл только труп, да еще раÑколотое дерево. — Кто-нибудь Ñлышал выÑтрел? — ÑпроÑил Ñ. — Кроме миÑтера КлÑнÑи, никто не мог его уÑлышать. Пеллегрино уже говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Тот уверÑет, что ничего не Ñлышал, — ответила она. — Ркакие-нибудь крики? Предупредительному выÑтрелу должен предшеÑтвовать окрик. — ЕÑли он не Ñлышал выÑтрела, то как мог уÑлышать окрик? — ЕдинÑтвенный выÑтрел натовÑким патроном, произведенный издалека на открытом воздухе, не обÑзательно звучит громко. Окрик может быть даже громче. ОÑобенно еÑли кричали Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон, что вполне могло быть: выкрик оттуда и выкрик отÑюда. Понимаете, ведь еÑли между ними возник Ñпор или конфликт… — Так вы допуÑкаете ÑейчаÑ, что выÑтрел был Ñделан натовÑким патроном? Я Ñунул руку в карман и вытащил гильзу. Держа ее на раÑкрытой ладони, Ñ Ñказал: — Я нашел ее в Ñта Ñорока Ñрдах отÑюда; вектор Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ прÑмой двенадцать футов. Именно на такое раÑÑтоÑние выбраÑывает ÑтрелÑную гильзу механизм выброÑа винтовки М16. — Рможет, Ñто «ремингтон два-два-три», — возразила Деверо, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ñвоей обычной манере противоречить. Потом она взÑла гильзу Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ладони. Я почувÑтвовал оÑтроту ее ногтей. Ðто был первый физичеÑкий контакт. При вÑтрече мы даже не пожали рук. Она проделала то же, что и Ñ, — взвеÑила гильзу на ладони. Ðенаучно, но Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° может обеÑпечить такую же точноÑть, как лабораторные приборы. — Да, навернÑка Ñто натовÑкий патрон, — Ñказала она. — Я вволю ими наÑтрелÑлаÑÑŒ, а поÑле Ñтрельбы надо было Ñобирать гильзы. — Я тоже, — Ñо вздохом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Я намерена поднÑть бучу, — объÑвила Ðлизабет. — Солдаты против гражданÑких, да к тому же на американÑкой земле? Я дойду до Пентагона. До Белого дома, еÑли потребуетÑÑ. — Ðе Ñтоит, — попыталÑÑ Ñ ÑƒÑпокоить ее. — Почему, черт возьми, не Ñтоит? — Вы же окружной шериф. Они раздавÑÑ‚ ваÑ, как мошку. Деверо ничего не Ñказала. — Поверьте мне, — Ñказал Ñ. — ЕÑли они пошли наÑтолько далеко, что иÑпользуют Ñолдат против гражданÑких, то у них уже еÑть наготове ÑредÑтва Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÐ¼Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑтных правоохранительных Ñтруктур. Глава 27 СпуÑÑ‚Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ минут лежащий на земле мужчина был признан мертвым, и произошло Ñто в Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ, поÑле того как Пеллегрино доÑтавил врача. ПолицейÑкий приехал на Ñвоей патрульной машине, а врач втиÑнулÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐ¸Ð¼ в карету «Скорой помощи», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела так, Ñловно только что Ñъехала Ñо Ñтраниц иÑторичеÑкого повеÑтвованиÑ. Я подумал, что Ñто катафалк Ñпохи 1960-Ñ… годов, уÑтановленный на платформу «Шевроле», а не «Кадиллака», лишенный окон и различного рода погребальных причиндалов. Он был похож на вдвое укороченный по выÑоте автомобиль-фургон без окон в грузовом отÑеке, выкрашенный в белый цвет. МерриÑм проверил пульÑ, поÑлушал Ñердце, Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ потыкал пальцем вокруг раны, поÑле чего объÑвил: — Ðтот мужчина умер от потери крови, вытекшей через бедренную артерию. Причиной Ñмерти ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð³Ð½ÐµÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°. Ðто было ÑÑно и так, но поÑле МерриÑм добавил еще кое-что веÑьма интереÑное. Он потÑнул штанину брюк и Ñказал: â€”Â ÐœÐ¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´Ð¶Ð¸Ð½ÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ режетÑÑ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ¾. У того, кто ее резал, был очень оÑтрый нож. Я помог МерриÑму положить мертвеца на каталку Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑиновым верхом, которую мы втащили в катафалк через задние двери. Врач увез его, а Деверо, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² автомобиле, провела минут пÑть в переговорах по радио. Я вмеÑте Ñ ÐŸÐµÐ»Ð»ÐµÐ³Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ ÑтоÑл у машины. Мы не обменÑлиÑÑŒ ни Ñловом. Шериф, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· машины, направила его продолжать ранее начатые дела. Пеллегрино уехал, а мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñнова оÑталиÑÑŒ вдвоем, еÑли не Ñчитать ÑтоÑвшего Ñ€Ñдом раÑколотого дерева и темного пÑтна крови, впитавшегоÑÑ Ð² землю. Деверо Ñказала: — Батлер утверждает, что никто не выходил из КелхÑма через главные ворота в течение ÑегоднÑшнего утра. — Кто Ñтот Батлер? — ÑпроÑил Ñ. — Мой второй зам; он в таком же ранге, как Пеллегрино. Я направила его дежурить возле базы. ЕÑли они решат открыть базу, мне Ñразу же надо знать об Ñтом. Может возникнуть разного рода напрÑженноÑть. Люди до Ñих пор еще не опомнилиÑÑŒ от Ñмерти Чапман. — Ðо не от Ñмерти двух предыдущих девушек? — В завиÑимоÑти от того, Ñ ÐºÐµÐ¼ вы об Ñтом заговорите. Ðо Ñолдат никогда не оÑтанавливает Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. Ð’Ñе запреты оÑтаютÑÑ Ð½Ð° той Ñтороне. Я ничего не Ñказал. — Там должен быть не один проход. Или дырки в ограждении. Ркак же иначе? При длине Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² тридцать миль? К тому же уÑтановлено Ñто ограждение пÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад. Ð’ нем навернÑка должны быть Ñлабые меÑта. Кто-то мог где-то выйти наружу, Ñто вне вÑÑкого ÑомнениÑ. — И тем же путем вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, — Ñказал Ñ. — ЕÑли вы правы, то вÑе именно так и еÑть: кто-то вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в крови по Ñамые локти, Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ножом и как минимум без одного патрона в магазине Ñвоей винтовки. — Я права, — упрÑмо заÑвила она. — Я никогда прежде не Ñлышал о запретной зоне, — пожал плечами Ñ. — По крайней мере на территории Соединенных Штатов. Мне в Ñто не веритÑÑ. â€”Â Ð Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ, — так же упрÑмо объÑвила она. Что-то было в ее тоне. Что-то было в ее лице. — Что? — ÑпроÑил Ñ. — Морпехи когда-то поÑтаралиÑÑŒ? — Ðто не ÑчиталоÑÑŒ большим Ñобытием. — РаÑÑкажите мне. — Ðто ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, — Ñказала она. — Ргде Ñто было? — Ðе могу вам Ñказать. — Ркогда Ñто было? — Ðтого Ñ Ð²Ð°Ð¼ тоже Ñказать не могу. Ðемного помолчав, Ñ ÑпроÑил: — Вы уже говорили Ñ ÐœÑƒÐ½Ñ€Ð¾? С парнем, которого поÑлали на базу? Она утвердительно кивнула. — По прибытии на базу он позвонил и оÑтавил Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñообщение. Первым делом. Из вежливоÑти. Он оÑтавил номер телефона Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð². — Отлично, — Ñказал Ñ. — Как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ нужно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить. ВозвращалиÑÑŒ мы вмеÑте через земельные ÑƒÐ³Ð¾Ð´ÑŒÑ ÐšÐ»ÑнÑи; проехали ворота, потом двинулиÑÑŒ на юг по ухабиÑтой двухполоÑной дороге; затем, повернув на запад, проехали через черную половину города в противоположную от КелхÑма Ñторону к железной дороге. Я видел тех же Ñамых Ñтарух, ÑидÑщих на тех же Ñамых порогах; тех же Ñамых мальчишек, гонÑвших на тех же Ñамых велоÑипедах, и мужчин разного возраÑта, медленно бредущих неизвеÑтно откуда и неизвеÑтно куда. Бедные покоÑившиеÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Заброшенные рабочие площадки. Ðа них лежали панели, из которых ничего не было поÑтроено. Мотки ржавой арматурной проволоки. ЗароÑшие травой ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð° и кучи пеÑка. Дальше, наÑколько проникал взглÑд, виднелаÑÑŒ плоÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑÐ¿Ð°Ñ…Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ деревьÑ. Воздух, казалоÑÑŒ, был пропитан какой-то безнадежной апатией, котораÑ, по вÑей вероÑтноÑти, ни на один день не покидала Ñти меÑта в течение поÑледних Ñта лет. — Мои люди, — Ñказала Деверо. — ÐœÐ¾Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð°. Они голоÑовали за менÑ. ПрактичеÑки вÑе Ñто процентов. Я понимаю, Ñто из-за моего отца. Он был добр к ним. Они и голоÑовали-то за него, еÑли говорить по правде. — Ркакие у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ наÑелением? — ÑпроÑил Ñ. — Они тоже отдали мне почти Ñто процентов Ñвоих голоÑов. Ðо вÑе Ñто изменитÑÑ Ð½Ð° обеих Ñторонах, еÑли Ñ Ð½Ðµ дам ответов на то, что вÑех каÑаетÑÑ. — РаÑÑкажите мне о тех первых двух женщинах. ВмеÑто ответа Деверо резко нажала на тормоза, Ñиденье под ней заÑкрипело, и мы проехали задним ходом примерно двадцать Ñрдов. Потом она Ñвернула в поворот, который мы проехали. Ðто была Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, хорошо ÑƒÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ чиÑтаÑ. Впереди она шла на небольшой подъем, по обеим Ñторонам ÑтоÑли барьерные ограждениÑ, за которыми виднелиÑÑŒ неглубокие кюветы. Дорога вела на юг, вдоль нее Ñправа и Ñлева Ñ€Ñдами ÑтоÑли поÑтройки, в которых в прежние времена, возможно, ютилиÑÑŒ рабы. Деверо, проехав мимо деÑÑти первых хижин, преодолела Ñму, которую другой водитель непременно начал бы объезжать, поÑле чего Ñвернула во двор; Ñ Ñразу узнал Ñто меÑто — именно здеÑÑŒ было Ñделано третье фото. Дом той Ñамой неÑчаÑтной девушки. Ðикаких украшений ни на шее, ни в ушах. ÐŸÐ¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота. Я узнал дерево, в тени которого она Ñидела, и белую Ñтену, отражавшую коÑые лучи закатного Ñолнца, мÑгко оÑвещавшие ее лицо. ОÑтановив машину на зароÑшей травой полÑне, мы вышли. Где-то залаÑла Ñобака, потом раздалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ цепи. Мы прошли под чаÑтично опиленными ветвÑми тениÑтого дерева, и шериф поÑтучала в боковую дверь. Дом был маленьким, похожим на хижину, но выглÑдел он хорошо ухоженным. Белый Ñайдинг казалÑÑ Ð½Ðµ новым, но его Ñвно чаÑто краÑили. Ð’ Ñамой нижней чаÑти, там, куда попадали брызги, отÑкакивающие при Ñильном дожде от земли, цвет ÑтановилÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñно-коричневым — в такой чаÑто краÑÑÑ‚ волоÑÑ‹. Боковую дверь открыла женщина ненамного Ñтарше Ð½Ð°Ñ Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾. Ð’Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ худощаваÑ, Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ движениÑми, она Ñловно пребывала в ÑоÑтоÑнии некой раÑÑлабленноÑти и вÑлоÑти, как поÑле перегрева на Ñолнце; от нее иÑходил какой-то ироничеÑкий Ñтоицизм, который, по-моему, наблюдалÑÑ Ñƒ вÑех ее ÑоÑедей. Она покорно улыбнулаÑÑŒ Деверо, пожала ей руку и ÑпроÑила: — Какие новоÑти о моей крошке? — Мы вÑе еще раÑÑледуем Ñто дело, — ответила Деверо. — И, похоже, Ñкоро его закончим. ПотерÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ° мать была Ñлишком вежливой, чтобы углублÑтьÑÑ Ð² подробноÑти. Она лишь Ñнова улыбнулаÑÑŒ туÑклой болезненной улыбкой и повернулаÑÑŒ ко мне. — Мне кажетÑÑ, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ раньше не вÑтречалиÑÑŒ, — Ñказала она. — Джек Ричер, мÑм, — предÑтавилÑÑ Ñ, и мы пожали друг другу руки. — Я — Ðммелин Макклатчи. Очень рада познакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, ÑÑÑ€. Ð’Ñ‹ работаете в ведомÑтве шерифа? — ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° помощь. — Теперь они решили помочь, — Ñказала она. — Лучше бы им Ñделать Ñто девÑть меÑÑцев назад. Я ничего не ответил на Ñто. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть немного оленины в горшочке, — Ñказала женщина. — И чай заварен в кувшине. Ð’Ñ‹ не откажетеÑÑŒ поужинать Ñо мной? — Ðммелин, — ответила Деверо, — Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, что Ñто ваш обед, а не ужин. Ðе беÑпокойтеÑÑŒ о наÑ. Мы поедим в городе. Ðо, тем не менее, ÑпаÑибо за приглашение. По вÑей вероÑтноÑти, именно Ñтот ответ женщина и ожидала. Она Ñнова улыбнулаÑÑŒ и погрузилаÑÑŒ в прежнее уныние и меланхолию, неотÑтупно ÑтоÑвшие Ñ€Ñдом. Мы пошли к машине. Деверо задним ходом выехала на улицу, и мы Ñнова двинулиÑÑŒ в путь. Дальше в Ñ€Ñду ÑтоÑла хижина, почти ничем не отличавшаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтальных, но на ее окнах ÑветилиÑÑŒ рекламные Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ñ… кружек. Что-то вроде бара. Может быть, даже Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ¾Ð¹. Мы плутали в переплетении грÑзных улиц. Я увидел еще одну брошенную Ñтроительную площадку. Фундамент выÑотой по колено, Ñложенный из шлакоблоков, и четыре вертикально ÑтоÑвших деревÑнных шеÑта, закрепленных в углах. Вот и вÑÑ‘. Развороченные кучи Ñтроительных материалов, лежавшие в беÑпорÑдке вокруг. Ð¨Ñ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ ÑˆÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð², кирпичей, гора пеÑка, кипа мешков Ñ Ñ†ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, давно уже превратившихÑÑ Ð² камни от роÑÑ‹ и дождÑ. Там же была и куча гравиÑ. Я повернулÑÑ Ð¸ внимательно поÑмотрел на нее, когда мы проезжали мимо. Возможно, раньше здеÑÑŒ готовили ÑмеÑÑŒ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ Ñ Ð¿ÐµÑком и цементом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð°. Куча раÑползлаÑÑŒ и превратилаÑÑŒ в возвышение, плоÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÑÑ Ñ‡Ð°Ñть которого, зароÑÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ краÑм травой, была размером Ñ Ð´Ð²ÑƒÑпальную кровать. Ðа ней виднелиÑÑŒ выбоины и Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ñ… кочек, покрытых дерном, как будто дети поÑтроили там что-то вроде дорожек. Я ничего не Ñказал. Деверо напрÑженно о чем-то размышлÑла. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñвернула на широкую улицу. СтоÑвшие вдоль нее дома и дворы, их окружавшие, казалиÑÑŒ больше, чем предыдущие. Заборы из штакетника и никакой проволоки. Цементированные дорожки ведут к дверÑм, никакой утоптанной земли. Деверо Ñнизила ÑкороÑть и оÑтановила машину возле дома как минимум вдвое большего, чем тот, в котором мы только что были. Отличный одноÑтажный дом. Дорогой, будь он в Калифорнии. Ðо вÑе-таки обветшавший. КраÑка на Ñтенах облупилаÑÑŒ, проржавевшие меÑтами водоÑточные трубы погнулиÑÑŒ. Крыша была залита аÑфальтом, некоторых плиток на ней не хватало. Во дворе неподвижно ÑтоÑл и наблюдал за нами мальчик лет шеÑтнадцати. — Вот здеÑÑŒ жила Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, — Ñказала Деверо. — Ее звали Шона ЛиндÑей. Рмальчик, который Ñмотрит на наÑ, ее младший брат. Младший братец не был напиÑан маÑлом на холÑте. Ему Ñвно не повезло Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой лотереей. Ðто было неоÑпоримо. Он не имел ничего общего Ñ ÑеÑтрой. Про таких говорÑÑ‚: ÑвалилÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°, на котором выраÑтают безобразные плоды, и в полете умудрилÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ вÑе ветви. Его голова была похожа на шар Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ в боулинг, а близко поÑаженные глаза — ну точь-в-точь дырки, куда проÑовывают пальцы. — Мы зайдем в дом? — ÑпроÑил Ñ. Деверо отрицательно покачала головой. — Мать Шоны проÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ поÑвлÑтьÑÑ Ð² их доме до тех пор, пока Ñ Ð½Ðµ Ñкажу, кто перерезал горло ее Ñтаршего ребенка. Именно так она и Ñказала. Я не могу винить ее за Ñто. ÐŸÐ¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ° — ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. ОÑобенно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… людей, как Ñти. Они вовÑе не надеÑлиÑÑŒ, что дети выраÑтут, Ñтанут моделÑми и купÑÑ‚ им дом в Беверли-Хиллз. Ðо иметь что-то дейÑтвительно оÑобенное значило Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… очень много. ОÑобенно еÑли ничего другого и нет. Мальчик вÑе еще ÑтоÑл молча и продолжал Ñмотреть на наÑ. Спокойный, зловещий, терпеливый. — Поехали, — Ñказал Ñ. — Мне необходим телефон. Глава 28 Деверо разрешила мне воÑпользоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ в ее офиÑе. Ðет, Ñто не демократиÑ, пока еще нет, но мы приближалиÑÑŒ к Ñтому. Она нашла номер телефона, оÑтавленный Мунро, набрала его Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñказала ответившему Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца линии, что шериф Ðлизабет Деверо желает поговорить Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Данканом Мунро. ПоÑле Ñтого она передала трубку мне, вÑтала Ñо Ñтула и вышла из комнаты. Я Ñел за Ñтол Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ к уху трубкой и ощутил Ñпиной тепло, оÑтавленное телом Деверо. Я ждал. Из молчавшей трубки доноÑилоÑÑŒ шипение. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не заполнÑла музыкой пуÑтоты на линиÑÑ…. Так же было и тогда, в 1997 году. Через минуту прозвучал плаÑтиковый клик, какой-то лÑзг — похоже, трубку взÑли Ñо Ñтола, — и чей-то Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ: — Шериф Деверо? Ðто майор Мунро. Как поживаете? Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» громкий, отрывиÑтый; чувÑтвовалоÑÑŒ, что его хозÑин — человек Ñверхкомпетентный; однако ÑлышалиÑÑŒ в Ñтом голоÑе и полутона веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ жизнерадоÑтноÑти. Вот тогда-то Ñ Ð¸ понÑл, что любой человек Ñмог бы почувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливым, позвони ему Ðлизабет Деверо. — Мунро? — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Прошу прощениÑ, — Ñказал он. — Я ожидал уÑлышать Ðлизабет Деверо. — К Ñожалению, поговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹ у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ, — Ñказал Ñ. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ричер. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑŽÑÑŒ телефоном шерифа. Я чиÑлюÑÑŒ в 396-й чаÑти военной полиции, но в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ припиÑан к 110-му подразделению. Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в одном звании. — Джек Ричер? — воÑкликнул Мунро. — Конечно же, Ñ Ñлышал о ваÑ. Чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам помочь? — Гарбер говорил вам, что поÑылает в город Ñвоего человека под прикрытием? — Ðет, но Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что он Ñто Ñделает. Так, значит, Ñто вы и еÑть, да? С задачей разнюхать, что делают меÑтные? Похоже ваши дела продвигаютÑÑ ÑƒÑпешно, раз вы говорите по телефону шерифа. Ðто в некоторой Ñтепени даже забавно. ГоворÑÑ‚, что она наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚ также, что она леÑбиÑнка. У Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑть мнение на Ñтот Ñчет? — Ðти дела Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ каÑаютÑÑ, Мунро. — Зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð°Ð½ÐºÐ°Ð½, идет? — Ðет, благодарю. Я буду называть Ð²Ð°Ñ ÐœÑƒÐ½Ñ€Ð¾. — Идет. Так чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам помочь? — У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ творÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то зловещие дела. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ заÑтрелили мужчину недалеко от вашего Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñеверо-западном Ñекторе. СтрелÑвший неизвеÑтен, но он иÑпользовал армейÑкий патрон, а затем предпринÑл неуклюжую попытку залепить Ñмертельную рану армейÑким же Ñанитарным пакетом. — Выходит, кто-то подÑтрелил человека, а потом оказывал ему первую помощь? Мне кажетÑÑ, Ñтот инцидент мог произойти только между гражданÑкими. — ÐадеюÑÑŒ, вы Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ не будете утверждать, что заранее предвидели такой инцидент. Как вы объÑÑните патрон и Ñанитарный пакет? — «Ремингтон два-два-три» и магазин раÑпродаж военного имущеÑтва. — Рто, что двое мужчин до Ñтого были избиты кем-то, кто, по их утверждению, был Ñолдатом? — Ðо не Ñолдатом из КелхÑма. — Что вы говорите? И за Ñкольких Ñолдат, раÑквартированных в КелхÑме, вы можете поручитьÑÑ? Ð’ ÑмыÑле того, где они дейÑтвительно находилиÑÑŒ в Ñто утро? — За вÑех, — отрезал Мунро. — Без преувеличениÑ? — Да, без Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° вÑех, — подтвердил он. — ПÑть дней назад Ñюда из-за границы прибыло подразделение «Ðльфа», и Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ проÑледил за тем, как вÑе были раÑквартированы, а кому не хватило меÑта, размеÑтилиÑÑŒ в клубной Ñтоловой или в офицерÑком клубе. К тому же здеÑÑŒ отличный штат военной полиции; ребÑта держат вÑех под наблюдением, а заодно ÑледÑÑ‚ друг за другом. Я могу дать гарантию, что никто не покидал базу ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. РеÑли уж на то пошло, то и Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — И Ñто ваша Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð°? — Ðто мое Ñекретное оружие. Сидеть веÑÑŒ день, никакого чтениÑ, никакого телевизора, вообще ничего. Рано или поздно кто-то заговорит, не в Ñилах противоÑтоÑть удручающей Ñкуке. Ðто вÑегда Ñрабатывает. Дни, когда Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ð» руки, прошли. Я понÑл, что мой друг — времÑ. — Скажите мне Ñнова, — Ñказал Ñ, — поÑкольку Ñто очень важно, вы абÑолютно уверены в том, что никто не покидал базу ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼? Или прошлой ночью? Даже еÑли на то были Ñекретные приказы, может быть, отданные на меÑте или полученные из Беннинга, а может быть, даже из Пентагона? Я говорю Ñовершенно Ñерьезно. И не пытайтеÑÑŒ повеÑить мне лапшу на уши. — Я Ñовершенно уверен в Ñвоих Ñловах, — объÑвил Мунро. — Гарантирую Ñто. КлÑнуÑÑŒ памÑтью моей матери. Поймите, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как проиÑходÑÑ‚ такие дела. Так что предоÑтавьте мне делать то, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ. — Хорошо, — Ñказал Ñ. — Ркто Ñтот убитый? — ÑпроÑил Мунро. — Пока не идентифицировали. Почти навернÑка штатÑкий. — Возле ограждениÑ? — Примерно на том же раÑÑтоÑнии, где были избиты те двое. Похоже, в пределах запретной зоны. — Ðто проÑто нелепоÑть какаÑ-то. Такого не должно было ÑлучитьÑÑ. Я в Ñтом уверен. Мы оба замолчали на неÑколько Ñекунд; поÑле паузы Ñ ÑпроÑил: — Что еще вы знаете навернÑка? — Я не могу вам раÑÑказать. Приказано держать Ñто в Ñтрожайшей тайне. — Давайте Ñыграем в «Двадцать вопроÑов»?[25] — Давайте лучше не будем. — В укороченную верÑию. Три вопроÑа. Ответы «да» и «нет». — Только не Ñтавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² опаÑное положение, идет? — Да мы оба уже в опаÑном положении. Ðеужто вы Ñтого не видите? Мы же по-наÑтоÑщему влипли: либо Ñ Ð²Ð»Ð¸Ð¿ здеÑÑŒ, либо вы — там. Рано или поздно один из Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ будет помогать другому. Так, может, нам начать Ñто делать уже ÑейчаÑ? Молчание. Затем: — Хорошо, Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, но лишь три вопроÑа. — Они говорили вам про машину? — Да. — Кто-нибудь упоминал в качеÑтве возможного мотива деньги из КоÑово? — Да. — Они говорили вам о других убитых женщинах? — Ðет. Ркто Ñти другие убитые женщины? — Убиты в прошлом году. МеÑтные. Убиты тем же Ñамым ÑпоÑобом — перерезано горло. — СвÑзаны между Ñобой? — Возможно. — ГоÑподи… Ðикто не Ñказал ни Ñлова. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть пиÑьменный отчет о перемещениÑÑ… батальона «Браво»? Ð’ июне и в ноÑбре прошлого года? — Ðто уже четвертый вопроÑ. — Да мы же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто разговариваем. Два офицера, в одном чине, проÑто треплемÑÑ. Игра закончена. — ЗдеÑÑŒ нет отчета о перемещениÑÑ… батальона «Браво». Они ведь дейÑтвовали в ÑоответÑтвии Ñо Ñпециальным протоколом оперативных дейÑтвий. ПоÑтому вÑе хранитÑÑ Ð² Форт-БрÑгге. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ заглÑнуть внутрь шкафа, где хранÑÑ‚ÑÑ Ñти отчеты, необходим такой Ñудебный запроÑ, какой вам врÑд ли доводилоÑÑŒ видеть. — Ðу а какие-либо общие уÑпехи у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть? — ÑпроÑил Ñ. Он не ответил. — Сколько обычно требуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ на то, чтобы ваше Ñекретное оружие Ñработало? — ÑпроÑил Ñ. — Обычно оно работает быÑтрее, чем ÑейчаÑ. Я замолчал. Между нами возникло какое-то мертвое проÑтранÑтво; Ñ Ñлышал только тихое дыхание. ПоÑле паузы Мунро Ñказал: — ПоÑлушайте, Ричер, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, об Ñтом вообще не Ñтоит говорить, потому что вы проÑто подумаете как Ñледует и поймете, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ñ ÐµÑ‰Ðµ мог бы Ñказать. Ведь мы оба знаем, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлали Ñюда Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы прикрыть чью-то задницу. Ðо Ñ Ð½Ðµ из таких. И никогда им не был. — И?.. — Из того, что мне ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтно, могу Ñказать, что ни один из наших парней не убивал никаких женщин. Ðи в Ñтом меÑÑце, ни в ноÑбре, ни в июне. Вот как Ñто выглÑдит на данный момент. Глава 29 Едва Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» трубку, закончив разговор Ñ ÐœÑƒÐ½Ñ€Ð¾, как Деверо Ñразу же вошла в кабинет. Возможно, она, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ коммутатором, Ñмотрела на Ñигнальную панель. — Ðу как? — ÑпроÑила шериф. — Ðикаких патрулей в запретной зоне. Ðикто не покидал КелхÑм поÑле Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Мунро. — Рчто другое он может Ñказать, как вы думаете? — И он ничего не заметил. Думает, что преÑтупника надо иÑкать не на базе. — Та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑнÑ. Я кивнул. Сплошные туманные отговорки. Политика и реальный мир. Полное замешательÑтво. — Как наÑчет того, чтобы поужинать? — ÑпроÑил Ñ. — ПоÑле, — ответила она. — ПоÑле чего? — У Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, которую надо решить. Те Ñамые двоюродные Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐœÐ°ÐºÐ¸Ð½Ð½Ð¸ на улице. Они ждут ваÑ. И не одни, а Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ð¹. Деверо провела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ коридору в туÑкло оÑвещенную угловую комнату Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸ на двух Ñтенах. Мейн-Ñтрит перед зданием ведомÑтва шерифа была пуÑтынной. Ðикакого движениÑ. Ðо в окно, выходившее на Т-образный перекреÑток, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» четыре фигуры. Два моих Ñтарых приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ два Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ же пошиба. ГрÑзные, длинноволоÑые, оброÑшие шерÑтью, Ñ Ñиними татуировками. Они ÑтоÑли вокруг широкой зоны, в которой вÑтречаютÑÑ Ð´Ð²Ðµ дороги. СтоÑли, заÑунув руки в карманы, Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, и больше ничего. Моей первой реакцией было воÑхищение — Ñ Ð±Ñ‹Ð» буквально потрÑÑен. Удар головой обычно чреват Ñерьезной травмой, оÑобенно еÑли Ñтот удар нанеÑен мною. Ðо гулÑть и разговаривать ÑпуÑÑ‚Ñ Ð²Ñего неÑколько чаÑов поÑле нашей Ñтычки — Ñто казалоÑÑŒ мне проÑто невероÑтным. Моей поÑледующей реакцией было раздражение по отношению к Ñебе. Так недавно в городе, приехал в него Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ неохотой, такой уважаемый — и вот теперь приходитÑÑ Ð¸Ñкать ÑмÑгчающие вину обÑтоÑтельÑтва, чтобы выйти из Ñтого дурацкого положениÑ. ПоÑмотрев на Деверо, Ñ ÑпроÑил: — Что, по-вашему, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ делать? — Вы могли бы извинитьÑÑ, поÑле чего они уйдут, — ответила она. — Ркакой еще у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть выбор? — Вы можете дать им Ñначала побить ÑебÑ. Рпотом Ñ Ñмогу ареÑтовать их за неÑпровоцированное нападение. Мне ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº нравитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ поворот дела. — Они вообще не Ñтанут бить менÑ, еÑли вы будете поблизоÑти. — Я буду находитьÑÑ Ð²Ð½Ðµ зоны видимоÑти. — ЧеÑтно говорÑ, мне не нравитÑÑ Ð½Ð¸ первый вариант, ни второй. — Либо то, либо другое, Ричер. Выбор за вами. Я вышел на Мейн-Ñтрит, как парень, которого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в каком-то Ñтаром фильме. Ð’ Ñтом меÑте должна была бы звучать музыка. Я повернул направо, лицом к Ñеверу. И оÑтановилÑÑ. Ðти четверо парней увидели менÑ. Они на мгновение удивилиÑÑŒ, а затем предчувÑтвие наÑтупающих Ñобытий Ñтало разогревать их. Ð’Ñе четверо выÑтроилиÑÑŒ в линию в направлении запад-воÑток, Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñтанцию друг от друга примерно в четыре фута. Они Ñделали шаг по направлению ко мне, а потом оÑтановилиÑÑŒ и Ñтали ждать моего приближениÑ. Справа позади них на келхÑмÑкой дороге ÑтоÑли два грузовика. Один был тот Ñамый, выкрашенный киÑтью, который Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» раньше; перед ним ÑтоÑл другой грузовик примерно в таком же ÑоÑтоÑнии. Я пошел вперед, Ñловно рыба, Ð¿Ð»Ñ‹Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ñтречу Ñети. Солнце ÑтоÑло выÑоко, как и должно быть в марте. Воздух прогрелÑÑ. Я чувÑтвовал, как мне припекает Ñпину. Я шел, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ Ñквозь подошвы Ñвоих башмаков. Руки держал в карманах. Ð’ них ничего не было, кроме Ñтолбика четвертаков, которые Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñл в кафе. Я зажал в кулаке Ñтот завернутый в бумагу Ñтолбик. ПÑть долларов подготовлены Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°; Ñто меньше того, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» на телефон. Я прошел вперед и оÑтановилÑÑ, не Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´ÐµÑÑти футов до выÑтроившихÑÑ Ð² линию противников. Два парнÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ имел дело, ÑтоÑли Ñлева. Молчаливый лидер-вдохновитель ÑтоÑл крайним, а альфа-Ñамец — Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на второй позиции. Их ноÑÑ‹ были похожи на подгнившие баклажаны. У обоих под глазами раÑплылиÑÑŒ ÑинÑки, а раÑтреÑкавшиеÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ запеклиÑÑŒ. Ðи один из них не показывал готовноÑти к бою ни Ñтойкой, ни вызывающим взглÑдом. Ð Ñдом Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð°ÐºÐ¾Ð¼ ÑтоÑл парень роÑтом чуть ниже оÑтальных, а Ñледующим за ним в Ñтрою возвышалÑÑ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ детина в байкерÑком жилете. Я поÑмотрел на вожака и ÑпроÑил: — Так Ñто и еÑть твой план? Он не ответил. — Четверо парней? И Ñто вÑÑ‘? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. Он ничего не ответил. — Рмне Ñказали, что Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ не одна дюжина. Ðи Ñлова в ответ. — Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, проблемы логиÑтики и коммуникации оказалиÑÑŒ трудными. ПоÑтому вы решили обойтиÑÑŒ малыми Ñилами, которые можно быÑтро Ñобрать и быÑтро развернуть в боевом порÑдке. Такой подход и Ñовременный, и актуальный. Вам надо немедленно отправлÑтьÑÑ Ð² Пентагон и поучаÑтвовать в их Ñеминарах. Ð’Ñ‹ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ мышлением будете чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ как дома. Ðовый парень, второй Ñправа, похоже, был пьÑн. От выпитого Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð»Ñ Ñƒ него шумело в ушах. Хмель ÑочилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вÑе его поры. Я практичеÑки чувÑтвовал Ñтот запах. Пиво к завтраку. Рможет, еще и Ñ Â«Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ð¼Â».[26] Ðа такой диете он Ñидел не меньше недели, предположил Ñ, приглÑдевшиÑÑŒ к нему. Рзначит, Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ñƒ него будет замедленной, а потом он озвереет и будет наноÑить удары не целÑÑÑŒ. С ним больших проблем не будет. У другого парнÑ, в байкерÑком жилете, похоже, были какие-то проблемы Ñо Ñпиной. Ð’ ее нижней чаÑти, в оÑновании позвоночника. Я понÑл Ñто по тому, как он ÑтоÑл, выÌÑтавив таз вперед и ÑтараÑÑÑŒ уменьшить на него нагрузку. Возможно, какой-то разрыв или раÑÑ‚Ñжение. Дюжина возможных причин. Он был ÑельÑким жителем. Возможно, взвалил на ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¸Ð¿Ñƒ Ñена или ÑвалилÑÑ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸. Он Ñвно не предÑтавлÑл оÑновную угрозу. Ему бы ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. Один необдуманный резкий поворот, и вÑе внутри у него может оборватьÑÑ. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ поле Ð±Ð¾Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð¼ хромого инвалида. Рк Ñтому моменту его пьÑный друг уже будет на земле. Рдвое других уже и так не в форме. Ðту парочку Ñ Ð·Ð½Ð°Ð». И они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸. Вожак ÑтоÑл почти напротив, чуть подавшиÑÑŒ влево, а ведь Ñ Ð±Ð¾ÐµÑ†-правша. Он практичеÑки жертвовал Ñобой. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¾ вÑех отношениÑÑ… в мою пользу. — Вам должно быть Ñтыдно, — Ñказал Ñ, — что ни один из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ выше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð¾Ñтом. Ðу Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ двое или трое из ваÑ. Рлучше бы вÑе — Ñто было бы то, что надо. Ðикакого ответа. — Ðо поÑлушайте, план еÑть план. Ð’Ñ‹ долго трудилиÑÑŒ над ним? Ðикакого ответа. — Рвы знаете, что обычно говорÑÑ‚ о плане в ВеÑÑ‚-Пойнте? — Что? — У каждого в голове еÑть план до тех пор, пока ему не заедут по зубам. Ðикакого ответа. Ðикакого движениÑ. Я разжал кулак и Ñнова положил в карман Ñтопку обернутых бумагой четвертаков. Я не намеревалÑÑ Ð¸Ñ… иÑпользовать. Вынул руки из карманов и Ñказал: — Проблема Ñ Ð¸Ñпользованием малых Ñил заключаетÑÑ Ð² том, что еÑли ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÑ…ÑƒÐ´ÑˆÐ°ÐµÑ‚ÑÑ, то очень Ñкоро Ñтим Ñилам приходитÑÑ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¾. Подумайте над тем, что произошло в Сомали. Поймите, вы должны были очень тщательно обдумывать Ñвой план. Решить, каким путем идти. Ð’Ñ‹ могли бы ввÑзатьÑÑ Ð² драку прÑмо ÑейчаÑ, вÑе четверо. Ðо Ñледующей оÑтановкой на Ñтом пути будет больница. Ðто Ñ Ð²Ð°Ð¼ обещаю. Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ. И вы будете избиты так, как никогда до Ñтого. Я говорю о Ñломанных коÑÑ‚ÑÑ…. Я не могу обещать вам черепно-мозговых травм. Похоже, что кто-то уже ÑоревновалÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ выиграл. Ðи Ñлова в ответ. — Или вы можете предпринÑть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÑƒ тактичеÑкого отÑтуплениÑ, а потом найти Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñобрать больше Ñил. Можете прийти через пару дней. ÐеÑколько дюжин. Рможет, вы найдете духовое ружье нашего дедушки. Только начните поиÑк Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… ÑредÑтв. Ðикакого ответа. Ðикакого ÑловеÑного общениÑ. Только плечи внезапно опуÑтилиÑÑŒ и ноги зашаркали по земле. — Мудрое решение, — Ñказал Ñ. — ПревоÑходÑщие Ñилы — Ñто вÑегда лучше. Вам дейÑтвительно надо ехать в Пентагон. Ð’Ñ‹ Ñможете объÑÑнить им Ñвой подход. Ð’Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñлушают. Они там Ñлушают вÑех, кроме наÑ. — Мы еще вернемÑÑ, — пообещал вожак. — Буду Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñтом меÑте, — ответил Ñ. — Приходите, когда будете готовы. Они пошли прочь, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ и показать Ñвое выÑокомерие, пытаÑÑÑŒ Ñохранить хоть какое-то доÑтоинÑтво. ЗабравшиÑÑŒ в Ñвои грузовики, они не упуÑтили возможноÑти разыграть передо мной шоу, запуÑтив на макÑимум оборотов моторы, а потом Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ шин круто развернутьÑÑ Ð½Ð° 180 градуÑов. Они поехали на запад в Ñторону леÑа, по направлению к МемфиÑу, к большой земле. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за ними, а потом пошел обратно в ведомÑтво шерифа. Деверо наблюдала за вÑем проиÑходÑщим из окна, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² углу той Ñамой туÑкло оÑвещенной комнаты. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ вÑе увиденное было чем-то вроде немого кино. Ðикакого диалога. — Вы вÑе-таки договорилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, и они ушли. Ð’Ñ‹ извинилиÑÑŒ. Ðе могу поверить в Ñто. — Ðе ÑовÑем так, — ответил Ñ. — Я приглаÑил их прийти в другой раз. Они обещали привеÑти Ñ Ñобой подмогу, еще неÑколько дюжин. — Зачем вы Ñто Ñделали? — У Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ больше ареÑтованных. Ðто навернÑка поддержит Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ кампании. — Да вы проÑто безумец. — Ðу, а как наÑчет того, чтобы пообедать? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ приглаÑили на обед, — ответила она. — ИнтереÑно, когда? — ПÑть минут назад. Майор Данкан Мудро позвонил мне и приглаÑил отобедать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в КелхÑмÑком офицерÑком клубе. Глава 30 Деверо уехала в КелхÑм, оÑтавив Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтоÑть на тротуаре. Я прошел по пуÑтой парковке к кафе. Ужин в одиночеÑтве. Я Ñнова заказал гамбургер, а потом подошел к телефону возле двери и позвонил в Пентагон. Ð’ ведомÑтво по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Полковнику Джону ДжеймÑу Фрейзеру. Он ответил поÑле первого же звонка. Я ÑпроÑил: â€”Â Ð§ÑŒÑ Ð³ÐµÐ½Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° решила заÑекретить номерной знак? — Ðтого Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñказать не могу, — ответил он. — Кем бы он ни был, Ñто Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. Ð’Ñе дело заключалоÑÑŒ лишь в подтверждении того, что владелец машины находитÑÑ Ð² КелхÑме. Ð Ñто практичеÑки вÑем извеÑтно. — У Ð½Ð°Ñ Ð¶Ðµ нет альтернативы. Мы ведь не можем объÑвить машину гоÑударÑтвенной ÑобÑтвенноÑтью. ЖурналиÑты за Ñто ухватÑÑ‚ÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пÑть минут поÑле того, как вÑе Ñтанет извеÑтно меÑтным правоохранительным Ñтруктурам. Об Ñтом и думать нечего. — ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вы говорите мне, что машина принадлежит военноÑлужащему батальона «Браво». — Я ничего тебе не говорю. Ðо поверь мне, у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. ПоÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ быть катаÑтрофичеÑкими. Что-то непонÑтное прозвучало в его голоÑе. — ПожалуйÑта, Ñкажите мне, что вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚Ðµ, — попроÑил Ñ. — ПоÑкольку именно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾ вашему тону понÑл, что Ñто Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Рида Райли. Ðикакого ответа. — Ðто так? — ÑпроÑил Ñ. Ðикакого ответа. — Ðто так? — Ðе могу ни подтвердить, ни опровергнуть, — Ñказал Фрейзер. — И не Ñпрашивай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ. И не упоминай Ñтого имени, еÑли говоришь по незащищенной линии. — Ру офицера, о котором идет речь, еÑть какие-либо объÑÑнениÑ? — Ðтого Ñ Ñказать не могу. — Дело выходит из-под контролÑ, Фрейзер, — Ñказал Ñ. — ПридетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¾ÑмыÑлить вÑе заново. Сокрытие вÑегда хуже, чем Ñамо преÑтупление. Вам необходимо преÑечь Ñто немедленно. — Отрицай вÑе, Ричер. У них еÑть план, и они будут ему Ñледовать. — РÑтим планом предуÑмотрена уÑтановка запретной зоны вокруг КелхÑма? Может быть, Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñтов? — О чем, черт побери, ты толкуешь? — В моем раÑпорÑжении еÑть коÑвенные улики, обнаруженные на земле в двух шагах от Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐµÐ»Ñ…Ñма. ЧаÑтью Ñтих коÑвенных улик ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿. Я же говорю вам, Ñто дело уже вышло из-под контролÑ. — Чей Ñто труп? — ÐеизвеÑтного мужчины Ñредних лет. — ЖурналиÑÑ‚? — Я не знаю, как опознавать журналиÑтов по внешнему виду. Может быть, Ñтому иÑкуÑÑтву обучают в пехоте, но не в военной полиции. — Он идентифицирован? — Пока до Ñтого не дошло. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼ занимаетÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡. — Вокруг КелхÑма нет никакой запретной зоны, — Ñказал Фрейзер. — Ðто было бы радикальным изменением вÑей политики. — И к тому же противозаконным делом. — СоглаÑен. И вдобавок глупым. И контрпродуктивным. Такого не может быть. И никогда не было. — КажетÑÑ, ÐšÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой пехоты однажды предпринÑл подобное. — Когда? — В течение поÑледних двадцати лет. — Ðу, морпехи… они горазды на подобные дела. — Вы должны Ñто проверить. — Как? Ты что, думаешь, они занеÑут Ñто в Ñвои официальные отчеты? — ИÑпользуйте обходной путь. Сделайте вид, что ищете офицера, может, даже в чине полковника, забалдевшего накануне вечером, и больше ничего не объÑÑнÑйте. Закончив разговор Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ¹Ð·ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и Ñъев гамбургер Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» Ñделать то, что мне приказал Ñделать Гарбер в нашем утреннем разговоре, то еÑть вернутьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где были разброÑаны обломки машины, и уничтожить плаÑтинку Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ знаком. Я зашагал на воÑток по келхÑмÑкой дороге, а затем — на Ñевер по железнодорожным шпалам. Прошел мимо Ñтарой водокачки. Ее Ñлоновий хобот был Ñделан из какой-то оÑобой прорезиненной паруÑины, прохудившейÑÑ Ð¾Ñ‚ времени и покрывшейÑÑ Ð¿Ñтнами. Хобот Ñлегка раÑкачивалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ мÑгким южным бризом. Я прошел по шпалам примерно Ñрдов пÑтьдеÑÑÑ‚, потом Ñошел Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð° и направилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где в прошлый раз видел наполовину вкопанный в землю бампер. Он иÑчез. Его нигде не было видно. Бампер откопали и унеÑли. Дырка, которую оÑтавил его оÑтрый угол, была заÑыпана землей, которую Ñначала затоптали подошвами ботинок, а затем утрамбовали тыльными поверхноÑÑ‚Ñми лопат. Отпечатки были ÑовÑем не те, что оÑтавлÑет армейÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²ÑŒ, зато лопаты, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñледам, оÑтавленным их тыльными Ñторонами, могли быть Ñаперными лопатками, которыми пользуютÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ. Ðо быть уверенным в том, что мое заключение доÑтоверно, Ñ Ð½Ðµ мог. Ðичего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, но ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸ иÑключать. Я пошел дальше по полÑне, уÑеÑнной обломками. ПорÑдок, который Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» накануне, иÑчез. Ð’Ñе было вытащено наружу, оÑмотрено, перевернуто, проверено Ñо вÑех Ñторон и, по вÑей вероÑтноÑти, опиÑано. Возможно, тыÑÑчу отдельных фрагментов машины перемеÑтили Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ меÑта на другое. Без ÑомнениÑ, любаÑ, даже ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ, как минимум деÑÑть раз подвергалаÑÑŒ подробному оÑмотру. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñна. Ð¡ÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. ÐœÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ кропотливаÑ. Ее выполнÑли как минимум шеÑть человек. Рможет быть, и воÑемь. Я предÑтавил Ñебе их, выÑтроившихÑÑ Ð² линию и медленно Ñтупающих. Четкие дельные команды, выполнÑемые Ñ Ð²Ñ‹Ñочайшей точноÑтью. С армейÑкой точноÑтью. Я двинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ тем же путем, что и пришел Ñюда. Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ð³Ð°Ð» по шпалам почти половину пути до переезда, то увидел на воÑтоке машину, идущую в направлении от КелхÑма. Она была еще далеко, но уже хорошо различима. Сперва Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñто машина возвращающейÑÑ Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° Деверо, но быÑтро понÑл, что ошибÑÑ. Ðтот автомобиль был черный, большой, шел быÑтро и плавно. Лимузин. ГородÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Она шла как раз по центру дороги, оÑтаваÑÑÑŒ на значительном раÑÑтоÑнии от неровных, зароÑших травой обочин. Машина неÑлаÑÑŒ вперед, плавно покачиваÑÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾ÐºÑƒ на бок и немного вилÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. Ð¡Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ полотна, Ñ, большой и заметный, оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди дороги, раÑÑтавив ноги на ширину плеч и раÑкинув руки. Когда от машины до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ примерно Ñто Ñрдов, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл руки над головой, ÑкреÑтил и Ñтал размахивать ими, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñтный во вÑем мире Ñигнал бедÑтвиÑ. Я знал, что водитель оÑтановитÑÑ. ЕÑли помните, шел 1997 год. Четыре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ года до Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… правил. Давно Ñто было. И мир тогда был менее подозрительным. Машина, замедлив ход, оÑтановилаÑÑŒ. Я отошел вправо, обогнул капот и наклонилÑÑ Ðº окну водителÑ, чуть отÑтупив назад, чтобы Ñогнуть тело под нужным углом. Мне хотелоÑÑŒ поÑмотреть на паÑÑажира. Я решил, что он Ñидит позади, в дальнем углу; дополнительное паÑÑажирÑкое Ñиденье навернÑка разложено, и на нем покоÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ноги. Об Ñтих путевых удобÑтвах у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑложилоÑÑŒ ÑÑное предÑтавление. Мне и Ñамому один или два раза доводилоÑÑŒ ездить на городÑких машинах. ВодительÑкое окно опуÑтилоÑÑŒ. Я ÑогнулÑÑ Ð² талии. ПоÑмотрел. Водитель был крупным мужчиной Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ такого размера, что тот мог размеÑтитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ между его раздвинутых колен. Ðа водителе были Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¾Ñ„ÐµÑ€ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐµÐ¿ÐºÐ°, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° и черный галÑтук. Глаза его казалиÑÑŒ водÑниÑтыми. — Чем мы можем вам помочь? — ÑпроÑил он. — ПроÑтите. Я ошибÑÑ, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ иÑпугом ответил Ñ. — Я принÑл Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° других людей. Ðо вÑе равно, ÑпаÑибо, что вы оÑтановилиÑÑŒ. — Ладно, — махнул рукой водитель. — Ðет проблем. Окно поднÑлоÑÑŒ, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾ÑˆÐµÐ» назад, и машина поехала дальше. ПаÑÑажиром был мужчина Ñтарше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ возраÑту, ÑедовлаÑый, преуÑпевающего вида, в коÑтюме, Ñшитом из шерÑÑ‚Ñной ткани. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на Ñиденье лежал кожаный портфель. ЮриÑÑ‚, подумал Ñ. Глава 31 Я ÑтоÑл и Ñмотрел на черную Ñторону города; там были вещи, которые мне хотелоÑÑŒ увидеть Ñнова, поÑтому Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» в том направлении. Мне нравилаÑÑŒ дорога, по которой Ñтупали мои ноги. Я подумал, что в прежние Ñлавные времена Ñто была проÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°, но потом ее оÑовременили, и произошло Ñто где-то в 1950-Ñ… годах, почти навернÑка на деньги МиниÑтерÑтва обороны. ОÑнование дороги углубили Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти провоза бронетехники, погруженной на безбортовые колеÑные Ñ‚Ñгачи, да и Ñама Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° выпрÑмлена, поÑкольку еÑли военный инженер видит направлÑющую линию на карте, то на земле неизбежно поÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ñмой путь. Я доÑтаточно походил по дорогам МиниÑтерÑтва обороны. Их во вÑем мире великое множеÑтво, вÑе поÑтроены еще при прошлом поколении, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾ военного могущеÑтва Соединенных Штатов, когда вÑе в мире было нам под Ñилу. Я был продуктом той Ñпохи, но не был ее чаÑтью. Я ноÑтальгировал по некоторым вещам, которых так и не иÑпытал. Потом Ñ Ð²Ñпомнил о Ñвоем приÑтеле СтÑне Лоури, который говорил, что хочет размеÑтить объÑвление о поиÑке работы в кафе, возле которого мы обоÑновалиÑÑŒ. Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтупали, в Ñтом Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, но не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑчаÑтным. Ð’ Ñтом мне помогала прÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ мелколеÑью в штате МиÑÑиÑипи. Солнце виÑело выÑоко в небе, воздух был теплым. Позади пройденные мили, впереди — мили, которые еще предÑтоÑло пройти, и уйма времени на чаÑах. Я был начиÑто лишен каких бы то ни было амбиций, а потребноÑти мои были очень ограничены. Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ, Ñо мной вÑе будет хорошо. Ðет выбора? ОбÑзательно поÑвитÑÑ. Я повернул в том же меÑте, где Деверо на Ñвоей машине Ñвернула на юг, на грунтовую дорогу, по одну Ñторону которой были кюветы, отделенные от проезжей чаÑти барьерными ограждениÑми, а по другую — дома, похожие на лачуги рабов. Я шел к дому Ðммелин Макклатчи. Я двигалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ шагом и видел окружающий мир в ином Ñвете, нежели из автомобилÑ. Ðищета, нищета во вÑем, или ÑоÑтоÑние близкое к ней. Развешенное на веревках заплатанное белье, заÑтиранное до такой Ñтепени, что ÑделалоÑÑŒ почти прозрачным. Ðи одной новой машины. Ð’ некоторых дворах бродили куры, козы, иногда Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» пороÑÑÑ‚. Шелудивые Ñобаки, ÑидÑщие на цепи. ÐšÐ»ÐµÐ¹ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ð´Ð»Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ трубопроводов и проволочные ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð½ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ повÑюду — на линиÑÑ… подачи ÑлектричеÑтва, на водоÑточных трубах, на их Ñтыках. ПовÑюду Ñновали боÑоногие дети, ÑоÑавшие пальцы и не Ñводившие Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, пока обеÑпокоенные матери, избегавшие вÑтречатьÑÑ Ñо мной глазами, не прогонÑли их прочь. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸, Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» до дома Ðммелин Макклатчи. Ее Ñ Ð½Ðµ видел. Я вообще никого не видел на Ñтом учаÑтке дороги. Ðи детей, ни Ñтариков. Ðикого. Я прошел мимо дома Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кружками на окнах. Я шел тем же путем, которым Деверо везла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð½ÑƒÐ½Ðµ, ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾ вправо, то влево, пока не вышел к заброшенной Ñтроительной площадке Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÐ¹ гравиÑ. Дом, который здеÑÑŒ могли поÑтроить, был маленьким, и его фундамент раÑполагалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ углом в ÑоответÑтвии Ñо Ñтарым обычаем макÑимально иÑпользовать преимущеÑтва поÑтоÑнно дующих ветров и избегать прÑмых юго-западных лучей Ñолнца в летнее времÑ. Тело фундамента было выложено из повторно иÑпользованных блоков, Ñкрепленных цементным раÑтвором. Угловые Ñтыки кое-где уже поÑтрадали от Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñрозии. Ðичего, кроме фундамента, не было доделано. Видимо, кончилиÑÑŒ деньги, подумал Ñ. Как Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð», гравий, Ñваленный в кучу, ожидал, когда он Ñтанет наполнителем Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð°. Возможно, нижний Ñтаж нового жилища предполагалоÑÑŒ возводить из прочных блоков, а не из доÑок. Ðаверное, такой проект имел Ñвои преимущеÑтва, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ради ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ термитов. Ðо Ñто были лишь мои догадки. Я никогда не Ñтроил дом. Я никогда не должен был делать выбор в пользу того или иного проекта. Сама куча Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑползлаÑÑŒ и оÑела за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚Ð¾Ñ ÑтроительÑтва. По краÑм ее роÑла трава, пробившаÑÑÑ Ñквозь Ñтроительный материал. Почти Ñо вÑех Ñторон Ñлой Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» не выше колена, и только Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð¸ чуть возвышалаÑÑŒ площадка шириной Ñ Ð´Ð²ÑƒÑпальную кровать. Выбоины и Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ñ… кочек, видневшиеÑÑ Ð½Ð° верхней поверхноÑти, были похожи на теÑÑ‚ Роршаха.[27] С полным оÑнованием можно было увидеть в них результаты беÑпорÑдочной беготни, прыжков и возни детей. Ð’ равной Ñтепени в них же можно было лицезреть результат того, что взроÑлую женщину броÑили на гравий и изнаÑиловали, и ÑопровождалоÑÑŒ Ñто вÑе неиÑтовыми конвульÑивными движениÑми коленей, локтей и Ñпин. Я приÑел на корточки и провел пальцем по небольшим камушкам. К моему удивлению, они были плотно притиÑнуты друг к другу и Ñ Ð¼ÐµÑта ÑдвигалиÑÑŒ только Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом. Видимо, какие-то пыльные оÑтатки на их поверхноÑти, ÑмешавшиÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ²Ð¾Ð¹ водой или роÑой, образовали что-то типа клеÑ. Я прокопал бороздку шириной примерно в один дюйм и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же глубиной, поÑле чего повернул ладонь другой Ñтороной, прижал верхнюю поверхноÑть ладони к гравию и продержал ее в таком положении около минуты. Затем поÑмотрел на результат. Маленькие белые отметины, но не ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ вдавливаниÑ, потому что на верхней поверхноÑти ладони практичеÑки отÑутÑтвует мышечный Ñлой. Тогда Ñ Ð·Ð°Ñучил рукав рубашки и прижал внутреннюю поверхноÑть Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑ Ðº гравийной роÑÑыпи. Затем надавил на предплечье ладонью второй руки и наклонилÑÑ, чтобы увеличить уÑилие. Пару раз отрывал предплечье от Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¸ прикладывал его Ñнова, а неÑколько раз, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸, водил предплечьем туда-Ñюда по камушкам. Затем поÑмотрел на то, что получилоÑÑŒ. Ðа коже образовалиÑÑŒ краÑные и белые отметины, налипло много пыли, земли и грÑзи. Поплевав на руку, Ñ Ð¾Ð±Ñ‚ÐµÑ€ ее о брюки; получившаÑÑÑ Ñ‡Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа выглÑдела одновременно и похожей, и непохожей на то, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» на поÑÑнице Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман. Еще один теÑÑ‚ Роршаха. Безрезультатный. Ðо вÑе-таки Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к одному важному заключению. ОчиÑтив, наÑколько было возможно, руку — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не до конца, — Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что поÑле того, как Чапман была изнаÑилована на каком-то гравии, она поÑле Ñтого не только оделаÑÑŒ, но еще и вымылаÑÑŒ под душем. Я двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ и вышел на широкую улицу, на которой прежде жила Шона ЛиндÑей. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°. По Ñравнению Ñ Ð¾Ñтальными — девушка из Ñреднего клаÑÑа. Ее младший брат Ñнова торчал во дворе. ШеÑтнадцатилетний мальчишка. Тот Ñамый уродец. Он проÑто ÑтоÑл во дворе. И не двигалÑÑ. Смотрел на улицу. Ðа то, как Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ к дому. Его глаза улавливали каждое мое движение. Я Ñошел Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð° на обочину и, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº раз напротив него. ÐÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ñл забор из тонкого штакетника. — Как жизнь, парень? — ÑпроÑил Ñ. — Мамы нет дома, — ответил он. — СпаÑибо, что предупредил, — улыбнулÑÑ Ñ. — Ðо Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ ÑпроÑил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ другом. — Жизнь ÑобачьÑ, — ответил он. — Рпотом ты умрешь, — ÑочувÑтвенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ Ð¸ тут же пожалел об Ñтом. Я Ñловно позабыл о том, что недавно произошло в их Ñемье. Ðо он, казалоÑÑŒ, не обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° мои Ñлова. Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾. Я Ñказал: — Мне надо Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поговорить. — Зачем? Ты зарабатываешь Ñебе нагрудный значок?[28] И поÑтому ищешь какого-нибудь чернокожего, чтобы поболтать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑегоднÑ? — Я Ñлужу в армии, — ответил Ñ. — Ð Ñто значит, что половина моих товарищей чернокожие, и что более важно, половина моих командиров — чернокожие. Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽ Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸, а они разговаривают Ñо мной. Так что броÑай Ñти Ñвои замашки, ты ведь не в гетто живешь. Мальчишка немного помолчал, а потом ÑпроÑил: — Рв каких чаÑÑ‚ÑÑ… вы Ñлужите? — В военной полиции. — Ðто Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñлужба? — ТÑжелее любой Ñ‚Ñжелой, — ответил Ñ. — Подумай логично. Любой Ñолдат может лÑгнуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñапогом в задницу, а Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ лÑгнуть в задницу любого Ñолдата. — Серьезно? — Более чем, — Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ñтью поÑÑнил Ñ. — Серьезно Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… людей. Ðо не Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. — Ро чем вы хотели поговорить Ñо мной? — О некоторых подозрениÑÑ…. — Ро каких? — Как мне кажетÑÑ, — ответил Ñ, — никто не говорил Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ о Ñмерти твоей ÑеÑтры. Он опуÑтил глаза вниз. — Обычно, когда ведетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑледование убийÑтва, — продолжал Ñ, — говорÑÑ‚ Ñо вÑеми, кто знал жертву. Спрашивают об их подозрениÑÑ…, ÑоображениÑх… ХотÑÑ‚ узнать, чем занималаÑÑŒ жертва, куда она ходила, Ñ ÐºÐµÐ¼ общалаÑь… С тобой беÑедовали об Ñтом? — Ðет, — ответил он. — Ðикто Ñо мной не говорил. — Рдолжны были, — Ñказал Ñ. — Значит, мне Ñледует поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ об Ñтом. Потому что братьÑм многое извеÑтно об их ÑеÑтрах. Ð’ оÑобенноÑти в вашем возраÑте. Держу пари, ты знаешь о Шоне такое, чего не знает больше никто. Держу пари, она раÑÑказывала тебе о таких вещах, о которых не могла раÑÑказать маме. И держу пари, ты и Ñам мог догадыватьÑÑ Ð¾ многом. Мальчик, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° меÑте, перетаптывалÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. Вид у него был заÑтенчивый и немного гордый, как будто он ÑобиралÑÑ Ñказать: Ðу да, возможно, Ñ Ð¸ Ñам кое до чего допер. РвÑлух произнеÑ: — Ðикто не говорил Ñо мной ни о чем. — Рпочему? — Да потому, что Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð´. Они думают, что Ñ Ðº тому же еще и тугодум. — Кто Ñказал тебе, что ты урод? — Да вÑе. — И даже мама? — Она так не говорит, но она так думает. — И даже твои друзьÑ? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких друзей. Ðу кто Ñтанет Ñо мной дружить? — ВÑе они не правы, — твердо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Ты не урод. Ты, конечно, не краÑавец, но и не урод. Ð Ñто ÑовÑем разные вещи. Он заÑмеÑлÑÑ. — Именно Ñто, бывало, говорила мне Шона. Я предÑтавил Ñебе Ñту пару вмеÑте. КраÑавица и чудовище. Ð¢Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. Ð¢Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ — беÑконечные ÑÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÑеÑтрой. Ð¢Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ — необходимо поÑтоÑнно Ñоблюдать такт и проÑвлÑть терпение. — Тебе надо поÑтупить в армию, — Ñказал Ñ. — По Ñравнению Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ людей, которых Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, ты выглÑдишь прÑмо как кинозвезда. Тебе бы взглÑнуть на того, кто поÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда. â€”Â Ð Ñ Ð¸ ÑобираюÑÑŒ поÑтупить в армию, — ответил он. — Я говорил кое Ñ ÐºÐµÐ¼ об Ñтом. — И Ñ ÐºÐµÐ¼ же ты об Ñтом говорил? — С поÑледним бойфрендом Шоны. Он был Ñолдатом. Глава 32 Мальчик приглаÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² дом. Матери дома не было, зато в холодильнике ÑтоÑл кувшин Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ чаем. Из-за полузакрытых Ñтавень в доме царил полумрак. И пахло какой-то затхлоÑтью. Дом был низким и узким, но комнат в нем оказалоÑÑŒ много. КухнÑ, она же ÑтоловаÑ, затем гоÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸, как Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð», три Ñпальни в задней чаÑти дома. Ðормальное проÑтранÑтво Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… родителей и двух детей, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð´Ðµ не углÑдел того, что указывало бы на приÑутÑтвие в доме отца, да и Шона уже никогда не поÑвитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñнова. Мальчик Ñказал, что зовут его БрюÑ. Мы, взÑв по Ñтакану чаÑ, Ñели за кухонный Ñтол. Ð Ñдом Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ виÑел Ñтарый наÑтенный телефон. Бледно-желтый плаÑтик. Шнур телефона был длиной примерно двенадцать футов. Ðа Ñтолешнице ÑтоÑл Ñтарый телевизор. С маленьким Ñкраном, но цветной, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то хромированными финтифлюшками на корпуÑе. Похоже, Ñтаринными, а может быть, и подобранными где-нибудь в куче муÑора и отполированными, как детали на Ñтаром «Кадиллаке». Вблизи и при личном общении мальчик выглÑдел не лучше, чем на улице. Ðо еÑли не принимать во внимание голову, то вÑе оÑтальное у него было в полном порÑдке. И Ñкелет, и муÑкулы без изъÑнов; ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ° и широкие плечи, развитые руки. Ð’ глубине души он казалÑÑ Ñдержанным и веÑелым. Ð’ общем, Ñтот парень мне нравилÑÑ. — Рони дейÑтвительно возьмут Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² армию? — ÑпроÑил он. — Кто Ñто они? — ÐрмиÑ, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать. Ðу, Ñама армиÑ. Они возьмут менÑ? — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть ÑудимоÑти по уголовным делам? — Ðет, ÑÑÑ€. — Рты подвергалÑÑ Ð°Ñ€ÐµÑтам по каким-либо делам? — Ðет, ÑÑÑ€. — Тогда, конечно же, они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÑƒÑ‚. Они бы взÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ ÑегоднÑ, будь тебе доÑтаточно лет. — Другие будут надо мной ÑмеÑтьÑÑ. — Возможно, — Ñказал Ñ. — Ðо не по той причине, о которой ты думаешь. Солдаты не такие. Они найдут над чем поÑмеÑтьÑÑ. Ðад тем, о чем ты никогда и не подумаешь. — Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ноÑить каÑку. — ЕÑли им удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ каÑку доÑтаточно большого размера. — И очки ночного видениÑ. — Может, еще капюшон, который надевают при обезвреживании неразорвавшихÑÑ Ð±Ð¾Ð¼Ð±, — Ñказал Ñ. Я поÑчитал, что капюшон, который надевают при обезвреживании неразорвавшихÑÑ Ð±Ð¾Ð¼Ð±, был бы более вÑего кÑтати. Ðо Ñто было не ÑовÑем то заÑвление, которое хотел бы уÑлышать будущий рекрут. Я глотнул чаю. — Рвы Ñмотрите телевизор? — ÑпроÑил мальчик. — ÐечаÑто, — ответил Ñ. — Рчто? — У них еÑть выгодные программы, — Ñказал он. — РполучаетÑÑ Ñто так: они втиÑкивают передачу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитана на чаÑ, в Ñорок Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ минут. Ðа Ñтом они наживаютÑÑ. — Ты думаешь, что Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ что-то похожее? — Да нет, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ то, что думаю. — Так кто, по-твоему, убил твою ÑеÑтру? Мальчик отхлебнул чаю, Ñделал Ñерьезный вдох, поÑле чего начал говорить, что он думает об Ñтом и о том, о чем его никогда не Ñпрашивали. Ð’Ñе Ñто извергалоÑÑŒ из него быÑтро, поÑледовательно, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом, и было ÑÑно видно, что вÑе Ñказанное им тщательно обдумано. — Поймите, — говорил он, — ей перерезали горло; значит, нам нужно подумать о том, кого тренируют делать подобные дела, или о том, кто уже обучен такому, или о тех и о других. Подобные дела. Горло его ÑеÑтры. — Ðу и кто же отвечает Ñтим требованиÑм? — ÑпроÑил Ñ. — Солдаты, — ответил он. — ОÑобенно те, которые здеÑÑŒ. И бывшие Ñолдаты. Форт-КелхÑм — Ñто же меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ парней, выполнÑющих оÑобые заданиÑ. Они знают, как Ñто делаетÑÑ. И охотники. Да и большинÑтво людей в городе, еÑли говорить по-чеÑтному. Ð’ том чиÑле и Ñ. — Ты? Ты что, тоже охотник? — Ðет, но Ñ Ð¶Ðµ должен питатьÑÑ. Люди держат Ñвиней. — И?.. — Вы что, думаете, Ñвиньи кончают жизнь ÑамоубийÑтвом? Мы перерезаем им глотки. — И ты Ñто делал? — ДеÑÑтки раз. Иногда получал за Ñто доллар. — Когда и где ты в поÑледний раз видел Шону живой? — В тот день, когда ее убили. Ðто была пÑтница. Ð’ ноÑбре. Она ушла из дома примерно в Ñемь чаÑов. Уже Ñтемнело. Она нарÑдилаÑÑŒ. — Куда она ÑобиралаÑÑŒ? — За железную дорогу. Ð’ бар «БраннанÑ», Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Туда она обычно ходила. — Рчто, бар «БраннанÑ» здеÑÑŒ Ñамый популÑрный? — Они вÑе популÑрные. Ðо «БраннанÑ» — Ñто такое меÑто, где большинÑтво начинает и заканчивает. — И Ñ ÐºÐµÐ¼ Шона пошла туда в тот вечер? — Она вышла из дома одна. Может, ÑобиралаÑÑŒ вÑтретитьÑÑ Ñо Ñвоим бойфрендом в баре. — Она дошла туда? — Ðет. Ее нашли в двух улицах отÑюда. Ðа том меÑте, где кто-то начал Ñтроить дом. — Ðто то меÑто, где куча гравиÑ? Мальчик утвердительно кивнул. — Она лежала прÑмо на ней. Как при человечеÑком жертвоприношении из учебника иÑтории. Мы вÑтали из-за Ñтола и Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ побродили по кухне. Затем налили еще Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ Ñнова Ñели к Ñтолу. — РаÑÑкажи мне о поÑледнем бойфренде Шоны. — Первый белый бойфренд из вÑех, кто у нее был. — Он ей нравилÑÑ? — Даже очень. — Они ладили между Ñобой? — Им было хорошо. — И никаких проблем? — Лично Ñ Ð½Ðµ видел. — Ðто он убил ее? — Возможно. — Почему ты так думаешь? — Я не могу иÑключать возможноÑть, что Ñто Ñделал он. — ПодÑпудное чувÑтво? — Я хотел Ñказать, что кто-то же убил ее. Может быть, Ñто он. — Как его звали? — Рид. Так его вÑегда называла Шона. Рид то, Рид Ñё… Рид, Рид, Рид… — РфамилиÑ? — Ðе знаю. — Мы ноÑим нашивки Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸. Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°, — Ñказал Ñ, — над правым нагрудным карманом. — Я никогда не видел его в форме. Ð’ городе они вÑе были в джинÑах и в футболках. Иногда в куртках. — Офицер или Ñ€Ñдовой? — Ðе знаю. — Ты разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼. И он тебе не Ñказал. Мальчик покачал головой. — Он Ñказал, что его зовут Рид. Вот и вÑÑ‘. — Ты Ñчитал его козлом? — Ðемного. — Он выглÑдел так, Ñловно уÑердно трудитÑÑ, чтобы заработать на жизнь? — Да нет. Он не Ñлишком Ñерьезно отноÑилÑÑ Ðº вещам. — Похоже, что он был офицером, — Ñказал Ñ. — Рчто он говорил тебе наÑчет поÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² армию? — Он говорил, что Ñлужить Ñвоей Ñтране — Ñто благородное дело. — ÐавернÑка он офицер. — Он говорил, что мне надо учитьÑÑ. Говорил, что, возможно, из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ ÑпециалиÑÑ‚. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе получитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ лучше. — Он Ñказал, что мне вÑе объÑÑнÑÑ‚ на призывном пункте. Сказал, что хороший призывной пункт еÑть в МемфиÑе. — Туда не ходи, — предоÑтерег его Ñ. — Дорога Ñлишком опаÑна. Каждый призывной пункт припиÑан к одному из четырех родов войÑк. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ затолкать в морÑкую пехоту. Ð Ñто хуже Ñмерти. — Так куда же мне идти? — Иди прÑмиком в КелхÑм. Там на каждом поÑту вербовщики. — И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ? — Уверен, что получитÑÑ. Как только у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° руках будет, какой-либо документ, подтверждающий, что тебе воÑемнадцать лет, они впуÑÑ‚ÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, но уже никогда не выпуÑÑ‚ÑÑ‚. — Ðо ведь говорÑÑ‚, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑокращаетÑÑ. — СпаÑибо, малыш, что напомнил об Ñтом. — Ðу а зачем Ñ Ð¸Ð¼ буду нужен? — Им еще понадобÑÑ‚ÑÑ Ñотни тыÑÑч людей. ДеÑÑтки тыÑÑч будут ежегодно уходить из армии. И им поÑтоÑнно надо будет их кем-то замещать. — Рчто плохого в морÑкой пехоте? — Да, в общем-то, ничего. Ðто традиционное ÑоперничеÑтво. Они хвалÑÑ‚ ÑебÑ, а мы хвалим ÑебÑ. — Они производÑÑ‚ выÑадку деÑанта Ñ Ñудов-амфибий. — Как показывает иÑториÑ, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтигала куда больших результатов, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñвои ÑредÑтва. — Шериф Деверо была морÑким пехотинцем. — Она и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¿ÐµÑ…, — Ñказал Ñ. — Они никогда не переÑтают быть морпехами, даже поÑле ухода из корпуÑа. Ðто их оÑобенноÑть. — Рона тебе нравитÑÑ, — вдруг объÑвил мальчик. — Я Ñто знаю. Я видел, как вы ездили в ее машине. — Она хорошаÑ, — Ñказал Ñ. — Ру Рида была машина? У бойфренда Шоны? Мальчик утвердительно кивнул. — У них у вÑех еÑть машины. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ будет машина, когда Ñ Ð¿Ð¾Ñтуплю в армию. â€”Â Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° была у Рида? — Двухдверный Ñедан «Шевроле Бель Ðр» 1957 года. Конечно, не клаÑÑичеÑкий. И изрÑдно побитый. — Ркакого он был цвета? — Голубого, — ответил мальчик. Глава 33 Мальчик провел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² комнату ÑеÑтры. Ð’ ней вÑе было чиÑтым и разложенным по Ñвоим меÑтам. Ðе то чтобы Ñто было нечто вроде уÑыпальницы, но и не так, будто вÑе подготовили к тому, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ того, что ÑвÑзано Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ обитателем. Ð’Ñе в комнате напоминало об утрате, ÑвидетельÑтвовало о замешательÑтве, об отÑутÑтвии необходимой Ñнергии у здешних обитателей. Кровать была аккуратно заÑтелена, на ней лежало неÑколько небольших Ñтопок тщательно Ñложенной одежды. Ð’ отношении дальнейшей Ñудьбы Ñтих вещей еще не принÑли никакого решениÑ. Ðичто в комнате не говорило об оÑобенноÑÑ‚ÑÑ… личноÑти Шоны ЛиндÑей. Она была уже не подроÑтком, а взроÑлой женщиной. Ðикаких развешенных по Ñтенам поÑтеров, никаких Ñувениров или каких-либо памÑтных мелочей, ни подарков на памÑть, ни тайного дневника. Ðемного одежды, неÑколько пар обуви и две книги — вот и вÑе ее вещи. Одна из книжек, тоненькаÑ, раÑÑказывала, как Ñтать нотариуÑом. ДругаÑ, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ â€” путеводитель по ЛоÑ-ÐнджелеÑу Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñта. — Она хотела ÑниматьÑÑ Ð² кино? — ÑпроÑил Ñ. — Ðет, — ответил мальчик. — Она хотела путешеÑтвовать, и больше ничего. — Ей оÑобенно хотелоÑÑŒ побывать в ЛоÑ-ÐнджелеÑе? — Да нет, где угодно. — Она работала? — У нее была работа на неполный день в кредитном бюро. Ð Ñдом Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ «БраннанÑ». Она очень хорошо умела Ñчитать деньги. — Рчто она раÑÑказывала тебе такого, чего не могла раÑÑказать маме? — Что ей вÑе здеÑÑŒ ненавиÑтно. Что она хотела бы уехать отÑюда. — Рмама даже и Ñлышать об Ñтом не желала? — Она хотела обеÑпечить Шоне безопаÑную жизнь. Мою маму пугает жизнь в большом мире. — Ргде работает мама? — Она уборщица. Ð’ барах города. Она подготавливает их к «чаÑу удачи».[29] — Что еще тебе извеÑтно о Шоне? Мальчик заговорил о чем-то, но вдруг замолчал. ПоÑле недолгой паузы он проÑто пожал плечами, но не Ñказал больше ничего. Вышел на Ñередину небольшой квадратной комнаты и заÑтыл на меÑте, Ñловно Ð²Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то из воздуха. По его виду Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что бывать в Ñтой комнате ему доводилоÑÑŒ нечаÑто. ÐечаÑто до Ñмерти Шоны, и нечаÑто поÑле того, как ее не Ñтало. — Понимаете, Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему тоÑкую по ней, — Ñказал он. Когда мы Ñнова вернулиÑÑŒ на кухню, Ñ ÑпроÑил: — Как ты думаешь, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° не будет возражать, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ по телефону и оÑтавлю за Ñто деньги? — Вам надо позвонить? — ÑпроÑил мальчик таким тоном, как будто речь шла о каком-то необыкновенном деле. — В два меÑта, — ответил Ñ. — Ð’ одно мне позвонить необходимо, а в другое Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хочу позвонить. — Я не знаю, Ñколько Ñто Ñтоит. — Каждый звонок по платному телефону Ñтоит четвертак, — объÑÑнил ему Ñ. — Предположим, Ñ Ð¾Ñтавлю по доллару за каждый звонок, пойдет? — Ðто будет Ñлишком много. — Большое раÑÑтоÑние, — Ñказал Ñ. — Раз вы так Ñчитаете, значит, вÑе правильно. Я пошел на улицу. Я подождал, пока парень Ñнова не поÑвилÑÑ Ð²Ð¾ дворе перед домом. Он вÑтал на Ñвое обычное меÑто у забора; проÑто ÑтоÑл и наблюдал Ñ Ð½ÐµÐ¸ÑÑÑкаемым терпением за тем, что проиÑходит на улице. Как неÑменÑемый чаÑовой. ПроÑунув долларовую купюру в щель между плаÑтиковым корпуÑом телефона и Ñтеной, Ñ ÑнÑл трубку и набрал номер, по которому мне надо было позвонить. СтÑну Лоури, в наш общий Ñ Ð½Ð¸Ð¼ офиÑ. Мне ответил его Ñержант, и через минуту трубку взÑл СтÑн. — Очередной Ñюрприз: ты еще на Ñвоем меÑте и работаешь. — Я думаю даже, что мое положение в данный момент более безопаÑное, чем твое. ФренÑÐ¸Ñ Ðигли только что отчиталаÑÑŒ. — Она принимает вÑе Ñлишком близко к Ñердцу. — Зато ты Ñлишком Ñпокоен. — Карла ДикÑон вÑе еще работает в финчаÑти? — Я могу Ñто выÑÑнить. — ВыÑÑни у нее кое-что Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я хочу узнать, надо ли мне проÑвлÑть внимание к поÑтуплению денег из меÑта, которое называетÑÑ ÐšÐ¾Ñово. Похоже, гангÑтеры отмывают и обналичивают кучу бабок. Вот такое дело. — Похоже, Ñто маловероÑтно. Ðто меÑто ведь на Балканах, так? Ртам, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть коза, то ты уже отноÑишьÑÑ Ðº Ñреднему клаÑÑу. РеÑли две — то ты богач. Ðемного иначе, чем в Ðмерике. ГлÑÐ´Ñ Ð² окно, Ñ Ñказал: — В некоторых ее чаÑÑ‚ÑÑ… Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñлишком-то и заметны. — Жаль, что Ñ Ð½Ðµ работаю в финчаÑти. Может, там Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹ некоторым необходимым вещам. Ðапример, как делать ÑбережениÑ. — Ðе переживай, — уÑпокоил его Ñ. — Ты будешь получать поÑобие по безработице. По крайней мере, некоторое времÑ. — Ты вÑелÑешь в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого маÑÑа причин Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñти. — Что ты говоришь? Так что там вÑе-таки проиÑходит? — ВÑевозможные чудеÑа, — ответил Ñ Ð¸ повеÑил трубку. Затем, втиÑнув второй доллар в щель между корпуÑом телефона и Ñтеной, Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð» номер, по которому хотел позвонить: главный коммутатор МиниÑтерÑтва финанÑов. Мне тут же ответил женÑкий голоÑ, принадлежавший, как Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», Ñлегантной оÑобе Ñредних лет. Она ÑпроÑила: — С кем мне Ð²Ð°Ñ Ñоединить? — Будьте добры, Ñ Ð”Ð¶Ð¾ Ричером. ПоÑлышалÑÑ Ñкрежет и клики, а затем наÑтупила минутное мертвое молчание. И никакой музыки в паузах. Минфин в 1997 году не уÑлаждал Ñлух. Затем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÑнÑв трубку, Ñказала: â€”Â ÐžÑ„Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Ричера. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» молодой и бодрый. Ðаверное, она, недавно закончив Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸ÐµÐ¼ какой-нибудь преÑтижный колледж, еще Ñмотрела на мир ÑиÑющими глазами, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð²Ñе через призму идеализма. К тому же она навернÑка была хорошенькаÑ. И одета, Ñкорее вÑего, в короткую клетчатую юбочку и белую водолазку. Мой братец знал, как подбирать такие кадры. — МиÑтер Ричер на меÑте? — ÑпроÑил Ñ. — К Ñожалению, его не будет в офиÑе неÑколько дней. Ему необходимо было поехать в Джорджию. — Она произнеÑла Ñто таким тоном, каким Ñообщила бы, что он отбыл на Сатурн или на Ðептун. ÐевероÑтное раÑÑтоÑние, а когда вы туда доберетеÑÑŒ, то вокруг Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ лишь голаÑ, пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. — Хотите оÑтавить Ñообщение? — Скажите ему, что звонил брат. — Как здорово! Он никогда не говорил, что у него еÑть братьÑ. Рведь и вправду, у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ похожие голоÑа, вы Ñто знаете? — Ðекоторые так говорÑÑ‚. Ðет, не надо никакого ÑообщениÑ. Скажите ему, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хотел поприветÑтвовать его. ПообщатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Узнать, как он. — Он поймет, какой брат ему звонил? — ÐадеюÑÑŒ, что поймет, — уÑпокоил ее Ñ. — Тем более что брат у него один. Закончив разговор, Ñ Ñразу вышел из дома. Брат Шоны, увидев менÑ, не изменил Ñвоей обычной позы вечного чаÑового. Я помахал ему рукой, парень в ответ помахал рукой мне. Он ÑтоÑл и продолжал Ñмотреть вдаль на горизонт. Я пошел назад по келхÑмÑкой дороге и повернул налево в Ñторону города. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ раÑÑтоÑние по направлению к железной дороге, Ñ ÑƒÑлышал позади ÑÐµÐ±Ñ ÑˆÑƒÐ¼ машины, а затем и короткий Ñигнал, поданный из вежливоÑти. Я обернулÑÑ, и автомобиль Деверо, приблизившиÑÑŒ ко мне, затормозил и оÑтановилÑÑ ÑовÑем Ñ€Ñдом. Через Ñекунду Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñидел на паÑÑажирÑком Ñиденье Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹; между нами не было ничего, кроме ее пиÑтолета в кобуре. Глава 34 Я начал разговор Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ñказал: «Ваш обед Ñлишком затÑнулÑÑ». Я поÑчитал Ñто проÑто опиÑательным комментарием, но Деверо увидела в нем нечто большее. — Ревнуете? — ÑпроÑила она. â€”Â Ð¡Ð¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ вы ели. Я лично Ñъел гамбургер. — Мы ели жареный Ð±Ð¸Ñ„ÑˆÑ‚ÐµÐºÑ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, Ñ ÑоуÑом из хрена. И жареный картофель. Ðто было очень вкуÑно. Ðо Ð²Ð°Ñ Ñтим не удивишь. Ð’Ñ‹, должно быть, вÑегда питалиÑÑŒ в Ñтоловой Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑоÑтава. — Ðу, а как прошла беÑеда? — Потребовала напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех Ñил. — В каком ÑмыÑле? — Сначала раÑÑкажите мне, чем вы занималиÑÑŒ. — Я? Глотал обиду. По крайней мере ÑимволичеÑки. — Как Ñто? — Я Ñнова пошел к разбитой машине. Я же получил приказ уничтожить плаÑтину Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ знаком. Ðо она уже пропала. ПолÑна, уÑеÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ð¼Ð¸, была раÑчищена, и очень тщательно. К Ñтому ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ были привлечены большие Ñилы. Так что, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вы правы. Ðа земле перед келхÑмÑким ограждением полно Ñледов. Они работают в запретной зоне. Им приказали произвеÑти раÑчиÑтку потому, что кто-то в Пентагоне не доверил мне выполнить Ñту работу. Деверо ничего не ответила. — Рпотом Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° долгую прогулку, — Ñказал Ñ. — Вы видели ту Ñамую кучу гравиÑ? — ÑпроÑила она. — Я увидел ее ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, — ответил Ñ. — Рпотом вернулÑÑ, чтобы раÑÑмотреть ее поближе. — В ÑвÑзи Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что извеÑтно о Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман? — В общем-то, да. — Ðто Ñовпадение, — Ñказала она. — ИзнаÑилование белой женщины чернокожим — иÑключительно редкое Ñобытие Ð´Ð»Ñ ÐœÐ¸ÑÑиÑипи. И не имеет значениÑ, как люди Ñебе Ñто предÑтавлÑÑŽÑ‚. — Возможно, какой-то белый затащил ее туда. — Ðе похоже. Его бы Ñразу же заметили. Он риÑковал попаÑтьÑÑ Ð½Ð° глаза Ñотне Ñвидетелей. — Тело Шоны ЛиндÑей было обнаружено там. Я разговаривал Ñ ÐµÐµ младшим братом. — Ргде еще его можно было бы найти? Ðто же пуÑтое, безлюдное меÑто. Именно там и находÑÑ‚ тела. — И там же она и была убита? — Ðе думаю. Там не было крови. — Ðа меÑте, где ее нашли, или на ее теле? — Ðи там, ни там. — И что вы об Ñтом думаете? — Какой-то парень… — И?.. — Склонный к риÑкованным делам, — Ñказала она. — Июнь, ноÑбрь, март, нижнÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ð° шкалы Ñоциально-ÑкономичеÑкой активноÑти, затем ее Ñередина, а затем верхнÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Ðто по Ñтандартам округа Картер. Он начал тогда, когда было более безопаÑное времÑ, а потом продолжил, когда Ñтепень риÑка повыÑилаÑÑŒ. Ðикто не озаботитÑÑ Ñудьбой бедных чернокожих девушек. Рвот Чапман была первой жертвой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему привлекла к Ñебе внимание. — Ðо ведь вы же озаботилиÑÑŒ Ñудьбой бедных чернокожих девушек. — Ðо вам-то извеÑтно, как обÑтоÑÑ‚ дела. Ðикакое раÑÑледование не может продвинутьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ Ñилами, которыми мы раÑполагаем. Ðужны дополнительные иÑточники Ñнергии. Ðужна общеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°. — И что, она отÑутÑтвует? — Ðалицо ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. И печаль, и Ñтрадание. Ðо по большей чаÑти почти у вÑех покорноÑть и Ñмирение. И отношение к Ñтому как к чему-то обычному. Жизнь вроде бы продолжаетÑÑ, дела идут Ñвоим чередом. ЕÑли вÑе убитые в штате МиÑÑиÑипи женщины вдруг воÑÑтанут в одночаÑье из могил и пройдут маршем по городу, вы непременно заметите две вещи. Ðто будет очень Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°, и большинÑтво идущих в ней окажутÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸. Бедные чернокожие девушки — здеÑÑŒ их поÑтоÑнно убивают. Белых женщин — а они ведь при деньгах — не так чаÑто. — Ркак звали девушку Ñемьи Макклатчи? — Розмари. — Где было найдено ее тело? — В кювете недалеко от переезда. К западу от железной дороги. — Ркровь? — Ðикакой крови. — Ее изнаÑиловали? — Ðет. — РШону ЛиндÑей? — Ðет. — Значит, Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман — Ñто уже иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ рода. — ВероÑтно, что так. — Ру Розмари Макклатчи были какие-либо контакты Ñ ÐšÐµÐ»Ñ…Ñмом? — Конечно, были. Ð’Ñ‹ видели ее фото. КелхÑмÑкие парни, ÑвеÑив Ñзыки, выÑтраивалиÑÑŒ перед ее дверьми. Они буквально ходили за ней Ñтроем. — Белые парни или черные? — И те и другие. — Офицеры или Ñ€Ñдовые? — И те и другие. — Вы кого-нибудь подозреваете? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было причин даже задавать кому-то вопроÑÑ‹. По меньшей мере за две недели до убийÑтва ее не видели ни Ñ ÐºÐµÐ¼ из КелхÑма. Ð Ð¼Ð¾Ñ ÑŽÑ€Ð¸ÑÐ´Ð¸ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ проÑтираетÑÑ Ð·Ð° келхÑмÑкое ограждение. Они даже в ворота-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ впуÑÑ‚ÑÑ‚. — Ðо ведь ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтили. — Да, — ÑоглаÑилаÑÑŒ она. — ВпуÑтили. — Ðу а что предÑтавлÑет Ñобой Мунро? — ÑпроÑил Ñ. — Общение Ñ Ð½Ð¸Ð¼ требует напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех Ñил, — повторила она то, что Ñказала в начале разговора. Мы перебралиÑÑŒ через переезд и припарковалиÑÑŒ Ñразу за ним; перед нами проÑтиралаÑÑŒ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° запад прÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. Кювет, в котором обнаружили тело Розмари Макклатчи, был Ñправа от наÑ, а поворот на Мейн-Ñтрит — впереди Ñлева. Стандартный инÑтинкт копов. ЕÑли ÑомневаешьÑÑ, Ñъезжай на обочину и паркуйÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы люди могли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Подумают, что ты вроде бы чем-то занÑÑ‚, даже еÑли Ñто не так. — Еще до начала Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐœÑƒÐ½Ñ€Ð¾ Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° линию Ñвоего поведениÑ, оÑнованную на предположении, что он будет беÑÑтыдно лгать. Его и поÑлали Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы прикрыть армейÑкую задницу. Я понÑла Ñто, но не укорÑÑŽ его. Он лишь иÑполнÑет приказы, так же, как Ñто делаете вы. — И?.. — Я ÑпроÑила его о запретной зоне. Он, конечно же, отрицал ее ÑущеÑтвование. — Он обÑзан был Ñто делать, — Ñказал Ñ. Ðлизабет ÑоглаÑно кивнула. — Ðо потом он пуÑтилÑÑ Ð² раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ пыталÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтом. Он водил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду. Вот поÑтому Ñ Ð½Ð°Ñтолько задержалаÑÑŒ. Он поддерживает очень жеÑткую диÑциплину. Ð’Ñе до единого военноÑлужащие раÑквартированы. ПовÑюду Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Они ÑледÑÑ‚ друг за другом так же, как за вÑеми прочими. Военное ÑнарÑжение под охраной. Ð’ журналах уже как минимум за два Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ зафикÑировано ни одного ÑлучаÑ, когда оружие выдавалоÑÑŒ кому-то или возвращалоÑÑŒ обратно. — И?.. — Понимаете, Ñ, разумеетÑÑ, предположила, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ÑƒÐ»Ð¸, причем по-крупному. Там дейÑтвительно две Ñотни пуÑтых коек. ЕÑтеÑтвенно, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°, что они уÑтроили Ñкрытый бивак где-то в леÑу. Ðо Мунро Ñказал, что Ñто не так и что один из батальонов в полном ÑоÑтаве размещен на меÑÑц в другом меÑте. Он давал голову на отÑечение. И Ñ Ð² конечном Ñчете поверила ему, потому что Ñлышала, как ÑадилиÑÑŒ и взлетали Ñамолеты, и видела, как прибывали и убывали люди. Я понимающе кивнул. Батальон «Ðльфа», подумал Ñ. КоÑово. — ПоÑтому под конец вÑе Ñтало понÑтно, — Ñказала она. — Мунро предъÑвил мне целую кучу доказательÑтв, и вÑе Ñказанное им показалоÑÑŒ мне убедительным. Ðикто не Ñможет так же умело обеÑпечить диÑциплину и порÑдок. Таким образом, запретной зоны там нет. Я была не права. И вы можете быть неправым отноÑительно того, что произошло на полÑне, заÑыпанной обломками. Должно быть, Ñто были меÑтные мальчишки, Ñборщики муÑора. — Я так не думаю, — возразил Ñ. — Уж больно хорошо было организовано прочеÑывание полÑны. Шериф ненадолго замолчала. — Тогда, быть может, 75-й полк приÑлал Ñвоих людей непоÑредÑтвенно из Беннинга. Такое вполне возможно. Может, Ñто они живут в леÑу вокруг ограждениÑ. Ð’Ñе, Ñказанное Мунро, лишь подтверждает, что ни один человек не покидал КелхÑма. ХотÑ, возможно, он из тех, кто говорит вам маленькую правду Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñкрыть большую ложь. — Как мне кажетÑÑ, он не очень вам понравилÑÑ. — Почему же, он произвел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ благоприÑтное впечатление. Его ÑпоÑобноÑть и желание работать, его преданноÑть армии… Ðо довелиÑÑŒ мне одновременно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñлужить в военной полиции КорпуÑа морÑкой пехоты, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы поÑтоÑнно начеку. Я увидела в нем Ñерьезного конкурента. Ð’ нем еÑть что-то… Он из тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ð½Ðµ хотела бы работать в одном офиÑе. Уж Ñлишком амбициозен. И Ñлишком хорош. — Рчто он Ñказал о Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман? — Он Ñообщил мне то, что было Ñказано в Ñамом квалифицированном заключении по поводу раÑÑледованиÑ, проведенного Ñамым тщательным образом и подтвердившего, что ни один из военноÑлужащих КелхÑма никак не ÑвÑзан Ñ Ñтим делом. — Вы Ñтому не поверили? — Почти поверила, — призналаÑÑŒ она. — Ðо?.. — Он не мог Ñкрыть Ñвоего торжеÑтва: ведь будучи моим Ñоперником, он одержал победу. Он и не Ñкрывал Ñтого. Мунро против менÑ, а Ñто значит: Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² меÑтного шерифа. Вот Ñто-то и потребовало напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех Ñил. Он хочет внушить вÑему миру, что преÑтупника надо иÑкать за ограждением, на моей территории. Ðо Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не вчера поÑвилаÑÑŒ на Ñвет. Рчто, черт возьми, он хочет внушить людÑм? — Ðу и что вы думаете делать? — Пока не знаю. — Рчто бы вам хотелоÑÑŒ Ñделать? — Мунро ведь еще и не уважает морпехов. Он против менÑ, а Ñто значит: Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² КорпуÑа морÑкой пехоты. Мунро не понимает, Ñ ÐºÐµÐ¼ ÑвÑзалÑÑ. Ему не терпитÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ÑебÑ, ну так Ñ Ð¿Ð¾Ñтавлю его на меÑто. Я хочу показать, чего он Ñтоит на Ñамом деле. Хочу отхлеÑтать его, как непоÑлушного мула, одолженного у ÑоÑеда. Хочу любым ÑпоÑобом найти правду, а его краÑивые Ñлова заÑунуть ему в задницу. — Вы думаете, что Ñможете Ñто Ñделать? — Смогу, еÑли вы мне поможете, — ответила Ðлизабет. Глава 35 Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ молча Ñидели в ее видавшей виды машине, котораÑ, должно быть, уже не менее деÑÑти тыÑÑч чаÑов пребывала на Ñлужбе в полиции. ЕÑли принимать в раÑчет ее прежнюю жизнь в Чикаго, Ðовом Орлеане или где-то еще. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ìра внутренней поверхноÑти Ñалона впитала в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚, разнообразные запахи и крайнюю уÑталоÑть. Ð’Ñе покрывала глубоко въевшаÑÑÑ Ð·Ð°ÑÐºÐ¾Ñ€ÑƒÐ·Ð»Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзь. ИÑтершиеÑÑ ÐºÐ¾Ð²Ñ€Ð¸ÐºÐ¸ на полу превратилиÑÑŒ в решетчатое плетение из толÑтой фибры и цветом походили на Ñплющенные жемчужины. — Я должна перед вами извинитьÑÑ, — Ñказала Деверо. — За что? — удивилÑÑ Ñ. — За то, что обратилаÑÑŒ к вам за помощью. Ðто неÑтично. Забудьте об Ñтом. — Хорошо. — Куда мне Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸? — Давайте Ñъездим к ближайшим ÑоÑедÑм Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман, побеÑедуем Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, — предложил Ñ. — Ðет, — ответила она. — Я не могу допуÑтить вашего учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² Ñтом деле. Ðе могу позволить вам дейÑтвовать против Ñвоих. — Так, может быть, Ñ Ð¸ не буду дейÑтвовать против Ñвоих, — возразил Ñ. — Возможно, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ делать как раз то, что от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ. Вдруг окажетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ помогать Мунро, а не вам? Ведь правым-то может оказатьÑÑ Ð¾Ð½, а не вы. У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° нет никакого предположениÑ, кто мог Ñто Ñделать. У наÑ. Она не поправила менÑ. ВмеÑто Ñтого она ÑпроÑила: — Ðу а какое предположение вам кажетÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ реальным? Я подумал о лимузинах, везущих в Форт-КелхÑм дорогих юриÑтов. Подумал о запретной зоне и паничеÑких нотках в голоÑе Джона ДжеймÑа Фрейзера из Пентагона, из ведомÑтва по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. — Ðаиболее реальным будет предположить, что Ñто Ñделал кто-то из военноÑлужащих, раÑквартированных в КелхÑме. — И вы уверены в том, что хотите пойти на риÑк и разобратьÑÑ Ñ Ñтим до конца? — Говорить Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, у которого в руке оружие, — Ñто риÑк. Рвот задавать ему вопроÑÑ‹ — еще нет. Тогда, в 1997 году, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» в то, что Ñказал. Дом Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман, ÑтоÑвший примерно в Ñта Ñрдах от железной дороги, был одним из трех жилых Ñтроений, раÑположенных в тупике узкого переулка, проходÑщего в миле к юго-воÑтоку от Мейн-Ñтрит. Ðебольшой домик, обращенный задним фаÑадом к палиÑаднику, граничащему Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ площадкой, раÑположенной в конце улицы и предназначенной Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° автомобилей. Лицевым фаÑадом он был обращен в Ñторону двух других домов. ЕÑли на воображаемом циферблате раÑположить его на меÑте цифры девÑть, то ÑоÑедние дома окажутÑÑ Ð½Ð° цифрах два и четыре. Дом, навернÑка уже перешагнувший пÑтидеÑÑтилетний рубеж, был оÑовременен новым Ñайдингом, крышей и некоторыми Ñтарательно выполненными ландшафтными конÑтрукциÑми. Оба ÑоÑедних дома имели примерно такой же внешний вид, ÑвидетельÑтвующий о заботливом отношении к ним хозÑев; то же Ñамое, впрочем, можно было Ñказать и о других домах, ÑтоÑщих на Ñтой улице. Ðтот анклав вполне мог быть назван районом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñреднего клаÑÑа города Картер-КроÑÑинг. Зеленые и без единого ÑорнÑка газоны. Выложенные ровными и не раÑтреÑкавшимиÑÑ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ проезды, ведущие к домам. Строго вертикально виÑÑщие почтовые Ñщики. ЕдинÑтвенный негативный фактор в Ñтом жилом районе — поезд, но он проходил лишь один раз в Ñутки. Одна из тыÑÑчи четырехÑот Ñорока минут. Ðе такое уж и плохое Ñоотношение. Площадка перед порогом в доме, где жила Чапман, была почти во вÑÑŽ ширину фаÑада, да еще и Ñ ÐºÐ¾Ð·Ñ‹Ñ€ÑŒÐºÐ¾Ð¼, дающим тень; перила опиралиÑÑŒ на изÑщные металличеÑкие опоры; на площадке перед входной дверью, покрытой матом из разноцветных, но неÑрких тканей, ÑтоÑла пара креÑел-качалок. Оба ÑоÑедних дома имели точно такие же входы, и единÑтвенным отличием оÑтавалоÑÑŒ лишь то, что площадки перед порогами Ñтих домов не были пуÑтыми, на каждой из них Ñидели пожилые ÑедовлаÑые леди, одетые в цветаÑтые домашние платьÑ; обе дамы, выпрÑмившиÑÑŒ в Ñвоих креÑлах, внимательно Ñмотрели на наÑ. Мы примерно Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ оÑтавалиÑÑŒ в машине, а потом Деверо, проехав чуть вперед, припарковалаÑÑŒ почти в Ñередине круглой площадки. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· машины, мы неÑколько Ñекунд Ñмотрели на поÑлеполуденное Ñолнце. — С какого дома начнем? — ÑпроÑил Ñ. — Ðе имеет значениÑ, — ответила Ðлизабет. — С какого бы из них мы ни начали, не пройдет и тридцати Ñекунд, как хозÑева другого дома прибегут вÑлед за нами. Именно так вÑе и было. Мы решили зайти в дом, раÑположенный Ñправа, тот, который на воображаемом циферблате ÑтоÑл бы на меÑте цифры четыре; и не уÑпели мы поднÑтьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ на три Ñтупеньки, как ÑоÑедка из дома, который ÑтоÑл бы на меÑте цифры два, оказалаÑÑŒ за нашими Ñпинами. Деверо предÑтавилаÑÑŒ и предÑтавила менÑ, назвав дамам мое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ñказав, что Ñ Ñледователь из армии. При более близком раÑÑмотрении Ñти леди неÑколько отличалиÑÑŒ друг от друга. Одна была Ñтарше, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” тоньше. Ðо и общего между ними было немало. Тонкие шеи, Ñморщенные губы, взбитые Ñедые волоÑÑ‹. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ приветÑтвовали уважительно, поÑкольку были из того поколениÑ, которое еще любило армию и знало кое-что о ней. ÐеÑомненно, либо их мужьÑм, либо братьÑм или ÑыновьÑм довелоÑÑŒ ноÑить униформу. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, КореÑ, Вьетнам… ОбернувшиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на то, что можно было увидеть Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. Дом Чапман ÑвлÑлÑÑ ÐºÐ°Ðº бы вершиной треугольника, еÑли мыÑленно провеÑти линии между ним и домами ÑоÑедей. Он раÑполагалÑÑ ÐºÐ°Ðº бы в фокуÑе. И походил на мишень; оба порога ÑоÑедних домов были наиболее подходÑщими меÑтами, в которых пехотинцы, готовÑщиеÑÑ Ðº штурму дома Чапман, Ñмогли бы уÑтроить пулеметные гнезда Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñффективного продольного огнÑ. Я Ñнова повернулÑÑ Ðº дамам, и Деверо кратко изложила то, что она уже обÑуждала Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Она проÑила подтвердить каждый их ответ на ранее заданные вопроÑÑ‹, и они охотно Ñделали Ñто. Сплошные отрицаниÑ. Ðет, ни она из двух дам не видела, как Чапман выходила из дома в день убийÑтва. Ðи утром, ни днем, ни вечером. Ðи пешком, ни на Ñвоей машине, ни на чьей-либо еще. К Ñказанному им нечего было добавить. Следующий Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð²ÐµÑьма трудным Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð° в общении Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸, поÑтому Деверо предпочла, чтобы его задал Ñ. Я ÑпроÑил: — Рбыли ли такие временныÌе промежутки, когда могло произойти что-то, чего вы не видели? Иными Ñловами: наÑколько вы любопытны? И были ли такие моменты, когда вы не Ñледили за Ñвоей ÑоÑедкой? Обе леди, конечно же, понÑли Ñуть вопроÑа; они покудахтали, поморщилиÑÑŒ и даже поволновалиÑÑŒ примерно в течение минуты, но Ñ‚ÑжеÑть Ñитуации имела Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… намного большее значение, нежели уÑзвленное Ñамолюбие; они пришли в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ признали, что таких моментов практичеÑки не было, поÑкольку они могли наблюдать за Ñитуацией вÑе времÑ. Они обе любили Ñидеть на Ñвоих порогах, когда у них не было других дел, а Ñти другие дела они ÑтаралиÑÑŒ выполнÑть в разное времÑ. Окна Ñпален обеих дам раÑполагалиÑÑŒ на передних фаÑадах их домов, и ни одна из них даже не пыталаÑÑŒ заÑнуть до полуночи, то еÑть до того момента, когда проходил поезд, к тому же Ñон у обеих дам был очень чутким, а потому они врÑд ли могли не заметить какого-либо ночного проиÑшеÑтвиÑ. — Много людей обычно навещало вашу ÑоÑедку? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. Дамы, коротко поÑовещавшиÑÑŒ, пуÑтилиÑÑŒ в Ñложные и проÑтранные раÑÑуждениÑ, которые, как Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑалÑÑ, могут дойти до ÐмериканÑкой революции. Я ÑтаралÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ их на тему, интереÑующую наÑ, но вдруг до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾, что они излагали нечто похожее на календарный отчет об активных дейÑтвиÑÑ…, имевших меÑто в прошедшем полугодии и опиÑываемых ими в ÑиÑтеме «меÑÑц активный, меÑÑц паÑÑивный»: первый меÑÑц — активное и даже неиÑтовое безумÑтво; второй — затишье и бездейÑтвие. То гуÑто, то пуÑто. Чапман либо никуда не выходила, либо поÑтоÑнно где-то пропадала; первые четыре или пÑть недель она пребывала в одном ÑоÑтоÑнии, а Ñледующие — ÑовÑем в другом. Батальон «Браво» в КоÑове. Батальон «Браво» дома. Ðичего хорошего. — Ру нее был бойфренд? — ÑпроÑил Ñ. Да, у нее их было неÑколько, ответили они Ñ Ñ‡Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ торжеÑтвом. СлучалоÑÑŒ, что они объÑвлÑлиÑÑŒ вÑе разом. Ðу, прÑмо как на параде. Бабульки поÑледовательно перечиÑлÑли то, что заметили в процеÑÑе визуального наблюдениÑ: вÑе вежливые молодые мужчины Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñтрижками; вÑе в том, что они называют «брюки дангери»;[30] вÑе в том, что они называют «поддевка»; некоторые в том, что они называют «куртка мотоциклиÑта». ДжинÑÑ‹, футболки, кожаные куртки. Солдаты, по вÑей вероÑтноÑти, отпущенные в увольнение. Ðичего хорошего. — Был ли Ñреди них кто-либо оÑобо приметный, — ÑпроÑил Ñ, — который чем-нибудь выделÑлÑÑ Ð½Ð° фоне оÑтальных? Они Ñнова, недолго поÑовещавшиÑÑŒ и чопорно поджав губы, Ñообщили, что наблюдали период отноÑительной ÑтабильноÑти, начавшийÑÑ Ð½Ð° три или на четыре меÑÑца раньше. Ð Ñды поклонников значительно поредели; Ñперва те приходили редко и малочиÑленными группками, а потом и вовÑе пропали, а вмеÑто них поÑвилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ мужчина, который, по Ñловам дам, был таким же вежливым молодым человеком Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ñтрижкой, но поÑтоÑнно, в тех ÑлучаÑÑ…, когда они видели его, одетый неÑоответÑтвенно внутреннему облику. ДжинÑÑ‹, футболка, ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°. Они хорошо помнили дни, когда джентльмен наноÑил визиты Ñвоей избраннице в коÑтюме и при галÑтуке. — Рчем они занималиÑÑŒ, когда были вмеÑте? — ÑпроÑил Ñ. Они уходили, ответили леди. Иногда днем, но чаще по вечерам. Очевидно, ÑтранÑтвовали по барам. Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑ‰Ðµ альтернатива такому роду развлечений найдетÑÑ Ð² Ñтом глухом уголке штата? Ближайший кинотеатр находитÑÑ Ð² городе под названием Коринф. Ð’ Тупело когда-то был театр-варьете, но он закрылÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ много лет назад. Пара чаÑто возвращалаÑÑŒ поздно, иногда поÑле полуночи, поÑле того, как проходил поезд. Иногда поклонник проводил у нее Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ два, но они Ñовершенно точно знали, что на ночь он никогда не оÑтавалÑÑ. — Ркогда вы видели ее в поÑледний раз? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. За один день до Ñмерти, ответили дамы. Она вышла из дома в Ñемь чаÑов вечера. Тот же Ñамый поклонник заехал за ней в Ñамом начале воÑьмого, что называетÑÑ, при вÑем параде. — Рво что была одета Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² тот вечер? — ÑпроÑил Ñ. Ð’ желтое платье, Ñказали дамы, до колен, но Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ вырезом. — Ее друг заехал за ней на Ñвоей машине? — был мой Ñледующий вопроÑ. Да, Ñказали дамы, он приехал на Ñвоей машине. — И что Ñто была за машина? Ðто была машина голубого цвета, ответили они. Глава 36 ОÑтавив обеих дам на пороге, мы перешли улицу, чтобы поближе раÑÑмотреть дом Чапман. Он оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ таким же, как дома ее ÑоÑедок. Типовой дом в клаÑÑичеÑком иÑполнении; такие возводилиÑÑŒ целыми ÑериÑми Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ…ÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… и в раÑчете на новый беби-бум, который должен был наÑтупить в их ÑемьÑÑ… поÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мировой войны. Ðо потом, по прошеÑтвии многих лет, каждый отдельный типовой дом Ñтал неÑколько отличатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих Ñобратьев, как неотличимые друг от друга тройнÑшки могут Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ лет обреÑти характерные Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ черты. Выбор, Ñделанный Чапман, казалÑÑ Ñкромным и непритÑзательным, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтным. Кто-то украÑил дом безвкуÑным орнаментом и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð½Ð° другое меÑто входную дверь. Мы ÑтоÑли на крыльце, и Ñ, заглÑнув в окно, увидел небольшую квадратную гоÑтиную, заÑтавленную новой на вид мебелью. Ð’ комнате Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрел диванчик, креÑло и низкий комод, на котором ÑтоÑл телевизор, а возле него — каÑÑетный видеомагнитофон и неÑколько каÑÑет Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Дверь гоÑтиной была открыта, и Ñ Ñмог заглÑнуть в узкую прихожую, в которую вела раÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Я перешел на другое меÑто и Ñтал вертеть шеей, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÑƒÑŽ позицию в надежде увидеть что-нибудь. — ЕÑли хотите, можно войти в дом, — Ñказала Деверо, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. — В Ñамом деле? — Дверь открыта. Она и была открыта, когда мы в первый раз входили в дом. — Ðто Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° здеÑÑŒ? — Как раз необычнаÑ. Мы так и не нашли ее ключа. — Его не было в Ñумочке? — У нее не было Ñ Ñобой Ñумочки. Она, похоже, оÑтавила ее на кухне. — Ðу, а Ñто Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°? — Она не курила, — объÑÑнила Деверо. — И навернÑка не платила за выпивку. Так зачем ей ноÑить Ñ Ñобой Ñумочку? — РкоÑметика? — напомнил Ñ. — ДвадцатиÑемилетней оÑобе не обÑзательно пудрить Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ð½ÐµÑколько раз за вечер. Ðтим они не занимаютÑÑ. Уже не занимаютÑÑ. Открыв дверь, Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в дом. Ð’Ñе внутри было чиÑтым и аккуратным, вот только воздух казалÑÑ Ð·Ð°ÑтоÑвшимÑÑ Ð¸ Ñ‚Ñжелым. Полы, ковровые дорожки, покраÑка Ñтен и мебель — вÑе было Ñвежим, но не ÑовÑем новым. Как раз напротив гоÑтиной раÑполагалаÑÑŒ кухнÑ-ÑтоловаÑ, а позади нее — две Ñпальни и, похоже, Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°. — Хороший дом, — заметил Ñ. — Почему бы не купить его? Ð’ нем вам было бы лучше, чем в отеле «ТуÑÑен». — ОÑобенно по ÑоÑедÑтву Ñ Ñтими Ñтарыми глазаÑтыми Ñклочницами, которые бы не ÑпуÑкали Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·? Да Ñ Ñ€ÐµÑ…Ð½ÑƒÑÑŒ уже в первую неделю. Я улыбнулÑÑ. Ðто и вправду Ñерьезный довод. — Да даже и без Ñтих Ñтарух, Ñ Ð²Ñе равно не купила бы его. Ðе хочу жить в таких уÑловиÑÑ…. Ðто ÑовÑем не то, к чему Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð°. Я понимающе кивнул и ничего не Ñказал. — Ðо в дейÑтвительноÑти Ñ Ð±Ñ‹ не Ñмогла его купить, даже еÑли б и захотела, — добавила она. — Мы не знаем, кто ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð°Ñледником и Ñ ÐºÐµÐ¼ надо говорить об Ñтом. — Рзавещание? — Ей же было вÑего двадцать Ñемь лет. — И никаких документов? — Пока мы ничего не обнаружили. — Ипотечной закладной тоже нет? — Ðикаких документальных ÑвидетельÑтв об обÑзательÑтвах в отношении каких-либо Ñтруктур нашего округа. — Семьи тоже нет? — Ðикто не помнит, чтобы она упоминала Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ о ком-то. — И что вы намерены делать? — Ðе знаю. Я вошел в прихожую. — ОÑматривайтеÑÑŒ, — Ñказала Деверо, ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ менÑ. — Ðе ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ. ЧувÑтвуйте ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома. Ðо еÑли найдете что-нибудь, Ñкажите мне. Я должна Ñто видеть. Я переходил из одной комнаты в другую, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, Ñовершившим противоправное вторжение в чужое жилище. Я вÑегда иÑпытывал подобное чувÑтво, находÑÑÑŒ в доме покойного. Ð’ разных меÑтах мне попадалиÑÑŒ на глаза мелкие ÑвидетельÑтва беÑпорÑдка — например, вещи и предметы, которые должны были быть почищены и убраны до прихода ожидаемого гоÑÑ‚Ñ. Они вноÑили в атмоÑферу дома Ñлабый, но ощутимый дух человечеÑкого приÑутÑтвиÑ. Ð’ целом же, на вÑем, что было в доме, лежала печать пуÑтоты и бездушиÑ. Ð’Ñе здеÑÑŒ было Ñлишком однообразным. Ð’ÑÑ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ ÑоÑтавлÑла единый гарнитур, предметы которого были выбраны одновременно из одного набора и изготовлены одним производителем. Ð’Ñе ковровые дорожки хорошо ÑочеталиÑÑŒ одна Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Ðа Ñтенах не было картин, а на полках не ÑтоÑло ни одной фотографии. Ðикаких книг. Ðикаких Ñувениров, никаких памÑтных вещей. Ð’ ванной комнате было чиÑто. И ванна, и полотенца были Ñухими. Ð’ аптечном шкафчике над раковиной Ñо вÑтавленным в дверцу зеркалом хранилиÑÑŒ продаваемые без рецепта анальгетики, Ð·ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñта, тампоны, нить Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтки зубов, Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ð»Ð° и шампуней. Ð’ оÑновной Ñпальне не было ничего интереÑного, кроме, разве что, кровати, заправленной не очень хорошо. Во второй Ñпальне ÑтоÑла ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, выглÑÐ´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто никто и никогда на нее не ложилÑÑ. ÐšÑƒÑ…Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° удобной, в ней находилоÑÑŒ множеÑтво полезных в хозÑйÑтве вещей, но кулинарные ÑпоÑобноÑти Чапман почему-то вызывали у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑомнениÑ. Ее Ñумочка, приÑÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº холодильнику, лежала на Ñтолешнице. Ðебольшой кожаный ридикюль Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкой крышкой-клапаном, закрывающейÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ магнитного замочка. Сумочка была Ñинего цвета, и, возможно, поÑтому, а может, и по другой причине она оÑталаÑÑŒ дома. Я не был уверен, гармонирует ли по цвету ÑинÑÑ Ñумка Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ платьем. Возможно, такое Ñочетание цветов ÑчитаетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¿ÑƒÑтимым, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ многих медалей Ñочетают желтые и Ñиние полоÑÑ‹, и женщины-Ñолдаты, в чем Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, без колебаний отдали бы жизнь за то, чтобы получить такую награду. Открыв крышку в форме клапана, Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнул в Ñумочку. Ð’ ней находилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ кожаный кошелек темно-краÑного цвета, ÑˆÐ°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ°, неÑколько монет, какие-то крошки и ключ от машины. Ключ предÑтавлÑл Ñобой длинный зубчатый валик Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ плаÑтмаÑÑовой головкой Ñ ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ пальца и большой выпуклой латинÑкой буквой «Ð». — «Хонда», — подÑказала Деверо, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ менÑ. — «Хонда Сивик». Куплена три года назад у автодилера в Тупело. Ð’ полном порÑдке по данным техоÑмотра. — Ргде она? — ÑпроÑил Ñ. — В гараже, — махнув рукой в Ñторону двери, ответила Ðлизабет. Я вынул кошелек из Ñумочки. Ð’ нем не было ничего, кроме наличных денег и водительÑкого удоÑтоверениÑ, выданного в штате МиÑÑиÑипи Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ раньше. ТуÑÐºÐ»Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ð° нем не передавала и половины обаÑÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½, но вÑе-таки привлекала взглÑд. Денег в кошельке было порÑдка тридцати долларов. Положив кошелек в Ñумочку, Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил ее на прежнее меÑто Ñ€Ñдом Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, а затем открыл дверь, на которую указала Деверо. Дверь вела в маленькую грÑзную комнатку, где обнаружилиÑÑŒ еще две двери: одна, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлева от менÑ, вела на задний двор, а втораÑ, напротив которой Ñ ÑтоÑл, вела в гараж. Ð’ гараже не было ничего, кроме машины. «Хонды». Маленькой импортной машины ÑеребриÑтого цвета, чиÑтой и без каких-либо видимых повреждений. Машина ÑтоÑла перед нами, холоднаÑ, терпеливаÑ, чуть Ð¿Ð°Ñ…Ð½ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñлом и неÑгоревшими углеводородами. Вокруг нее был только чиÑто выметенный бетон. Ðикаких нераÑкрытых Ñщиков, никаких Ñтульев Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑиденьÑми, никаких недоделанных конÑтрукций, никакого хлама, никаких вещей, оказавшихÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼Ð¸ в доме. Вообще ничего. Ðеобычно. Я открыл дверь, ведущую на задний двор, и вышел наружу. Деверо, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ñледом за мной, ÑпроÑила: — Так было там что-нибудь, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была бы заметить? — Да, — ответил Ñ. — Там были вещи, которые должен был заметить каждый. — И что же Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтила? — Ðичего, — уÑпокоил ее Ñ. — Там не было ничего такого, на что надо было Ñмотреть. Я так Ñчитаю. Мы должны были увидеть некоторые вещи, но мы их не увидели. Потому что они иÑчезли. — И что же Ñто за вещи? — ÑпроÑила она. — Позже, — ответил Ñ, потому что именно в Ñтот момент Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» кое-что еще. Глава 37 Задний двор дома Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман оказалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ не в том порÑдке, в каком ÑодержалÑÑ Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ñад перед главным фаÑадом. ФактичеÑки за ним вообще не ухаживали, и он был запущен донельзÑ. Ð’ оÑновном Ñтот двор предÑтавлÑл Ñобой газон и выглÑдел печальным и заброшенным. РаÑтительноÑть на нем ÑкоÑили, но Ñкошенное было не луговой газонной травой, а ÑорнÑками. Ð’ дальнем конце виднелÑÑ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¹ Ñплошной забор, Ñделанный из неокрашенных и не защищенных от Ð³Ð½Ð¸ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñок; панель, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñередине забора, была выломана и валÑлаÑÑŒ Ñ€Ñдом. То, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² дверном проеме, было маленькой узкой тропкой, протоптанной по обкошенному газону. Почти незаметной. ПрактичеÑки ее и не было. И только лучи поÑлеполуденного Ñолнца, оÑвещавшие газон Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, делали видимой Ñту призрачную тропку в тех меÑтах, в которых Ñкошенные ÑорнÑки роÑли гуще, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ примÑты и утоптаны. Тропа была немного темнее оÑтального газона и вела по дуговой траектории к дыре в заборе; ее протоптали ноги, ходившие по ней взад и вперед. Я Ñделал два шага по тропке и Ñнова оÑтановилÑÑ. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ…Ñ€ÑƒÑтела. Я поÑмотрел вниз. Деверо, ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вплотную за мной, натолкнулаÑÑŒ на мою Ñпину. Во второй раз мы прикоÑнулиÑÑŒ друг к другу. — Что? — ÑпроÑила она. Я поднÑл голову. — Ðе будем Ñпешить, — ответил Ñ Ð¸ пошел дальше. Тропа вела через газон, через дыру в заборе и дальше, через заброшенное поле шириной примерно в Ñто Ñрдов. Дальний конец Ñтого Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð² железную дорогу. Ðа полпути возле правого ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¸ два Ñтолба, на которых когда-то были навешены ворота, а между ними Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад проходила Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. Ð’ западном направлении, подумал Ñ, на нее выходÑÑ‚ когда-то иÑпользовавшиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð´Ñ‹ к полÑм и дорога, ÑвÑÐ·ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÐµ Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ñтым продолжением Мейн-Ñтрит, а в воÑточном она, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ðº, упираетÑÑ Ð² железнодорожные пути. Заброшенное поле на вÑем протÑжении было покрыто отпечатками протекторов автомобильных шин. Машина Ñледовала между поваленными воротными Ñтолбами и, развернувшиÑÑŒ под прÑмым углом, подъезжала прÑмо к дыре в заборе дома Чапман. Она добиралаÑÑŒ почти до того меÑта, где ÑтоÑл Ñ, а потом, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ðº поездке назад, шла задним ходом и разворачивалаÑÑŒ, опиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом петлю, похожую на треугольник. — Ей до чертиков надоели Ñти Ñтарые грымзы, — Ñказал Ñ. — И она затеÑла Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ игру. Иногда выходила через главный вход, а иногда — через задний двор. И Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² держать пари, что временами ее бойфренд желал ей Ñпокойной ночи и объезжал вокруг дома Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñтречи. — Черт побери, — полушепотом выругалаÑÑŒ Деверо. — Ðо в дейÑтвительноÑти мы не можем винить ни ее, ни бойфренда, ни Ñтих Ñтарых дур. Люди делают то, что они делают. — Ðо тогда вÑе Ñобранные улики ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð±ÐµÑÑмыÑленными. — РÑто как раз то, чего она хотела. Она же не знала, что когда-нибудь Ñто Ñтанет важным. — Теперь мы не знаем, ни когда она пришла, ни когда ушла в Ñвой поÑледний день. Я молча ÑтоÑл и Ñмотрел по Ñторонам. ПоглÑдеть здеÑÑŒ было не на что. Ðи других домов, ни других людей. ПуÑтынный ландшафт. И никаких вторжений в личную жизнь. ПоÑтоÑв так некоторое времÑ, Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ поÑмотрел на тропку, протоптанную через газон. — Что? — Ñнова ÑпроÑила Деверо. — Она купила Ñтот дом три года назад, так? — Да. — В то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ¹ было двадцать четыре года? — Да. — И Ñто можно Ñчитать делом обычным? Ð’ двадцать четыре года Ñтать обладательницей такой недвижимоÑти? — Может быть, Ñто и не ÑовÑем обычно. — Без ипотечной закладной? — Пожалуй, Ñто определенно не очень обычно. Ðо как Ñто ÑвÑзано Ñ ÑоÑтоÑнием ее заднего двора? — Ей не очень нравилаÑÑŒ работа в Ñаду. — Ðу, Ñто же не преÑтупление. — Прежний хозÑин тоже не любил копатьÑÑ Ð² земле. Ð’Ñ‹ знаете прежнего владельца или владелицу Ñтого дома? — Три года назад Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñлужила в КорпуÑе морÑкой пехоты. — Вы здеÑÑŒ недавно… ну, а что вы помните из того времени, когда были подроÑтком? Может быть, Ñто была Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñ‹Ð¼Ð·Ð°, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ комплекта? — Почему вы так думаете? — ПроÑто так. Ðто неважно. Ðо кто бы ни были владельцы Ñтого дома, они тоже не любили заниматьÑÑ Ñвоим газоном. ПоÑтому они ÑнÑли почву и заменили землю чем-то другим. — И чем же? — Пойдемте поÑмотрим. Деверо пролезла через дыру в заборе и, Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ тропке до Ñередины учаÑтка, приÑела на корточки. Раздвинув Ñтебли ÑорнÑков, она проткнула пальцами тонкий Ñлой почвы и Ñтала водить рукой взад-вперед, Ñловно Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то. Потом, поднÑв голову и поÑмотрев на менÑ, Ñказала: — Гравий. Прежний владелец уÑтал от поÑтоÑнной заботы о газоне и предпочел заменить его дробленным камнем. Либо он взÑл за образец ÑпонÑкий Ñад, либо поÑледовал примеру рачительных калифорнийцев, предпочитающих иметь дворы, которые требуют малого количеÑтва воды. Возможно, на заÑыпанном гравием заднем дворе ÑтоÑли во многих меÑтах глинÑные горшки Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ глаз цветами. Рможет быть, и нет. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñказать что-либо определенное было невозможно. Ðо было Ñовершенно ÑÑно, что гравий вмеÑто травы его полноÑтью не удовлетворил. Он не Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ панацеей, избавлÑющей от трудозатрат. Слой Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» тонким, а в накрытой им почве оÑтавалоÑÑŒ множеÑтво корней ÑорнÑков. ТребовалоÑÑŒ регулÑрное применение гербицидов. Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман прекратила обработку гербицидами. Ðто было ÑÑно видно. Ð’ ее гараже не нашлоÑÑŒ шланга Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°. Ðе было даже лейки. СельÑкий район штата МиÑÑиÑипи. СельÑкохозÑйÑтвенные земли. Дождь и Ñолнце. СорнÑки во вÑÑŽ прыть полезли из-под земли; полезли как ÑумаÑшедшие. Ðекий бойфренд привозил газонокоÑилку Ñ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ мотором и Ñкашивал их. Хороший парень, в котором ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ñ…Ð»ÐµÑтала через край. Добрый парень, который не терпел неухоженноÑти и беÑпорÑдка. ÐавернÑка он был Ñолдатом. Парнем, который привык делать что-то Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, приводить вещи в порÑдок и затем Ñтот порÑдок поддерживать. — Ðу так что вы Ñкажете? — ÑпроÑила Деверо. — Ее изнаÑиловали здеÑÑŒ? — Может, ее вовÑе и не наÑиловали. Деверо ничего не Ñказала. — Возможно, что ее вовÑе и не наÑиловали, — повторил Ñ. — ПредÑтавьте Ñебе такую картину. Солнечный день, полное уединение. Они ÑидÑÑ‚ на заднем дворе, потому что не хотÑÑ‚ Ñидеть на пороге главного входа, когда Ñтарые ведьмы наблюдают во вÑе глаза за каждым их движением. Они подчинÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ их чувÑтвам, им хорошо; тут вÑе и проиÑходит. — ПрÑмо на газоне? — Рвы бы не Ñтали? Она в упор поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ответила: — Могу ответить вашими же Ñловами, Ñказанными доктору: в завиÑимоÑти от того, Ñ ÐºÐµÐ¼. ÐеÑколько минут мы обÑуждали кожные повреждениÑ. Я еще раз проделал ÑкÑперимент Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÑŒÐµÐ¼. Прижав его к земле, поводил им из Ñтороны в Ñторону, ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом круговые движениÑ. Я Ñловно имитировал порывы ÑтраÑти. Когда Ñ Ð²Ñтал Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, кожа Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° покрыта зелеными хлорофилловыми пÑтнами и приÑтавшими к ней мелкими каменными оÑколками. Когда Ñ ÑчиÑтил грÑзь Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð¸, мы оба увидели те же Ñамые краÑные отметины, которые раньше видели на трупе Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман. ПоверхноÑтные и неглубокие вмÑтины на коже, на которой не было ни разрывов, ни повреждений. Мы принÑли во внимание еще и то, что Чапман должна была находитÑÑ Ð² контакте Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÐµÐ¼ дольше, а Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа тел и интенÑивноÑть движений не шли ни в какое Ñравнение Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ параметрами моего ÑкÑперимента. — Ðам надо Ñнова зайти в дом, — Ñказал Ñ. Ð’ ванной комнате мы нашли корзину Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ñзного бельÑ. Ðто был Ñплетенный из прутьев треугольный контейнер Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ¾Ð¹, выкрашенный в белый цвет. Внутри него, Ñверху, лежал короткий Ñарафан, Ñшитый из ткани в краÑно-белую полоÑку. Он был ÑмÑÑ‚ и Ñложен в гармошку до Ñамой талии. Ðа Ñпине виднелиÑÑŒ пÑтна от травы. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в плетеном контейнере лежало полотенце Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐº. И Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð»ÑƒÐ·ÐºÐ°. — И никакого нижнего бельÑ, — заметила Деверо. — ÐеÑомненно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — ÐаÑильник взÑл его в качеÑтве Ñувенира. — Ðа ней его и не было. Ведь она ожидала Ñвоего бойфренда. — Ðто же март меÑÑц. â€”Â Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° была в тот день? — ТеплаÑ, — ответила Деверо. — И ÑолнечнаÑ. День был отличный. — Розмари Макклатчи не была изнаÑилована, — Ñказал Ñ. — И Шона ЛиндÑей — тоже. Один Ñлучай выбиваетÑÑ Ð¸Ð· Ñтого Ñ€Ñда. И ÑовÑем другое поведение убийцы. Деверо ничего не ответила на Ñто. Она вышла из ванной комнаты в прихожую, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° как бы центром Ñтого маленького дома. ПриÑтальным взглÑдом оÑмотрела вÑе вокруг и ÑпроÑила: — Ðу, а чего Ñ Ð½Ðµ заметила здеÑÑŒ? Что здеÑÑŒ должно было быть и чего здеÑÑŒ нет? — Вещей, которым больше трех лет, — ответил Ñ. — Она, переехав Ñюда из какого-то другого меÑта, должна была что-нибудь привезти Ñ Ñобой. Как минимум неÑколько вещей. Может быть, книги. Или фотографии. Или любимое креÑло. Или еще что-то. — Двадцать четыре года — Ñто не тот возраÑÑ‚, когда ÑтановишьÑÑ Ñентиментальным. — Тем не менее и Ñтому возраÑту ÑвойÑтвенна привÑзанноÑть к некоторым мелочам. — Ðу, а к чему вы иÑпытывали привÑзанноÑть в двадцать четыре года? — Я — другое дело. Так же, как и вы. — Рчто вы думаете? — Я думаю, что три года назад она поÑвилаÑÑŒ здеÑÑŒ Ñовершенно неожиданно, и ничего при ней не было. Она купила дом, машину и получила меÑтное водительÑкое удоÑтоверение. Купила новую мебель и обÑтавила дом. И вÑÑ‘ за наличные. У нее нет богатого папочки, иначе его Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð² ÑеребрÑной рамке ÑтоÑла бы Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Я хочу знать, кем она была. Глава 38 Я Ñледовал за Деверо из комнаты в комнату; она оÑматривала вÑе, виденное раньше. ПокраÑку Ñтен, еще Ñвежую. Диванчик и креÑло в гоÑтиной, еще новые. Ðедавно купленный телевизор. Ðовомодный видеомагнитофон. Даже каÑтрюли и Ñковородки, ножи и вилки, да и вÑе кухонные принадлежноÑти были без царапин и зазубрин, поÑвлÑющихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ длительном пользовании. Ð’ Ñтенном шкафу не было нарÑдов, приобретенных раньше двух Ñезонов. Ðикаких Ñтарых бальных платьев, напоминающих о школьном или ÑтуденчеÑком выпуÑкном бале и помещенных в плаÑтиковые футлÑры. Ðикакой чар-лидерÑкой Ñкипировки.[31] Ðикаких Ñемейных фотографий. Ðикаких памÑтных подарков. Ðикаких Ñтарых пиÑем. Ðикаких Ñофтбольных[32] призов. Ðикаких шкатулочек Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ñ… украшений Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¹ балериной на крышке. Ðикаких затаÑканных набивных животных-игрушек, Ñпутников детÑких лет. — Ркакое Ñто имеет значение? — ÑпроÑила Деверо. — Ведь, в конечном Ñчете, она же была проÑто Ñлучайной жертвой. — Она предÑтавлÑла Ñобою нечто вроде какого-то обрывка, — Ñказал Ñ. — Я таких не люблю. — Она уже жила здеÑÑŒ, когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ в город. Я никогда не задумывалаÑÑŒ о ней. Считала, что люди поÑтоÑнно приезжают и уезжают. Ðто же Ðмерика. — Рвы Ñлышали что-либо о ее прошлом? — Ðичего. — Ðикаких Ñплетен или домыÑлов? — Вообще ничего. — Она работала? — Ðет. — Ракцент? — Возможно, она Ñо Среднего Запада. Скорее, из южной его чаÑти. Ð’ общем, из центра Ñтраны. Я вÑего-то один раз Ñ Ð½ÐµÑŽ разговаривала. — Вы дактилоÑкопировали труп? — Ðет. Рзачем? Мы же знаем, кто она такаÑ. — Да неужели? — Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлишком поздно. Я утвердительно кивнул. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ² Чапман будет Ñходить Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†, как ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°. Она будет морщинитьÑÑ Ð¸ рватьÑÑ, Ñловно намокший бумажный пакет. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñ Ñобой в машине набор Ð´Ð»Ñ ÑнÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð² пальцев? — ÑпроÑил Ñ. Шериф отрицательно покачала головой. — У Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пальцев занимаетÑÑ Ð‘Ð°Ñ‚Ð»ÐµÑ€. Другой мой замеÑтитель. Он прошел Ñпециальный ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¿Ð¾ повышению квалификации Ñотрудников полиции. — Вам надо приÑлать его Ñюда. Он может найти и ÑнÑть отпечатки в доме. — Ðо они же не вÑе будут ее. — ДевÑть из деÑÑти точно будут. Ему надо начать Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸ Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — Ее навернÑка не будет ни в каких картотеках. С чего бы ей в них оказатьÑÑ? Она же была подроÑтком. И не Ñлужила ни в армии, ни в полиции. — Ðе риÑкнешь — не выиграешь, — ответил Ñ. Когда мы дошли до Ñередины кругового объезда в конце улицы, Деверо воÑпользовалаÑÑŒ радиоÑвÑзью, уÑтановленной в ее машине. Ей надо было Ñделать рокировку: Пеллегрино должен заменить Батлера, наблюдавшего за воротами КелхÑма. ВернувшиÑÑŒ, она Ñказала: — Он будет через двадцать минут. Рмне надо возвращатьÑÑ Ð½Ð° работу. Ð’Ñ‹ можете подождать здеÑÑŒ, но не волнуйтеÑÑŒ. Батлер Ñделает вÑе так, как надо. Он здравомыÑлÑщий и дельный работник. — Более дельный, чем Пеллегрино? — Кто угодно более дельный, чем Пеллегрино. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° более дельнаÑ, чем Пеллегрино. — Вы поужинаете Ñо мной? — ÑпроÑил Ñ. — Я задержуÑÑŒ на работе допоздна. — До Ñкольких? — Возможно, до девÑти. — ДевÑть — Ñто нормально. — Вы платите? — Даже не ÑомневайтеÑÑŒ. Ðлизабет Ñекунду помолчала. — Как на Ñвидании? — ÑпроÑила она. — Рпочему бы и нет, — ответил Ñ. — Ð’ городе вÑего один реÑторан. И, так или иначе, нам вÑе равно придетÑÑ ÐµÑть вмеÑте. — Хорошо, — ÑоглаÑилаÑÑŒ она. — Ужинаем. Ð’ девÑть чаÑов. СпаÑибо. — Рпотом добавила: — Только не брейтеÑÑŒ, ладно? — Рпочему? — ÑпроÑил Ñ. — Вы и так хорошо ÑмотритеÑÑŒ, — ответила Деверо. И Ñразу уехала. Я, оÑтавшиÑÑŒ дожидатьÑÑ Ð‘Ð°Ñ‚Ð»ÐµÑ€Ð°, уÑелÑÑ Ð² одно из креÑел-качалок, ÑтоÑвших на пороге главного входа в дом Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман. Обе Ñтарые дамы наблюдали за мной Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ñ… Ñторон улицы. ЗамеÑтитель шерифа поÑвилÑÑ Ð² пределах отведенных ему двадцати минут. Он приехал на такой же машине, на какой ездил Пеллегрино, и оÑтавил ее на том же меÑте, где до Ñтого ÑтоÑла машина Деверо. Он вылез из Ñалона и, Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒ, оÑтановилÑÑ Ñƒ багажника. Ð’Ñ‹Ñокий, хорошо Ñложенный мужчина в возраÑте от двадцати до тридцати лет. У него были Ñлишком длинные Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð° волоÑÑ‹ и квадратное волевое лицо. Ðа первый взглÑд Батлер не казалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, командовать и управлÑть которым легче, чем кем-либо другим, живущим в Ñтом мире. Ðо, может быть, и такое возможно. Вынув из багажника черную плаÑтиковую коробку, он пошел ко мне по проезду, ведущему к дому Чапман. Я, поднÑвшиÑÑŒ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, протÑнул ему руку. Ð’Ñегда лучше проÑвлÑть вежливоÑть. — Джек Ричер, — предÑтавилÑÑ Ñ. — Рад нашему знакомÑтву. — Гизер Батлер,[33] — ответил он. — В Ñамом деле? — Да, в Ñамом деле. — Вы играете на баÑ-гитаре? — ЕÑли б вы знали, Ñколько раз Ñ Ñлышал Ñтот вопроÑ. — Ваш отец был фаном группы «БлÑк Саббат»? — И мама тоже. — Рвы? Он утвердительно кивнул. — Я Ñобрал вÑе их плаÑтинки. Мы вошли в дом. Батлер оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди прихожей и оглÑделÑÑ. — ЗдеÑÑŒ необходимо ÑнÑть только ее отпечатки, ничьи больше, — объÑÑнил Ñ ÐµÐ¼Ñƒ задачу. — Дабы избежать путаницы? — уточнил он. Ðет, подумал Ñ. Чтобы избежать помех от Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· батальона «Браво». ПобережешьÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” ни о чем потом не пожалеешь. — Да, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ Ð²Ñлух, — Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы избежать путаницы. — Шеф Ñказала, чтобы Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ комнаты. — Отличный план, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ð—ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚ÐºÐ°, тюбик зубной паÑты, коробка Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ — иными Ñловами, Ñугубо личные вещи. Вещи, положенные в коробки или завернутые в целлофан и лежащие в шкафчике. Вещи, которые больше никто не должен трогать. Я отÑтупил назад, чтобы не мешать, но, тем не менее, приÑтально Ñледил за его работой. СпециалиÑтом он был клаÑÑным. Ему хватило двадцати минут на то, чтобы получить двадцать хороших отпечатков, вÑе небольшие и четко овальные; и вÑе, по вÑей вероÑтноÑти, женÑкие. Мы выбрали те, что были, на наш взглÑд, наиболее информативными образцами, поÑле чего он Ñобрал Ñвои инÑтрументы и довез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ города. Я вышел из машины Батлера возле ведомÑтва шерифа и направилÑÑ Ð² южную Ñторону, к отелю. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ него и оÑтановившиÑÑŒ на тротуаре, Ñ Ð²Ñеми Ñилами пыталÑÑ ÑправитьÑÑ Ñ Ð´Ð¸Ð»ÐµÐ¼Ð¼Ð¾Ð¹. Я чувÑтвовал, что должен пойти и купить Ñебе новую рубашку, но не хотел, чтобы Деверо воÑпринÑла Ñтот ужин как нечто большее, чем проÑто ужин. То еÑть, еÑли уж говорить по правде, именно Ñтого Ñ Ð¸ хотел, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ показывать ей, что Ñ Ð¶Ð´Ñƒ Ñтого ÑобытиÑ. Ðе хотелоÑÑŒ, чтобы она чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ во что-то, да и показывать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ пылким тоже не Ñтоило. Ðо в конце концов Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что рубашка — Ñто вÑего лишь рубашка, и, принÑв такое решение, перешел на другую Ñторону Мейн-Ñтрит и поÑмотрел на то, что предлагали магазины. БольшинÑтво из них уже закрывалиÑÑŒ. Было уже начало шеÑтого. Я нашел три магазина товаров Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ южнее от того меÑта, где Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑек улицу. Я не вÑтретил ничего, на чем можно было бы задержать взглÑд. Ð’ витрине была выÑтавлена куртка, ÑÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ð· ÑинтетичеÑкого материала под деним. Она ÑветилаÑÑŒ и блеÑтела при Ñвете. Можно было подумать, что нитки, из которых Ñоткали ткань, были получены из каких-то радиоактивных отходов. ЕдинÑтвенным меÑтом, куда Ñ Ð¼Ð¾Ð³ еще пойти Ñо Ñвоей проблемой, оÑтавалаÑÑŒ аптека, и Ñ, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ на ужин в футболке за один доллар, вошел туда и оглÑделÑÑ. ЗдеÑÑŒ выбор был намного шире, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ Ð¸Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ комбинированными, то еÑть Ñшитыми из разных по цвету тканей, но было много и обычных штатÑких вещей. Пожилой человек, ÑтоÑвший за прилавком, казалоÑÑŒ, был ÑчаÑтлив показать мне вÑе Ñвои товары. С его шеи ÑвешивалÑÑ Ñантиметр, выполнÑвший роль значка Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ офиÑа. Как будто ÑтетоÑкоп, который врач вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ñит на шее. Он ничего не Ñказал, но, как мне показалоÑÑŒ, понÑл, что Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ именно рубашку. Ðптекарь не хмурилÑÑ Ð¸ не выражал недовольÑтва или нетерпениÑ; не улыбалÑÑ Ð¸ не кивал, пока Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ одной кипы одежды к другой; он воÑпринимал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ в комнатную игру: ищу что-то, а оÑтальные игроки направлÑÑŽÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ «теплее» и «холоднее». Ðеожиданно мне на глаза попалаÑÑŒ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, ÑÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ð· плотной хлопковой ткани. ОкружноÑть по вороту была воÑемнадцать дюймов, а длина рукава тридцать Ñемь — как раз мой размер. Я положил выбранную рубашку на прилавок и ÑпроÑил: — Подойдет ли она Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ в офиÑе? — Конечно, ÑÑÑ€, Ñто именно то, что надо, — ответил мужчина за прилавком. — Произведет ли она впечатление на оÑобу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñ ÑобираюÑÑŒ ужинать? — Я думаю, ÑÑÑ€, Ð´Ð»Ñ Ñтого вам Ñледует надеть что-то потоньше. Может быть, лучше в крапинку. — Значит, Ñту рубашку вы не поÑчитали бы подходÑщей Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ вÑтречи? — Ðет, ÑÑÑ€. Отнюдь нет. — Отлично. Именно ее Ñ Ð¸ беру. Она обошлаÑÑŒ мне дешевле, чем Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° в магазине на базе. Пожилой продавец завернул ее в коричневую бумагу и, как маленькую поÑылку, заклеил на Ñтыках Ñкотчем. ВзÑв пакет, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐµÐ» на другую Ñторону улицы. Я решил отнеÑти рубашку в номер и вошел в отель как раз в тот момент, когда хозÑин ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. УÑлышав, что дверь открылаÑÑŒ, он обернулÑÑ Ð¸, увидев менÑ, оÑтановилÑÑ. Он задыхалÑÑ Ð¸ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñмог произнеÑти: — Ваш дÑÐ´Ñ Ñнова на телефоне. Глава 39 Я подошел к телефону, ÑтоÑвшему в заднем офиÑе. Звонил Гарбер; он Ñ Ñамого начала разговора был оÑмотрительным и оÑторожным, что Ñразу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñторожило. Первым его вопроÑом было: — Ðу как ты? — Отлично, — ответил Ñ. — Рты? — Как там идут дела? — Плохо, — Ñказал Ñ. — С шерифом? — Ðет, Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑе в порÑдке. — Ðлизабет Деверо, так? Мы как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñем ее. — Каким образом? — Получаем по закрытым каналам ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ней из КорпуÑа морÑкой пехоты. — Зачем? — Возможно, получим что-нибудь, что можно будет потом иÑпользовать против нее. Тебе Ñто тоже может пригодитьÑÑ Ð½Ð° каком-то Ñтапе. — Побереги Ñвои Ñилы. Она не доÑтавит проблем. — Ртогда кто доÑтавит? — Мы, — ответил Ñ. — Или ты. Или еще кто-то. ÐрмиÑ, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать. Они патрулируют за ограждением КелхÑма и ÑтрелÑÑŽÑ‚ в людей. — Ðу, уж Ñто абÑолютно невозможно. — Я Ñам видел кровь. Да и обломки машины они тоже подчиÑтили. — Ðе может быть. — Ðо именно Ñто и проиÑходит. И ты должен Ñто оÑтановить. Ведь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ нажил Ñебе Ñерьезную проблему, но, похоже, ÑобираешьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÑ‚ÑŒ из нее Третью мировую войну. — Ты Ñвно ошибаешьÑÑ. — Тут двух человек избили, а одного убили. Так что Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ. — Как убили? — Так, что он больше не живой. — И каким образом? — Он умер от потери крови, получив огнеÑтрельную рану в бедро. Была предпринÑта Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° оÑтановить кровотечение Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ армейÑкого Ñанитарного пакета. Ð Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» гильзу от натовÑкого патрона недалеко от меÑта убийÑтва. — Ðто не мы. Я знаю. — Ты знаешь? — переÑпроÑил Ñ. — Рможет быть, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ? Ты там у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑˆÑŒ, а Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, на меÑте, вижу. — Ðто незаконно. — Ты еще будешь мне раÑÑказывать?.. Ð’ худшем Ñлучае, Ñто политичеÑкое решение. Ð’ лучшем — у кого-то поехала крыша. Ты должен выÑÑнить, что проиÑходит, и оÑтановить Ñто дело. — Как? — ÑпроÑил Гарбер. — Ты хочешь, чтобы Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ð² кабинеты Ñтарших офицерÑких чинов и обвинил их в вопиющем нарушении закона? Может быть, Ñамом Ñерьезном за вÑÑŽ военную иÑторию Ðмерики? Да Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ до обеда закроют в камере, а на Ñледующее утро будет трибунал. Я замолчал. Перевел дыхание. СпроÑил: — СущеÑтвуют имена, которые мне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñить в разговоре по незащищенной линии? — СущеÑтвуют такие имена, о которых ты вообще и знать не должен. — ВÑÑ Ñта ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÑкользает из-под контролÑ. Рдело ÑтановитÑÑ Ð²Ñе хуже. Я уже видел трех юриÑтов, проÑледовавших в КелхÑм и обратно. Кто-то должен принÑть какое-то решение. Тот офицер, о котором мы говорили, должен быть удален Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹ и передиÑлоцирован в другое меÑто. И немедленно. — Ðтого не произойдет. По крайней мере, пока КоÑово ÑчитаетÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ объектом. Ðтот парень может оÑтановить любую войну в одиночку, без поÑторонней помощи, понимаешь? — ГоÑподи, да ведь он один из четырех Ñотен таких же парней. — Ðо политичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не та, что была два года назад. Подумай об Ñтом. Он Ñтанет новым Одиноким рейнджером.[34] — Он Ñтанет заключенным в Левенуорте.[35] — Мунро так не думает. Он говорит, что офицер, о котором идет речь, вероÑтнее вÑего, невиновен. — Тогда мы должны дейÑтвовать, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· Ñитуации. Ðеобходимо закончить возню Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ñтами и прекратить патрулирование за пределами Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°. — Да мы и не патрулируем за пределами ограждениÑ. Я ÑдалÑÑ. — Что-нибудь еще? — Еще один момент, — ответил Гарбер. — Я должен Ñто Ñделать. ÐадеюÑÑŒ, ты поймешь. — ПопытаюÑÑŒ. — Тебе пришла открытка от брата. — Куда? — Ðа твой офиÑ. — И ты ее прочел? — ÐрмейÑкий офицер не обладает привычкой Ñоблюдать права личноÑти. — Об Ñтом тоже Ñказано в уÑтавах? ВмеÑте Ñ Ð¾Ð±Ñзательной Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех причеÑкой? — Ты должен объÑÑнить мне ÑмыÑл Ñтого поÑланиÑ. — Рзачем? Что он в нем пишет? — Картинка на лицевой Ñтороне изображает центр Ðтланты. Открытка была отправлена из аÑропорта Ðтланты одиннадцать дней назад. РтекÑÑ‚ ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹: «ÐаправлÑÑŽÑÑŒ в город под названием Маргрейв, раÑположенный к югу отÑюда; еду по делам. Ðо Ñ Ñлышал раÑÑказ о том, что там умер Блайнд Блейк,[36] потом тебе раÑÑкажу». Затем Ñледует подпиÑÑŒ «Джо», Ñто его имÑ. â€”Â Ð˜Ð¼Ñ Ñвоего брата Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. — Рв чем ÑмыÑл поÑланиÑ? — Ðто личное пиÑьмо. — Я приказываю тебе объÑÑнить мне Ñто. ПроÑти, но Ñ Ð¾Ð±Ñзан знать. — Ты же ходил в начальную школу. И умеешь читать. — В чем его ÑмыÑл? — СмыÑл в том, что в нем напиÑано. Он направлÑетÑÑ Ð¸Ð· Ðтланты на юг, в город под названием Маргрейв. — Кем был Ñтот Блайнд Блейк? — ГитариÑтом в далекие времена. Играл музыку в Ñтиле блюз. Один из первых легендарных музыкантов. — Рзачем Джо понадобилоÑÑŒ информировать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð± Ñтом? — Общие интереÑÑ‹. — Рчто Джо имел в виду, когда пиÑал, что потом тебе раÑÑкажет? — Именно то, что пиÑал. — Что раÑÑкажет тебе о чем? — О легендарном Блайнде Блейке, разумеетÑÑ. О том, дейÑтвительно ли он умер именно там. — Рпочему так важно знать, где Ñтот человек умер? — Ðто, конечно, не важно. ПроÑто Ñто факт. Вроде ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ¹Ñбольных карточек. — Так он дейÑтвительно пишет о бейÑбольных карточках? — О чем ты, черт возьми, толкуешь? — Ðто код к какой-то другой информации? — Код? Да какой Ñто, к черту, код? — Ðо ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» в его офиÑ, — Ñказал Гарбер. — Ты и об Ñтом знаешь? — У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÐ¹Ñтвована ÑиÑтема оповещениÑ. — Девушка в его офиÑе? — Я не имею права обÑуждать такие подробноÑти. Ðо мне необходимо знать, зачем ты ему звонил. — Он же мой брат. — Ðу, а почему именно ÑейчаÑ? Ты хотел ÑпроÑить его о чем-то? — Да, — ответил Ñ. — Я хотел ÑпроÑить его о том, как он поживает. ПроÑто хотел пообщатьÑÑ. — Ðо почему ÑейчаÑ? Что-нибудь, ÑвÑзанное Ñ ÐšÐµÐ»Ñ…Ñмом, возбудило твое любопытÑтво? — Рвот Ñто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñе каÑаетÑÑ. Помоги мне в Ñтом деле, Ричер. — Две чернокожие женщины были убиты до Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман. Ты хоть знаешь об Ñтом? Ведь Ñто то, что ты должен поÑтоÑнно держать в памÑти, еÑли размышлÑешь о политичеÑких кампаниÑÑ…. Мы не обращаем Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñмерть Ñтих женщин, а затем, когда убивают белую, наши головы буквально взрываютÑÑ. — Ðу а при чем здеÑÑŒ Джо? — Я вÑтретилÑÑ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ второй жертвы. И Ñто заÑтавило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о Ñвоей Ñемье. Только и вÑего. — Джо говорил тебе что-нибудь наÑчет денег из КоÑово? — Я его не заÑтал. Его не было в офиÑе. Он был в Джорджии. — Снова Ðтланта? Или Маргрейв? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ñ â€” большой штат. — Ладно, — Ñказал Гарбер. — ПроÑти за вторжение в твою жизнь. — Ркто вÑе-таки волнуетÑÑ Ð¿Ð¾ поводу денег из КоÑово? — Я не имею права обÑуждать Ñто, — отрезал он. Закончив разговор Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и Ñделав неÑколько продолжительных вдохов и выдохов, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ðº Ñебе в номер, разложил новую рубашку на кровати и принÑлÑÑ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ предÑтоÑщий ужин Ñ Ðлизабет Деверо. До него оÑтавалоÑÑŒ три чаÑа, и за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ðµ нужно было Ñделать только одно дело. Глава 40 Я вышел через главный вход Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ узкому переулку между аптекой и магазином Ñтроительных товаров, вышел на другой его конец, по одну Ñторону которого раÑполагалоÑÑŒ кредитное бюро, а по другую — бар «БраннанÑ». К тому меÑту, где было обнаружено тело Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман. Куча пеÑка лежала на прежнем меÑте; пеÑÑ‡Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа была Ñухой, покрытой Ñверху тонкой коркой, прохудившейÑÑ Ð² неÑкольких меÑтах под дейÑтвием наÑтойчивых порывов бриза. Я обошел вокруг нее, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, что проиÑходит на одноÑторонней улице. Ðо почти ничего и не проиÑходило. ПоÑкольку база была закрыта, то и некоторые бары тоже закрылиÑÑŒ. Какой ÑмыÑл открыватьÑÑ, еÑли нет поÑетителей. Ðлементарный ÑкономичеÑкий раÑчет. Ðо бар «БраннанÑ» был открыт. ДемонÑтративный оптимизм, а может, проÑто Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Я вошел внутрь и не увидел никого, кроме двух похожих друг на друга парней, ÑуетившихÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ полок Ñо Ñпиртным, которое продавалоÑÑŒ навыноÑ. Они, похоже, были братьÑми, в возраÑте между тридцатью и Ñорока; разница у них могла быть года в два, как у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð”Ð¶Ð¾. Как разумно уÑтроен мир, который ÑобираетÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑпечить мне преимущеÑтво… Их заведение было таким же, как и тыÑÑча баров в городах, возле которых раÑположены базы, виденные мною до Ñтого; ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ ÑƒÑтановленных в Ñ€Ñд автоматов, предназначенных Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñкуки в наличные деньги. Ðтот бар был Ñолидного размера. Я подумал, что в прошлом в Ñтом помещении раÑполагалÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ реÑторанчик, но Ñудьба маленьких реÑторанчиков — превращатьÑÑ Ð² большие бары. ВнутреннÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐºÐ° здеÑÑŒ была лучше, чем во многих других подобных заведениÑÑ…. Ðа Ñтенах виÑели рекламные поÑтеры туриÑтичеÑких компаний Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñми крупнейших городов мира в ночное времÑ. Ðикаких меÑтных пейзажей, что веÑьма разумно. ЕÑли в течение шеÑти меÑÑцев торчишь поблизоÑти от Ñтого меÑта, то тебе вовÑе не хочетÑÑ Ð½Ð° каждом шагу натыкатьÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ на то, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзано. — Кофе еÑть? — ÑпроÑил Ñ. Они ответили, что нет, и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñильно удивило. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джек Ричер, Ñ Ð¸Ð· военной полиции, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкоро Ñвидание Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Они не прореагировали на мои Ñлова. Тогда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð»: — РÑто значит, что в обычные дни у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ веÑÑŒ вечер и выжать вÑе, что мне необходимо в процеÑÑе обычной беÑеды, но по вышеназванной причине ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñтого времени, поÑтому будем общатьÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñмую в режиме вопроÑ-ответ, договорилиÑÑŒ? Они понÑли ÑмыÑл Ñказанного. Ð’Ñтреча Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавителем военной полиции волнует владельцев бара в городе, раÑположенном Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ базой. Самым легким в мире делом ÑвлÑетÑÑ Ð·Ð°Ð½ÐµÑение конкретного Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² перечень меÑÑ‚, поÑещение которых запрещено в течение недели или меÑÑца. Или вообще вÑегда. Они предÑтавилиÑÑŒ как Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð°Ñ‚Ð°Ð½ и Хантер Браннаны, наÑледники бизнеÑа, начатого еще их бабушкой в годы железнодорожного бума. Она продавала чай и вкуÑные кекÑÑ‹ и Ñтим неплохо зарабатывала на жизнь. Их отец переключилÑÑ Ð½Ð° продажу алкогольных напитков, когда поезда переÑтали ходить и под городом обоÑновалиÑÑŒ военные. Они показалиÑÑŒ мне доÑтаточно приÑтной парой. К тому же реалиÑтичеÑки мыÑлÑщей. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñли лучшим в городе баром, а поÑтому не могли отрицать того факта, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени видÑÑ‚ практичеÑки вÑех. â€”Â Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман заходила Ñюда, — Ñказал Ñ. — Та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, которую убили. Они ÑоглаÑилиÑÑŒ, подтвердив, что да, заходила. Ðе пыталиÑÑŒ отрицать Ñтого. Ведь в бар «БраннанÑ» заходит каждый. — В поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ и тем же парнем? — ÑпроÑил Ñ. Они подтвердили, что да, именно так и было. — Ркто он такой? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Его звали Рид, — ответил Хантер Браннан. — Пожалуй, Ñто вÑе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать о нем. Ðо он был важной оÑобой, шишкой. Ðто было видно по тому, как к нему отноÑилиÑÑŒ другие. — Он был вашим регулÑрным поÑетителем? — Да они вÑе были такими. — Рв ту ночь он был здеÑÑŒ? — Трудный вопроÑ. Ð’ нашем заведении поÑетителей обычно под завÑзку. — ПоÑтарайтеÑÑŒ вÑпомнить. — По-моему, был. Ð’ начале вечера, по крайней мере. Рвот потом, мне кажетÑÑ, Ñ ÐµÐ³Ð¾ не видел. — Рна какой машине он был? — КакаÑ-то ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð°Ð³Ð°. Вроде бы голубаÑ. — Ркак долго он ходил в ваш бар? — ÑпроÑил Ñ. — Год или около того, как мне думаетÑÑ. Ðо он один из тех парней, кого мы называем «пришел-ушел». — Рчто Ñто значит? — У них там два подразделениÑ. Они куда-то уезжают, а потом приезжают назад. МеÑÑц тут, меÑÑц там. — Рвы видели его Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ подружками? Джонатан Браннан ответил: — У такого парнÑ, как он, вÑегда Ñ€Ñдом «конфетка».[37] — И кто, в чаÑтноÑти? — Самые Ñимпатичные. Те, что хотели покраÑоватьÑÑ, как мне кажетÑÑ. — Белые или черные? — И те и другие. Ðтот парень вÑем предоÑтавлÑл равные возможноÑти. — Какие-нибудь имена помните? — Ðет, — ответил Хантер Браннан. — Ðо Ñ Ð²Ñпоминаю, как пару раз даже иÑпытывал чувÑтво ревноÑти. Я пошел в отель. До ужина оÑтавалоÑÑŒ два чаÑа. Первый Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» на то, чтобы подремать, потому что чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑталым, а также и потому, что, как мне казалоÑÑŒ, Ñнова заÑнуть мне предÑтоит не очень Ñкоро. По крайней мере, Ñ Ð½Ð° Ñто надеÑлÑÑ. Рнадежда умирает поÑледней. ПроÑнулÑÑ Ñ Ð² воÑемь чаÑов и раÑпаковал Ñвою новую рубашку. ПочиÑтил зубы щеткой Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, пожевал резинку. Затем, Ñделав воду в душе погорÑчее, хорошо вымылÑÑ, не Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð½Ð¸ мыла, ни шампунÑ. Ðадев Ñвою новую рубашку, Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð» рукава до локтей. Она была чуть теÑной в плечах, поÑтому Ñ Ð¾Ñтавил незаÑтегнутыми две верхние пуговицы. Заправив рубашку в брюки, надел башмаки, потерев о брюки на икрах каждый из них, дабы придать им блеÑк. И поÑле Ñтого взглÑнул на ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркало. Я выглÑдел в точноÑти как парень, которому не терпитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Впрочем, именно так оно и было. И Ñ Ñтим ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ поделать. Я Ñунул Ñвои Ñтарые вещи в контейнер Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора и, ÑпуÑтившиÑÑŒ по леÑтнице, вышел на темную улицу. Чей-то Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· тени позади Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ: — Ðто Ñнова ты, Ñолдатик? Ðу, здравÑтвуй. Глава 41 Ðа другой Ñтороне улицы у тротуара ÑтоÑли три пикапа, два из которых мне были знакомы, а третий Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» впервые. Ð’Ñе дверцы были открыты. Из каждой ÑвешивалиÑÑŒ ноги. СветилиÑÑŒ огоньки Ñигарет, над которыми завивалиÑÑŒ дымки. Сделав шаг влево и вÑтав вполоборота, Ñ Ñразу увидел альфа-Ñамца. Одного из двоюродных братьев Макинни. Его лицо вÑе еще было Ñиним и раÑпухшим. Он ÑтоÑл у фаÑада Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ одной из перегоревших ламп. Руки он держал по швам, киÑти рук были оттопырены, большие пальцы отÑтавлены в Ñтороны. Он веÑÑŒ горел от Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ битву и готовилÑÑ Ðº немедленным дейÑтвиÑм. Ðа другой Ñтороне улицы пÑтеро парней вылезли из пикапов и направилиÑÑŒ ко мне. Я увидел бета-Ñамца, то еÑть молчаливого лидера-вдохновителÑ; парнÑ, пьющего по утрам пиво; байкера в черной куртке и еще двух других парней, которых не видел раньше. Каждый из них практичеÑки ничем не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтальной четверки, что было вполне еÑтеÑтвенным: тот же регион, та же ÑемьÑ, а может, и то и другое вмеÑте. Я по-прежнему ÑтоÑл на тротуаре. Один против шеÑти парней. Ðи один из них не должен оказатьÑÑ Ð·Ð° моей Ñпиной. Там может быть только Ñтена. Ðльфа-Ñамец, ÑÐ¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð° на водоÑточную канавку, приÑоединилÑÑ Ðº оÑтальной компании, и вÑÑ ÑˆÐµÑтерка выÑтроилаÑÑŒ в дугу. Они оÑтановилиÑÑŒ, не Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñемь или деÑÑть футов. Еще вне зоны контакта, но тем не менее Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал их запах. Они, Ñловно взбеÑившиеÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ·ÑŒÑны, неиÑтово размахивали руками, вертели киÑÑ‚Ñми рук, манипулировали большими пальцами. Своими ужимками они напоминали Ñтрелков из веÑтерна, у которых не было в руках оружиÑ. — Так Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÑтеро? — ÑпроÑил Ñ. — И Ñто вÑÑ‘? Ðи Ñлова в ответ. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð²Ñе больше и больше, верно? — задал Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ вопроÑ. — Я-то надеÑлÑÑ, что вы поÑвитеÑÑŒ в более Ñильном ÑоÑтаве. Что-нибудь Ñреднее между авиадеÑантным батальоном и танковой дивизией. Как мне кажетÑÑ, в вопроÑе оценки Ñил противника мы придерживаемÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… мнений. Должен вам Ñказать, Ñ Ð½ÐµÑколько разочарован. Ðи Ñлова в ответ. — Тем не менее, парни, — Ñказал Ñ, — очень Ñожалею, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½ ужин Ñо Ñвиданием. Они Ñделали шаг вперед, вÑтав при Ñтом плотнее к друг другу и приблизившиÑÑŒ ко мне. ШеÑть лиц, болезненно-желтых даже при Ñтом Ñкудном Ñвете. — И Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ» новую рубаху. Ðи Ñлова в ответ. ОÑновное правило драки одного против шеÑтерых: ты должен дейÑтвовать быÑтро. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ больше Ñамого минимального времени на каждого из Ñвоих противников. Каждому из них нужно нанеÑти только по одному удару. Ðто и будет Ñамый минимум. Ðо в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‹ не можешь оÑтавить ни одного из твоих противников Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ без одного удара. Обдумав Ñвои дейÑтвиÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ñчитал, что начать Ñледует Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°. Раз, два, три: бах, бах, бах. Третий удар будет Ñамым жеÑтким. Третий парень ÑвалитÑÑ. Первые два — нет. Они прираÑтут к меÑту. ЗаÑтынут от шока и удивлениÑ. И навернÑка оÑÑдут. Рвот третий уже будет наготове, когда очередь дойдет до него. И неизвеÑтно, что он предпримет. Возможно, у него уже еÑть план дейÑтвий, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы он им воÑпользовалÑÑ. Он должен пребывать в бездейÑтвии, вызванном неуправлÑемым паничеÑким рефлекÑом. ПоÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» не трогать пока третьего парнÑ. Может, Ñразу переÑкочить на четвертого? Третий может пуÑтитьÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐº. ÐавернÑка Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один из них Ñделает ноги. Я еще не вÑтречал компании, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑохранÑла бы Ñтрой поÑле того, как неÑколько первых голов Ñо Ñтуком грохаютÑÑ Ð½Ð° тротуар. — ПоÑлушайте, парни, — продолжал Ñ Ð¸Ñкать пути к примирению. — Я ведь только что принÑл душ. Ðи Ñлова в ответ. Они дружно Ñделали еще шаг вперед, чего Ñ Ð¾Ñ‚ них и ожидал. ПоÑтому вÑтретил их, что называетÑÑ, на полдороге, дабы не показатьÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼. Я Ñделал пару больших шагов вперед, второй из них перемеÑтил Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” 250 фунтов движущейÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑ‹ — на край тротуара, и Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¼Ñƒ парню Ñлева прÑмой удар правой, от которого он должен был лишитьÑÑ Ð²Ñех зубов, еÑли, конечно, они у него на тот момент еще были. Как и было задумано, его голова дернулаÑÑŒ назад, а позвоночник и плечи обмÑкли и превратилиÑÑŒ в желеобразную маÑÑу. Он выбыл из ÑтроÑ, из ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ из моего Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, потому что к Ñтому моменту Ñ ÑƒÐ¶Ðµ, отÑкочив влево, Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð»Ð¾ÐºÑ‚ÐµÐ¼ Ñогнутой правой руки удар по переноÑице второму парню, колоÑÑальный удар, в который вложил веÑÑŒ крутÑщий момент от поворота талии и вÑÑŽ Ñилу моего выпада в его Ñторону. Я видел, как кровь брызнула в воздух, и, Ñделав быÑтрый шаг назад, тем же локтем Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ парню, который, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, изловчилÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ нанеÑенному удару, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что попал в ухо, а поÑтому решил Ñнова уделить ему внимание чуть позже. Пока же Ñ Ñделал еще шаг вперед и, изменив угол атаки, Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ удар ногой в пах четвертому парню: радующий ухо шмÑкающий звук Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ мышцам и коÑÑ‚Ñм, который перегнул его пополам и Ñвалил Ñ Ð½Ð¾Ð³. Три Ñекунды; трое повержены, один пытаетÑÑ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° Ñчет воÑемь. Ðикто не побежал. Еще одно обÑтоÑтельÑтво, которое Ñледует запомнить: хулиганы в МиÑÑиÑипи Ñделаны из менее чувÑтвительного к боли материала, чем хулиганы большинÑтва других штатов. Или они проÑто более тупые и толÑтокожие. ПÑтый парень вÑе еще трепыхалÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечами. Может, он ÑобиралÑÑ Ñ Ñилами, готовÑÑÑŒ ударить или Ñовершить захват. Возможно, он ÑобиралÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ менÑ, дав возможноÑть шеÑтому парню обрушить град ударов. Ðтого Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ не мог. Ðо какими бы ни были его амбиции, они оказалиÑÑŒ тщетными. Я быÑтро повернулÑÑ Ðº нему вÑем телом; замах локтем, уÑиленный разворотом торÑа, — и удар по Ñкуле. ПоÑле Ñтого Ñ Ñнова повернулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и Ñтал иÑкать глазами единÑтвенного нападавшего, который оÑталÑÑ Ñ†ÐµÐ». ШеÑтого парнÑ. Он, упершиÑÑŒ пÑтками в бордюр, поднÑл вверх руки, Ñловно ÑтоÑщее на огороде пугало. Я воÑпринÑл Ñтот жеÑÑ‚ как предложение ударить его в грудь, прÑмо в Ñолнечное Ñплетение. От такого удара он, Ñловно ÑхватившиÑÑŒ за оголенный ÑлектричеÑкий провод, подпрыгнул, заплÑÑал на меÑте, а потом рухнул в общую кучу. Парень, которого Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» в ухо, держалÑÑ Ð·Ð° него, Ñловно боÑлÑÑ, что оно от него Ñбежит. Его глаза были закрыты, что ÑвидетельÑтвовало о том, что драка Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ закончилаÑÑŒ; такой иÑход дела мне нравилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего. Я наклонилÑÑ Ð¸ врезал ему Ñлева по челюÑти. Он ÑвалилÑÑ, Ñловно кукла, которую толкнули. Я Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ выдохнул. ШеÑть на шеÑть. Конец иÑтории. Я дважды кашлÑнул и Ñплюнул на землю, потом неторопливо пошел в Ñеверном направлении. ЧаÑÑ‹ на моей руке показывали одну минуту деÑÑтого. Глава 42 Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² кафе, Ñ Ð½Ðµ увидел в зале никого, кроме официантки и ÑупружеÑкой пары, управлÑющей отелем «ТуÑÑен». ВзглÑнув на них, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что они, возможно, находÑÑ‚ÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ñередине диÑтанции Ñвоего вечернего марафона. Перед женщиной лежала книга, а ее Ñупруг уткнулÑÑ Ð² газету. Деверо в зале не было. Я Ñказал официантке, что буду ужинать в компании, и попроÑил поÑадить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñтолик Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‹Ñ…. Я поÑчитал, что Ñтолик Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… окажетÑÑ Ñ‚ÐµÑным Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ времÑпрепровождениÑ. Официантка поÑадила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² передней чаÑти кафе, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² туалетную комнату. СполоÑнув лицо, Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹Ð» руки до локтей и Ñами локти горÑчей водой Ñ Ð¼Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼, поÑле чего провел мокрыми пальцами по волоÑам. Я делал глубокие вдохи и выдохи. Ðдреналин, что ни говори, Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. Он не знает, когда его приÑутÑтвие нежелательно. ТрÑхнув ладонÑми, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» ими по плечам, поÑле чего оÑмотрел ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркале. ПричеÑка была в порÑдке. Лицо чиÑтое. Ðа рубашке была кровь. Ðа кармане. И над карманом. И под карманом. Ðе много, но вÑе-таки кровь была видна. Следы попавших на рубашку капель, которые, раÑтекшиÑÑŒ и выÑохнув, Ñтали ÑÑно различимыми завитками в форме запÑтой. Как будто в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ брызгали из чего-то. Или Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» под капелью. Ðо кровь еÑть кровь. Кровь второго парнÑ, которого Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» по переноÑице. Кровь хлеÑтала из его ноÑа, как вода из Ñмывного бачка унитаза. — Черт, — чуть Ñлышно, почти про ÑебÑ, выругалÑÑ Ñ. Мои Ñтарые рубашки лежали в контейнере Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора в моем номере. Ð’Ñе магазины были уже закрыты. ПритиÑнувшиÑÑŒ вплотную к раковине, Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз оÑмотрел ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркале. Капли крови окончательно выÑохли. Теперь они Ñтали коричневыми. Так, может быть, теперь они будут казатьÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то предварительно задуманным. Ðапример, Ñмблемой. Или деталью фаÑона. Вроде Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð° ткани, прилагаемого к рулону. Я видел раньше подобные вещи. Правда, Ñ Ð½Ðµ знал, как они называютÑÑ. Может быть, пейÑли?[38] Я Ñнова Ñтал делать глубокие вдохи и выдохи. Теперь уже ничего не изменить. Я направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в зал и вошел в него как раз в тот момент, когда Деверо переÑтупила порог входной двери. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° не надела форму. Ðа ней была Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°: блузка из ÑеребриÑтого шелка и Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑŽÐ±ÐºÐ° до колен. Туфли на выÑоком каблуке. СеребрÑное ожерелье. Блузка была тонкой, плотно облегающей тело, Ñвободной от лишних украшающих Ñлементов и доÑтаточно открытой Ñверху. Юбку поддерживал поÑÑок, затÑнутый на талии. Я мог бы обхватить ее талию пальцами рук. Ðоги у нее были голыми. И Ñтройными. И длинными. ВолоÑÑ‹ были еще немного влажными поÑле душа. Они раÑÑыпалиÑÑŒ у нее по плечам. И Ñпадали на Ñпину. Ðикаких конÑких хвоÑтов. Ðикаких ÑÑ‚Ñгивающих волоÑÑ‹ резинок. Она улыбалаÑÑŒ, улыбалаÑÑŒ широко, вÑем лицом, до Ñамых ее изумительных глаз. Я провел ее к нашему Ñтолику, и мы Ñели напротив друг друга. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð² центре Ñвоей лавки, она казалаÑÑŒ мне маленькой и изÑщной. От нее иÑходил запах духов, нежный и едва уловимый. Мне он нравилÑÑ. — ПроÑтите за опоздание, — извинилаÑÑŒ она. — Ðе берите в голову, — уÑпокоил ее Ñ. — У Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ на рубашке, — заметила она. — В Ñамом деле? — притворно удивилÑÑ Ñ. — Откуда она у ваÑ? — Ðапротив Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· дорогу еÑть магазин. — Да нет, Ñ Ð½Ðµ про рубашку, — перебила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð°. — Ð’Ñ‹ что, порезалиÑÑŒ, когда брилиÑÑŒ? — Вы же велели мне не бритьÑÑ. — Я помню, — подтвердила она. — Так вы мне нравитеÑÑŒ больше. — Вы тоже выглÑдите потрÑÑающе. — СпаÑибо. Я решила ÑлинÑть Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ пораньше. Пошла домой, чтобы переодетьÑÑ. — Я вижу. — Я ведь живу в отеле. — Я знаю. — В Ñемнадцатом номере. — Я знаю. — С балконом, выходÑщим на улицу. — Так вы видели? — ВÑÑ‘ Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° до конца, — ответила она. — Тогда Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½ тем, что вы не отменили Ñвидание. — Так у Ð½Ð°Ñ Ñвидание? — Свидание и ужин. — Вы не позволили им нанеÑти первый удар. — Я не Ñидел бы здеÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, еÑли бы позволил им Ñто. — Верно, — Ñказала она и улыбнулаÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ были великолепны. — Благодарю, — Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ ответил Ñ. — Ðо вы подрываете мой бюджет. Пеллегрино и Батлер получают Ñверхурочные, Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… отÑюда. Я хотела, чтобы их уже не было здеÑÑŒ к тому моменту, когда хозÑева Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ ужин. ИзбирателÑм не нравитÑÑ, что на улицах калечат людей. Подошла официантка. Ðо без меню. Деверо питалаÑÑŒ в Ñтом кафе уже два года, Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ трижды в день, так что меню она знала наизуÑть и во вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ…. Ðлизабет заказала чизбургер. То же Ñамое заказал и Ñ, Ð¿Ð»ÑŽÑ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Отметив наши заказы в блокноте, официантка отошла. — Вы же заказывали чизбургер вчера, — заметил Ñ. — Я каждый день его заказываю, — ответила Деверо. — Серьезно? Она утвердительно кивнула. — Я каждый день и делаю, и ем одно и то же. — Что же помогает вам оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтройной? — ПÑихичеÑÐºÐ°Ñ ÑнергиÑ, — ответила она. — Я поÑтоÑнно иÑпытываю волнениÑ. — Из-за чего? — В данный момент из-за Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· ОкÑфорда, штат МиÑÑиÑипи. Того Ñамого парнÑ, который получил пулю в бедро. Доктор Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð²ÑˆÐ¸ÐµÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ нем личные вещи. Бумажник и блокнот. Он журналиÑÑ‚. — Солидной газеты? — Да нет, он не в штате. Похоже, бедÑтвовал. Ð’ поÑледний раз его материал был опубликован два года назад. Ðо в ОкÑфорде выходÑÑ‚ две газеты, придерживающиеÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… взглÑдов. Возможно, он пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ что-то какой-либо из них. — В ОкÑфорде ведь еÑть филиал универÑитета, верно? Деверо Ñнова утвердительно кивнула. — УниверÑитета штата МиÑÑиÑипи, — поÑÑнила она. — Столь же радикального, как и вÑÑ‘ в Ñтом штате. â€”Â Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ его туда занеÑло? — Мне бы Ñамой очень хотелоÑÑŒ ÑпроÑить его об Ñтом. Возможно, он Ñообщил бы мне что-то полезное. Подошла официантка Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ черного кофе Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñтаканом воды Ð´Ð»Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾. Я уÑлышал, как Ñидевший за моей Ñпиной хозÑин Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ…Ð¼Ñ‹ÐºÐ½ÑƒÐ» и перевернул Ñтраницу газеты. — Мой начальник, — Ñказал Ñ, — по-прежнему отрицает возможноÑть поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñледов за пределами Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹. — Ðу и на какие Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ Ñто наводит? — ÑпроÑила Деверо. — Даже не знаю. ЕÑли он врет мне, то Ñто первый такой Ñлучай за вÑе времÑ. — Может быть, кто-то врет ему. — ПредаватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ цинизму ради одного юнца? — Ркак вы Ñами раÑцениваете Ñто? — Считаю Ñто веÑьма вероÑтным. — Ðу и какие чувÑтва у Ð²Ð°Ñ Ñто вызывает? — Да вы, никак, ÑделалиÑÑŒ пÑихиатром? Она улыбнулаÑÑŒ. — ПроÑто интереÑно. Я ведь была там. Ð’Ð°Ñ Ñто злит? — Я никогда не злюÑÑŒ. Я человек очень тихий и покладиÑтый. — Двадцать минут назад вы выглÑдели злобным. ОбщаÑÑÑŒ Ñ ÑемейÑтвом Макинни. — Ðу, Ñто была проблема чиÑто техничеÑкого ÑвойÑтва. СвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтранÑтвом и временем. Я не хотел опаздывать на ужин. РзлоÑти Ñ Ð½Ðµ проÑвлÑл, можете мне поверить. По крайней мере Ñначала. Потом Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раÑÑтроилÑÑ. Ðо на моих физичеÑких дейÑтвиÑÑ… Ñто не ÑказалоÑÑŒ. Поймите, когда они ÑвилиÑÑŒ вчетвером, Ñ Ð´Ð°Ð» им ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸ более многочиÑленной компанией. Они добавили еще двух парней. И вÑÑ‘. Они ÑвилиÑÑŒ вÑего лишь вшеÑтером. О чем Ñто говорит? Ðто же намеренное проÑвление неуважениÑ. — Я думаю, — возразила Деверо, — когда шеÑтеро выходÑÑ‚ против одного, большинÑтво людей раÑценÑÑ‚ Ñто как проÑвление Ñвного к нему уважениÑ. — Ðу, Ñ Ð¶Ðµ предупреждал их. Я говорил, что им надо прийти более многочиÑленной компанией. Я ÑтаралÑÑ Ð²ÐµÑти чеÑтную игру, но они не Ñлушали. Толковать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ — вÑе равно что говорить Ñ ÐŸÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. — Ð, кÑтати, как дела у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтом фронте? — Ðичего хорошего. Так же, как и Ñ ÑемейÑтвом Макинни. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ñто беÑпокоит? — Ðто беÑпокоит других. — Так и должно быть. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° изменитьÑÑ. — Тогда должен изменитьÑÑ Ð¸ ÐšÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой пехоты. Ðлизабет улыбнулаÑÑŒ. — Возможно, но очень немного. СовÑем чуть-чуть. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ â€” Ñто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð¾Ðº. Она наводит Ñкуку, а ÐšÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ð² — нет. — Вы так думаете? — Конечно, — подтвердила она. — Мы обаÑтельные. У Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°. Ркак мы маршируем Ñомкнутым Ñтроем!.. Мы уÑтраиваем пышные похороны. Рвы знаете, ради чего мы делаем вÑе Ñто? У морпехов вÑегда Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ. У Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ðµ Ñоветчики. Ðаши конÑультанты не чета вашим. Ðто Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ оÑобо подчеркнуть. И вы находите Ñтому подтверждение. Ркогда дойдет до дела, ваши потери будут большими, а наши — нет. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть конÑультанты? — ÑпроÑил Ñ. — И лоббиÑты, — ответила она. — Рразве у Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… нет? — Ðе думаю. Я вÑпомнил о Ñвоем приÑтеле СтÑне Лоури и его желании дать объÑвление наÑчет работы. Официантка принеÑла еду. Два больших чизбургера и две большие кучи ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ„ÐµÐ»Ñ Ñ„Ñ€Ð¸. То, что Ñ Ð´Ð¾ Ñтого заказывал на обед. Ðо Ñ ÐºÐ°Ðº-то не придал Ñтому значениÑ. Я был голоден, поÑтому Ñразу Ñтал еÑть. И наблюдать, как еÑÑ‚ Деверо. Ð’ определенном ÑмыÑле Ñто было Ñвоего рода рубежом. ЕÑли ты можешь наблюдать, как другой человек еÑÑ‚, Ñто кое-что значит. Она прожевала, проглотила и Ñказала: — Ðу а что еще ваш начальник Ñказал вам? — Что он проверÑет ваÑ. Ðлизабет прекратила еÑть. — Зачем Ñто ему? — Чтобы вооружить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-либо против ваÑ. Она уÑмехнулаÑÑŒ. — БоюÑÑŒ, что много он не накопает. Я была хорошим морпехом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ в небольшом чине. Ð’Ñ‹-то Ñто видите? Они проÑто подтверждают то, что Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÑŽ. Чем более отчаÑнно и безраÑÑудно они дейÑтвуют, тем Ñильнее Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°ÑŽÑÑŒ в том, что их цель — прикрыть задницу какого-то Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· КелхÑма. — Она Ñнова принÑлаÑÑŒ за еду. — Мой начальник еще и пытал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ поводу почтовой перепиÑки. — Они что, читают ваши пиÑьма? — Почтовую открытку от брата. — Рзачем? — Они думали, что Ñто может им помочь. — Ðу и как, помогло? — Ðичуть. Ð’ ней ничего и не было. — Они в отчаÑнии, вы ÑоглаÑны? — Мой начальник Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñвои Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñтому поводу. — Так Ñто он и должен был Ñделать. — Он Ñпрашивал, не ÑодержитÑÑ Ð»Ð¸ в почтовой открытке какое-либо закодированное Ñообщение. Ðо Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что на Ñамом деле он Ñообщал мне что-то в закодированном виде. Буквально Ñ Ñамого начала шеф забил мне мозги раÑÑуждениÑми о моих волоÑах, на что потратил минут деÑÑть. Ðто Ñовершено на него не похоже, и за Ñтим, как мне думаетÑÑ, что-то кроетÑÑ. Он говорит мне, что Ñам он ни при чем. Говорит, что Ñам пребывает в неведении, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑоглаÑно приказам и Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что он не хочет делать. — Как мило Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтороны вешать на Ð²Ð°Ñ Ñвои проблемы… Он мог бы поÑлать кого-то другого. — Думаете, мог? Возможно, вÑÑ Ñта бодÑга ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ начала до конца чем-то вроде комплекÑного ÑоглашениÑ, Ñпланированного наверху. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в той чаÑти, когда хозÑин набирает команду. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ Мунро. Возможно, они готовÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÑти что-то наподобие выбраковки Ñтада, а мы проходим теÑÑ‚ на лоÑльноÑть. — КÑтати, Мунро говорил мне, что знает Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ понаÑлышке. Я ÑоглаÑно кивнул. — Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никогда не вÑтречалиÑÑŒ. — Знать кого-то понаÑлышке веÑьма опаÑно, оÑобенно в наше времÑ. Я ничего не Ñказал. — РеÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ñвоих Ñтарых приÑтелей навеÑти Ñправки о ваÑ, что они мне поднеÑут? — Ðекоторые ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ ÑовÑем приÑтными, — ответил Ñ. — Значит, наÑтал Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñплаты, — Ñказала она. — Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то Ñто беÑпроигрышное дело. Они либо избавÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ ваÑ, либо уничтожат. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть враг. Как вы думаете, кто он? — Ðе знаю, — призналÑÑ Ñ. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ ели молча — и наконец доели вÑе до конца. ЧиÑтые тарелки. МÑÑо, булки, Ñыр, картошка — вÑе иÑчезло. Я чувÑтвовал, что наелÑÑ. Деверо была вполовину меньше менÑ. Рможет, и еще меньше. Я не предÑтавлÑл, как она оÑилила вÑе Ñто. — Рзнаете что, — произнеÑла она, — раÑÑкажите мне о Ñвоем брате. — Я бы лучше поговорил о ваÑ. — Обо мне? Тут и раÑÑказывать-то нечего. Картер-КроÑÑинг, ÐšÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой пехоты, Ñнова Картер-КроÑÑинг. Вот и вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ жизни. И ни ÑеÑтер, ни братьев. Ру Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñколько? — ВÑего один брат. — Старший или младший? — Старший, на два года. КÑтати, родилÑÑ Ð¾Ð½ далеко, где-то в Тихом океане. Я долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ не видел. — Он похож на ваÑ? — Мы Ñкорее две альтернативные верÑии одной и той же личноÑти. Мы похожи. Он более Ñнергичный, чем Ñ. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе получаетÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Он более Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ»Ð»ÐµÐºÑ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть. Я более развит физичеÑки. Ðаши родители Ñчитали его хорошим, а Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” плохим. Вот так-то. — И чем же он зарабатывает на жизнь? Я ненадолго замолчал, затем ответил: — Ðтого Ñ Ñказать не могу. — У него ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°? — Дело не в Ñтом, — Ñказал Ñ. — Ðо Ñто может навеÑти Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° мыÑль об одном деле здеÑÑŒ, которое волнует армию. Деверо улыбнулаÑÑŒ. Ð’ толерантноÑти ей не откажешь. — Ркак наÑчет пирога? — ÑпроÑила она. Мы заказали два перÑиковых пирога, тех Ñамых, что Ñ ÐµÐ» вечером накануне. И кофе Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…, что Ñ Ð²Ð¾ÑпринÑл как добрый знак. Она не опаÑалаÑÑŒ того, что ей будет не заÑнуть. Может быть, именно Ñто она и задумала. ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ ÑупружеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° поднÑлаÑÑŒ Ñо Ñвоих меÑÑ‚ и направилаÑÑŒ в отель, пока официантка была на кухне. Они оÑтановилиÑÑŒ возле нашего Ñтола. Ðикакой беÑеды. Только многочиÑленные кивки и улыбки. Они решили проÑвлÑть вежливоÑть. Из чиÑто ÑкономичеÑких Ñоображений. Деверо была их кормилицей и поилицей, а Ñ â€” временным приÑтным дополнением. ЧаÑÑ‹ в моей голове пробили деÑÑть чаÑов вечера. ПринеÑли пироги и кофе. Я не уделил большого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ тому, ни другому. Большую чаÑть Ñвоего времени Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑтил тому, что неотрывно Ñмотрел на третью пуговку блузки Деверо. Я заметил ее еще раньше. Ðто была Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ‡ÐºÐ°, на которую была заÑтегнута блузка. Следовательно, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ‡ÐºÐ°, которую Ñледовало раÑÑтегнуть. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð»Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ‡ÐºÐ°, ÑеребриÑто-ÑераÑ. Под нею было тело, ни бледное, ни темное, но живое, объемное, рельефное. ЕÑли Ñмотреть Ñлева направо, оно изгибалоÑÑŒ в мою Ñторону, затем Ñледующий изгиб отдалÑл его от менÑ, а затем оно Ñнова приближалоÑÑŒ. Оно вздымалоÑÑŒ и опадало в такт ее дыханию. Подошла официантка и предложила еще кофе. Возможно, впервые в жизни Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ него. Деверо тоже Ñказала «нет». Официантка положила на Ñтол Ñчет оборотной Ñтороной кверху. Я Ñлегка обалдел. ÐеÑлабо. Тогда, в 1997 году, на ÑолдатÑкое жалованье вÑе еще можно было хорошо поеÑть. БроÑив поверх чека неÑколько купюр, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел через Ñтол на Деверо и ÑпроÑил: — Мне можно проводить Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹? — Я думала, вы Ñделаете Ñто не ÑпрашиваÑ, — ответила она. Глава 43 Пеллегрино и Батлер выполнили Ñвою работу и чеÑтно заработали положенные им Ñверхурочные. Парни ÑемейÑтва Макинни иÑчезли Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. Ðа Мейн-Ñтрит было тихо и Ñовершенно безлюдно. Вышла луна, воздух был мÑгким. Деверо в туфлÑÑ… на каблуках казалаÑÑŒ выше, чем обычно. Мы шли Ñ€Ñдом, доÑтаточно близко друг к другу, чтобы Ñ Ñлышал шелеÑÑ‚ шелка о ее кожу и вдыхал аромат ее духов. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº отелю, мы поднÑлиÑÑŒ по Ñтупенькам входа и шагнули за порог. Я, придержав дверь, пропуÑтил ее вперед. Старый хозÑин занималÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° Ñтойкой. Пожелав ему Ñпокойной ночи, мы направилиÑÑŒ к леÑтнице. Ðаверху Деверо на Ñекунду оÑтановилаÑÑŒ и Ñказала: — Ðу, Ñпокойной ночи, миÑтер Ричер. Еще раз благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° то, что ÑоÑтавили мне компанию за ужином. Громко и четко. Я проÑто ÑтоÑл Ñ€Ñдом. Она прошла по коридору. ДоÑтала Ñвой ключ. Ð’Ñтавила его в замок на двери Ñемнадцатого номера. Открыла дверь. Закрыла ее Ñнова намеренно громко, на цыпочках подошла ко мне, протÑнула вперед руки и положила ладони мне на плечи. Приложив губы к моему уху, зашептала: — Ðто Ð´Ð»Ñ Ñтарика внизу. Мне нужно думать о Ñвоей репутации. Ðе Ñтоит шокировать избирателей. Я облегченно выдохнул, взÑл ее за руку, и мы пошли в мою комнату. Ðам обоим было по тридцать шеÑть лет. Вполне взроÑлые люди. Ðе подроÑтки. Ðикакой лихорадки в движениÑÑ…. Мы не тиÑкали и не мÑли друг друга. Мы вÑе делали не Ñпеша и не торопили времÑ. Ркакое Ñто было времÑ… Может быть, Ñамое лучшее за вÑÑŽ мою жизнь. Едва закрылаÑÑŒ дверь моего номера, как мы губами прильнули друг к другу. Ее губы были холодными и влажными. Маленькие зубки. ШуÑтрый проворный Ñзык. Ðто был потрÑÑающий поцелуй. Пальцы одной моей руки, ÑпрÑтавшиÑÑŒ под волоÑами, поддерживали ее голову; Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ, Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ Ñпине, прижимала ко мне ее тело. Она крепко обхватила менÑ, ее тело двигалоÑÑŒ в поиÑках Ñамого приÑтного контакта. То же Ñамое делал и Ñ. Ðаш первый поцелуй продолжалÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ðµ минуты. Может, пÑть, а может быть, и вÑе деÑÑть. Мы оба проÑвлÑли терпение. И вÑе делали не торопÑÑÑŒ. Мы были доÑтаточно опытны. Я думаю, мы оба понимали, что первый раз уже не повторитÑÑ. И мы оба хотели иÑпить вÑÑŽ его ÑладоÑть до поÑледней капли. Ð’ конце концов мы разомкнули губы, чтобы вдохнуть воздуха. Я ÑнÑл Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÑƒ. Я не мог вытерпеть того, что кровь Макинни была между нами. Почти вÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ и живот у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ в оÑколочных шрамах, похожих на оÑьминога, ползущего от талии вверх. Безобразные белые Ñтежки. Обычно Ñ Ñтого начиналиÑÑŒ беÑеды. Деверо увидела шрамы, но не обратила на них вниманиÑ. Ее тело продолжало двигатьÑÑ, не Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ на Ñекунду. Она ведь Ñлужила в морÑкой пехоте, а потому видела еще и не такое. Ее рука потÑнулаÑÑŒ к верхней пуговичке блузки. Я оÑтановил ее. — Ðет, дай Ñ. Она улыбнулаÑÑŒ и Ñказала: — Ðто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°? Тебе нравитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ женщин? — Больше вÑего на Ñвете, — ответил Ñ. — Рк Ñтой пуговице Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» приглÑдыватьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ деÑÑтого. — Ðет, Ñ Ð´ÐµÑÑти минут деÑÑтого, — поправила она менÑ. — Я заметила, Ñколько тогда было времени. Я вÑе-таки коп. Я взÑл ее левую руку и отвел ее от груди. Она подчинилаÑÑŒ, держа руку на веÑу ладонью вверх. Я раÑÑтегнул пуговицу на манжете. Потом, взÑв ее правую руку, Ñделал то же Ñамое. Шелковые манжеты ÑоÑкользнули вниз по тонким запÑÑтьÑм. Она положила руки мне на грудь. ЗаÑкользила ладонÑми вверх к голове. Снова поцелуй. Целых пÑть минут. Еще один потрÑÑающий поцелуй. Лучше, чем первый. Мы Ñнова разомкнули губы, чтобы набрать воздуха, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº пуговице на груди ее блузки. Она была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ маленькаÑ, как вÑе. И ÑкользкаÑ. Рпальцы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ. Ðо Ñ Ñтой работой Ñ ÑправилÑÑ. Блузка раÑпахнулаÑÑŒ, и Ñтому поÑпоÑобÑтвовали ее вздымавшиеÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¸. ÐœÐ¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñкользнула ниже, к четвертой пуговице. Затем к пÑтой. Я вытÑнул полы блузки из-под поÑÑка, талии, а потом оÑторожно и не торопÑÑÑŒ выÑвободил вÑÑŽ блузку. Деверо вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ улыбалаÑÑŒ. Блузка раÑпахнулаÑÑŒ. Под ней был бюÑтгальтер. Узкий, черный, отделанный кружевами, Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ бретельками. БюÑтгальтер прикрывал только ÑоÑки. Груди у нее были проÑто фантаÑтичеÑкими. Я оÑторожно потÑнул блузку Ñ ÐµÐµ плеч, та легко подалаÑÑŒ и почти Ñразу Ñпланировала на пол за ее Ñпиной. Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð¾ ароматом духов. Мы Ñнова поцеловалиÑÑŒ. Поцелуй был долгим; губы, казалоÑÑŒ, ÑроÑлиÑÑŒ. Потом Ñ Ñтал целовать ее шею, в том меÑте, где она переходила в плечи. У нее была впадинка между лопаток, и полоÑка бюÑтгальтера проходила над ней, Ñловно маленький черный моÑтик. Она запрокинула голову, и ее волоÑÑ‹ разметалиÑÑŒ повÑюду. Я продолжил целовать ее шею. — Теперь твои башмаки, — Ñказала Деверо, и ее ÑˆÐµÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð° под моими губами. Развернув кругом, она подтолкнула Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и уÑадила на край кровати. ОпуÑтившиÑÑŒ передо мной на колени, развÑзала шнурок моего правого башмака, затем левого и ÑнÑла ботинки. ПроÑунув большие пальцы под резинки ноÑков, ÑÑ‚Ñнула их Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… ног. — ÐавернÑка из гарнизонной лавки, — ÑÑŠÑзвила она. — Зато дешевле одного доллара, — ответил Ñ. — Ðу как тут уÑтоишь. Мы вÑтали и Ñнова принÑлиÑÑŒ целоватьÑÑ. К Ñтому моменту жизни Ñ ÑƒÐ¶Ðµ перецеловал Ñотни девушек, но без вÑÑких уÑловноÑтей и оговорок готов был признать, что лучшей из вÑех была Ðлизабет. Ðеповторимой. Она двигалаÑÑŒ, ее тело дрожало и трепетало. Она была Ñильной, но нежной. СтраÑтной, но не агреÑÑивной. Жадной до лаÑк, но не требовательной. ЧаÑÑ‹ в моем Ñознании потребовали Ñделать перерыв. Мы подчинили Ñебе вÑе ÑущеÑтвующее в мире Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ готовы были иÑпользовать его до Ñамой поÑледней минуты. Она проÑунула пальцы за поÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… джинÑов, потÑнула Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе. Затем Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸, большим и указательным, раÑÑтегнула пуговицу. Ðе Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±, мы продолжали целоватьÑÑ. Она нащупала «молнию» и легонько потÑнула ее вниз, медленно, медленно; Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал прикоÑновение ее маленькой руки, подушечки большого пальца, точное легкое движение указательного пальца. Деверо положила мне на лопатки ладони и Ñтала водить ими в разные Ñтороны; ладони ее были теплыми, Ñухими, мÑгкими. Затем она провела ими вниз до моей талии и, чуть задержавшиÑÑŒ на ней, повела ими еще ниже. ПроÑунула кончики пальцев под раÑпущенный поÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… джинÑов и, ухватив ткань, потÑнула ее вниз. Ðемного опуÑтив джинÑÑ‹, она вдруг резко дернула их назад и вниз; джинÑÑ‹ ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… бедер. Рмы вÑе целовалиÑÑŒ. Мы разомкнули губы, чтобы немного подышать. Она повернула Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñнова уÑадила. Стащив Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¶Ð¸Ð½ÑÑ‹, броÑила их поверх Ñвоей блузки, лежащей на полу. Я Ñидел на краю кровати, а она, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° шаг и раÑкинув руки, ÑпроÑила: — Скажи, что еще ÑнÑть? — Дело за мной? Она кивнула. — Выбор за тобой. Я улыбнулÑÑ. Вот Ñто выбор. БюÑтгальтер, юбка, туфли… Я подумал, что ей лучше пока оÑтаватьÑÑ Ð² туфлÑÑ…. Пока, конечно. Рможет быть, и на вÑÑŽ ночь. — Юбку, — Ñказал Ñ. Она подчинилаÑÑŒ. Сбоку была пуговица и заÑтежка-«молниÑ». Ðлизабет раÑÑтегнула пуговицу и Ñтала медленно Ñ‚Ñнуть вниз замочек «молнии»: один дюйм, два дюйма, три, четыре… Ð’ тишине ÑÑно ÑлышалоÑÑŒ шуршание «молнии». Юбка упала на пол. Деверо переÑтупила через нее, Ñначала одной ногой, затем другой. У нее были длинные, Ñтройные, чувÑтвенные ноги. И черные труÑики. СовÑем узенькие. ПроÑто полоÑка черной ткани. БюÑтгальтер, труÑики, туфли. Ð Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» Ñидеть на кровати. Она Ñела ко мне на колени. Я, откинув назад прÑдь ее волоÑ, Ñтал целовать ее ушко. Я водил Ñзыком внутри ушной раковины. Я чувÑтвовал, как ее щека прижимаетÑÑ Ðº моей. Я чувÑтвовал, что она улыбаетÑÑ. Я Ñтал целовать ее в губы, а она, глубоко вдохнув, Ñтала целовать мое ухо. Мы провели минут двадцать, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ… Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¸Ñ… чаÑтей наших шей. Затем опуÑтилиÑÑŒ ниже. Я раÑÑтегнул ее тоненький и узкий бюÑтгальтер. Он упал вниз. Я быÑтро наклонилÑÑ Ðº ней. Ее голова откинулаÑÑŒ назад, грудь выгнулаÑÑŒ мне навÑтречу. Ее груди были круглыми, упругими, нежными, а ÑоÑочки — чувÑтвительными. Ðлизабет негромко заÑтонала. Я тоже. ИзогнувшиÑÑŒ, она поцеловала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² грудь. Я приподнÑл ее Ñо Ñвоих колен и положил Ñпиной на кровать. Деверо притÑнула Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе. Двадцать Ñказочных неопиÑуемых минут мы провели, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга выше талии. Рзатем перемеÑтилиÑÑŒ ниже. Я лежал на Ñпине. Она, Ñтав надо мной на коленÑÑ…, ÑÑ‚Ñнула Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ðµ труÑÑ‹. ЗаулыбалаÑÑŒ. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. ДеÑÑть удивительных минут, а потом мы поменÑлиÑÑŒ меÑтами. ТруÑики Ñпорхнули Ñ ÐµÐµ бедер, и она, поднÑв ноги, подала мне знак довеÑти начатое до конца. Я уткнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ промеж ее раздвинутых бедер. Она была Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑладкаÑ. ДвигалаÑÑŒ, но не препÑÑ‚Ñтвовала мне. Поворачивала голову то в одну, то в другую Ñторону, и плечи ее изгибалиÑÑŒ и извивалиÑÑŒ, вдавливаÑÑÑŒ в матраÑ. Пальцы рук крепко вцепилиÑÑŒ мне в волоÑÑ‹. И вот наÑтупил тот Ñамый момент. Мы начали нежно, Ñ Ð¾ÑторожноÑтью. Долгие и медленные движениÑ, долгие и медленные. Глубокое беÑпрепÑÑ‚Ñтвенное проникновение. Она, возбуждаÑÑÑŒ, ловила ртом воздух. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Долгие и медленные движениÑ. Рзатем они вÑтали более чаÑтыми и резкими. Рзатем мы Ñтали задыхатьÑÑ. Чаще, резче, чаще, резче. Дыхание учащенное, почти удушье. — ПоÑтой, — Ñказала она. — Что? — ПоÑтой, поÑтой, — проÑила она. — Ðе ÑейчаÑ. Погоди. УÑпокойÑÑ. Долгие и медленные движениÑ, долгие и медленные. Трудно дышать. Дыхание учащенное, почти удушье. — Ðу! — вÑкрикнула она. — Давай. Ðу. Ðу. Ðу! Чаще и резче… чаще, резче, чаще, резче. Вдруг комната начала трÑÑтиÑÑŒ. Сначала едва заметно возникла какаÑ-то ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° краю зоны, отдаленной от Ñпицентра землетрÑÑениÑ. ЗаÑÑ‚ÐµÐºÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ трÑÑлаÑÑŒ и колотилаÑÑŒ о коÑÑк коробки. Стаканы звенели на полке в ванной комнате. Дверь номера трÑÑлаÑÑŒ. Мои башмаки, подÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° полу, металиÑÑŒ по комнате. Спинка кровати колотилаÑÑŒ о Ñтену, а Ñтены трÑÑлиÑÑŒ и Ñкрипели. ЗвÑкали монеты в карманах брюк, валÑвшихÑÑ Ð½Ð° полу. Кровать трÑÑлаÑÑŒ и подпрыгивала, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±ÑŒ по ходÑщему ходуном полу. Полуночный поезд промчалÑÑ, а мы оÑталиÑÑŒ там, где и были. Глава 44 ПоÑле вÑего, что произошло, мы лежали Ñ€Ñдом голые и влажные от пота, Ñ‚Ñжело дыша, держа друг друга за руку. Я Ñмотрел в потолок, а Деверо вдруг нарушила молчание: — Два года Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð»Ð° о таком. Ртут Ñтот проклÑтый поезд… Рможет, он был как раз кÑтати. Ðа Ñто Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: — ЕÑли мне когда-нибудь придетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ Ñебе дом, он будет непременно Ñ€Ñдом Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ дорогой. Уж Ñто-то Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ навернÑка. Она зашевелилаÑÑŒ, уÑтраиваÑÑÑŒ поудобнее Ñ€Ñдом Ñо мной. Я обнÑл ее. Мы лежали, не двигаÑÑÑŒ, ÑтараÑÑÑŒ воÑÑтановить дыхание и чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽ удовлетворенноÑть. Ð’ моей голове звучал Блайнд Блейк. Я когда-то раньше Ñлушал заигранную плаÑтинку на 78 оборотов Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑми его пеÑен; Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ иÑÑ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть шеллачного диÑка выдавала немыÑлимый рев и периодичеÑкий треÑк, Ñквозь которые пробивалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÐ¼ÑƒÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ жизнью человека, Ñопровождаемый проворными ритмами гитары; Ñти ритмы повторÑли звуки, издаваемые железной дорогой. Слепой человек. Слепой от рождениÑ. Он никогда не видел поездов. Ðо много раз их Ñлышал. И Ñто чувÑтвовалоÑÑŒ. Деверо ÑпроÑила менÑ, о чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, и Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал ей. — Об Ñтом человеке как раз и говорилоÑÑŒ в открытке, поÑланной мне братом, — добавил Ñ. — Ты что, вÑе еще тащишьÑÑ Ð¾Ñ‚ его пеÑен? — Скорее они наводÑÑ‚ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑть. — Почему? — ВÑÑ Ñта Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ â€” ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, — ответил Ñ. — Они не должны были поручать мне Ñто дело, оÑтавлÑÑ Ð² Ñтороне от него. Я не гожуÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾. И Ñто теперь заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ о них… они. Рне мы. За Ñтим поÑледовал вÑлый, Ñ‚ÑгоÑтный Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… разговор о том, надо ли ей возвращатьÑÑ Ð² Ñвою комнату. РепутациÑ. Избиратели. Я Ñказал ей, что, когда позвонил Гарбер и Ñтарикан Ñнизу пришел звать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº телефону, он при Ñтом очень внимательно и придирчиво оÑматривал номер. Деверо попроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ открывать ему дверь Ñразу, еÑли такое ÑлучитÑÑ ÑейчаÑ, и дать ей Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° то, чтобы ÑпрÑтатьÑÑ Ð² ванной. Она Ñказала, что хозÑева редко ÑтучатÑÑ Ðº ней. И еÑли вдруг по какой-то причине они поÑтучат к ней на Ñледующее утро и никто им не ответит, они решат, что шериф уже отбыла по Ñвоим делам. Ðто будет выглÑдеть вполне правдоподобно. Ведь у нее поÑтоÑнно дел под Ñамую завÑзку. Вдруг, непонÑтно почему, она Ñказала: — Рможет быть, Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман занималаÑÑŒ тем же Ñамым, чем только что занималиÑÑŒ мы. Я хочу Ñказать, что поÑле Ñтого у нее на Ñпине и поÑвилиÑÑŒ царапины от гравиÑ. Со Ñвоим бойфрендом, кем бы он ни был. Ðа заднем дворе в полночь. Под звездами. И Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° почти Ñ€Ñдом… Может, и в Ñамом деле замечательно заниматьÑÑ Ñтим вне дома, на открытом воздухе. — Должно быть, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Прошлой ночью Ñ ÐºÐ°Ðº раз был возле железной дороги, причем ровно в полночь. Ðто было похоже на конец Ñвета. — Рможет, именно в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° и была убита? И ÑÑ‚Ñ€ÑƒÐ¿ÑŒÑ Ð½Ð° ранках ÑвидетельÑтвуют в пользу Ñтого? — ЕÑли она занималаÑÑŒ ÑекÑом в полночь, то убита была около четырех чаÑов утра. Рв какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸ ее тело? — В деÑÑть чаÑов на Ñледующий вечер. Ð’Ñего воÑемнадцать чаÑов. Как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ поÑвитьÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ признаки разложениÑ. — Возможно. Только не забудь, что обеÑкровленные тела могут выглÑдеть веÑьма Ñтранно. И во многих ÑлучаÑÑ… Ñказать что-то определенное бывает затруднительно. К тому же врач, работающий Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ ведомÑтва, отнюдь не Шерлок ХолмÑ. — Так вÑе-таки Ñто возможно? — Мы должны выÑÑнить, почему она нарÑдилаÑÑŒ и надела колготки в период от полуночи до четырех чаÑов утра. Мы ненадолго задумалиÑÑŒ над Ñтим. Рзатем то, что мы только что иÑпытали, подейÑтвовало. Мы прекратили разговоры о краÑивой одежде, о колготках, об избирателÑÑ…, наших комнатах, репутации и в конце концов уÑнули, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга; ÑброÑив проÑтыни и одеÑло, уÑнули голыми в ночной тишине штата МиÑÑиÑипи. Через четыре чаÑа Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ Ð¸ Ñнова получил подтверждение давнему убеждению в том, что нет ничего лучше второго раза. Ð’ÑÑŽ оÑторожноÑть и предупредительноÑть, ÑвойÑтвенные первому разу, можно было забыть. Ð’Ñе трюки, которыми мы пользовалиÑÑŒ, чтобы произвеÑти впечатление на партнера, можно было отброÑить. ВмеÑто них поÑвилоÑÑŒ новое чувÑтво близоÑти, ничуть не уменьшившее наше обоюдное душевное волнение. ПоÑвилоÑÑŒ общее, ÑоглаÑованное понимание того, что нужно делать, а чего не нужно. Второй раз — Ñто нечто; вы готовы к чему угодно, даже к рок-н-роллу. Именно Ñто мы и иÑпытали. ПоÑле Ñтого Деверо, зевнув и потÑнувшиÑÑŒ, Ñказала: — Рты вовÑе не плох Ð´Ð»Ñ Ñолдата. — Ты тоже потрÑÑающий ÑкземплÑÑ€ Ð´Ð»Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑа морпехов. — Ðам Ñледует быть оÑторожнее. У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ возникнуть чувÑтва друг к другу. — Какие? — Что «какие»? — ЧувÑтва. Секунду помолчав, Ðлизабет Ñказала: — Мужчины должны лучше управлÑть Ñвоими чувÑтвами. — ЕÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо возникнет чувÑтво, ты будешь первой, кто об Ñтом узнает, обещаю. Она Ñнова замолчала. Потом раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾. ЕÑли помните, шел 1997 год. И в те дни мое положение было крайне опаÑным. Во второй раз Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ Ð² Ñемь чаÑов утра, и первой мыÑлью, пришедшей мне в голову, была мыÑль о беременноÑти. Глава 45 Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ, Ðлизабет Деверо Ñидела на кровати Ñлева от менÑ, поÑредине Ñвоей половины поÑтели. ПрÑÐ¼Ð°Ñ Ñпина, ноги Ñкрещены, как в позе йогов. Она была Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð¸, ничуть Ñтого не ÑмущаÑÑÑŒ, в упор Ñмотрела на менÑ. Она была прекраÑна. Ðеотразима и великолепна. Одна из Ñамых Ñимпатичных женщин, которых Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел, и без ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· вÑех, кого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» обнаженными, и, определенно, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· вÑех женщин, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ Ñпал. К тому времени ее голова была уже занÑта мыÑлÑми о текущих делах. Семь чаÑов утра. Ðачало рабочего днÑ. Ðет, ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ раза мне не иÑпытать. По крайней мере не ÑейчаÑ. — Мне кажетÑÑ, у вÑех Ñтих трех женщин должно быть что-то общее, — Ñказала Ðлизабет. Я не ответил. — КраÑота — Ñлишком неопределенный признак, — поÑÑнила она. — Слишком Ñубъективный. Ðто вÑего лишь Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½ÐºÐ°. Я не ответил. — Рты что Ñкажешь? — ÑпроÑила Деверо. — Ðто не проÑто Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½ÐºÐ°. По крайней мере не в отношении Ñтой троицы. — Тогда выходит, мы раÑÑматриваем два фактора. Два взаимоÑвÑзанных обÑтоÑтельÑтва. Они были очень краÑивы и, помимо Ñтого, еще что-то. — Возможно, они были беременны, — предположил Ñ. Мы обÑудили Ñто предположение. Ð’Ñе они были подругами, то еÑть у каждой был бойфренд. Город раÑполагалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹. Подобные вещи не редкоÑть. Большей чаÑтью они проиÑходÑÑ‚ Ñлучайно, но бывает, что и намеренно. Иногда женщины думают, что переезд из города, раÑположенного по ÑоÑедÑтву Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹, в другой такой же, да еще и Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ на руках, — Ñто лучше, чем продолжать жить одной в том же меÑте, где они родилиÑÑŒ. Ðто ошибка, но некоторым женщинам вÑе-таки везет. К примеру, у моей ÑобÑтвенной матери Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ более чем благополучно. — Шона ЛиндÑей, по Ñловам ее младшего брата, не чаÑла вырватьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, — напомнил Ñ. — Ðо Ñ Ð½Ðµ вижу причин, по которым того же хотела бы и Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман, — Ñказала Деверо. — РодилаÑÑŒ она не здеÑÑŒ. Она Ñама выбрала Ñтот город. И не должна была надеÑтьÑÑ Ð½Ð° то, что кто-то из парней заберет ее отÑюда. Ей ведь ничего не Ñтоило продать дом и двинуть отÑюда прочь на Ñвоей «Хонде». — Может быть, вÑе получилоÑÑŒ Ñлучайно, — предположил Ñ. — По крайней мере Ñ Ð½ÐµÑŽ. Ведь мы так и не обнаружили в ее доме одной важной вещи, а именно теÑта на беременноÑть. Ð’ аптечном шкафчике его не было. Ðи Ñлова в ответ. — Ргде ты хранишь Ñвои теÑты? — Ðа полке в ванной комнате, — ответила Ðлизабет. — Ð’ номере же нет аптечного шкафчика. — РРозмари Макклатчи хотела покинуть город? — Ðе знаю. Может быть. Рпочему бы и нет? — МеÑтный врач определÑет беременноÑть? — Ðет, — ответила Деверо. — Я больше чем уверена, что Ð´Ð»Ñ Ñтого им надо было поехать куда-то в большой город. РздеÑÑŒ — нет. МерриÑм оформил ÑвидетельÑтво о Ñмерти, указав в нем причину, и вÑÑ‘. Так что Ñту верÑию еще предÑтоит подтверждать. — Чапман не выглÑдела беременной, — заметил Ñ. — У некоторых женщин беременноÑть незаметна в течение многих меÑÑцев. — Могла ли Розмари Макклатчи поделитьÑÑ Ñтим Ñо Ñвоей матерью? — Я не могу Ñпрашивать ее о таком, — поморщилаÑÑŒ Деверо. — Даже и думать нечего. Ðет, нет. Я даже и намекать Ðммелин на Ñто не Ñмогу. ПредÑтавь, еÑли окажетÑÑ, что Розмари не была беременной. Ðа памÑти о ней поÑвитÑÑ Ð¿Ñтно. — Рты знаешь, кое-что брат Шоны ЛиндÑей мне вÑе-таки не Ñказал. Я в Ñтом больше чем уверен. Возможно, что-то важное. Тебе бы надо Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить. Его зовут БрюÑ. И, кÑтати, он ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾Ñтупить в армию. — Ðе в морпехи? — Вроде нет. — Рпочему? Ты, наверное, наговорил ему глупоÑтей про морпехов? — Я говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ как Ñо взроÑлым. — РÑо мной он захочет говорить? Он, кажетÑÑ, наÑтроен враждебно… — Да нет, он нормальный, — уÑпокоил ее Ñ. — Безобразный, но нормальный. У него ÑÐ²Ð½Ð°Ñ ÑклонноÑть к военным. Он вроде даже понимает Ñтруктуру командной вертикали. Ведь ты морпех и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„. ОбÑтавь вÑе как положено — и, возможно, он вÑтанет перед тобой навытÑжку, да еще и чеÑть отдаÑÑ‚. — Хорошо, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Ðлизабет. — Ðаверное, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ. Может быть, даже и ÑегоднÑ. — ВÑе трое девиц могли забеременеть Ñлучайно, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Рважное решение назрело потом. Я имею в виду решение, что делать. ЕÑли они хотели оÑтавить вÑе как еÑть, то должны были выбрать разные ÑпоÑобы поведениÑ. Рвозможно, их вынудили на Ñто. — Ðа аборт? — Рпочему нет? — Ðу где в штате МиÑÑиÑипи они могли Ñделать аборт? Ð”Ð»Ñ Ñтого им надо было много чаÑов пилить на машине на Ñевер. — Так, может, Ð´Ð»Ñ Ñтого Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман и оделаÑÑŒ в четыре чаÑа утра. Ранний выезд. Возможно, предÑтоÑла Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°. Может быть, бойфренд ÑобиралÑÑ Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ ее куда-то. Возможно, им надо было поÑпеть на прием, назначенный на вторую половину днÑ. Рзатем они должны были оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ на ночлег. Или она уже вÑе обдумала наперед, и ей оÑтавалоÑÑŒ лишь пойти в приемный покой, а потом в комнату ожиданиÑ. ПоÑтому она и оделаÑÑŒ ÑоответÑтвующим образом. Стильно, но Ñкромно. Рможет, Ñобрала вещи в Ñумку. Ведь мы еще кое-чего не нашли в ее доме. Ðи Ñумок, ни чемоданов. — Мы ничего не узнаем навернÑка, еÑли не найдем бойфрендов, — Ñказала Деверо. — Или бойфренда. Одного, — поправил Ñ ÐµÐµ. — Думаю, у вÑех Ñтих девушек был один и тот же бойфренд. — У вÑех трех? — Вполне возможно. — Ðо тогда в чем ÑмыÑл? Зачем запиÑывать их на прием в клинику абортов, а затем убивать, не проехав и одной мили по дороге? Почему не довеÑти до конца то, что было назначено? — Возможно, Ñто бойфренд выÑокого ранга, и ему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ беременную подругу или ÑветитьÑÑ Ð² клинике, где делают аборты. — Он ведь Ñолдат. Ðе проповедник. Ðе политичеÑкий деÑтель. Я не ответил. — Рможет быть, он хочет Ñтать проповедником или политиком позже, — выÑказала новое предположение Деверо. Я не ответил. — Рможет, он из Ñемьи проповедника или политика. Может, он должен ÑохранÑть чеÑть Ñемьи. Из коридора донеÑÑÑ Ñкрип половиц, за которым поÑледовал Ñлабый Ñтук в дверь. Я Ñразу понÑл, кто Ñтучит. Тот же Ñамый Ñтук, что и накануне утром. Старый хозÑин. Я предÑтавил Ñебе его медленную шаркающую походку, оÑторожное движение руки; Ñлабые, приглушенные удары коÑÑ‚Ñшек его пальцев, обтÑнутых тонкой, Ñловно бумага, кожей, по двери. — О черт, — прошептала Деверо. ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð»Ð¸, как подроÑтков, позабывших о бдительноÑти. Мы неуклюже заметалиÑÑŒ по комнате. Ðлизабет, ÑкатившиÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, Ñхватила вÑÑŽ кучу лежавшей на полу одежды, в том чиÑле и мои брюки, которые пришлоÑÑŒ вырывать у нее Ñилой, в результате чего вÑе, что она Ñжимала в руках, раÑÑыпалоÑÑŒ по вÑему полу. Она пыталаÑÑŒ Ñобрать вÑе Ñвои вещи, а Ñ ÑтаралÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ в джинÑÑ‹. ЗапутавшиÑÑŒ в штанинах, Ñ Ð»ÐµÐ³ поперек кровати, а Деверо уÑтремилаÑÑŒ в ванную комнату, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой шлейф из моих ноÑков и Ñвоего нижнего бельÑ. Я кое-как ÑправилÑÑ Ñо штанами, когда Ñтарик Ñнова поÑтучал в дверь. Перед тем как открыть дверь, Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ Ñмел Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° вÑÑŽ одежду и швырнул ее в ванную комнату. Деверо, раÑпахнув рывком дверь, ухватила Ñвои вещи. Когда дверь ванной закрылаÑÑŒ, Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† открыл номер. — Вам звонит ваша невеÑта, — объÑвил Ñтарик. Громко и внÑтно. Глава 46 Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· номера в одних джинÑах, Ñ Ð¾Ñторожно ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, вошел, как обычно, в боковой Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ Ñтола админиÑтратора и взÑл трубку. Звонила Клара ДикÑон. ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¸ÑˆÐ½ÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð°. Волшебница в облаÑти финанÑов. Она была оÑнователем оÑобой чаÑти в 110-м подразделении. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле ФренÑÐ¸Ñ Ðигли. Я понÑл, что СтÑн Лоури передал ей мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно денег из КоÑово, и ДикÑон позвонила прÑмо мне, чтобы не тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑту. — С чего ты вдруг назвалаÑÑŒ моей невеÑтой? — ÑпроÑил Ñ. — Рчто, из-за Ñтого у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то ÑорвалоÑÑŒ? — ответила она вопроÑом на мой вопроÑ. — Да нет. Ðо она вÑе Ñлышала. — Ðлизабет Деверо? Ðигли мне о ней раÑÑказывала. Ð’Ñ‹, поди, уже трахаетеÑÑŒ вовÑÑŽ? — И теперь мне надо будет давать объÑÑнениÑ? — Тебе надо подумать о Ñебе, Ричер. — Ðигли вÑегда так говорит. — Ðа Ñтот раз она права. Среди Ñержантов только об Ñтом и говорÑÑ‚. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑÑ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð°. РДеверо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑŽÑ‚, выÑÑнÑÑŽÑ‚, что она за птица. — Ðто Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, — безразличным тоном ответил Ñ. — Гарбер уже говорил мне об Ñтом. ÐапраÑно тратите времÑ. — Я так не думаю. Правда, вдруг вÑе затихло. — Потому что против нее ничего нет. — Ðет, именно, потому что еÑть. Ты же знаешь, как работает бюрократиÑ. «Ðет» Ñказать легко. Рвот молчание означает «да». — ИнтереÑно, что нашли бы, возьмиÑÑŒ они проверÑть тебÑ? — Кучу вÑего. — Или менÑ? — Страшно подумать. — Ðу, вот видишь, — заключил Ñ. — Так что не о чем беÑпокоитьÑÑ. — Поверь мне, Ричер, здеÑÑŒ что-то не так. Пойми, возможно какое-то крупное дело. Мой тебе Ñовет: держиÑÑŒ от нее подальше. — Ты опоздала Ñо Ñвоим предоÑтережением. Кроме того, Ñ Ð² Ñто не верю. Она же из морпехов, причем там-то вÑе было чиÑто. — Кто тебе Ñказал? — Она. Ðа линии наÑтупила Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. — Что еще? — ÑпроÑил Ñ. — Ðикаких денег из КоÑово не поÑтупает, — Ñказала ДикÑон. — Вообще никаких. Я не знаю, кого Ñто волнует, но Ñто какие-то домыÑлы, а не факт. — И ты в Ñтом уверена? — Целиком и полноÑтью. — Они хотÑÑ‚ узнать, не Ñказал ли мне что-нибудь Джо. — Да нет, Ñто домыÑлы, — повторила она. — Даже еÑли бы Ñто и было так, МиниÑтерÑтво финанÑов вÑе равно ничего бы не знало. ЕÑли бы, конечно, речь шла о многих миллиардах… Ðо тут такого нет. Речь не идет даже о долларах и центах. Ðто вÑе пуÑтое. Кто-то проÑто паникует, вот и вÑÑ‘. Они ищут что-то другое, чего там нет. — Ðу хорошо, рад был узнать об Ñтом, — Ñказал Ñ. — СпаÑибо. — Ðто была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть, — неожиданно объÑвила Клара. — Рчто, еÑть еще плохие новоÑти? â€”Â Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· третьих лиц, — поÑÑнила она. — Знакомый приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» доÑтуп к коÑовÑким материалам, а их ÑобралоÑÑŒ довольно много. — И что? — Среди прочего, такой факт: две меÑтные женщины беÑÑледно иÑчезли. ДикÑон раÑÑказала, что пару лет назад две коÑовÑкие женщины попроÑту иÑчезли. МеÑтные влаÑти не могли дать каких-либо объÑÑнений Ñтому. Ðикаких заÑвлений от Ñемей. Обе женщины были незамужними. Обе они проживали в зоне, контролируемой армией Соединенных Штатов. Обе отноÑилиÑÑŒ к американÑким военным более чем по-дружеÑки. — Имели бойфрендов, — добавила ДикÑон. — Симпатичные? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Я не видела их фотографий. — Какое-нибудь раÑÑледование проводилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñ. — Дело прошло под радаром,[39] — ответила ДикÑон. — Запомни, мы здеÑÑŒ Ñовершенно ни при чем, как, впрочем, и веÑÑŒ оÑтальной мир, который Ñто проиÑшеÑтвие не Ñильно озаботило. Правда, они поÑлали какого-то Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· Германии. Ð’Ñе было обÑтавлено так, будто он заглÑнул туда по пути в Италию, куда направлÑлÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то натовÑкой фигни, но направлен-то он был именно в КоÑово. Командировочные предпиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñе еще находÑÑ‚ÑÑ Ð² деле. — И?.. — Как иÑтинный американÑкий патриот, ты был бы рад уÑлышать очередную байку о том, что Ñамый поÑледний Ñлужака армии СШРчиÑÑ‚ и невинен, как новорожденный. Ðикаких преÑтуплений людьми в форме не ÑовершаетÑÑ. — Выходит, дело закрыли? — Да так плотно, Ñловно его и не было. — Кто проводил раÑÑледование? — Майор Данкан Мунро. Закончив разговор Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ ДикÑон, Ñ Ñнова поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Деверо в моем номере не было. Я подошел к ее двери, но она оказалаÑÑŒ заперта. Я уÑлышал шум воды в душе и поÑтучал, но мой Ñтук оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· ответа. Когда Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пÑтнадцать минут, принÑв душ и одевшиÑÑŒ, Ñнова подошел к ее двери, ответом на мой Ñтук по-прежнему было молчание. Ðа парковке возле ведомÑтва ее машины не обнаружилоÑÑŒ. ПоÑтому Ñ ÑтоÑл на тротуаре, не знаÑ, куда идти, Ñ ÐºÐµÐ¼ говорить и что делать, и Ñовершено не Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что в течение чаÑа вÑе изменитÑÑ Ð¸ что тот Ñамый чаÑ, который изменит вÑе, придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñматривать в ÑиÑтеме обратного отÑчета: от шеÑтидеÑÑтой минуты к пÑтьдеÑÑÑ‚ девÑтой и так далее. Глава 47 Половину Ñтого чаÑа Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ð» на тротуаре, Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñтены и никуда не Ñпеша. Один из профеÑÑиональных навыков, необходимый в работе, которой Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ. Ð’ Ñтом деле Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ÑпециалиÑÑ‚. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ людей, до которых мне далеко. Они могут чаÑами, или днÑми, или неделÑми ждать того, что, по их предположениÑм, должно ÑлучитьÑÑ. Я ожидал того Ñамого Ñтарика Ñ Ñантиметром на шее, ожидал, когда он придет и откроет Ñвой рубашечный магазин. И вот он, наконец, поÑвилÑÑ. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтены и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñƒ, Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñледом за ним в магазин. Пока он возилÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и выключателÑми, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к куче рубашек, заÑтегивавшихÑÑ Ñверху донизу. Выбрав точно такую же рубашку, как и та, что была на мне, положил ее на прилавок. — Покупаете про запаÑ? — поинтереÑовалÑÑ Ñтарик. — Ðет, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ грÑзнаÑ, — объÑÑнил Ñ. ПерегнувшиÑÑŒ через прилавок, он внимательно поÑмотрел на мой карман. Я видел, что его глаза, которыми он провел Ñнизу вверх, раÑÑмотрели на рубашке раÑтекшееÑÑ Ð¿Ñтнышко крови. — Оно же навернÑка отÑтираетÑÑ. Ð’ холодной воде, еÑли добавить чуточку Ñоли. — Соли? — Соль хорошо Ñмывает пÑтна крови. Ð’ холодной воде. Рвот поÑле горÑчей воды пÑтно оÑтанетÑÑ. — Ðе уверен, что отель «ТуÑÑен» может предложить поÑтоÑльцам наÑтолько Ñложный ÑпоÑоб Ñтирки, — ответил Ñ. — ЧеÑтно говорÑ, Ñ Ð½Ðµ уверен, еÑть ли проÑÑ‚Ð°Ñ Ñтирка в перечне уÑлуг, которые они предоÑтавлÑÑŽÑ‚. Там даже чашку кофе Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Рпочему бы, ÑÑÑ€, вам не взÑть рубашку Ñ Ñобой домой? — Как? — Ðу как, в чемодане. — Легче заменить ее новой. — Ðо Ñто же очень дорого. â€”Â Ð¡Ð¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Ñравнивать. Сколько может Ñтоить чемодан? — Ðо ведь чемодан будет Ñлужить вам вечно. Ð’Ñ‹ будете Ñнова и Ñнова брать его Ñ Ñобой в дорогу на протÑжении многих лет. — Я думаю, что мне проще взÑть новую рубашку, — упорÑтвовал Ñ. — Ðе надо заворачивать. РаÑплатившиÑÑŒ Ñо Ñтариком, Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» в примерочную кабинку и задернул за Ñобой занавеÑку. СнÑв Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÑƒ и надев вмеÑто нее новую, вышел из кабинки и ÑпроÑил: — Где у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐ¹Ð½ÐµÑ€ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора? Старик молча поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ взглÑдом, а потом нагнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ прилавок, вынул из-под него металличеÑкий контейнер выÑотой по колено и протÑнул его ко мне. Лицо его при Ñтом выражало непонимание и неловкоÑть. Я Ñвернул рубашку в тугой узел и заброÑил ее Ñ Ð´ÐµÑÑти футов в контейнер, Ñловно трехочковый мÑч.[40] Старик пришел в ужаÑ. ПоÑле Ñтого Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² кафе завтракать. Ðу и заодно еще немного прогулÑтьÑÑ. Я понимал, что Ñамым вероÑтным меÑтом Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾ было именно кафе. Женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ»Ð° Ñтолько, Ñколько она, не может долго обходитьÑÑ Ð±ÐµÐ· пищи. Так что приход ее туда был лишь вопроÑом времени. Ðе прошло и двадцати минут, пока Ñ ÐµÐ» Ñйца и до половины допил третью чашку кофе, как вошла она. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² дверь и увидев менÑ, на Ñекунду оÑтановилаÑÑŒ. ВеÑÑŒ мир оÑтановилÑÑ. ÐžÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера Ñтала твердой. Она Ñнова была в форме, ее волоÑÑ‹, ÑÑ‚Ñнутые в жгут, были отброшены назад. Лицо Ðлизабет практичеÑки ничего не выражало. Быть может, было чуть более неподвижным, чем обычно. Ðо выглÑдела она замечательно. Я ÑправилÑÑ Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ и ногой вытолкнул из-под Ñтола ÑтоÑвший напротив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтул. ГлÑÐ´Ñ Ð² ее глаза, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что она мыÑленно решает — ÑадитьÑÑ ÐºÐ¾ мне или нет. Она поÑмотрела в зал, на Ñтолики. БольшинÑтво из них были занÑты. Видимо, она решила, что еÑли ÑÑдет одна, Ñто может ÑвитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ нежелательной Ñцены. Она думала о Ñвоих избирателÑÑ…. Ее волновала репутациÑ. ПоÑтому она подошла к моему Ñтолику. Отодвинув Ñтул еще на фут от Ñтола, Ñела, ÑпокойнаÑ, ÑдержаннаÑ, колени Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ на них ладонÑми Ñомкнуты вмеÑте. Я заговорил первым: — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких невеÑÑ‚. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ подруг-то никаких нет. Она не ответила. — Ðто звонила одна из моих коллег. Они поÑтоÑнно разыгрывают тех, кто находитÑÑ Ð½Ð° задании под прикрытием. Видимо, Ñто их веÑелит. Мой начальник, к примеру, называет ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ дÑдей. Она не ответила. — Я не могу доказать Ñтого, — продолжал оправдыватьÑÑ Ñ. — Я хочу еÑть, — Ñказала Деверо. — Впервые за два года Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтила завтрак. — Извини, Ñто Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚, — Ñказал Ñ. — В чем? Ðечего извинÑтьÑÑ, еÑли то, что ты говорил, правда. — Ðто правда. Я проÑто извинилÑÑ Ð·Ð° Ñвою коллегу. — Ðто твой Ñержант? Ðигли? — Ðет, Ñту женщину зовут Клара ДикÑон. — И что она хотела? — Сказать, что никто не раÑпутывает никаких финанÑовых афер в Форт-КелхÑме. — Ркак она об Ñтом узнала? — Она знает вÑе, что каÑаетÑÑ Ð´ÐµÐ», в упоминании о которых вÑтречаетÑÑ Ñлово «доллар». — Ркто решил, что в КелхÑме имеет меÑто какаÑ-нибудь финанÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ„ÐµÑ€Ð°? — ВыÑшие чины. Я думаю, Ñто вÑего лишь теоретичеÑкие измышлениÑ. Ты же Ñама говорила, что они в отчаÑнии от Ñвоего бездельÑ. — ЕÑли бы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° невеÑта, ты бы ей изменÑл? — Ðаверное, нет, — ответил Ñ. — Ðо мне бы очень Ñтого хотелоÑь… Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð±ÐµÑило, когда Ñ ÑƒÑлышала Ñтот звонок. — Трудно поверить. — Ðто правда. ÐеприÑтное чувÑтво. — Понимаю, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ðо прошлой ночью Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не беÑило. Ðлизабет замолчала. Я видел, что она задумалаÑÑŒ. Прошлой ночью. Она жеÑтом подозвала официантку и заказала гренки. Те же Ñамые, что и днем раньше. — Я звонила БрюÑу ЛиндÑею, — Ñказала она. — Брату Шоны ЛиндÑей. Ты знал, что у них еÑть телефон? — Да, — ответил Ñ. — Я звонил по нему. Клара ДикÑон как раз и доÑтавала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÑвÑзи Ñ Ñтим моим звонком. — Я поеду к ним ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле обеда. Думаю, ты прав. У него еÑть что раÑÑказать мне. Мне. Ðо не нам. — Пойми, Ñто была проÑто Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ° моей коллеги-офицера. Только и вÑего. Она, помолчав Ñекунду, заговорила о другом: — БоюÑÑŒ, у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пальцев из дома Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½. Хочу признать Ñразу, Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. — Рчто за проблема? — У моего зама Батлера еÑть знакомаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ неподалеку в полицейÑком управлении города ДжекÑона. Они вмеÑте были на курÑах повышениÑ. Я попроÑила его обратитьÑÑ Ðº ней Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñту работу, но по-тихому, чтобы мы могли ÑÑкономить на Ñтом отпущенные нам деньги. Такие раÑходы не предуÑмотрены в нашем бюджете. Ðо Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð‘Ð°Ñ‚Ð»ÐµÑ€Ð° что-то напутала. Я же не могла проÑить Батлера обратитьÑÑ Ðº ней еще раз. Ðто затÑнуло бы вÑÑŽ иÑторию очень надолго. — И что она напутала? — Она вроде бы перепутала номера пакетов. Данные Чапман отнеÑли к делу женщины по имени Одри Шоу, а мы получили данные на Одри Шоу. СовÑем на другого человека. Она, типа, работник федерального правительÑтва. Там Чапман определенно не работала, поÑкольку у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ таких учреждений, к тому же она вообще не работала. ЕÑли, конечно, Одри Шоу не была прежним владельцем дома Чапман. Ð’ таком Ñлучае Ñту путаницу Ð²Ð½ÐµÑ Ð‘Ð°Ñ‚Ð»ÐµÑ€, когда брал отпечатки не в тех меÑтах, где нужно, или ты, когда позволил ему Ñто. — Ðет, Батлер Ñделал вÑе правильно, — возразил Ñ. — Он ÑнÑл отпечатки именно в тех меÑтах, где надо. Ðти отпечатки не могли принадлежать прежнему владельцу, еÑли, конечно, она не пробралаÑÑŒ тайком Ñреди ночи в дом, чтобы воÑпользоватьÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð½Ð¾Ð¹ щеткой Чапман. Черт знает, что проиÑходит. — РаÑÑкажи мне Ñнова об Ñтом телефонном разговоре, — попроÑила Ðлизабет. — О чем вы говорили? — Звонила майор Клара ДикÑон из 329-го подразделениÑ, — ответил Ñ. — У нее была Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Вот и вÑÑ‘. — Рто, что она Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта, Ñто шутка? — Только не говори мне, что морпехи более умелые комедианты. — Она ÑимпатичнаÑ? — И даже очень. — Она была когда-то твоей подружкой? — Ðикогда. Деверо Ñнова замолчала. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что она принÑла решение. И принÑла его только ÑейчаÑ. Я был почти уверен, что вÑе идет к лучшему. Ðо Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтому Ñ Ð½Ðµ получил. По крайней мере не в ту минуту. И вÑе потому, что прежде, чем она уÑпела что-либо Ñказать, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° коммутатором в управлении, Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ раÑпахнула двери кафе и оÑтановилаÑÑŒ на пороге, держаÑÑŒ одной рукой за ручку двери, а второй опираÑÑÑŒ о коÑÑк. Она задыхалаÑÑŒ от бега и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ могла произнеÑти ни Ñлова. Грудь ее колыхалаÑÑŒ. Было видно, что веÑÑŒ путь от ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ кафе она бежала изо вÑех Ñил. Ðаконец она Ñмогла произнеÑти: — Еще один. Глава 48 ЗамеÑтитель шерифа Батлер ехал Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñменить Пеллегрино, наблюдавшего за воротами КелхÑма. Проехав примерно половину пути, он Ñлучайно поÑмотрел налево и увидел одинокое тело, лежащее в низкороÑлом куÑтарнике, примерно в Ñта футах от дороги. Через пÑть минут Батлер, ÑвÑзавшиÑÑŒ Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ шерифа, Ñообщил Ñту плохую новоÑть, а ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´ÐµÐ²ÑноÑто Ñекунд поÑле принÑÑ‚Ð¸Ñ ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ñпетчер принеÑла ее в кафе. Через двадцать Ñекунд поÑле Ñтого мы Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾ уже были в ее машине; она что еÑть Ñилы надавила на педаль газа и так понеÑлаÑÑŒ по дороге, что мы прибыли на меÑто преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ чем через деÑÑть минут Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как Батлер Ñлучайно повернул голову. Ðо даже Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑкороÑть ничего не изменила. Мы припарковалиÑÑŒ Ñразу за машиной Батлера и вышли. Мы находилиÑÑŒ в двух милÑÑ… от Картер-КроÑÑинга и в одной миле от КелхÑма, на главной дороге, идущей в направлении воÑток-запад. Перед нами был узкий низкороÑлый перелеÑок; впереди виднелÑÑ Ð»ÐµÑной маÑÑив, который граничит Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ КелхÑма, а учаÑток леÑа, за которым проходит Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. Утро вошло в Ñамый разгар; небо было голубым и безоблачным, воздух прогрелÑÑ, и ветер ÑовÑем не ощущалÑÑ. Я увидел то, что привлекло внимание Батлера. Ðа первый взглÑд Ñто было похоже на обломок Ñкалы или муÑорную кучу, однако не ÑвлÑлоÑÑŒ ни тем, ни другим. Ðто был уменьшенный раÑÑтоÑнием чернокожий человек, немного Ñгорбленный, чуть вытÑнувшийÑÑ, придавленный книзу; тело его походило на Ñпущенную камеру. Ðевозможно ошибитьÑÑ. Трудно было Ñудить о размерах тела, поÑкольку Ñ Ð½Ðµ мог определить точное раÑÑтоÑние до него. ЕÑли воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñрдов, Ñто могла быть невыÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. РеÑли раÑÑтоÑние до тела было Ñто двадцать Ñрдов, то мог быть и крупный мужчина. — Как Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ Ñту работу, — в Ñердцах произнеÑла Деверо. Батлер ÑтоÑл в куÑтарнике примерно на Ñередине раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами и предметом, похожим на чернокожего человека. Мы двинулиÑÑŒ к нему, а дойдÑ, прошли мимо, не обменÑвшиÑÑŒ ни единым Ñловом. По моим прикидкам, раÑÑтоÑние до мертвеца было примерно Ñто Ñрдов, а при таком раÑÑтоÑнии труп не кажетÑÑ Ð½Ð¸ маленькой женщиной, ни роÑлым мужчиной. Ðечто Ñреднее. Ð’Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, либо низкороÑлый мужчина. Рможет быть, и подроÑток. Через неÑколько шагов Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» иÑкаженные пропорции знакомого тела. И броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Когда до тела оÑтавалоÑÑŒ двадцать Ñрдов, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не ÑомневалÑÑ. Ркогда до него оÑталоÑÑŒ деÑÑть Ñрдов, был абÑолютно уверен. Ðикаких Ñомнений. Ðто был Ð‘Ñ€ÑŽÑ Ð›Ð¸Ð½Ð´Ñей. Уродливый мальчик. ШеÑтнадцать лет. Брат Шоны ЛиндÑей. Он лежал вниз лицом, Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ в Ñтороны. Руки раÑкинуты по бокам. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° повернута в мою Ñторону. Открытый рот. Глубоко поÑаженные глаза были черными и мертвыми. Мы Ñовершенно забыли о правилах Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° меÑте ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплениÑ. ТопталиÑÑŒ вокруг трупа и ощупывали его. Перевернув тело на Ñпину, обнаружили входное отверÑтие от пули в чаÑти грудной клетки Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ñ‹ÑˆÐºÐ¾Ð¹. Выходного отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. ПулÑ, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² тело, раÑкромÑала Ñердце, раздробила позвоночник, Ñвалила тело наземь, выпуÑтила воздух из легких, да так и оÑталаÑÑŒ где-то внутри. ОпуÑтившиÑÑŒ на колени, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» глазами по линии горизонта. ЕÑли мальчик шел на воÑток, то в него ÑтрелÑли Ñ Ñевера; Ñтрелок почти навернÑка вышел из леÑа, примыкающего к заграждению вокруг КелхÑма, и патрулировал открытое мелколеÑье. Ту Ñамую запретную зону. — Я ведь говорила Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, — Ñказала Деверо. — Ð§Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Мы договорилиÑÑŒ вÑтретитьÑÑ Ñƒ него в доме. Как и зачем он оказалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? Отвечать на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð±Ñ‹ не хотел. Даже Ñамому Ñебе. — Ему был извеÑтен какой-то Ñекрет, как мне думаетÑÑ. КаÑающийÑÑ Ð¨Ð¾Ð½Ñ‹. Он знал, что ты вытÑнешь из него Ñтот Ñекрет. ПоÑтому и решил оказатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь в другом меÑте ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾ второй половине днÑ. — Где именно? Куда он шел? — В КелхÑм, — ответил Ñ. — Ðо тут же Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть. ЕÑли бы он шел в КелхÑм, то навернÑка по дороге. — Он ÑтеÑнÑлÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ незнакомыми людьми. СтеÑнÑлÑÑ Ñвоего вида. Готов поÑпорить, он никогда не пошел бы по дороге. — ЕÑли он так ÑтеÑнÑлÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ñ… людей, то Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вдруг отважилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в КелхÑм? Ведь там уже на проходной и в помещении охраны его вÑтретила бы по меньшей мере дюжина незнакомцев. — Он пошел туда потому, что Ñ Ñказал ему, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе будет в порÑдке. Я раÑÑказал ему, что Ñолдаты могут быть разными по внешнему виду. И что его вÑтретÑÑ‚ там нормально. — ВÑтретÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? Они что, организовывают ознакомительные туры по базе? Ðа парне были паруÑиновые брюки, похожие на мои, и проÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтовка Ñинего цвета, поверх которой была надета Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°. Когда мы перевернули его на Ñпину, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что куртка в одном меÑте оттопырилаÑÑŒ. РаÑÑтегнув ее, увидел во внутреннем кармане Ñложенный лиÑÑ‚ бумаги. — ПоÑмотри, что Ñто, — Ñказал Ñ. Деверо вынула бумагу из кармана. Ðа вид какой-то важный официальный документ, Ñложенный втрое. Он выглÑдел Ñтарым, каким, по моему мнению, и должен был выглÑдеть. ÐавернÑка ему было больше шеÑтнадцати лет. Развернув документ и пробежав по нему глазами, она Ñказала: — Ðто ÑвидетельÑтво о его рождении. Я кивнул и взÑл у нее документ. Штат МиÑÑиÑипи, ребенок мужÑкого пола, ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¿Ð¾ фамилии ЛиндÑей, наречен именем БрюÑ, родилÑÑ Ð² городе Картер-КроÑÑинг. РодилÑÑ, как ÑвÑтвовало из документа, воÑемнадцать лет назад. Ðо Ñто только при беглом, невнимательном взглÑде; при тщательном раÑÑмотрении вÑе выглÑдело по-другому. Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² документе были Ñделаны неумело, но трудилиÑÑŒ над ними долго и наÑтойчиво. Две цифры были тщательно Ñтерты, а вмеÑто них впиÑаны другие. Те же Ñамые чернила, да и почерк был практичеÑки неотличим. И только нарушение фона выдавало подделку, но Ñтого хватало. Ðто Ñразу обращало на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ и наÑтораживало глаз. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, — Ñказал Ñ. — ПолноÑтью Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Иди прÑмиком в КелхÑм, — Ñказал Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°. — Там на каждом поÑту вербовщики. Уверен, что получитÑÑ. Как только у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° руках будет какой-либо документ, подтверждающий, что тебе воÑемнадцать лет, они впуÑÑ‚ÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, но уже никогда не выпуÑÑ‚ÑÑ‚. Мальчик понÑл Ñказанное мною буквально. Я имел в виду, что он должен подождать. Рон поÑпешил и Ñам Ñделал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ñемнадцатилетним, что называетÑÑ, там и тогда. СмаÑтерил что-то Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñделать задуманное. Возможно, за тем Ñамым кухонным Ñтолом, за которым мы Ñидели и разговаривали, Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ чай. Я предÑтавил его Ñебе: ÑÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, ÑоÑредоточенный, Ñзык зажал между зубами; в руках, возможно, ÑÐ¼Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ бумага, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ падают на документ капли воды; вот он ÑоÑкребает прежние цифры оÑтрием кухонного ножа, оÑушает мокрое пÑтно на документе, ждет, пока оно выÑохнет, находит нужную ручку, подÑчитывает, тренируетÑÑ Ð² копировании почерка и наконец впиÑывает нужные цифры. Цифры, которые раÑкроют перед ним ворота КелхÑма. Цифры, которые превратÑÑ‚ его в Ñолдата. И вÑе Ñто из-за менÑ. Я пошел назад к дороге. Деверо шла позади. — Мне нужно оружие, — обратилÑÑ Ñ Ðº ней. — Зачем? — удивилаÑÑŒ она. Я оÑтановилÑÑ Ð¸, повернувшиÑÑŒ, поÑмотрел на воÑток оценивающим взглÑдом. Форт-КелхÑм раÑполагалÑÑ Ð½Ð° огромном прÑмоугольнике к Ñеверу от дороги, и его ограждение проходило по широкому подлеÑку, проÑтирающемуÑÑ Ð½Ð° Ñто Ñрдов по обе Ñтороны проволоки. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° подлеÑок, можно было предположить, что вÑÑ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð¼ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒ была когда-то отвоевана у Ñтарого леÑа, который Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº югу от дороги, но на Ñтот Ñчет ÑущеÑтвовало и другое мнение, казавшееÑÑ Ð¼Ð½Ðµ более верным. Я ÑклонÑлÑÑ Ðº мыÑли, что КелхÑм поÑтроили пÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад на открытом меÑте, а затем фермеры прекратили пахать землю Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, а Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ наÑтупать. Словно невеÑть откуда поÑвившиеÑÑ ÑорнÑки. Ðо Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ не такими, как те, что роÑли в Ñтаром леÑу, раÑположенном Ñ ÑŽÐ³Ð°. Ðовые Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду Ñ‚ÑнулиÑÑŒ ввыÑÑŒ, но в оÑновном они образовывали гуÑтую чащу там, где Ñто требовалоÑÑŒ. МалочиÑленной группе довольно легко оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñреди таких зароÑлей, и в Ñлучае необходимоÑти неожиданно поÑвитьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° в мелколеÑье, пороÑшем низкороÑлым куÑтарником, а затем Ñнова незаметно пробратьÑÑ Ð² зароÑли и дальше за ограждение, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð° или Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ñа и провианта. Я Ñнова пошел к дороге. — Я вÑе-таки найду Ñто подразделение, неÑущее охрану запретной зоны, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе дружно утверждают, что ее не ÑущеÑтвует. — Предположим, ты ее найдешь, — Ñказала Деверо. — Ты выÑтупишь против них, но в конечном Ñчете выÑтупишь против Пентагона. Ты будешь утверждать, что такое подразделение ÑущеÑтвует, а они будут твердить, что нет. Рведь у Пентагона микрофон-то помощнее. — Они ничего не Ñмогут противопоÑтавить вещеÑтвенным уликам. Я выложу перед ними Ñтолько чаÑтей тела, что любой убедитÑÑ Ð² моей правоте. — Я не могу позволить тебе Ñделать Ñто. — Они не должны были убивать ребенка, Ðлизабет. Ведь Ñто же ни в какие рамки не укладываетÑÑ. Совершенно неÑлыханное дело. И Ñто Ñовершенно ÑÑно. Рчто за вÑем Ñтим кроетÑÑ, — их проблема, не наша. — Да ты даже не знаешь, где они находÑÑ‚ÑÑ. — Они в леÑах. — В камуфлÑже и Ñ Ð±Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ»Ñми… Ðу и как ты к ним подберешьÑÑ? — Перед ними еÑть Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð½Ð°. — Где? — РÑдом Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ в КелхÑм. Они выÑлеживают тех, кто понимает, что пройти через ворота у него не получитÑÑ. ПоÑтому за воротами они и не наблюдают. Они ÑмотрÑÑ‚ вдаль, в Ñторону. — Те, кто в караульном помещении, наблюдают за воротами. — Ðет, в караульном помещении наблюдают за теми, кто подходит к воротам. Ð Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° идти не ÑобираюÑÑŒ. Я ÑобираюÑÑŒ найти лаз в ограждении. Как можно дальше за Ñпиной мобильных Ñил и как можно дальше от Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹. — Они же ÑтрелÑÑŽÑ‚ в людей, Ричер. — Они ÑтрелÑÑŽÑ‚ в тех людей, которых видÑÑ‚. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не увидÑÑ‚. — Я отвезу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² город. — Да не ÑобираюÑÑŒ Ñ Ð² город. Я хочу поехать ÑовÑем в другую Ñторону. И мне нужно оружие. Деверо не ответила. — Вообще Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² в Ñлучае необходимоÑти пойти туда и Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ руками. ПуÑть Ñто будет медленнее и труднее, но Ñ Ñто Ñделаю. — СадиÑÑŒ в машину, Ричер, — мрачно произнеÑла Ðлизабет. Ðикаких намеков на то, куда именно она ÑобираетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸. Мы Ñели в машину, и Деверо, включив задний ход, отъехала от Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð‘Ð°Ñ‚Ð»ÐµÑ€Ð°, а затем, объехав его, на полной ÑкороÑти понеÑлаÑÑŒ вперед к КелхÑму. Ðаправление она выбрала верное, подумал Ñ. Мы проехали боÌльшую чаÑть поÑледней мили, когда Ñ Ñказал: — Теперь давай по траве. К опушке леÑа. С таким видом, будто ты только что увидела что-то. — Что, прÑмо на них? — ÑпроÑила она. — Да их здеÑÑŒ нет. Они на Ñевере и на западе от Ñтого меÑта. К тому же в полицейÑкий автомобиль ÑтрелÑть они не будут. — Ты в Ñтом уверен? — ЕÑть только один ÑпоÑоб выÑÑнить Ñто. Ðлизабет ÑброÑила ÑкороÑть и, повернув руль, Ñъехала Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ на плотно утоптанную обочину. Дорога шла через провал, и ее профиль в Ñтом меÑте напоминал пеÑочные чаÑÑ‹. Ð’ двухÑтах Ñрдах Ñевернее Ñтого провала новые Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÐšÐµÐ»Ñ…Ñма отÑтупили от наÑ, образовав ровную дугу, а в двухÑтах Ñрдах южнее нее Ñтарый Ð»ÐµÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð» некую Ñимметричную конфигурацию. Деверо придерживалаÑÑŒ Ñеверо-воÑточного Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ углом Ñорок пÑть градуÑов к дороге; машина то поднималаÑÑŒ на ухабах, то ÑкатывалаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ñ…. Внезапно Ðлизабет Ñделала широкий поворот на полÑне и оÑтановила автомобиль, вÑтав боком Ñ€Ñдом Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ деревьÑми леÑа. ПаÑÑажирÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, за которой Ñидел Ñ, оказалаÑÑŒ примерно в шеÑти футах от ближайшего дерева. — ПиÑтолет, — потребовал Ñ. — ГоÑподи, — взмолилаÑÑŒ она. — Да Ñто Ñовершенно Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ, причем по Ñамым разным ÑтатьÑм. — ВÑпомни Ñвои же Ñлова: Ñто их мир против моего. ЕÑли там еÑть кто-то, кто должен ÑтрелÑть, они будут утверждать, что там никого не было. Чем больше выÑтрелов, тем Ñильнее их отрицаниÑ. Она глубоко вдохнула, выдохнула и доÑтала дробовик из чехла, раÑположенного между нашими креÑлами. Старый винчеÑтер 12-й модели, длиной Ñорок дюймов, веÑом Ñемь фунтов. Ðикелированный, хорошо Ñмазанный и протертый, но отделка во многих меÑтах ÑтерлаÑÑŒ. Дробовику, наверное, было лет пÑтьдеÑÑÑ‚, но ухаживали за ним Ñамым прилежным образом. ПуÑть так, но Ñ Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ взÑл в руки оружие, из которого никогда раньше не ÑтрелÑл. Ðет ничего хуже, чем ÑпуÑтить курок и увидеть, что за Ñтим ничего не поÑледовало. Или ты промахнулÑÑ. — Он работает? — ÑпроÑил Ñ. — Он работает отлично, — ответила Деверо. — Когда ты в поÑледний раз из него ÑтрелÑла? — Две недели назад. — В кого? — В мишень. Я ежегодно проверÑÑŽ квалификацию вÑего перÑонала Ñвоего ведомÑтва. К тому же необходимо давать им вÑтрÑÑку, поÑтому Ñ Ð¸ Ñама практикуюÑÑŒ. — И ты поразила мишень? — От нее вообще ничего не оÑталоÑÑŒ. — Рты его поÑле Ñтого перезарÑдила? Ðлизабет поÑмотрела на менÑ, улыбнулаÑÑŒ и ответила: — ШеÑть зарÑдов в магазине, один в Ñтволе. Ð‘Ð¾ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² багажнике. Можешь загрузитьÑÑ Ð¿Ð¾ полной, Ñколько унеÑешь. — Ðу ÑпаÑибо. — Ðто ружье моего отца. Береги его. — Конечно. — И ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¸ тоже. — Так Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ и делаю. Мы вышли из машины и, Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐµÐµ, подошли к багажнику. Деверо откинула крышку. Содержимое багажника лежало в беÑпорÑдочной куче. Да еще и вперемешку Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то грÑзью. Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñтал тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° то, чтобы отчитывать ее за Ñто, потому что Ñразу обратил внимание на металличеÑкий Ñщик, привинченный к дну Ñразу за переборкой, проходÑщей между креÑлами. Ð”Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ комплекцией, как у Деверо, надо было Ñильно податьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñщика. Ð’Ñтав на цыпочки и ÑогнувшиÑÑŒ в талии, она проÑунулаÑÑŒ в глубь багажника, Ñделав Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ неопиÑуемого, божеÑтвенного зрелища. ВоиÑтину прекраÑного. Ðлизабет откинула крышку Ñщика и доÑтала из него коробку Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ двенадцатого калибра. ВыпрÑмившиÑÑŒ, протÑнула ее мне. Еще пÑтнадцать зарÑдов. Я положил по пÑть патронов в каждый карман брюк и оÑтавшиеÑÑ Ð¿Ñть — в карман рубашки. Она наблюдала за мной; вдруг ее глаза раÑширилиÑÑŒ, и она ÑпроÑила: — Ты что, Ñтирал рубашку? — Ðет, — ответил Ñ. — Купил новую. — Зачем? — Мне казалоÑÑŒ невежливым показатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ в грÑзной рубашке. — Я не о том; зачем ты купил новую рубашку вмеÑто того, чтобы поÑтирать прежнюю? — Ðу, проÑто Ñ Ñ‚Ð°Ðº решил. Поговорил Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ñ†Ð¾Ð¼ в магазине. Ðто показалоÑÑŒ мне более логичным. — Что ж, ладно, — Деверо пожала плечами. — Рты знаешь, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐºÐ°. — Ладно, — повторила она. — Я проÑто подумал, что должен Ñказать тебе об Ñтом. — Ðу, ÑпаÑибо. — Ðу что, мир? Между мной и тобой? Она улыбнулаÑÑŒ. — Да Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто разыгрывала тебÑ, только и вÑего. ЕÑли бы та девушка Ñказала, что она Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°, Ñ, возможно, отнеÑлаÑÑŒ бы к Ñтому Ñерьезно. Ðо невеÑта?.. Ðто уже Ñмешно. — Почему? — Да ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° ÑоглаÑитÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶? — Рпочему нет? — Потому что ты не рожден быть мужем. — Ðо почему? — Ðу Ñкажи, Ñколько времени ты ÑÑкономил? Стирка занÑла бы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ чаÑ. — РкÑтати, как ты решаешь Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñтирки? — В Ñледующем проулке за магазином Ñтроительных товаров еÑть Ð¿Ñ€Ð°Ñ‡ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑамообÑлуживаниÑ. — И там дают порошки и вÑе прочее? — Стирка там не требует ни оÑобого таланта, ни выдающихÑÑ ÑпоÑобноÑтей. — Я об Ñтом подумаю, — пообещал Ñ. — Ðу, пока, что ли. — Будь внимательным и оÑторожным, обещаешь? Мы не должны пропуÑтить полуночный поезд. Я улыбнулÑÑ, кивнул, в поÑледний раз оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ и вошел в леÑную полоÑу. Глава 49 ВинчеÑтер длиной в Ñорок дюймов был Ñлишком большим предметом Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñторожного и беÑшумного Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ леÑу. ПриходилоÑÑŒ держать его обеими руками перед Ñобой. Ðо Ñ Ð±Ñ‹Ð» рад, что имею такое вооружение. Отличный Ñтаринный ÑкземплÑÑ€, который не подведет. Ð’Ñ‹Ñтрел патроном двенадцатого калибра ÑпоÑобен уладить любой Ñпор уже в момент первого вопроÑа. Ðто был март меÑÑц, и здеÑÑŒ, в штате МиÑÑиÑипи, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ полноÑтью оделиÑÑŒ в новую лиÑтву, закрывающую от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾. ПриходилоÑÑŒ идти наугад. Или, как называют Ñто некоторые люди, прибегать к навигационному ÑчиÑлению пути. Ðо в леÑу Ñто делать очень непроÑто. БольшинÑтво правшей, оказавшихÑÑ Ð² незнакомой меÑтноÑти, начинают в конце концов кружить в направлении против чаÑовой Ñтрелки. ПроиÑходит такое потому, что у большинÑтва правшей Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° чуть короче правой. ОÑновы биологии и геометрии. Я, ÑтараÑÑÑŒ избежать Ñтой опаÑноÑти, делал шаг вправо возле каждого деÑÑтого дерева, мимо которого проходил, еÑли, конечно, Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² задумчивоÑти, не забывал об Ñтом. РаÑтительноÑть была гуÑтой и плотной, но преодолимой. Я шел через гуÑтое мелколеÑье по земле, плотно уÑыпанной опавшими оÑенними лиÑтьÑми. Ðазваний деревьев Ñ Ð½Ðµ знал, Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ мало в них разбиралÑÑ. Стволы были разной толщины, и раÑÑтоÑние между ними было не более трех-четырех футов. Ðижние ветви казалиÑÑŒ выÑушенными из-за поÑтоÑнно царившей внизу темноты. Да и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ кронами был полумрак. Ðикаких тропинок. Ðикаких признаков того, что раÑтительноÑть вокруг была кем-то недавно потревожена. Одно обÑтоÑтельÑтво играло в мою пользу, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº два других дейÑтвовали против менÑ. Против — то, что Ñ Ñлишком Ñильно шумел, и то, что на мне была ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°. Я был Ñлишком приметным. ÐезамаÑкированным. Ðе мог подобратьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð½Ð¾. Положительным же было то, что Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» к ним Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. Они должны были находитьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то вблизи ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑополоÑÑ‹ и Ñмотреть перед Ñобой. Они выÑматривали журналиÑтов и излишне любопытных людей, имеющих привычку Ñовать Ð½Ð¾Ñ Ð½Ðµ в Ñвои дела, а также вÑех прочих подозрительных незнакомцев. Любой, идущий прÑмо на них, ÑтановилÑÑ Ð´Ð¸Ñ‡ÑŒÑŽ, на которую разрешено охотитьÑÑ. Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был подойти к ним Ñзади. Я думал, что мне не придетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дело одновременно Ñо многими противниками. Они, должно быть, разделилиÑÑŒ на маленькие группки, в каждой минимум два, макÑимум четыре человека. Они навернÑка мобильны. Ðикаких тайных Ñхронов или биваков. Скорее вÑего, они будут Ñидеть на поваленных деревьÑÑ… или на земле, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к Ñтволам, или на корточках, вÑматриваÑÑÑŒ в изменÑющиеÑÑ Ð² Ñрких лучах Ñолнца зароÑли, Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² поÑтоÑнной готовноÑти подвинутьÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ или вправо, чтобы поменÑть угол Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ выбрать лучшую позицию Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¹. Я думал, что малые мобильные группки могли быть раÑÑредоточены на веÑьма большой площади. Ð¢Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÑженноÑть Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° большую площадь, которую необходимо защищать от неÑанкционированного проникновениÑ. Ð’Ñ‹ можете броÑить на Ñтот Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью укомплектованное воинÑкое Ñоединение, разбить его на группы из четырех человек и размеÑтить их на раÑÑтоÑнии тыÑÑчи Ñрдов друг от друга. РтыÑÑча Ñрдов в леÑу — Ñто тыÑÑча миль на открытом проÑтранÑтве. Ðет возможноÑти обеÑпечить немедленное подкрепление или поддержку другими родами войÑк. Ðет возможноÑти обеÑпечить огневую поддержку. ОÑновное правило: винтовки и Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð² леÑу беÑполезны. Слишком много деревьев на траектории полета пули или ÑнарÑда. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ двеÑти шагов в Ñеверо-западном, как мне казалоÑÑŒ, направлении, Ñ Ñбавил темп. По моим прикидкам Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ðº первому возможному пункту наблюдениÑ, раÑположенному в точке девÑть воображаемого циферблата, значительно выше нижнего учаÑтка дороги, непоÑредÑтвенно на выÑтупе, откуда отлично проÑматривалиÑÑŒ западный и южный учаÑтки мелколеÑÑŒÑ. Почти навернÑка Ð‘Ñ€ÑŽÑ Ð›Ð¸Ð½Ð´Ñей был замечен именно там. Должно быть, он поÑвилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними Ñлева и был отлично виден Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ одной мили. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· укрытиÑ, они двинулиÑÑŒ вперед и оÑтановилиÑÑŒ, возможно, в Ñотне Ñрдов от него. Быть может, прокричали ему какое-то предоÑтережение или указание. Ответ БрюÑа, Ñкорее вÑего, был медленным, или путаным, или противоречивым. Тогда они его и заÑтрелили. Я отошел по дуге вправо, а затем Ñтал краÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ прÑмой, котораÑ, по моим предположениÑм, проходила позади того меÑта, где раÑполагалаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° наблюдениÑ. Я двигалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ деревьев так, будто лавировал в людÑкой толпе: уклон вправо, уклон влево, одно плечо вперед, затем другое плечо вперед. Я поÑтоÑнно водил глазами из Ñтороны в Ñторону, вверх и вниз. Внимательно раÑÑматривал землю вокруг ÑебÑ. Конечно, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог избежать вÑего, что было на земле, но не хотел выдавать ÑебÑ, а потому ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ наÑтупать на что-либо толще, чем палка Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð»Ñ‹. Сухое дерево, ломаÑÑÑŒ, издает очень громкий треÑк. Я продолжал идти, пока не увидел впереди ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвет. Дошел до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑа. ПоÑмотрел налево, направо, Ñделал оÑторожный шаг и понÑл, что меÑто, на которое Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ», лишь отчаÑти то, куда Ñ ÑˆÐµÐ». То — потому что Ñ ÑтоÑл на точке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° быть отличным меÑтом наблюдениÑ; а не то — потому что на ней никого не было. Я ÑтоÑл в одном Ñрде от крайних деревьев леÑа, из которого только что вышел, и Ñмотрел в юго-воÑточном направлении. Поле Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ широким и имело клиновидную форму. Ðа некотором раÑÑтоÑнии от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° дорога на Картер-КроÑÑинг, раÑÑÐµÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñто поле по диагонали. Дорога казалаÑÑŒ пуÑтынной, но поÑвиÑÑŒ на ней что-либо, Ñ Ð±Ñ‹ Ñразу увидел движущийÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚. Подобным образом Ñ Ñмог бы раÑÑмотреть вÑе, что проиÑходит в пределах четверти мили на Ñ‚ÑнущихÑÑ Ð¿Ð¾ обе Ñтороны дороги полÑÑ…. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Вне вÑÑких Ñомнений. Ðо Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог понÑть, почему она покинута. С тактичеÑкой точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ее было беÑÑмыÑленно. Стемнеет не Ñкоро; в течение многих чаÑов еще будет Ñветло. И наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», ничего в КелхÑме не изменилоÑÑŒ. Ðичто не говорило о претворении в жизнь каких-то новых ÑтратегичеÑких раÑпорÑжений. ЕÑли что и произошло, так только то, что положение батальона «Браво» Ñтало хуже, чем было. То, что творилоÑÑŒ на земле, ÑвидетельÑтвовало о крайне неÑерьезном отношении к Ñлужбе. Кругом пеÑтрели окурки Ñигарет, вдавленные каблуками в землю. ВалÑлаÑÑŒ ÑÐºÐ¾Ð¼ÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ÐºÐ° шоколадного батончика. Было множеÑтво Ñледов, подобных тем, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ иÑтекавшего кровью журналиÑта на поле Ñтарика КлÑнÑи. Увиденное Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ впечатлило. ÐрмейÑкие рейнджеры приучены к тому, чтобы не оÑтавлÑть поÑле ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… Ñледов. Они должны перемещатьÑÑ Ð¿Ð¾ меÑтноÑти подобно дуÌхам. ОÑобенно когда перед ними поÑтавлено щепетильное задание, законноÑть которого Ñомнительна. ПопÑтившиÑÑŒ назад, Ñ Ñнова углубилÑÑ Ð² леÑ, оÑтановилÑÑ Ð¸ ÑориентировалÑÑ, поÑле чего двинулÑÑ Ð½Ð° Ñевер, держаÑÑŒ примерно в пÑтидеÑÑти Ñрдах от кромки леÑа. Я Ñтарательно Ñмотрел под ноги в надежде обнаружить боковую тропинку, ведущую в Ñторону Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐµÐ»Ñ…Ñма, но не видел ничего похожего. Ðичего, что вызвало бы мой интереÑ. Тайные вход и выход, по вÑей вероÑтноÑти, раÑполагалиÑÑŒ на Ñевере, в удаленной облаÑти на кончике ÑужающегоÑÑ Ð²Ñ‹Ñтупа территории форта, в отдалении от меÑÑ‚, где раÑполагалиÑÑŒ регулÑрно иÑпользуемые объекты и Ñлужбы. Я прошел две Ñотни Ñрдов в обратном направлении, туда, где Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ тоньше; дорога Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ меÑта проÑматривалаÑÑŒ хуже, зато лучше были видны полÑ, которые она переÑекала. Ðта точка Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ показалаÑÑŒ мне великолепной. Ðо и ее покинули. Впрочем, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, она никогда и не иÑпользовалаÑÑŒ. Ðикаких Ñигаретных окурков, никаких Ñледов. Я Ñнова повернул назад, к тому меÑту, откуда начал Ñвой путь, и попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ двеÑти Ñрдов, уже пройденных ранее. И Ñнова ничего. Я Ñтал подозревать, что здеÑÑŒ задейÑтвовано не полноÑтью укомплектованное людьми подразделение, а лишь его чаÑть. Ðо раÑÑтавлÑть горÑтку людей по тридцатимильному периметру казалоÑÑŒ мне беÑÑмыÑленным. ЕÑли бы Ñто дело поручили мне, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð» бы больше людей. Два полноÑтью укомплектованных подразделениÑ. Или три. Ð’ Ñравнении Ñ ÐŸÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð±Ð¾Ñ€. Там, где Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñил бы пÑтьÑот человек, шишки в погонах потребовали бы пÑть тыÑÑч. Целью любого нормального Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы Ñоздание в Ñтом леÑу людÑкой толпы. Такой, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ наблюдаетÑÑ Ð½Ð° ТаймÑ-Ñквер. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼-давно уложили бы выÑтрелом в Ñпину. Потом Ñ Ð²ÑтревожилÑÑ, подумав о Ñмене наблюдателей и чаÑах приема пищи. Возможно, по причине недокомплекта личного ÑоÑтава некоторые наблюдательные поÑты оÑтаютÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ покинутыми. Ðо боÌльшую чаÑть времени, в чем Ñ Ð±Ñ‹Ð» абÑолютно уверен, на точках приÑутÑтвуют наблюдатели. Ðевозможно пренебрегать Ñтоль хорошими наблюдательными пунктами. ЕÑли целью наблюдений была фикÑÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº КелхÑму потенциально враждебных личноÑтей по вÑему периметру ограждениÑ, то вÑÑ ÑиÑтема 360-градуÑного обзора должна была быть ликвидирована, а вмеÑто нее Ñозданы Ñффективные поÑты, раÑположенные на дейÑтвительно подходÑщих Ð´Ð»Ñ Ñтого позициÑÑ… — таких, как три поÑледних меÑта, на которых Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что побывал. Ð’ итоге Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к мыÑли о том, что рано или поздно вÑтречу кого-то, кто пойдет на одно из Ñтих меÑÑ‚. ПовернувшиÑÑŒ кругом, Ñ Ñнова направилÑÑ Ð² глубь леÑа. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ пути от начальной точки Ñвоего маршрута, оÑтановилÑÑ. ПроÑто ÑтоÑл и ждал. Прождал деÑÑть минут. Ðичего не Ñлышно вообще. Затем двадцать. Тридцать. ЛиÑтва колыхалаÑÑŒ под ветром, ветви деревьев гнулиÑÑŒ и Ñкрипели, мелкие зверушки копошилиÑÑŒ в траве. Больше ничего. И вдруг Ñ ÑƒÑлышал шаги и голоÑа. Они доноÑилиÑÑŒ откуда-то Ñлева. Глава 50 Я пошел в западном направлении и оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ дерева, ÑовÑем не подходÑщего Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы за ним укрытьÑÑ, поÑкольку его Ñтвол был едва ли толще моей ноги. Я проÑто приÑлонилÑÑ Ðº нему плечом. И взÑл дробовик на изготовку, повернув Ñтвол в ту Ñторону, откуда доноÑилиÑÑŒ приближающиеÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¸. Я Ñмотрел в ту Ñторону во вÑе глаза, буквально заÑтыв на меÑте. ПриближаютÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ мужчин, подумал Ñ. Медленной, раÑÑлабленной походкой, забыв о диÑциплине. Они прогуливалиÑÑŒ. ТрепалиÑÑŒ. Я Ñлышал, как они загребали ботинками опавшие лиÑтьÑ. Слышал их голоÑа, низкие, беÑпрерывно журчащие и Ñкучающие. Я не мог разобрать Ñлов, но по тону понÑл, что они не волнуютÑÑ Ð¸ не заботÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð± оÑторожноÑти. Я Ñлышал, как трещали и ломалиÑÑŒ под их ногами куÑты ежевики; Ñлышал, как хруÑтели и треÑкалиÑÑŒ мелкие ветки; Ñлышал громкие глухие удары и думал, что Ñто плаÑтиковые приклады винтовок М16 ударÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾ Ñтволы деревьев, когда парни продираютÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· узкие проÑветы между ними. Ðе Ñлышал Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ никаких команд Ñтаршего. Ðто были далеко не перворазрÑдные Ñолдаты-пехотинцы. Мой ум как бы раздвоилÑÑ â€” как Ñто ÑлучалоÑÑŒ поÑтоÑнно: Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ окончании акции, пишущим докладную запиÑку Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑким обзором вÑех допущенных ими упущений. Я видел, как на Ñовещании в Беннинге перечиÑлÑÑŽ их недоÑтатки ÑкÑпертной группе, ÑоÑтоÑщей из выÑших чинов. Ðта троица, казалоÑÑŒ, шла в южном направлении, параллельно кромке леÑа, держаÑÑŒ примерно в двадцати Ñрдах от нее. Вне вÑÑкого ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ направлÑлиÑÑŒ на одну из тех наблюдательных точек, которые Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ поÑетил. Я не мог увидеть Ñтих парней — Ñлишком много деревьев. Ðо Ñлышал Ñ Ð¸Ñ… хорошо. Они были довольно близко и находилиÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ на одной линии Ñо мной, не более чем в тридцати Ñрдах Ñлева. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ тонкое дерево, возле которого только что занимал позицию, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð» наблюдение. За парнÑми Ñ Ð½Ðµ пошел. По крайней мере, не Ñразу. Мне надо было убедитьÑÑ Ð² том, что за ними никто больше не идет. Я не хотел оказатьÑÑ Ð²Ñтроенным в движущуюÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ñƒ и оказатьÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð¼ в большой цепи людей; трое впереди и невеÑть Ñколько Ñзади. ПоÑтому Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где ÑтоÑл, и напрÑженно вÑлушивалÑÑ. Ðо так и не уÑлышал ничего, кроме шагов и говора трех парней, движущихÑÑ Ð² южном направлении. С Ñеверной Ñтороны не доноÑилоÑÑŒ ни звука. Вообще ничего. Только то, что воÑпроизводила Ñама природа: шум ветра, лиÑтвы, наÑекомых. Ðти три Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñли Ñвое задание. Когда, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ доноÑившимÑÑ Ð´Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ°Ð¼, они удалилиÑÑŒ Ñрдов на тридцать, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð·Ð° ними. Я без труда перенÑл темп их передвижениÑ. Они шли по нечетко обозначенному маршруту, через низкороÑлый куÑтарник, по Ñледам, оÑтавленным за пару предыдущих дней при входе и выходе Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ точки. Ориентирами им Ñлужили разворошенные прошлогодние лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ Ñломанные ветки. По краÑм Ñтой извилиÑтой, шириной примерно в двенадцать дюймов, тропы лежали кучки органичеÑких ÑубÑтанций. Ðебольшие, но приметные. ФактичеÑки очень приметные, в оÑобенноÑти на фоне ничем не потревоженного низкороÑлого куÑтарника. По Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» до Ñтого в других меÑтах, Ñта тропа казалоÑÑŒ мне прÑмо-таки автомагиÑтралью I-95. Я неотрывно Ñледовал за ними. Я без труда определил их ÑкороÑть и теперь Ñоблюдал диÑтанцию. С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ¸, шум, производимый мною, не внушал опаÑений. Ð’Ñе то времÑ, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ шуметь меньше, чем Ñразу двое из Ñтих парней, никто из них Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ уÑлышит. КÑтати, Ñто было ÑовÑем нетрудно. ВеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ шумно, чем они, можно было бы, только еÑли выÑтрелить пару раз из винчеÑтера и затÑнуть во вÑе горло национальный гимн. Я позволил Ñебе подойти немного поближе. Прибавил шагу и Ñократил разделÑющее Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние до двадцати Ñрдов. Ðо и в Ñтом Ñлучае Ñ Ð½Ðµ оказалÑÑ Ð² зоне визуального контакта, еÑли не Ñчитать краткого мгновениÑ, когда перед моими глазами мелькнула ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ñпина в камуфлÑже боевой походной формы и что-то темное, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл за Ñтвол винтовки М16. Ðо Ñлышал Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошо. Их дейÑтвительно было трое. Один, еÑли Ñудить по его голоÑу, Ñтарше двух других; возможно, он и еÑть командир. Второй был немногоÑловен, а третий говорил гнуÑаво-взволнованным голоÑом. Даже Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ близкого раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ðµ мог разобрать Ñлова, но понимал, что их разговор не предÑтавлÑет Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ интереÑа. Тон и ритм их беÑеды убедили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтом. Я Ñлышал низкое ÑаркаÑтичеÑкое ворчание, возражение на реплики и изредка раÑкаты какого-то ленивого лающего Ñмеха. Так Ñти три Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ времÑ. Они не Ñвернули к третьей наблюдательной точке, которую Ñ Ð´Ð¾ Ñтого оÑмотрел, а прошли мимо нее гуÑьком, Ð¸Ð´Ñ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ походкой. Я лучше Ñлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ впереди парнÑ, поÑкольку он обращалÑÑ Ðº Ñвоим Ñпутникам, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ назад, но то, что они ему отвечали, Ñ Ð½Ðµ мог разобрать, так как бойцы были повернуты ко мне Ñпиной, да и раÑÑтоÑние до них было вÑе еще значительным. Ðо Ñ Ð²Ñе равно чувÑтвовал, что ничего важного они так и не Ñказали. Им было Ñкучно; возможно, они уÑтали, и им надоели рутинные заданиÑ, в которых не было никакой новизны. Они не ожидали ни опаÑноÑти, ни Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¸Ñкованной Ñитуации. Парни прошли мимо второй наблюдательной точки. Они шли прогулочным шагом в южном направлении, а Ñ Ñледовал за ними. Две Ñотни Ñрдов по протоптанной тропинке, а потом Ñ ÑƒÑлышал, как они поворачивают вправо и Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком продираютÑÑ Ðº первой наблюдательной точке. К цифре девÑть на воображаемом циферблате. Как раз к тому меÑту, где почти навернÑка ÑкрывалÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð° БрюÑа ЛиндÑеÑ. Я дошел до меÑта на тропинке, где они повернули, и замер на главной тропе. Я Ñлышал, что они оÑтановилиÑÑŒ в двадцати Ñрдах к западу от менÑ; как раз на том меÑте, где Ñ Ð´Ð¾ Ñтого был, на кромке леÑа; там, где на земле было полно Ñледов, валÑлиÑÑŒ обертка шоколадного батончика и множеÑтво Ñигаретных окурков. Я приблизилÑÑ Ðº ним… три Ñрда… пÑть… затем Ñнова оÑтановилÑÑ. Я Ñлышал, как один из них рыгнул — ÑоÑлуживцы ответили на Ñто Ñмехом и веÑелыми шутками, — и предположил, что они навернÑка ходили в Ñеверном направлении Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð° пищи в уÑтановленное времÑ, а теперь вернулиÑÑŒ на Ñвой наблюдательный поÑÑ‚. Я Ñлышал, как один из них мочилÑÑ, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð·Ð° деревьÑ. Слышал, как разбрызгиваетÑÑ ÑтруÑ, Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° плотные ворÑиÑтые лиÑтьÑ, покрывающие леÑную землю. Слышал, как при помощи Ñтволов винтовок они раздвигали ветви, роÑшие на уровне глаз, чтобы видеть лежащую перед ними открытую землю. Слышал шуршание и щелчок зажигалки «Зиппо», а через Ñекунду почувÑтвовал запах табака и табачного дыма. Глубоко вдохнув, Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ближе и ближе, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ‚Ð¾ Ñлева, то Ñправа; еще пÑть Ñрдов, шеÑть, Ñемь; левый локоть вперед, затем правый; Ñ Ñловно проплывал Ñквозь толпу, держа дробовик на изготовку. У Ñтих трех парней и мыÑли не было о том, что Ñ Ñ€Ñдом. Я чувÑтвовал, что они ÑовÑем близко, впереди, ничего не подозревают, Ñпокойно ÑтоÑÑ‚, ÑмотрÑÑ‚ вперед на ровное меÑто, медленно ходÑÑ‚ туда-Ñюда, уÑтраиваютÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ. Их поÑлеобеденное возбуждение улеглоÑÑŒ. Задержав дыхание, Ñ Ð±ÐµÑшумно перешел к дереву, ÑтоÑщему ближе к ним, затем к Ñледующему дереву, затем еще к одному. И тут наконец Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ ÑÑно раÑÑмотрел их. Ðо что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» перед Ñобой, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не понÑл. Глава 51 Как Ñ Ð¸ предполагал, их было трое. ÐÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ñло пÑтнадцать футов. РаÑÑтоÑние, равное ширине комнаты. Один из них был ÑедовлаÑым, плотного ÑложениÑ. Одет в оливкового цвета брюки времен ВьетнамÑкой войны, Ñидевшие на нем, как на барабане, и Ñтарые деÑантные ботинки; без головного убора на голове. Ð’ руках он держал винтовку М16; Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» рукоÑтку «беретты М9», полуавтоматичеÑкого пиÑтолета, в плетеной кобуре, виÑевшей у него на поÑÑе. ДевÑтимиллиметровый пиÑтолет. СоответÑтвующий, как и винтовка М16, Ñтандартам армии СШÐ. Второй парень был моложе и выше, но ненамного. РыжеволоÑый, одетый — за что Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑÑŒ — в полевую форму итальÑнÑкой армии. ПодÑтрижен лучше. Свою М16 он держал за верхнюю рукоÑтку. Правша. Другого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ нем не было. Ðа ногах черные кеды Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ‚Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑких занÑтий. Без головного убора. За Ñпиной небольшой ранец, отличного от камуфлÑжа цвета. Третий парень был в полевой камуфлÑжной форме, иÑпользовавшейÑÑ Ðрмией СШРв 1980-Ñ… годах. Худой, низкороÑлый. Возможно, пÑть футов и шеÑть дюймов, при веÑе примерно в Ñто Ñорок фунтов. Тощий, жилиÑтый, измотанный и нервный. Ð’ руках он тоже Ñжимал М16. Ðа ногах обычные повÑедневные туфли, которые ноÑÑÑ‚ штатÑкие; ни головного убора на голове, ни какого-либо Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ð° поÑÑе. Он курил, зажав Ñигарету Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ левой руки. Сначала итальÑнÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° навела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° мыÑль о том, что Ñти парни предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой какое-то Ñтранное и таинÑтвенное подразделение Ñил ÐÐТО. Ðо ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° времен ВьетнамÑкой войны, в которую вырÑдилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ парень, в 1997 году не впиÑывалаÑÑŒ ни в один Ñценарий текущего времени. Впрочем, безмозглые международные политики могли ÑущеÑтвовать и ÑейчаÑ, а поÑтому ни уличные туфли третьего парнÑ, ни отÑутÑтвие в группе Ñтаршего, ни их абÑолютно непрофеÑÑиональное поведение в раÑчет не принималиÑÑŒ. Я не знал, кто они такие. Я перебирал в голове разные возможные варианты, такие как побег депортируемых нелегальных иммигрантов Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° Ñамолета в аÑропорту. Я был удивлен: неужто они не Ñлышали ни треÑка, ни Ñкрежета шеÑтеренок в моей голове? Я Ñнова поÑмотрел на них. Слева направо, а затем Ñправа налево. Я ничего не мог понÑть. И вдруг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñенило: да они же проÑто любители, и вÑе, что они делают — не что иное, как ÑамодеÑтельноÑть. Границы штата МиÑÑиÑипи Ñо штатами ТеннеÑÑи и Ðлабама проходÑÑ‚ по леÑной глухомани. Ðациональные гвардейцы, выдающие ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñолдат. Мужчины, которых хлебом не корми, только дай побегать по леÑу Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑми, поÑле чего похваÑтатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что они защищали тот или иной жизненно важный объект. Мужчины, которым только дай потрепатьÑÑ Ð² магазинах, раÑпродающих ненужное воинÑкое ÑнарÑжение, поÑле того как они закупают там комплекты Ñтарой рабочей одежды Ñолдат или полевой формы итальÑнÑкой армии. И мужчины, которые любÑÑ‚ покупать оружие в гоÑударÑтвенных оружейных магазинах. Ð’ оÑобенноÑти в некоторых, раÑположенных вблизи военных баз. Именно они могут предложить покупателÑм кое-что оÑобенное, правда из-под прилавка. Ð’Ñе, что Ð´Ð»Ñ Ñтого нужно, — Ñто иметь кого-то знакомого в магазине, и, поверьте мне, вÑегда Ñтот кто-то находитÑÑ. Значительное количеÑтво винтовок М16, «беретт» и кое-чего поÑтрашнее ÑпиÑываетÑÑ ÐµÐ¶ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ð¾ из-за потерь, поломок или по другим причинам, препÑÑ‚Ñтвующим их дальнейшему иÑпользованию. ПоÑле Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоответÑтвующих бумаг такое оружие уничтожаетÑÑ, однако чаÑто Ñтого не проиÑходит. Оно тайно в непроглÑдной ночной тьме проÑкальзывает через задние двери и через Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ новое приÑтанище… под прилавком оружейного магазина. Мне доводилоÑÑŒ ареÑтовывать множеÑтво людей — чаÑто группами, и намного более многочиÑленными, чем та, что ÑтоÑла ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной, — но вÑе равно, Ñ Ð½Ðµ Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ÑпециалиÑтом по выполнению таких операций. Лучше вÑего ареÑты проходÑÑ‚ на фоне намеренно поднÑтого шума и уÑтрашающих угроз. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» в ÑÐµÐ±Ñ Ð² ÑоÑтоÑние, называемое «рвать и метать». Предпочтительнее вÑего в таком Ñлучае применить неожиданный прием, раÑÑчитанный на то, чтобы Ñ Ñамого начала ошеломить их. К тому же команда «СтоÑть! СтоÑть! СтоÑть!» также придаÑÑ‚ мне уверенноÑти. Обычные Ñлова произноÑÑÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÑколько неуверенно. Звучат чем-то вроде проÑьбы. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ñобой Ñамый Ñовершенный прерыватель Ñпоров: помповое ружье. Потратив вÑего один патрон, Ñ Ñмог бы произвеÑти такой шум, который заÑтавил бы замереть в неподвижноÑти любых троих мужчин в любых трех точках в целом мире. Звук Ñтот был Ñамым уÑтрашающим из вÑех, когда-либо доÑтигавших человечеÑких ушей. Бабах! Ð’Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ·Ð° упала на лиÑтву возле моих ног, а трое мужчин заÑтыли на меÑте, как Ñтатуи. — Ртеперь оружие на землю. Ðормальный голоÑ, Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ, нормальный тон. Рыжий парень броÑил на землю винтовку. Видимо, он ÑтаралÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ показать Ñвое поÑлушание. Затем на землю упала винтовка Ñтаршего по возраÑту мужчины; поÑледним броÑил оружие их жилиÑтый низкороÑлый товарищ. — СтоÑть и не двигатьÑÑ, — приказал Ñ. — Ðе давать мне причины ÑтрелÑть. Ðормальный голоÑ, Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ, нормальный тон. Парни, проÑвив здравомыÑлие, ÑтоÑли неподвижно. Лишь Ñлегка шевелили руками, отодвинув ладони чуть в Ñторону из Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ñ€ÑƒÐºÐ¸ по швам», в котором они заÑтыли поÑле моей первой команды. Они даже раÑтопырили пальцы. Я был уверен, что и пальцы ног внутри башмаков, туфель и кедов они тоже раÑтопырили. То еÑть делали вÑе, чтобы показать ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и неопаÑными. — Ртеперь три больших шага назад, — Ñкомандовал Ñ. Ð’Ñе трое повиновалиÑÑŒ и, Ñделав три преувеличенно больших шага назад, оказалиÑÑŒ на раÑÑтоÑнии, превышающем длину тела, от Ñвоих винтовок. — Ртеперь — кругом, — приказал Ñ. Глава 52 Ðикого из них Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ не видел. Старший, медленно повернувшиÑÑŒ, оказалÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлева. Он был мне Ñовершенно незнаком. ВыглÑдел обычным мужчиной, ничего оÑобого, немного мешковатый и потрепанный жизнью. Против Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтоÑл рыжеволоÑый. Он выглÑдел так, как, наверное, выглÑдел бы его Ñтарший товарищ, родиÑÑŒ он на двадцать лет позже и в лучших уÑловиÑÑ…. Тоже обычный парень, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ немного мÑгкий и цивилизованный. Ðо вот третий парень был ÑовÑем другим. При взглÑде на него в голову приходила мыÑль, что он и его предки в четырех поколениÑÑ… питалиÑÑŒ иÑключительно белками. Ловчее крыÑÑ‹, выноÑливее козла — и прыгучее любого из Ñтих животных. Ð’ одну руку Ñ Ð²Ð·Ñл винчеÑтер, уперев приклад в правую подмышку и Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚ÑŒ назад. Я не оÑобо тщательно целилÑÑ Ð² парней, находившихÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñправа, — Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ двенадцатого калибра в Ñтом не было необходимоÑти. Левую руку Ñ Ð¸Ñпользовал в качеÑтве вÑпомогательного ÑредÑтва при контактах Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и, поÑмотрев на Ñтаршего мужчину, Ñказал: — Теперь протÑни руку к тому меÑту, где у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет, и передай его мне. Тот никак не Ñреагировал на мой приказ. — Слушай, как ты должен Ñделать Ñто, — Ñказал ему Ñ. — Ты вытащишь пиÑтолет из кобуры Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸, большим и указательным, затем крутанешь его, а потом наÑтавишь на ÑебÑ, понÑл? Ðикакого ответа. — В качеÑтве второго приза, — продолжил Ñ, — будет выÑтрел тебе в ноги. Ðормальный голоÑ, Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ, нормальный тон. Ðикакого ответа. Сперва Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о том, чтобы потратить еще один патрон, а потом Ñнова перезарÑдить дробовик, но в конце концов необходимоÑть в Ñтом отпала. Пожилой мужчина оказалÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе не героем. Он принÑл решение поÑле Ñекундного размышлениÑ. Большим и указательным пальцами доÑтал пиÑтолет, повернул его в руке и прижал дулом к животу. — Теперь нащупай предохранитель и Ñними Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ пиÑтолет, — приказал Ñ. Выполнить Ñто было затруднительно, поÑкольку положение пиÑтолета было непривычным, но мужчина ÑправилÑÑ. — Обхвати Ñтвол большим пальцем и еще двумÑ. Теперь оÑлабь Ñвой безымÑнный палец. ПроÑунь его в ÑпуÑковую рамку. Туда, где крючок. Теперь держи палец на нем. Мужчина Ñделал вÑе, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð». — Ты знаешь, что произошло? — ÑпроÑил Ñ. Он ничего не ответил. — Тогда Ñлушай, — Ñказал Ñ. — При малейшей попытке ÑопротивлÑтьÑÑ Ñ‚Ñ‹ получаешь пулю в живот. Вот Ñто ты и должен знать. Так мы понÑли друг друга? ПонÑли? Мужчина утвердительно кивнул. — Теперь протÑни руку и перемеÑти пиÑтолет ближе ко мне, — приказал Ñ. — Медленно и аккуратно. Руку держи вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° одной выÑоте. Следи за тем, чтобы дуло было направлено на тебÑ. Ðе отнимай пальца от курка. Мужчина повиновалÑÑ. Он протÑнул руку Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом примерно на два фута от точки опоры тела, а Ñ, Ñделав шаг вперед, взÑл у него пиÑтолет — проÑто оÑторожно ÑнÑл Ñ ÐµÐ³Ð¾ руки. Я отошел назад, он опуÑтил руку, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñл оружие. ВинчеÑтер перешел в левую руку, «беретту» Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ð» в правой. С облегчением выдохнул. И улыбнулÑÑ. Три человека взÑты в плен и разоружены — и безо вÑÑкой там лишней пальбы. Я поÑмотрел на пожилого человека и ÑпроÑил: — Что вы вообще за люди? Он пару раз Ñглотнул Ñлюну, а потом нашел в Ñебе Ñилы выпрÑмитьÑÑ Ð¸ ответил: — Мы здеÑÑŒ на задании, и штатÑкие не должны в него вмешиватьÑÑ, еÑли понимают, что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… хорошо, а что плохо. — Так против чего наÑтроены гражданÑкие? — Против военноÑлужащих. — Рвы-то Ñами военноÑлужащие? — Да, военноÑлужащие, — ответил пожилой пленник. — Да какие вы военноÑлужащие? Ð’Ñ‹ проÑто вешаете мне лапшу на уши, только и вÑего. — Ðто Ñанкционированное задание, — упорÑтвовал он. — Санкционированное кем? — Ðашим командиром. — Ркто Ñанкционировал его дейÑтвиÑ? Мужчина начал мÑмлить, запинатьÑÑ Ð¸ впадать в неиÑтовÑтво. Он начинал говорить, затем вдруг оÑтанавливалÑÑ; так повторÑлоÑÑŒ дважды. Я, ÑкреÑтив Ñтволы винчеÑтера и пиÑтолета, направил их на мужчину. Я не был уверен в том, что Ñто Ñработает. Я никогда не полагалÑÑ Ð½Ð° оружие, из которого Ñам до Ñтого не ÑтрелÑл. Ðо руки мои хорошо чувÑтвовали его, ощущали веÑ. Оба Ñтвола были ÑнÑты Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Ðто Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» навернÑка. Да и мужчину, ÑтоÑвшего передо мной, передергивало Ñо Ñтраху. Ведь он должен был знать лучше оÑтальных, чего можно ждать, по крайней мере от одного из Ñтволов. Потому что Ñто был его Ñтвол. Я положил палец на ÑпуÑковой крючок. Мужчина видел, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ, но вÑе равно хранил молчание. И вдруг заговорил рыжий. Тот, что показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ мÑгким и покладиÑтым. — Он не знает, кто Ñанкционировал наше задание, Ñтим и вызвано его Ñмущение. ПоÑтому он ничего и не говорит. Ðеужто вам Ñтого не видно? — Может, его лучше заÑтрелить, чем подвергать Ñмущению? — Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ знает, кто Ñанкционировал что-либо. Да и наше ли Ñто дело? — Роткуда вы? — ÑпроÑил Ñ. — Сначала Ñкажите, кто вы. — Я офицер Ðрмии Соединенных Штатов, — ответил Ñ. — Ð Ñто значит, что еÑли ваше так называемое задание было Ñанкционировано военными, то вы должны в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ в мое подчинение, как Ñтаршего по званию. Верно? И к тому же логично, ÑоглаÑны? — Да, ÑÑÑ€. — Так откуда вы? — Из ТеннеÑÑи, — ответил парень. — Мы «Свободные граждане ТеннеÑÑи». — Что-то вы мне такими не кажетеÑÑŒ, — уÑомнилÑÑ Ñ. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ больше Ñмахиваете на задержанных. Ðи Ñлова в ответ. — Зачем вы пришли Ñюда? — ÑпроÑил Ñ. — Мы получили Ñообщение. — И что Ñто за Ñообщение? — Что мы нужны здеÑÑŒ. — И Ñколько Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾? — ЗдеÑÑŒ шеÑтьдеÑÑÑ‚ человек наших. — Двадцать групп на тридцать миль? — Да, ÑÑÑ€. — И какие инÑтрукции вы получили по прибытии Ñюда? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Ðам было Ñказано не допуÑкать поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. — Почему? — Потому что наÑтупило времÑ, когда надо дейÑтвовать решительно и помогать армии. Ð Ñто долг каждого патриота. â€”Â Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вдруг армии потребовалаÑÑŒ ваша помощь? — Об Ñтом нам не Ñказали. — В ÑоответÑтвии Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ñ… дейÑтвий? — Мы должны были не допуÑкать людей Ñюда, вот мы и выполнÑли Ñтот приказ. — Ðто вы убили мальчика ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼? Долгое, затÑнувшееÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ðµ. Молчание прервал коротышка, ÑтоÑвший Ñправа. — Вы говорите о том черномазом мальчишке? — Ðта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° полноÑтью Ñанкционирована, — решил уточнить пожилой. — Да, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ о подроÑтке-афроамериканце, — подтвердил Ñ Ñвой вопроÑ. РыжеволоÑый парень броÑил отчаÑнный взглÑд на Ñвоих подельников. Сперва на одного, затем на второго. БыÑтро мотнув головой, он выпалил: — Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñтанет давать ответ на Ñтот вопроÑ. — По крайней мере одному из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ ответ за Ñто, — оÑадил его Ñ. — Ðта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью Ñанкционирована во вÑех выÑших инÑтанциÑÑ…, — Ñнова напомнил пожилой. — Более того, Ñанкционирована на Ñамом выÑшем уровне. Кем бы вы ни были, миÑтер, но вы делаете очень большую ошибку. — ЗаткниÑÑŒ, — оборвал его Ñ. РыжеволоÑый парень поÑмотрел в упор на коротышку и Ñказал: — Замолчи, не говори вообще ни о чем. Ð Ñ, взглÑнув на коротышку, подбодрил его Ñловами: — Да говори вÑе, что хочешь. Тебе вÑе равно никто не поверит. Каждому ÑÑно, что такой гомик, как ты, оказалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ от нечего делать. ОтвернувшиÑÑŒ от него, Ñ Ñнова уÑтремил взглÑд на пожилого. Ðо коротышка неожиданно выпалил: — Ðто Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» черномазого. Я Ñнова поÑмотрел на него и ÑпроÑил: — За что? — Он вел ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð³Ñ€ÐµÑÑивно. Я покачал головой и Ñказал: — Я видел его труп. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° выÑоко под рукой. Рука оÑталаÑÑŒ неповрежденной. Я думаю, он поднÑл руки вверх. Я думаю, он показывал вам, что ÑдаетÑÑ. Коротышка хмыкнул и возразил: â€”Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, он проÑто делал вид, что ÑдаетÑÑ. Держа винчеÑтер в прежнем положении, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл руку, Ñжимавшую пиÑтолет, и навел его на лицо коротышки. — Рну, раÑÑказывай о том, что произошло вчера, — приказал Ñ. Парень, не отрываÑÑÑŒ, Ñмотрел на менÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ его бегающим крыÑиным глазкам, он что-то подÑчитывал. И решил, что Ñ Ð½Ðµ выÑтрелю. — Вчера мы были к Ñеверу от Ñтого меÑта, — ответил он. — И?.. — Я думаю, вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñкажете: «Ðаш поÑтрел везде поÑпел». — Кто прикладывал к ране Ñанитарный пакет? — Я, — ответил рыжеволоÑый. — Я прикладывал. Ðто произошло Ñлучайно, неÑчаÑтный Ñлучай. Мы проÑто выполнÑли приказы. Снова повернувшиÑÑŒ к коротышке, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»: — РаÑÑказывай Ñнова. РаÑÑказывай о том, как ты целилÑÑ Ð² шеÑтнадцатилетнего мальчика, который шел Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми руками. Я поднÑл руку на полдюйма выше. ПиÑтолет был направлен как раз в Ñередину его лба. Презрительно оÑклабившиÑÑŒ, парень произнеÑ: — Я подумал, что он машет руками. Я нажал на ÑпуÑк. ПиÑтолет Ñработал отлично. ПроÑто отлично. Точно в цель, как Ñто и должно было быть. Звук выÑтрела Ñначала оглушил, потом перешел в шипение и наконец раÑкатилÑÑ Ñхом. Птицы взмыли в небо. СтрелÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ·Ð°, выÑкочив, ударилаÑÑŒ в Ñтвол дерева и, отÑкочив от него, чувÑтвительно Ñтукнула Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ бедру. Голова коротышки разлетелаÑÑŒ на чаÑти, и куÑки ее влажным шлепком ударили по лиÑтьÑм позади него. Тело вертикально опуÑтилоÑÑŒ вниз; тощие Ñгодицы опуÑтилиÑÑŒ на пÑтки, он как-то вÑло подпрыгнул и ÑвалилÑÑ Ð½Ð° бок; как будто разом лишившиÑÑŒ вÑех коÑтей, заÑтыл в такой позе, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ бывает у тех, кого наÑтигла Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑильÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть. Я дождалÑÑ, когда звук выÑтрела замер вдали, и мои уши вновь обрели ÑпоÑобноÑть Ñлышать, поÑмотрел на двух еще живых учаÑтников группы и Ñказал: — Ваша ÑÐ¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что закончилаÑÑŒ. С данного момента. И подразделение «Свободные граждане ТеннеÑÑи» объÑвлено раÑпущенным. С данного момента. Ð’Ñе его члены полноÑтью оÑвобождаютÑÑ Ð¾Ñ‚ учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² каких-либо операциÑÑ…. Вам двоим предÑтоит объÑвить об Ñтом во вÑех группах, раÑположенных по периметру базы. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть тридцать минут на то, чтобы унеÑти из Ñтого леÑа ваши жалкие задницы. Ð’ вашем раÑпорÑжении один Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° то, чтобы убратьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ из Ñтого штата. Ð’Ñем пÑтидеÑÑти девÑти людÑм. Ð’ Ñлучае какой-либо задержки Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»ÑŽ бригаду рейнджеров, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ртеперь — выполнÑть! Пара уцелевших в раÑтерÑнноÑти и оцепенении оÑтавалаÑÑŒ на меÑте не более Ñекунды, необходимой им на то, чтобы преодолеть шок и иÑпуг. Затем они пошли и почти Ñразу же побежали. Они и вправду Ñпешили. Я приÑлушивалÑÑ Ðº их топоту, пока он, поÑтепенно затихаÑ, не пропал вдали. Ðто продолжалоÑÑŒ довольно долго, но они убралиÑÑŒ прочь, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что назад уже не вернутÑÑ. У них ÑлучилиÑÑŒ потери в живой Ñиле, и Ñто начиÑто отбило им аппетит к подобным делам. Я был уверен, что они Ñоздадут Ñтому парню ореол мученика, но нарÑду Ñ Ñтим был также уверен, что они будут вÑеми Ñилами ÑтаратьÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ Ñитуаций, которые могут закончитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… тем, что они разделÑÑ‚ его Ñлавную учаÑть. Кровь и мозги — Ñто реальноÑть, а реальноÑть — Ñто незваный гоÑть в мире, Ñозданном игрой воображениÑ. ПоÑтавив «беретту» на предохранитель, Ñ Ñунул пиÑтолет в карман брюк, одернул рубашку, заправил ее полы под ремень и пошел обратно тем же путем, каким пришел Ñюда, выÑтавлÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ то одно, то другое плечо, Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ деревьев и держа винчеÑтер на изготовку перед Ñобой. Глава 53 Ðлизабет Деверо ожидала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° том Ñамом меÑте, где мы раÑÑталиÑÑŒ. Она ÑтоÑла возле Ñвоей машины примерно в шеÑти футах от кромки леÑа. Я вышел из-за деревьев прÑмо перед ней; от неожиданноÑти она даже чуть подпрыгнула, но буквально Ñразу пришла в ÑебÑ. Как Ñ Ð¸ предполагал, она не ÑобиралаÑÑŒ удивлÑтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð» задуманное, и тем Ñамым обижать менÑ. Рможет быть, не хотела показывать, что переживала за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ отÑутÑтвиÑ. Рможет быть, и по той и по другой причине… Я поцеловал ее в губы и протÑнул винчеÑтер. — Ðу так что произошло? — ÑпроÑила она. — Там было что-то вроде Ñоюза граждан из штата ТеннеÑÑи. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ…-то недоделанных ÑамодеÑтельных гвардейцев из леÑной глухомани. Они уже отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи. — Я Ñлышала пиÑтолетный выÑтрел. — Один из них не Ñмог пережить внезапного Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ и покончил Ñ Ñобой. — Ему дейÑтвительно было о чем Ñожалеть? — ВÑего даже и не перечеÑть. — Ркто притащил их Ñюда? — Рвот Ñто уже Ñерьезный вопроÑ, ÑоглаÑна? Я доÑтал из карманов неиÑпользованный Ð±Ð¾ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‡ÐµÑтера и передал его ей. Она попроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ патроны в железный Ñщик, ÑтоÑвший в багажнике, поÑле чего мы поехали в город. Ð’ÑÑŽ дорогу «беретта» упиралаÑÑŒ мне в бедро и в живот. Мы переÑекли черную половину Картер-КроÑÑинга, проехали через железнодорожный переезд и вÑкоре оÑтановилиÑÑŒ на парковке перед входом в ведомÑтво шерифа, которое в терминах бейÑбола можно было Ñчитать «оÑновной базой» Деверо. Ее безопаÑным приÑтанищем. — Пойди выпей чашку кофе. Я Ñкоро вернуÑÑŒ, — Ñказала она. — Ркуда ты ÑобралаÑÑŒ? — Я должна Ñообщить миÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð¸Ð½Ð´Ñей о Ñмерти ее Ñына. — Ðелегкое дело. — Что и говорить. — Хочешь, Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — Да нет, — Ñказала Ðлизабет. — Ðто будет выглÑдеть нееÑтеÑтвенно. Проводив взглÑдом ее машину, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² кафе пить кофе. И звонить по телефону. ВзÑв в руку чашку, набрал номер офиÑа СтÑна Лоури. Он Ñам ÑнÑл трубку. — Так ты вÑе еще там, — вмеÑто приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Ð’Ñе еще на работе. Ðе верю ушам Ñвоим. — Придумай что-нибудь поновее, Ричер, — недовольно пробурчал он. — Да ты еще будешь вÑпоминать Ñти дни, как догорающие угольки ÑчаÑтливого времени. — Чего ты хочешь? — От жизни вообще? Ðто непроÑтой вопроÑ. — От менÑ. — От Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ многого, — ответил Ñ. — Ð’ оÑобенноÑти, хочу попроÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ кое-какие имена. Ты можешь найти их в любой базе данных. Ð’ оÑновном гражданÑких, но еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ, заглÑни в базу данных, включающую правительÑтвенных чиновников. Позвони в полицейÑкое управление округа ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð¸ попытайÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ их помочь. Ðу и в ФБР, еÑли, конечно, кто-нибудь из Ñтого ведомÑтва еще общаетÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Говорить открыто и чеÑтно или по-тихому? — Тише тихого. — Ðу и что за имена? â€”Â Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман, — продиктовал Ñ. — Ðто та женщина, которую убили, верно? — Одна из неÑкольких. — И? — Одри Шоу, — продолжал диктовать Ñ. — РÑто кто? — Ðе знаю. Потому и прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнить о ней что возможно. — В ÑвÑзи Ñ Ñ‡ÐµÐ¼? — Она наÑледила в одном деле и ÑвÑзана Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. — Одри Шоу, — медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ñн, Ñловно запиÑывал Ñти Ñлова по буквам. Затем ÑпроÑил: — Что еще? — ÐаÑколько далеко от твоего офиÑа находитÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€Ð°? — Ðа другой Ñтороне коридора. — Он мне нужен. Будь другом, зайди к нему и притащи к Ñвоему телефону. Хватай его прÑмо за загривок дрÑблой ÑтариковÑкой шеи. — Ты что, не можешь позвонить ему в офиÑ? — Я хочу поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по твоей линии, а не по его. Ð’ ответ — ни Ñлова, только звÑканье плаÑтмаÑÑовой трубки о Ñтол; крÑхтение, Ñопровождающее вÑтавание Ñо Ñтула; шипение воздуха, вÑаÑываемого подушкой креÑла, на которой он Ñидел. Рзатем тишина, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, потому что разговор по телефону оплачивал Ñ. Я вÑунул в монетник еще четвертак и продолжил ждать. Я уже подумал, что Гарбер уперÑÑ Ð¸ отказываетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸. Ðо тут Ñ ÑƒÑлышал, как поднÑли Ñо Ñтола трубку, и Ñразу поÑле Ñтого знакомый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ: — Что, черт возьми, тебе теперь надо? — Хочу поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, — ответил Ñ. — Ðу так и звони мне. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ еÑть коммутатор. И ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñеть. — Твою линию проÑлушивают. Думаю, в Ñтом нечего ÑомневатьÑÑ, или ты не веришь? ПоÑтому Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то другого более безопаÑна. Гарбер помолчал Ñекунду. — Возможно, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ поÑле паузы. — Так что ты хочешь от менÑ? — Следы обуви на земле перед ограждением КелхÑма были оÑтавлены предÑтавителÑми неофициального формированиÑ. МеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ. Очевидно, Ñто чаÑть какой-то ÑадиÑÑ‚Ñкой группировки, ÑоÑтоÑщей из тех, кто Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ патриотами. По вÑей вероÑтноÑти, их притащили Ñюда Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы защитить армию от неÑправедливых нападок. — Так Ñто же МиÑÑиÑипи, — Ñо вздохом ответил он. — Рчего ты ожидал? — Ðо в дейÑтвительноÑти они прибыли из ТеннеÑÑи, — уточнил Ñ. — И ты не понÑл Ñути. Они не проÑто оказалиÑÑŒ здеÑÑŒ. Они дейÑтвовали не по ÑобÑтвенному капризу. И не проводили здеÑÑŒ Ñвои отпуÑка. Их размеÑтили здеÑÑŒ и развели по позициÑм. Они имели контакт Ñ ÐºÐµÐ¼-то, кто точно знал, когда, где, в каком количеÑтве и Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ они могут потребоватьÑÑ. Кто бы мог владеть такой информацией? — Кто-то, кто обладал вÑеми фактами Ñ Ñамого начала. — И где мы могли бы найти Ñтого человека? — Где-то наверху. — СоглаÑен, — ответил Ñ. — Какие мыÑли наÑчет того, кто Ñто? — ÐбÑолютно никаких. — Ты уверен? Тебе надо дать мне вÑÑŽ необходимую информацию, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ делать здеÑÑŒ то, что в данном Ñлучае необходимо, — еÑли ты, конечно, имеешь на Ñто полномочиÑ. — Я уверен. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ так еÑть вÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, которую имею Ñ. — Отлично, тогда отправлÑйÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в Ñвой офиÑ. Ровно через пÑть минут, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñтой Ñекунды, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ тебе. Можешь не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу, потому что в Ñказанном мною будет мало ÑмыÑла. Ðо будь на линии доÑтаточное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы магнитофоны уÑпели раÑкрутитьÑÑ Ð¸ запиÑать вÑе. — ПоÑтой, — вдруг оÑтановил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€. — Мне надо тебе кое-что Ñказать. — И что же? — ÐовоÑти из КорпуÑа морÑкой пехоты. — И что Ñто за новоÑти? — Кое-какое дело, ÑвÑзанное Ñ Ðлизабет Деверо. — И что Ñто за дело? — Я пока не знаю. Они набивают Ñебе цену. Делают из мухи Ñлона, Ð²ÐºÑ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ, наÑколько трудно им получить доÑтуп к Ñтому делу. Папка, в которую попали каÑающиеÑÑ ÐµÐµ документы, похоже, имеет какой-то оÑобый гриф ÑекретноÑти. ÐаивыÑшей категории. Там, Ñреди прочих, находитÑÑ Ñамое важное в мире дело, а вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и чушь ÑÐ¾Ð±Ð°Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же категории. Ðо извеÑтно, что примерно лет пÑть назад имел меÑто какой-то Ñерьезный Ñкандал. Суть дела в том, что из-за Деверо неÑкольких военных полицейÑких поперли из КорпуÑа без вÑÑких на то причин. По Ñлухам, причиной ÑвилаÑÑŒ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¾Ñть. — ПÑть лет назад, то еÑть за три года до ее ухода из КорпуÑа? Она уволилаÑÑŒ из КорпуÑа Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹ аттеÑтацией и Ñохранением привилегий? — Да, именно так. — Добровольное или принудительное раÑторжение контракта? — Добровольное. — Тогда вÑе Ñто пуÑтое, — махнул рукой Ñ. — Ðе морочь Ñебе голову. — Ты думаешь не головой, а другим меÑтом, Ричер. — ПÑть минут, — напомнил ему Ñ. — Дуй на Ñвое меÑто. Официантка долила кофе в мою чашку, и Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð» почти вÑе, пока мыÑленно отÑчитывал триÑта Ñекунд. Затем Ñнова подошел к телефону и набрал прÑмой номер Гарбера. Он ответил, и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавилÑÑ: — СÑÑ€, Ñто майор Ричер докладывает из МиÑÑиÑипи. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышите? — Четко и ÑÑно, — ответил Гарбер. — Мне Ñтало извеÑтно Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто командовал «Свободными гражданами ТеннеÑÑи» в КелхÑме. Ðто командование было чаÑтью преÑтупного Ñговора, в результате которого произошло два убийÑтва и два уголовных преÑтуплениÑ. Мне назначена вÑтреча, и мне необходимо быть в Пентагоне поÑлезавтра, а затем Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ прибуду на базу, и на тот момент времени введу в ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° начальника военно-юридичеÑкого ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸. Гарбер был шуÑтрым парнем. Он быÑтро понÑл, в чем дело, и как Ñледует Ñыграл Ñвою роль. — И кто Ñтот человек? — ÑпроÑил он. — Я бы предпочел не называть его имени в течение Ñорока воÑьми чаÑов, еÑли вы не возражаете, — ответил Ñ. — Понимаю, — важно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€. Закончив разговор, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» трубку и почти тут же набрал новый номер. ÐžÑ„Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° Джона ДжеймÑа Фрейзера, раÑположенный в глубинах Пентагона. Офицера ведомÑтва по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Я ÑоединилÑÑ Ñ Ñотрудником, ответÑтвенным за планирование раÑпиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñтреч, и мне назначили прием на поÑлезавтра на двенадцать чаÑов в его офиÑе. Я не Ñказал цели Ñвоего визита, поÑкольку Ñам еще не знал ее. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было реальной причины проÑить о вÑтрече. Мне проÑто надо было побывать кое-где в Ñтом гигантÑком здании. Ð’ качеÑтве наживки в капкане. ПоÑле Ñтого Ñ Ñел за Ñтолик и Ñтал ждать Деверо. Женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑÑ‚, как она, долго ждать в кафе не придетÑÑ. Глава 54 Деверо поÑвилаÑÑŒ через полчаÑа; выглÑдела она бледной и опуÑтошенной. Сообщать родным о Ñмерти никогда не бывает приÑтным делом. ОÑобенно еÑли Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑŒÐµÑ‚ второй раз по матери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не оправилаÑÑŒ от первого удара. Ðо вÑе Ñто — чаÑть работы шерифа. Родители, потерÑвшие ребенка, никогда не Ñмогут оправитьÑÑ Ð¾Ñ‚ полученного удара. Ркак может быть иначе? Ðлизабет Ñела напротив менÑ, глубоко и Ñ‚Ñжело вздохнув. — Плохо? — ÑпроÑил Ñ. Она молча кивнула и произнеÑла поÑле недолгой паузы: — УжаÑно. Она не будет голоÑовать за менÑ, в Ñтом Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°. Думаю, еÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» дом, она бы его Ñожгла. Рбыла бы Ñобака, она бы ее отравила. — Ðе Ñтоит обвинÑть ее, — Ñказал Ñ. — Второй ÑнарÑд в ту же воронку. — Я думаю, что Ñкоро будет и третий ÑнарÑд. Ðта женщина выйдет в полночь на железнодорожное полотно. Гарантирую, что так и будет. Ðе позже чем через неделю. — Такое раньше ÑлучалоÑÑŒ? — ÐечаÑто. Ðо поезда вÑегда проходили там, один раз в течение ночи. Словно напоминали, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть выход, еÑли вы в нем нуждаетеÑÑŒ. Я ничего не Ñказал. Я хотел вÑпомнить полуночный поезд в другом, более приÑтном и ÑчаÑтливом контекÑте. — Я хочу ÑпроÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ðµ о чем, но не буду. — И о чем же? — Кто притащил в Ð»ÐµÑ Ñтих идиотов? — И почему ты не хочешь ÑпроÑить об Ñтом? — Потому что мне кажетÑÑ, здеÑÑŒ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° разных взаимоÑвÑзанных вопроÑов. Ðа базе проиÑходит какой-то Ñерьезный кризиÑ. Ðеполный ответ окажетÑÑ Ð±ÐµÑÑмыÑленным. Ты должен раÑÑказать мне вÑе. Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу проÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð± Ñтом. — Я не Ñмог бы раÑÑказать тебе вÑего, даже еÑли бы захотел. ПоÑкольку не знаю вÑего. ЕÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» вÑе, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ здеÑÑŒ уже не было. Дело было бы Ñделано, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð±Ñ‹ назад и занÑлÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ работой. — И тебе не терпитÑÑ Ð¿Ð¾Ñкорее отчалить отÑюда? — Ты закончила? — Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñпрашиваю. Я ведь была там Ñама, не забывай об Ñтом. Рано или поздно, мы вÑе ждем момента, когда погаÑнет Ñвет. Мне интереÑно, почувÑтвовал ли ты Ñто. Или Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто еще не пришло. — Ðет, — ответил Ñ, — на Ñамом деле Ñ Ð½Ðµ хочу возвращатьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. Ðо в оÑновном из-за ÑекÑа, а не из-за работы. Деверо улыбнулаÑÑŒ. — Так кто же вÑе-таки притащил в Ð»ÐµÑ Ñтих идиотов? — Ðе знаю, — упорÑтвовал Ñ. — Возможно, в Ñтом замешаны неÑколько человек. КелхÑм — Ñто пирог, такой же, как и другие пироги, и вокруг него толпитÑÑ Ð¼Ð°ÑÑа народу, держа пальцы наготове. Огромное количеÑтво интереÑов. МаÑÑа разного рода уÑтремлений. Ðекоторые из них имеют под Ñобой профеÑÑиональную оÑнову, некоторые оÑнованы на личном интереÑе. Возможно, пÑть или шеÑть из Ñтих идей и прошли теÑÑ‚ на здравомыÑлие. Ð Ñто значит, что у пÑти или шеÑти различных вертикалей влаÑти на выÑших уровнÑÑ… находÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñть или шеÑть офицеров Ñамого выÑшего ранга. И от любого из них, к Ñожалению, можно ожидать, что он ÑпоÑобен отколоть подобную штучку. К тому же любой из них может оказатьÑÑ Ð² ÑоÑтоÑнии Ñделать Ñто. Тебе не доÑтигнуть выÑшего офицерÑкого чина в армии, ÑоÑтоÑщей из таких крепышей-мужчин, потому что ты уÑлужливый. — Так кто Ñти пÑть или шеÑть людей? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких мыÑлей на Ñтот Ñчет. Ðто не мой мир. Они Ñо Ñвоей выÑоты видÑÑ‚ во мне лишь мелкую Ñошку, армейщину. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñ Ð²Ñе равно что Ñ€Ñдовой первого клаÑÑа. — Ðо ты ÑобираешьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ их к ногтю. — РазумеетÑÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¼Ñƒ их к ногтю. — Когда? — ÐадеюÑÑŒ, поÑлезавтра. Я должен Ñъездить в федеральный округ КолумбиÑ. Возможно, вÑего лишь на одну ночь. — Зачем? — Я заÑветилÑÑ Ð½Ð° линии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑлушиваетÑÑ Ð¸ разговоры на которой запиÑываютÑÑ, и Ñказал, что мне извеÑтно имÑ. ПоÑтому теперь мне надо пойти поÑлонÑтьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, погулÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð° и поÑмотреть, чем Ñто обернетÑÑ. — Так ты что, делаешь из ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð²ÐºÑƒ в капкане? — Ðто вроде теории отноÑительноÑти. ЕÑть разница, приду ли Ñ Ðº ним или они ко мне? — В оÑобенноÑти когда ты даже не знаешь, кто они, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о том, кто из них виновен. Я ничего не ответил. — СоглаÑна, — Ñказала Ðлизабет. — Пора уÑтроить им вÑтрÑÑку. ЕÑли хочешь узнать, горÑча ли печка, иногда нет другого ÑпоÑоба узнать Ñто, кроме как потрогать ее. — Ты, наверное, была отличным копом. — Я и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ коп. — Ðу а когда твой запал иÑÑÑк? Я говорю о КорпуÑе морÑкой пехоты. Когда тебе разонравилаÑÑŒ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°? — Примерно в такой же Ñитуации, в которой ты ÑейчаÑ, — ответила Деверо. — Ð’ течение многих лет ты отшучиваешьÑÑ Ð¾Ñ‚ мелочей, но они наÑтупают на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ плотным Ñтроем и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ быÑтротой, что вдруг понимаешь, что Ñти мелочи превратилиÑÑŒ в лавину. Ð’ огромный Ñнежный ком, понимаешь? Серьезные вещи возникают именно из мелочей. Внезапно ты оÑознаешь, что мелочи — Ñто Ñерьезные вещи и дела. — Рне одно какое-либо оÑобое дело? — Ðет, Ñ Ð²Ñе преодолевала уÑпешно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не возникало никаких оÑложнений. — Ðеужели? Ð’Ñе Ñти шеÑтнадцать лет? â€”Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑлучалиÑÑŒ мелкие недоразумениÑ. Раз или два Ñ Ð²ÑтречалаÑÑŒ не Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ человеком. Ðо ничего Ñерьезного, о чем Ñтоило бы говорить. Я ведь вÑе-таки доÑлужилаÑÑŒ до уоррент-офицера 5-й категории, а Ñто довольно выÑокий чин — по крайней мере, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… из наÑ. — Ты хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвила. — Ðеплохо Ð´Ð»Ñ ÑельÑкой девушки из Картер-КроÑÑинга. — Да и вообще неплохо. — Когда ты едешь? — ÑпроÑила Ðлизабет. — Думаю, завтра утром. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¹Ð´ÐµÑ‚ веÑÑŒ день на то, чтобы добратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. — Пеллегрино довезет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ МемфиÑа. — Да не нужно, — воÑпротивилÑÑ Ñ. — СоглашайÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ради менÑ, — наÑтойчиво попроÑила она. — Мне очень нравитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñть Пеллегрино за пределы округа как можно чаще. Хоть бы он врезалÑÑ Ð² кого-нибудь на Ñвоей машине и убил пешехода где-то в другом меÑте, а не в зоне дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ юриÑдикции. — РздеÑÑŒ он не Ñовершал ничего подобного? — Да у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и пешеходов-то нет. Ðто же очень Ñпокойный город. Ð’ нем вÑегда тихо. — Из-за КелхÑма? — Ðто умирающее меÑто, Ричер. Ðам необходимо, чтобы база открылаÑÑŒ, и поÑкорее. — Может, Ñ Ñделаю что-нибудь Ð´Ð»Ñ Ñтого в округе КолумбиÑ. — ХотелоÑÑŒ бы надеÑтьÑÑ, — Ñказала она. — Так мы будем ужинать? â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñтого Ñ Ñюда и пришла. Главным блюдом ужина Деверо был куриный пирог. Мы заказали две порции и уже готовилиÑÑŒ приÑтупить к еде, когда в кафе вошла Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° хозÑев отелÑ. Женщина держала в руках книгу, мужчина Ð½ÐµÑ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñƒ. Обычный Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… вечерний привал в кафе. Пожилой Ñупруг, увидев менÑ, поÑпешил к нашему Ñтолику и Ñказал, что только что звонил брат моей жены. Что-то очень важное и не терпÑщее отлагательÑтв, добавил он. Я на Ñекунду озадачилÑÑ. Должно быть, Ñтарик подумал, что у моей жены ÑверхмногочиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ. — Он назвалÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ зÑтем СтÑнли, — поÑÑнил пожилой мужчина. — ПонÑтно, — кивнул Ñ. — СпаÑибо. Старик, ÑˆÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, пошел к Ñвоему Ñтолику, а Ñ Ñказал: — Майор СтÑн Лоури. Один из моих приÑтелей. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вмеÑте работали по одному делу в течение двух недель. Деверо улыбнулаÑÑŒ. — Я думаю, мое заключение верно. Морпехи — более Ñмышленые комедианты. Я Ñнова принÑлÑÑ Ð·Ð° еду, но она Ñказала: — Тебе не кажетÑÑ, что ты должен позвонить ему, раз Ñто так важно? — Пожалуй, ты права, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Только не Ñъешь мой пирог. Я в третий раз за ÑегоднÑшний день пошел к телефону. Лоури ответил поÑле первого же звонка. — Ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñидишь? — вмеÑто приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑпроÑил он. — Ðет, — ответил Ñ. — Стою. Возле платного телефона в кафе. — Ðу тогда ÑхватиÑÑŒ за что-нибудь, да покрепче. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ раÑÑказ о девушке по имени Одри. Глава 55 Я приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, но не потому, что не хотел упаÑть, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑоÑтоÑние шока или крайнего удивлениÑ, а лишь потому, что раÑÑказы Лоури вÑегда оказывалиÑÑŒ Ñлишком длинными. Он Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ раÑÑказчиком. И очень любил уходить в дебри. И в контекÑÑ‚. Ð’ Ñамые глубокие дебри, и Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ в контекÑÑ‚. Обычно он проÑлеживал вÑе мельчайшие детали, вплоть до начального момента, ÑлучившегоÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до того, как в результате каких-то до Ñих пор не извеÑтных процеÑÑов во Ð’Ñеленной поÑвилиÑÑŒ крутÑщиеÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ° газа и, ÑмешавшиÑÑŒ между Ñобой, образовали Землю. — Одри, да будет тебе извеÑтно, — начал он, — Ñто очень древнее имÑ. ЕдинÑтвенным ÑпоÑобом оÑадить Лоури в его беÑпорÑдочных отвлечениÑÑ… от темы было Ñамому нанеÑти ему первый удар. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ Ñтому принципу, Ñ Ñказал: — Одри — Ñто англо-ÑакÑонÑкое имÑ. Уменьшительное от Ðтельприт или Ðтельдреда. ПереводитÑÑ ÐºÐ°Ðº Â«Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñила». Ð’ Ñемнадцатом веке поÑвилаÑÑŒ ÑвÑÑ‚Ð°Ñ ÐžÐ´Ñ€Ð¸. Она покровительÑтвовала Ñтраждущим от болезней горла. — Откуда тебе извеÑтна вÑÑ Ñта бодÑга? Лично мне пришлоÑÑŒ немало порытьÑÑ. — Мать одного моего приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Одри. Вот он мне и раÑÑказал. — Я хочу Ñказать, что Ñто Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ переÑтало быть обычным. — Оно Ñтоит под номером Ñто ÑемьдеÑÑÑ‚ три в ÑпиÑке Ñамых употребительных имен. ПользуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ популÑрноÑтью во Франции, Бельгии и Канаде. Ð’ оÑновном Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐžÐ´Ñ€Ð¸ Хепбёрн.[41] — Так ты и Ñто знаешь по причине того, что мамашу твоего приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Одри? — Ðе только мать, но и бабушку. Их обеих звали Одри. — Так ты получил двойную порцию знаний? — Мне Ñто казалоÑÑŒ двойной порцией чего-то другого. — Ðо Одри Хепбёрн ведь не из Европы. — Да, Канада — Ñто не Европа. — Там, как Ñ Ñлышал, говорÑÑ‚ по-французÑки. — Да нет, Одри Хепбёрн из Европы. По проиÑхождению. Отец англичанин, мать голландка, родилаÑÑŒ она в Бельгии, но паÑпорт у нее британÑкий. — Как бы там ни было, Ñлушай, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу: еÑли ты позволÑешь кому-то морочить тебе голову и ищешь женщин по имени Одри, то много хитов тебе не найти. — Так ты нашел Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐžÐ´Ñ€Ð¸ Шоу? — Думаю, что нашел. — Больно быÑтро. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть знакомый в банке. Самую лучшую информацию можно получить в корпорациÑÑ…. — ВÑе равно Ñлишком быÑтро. — СпаÑибо за похвалу. Я Ñтарательный Ñотрудник. Я хочу Ñтать Ñамым Ñтарательным Ñотрудником в иÑтории. — Итак, что нам извеÑтно об Одри Шоу? — Она американÑÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½ÐºÐ°, — ответил Лоури. — И Ñто вÑе, что нам извеÑтно? â€”Â Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° родом из КанзаÑ-Сити, штат МиÑÑури, образование получила на родине. ПоÑтупила в ЛуизианÑкий универÑитет Тулейна. Лига Южного плюща.[42] Там она изучала гуманитарные науки и была веÑьма доÑтупна в ÑекÑуальном плане. Средний балл. Ðикаких проблем Ñо здоровьем, что, по моему мнению, Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтупной девицы из Тулейна значит неÑколько больше того, что Ñкрывает ÑловеÑное определение. УниверÑитет она закончила вовремÑ. — И?.. — ПоÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð°, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñемейные ÑвÑзи, получила Ñтажировку в округе КолумбиÑ. — И что Ñто за Ñтажировка? — В политичеÑких Ñтруктурах. Ð’ комитете Сената. Работала на одного парнÑ, выходца из ее родного штата МиÑÑури. Возможно, проÑто подавала кофе, но по должноÑти она была аÑÑиÑтентом помощника иÑполнительного директора или кем-то вроде Ñтого. — И?.. — ÐеÑомненно, она была краÑивой, и мужчины буквально падали к ее ногам. Ðу так что, по-твоему, произошло? — Ее оттрахали, — предположил Ñ. — У нее завÑзалÑÑ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½, — объÑвил Лоури. — С женатым мужчиной. Ð’Ñе Ñти работы допоздна, вÑе ее обаÑние. Трепет по поводу краÑивой раÑпечатки документов по торговым Ñделкам Ñ Ð‘Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð¸ÐµÐ¹. Ты же знаешь, как вÑе Ñто бывает. Лично Ñ Ð½Ðµ предÑтавлÑÑŽ Ñебе, как люди Ñтого круга могут ÑправитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ возбуждением. — И кто же Ñтот герой? — Сам Ñенатор, — Ñказал Лоури. — ÐšÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñтого меÑта запиÑи Ñлегка затуманены — вероÑтно, потому, что вÑе Ñто дело замаÑкировали, наÑколько Ñто возможно. Ðо еÑли читать между Ñтрок, их роман проиÑтекал жарко и ÑтраÑтно. Похоже, и в поÑтели было так же. ПоиÑтине великое Ñобытие. ГоворÑÑ‚, что она дейÑтвительно была влюблена. — Ркак ты раздобыл Ñту информацию, еÑли запиÑи затуманены? — В ФБР, — ответил Лоури. — Там еще многие не отказывают мне в разговоре. Ртебе-то извеÑтно не хуже, чем мне, что дела такого рода они отÑлеживают внимательно. Ðе без выгоды Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. Ты ведь навернÑка заметил, что бюджет ФБРникогда не ÑнижаетÑÑ? Они многое знают о политиках, поÑтому такого никогда не произойдет. — И Ñколько времени продолжалÑÑ Ð¸Ñ… роман? — У Ñенаторов переизбрание каждые шеÑть лет, поÑтому, как правило, первые четыре года они перекатываютÑÑ Ñ Ð±Ð¾ÐºÑƒ на бок на диванах, а два поÑледних подчищают Ñвои делишки. Ð®Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¨Ð¾Ñƒ ухватила два года из первых четырех, а потом ей дали пинка по попке и отправили в Ñвободное плавание. — И где она ÑейчаÑ? — Вот здеÑÑŒ-то вÑе и ÑтановитÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑным, — интригующим тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ€Ð¸. Я отÑтупил от Ñтены и поÑмотрел на Деверо. С ней, казалоÑÑŒ, вÑе было нормально. ВытÑнув шею над Ñтолом, она хозÑйничала в моей тарелке. ÐŸÐ¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð³Ð° уменьшалаÑÑŒ на глазах. Из трубки до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ€Ð¸: — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñлухи и твердые факты. Слухами поделилоÑÑŒ ФБР, а факты почерпнуты из баз данных. С чего начинать? Я Ñнова приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене. — Со Ñлухов, — попроÑил Ñ. — Они вÑегда намного интереÑнее. — Хорошо, тогда Ñлушай. По Ñлухам, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¨Ð¾Ñƒ очень переживала то, что от нее избавилиÑÑŒ подобным образом. Она чувÑтвовала, что ее иÑпользовали и утратили к ней вÑÑкий интереÑ, как обычно поÑтупают Ñ Â«ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐµÐºÑом». Она ощущала ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтитуткой, которую выÑтавили из номера отелÑ. ПревратилаÑÑŒ в практикантку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ причинить Ñерьезные проблемы. Так, по крайней мере, предполагало ФБР. Они продолжают Ñледить за подобными людьми — правда, уже по другим причинам. — Так чем, в конце концов, Ñто закончилоÑÑŒ? — Ðичего оÑобенного не ÑлучилоÑÑŒ. Стороны, должно быть, доÑтигли какого-то приемлемого Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑоглашениÑ. Ð’Ñе прошло Ñпокойно. Сенатора благополучно переизбрали, а об Одри Шоу никто больше ничего не Ñлышал. — Ргде она ÑейчаÑ? — За ответом на то, что ты Ñпрашиваешь, необходимо обратитьÑÑ Ðº беÑÑпорным фактам. — Ðу, и что говорÑÑ‚ Ñти беÑÑпорные факты? — Они говорÑÑ‚, что Одри Шоу нигде и никогда больше не заÑветилаÑÑŒ. Ðи в одной базе данных о ней ничего нет. Ðикаких запиÑей. Ðикаких данных о Ñделках, налогах, покупках; никаких автомобилей, никаких домов или плавÑредÑтв, трейлеров или Ñнегоходов; никаких займов или прав на удержание ÑобÑтвенноÑти, никаких ордеров на обыÑк, задержание или помещение под Ñтражу. Ð’Ñе выглÑдит так, Ñловно три года назад она вообще выпала из жизни. — Три года назад? — Даже банк ÑоглаÑен Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ выводом. — РÑколько лет ей тогда было? — Тогда ей было двадцать четыре. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¹ должно быть двадцать Ñемь. — Рты навел Ñправки по второму имени, которое Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñообщил? Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман? — Ты не дал мне возможноÑти преподнеÑти тебе Ñюрприз. Ты попроÑту иÑпортил мой раÑÑказ. — Позволь мне кое-что предположить, — Ñказал Ñ. — Чапман — Ñто Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñторона той же медали. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° между ними ÑоÑтоит в том, что она на три года Ñтарше. — ВÑе правильно. — Обе они были одним и тем же человеком, — Ñказал Ñ. — Шоу поменÑла Ñвою идентификацию. ÐавернÑка Ñто было чаÑтью доÑтигнутого ÑоглашениÑ. Большой мешок денег и пакет новых документов. Ðу, как Ñто бывает по программе защиты Ñвидетелей. Может быть, они как раз и воÑпользовалиÑÑŒ программой защиты Ñвидетелей. Парни помогли Ñенатору выйти из затруднительного положениÑ, а Ñто, в Ñвою очередь, обеÑпечило им возможноÑть ÑпрÑтать его долговую раÑпиÑку в задний карман брюк. — РÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° мертва. Вот и конец раÑÑказа. Что-нибудь еще? — Конечно, еÑть и кое-что еще, — ответил Ñ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовал вÑего один вопроÑ. Важный вопроÑ, ответ на который Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», так что едва ли была необходимоÑть его задавать. Я был уверен, что знаю ответ. Я чувÑтвовал, как он входит в мое Ñознание, ÑˆÐ¸Ð¿Ñ Ð² воздухе, как мина, Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· миномета. Как летÑщий и раÑÑекающий воздух ÑнарÑд из орудиÑ, нацеленного мне в голову. Я ÑпроÑил: — Кто Ñтот Ñенатор? — МиÑтер Карлтон Райли, — ответил Лоури. — Сенатор от штата МиÑÑури. СобÑтвенной перÑоной. ПредÑедатель ÑенатÑкой комиÑÑии по делам Вооруженных Ñил. Глава 56 Я вернулÑÑ Ðº Ñтолику, когда официантка принеÑла две порции перÑикового пирога и две чашки кофе. Деверо без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупила к Ñвоей. Съев практичеÑки обе порции пирога Ñ Ñ†Ñ‹Ð¿Ð»Ñтами, она вÑе еще была голодна. Я вкратце Ñообщил ей о том, что узнал от Лоури. Ð’ общем-то, Ñ Ñообщил ей вÑе, не упомÑнув только Ñлова «МиÑÑури», «Карлтон» и «Райли». — РÑкажи Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, что заÑтавило Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñообщать им Ð¸Ð¼Ñ ÐžÐ´Ñ€Ð¸ Шоу? — ÑпроÑила она. — Да проÑто метнул монету, — отшутилÑÑ Ñ. — Фифти-фифти. Либо Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð‘Ð°Ñ‚Ð»ÐµÑ€Ð° перепутала номера пакетов, либо нет. ПроÑто не хотел Ñам принимать решение о том, как Ñто произошло. — И Ñта Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ поможет? Короткие Ñлова, но Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ значением. Поможет и нам. Мне Ñто не помогло. По крайней мере, Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман. С Розмари Макклатчи и Шоной ЛиндÑей. Прежней уверенноÑти у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не было. То, что Ñообщил Лоури, проливало какой-то Ñтранный новый Ñвет на них. Ðо вот шерифу новоÑти, Ñообщенные Лоури, безуÑловно, помогли. По крайней мере, Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½. Ðто в миллиард раз уменьшало шанÑÑ‹ на то, что меÑтное наÑеление вмеÑте Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾ было каким-то образом вовлечено в произошедшее Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½. Потому что Ñто в миллиард раз повышало шанÑÑ‹ на то, что в него было вовлечено ведомÑтво, в котором Ñлужил Ñ. — Может, Ñто и поможет нам, — Ñказал Ñ. — Возможно, Ñто немного Ñократит облаÑть поиÑка. Как ты думаешь, еÑли у какого-либо Ñенатора возникает проблема, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· пÑти или шеÑти вертикалей влаÑти будет на Ñто реагировать? — ВедомÑтво по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼, — без колебаний ответила она. — Как раз туда Ñ Ð¸ еду. ПоÑлезавтра. — Роткуда ты узнал, что именно туда надо ехать? â€”Â Ð Ñ Ð¸ не знаю Ñтого. — Рдолжен бы знать. — Да Ñто Ñлучайный выбор. ПроÑто мне нужна причина, чтобы побывать там, только и вÑего. — ПоÑтой, — Ñказала Ðлизабет. — Ðто же беÑÑмыÑленно. С какой Ñтати армии вмешиватьÑÑ, еÑли у какого-то Ñенатора поÑвилаÑÑŒ проблема Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹? Ðто же чиÑто гражданÑкое дело. Разве ведомÑтво по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ вмешиваетÑÑ Ð²ÑÑкий раз, когда политик терÑет ключи от Ñвоего автомобилÑ? ЗдеÑÑŒ должна быть какаÑ-то ÑвÑзь Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Рв данном Ñлучае не проÑлеживаетÑÑ ÑвÑзи между армией и гражданÑким лицом, то еÑть Ñенатором и его бывшей подругой, также гражданÑким лицом, незавиÑимо от того, где она живет. Я ничего не ответил. Она Ñмотрела на менÑ. — Ты говоришь, что вÑе-таки ÑвÑзь ÑущеÑтвует? — Да нет, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не говорю. Ð’ буквальном ÑмыÑле Ñлова. Смотри на мои губы. Они же не двигаютÑÑ. — ЗдеÑÑŒ не может быть ÑвÑзи. Чапман не Ñлужила в армии, и навернÑка никто из Ñенаторов тоже не был в армии. Я ничего не Ñказал. — Рможет, у Чапман в армии брат? Может такое быть? Или двоюродный брат? Кто-нибудь из родÑтвенников? ГоÑподи, да может, ее отец в армии? Сколько ему может быть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” в районе Ñорока пÑти? Ð’ таком возраÑте оÑтаютÑÑ Ð² армии лишь по одной причине: там можно развлекатьÑÑ, а Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы развлекатьÑÑ Ð² таком возраÑте, надо быть офицером очень выÑокого ранга. Ðто то, что мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñуждаем? Чапман что, была генеральÑкой дочерью? Или Шоу, или как там ее по-наÑтоÑщему звали? Я ничего не Ñказал. — Лоури Ñказал тебе, — продолжала Деверо, — что она уÑтроилаÑÑŒ на ту Ñтажировку Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñемейным ÑвÑзÑм, верно? Ðу а что еще Ñто может значить? Мы говорим ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ том, что ÑущеÑтвует некий реальный Ñенатор, который ждет от Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑлуги. Ðто ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÑитуациÑ. Ее отец может иметь по крайней мере по две звезды на каждом плече.[43] Я ничего не Ñказал. Ðлизабет Ñмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² упор. — Сказать, о чем ты думаешь? — ÑпроÑила она. Я ничего не Ñказал. — Я вÑе понимаю не так, — Ñказала Деверо. — Ðто ты думаешь. Я на неверном пути. У Чапман не было родÑтвенников на военной Ñлужбе. Дело в чем-то другом. Я ничего не Ñказал. — Кто знает, может, вÑе ÑовÑем наоборот, — произнеÑла она. — Может быть, у Ñтого Ñамого Ñенатора кто-то из родÑтвенников ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. — Ты упуÑкаешь из виду главное, — ответил Ñ. — ЕÑли Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман вдруг Ñтала непоÑредÑтвенной и требующей незамедлительного Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, то почему ее убили точно таким же ÑпоÑобом, как и двух других, не ÑвÑзанных Ñ Ð½ÐµÑŽ женщин, за шеÑть и за девÑть меÑÑцев до ее убийÑтва? — Ты хочешь Ñказать, что Ñто Ñовпадение? И убийÑтва никак не ÑвÑзаны Ñ Ñтим Ñенатором? — Вполне возможно, — ответил Ñ. — Тогда зачем Ñта вÑÐµÐ¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°? — Да потому, что они боÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ удара. Первое, что приходит на ум. Они против того, чтобы какое-либо позорное пÑтно ложилоÑÑŒ на любое воинÑкое подразделение. — Ðа то, в котором Ñлужит родÑтвенник Ñенатора? — Давай не углублÑтьÑÑ Ð² Ñту проблему. — Ðо ведь они прежде не боÑлиÑÑŒ ответного удара? За шеÑть и за девÑть меÑÑцев до Ñтого? — Рони и не знали об убийÑтвах, которые произошли шеÑть и девÑть меÑÑцев назад. Да и зачем им знать? Рвот Чапман буквально ÑвалилаÑÑŒ на них. У нее было два оÑобых обÑтоÑтельÑтва. Ее Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ в архивных документах, и она была белой. — Так ты думаешь, что Ñто не Ñовпадение? — В противном Ñлучае Ñто дело рук иÑключительно умного и ловкого человека, — ответил Ñ. — Они взÑлиÑÑŒ решить внезапно возникшую проблему, иÑпользовав тот же Ñамый метод убийÑтва, какой применÑли до Ñтого в двух ÑлучаÑÑ…, не ÑвÑзанных Ñ Ð¿Ð¾Ñледним. Отличный камуфлÑж. — По-твоему, Ñто дело двух убийц? — Возможно, — подтвердил Ñ. — Может быть, убийÑтва Макклатчи и ЛиндÑей были обычными тривиальными убийÑтвами, а вот Чапман убили точно таким же образом, чтобы она попала Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в одну компанию. Ðо убил ее кто-то другой. Мы доели деÑерт и допили кофе. Деверо Ñказала, что ей еще надо поработать, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил ее Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнова повидатьÑÑ Ñ Ðммелин Макклатчи. — Рв чем дело? — поинтереÑовалаÑÑŒ она. — В бойфрендах, — ответил Ñ. — Похоже, обе — и ЛиндÑей, и Чапман — развлекалиÑÑŒ Ñ Ñолдатом, у которого была Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. ИнтереÑно узнать, входила ли Макклатчи в Ñту компанию. — Ðто долгий путь. — Пойду кратчайшим путем напрÑмик, — уÑпокоил ее Ñ. Я уже начал формировать в Ñвоей голове общую географию Ñтого меÑта, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ðµ из отдельных Ñлементов. Ðезачем обходить квадрат по трем его Ñторонам — Ñперва по Ñеверной Ñтороне в направлении КелхÑма, затем по воÑточной, затем по южной — и таким образом выйти к лачуге Макклатчи. Ведь Ñ Ð¸ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° той же широте, что и их жилище. Я прикинул, что Ñмогу Ñократить путь, еÑли перейду железнодорожное полотно вблизи официального переезда. ПрÑмой броÑок на воÑток. По одной Ñтороне квадрата. — Только будь Ñ Ð½ÐµÑŽ полаÑковее, — предупредила Деверо. — Она вÑе еще не пришла в ÑебÑ. — Уверен, что полноÑтью в ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½Ð° никогда уже не придет, — вздохнул Ñ. — Подобные вещи не проходÑÑ‚, тем более так быÑтро. — И ни Ñлова о беременноÑти. — Ðе буду, — пообещал Ñ. Я пошел в южную Ñторону по Мейн-Ñтрит в направлении офиÑа доктора МерриÑма, однако в ÑоответÑтвии Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ планом мне надо было повернуть на воÑток, не Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ дома врача. Я дошел до нужного меÑта, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ðµ более трехÑот Ñрдов. Среди деревьев заметил выезд на грунтовую дорогу. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ ней около деÑÑти Ñрдов, увидел ржавый пожарный гидрант, а Ñто был верный признак того, что где-то дальше по Ñтой дороге будут ÑтоÑть дома. И дейÑтвительно, до первого дома мне пришлоÑÑŒ пройти около Ñта Ñрдов. Ðто было обветшалое ÑкоÑобоченное Ñтроение, однако в нем жили люди. Сперва Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что его обитатели — двоюродные Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐœÐ°ÐºÐ¸Ð½Ð½Ð¸, потому что такое жилье вполне ÑоответÑтвовало их облику, а также и потому, что грузовик, выкрашенный киÑтью в черный цвет, ÑтоÑл на вытоптанной площадке, прежде бывшей газоном. Ðо Ñто оказалÑÑ Ð½Ðµ тот грузовик. Другой марки и грузоподъемноÑти, но точно так же нуждающийÑÑ Ð² уходе и ремонте. Похоже, что в Ñеверо-воÑточной чаÑти штата МиÑÑиÑипи никогда не Ñлышали о ÑущеÑтвовании окраÑки напылением. Я прошел мимо еще двух жилищ, предÑтавлÑвших Ñобой практичеÑки точные копии первого. Четвертый дом, ÑтоÑвший возле дороги, находилÑÑ Ð² еще более худшем ÑоÑтоÑнии. Явно необитаемый. Почтовый Ñщик был Ñкрыт выÑокой травой. Проезд, ведущий к дому, тоже зароÑ. Перед входной дверью и окнами уже роÑли куÑты ежевики. ВодоÑточные канавы гуÑто заполнили разроÑшиеÑÑ ÑорнÑки, Ñтены покрылиÑÑŒ зеленой Ñлизью, из потреÑкавшегоÑÑ Ñ„ÑƒÐ½Ð´Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° вылезали иÑкривленные плети каких-то раÑтений толщиной Ñ Ð¼Ð¾Ðµ запÑÑтье. Дом одиноко ÑтоÑл на площади примерно в два акра. Прежде здеÑÑŒ мог быть луг или паÑтбище, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» перед Ñобой зароÑшую колючим куÑтарником полÑну Ñ Ñ€Ð°Ñтущими кое-где молодыми деревьÑми не выше шеÑти футов. Ðто меÑто, должно быть, пуÑтовало уже долгое времÑ. И не меÑÑцы, а как минимум два года. Ðо Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñвежие Ñледы автомобильных шин. Сезонные дожди Ñмыли землю Ñо Ñклонов небольших землÑных холмиков и, Ñмешав ее Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ глиной, образовали в низине между дорогой и проездом неглубокие, заполненные грÑзью, лужи. Ð¡ÐµÐ·Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð° Ñпекла грÑзь в порошок, похожий на только что выÑыпанный из мешка цемент. ЧетырехколеÑное транÑпортное ÑредÑтво дважды проехало по Ñтому меÑту. Широкие шины Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, раÑÑчитанным на езду по нормальной дороге. Покрышки были новыми, шины — хорошо накаченными. РиÑунок протектора отпечаталÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾. Следы были недавними; по вÑей вероÑтноÑти, их оÑтавили поÑле поÑледнего дождÑ. Я отошел на пару шагов, чтобы не оÑтавлÑть ÑобÑтвенных Ñледов Ñ€Ñдом Ñо Ñледами протекторов. Перепрыгнув через низину и продравшиÑÑŒ Ñквозь Ñпутанные, доходившие мне до поÑÑа зароÑли, перебралÑÑ Ð½Ð° другую Ñторону проезда. ОтÑюда Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» примÑтую шинами Ñорную траву. Поломанные Ñплющенные Ñтебли, ÑочившиеÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾-зеленым Ñоком. Ðекоторые более Ñильные раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ поддалиÑÑŒ шинам и ÑтоÑли неÑломанными. Они Ñнова выпрÑмилиÑÑŒ, а на некоторых из них виднелиÑÑŒ маÑлÑные Ñледы, оÑтавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñле контакта Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ¹ чаÑтью мотора. Тот, кто проезжал по проезду, в дом не заходил. Ðто было ÑÑно видно, поÑкольку зароÑли перед входной дверью и окнами не были потревожены. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð» оÑмотр: прошел мимо дома, мимо маленького ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð°, по лежащей за ними территории. ПрÑмо передо мной ÑтоÑл Ñтрой деревьев, точно такие же роÑли и по Ñторонам. Одинокое, пуÑтынное меÑто. Ðикто не Ñмотрел за ним, разве что птицы; как раз две из них завиÑли в воздухе над моей головой. Грифы-индейки. Они опиÑывали надо мной беÑконечные медленные круги. Я пошел дальше и добралÑÑ Ð´Ð¾ давно заброшенного Ñада, обнеÑенного проржавевшей Ñеткой, некогда защищавшего его от зайцев. Ðрхеолог, возможно, Ñумел бы определить, что раньше роÑло здеÑÑŒ. Ð Ñ Ð½Ðµ мог. За Ñадом Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» длинное выÑокое Ñооружение из чего-то зеленого и прочного. Возможно, когда-то здеÑÑŒ была Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑŒ, не подрезавшаÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ лет деÑÑть и произвольно разроÑшаÑÑÑ Ð²Ð¾ вÑе Ñтороны. Позади нее ÑтоÑли два ÑооружениÑ, раÑположенные, как мне показалоÑÑŒ, Ñпециально так, чтобы оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ из дома. Первым Ñооружением оказалÑÑ Ñтарый деревÑнный Ñарай, Ñгнивший и Ñильно покоÑившийÑÑ Ð½Ð° один угол. Вторым Ñооружением были оленьи коÌзлы. Глава 57 Ðто были большие и громоздкие оленьи коÌзлы, Ñооруженные в ÑоответÑтвии Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтилем: ÑÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· прочных доÑок неÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° опиралаÑÑŒ на две рамы Ð-образного ÑечениÑ. Ð’Ñ‹Ñота вÑей конÑтрукции была не меньше Ñеми футов, так что Ñ Ñвободно проходил под верхней перекладиной. Я предположил, что грузовик-ÑамоÑвал, подъехав задним ходом к коÌзлам, поднимал кузов и ÑбраÑывал мертвое животное на землю между Ð-образными опорами, поÑле чего к задним ногам привÑзывалиÑÑŒ веревки, которые перебраÑывалиÑÑŒ через верхнюю перекладину, а затем поÑредÑтвом муÑкульной Ñилы животное подтÑгивалоÑÑŒ кверху до тех пор, пока его тело не принимало вертикальное положение вниз головой, то еÑть оказывалоÑÑŒ готовым Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ мÑÑника. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ, но не единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· вÑех, что Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð». ЕÑли мне хотелоÑÑŒ отведать Ñтейк, Ñ ÑˆÐµÐ» в офицерÑкий клуб. Гораздо меньше работы. Ðтим коÌзлам могло быть лет пÑтьдеÑÑÑ‚, а то и больше. ДоÑки, из которых они были Ñколочены, Ñтали Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñтом еще прочнее и уÑтойчивее. Видно, их выпилили из твердой меÑтной древеÑины. С Ñеверной Ñтороны на раме, обращенной ко мне, виднелиÑÑŒ небольшие проплешины зеленого мха. За долгие годы работы верхнÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð¸Ð½Ð° иÑтерлаÑÑŒ веревками, при помощи которых вздергивали животных. Однако определить, Ñколько лет проÑлужило Ñто Ñооружение, не предÑтавлÑлоÑÑŒ возможным. Так же, как и не предÑтавлÑлоÑÑŒ возможным определить, когда им пользовалиÑÑŒ в поÑледний раз. Тем не менее Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ опорами была потревожена, и причем недавно. Верхний Ñлой земли толщиной в два или три дюйма был удален. Должно быть, раньше там была плотно утоптаннаÑ, Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ÑтараÑ, как и Ñами козлы, а теперь на Ñтом меÑте виднелаÑÑŒ Ð½ÐµÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹ÐµÐ¼ÐºÐ° площадью примерно в три квадратных фута. Ðикаких других заметных улик в Ñтом дворе не было. Да и можно ли вообще Ñчитать уликами ÑнÑтый Ñлой земли и Ñледы шин, оÑтавленных не грузовиком-ÑамоÑвалом или каким-либо другим транÑпортным ÑредÑтвом? Сарай, ÑтоÑвший Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð°Ð¼Ð¸, был пуÑтой. Я Ñнова внимательно оÑмотрел дом, когда шел обратно к дороге, чтобы убедитьÑÑ, что в него не входили. Окна были залеплены какой-то Ñерой дрÑнью, Ñледы которой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ менее четко, проÑматривалиÑÑŒ на Ñайдинге, на дверÑÑ… и на дверных ручках. Ðикто ни до чего не дотрагивалÑÑ. Ðикаких Ñледов, никаких отпечатков. ПовÑюду виÑели запыленные паучьи Ñети, неповрежденные. Ð’Ñе вокруг зароÑло; некоторые раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ большими и Ñильными, Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и шипами, другие — тонкими и Ñлабыми, но вÑе роÑло где попало: на ÑтупенÑÑ… крыльца, перед дверьми… Ðи одно раÑтение не было выдернуто, или Ñрезано, или каким-то иным ÑпоÑобом удалено Ñ Ð¼ÐµÑта его произраÑтаниÑ. ОÑтановившиÑÑŒ в начале проезда, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» длинные Ñтебли травы, закрывавшие почтовый Ñщик. Ðто был типовой Ñщик, ÑоответÑтвующий по Ñвоим размерам Ñтандартам Почтового Ñоюза, изначально выкрашенный в Ñерый цвет, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки вÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñка облезла; на Ñгибах, где покрытие металла потреÑкалоÑÑŒ, проÑтупила ржавчина. Ящик был закреплен на Ñтолбе, когда-то крепком и уÑтойчивом, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñох и превратилÑÑ Ð² шаткий бруÑ, держащийÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на вкопанной в землю чаÑти. Ðа Ñщике значилоÑÑŒ имÑ, ÑоÑтавленное из букв, напечатанных на липких, выÑтупающих над поверхноÑтью квадратиках. Такой ÑпоÑоб нанеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñей давно вышел из моды. Они были Ñодраны — видимо, поÑледний жеÑÑ‚ хозÑев перед тем, как покинуть дом; от наклеек оÑталиÑÑŒ выÑохшие Ñледы клеÑ, похожие теперь на отпечатки пальцев. Тогда на Ñщике было наклеено шеÑть букв. Снова переÑкочив через кювет, Ñ Ð·Ð°ÑˆÐ°Ð³Ð°Ð» дальше на воÑток. Прошел мимо еще двух домов, заÑеленных, но пребывавших в чуть лучшем ÑоÑтоÑнии, чем тот, возле которого Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что был. За поÑледним домом дорога ÑузилаÑÑŒ, ее поверхноÑть покрывали Ñплошные Ñмы и бугры. Дорога была прÑмаÑ, и по обеим ее Ñторонам Ñтеной ÑтоÑли деревьÑ. Ветви деревьев, навиÑавшие над ней Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон, образовывали некое подобие Ñвода, в верхней чаÑти которого оÑтавалоÑÑŒ открытое проÑтранÑтво не шире одного Ñрда. Я продолжил Ñвое путешеÑтвие, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° то, что ветви хлеÑтали по мне и цеплÑлиÑÑŒ за одежду. Через пÑтьдеÑÑÑ‚ шагов перешел на другую Ñторону дороги и прÑмо перед Ñобой увидел железнодорожные рельÑÑ‹. Дорогу здеÑÑŒ перегораживал землÑной уÑтуп выÑотой примерно в один Ñрд. МеÑтноÑть в Ñтой чаÑти штата МиÑÑиÑипи воÑпринималаÑÑŒ человечеÑким глазом как довольно плоÑкаÑ, но из кабин Ñ‚Ñговых локомотивов ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ Ñ€ÐµÐ»ÑŒÐµÑ„Ð¾Ð¼ выглÑдела иначе: машиниÑты хотели, чтобы ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñма была заÑыпана, а каждый бугор выровнен. Я забралÑÑ Ð½Ð° Ñтот землÑной уÑтуп и, потоптавшиÑÑŒ немного на баллаÑтных камнÑÑ…, лежавших на нем Ñверху, Ñтупил на шпалу. Справа от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑÑ‹ Ñ‚ÑнулиÑÑŒ на юг до Ñамого Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°. Слева они уходили на Ñевер, как раз туда, куда им Ñледовало идти. Вдалеке Ñ Ð¼Ð¾Ð³ раÑÑмотреть переезд и водокачку неподалеку от него. По обе Ñтороны от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑÑ‹ Ñрко блеÑтели, отполированные Ñтальными колеÑами. Впереди было пороÑшее низкороÑлым куÑтарником мелколеÑье, за которым Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñо ÑтоÑщими Ñреди них домами. Откуда-то Ñ Ð²Ð¾Ñтока, ближе к его границе Ñ Ñевером, доноÑилÑÑ Ð³ÑƒÐ» вертолета. Я провел взглÑдом по небу и заметил в воздухе «БлÑк Хок» примерно в трех милÑÑ… от меÑта, где Ñ ÑтоÑл. Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, вертолет направлÑлÑÑ Ð² КелхÑм. Я приÑлушалÑÑ Ðº треÑку ротора и завыванию турбины, а потом увидел, как «БлÑк Хок», ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð² выбранном направлении, ÑнизилÑÑ Ð¸ приземлилÑÑ. ПоÑле Ñтого Ñ ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю по другую Ñторону уÑтупа и двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ через лежащую передо мной леÑную полоÑу. Я перешел поле, переÑтупил через проволоку и очутилÑÑ Ð½Ð° улице, котораÑ, по моим ÑоображениÑм, шла параллельно той, на которой жила Ðммелин Макклатчи. И точно — буквально Ñразу Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» знакомый задний фаÑад дома Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пивными кружками, нариÑованными на окнах. Тот Ñамый бар. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого бара отделÑло еще неÑколько домов, окруженных дворами. ЧаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑобÑтвенноÑть. Во дворе, перед которым Ñ ÑтоÑл, на белых плаÑтиковых ÑтульÑÑ… Ñидели двое пожилых людей. Они наблюдали за мной. ВзглÑнув на них, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что они отдыхают от какой-то Ñ‚Ñжелой физичеÑкой работы. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº забору, Ñ ÑпроÑил: — Могу ли Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± одолжении? Они не произнеÑли в ответ ни Ñлова, но приподнÑли подбородки, показав Ñтим жеÑтом, что готовы выÑлушать мою проÑьбу. — Позвольте мне пройти через ваш двор, — попроÑил Ñ. — Мне надо попаÑть на Ñледующую улицу. Сидевший Ñлева мужчина Ñ ÐºÐ»Ð¾ÐºÐ°Ñтой Ñедой бородой, но без уÑов, ÑпроÑил: — Зачем? — Я хочу повидатьÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком, который живет на той улице. — И Ñ ÐºÐµÐ¼ же? — С Ðммелин Макклатчи. — Рвы Ñлужите в армии? — Да, Ñлужу, — подтвердил Ñ. — Ðет, Ðммелин не захочет видетьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Да и вообще ни Ñ ÐºÐµÐ¼ из Ñтих меÑÑ‚. — Риз-за чего? — Из-за того, что произошло Ñ Ð‘Ñ€ÑŽÑом ÑовÑем недавно. — Он был вашим другом? — РазумеетÑÑ, был. — Как Ñто понимать? — покачал головой Ñ. — Он говорил мне, что у него нет друзей. Говорил, что вы называли его уродом, гонÑли его и отравлÑли ему жизнь. Так что нечего вам вÑтавать в позу. — Больно ты ловок работать Ñзыком, Ñынок. — Ðе только Ñзыком. — Так, может, ты и Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтрелишь? — С большим трудом удерживаю ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого. Старик неожиданно раÑплылÑÑ Ð² улыбке. — Ладно, проходи. Только будь Ñ Ðммелин полаÑковее. То, что произошло Ñ Ð‘Ñ€ÑŽÑом ЛиндÑеем, Ñовершенно подкоÑило ее. ПереÑÐµÐºÐ°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€, где Ñидели Ñтарики, Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ уÑлышал вдалеке «БлÑк Хок». Краткий визит, чтобы принÑть кого-то на борт, а может быть, доÑтавить или забрать что-то. Я наблюдал, как машина поднÑлаÑÑŒ над вершинами деревьев; уменьшенный раÑÑтоÑнием ÑилуÑÑ‚ Ñо Ñклоненным вниз ноÑом внезапно рванул на Ñевер. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ конца двора, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ» через проволочное ограждение. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» на территорию бара. Она, конечно, тоже ÑвлÑлаÑÑŒ чаÑтной ÑобÑтвенноÑтью, но ведь бары Ñкорее привечали проходÑщих мимо людей, чем гнали их прочь. Я обошел вокруг дома и, никем не замеченный, вышел на улицу. И тут Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» армейÑкий «Хамви», притормаживающий возле дома Макклатчи. Глава 58 «Хамви» — Ñто очень широкий автомобиль, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ занимал практичеÑки вÑÑŽ дорогу. От левого кювета до правого. Вездеход, окрашенный в Ñтандартные черно-зеленые камуфлÑжные цвета, выглÑдел очень чиÑтым. Возможно, был ÑовÑем новым. Я пошел вперед, навÑтречу «Хамви», а когда оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним, его мотор заглох. ВодительÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ раÑкрылаÑÑŒ, и из Ñалона вышел мужчина. Он был одет в камуфлÑж Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑиÑтой меÑтноÑти и обут в чиÑтые ботинки. Еще до начала моей армейÑкой карьеры на полевой форме обозначалоÑÑŒ Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñлужащего, шеврон, указывающий род войÑк, и знаки его чина; и, как и вÑе прочее в армии, данные о военноÑлужащем должны были быть различимы Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… или четырех футов, еÑли отÑчитывать до точки, в которой его Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ чин ÑтановилиÑÑŒ нечитаемыми. ÐеÑомненно, Ñто была инициатива офицеров, которые боÑлиÑÑŒ, что Ñнайперы уничтожат их первыми. Ð’ результате Ñ Ð½Ðµ имел ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, кто только что вылез из вездехода. Может, Ñто был Ñ€Ñдовой первого клаÑÑа, а может быть, генерал Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°Ð¼Ð¸. Генералы Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°Ð¼Ð¸ и боÌльшим их чиÑлом Ñами не ÑидÑÑ‚ за баранкой. Такое не принÑто. Ðе их Ñто дело. Даже в поездках не по Ñлужебным делам. Да они вообще много чего не делают Ñами. Ðо в отношении Ñтого человека у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-то было некое ÑÑное предчувÑтвие. Легко пришедшее в голову умозаключение. Ðу кому еще могло быть разрешено разъезжать и разгуливать по окреÑтноÑÑ‚Ñм? Да и выглÑдел он в точноÑти как Ñ. Такого же роÑта, такого же телоÑложениÑ, такого же цвета кожи. Я как будто ÑмотрелÑÑ Ð² зеркало, вот только мое отражение было лет на пÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ðµ, что оÑобенно броÑалоÑÑŒ в глаза при взглÑде на то, как он двигалÑÑ. РдвигалÑÑ Ð¾Ð½ быÑтро и очень Ñнергично. Любой беÑприÑтраÑтный наблюдатель навернÑка оценил бы его как молодого человека, в котором ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑкивает через край. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ, тот же Ñамый наблюдатель Ñказал бы, что Ñ Ñтарый и переутомившийÑÑ. Вот такой контраÑÑ‚. Он Ñледил за тем, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°ÑŽÑÑŒ, озадаченный тем, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, а также и тем, что Ñ, белый человек, делаю в районе, наÑеленном чернокожими. Я предоÑтавил ему возможноÑть поразмышлÑть об Ñтом еще некоторое времÑ, за которое раÑÑтоÑние между нами ÑократилоÑÑŒ до шеÑти футов. Зрение никогда не подводило менÑ, и Ñ Ñмог прочитать Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° пришитой к форме ленточке Ñ ÐµÑ‰Ðµ большего раÑÑтоÑниÑ, чем уÑтановлено Ñтандартом, в оÑобенноÑти под Ñркими лучами поÑлеполуденного Ñолнца МиÑÑиÑипи. Ðа ленточке было напиÑано: Мунро. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¡Ð¨Ð. Ðа воротнике виднелиÑÑŒ маленькие дубовые лиÑтьÑ, ÑвидетельÑтвующие о том, что Ñто офицер в чине майора. Пилотка на его голове была из той же камуфлÑжной ткани, что блуза и брюки. Вокруг глаз виднелиÑÑŒ тонкие линии, которые были единÑтвенным подтверждением того, что родилÑÑ Ð¾Ð½ не вчера. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ преимущеÑтво — Ñ Ð±Ñ‹Ð» в обычной рубашке. Без ленточки Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼. ПоÑтому в течение короткого времени Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° ÑтоÑл на меÑте, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¸ дизельного топлива и резины. Я Ñлышал негромкое тиканье оÑтывающего мотора. Слышал, как бриз шелеÑтит лиÑтьÑми дерева, броÑающего тень на учаÑток дома Ðммелин Макклатчи. Затем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул руку и Ñказал: — Джек Ричер. Он пожал мою руку и Ñказал: — Данкан Мунро. — Что привело Ð²Ð°Ñ Ñюда? — ÑпроÑил Ñ. — Давайте поговорим в машине, — предложил он. Салон у «Хамви» такой же проÑторный внутри, каким выглÑдит Ñнаружи; правда, боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть проÑтранÑтва занÑта гигантÑким транÑмиÑÑионным туннелем.[44] Передние ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ и разнеÑены друг от друга на значительное раÑÑтоÑние. Словно ты и твой ÑобеÑедник едете по разным дорожным полоÑам. Я был уверен, что такое разделительное проÑтранÑтво вполне ÑоответÑтвует нашему наÑтроению. â€”Â Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑетÑÑ, — начал разговор Мунро. â€”Â Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑетÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно. К Ñтому надо привыкнуть. — Офицер, о котором будет идти речь, отÑтранен от ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоим подразделением. — Рид Райли? — Ðам не Ñледует упоминать его имени. — Ркто может Ð½Ð°Ñ ÑƒÑлышать? Или вы думаете, что в Ñтой машине уÑтановлены «жучки»? — Я проÑто Ñледую инÑтрукции. — Так Ñто за ним прилетал «БлÑк Хок»? Мунро утвердительно кивнул. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ переправлÑÑŽÑ‚ в Форт-Беннинг. Затем переправÑÑ‚ еще куда-то и там ÑпрÑчут. — Почему? — Два чаÑа назад там была паника. Ð¢ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ дымилаÑÑŒ. Рпричину Ñ Ð½Ðµ знаю. — КелхÑм лишилÑÑ Ñил, охранÑвших его запретную зону. Ðто и еÑть причина. — Вы опÑть за Ñвое… Да не было там никогда никакой запретной зоны и никаких Ñил Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ охраны. Я же говорил вам об Ñтом. â€”Â Ð Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вÑтречалÑÑ. Шайка гражданÑких йеху.[45] — Похожих на тех, что дейÑтвовали в Руби-Ридж?[46] — Ðо здеÑÑŒ вÑе было менее профеÑÑионально. — Ðу почему люди занимаютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ идиотÑкими делами, как Ñто? — Потому что они завидуют нашей — на их взглÑд, роÑкошной — жизни. — И что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ произошло? — Я прогнал их вон. — И тогда кто-то понÑл, что надо вывозить Райли… ПопулÑрноÑти Ñто вам не добавит. â€”Â Ð Ñ Ð¸ не ÑтремлюÑÑŒ ÑтановитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»Ñрным. Я проÑто хочу выполнÑть Ñвою работу. Ðто армиÑ, а не ÑреднÑÑ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð°. — Он ведь Ñын Ñенатора. Он ÑтановитÑÑ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтным. Ð’Ñ‹ знаете, что ÐšÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой пехоты нанимает на работу лоббиÑтов? — Я Ñлышал об Ñтом, — ответил Ñ. — Ðто была наша верÑиÑ. Из Ñвоего окна Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» дом ÑемейÑтва Макклатчи, Ñ ÐµÐ³Ð¾ низкой крышей, залепленным грÑзью Ñайдингом, низкими окнами и раÑкидиÑтым деревом. — Зачем вы приехали Ñюда? — ÑпроÑил Ñ. — По той же Ñамой причине, по которой вы прогнали прочь йеху, — ответил Мунро. — Я тоже ÑтараюÑÑŒ выполнить Ñвою работу. — И каким же образом? — Я навел Ñправки в отношении двух других упомÑнутых вами женщин. Ð’ документах управлÑющего делами имеютÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ðµ ÑообщениÑ. Я Ñверил информацию и отдельные факты, отноÑÑщиеÑÑ ÐºÐ¾ вÑему отрезку времени. Похоже, что капитан Райли был неравнодушен к женÑкому полу. Со времени перевода Ñюда у него была Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ подружек, длиннее, чем мой детородный орган. ВеÑьма вероÑтно, что и Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½, и Шона ЛиндÑей были в его ÑпиÑке. Я хочу выÑÑнить, не была ли Розмари Макклатчи третьей в его ÑпиÑке. — Как раз поÑтому и Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Великие умы мыÑлÑÑ‚ одинаково, — изрек Мунро. — Или же дураков не отличить друг от друга. — Ру Ð²Ð°Ñ ÐµÑть при Ñебе его фото? Он раÑÑтегнул пуговицу правого нагрудного кармана, пришитую чуть ниже ленточки Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, и, доÑтав тонкий черный блокнот, раÑкрыл его, вынул лежащее между Ñтраницами фото и подал его мне, вытÑнув руку на вÑÑŽ ширину транÑмиÑÑионного туннелÑ. Капитан Рид Райли. Впервые Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» его лицо. Ð¤Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° цветной, возможно, предназначенной Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñпорта или другого гражданÑкого документа; на ней он был без головного убора и других предметов, влиÑющих на внешноÑть. По фотографии ему казалоÑÑŒ около тридцати. Он был широким и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ñнутым, нечто Ñреднее между дородным и Ñтройным. Лицо загорелое, чуть улыбающееÑÑ, Ñ Ð²Ñ‹Ñтавленными напоказ иÑключительно белыми зубами. У него были каштановые, коротко подÑтриженные волоÑÑ‹ и умные пуÑтые глаза, в углах которых ÑходилиÑÑŒ тонкие паутинки морщинок. Он выглÑдел надежным, дееÑпоÑобным, твердым… но Ñмотреть на него не хотелоÑÑŒ. Ð’ общем, он выглÑдел как любой пехотный капитан, на которых Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒ наÑмотрелÑÑ Ð·Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужбы. Я протÑнул фотографию Мунро. — Хорошо, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть его идентификациÑ. Ðо готов держать пари, что вÑе рейнджеры в глазах Ñтарой миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸ выглÑдÑÑ‚ на одно лицо. — Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ Ñто и проверим, — Ñказал Мунро, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Я вышел через Ñвою дверь и ждал, пока он обходил машину Ñзади. — Я раÑÑкажу вам еще кое-что, выÑвившееÑÑ Ð² результате проверки. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-либо из Ñтого вам должно быть извеÑтно. Шериф Деверо вовÑе не леÑбиÑнка. Она тоже отметилаÑÑŒ в поÑтели Райли. Они вÑтречалиÑÑŒ меньше года назад. ПоÑле Ñтого он зашагал впереди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº двери дома Ðммелин Макклатчи. Ðммелин Макклатчи открыла дверь поÑле второго Ñтука Мунро. Она вÑтретила Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾, но Ñдержанно. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° запомнила еще Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ вÑтречи и внимательно выÑлушала Мунро, назвавшего ÑебÑ, поÑле чего приглаÑила Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в дом, в маленькую комнату, где по обе Ñтороны камина ÑтоÑли два деревÑнных Ñтула Ñ Ð¶ÐµÑткими Ñпинками, а пол покрывал Ñшитый из лоÑкутков ткани коврик. Потолок навиÑал почти над Ñамой головой, проÑтранÑтво комнаты казалоÑÑŒ Ñжатым, воздух был пропитан запахами еды. Ðа Ñтене виÑели три фотографии в рамках. С одной на Ð½Ð°Ñ Ñмотрел Мартин Лютер Кинг, Ñо второй — президент Клинтон, а Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¹ — Розмари Макклатчи. Ее Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° похожа на ту, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в документах ведомÑтва шерифа, но здеÑÑŒ девушка выглÑдела еще более очаровательной. Какой-то друг Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹, фотопленка, Ñолнечный день, рамка, молоток и гвоздь — вот и вÑе, что оÑталоÑÑŒ от живого ÑущеÑтва. Мы Ñ Ðммелин уÑтроилиÑÑŒ на ÑтульÑÑ… по обе Ñтороны камина, предоÑтавив Мунро ÑтоÑть на коврике. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð² Ñтой маленькой комнате он выглÑдел таким же крупным, как Ñ ÑидÑ; таким же неловким, таким же неповоротливым, таким же Ñтранным пришельцем. ДоÑтав из кармана фотографию, майор прижал ее лицевой Ñтороной к груди. — МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐ»Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к женщине, — нам необходимо раÑÑпроÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾ друзьÑÑ… вашей дочери Розмари. — У моей дочери Розмари, — ответила Ðммелин, — было очень много друзей. — ÐÐ°Ñ Ð² оÑобенноÑти интереÑует один молодой человек Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ они могли видетьÑÑ, — уточнил Ñвой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐœÑƒÐ½Ñ€Ð¾. — ВидетьÑÑ? — Ðу да, вÑтречатьÑÑ, бывать вмеÑте… — Покажите мне фотографию. ÐаклонившиÑÑŒ, Мунро протÑнул ей фото. Ðммелин взÑла ее и повернула к Ñвету, падающему из окна. ПоÑмотрев некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° фото, она Ñказала: — Ðтого человека вы подозреваете в убийÑтве той Ñамой белой девушки? — Мы пока не уверены в Ñтом, — ответил Мунро. — Ðо мы не можем иÑключить его из ÑпиÑка подозреваемых. — Рведь никто не предъÑвлÑл мне никаких фотографий, когда убили Розмари. Ðикто не предъÑвлÑл никаких фотографий и миÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð¸Ð½Ð´Ñей, когда убили Шону. Рпочему, Ñкажите? Ðа Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» Мунро: — Потому что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñовершила непроÑтительную ошибку. Я могу лишь добавить к Ñказанному то, что вÑе было бы иначе, еÑли бы Ñ Ñ Ñамого начала подключилÑÑ Ðº Ñтим делам. Или майор Ричер, ÑидÑщий здеÑÑŒ. Я могу лишь принеÑти Ñвои извинениÑ. Женщина поÑмотрела на Мунро, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ перевел на него взглÑд. Через неÑколько Ñекунд она Ñнова взглÑнула на фотографию и Ñказала: — Ðтого человека зовут Рид Райли. Он капитан 75-го рейнджерÑкого полка. Розмари говорила, что он командовал батальоном «Браво»… вроде так Ñто называетÑÑ. — Так они вÑтречалиÑÑŒ? — Почти четыре меÑÑца. Она уже поговаривала о том, чтобы жить вмеÑте. — Рон? — Мужчина может говорить что угодно, лишь бы добитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чего хочет. — И когда их Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ? — За две недели до того, как ее убили. — Рпочему их Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ? — Она мне Ñтого не говорила. — Ðу а вы Ñами что думаете? Ðммелин Макклатчи ответила: — Я думаю, потому что она забеременела. Глава 59 Ðа короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² маленькой комнате воцарилоÑÑŒ молчание, а затем Ðммелин продолжила: â€”Â Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ видит Ñто Ñразу. Она Ñтала выглÑдеть иначе. ВеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ. Она даже пахнуть Ñтала иначе. Сначала она была ÑчаÑтлива, а затем ÑделалаÑÑŒ жалкой. Я не Ñпрашивала ее ни о чем. Я вÑе надеÑлаÑÑŒ, что она Ñама подойдет ко мне и вÑе раÑÑкажет. Когда будет Ð´Ð»Ñ Ñтого в наÑтроении. Ðо так и не дождалаÑÑŒ. Мунро, выдержав недолгую паузу и проÑвив тем Ñамым уважение к женщине, ÑпроÑил: — РпоÑле Ñтого вы видели капитана Райли? Ðммелин утвердительно кивнула. — Он заходил, чтобы выразить Ñвое Ñоболезнование, через неделю поÑле того, как было найдено ее тело. — Вы думаете, что Ñто он убил ее? — Ведь Ñто вы полиÑмен, молодой человек, а не Ñ. — Я думаю, у вÑÑкой матери еÑть чутье в таких ÑитуациÑÑ…. — Розмари говорила, что его отец какой-то важный человек. Она не знала, где он и кто. Возможно, политик. Работал в той облаÑти, где имидж много значит. Я думаю, что Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ° вполне уÑтраивала капитана Райли, но вот Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ° была ему не нужна. РаÑÑпрашивать Ðммелин Макклатчи дальше не было ÑмыÑла. Мы раÑпрощалиÑÑŒ и пошли назад к «Хамви». — ВÑе выглÑдит из рук вон плохо, — покачал головой Мунро. — Рвы говорили Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ Шоны ЛиндÑей? — Она не пожелала обменÑтьÑÑ Ñо мной ни единым Ñловом. ПроÑто прогнала менÑ, да еще замахивалаÑÑŒ палкой. — ÐаÑколько доÑтоверна Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² отношении шерифа Деверо? — Ðа Ñто процентов. Они вÑтречалиÑÑŒ, он положил Ñтому конец, она не была Ñтим довольна. Затем Райли, по моим прикидкам, переметнулÑÑ Ð½Ð° Розмари Макклатчи. — Ðто его машину разнеÑло вдребезги на железнодорожных путÑÑ…? â€”Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ номерному знаку штата Орегон, его. Ведь вы же нашли плаÑтинку Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Голубой «Шевроле» 57-го года выпуÑка. Отнюдь не выÑтавочный автомобиль, а Ñкорее куÑок дерьма. — Райли давал какие-нибудь объÑÑнениÑ? — Ðет, Ð´Ð»Ñ Ñтого у него еÑть юриÑÑ‚. — Ру Ð²Ð°Ñ ÐµÑть доказательÑтва, что он был бойфрендом также и Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½? — БеÑÑпорных доказательÑтв нет. Ðо она была из тех, кого называют дешевками. Ее видели Ñо многими парнÑми. Ðе могла же она вÑтречатьÑÑ Ñо вÑеми. — Ее Ñчитали дешевкой еще и в Тулейне. — Так она оттуда? — По вÑей вероÑтноÑти, да. — ЕÑли вÑех тулейнÑких Ñтуденток Ñобрать вмеÑте, лично Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ничто не удивит. — Рвы знаете, что Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½ — Ñто не наÑтоÑщее имÑ? — Как Ñто понÑть? — С Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ звали Одри Шоу. Она поменÑла Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ года назад. — Почему? — По политичеÑким ÑоображениÑм, — ответил Ñ. — ЗакончилÑÑ ÐµÐµ роман Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Райли, длившийÑÑ Ð´Ð²Ð° года. Я оÑтавил майора размышлÑть над только что полученной информацией и пошел в южном направлении. Рон поехал на Ñевер. Ðа Ñтот раз Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не ÑрезаÌл дорогу, не проходил через чей-либо двор. Я обходил квартал, как доÑтойный гражданин, переÑтупал через проволоку, шел через полÑ, пока не обнаружил ту Ñамую грунтовую дорогу, зароÑшую по обеим Ñторонам деревьÑми. Меньше чем через двадцать минут Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° Мейн-Ñтрит, еще через пÑть минут был в ведомÑтве шерифа, а через минуту находилÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ в офиÑе Деверо. Она Ñидела за пиÑьменным Ñтолом, похожим на бумажное море. — Ðам надо поговорить, — Ñказал Ñ. Глава 60 Во взглÑде Деверо, брошенном на менÑ, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» легкую тревогу. Возможно, ее потревожило что-то в моем голоÑе. — Поговорить о чем? — ÑпроÑила она. Я задал мучивший Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ: — ВÑтречалаÑÑŒ ли ты Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь из парней Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹? — С какой базы? Из КелхÑма? — Да, из КелхÑма. — Ðто ведь неÑколько личный вопроÑ, ты так не Ñчитаешь? — Так вÑтречалаÑÑŒ или нет? — Конечно, нет. Ты, чаÑом, не рехнулÑÑ? Да Ñти парни — Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Ты же знаешь, какие Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ военными и меÑтными правоохранительными органами. Они ÑвлÑÑŽÑ‚ Ñобой Ñамый оÑтрый конфликт интереÑов. — Ты имела личные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐµÐ¼-либо из них? — Ðет, по той же Ñамой причине. — Ты знакома Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь из них? — ЧиÑто шапочно, — ответила Ðлизабет. — Я бывала на базе и вÑтречалаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтаршими офицерами, но Ñти вÑтречи были Ñтрого официальными. Как и должно было быть. Они пытаютÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ те же проблемы, что и Ñ. — ПонÑтно, — Ñказал Ñ. — Рпочему ты Ñпрашиваешь об Ñтом? — Мунро заходил в дом Макклатчи. Розмари Макклатчи и Шона ЛиндÑей, похоже, имели одного бойфренда. Ртакже, возможно, и Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½. Мунро Ñлышал, что и ты вÑтречалаÑÑŒ Ñ Ñтим парнем. — Что еще за чушь ÑобачьÑ? Я уже два года не вÑтречалаÑÑŒ ни Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ парнем. Что тебе еще Ñказать? — Да Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хотел ÑпроÑить, — Ñказал Ñ Ð² Ñвое оправдание и Ñел. — Ðу извини. — И кто же Ñтот парень? — Ðтого Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñказать не могу. — Ты должен Ñказать мне, кто он. Ты что, не понимаешь? Дела Макклатчи и ЛиндÑей веду Ñ. И Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ñтепенной важноÑти. И кÑтати, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ полное право узнать, Ñ ÐºÐµÐ¼, без вÑÑких на то оÑнований, ÑвÑзывают мое имÑ. — Рид Райли, — ответил Ñ. — Ðикогда о нем не Ñлышала, — пожала она плечами. И вдруг вÑтрепенулаÑÑŒ. — ПоÑтой, поÑтой. Ты Ñказал, Райли? Я ничего не ответил. — О гоÑподи, — проÑтонала Деверо. — Сын Карлтона Райли? Так он в КелхÑме? Мне Ñто и в голову не приходило. Я ничего не Ñказал. — О гоÑподи, — Ñнова произнеÑла Ðлизабет. — Ðто многое объÑÑнÑет. — Ðто его машина оказалаÑÑŒ на рельÑах. Ð Ðммелин Макклатчи думает, что Розмари была беременна от него. Она Ñама Ñто Ñказала. Я ее не раÑÑпрашивал. — Мне надо Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить. — Ðичего не получитÑÑ. Они только что вывезли его на вертолете. — И куда? — Где в мире раÑположен Ñамый удаленный гарнизон американÑкой армии? — Ðе знаю. — Я тоже не знаю. Ðо Ñтавлю деÑÑть против одного, что уже ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ он окажетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. — Рчего ради он говорил, что вÑтречаетÑÑ Ñо мной? — Самомнение, — предположил Ñ. — Может, он хотел похваÑтатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ приÑтелÑми тем, что Ñобрал вÑÑŽ коллекцию? Четыре Ñамые краÑивые девушки в Картер-КроÑÑинге. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ð½Ñ‹, владельцы бара, раÑÑказывали мне, что он был важной птицей и вÑегда Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ€Ñдом была «конфетка». — Ðу уж Ñ-то не «конфетка». — Возможно, по натуре ты не «конфетка». — Его отец навернÑка знал, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½ завела роман. Они же вмеÑте работали в Сенате. Я ничего не Ñказал. Деверо Ñмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² упор. — О нет, — вдруг Ñказала она. — О да, — Ñхом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — С одной и той же женщиной? И отец, и Ñын? Да Ñто же Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð¸Ð½Ð°. — Мунро не может подтвердить Ñто. Да и мы тоже. — Мы можем выÑказать предположение. Дело в том, что еÑли поднÑть Ñлишком большой шум, теоретичеÑки он может вызвать обратную реакцию. — Возможно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð¸ тут же добавил: — Рвозможно, и нет. Кто знает, как воÑпримут такое извеÑтие Ñти люди? — Как бы то ни было, ты не можешь ехать в округ КолумбиÑ. Только не теперь. Ðто Ñлишком опаÑно. Ðто вÑе равно что разгуливать, повеÑив на Ñпину Ñамую большую в мире мишень. ВедомÑтво по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñделало Ñлишком большую Ñтавку на Карлтона Райли. Они не позволÑÑ‚ тебе разрушить то, что ими Ñоздано. Поверь мне, ты Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ничто по Ñравнению Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ отношениÑми Ñ ÐšÐ¾Ð¼Ð¸ÑÑией по делам Вооруженных Ñил. Едва Деверо закончила, как зазвонил ее телефон, и она, ÑнÑв трубку, Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ молча Ñлушала. Затем, прикрыв микрофон ладонью и повернувшиÑÑŒ ко мне, чуть Ñлышно произнеÑла: — ЗвонÑÑ‚ из полицейÑкого учаÑтка в ОкÑфорде, Ñпрашивают про убитого журналиÑта. Я хочу им Ñказать, что преÑтупник, виновный в его Ñмерти, был заÑтрелен полицией при оказании ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ареÑте и что дело закрыто. — По мне, так вÑе нормально, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. Ðто она и выдала окÑфордÑким полицейÑким. Рзатем ей предÑтоÑло обзвонить целую кучу штатных ведомÑтв и руководÑщих работников округа, поÑтому Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из офиÑа. У нее было Ñтолько дел, что Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» отложить продолжение нашего разговора до девÑти чаÑов — иначе говорÑ, до ужина. За ужином мы заговорили о доме ее отца. ПоÑле того как Деверо заказала Ñвой обычный чизбургер, а Ñ â€” ÑÑндвич Ñ Ñ€Ð¾Ñтбифом, Ñ ÑпроÑил: — Каково было раÑти здеÑÑŒ? — Довольно Ñтранно, — ответила она. — Понимаешь, мне ведь не Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ было Ñравнивать здешнюю жизнь; пока мне не иÑполнилоÑÑŒ деÑÑть лет, мы жили без телевизора и никогда не ходили в кино, но даже тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°, что где-то еÑть Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Да мы вÑе Ñто понимали. И мы вÑе болели оÑтровной лихорадкой.[47] Потом Ðлизабет ÑпроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ том, где Ñ€Ð¾Ñ Ñ, и мне пришлоÑÑŒ, пройдÑÑÑŒ по длинному перечню Ñтапов моей жизни, раÑÑказать ей о том, что Ñ Ñмог вÑпомнить, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ð²Ñ†Ð¾Ð¼, переплывающим Тихий океан: родилÑÑ Ð² Западном Берлине, когда мой отец был назначен туда в поÑольÑтво; дюжина разных баз до поÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² начальную школу; образование получал, ÑкитаÑÑÑŒ по вÑему миру; шрамы и ÑинÑки, заработанные в драках на жарких и влажных улицах Манилы; через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾ же Ñамое, но в холодных и влажных кварталах Бельгии вблизи штаб-квартиры ÐÐТО; затем, через меÑÑц, Ñтолкновение Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщими преÑтупниками в Сан-Диего, перешедшее в затÑжной конфликт. Ð’ конечном Ñчете вÑе кончилоÑÑŒ ВеÑÑ‚-Пойнтом, а потом наÑтупила беÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнными переездами, которых требовала Ð¼Ð¾Ñ ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð°; переездами и в те же Ñамые меÑта, и в новые, поÑкольку Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ ÐµÐµ глобальной Ñетью баз отличалаÑÑŒ от КорпуÑа морÑкой пехоты. — И как долго тебе приходилоÑÑŒ жить на одном меÑте? — ÑпроÑила Ðлизабет. — Думаю, не больше полугода, — ответил Ñ. — Ркаким был твой отец? — Спокойным, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Он был Ñторонником охраны окружающей Ñреды и любил наблюдать за птицами. Рмежду тем его работа ÑоÑтоÑла в том, чтобы быÑтро и Ñффективно убивать людей, и он поÑтоÑнно был начеку. — Он хорошо к тебе отноÑилÑÑ? — Да, но на Ñтарый лад. Ртвой отец? Деверо кивнула. — Ðа Ñтарый лад — Ñто как раз подходÑщее определение. Он мечтал, что Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñƒ замуж, и ему придетÑÑ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ·Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ в Тупело или ОкÑфорд, навещать менÑ. — Ргде был ваш дом? — К югу по Мейн-Ñтрит, не Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ поворота, в первом переулке Ñлева. Туда ведет Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. Четвертый дом Ñправа. — Он еще Ñтоит на меÑте? — ЕÑли можно так Ñказать. — И он никому не Ñдан Ñнова? — Ðет, мой отец перед Ñмертью Ñильно болел, и ему было не до дома. Банк, которому принадлежал дом, тоже не уделил ему вниманиÑ. Так что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµ обиталище превратилоÑÑŒ в развалину. — ВÑе зароÑло, на Ñтенах какаÑ-то Ñлизь, фундамент в трещинах? Большой Ñтарый Ñарай позади дома? К почтовому Ñщику было приклеено шеÑть букв? — Откуда тебе вÑе Ñто извеÑтно? — Я там был, — ответил Ñ. — Проходил мимо по пути к дому Макклатчи. Она ничего не ответила. — КÑтати, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» оленьи коÌзлы. Она ничего не ответила. — И Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» землю в багажнике твоей машины. Когда ты давала мне патроны к дробовику. Глава 61 ÐŸÐ¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ðº нам официантка Ñобрала пуÑтые тарелки и принÑла заказы на пироги. Она отошла, а Деверо вÑе еще продолжала Ñмотреть на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлегка подавленным и удрученным взглÑдом. Рведь она немного ÑмутилаÑÑŒ, подумал Ñ. — Я Ñделала глупоÑть, — вдруг произнеÑла Ðлизабет. — И что Ñто за глупоÑть? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Я охочуÑÑŒ, — Ñказала она. — Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени. Так, ради развлечениÑ. Ð’ оÑновном на оленей. РмÑÑо раздаю Ñтарикам и Ñтарухам, таким как Ðммелин Макклатчи. Ведь им не чаÑто приходитÑÑ ÐµÑть доÑыта. Разве что иногда Ñвинину, еÑли кто-нибудь из ÑоÑедей забивает Ñвинью и решает угоÑтить. Ðо такое проиÑходит нечаÑто. Тем более что ÑоÑеди не вÑегда могут позволить Ñебе поделитьÑÑ Ð¼ÑÑом. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ, — когда мы первый раз приходили к Ðммелин, у нее в горшке варилаÑÑŒ оленина. Она предложила нам поужинать Ñ Ð½ÐµÑŽ, но ты отказалаÑÑŒ. Деверо утвердительно кивнула. — Какой ÑмыÑл давать, а потом забирать Ñебе? Я добыла Ñтого Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ назад. Как ты понимаешь, Ñ Ð½Ðµ могла притащить тушу в отель. ПоÑтому и воÑпользовалаÑÑŒ отцовÑким домом. С тех пор как вернулаÑÑŒ Ñюда, Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно так делаю. Ðто хорошие коÌзлы. Ðо потом ты поделилÑÑ Ñо мной Ñвоими ÑоображениÑми об убийÑтве Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½. Ð’ тот момент Ñ ÐµÑ‰Ðµ плохо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°. Я думала, что ты, возможно, в поÑтоÑнном телефонном контакте Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ñтвом. Мне мерещилиÑÑŒ «блÑк хоки», летающие по небу в поиÑках вÑех оленьих коÌзел, какие только могут быть в округе. ПоÑтому Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° обÑледование оÑтатков разбитой машины, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, который Ñ Ð¸Ñпользовала на то, чтобы поехать к дому отца и выкопать из-под козел землю, пропитанную кровью. — ТеÑÑ‚ и так подтвердил бы, что Ñто кровь животного. — Я знаю, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Ðлизабет. — Ðо Ñколько времени Ñто занÑло бы? К тому же Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знаю, где находитÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ. Может быть, в Ðтланте. Ðто занÑло бы две недели, а то и больше. Ð Ñ Ð½Ðµ могу позволить Ñебе быть Ñтолько времени под подозрением. ДейÑтвительно не могу. Ðто Ð¼Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, и Ñ Ð½Ðµ предÑтавлÑÑŽ Ñебе, где иÑкать другую. Ризбиратели — народ оÑобый. Они вÑегда помнÑÑ‚ любые подозрениÑ, но никогда не помнÑÑ‚, чем Ñти Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ. Я Ñнова вÑпомнил моего Ñтарого приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡Ñ‚Ñна Лоури и его желание дать рекламное объÑвление Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñвоих уÑлуг. О дивный новый мир[48] Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ из наÑ. — ПонÑтно, — Ñказал Ñ. — Ðо Ñто был не ÑовÑем умный поÑтупок. — Я понимаю. ПризнаÌÑŽÑÑŒ, Ñ Ñлегка запаниковала. — Рты знаешь других охотников? И тебе извеÑтно о ÑущеÑтвовании других оленьих коÌзел? — Ðекоторых знаю. — Понимаешь, Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о том, как были убиты Ñти женщины. И не вижу другого ÑпоÑоба убийÑтва. — СоглаÑна. Вот поÑтому Ñ Ð¸ запаниковала. — ПоÑтому рано или поздно нам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть в воздух Ñти «блÑк хоки». — ЕÑли мы Ñначала не отыщем Рида Райли и не зададим ему Ñ€Ñд вопроÑов. — Рид Райли ÑлинÑл вчиÑтую, — Ñказал Ñ. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½, наверное, уже зачиÑлен в штат инÑтрукторов на военно-воздушной базе в Туле.[49] — Ргде Ñто? — В Северной Гренландии, — ответил Ñ. — Ðа вершине мира. Ðта военно-Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° навернÑка Ñамое удаленное меÑто. Однажды Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ был. Мы летели на С5,[50] у которого возникли проблемы. Ðам пришлоÑÑŒ ÑеÑть. Ðта база входит в ÑиÑтему раннего обнаружениÑ. Четыре меÑÑца в году там живут без Ñолнечного Ñвета. У них такой радар, который может обнаружить подачу тенниÑного мÑча, Ñделанную на раÑÑтоÑнии трех тыÑÑч миль. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть номер их телефона? Я улыбнулÑÑ. — Мы Ñделаем Ñто иначе. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° поÑмотрим, что произойдет поÑлезавтра. Ðлизабет ничего не ответила на Ñто. Мы медленно ели Ñвои пироги. Ðам надо было убить времÑ. Ð’ Ñтот момент полуночный поезд, наверное, только что прошел первые Ñрды Ñвоего пути от БилокÑи. Деверо вÑе еще волновало то, что может подумать о Ð½Ð°Ñ Ñтарый хозÑин отелÑ, она не хотела вновь повторÑть разыгранный накануне трюк на верхней площадке леÑтницы, поÑтому Ñ Ð´Ð°Ð» ей ключ от Ñвоего номера, и мы покинули кафе по отдельноÑти Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¼ в деÑÑть минут. Она ушла раньше, предоÑтавив мне возможноÑть оплатить чек и выпить третью чашку кофе. Я прошелÑÑ Ð¿Ð¾ улице, кивнул ÑидÑщему за Ñтолом Ñтарику и, поднÑвшиÑÑŒ по Ñтупенькам, оÑторожно поÑтучалÑÑ Ð² Ñвой номер. Ðлизабет открыла дверь моментально, и Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» внутрь. Она уже разулаÑÑŒ и ÑнÑла поÑÑной ремень Ñ ÐºÐ¾Ð±ÑƒÑ€Ð¾Ð¹, но вÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° еще оÑтавалаÑÑŒ на ней. Ð¤Ð¾Ñ€Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, форменные брюки, конÑкий хвоÑÑ‚. Ð’ÑÑ‘ в полном порÑдке. Мы повели ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾ наркоманам, разогревающим ложку; наши Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ то быÑтрыми, то медленными, иÑполненными напрÑженным ожиданием, желанием Ñделать как можно лучше вÑе предшеÑтвующее, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² предвкушении ожидаемой награды. Деверо начала Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что оÑвободила волоÑÑ‹ от ÑлаÑтичной ленты и, трÑхнув головой, поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ из-за плотного черного занавеÑа. Затем раÑÑтегнула три верхних пуговицы на рубашке; под дейÑтвием веÑа плаÑтинки Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, значков и звезд раÑÑÑ‚ÐµÐ³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть рубашки раÑкрылаÑÑŒ, превратившиÑÑŒ в глубокое декольте. Я тоже разулÑÑ, ÑнÑл ноÑки, вытÑнул полы рубашки из-под поÑÑного ремнÑ. Она взÑлаÑÑŒ пальцами одной руки за четвертую пуговицу на рубашке, а пальцами второй руки — за пуговицу на талии Ñвоих брюк и Ñказала: — Выбор за тобой. Сделать выбор было очень Ñложно, но поÑле долгого напрÑженного Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ Ñ, как мне казалоÑÑŒ, принÑл твердое и верное решение. — Брюки, — Ñказал Ñ. Она раÑÑтегнула пуговицу и через надолго затÑнувшуюÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ предÑтала передо мной боÑой, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ ногами, в наполовину раÑÑтегнутой желто-коричневой рубашке. ÐаÑтупил мой черед, и Ñ Ñказал: — Теперь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ выбирать. Ðлизабет предпочла обратный порÑдок, и Ñ ÑнÑл Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÑƒ. Ðа Ñтот раз она ÑпроÑила о проиÑхождении моего шрама от оÑколка шрапнельного ÑнарÑда, и Ñ Ð²ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ñ†Ðµ опиÑал ей, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ: причиной поÑлужило неблагоприÑтное Ñтечение обÑтоÑтельÑтв, имевшее меÑто в начале моей Ñлужбы: во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñадки в Бейруте у Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой пехоты была Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ°, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ проходÑщий грузовик взорвалÑÑ Ñƒ входа в казарму, примерно в Ñта Ñрдах от того меÑта, на котором Ñ ÑтоÑл. — Я Ñлышала, что там поÑтрадал военный полицейÑкий, — Ñказала она. — Так Ñто был ты? — Я точно не знаю; может, там был еще кто-то. — Ты броÑилÑÑ Ð² развалины и Ñтал помогать людÑм. — Ðто получилоÑÑŒ Ñлучайно. Я иÑкал кого-нибудь из медиков. Ð”Ð»Ñ ÑебÑ. Я мог видеть то, что ел на ужин накануне вечером. — Ты получил «СеребрÑную звезду». — И заражение крови, — добавил Ñ. — Я предпочел бы обойтиÑÑŒ и без того, и без другого. Я раÑÑтегнул пуговицу на поÑÑе, а она раÑÑтегнула поÑледнюю пуговицу на рубашке, и на Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ оÑталоÑÑŒ ничего, кроме нижнего бельÑ. Ð’ таком положении мы находилиÑÑŒ недолго. Включив душ и наÑтроив воду погорÑчее, залезли в ванную, опуÑтили штору и, Ñхватив мыло и шампунь, принÑлиÑÑŒ намыливать и мыть друг друга, Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ вверх и вниз, то по одному боку, то по другому. Ðикто из живущих на земле не Ñмог бы поÑтавить под Ñомнение ни наши Ñтандарты ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð¸ÐµÐ½Ñ‹, ни то, как мы иÑпользовали их на практике. Мы не вылезали из душа до тех, пока резервуар горÑчей воды Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð¢ÑƒÑÑен» не опорожнилÑÑ Ð¸ мы не оказалиÑÑŒ под холодной Ñтруей. Мы вытиралиÑÑŒ, пуÑтив в ход вÑе имевшиеÑÑ Ð² номере полотенца, чтобы не намочить мокрыми телами мою поÑтель, а потом перешли к Ñерьезным делам. ПоÑле душа Деверо Ñтала теплой, гладкой и пахла мылом, да и Ñ Ñам навернÑка был таким же. Она была гибкой, податливой и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñильной и полной Ñнергии. Мы были очень терпеливыми. По моим прикидкам полуночный поезд ехал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñевернее КоламбуÑа, южнее Ðбердина, возможно, в тридцати милÑÑ… от наÑ, или в Ñорока минутах хода. Ð Ñорок минут — отличное долгое времÑ. Прошла лишь Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° Ñтого времени, а мы так мало знали друг о друге. Я знал, как Ðлизабет двигаетÑÑ, что ей нравитÑÑ Ð¸ что ей безумно нравитÑÑ. То же Ñамое она знала обо мне. Я знал, как бьетÑÑ Ð² груди ее Ñердце и как двигаетÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ, когда дыхание ÑтановитÑÑ Ñудорожным; знал, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ð¾Ð½Ð° чувÑтвует, когда дышит так, и Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует, когда дышит иначе. Ей были извеÑтны те же факты о моей чувÑтвенноÑти; она ощущала, как перехватывает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ; знала, от чего Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° делаетÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñной и горÑчей; знала, где мне оÑобенно приÑтно ее прикоÑновение; знала, что делает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки безумным. И вот мы начали — Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñчетом времени в голове, как будто Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ, готовÑщаÑÑÑ Ðº наÑтуплению чаÑа X в день Д; как деÑантники, ÑмотрÑщие за приближением берега; как пилоты, наблюдающие в прицел Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ, как увеличиваетÑÑ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ, к которой они подлетают. Долго и медленно, ближе и ближе, долго и медленно, и так целых пÑть минут. Рзатем вдруг чаще и резче, чаще и резче, чаще и резче. Стакан на полке в ванной комнате начал звенеть, Ñловно по команде. Он трÑÑÑÑ Ð¸ дрожал. Трубы в Ñтенах приглушенно гудели. ЗаÑÑ‚ÐµÐºÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ трÑÑлаÑÑŒ; один звук издавало дерево, другой — Ñтекло, третий — замок. Половицы вибрировали, как кожа, натÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð° барабане; ÑтоÑщий на полу ботинок выделывал па; шерифÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° выбивала чаÑтую дробь по дереву; «беретта», подпрыгиваÑ, колотила по Ñтене, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¼, отличный от нашего. Полуночный поезд. Как раз вовремÑ. По меÑтам. Ðо на Ñтот раз вÑе было иначе. И хуже. Я говорю не про наÑ, а про поезд. Его звук был не таким, как вÑегда. Он ехал на медленной ÑкороÑти. Внезапно она еще более ÑнизилаÑÑŒ. Дальний грохот был заглушен лÑзганьем Ñцепок, Ñкрипом и Ñкрежетом тормозов. Я мыÑленно предÑтавил Ñебе железные блоки, Ñжимающие обода колеÑ, длинные Ñтруи раÑкаленных иÑкр в ночном воздухе; вагоны ударÑÑŽÑ‚ по впереди идущим, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ длиной в милю, Ñ‚ÑнущуюÑÑ Ð·Ð° ÑбавлÑющим ход локомотивом. Деверо выÑкользнула из-под Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñела на кровати; ее взглÑд был направлен куда-то в проÑтранÑтво, она напрÑженно приÑлушивалаÑÑŒ. СкрипÑщий звук тормозов не Ñтихал — громкий, Ñкорбный, ничего не выражающий, невыноÑимо долгий. Ðо вдруг он Ñтал затихать — отчаÑти из-за того, что поезд по инерции проехал переезд, и отчаÑти потому, что он, наконец, почти оÑтановилÑÑ. СидÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ñдом Ñо мной Деверо прошептала: — Ой, только не Ñто. Глава 62 Мы начали лихорадочно одеватьÑÑ Ð¸ через две минуты уже были на улице. Ðлизабет оÑтановилаÑÑŒ и доÑтала из багажника Ñвоей машины два фонарÑ. Один она зажгла, второй протÑнула мне. Мы броÑилиÑÑŒ к аллее, по одну Ñторону которой ÑтоÑл магазин Ñтроительных товаров, а по другую — аптека; прошли мимо кучи пеÑка, напомнившей о печальной Ñудьбе Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½; прошли мимо кредитного агентÑтва и бара «БраннанÑ» — и вышли на голый утоптанный пуÑтырь. Деверо шла впереди. С трудом, прихрамываÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñто не удивило. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ Ñамого подгибалиÑÑŒ ноги. Ðо она вÑе равно шла, упрÑмо и наÑтойчиво, Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом долга. Я понимал, что ее не могло радовать Ñтоль резкое изменение Ñитуации, но Ñлужба была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ превыше вÑего. Ðлизабет, конечно же, шла к железной дороге. С трудом поднÑвшиÑÑŒ по утрамбованным камнÑм откоÑа, она, переÑтупив блеÑтевший рельÑ, оÑтановилаÑÑŒ на шпале. ПовернулаÑÑŒ лицом на юг. Я Ñледовал за нею. Скорее вÑего, машиниÑÑ‚ должен был прийти Ñюда через двадцать минут. По моим прикидкам, Ð²ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð° равнÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ воÑьми тыÑÑчам тонн. Ро поездах Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ веÑом Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» очень немного. Иногда военные полицейÑкие, как и другие копы, раÑÑледуют дела на транÑпорте, но в нашем Ñлучае транÑпорт был Ñпециализированным, поÑкольку ÑоÑтоÑл из циÑтерн; по инÑтруктивным данным, ÑреднÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð° тормозного пути такого поезда ÑоÑтавлÑет около мили даже при ÑкÑтренном торможении. Рчеловеку Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы пройти путь в одну милю, требуетÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ минут. Стало быть, нам придетÑÑ ÑтоÑть на Ñтом меÑте, дожидаÑÑÑŒ поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¸Ñта. РадоÑти от такого Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ мало. К тому же Ñ ÑомневалÑÑ, что здеÑÑŒ можно что-то обнаружить. СобравшиÑÑŒ Ñ Ñилами, мы пошли вперед, почти побежали, пытаÑÑÑŒ приÑпоÑобить шаги к раÑÑтоÑнию между шпалами. Лучи наших фонарей блуждали и прыгали, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ° дыма, оÑтавленные Ñработавшими на Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð°Ð¼Ð¸. По моим прикидкам, мы приближалиÑÑŒ к тому меÑту, где Ñ ÑƒÐ¶Ðµ дважды побывал в Ñтот день; туда, где тропа, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· поле к воÑтоку, переÑекает железнодорожные пути, а затем нырнув в леÑ, ведет на запад. Ведь Ñто практичеÑки те меÑта, где прошло детÑтво Деверо. Она, должно быть, думала именно об Ñтом Ñамом меÑте, потому что, как только мы приблизилиÑÑŒ к нему, замедлила шаги и принÑлаÑÑŒ медленно водить лучом Ñвоего Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. Я проделывал то же Ñамое, и ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ находку выпал мне. Вернее, вÑе, что оÑталоÑÑŒ. Кроме, как мне думалоÑÑŒ, краÑной, виÑÑщей в воздухе взвеÑи, накрывшей вÑе в радиуÑе Ñта Ñрдов: молекула здеÑÑŒ, молекула там. Ðто была человечеÑÐºÐ°Ñ ÑтупнÑ, Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ выше лодыжки. Срез был чиÑтый и ровный. Ðикаких разрывов и зазубрин. Срез как будто Ñделали по заранее проведенной линии. КазалоÑÑŒ, по ней нанеÑли невероÑтный по Ñиле удар мгновенного дейÑтвиÑ, вызванный какой-то неведомой ударной волной, порожденной чудовищным по мощноÑти инфразвуковым импульÑом, какой бывает при взрыве акуÑтичеÑкой бомбы. Ðа подобные вещи мне уже довелоÑÑŒ наглÑдетьÑÑ. Да и Деверо тоже. Так же, как и большинÑтву дорожных копов. Ð¢ÑƒÑ„Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на Ñвоем меÑте, на Ñтупне. ЧернаÑ, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ блеÑка, проÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ ÑкромнаÑ, на низком каблуке Ñ Ñ€ÐµÐ¼ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ и кнопкой Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑтегиваниÑ. Чулок тоже был там, где и положено — под туфлей. Его Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐºÐ° была ровной, Ñловно подрезанной ножницами. Под бежевой полупрозрачноÑтью проÑматривалаÑÑŒ Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°; ровный Ñрез ее окружал то, что было похоже на гипÑовый мулÑж поперечного разреза, выÑтавленный перед Ñтудентами-медиками на лекции по анатомии. КоÑть, ÑоÑуды, мышцы. — В Ñтих туфлÑÑ… она ходила в церковь, — Ñказала Деверо. — Ð’ душе она была хорошей и доброй женщиной. Я вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ того, что произошло. — Я так и не вÑтретилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, — Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Ее не было дома. Ðто было первое, о чем мне объÑвил ее Ñын. Мамы нет дома, Ñказал он. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° шпале в пÑти Ñрдах к Ñеверу от того меÑта, где обнаружили Ñтупню, мы ждали машиниÑта. Он подошел через пÑтнадцать минут, но Ñказать нам ему было практичеÑки нечего. ОÑлепительный луч прожектора, мгновенное, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ воÑпринÑтое мелькание белой подкладки черного раÑпахнутого пальто — и Ñразу вÑе кончилоÑÑŒ. — В Ñтом пальто она ходила в церковь, — поÑÑнила Деверо. — Черный габардин на белой подкладке. ПоÑле Ñтого машиниÑÑ‚ резко затормозил, как того требовали правила, уÑтановленные железнодорожной полицией Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… Ñитуаций, федеральный регламент и законы штата. ИÑполнение вÑех требований, изложенных в Ñтих законодательных документах, было в данном Ñлучае не чем иным, как пуÑтой тратой времени. И поезд, и Ñами пути оказалиÑÑŒ в угрожающей Ñитуации, а ради чего? Он прошел целую милю и ничего здеÑÑŒ не обнаружил. Такое ÑлучалоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и прежде. Они Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾ обменÑлиÑÑŒ различными Ñправочными номерами, именами и адреÑами; шериф ÑпроÑила, в порÑдке ли он или ему требуетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-либо помощь. Ðо машиниÑÑ‚, казалоÑÑŒ, позабыв о только что ÑлучившейÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ð¸, Ñнова направилÑÑ Ð½Ð° Ñевер: ему надо было пройти целую милю, чтобы Ñнова ÑеÑть в Ñвою кабину. Ðичуть не потрÑÑенный ÑлучившимÑÑ, а лишь утомленный Ñтой обычной Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ процедурой. Мы Ñнова вернулиÑÑŒ на Мейн-Ñтрит и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ отелÑ, зашли в ведомÑтво шерифа. Дежурного в Ñту ночь не было, поÑтому Деверо открыла дверь Ñвоим ключом и, когда мы вошли, включила Ñвет. Она позвонила Пеллегрино и попроÑила его Ñнова прийти на работу, пообещав Ñверхурочные. Потом позвонила врачу и Ñообщила о том, что у него поÑвилаÑÑŒ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ðикого из них она, разумеетÑÑ, не оÑчаÑтливила Ñвоим звонком, но оба оказалиÑÑŒ шуÑтрыми. Через неÑколько минут они почти одновременно прибыли в ведомÑтво шерифа. Возможно, они тоже Ñлышали звук тормозов ночного поезда. Деверо отправила обоих на железнодорожные пути, чтобы Ñобрать оÑтанки тела. Рмы ждали их возвращениÑ, почти не Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Они вернулиÑÑŒ через полтора чаÑа. Доктор почти Ñразу уехал к Ñебе, а Пеллегрино по приказанию Деверо повез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² МемфиÑ. Мы выехали намного раньше, чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто вполне уÑтраивало. Глава 63 Я отправилÑÑ Ð² поездку прÑмо из ведомÑтва шерифа, не Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð² отель и не взÑв из Ñвоего имущеÑтва ничего, кроме наличных денег и «беретты». Дорога оказалаÑÑŒ пуÑтынной. Да Ñто и неудивительно. Была Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, и мы находилиÑÑŒ вдали от вÑего. Пеллегрино молчал. Он онемел от уÑталоÑти или от Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ чувÑтва обиды, а может, от чего-то другого. Он проÑто Ñидел за рулем и вел машину. Пеллегрино ехал по тому же маршруту, которым привез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда: Ñначала по прÑмой, как Ñтрела, дороге, идущей через Ð»ÐµÑ Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад, потом по дороге Ñредней величины, по которой Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ на Ñтаром, видавшем виды «Шевроле», а затем по пыльной двухполоÑной дороге, по которой Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ на Ñтаром Ñедане «Бьюик». Мы переÑекли границу Ñо штатом ТеннеÑÑи в том меÑте, где Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из пикапа парнÑ, занимающегоÑÑ Ð»ÐµÑом, а поÑле Ñтого, поехав через Ñонную южную окраину, въехали в МемфиÑ, когда до раÑÑвета было еще далеко. Я Ñошел возле автобуÑной Ñтанции, а Пеллегрино поехал дальше, не Ñказав на прощание ни Ñлова. Он Ñтал объезжать квартал, и Ñ Ñлышал Ñтук его мотора, Ñхом отдававшегоÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ домами, затем он Ñтал оÑлабевать и наконец ÑовÑем раÑтаÑл вдали. Мое раннее поÑвление на автобуÑной Ñтанции обеÑпечивало мне большой выбор автобуÑов, однако первый из них отправлÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ через чаÑ. ПоÑтому Ñ ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð»ÑÑ Ð² квартал, заÑтроенный убогими дешевыми домами, в надежде разыÑкать там кафе, работающее без перерыва на ночь. Мне повезло: Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» даже два подобных заведениÑ, оÑтановив Ñвой выбор на том Ñамом кафе, в котором обедал три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Там вÑе было дешево, и Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð² поÑле меÑтного обеда. Я заказал кофе, которое мне налили из допотопного кофейника, а также Ñичницу Ñ Ð±ÐµÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, которую, похоже, впервые разогрели еще во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ñтва ÐикÑона. Через пÑтьдеÑÑÑ‚ минут Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñидел на заднем диване автобуÑа, направлÑвшегоÑÑ Ð½Ð° Ñеверо-воÑток. Я наблюдал за воÑходом Ñолнца, глÑÐ´Ñ Ð² окно, раÑположенное Ñправа от менÑ, а затем заÑнул и проÑпал до конца Ñвоего шеÑтичаÑового путешеÑтвиÑ. Я вышел из автобуÑа на том же Ñамом меÑте, где был три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, на автобуÑной Ñтанции на окраине города, вблизи меÑта раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ подразделениÑ. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что Ñтот город имел ÑходÑтво Ñ ÐšÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ€-КроÑÑингом, но в нем имелиÑÑŒ налицо вÑе Ñлементы и оÑобенноÑти города, откуда Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ недавно выехал: бары, кредитные агентÑтва, магазины автозапчаÑтей, оружейные магазины, магазины по продаже поддержанной Ñтереоаппаратуры, — и каждое из Ñтих коммерчеÑких заведений преуÑпевало за Ñчет денежного ручейка, вытекающего из потока аÑÑигнований, выделÑемых ДÑдей СÑмом на нужды обороны. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ вÑех Ñтих заведений, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» на открытое меÑто, заглÑнул в кафе, раÑположенное в полумиле от городÑкого центра, чтобы пообедать, а потом двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Я пришел в раÑположение нашего подразделениÑ, а затем проник в Ñвою обитель еще до двух чаÑов днÑ, что было значительно раньше того времени, которое получалоÑÑŒ по моим раÑчетам, и Ñто дало мне ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñлегка подкорректировать планы. Первым делом Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ залез под горÑчий душ. Запах Деверо проник в мои ноздри вмеÑте Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. Я наÑухо вытерÑÑ Ð¸ переоделÑÑ Ð² униформу клаÑÑа Ð, надев на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе, что положено. ПоÑле Ñтого позвонил СтÑну Лоури и попроÑил его подброÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° автобуÑную Ñтанцию. Я прикинул, что еÑли буду дейÑтвовать пораÑторопней, то Ñмогу добратьÑÑ Ð´Ð¾ округа ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ðº ужину, что примерно на двенадцать чаÑов опережало назначенное мне времÑ. Я попроÑил Лоури не делать Ñекрета из того, куда Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽÑÑŒ. Я решил, что чем больше людей будет знать, где Ñ, и чем дольше Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ñƒ здеÑÑŒ, тем выше будут мои шанÑÑ‹ на то, что Ñто неприÑтное дело вÑе-таки проÑвитÑÑ. Ð’ Вашингтоне, округ КолумбиÑ, в Ñемь чаÑов вечера в понедельник вÑе было Ñпокойно. Корпоративный город — а корпорацией ÑвлÑетÑÑ Ðмерика, — где работа практичеÑки никогда не оÑтанавливаетÑÑ, лишь перемещаетÑÑ Ð² тихие, неизвеÑтные большинÑтву людей меÑта, где и ÑовершаетÑÑ, но поÑле пÑти вечера. Салоны, бары, излюбленные реÑтораны; гоÑтиные городÑких оÑобнÑков, меÑтонахождение которых мне неизвеÑтно, но Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что ÑоÑеди навернÑка в курÑе дела. ПоÑтому Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð» графичеÑки удаленные цепочки отелей по клаÑÑу ниже четырех звезд, в которых Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ оÑтанавливалÑÑ, и направилÑÑ Ð½Ð° Ñрко оÑвещенные и чиÑтые улицы, где раÑположены более дорогие отели к югу от Дюпон-Ñеркл.[51] Ðет, Ñ Ð½Ðµ имел намерений платить за что-то. Ð’ легенде говорилоÑÑŒ, что Ñто оÑобое меÑто на Коннектикут-авеню, извеÑтное Ñвоими неглаÑными правилами, дейÑтвующими в помещениÑÑ… Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ…, где поÑетители в униформе автоматичеÑки оплачиваютÑÑ Ð·Ð° Ñчет МиниÑтерÑтва обороны. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ уÑтановкам к некоей ÑоÑтоÑвшейÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то конференции или по раÑÑеÑнноÑти какого-либо озлобленного ветерана, отвечавшего за региÑтрацию раÑпорÑжений, — Ñтого не знал никто. Ðо та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð° глаÑила, что вы Ñкорее очутитеÑÑŒ на ÐрлингтонÑком кладбище, чем получите Ñчет за произведенные вами раÑходы. Я прошел медленным шагом, ÑтараÑÑÑŒ идти поÑередине каждого тротуара, по которому мне Ñледовало пройти. Ðто была бдительноÑть, не Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ, а получившаÑÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾. Я иÑпользовал витринные Ñтекла в качеÑтве зеркал и Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ видом оÑматривалÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ перекреÑток. Я шел в толпе, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно толкали, но толкали нормальные деловые люди, Ñпешащие приÑтупить к выполнению Ñледующего пункта в Ñвоем беÑконечно длинном раÑпорÑдке дел. Я уÑтроилÑÑ Ð² отель без каких-либо проиÑшеÑтвий, зарегиÑтрировавшиÑÑŒ под моим наÑтоÑщим именем и званием; легенда и тут не подвела, потому что никто не попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑŠÑвить платежную карту или назвать банковÑкий Ñчет. Ð’Ñе, что мне потребовалоÑÑŒ Ñделать, — подпиÑать какую-то бумагу и Ñделать Ñто так чиÑто и легко читаемо, как только возможно. Ведь нет никакого ÑмыÑла заÑветитьÑÑ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð²ÐºÐ¾Ð¹ в капкане, а потом ÑпрÑтатьÑÑ Ð² ÑоÑуд размером Ñ Ð±ÑƒÑˆÐµÐ»ÑŒ. Даже не бушель, поÑкольку Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° и не знал, наÑколько велик Ñтот Ñамый бушель. Я предполагал, что Ñто нечто наподобие маленького бочонка. Рв Ñтом Ñлучае Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе равно обнаружат Ñнаружи, поÑкольку надо будет воÑполнить выгоревший киÑлород. Я поднÑлÑÑ Ð½Ð° лифте к Ñебе в номер, повеÑил шинель клаÑÑа Рна плечики, позвонил вниз и попроÑил принеÑти ужин в номер. Через тридцать минут Ñ Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ð» Ñтейк из филейной чаÑти, который также будет запиÑан на Ñчет Пентагона. Еще через полчаÑа Ñ Ð²Ñ‹Ñтавил Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð² коридор и Ñнова пошел погулÑть ради того, чтобы произвеÑти травление, как Ñказал Ñ Ñебе, — проÑто поÑмотреть, не возникнет ли вдруг на моем пути кто-нибудь, внезапно поÑвившиÑÑŒ из раÑположенной позади Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ð¸. Ðо нет, никто на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ прореагировал, никто за мной не пошел. Я обошел Дюпон-Ñеркл, затем углубилÑÑ Ð² раÑположенный позади него квартал; ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ крайноÑть, прошел мимо поÑольÑтва Ирака, ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ÑƒÑŽ — мимо поÑольÑтва Колумбии. Я видел людей, в которых легко раÑпознал бы федеральных агентов разного рода; видел мужчин и женщин в униформе вÑех четырех родов войÑк; видел огромное количеÑтво чаÑтных лиц в Ñолидных коÑтюмах, но никто из них не Ñделал ни малейшего Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ направлению ко мне. Ðикто из них не проÑвил даже малейшего интереÑа. Я был Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… предметом мебели. ПоÑтому Ñ Ñнова пошел в гоÑтиницу, лег в поÑтель в Ñвоем роÑкошном номере и Ñтал ждать того, что должно было ÑлучитьÑÑ Ð½Ð° Ñледующий день — во вторник, одиннадцатого марта 1997 года. Глава 64 Я проÑнулÑÑ Ð² воÑемь чаÑов утра и позволил МиниÑтерÑтву обороны оплатить доÑтавленный в номер завтрак. К воÑьми чаÑам Ñ, вымывшиÑÑŒ под душем и одевшиÑÑŒ, был уже на улице. По моим прикидкам, как раз в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ начатьÑÑ Ñерьезные дела. Ð’Ñтреча, Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Пентагоне в полдень Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ человека, как Ñ, да еще и раÑквартированного довольно далеко, предполагала, что Ñ, вероÑтнее вÑего, поÑвилÑÑ Ð² городе еще прошлой ночью, а вашингтонÑкие отели проверÑлиÑÑŒ Ñлементарно. Таким был Ñтот город. Итак, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñти полагал, что противодейÑтвующие Ñилы вÑтретÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² веÑтибюле или у Ñамого входа в подъезд. Однако там Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не ждал. Было Ñвежее веÑеннее утро, Ñолнце уже взошло, воздух прогрелÑÑ, и вÑе, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», выглÑдело доброжелательным и незлобным. Я Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ прошелÑÑ Ðº газетному киоÑку, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² отеле в моем раÑпорÑжении были публикации вÑех типов и направлений. Купил «ПоÑт» и «ТаймÑ», Ñпециально задержалÑÑ Ñƒ киоÑка, Ñкобы в поиÑках мелочи; вÑе проиÑходило медленно и ненамеренно, но и здеÑÑŒ ко мне никто не приблизилÑÑ Ð¸ не напал. ВзÑв газеты, Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» в кафетерий и Ñел за ÑтоÑщий на улице Ñтолик, откуда моим глазам открывалÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ мир. Ðикто на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ поÑмотрел. К деÑÑти чаÑам Ñ, выпив изрÑдное количеÑтво кофе, прочитал вÑе черно-белые публикации Ñтих Ñолидных изданий, но никто из прошедших мимо людей не проÑвил ко мне ни малейшего интереÑа. Я начал думать, уж не перехитрил ли Ñ Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ отелÑ. Ðевзрачный военноÑлужащий категории O4 обычно оÑтанавливаетÑÑ Ð² таких меÑтах, о которых Ñлишком многие здеÑÑŒ попроÑту и не Ñлышали. ПоÑтому Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» думать, что противодейÑтвующие мне Ñилы ÑоÑредоточатÑÑ Ð² конечной точке моего маршрута и не будут оÑтанавливать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° пути к ней. Тем более такое решение было бы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… наиболее правильным. Они точно знали, куда и когда Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ. Ð Ñто означало, что они будут поджидать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ в Пентагоне, либо возле него, в двенадцать чаÑов или чуть пораньше. Во чреве хищника. Ð Ñто более опаÑно. РаÑÑтоÑние меньше трех миль, а как будто уже Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°, еÑли Ñудить по тому, как они обделывают дела. Было вÑе еще великолепное утро, и Ñ ÑˆÐµÐ» туда, где Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸. Любой день может Ñтать или поÑледним в жизни, или поÑледним, проведенным на Ñвободе, поÑтому маленькие удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñледует упуÑкать. Ð˜Ð´Ñ Ð¿Ð¾ 17-й улице на юг, Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð» здание ИÑполнительного ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð°, ÑтоÑщее Ñ€Ñдом Ñ Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ домом, прошел вниз мимо ÐллипÑа[52] и вышел к ÐÑпланаде.[53] Повернул в Ñторону от монумента Джорджу Вашингтону и направилÑÑ Ðº монументу Ðвраама Линкольна. Обошел монумент великому Ñтарику, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾, и очутилÑÑ Ð½Ð° ÐрлингтонÑком памÑтном моÑту, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° который, оказалÑÑ Ð½Ð°Ð´ водами Потомака. МножеÑтво людей проделывало тот же Ñамый путь на машинах. Ðо никто не проходил его пешком. Утренние бегуны уже отбегали Ñвое, а любители вечерних пробежек еще Ñидели на работе. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ñередины моÑта, Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¸ перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· перила. Перила — Ñто Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑторожноÑть моÑта. ПреÑледователÑм ÑпрÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð´Ðµ. Им волей-неволей придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ за мной. Ðо позади Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никого. Ðикого не было и впереди. Я потратил на Ñто пÑть минут, положил локти перед Ñобой на перила и ÑтоÑл в позе человека, душа которого погружена в размышлениÑ, но никто так и не поÑвилÑÑ. ПоÑле Ñтого Ñ Ñнова двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, прошел очередные три Ñотни Ñрдов и перешел в штат ВирджиниÑ. ПрÑмо передо мной виднелоÑÑŒ ÐрлингтонÑкое национальное кладбище. Главный вход. Я был возле него через пÑть минут. И вошел в Ñплошное море белых камней. Ð’ мгновение ока Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½ могилами. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° вÑегда ÑчитаетÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¹, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ МиниÑтерÑтва обороны. Я окольным путем прошел по кладбищу, чтобы отдать дань ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñƒ Фицджеральду Кеннеди, потом почтил памÑть ÐеизвеÑтного Солдата. Обошел Ñзади ХендерÑон-Холл, который был оÑобо почитаемым меÑтом у морÑких пехотинцев, вышел Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ð±Ð¸Ñ‰Ð° через южные ворота, и вот он передо мной: Пентагон. Самое большое в мире офиÑное здание. Площадью в шеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллионов квадратных футов. Тридцать тыÑÑч Ñотрудников, более Ñемнадцати миль коридоров, но только три входа. ЕÑтеÑтвенно, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» воÑпользоватьÑÑ ÑŽÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ входом. По вполне понÑтным причинам. ПоÑтому Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» вокруг, будучи поÑтоÑнно начеку и ÑохранÑÑ Ð´Ð¸Ñтанцию, и Ñумел приÑтроитьÑÑ Ðº тонкому потоку людей, выходÑщих из Ñтанции метро. Ðтот поток по мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº дверÑм ÑтановилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ñ‰Ðµ и плотнее. Под конец он превратилÑÑ Ð² наÑтоÑщую толпу. Толпу, ÑоÑтоÑщую именно из таких людей, которые ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ мне больше вÑего. Мне были нужны Ñвидетели. ÐреÑты никогда не проходÑÑ‚ без проблем, иногда возникающих Ñлучайно, иногда Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ подготовленной целью. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ðº внутрь без проблем, еÑли не Ñчитать некоторой неуверенноÑти, охватившей Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² веÑтибюле. Я подумал, что ареÑтной командой окажетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñмена, заÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° дежурÑтво. Ð’Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ð¾Ð³Ð°. Только и вÑего. Итак, Ñ Ð±ÐµÐ· вÑÑких проблем проник в помещение 3С315. Третий Ñтаж, кольцо С, ближайший радиальный коридор — номер три, отÑек номер пÑтнадцать. ÐžÑ„Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð° ДжеймÑа Фрейзера. ВедомÑтво по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не было никого. Он был один-одинешенек. Фрейзер велел мне закрыть дверь. Я закрыл. Он велел мне ÑадитьÑÑ. Я Ñел. — Ðу так Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ ты ко мне пожаловал? — ÑпроÑил он. Я ничего не Ñказал. Да мне и говорить-то было нечего. Я не ожидал, что дело зайдет наÑтолько далеко. — ÐовоÑти, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, хорошие? — поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. — Ðикаких новоÑтей, — ответил Ñ. — Ты говорил мне, что знаешь имÑ. Именно об Ñтом было Ñказано в твоем Ñообщении. — Я не знаю имени. — Тогда о чем вообще речь? Зачем ты проÑил о вÑтрече Ñо мной? Я выдержал паузу и ответил: — Ðто был наиболее проÑтой ÑпоÑоб добитьÑÑ Ð²Ñтречи Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðа Ñтом меÑте вÑÑ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð° крах. Говорить больше было не о чем. Фрейзер затеÑл наÑтоÑщее шоу, чтобы продемонÑтрировать Ñвою толерантноÑть. И терпение. Он назвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Затем немного поÑмеÑлÑÑ. Ðад тем, как Ñ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» ареÑта. Затем попыталÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÑтить на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ вид. Возможно, его волновало ÑоÑтоÑние моего здоровьÑ. И Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть. ВолоÑÑ‹ на голове и щетина. Он заговорил резким мужеÑтвенным тоном, каким дÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡Ð°ÐµÑ‚ любимого племÑнника. — Ты выглÑдишь ужаÑно. Ты знаешь, здеÑÑŒ еÑть парикмахерÑкаÑ. Тебе обÑзательно надо там побывать. — Ðе могу, — отказалÑÑ Ñ. — Я ведь должен иметь именно такой вид. — Из-за Ñтой твоей работы под прикрытием? — Да. — Ðо ÑейчаÑ-то ты уже не работаешь под прикрытием, ведь так? Как Ñ Ñлышал, меÑтный шериф тут же Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ñпознала. — Я думаю, Ñту работу Ñтоит продолжать в интереÑах меÑтного наÑелениÑ. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ пользуетÑÑ Ñƒ него какой-либо популÑрноÑтью в данное времÑ. — И тем не менее Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитываю, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ буквально ÑейчаÑ. Скажу тебе прÑмо, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñет, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор не отозвали. Когда ты в поÑледний раз получал приказы? — Рпочему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ отозвать? — Да потому что, как оказалоÑÑŒ, вÑе дела были раÑкрыты в МиÑÑиÑипи. — Ðеужели правда? — Думаю, что да. Та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñтрельба, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ из-за пределов КелхÑма, может быть квалифицирована как Ñвный Ñлучай чрезмерного Ñ€Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… и не уполномоченных никем полувоенных формирований из другого штата. Компетентные люди в ТеннеÑÑи Ñерьезно займутÑÑ Ñтим делом. Мы не можем ÑтоÑть у них на пути. Ðаши возможноÑти не беÑпредельны. — Они получили приказ делать то, что делали. — Ðет, Ñ Ñ‚Ð°Ðº не думаю. Ðти группы имели разветвленные и далеко идущие Ñекретные коммуникационные ÑредÑтва. Мы думаем, раÑÑледование подтвердит, что Ñто была чиÑто гражданÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð°. — Ðе ÑоглаÑен. — Ты знаешь, здеÑÑŒ не меÑто Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ±Ð°Ñ‚Ð¾Ð². Факты еÑть факты. Ðаша Ñтрана буквально кишит группами, подобными Ñтой. Они планируют Ñвои дела в теÑном кругу единомышленников. У Ð½Ð°Ñ Ð² отношении них нет никаких Ñомнений. — Рчто в отношении трех убитых женщин? — ПреÑтупник уже опознан, Ñ Ð² Ñтом не ÑомневаюÑÑŒ. — Когда? — В новоÑÑ‚ÑÑ… Ñообщали об Ñтом три чаÑа назад, как мне кажетÑÑ. — Ðу, и кто Ñто? — Я не раÑполагаю вÑеми подробноÑÑ‚Ñми. — Один из наших? — Ðет, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что Ñто кто-то из меÑтных, оттуда, из МиÑÑиÑипи. Я ничего не Ñказал. — Ðо, тем не менее, благодарю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° визит. Я ничего не Ñказал. — ВÑтреча закончена, майор, — Ñказал Фрейзер. — Ðет, полковник, — возразил Ñ, — она не закончена. Глава 65 Пентагон был поÑтроен в то времÑ, когда приближалаÑÑŒ Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, и именно по Ñтой причине на его ÑтроительÑтво было израÑходовано минимальное количеÑтво Ñтали. Ð’ военное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñталь требуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ неотложных дел. Таким образом, Ñто гигантÑкое здание Ñтало Ñвоего рода бетонным монументом Ñиле и могущеÑтву. Ð”Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑа такого количеÑтва бетона потребовалоÑÑŒ Ñтолько пеÑка, что его черпали прÑмо из реки Потомак, неподалеку от возводимых Ñтен. Почти миллион тонн Ñтой необходимой ÑоÑтавлÑющей. Результатом ÑтроительÑтва Ñтала Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть. И молчание. По другую Ñторону закрытой двери офиÑа Фрейзера трудилоÑÑŒ тридцать тыÑÑч людей, но никого из них Ñ Ð½Ðµ Ñлышал. Я не Ñлышал вообще ничего. Только какое-то шипение, типичное Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñов, раÑположенных на кольце С. — Ðе забывай, ты разговариваешь Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñтарше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ званию, — не преминул напомнить Фрейзер. — Ðе забывайте, что вы разговариваете Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ полицейÑким, наделенным полномочиÑми ареÑтовать любого — от вчерашнего рекрута до генерала Ñ Ð¿Ñтью звездами на погонах,[54] — напомнил ему Ñ. — Ðу а что тебе за дело до вÑего Ñтого? — «Свободным гражданам ТеннеÑÑи» было приказано прибыть в КелхÑм. Ðто, как Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Ñовершенно ÑÑно. И Ñ ÑоглаÑен, что, оказавшиÑÑŒ там, они дейÑтвовали Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð¼ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ уÑердием. Ðо тот, кто отдал им ÑоответÑтвующий приказ, так же виновен, как и они. РфактичеÑки даже больше. Ведь ответÑтвенноÑть начинает дейÑтвовать Ñверху. — Ðикто не отдавал никакого приказа. — Их направили туда одновременно Ñо мной. И Ñ ÐœÑƒÐ½Ñ€Ð¾. Мы вÑе ÑошлиÑÑŒ в одной точке. Ð’Ñе Ñти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ результатом одного принÑтого решениÑ. Потому что Рид Райли находилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Кто об Ñтом знал? — Возможно, Ñто было решение меÑтных влаÑтей. — Ðу а какой была ваша Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ? — ÐбÑолютно паÑÑивной. Я мог лишь реагировать. Мог лишь предотвратить негативные поÑледÑтвиÑ, доведиÑÑŒ им ÑлучитьÑÑ. И больше ничего. — Вы в Ñтом уверены? — ВедомÑтво по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ вÑегда паÑÑивно. Мы только и можем, что гаÑить пожар. — Оно никогда не дейÑтвует по заранее ÑоÑтавленным планам? Ðикогда заблаговременно не окапывает траншеÑми открытое меÑто в леÑу? — Ðу как Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñделать что-то подобное? — Вы же видели, что наÑтупает опаÑÐ½Ð°Ñ ÑитуациÑ. Ð’Ñ‹ должны были ÑоÑтавить план. ПринÑть решение, отделÑющее ограждение КелхÑма от надоедливых граждан, задающих неудобные вопроÑÑ‹. Ðо ведь вы не попроÑили рейнджеров Ñамих позаботитьÑÑ Ð¾Ð± Ñтом. Ðи один из командиров на вÑем Ñвете не поÑчитает Ñтот приказ законным. ПоÑтому вы позвали Ñвоих неофициальных дружков из ТеннеÑÑи; к Ñлову Ñказать, Ñто же ваш родной штат. Ведь такое оказалоÑÑŒ возможным, верно? — Ðу что ты, Ñто же Ñмешно. — И Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñоединить воедино вÑÑŽ разработанную вами ÑиÑтему, вы решили проÑлушивать телефоны военной полиции, чтобы быть в курÑе вÑего и обеÑпечить Ñебе раннее предупреждение на тот Ñлучай, еÑли что-то из запланированного пойдет не по тому пути. — РÑто тем более Ñмешно. — Значит, вы Ñто отрицаете? — Конечно, отрицаю. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмешите, — вздохнул Ñ. — Давайте раÑÑуждать теоретичеÑки. ЕÑли кто-то делает разом две Ñти вещи, что вы об Ñтом подумаете? — Какие еще две вещи? — Призывает людей из ТеннеÑÑи и проÑлушивает телефоны. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль должна Ñразу прийти вам в голову? — Что имеет меÑто нарушение законов. — Рположим, Ñтот человек делает одно и не делает другое? С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑионального Ñолдата? — Такого он не может Ñебе позволить. Он не может позволить Ñебе иÑпользовать в полевых уÑловиÑÑ… непрофеÑÑиональные Ñиловые подразделениÑ, не опаÑаÑÑÑŒ того, что Ñто может быть раÑкрыто. — СоглаÑен, — Ñказал Ñ. — Значит, тот, кто разворачивает Ñтих йеху, также проÑлушивает и телефоны; а тот, кто проÑлушивает телефоны, также разворачивает Ñтих йеху. Я понÑтно объÑÑнÑÑŽ? С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой теории? — Полагаю, что так. — Так да или нет, полковник? — Да. — Как у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑÑ‚ дела Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ памÑтью? — ДоÑтаточно хорошо. — Что первое вы Ñказали, когда Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» к вам ÑегоднÑ? — Я попроÑил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ дверь. — Ðет, вы Ñказали: «Привет». Рпотом велели мне закрыть дверь. — Рпотом попроÑил Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑеÑть. — Рзатем? — Ðе помню, — призналÑÑ Ð¾Ð½. — Затем у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸ÑкуÑÑÐ¸Ñ Ð¾ том, каким многолюдным делаетÑÑ Ñто здание в полдень. — Да, Ñ Ð²Ñпомнил. — Рпотом вы ÑпроÑили, какие у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти. — И никаких новоÑтей у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ оказалоÑÑŒ. — И Ð²Ð°Ñ Ñто удивило. Потому что Ñ Ð¾Ñтавил Ñообщение, в котором извещал о том, что знаю интереÑующее Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ñ. — Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¾, да, удивило. — Что Ñто за имÑ? — Я не был уверен. Оно могло быть ÑвÑзано Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то. — ЕÑли бы дело обÑтоÑло так, вы ÑпроÑили бы «какое-либо имÑ». Р«не то имÑ, которое Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует». — Возможно, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑелило твое заблуждение по поводу того, что кто-то вÑе-таки направил Ñту ÑамодеÑтельную гвардию в МиÑÑиÑипи. И что Ñто обÑтоÑтельÑтво оказалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ важным. — Оно и вправду оказалоÑÑŒ важным Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Потому что оказалоÑÑŒ правдой. — Ðу хорошо, Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÑŽ твою убежденноÑть. И предполагаю, что ты выÑÑнил, кто их направил. — Я выÑÑнил. Он ничего не ответил. — Тут вы допуÑтили оплошноÑть, — Ñказал Ñ. Он ничего не ответил. — Я не оÑтавлÑл вам ÑообщениÑ, — поÑÑнил Ñ. — Я назначил вÑтречу. С вашим помощником, ÑоÑтавлÑющим Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑпиÑание вÑтреч. Только и вÑего. Я даже не указывал причину вÑтречи. Я проÑто Ñказал, что мне нужно увидеть Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² полдень. ЕдинÑтвенный раз Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнул что-либо, каÑающееÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ и «Свободных граждан ТеннеÑÑи», в разговоре по прÑмой линии Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¾Ð¼ Гарбером. Который, по вÑей вероÑтноÑти, вы проÑлушивали. Едва Ñлышное шипение в маленьком офиÑе, казалоÑÑŒ, изменило тон. Оно Ñтало тише, но звучало более угрожающе — так воÑпринимаетÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ наÑтоÑщее монотонное молчание. — Ðекоторые вещи Ñлишком велики Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, чтобы ты мог их понÑть правильно, Ñынок. — Возможно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Я не ÑовÑем ÑÑно понимаю, что произошло в течение первого триллиона Ñекунд поÑле Большого взрыва. Я не могу выполнить Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ квантовой физике. Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ÑправитьÑÑ Ñо многими другими делами. Ðапример, Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ хорошо понимаю КонÑтитуцию Соединенных Штатов. Вам когда-либо доводилоÑÑŒ Ñлышать о Первой поправке? Она гарантирует Ñвободу печати. Ð Ñто значит, что любой Ñтарый журналиÑÑ‚ имеет право приближатьÑÑ Ðº любому Ñтарому ограждению, к которому пожелает. — Да Ñто был парень из задрипанной радикальной газетенки леволиберального толка из универÑитетÑкого города. — Рвы, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, лентÑй. Ð’Ñ‹ убили годы на вылизывание задницы Карлтону Райли, и вам не хотелоÑÑŒ начинать вÑе Ñнова Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ Ñенатором. Потому что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð° потребовала бы от Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ заново вашу проклÑтую работу. Ðи Ñлова в ответ. Я продолжал: — Вторым человеком, которого убили ваши ребÑта, был не доÑтигший армейÑкого возраÑта рекрут. Он шел в КелхÑм Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы попытатьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑатьÑÑ Ð² армию. Его мать убила ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же ночью. Оба ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑвÑзаны, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Потому что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что от них оÑталоÑÑŒ. Сперва от одного, а затем и от другой. Ðи Ñлова в ответ. Ð Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»: — И Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, откуда ваша Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÑамонадеÑнноÑть. Во-первых, вы были уверены в том, что Ñ Ð½Ðµ Ñмогу разобратьÑÑ Ð² вашей гениальной конÑтрукции, а потом, когда Ñ Ð²Ñе-таки разобралÑÑ, вы решили, что Ñами Ñможете Ñделать Ñо мной вÑе, что захотите. Без какой-либо помощи, без группы поддержки, без ареÑтной команды. Только вы и Ñ, здеÑÑŒ и ÑейчаÑ. Ðе могу не ÑпроÑить, как вы оказалиÑÑŒ таким тупицей? — И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ ÑпроÑить: ты при оружии? — Ðа мне же униформа клаÑÑа Ð, — ответил Ñ. — Ð Ñта форма не предуÑматривает оружиÑ, которое ноÑÑÑ‚ на портупее или поÑÑном ремне. Почитайте уÑтавы, там об Ñтом Ñказано. — Ðу так кто из Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¹ тупица? — Я не ожидал, что окажуÑÑŒ в подобной Ñитуации. Я не ожидал, что дело зайдет наÑтолько далеко. — ПоÑлушай моего Ñовета, Ñынок. ÐадейÑÑ Ð½Ð° лучшее, но планируй, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐµÐµ. — У Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет в пиÑьменном Ñтоле? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð° пиÑтолета в пиÑьменном Ñтоле. — Вы намерены Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñтрелить? — ЕÑли потребуетÑÑ. — Ðо ведь Ñто же Пентагон. За вашей дверью ÑидÑÑ‚ тридцать тыÑÑч человек, припиÑанных к военному ведомÑтву. И вÑе они доÑтаточно натренированы, чтобы, уÑлышав выÑтрел, броÑитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, откуда ÑтрелÑли. Вам бы Ñочинить какую-либо иÑторию. — Ты напал на менÑ. — С чего бы Ñто? — Да потому, что ты проÑто одержим тем, что кто-то заÑтрелил какого-то уродливого черномазого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² каком-то захолуÑтье. — Рведь Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не говорил, что он был уродливым. Или чернокожим. Ðи в одном телефонном разговоре. Ð’Ñ‹, должно быть, получили Ñту информацию от Ñвоих балбеÑов из ТеннеÑÑи. — Как бы там ни было, ты вел ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº одержимый, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» тебе уйти, но ты напал на менÑ. Я откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула, предназначенного Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей. ВытÑнул ноги перед Ñобой. Руки ÑвеÑилиÑÑŒ вниз. Мне Ñтало легче, Ñ Ñ€Ð°ÑÑлабилÑÑ. Я мог бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ñнуть. — Мое положение выглÑдит не очень угрожающим по отношению к вам, ÑоглаÑны? Рмой Ð²ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов. Так что вам придетÑÑ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾ потрудитьÑÑ Ð·Ð° то времÑ, пока люди из офиÑов ЗС314 и ЗС316 поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ðа Ñто им потребуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹ Ñекунды. Рпотом вам предÑтоит иметь дело Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ полицией. Ð’Ñ‹ убили одного из них при Ñомнительных обÑтоÑтельÑтвах, они же разорвут Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° куÑки. — Мои ÑоÑеди ничего не уÑлышат. Ðикто вообще не уÑлышит ничего. — Почему? У Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼? — Рзачем мне глушитель? Или оружие? Сказав Ñто, он проделал Ñтранную вещь. Ð’Ñтал из-за Ñтола и ÑнÑл Ñо Ñтены картину. Черно-белую фотографию. Он и Ñенатор Карлтон Райли. Ð¤Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° подпиÑана, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, Ñамим Ñенатором. ОтÑтупив от Ñтены, Фрейзер положил картину на пиÑьменный Ñтол, затем, Ñнова Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Ñтене, Ñхватил Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ торчащую головку Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñ Ð¸, напрÑгшиÑÑŒ, вытащил гвоздь из гипÑовой штукатурки. — Только и вÑего? — ÑпроÑил Ñ. — Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ пронзить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñмерть Ñтой булавкой? Фрейзер положил гвоздь Ñ€Ñдом Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹, открыл Ñщик Ñтола, доÑтал из него молоток и Ñказал: — Я как раз занималÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что перевешивал фотографию на другое меÑто, когда ты напал на менÑ. К ÑчаÑтью, Ñ Ñумел Ñхватить молоток, который вÑе еще Ñжимаю в руке. Я не Ñказал ничего. — ВÑе произойдет очень тихо, — объÑÑнил полковник. — Один хороший удар — и вÑе кончено. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñколько угодно времени на то, чтобы перетащить твое тело куда потребуетÑÑ. — Вы ненормальный, — Ñказал Ñ. — Ðет, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹, — возразил он. — БеÑконечно преданный будущему нашей армии. Глава 66 Молотки, как инÑтрументы Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, оказалиÑÑŒ веÑьма поÑтоÑнны. С годами они практичеÑки не изменилиÑÑŒ. Да и чего им менÑтьÑÑ? Гвозди ведь тоже не изменилиÑÑŒ — они оÑтавалиÑÑŒ такими же вÑе времÑ. РпоÑтому вÑе необходимые ÑвойÑтва молотка были определены и внеÑены в его конÑтрукцию много лет назад. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° и рукоÑтка. Ð’Ñе, что вам необходимо, и ничего лишнего. Молоток Фрейзера, предназначенный, по вÑей вероÑтноÑти, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð²ÐºÐ¸ мебели и вÑтавки картин в рамы, был Ñ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼, а веÑил, возможно, двадцать воÑемь унций.[55] Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð°. Явный перегиб в деле Ð²ÐµÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ неÑоответÑтвие размерам и веÑу инÑтрумента, применÑемого Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ñ… нужд, ÑчитаетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ в реальном мире. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ вполне Ñошел за реальное оружие. Фрейзер приблизилÑÑ ÐºÐ¾ мне, поднÑв его в правой руке, Ñловно полицейÑкую дубинку. СгруппировавшиÑÑŒ, Ñ Ð² момент ÑоÑкочил Ñо Ñтула, уже не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, чтобы вызвать его Ñмущение положением, в котором окажетÑÑ Ð¼Ð¾Ðµ тело поÑле Ñмерти. Стадный инÑтинкт. Вообще-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ нелегко, но ведь люди тоже Ñильно менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ воздейÑтвием обÑтоÑтельÑтв. Многое из того, что мы делаем инÑтинктивно, возвращаетÑÑ Ðº нам, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñквозь туман времени. ПрÑмо к нам и туда, откуда мой приÑтель СтÑн Лоури любит начинать Ñвои иÑтории. ÐžÑ„Ð¸Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ¹Ð·ÐµÑ€Ð° был маленьким. Площадь пола не подходила Ð´Ð»Ñ Ñхватки — Ñто бы походило на драку в телефонной будке. То, как пойдет дело, завиÑело от ловкоÑти полковника. Ему довелоÑÑŒ повоевать во Вьетнаме, принÑть учаÑтие в Войне в заливе, да и в годы, проведенные Ñреди пентагоновÑкой шушеры, он показал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ из поÑледних. Глупо думать, что вÑе Ñти люди лишены мозгов. Я полагал, что его Ñреднее меÑто в деÑÑтке — третье. Рможет, даже и второе. Конечно, таким людÑм нечего опаÑатьÑÑ, что им вдруг привалит ÐобелевÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ, но то, что они Ñоображали получше Ñреднего медведÑ, — факт. Как раз Ñто и помогло мне. ДратьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Ñ‚Ñжелее. Ты не можешь предположить, что он намерен предпринÑть. Рвот люди ловкие и хваткие предÑказуемы. Фрейзер взмахнул молотком Ñправа налево, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом руку выше талии — Ñтандартное начало гамбита. Я, ÑгорбившиÑÑŒ, подалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, и удар пришелÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾. По моим предположениÑм, Ñледующий удар он должен был нанеÑти Ñлева направо, по-прежнему не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ выше талии. Так оно и было; Ñ, Ñнова ÑгорбившиÑÑŒ, отÑтупил назад и уклонилÑÑ Ð¾Ñ‚ удара. Пробный обмен фигурами, подобный движению пешек на шахматной доÑке. Фрейзер Ñтранно дышал. Ð’ его дыхании чувÑтвовалаÑÑŒ какаÑ-то Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑвирепоÑть, но причиной Ñтого не была болезнь горла. СвÑÑ‚Ð°Ñ ÐžÐ´Ñ€Ð¸ здеÑÑŒ не помощница. Ð”Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑвирепоÑть и возбуждение. У него было Ñердце воина, а Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð° нет ничего Ñлаще битвы, в которой он Ñам учаÑтвует. Он питаетÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸. Он живет ради битвы. РФрейзер ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ и улыбалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то погребальной улыбкой, и глаза его, казалоÑÑŒ, не видели ничего, кроме молотка и моего тела. Ð’ воздухе почувÑтвовалÑÑ Ð¾Ñтрый запах пота, в Ñтом было нечто примитивное, Ñловно логово ночного зверька. Я Ñделал обманное движение, выÑтупив на полшага вперед, на что Фрейзер ответил тем, что отÑтупил на полшага назад; Ñередина комнаты оÑвободилаÑÑŒ, а Ñто было важно. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Он хотел Ñнова притиÑнуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñтене, но мне Ñто было ÑовÑем не нужно. По крайней мере пока. Он взмахнул молотком в третий раз, взмахнул резко, как коÑой, Ñделав вид, что намереваетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, однако решающий удар не был пока его целью. Ðе ÑейчаÑ. Я Ñмог понÑть его замыÑел. По глазам. Я изогнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, и головка молотка проÑвиÑтела в одном дюйме от моей шинели. Двадцать воÑемь унций, да еще и на длинной рукоÑтке. Момент, когда Ñтало ÑÑно, что задуманное не удалоÑÑŒ, дал делу иной ход. Его плечи повернулиÑÑŒ на девÑноÑто градуÑов, и Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ, как на шарнире. Фрейзер иÑпользовал Ñтот момент Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñнова приблизитьÑÑ ÐºÐ¾ мне. Ðа Ñтот раз его рука вытÑнулаÑÑŒ дальше. Он заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупить. Мне ничего не оÑтавалоÑÑŒ делать, и в конце концов Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вплотную к Ñтене. Я Ñмотрел ему в глаза. Ðе ÑейчаÑ. Он был воином. Ð Ñ â€” нет. Я был ÑкандалиÑтом и драчуном. Цель его жизни — одержать победу, доÑтигнутую на оÑнове тактичеÑкого раÑчета. Цель моей жизни — помочитьÑÑ, в Ñлучае удачного ÑÑ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтв, на чью-то беÑÑлавную могилу. Ð Ñто не одно и тоже. ÐбÑолютно не одно и то же. Мы Ñмотрели на жизнь через оптичеÑкие приборы Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¹ фокуÑировкой. Полковник замахнулÑÑ Ð² четвертый раз: тот же Ñамый угол, та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñота руки при замахе. Он походил ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° крутого питчера,[56] поÑтоÑнно броÑающего фаÑтболл, дающий возможноÑть привыкнуть к нему и подготовитьÑÑ Ðº отражению подачи. ПропуÑк, пропуÑк, пропуÑк — а потом неотразимый удар. Ðо Фрейзер не дейÑтвовал понизу. Ðаоборот, он ÑтаралÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти удар по верхней чаÑти. Рему бы, наоборот, дейÑтвовать понизу. Ðо ведь он был третьим в деÑÑтке. Ðу, может быть, вторым. Ðо не первым. Он замахнулÑÑ Ð² пÑтый раз: та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñота руки при замахе, тот же Ñамый угол. Замах был такой Ñилы, что прорезь гвоздодера, Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…, издала противный ноющий звук, который затих, как только молоток заÑтыл в воздухе. Полковник замахнулÑÑ Ð² шеÑтой раз: та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñота руки, тот же ноющий звук, но на Ñтот раз он вытÑнул руку дальше. Я ÑтоÑл почти вплотную к Ñтене. ОтÑтупать больше некуда. Седьмой замах: та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñота руки, тот же Ñамый угол, тот же ноющий звук. И тут Ñ Ñнова поÑмотрел ему в глаза. Их бегающий взглÑд был уÑтремлен вверх; и вот воÑьмой замах, нацеленный мне в голову, в правую чаÑть моей головы. ПрÑмо в виÑок. Я увидел, как Ñверкнула полированнаÑ, шириной в один дюйм, поверхноÑть ударника молотка. Двадцать воÑемь унций. Почти два фунта. Такое орудие могло оÑтавить очень ровное и аккуратное отверÑтие на коÑти черепа. Ðо не оÑтавило, потому что на том меÑте, куда опуÑтилÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð½Ð¸Ðº молотка, моей головы уже не было. Резко опуÑтившиÑÑŒ вниз, Ñ ÑƒÑˆÐµÐ» в Ñторону на воÑемь дюймов, четыре из которых мне обеÑпечили предварительно подогнутые колени, поÑтому удар пришелÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾; Ñти четыре дюйма Ñтали как бы коÑффициентом безопаÑноÑти. Я Ñлышал звук раÑÑекаемого воздуха над головой и почувÑтвовал, что в Ñтот неудачный полукруговой замах Фрейзер вложил вÑÑŽ Ñилу. Я Ñтал отходить назад, и очень Ñкоро мы перешли в ÑовÑем другую ÑиÑтему отÑчета. Мы дейÑтвовали в трехмерном проÑтранÑтве. Ðаши Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ направлены туда и Ñюда, вперед и назад, вверх и вниз. Теперь мы были готовы к дейÑтвию в четвертом измерении. Во времени. ЕдинÑтвенным оÑтавшимÑÑ Ð¸ требующим Ñвоего Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» вопроÑ, как Ñкоро Ñ Ñмогу ударить его и наÑколько он окажетÑÑ ÑƒÐ²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼? Ðто был важный и даже решающий вопроÑ. Ð’ оÑобенноÑти Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. ЗамахиватьÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ в детÑтве, мои локти двигалиÑÑŒ быÑтро; Ñ Ð½Ðµ ÑомневалÑÑ, что лучше вÑего будет, еÑли Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÑŽ его по шее. МатематичеÑки доÑтоверный иÑход. Ðо в какую облаÑть шеи нанеÑти удар? Ответ: в ту чаÑть, на которую придетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€. Ðа переднюю, на боковую, на заднюю — мне Ñто было безразлично. Рему — нет. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° двадцать воÑемь унций вынеÑли его руку из плеча, как Ñто бывает у олимпийÑких метателей молота, которые в результате броÑка Ñильно вытÑгивают руку, как будто Ñильно и долго махали ею, а потом еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° меÑте. Так и Фрейзер находилÑÑ Ð² веÑьма Ñильном и беÑконтрольном вращении. Рмой локоть Ñработал в Ñтой Ñитуации на редкоÑть хорошо. МуÑÐºÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть. Она Ñрабатывает автоматичеÑки. ЕÑли ÑомневаетеÑÑŒ, выброÑьте вперед локоть. Может, Ñто ÑохранилоÑÑŒ у Ð²Ð°Ñ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва. Мой Ð²ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð»ÑÑ Ð»Ð¾ÐºÑ‚ÑŽ, нога Ñлужила опорой, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти удар, и он должен был оказатьÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñильным. Ð’Ñе уже было готово к тому, чтобы нанеÑти резкий удар, направленный вниз. ПоÑле такого Фрейзер Ñмог бы выжить, только еÑли бы удар пришелÑÑ Ð¿Ð¾ боковой чаÑти шеи, но не по задней. ПоÑледний вариант Ñтал бы фатальным. Ðто без вопроÑов. Ð’ Ñтой чаÑти шеи раÑположены мышечные Ñлементы, обеÑпечивающие Ñоединение черепа Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтолбом. Таким образом, вÑе было ÑвÑзано Ñо временем: и ÑкороÑть, и вращение, и орбита. ПредÑказать что-либо было невозможно. Слишком много движущихÑÑ Ñлементов. Сначала Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что полковник, вероÑтнее вÑего, готовитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñтавить под удар боковую чаÑть шеи. ЕÑли учеÑть угол и поправку на наклон вперед, поÑле такого удара можно выжить. Потом Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ðº положению «пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑт», но Ñти двадцать воÑемь унций вдруг развернули его в каком-то ÑовÑем новом направлении, и Ñ Ñтого момента у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑталоÑÑŒ никаких Ñомнений в том, что он хочет, чтобы удар пришелÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ на заднюю облаÑть шеи, только на нее и ни на какую больше. Прочь вÑе ÑомнениÑ. Ðтот человек умрет. О чем Ñ Ð½Ðµ пожалею. Может быть, еÑли только в практичеÑком ÑмыÑле. Глава 67 Фрейзер упал на пол возле Ñтола, но не ударилÑÑ Ð¾Ð± него, а проÑто оÑел Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ звуком, какой бывает, когда толÑÑ‚Ñк плюхаетÑÑ Ð½Ð° диван. Ðикакой тревоги. Ведь никто же не броÑаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ копов, когда какой-либо толÑÑ‚Ñк уÑаживаетÑÑ Ð½Ð° диван. Тем более что на полу был ковер, что-то наподобие перÑидÑкого, оÑтавшийÑÑ ÐµÑ‰Ðµ от предшеÑтвенника, уже давно умершего от Ñердечного приÑтупа. Под ковром была поÑтелена подкладка, Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° прочном пентагоновÑком бетоне. Таким образом, звукопередача Ñильно подавлÑлаÑÑŒ. Ðикто вообще не уÑлышит ничего, так говорил полковник. Так оно и вышло, подумал Ñ. Задница. Я вынул не разрешенную здеÑÑŒ «беретту» из кармана Ñвоей шинели клаÑÑа Ри, Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет на Фрейзера, подержал так некоторое времÑ. Ðа вÑÑкий Ñлучай. ÐадейÑÑ Ð½Ð° лучшее, планируй худшее. Ðо полковник не двигалÑÑ. Да он и не мог двигатьÑÑ. Может быть, только веки. Его ÑˆÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñла уÑтойчивоÑть в Ñамой верхней чаÑти. КазалоÑÑŒ, что позвонков в его теле вообще не было. Череп ÑоединÑлÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ только лишь поÑредÑтвом кожи. Я оÑтавил его там, где он лежал, и ÑобралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в центр комнаты, чтобы оÑмотреть, в каком виде Ñ Ð¾ÑтавлÑÑŽ поле боÑ, как вдруг дверь открылаÑÑŒ. И вошла ФренÑÐ¸Ñ Ðигли. Она была в камуфлÑже Ñухопутных Ñил, руки в тонких резиновых перчатках. Внимательно оÑмотрев комнату один раз, а затем и второй, она Ñказала: — Ðадо перенеÑти его туда, где находитÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°. Я ÑтоÑл, не проÑвлÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. — Давай, и побыÑтрее, — велела она. ЗаÑтавив ÑÐµÐ±Ñ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» его туда, куда Фрейзер Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ доÑтоверноÑтью мог ÑвалитьÑÑ, Ð²ÐµÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ñƒ. Он мог упаÑть Ñпиной вниз и ударитьÑÑ Ð¾ край Ñтола. РаÑÑтоÑние казалоÑÑŒ вполне подходÑщим Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ иÑхода. — С чего ему падать? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Он вколачивал гвоздь, — объÑÑнила Ðигли. — ОтклонилÑÑ, когда увидел, что Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·ÑŒ Ñлишком приблизилаÑÑŒ к его лицу при замахе. ПроÑто ÑÐ¿Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ. Его ноги запуталиÑÑŒ в ковре, когда он отклонилÑÑ Ð¸ отпрÑнул назад. — Ðу а куда делÑÑ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑŒ? Она взÑла его Ñо Ñтола и броÑила на пол у оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтены. Тот Ñлабо звÑкнул, упав в узкий промежуток между кромкой подÑтилки и Ñтеной. — Ргде же молоток? — Он-то как раз на меÑте, — ответила она. — Ð’ÑÑ‘, нам надо идти. — Мне надо Ñтереть из раÑпиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñтреч мое назначение. Вынув из кармана лиÑты региÑтрационной книги, ФренÑÐ¸Ñ Ð¸Ñ… показала мне. — ВÑе уже Ñделано, — объÑвила она. — Ðу, пошли же. Ðигли провела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· по двум леÑтничным пролетам, затем мы прошли по коридору, ÑтараÑÑÑŒ идти Ñпокойно и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ÑоÑредоточенной поÑпешноÑтью. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· южный вход, мы Ñразу же направилиÑÑŒ на парковку, где оÑтановилиÑÑŒ Ñреди зарезервированных парковочных меÑÑ‚, и Ðигли открыла большой «Бьюик»-Ñедан. «Бьюик Парк-авеню». СинÑÑ, очень чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Возможно, даже новаÑ. — Залезай, — Ñкомандовала она. И вот Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, на мÑгкой бежевой коже. Ðигли, подав машину назад, повернула руль и поехала к выезду Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸; почти Ñразу мы оказалиÑÑŒ за ограждением и вÑкоре поÑле Ñтого подъехали к пропуÑкным автоматам перед автотраÑÑой. Проехав поÑледний из них, мы оказалиÑÑŒ наконец на шеÑтиполоÑной дороге, ведущей к югу, и наша машина, влившиÑÑŒ в поток, Ñтала одной из тыÑÑчи. — В Ñправочном отделе еÑть отметка о моем приходе, — ÑпохватилÑÑ Ñ. — Ты употребил неправильное времÑ, — отмахнулаÑÑŒ Ðигли. — ЗапиÑÑŒ дейÑтвительно была. Ðо ее уже нет. — Когда ты уÑпела вÑе Ñто провернуть? — Я понÑла, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑе благополучно, как только узнала, что ты оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ на один Ñ Ñтим мужиком. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° твоем меÑте Ñ Ð±Ñ‹ так много не раÑÑуждала. Тебе Ñледует как можно Ñкорее переходить к физичеÑким дейÑтвиÑм. Судьба не обделила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, но умение веÑти беÑеду не находитÑÑ Ð²Ð¾ главе ÑпиÑка твоих доÑтоинÑтв. — Ðу а зачем ты вообще здеÑÑŒ? — Получила Ñообщение. — Какое Ñообщение? — РаÑÑказ об Ñтой безумной ловушке. Пойти в Пентагон таким образом… — И от кого было Ñообщение? — Оттуда, откуда ты начал Ñвой путь в МиÑÑиÑипи. От шерифа Деверо ÑобÑтвенной перÑоной. Она проÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ. — Она звонила тебе? — Ðет, у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑпиритичеÑкий ÑÐµÐ°Ð½Ñ ÑвÑзи. — Зачем она тебе звонила? — Да потому, что она волновалаÑÑŒ, пойми Ñто, идиот. Так же, как разволновалаÑÑŒ и Ñ, как только уÑлышала то, что она Ñказала. — Ðе понимаю, из-за чего там было волноватьÑÑ. — Было из-за чего. — И что она хотела, чтобы ты Ñделала? — Она проÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ñдывать за тобой. Дабы удоÑтоверитьÑÑ, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑе в порÑдке. — Что-то не припомню, чтобы говорил ей о времени, на которое была назначена вÑтреча. — Она знала, на каком автобуÑе ты едешь. Ее замеÑтитель Ñказал, в какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ доÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² МемфиÑ, а Ñтого оказалоÑÑŒ вполне доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы понÑть, куда ты отправишьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. — Ðу и как Ñто помогло тебе ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼? — Ðто помогло мне не ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Ðто помогло мне вчера вечером. Я повиÑла у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° хвоÑте, как только ты вышел из автобуÑа на автовокзале. И не выпуÑкала Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· виду ни на минуту. КÑтати, отель ты выбрал отличный. ЕÑли бы они подловили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° обÑлуживании номера, тебе пришлоÑÑŒ бы Ñильно раÑкошелитьÑÑ, чтобы компенÑировать мои затраты. — Ðу а Ñто что за машина? — ÑпроÑил Ñ. — Она принадлежит автопарку одного учреждениÑ. СоглаÑно ÑоответÑтвующей процедуре. — И что Ñто за процедура? — Когда один из Ñтарших офицеров штата умирает, подразделение возвращает его машину в автопарк, где та незамедлительно проходит теÑтирование на дорогах Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы выÑÑнить, какие ремонтные работы необходимо произвеÑти до того, как Ñнова передать ее в ÑкÑплуатацию. Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ проиÑходит дорожное теÑтирование. — И Ñколько времени оно продолжаетÑÑ? — По-моему, что-то около двух лет. — Ркто был Ñтот уÑопший офицер? — Ðто ведь практичеÑки Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, верно? Значит Ñмерть наÑтигла его ÑовÑем недавно. — Фрейзер? â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ° выполнÑть бумажную работу вÑегда предпочтительнее утром. Мы вÑе Ñтавили на тебÑ. СлучиÑÑŒ что-либо не так, нам вÑем пришлоÑÑŒ бы гореть от Ñтыда. — Я же мог ареÑтовать его вмеÑто вÑей Ñтой ерунды. — В таком Ñлучае результат был бы одним и тем же. Умер он или ареÑтован, Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ° Ñто не предÑтавлÑет никакой разницы. — Ркуда мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ´ÐµÐ¼? — Тебе надо быть в чаÑти. Гарбер хочет Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. — Зачем? — Ðе знаю. — Так нам же еще пилить чаÑа три. — ПоÑтому откиньÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и раÑÑлабьÑÑ. Возможно, Ñто будет твой поÑледний отдых в течение некоторого времени. — Я думал, тебе не нравитÑÑ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾. — Ðо Ñто не значит, что Ñ Ð½Ðµ Ñтану помогать ей, еÑли она вÑтревожитÑÑ. Думаю, Ñ Ð½ÐµÑŽ что-то не то, только и вÑего. КÑтати, а Ñколько времени вы знакомы? — Четыре днÑ, — ответил Ñ. — БьюÑÑŒ об заклад, ты мог бы раÑÑказать мне четыре Ñтранные вещи о ней. — Я должен позвонить ей, еÑли она волнуетÑÑ, — решительно объÑвил Ñ. — Я уже пыталаÑÑŒ, — ответила Ðигли. — С телефона чиновника, планирующего вÑтречи Фрейзера. Как раз в то времÑ, когда ты вешал полковнику на уши вÑÑŽ Ñту теоретичеÑкую лапшу. Хотела Ñказать ей, что ты почти дома и в безопаÑноÑти. Ðо ее телефон не ответил. Я звонила по вÑем телефонам ведомÑтва шерифа, но никто не ÑнÑл трубку. — Может, они вÑе занÑты. — Возможно. Потому что еÑть кое-что еще, о чем тебе необходимо знать. Я проверила Ñлухи, циркулирующие Ñреди Ñержантов. ÐÐ°Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñлужба Беннинга Ñообщает, что «БлÑк Хок», вылетевший из КелхÑма в воÑкреÑенье, прибыл пуÑтым. ЕÑли, конечно, не Ñчитать пилота. Ðикаких паÑÑажиров в вертолете не было. Рид Райли никуда не перемещалÑÑ. Он вÑе еще находитÑÑ Ð² раÑположении Ñвоей чаÑти. Глава 68 ПоÑледовав Ñовету Ðигли, Ñ Ñ€Ð°ÑÑлабилÑÑ Ð¸ провел оÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть пути в таком ÑоÑтоÑнии. Поездка продолжалаÑÑŒ менее трех чаÑов. «Бьюик» шел быÑтрее автобуÑа, да и ФренÑÐ¸Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð° на педаль газа Ñильнее, чем Ñто дозволÑлоÑÑŒ водителю автобуÑа. Ð’ три тридцать Ñ Ñнова был в Ñвоей чаÑти, откуда выехал ровно двадцать четыре чаÑа назад. Я Ñразу пошел в Ñвое жилище, ÑнÑл фаÑониÑтую форму клаÑÑа Ð, почиÑтил зубы и принÑл душ. Затем переоделÑÑ Ð² обычный камуфлÑж Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¹ и пошел узнавать, какое у Гарбера ко мне дело. Гарбер хотел показать Ñекретный документ, пришедший из КорпуÑа морÑкой пехоты. Ðто и была причина, по которой он требовал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе. Ðо Ñперва ÑоÑтоÑлаÑÑŒ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÑеда в Ñтиле «вопроÑ-ответ». Прошла она плохо. Я задавал вопроÑÑ‹, он отказывалÑÑ Ð½Ð° них отвечать. И при Ñтом Ñтарательно избегал Ñмотреть мне в глаза. Я ÑпроÑил: — Кого они ареÑтовали в МиÑÑиÑипи? Он ответил: — Прочти документ. — Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñто знать. — Прочти Ñначала документ. — У них дейÑтвительно хватает материала Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° или Ñто так, чушь ÑобачьÑ? — Прочти документ. — В убийÑтве вÑех трех женщин повинен один и тот же мужчина? — Прочти Ñначала документ. — И Ñтот мужчина из гражданÑких? — Ричер, да прочти же, черт возьми, Ñтот документ! Гарбер не разрешил вынеÑти документ из офиÑа, так как он должен был оÑтаватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ его непоÑредÑтвенным наблюдением. ТеоретичеÑки, он не должен был ÑпуÑкать Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз, но в Ñтом Ñлучае решил не Ñледовать букве закона. Гарбер вышел из офиÑа, тихонько запер дверь и оÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. Папка толщиной в четверть дюйма; лиÑты ее были вклеены в обложку цвета хаки, но не того оттенка, что принÑÑ‚ в армии. И качеÑтвом получше. Обложка была гладкой и плотной, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñтавило на ней лишь небольшие потертоÑти и неглубокие царапины. Ðа вÑех четырех Ñторонах краÑовалиÑÑŒ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ñных шевронов, обозначающих, по вÑей вероÑтноÑти, гриф повышенной ÑекретноÑти. Ðа обложке также была наклейка Ñ Ð¸Ð½Ð²ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ номером КорпуÑа морÑкой пехоты Соединенных Штатов датой пÑтилетней давноÑти. Была и еще одна наклейка Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ на ней именем. ДЕВЕРО, Ð. За именем Ñледовал чин — Ñтарший уоррент-офицер 5-й категории; личный номер; дата рождениÑ, веÑьма Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ðº моей. Ð’ Ñамом низу обложки была Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°ÐºÐ»ÐµÐ¹ÐºÐ° — куÑочек, не ÑовÑем правильно вырезанный из предварительно напечатанной ленты. По моим понÑтиÑм он должен был Ñодержать предупреждение «Ðе открывать без оÑобого на то разрешениÑ», но когда его отрезали от рулона, ножницы чиркнули не на том меÑте, и теперь лента оповещала: «Открывать без оÑобого на то разрешениÑ». Ð‘ÑŽÑ€Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ вправду богата на неожиданные юморные штучки. Однако Ñодержание документа было далеко не веÑелым. Он начиналÑÑ ÐµÐµ фотографией. Цветной, ÑнÑтой, может быть, чуть больше пÑти лет назад. ВолоÑÑ‹ у Деверо тогда были ÑовÑем короткими, о чем она мне и говорила. Возможно, за неделю или чуть больше перед Ñъемкой ее подÑтригли ежиком машинкой номер 2, отчего вокруг головы образовалоÑÑŒ что-то вроде мÑгкого темного венца, похожего на мох. Деверо выглÑдела очень краÑивой. Очень маленькой и изÑщной. Короткие волоÑÑ‹ делали ее глаза огромными. Она казалаÑÑŒ переполненной жизнью и Ñнергией; чувÑтвовалоÑÑŒ, что у нее вÑÑ‘ под контролем, вÑÑ‘ в ее подчинении. КазалоÑÑŒ, она доÑтигла определенного рубежа в Ñвоем умÑтвенном и физичеÑком развитии. Конец второго деÑÑтилетиÑ, начало третьего. Я хорошо помнил Ñто времÑ. Я положил фотографию Ñлева от ÑебÑ, повернув ее лицевой Ñтороной вниз, и поÑмотрел на первую Ñтраницу печатного текÑта. МашинопиÑÑŒ. Ðапечатана на пишущей машинке фирмы «Ðй-би-Ñм». Ðаверное, еще Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð¾Ð¹ печатающей головкой. Такие машинки были обычными в 1992 году. Да и ÑейчаÑ, в 1997-м, они отнюдь не редкоÑть. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поÑвилаÑÑŒ и Ñтала широко применÑтьÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ при помощи компьютеров, но как и вÑе прочее, в армии Ñта практика прокладывала Ñебе путь медленно и оÑторожно, Ñ ÑомнениÑми и подозрительноÑтью. Я приÑтупил к чтению. И Ñразу понÑл, что Ñтот документ был обобщением результатов раÑÑледованиÑ, проведенного бригадным генералом КорпуÑа морÑкой пехоты СШРиз офиÑа начальника военной полиции, которому было поручено наблюдать за работой военно-полицейÑких подразделений. Ðтого однозвездного генерала звали Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð”Ð°Ð¹ÐµÑ€. Человек в Ñтоль выÑоком чине раÑÑледовал то, что казалоÑÑŒ, было не чем иным, как личными неприÑзненными отношениÑми. ФактичеÑки, личные недружеÑтвенные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñлужащими военной полиции КорпуÑа морÑкой пехоты, находившимÑÑ Ð² одном звании. Или, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð¾, ÑÑора между одним Ñлужащим военной полиции КорпуÑа морÑкой пехоты и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ — вÑего учаÑтников конфликта было трое. Одну Ñторону того дела предÑтавлÑли женщина по имени ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ и мужчина по имени Пол ÐверÑ; другую Ñторону предÑтавлÑла Ðлизабет Деверо. Как и любое другое заключение — а Ñ Ð¸Ñ… читывал немало, — Ñто Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» читать Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ жирным шрифтом Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñобытий, которое, надо Ñказать, было ÑоÑтавлено без предвзÑтоÑтей, Ñ Ð½ÐµÐ¹Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ позиции, без подтекÑта и без переоÑмыÑлений, и таким Ñзыком, который автор ÑтремилÑÑ Ñделать понÑтным каждому. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ веÑьма проÑтаÑ. Она Ñ ÑƒÑпехом могла быть иÑпользована в качеÑтве Ñюжетной линии Ð´Ð»Ñ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ телеÑериала. Ðлизабет Деверо и Пол ÐÐ²ÐµÑ€Ñ Ð²ÑтречалиÑÑŒ, а потом их Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñтыли, поÑкольку Пол ÐÐ²ÐµÑ€Ñ Ñтал вÑтречатьÑÑ Ñ ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½; поÑле Ñтого машина Пола оказалаÑÑŒ разбитой, а затем и ÐÐ»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтыдно обвинили, когда на Ñвет выплыли какие-то финанÑовые нарушениÑ. Ðто было изложением Ñобытий. Затем боковой врезкой шел разбор Ñитуации, возникшей вокруг ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½. По мнению генерала Дайера, ÐлиÑ, неÑомненно, была виновна. Факты ÑÑно подтверждали Ñто. Улики были налицо. Дело казалоÑÑŒ ÑÑным. Обвинение было проÑтым и понÑтным. Защита Ñделала вÑе возможное. Вердикт вынеÑли единоглаÑно. Сумма, Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² обвинении, была меньше четырехÑот долларов. Ðаличными, взÑтыми из хранилища вещеÑтвенных доказательÑтв. Деньги были конфиÑкованы поÑле ареÑта членов одной преÑтупной Ñети, занимавшейÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ продажей оружиÑ, и должны были фигурировать в качеÑтве вещдока в военном Ñуде. ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ взÑла чаÑть Ñтих денег и иÑтратила их на платье, Ñумочку и пару туфель в магазине, раÑположенном вблизи меÑтораÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñти. Ð’ магазине ее запомнили. Четыре Ñотни бакÑов были целым ÑоÑтоÑнием Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¿ÐµÑ…Ð° — тогда, в 1992 году, да еще и потраченные на шмотки. Ðекоторые крупные купюры вÑе еще находилиÑÑŒ в каÑÑе магазина, когда военные полицейÑкие пришли туда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¹, и Ñерийные номера ÑоответÑтвовали тем, что были запиÑаны в журнале у ÑвидетелÑ. Ðтим и заканчивалоÑÑŒ дело. Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ° — тоже. Следующие Ñтраницы Ñодержали Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð° Дайера о Ñути Ñтого трехÑтороннего конфликта. Ð Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ðµ и вÑеÑторонние. Им предшеÑтвовала гарантиÑ, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° твердых и непреклонных заверениÑÑ…, что доÑтоверноÑть вÑех заключений целиком и полноÑтью поддерживаетÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ и убедительными данными. Были проведены беÑеды, Ñделаны необходимые интервью, Ñобрана Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, Ñвидетелей проконÑультировали, поÑле чего вÑе проверили и перепроверили, а показаниÑ, подтвержденные менее чем Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸Ñимыми иÑточниками, в дело не включалиÑÑŒ. Была подготовлена Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€ÐºÐ° материалов, каÑающихÑÑ Ñуда. Ð’ÑÑ‘ Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð²Ñкой точноÑтью. Заключительный раздел Ñтой гарантии подчеркивал оÑобую доÑтоверноÑть и надежноÑть вÑего изложенного текÑта. Я предÑтавил Ñебе пишущую машинку «Ðй-би-Ñм», раÑкачивающуюÑÑ Ð¸ подпрыгивающую на Ñтоле, когда Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° отÑкакивает назад и Ñо вÑего маху рветÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° бумаге выразительные подчеркиваниÑ. Ðтот раздел подтверждал уверенноÑть Дайера в том, что вÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ готова Ð´Ð»Ñ Ñудебных Ñлушаний, причем вне завиÑимоÑти от того, будет ли решение Ñуда необходимым в Ñилу обÑтоÑтельÑтв или проÑто желаемым коллегами и ÑоÑлуживцами. Перевернув Ñтраницу, Ñ ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð»ÑÑ Ð² анализ. Дайер излагал Ñуть довольно ÑÑным Ñтилем и не позволÑл Ñебе превратить Ñтот важный, по его мнению, материал в проÑтое повеÑтвование. С учетом предыдущих Ñтраниц текÑÑ‚ вызывал у любого читающего четкое понимание того, что Ñто не Ñтопроцентный факт, подтвержденный ÑудмедÑкÑпертизой, но также и не Ñобрание Ñплетен, Ñлухов и доÑужих разговоров. Ðто была доÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Ð’Ñе в ней было выÑÑнено наÑтолько, наÑколько Ñто вообще возможно. По вполне понÑтным причинам Дайер не употреблÑл таких оборотов, как Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, или Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, или как Ñто может показатьÑÑ. Он проÑто раÑÑказывал иÑторию. И развивалаÑÑŒ она Ñледующим образом: Ðлизабет Деверо иÑпытала Ñерьезное потрÑÑение, когда Пол ÐÐ²ÐµÑ€Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил ее ради ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½. Она чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹, не доÑтойной ни вниманиÑ, ни ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” а значит, безмерно оÑкорбленной. Она оказалаÑÑŒ женщиной, которую вÑе презирали, и ее поÑледующее поведение, казалоÑÑŒ, было направлено на то, чтобы подтвердить и доказать «Ñвою» правду вÑеми доÑтупными ÑпоÑобами. Ðлизабет преÑледовала вновь образовавшуюÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ Ð¸Ñ… везде, где только возможно, а также Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð¿ÑƒÐ»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ любой возможноÑти Ñлужебными нагрузками, чинила разнообразные препÑÑ‚ÑтвиÑ, Ð»Ð¸ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… возможноÑти ÑовмеÑтно проводить времÑ. Потом она ÑпуÑтила Ñ Ð¼Ð¾Ñта машину Пола ÐверÑа. Машина была Ñамой обыкновенной, но играла ÑущеÑтвенную роль в его Ñвободной от Ñлужбы жизни, обеÑÐ¿ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ широкие возможноÑти в плане развлечений, поÑкольку никто не горит желанием безвылазно находитьÑÑ Ð² чаÑти. Деверо Ñохранила у ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ от машины и однажды поздней ночью, Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐµ Ñо ÑтоÑнки, Ñо вÑей оÑторожноÑтью направила к береговому уÑтою моÑта, откуда машина рухнула Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ñ„ÑƒÑ‚Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ выÑоты в пропуÑкной бетонный шлюз. Удар оказалÑÑ Ð½Ð°Ñтолько Ñилен, что автомобиль разбилÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ·Ð³Ð¸, а проливной дождь, шедший той ночью, довершил дело. ПоÑле Ñтого Деверо переключила Ñвое внимание на ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½. Ðачала она Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ñломала ей руку. Ð¡Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ, полученные из двух незавиÑимых иÑточников информации, генерал Дайер пришел к выводу, что обÑтоÑтельÑтва дела не были опиÑаны Ñ Ð´Ð¾Ñтаточной точноÑтью, поÑкольку Ñвидетелей непоÑредÑтвенного Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было, но Бутон обвинÑла Деверо в нападении, а Ðлизабет Ñтого и не отрицала. Данные медицинÑкого обÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ неоÑпоримы. Ðа левом локтевом ÑуÑтаве Бутон врачи зафикÑировали вывих Ñо Ñмещением, а на обеих коÑÑ‚ÑÑ… левого Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ переломы, и шеÑть долгих недель ее рука находилаÑÑŒ в гипÑе. РДеверо поÑвÑтила Ñти шеÑть долгих недель тому, что Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑким пылом готовила заÑвление о краже. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñперва Ñтоит указать на то, что Ñлово «готовила» здеÑÑŒ абÑолютно неумеÑтно, поÑкольку Ñ Ñамого начала было ÑÑно, что готовить-то было нечего. Ðикто ничего не знал об украденном. Деверо произвела опиÑÑŒ Ñодержимого хранилища вещдоков и тщательно проверила вÑÑŽ бумажную отчетноÑть. Только поÑле Ñтого она объÑвила о неÑоответÑтвии данных и выÑтупила Ñ Ð·Ð°Ñвлением. Ðлизабет повела ÑÐµÐ±Ñ Ñловно Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ñзчивой неотвратимой идеей, приведшей к единоглаÑным результатам, о которых генерал Дайер пиÑал в Ñвоей боковой врезке. Военно-полевой Ñуд и обвинительный вердикт. Конечно же, в военной полиции КорпуÑа морÑкой пехоты поднÑлÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñный шум, но вердикт, вынеÑенный Бутон, так или иначе оградил Деверо от формального неприÑзненно-критичеÑкого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³. Будь вердикт иным, поÑтупок Ðлизабет раÑÑматривалÑÑ Ð±Ñ‹ как акт меÑти, но ведь вердикт был обвинительным, и Ñледовательно, то, что Ñделала Деверо, полноÑтью ÑочеталоÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñтыми в КорпуÑе морÑкой пехоты понÑтиÑми об Ñтике и чеÑти. Однако дело казалоÑÑŒ шитым белыми нитками. Генерал Дайер не имел ни малейшего ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том, что в оÑнове Ñтого дела лежит Ñтремление оÑущеÑтвить личный акт меÑти. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто казалоÑÑŒ необычным Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ рода отчетов, он попыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить причину. Генерал Ñнова указал на то, что были проведены беÑеды, опрошены люди, Ñобрана информациÑ, проконÑультированы Ñвидетели. Ð’ новых обÑуждениÑÑ… учаÑтвовали Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ враги, знакомые и ÑоÑлуживцы, врачи и пÑихиатры. Важным и отмеченным вÑеми фактором ÑвилоÑÑŒ то, что ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ была неÑказанно хороша Ñобой. Ð’Ñе ÑошлиÑÑŒ во мнении о том, что она в выÑшей Ñтепени краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ ней, люди поÑтоÑнно употреблÑли Ñлова: прекраÑнаÑ, великолепнаÑ, оÑлепительнаÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñердца, Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² прах и неотразимаÑ. И, конечно же, подобные Ñлова прозвучали в той же Ñтепени и в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾. Ðи у кого не возникло никаких разноглаÑий по Ñтому поводу. И ни одного вопроÑа. ПÑихиатры Ñделали Ñвое заключение, что, по их мнению, объÑÑнÑло ÑложившуюÑÑ Ñитуацию. Генерал Дайер перевел их клиничеÑкую речь на Ñзык, доÑтупный Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человека. Он Ñказал, что Деверо терпеть не может ÑоперничеÑтва. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ невыноÑимо оказатьÑÑ Ð² положении, когда она не ÑвлÑетÑÑ Ð±ÐµÑÑпорной и вÑеми признанной Ñамой краÑивой женщиной в воинÑком подразделении. ПоÑтому она и предпринÑла ÑоответÑтвующие шаги Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы утвердить ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñтой роли. Я еще раз перечитал веÑÑŒ материал от первой Ñтраницы до поÑледней. Ркогда Ñ, дочитав поÑледнюю Ñтраницу, закрыл обложку, в комнату Ñнова вошел Гарбер. Глава 69 Первое, что он объÑвил мне, было: — Только что поÑтупило Ñообщение из Пентагона. Джон Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ¹Ð·ÐµÑ€ найден мертвым в Ñвоем офиÑе. — И как же он умер? — ÑпроÑил Ñ. — Какое-то Ñтранное проиÑшеÑтвие. Похоже, он упал и ударилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о Ñтол. ВернувшиеÑÑ Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° Ñотрудники обнаружили его лежащим на полу. Фрейзер что-то делал Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, на которой он изображен Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Райли. — Ðто плохо. — Почему? — ПроÑто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÑовÑем некÑтати терÑть контакт Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñтвом по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. — Ты прочел материал? — Прочел, — ответил Ñ. — РеÑли так, то ты должен понимать, что нам больше нечего беÑпокоитьÑÑ Ð¿Ð¾ поводу Сената. Тот, кто займет креÑло Фрейзера, потратит уйму времени на то, чтобы вникнуть в работу, прежде чем займетÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то еще. — Ðеужели Ñтой папке могут дать официальный ход? — Ркак ты думаешь? Она же Ñлужила в морÑкой пехоте, Ричер. ШеÑтнадцать лет. Она знает вÑе о том, как перерезать горло. Она знает, как Ñто делаетÑÑ, и знает, как Ñделать вид, что она к Ñтому непричаÑтна. Да и Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Ðу какие еще могут быть ÑомнениÑ? Она угробила машину Пола ÐверÑа, и она же угробила машину Рида Райли. Те же методы. Та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. ЕдинÑтвенное отличие в том, что на Ñтот раз она оказалаÑÑŒ одной из четырех краÑивых женщин. И ведь Мунро говорил, что Райли вÑтречалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, а потом броÑил ради того, чтобы поÑледовательно занÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±ÑˆÐµÐ¹ троицей. Так вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ Ñказать, что Деверо трижды ÑумаÑшедшаÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° уже не занимаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ пуÑÑ‚Ñками, как Ñломанные руки. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² ее раÑпорÑжении ÑобÑтвенные оленьи коÌзлы, ÑтоÑщие позади покинутого дома. — Так неужели на Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ могут повеÑить Ñто дело? — Я опиÑал тебе то, что произошло. — И что будет дальше? — Пока вÑе каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ штата МиÑÑиÑипи. ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° Ñто не колышет, и мы не предÑтавлÑем Ñебе, чем вÑе может кончитÑÑ. ВероÑтнее вÑего, ничем. Как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, она не Ñтанет ареÑтовывать Ñаму ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ не даÑÑ‚ никаких оÑнований к тому, чтобы Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð° Ñделала Ñто. — Значит, мы ÑобираемÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в Ñторону? — ВÑе трое убитых — штатÑкие. Мы не имеем к ним никакого отношениÑ. — Значит, Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð°? — ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑегоднÑшнего утра. — РКелхÑм Ñнова открыт? — ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑегоднÑшнего утра. — Рзнаешь, она ведь отрицает, что вÑтречалаÑÑŒ Ñ Ð Ð°Ð¹Ð»Ð¸. — Рчто, по-твоему, она должна Ñто признавать? — Что извеÑтно о генерале Дайере? — Он умер два года назад поÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ñ†Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и примерной Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех карьеры. Дайер никогда не допуÑкал ошибок. Он поиÑтине был человеком, Ñделанным из закаленной Ñтали. — ПонÑтно, — груÑтно заключил Ñ. — Я начинаю дейÑтвовать. — С какой целью? — С целью завершить Ñвое учаÑтие в Ñтой операции. — Твое учаÑтие уже завершено. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑегоднÑшнего утра. — Мне надо забрать оттуда Ñвое имущеÑтво. — Ты оÑтавил там что-то? — Я же думал, что вернуÑÑŒ обратно. — И что ты там оÑтавил? — Свою зубную щетку. — Тоже мне, имущеÑтво… — РМиниÑтерÑтво обороны компенÑирует мне затраты? — Ðа зубную щетку? Конечно, нет. — Тогда Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ðµ забрать ее. Они не могут запретить мне вÑÑ‘ Ñразу. — Ричер, — глÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€, — еÑли ты уделишь хоть йоту Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что там проиÑходит, учти, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñмогу тебе помочь. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ очень важные люди затаили дыхание. Рмы находимÑÑ Ð² одном дюйме от новых иÑторий, ÑвÑзанных Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, как Ñын Ñенатора вÑтречалÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, Ñовершившей тройное убийÑтво. К тому же никто из Ñтой парочки не может позволить Ñебе Ñказать что-либо об Ñтом. У него еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° на то, чтобы молчать, у нее — ÑвоÑ. Так что у наÑ, вероÑтно, ничего не получитÑÑ. Ðо пока мы ничего не знаем. Ðичего. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе буквально виÑит на волоÑке. Я ничего не Ñказал. — Рзнаешь, Ричер, — продолжал Гарбер, — Деверо годитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… дел. Она ведь человек Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ инÑтинктами? Она же только притворÑлаÑÑŒ, что ведет раÑÑледование. ИнтереÑно, наÑколько она продвинулаÑÑŒ Ñ Ñтим. Ð Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ она играла, Ñловно на Ñкрипке. Поначалу она пыталаÑÑŒ от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, а когда ей не удалоÑÑŒ выÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· города, поменÑла тактику и Ñтала держать при Ñебе. Так что она Ñледила за твоими делами. Или за тем, наÑколько они уÑпешны. Риначе, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы ей вообще говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Я ничего не Ñказал. — КÑтати, Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ ÑƒÐ¶Ðµ давно ушел, — поÑле краткой паузы объÑвил Гарбер. — Ð’ МемфиÑ. Так что тебе придетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ его до утра. Рутром ты увидишь вÑе в Ñовершенно ином Ñвете. — РÐигли вÑе еще здеÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñ. — Да, здеÑÑŒ, — ответил Гарбер. — Я только что приглаÑил ее выпить Ñо мной. — Скажи ей, что домой она поедет на автобуÑе. Скажи, что Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ машину компании. — ПоÑлушай, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть Ñчет в банке? — неожиданно задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€. — Ркак бы еще Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» жалованье? — И где Ñтот банк? — В Ðью-Йорке. Еще Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как Ñ Ð¿Ð¾Ñтупил в ВеÑÑ‚-Пойнт. — Переведи Ñчет в какой-либо из банков, раÑположенных поближе к Пентагону. — Рв чем дело? — ПоÑобие за принудительное увольнение дойдет к тебе быÑтрее, еÑли твой банк будет находитьÑÑ Ð² Вирджинии. — Ты думаешь, до Ñтого дойдет? — В Объединении штабиÑтов[57] думают, что война закончена. Они дружно подпевают Йоко Оно.[58] ГотовÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ ÑокращениÑ. И по большей чаÑти они коÑнутÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸. Потому что у морÑкой пехоты дело Ñ Ð¿Ð¸Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ обÑтоит намного лучше, и потому что флот и Ð°Ð²Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€” Ñто ÑовÑем другое дело. Так что люди, ÑидÑщие над нами, готовÑÑ‚ ÑпиÑки, и готовÑÑ‚ они их уже ÑейчаÑ. — И Ñ Ð² Ñтих ÑпиÑках? — Ты в них будешь. И Ñ Ð½Ðµ Ñмогу ничего Ñделать Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы воÑпрепÑÑ‚Ñтвовать Ñтому. — Ты можешь приказать мне не ехать Ñнова в МиÑÑиÑипи. — Могу, но не буду. По крайней мере не тебе. Я верю, что ты вÑе Ñделаешь правильно. Глава 70 Ð’Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñти, Ñ Ð²Ñтретил СтÑна Лоури. Моего Ñтарого друга. Он закрывал Ñвою машину, а Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð» дверцу «Бьюика» ключом, который взÑл в автопарке. — Прощай, дружище, — вмеÑто приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — По твоему тону можно понÑть, что Ñто финал? — ÑпроÑил он. — Ты можешь никогда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не увидеть. — Рв чем дело? Ты влип во что-то? — Я? Ðет, Ñ Ð² порÑдке. Ðо Ñ Ñлышал, что Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ладитÑÑ. ПоÑтому, когда вернуÑÑŒ, может оказатьÑÑ, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поперли. Он молча покачал головой, улыбнулÑÑ Ð¸ пошел дальше. «Бьюик», на котором Ñ ÐµÑ…Ð°Ð», был Ñтарым автомобилем Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ñ‹Ñ… леди. Будь у моего дедушки ÑеÑтра, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ бы мне двоюродной бабушкой, она бы точно ездила бы на «Бьюике Парк-авеню». Ðо навернÑка медленнее, чем Ñ. Машина казалоÑÑŒ мÑгкой, Ñловно Ñделанной из зефира, да еще и Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼ вложением маÑла, однако мотор в ней был мощный. Ртакже правительÑтвенные номерные знаки. ПоÑтому она как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐºÑтати годилаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ñтрой езды по автоÑтраде, на которую Ñ Ð²Ñ‹ÐµÑ…Ð°Ð» Ñразу, как только предÑтавилаÑÑŒ возможноÑть. Ðа автоÑтраду I-65, еÑли быть до конца точным, ведущую на юг в Ñторону воÑточного ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾ коридора, а не к западному его краю Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼ через МемфиÑ. Я выбрал путь, по которому до Ñтого никогда не ездил, но он был прÑмее, а значит, короче. Следовательно, до меÑта Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ быÑтрее. По моим прикидкам, за пÑть чаÑов. От Ñилы, за пÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Значит, в Картер-КроÑÑинг Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ´Ñƒ, Ñамое раннее, в половине одиннадцатого. Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°ÑÑÑŒ на юг, Ñ Ð½Ð° Ñамом закате Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» штат Кентукки, а затем в быÑтро опуÑтившейÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ¹ мгле Ñтал переÑекать ТеннеÑÑи. Чтобы Ñледить за указателÑми миль, нащупал тумблер Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ñ€ и оÑветил дорогу перед Ñобой. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрада провела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñверкающий Ñркими неоновыми огнÑми ÐÑшвилл, который Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» быÑтро, но оÑторожно, ÑтарÑÑÑŒ избежать каких-либо непредвиденных оÑтановок, а затем очутилÑÑ Ð½Ð° открытой меÑтноÑти, где Ñнова погрузилÑÑ Ð² темноту и одиночеÑтво. Я вел машину так, Ñловно находилÑÑ Ð² ÑоÑтоÑнии гипноза, автоматичеÑки, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð¸ о чем, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, но вÑÑкий раз удивлÑÑÑÑŒ, когда перед глазами мелькала Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ° Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ очередной оÑтавшейÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ Ñотней миль; отправлÑÑÑÑŒ в поездку, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что, проехав такое раÑÑтоÑние, буду Ñлегка перекуÑывать. Я переÑек границу штата Ðлабама и оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾ второй раз, поÑкольку мне необходимо было заправитьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÑŽÑ‡Ð¸Ð¼ и взглÑнуть на карту. Чтобы Ñкорее переÑечь штат, необходимо было двигатьÑÑ Ð½Ð° запад, а Ð´Ð»Ñ Ñтого мне требовалаÑÑŒ карта Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ опиÑанием меÑтноÑти, чтобы определить Ñвое меÑтоположение. Мне не нужна была крупномаÑÑˆÑ‚Ð°Ð±Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°, которую нужно покупать загодÑ. Ðккуратно ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð° показывала мне каждый фермерÑкий проезд в Ñтом штате. Ðо, кроме Ñтого, она не показывала ничего. Штат МиÑÑиÑипи был обозначен проÑто белым пÑтном на краю лиÑта бумаги. Сузив необходимый район, из которого можно было попаÑть в МиÑÑиÑипи, Ñ Ð½Ð°Ñчитал четыре ведущих туда возможных маршрута. Какой-то из них, возможно, и включал в ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ, ведущую от ворот КелхÑма в Картер-КроÑÑинг. Рможет быть, Ñта дорога не входила ни в один из выбранных мною маршрутов. По вÑей вероÑтноÑти, по обе Ñтороны дороги Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð¾ огромное множеÑтво крутых поворотов. Типичный лабиринт. И никакой возможноÑти выÑÑнить дорогу. ЕдинÑтвенным, что могло хоть как-то помочь мне, было то, что КелхÑм поÑтроили в 1950-Ñ… годах, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… войн и маÑÑовых призывов. Планировщики МиниÑтерÑтва обороны поÑтоÑнно находилиÑÑŒ наÑтороже. Они ÑтаралиÑÑŒ не допуÑтить, чтобы колонны резервиÑтов из Ðью-ДжерÑи или ÐебраÑки ÑбивалиÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ в незнакомых меÑтах. ПоÑтому они уÑтанавливали проÑтые кодированные знаки, показывающие дорогу к каждой важной национальной военной базе. УÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² в Ñтом направлении Ñтали более рьÑными поÑле Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑиÑтемы ÑкороÑтных автоÑтрад. Ðта ÑиÑтема была формально ÑвÑзана Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ президента ÐйзенхауÑра, который ÑвлÑлÑÑ ÐšÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ объединенными Ñилами в Европе во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мировой войны, и его наиглавнейшей проблемой были отнюдь не немцы. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° заключалаÑÑŒ в том, чтобы переброÑить людей и материалы из пункта Рв пункт Б по разбитым и не обозначенным на картах дорогам. Он был полон решимоÑти избавить Ñвоих преемников от подобных проблем, еÑли война, не дай бог, доÑтигнет территории Ðмерики. Таким образом поÑвилаÑÑŒ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑиÑтема ÑкороÑтных автоÑтрад. Ðе Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð¾Ðº на отдых. Ðе Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð¸Ð¸ и торговли. Ð Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. ПоÑтому и знаки, уÑтановленные вдоль дорог, были ÑоответÑтвующими. И еÑли меÑтные жители не изрешетили Ñти знаки дробью, не Ñбили их Ñо Ñтолбов и не украли, то Ñ Ð¼Ð¾Ð³ воÑпользоватьÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸, как маÑками, указывающими дорогу домой. Первый из таких знаков Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», когда подъехал к Ñледующему Ñъезду Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°ÑÑÑ‹. Съехав по наклонному пандуÑу, двинулÑÑ Ð½Ð° запад по узкой бетонной дороге, по обеим Ñторонам которой мелькали то тут, то там Ñкромные магазинчики и павильоны автодилеров. СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÑ€Ñ‡ÐµÑкие Ñтруктурки оÑталиÑÑŒ позади, и мне показалоÑÑŒ, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ездил раньше по Ñтой извивающейÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ðµ, проходÑщей по веÑьма краÑивой ÑельÑкой меÑтноÑти. Вокруг были Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ полÑ, иногда вÑтречалиÑÑŒ озера. Я ехал мимо летних лагерей, коттеджных поÑелков; мне даже вÑтретилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¹ отель, неизвеÑтно как оказавшийÑÑ Ñƒ обочины. С неба Ñветила ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñе вокруг еще более живопиÑным и привлекательным. Я ехал вперед, но не вÑтретил больше ни одного дорожного ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐœÐ¸Ð½Ð¸ÑтерÑтва обороны до тех пор, пока не оказалÑÑ Ð½Ð° территории штата МиÑÑиÑипи, где, кÑтати говорÑ, обнаружил еще один такой указатель. Ðто была Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ оÑновательно ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтрела Ñ Ñ‡Ð¸Ñлом 17, начертанным на Ñтолбе; Ñтрела показывала направление и извещала, что до конечной точки оÑталоÑÑŒ еще Ñемнадцать миль. ЧаÑÑ‹ в моем Ñознании показывали без пÑти минут деÑÑть. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ñпешу, то окажуÑÑŒ на меÑте раньше запланированного времени. Глава 71 Похоже, что инженеры МиниÑтерÑтва обороны в одинаковой мере ÑтремилиÑÑŒ обеÑпечить удобные подходы к КелхÑму как Ñ Ð²Ð¾Ñтока, так и Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°. Дорога, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² обоих направлениÑÑ…, была Ñовершенно одинаковой. Та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¸Ð½Ð°, те же Ñамые материалы дорожного покрытиÑ, тот же рельеф кривизны — в общем, тот же Ñамый дизайн. Я понÑл Ñто, проехав по ней примерно деÑÑть миль. Затем Ñправа по ходу машины Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал в темноте близоÑть деревьев и ограждениÑ. Юго-воÑточный угол КелхÑма. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑÑ Ñ‡Ð°Ñть территории базы, еÑли Ñмотреть по карте. За окном машины проплывала ÑŽÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñторона периметра, и Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð», что вот-вот поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°, в которые Ñ Ð¸ въеду. Я не видел причины, почему бы не уÑтановить ворота как раз поÑредине Ñтой линии ограждениÑ. МиниÑтерÑтво обороны обожает аккуратноÑть. Будь на пути Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼, армейÑкие инженеры Ñрыли бы его. Будь на пути Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÑŒ, они оÑушили бы ее. Под конец Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к выводу, что раньше здеÑÑŒ на траÑÑе была Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, потому что примерно поÑле двух миль дорога опиралаÑÑŒ на наÑыпь выÑотой около шеÑти футов; Ñделано Ñто было Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы дорожное покрытие оÑтавалоÑÑŒ на прежнем уровне. Затем наÑыпь вдруг неожиданно раÑширÑлаÑÑŒ вправо и ÑтановилаÑÑŒ гигантÑким бетонным возвышением, имеющим форму лопаÑти, повиÑшей над уклоном. Словно гигантÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° машин, в которую впадает Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. Ее Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¸Ð½Ð° была не меньше половины футбольного полÑ, может, чуть больше; затем дорога немного ÑужалаÑÑŒ. Она вÑтречалаÑÑŒ Ñо Ñтарой дорогой под прÑмым углом, но ни оÑтрых краев, ни крутых поворотов Ñ Ð½Ðµ заметил. Ð’Ñе повороты были плавными, выполненными в форме мÑгких и даже Ñлегантных дуг большого радиуÑа. Их делали Ñ Ñ€Ð°Ñчетом на гуÑеничную технику, отнюдь не на «Бьюик», который оÑторожно двигалÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñтой транÑпортной развÑзке. Ðо еÑли учаÑток в форме лопаÑти заканчивалÑÑ Ð²ÑŠÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼ на новую дорогу, то Ñта Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° через пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов заканчивалаÑÑŒ тупиком, упираÑÑÑŒ в ворота Форт-КелхÑма. Ð Ñами ворота предÑтавлÑли Ñобой Ñверхмощное Ñооружение. Ð’ Ñтом можно было не ÑомневатьÑÑ. Ð’ физичеÑком ÑмыÑле оно было Ñамым мощным из вÑего, что мне довелоÑÑŒ видеть вне зоны боевых дейÑтвий. Ðа флангах раÑполагалиÑÑŒ фортификационные укреплениÑ; ÑтоÑщее Ñ€Ñдом здание, где раÑполагалаÑÑŒ охрана, также предÑтавлÑло Ñобой веÑьма оÑновательное Ñооружение. Ð’ нем находилоÑÑŒ девÑть человек. ИнтереÑÑ‹ округа предÑтавлÑл один человек, замеÑтитель шерифа Гизер Батлер. Он Ñидел в машине, припаркованной под углом к переÑечению наружной дуги — как бы на нейтральной территории — в точке, где Ð¼ÑƒÐ½Ð¸Ñ†Ð¸Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° переходила в армейÑкую. База была залита огнÑми, кругом царило оживление — Форт-КелхÑм жил Ñвоей привычной жизнью. Люди входили внутрь и уходили, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹, но никто не был предоÑтавлен Ñамому Ñебе. Многие Ñидели в машинах, некоторые оÑедлали мотоциклы. ВозвращающихÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ больше, чем уезжающих, поÑкольку Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ к половине одиннадцатого, а завтрашние занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ работы начиналиÑÑŒ рано. Однако Ñамые упорные вÑе-таки отваживалиÑÑŒ ехать в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð² город. По вÑей вероÑтноÑти, Ñто были инÑтрукторы. И офицеры. И тем и другим жизнь обеÑпечивала некоторые поÑлаблениÑ. Я притормозил позади двух медленно идущих машин, и кто-то, выехав из ворот, приÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ менÑ, в результате чего Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð· четырех автомобилей. Мы шли против потока в западном направлении, держа ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° другую Ñторону дороги. Возможно, Ñто был поÑледний из многочиÑленных конвоев, образовавшихÑÑ Ð² тот вечер. ЧувÑтвуÑ, что мы двигаемÑÑ Ð² Ñторону юго-западной оконечноÑти территории КелхÑма, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ меÑтонахождение того мертвого проÑтранÑтва, которое иÑпользовал два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, но было уже Ñлишком темно, чтобы раÑÑмотреть что-либо. Затем мы выехали на открытое, пороÑшее низкороÑлым куÑтарником ровное меÑто, и тут Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Пеллегрино, медленно едущего против потока в полицейÑком автомобиле и ÑтарающегоÑÑ Ñвоим приÑутÑтвием внеÑти хоть какой-то порÑдок в движение возвращающихÑÑ Ð½Ð° базу машин. Потом мы проехали через черную половину города, поÑле чего перебралиÑÑŒ через железнодорожные пути, и вÑкоре Мейн-Ñтрит оказалаÑÑŒ ÑовÑем Ñ€Ñдом, по левую руку от наÑ, а еще через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ припарковалиÑÑŒ на утоптанной площадке перед барами, магазином автозапчаÑтей, кредитным агентÑтвом, ружейным магазином и магазином, торгующим подержанной Ñтереоаппаратурой. Я вышел из «Бьюика» и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° открытом меÑте между баром «БраннанÑ» и Ñтроем припаркованных автомобилей. Ðта Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° иÑпользовалаÑÑŒ как Ñвоего рода Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°. ЗдеÑÑŒ оÑтанавливалиÑÑŒ парни на пути из одного бара в другой; парни, ÑтоÑвшие группами, разговаривавшие и ÑмеющиеÑÑ; парни, развлекавшиеÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ и шутками: они ÑмешивалиÑÑŒ и разделÑлиÑÑŒ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· одной категории в другую, подчинÑÑÑÑŒ каким-то Ñложным законам динамики. Ðикто проÑто так не переходил из одного меÑта в другое — вÑе опиÑывали круги перед припаркованными машинами, задерживалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтелÑми, трепалиÑÑŒ неизвеÑтно о чем, шлепали друг друга, обменивалиÑÑŒ впечатлениÑми, избавлÑлиÑÑŒ от одного Ñобутыльника и находили другого. Женщин здеÑÑŒ тоже хватало. Как мне показалоÑÑŒ, их было даже Ñлишком много. Я не мог понÑть, откуда они поÑвилиÑÑŒ в таком количеÑтве. Очевидно, приехали из других меÑÑ‚, раÑположенных вокруг Картер-КроÑÑинга. Ðекоторые ходили парами Ñ Ñолдатами, другие пребывали в больших Ñмешанных группах, некоторые ÑбилиÑÑŒ в чиÑто женÑкие компании. Я наÑчитал на площадке примерно Ñотню парней и около воÑьми деÑÑтков женщин. По моим прикидкам, примерно Ñтолько же находилоÑÑŒ в барах. Мужчины, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, прибыли из батальона «Браво»; в Ñтот период отдыха они были озабочены тем, как наверÑтать потерÑнное Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ð¹ времÑ. Именно такими Ñ Ð¸ предÑтавлÑл их Ñебе. Хорошие парни, отлично тренированные, днем готовые проÑвить вÑе Ñто процентов Ñвоих возможноÑтей, ночью — вÑÑŽ Ñвою Ñнергию, вÑÑŽ доброжелательноÑть и хорошее наÑтроение. Ð’Ñе они были одеты в неофициальную, предназначенную Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð° в увольнение форму, ÑоÑтоÑщую из джинÑов, курток и футболок. Иногда Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð» неÑкольких груÑтных и озабоченных по Ñравнению Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ парней; Ñто объÑÑнÑлоÑÑŒ тем, что они, вероÑтно, прибыли в город поÑле целого Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… тренировок, а также и тем, что многим парнÑм очень уж хотелоÑÑŒ быть в центре вниманиÑ. Общее же впечатление от них ÑкладывалоÑÑŒ в то, что Ñто по-наÑтоÑщему отличное пехотное подразделение, приехавшее Ñюда Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы развлечьÑÑ. Кругом ÑтоÑл невообразимый гул и шум, но Ñ Ð½Ðµ уловил никакой неудовлетворенноÑти, ни враждебноÑти. ÐтмоÑфера на площадке была доброжелательной и позитивной. Бойцы не ругали город за Ñвое недавнее заточение и были рады вновь вернутьÑÑ Ð² него. Ðо неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе благоприÑтное внешнее впечатление, казалоÑÑŒ, что меÑтные правоохранители затаили дыхание. Я был абÑолютно уверен в том, что Ðлизабет Деверо вÑе еще находитÑÑ Ð½Ð° работе. И Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не ÑомневалÑÑ, что именно там Ñ Ð¸ найду ее. Ей нужно быть в центре, нужен Ñтул, Ñтол, окно; ей нужно что-то делать, пока чаÑÑ‹ отÑчитывают времÑ. Ðу а где еще ей быть? ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñквозь редкую толпу, Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð² аллее Ñлева от бара «БраннанÑ». Обошел вокруг кучи пеÑка, на которой нашли Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½, и, повернув в узкий проулок, вышел на Мейн-Ñтрит между магазином Ñтроительных товаров и аптекой, а затем, повернув направо, зашагал по направлению к кафе. Ð’ тот вечер кафе было, что называетÑÑ, битком набито. Ð’ нем царил наÑтоÑщий подъем в Ñравнении Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» раньше. Людно, как на ТаймÑ-Ñквер. Двадцать шеÑть поÑетителей! ДевÑтнадцать из них были рейнджерами. ШеÑтнадцать воÑк Ñидели по четверо за Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтоликами; здоровые парни, плотно прижавшиеÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ друг к другу. Они громко разговаривали Ñ ÑоÑедÑми по Ñтолу и перекрикивалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‰Ð°Ð¼Ð¸, Ñидевшими по ÑоÑедÑтву. Ð’Ð·Ð¼Ñ‹Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° поÑтоÑнно бегала из зала в кухню и обратно; похоже, что в таком напрÑжении она провела веÑÑŒ день, удовлетворÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð½Ð¾Ñти Ñтих ребÑÑ‚ в еде, отличавшейÑÑ Ð¾Ñ‚ армейÑкой жрачки. Ðо она вÑÑ Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ ÑчаÑтьем. Ворота в конце концов открылиÑÑŒ. Ð”Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° потекла Ñнова. Щедрые чаевые поÑыпалиÑÑŒ в ее карманы. Три рейнджера ужинали Ñо Ñвоими подружками, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° двухмеÑтными Ñтоликами напротив друг друга; ÑклонившиÑÑŒ друг к другу, они ÑоприкаÑалиÑÑŒ головами. Ð’Ñе три Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдели ÑчаÑтливыми; такими же ÑчаÑтливыми выглÑдели и их подружки. Рчто тут необычного? Что может быть лучше романтичеÑкого ужина в лучшем реÑторане города? ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñидела на Ñвоих обычных меÑтах за Ñтоликом Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‹Ñ…, почти Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð·-за Ñидевших вокруг них групп рейнджеров. У Ñтарой дамы в руках была книга; ее Ñупруг держал в руках газету. Они задержалиÑÑŒ в кафе дольше обычного, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что они были в тот момент единÑтвенными работниками городÑких Ñлужб, не ÑклонившимиÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоими каÑÑовыми аппаратами. Ведь ни одному из Ñтих парней из КелхÑма не требовалаÑÑŒ койка на ночь, а других уÑлуг отель «ТуÑÑен» не предоÑтавлÑл. Даже чашки кофе. ПоÑтому хозÑевам Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑлоÑÑŒ более разумным Ñидеть в знакомом и безопаÑном меÑте и дожидатьÑÑ, пока шум и Ñуматоха в городе утихомирÑÑ‚ÑÑ, нежели Ñлушать и наблюдать за проиÑходÑщим из Ñвоих выходÑщих во двор окон. Ð’ глубине зала, Ñправа от прохода, за одним из Ñамых удаленных Ñтоликов Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… Ñидел майор Данкан Мунро. Одет он был в камуфлÑж; голова ÑклонилаÑÑŒ над тарелкой Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹. Он Ñидел здеÑÑŒ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что его учаÑтие в раÑÑледовании Ñобытий в КелхÑме прекратилоÑÑŒ, предположительно, уже неÑколько чаÑов назад. Он был хорошим военным полицейÑким. ПрофеÑÑионалом, в полном ÑмыÑле Ñлова. Я решил, что он Ñнова возвращаетÑÑ Ð² Германию и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ транÑпорт. И Ðлизабет Деверо, разумеетÑÑ, тоже была здеÑÑŒ. Она Ñидела одна, за Ñтоликом Ñ€Ñдом Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ð¼, но не за тем, за которым Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» ее раньше. Она находилаÑÑŒ в полной готовноÑти удержать вÑе под контролем; главное — не дать буйному веÑелью, царившему позади Мейн-Ñтрит, перекинутьÑÑ Ð½Ð° Ñаму Мейн-Ñтрит. Ведь от Ñтого завиÑело, как за нее проголоÑуют. Она была в форме, волоÑÑ‹ в виде хвоÑта закинуты за Ñпину. Ðлизабет выглÑдела уÑталой, но по-прежнему очаровательной. Долю Ñекунды Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за ней. ПоднÑв глаза, она увидела менÑ, и на ее лице поÑвилаÑÑŒ ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, а нога под Ñтолом быÑтрым незаметным движением выдвинула Ñтул, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑеÑть. ПоÑле краткой паузы, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° напрÑженно работала, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к ее Ñтолику и Ñел на предложенный мне Ñтул. Глава 72 Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾ молчала. Она проÑто оÑматривала менÑ, Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ Ñверху вниз и Ñнизу вверх, возможно, ÑтараÑÑÑŒ выÑÑнить, нет ли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑных травм и повреждений, а может быть, проÑто оцениваÑ, наÑколько идет мне форма. Я вÑе еще был в камуфлÑже, который надел на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ второй половине днÑ, вернувшиÑÑŒ из федерального округа КолумбиÑ. Ð’ таком нарÑде она Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ не видела. — Трудный день? — ÑпроÑил Ñ. — По-наÑтоÑщему трудный, и вÑе началоÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑÑти чаÑов утра, когда открыли ворота и вÑÑ Ñта маÑÑа ринулаÑÑŒ Ñюда, подобно потоку. — Какие-то проиÑшеÑтвиÑ? — Ðикто из них, отправлÑÑÑÑŒ домой, не пройдет теÑта на трезвоÑть; помимо Ñтого, вÑе нормально. Я поÑлала Батлера и Пеллегрино патрулировать город. ПроÑто показать гоÑÑ‚Ñм, что здеÑÑŒ еÑть влаÑть. Ðа вÑÑкий Ñлучай. — Я их видел, — подтвердил Ñ. — Ðу а как там твои уÑпехи? — Ðикаких результатов, — ответил Ñ. — Мне очень не повезло. Я проÑто боюÑÑŒ. Одно из Ñамых нелепых проиÑшеÑтвий. Человек, на вÑтречу Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ ÐµÑ…Ð°Ð», умер в результате неÑчаÑтного ÑлучаÑ. ПоÑтому Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ и не Ñделал. — Понимаю, — кивнула Ðлизабет. — Я регулÑрно получала ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ФренÑÐ¸Ñ Ðигли до того момента, пока здеÑÑŒ не закрутилиÑÑŒ Ñти дела. Ðтим утром Ñ Ð²Ð¾Ñьми до деÑÑти чаÑов ты пил кофе и читал газету. Ðо за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то произошло. По моим Ñоображением, в районе девÑти. Может быть, пришло Ñообщение на почту. Ðо что бы там ни было, навернÑка кто-то принÑл решение, потому что через Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ вÑе и началоÑÑŒ. И вÑе вернулоÑÑŒ на прежние рельÑÑ‹. Я утвердительно кивнул. — СоглаÑен. Я думаю, Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ объÑвлена ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Во вÑÑком Ñлучае, мы узнаем что-то определенное, как мне кажетÑÑ. — Ðу а Ñам-то ты знаешь, что Ñто было? — КÑтати, — притворно ÑпохватилÑÑ Ñ, — ÑпаÑибо, что беÑпокоилаÑÑŒ обо мне. ÐœÐµÐ½Ñ Ñто очень тронуло. — Ðигли волновалаÑÑŒ так же, как и Ñ, — Ñказала она. — Я Ñказала ей, чем ты занимаешьÑÑ, и больше ничего. Ее не надо было долго убеждать. — Под конец вÑе было доÑтаточно Ñпокойно, — ответил Ñ. — Вот вблизи Пентагона Ñ Ð¸Ñпытывал некоторое напрÑжение. Ðто было хуже вÑего. Я долго бродил вокруг. Подошел к зданию через кладбище. Позади ХендерÑон-Холла. Ты же знаешь Ñто меÑто? — Еще бы, конечно знаю. Я Ñотни раз бывала там. У них отличный магазин Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñлужащих. Почти как «СакÑ» на ПÑтой авеню. — Я там разговорилÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ парнем. Мы говорили о тебе и об одном однозвездном генерале по имени Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð”Ð°Ð¹ÐµÑ€. Ðтот парень Ñказал, что Дайер Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ð». — Дайер? — переÑпроÑила она. — Что ты говоришь? Я дейÑтвительно знала его, но вот ÑомневаюÑÑŒ, знал ли он менÑ. ЕÑли Ñто и вправду так, то оно мне льÑтит. Генерал был дейÑтвительно крупной фигурой. Рчто за парень, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ты разговаривал? — Его зовут Пол ÐверÑ. — Пол? — удивленно ÑпроÑила она. — Ты шутишь. Мы работали вмеÑте довольно долго. ФактичеÑки некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ вÑтречалиÑÑŒ. БоюÑÑŒ, Ñто была одна из моих ошибок. Удивительно, что ты ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðто еще одно подтверждение того, что мир теÑен, верно? — Рпочему ты Ñчитаешь то, что было между вами, ошибкой? Мне он показалÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ нормальным. — Ты прав, он и вправду отличный парень. Ðо мы не подходили друг другу. — Так ты его отшила? — Вроде того. Ðо поÑтаралаÑÑŒ Ñделать так, будто Ñто наше обоюдное решение. Мы оба понимали, что у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получитÑÑ. И вÑе дело ÑводилоÑÑŒ к тому, кто первый Ñкажет об Ñтом. КÑтати, наше раÑÑтавание не произвело на него никакого впечатлениÑ. — И когда Ñто произошло? Деверо замолчала, подÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² уме. — ПÑть лет назад, — ответила она. — Ртакое чувÑтво, будто вÑе произошло вчера… Ðу разве Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ летит? — Он еще говорил что-то о женщине по имени ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½. Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, Ñто была его Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° поÑле разрыва Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Ðе уверена, что вообще была Ñ Ð½ÐµÐ¹ знакома. Я даже не помню такого имени. Ðу, а как Пол? Производит впечатление ÑчаÑтливого человека? — Он что-то говорил о неÑчаÑтном Ñлучае Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹. Деверо раÑÑмеÑлаÑÑŒ. — Девушки и машины, — веÑело Ñказала она. — Ðто вÑе, о чем могут говорить мужчины? Я перевел разговор на другую тему. — То, что они Ñнова открыли КелхÑм, означает их уверенноÑть в том, что проблемы на вашей Ñтороне ограждениÑ. Ты Ñто понимаешь? Иначе они бы Ñтого не Ñделали. Теперь Ñто дело штата МиÑÑиÑипи. И такова будет Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñтом вопроÑе. ПреÑтупник — не один из наших. Он — один из ваших. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какие-либо мыÑли по Ñтому поводу? — Я думаю, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° поделитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ данной информацией, — ответила Ðлизабет. — ЕÑли Ñто удовлетворÑет их, то и Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” тоже. — У армии полно ÑобÑтвенных дел, — покачал головой Ñ. — ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет делитьÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼. Деверо ненадолго замолчала. — Мунро Ñказал мне, что получил новое назначение, — Ñказала она. — Думаю, что и ты тоже. Я молча кивнул. — Я приехал Ñюда, чтобы уточнить и довеÑти до конца кое-что. Вот и вÑе мои дела. — ПоÑле Ñтого ты тоже уедешь. ЗаниматьÑÑ Ñледующим делом… Вот об Ñтом Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ думаю. О Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½ Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ думать завтра. — И о Розмари Макклатчи и Шоне ЛиндÑей. — И о БрюÑе ЛиндÑее и его матери. Я Ñделаю вÑе, что Ñмогу, ради них. Я ничего не Ñказал. — Ты уÑтал? — ÑпроÑила она. — Да нет, не очень, — ответил Ñ. — Мне надо помочь Батлеру и Пеллегрино. Они работают Ñ Ð²Ð¾Ñхода Ñолнца; к тому же Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ быть на дороге, когда поÑледние защитники отечеÑтва отправÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи. Как правило, Ñто Ñамые буйные и Ñамые пьÑные парни. — Ðо к полуночи-то ты вернешьÑÑ? Ðлизабет покачала головой. — По вÑей вероÑтноÑти, нет, — Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью произнеÑла она. — ПридетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ Ñтой ночью обойтиÑÑŒ без поезда. Я ничего не Ñказал в ответ, поÑтому Деверо Ñнова улыбнулаÑÑŒ — на Ñтот раз улыбка ее была немного печальной — вÑтала из-за Ñтола и вышла. Минут через пÑть поÑле ее ухода официантка вÑе-таки подошла ко мне, и Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» кофе. И поÑле недолгого Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ â€” пирог. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° отноÑилаÑÑŒ ко мне не так, как раньше. Чуть более официально. Она работала вблизи базы и знала, что означают черные дубовые лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° моем воротнике. Я ÑпроÑил ее, как прошел ÑегоднÑшний день. Она ответила, что очень хорошо, и поблагодарила за внимание. — И никаких неприÑтных проиÑшеÑтвий? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Ðикаких, — твердо ответила она. — Даже от того парнÑ, что Ñидит позади? От другого майора? Я Ñлышал, что он маÑтер Ñоздавать проблемы. Официантка повернулаÑÑŒ и поÑмотрела на Мунро. — Я уверена, что он наÑтоÑщий джентльмен, — категоричным тоном объÑвила она. — Будьте так добры, попроÑите его приÑоединитьÑÑ ÐºÐ¾ мне. И принеÑите Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ пирога тоже. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº его Ñтолу, официантка передала Мунро мое приглашение, которое вызвало целый Ñ€Ñд тщательных раÑÑпроÑов и уточнений, как будто Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñовершенно незаметным и затерÑвшимÑÑ Ð² толпе. Майор Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поднÑл на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, а затем, пожав плечами, вÑтал. Ð’Ñе четверки рейнджеров, Ñидевших за Ñтолами, замолкали, когда он проходил мимо. У Ñтих парней Мунро популÑрноÑтью не пользовалÑÑ. Ðто из-за него они целых четыре Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð°ÑлиÑÑŒ дурью за ограждением базы. Он Ñел на Ñтул Деверо, и Ñ Ñразу ÑпроÑил его: — Многое они вам раÑÑказали? — ÐбÑолютный минимум, — ответил он. — КлаÑÑифицировано; вÑе, что нужно знать; только Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ прочтениÑ; вот, ÑобÑтвенно, и вÑÑ‘. — Ðикаких имен? — Ðикаких, — Ñказал он. — Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что шериф Деверо Ñнабдила их доÑтоверной информацией, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñнимает вÑе Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… парней. Что еще может ÑлучитьÑÑ? Ведь она так никого и не ареÑтовала. Я наблюдал за ней целый день. — И что она делала вÑе Ñто времÑ? — Следила за поведением толпы, — ответил Мунро. — Смотрела за тем, не возникнут ли какие-либо трениÑ. Ðо вÑе хорошо. Ðикто не иÑпытывает злобы ни против нее, ни против города. Вот Ñо мной они Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием разделалиÑÑŒ бы. — Когда вы уезжаете? — Первым же рейÑом, — ответил майор. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚ до Бирмингема, штат Ðлабама, затем автобуÑом доберуÑÑŒ до Ðтланты, штат ДжорджиÑ, а затем полечу «Дельтой» обратно в Германию. — Рвам извеÑтно, что Рид Райли никогда не покидал базы? — ИзвеÑтно, — подтвердил он. — Ðу и как вам Ñто? — Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлегка озадачивает. — В каком ÑмыÑле? — Выбора времени, — ответил Мунро. — Сначала Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñто «утка» — ведь так обычно делают политики, — но потом поÑмотрел на вещи трезво. Они не захотели бы жечь попуÑту Ñотню галлонов горючего ради перевозки «подÑадной утки», будь Ñто Ñын Ñенатора или кто-то другой. У него был приказ покинуть базу, когда «БлÑк Хок» вылетел из Беннинга, но к тому времени, когда он прибыл в КелхÑм, Ñтот приказ отменили. Ð Ñто значит, что, когда «вертушка» была в воздухе, Ñтала извеÑтна какаÑ-то Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. И произошло Ñто два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, в воÑкреÑенье, Ñразу поÑле обеда. Ðо они, получив информацию, не предпринÑли никаких других шагов вплоть до ÑегоднÑшнего утра. — И Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Ñто может быть ÑвÑзано? — Ðе знаю. Я не вижу никакой причины в подобной задержке. Мне кажетÑÑ, они оценивали и переваривали новую информацию в течение двух дней. Ðто разумный ход. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð² данной Ñитуации Ñовершенно беÑÑмыÑленный. ЕÑли новые данные были доÑтаточно веÑкими Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы во второй половине Ð´Ð½Ñ Ð² воÑкреÑенье принÑть Ñкоропалительное решение о том, чтобы оÑтавить Райли на базе, то неужто они не были наÑтолько веÑкими, чтобы тут же и открыть ворота базы? Тут что-то не клеитÑÑ. Ð’Ñе выглÑдит так, будто они были готовы дейÑтвовать Ñкрытно в воÑкреÑенье, а вот на открытые Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¸ дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð¸ÑÑŒ только ÑегоднÑшним утром. ЕÑли дело обÑтоит так, то что изменилоÑÑŒ? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° между воÑкреÑеньем и ÑегоднÑшним днем? — СдаюÑÑŒ, — Ñказал Ñ. Ð’ моей реплике Ñквозило Ñвное лицемерие, потому что на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» вÑего один ответ. ЕдинÑтвенным различием материального характера между воÑкреÑным днем и утром вторника было то, что в воÑкреÑенье во второй половине Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Картер-КроÑÑинге, а утром во вторник уже был на раÑÑтоÑнии воÑьмиÑот миль от него. И никто не ожидал, что Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ Ñюда Ñнова. Ðо что за Ñтим кроетÑÑ, Ñ Ð½Ðµ знал. Глава 73 Официантка была перегружена заказами, поÑтому Ñ Ð¾Ñтавил Мунро дожидатьÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… пирогов и, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· кафе, Ñнова направилÑÑ Ð² узкий проулок. ОÑтановившиÑÑŒ между баром «БраннанÑ» и кредитным агентÑтвом, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что неÑколько машин уже уехали, а толпа на открытой площадке значительно поредела, причем наÑтолько, что люди, бывшие здеÑÑŒ раньше, очевидно не Ñмогли бы умеÑтитьÑÑ Ð² уехавших машинах. Ðаверное, подумал Ñ, они зашли в заведение, чтобы выпить на дорожку в поÑледние драгоценные минуты Ñвободы перед тем, как отправитьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ на базу. Как Ñ Ð¸ ожидал, многие еще Ñидели в баре. Заведение было заполнено до отказа. Толпа, похоже, перемеÑтилаÑÑŒ туда. Я не был уверен в том, что в штате муниципалитета Картера ÑущеÑтвует должноÑть начальника пожарной охраны, но еÑли бы Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑущеÑтвовала, то у человека, занимающего ее, навернÑка ÑлучилÑÑ Ð±Ñ‹ приÑтуп паники. Ð’ зал набилаÑÑŒ примерно ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ¹Ð½Ð´Ð¶ÐµÑ€Ð¾Ð² и полÑотни женщин; они ÑтоÑли Ñпиной к Ñпине, грудью к груди, поднÑв Ñтаканы почти до Ñамых шей, чтобы не разбить их и не раÑплеÑкать Ñодержимое. Воздух оглашалÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ и шумом, обычной Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… меÑÑ‚ ÑмеÑью громкого говора и Ñмеха, а на фоне вÑего Ñтого Ñ Ñлышал поÑтоÑнные хлопки открываемого и закрываемого каÑÑового Ñщика. Ð”Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° Ñнова потекла широким потоком. Ð’ течение пÑти минут Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ðº Ñтойке, Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð² толпе то вправо, то влево, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом то людей, мимо которых продиралÑÑ, то ÑтоÑщих вдалеке, но Рида Райли Ñреди них Ñ Ð½Ðµ видел. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ð½Ñ‹ буквально взмокли от такой работы; они манипулировали бутылками Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼, принимали деньги, отÑчитывали Ñдачу, укладывали влажные доллары в банки Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ²Ñ‹Ñ…, возникаÑ, подобно иÑкуÑным танцорам, то в одном, то в другом меÑте Ñвоего заведениÑ. Один из братьев, увидев менÑ, поприветÑтвовал в манере перегруженного делами бармена: подбородком, глазами и наклоном головы, а потом, припомнив нашу прежнюю беÑеду, а также и то, что Ñ ÑвлÑÑŽÑÑŒ Ñотрудником военной полиции, быÑтро наклонил голову, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтим, что готов уделить мне неÑколько Ñекунд. Ð Ñ Ð½Ðµ мог припомнить, кто из братьев — Джонатан или Хантер — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтоит возле менÑ. — Ты видел Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ð¾ имени Рид? — ÑпроÑил Ñ. — О котором мы говорили Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ прежде? — Он был здеÑÑŒ чаÑа два назад, — ответил бармен. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð² другой бар, где выпивка ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ. — И где же Ñто? — Ðе могу Ñказать точно. Ðо только не здеÑÑŒ. С Ñтими Ñловами он Ñнова нырнул в толпу, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñвой марафон, а Ñ Ñтал прокладывать путь назад к двери. Через шеÑтнадцать минут Ñ Ñнова поÑвилÑÑ Ð² кафе; пироги уже были поданы, и, пока Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвовал, Мунро уÑпел ÑъеÑть почти половину Ñвоей порции. Я взÑлÑÑ Ð·Ð° вилку, а он извинилÑÑ Ð·Ð° то, что не дождалÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — Я подумал, вы ÑовÑем ушли, — объÑÑнил майор. — Да нет, Ñ Ñ‡Ð°Ñтенько уÑтраиваю променад между блюдами. Так принÑто в МиÑÑиÑипи. Ð’Ñегда полезно Ñледовать привычкам и обычаÑм меÑтного наÑелениÑ. Он ничего не ответил на Ñто, но вид у него был довольно Ñмущенный. — Рчем вы занимаетеÑÑŒ в Германии? — ÑпроÑил Ñ. — Вы имеете в виду общее направление? — Ðет, конкретные дела. Ðапример, ваше первое дело, за которое вы приметеÑÑŒ, когда вернетеÑÑŒ туда утром поÑлезавтра. Что ждет Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° пиÑьменном Ñтоле? — Да почти ничего. — Ðичего Ñрочного? — Рчто? — ЗдеÑÑŒ были убиты три женщины, — Ñказал Ñ. — РпреÑтупник порхает, как птичка на Ñвободе. — Ðто не наша юриÑдикциÑ. — Помните портрет, который виÑит на Ñтене в гоÑтиной Ðммелин Макклатчи? Ðто Мартин Лютер Кинг? Ðто ведь его Ñлова: дьÑволу нужно только то, чтобы хорошие люди ничего не делали. — Я военный коп, а не хороший человек. — Реще он говорил, что в тот день, когда мы видим правду, но переÑтаем говорить о ней, мы начинаем умирать. — Ðу знаете, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð»Ð¾ÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ за рамки моего должноÑтного оклада. — Он также Ñказал, что неÑправедливоÑть, Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² одном меÑте, угрожает ÑправедливоÑти повÑюду. — Так чего вы от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚Ðµ? — Я хочу, чтобы вы задержалиÑÑŒ здеÑÑŒ, — ответил Ñ. — Еще на один день. Доев Ñвой пирог, Ñ Ñнова отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки Ðлизабет Деверо. Когда Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» из кафе, на чаÑах было одиннадцать чаÑов и тридцать одна минута. Повернув направо, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» к ведомÑтву шерифа. Здание оказалоÑÑŒ закрыто, и окна в нем были темными. Ðа парковке не ÑтоÑло ни одной машины. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐµÑ‰Ðµ немного и завернув за угол зданиÑ, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» на дорогу, ведущую в КелхÑм. По ней двигалÑÑ Ñплошной поток автомобилей, выезжавших Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ¸, раÑположенной позади Мейн-Ñтрит. Машины шли одна за другой. Ðекоторые были полны женщин — они поворачивали налево. БоÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть была заполнена рейнджерами; Ñти машины, в которых Ñидели минимум по три, а иногда и по четыре парнÑ, поворачивали направо. Батальон «Браво» возвращалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Возможно, полночь ÑчиталаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… комендантÑким чаÑом. Я поÑмотрел вниз, на парковку площадью примерно в один акр, и увидел, что вÑе ÑтоÑвшие на ней машины, кроме моего «Бьюика», двигаютÑÑ. Ðекоторые, только что заведенные, подавали назад, ÑтараÑÑÑŒ выехать Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸. Другие маневрировали или выÑтраивалиÑÑŒ в очередь, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти впиÑатьÑÑ Ð² колонну. Я продолжал идти по левой обочине дороги, держаÑÑŒ на раÑÑтоÑнии от машин, идущих в КелхÑм. Ð’ тот день было выпито немереное количеÑтво пива, а допуÑÑ‚Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð° Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в 1997 году довольно значительной. Тем более в армии. Ревели моторы; над дорогой ÑтоÑло гуÑтое облако пыли, Ñквозь которое пробивалÑÑ Ñркий Ñвет фар. За двеÑти Ñрдов впереди находилÑÑ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¹ переезд, перебравшиÑÑŒ через который, машины увеличивали ÑкороÑть и быÑтро ÑкрывалиÑÑŒ в темноте. Именно там Ñ Ð¸ увидел Деверо. ПрÑмо передо мной, в автомобиле, ÑтоÑвшем на обочине дороги за переездом. Я направилÑÑ Ðº ней, непрерывно обгонÑемый машинами ребÑÑ‚ из батальона «Браво»; возможно, за те минуты, что Ñ ÑˆÐµÐ» до железнодорожного переезда, мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð»Ð¸ девÑноÑто рейнджеров в тридцати машинах. Ðо к тому времени, когда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐµÐ» через переезд, интенÑивноÑть потока за моей Ñпиной значительно уменьшилаÑÑŒ. ПоÑледние отÑтавшие от колонны автомобили проходили мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ в пÑть, деÑÑть и даже двадцать Ñекунд. Водители ехали быÑтро, ÑтараÑÑÑŒ догнать Ñвоих более диÑциплинированных друзей. Я дождалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°, доÑтаточного Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñного перехода через дорогу, и Деверо, открыв дверь, вышла из машины, чтобы вÑтретить менÑ. Мы ÑтоÑли Ñ€Ñдом, оÑвещенные Ñветом фар проходивших мимо автомобилей. — Еще пÑть минут, — Ñказала она, — и вÑе они проедут. Ðо мне придетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ждать, пока не вернутÑÑ Ð‘Ð°Ñ‚Ð»ÐµÑ€ и Пеллегрино. Я должна оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° дежурÑтве до их возвращениÑ. Впрочем, Ñто будет недолго. — И когда же они вернутÑÑ? — поинтереÑовалÑÑ Ñ. — Поезду требуетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð° на то, чтобы пройти Ñто меÑто. По времени Ñто ÑовÑем немного, но когда работаешь веÑÑŒ вечер, минута ÑтановитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð°Ñом. Я думаю, они приедут еще до полуночи. — РÑколько времени оÑталоÑÑŒ до полуночи? Ðлизабет улыбнулаÑÑŒ. — БоюÑÑŒ, не так много. Может быть, минут пÑть. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¼ не добратьÑÑ Ð´Ð¾ дома. — Жаль, — Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. Ðа ее лице Ñнова поÑвилаÑÑŒ улыбка, на Ñтот раз более широкаÑ. — СадиÑÑŒ в машину, Ричер, — Ñказала она. Деверо запуÑтила двигатель и подождала неÑколько Ñекунд, пока мимо не проехала поÑледнÑÑ Ð¸Ð· отÑтавших машин, увозÑщих домой рейнджеров батальона «Браво». Затем, Ñъехав Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ и миновав запруженный людьми тротуар, она круто повернула направо, переÑекла переезд и двинулаÑÑŒ Ñтрого вдоль железной дороги в направлении на Ñевер. Слегка Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° педаль газа, Ðлизабет внимательно Ñледила за тем, чтобы правое колеÑо машины катилоÑÑŒ по правому рельÑу. Левое колеÑо опуÑтилоÑÑŒ ниже правого и прыгало по шпалам. От Ñтого машина Ñильно накренилаÑÑŒ. Деверо вела машину не быÑтро и не медленно, но решительно и уверенно. Она ехала прÑмо, держа одну руку на руле, другую — на колене. Проехав водокачку, мы поехали дальше. Левые колеÑа барабанили по шпалам. Правые мÑгко и плавно катилиÑÑŒ по рельÑу. Отличный пример ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÐµÐ¼. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° плавно затормозила; один борт оказалÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ, другой ниже, и машина наконец оÑтановилаÑÑŒ. Ðа рельÑах. Ð’ двадцати Ñрдах к Ñеверу от водокачки. Как раз на том меÑте, где машина Рида Райли дожидалаÑÑŒ вÑтречи Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. Там, где начиналаÑÑŒ роÑÑыпь битого Ñтекла. — Ты и прежде делала такое, — Ñказал Ñ. — Да, делала, — ответила она. Глава 74 — Пока Ñто была подготовка. Теперь вÑе решает толчок и его Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñила, — Ñказала Деверо. Она повернула руль до отказа влево и, как только Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑÑ ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñошла Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ рельÑа, изо вÑей Ñилы надавила на педаль газа. Ð˜Ð¼Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ ÑƒÑÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ€Ð¾Ñил переднее левое колеÑо через левый рельÑ. Машина на мгновение выгнулаÑÑŒ; Деверо, вÑе еще не ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ Ñ Ð¿ÐµÐ´Ð°Ð»Ð¸ газа, Ñлегка давила на нее, и оÑтальные колеÑа поÑледовали за передним левым: второе, третье, четвертое, каждое Ñо Ñвоим оÑобым звуком, издаваемым боковой поверхноÑтью шины при ÑоприкоÑновении Ñо Ñталью. Ðаконец машина, Ñъехав Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ полотна, оÑтановилаÑÑŒ на земле, раÑположившиÑÑŒ близко и почти параллельно рельÑам. Крайние камни оÑновы, на которую был уложен рельÑовый путь, были примерно в пÑти футах от моего окна. — Мне очень нравитÑÑ Ñто меÑто, — Ñказала Ðлизабет. — Иначе, чем так, как мы ехали, до него не добратьÑÑ Ð¸Ð·-за кювета. Ðо Ñто чревато опаÑноÑтью. Я приезжаю Ñюда довольно чаÑто. — В полночь? — ÑпроÑил Ñ. — ВÑегда в полночь, — ответила она. Повернув голову, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел в заднее окно и увидел дорогу. Более чем на Ñорок Ñрдов вдаль, но меньше пÑтидеÑÑти. Поначалу там ничего не проиÑходило. Ðикакого движениÑ. Затем Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñвет фар автомобилÑ, идущего Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад, из КелхÑма в город. Машина шла быÑтро. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÑковыми маÑчками на крыше и Ñ Ñмблемой на двери. — Пеллегрино, — Ñказала Деверо. Она Ñмотрела в заднее окно, в ту же Ñторону, что и Ñ. — Он, похоже, отÑиживалÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь в Ñотне Ñрдов отÑюда, а как только поÑледнÑÑ Ð¸Ð· опаздывавших машин проехала мимо, ÑоÑчитал до деÑÑти и во вÑÑŽ прыть понеÑÑÑ Ðº дому. — Батлер ÑтоÑл возле Ñамых ворот КелхÑма, — вÑпомнил Ñ. — Да. Батлер — единÑтвенный человек, от кого завиÑит иÑход Ñтой гонки. И наша Ñудьба в его руках. Как только он проедет мимо наÑ, Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑŽ, что мы окажемÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸ во вÑем мире. Ðто маленький город, Ричер, и мне извеÑтно, где кто находитÑÑ. ЧаÑÑ‹ в моей голове показывали одиннадцать чаÑов Ñорок девÑть минут. ОбÑзательноÑть Батлера требовала оÑобо Ñложных вычиÑлений. Он находилÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии трех миль от Ð½Ð°Ñ Ð¸ должен был без ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ назад на ÑкороÑти в шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль, а Ñто значило, что здеÑÑŒ он окажетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· три минуты. Ðо он не начнет Ñтот трехмильный пробег до тех пор, пока Ñвет фар поÑледней возвращающейÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ не Ñтанет виден Ñ ÐµÐ³Ð¾ меÑта у ворот КелхÑма. Ð Ñта поÑледнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° может ехать очень медленно из-за того, что водитель хлебнул лишнего, а также и из-за того, что они могли увидеть машину Пеллегрино, зловеще маÑчившую на обочине дороги. По моим предположениÑм, Батлер должен был поÑвитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ через одиннадцать минут, то еÑть ровно в полночь, о чем Ñ Ð¸ Ñказал Деверо. — Ðет, он поÑвитÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, — произнеÑла Ðлизабет. — ПоÑледние деÑÑть минут прошли Ñовершенно Ñпокойно. Он уже пÑть минут как отъехал от ворот. Я почти в Ñтом уверена. Он должен поÑвитьÑÑ Ð²Ñкоре поÑле Пеллегрино. Мы наблюдали за дорогой. Ð’Ñе Ñпокойно. Я открыл Ñвою дверь и вышел из машины. Сделав шаг вправо, Ñтупил на камни оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑового пути. Левый рельÑ, блеÑÑ‚Ñщий под лунным Ñветом, был вÑего лишь в половине Ñрда. По моим прикидкам поезд находилÑÑ Ð² Ñтот момент в деÑÑти милÑÑ… к югу от наÑ. Как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½, возможно, проходил Мариетту. Деверо тоже вышла из машины, и мы, уÑтремившиÑÑŒ навÑтречу друг другу, вÑтретилиÑÑŒ за багажником. Одиннадцать чаÑов и пÑтьдеÑÑÑ‚ одна минута. Ð’ нашем раÑпорÑжении девÑть минут. Мы внимательно Ñмотрели на дорогу. Ð’Ñе Ñпокойно. Деверо, отÑтупив назад, раÑкрыла заднюю дверь. — Ðа вÑÑкий Ñлучай, — поÑÑнила она. — Ðам надо быть наготове. — Слишком теÑно, — поморщилÑÑ Ñ. — Тебе что, никогда не доводилоÑÑŒ заниматьÑÑ Ñтим в машине? — ЕÑли бы машины делали доÑтаточно проÑторными… ПоÑмотрев на чаÑÑ‹, Ðлизабет Ñказала: — Ðам не уÑпеть Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ «ТуÑÑена». — Тогда давай прÑмо здеÑÑŒ. Ðа земле. Она улыбнулаÑÑŒ. Затем улыбка на ее лице Ñтала шире. — Рты знаешь, мне Ñто нравитÑÑ, — объÑвила она. — Как Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½. — ЕÑли Ñ Ð½ÐµÐ¹ и вправду было такое, — ответил Ñ, ÑнÑл Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ð¼ÑƒÑ„Ð»Ñжную куртку и раÑÑтелил ее во вÑÑŽ ширь на траве. Мы Ñнова поÑмотрели на дорогу. Ð’Ñе Ñпокойно. СнÑв Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа ремень Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом в кобуре, Деверо положила его на заднее Ñиденье. Одиннадцать чаÑов и пÑтьдеÑÑÑ‚ четыре минуты. Ð’ нашем раÑпорÑжении шеÑть минут. Ð’Ñтав на колени и приложив ухо к рельÑу, Ñ ÑƒÑлышал Ñлабый металличеÑкий шепот. Едва-едва уловимый. Поезд… в шеÑти милÑÑ… от Ð½Ð°Ñ Ðº югу. Мы поÑмотрели на дорогу. И увидели на воÑтоке Ñлабую, едва заметную Ñветовую нить. Свет фар. — Старый добрый Батлер, — вздохнула Деверо. Свет ÑтановилÑÑ Ñрче, и вÑкоре в ночной тишине мы уÑлышали шелеÑÑ‚ шин и Ñтук мотора. Затем раÑÑеÑнный Ñвет оформилÑÑ Ð² два луча, шум мотора Ñтал более ÑвÑтвенным, и через Ñекунду машина Батлера, оÑветив Ð½Ð°Ñ Ñначала левой, а затем правой фарой, не ÑбавлÑÑ ÑкороÑть, перевалила через переезд. Машина перелетела по воздуху на левую Ñторону переезда и, ÑÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и поднÑв тучу пыли, приземлилаÑÑŒ на дорогу. Еще Ñекунда, и она иÑчезла из глаз. Ð’ нашем раÑпорÑжении оÑтавалоÑÑŒ четыре минуты. Тут уже было не до утонченноÑти и ÑлегантноÑти. Мы ÑброÑили Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¸, Ñтащили брюки и, отброÑив вÑе Ñтаромодные приемы и ухищрениÑ, дали волю чиÑто животному инÑтинкту. Деверо, броÑившиÑÑŒ на землю, уÑтроилаÑÑŒ поудобнее на моей куртке, а Ñ, моментально опуÑтившиÑÑŒ на нее, оперÑÑ Ð½Ð° раÑÑ‚Ñнутые ладони и броÑил взглÑд на мелькающий вдали Ñвет головного прожектора локомотива. Ðет, еще не вÑÑ‘. Ð’ нашем раÑпорÑжении три минуты. Ðлизабет обвила поднÑтыми ногами мои бедра, и мы начали, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ же Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñто и резко; охваченные желанием, доведенные до крайноÑти ожиданием, переполненные безумной Ñнергией. Ее дыхание было прерывиÑтым, она почти задыхалаÑÑŒ и Ñудорожно поворачивала голову то вправо, то влево; ее пальцы вцепилиÑÑŒ в мою футболку, она тащила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе. Мы Ñтали целоватьÑÑ, Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы глотнуть воздуха; затем она, выгнув Ñпину и опершиÑÑŒ головой о землю, Ñтала двигать ею взад-вперед; при Ñтом ее ÑˆÐµÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑглаÑÑŒ, а широко раÑкрытые глаза Ñмотрели на мир, который она видела ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ вверх ногами. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° трÑÑтиÑÑŒ. Как и прежде, вначале чуть заметно: Ñто была та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑлабаÑ, но поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð² начале землетрÑÑениÑ, Ñпицентр которого раÑположен далеко. Ближние к нам камни железнодорожного полотна начали Ñкрежетать и потреÑкивать. Шпалы дрожали. Сами рельÑÑ‹ Ñловно запели Ñ Ð³ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и причитанием, переходÑщим в шепот. Шпалы начали пританцовывать и подпрыгивать. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ моими ладонÑми и коленÑми танцевала в ритме, иÑполнÑемом на баÑовых Ñтрунах. Я поднÑл голову, ÑтараÑÑÑŒ перевеÑти дыхание, принÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ и щуритьÑÑ, Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° от пыли, и тут вдалеке увидел Ñркий Ñвет фары. СтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² двадцати Ñрдах от Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾ÐºÐ°Ñ‡ÐºÐ° задрожала, и ее похожий на Ñлоновий хобот Ñливной шланг закачалÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. Из-под земли под нами, казалоÑÑŒ, раздавалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚. РельÑÑ‹ Ñкрипели и завывали. Зазвучал ÑвиÑток локомотива, долгий, громкий и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то жалкий. Ðачали звонить предоÑтерегающие Ñигнальные звонки на переезде в Ñорока Ñрдах от наÑ. Рпоезд неÑÑÑ, не ÑбавлÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð°; он был еще вдалеке, вÑе еще не Ñ€Ñдом. Затем оказалÑÑ ÐºÐ°Ðº раз над нами, такой же немыÑлимо громадный, как и раньше, и такой же невообразимо шумный. Ðто было похоже на конец Ñвета. Землю под нами резко трÑхнуло; Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð¾ вверх не меньше чем на целый дюйм. ÐŸÐ»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° хлеÑтнула по нам. Рпотом локомотив промелькнул мимо наÑ, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñми; в пÑти футах от наших лиц крутилиÑÑŒ его гигантÑкие колеÑа, а за ними Ñледовала беÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ вагонов, и вÑе они, залитые лунным Ñветом, громыхали, трÑÑлиÑÑŒ, Ñтучали Ñцепками и буферами. Мы приникли друг к другу на целую минуту, на целых шеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñекунд, оглушенные лÑзгом и Ñкрежетом металла, грохотом; онемевшие от трÑÑÐµÐ½ÑŒÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, заÑыпанные пылью, поднÑтой воздушным потоком, который неÑÑÑ Ð·Ð° поездом. Деверо, лежа подо мной, отброÑила голову назад, беззвучно закричала, потом Ñнова завертела головой из Ñтороны в Ñторону и заколотила кулачками по моей Ñпине. Рпоезд был уже далеко. Повернув голову, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» вагоны, катившиеÑÑ Ð² Ñторону от Ð½Ð°Ñ Ñо ÑкороÑтью не меньше шеÑтидеÑÑти миль в чаÑ. Ветер Ñтих, и землетрÑÑение почти прекратилоÑÑŒ, Ñнова превратившиÑÑŒ в едва заметное дрожание, а потом и вовÑе Ñтихло; предупредительные звонки на переезде прекратили звенеть, рельÑÑ‹ переÑтали издавать шипение, и Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° вернулаÑÑŒ обратно. Мы, откатившиÑÑŒ друг от друга, лежали на траве, Ñудорожно дыша, мокрые от пота, выдохшиеÑÑ Ð¸ обеÑÑиленные, оглохшие, переполненные внутренними и внешними ÑмоциÑми. КамуфлÑÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°, Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¸ ÑмÑтаÑ, лежала под нами. Мои колени и ладони были иÑколоты и разодраны. Я подумал, что Ñпина Деверо выглÑдит намного хуже. Повернув голову, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на нее — и увидел в ее руках Ñвою «беретту». Глава 75 Ð’ КорпуÑе морÑкой пехоты «беретта» не пользовалаÑÑŒ такой популÑрноÑтью, как в армии, поÑтому Деверо держала в руках мой пиÑтолет Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ Ñноровкой, но без Ñнтузиазма. Она ÑброÑила магазин, вынула из Ñтвола патрон, проверила патронник, отвела назад Ñтвол, а затем Ñнова Ñобрала оружие. — ПроÑти, — Ñказала она. — Он был в кармане твоей куртки. Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼. Он впивалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в Ñгодицы. ÐавернÑка у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ будет ÑинÑк. — В Ñтом Ñлучае проÑить Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñ, — ответил Ñ Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ поклоном. — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° доÑтойна Ñамого лучшего, поÑкольку она — национальное Ñокровище. Как минимум, ее Ñледует выÑтавить на региональном аттракционе. Ðлизабет ответила мне улыбкой, вÑтала, не ÑовÑем твердо держаÑÑŒ на ногах, и принÑлаÑÑŒ иÑкать Ñвои брюки. Ее рубашка оказалаÑÑŒ ÑовÑем не длинной. Я не заметил никакого ÑинÑка. — Рзачем ты взÑл Ñ Ñобой оружие? — ÑпроÑила она. — Привычка, — ответил Ñ. — Ты что, ожидал каких-то неприÑтных Ñобытий? — ВÑе возможно. â€”Â Ð Ñ Ð¾Ñтавила Ñвой в машине. — Так делает большинÑтво людей, оказывающихÑÑ Ð²Ð¿Ð¾ÑледÑтвии мертвыми. — Ðо мы-то здеÑÑŒ вдвоем. — ÐаÑколько нам извеÑтно. — Да ты параноик. — Зато живой, — Ñказал Ñ. — Рты еще так никого и не ареÑтовала. — ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ может предоÑтавить доказательÑтва Ñвоей непричаÑтноÑти, — Ñказала Деверо. — Таким образом, они должны знать, кто преÑтупник. И они должны Ñообщить мне о нем. Я ничего не ответил на Ñто. ПоÑледовав ее примеру, вÑтал на ноги и поднÑл Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ брюки. Мы оделиÑÑŒ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу, а потом, Ñев Ñ€Ñдом на задний бампер машины, зашнуровали Ñвои ботинки. Снова выехать на дорогу не ÑоÑтавлÑло проблем. Деверо, включив задний ход, заехала на пути и поехала между рельÑами прÑмо, Ñловно по парковке Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð»ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ отÑеками, а затем, задним ходом доехав до переезда, резко повернула руль и дала полный вперед. Через пÑть минут мы были уже в моем номере отелÑ. Ð’ поÑтели. Она Ñразу уÑнула. Ð Ñ â€” нет. Лежа в темноте, Ñ Ñмотрел в потолок и думал. Ð’ оÑновном мои мыÑли вертелиÑÑŒ вокруг поÑледнего разговора Ñ Ð›ÐµÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ Гарбером. Моим начальником. ЧеÑтным человеком и моим другом, наÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³ быть в Ñтом уверен. И в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ не без тайн. «Ркак ты думаешь? — Ñказал он тогда. — Она же Ñлужила в морÑкой пехоте, Ричер. ШеÑтнадцать лет. Она знает вÑе о том, как перерезать горло. Она знает, как Ñто делаетÑÑ, и знает, как Ñделать вид, что она к Ñтому непричаÑтна». Потом его тон Ñтал Ñлегка раздраженным. «Человек Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ инÑтинктами», — Ñказал он тогда о ней. Позже Ñ Ð½Ðµ ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ñтим его утверждением. «Ты можешь приказать мне не ехать Ñнова в МиÑÑиÑипи», — Ñказал Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°. «Могу, — ответил он. — Ðо не буду. По крайней мере не тебе. Я верю, что ты вÑе Ñделаешь правильно». Ðтот разговор беÑконечно повторÑлÑÑ Ð² моей голове. Правда. ИнÑтинкты. Сделать правильно. Ð’ конце концов Ñ Ð²Ñе-таки заÑнул, правда, поздно и не будучи уверенным в том, Ñообщал ли мне Гарбер что-либо тогда или он Ñпрашивал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ чем-то. ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть в том, что ничего не может быть лучше второго раза, подверглаÑÑŒ Ñуровой проверке, как только мы проÑнулиÑÑŒ — ведь на наш пÑтый раз Ñильно повлиÑл Ñтрах и ужаÑ. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не прошли ÑкованноÑть и болезненные Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле ÑкÑтравагантного занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ на земле, поÑтому утром мы приÑтупили к делу Ñо вÑей возможной нежноÑтью, медленно и без Ñпешки, а Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð¸ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтель очень помогла нам в Ñтом. К тому же ни один из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ знал, будет ли шеÑтой раз, а Ñто в данный момент добавлÑло оÑобую оÑтроту и пикантноÑть. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ конца, мы некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¸ молча, потом она ÑпроÑила, когда Ñ ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°ÑŽ, а Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», что еще не знаю. Мы позавтракали вдвоем в кафе, потом Ðлизабет пошла на работу, а Ñ â€” к телефону. Я пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ ФренÑÐ¸Ñ Ðигли по ее номеру в округе КолумбиÑ, но она еще не вернулаÑÑŒ. Очевидно, вÑе еще добираетÑÑ Ð´Ð¾ Ñлужбы на ночном автобуÑе, подумал Ñ. ПоÑтому набрал номер СтÑна Лоури. Он Ñразу взÑл трубку. — Я хочу, чтобы ты еще кое-что Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделал, — Ñказал Ñ. — Что-то нынешним утром у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ты даже не удивлÑешьÑÑ, что Ñ ÐµÑ‰Ðµ на меÑте? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени раздумывать о пуÑÑ‚Ñках. Мне нужна Ðигли, а не ты. Ты должен ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ, как только Ñможешь. Она лучше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ вÑей Ñтой херне. — И лучше тебÑ. Так что тебе надо? — Скорые ответы, — Ñказал Ñ. — Ðа какие вопроÑÑ‹? — ОÑновываÑÑÑŒ на данных ÑтатиÑтики, где наиболее вероÑтнее вÑего раÑположена база КорпуÑа морÑкой пехоты СШÐ, поблизоÑти от которой раÑположены бетонные Ñливные шлюзы? — В Южной Калифорнии, — ответил Лоури. — ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÑтатиÑтичеÑкими данными, Ñто Кемп-Пендлтон,[59] к Ñеверу от Сан-Диего. — Правильно, — подтвердил Ñ. — Так вот, мне надо выйти на Ñлед морпеха, Ñлужащего в военной полиции и находившегоÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ пÑть лет назад. Его зовут Пол ÐверÑ. — Почему? — Видишь ли, его родителÑми ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер и миÑÑÐ¸Ñ ÐверÑ, а им, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, очень нравитÑÑ Ð¸Ð¼Ñ ÐŸÐ¾Ð». — Ðе, Ñ Ð½Ðµ об Ñтом. Зачем он тебе понадобилÑÑ? — Хочу задать ему один вопроÑ. — Ты кое-что позабыл. — Что именно? — То, что Ñ Ñлужу в армии, а не в КорпуÑе морÑкой пехоты. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ доÑтупа к их документам. — Вот поÑтому ты и должен позвонить Ðигли. Она знает, как Ñто Ñделать. — Пол ÐверÑ, — медленно повторил Лоури, как будто запиÑывал Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ фамилию Ñтого человека. — Так позвони Ðигли, — Ñнова напомнил Ñ. — Дело Ñпешное. Ð Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ перезвоню. Закончив разговор Ñ Ð›Ð¾ÑƒÑ€Ð¸, Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтил еще неÑколько монет в телефон и набрал номер Мунро в КелхÑме, который он почти Ñразу по прибытии Ñообщил Деверо. Ответил какой-то молодой парень, который Ñказал, что майор Ñпозаранку отбыл на машине в Бирмингем, штат Ðлабама. Я объÑÑнил, что таков был его первоначальный план, и попроÑил Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, так ли именно обÑтоит дело. Тот позвонил офицеру-квартирмейÑтеру, ответÑтвенному за раÑÑеление командированных, и Ñказал, что Мунро отменил Ñвое прежнее решение и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² раÑположении базы. Он дал мне номер телефона, уÑтановленного в его комнате, и Ñ, закончив разговор, набрал новый номер. Ответил мне Ñам Мунро. — СпаÑибо, что не уехали, — поблагодарил его Ñ. — Рчего ради Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ-то тут торчу? Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑкрываюÑÑŒ в Ñвоей комнате. Как вы понимаете, Ñ Ð½Ðµ очень желанный гоÑть на базе. — Вы ведь вÑтупили в армию не ради Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑрноÑти. — Ðу так что вам нужно? — Мне необходимо знать о ÑегоднÑшних перемещениÑÑ… Рида Райли. — Зачем? — Хочу задать ему вопроÑ. — Ðто будет нелегко. ÐаÑколько мне извеÑтно, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑÑŒ день он будет очень занÑÑ‚. Возможно, вам удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ его во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°. ЕÑли, конечно, он Ñможет прийти на обед. Ðо еÑли вÑе-таки Ñможет, то Ñто будет очень рано. — Ðет, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы он приехал ко мне. Ð’ город. — Вы, видимо, не понÑли. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñовершенно иное наÑтроение. Тучи, ÑгуÑтившиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ батальоном «Браво», раÑÑеÑлиÑÑŒ. Отец Райли прилетает Ñюда Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼. — Сам Ñенатор? СегоднÑ? — Его ждут здеÑÑŒ в Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ. Запланировано как бы неофициальное торжеÑтво в чеÑть того, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ñти парни делают в КоÑово. — И Ñколько времени оно продолжитÑÑ? — Ðу, вы же знаете, что за люди Ñти политики. Старикан, возможно, поÑмотрит какую-нибудь тренировочную бодÑгу поÑле обеда, но, бьюÑÑŒ об заклад, он решил оттÑнутьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ по полной и ради Ñтого намерен провеÑти здеÑÑŒ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми вÑÑŽ ночь. — ПонÑтно, — Ñказал Ñ. — Что-нибудь придумаем. — Что-нибудь другое? — Как вам Ñказать… Рзнаете, раз вам нечего делать, кроме как Ñидеть веÑÑŒ день в комнате, не поможете ли вы мне в двух делах? — Что за дела? Телефон начал подавать Ñигналы, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³, и Ñ Ñказал: — Почему бы вам не позвонить мне за казенный Ñчет? Продиктовав номер и повеÑив трубку, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» к Ñвоему Ñтолику раÑплатитьÑÑ Ð·Ð° завтрак, и в тот момент, когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к телефону, он зазвонил. — Так что за дела? — Ñнова ÑпроÑил Мунро. — В оÑновном ваши впечатлениÑ. О КелхÑме. Как по-вашему, какова причина, что батальон «Ðльфа» и батальон «Браво» размещены там? — Ргде их, по-вашему, Ñледовало бы размеÑтить? — Где-нибудь в другом меÑте к воÑтоку от реки МиÑÑиÑипи. — КелхÑм раÑположен в уединенном меÑте, — ответил Мунро. — Ðто немаловажно, еÑли речь идет о Ñохранении Ñекретов. — Именно об Ñтом они и мне говорили. Ðо Ñ Ð½Ðµ клюнул. Секреты еÑть на любой базе. Они могут заÑекретить любые вещи в любых меÑтах. КоÑово вообще не предÑтавлÑет интереÑа; ну кому до него еÑть дело? Ðо ведь они выбрали КелхÑм еще год назад. По какой причине? Ð’Ñ‹ заметили в КелхÑме что-нибудь такое, из-за чего выбор оÑтановили именно на нем? — Ðет, — резко ответил Мунро. — Правда, нет. Он подходит, без ÑомнениÑ. Ðо Ñто не значит, что нет другого подходÑщего меÑта. Я думаю, одним из факторов, повлиÑвшим на выбор, было то, что в Ñтот умирающий город направÑÑ‚ четыре Ñотни бумажников Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. — Точно, — подтвердил Ñ. — Ðто было политичеÑкое решение. — Рчто в Ñтом плохого? — Да, и еще одно, — Ñказал Ñ. — У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñомнений в том, что Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½ кончили в той аллее, так? — ÐадеюÑÑŒ, что так, — ответил майор. — ОÑновываÑÑÑŒ на том, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» прошлым вечером. Шериф Деверо Ñама наблюдает за оÑобыми зонами, территориально близкими к Мейн-Ñтрит. Она убеждена, что вÑе подобные акции проиÑходÑÑ‚ между барами и железнодорожным переездом. Таким образом, и Мейн-Ñтрит, и та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð°Ð»Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ должны были находитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ наблюдением. Ð Ñто значит, что преÑтупник, должно быть, оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Мейн-Ñтрит, а потом потащил труп в том направлении. — Сколько времени на Ñто могло потребоватьÑÑ? — Совершенно неважно. Там не было никого, кто мог бы увидеть убийцу. Ðто могло занÑть у него и одну минуту, и двадцать. — Ðо зачем тащить труп именно туда? Почему не в какое-либо другое меÑто на раÑÑтоÑнии в деÑÑть миль? — Как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, тело должно было быть найдено. — ЕÑть множеÑтво укромных меÑÑ‚, где тело вÑе равно бы нашли. Так почему именно Ñто меÑто? — Ðе знаю, — ответил Мунро. — Может быть, преÑтупника что-то вынудило тащить тело именно туда. Может быть, у него были подельники, ждавшие его поблизоÑти. Ð’ кафе или в одном баров. Рможет, он хотел ÑкрытьÑÑ Ð¿Ð¾Ñкорее, и ему надо было быÑтро отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ трупа. Возможно, он не мог отÑутÑтвовать долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы никто Ñтого не заметил. Или предпочел ÑкороÑть безопаÑноÑти, поÑтому и выбрал меÑто поближе. — Вы Ñможете уделить мне еще один день? — ÑпроÑил Ñ. — Сможете оÑтатьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и на завтра? — Ðет, — решительно отказалÑÑ ÐœÑƒÐ½Ñ€Ð¾. — Я и так получу по заднице за то, что вернуÑÑŒ на день позже. Я не могу риÑковать и задерживатьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ еще дольше. — Подумаешь, ну получите еще и по другому меÑту, — Ñказал Ñ. Он заÑмеÑлÑÑ. — Ðет. Извините, но еÑли вы не Ñмогли закончить Ñвои дела ÑегоднÑ, придетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ завершать их одному. Глава 76 О предÑтоÑщем визите Ñенатора Карлтона Райли в городе практичеÑки не говорили. Ð’Ñе выглÑдело так, Ñловно ворота КелхÑма закрылиÑÑŒ вновь. Я ÑомневаюÑÑŒ, что приказ, разрешающий выход в город, был формально отменен, но рейнджеры — хорошие Ñолдаты, да и командир базы — в чем Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен — получил прозрачный намек о Ñтопроцентном учаÑтии личного ÑоÑтава в Ñтом помпезно-показном мероприÑтии. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· кафе, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» Мейн-Ñтрит в ее прежнем Ñонном оцепенении. Мой взÑтый на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Â«Ð‘ÑŒÑŽÐ¸ÐºÂ» оÑталÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной машиной, припаркованной к зданию, ÑтоÑщему позади кафе. Ðвтомобиль выглÑдел одиноким и покинутым вÑеми. Я открыл машину и поехал на ней кружным путем к отелю, чтобы забрать Ñвою зубную щетку и получить Ñчет за проживание. Затем Ñнова Ñел за руль и двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, внимательно приглÑдываÑÑÑŒ к городу. Я оÑтановилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² пуÑтующей парковки между кафе и ведомÑтвом шерифа. ОтÑюда проехал две Ñотни Ñрдов до того меÑта, где Мейн-Ñтрит делает поворот, двигаÑÑÑŒ быÑтро, но в разумных пределах. Повернул налево, на улицу, где прошло детÑтво Деверо, и направилÑÑ Ðº ее Ñтарому дому, четвертому Ñправа. Ðа Ñто у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð¾ ровно Ñорок пÑть Ñекунд. Я повернул и проехал по выÑохшей грÑзевой луже, а затем углубилÑÑ Ð² зароÑший травой проезд; миновал обветшалый дом, переÑек задний двор, проехал мимо одичавшей живой изгороди и оÑтановилÑÑ Ñƒ ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒÐ¸Ð¼Ð¸ коÌзлами. Повернул налево, Ñдал немного назад, открыл багажник и вышел из машины. Ðа вÑе Ñто мне потребовалаÑÑŒ одна минута и пÑтнадцать Ñекунд. Слева и Ñправа от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ÑилиÑÑŒ деревьÑ. Уединенное меÑто, даже при Ñрком Ñвете днÑ. Я изобразил в форме пантомимы, как держу на руках тело, разрезаю ремешки, ÑÑ‚Ñгивающие запÑÑтьÑ, разрезаю бечевки, ÑÑ‚Ñгивавшие лодыжки, переношу тело к машине и, Ñогнув его, укладываю в багажник. Я проделал Ñту пантомиму еще четыре раза, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ от воображаемых подкладок, ремешков, бечевок, ремней и шарфов, ÑÑ‚Ñгивавших два запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ две лодыжки. Отошел назад к коÌзлам и поднÑл воображаемое ведро Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ в машину и помеÑтил в багажник Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼. Закрыл багажник и Ñнова Ñел в водительÑкое креÑло. Ðа вÑе мне потребовалоÑÑŒ три минуты и деÑÑть Ñекунд. Отъехав немного назад и развернувшиÑÑŒ, Ñ Ñнова выдвинулÑÑ Ð½Ð° проезд в Ñторону Мейн-Ñтрит. Проехав те же Ñамые двеÑти Ñрдов, что и раньше, затормозил у бордюра между магазином Ñтроительных товаров и аптекой. Как раз у входа в аллею. Ðа вÑе Ñто мне потребовалоÑÑŒ четыре минуты и двадцать пÑть Ñекунд. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° минута на то, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ крови. ÐŸÐ»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ одна минута на то, чтобы оÑтавить Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман в аллее. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð¿Ñтнадцать Ñекунд на то, чтобы доехать до того меÑта, откуда Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» Ñтот путь. Ðа вÑе вмеÑте мне потребовалоÑÑŒ шеÑть минут и Ñорок Ñекунд. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ опаÑнаÑ. Возможно, времени доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñта верÑÐ¸Ñ Ð¾Ñела в чьей-то голове, да еще и в ÑвÑзи Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñоциальной Ñитуацией. Рможет быть, и недоÑтаточно. Я уÑтановил чаÑÑ‹ в Ñвоей голове на четыре минуты и двадцать пÑть Ñекунд и поехал на Ñевер, а затем — на воÑток к железнодорожному переезду. Подъехал к меÑту оÑтановки перед переездом как раз на иÑходе отведенного времени. Ðовое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” четыре минуты и пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть Ñекунд. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° минута на то, чтобы перетащить Розмари Макклатчи в кювет, тридцать Ñекунд на то, чтобы вернутьÑÑ Ð² машину, и двадцать Ñекунд на то, чтобы вернутьÑÑ Ð½Ð° то меÑто, откуда Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» путь. Ðа вÑе Ñто мне потребовалоÑÑŒ шеÑть минут и Ñорок пÑть Ñекунд. Возможно, некоторые Ñтапы могли быть более продолжительными, но на общем итоге Ñто практичеÑки не ÑказалоÑÑŒ. Я не поехал туда, где было обнаружено тело Шоны ЛиндÑей — на куче гравиÑ. Ð’ Ñтом не было ÑмыÑла. Ðто меÑто отноÑилоÑÑŒ к Ñовершенно иной категории. ПроÑто Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑкÑкурÑÐ¸Ñ Ðº тому меÑту. И то, что было там, не ÑоответÑтвовало правилам Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… дел в Ñпешке. Иными Ñловами, вÑе было проделано при иных обÑтоÑтельÑтвах. Ðикаких компаний. Ðикаких Ñоциальных мероприÑтий. МаÑÑа времени на то, чтобы тайком пробратьÑÑ Ð¿Ð¾ темной грунтовой дороге между кюветами, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и налево, выполнить задуманное, а затем вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ так же медленно, так же оÑторожно. Ðо в том, что Шона ЛиндÑей оказалаÑÑŒ на том меÑте, где ее обнаружили, был один интереÑный момент, а именно: машина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтавила ее туда. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° могла два раза проехать мимо ÑоÑедних домов, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ðº Ñебе Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ не Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… комментариев? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° имела право проезжать здеÑÑŒ в Ñто ночное времÑ? Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñидел в «Бьюике», затем, припарковавшиÑÑŒ возле кафе, зашел в него, купил новую Ñтопку четвертаков Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð° и набрал номер Ðигли. Она оказалаÑÑŒ на меÑте. — Ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð»Ð° на работу, — Ñказал Ñ. — Да, но ненадолго, — ответила она. — Я уже полчаÑа как Ñижу за Ñвоим Ñтолом. — ПроÑти, что заÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ на автобуÑе. — Ðе бери в голову, вÑе в порÑдке, — отмахнулаÑÑŒ она. Ðигли Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ переноÑила общеÑтвенный транÑпорт. Слишком много шанÑов на нежелательные контакты Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. — Ты получила Ñообщение от СтÑна Лоури? — ÑпроÑил Ñ. — Да, и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ узнала кое-что Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. — За полчаÑа? — Ðто было не трудно. Понимаешь, Пол ÐÐ²ÐµÑ€Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ год назад. — Отчего? — Ðичего драматичеÑкого. Он погиб при катаÑтрофе вертолета в Лежене.[60] Об Ñтом пиÑали газеты. Вертолет «Си Хок» потерÑл лопаÑть. Погибли два пилота и три паÑÑажира, одним из которых и был ÐверÑ. — Да, — груÑтно протÑнул Ñ. — Тогда начинает работать план «Б». ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует еще одно Ð¸Ð¼Ñ â€” ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ð» его по буквам. — ПоÑледние пÑть лет была на гражданке. Уволена из КорпуÑа по неÑоответÑтвию, Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ прав и привилегий. Так что лучше позвони СтÑну. Он лучше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ заморочками. — ЕдинÑтвенное, что еÑть у Лоури и чего нет у менÑ, — Ñто друг в банке. — Точно, — подтвердил Ñ. — Вот поÑтому ты ему и позвони. Ð’ корпорациÑÑ… больше Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚ о гражданÑких. — Рзачем тебе Ñто? — ПроверÑÑŽ одну иÑторию. — Да нет, ты, похоже, хватаешьÑÑ Ð·Ð° Ñоломинку. Вот чем ты в дейÑтвительноÑти занимаешьÑÑ. — Ты так думаешь? — Ðлизабет Деверо — та еще птичка. Ðа ней пробы Ñтавить негде, Ричер. — Ты видела ее документы? — Только копии. — Ðо в таком Ñлучае, как Ñтот, ты должна броÑить жребий. — В каком ÑмыÑле? — Рв таком: может быть, она Ñделала Ñто, а может быть, и нет. Мы пока не знаем иÑтины. — Мы знаем, Ричер. — Ðо не навернÑка. — Как хорошо, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ машины, — Ñказала Ðигли. Закончив разговор, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑил трубку, но прежде, чем уÑпел отойти на шаг от Ñтены, зазвонил телефон, и Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» первую хорошую новоÑть за веÑÑŒ день. Глава 77 Ðто был Мунро, и звонил он Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñообщить мне о том, что он уже выпил чашку кофе. Или, еÑли говорить по делу, он хотел Ñообщить мне о Ñвоем разговоре Ñо Ñтюардом, который Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ ту Ñамую чашку кофе. Разговор каÑалÑÑ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ на ÑегоднÑшний день торжеÑтва. По Ñловам Мунро, Ñтюард предвидел большую Ñуматоху и оживление еще до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°, но не позже, потому что городÑкие бары будут пуÑтовать веÑÑŒ вечер; в поÑледний Ñвой визит на базу Ñенатор приглаÑил вÑех в город, в бар «БраннанÑ», поÑкольку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ° такого ранга Ñто выглÑдит более доÑтойным; без ÑомнениÑ, Ñтарик и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтупит таким же образом. — Ðу что ж, — Ñказал Ñ. — Ðто даже к лучшему. Райли, в конце концов, Ñам придет ко мне. ВмеÑте Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð°ÑˆÐµÐ¹. Рво Ñколько заканчиваетÑÑ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½? — По Ñловам Ñтюарда, ужин должен завершитьÑÑ Ðº воÑьми чаÑам. — Ðу что ж, — Ñнова Ñказал Ñ. — Уверен, что отец Ñ Ñыном уедут Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹ вмеÑте. Я хотел бы, чтобы вы не ÑпуÑкали Ñ Ð½Ð¸Ñ… глаз, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как они проедут через ворота. Ðо чтобы Ñто не броÑалоÑÑŒ в глаза. Ð’Ñ‹ Ñможете Ñто Ñделать? — Рвы Ñами Ñмогли бы? — Возможно. — Так что заÑтавлÑет Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, что мне Ñто не под Ñилу? — Я думаю, Ñто вÑе природный Ñкептицизм, — ответил Ñ. — Ðо что бы там ни было, будьте начеку до воÑьми чаÑов вечера и звоните по Ñтому телефону Ñразу, как только у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти. Я буду в течение Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поÑвлÑтьÑÑ Ð² Ñтом кафе. — ДоговорилиÑÑŒ, — ответил майор. — Ðу, пока. Ðо увидите вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет — Ñто уже Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ порÑдка. Закончив разговор Ñ ÐœÑƒÐ½Ñ€Ð¾, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил официантку отвечать по телефону и, еÑли будут Ñпрашивать менÑ, запиÑывать Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ на дощечке Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи заказов. Теперь оÑтавалоÑÑŒ только ждать. Ждать информации — и окончательного разъÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° при вÑтрече лицом к лицу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° обочину Мейн-Ñтрит, Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ, подÑтавив лицо Ñолнцу. Ðа другой Ñтороне улицы мужчина-продавец из магазина рубашек ÑтоÑл в точно такой же позе. У него был перерыв, и он вышел глотнуть воздуха. Слева от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð° Ñтарика Ñидели на Ñкамейке возле входа в аптеку; четыре руки опиралиÑÑŒ на две троÑти, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· которых была зажата между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ñми. ЕÑли не Ñчитать Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‹Ñ…, город был Ñовершенно пуÑтынным. Ðи Ñуеты, ни Ñпешки, ни Ñуматохи, ни Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпорта. Ð’Ñе Ñпокойно. Пока не поÑвилаÑÑŒ группа тупиц из КелхÑма. Их было четверо. Как Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð», Ñто была келхÑмÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñтва по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼, готовÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ñƒ, как Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° ÑпецÑлужб обычно готовит почву перед визитом президента. Они возникли из Ñтвора аллеи, из-за Ñпин двух ÑидÑщих на Ñкамейке Ñтариков. По моим ÑоображениÑм, они только что навеÑтили братьев Браннанов, предупредив о том, что намечено в их баре на ÑегоднÑшний вечер. Может быть, дело даже дошло до выÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²Ð°Ð½Ñового Ñчета. Ð’ Ñтом Ñлучае Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно пожелал братьÑм Браннанам Ñамой большой удачи. Я знал, что получение оплаты по Ñчету, выÑтавленному любому ÑенатÑкому комитету, — Ñто Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð°. Ð’Ñе четверо келхÑмÑких поÑланников были офицерами. Два лейтенанта, капитан и подполковник. Подполковник был упитанным Ñверх меры и выглÑдел примерно на пÑтьдеÑÑÑ‚. Он принадлежал к той категории офицерÑкого ÑоÑтава, на которых форма выглÑдит Ñмешно и нелепо. Такие обычно похожи на штатÑких, пришедших на коÑтюмированный бал-маÑкарад. ОÑтановившиÑÑŒ на обочине, он упер коÑÑ‚Ñшки пальцев в бока и оÑмотрелÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Увидел менÑ. Я тоже был в походной форме. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ внешнему виду, Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… одним из Ñвоих. Чуть повернув голову набок, он через плечо обратилÑÑ Ðº лейтенанту, ÑтоÑвшему позади него. РаÑÑтоÑние между нами было Ñлишком большим, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ уÑлышать его голоÑ, но Ñ Ñмог прочитать по губам то, что он Ñказал. Он Ñказал: Передай Ñтому человеку, чтобы он уÑкоренным маршем уноÑил отÑюда прочь Ñвою задницу. Я подумал, что он захочет узнать, почему Ñ ÐµÑ‰Ðµ не отбыл в раÑположение базы и не подготовил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° вÑе Ñто процентов к учаÑтию в предÑтоÑщем торжеÑтве. Зрение у лейтенанта было не Ñтоль хорошим, как мое. Он прошел половину раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ менÑ, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñе приемы Ñзыка телодвижений, однако походка его быÑтро изменилаÑÑŒ, когда он приблизилÑÑ ÐºÐ¾ мне наÑтолько, что Ñмог увидеть мои знаки различиÑ. Офицер оÑтановилÑÑ Ð² положенных по уÑтаву четырех футах, отдал чеÑть и Ñказал: — СÑÑ€, подполковник желает поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Обычно Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ отношуÑÑŒ к лейтенантам. Я ведь и Ñам был одним из них, причем не очень давно. Ðо в тот момент Ñ Ð½Ðµ был в наÑтроении заниматьÑÑ Ñ‡ÐµÐ¿ÑƒÑ…Ð¾Ð¹. ПоÑтому Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» и Ñказал: — Хорошо, Ñынок, Ñкажи ему, пуÑть чешет ко мне. — СÑÑ€, — ответил «Ñынок», — Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, он предпочел бы, чтобы вы подошли к нему. — Ты, должно быть, путаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐºÐµÐ¼-то. Лично мне наÑрать на то, что он предпочитает. Лейтенантик, немного побледнев и дважды моргнув, повернулÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ и зашагал назад. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ дороги он, должно быть, поÑтаралÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ„Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ мой ответ в какую-то более приемлемую форму, поÑкольку внезапного взрыва не поÑледовало. ВмеÑто Ñтого подполковник поÑле недолгой паузы заковылÑл в мою Ñторону. Ðе Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… футов, он оÑтановилÑÑ, а Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾ отдал ему чеÑть, ÑтараÑÑÑŒ Ñтим продлить и уÑилить его недоумение. Козырнув в ответ, он ÑпроÑил: — Рмы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑтречалиÑÑŒ, майор? — Ðто завиÑит от того, Ñколь чаÑто вы оказывалиÑÑŒ в затруднительных ÑитуациÑÑ…, подполковник. Ð’Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь ареÑтовывали? — ÐÑ…, так вы второй военный полицейÑкий, — догадалÑÑ Ð¾Ð½. — Коллега майора Мунро. — Или он мой коллега, — уточнил Ñ. — Может быть и так, и Ñтак. Мы оба надеемÑÑ, что у Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ день. — Рпочему вы вÑе еще здеÑÑŒ? — Рпочему бы мне не быть здеÑÑŒ? — Как мне Ñказали, вÑе дела разрешены и вÑе вопроÑÑ‹ закрыты. — ВÑе дела будут разрешены, когда об Ñтом объÑвлю Ñ. Таков принцип работы полиции. — Когда вы в поÑледний раз получали приказы? — ÐеÑколько дней назад, — ответил Ñ. — Они, наÑколько Ñ Ð² курÑе, поÑтупали от полковника Джона ДжеймÑа Фрейзера из Пентагона. — Он умер. — Я уверен, что его преемник в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°ÑÑ‚ мне новые приказы. — Ðа то, чтобы назначить ему преемника, потребуетÑÑ Ð½Ðµ одна неделÑ. — Тогда Ñ, похоже, завÑз здеÑÑŒ надолго. Молчание. — Только поÑтарайтеÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ отÑюда, — поÑле паузы Ñказал толÑтый подполковник. — Вам понÑтно? Сенатор не должен видеть здеÑÑŒ никого из военной полиции. Ðе нужно никаких напоминаний о недавних подозрениÑÑ…. Вообще не нужно. Вам понÑтно? — Ваша проÑьба будет задокументирована. — Ðто больше, чем проÑьба. — ПоÑле проÑьбы может быть только приказ. Ðо вы не входите в мою командную вертикаль. Подполковник повторил Ñвой ответ, но не Ñмог ничего добавить к Ñтому. Сделав поворот на каблуках, он зашагал назад к Ñвоим коллегам. Как раз в Ñтот момент Ñ ÑƒÑлышал, как в кафе зазвонил телефон; звонок был едва Ñлышен из-за закрытой двери, но Ñ Ð½Ð° шаг опередил Ñпешившую к нему официантку. Глава 78 Звонила ФренÑÐ¸Ñ Ðигли Ñо Ñвоего телефона из округа КолумбиÑ. — Бутон, — Ñказала она, — похоже, не очень раÑпроÑтраненное имÑ. — Уж не СтÑн ли Лоури велел тебе Ñказать Ñто? — Ðет, СтÑн хочет узнать, не ÑоÑтоит ли она в родÑтве Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ Бутоном, бейÑболиÑтом. Возможно, она его дальнÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенница, учитываÑ, наÑколько Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ°Ñ Ñта фамилиÑ. Я могу Ñделать такое заключение по результатом беÑпрерывной чаÑовой работы, в результате которой Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не выÑвила ни одного человека Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ÐµÐ¹ Бутон, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ об ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½. Теперь, поÑле того, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñказала, Ñ Ð½Ðµ могу Ñделать ничего другого, как только обратитьÑÑ Ðº морпехам и попроÑить их проверить данные трехлетней давноÑти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ в них ее Ñледов Ñвно не окажетÑÑ. ЕÑли ее уволили Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ прав и привилегий, то, вероÑтнее вÑего, она не нашла подходÑщей работы или дохода, величина которого будет фикÑироватьÑÑ Ð²Ð¾ многих других меÑтах. — Возможно, она живет в трейлер-парке,[61] — предположил Ñ. — Ðо только не возле Пендлтона. Ð®Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐšÐ°Ð»Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ â€” Ñлишком дорогое меÑто. Она, должно быть, переехала оттуда. — Я звонила в ФБР. И Ñвоему знакомому в ÐšÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой пехоты, пытаÑÑÑŒ добыть более раннюю информацию. СтÑн тоже трÑÑет Ñвоего друга, что работает в банке, поиÑкать ее Ñреди гражданÑких. Правда, у нее может и не быть банковÑкого Ñчета. Да и в трейлер-парке она может не проживать. Ðо как бы то ни было, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хотела Ñообщить тебе, что машина вертитÑÑ. Может быть, позже мы и найдем что-то. — ÐаÑколько позже? — Вечером, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. — Хорошо бы до воÑьми чаÑов. — Сделаю вÑе, что Ñмогу. ПовеÑив трубку, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» оÑтатьÑÑ Ð² кафе и пообедать. И ÑлучилоÑÑŒ неминуемое: ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´ÐµÑÑть минут в кафе поÑвилаÑÑŒ Деверо, также раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ и, еÑли возможно, разыÑкать менÑ. Она вошла в зал и оÑтановилаÑÑŒ перед окном, через которое вливалÑÑ Ñолнечный Ñвет. Ее волоÑÑ‹ ÑветилиÑÑŒ подобно нимбу. Ткань рубашки Ñильно проÑвечивала. Я мог видеть изгибы ее талии. Или, по крайней мере, чувÑтвовать. Потому что она была мне знакома. Я видел выпуклоÑти ее груди. Ðлизабет, заметив мой приÑтальный взглÑд, тоже впилаÑÑŒ в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, и Ñ Ð¾Ñторожно подтолкнул ногой вперед на один дюйм ÑтоÑвший передо мной Ñтул. Она Ñела, и Ñвет, падавший на нее из окна, пока она ÑтоÑла, оÑветил ее и ÑейчаÑ. Деверо улыбнулаÑÑŒ и ÑпроÑила: — Ðу, как ты провел утро? — Да никак, — ответил Ñ. — Лучше раÑÑкажи, как ты? — В делах, — кратко ответила она. — И никаких уÑпехов? — ÐаÑчет чего? — Трех твоих нераÑкрытых убийÑтв. — Вроде бы Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñкрыла Ñти убийÑтва, — ответила Ðлизабет. — И Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ рада оказать им хоть какую-то помощь, как только они поделÑÑ‚ÑÑ Ñо мной информацией. Я молча пожал плечами. — Что? — ÑпроÑила она. — Ты, кажетÑÑ, не очень заинтереÑована в том, чтобы выÑÑнить, кто Ñто Ñделал. — Ркак еще мне проÑвлÑть Ñвой интереÑ? — ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°ÐµÑ‚, что Ñто дело рук гражданÑкого человека. — Ðто Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. — И ты знаешь, кто Ñто? — Что? — Ты знаешь, кто Ñто Ñделал? — По-твоему, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, кто Ñто Ñделал? — Я говорю, — поÑÑнил Ñ, — что знаю, как делаютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ дела. ЕÑть неÑколько людей, которых ты не можешь ареÑтовать. МиÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð¸Ð½Ð´Ñей, к примеру, возможно, одна из них. Предположим, она пошла по другому пути, вооружилаÑÑŒ и заÑтрелила кого-нибудь. Ты не Ñмогла бы ареÑтовать ее за Ñто. — Ðе понимаю, о чем ты. — Я говорю, что в любом городе еÑть люди, которых шериф не может ареÑтовать. Деверо ненадолго замолчала. — Возможно, — Ñказала она поÑле паузы. — Старик КлÑнÑи мог бы быть одним из таких людей. Ðо он ведь не перерезал горла. Ð Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтую любого другого, кем бы он ни был. — ПонÑтно, — Ñказал Ñ. — Может, ты думаешь, что Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ ÑправлÑÑŽÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹? Я ничего не Ñказал. — Или ты думаешь, что Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° прежние навыки, потому что здеÑÑŒ не ÑовершаютÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплениÑ? — Я знаю, что здеÑÑŒ ÑовершаютÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплениÑ, — ответил Ñ. — Я знаю, что и ты вÑегда Ñто знала. Я уверен, что твой отец видел такие преÑтуплениÑ, какие Ñ Ð¸ предÑтавить Ñебе не могу. — Ðо?.. — Рты не ведешь раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. И никогда не вела. Держу пари, что в девÑноÑта девÑти ÑлучаÑÑ… из Ñта твой отец точно знал, кто виновник, знал вÑе, до мельчайших подробноÑтей. Мог ли он предпринÑть что-нибудь против преÑтупника — Ñто уже другой вопроÑ. И Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ поÑпорить, что тот один Ñлучай из Ñта, когда он не знал того, кто Ñто Ñделал, так и оÑталÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ñкрытым. — Ты хочешь Ñказать, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ñ‹ÑˆÐ½Ñ‹Ð¹ Ñледователь? — Я хочу Ñказать, что быть окружным шерифом — не значит заниматьÑÑ Ñ€Ð°ÑÑледованием. Ð”Ð»Ñ Ñтого требуетÑÑ Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐºÐ²Ð°Ð»Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ. Ð’ Ñтом должны учаÑтвовать вÑе муниципальные Ñтруктуры. Ты хороша на Ñвоем меÑте. Ð”Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… дел у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть детектив. Вот только в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚. — Какие еще дела мы обÑудим перед тем, как Ñделать заказ? — Только одно, — Ñказал Ñ. — Что именно? — Скажи мне Ñнова: ты никогда не вÑтречалаÑÑŒ Ñ Ð Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ Райли, так? — Ричер, да что Ñто в Ñамом деле? — Ðто вопроÑ. — Ðет, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не вÑтречалаÑÑŒ Ñ Ð Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ Райли. — Ты в Ñтом уверена? — Ричер, прошу тебÑ… — Ðу так что? — Я даже и не знала, что он бывал здеÑÑŒ. Я же тебе говорила. — Ладно, — Ñказал Ñ. — Давай заказывать. Было видно, что Деверо злилаÑÑŒ на менÑ, но была еще и голодна. Голод оказалÑÑ Ñильнее злоÑти, поÑтому она продолжила Ñидеть Ñо мной за одним Ñтолом. Да и переход за другой Ñтол был бы недоÑтаточным выражением ее чувÑтв. Она должна была выйти из ÑебÑ, взорватьÑÑ Ñо вÑей возможной ÑроÑтью, но Ñделать Ñто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¹ не давал пуÑтой желудок. Она, разумеетÑÑ, заказала пирог Ñ Ñ†Ñ‹Ð¿Ð»Ñтами. Ð Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» горÑчие ÑÑндвичи Ñ Ñыром. — Рведь ты мне не вÑе раÑÑказал, — вдруг объÑвила Ðлизабет. — Ты так думаешь? — удивилÑÑ Ñ. — Ведь ты же знаешь, кто Ñто. Я ничего не Ñказал. — Ведь ты же знаешь, разве нет? Ты же знаешь, кто Ñто. ПоÑтому дело не в том, что Ñ Ð½Ðµ знаю, кто Ñто Ñделал. Дело в том, что тебе извеÑтно, кто Ñто Ñделал. Я ничего не Ñказал. — Так кто Ñто? Я не ответил. — Ты говоришь, что Ñто кто-то, кого Ñ Ð½Ðµ могу ареÑтовать? Так кого Ñ Ð½Ðµ могу ареÑтовать? Ðто же беÑÑмыÑлица. Пойми, ведь ÑÑно как день, что Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° армии — повеÑить Ñто дело на кого-то, кто, по их мнению, никогда не Ñможет быть ареÑтован. Ðто мне понÑтно. Потому что еÑли нет ареÑта, то нет ни предъÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ, ни допроÑа, ни Ñуда, ни вердикта. Ð Ñледовательно, нет никаких фактов. ПоÑтому тот, кто Ñделал Ñто, может попроÑту уйти отÑюда и продолжать беззаботную жизнь. Ðо вот откуда армии извеÑтно, кого Ñ Ð½Ðµ могу ареÑтовать? И, кÑтати Ñказать, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ареÑтовать кого угодно. ПоÑтому мне вÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто безумием. — Я не знаю, кто Ñто, — Ñказал Ñ. — Ðе знаю. По крайней мере, пока. Глава 79 Обед прошел почти в полном молчании. Ðа деÑерт нам подали пирог. ПерÑиковый, наÑтоÑщий. И кофе. Я ÑпроÑил ее: — РÑта пиар-команда из КелхÑма заходила к тебе? Она утвердительно кивнула. — Как раз перед тем, как Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° на обед. — Так, значит, тебе извеÑтно, что произойдет вечером. — В воÑемь чаÑов, — подтвердила Ðлизабет. — Ð’Ñе будут веÑти ÑебÑ, как положено. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñто уÑтраивает? — Они знают правила. И еÑли они не Ñтанут их нарушать, то и Ñ Ð½Ðµ Ñоздам им никаких затруднений. И тут зазвонил телефон. Деверо, быÑтро повернувшиÑÑŒ, поÑмотрела в Ñторону двери таким взглÑдом, Ñловно впервые Ñлышала звонок телефона, уÑтановленного в кафе. Ð’ принципе, такое было возможно. — Ðто звонÑÑ‚ мне, — Ñказал Ñ Ð¸, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº телефону, ÑнÑл трубку. Звонил Мунро. — Хочу Ñообщить вам транÑпортные данные, — Ñказал он, — еÑли они Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуют. У Рида Райли, как вам извеÑтно, больше нет автомобилÑ, поÑтому он взÑл на Ñтот вечер обычную машину желто-коричневого цвета в гараже базы. Он поедет на ней, и его единÑтвенным паÑÑажиром будет отец. Ð’ гараже получен приказ о том, что машина должна быть готова к воÑьми чаÑам. — СпаÑибо, — Ñказал Ñ. — Ðто Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть. Рна какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð° поездка обратно на базу? — Ðа ÑегоднÑшний вечер уÑтановлен комендантÑкий чаÑ, начинающийÑÑ Ð² одиннадцать чаÑов. Об Ñтом официально не объÑвлÑли, вÑе говоритÑÑ ÑˆÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, но именно так и будет. Как говоритÑÑ, неÑколько кружек пива — Ñто вполне нормально, а вот перебор — Ñто уже лишнее. ПоÑтому люди начнут выбиратьÑÑ Ð¸Ð· города, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð´ÐµÑÑти чаÑов тридцати минут. Самолет Ñенатора должен ÑтоÑть на взлетной полоÑе в полночь. â€”Â Ð’Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть, — Ñнова Ñказал Ñ. — СпаÑибо. Ð Ñам он уже прибыл? — Двадцать минут назад на армейÑком «Лире». — ТоржеÑтвенные мероприÑÑ‚Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ началиÑÑŒ? — Первое поÑвление ÑоÑтоитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ через чаÑ. — Вы принеÑете мне запиÑи Ñвоих разговоров? — Зачем? — ЕÑть два момента, которые Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ уточнить. Как только вам покажетÑÑ, что Ñенатор ÑобираетÑÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² каком-то меÑте — ну, Ñкажем, минут на деÑÑть, — вы Ñможете принеÑти мне их в кафе? Мунро ÑоглаÑилÑÑ, и Ñ, повеÑив трубку, пошел к Ñвоему Ñтолику. Ðо Деверо уже ÑобралаÑÑŒ уходить. — ПроÑти, — Ñказала она. — Мне надо возвращатьÑÑ Ð½Ð° работу. Слишком много дел. Ведь на мне виÑÑÑ‚ три нераÑкрытых убийÑтва. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, она направилаÑÑŒ к двери. Ожидание. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÑƒÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð» прогулке. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñтва шерифа, вышел на утоптанную грунтовую площадку, раÑположенную позади Мейн-Ñтрит Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ³Ð¾ конца улицы. Ðад железнодорожным полотном, раÑположенным от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ левую руку, повиÑла тишина. РаÑположенные Ñправа от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ñ‹ и бары были открыты, но поÑетителей в них не было. Во вÑех барах трудилиÑÑŒ уборщицы, вÑе как одна чернокожие женщины Ñтарше Ñорока; вÑе как одна ÑклонилиÑÑŒ над швабрами и ведрами; вÑе как одна работали под приÑтальными взглÑдами хозÑев, уже знающих о том, что один из членов Сената Соединенных Штатов, возможно, пройдет мимо, а возможно, и заглÑнет в его заведение. Ð’ баре «БраннанÑ» наведению порÑдка уделÑлоÑÑŒ еще большее внимание, чем во вÑех оÑтальных подобных заведениÑÑ…. Мебель ÑдвигалаÑÑŒ Ñо Ñвоих меÑÑ‚, холодильники набивалиÑÑŒ, что называетÑÑ, под завÑзку, вÑе ненужное выбраÑывалоÑÑŒ подальше. Даже окна и те были протерты. Кредитное бюро, раÑположенное на другой Ñтороне аллеи, напротив бара «БраннанÑ», казалоÑÑŒ, пребывало в ÑоÑтоÑнии ÑпÑчки. Шону ЛиндÑей, работавшую здеÑÑŒ до Ñвоей Ñмерти, уже заменили другой молодой женщиной, видимо, такой же Ñообразительной и быÑтрой в Ñчете. Она Ñидела за барьером на выÑоком Ñтуле; над ее головой ÑветилаÑÑŒ Ð½ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñмблема компании «ВеÑтерн Юнион». У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° куча Ñвободного времени, и Ñ, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ, вошел в агентÑтво. УÑлышав звук открываемой двери, женщина поднÑла голову и улыбнулаÑÑŒ, Ñловно мое поÑвление ее оÑчаÑтливило. Рвозможно, Ñ Ð±Ñ‹Ð» единÑтвенным поÑетителем агентÑтва в тот день. Я ÑпроÑил ее, как работает ÑиÑтема, и поÑле подробных раÑÑпроÑов понÑл, что Ñмогу ÑвÑзатьÑÑ Ñо Ñвоим банком по телефону и заказать перевод денег в любой подобный Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð² Ðмерике. Ð”Ð»Ñ Ñтого мне требовалÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Ð´Ð»Ñ ÑвÑзи Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¼ и либо удоÑтоверение личноÑти, либо пароль Ð´Ð»Ñ ÑвÑзи Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñом, в который должны прийти деньги. Ðапомню, что вÑе Ñто проиÑходило в 1997 году. Многое тогда делалоÑÑŒ беÑÑиÑтемно и не по единому Ñтандарту. Я знал, что ÑущеÑтвует множеÑтво различных банков, близких к Пентагону, потому что тридцать тыÑÑч людей, Ñобранных в одном меÑте, предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой огромный рынок финанÑовых уÑлуг. Я решил, что когда в Ñледующий раз буду в округе КолумбиÑ, то переведу Ñвой Ñчет в один из банков, имеющих ÑвÑзь Ñ ÐŸÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, узнаю его телефонный номер и зарегиÑтрирую пароль. Так, на вÑÑкий Ñлучай. Я поблагодарил молодую женщину и пошел дальше по дороге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ружейный магазин. Я купил Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð² Ð´Ð»Ñ Â«Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚Ñ‚Ñ‹Â»: коробку Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ патронами «парабеллум 9 мм» и запаÑную обойму, раÑÑчитанную на пÑтнадцать патронов. Проверил, подходÑÑ‚ ли патроны и работает ли пиÑтолет — вÑе было в порÑдке. Многие из тех, кто не проверÑет новые боеприпаÑÑ‹, еще живы, но никоим образом не вÑе. Я заменил патрон, прежде находившийÑÑ Ð² Ñтволе, на новый, только что купленный, а затем положил пиÑтолет в один карман, а новую заполненную обойму и четыре запаÑных патрона — в другой. Ðто были нужные покупки. Мне не требовалаÑÑŒ ни Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑтереоÑиÑтема, ни запаÑные автомобильные детали. Я проÑто прошел Ñквозь аллею Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½ и Ñнова пошел в кафе. Официантка, вÑтретив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² дверÑÑ…, объÑвила, что никто не Ñпрашивал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ телефону. ПоÑтоÑв Ñекунду, Ñ ÑнÑл трубку, Ñунул четвертак в монетоприемник и набрал коммутатор МиниÑтерÑтва финанÑов. Тот Ñамый номер, который Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð» на желтом телефоне, ÑтоÑвшем на кухне дома ЛиндÑеев. Ответила мне та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ голоÑу, в Ñредних годах и ÑлегантнаÑ. — Ðа кого мне Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ? — ÑпроÑила она. — Ðа Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾ Ричера, пожалуйÑта, — попроÑил Ñ. Я уÑлышал тот же Ñамый Ñкрежет и щелчки, поÑле которых наÑтупила Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, как и тогда, минута мертвой тишины. Затем та же, что и тогда, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñоба — Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что на ней ÐºÐ»ÐµÑ‚Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÑŽÐ±ÐºÐ° и белый Ñвитер — произнеÑла: â€”Â ÐžÑ„Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Ричера. — МиÑтер Ричер на меÑте? — ÑпроÑил Ñ. Мой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð½Ð° узнала моментально — возможно, потому, что он похож на Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶Ð¾. — Ðет, — ответила она. — К Ñожалению, он еще не вернулÑÑ. Он вÑе еще в Джорджии. Так Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. По крайней мере, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что он там. — Вы волнуетеÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñ. — Да, немного. — Ðе Ñтоит, — уÑпокоил ее Ñ, — Джо уже большой мальчик. И он ÑправитÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼, кто наброÑитÑÑ Ð½Ð° него в Джорджии. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не волнует, поÑвилаÑÑŒ у него Ð°Ð»Ð»ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð½Ð° Ð°Ñ€Ð°Ñ…Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет. ПовеÑив трубку, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» в глубину зала и Ñел за дальний Ñтолик Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ…. Я проÑто Ñидел, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ° Мунро и отÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² голове времÑ. Майор поÑвилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ-менее точно в обещанное времÑ, ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле нашего предыдущего разговора Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñть минут на то, чтобы доехать. Он припарковал Ñвою Ñкромную машину у бордюра, вошел в зал и Ñразу нашел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² полумраке дальнего конца зала. РаÑÑтегнув пуговицу на верхнем кармане, Мунро вынул тонкий черный блокнот, который Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» у него прежде, положил его на Ñтол передо мной и Ñказал: — Вот, возьмите. Похоже, больше никому мои запиÑи не нужны. Ðикто не хлопочет о выделении Ñтому блокноту поÑтоÑнного меÑта в Ðациональном архиве. Я кивнул. — Один подполковник Ñказал мне, что не должно быть никаких напоминаний о недавних подозрениÑÑ…. Мунро тоже подтвердил мои Ñлова кивком. — И Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» Ñ Ð½Ð¸Ð¼ подобный разговор. Ðтот тип в бешенÑтве от вÑтречи Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ð’Ñ‹ дейÑтвительно обидели его чем-то? — ÐадеюÑÑŒ, что так оно и было. — Он хочет подать рапорт Гарберу. — Вот и хорошо, а то нам поÑтоÑнно не хватает туалетной бумаги. — Да еще и кучу копий во вÑе меÑта разоÑлать… Ð’Ñ‹ Ñтанете знаменитым. Секунду Мунро Ñ Ñожалением Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² упор, а затем направилÑÑ Ðº Ñвоей машине. Я же открыл черный маленький блокнот и приÑтупил к чтению. Глава 80 Почерк Мунро был хоть и не ÑовÑем разборчивый, но аккуратный и Ñтарательный. Им было заполнено примерно пÑтьдеÑÑÑ‚ маленьких Ñтраничек. Метод майора заключалÑÑ Ð² том, что он одновременно запиÑывал две, а то и три беÑеды, а затем Ñуммировал добытую информацию перед тем, как перейти к Ñледующим двум или трем беÑедам. Таким образом, и полученные им иÑходные ÑведениÑ, и его Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ раÑположены Ñ€Ñдом: первое облегчало доÑтуп к Ñправочным данным, второе подтверждало изложенное в первом. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ†Ð¸Ñ€ÐºÑƒÐ»ÑÑ€Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема ÑвидетельÑтвовала о надежноÑти, прилежноÑти, уÑердии и доброÑовеÑтноÑти Мунро. Он был хорошим копом. Ð¤Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð Ð¸Ð´Ð° Райли вÑе еще находилаÑÑŒ в блокноте, притиÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ðº корешку блокнота между поÑледней иÑпиÑанной Ñтраницей и поÑледующей чиÑтой. Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, Мунро иÑпользовал ее вмеÑто закладки. Центральной темой вÑех пÑтидеÑÑти Ñтраниц была Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑй Чапман. Она поÑвилаÑÑŒ потому, что почти Ñразу выÑÑнилоÑÑŒ, что она и Райли вÑтречалиÑÑŒ, но не потому, что Райли говорил что-то о ней. Или, впрочем, о чем-либо другом. С Ñамого начала он отказалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ на вопроÑÑ‹, ограничившиÑÑŒ лишь Ñообщением Ñвоих фамилии, Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ номера. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ дознавателÑ, каким был Мунро, Ñто не предÑтавлÑло большой проблемы. Он поговорил Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ из рейнджеров батальона «Браво» и выбрал нужные факты, нащупав перед Ñтим Ñлабые меÑта и не Ñлишком оберегаемые ÑведениÑ. Он запиÑал отрывки из опрометчивых упоминаний, Ñложил их вмеÑте и оформил в виде ÑÑного и ÑвÑзного повеÑтвованиÑ. Парни, Ñлужившие под началом Райли, говорили о нем так, как мне неоднократно доводилоÑÑŒ Ñлышать прежде. Он был Ñлишком молод Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñтать легендой, имел Ñлишком малую извеÑтноÑть, чтобы Ñтать звездой, но обладал некоей харизмой, делавшей его заметным. ОтчаÑти Ñто объÑÑнÑлоÑÑŒ должноÑтью его отца, отчаÑти — его личными качеÑтвами. Ðо Райли не любили. Ð’ запиÑанных разговорах чувÑтвовалиÑÑŒ верноÑть и преданноÑть, но Ñто были Ñвоего рода корпоративные верноÑть и преданноÑть, не личные. Ð’Ñе, Ñказанное о нем, казалоÑÑŒ, прошло через фильтр традиционной ÑолдатÑкой ненавиÑти к военной полиции. Ðикто не Ñмог Ñказать о нем ничего плохого, но никто не Ñказал о нем и ничего хорошего. Ð§Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñтрок о том, что было и чего не было, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что Райли Ñвно из тех, кто любит показать ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ покраÑоватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ другими; нетерпимый, безразличный ко вÑему, легкомыÑленный и невнимательный, уверенный в том, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ нет ничего невозможного. Ðевелика доблеÑть выÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, да еще в таком Ñпокойном меÑте, как КоÑово, но ÑлучиÑÑŒ ему поÑвитьÑÑ Ð½Ð° Ñвет в предшеÑтвующем поколении и оказатьÑÑ Ð²Ð¾ Вьетнаме, в первый же день он получил бы Ñлучайную пулю в Ñпину или в руках у него взорвалаÑÑŒ бы неиÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð°. Ð’ Ñтом Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен. ЛюдÑм, намного лучшим, чем Райли, была уготована Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñудьба. До того как завеÑти Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½, он, без ÑомнениÑ, вÑтречалÑÑ Ñ Ð¨Ð¾Ð½Ð¾Ð¹ ЛиндÑей. Их много раз видели вмеÑте. Рдо ЛиндÑей у него были Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¼Ð°Ñ€Ð¸ Макклатчи. Их тоже неоднократно видели вмеÑте в барах, в кафе, видели разъезжающими в его голубом «Шевроле» 57-го года. Ð’ запиÑÑÑ… Мунро чувÑтвовалÑÑ Ñлабый, но ÑвÑтвенный тошнотворный запах теÑтоÑтерона, поÑкольку молодые люди один за другим, Ñмущенно пофыркиваÑ, говорили, как их главарь во вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ… раÑÑказывал им о Ñвоих делах Ñо вÑеми Ñамыми краÑивыми женщинами в городе: трах, бам — пардон, мадам. По Ñловам рейнджеров батальона «Браво», в Ñамом начале Ñтого преÑтижного ÑпиÑка находилаÑÑŒ Ðлизабет Деверо. Ее хорошо знали в КелхÑме еще по давнему визиту вежливоÑти в начале их миÑÑии. Тогда, из-за поÑтоÑнных и напрÑженных тренировок, пришлоÑÑŒ забыть и об отдыхе, и об увольнительных, но их лидер однажды ночью изловчилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾ улизнуть Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹ и получить желанный приз. Об Ñтой Ñвоей победе он раÑÑказал парнÑм во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ рейда батальона «Браво» в КоÑово, когда они, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ вокруг коÑтра, попивали пиво. И, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, Ñ Ñловно Ñлышал их воÑхищенные голоÑа и наÑмешки — ведь Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ ÑÐ¾Ð»Ð´Ð°Ñ‚Ð½Ñ 75-го учебного полка рейнджеров Ñчитала Деверо леÑбиÑнкой, а вот парнÑм из батальона «Браво» довелоÑÑŒ-таки узнать иÑтину Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ñ… главарю, их альфа-Ñамцу, и его неотразимым методам воздейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° женщин. Они не любили Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸ в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ÑхищалиÑÑŒ им. Его личноÑтью, его харизмой. Ртакже и его гормонами, подумал Ñ. Больше ничего интереÑного в блокноте не обнаружилоÑÑŒ. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñмотрел на фотографию Райли, а затем, закрыв блокнот вмеÑте Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ñнимком, Ñунул его в верхний карман и вышел на улицу ждать наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени. ОÑтаток Ð´Ð½Ñ Ñ‚ÑнулÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ и без каких-либо Ñобытий и проиÑшеÑтвий. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾, никто мне не звонил, никто не приходил, в городе ÑтоÑла тишина. Ð’ какой-то момент Ñ ÑƒÑлышал донеÑшийÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ñтока Ñлабый звук — такие раздаютÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ð¹ — и предположил, что торжеÑтво в КелхÑме проходит без помех и в ÑоответÑтвии Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¾Ð¼. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ð» чашку кофе, но боÌльшую чаÑть времени Ñидел в ÑоÑтоÑнии проÑтрации: Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² полуÑне, но Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, дыша неглубоко, ÑÐ±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°Ñ Ñнергию, как Ñто делают звери, находÑщиеÑÑ Ð² ÑоÑтоÑнии зимней ÑпÑчки. МеÑтные заходили в кафе по одному или по двое, а в шеÑть чаÑов в кафе пришли Джонатан и Хантер Браннаны, чтобы заранее поужинать — подзаправитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тем, что им предÑтоÑло вечером. Я поÑчитал Ñто вполне разумным, тем более что еще два или три владельца баров Ñделали то же Ñамое. Кроме того, некоторые из тех, кого Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл за уборщиц, заглÑнули в кафе перед тем, как отправитьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, и в Ñемь чаÑов вечера Мейн-Ñтрит погрузилаÑÑŒ в темноту. Ð’ Ñемь тридцать пришла ужинать Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€” она Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹, а он Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð¾Ð¹. Рпотом, примерно через минуту, позвонил СтÑн Лоури, и вечернее дейÑтво началоÑÑŒ. Глава 81 Лоури начал Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ за Ñлишком позднее предупреждение, поÑле чего Ñказал, что он буквально только что говорил Ñо Ñвоим другом из военной полиции в Форт-Беннинге в штате ДжорджиÑ, где раÑквартирован 75-й полк рейнджеров. По вÑей вероÑтноÑти подполковник из периферийного Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² КелхÑме позвонил домой и Ñообщил Ñвоим боÑÑам о том, что там вÑе еще находÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð²Ð° Ñотрудника криминальной полиции: один на базе, другой в городе, причем поÑледний — Ñто главный иÑточник боли в заднице. ПоÑкольку его боÑÑÑ‹ были твердо наÑтроены на то, что Ñенатор Райли должен видеть только хорошее и ничто не должно омрачить его пребывание там, они направили «подразделение нÑнек», чтобы надеть намордники и заÑтавить молчать Ñтих майоров из криминальной полиции на вÑе то времÑ, пока будет продолжатьÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ Ñенатора. Так, на вÑÑкий Ñлучай. Лоури Ñказал, что Ñто «подразделение нÑнек» уже некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ отбыло из Беннинга на вертолете «БлÑк Хок» и навернÑка уже прибыло в КелхÑм. — Военные полицейÑкие? — ÑпроÑил Ñ. — Они не Ñтанут ÑвÑзыватьÑÑ Ñо мной. — Ðет, не военные полицейÑкие, — ответил Лоури. — Обычные рейнджеры. По-наÑтоÑщему крепкие парни. — И Ñколько их? — ШеÑть, — Ñказал Лоури. — Как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, трое Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ трое Ð´Ð»Ñ ÐœÑƒÐ½Ñ€Ð¾. — С указанием дейÑтвовать по правилам Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ñ… дейÑтвий? — Ðе знаю. РкÑтати, что значит надеть на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð½Ð¸Ðº? — Ðа Ñто потребуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем три рейнджера, — ответил Ñ, глÑÐ´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· окно на улицу и не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° ней ничего движущегоÑÑ, ни машин, ни пешеходов. — За Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ волнуйÑÑ, СтÑн. Рвот Мунро Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит. Ðа Ñтот вечер мне нужно две пары рук. ЕÑли он выйдет из игры, мне придетÑÑ Ð½ÐµÑладко. — С ним именно так и будет, — ÑочувÑтвенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›Ð¾ÑƒÑ€Ð¸. — Да и Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, вероÑтно, тоже. Поверь мне, Ñти парни приехали не Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ð¹. — Ты можешь позвонить ему от моего имени и предупредить об Ñтом? — ÑпроÑил Ñ. — ЕÑли, конечно, они уже не взÑли его. — Ð”Ð¸ÐºÑ‚ÑƒÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ телефона майора в комплекÑе Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… офицеров, Ñ Ñлышал Ñкрип карандаша Лоури, запиÑывающего его; потом ÑпроÑил: — Ðу а твой приÑтель из банка выÑÑнил что-либо в отношении ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½? — ЗдеÑÑŒ пока один негатив, — ответил Лоури. — Он веÑÑŒ день жутко занÑÑ‚. Ðо Ðигли вÑе еще занимаетÑÑ Ñтим. — Позвони ей и попроÑи на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ ковырÑтьÑÑ Ð² заднице и поÑтаратьÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð². Скажи ей, что еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ занÑÑ‚ разборкой Ñ Ñолдатами, то пуÑть оÑтавит официантке Ñообщение Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — ДоговорилиÑÑŒ, и уÑпехов тебе, — пожелал Лоури и повеÑил трубку. Я вышел на тротуар и поÑмотрел Ñначала в одну Ñторону улицы, а затем в другую. Ðичего. Я предположил, что рейнджеры, возможно, начнут поиÑки Ñ Ð¿Ð¾ÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из баров. ВероÑтнее вÑего, Ñто будет бар «БраннанÑ». ЕÑли Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» уÑтроить неприÑтноÑть, то именно там и должен быть. ПоÑтому Ñ Ñделал круг по аллее, напрÑженно вглÑдываÑÑÑŒ в гуÑтую тьму, накрывшую площадку перед барами. Так и еÑть: там ÑтоÑл «Хамви», большой, зеленый и Ñвно предназначенный Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Их план, по моим ÑоображениÑм, ÑоÑтоÑл в том, чтобы взÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руки и за ноги, донеÑти лицом вниз до машины и, броÑив на задний диван, привезти в КелхÑм, где помеÑтить в комнату, в которой уже должен Ñидеть под замком Мунро. Затем, ÑоглаÑно плану, дождатьÑÑ, когда ÑенаторÑкий «Лир» в полночь подниметÑÑ Ð² воздух, и выпуÑтить наÑ, принеÑÑ Ð¸Ñкренние Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° произошедшую путаницу. Каждый дейÑтвует по плану до тех пор, пока не получает по зубам. ОÑторожно ÑтупаÑ, Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» за угол бара «БраннанÑ» и заглÑнул в окно. Заведение буквально ÑиÑло чиÑтотой. Столики и ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ раÑÑтавлены ровными Ñ€Ñдами вокруг главного меÑта в зале, которое, по моему разумению, должны были занÑть Ñенатор и его Ñын. Ð Ñдом были меÑта Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñпешников и приближенных, а за ними виднелоÑÑŒ обширное пуÑтое проÑтранÑтво, предназначенное Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ значимых перÑон. Джонатан и Хантер Браннаны, уже ÑтоÑвшие за Ñтойкой, выглÑдели поÑле раннего ужина хорошо отдохнувшими и Ñытыми. Они беÑедовали Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми в камуфлÑже. Рейнджеры, но не новобранцы, и вÑе как один внушительного размера. Один из них был Ñержантом, у двух других Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» шевроны ÑпециалиÑтов. Формы на них казалиÑÑŒ веÑьма поношенными, а тщательно вычищенные ботинки были деформированы от длительной ноÑки. Их ничего не выражающие лица были загорелыми и морщиниÑтыми. ПрофеÑÑиональные Ñолдаты, проÑтые и беÑхитроÑтные. Ðто замечалоÑÑŒ Ñразу, поÑкольку профеÑÑиональные Ñолдаты были людьми абÑолютно разных профеÑÑий, ни одна из которых не ÑущеÑтвовала отдельно от других и не была проÑтой. Ðо в конечном Ñчете было Ñовершенно не важно, кем ÑвлÑлиÑÑŒ Ñти два Ñпутника Ñержанта, поÑкольку командиром был назначен он. Ð Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не вÑтречал ни одного Ñержанта, не оÑознававшего в полной мере того факта, что над ним, ÑоглаÑно воинÑкой иерархии, находÑÑ‚ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ воÑемнадцать чинов, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾ верховного главнокомандующего, и что вÑе они получают денег больше, чем он, поÑкольку принимают политичеÑкие решениÑ. Иными Ñловами, что бы Ñержант ни Ñделал, Ñти воÑемнадцать групп людей вÑегда готовы, вÑегда желают — и вÑегда только и ждут ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ â€” подвергнуть его дела критике. Я отÑтупил назад в тень и направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в кафе. Ð’Ñе три поÑÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐµÑ‰Ðµ находилиÑÑŒ в кафе — Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° из «ТуÑÑена» и молодой мужчина, которого Ñ ÑƒÐ¶Ðµ видел здеÑÑŒ до Ñтого. Три — Ñто хорошее чиÑло, но не большое. Однако еÑли оценивать Ñитуацию Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡ÐµÑкой Ñтороны, то она близка к превоÑходной. МеÑтные бизнеÑмены, почтенные граждане в зрелом возраÑте, чувÑтвительные к нарушениÑм ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ порÑдка. Ð Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°, по крайней мере, гарантированно должна была задержатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на неÑколько чаÑов, что оÑобенно хорошо, поÑкольку мне тоже могло потребоватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ количеÑтво времени в завиÑимоÑти от того, выйдут ли ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðигли уÑпешными или нет. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² дверь, Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ñƒ телефона, и официантка, поÑмотрев на менÑ, покачала головой, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñтим понÑть, что мне не звонили. ВзÑв телефонную книгу, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» в ней телефонный номер бара «БраннанÑ», Ñунул четвертак в щель монетоприемника и набрал номер. Ответил один из братьев, и Ñ Ñказал: — Мне надо поговорить Ñ Ñержантом. Сначала из трубки поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, изображающий удивление, затем неуверенноÑть, потом Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что трубку протÑнули через Ñтойку, уÑлышал, как лÑзгнули по плаÑтмаÑÑе ногти, как трубка перешла из одной руки в другую, и наконец из нее прозвучал голоÑ: — Кто Ñто? — Ðто тот, кого вы ищете, — ответил Ñ. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð² кафе. Ðи Ñлова в ответ, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»: — Чтобы узнать, где Ñто, прикройте ненадолго рукой микрофон и ÑпроÑите бармена, где находитÑÑ ÐºÐ°Ñ„Ðµ, потом пошлите Ñвоих парней проверить, а мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÐ¼ продолжать говорить по телефону… Впрочем, Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÑŽ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ хлопот. Кафе находитÑÑ Ð² двадцати Ñрдах от бара к воÑтоку и примерно в пÑтидеÑÑти Ñрдах к Ñеверу. Пошлите одного Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² аллею Ñлева от бара, а другой пуÑть обойдет здание ведомÑтва шерифа, двигаÑÑÑŒ против чаÑовой Ñтрелки. Лично вы можете зайти в кафе через кухонную дверь, она ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ меÑтом, где вы припарковали машину. Таким образом вы перекроете мне вÑе пути к отÑтуплению. Ðо не волнуйтеÑÑŒ, Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не денуÑÑŒ. Я буду ждать Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ð’Ñ‹ найдете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñтоликом в глубине зала. С Ñтими Ñловами Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑил трубку и пошел к Ñамому удаленному Ñтолику на четверых. Глава 82 Сержант пришел первым. Чем короче раÑÑтоÑние, тем выгоднее позициÑ. Медленно и оÑторожно он прошел через кухонную дверь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ за его Ñпиной. Я, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° на Ñтуле, поднÑл руку, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾. Между нами было примерно Ñемь футов. Затем в переднюю дверь вошел один из его подручных. Тот, что шел по аллее, предположил Ñ. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ продолжительноÑти диÑтанциÑ. Рчерез минуту поÑвилÑÑ Ð¸ третий парень, Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ отдышкой. Его диÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñамой протÑженной, поÑтому он торопилÑÑ. Они ÑтоÑли, забив Ñвоими телами проход; двое по правую руку, один по левую. — Прошу ваÑ, ÑадитеÑÑŒ, — предложил Ñ. Ðа Ñто Ñержант ответил: — У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð· доÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð² КелхÑм. — Вот уж Ñтого не ÑлучитÑÑ, Ñержант, — ответил Ñ. Ðи Ñлова в ответ. ЧаÑÑ‹ в моей голове показывали без четверти воÑемь. — Вот какое дело, парни, — Ñказал Ñ. — Ðа то, чтобы забрать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда против моей воли, потребуетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ немалые физичеÑкие уÑилиÑ, ÑледÑтвием чего будет нарушение порÑдка. По Ñамым грубым прикидкам, мы разобьем как минимум четыре Ñтола и невеÑть Ñколько Ñтульев. Кроме того, поÑетители могут быть травмированы. И официантка без труда поймет, что мы из батальона «Браво», поÑкольку ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не ожидаетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ другого из КелхÑма. Поверьте, она зорко Ñледит за вÑей мебелью, что находитÑÑ Ð² зале, поÑкольку от Ñтого завиÑит ее жалованье. И она знает, что командир батальона «Браво» должен прибыть в бар «БраннанÑ» Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту. Так что Ñ ÐµÐµ Ñтороны будет вполне оправданно направитьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком к нему Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. И, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñто, она почти навернÑка иÑпортит момент ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñына Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, что вызовет вÑеобщее замешательÑтво у вÑех, принимающих учаÑтие в торжеÑтве, в оÑобенноÑти у ваÑ. Ðи Ñлова в ответ. — Ðу так ÑадитеÑÑŒ, парни, — Ñнова предложил Ñ. Они Ñели, но не туда, куда Ñ Ð¸Ð¼ предлагал. Они не были дураками. Ð’ Ñтом и заключалаÑÑŒ проблема комплектуемой по вербовке армии, где при отборе дейÑтвовали четкие критерии. Я Ñидел за Ñвоим Ñтоликом на четверых в проходе напротив двери. ЕÑли бы они вÑе Ñели за мой Ñтолик, мне была бы обеÑпечена Ñвобода движений. Ðо они Ñтого не Ñделали. Сержант Ñел напротив менÑ, а его подчиненные занÑли меÑта через проход, Ñев по одну Ñторону Ñтолика Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… и выдвинув ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´ углом друг к другу; оба они были готовы моментально Ñреагировать, еÑли Ñ Ñделаю какое-то резкое движение. — Вы должны отведать пирог, — Ñказал Ñ. — Он очень хорош. — Ðикаких пирогов, — отрезал Ñержант. — Тогда закажите что-нибудь. Иначе официантка может попроÑту попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, потому что вы ничего не заказываете, а только занимаете меÑта. РеÑли вы откажетеÑÑŒ убратьÑÑ, она знает, кому позвонить. Ðи Ñлова в ответ. — К тому же здеÑÑŒ приÑутÑтвуют поÑетители. Так что не Ñоветую вам привлекать к Ñебе вниманиÑ. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñтала патовой. Без деÑÑти минут воÑемь. Телефон возле двери молчал. Официантка подошла к нам, и Ñержант, помÑвшиÑÑŒ, заказал три порции пирога и три чашки кофе. Ð’ зал вошли еще два поÑетителÑ, оба штатÑкие; одной из них была Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в шикарном платье, ее Ñопровождал молодой мужчина в джинÑах и пальто Ñпортивного покроÑ. Они Ñели за Ñтолик Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ…, ÑтоÑщий за три Ñтола от пары, Ñопровождающей Ñержанта, как раз напротив пожилых Ñупругов из отелÑ. Они не производили Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, готовых броÑитьÑÑ Ðº телефону Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð°Ð¼Ð¸ Ñвоему конгреÑÑмену на небольшую публичную заварушку, однако чем больше живых людей в зале, тем лучше. — Мы были бы рады проÑидеть здеÑÑŒ веÑÑŒ вечер, — Ñказал Ñержант, — еÑли бы не дело, которое нам поручили. — Хорошо, что Ñказали, — ответил Ñ. — Лично Ñ ÑобираюÑÑŒ Ñидеть здеÑÑŒ до той минуты, пока зазвонит телефон, а затем Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ отÑюда. — Мне очень жаль, но Ñ Ð½Ðµ могу позволить вам общатьÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-либо. Таков данный мне приказ. Я ничего не Ñказал. — И Ñ Ð½Ðµ позволю вам уйти, пока вы не ÑоглаÑитеÑÑŒ отправитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в КелхÑм. — Рразве мы уже Ñто не обÑудили? — ÑпроÑил Ñ. Ðи Ñлова в ответ. Телефон не звонил. Без пÑти минут воÑемь. Ð’ воÑемь чаÑов мужчина в Ñветлом коÑтюме раÑплатилÑÑ Ð¸ вышел, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° Ñтраницу в Ñвоей книге. И больше ничего. Телефон не звонил. Ð’ пÑть минут девÑтого Ñ ÑƒÑлышал голоÑа, раздававшиеÑÑ Ð¸Ð·-за моей Ñпины, звук автомобильного мотора, шуршание шин, и одновременно почувÑтвовал какое-то изменение в вечернем воздухе — возможно, поднÑлоÑÑŒ атмоÑферное давление; Ñто батальон «Браво» начал прибывать в город; Ñначала по одной машине, потом по две, а потом и целыми дюжинами. Я решил, что Рид Райли возглавлÑет Ñто парадное шеÑтвие на Ñвоей взÑтой на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ðµ, в которой Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñидит отец. Я предположил, что Ñтарик в Ñтот момент уже входит в дверь бара «БраннанÑ», приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñподвижников Ñына и Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… заходить, улыбаÑÑÑŒ при Ñтом улыбкой идиота. Три рейнджера, заблокировавшие менÑ, Ñъели Ñвои пироги, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñто по очереди: один ел, а двое других, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, Ñидели наготове. Ð’ общем-то, они вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾. ÐиÑколько не хуже того, что мне доводилоÑÑŒ видеть. Официантка Ñобрала пуÑтые тарелки. Она, казалоÑÑŒ, догадывалаÑÑŒ, что проиÑходит. Ð’ÑÑкий раз, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, девушка Ñмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ взглÑдом. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было ни малейшего ÑомнениÑ, на чьей Ñтороне ее Ñимпатии. Она знала менÑ, а их она не знала. Я много раз давал ей чаевые, а они не одарили ее ни разу. Шум Ñнаружи ÑтановилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‡Ðµ. Телефон не звонил. ÐеÑколько минут Ñ ÑƒÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð» размышлению об их «Хамви». Я знал, что предÑтавлÑет Ñобой каждый «Хамви» на Ñвете. Ð’ нем уÑтановлен мощный дизель «Дженерал моторÑ» и трехÑÑ‚ÑƒÐ¿ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½ÑмиÑÑиÑ; кроме того, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что любой «Хамви» веÑит четыре тонны и что Ñто позволÑет ему легко развивать ÑкороÑть до шеÑтидеÑÑти миль в чаÑ. Великолепно. Ðто ÑкороÑть отнюдь не гоночного автомобилÑ, но она раз в пÑтнадцать превышает ÑкороÑть ходьбы человека, что, по моему мнению, ÑвлÑлоÑÑŒ очень хорошим качеÑтвом. Я ждал. Рзатем, Ñразу поÑле половины девÑтого, произошли три ÑобытиÑ. Первое было неÑчаÑтливым, второе беÑпрецедентным, а третье, вÑледÑтвие двух предшеÑтвующих, — неудобным и затруднительным. Во-первых, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° ушла. Девушка в шикарном платье и юноша в пальто Ñпортивного покроÑ. Они положили деньги на Ñтол, затем вÑтали и, держаÑÑŒ за руки, пошли к выходу, довольно легко дав понÑть, что Ñледующим мероприÑтием, запланированным ими на Ñтот вечер, было отнюдь не поÑещение вечернего богоÑлужениÑ. Во-вторых, ушла Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°. Она закрыла книгу, он Ñложил газету, и, поднÑвшиÑÑŒ Ñо Ñтульев, оба зашаркали к двери. Очевидно, к Ñебе в отель. Ðамного раньше, чем прежде. Без вÑÑкой видимой причины. Возможно, в их душах теплилаÑÑŒ ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð½ÐµÑÐ±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° на то, что Ñтарый Райли отменит Ñвой полет на «Лире» и решит лечь Ñпать пораньше в городе. Официантка была на кухне, когда в зале оÑталоÑÑŒ вÑего четыре человека — Ñ Ð¸ трое моих «нÑнек». Сержант улыбнулÑÑ Ð¸ Ñказал: — Ðу вот, как вÑе проÑто. Я ничего не ответил. — Публики в кафе нет, — объÑвил он. Я ничего не ответил. — Я не думаю, что официантка из тех, кто жалуетÑÑ. Ðе похоже на то. Она ведь понимает, что Ñто заведение может запроÑто попаÑть в черный ÑпиÑок. Ðа меÑÑц. Рто и на два. Рможет, и на Ñтолько, что ей придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ на поÑобие по безработице. Он нагибалÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом, приближаÑÑÑŒ ко мне и глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в глаза. Два его Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ перегнулиÑÑŒ над проходом, упираÑÑÑŒ локтÑми в колени, держа руки наготове, раÑÑтавив ноги и не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. И тут произошло третье Ñобытие. Зазвонил телефон. Глава 83 Ðти трое рейнджеров казалиÑÑŒ мне хорошими парнÑми. Даже очень хорошими. ВиÑевший у двери телефон был традиционной Ñтарой модели: внутри него размещалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ металличеÑкий звонок, в первые Ñекунды издававший Ñлабые щелчки, к которым затем прибавлÑл звон длительноÑтью в неÑколько Ñекунд, поÑле чего Ñтихал. Такие цикличеÑкие Ñигналы могли продолжатьÑÑ Ð±ÐµÑконечно, пока на звонок не отвечали, либо еÑли звонивший, отчаÑвшиÑÑŒ дождатьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°, вешал трубку. Старомодный, уÑпокаивающий звук, знакомый человечеÑтву уже почти Ñотню лет. Ðо на Ñтот раз первый звонок еще не прошел и половины гаммы Ñвоего звучаниÑ, как вÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¹ÐºÐ° рейнджеров пришла в движение. Парень, Ñидевший Ñлева от менÑ, моментально вÑкочил на ноги, положив ладони мне на плечи, придавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñтулу и, нарушив вертикальное положение Ñпины, перевел мое тело в Ñлабую и почти паÑÑивную позицию. Сержант, Ñидевший напротив, ухватив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° запÑÑтьÑ, прижал к Ñтолешнице Ñвоими раÑтопыренными ладонÑми. Третий парень, вÑтав Ñо Ñтула и подготовив к активной работе кулаки, заблокировал проход, готовый при малейшем движении нанеÑти мне удар в любую точку. КлаÑÑное предÑтавление. Я не ÑопротивлÑлÑÑ. Я проÑто Ñидел на меÑте. У каждого еÑть план дейÑтвий, был он и у менÑ. Телефон продолжал звонить. Еще через три звонка из кухни вышла официантка. Она на мгновение оÑтановилаÑÑŒ, оценила беглым взглÑдом проиÑходÑщее и, протиÑнувшиÑÑŒ мимо рейнджера, ÑтоÑвшего в проходе, направилаÑÑŒ к телефону. СнÑв трубку, она Ñтала Ñлушать, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом на менÑ, а потом, так же не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, принÑлаÑÑŒ говорить, Ñловно опиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-то на том конце провода мое затруднительное положение. Я решил, что она говорит Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ½ÑÐ¸Ñ Ðигли. По крайней мере, Ñ Ð½Ð° Ñто надеÑлÑÑ. Официантка еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлушала говорившего Ñ Ð½ÐµÐ¹, а потом прижав трубку плечом к уху, взÑла плаÑтинку, на которой запиÑывала заказы, карандаш и начала запиÑывать. ПиÑала она довольно долго. Похоже, ей надиктовывают ÑÑÑе, подумал Ñ. Заполнив одну Ñтраницу, она перешла на вторую. Парень, ÑтоÑвший за моей Ñпиной, продолжал прижимать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñтулу. Сержант по-прежнему прижимал к Ñтолешнице мои запÑÑтьÑ. Третий парень перемеÑтилÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. Официантка шевелила губами и кривила рот, запиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ðµ Ñлова. Затем, прекратив пиÑать, она один раз Ñглотнула Ñлюну, дважды моргнула, как будто ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть порученного ей дела обещала быть оÑобенно трудной. Она повеÑила трубку, оторвала два иÑпиÑанных ею лиÑтка и зажала их в пальцах Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ выражением лица, Ñловно Ñти лиÑтки жгли ей руку. Шагнула к нам. Парень, ÑтоÑвший за Ñпиной, ÑнÑл Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… плеч маÑÑу Ñвоего тела. Сержант отпуÑтил мои запÑÑтьÑ. Третий парень Ñнова Ñел на Ñвой Ñтул. Официантка, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ проходу, подошла к нашей маленькой группке и, положив один иÑпиÑанный лиÑток поверх другого, внимательно поÑмотрела на воротники трех окружавших Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½ÐµÐ¹, а потом приÑтально взглÑнула на Ñержанта. Главного в Ñтой тройке. — СÑÑ€, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñообщение на двух Ñтраницах, — объÑвила она. Сержант ответил ей кивком, и она принÑлаÑÑŒ читать. — Во-первых, — начала официантка, — кем бы вы ни были, вы должны немедленно оÑвободить Ñтого человека ради Ñамих ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ ради чеÑти армии, потому что, во-вторых, кем бы вы ни были, и чьим бы приказам ни подчинÑлиÑÑŒ, и что бы вы ни думали в данном Ñлучае, он навернÑка окажетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð², а вы навернÑка окажетеÑÑŒ не правы. Ðто Ñообщение направлено от военноÑлужащего ÑержантÑкого ÑоÑтава, равного вам по званию, Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным намерением поÑодейÑтвовать армии, и в равной Ñтепени вам. Молчание. — ПонÑтно, — Ñказал Ñержант. И больше ничего. Ðигли, подумал Ñ. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°. Затем официантка, ÑогнувшиÑÑŒ над Ñтолом, положила на него второй лиÑток текÑтом вниз и подтолкнула ко мне быÑтрым неуловимым движением, отработанным до автоматизма за то времÑ, что она передавала миллионы чеков поÑетителÑм кафе. Я, держа правую руку наготове, прикрыл лиÑток Ñвоей левой ладонью. Ðикто не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Официантка, поÑтоÑв некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ наÑ, Ñнова отправилаÑÑŒ на кухню. Ð”Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÑ‡ÐºÐ¾Ð¹ большого пальца левой руки, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ð» верхнюю кромку лиÑта и начал Ñкручивать его, ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ, которое чаÑто можно видеть у игроков в покер. Таким образом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» две первые Ñтрочки поÑланиÑ. ДевÑть Ñлов. Первое из них было латинÑким предлогом. Ð¢Ð¸Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð° Ðигли. Per. Ð’ данном контекÑте означает СоглаÑно Ñ. Следующие воÑемь Ñлов были данными Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð´Ñ€Ð¾Ð² КорпуÑа морÑкой пехоты Соединенных Штатов. Ðто означало, что вÑе, что ÑодержитÑÑ Ð² оÑтальной чаÑти поÑланиÑ, получено непоÑредÑтвенно из надежного иÑточника. ИнформациÑ, которой можно доверÑть. Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ðµ и точные. Одним Ñловом, на Ð²ÐµÑ Ñ‡Ð¸Ñтое золото. Ðтого мне будет вполне доÑтаточно. Я раÑкрутил верхнюю чаÑть лиÑтка и Ñнова прижал его к Ñтолу. РаÑÑ‚Ñнув большой и указательный пальцы, Ñдвинул их и Ñложил лиÑток так, чтобы пуÑÑ‚Ð°Ñ Ñторона оказалаÑÑŒ Ñверху, а иÑпиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ â€” внутри. Затем большим пальцем правой руки Ñкрутил Ñложенный лиÑток и незаметно Ñунул его в верхний правый карман, в котором лежал блокнот Мунро. Без деÑÑти минут девÑть вечера. ПоÑмотрев на Ñержанта, Ñ Ñказал: — Ðу что ж, ваша взÑла. Поехали в КелхÑм. Глава 84 Ð˜Ð´Ñ Ð³ÑƒÑьком, мы прошли через задний выход из кафе, потому что так было ближе вÑего до их «Хамви». Сержант возглавлÑл шеÑтвие, а Ñ ÑˆÐµÐ» между его подчиненными. Один из них Ñлегка подталкивал менÑ, упираÑÑÑŒ раÑтопыренной ладонью одной руки мне в Ñпину, а другую прижимал к моей куртке в облаÑти груди. Вечерний воздух — ни теплый, ни холодный — Ñлегка щекотал ноздри. ВеÑÑŒ акр утрамбованной площадки был забит припаркованными автомобилÑми. Примерно в пÑтидеÑÑти Ñрдах Ñправа Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» Ñкопление людей, Ñреди которых были одни мужчины в форме; вÑе вели ÑÐµÐ±Ñ Ñпокойно и не нарушали порÑдка; вÑе выÑтроилиÑÑŒ вокруг переднего фаÑада бара «БраннанÑ» в нечто похожее на полумеÑÑц Ñ Ð·Ð°Ð·ÑƒÐ±Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑми или на живой ореол над головой ÑвÑтого, или на толпу, ÑобравшуюÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть драку, Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² которой ожидал приз. У большинÑтва в руках были бутылки Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼, видимо, купленным где-то в других меÑтах, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ они пришли Ñюда, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотреть главный аттракцион. Я догадывалÑÑ, что Ñенатор обожает знаки вниманиÑ, и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что его Ñын делает вид, что они ему безразличны. Обычно «Хамви» ÑмотритÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ и маÑÑивным в окружении обычных транÑпортных ÑредÑтв. Так было и ÑейчаÑ. По ÑоÑедÑтву Ñ Ð½Ð¸Ð¼, однако на почтительном раÑÑтоÑнии, ÑтоÑл обычный Ñедан, выкрашенный в зеленый цвет. Ðто, как Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ð»ÑÑ, и был тот Ñамый автомобиль, который Рид Райли одолжил, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ города. Ð ÑтоÑл он вторым в Ñ€Ñду, Ñ€Ñдом Ñ Â«Ð¥Ð°Ð¼Ð²Ð¸Â», ради того, чтобы Ñтим ÑоÑедÑтвом повыÑить Ñвой имидж. ИнÑтинктивный прием политика. Сержант замедлил шаг, и вÑе, шедшие позади него, невольно ÑбилиÑÑŒ в кучу, но затем мы Ñнова воÑÑтановили Ñтрой, Ñлегка поменÑли направление и пошли к «Хамви» обычным шагом: не быÑтро, не медленно. Ðикто не обратил на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ вниманиÑ. Мы были проÑто Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ фигурами, а взглÑды вÑех были направлены ÑовÑем в другую Ñторону. Сержант открыл левую заднюю дверь «Хамви», и его подручные, ÑтоÑвшие за Ñпиной, не оÑтавили мне другого выбора, как только забратьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Внутри пахло паруÑиной и поÌтом. Сержант ждал, пока его команда раÑÑаживалаÑÑŒ в машине: один Ñел на паÑÑажирÑкое переднее Ñиденье, второй занÑл меÑто по другую Ñторону широкого транÑмиÑÑионного Ñ‚ÑƒÐ½Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ менÑ; оба они, повернувшиÑÑŒ, уÑтавили в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ взглÑды. ПоÑле Ñтого Ñержант, забравшиÑÑŒ на водительÑкое Ñиденье, нажал на клавишу и включил мотор, который, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð² первые Ñекунды на холоÑтом ходу, разразилÑÑ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð¸Ð·ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑкучими звуками. Сержант тем временем уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ на Ñвоем Ñиденье и подготовилÑÑ Ðº отъезду: включил фары, положил руку на рычаг коробки передач и на малой ÑкороÑти покатил вперед по комковатой неровной площадке, ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ Ñ€ÑƒÐ»ÑŒ то туда, то Ñюда. Он переÑек ухабиÑтую площадку в Ñеверном направлении в Ñторону дороги, ведущей в КелхÑм; за окнами проплыли Ñ€Ñды припаркованных машин, здание ведомÑтва шерифа. По привычке Ñержант поÑмотрел в Ñвое зеркало, затем повернул голову влево и приготовилÑÑ Ðº повороту, до которого оÑтавалоÑÑŒ Ñрдов тридцать. — Парни, а к чему Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÑÑ‚? — ÑпроÑил Ñ. — К работе Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñными зенитно-ракетными комплекÑами. — Ðо не Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ в полиции? — Ðет. — Должен вам Ñказать, — обратилÑÑ Ñ Ðº ним, — что вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ обыÑкали. Рдолжны были. Я предÑтал перед ними Ñ Â«Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚Ñ‚Ð¾Ð¹Â» в руке. ПотÑнувшиÑÑŒ вперед, ухватил Ñержанта левой рукой за воротник и довольно туго Ñдавил ему горло. Затем придавил его к Ñпинке ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸ ткнул дулом пиÑтолета под правое плечо, чуть выше подмышки. «Хамви» выходÑÑ‚ Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð° прочными, Ñделанными на ÑовеÑть, Ñто же каÑаетÑÑ Ð¸ металличеÑких рам Ñидений. Я притÑнул Ñержанта к Ñебе и притиÑнул к неподвижной конÑтрукции рамы. Парень оказалÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Он даже не Ñмог бы дышать, еÑли бы Ñ Ð½Ðµ предоÑтавил ему Ñтой возможноÑти. — ВÑем Ñидеть неподвижно и ÑохранÑть ÑпокойÑтвие, — Ñказал Ñ. Они выполнили и то и другое, потому что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» пиÑтолет, приÑтавленный к их командиру. По парнÑм было видно, что они уже не Ñчитали ухо и шею неотъемлемыми чаÑÑ‚Ñми тела Ñержанта. Они, конечно, не могли поверить, что Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² заÑтрелить их товарища. Один Ñолдат не может заÑтрелить другого, даже находÑÑÑŒ в таком отчаÑнном положении, в каком, по их мнению, оказалÑÑ Ñ. Ðо ранение мÑгких тканей в облаÑти Ñпины Ñправа от лопатки воÑпринималаÑÑŒ ими как вполне возможный, а также ужаÑный факт. Ведь Ñто поÑтавило бы креÑÑ‚ на карьере Ñержанта. Ðа Ñтом закончилаÑÑŒ бы его жизнь в том ÑмыÑле, в каком он ее воÑпринимал; впереди ничего, кроме боли, от которой ÑкрючиваетÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾, проверок на инвалидноÑть и приобретение домашней утвари и кухонных приборов, предназначенных Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ²ÑˆÐµÐ¹. Я на полдюйма оÑлабил воротник на его шее, но плотнее притиÑнул к Ñпинке ÑиденьÑ, и велел: — Поворачивай налево. Он повернул на дорогу, идущую в направлении воÑток-запад. — Езжай по ней, — приказал Ñ. Сержант повел автомобиль по дороге, похожей на тоннель из-за навиÑающих над ней веток деревьев, роÑших по обочинам, но двинулиÑÑŒ мы в Ñторону, противоположную КелхÑму, к МемфиÑу. — БыÑтрее, — приказал Ñ. Он переключил рычаг коробки передач, и довольно Ñкоро Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñмогла развить ÑкороÑть, близкую к шеÑтидеÑÑти милÑм в чаÑ. С Ñтого момента мы перешли в мир, где правÑÑ‚ проÑтые законы арифметики. Было девÑть чаÑов вечера, а дорога, по которой мы ехали, имела протÑженноÑть в Ñорок миль, и вероÑтноÑть вÑтретить машину, идущую навÑтречу, казалаÑÑŒ очень незначительной. По моим прикидкам, через полчаÑа мы должны были проехать тридцать миль — и получить вÑе, что нам надо. — Ðе ÑбавлÑй ÑкороÑть, — приказал Ñ. И парень продолжил ехать на той же ÑкороÑти. Через тридцать минут мы оказалиÑÑŒ в каком-то ничем не примечательном меÑте, в тридцати милÑÑ… от Картер-КроÑÑинга и, возможно, вÑего в деÑÑти милÑÑ… от главной дороги, ведущей непоÑредÑтвенно в МемфиÑ. — Ðу вÑÑ‘, — Ñказал Ñ, — приехали. ЗдеÑÑŒ мы и оÑтановимÑÑ. По-прежнему держа Ñержанта за воротник, Ñ Ñлегка оÑлабил давление и чуть отвел дуло пиÑтолета. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтому Ñержант Ñмог убрать ногу Ñ Ð¿ÐµÐ´Ð°Ð»Ð¸ газа и без оÑобых уÑилий затормозить машину. Он выключил транÑмиÑÑию, обхватил обеими руками руль и Ñел Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто знал, что произойдет дальше. Повернув голову, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на парнÑ, Ñидевшего Ñ€Ñдом, и Ñказал: — Рну Ñнимай башмаки. Ð’ Ñтот момент они вÑе понÑли, что будет дальше, поÑле чего наÑтупила пауза, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ перед актом Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ бунтом, но Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° переждал ее, дождавшиÑÑŒ, пока парень, Ñидевший Ñ€Ñдом, пожал плечами, наклонилÑÑ Ð¸ принÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть приказ. — Теперь Ñнимай ноÑки, — велел Ñ. Парень, ÑÑ‚Ñнув Ñ Ð½Ð¾Ð³ ноÑки, Ñкатал их и заÑунул в башмаки, как Ñто надлежит делать хорошему Ñолдату. — Ртеперь Ñнимай куртку. Он ÑÑ‚Ñнул Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÑƒ. — Ртеперь брюки. ÐаÑтупила еще одна Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, но парень вÑе-таки приподнÑл Ñвой зад над Ñиденьем и Ñтащил брюки Ñ Ð±ÐµÐ´ÐµÑ€. Я перевел взглÑд на парнÑ, Ñидевшего на переднем паÑÑажирÑком Ñиденье, и приказал: — Теперь ты проделай то же Ñамое. Он быÑтро выполнил приказ, поÑле чего Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» ему помочь раздетьÑÑ Ñержанту. Я не хотел, чтобы он, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ€ÑŽÐºÐ¸, подÑтавил мне под Ð½Ð¾Ñ Ñвой зад — пуÑть Ñделает Ñто, находÑÑÑŒ на Ñвоем меÑте, но не вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Когда вÑе было готово, Ñ, повернувшиÑÑŒ к парню, Ñидевшему Ñ€Ñдом Ñо мной, приказал: — РÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ð¸ из машины и отойди от нее на двадцать шагов. УÑлышав Ñто, Ñержант угрожающе прошипел: — Ðе дай бог, Ричер, тебе Ñнова Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ вÑтретитьÑÑ. — Ðу уж нет, — ответил Ñ. — Я как раз надеюÑÑŒ на Ñкорую вÑтречу. Уверен, что, трезво обдумав произошедшее, ты захочешь поблагодарить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ñ Ñовершенно не причинил тебе боли. Рведь Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был проучить тебÑ. Ты же не профеÑÑионал, а никудышный любитель. Ðи Ñлова в ответ. — Рну отойти от машины, — Ñнова приказал Ñ. Через минуту вÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ†Ð° ÑтоÑла на дороге в Ñвете фар, боÑиком и без брюк; кроме футболок и широких труÑов, на них ничего не было. Они находилиÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² тридцати милÑÑ… от того меÑта, где должны были быть, и до которого, даже при Ñамом благоприÑтном Ñтечении обÑтоÑтельÑтв, им, боÑоногим, предÑтоÑло топать по ухабиÑтой грунтовой дороге Ñемь, а то и вÑе воÑемь чаÑов. И даже еÑли вдруг ÑлучитÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾ и по дороге мимо них поедет машина, не будет ни малейшего шанÑа на то, что их подвезут. Ðикто, находÑщийÑÑ Ð² здравом уме, не оÑтановитÑÑ Ð² темноте и не поÑадит в машину трех безумно жеÑтикулирующих боÑоногих мужчин. ПеребравшиÑÑŒ на водительÑкое Ñиденье, Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ð¼ ходом отвел машину Ñрдов на Ñто, затем развернулÑÑ Ð¸ поехал в обратном направлении по дороге, по которой мы только что приехали Ñюда; Ñ Ð½Ðµ ощущал ничего, кроме шума мотора и запаха башмаков и ноÑков. ЧаÑÑ‹ в моей голове показывали девÑть чаÑов тридцать пÑть минут; по моим прикидкам, теперь, при уменьшенной нагрузке, «Хамви» Ñможет развить ÑкороÑть до шеÑтидеÑÑти пÑти миль в чаÑ, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в Картер-КроÑÑинге в деÑÑть чаÑов и три минуты. Глава 85 Ðа Ñтот раз мощный дизель компании «Дженерал моторÑ» позволил мне разогнать машину до ÑкороÑти, превоÑходÑщей шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть миль в чаÑ, и уже без двух минут деÑÑть Ñ, ÑпрÑтав «Хамви» между поÑледними раÑтущими по обочинам дороги деревьÑми, вышел из него и оÑтавшиеÑÑ Ñрды прошел пешком. Пеший мужчина привлекает к Ñебе намного меньше вниманиÑ, чем четырехтонное военное транÑпортное ÑредÑтво, а Ñоблюдение безопаÑноÑти — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ°. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑтатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уже не от кого. Ðа Мейн-Ñтрит Ñтало Ñпокойно и тихо. Там и Ñмотреть-то было не на что, кроме как на оÑвещенные окна кафе, мой взÑтый напрокат «Бьюик» и автомобиль Деверо, «Шевроле КаприÑ», припаркованный так, что его радиатор почти упиралÑÑ Ð² багажник моей машины. Ðлизабет, Ñкорее вÑего, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° Ñледила за Ñитуацией, но не была оÑобо озабочена ею. ПриÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² городе Ñенатора было доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вечер прошел непривычно Ñпокойно. Я оÑтановилÑÑ Ð½Ð° келхÑмÑкой дороге, внимательно оглÑдел Мейн-Ñтрит, а потом на вÑÑкий Ñлучай обошел меÑто, где ÑтоÑл, опиÑав круг довольно большого радиуÑа. ПрÑчаÑÑŒ позади поÑледнего Ñ€Ñда припаркованных машин, вышел к тому меÑту, откуда был виден бар «БраннанÑ». У дверей Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñе еще ÑтоÑла толпа. По моим прикидкам, около полуÑотни парней толпилиÑÑŒ там, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ же Ñамый полукруг, что и раньше. За их головами Ñ Ð¼Ð¾Ð³ видеть большое Ñкопление людей и в Ñамом баре; некоторые парни ÑтоÑли, а некоторые Ñидели за Ñтолами, уÑтановленными в Ñредней чаÑти зала, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотреть Ñту чаÑть гоÑтей у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было возможноÑти. Я подобралÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ припаркованными машинами и легкими грузовичками, приÑлушиваÑÑÑŒ к шуму и гаму, которые доноÑилиÑÑŒ из бара и ÑтановилиÑÑŒ вÑе более громкими по мере моего приближениÑ. Громкими, но не Ñлишком. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒ шума был намного ниже и казалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñдержанным и приÑущим воÑпитанным людÑм, еÑли Ñравнивать его Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что бывало в обычные вечера. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ðµ армейÑкой публики Ñвно было более доÑтойным. Я переÑек промежуток между первым и вторым Ñ€Ñдами припаркованных машин, проÑкользнул вперед, протиÑнувшиÑÑŒ между двадцатилетним «Кадиллаком» и видавшим виды «Джимми»,[62] и вдруг ÑовÑем Ñ€Ñдом уÑлышал мÑгкий, доброжелательный голоÑ: — Привет, Ричер. ПовернувшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Мунро, выглÑдывающего из-за дальнего конца «Джимми»; майор ловко воÑпользовалÑÑ Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð²ÑˆÐµÐ¹ на него тенью, но, приглÑдевшиÑÑŒ, Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрел его лицо, Ñпокойное, раÑÑудительное и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ. — Привет, Мунро, — ответил Ñ. — Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. ХотÑ, признатьÑÑ, Ñта вÑтреча Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, — Ñказал он. — СтÑн Лоури звонил вам? Он утвердительно кивнул. — Ðо было уже немного поздно. — Трое парней? Майор Ñнова утвердительно кивнул. — Минометчики из 75-го полка. — Ргде они ÑейчаÑ? — СвÑзанные телефонным проводом, Ñ ÐºÐ»Ñпами во рту — на Ñто пошли их футболки, — заперты в моей комнате. â€”Â ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, — похвалил его Ñ. Так оно и было в дейÑтвительноÑти. Один против троих, не предупрежден, заÑтигнут враÑплох, но результат, тем не менее, замечательный. Я был поражен. Да, Мунро Ñвно парень не промах. Ðто было ÑÑно как день. â€”Â Ð Ñ ÐºÐµÐ¼ вам пришлоÑÑŒ иметь дело? — ÑпроÑил он. — С парнÑми из ПВО. — И где же они? — Топают обратно: Ñ Ð²Ñ‹Ñадил их на половине пути до МемфиÑа без ботинок и без брюк. Он улыбнулÑÑ, блеÑнув в темноте белыми зубами. — ÐадеюÑÑŒ, Ñлужба никогда не заброÑит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Беннинг. — Райли еще в баре? — ÑпроÑил Ñ. — Он прибыл первым вмеÑте Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð°ÑˆÐµÐ¹. Они уÑтроили шикарный прием Ñвоим почитателÑм и Ñторонникам. Думаю, на Ñтот момент он уже обошелÑÑ Ð¸Ð¼ в три Ñотни бакÑов. — КомендантÑкий Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе тот же, не перенеÑен? Мунро утвердительно кивнул. — Ðо навернÑка вÑе закончитÑÑ Ð² Ñпешке. Ð’Ñ‹ же знаете, как Ñто бывает. ÐаÑтроение у вÑех приподнÑтое, никому не хочетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ торжеÑтво первым. — ПонÑтно, — Ñказал Ñ. — Ваша задача будет ÑоÑтоÑть в том, чтобы Райли уехали отÑюда позже вÑех. Мне необходимо, чтобы их машина выехала отÑюда Ñамой поÑледней. Ðе предпоÑледней или предпредпоÑледней. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на минуту позже оÑтальных. Делайте что хотите, но обеÑпечьте Ñто — можете? Я поÑтавил на Ñто. Будь Ñо мной еще кто-либо, Ñ Ñмог бы развить Ñвой план дальше и, продумав неÑколько альтернативных ÑпоÑобов, оÑущеÑтвить поÑтавленную цель: Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы проткнуть шину, и ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы попроÑить у Ñтарика автограф; но к тому моменту, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтуплю к реализации Ñвоего плана, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть уверен, что Мунро не нуждаетÑÑ Ð² помощи. Он навернÑка будет думать о том, что Ñ Ñмогу предпринÑть, а может быть, ему в голову придет и кое-что другое. — ВÑе понÑтно, — ответил он. — РпоÑле Ñтого ваша задача будет заключатьÑÑ Ð² том, чтобы не ÑпуÑкать глаз Ñ Ðлизабет Деверо. Мне необходимо, чтобы вы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð¸ ее под наблюдением. Ð’ кафе или где бы то ни было. И опÑть-таки ÑтарайтеÑÑŒ Ñледить за ней, чего бы Ñто ни Ñтоило. — ВÑе понÑтно, — повторил майор. — Как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° находитÑÑ Ð² кафе. — Задержите ее там, — Ñказал Ñ. — Сделайте так, чтобы она не выезжала ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ на дорожное патрулирование. Убедите ее в том, что при Ñенаторе парни будут веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтойно. — Ðто Деверо знает. Она разрешила Ñвоим замеÑтителÑм провеÑти Ñту ночь дома. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть, ÑпаÑибо, — обрадовалÑÑ Ñ. — Ðу, желаю уÑпеха. ПротиÑнувшиÑÑŒ между «Кадиллаком» и «Джимми» и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· открытую полоÑу между Ñ€Ñдами автомобилей, Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» до дальнего ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸, повторив в обратном порÑдке боÌльшую чаÑть пути, которым пришел к бару. СпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ñть минут Ñ ÑƒÐ¶Ðµ прошел мимо железнодорожного переезда, укрылÑÑ Ð·Ð° деревьÑми, роÑшими вдоль полоÑÑ‹ дороги, ведущей в КелхÑм, и Ñнова Ñтал ждать. Предположение Мунро о вÑеобщем наÑтрое компании оказалоÑÑŒ верным. Было уже половина одиннадцатого, но никто не вышел из бара из-за Ñтранного Ñнергичного влиÑÐ½Ð¸Ñ Ñенатора на окружавшую его публику. Мне и раньше приходилоÑÑŒ видеть нечто подобное. Я был абÑолютно уверен в том, что любому из парней батальона «Браво» в выÑшей Ñтепени плевать на Ñвоего лидера, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе они Ñловно попали под воздейÑтвие гипноза, вызванного приÑутÑтвием его отца, который Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… был как бы человеком из другого мира, и к тому же — в чем Ñ Ð½Ð¸Ñколько не ÑомневалÑÑ â€” в ушах у каждого вÑе еще звучал Ñтрогий наказ командира базы. Быть иÑключительно вежливыми Ñ Ñтим выÑокопоÑтавленным политиком. Оказывать ему оÑобое уважение. ПоÑтому никто и не Ñпешил ÑниматьÑÑ Ñ ÑкорÑ. Ðикто не хотел быть первым. Ðикто не желал выделÑтьÑÑ Ð¸Ð· общей маÑÑÑ‹. ПоÑтому наÑтала половина одиннадцатого, но никакого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° дороге так и не началоÑÑŒ. Вообще никакого. Затем наÑтало деÑÑть чаÑов тридцать пÑть минут. Рзатем деÑÑть чаÑов Ñорок минут. Ðо в деÑÑть чаÑов Ñорок пÑть минут дамбу прорвало, и они повалили из бара ватагами. До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» звук, подобный приглушенному грохоту залпового обÑтрела, который ведет Ñоединение бронетехники; Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñтруи дыма из выхлопных труб и Ñкрещенные лучи фар вдалеке, когда множеÑтво машин, Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¸ ÑтараÑÑÑŒ занÑть лучшую позицию, проÑачивалиÑÑŒ на дорогу Ñквозь ÑумÑтицу, царившую на парковке. Ðаправленные на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð¸ фар выÑтроилиÑÑŒ в неÑкончаемую цепь, и вÑкоре Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ в Ñтом потоке машина, перевалив через переезд, двинулаÑÑŒ на ÑкороÑти вперед. За ней уÑтремилиÑÑŒ и вÑе оÑтальные автомобили — их было Ñлишком много, чтобы переÑчитать, к тому же раÑÑтоÑние между ÑоÑедними машинами казалоÑÑŒ не больше Ñрда, Ñловно вÑе они проходили прÑмой учаÑток гоночной траÑÑÑ‹. Двигатели ревели и хрипели, изношенные протекторы шин Ñо Ñкрипом проезжали рельÑÑ‹; Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал Ñладковатый оÑтрый запах неÑтилированного бензина. Я увидел Ñтарый «Кадиллак» и видавший виды «Джимми», между которыми недавно продиралÑÑ. Передо мной мелькали «Шевроле» и «Доджи», «Форды» и «Плимуты», «Джипы» и «КрайÑлеры», Ñеданы и пикапы, полноприводные машины и машины Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ купе, двухмеÑтные автомобили. Они шли и шли, не Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñтого непрерывного потока, направлÑвшегоÑÑ Ðº дому. Людей, Ñидевших в автомобилÑÑ…, переполнÑли легкоÑть, Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ чувÑтво выполненного долга. Минут через деÑÑть поток автомобилей поредел, раÑÑтоÑние между ÑоÑедними машинами увеличилоÑÑŒ. Опаздывающие ÑтаралиÑÑŒ изо вÑех Ñил — поÑледнÑÑ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð° проходила мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ меньше минуты. Ðо и Ñреди них Ñ Ð½Ðµ увидел зеленой армейÑкой машины. Замыкающим в Ñтой цепи был Ñтарый Ñедан «Понтиак», покрытый шрамами и вмÑтинами. Как только он проедет мимо наÑ, Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑŽ, мы окажемÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸ во вÑем мире, Ñказала однажды Деверо. Старый «Понтиак» на Ñвоих Ñлабо надутых шинах перевалил через пути и ÑкрылÑÑ Ð²Ð¾ мраке. Я вышел из-за деревьев и, поÑмотрев на воÑток, увидел Ñлабый краÑный Ñвет задних фар, иÑчезающих в темноте. Шум машин затихал, ветерок Ñдул выхлопные газы, очиÑтив от них воздух. Я повернулÑÑ Ð² другую Ñторону и вдалеке вдруг увидел одинокую пару фар, вÑпыхнувших, как по команде. Я наблюдал, как лучи, пометавшиÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону и Ñнизу вверх, Ñтали Ñветить в Ñеверном направлении: машина выезжала Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸. Затем Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», как, ÑдвинувшиÑÑŒ в мою Ñторону, фары подÑкочили вверх и Ñразу опуÑтилиÑÑŒ: колеÑа преодолевали подъем Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ дороги на щебеночно-аÑфальтовое покрытие дороги, ведущей в КелхÑм. Ðа чаÑах в моей голове было без одной минуты одиннадцать. Я пошел в воÑточном направлении, назад к железнодорожному переезду. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´ÐµÑÑть Ñрдов в Ñторону города, оÑтановилÑÑ, вышел из-под крон, раÑтущих вдоль дороги деревьев, и, раÑтопырив ладонь, поднÑл вверх руку, как Ñто делают дорожные полицейÑкие. Глава 86 Свет фар Ñделал автомобиль и его паÑÑажира видимыми Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в Ñто Ñрдов. ЧувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾ Ñтого Ñвета на Ñвоем лице и поднÑтой ладони, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что и Рид Райли тоже видит менÑ. Я Ñлышал, как он Ñбавил газ и ÑброÑил ÑкороÑть. ÐŸÑ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð°. Пехотинцы проводÑÑ‚ значительную чаÑть времени, Ñ€Ð°Ð·ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° разных транÑпортных ÑредÑтвах, и многие их поездки разрешаютÑÑ, или направлÑÑŽÑ‚ÑÑ, или прерываютÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми в камуфлÑже, которые взмахами руки либо разрешают им двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, либо подают команду двигатьÑÑ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾ или направо, либо приказывают им Ñделать временную оÑтановку. Я, держа руку поднÑтой, ÑтоÑл на прежнем меÑте, а бампер оÑтановившийÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ заÑтыл в одном Ñрде от моего колена. Теперь мои глаза оказалиÑÑŒ выше лучей фар, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Райли и его отца, ÑидÑщего Ñ€Ñдом перед ветровым Ñтеклом. Ðи у отца, ни у Ñына на лице не было ни удивлениÑ, ни нетерпениÑ. Она были готовы уделить минуту Ñвоего времени рутинной процедуре. Райли выглÑдел точно как на фотографии, а отец был его копией Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на возраÑÑ‚: немного тоньше, уши и Ð½Ð¾Ñ Ð½ÐµÑколько больше; на вид более влаÑтный и презентабельный. Он был одет проÑто, как одеваетÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ из виденных мною политиков, отправлÑÑÑÑŒ в поездку. ÐрмейÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° цвета хаки, Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… Ñтильной рубашки без галÑтука; на куртке краÑуетÑÑ Ñмблема Сената Соединенных Штатов, как будто Ñта ветвь законодательной влаÑти ÑвлÑлаÑÑŒ боевым подразделением. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ Ñпереди, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к двери Рида Райли, и тот опуÑтил Ñтекло. Его лицо, потÑнувшееÑÑ Ðº открывшемуÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ, вдруг заÑтыло, когда он увидел дубовые лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° моем воротнике. — СÑÑ€? — обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне он. Я ничего не Ñказал в ответ. Сделав еще шаг, открыл заднюю дверь и, оказавшиÑÑŒ в Ñалоне, Ñел на заднее Ñиденье позади них. Закрыв за Ñобой дверь, передвинулÑÑ Ð½Ð° Ñередину дивана, а отец Ñ Ñыном, повернув головы, поÑмотрели на менÑ. — СÑÑ€? — Ñнова Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð°Ð¹Ð»Ð¸. — Что здеÑÑŒ проиÑходит? — ÑпроÑил его отец. — План изменилÑÑ, — ответил Ñ. Ð’ Ñалоне пахло пивом, табачным дымом и поÌтом. — Я Ñпешу на Ñамолет, — Ñказал Ñенатор. — Вылет назначен на полночь, — ответил Ñ. — До Ñтого никто не будет Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñкать. — Да что, черт возьми, вÑе Ñто значит? Ð’Ñ‹ вообще знаете, кто Ñ? — Да, — ответил Ñ. — Знаю. — И что вам надо? — Безоговорочное повиновение, — Ñказал Ñ. Во второй раз за вечер Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐº из кармана «беретту», проделав Ñто быÑтро, беÑшумно, Ñловно фокуÑ. Минуту назад Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° была пуÑтой, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñжимала куÑок тупой, покорной мне Ñтали. Я щелчком ÑнÑл пиÑтолет Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€” звук был тихий, но в тишине он прозвучал зловеще. — Молодой человек, — обратилÑÑ ÐºÐ¾ мне Ñенатор, — вы Ñовершаете очень Ñерьезную ошибку. С Ñтой минуты ваша Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð° закончена. Ждут ли Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ, более Ñерьезные неприÑтноÑти, вÑецело завиÑит от ваÑ. — Да уÑпокойтеÑÑŒ вы, — ответил Ñ. ÐаклонившиÑÑŒ вперед, Ñ Ñжал рукой воротник Рида Райли, так же, как до Ñтого Ñжимал воротник Ñержанта из Беннинга. Ðо на Ñтот раз Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтавил дуло пиÑтолета к углублению за его правым ухом. МÑгкие ткани, никаких коÑтей. Как раз по размеру дула. — Давай вперед, — Ñкомандовал Ñ. — Очень медленно. Поверни влево на переезде. Заезжай на рельÑÑ‹. — Что? — ÑпроÑил Райли. — Ты же Ñлышал, что Ñ Ñказал. — Ðо Ñкоро пойдет поезд. — В полночь, — уточнил Ñ. — Так что пошевеливайÑÑ, Ñолдат. Ðто была Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. Он инÑтинктивно попыталÑÑ ÑклонитьÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ к рулю, чтобы лучше видеть проÑтранÑтво перед Ñобой. Ðо Ñ Ð½Ðµ позволил ему Ñтого. Я Ñ Ñилой притÑнул его назад и прижал к Ñпинке ÑиденьÑ. Однако даже в таком положении Райли вÑе Ñделал так, как надо. Проехав вперед, он уÑилием рук вывернул колеÑа, поÑтавив их по диагонали и подготовившиÑÑŒ въехать на рельÑовый путь. Он двинул машину на подъем и, когда переднÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ð½Ð° попала в канавку на тротуаре, оÑторожно подал ее Ñтрого вперед, и она Ñъехала Ñ Ð°Ñфальтово-щебеночного Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Правые шины оÑтавалиÑÑŒ на рельÑе. Левые оказалиÑÑŒ на шпалах. Почти ÑŽÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ðе хуже, чем у Деверо. — Ты ведь проделывал Ñто и раньше, — Ñказал Ñ. Он ничего не ответил. Мы перемещалиÑÑŒ вперед медленнее, чем еÑли бы шли пешком, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом Ñильную трÑÑку. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñторона машины, приподнÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ, катилаÑÑŒ ровно по рельÑу, Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñторона подпрыгивала и опуÑкалаÑÑŒ на шпалах, как лодка на волнах. Мы поравнÑлиÑÑŒ Ñо Ñтарой водокачкой, затем проехали еще Ñрдов деÑÑть, поÑле чего Ñ Ñкомандовал: — Стоп. — ЗдеÑÑŒ? — Ðто хорошее меÑто, — Ñказал Ñ. Он плавно нажал на тормоз, машина оÑтановилаÑÑŒ на путÑÑ… и замерла в том же наклонном положении. Я продолжал держать Райли за воротник и прижимать пиÑтолет к его затылку. ПрÑмо передо мной за ветровым Ñтеклом рельÑÑ‹ Ñ‚ÑнулиÑÑŒ на Ñевер и в какой-то точке вдали ÑливалиÑÑŒ воедино, и глаз видел лишь тонкую ÑеребрÑную полоÑку, оÑвещенную лунным Ñветом. — Капитан, — Ñказал Ñ, — Ñнимите левую руку Ñ Ñ€ÑƒÐ»Ñ Ð¸ откройте окна. — Зачем? — Скажу вам, ребÑта, уж очень от Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½Ñет. Ð Ñтанет вонÑть еще больше, можете мне поверить. Райли на ощупь пошарил пальцами, и первым опуÑтилоÑÑŒ окно Ñ€Ñдом Ñ Ñиденьем его отца, потом Ñ€Ñдом Ñо мной, а затем окно в двери напротив менÑ. Ð’ Ñалон хлынул Ñвежий воздух; Ñнаружи дул легкий бриз. — Сенатор, — приказал Ñ, — нагнитеÑÑŒ и выключите Ñвет. Ему потребовалаÑÑŒ Ñекунда Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы нащупать пальцами выключатель, и в Ñалоне Ñтало темно. — Теперь выключите двигатель, — приказал Ñ, — а ключ передайте мне. — Ðо мы же оÑтановилиÑÑŒ на железнодорожных путÑÑ…, — возразил он. — Я Ñто знаю. — Рвы знаете, кто Ñ? — Вы уже Ñпрашивали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± Ñтом. И Ñ Ð²Ð°Ð¼ ответил. Ртеперь делайте то, что Ñ Ñказал. Или мне Ñначала Ñделать Ð²Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð² пользу избирательной кампании? Ðо в таком Ñлучае, пожалуйÑта, учтите, что мой Ð²Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð½Ðµ ограничитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтрелю колено вашему Ñыну. Старик издал еле Ñлышный горловой звук, какой Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлышал раз или два прежде, когда шутка оказывалаÑÑŒ вовÑе не шуткой, когда ÑÐºÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑтановилаÑÑŒ угрожающей, когда ночные кошмары поÑле Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтановилиÑÑŒ Ñвью. СклонившиÑÑŒ набок, он повернул ключ, вынул его из замка Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ протÑнул мне. — БроÑьте на заднее Ñиденье, — велел Ñ. Так он и Ñделал; ключ упал около Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ÑкатилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ подушки из-за Ñильного наклона машины. — Ртеперь, — приказал Ñ, — оба положите руки на головы. Сенатор первым выполнил мой приказ, а Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поторопить его Ñына, мне пришлоÑÑŒ Ñнова приложить «беретту» к прежнему меÑту на голове. Я отпуÑтил его воротник и, Ñнова Ñев на диван, ÑпроÑил: — Какова Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑкороÑть пули, выпущенной из пиÑтолета «беретта М9»? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, — ответил Ñенатор. — Рвот вашему мальчику Ñто должно быть извеÑтно. Мы потратили уйму времени и кучу денег на его обучение. — Ðе помню, — пробурчал Райли. — Почти тыÑÑча триÑта футов в Ñекунду, — Ñказал Ñ. — Рваш Ñпинной мозг примерно в трех футах от менÑ. Таким образом примерно через две Ñотых Ñекунды поÑле того, как кто-либо из Ð²Ð°Ñ Ñделает Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ легкое движение одним из Ñвоих муÑкулов, вы превращаетеÑÑŒ либо в мертвецов, либо в инвалидов. Вам понÑтно? Ðи Ñлова в ответ. — Я жду ответа, — напомнил Ñ. — Ðам ÑÑно, — буркнул Райли. — Так что вам надо? — не унималÑÑ ÐµÐ³Ð¾ отец. — ПодтверждениÑ, — ответил Ñ. — Я хочу получить подтверждение того, что поÑтупаю правильно. Глава 87 ПоднÑв Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° ключ зажиганиÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» его в карман. ВытÑнув левую ногу и положив Ñтупню на диван, уÑтроилÑÑ Ð½Ð° нем поудобнее и ÑпроÑил: — Капитан, вы врали Ñвоим подчиненным о том, что вÑтречаетеÑÑŒ Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð¾Ð¼ Деверо, или нет? Старший Райли Ñнова вÑпылил: — Ркакие оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ ÐµÑть на то, чтобы допрашивать наÑ? — Сорок пÑть минут, — ответил Ñ. — По иÑтечении которых здеÑÑŒ поÑвитÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´. — Вы, похоже, ÑумаÑшедший? — Ðемного неÑдержанный, только и вÑего. — Сынок, не говори ни Ñлова Ñтому человеку, — Ñказал Ñенатор. — Капитан, отвечайте на мой вопроÑ, — напомнил Ñ. — Да, Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð» отноÑительно отношений Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾, — ответил Райли. — Зачем? â€”Â Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð°, — Ñказал он. — Моим ребÑтам нравитÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼. — Сенатор, — обратилÑÑ Ñ Ðº отцу, — почему батальоны «Ðльфа» и «Браво» перебазировали из Беннинга в КелхÑм? Минуту Ñтарик пыхтел и крÑхтел, ÑтараÑÑÑŒ заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð½Ð° привычных позициÑÑ…, но в конце концов Ñказал: — С политичеÑкой точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñто удобнее. МиÑÑиÑипи вÑегда протÑгивает руку. Или запуÑкает ее в чей-то карман. — Рне из-за Одри Шоу? Ðе потому, что вы решили, будто ваш мальчик заÑлуживает небольшого подарка по Ñлучаю Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° новую командную должноÑть? — Да Ñто же Ñмешно. — Ðо ведь именно Ñто и произошло. — ЧиÑтое Ñовпадение. — Ðе морочьте мне голову. — Ðу хорошо, Ñто был еще один небольшой подарок. Мне Ñто даже показалоÑÑŒ забавным. Только и вÑего. Ð ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ рода отличаютÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ð¹ и необычноÑтью. — Капитан, раÑÑкажи мне о Розмари Макклатчи, — попроÑил Ñ. — Мы вÑтречалиÑÑŒ, а потом раÑÑталиÑÑŒ, — ответил Райли. — Она была беременна? — ЕÑли и была, то никогда ничего не говорила мне об Ñтом. — Она хотела выйти замуж? — Майор, будто вы не знаете: Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð· них только и думает, как бы выйти замуж за кого-нибудь из наÑ. — Какой она была? — Ðеуравновешенной, — ответил он. — Она поÑтоÑнно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтавала. — Ðу а как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, когда ее убили? — Плохо, — Ñказал он. — Ðто было очень плохое проиÑшеÑтвие. — Ртеперь раÑÑкажи мне о Шоне ЛиндÑей. Тут Ñенатор решил, что они уже доÑтаточно хлебнули дерьма, поднеÑенного мною. Он повернулÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ прочитать мне нотацию, но вÑпомнил, что ему лучше не двигатьÑÑ, и отпрÑнул назад, как Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð±Ñ‹Ð»Ð°, коÑнувшаÑÑÑ ÑлектричеÑкого Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ñа. ТÑжело дыша, он Ñтал Ñмотреть вперед. Сын его не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Итак, они получили от Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ по небольшой порции дерьма. Ð’ форме вещи диаметром девÑть миллиметров. Или тридцать пÑть Ñотых дюйма в реальном иÑчиÑлении. Ðемного меньше, чем .38, но значительно больше, чем .23. Вот Ñколько дерьма Ñ Ð¸Ð¼ преподнеÑ. Старик Ñделал еще один глубокий вдох и Ñказал: — Я уверен, что вÑе Ñти проблемы решаемы. Ðта девушка ЛиндÑей, да и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°â€¦ — Капитан, раÑÑкажи мне о мертвых женщинах в КоÑово, — попроÑил Ñ. ВмеÑто него ответил отец: — Ðикаких мертвых женщин в КоÑово нет. — Серьезно? — удивилÑÑ Ñ. — Они что, вечно живые? — Очевидно, они не вечно живые. — Они вÑе умерли во Ñне? — Они вÑе были женщинами из КоÑово, и Ñто произошло в КоÑово. Ðто меÑтное проиÑшеÑтвие. И то, что ÑлучилоÑÑŒ здеÑÑŒ, — тоже меÑтное проиÑшеÑтвие. Уже уÑтановлен преÑтупник, один из меÑтных жителей. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð½Ðµ подозрений. Вот по Ñтому поводу мы и праздновали ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Ð’Ñ‹ тоже должны были быть там. УÑпехи делают Ð½Ð°Ñ ÑчаÑтливыми. Жаль, что не вÑе Ñто понимают. — Капитан, Ñколько тебе лет? — ÑпроÑил Ñ. — Двадцать воÑемь, — ответил Ригли. — Сенатор, — обратилÑÑ Ñ Ðº его отцу, — как бы вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовали, еÑли бы ваш Ñын и в тридцать три года вÑе еще оÑтавалÑÑ Ð² чине капитана? — Я был бы очень неÑчаÑтлив, — ответил Ñтарик. — Почему? — Ðто признак неудачника. Ðикто не Ñидит в том же чине пÑть лет. Ð”Ð»Ñ Ñтого надо быть полным идиотом. — В Ñтом-то и заключалаÑÑŒ их Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Что? — Вы же Ñлышали, что Ñ Ñказал. — О чем вы говорите? И кто Ñто они? — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть дедушка? — Был когда-то. — Вот и у менÑ. И он был не только моим дедушкой. Потому что у него имелаÑÑŒ еще пропаÑть других внуков. Ð’Ñего Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾, по-моему, деÑÑть. От четырех разных Ñемей. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда очень удивлÑло, как такое может быть, даже когда Ñ Ñто понÑл. — Да что ты, черт возьми, плетешь? — То же Ñамое проиÑходит и Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñтвом по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Вот мы, вот вÑе Ñти шишки в Вашингтоне, и вот вы. Ð’ качеÑтве дедушки. Да, вы к тому же еще и дедушка КорпуÑа морÑкой пехоты. И вÑе они имеют Ñвои ведомÑтва по ÑвÑзÑм Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. И у них Ñти ведомÑтва намного лучше нашего. Они, вероÑтнее вÑего, готовы делать то, что от них требуетÑÑ. ПоÑтому вы и обратилиÑÑŒ к ним за помощью. Ðо они Ñделали много ошибок. — Я читал их отчет. Ð’ нем нет ошибок. — ПÑть лет и в том же Ñамом звании? Деверо не из тех, кто проÑиживает пÑть лет в том же звании. Ð’Ñ‹ же Ñами Ñказали, что только идиот на такое ÑпоÑобен. Руж Деверо ни в коем Ñлучае не ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹. Я полагаю, что она была Ñтаршим уоррент-офицером третьего клаÑÑа пÑть лет назад. Полагаю, за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐµ дважды повыÑили в чине. Ðо ваши парни из КорпуÑа морÑкой пехоты дейÑтвовали по Ñвоему уÑмотрению и впиÑали «Ñтарший уоррент-офицер пÑтого клаÑÑа» в отчет, который должен был быть ÑоÑтавлен пÑть лет назад. Они иÑпользовали Ñтарую фотографию, однако не обратили Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ее чин. Вот в Ñтом-то и была ошибка. Ðо ведь они Ñлишком Ñпешили. — Да о какой Ñпешке ты говоришь? â€”Â Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½ была белой. То еÑть вы наконец получили жертву, к которой обыватели отнеÑлиÑÑŒ Ñо вÑей ÑерьезноÑтью. К тому же между вами имелаÑÑŒ ÑвÑзь. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ терÑть ни минуты времени. — Да что ты мелешь? — Вот вÑе Ñто вмеÑте и поÑлужило причиной такой Ñпешки. Ð’Ñ‹ трудилиÑÑŒ как одержимый и обманным путем вынудили Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ вам еще времени. И в конце концов вы получили то, что вам было нужно, в воÑкреÑенье поÑле обеда. Отчет был закончен. ИзвеÑтие об Ñтом дошло до ваÑ, когда вертолет уже поднÑлÑÑ Ð² воздух. ПоÑтому обратно он вернулÑÑ Ð¿ÑƒÑтым. И поÑле Ñтого, уже только во вторник, вы решилиÑÑŒ открыть его Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ ознакомлениÑ. Раньше у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñтого ÑовÑем иное объÑÑнение. Я Ñчитал, причина в том, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» там в воÑкреÑенье, а не во вторник. Ðо причина оказалаÑÑŒ не в Ñтом. Вам потребовалоÑÑŒ два днÑ, чтобы придать отчету вид Ñтарого лежалого документа. Ð’Ñ‹ должны были поцарапать обложку и хорошо его помÑть. — По-твоему, выходит, что Ñтот отчет ÑфальÑифицирован? — Я понимаю, что вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² шоке. Возможно, вы вÑе Ñто знаете уже девÑть меÑÑцев, или шеÑть, а может быть, вÑего неделю, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ знаете вÑÑ‘. — Знаем что? — ÑпроÑил Рид Райли. Я повернул голову. Он Ñмотрел вперед, но знал, что обращаюÑÑŒ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ к нему. Я Ñказал: — Возможно, Розмари Макклатчи и была неуравновешенной, потому что краÑота ÑвлÑлаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ единÑтвенным доÑтоÑнием, поÑтому она, возможно, была ревнивой, и, может быть, именно она надоумила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑти на Ñцену мÑтительную женщину. К тому же она была беременна, а ты уже раÑпуÑтил Ñлухи о меÑтном шерифе, потому что так поÑтупает амбициозный командир батальона. КÑтати, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто было Ñамым проÑтым — ведь при твоих ÑвÑзÑÑ… Ñ Ð¼ÐµÑтными ты знал о ее пуÑтующем доме. И ты, отпетый мерзавец, завел туда неÑчаÑтную беременную Розмари Макклатчи и там безжалоÑтно убил ее. Ðи Ñлова в ответ. — И Ñто тебе понравилоÑÑŒ, — продолжал Ñ. Ðи Ñлова в ответ. — ПоÑтому ты Ñнова повторил Ñтот подвиг. И на Ñтот раз ты обделал дело еще лучше. Ты уже не ÑбраÑывал тело в придорожный кювет возле железной дороги. Ты был готов Ñовершить нечто более авантюрное и риÑкованное. Может быть, что-то более ÑоответÑтвующее твоему характеру и положению. Может быть, Шона ЛиндÑей тоже питала иллюзии в отношении замужеÑтва, может быть, даже говорила о жизни в небольшом домике вдвоем, поÑтому ты и броÑил ее труп на Ñтроительной площадке. Ты мог проехать мимо нее Ñтолько раз, Ñколько хотел. Ты мог оказатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ в любое времÑ. Крупный кобель, разъезжающий в поиÑках Ñлучки в Ñвоей Ñтарой голубой машине, Ñтавшей чаÑтью городÑкого пейзажа. — Я прекратил общение Ñ Ð¨Ð¾Ð½Ð¾Ð¹ за неÑколько недель до ее Ñмерти. Что вы на Ñто Ñкажете? — ÑпроÑил Райли. — Да Ñтоило тебе позвать Ñтих девушек Ñнова, и они бежали к тебе бегом, разве не так? Ðи Ñлова в ответ. — И тело Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ð¿Ð¼Ð°Ð½ ты броÑил позади бара по той же причине. Она была доÑтупной женщиной. Может быть, ты поÑтавил перед Ñобой в тот вечер какие-то дополнительные задачи. Ðа третий раз вÑе должно пройти удачно. Разнообразие — Ñто пикантноÑть жизни. Может быть, ты Ñказал парнÑм, что ушиб голову, и выÑкользнул ненадолго из бара; а может, ты Ñделал Ñто, когда выходил, чтобы отлить. По моим подÑчетам, на Ñто потребовалоÑÑŒ шеÑть минут и Ñорок Ñекунд. Ðо ведь Ñто не похоже на правду. Ðто дело не Ð´Ð»Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾. Вот Ñ Ñтого меÑта и начала дейÑтвовать Ð°Ð»ÑŒÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ. Кто-нибудь задумывалÑÑ Ð¾ том, как она Ñложена? Ей не под Ñилу поднÑть взроÑлую женщину Ñ Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒÐ¸Ñ… коÌзел. Ей не под Ñилу донеÑти труп до машины. — Отчет доÑтоверный, — подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñенатор Райли. — Работа над ним началаÑÑŒ, — ответил Ñ, — когда запахло жареным. Кто-то Ñочинил небольшую пикантную иÑторию. Ð ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÑÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, пропажа четырех Ñотен долларов… Ð’Ñе вполне реально. Заключение должен был Ñделать читатель. Ðо затем кому-то пришла в голову мыÑль кое-что проверить. ÐеÑÑные намеки никому не нужны. Ðужен Ñркий краÑный Ñвет. ПоÑтому вы перепечатали вÑе произведение, вÑтавив в него Ñпизод Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹. Рпотом взÑли в руки телефон и велели Ñыну оÑтавить Ñвою машину на железнодорожных путÑÑ…. — Да Ñто же бред! — Ðикакой другой причины Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы так поÑтупить Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹, не было. Машина оказалаÑÑŒ лишней. Она могла быть иÑпользована лишь Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ цели: поÑлужить непробиваемой уликой против Деверо, как только кто-нибудь заглÑнет в Ñтот отчет. — Ðтот отчет абÑолютно доÑтоверный. — Они Ñделали хороший ход Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ людьми. Возможно, Ñыграло роль Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа Дайера. Ðа Ñто мы могли клюнуть. Он был офицером выÑокого ранга. Ðо Пол ÐверÑ… Очень ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть. Ð’Ñ‹, похоже, боÑлиÑÑŒ людей, которые ÑпоÑобны задавать вопроÑÑ‹. Ðо мертвые-то не Ñмогут ответить. И Ñто привело Ð½Ð°Ñ Ðº ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½. Ðеужто и она умерла? Или вÑе еще жива? РеÑли так, то что она ответит нам, когда мы ÑпроÑим ее про Ñломанную руку? — Ричер, отчет абÑолютно доÑтоверный. — Сенатор, вы умеете читать? ЕÑли да, то прочтите мне Ñто. Я доÑтал из кармана Ñложенный лиÑток из кафе и броÑил к нему на колени. — Мне же запрещено шевелитьÑÑ, — Ñказал он. — Ðтот лиÑток вы можете взÑть, — разрешил Ñ. Сенатор поднÑл лиÑток Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½. Рука его, Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ñƒ, дрожала. Он поÑмотрел на оборотную Ñторону, потом на лицевую. Затем перевернул лиÑток низом вверх, Ñделал вдох и ÑпроÑил: — Ты его читал? Ты знаешь, что там напиÑано? — Ðет, Ñ Ð½Ðµ Ñмотрел в Ñтот лиÑток, — ответил Ñ. — Мне и не надо знать, что в нем напиÑано. Ð’ любом Ñлучае у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно данных Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы прижать Ð²Ð°Ñ Ðº ногтю. Он заколебалÑÑ. — Ðо не пытайтеÑÑŒ мошенничать, — предупредил Ñ. — Я прочитаю лиÑток поÑле ваÑ. Ради проверки. Сенатор Ñнова вдохнул и начал читать вÑлух: — СоглаÑно данным Отдела учета кадров КорпуÑа морÑкой пехоты Соединенных Штатов… Он оÑтановилÑÑ. — Мне необходимо знать, имеет ли Ñтот документ гриф ÑекретноÑти. — Ðто что, имеет значение? — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ допуÑка к Ñекретным материалам. Так же, как и у моего Ñына. — Ðто не Ñекретный документ, — уÑпокоил Ñ ÐµÐ³Ð¾. — Читайте дальше. Он начал Ñначала: — СоглаÑно данным Отдела учета кадров КорпуÑа морÑкой пехоты Соединенных Штатов, в ÑоÑтаве КорпуÑа морÑкой пехоты гражданка по имени ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ не значитÑÑ. Я улыбнулÑÑ. — Они придумали ее, — Ñказал Ñ. — Она не ÑущеÑтвовала. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°â€¦ Я даже заÑомневалÑÑ, а вдруг Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ? Может быть, вы разделили Ñвой коварный план на две отдельные Ñтадии? Может быть, на первой Ñтадии была иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹? Может быть, ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ вы впиÑали в отчет в поÑледнюю минуту, поÑкольку у Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не оÑтавалоÑÑŒ времени на то, чтобы добыть данные реального человека? — Ðрмию необходимо защищать, — Ñказал Ñтарик. — И ты должен понимать Ñто. — То, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñла, то приобрел ÐšÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой пехоты. Рведь вы и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑвлÑетеÑÑŒ дедушкой. Так что в профеÑÑиональном отношении грош вам цена. Рзащищали вы Ñвоего Ñына. — Ðто мог быть любой Ñолдат его батальона. Мы ко вÑем отноÑимÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾. — Да чушь вÑе Ñто, — отмахнулÑÑ Ñ. — ФантаÑтичеÑкое проÑвление коррупции. Что-то Ñовершенно необычное. БеÑпрецедентное. Ведь в Ñтом деле замешаны вы двое, больше никто. Ðи Ñлова в ответ. — РкÑтати, — добавил Ñ, — ведь Ñто именно Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ð» армию. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑтрелÑть в них. К тому же у патологоанатома практичеÑки ничего и не будет Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÑледованиÑ, но оÑторожный человек поÑтараетÑÑ Ð½Ðµ подвергать ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ риÑку. ПоÑтому Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил пиÑтолет на диван возле ÑÐµÐ±Ñ Ð¸, вытÑнув вперед правую руку Ñ Ñ€Ð°Ñтопыренной ладонью, Ð¿Ð»Ð°ÑˆÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» ее к затылку Ñенатора и, нагнув ему голову, ударил ее об ограждение приборной панели. Ударил довольно Ñильно. ЧеловечеÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° может броÑить бейÑбольный мÑч, придав ему ÑкороÑть Ñто миль в чаÑ, а еÑли вмеÑто мÑча фигурирует человечеÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, то ÑкороÑть может доÑтичь тридцати миль в чаÑ. Рремень безопаÑноÑти, как утверждают, не ÑпаÑает при толчке, возникшем на ÑкороÑти в тридцать миль в чаÑ, что может оказатьÑÑ Ñмертельно. Я не хочу Ñказать, что намеревалÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñенатора. ПроÑто хотел вывеÑти его из игры примерно минуты на полторы. ПриподнÑв вверх Ñвою правую руку, Ñ Ð²Ð·Ñл Рида Райли за подбородок. Его руки вцепилиÑÑŒ в мое запÑÑтье, но Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð» их Ñвоей левой рукой, а потом, раÑпÑлив пальцы, нажал ладонью на макушку его головы. ПотÑнул и оттолкнул; вверх, затем вниз, зажав и ÑÐ´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ, как в тиÑках, обеими руками. Затем Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° поднÑлаÑÑŒ вверх по его точеному подбородку — ребро левой ладони в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¾ голову, а ладонь правой руки закрыла рот. Его кожа была похожа на тонкую наждачную бумагу. Он побрилÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ утром, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾ к полуночи. Я поднÑл ладонь Ñвоей левой руки выше ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ бровей, довел ее ребро почти до линии волоÑ, Ñжал между большим и указательным пальцами его Ð½Ð¾Ñ Ð¸ потÑнул вниз. Вот и вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ том, как уÑтроен человек. Ему казалоÑÑŒ, что он задыхаетÑÑ. Сперва он пыталÑÑ ÑƒÐºÑƒÑить мою ладонь, но не мог открыть рот. Я давил очень мощно. ЧелюÑтные мышцы очень Ñильные, но только когда ÑмыкаютÑÑ. Открытый рот никогда не ÑвлÑлÑÑ Ñволюционным приоритетом. Я дождалÑÑ, когда Райли затихнет. Он рвалÑÑ Ð¸Ð· моих рук. Ð Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð», когда он затихнет. Он цеплÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвое Ñиденье, колотил каблуками по полу. Ð Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð», пока он затихнет. Он выгнул Ñпину. Я ждал, когда он затихнет. Он вытÑнул голову в мою Ñторону. И Ñ, Ñменив хватку, Ñильно повернул его голову и Ñломал ему шею. Ðтому приему Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ñƒ Леона Гарбера. Он, возможно, и Ñам где-то увидел его в дейÑтвии. Может быть, и Ñам где-то применÑл его. Он ÑпоÑобен на такое. То, что жертва предварительно начинала задыхатьÑÑ, облегчало его применение. При Ñтом ÑˆÐµÑ Ð²Ñегда вытÑгиваетÑÑ. Ðто Ñвоего рода нежелательный инÑтинкт. Жертвы вÑегда Ñами раÑполагают Ñвои шеи по линии. Гарбер Ñказал, что такой прием никогда не дает оÑечки, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñто подтвердить. Ð’Ñе Ñто повторилоÑÑŒ вновь ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ минуту — Ñ Ñенатором. Он был Ñлабее, но его лицо было Ñкользким от крови, текшей из ноÑа, который Ñ Ñломал, ударив его об ограждение приборной панели, поÑтому и приложенное уÑилие было почти таким же. Глава 88 Я вышел из машины ровно в одиннадцать чаÑов двадцать воÑемь минут. Поезд находилÑÑ Ð² тридцати двух милÑÑ… к югу от наÑ. Может быть, как раз в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ проходил над 78-й автоÑтрадой к воÑтоку от Тупело. Я закрыл дверь, возле которой Ñидел, но окна оÑтавил открытыми. Ключ Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил на колени Рида Райли. И отошел прочь. Сразу же по обеим Ñторонам от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ чьи-то фигуры. Добрые дела вÑегда кто-то водит Ñ Ñобой. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» пиÑтолет «беретта», и Ñ Ð¼Ð¾Ð³ избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ одного, но не от обоих Ñразу. К тому же между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелами нужно было уÑпеть развернутьÑÑ. Я ждал. И вдруг фигура Ñправа от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°. Она произнеÑла: — Ричер? — Деверо? — ответил Ñ. Фигура Ñлева от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑла: — И Мунро. — Какой дьÑвол Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ñюда Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…? — ÑпроÑил Ñ. Они притиÑнулиÑÑŒ ко мне, и Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оттащил их прочь от машины. — Зачем вы здеÑÑŒ? — Ñнова ÑпроÑил Ñ. — Ðеужто ты думал, что Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŽ ему взÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кафе? — ÑпроÑила Деверо. — Жаль, что он Ñтого не Ñделал, — ответил Ñ. — Мне бы не хотелоÑÑŒ, чтобы вы Ñлышали что-либо об Ñтом. — Так ты же заÑтавил Райли открыть окна. Ты хотел, чтобы мы Ñлышали ваш разговор. — Да нет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хотел Ñвежего воздуха. Мне и невдомек было, что вы Ñ€Ñдом. — Рчто плохого в том, что мы вÑÑ‘ Ñлышали? — Я не хотел, чтобы ты Ñлышала то, что они говорили о тебе. И хотел, чтобы Мунро вернулÑÑ Ð² Германию Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой ÑовеÑтью. — Что каÑаетÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ÑовеÑти, она вÑегда чиÑтаÑ, — ответил Мунро. — Ðо ведь вÑегда легче притворÑтьÑÑ, что ты ничего не знаешь, когда Ñто дейÑтвительно так. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не возникало проблем Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñтью притворÑтьÑÑ, что Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю. Ðекоторые люди думают, что Ñ Ð¸ вправду вообще ничего не знаю. — Рлично Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°, что уÑлышала вÑе, что они говорили обо мне. Одиннадцать чаÑов тридцать одна минута. Поезд находилÑÑ Ð² двадцати девÑти милÑÑ… от наÑ. Мы шли между Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾ шпалам; за нашими Ñпинами оÑтавалаÑÑŒ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹ÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñ ÑидÑщими в ней паÑÑажирами. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñтарой водокачки, мы пошли дальше к переезду, а потом повернули на запад. Ð’ Ñорока Ñрдах впереди у обочины ÑтоÑл автомобиль Деверо. Мунро не Ñтал ÑадитьÑÑ Ð² машину, решив дойти пешком до бара «БраннанÑ», где он оÑтавил машину, на которой приехал из КелхÑма в город. Он объÑÑнил, что ему надо как можно Ñкорее Ñнова попаÑть в КелхÑм, чтобы замеÑти Ñледы операции по пленению минометчиков и поÑкорее завалитьÑÑ Ñпать, так как завтра утром его ожидал ранний подъем. Мы обменÑлиÑÑŒ рукопожатием, Ñ Ð¸Ñкренне поблагодарил его за помощь, поÑле чего он, попрощавшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´ÐµÑÑть шагов, раÑтаÑл во мраке. Мы Ñ Ð”ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾ доехали до Мейн-Ñтрит и припарковалиÑÑŒ возле отелÑ. Одиннадцать чаÑов тридцать шеÑть минут. Поезд был в двадцати четырех милÑÑ…. â€”Â Ð Ñ ÑƒÐ¶Ðµ выпиÑалÑÑ Ð¸Ð· номера, — Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью Ñказал Ñ. — Ðо Ñ-то еще не выпиÑалаÑÑŒ, — улыбаÑÑÑŒ, напомнила она. — Мне надо Ñначала позвонить. Мы воÑпользовалиÑÑŒ телефоном, ÑтоÑвшим на Ñтойке админиÑтратора. Я положил долларовую банкноту на Ñтол и набрал номер офиÑа Гарбера. Возможно, подÑлушивающее уÑтройÑтво уже было подключено, а возможно, и нет. Ðо мне было на Ñто наплевать. Мне ответил лейтенант, предÑтавившийÑÑ Ñтаршим дежурным, добавив, что он к тому же ÑвлÑетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и единÑтвенным дежурным. ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñмена. Я ÑпроÑил, еÑть ли у него наготове карандаш и бумага. Он ответил утвердительно. Я велел ему приготовитьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñать то, что продиктую ему, а запиÑав текÑÑ‚, Ñделать на нем пометку «Срочно» и положить в центре пиÑьменного Ñтола Гарбера так, чтобы утром Ñто оказалоÑÑŒ первым, что привлечет его внимание. — Готов? — ÑпроÑил Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð°. Он ответил, что готов. Я начал диктовать: — Прошлой ночью в Ñонном городке Картер-КроÑÑинг в штате МиÑÑиÑипи ÑлучилоÑÑŒ трагичеÑкое проиÑшеÑтвие. Ðвтомобиль, в котором находилÑÑ Ñ‡Ð»ÐµÐ½ Сената Соединенных Штатов Карлтон Райли, ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ поездом. Ðвтомобиль вел Ñын Ñенатора, капитан Ðрмии Соединенных Штатов Рид Райли, который Ñлужил на раÑположенной Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ базе Форт-КелхÑм, штат МиÑÑиÑипи. Райли, Ñенатор от штата МиÑÑури, ÑвлÑлÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñедателем СенатÑкой комиÑÑии по делам вооруженных Ñил, а капитан Райли, ÑчитавшийÑÑ Ð²Ð¾ÑходÑщей звездой в армии, командовал Ñтрелковым Ñоединением, которое регулÑрно иÑпользовалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñобо щепетильных заданий. Оба мужчины мгновенно ÑкончалиÑÑŒ на меÑте проиÑшеÑтвиÑ. Шериф графÑтва Картер Ðлизабет Деверо подтверждает, что меÑтные водители регулÑрно пытаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñкочить переезд перед поездом Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ избежать длительного и неудобного проÑтоÑ. Кроме того, полагают, что капитан Райли, недавно переведенный на Ñто меÑто Ñлужбы, будучи риÑковым по натуре человеком, попроÑту не раÑÑчитал Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ приближении к переезду. Я Ñделал паузу. — ЗапиÑал, — прозвучал из трубки Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð°. — Пункт второй, — объÑвил Ñ. — Сенатор и его Ñын возвращалиÑÑŒ в КелхÑм поÑле учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² торжеÑтве, уÑтроенном по Ñлучаю уÑпешного раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñерии убийÑтв. РаÑÑледование было произведено шерифом раÑположенного вблизи базы города, Ðлизабет Деверо. ÐÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть убийцы продолжалаÑÑŒ в течение девÑти меÑÑцев, и его жертвами Ñтали пÑть человек: трое меÑтных женщин, меÑтный подроÑток и журналиÑÑ‚ из раÑположенного поблизоÑти города ОкÑфорд, штат МиÑÑиÑипи. Убийца мужÑкого пола, на ÑовеÑти которого вÑе перечиÑленные выше пÑть жертв, ÑвлÑвшийÑÑ, по Ñловам его ÑоÑедей из штата ТеннеÑÑи, членом меÑтной дружины Ñамообороны, раÑиÑтом и Ñторонником превоÑходÑтва белой раÑÑ‹, был на прошлой неделе заÑтрелен меÑтным полицейÑким при оказании ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ареÑте в леÑиÑтой меÑтноÑти вблизи форта КелхÑм. — ЗапиÑал, — Ñнова прозвучал из трубки Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð°. — Ðачинай печатать, — Ñказал Ñ Ð¸ повеÑил трубку. Одиннадцать чаÑов и Ñорок две минуты. Поезд находитÑÑ Ð² воÑемнадцати милÑÑ…. Ðомер Ñемнадцать был в точноÑти таким же, как и номер двадцать один. Деверо не делала никаких попыток придать ему вид, ÑпоÑобный показать, что она здеÑÑŒ живет. Ð’Ñе ее имущеÑтво ÑоÑтоÑло из двух потрепанных открытых чемоданов, в которых лежала одежда, запаÑной формы, виÑевшей за задернутой занавеÑкой, да книги, лежавшей на прикроватном Ñтолике. Вот и вÑÑ‘. Мы Ñидели Ñ€Ñдом на кровати, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÑƒÑŽ дрожь, и она Ñказала: — Ты Ñделал вÑе, что мог. СправедливоÑть одержала победу на вÑех фронтах, да и Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом не поÑтрадала. Ты хороший Ñолдат. — Я уверен, они навернÑка найдут, к чему прицепитьÑÑ, — Ñо вздохом ответил Ñ. â€”Â Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ то, как повел ÑÐµÐ±Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой пехоты. Они не должны были вÑтупать в Ñговор. Ведь они нанеÑли мне удар в Ñпину. — Да не бери в голову, — уÑпокоил ее Ñ. — Парни пыталиÑÑŒ Ñделать вÑе как лучше. Они ведь тоже находилиÑÑŒ под поÑтоÑнным давлением. ПритворÑлиÑÑŒ, что ведут чеÑтную игру, а на Ñамом деле заминировали Ñвои ÑообщениÑ. Двое мертвых и Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть… Ð Ñта проделка Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ званием? Такие ошибки обычно бывают преднамеренными. Они замаÑкировали их так, что отчет пропуÑтили. Правда, ненадолго. То же Ñамое и Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð±ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Он же рвал и метал в твой адреÑ, но в дейÑтвительноÑти именно он и был главным дейÑтвующим лицом. Он вел ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑивно, гадаÑ, какой реакции Ñледует ожидать. Ðо ведь Ñто именно он заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. — Ðо ты-то поверил отчету, когда в первый раз увидел его? — По-чеÑтному? — Конечно, другого Ñ Ð¸ не жду. — Я не Ñразу понÑл, что Ñто поклеп. Ðа Ñто мне потребовалоÑÑŒ неÑколько чаÑов. — Что-то тогда ты больно медленно Ñоображал. — Очень медленно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ты задал мне кучу Ñтранных вопроÑов. — Я знаю, — Ñказал Ñ. — ПроÑти. Молчание. Рпоезд был уже в пÑтнадцати милÑÑ… от наÑ. — Ðе переживай, — уÑпокоила она менÑ. — Ðа твоем меÑте Ñ Ð¸ Ñама поверила бы Ñтому. Ðто было иÑтинным проÑвлением ее доброты. Ðлизабет ÑклонилаÑÑŒ и поцеловала менÑ. Я Ñмыл Ñо Ñвоих рук поÑледние выÑохшие Ñледы крови Карлтона Райли, поÑле чего мы в шеÑтой раз занÑлиÑÑŒ любовью, и Ñто было замечательно. Комната начала трÑÑтиÑÑŒ как раз в Ñамый нужный момент; зазвÑкало Ñтекло на полочке в ванной, затрÑÑлоÑÑŒ Ñтекло в двери, мелкой дрожью пошел пол в номере, затрещала дверь, запрыгали и задвигалиÑÑŒ наши туфли, брошенные на пол, трÑÑлаÑÑŒ и перемещалаÑÑŒ по полу мелкими рывками кровать, на которой мы лежали. И в Ñамом конце — в Ñтом Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен — был звук, похожий на удар по металличеÑкой тарелке, короткий, отдаленный и едва Ñлышный, Ñловно резкий щелчок при внезапном Ñтолкновении металличеÑких чаÑтиц, при котором молекулы раÑÑыпаютÑÑ Ð½Ð° атомы… и полуночный поезд раÑтаÑл вдали. Потом мы вмеÑте мылиÑÑŒ под душем, а потом Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑÑ Ð¸ подготовилÑÑ Ðº дороге домой — и к тому, чтобы держать ответ за Ñовершенное. Деверо, изобразив на лице улыбку, проÑила заглÑдывать, еÑли мне удаÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь побывать в Ñтих меÑтах, и Ñ, изобразив на лице улыбку, ответил, что не упущу ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ. Я вышел из отелÑ, дошел до притихшего ночного кафе и, Ñев во взÑтый напрокат «Бьюик», поехал на воÑток мимо впечатлÑющего Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° КелхÑм, затем повернул в Ñторону Ðлабамы, а потом поехал на Ñевер. Дорога почти на вÑем протÑжении была пуÑтынной, никакого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñти ночные чаÑÑ‹, и еще до раÑÑвета Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° меÑте. Я прилег на поÑтель и проÑпал четыре чаÑа, а когда проÑнулÑÑ, выÑÑнил, что мое поÑпешно продиктованное ночному дежурному Гарбера Ñообщение было воÑпринÑто в армии практичеÑки как Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ ÑлучившегоÑÑ. Ð’ нужных меÑтах были раÑÑтавлены ÑоответÑтвующие умиротворÑющие и благоговейные акценты. Уже шел разговор о поÑмертном награждении Рида Райли медалью «За выдающиеÑÑ Ð·Ð°Ñлуги», в знак Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñвершений в неназванном иноÑтранном гоÑударÑтве, а по его отцу на будущей неделе должна была быть уÑтроена Ð¼ÐµÐ¼Ð¾Ñ€Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñлужба в большой церкви округа КолумбиÑ, в ÑоответÑтвии Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ нормами. Я же не удоÑтоилÑÑ Ð½Ð¸ медали, ни воÑÑ…Ð²Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ Ñлужбы. Мне полагалаÑÑŒ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑеда Ñ Ð›ÐµÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ Гарбером. Он прÑмо и без обинÑков Ñообщил, что новоÑти не радоÑтные. Тот Ñамый толÑтый офицер из ведомÑтва, отвечающего за пиар в КелхÑме, уÑпел поднаÑрать. Его звонок в Беннинг получил большой резонанÑ, в оÑобенноÑти Ñреди верхов, причем произошло Ñто в ÑовÑем неподходÑщее времÑ. За звонком поÑледовал пиÑьменный рапорт, и в результате двух Ñтих Ñигналов Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ð» в ÑпиÑок лиц, назначенных к увольнению из армии по причине раÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð°. Гарбер Ñказал, что при теперешних обÑтоÑтельÑтвах изъÑтие Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· ÑпиÑка будет делом одной минуты. Ð’ Ñтом можно не ÑомневатьÑÑ. Я могу получить плату за Ñвое молчание. Рон Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью будет выÑтупать брокером в Ñтой Ñделке. Ðо вдруг Гарбер Ñтих. — В чем дело? — ÑпроÑил Ñ. Он ответил: — Ðо Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ Ñтанет такой, что тебе не захочетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ты никогда не дождешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ. Проживи ты хоть Ñто лет, ты вÑе равно оÑтанешьÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ Ñторожем гаража в Ðью-ДжерÑи. Из ÑпиÑка лиц, назначенных на раÑторжение контракта, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ вычеркнуть, но Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не вычеркнут из ÑпиÑка лиц, попавших в немилоÑть. Вот так работает армиÑ. И ты Ñто знаешь. — Так Ñ Ð¶Ðµ прикрывал зад армии. — И Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ напоминать тебе об Ñтом вÑÑкий раз, когда ты попадешьÑÑ ÐµÐ¹ на глаза. — Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ «Пурпурное Ñердце» и «СеребрÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°Â». — Ðу, а что ты Ñовершил Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² поÑледнее времÑ? Один из клерков Гарбера протÑнул мне лиÑÑ‚ бумаги Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñанием процедуры. Я мог лично оформить Ñвое дело в Пентагоне, а мог поÑлать заполненную форму по почте. ПоÑтому Ñ Ñнова Ñел в «Бьюик» и поехал в федеральный округ КолумбиÑ. Тем более что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был вернуть машину Ðигли. Я приехал на меÑто, когда до Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð² оÑтавалоÑÑŒ еще полчаÑа, и, выбрав первый попавшийÑÑ Ð±Ð°Ð½Ðº, перевел в него Ñвой Ñчет. Ð’ качеÑтве подарка за Ñто мне предложили тоÑтер или СБ-плеер. Я не взÑл ни то, ни другое, но попроÑил дать мне их телефонный номер и зарегиÑтрировал пароль. Затем Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ðº Пентагону. Выбрал главный вход, но, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ пути до входной двери, оÑтановилÑÑ. Толпа двигалаÑÑŒ вперед, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ проÑто обходÑ. Мне не хотелоÑÑŒ идти внутрь. Я попроÑил ручку у одного ожидавшего чего-то прохожего, подпиÑал Ñвою форму и броÑил ее в почтовый Ñщик. Потом, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· кладбище и главные ворота, оÑтановилÑÑ. С одной Ñтороны виднелоÑÑŒ множеÑтво дорог, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — река. Мне тридцать шеÑть лет; Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð½ Ñтраны, которую практичеÑки и не видел, а в ней оÑтавалиÑÑŒ меÑта, куда можно было идти, и дела, которые надо было делать. Ð’ ней были города и ÑельÑкие меÑтноÑти. Горы и равнины. Реки. Музеи, и музыка, и мотели, и клубы, и кафе, и бары, и автобуÑÑ‹. ПолÑ, где проиÑходили ÑражениÑ. Дома, где рожали детей. Легенды и дороги. ЗдеÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð³ найти компанию, еÑли была охота, и здеÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð³ побыть в одиночеÑтве, еÑли мне надоедала компаниÑ. Я выбрал наугад одну из дорог, вышел на нее, вÑтал, поÑтавив одну ногу на бордюр, а другую — на разделительную линию, и поднÑл вверх большой палец, проÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… мимо водителей подвезти менÑ. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 ÐžÑ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñлужба МиниÑтерÑтва обороны (англ. Defense Protective Service), или ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐŸÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð° — ведомÑтво, обладающее, ÑовмеÑтно Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ органами правопорÑдка (федеральными, штатными и меÑтными), иÑключительными юридичеÑкими полномочиÑми во вÑех помещениÑÑ… Пентагона и на землÑÑ…, прилегающих к зданию, площадью примерно в 275 акров (1,11 кв. км). Далее в текÑте ОСМО. 2 Уоррент-офицер — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ¶ÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñких званий (прапорщик, мичман) между ÑержантÑким и офицерÑким ÑоÑтавом Вооруженных Ñил СШÐ. 3 Медаль «СеребрÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°Â» — Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°. Ею награждаютÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñлужащие вÑех родов войÑк за отвагу, проÑвленную в ходе боевых дейÑтвий. 4 «ЛюбительÑкий чаÑ» (Amateur Hour) — американÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾- и телепрограмма, а также Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÐ½Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ «Sparks». 5 ПоÑтупки не делают человека виновным, еÑли в его намерениÑÑ… нет вины (лат.). 6 РейнджерÑкие курÑÑ‹ — учебное подразделение Ðрмии Ð¡Ð¨Ð Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ñивного 61-дневного боевого курÑа руководÑтва небольшими тактичеÑкими единицами. 7 Речь идет о 75-м полке рейнджеров (75th Ranger Regiment), Ñлитной чаÑти легкой пехоты в ÑоÑтаве Ðрмии СШÐ. ПодчинÑетÑÑ ÐšÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÑŽ Ñпециальных операций Ðрмии СШÐ. Штаб-квартира раÑположена в Форт-Беннинге, штат ДжорджиÑ. 8 «Гудвилл» — ÑиÑтема благотворительных магазинов, продающих по броÑовым ценам приноÑимые гражданами и уже побывавшие в употреблении вещи. 9 «Бобы и пули» — название Ñерии плакатов времени Второй мировой войны, призывающих к Ñнабжению армии и наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñем необходимым. 10 ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸ «Greyhound of America», национальной автобуÑной компании, обÑлуживающей паÑÑажирÑкие междугородные, в том чиÑле и транÑконтинентальные маршруты. Ðа Ñмблеме компании изображена Ð±ÐµÐ³ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð·Ð°Ñ. 11 Ð’ г. ВеÑÑ‚-Пойнт, шт. Ðью-Йорк, раÑположена Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°ÐºÐ°Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð¡Ð¨Ð. 12 Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð³Ð° — оÑновное объединение профеÑÑиональных бейÑбольных лиг в СШÐ. ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° (она же «дом»), предÑтавлÑет Ñобой пÑтиугольную резиновую плитку белого цвета площадью 900 кв. Ñм. 13 Ð‘Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑтей — один из критериев доказанноÑти в англо-ÑакÑонÑком праве. ТрактуетÑÑ ÐºÐ°Ðº вероÑтноÑть, ÑоÑтавлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ 50 %, либо проÑто как «Ñкорее вероÑтно, чем нет». 14 ПÑрриÑ-Ðйленд — центр приема новобранцев морÑкой пехоты и оÑновной учебный центр подготовки морÑких пехотинцев. ÐаходитÑÑ Ð² штате Ð®Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°. Ðазвание центра Ñозвучно Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Париж (англ. Paris). 15 Союз (Union) — термин времен ГражданÑкой войны в СШÐ, когда Конфедерации южных штатов противоÑтоÑл Союз Ñеверных штатов, в который входил и штат МиÑÑиÑипи. Ðыне Ñто название употреблÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ¶Ðµ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑохранилоÑÑŒ в Ñовременном Ñзыке в названии доклада президента «О положении в Ñтране» (State of the Union message). 16 Оленьи коÌзлы — уÑтройÑтво Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ð»ÐµÐ½ÐµÐ¹. ПредÑтавлÑет Ñобой Ñкладной Ñтол на четырех ножках, Ñтолешница которого ÑоÑтоит из двух чаÑтей, раÑположенных в рабочем положении под углом друг к другу. Ð’ образовавшееÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ углубление кладетÑÑ Ð¸ привÑзываетÑÑ Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒ, голова которого ÑвешиваетÑÑ Ð·Ð° край коÌзел. Ð’ таком положении животному перерезают горло, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ в подÑтавленную под Ñтрую крови емкоÑть. 17 Мейн-Ñтрит (англ. Main Street) — Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°. 18 Первый Ñержант — воинÑкое звание ÑержантÑкого ÑоÑтава Вооружённых Ñил СШÐ, Ñквивалентное званию Ñтаршины и РоÑÑийÑкой армии. 19 Прозвище «пуÑтоголовый» (англ. jarhead) американÑкие морÑкие пехотинцы иÑпользуют, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ о друге. ГражданÑкие и военноÑлужащие других родов войÑк вкладывают в Ñто прозвище некоторую долю Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ наÑмешки. 20 Ð’ федеральном округе ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ñтолица СШР— город Вашингтон. 21 Ранее ÑущеÑтвовавшие уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ â€” ÑоглаÑно американÑкому Ñтраховому законодательÑтву Ñтот термин обозначает Ñлучаи, раÑходы на которые не компенÑируютÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½Ñкой Ñтраховкой. 22 «ВÑегда верен!» (Semper Fidelis) — девиз КорпуÑа морÑкой пехоты СШÐ. Официально принÑÑ‚ в 1883 г. Современные морпехи чаÑто говорÑÑ‚ Ñокращенно Semper Fi. 23 «Шевроле Корвет» — Ð´Ð²ÑƒÑ…Ð´Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ð¼ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ автомобилÑ, Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñередине 1950-Ñ… гг., Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼ двигателем типа V-8. 24 ИнженерÑкие Ñапоги — один из видов кожаных Ñапог, который чаще вÑего можно видеть на мотоциклиÑтах; они изготавливаютÑÑ Ð¸Ð· толÑтой прочной кожи, имеют округлый или квадратный ноÑок и диапазон выÑот голенища от короткого (10 дюймов) до ÑверхвыÑокого (38 дюймов). Ðаиболее Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñота голенища от 10 до 18 дюймов. 25 «Двадцать вопроÑов» (20Q) — ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ как ÑкÑперимент в облаÑти ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ÑкуÑÑтвенного интеллекта. Реализована в виде Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ уÑтройÑтва. 20Q проÑит Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ какой-нибудь объект, а затем угадывает его, Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ 20 вопроÑов, на которые можно отвечать «да» или «нет», Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° ÑоответÑтвующие клавиши. 26 «Прицеп» — алкогольный напиток, которым запивают другой алкогольный напиток. 27 ТеÑÑ‚ Роршаха («ПÑтна Роршаха») — пÑиходиагноÑтичеÑкий теÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñти, Ñозданный в 1921 г. швейцарÑким пÑихиатром и пÑихологом Г. Роршахом. Один из теÑтов, применÑемых Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñти и ее нарушений. ИÑпытуемому предлагаетÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ интерпретацию деÑÑти Ñимметричных отноÑительно вертикальной оÑи чернильных клÑкÑ. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Ñлужит Ñтимулом Ð´Ð»Ñ Ñвободных аÑÑоциаций. 28 Ðагрудный значок (англ, merit badge) — наградной знак, которым награждаютÑÑ Ð·Ð° активную работу американÑкие бойÑкауты. 29 Â«Ð§Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð¸Â» — Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² работе американÑких баров (Ñ 4 до 6 днÑ, реже Ñ 5 до 7), когда дневной наплыв поÑетителей уже закончилÑÑ, а вечерний еще не началÑÑ. Чтобы привлечь клиентов, им предлагают пиво Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ Ñкидкой, двойные порции алкогольных напитков по цене одной, а также незатейливую беÑплатную закуÑку: различные овощные Ñалаты, ÑоÑиÑки, ÑÑндвичи, мини-пиццу и др. 30 Дангери — Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ. 31 Чар-лидерÑÐºÐ°Ñ Ñкипировка — коÑтюм, в который нарÑжаютÑÑ Ñ‡Ð°Ñ€-лидеры (учаÑтницы танцевальной группы поддержки Ñпортивной команды). 32 Софтбол — широко раÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² СШРÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° бейÑбол. 33 Гизер Батлер — английÑкий рок-музыкант, учаÑтник легендарной группы «БлÑк Саббат». 34 Одинокий рейнджер (англ. Lone Ranger) — перÑонаж популÑрного Ñериала в жанре веÑтерна; благородный, неуÑтрашимый и находчивый герой в маÑке, борец за ÑправедливоÑть в ТехаÑе. 35 Левенуорт — город на Ñеверо-воÑтоке штата КанзаÑ, в котором раÑположена Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð° Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… мужÑкого пола. 36 Блайнд Блейк (предположительно наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ Ðртур Блейк, 1893–1933) — легендарный певец и гитариÑÑ‚ в Ñтиле блюз. 37 «Конфетка» — на Ñовременном американÑком Ñленге: краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Ñ€Ñдом Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтным актером, политиком, бизнеÑменом на ÑветÑком мероприÑтии. 38 ПейÑли — разноцветный орнамент на ткани, Ñ‚. н. «огуречный»; по названию шотландÑкого города. 39 То еÑть прошло незаметным, не привлекло вниманиÑ. 40 Трехочковый — в баÑкетболе мÑч, заброшенный в корзину из-за трехочковой линии и приноÑÑщий, таким образом, три очка. 41 Одри Хепбёрн (1929–1993) — Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¸ американÑÐºÐ°Ñ Ð°ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñа, фотомодель и гуманитарный деÑтель. 42 Лига Южного плюща (Southern Ivy League) — аÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñтных американÑких универÑитетов, раÑположенных в штатах на юге СШÐ. Ðазвана так по аналогии Ñ Ð›Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ плюща, объединÑющей Ñтарейшие учебные Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñеверной чаÑти Ñтраны. 43 То еÑть находитьÑÑ Ð² звании генерал-майора ВС или вице-адмирала ВМС СШÐ. 44 Туннель (в полу кузова) над коробкой передач и карданным валом. 45 Йеху — тупые и жеÑтокие человекоподобные дикари из «ПутешеÑтвий Гулливера» Дж. Свифта. 46 Руби-Ридж — меÑтноÑть, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Северном Ðйдахо. Ð’ 1992 г. здеÑÑŒ произошел инцидент Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ огнеÑтрельного оружиÑ, в который были вовлечены Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð£Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð² (гражданÑкие лица) и Ñотрудники правоохранительных органов СШÐ, а также ФБР— Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Инцидент вызвал Ñ€Ñд общеÑтвенных протеÑтов и привел к активизации Ñ‚. н. Â«Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð¨Ð». 47 ОÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ° — Ñвфемизм, определÑющий ÑоÑтоÑние перманентной депреÑÑии, вызванной ощущением того, что человек Ñловно заперт в пределах небольшого оÑтрова, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ он никогда никуда не вырветÑÑ. 48 «О дивный новый мир» (англ. Brave New World) — антиутопичеÑкий ÑатиричеÑкий роман ОлдоÑа ХакÑли; в заглавие вынеÑена Ñтрочка из трагикомедии ШекÑпира «БурÑ». 49 Туле — Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° СШРблиз одноименного поÑелка на Ñеверо-западе Гренландии. 50 ИмеетÑÑ Ð² виду «Локхид С-5 ГÑлÑкÑи» — американÑкий ÑтратегичеÑкий военно-транÑпортный Ñамолет повышенной грузоподъемноÑти. 51 Дюпон-Ñеркл — преÑтижный район в неÑкольких кварталах от Белого дома в г. Вашингтон. 52 ÐÐ»Ð»Ð¸Ð¿Ñ â€” национальный парк, раÑположенный южнее Белого дома. 53 ÐÑпланада — отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и Мемориалом Линкольна. 54 Речь идет о воинÑком звании генерала Ðрмии СШÐ, которое приÑваиваетÑÑ ÐšÐ¾Ð½Ð³Ñ€ÐµÑÑом СШРлишь в военное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° оÑобые боевые заÑлуги. К Ñлову Ñказать, в опиÑываемое автором Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Ñтране не было ни одного офицера Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ званием. 55 Ð£Ð½Ñ†Ð¸Ñ â€” единица веÑа, Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ 28,3 г. 56 Питчер — подающий в бейÑболе; ключевой игрок защитного ÑоÑтава команды. ФаÑтболл — вид броÑка (подачи мÑча) в бейÑболе. 57 ИмеетÑÑ Ð² виду Объединенный комитет начальников штабов — конÑультативный орган президента, Совета национальной безопаÑноÑти и миниÑтра обороны по военным вопроÑам. 58 Йоко Оно-Леннон — американÑÐºÐ°Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸Ñ†Ð°, певица, вдова Джона Леннона; извеÑтный борец за мир. 59 Кемп-Пендлтон — база морÑкой пехоты в штате КалифорниÑ; раÑположена в 48 км к Ñеверу от г. Сан-Диего. До 1956 г. была крупнейшей в мире, поÑле чего уÑтупила первенÑтво центру подготовки морÑких пехотинцев Твентинайн-ÐŸÐ°Ð»Ð¼Ñ Ð² том же штате КалифорниÑ. 60 ИмеетÑÑ Ð² виду база морÑкой пехоты Кемп-Лежен в ДжекÑонвилле, штат Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°. 61 Трейлер-парк — ÑтоÑнка, Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ коммуникациÑми (водопровод, ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ ÑлектроÑеть), Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ домами, уÑтановленными на поÑтоÑнном меÑте, Ð´Ð»Ñ Ñдачи внаем малоимущим. 62 «Джимми» — автомобиль производÑтва компании «Дженерал моторÑ».