Ли Чайлд Джек Ричер, или Ðикогда не возвращайÑÑ ÐŸÐ¾ÑвÑщаетÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ читателÑм, Ñ Ð¸Ñкренней благодарноÑтью Lee Child Never Go Back Copyright © 2013 by Lee Child. This edition is published by arrangement with Darley Anderson Literary, TV & Film Agency and The Van Lear Agency © Гольдич Ð’.Ð., ОганеÑова И.Ð., перевод на руÑÑкий Ñзык, 2014 © Издание на руÑÑком Ñзыке, оформление. ООО «ИздательÑтво «Ð», 2016 Глава 01 …В итоге Джека Ричера поÑадили в машину и довезли до мотелÑ, где ему выдали ключ от номера, ровно такого, как он и ожидал, поÑкольку тыÑÑчу раз ночевал в подобных меÑтах: внутриÑÑ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹Ñ…Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÑ, Ñпать Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñовершенно невозможно (зато у хозÑина получаетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÑÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑлектричеÑтве), повÑюду туÑклые лампочки, на полу тонкий ковер, выÑыхающий через неÑколько чаÑов поÑле чиÑтки, чтобы Ñдать номер в тот же день. Впрочем, чиÑтили ковер – темный, Ñ Ñ€Ð¸Ñунком, отлично Ñкрывающим пÑтна, – не Ñлишком чаÑто. Как и покрывало на кровати. Ричер не ÑомневалÑÑ, что ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð² душе будет Ñлабой, полотенца – тонкими, мыло – крошечным, а шампунь – Ñамым дешевым. ДополнÑли картину деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ немало Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° Ñвоем веку, маленький Ñтарый телевизор и Ñерые от грÑзи шторы. Ð’ общем, никаких неожиданноÑтей, ничего такого, чего Джек не видел уже тыÑÑчу раз. Ðо от Ñтого проиÑходÑщее не ÑтановилоÑÑŒ менее отвратительным. ПоÑтому, прежде чем положить ключ в карман, он Ñнова вышел на парковку. Ðа улице было холодно и Ñыро – Ñередина вечера в Ñередине зимы в Ñеверо-воÑточной Виргинии. Ðеподалеку лениво неÑла Ñвои воды река Потомак, а за нею, на воÑтоке, находилÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ КолумбиÑ, Ñтолица Ñтраны, где проиÑходили Ñамые разные вещи и огни города подÑвечивали темные облака на небе. Машина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð° его Ñюда, умчалаÑÑŒ в ночь. Ричер проÑледил взглÑдом, как иÑчезают в тумане ее задние огни, а через пару мгновений в мире воцарилиÑÑŒ тишина и покой. Впрочем, ненадолго. Почти Ñразу на дороге поÑвилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¹, ничем не примечательный Ñедан, Ñвно гоÑударÑтвенный, ехавший быÑтро и уверенно. Ðе вызывало Ñомнений, что водитель знал, куда ему нужно, потому что машина Ñвернула на парковку перед мотелем и Ñразу направилаÑÑŒ к офиÑу. Однако когда фары выÑветили неподвижную фигуру Ричера, водитель передумал и покатил прÑмо к нему. ГоÑти. Цель неизвеÑтна, значит, может быть вÑе, что угодно, – как плохое, так и хорошее. Машина оÑтановилаÑÑŒ параллельно зданию, и Джек оказалÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ поÑередине, между Ñеданом и Ñвоим номером, на проÑтранÑтве не больше бокÑерÑкого ринга. Дверцы открылиÑÑŒ, и наружу выбралиÑÑŒ двое мужчин, которые, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° холодную погоду, были в белых обтÑгивающих футболках и Ñпортивных штанах, какие Ñпринтеры обычно Ñнимают за неÑколько Ñекунд до забега. Оба были примерно шеÑти футов роÑта и около двухÑот фунтов веÑом. Меньше Ричера, но ненамного. Он Ñразу понÑл, что Ñто военные: их выдали причеÑки. Ðи один гражданÑкий парикмахер не Ñтанет делать такую прагматичную и уродливую Ñтрижку – рынок не позволит. Парень, вышедший Ñо Ñтороны паÑÑажирÑкого ÑиденьÑ, обошел капот и вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Оба были в тенниÑных тапках, больших, белых и беÑформенных. Джек не ÑомневалÑÑ, что они не были на Ближнем ВоÑтоке в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ ни загара, ни морщин от Ñолнца, ни напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² глазах. Оба молодые, меньше тридцати, фактичеÑки Ричер им в отцы годилÑÑ. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° их тупые, ничего не выражающие лица, он решил, что на Ñержантов они не Ñ‚Ñнут – Ð´Ð»Ñ Ñтого им Ñвно не хватало ума. Значит, Ñкорее вÑего, младшие ÑпециалиÑты. Парень Ñ Ð¿Ð°ÑÑажирÑкого ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº замершему перед ними мужчине: – Вы Джек Ричер? – Ркто Ñпрашивает? – поинтереÑовалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Мы. – И кто вы такие? – ЮриÑконÑульты. Ричер Ñовершенно точно знал, что они врут. ÐрмейÑкие юриÑты никогда не разъезжают парами и не дышат через рот. Значит, гоÑти ÑвлÑлиÑÑŒ плохой новоÑтью, а не хорошей, и правильнее вÑего будет предпринÑть немедленные дейÑтвиÑ. Джек знал, что ему не ÑоÑтавит труда Ñделать вид, будто он им поверил, пойти навÑтречу, поднÑв руку в приветÑтвии, и, не оÑтанавливаÑÑÑŒ, нанеÑти Ñокрушительный удар локтем в лицо парнÑ, ÑтоÑщего Ñлева, направленный вниз и Ñильный, затем топнуть правой ногой, Ñловно его Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° ÑоÑтоÑла в том, чтобы прикончить воображаемого таракана, а на Ñамом деле тем же локтем в обратном движении врезать правому типу в горло. Раз, два, три, хлоп, шлеп, хлоп – игра окончена! Ð’Ñе очень проÑто. И Ñовершенно безопаÑно. Ричер вÑегда придерживалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°: ответный удар наноÑи Ñ Ñамого начала. ОÑобенно когда имеешь дело Ñ Ñ‡Ð¸Ñленно превоÑходÑщим чиÑлом противников, которые к тому же моложе и Ñнергичнее тебÑ. Ðо он не до конца понимал, что им нужно. По крайней мере, на данный момент. И он не мог позволить Ñебе Ñовершить ошибку – только не ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ не в нынешних обÑтоÑтельÑтвах. Так что Джек был ограничен в возможноÑÑ‚ÑÑ…, а потому решил поÑмотреть, что будет. – И какие конкретно юридичеÑкие Ñоветы вы даете? – поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. – Речь идет о недоÑтойном поведении, – ответил один из парней. – Ð’Ñ‹ опозорили Ñвое подразделение, но трибунал никому из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ нужен. Так что вам Ñледует прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· города и больше никогда Ñюда не возвращатьÑÑ. – Ðикто не говорил мне про трибунал. – Пока не говорил, но обÑзательно Ñкажут. Так что вам не Ñтоит тут торчать и дожидатьÑÑ, когда Ñто произойдет. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ могли найти. И не найдут ÑейчаÑ. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ пользуетÑÑ ÑƒÑлугами агентов по поиÑку пропавших людей. Впрочем, никакому агенту не под Ñилу Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкать, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð· жизни, который вы ведете. Ричер промолчал. – Вот какой юридичеÑкий Ñовет мы вам даем, – Ñказал вÑе тот же парень. – Я Ð²Ð°Ñ ÑƒÑлышал, – ответил Джек. – УÑлышать мало, вы должны принÑть наш Ñовет к Ñведению. – Ðеужели? – Да, потому что Ð´Ð»Ñ Ñтого еÑть ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. – И какаÑ? – Каждый вечер, проведенный вами здеÑÑŒ, мы будем надирать вам задницу. – Правда? – ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑегоднÑшнего. Чтобы вы получили общее предÑтавление о том, как вам Ñледует поÑтупить. – Вы когда-нибудь покупали ÑлектричеÑкие приборы? – ÑпроÑил Ричер. – РÑто тут при чем? – Я как-то видел один такой в магазине, Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ Ñрлычком, на котором было напиÑано, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ нужно обращатьÑÑ Ð¾Ñторожно, потому что в противном Ñлучае вам грозит Ñмерть или вы можете Ñерьезно поÑтрадать. – И что? – ПредÑтавьте Ñебе, что на мне такой же Ñрлычок. – Мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ боимÑÑ, Ñтарик. Старик. Перед мыÑленным взором Ричера возник его отец и залитое Ñолнцем проÑтранÑтво. Ðаверное, Окинава. И СтÑн Ричер, родившийÑÑ Ð² Лаконии, штат Ðью-Гемпшир, морÑкой пехотинец, капитан, Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑыновьÑми-подроÑтками. Джек и его брат называли отца «Ñтарик», потому что он казалÑÑ Ð¸Ð¼ ÑовÑем Ñтарым, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² тот момент СтÑн был лет на деÑÑть моложе нынешнего Джека. – ВозвращайтеÑÑŒ туда, откуда ÑвилиÑÑŒ, – Ñказал Ричер. – Потому что у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñерьезные проблемы, парни. – Ðам так не кажетÑÑ. – Я зарабатывал Ñтим на жизнь, – продолжал Джек. – Впрочем, вам вÑе про Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтно. Ðезнакомцы не Ñтали отвечать. – Я знаю вÑе ходы, – добавил Ричер. – Ðекоторые Ñам придумал. И Ñнова они промолчали. Джек продолжал держать в руке ключ от номера. Правило номер один: никогда не атакуй человека, только что вышедшего из двери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° замок. СвÑзка, конечно, лучше, но даже один ключ может превратитьÑÑ Ð² очень хорошее оружие. Ðужно прижать головку к ладони, а Ñтержень зажать между указательным и Ñредним пальцами, и получитÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ приличный каÑтет. Ðо к нему ÑвилаÑÑŒ парочка глупых детей, и Ричер решил, что их не Ñтоит обижать Ñлишком Ñильно и нет никакой нужды разрывать плоть и ломать коÑти. Он убрал ключ в карман. ТенниÑные тапки означали, что парни не ÑобиралиÑÑŒ бить его ногами. Ðикто не Ñтанет делать Ñто в мÑгкой Ñпортивной обуви белого цвета. БеÑÑмыÑленно. ЕÑли только они не решили помахать ногами иÑключительно Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñтрации Ñилы. Вроде как показать, что они знакомы Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ иÑкуÑÑтвом, название которого похоже на блюдо из меню китайÑкого реÑторана. Тхеквондо и тому подобное. ПрекраÑно выглÑдит на ОлимпийÑких играх – и Ñовершенно беÑÐ¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ в уличной драке. Когда твой противник поднимает ногу, точно Ð¿ÐµÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ пожарного гидранта, так и хочетÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует ему врезать, будто он умолÑет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ его до потери ÑознаниÑ. ИнтереÑно, парнишкам Ñто извеÑтно? Они вообще когда-нибудь Ñмотрели на Ñвои ноги? Сам Ричер был в Ñ‚Ñжелых ботинках, удобных и надежных, которые купил в Южной Дакоте и планировал проноÑить до конца зимы. – Я иду в номер, – Ñказал он, но не получил никакого ответа. – Спокойной ночи, – добавил Джек – и Ñнова не получил никакой реакции. Тогда он повернулÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°, Ñделал полшага назад, к двери Ñвоего номера, и его тело легко опиÑало четверть круга. Как он и предполагал, парни, не ÑговариваÑÑÑŒ, броÑилиÑÑŒ к нему – быÑтрее, чем двигалÑÑ Ð¾Ð½ Ñам, – приготовившиÑÑŒ его Ñхватить. Он не оÑтановилÑÑ, чтобы они уÑпели набрать уÑкорение, а затем резко развернулÑÑ Ð¿Ð¾ другой четверти круга, и теперь их ÑкороÑти ÑравнÑлиÑÑŒ – двеÑти фунтов Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны и четыреÑта Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ должны были вот-вот ÑтолкнутьÑÑ, но Ричер продолжал поворачиватьÑÑ Ð¸ Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¹ хук левому громиле. Он попал, как и ÑобиралÑÑ, в ухо, голова его противника дернулаÑÑŒ в Ñторону и врезалаÑÑŒ в плечо второго парнÑ, а Ñам Джек тем временем Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ апперкот в челюÑть. ПолучилоÑÑŒ ÑовÑем как в учебнике. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° тоже дернулаÑÑŒ, только вверх и назад, причем вÑе Ñто произошло одновременно, точно они превратилиÑÑŒ в марионеток и управлÑвший ими кукольник нечаÑнно чихнул. Оба нападающих оÑталиÑÑŒ на ногах, но первый громила, ÑтоÑвший Ñлева, раÑкачивалÑÑ, Ñловно морÑк на палубе кораблÑ, а тот, что находилÑÑ Ñправа, ÑпотыкаÑÑÑŒ, Ñделал неÑколько шагов назад. Левый так и не воÑÑтановил равновеÑиÑ, и центр его маÑÑÑ‹ оÑтавалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ и незащищенным. Ричер левой рукой, точно дубинкой, врезал ему в Ñолнечное Ñплетение, доÑтаточно Ñильно, чтобы тот задохнулÑÑ, но ÑтараÑÑÑŒ не нанеÑти ему Ñерьезной неврологичеÑкой травмы. Громила ÑложилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼ и обхватил колени, а Джек шагнул мимо, в Ñторону его напарника. Тот увидел, что он приближаетÑÑ, и Ñлабо замахнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ рукой. Ричер отбил ее левым предплечьем, Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ такой же удар в Ñолнечное Ñплетение, и он ÑкорчилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ так же, как и его товарищ. ПоÑле Ñтого Джек без проблем развернул их, пока они не оказалиÑÑŒ лицом в нужном направлении, и ногой в ботинке толкнул в Ñторону машины, Ñначала одного, а потом другого. Они врезалиÑÑŒ в нее головами, раÑплаÑталиÑÑŒ на земле и оÑталиÑÑŒ лежать, Ñ‚Ñжело дыша, но так и не потерÑв ÑознаниÑ. Ðа дверцах машины оÑталиÑÑŒ небольшие вмÑтины. Завтра утром у обоих будет отчаÑнно болеть голова, да еще придетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑть, что произошло Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹. Ричер поÑтупил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ иÑключительно милоÑердно, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе обÑтоÑтельÑтва. Великодушно. Деликатно. Можно даже Ñказать, нежно. Старик. ДоÑтаточно Ñтарый, чтобы быть их отцом. К Ñтому моменту Джек провел в Виргинии менее трех чаÑов. Глава 02 Ричер наконец выбралÑÑ Ð¸Ð· заÑнеженной Южной Дакоты, но не так быÑтро, как ему хотелоÑÑŒ. Он дважды заÑтревал в ÐебраÑке, да и дальше у него получалоÑÑŒ продвигатьÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ медленно. Ð’ МиÑÑури ему пришлоÑÑŒ долго ловить попутку, но в конце концов его подобрал ÑеребриÑтый «Форд», водитель которого, коÑтлÑвый мужчина, направлÑлÑÑ Ð½Ð° воÑток и проговорил вÑÑŽ дорогу от КанзаÑ-Сити до Колумбии, а потом замолчал. Через Ð˜Ð»Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹Ñ Ð”Ð¶ÐµÐº проехал на быÑтром черном «Порше», Ñкорее вÑего, угнанном. ПоÑле Ñтого он вÑтретил на оÑтановке двух типов Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸. Они потребовали у него деньги, и Ричер полагал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ вÑе еще находÑÑ‚ÑÑ Ð² больнице. Индиана отнÑла у него три Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³ в никуда. Затем был помÑтый голубой «Кадиллак», за рулем которого Ñидел величеÑтвенный Ñтарый джентльмен в бабочке такого же цвета, что и его машина. Ричер оÑтавалÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ Ð´Ð½Ñ Ð² маленьком городке в Огайо, а дальше целый день ехал на «Сильверадо» Ñ парой молодоженов и их Ñобакой, отправившихÑÑ Ð½Ð° поиÑки работы. По мнению Джека, у ребÑÑ‚ имелиÑÑŒ вÑе шанÑÑ‹ ее найти, в отличие от Ñобаки, которой, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, было Ñуждено до конца Ñвоих дней оÑтаватьÑÑ Ð½Ð°Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹. Впрочем, чего еще можно ждать от беÑполезной огромной дворнÑги четырех лет, дружелюбной и доверчивой? К тому же она дико линÑла, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что за окном ÑтоÑла зима, и к концу поездки Ричера Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы покрывала Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть. Дальше ему пришлоÑÑŒ Ñвернуть в ПенÑильванию, на юго-воÑток. Ðто было не Ñлишком логично, но в нужную ему Ñторону никто не ехал. Он провел день неподалеку от ПиттÑбурга и еще один около Йорка, а потом черный парень лет двадцати довез его в белом тридцатилетнем «Бьюике» до Балтимора, в штат МÑриленд. Ð’ общем, получилоÑÑŒ очень долго и медленно. Ðо дальше пошло веÑелее. Балтимор находитÑÑ Ð½Ð° траÑÑе I-95, и округ ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñледующей оÑтановкой в южном направлении, а та чаÑть Виргинии, куда направлÑлÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€, раÑполагалаÑÑŒ внутри округа – не намного дальше на запад от ÐрлингтонÑкого кладбища, чем на воÑток от Белого дома. Ð’ Балтиморе Джек Ñел на автобуÑ, вышел за пределами округа ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð½Ð° автобуÑной Ñтанции за «Юнион-Ñтейшн», дошел до Кей-Ñтрит, потом Ñвернул на Вашингтон-Ñеркл, прошагал по Двадцать третьей улице до Мемориала Линкольна, а затем перешел через моÑÑ‚ к кладбищу, у ворот которого имелаÑÑŒ автобуÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñтановка. МеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ, в оÑновном Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð². Целью путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° был Рок-Крик[1], одно из многих меÑÑ‚ в регионе, имевших одинаковые названиÑ, потому что там повÑюду были Ñкалы и ручьи, а поÑеленцы жили изолированно друг от друга и обладали одинаковым образным мышлением, когда речь заходила об именах. Ðе вызывало Ñомнений, что в Ñтародавние времена раÑквашенной земли, бриджей и париков Ñто была Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ превратилаÑÑŒ в один из множеÑтва перекреÑтков на Ñотне квадратных миль дорогих домов и дешевых парков перед офиÑами. Джек Ñмотрел в окно автобуÑа, Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ðµ и новые картины, и ждал. Конечным пунктом его Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑлоÑÑŒ маÑÑивное здание, поÑтроенное около шеÑтидеÑÑти лет назад Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ¸Ð½Ð¸ÑтерÑтвом обороны Ð¡Ð¨Ð Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼-давно забытых целей. Примерно через Ñорок лет его затребовала Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, что в конечном итоге оказалоÑÑŒ ошибкой. Видимо, какой-то офицер думал о другом Рок-Крик, но он вÑе же получил здание. Оно некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑтовало, а затем его Ñделали штабом незадолго перед Ñтим Ñформированного оÑобого 110-го Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ полиции. Ð”Ð»Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° Ñтот дом Ñтал чем-то вроде оÑновного меÑта базированиÑ. Он вышел в двух кварталах, на углу и у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ холма, мимо которого ходил много раз. Перед ним вытÑнулаÑÑŒ трехполоÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÑкавшимÑÑ Ð°Ñфальтом на тротуарах и Ñтарыми деревьÑми по обочинам. Здание штаба ÑтоÑло на большой площадке, впереди и Ñлева обнеÑенной выÑокой каменной Ñтеной. Джек видел только крышу из Ñерой черепицы, зароÑшую мхом Ñ Ñеверной Ñтороны. С трехполоÑной дороги имелÑÑ Ñъезд к воротам Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ колоннами по обеим Ñторонам. Во времена Ричера колонны играли иÑключительно декоративную роль, и никаких ворот не было. Потом их уÑтановили – Ñ‚Ñжелые, Ñтальные, Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑиками, на рельÑах, вбитых в Ñтарый аÑфальт. СиÑтема безопаÑноÑти в теории, но не на практике, потому что ворота были раÑпахнуты наÑтежь. Внутри, у дальнего конца, находилаÑÑŒ будка охраны, тоже поÑвившаÑÑÑ Ð½Ðµ так давно, а в ней Ñидел Ñ€Ñдовой 1-го клаÑÑа в новой форме Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ узорами – мешковатой и, по мнению Ричера, похожей на пижаму. День поÑтепенно превращалÑÑ Ð² вечер, и на улице начало темнеть. Джек оÑтановилÑÑ Ñƒ будки охраны, чаÑовой наградил его вопроÑительным взглÑдом. – Мне нужно вÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ командиром, – Ñказал ему Ричер. – Вы имеете в виду майора Тернер? – ÑпроÑил Ñолдатик. – Ру Ð²Ð°Ñ Ñколько командиров? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Один, ÑÑÑ€. Точнее, одна. – И зовут ее Сьюзан? – Да, ÑÑÑ€. Ð’Ñе верно. Майор Сьюзан Тернер, ÑÑÑ€. – Вот она-то мне и нужна. – Как Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить? – Ричер. – По какому вопроÑу? – По личному. – Подождите минуту, ÑÑÑ€. ЧаÑовой ÑнÑл трубку и Ñказал: «МиÑтер Ричер к майору Тернер». Разговор занÑл больше времени, чем ожидал Джек, – в какой-то момент паренек даже прикрыл микрофон рукой и ÑпроÑил: – Вы тот Ñамый Ричер, который раньше был здеÑÑŒ командиром? Майор Джек Ричер? – Да, – ответил Джек. – И вы звонили майору Тернер откуда-то из Южной Дакоты? – Именно. ЧаÑовой передал Ñвоему ÑобеÑеднику Ñти два утвердительных ответа и Ñнова Ñтал Ñлушать, а затем повеÑил трубку. – Думаю, дорогу вы знаете, – Ñказал он. – ЯÑное дело, знаю. Ричер прошел вперед, но через деÑÑть шагов уÑлышал пронзительный Ñкрип, оÑтановилÑÑ Ð¸ оглÑнулÑÑ. У него за Ñпиной закрывалиÑÑŒ ворота. Здание штаба предÑтавлÑло Ñобой клаÑÑичеÑкий образец архитектуры МиниÑтерÑтва обороны: длинное, невыÑокое (вÑего в два Ñтажа), кирпич и камень, черепица, зеленые металличеÑкие рамы и зеленые цилиндричеÑкие поручни на Ñтупеньках, ведущих к двери. ПÑтидеÑÑтые годы Ñтали золотым веком Ð´Ð»Ñ ÐœÐ¸Ð½Ð¸ÑтерÑтва обороны, имевшего тогда почти безграничный бюджет. ÐрмиÑ, Военно-морÑкие и Военно-воздушные Ñилы, а также МорÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° получали вÑе, Ñтоило им только пожелать. И даже больше. Ðа парковке ÑтоÑло множеÑтво машин: армейÑкие Ñеданы, не броÑающиеÑÑ Ð² глаза, темные и немало повидавшие на Ñвоем веку, и автомобили, Ñвно принадлежащие Ñлужащим штаба, более Ñркие, но по большей чаÑти далеко не новые. Ð Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной двухмеÑтной машинкой выÑилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ зеленый «Хамви», громадный, невероÑтно угрожающего вида, и Ричеру Ñтало интереÑно, не Сьюзан ли принадлежит маленький краÑный автомобиль. Такое вполне могло быть. По крайней мере, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как она разговаривала по телефону. Джек поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ короткой каменной леÑтнице к входной двери, размышлÑÑ Ð¾ том, что ни леÑтница, ни дверь ÑовÑем не изменилиÑÑŒ поÑле того, как он уволилÑÑ Ð¸Ð· армии, разве что их покраÑили. Причем, Ñкорее вÑего, не один раз. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° в Ñвоем раÑпорÑжении огромное количеÑтво краÑки и Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ удовольÑтвием и щедро ее иÑпользовала. Внутри вÑе выглÑдело примерно так же, как прежде. ÐšÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница Ñправа вела на второй Ñтаж, а Ñлева находилаÑÑŒ вахта. От веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» узкий коридор, который Ñ‚ÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ вÑей длине зданиÑ, Ñ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ по обеим Ñторонам. Двери кабинетов наполовину были Ñделаны из ребриÑтого Ñтекла. Ð’ коридоре горел Ñвет, потому что зимой в здании вÑегда царил полумрак. За Ñтолом дежурного офицера Ñидела Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в такой же «пижаме», как у чаÑового на воротах, но Ñ ÑержантÑкими знаками Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð½Ð° бейджике поÑередине груди. Ричер подумал, что Ñто похоже на центр мишени. Вверх, выше, выше – огонь! Ему больше нравилаÑÑŒ прежнÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÑƒÑ„Ð»ÑÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°. Женщина не Ñлишком обрадовалаÑÑŒ, увидев поÑетителÑ. Более того, она ужаÑно нервничала. – Джек Ричер к майору Тернер, – Ñказал мужчина. Сержант начала что-то говорить, однако потом вдруг замолкла на полуÑлове, как будто ÑобиралаÑÑŒ Ñказать ему очень многое, но в конце концов Ñумела лишь выдавить из ÑебÑ: – Пройдите в ее кабинет. Ð’Ñ‹ знаете, где он находитÑÑ? Ричер кивнул. Когда-то Ñто был его кабинет, и он отлично знал, где его иÑкать. – СпаÑибо, Ñержант, – кивнул он женщине. Джек подошел к леÑтнице, отметив, что здеÑÑŒ ничего не изменилоÑÑŒ – те же металличеÑкие перила и такие же иÑтертые каменные Ñтупени. Он тыÑÑчу раз по ним поднималÑÑ. ЛеÑтница делала один поворот и заканчивалаÑÑŒ на площадке ровно над веÑтибюлем в конце длинного коридора второго Ñтажа. ЗдеÑÑŒ тоже горели вÑе лампочки. И линолеум на полу был прежним, и на дверÑÑ… было такое же ребриÑтое Ñтекло, как и на первом Ñтаже… Его кабинет был третьим Ñлева. Ðет, теперь Ñто кабинет Сьюзан Тернер. Ричер проверил, аккуратно ли заправлена в брюки рубашка, и пригладил рукой волоÑÑ‹. Он не имел ни малейшего предÑтавлениÑ, что ему Ñкажет Тернер. Ему понравилÑÑ ÐµÐµ голоÑ, когда он разговаривал Ñ Ð½ÐµÐ¹ по телефону. Ðе более того. Ðо он почувÑтвовал, что Ñтот Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ очень интереÑному человеку, и хотел Ñ Ð½ÐµÑŽ познакомитьÑÑ. Ð’Ñе очень проÑто. Джек Ñделал два шага и оÑтановилÑÑ. Она навернÑка подумает, что он не в Ñвоем уме. Ðо волков боÑтьÑÑ, в Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ ходить. Мужчина пожал плечами и пошел дальше. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñлева. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, как и при нем, только ее покраÑили. Внизу деревÑннаÑ, верхнÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° из ребриÑтого Ñтекла, которое делило туÑклую картину внутри на иÑкривленные вертикальные полоÑÑ‹. Ðа Ñтене, Ñ€Ñдом Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¹, Ричер обнаружил обычную офиÑную табличку: «Майор С.Ð . Тернер, командир подразделениÑ». Рвот Ñто уже что-то новенькое! Во времена Джека его фамилиÑ, Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ трафарету, была напиÑана прÑмо на дереве, под Ñтеклом и занимала еще меньше меÑта: «Майор Ричер, КП». Он уÑлышал едва различимый голоÑ, доноÑившийÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, и решил, что его приглашают войти. Сделав глубокий вдох, поÑетитель открыл дверь в кабинет. Он ожидал увидеть там какие-нибудь изменениÑ, но их оказалоÑÑŒ ÑовÑем немного. Ðа полу вÑе тот же линолеум, отполированный за годы до блеÑка и потерÑвший Ñвой первоначальный цвет. Тот же пиÑьменный Ñтол, Ñтальной, точно боевой корабль, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ·Ð»Ð¾Ð¹ краÑкой и ÑиÑющий металличеÑким блеÑком, Ñ Ð²Ð¼Ñтиной, оÑтавшейÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как Ричер приложил к нему головой одного типа, в Ñамом конце Ñвоей карьеры командира. Те же ÑтульÑ, за Ñтолом и перед ним, практичные, Ñделанные в Ñередине века, за которые дадут приличные деньги в какой-нибудь пижонÑкой лавке Ðью-Йорка или Сан-ФранциÑко. Старые картотечные шкафы и люÑтра, тоже из тех времен, когда здеÑÑŒ Ñлужил Джек, – ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ° из белого Ñтекла, виÑÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° трех тонких цепочках. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ почти предÑказуемы течением времени. Ðа Ñтоле меÑто прежнего диÑкового телефона, черного и громоздкого, занÑла конÑоль Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Кроме того, вмеÑто Ñщиков Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñщих и иÑходÑщих бумаг, вечно переполненных, ÑтоÑли два компьютера, Ñтационарный и лÑптоп. Ðа Ñтене виÑела Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°, и веÑÑŒ кабинет был залит мертвенным зеленым Ñветом ÑнергоÑберегающих лампочек. Значит, прогреÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ до военного ведомÑтва. Только две вещи в кабинете оказалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° неожиданными и непредÑказуемыми. За Ñтолом Ñидел не майор, а подполковник. И он не был женщиной. Глава 03 Мужчина за Ñтолом был в такой же «пижаме», как и вÑе оÑтальные, но на нем она выглÑдела еще хуже, чем на них. Вроде коÑтюма Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¸Ð½ÐºÐ¸ на Ð¥Ñллоуин. И не в том дело, что его физичеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° вызывала ÑомнениÑ, проÑто он был невероÑтно Ñерьезным и важным, а еще – Ñловно бы приÑтегнутым к пиÑьменному Ñтолу. У Ричера ÑоздалоÑÑŒ впечатление, что, еÑли б Ñтому типу предложили выбрать оружие, он оÑтановилÑÑ Ð±Ñ‹ на механичеÑком карандаше, а не на винтовке «М16». ДополнÑли картину Ñедые волоÑÑ‹, зачеÑанные как у школьника, и очки в металличеÑкой оправе. Знаки Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸, что он дейÑтвительно ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ армии СШÐ, и Ñообщали, что зовут его Морган. – Прошу прощениÑ, подполковник, Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ майора Тернер, – Ñказал Джек. – СадитеÑÑŒ, миÑтер Ричер, – предложил ему тип по имени Морган. ÐачальÑтвенный вид ÑвлÑлÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¼ и ценным даром, и в армии ему придавали огромное значение. У Моргана Ñтого вида было даже в избытке, и в его голоÑе звучали металличеÑкие нотки, ÑовÑем как в волоÑах и оправе очков. Ðикакого дерьма, угроз или воплей – лишь Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, что любой разумный человек Ñтанет делать ровно то, что он прикажет, проÑто потому, что никакой другой альтернативы нет. Джек Ñел на Ñтул Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей, ÑтоÑвший ближе к окну. У него были ножки из гнутых металличеÑких трубок, и он Ñлегка Ñпружинил под его веÑом. Ричер помнил Ñто ощущение, потому что не один раз Ñидел на Ñтом Ñтуле по Ñамым разным причинам. – Прошу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить, по какому поводу вы Ñюда приехали, – Ñказал Морган. Ð’ Ñтот момент Джек подумал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑлышит Ñообщение о Ñмерти Сьюзан Тернер. Возможно, в ÐфганиÑтане. Или что она погибла в автомобильной катаÑтрофе. – Где майор Тернер? – ÑпроÑил он. – Ее здеÑÑŒ нет, – ответил подполковник. – И где же она? – Возможно, мы Ñо временем до Ñтого доберемÑÑ. Ðо Ñначала Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ понÑть, каков ваш интереÑ. – К чему? – К майору Тернер. – Майор Тернер Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñовершенно не интереÑует. – Однако у ворот вы назвали ее имÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ней личное дело. – В каком ÑмыÑле? – Я разговаривал Ñ Ð½ÐµÑŽ по телефону, – поÑÑнил Ричер. – И она показалаÑÑŒ мне интереÑным человеком, вот Ñ Ð¸ подумал, что Ñтоит заехать и приглаÑить ее на обед. Боевой уÑтав не запрещает ей ответить мне «да». – Или «нет». Такое ведь тоже возможно. – РазумеетÑÑ. – О чем вы разговаривали по телефону? – ÑпроÑил Морган. – Да так, о том, о Ñем… – Поконкретнее. – Ðто был чаÑтный разговор, подполковник, а Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ знаю. – Я ÑвлÑÑŽÑÑŒ командиром Ñпециального Сто деÑÑтого подразделениÑ. – Ðто не майор Тернер? – Больше нет. – Мне казалоÑÑŒ, что Ñто должноÑть майора, а не подполковника. – Я занимаю данное меÑто временно. ПоÑкольку Ñ ÑпециалиÑÑ‚ по кризиÑным ÑитуациÑм, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлали Ñюда раÑчиÑтить завал, который здеÑÑŒ образовалÑÑ. – РздеÑÑŒ образовалÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð»? Ð’Ñ‹ Ñто хотите мне Ñказать? Морган проигнорировал Ñтот вопроÑ. – Вы договаривалиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Тернер о вÑтрече? – ÑпроÑил он вмеÑто ответа. – Ðе ÑовÑем. – Она попроÑила Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ? – Ðе ÑовÑем, – повторил Ричер. – Да или нет? – Ðи то ни другое. Полагаю, Ñто было в некотором ÑмыÑле наше общее желание, неопределенное. ЕÑли Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ Ñлучайно в здешних меÑтах. Что-то вроде того. – Однако вы здеÑÑŒ оказалиÑÑŒ. Почему? – Рпочему нет? Я же должен где-то находитьÑÑ. – Иными Ñловами, вы проделали веÑÑŒ путь от Южной Дакоты Ñюда иÑключительно из-за неопределенного желаниÑ? – Мне понравилÑÑ ÐµÐµ голоÑ, – Ñказал Джек. – Какие проблемы? – Я правильно понимаю, что вы безработный? – В наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ да. – С каких пор? – С того момента, как уволилÑÑ Ð¸Ð· армии. – Ðто наÑтоÑщий позор. – Где майор Тернер? – Ñнова ÑпроÑил Ричер. – Данный разговор не имеет никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº майору Тернер, – заÑвил Морган. – Рк чему имеет? – К вам. – Ко мне? – И не имеет ни малейшей ÑвÑзи Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Тернер. Однако, возможно, вы ее заинтереÑовали, потому что она доÑтала ваше личное дело, а на нем имеетÑÑ Ñ„Ð»Ð°Ð¶Ð¾Ðº, который должен был Ñработать, когда майор Тернер взÑла в архиве ваши документы. Ðто ÑÑкономило бы нам времÑ. Однако Ñигнал включилÑÑ, только когда она вернула ваши бумаги на меÑто. Впрочем, лучше поздно, чем никогда. Потому что вы здеÑÑŒ. – Я не понимаю, о чем вы. – Вы знали человека по имени Хуан РодригеÑ? – Ðет. Ркто Ñто? – В определенный момент времени им интереÑовалоÑÑŒ Сто деÑÑтое подразделение. Теперь он мертв. Вам извеÑтна женщина, которую зовут КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½? – Ðет. Она тоже умерла? – МиÑÑ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½, к ÑчаÑтью, жива. Впрочем, как выÑÑнилоÑÑŒ, она не так чтобы очень ÑчаÑтлива. Ð’Ñ‹ уверены, что не помните ее? – Что проиÑходит? – У Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñерьезные проблемы, Ричер. – Из-за чего? – МиниÑтр армии получил медицинÑкое заключение о том, что миÑтер Ð Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ð³ÐµÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ потому, что его избили шеÑтнадцать лет назад. УчитываÑ, что на подобные Ñлучаи не раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½ о давноÑти, техничеÑки данное дело ÑчитаетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвом. – Вы хотите Ñказать, что Ñто Ñделал один из моих подчиненных? ШеÑтнадцать лет назад? – Ðет, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать ÑовÑем не Ñто. – Хорошо. И от чего же неÑчаÑтлива миÑÑ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½? – Данный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ. О миÑÑ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ будут говорить другие. – Тогда пуÑть поÑпешат. Я не ÑобираюÑÑŒ тут надолго задерживатьÑÑ. Во вÑÑком Ñлучае, еÑли здеÑÑŒ нет майора Тернер. Больше ничего по-наÑтоÑщему интереÑного в Ñтих краÑÑ… Ñ Ð½Ðµ видел. – Вы очень даже здеÑÑŒ задержитеÑÑŒ, – заÑвил Морган. – И нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ предÑтоит длинный и иÑключительно увлекательный разговор. – О чем? – Улики указывают на то, что именно вы избили миÑтера РодригеÑа шеÑтнадцать лет назад. – Чушь ÑобачьÑ! – Вам будет предоÑтавлен адвокат. И, еÑли данное обвинение ÑвлÑетÑÑ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒÑŽ Ñобачьей, он нам так и Ñкажет. – Когда Ñ Ñказал «чушь ÑобачьÑ», Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду, что нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не предÑтоит никакого разговора, ни длинного, ни короткого. И адвоката не будет. Я – гражданÑкое лицо, а вы – наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð° в пижаме. – Значит, вы отказываетеÑÑŒ от добровольного ÑотрудничеÑтва? – Совершенно верно. – В таком Ñлучае задам вам вопроÑ: вы знакомы Ñ Ð´ÐµÑÑтым разделом КодекÑа законов СШÐ? – До определенной Ñтепени. – Тогда вы, наверное, знаете, что, когда человек в вашем звании увольнÑетÑÑ Ð¸Ð· армии, он не ÑтановитÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñким лицом. По крайней мере, не Ñразу и не полноÑтью. Он переходит в разрÑд резервиÑтов: не Ñлужит непоÑредÑтвенно, но может быть призван в любой момент. – Сколько лет? – ÑпроÑил Ричер. – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» доÑтуп к Ñекретной информации. – Я не забыл. – Вы помните, какие бумаги подпиÑали, чтобы его получить? – Смутно, – призналÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. Он помнил только неÑколько человек в комнате, Ñолидных и невероÑтно Ñерьезных. ЮриÑтов, нотариуÑов, печати, пломбы и ручки. – Там, еÑтеÑтвенно, имелоÑÑŒ множеÑтво уÑловий, напечатанных мелким шрифтом. ЕÑли гоÑударÑтво ÑоглаÑилоÑÑŒ на то, чтобы вы узнали его тайны, оно хотело получить контроль над вами. До, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ поÑле. – Как долго поÑле? – БоÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть информации оÑтаетÑÑ Ñекретной шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет. – Ðто же Ñмешно! – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ; в уÑловиÑÑ…, напиÑанных мелким шрифтом, не говоритÑÑ, что вы будете оÑтаватьÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñтом в течение шеÑтидеÑÑти лет. – Хорошо. – Ðет, вÑе гораздо хуже. Там говоритÑÑ â€“ пожизненно. Ðо так получилоÑÑŒ, что Верховный Ñуд подложил нам подлÑнку. Он Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ, что мы должны уважать Ñтандартные три уÑловиÑ, названные в деÑÑтом разделе. – Рименно? – Мы можем Ñнова призвать Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñлужбу, еÑли вы Ñовершенно здоровы, не доÑтигли пÑтидеÑÑти пÑти лет и в ÑоÑтоÑнии пройти переподготовку. Ричер промолчал. – Как у Ð²Ð°Ñ Ñо здоровьем? – поинтереÑовалÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð³Ð°Ð½. – Ðормально. – Сколько вам лет? – До пÑтидеÑÑти пÑти еще далеко. – Вы в ÑоÑтоÑнии пройти переподготовку? – СомневаюÑÑŒ. – Я тоже. – Ðо мы Ñчитаем данное уÑловие иÑключительно ÑмпиричеÑким. – Вы шутите? – Ðи в малейшей Ñтепени, – заÑвил подполковник. – Джек Ричер, Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщего момента вы официально призываетеÑÑŒ на военную Ñлужбу. Ричер ничего не ответил. – Вы Ñнова в армии, майор, – Ñказал Морган. – И ваша задница полноÑтью принадлежит мне. Глава 04 Дальше вÑе проиÑходило без оÑобых церемоний. ПоÑле Ñлов Моргана в комнате Ñлегка потемнело, потому что в коридоре перед дверью вÑтал чаÑовой и прикрыл Ñобой Ñвет, попадавший внутрь Ñквозь ребриÑтое Ñтекло, которое раÑполоÑовало его тело на вертикальные отрезки. Он был выÑоким, широкоплечим и ÑтоÑл по Ñтойке «вольно», Ñпиной к кабинету. – Я должен Ñообщить вам, – Ñказал Морган, – что вы получите право на апеллÑцию. Также вам будет предоÑтавлен адвокат. – Ðеужели будет? – удивилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðу, Ñто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтой логики. Ð’Ñ‹ попытаетеÑÑŒ выбратьÑÑ Ð¸Ð· ÑложившейÑÑ Ñитуации и вÑпомните о Ñвоих профеÑÑиональных навыках. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпечит Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что поÑчитает необходимым. Ð’ разумных пределах. – Я не помню никакого Хуана РодригеÑа. – По Ñтому вопроÑу вы тоже получите адвоката. – Рчто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло? – Вот вы мне и Ñкажите, – потребовал Морган. – Ðе могу, Ñ ÐµÐ³Ð¾ не помню. – Вы нанеÑли ему травму мозга, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² конце концов привела к Ñ‚Ñжелым поÑледÑтвиÑм. – Рон кто такой? – Отрицание не будет работать вечно. – Я ничего не отрицаю. ПроÑто пытаюÑÑŒ донеÑти до Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ факт, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ не помню. – Об Ñтом вы поговорите Ñо Ñвоим адвокатом. – Ркто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐšÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½? – Ответ тот же, только адвокат будет другой. – Почему? – Отдельное дело. – Я ареÑтован? – Ðет, – ответил Морган. – Прокурор вынеÑет решение по Ñтому вопроÑу, когда придет времÑ. Ðа данный момент, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал две минуты назад, вы Ñнова призваны в армию. Ð’Ñ‹ Ñохраните Ñвое звание – пока. Официально вы припиÑаны к Сто деÑÑтому подразделению и получаете приказ раÑÑматривать здание, в котором мы находимÑÑ, в качеÑтве меÑта Ñлужбы. Ð’Ñ‹ должны приходить Ñюда каждый день до воÑьми чаÑов утра и не имеете права покидать территорию в радиуÑе пÑти миль от моего пиÑьменного Ñтола. Ð’Ñ‹ будете раÑквартированы там, где решит ваше начальÑтво. Джек промолчал. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть вопроÑÑ‹, майор? – ÑпроÑил подполковник. – Мне придетÑÑ Ð½Ð¾Ñить форму? – Ðа данном Ñтапе – нет. – Какое облегчение! – ВÑе очень Ñерьезно, Ричер. Я имею в виду Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Ð’ худшем Ñлучае вам Ñветит пожизненный Ñрок в Ливенуорте[2] по обвинению в убийÑтве. Впрочем, Ñкорее вÑего, учитываÑ, что Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор прошло шеÑтнадцать лет, вы получите лет деÑÑть. Должен заметить, что и лучший иÑход выглÑдит не Ñлишком привлекательно, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплением какого рода мы имеем дело, – недоÑтойное поведение как минимум Ñ Ð¿Ð¾Ñледующим увольнением из Ñ€Ñдов армии, но на Ñей раз не почетным и без ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð°Ð»Ð¸Ð¹. Ваш адвокат подробно вÑе вам раÑÑкажет. – Когда? – Мы уже извеÑтили ÑоответÑтвующий департамент. Ð’ Ñтаром здании никогда не было камер и тому подобного. Только кабинеты. Ричера оÑтавили на Ñтуле Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей, никто на него не Ñмотрел и не разговаривал – иными Ñловами, его полноÑтью игнорировали. ЧаÑовой оÑталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ дверью, а Морган принÑлÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то печатать и проÑматривать на лÑптопе. Джек тем временем попыталÑÑ Ð²Ñпомнить, кто такой Хуан РодригеÑ. ШеÑтнадцать лет назад он год как ÑвлÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ Ñпециального 110-го подразделениÑ. Далекое прошлое. Ð˜Ð¼Ñ Ñƒ «его» жертвы иÑпанÑкое. Ðо Ричер знал многих иÑпанцев как Ñлуживших в армии, так и гражданÑких… И помнил, что иногда ему ÑлучалоÑÑŒ бить людей как в армии, так и на гражданке. Среди них были иÑпанцы, но никого Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ именем. РеÑли бы РодригеÑом заинтереÑовалоÑÑŒ 110-е подразделение, Джек его не забыл бы. ОÑобенно еÑли учеÑть, что Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑилоÑÑŒ к тому времени, когда каждое дело имело огромное значение. Создание 110-го Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑлоÑÑŒ ÑкÑпериментом – так что за каждым его шагом внимательно Ñледили, каждый результат придирчиво оценивали и каждую ошибку подробно разбирали. – Рчто тогда произошло? – ÑпроÑил Ричер. Морган ничего не ответил: он проÑто продолжал печатать и изучать монитор компьютера. Тогда Джек принÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² памÑти, пытаÑÑÑŒ Ñообразить, кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐšÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. Он знал многих женщин, опÑть же как в армии, так и вне ее. КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ â€“ довольно раÑпроÑтраненное имÑ. Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ тоже чаÑто вÑтречаетÑÑ. Ðо вмеÑте Ñти Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ° ничего не значили. Так же, как и уменьшительное КÑнди. КÑнди Дейтон? КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½? Ðикаких аÑÑоциаций. Впрочем, он же не мог помнить вÑе! Ðикто Ñтого не мог. – КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ каким-то образом ÑвÑзана Ñ Ð¥ÑƒÐ°Ð½Ð¾Ð¼ РодригеÑом? – ÑпроÑил майор. Подполковник поднÑл голову, Ñловно удивившиÑÑŒ, что в его кабинете Ñидит поÑетитель. Как будто он о нем забыл. Вновь не ответив на вопроÑ, Морган молча взÑл трубку одного из Ñвоих навороченных телефонов и вызвал машину, а потом приказал Ричеру подождать у Ñтола Ñержанта внизу. Ð’ двух милÑÑ… от штаба 110-го Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, которого только три человека в мире знали под именем Ромео, доÑтал Ñвой мобильный телефон, позвонил тому, кого только два человека в мире знали под именем Джульетта, и Ñказал: – Он Ñнова призван в армию. Подполковник Морган только что Ð²Ð½ÐµÑ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñвой компьютер. – И что дальше? – ÑпроÑил Джульетта. – Еще рано говорить. – Он побежит? – Как любой разумный человек. – Куда они ÑобираютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ помеÑтить? – Думаю, как вÑегда, в их мотель. Сержант, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° Ñтолом внизу, молчала, видимо, не оÑобенно знала, что Ñказать. Ричер приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в тишине. Через деÑÑть минут Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ вошел Ñ€Ñдовой первого клаÑÑа, который отдал Джеку чеÑть и попроÑил Ñледовать за ним. Ð’Ñе было официально и вежливо, в ÑоответÑтвии Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼ «не виновен, пока не доказано обратное», по крайней мере, в глазах некоторых людей. Ðа парковке ÑтоÑл Ñтаренький армейÑкий Ñедан Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ двигателем, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ топталÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ лейтенантик, которому было Ñвно не по Ñебе. Он открыл заднюю дверцу, и Ричер забралÑÑ Ð² машину. Сам лейтенант уÑелÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸, а Ñ€Ñдовой занÑл меÑто водителÑ. Через милю они подъехали к мотелю, обветшалому, проÑевшему Ñтроению, торчавшему на темной площадке чуть в Ñтороне от окутанного вечерними тенÑми тихого трехполоÑного шоÑÑе. Лейтенант подпиÑал какую-то бумагу, ночной портье выдал Джеку ключ, и Ñ€Ñдовой увез лейтенанта. И тут поÑвилаÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñтишками в футболках и Ñпортивных штанах. Глава 05 Ð’ Ñпортивных штанах не было карманов, в футболках – тоже. Ðа шеÑÑ… парней Ричер не обнаружил личных знаков. Машина тоже оказалаÑÑŒ Ñовершенно безликой. Ðичего, еÑли не Ñчитать обычного армейÑкого набора документов, аккуратно убранного в отделение Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ðº. Ðи оружиÑ, ни личных вещей, ни припрÑтанных бумажников, ни даже обрывков бумажек или чеков Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸. Стандартные армейÑкие номерные знаки. Иными Ñловами, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, без каких бы то ни было запоминающихÑÑ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÐµÐ¹, еÑли не Ñчитать двух новых вмÑтин на дверÑÑ…. Парень, что в Ñамом начале ÑтоÑл Ñлева, перекрывал Ñобой водительÑкую дверцу, и Ричер оттащил его прÑмо по аÑфальту футов на шеÑть. Ð ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ не имеет ничего общего Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ шоу. ЕÑли хорошенько врезать противнику Ñбоку по голове, он не вÑкочит и не броÑитÑÑ Ñнова в бой. Он будет лежать на земле, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ и потерÑв ориентацию, не в Ñилах ÑправитьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Урок, который Джек выучил давным-давно: человечеÑкий мозг гораздо более чувÑтвителен к боковым ударам, чем к прÑмым. Видимо, как и многое другое, Ñто Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð° Ñволюции. Ричер открыл дверцу Ñо Ñтороны Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ забралÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Двигатель не работал, но ключи оÑталиÑÑŒ в зажигании. Майор отодвинул Ñиденье назад, завел мотор и довольно долго Ñидел неподвижно, глÑÐ´Ñ Ð² ветровое Ñтекло. Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ могли найти. И не найдут ÑейчаÑ. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ пользуетÑÑ ÑƒÑлугами агентов по поиÑку пропавших людей. Впрочем, никакому агенту не под Ñилу Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкать, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð· жизни, который вы ведете. Ричер поправил зеркало, поÑтавил ногу на тормоз и выжал Ñцепление. ÐедоÑтойное поведение как минимум Ñ Ð¿Ð¾Ñледующим увольнением из Ñ€Ñдов армии, но на Ñей раз не почетным и без ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð°Ð»Ð¸Ð¹. Джек убрал ногу Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð° и уехал Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸ мотелÑ. Он Ñразу направилÑÑ Ðº Ñтарому зданию штаба и припарковалÑÑ Ð² пÑтидеÑÑти Ñрдах на трехполоÑном шоÑÑе. Ð’ машине было тепло, и Джек не Ñтал выключать двигатель, чтобы не замерзнуть. Ð’ ветровое Ñтекло он наблюдал за территорией, но там ничего не проиÑходило. Ðикто не входил и не выходил. Когда он Ñлужил в 110-м, подразделение работало круглоÑуточно, Ñемь дней в неделю, и Ричер не видел причин Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½. Ð Ñдовые неÑли ночную вахту, офицер находилÑÑ Ð½Ð° Ñвоем поÑту, а другие офицеры уходили, только когда их работа была завершена – вне завиÑимоÑти от времени Ñуток. Обычно. Ðо не ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. И не во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñной Ñитуации, и уж, конечно, не в тот момент, когда Ñюда призвали ÑпециалиÑта по раÑчиÑтке завалов. Ðикто не покинет здание раньше Моргана. Такова политика армии. Морган уехал через чаÑ. Ричер видел, как проÑтой Ñедан миновал ворота, Ñвернул на трехполоÑное шоÑÑе и промчалÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ того меÑта, где он припарковалÑÑ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° темноту, Джек уÑпел разглÑдеть подполковника за рулем. Тот был по-прежнему в «пижаме» и очках, Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ причеÑанными волоÑами и, положив обе руки на руль, Ñмотрел прÑмо перед Ñобой. Ðи дать ни взÑть ÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÑƒÑˆÐºÐ° на пути в магазин! Ð’ зеркало заднего вида Ричер проÑледил за тем, как погаÑли вдалеке хвоÑтовые огни его машины, когда она покатила вниз Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. Джек ждал. Как он и предполагал, в течение Ñледующих пÑтнадцати минут начал наÑтоÑщий иÑход: из ворот выехали еще пÑть машин. Две из них повернули налево, три – направо, причем в четырех Ñидел одинокий водитель, а в пÑтой – целых три человека. Ð’Ñе машины были влажными от ночного тумана, и за вÑеми Ñ‚ÑнулÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ хвоÑÑ‚ выхлопа. Ð’Ñкоре они ÑкрылиÑÑŒ из вида, ветер ÑƒÐ½ÐµÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð»Ð¾Ð¿, и в мире Ñнова воцарилаÑÑŒ тишина. Ричер подождал еще деÑÑть минут, проÑто на вÑÑкий Ñлучай, но больше ничего интереÑного не произошло. Старое здание, ÑтоÑвшее в пÑтидеÑÑти Ñрдах от него, казалоÑÑŒ тихим и Ñтепенным – ночной Ñтраж в ÑобÑтвенной вÑеленной. Джек включил Ñцепление, медленно Ñъехал Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° и Ñвернул недалеко от ворот. Ð’ будке на поÑту находилÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ чаÑовой, молодой, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выражающим лицом, ÑтоичеÑки иÑполнÑвший Ñвои обÑзанноÑти. Ричер оÑтановилÑÑ, открыл окно, и паренек поÑмотрел на него: – СÑÑ€? Джек назвал Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ñказал: – Я прибыл к меÑту Ñлужбы в ÑоответÑтвии Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼. – СÑÑ€? – повторил чаÑовой. – Мое Ð¸Ð¼Ñ ÐµÑть в твоем ÑпиÑке? Парень принÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ бумаги. – Да, ÑÑÑ€, – через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñказал он. – Майор Ричер. Ðо там Ñтоит завтрашнее утро. – Мне приказано ÑвитьÑÑ Ð´Ð¾ воÑьми чаÑов утра. – Да, ÑÑÑ€, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ, ÑÑÑ€. Вечера. – РÑто до воÑьми утра. Как и приказано. Юноша Ñвно не знал, что ответить, а потому молчал. – ПроÑтой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ð¸, – продолжал Ричер. – Мне не терпитÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ работать, вот Ñ Ð¸ решил прийти пораньше. ЧаÑовой продолжал хранить молчание. – Можешь ÑправитьÑÑ Ñƒ полковника Моргана, еÑли ÑомневаешьÑÑ. Уверен, он уже вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвою квартиру. И Ñнова ответом ему было молчание. – Или позвони дежурному Ñержанту. – Да, ÑÑÑ€, – наконец заговорил паренек. – Лучше Ñ Ñержанту позвоню. Он ÑнÑл трубку, неÑколько минут Ñлушал, потом вернул трубку на меÑто и Ñказал: – СÑÑ€, Ñержант проÑит, чтобы вы подошли к Ñтолу дежурного офицера. – Ðепременно, Ñолдат, – ответил Ричер, поÑле чего проехал вперед и припарковалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ двухмеÑтной машинкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾-прежнему ÑтоÑла на Ñвоем меÑте: там, где он видел ее раньше. ВыбравшиÑÑŒ из машины, Джек запер ее и прошел по холоду к входной двери. Ð’ веÑтибюле было тихо и пуÑто. День вÑегда отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ ночи. За Ñтолом дежурного офицера Ричер увидел ту же женщину Ñ ÑержантÑкими нашивками, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° работу, перед тем как уйти домой. Она Ñидела на выÑоком табурете и что-то печатала на клавиатуре компьютера. Очевидно, вноÑила Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² журнал дневной Ñмены. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñегда иÑключительно Ñерьезно отноÑилаÑÑŒ к ведению документации. Когда майор подошел, женщина переÑтала печатать и поднÑла голову. – Вы внеÑете данные об Ñтом поÑещении в официальные бумаги? – ÑпроÑил ее Джек. – О каком поÑещении? – ÑпроÑила Ñержант. – И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° Ñ€Ñдовому, ÑтоÑщему у ворот, чтобы тот тоже не делал никаких отметок. Теперь, когда Ñующий повÑюду Ð½Ð¾Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð³Ð°Ð½ уехал, Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не пыталаÑÑŒ отыÑкать правильные Ñлова и Ñтала вполне разговорчивой. Она была молодой, но невероÑтно компетентной, как и вÑе Ñержанты в мире. Ðа нашивке на левой Ñтороне ее груди было напиÑано имÑ: Лич. – Я Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, ÑÑÑ€, – Ñказала она. – Мы вÑтречалиÑÑŒ? – уточнил Ричер. – Ðет, ÑÑÑ€, но вы тут знаменитоÑть. Ведь вы были первым командиром нашего подразделениÑ. – Вам извеÑтно, почему Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ? – Да, ÑÑÑ€. Ðам Ñказали. – И как отреагировал народ? – По-разному. – Рвы? – Уверена, что Ñтому еÑть разумное объÑÑнение. Кроме того, шеÑтнадцать лет – большой Ñрок. Так что, Ñкорее вÑего, тут замешана политика. Обычное дерьмо. Ðо даже еÑли и нет, не ÑомневаюÑÑŒ, что тот тип заÑлужил то, что получил. Или даже хуже того, что получил. Ричер промолчал. – Когда вы только поÑвилиÑÑŒ, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, – продолжала Лич. – Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ вÑего было бы проÑто Ñбежать. Будь Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ, Ñ Ð±Ñ‹ развернула Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñказала, чтобы вы ушли. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° приказ Ñтого не делать. Прошу прощениÑ. – Где майор Тернер? – ÑпроÑил Джек. – Ðто Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, – вздохнула Лич. – Выкладывайте. – Ее отправили в ÐфганиÑтан. – Когда? – Вчера в Ñередине днÑ. – Почему? – Там находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ люди. Она получила приказ раÑÑледовать какое-то дело. – Какое? – Я не знаю. – И?.. – Она туда не прибыла. – Вы уверены? – ÐбÑолютно. – И где же она в таком Ñлучае? – Ðикто не знает. – Ркогда приехал подполковник Морган? – Через неÑколько чаÑов поÑле того, как уехала майор Тернер. – Через Ñколько именно чаÑов? – Около двух. – Он объÑÑнил, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ целью приехал? – Ðам дали понÑть, что майора Тернер уволили Ñ ÐµÐµ поÑта. – Ðичего конкретного? – Ðи в малейшей Ñтепени. – Она плохо иÑполнÑла Ñвои обÑзанноÑти? – ÑпроÑил Ричер. Лич молчала. – Вы можете говорить Ñвободно, Ñержант, – заверил ее майор. – Ðет, ÑÑÑ€, она хорошо иÑполнÑла Ñвои обÑзанноÑти. Очень хорошо. – Значит, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть только намеки и тот факт, что майор Тернер иÑчезла? – Ðа наÑтоÑщий момент да. – И никаких разговоров? – поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Сержанты ÑвлÑлиÑÑŒ чаÑтью информационной Ñети. Ð’Ñегда были ею и будут. Они – «Ñарафанное радио» или вариант желтой преÑÑÑ‹, только в форме. – Ðу, кое-что Ñ Ñлышала, – решилаÑÑŒ Лич. – Что? – Вполне возможно, что Ñто ничего не значит. – Ðо?.. – Рможет быть, Ñто и имеет отношение к тому, что проиÑходит… – Ðо?.. – Кто-то Ñказал мне, что на гауптвахте в Форт-Дайере поÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ заключенный. Глава 06 Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° Форт-Дайер раÑполагалаÑÑŒ в непоÑредÑтвенной близоÑти от Пентагона. Ðо Лич раÑÑказала Ричеру, что через воÑемь лет поÑле его ÑƒÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚-Дайер объединили Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹ морÑкой пехоты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¥ÐµÐ»Ñингтон-ХауÑ, Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ ÑÐ¾ÐºÑ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚. Ðовое увеличившееÑÑ Ð² размерах учреждение получило логичное, но довольно неÑуразное название: ÐžÐ±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° Дайер-ХелÑингтон-ХауÑ. Во времена Ричера Дайер и ХелÑингтон-Ð¥Ð°ÑƒÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¸ иÑключительно выÑокий ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¸ ÑвлÑлиÑÑŒ ÑамоÑтоÑтельными единицами, в штат которых входили Ñтаршие офицеры и прочие важные оÑобы. Ð’ результате магазины на территории Дайера были больше похожи на Â«Ð¡Ð°ÐºÑ ÐŸÑтаÑ-авеню»[3], чем на «Уоллмарт»[4]. Поговаривали, будто лавки на базе морÑкой пехоты поражали Ñвоей роÑкошью. РпоÑему новаÑ, Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… баз навернÑка занимала положение не ниже прежнего. Значит, в камерах там держали отнюдь не обычных заключенных, и Ñлух, который дошел до Лич, мог оказатьÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ тем, что требовалоÑÑŒ Джеку. Гауптвахта Дайера находилаÑÑŒ к Ñеверо-западу от Пентагона и по диагонали через кладбище. Меньше пÑти миль от штаба 110-го подразделениÑ. Ðамного меньше. – ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸ морпехи теперь в одном меÑте? – переÑпроÑил Ричер. – И как они ладÑÑ‚? – Политики готовы на вÑе, чтобы ÑÑкономить неÑколько монет, – ответила Лич. – Вы можете туда позвонить и Ñообщить, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ´Ñƒ? – В такое времÑ? – Мне вÑе равно нечего делать. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть машина? – Временно, – Ñказал Ричер. Ðочь выдалаÑÑŒ тихой и темной, и какой-то ÑельÑкой, так что дорога до Дайера занÑла меньше деÑÑти минут. Зато чтобы попаÑть на Объединенную базу, потребовалоÑÑŒ гораздо больше времени. СлиÑние произошло почти через четыре года поÑле одиннадцатого ÑентÑÐ±Ñ€Ñ 2001 года, и еÑли Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸ Ñкономила на чем-то, то не на ÑиÑтеме безопаÑноÑти. Главные ворота находилиÑÑŒ в южной чаÑти комплекÑа и производили неизгладимое впечатление. ПовÑюду ÑтоÑли бетонные противотанковые надолбы, и машины проезжали по ÑужающейÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ðµ, на которой друг за другом выÑтроилиÑÑŒ будки охраны. Ричер был в поношенной гражданÑкой одежде, и к тому же без документов, удоÑтоверÑющих, что он имеет отношение к армии. Ðа Ñамом деле у него не было вообще никаких документов, еÑли не Ñчитать потрепанного и мÑтого паÑпорта гражданина Ð¡Ð¨Ð Ñ Ð¸Ñтекшим Ñроком дейÑтвиÑ. Ðо он приехал на гоÑударÑтвенной машине, и Ñто произвело на охрану хорошее впечатление. Кроме того, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° в Ñвоем раÑпорÑжении компьютеры Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ о том, что он Ñ ÑегоднÑшнего вечера находитÑÑ Ð½Ð° дейÑтвительной Ñлужбе. Реще у армии были Ñержанты, и Лич, Ñделав неÑколько телефонных звонков, запуÑтила в дейÑтвие цепь личных уÑлуг. Ð’ Дайере также имелÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ» криминальных раÑÑледований, и, к Ñвоему удивлению, Ричер обнаружил, что там еÑть люди, которые знают людей, помнÑщих его имÑ. Так что в конце концов через Ñорок пÑть минут поÑле того, как он миновал первый барьер охраны, Джек вÑтретилÑÑ Ð² канцелÑрии гауптвахты Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ военной полиции, Ñерьезным темнокожим парнем лет тридцати, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ табличкой на груди, Ñообщавшей, что его зовут ВайÑ. Он показалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ чеÑтным и Ñимпатичным, да и вел ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно дружелюбно, поÑтому майор решилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ доверитьÑÑ: – Ðто личное дело, капитан. И оно ни в малейшей Ñтепени не имеет Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº официальному раÑÑледованию. Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ не в Ñебе, поÑтому вам Ñледует Ñоблюдать оÑторожноÑть и не делать никаких запиÑей о моем визите. Либо вы можете категоричеÑки отказатьÑÑ Ñо мною разговаривать. – В каком ÑмыÑле не в Ñебе? – ÑпроÑил ВайÑ. – СкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, будто Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñделал шеÑтнадцать лет назад, и теперь оно вернулоÑÑŒ и вцепилоÑÑŒ мне в задницу. – Рчто вы Ñделали? – Я не помню. Ðо не ÑомневаюÑÑŒ, что очень Ñкоро мне раÑÑкажут. – В компьютере говоритÑÑ, что Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑколько чаÑов назад Ñнова призвали на Ñлужбу. – Точно. – Ðикогда про такое не Ñлышал. – Я тоже. – Звучит не Ñлишком-то… Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, кто-то очень Ñильно хотел вернуть Ð²Ð°Ñ Ð² юриÑдикцию армии. Ричер кивнул: – Я подумал так же. Как будто Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑкÑтрадировали из гражданÑкой жизни. Только процедура была гораздо более проÑтой. Без Ñудебного ÑлушаниÑ. – Вы думаете, у них Ñерьезные намерениÑ? – В данный момент мне предÑтавлÑетÑÑ, что очень. – Рчто вы хотите от менÑ? – Я ищу майора Сьюзан Тернер из Ñпециального Сто деÑÑтого подразделениÑ. – Зачем? – Я уже Ñказал: по личному делу. – Оно имеет отношение к вашим проблемам? – Ðи в коей мере. – Ðо вы тоже Ñлужили в Сто деÑÑтом, верно? – Задолго до того, как майор Тернер там поÑвилаÑÑŒ. – Значит, вы не намерены опровергнуть Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ давить на ÑвидетелÑ? – Ðе намерен. Ðто ÑовÑем другое дело. – Вы ее друг? – Я раÑÑчитывал им Ñтать. Или нет. Ð’Ñе завиÑит от впечатлениÑ, которое она произвела бы на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ вÑтрече. – Вы Ñ Ð½ÐµÑŽ еще не вÑтречалиÑÑŒ? – Она здеÑÑŒ? – В камере. Со вчерашнего днÑ, – ответил ВайÑ. – В чем ее обвинÑÑŽÑ‚? – ВзÑтка. – Кто кому ее дал? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. – За что? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. – Сколько? – Я лишь тюремщик, – развел руками капитан. – Ð’Ñ‹ же знаете, как здеÑÑŒ вÑе уÑтроено. Мне не Ñообщают подробноÑти. – Могу Ñ ÐµÐµ повидать? â€“Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвиданий закончено. – Сколько у Ð²Ð°Ñ Ð² наÑтоÑщий момент гоÑтей? – Только она. – Значит, работы не так чтобы много. И вы не забыли, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ неофициально, Ñообщать о моем визите не нужно, значит, никто ничего не узнает. Ð’Ð°Ð¹Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» зеленую папку Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкими кольцами. ЗапиÑки, раÑпорÑжениÑ, приказы – одни напечатанные, другие напиÑаны от руки… – КажетÑÑ, она Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð°, – Ñказал капитан. – ЗдеÑÑŒ еÑть запроÑ, который она отправила через Ñвоего адвоката. Ð’ нем ваше имÑ. – Какой запроÑ? – Скорее, инÑтрукциÑ. – И что в ней? – Она не хочет Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Ричер промолчал, а Ð’Ð°Ð¹Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнул в папку и прочитал: – Цитирую: «По наÑтоÑтельной и четко Ñформулированной проÑьбе обвинÑемой ни при каких обÑтоÑтельÑтвах не предоÑтавлÑть майору армии СШРДжеку Ричеру, в наÑтоÑщий момент находÑщемуÑÑ Ð² отÑтавке, бывшему командиру Сто деÑÑтого подразделениÑ, право на Ñвидание». Глава 07 Чтобы покинуть Объединенную базу, Ричеру потребовалоÑÑŒ ненамного меньше времени, чем туда попаÑть. Ð’ каждой из трех будок охраны Ñпрашивали его Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ тщательно проверÑли багажник, чтобы убедитьÑÑ, что он именно тот, за кого ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÐµÑ‚, и ничего не украл на базе. Миновав поÑледний барьер, Джек поехал по маршруту меÑтного автобуÑа, но, не Ð´Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñтановки, притормозил на обочине. ЗдеÑÑŒ вообще имелоÑÑŒ множеÑтво парковочных площадок. Ðа юго-воÑток уходило шоÑÑе I-395, на Ñеверо-воÑток шел бульвар Джорджа Вашингтона, а на запад – траÑÑа I-66. ЕÑли б Ричер хотел попаÑть на воÑток, он выбрал бы I-395. Рв пÑти днÑÑ… пути находилаÑÑŒ I-95, автомагиÑтраль между штатами, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÑнулаÑÑŒ вдоль вÑего побережьÑ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе дороги были тихими, пуÑтынными и какими-то одинокими. Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ могли найти. И не найдут ÑейчаÑ. С поÑледующим увольнением из Ñ€Ñдов армии, но на Ñей раз не почетным и без ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð°Ð»Ð¸Ð¹. Она не хочет Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Ричер выехал Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ и покатил назад, в мотель. Два типа в футболках иÑчезли. Очевидно, им вÑе-таки удалоÑÑŒ поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги, и они убралиÑÑŒ воÑвоÑÑи. Джек оÑтавил машину на обочине в двухÑтах Ñрдах от Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ не Ñтал вынимать ключ из Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ закрывать двери. Он решил, что либо машину кто-нибудь угонит, либо ее найдут двое юных громил. Ему было вÑе равно. Дальше Ричер пошел пешком и вÑкоре оказалÑÑ Ð² Ñвоем паршивеньком номере. Как он и ожидал, ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð² душе была ÑовÑем Ñлабой, полотенца – тонкими, куÑочек мыла – крошечным, а шампунь – дешевым. Ðо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, Джек поÑтаралÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует вымытьÑÑ, поÑле чего улегÑÑ Ð² поÑтель на Ñырую от долгого Ð½ÐµÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыню, отметив, что матраÑ, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, набит куÑочками плаÑтмаÑÑÑ‹. Однако он Ñразу уÑнул, поÑтавив предварительно Ñвой мыÑленный будильник на Ñемь чаÑов и Ñделав глубокий вдох. Ромео Ñнова позвонил Джульетте: – Он только что попыталÑÑ Ð²ÑтретитьÑÑ Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€ в Дайере. И, разумеетÑÑ, у него ничего не вышло. – Ðаши парни, видимо, упуÑтили его в мотеле, – заметил его ÑобеÑедник. – Тут не о чем волноватьÑÑ. – ÐадеюÑÑŒ. – Спокойной ночи. – И тебе. Ричеру не удалоÑÑŒ проÑпать до Ñеми чаÑов, потому что в шеÑть его разбудил громкий Ñтук в дверь, который прозвучал очень по-деловому. Ðичего угрожающего. Тук-тук-туки-тук. ШеÑть утра, а кто-то уже вÑтал, да еще в отличном наÑтроении… Джек выбралÑÑ Ð¸Ð· поÑтели, вытащил из-под матраÑа брюки и надел их. Воздух в комнате был пронзительно холодным, и губы Ричера окутывали облачка пара. Обогреватель не работал вÑÑŽ ночь. Майор прошел боÑиком по липкому ковру и открыл дверь. Рука в перчатке, ÑобиравшаÑÑÑ Ñнова поÑтучать, быÑтро вернулаÑÑŒ на Ñвое законное меÑто. Она была прикреплена к предплечью, а оно – к телу в парадной форме Ñо знаками военно-юридичеÑкой Ñлужбы. Ðдвокат. Женщина. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ бирке на правой Ñтороне груди, ее звали Салливан. Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° выглÑдела на ней как деловой коÑтюм. Ð’ другой руке, той, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñтучала в дверь, она держала портфель. И молча Ñмотрела на Ричера. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что Ñта дама была невыÑокой, но ее глаза находилиÑÑŒ примерно на уровне его груди ровно в том меÑте, где оÑталÑÑ Ñлед Ñтарой раны от пули из пиÑтолета 38-го калибра. У майора ÑложилоÑÑŒ впечатление, что шрам заворожил его гоÑтью наÑтолько, что она не могла думать ни о чем другом. – Слушаю ваÑ? – обратилÑÑ Ð¾Ð½ к ней. За Ñпиной адвоката Салливан ÑтоÑл темно-Ñиний отечеÑтвенный Ñедан. Реще Джек отметил, что небо вÑе еще оÑтаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼. – Майор Ричер? – ÑпроÑила адвокат, тоже ноÑÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ñкие погоны. У нее были короткие темные волоÑÑ‹ и Ñпокойные глаза. Джек решил, что ей лет тридцать пÑть. – Чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам помочь? – поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. – ПредполагаетÑÑ, что Ñто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° вам помогать. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑть? – За мои грехи. – По какому делу? Повторный призыв в армию? Хуан РодригеÑ? Или КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½? – Забудьте о призыве. Примерно через меÑÑц вам выделÑÑ‚ пÑть минут перед приÑÑжными, но вы проиграете. Еще никому не удавалоÑÑŒ выиграть. – Значит, Ð Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ð³ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ Дейтон? – РодригеÑ, – Ñказала Салливан. – И давайте не будем терÑть времÑ. Однако она не ÑдвинулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта – только опуÑтила глаза чуть ниже, где у Ричера имелÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один шрам, примерно двадцатипÑтилетней давноÑти, большой и уродливый, похожий на белую морÑкую звезду, зашитый грубыми Ñтежками, а поверх него другой – от ножа – немного более Ñвежий, но вÑе равно Ñтарый. – Я знаю, – Ñказал он. – С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑтетики Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщий кошмар. Ðо вÑе равно вы можете войти. – Ðет, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñƒ в машине, – ответила женщина. – Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поговорим за завтраком. – Где? – В двух кварталах отÑюда еÑть кафе. – Вы платите? – Только за ÑебÑ. – В двух кварталах? Ð’Ñ‹ вполне могли принеÑти кофе Ñ Ñобой. – Могла, но не Ñтала. – Да уж, отличный из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ðº получитÑÑ… Я буду готов через одиннадцать минут. – Одиннадцать? – Ровно Ñтолько мне требуетÑÑ, чтобы привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² порÑдок утром. – БольшинÑтво людей Ñказали бы «деÑÑть». – Значит, они вÑе делают быÑтрее Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ неправильно оценивают Ñвои возможноÑти. Ричер закрыл дверь, вернулÑÑ Ðº кровати, Ñнова ÑнÑл брюки и решил, что они выглÑдÑÑ‚ вполне прилично. Когда Джек Ñчитал, что пришла пора их погладить, он раÑкладывал их под матраÑом. Затем Ричер отправилÑÑ Ð² душ и включил воду. ПочиÑтив зубы, вÑтал под Ñлабую, едва теплую Ñтрую и прикончил оÑтатки мыла и шампунÑ. ПоÑле Ñтого вытерÑÑ Ñырым полотенцем, оделÑÑ Ð¸ вышел из номера. Ровно через одиннадцать минут. Ричер был человеком привычки. Майор Салливан к Ñтому моменту развернула Ñвой автомобиль – «Форд» той же модели, что и машина, на которой Ричер проехал по МиÑÑури много дней назад. Он Ñел на паÑÑажирÑкое меÑто, и Салливан, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ прÑмо, завела двигатель и выехала Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸, медленно и оÑторожно. Ð¤Ð¾Ñ€Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑŽÐ±ÐºÐ° доходила ей до колен, и Джек обратил внимание на темные колготки и проÑтые черные туфли на шнуровке. – Как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? – ÑпроÑил он. – Полагаю, вы умеете читать. – Я не про фамилию. – РÑто имеет значение? Ð’Ñ‹ будете называть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ Салливан, – заÑвила женщина, но в ее тоне Ричер не уловил ни дружелюбиÑ, ни враждебноÑти. Впрочем, ничего неожиданного Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ не уÑлышал. Ðа повеÑтке Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ ÑтоÑли личные отношениÑ. ÐрмейÑкие адвокаты были иÑполнительными, умными и выÑокопрофеÑÑиональными и вÑегда ÑтоÑли на Ñтраже интереÑов армии. Кафе дейÑтвительно находилоÑÑŒ в двух кварталах от мотелÑ, но кварталы были довольно длинными. Сначала налево, потом направо, а дальше на Ñъезде еще одного трехполоÑного шоÑÑе показалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ñдного вида торговый центр Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ ÑкобÑных товаров, аптекой без названиÑ, багетной маÑтерÑкой, оружейной лавкой и кабинетом дантиÑта, войти в который можно было прÑмо Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. Белое оштукатуренное здание кафе, отделанное внутри в гречеÑком Ñтиле, ÑтоÑло чуть в Ñтороне, в конце площадки, и имело ÑобÑтвенную парковку. Ричер не ÑомневалÑÑ, что его хозÑин – грек и что в меню будет миллион разных блюд, что в его глазах превращало заведение в реÑторан. Придорожные кафе, как правило, были жалкими, невзрачными, голыми забегаловками, беÑпощадными, как штурмовые винтовки. Они Ñели в кабинку в боковом крыле, и официантка, не дожидаÑÑÑŒ заказа, принеÑла кофе, что немного поднÑло мнение Джека о заведении. Меню оказалоÑÑŒ размером Ñо Ñтол и ÑоÑтоÑло из множеÑтва ламинированных Ñтраниц. Ричер увидел блины и Ñйца на второй Ñтранице и не Ñтал изучать его дальше. – Я Ñоветую вам заключить Ñделку о признании вины, – Ñказала Салливан. – Обвинение попроÑит пÑть лет, мы предложим один и ÑоглаÑимÑÑ Ð½Ð° два. Ð’Ñ‹ вполне Ñто переживете. Два года тюрьмы Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ убьют. – Кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐšÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½? – ÑпроÑил Ричер. – Ðто другое дело. И Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ будет разговаривать другой адвокат. – РХуан РодригеÑ? – Человек, которого вы ударили по голове, в результате чего он умер. – Я его не помню. – Ðе Ñамое лучшее заÑвление в подобном деле. Звучит так, будто вы Ñтольких людей били по голове, что они превратилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð² единое целое. Ðто может привеÑти к дальнейшему раÑÑледованию, и у кого-нибудь возникнет желание ÑоÑтавить ÑпиÑок. Ð ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ð²Ð°Ñ Ñлышала, он может получитьÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ длинным. Ð’ те времена Сто деÑÑтый не отличалÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ нравом. – РÑейчаÑ? – Ðаверное, немного лучше, но далеко от ÑовершенÑтва. – Таково ваше мнение? – Опыт. – Вам что-нибудь извеÑтно про дело Сьюзан Тернер? – Я знаю ее адвоката. – И?.. – Ее обвинÑÑŽÑ‚ в получении взÑтки. – ЕÑть прÑмые улики? – Столько, что ими можно оÑнаÑтить боевой корабль. Она открыла банковÑкий Ñчет на Каймановых оÑтровах позавчера в деÑÑть утра, а в одиннадцать на нем поÑвилоÑÑŒ Ñто тыÑÑч долларов. Ð’ двенадцать ее ареÑтовали более-менее по горÑчим Ñледам. По моему мнению, дело Ñовершенно ÑÑное, и тут не о чем говорить. И, кÑтати, веÑьма характерное Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ деÑÑтого. – Похоже, вы не Ñлишком жалуете мое Ñтарое подразделение. И Ñто может оказатьÑÑ Ñерьезной проблемой. Потому что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ право на компетентную защиту. ШеÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° и вÑе такое. Ð’Ñ‹ Ñчитаете, что годитеÑÑŒ на роль моего адвоката? – Я – адвокат, которого вам назначили, так что привыкайте. – Вам не кажетÑÑ, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ ознакомитьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñми против менÑ? По-моему, в ШеÑтой поправке про Ñто тоже что-то говоритÑÑ. – Вы недоÑтаточно занималиÑÑŒ бумажной работой шеÑтнадцать лет назад. – Кое-что мы вÑе-таки делали. – Я знаю – видела то, что оÑталоÑÑŒ. Среди прочего вы ÑоÑтавлÑли ежедневные отчеты, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ о том, что вы направлÑлиÑÑŒ на вÑтречу Ñ Ð¼Ð¸Ñтером РодригеÑом. Кроме того, еÑть документ из окружной больницы, подтверждающий, что чуть позже в тот же день он обратилÑÑ Ð² отделение «Скорой помощи» Ñ травмой головы, и не только. – И вÑÑ‘? Где ÑвÑзь? Он мог упаÑть Ñ Ð»ÐµÑтницы поÑле моего ухода. Или, например, его Ñбил грузовик. – Врачи Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкÑтренной помощи пришли к выводу, что его избили. – Очень Ñлабые улики, – Ñказал Ричер. – Даже и не улики вовÑе, дела из них не получитÑÑ. Я ничего не помню ни про РодригеÑа, ни про разговор Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Зато помните леÑтницу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ миÑтер Ð Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ð³ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð³ упаÑть поÑле беÑеды Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Ðто вÑего лишь предположение, – возразил Джек. – Гипотеза. Фигура речи. Так же, как и грузовик. У них ничего на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. – У них еÑть пиÑьменные показаниÑ, данные под приÑÑгой, – заÑвила Салливан. – ПодпиÑанные Ñамим миÑтером РодригеÑом некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ. Он Ñказал, что на него напали вы. Глава 08 Салливан поÑтавила Ñвой портфель на виниловую Ñкамью, ÑтоÑщую в кабинке, доÑтала толÑтую папку и положила ее на Ñтол. – ПриÑтного чтениÑ, – Ñказала она. РазумеетÑÑ, чтение было ÑовÑем не приÑтным. Ричер держал в руках длинный и отвратительный отчет о длинном и отвратительном раÑÑледовании давнего и отвратительного преÑтуплениÑ. Первопричиной Ñтала Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Â«Ð©Ð¸Ñ‚ пуÑтыни» в начале 1990-Ñ…, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвлÑлаÑÑŒ Ñтартовой фазой операции Â«Ð‘ÑƒÑ€Ñ Ð² пуÑтыне» и Первой войны в ПерÑидÑком заливе, когда Ирак под руководÑтвом Саддама ХуÑейна напал на Ñвоего ÑоÑеда, незавиÑимое гоÑударÑтво Кувейт. Полмиллиона мужчин и женщин из Ñтран Ñвободного мира шеÑть долгих меÑÑцев готовилиÑÑŒ надрать ХуÑейну задницу, но в конце концов им потребовалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñтого вÑего Ñто чаÑов. ПоÑле чего полмиллиона мужчин и женщин вернулиÑÑŒ домой. Проблемой Ñтала ÑÐ²Ð°ÐºÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ обеÑпечениÑ. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² огромном количеÑтве Ñамых разных вещей. ПотребовалоÑÑŒ шеÑть меÑÑцев, чтобы поÑтроить материальную базу, и еще шеÑть, чтобы ее вывезти; причем Ñоздание получило гораздо больше Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ гораздо более бережное отношение, а вот Ñвертывание, в котором учаÑтвовала дюжина Ñтран, производили по чаÑÑ‚Ñм и как попало. Ð’ общем, еÑли коротко, то огромное количеÑтво вÑего иÑчезло по дороге. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑложилаÑÑŒ иÑключительно неприÑтнаÑ. Однако ÑущеÑтвует такое понÑтие, как учетные книги, в которых должен быть порÑдок. ПоÑтому чаÑть пропавшего имущеÑтва ÑпиÑали как уничтоженное, что-то объÑвили иÑпорченным, а что-то – проÑто потерÑвшимÑÑ, и вÑе были довольны. Ðо ровно до тех пор, пока некоторые означенные предметы не начали поÑвлÑтьÑÑ Ð½Ð° улицах американÑких городов. – Ðу, вÑпомнили? – ÑпроÑила Салливан. – Да, – ответил Ричер. Он отлично помнил то дело – именно Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ñ‹ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ преÑтуплениÑми и было Ñоздано Ñпециальное 110-е подразделение. Ручное боевое оружие не поÑвлÑетÑÑ Ð½Ð° улицах Ñлучайно. Его крадут, тайно вывозÑÑ‚ и продают. ÐеизвеÑтные, но отноÑÑщиеÑÑ Ðº вполне определенным категориÑм Ñлужащих лица. По большей чаÑти в логиÑтичеÑких компаниÑÑ…. Люди, которым приходитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñть Ñотни тыÑÑч тонн вещей в неделю Ñ Ð²ÐµÑьма туманными накладными, вÑегда могут найти ÑпоÑоб Ñделать так, что парочка тонн иÑчезнет ради удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ прибыли. Или ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð½. Ð’ задачу 110-го входило выÑÑнить, кто, как, где и когда. Подразделение было ÑовÑем юным, ему еще предÑтоÑло Ñделать Ñебе имÑ, а потому они Ñ Ñ€Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ взÑлиÑÑŒ за дело. Джек потратил на него Ñотни чаÑов, а его команда – много больше. – Однако Ñ Ð¿Ð¾-прежнему не помню Хуана РодригеÑа, – Ñказал он адвокату. – ПоÑмотрите в конце папки, – поÑоветовала ему Салливан. Ричер так и Ñделал – и поÑле Ñтого понÑл, что он отлично помнит Хуана РодригеÑа. Ðо только не под Ñтим именем. Сто деÑÑтое подразделение получило надежные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ главаре банды Южного ЛоÑ-ÐнджелеÑа, которого на улицах называли ПеÑ», что, Ñкорее вÑего, ÑвлÑлоÑÑŒ Ñокращением от «Большой ПеÑ», поÑкольку он был крупным парнем и занимал в их иерархии выÑокое положение. Управление по борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñтот тип не интереÑовал, потому что не принимал учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² нарковойнах. Ðо в наводке говорилоÑÑŒ, что он зашибал огромные деньги, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³ÑƒÑ Ð½Ð° черном рынке оружием Ñо вÑеми, кто ÑоглашалÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, руководил крупным бизнеÑом и в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ одиннадцать Ñщиков Ñтанковых пулеметов, обладавших Ñтрашными возможноÑÑ‚Ñми и мощноÑтью. Ричер отправилÑÑ Ð² Южный ЛоÑ-ÐÐ½Ð´Ð¶ÐµÐ»ÐµÑ Ð¸ Ñтал задавать ÑоответÑтвующие вопроÑÑ‹ в ÑоответÑтвующих меÑтах. Ð’ том районе он выглÑдел вполне на меÑте, и ни у кого не вызывало Ñомнений, что он имеет отношение к военным. Джек выдавал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° обиженного на армию парнÑ, у которого имеетÑÑ Ð½Ð° продажу кое-что интереÑное – гранаты, гранатометы, бронебойные боеприпаÑÑ‹, пиÑтолеты «беретта»… Люди вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñторожно, но в целом его легенда Ñработала. Через два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ вÑтретилÑÑ Ñ ÐŸÑом, оказавшимÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно крупным парнем, но, по большей чаÑти, в ширину. По прикидкам Ричера, веÑил он около четырехÑот фунтов[5]. ПоÑледнÑÑ Ñтраница в папке оказалаÑÑŒ пиÑьменными показаниÑми, данными под приÑÑгой и озаглавленными: Â«ÐŸÐ¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¥ÑƒÐ°Ð½Ð° РодригеÑа, извеÑтного под именем Большой ÐŸÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ ПеÑ». Ð˜Ð¼Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° мелькало повÑюду в Ñочетании Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ травмами, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ череп, Ñломанные ребра, повреждение тканей и ÑотрÑÑение мозга. Внизу ÑтоÑла подпиÑÑŒ Ñамого РодригеÑа, поÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² приÑутÑтвии адвоката на бульваре Вентура в Студио-Ñити, ЛоÑ-ÐнджелеÑ, и Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ одним Ñвидетелем. – Ðу, теперь вÑпомнили? – ÑпроÑила Салливан. – Ðти Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ Ñплошное вранье, – ответил Джек. – Я его и пальцем не тронул. – Правда? – Зачем мне было его избивать? Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑовал; Ñ хотел лишь узнать, кто был его иÑточником. Ð˜Ð¼Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, у которого он покупал оружие. Только Ð¸Ð¼Ñ â€“ и вÑÑ‘. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ волновало, что на улицах ЛоÑ-ÐнджелеÑа поÑвилиÑÑŒ пулеметы? – Ðто не Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Ðтим занималоÑÑŒ управление полиции ЛоÑ-ÐнджелеÑа. – Вы узнали имÑ? – Да. – Как? – Я ÑпроÑил, он ответил. – Так проÑто? – Более-менее. – И что Ñто значит? – Я хорошо умел проводить допроÑÑ‹. Я дал ему понÑть, что знаю больше, чем на Ñамом деле. ОÑобым умом он не отличалÑÑ. Удивительно, что у него вообще имелÑÑ Ð¼Ð¾Ð·Ð³, который, как вы говорите, поÑтрадал. – Как вы объÑÑните отчет из больницы? â€“Â Ð Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½?.. У типов вроде РодригеÑа полно веÑьма Ñомнительных знакомых. Возможно, накануне он кого-нибудь порезал. Он вел Ñвои дела в не Ñамом благополучном районе. – Значит, так вы ÑобираетеÑÑŒ защищатьÑÑ? Будете говорить, что его избил какой-то придурок? – ЕÑли б Ñто Ñделал Ñ, он бы не дожил до больницы. Он был беÑполезным куÑком дерьма. – Я не могу пойти к прокурору Ñ Ð·Ð°Ñвлением, что Ñто Ñделал какой-то придурок. И что вы бы его убили, а не Ñтали избивать до полуÑмерти. – ПридетÑÑ. – Ðет, не придетÑÑ. ПоÑлушайте, Ричер, отнеÑитеÑÑŒ к Ñтому Ñерьезно. Я Ñмогу заключить Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñделку, но вы должны мне помогать и принÑть в проиÑходÑщем Ñамое непоÑредÑтвенное учаÑтие. – Я в Ñто не верю. – Таков мой Ñовет. – Я могу получить другого адвоката? – Ðет, не можете, – отчеканила Салливан. Он доели завтрак в молчании. Джек хотел переÑеÑть за другой Ñтолик, но не Ñтал, решив, что Ñто будет выглÑдеть глупо. Закончив еÑть, они поделили Ñумму в Ñчете, заплатили и вышли на парковку. – Мне нужно кое-куда Ñъездить, – Ñказала адвокат, когда они подошли к машине. – Ð’Ñ‹ можете добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ или на автобуÑе. Она Ñела за руль и уехала, а ее подзащитный оÑталÑÑ Ð² полном одиночеÑтве на парковке реÑторана. По трехполоÑному шоÑÑе ходил меÑтный автобуÑ, и в тридцати Ñрдах Ñлева находилаÑÑŒ оÑтановка, где Ричер заметил двоих мужчин-мекÑиканцев, но ÑовÑем не таких внушительных размеров, как Большой ПеÑ. Скорее вÑего, Ñто были обычные гражданÑкие, работающие могильщиками на кладбище или лифтерами в ÐлекÑандрии, а может, и в Ñамом округе КолумбиÑ. Ð’ пÑтидеÑÑти Ñрдах Ñправа имелаÑÑŒ еще одна автобуÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñтановка и еще одна Ñкамейка. Ближе, а не дальше по улице. Ðа Ñевер, а не на юг. Иными Ñловами, в противоположной Ñтороне от мотелÑ, в той Ñтороне, где находилÑÑ Ñначала Маклин, затем, вероÑтно, РеÑтон, дальше, возможно, ЛиÑбург, и так до Ñамого ВинчеÑтера. Там много больших автобуÑов, которые через Ðппалачи идут в Виргинию, потом в Огайо и Индиану. Ð’ общем, подальше отÑюда. Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ могли найти. И не найдут ÑейчаÑ. С поÑледующим увольнением из Ñ€Ñдов армии, но на Ñей раз не почетным и без ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð°Ð»Ð¸Ð¹. Она не хочет Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Ричер ждал. Утро было холодным. По шоÑÑе мчалиÑÑŒ машины, легковые и грузовики, Ñамых разных моделей, производителей и цветов. Затем вдалеке Ñлева Джек увидел автобуÑ, направлÑвшийÑÑ Ð½Ð° Ñевер, то еÑть в противоположную от Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñторону. Ð Ñкамейка находилаÑÑŒ в пÑтидеÑÑти Ñрдах Ñправа. Ричер ждал. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ â€“ вернее, большой фургон – оказалÑÑ Ð¼ÐµÑтным, и его ÑущеÑтвование Ñвно ÑубÑидировал муниципалитет. Ð¡Ð¾Ð¿Ñ Ð¸ пофыркиваÑ, он медленно приближалÑÑ Ðº Ричеру, который не Ñтал его оÑтанавливать, и Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» мимо, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° него ни малейшего вниманиÑ. Джек отправилÑÑ Ð² штаб 110-го Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼. До него было вÑего две мили и ровно полчаÑа ходу. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ мотелÑ, он увидел, что машина Ñ Ð²Ð¼Ñтинами на дверцах иÑчезла: угнали или забрали хозÑева. Без пÑти минут воÑемь утра Ричер подошел к Ñтарому каменному зданию и вÑтретилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ адвокатом, который раÑÑказал ему, кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐšÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ и какие у нее проблемы. Глава 09 ЧаÑовой, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ричер разговаривал накануне днем, вернулÑÑ Ð² будку – началаÑÑŒ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ñмена. Он кивнул, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ворота, и Джек направилÑÑ Ðº короткой леÑтнице и недавно покрашенной двери. «Хамви» по-прежнему ÑтоÑл на парковке, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° – тоже. Зато та, у которой были вмÑтины на дверцах, куда-то уехала. За Ñтолом в веÑтибюле Ñидел другой Ñержант, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, из ночной Ñмены, дежурÑтво которого заканчивалоÑÑŒ, – белый мужчина, державшийÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ более отÑтраненно, чем Лич в конце Ñвоей Ñмены. Ðе то чтобы враждебно, проÑто Ñурово и холодно, точно ÑмÑÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½ÐµÐ¹ в футболках, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ричер познакомилÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Ð’Ñ‹ опозорили Ñвое подразделение. – Подполковник Морган приказал, чтобы вы немедленно ÑвилиÑÑŒ в двеÑти Ñедьмой кабинет, – Ñказал дежурный. – Ðемедленно, и?.. – ÑпроÑил Ричер. – Ðемедленно, ÑÑÑ€, – поправилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – СпаÑибо, Ñержант. Кабинет номер 207 находилÑÑ Ð½Ð° втором Ñтаже – Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ по левую Ñторону, Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ кабинетом Ричера. Или Ñ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ Сьюзан Тернер, который теперь занимал Морган. Во времена Джека 207-й принадлежал Карле ДикÑон, ÑпециалиÑту по фальÑификации ÑтатиÑтичеÑких данных. И по вопроÑам финанÑов. Она Ñумела раÑкрыть огромное количеÑтво очень Ñложных дел. Причиной девÑноÑта девÑти преÑтуплений из Ñта ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ, ненавиÑть или деньги, и, в отличие от того, что говоритÑÑ Ð² Библии, Ñамым чаÑтым мотивом ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸. Ð’ золотом Ñквиваленте ДикÑон Ñтоила Ñтолько, Ñколько веÑила, и у Ричера оÑталиÑÑŒ теплые воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ ее кабинете. Он поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и прошел мимо Ñвоего бывшего кабинета. Табличка Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ майора Сьюзан Тернер вÑе еще оÑтавалаÑÑŒ на Ñвоем прежнем меÑте на Ñтене. Ð’ голове у Джека прозвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð’Ð°Ð¹Ñа и майора Салливан: «Она обвинÑетÑÑ Ð² получении взÑтки». ÐавернÑка Ñтому еÑть какое-то доÑтаточно невинное объÑÑнение. Может быть, у Сьюзан умер дÑдÑ, который оÑтавил ей акции уранового рудника, находÑщегоÑÑ Ð·Ð° границей, отÑюда и Ñчет в иноÑтранном банке. Ðапример, в ÐвÑтралии. Там полно урана. Реще золота, ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð¸ железной руды. Или в Ðфрике. Ричер пожалел, что Ñ€Ñдом нет Карлы ДикÑон. Ей бы хватило одного взглÑда на документы, чтобы мгновенно понÑть, в чем там дело. Он не Ñтал Ñтучать в дверь 207-го кабинета. ЕÑли не Ñчитать Моргана, у него здеÑÑŒ было Ñамое выÑокое звание. Рзвание – Ñто вÑегда звание, даже в тех необычных обÑтоÑтельÑтвах, в которых он оказалÑÑ. ПоÑтому Ричер проÑто толкнул дверь и вошел. И обнаружил, что внутри пуÑто. Впрочем, кабинет превратили в Ñвоего рода конференц-зал, и теперь там ÑтоÑли большой круглый Ñтол и шеÑть Ñтульев. Центральную чаÑть Ñтола занимала штука, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° паука, – видимо, уÑтройÑтво громкой ÑвÑзи, предназначенное Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто находитÑÑ Ð·Ð° пределами комнаты. Около одной из Ñтен Ричер заметил небольшой буфет – наверное, чтобы учаÑтники вÑтреч могли подкрепитьÑÑ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ и бутербродами. Ðа потолке виÑела та же ÑтеклÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ° Ñ ÑнергоÑберегающей лампочкой, уже включенной и заливавшей помещение Ñлабым и каким-то нездоровым Ñветом. Джек подошел к окну, но Ñмотреть было оÑобо не на что. С Ñтой Ñтороны Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñтавили машины: там находилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ большой муÑорный контейнер и выÑилаÑÑŒ куча древней мебели, Ñтульев Ñ Ñ€Ð°Ñпухшей от ÑыроÑти обивкой и ржавых картотечных шкафов. Дальше шла ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтена, а за нею открывалÑÑ Ñимпатичный вид на воÑток, до Ñамого кладбища и реки. Вдалеке Ричер разглÑдел памÑтник Вашингтону, того же цвета, что и Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñе вокруг ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ°. Рза ним довольно низко на небе виÑело водÑниÑтое Ñолнце. У майора за Ñпиной открылаÑÑŒ дверь, и он обернулÑÑ, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Моргана, но ошибÑÑ Ð¸ подумал, что Ñнова вернулÑÑ Ð² ÑегоднÑшнее утро – в комнату вошла женщина в аккуратной форме Ñо знаками Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑкой Ñлужбы. Еще один адвокат. Только звали ее ÐдмондÑ. Она была немного похожа на Салливан: темноволоÑаÑ, опрÑтнаÑ, очень профеÑÑиональнаÑ, в юбке, колготках и проÑтых черных туфлÑÑ…. Только моложе Салливан и младше по званию. Ð’Ñего лишь капитан. Да и портфель у нее был дешевле. – Майор Ричер? – ÑпроÑила вошедшаÑ. – Доброе утро, капитан, – ответил он. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ТрейÑи ÐдмондÑ. Я работаю в управлении перÑоналом. Во времена проÑтого английÑкого Ñто означало «отдел кадров», и Джек Ñначала решил, что она ÑобираетÑÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ его Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸: зарплата, банковÑкие реквизиты и вÑе такое. Иными Ñловами, не меньше деÑÑти Ñрдов бумажной ерунды. Ðо уже в Ñледующее мгновение он Ñообразил, что Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… вещей к нему врÑд ли поÑлали бы адвоката. Обычный клерк ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ñтой задачей быÑтрее и без проблем. Ð’ таком Ñлучае, Ñкорее вÑего, Ñта дама здеÑÑŒ по делу КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. Ðо она была младше чином и Ñама назвала Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ фамилию. Реще Ричер видел на ее лице дружелюбие и ÑочувÑтвие – значит, дело КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ гораздо менее важное, чем иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ПÑом. – Вам что-нибудь извеÑтно о деле Сьюзан Тернер? – ÑпроÑил он. – Вы о ком? – не понÑла его ÐдмондÑ. – Вы только что прошли мимо ее кабинета. – Я знаю только то, что Ñлышала, – ответила женщина. – И?.. – Ее обвинÑÑŽÑ‚ в получении взÑтки. – За что? – Полагаю, Ñто ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. – Ðевозможно. Ее помеÑтили под Ñтражу до Ñуда. Ð’ таком Ñлучае в деле должна быть названа причина. Или Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда уволилÑÑ, чеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑŽÑ€Ð¸ÑÐ¿Ñ€ÑƒÐ´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° Ñвое ÑущеÑтвование? – ГоворÑÑ‚, она придержала важную информацию на один день. Ðикто не знал почему. Теперь Ñто Ñтало понÑтно. – Какую информацию? – Майор Тернер ареÑтовала пехотного капитана из Форт-Худа. Как говорÑÑ‚, по обвинению в шпионаже. Капитан назвал Ð¸Ð¼Ñ Ñвоего иноÑтранного контакта из чиÑла гражданÑких лиц. Майор Тернер не давала хода тому, что ей Ñтало извеÑтно, в течение двадцати четырех чаÑов, и контакт уÑпел ÑкрытьÑÑ. – Когда именно Ñто ÑлучилоÑÑŒ? – Примерно четыре недели назад. – Ðо ареÑтовали ее только позавчера. – Как только иноÑтранец ей заплатил. Они ждали чего-то подобного. Ð’ противном Ñлучае ее поведение можно было трактовать как некомпетентноÑть, а не преÑтупный умыÑел. – Как наÑчет апеллÑции на предмет Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтражу до Ñуда? – Ðе думаю. – Кто ее адвокат? – Полковник Муркрофт. Он из ШарлоттÑвиллÑ. – Вы имеете в виду юридичеÑкую школу? ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»Ð°: – Он преподает там защиту по уголовному праву. – Он ездит оттуда Ñюда? – Ðет, наÑколько мне извеÑтно, полковник Муркрофт живет в ОГ в Дайере. Что означало «офицерÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñтиница» в Форт-Дайере. Точнее, на Объединенной базе Дайер-ХелÑингтон-ХауÑ. ПрÑмо Ñкажем, не «Ритц», но недалеко и уж, конечно, намного лучше жалкого мотелÑ, ÑтоÑщего на трехполоÑном шоÑÑе неподалеку от Рок-Крик. ТрейÑи выдвинула Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ° Ñтул, а затем и Ñама уÑелаÑÑŒ за круглый Ñтол. – КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½, – Ñказала она. Ричер Ñел. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, кто она такаÑ, – Ñообщил он Ñвоей новой знакомой. – Или кем была. – БоюÑÑŒ, майор, вÑе отрицать – не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Из Ñтого никогда ничего хорошего не выходит. – Ðе могу же Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ вид, что кого-то знаю, еÑли Ñто не так! – Вы только Ñоздадите о Ñебе дурное мнение. И уÑилите негативный Ñтереотип. Ð’ конце концов и то и другое обернетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ваÑ. – Кто она такаÑ? ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ñтавила портфель на Ñтол, открыла его и доÑтала папку. – Вы неÑколько раз находилиÑÑŒ в командировках в Корее, верно? – начала она. – Много раз. â€“Â Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ðµ пребывание там, когда вы работали ÑовмеÑтно Ñ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ пÑтым отделом военной полиции. – Как Ñкажете. – Вот именно, так Ñ Ð¸ Ñкажу. ЗдеÑÑŒ вÑе напиÑано черным по белому. Ðто было в Ñамом конце вашей Ñлужбы. ПрактичеÑки ваше поÑледнее дело. Ð’Ñ‹ находилиÑÑŒ в лагере «КраÑное облако», между Сеулом и демилитаризованной зоной. – Мне извеÑтно, где Ñто. – КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ была американÑкой гражданкой и в тот момент жила в Сеуле. – ГражданÑкое лицо? – Да. Теперь вÑпомнили? – Ðет. – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ ÑвÑзь. – У кого? – У Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÑŽ. – Я ее не помню. – Вы женаты? – Ðет. – Были? – Ðет. – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ много ÑекÑуальных ÑвÑзей? – Ðто личный вопроÑ. – Я ваш адвокат. Итак? – Скажем, Ñтолько, Ñколько получалоÑÑŒ. Мне нравÑÑ‚ÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹. Думаю, Ñто инÑтинкт на уровне биологии и вÑе такое. – Иными Ñловами, так много, что, возможно, вы помните не вÑех Ñвоих партнерш? – Реще были такие, которых Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ забыть. – В Ñту категорию входит миÑÑ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½? – Ðет. ЕÑли б Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ ÐµÐµ забыть, Ñто означало бы, что Ñ ÐµÐµ помню. Правильно? Ðо Ñ Ð½Ðµ помню. – Среди ваших бывших подружек еÑть еще такие, кого вы не помните? – И как, по-вашему, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ на такой вопроÑ? – Вот видите, как раз Ñто Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° в виду, когда говорила про уÑиление дурного Ñтереотипа. Он не поможет вам на Ñуде. – Вы про какой Ñуд? – КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ уехала из Сеула почти Ñразу поÑле Ð²Ð°Ñ Ð¸ вернулаÑÑŒ домой, в ЛоÑ-ÐнджелеÑ. Она очень радовалаÑÑŒ, когда Ñнова там оказалаÑÑŒ. Она нашла работу и была ÑчаÑтлива неÑколько лет. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° родину КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° дочь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° чудеÑным ребенком и прекраÑно училаÑÑŒ в школе, а Ñама КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° повышение на работе и купила большой дом. Ð’ общем, вÑе у нее шло отлично. Ðо потом началÑÑ ÑкономичеÑкий кризиÑ, ее уволили, и ей пришлоÑÑŒ продать дом. Ð’ данный момент они Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ живут в машине и нуждаютÑÑ Ð² финанÑовой поддержке, любой, на какую имеют право. – И что? – КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ забеременела в Корее, майор. От ваÑ. Глава 10 ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñтала бумаги в папке, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ… изÑщными пальцами. – Политика армии – не предпринимать Ñлишком активных шагов в подобных делах, – продолжила она. – Мы не выÑылаем поиÑковые отрÑды, а проÑто Ñтавим значок напротив фамилии отца. И, как правило, дальше ничего не проиÑходит. Ðо, еÑли отец объÑвлÑетÑÑ, как вы ÑейчаÑ, мы обÑзаны начать дейÑтвовать. ПоÑтому нам придетÑÑ Ñообщить ваш нынешний ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¸ меÑтоположение в Ñуд ЛоÑ-ÐнджелеÑа. Женщина нашла Ñтраницу, которую иÑкала, вытащила ее из папки и подтолкнула по Ñтолу в Ñторону Ричера. – ЕÑтеÑтвенно, как ваш адвокат, Ñ Ð½Ð°ÑтоÑтельно Ñоветую провеÑти теÑÑ‚ на отцовÑтво, – добавила она. – Вам придетÑÑ Ð·Ð° него заплатить, но идти на Ñудебное разбирательÑтво без него неразумно. Джек взÑл лиÑток. ОказалоÑÑŒ, что Ñто Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ заверенных показаний – ÑовÑем как в иÑтории Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ПÑом. ПодпиÑи, адвокаты, печати и марки – вÑе проделано в Северном Голливуде. И повÑюду его имÑ. Сроки Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² 55-м подразделении. ЧиÑла и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñтреч, в которых он принимал учаÑтие. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ вела очень подробный дневник. Там также имелаÑÑŒ запиÑÑŒ о дне Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ° – ровно через девÑть меÑÑцев поÑле Ñередины его работы Ñ Â«ÐšÑ€Ð°Ñным облаком». Девочку звали Саманта или, еÑли коротко, СÑм. Ðа данный момент ей было четырнадцать, даже почти пÑтнадцать лет. ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° к Ричеру фотокопию ÑвидетельÑтва о рождении: – МиÑÑ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ не Ñтала впиÑывать Ñюда ваше имÑ. Думаю, Ñначала ее уÑтраивал тот факт, что она раÑтит ребенка одна. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ нее наÑтупили Ñ‚Ñжелые времена. Майор молчал. – РазумеетÑÑ, мне неизвеÑтно, каково ваше финанÑовое положение, – продолжала его адвокат. – Ðо вам предÑтоит Ñодержать вашего ребенка немногим больше трех лет. ПлюÑ, вероÑтно, оплачивать ей колледж. Полагаю, предÑтавители Ñуда ÑвÑжутÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ примерно через меÑÑц, и вы Ñможете обÑудить вÑе детали Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. – Я ее не помню, – Ñказал Ричер. – Думаю, лучше не повторÑть Ñто Ñлишком чаÑто. Подобные вещи имеют веÑьма негативную природу, к тому же вам Ñледует по возможноÑти избегать излишней враждебноÑти Ñо Ñтороны миÑÑ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. Более того, мне предÑтавлÑетÑÑ, что вам Ñтоит ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ до того, как завертÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑики Ñудебной машины. Причем как можно быÑтрее. Чтобы показать, что вы готовы к ÑотрудничеÑтву. ТрейÑи забрала бумагу Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñми КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ и ÑвидетельÑтво о рождении и аккуратно убрала их на меÑто в папку. Затем вернула папку в портфель и закрыла его. – Как вам извеÑтно, майор, Военный ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ð¿Ð¾-прежнему называет прелюбодеÑние уголовным преÑтуплением, – Ñказала она Ñухо. – ОÑобенно когда речь идет о тех, кто имеет доÑтуп к Ñекретной информации, поÑкольку в Ñтом Ñлучае ÑтановитÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ риÑк диÑкредитации. К тому же дело заметно уÑложнÑетÑÑ, еÑли в нем замешано гражданÑкое лицо. Ðо, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что, еÑли вы будете веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ разумно, Ñ Ñумею убедить прокурора не принимать в раÑÑмотрение данный аÑпект. С вашей Ñтороны Ñамым правильным будет ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ и предложить ей уладить ваши разноглаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ путем. Причем немедленно. Я Ñчитаю, что прокурор отнеÑетÑÑ Ðº такому шагу благоÑклонно. Ричер продолжал молчать. – В конце концов, ÑобытиÑ, о которых идет речь, произошли очень давно, и не вызывает Ñомнений, что гоÑударÑтвенной безопаÑноÑти не нанеÑен ущерб, – добавила женщина. – ЕÑли, конечно, к Ñтому не прибавитÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ðµ дело. Я имею в виду обвинениÑ, выдвинутые против Ð²Ð°Ñ Ð² ÑвÑзи Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миÑтера РодригеÑа. Возможно, они захотÑÑ‚ вывалить на Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе, что им удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸, и тогда Ñ Ð²Ñ€Ñд ли Ñмогу вам помочь. Джек по-прежнему никак не реагировал на ее Ñлова. ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð²Ñтала из-за Ñтола. – Я буду на ÑвÑзи, майор, – Ñказала она. – Сообщите мне, еÑли вам что-нибудь понадобитÑÑ. Она вышла из комнаты и закрыла за Ñобой дверь. Через мгновение Ричер уÑлышал, как цокают ее каблуки по линолеуму в коридоре, а потом в мире воцарилаÑÑŒ тишина. ОтцовÑтво ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñамых раÑпроÑтраненных в иÑтории человечеÑтва факторов жизнедеÑтельноÑти мужчин. Ðо Джек вÑегда думал, что в его Ñлучае Ñто маловероÑтно. Ðечто иÑключительно умозрительное, вроде Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐобелевÑкой премии, учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² чемпионате по бейÑболу или ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ. Ð’ принципе, возможно, Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ…, но не Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Ричер знал разных отцов, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñо Ñвоего ÑобÑтвенного, дедов, отцов друзей детÑтва, и даже Ñреди его друзей попадалиÑÑŒ отцы – когда те женилиÑÑŒ и обзаводилиÑÑŒ детьми. Он Ñчитал, что быть отцом проÑто и одновременно невероÑтно Ñложно. Ðа поверхноÑти ÑовÑем легко, но на Ñамом деле ответÑтвенноÑть так велика, что поÑтепенно ты отодвигаешь вÑе Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° второй план, и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ превращаетÑÑ Ð² ежедневную рутину. ÐадеешьÑÑ Ð½Ð° лучшее и делаешь маленький шажок, потом еще и еще… Джеку вÑегда казалоÑÑŒ, что его отец поÑтоÑнно держал Ñитуацию под контролем. Ðо, оглÑдываÑÑÑŒ назад, он видел, что тот проÑто двигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹ по мере их поÑвлениÑ. Саманта Дейтон. СÑм. Четырнадцать лет. Впрочем, Ричеру не пришлоÑÑŒ долго раздумывать о новых обÑтоÑтельÑтвах Ñвоей жизни. По крайней мере, в тот момент. Дверь открылаÑÑŒ, и в комнату вошел Морган, по-прежнему в форме, очках, веÑÑŒ из ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ и приглаженный. И невероÑтно важный. – Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ Ñвободны, майор, – Ñообщил он Джеку. – Вам Ñледует ÑвитьÑÑ Ðº меÑту Ñлужбы завтра до воÑьми чаÑов утра. Ðаказание Ñкукой, когда целый день нечего делать. Довольно раÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°. Ричер ничего не ответил Моргану – он проÑто Ñидел и Ñмотрел в пуÑтоту. Дурные манеры или мелкое нарушение Ñубординации не могли ухудшить его положениÑ. По крайней мере, на данный момент. Подполковник тоже ÑтоÑл на меÑте, непроницаемый, точно Ñкала, и держал руку на открытой двери, так что в конце концов Джеку пришлоÑÑŒ вÑтать из-за Ñтола и выйти из комнаты. Он шел по коридору очень медленно, пока не уÑлышал, как Морган закрыл дверь Ñвоего кабинета. Тогда майор оÑтановилÑÑ Ð¸ обернулÑÑ. Потом он дошел до конца коридора и заглÑнул в кабинет по левую руку. Ðомер 209. Там в прежние времена, когда вÑе только начиналоÑÑŒ, Ñидел КÑлвин Франц. Добрый друг, который умер. Ричер открыл дверь, заÑунул внутрь голову и увидел двух незнакомых мужчин. Сержанты, но не те, что приезжали накануне вечером в мотель. Ðе парни в футболках. Ðти Ñидели за Ñтолами Ñпиной друг к другу и напрÑженно работали на компьютерах. Когда дверь открылаÑÑŒ, они поднÑли головы и поÑмотрели на Джека. – Ðе обращайте на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ, – Ñказал он, поÑле чего Ñделал шаг назад и открыл дверь напротив. Кабинет номер 210 когда-то занимал ДÑвид О’Доннел. По ÑведениÑм Ричера, он был жив и работал чаÑтным детективом в округе КолумбиÑ. Джек заÑунул внутрь голову и увидел женщину в камуфлÑжной форме Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ñкими нашивками, Ñидевшую за пиÑьменным Ñтолом. Она поднÑла голову. – Прошу прощениÑ, – извинилÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€. Ð’ комнате 208 находилÑÑ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½ÐµÑ‚ Тони Суона. Еще одного близкого друга, тоже уже умершего. Ричер открыл и Ñту дверь. Там оказалоÑÑŒ пуÑто, но кабинет Ñвно занимал один человек, причем женщина. Ðа подоконнике лежала женÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð°Ð¶ÐºÐ°, а на Ñтоле циферблатом вниз – маленькие чаÑики. ДвеÑти Ñедьмой кабинет Ричер уже видел. Когда-то в нем находилоÑÑŒ царÑтво Карлы ДикÑон; теперь же он никому не принадлежал, превратившиÑÑŒ в конференц-зал. ÐаÑколько было извеÑтно майору, Карла жила в Ðью-Йорке и, по поÑледним ÑведениÑм, работала бухгалтером-криминалиÑтом, а значит, практичеÑки не имела Ñвободного времени. Кабинет ФрÑнÑÐ¸Ñ Ðигли, номер 206, находилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо напротив бывшего кабинета Ричера, потому что она делала за него боÌльшую чаÑть работы. Лучшего Ñержанта у него никогда не было. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¤Ñ€ÑнÑÐ¸Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð° в Чикаго и вполне Ñебе процветала. ЗаглÑнув в ее бывший кабинет, Джек увидел лейтенанта, доÑтавившего его накануне вечером в мотель в машине, которую вел Ñ€Ñдовой первого клаÑÑа. Лейтенант Ñидел за Ñтолом и разговаривал по телефону. Он поÑмотрел на Ричера, но тот покачал головой и отÑтупил в коридор. Комнату 204 прежде занимал СтÑн Лоури. ЖеÑткий человек и очень хороший Ñледователь. Он рано уволилÑÑ Ð¸Ð· армии, оказавшиÑÑŒ единÑтвенным из подразделениÑ, кому хватило ума убратьÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ без оÑобых потерь. Лоури перебралÑÑ Ð² Монтану, чтобы выращивать овец и взбивать маÑло. Ðикто не знал почему. СтÑн был единÑтвенным чернокожим на тыÑÑчи квадратных миль и не имел ни малейшего опыта в фермерÑтве. Ðо поговаривали, что он был Ñовершенно ÑчаÑтлив. Рпотом его Ñбил грузовик. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² его кабинете Ñидел капитан-коротышка в парадной форме. Видимо, ÑобиралÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ показаниÑ. Иначе зачем так нарÑжатьÑÑ? Ричер извинилÑÑ Ð¸ вернулÑÑ Ð² коридор. Ð’ комнате 203 при Джеке хранилиÑÑŒ улики, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² ней ничего не изменилоÑÑŒ, 201-Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° и оÑталаÑÑŒ меÑтом, где лежали Ñтарые дела, а в 202-й, как и прежде, Ñидел ротный пиÑарь. Он находилÑÑ Ð½Ð° Ñвоем меÑте – Ñержант, отноÑительно немолодой, вероÑтно, ÑражающийÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ отÑтавкой. Ричер кивнул ему, шагнул назад в коридор и Ñтал ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Ðочной дежурный Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ лицом ушел домой, и его меÑто за Ñтолом Ñнова занÑла Лич. У нее за Ñпиной начиналÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ñ€ Ñ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ первого Ñтажа, от 101 до 110-го. Джек заглÑнул во вÑе. Ð’ 109-м и 110-м раньше Ñидели Хорхе Ð¡Ð°Ð½Ñ‡ÐµÑ Ð¸ МануÑль ОроÑко; ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… занимали похожие на них парни, только моложе. Ð’ кабинетах Ñо 101 до 108-го работали ничем не примечательные люди, еÑли не Ñчитать 103-го, отведенного Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ офицера. Внутри Ñтой комнаты Ричер обнаружил капитана, Ñимпатичного Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð»ÐµÑ‚ тридцати. Его Ñтол был в два раза больше обычного, Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом телефонных аппаратов, бумаг Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð² и телеграфных бланков. Среди бумаг майор разглÑдел потрепанный блокнот Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ отрывными Ñтраницами, причем иÑпользованные были кое-как отброшены назад, так что получилоÑÑŒ что-то вроде пышной причеÑки, какие ноÑили в 1950-е годы. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтраница была иÑчеркана Ñердитыми черными каракулÑми: машинками, заштрихованными квадратами и Ñпиральными лабиринтами, не имеющими выхода. Ричер не ÑомневалÑÑ, что капитану приходитÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени проводить Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ телефону, иногда подолгу ждать и как-то ÑражатьÑÑ Ñо Ñкукой. Джек Ñразу узнал его южный акцент. Он неÑколько раз разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по телефону, когда звонил из Южной Дакоты, и тот переключал его на кабинет Сьюзан Тернер. – ЗдеÑÑŒ еÑть еще кто-нибудь из перÑонала? – ÑпроÑил у него Ричер. Капитан покачал головой: – Ðет. Только те, кого вы видите. Ðаши люди находÑÑ‚ÑÑ Ð² разных меÑтах в Штатах и за границей, но в Ñтом военном округе больше никого нет. – Сколько человек в ÐфганиÑтане? – Двое. – И что они там делают? – Я не могу вам Ñказать. – ОпаÑное задание? – Рв ÐфганиÑтане разве бывают другие? Что-то в голоÑе капитана заÑтавило Ричера наÑторожитьÑÑ. – С ними вÑе в порÑдке? – уточнил он оÑторожно. – Они не вышли вчера на ÑвÑзь в назначенное времÑ. – Ðто необычно? – Раньше такого не ÑлучалоÑÑŒ. – Вам извеÑтно, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ заданием их туда отправили? – Я не могу вам Ñказать. – Я не прошу ничего говорить. Я ÑпроÑил только, знаете ли вы, какое у них задание. Иными Ñловами, наÑколько выÑок уровень ÑекретноÑти. Его ÑобеÑедник помолчал мгновение, а потом ответил: – Ðет, мне Ñто не извеÑтно. Я знаю только, что они там находÑÑ‚ÑÑ Ð¸ что они молчат. – СпаÑибо, капитан, – Ñказал Ричер и направилÑÑ Ðº Ñтолу дежурного, где попроÑил у Лич машину. Увидев, что она колеблетÑÑ, он Ñказал: â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтили на веÑÑŒ день. Подполковник Морган не Ñказал, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñидеть в уголочке. Возможно, Ñто упущение, но Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ право интерпретировать его приказ, как мне захочетÑÑ. – Ркуда вы ÑобираетеÑÑŒ поехать? – ÑпроÑила дежурнаÑ. – В Форт-Дайер, – ответил Джек. – Я хочу поговорить Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Муркрофтом. – С адвокатом майора Тернер? Ричер кивнул: – ПоÑкольку Дайер находитÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ чем в пÑти милÑÑ… отÑюда, Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñмогут обвинить в том, что вы Ñтали ÑоучаÑтницей Ñерьезного преÑтуплениÑ. Лич помедлила мгновение, но потом открыла Ñщик Ñтола и доÑтала оттуда грÑзный ключ. – Старый Ñедан «Шевроле», Ñинего цвета. Я хочу получить его назад к концу днÑ, – Ñказала она. – Ðе имею права оÑтавить вам машину на ночь. – Ркому принадлежит краÑÐ½Ð°Ñ ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтоит на парковке? – Майору Тернер, – ответила женщина. – Вы знаете парней, которые ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ÑÑ Ð² ÐфганиÑтане? Лич кивнула: – Ðто мои друзьÑ. – Хорошие ребÑта? – Самые лучшие. Глава 11 Ðа парковке перед штабом ÑтоÑло три Ñедана «Шевроле». Два из них были Ñтарыми, но только один – Ñтарым и Ñиним. Он был грÑзным, побитым и каким-то проÑевшим, к тому же прошел около миллиона миль. Однако двигатель Ñразу завелÑÑ, что порадовало Ричера, потому что движение днем было неÑпешным: куча Ñветофоров, очередей и пробок. Впрочем, до Дайера он добралÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, чем в первый раз. ЧаÑовые на главных воротах вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно дружелюбно, и Джек решил, что Лич Ñнова им позвонила, чтобы предупредить о его приезде. Значит, она начала превращатьÑÑ Ð² Ñоюзника до определенной Ñтепени. И Ñто тоже обрадовало Ричера. ЕÑли Ñержант на твоей Ñтороне, жизнь ÑтановитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ðµ, Ñпокойнее и оÑвобождает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ кучи проблем. Зато Ñержант-враг может предÑтавлÑть почти Ñмертельную опаÑноÑть. Майор припарковалÑÑ Ð¸ вошел в здание, где его продвижение к цели Ñнова Ñильно замедлилоÑÑŒ. Женщина, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° Ñтолом дежурного, принÑлаÑÑŒ звонить, но не Ñмогла найти Муркрофта. Ðи в офицерÑкой гоÑтинице, ни в одном из кабинетов внутри зданиÑ, ни на гауптвахте – в общем, нигде. ОÑтавалоÑÑŒ только одно меÑто, и Ричер отправилÑÑ Ð² Ñамое Ñердце комплекÑа, пока не увидел Ñтрелку и указатель: «ОфицерÑкий клуб». Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ° уже прошло, но офицеры выÑшего Ñшелона имеют привычку завтракать поздно. ОÑобенно тыловики, занимающиеÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ»Ð»ÐµÐºÑ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ работой и находÑщиеÑÑ Ð² краткоÑрочных командировках. Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐžÑ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ñкого клуба занимала Ñимпатичное проÑторное помещение Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ потолками, широкое и длинное, и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, недавно отремонтированное и обуÑтроенное – вероÑтно, тем же дизайнером, который занималÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ залами в Ñети отелей низкой ценовой категории. Белое дерево и Ñветло-Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ, огромное количеÑтво перегородок, раÑÑтавленных под разными углами, так что в результате в зале образовалоÑÑŒ множеÑтво небольших, но отдельных уголков. Ðа полу лежал ковер, а жалюзи на окнах были наполовину открыты. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° них, Джек вÑпомнил шутку Ñвоего бывшего коллеги МануÑÐ»Ñ ÐžÑ€Ð¾Ñко: «Как Ñделать жалюзи? Ðужно поймать много Ð¾Ñ Ð¸ вырвать у них жала». И еще: «Как Ñделать швейцарÑкий рогалик? Ðужно взÑть швейцарца и наÑтавить ему рога». Тут ДÑвид О’Доннел не выдерживал и начинал объÑÑнÑть, что швейцарÑкие рогалики – Ñто вовÑе не швейцарÑкое, а, Ñкорее вÑего, английÑкое изобретение. Как, например, биÑквит «ВикториÑ», только из других ингредиентов. О’Доннел был таким невероÑтным педантом, что по Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ричер выглÑдел почти нормальным. Джек вошел в зал и обнаружил, что большинÑтво Ñтолов пуÑтует, однако за одним из них он вÑе-таки увидел полковника Муркрофта, который оказалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтым коротышкой Ñреднего возраÑта Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼ лицом, одетым в парадную форму. Ðа его правом нагрудном кармане краÑовалаÑÑŒ табличка Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, напиÑанным крупными буквами. Муркрофт Ñидел за Ñтолом Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‹Ñ… и ел тоÑÑ‚. Рнапротив него уÑтроилаÑÑŒ майор Салливан, адвокат Ричера в деле Большого ПÑа. Она уже один раз завтракала, когда отвезла Ñвоего подзащитного в гречеÑкий реÑторан, и теперь держала в руках только чашку Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ – больше никакой еды перед ней не было. Она говорила и Ñлушала Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ видом, так обычно майоры ведут ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ или Ñтуденты Ñо Ñвоими преподавателÑми. Джек подошел, выдвинул Ñтул и Ñел между ними: – Ðе возражаете, еÑли Ñ Ðº вам приÑоединюÑÑŒ? – Вы кто такой? – удивилÑÑ ÐœÑƒÑ€ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ñ‚. – Майор Ричер. Мой клиент, – ответила Салливан ровным, ничего не выражающим голоÑом. – Тот Ñамый, о котором Ñ Ð²Ð°Ð¼ раÑÑказывала. Муркрофт поÑмотрел на Джека: – ЕÑли вы хотите что-то обÑудить, уверен, майор Салливан Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью запишет Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° конÑультацию на более подходÑщее времÑ. – Я хочу поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – ответил Ричер. – Со мною? И о чем же? – О Сьюзан Тернер. – У Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð² данном деле? – Почему не было апеллÑции по поводу Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтражу до Ñуда? – Вы должны заÑвить о Ñвоем законном интереÑе, и только поÑле Ñтого мы Ñможем обÑудить детали дела. – Каждый гражданин имеет законный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð² правильном отправлении правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ отношению к любому другому гражданину. – Вы Ñчитаете, что в данном деле Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾? – Я Ñмогу Ñделать вывод, каÑающийÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ поведениÑ, лишь поÑле того, как вы ответите на мой вопроÑ. – Майору Тернер предъÑвлено очень Ñерьезное обвинение. – Однако доÑудебное заключение не должно быть ÑвÑзано Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ наказаниÑ. Более того, оно не должно быть Ñлишком Ñуровым, и его целью ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑпечение приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ñемого на Ñуде. Так говорит закон. – Вы юриÑÑ‚? – приподнÑл брови Муркрофт. – Что-то Ñ Ð½Ðµ припоминаю, чтобы Ñлышал ваше имÑ. – Я Ñлужил в военной полиции. Ðа Ñамом деле, похоже, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñлужу. Снова. Я хорошо знаю законы. – Правда? Примерно так же, как водопроводчик разбираетÑÑ Ð² термодинамике и гидромеханике? – Ðе льÑтите Ñебе, полковник. Ðто ÑовÑем не бином Ðьютона. – Так, прошу ваÑ, проÑветите менÑ! – Дело майора Тернер не требует Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтражу. Она ÑвлÑетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвующим офицером Ðрмии СШРи никуда не Ñбежит. – Вы можете дать нам в Ñтом личную гарантию? – Почти. Она командир Сто деÑÑтого подразделениÑ. Я тоже занимал Ñтот поÑÑ‚, и Ñ Ð±Ñ‹ оÑталÑÑ. И она тоже не Ñбежит. – В данном деле приÑутÑтвуют факты измены. – Возможно, здеÑÑŒ, но не в реальном мире. Ðикто не думает об измене. Иначе ее не привезли бы Ñюда, в Дайер. Она бы уже была на Карибах. – И тем не менее речь идет не о превышении ÑкороÑти на автоÑтраде. – Она не Ñбежит. – Я Ñпрошу Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз: вы лично Ñто гарантируете? – Я выдвигаю продуманное предположение. – Вы Ñ Ð½ÐµÑŽ знакомы? – Ðе ÑовÑем. – В таком Ñлучае не вмешивайтеÑÑŒ не в Ñвое дело, майор. – Почему она проинÑтруктировала Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° предмет того, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ней не пуÑкали? – ТехничеÑки она Ñтого не делала. ИнÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñана дежурным адвокатом. Днем, точное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ðµ неизвеÑтно. Таким образом, запрет уже вÑтупил в Ñилу, когда Ñ Ð·Ð°Ð½ÑлÑÑ ÐµÐµ делом, то еÑть на Ñледующее утро. Иными Ñловами, вчера. – Я хочу, чтобы вы попроÑили майора Тернер переÑмотреть Ñвое решение. Муркрофт промолчал, и Салливан решила вмешатьÑÑ Ð² разговор. Она в упор поÑмотрела на Ричера: – Капитан ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ñказала, что она вÑтречалаÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. По делу КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. И поÑоветовала вам предпринÑть упреждающие шаги. Ð’Ñ‹ поÑледовали ее Ñовету? – Мы еще поговорим об Ñтом, – ответил Джек. – Вам не Ñтоит терÑть времÑ. Ð’ подобных делах нюанÑÑ‹ имеют огромное значение. – Мы еще поговорим об Ñтом, – повторил Ричер. – Речь идет о вашей дочери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ в машине. Ðто намного важнее, чем теоретичеÑкое беÑпокойÑтво о правах майора Тернер. – Девочке почти пÑтнадцать лет, и она живет в ЛоÑ-ÐнджелеÑе. Я не ÑомневаюÑÑŒ, что она и прежде Ñпала в машинах. И еÑли она дейÑтвительно Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, то легко потерпит еще пару дней. – Полагаю, майор Салливан и капитан ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð°Ð¼ объÑÑнить, что, возможно, у Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет двух дней, или даже одного, – Ñказал Муркрофт. – Я имею в виду, что вÑе будет завиÑеть от того, какое решение примет прокурор по делу РодригеÑа. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что они там потирают от Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Дело Ñовершенно безупречное, не вызывающие ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ»Ð¸ÐºÐ¸ Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ. – Ваши не вызывающие Ñомнений улики – Ñто не вызывающее Ñомнений дерьмо. Полковник улыбнулÑÑ, ÑниÑходительно и привычно: – Вы не первый обвинÑемый, который произноÑит Ñти Ñлова. â€“Â Ð Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ð³ÐµÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð², и где Ñвидетели, которые готовы выÑтупить против менÑ? Так вы Ñледуете букве закона? – Ðто Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ð»Ð¸Ñ. ПиÑьменные Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· могилы. СвидетельÑтво против ваÑ, которое не может быть подвергнуто перекреÑтному допроÑу. Ричер поÑмотрел на Салливан. Ведь, в конце концов, она была его адвокатом! – Полковник прав, – Ñказала она. – Я же вам говорила, что могу заключить Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñделку Ñ Ñудом. СоглашайтеÑÑŒ. Она допила кофе, поÑле чего вÑтала, попрощалаÑÑŒ и ушла. Ричер поÑмотрел ей вÑлед и повернулÑÑ Ðº Муркрофту: – Вы подадите апеллÑцию по поводу Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтражу майора Тернер? – Да, на Ñамом деле Ñ ÑобиралÑÑ Ñто Ñделать, – ответил полковник. – Я намерен попроÑить об ограничении Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ округом КолумбиÑ. Полагаю, мне будет ÑопутÑтвовать уÑпех. Так что очень Ñкоро она выйдет на Ñвободу. – Когда вы начнете? – Я займуÑÑŒ ÑоответÑтвующими бумагами, как только вы позволите мне закончить завтрак. – Когда будет принÑто решение? – К Ñередине днÑ, полагаю. – Хорошо. – Хорошо или плохо, Ñто не ваше дело, майор. Муркрофт еще минуту Ñобирал крошки тоÑта Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¸, а потом поднÑлÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола: – Удачного вам днÑ, майор. С Ñтими Ñловами он покинул зал. Шел полковник Ñлегка вперевалку, и Ричер подумал, что он больше гражданÑкий человек, чем военный. Ðо ÑовÑем неплохой, наделенный ÑоÑтраданием. Саманта Дейтон. СÑм. Четырнадцать лет. Мы еще поговорим об Ñтом. Ричер прошел в Ñеверную чаÑть комплекÑа и оÑтановилÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ гауптвахты, где обнаружил на поÑту другого капитана. Ðе ВайÑа, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он разговаривал накануне вечером. Ðтот был чернокожим, худым, точно карандаш, и Ñ Ð¾Ñ€Ð»Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. Он едва умещалÑÑ Ð½Ð° Ñтуле, Ñвно Ñлишком маленьком Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Джек Ñказал, что он хочет вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Тернер, но дежурный заглÑнул в зеленую тетрадь и отказал в Ñвидании. Без труда не вынешь рыбку из пруда. ПоÑтому Ричер вернулÑÑ Ðº тому меÑту, где он припарковал одолженный у Лич автомобиль, и поехал назад, в штаб 110-го подразделениÑ. Он поÑтавил Ñиний «Шевроле» Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸, вошел в здание и отдал ключ владелице машины. Она опÑть нервничала, была напрÑжена и Ñдержанна – ничего криминального, но доÑтаточно заметно. – Что? – ÑпроÑил Джек. – Подполковника Моргана нет, – Ñказала Ñержант. – Звучит так, будто Ñто очень плохо. – Он нам нужен. – ПредÑтавить не могу зачем. – Он командир. – Ðет, ваш командир – майор Тернер. – Ðо ее тоже тут нет. – Что ÑлучилоÑÑŒ? – Ðаши парни в ÐфганиÑтане во второй раз не вышли на ÑвÑзь. Прошло Ñорок воÑемь чаÑов Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как мы разговаривали Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в поÑледний раз. Ðеобходимо что-то предпринÑть. Ðо Моргана нет. Ричер кивнул: – Видимо, он готовит задницу, понимаÑ, что ему ее Ñкоро надерут. Ð Ñто не быÑтрое дело. Он прошел в коридор первого Ñтажа ко второму кабинету Ñлева – номер 203 – где находилÑÑ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ офицер. Тот был на меÑте и Ñидел за Ñвоим громадным Ñтолом – Ñто был краÑивый южанин Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпокоенным лицом. – Морган Ñообщил вам, куда он уехал? – ÑпроÑил Джек. – В Пентагон, на Ñовещание, – ответил капитан. – Больше он ничего не Ñказал? – Ðикаких подробноÑтей. – Вы ему звонили? – Конечно, звонил. Ðо его не Ñмогли найти. – У него еÑть мобильный телефон? – Выключен. – Как давно он уехал? – Почти Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – Что вы хотите, чтобы он Ñделал? – Подтвердил требование организовать поиÑки, разумеетÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ñчету ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°. Ру Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ много людей. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ. И отрÑд оÑобого назначениÑ. Вертолеты, дроны[6]… – Ðо вы не знаете, где находÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ парни и какое задание они получили. Дежурный кивнул и показал пальцем на потолок, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду офицеров, ÑидÑщих на втором Ñтаже: – Данные о миÑÑии находÑÑ‚ÑÑ Ð² компьютере майора Тернер, который теперь Ñтал компьютером подполковника Моргана. Вход туда запаролен. â€“Â ÐšÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾ÑвÑзь оÑущеÑтвлÑетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· авиабазу в Баграме? – По большей чаÑти обычные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ данные. Баграм приÑылает нам раÑшифровки. Ðо еÑли возникает что-то Ñрочное, они ÑвÑзываютÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ напрÑмую. Ð’ Ñтом кабинете имеетÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ аппарат Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñекреченной ÑвÑзи. – Что поÑледнее они вам передали? Рутинные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ что-то Ñрочное? – Рутинные. – Хорошо, – Ñказал Ричер. – СвÑжитеÑÑŒ Ñ Ð‘Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ð¼ и узнайте, откуда велаÑÑŒ поÑледнÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð°. – Рони могут Ñто знать? – СвÑзиÑты обычно в таких вещах разбираютÑÑ. По звуку и качеÑтву Ñигнала. Иногда чиÑто интуитивно. ПопроÑите их Ñделать предположение в радиуÑе пÑти миль. Дежурный капитан ÑнÑл трубку, а Ричер вернулÑÑ Ðº Ñтолу, за которым Ñидела Лич: – Звоните в Пентагон в течение деÑÑти минут, требуйте вÑех, кого вы знаете. Давите на них как только Ñможете, пуÑть найдут Моргана. Женщина ÑнÑла трубку телефона. Джек вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÑŽ, готовый ждать, Ñколько потребуетÑÑ. Через деÑÑть минут ей ничего не удалоÑÑŒ выÑÑнить, но майора Ñто не удивило. Ð’ Пентагоне Ñемнадцать миль коридоров и почти четыре миллиона квадратных футов офиÑных площадей. Каждый день там работает около тридцати тыÑÑч человек. ПытатьÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ там кого-то определенного – вÑе равно что иÑкать иголку в Ñтоге Ñамого заÑекреченного в мире Ñена. Ричер вернулÑÑ Ð² 203-ÑŽ комнату, и дежурный офицер доложил: – Радиорубка Баграма предполагает, что наши ребÑта находÑÑ‚ÑÑ Ð² двухÑтах двадцати милÑÑ… от них. Возможно, в двухÑтах тридцати. – Ðачало положено, – ответил Джек. – Ðа Ñамом деле не очень. Мы не знаем, в какой Ñтороне. – ЕÑли ÑомневаешьÑÑ, Ñделай Ñамое безумное предположение. Я вÑегда дейÑтвовал в ÑоответÑтвии Ñ Ñтим принципом. – ÐфганиÑтан – Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñтрана. – Я знаю. И, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· того, что Ñ Ñлышал, не Ñлишком приÑтнаÑ, причем везде. Ркакие районы хуже вÑего? – Горы. Граница Ñ ÐŸÐ°ÐºÐ¸Ñтаном. ОблаÑти, принадлежащие племенам пуштунов. Примерно на Ñеверо-воÑтоке. Жуткие меÑта. – Именно в такие и поÑылают людей из Сто деÑÑтого, – кивнув, Ñказал Ричер. – СвÑжитеÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ базы и попроÑите его организовать воздушный поиÑк, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ точки, находÑщейÑÑ Ð² двухÑтах двадцати пÑти милÑÑ… к Ñеверо-воÑтоку от Баграма. – РеÑли Ñто ÑовÑем не то направление? – Я уже Ñказал, что мы Ñделали Ñамое безумное предположение. ЕÑть идеи получше? – Они вÑе равно не Ñтанут ничего предпринимать. По крайней мере, еÑли Ñ Ð¸Ñ… попрошу. Тут нужен майор или кто-то повыше. – Ðу, так воÑпользуйтеÑÑŒ именем Моргана. – Ðе могу. Джек приÑлушалÑÑ. Вокруг царила тишина. Ðикто не приближалÑÑ Ðº кабинету дежурного офицера, который ждал, Ñжав руку в кулак и держа ее между Ñвоими коленÑми и телефоном. Ð’Ñ‹ Ñнова в армии, майор. Ð’ прежнем звании. И припиÑаны к Ñтому подразделению. – Ðазовите мое имÑ, – Ñказал Ричер. Глава 12 Дежурный офицер позвонил, и Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° заработала – далекаÑ, Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ уÑерднаÑ, на другом конце мира, в девÑти временных зонах и воÑьми тыÑÑчах километров от штаба 110-го подразделениÑ. Планирование, инÑтруктаж, подготовка, вооружение и заправка. Ð’ Ñтаром каменном здании в Рок-Крик Ñтало тихо. – Сколько у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ñ… агентов на данный момент? – ÑпроÑил Ричер. – ВÑего? Четырнадцать, – ответил дежурный офицер. – Ближайшие? – В Форт-Худе, в ТехаÑе. ÐаводÑÑ‚ порÑдок поÑле иÑтории Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Тернер. – Сколько человек находитÑÑ Ð² опаÑноÑти? – Речь ведь о движущейÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸? ВоÑемь или девÑть. – Морган уже Ñовершал Ñамовольные отлучки? – Он здеÑÑŒ вÑего третий день. – Какое впечатление производила майор Тернер как командир? – Она поÑвилаÑÑŒ недавно. Ð’Ñего неÑколько недель назад. – И первое впечатление? – ПревоÑходное. â€“Â ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² ÐфганиÑтане доÑталаÑÑŒ ей в наÑледÑтво или она Ñама ее готовила? – Ðто ее детище, – ответил капитан. – Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Рначала она Ñ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚-Худа. Ричер никогда не бывал в Баграме и вообще в ÐфганиÑтане, но знал, как работает Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðекоторые вещи никогда не менÑÑŽÑ‚ÑÑ. Ðикому не нравитÑÑ Ñидеть и ничего не делать, тем более когда твои товарищи в беде. Ð’ оÑобенноÑти еÑли Ñто проиÑходит на территории племен, чьи жеÑтокие и примитивные обычаи делают планирование операций иÑключительно Ñложным делом. И те, кто в них не задейÑтвован, охотно начнут поиÑковую операцию. Однако они будут подвергатьÑÑ Ñерьезной опаÑноÑти. ПотребуетÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ° Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð°. МножеÑтво движущихÑÑ Ñ‡Ð°Ñтей. И подготовка займет некоторое времÑ. Два чаÑа как минимум, решил Джек, чтобы вÑе занÑли Ñвои позиции. И еще два чаÑа полета. БыÑтрого Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ не приходилоÑÑŒ. Ричер провел Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° ногах. Он вернулÑÑ Ðº Ñвоему мотелю, прошел мимо него, дальше вдоль длинных кварталов торгового комплекÑа, а потом и мимо гречеÑкого реÑторана, который майор проигнорировал, потому что не иÑпытывал голода. Проигнорировал он и магазин, продающий рамки Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¹, потому что у него не было фотографий, и оружейный магазин, потому что не хотел покупать пиÑтолет. Он не Ñтал заходить в кабинет к дантиÑту, потому что зубы у него были в порÑдке. Рвот в магазине Ñтроительных товаров Джек купил рабочие брюки цвета хаки, голубую холщовую рубашку и коричневую теплую куртку Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то чудеÑной подкладкой. Затем в Ñамой обычной аптеке приобрел ноÑки по доллару, труÑÑ‹ и две белые футболки, которые ÑобиралÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ надеть под рубашку, потому что ткань футболок показалаÑÑŒ ему тонкой, а погода обещала оÑтаватьÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹. К Ñвоим покупкам он еще добавил три одноразовых Ñтанка Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑ Ñамого маленького размера, две пачки жевательной резинки и плаÑтмаÑÑовую раÑчеÑку. Свои покупки Ричер Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð² мотель, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ два длинных квартала. ОказавшиÑÑŒ в номере, он обнаружил, что в его отÑутÑтвие здеÑÑŒ провели уборку и заменили Ñкудные туалетные принадлежноÑти. Ð’ ванной комнате поÑвилиÑÑŒ Ñвежие полотенца – Ñухие, но Ñлишком тонкие – и Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ° шампунÑ, похожего по ÑоÑтаву на ÑредÑтво Ð´Ð»Ñ Ð¼Ñ‹Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñуды. Ричер разделÑÑ Ð² холодной комнате, заÑунул Ñтарую одежду в муÑорные корзинки – чаÑть в ванной комнате и чаÑть в Ñпальне, потому что они были Ñлишком маленькими, – поÑле чего тщательно побрилÑÑ Ð¸ второй раз за день принÑл душ. Включив обогреватель под окном Ñпальни, он вытерÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ него маленьким полотенцем, чтобы ÑÑкономить большое на будущее, надел новые вещи и Ñтарые ботинки, а потом причеÑалÑÑ. ПоÑмотрев на ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркало в ванной комнате, удовлетворенно кивнул. Теперь он выглÑдел чиÑтым и аккуратным: лучший из вÑех возможных вариантов. Очень Ñкоро она выйдет на Ñвободу. Ричер вернулÑÑ Ð² штаб 110-го подразделениÑ. Четыре ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ Ð¿Ð»ÑŽÑ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° куртки Ñделали Ñвое дело: ему Ñтало тепло. Ворота штаба были открыты, и на поÑту ÑтоÑл дневной чаÑовой. Ðа ÑтоÑнке поÑвилаÑÑŒ машина Моргана – Ñамый обычный Ñедан. Джек видел его вчера, когда за рулем Ñидел Ñам подполковник, чопорный и важный. Ричер подошел к машине и положил руку на капот. Он оказалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¼, почти горÑчим. Значит, Морган только что приехал. Что объÑÑнÑло наÑтроение Лич. Она молча Ñидела за Ñвоим пиÑьменным Ñтолом в приемной. За ее Ñпиной Джек заметил заÑтывшего в неподвижноÑти бледного дежурного офицера. Майор не Ñтал ждать объÑÑнений, развернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº Ñтарой каменной леÑтнице. Третий Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾. Ричер поÑтучал и вошел. Морган, которого трÑÑло от ÑроÑти, поджав губы, Ñидел за пиÑьменным Ñтолом. – Хорошо, что вы решили оÑчаÑтливить Ð½Ð°Ñ Ñвоим приÑутÑтвием, подполковник, – Ñказал Джек. – То, что вы Ñделали, обойдетÑÑ ÐŸÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð³Ð¾Ð½Ñƒ более чем в тридцать миллионов долларов, – заÑвил Морган. – Деньги потрачены не зрÑ. – За Ñто Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ военный трибунал. – ВеÑьма возможно, – ответил Ричер. – Только Ñудить будут не менÑ, а ваÑ. Я не знаю, где вы Ñлужили раньше, подполковник, но здеÑÑŒ не меÑто любителÑм. Ðе в Ñтом подразделении. Двум вашим людÑм грозит опаÑноÑть, а вы отÑутÑтвовали целых два чаÑа. Ð’Ñ‹ не Ñообщили, куда направлÑетеÑÑŒ, ваш телефон был выключен. Такое поведение Ñовершенно неприемлемо. – Ðтим людÑм ничего не грозит. Они ведут Ñлементарное раÑÑледование. – Они пропуÑтили два ÑеанÑа радиоÑвÑзи. – Ðаверное, попроÑту валÑÑŽÑ‚ дурака, как и вÑе оÑтальные в Ñтом проклÑтом подразделении. – В ÐфганиÑтане? И что они там делают? ХодÑÑ‚ по барам и клубам? РазвлекаютÑÑ Ð² борделÑÑ…? ВерниÑÑŒ к реальноÑти, идиот! Радиомолчание из ÐфганиÑтана – Ñто вÑегда Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть. – Ðто решение должен был принÑть Ñ. – Ты не узнаешь решениÑ, даже еÑли оно подбежит и укуÑит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² задницу. – Ðе нужно Ñо мной так разговаривать. – Или что? Морган промолчал. – Ты отменил поиÑковую операцию? – ÑпроÑил Ричер. Подполковник вновь не ответил. – И ты не Ñказал мне, что мы ищем не в том меÑте. Следовательно, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð², – кивнул Джек. – Ðаши парни пропали на границе территорий племен. Тебе Ñледовало начать иÑкать их двадцать четыре чаÑа назад. У них Ñерьезные неприÑтноÑти. – Ты не имел права вмешиватьÑÑ. – Я вернулÑÑ Ð² армию, прикомандирован к Ñтому подразделению, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе еще чин майора. Так что Ñ Ð½Ðµ вмешивалÑÑ. Я делал Ñвою работу, и делал ее правильно. Так, как делал вÑегда. Тебе Ñледовало быть внимательнее и кое-чему научитьÑÑ, подполковник. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ человек в поле, вÑе они подвергаютÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти, и ты должен думать только о них, днем и ночью. Ð’Ñегда оÑтавлÑть Ñвой номер телефона и ни при каких уÑловиÑÑ… не выключать Ñотовый. Что бы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ ни проиÑходило, ты обÑзан отвечать на звонки. – Ты закончил? – ÑпроÑил Морган. – Я едва начал. – Ты понимаешь, что находишьÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² подчинении? Ричер Ñнова кивнул: – Жизнь полна аномалий. – Тогда Ñлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, майор. Я отдаю тебе новый приказ. С Ñтих пор ты будешь находитьÑÑ Ð² Ñвоем номере. ОтправлÑйÑÑ Ð² мотель и оÑтавайÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ до тех пор, пока Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ вызову. Ðи при каких обÑтоÑтельÑтвах ты не имеешь права покидать Ñвою комнату. И не пытайÑÑ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ в контакт ни Ñ ÐºÐµÐ¼ из людей Ñтого подразделениÑ. Джек не ответил. – Ты Ñвободен, майор, – Ñказал Морган. Дежурный офицер вÑе еще находилÑÑ Ð² коридоре первого Ñтажа, а Лич Ñидела за Ñвоим пиÑьменным Ñтолом. Ричер ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ них, пожал плечами. С Ñожалением и груÑтно, обычное дело – вÑе то же Ñтарое дерьмо. Потом он вышел по каменным Ñтупенькам на Ñвежий воздух. Тучи начали раÑходитьÑÑ, и на небе поÑвилиÑÑŒ голубые проÑветы. Ричер ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° и Ñвернул на трехполоÑное шоÑÑе. Мимо проехал автобуÑ, направлÑвшийÑÑ Ð² противоположную от Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñторону. Вперед и дальше. Джек продолжал идти по шоÑÑе, которое то Ñлегка опуÑкалоÑÑŒ, то поднималоÑÑŒ. Впереди, на правой Ñтороне дороги, примерно в Ñта Ñрдах поÑвилÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. Майор оÑтановилÑÑ. Ðа парковке перед мотелем ÑтоÑла машина Ñ Ð²Ð¼Ñтинами на дверцах. Глава 13 Он узнал Ñту машину даже издалека. Марка. Модель, форма, цвет и даже дверца Ñо Ñтороны водителÑ. Ðвтомобиль одиноко ÑтоÑл на парковке – напротив двери его номера, прикинул Ричер. Он Ñделал три шага вперед, по диагонали, чтобы получить лучший угол зрениÑ, и Ñразу увидел четверых мужчин, которые выходили из номера. Двоих майор узнал Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же легкоÑтью, как и машину. Фигуры, размер, цвет. ОÑтальные двое были новыми. Один из них – Ñамый обычный. Ð’Ñ‹Ñокий, молодой и беÑÑловеÑный. Такой же дурной, как двое его приÑтелей. Рвот четвертый от них отличалÑÑ. Он выглÑдел Ñтарше оÑтальных и был немного крупнее – почти как Ричер. РоÑтом примерно шеÑть футов и четыре дюйма при веÑе где-то в двеÑти Ñорок фунтов. Ðо Ñто были Ñплошные мышцы – мощные бедра, ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð¸ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ°, как пеÑочные чаÑÑ‹ из мультика. И еще узловатые плечи, могучие мышцы и громадные бицепÑÑ‹. Он походил на чемпиона мира по гимнаÑтике, только был в два раза крупнее. Ð Ñамое Ñильное впечатление производила его голова, так гладко выбритаÑ, что казалоÑÑŒ, будто ее Ñобрали из плоÑких Ñтальных плит. ДополнÑли портрет маленькие глазки, Ñ‚Ñжелые брови, оÑтрые Ñкулы и крошечные Ñ…Ñ€Ñщеватые уши, по форме похожие на пельмени. Реще прÑÐ¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ñпина. Во внешноÑти Ñтого человека было что-то ÑлавÑнÑкое, Ñловно он Ñошел Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°, призывающего вÑтупать в КраÑную Ðрмию. Идеал ÑоветÑкой мужеÑтвенноÑти. Ему бы Ñледовало, уÑтремив взглÑд в Ñветлое будущее, выÑоко и гордо поднимать в одной руке знамÑ. Ðезваные гоÑти закрыли за Ñобою дверь. Ричер продолжал идти вперед. Ему оÑтавалоÑÑŒ пройти девÑноÑто Ñрдов, потом воÑемьдеÑÑт… ОлимпийÑкий Ñпринтер мог бы преодолеть Ñто раÑÑтоÑние за воÑемь Ñекунд, но Джеку было далеко до Ñпринтеров, тем более олимпийÑких. Четверо мужчин подошли к машине. Майор продолжал идти. Четверо мужчин раÑпахнули дверцы и Ñели – двое Ñзади, двое Ñпереди. Ричер продолжал идти. СемьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. ШеÑтьдеÑÑÑ‚. Машина выехала Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸ и оÑтановилаÑÑŒ перед шоÑÑе, дожидаÑÑÑŒ паузы в движении. Джек хотел, чтобы они Ñвернули в его Ñторону. «Поверните налево, – мыÑленно попроÑил он. – ПожалуйÑта!» Ðо машина повернула направо, влилаÑÑŒ в транÑпортный поток и вÑкоре иÑчезла из виду. Через минуту Ричер подошел к двери Ñвоего номера, отпер ее и вошел внутрь. Внутри ничего не было тронуто, Ñломано или перевернуто. Значит, детальный обыÑк не проводилÑÑ. Ðезнакомцы проÑто заглÑнули внутрь, чтобы ÑоÑтавить общее впечатление. И к какому же выводу они пришли? Они увидели влажный душ и Ñырое полотенце, Ñтарую одежду в муÑорных корзинах и туалетные принадлежноÑти на раковине. Как еÑли бы Джек Ñобрал вещи и уехал. Ведь они предлагали ему Ñто Ñделать. «Так что вам Ñледует прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· города и больше никогда Ñюда не возвращатьÑÑ. Каждый вечер, проведенный вами здеÑÑŒ, мы будем надирать вам задницу». Может быть, они решили, что он их поÑлушалÑÑ. Или нет. Ричер вышел из номера и направилÑÑ Ð² Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Ðа выÑоком табурете за Ñтойкой Ñидел довольно Ñтранный тип лет Ñорока. – Вы впуÑтили четырех парней в мой номер, – Ñказал майор. Служащий гоÑтиницы Ñо вздохом кивнул. – ÐрмиÑ? – ÑпроÑил его поÑтоÑлец. Портье Ñнова кивнул. – Вы видели их документы? – уточнил Джек. – Ðтого не потребовалоÑÑŒ. ДоÑтаточно было на них взглÑнуть. – Вы чаÑто имеете дело Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹? – Верно. – И никогда не задаете вопроÑов? – Вы вÑе правильно понÑли, шеф. Я Ñама вежливоÑть и обаÑние, когда имею дело Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹. Человек должен каждый день еÑть. Они что-то иÑпортили? – Они ничего не тронули, – Ñказал Ричер. – Ð’Ñ‹ Ñлышали их имена? – Только ваше. Джек промолчал. – Я могу Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ что-то? – ÑпроÑил Ñлужащий. – Мне бы не помешало чиÑтое полотенце, – ответил майор. – И побольше мыла и шампунÑ. И еще вы можете выброÑить мой муÑор. – Как пожелаете, – Ñказал портье. – С армией Ñ Ñама вежливоÑть и обаÑние. Ричер вернулÑÑ Ð² номер, в котором не было ни одного Ñтула. Ðто не ÑвлÑлоÑÑŒ нарушением ЖеневÑких конвенций, но заключение в маленьком помещении обÑзательно будет раздражать большого и беÑпокойного человека. К тому же Джек находилÑÑ Ð² мотеле, где не предуÑмотрено обÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² номерах, нет бара или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ дешевого кафе напротив. Ðе было даже телефона, а значит, он не мог ничего заказать. ПоÑтому майор Ñнова запер дверь и пошел в гречеÑкий реÑторан, находившийÑÑ Ð² двух кварталах. Формально он нарушил приказ, но такие мелочи, в конечном Ñчете, не имеют никакого значениÑ. По пути он вÑтретил лишь уходÑщий муниципальный автобуÑ, а также муÑоровоз. Ð’ реÑторане его поÑадили за Ñтолик, находившийÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны от того, за которым он завтракал, и обÑлуживала его на Ñтот раз Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ°. Ричер заказал кофе, чизбургер и куÑок пирога, и наÑладилÑÑ Ð²ÐºÑƒÑной едой. ВозвращаÑÑÑŒ назад, он вÑтретил еще один отъезжающий Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¸ второй муÑоровоз. Обед занÑл у Джека меньше чаÑа. Портье побывал в его номере и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñвежее полотенце, новое мыло и новый шампунь. Что же, на другой номер раÑÑчитывать не приходилоÑÑŒ. Ричер улегÑÑ Ð½Ð° кровать, ÑкреÑтил ноги, заложил руки за голову и ÑобралÑÑ Ð¿Ð¾Ñпать. Ðо у него ничего не вышло. Через минуту поÑле того, как его голова опуÑтилаÑÑŒ на подушку, его пришли ареÑтовать три офицера военной полиции. Глава 14 Они приехали на машине, и они Ñпешили. Ричер Ñлышал, как люди Ñвернули на парковку и резко затормозили. Потом хлопнуло три двери – три поÑледовательных звука, прозвучавших за одну Ñекунду, – и три пары ботинок опуÑтилиÑÑŒ на землю. Значит, их трое, а не четверо, и его не ждет вÑтреча Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸ из машины Ñ Ð²Ð¼Ñтинами на дверÑÑ…, понÑл майор. ПоÑле небольшой паузы один из незваных гоÑтей побежал вокруг Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€“ напраÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени, потому что в ванной комнате не было окна, но они не могли Ñтого знать и решили, что лучше подÑтраховатьÑÑ. Значит, он имеет дело Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ командой. Ричер ÑпуÑтил ноги и Ñел на кровати. Ð’ Ñтот момент в дверь поÑтучали. И не так, как Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ Салливан – тук-тук-туки-тук, в шеÑть утра. Ðто были ÑроÑтные бум, бум, бум – Ñтучали большие Ñильные парни, пытающиеÑÑ Ñразу произвеÑти парализующее впечатление. Джек предпочитал другой метод; он вÑегда ÑмущалÑÑ, когда производил много шума. Парни Ñнаружи переÑтали Ñтучать и пару раз что-то прокричали. «Открывай, открывай!» – решил Ричер. Потом они Ñнова принÑлиÑÑŒ Ñтучать. Майор вÑтал, подошел к двери и ударил по ней изнутри Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же Ñилой. Шум Ñнаружи прекратилÑÑ, и поÑтоÑлец улыбнулÑÑ. Ðикто не ожидает, что дверь заговорит в ответ. Он увидел двух парней, одетых в армейÑкую полевую форму. Один вытащил пиÑтолет, а другой держал дробовик. ЧертовÑки Ñерьезный наÑтрой Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð² пригороде Виргинии! За их Ñпинами ÑтоÑл автомобиль Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ñпахнутыми дверцами и работающим двигателем. – Что? – ÑпроÑил их Ричер. Парень, ÑтоÑвший у двери Ñо Ñтороны петель, был главным. Он занÑл Ñамое безопаÑное меÑто. – СÑÑ€, вы пойдете Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, – объÑвил он Джеку. – И Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽ? – поинтереÑовалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Со мной. – ЧаÑть? – СемьдеÑÑÑ‚ пÑтое подразделение военной полиции. – По чьему приказу? – Вы узнаете. Ðа груди у командира отрÑда Ричер прочитал фамилию: ÐÑпин. Он был размером Ñ Ð±Ð¾ÐºÑера наилегчайшего веÑа, темноволоÑый, муÑкулиÑтый, Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñким ноÑом. И выглÑдел как вполне нормальный парень. Ð’ целом Джек хорошо отноÑилÑÑ Ðº уорент-офицерам[7]. Ðе так хорошо, как к Ñержантам, но лучше, чем к большинÑтву офицеров. – Ðто ареÑÑ‚? – ÑпроÑил майор. – Рвы как хотите? – ÑпроÑил ÐÑпин. – ЕÑли да, то продолжайте говорить. – Так ты уже прими решение, Ñолдат! Ðто либо ареÑÑ‚, либо нет. – Я предпочитаю добровольное ÑотрудничеÑтво. – Мечтай дальше. – Тогда – да, вы под ареÑтом. – Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? – ÐÑпин. – РимÑ? – Зачем оно вам? – Я хочу помнить его до конца жизни. – Вы мне угрожаете? – Как твое имÑ? – Пит, – ответил наконец предводитель отрÑда. – Я понÑл, – Ñказал Ричер. – Пит ÐÑпин. Куда мы направлÑемÑÑ? – В Форт-Дайер, – ответил Пит. – Зачем? – Кое-кто хочет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поговорить. Третий парень, обходивший мотель, вернулÑÑ. Он был младше ÐÑпина, но лишь немного. Ð’Ñе трое выглÑдели как ветераны. Они уже вÑе видели и вÑе перепробовали. – Мы должны Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñкать, – Ñказал ÐÑпин. – К вашим уÑлугам, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ и широко раÑÑтавил руки в Ñтороны. Ему было нечего Ñкрывать. Ð’ его карманах лежали лишь банковÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, Ð·ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚ÐºÐ°, немного наличноÑти, Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½ÐºÐ° и ключ от номера в мотеле. Ðезваные гоÑти убедилиÑÑŒ в Ñтом довольно быÑтро. Парень Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ жеÑтом предложил Джеку ÑеÑть в машину – на заднее Ñиденье, Ñо Ñтороны паÑÑажира. Самое безопаÑное меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ плохого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² четырехмеÑтном автомобиле без перегородки, отделÑющей передние меÑта от задних. Тот, что ходил контролировать окно ванной комнаты, оказалÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. ÐÑпин уÑтроилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтованным, а парень Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ закрыл дверь Ñо Ñтороны Ричера и Ñел на паÑÑажирÑкое Ñиденье впереди. Ð’Ñе быÑтро, уверенно и профеÑÑионально. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°. Было еще Ñлишком рано Ð´Ð»Ñ Ð»Ð°Ð½Ñ‡Ð°, да и Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°Ñа пик тоже, поÑтому дороги оÑтавалиÑÑŒ Ñвободными, и они довольно быÑтро добралиÑÑŒ до базы, но не тем маршрутом, которым прежде ездил Ричер, через лабиринт улиц Ñ Ñеверной Ñтороны Дайера, которые иÑпользовалиÑÑŒ меньше, чем главные ворота на юге. Однако ÑиÑтема безопаÑноÑти оказалаÑÑŒ здеÑÑŒ Ñтоль же Ñтрогой, и чтобы попаÑть внутрь, им пришлоÑÑŒ потратить некоторое времÑ. Ограничение ÑкороÑти, барьеры и проверки, проверки, проверки – трижды. Затем они Ñделали круг и оÑтановилиÑÑŒ у задней двери гауптвахты. ÐреÑтованный выбралÑÑ Ð¸Ð· машины, и его повели внутрь, причем один из парней оÑталÑÑ Ñƒ него за Ñпиной. Ðе как охранник, а Ñкорее как нечто вроде клерка или админиÑтратора. Он не был вооружен, но, как и у большинÑтва Ñотрудников тюрьмы, на поÑÑе у него виÑели ключи. Затем они вошли в небольшое прÑмоугольное помещение, и Джек увидел Ñправа и Ñлева запертые двери. Его провели через левую дверь в комнату Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов, в которой не было окон. Лишь четыре пуÑтых Ñтены, привинченный к полу Ñтол Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑтульÑми Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны и одним – Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Ð’ комнате вообще не было ничего лишнего – ни Ñветлого дерева, ни ковра. Лишь Ð¾Ð±ÑˆÐ°Ñ€Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка на шлакобетонных блоках, потреÑкавшийÑÑ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ пол и лампа дневного Ñвета в проволочном колпаке на потолке. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ñотрудник Дайера, которого Ричер раньше не видел. Он забрал вÑе вещи из карманов майора и Ñложил их в прозрачный плаÑтиковый пакет. Джек Ñел там, где ÑтоÑл один Ñтул, решив, что Ñто меÑто, которое ему предназначалоÑÑŒ. ÐÑпин раÑположилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð², а вÑе оÑтальные ушли. Пит молчал. Ðикаких вопроÑов, никаких любезноÑтей, чтобы провеÑти Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° ничего не значащим разговором. – Кто хочет Ñо мною поговорить? – ÑпроÑил Ричер. – Он уже на пути Ñюда, – ответил ÐÑпин. – Он? – У него какое-то польÑкое имÑ. – Кто он такой? – Вы увидите. И майор увидел – двадцать минут ÑпуÑÑ‚Ñ. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ, и вошел мужчина в коÑтюме – Ñреднего возраÑта, в коротких темных волоÑах проглÑдывает Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñедина, а на бледном лице Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ под глазами читаетÑÑ ÑƒÑталоÑть. Джек Ñразу понÑл, что Ñтот человек регулÑрно проводит Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Ñпортивном зале. Ðа нем был черный, далеко не дешевый коÑтюм, но ткань меÑтами блеÑтела, а на нагрудном кармане был прикреплен значок меÑтного полицейÑкого департамента. ГражданÑкий. – Я детектив ПодольÑки, – Ñказал он, уÑаживаÑÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ ÐÑпином. – ПриÑтно познакомитьÑÑ, – ответил Ричер. – Мне нужны ответы. – Ðа какие вопроÑÑ‹? – Полагаю, вы знаете. – Ðет, не знаю. – ВопроÑÑ‹ о преÑтупном нападении. – И какой давноÑти? Двадцать лет? Сто? О ÑобытиÑÑ…, которые произошли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñкой войны? – РаÑÑкажите мне о вашем утре. – Каком именно? – Об утре ÑегоднÑшнего днÑ. – Я вÑтал, поговорил Ñначала Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ адвокатом, потом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. Мое ÑегоднÑшнее утро прошло под знаком адвокатов. – Их имена? – Салливан, ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ Муркрофт. – Муркрофт – Ñто полковник Муркрофт из вашей военно-юридичеÑкой школы в ШарлоттÑвилле, но временно работающий на базе? – Ðто не Ð¼Ð¾Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð°, – ответил Джек. – Ðо, да, речь именно о нем. – Где вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривали? – ЗдеÑÑŒ, на базе. Ð’ меÑтной Ñтоловой. – Когда ÑоÑтоÑлаÑÑŒ беÑеда? â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил. – Вы можете назвать точное времÑ? – Рразве чаÑтный разговор между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñкими офицерами на военной базе попадает под вашу юриÑдикцию, детектив? – Ðтот – подпадает, – Ñказал ПодольÑки. – Поверьте мне. Когда вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривали? – Когда он завтракал, – ответил Ричер. – Должен заметить, значительно позже менÑ. Я бы Ñказал, что разговор началÑÑ Ð² деÑÑть двадцать три. – Вы назвали очень точное времÑ. – Вы ÑпроÑили, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð». – О чем вы беÑедовали Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Муркрофтом? – Мы обÑуждали правовые вопроÑÑ‹, – раÑÑказал ареÑтованный. – Конфиденциальные? – Ðет, речь шла о третьей Ñтороне. â€“Â Ð Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñторона – Ñто майор Сьюзан Тернер из Сто деÑÑтого Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ полиции, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ÑледÑтвием по обвинению в коррупции? – Верно. – Майор Салливан приÑутÑтвовала при вашем разговоре? – Да, она там находилаÑÑŒ. – Она Ñказала, что вы проÑили полковника Муркрофта что-то Ñделать, Ñто так? – Да, так. – Вы хотели, чтобы майора Тернер оÑвободили от ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтражей до Ñуда? – Да. – Ðо он отказалÑÑ? Верно? И Ñказал, чтобы вы не вмешивалиÑÑŒ? – Да, в какой-то момент. – И вы ему возразили. Довольно резко. – Ðет, мы лишь обÑуждали техничеÑкий вопроÑ. И наш разговор протекал Ñпокойно. – Ðо в итоге он закончилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что вы хотели, чтобы полковник Муркрофт что-то Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñделал, а он отказалÑÑ. Ðто так? – О чем речь? – ÑпроÑил Ричер. – Речь о том, что полковник Муркрофт избит до полуÑмерти ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð¸Ð¼ утром, на юге-воÑтоке округа КолумбиÑ. Ðа моих улицах. Глава 15 ПодольÑки вытащил блокнот и ручку и аккуратно положил их перед Ñобой на Ñтоле. – Вам нужен адвокат, – Ñказал он. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ðµ был в юго-воÑточной чаÑти округа ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ в любой другой его чаÑти. Я даже реку не переÑекал, – отозвалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Вам нужен адвокат? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑть адвокат. Даже два, еÑли быть точным. Ðо от них никакой пользы. От одного – Ñовершенно точно. – Вы имеете в виду майора Салливан? – Она ушла до того, как разговор был закончен. Муркрофт ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ необходимую бумажную работу. Он ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ доводами поÑле ухода Салливан. – Очень удобно. – Ðо Ñто правда. Муркрофт вÑе отрицает? – Муркрофт ничего не может Ñказать. Он в коме. Ричер промолчал. – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° машина, верно? – ÑпроÑил ПодольÑки. – Синий Ñедан «Шевроле», который вы взÑли в штабе Сто деÑÑтого подразделениÑ? – И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – Вы могли Ñхватить Муркрофта и отвезти его на другой берег. – Мог, наверное, но Ñ Ñтого не делал. – Ðа него Ñовершено жеÑтокое нападение. – Ðу, еÑли вы так говорите… – Да, говорю. Там повÑюду должна быть кровь. Майор кивнул: – ЖеÑтокие Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ кровь идут рука об руку. – РаÑÑкажите о Ñвоей одежде. – Какой одежде? – Той, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ваÑ. Джек опуÑтил глаза: – Она новаÑ. Я ее только что купил. – Где? – В торговом центре, который находитÑÑ Ð² двух кварталах от мотелÑ. – Почему вы купили новую одежду? Скоро она выйдет на Ñвободу. â€“Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾, – ответил Ричер. – Ваша ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° была грÑзной? – Думаю, да. – Ðа ней оÑталиÑÑŒ какие-то Ñледы? – Ðапример? – Ðапример, кровь. – Ðет, крови на ней не было. – И где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ° ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°? ÐреÑтованный не ответил. – Мы говорили Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑŒÐµ из вашего мотелÑ. Он Ñказал, что вы попроÑили его выброÑить муÑор из вашего номера, – продолжил детектив. – Ðу, Ñреди прочего. – Он выброÑил веÑÑŒ муÑор. Как вы его проÑили. Перед тем, как приехал муÑоровоз. И теперь ваша ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° иÑчезла. – Совпадение. – Как удобно, не так ли? – ÑпроÑил ПодольÑки. Ричер не ответил. – Портье проверил вашу одежду, – продолжал Ñледователь. – Он из таких парней. Конечно, она была ему велика, но могла иметь какую-то ценноÑть. Ðо нет, Ñказал он, одежда оказалаÑÑŒ Ñлишком грÑзной. Ð’ том чиÑле на ней могла быть кровь. – Ðо не Муркрофта, – отозвалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – И Ñ‡ÑŒÑ Ð¶Ðµ? – Я ноÑил ее довольно долго. И Ñ Ð²ÐµÐ´Ñƒ Ñ‚Ñжелую жизнь. – Вы много деретеÑÑŒ? – СтараюÑÑŒ Ñтого избегать. Ðо иногда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ порезы, когда Ñ Ð±Ñ€ÐµÑŽÑÑŒ. – Вы принимали душ, не так ли? – Когда? – Когда выброÑили одежду. Портье Ñказал, что вы проÑили Ñвежие полотенца. – Да, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» душ. – Вы принимаете душ дважды в день? – Иногда. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° какаÑ-то оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°? Очень Ñкоро она будет на Ñвободе. – Ðет, такой причины не было, – призналÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Возможно, чтобы Ñмыть кровь? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ шла кровь. – РеÑли мы проверим Ñлив, что мы найдем? – ГрÑзную воду, – ответил майор. – Вы уверены? – ВÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° грÑзнаÑ. – Вам грозит обвинение в убийÑтве. Речь идет о ÑобытиÑÑ…, которые произошли шеÑтнадцать лет назад: Хуан РодригеÑ. Какой-то парень, которого вы избили. – Ðто фальшивое обвинение. – Я уже не раз Ñлышал такие Ñлова. Ðечто похожее вы говорили полковнику Муркрофту? Майор Салливан Ñказала, что вы при ней об Ñтом упоминали. Однако он не выразил вам ÑочувÑтвиÑ. Ð’Ñ‹ разозлилиÑÑŒ? – Я иÑпытал некоторое разочарование. – Да, Ñто ÑтановитÑÑ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. Когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно неправильно понимают. – ÐаÑколько Ñ‚Ñжелым ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ Муркрофта? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñетило чувÑтво вины? – Я беÑпокоюÑÑŒ за него и его клиента. – Я Ñлышал, что вы не вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Тернер. – РÑто что-то менÑет? – Доктора утверждают, что Муркрофт может прийти в ÑебÑ. Ðо никто не знает, когда и в каком ÑоÑтоÑнии он будет. Ðе иÑключено, что он вообще не выйдет из комы. – ЧаÑть ÑегоднÑшнего утра Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² штабе Сто деÑÑтого подразделениÑ. ПодольÑки кивнул: – Примерно около двадцати минут. Мы проверÑли. Что вы делали оÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть утра? – ГулÑл. – Где? – В разных меÑтах. â€“Â Ð’Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь видел? – Ðе думаю. – Как удобно, – в третий раз Ñказал Ñледователь. – Вы говорите не Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ парнем, детектив. Когда Ñ Ð² поÑледний раз видел Муркрофта, он выходил из Ñтоловой довольный вÑем на Ñвете. Тот, кто на него напал, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвободе и ÑмеетÑÑ Ð½Ð°Ð´ вами, пока вы тратите Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° менÑ. – Иными Ñловами, Ñто Ñделал кто-то другой? – Очевидно. – Я уже Ñлышал такие Ñлова, – повторил ПодольÑки. – Вы когда-нибудь ошибалиÑÑŒ? – Ðе имеет значениÑ. Важно, прав ли Ñ ÑейчаÑ. И Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что не ошибаюÑÑŒ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть человек, который Ñклонен к наÑилию, который Ñпорил Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ перед тем, как на нее напали, и который выброÑил вÑÑŽ Ñвою одежду, а потом во второй раз за день принÑл душ. У него имелÑÑ Ð´Ð¾Ñтуп к автомобилю, и у него нет алиби. Ð’Ñ‹ были полицейÑким, верно? Что бы вы Ñделали на моем меÑте? – Я бы нашел наÑтоÑщего преÑтупника. Уверен, что нечто подобное где-то запиÑано. – РеÑли правильный парень говорит, что Ñто не он? – Такое ÑлучаетÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно. Тут нужно думать Ñамому. – Я так и делаю. – Жаль, – Ñказал Ричер. – Покажите мне руки. Джек положил руки на Ñтол, ладонÑми вниз. Ðто были большие грубые и загорелые киÑти человека, который никогда не давал им отдыха. КоÑÑ‚Ñшки пальцев Ñлегка покраÑнели и едва заметно раÑпухли. ПоÑле прошлого вечера. Два Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² футболках. Левый хук и правый апперкот. Ðеплохие удары. Ðо не Ñамые Ñильные. ПодольÑки долго Ñмотрел на его руки. – По рукам невозможно Ñделать никаких выводов. Возможно, вы пользовалиÑÑŒ оружием. Тупым инÑтрументом. Доктора раÑÑкажут. – Ðу, и что дальше? – ÑпроÑил майор. – Решение будет принимать окружной прокурор. Рпока вы пойдете Ñо мной. Я хочу, чтобы Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтавили в нашем учаÑтке. Ð’ комнате Ñтало тихо, а потом в первый раз за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» ÐÑпин. – Ðеприемлемо, – заÑвил он. – Ричер оÑтанетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Обвинение в убийÑтве важнее Ñ‚Ñжких увечий. – Ðаши ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ ÑегоднÑ, а ваши – шеÑтнадцать лет назад, – возразил детектив. – Владение – Ñто девÑть деÑÑтых закона. Ð’ данный момент Ричером владеем мы. Рвы – нет. ПредÑтавьте Ñебе, Ñколько бумаг вам придетÑÑ ÑоÑтавить, – ÑтоÑл на Ñвоем Пит. ПодольÑки промолчал. – Вы можете приходить Ñюда и разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в любое времÑ, – предложил ему ÐÑпин. – Он будет под ареÑтом? – уточнил детектив. – Ðе ÑомневайтеÑÑŒ. – ДоговорилиÑÑŒ, – ÑдалÑÑ ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÑŒÑки. Он вÑтал, забрал Ñвою ручку и блокнот и вышел из комнаты. Рпотом вÑе шло в точном ÑоответÑтвии Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ предварительного доÑудебного заключениÑ. Ричера Ñнова обыÑкали и забрали у него шнурки от ботинок, поÑле чего повели его, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² Ñпину, по узкому пуÑтому коридору, мимо двух больших комнат Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов. Они дважды Ñвернули, пока не оказалиÑÑŒ в крыле, где находилиÑÑŒ камеры, которые выглÑдели куда более цивилизованными, чем те, что Джеку когда-либо доводилоÑÑŒ видеть. Ðто помещение больше напоминало дешевый отель, чем тюрьму. Муравейник, ÑоÑтоÑщий из маленьких коридоров. Его завели в камеру, похожую на номер в мотеле, только Ñо Ñтальной дверью, открывавшейÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, бетонными Ñтенами и узким зарешеченным окном в фут выÑотой под потолком, металличеÑкими трубами в ванной комнате и узкой казарменного вида койкой. Впрочем, камера оказалаÑÑŒ проÑторной и доÑтаточно удобной: в целом даже лучше, чем номер в мотеле. У кровати даже ÑтоÑл Ñтул. ÐžÐ±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° Дайер-ХелÑингтон во вÑей Ñвоей краÑе. ÐреÑтанты Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ выÑоким ÑтатуÑом получали более удобные камеры, чем младшие офицеры, чьи камеры находилиÑÑŒ Ñнаружи. Ричер Ñел на Ñтул. ÐÑпин оÑталÑÑ ÑтоÑть в дверÑÑ…. ÐадейÑÑ Ð½Ð° лучшее, готовьÑÑ Ðº худшему. – Мне необходимо как можно Ñкорее поговорить Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ капитаном, – Ñказал Джек. – Он в любом Ñлучае к вам зайдет, – отозвалÑÑ ÐŸÐ¸Ñ‚. – Я знаю правила. Когда-то Ñам был дежурным капитаном. Ðо мне необходимо увидеть его как можно быÑтрее. – Я ему передам. С Ñтими Ñловами ÐÑпин ушел. Дверь захлопнулаÑÑŒ, замок закрылÑÑ, заÑовы вÑтали на Ñвои меÑта. Двадцать минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð¸ те же Ñамые звуки – только в обратном порÑдке. ЛÑзгнули заÑовы, и дверь открылаÑÑŒ. Ð’ камеру вошел выÑокий тощий капитан, которому пришлоÑÑŒ наклонитьÑÑ, чтобы не ударитьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о притолоку. – У Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ проблемы? – ÑпроÑил он заключенного. – Ðе вижу Ð´Ð»Ñ Ñтого оÑнований, еÑли вы будете веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº положено. Ð’Ñ‹Ñокий капитан улыбнулÑÑ: – Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñделать? – Вы можете позвонить Ñержанту Лич из Сто деÑÑтого подразделениÑ. РаÑÑкажите ей, где Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ. Возможно, у нее еÑть Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñообщение. ЕÑли так, можете вернутьÑÑ Ð¸ передать его мне. – Может быть, вы хотите, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð» вашу Ñобаку и Ñбегал в химчиÑтку? – Мне не нужна химчиÑтка. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñобаки. Ðо вы можете позвонить майору Салливан – Ñто мой адвокат. Скажите ей, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ здеÑÑŒ, ближе к концу рабочего днÑ. Передайте, что мне необходимо поговорить. Ðто очень важно. – И вÑÑ‘? – Ðет. Потом вам Ñледует позвонить капитану ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð¸Ð· Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ работе Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñоналом. Она – мой второй адвокат. Скажите, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ Ñразу поÑле майора Салливан. Мне необходимо обÑудить Ñ€Ñд Ñрочных проблем. – Что-нибудь еще? – Сколько на данный момент здеÑÑŒ находитÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº? – Только вы и еще один. – Майор Тернер? – Верно. – Она Ñ€Ñдом? – У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñего один тюремный корпуÑ. – Ей необходимо знать, что ее адвокат выведен из ÑтроÑ. Майору Тернер нужен другой адвокат. Вам Ñледует ее повидать и позаботитьÑÑ Ð¾ том, чтобы он у нее поÑвилÑÑ. – Странно, что об Ñтом говорите вы. – То, что произошло Ñ ÐœÑƒÑ€ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ñ‚Ð¾Ð¼, не имеет ко мне никакого отношениÑ. Очень Ñкоро вы об Ñтом узнаете. И еÑли вы не хотите ÑеÑть в лужу, обходите их Ñтороной. – И вÑе равно, мне Ñтранно Ñлышать Ñти Ñлова от ваÑ. Кто-то умер и Ñделал Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ ÐмериканÑкого Ñоюза защиты гражданÑких Ñвобод? – Я дал клÑтву Ñоблюдать КонÑтитуцию. Как и вы. Майор Тернер имеет право на защиту ее интереÑов. Ðто теориÑ. И пробелы здеÑÑŒ будут выглÑдеть не лучшим образом – когда поÑледует апеллÑциÑ. Так что Ñкажите майору Тернер, что ей необходим другой адвокат. И как можно Ñкорее. Лучше вÑего ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼. ПозаботьтеÑÑŒ, чтобы она Ñто понÑла. – Что-то еще? – Теперь вÑе, – Ñказал Ричер. – Благодарю ваÑ, капитан. – Ðе за что, – ответил выÑокий офицер. Он повернулÑÑ, Ñнова наклонилÑÑ, чтобы не задеть о притолоку, и вышел в коридор. Дверь захлопнулаÑÑŒ, щелкнул замок, заÑовы вÑтали на меÑто. Джек оÑталÑÑ Ñидеть на Ñтуле. Через пÑтнадцать минут Ñнова поÑлышалиÑÑŒ знакомые звуки. ЗаÑов, замок, Ñкрип петель. Ðа Ñтот раз капитан оÑталÑÑ ÑтоÑть в коридоре. Так ему не пришлоÑÑŒ напрÑгать шею. – Сообщение от Ñержанта Лич из вашего штаба, – доложил он. – Двое парней найдены в ÐфганиÑтане мертвыми. Ðа козьей тропе в Гиндукуше. Убиты выÑтрелами в голову. ВероÑтно, пулÑми калибра девÑть миллиметров. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ричер немного помолчал. – Благодарю ваÑ, капитан, – наконец Ñказал он. ÐадейÑÑ Ð½Ð° лучшее, готовьÑÑ Ðº худшему. И худшее ÑлучилоÑÑŒ. Глава 16 Ричер продолжал Ñидеть на Ñтуле, погрузившиÑÑŒ в напрÑженные размышлениÑ. Он мыÑленно подкидывал монетку. Ð’ первый раз: орел или решка? ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚, еÑтеÑтвенно. Потому что монета была воображаемой. ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°, которую подбраÑывает реальный человек, дает результат 51–49 в пользу какой-то Ñтороны. Ðикто не может объÑÑнить, почему, но Ñтот феномен можно наблюдать во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑкÑпериментов. Что-то ÑвÑзанное Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвенными оÑÑми вращениÑ, колебаниÑми и аÑродинамикой, а также кардинальным различием между теорией и практикой. Ðо монета Джека была воображаемой. Итак, во второй раз: орел или решка? И Ñнова ровно пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. И в третий, и в четвертый. Каждое подбраÑывание было ÑамоÑтоÑтельным Ñвлением, ÑтатиÑтичеÑки не ÑвÑзанным Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼. И вÑегда пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Из чего вовÑе не Ñледовало, что ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñить четыре орла подрÑд равен пÑтидеÑÑти процентам. Ðичего подобного. Ð¨Ð°Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñить четыре орла подрÑд ÑоÑтавлÑл примерно шеÑть против девÑноÑта четырех. Ðамного хуже, чем пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. ПроÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ°. РРичеру требовалоÑÑŒ четыре орла подрÑд. Итак: получит ли Сьюзан Тернер адвоката ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼? Ответ: либо да, либо нет. ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Как орел или решка, когда подбраÑываешь монетку. Далее: будет ли новый адвокат белым мужчиной: либо да, либо нет. ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Затем: будут ли майор Салливан и капитан ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² здании одновременно Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ адвокатом Сьюзан Тернер, еÑли она его получит? Ответ: либо да, либо нет. ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. И наконец: войдут ли вÑе адвокаты через одни и те же ворота? Либо да, либо нет. ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Четыре ответа вида «да-нет», каждый из которых ÑвлÑетÑÑ ÑамоÑтоÑтельным Ñобытием. И каждый будет дан Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑтью пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Ðо четыре правильных ответа подрÑд ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ вÑего шеÑть шанÑов из Ñта. ÐадейÑÑ Ð½Ð° лучшее. Так Ричер и поÑтупал. ÐаÑтолько, наÑколько Ñто было оправдано. СтатиÑтика – вещь Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ равнодушнаÑ. Реальный мир вовÑе не обÑзательно такой же. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ организацией. Даже тех, кто Ñлужат в чаÑÑ‚ÑÑ…, не принимающих учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² военных дейÑтвиÑÑ…, таких, как юриÑты, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ нейтральными, еÑли речь идет о мужчинах и женщинах. Старшие чины чаще получают мужчины. РвыÑокое звание необходимо, ведь речь идет о защите майора военной полиции по обвинению в коррупции. Из чего Ñледовало, что пол нового адвоката Сьюзан Тернер Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñчитать Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑтью пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Скорее, ближе к ÑемидеÑÑти на тридцать. Ведь Муркрофт – мужчина. Белый. Черные хорошо предÑтавлены в армии, но не в большей пропорции, чем вÑе наÑеление, что давало отношение один к воÑьми. То еÑть, в данном Ñлучае, воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñемь к тринадцати. Кроме того, Джек мог задерживать в здании одного из Ñвоих адвокатов практичеÑки беÑконечно – доÑтаточно было проÑто заÑтавить их говорить. Один ложный довод за другим. Грандиозное тревожное шоу. Пока им не Ñтанет Ñкучно и они не потерÑÑŽÑ‚ терпение наÑтолько, что откажутÑÑ Ð¾Ñ‚ привычных норм Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вежливоÑти. Значит, вероÑтноÑть того, что его адвокат окажетÑÑ Ð² здании тюрьмы в нужное времÑ, больше, чем пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Ðаверное, Ñнова ÑемьдеÑÑÑ‚ против тридцати. Или даже выше. Кроме того, регулÑрные поÑетители Дайера могут знать, что Ñеверные ворота находÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к помещению Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтованных, поÑтому воÑпользуютÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ими. Может быть. Так что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ даÑÑ‚ более выÑокую вероÑтноÑть, чем пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. ЕÑли адвокат Тернер – регулÑрный поÑетитель Дайера. Ðо Ñто вовÑе не обÑзательно. Яйцеголовые звезды адвокатуры не Ñлишком много перемещаютÑÑ. Так что будем Ñчитать, что здеÑÑŒ вероÑтноÑть – пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть на Ñорок пÑть. Ðебольшое преимущеÑтво. Ðе подавлÑющее. Тем не менее в целом шанÑÑ‹ на уÑпех чуть выше, чем шеÑть из Ñта. Лучше, но не намного. ЕÑли Тернер вообще получит нового адвоката. ÐадейÑÑ Ð½Ð° лучшее. Ричер ждал – раÑÑлабленно, Ñпокойно и неподвижно – и мыÑленно фикÑировал течение времени. Три чаÑа днÑ. Три тридцать. Четыре. Стул был удобным. Ð’ комнате тепло. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð¸Ð·Ð¾Ð»ÑциÑ. Снаружи практичеÑки не доноÑилÑÑ ÑˆÑƒÐ¼. Лишь какие-то приглушенные звуки. Ðет, Ñто меÑто ÑовÑем не походило на обычную тюрьму! Он находилÑÑ Ð² цивилизованном меÑте, предназначенном Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… людей. И вÑе Ñто, как надеÑлÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº, должно было помочь. Ðаконец в четыре чаÑа тридцать минут Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ñовы ÑдвинулиÑÑŒ в Ñторону, щелкнул замок, и дверь раÑпахнулаÑÑŒ. ПоÑвилÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий капитан. – К вам майор Салливан, – Ñообщил он. ПредÑтавление началоÑÑŒ. Глава 17 Ð’Ñ‹Ñокий капитан отошел в Ñторону, позволив ареÑтованному выйти из камеры. Коридор Ñначала резко Ñворачивал налево, а затем направо. Ричер предÑтавил Ñебе планировку зданиÑ, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· той Ñкудной информации, которой обладал, и решил, что им предÑтоит Ñделать еще три поворота, прежде чем они попадут в главный кабинет. Иными Ñловами, ему надо будет пройти еще некоторое раÑÑтоÑние. Ðо Ñначала будет небольшой квадратный веÑтибюль Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ изолÑторами и дежурным. И еще одной дверью, ведущей на улицу, напротив его Ñтола. Рдо него, по обе Ñтороны короткого коридора, навернÑка находÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов. ÐŸÐ¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ°Ñ€Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ мебелью Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñких и подозреваемых должны быть Ñправа, а Ñлева находÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñ‹ побольше – те, что он видел, когда его вели в камеру. Ð’Ñего таких помещений два. Именно туда они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ направлÑлиÑÑŒ, решил Ричер. Ð’ более удобные комнаты Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑед ареÑтованных Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, где имелиÑÑŒ окна на дверÑÑ… – узкие вертикальные зарешеченные прÑмоугольники, раÑположенные чуть правее центра, над ручками. Он прошел мимо первой двери, заглÑнул в окошко Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ видом и увидел, что у левой чаÑти Ñтола раÑположилаÑÑŒ Салливан в Ñвоей аккуратной парадной форме. Ее руки неподвижно лежали на закрытом портфеле. Джек продолжал идти дальше, ко второй двери, где он оÑтановилÑÑ Ð¸ уже открыто поÑмотрел в окно. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° оказалаÑÑŒ пуÑтой. Ðи ареÑтованного, ни адвоката – мужчины или женщины. Ðи орел, ни решка. Пока. Из-за Ñпины Ричера поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ñокого капитана: – Ðе Ñпешите, майор. Вам нужно вернутьÑÑ. Джек подошел к первой двери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ была заперта. Капитан повернул ручку, и дверь открылаÑÑŒ. ÐреÑтованный приÑлушалÑÑ: четкий металличеÑкий щелчок, поворот тщательно подогнанных петель, Ñлегка зашуршал Ñиликоновый герметик… Ðе Ñлишком громко, но вполне отчетливо. Ричер вошел. Салливан поднÑла голову. – Позвоните, когда закончите, адвокат, – Ñказал ей капитан. Джек Ñел напротив женщины, а его выÑокий Ñопровождающий закрыл дверь и удалилÑÑ. Дверь не запиралаÑÑŒ, потому что внутри не было ручки. Ðеожиданно плоÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть, Ñловно лицо без ноÑа. Ð Ñдом Ñ ÐºÐ¾ÑÑком имелаÑÑŒ кнопка. Позвоните, когда закончите. Само помещение оказалоÑÑŒ чиÑтым и приÑтным, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ без окон, но Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ и отноÑительно новой мебелью и довольно Ñркой лампой. Салливан не Ñтала открывать портфель. Она продолжала Ñидеть, положив на него руки. – Я не намерена предÑтавлÑть Ð²Ð°Ñ Ð² деле по обвинению в нападении на Муркрофта, – заÑвила она. – Более того, Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не хочу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑть. Ричер не ответил. Он пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, какие звуки можно уÑлышать из коридора. Ðе Ñлишком много, но Ñтого может оказатьÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно. – Майор? – позвала его Салливан. – Вам поручили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ, так берите, что дают, – отозвалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Полковник Муркрофт – мой друг. – Ваш бывший учитель? – Один из них. – Тогда вы знаете, какими бывают такие парни. МыÑленно они никогда не покидают Ñвой клаÑÑ. СократичеÑкий метод, или как там его называют. Он дразнил менÑ, чтобы развлечьÑÑ. Он Ñпорил ради Ñпора, потому что они вÑегда так поÑтупают. Ркогда вы ушли, Ñказал, что займетÑÑ Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ бумаг, как только закончит завтракать. Он ÑобиралÑÑ Ñто Ñделать Ñ Ñамого начала. Ðо Ñразу отвечать на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€“ нет, не его Ñтиль. – Я вам не верю. Ð’ тот день не было подано никаких документов. – Я видел его в поÑледний раз, когда он выходил из Ñтоловой. Примерно через две минуты поÑле ваÑ. – Значит, вы отрицаете и Ñто Ñвое преÑтупление? – Подумайте, адвокат. ÐœÐ¾Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ ÑоÑтоÑла в том, чтобы майор Тернер вышла на Ñвободу. Как нападение на Муркрофта могло мне помочь? Ðто привело бы к потере одного, двух или даже трех дней. – Почему вы так беÑпокоитеÑÑŒ из-за майора Тернер? – Мне понравилÑÑ ÐµÐµ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ телефону. – Может быть, Муркрофт Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑердил. – Я выглÑжу раÑÑерженным? – Ðемного. – Вы ошибаетеÑÑŒ, майор. Я не выглÑжу раÑÑерженным. Потому что не иÑпытываю Ñтого чувÑтва. Я терпеливо Ñижу здеÑÑŒ. Муркрофт – не первый преподаватель, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ Ð²ÑтречалÑÑ Ð² жизни. Я ходил в школу. – Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð½Ð¾. – Что вы Ñказали ПодольÑки? – Вот Ñто и Ñказала. Мы поÑпорили, и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð½Ð¾. – Вы Ñказали ему, что разговор шел на выÑоких тонах? – Вы начали Ñпорить Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, вы возражали ему. – Рчто мне Ñледовало делать? Ð’Ñтать и отдать чеÑть? Он не предÑедатель Верховного Ñуда. – Улики против Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно Ñерьезны. К примеру, одежда. Ðто клаÑÑика. Ричер не ответил. Он Ñнова приÑлушивалÑÑ. До него донеÑÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ шагов по коридору. Два человека. Двое мужчин. Они негромко разговаривали. Короткими фразами. Обычный обмен информацией. И они прошли мимо. Дверь не открылаÑÑŒ. Ðи щелчка, ни шуршаниÑ. – Майор? – Ñнова попыталаÑÑŒ привлечь его внимание Салливан. – Бумажник лежит у Ð²Ð°Ñ Ð² портфеле? – ÑпроÑил Джек. – Что? – Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышали? – Зачем он мне? – У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñумочки, но Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что ваша форма прекраÑно подогнана по фигуре, а в карманах нет никаких выпуклоÑтей. – Да, мой бумажник лежит в портфеле, – ответила адвокат, не ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ¹. – И Ñколько у Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³? – Я точно не знаю. Может быть, долларов тридцать. – Сколько вы в поÑледний раз Ñнимали Ñ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐºÐ¸? – ДвеÑти. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñотовый телефон? – Да. – В таком Ñлучае против Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ Ñтолько же улик, Ñколько против менÑ. Ð’Ñ‹ определенно позвонили Ñвоему Ñообщнику и предложили ему Ñто ÑемьдеÑÑÑ‚ долларов за избиение вашего учителÑ. Может быть, не вÑе полученные вами оценки Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтраивали. Может быть, вы вÑе еще на него раÑÑержены. – Ðто Ñмешно. – И Ñ Ð¾ том же. Салливан не ответила. – Какие отметки вы получали? – ÑпроÑил ареÑтованный. – Ðе Ñамые выÑокие. Ричер Ñнова приÑлушалÑÑ. Тишина в коридоре. – Детектив ПодольÑки прикажет произвеÑти выемку муÑора. Он найдет вашу одежду, – Ñтала объÑÑнÑть ему ÑобеÑедница. – Ðто будет не Ñлишком Ñложно. ПоÑледнее, что попало в бак, – первое, что оттуда выÑыпалоÑÑŒ. Ð’Ñ‹ не опаÑаетеÑÑŒ анализа ДÐК? – Ðет, – ответил Джек. – Ðто был не Ñ. Ð’ коридоре Ñнова поÑлышалиÑÑŒ шаги. СовÑем негромкие, два человека. Возможно, шли один за другим. Один вел другого. ОÑтановка, объÑÑнениÑ, короткое предложение, произнеÑенное тихим голоÑом. Может быть: «Сюда, полковник. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° занÑта». И знакомые звуки открывающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸. Четкий щелчок ручки, легкий шелеÑÑ‚ петель. Пришел адвокат. Определенно новый адвокат Тернер. Других ареÑтованных здеÑÑŒ нет. И адвокат Ричера вÑе еще в здании. Его первый адвокат. Что же, пока вÑе идет хорошо. Орел и орел. Счет два – ноль. – РаÑÑкажите об аффидевите РодригеÑа, – попроÑил Джек. – Ðто было пиÑьменное показание под приÑÑгой, – поправила его Салливан. – Я знаю, – ответил ее подзащитный. – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал вашему другу Муркрофту, Ñто не так уж Ñложно. «Ðффидевит» на латыни означает: «Он говорил, дав клÑтву». Ðо разве можно утверждать, что он дал Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· могилы? Ð’ практичеÑком ÑмыÑле? Ð’ реальном мире? Женщина в первый раз убрала руки Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»Ñ Ð¸ начала раÑкачиватьÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. Ð’Ñе было двуÑмыÑленно. Полный набор традиционных жеÑтов. Может быть, да, может быть, нет. – В американÑкой юриÑпруденции не принÑто опиратьÑÑ Ð½Ð° ничем не подтвержденный аффидевит, в оÑобенноÑти когда человек, который давал показаниÑ, не может предÑтать перед Ñудом и ответить на вопроÑÑ‹. Однако такие Ñлучаи бывали, еÑли того требовали интереÑÑ‹ правоÑудиÑ, – заÑвила адвокат. – Или другие интереÑÑ‹, еÑли подойти к делу цинично. Обвинение заÑвит, что аффидевит РодригеÑа имеет коÑвенное подтверждение. У них еÑть ежедневные отчеты Сто деÑÑтого подразделениÑ, где имеютÑÑ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ вашей Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтрече и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡ÐµÐ¹, Ñделанные Ñразу поÑле Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° РодригеÑа. Они заÑвÑÑ‚, что Ñти три вещи дают вполне логичную и непротиворечивую картину. – Ру Ð²Ð°Ñ ÐµÑть что возразить? – ÑпроÑил Ричер. – Конечно, – кивнула Салливан. – Однако наши аргументы прозвучат неубедительно. Их ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»ÑдÑÑ‚ вполне разумными – Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑмыÑла. Сначала произошло первое Ñобытие, за ним – второе, потом – третье. И одно из них мы должны опровергнуть. Рименно: поÑле того, как вы ушли, кто-то другой избил РодригеÑа до полуÑмерти. Джек не ответил. Он Ñнова Ñлушал. – Вот в чем ÑоÑтоит наша проблема: еÑли защита потерпит поражение, вы получите более Ñерьезный приговор, чем в том Ñлучае, еÑли признаете Ñвою вину, – предупредила его адвокат. – И Ñто Ñерьезный риÑк. Я Ñоветую вам подÑтраховатьÑÑ Ð¸ заключить Ñделку. Два года лучше, чем пÑть или деÑÑть. Ричер молчал. Он продолжал Ñлушать. Сначала было тихо. Рзатем Ñнова раздалиÑÑŒ шаги по коридору. Два человека. Один ведет другого. – Майор? – в очередной раз окликнула Салливан Ñвоего ÑобеÑедника. Рон Ñлушал уже знакомые звуки открывающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸: металличеÑкий щелчок ручки, шелеÑÑ‚ петель… Пауза, и вÑе повторÑетÑÑ Ð² обратном порÑдке – дверь закрываетÑÑ. И Ñнова звук удалÑющихÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð². Теперь Тернер находилаÑÑŒ в ÑоÑедней комнате, а в коридоре никого не было. ПредÑтавление началоÑÑŒ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° в моей камере, адвокат, – Ñказал Джек. – Вам необходимо Ñ Ð½ÐµÑŽ ознакомитьÑÑ. Глава 18 – Что не так Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ камерой? – ÑпроÑила Салливан. Она произнеÑла Ñти Ñлова уÑтало, но в них не было нетерпениÑ. Женщина не ÑобиралаÑÑŒ отмахиватьÑÑ Ð¾Ñ‚ его проблем. Ðдвокатам защиты приходитÑÑ ÑталкиватьÑÑ Ñ Ñамыми Ñтранными вещами. Подозреваемые вÑегда ÑтараютÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ, а потом подают неизбежную апеллÑцию. Ðо Ричер знал, что даже минимальное нарушение закона должно быть раÑÑледовано и оценено. Он прекраÑно умел играть в подобные игры. – Я не хочу воздейÑтвовать на Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ, не хочу влиÑть на ваше мнение. Ðужно, чтобы вы увидели Ñами, – объÑÑнил он Ñвоей ÑобеÑеднице. – СейчаÑ? – Почему нет? – Ладно, – Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ неудовольÑтвием ответила Салливан. Она вÑтала, подошла к двери и нажала на кнопку. ОÑтавив портфель на Ñтоле. Джек вÑтал у нее за Ñпиной. Одна минута. Две. Узкое ÑтеклÑнное окно потемнело, дверь открылаÑÑŒ, и дежурный ÑпроÑил: – Вы закончили, адвокат? – Ðет, у моего подзащитного возникла какаÑ-то проблема в камере, – вздохнула Салливан. Ð’Ñ‹Ñокий капитан наÑмешливо поÑмотрел на Ричера, но одновременно на его лице поÑвилиÑÑŒ уÑталоÑть и легкое удивление, Ñловно он хотел Ñказать: «Правда? И ты? Ð’Ñе то же Ñтарое дерьмо?» Тем не менее он кивнул: – Хорошо, как Ñкажете. Давайте поÑмотрим. Словно у него не было выбора и он отлично знал правила игры. Первым шел Ричер, за ним Салливан, а выÑокий капитан замыкал шеÑтвие. Они прошли по одному из коридоров, Джек Ñначала Ñвернул налево, потом направо и оказалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ двери в камеру – не запертую, потому что там никого не было. ÐреÑтованный раÑпахнул ее и ÑобралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтить оÑтальных внутрь, однако капитан улыбнулÑÑ, вÑтал возле двери и жеÑтом показал: поÑле ваÑ. Он был глуповат, но не безнадежен. Первым вошел Ричер, потом Салливан, а за нею дежурный. Джек оÑтановилÑÑ Ð¸ показал рукой куда-то в Ñторону окна: – Вон там. Ð’ трещине. – В какой трещине? – ÑпроÑила женщина. – Ðа полу Ñ€Ñдом Ñо Ñтеной. Под окном. Ðдвокат шагнула вперед. Капитан оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ кровати. – Я не вижу трещины, – пробормотала Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð¸Ñ†Ð° Джека. – Там что-то еÑть. И оно извиваетÑÑ, – наÑтаивал тот. Салливан заÑтыла на меÑте, а выÑокий капитан наклонилÑÑ. ЧеловечеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð°. Ричер шагнул вбок, ÑовÑем немного, но маÑÑа капитана двигалаÑÑŒ в одну Ñторону, а Джек – в другую. ÐреÑтант толкнул дежурного в предплечье – так пловец отталкиваетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтенки баÑÑейна, – и тот рухнул на кровать, Ñловно ÑвалилÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð´ÑƒÐ»ÐµÐ¹. Салливан резко повернулаÑÑŒ, но Ричер уÑпел выÑкочить из камеры, захлопнул за Ñобой дверь и задвинул заÑов. Затем он неуклюже побежал обратно – ведь в его ботинках не было шнурков – мимо комнаты, где оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»ÑŒ его адвоката, к Ñледующему помещению Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов. ОÑтановившиÑÑŒ перед ведущей в него дверью, Джек оÑторожно заглÑнул в узкое прÑмоугольное окно. И увидел Сьюзан Тернер в первый раз. Да, Ñ Ð½ÐµÑŽ Ñтоило познакомитьÑÑ! Вне вÑÑких Ñомнений. Она Ñидела у правой чаÑти Ñтола. Ðа ней была Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ÑнÑли вÑе заÑтежки на «липучках», и коричневые ботинки без шнурков. Ðа один или два дюйма выше Ñреднего роÑта, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ изÑщнаÑ, темные волоÑÑ‹ убраны назад, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, глубокие карие глаза… Ðа ее уÑталом лице Ричер Ñумел прочитать Ñилу духа, ум и озорную иронию. ВпечатлÑющаÑ, решил Джек. «Оно того Ñтоило», – Ñнова подумал он. Ðдвокат Сьюзан, полковник в парадной форме, Ñидел у левой чаÑти Ñтола – Ñедые волоÑÑ‹, лицо изборождено морщинами, Ñреднего возраÑта и Ñреднего роÑта. Мужчина. Белый. Орел. Ð’ третий раз. Ричер пошел дальше, до двери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° в Ñледующее помещение. Ручки внутри не было, как и в комнате Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов. Джек ÑброÑил ботинки и Ñтал раз за разом нажимать на кнопку. Меньше чем через пÑть Ñекунд дверь раÑпахнулаÑÑŒ. Ðа пороге ÑтоÑл, положив ладонь на ручку, дежурный. У него на ремне, на поÑÑной петле, как на Ñтраховочном поÑÑе у альпиниÑта, виÑело металличеÑкое кольцо Ñо ÑвÑзкой ключей. – У вашего капитана началиÑÑŒ Ñудороги! – Ñлегка задыхаÑÑÑŒ, Ñообщил ему Ричер. – Или Ñердечный приÑтуп. Он жутко дергаетÑÑ. Ему необходимо оказать помощь… Ðемедленно, Ñолдат! Командный голоÑ. То, что вÑегда ценилоÑÑŒ у военных. Парень колебалÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ Ñекунды, поÑле чего шагнул во внутренний коридор, и дверь у него за Ñпиной начала закрыватьÑÑ. Джек ногой затолкал Ñвой ботинок в проÑвет, поÑле чего повернулÑÑ, чтобы пойти за дежурным. БоÑиком он двигалÑÑ Ñовершенно беÑшумно. Затем он обогнал Ñпешащего на помощь капитану Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸ раÑпахнул дверь в первую камеру, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ не запертой, потому что в ней никого не было. Пока не было. – ЗдеÑÑŒ! – Ñказал Ричер. Дежурный шагнул вперед, в камеру, а ареÑтант Ñорвал Ñ ÐµÐ³Ð¾ поÑÑа ÑвÑзку ключей и Ñильно толкнул его вперед, поÑле чего быÑтро закрыл дверь и задвинул заÑов. Вдохнул и выдохнул. Теперь начиналаÑÑŒ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть. Глава 19 Ричер боÑиком вернулÑÑ Ðº комнате, где на Ñтоле оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»ÑŒ Салливан, широко раÑпахнул дверь, метнулÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, Ñхватил его и уÑпел удержать дверь до того, как та захлопнулаÑÑŒ. Затем, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ коленом, открыл портфель. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° папки Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, нашел ключ от машины и положил его в карман брюк. ПоÑле Ñтого доÑтал бумажник и вытащил из него армейÑкое удоÑтоверение личноÑти. ОказалоÑÑŒ, что Салливан звали Хелен. УдоÑтоверение отправилоÑÑŒ в нагрудный карман, деньги – в карман брюк. Оторвав треугольный лиÑточек бумаги от какого-то Ñкопированного документа, Джек напиÑал: Â«Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¥ÐµÐ»ÐµÐ½, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ вам тридцать долларов. Ричер». Положив запиÑку в бумажник на то меÑто, где были деньги, он закрыл портфель. Вдохнул и выдохнул. ПредÑтавление начинаетÑÑ. Майор прошел двенадцать футов до Ñледующей комнаты и Ñнова заглÑнул в узкое окно. Сьюзан Тернер что-то терпеливо говорила – приводила доводы, Ñнергично жеÑтикулировала, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкие ÑвÑзки. Ее адвокат Ñлушал, Ñклонив голову, и делал запиÑи в желтом блокноте. Его открытый портфель лежал на Ñтоле Ñбоку. Ð’ нем было меньше вещей, чем в портфеле Салливан, но в карманах Ñвно лежало много полезного. Его форма, ÑовÑем не Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ фигуре, выглÑдела мешковатой. Ðа табличке над нагрудным карманом ÑтоÑло имÑ: Темпл. Ричер вернулÑÑ Ðº двери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° в веÑтибюль, заменил Ñвой левый ботинок на ключ от машины Салливан, чтобы дверь не захлопнулаÑÑŒ, и Ñнова надел ботинки, по-прежнему лишенные шнурков. Затем подошел к двери, где Тернер вÑе еще беÑедовала Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼. Вдохнул и выдохнул. БыÑтро раÑпахнув дверь, он вошел и поÑтавил портфель Салливан так, чтобы она не закрылаÑÑŒ. ПоÑле Ñтого повернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к комнате и увидел, что Тернер и ее защитник ÑмотрÑÑ‚ на него. Ðа лице адвоката ничего не отразилоÑÑŒ, но Сьюзан узнала его почти Ñразу. – Полковник, мне нужно ваше удоÑтоверение личноÑти, – Ñказал майор. – Кто вы такой? – нахмурилÑÑ Ð¢ÐµÐ¼Ð¿Ð». – Разведывательное управление МиниÑтерÑтва обороны. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ°, ÑÑÑ€. Командный голоÑ. То, что так любÑÑ‚ военные. ПоÑле коротких колебаний адвокат вытащил из внутреннего кармана удоÑтоверение личноÑти. Ричер шагнул к нему, взÑл документ и приÑтально на него поÑмотрел. Джон Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¢ÐµÐ¼Ð¿Ð». Потом Джек приподнÑл брови, Ñловно его удивило то, что он увидел, и заÑунул удоÑтоверение личноÑти в карман, где уже лежала карточка Салливан: – Сожалею, полковник, но мне нужна минута вашего времени. ОтÑтупив в Ñторону, он широко раÑпахнул дверь. ПоÑле ваÑ. ПоÑле небольшой паузы полковник неÑпешно вÑтал. Джек поÑмотрел на Тернер через плечо: – Подождите Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, миÑÑ. Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ¼ÑÑ. Ðдвокат поÑле короткой заминки пошел вперед, Ñлегка ÑˆÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. – СÑÑ€, пожалуйÑта, направо, – Ñказал Ричер и поÑледовал за ним, также Ñлегка ÑˆÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑˆÐ½ÑƒÑ€ÐºÐ¾Ð². Слабое меÑто. Ðдвокаты далеко не вÑегда наблюдательны, но они умны и Ñклонны к логичеÑкому мышлению. Ðта чаÑть плана не предполагала Ñпешки. Ðикакой Ñпешки и никакой паники. Ð’Ñе, как в замедленной Ñъемке. У адвоката поÑвилоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Что он, очевидно, и Ñделал. Когда до пуÑтой камеры оÑтавалоÑÑŒ двадцать футов, Джон Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ оÑтановилÑÑ, повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел вниз на ботинки Ричера. Тот мгновенно развернул его лицом вперед и применил захват Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€ÐµÑта Ñтарших офицеров, который оÑваивает любой военный полицейÑкий в Ñамом начале Ñвоей карьеры. О нем не прочтешь в учебнике и не найдешь Ñреди инÑтрукций – ты учишьÑÑ Ð½Ð° примере Ñвоих коллег. Джек Ñхватил левой рукой правый локоть Темпла Ñзади, Ñильно Ñжал его и одновременно потÑнул вниз и вперед. Как и вÑегда в таких ÑлучаÑÑ…, полковнику ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как Ñделать шаг вперед. Так они и двинулиÑÑŒ дальше. Ðдвокат Ñлегка задыхалÑÑ, но не иÑпытывал боли и Ñтрадал только из-за оÑкорбленного доÑтоинÑтва. Ричера Ñто вполне уÑтраивало: он не хотел причинÑть Ñвоему противнику вреда. Ð’ том, что проиÑходило, не было его вины. Джек подвел полковника к пуÑтой камере – очевидно, она принадлежала Тернер, – втолкнул его внутрь, захлопнул дверь и задвинул заÑов. Потом он неÑколько мгновений поÑтоÑл на меÑте, вдохнул и выдохнул. Пора идти. Ричер вернулÑÑ Ð²Ð¾ вторую комнату Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов. Сьюзан Тернер ÑтоÑла между Ñтолом и дверью. Ее товарищ по неÑчаÑтью протÑнул ей руку: – Джек Ричер. – Я знаю, кто ты такой, – Ñказала женщина. – Видела фотографию в доÑье. И узнала Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€“ Ñ Ñлышала его по телефону. Ричер тоже узнал ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€“ теплый, чуть хрипловатый, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ придыханием. Такой же приÑтный, каким он его запомнил. Возможно, при личной вÑтрече он звучал даже лучше. – Я очень рад Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, – Ñказал он. Ð—Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð° ему руку; ее ладонь оказалаÑÑŒ теплой, а рукопожатие – не Ñлишком Ñильным и не Ñлишком мÑгким. – Мне тоже очень приÑтно, – Ñказала она. – Ðо что ты здеÑÑŒ делаешь? – Ты знаешь, что и почему. Во вÑÑком Ñлучае, надеюÑÑŒ, что знаешь. РеÑли нет, то мне не Ñтоит Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто делать. – Я не хотела Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‚Ñгивать. – ПоÑтому отказалаÑÑŒ Ñо мною вÑтретитьÑÑ? – Я думала, что ты можешь поÑвитьÑÑ. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть ÑущеÑтвовала. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð°, чтобы ты как можно быÑтрее убралÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Ради твоего же блага. – Ðе Ñработало. – Каковы наши шанÑÑ‹ выбратьÑÑ? – Пока нам везло. Ричер вытащил из кармана рубашки удоÑтоверение Салливан и Ñравнил фотографию на нем Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ Тернер. Тот же пол. Примерно такой же цвет волоÑ. Ðо на Ñтом ÑходÑтво заканчивалоÑÑŒ. Он отдал удоÑтоверение Сьюзан. – Кто она? – ÑпроÑила та. – Мой адвокат. Один из моих адвокатов. Я вÑтречалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. – Где она ÑейчаÑ? – В камере. Ðаверное, колотит в дверь. Ðам пора уходить. – Рты возьмешь удоÑтоверение моего адвоката? Джек похлопал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ нагрудному карману: – Оно уже здеÑÑŒ. – Ðо он ÑовÑем на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ похож! – Вот почему за руль ÑÑдешь ты. – Уже Ñтемнело? – ВÑе к тому идет. – Тогда вперед, – Ñказала женщина. Они вышли в коридор и направилиÑÑŒ к двери, ведущей в веÑтибюль, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ открытой Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñƒ от машины Салливан. Ричер толкнул ее, Тернер поднÑла ключ, и они оказалиÑÑŒ в небольшом квадратном веÑтибюле. Дверь за ними закрылаÑÑŒ. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была заперта на какой-то хитрый замок – Джек не ÑомневалÑÑ, что очень дорогой и надежный. Он вытащил из кармана ÑвÑзку ключей, которую забрал у дежурного, и начал пробовать их один за другим. Ð’Ñего их было воÑемь. Первый не подошел. Второй, третий и четвертый – тоже. Решил проблему пÑтый ключ. Замок щелкнул и открылÑÑ. Ричер повернул ручку, раÑпахнул дверь, и ему в лицо ударил порыв холодного ветра. Ðа улице уже начало темнеть. â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°? – ÑпроÑила Тернер. – Темно-зеленый Ñедан. – Да, Ñто нам Ñильно поможет, – Ñказала она. – Ðа военной базе. Теплый, хрипловатый, дружелюбный голоÑ. Они вмеÑте вышли из зданиÑ. Джек закрыл дверь и запер ее на ключ. Ðто даÑÑ‚ им лишнюю минуту, решил он. Впереди и Ñлева, примерно в тридцати Ñрдах, находилаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ°: чтобы попаÑть на нее, требовалоÑÑŒ переÑечь темное аÑфальтовое покрытие. Ðа парковке ÑтоÑли Ñемнадцать машин. По большей чаÑти личные автомобили. Только два Ñедана, но оба не зеленые. Дальше дорога Ñворачивала на запад. Ð Ñправа та же дорога уходила направо и ÑкрывалаÑÑŒ из вида. – Куда теперь? – ÑпроÑила Сьюзан. – ЕÑли еÑть ÑомнениÑ, Ñворачиваем налево, – ответил Ричер. – Таков принцип. Они Ñвернули налево и нашли еще одну ÑтоÑнку, ÑкрывавшуюÑÑ Ð·Ð° углом зданиÑ, ÑовÑем маленькую – Ñ ÑˆÐµÑтью припаркованными машинами. Ð’Ñе шеÑть были темно-зелеными Ñеданами. – Уже лучше, – Ñказала Тернер. Она вÑтала так, чтобы находитьÑÑ Ð½Ð° одинаковом раÑÑтоÑнии от вÑех шеÑти машин, и нажала на кнопку брелока. Ðичего не произошло. Женщина нажала еще раз. Тот же результат. – Может быть, Ñела батареÑ, – Ñказала Сьюзан. – В машине? – Ñ Ñомнением уточнил Джек. – В ключе. – И как тогда Салливан Ñюда приехала? – Она вÑтавила ключ в дверь. Как делалоÑÑŒ в прежние времена. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ вÑе дверцы, одну за другой. – Мы не можем, потому что будем выглÑдеть как угонщики. – Рмы и еÑть угонщики. – Может быть, одна из машин и в Ñамом деле принадлежит Салливан, – Ñказал Ричер. – Я не видел номеров. Утром было темно. – Мы не можем и дальше болтатьÑÑ Ð¿Ð¾ базе. – Возможно, нам Ñледовало Ñвернуть направо. Они вернулиÑÑŒ обратно, ÑтараÑÑÑŒ двигатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро, но не Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ðº Ñебе вниманиÑ, наÑколько Ñто было возможно в ботинках без шнурков. Им пришлоÑÑŒ еще раз пройти мимо Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð°ÑƒÐ¿Ñ‚Ð²Ð°Ñ…Ñ‚Ñ‹ и Ñвернуть за угол. Идти было приÑтно. Свобода и Ñвежий воздух. Джек вÑегда Ñчитал, что лучшие моменты поÑле выхода из тюрьмы – Ñто первые тридцать Ñрдов. И ему нравилоÑÑŒ, что Тернер шагает Ñ€Ñдом. Она Ñильно нервничала, но держала ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках и внешне выглÑдела уверенной. Два человека шли Ñ€Ñдом, держаÑÑŒ, как держатÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ðµ мошенники, отправившиеÑÑ Ð½Ð° дело: веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно ты должен здеÑÑŒ находитьÑÑ. Справа они нашли еще одну небольшую парковку на шеÑть машин, Ñимметричную той, что находилаÑÑŒ Ñлева. Там ÑтоÑли три автомобилÑ, и лишь один из них был Ñеданом. Темно-зеленым. Сьюзан нажала на кнопку. Ðичего не произошло. Тогда женщина подошла к машине и вÑтавила ключ в дверцу. Ðичего. – Откуда приезжает адвокат, которому нужно попаÑть на гауптвахту? – ÑпроÑила Тернер. – Со Ñтороны главного входа, верно? Там еÑть парковка? – Должна быть, – ответил Ричер. – Ðо лучше бы ее там не было. Мы окажемÑÑ Ñƒ вÑех на виду. – Однако и здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. Мы Ñлишком привлекаем внимание. Беглецы зашагали к переднему углу Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ оÑтановилиÑÑŒ в тени. Джек чувÑтвовал, что впереди открытое проÑтранÑтво. Возможно, оÑвещенное, и, возможно, там ездÑÑ‚ машины. – По Ñчету три, – Ñказала Тернер. – Один, два, три. Они Ñвернули за угол. ВеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно ты должен здеÑÑŒ находитьÑÑ. Сообщники шли быÑтро, как занÑтые люди, которые куда-то торопÑÑ‚ÑÑ. Перед фаÑадом имелÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ проезд, а дальше находилÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ бордюр и ÑтоÑнка в один Ñ€Ñд, практичеÑки полноÑтью Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ – оÑтавалоÑÑŒ лишь одно Ñвободное меÑто. Слева от него ÑтоÑл темно-зеленый Ñедан. – Ðто он, – Ñказал Ричер. – Я его узнал. Его Ñпутница направилаÑÑŒ прÑмо к Ñедану. Она нажала на кнопку, и огни в машине Ñразу загорелиÑÑŒ, поворотные Ñигналы мигнули, а дверные замки открылиÑÑŒ. Впереди и Ñлева в их Ñторону медленно двигалаÑÑŒ машина Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ фарами – Ñумерки уже ÑгущалиÑÑŒ. Беглецы разделилиÑÑŒ: Ричер пошел направо, а Тернер – налево, по разные Ñтороны зеленого автомобилÑ. Джек направилÑÑ Ðº паÑÑажирÑкому Ñиденью, Сьюзан – к меÑту водителÑ. Они раÑпахнули дверцы и Ñели, а потом почти одновременно захлопнули дверцы, как уÑтавшие поÑле работы клерки, которые торопÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° какую-нибудь приÑтную вÑтречу. Тернер вÑтавила ключ в зажигание и запуÑтила двигатель. ПриближающаÑÑÑ Ñлева машина Ñвернула на парковку и оÑветила их Ñвоими фарами. – Поехали, – Ñказал Ричер. – БыÑтрее. Однако женщина продолжала ждать. Она включила заднюю передачу и коÑнулаÑÑŒ педали газа, но машина оÑтавалаÑÑŒ на меÑте. Двигатель взревел – Сьюзан не ÑнÑла машину Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ тормоза. – Дерьмо, – пробормотала она и дернула за ручник, но было уже поздно. Ðвтомобиль подъехал к ним и перегородил выезд, а затем его водитель резко вывернул руль, намереваÑÑÑŒ припарковатьÑÑ Ð½Ð° Ñвободном меÑте Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. За рулем Ñидела капитан ТрейÑи ÐдмондÑ. Ðдвокат Ричера, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² Управлении перÑоналом. Дело КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. Его Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñтреча, Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° ÑегоднÑ. Джек опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñиденье и прикрыл лицо ладонью, как человек, Ñтрадающий от головной боли. – Что?.. – оглÑнулаÑÑŒ на него Тернер. – Мой второй адвокат. Капитан ÐдмондÑ. Я назначил на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð²Ðµ вÑтречи. – Зачем? – Хотел быть уверен в том, что не буду находитьÑÑ Ð² Ñвоей камере, когда поÑвитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ адвокат. – ПоÑтарайÑÑ, чтобы она Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ увидела. – Ðто Ð½Ð°Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· наших проблем. Примерно через минуту поÑле того, как она войдет в здание, наÑтупит полный облом – ты ведь понимаешь? – Тебе Ñледовало бы удовлетворитьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ адвокатом. – Ркак бы ты раÑÑуждала? – Я поÑтупила бы так же. Между тем ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ Ñделать неÑколько попыток, прежде чем она Ñумела поÑтавить машину как Ñледует. Капитан выключила фары, а Тернер, наоборот, включила фары Ñедана, дала задний ход и резко вывернула руль. ТрейÑи раÑпахнула дверцу и вылезла из машины. Ричер Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº лицу другую руку, а его Ñпутница переключилаÑÑŒ на переднюю передачу и медленно отъехала. ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ ждала, пока Сьюзан завершит маневр. Тернер благодарно помахала ей рукой и нажала на газ. – Южные ворота, – предложил Джек. – Как ты Ñчитаешь? По моим прикидкам, вÑе адвокаты приезжали через Ñеверные. – СоглаÑна, – Ñказала Тернер. Она повернула на юг и быÑтро, но без лишнего риÑка, проехала через веÑÑŒ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ больших и маленьких зданий, неÑколько раз Ñвернув, ÑбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÑкороÑть, оÑтанавливаÑÑÑŒ перед Ñтоп-Ñигналами и внимательно глÑÐ´Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и налево. Ðаконец база оÑталаÑÑŒ позади, и они покатили по дороге к первому шлагбауму и караульной будке. Первому из трех. Глава 20 Первую проверку беглецы прошли легко. Веди ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно ты должен здеÑÑŒ находитьÑÑ. Тернер забрала у Ричера удоÑтоверение на Ð¸Ð¼Ñ Ð¢ÐµÐ¼Ð¿Ð»Ð° и показала его вмеÑте Ñо Ñвоим: она ÑброÑила ÑкороÑть, опуÑтила Ñтекло, открыла багажник и оÑтановилаÑÑŒ напротив караульной будки. Ð’Ñе четко, легко и еÑтеÑтвенно, Ñловно она делала Ñто каждый день Ñвоей жизни. ЧаÑовой отреагировал ÑоответÑтвенно, как и раÑÑчитывал Джек. Меньше Ñекунды он Ñмотрел на удоÑтоверениÑ, развернутые перед ним веером, меньше Ñекунды – на открытый багажник, поÑле чего Ñам же его и захлопнул. Сьюзан нажала на газ, и они поехали дальше. И выдохнули. – ÐдмондÑ, наверное, уже внутри, – Ñказал Ричер. – ЕÑть блеÑÑ‚Ñщие идеи? – ЕÑли возникнут проблемы, проÑто жми на газ и направлÑй машину прÑмо на шлагбаум. ЕÑли мы его Ñломаем, то едва ли заметно ухудшим наше положение. – Мы можем задавить чаÑового. – Он отÑкочит в Ñторону. ЧаÑовые – такие же люди, как и вÑе оÑтальные. – Мы помнем ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñкой машины. – Я уже помÑл одну армейÑкую машину. Вчера вечером. Головами двух парней. – Похоже, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑклонноÑть к порче армейÑкого имущеÑтва при помощи чужих голов, – Ñказала Сьюзан Ñвоим теплым, хрипловатым и очень приÑтным голоÑом. – Ðапример, пиÑьменный Ñтол в моем офиÑе. Ричер кивнул. Он раÑÑказал ей об Ñтом по телефону. Из Южной Дакоты. Старое раÑÑледование, не приведшее к желаемому результату. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¸ÑториÑ, которую он поÑтаралÑÑ Ñ€Ð°ÑÑ‚Ñнуть. Только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы она продолжала разговор. Чтобы проÑто Ñлышать ее голоÑ. – Что за парни ÑвилиÑÑŒ к тебе вчера вечером? – ÑпроÑила Тернер. – Ðто довольно запутанно, – Ñказал Джек. – Я раÑÑкажу тебе позже. – ÐадеюÑÑŒ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. Они подъехали ко второму пропуÑкному пункту, но миновать его без проблем оказалоÑÑŒ невозможно. Было немногим больше пÑти вечера – Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº в военном Ñтиле. И перед шлагбаумом образовалаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ из автомобилей. Три из них находилиÑÑŒ у въезда, два – у выезда. ЧаÑовых было двое. Один поочередно металÑÑ Ð¾Ñ‚ въезжающей машины к отъезжающей, чтобы уÑкорить процеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸. Другой оÑтавалÑÑ Ð² будке. Он говорил по телефону – точнее, внимательно Ñлушал. Тернер оÑтановилаÑÑŒ, и их машина Ñтала третьей в очереди. Слева находилаÑÑŒ будка, Ñправа – Ñ€Ñд бетонных пирамидок выÑотой примерно в три фута, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑƒÑилена Ñтальной арматурой. Второй чаÑовой продолжал говорить по телефону. Ðа ÑоÑедней полоÑе поднÑлÑÑ ÑˆÐ»Ð°Ð³Ð±Ð°ÑƒÐ¼, и одна из машин въехала на базу. Первый чаÑовой перебежал на другую полоÑу, проверил удоÑтоверение личноÑти еще одного Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ багажник его автомобилÑ, поÑле чего нажал на кнопку, и Ñта машина выехала. – Может быть, Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº окажетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ на руку, – заметил Ричер. – Они проверÑÑŽÑ‚ очень поверхноÑтно. – Тут многое завиÑит от того, по какому поводу звонок, – ответила его Ñпутница. Джек предÑтавил, как ТрейÑи ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ðº главному входу на гауптвахту, заходит в веÑтибюль и видит, что дежурного капитана нет на меÑте. Какой-то клерк кивнет ей и шаркнет ножкой. ÐаÑколько терпеливой окажетÑÑ ÐдмондÑ? ÐаÑколько терпеливым будет клерк? ЗдеÑÑŒ важную роль может Ñыграть чин. ТрейÑи ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ – как и дежурный. Они оба – офицеры равных чинов. И она даÑÑ‚ коллеге ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð½Ðµ Ñпешить, не Ñтанет Ñразу Ñкандалить, как Ñто Ñделал бы майор или полковник. Да и клерк не захочет вмешиватьÑÑ Ð½Ðµ в Ñвое дело. ЧаÑовой в будке продолжал говорить по телефону, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº его напарник бегал от одной полоÑÑ‹ к другой. Еще одна машина заехала на базу, и еще одна выехала. Тернер оÑтановилаÑÑŒ перед шлагбаумом: теперь они были первыми в очереди, но зажаты Ñо вÑех Ñторон – Ñлева и Ñправа ограничительные конуÑÑ‹, Ñзади два автомобилÑ, впереди металличеÑкий шлагбаум. Женщина вздохнула, открыла багажник, опуÑтила окно и показала чаÑовому удоÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñти. Второй чаÑовой закончил говорить по телефону, положил трубку и поÑмотрел на полоÑу выезда, начав Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ Тернер и ею же закончив. Затем он вышел из будки и оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ окна. – Извините за задержку, – Ñказал он. БроÑив короткий взглÑд на удоÑтоверениÑ, поÑмотрел в багажник и нажал на кнопку, поднимающую шлагбаум. Сьюзан тут же поехала дальше. И выдохнула. – Еще один, – Ñказал Ричер. – Рхорошие вещи идут тройками. – Ты и в Ñамом деле в Ñто веришь? – уÑмехнулаÑÑŒ ÑидÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ женщина. – Ðет, конечно. У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñего двенадцать шанÑов из Ñта, чтобы получить три раза «да» в Ñитуации «да-или-нет». Впереди уже виднелÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹ поÑÑ‚, который ничем не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ второго. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ очередь из тех же трех машин на выезд и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ на въезд, два чаÑовых, один из которых перебегает Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ полоÑÑ‹ на другую, а второй говорит по телефону. Точнее, внимательно Ñлушает. – Ðти телефонные звонки должны быть важными, верно? Ведь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ парней полно работы. И здеÑÑŒ задерживаетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтарших офицеров. ЧаÑть их из морÑкой пехоты. Они не любÑÑ‚ ждать, – задумчиво пробормотала Сьюзан. – Рмы любим? – поинтереÑовалÑÑ ÐµÐµ Ñпутник. – Ðе так, как морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°. Мы не готовимÑÑ Ðº ÑпаÑению мира в любой момент. – Мой отец Ñлужил в морÑкой пехоте. – Он ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€? – Он не был Ñтаршим офицером. – Я бы хотела знать, кто им звонит. Ричер подумал о времени, когда Ñам был капитаном. Как долго он Ñтал бы ждать, пока другой капитан закончит Ñвои дела? Скорее вÑего, не Ñлишком. Возможно, ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° гауптвахте не очень уверенно? Впрочем, она адвокат и, должно быть, не раз здеÑÑŒ бывала. ЕÑли только не проводила боÌльшую чаÑть времени за пиÑьменным Ñтолом. Ðдвокат, ÑпециализирующийÑÑ Ð½Ð° канцелÑÑ€Ñкой работе. Что ж, Ñто веÑьма возможно – она работала в Управлении перÑоналом. Ð Ñто должно что-то означать. Много ли времени такие адвокаты проводÑÑ‚ в тюремных камерах? – Ðто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð°, – Ñказал Джек. – Вполне возможно, что чаÑовым позвонили вовÑе не Ñ Ð³Ð°ÑƒÐ¿Ñ‚Ð²Ð°Ñ…Ñ‚Ñ‹. – Рчто еще может быть наÑтолько важно? – Может быть, они должны подготовитьÑÑ Ðº выезду генерала. Или организуют доÑтавку пиццы. Или обещают Ñвоим подружкам, что Ñкоро придут домой. – Будем надеÑтьÑÑ, что так и еÑть, – Ñказала Тернер. – Что имеет меÑто одна из Ñтих причин. Ðа ÑоÑедней полоÑе поднÑлÑÑ ÑˆÐ»Ð°Ð³Ð±Ð°ÑƒÐ¼, и одна из машин въехала на базу. ЧаÑовой поÑпешно вернулÑÑ Ð½Ð° другую полоÑу, проверил документы и багажник уезжающего автомобилÑ, поднÑл шлагбаум, и Ñтот автомобиль покинул базу. Сьюзан продвинулаÑÑŒ вперед. Второй чаÑовой продолжал говорить по телефону. Он Ñлушал вÑе так же внимательно. – Им не нужен телефонный звонок, – Ñказала Тернер. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ знаков различиÑ. Их у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸. Я выглÑжу в точноÑти как Ñбежавший ареÑтант. – Или как крутой ветеран чаÑтей оÑобого назначениÑ, работающий под прикрытием. Смотри на вещи оптимиÑтичеÑки, – поÑоветовал ей Джек. – Главное, не давай им увидеть твои ботинки. Еще один автомобиль въехал на базу, и еще один выехал. Сьюзан подала Ñедан вперед и оÑтановилаÑÑŒ перед шлагбаумом. Она открыла багажник, опуÑтила окно и приготовила удоÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñти. Второй чаÑовой вÑе еще держал у уха телефонную трубку. Первый же находилÑÑ Ð½Ð° другой полоÑе. Чуть впереди конуÑÑ‹ заканчивалиÑÑŒ, а дорога раÑширÑлаÑÑŒ и превращалаÑÑŒ в обычную улицу. Там ÑтоÑл полицейÑкий патрульный автомобиль округа Ðрлингтон. – ВÑе еще хочешь, чтобы Ñ Ñбила шлагбаум? – ÑпроÑила Тернер. – Только в том Ñлучае, еÑли у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ будет другого выхода, – ответил Ричер. Первый чаÑовой закончил проверку на ÑоÑедней полоÑе и поднÑл шлагбаум. Второй повеÑил трубку и вышел к их машине. Он наклонилÑÑ Ð¸ поÑмотрел на документы в руке Сьюзан – и Ñто был не ÑкользÑщий взглÑд. Его глаза перемеÑтилиÑÑŒ Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¹ к лицам ÑидÑщих в машине людей. Ричер отвернулÑÑ Ð¸ Ñтал Ñмотреть вперед через ветровое Ñтекло. Он Ñидел на Ñвоем меÑте так, чтобы не казатьÑÑ Ð²Ñ‹Ñоким и выглÑдеть человеком Ñреднего роÑта и возраÑта. ЧаÑовой отÑтупил от окна и заглÑнул в багажник. Внимательно поÑмотрел внутрь. Ðккуратно закрыл багажник. Отошел к будке. И открыл шлагбаум. Тот поднÑлÑÑ, Тернер нажала на газ, и Ñедан выехал Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹ мимо поÑледних бетонных конуÑов на аккуратную улицу, мимо припаркованного полицейÑкого автомобилÑ. «Должно быть, – подумал Джек, – капитан ТрейÑи ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ â€“ очень Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Â». Глава 21 ОказалоÑÑŒ, что Сьюзан Тернер хорошо знает меÑтные дороги. Она Ñвернула налево, потом направо, проехала вдоль Ñеверной границы кладбища, Ñнова Ñвернула, и они миновали его воÑточную границу. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, мы едем на «Юнион-Ñтейшн». Там оÑтавим машину, чтобы они подумали, что мы уехали на поезде, – Ñказала она Ñвоему паÑÑажиру. – Мне такой план нравитÑÑ, – кивнул Ричер. – Ркак мы туда попадем? – Каким будет Ñамый глупый маршрут? – В Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ? – уточнила Тернер. – По центральным улицам, наверное. Определенно, по КонÑтитьюшн-авеню. Там мы будем двигатьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ и у вÑех на виду. – Значит, так и поÑтупим. Они будут ждать от Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… дейÑтвий. Сьюзан переÑтроилаÑÑŒ, чтобы перебратьÑÑ Ð½Ð° другой берег реки. Движение там было веÑьма напрÑженным: в мире гражданÑких также наÑтупил Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº. БеглÑнка барабанила пальцами по рулю, Ñмотрела в зеркало, менÑла линии, надеÑÑÑŒ, что Ñто хоть как-то уÑкорит их продвижение вперед. – РаÑÑлабьÑÑ, – Ñказал ей Ричер. – Ð§Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº теперь наш Ñоюзник. Они не Ñмогут Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовать. – ЕÑли только не воÑпользуютÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. – Они не Ñтанут вызывать вертолет. Только не здеÑÑŒ. Слишком велика опаÑноÑть разбитьÑÑ Ð¸ прикончить конгреÑÑмена. И тогда их бюджет может очень Ñильно поÑтрадать. Они медленно выехали на моÑÑ‚, переÑекли его и оÑтавили за Ñпиной округ Ðрлингтон. – КÑтати, о бюджете – у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ денег, – Ñказала Сьюзан. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ вÑе вещи и положили их в плаÑтиковый пакет. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Ðо Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð» тридцать долларов у Ñвоего адвоката, – призналÑÑ ÐµÐµ товарищ. – И Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вдруг она одолжила тебе деньги? – Она еще об Ñтом не знает. Пока не знает. Ðо Ñкоро найдет мою долговую раÑпиÑку. – Ðам потребуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ тридцати долларов. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° мне необходима ÑƒÐ»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. – Рмне – шнурки, – Ñказал Ричер. – Ðужно найти банкомат. – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ карточек. – Карточки бывают разные. Они медленно ехали по округу ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ â€“ территории Ñтоличного полицейÑкого департамента. Джек Ñразу же заметил впереди две полицейÑкие патрульные машины, припаркованные Ð½Ð¾Ñ Ðº ноÑу у тротуара за Мемориалом Линкольна. Их двигатели продолжали работать, и Ричер наÑчитал двенадцать антенн на два автомобилÑ. Ð’ каждом удобно раÑположилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ полицейÑкий. Ð¡Ñ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð° безопаÑноÑти, понадеÑлÑÑ Ð±ÐµÐ³Ð»ÐµÑ†. Тернер Ñменила полоÑу и проехала мимо них, но они даже не поÑмотрели в их Ñторону. Они ехали вÑе дальше Ñквозь ÑгущающиеÑÑ Ñумерки – медленно, Ñ Ñ‡Ð°Ñтыми оÑтановками – и никто не обращал на них Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² потоке пÑтидеÑÑти тыÑÑч машин, ÑкопившихÑÑ Ð½Ð° протÑжении неÑкольких миль. Они направилиÑÑŒ на Ñевер по 23-й дороге, где Ричер прогуливалÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð½ÑƒÐ½Ðµ, а потом повернули направо, на КонÑтитьюшн-авеню, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° в беÑконечноÑть, прÑÐ¼Ð°Ñ Ð¸ длиннаÑ, Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÐµÐ¼ краÑных габаритных огней. – РаÑÑкажи про двух парней, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ ты вчера познакомилÑÑ, – попроÑила Тернер. – Я приехал на автобуÑе и Ñразу направилÑÑ Ð² Рок-Крик, ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° обед, – начал Джек. – Ðо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не оказалоÑÑŒ. Ртип, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‰Ð°Ð», Ñтал неÑти какую-то чушь про Ñобранное на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñье. И про Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то отморозка, которого мы разыÑкивали шеÑтнадцать лет назад. Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлова не произвели впечатлениÑ, и тогда он вдруг вÑпомнил про деÑÑтый пункт и призвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° военную Ñлужбу. – Так ты Ñнова в армии? – Да, Ñо вчерашнего вечера. – Замечательно. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовÑем другие ощущениÑ. Во вÑÑком Ñлучае, пока. – Ркто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñет? – Подполковник по имени Морган. Управленец, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ внешнему виду. Он отправил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² мотель, находÑщийÑÑ Ðº Ñеверо-воÑтоку от Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ð±Ð°. Примерно через пÑть минут поÑле того, как Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ зарегиÑтрировалÑÑ, приехали два парнÑ. Почти навернÑка уорент-офицеры, лет тридцати, и принÑлиÑÑŒ неÑти чушь о том, что Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñвою чаÑть и мне Ñледует уноÑить отÑюда ноги, чтобы избежать трибунала. Ðу, и про то, как они надерут мне задницу, еÑли Ñ Ð¸Ñ… не поÑлушаюÑÑŒ. Ðу, Ñ Ð¸ треÑнул их головами о капот машины, на которой они ÑвилиÑÑŒ. – ПроклÑтье, кто же Ñто был?! Ты запомнил имена? Я не хочу иметь таких людей в Ñвоем подразделении! – Я уверен, что они не из Сто деÑÑтого. Машина была теплой внутри. Они проехали заметно больше, чем милю от Рок-Крик. К тому же их умение дратьÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ любых Ñтандартов. Ðто не твои люди. Я знаю навернÑка, потому что незаметно поÑчитал тех, кто находилÑÑ Ð² здании. ПрогулÑлÑÑ Ð¿Ð¾ коридорам и проверил вÑе комнаты. Там тех парней не было. – Так кто же они такие? – Два крошечных куÑочка большой головоломки. – И какова картинка на коробке? – Ðе знаю, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» их Ñнова, только издалека. Они ÑвилиÑÑŒ в мотель, но уже Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Еще Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми – теперь их Ñтало четверо. Думаю, они проверÑли, уехал ли Ñ, и в противном Ñлучае ÑобиралиÑÑŒ помочь мне принÑть правильное решение. – Ðо еÑли они не из Сто деÑÑтого, то почему хотели, чтобы ты уехал? – Вот именно, – Ñказал Ричер. – Они ничего про Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ знали. Обычно люди не хотÑÑ‚, чтобы Ñ Ñразу покинул их город. Они медленно ехали дальше, мимо Мемориала ветеранов Вьетнама. Там ÑтоÑла еще одна полицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Двигатель у нее работал, и во вÑе Ñтороны торчали антенны. – Мы должны Ñчитать, что тревогу уже поднÑли, ÑоглаÑна? – повернулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº к Сьюзан. – ЕÑли только капитан ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð½Ðµ заÑнула, дожидаÑÑÑŒ, когда ее отведут к тебе. Они медленно проехали мимо патрульной машины – так близко, что Ричер разглÑдел Ñидевшего внутри полицейÑкого. Ð’Ñ‹Ñокий чернокожий мужчина, худой, как клинок. Он мог бы быть братом дежурного капитана из Дайера. Чего Джеку ÑовÑем не хотелоÑÑŒ бы. – Что за обвинение шеÑтнадцатилетней давноÑти? – ÑпроÑила Тернер. – Один отморозок из ЛоÑ-ÐнджелеÑа продавал на черном рынке оружие, оÑтавшееÑÑ Ð¿Ð¾Ñле «Бури в пуÑтыне». Большой толÑтый идиот, который называл ÑÐµÐ±Ñ ÐŸÑом. Я помню, как разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ЧеÑтно говорÑ, такого трудно забыть. Он был размером Ñ Ð´Ð¾Ð¼. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, он умер. И оÑтавил аффидевит. Ðо Ñ ÐµÐ³Ð¾ не бил. Даже пальцем не тронул. Я предÑтавить Ñебе не могу, как бы Ñмог Ñто Ñделать! ЕÑли б Ñ ÐµÐ³Ð¾ ударил, мой локоть оказалÑÑ Ð±Ñ‹ в Ñале, прежде чем добралÑÑ Ð´Ð¾ чего-то твердого. – Так что же произошло? – Полагаю, какой-то недовольный покупатель ÑвилÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ парней, вооруженных бейÑбольными битами. Рпотом толÑÑ‚Ñк захотел получить компенÑацию. Ðу, ты знаешь, что-то за проÑто так в нашем любÑщем Ñуды общеÑтве. Он обратилÑÑ Ðº какому-то напориÑтому адвокату, который решил, что ÑудитьÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми, вооруженными бейÑбольными битами, беÑполезно. Возможно, толÑÑ‚Ñк что-то раÑÑказал о визите военных, и тогда адвокат решил, что у дÑди СÑма полно денег, и они ÑоÑтрÑпали ложный иÑк. За годы таких набираетÑÑ Ñотни тыÑÑч. ВероÑтно, наши доÑье ими набиты. Ðад ними ÑмеютÑÑ, а потом навÑегда прÑчут в архиве. Вот только Ñтому иÑку решили дать ход. – И какова причина? – Еще один куÑочек головоломки. Морган Ñказал, что на моем доÑье была пометка. Ðо она не Ñработала, когда ты его запроÑила, – вÑе завертелоÑÑŒ поÑле того, как ты вернула его обратно. Я ему не верю. Ðаши бюрократы знают Ñвое дело. Я не думаю, что на моем доÑье вообще имелаÑÑŒ хоть какаÑ-то пометка. ВероÑтно, они выдумали ее в поÑледний момент. Кто-то Ñильно запаниковал. – Из-за тебÑ? Ричер покачал головой: – Ðет, Ñначала из-за тебÑ. Из-за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ ÐфганиÑтана. Тут он замолчал, потому что их машина наполнилаÑÑŒ Ñиними и краÑными огнÑми. Через зеркала. За ними ехал полицейÑкий автомобиль, который ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ñтрее пробитьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ОтчаÑнно выла Ñирена, поÑтоÑнно менÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½Ð°. ПроÑто маниакальный вой! Джек повернулÑÑ Ð½Ð° Ñвоем Ñиденье. Их разделÑло около двадцати машин. Ð’Ñе, кто ехал впереди, ÑтаралиÑÑŒ прижатьÑÑ Ðº тротуару, чтобы пропуÑтить полицейÑких. Тернер также оглÑнулаÑÑŒ. – РаÑÑлабьÑÑ, – Ñказала она. – Ðто машина из Ñтоличного округа. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ охотитьÑÑ Ð·Ð° нами ÑамоÑтоÑтельно. Мы никогда не обращаемÑÑ Ð² полицию. Иногда работаем Ñ Ð¤Ð‘Ð , но только не Ñ Ñтими клоунами. â€“Â ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ из-за Муркрофта, – Ñказал Ричер. – Твоего адвоката. Детектив ПодольÑки думает, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ избил. – Почему? – Я поÑледний разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а потом выброÑил Ñвою Ñтарую одежду и довольно долго был один. – Рзачем ты выброÑил одежду? – В целом так дешевле, чем Ñдавать в прачечную. – О чем ты говорил Ñ ÐœÑƒÑ€ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ñ‚Ð¾Ð¼? – Я хотел, чтобы он помог тебе выйти из тюрьмы. Теперь полицейÑкий отÑтавал от них вÑего машин на деÑÑть, довольно быÑтро продвигаÑÑÑŒ вперед. – Сними куртку, – Ñказал Ричер. – Обычно Ñ Ñначала выпиваю коктейль и Ñмотрю фильм, и только потом начинаю раздеватьÑÑ, – ответила его Ñпутница. – Я не хочу, чтобы он видел твою форму. ЕÑли он ищет менÑ, то и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. – Ðомер он может не увидеть, машины едут очень близко друг к другу. Машины впереди Ñъезжали к водоÑтоку, и Сьюзан поÑледовала их примеру. Левой рукой она вела машину, правой Ñнимала куртку. ÐаклонилаÑÑŒ вперед и Ñначала ÑÑ‚Ñнула левый рукав, а потом правый. Ричер Ñразу взÑл куртку у нее из рук и броÑил ее между задними ÑиденьÑми. Под курткой у Тернер была оливково-Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ° Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ рукавами. «Ðаверное, размер XS», – подумал Джек. Футболка отлично Ñидела на женщине, но была немного коротковата и едва доходила до талии. Ричер Ñумел разглÑдеть дюйм гладкой загорелой кожи. Он отвел взглÑд в Ñторону. Теперь полицейÑкий находилÑÑ Ð²Ñего в двух машинах от них. Сирена продолжала реветь, и вÑе вокруг заливал Ñиний и краÑный Ñвет. – Ты пошла бы Ñо мной обедать, еÑли б Ñ Ð·Ð°Ñтал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° в кабинете? Или ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, еÑли б Муркрофт добилÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ оÑвобождениÑ? – ÑпроÑил вдруг Джек. – Ртебе нужно получить ответ на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ñмо ÑейчаÑ? – отозвалаÑÑŒ Сьюзан, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»Ð° заднего вида. Они находилиÑÑŒ в неÑкольких Ñрдах от 17-й улицы. Впереди и Ñправа выÑилÑÑ Ð¾Ñвещенный прожекторами Мемориал Джорджа Вашингтона. ПолицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° догнала их. И задержалаÑÑŒ. Глава 22 Так произошло из-за того, что ехавший впереди автомобиль не пропуÑтил копов, потому что у тротуара ÑтоÑл пикап Ñо здоровенными задними колеÑами. ПолицейÑкий не мог проехать вперед. Ðто был белый мужчина Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтой шеей. Ричер видел, как его равнодушный взглÑд Ñкользнул по Тернер, а потом он отвел глаза в Ñторону и Ñтал Ñмотреть на приборный щиток – очевидно, там находилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ Ñирены, потому что в Ñледующую Ñекунду ее вой Ñтал Ñовершенно безумным, неÑкончаемым и оглушительным. Впрочем, у полицейÑкого между ÑиденьÑми было что-то более интереÑное, чем переключатель Ñирены, и он приÑтально Ñмотрел вниз. «Ðа Ñкран лÑптопа, – подумал Джек. – Или еще на какое-то Ñовременное ÑредÑтво ÑвÑзи». Он уже видел подобные вещи, поÑкольку не раз бывал в патрульной полицейÑкой машине. Ð’ некоторых из них имелиÑÑŒ небольшие Ñерые панели на изогнутых креплениÑÑ…, на которых отображалиÑÑŒ поÑледние новоÑти в режиме реального времени. – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑти, – Ñказал Ричер. – Какого рода? – ÑпроÑила Тернер. – Полагаю, Ñтот парень также направлÑетÑÑ Ð½Ð° «Юнион-Ñтейшн». Или на автобуÑный вокзал. И он ищет наÑ. Думаю, у него еÑть опиÑание и фотографии. Ведь их ÑовÑем не трудно получить, верно? От армии? Скорее вÑего, он разглÑдывает их прÑмо ÑейчаÑ. Видишь, как он изо вÑех Ñил ÑтараетÑÑ Ð½Ðµ Ñмотреть в нашу Ñторону? Женщина броÑила взглÑд налево. ПолицейÑкий вÑе еще Ñмотрел вниз, и его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° двигалаÑÑŒ. Может быть, он иÑкал микрофон. Между тем машины вновь пришли в движение, и та, что находилаÑÑŒ перед ними, ÑдвинулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Пикап также проехал на неÑколько дюймов вперед, и теперь у полицейÑкого поÑвилаÑÑŒ возможноÑть продолжить преÑледование. Однако он так и не поднÑл глаз. И его машина ÑтоÑла. Сирена продолжала выть. ПолицейÑкий начал говорить, но разобрать его Ñлова было невозможно. Потом он замолчал и Ñтал Ñлушать. Очевидно, ему задали вопроÑ. Скорее вÑего, ÑпроÑили: «Ты уверен?» Потому что полицейÑкий Ñлегка опуÑтил голову и поÑмотрел направо, чтобы получше разглÑдеть показавшуюÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ подозрительной пару. Секунду он изучал Тернер, затем переключилÑÑ Ð½Ð° Ричера. Его губы начали двигатьÑÑ. Один Ñлог, короткий, неÑлышный, но определенно нёбный, альвеолÑрный фрикативный звук. Почти навернÑка он Ñказал: «Да». Затем полицейÑкий отÑтегнул ремень, и его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° потÑнулаÑÑŒ к бедру. – БроÑаем корабль, – принÑл решение Джек. Он резко раÑпахнул дверь и выÑкочил на тротуар. Сьюзан поÑледовала за ним, перебравшиÑÑŒ через конÑоль и его Ñиденье. Машина проехала вперед и оÑтановилаÑÑŒ за той, что ÑтоÑла перед ней, Ñловно поцеловав ее. Тернер неловко выбралаÑÑŒ из Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ â€“ ей мешали ботинки без шнурков, но Ричер поддержал ее, и они быÑтро переÑекли тротуар, поÑле чего уÑтремилиÑÑŒ к ÐÑшнл Молл[8], где вокруг них ÑомкнулиÑÑŒ голые Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ вечерний Ñумрак. Сзади доноÑилÑÑ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¹ вой Ñирены. Они Ñделали петлю и теперь приближалиÑÑŒ к концу длинного мемориального баÑÑейна. Сьюзан была в одной футболке, а воздух уже пронизывал ночной холод, поÑтому Ричер ÑнÑл куртку и протÑнул ей. – Ðадень, – Ñказал он. – Затем мы разделимÑÑ. Так будет безопаÑней. Ð’ÑтретимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пÑтнадцать минут у Мемориала ветеранов Вьетнама. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ поÑвлюÑÑŒ, продолжай бежать. – И еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет, ты тоже уходи, – Ñказала женщина, поÑле чего побежала в одну Ñторону, а ее товарищ – в другую. Ричер вÑегда выделÑлÑÑ Ð¸Ð·-за Ñвоего роÑта, поÑтому Ñразу Ñтал иÑкать Ñкамейку. Он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ не Ñпеша, заÑунув руки в карманы и как будто не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что проиÑходило вокруг. Он прекраÑно знал, что бегущий человек привлекает к Ñебе внимание в Ñто раз быÑтрее, чем идущий. Еще одно ÑледÑтвие Ñволюции. Хищник и жертва, ÑкороÑть и неподвижноÑть. ПоÑтому майор не броÑал вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ назад мимолетных взглÑдов, а Ñмотрел прÑмо перед Ñобой и шел вперед. Ðебо быÑтро темнело, но, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, в парке было еще много народу. Ðе так, как летом, но вÑе же зимних туриÑтов, решивших закончить Ñвой долгий день именно тут, было немало. Как вÑегда, у Стены ÑобралаÑÑŒ толпа: одни пришли, чтобы вÑпомнить близких, другие – отдать должное погибшим, а кое-кто – проÑто поглазеть на Ñтранных людей, которых привлекают такие меÑта. Тернер нигде не было видно. Сирена Ñмолкла, и ее Ñменил Ñердитый рев гудков. ВероÑтно, полицейÑкий броÑил Ñвое авто, и теперь автомобиль Салливан и Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° тормозили движение. Джек увидел Ñкамейку в темноте, раÑположенную параллельно мемориальному баÑÑейну, и медленно и раÑÑлабленно зашагал в ее Ñторону. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº ней, он оÑтановилÑÑ, Ñловно его одолели какие-то ÑомнениÑ, а потом Ñел и наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, будто погруженный в Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. Конечно, еÑли б кто-то Ñтал Ñмотреть на него долго и внимательно, Ñтому человеку вÑе Ñтало бы ÑÑно, но тот, кто проÑто Ñкользнет по ÑидÑщей фигуре взглÑдом, врÑд ли поймет, что Ñто выÑокий мужчина или беглец. ЕдинÑтвенное, что могло привлечь внимание, так Ñто отÑутÑтвие куртки. Погода была не оÑобо подходÑщей, чтобы гулÑть в одной рубашке. Ð’ тридцати Ñрдах от майора продолжали гудеть клакÑоны. Ричер ждал, опуÑтив голову, неподвижно и Ñпокойно. Затем, Ñрдах в Ñорока, он заметил краем глаза полицейÑкого Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтой шеей, который быÑтро шел Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ фонариком в руке, но Ñвно без оружиÑ. Он Ñворачивал то направо, то налево и очень Ñтарательно кого-то иÑкал – очевидно, начальник отчитал его за то, что он был близок к уÑпеху, но в поÑледний момент упуÑтил добычу. Джек уÑлышал две новых Ñирены, доноÑившиеÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ°: одна Ñ ÑŽÐ³Ð°, возможно, Ñ Ð¡Ð¸-Ñтрит, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ Ñевера, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñ 15-й или 14-й улицы, может быть, от Белого дома или Ðквариума. Ричер ждал. ПолицейÑкий Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтой шеей повернул к Стене, преодолел половину пути, но оÑтановилÑÑ Ð¸ Ñделал полный круг. Джек почувÑтвовал, как его взглÑд Ñкользнул по нему, но ÑидÑщий на Ñкамейке мужчина, который Ñмотрит на воду, не показалÑÑ Ñтражу порÑдка доÑтойным Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ ведь вокруг было множеÑтво более интереÑных объектов. К Монументу направлÑлаÑÑŒ группа из Ñорока человек. ДвижущиеÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸. ÐволюциÑ. ПолицейÑкий пошел за ними. «Что ж, – подумал Джек, – ÑовÑем неплохо». Любой преÑледователь вÑегда держит в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÑƒÑ‰Ð¸Ñ…ÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Тем не менее Ñидеть было нелегко. Далекие Ñирены приближалиÑÑŒ, но Ричер понимал, что подкрепление прибудет не Ñлишком Ñкоро. Что-то влекло их на воÑток. Разумно, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтатиÑтики. Очевидно, ÑÑ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° Ñвою территорию. Ðа воÑтоке было полно музеев и галерей, значит, там будут толпы людей. Кроме того, там находилÑÑ ÐšÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ð¹, а еще дальше были оптимальные пути побега на юг и на Ñевер по шоÑÑе и железной дороге. Ричер ждал. Он ÑовÑем не двигалÑÑ, не Ñмотрел по Ñторонам и не отводил взглÑда от воды. Затем, когда Ñекундомер у него в голове отÑчитал ровно деÑÑть минут, он вÑтал и проделал вÑе Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который ни от кого не убегает и никуда не торопитÑÑ: зевнул, приложил ладони к поÑÑнице, потÑнулÑÑ Ð¸ Ñнова зевнул. Затем вÑе той же неÑпешной походкой зашагал на запад, Ñловно ему было некуда Ñпешить. Слева оÑтавалÑÑ Ð±Ð°ÑÑейн, и через четыре минуты, опиÑав ленивый круг, Ричер подошел к Стене и вÑтал у Ñамого ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹ – еще один пилигрим Ñреди множеÑтва других. Он Ñтарательно иÑкал глазами Сьюзан Тернер. И нигде не мог ее найти. Глава 23 Джек поднÑлÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Стены, от начала к концу, от 1959 года к 1975-му, потом ÑпуÑтилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, от 1975-го к 1959-му, дважды прошел мимо пÑтидеÑÑти воÑьми тыÑÑч имен, но нигде не увидел Сьюзан. «ЕÑли Ñ Ð½Ðµ поÑвлюÑÑŒ, продолжай бежать», – Ñказал он. «И еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет, ты тоже уходи», – ответила она. Прошло заметно больше уÑловленных пÑтнадцати минут, но Джек оÑталÑÑ. Он еще раз прошел от ранних одиночных имен на низких воÑьмидюймовых панелÑÑ… мимо Ñамых больших потерь – здеÑÑŒ панели доÑтигали деÑÑти футов, в 1968 и 1969 годах – к низким воÑьмидюймовым панелÑм, оÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ñ…ÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти людей, прÑмо или через Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² черном камне, но Тернер Ñреди них так и не обнаружил. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ конца увековеченной в камне войны, он оказалÑÑ Ð½Ð° тротуаре, где продавали Ñувениры и памÑтные открытки. Ðекоторые из продавцов были ветеранами, другие только притворÑлиÑÑŒ воевавшими, но и те, и другие продавали Ñтарые нашивки Ñ Ñмблемами чаÑтей, знаки Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñк и зажигалки «Зиппо» Ñ гравировкой. И еще тыÑÑчи вÑÑких мелочей, обладающих лишь Ñентиментальной ценноÑтью. Как вÑегда, туриÑты подходили, что-то покупали и шли дальше, так что вокруг болталаÑÑŒ практичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° колоритных и недовольных личноÑтей, которые, казалоÑÑŒ, жили в Ñтом меÑте. Ричер улыбнулÑÑ. Потому что Ñреди недовольных типов увидел худую девушку Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ раÑпущенными волоÑами, одетую в Ñлишком большую куртку, доходившую до колен, и ботинки Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ наружу Ñзычками. Она закатала длинные рукава куртки, а руки заÑунула глубоко в карманы. Девушка ÑтоÑла, ÑгорбившиÑÑŒ, опуÑтив голову, и едва заметно раÑкачивалаÑÑŒ, Ñловно перебрала Ñпиртного или накачалаÑÑŒ наркотиками. Сьюзан Тернер играла Ñвою роль, прÑчаÑÑŒ у вÑех на виду. Джек приблизилÑÑ Ðº ней. – Ты очень хороша, – Ñказал он. – Ркак иначе? – ответила его Ñпутница. – ПолицейÑкий прошел мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии вытÑнутой руки. Тот Ñамый, которого мы видели в патрульной машине, оÑтановившейÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Где он ÑейчаÑ? – ДвижетÑÑ Ð½Ð° воÑток. Как танк. Он прошел мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ задерживаÑÑÑŒ. Думаю, и мимо тебÑ. – Я его не видел. – Он прошел Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны баÑÑейна. Ты даже головы не поднÑл. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°? – Да. И ты тоже очень хорош. – Рзачем ты за мною наблюдала? – Ðа Ñлучай, еÑли тебе потребовалаÑÑŒ бы помощь. – ЕÑли они направлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° воÑток, нам нужно на запад. – Пешком? – Ðет, в такÑи, – покачал головой Ричер. – ТакÑи в Ñтом городе обеÑпечивают абÑолютную анонимноÑть. Возле каждого пÑтачка, который мог привлечь туриÑтов, ждали паÑÑажиров два или три такÑи. Беглецы Ñели в первое из ÑтоÑвших в очереди. – ÐрлингтонÑкое кладбище, – Ñказал Джек шоферу. – К главным воротам. Он прочитал напечатанные на двери цены. Три доллара за поÑадку, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð´Ð²Ð° доллара шеÑтьдеÑÑÑ‚ центов за каждую милю. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ñ‡Ð°ÐµÐ²Ñ‹Ðµ. Значит, им придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ около Ñеми долларов, и у них оÑтанетÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ три – что, конечно, лучше, чем удар в глаз оÑтрой палкой, но намного меньше, чем им требовалоÑÑŒ. Они уÑтроилиÑÑŒ на продавленных ÑиденьÑÑ…, и такÑи затрÑÑлоÑÑŒ – так, Ñловно его колеÑа были квадратными. Ðо они Ñпокойно ехали дальше, обогнули заднюю чаÑть Мемориала Линкольна, переÑекли Мемориальный моÑÑ‚ и вернулиÑÑŒ в округ Ðрлингтон. И оказалиÑÑŒ возле автобуÑной оÑтановки у ворот кладбища. Ð’ том Ñамом меÑте, откуда Ричер Ñтартовал почти двадцать четыре чаÑа назад. Довольно Ñтранный ÑпоÑоб Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ðа автобуÑной оÑтановке возле кладбища ÑобралаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° – Ñплошь невыÑокие Ñмуглые латиноамериканцы, уÑтавшие рабочие, терпеливые и безропотные. Ричер и Тернер вÑтали Ñреди них. Сьюзан легко ÑлилаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹, а вот у ее Ñпутника Ñто не получилоÑÑŒ. Он был более чем на голову выше вÑех и почти в два раза шире. Реще заметно бледнее. Он выглÑдел как маÑк на темном камениÑтом берегу. ПоÑтому ожидание получилоÑÑŒ напрÑженным. И долгим. Ðо мимо не проехало ни одной патрульной машины, и они благополучно Ñели в автобуÑ. Джек заплатил за билеты, и Тернер занÑла меÑто у окна, а он уÑтроилÑÑ Ñ€Ñдом, у прохода, и поÑтаралÑÑ Ð¾Ð¿ÑƒÑтитьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно ниже. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, медленный и Ñ‚ÑжеловеÑный, тем же маршрутом, который Ричер проделал вчера, мимо оÑтановки, где он вышел, – у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, откуда трехполоÑное шоÑÑе круто уходило к штабу 110-го подразделениÑ. – Они ÑвÑжутÑÑ Ñ Ð¤Ð‘Ð , потому что решат, что мы покинем штат, – Ñказала Сьюзан. – Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в том, кто Ñто Ñделает первым. Я бы поÑтавила на Ñтоличную полицию. ÐрмиÑ, Ñкорее вÑего, подождет до утра. – С нами вÑе будет в порÑдке, – заверил ее Джек. – ФБРне Ñтанет заморачиватьÑÑ Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¿Ð¾Ñтами. Только не на ВоÑточном побережье. Пожалуй, они даже не оторвут задницы от Ñтульев. Ðаши кредитные карточки будут заблокированы, а документы разоÑланы вÑем поÑтам. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто не имеет Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐº и документов. – Они могут обратитьÑÑ Ð² меÑтные департаменты полиции, чтобы те взÑли под контроль автобуÑные вокзалы. – Мы будем внимательны. – И мне необходима одежда, – Ñказала Тернер. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ брюки и куртка. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть девÑтнадцать долларов. Можно купить либо одно, либо другое. – Тогда брюки. И Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° поменÑть твою куртку на рубашку. â€“Â ÐœÐ¾Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° будет выглÑдеть на тебе как цирковой тент. – Я видела женщин в мужÑких рубашках. Они ноÑÑÑ‚ их как накидки – получаетÑÑ ÑˆÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð¾. – Тебе будет холодно. – Я родилаÑÑŒ в Монтане и никогда не мерзну. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднималÑÑ Ð² гору, мимо штаба 110-го. Старое каменное здание. Ворота оÑтавалиÑÑŒ открытыми. ЧаÑовой Ñидел в будке. Машина Моргана вÑе еще ÑтоÑла на парковке. Выкрашенные двери были закрыты, и во вÑех окнах горел Ñвет. Тернер повернулаÑÑŒ вÑем телом, чтобы как можно дольше наблюдать за зданием штаба, а потом Ñнова Ñела ровно. – ÐадеюÑÑŒ, Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° вернуÑÑŒ, – Ñказала она тихо. – Так и будет, – заверил ее Ричер. – Я очень напрÑженно трудилаÑÑŒ, чтобы туда попаÑть. У них Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°. Да ты и Ñам знаешь! – ÐÐ°Ñ Ð²Ñе ненавидÑÑ‚. – Только в том Ñлучае, еÑли мы хорошо делаем Ñвою работу. Ðа вершине холма Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» на шоÑÑе, ведущее к мотелю Ричера. ÐачалÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ – не Ñлишком Ñильный, однако водитель включил дворники. – РаÑÑкажи мне еще раз, почему ты Ñчитаешь, что Ñто ÑлучилоÑÑŒ из-за менÑ, – попроÑила Сьюзан. – Из-за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ÐфганиÑтана. Дорога выровнÑлаÑÑŒ. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» набирать ÑкороÑть и промчалÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ°. СтоÑнка была пуÑтой. Машина Ñ Ð²Ð¼Ñтинами на дверÑÑ… уехала. – Ðто единÑтвенное логичное объÑÑнение, – Ñказал Ричер. – ЕÑли помеÑтить лиÑу в чей-то курÑтник, хозÑин захочет избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ лиÑÑ‹. Ðу а Ñделать Ñто оказалоÑÑŒ ÑовÑем проÑто. Так уж получилоÑÑŒ, что в отрÑде никто ничего не знал. Твой дежурный капитан был не в курÑе. Сержант Лич – тоже. Иными Ñловами, никто. Только ты. Они подÑтавили Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñо Ñчетом в банке на Каймановых оÑтровах и ареÑтовали, что отÑекло Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ вÑех ÑредÑтв ÑвÑзи. И избили твоего адвоката Муркрофта, как только он ÑобралÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· тюрьмы. Ты оказалаÑÑŒ в изолÑции, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не могла говорить. Так что вÑе у них было в ажуре. Вот только они обратили внимание на то, что ты неÑколько чаÑов говорила по телефону Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то парнем из Южной Дакоты. И до них дошел Ñлух, что Ñтот парень когда-то занимал поÑÑ‚ командира Сто деÑÑтого. Твой дежурный капитан знал навернÑка, потому что Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñказал, когда позвонил в первый раз. Возможно, Ñлышали и другие. И очень многие узнавали мое имÑ, когда Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° поÑвилÑÑ Ð² штабе. Они решили, что у Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ общие интереÑÑ‹. Мы могли обÑуждать твои текущие дела. Ðе иÑключено, что мы проÑто болтали или ты интереÑовалаÑÑŒ моим мнением. – Ðо Ñ Ð½Ð¸ разу не упоминала ÐфганиÑтан. – У них имелиÑÑŒ только ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ продолжительноÑти наших разговоров, но не об их Ñодержании. ЗапиÑей они не делали. Так что из-за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ возникнуть проблемы. Вдруг ты поделилаÑÑŒ Ñо мною тем, что Ñтало извеÑтно тебе? Впрочем, они не Ñлишком беÑпокоилиÑÑŒ, ведь вероÑтноÑть того, что Ñ Ð¿Ð¾ÑвлюÑÑŒ, была не очень велика. Похоже, они наводили обо мне Ñправки, потому что Ñказали, что знают, какой образ жизни Ñ Ð²ÐµÐ´Ñƒ. Однако на вÑÑкий Ñлучай они подготовили план. Обвинение в убийÑтве. – Ðо Ñ Ð½Ðµ понимаю, как Ñто могло им помочь. Ты бы оказалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ ÑиÑтемы и мог бы начать говорить. – Я должен был Ñбежать, – ответил Ричер. – ПоÑтаратьÑÑ Ð¸Ñчезнуть и до конца жизни не поÑвлÑтьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где еÑть армиÑ. Они на Ñто раÑÑчитывали и даже приÑлали двоих парней в мотель, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что мне делать. РиÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в побоÑÑ…, которые привели к Ñмерти, Ñтала удачным выбором. Парень мертв, и у них еÑть аффидевит. Ð’ такой Ñитуации возражать очень Ñложно. И бегÑтво – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐµÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ. Сержант Лич думала, что Ñ Ñбегу, еÑли она Ñможет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Почему же ты не Ñбежал? – Я хотел приглаÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° обед. – Ðет, Ñерьезно? – Ðто не мой Ñтиль. Я Ñтал таким, когда мне иÑполнилоÑÑŒ пÑть лет. Человек либо бежит, либо ÑражаетÑÑ. Да или нет. Я – боец. Кроме того, у них было еще кое-что в заднем кармане. – О чем ты? – Еще один ÑпоÑоб заÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñбежать, но и он не Ñработал. – И в чем же он ÑоÑтоÑл? Саманта Дейтон. СÑм. Четырнадцать лет. Мы еще поговорим об Ñтом. – Потом, – Ñказал Ричер. – Ðто ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ ÐµÑ…Ð°Ð» в гору на низкой передаче, и двигатель громко рокотал. Они миновали торговый центр Ñ Ñ…Ð¾Ð·ÑйÑтвенным магазином, знакомым Джеку, аптеку и магазин, где продавалиÑÑŒ рамки, оружейный магазин, кабинет дантиÑта и гречеÑкий реÑторан. Затем Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° территории, где Ричер еще не был. Они уезжали вÑÑ‘ дальше и дальше. – Ðо тебе Ñледует взглÑнуть на положительные моменты. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° не так уж Ñложна, – продолжил Джек. – Какого бы кролика ты ни преÑледовала в ÐфганиÑтане, именно он Ñтоит за вÑем Ñтим дерьмом. Так что нам нужно начать раÑкручивать дело Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Мы должны выÑÑнить, кто его друзьÑ, узнать, кто, что, когда и зачем Ñделал, поÑле чего нанеÑти ответный удар. – Ðо тут у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ‚ проблема, – заметила Тернер. Ричер кивнул. – Я знаю. Будет непроÑто. Ð’ оÑобенноÑти Ñнаружи. Как будто одна рука у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзана к Ñпине. Ðо мы поÑтараемÑÑ Ð²Ñе Ñделать по макÑимуму. – К неÑчаÑтью, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ о другой проблеме. – И какой? – Кто-то думает, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ нечто важное. Ðо Ñ Ð½Ðµ раÑполагаю никакой Ñерьезной информацией. Ð’ Ñтом и ÑоÑтоит проблема. – Чего ты не знаешь? – Я не знаю, кто кролик, – ответила Сьюзан. – И не знаю, какого дьÑвола он делает, где и зачем. Или как. Ðа Ñамом деле мне не извеÑтно, что проиÑходит в ÐфганиÑтане. – Ðо ты поÑлала туда двоих парней. – Гораздо раньше. И по Ñовершенно другим причинам. Ð’ Кандагар. ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð°. Совершенно ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не ÑвÑзано. Ðо по пути они получили ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ информатора-пуштуна о том, что американÑкий офицер направлÑетÑÑ Ð½Ð° вÑтречу Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то вождем племени. ЛичноÑть американца оÑталаÑÑŒ неизвеÑтной, как и его цель, однако у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¾ ощущение, что Ñто не Ñулит ничего хорошего. Мы уменьшаем Ñвое приÑутÑтвие. Мы должны двигатьÑÑ Ð½Ð° юг, а не на Ñевер, в Ñторону Баграма и Кабула, прежде чем окончательно оттуда убратьÑÑ. Мы не должны уходить в глубь Ñтраны и тайно вÑтречатьÑÑ Ñ Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð¼Ð¸. ПоÑтому Ñ Ð¿Ð¾Ñлала Ñвоих парней, чтобы проверить Ñтот Ñлух. Вот и вÑÑ‘. – Когда? – За день до моего ареÑта. Так что мне до Ñих пор неизвеÑтно имÑ, а их рапорт Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не получила. И не получу до тех пор, пока не вернуÑÑŒ на Ñвое прежнее меÑто. Ричер ничего не ответил, и его молчание наÑторожило Сьюзан. – Что? – ÑпроÑила она, прищурившиÑÑŒ. – ВÑе гораздо хуже. – Рразве так может быть? – Они не Ñмогут приÑлать тебе рапорт, – Ñказал Джек. – Потому что они убиты. Глава 24 Ричер раÑÑказал Тернер о том, что ее люди пропуÑтили два ÑеанÑа радиоÑвÑзи и в штабе начали беÑпокоитьÑÑ, о том, как он организовал поиÑки из Баграма, и о двух мертвых телах на козьей тропе. Женщина выÑлушала его молча. – Они были хорошими людьми, – Ñказала она поÑле Ñтого. – Ðатти Ð£Ð¸ÐºÑ Ð¸ Дункан ÐдвардÑ. Ð£Ð¸ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» ветераном, а ÐÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» большие надежды. Мне не Ñледовало их отпуÑкать. Гиндукуш Ñлишком опаÑен Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… Ñолдат. – До них добралиÑÑŒ не меÑтные жители, – заметил Джек. – Их убили выÑтрелами в голову пулÑми калибра девÑть миллиметров. Почти навернÑка ÑтрелÑли из американÑкого оружиÑ. «Беретта М9S», Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. МеÑтные отрезали бы им головы. Или воÑпользовалиÑÑŒ бы «калашниковыми». Тогда Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ бы ÑовÑем другими. – Значит, они Ñлишком близко подобралиÑÑŒ к какому-то американцу. – Ðо Ñами того не понимали, – Ñказал Джек. – Ð’Ñ‹Ñтрел в голову из пиÑтолета можно Ñделать только Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. Рони не подпуÑтили бы к Ñебе человека, которому не доверÑли. – ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, – кивнула Тернер. – Они перекрыли мне вÑе варианты Ñо вÑех Ñторон. И здеÑÑŒ, и там. Еще до того, как поÑвилаÑÑŒ хоть какаÑ-то информациÑ. Ðа данный момент у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нет. Я в полной заднице. Мне конец, Ричер. Я не вижу никакого выхода. Ее Ñпутник промолчал. Они вышли из автобуÑа в Берривилле, штат ВиргиниÑ, за одну оÑтановку до кольца. Так будет лучше, решили беглецы. Водитель может запомнить пару Ñтранных паÑÑажиров, которые доехали до Ñамой поÑледней оÑтановки. Ð’ оÑобенноÑти еÑли о них начнут говорить по радио и телевидению, его будут допрашивать полицейÑкие или он увидит фотографии разыÑкиваемых преÑтупников на почте. Дождь прекратилÑÑ, но воздух оÑтавалÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ и холодным. Центр Берривилла был довольно Ñимпатичным, и они пешком пошли назад вдоль маршрута автобуÑа, переÑекли железнодорожные пути, миновали реÑторанчик, где подавали пиццу, и вошли в хозÑйÑтвенный магазин, который видели из окна автобуÑа. Магазин закрывалÑÑ, и Ñто было плохо, потому что продавцы обычно запоминают первых и поÑледних покупателей. Ðо Джек и Сьюзан решили, что раÑхаживать в брюках от военной формы еще хуже. ПоÑтому они купили Ð´Ð»Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€ пару рабочих холщовых брюк, как у Ричера. Самый маленький размер был ей велик как в талии, так и по длине. Однако она решила, что так даже лучше. Слишком длинные брюки закроют армейÑкие ботинки и Ñделают ее обувь менее подозрительной. Они купили брюки и три набора шнурков, два – Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ðº Ричера и Тернер, и еще один, чтобы Ñделать поÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… брюк. Оба поÑтаралиÑÑŒ не привлекать к Ñебе Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ дейÑтвовали без оÑобой вежливоÑти, хамÑтва и Ñпешки, но и не мешкаÑ. Сьюзан не Ñтала заходить в туалет. Она хотела переодетьÑÑ, но они решили, что поÑледний покупатель, который пришел в брюках от военной формы – и тут же их поменÑл, – точно оÑтанетÑÑ Ð² памÑти продавца. Ð Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ имелаÑÑŒ большаÑ, пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ°, поÑтому Сьюзан переоделаÑÑŒ в тени и выброÑила армейÑкую форму в муÑорный контейнер у дальнего конца зданиÑ. Потом они поменÑлиÑÑŒ курткой и рубашкой, приÑели Ñ€Ñдом на тротуар и быÑтро завÑзали шнурки. ПоÑле Ñтого пара двинулаÑÑŒ дальше – в кармане у Ричера оÑталоÑÑŒ четыре доллара. Четыре доллара были недельной заработной платой в некоторых Ñтранах, но в Берривилле, штат ВиргиниÑ, практичеÑки ничего не Ñтоили. Ðа Ñти деньги не купишь билетов, чтобы уехать из штата; их не хватит, чтобы оплатить ночлег в мотеле или на нормальный обед на двоих в реÑторане или кафе. – Ты Ñказал, что бывают разные карточки Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð², – напомнила Сьюзан Ñвоему Ñпутнику. – Так и еÑть, – Ñказал Ричер. – Ðо они раÑположены в пÑтидеÑÑти милÑÑ… отÑюда, здеÑÑŒ таких нет. – Я хочу еÑть. – И Ñ. – Ðет ÑмыÑла Ñкономить четыре доллара. – СоглаÑен, – кивнул Джек. – Давай уÑтроим наÑтоÑщий пир. Они Ñнова перешли железнодорожные пути – теперь оба могли идти быÑтро Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ шнуркам. Ð’ реÑторане, где подавали пиццу, беглецы купили по одному куÑку – пепперони Ð´Ð»Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° и Ñ Ñыром Ð´Ð»Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€ – и бутылку Ñодовой на двоих. Ð’ результате у них оÑталоÑÑŒ воÑемьдеÑÑÑ‚ центов. Они ели, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñ€Ñдом на рельÑах. – Тебе приходилоÑÑŒ терÑть людей, когда ты был командиром? – ÑпроÑила Сьюзан. – Да, четверо погибли, – ответил Джек. – Одна из них женщина. – И ты Ñильно переживал? – Я не иÑпытывал воÑторга. Ðо Ñто чаÑть игры. Мы вÑе знали, во что ввÑзалиÑÑŒ. – Я Ñожалею, что не пошла Ñама. – Ты когда-нибудь бывала на Каймановых оÑтровах? – Ðет. – Ру Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть Ñчет в иноÑтранном банке? – Ты шутишь? Зачем он мне? Мне платÑÑ‚, как капитану, – Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ меньше, чем некоторые ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñтарших клаÑÑов. – Зачем ты придержала информацию про ÑвÑзного? – Что Ñто, Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¹ Ñтепени? – Я проÑто думаю, – ответил Ричер. – Ðичего больше. – Ты должен понимать, в чем причина. Я хотела ареÑтовать его лично. Чтобы знать, что вÑе Ñделано хорошо. Я дала Ñебе двадцать четыре чаÑа. Ðо не Ñмогла его найти. Тогда Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в ФБР. Им Ñледовало бы радоватьÑÑ â€“ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы взÑть неделю… – Да, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ мог бы так поÑтупить, – кивнул Джек. – Или даже меÑÑц. Они доели пиццу и допили Ñодовую. Ричер вытер рот тыльной Ñтороной ладони и ÑтрÑхнул крошки Ñ Ð±Ñ€ÑŽÐº. – Что теперь? – ÑпроÑила Тернер. – ПереÑечем город и отправимÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтопом на запад. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼? – Ðто лучше, чем Ñпать под куÑтом. – Как далеко на запад? – До Ñамого конца, – ответил Джек. – Мы направлÑемÑÑ Ð² ЛоÑ-ÐнджелеÑ. – Зачем? Саманта Дейтон. СÑм. Четырнадцать лет. – Я тебе потом вÑе раÑÑкажу, – пообещал Ричер. – Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑложнаÑ. Они прошли через центральную чаÑть города по улице ИÑÑ‚-Мейн, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле переÑÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ перекреÑтка Ñтала называтьÑÑ Ð’ÐµÑÑ‚-Мейн. Ð’Ñе витрины магазинов погаÑли, вÑе жалюзи были опущены. ÐеÑомненно, Берривилл ÑвлÑл Ñобой отличный американÑкий город, прозаичный и лишенный претензий, и, конечно, не центр Ð’Ñеленной. Ð’Ñе закрылоÑÑŒ и погрузилоÑÑŒ в Ñон, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€ наÑтупил ÑовÑем недавно. Они шагали вÑе дальше. Тернер хорошо выглÑдела в рубашке, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² ней могла бы помеÑтитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и ее ÑеÑтра. Однако она закатала рукава, Ñделала неÑколько Ñтранных телодвижений, на которые ÑпоÑобны только женщины, и рубашка принÑла вполне приличную форму. Каким-то образом Ñта проÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° подчеркивала ÑтройноÑть и хрупкоÑть фигуры Сьюзан. ВолоÑÑ‹ Тернер оÑтавила раÑпущенными. Она двигалаÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð¸Ñтой Ñнергией, и ее взглÑд был наÑтороженным и наÑмешливым, без тени Ñтраха. Или напрÑжениÑ. Ðечто вроде аппетита… Вот только к чему? Тут Ричер не мог бы Ñказать навернÑка. «Да, неÑомненно, Ñ Ð½Ðµ Ð·Ñ€Ñ ÐµÐµ иÑкал», – подумал он. Они шли через темный город. И у западной окраины заметили мотель. Ðа парковке ÑтоÑл автомобиль Ñ Ð²Ð¼Ñтинами на дверÑÑ…. Глава 25 Мотель был маленьким, аккуратным и полноÑтью ÑоответÑтвовал духу городка. КраÑный кирпич, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка, флаг и орел над дверью офиÑа. Даже автомат Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶Ð¸ «Кока-колы» и льда. ВероÑтно, в мотеле было около двадцати комнат, раÑположенных в два Ñ€Ñда вдоль широкого двора. Машина Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñтыми дверцами была небрежно припаркована перед Ñамым офиÑом, Ñловно кто-то на короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ», чтобы задать неÑколько вопроÑов. – Ты уверен? – тихо ÑпроÑила Тернер. – Совершенно. Ðто их автомобиль, – отозвалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðо как такое возможно? – Тот, кто управлÑет Ñтими парнÑми, в курÑе вÑех Ñобытий, и он очень хитер. Вот как такое ÑтановитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼. Другого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ не может. Он узнал, что мы Ñбежали, ему Ñтало извеÑтно, что у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ долларов на двоих, и он уÑлышал, что полицейÑкий видел Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° КонÑтитьюшн-авеню. Тогда он Ñтал размышлÑть. Куда можно направитьÑÑ, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ долларов? ЕÑть только четыре варианта. Либо ты оÑтаешьÑÑ Ð² городе и проводишь ночь в парке, либо идешь на «Юнион-Ñтейшн», либо на автобуÑный вокзал – во втором и третьем Ñлучае ты едешь оттуда в Балтимор, Филадельфию или Ричмонд, – либо двигаешьÑÑ Ð² другом направлении, на запад, на маленьком муниципальном автобуÑе. Тот, кто за Ñтим Ñтоит, решил, что поÑледний вариант Ñамый вероÑтный, потому что цена на билеты ниже. Ðа «Юнион-Ñтейшн» и на автобуÑном вокзале полицейÑким легче веÑти наблюдение, как и потом, в Балтиморе и Филадельфии, а ночь, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² парке, неизбежно означает ареÑÑ‚ утром. Кроме того, они Ñказали, что им извеÑтно, как Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ, а Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ времени провожу на ВоÑточном побережье. Более вероÑтно, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ на запад. – Ðо ты ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ на «Юнион-Ñтейшн», – заметила Сьюзан. – Я ÑтаралÑÑ Ð²ÐµÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ и на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвоим привычкам. – Ðо как они узнали, что мы выйдем из автобуÑа в Берривилле? – Ðтого они знать не могли. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ навернÑка проверÑÑŽÑ‚ вÑе городки, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð›Ð¸Ñбурга. Ð’Ñе мотели, которые им попадаютÑÑ. Ð’ Гамильтоне, ПерÑеллвилле, Берривилле и ВинчеÑтере. И еÑли они не найдут Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, то поедут дальше. – И они ÑобираютÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? – Я иÑкренне на Ñто надеюÑÑŒ, – Ñказал Ричер. Ð’ офиÑе Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ маленькие окна, как в Ñтаром доме колониального ÑтилÑ, занавешенные чем-то отноÑительно прозрачным, и издалека беглецы не могли разглÑдеть, кто там находитÑÑ. Тернер подошла к окну, прижалаÑÑŒ лицом к Ñтеклу и заглÑнула внутрь. – Ðикого нет, – прошептала она. – Только портье. Или Ñто хозÑин. Он Ñидит Ñзади. Ричер проверил дверцы машины. Они были закрыты. Как и багажник. Тогда он приложил руку к хромированному радиатору – тот оказалÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñчим. Значит, автомобиль оÑтавили здеÑÑŒ ÑовÑем недавно. Майор направилÑÑ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾, к входу во двор. Ðикого. Ðикто не переходил от комнаты к комнате, не проверÑл двери и не заглÑдывал в окна. Джек вернулÑÑ. – Пожалуй, нужно поговорить Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑŒÐµ, – Ñказал он Ñвоей Ñпутнице. Та открыла дверь, и Ричер вошел внутрь первым. Помещение оказалоÑÑŒ куда более привлекательным, чем те меÑта, к которым он привык. Ðамного лучше Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² Рок-Крик, к примеру. Ðа полу лежал хороший линолеум, а Ñтены украшали рекомендации туриÑтичеÑких агентÑтв в рамках. Портье Ñидел в краÑном кожаном креÑле за наÑтоÑщим пиÑьменным Ñтолом – вроде того, за которым мог бы пиÑать пиÑьма Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„ÐµÑ€Ñон. Ему было около шеÑтидеÑÑти, он был выÑоким, Ñедым и предÑтавительным и больше походил на Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð¾Ð¹ корпорации, чем на владельца маленького мотелÑ. – Мы ищем наших друзей, их машина Ñтоит Ñнаружи, – Ñказала Тернер. – Четверых джентльменов? – уточнил портье, Ñлегка поколебавшиÑÑŒ перед тем, как произнеÑти Ñлово «джентльменов». – Да, – Ñказала Сьюзан. – БоюÑÑŒ, вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ немного разминулиÑÑŒ. Они иÑкали Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ деÑÑть назад. Во вÑÑком Ñлучае, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что им нужны именно вы. Мужчина и женщина – так они Ñказали. Они интереÑовалиÑÑŒ, ÑнÑли вы здеÑÑŒ номер или нет. – И что вы им Ñказали? – ÑпроÑил Ричер. – ЕÑтеÑтвенно, Ñказал, что вы еще не поÑвилиÑÑŒ. – Хорошо. – Так вы намерены ÑнÑть номер? – ÑпроÑил портье, но его тон ÑÑно показывал, что они не разобьют ему Ñердце, еÑли откажутÑÑ. – Сначала мы должны найти друзей, – покачал головой Джек. – Ðам нужно кое-что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ обÑудить. Куда они направилиÑÑŒ? – Они предположили, что вы вышли перекуÑить. Я направил их в «Берривилл гриль», единÑтвенный реÑторан, который открыт в Ñто времÑ. â€“Â Ð Ð¿Ð¸Ñ†Ñ†ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ в Ñчет? – Ðу, Ñто не ÑовÑем реÑторан, верно? – И где же находитÑÑ Â«Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð» гриль»? – В двух кварталах отÑюда. СовÑем Ñ€Ñдом. – Благодарю ваÑ, – Ñказала Тернер. До реÑторана можно было добратьÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑпоÑобами. По одной поперечной улице – налево, или по другой – направо. Чтобы предуÑмотреть обе возможноÑти, им Ñледовало разделитьÑÑ. Ричер Ñпокойно отноÑилÑÑ Ðº Ñоотношению один против четверых, но наÑчет Ñвоей Ñпутницы ÑомневалÑÑ. Она была в буквальном ÑмыÑле вдвое меньше его, и к тому же безоружной. – Ðужно подождать их здеÑÑŒ, – решил Джек. – ПуÑть Ñами к нам придут. Однако четверка громил так и не поÑвилаÑÑŒ. Беглецы ÑтоÑли в тени пÑть долгих минут, но ничего не произошло. Тернер Ñлегка перемеÑтилаÑÑŒ, чтобы получше видеть машину. – ВмÑтины Ñолидные, – прошептала она. – Сколько времени требуетÑÑ, чтобы оÑмотреть один паршивый реÑторан? – отозвалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Может быть, их отправили еще куда-нибудь. Возможно, где-то Ñ€Ñдом продают гамбургеры. Или тут даже еÑть неÑколько таких меÑÑ‚. Ртип из Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ Ñчитает их реÑторанами. – Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñлышу баров. – Ркак ты их можешь Ñлышать? – Шум, Ñтук Ñтаканов и бутылок, гудение вентилÑтора… Ð’Ñе вмеÑте Ñоздает вполне отчетливый фон. – Возможно, они раÑположены Ñлишком далеко, чтобы мы могли их уÑлышать. – В таком Ñлучае они уже вернулиÑÑŒ бы к Ñвоей машине. – Ðо где-то они должны ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ! – Может быть, оÑталиÑÑŒ поеÑть в реÑторане, – предположил Ричер. – Возможно, ÑидÑÑ‚ за Ñтолом. Решили в поÑледний момент. Мы были голодны; Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñключать, что и они захотели подкрепитьÑÑ. – Я и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе еще голодна. – Быть может, будет легче разобратьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ внутри реÑторана. Там мало меÑта, и они не Ñмогут как Ñледует координировать Ñвои дейÑтвиÑ. К тому же на Ñтолах еÑть ножи. Рпотом мы могли бы ÑъеÑть их обед. Они уже навернÑка Ñделали заказ. Лучше вÑего бифштекÑ… – Официант вызовет полицию. Джек проверил поперечную улицу Ñправа. Ðикого. Тогда он поÑмотрел на левую улицу. ОпÑть никого. Он вернулÑÑ Ðº тому меÑту, где его ждала Сьюзан. – Я уверена, что они внутри и едÑÑ‚, – Ñказала она. – Какие еще варианты? За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ могли обыÑкать веÑÑŒ Берривилл. Причем дважды. Значит, они в реÑторане и проÑидÑÑ‚ там, к примеру, еще чаÑ. Рнам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ торчать. Мы находимÑÑ Ð½Ð° чужой чаÑтной территории. Я уверена, что в Берривилле еÑть законы и полицейÑкий департамент. Портье вполне может ÑнÑть трубку через пару минут. – Ладно, пойдем и проверим, – Ñказал Ричер. – Ðалево или направо? – Ðалево, – выбрал Джек. Они оÑторожно выглÑнули за угол, однако улица Ñлева вÑе еще была пуÑтой. Точнее, Ñто был небольшой переулок. С одной Ñтороны находилÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнный забор мотелÑ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ – заднÑÑ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтена магазина. Через Ñотню Ñрдов переулок переÑекала более ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð»ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ ВеÑÑ‚-Мейн. Второй квартал оказалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ðµ и разнообразнее: там попадалиÑÑŒ одинокие Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ узкие пуÑтые парковки, а впереди беглецы разглÑдели задние фаÑады зданий, ÑтоÑщих на Ñледующей параллельной улице, в том чиÑле и одно Ñправа, Ñ Ð²Ñ‹Ñокой металличеÑкой кухонной трубой, над которой поднималÑÑ Ð³ÑƒÑтой пар. ЯÑное дело, Ñто был «Берривилл гриль», где поварам не приходилоÑÑŒ Ñкучать. – ЗаднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ или переднÑÑ? – ÑпроÑила Тернер. – Переднее окно, – ответил Ричер. – Разведка – Ñто Ñамое главное. Они Ñвернули направо по Ñледующей улице и Ñнова Ñтали двигатьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ и оÑторожно. Сначала они оказалиÑÑŒ возле темного фаÑада – вроде бы Ñто был цветочный магазин. Вторым было здание реÑторана. Довольно большое заведение, но, Ñкорее, глубокое, чем широкое. У него имелоÑÑŒ четыре окна, разделенных пополам входной дверью и доходивших до Ñамого пола. Может быть, летом они открывалиÑÑŒ, и Ñтолики выноÑили на тротуар… Ричер держалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñтены, оÑторожно приближаÑÑÑŒ к краю первого окна. ОтÑюда он видел треть довольно большого зала, заполненного поÑетителÑми. Маленькие Ñтолики ÑтоÑли близко друг к другу. Семейный реÑторан, никаких изыÑков. Ð’Ñе официантки выглÑдели как ÑтаршеклаÑÑницы. Почти половина деревÑнных Ñтоликов была занÑта. Парами, тройками или целыми ÑемьÑми. Пожилые люди и их взроÑлые дети – некоторые прекраÑно проводили времÑ, другие выглÑдели тихими и напрÑженными… Ðо нигде Джек не заметил четверых мужчин. Во вÑÑком Ñлучае, в той чаÑти реÑторана, которую он видел. Он отÑтупил назад, и Тернер решительно обошла его, быÑтро миновав реÑторан и глÑÐ´Ñ Ð² противоположную Ñторону, поÑле чего оÑтановилаÑÑŒ за поÑледним окном. Ричер наблюдал за дверью. Ðикакой реакции. Сьюзан прижалаÑÑŒ к Ñтене и заглÑнула внутрь – очевидно, она Ñмогла раÑÑмотреть другую треть реÑторана, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, решил Ричер. ОÑтавалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ центр. Женщина покачала головой, и они одновременно двинулиÑÑŒ вперед и вÑтретилиÑÑŒ у входа. Джек раÑпахнул дверь, и его Ñпутница вошла первой. Ð’ центральной чаÑти реÑторана ÑтоÑло довольно много Ñтоликов, но четверых мужчин там не оказалоÑÑŒ. Стойки Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð´Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ было – имелоÑÑŒ лишь пуÑтое проÑтранÑтво у входа, – и к ним Ñразу подошла Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. Точнее, девочка-подроÑток лет Ñемнадцати. Очевидно, в ее обÑзанноÑти входило вÑтречать клиентов и раÑÑаживать их по меÑтам. Ðа ней были черные брюки и Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°-поло Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ рукавами и вышитым на груди логотипом «Берривилл гриль». Ðа предплечье у нее Ричер заметил Ñрко-краÑное родимое пÑтно. – Столик на двоих? – предложила Ñотрудница реÑторана. – Мы ищем знакомых, – ответила Сьюзан. – Возможно, они Ñпрашивали про наÑ. Девушка Ñразу Ñтала Ñерьезной. Она перевела взглÑд Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€ на Ричера и внезапно вÑе понÑла: мужчина и женщина. – Они здеÑÑŒ были? – ÑпроÑил Джек. – Четверо мужчин, трое больших, четвертый еще больше. Ð¡Ð»ÑƒÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»Ð° и подÑознательно потерла предплечье. Или нервно. Джек опуÑтил взглÑд. Ðет, Ñто было не родимое пÑтно. Оно менÑло форму. И цвет. СинÑк. – Ðто они Ñделали? – ÑпроÑил мужчина. Девушка кивнула: – Самый большой из них. – С бритой головой и маленькими ушами? – Да… Он Ñжал мою руку. – Почему? – Он хотел знать, где еще вы можете быть. Ð Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могла ему Ñказать. СинÑк получилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼. От большой руки. Примерно шеÑти дюймов длиной. – Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð», – пожаловалаÑÑŒ девушка. – У него злые глаза. – Когда они приходили? – ÑпроÑил Ричер. – Около деÑÑти минут назад. – И куда пошли? – Я не знаю. Я ничего не Ñмогла им поÑоветовать. – ЗдеÑÑŒ поблизоÑти нет баров или кафе? – Он задал такой же вопроÑ. Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ подобных заведений. Ð¡Ð»ÑƒÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдерживала Ñлезы. – Они больше не придут, – пообещал ей Джек. Ðичего другого он придумать не Ñмог. Они оÑтавили потирающую руку девушку у входа и пошли по другой поперечной улице, похожей на предыдущую – узкой, темной и не Ñлишком привлекательной, – пока не оказалиÑÑŒ в Ñледующем квартале Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñправа. Они оÑторожно выглÑнули за угол и внимательно оÑмотрелиÑÑŒ, прежде чем двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Парковка перед мотелем опуÑтела. Машина Ñ Ð²Ð¼Ñтинами на дверцах уехала. Глава 26 Ричер и Тернер прошли еще триÑта Ñрдов и оказалиÑÑŒ на окраине Берривилла, а ВеÑÑ‚-Мейн плавно перешла в Ñтарую дорогу штата под номером Ñемь. – ЕÑли Ñти типы Ñумели Ñообразить, куда мы направимÑÑ, то и Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñможет, – Ñказала Сьюзан. – И даже ФБР. Что делало путешеÑтвие автоÑтопом наÑтоÑщим кошмаром. Стало очень темно. ЗимнÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ в глухомани. Ð”Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. ПриближающиеÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ñ‹ будут видны Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² милю, но они не Ñмогут быÑтро понÑть, кто Ñидит в машине. ГражданÑкие или нет? Друг или враг? РиÑк был Ñлишком велик. Ð’ конце концов беглецы решили пойти на компромиÑÑ â€“ где-то выигрываешь, где-то проигрываешь. По прикидкам Ричера, шанÑÑ‹ на уÑпех и неудачу были примерно равны. Они вернулиÑÑŒ немного назад, и Тернер Ñтала ждать на повороте, примерно в пÑтидеÑÑти Ñрдах от поÑледнего оÑвещенного городÑкого квартала, а ее Ñпутник пошел дальше, к тому меÑту, где он мог приÑлонитьÑÑ Ðº углу зданиÑ, перед учаÑтком, куда падал Ñвет уличного фонарÑ. Ðто была не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, поÑкольку так они терÑли любую машину, поворачивающую на запад, но веÑьма ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð² том ÑмыÑле, что теперь Джек мог уÑпеть оценить того, кто будет Ñидеть за рулем. Они договорилиÑÑŒ, что он подаÑÑ‚ Ñигнал только в том Ñлучае, еÑли будет уверен, что им не грозит опаÑноÑть. Тогда Сьюзан выйдет на обочину и поднимет большой палец. Ð’ целом Ñто была доÑтаточно Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑтратегиÑ. Так они провернут Ñтарый трюк тех, кто путешеÑтвует автоÑтопом. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° поднимает руку, полный Ñнтузиазма водитель оÑтанавливаетÑÑ, и тут к девушке приÑоединÑетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ и уродливый приÑтель, который подбегает и забираетÑÑ Ð² машину вÑлед за девушкой. Через тридцать минут Ричер начал ÑомневатьÑÑ, что у них что-нибудь получитÑÑ. Машин было ÑовÑем мало, но он вÑе равно не уÑпевал как Ñледует разглÑдеть тех, кто Ñидел внутри. Джек видел приближающийÑÑ Ñвет фар, ждал, и в итоге автомобиль за долю Ñекунды проноÑилÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ него, и в голове у него возникало: «Седан, меÑтное производÑтво, модель и год выпуÑка», но, прежде чем он делал какой-то вывод, машина ÑкрывалаÑÑŒ из вида. Тогда Джек решил Ñменить подход. Теперь он заранее отбраÑывал вÑе Ñеданы и внедорожники, произведенные менее пÑти лет назад, и ÑоглашалÑÑ Ð½Ð° пикапы и более Ñтарые внедорожники. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не иÑпользовала пикапы Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… целей, и к тому же они вÑегда избавлÑлиÑÑŒ от автомобилей Ñтарше пÑти лет. ÐÐ½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° и Ñ Ð¤Ð‘Ð . Конечно, оÑтавалиÑÑŒ еще меÑтные помощники шерифа, которые могли приÑоединитьÑÑ Ðº поиÑкам. Ðо ÑовÑем не риÑковать майор не мог: в противном Ñлучае они проÑтоÑÑ‚ здеÑÑŒ вÑÑŽ ночь, а результат будет таким же, как еÑли бы они заночевали в парке, в округе КолумбиÑ. Их ареÑтуют Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом. Ричер ждал. С минуту он ничего не видел, а потом поÑвилиÑÑŒ фары, довольно медленно приближающиеÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ñтока – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‰Ð°Ñ ÑкороÑть Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… целей. Он наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Джек ждал. СилуÑÑ‚ проехал мимо. Седан. Ðет. Майор Ñнова приÑлонилÑÑ Ðº углу зданиÑ. Еще пÑть минут ожиданиÑ. Потом Ñемь. ВоÑемь. И Ñнова Ñвет фар. Ричер наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. И увидел грузовичок-пикап. Беглец шагнул на тротуар, как только машина проехала мимо, поднÑл выÑоко в воздух левый кулак, и ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² пÑтидеÑÑти Ñрдах Тернер тут же выÑкочила на обочину и поднÑла большой палец. Ð˜Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñть. Как безупречное дейÑтвие в конце Ñезона – дабл-плÑй[9], быÑтрое, четкое и решительное в прохладном ночном воздухе. Луч фар пикапа оÑветил неподвижную фигуру Сьюзан, Ñловно она вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑла на обочине. Однако пикап не оÑтановилÑÑ. «Дерьмо», – подумал Ричер. Следующий возможный кандидат – Ñтарый «Форд Бронко» – даже не притормозил. Как и чуть более новый «Ф-150», и новенький «Додж Ð Ñм». Потом дорога Ñнова опуÑтела. ЧаÑÑ‹ в голове Джека показали деÑÑть тридцать вечера. Воздух ÑтановилÑÑ Ð²Ñе холоднее, но майора ÑпаÑали две футболки и куртка Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑной подкладкой. Однако он начал беÑпокоитьÑÑ Ð¸Ð·-за Тернер: та была только в футболке и рубашке, причем футболка выглÑдела тонкой из-за множеÑтва Ñтирок. «Я родилаÑÑŒ в Монтане, – Ñказала она. – Я никогда не мерзну». Ð’ течение пÑти Ñледующих минут Ñ Ð²Ð¾Ñтока не поÑвилоÑÑŒ ни одного автомобилÑ. Ðаконец Ñнова возникли фары, раÑположенные довольно низко и далеко друг от друга. Они поднималиÑÑŒ и опуÑкалиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹. Скорее вÑего, Ñедан. Ричер Ñлегка наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, не оÑобо раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° уÑпех. И тут же ÑпрÑталÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в тень. БыÑтрый Ñедан, «Форд Краун ВикториÑ», темный и блеÑÑ‚Ñщий, Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ окнами и антеннами над багажником. Скорее вÑего, Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ФБР, федеральные маршалы или полицейÑкие из Виргинии. Или какое-то другое агентÑтво Ñ Ð¼Ð¸ÑÑией, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ имеет к ним никакого отношениÑ. Джек Ñнова наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, глÑÐ´Ñ Ð²Ñлед удалÑющейÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ðµ. Седан промчалÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Тернер и иÑчез. Ричер ждал. Прошла еще минута. Потом две. Ðичего вокруг, только темнота. Рпотом он разглÑдел вдалеке включенные фары – вероÑтно, машина находилаÑÑŒ на ИÑÑ‚-Мейн, до перекреÑтка, а вÑкоре она уже доехала и до ВеÑÑ‚-Мейн. Свет фар был желтым и Ñлабым. Ðечто Ñтаромодное, без иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð³ÐµÐ½Ð¾Ð². Джек выдвинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Фары приближалиÑÑŒ медленно и неуклонно. Ðаконец машина проехала мимо. Грузовичок-пикап. И Ñнова дабл-плÑй. Его левый кулак, ее большой палец. Пикап начал тормозить. И оÑтановилÑÑ. Тернер Ñошла Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹, наклонилаÑÑŒ к паÑÑажирÑкому окну и заговорила. Ричер побежал к ней – ему нужно было преодолеть около пÑтьдеÑÑти Ñрдов. Ðа Ñтот раз Джульетта Ñам позвонил Ромео, что было неÑколько Ñтранным. Обычно Ñто Ромео делилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ новоÑÑ‚Ñми. Однако у них были разные задачи, и иногда Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑвлÑлаÑÑŒ и у Джульетты. – Их нигде нет, до Ñамого ВинчеÑтера, – Ñказал он. – Твои люди уверены? – уточнил Ромео. – Они проверÑли очень тщательно. – ПуÑть там оÑтаютÑÑ. Ðта автобуÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ â€“ наш лучший шанÑ. – Хорошо. Ричер прибежал, Ñлегка задыхаÑÑÑŒ, и увидел, что Сьюзан оÑтановила Ñтарый надежный «Шевроле», Ñозданный Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑпользованиÑ, а не Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¾Ñƒ. За рулем Ñидел лукавый Ñтарикан лет ÑемидеÑÑти Ñ Ñедыми волоÑами и худым лицом. Тернер предÑтавила его Ñвоему товарищу. – Ðтот джентльмен, – Ñказала она, – направлÑетÑÑ Ð² округ Минерал в Западной Виргинии. Ð Ñдом Ñ Ð¼ÐµÑтом, которое называетÑÑ ÐšÐ¸Ñер, неподалеку от МÑриленд-лейн. Ð’Ñе Ñто ничего не значило Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ°, еÑли не Ñчитать того, что Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на один шаг ближе к цели, чем проÑто ВиргиниÑ. Он наклонилÑÑ Ðº окну Ñ€Ñдом Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€: – СÑÑ€, мы вам очень благодарны. – Тогда забирайтеÑÑŒ, и поехали, – ответил Ñтарикан. Сиденье шло по вÑей ширине машины, но Ñама она была довольно узкой. Сначала Ñела Сьюзан, и Ричеру едва хватило меÑта, чтобы втиÑнутьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нею и дверью. Однако Ñиденье оказалоÑÑŒ мÑгким, а в кабине было тепло. Двигатель работал легко и уверенно, и они почти Ñразу разогналиÑÑŒ до шеÑтидеÑÑти миль в чаÑ. У Джека возникло ощущение, что они могут катить по Ñтой дороге вечно. – Ркуда вам вообще нужно? – ÑпроÑил водитель. – Мы ищем работу, – Ñказал Ричер, вÑпомнив о паре молодоженов в Огайо, ехавших в краÑной «Сильверадо» вмеÑте Ñо Ñтарым пÑом. – Ðам подойдет любое меÑто. â€“Â Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ работа Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует? Так началÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ разговор Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвий автоÑтопом, оÑнованный Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех его учаÑтников на полуправде и пережитом опыте. Джек уже давно ушел в отÑтавку и в тех ÑлучаÑÑ…, когда ему приходилоÑÑŒ зарабатывать на жизнь, бралÑÑ Ð·Ð° вÑе, что предлагали. Он был грузчиком, вышибалой в ночных клубах, копал баÑÑейны, заготовлÑл дрова, ÑноÑил дома, Ñобирал Ñблоки – и говорил об Ñтом так, Ñловно занималÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вещами вÑÑŽ жизнь. Тернер раÑÑказывала о разделочных Ñтолах на кухне, о работе в офиÑе и о продаже кухонной утвари, очевидно, опиралаÑÑŒ на Ñвой опыт из времен школы и колледжа. Старикан поведал им о выращивании табака в Каролине, лошадей в Кентукки и перевозке ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð½Ð° мощных грузовиках в Западной Виргинии. Они проехали через ВинчеÑтер, дважды переÑекли траÑÑу I-18 и двинулиÑÑŒ в Ñторону границы штата, в Ðппалачи, к поÑледним Ñеверным предгорьÑм Шенандоа, где дорога Ñтала петлÑть и подниматьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… к Джордж-Пик. Мотор напрÑженно Ñтонал, и Ñлабый желтый Ñвет фар металÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону на крутых поворотах. Ð’ полночь они были уже в Западной Виргинии, вÑе еще в горах, в дикой меÑтноÑти, и катили через зароÑшие леÑом Ñклоны к далеким ÐллеганÑким горам. Затем, далеко на западе, на зароÑшем леÑом Ñклоне, немного к югу от дороги, Ричер увидел огонь – желто-оранжевое ÑиÑние на фоне темного неба, похожее на коÑтер или далекий маÑк. Они проехали через ÑпÑщий городок, называвшийÑÑ ÐšÐ°Ð¿Ð¾Ð½-Бридж, и огонь Ñтал ближе. Сначала до него оÑтавалоÑÑŒ около мили, а потом раÑÑтоÑние заметно ÑократилоÑÑŒ, потому что дорога повернула в его Ñторону. – СÑÑ€, еÑли вы не против, мы здеÑÑŒ выйдем, – Ñказал Джек. – ЗдеÑÑŒ? – немного удивилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¾Ð¹ шофер. – Ðто отличное меÑто. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? – Вполне подойдет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… нужд. – Вы уверены? – Мы были бы вам очень благодарны. Старикан пробормотал Ñебе под Ð½Ð¾Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то невнÑтное. Он ничего не понимал, но ÑнÑл ногу Ñ Ð¿ÐµÐ´Ð°Ð»Ð¸ газа, и грузовик ÑброÑил ÑкороÑть. Тернер также ничего не понимала и Ñмотрела на Ричера так, Ñловно он ÑпÑтил. Пикап оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди дороги, Ñлева был леÑ, Ñправа – тоже леÑ, впереди и Ñзади – вообще ничего. Ðо Джек раÑпахнул дверцу, выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, и Сьюзан поÑледовала за ним. Оба поблагодарили Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ помахали ему на прощание, и лишь когда они оÑталиÑÑŒ ÑтоÑть Ñ€Ñдом в полной тишине на холодном ночном воздухе, Тернер повернулаÑÑŒ к Ñвоему Ñпутнику: – Ты не раÑÑкажешь мне, зачем мы вышли из теплого грузовичка и оÑталиÑÑŒ здеÑÑŒ, поÑреди пуÑтоты? Ричер показал рукой влево, в Ñторону огнÑ: – Видишь? Ðто банкомат. Глава 27 Они пошли вперед, вдоль дороги, уходÑщей на запад и немного на юг, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°ÑÑÑŒ к огню, и наконец оказалиÑÑŒ на одном Ñ Ð½Ð¸Ð¼ уровне. Теперь их разделÑло около двухÑот Ñрдов, зароÑших леÑом. Еще через деÑÑть Ñрдов на левой обочине начиналаÑÑŒ дорога, Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¼. ПолучалоÑÑŒ нечто вроде проезда, уходÑщего вверх между деревьÑми. Тернер поплотнее запахнулаÑÑŒ в рубашку Ричера. – Ðто Ñлучайный пожар в леÑу, – Ñказала она. – Ðе то времÑ, – возразил Джек. – И не то меÑто. ЗдеÑÑŒ не бывает леÑных пожаров. – Так что же Ñто? – Где мы ÑейчаÑ? – В Западной Виргинии. – Верно. Вдали от наÑеленных меÑÑ‚, в глуши. Ðам требовалÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ такой пожар. Ðо поÑтарайÑÑ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ тихо. Возможно, там кто-то еÑть. – Скорее вÑего, пожарные. – Пожарных точно нет, – Ñказал Ричер. – Ðто Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ гарантировать. Они зашагали по камениÑтой дороге. Идти было неудобно: камешки громко Ñкрипели у них под ногами. Ехать было бы намного лучше. С двух Ñторон их обÑтупали деревьÑ, полноÑтью потерÑвшие лиÑтву, Ñреди которых, правда, попадалиÑÑŒ зеленые ÑоÑны. – Ртеперь нужно идти ÑовÑем тихо, – предупредил Джек. Они Ñвернули и оказалиÑÑŒ на проÑеке. ПрÑмо впереди ÑтоÑло полуразрушенное деревÑнное Ñооружение, похожее на амбар, Ñлева – Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ покоÑившаÑÑÑ Ñ…Ð¸Ð¶Ð¸Ð½Ð°. Оба ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñколочены из деревÑнных доÑок, Ñгнивших под воздейÑтвием долгих лет дождей. Далеко Ñправа, над прÑмоугольным Ñооружением Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑами, горел огонь, и Ñркое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸, голубыми и оранжевыми Ñзыками танцевало под порывами ветра. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ñдом уже почернели. ГуÑтой Ñерый дым поднималÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, ветер подхватывал его над кронами деревьев и уноÑил в темноту. – Что Ñто? – шепотом ÑпроÑила Тернер. – Как в Ñтаром анекдоте, – прошептал в ответ Ричер. – Чем пожар в лаборатории, производÑщей метамфетамин, похож на развод голодранца? – Я не знаю. – Кто-то потерÑет трейлер. – Ðто лабораториÑ, производÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ñ„ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸Ð½Ñ‹? – Была, – ответил Джек. – ПоÑтому и пожарных нет, – понÑла Сьюзан. – Ðезаконное производÑтво. Они не могли обратитьÑÑ Ðº влаÑÑ‚Ñм. – Пожарные вÑе равно не приехали бы, – объÑÑнил ее товарищ. – ЕÑли б они приезжали в каждое такое заведение, где началÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€, у них не оÑталоÑÑŒ бы времени на что-то другое. Ð’ лабораториÑÑ…, где производÑÑ‚ метамфетамин, подобные вещи ÑлучаютÑÑ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрно. – Ргде люди? – Скорее вÑего, здеÑÑŒ один человек. КрутитÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то Ñ€Ñдом. Беглецы зашагали через проÑеку к хижине, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от пожара и поближе к деревьÑм. Ðад ними плыл дым, и вокруг танцевали тени, Ñловно в ÑзычеÑкой плÑÑке Ñтихий. Огонь продолжал реветь в пÑтидеÑÑти Ñрдах впереди, и никто не пыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ потушить. Хижина оказалаÑÑŒ проÑтым одноÑтажным Ñтроением Ñ Ñ„Ð»Ð¸Ð³ÐµÐ»ÐµÐ¼ позади. И то и другое пуÑтовало. Ð’ амбаре хватало меÑта Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… машин, ÑовÑем нового большого краÑного «Доджа» Ñ огромными шинами и торчащими во вÑе Ñтороны хромированными деталÑми, и краÑного Ñпортивного Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼, «Шевроле Корвет», Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ трубками – ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº Ричера. Ðта машина была в отличном ÑоÑтоÑнии, практичеÑки новаÑ. – Рковбой неплохо уÑтроилÑÑ, – заметил Джек. – Ðет, у него не вÑе хорошо, – Ñказала Тернер и указала в Ñторону пылающего огнÑ. ОÑтатки трейлера еще можно было разглÑдеть за танцующим огнем. Вокруг валÑлиÑÑŒ многочиÑленные обломки, но иÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑÐ¼Ð¾ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð¼Ð° вÑе еще поднималаÑÑŒ над землей – там пылало необычное, оÑобенно Ñркое и разноцветное пламÑ. Ðечто похожее можно увидеть, еÑли оÑтавить баранью ногу на гриле Ñлишком надолго, но только Ñтот огонь полыхал в Ñто раз Ñильнее. – Похоже, он пыталÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то ÑпаÑти, – предположил Ричер. – Глупый поÑтупок. Ð’ такой Ñитуации вÑегда лучше не вмешиватьÑÑ. – Что будем делать? – ÑпроÑила его Ñпутница. – Снимем деньги, – Ñказал Джек. – Ð’ банкомате. Ðто была Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ приличных размеров, и у него еÑть пара отличных автомобилей, так что наш кредит будет доÑтойных размеров. – Мы возьмем деньги мертвеца? – нахмурилаÑÑŒ женщина. – Ему они больше не нужны. Ру Ð½Ð°Ñ Ð²Ñего воÑемьдеÑÑÑ‚ центов. – Ðо Ñто преÑтупление… – Он первым нарушил закон. Он производил наркотики. И еÑли мы не возьмем его деньги, они доÑтанутÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñким. Когда они приедут Ñюда, завтра или поÑлезавтра. – И где же Ñти деньги? – Рвот здеÑÑŒ и начинаетÑÑ Ð²ÐµÑелье, – уÑмехнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Деньги нужно найти. – Ты уже делал подобные вещи? – Обычно в таких ÑлучаÑÑ… хозÑева оÑтаютÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹. Я ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÑтьÑÑ Ð·Ð° «Юнион-Ñтейшн». Думай об Ñтом, как о налоговом управлении. Ведь мы работаем на правительÑтво. – Ðто ужаÑно. – Ты хочешь провеÑти ÑегоднÑшнюю ночь в поÑтели? Рзавтра – поеÑть? – ГоÑподи… – пробормотала Тернер, ÑдаваÑÑÑŒ. Однако она иÑкала так же Ñтарательно, как и ее друг. Ðачали они Ñ Ñ…Ð¸Ð¶Ð¸Ð½Ñ‹. Воздух в ней был затхлым. Ðа кухне не нашлоÑÑŒ ничего интереÑного – никаких фальшивых отделений в шкафах или наличных в банках от бобов и мешках Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ¾Ð¹. Ðе было пуÑтот и под половицами. Ðе повезло им и в гоÑтиной, люков в полу не было, в диванных подушках и дымоходе тоже не оказалоÑÑŒ ничего полезного. Та же картина ждала беглецов и в Ñпальне. Ð’ матраÑе, в Ñщиках пиÑьменного Ñтола и в шкафу Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ – ничего полезного. Под кроватью – только пыль, и ни одной коробки. – Куда дальше? – ÑпроÑила Тернер. – Мне бы Ñледовало подумать об Ñтом раньше, – Ñказал Ричер. – Что ты имеешь в виду? – Где Ñтот парень чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему Ñпокойно? – ЗдеÑÑŒ вÑюду Ñпокойно. Ðа миллион миль вокруг никого! – Ðо где больше вÑего? Сьюзан вдруг Ñообразила, что Джек имеет в виду, и кивнула: – Во флигеле. Они нашли тайник в потолке флигелÑ. Ðад унитазом оказалаÑÑŒ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ, которую Ричер легко открыл и протÑнул Ñвоей Ñообщнице. Затем он заÑунул руку в пуÑтоту, немного пошарил внутри и вытащил плаÑтиковый контейнер. Подобные предметы майор не раз видел в хозÑйÑтвенных магазинах. Там лежали четыре тыÑÑчи долларов, упакованных в пачки двадцатками, запаÑные ключи Ð´Ð»Ñ Â«Ð”Ð¾Ð´Ð¶Ð°Â» и «Корвета», документы на владение домом и ÑвидетельÑтво о рождении УильÑма Роберта Клаутона, поÑвившегоÑÑ Ð½Ð° Ñвет в штате Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ñорок Ñемь лет назад. – Уилли Боб, покойÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼, – Ñказала Тернер. Ричер подброÑил ключи в руке. – Пикап или ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°? – Ты ÑобираешьÑÑ ÑƒÐºÑ€Ð°Ñть еще и автомобиль? – Их уже украли, – возразил Джек. – У него нет на них документов. ВероÑтно, машины принадлежали наркоманам, которым пришлоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ раÑÑтатьÑÑ Ð·Ð° долги. Ðу, а в качеÑтве альтернативы можно пойти пешком. Сьюзан помолчала Ñекунду, Ñловно ей предÑтоÑло решить трудную задачу, а потом покачала головой и пожала плечами: – Конечно, ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Так что они взÑли деньги и ключ от «Корвета», а оÑтальное положили в тайник на потолке. Затем беглецы вернулиÑÑŒ к амбару и убрали деньги в багажник «Корвета». Ðа краю проÑеки продолжал бушевать огонь. Ричер броÑил ключи Тернер и Ñел на паÑÑажирÑкое Ñиденье. Она запуÑтила двигатель, включила фары и приÑтегнула ремень. Через минуту они выехали на дорогу и помчалиÑÑŒ Ñквозь ночь на запад. Им было тепло, удобно, и они обзавелиÑÑŒ хорошими деньгами. Глава 28 Сьюзан потребовалаÑÑŒ милÑ, чтобы привыкнуть к новой машине, поÑле чего она увеличила ÑкороÑть, поймала ритм, и «Корвет» полетел над траÑÑой, маÑтерÑки впиÑываÑÑÑŒ в повороты. Машина казалаÑÑŒ большой, низкой и мощной. Ее фары оÑвещали дорогу далеко впереди, мерно рокотал могучий воÑьмицилиндровый двигатель… – Ðужно поÑкорее Ñвернуть, – Ñказала женщина. – Ðам не Ñледует долго оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° дороге. По-моему, одна из машин, проехавших через Берривилл, принадлежала ФБР. Ты ее видел? – «Краун ВикториÑ»? – уточнил Ричер. – Да. Так что необходимо уйти Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑного маршрута. К тому же Ñтарик из грузовика может Ñказать, в каком именно меÑте мы вышли. Он не забудет той неожиданной оÑтановки. – Старик не Ñтанет говорить Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкими. Он возил уголь в Западной Виргинии. – Ðо он может ответить парнÑм из машины Ñ Ð²Ð¼Ñтинами на дверцах. ЕÑли они его напугают. Или заплатÑÑ‚ ему. – Хорошо, тогда на юг, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Зимой вÑегда хорошо ехать на юг. Тернер еще немного увеличила ÑкороÑть, и выхлопные трубы взревели громче. Â«Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Â», – подумал Джек. Может быть, Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð² мире Ð´Ð»Ñ ÐµÐ·Ð´Ñ‹ по американÑким дорогам. Вполне логично, ведь Ñто американÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°! – Давай включим на макÑимум обогреватель и опуÑтим крышу, – неожиданно предложил он и улыбнулÑÑ. – Ты получаешь от Ñтого удовольÑтвие, не так ли? – поинтереÑовалаÑÑŒ его Ñпутница. – Почему бы нет? Ð’Ñе равно как пеÑÐ½Ñ Ð² Ñтиле рок-н-ролл. БыÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, деньги в кармане и, Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ, приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ. Сьюзан включила на макÑимум обогреватель и ÑброÑила ÑкороÑть. ОÑтановившиÑÑŒ на обочине, они разобралиÑÑŒ в кнопках. Крыша легко ÑдвинулаÑÑŒ назад, и в машину хлынул холодный воздух, поÑле чего беглецы Ñнова уÑтроилиÑÑŒ на ÑиденьÑÑ… и поехали дальше. Теперь вÑе Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ быÑтрой езды удвоилиÑÑŒ: ÑкороÑть, Ñвет фар и рев двигателÑ. Ричер Ñнова улыбнулÑÑ. – Вот Ñто жизнь, – Ñказал он. – Я могла бы быÑтро к ней привыкнуть, – Ñказала Тернер. – Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° бы иметь выбор. – Возможно, он у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ. – Как? Ðам даже не Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать. – Ðу, Ñто не ÑовÑем так, – возразил Джек. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ð»Ð¸Ñ, а также вполне Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. ВмеÑте возникает возможноÑть Ñделать предварительный вывод. – И какой? â€“Â Ð£Ð¸ÐºÑ Ð¸ ÐÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð´Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹ в ÐфганиÑтане, но здеÑÑŒ ни тебÑ, ни менÑ, ни Муркрофта убивать не Ñтали. Рубить его ничего не Ñтоило. ÐеÑколько выÑтрелов из проезжающего Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð½Ð° юго-западе округа ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ñтоль же возможны, как и избиение. Так же они могли поÑтупить и Ñо мной – кто обратил бы внимание на мое иÑчезновение? Ты тоже могла бы погибнуть. ÐеÑчаÑтный Ñлучай или небрежноÑть при чиÑтке личного оружиÑ… Однако они выбрали другой путь. Таким образом, мы видим некоторую робоÑть Ñо Ñтороны округа КолумбиÑ. Ð Ñто наводит на размышлениÑ, еÑли ÑоотнеÑти вÑе Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ концом. – Что ты имеешь в виду? – Ты знаешь, как открыть Ñчет на Каймановых оÑтровах? – Я могу узнать. – Совершенно верно. ЕÑли потребуетÑÑ, ты поищешь в Интернете, Ñделаешь неÑколько звонков и получишь то, что тебе нужно. Ты легко ÑправишьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ проÑтой задачей. Только вот Ñколько времени у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто займет? – Может быть, неделю. – Ðо наши противники проделали вÑе меньше чем за один день. Скорее вÑего, за чаÑ. Твой Ñчет был открыт к деÑÑти утра. Из чего Ñледует, что у них ÑущеÑтвуют Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¼. Они объÑÑнили тамошним банкирам, что нужно Ñделать, тут же получили желаемое, и никто не задавал лишних вопроÑов. Значит, они иÑключительные клиенты Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ деньгами. Однако мы знали об Ñтом и раньше, потому что они раÑÑталиÑÑŒ Ñ Ñотней тыÑÑч только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñадить. Они перевели деньги на твой Ñчет без малейших гарантий, что получат их обратно. Ведь их могут изъÑть в качеÑтве улики! Ðо даже еÑли и нет, Ñ Ð½Ðµ предÑтавлÑÑŽ, как они Ñкажут: «КÑтати, та ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑч принадлежит нам, так что верните их». – Ðу, и кто же они такие? – ÑпроÑила Тернер. – Очень подходÑщие люди Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы провернуть аферу, приноÑÑщую хорошую прибыль, готовые приказать убивать людей в ÐфганиÑтане, но не желающие проливать кровь у ÑобÑтвенного порога. Они в близких отношениÑÑ… Ñ Ð¾Ñ„ÑˆÐ¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ банками и ÑпоÑобны проворачивать банковÑкие операции в течение чаÑа, а не недели. Им по Ñилам добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñтарых доÑье в любых правоохранительных органах, а кроме того, в их раÑпорÑжении имеютÑÑ Ð²ÐµÑьма Ñффективные наемники, которые прикрывают им Ñпину. Иными Ñловами, Ñто почти навернÑка Ñтаршие штабные офицеры округа КолумбиÑ. Сразу за городком Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ромни Сьюзан Ñвернула налево. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° уходила на юг, но вела в горы. Они решили, что так будет безопаÑнее – им не Ñтоило приближатьÑÑ Ðº коридору возле I-79 – его даже по ночам активно патрулировали. Слишком много меÑтных полицейÑких ÑтаралоÑÑŒ пополнить казну Ñвоего муниципалитета при помощи штрафов за превышение ÑкороÑти. ЕдинÑтвенным минуÑом узкой дороги было отÑутÑтвие цивилизованной инфраÑтруктуры. Ðи бензоколонок, ни кофе. Ðи кафе, ни мотелей. Рони уÑтали, и им хотелоÑÑŒ еÑть и пить. К тому же огромный двигатель Ñтремительно поглощал бензин. Ðаконец беглецы увидели знак, обещавший за поворотом, в двадцати милÑÑ…, город. Они должны были добратьÑÑ Ð´Ð¾ него примерно за полчаÑа – быÑтрее по такой дороге ехать не получалоÑÑŒ. – Я готова убить за душ и какую-нибудь еду, – призналаÑÑŒ Тернер. – БоюÑÑŒ, тебе так и придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñтупить, – вздохнул Ричер. – Едва ли мы приедем в город, который не Ñпит. Скорее вÑего, там один перекреÑток, и люди не проÑыпаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди ночи. Ðо им так и не удалоÑÑŒ проверить ÑправедливоÑть его Ñлов. Они не доехали до города. Через минуту им пришлоÑÑŒ ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ проблемой проÑелочных дорог. Глава 29 Тернер Ñвернула, и почти Ñразу ей пришлоÑÑŒ ударить по тормозам, так как впереди возникли краÑные Ñигнальные огни. Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ ÑÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¹. Затем они увидели Ñвет фар, направленных куда-то в Ñторону – одна пара Ñветила в ночное небо, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ горизонтально, но под углом к направлению движениÑ. Сьюзан объехала Ñигнальные огни, но ей пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ, и выхлопные трубы продолжили глухо рокотать у них Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ¾Ð¼ за Ñпиной. Они увидели грузовичок-пикап, который Ñъехал Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ в кювет задними колеÑами – именно его фары были направлены в небо. Пикап практичеÑки ÑтоÑл на задней дверце кузова, и можно было разглÑдеть почти вÑÑŽ нижнюю его чаÑть – Ñложное грÑзное переплетение труб и механизмов. Горизонтально направленные лучи фар принадлежали другому пикапу, маÑÑивному полутонному[10] грузовику Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ñдами Ñидений. Он ÑтоÑл поперек дороги, развернувшиÑÑŒ задней чаÑтью к кювету. С букÑировочной штанги ÑвиÑала ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ, второй конец которой был прикреплен к передней оÑи вертикально ÑтоÑщего грузовичка. Ричер Ñообразил, что люди хотÑÑ‚ опуÑтить пикап на колеÑа, как упавшее дерево, а потом вытащить его из кювета. Ðо, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ð¸, Ñта задача выглÑдела невыполнимой. Цепь пришлоÑÑŒ укоротить, потому что дорога была Ñлишком узкой, но в таком Ñлучае передние колеÑа вертикально ÑтоÑщего грузовичка ударÑÑ‚ по кузову другого пикапа, еÑли только тот не поедет вперед. Рвпереди его поджидал другой кювет, так что обеим машинам предÑтоÑло Ñовершить па Ñложного балета. Ðа Ñцене приÑутÑтвовали три человека. Один из них ошеломленно Ñидел на обочине, упираÑÑÑŒ локтÑми в колени и опуÑтив голову. Очевидно, Ñто водитель вертикально ÑтоÑщего грузовичка, решил Джек. Возможно, перепил или под кайфом. Двое других мужчин были его ÑпаÑателÑми. Один из них Ñидел в кабине грузовика, а другой раÑхаживал вокруг, готовÑÑÑŒ давать указаниÑ. «Такие иÑтории ÑлучаютÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день», – подумалоÑÑŒ Ричеру. Точнее, каждую ночь. Слишком много пива, или Ñлишком много трубок, или Ñлишком много того и другого вмеÑте, потом Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð»Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, поворот на Ñлишком выÑокой ÑкороÑти, водитель в панике ударÑет по тормозам, задние колеÑа терÑÑŽÑ‚ Ñцепление – пуÑтой кузов, а зимой, возможно, первый Ñнежный наÑÑ‚ еще больше ÑпоÑобÑтвуют вÑему Ñтому, и в итоге пикап заноÑит, он оказываетÑÑ Ð² кювете. Затем шофер Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выползает из кабины, ÑпуÑкаетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и звонит по Ñотовому телефону. Рдальше ему оÑтаетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ друзей на большом грузовике. Обычное дело – Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ точки зрениÑ. Почти рутина. МеÑтные жители выглÑдели так, Ñловно знали, что делают, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° трудноÑти Ñ Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¸ÐµÐ¹. Может быть, они уже занималиÑÑŒ подобными вещами прежде, и не раз. Ричер предположил, что им придетÑÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ на пÑть. Возможно, на деÑÑть. Ðо не более того. Однако оказалоÑÑŒ, что вÑе обÑтоит иначе. Сидевший на обочине водитель поÑтепенно приходил в ÑебÑ. Он поÑмотрел в Ñторону оÑлепительного Ñвета, поднÑл голову, прищурилÑÑ Ð¸ Ñнова отвернулÑÑ. Ðо тут же Ñнова поÑмотрел на подъехавший к нему Ñпортивный автомобиль. Рпотом Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и Ñделал шаг. – Ðто машина Билли Боба! – заÑвил водитель. Он приблизилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ на пару шагов и Ñвирепо поÑмотрел на угонщиков – Ñначала на Тернер, а потом на Ричера. Затем, топнув ногой, махнул правой рукой, Ñловно отгонÑл тучи наÑекомых. – Что вы делаете в его машине?! – взревел он. Однако прозвучало Ñто примерно так: «Шо вы ту деете?» Возможно, причина заключалаÑÑŒ в плохих зубах, выпивке, шоке или во вÑем вмеÑте. Тут проиÑходÑщим заинтереÑовалÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒ, который ÑобиралÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ указаниÑ, да и водитель, Ñидевший за рулем мощного грузовика, выбралÑÑ Ð¸Ð· кабины, и вÑе трое образовали небольшой полукруг в деÑÑти футах от переднего крыла «Корвета». МеÑтные обитатели выглÑдели жилиÑтыми и уÑталыми. Ð’Ñе были в клетчатых рабочих рубашках без рукавов поверх беÑцветных фуфаек, в Ñиних джинÑах, ботинках и шерÑÑ‚Ñных вÑзаных шапочках. Выпивший водитель был роÑтом где-то в пÑть футов и воÑемь дюймов, руководитель операцией – немного повыше, а водитель большого грузовика – не меньше шеÑти футов. Как маленький, Ñредний и большой из каталога одежды Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… прогулок. Из Ñамого дешевого каталога. – Дави их, – Ñказал Ричер. Тернер не пошевелилаÑÑŒ. – Ðто машина Билли Боба, – Ñказал парень из большого грузовика. – Я уже говорил! – взревел его пьÑный товарищ. «Я уж гвори!» Очень громко взревел. Может быть, он повредил в аварии Ñлух? – Почему вы в машине Билли Боба? – ÑпроÑил шофер большого автомобилÑ. – Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, – заÑвил Джек. – Ðичего подобного. Я знаю его номера. Ричер отÑтегнул ремень. Сьюзан поÑледовала его примеру. – Какое вам дело до того, кто ездит в машине Билли Боба? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Потому что Билли Боб – наш кузен. – Ðеужели? – Можешь не ÑомневатьÑÑ, – заÑвил водитель большого грузовика. – Клаутоны живут в округе ГÑмпшир вот уже триÑта лет. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть темный коÑтюм? – ÑпроÑил майор. – Зачем? – Потому что ты отправлÑешьÑÑ Ð½Ð° похороны. Билли Бобу больше не нужна машина. Его Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñгорела. Он не уÑпел выÑкочить из трейлера. Мы проходили мимо. И ничего не Ñмогли Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñделать. Ð’Ñе трое парней некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸, переминалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу и Ñплевывали на дорогу. – Вы ничего не Ñмогли Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñделать, только украли его машину? – ÑпроÑил шофер большого грузовика. – Считай, что машина поменÑла владельца, – пожал плечами Джек. – Его тело даже еще не оÑтыло! – Мы не могли ждать так долго. Там был большой пожар. Пройдет пара дней, прежде чем он оÑтынет. – Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚, ублюдок? – потребовал водитель большого пикапа. – Ричер, – ответил майор. – Ричеры находÑÑ‚ÑÑ Ð² округе ГÑмпшир примерно пÑть минут. – Ты издеваешьÑÑ? – ВовÑе нет. Ðикто не возражал, когда мы забирали машину. – Может быть, вы Ñами уÑтроили там пожар! – ВовÑе нет. Билли Боб занималÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñным бизнеÑом. ВзÑвшие меч – от меча и погибнут. Та же иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹. ÐечеÑтно нажитое добро забирают нечеÑтным ÑпоÑобом. – Ты не можешь забрать машину! Она принадлежит нам. Джек раÑпахнул дверцу, опуÑтил ноги на аÑфальт и моментально вÑтал – еще мгновение назад он Ñидел, и вот уже выпрÑмилÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ Ñвой немалый роÑÑ‚, Ñделал неÑколько шагов вперед и оказалÑÑ Ð² Ñамом центре неровного полукруга. – Давайте не будем уÑтраивать долгой диÑкуÑÑии отноÑительно прав наÑледованиÑ, – предложил он незнакомцам. – Ркак наÑчет денег? – ÑпроÑил водитель большого грузовика. – Владение еÑть девÑть деÑÑтых закона, – Ñказал Ричер, повторив Ñлова ÐÑпина в комнате Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов в Дайере. – Так вы и деньги забрали? – ВÑе, что нам удалоÑÑŒ найти. ПьÑный броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, и его правый кулак опиÑал широкую дугу. Майор отклонилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, и кулак проÑвиÑтел мимо. Рпотом Джек взмахнул правой рукой – туда и обратно – Ñловно отгонÑл невидимых наÑекомых. ПьÑный уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñту пантомиму, и Ричер ударил его открытой ладонью по голове, как раз под шапочкой. КазалоÑÑŒ, Ñто был легкий толчок – так полицейÑкий мог бы обойтиÑÑŒ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь наглым мелким нарушителем порÑдка, – но пьÑный рухнул на аÑфальт, Ñловно в него выÑтрелили из мощной винтовки, и оÑталÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, не двигаÑÑÑŒ. – Вот как ты дейÑтвуешь? – оÑведомилÑÑ ÑˆÐ¾Ñ„ÐµÑ€ большого пикапа. – Выбираешь Ñамого маленького? – Я его не выбирал, – ответил Ричер. – Он Ñам напроÑилÑÑ. Ты ÑобираешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ его ошибку? – Может, Ñто не будет ошибкой. – ÐеÑомненно, будет, – заверил Джек Ñвоего противника и поÑмотрел за Ñпину Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° вертикально ÑтоÑщий пикап. – Дерьмо, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñта штука перевернетÑÑ! Однако парень не обернулÑÑ Ð¸ даже не отвел глаз от Ричера: â€“Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°, но Ñ Ð½Ðµ вчера родилÑÑ. – Я не шучу, придурок, – Ñказал Джек. Он дейÑтвительно не шутил. Может быть, у большого грузовика была не Ñлишком Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ° передач, а может, он подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ на шеÑть дюймов перед тем, как водитель заглушил двигатель. Так или иначе, но давление на цепь возроÑло, и она почти гудела. Вертикально ÑтоÑщий грузовик колебалÑÑ Ð² точке неуÑтойчивого равновеÑиÑ: еще дюйм – и он рухнет, как подрубленное дерево. Ðебольшой порыв ветра – и дело Ñделано. Ветер подул, и ÑтоÑвший вертикально пикап начал падать. Ветки вокруг тихонько вздохнули и разошлиÑÑŒ в Ñтороны, заднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ кузова заÑкребла по гравию, цепь провиÑла, и автомобиль начал опрокидыватьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, очень медленно, Ñперва повернувшиÑÑŒ вÑего на один градуÑ. Ðо затем он прошел точку возврата и начал падать вÑе быÑтрее и быÑтрее, и наконец превратилÑÑ Ð² гигантÑкую кувалду и рухнул на кузов большого грузовика. ТÑжелый двигатель Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ по рифленому металлу кузова, пробил оÑÑŒ под ним, и задние колеÑа перекоÑилиÑÑŒ, Ñловно подрубленные колени или ноги еще не научившегоÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ щенка, а колеÑа пикапа ÑложилиÑÑŒ в другую Ñторону, на Ñломанную рулевую Ñ‚Ñгу. Цепь Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ упала на аÑфальт, и обе машины заÑтыли. – Похоже, они занимаютÑÑ ÑекÑом, – заметил Ричер. – Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны? Ðикто не ответил. Маленький водитель пикапа вÑе еще лежал на аÑфальте, а двое других Ñмотрели на новую проблему. Теперь обе машины уедут отÑюда не Ñкоро – потребуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ кран и мощный грузовик Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ð¼. Джек вернулÑÑ Ð² «Корвет». Два грузовика полноÑтью перегораживали дорогу – от одного кювета до другого, и поÑтому у Тернер не оÑтавалоÑÑŒ выбора. Она отъехала назад, развернулаÑÑŒ, и они помчалиÑÑŒ обратно по той же дороге. Глава 30 – Ðти типы Ñразу позвонÑÑ‚ в полицию, как только уÑлышат про наÑ. ПозвонÑÑ‚ Ñвоим офицерам по уÑловному оÑвобождению и поÑтараютÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñделку, – Ñказала Сьюзан. – Они иÑпользуют наÑ, чтобы избежать неприÑтноÑтей в будущем. Ричер кивнул. Дорога не могла оÑтаватьÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ навÑегда. Рано или поздно кто-нибудь Ñообщит о ÑлучившемÑÑ Ð² дорожную полицию. Или Ñто Ñделают Ñами кузены Клаутоны, когда иÑчерпают вÑе другие возможноÑти. И тогда поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкие: они начнут задавать вопроÑÑ‹, кузены Ñтанут иÑкать оправданиÑ, попытаютÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñделку, и начнетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð¸ обмен обещаниÑми. – Попробуй Ñвернуть на Ñледующую дорогу, ведущую на юг, – Ñказал Джек. – Ðичего другого нам не оÑтаетÑÑ. – ВÑе еще получаешь удовольÑтвие? – уÑмехнулаÑÑŒ Сьюзан. – Как никогда. Они Ñвернули на тихую двухполоÑную дорогу, которую покинули двадцать минут назад. Она была пуÑтой. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñлева, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñправа, ничего впереди, ничего позади… По моÑту они перебралиÑÑŒ на другой берег реки Потомак, узкой и непримечательной в Ñтом меÑте. Река быÑтро неÑла Ñвои воды вниз, из далекого иÑтока, готовÑÑÑŒ Ñвернуть на воÑток и там Ñтать шире и неÑпешнее. Ðа дороге не было никакого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ беглецам не попалоÑÑŒ ни одной вÑтречной машины. Ðикаких иÑточников Ñвета или шума, только фары «Корвета» и рокот мощного двигателÑ… – ЕÑли б Ñто было в кино, – прервал молчание Ричер, – ковбой почеÑал бы щеку и Ñказал: «Слишком здеÑÑŒ Ñпокойно». – Ðе Ñмешно, – ответила Тернер. – Они могли закрыть Ñту дорогу. Возможно, за Ñледующим поворотом Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð°. Ðо за поворотом никого не оказалоÑÑŒ. Как и за Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñледующими. Тем не менее один поворот продолжал Ñледовать за другим. Словно ÑÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтных вопроÑов. – Откуда они знают про твой образ жизни? – ÑпроÑила вдруг Сьюзан. – Кто? – Старшие штабные офицеры. – Хороший вопроÑ. – Рони знают, как ты живешь? Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ могли найти. И не найдут ÑейчаÑ. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ пользуетÑÑ ÑƒÑлугами агентов по поиÑку пропавших людей. Впрочем, никакому агенту не под Ñилу Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкать, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð· жизни, который вы ведете. – СкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что им извеÑтно: Ñ никогда не покупал ранчо, не тренирую команду из Малой лиги[11] и не выращиваю овощи в Ñаду. И что Ñ Ð½Ðµ получил новой профеÑÑии поÑле того, как уволилÑÑ Ð¸Ð· армии, – раÑÑказал Джек. – Как они могли Ñто узнать? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. – Я читала твое доÑье. Там напиÑано много хорошего. – И Ñтолько же плохого. – Возможно, именно плохое оказалоÑÑŒ хорошим. Ð’ том ÑмыÑле, что оно могло кого-то заинтереÑовать. Ты Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть. Они отÑлеживали твою жизнь Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как тебе иÑполнилоÑÑŒ шеÑть лет. Ты обладаешь уникальными качеÑтвами. – Они не уникальны. – Ðу, тогда редкими. С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð³Ñ€ÐµÑÑивной реакции на опаÑноÑть. Ричер кивнул. Когда ему было шеÑть лет, он оказалÑÑ Ð½Ð° военно-морÑкой базе где-то Тихом океане и поÑмотрел на дневном детÑком ÑеанÑе художеÑтвенный фильм, дешевую научно-фантаÑтичеÑкую халтуру. Где-то в Ñередине фильма из лагуны внезапно выÑкакивало чудовище. Ðудиторию, ÑоÑтоÑвшую из одних детей, тайно Ñнимали камерой Ð´Ð»Ñ Ñлабого оÑвещениÑ. Ð’ рамках пÑихологичеÑкого ÑкÑперимента. БольшинÑтво детей пришли в ужаÑ, увидев чудовище. Ðо только не Джек. Он прыгнул к Ñкрану, готовый к Ñхватке: Ñ ножом в руке, лезвие которого уÑпел открыть. ПÑихологи Ñказали, что его Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° опаÑноÑть ÑоÑтавила три четверти Ñекунды. Ему было тогда шеÑть лет. У него отобрали нож. И заÑтавили почувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñихопатом. – Кроме того, ты прекраÑно показал ÑÐµÐ±Ñ Ð² ВеÑÑ‚-Пойнте. Да и твои уÑпехи во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужбы впечатлÑÑŽÑ‚, – продолжала его Ñпутница. – ЕÑли закрыть глаза и прищуритьÑÑ, Ñ Ð²Ñпомню множеÑтво конфликтов и воплей. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно вызывали на ковер. – Возможно, именно плохое оказалоÑÑŒ хорошим. С определенной точки зрениÑ. Предположим, где-то в Пентагоне Ñтоит пиÑьменный Ñтол. Предположим, чьÑ-то работа ÑоÑтоит в том, чтобы отÑлеживать типы людей, которые, при определенных обÑтоÑтельÑтвах, могут оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ в будущем. Ðечто вроде долговременного Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñпециального ÑверхÑекретного отрÑда. Так и не Ñозданного. СпиÑок подходÑщего перÑонала. Кому ты должен позвонить, еÑли произойдет нечто ÑкÑтраординарное? – Ртеперь ÑкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что Ñто ты наÑмотрелаÑÑŒ фильмов. – Я на ÑобÑтвенном опыте понÑла, что в фильмах ÑлучаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ то, что проиÑходит в реальной жизни. Такое невозможно придумать. – Ðто лишь предположениÑ, – не ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Рпочему не может ÑущеÑтвовать база данных Ñ Ñотней, Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑотнÑми или даже тыÑÑчей имен людей, жизнь которых военные ÑтремÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ñлеживать – так, на вÑÑкий Ñлучай? – Ðаверное, такое возможно. â€“Â ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° данных должна быть Ñильно заÑекречена. По Ñ€Ñду очевидных причин. Из чего Ñледует, что Ñти парни ее видели, а потому знают о твоем образе жизни, и тогда они не проÑто Ñтаршие офицеры штаба. Они принадлежат к Ñлите. Ты Ñам Ñказал. И у них еÑть доÑтуп ко вÑем базам данных, которые их заинтереÑуют. – ПредположениÑ, – повторил Джек. – Ðо вполне логичные. – Может быть. – Самые Ñтаршие офицеры штаба, – повторила Тернер. Ричер кивнул. Ðто как еÑли бы ты подбраÑывал монету. ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Либо правда, либо нет. Первый поворот вывел их на шоÑÑе 220, оказавшееÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ шире той дороги, по которой они ехали. Ðа нем было лучшее покрытие, оно реже Ñворачивало и вообще казалоÑÑŒ более важным. Ðто, конечно, была не ÑовÑем автоÑтрада, но из-за обоÑтрившегоÑÑ Ð²Ð¾ÑприÑÑ‚Ð¸Ñ Ñƒ обоих беглецов возникло именно такое ощущение. – Ðет, – Ñказала Тернер. – СоглаÑен, – отозвалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Тут будут бензин и кофе, а также забегаловки и мотели, и Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ â€“ как меÑтнаÑ, так и Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð°. Или федералы. Ðто шоÑÑе еÑть на любой карте. Джек предÑтавил Ñебе поÑпешно Ñобранное Ñовещание: нетерпеливые пальцы важных людей тыкают в карту, одно за другим Ñледуют указаниÑ… БлокпоÑты здеÑÑŒ, здеÑÑŒ и здеÑÑŒ. – Мы Ñвернем на Ñледующую дорогу, – Ñказал Ричер. Им пришлоÑÑŒ пережить еще Ñемь напрÑженных минут. Дорога оÑтавалаÑÑŒ пуÑтой. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñлева, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñправа, ничего впереди, ничего позади. Ðи Ñвета, ни шума. Однако ничего не произошло. Следующий поворот им понравилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ. Перед ними была ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° – на карте Ñто будет Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ°, и возможно, ее даже вовÑе на ней не обозначат. Дорога уходила в горы, как и та, где беглецы вÑтретили кузенов Клаутонов. Узкое, неровное, извилиÑтое шоÑÑе Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ обочиной и неглубокими дождевыми канавами. Они Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью Ñвернули на него, и их поглотила темнота. Тернер вновь ухватила ритм, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑкороÑть на нужном уровне: вÑе ее Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ четкими и Ñкупыми. Ричер раÑÑлабилÑÑ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° Ñвоей Ñпутницей. Сьюзан откинулаÑÑŒ на Ñпинку ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸ заправила волоÑÑ‹ за уши; ее пальцы Ñпокойно лежали на руле, ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ðµ неровноÑти шоÑÑе. Джек видел, как работают гладкие мышцы ее бедра, когда она переÑтавлÑет ногу Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ педали на другую. – Сколько денег заработал Большой ПеÑ? – ÑпроÑила Тернер. – Много, – ответил Джек. – Ðо ему не по карману выброÑить Ñто тыÑÑч Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ маневра, еÑли ты об Ñтом. – Большой ÐŸÐµÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Ñамом конце цепочки и не был главным. Он не занималÑÑ Ð¼Ð°ÑÑовыми продажами и получал лишь небольшую чаÑть дохода. ШеÑтнадцать лет назад. С тех пор многое изменилоÑÑŒ. – Ты думаешь, дело в украденном оружии? – Может быть. Тогда заканчивалаÑÑŒ Â«Ð‘ÑƒÑ€Ñ Ð² пуÑтыне», теперь – ÐфганиÑтан. Похожие обÑтоÑтельÑтва. Похожие возможноÑти. Ðо другое оборудование. Что продавал Большой ПеÑ? – Одиннадцать Ñщиков Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, когда мы впервые о нем уÑлышали. – Ðа улицах ЛоÑ-ÐнджелеÑа? Паршивое дело! – Ðо Ñто была проблема департамента полиции ЛоÑ-ÐнджелеÑа, а не моÑ. Я хотел получить имÑ. – Ты бы мог продать автоматы «Талибану». – И Ñколько денег Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» бы? – Ðу, тогда беÑпилотники. Или ракеты клаÑÑа Â«Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ â€“ воздух». Очень ценное оборудование. Или МВБ. Они уже были в твое времÑ? – Ты говоришь так, Ñловно у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ только луки и Ñтрелы. – Значит, не было. – Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñто такое. Очень мощное оружие. Мать Ð’Ñех Бомб. – Мощнее вакуумных бомб только атомное оружие. Ðе вызывает Ñомнений, что такой товар Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием будут покупать на Ближнем ВоÑтоке. И у них полно денег. – Их длина ÑоÑтавлÑет тридцать футов. Такую штуку трудно заÑунуть в карман куртки. – СлучалиÑÑŒ и более Ñтранные вещи. Ðа Ñтом их беÑеда прервалаÑÑŒ, и они молча проехали Ñледующую милю. – Так что ты обо вÑем Ñтом думаешь? – вернулÑÑ Ðº разговору Ричер. – Предположим, Ñто гоÑударÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ°. Мы можем вооружать одну фракцию против другой. Мы поÑтоÑнно так поÑтупаем. Джек не ответил. – Ты видишь Ñто иначе? – ÑпроÑила Тернер. – Ðе думаю, что ты права. ПравительÑтво может делать вÑе, что захочет. Зачем ему переводить на твой Ñчет Ñто тыÑÑч долларов? Проще Ñделать так, чтобы ты иÑчезла. Ртакже Ñ Ð¸ Муркрофт. Почему мы не находимÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Гуантанамо? Почему до Ñих пор живы? И почему в мою первую ночь в мотель заÑвилиÑÑŒ какие-то тупицы? ПравительÑтво не иÑпользует болванов. Я ведь даже не вÑпотел, пока общалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸! И почему наши противники вообще так ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸? Они могли попробовать заÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупить другим ÑпоÑобом. Могли отдать приказ отозвать УикÑа и ÐдвардÑа. Могли полноÑтью закрыть раÑÑледование. – Однако Ñто мгновенно вызвало бы подозрениÑ. И привлекло бы внимание к проиÑходÑщему. Они не могли риÑковать. – Тогда они нашли бы ÑпоÑоб получше. Ðапример, приказали бы организовать ÑтратегичеÑкое отÑтупление до Ñамой Зеленой зоны. По каким-нибудь выдуманным политичеÑким причинам. Из ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñуверенитету ÐфганиÑтана или что-нибудь вроде того. Они могли уÑтроить наÑтоÑщее цунами бреда. И твои парни без вÑÑкой задней мыÑли отошли бы вмеÑте Ñо вÑеми. Ведь извеÑтно, что такие вещи ÑлучаютÑÑ. Привычное Ñтарое дерьмо. – Значит, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ убеждает. – То, что проиÑходит, похоже на дело рук любителей, – Ñказал Ричер. – Корректные, нервничающие, немного пугливые люди, которые оказалиÑÑŒ не подготовленными к тому, как Ñтали развиватьÑÑ ÑобытиÑ. Вот почему они призвали на помощь поÑредÑтвенных иÑполнителей – чтобы прикрыть ÑобÑтвенные задницы. Таким образом, у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ‚ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° и очень хороший шанÑ. Проблема ÑоÑтоит в том, что четверка парней должна добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, чем Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ФБР, потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ в полном дерьме – побег и вÑе прочее. Они предполагают, что мы готовы Ñказать вÑе, что угодно, чтобы ÑпаÑти Ñвои шкуры. Даже еÑли никто нам не поверит, речь пойдет только о неких возможных вариантах или Ñлухах, а Ñти типы не могут допуÑтить, чтобы кто-то обратил на них внимание, даже еÑли бы раÑÑледование велоÑÑŒ ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð° и не Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ инÑтрукций. Такова наша Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Я уверен, что Ñти четверо от Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ отÑтанут. – Рв чем ÑоÑтоит хороший шанÑ? – Та же четверка. Их боÑÑÑ‹ попадут в очень Ñ‚Ñжелое положение, еÑли лишатÑÑ Ð¸Ñ… помощи. Они окажутÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ в угол, Ñтанут беÑпомощными и изолированными. И мы Ñможем говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸ Ñилы. – И в чем ÑоÑтоит наш план? – ÑпроÑила Тернер. – Мы позволим четверке парней Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸, а потом ареÑтуем их? И что мы будем делать дальше? – Ðет, мы не Ñтанем их ареÑтовывать, – покачал головой Джек. – Мы Ñделаем Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ то, что они ÑобираютÑÑ Ñделать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – И что же именно? – Мы закопаем их в землю и Ñтанем Ñлушать, как их боÑÑÑ‹ взывают к пуÑтоте. Рпотом очень подробно объÑÑним им, почему не Ñледует ÑвÑзыватьÑÑ Ñо Сто деÑÑтым подразделением ВП. Глава 31 Они переÑекли границу округа Грант, но Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° оÑтавалаÑÑŒ по-прежнему узкой – и так Ð¼Ð¸Ð»Ñ Ð·Ð° милей. Стрелка Ñпидометра колебалаÑÑŒ между пÑтьюдеÑÑтью и шеÑтьюдеÑÑтью милÑми в чаÑ, вверх и вниз, но указатель бензина двигалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в одну Ñторону – вниз, и очень быÑтро. Ðаконец они увидели указатель, Ñообщавший, что в двадцати милÑÑ… впереди находÑÑ‚ÑÑ Ð°Ñропорт округа Грант и город ПитерÑберг. – В аÑропорту должна быть заправка, правда? – ÑпроÑила Тернер. – И мотель. Ртам, где еÑть заправка и мотель, должно быть и кафе. – И полицейÑкий учаÑток, – заметил Ричер. – ÐадейÑÑ Ð½Ð° лучшее. – Я вÑегда так делаю, – ответил Джек. Они въехали в ПитерÑберг раньше, чем в аÑропорт. Почти вÑе в городе Ñпали. Ðо были и иÑключениÑ. Беглецы Ñвернули налево и через Ñотню Ñрдов оказалиÑÑŒ на Северной Мейн-Ñтрит. Слева и Ñправа поÑвилиÑÑŒ плотно заÑтроенные кварталы, а в центре проходил перекреÑток Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе 220, которого они так Ñтарательно избегали. Дальше Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐœÐµÐ¹Ð½-Ñтрит превращалаÑÑŒ в Южную Мейн-Ñтрит, а к западу, ÑовÑем Ñ€Ñдом, находилÑÑ Ð°Ñропорт. Машин на улицах не было, но в некоторых окнах горел Ñвет. Тернер Ñвернула на юг, Ñнова переÑекла моÑÑ‚ через Потомак и поехала направо, в Ñторону погруженного в темноту аÑропорта – ÑовÑем маленького, только Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ñ… Ñамолетов. Около него она развернулаÑÑŒ от тротуара до тротуара и через реку направилаÑÑŒ в Ñторону центрального перекреÑтка. – Сворачивай направо, на шоÑÑе двеÑти двадцать. Могу Ñпорить, там мы найдем что-нибудь хорошее, – заÑвил Джек. Ðа воÑток от перекреÑтка шла ВиргиниÑ-авеню, но на первых двухÑтах Ñрдах беглецы не обнаружили ничего интереÑного. Они миновали неÑколько кафе Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ ÑÑндвичей и пиццерию, погруженных в темноту и Ñон. Тут же находилаÑÑŒ и бензоколонка «Шеврон», но она Ñвно давно переÑтала работать, а поÑле нее им попалиÑÑŒ еще два закрытых кафе. Дальше они разглÑдели древний мотель, ÑтоÑнка которого зароÑла травой. – Пока ничего хорошего, – заметила Сьюзан. – Свободный рынок, – вздохнул ее друг. – Кто-то вытеÑнил «Шеврон» из бизнеÑа, как и Ñтот мотель. ОÑталоÑÑŒ только найти, кто именно. Они проехали еще два квартала и оказалиÑÑŒ на окраине города – и там, на более дешевой земле, их ждал тройной выигрыш. Слева, за парковкой, на которой ÑтоÑли три грузовика, показалоÑÑŒ работающее вÑÑŽ ночь кафе, а Ñправа, через Ñотню Ñрдов – Ñовременное двухÑтажное здание мотелÑ. Еще дальше, за мотелем, ÑиÑла краÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð° бензоколонки «ÐкÑон». Ð’Ñе было хорошо. ЕÑли не Ñчитать того, что между кафе и мотелем раÑположилоÑÑŒ здание полицейÑкого учаÑтка. Длинное низкое Ñтроение из глазурованного коричневого кирпича, Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и штыревыми антеннами на крыше. Перед входом были припаркованы две патрульные машины, и в двух окнах горел Ñвет. ДиÑпетчер и дежурный по отделению, решил Ричер, проводÑÑ‚ ночную Ñмену в тепле и комфорте. – Они уже знают об Ñтой машине? – ÑпроÑила Тернер. Джек поÑмотрел на мотель. – Точнее, будут ли они знать завтра утром, до того, как мы проÑнемÑÑ? – Ðам в любом Ñлучае необходимо заправитьÑÑ. – Ðу, так давай заправимÑÑ, а заодно попробуем понÑть, что Ñто за меÑто. Сьюзан поехала по дороге дальше, ÑтараÑÑÑŒ не привлекать вниманиÑ, наÑколько Ñто было возможно в краÑной Ñпортивной машине Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼ двигателем, и оÑтановилаÑÑŒ возле «ÐкÑона». Ðа заправке были четыре наÑоÑа и небольшое Ñтроение из белых доÑок, похожее на маленький домик. ЕÑли не Ñчитать того, что на крыше тоже имелиÑÑŒ антенны. Ричер прочитал инÑтрукцию, глаÑившую, что нужно Ñначала заплатить, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ, а не ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. – Сколько галлонов? – ÑпроÑил он Ñвою Ñпутницу. – Я не знаю объем бака, – развела та руками. – Он должен быть большим. – Тогда пуÑть будет пÑтнадцать. Значит, по дейÑтвующему тарифу им Ñледовало заплатить пÑтьдеÑÑÑ‚ девÑть долларов и воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть центов. Джек отделил двадцатки от одной из пачек Билли Боба и направилÑÑ Ðº домику. За пуленепробиваемым Ñтеклом Ñидела женщина лет Ñорока. Ðа выÑоте Ñтойки имелоÑÑŒ полукруглое отверÑтие Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ…. Изнутри доноÑилиÑÑŒ Ñладкие, немного гнуÑавые мелодии радиоÑтанции, наÑтроенной на музыку кантри, и шум работающего полицейÑкого передатчика. Ричер проÑунул банкноты в окошко, и женщина произвела какую-то манипулÑцию, позволÑвшую закачать в бак бензин на шеÑтьдеÑÑÑ‚ долларов – и ни капли больше. Одна пеÑÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, и началаÑÑŒ втораÑ, на фоне которой пробивалиÑÑŒ шорохи полицейÑкой волны. Майор попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдеть как уÑталый путешеÑтвенник. – Были какие-то проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ? – ÑпроÑил он. – Пока вÑе Ñпокойно, – ответила Ñотрудница заправки. Джек поÑмотрел в Ñторону радиоприемника: – Вам недоÑтаточно музыки? – У моего брата еÑть Ñвакуатор. Рв Ñтом бизнеÑе главное оказатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ на меÑте проиÑшеÑтвиÑ, – объÑÑнила женщина. – Он платит мне деÑÑть долларов за каждую разбившуюÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ, о которой Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñообщаю. – Значит, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ никто не разбилÑÑ? – Ðикто. – И никаких других проиÑшеÑтвий? – У Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, – заметила заправщица. – Да. – Я вÑегда мечтала о «Корвете». – Ро Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не говорили на полицейÑкой чаÑтоте? – Превышение ÑкороÑти? – Ðу, на такой машине трудно ее не превышать… – Тогда вам повезло. Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ заÑекли. – И пуÑть так и продолжаетÑÑ, – Ñказал Ричер и улыбнулÑÑ. Он надеÑлÑÑ, что у него получилоÑÑŒ выглÑдеть довольным. Когда он вернулÑÑ Ð² машину, Тернер уже закачивала в бак бензин. Она ÑтоÑла, повернувшиÑÑŒ к нему Ñпиной, держа в одной руке крышку от бака, а в другой – шланг. Одним бедром женщина опиралаÑÑŒ о машину, выгнув Ñпину, Ñловно у нее болела поÑÑница, и Ñмотрела на ночное небо. Джеку показалоÑÑŒ, что ее тело в его большой рубашке напоминает изÑщную букву «S». Да, к ней Ñтоило ехать. – КаÑÑир Ñлушает полицейÑкую волну, – Ñказал он. – Пока мы в порÑдке. – Ты ее Ñпрашивал? Теперь она Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚, – забеÑпокоилаÑÑŒ Сьюзан. – Она запомнит Ð½Ð°Ñ Ð² любом Ñлучае – ей вÑегда хотелоÑÑŒ иметь «Корвет». – Ðам нужно Ñ Ð½ÐµÑŽ поменÑтьÑÑ, забрать ее автомобиль, а ей отдать Ñтот. – Тогда она запомнит Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда. – Может быть, Ñти болваны не Ñтанут обращатьÑÑ Ð² полицию. Может быть, они угнали Ñвои грузовики. И Ñбежали в леÑ. – Вполне возможно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Я не вижу причин, по которым они так долго чего-то ждали. – Мы можем припарковатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ мотелÑ, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. Думаю, нужно риÑкнуть. Ðам необходимо поеÑть и поÑпать. ÐаÑÐ¾Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ: в баке помеÑтилоÑÑŒ только двенадцать галлонов. Либо он оказалÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ, чем они раÑÑчитывали, либо Ñчетчик был плохо наÑтроен. – Теперь она знает, что Ñто не наша машина, – вздохнула Сьюзан. – ЯÑно же, что мы не знаем, Ñколько бензина нам нужно. – Она отдаÑÑ‚ нам деньги? – Возможно, нам Ñтоит оÑтавить их ей. – Ðто двенадцать долларов. И мы в Западной Виргинии. Такое поведение обÑзательно привлечет внимание. – Тогда Ñкажи ей, когда будешь проÑить деньги, что мы едем на юг по шоÑÑе двеÑти двадцать и что нам предÑтоит проехать до раÑÑвета большое раÑÑтоÑние. Тогда она даÑÑ‚ неправильные показаниÑ, еÑли уÑлышит про Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° полицейÑкой волне. Ричер получил двенадцать долларов и пÑтьдеÑÑÑ‚ два цента Ñдачи и Ñказал, что они хотÑÑ‚ еще до раÑÑвета добратьÑÑ Ð´Ð¾ I-64. ПолицейÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° помалкивала, а по радио передавали новую пеÑню. КаÑÑирша поÑмотрела в окошко и печально улыбнулаÑÑŒ, Ñловно понимала, что не Ñкоро увидит еще один «Корвет». Тернер подобрала Джека у белого домика. Они поехали в Ñторону города и через триÑта Ñрдов оÑтановилиÑÑŒ возле мотелÑ. – Сначала Ñнимем номер, а потом пойдем в кафе? – ÑпроÑила Сьюзан. – Конечно, – ответил Ричер. ПовиÑла Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, а потом женщина приÑтально поÑмотрела на него: – Сколько комнат? Теперь уже Джек помедлил перед ответом. – Давай Ñначала поедим, а потом пойдем в мотель, – решил он наконец. – Почему? – Я должен кое-что тебе раÑÑказать. – Что? Саманта Дейтон. СÑм. Четырнадцать лет. – ПоÑле того, как Ñделаем заказ, – Ñказал Ричер. – Ðто Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Глава 32 Кафе оказалоÑÑŒ обычной дешевой забегаловкой, в каких Ричеру приходилоÑÑŒ бывать множеÑтво раз. Чернокожий парень в белой майке ÑтоÑл возле огромной, лоÑнÑщейÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñала Ñковороды. Около обшарпанных Ñтоликов из ÑоÑны были раÑÑтавлены разнокалиберные ÑтульÑ. Пахло Ñтарым жиром и Ñвежим кофе. Ð’ забегаловке Ñидели два белых Ñтарика; один раÑположилÑÑ Ñлева от входа, другой – Ñправа. Возможно, они не ладили между Ñобой. И возможно, их ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð° началаÑÑŒ триÑта лет назад. Тернер выбрала Ñтолик поÑередине кафе, и они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ¾Ð¼ уÑелиÑÑŒ за него. Им не принеÑли меню, да и доÑок Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñанным мелом ÑпиÑком дежурных блюд в кафе не наблюдалоÑÑŒ. Ðе такое Ñто было меÑто. Между поÑтоÑнными клиентами и поваром общение проиÑходило телепатичеÑки. Ðу а новым поÑетителÑм полагалоÑÑŒ проÑто громко ÑпроÑить, чем здеÑÑŒ кормÑÑ‚ – вот и вÑе дела. Что и подтвердил повар, Ñлегка приподнÑв подбородок и повернув правое ухо к залу. – Омлет, – Ñказала Сьюзан. – С грибами, зеленым луком и Ñыром чеддер. Ðикакой реакции Ñо Ñтороны повара. Ðу вообще никакой! Женщина повторила то же Ñамое, но немного громче. И вновь полное отÑутÑтвие реакции. Ðикакого движениÑ, только вздернутый подбородок, отведенный взглÑд и торжеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ñловно опытного коммивоÑжера оÑкорбили вÑтречным предложением. Тернер поÑмотрела на Ричера и прошептала: – Что Ñто за меÑто? – Ты же детектив, – ответил ее товарищ. – Ты видишь где-нибудь Ñковородку Ð´Ð»Ñ Ñичницы? – Ðет, на такой Ñковородке Ñичницу не готовÑÑ‚. – Ðу, значит, нужно заказать то, что здеÑÑŒ можно приготовить. Сьюзан задумалаÑÑŒ. – Два Ñйца Ñ Ð±ÐµÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ на поджаренном тоÑте, – попроÑила она наконец. – Да, мадам, – отозвалÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ€. – И Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾ же Ñамое, – добавил Джек. – Реще кофе. – Да, ÑÑÑ€. Повар тут же повернулÑÑ Ðº плите и взÑлÑÑ Ð·Ð° работу, положил на Ñковороду новую порцию Ñала, раÑтопил его и разгладил по вÑей обширной металличеÑкой поверхноÑти. Значит, он был наÑтоÑщим маÑтером Ñвоего дела. Ричер по опыту знал, что в таких меÑтах работают либо наÑтоÑщие повара, либо владельцы, но только не в одном лице. Повар – любитель Ñковородок, Ñначала позаботитÑÑ Ð¾ металле и доведет его до зеркальной гладкоÑти, так что тефлон Ñтанет идеальной поверхноÑтью, а владелец Ñразу принеÑет кофе. Потому что Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ° кофе – Ñто уже заключение Ñделки. Клиент еще может уйти, пока ничего не Ñъел или не выпил. Или еÑли ожидание покажетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñлишком долгим, или еÑли он вдруг вÑпомнит о Ñрочной вÑтрече. Ðо он оÑтанетÑÑ, еÑли выпьет чашку кофе. Ведь ему придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, а кто знает, Ñколько Ñтоит чашка кофе в кафе? ПÑтьдеÑÑÑ‚ центов? Доллар? Два доллара? – Ðу, вот, мы Ñделали заказ, – вздохнула Тернер. – Что ты хотел мне раÑÑказать? – ПуÑть Ñначала принеÑут кофе, – ответил Джек. – Я не хочу, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸. – Тогда у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть пара вопроÑов, – Ñказала его ÑобеÑедница. – Ðапример, Ñ Ð±Ñ‹ хотела побольше узнать о Моргане. Что за человек теперь командует моим подразделением? – И моим тоже, – заметил Ричер. – Я вÑегда Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ¸Ð¼ командиром Сто деÑÑтого, но Ñто не так. Твои парни в ÐфганиÑтане дважды не вышли на радиоÑвÑзь, а он ничего не Ñтал предпринимать. – Мы знаем, откуда он взÑлÑÑ? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. – Он один из наших врагов? – Трудно Ñказать. Очевидно, что подразделению необходим временный командир. Так что доказательÑтв его вины пока недоÑтаточно. – Ðо как в их план впиÑываетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ призыв на Ñлужбу? Они ведь хотели от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ â€“ зачем тогда ты им нужен в чаÑти? – Полагаю, они раÑÑчитывали, что Ñ Ñбегу. Я бы мог уйти в Ñамоволку на поÑтоÑнной оÑнове. Морган и адвокаты подчеркнули, что никто не Ñтанет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñкать. Ðикаких агентов по розыÑку. Они нанеÑли парочку Ñерьезных ударов, раÑÑказав мне про аффидевит и выдвинув обвинение, которое Ñ Ð½Ðµ Ñмогу опровергнуть, еÑли оÑтануÑÑŒ. Думаю, большинÑтво на моем меÑте тут же унеÑли бы ноги. Именно таким был их ÑтратегичеÑкий план. Ðо не Ñработало. – Когда внезапно поÑвлÑетÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ðµ, ты должен Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑражатьÑÑ, верно? – Или приказ ГСÐ[12]. Ð’ доÑье может быть дополнение, в котором Ñказано: еÑли Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ Ñотрудничать, Ñо мной Ñледует разобратьÑÑ. Из-за каких-то политичеÑких тонкоÑтей в аппарате миниÑтерÑтва. ÐеÑомненно, решение принимал не Морган. Подполковник не имеет ÑоответÑтвующих полномочий. Такие вещи делаютÑÑ Ð½Ð° более выÑоком уровне. – Самые Ñтаршие офицеры штаба. – СоглаÑен, но какие именно? Тернер не ответила, а повар наконец Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ð¼ кофе. Две большие керамичеÑкие кружки и маленькую розовую корзиночку Ñо Ñливками, пакетиками Ñ Ñахаром и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкими ложками, такими тонкими, что они казалиÑÑŒ невеÑомыми. Ричер взÑл чашку, принюхалÑÑ Ð¸ Ñделал глоток. Край чашки был холодным и толÑтым, но кофе – вполне приличным. ГорÑчим и доÑтаточно крепким. Джек поÑтавил чашку на Ñтол, обхватил ее ладонÑми, Ñловно защищаÑ, и поÑмотрел в глаза Тернер. – Итак, – Ñказал он. – И еще одно. Мне будет трудно Ñто произнеÑти, поÑтому Ñ Ñожалею, – Ñказала вдруг Сьюзан. – О чем Ñто ты? – Мне не Ñледовало Ñпрашивать про количеÑтво номеров в мотеле. – Я не в обиде. – Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто беÑпокоит. Я не уверена, что готова к одному номеру. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тобою в долгу. За то, что ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделал. И Ñ Ð½Ðµ думаю, что Ñто правильное ÑоÑтоÑние души при данных обÑтоÑтельÑтвах. – Ты ничего мне не должна. Я дейÑтвовал иÑключительно из ÑгоиÑтичеÑких побуждений. Я ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° обед. Ð’ данный момент проиÑходит нечто похожее. Ð’ некотором ÑмыÑле. Возможно, не так, как Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð». Ð’ общем, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» то, что хотел. Ð’Ñе оÑтальное лишь ÑопутÑтвующий ущерб. Так что ты ничего мне не должна, – еще раз повторил мужчина. – И вÑе же, мне немного не по Ñебе. – И не удивительно! Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовали, потом ты Ñбежала из тюрьмы, а теперь ÑпаÑешь Ñвою жизнь, воруешь машины и деньги… – Ðет, Ñто из-за тебÑ. – Почему? – Я ощущаю диÑкомфорт. – Я Ñожалею. – Тут нет твоей вины, – вздохнула Тернер. – ПроÑто ты такой. – Какой именно? – Я не хочу оÑкорбить твои чувÑтва. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ, – заÑвил Ричер. – Я военный полицейÑкий. И мужчина. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ чувÑтв. – Ðто Ñ Ð¸ имела в виду. – Я пошутил. – Ðет, вовÑе нет. Ð’ любом Ñлучае в твоих Ñловах была лишь Ð´Ð¾Ð»Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ¸. Сьюзан надолго замолчала, но потом вÑе-таки добавила: – В тебе еÑть нечто дикое. Джек ничего не Ñказал в ответ. «Дикий» от латинÑкого «feral», неприрученный, от «bestia fera», дикий зверь. Обычно так называют Ñбежавших домашних животных, вернувшихÑÑ Ðº дикому образу жизни. – СкладываетÑÑ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что в тебе еÑть только «да» и «нет», – продолжала Тернер. – Ты и они, белое и черное, жить или умереть. И Ñ Ñпрашиваю ÑебÑ: какое влиÑние Ñто оказывает на личноÑть? – ВÑе проÑто: жить, а не умереть, – ответил Ричер. – По крайней мере, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. – Ты подобен хищнику. Холодный и жеÑткий. ВзÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ то, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходит. Ты вÑе Ñпланировал. Четверо парней в машине и их боÑÑÑ‹. Ты плывешь к ним прÑмо ÑейчаÑ, и в воде будет кровь. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ их, но кровь будет. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитываю от них уплыть. И Ñ Ð½Ðµ знаю, кто они такие и где находÑÑ‚ÑÑ. – Ðо ты узнаешь. Ты поÑтоÑнно об Ñтом думаешь, Ñ Ð¶Ðµ вижу. Ты вÑтревожен и пытаешьÑÑ Ð²Ð·Ñть Ñлед, уловить запах врага. – Рчто еще Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ делать? Купить нам билеты на автобуÑ, идущий прÑмо в Ливенуорт? – Разве другого варианта нет? – Рты Ñама как Ñчитаешь? Женщина Ñделала первый глоток кофе и немного подумала: – Я Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑоглаÑна, и в Ñтом заключаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Причина, по которой мне некомфортно. Я Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, как ты. Ðо еще не ÑовÑем. Вот что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚. Смотреть на Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ значит, Ñмотреть в будущее. Однажды Ñ Ñтану тобой. Когда во мне оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ «да» или «нет». – Значит, Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶? БольшинÑтво женщин говорÑÑ‚ «нет» из-за того, что Ñ ÑовÑем другой. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑˆÑŒ. Или будущее, в котором Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ превратитьÑÑ Ð² тебÑ. Я не уверена, что готова к Ñтому. И не уверена, что когда-нибудь буду готова. – ВовÑе не обÑзательно, чтобы вÑе произошло именно так. Ðто вÑего лишь выбоина на дороге. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ оÑтаетÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñделать карьеру. – ЕÑли мы победим. – Иначе и быть не может. – Значит, в лучшем Ñлучае Ñ Ñошла Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, чтобы потом на нее вернутьÑÑ. Рв худшем – навÑегда. – Ðет, в худшем Ñлучае ты умрешь или Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑадÑÑ‚ за решетку. Худший Ñлучай, когда побеждают плохие парни. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто вÑегда победа или поражение? – Разве еÑть Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть? – Рпоражение Ñжигает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸? – Конечно. – Ðто парализующее выÑокомерие. Ðормальные люди не выгорают, еÑли терпÑÑ‚ поражение. – Может быть, они не правы, – Ñказал Ричер. – Ðо ты не такаÑ, как Ñ. Ты не видишь ÑебÑ, когда Ñмотришь на менÑ. И поÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð». Ты – Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Вот что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал по телефону. Ты вÑе делаешь как Ñледует. – Что делаю? – ВÑе. Свою работу. Жизнь. Ты живешь, как человек. – Ðо Ñ Ñ‚Ð°Ðº ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ чувÑтвую. Во вÑÑком Ñлучае, ÑейчаÑ. И не думай обо мне как о лучшей верÑии. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ могу поÑмотреть на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ увидеть, что будет, ты не можешь поÑмотреть и увидеть то, что должно быть. Тут к ним подошел повар Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ°Ð¼Ð¸, полными Ñйцами, беконом и поджаренными тоÑтами – вÑе Ñто выглÑдело превоÑходно приготовленным. Очевидно, парень любил Ñвою работу. И хорошо ухаживал за Ñковородкой. – Ðо вÑе Ñто ÑущеÑтвенно, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть определенноÑть, то еÑть ты знаешь, Ñколько номеров хочешь ÑнÑть, – Ñказала Тернер, когда повар ушел. – ЧеÑтный ответ? – ÑпроÑил Ричер. – Конечно. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ еÑть. – И каков он? – Сначала Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ тебе раÑÑказать одну вещь. – О чем ты? â€“Â Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была заÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñбежать. – И какова она? – ИÑк об уÑтановлении отцовÑтва, – раÑÑказал Джек. – Возможно, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть дочь в ЛоÑ-ÐнджелеÑе. От женщины, которую Ñ Ð½Ðµ могу вÑпомнить. Глава 33 Тернер ела, а Ричер раÑÑказывал о том, что знал. Про военный лагерь «КраÑное облако», находившийÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Сеулом и демилитаризованной зоной, про КÑнди Дейтон, ее дневник и дом в ЛоÑ-ÐнджелеÑе, которого она лишилаÑÑŒ, про ее дочь, машину и визит к адвокату. – Как зовут ребенка? – ÑпроÑила Сьюзан. – Саманта, – ответил ее ÑобеÑедник. – Руменьшительно, наверное, СÑм. – Сколько ей лет? – Четырнадцать. Почти пÑтнадцать. – И как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь в новой роли? – Паршиво. ЕÑли она Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, мне Ñледовало быть Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. – И ты дейÑтвительно не помнишь ее мать? – Ðет, не помню. – Ðто нормально Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ? â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует, до какой Ñтепени Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¹? – Ðаверное. – Обычно Ñ Ð½Ðµ забываю людей. Ð’ оÑобенноÑти женщин, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñпал. Ðо еÑли б так ÑлучилоÑÑŒ, Ñ Ð±Ñ‹ об Ñтом не знал – по определению. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то забыть и знать, что ты забыл. – Ты поÑтому хочешь попаÑть в ЛоÑ-ÐнджелеÑ? – Я должен знать, – Ñказал Ричер. – Ðо Ñто ÑамоубийÑтво. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ будут ждать. Они ведь должны понимать, что ЛоÑ-ÐÐ½Ð´Ð¶ÐµÐ»ÐµÑ â€“ единÑтвенное меÑто, где ты навернÑка поÑвишьÑÑ. – Я должен знать, – повторил Джек. Тернер промолчала. – Вот и вÑÑ Ð¸ÑториÑ, которую Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был тебе раÑÑказать, – добавил ее Ñпутник. – Чтобы между нами не оÑтавалоÑÑŒ недоговоренноÑтей. Ðа тот Ñлучай, еÑли Ñто имеет какое-то значение. Ð’ чаÑтноÑти, на выбор количеÑтва комнат. Сьюзан Ñнова не ответила. Они закончили еÑть и получили чек: три Ñтрочки, под которыми была нацарапана Ñумма. Сколько Ñтоит чашка кофе? Ðикто не знает, потому что никогда не Ñпрашивал. Может быть, кофе подают беÑплатно. Ðто было вполне возможно, потому что Ñумма оказалаÑÑŒ веÑьма Ñкромной. Ð’ кармане у Ричера лежало тринадцать долларов и тридцать два цента – оÑтавшиеÑÑ Ð²Ð¾ÑемьдеÑÑÑ‚ центов Салливан и Ñдача, которую он получил на бензоколонке. Он оÑтавил вÑе деньги на Ñтоле, и получилиÑÑŒ щедрые чаевые. Парень, работавший у громадной Ñковороды вÑÑŽ ночь, меньшего не заÑлуживал. Машина ÑтоÑла на том же меÑте, где беглецы ее оÑтавили. Она никак не поÑтрадала, и ее не окружал Ñвет прожекторов или команда Ñпецназа. Далеко Ñлева Ñпокойно ÑветилиÑÑŒ окна в полицейÑком учаÑтке. Патрульные машины перед входом оÑтавалиÑÑŒ на прежних меÑтах. – ОÑтаемÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ уезжаем? – ÑпроÑила Тернер. – ОÑтаемÑÑ, – решил Ричер. – ЗдеÑÑŒ ничуть не лучше и не хуже, чем где-либо еще. Как ни Ñтранно, Ñто даже хорошо, что Ñ€Ñдом полицейÑкий учаÑток. Так или иначе, лучше вÑе равно не будет. До тех пор, пока вÑе не закончитÑÑ. – До нашей победы, ты хочешь Ñказать. – РÑто то же Ñамое. Они уÑтроилиÑÑŒ на низких ÑиденьÑÑ… «Корвета», Сьюзан завела двигатель, и машина поехала к мотелю. Возле офиÑа женщина притормозила. – Я подожду здеÑÑŒ, – Ñказала она. – Рты зайди внутрь. – Хорошо, – кивнул ее товарищ. Затем он вытащил неÑколько двадцаток из одной из пачек Билли Боба. – Два номера, – Ñказала Сьюзан. Ðочной портье Ñпал за Ñтойкой, но Ричеру удалоÑÑŒ довольно быÑтро его разбудить. Половину дела решил звук открывающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸, а потом Джек вежливо поÑтучал коÑÑ‚Ñшками пальцев по Ñтойке. Портье оказалÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼. Может быть, Ñто был Ñемейный бизнеÑ, и он приходилÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ñƒ Ñыном или племÑнником. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть два номера? – ÑпроÑил майор. Парень уÑтроил наÑтоÑщее шоу – включил компьютер, как делают многие в такой Ñитуации, что Ричер Ñчитал довольно глупым. ЗдеÑÑŒ ведь не гигантÑкий отель, где оÑтанавливаютÑÑ Ð³Ð¾Ñти Ñо вÑех уголков мира. Обычный мотель, вÑе номера которого можно переÑчитать по пальцам рук и ног. Ðу а еÑли ты Ñлучайно потерÑл Ñчет, можно обернутьÑÑ Ð¸ поÑмотреть на доÑку Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. Тем временем Ñлужащий поднÑл взглÑд от монитора. – Да, ÑÑÑ€, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть два номера, – Ñказал он. – Сколько? – Тридцать долларов в ночь за каждый. Сюда включен и завтрак в ÑоÑеднем кафе. – ДоговорилиÑÑŒ, – кивнул Джек и поменÑл три купюры Билли Боба на два ключа. Ðомера одиннадцать и двенадцать. СоÑедние, любезноÑть Ñо Ñтороны портье. Да и убирать горничной удобнее – утром ей не придетÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ толкать Ñ‚Ñжелую тележку. – СпаÑибо, – улыбнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ и вернулÑÑ Ðº машине. Тернер объехала мотель и заглушила двигатель позади поÑледнего зданиÑ. Они поднÑли крышу, заперли двери и поÑтавили автомобиль так, чтобы его не увидели Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. Потом беглецы вернулиÑÑŒ обратно и обнаружили, что их номера находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° втором Ñтаже, куда вела Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница. Джек отдал Сьюзан ключ от одиннадцатой комнаты, а Ñебе оÑтавил от двенадцатой. – Когда вÑтаем? – ÑпроÑила Тернер. – В полдень, – ответил Ричер. – И Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ÑеÑть за руль, еÑли ты захочешь. – ПоÑмотрим. Спокойных Ñнов. – И тебе. Джек подождал, когда его Ñпутница уйдет к Ñебе, и только поÑле Ñтого отпер Ñвою дверь. Ðомер предÑтавлÑл Ñобой бетонную коробку Ñ Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼ потолком и виниловыми обоÑми. Лучше, чем в мотеле возле Рок-Крик, но ненамного. Обогреватель был не таким шумным, но тоже ненамного. Чуть более чиÑтый ковер. И покрывало на поÑтели. Душ оказалÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ приличным, а полотенца – тонкими, но не прозрачными. Мыло и шампунь от производителÑ, Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ напоминало название фирмы Ñтарых боÑтонÑких адвокатов. Мебель из Ñветлого дерева, дешевый телевизор Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñким Ñкраном размером Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»ÑŒ. Телефона и холодильника Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸-баром не было, бутылки Ñ Ð±ÐµÑплатной водой и шоколадки – тоже. Ричер включил телевизор, нашел Си-Ñн-Ñн и читал бегущую Ñтроку до тех пор, пока не завершилÑÑ Ñ†Ð¸ÐºÐ». Ð’ новоÑÑ‚ÑÑ… ничего не говорили о двух беглецах из военной тюрьмы в Виргинии. Тогда майор направилÑÑ Ð² ванную комнату, включил душ и долго ÑтоÑл под ÑтруÑми воды даже поÑле того, как Ñмыл Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹Ð»Ð¾ и шампунь. Ð’ голове у него крутилиÑÑŒ обрывки разговора за Ñтоликом в кафе. «В тебе еÑть нечто дикое, – Ñказала Сьюзан. – Ты подобен хищнику. Холодный и жеÑткий». Ðо поÑледними в его Ñознании звучали Ñлова, которые он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. Тернер ÑпроÑила его про Моргана, а он ответил ей: «Твои парни в ÐфганиÑтане дважды не вышли на радиоÑвÑзь, а он ничего не Ñтал предпринимать». Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ÑтруÑми воды, Ричер мыÑленно повторÑл Ñту фразу Ñнова и Ñнова, шевелил губами, произноÑил ее вÑлух, разбивал на проÑтые предложениÑ… Твои парни в ÐфганиÑтане. Дважды не вышли на ÑвÑзь. Рон ничего не Ñтал предпринимать. Джек выключил воду и взÑл полотенце. Потом, вÑе еще мокрый, надел брюки и одну из футболок и боÑиком вышел на холодный ночной воздух к двери комнаты номер одиннадцать. И поÑтучал. Глава 34 Ричер ÑтоÑл и ждал на холоде, потому что Тернер не Ñтала открывать Ñразу. Ðо он знал, что она не Ñпит – в глазке двери был виден Ñвет. Затем он потемнел, как еÑли бы хозÑйка подошла проверить, кто к ней заÑвилÑÑ. Прошло еще немного времени, и Джек решил, что она одеваетÑÑ â€“ видимо, тоже принимала душ. Ðаконец дверь открылаÑÑŒ, и Сьюзан Тернер замерла в дверном проеме, держа ладонь на ручке и не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ войти – Ñознательно или нет. Женщина была в армейÑкой футболке и новых рабочих брюках. И боÑиком. Она пригладила пальцами влажные волоÑÑ‹, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. – Я бы позвонил, но в номере нет телефона, – развел руками Джек. – Как и у менÑ, – Ñказала Сьюзан. – Что-то ÑлучилоÑÑŒ? – Я кое-что Ñказал тебе про Моргана. И только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñообразил, что Ñто может значить. – И что ты мне Ñказал? – Я Ñказал, что твои парни в ÐфганиÑтане дважды не вышли на ÑвÑзь, но он ничего не Ñделал. – Да, мне Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль тоже пришла в голову. ПолучаетÑÑ, что он один из тех. Морган ничего не предпринимал, потому что Ñто было беÑполезно. Он знал, что они мертвы и нет никакого ÑмыÑла организовывать поиÑки. – Я могу войти? – ÑпроÑил Ричер. – ЗдеÑÑŒ холодно. Его Ñпутница не ответила. – Или пойдем в мой номер, – предложил мужчина. – ЕÑли ты хочешь… – Ðет, заходи, – Ñказала Тернер. Она ÑнÑла ладонь Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¸ и отошла в Ñторону. Ричер вошел, и хозÑйка комнаты закрыла за ним дверь. У нее был точно такой же номер. Его рубашка виÑела на Ñпинке Ñтула, а под ним аккуратно ÑтоÑли ботинки. – Ðаверное, теперь Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ позволить Ñебе купить новые туфли, – Ñказала Сьюзан. – ЕÑли хочешь, можно купить вÑе новое, – предложил ее товарищ. – Так ты ÑоглаÑен, что Морган из компании наших врагов? – ÑпроÑила Тернер. – Или он проÑто ленив и некомпетентен. – Ðи один командир не может быть наÑтолько глуп. – Сколько лет ты Ñлужишь в армии? По губам женщины промелькнула быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°: – Ладно, ÑоглаÑна, многие командиры могут быть наÑтолько глупыми. – Я не думаю, что его бездейÑтвие имеет ÑущеÑтвенное значение, – заметил Ричер. Женщина Ñела на кровать, а ее гоÑть оÑталÑÑ ÑтоÑть у окна. Брюки Ñидели на ней Ñвободно, а футболка обтÑгивала ее Ñтройную фигуру. Джек не ÑомневалÑÑ, что под футболкой на Сьюзан ничего нет: он видел ее ребра и изÑщные линии тела. Когда он говорил Ñ Ð½ÐµÑŽ по телефону из Дакоты, то предÑтавлÑл ее блондинкой Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, возможно, из Северной Калифорнии, но ошибÑÑ. Она была темноволоÑой и темноглазой, и родилаÑÑŒ в Монтане. Однако он оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð² наÑчет других вещей. «В тебе пÑть футов и пÑть или шеÑть дюймов, – Ñказал он ей когда-то, – но ты ÑтройнаÑ. И у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ð¹ голоÑ». Она веÑело раÑÑмеÑлаÑÑŒ: «Ты хочешь Ñказать, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð¾ÑÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ?» Он тоже раÑÑмеÑлÑÑ Ð² ответ: «Тридцать четыре Ð, не больше». «ПроклÑтье!» – воÑкликнула женщина. Ðо реальноÑть оказалаÑÑŒ куда лучше, чем догадки по телефону, и теперь она нравилаÑÑŒ Джеку еще больше. Оно, неÑомненно, того Ñтоило. – Рчто такого важного было в поведении Моргана? – ÑпроÑила Тернер. – Два пропущенных ÑеанÑа радиоÑвÑзи. – И почему же? – Твои парни выходили на ÑвÑзь в тот день, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовали, но в Ñледующие два Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не говорили Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹. – Как и Ñ, потому что находилаÑÑŒ в тюрьме. Ðто две ÑвÑзанные между Ñобой чаÑти плана. Они прикрыли Ð½Ð°Ñ Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон – там и здеÑÑŒ, одновременно. – Ðе одновременно, – возразил Ричер. – Об Ñтом Ñ Ð¸ говорю. Ð’ ÐфганиÑтане другой временной поÑÑ â€“ там вÑе проиÑходит на девÑть чаÑов раньше, чем в Рок-Крик. Зимой Ñто практичеÑки целый Ñветовой день. И никто не Ñтанет ходить по козьим тропам в Гиндукуше поÑле наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. ÐŸÐ»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ð¾ множеÑтву причин, например, легко упаÑть и Ñломать ногу. Значит, не вызывает Ñомнений, что твоих парней раÑÑтрелÑли в упор в дневное времÑ. Без вопроÑов. Ð Ñветлое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуток в ÐфганиÑтане заканчиваетÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ шеÑти чаÑов по нашему времени. – Хорошо, допуÑтим. – ШеÑть чаÑов вечера в ÐфганиÑтане ÑоответÑтвуют девÑти чаÑам утра здеÑÑŒ. – Так… – Ðо мой адвокат Ñказала, что ты открыла банковÑкий Ñчет на Каймановых оÑтровах в деÑÑть чаÑов утра, а в одиннадцать на нем поÑвилиÑÑŒ Ñто тыÑÑч долларов. ÐреÑтовали Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² полдень. – ПоÑледнюю чаÑть Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ помню. – Из чего Ñледует, что твои парни были мертвы, по меньшей мере, за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ того, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ñли в оборот. Реще более вероÑтно, что Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° их Ñмерти прошло много чаÑов. Минимум чаÑ, макÑимум воÑемь или девÑть. – Ладно, вÑе произошло не ÑовÑем одновременно. Ðе две вещи Ñразу, а одна за другой. И какое Ñто имеет значение? – Думаю, огромное, – Ñказал Ричер. – Ðо Ñначала нам нужно вернутьÑÑ Ð½Ð° день раньше. Ты поÑлала УикÑа и ÐдвардÑа в горы, и ответ был мгновенным. Они завершили Ñвою операцию к полудню Ñледующего днÑ. Как они могли отреагировать так быÑтро? – Удача? – Предположим, причина в другом. – Ты думаешь, в Сто деÑÑтом еÑть «крот»? – СомневаюÑÑŒ. Только не твои люди! Ð’ мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ было невозможно, а Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор вÑе изменилоÑÑŒ только к лучшему. – И как же тогда? – Я думаю, твои переговоры проÑлушивали. – И запиÑывали разговоры в Рок-Крик? Ðе думаю, что такое возможно. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñпециальные ÑиÑтемы защиты. – Ðе в Рок-Крик, – помотал головой Джек. – Ðет ÑмыÑла Ñтавить там жучки – их потребовалоÑÑŒ бы Ñлишком много. Лучше ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° центре паутины. Ð’ том меÑте, где живет паук. Думаю, они отÑлеживают вÑе переговоры Ñ Ð‘Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ð¼. Старшие офицеры, занимающие выÑокие поÑты в штабе, у которых еÑть доÑтуп к любой информации. Ð Ñто в тот момент и Ñтало определÑющим фактором. Они отÑеÑли вÑе лишнее, узнали о Ñлухах и о твоем приказе, о реакции твоих парней – короче, обо вÑем, что проиÑходит. – ВеÑьма возможно, – кивнула Тернер. – РÑто вÑе менÑет. – Только незначительные детали. – Ðет, не только, – Ñнова возразил ей Ричер. – Они уже оÑтановили УикÑа и ÐдвардÑа за один или девÑть чаÑов до Ñтого – так зачем они пришли за тобой? – Ты знаешь ответ. Они думали, что мне извеÑтно что-то еще, но на Ñамом деле Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю. – Им ничего не нужно было думать, угадывать или готовитьÑÑ Ðº худшему. ЕÑли они читали вÑе, что отправлÑлоÑÑŒ в Баграм и обратно, они знали, что тебе раÑÑказали Ð£Ð¸ÐºÑ Ð¸ ÐдвардÑ. Знали Ñовершенно точно. Ðто было напиÑано черным по белому. Они знали, что тебе извеÑтно, Сьюзан. – Я ничего не знала, потому что Ð£Ð¸ÐºÑ Ð¸ ÐÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð´Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ мне не раÑÑказали. – Ðо еÑли Ñто так, почему они решили Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¹Ñ‚Ñ€Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? Зачем им так поÑтупать? Зачем они привели в дейÑтвие очень Ñложный и дорогой план, еÑли на то не было никаких причин? Зачем риÑковать Ñта тыÑÑчами долларов? – Что ты хочешь Ñказать? – Я хочу Ñказать, что твои парни что-то раÑÑказали тебе. И ты что-то знаешь. Может быть, в тот момент ты не обратила на Ñто внимание, может быть, ты и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не помнишь, но Ð£Ð¸ÐºÑ Ð¸ ÐÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð´Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ тебе крупицу чего-то очень важного – и в результате кто-то Ñразу намочил в штаны. Глава 35 Тернер поÑтавила боÑые ноги на поÑтель и откинулаÑÑŒ на подушку: – Я не впала в ÑтарчеÑкий маразм, Ричер. Я помню, что они раÑÑказали. Мы платили информатору-пуштуну, они Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтретилиÑÑŒ, и он Ñообщил, что видел, как американÑкий офицер отправилÑÑ Ð½Ð° Ñевер Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи Ñо Ñтарейшинами племени. Ðо в тот момент Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð° и его цели оÑтавалиÑÑŒ неизвеÑтными. – Они как-то опиÑали офицера? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Ðет, еÑли не Ñчитать того, что он американец. – Мужчина или женщина? – Должно быть, мужчина. Старейшины-пуштуны не Ñтали бы иметь дело Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. – Черный или белый? – Он не Ñказал. – ÐрмиÑ? МорÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°? Воздушные Ñилы? â€“Â Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… мы вÑе выглÑдим одинаково. – Звание? ВозраÑÑ‚? – Ðикаких подробноÑтей. ÐмериканÑкий офицер. Больше мы ничего не знаем. – Должно быть что-то еще. – Я знаю то, что знаю, Ричер. И мне неизвеÑтно то, чего Ñ Ð½Ðµ знаю. – Ты уверена? – ПоÑлушай, Ñто похоже на твою иÑторию Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ женщиной в Корее. Ðикто не помнит того, что забыл. Однако Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не забыла. Я помню, что они раÑÑказали. – Ваш разговор был длинным? – Я тебе практичеÑки вÑе раÑÑказала – Ñначала речь шла о Ñлухе, потом Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ð° приказ, чтобы они его проверили. И вÑÑ‘. Их Ñообщение, мой ответ. – РпоÑледнее радиоÑообщение? Ты его читала? – ПоÑледнее, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° перед тем, как за мной пришли, – Ñто чиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð°. Ðикакого прогреÑÑа. ЗдеÑÑŒ ничего нет, так что двигаемÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Примерно так. – Значит, вÑе было в иÑходном Ñообщении. Про Ñлух. Тебе нужно его вÑпомнить, Ñлово в Ñлово. – Кто-то видел, как неизвеÑтный американÑкий офицер направлÑетÑÑ Ð½Ð° Ñевер Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи Ñо Ñтарейшиной племени. Причина неизвеÑтна. Вот так, Ñлово в Ñлово. Я вÑе вÑпомнила. – Ðу, и ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñтого Ñтоила Ñта тыÑÑч долларов? Твоего и моего будущего, а также Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Муркрофта? И ÑинÑка на руке девочки из Берривилла, штат ВиргиниÑ? – Я не знаю, – опуÑтила голову Тернер. ПоÑле Ñтого они замолчали. Разговор прекратилÑÑ. Как и любые Ñпоры. Тернер лежала на кровати и Ñмотрела в потолок. Ричер приÑел на подоконник и мыÑленно прокручивал полученное ею Ñообщение – одиннадцать Ñлов, безупречное предложение Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼, дополнением и глаголом, Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¸Ð¼ приÑтным ритмом: «ÐеизвеÑтный американÑкий офицер направлÑетÑÑ Ð½Ð° Ñевер Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи Ñо Ñтарейшиной племени». Джек повторÑл его Ñнова и Ñнова, а потом разбил на три чаÑти и Ñтал изучать их по отдельноÑти, шаг за шагом. ÐеизвеÑтный американÑкий офицер. ÐаправлÑетÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñтречи Ñо Ñтарейшиной племени. Двадцать воÑемь Ñлогов. Ðе хокку. Точнее, немного меньше, чем хокку[13]. И в чем ÑмыÑл? Джек не был уверен, но ему казалоÑÑŒ, что он чувÑтвует крошечное неÑоответÑтвие между началом ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ его концом, Ñловно в идеально работающий механизм попала крупица пеÑка. ÐеизвеÑтный американÑкий офицер. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñтречи Ñо Ñтарейшиной племени. И в чем ÑмыÑл? Ричер не знал. – Я пойду, – Ñказал он. – Завтра мы к Ñтому вернемÑÑ. Возможно, ночью тебе что-то придет в голову. Такое бывает. Иногда мозг веÑьма необычным образом реагирует на Ñон. Обработка памÑти, или портал подÑознаниÑ, или что-то в таком же роде. Однажды Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» Ñтатью в журнале, который нашел в автобуÑе… – Ðет, – перебила его хозÑйка номера. – Ðе надо. – Что не надо? – Ðе уходи, – попроÑила она. – ОÑтаньÑÑ. Мужчина немного помедлил. – Ты уверена? – ÑпроÑил он. – Рты хочешь? – Ты еще ÑпроÑи: католик ли папа римÑкий? – Тогда Ñними футболку. – Ты уверена? – Снимай футболку, Ричер. Он поÑлушалÑÑ, и Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ° полетела на пол. – СпаÑибо, – Ñказала Сьюзан. Ее гоÑть ждал, что она начнет, как Ñто вÑегда бывало Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ женщинами, Ñчитать его шрамы. – Я ошиблаÑÑŒ, – Ñказала Тернер. – Ты не проÑто дикий. Ты наÑтоÑщий зверь. – ВÑе мы звери, – пожал плечами мужчина. – И Ñто делает жизнь интереÑнее. – Ты много тренируешьÑÑ? – Я не тренируюÑÑŒ. Ðто генетика. Что было чиÑтой правдой. Половое Ñозревание неожиданно принеÑло Джеку много вещей, в том чиÑле роÑÑ‚, Ð²ÐµÑ Ð¸ могучее телоÑложение, Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мышцами живота и грудью игрока в американÑкий футбол, бицепÑами размером Ñ Ð±Ð°Ñкетбольный мÑч и подкожным жиром толщиной Ñ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð½ÑƒÑŽ бумагу. Ричер никогда не пыталÑÑ Ñпециально что-то Ð´Ð»Ñ Ñтого делать. Он не Ñоблюдал диету. Ðе поднимал Ñ‚ÑжеÑти. Ðе ходил в Ñпортивный зал. ЕÑли вÑе работает, то ничего не Ñледует чинить – так он вÑегда Ñчитал. – Ртеперь брюки, – Ñкомандовала Сьюзан. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ под ними нет, – предупредил ее друг. Она улыбнулаÑÑŒ: – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Джек раÑÑтегнул пуговицу и молнию, ÑпуÑтил брюки и выбралÑÑ Ð¸Ð· них. Сделал шаг к поÑтели. â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ, – Ñказал он. Тернер Ñела. УлыбнулаÑÑŒ. И ÑнÑла футболку. Она полноÑтью оправдала его ожиданиÑ. Она была вÑем, чего он когда-либо хотел. Ðа Ñледующее утро они проÑнулиÑÑŒ поздно, полноÑтью удовлетворенные и довольные. Их разбудил шум автомобильного Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ окном. Оба зевнули, потÑнулиÑÑŒ и поцеловалиÑÑŒ. Поцелуй получилÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼, медленным и нежным. – Мы напраÑно потратили деньги Билли Боба, когда ÑнÑли два номера, – вздохнула Сьюзан. – Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, и Ñ Ñожалею. – Рчто заÑтавило Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ? – ÑпроÑил Ричер. – Похоть, наверное. Тюрьма заÑтавлÑет о многом задуматьÑÑ. – Серьезно. â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ°. Я никогда не видела такой тонкой ткани. Она была либо Ñлишком дорогой, либо Ñлишком дешевой. – Серьезно. – Ðто было в моем предÑмертном ÑпиÑке желаний Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как мы поговорили по телефону. Мне понравилÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ голоÑ. И Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° твою фотографию. – Я тебе не верю. – Ты Ñказал про девушку из Берривилла. И Ñто заÑтавило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð» ÑинÑк у нее на руке. Реще ты вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ мою проблему и полноÑтью игнорировал Ñвои неприÑтноÑти Ñ Ð°Ñ„Ñ„Ð¸Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ Большого ПÑа. Ð Ñто Ñерьезное обвинение! Иными Ñловами, ты вÑе еще ÑпоÑобен тревожитьÑÑ Ð¾ людÑÑ…. Из чего Ñледует, что ты не можешь быть диким. Забота о других иÑчезает в первую очередь. Ðо ты до Ñих пор отличаешь правильное от неправильного. Значит, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ вÑÑ‘ в порÑдке. И вÑÑ‘ будет не так плохо. – ЕÑли захочешь, то Ñтанешь генерал-майором. – ВÑего лишь? – Ðечто большее – Ñто вÑе равно что учаÑтвовать в выборах. Ðикакого кайфа. Женщина не ответила. Со Ñтороны парковки вÑе еще доноÑилÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ двигателей. КазалоÑÑŒ, Ñразу неÑколько машин ездÑÑ‚ там по кругу. Может быть, три или даже четыре. Сначала вдоль одной Ñтороны зданиÑ, потом вдоль другой. БеÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ. – Сколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? – ÑпроÑила Тернер. – Без девÑти двенадцать. – Откуда ты знаешь? – Я вÑегда знаю, Ñколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. – Рво Ñколько мы должны покинуть мотель? Тут они уÑлышали, как кто-то поднимаетÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, а затем под их дверь проÑунули конверт, и шаги Ñтали удалÑтьÑÑ. – Ðаверное, в полдень, – ответил Ричер. – Думаю, конверт – Ñто ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñчета, по которому Ñ ÑƒÐ¶Ðµ раÑплатилÑÑ. – Как-то очень формально… – У них еÑть компьютер. Шум моторов не Ñтихал. Та чаÑть мозга Джека, что доÑталаÑÑŒ ему еще от Ñщериц, вопила об опаÑноÑти. ИнтереÑно, кто Ñто приехал? ÐрмейÑкие автомобили? Или патрульные машины полиции? ФБР? Ðа Ñти вопроÑÑ‹ Ñщерица не отвечала. Ð’ данном Ñлучае Ñовершенно правильно, потому что Ñнаружи каталиÑÑŒ гражданÑкие автомобили. Двигатели работали на бензине, в том чиÑле и не Ñлишком хорошо наÑтроенный воÑьмицилиндровый в машине Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ глушителем и, по меньшей мере, один дешевый четырехцилиндровый в машине Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð¹ подвеÑкой и дребезжащими панелÑми. Ðет, военные автомобили не издают такие звуки. Однако шум ÑтановилÑÑ Ð²Ñе громче. – Что Ñто? – ÑпроÑила Тернер. – ПоÑмотри в окно, – предложил ее друг. Она боÑиком и Ñовершенно Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»ÐµÐ¿Ð°Ð»Ð° к окну и оÑторожно выглÑнула из-за занавеÑки. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° вела наблюдение, чтобы оценить проиÑходÑщее. – Четыре грузовика-пикапа, – Ñказала она наконец. – Разных размеров, моделей и возраÑта, и в каждом по два человека. Они кружат вокруг мотелÑ. – Зачем? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. – В каком мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ðµ? – ПитерÑберг, Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ð¸Ñ. – Возможно, Ñто ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Виргинии. ВеÑенние обрÑды или что-то в таком же роде. Как бег от быков по улицам Памплоны. Рв ПитерÑберге жители делают Ñто на пикапах. – Однако выглÑдÑÑ‚ они враждебно. Как в фильмах, о которых ты упоминал, где говорÑÑ‚, что вокруг Ñлишком Ñпокойно. Когда индейцы Ñкачут вокруг фургона Ñо Ñломанным колеÑом вÑе быÑтрее и быÑтрее. Ричер перевел взглÑд от Тернер к двери. – Подожди-ка… – Ñказал он. Ð’Ñ‹Ñкользнув из поÑтели, Джек поднÑл конверт и обнаружил, что тот не заклеен. Внутри находилÑÑ Ð»Ð¸Ñток бумаги. Ðичего зловещего. Как и ожидалоÑÑŒ. Втрое Ñложенный Ñчет, указывающий нулевой баланÑ. Ð’Ñе правильно. Комната номер одиннадцать, тридцать долларов, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ долларов наличными. Ðо. Ð’ нижней чаÑти Ñчета было напечатано: «СпаÑибо, что вы у Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑтановилиÑь», а ниже печатными буквами было напиÑано Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ð° мотелÑ. И еще неÑколько Ñтрок Ñ Ñовершенно беÑплатной информацией. – Дерьмо, – Ñказал Ричер. – Что? – отозвалаÑÑŒ Сьюзан. Они подошли друг к другу, и Джек показал подруге лиÑток. Мы очень ценим то, что вы оÑтановилиÑÑŒ у наÑ! Джон Клаутон, владелец Клаутоны живут в округе Грант триÑта лет! Глава 36 – Похоже, они очень Ñерьезно отнеÑлиÑÑŒ к иÑтории Ñ Â«ÐšÐ¾Ñ€Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼Â». Должно быть, вчера ночью ÑвÑзалиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ по телефону и уÑтроили военный Ñовет, – раÑÑуждал Джек. – Что-то вроде призыва к дейÑтвию. Клаутоны округа ГÑмпшир, Клаутоны округа Грант, Клаутоны из других округов. Возможно, из дюжин различных округов. Или Ñо вÑего штата Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ð¸Ñ. И еÑли СпÑщий КраÑавец из офиÑа – Ñын или племÑнник владельца, то он тоже их родÑтвенник. И теперь Ñтал уважаемым человеком. Потому что он Ð½Ð°Ñ Ñдал. – «Корвет» Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ð¼ больше неприÑтноÑтей, чем пользы, – заметила Сьюзан. – Ðеудачный выбор. – Ðо мы получили удовольÑтвие, пока он принадлежал нам. – ЕÑть хорошие идеи? – Ðам нужно Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ договоритьÑÑ. – Ты Ñерьезно? – ÐаÑаждайте любовь и понимание, – Ñказал Ричер. – И применÑйте Ñилу, еÑли потребуетÑÑ. – Кто Ñто Ñказал? – Лев Троцкий, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. – Ðо его Ñмертельно ранили ледорубом. Ð’ МекÑике. – Ðто не умалÑет значимоÑти его общей позиции. Само по Ñебе. – Рв чем она ÑоÑтоÑла? – Она была жеÑткой. И еще он Ñказал: еÑли ты не можешь убедить Ñвоего противника при помощи доводов, тебе Ñледует познакомить его голову Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð¾Ð¼. Троцкий обладал здоровыми инÑтинктами. Ð’ чаÑтной жизни. ЕÑли не Ñчитать того, что его убили ледорубом в МекÑике. – Что будем делать? – Ðаверное, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° нам Ñледует одетьÑÑ. Только вот боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть моей одежды оÑталаÑÑŒ в другой комнате. â€“Â ÐœÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, Ñ Ñожалею, – прикуÑила губу Тернер. – Ðе нужно переживать. Мы ÑправимÑÑ. Ты оденешьÑÑ, а потом мы вмеÑте подойдем к ÑоÑедней двери, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ оденуÑÑŒ. Ðто вполне безопаÑно. Ðо Ñначала прими душ. Ðет никакой Ñпешки. Они подождут. Они Ñюда не придут, не Ñтанут ломать двери Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÑƒÐ·ÐµÐ½Ð° Ублюдка. Уверен, что Ñто пропиÑано в кодекÑе чеÑти Ñемьи Клаутон. Сьюзан потратила на душ ровно Ñтолько же времени, Ñколько и ее Ñпутник, – Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как она включила воду и вышла из него, прошло одиннадцать минут. ПолучилаÑÑŒ довольно Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, которую Ричер потратил на то, чтобы понÑть, как незаметно попаÑть в ÑоÑеднюю комнату, когда четыре пикапа ездÑÑ‚ вокруг Ñо ÑкороÑтью тридцать миль в чаÑ. Они решили риÑкнуть и первые деÑÑть или двадцать футов уÑпели преодолеть незаметно, а затем поÑвилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ грузовик, и Джек уÑлышал Ñкрежет под капотом. Водитель отреагировал инÑтинктивно на неожиданное поÑвление жертвы и Ñразу нажал на газ. Догнать и раздавить. Ðволюционный механизм, как и многое другое. Ричер отпер Ñвою дверь, и они вбежали внутрь. – Теперь они точно знают, что мы здеÑÑŒ, – резюмировал Джек. – Впрочем, они и раньше в Ñтом не ÑомневалиÑÑŒ. Любитель компов поведал им вÑе в подробноÑÑ‚ÑÑ…. Ð’ его номер никто не заходил. Ботинки ÑтоÑли под окном, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ лежали ноÑки и нижнее белье, на Ñтуле виÑела Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ°, а на крючке – куртка. – Пожалуй, мне Ñтоит принÑть душ, – Ñказал Ричер. – ЕÑли они будут продолжать нарезать круги, у них закружитÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, когда им придетÑÑ Ð¾ÑтановитьÑÑ. Джек был готов через одиннадцать минут. Он Ñел на кровать, завÑзал шнурки, надел куртку и заÑтегнул молнию. – ЕÑли хочешь, Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ÑправлюÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñам, – предложил он Сьюзан. – Ркак же полицейÑкие Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны улицы? Ðам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы они вмешалиÑÑŒ, – напомнила она ему. – Могу поÑпорить – они позволÑÑŽÑ‚ Клаутонам творить вÑе, что те пожелают. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что большинÑтво полицейÑких – тоже Клаутоны. Ðо мы проделаем вÑÑ‘ незаметно. Так вÑегда бывает. – Я пойду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Ты уже принимала учаÑтие в подобных вещах? – Да, – ответила женщина. – Ðо не Ñлишком много раз. – Они не Ñмогут дратьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾. Ко вÑему прочему, они будут друг другу мешать. И мы можем Ñильно уменьшить их Ñнтузиазм, вырубив неÑкольких первых противников. Самое главное – не тратить Ñлишком много времени на кого-то одного. Лучше вÑего минимум движений. Иными Ñловами, удар – и Ñразу переходишь к Ñледующему. Локти Ñффективнее, чем кулаки, но лучше вÑего – ноги. – Ладно. – Сначала Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ поговорю. Ð’ их позиции еÑть извеÑтный резон. Они открыли дверь и вышли на дорожку, залитую Ñрким полуденным Ñветом. Как и ожидал Ричер, вÑе четыре грузовика, точно рыбы-прилипалы, выÑтроилиÑÑŒ в Ñ€Ñд у оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ леÑтницы. ВоÑемь парней ÑтоÑли, приÑлонившиÑÑŒ к дверÑм, бамперам или кузовам, Ñловно Ñовершенно никуда не Ñпешили. Впрочем, так и было, потому что вниз вела только Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница. Джек узнал трех парней, которых они уже видели прошлой ночью – маленького, Ñреднего и большого. ПоÑледние двое выглÑдели как прежде, а первый – заметно лучше, Ñловно он полноÑтью пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле вчерашнего перепоÑ. ОÑтальные пÑтеро были такими же уÑталыми и мрачными. Самый маленький – Ñплошные жилы и морщиниÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, а Ñамый большой заметно раÑплылÑÑ Ð¾Ñ‚ пива и гамбургеров. Ð’Ñе приехали на разборку без оружиÑ. Ричер видел вÑе шеÑтнадцать рук, и они были пуÑты. Ðи пиÑтолетов, ни ножей, ни монтировок, ни цепей. Любители. Джек положил руки на перила и поÑмотрел вниз, как диктатор из Ñтарого фильма, готовый обратитьÑÑ Ðº толпе: – Парни, нам нужно найти ÑпоÑоб доÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ прежде, чем вы поÑтрадаете. Ð’Ñ‹ готовы Ñо мною Ñотрудничать? Однажды Ричер Ñлышал, как один тип в коÑтюме повторÑл по Ñотовому телефону: «Вы хотите поработать Ñо мною над Ñтим?» ВероÑтно, подобной технике Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² учили на дорогих Ñеминарах в безвкуÑных залах отелей. ПредполагалоÑÑŒ, что такое обращение гарантирует положительный ответ. Потому что цивилизованные люди Ñчитают Ñвоим долгом Ñотрудничать друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, еÑли Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть им предлагаетÑÑ. И никто не говорит: «Ðет, Ñ Ð½Ðµ хочу». Однако парень из большого грузовика поÑтупил именно так. – Ðикто не ÑобираетÑÑ Ñотрудничать Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, мальчик, – Ñообщил он Джеку. – Мы пришли, чтобы надрать тебе задницу и забрать машину и деньги. – Ладно, еÑли хотите, можем пойти по Ñтой дороге, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðо Ñ Ð½Ðµ вижу причин вÑем вам отправлÑтьÑÑ Ð² больницу. Ð’Ñ‹ Ñлышали о «ГÑллапе»? – О ком? – Ðто инÑтитут, который занимаетÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом общеÑтвенного мнениÑ. Ðапример, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð². Они говорÑÑ‚ тебе, что какой-то парень получит пÑтьдеÑÑÑ‚ один процент голоÑов, а другой – только Ñорок девÑть. – Да, Ñ Ñлышал про них. – Рты знаешь, как они дейÑтвуют? Они не обращаютÑÑ ÐºÐ¾ вÑем американцам. Ðто занÑло бы Ñлишком много времени. Они делают выборку. ЗвонÑÑ‚ группе людей и подÑчитывают результаты. – Ðу, и?.. – Я предлагаю именно так и поÑтупить. Ðам нужно Ñделать выборку. Один из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² одного из наÑ. И результат будет заÑчитан, как еÑли бы вÑе были против вÑех. По принципу «ГÑллапа». Ответа не поÑледовало. – ЕÑли победит ваш парень, мы поменÑем ваш худший грузовик на «Корвет». И вы получите половину денег Билли Боба, – предложил Джек. И вновь ответом ему было молчание. – Ðо еÑли победит Ð¼Ð¾Ñ Ñторона, мы поменÑем «Корвет» на ваш лучший грузовик. И оÑтавим Ñебе вÑе деньги Билли Боба. Молчание. – Ðто лучшее, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñделать, парни, – продолжил уговоры майор. – Мы в Ðмерике. Ðам нужны колеÑа и деньги. Уверен, вы вÑе понимаете правильно. Молчание. – Мой друг готов начать, – продолжал Ричер. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какие-то предпочтениÑ? Ð’Ñ‹ хотели бы дратьÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹? – Ðет, Ñто неправильно, – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒ из большого грузовика. – Ðу, тогда вам предÑтоит иметь дело Ñо мной, – развел руками Джек. – Ðо Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² подÑлаÑтить Ñделку. Ð’Ñ‹ можете увеличить Ñвою выборку. Я один против двоих. Хотите так Ñотрудничать Ñо мной? Молчание. – И Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ дратьÑÑ, держа руки за Ñпиной. – Что? – удивилÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒ, заговоривший Ñ Ð½Ð¸Ð¼ первым. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышал. – Держа руки за Ñпиной? – Ðа тех уÑловиÑÑ…, которые Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð». УÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ, парни. Ð’Ñ‹ получите «Корвет» в любом Ñлучае. Я предлагаю хороший вариант. – ÐÐ°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ против Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ за Ñпиной? – ЕÑли б у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» мешок, Ñ Ð±Ñ‹ надел его на голову. – Ладно, мы ÑоглаÑны. – Замечательно! – удовлетворенно кивнул Ричер. – У вÑех еÑть медицинÑÐºÐ°Ñ Ñтраховка? Потому что Ñто Ñледует учеÑть, когда вы будете делать Ñвою выборку. Ðеожиданно ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Тернер прошептала: – Я только что вÑпомнила одну вещь. Деталь из рапорта. – О парне из племени? – прошептал в ответ Джек. ÐеизвеÑтный американец. Старейшина племени. ПеÑчинка. Про американца было Ñказано, что его Ð¸Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтно, а про Ñтарейшину племени – нет. – Они назвали тебе имÑ? – Ðу не имÑ. Их имена Ñлишком Ñложно запомнить. Мы приÑваиваем им уÑловные Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² тот момент, когда влаÑти СШРо них узнают. Шифр Ñтарейшины был в рапорте. Из чего Ñледует, что он уже извеÑтен ÑиÑтеме. Кто-то его знает. – И какой у него шифр? – Я не помню. М.Ð. и цифры. – Что означают М.Ð? – Мужчина-афганец. – Ðу, начало положено, – заметил Ричер. Тут парень из большого грузовика Ñнова взÑл Ñлово: – Ладно, мы готовы! Джек поÑмотрел вниз. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° разбилаÑÑŒ на две чаÑти: двое Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, шеÑтеро Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Двойку ÑоÑтавили парень из большого грузовика и раÑпухший тип, полный гамбургеров и пива. – Ты и в Ñамом деле ÑпоÑобен дратьÑÑ, держа руки за Ñпиной? – ÑпроÑила Сьюзан. – ЕÑть только один ÑпоÑоб Ñто узнать, – броÑил через плечо Ричер и начал ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Глава 37 ШеÑтеро зрителей отÑтупили назад, а Джек и Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° бойцов двинулиÑÑŒ навÑтречу друг другу к оÑвобожденному проÑтранÑтву. ОбразовалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ðº: один человек шел вперед, а двое других медленно отÑтупали. Ð’Ñе были внимательны, оÑторожны и не Ñлишком Ñпешили. За грузовиками находилаÑÑŒ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° шириной Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкую улицу, Ñправа – угол мотелÑ, за которым ÑтоÑл «Корвет», а Ñлева площадка выходила на шоÑÑе 220, но проход был узким, и Ричер Ñумел разглÑдеть только аÑфальт и небольшую рощицу за ним. Здание полицейÑкого учаÑтка оÑталоÑÑŒ западнее. Ðикто на утоптанной площадке не мог его видеть, из чего Ñледовало, что и полицейÑкие не могли наблюдать за проиÑходÑщим здеÑÑŒ. Вполне безопаÑно. Можно начинать. При обычных обÑтоÑтельÑтвах в Ñхватке Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Джек Ñ Ñамого начала прибегал к обману. Руки за Ñпиной? Он бы врезал Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñми в два подбородка, как только Ñошел бы Ñ Ð¿Ð¾Ñледней Ñтупеньки. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° замене оÑтавалоÑÑŒ еще шеÑть игроков. Так что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° была бы не Ñлишком Ñффективной. Они бы пришли в ÑроÑть и броÑилиÑÑŒ на него, Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ превоÑходÑтвом. И дралиÑÑŒ бы гораздо лучше, чем им по Ñилам. ПоÑтому Ричер дождалÑÑ, когда треугольник займет Ñтатичное положение и вÑе будут готовы к драке, поÑле чего заÑунул руки в задние карманы брюк, каÑаÑÑÑŒ ладонÑми ÑобÑтвенного зада. – Ваша подача, – Ñказал он. Оба Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð²Ñтали в боевые Ñтойки – и тут вÑе изменилоÑÑŒ. ЕÑли Ñказать противнику, что ты будешь дратьÑÑ Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ за Ñпиной, он уÑлышит Ñто, и ничего больше, и подумает только об Ñтом: «Он будет дратьÑÑ Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ за Ñпиной!» Дальше он предÑтавит Ñебе первые Ñекунды Ñхватки, и перед глазами у него возникнет Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью завладеет его вниманием. Без рук! Ðезащищенный торÑ! Как в грушу в Ñпортивном зале! Они будут видеть только верхнюю чаÑть его тела, голову, лицо – открытую мишень, отличную возможноÑть причинить противнику Ñерьезный урон. Они Ñмогут наноÑить удары, на которые не будет ответа. Стойка обоих кузенов Клаутонов Ñтала более открытой: выÑоко поднÑлиÑÑŒ кулаки, выдвинулиÑÑŒ вперед челюÑти, прищурилиÑÑŒ и заблеÑтели глаза, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ – живот, ребра или ноÑ, – куда они намеревалиÑÑŒ обрушить Ñвои Ñамые Ñильные удары. Больше они ничего не замечали. Ðапример, ноги. Ричер шагнул вперед и правой ногой лÑгнул толÑÑ‚Ñка по Ñйцам. Удар получилÑÑ Ñильным и плотным, как еÑли бы он ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ñлать мÑч через вÑе поле. ТолÑÑ‚Ñк рухнул Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñтижимой быÑтротой, Ñловно поÑпорил Ñ ÐºÐµÐ¼-то на миллион долларов, что Ñможет пробить лицом дырку в земле. РаздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ звук – как еÑли бы упал Ñ‚Ñжелый мешок, – поÑле чего толÑÑ‚Ñк ÑкорчилÑÑ Ð½Ð° земле и затих. Джек отÑтупил назад. – Плохой выбор, – обратилÑÑ Ð¾Ð½ ко второму противнику. – Ðтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñледовало поÑадить на Ñкамейку запаÑных. Теперь оÑталиÑÑŒ только мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. Клаутон из большого грузовика тоже Ñделал шаг назад. Ричер наблюдал за его лицом и увидел, что тот быÑтро переÑматривает Ñвои прежние выводы. Ðеизбежно, как иначе? «Да, ноги, – думал Ñтот парень. – Я о них ÑовÑем забыл». Ð’ результате вÑе его внимание ÑоÑредоточилоÑÑŒ внизу. Теперь его занимали только ноги, ноги, ноги… Ðичего, кроме ног. Он макÑимально низко уронил руки, выÑтавил вперед одно бедро и так Ñильно опуÑтил плечи, что Ñтал похож на маленького ребенка Ñ Ð¶ÐµÐ»ÑƒÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ коликами. – Ты еще можешь уйти, и вÑе закончитÑÑ. Отдайте нам грузовик, заберите «Корвет», и мы в раÑчете, – предложил Джек. – Ðет! – прорычал водитель большого грузовика. – Я Ñпрошу еще раз, – продолжал Ричер. – Ðо третьего раза не будет. – Ðет! – повторил его противник. – Тогда давай, друг! Покажи, на что ты ÑпоÑобен. Ты ведь хорошо дерешьÑÑ? Или умеешь только ездить по кругу? Майор знал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚. Парень определенно был правшой. Так что он начнет правой, Ñнизу, но так и не уÑпеет поднÑть кулак доÑтаточно выÑоко. Он будет как подающий Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ или как бокÑерÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº двери: дверь захлопываетÑÑ, а ты Ñтоишь в дверном проеме. Вот как вÑе будет. Клаутон продолжал перебирать ногами, ÑтараÑÑÑŒ найти Ñтартовую площадку. Ðаконец он решилÑÑ, и вÑе ÑлучилоÑÑŒ именно так, как раÑÑчитывал Джек. Как перчатка на дверÑÑ…. Что ты Ñтанешь делать? БольшинÑтво людей поÑтараютÑÑ Ð¾Ñ‚Ñкочить. Ðо шеÑтилетний мальчишка, Ñмотревший тот научно-фантаÑтичеÑкий фильм, не Ñтанет Ñтого делать. Он повернетÑÑ Ð² Ñторону, резко наклонитÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñогнет колени и вÑтретит дверь плечом, поближе к петлÑм, и дальше от перчатки, внутри дуги, которую она опишет. Так Ричер и поÑтупил Ñ ÐšÐ»Ð°ÑƒÑ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ из большого грузовика. Он повернулÑÑ, резко нагнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и ударил противника плечом в центр груди. Правый кулак пролетел за Ñпину Джека и попал в него Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ Ñтороны, потерÑв ÑкороÑть и Ñилу, Ñловно его обладатель хотел обнÑть майора, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в кинотеатре. Затем противник Ричера Ñделал неуверенный длинный шаг назад, замахал руками, чтобы Ñохранить равновеÑие, и оказалÑÑ Ð² Ñтот момент Ñовершенно беззащитным. Он Ñразу вÑе понÑл и Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом уÑтавилÑÑ Ð½Ð° движущиеÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ Ричера. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ нечто новенькое, мой друг. И вовÑе не ноги. Рголова. Ðоги Джека перемещалиÑÑŒ как у бокÑера. Он набирал ÑкороÑть и увеличивал импульÑ, а потом верхнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть его тела ÑогнулаÑÑŒ вперед, и лоб ударил в Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°. ПоÑле Ñтого Ричер выпрÑмилÑÑ â€“ дело было Ñделано, Клаутон из большого грузовика упал на колени, а в Ñледующее мгновение рухнул на землю, точно потерÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñознание викторианÑÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. Джек повернулÑÑ Ðº Тернер, вÑе еще ÑтоÑвшей наверху: – Как ты думаешь, какой грузовик здеÑÑŒ лучший? Глава 38 Ðе вызывало Ñомнений, что ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ñ‡ÐµÑти Клаутонов – Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. Ðикто из шеÑти зрителей не Ñтал вмешиватьÑÑ. ХотÑ, возможно, они опаÑалиÑÑŒ того, что мог Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñделать Ричер, который вытащил руки из карманов. Ð’ конце концов Тернер выбрала большой грузовик. Он выглÑдел доÑтаточно удобным. ВоÑьмицилиндровый двигатель, целый глушитель и новенькие шины. И довольно много бензина в баке. Беглецы подъехали к ÑпрÑтанному «Корвету» и перенеÑли деньги Билли Боба из багажника в бардачок, ÑоÑтоÑвший из двух отделений одинакового размера, а затем Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ проехали мимо безмолвной толпы Клаутонов, и Ричер выброÑил ключи от «Корвета» в окно. Сьюзан нажала на педаль газа, они Ñвернули налево, на шоÑÑе 220, и промчалиÑÑŒ мимо полицейÑкого учаÑтка и кафе по направлению к центральному городÑкому перекреÑтку. Через тридцать минут ПитерÑберг оÑталÑÑ Ð² двадцати милÑÑ… у них за Ñпиной. Джек и Сьюзан ехали на запад по узкой дороге, идущей вдоль границы национального заповедника. Грузовик оказалÑÑ Â«Ð¢Ð¾Ð¹Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Â»Â â€“ не Ñамой новой, но Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ходовыми качеÑтвами. Ð’ кабине царила тишина, как в библиотеке, и к тому же имелаÑÑŒ ÑÐ¿ÑƒÑ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Реще Ñтот автомобиль был таким Ñ‚Ñжелым, что его шины ÑмÑгчали неровноÑти дороги. У него были удобные толÑтые кожаные ÑиденьÑ, и внутри оказалоÑÑŒ полно Ñвободного меÑта. Тернер в нем выглÑдела крошечной. Ðо ÑчаÑтливой. Теперь ей было над чем работать, и вÑкоре у нее поÑвилÑÑ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Ñценарий. – Я понÑла, почему кто-то Ñильно вÑтревожилÑÑ, – объÑвила она. – Шифр М.Ð. вÑе менÑет. Ðам извеÑтно о нем не проÑто так. ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð° либо его деÑтельноÑть, либо взглÑды. Ð’ любом Ñлучае Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñто должно куда-то привеÑти. – Как мы получим доÑтуп к базам данным? – ÑпроÑил Ричер. – Смена планов. Мы поедем в ПиттÑбург. – База данных находитÑÑ Ð² ПиттÑбурге? – Ðет, но там еÑть большой аÑропорт. – Я только что побывал в ПиттÑбурге. – В аÑропорту? – Ðа дороге. – В разнообразии ÑмыÑл жизни, – Ñказала Сьюзан. Чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ ПиттÑбурга, Ñледовало Ñвернуть на Ñеверо-запад, переÑечь штат и выехать на траÑÑу I-79 где-то между КлакÑбергом и Моргантауном. Рзатем отправитьÑÑ Ð½Ð° Ñевер, практичеÑки по прÑмой. «В принципе, безопаÑное направление», – подумал Ричер. «Тойота» была большой, как дом, и веÑила почти три тонны, но Ñлужила отличным прикрытием. Где легче вÑего ÑпрÑтать крупинки пеÑка? Ðа плÑже. И еÑли Ñчитать «Тойоту» пеÑчинкой, то дороги Западной Виргинии Ñледовало назвать плÑжем. ПодавлÑющее большинÑтво машин на них были большими грузовиками-пикапами. Как и в Западной ПенÑильвании. ИнопланетÑнин, оказавшийÑÑ Ð² Ñтих меÑтах, навернÑка решил бы, что жизнеÑпоÑобноÑть Соединенных Штатов завиÑит от ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ ее гражданина перевозить в кузове здоровенные лиÑты картона, да еще в огромных количеÑтвах. Даже то, что они поздно Ñтартовали, оказалоÑÑŒ удачей. Или плюÑом, а не минуÑом, как выразилаÑÑŒ бы Тернер. ПолучалоÑÑŒ, что по автоÑтраде они будут ехать в темноте – что было намного лучше, чем днем. С одной Ñтороны, на автоÑтрадах оÑобенно много патрулей, но Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, полицейÑкий не может увидеть того, чего не может увидеть, – его глаза уловÑÑ‚ лишь пару включенных фар, движущихÑÑ Ð¿Ð¾ темному шоÑÑе Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью. – Ркак мы узнаем точный номер М.Ð.? – ÑпроÑил Ричер. – Мы Ñделаем глубокий вдох и риÑкнем – попроÑим кое-кого принÑть учаÑтие в преÑтупном Ñговоре. – Кого? – Сержанта Лич, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ. Она очень надежна, и Ñердце у нее в нужном меÑте. – СоглаÑен, мне она понравилаÑÑŒ, – ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – У Ð½Ð°Ñ Ð² архиве хранÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¸ вÑех Ñообщений. Ей доÑтаточно на них взглÑнуть. – И что потом? – Потом – труднее. Мы получим номер ÑÑылки, но не Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ не биографию. У Ñержанта нет доÑтупа к базам данных. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть в Рок-Крик была только у менÑ. Ðаверное, Ñто может Ñделать и Морган, но нам едва ли Ñтоит обращатьÑÑ Ðº нему за помощью. – Ðту чаÑть предоÑтавь мне, – Ñказал Ричер. – Ðо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ доÑтупа. – Зато Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, у кого он еÑть. – И у кого же? – У юридичеÑкого Ñоветника. – Ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знаком? – Ðе лично. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как у них вÑе уÑтроено. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð¸ защищатьÑÑ Ð¾Ñ‚ бредового обвинениÑ, и Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ право закинуть широкую Ñеть Ð´Ð»Ñ ÑобÑтвенной защиты. Я могу проÑить о чем угодно. Майор Салливан не откажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ помочь. – Ðет, в данном Ñлучае Ñтим должен заниматьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ адвокат. Ð’Ñе проиÑходÑщее имеет больше Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº моим бредовым обвинениÑм, чем к твоим. – Слишком опаÑно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ адвоката. Муркрофта избили до полуÑмерти только за то, что он ÑобиралÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ оÑвобождениÑ. Они не позволÑÑ‚ твоему защитнику получить доÑтуп к Ñтой информации. – Тогда Ñто будет Ñтоль же опаÑно и Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½. Ðе думаю, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ведут за ней наблюдение. Конечно, потом они узнают, но будет поздно. Какой ÑмыÑл закрывать дверь конюшни, когда лошадь уÑкакала? – Ðо Ñтанет ли она тебе помогать? – У нее не будет выбора. Она взÑла на ÑÐµÐ±Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑкие обÑзательÑтва. Они ехали дальше в удобной и теплой кабине, оÑтаваÑÑÑŒ в Западной Виргинии и ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ западного зазубренного выÑтупа МÑриленда. Затем взÑли ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° город под названием Графтон. Ðлектроника «Тойоты» показывала, что дорога идет на Ñеверо-запад и к югу от ФÑрмонта выходит на I-79. – Ты тревожилÑÑ? – ÑпроÑила Тернер. – ÐаÑчет чего? – уточнил Ричер. – ÐаÑчет тех воÑьмерых парней. – Ðе Ñлишком. – В таком Ñлучае опыт, который произвели над тобой, когда тебе было шеÑть лет, дал правильный результат. – Верный вывод, – отозвалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Ðо ошибочные умозаключениÑ. – Как так? – Они Ñчитали, что мой мозг уÑтроен иначе, чем у других. Их заинтереÑовала Ð¼Ð¾Ñ Ð”ÐК. Может быть, они планировали вывеÑти новую раÑу воинов. Ты знаешь, каким тогда был Пентагон. Ðо Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ñлишком маленьким, чтобы предÑтавлÑть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… интереÑ. К тому же они ошиблиÑÑŒ. Когда речь идет о Ñтрахе, Ð¼Ð¾Ñ Ð”ÐК ничем не отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ любых других. Я проÑто тренировал ÑебÑ, вот и вÑÑ‘. Чтобы Ñтрах автоматичеÑки переходил в агреÑÑию. – Когда тебе было шеÑть лет? – Ðет, в четыре или пÑть. Я говорил тебе по телефону. Я решил, что Ñто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð°. Либо Ñ Ð¾Ñ‚Ñтуплю, либо нападу. – Я никогда не видела, чтобы кто-то дралÑÑ Ð±ÐµÐ· иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐº. – Как и они. Ð’ Ñтом вÑе дело. Они оÑтановилиÑÑŒ, чтобы заправитьÑÑ Ð¸ поеÑть, в меÑтечке, которое называлоÑÑŒ Макомбер, а потом поехали дальше на запад, через Графтон, Ñвернули направо, переÑекли городок под названием Макги и вÑкоре оказалиÑÑŒ перед выездом на I-79. Ðлектроника «Тойоты» раÑÑказала им, что они находÑÑ‚ÑÑ Ð² чаÑе езды от международного аÑропорта ПиттÑбурга, из чего Ñледовало, что беглецы приедут туда к воÑьми чаÑам вечера. Ðебо потемнело. Значит, Ñкоро ÑпуÑтитÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, и опаÑноÑть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑведетÑÑ Ðº минимуму. – Почему тебе нравитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº жить? – ÑпроÑила Тернер. – Потому что мой мозг уÑтроен иначе, – попыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить ее друг. – Вот что они упуÑтили много лет назад. Они изучали не ту чаÑть. Мне не нравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что любÑÑ‚ другие. Маленький домик Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, лужайкой и заборчиком? Люди обожают такие вещи. Они работают вÑÑŽ жизнь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы их получить. Они берут ипотеку на тридцать лет. И правильно делают. ЕÑли они ÑчаÑтливы, то и Ñ ÑчаÑтлив. Ðо Ñам бы Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ повеÑилÑÑ. – Почему? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ, ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð”ÐК. Ðо она ÑкучнаÑ. – Ðет, раÑÑкажи! – Как-нибудь в другой раз. – Ричер, мы Ñпали вмеÑте. Рты даже не Ñводил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кино и не угоÑтил коктейлем. Самое меньшее, что ты можешь Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделать, – поделитьÑÑ Ñвоими теориÑми. – Рты раÑÑкажешь мне одну из Ñвоих? – Может быть. Ðо Ñначала ты. – Ладно… Подумай об Ðмерике, какой она была много лет назад. ДевÑтнадцатый век, от начала и до конца. ÐœÐ¸Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° запад. Как Ñильно люди риÑковали. Словно их кто-то заÑтавлÑл. – Так и было, – ответила Сьюзан. – Ðа то имелиÑÑŒ ÑкономичеÑкие причины. Люди нуждалиÑÑŒ в земле, фермах и работе. – Ðо за переÑелением ÑтоÑло нечто большее, – продолжал Джек. – По крайней мере, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ…. ЧаÑть так и не Ñмогла оÑтановитьÑÑ. Рза Ñто лет до Ñтого, вÑпомни, что проиÑходило Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸! Они разъехалиÑÑŒ по вÑему миру. Многие отправлÑлиÑÑŒ в морÑкие путешеÑтвиÑ, продолжавшиеÑÑ Ð¿Ð¾ пÑть лет. – И Ñнова Ñкономика. Им требовалиÑÑŒ рынки и Ñырье. – Ðо некоторые из них не могли оÑтановитьÑÑ. Рдо того были викинги. И полинезийцы – та же иÑториÑ. Я Ñчитаю, что Ñто в буквальном ÑмыÑле заложено в ДÐК. Думаю, миллион лет назад люди жили небольшими племенами. Возникала опаÑноÑть инбридинга[14]. Так что в каждом поколении были оÑобые гены, и в каждой, даже Ñамой небольшой группе поÑвлÑлÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один человек, который мечтал уйти. Ð’ результате гены ÑмешивалиÑÑŒ. И такой процеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ñил пользу вÑем. – И ты один из них? – Как мне кажетÑÑ, девÑноÑто девÑть человек из каждой Ñотни любÑÑ‚ коÑтры, а один – ненавидит. ДевÑноÑто девÑть человек боÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², но один им завидует. Я такой человек. – Человек, который должен разноÑить Ñвое ДÐК по миру. Ð”Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ Ð²Ñего вида. – Ðто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть. – Едва ли данный аргумент будет принÑÑ‚ во внимание на ÑлушаниÑÑ… по поводу твоего возможного отцовÑтва. Они переÑекли границу Западной Виргинии и оказалиÑÑŒ в ПенÑильвании, а проехав еще пÑть миль, увидели Ñрко оÑвещенный рекламный щит, из чего Ñделали вывод, что торговый центр вÑе еще открыт. Съехав Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады, пара обнаружила меÑтный, немного поблекший универÑальный магазин, и Тернер направилаÑÑŒ в отдел женÑкой одежды Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ банкнот в руке. Ричер поÑледовал было за ней, но она Ñказала, чтобы он зашел в мужÑкой отдел. – Мне ничего не нужно, – Ñказал Джек. – Ðет, нужно, – возразила его подруга. – И что же? – Рубашка, – заÑвила Сьюзан. – Может быть, Ñвитер Ñ V-образным вырезом. И Ñто как минимум. – ЕÑли ты купишь Ñебе одежду, то Ñможешь вернуть мою Ñтарую рубашку. – Я ÑобираюÑÑŒ ее выброÑить. Тебе требуетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь получше. – Зачем? – Я хочу, чтобы ты хорошо выглÑдел. Ричер побродил по магазину и нашел рубашку из Ñиней фланели Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ пуговицами за пÑтнадцать долларов и темно-Ñиний Ñвитер из хлопка Ñ V-образным вырезом за такую же цену. Он переоделÑÑ Ð² кабинке, выброÑил две Ñтарые футболки и поÑмотрел в зеркало. Брюки его вполне уÑтроили. Куртка – тоже. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° и Ñвитер? Ð’Ñе Ñидело аккуратно. Ðо выглÑдел ли он хорошо? Джек не был уверен. Может быть, лучше, чем раньше, но он зашел так далеко, как только мог. Через двадцать минут вернулаÑÑŒ Тернер, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью изменилаÑÑŒ: новые черные ботинки на молнии, новые Ñиние джинÑÑ‹, облегающий Ñвитер Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼ вырезом и Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° из хлопка. Руки у нее оÑтавалиÑÑŒ Ñвободными. Ðикаких мешков Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Она выброÑила Ñтарые вещи, но не Ñтала ничего покупать на Ñмену. И понÑла по лицу Ричера, что его Ñто удивило. – Ðе ожидал? – ÑпроÑила женщина. – Пожалуй, – признал ее друг. – Я решила, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ Ñледует оÑтаватьÑÑ Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸. – И не только ÑейчаÑ. Они перешли в ту чаÑть магазина, где торговали коÑметикой малоизвеÑтных марок. Там оба купили Ñкладные зубные щетки и маленький тюбик зубной паÑты, поÑле чего вернулиÑÑŒ в грузовик. Международный аÑропорт ПиттÑбурга находилÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ далеко от города, но автоÑтрада привела их в нужное меÑто. Ð’Ñе здеÑÑŒ оказалоÑÑŒ проÑторным и большим, и повÑюду было множеÑтво Ñамых разных отелей. Тернер выбрала один из них и припарковалаÑÑŒ на ÑтоÑнке. Беглецы разделили оÑтавшиеÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ Билли Боба на девÑть чаÑтей и раÑÑовали их по карманам, поÑле чего закрыли машину и направилиÑÑŒ в веÑтибюль. ОтÑутÑтвие у них багажа не вызвало подозрений – они ведь находилиÑÑŒ в отеле аÑропорта, где обычно полно людей без чемоданов и Ñумок! Одно из удовольÑтвий Ñовременных путешеÑтвий. Завтрак в Ðью-Йорке, обед в Париже, багаж в Стамбуле и так далее. – Ваше имÑ, мадам? – ÑпроÑил портье. – Хелен Салливан, – ответила Тернер. – Рваше, ÑÑÑ€? – повернулÑÑ Ñлужащий к Джеку. – Джон Темпл, – отозвалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Могу Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ какой-нибудь документ Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹? Сьюзан положила на Ñтойку два армейÑких удоÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñти. Портье поÑмотрел на них только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы удоÑтоверитьÑÑ â€“ да, там еÑть фотографии и фамилии Салливан и Темпл. Он даже не попыталÑÑ Ñравнить Ñнимки Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ клиентов. Ричер по опыту знал, что гоÑтиничные работники делают такие вещи очень редко. Ðто не входило в круг их обÑзанноÑтей и возможноÑтей. – Могу Ñ Ð²Ð·Ñть вашу кредитную карточку? – ÑпроÑил портье. – Мы раÑплатимÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, – Ñказал Джек. Ð’ отеле аÑропорта не возникло проблемы и Ñ Ñтим. Кредитные карточки и дорожные чеки также регулÑрно пропадали – порою Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼ обращалиÑÑŒ крайне небрежно, а карманники были хороши во вÑем мире. Ричер заплатил за номер, добавил к Ñтому еще Ñто долларов на непредвиденные раÑходы, и портье охотно взÑл деньги, поÑле чего выдал им Ñо Сьюзан два ключа и объÑÑнил, как пройти к лифтам. Ðомер оказалÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ Ñлишком отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ камеры на гауптвахте в Дайере. Однако здеÑÑŒ имелÑÑ Ð±Ð°Ñ€ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, беÑплатные бутылки Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, халаты, тапочки и шоколадки на подушках. И телефон. Тернер Ñразу ÑнÑла трубку и набрала номер. Глава 39 Ричер уÑлышал гудок. Его Ñпутница зажала трубку между плечом и шеей и одними губами Ñказала: – Лич. И ÑоÑредоточилаÑÑŒ на разговоре. – Сержант, Ñто Сьюзан Тернер, – начала она. – Я рекомендую вам, как ваш Ñтарший офицер, Ñразу повеÑить трубку и доложить о звонке подполковнику Моргану. Ð’Ñ‹ так поÑтупите? Джек не Ñлышал ответа Лич, но она Ñвно Ñказала «нет», потому что разговор продолжалÑÑ. – Благодарю ваÑ, Ñержант. Я хочу, чтобы вы Ñделали Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ðµ вещи, – продолжила Сьюзан. – Во-первых, мне необходимо знать номер М.Ð. в рапорте УикÑа и ÐдвардÑа. Его ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° находитьÑÑ Ð² архиве. Подполковник Морган еще на меÑте? Ричер вновь не уÑлышал, что говорила Ñержант, но ответ Ñвно был утвердительным, потому что Тернер Ñказала: – Ладно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñтоит риÑковать. Я буду звонить через каждый чаÑ. Она не Ñтала вешать трубку, чтобы попроÑить Лич о втором одолжении, но Джек не уÑлышал Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°, потому что в Ñтот момент раздалÑÑ Ñтук в дверь. Мужчина переÑек номер и раÑпахнул ее. Ðа пороге ÑтоÑл человек в коÑтюме – в руке он держал портативную рацию, а на отвороте его пиджака виÑел нагрудный значок. «Ðаверное, менеджер отелÑ», – подумал Ричер. – Прошу прощениÑ, ÑÑÑ€, но произошла ошибка, – Ñказал неожиданный гоÑть. – Какого рода ошибка? – ÑпроÑил Джек. – Депозит на Ñлучайные раÑходы должен ÑоÑтавлÑть пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов, а не Ñто, когда платÑÑ‚ наличными. За телефон и бар. РеÑли вы Ñделаете заказ в номер, то нужно Ñразу раÑплатитьÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñоналом. – Хорошо, – кивнул Ричер. Мужчина вытащил из кармана пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов, две купюры по двадцать и одну деÑÑтку, и развернул их веером, Ñловно Джек выиграл приз в телевизионной игре: – Еще раз приношу Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° ошибку. Ричер взÑл деньги и еще раз поÑмотрел на них. ПÑтьдеÑÑÑ‚ долларов. – Ðикаких проблем, – Ñказал он. Мужчина ушел, и Джек закрыл за ним дверь. Ð’ Ñтот же момент Тернер положила трубку. – Что Ñто было? – ÑпроÑила она. – Ðаверное, портье не читал поÑледних указаний. Мы должны были заплатить пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов, а не Ñто, потому что раÑчет шел наличными. – ЯÑно, не имеет значениÑ. – Как Ñержант Лич? – Она Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. – Ты знаешь ее номер наизуÑть? Ведь ты ÑовÑем недавно Ñ Ð½ÐµÑŽ работаешь. – Я знаю наизуÑть вÑе телефонные номера людей, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ работаю. – Ты хороший командир. – СпаÑибо. – О чем ты еще ее попроÑила? – ÐадеюÑÑŒ, ты узнаешь, – ответила Сьюзан. Ромео набрал номер, но Джульетта взÑл трубку не Ñразу. Ð’ ожидании ответа Ромео потер ладонь о кожаный подлокотник креÑла, в котором Ñидел. Ладонь была Ñухой, а кожа – гладкой и блеÑÑ‚Ñщей от многолетнего контакта Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ коÑтюмов. – Да? – наконец раздалÑÑ Ð² трубке Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ»ÑŒÐµÑ‚Ñ‚Ñ‹. – Имена Салливан и Темпл только что возникли в отеле аÑропорта в ПиттÑбурге, ПенÑильваниÑ. К ÑчаÑтью Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, они напрÑмую ÑвÑзаны Ñ ÐœÐ¸Ð½Ð¸ÑтерÑтвом внутренней безопаÑноÑти, ведь отель находитÑÑ Ð² аÑропорту. – Ты думаешь, Ñто они? – Скоро у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ опиÑание. Отель поÑлал туда человека Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸. Ðо Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что Ñто они. Какова вероÑтноÑть ÑовпадениÑ? Сочетание двух Ñтих фамилий? ÐаÑколько нам извеÑтно, других удоÑтоверений личноÑти у них нет. – Ðо что они делают в аÑропорту ПиттÑбурга? – Ðе имеет значениÑ. Где наши парни? – Ðа пути в ЛоÑ-ÐнджелеÑ. – Что ж, поÑмотрим, как быÑтро они Ñмогут вернутьÑÑ. Ð’ номере было тепло. Ричер ÑнÑл Ñвою чудеÑную куртку, и Тернер поÑледовала его примеру. – Хочешь заказать что-нибудь в номер? – ÑпроÑила она. – Конечно. – До или поÑле? – До или поÑле чего? – До или поÑле того, как мы Ñнова займемÑÑ ÑекÑом. Джек улыбнулÑÑ. Он по опыту знал, что второй раз вÑегда лучше первого. Ð’Ñе еще в новинку, но уже не в такой Ñтепени. Ð’Ñе еще незнакомо, но уже не так Ñильно. Второй и поÑледующие разы лучше, чем первый, а в Ñлучае Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€ и первый раз был впечатлÑющим. – ПоÑле, – Ñказал мужчина. – Тогда раздевайÑÑ, – потребовала его Ñпутница. – Ðет, начнем Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. – Почему? – Потому что разнообразие придает жизни пикантноÑть. Сьюзан улыбнулаÑÑŒ и ÑнÑла новый Ñвитер. Под ним у нее ничего не было. Она не ноÑила лифчик – он ей не требовалÑÑ, и она не ÑобиралаÑÑŒ делать вид, что Ñто не так. Джеку понравилоÑÑŒ. Впрочем, ему нравилоÑÑŒ в ней вÑе. Ðет, он не раз видел женщин Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ грудью. Ðо Сьюзан Тернер производила потрÑÑающее впечатление. И в интеллектуальном плане, и в физичеÑком. ФизичеÑки Ñта женщина была безупречной. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑильнаÑ, она выглÑдела нежной и крошечной. Один изгиб ее тела переходил в другой в беÑконечном безупречном процеÑÑе, Ñловно Ñто был единый контур, кольцо МебиуÑа, от ложбинки на Ñпине до плеча, к талии и бедрам, а потом Ñнова к Ñпине, и дальше, Ñнова и Ñнова. Ее кожа была мелового цвета, улыбка – лукавой, а Ñмех – заразительным. Ромео набрал номер, и на Ñтот раз Джульетта взÑл трубку Ñразу. – Ðто они, – Ñказал Ромео. – Ð’Ñ‹Ñокий крепкий ÑветловолоÑый мужчина и Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð°Ñ‚ÑŽÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами. Так Ñказал менеджер отелÑ. – И Ñколько они намерены там оÑтаватьÑÑ? – Они раÑплатилиÑÑŒ наличными за одну ночь. – Они попроÑили разбудить их в определенное времÑ? – Ðет. Они не могут улететь. С такими документами их не пуÑÑ‚ÑÑ‚ в Ñамолет, да и заплатить за билеты наличными невозможно. Ричер ÑовÑем не похож на Темпла. Даже Ñлужба безопаÑноÑти транÑпорта Ñто заметит. Я думаю, они там задержатÑÑ. Ðеплохой выбор. Отели аÑропортов отличаютÑÑ Ð°Ð½Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð½Ð¾Ñтью, да и ПиттÑбург – не центр вÑеленной. Хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, где они раздобыли Ñтолько денег… – Ðаши парни прибудут туда, как только Ñмогут. – Менеджер Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñказал, что Тернер говорила по телефону. – С кем? – Я уже начал отÑлеживать звонок. УÑтавшие и вÑпотевшие, они лежали на ÑмÑтых проÑтынÑÑ…. Сначала оба Ñ‚Ñжело дышали, но потом их дыхание уÑпокоилоÑÑŒ. Сьюзан приподнÑлаÑÑŒ на локте, поÑмотрела Ричеру в лицо и медленно провела кончиками пальцев по его лбу. – Даже ÑинÑка не оÑталоÑÑŒ, – Ñказала она. â€“Â Ð¡Ð¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть, от начала и до конца, – отозвалÑÑ ÐµÐµ Ñпутник. Пальцы женщины перемеÑтилиÑÑŒ к его ноÑу. – Ðо не здеÑÑŒ, – заметила она. – И не до конца. Ðто ÑлучилоÑÑŒ недавно? – ÐебраÑка, – Ñказал Джек. – Один парень, который вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» на взводе. Кончики пальцев Сьюзан прошлиÑÑŒ по недавно зажившим шрамам на его лице и по затвердевшим коÑÑ‚Ñм – теперь его Ð½Ð¾Ñ Ñлегка ÑдвинулÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾. Ричер еще не привык к Ñтому, но Ð´Ð»Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾ÑобенноÑть его внешноÑти была в порÑдке вещей. Она провела пальцами по его уху, шее и груди, а затем ее мизинец оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñледе от пули. – Тридцать воÑьмой, – Ñказал мужчина. – Слабый зарÑд. – Повезло, – заметила его подруга. – Мне вÑегда везет. ПоÑмотри на менÑ. Рука Тернер ÑпуÑтилаÑÑŒ ниже, к Ñтарому шраму от шрапнели. – Бейрут, – Ñказала она. – Я читала твое доÑье. СеребрÑÐ½Ð°Ñ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° и Пурпурное Сердце[15]. Ðеплохо, но могу Ñпорить, что металла в твоем животе больше, чем на груди. – Ðто была коÑть, – уточнил Джек. – Фрагменты головы человека, ÑтоÑвшего Ñ€Ñдом. – В доÑье напиÑано, что шрапнель. – Сколько раз ты читала мое доÑье? – Я перечитывала его Ñнова и Ñнова. – Тебе извеÑтно проиÑхождение Ñлова «шрапнель»? – И каково же оно? – В воÑемнадцатом веке жил британец, которого звали Генри ШрÑпнел. – В Ñамом деле? – В течение воÑьми лет он был артиллерийÑким капитаном. Потом изобрел полое артиллерийÑкое Ñдро, и ему приÑвоили звание майора. Герцог Веллингтон иÑпользовал такой ÑнарÑд во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ на ПиренейÑком полуоÑтрове, а потом – в битве при Ватерлоо. – ПотрÑÑающе… – Ðо ÑпаÑибо за то, что прочитала доÑье. Ðто много Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚. – Почему? – Потому что мне не придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ целую кучу времени на то, чтобы раÑÑказать тебе Ñтарые иÑтории. Ты их уже знаешь. – Ðо раÑÑказывать Ñтарые иÑтории приÑтно. – Однако ты мне ничего не раÑÑказала. – Ðо Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу, – заверила Тернер Ñвоего друга. – Столько, Ñколько ты захочешь выÑлушать. Ромео Ñнова набрал телефон Джульетты: – Она звонила по заранее оплаченному Ñчету на Ñотовый телефон, почти навернÑка купленный в «Уоллмарте». И еÑли за него заплатили наличными, отÑледить владельца невозможно. Могу Ñпорить, что так и было. – Ðу, попытатьÑÑ Ñтоило, – ответил Джульетта. – Ты знаешь, что Ñамый большой рынок на такие Ñотовые телефоны принадлежит военным? Потому что некоторые из них зарабатывают недоÑтаточно, чтобы оплачивать уÑлуги Ñотовых операторов ежемеÑÑчно. Ðто позор, еÑли чеÑтно. Ðу а еÑли учеÑть, что они ведут беÑпорÑдочный образ жизни, то такие телефоны их вполне уÑтраивают. – Ðу, Ñто уже шаг вперед. – Данный Ñотовый телефон видÑÑ‚ три телефонные башни к Ñеверу и западу от Пентагона. – ПонÑтно. – РРок-Крик находитÑÑ Ðº Ñеверо-западу от Пентагона. – Ðаши парни уже на пути к ПиттÑбургу. – Ðе имеет значениÑ. Ðикто в Рок-Крик не Ñможет теперь ей помочь. Глава 40 Тернер принÑла душ, но Ричер не Ñтал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Он накинул халат и уÑтроилÑÑ Ð² креÑле – ему было тепло и удобно, и он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ и ÑчаÑтливым, чего Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑлучалоÑÑŒ уже очень давно. – Сколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? – ÑпроÑила Сьюзан, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² халате из душа. – Четыре минуты до того, как ты должна Ñнова позвонить Лич. Она знает, что Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Женщина кивнула: – Я уверена, что теперь об Ñтом знает веÑÑŒ мир. К тому же Ñ ÐµÐ¹ Ñказала. – И как она к Ñтому отнеÑлаÑÑŒ? – Лич – Ñержант армии СШÐ. Я не думаю, что она ханжа. – Ðе в Ñтом дело. ЕÑли ты одержишь победу, никто не предъÑвит ей претензий за помощь тебе. Более того, она получит поощрение. Ðо еÑли Ñ Ð½Ðµ опровергну выдвинутые против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ, у нее будут большие неприÑтноÑти из-за того, что она помогала мне. Или наоборот. И так далее и тому подобное. Она удвоила риÑк и в два раза уменьшила Ñвои шанÑÑ‹. – Она не жаловалаÑÑŒ. – Тебе Ñледует за нее держатьÑÑ. – Я так и Ñделаю, еÑли Ñмогу вернутьÑÑ, – Ñказала Тернер и Ñтала набирать номер. Ðемногим более чем в четырнадцати милÑÑ…, в полевом офиÑе ФБРна ИÑÑ‚-КарÑон-Ñтрит, который раÑполагалÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ к юго-воÑтоку от центра ПиттÑбурга, зазвонил телефон. Дежурный агент ÑнÑл трубку и обнаружил, что говорит Ñо штаб-квартирой ФБРв округе КолумбиÑ. Ему Ñказали, что компьютеры МиниÑтерÑтва внутренней безопаÑноÑти зафикÑировали имена Салливан и Темпл, которые оÑтановилиÑÑŒ в одном из отелей аÑропорта. Дежурный агент проÑмотрел Ñводку информационных Ñообщений и Ñводку разыÑкиваемых преÑтупников и увидел, что Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð° ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚ двух беглецов, возможно, взÑвших Ñебе Ñти имена. Дежурный агент позвонил Ñпециальному агенту и ÑпроÑил: – Вы хотите, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñлал Ñообщение в округ ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð¸ армию? Его командир немного помолчал. – Ðе Ñтоит вÑе уÑложнÑть, – наконец ответил он. «Ðет нужды делитьÑÑ ÑƒÑпехами», – подумал дежурный агент. – Пошли одного из Ñвоих людей, пуÑть он проверит, – продолжил командир. – СейчаÑ? – Как только Ñможешь. ОÑобо Ñпешить не нужно. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ утра. Я уверен, что до тех пор они никуда не денутÑÑ. Тернер Ñнова прижала трубку плечом к уху, и Ричер уÑлышал гудок. Затем Лич ответила. Слов ее он не разобрал, но наÑтроение уловил Ñразу. Оно было паршивым. Длинный быÑтрый монолог, который плаÑтик трубки превращал в прерывиÑтое кваканье, но Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑохранилаÑÑŒ: звучавшие в голоÑе Ñержанта разочарование и гнев не вызывали Ñомнений. – В любом Ñлучае ÑпаÑибо, – ответила Сьюзан и повеÑила трубку. Ðа ее лице поÑвилиÑÑŒ уÑталоÑть и глубокое разочарование. – Что? – ÑпроÑил Джек. – Сам догадайÑÑ. – Там не было номера. – Рапорт иÑчез. Кто-то изъÑл его из архива. – Морган. – Больше некому. Ðикто другой не имел такой возможноÑти, да и не Ñтал бы Ñтого делать. – Значит, он один из них, или же Ñлепо выполнÑет их приказы. Тернер кивнула. – Они подчищают концы. И перекрывают вÑе иÑточники информации. Они лучше, чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°. Так что мое дело дрÑнь. Выхода Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Мы ничего не Ñможем Ñделать без номера М.Ð. – Ðо разве он не находитÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в компьютере? – Ðа Ñамом деле мы не доверÑем компьютерам. СчитаетÑÑ, что Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же уÑпехом можно поÑлать копию в «Ðью-Йорк таймÑ». Или в Китай. – Значит, бумажный рапорт был в единÑтвенном ÑкземплÑре? Женщина Ñнова кивнула. – Во вÑÑком Ñлучае, другие мне неизвеÑтны. Может быть, в Баграме ÑохранилаÑÑŒ копиÑ. Рчто? Ты хочешь попроÑить начальника юридичеÑкого управлениÑ, чтобы тот подпиÑал Ñудебную повеÑтку? Ðу, удачи тебе! – Рмогли они положить рапорт в другое меÑто? – Ðет, Лич вÑе проверила. Она Ñвое дело знает. – Должен ÑущеÑтвовать какой-то другой путь. – Разбуди менÑ, когда его отыщешь, – Ñказала Тернер. – Потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не могу думать. Мне нужно поÑпать. Она ÑброÑила халат на пол, боÑиком прошлепала к окну, чтобы поправить занавеÑки, выключила Ñвет и забралаÑÑŒ под одеÑло, поÑле чего повернулаÑÑŒ на бок, Ñделала долгий печальный вдох и оÑталаÑÑŒ лежать в неподвижноÑти. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ Ñмотрел на нее, а потом вернулÑÑ Ð² Ñвое креÑло и долго Ñидел в темноте. Он предÑтавил Ñебе архив в Рок-Крик – на верхнем Ñтаже, повернуть налево, комната номер 201. Дежурный капитан внизу, в комнате 103, принÑл звонок от УикÑа и ÐдвардÑа, напиÑал рапорт, по каменным Ñтупенькам поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… и показал беÑценный лиÑÑ‚ бумаги майору Тернер. ПоÑле чего он получил от нее ответ, зафикÑировал его, передал полевым агентам и положил рапорт и ответ в ÑоответÑтвующую Ñчейку в архиве. Дальше Джек предÑтавил, как Морган выходит из Ñвоего кабинета, который находитÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· две комнаты, и оглÑдывает коридор. Ему потребуетÑÑ Ð²Ñего неÑколько мгновений, чтобы изъÑть две Ñтранички рапорта, а потом Ñжечь их, разорвать или разрезать на мелкие куÑочки. Или он убирает их в карман, чтобы позже отдать каким-то неизвеÑтным людÑм в обмен на короткий одобрительный кивок и обещание будущих благ. Должен ÑущеÑтвовать другой путь. Ричер мог бы запомнить номер. Он любил цифры. Вполне возможно, что Ñтот шифр имел какую-то внутреннюю привлекательноÑть. Ðто могло быть проÑтое чиÑло или чиÑло Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑными делителÑми. Ðо Джек его не видел. Однако нет ничего невозможного. Ðе бывает идеальной защиты, никакие ÑиÑтемы безопаÑноÑти не дают Ñтопроцентной гарантии, вÑегда ÑущеÑтвуют невидимые прорехи… Должен ÑущеÑтвовать другой путь. Однако Ричер ничего не мог придумать. Во вÑÑком Ñлучае, ÑейчаÑ. Он вÑтал, зевнул, потÑнулÑÑ, броÑил Ñвой халат поверх халата Тернер и Ñкользнул к ней в поÑтель. Она уже погрузилаÑÑŒ в глубокий Ñон и дышала очень тихо. Ð¢ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð¸ нежнаÑ. Ее предохранители не выдержали, и Сьюзан выключилаÑÑŒ. Как в Ñтаром фильме: «Я подумаю об Ñтом завтра»…[16] Джек поÑмотрел в Ñерый туÑклый потолок, закрыл глаза, глубоко вздохнул и заÑнул. Он крепко Ñпал пÑть чаÑов. И проÑнулÑÑ Ð² четыре утра. Потому что кто-то Ñтучал в дверь. Глава 41 Тернер тоже Ñразу проÑнулаÑÑŒ, но Ричер положил руку ей на плечо. – Я открою, – прошептал он. Он моргнул, выÑкользнул из поÑтели и поднÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° Ñвой халат. Ðадев его, направилÑÑ Ðº двери. Стук не прекращалÑÑ, и Ñтучали Ñлишком громко – не так, как Ñледовало бы Ñтучать в отеле ночью. Резкий требовательный бум, бум, беÑцеремонный и назойливый. Так Ñтучат предÑтавители закона. Или те, кто делает вид, что предÑтавлÑÑŽÑ‚ закон. Ричер не Ñтал пользоватьÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·ÐºÐ¾Ð¼. Они ему не нравилиÑÑŒ. Ðикогда. Слишком проÑто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто Ñтоит за дверью, подождать, когда глазок потемнеет, и выÑтрелить из пиÑтолета в заранее пробитую дыру в двери. Даже целитьÑÑ Ð½Ðµ нужно. Лучше полноÑтью игнорировать глазок, резко раÑпахнуть дверь и ударить противника в горло. Или нет. Тут многое завиÑело от того, кто они такие и Ñколько их вÑего. У него за Ñпиной Тернер вÑтала и тоже надела халат. Джек указал ей в Ñторону ванной комнаты. Ðичего не выиграешь, еÑли вмеÑто одной цели будет две, а больше ей некуда было деватьÑÑ. Ð’ номере имелÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ один выход – через дверь. К тому же комната находилаÑÑŒ на верхнем Ñтаже, и окна в ней не открывалиÑÑŒ. ЮридичеÑкий Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти: кто знает, как поведут ÑÐµÐ±Ñ Ñлишком любопытные дети! Кроме того, отель был в аÑропорту, и закрытые окна позволÑли защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ шума и неприÑтных запахов. Сьюзан ÑкрылаÑÑŒ в ванной комнате, а Ричер положил ладонь на ручку двери и Ñделал вдох. Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ федеральные агенты навернÑка доÑтали оружие. Однако они не Ñтанут ÑтрелÑть. Сразу не Ñтанут. Они прошли Ñлишком хорошую подготовку и знают, что должны Ñоблюдать огромное количеÑтво правил. Рпотом заполнÑть целое море бумаг. Рвот четверо парней из машины Ñ Ð²Ð¼Ñтинами на дверцах могут начать палить Ñразу. Они прошли обучение, но без изыÑков, и им не придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть бумаги. Значит, лучше вÑего открыть дверь и оÑтатьÑÑ Ð·Ð° нею. Ðто будет очень Ñильный ход. Дверь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñама по Ñебе – так и хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ шею и заглÑнуть внутрь. Тем Ñамым напрашиваÑÑÑŒ на прÑмой удар правой в виÑок. Затем ты ногой захлопываешь дверь, и в комнате на полу оÑтаетÑÑ Ð·Ð°Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¸Ðº, а его приÑтели вÑе еще будут по ту Ñторону. Возникает оÑнова Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð². Ричер повернул дверную ручку. Вниз, на деÑÑть градуÑов. Ðа двадцать. Ðа тридцать. Ðикакой реакции. Сорок, пÑтьдеÑÑÑ‚, шеÑтьдеÑÑт… Ðикакой реакции. Тогда Джек опуÑтил ручку до Ñамого конца, до девÑноÑта градуÑов, дернул дверь на ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° две трети Ñвободного хода, приготовил кулак и Ñтал ждать. Ðичего не проиÑходило. Очевидно, они оÑтановили дверь ногой и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñуждают, что делать дальше. И Ñтот процеÑÑ Ð·Ð°Ð½Ñл неожиданно много времени. Прошла почти минута. Рзатем внутрь влетел конверт. Джек не Ñтал Ñмотреть в его Ñторону. Он вообще не обращал на конверт Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ только заметил его краем глаза и понÑл: конверт. Коричневый, обычного размера, запечатанный металличеÑким зажимом, какие иÑпользуютÑÑ Ð² офиÑе. Довольно тонкий. И звук, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он упал на ковер, подтвердил первое впечатление. Тонкий, но плотный, конверт упал ребром, едва Ñлышно, Ñловно внутри его находилоÑÑŒ неÑколько отдельных предметов, тонких и легких. Ричер ждал. Ðаконец из-за двери поÑвилаÑÑŒ голова. С лицом. Лицом Ñержанта Лич. Она была в полевой форме и выглÑдела очень уÑталой. Когда Ñержант вошла в номер, Тернер поÑвилаÑÑŒ из ванной комнаты, и Джек закрыл дверь. Сьюзан увидела конверт на ковре. – ЗдеÑÑŒ вÑÑ‘? – ÑпроÑила она удивленно. – Да, – Ñказала Лич. – Я думала, ты отправишь конверт Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ доÑтавкой. – Я решила, что он понадобитÑÑ Ð²Ð°Ð¼ раньше, чем его доÑтавит «Федерал ÑкÑпреÑÑ». – И ты ехала вÑÑŽ ночь? – Ðу, Ñ Ð½Ðµ шла и не летела. – Сколько времени? – Около четырех чаÑов. – СпаÑибо, Ñержант. – Ðет проблем. – Когда ты должна ÑвитьÑÑ Ð½Ð° Ñлужбу? – Довольно Ñкоро, так что мне нужно возвращатьÑÑ. – Ðо?.. – Я оказалаÑÑŒ в положении, которое мне не нравитÑÑ. – О чем ты? – Мне придетÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ человека из моей команды и Ñтаршего офицера. – Ðто два разных человека или один? – Один человек, мÑм. – Я? – Ðет, мÑм. – Морган? – Ðет, мÑм. Ðто другой человек. Ðо вы командир, а Ñ Ð½Ðµ доноÑчик. – Тогда Ñкажи Ричеру. Он не твой командир. Лич немного помолчала, Ð²Ð·Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ уловку. Ð’ конце концов она, очевидно, принÑла положительное решение, потому что повернулаÑÑŒ к Джеку: – СÑÑ€, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ довольно давно возникли некоторые ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно дежурного капитана. – Как давно? – уточнил Ричер. – С Ñамого начала. – Ðо почему вы ничего не Ñделали по Ñтому поводу? – Я не знала, как мне Ñледует дейÑтвовать. Он капитан, а Ñ Ñержант. – И в чем проблема? – Он – бездельник; поÑтоÑнно риÑует и что-то пишет, когда разговаривает по телефону. Ричер кивнул. – Я видел результаты, – Ñказал он. – Ðа его пиÑьменном Ñтоле. И в Ñтаром блокноте. – Вы знаете, почему он так поÑтупает? – Потому что ему Ñкучно. – Ðо иногда он не выглÑдит Ñкучающим. Когда поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то Ñерьезные новоÑти, он менÑетÑÑ. И вдруг ÑтановитÑÑ ÑчаÑтливым. – Ðет закона, который Ñто запрещает. – Однако ручка оÑтаетÑÑ Ñƒ него в руке. Он менÑетÑÑ, и менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€Ð¸Ñунки. Иногда Ñто уже не риÑунки. Иногда он ведет краткую запиÑÑŒ. Ключевые Ñлова. Джек на Ñто ничего не Ñказал. – Ðеужели вы не понимаете? – продолжила Лич. – Он поÑтоÑнно имеет дело Ñ Ñекретной информацией, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° находитьÑÑ Ð² единÑтвенном ÑкземплÑре на бумаге – и только в одном меÑте, в архиве Рок-Крик. СущеÑтвование такой информации в любой форме – Ñто полное противоречие правилам. – О, пожалуйÑта, раÑÑкажи вÑе! – не выдержала Тернер. – Он запиÑал номер? – догадалÑÑ ÐµÐµ друг. – Да, мадам, – Ñказала Ñержант. – Да, ÑÑÑ€. Он запиÑал номер. Лич вытащила из кармана ÑмÑтый лиÑÑ‚ бумаги, а точнее, Ñтраницу из желтого блокнота, который Ричер видел некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Сверху он обтрепалÑÑ Ð¾Ñобенно Ñильно. И почти веÑÑŒ лиÑток был разриÑован шариковой ручкой Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ чернилами: какие-то фигурки, завитушки, коробочки, машинки и Ñпирали, Ñреди которых периодичеÑки попадалиÑÑŒ куÑки текÑта, Ñлова и имена, одни жирно подчеркнутые, а другие обведенные в рамочку и заштрихованные почти до полной невидимоÑти. Сержант указала пальцем на первое читаемое Ñлово, которое находилоÑÑŒ немного выше Ñередины лиÑтка. Кандагар. Ð˜Ð¼Ñ ÑущеÑтвительное. Ðазвание меÑта. РрÑдом – ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ñтрелка, Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то в Ñторону от Ñлова. – Ðто поÑледний выход на ÑвÑзь УикÑа и ÐдвардÑа из Кандагара перед тем, как они иÑчезли. Парни вернулиÑÑŒ в Баграм, чтобы ожидать там дальнейших приказов. И вÑе Ñто еÑть в архиве, как и положено, – раÑÑказала Лич. Затем ее палец перемеÑтилÑÑ Ð² нижнюю треть Ñтраницы, где выделÑлиÑÑŒ два Ñлова, разделенные тире: «Худ – Дни». Буква «Х» была украшена причудливыми барочными завитушками. Скучающий человек говорил по телефону… – Следующий Ñигнал поÑле того, как они иÑчезли, – продолжала Ñержант. – ЗапиÑи также еÑть в архиве и идут Ñледом поÑле Кандагара. Ðто наши парни вышли на ÑвÑзь из Форт-Худа в ТехаÑе и доложили, что вÑе должно быть закончено в ближайшие дни. Затем ее рука Ñнова перемеÑтилаÑÑŒ наверх, и она пальцем показала на Ñреднюю треть бумажки: – Вот то, что ÑоответÑтвует иÑчезнувшей чаÑти рапорта. Середину Ñтраницы украшали беÑконечно повторÑющиеÑÑ ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ñ‹Ðµ закорючки и завитки, коробочки, лабиринты и Ñпирали. Рв Ñамом центре прÑталиÑÑŒ буквы «М» и «Ð» и четырехзначное чиÑло Ñ€Ñдом. Сначала буквы и цифры были аккуратно запиÑаны, а потом Ñтарательно заштрихованы. М.Ð.3435. – Ðу, Ñтрого говорÑ, он Ñовершил ошибку, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñказала Тернер, – однако на Ñтот раз мы поÑмотрим на нее Ñквозь пальцы. М.Ð.3435. Такое чиÑло Ричер запомнил бы обÑзательно, потому что оно было занимательным – в том ÑмыÑле, что пары «3 и 4» и «3 и 5», возведенные в третью и четвертую Ñтепени и в третью и пÑтую Ñтепени, ÑоответÑтвенно, в Ñумме дают ровно 3435. Что предÑтавлÑло некоторый интереÑ. Такие чиÑла активно изучал некто по имени Джозеф Мадачи, владелец, издатель и редактор журнала Â«Ð Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Â». Однажды в детÑтве Джек прочитал Ñтопку Ñтарых номеров в библиотеке на военно-морÑкой базе, находившейÑÑ Ð½Ð° побережье Тихого океана. – Сержант, как мне лучше вÑего войти в контакт Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Салливан? – ÑпроÑил он у Лич. – ÐепоÑредÑтвенно, ÑÑÑ€? – уточнила та. – Да, в личный контакт. – Когда, ÑÑÑ€? – ПрÑмо ÑейчаÑ. – ПоÑреди ночи? – Ðемедленно. Лич вытащила из кармана лиÑток бумаги. СовÑем небольшой. – Ðто личный Ñотовый телефон майора Салливан, – Ñказала она. – Я уверена, что в данный момент он лежит у нее на тумбочке. – Ðо как вы узнали, что он мне потребуетÑÑ? – Я понÑла, что именно так вы будете дейÑтвовать дальше. У адвоката защиты широкие полномочиÑ. Ð’Ñ‹ позволите мне говорить откровенно? – Конечно. Сержант доÑтала из кармана второй лиÑток бумаги. Еще одна половинка, Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· блокнота. – Ðомер Ñотового телефона капитана ÐдмондÑ. Вашего второго адвоката, – поÑÑнила она. – Я думаю, она вам подходит больше. Полагаю, капитан ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ заниматьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ делом Ñ Ñнтузиазмом. Она любит, чтобы торжеÑтвовала ÑправедливоÑть. – Даже поÑле того, как Ñ Ñбежал из тюрьмы? – Думаю, да, ÑÑÑ€. – Значит, она идеалиÑтка? – ПользуйтеÑÑŒ, пока еÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. Долго она не продлитÑÑ. Как Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Салливан. – ФБРуже вовлечено в раÑÑледование? – ÑпроÑил Ричер. – Их поÑтавили в извеÑтноÑть, – ответила Лич. – Ркто Ñтоит во главе раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñо Ñтороны армии? – СемьдеÑÑÑ‚ пÑтое подразделение военной полиции. Команду возглавлÑет уорент-офицер ÐÑпин. Ð’Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ уже вÑтречалиÑÑŒ. Именно он отвез Ð²Ð°Ñ Ð² Дайер. ГоворÑÑ‚, он принÑл ÑлучившееÑÑ ÐºÐ°Ðº личное оÑкорбление. Он утверждает, что вы оÑкорбили его в лучших чувÑтвах. ÐÑпин Ñказал, что Ñделал вам одолжение, а потому невольно привел вÑе в дейÑтвие. – И что же он Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделал? – ОÑтавил Ð²Ð°Ñ Ð² Дайере. Детектив ПодольÑки хотел забрать Ð²Ð°Ñ Ð² полицейÑкий учаÑток, а ÐÑпин ему отказал. Кроме того, вы попроÑили привеÑти дежурного капитана военной полиции, что он и Ñделал, – и теперь ÐÑпин Ñчитает, что вы Ñтим воÑпользовалиÑÑŒ. – Дежурный капитан пришел бы в любом Ñлучае. – Ðо не так быÑтро. Рваш план держалÑÑ Ð½Ð° том, чтобы уÑпеть вÑе Ñделать до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñумерек. Вам необходимо было начать рано. ÐÑпину кажетÑÑ, что он коÑвенно ÑпоÑобÑтвовал вашему побегу. – Далеко он Ñумел продвинутьÑÑ? – Ðе оÑобенно. Ðо не из-за того, что недоÑтаточно ÑтаралÑÑ. – Вы можете передать ему Ñообщение? – Ðаверное. – Скажите, чтобы он уÑпокоилÑÑ. СпроÑите, что бы он Ñделал на нашем меÑте. – Я поÑтараюÑÑŒ, ÑÑÑ€. ЕÑли Ñмогу. – Как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚, Ñержант? – СÑÑ€, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Лич. – Ðет, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует имÑ. – СÑÑ€, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ КриÑ. – От КриÑтины или от КриÑтин? – ПроÑто КриÑ, ÑÑÑ€. Так напиÑано в ÑвидетельÑтве о рождении. – Так вот, КриÑ, еÑли бы Ñ Ð²Ñе еще оÑтавалÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ Сто деÑÑтого подразделениÑ, то Ñделал бы вÑе, что в моих Ñилах, чтобы Ñохранить ваÑ. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ немало прекраÑных Ñержантов, но вы – одна из лучших. – Благодарю ваÑ, ÑÑÑ€. – Ðет, Ñто тебе ÑпаÑибо, Ñержант. ПоÑле Ñтого Лич поÑпешно ушла – ей еще предÑтоÑло провеÑти четыре чаÑа за рулем, а потом целый рабочий день на поÑту. Ричер поÑмотрел на Тернер. – Должно быть, ты прекраÑный командир, еÑли твои люди демонÑтрируют такую верноÑть, – заметил он. – Ðе в большей Ñтепени, чем ты, – Ñказала Сьюзан. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ФрÑнÑÐ¸Ñ Ðигли. – Ты прочитала и ее доÑье? – Я прочитала вÑе доÑье. И иÑтории вÑех операций. Я хотела знать, как работало Сто деÑÑтое подразделение. – Могу только повторить, что ты превоÑходный командир. Джек разгладил лиÑточки из блокнота на поверхноÑти Ñтола, ÑнÑл трубку и набрал номер Ñотового телефона капитана ТрейÑи ÐдмондÑ. Глава 42 Ричеру пришлоÑÑŒ довольно долго ждать, но он был к Ñтому готов. ТребовалоÑÑŒ воÑемь Ñекунд, чтобы оÑущеÑтвить Ñоединение Ñ Ñотовым телефоном. И лишь немногие люди ÑпоÑобны Ñразу вÑкочить, еÑли они крепко ÑпÑÑ‚ – как обычно показывают в фильмах. БольшинÑтво проÑыпаетÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾, а потом еще долго моргают и бормочут что-то невнÑтное. Ðо ТрейÑи взÑла трубку отноÑительно быÑтро. – Ðлло? – Ñказала она. Ð’ ее голоÑе ÑлышалаÑÑŒ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð°, и говорила она не Ñлишком четко, Ñловно Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом. – Капитан ÐдмондÑ? – ÑпроÑил Джек. – Кто Ñто? – Ваш клиент Джек Ричер. Майор армии СШÐ, недавно вновь призванный на Ñлужбу. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñовершаю маневры Ñо Сто деÑÑтым подразделением военной полиции. Ð’Ñ‹ одна? – Что за Ñтранный вопроÑ? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº вам личный разговор, адвокат. Ðам нужно обÑудить Ñ€Ñд важных вопроÑов. – ПроклÑтье, вы Ñовершенно правы! – УÑпокойтеÑÑŒ, капитан. – Вы Ñовершили побег из тюрьмы! – Ðто теперь не разрешено? – Ðам нужно поговорить, – теперь уже адвокат наÑтаивала на приватной беÑеде. – Мы и говорим. – Поговорить по-наÑтоÑщему, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ñказать. – Вы одна? – Да, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°. Рчто? – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ручка? Женщина ответила не Ñразу: – Теперь еÑть. – Бумага? – Да, взÑла. – Хорошо, тогда будьте внимательны. Чтобы оÑущеÑтвить адекватную защиту, мне необходимо получить вÑÑŽ возможную информацию о гражданине, который извеÑтен нам только как М.Ð. три-четыре-три-пÑть. – ВероÑтно, Ñто ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. – Я вправе раÑÑчитывать на должные правовые процедуры. Суды отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº Ñтому дерьму очень Ñерьезно. – В любом Ñлучае вы проÑите о Ñерьезном одолжении. – Что ж, будем обоюдно чеÑтны. Они повели ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ лучшим образом Ñ Ð°Ñ„Ñ„Ð¸Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ РодригеÑа. – Ричер, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑÑŽ Ð²Ð°Ñ Ð² иÑке по определению отцовÑтва, а не в иÑтории Ñ Ð¥ÑƒÐ°Ð½Ð¾Ð¼ РодригеÑом. Ðтим занимаетÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€ Салливан. Получить копии документов военной разведки из ÐфганиÑтана будет очень непроÑто, когда речь идет об уголовном деле. И вам их точно не видать при раÑÑмотрении дела об отцовÑтве. Разве Ñти дела как-то ÑвÑзаны? – Вы Ñами Ñказали, что Унифицированный военный ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ð´Ð¾ Ñих пор Ñчитает прелюбодеÑние преÑтуплением. Каковы в Ñтом Ñлучае карательные меры? – ДоÑтаточно Ñерьезные. – Значит, речь идет не только об иÑке об определении отцовÑтва. Ðто уголовное дело. – Ðу, Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ тонкий… – Они не могут получить и то и другое Ñразу, адвокат. Они назвали прелюбодеÑние преÑтуплением. Ðто либо что-то значит, либо нет. – Ричер, нам необходимо поговорить. – Теперь вы мне Ñкажете, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑдатьÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑÑ‚Ñм? – ÐеÑомненно. – Возможно. Ðо Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» план Б. Так что мне необходима информациÑ. – Ðо как Ñто ÑвÑзано? Когда вы находилиÑÑŒ в Корее, афганÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° еще не началаÑÑŒ. И когда вы вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ПÑом, – тоже. Джек промолчал. – Ðга, – Ñказала вдруг ÐдмондÑ. – Верно, – подтвердил ее догадку Ричер. – Ð”Ð»Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð° вы быÑтро Ñоображаете. Речь о майоре Тернер, а не обо мне. Или о майоре Тернер и обо мне, потому что брошен вызов двум командирам Сто деÑÑтого Ñпециального подразделениÑ. Из чего Ñледует, что будут победители и побежденные, а в армии быть на Ñтороне победителей очень важно – Ñто приноÑит огромные дивиденды. – Вы раÑÑчитываете победить? – Совершенно верно. Мы намерены отделать их по первое чиÑло. Мы обÑзаны победить, капитан. Они убили двух наших людей в ÐфганиÑтане. И избили вашего коллегу до полуÑмерти. – Я попытаюÑÑŒ Ñделать вÑе, что в моих Ñилах, – пообещала ТрейÑи. Тернер не Ñтала Ñнимать халат и Ñвно не ÑобиралаÑÑŒ Ñнова ложитьÑÑ Ð² поÑтель. – Что было в конверте? – ÑпроÑил Ричер. – Я попроÑила Ñержанта Лич о двух вещах. – Очевидно. Так что же там? – Мы отправлÑемÑÑ Ð² ЛоÑ-ÐнджелеÑ. – Правда? Женщина кивнула. – Тебе нужно разобратьÑÑ Ñ Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¹. – Ðепременно. – В худшем Ñлучае мы потерпим здеÑÑŒ неудачу, так что Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑадÑÑ‚ под замок и выброÑÑÑ‚ ключ. Я не могу допуÑтить, чтобы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ так поÑтупили. До того как ты увидишь Ñвою дочь. Ты до конца жизни не Ñможешь думать ни о чем другом. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ нужно отложить решение моей проблемы и занÑтьÑÑ Ñвоей. – И когда ты придумала Ñвой план? – Уже довольно давно. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñто вÑе права. Очевидно, что ты теперь в моем отрÑде. И Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ командир. Так что мы отправлÑемÑÑ Ð² ЛоÑ-ÐнджелеÑ. – Что в конверте? Сьюзан выÑыпала Ñодержимое конверта на поÑтель. Две кредитные карточки. И два водительÑких удоÑтоверениÑ. Она разделила их на пары и одну протÑнула Ричеру, оÑтавив другую Ñебе. ВодительÑкое удоÑтоверение штата Ðью-Йорк и ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° «Виза». Права были выпиÑаны на Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð° ДенниÑа Кехоу, Ñорока пÑти лет, проживающего в КвинÑе. Мужчина, голубые глаза, роÑÑ‚ шеÑть футов и шеÑть дюймов. Донор органов. Ðа фотографии квадратное лицо и Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÑ. Кредитка была на то же имÑ. Майкл Д. Кехоу. – Они наÑтоÑщие? – ÑпроÑил Джек. – Мои – да. – Рмои – нет? – Ðу, вроде как тоже наÑтоÑщие. Они из нашего Ñейфа, Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ под прикрытием. Ричер кивнул. 110-е подразделение поÑтоÑнно отправлÑло людей работать под прикрытием. Таким агентам требовалиÑÑŒ документы. ПравительÑтво их предоÑтавлÑло, и они были Ñамыми наÑтоÑщими, еÑли не Ñчитать того, что выдавалиÑÑŒ на неÑущеÑтвующего человека. – Роткуда твои? – ÑпроÑил Джек. – От подруги Лич. Она Ñказала, что знает человека, который похож на менÑ. – И как теперь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? Ð’ ответ Тернер жеÑтом фокуÑника, ловко обращающегоÑÑ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, броÑила Ричеру на колени удоÑтоверение. Маргарет Вега, роÑÑ‚ пÑть футов и Ñемь дюймов, ИллинойÑ. Донором органов она не ÑвлÑлаÑÑŒ. Ðа фотографии была ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÐºÐ°, на первый взглÑд дейÑтвительно немного Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° Сьюзан. Джек броÑил документы обратно. – И гоÑпожа Вега охотно раÑÑталаÑÑŒ Ñо Ñвоими правами? – ÑпроÑил он. – Вот так, Ñразу? И Ñ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ карточкой? – Мы должны будем их вернуть. И выплатить вÑе израÑходованные деньги, Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð°. Ðо деньги Билли Боба позволÑÑ‚ нам Ñто Ñделать. – Я не о том. ГоÑпожа Вега оказалаÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² неприÑтном положении. – Полагаю, Лич умеет быть убедительной. – Ðо только потому, что Ñчитает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтойной довериÑ. – У нее нет друзей, похожих на тебÑ. Даже близко. Вот почему нам пришлоÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ Ñейфом. Ðаверное, миÑтер Кехоу был одной из целей в тренировочном Ñценарии. Он похож на Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð½Ð¾Ð¹ пилой из фильма ужаÑов. – Тогда Ñто должно Ñработать. Когда уезжаем? – Как можно Ñкорее, – ответила Тернер. – Лучше вÑего Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом. Они принÑли душ и оделиÑÑŒ. Собирать вещи беглецам не пришлоÑÑŒ – они лишь заброÑили в карманы зубные щетки и надели куртки. ЗанавеÑки оÑтавили задернутыми, Ñвет погаÑили. Ðа двери Ричер повеÑил табличку «Ðе беÑпокоить», поÑле чего они быÑтро прошли по коридору к лифту. Было немногим больше пÑти утра, и Тернер решила, что дальнобойщики на Западном побережье Ñтартуют в шеÑть. Ð’ международный аÑропорт ПиттÑбурга прибывало не так много грузов, но какое-то количеÑтво машин на дороге вÑе же будет. Впрочем, в крайнем Ñлучае они могли добратьÑÑ Ð´Ð¾ меÑта через Сан-ФранциÑко, Ð¤ÐµÐ½Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ ЛаÑ-ВегаÑ. Пара вышла из лифта в веÑтибюль. МеÑто портье пуÑтовало. Ðикого. ПоÑтому Ричер выброÑил карточки-ключи в муÑорную корзину, и они направилиÑÑŒ к двери, где ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ вежливым человеком – «нет, только поÑле ваÑ!» – решившим войти в отель именно в Ñтот момент. Ðто был плотный мужчина в традиционном коÑтюме, белой рубашке и конÑервативном галÑтуке. Розовое, недавно выбритое лицо, ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ñтрижка… Так что вÑе произошло в три Ñтапа. Сначала мужчина придержал дверь Ð´Ð»Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€, и она шагнула на тротуар, затем Ричер помедлил, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ войти, и лишь поÑле Ñтого Джек покинул отель. ТакÑи у тротуара не оказалоÑÑŒ, но неподалеку ÑтоÑл Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ: двигатель его работал, и дверь оÑтавалаÑÑŒ открытой. Ð’Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° рулем не было. Может быть, он направилÑÑ Ð² туалет. Ð’ деÑÑти Ñрдах впереди Ричер заметил темно-Ñиний блеÑÑ‚Ñщий «Краун Викторию» Ñ антеннами на багажнике. Он обернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел в Ñторону двери отелÑ. Мужчина, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ они ÑтолкнулиÑÑŒ в дверÑÑ…, дожидалÑÑ Ñƒ Ñтойки портье. Традиционный коÑтюм, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, конÑервативный галÑтук. Короткие волоÑÑ‹, розовое лицо, чиÑто Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. – ФБР, – Ñказал Джек. – Они отÑледили имена Салливан и Темпл, – отозвалаÑÑŒ Сьюзан. – Он прошел мимо наÑ. Через Ñколько времени его мозг начнет работать? – Он из ФБР, так что не Ñразу. – Мы можем вернутьÑÑ Ðº пикапу и уехать. – Ðет, пикап оÑтавим здеÑÑŒ. Изменим наш образ дейÑтвиÑ. СадиÑÑŒ в автобуÑ. Водитель вернетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· минуту. Должен вернутьÑÑ, он не выключил двигатель. – Мы Ñтанем легкой добычей, – возразил Ричер. – Мы будем невидимыми, – заÑвила Тернер. – Обычные люди в автобуÑе. Ее друг оглÑделÑÑ. Мужчина в коÑтюме вÑе еще ÑтоÑл у Ñтойки, а портье так и не вернулÑÑ. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» новеньким, Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ логотипом Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ затемненными окнами. Как лимузин кинозвезд. Ðемного гламура Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ путешеÑтвенника. Затемненные окна. Обычные люди в автобуÑе. Хищник и жертва, движение и неподвижноÑть. ÐаÑледие Ñволюции. – Ладно, – Ñказал Ричер. – СадимÑÑ Ð² автобуÑ. Пара поднÑлаÑÑŒ по Ñтупенькам в Ñалон, и подвеÑка подалаÑÑŒ вниз под их веÑом. Затем они прошли вдоль узкого прохода и Ñели у дальней Ñтены, примерно в Ñередине автобуÑа. Теперь им оÑтавалоÑÑŒ только ждать. Ðе Ñамое приÑтное ÑоÑтоÑние. Да и картинка за окном не радовала – неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° затемненные Ñтекла, Джек видел Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² коÑтюме. Он начал терÑть терпение, оглÑдел пуÑтой веÑтибюль и на Ñрд отÑтупил от Ñтойки. Так он выражал Ñвое неудовольÑтвие, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ оÑтавалÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно близко к Ñтойке, чтобы быть первым в очереди. Впрочем, конкурентов у него пока не наблюдалоÑÑŒ. Люди Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными глазами поÑвÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ через чаÑ, в шеÑть. Затем мужчина Ñделал нетерпеливый шаг вперед, Ñловно решил пойти кому-то навÑтречу. Или ÑобиралÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-то заговорить. Справа поÑвилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº в черной униформе Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ курткой. Возможно, коридорный. Парень из ФБРзадал ему вопроÑ, Ñопроводив его широким жеÑтом – «Где, черт возьми, вÑе?!», и коридорный, помедлив, как будто его вынуждали перейти на незнакомую территорию, шагнул за Ñтойку и поÑтучал в дверь за ней. Безрезультатно. Тогда он приоткрыл ее и заглÑнул внутрь. Через пÑтнадцать Ñекунд поÑвилаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, поправлÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ волоÑÑ‹. Парень из ФБРповернулÑÑ Ðº Ñтойке, женщина вÑтала перед ним, и Ñлужащий в короткой черной куртке зашагал к выходу из гоÑтиницы. Только Ñто был не коридорный. Рводитель автобуÑа. Он Ñел за руль, увидел, что у него поÑвилиÑÑŒ паÑÑажиры, броÑил взглÑд в Ñторону веÑтибюлÑ, чтобы проверить, нет ли других, никого там не обнаружил и повернулÑÑ Ðº ÑидÑщей в Ñалоне паре: – МеÑтный маршрут или другой штат? – МеÑтный, – ответила Тернер. Водитель уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ, аккуратно приÑтегнулÑÑ Ð¸ положил руку на рукоÑть Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкороÑтей. Ðо тут ему пришлоÑÑŒ подождать, потому что поÑвилаÑÑŒ еще одна машина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð° «Краун Викторию» и блокировала ему дорогу. Машина Ñ Ð²Ð¼Ñтинами на дверÑÑ…. Глава 43 Ðта машина протиÑнулаÑÑŒ мимо «Краун Виктории», ÑброÑила ÑкороÑть и оÑтановилаÑÑŒ перед входом в отель. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, выехал в оÑвободившееÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтранÑтво и очень медленно проплыл мимо машины, чуть ли не прижимаÑÑÑŒ к ней боком. Ричер приподнÑлÑÑ Ð½Ð° Ñиденье и поÑмотрел в окно. Ð’ машине находилиÑÑŒ вÑе четверо. Двое тех, кого он вÑтретил в первую ночь, похожий на них третий и четвертый, крупный парень Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ ушами. Ð’ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°. – ОÑтавь их, – Ñказала Тернер. – Мы должны убрать Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñтола Ñти фигуры. – Ðо не здеÑÑŒ и не ÑейчаÑ. Позже. Они у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ на первом меÑте. – ЕÑть только наÑтоÑщее времÑ. – В веÑтибюле отелÑ? Ð’ приÑутÑтвии агента ФБР? Джек повернул голову и увидел, что четверо парней выбираютÑÑ Ð¸Ð· машины. ДейÑтвовали они быÑтро и четко: оглÑделиÑÑŒ и Ñразу направилиÑÑŒ внутрь, один за другим – раз, два, три, четыре! – точно люди, имеющие вполне определенную цель. – Вольно, майор. Ð’ другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ в другом меÑте, – повторила Сьюзан. – Мы отправлÑемÑÑ Ð² ЛоÑ-ÐнджелеÑ. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð» ÑкороÑть, и отель оÑталÑÑ Ñƒ них за Ñпиной. Ричер Ñмотрел назад до тех пор, пока можно было хоть что-то разглÑдеть, а потом повернулÑÑ Ðº Ñвоей Ñпутнице: – РаÑÑкажи мне, как ФБРмогло отÑледить наши имена. – Современный мир, – ответила Тернер. – МиниÑтерÑтво внутренней безопаÑноÑти. Ð’Ñе оÑновано на получении информации. МножеÑтво вещей, ÑвÑзанных между Ñобой. Ðвиалинии, конечно, а также отели аÑропортов. Предупредить, чтобы в ФБРÑообщали о двух определенных именах, еÑли они поÑвилиÑÑŒ где-то вмеÑте, ÑовÑем проÑто. – Бюро Ñтанет делитьÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹? – Ты шутишь? – Значит, нам нужно переÑмотреть выводы, которые мы Ñделали о тех, кто Ñтоит во главе аферы. Они не проÑто Ñамые Ñтаршие штабные офицеры. Они Ñамые-Ñамые Ñтаршие штабные офицеры. Тебе так не кажетÑÑ? Они имеют незавиÑимый доÑтуп к базам данных МиниÑтерÑтва внутренней безопаÑноÑти в реальном времени. – Возможно, не в реальном. ФБРоказалоÑÑŒ здеÑÑŒ раньше. – Они из полевого офиÑа в ПиттÑбурге. Рнашим парнÑм пришлоÑÑŒ преодолеть Ñолидное раÑÑтоÑние. Должно быть, они Ñтартовали значительно раньше. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, им Ñтало извеÑтно про Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ ФБР. У них имеетÑÑ ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема оповещениÑ. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ· беглецов до терминала, и они вошли в здание, чтобы поÑмотреть раÑпиÑание полетов. Два ближайших рейÑа – один Ñледовал за другим через неÑколько минут – «Ю-ÑÑ ÑруÑйз» в Лонг-Бич и «Ðмерикан Ñрлайнз» в округ Ориндж. – Что выбираешь? – ÑпроÑила Тернер. – Лонг-Бич, – ответил Ричер. – Там мы Ñможем арендовать машину. Дальше поедем прÑмо по ÑемьÑот деÑÑтой траÑÑе, потом по Ñто первой. Ðффидевит подпиÑан в Ñудебном ведомÑтве Северного Голливуда. Должно быть, она там живет. – Как ты ÑобираешьÑÑ ÐµÐµ иÑкать? – Ðачну Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸ ее адвоката. Он точно не Ñтанет ее менÑть. – За конторой, еÑтеÑтвенно, будет уÑтановлена Ñлежка. СемьдеÑÑÑ‚ пÑтое подразделение и ФБР– навернÑка. И четверка наших неофициальных друзей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ через шеÑть чаÑов поÑле того, как они поймут, что Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ в отеле. – Значит, нам Ñледует Ñоблюдать оÑторожноÑть. Стойка, где продавали билеты «Ðмерикан Ñрлайнз», уже открылаÑÑŒ. Ð‘Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° лет пÑтидеÑÑти потратила минуту, чтобы загрузить компьютеры и раÑÑортировать бумаги и ручки. Затем она Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ повернулаÑÑŒ к подошедшей к ней паре. Тернер ÑпроÑила, еÑть ли билеты на утренний Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð½Ð° Лонг-Бич. Ð¡Ð»ÑƒÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтучала по клавишам, держа пальцы плоÑко из-за длинных ногтей, и Ñказала, что меÑÑ‚ оÑталоÑÑŒ немного, но два найдетÑÑ. Сьюзан и Джек раÑÑеÑнно и непринужденно протÑнули ей водительÑкие права и кредитные карточки, Ñловно выбрав их из целой кучи других документов. Женщина выÑтроила их в Ñ€Ñд перед Ñобой – получилаÑÑŒ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñ Ð¼ÐµÑтами у окна и у прохода в Ñамолете, – а затем напечатала фамилии Ñ Ñтих документов, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñ Ð½Ð¸Ñ… на монитор. Покончив Ñ Ñтим, она занÑлаÑÑŒ кредитными карточками, а поÑле Ñнова уÑердно заÑтучала по клавишам. Через пару минут заработал принтер: из него вылезли поÑадочные билеты, и Ñотрудница аÑропорта протÑнула их Ричеру и Тернер вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и кредитными карточками. – ГоÑпожа Вега, миÑтер Кехоу, вÑе готово! – И она церемонно вручила им вÑÑŽ Ñтопку. Беглецы поблагодарили ее и отошли в Ñторону. – Так вот почему ты заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвитер! – догадалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Ты ÑобираешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñо Ñвоей дочерью, – кивнула Сьюзан. – Первое впечатление имеет большое значение. Джульетта позвонил Ромео, потому что они разделили обÑзанноÑти, и чаÑть их теперь ложилаÑÑŒ на его плечи. – Ðаши парни в коридоре, возле их номера, – возбужденно Ñказал он. – В коридоре? – переÑпроÑил Ромео. – В коридоре отелÑ. Возле их номера. Ðаши парни говорÑÑ‚, что в номере темно и тихо, на двери виÑит табличка «Ðе беÑпокоить», и они еще не выпиÑалиÑÑŒ. – Значит, они в номере? – Должны быть. – Тогда почему твои парни в коридоре? – Возникла проблема. – Какого рода? – оÑведомилÑÑ Ð Ð¾Ð¼ÐµÐ¾. – ЗдеÑÑŒ агент ФБР. – Где? – С нашими парнÑми. Ð’ буквальном ÑмыÑле. Ð’ коридоре. Он Ñтоит там же. И ничего не может Ñделать, поÑкольку Ñчитает, что Ñ€Ñдом четверо гражданÑких Ñвидетелей. Рмы ничего не можем Ñделать, потому что Ñ€Ñдом Ñвидетель из ФБР. И мы вынуждены ждать. – В коридоре? – Перед номером. – Ðо мы точно знаем, что они там? – Ргде еще они могут быть? – Оба там? – Почему ты Ñпрашиваешь? – Я немного поработал за компьютером. – И что получил? – Информацию. Рпотом Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» на базу. И Ñто Ñбило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Я подумал, что Ñледует принÑть меры предоÑторожноÑти. Среди прочего Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» в ÑпиÑок разыÑкиваемых документы агентов, работавших под прикрытием Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ деÑÑтого подразделениÑ. Без вÑÑкой на то причины. ПроÑто чтобы чувÑтвовать, что Ñ Ñделал вÑе, что в моих Ñилах. И получил неожиданный результат. Ðа один из Ñтих документов только что куплен билет на Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸Ð· аÑропорта ПиттÑбурга до Лонг-Бич, КалифорниÑ. – Ðа какое времÑ? – Первый утренний рейÑ. Вылет через полчаÑа. – Только один? – Да, Ñовпадение только одно. – И кто же Ñто? – Майкл Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ ÐšÐµÑ…Ð¾Ñƒ. Иными Ñловами, мужчина. Они разделилиÑÑŒ. Ðаверное, им пришлоÑÑŒ. У женщины еÑть только документы Хелен Салливан, и они навернÑка уже Ñообразили, что человек Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ именем не Ñкоро Ñможет летать на Ñамолете. У нее мгновенно возникнет куча проблем. Тернер Ñто не нужно. Значит, Ричер отправилÑÑ Ð² Калифорнию один. Что выглÑдит вполне разумно. Он должен там побывать. Рона – нет. – Может быть, Тернер оÑталаÑÑŒ в номере, – предположил Джульетта. – Логично. ЕÑли Ричер направлÑетÑÑ Ð² Калифорнию. – ÐбÑолютно логично. ЕÑли Ричер и в Ñамом деле ÑобираетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° лететь. – Да, вполне возможно, что у него другие планы. Впрочем, Ñкоро мы узнаем. Ðам нужно заключить Ñделку Ñ Ð¤Ð‘Ð . Они не Ñдадут наÑ, мы не Ñдадим их. Так или иначе. Ðеобходимо, чтобы наши парни вошли в номер прÑмо ÑейчаÑ. Даже еÑли ФБРбудет Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Тернер была командиром и хотела оказатьÑÑ Ð½Ð° борту Ñамолета как можно быÑтрее. Она Ñчитала, что Ñлужба безопаÑноÑти аÑропорта может оказатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð¾Ð¹. Во вÑÑком Ñлучае, охрана задержит четверых парней, еÑли те попытаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ на борт. ЕÑли четверка вообще доберетÑÑ Ð´Ð¾ аÑропорта… Такой вариант не иÑключен, еÑли они поговорÑÑ‚ Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ автобуÑа. Два паÑÑажира? Да, ÑÑÑ€, они доехали до терминала меÑтных авиалиний. Ðо оÑтановить ФБРили военную полицию работники аÑропорта не Ñмогут. Те Ñразу пройдут в начало очереди, а потом проÑледуют дальше через боковую дверь. Ðет, Ñто не проблема. Скорее, фильтр. Ð’ карманах у Джека и Сьюзан не оказалоÑÑŒ ничего металличеÑкого, еÑли не Ñчитать мелочи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в итоге Ñложена в потертую черную чашку. Затем они прошли через рамку – боÑые, без курток, два обычных человека в образовавшейÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ðµ паÑÑажиров, – поÑле чего надели куртки и зашнуровали ботинки, разделили мелочь и отправилиÑÑŒ на поиÑки кофе. Джульетта еще раз позвонил Ромео: – Ðаши парни зашли в номер. Они Ñказали, что беÑпокоÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð·-за Ñвоего друга, и ФБРтут же воÑпользовалоÑÑŒ Ñтим поводом. Теперь они оказали уÑлугу гражданÑкому наÑелению, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. – И?.. – поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¾Ð¼ÐµÐ¾. – Ðомер пуÑÑ‚. – Они в аÑропорту. – Оба? – Одна из паÑÑажирок того же рейÑа на Лонг-Бич воÑпользовалаÑÑŒ кредитной карточкой банка из округа Ðрлингтон. Женщину зовут Маргарет Вега. – И?.. – ÑпроÑил Джульетта. – Она купила билет в Ñамый поÑледний момент. Ð’ течение предыдущего чаÑа. – И?.. – Только два паÑÑажира купили билеты так поздно. Вторым был Майкл Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ ÐšÐµÑ…Ð¾Ñƒ. Деньги ÑнÑты Ñ Ð¸Ñ… кредитных карточек в течение одной минуты. – Ðо где Тернер раздобыла карточку на Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð³Ð°Ñ€ÐµÑ‚ Вега? – Я не знаю. Пока. – Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ имеет Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº документам агентов, работающих под прикрытием? – Ðет. ВероÑтно, речь идет о наÑтоÑщем человеке. Возможно, Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹. Я проверю. – Когда взлетит Ñамолет? – ПоÑадка начнетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пÑтнадцать минут. – Хорошо, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ наших парней к терминалу. Они Ñмогут там оÑмотретьÑÑ. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð°ÑŽ, – Ñообщил Ромео. – Они могут полететь тем же рейÑом. Я забронировал им два меÑта и еще два в лиÑте ожиданиÑ. КÑтати, Ñто было ÑовÑем непроÑто. Свободных меÑÑ‚ не оÑталоÑÑŒ. Скажи им, что они Ñмогут забрать билеты у Ñтойки. Зал Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñторным помещением Ñ ÐºÐ¾Ð²Ñ€Ð¾Ð¼ и Ñтенами приÑтных паÑтельных тонов, но едва ли атмоÑферу там можно было назвать уÑпокаивающей – в зале ÑкопилоÑÑŒ более Ñта человек. Очевидно, Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸Ð· ПиттÑбурга в Лонг-Бич пользовалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑрноÑтью. О причинах Ñтого Ричер мог только догадыватьÑÑ. Впрочем, он читал, что в ПиттÑбурге Ñтали чаÑто Ñнимать кино. Из-за денег. КинокомпаниÑм предложили Ñ€Ñд финанÑовых льгот, и они тут же откликнулиÑÑŒ. ЗдеÑÑŒ уже делали Ñамые разные фильмы, и их количеÑтво планировалоÑÑŒ увеличить. Возможно, тут ÑобралиÑÑŒ люди из Голливуда, которые возвращалиÑÑŒ домой: аÑропорт Лонг-Бич был не менее удобен Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¸ в Голливуд и Беверли-Хиллз, чем Международный аÑропорт ЛоÑ-ÐнджелеÑа. И в том и в другом Ñлучае оттуда шли ÑкороÑтные автомагиÑтрали. Так или иначе, но толпа в зале Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑобралаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸ шумнаÑ. Как вÑегда, Ричер предпочитал держатьÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð°ÑŽ, но командиром была Тернер, а она хотела поÑкорее оказатьÑÑ Ð² Ñамолете. Словно узкий фюзелÑж ÑвлÑлÑÑ Ñуверенной территорией, как поÑольÑтво в чужой Ñтране. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле никакой разницы не было. Их меÑта находилиÑÑŒ в хвоÑте – значит, они поднимутÑÑ Ð½Ð° борт одними из первых, Ñразу поÑле инвалидов, Ñемей Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ детьми и паÑÑажиров первого клаÑÑа, а также тех, кто чаÑто летает. ПоÑтому Сьюзан хотела пробитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к Ñтойке. Она обладала проворÑтвом, которому помогала Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð°Ñ‚ÑŽÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. Ричеру же Ñто было недоÑтупно, однако он упрÑмо Ñледовал за нею и добралÑÑ Ðº выбранному Тернер меÑту через минуту поÑле нее. И почти Ñразу началаÑÑŒ поÑадка. Ð”ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° большую дверь, и толпа уÑтремилаÑÑŒ вперед: Ñначала проехали инвалидные колÑÑки, затем заÑтучали палочками Ñтарики, поÑле них потÑнулиÑÑŒ пары Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ детьми и невероÑтно Ñложными детÑкими креÑлицами, Ñледом прошагали холеные мужчины и женщины в деловых коÑтюмах. ЛюдÑкой поток подхватил Джека, и он поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ трапу, побывав на холодном воздухе и в полной мере ощутив неприÑтный запах кероÑина. Ðаконец он вжал голову в плечи и зашагал по проходу к Ñвоему Ñиденью, где ему хватило меÑта Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð³ только поÑле того, как он Ñел Ñовершенно прÑмо. УÑтроившаÑÑÑ Ñ€Ñдом Тернер выглÑдела куда более довольной. КазалоÑÑŒ, креÑла в Ñамолете ÑконÑтруированы Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. Они приÑтегнули ремни, и теперь им оÑтавалоÑÑŒ только ждать. Ромео позвонил Джульетте: – Я Ñлежу за поÑадкой в Ñамолет, вылетающий в Лонг-Бич. – И?.. – ÑпроÑил Джульетта. – БоюÑÑŒ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ðµ новоÑти. Кехоу и Вега уже Ñели в Ñамолет. Рмы потерÑли оба меÑта в лиÑте ожиданиÑ. Двое паÑÑажиров, имеющих привилегии за регулÑрные полеты, вытеÑнили наших людей. – Ðеужели ты не можешь позвонить руководÑтву авиакомпании и договоритьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? – Могу, но не думаю, что Ñтоит так поÑтупать. ÐÐ²Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°ÑÑ‚ иÑк. Вот как Ñто работает. Похоже, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ находит выражение в твердой валюте, когда дÑдюшка СÑм платит по Ñчетам. ИÑк неминуемо приведет к поÑвлению бумаг, а Ñ Ð½Ðµ могу Ñтого допуÑтить. Так что придетÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что мы имеем. Во вÑÑком Ñлучае, у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ там два человека. – Кто именно? – ВÑе решаетÑÑ Ð² ÑоответÑтвии Ñ Ð°Ð»Ñ„Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼. – Ðе идеальный вариант, – заметил Джульетта. – Ðам нужны глаза и уши, не более того. ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ. Рдвое других полетÑÑ‚ в округ Ориндж и оттуда доберутÑÑ Ð´Ð¾ Калифорнии. Ричер Ñмотрел вперед вдоль длинной алюминиевой трубы, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° входÑщими в Ñамолет людьми. Они поворачивали направо, проверÑли номера меÑÑ‚ и заталкивали большие чемоданы и объемиÑтые куртки в багажные Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ. Багаж, бремÑ, Ñ‚ÑжеÑть… Ðто не Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. ЧаÑть людей выглÑдели ÑчаÑтливыми, но у большинÑтва на лицах заÑтыло мрачное выражение. Джек вÑпомнил, как летал ребенком, за Ñчет армии, на Ñамолетах давно забытых авиакомпаний, вроде «Бранифф», «ИÑтерн Ñрлайнз» и «Пан Ðмерикан». Тогда полеты были редкой Ñкзотикой, и ÑобирающиеÑÑ Ð»ÐµÑ‚ÐµÑ‚ÑŒ люди ÑтаралиÑÑŒ хорошо одетьÑÑ Ð¸ ÑиÑли, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ впечатлениÑ. КоÑтюмы и галÑтуки, летние платьÑ, иногда даже перчатки. Фарфоровые тарелки, кувшины Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, Ñтоловое Ñеребро… И тут Ричер заметил парнÑ, которого ударил по голове. Глава 44 Тут и речи не могло быть об ошибке: Джек хорошо его запомнил. У Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² первую ночь, когда подъехала машина – еще без вмÑтин на дверÑÑ…, – Ñтот парень вылез Ñо Ñтороны паÑÑажирÑкого ÑиденьÑ, обошел капот и заговорил Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. «Мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ боимÑÑ, Ñтарик». Майор вÑпомнил Ñвой длинный левый хук, удар по коÑти и то, как дернулаÑÑŒ в Ñторону голова его противника. Рпотом он увидел его во второй раз, издалека, на Ñледующий день на парковке мотелÑ, и в третий раз, около чаÑа назад, когда тот выходил из машины, оÑтановившейÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ отелÑ. Ðто был тот Ñамый парень, вне вÑÑких Ñомнений. Следом за ним шел мужчина, которого Ричер называл третьим. Ðе водитель, Ñидевший за рулем в первую ночь, и не большой парень Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ушами, а довеÑок, поÑвившийÑÑ Ð²Ð¾ второй день. Оба поÑмотрели Ñперва назад, а потом вперед, отыÑкали глазами Джека, Ñделали вид, что он их Ñовершенно не интереÑует, и Ñразу отвернулиÑÑŒ. Ричер Ñтал Ñмотреть на тех, кто входил вÑлед за ними, но Ñледующим паÑÑажиром оказалаÑÑŒ женщина, а за нею – еще одна, ÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñледней. СтюардеÑÑа закрыла дверь и Ñказала, что вÑем необходимо выключить портативное Ñлектронное оборудование. ПреÑледователи Джека и Сьюзан прошли вдоль прохода и уÑелиÑÑŒ отдельно друг от друга – один Ñлева, через три Ñ€Ñда от меÑÑ‚ беглецов, а другой Ñправа, в четырех Ñ€Ñдах впереди. – Ðто безумие, – Ñказала Тернер. – СоглаÑен, – проворчал ее Ñпутник. – Как долго нам лететь? Ответ на его Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал немедленно, но Ñто Ñделала не Сьюзан, а ÑтюардеÑÑа, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ðµ Ñтандартные объÑвлениÑ. Из-за вÑтречного ветра раÑчетное полетное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑоÑтавит пÑть чаÑов и Ñорок минут. – Они изменили тактику. Что вÑе Ñто значит? – заерзал на меÑте Джек. – Они Ñели Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в Ñамолет. Зачем? Что они ÑобираютÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? Ð’ приÑутÑтвии Ñотни людей, внутри маленькой металличеÑкой трубы?.. – Может быть, они вÑего лишь за нами ÑледÑÑ‚, – попыталаÑÑŒ уÑпокоить его Тернер. – Ты думаешь, у них глаза на затылке? – Тогда Ñто нечто вроде предупредительного выÑтрела. Мы должны иÑпугатьÑÑ. – Да, Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð½ до ужаÑа! Они приÑлали ТралÑÐ»Ñ Ð¸ ТрулÑÐ»Ñ â€“ один другого дурнее! – Ргде два других? – МеÑÑ‚ больше не было, – Ñообразил Ричер. – Они Ñмогли купить только два билета. – Почему же они тогда не поÑлали большого парнÑ? â€“Â Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ в том, почему да или почему нет. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€“ как. Как они Ñто Ñделали? Они безнадежно отÑтавали – и вдруг оказалиÑÑŒ в пÑти минутах от наÑ. Рведь они думают, что у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ документов. За иÑключением удоÑтоверений Салливан и Темпла, но они должны были понимать, что мы не Ñтали бы покупать билеты на Ñамолет под Ñтими фамилиÑми. Как они могли узнать, что мы ÑобираемÑÑ ÑƒÐ»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ? С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑмыÑла мы не могли на такое решитьÑÑ, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð². Им Ñледовало бы вернутьÑÑ Ð½Ð° парковку и начать иÑкать Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° дороге. – Им раÑÑказал про Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ автобуÑа. – Слишком быÑтро. Он еще не вернулÑÑ. Ðто штабные офицеры. Очевидно, им по Ñилам добыть любую информацию. Они вошли в ÑиÑтему ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñми, увидели, что мы купили билеты, и проÑледили за тем, как мы поднÑлиÑÑŒ на борт. Из чего Ñледует, что они отÑлеживают документы агентов Сто деÑÑтого, работающих под прикрытием. Как еще они могли обратить внимание на фамилию Кехоу? Мы у них под колпаком. Они знают о каждом нашем шаге. Мы в аквариуме Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñ… рыбок. – В таком Ñлучае они ÑопоÑтавили Вегу и Кехоу. Мы покупали билеты одновременно и Ñидим Ñ€Ñдом. Значит, они знают, что Вега – Ñто Ñ. Из чего Ñледует, что наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð’ÐµÐ³Ð° в Ñерьезной опаÑноÑти. Как и Лич, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ помогла. Ðеобходимо предупредить обеих. – Ðо мы ничего не Ñможем Ñделать в ближайшие пÑть чаÑов и Ñорок минут. Самолет медленно и неуклюже покатил по взлетной полоÑе, они миновали машину «Ðмерикан Ñрлайнз», и Ричер Ñообразил, что Ñто готовитÑÑ Ðº взлету Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð² округ Ориндж, Ñтартующий через неÑколько минут вÑлед за ними. Ðебо вÑе еще оÑтавалоÑÑŒ темным, Джек не видел вÑтающего Ñолнца. Их Ñамолет выехал на взлетную полоÑу, развернулÑÑ, немного помедлил, Ñловно ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ñилами, а потом его двигатели взревели, и он Ñтал быÑтро набирать ÑкороÑть, грохоча колеÑами по бетону. Ричер выглÑнул в окно и увидел, как уходит вниз Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ алюминиевым крылом, которое Ñлегка вибрирует от нагрузок. Под ними Ñверкали огни ПиттÑбурга, разделенные широкими темными лентами рек. Парни, Ñидевшие в трех и четырех Ñ€Ñдах от Джека и Сьюзан, упрÑмо Ñмотрели вперед. Обоим доÑталиÑÑŒ не Ñамые удачные меÑта, не у прохода и не у окна. Такие вÑегда продают в поÑледнюю очередь. Слева находилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ричер познакомилÑÑ Ð² первую ночь. У окна Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñидела Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, а у прохода – пожилаÑ. Второй парень, «довеÑок», уÑтроилÑÑ Ñправа, между пожилым Ñедым мужчиной у окна, вероÑтно, из тех, кто Ñел в Ñамолет одним из первых, – обладателем троÑти. Женщина в деловом коÑтюме у прохода должна была бы лететь первым клаÑÑом. Может быть, Ñто Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°, но ее боÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» ÑÑкономить на билетах? – Я бы хотела знать, кто они такие, – Ñказала Тернер. – Ðа Ñтот раз они в Ñамолете, – Ñказал Ричер. – Рне в машине. Из чего Ñледует две важные вещи. У них еÑть документы и нет оружиÑ. – ÐаÑколько выÑокие меÑта должны занимать наши враги, чтобы иметь круглоÑуточный доÑтуп к базе данных ÑиÑтемы национальной безопаÑноÑти? – Полагаю, вÑе изменилоÑÑŒ поÑле одиннадцатого ÑентÑбрÑ. Ð Ñ ÑƒÑˆÐµÐ» в отÑтавку за четыре года до Ñтого. Ðо мне кажетÑÑ, что отдел ноль-воÑемь в разведке может обладать такими возможноÑÑ‚Ñми. Однако не без ограничений. Там ÑобралиÑÑŒ наÑтоÑщие параноики. У них ÑущеÑтвует множеÑтво проверок и противовеÑов. Увидеть ÑпиÑки авиапаÑÑажиров в пÑть чаÑов утра – нет, Ñто кто-то другой. – И кто же? – ПоÑмотри на проиÑходÑщее Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. ÐаÑколько выÑокое положение они должны занимать? Ðто вполне по Ñилам президенту. Или, например, Ñоветнику по национальной безопаÑноÑти. Ртакже вÑÑкому, кто на поÑтоÑнной оÑнове вхож в Ñитуационный центр. Иными Ñловами, Ñто члены комитета начальников штабов. ЕÑли не Ñчитать того, что Ñта работа ведетÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð¾Ñуточно в течение поÑледних двенадцати Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет. Значит, должна ÑущеÑтвовать ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñть. ЗамеÑтитель начальника штаба. Человек, берущий на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть по принÑтию решений в Ñложных ÑитуациÑÑ…. Такой человек имеет поÑтоÑнный доÑтуп к информации. И без вÑÑких Ñдержек и противовеÑов, потому что именно к нему ÑтекаютÑÑ Ð²Ñе ÑведениÑ. – Значит, мы имеем дело Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑтителем начальника штаба? – Чем выше они забираютÑÑ, тем больнее падать. – Они в заговоре Ñ ÐºÐµÐ¼-то из ÐфганиÑтана? – ВÑе Ñти люди знакомы друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Они очень дружны. Может быть, одноклаÑÑники. – Ðу а что за парни в Ñамолете? Они не похожи на офицеров Пентагона. Ричер не ответил. Он наблюдал и ждал. И через деÑÑть минут его терпение было вознаграждено. Женщина в дорогом деловом коÑтюме вÑтала и направилаÑÑŒ в туалет. Глава 45 Джек подождал, когда паÑÑажирка в коÑтюме пройдет мимо, отÑтегнул ремень, вÑтал, Ñделал неÑколько быÑтрых шагов и опуÑтилÑÑ Ð½Ð° оÑвободившееÑÑ Ð¼ÐµÑто. «ДовеÑок» дернулÑÑ Ð² Ñторону, к Ñтаричку Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью, Ñпавшему у окна. – Покажи мне документы, – Ñказал ему Ричер. Однако парень не Ñтал выполнÑть его проÑьбу. Он проÑто Ñидел Ñ Ð¾ÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ видом, прижатый к Ñвоему противнику, как Ñардина в банке. Ðа нем были Ñвободные нейлоновые брюки Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ карманами и черный Ñвитер под черной курткой. Ðа левом запÑÑтье чаÑÑ‹ «ХÑмилтон», из чего Ñледовало, что он почти навернÑка правша. Как долго женщина будет оÑтаватьÑÑ Ð² туалете? Скорее вÑего, минуты четыре. Примерно на три больше, чем требовалоÑÑŒ майору. Джек наклонилÑÑ, Ñловно ÑобиралÑÑ Ð±Ð¾Ð´Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ головой креÑло впереди, затем ÑдвинулÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и Ñнова назад – вÑе Ñто одним плавным и Ñтремительным движением. Ð’ результате его противник оказалÑÑ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ между его правым плечом и предплечьем, и тогда Ричер протÑнул правую руку, Ñхватил правое запÑÑтье Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸ дернул его к Ñебе, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº, что коÑÑ‚Ñшки пальцев оказалиÑÑŒ обращенными в его Ñторону. Одновременно он Ñхватил левой рукой указательный палец правой руки Ñвоего преÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ прошептал: – Теперь у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть выбор. Ты можешь принÑть Ñто, как мужчина, или завопить, как Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Палец хруÑтнул в его руках: Джек Ñначала повернул его первую фалангу на девÑноÑто градуÑов вниз, а потом щелкнул второй фалангой, прижав ее Ñвоим большим пальцем. Парень подпрыгнул, ÑкорчилÑÑ Ð¸ заÑтонал от шока и боли, но не закричал. Ðет, он не был маленькой девочкой. Ведь вокруг находилоÑÑŒ больше Ñотни человек! Затем Ричер таким же ÑпоÑобом Ñломал ему в двух меÑтах Ñредний палец, поÑле чего его противник попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñвободить левую руку. Майор позволил ему Ñто, но только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñхватить Ñту руку и проделать ту же процедуру Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐµÐµ пальцами. – Документы? – ÑпроÑил Ричер поÑле Ñтого. Парень не ответил. Он не мог. Ð’Ñе его внимание поглощали Ñломанные пальцы, от которых он не мог отвеÑти взглÑда. Они оÑталиÑÑŒ на прежних меÑтах, но торчали в разные Ñтороны под Ñамыми неожиданными углами, Ñогнутые в виде буквы «L». Джек быÑтро ощупал его, проверÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ñ‹. Ð’ большинÑтве из них не оказалоÑÑŒ ничего интереÑного, но в правом кармане брюк он обнаружил знакомую выпуклоÑть – Ñложенный втрое бумажник. Ричер вытащил его и вÑтал. Ðапарник «довеÑка», Ñидевший через проход от него на один Ñ€Ñд дальше, приподнÑлÑÑ, пытаÑÑÑŒ вÑтать. Женщина в деловом коÑтюме вышла из туалета и направилаÑÑŒ к Ñвоему меÑту. Она подождала, чтобы пропуÑтить майора, и Ñела. Ричер броÑил бумажник на колени Тернер и Ñнова приÑтегнул ремень. – Что ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделал? – прищурилаÑÑŒ его Ñпутница. – В ближайшие неделю или две он не Ñможет нажимать на курок, водить машину или кого-то ударить, – раÑÑказал Джек. – Ðта фигура вне игры. Превентивные меры вÑегда лучше, чем лечение. ÐаноÑи удар первым. Сьюзан ничего не ответила. – Я знаю, – Ñказал Ричер. – Дикарь. Что видишь, то и получаешь. – Ðет, Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. – Как Ñто выглÑдело Ñо Ñтороны? – Он Ñлегка подпрыгивал на меÑте, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла: там что-то проиÑходит. – Что в кошельке? Женщина открыла Ñтарый толÑтый бумажник из хорошей кожи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ñгко облегала Ñодержимое. Роно оказалоÑÑŒ многочиÑленным. Ð’ задней чаÑти, в двух отделениÑÑ…, лежали наличные. Четверть дюйма двадцаток, а в Ñтопочке потоньше – деÑÑтки, пÑтерки и банкноты в один доллар. Более крупные купюры отÑутÑтвовали. Ð’ передней чаÑти имелиÑÑŒ три карманчика Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… карточек, а в центре находилиÑÑŒ права Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹, выданные в Южной Каролине на Ð¸Ð¼Ñ ÐŸÐ¸Ñ‚ÐµÑ€Ð° Пола Лозано. Дальше Ричер обнаружил кредитные карточки – «Виза», «МаÑтеркард», «ДиÑкавер» и «Ðмерикан ÑкÑпреÑÑ» – вÑе дейÑтвующие и вÑе на Ð¸Ð¼Ñ ÐŸÐ¸Ñ‚ÐµÑ€Ð° П. Лозано. Ðикаких документов, ÑвидетельÑтвующих о Ñлужбе в армии, не наблюдалоÑÑŒ. – ГражданÑкий? – ÑпроÑила Тернер. – Или работает под прикрытием? – Думаю, второе, – ответил ее друг. – Капитан ÐÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð´Ñ Ð½Ð°Ð¼ раÑÑкажет. Я Ñообщу ей его имÑ. Она работает Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñоналом армии СШÐ. â€“Â Ð Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ ÑобираешьÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить? – Два имени лучше, чем одно, – нам необходимо понÑть, Ñ ÐºÐµÐ¼ мы имеем дело. – И как ты Ñто Ñделаешь? – Я что-нибудь придумаю. Ð’ четырех Ñ€Ñдах впереди парень по имени Лозано Ñидел, ÑгорбившиÑÑŒ и раÑкачиваÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. Он заÑунул руки под мышки, чтобы хоть как-то оÑлабить боль. Когда к нему подошла ÑтюардеÑÑа, он поÑмотрел на нее, Ñловно хотел что-то произнеÑти, но потом отвернулÑÑ. Рчто он мог ей раÑÑказать? Приходил плохой человек и Ñделал мне больно? Как Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°? Как доноÑчик в кабинете директора? Ðет, Ñто не его Ñтиль, ведь вокруг Ñотни людей! – Военные, – Ñказал Ричер. – Ты Ñо мной ÑоглаÑна? Его научили помалкивать в тренировочном лагере. Затем его приÑтель, тот Ñамый, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ричер пообщалÑÑ Ð² первую ночь, протиÑнулÑÑ Ðº поÑтрадавшему мимо пожилой леди. Он вышел в проход и наклонилÑÑ, чтобы поговорить Ñо Ñвоим напарником. У них получилоÑÑŒ небольшое Ñовещание. Возникла диÑкуÑÑиÑ: поÑтрадавший продемонÑтрировал Ñвоему товарищу руки, затем поÑледовали враждебные взглÑды, брошенные через плечо, которые, видимо, должны были до Ñмерти напугать Ричера. Женщина в деловом коÑтюме отвернулаÑÑŒ, ее лицо заÑтыло. – Дважды у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ, – Ñказала Тернер. – Предупрежден – значит, вооружен. Второй тип получил информацию Ñ Ð¼ÐµÑта проиÑшеÑтвиÑ. – ОÑтаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑтьÑÑ, что у его напарника крепкий мочевой пузырь. – Ðеужели ты думаешь, что ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ñумеет отыÑкать Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñье на три-четыре-три-пÑть? – Либо Ñможет, либо нет. ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Как еÑли броÑаешь монетку. – И в любом Ñлучае получитÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾. – Я бы предпочел иметь доÑье. – Ðо твое Ñердце не будет разбито, еÑли ты его не получишь. Потому что нам будет доÑтаточно, еÑли она Ñделает запроÑ. Они поймут, что мы продвинулиÑÑŒ на шаг вперед, и почувÑтвуют наше дыхание на Ñвоих шеÑÑ…. – Я бы предпочел получить доÑье, – повторил Ричер. – Как парни из Ñамолета. Ты отÑылаешь их обратно Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñми. Ведь Ñто предупреждение, верно? Джек не ответил. Он продолжал наблюдать за тем Ñвоим преÑледователем, который помÑл головой дверцу машины и Ñидел на три Ñ€Ñда впереди Ñлева. Женщина Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, занÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÑто у окна, казалоÑÑŒ, уÑнула. Сзади она выглÑдела молодой и была одета, как бездомнаÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ чиÑто. Ðикаких летних платьев или перчаток. Ðаверное, она была как-то ÑвÑзана Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¾. Младший перÑонал, еÑли летает в Ñконом-клаÑÑе. Ðе звезда. Может быть, Ñтажер или аÑÑиÑтент аÑÑиÑтента. Возможно, изучала меÑта будущих Ñъемок или наводила порÑдок в новом офиÑе… ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° у прохода была похожа на бабушку. Может быть, она летела навеÑтить внуков, и, возможно, ее предки работали у Карнеги и Фрика, на их жеÑтоких мельницах, а потом наÑтупили трудные времена, ее дети оказалиÑÑŒ в «ПоÑÑе ржавчины»[17] и решили перебратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где чаще Ñветит Ñолнце. Кто знает, может, они оÑущеÑтвили Ñвою мечту и жили в тепле Южной Калифорнии? Ричер ждал. КончилоÑÑŒ тем, что проблемы Ñ Ð¼Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ пузырем оказалиÑÑŒ у второго парнÑ. Ðаверное, утром он выпил Ñлишком много кофе. Или апельÑинового Ñока. Или воды. Парень вÑтал, протиÑнулÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ бабушки, повернулÑÑ, взглÑнул на Джека и, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз, прошел мимо первого, второго и третьего Ñ€Ñдов. Когда он поравнÑлÑÑ Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и его подругой, то Ñнова повернулÑÑ Ð¸ оÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть пути пÑтилÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Джека взглÑдом, Ñловно хотел Ñказать: «Ты не Ñможешь заÑтать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñплох». Ðаконец он нащупал ручку двери туалета и вошел в него Ñпиной вперед, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñмотреть на Ричера до Ñамой поÑледней Ñекунды, поÑле чего дверь закрылаÑÑŒ, и он задвинул изнутри защелку. Сколько времени мужчины проводÑÑ‚ в туалете? Обычно не так много, как женщины. Джек отÑтегнул ремень и вÑтал. Глава 46 Ричер терпеливо ждал возле туалета, точно обычный паÑÑажир, у которого возникла потребноÑть облегчитьÑÑ. КремоваÑ, немного грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была Ñтандартной, она ÑкладывалаÑÑŒ пополам, и ее петли находилиÑÑŒ Ñправа. Ðикаких Ñюрпризов. Ðаконец Ричер уÑлышал, как внутри ÑпуÑкают воду, затем возникла Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð° – Джек надеÑлÑÑ, что парень моет руки, – а потом краÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ «ЗанÑто» ÑменилаÑÑŒ на зеленую «Свободно», центр двери отъехал назад, а ее Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐºÐ° Ñкользнула вдоль колеи, и, как только она прошла три четверти пути, Ричер повернулÑÑ Ð¸ ударил внутрь тыльной Ñтороной левой ладони. Он попал парню в грудь, и того отброÑило на заднюю переборку. Джек тут же протиÑнулÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ и коротким движением бедра закрыл за Ñобой дверь. ПроÑтранÑтво было крошечным, и в нем едва помещалÑÑ Ñам Ричер. Он и его противник оказалиÑÑŒ прижатыми друг к другу: грудь к груди, лицом к лицу. Майор Ñлегка развернулÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, чтобы громила не Ñмог нанеÑти ему удар в пах, и правым предплечьем двинул ему в горло, подтолкнув его к задней Ñтене. Тот принÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнно извиватьÑÑ, пытаÑÑÑŒ вырватьÑÑ, но Ñмог перемеÑтитьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на дюйм или два. Ðи размахнутьÑÑ, ни ударить. Ричер Ñхватил левой рукой его правое запÑÑтье и Ñтал поворачивать его, как дверную ручку – вÑе Ñильнее и Ñильнее, безжалоÑтно и неуклонно. Его противник попыталÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ положение, чтобы хоть как-то оÑлабить давление, но у него ничего не получилоÑÑŒ из-за ужаÑной теÑноты. Джек продолжал давить на запÑÑтье, пока локоть Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð½Ðµ оказалÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ в его Ñторону. ПоÑле Ñтого он начал поднимать руку Ñвоего противника вÑе выше и выше, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ее, пока она не принÑла горизонтальное положение на раÑÑтоÑнии дюйма от боковой Ñтенки. Тогда Ричер убрал предплечье от горла громилы и ударил ÑобÑтвенным локтем вниз по его локтю. Сломанные коÑти громко хруÑтнули, и Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ под Ñовершенно невозможным углом. Он закричал. Майор надеÑлÑÑ, что дверь и шум двигателей заглушат его крик, Ñполз по Ñтене и оказалÑÑ Ð² ÑидÑчем положении. Затем Ричер Ñломал ему и другую руку. Тем же ÑпоÑобом – Ñначала вывернул запÑÑтье, а потом ударил по нему Ñверху. ПоÑле Ñтого он Ñхватил мужчину за ворот, поÑтавил его на ноги и быÑтро проверил Ñодержимое его карманов. Тот продолжал ÑопротивлÑтьÑÑ; его ноги двигалиÑÑŒ, Ñловно он ехал на невидимом велоÑипеде, но Ñил в нем уже не оÑталоÑÑŒ, и Джек ощущал лишь легкую дрожь его тела. Бумажник лежал в правом заднем кармане. Ричер извлек его из Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑÑильно болтающих конечноÑтей, плечом открыл дверь, выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, Ñнова прикрыл дверь и вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто. Во втором бумажнике они обнаружили почти то же Ñамое, что и в первом. ÐŸÑƒÑ…Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ° двадцаток, неÑколько более мелких купюр – видимо, Ñдача, – набор кредитных карточек и права, выданные в Северной Каролине на Ð¸Ð¼Ñ Ð Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ´Ð° ДÑвида Бальдаччи. Ðикаких документов, которые могли бы ÑвÑзать его Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹. – ЕÑли один работает под прикрытием, то и вÑе оÑтальные тоже, – заметил Ричер. – Или они гражданÑкие, – возразила Сьюзан. – Полагаю, Ñто не так. – Тогда они кадровые офицеры Форт-БрÑгга. Раз уж у них права из Северной Каролины. – Ркто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Форт-БрÑгге? – Там почти Ñорок тыÑÑч человек. Он занимает более двухÑот пÑтидеÑÑти квадратных миль. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледней перепиÑи Ñто был ÑамоÑтоÑтельный город. Там раÑквартированы военно-воздушные Ñилы, ВоÑемьдеÑÑÑ‚ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð¾-деÑÐ°Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¸ войÑка Ñпециального назначениÑ, ШеÑтнадцатое подразделение военной полиции и Центр материально-техничеÑкого обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ логиÑтики. – Иными Ñловами, там нет людей, которые побывали в ÐфганиÑтане или будут туда отправлены. – ЕÑли не Ñчитать тех, кто занимаютÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñтикой. Они привозÑÑ‚ ÑнарÑжение, а потом вывозÑÑ‚ его. Или нет. – Ты вÑе еще думаешь, что Ñто повторение аферы Большого ПÑа? – Только в больших маÑштабах и уÑпешнее. И едва ли они продают что-то дома. Скорее вÑего, заключают Ñделки Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¾ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ меÑтным наÑелением. – Мы выÑÑним, – Ñказал Ричер. – Мы вÑего в одном шаге. – Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° втором плане, – Ñказала Тернер. – Сначала ты должен вÑтретитьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹. Примерно через пÑть минут Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° Джека вышла из туалета. Парень Ñтрашно побледнел, по его лицу катилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚, и он веÑÑŒ как-то ÑъежилÑÑ. Когда он шел, двигалаÑÑŒ только нижнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть его тела, а верхнÑÑ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ неподвижной, как у иÑпорченного робота. СпотыкаÑÑÑŒ, он добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоего меÑта, протиÑнулÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñтарушки и рухнул на Ñиденье. – Ему Ñледует попроÑить у ÑтюардеÑÑÑ‹ аÑпирин, – заметил Ричер. С Ñтого момента полет Ñтал Ñамым обычным, как множеÑтво других, которые он Ñовершал. Им не предложили еду – в Ñконом-клаÑÑе на Ñто не Ñтоило раÑÑчитывать. Можно было что-то купить – как правило, химичеÑкие продукты в виде шариков, иÑкуÑно закамуфлированных под натуральную еду, – но Ричер и Тернер не Ñтали ничего заказывать. Они решили, что перекуÑÑÑ‚ в Калифорнии. Конечно, к тому времени они бы уже очень Ñильно проголодалиÑÑŒ, но Джек не возражал против Ñтого. Он Ñчитал, что голод делает его более внимательным и Ñтимулирует деÑтельноÑть мозга. Еще один результат Ñволюционного развитиÑ. ЕÑли ты хочешь еÑть, то должен проÑвить больше ума, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ мохнатого мамонта ÑегоднÑ, а не завтра. Ричер решил, что заÑлуживает еще трех чаÑов Ñна – ведь Лич разбудила его в четыре утра, – и поÑтому закрыл глаза. Он не беÑпокоилÑÑ Ð¸Ð·-за двух ÑидÑщих впереди парней. Что они могли Ñделать? ПлеватьÑÑ Ð² него орешками, не более того! Тернер пришла к такому же заключению и положила голову ему на плечо. Джек заÑнул в вертикальном положении, проÑыпаÑÑÑŒ вÑÑкий раз, когда его голова падала вперед. Ромео позвонил Джульетте: – У Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. – Какого рода? – ÑпроÑил его ÑобеÑедник. – Должно быть, Тернер Ñумела вÑпомнить номер. Ðдвокат Ричера только что Ñделала Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° получение доÑье М.Ð. три-четыре-три-пÑть. – Ðо почему адвокат Ричера? – Они пытаютÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸. ВероÑтно, полагают, что мы Ñледим за адвокатом Тернер, но забыли о нем. И Ñто даже не оÑновной его адвокат. Она ÑовÑем новичок, занимаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ уÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð²Ñтва. – Тогда мы можем ей отказать. Ðто не имеет ни малейшего Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº уÑтановлению отцовÑтва. – Данный Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ любого другого. ПроцеÑÑ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ». И у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°. Рее нет, потому что в М.Ð. три-четыре-три-пÑть нет ничего оÑобенного. Он важен только Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Ðам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÑŒ к нему внимание. Ð’Ñе решат, что мы ÑпÑтили. Они Ñкажут: проклÑтье, что они привÑзалиÑÑŒ к Ñтому человеку? Он вÑего лишь обычный креÑтьÑнин! – Сколько у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? – Возможно, день. – Тебе удалоÑÑŒ аннулировать их кредитные карточки? – Я аннулировал карточки, которыми пользуетÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Ðто было ÑовÑем не Ñложно, потому что он ÑвÑзан Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу ничего Ñделать Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Тернер – Ñто приведет к возникновению бумажного Ñледа. Маргарет Вега – реальный человек. – Что будем делать? – ВÑе закончитÑÑ Ð² Калифорнии. Скоро они будут на земле, четверо против двоих. Ричер и Тернер проÑпали оÑновную чаÑть трехчаÑового полета и проÑнулиÑÑŒ, когда Ñамолет подлетел к Лонг-Бич, а ÑтюардеÑÑа Ñнова заговорила о необходимоÑти привеÑти Ñпинки креÑел в вертикальное положение и выключить Ñлектронные приборы. Ð’Ñе Ñто Ñовершенно не интереÑовало Джека, потому что он не опуÑкал Ñвое креÑло, не пользовалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтоликом и не имел Ñлектронных приборов, ни портативных, ни любых других. Из окна он видел коричневые холмы пуÑтыни. Ричеру нравилаÑÑŒ КалифорниÑ, и он подумал, что мог бы жить в Ñтих меÑтах, еÑли бы решил где-то задержатьÑÑ â€“ там тепло, и никто его не знает. Он завел бы Ñобаку. Они завели бы Ñобаку. Джек предÑтавил Сьюзан на заднем дворе, где она обрезает Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ñажает дерево… – Ðам не Ñледует пользоватьÑÑ Â«Ð¥ÐµÑ€Ñ†ÐµÐ¼Â» или «ÐвиÑом», еÑли мы будем брать напрокат машину, – заговорила вдруг Сьюзан. – И любыми другими большими компаниÑми. Вдруг их компьютеры подключены к базам данных правительÑтва? – Тобою рановато овладела паранойÑ, – заметил Ричер. – Ðо из Ñтого не Ñледует, что они не хотÑÑ‚ до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Джек улыбнулÑÑ: – Что же нам оÑтаетÑÑ? – МеÑтные компании, «Рент-Ñ-Рек»[18] или четырехлетние «Ламборгини». – Они ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð·Ñть наличные? – Ðаши карточки могли аннулировать. СкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что они и на Ñто ÑпоÑобны. – Они не могли так быÑтро их аннулировать. Они даже не знают, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть карточки. – Им извеÑтно, что мы покупали билеты по карточкам. – Им извеÑтно, что Вега и Кехоу покупали билеты. Ðо мы больше не Вега и Кехоу. Теперь мы Лозано и Бальдаччи – во вÑÑком Ñлучае, когда речь идет о кредитных карточках. Мы воÑпользуемÑÑ Ð¸Ñ… кредитками. Ðеплохое поÑлание, как Ñчитаешь? – Они могут отÑлеживать кредитные карточки. – Я знаю. – Ты хочешь, чтобы они Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸? – Так будет легче, чем еÑли бы мы Ñами их иÑкали. Ðо Ñ ÑоглаÑен Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ наÑчет «Херца» и «ÐвиÑа». Мы не должны облегчать им жизнь. ПуÑть думают, что Ñумели добитьÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ уÑпеха. – Сначала нам нужно выбратьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð¸ аÑропорта. Там может быть полно военных полицейÑких. Уорент-офицер ÐÑпин доÑтаточно умен и навернÑка Ñообразил, куда мы направлÑемÑÑ. И у него еÑть люди. Он может поÑлать Ñвоего человека в каждый из аÑропортов, находÑщихÑÑ Ð² радиуÑе Ñта миль от ЛоÑ-ÐнджелеÑа, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ дежурить там день и ночь. И Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑбраÑывать Ñо Ñчетов ФБР. Ðгентам из ПиттÑбурга не нужно быть гениÑми, чтобы догадатьÑÑ, что мы поÑвимÑÑ Ð² ЛоÑ-ÐнджелеÑе. – Что ж, будем Ñоблюдать оÑторожноÑть. Самолет легко ÑброÑил выÑоту. ПоÑадка получилаÑÑŒ удачной, и они быÑтро подрулили к зданию аÑропорта. Прозвучал негромкий звон колокольчика, Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñвет, и девÑноÑто Ñемь человек вÑкочили на ноги. Ричер оÑталÑÑ Ñидеть, потому что ему было не Ñлишком удобно ÑтоÑть под шеÑтифутовым потолком. Парни, Ñидевшие через три и четыре Ñ€Ñда перед ним, также не шевелилиÑÑŒ, потому что науке не извеÑтен ÑпоÑоб Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлого человека вÑтать Ñ ÐºÑ€ÐµÑла без помощи рук. ПаÑÑажиры начали выходить наружу Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ñ… Ñ€Ñдов – один за другим, так пеÑок выÑыпаетÑÑ Ð¸Ð· пеÑочных чаÑов. Они подхватывали чемоданы и куртки и покидали Ñалон, за ними Ñледовал Ñледующий Ñ€Ñд, и так далее… Седой Ñтарик Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью и Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ñтажерка пыталиÑÑŒ перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñвоих заÑтывших в неподвижноÑти ÑоÑедей. Ðаконец оÑвободилиÑÑŒ Ñледующие два Ñ€Ñда, но покалеченные Джеком продолжали Ñидеть на Ñвоих меÑтах. Ричер вышел в проход, наклонив голову и ÑгорбившиÑÑŒ, Ñделал три шага и, Ñхватив одного из парней за ворот, поднÑл его на ноги – меньшее, что он мог Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñделать. Затем повернулÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и повторил тот же маневр Ñ ÐµÐ³Ð¾ напарником. Теперь ему оÑтавалоÑÑŒ лишь пройти дальше к выходу из Ñамолета – и вÑкоре его окутал теплый воздух, пропитанный запахом кероÑина. Впереди выÑилоÑÑŒ здание аÑропорта Лонг-Бич… Глава 47 Ð’ аÑропортах полно одиноких людей, так что выÑвить Ñлежку почти невозможно. ПолучаетÑÑ, что вÑе могут вызывать подозрение. Мужчина, ÑидÑщий Ñ Ð¼Ñтой газетой в руках? Ðа улицах Ñто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ñть, но в аÑропорту – обычное дело. Ðа первых тридцати футах пути от входа могло находитьÑÑ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ агентов военной полиции или пÑтьдеÑÑÑ‚ агентов ФБР, работающих под прикрытием. Ðо никто не обратил на Сьюзан и Джека ни малейшего вниманиÑ. Ðикто не Ñмотрел в их Ñторону, никто не оÑтановил их и не пошел за ними. Они быÑтро переÑекли зал, вÑтали в очередь на такÑи и очень Ñкоро уÑтроилиÑÑŒ на заднем Ñиденье Ñтарого Ñедана, попроÑив Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ их туда, где можно взÑть машину напрокат, но не в «Херц», «ÐвиÑ», «Ðнтерпрайз» или другие агентÑтва Ñ Ñркими вывеÑками, а куда-нибудь попроще. ТакÑиÑÑ‚ не Ñтал задавать лишних вопроÑов: его не интереÑовали подробноÑти. Он Ñразу поехал вперед, Ñловно заранее знал, что от него потребуетÑÑ. ÐавернÑка у него был зÑть или проÑто приÑтель, который работал в подобном прокате и платил ему процент за каждого нового клиента. Ðтого возможного зÑÑ‚Ñ Ð¸Ð»Ð¸ приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ ÑˆÐ¾Ñ„ÐµÑ€Ð° звали Ðл, и он был крутым парнем, потому что такÑи оÑтановилоÑÑŒ на парковке, где ÑтоÑло около двадцати автомобилей, за которыми виднелÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ деревÑнный ангар Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑкой «Прокат машин Крутого Ðла», напиÑанной неровными буквами от руки – тонкими линиÑми, нанеÑенными широкой киÑтью. – ПревоÑходно, – Ñказал Ричер. Питер Пол Лозано оплатил такÑи. Джек вытащил двадцатку из его бумажника, и они Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€ прошлиÑÑŒ по парковке. Очевидно, Крутой Ðл выбрал нечто Ñреднее между «Рент-Ñ-Рек» и четырехлетними «Ламборгини». Ðа парковке ÑтоÑли автомобили преÑтижных марок, которые оÑтавалиÑÑŒ преÑтижными много лет, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… наÑтупили печальные времена. ЗдеÑÑŒ были «МерÑедеÑы» и «Рейнджроверы», «БМВ» и «Ягуары» – но вÑе поцарапанные, битые и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑкневшей краÑкой. Ð’Ñе их модели давно и Ñильно уÑтарели. – Они могут ехать? – ÑпроÑила Сьюзан. – Ðе знаю, – ответил ее друг. – Я поÑледний человек, которого Ñтоит Ñпрашивать про автомобили. Давай поÑлушаем, что Ñкажет Крутой Ðл. ЕÑли коротко, то Ñуть Ñлов владельца проката ÑводилаÑÑŒ к Ñледующему: «ЕÑли они хорошо Ñлужили до Ñих пор, то почему должны вÑтать ÑейчаÑ?» Ричеру такой подход предÑтавлÑлÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ и оптимиÑтичеÑким. Крутой Ðл был мужчиной лет шеÑтидеÑÑти или шеÑтидеÑÑти пÑти, Ñ Ð³ÑƒÑтыми Ñедыми волоÑами и большим животом, который Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ умещалÑÑ Ð² желтой рубашке. Он Ñидел за пиÑьменным Ñтолом, занимавшим половину меÑта в Ñарайчике, где было жарко, и пахло пыльным деревом и креозотом. – Вы можете выбрать любую машину, – Ñказал он. – «Рейнджровер», – Ñказала Тернер. – Я никогда не ездила на такой машине. – Вам он понравитÑÑ, – заверил ее прокатчик. – ÐадеюÑÑŒ. Джек подпиÑал договор аренды, воÑпользовавшиÑÑŒ правами Веги и Бальдаччи, выдумал номер Ñотового телефона и раÑплатилÑÑ Ð¿Ð¾ одной из кредиток Бальдаччи, изобразив замыÑловатую подпиÑÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° Ñойти за что угодно. Крутой Ðл протÑнул им Ñо Сьюзан ключ и Ñделал широкий жеÑÑ‚ в Ñторону парковки: – Черный. Черный «Рейнджровер» выгорел до Ñтального темно-пурпурного цвета, его тонированные Ñтекла пошли пузырьками, а ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ продавленными и потреÑкавшимиÑÑ. «Он Ñошел Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ¹ÐµÑ€Ð° в девÑноÑтых годах прошлого века», – подумала Тернер. Ðтот автомобиль уже давно переÑтал быть первоклаÑÑным. Однако он Ñразу завелÑÑ, легко повернул направо и выехал на дорогу. – Он ездил доÑтаточно долго, – повторила Сьюзан Ñлова Ðла. – Почему он должен подвеÑти Ð½Ð°Ñ ÑейчаÑ? Старый автомобиль оÑтановилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· милю, но по команде, чтобы они могли позавтракать в первом же кафе, которое попалоÑÑŒ им на глаза на бульваре Лонг-Бич. Ð’ нем оказалоÑÑŒ полно хороших вещей, в том чиÑле омлет Ð´Ð»Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€, который ей так давно хотелоÑÑŒ ÑъеÑть. Она позвонила Ñержанту Лич из телефона-автомата и Ñказала, что ей Ñледует Ñоблюдать оÑторожноÑть. Ричер поÑматривал на парковку, но не увидел ничего подозрительного. Ðи преÑледованиÑ, ни Ñлежки – в общем, ничего интереÑного. Беглецы вернулиÑÑŒ на шоÑÑе и поехали на Ñеверо-запад в поиÑках въезда на 710-ÑŽ магиÑтраль. Тогда Джек, в первый раз за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтого путешеÑтвиÑ, уÑелÑÑ Ð·Ð° руль. ВеличеÑтвенный Ñтарый крейÑер его вполне уÑтраивал; к тому же затемненные, практичеÑки непрозрачные окна придавали ему уверенноÑти. Машина плыла по шоÑÑе, Ñловно дорожное покрытие оÑтавалоÑÑŒ где-то далеко-далеко внизу. – Что ты будешь делать, когда их увидишь? – ÑпроÑила Тернер. – Кого? – оглÑнулÑÑ Ð½Ð° нее Ричер. – Свою дочь и ее мать. â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует, что Ñ Ð¸Ð¼ Ñкажу? – Ðет, тот момент, когда ты увидишь их в первый раз. – Я не предÑтавлÑÑŽ, как Ñ Ñмогу их узнать. – Ðу а еÑли узнаешь? – Тогда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ иÑкать ловушку. – Верно, – кивнула Сьюзан. – Они – приманка до тех пор, пока не будет доказано, что Ñто не так. Там Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка будут ждать Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ ФБР. Они знают, куда ты направишьÑÑ. И вÑе, кого ты увидишь, могут оказатьÑÑ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, работающими под прикрытием. Так что нужно дейÑтвовать ÑоответÑтвенно. – ЕÑть, мÑм! – Мы приближаемÑÑ Ðº Северному Голливуду, и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ милей опаÑноÑть увеличиваетÑÑ. Мы направлÑемÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в центр ада. – Ðто предполетный инÑтруктаж? – Я твой командир. Я обÑзана его провеÑти. – Ðе учи ученого. – Ты ведь можешь их узнать, верно? – Дочери не обÑзательно похожи на отцов. – Ðо ты можешь вÑпомнить мать. Джульетта позвонил Ромео, потому что тот отвечал за чаÑть работы. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ плохие новоÑти, – Ñказал он. – Рони никак не ÑвÑзаны Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ фактом, что Бальдаччи воÑпользовалÑÑ Ñвоей кредитной карточкой, чтобы взÑть в аренду автомобиль у «Крутого Ðла»? – поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¾Ð¼ÐµÐ¾. – Кто такой Ðл? – Прокат машин на Западном побережье. Что произошло? – Ричер добралÑÑ Ð´Ð¾ них в Ñамолете, вывел из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ приÑвоил их бумажники. – В Ñамолете? – Лозано он Ñломал пальцы, а Бальдаччи – обе руки, и никто ничего не заметил! – Ðтого не может быть. – И тем не менее… Один против двоих, в Ñамолете, в приÑутÑтвии Ñотни Ñвидетелей. Вопиющее унижение! Ртеперь он берет в аренду машину на наши деньги? Что Ñтот тип о Ñебе возомнил?! Ричер Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼ водителем. Сначала он раÑÑуждал так Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтраховки, чтобы заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ ÑконцентрироватьÑÑ Ð½Ð° процеÑÑе, но потом понÑл, что так оно и еÑть. Его воÑприÑтие проÑтранÑтва и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ð¸ были раÑÑчитаны на контакт Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, а не на маÑштаб автомагиÑтрали. Его реакции были личными и близкими. Животными, а не механичеÑкими. Может быть, Тернер права и он дейÑтвительно дикарь? Ðет, его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать ужаÑным водителем. ПроÑто он водил машину хуже, чем Ñредний человек. Ðо не хуже, чем Ñредний водитель на I-710 в Ñто утро, на учаÑтке, который ноÑил название «ÐвтоÑтрада Лонг-Бич». Люди, Ñидевшие за рулем других машин, ели и пили, брилиÑÑŒ и причеÑывалиÑÑŒ, накладывали макиÑж, чиÑтили ногти и заполнÑли бумаги, читали и пиÑали, вели длинные разговоры по Ñотовым телефонам, чаÑть из которых из них заканчивалаÑÑŒ криками, а чаÑть – Ñлезами, а Ричер ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ терÑть полоÑу и ÑкороÑть, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° окружающими автомобилÑми и пытаÑÑÑŒ предвидеть, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны ждать опаÑноÑти. – Ðам нужно оÑтановитьÑÑ, чтобы позвонить капитану ÐдмондÑ, – Ñказал он. – Я хочу выÑÑнить, Ñможет ли она добыть информацию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ нужна. – Пока Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ñтепенно, – отозвалаÑÑŒ Тернер. – Да, Ñ Ð±Ñ‹ и Ñам хотел так думать. Ðо мы не можем Ñебе Ñто позволить. Два других агента навернÑка Ñели на Ñамолет, который летел в округ Ориндж. Или на Ñледующий Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð² Лонг-Бич. Ð’ любом Ñлучае они отÑтают от Ð½Ð°Ñ Ð²Ñего на Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ два. – Ðам никак не поможет, еÑли мы будем знать возможноÑти ÐдмондÑ. – Ðто критично Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ¸, – Ñказал Джек. – Как в боевом уÑтаве. Ðам необходимо предÑтавлÑть, нужно ли им ÑохранÑть нетронутыми когнитивные функции Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… допроÑов. – Ðтого нет в боевом уÑтаве. – Возможно, они его отредактировали. – Ты хочешь Ñказать, что при неудаче ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñохранишь двум оÑтавшимÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñм жизнь, чтобы выбить из них информацию? – Я не Ñтану ничего из них выбивать. Я вежливо Ñпрошу, как в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñделал Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ПÑом. Ðо еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ знать, что мне не нужно ничего у них Ñпрашивать, Ñ Ñмогу позволить ÑобытиÑм развиватьÑÑ ÐµÑтеÑтвенным путем. – И каким он будет? – Мы не можем предугадать будущее. Ðо мне не придетÑÑ Ñлишком напрÑгатьÑÑ. – Ричер, ты едешь на вÑтречу Ñо Ñвоей дочерью. – И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ прожить доÑтаточно долго, чтобы вÑтреча ÑоÑтоÑлаÑÑŒ. Мы не можем отделить одну нашу проблему от других и решать их поÑледовательно. Только не ÑейчаÑ. Со вÑем возможным уважением, мадам! – Ладно, но мы купим телефон, чтобы нам не пришлоÑÑŒ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтанавливатьÑÑ â€“ решила Сьюзан. – Вернее, даже два. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ из наÑ. За наличные Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ оплатой. И еще нам нужна карта. Так они и поÑтупили. Проехав еще милю, Джек Ñвернул Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады, и они оÑтановилиÑÑŒ возле небольшого розничного магазина, где можно было купить Ñотовые телефоны и карты, раÑплатившиÑÑŒ любым извеÑтным человеку ÑпоÑобом. Карту они положили в машину, а потом каждый из них Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð² памÑть Ñвоего телефона номер напарника, поÑле чего Ричер оперÑÑ Ð¾ теплый бок «Рейнджровера» и позвонил на Ñотовый ÐдмондÑ. – Я оформила Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² начале рабочего днÑ, – ответила та. – И?.. – напрÑгÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Отказа Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не получила. – Как Ñкоро вы бы о нем узнали? – Мгновенно. Или даже еще раньше. – Значит, вÑÑ‘ в порÑдке. – Да. – И Ñколько еще ждать? – Ответ будет ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к вечеру или завтра утром. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ручка? – И бумага. – Я хочу, чтобы вы по Ñвоим каналам проверили Питера Пола Лозано и Рональда ДÑвида Бальдаччи. – Кто они такие? – Я не знаю. Именно поÑтому обращаюÑÑŒ к вам. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует что-то определенное? – Мы хотим подÑтраховатьÑÑ. – Я Ñлышала еще кое-что – вам Ñто Ñледует знать. – Что? – Детектив ПодольÑки нашел вашу Ñтарую одежду на Ñвалке. Они Ñделали теÑты. – И?.. – Кровь не Ñовпала. – Мне Ñледует, затаив дыхание, ждать извинений от майора Салливан? – Она их принеÑет. КÑтати, она тронута, что вы оÑтавили ей долговую раÑпиÑку. – Значит, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не намерена Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовать? – Ðамерена – вы Ñбежали поÑле предъÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ. – Теперь Ñто запрещено? – Я поÑтараюÑÑŒ узнать о Лозано и Бальдаччи. – Благодарю ваÑ, – Ñказал Ричер. Они Ñо Сьюзан вернулиÑÑŒ на автоÑтраду и поехали на Ñевер Ñреди деÑÑти тыÑÑч блеÑтевших на Ñолнце автомобилей. Ромео позвонил Джульетте: – Я лично поговорил Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð¾Ð¼, который называет ÑÐµÐ±Ñ ÐšÑ€ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ Ðлом, и он Ñообщил мне, что они взÑли черный двадцатилетний «Рейнджровер». – Ðто Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, – ответил Джульетта. – Ðе ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ‹ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° на планете. Впрочем, Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы недоÑтаточно быÑтрой. Я поÑадил Ñвоих парней в вертолет. Они вылетели из округа Ориндж и будут на меÑте на Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. – Кто платит? – Ðе армиÑ, – заверил Ромео ÑобеÑедника, – не беÑпокойÑÑ. – Ты аннулировал кредитную карточку Бальдаччи? Как и Лозано, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ? – Я не могу. Ðто личные карточки, парни должны аннулировать их Ñами, как только выйдут из больницы. Рдо тех пор нам придетÑÑ, как и вÑегда, возмеÑтить вÑе раÑходы. – Ðто обойдетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ в целое ÑоÑтоÑние. – Мелочи, друг мой. – Я бы так не Ñказал. – Мы уже почти закончили. И вÑкоре вÑе вернетÑÑ Ð½Ð° круги ÑвоÑ. Ричер продолжал уходить от ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¶ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ и пьющими водителÑми, Ñо ÑпециалиÑтами по причеÑкам и макиÑжу, Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñми и пиÑателÑми, Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ и орущими людьми… Так ему удалоÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ ВоÑточного ЛоÑ-ÐнджелеÑа, где он Ñвернул на автоÑтраду Санта-Ðнна и дальше, до шоÑÑе 101 в Ðко-Парк. Ему пришлоÑÑŒ ÑброÑить ÑкороÑть, и они поехали на Ñеверо-запад, в горы, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ знаменитые меÑта, как бульвар Санта-Моника, бульвар СанÑет и «Голливуд-боул»[19]. И тут зазвонил его телефон. – Я веду машину одной рукой по шоÑÑе Ñто один, Ñправа указатель на Голливуд, и Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ по Ñотовому телефону, – Ñообщил Джек в трубку. – Ðаконец-то Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñвоим! – ЕÑть ручка и бумага? – ÑпроÑила его ÐдмондÑ. – Ðет. – Тогда Ñлушайте внимательно. Питер Пол Лозано и Рональд ДÑвид Бальдаччи находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° военной Ñлужбе. Они прикомандированы к батальону логиÑтики в Форт-БрÑгге, Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°. Ð’ их роте готовÑÑ‚ ÑпециалиÑтов по проникновению на территорию ÐфганиÑтана и выходу оттуда. СейчаÑ, еÑтеÑтвенно, речь идет о выходе, ведь мы Ñокращаем наше приÑутÑтвие там. Из чего Ñледует, что они очень занÑты. Их подготовка оцениваетÑÑ ÐºÐ°Ðº ÑреднÑÑ. Вот и вÑÑ‘, что мне удалоÑÑŒ узнать. ПовеÑив трубку, Ричер перераÑÑказал Ñти новоÑти Сьюзан. – Ðу, теперь вÑе понÑтно! – заметила та. – Они не довозÑÑ‚ до дома ÑнарÑжение. Джек не ответил. – Ты не ÑоглаÑен? – ÑпроÑила Тернер. – Я пытаюÑÑŒ предÑтавить Ñебе общую картину. Ð’Ñе оборудование, которое доÑтавлÑетÑÑ Ð¸Ð· пещер и других тайников, в оÑновном должно отправлÑтьÑÑ Ð² Фейетвилль, но чаÑть оказываетÑÑ Ð² кузовах Ñтареньких пикапов Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ номерами. Затем ÑнарÑжение увозÑÑ‚ в горы. Может быть, на обратном пути пикапы под завÑзку загружены наличными. Может быть, они работают по Ñхеме – доÑтавка и раÑплата на меÑте. Ты именно так Ñебе Ñто предÑтавлÑешь? – Более или менее. – Я тоже. Ðквариум. Сплошной ÑтреÑÑ Ð¸ неуверенноÑть. И вÑем вÑе видно. Ð’Ñ‹Ñок риÑк предательÑтва. Тут они и понимают, на кого можно раÑÑчитывать. Ведь вÑе против них, в том чиÑле и на дорогах. ÐаÑколько уÑзвима операциÑ? ÐаÑколько хорошо они ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуют, когда деньги находÑÑ‚ÑÑ Ð² кузове Ñтарого пикапа Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ номерами? – К чему ты ведешь? – ВÑе важные ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑÑ‚ в ÐфганиÑтане. Ðо наши парни поÑвилиÑÑŒ из Форт-БрÑгга. – Может быть, они только что вернулиÑÑŒ из ÐфганиÑтана. – Я так не думаю, – возразил Ричер. – Как только Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» первых двух, то Ñразу обратил внимание кое на что. Ðи один из них не был недавно на Среднем ВоÑтоке. У них нет загара, нет морщин вокруг глаз, а в глазах нет Ñледов ÑтреÑÑа и уÑталоÑти. Они домоÑеды. Однако ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ команды Ð. Возникает вопроÑ: зачем держать команду в Северной Каролине, еÑли главные ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑÑ‚ в ÐфганиÑтане? â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… людей типично держать команду Рво вÑех меÑтах. – Ðо еÑть только одно меÑто, где она нужна. СнарÑжение выноÑÑÑ‚ из пещер и грузÑÑ‚ на Ñтарые пикапы Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ номерами. Оно и Ñ€Ñдом не лежало Ñ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚-БрÑггом или Северной Каролиной. – Что же, возможно, Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ. Может быть, они продают ÑнарÑжение в Ðмерике, а не в ÐфганиÑтане. И тогда команда Рнеобходима им в Форт-БрÑгге, чтобы переправлÑть ÑнарÑжение дальше. – Мне и такой вариант не предÑтавлÑетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð¾Ñтным, – покачал головой Джек. – ЗдеÑÑŒ они могут продавать только легкое Ñтрелковое оружие, потому что нечто более Ñерьезное Ñразу привлечет внимание. РеÑли продавать Ñтрелковое оружие в больших объемах, рынок очень Ñкоро переполнитÑÑ. Ðо Ñтого не проиÑходит. Ð’ противном Ñлучае ты бы знала об Ñтом. Кто-то обÑзательно Ñообщил бы, что поÑвилоÑÑŒ много Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ð° продажу. Скорее вÑего, Ñто Ñделали бы меÑтные производители, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ конкурентов, и ÑоответÑтвующий рапорт лег бы на твой пиÑьменный Ñтол. Именно Ð´Ð»Ñ Ñтого ÑущеÑтвует Сто деÑÑтое подразделение. – Так что же они делают? – Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Ричер вÑпоминал детали из аффидевита КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½, в том чиÑле фамилию ее адвоката и Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñа. Тернер нашла нужный квартал на карте, отметила его ногтем большого пальца левой руки, а правым указательным Ñтала отÑлеживать меÑтонахождение их машины. Ð’Ñкоре ее пальцы оказалиÑÑŒ ÑовÑем близко друг от друга. Они переÑекли автоÑтраду Вентура. – Продолжай ехать по бульвару Виктори, – Ñкомандовала Сьюзан. – Там должен быть указатель на аÑропорт Бербанк. Мы подъедем туда Ñ Ñевера. Полагаю, их внимание будет ÑоÑредоточено на юге. И мы подберемÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны, которую они контролируют хуже вÑего. Следующий Ñъезд был на бульвар Виктори, а потом они Ñвернули на ЛÑнкершим и вернулиÑÑŒ на юго-воÑток, практичеÑки параллельно автоÑтраде, которую только что покинули. – Теперь помедленнее, – Ñказала Тернер. – Мы должны быть макÑимально оÑторожны. Глава 48 Ричер припарковалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ перекреÑтка Ñ ÐšÑ€Ð¾ÑÑ-Ñтрит, и они одновременно поÑмотрели на юг, на кварталы к Ñеверу от Вентуры. Ðто было наÑтоÑщее Ñредоточие американÑкой коммерчеÑкой деÑтельноÑти, но в разных ÑтадиÑÑ… уÑпеха: от Ñамых маленьких магазинчиков, лавочек розничной торговли и центров обÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ больших торговых монÑтров. ИнопланетÑнин, каким-то образом оказавшийÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, решил бы, что наращенные ногти так же важны, как Ñерф-доÑки разных размеров. Тернер вÑе еще держала на коленÑÑ… развернутую карту. â€“Â ÐžÑ„Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð½Ð° Вайнленд-авеню, Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ Ñевернее автоÑтрады, – Ñказала она. – Сверни налево на бульваре Бербанк, потом направо, на Вайнленд, и дальше – прÑмо. Ðикто не знает нашей машины, но мы не можем тут проÑто так разъезжать. ПоÑтому Джек поехал дальше, Ñделал вÑе нужные повороты и оказалÑÑ Ð½Ð° Вайнленд, ничем не отличаÑÑÑŒ от других водителей. Едущий не Ñлишком быÑтро и не Ñлишком медленно, один из беÑконечных анонимных автомобилей, заполнивших улицы в Ñто Ñолнечное утро… – Мы уже близко от его парковки, она находитÑÑ Ñправа, в Ñледующем квартале, – обнадежила Ричера Сьюзан. Он тоже заметил парковку, но она была общей, а не принадлежала только адвокату. Правую чаÑть квартала занимало одно длинное низкое здание Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐµÐ¹ из гонта, закрытым переходом перед фаÑадом и Ñтенами, выкрашенными в уникальный бежевый цвет плоти, каким бывает макиÑж в кино. Ð’ разделенном на шеÑть чаÑтей здании, кроме парковки, имелиÑÑŒ еще и магазин париков, магазин хруÑталÑ, аптека, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ñ‹Ñ… людей, ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ñ Ð¸ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñщего по-иÑпанÑки ÑпециалиÑта по оформлению налоговой документации и заполнению деклараций. ÐžÑ„Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð° КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ находилÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки в центре зданиÑ, между хруÑтальными вазами и ÑлектричеÑкими инвалидными креÑлами. СтоÑнка, Ð²Ð¼ÐµÑ‰Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ñемь Ñ€Ñдов машин, шла вдоль вÑего фаÑада, так что ею могли пользоватьÑÑ Ð¸ поÑетители магазинов. Парковка была заполнена наполовину, и оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть машин на ней не вызывала никаких подозрений: Ñто были чиÑтые, аккуратные и блеÑÑ‚Ñщие под Ñрким Ñолнцем автомобили. Ðекоторые ÑтоÑли не под Ñамыми правильными углами – очевидно, их водители раÑÑчитывали Ñкоро вернутьÑÑ. Ричер много думал о том, в какого рода машине могут жить два человека, и пришел к выводу, что Ñтаромодный фургон или Ñовременный внедорожник удовлетворÑÑŽÑ‚ минимальным требованиÑм Ð´Ð»Ñ Ñтого. ЕÑли опуÑтить ÑиденьÑ, то хватит меÑта, чтобы положить матраÑ, а затемненное Ñтекло Ñзади и Ñбоку Ñкроет от поÑторонних глаз то, что проиÑходит внутри. Старый «Бьюик РоудмаÑтер» или новый «Шевроле Сабербан» вполне подойдут Ð´Ð»Ñ Ñтих целей, еÑли не Ñчитать того, что вÑÑкий, кто решит жить в новом «Шевроле Сабербан», захочет его продать и купить Ñтарый «Бьюик РоудмаÑтер», а разницу в цене иÑпользует по назначению. ПоÑтому Ричер иÑкал глазами Ñтарые фургоны, возможно, запыленные или Ñо Ñпущенными шинами, давно ÑтоÑщие на парковке. Однако он не видел таких машин. БольшинÑтво выглÑдели Ñамыми обычными, а три или четыре показалиÑÑŒ Джеку доÑтаточно новыми Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð° в аÑропорту – именно такими навернÑка воÑпользуютÑÑ ÐÑпин и Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Еще два или три Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ доÑтаточно Ñтранными, чтобы принадлежать агентам ФБР, работающим под прикрытием. Тени, ÑиÑние Ñолнца и затемненные Ñтекла мешали разглÑдеть, еÑть ли кто-то внутри. Беглецы проехали дальше на той же ÑкороÑти и по тому же пути и Ñнова выбралиÑÑŒ на автоÑтраду, поÑкольку Ричер решил, что неожиданный разворот на Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ градуÑов привлечет к ним ненужное внимание. Прочертив треугольник Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñторонами, они во второй раз оказалиÑÑŒ на ЛÑнкершим и Ñнова оÑтановилиÑÑŒ перед тем же перекреÑтком, раÑÑчитываÑ, что здеÑÑŒ их никто не заметит. – Хочешь поÑмотреть еще раз? – ÑпроÑила Тернер. – Ðет нужды, – ответил Джек. – Что будем делать дальше? – Они могут находитьÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно. Мы не знаем, как они выглÑдÑÑ‚ и ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ них машина. Так что нет никакого ÑмыÑла продолжать ездить по улицам. Ðам нужно узнать точное меÑто у адвоката. ЕÑли только ему извеÑтно, где оно, и еÑли они периодичеÑки его не менÑÑŽÑ‚. – Да, конечно, но как Ñто узнать? – Я могу позвонить ему или попроÑить Ñто Ñделать ÐдмондÑ, но адвокат Ñкажет, что вÑе пиÑьма и запроÑÑ‹ должны поÑтупать официально, а вÑтречи – проходить только у него в офиÑе. Он не Ñтанет Ñообщать мне, где живет КÑндиÑ, еÑли учеÑть вÑе обÑтоÑтельÑтва. ÐавернÑка он решит, что Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ° вÑтреча может закончитьÑÑ Ð½Ð°Ñилием. Рего профеÑÑиональный долг – охранÑть Ñвоих клиентов. Иначе ему вчинÑÑ‚ иÑк на миллионы долларов. – И что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? – Я поÑтуплю как те, кому нечего делать. – ИнтереÑно, как? – Ðайду проÑтитутку. Они Ñнова поехали на Ñевер, оÑтановилиÑÑŒ у кафе, где продавали гамбургеры, и выпили кофе. Ричер тем временем изучил позаимÑтвованные у хозÑина «Желтые Ñтраницы». Затем пара вновь поехала по дороге, пока не нашла мотель Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ аÑропорта Бербанк, раÑÑчитанной на долговременную ÑтоÑнку. Они не Ñтали брать комнату в мотеле и оÑталиÑÑŒ в машине. Джек набрал один из запомненных номеров из Ñправочника. Трубку взÑла женщина Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ñтранным акцентом и Ñонным голоÑом, и майору показалоÑÑŒ, что она уже далеко не молода. – Ваша ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°? – ÑпроÑил Ричер. – Ðмили, – ответила женщина. – Сколько? – ТыÑÑча в чаÑ. – Она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñвободна? – Конечно. – Ей можно заплатить по кредитной карточке? – Да, но тогда Ñто будет Ñтоить тыÑÑчу двеÑти. Джек не Ñтал на Ñто отвечать. – Ðмили будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ менее чем через тридцать минут, и она Ñтоит каждого цента, который вы ей заплатите. Как она должна быть одета? – Как учительница начальной школы, – Ñказал Ричер. – Примерно через год поÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ´Ð¶Ð°. – СоÑедÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°? Да, Ñто очень популÑрно. Джек Ñказал, что его зовут Пит Лозано, а затем продиктовал Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸ название мотелÑ, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ они находилиÑÑŒ. – Парковка Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ñропортом? – уточнила женщина. – Да, – ответил майор. – Мы чаÑто ее иÑпользуем. Ðмили легко ее найдет. Ричер закончил разговор, и они Ñо Сьюзан уÑтроилиÑÑŒ поудобнее. Теперь оÑтавалоÑÑŒ только ждать. Оба молчали, глÑÐ´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñквозь ветровое Ñтекло. – Ты как? – минут через деÑÑть ÑпроÑила Тернер. – Ðе очень, – ответил ее Ñпутник. – Почему? – Я Ñижу и пытаюÑÑŒ найти в толпе четырнадцатилетнюю девочку. ЧувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ¼. – Узнал кого-нибудь? – Пока нет. Они прождали больше тридцати пÑти минут, и тут зазвонил телефон Ричера. ОказалоÑÑŒ, что Ñто вовÑе не женщина Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ñтранным акцентом, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° извинитьÑÑ Ð·Ð° опоздание Ðмили, а капитан ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ новоÑтью. Джек повернул телефон так, чтобы Тернер тоже Ñлышала разговор. – ПÑть минут назад Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° полную информацию на М.Ð. три-четыре-три-пÑть. Должна признатьÑÑ, что мне пришлоÑÑŒ приложить некоторые уÑилиÑ. – И?.. – ÑпроÑил Ричер. – Ðичего Ñтрашного, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° вам помочь, майор. Я Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием риÑкнула Ñвоей карьерой и проникла туда, куда капитанам ÑоватьÑÑ Ð½Ðµ Ñледует. – Хорошо, благодарю ваÑ. Мне Ñледовало Ñ Ñтого начать. Извините. – Вам необходимо понÑть некоторые вещи. Мы находимÑÑ Ð² ÐфганиÑтане более деÑÑти лет, и в Ñтом контекÑте три-четыре-три-пÑть – Ñравнительно маленький номер. Более Ñвежие перевалили за Ñотню тыÑÑч. Из чего Ñледует, что доÑье на интереÑующего Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° Ñоздано довольно давно. Около Ñеми лет назад, наÑколько мне удалоÑÑŒ понÑть. С тех пор в нем не поÑвилоÑÑŒ ничего нового. За иÑключением необходимого минимума. Потому что речь идет о Ñамом обычном парне. Я бы даже назвала его Ñкучным. Ðа первый взглÑд он ничем не примечательный креÑтьÑнин, и не более того. – Как его зовут? – Ðмал Голан Задран. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñорок два года, Ñто младший из пÑти братьев Задран – причем вÑе они живы. Он – Ð¿Ð°Ñ€ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð²Ñ†Ð° в Ñемье, и вÑе Ñчитают, что он покрыл ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Старшие Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ мак и пользуютÑÑ Ð²Ñеобщим уважением, работают на Ñемейной ферме, как их предки в течение тыÑÑч лет, чтÑÑ‚ традиции и ÑлавÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ñключительной чеÑтноÑтью. Однако молодого Ðмала такое положение вещей не уÑтраивало. Он пробовал заниматьÑÑ Ñамыми разными вещами, но вÑÑкий раз у него ничего не получалоÑÑŒ. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтили его и принÑли обратно; Ñ тех пор он живет Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в горах, ничего не делает и никому не навÑзывает Ñвое общеÑтво. – Рпочему на него завели доÑье Ñемь лет назад? – Из-за одной вещи, которую он попыталÑÑ Ñделать, но у него ничего не вышло. – Что Ñто было? – Ðичего не удалоÑÑŒ доказать, в противном Ñлучае мы бы его раÑÑтрелÑли. – И что же так и не удалоÑÑŒ доказать? – ГоворÑÑ‚, его подÑтавили, когда он начал заниматьÑÑ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑом. Ðмал покупал ручные гранаты у деÑÑтого Горного дивизиона и продавал их «Талибану». – И Ñколько он за них получил? – Ðто неизвеÑтно. – Ðичего не доказано? – ВÑе ÑтаралиÑÑŒ, как могли. – И почему его не приÑтрелили? – Ричер, вы говорите Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñким адвокатом. ПреÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть не была доказана, а мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ живем в Соединенных Штатах Ðмерики. – Предположим, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ не Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñким адвокатом. – Тогда Ñ Ñкажу, что ничего не было доказано, потому что в тот момент мы, вероÑтно, целовали афганÑкие задницы и надеÑлиÑÑŒ, что в Ñамом ближайшем будущем у них поÑвитÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñкое правительÑтво. Тогда мы Ñмогли бы убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° подальше, а в такой атмоÑфере отÑтреливать отдельных туземцев, вина которых не доказана, даже Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ легкой на раÑправу ÑиÑтемы армейÑкого правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы не Ñамым разумным шагом. Ð’ противном Ñлучае, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, его обÑзательно приÑтрелили бы. – Вы веÑьма умны, – Ñказал Ричер, – Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñкого адвоката. Он повеÑил трубку, потому что заметил, как из такÑи вышла девушка и направилаÑÑŒ к входу в мотель. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¸ ÑветловолоÑаÑ, ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð¸ ÑнергичнаÑ, ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ â€“ казалоÑÑŒ, она готова потратить вÑÑŽ Ñвою жизнь на то, чтобы неÑти в мир добро. От нее иÑходило ÑиÑние. И она походила на учительницу начальной школы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð´ назад закончила колледж. Глава 49 Девушка прошла мимо офиÑа Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ оÑтановилаÑÑŒ, Ñловно не знала, куда идти дальше. Ей Ñказали имÑ, но не номер комнаты. Тернер опуÑтила окно и ÑпроÑила: – Вы Ðмили? Они Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ заранее договорилиÑÑŒ, как проведут Ñтот разговор. ÐеÑомненно, обращение Ñо Ñтороны женщины из машины, ÑтоÑщей Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ в мотель, означало ÑÐµÐºÑ Ð²Ñ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ¼. Ðо аналогичное обращение Ñо Ñтороны мужчины выглÑдело бы еще более Ñтранным. ПоÑтому беглецы решили, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑÑ‚ Сьюзан. – Да, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðмили, – ответила девушка. – Мы ваши клиенты, – Ñказала Тернер. – Мне очень жаль, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ предупредили. С парами Ñто Ñтоит дороже. – Возможно, вы уже Ñлышали подобные заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ, но мы хотим лишь поговорить. Мы заплатим две тыÑÑчи долларов за Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ времени. И вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñтанет Ñнимать одежду. Девушка подошла ближе, наклонилаÑÑŒ к открытому окну и заглÑнула внутрь. – Чего именно вы хотите? – ÑпроÑила она. – Вы должны Ñыграть роль, – Ñообщил ей Ричер. Они продолжили разговор под открытым небом. Ричер и Тернер вышли из машины, а Ðмили оÑталаÑÑŒ ÑтоÑть в четырех футах от них, чтобы Ñбежать в любой момент в Ñлучае необходимоÑти. Однако девушка Ñтого не Ñделала. Она провела кредитной карточкой Лозано через разъем в Ñвоем Ñмартфоне, и, увидев подтверждение платежа, Ñказала: – Я не занимаюÑÑŒ порнографией. – Ðикакой порнографии, – заверил ее Джек. – Тогда какую роль мне нужно Ñыграть? – Вы актриÑа? – Я девушка по вызову. – Ðо Ñначала были актриÑой? – Я хотела ею Ñтать. – Вы занимаетеÑÑŒ ролевыми играми? – Мне показалоÑÑŒ, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ нечто подобное. ÐÐ°Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»Ð¸Ñтка Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ неохотой вынуждена делать то, что принеÑет дополнительное финанÑирование Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ школы. Или Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° взÑть взаймы газонокоÑилку у одного из отцов из родительÑкого комитета. Ðо чаще вÑе ÑводитÑÑ Ðº интервью при приеме на работу. Как далеко Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° зайти, чтобы доказать Ñвою преданноÑть компании? – Иными Ñловами, вы играете роли? – ВÑе времÑ. Ð’ том чиÑле и ÑейчаÑ. – Мне нужно, чтобы вы зашли в приемную адвокатÑкой конторы, пообщалиÑÑŒ Ñ Ñекретаршей и получили доÑтуп к ее запиÑÑм. И Ричер раÑÑказал, что им требуетÑÑ. Ðмили не выказала ни малейшего любопытÑтва и не Ñтала задавать вопроÑов. – ЕÑли будет выбор, лучше нажимать на материнÑкие чувÑтва, – продолжал Джек. – Она начнет вам ÑочувÑтвовать. Речь о том, что нужно помочь матери, которой приходитÑÑ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ¾. Скажите, что гоÑпожа Дейтон – друг вашей тети, что она одолжила вам денег, когда вы училиÑÑŒ в колледже, что вы Ñумели Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¹ выбратьÑÑ Ð¸Ð· трудного Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ теперь у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ возможноÑть отплатить ей за доброту. Что-нибудь в таком роде. Впрочем, вы можете напиÑать ÑобÑтвенный Ñценарий. Секретарша не должна давать вам адреÑ. Более того, ей Ñто запрещено. Так что вам предÑтавилÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ «ОÑкар». – И кто в результате поÑтрадает? – поинтереÑовалаÑÑŒ Ðмили. – Ðикто не поÑтрадает. Ðаоборот. – За две тыÑÑчи долларов? Ðикогда о таком не Ñлышала. – ЕÑли вÑе по-наÑтоÑщему, она получит помощь. ЕÑли нет, не поÑтрадаю Ñ. Ð’ÑÑ‘ во благо. – Я не знаю, хочу ли Ñто делать. – Ðо вы взÑли наши деньги. – За Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ времени. Я буду ÑчаÑтлива поÑтоÑть Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ здеÑÑŒ и поговорить. Или мы можем ÑеÑть в машину. ЕÑли хотите, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ½ÑƒÑÑŒ. Обычно так вÑе и заканчиваетÑÑ. – Ркак наÑчет еще пÑтиÑот долларов наличными? Ð’ качеÑтве чаевых. Когда вы вернетеÑÑŒ. – СемьÑот. – ШеÑтьÑот. – И Ðмили получит «ОÑкар», – Ñказала Ðмили. Она не разрешила им ее подвезти. Ð£Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. Слова ÑтоÑÑ‚ дешево. Долгое вÑтупление могло оказатьÑÑ Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ обещаниÑми, а через три Ð´Ð½Ñ ÐµÐµ обнаженное тело нашли бы в придорожной канаве. ПоÑтому Джек и Сьюзан дали ей Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸ двадцать долларов, и она поймала такÑи. Они проводили ее взглÑдами, вернулиÑÑŒ в «Рейнджровер» и Ñтали ждать. – Ðу-ка, покажи, чего ты Ñтоишь, Ричер, – заговорила Тернер. – М.Ð. три-четыре-три-пÑть – Ñто Ðмал Задран, который закупал и продавал американÑкое военное ÑнарÑжение афганÑким племенам, чему еÑть документальное подтверждение. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Питер Лозано и Рональд Бальдаччи работают на компанию, занимавшуюÑÑ Ð´Ð¾Ñтавкой того Ñамого военного ÑнарÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² те Ñамые горы – и тому еÑть документальное подтверждение. Я Ñлышу оглушительный грохот, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ куÑки головоломки вÑтают на меÑто? – Он покупал и продавал американÑкое военное ÑнарÑжение в горах Ñемь лет назад, – напомнил ей Джек. – РпоÑле Ñтого иÑчез Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð². Он Ñтал лучше делать Ñвое дело и перемеÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñамую верхушку, Ñтал главным поÑредником. И заработал Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то целое ÑоÑтоÑние. Иначе быть не может. Зачем еще им так ÑтаратьÑÑ, чтобы его ÑпрÑтать? – Ðаверное, ты права. – Я хочу, чтобы ты вÑе Ñерьезно обдумал. Рне проÑто без колебаний ÑоглаÑилÑÑ. Ты мой Ñтарший помощник. – Я получил повышение? – Ðовый приказ. – Я Ñерьезно. Вполне возможно, что ты права. Информатор назвал его Ñтарейшиной племени. Что говорит о выÑоком ÑтатуÑе. Почтительное обращение. Однако Ð¿Ð°Ñ€ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð²Ñ†Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ день Ñидит без дела, не может иметь выÑокий ÑтатуÑ. Скорее, такого человека будут Ñчитать деревенÑким идиотом. И не Ñтанут обращатьÑÑ Ðº нему почтительно. Значит, Ñтарина Ðмал делает нечто Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то. И мое единÑтвенное возражение ÑоÑтоит в команде, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² Северной Каролине в полной боевой готовноÑти, когда вÑе должно проиÑходить в ÐфганиÑтане. Может быть, у них какаÑ-то Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ‚Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. Ведь еÑли наши Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹, то к нам в Ñтрану поÑтупают очень большие деньги. И вывозÑÑ‚ их огромными порциÑми. Ð’ буквальном ÑмыÑле. Так что – да, им нужна команда в Северной Каролине. Ðо не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы возить оружие, а Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ денег. Ромео позвонил Джульетте: â€“Â Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑтановитÑÑ Ð²Ñе хуже. – Как такое может быть? – оÑведомилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ»ÑŒÐµÑ‚Ñ‚Ð°. – Они только что воÑпользовалиÑÑŒ кредиткой Лозано. Две тыÑÑчи долларов на развлечениÑ. Ты понимаешь, что Ñто значит? – Им Ñтало Ñкучно? – ЕÑть только один вид развлечений, за который можно раÑплачиватьÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹, – проÑтитутка Ñ ÑƒÑтройÑтвом Ð´Ð»Ñ ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… карт в телефоне. Они над нами издеваютÑÑ. Они бы передали деньги бездомным, будь у тех телефоны Ñ ÑƒÑтройÑтвами Ð´Ð»Ñ ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð¾Ðº. Или еÑли бы у них вообще были телефоны. – Ру бездомных телефонов нет. – Ðдвокат Ричера получила полное доÑье Задрана примерно Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Так что теперь они вÑе знают. – Ты Ñлишком много беÑпокоишьÑÑ. – СвÑзь очевидна. Ðе нужно быть гением, чтобы ее увидеть. – Или ты беÑпокоишьÑÑ Ñлишком рано, – заметил Джульетта. – Ты еще не Ñлышал хороших новоÑтей. – Рони еÑть? – Ðаши парни видели, как они проехали мимо офиÑа адвоката. Ð’ черном «Рейнджровере» двадцатилетней давноÑти. Конечно, полной уверенноÑти нет, потому что в машине тонированные Ñтекла, но у ребÑÑ‚ возникло четкое ощущение, что внутри два человека – маленький и большой. – Когда? – Меньше чаÑа назад. – ВÑего один раз? – Пока да. Очевидно, разведка. – Ртам много людей? – Ðто торговый центр. Похоже на парад Четвертого июлÑ[20]. – И куда они поехали потом? – Свернули на автоÑтраду. Ðаверное, Ñделали круг. Думаю, они припарковалиÑÑŒ где-нибудь в двух кварталах от офиÑа адвоката. – Мы можем что-нибудь Ñделать? – Думаю, да. Они проÑвлÑÑŽÑ‚ оÑобую оÑторожноÑть возле офиÑа адвоката. Знают, что за ними ÑледÑÑ‚ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ ФБР. К тому же там ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ. Во вÑÑком Ñлучае, у них не получитÑÑ. Ðикакой адвокат не пойдет на противозаконные дейÑтвиÑ. Ðе думаю, что они еще раз окажутÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ офиÑом. Значит, охранÑть его – пуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени нашего перÑонала. Мы не можем их пропуÑтить, потому что они там не поÑвÑÑ‚ÑÑ. Ð’Ñе предельно проÑто. Значит, наших парней лучше иÑпользовать в другом меÑте. ПуÑть они попытаютÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти упреждающий удар. Таково мое предложение. – Я ÑоглаÑен, – Ñказал Ромео. – СпуÑкай Ñвоих ребÑÑ‚ Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ°. Ричер и Тернер пыталиÑÑŒ понÑть, какое ÑнарÑжение, которое помещаетÑÑ Ð² кузове грузовика, можно продать за большие деньги. И Ñто выводило их из равновеÑиÑ, потому что выполнить два уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñразу казалоÑÑŒ невозможным. «Мать вÑех бомб» – жуткого вида грушевидные цилиндры длиной в тридцать футов и шириной в четыре. БеÑпилотные уÑтройÑтва Ñтоили по тридцать Ñемь миллионов долларов, но размах их крыльев превышал шеÑтьдеÑÑÑ‚ футов. Без ÑиÑтемы ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ предÑтавлÑли Ñобой груду беÑполезного металла, но Ñти ÑиÑтемы находилиÑÑŒ в ТехаÑе или Флориде. Ð’ Ñвою очередь, за автоматы, пиÑтолеты и гранаты оÑобенно много не выручишь. «Беретта М9» Ñтоит в магазине шеÑтьÑот долларов. Рбывшие в употреблении могут уходить за четыреÑта на улицах или в горах – и значит, нужно продать от трехÑот до четырехÑот штук только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оправдать Ñто тыÑÑч в банке на Каймановых оÑтровах. И даже Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñзательно заметит, еÑли Ñтрелковое оружие начнет пропадать тыÑÑчами. Они так и не Ñмогли прийти ни к каким выводам. И тут вернулаÑÑŒ Ðмили. Глава 50 Девушка, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° молодую учительницу, вышла из такÑи, как и в первый раз, блеÑÑ‚Ñще Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ñвою роль, Ð½Ð°Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑиÑющаÑ, и вновь оÑтановилаÑÑŒ в пÑти футах от окна Тернер, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтила Ñтекло. – Я чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾, когда делала Ñто, – заÑвила Ðмили. – Почему? – ÑпроÑил Ричер. – Она Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ðдвокат, в ÑмыÑле. Ð Ñ ÐµÐµ обманула… – И тебе ÑопутÑтвовал уÑпех? – Я знаю адреÑ. – Выкладывай! – Вы должны мне шеÑтьÑот долларов. – Ðе ÑовÑем так. Ðто чаевые, то еÑть премиÑ, выходÑÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð° рамки оÑновного контракта. Так что речь не может идти о праве ÑобÑтвенноÑти. – Вы пытаетеÑÑŒ мне не заплатить? – наÑторожилаÑÑŒ девушка. – Ðет, по природе Ñвоей Ñ Ð¿ÐµÐ´Ð°Ð½Ñ‚. – Так или иначе, но Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° получить шеÑтьÑот долларов. Их заплатил Рональд Бальдаччи из толÑтой пачки двадцаток, лежавшей в его бумажнике. Ричер передал деньги Сьюзан, и та протÑнула их в окно Ðмили. – ВÑе выглÑдит так, Ñловно вы покупаете наркоту, – Ñказала та, оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам. – ÐдреÑ, – потребовал Джек, и девушка назвала улицу и даже номер дома. – И что там? ПуÑтырь? Или чьÑ-то парковка? – Я не знаю, – развела руками неÑоÑтоÑвшаÑÑÑ Ð°ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñа. – Какое наÑтроение было в офиÑе? – Они там очень занÑты. Я ÑомневаюÑÑŒ, что гоÑпожа Дейтон Ñтоит выÑоко в ÑпиÑке их приоритетов. – СпаÑибо, Ðмили, – Ñказал Ричер. – Было приÑтно Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ познакомитьÑÑ. Хорошего днÑ. – И вÑÑ‘? – Рчто еще? – Разве вы не хотите ÑпроÑить, почему ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° вроде Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ работой? Ðе дадите мне Ñовет на будущее? – Ðет, – ответил Джек. – Ðикому не Ñтоит Ñлушать мои Ñоветы. К тому же ÑкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе хорошо. ТыÑÑча долларов в Ñ‡Ð°Ñ â€“ ÑовÑем неплохой заработок. Я знаю людей, которые позволÑÑŽÑ‚ трахать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° двадцатку. – И кто же они? – удивилаÑÑŒ Ðмили. – По большей чаÑти они ноÑÑÑ‚ форму. Ðа карте Тернер они обнаружили, что им нужно ехать к югу от автоÑтрады Вентура, в район, который не имел имени. Ðто был не ÑовÑем ЮниверÑал-Сити и не ВеÑÑ‚ Толука-Лейк, а также определенно не Гриффит-Парк. И он находилÑÑ Ñлишком далеко на юге, чтобы быть Северным Голливудом. Ðо Ричер решил, что меÑто Ñто вполне подходÑщее. Люди в таких вечно поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ иÑчезают, и жители давно избавилиÑÑŒ от любопытÑтва, а кроме того, там поÑтоÑнно открываютÑÑ Ð¸ закрываютÑÑ Ñамые разные предприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð³Ð¾ бизнеÑа. Значит, полно пуÑтых зданий, а вокруг них – ÑтоÑнки Ð´Ð»Ñ Ñлужащих. Проще вÑего было попаÑть туда, Ñнова проехав по Вайнленд, мимо адвокатÑкого офиÑа, а потом Ñвернув направо. – Будем Ñчитать, что Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ ФБРвладеют данной информацией, – Ñказала Сьюзан. – Уверен, что так и еÑть, – ответил Джек. – ПоÑтому мы будем дейÑтвовать так же, как Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñом адвоката. – Один раз проедем мимо. â€“Â Ð Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… из них Ñто будет второй раз. Уверен, что они катаютÑÑ Ð¿Ð¾ кругу между офиÑом адвоката и парковкой. Они не могут Ñебе позволить подолгу задерживатьÑÑ Ð² любом из Ñтих меÑÑ‚. – Рчто, еÑли Ñто переулок или улица Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñторонним движением? – Тогда мы туда не поедем и найдем другой ÑпоÑоб. – В любом Ñлучае мы можем лишь поÑмотреть Ñо Ñтороны. Ðикаких вÑтреч и разговоров. Ðам нужно найти возможноÑть Ð´Ð»Ñ Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ и только потом попытатьÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в контакт. – СоглаÑен. – Даже еÑли ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð½ÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° выбежит Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñанным от руки плакатом «Папочка, добро пожаловать домой!». Потому что Ñто может оказатьÑÑ ÑовÑем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ папочкой. – СоглаÑен, – повторил Ричер. – Ðу, так Ñкажи Ñто вÑлух. – Ðикаких вÑтреч и приветÑтвий, – поÑлушно повторил Джек. – Тогда поехали. Они не Ñтали выезжать на Вайнленд-авеню. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… наблюдателей Ñто могло Ñтать вторым их поÑвлением, а потом они наткнулиÑÑŒ бы на них в третий раз, что было бы уже ÑовÑем плохо. БольшинÑтво людей обращают внимание на то, что они видÑÑ‚ в третий раз. Так подÑказывал опыт Ричера. Даже еÑли они Ñами того не замечают. ЗапинаешьÑÑ Ð½Ð° Ñлове, когда вÑтречаешь приÑтелÑ? Ты проÑто видишь какого-то Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² третий раз краем глаза. Или ту же машину, пикап Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, такую же куртку, Ñобаку или туфли. ПоÑтому они поехали по чаÑовой Ñтрелке, Ñначала на воÑток, а потом на юг, переÑекли автоÑтраду немного правее и оÑтановилиÑÑŒ у тротуара. Ðужное меÑто находилоÑÑŒ впереди и Ñправа. ЗдеÑÑŒ было множеÑтво невыÑоких домов Ñ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ тротуарами, выÑохшими газонами и шеÑтами, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… ÑвиÑали дюжины проводов – некоторые толщиной Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Ричера. За Ñпиной у них оÑталиÑÑŒ коттеджи Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ Ñадиками, Ñклады и погреба. Беглецы разглÑдели маникюрный Ñалон и пикап Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, баÑкетбольные кольца и хоккейные ворота, тарелки Ñпутниковых антенн размером Ñ Ð´Ð¶Ð°ÐºÑƒÐ·Ð¸ и множеÑтво припаркованных автомобилей. – Паршивое дело, – проворчала Тернер. Ее Ñпутник кивнул. Проезды были очень узкими, и им пришлоÑÑŒ поÑтоÑнно оÑтанавливатьÑÑ, чтобы объезжать то и дело возникающие на пути препÑÑ‚ÑтвиÑ. Даже пешком получилоÑÑŒ бы быÑтрее. – Ты командир, – Ñказал Джек. – Рты мой начальник штаба, – ответила Сьюзан. – Я бы Ñказал, что Ñтоит попытатьÑÑ. Ðо решение принимаешь ты. – Почему ты предлагаешь Ñделать попытку? – МинуÑÑ‹ кажутÑÑ Ñерьезными, но, в конечном Ñчете, они Ñтанут плюÑами. Ð’Ñе может ÑложитьÑÑ Ð² нашу пользу. Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ ФБРне знают, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто Ñтарый автомобиль Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтеклами. Едва ли они его ищут. – Ðо два Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· машины Ñ Ð²Ð¼Ñтинами на дверÑÑ… могут Ñто знать. Их разведка работает очень хорошо. Ð’ худшем Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñлучае они могли отÑледить кредитную карту и узнать, на чем мы ездим. – Ðе имеет значениÑ, – возразил Ричер. – Они ничего не Ñмогут Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñделать. Ðе здеÑÑŒ, ведь вокруг Ñвидетели из военной полиции и ФБР. КлаÑÑичеÑÐºÐ°Ñ Â«Ð£Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ°-22»[21]. Им придетÑÑ Ñидеть и наблюдать за нами. – Ðо они могут Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñледить. Ð’ Ñтом Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ ФБРне увидÑÑ‚ ничего плохого. Еще одна машина, ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð· района. – СоглаÑен. Ðо, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, нам от Ñтого только лучше. Мы убьем двух зайцев одним ударом. У Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ возможноÑть вÑе хорошенько оÑмотреть, а потом выманить тех, кто Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледует, в такое меÑто, которое нам понравитÑÑ. И тогда мы Ñможем Ñказать, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ день. Однако решение принимать тебе. Ðто Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ как начальник штаба. Вот почему командирам платÑÑ‚ большие деньги. Почти Ñтолько же, Ñколько некоторым учителÑм начальной школы. Тернер не ответила. – У Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ðµ оÑновных задачи, не забывай, – добавил Ричер. – Ладно, вперед, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Сьюзан. Они еще раз ÑверилиÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹, и Джек выучил вÑе повороты. Ðаправо, налево и Ñнова направо – и вроде бы дальше будет Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°. Ðомер ÑтоÑнки находилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в Ñередине квартала. – Ты помнишь – только наблюдение, никаких контактов, – Ñказала Сьюзан. – Я понÑл, – отозвалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Без иÑключений. – ЕÑть, мÑм. Джек отъехал от тротуара, машина в первый раз повернула направо, и он оказалÑÑ Ð² нужном районе. Ðа первой улице царила неразбериха: автомобили были припаркованы беÑпорÑдочно, возле магазина ÑтоÑл грузовичок, доÑтавлÑвший Ñвежий хлеб, а на обочине валÑлÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипед, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ приÑтроилаÑÑŒ на кирпичах машина без колеÑ. Ðа второй улице дело обÑтоÑло немного лучше. Она не выглÑдела более широкой, но шла по прÑмой и не была Ñтоль же забитой. За первые пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов прÑмо на глазах вÑе поменÑлоÑÑŒ к лучшему. Слева и Ñправа Джек и Сьюзан видели маленькие домики, не Ñлишком дорогие, но вполне приличные – некоторые Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ крышами, Ñтены заново оштукатурены, в бетонных кадках Ñлегка заÑохшие цветы… ЗдеÑÑŒ жили приличные люди, ÑтарающиеÑÑ Ñводить концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Ðаконец Ричер Ñделал поÑледний поворот направо, и улица Ñтала еще Ñимпатичнее. Ðто, конечно, был не процветающий район, но Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑÐ¼Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð° Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾ различимым в конце номером 101 за забором из металличеÑкой Ñетки. По обе Ñтороны шли дома Ð´Ð»Ñ Ñолдат Второй мировой войны, поÑтроенные в конце Ñороковых годов прошлого века, которые продолжали ÑтоÑть и через шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет. За большинÑтвом из них Ñледили, многие находилиÑÑŒ в хорошем ÑоÑтоÑнии, чаÑть обновили, некоторые надÑтроили. Однако какаÑ-то чаÑть домов пребывала в запуÑтении. Почти на вÑех подъездных дорожках ÑтоÑли машины, и еще неÑколько авто были припаркованы у тротуара. Их было Ñтолько, что фактичеÑки можно было ехать только в одном направлении. Медленно и неудобно. – Справа почти навернÑка ФБР, – Ñказала Тернер. Ее друг кивнул, но не Ñтал отвечать. Одна из машин у тротуара, примерно в шеÑтидеÑÑти футах от них, оказалаÑÑŒ «Шевроле Малибу», ÑеребриÑтого цвета: хром повÑюду заменен плаÑтиком, Ñзади две толÑтые антенны, а за рулем парень в белой рубашке. Машина была без опознавательных знаков, но никто не Ñделал попытки Ñкрыть ее наÑтоÑщую принадлежноÑть. Значит, начальник подъехал, чтобы проверить моральное ÑоÑтоÑние подчиненных и поддержать их. Возможно, того Ñамого парнÑ, чей автомобиль ÑтоÑл Ñ€Ñдом. – ПоÑмотри на машину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним, – Ñказал Ричер. Ðто был гражданÑкий «Хаммер H2», широкий, выÑокий и вообще огромный: Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка покрыта парафином, здоровенные колеÑа и низкопрофильные шины, похожие на широкие ленты из черной резины. – Значит, воÑемь лет назад, – Ñказала Тернер. Возможно, Ñто была Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸ÑÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как в дверной обивке нашли кокаин или обнаружили внутри украденные вещи. Рможет быть, машину забрали за какое-нибудь мошенничеÑтво. Ðвтомобиль Ñтали иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ под прикрытием и, как вÑегда, Ñовершили ошибку: он Ñлишком Ñильно привлекал внимание. Ð’ шеÑтидеÑÑти футах за «Хаммером», на противоположной Ñтороне улицы, припаркованный к ним капотом, ÑтоÑл новенький автомобиль, который еще не уÑпел обреÑти ÑобÑтвенного лица. Почти навернÑка его взÑли в аренду в аÑропорту. СемьдеÑÑÑ‚ пÑтое подразделение военной полиции. Какой-то Ñтрадалец, прилетевший Ñконом-клаÑÑом в международный аÑропорт ЛоÑ-ÐнджелеÑа, который имел возможноÑть брать Ñамые дешевые машины только в «Херце» или «ÐвиÑе». Худший автомобиль из вÑех возможных, без вÑÑких уÑовершенÑтвований. – Ты его видишь? – ÑпроÑил Ричер. Сьюзан кивнула. – Теперь мы знаем, где находитÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾Ðµ нам меÑто. ПоÑередине между передним бампером «Хаммера» и Ñтой штукой, так мне кажетÑÑ. ДейÑтвуют иÑключительно незаметно, не так ли? – Как вÑегда. Джек Ñтал проверÑть номера домов: ÑтоÑнка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ… интереÑовала, должна была находитьÑÑ Ñлева, примерно в девÑноÑта футах впереди, еÑли правительÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ð³ÑƒÐ»ÑÑ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñделана Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальной точноÑтью. – Ты видишь кого-нибудь еще? – ÑпроÑил Ричер Ñвою Ñпутницу. – Трудно определить, – ответила та. – Ð’ любой из машин могут находитьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸. – Будем надеÑтьÑÑ, что Ñто два вполне конкретных человека, – Ñказал Джек. Он медленно и оÑторожно ехал вперед, чтобы иметь возможноÑть в Ñлучае необходимоÑти быÑтро иÑправить Ñвою ошибку. Руль Ñтарого Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ ÑлушалÑÑ Ð½Ðµ очень хорошо. ПлюÑ-Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ ÑˆÐµÑть дюймов – довольно Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть. Ричер миновал ÑеребриÑтый «Малибу» и поÑмотрел направо. Обладатель белой рубашки ноÑил галÑтук. ФБР, вне вÑÑких Ñомнений. Едва ли на целую квадратную милю здеÑÑŒ найдетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один галÑтук… Следующим ÑтоÑл «Хаммер». За рулем Ñидел ÑветловолоÑый парень Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ñтрижкой «ежиком». Ðаверное, первый человек Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ Ñтрижкой в такой навороченной тачке. ПравительÑтво. Ðикакого чувÑтва реальноÑти. Потом Джек поÑмотрел налево и Ñнова принÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñлеживать номера домов. Он и Ñам не знал, что ищет. Скорее вÑего, какой-то пуÑтой пÑтачок. Что-то, отличающееÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑоÑедних Ñтроений, например, забитое доÑками и огороженное, или, возможно, Ñгоревший дом, очищенный бульдозером, но Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтком, так и оÑтавшимÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ñтроенным. С большой Ñтарой машиной, припаркованной в тени ÑоÑедних домов. Может быть, «Бьюик РоудмаÑтер»… Ðо по адреÑу, который им дала Ðмили, Ричер увидел Ñамый обычный дом, который ничем не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑоÑедних. Ðикакой изгороди или Ñледов пожара. Обычный дом на обычном учаÑтке. Ðа подъездной дорожке ÑтоÑла машина, но не «Бьюик РоудмаÑтер», а двухдверное импортное купе Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑкневшей краÑной краÑкой, довольно Ñтарое и меньше, чем белый автомобиль военной полиции. Ð’ такой машине не могли ночевать два человека. Совершенно точно. Дом же был довольно Ñтарым, одноÑтажным, вытÑнутым вперед, Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ð¼ в цокольном Ñтаже Ñлева и Ñправа, и новым окном на чердаке, Ñразу над Ñиней входной дверью. Из Ñиней входной двери поÑвилаÑÑŒ девочка. Ðа вид ей было четырнадцать лет. Или пÑтнадцать. Светлые волоÑÑ‹. Ð’Ñ‹ÑокаÑ. Глава 51 – Ðе оÑтанавливайÑÑ, – Ñказала Тернер, но Ричер вÑе равно припарковалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñтого дома. Он ничего не мог Ñ Ñобой поделать. Девочка обошла ÑтоÑщий купе и шагнула на тротуар. Она была в желтой футболке, Ñиней джинÑовой куртке, широких черных джинÑах и желтых тенниÑных тапках без ноÑков и шнурков. СтройнаÑ, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ руками и ногами – Ñплошные локти и коленки, – волоÑÑ‹ цвета летней Ñоломы… Пробор разделÑл их поÑередине, и они Ñпадали до Ñередины Ñпины. Ее лицо еще не ÑформировалоÑÑŒ, как у вÑех подроÑтков, но Джек уÑпел разглÑдеть голубые глаза, выÑокие Ñкулы и полуулыбку на губах, Ñловно ее жизнь была полна мелких неприÑтноÑтей и ей требовалоÑÑŒ проÑвлÑть терпение и добрую волю. Девочка повернулаÑÑŒ и зашагала на запад, удалÑÑÑÑŒ от них. – Смотри вперед, Ричер. Жми на газ, проезжай мимо и не оÑтанавливайÑÑ, – потребовала Сьюзан. – Ты должен доехать до конца дороги. Я тебе приказываю. ЕÑли Ñто она, детали мы выÑÑним позже – тогда вÑе и решим. Джек поехал вперед, понемногу Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑкороÑть – от пешехода до бега труÑцой, – и они обогнали девочку, когда та проходила мимо белого Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ полиции. КазалоÑÑŒ, она его даже не заметила. Словно и не знала, что они приехали Ñюда из-за нее. ВероÑтно, ей ничего не Ñказали. Да и что они могли Ñказать? «Привет, миÑÑ, мы здеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ареÑтовать вашего отца, которого вы никогда не видели. ЕÑли он вообще здеÑÑŒ поÑвитÑÑ. Ему ÑовÑем недавно раÑÑказали о вашем ÑущеÑтвовании». Ричер Ñмотрел в зеркало заднего вида – девочка неуклонно ÑтановилаÑÑŒ вÑе меньше и меньше. Потом он притормозил перед Т-образным перекреÑтком, Ñвернул, и девочка иÑчезла из виду. Ðикто их не преÑледовал. Они проехали еще Ñотню Ñрдов и оÑтановилиÑÑŒ, но улица за ними оÑтавалаÑÑŒ пуÑтой. Ð’ теории Ñто должно было Ñтать некоторым разочарованием, но не Ñтало. Ð’ Ñознании Ричера двое уцелевших парней из машины Ñ Ð²Ð¼Ñтинами на дверцах отошли далеко на задний план, миль Ñдак на деÑÑть. – Мне Ñказали, что она живет в машине, – задумчиво проговорил Джек. – Может быть, ее мать нашла новую работу. Или нового приÑтелÑ, – предположила его паÑÑажирка. – Ты заметила какие-то возможноÑти Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ? – Ðичего очевидного. – Может, нам Ñтоит припарковатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то на улице Ñреди толпы? С нами вÑе будет в порÑдке, пока мы не выйдем из машины. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть возможноÑть получше, – возразила Тернер. Она поÑмотрела на карту, выглÑнула в окно «Рейнджровера» и принÑлаÑÑŒ изучать окреÑтноÑти в поиÑках удобных наблюдательных пунктов. Ðа юге, там, где вздымалиÑÑŒ окутанные Ñмогом Голливуд-Хиллз, их было полно, но они находилиÑÑŒ Ñлишком далеко, и к тому же Ñ ÑŽÐ³Ð° нужный им дом оÑтавалÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼. Ð’ конце концов Тернер показала на Ñеверо-запад – на Ñъезд, где ÑходилиÑÑŒ 134-е шоÑÑе и траÑÑа 101-5. Ðто выÑокое меÑто главенÑтвовало над вÑей округой, поднимаÑÑÑŒ над Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрадами. – Сделаем вид, что у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°, еÑли на Ñъезде еÑть обочина. Перегрев Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ что-то в таком же роде, – решила Сьюзан. – Машина выглÑдит ÑоответÑтвующим образом. Мы Ñможем ÑтоÑть там неÑколько чаÑов. ФБРне оказывает помощь такого рода. ЕÑли Ñ€Ñдом оÑтановитÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° из ЛоÑ-ÐнджелеÑа, Ñкажем, что двигатель уже охладилÑÑ Ð¸ мы Ñкоро поедем дальше. – Уорент-офицер ÐÑпин обратит на Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ, – возразил Ричер. – Он навернÑка уÑпел оценить обÑтановку. И еÑли он увидит ÑтоÑщий наверху автомобиль, то обÑзательно захочет его проверить. – Ладно, еÑли мы заметим, что к нам направлÑетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-то машина, то Ñразу уедем, и еÑли окажетÑÑ, что Ñто ÐÑпин, мы уÑкользнем от него в лабиринтах Бербанка. – Мы уйдем от него гораздо раньше. Могу поÑпорить, что он взÑл напрокат четырехцилиндровый автомобиль. Затем пара отправилаÑÑŒ на поиÑки ломбарда, потому что им нужен был качеÑтвенный бинокль, за который они могли бы раÑплатитьÑÑ Ð¿Ð¾ кредитной карточке, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ðº Ñебе вниманиÑ. Они добралиÑÑŒ до Северного Голливуда и вошли в один из множеÑтва ломбардов. – Покажите ваши лучшие бинокли, – попроÑил Ричер продавца. Выбор оказалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼, однако в оÑновном бинокли были довольно Ñтарыми. Джек понимал, что во времена молодоÑти его отца их покупали Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ прÑмому назначению. Ð’ каждой Ñемье был бинокль. Как ÑнциклопедиÑ, которой никто не пользовалÑÑ. Или воÑьмимиллиметровые камеры, еÑли в Ñемье имелÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº или более выÑокий чин. Однако их еще Ñледовало заработать. Ðто была ÑвÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть любого Ñемейного человека. Ðо теперь, когда Ñтаршее поколение ушло в мир иной, а в домах их взроÑлых детей не хватало меÑта, вещи из прошлого лежали между акуÑтичеÑкими гитарами и Ñмблемами колледжей, некоторые в кожаных футлÑрах Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ подкладкой, и их цены колебалиÑÑŒ от низких до ÑовÑем низких. Джек и Сьюзан нашли подходÑщий бинокль, мощный, но не Ñлишком Ñ‚Ñжелый, которым могли бы пользоватьÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ оба. За него заплатил Бальдаччи, и они вернулиÑÑŒ обратно в машину. – Я Ñчитаю, что нам нужно дождатьÑÑ Ð½Ð°ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñумерек. До тех пор вÑе равно ничего не будет проиÑходить, – Ñказала Тернер. – Ð’ оÑобенноÑти еÑли ее мама нашла новую работу. У Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° – ÐÑпин не увидит ее в темноте. Зато улица будет доÑтаточно оÑвещена, чтобы наблюдать за ней в бинокль. – Хорошо, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðо Ñначала нужно поеÑть. Ðам предÑтоит много чаÑов ожиданиÑ. Как долго ты готова здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ? – Столько, Ñколько потребуетÑÑ. – СпаÑибо тебе. – ЕÑли вÑпомнить вÑÑŽ иÑторию моих Ñвиданий – даже не знаю, будет Ñто Ñамым умным поÑтупком или Ñамым глупым. Они поели в Западном Голливуде, неÑпешно, вкуÑно и довольно дорого. РаÑплатилÑÑ Ð·Ð° них Питер Пол Лозано. День плавно превратилÑÑ Ð² вечер, и как только уличные фонари Ñтали Ñрче, чем небо, пара вернулаÑÑŒ в машину и поехала по бульвару СанÑет к 101-й магиÑтрали. Как и вÑегда, движение было напрÑженным, но небо темнело вÑе Ñильнее, и к тому моменту, когда они добралиÑÑŒ до Ñъезда, на землю окончательно ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñумерки. Обочины как таковой здеÑÑŒ не было, но Ñправа, на повороте, имелÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью заштрихованный учаÑток шоÑÑе, так что Джек и Сьюзан оÑтановилиÑÑŒ, погаÑив вÑе огни, но чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно их приборный щиток ÑветилÑÑ, как рождеÑтвенÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ»ÐºÐ°. Тернер уже держала новый бинокль наготове, и они выбрали Ñамую удачную точку Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ричер заглушил двигатель. Они находилиÑÑŒ примерно в трехÑтах Ñрдах от Ñиней входной двери и примерно в Ñорока футах над ней. Ð’ точноÑти по учебнику. По прÑмой и Ñверху. Очень неплохо. Ð’ доме царили тишина и покой. СинÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ оÑтавалаÑÑŒ закрытой. Старый краÑный купе по-прежнему ÑтоÑл у тротуара. «Малибу» ФБРуехал, но «Хаммер» оÑталÑÑ, как и маленький белый автомобиль, уÑтроившийÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð². ПоÑвилоÑÑŒ неÑколько новых машин. Ð”Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ñмена закончилаÑÑŒ, и оÑвободившиеÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ðµ возвращалиÑÑŒ домой, но уже начиналаÑÑŒ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñмена, и другие люди ехали на работу в противоположном направлении. Джек и Сьюзан по очереди вели наблюдение. Ричер развернулÑÑ Ð½Ð° водительÑком Ñиденье, оперÑÑ Ñпиной о дверь и Ñмотрел мимо Тернер в ее открытое окно. Картинка получалаÑÑŒ темной и размытой. У Ð±Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ»Ñ Ð½Ðµ было уÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ видениÑ. Ðо увеличениÑ, которое он давал, вполне хватало и без Ñтого. Ð’ неÑкольких футах от них мимо проноÑилиÑÑŒ машины, чтобы Ñъехать Ñ 101-го шоÑÑе и Ñменить его на 134-е. Ðикто не оÑтанавливалÑÑ, чтобы помочь им. Другие автомобили лишь раÑкачивали их Ñтарую машину воздушными потоками и уноÑилиÑÑŒ прочь. Ромео позвонил Джульетте: – Они только что были в Западном Голливуде. Что-то купили в ломбарде, раÑплатившиÑÑŒ по кредитной карточке Бальдаччи, а потом поели в очень дорогом реÑторане по кредитке Лозано. – Рчто им потребовалоÑÑŒ в ломбарде? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ»ÑŒÐµÑ‚Ñ‚Ð°. – Ðе имеет значениÑ. Важно, что они находилиÑÑŒ в Западном Голливуде и беÑцельно проводили времÑ, но они бы не Ñтали так поÑтупать, еÑли б не решили некоторые вопроÑÑ‹ – например, не выÑÑнили нынешний Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð³Ð¾Ñпожи Дейтон. Так что нам Ñледует Ñделать вывод, что они его знают. – Ðо как они его раздобыли? – Ðе важно. Главное, что они будут делать дальше. ВеÑьма возможно, они ÑпрÑталиÑÑŒ в Западном Голливуде, дожидаÑÑÑŒ наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹. Ð’ таком Ñлучае ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уже вернулиÑÑŒ к ее дому и занÑлиÑÑŒ наблюдением. – Ðаших парней там нет. – Ðу, так верни их обратно! Скажи, чтобы оÑмотрели окреÑтноÑти, как военные, которые ищут подходÑщее меÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° объектом. Едва ли там найдетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ таких точек. К примеру, они не Ñтанут прÑтатьÑÑ Ð²Ð¾ дворе у ÑоÑедей. ВероÑтно, они довольно далеко от дома. Ð’ боевом уÑтаве напиÑано, что нужно найти возвышенноÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ открываетÑÑ Ð¿Ñ€Ñмой вид на объект. Подойдет верхний Ñтаж заброшенного зданиÑ, Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ многоÑÑ‚Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾ÑтоÑнка. Скажи нашим парнÑм, чтобы они ÑоÑтавили ÑпиÑок возможных вариантов, а потом разделилиÑÑŒ, чтобы дейÑтвовать более Ñффективно. Ðам нужно вÑе закончить ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. – В ломбарде можно купить оружие. – Ðо они не могли купить его Ñразу, при покупке Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть отÑрочка. Ð’ Калифорнии еÑть законы. К тому же они потратили только тридцать долларов. – По кредитной карте. РоÑтальное могли заплатить наличными. У Лозано и Бальдаччи были Ñ Ñобой крупные Ñуммы. – ÐÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ°? Тогда они бы не Ñтали обедать поблизоÑти. Они бы нервничали и направилиÑÑŒ в другое меÑто. Так мне подÑказывает интуициÑ. Так что будем Ñчитать, что у них вÑе еще нет оружиÑ. – ÐадеюÑÑŒ, ты прав, – Ñказал Джульетта. – Ðто вÑе заметно упроÑтит. Тернер тридцать минут вела наблюдение, поÑле чего вернула бинокль Ричеру, Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. Ее друг немного повозилÑÑ, менÑÑ Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ, и ему пришлоÑÑŒ Ñильно подкрутить колеÑико. Кто-то из них двоих был наполовину Ñлепым. – Я хочу еще раз позвонить Ñержанту Лич, чтобы убедитьÑÑ, что Ñ Ð½ÐµÑŽ вÑÑ‘ в порÑдке, – Ñказала Сьюзан. – Передай от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚, – попроÑил Джек. Он вполуха приÑлушивалÑÑ Ðº разговору, который вела его Ñпутница, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ за тем, что проиÑходило в трехÑтах Ñрдах от них. СобÑтвенно, Ñмотреть было не на что. «Хаммер» оÑтавалÑÑ Ð½Ð° прежнем меÑте, как и маленький белый автомобиль. Ðикто не входил и никто не выходил из Ñиней двери. С Ñержантом Лич вÑе было хорошо. Как и Ñ Ð¸Ñ… общей подругой Маргарет Вега. Во вÑÑком Ñлучае, до наÑтоÑщего момента. Разговор получилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼. Тернер не говорила ничего определенного, но между Ñтрок было ÑÑно, что жребий брошен, и теперь их ждет либо большой выигрыш, либо полное поражение. СинÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ оÑтавалаÑÑŒ закрытой. ОÑновную чаÑть времени Ричер направлÑл бинокль на дверь, но каждые четыре Ñекунды из двадцати оÑматривал окружающую территорию. Он отÑлеживал путь на улицу, до поворота, откуда они приехали, грузовик, ÑтоÑщий около магазина, брошенный детÑкий велоÑипед и машину без колеÑ. Дальше начиналаÑÑŒ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð° – Вайнленд-авеню, уходÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° юг к автоÑтраде, тогда как Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð° находилÑÑ Ðº Ñеверу. Джек вновь перевел бинокль на Ñинюю дверь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ закрытой. Рпотом мыÑленно проделал тот же путь, но в обратном направлении – направо, а не налево, – и обнаружил поворот, только в зеркальном отображении. И Ñнова Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, вÑе та же Вайнленд-авеню, уходÑÑ‰Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ на четверть мили на юг. ПолучалоÑÑŒ, что интереÑующий Ричера учаÑток немного отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ прÑмоугольника. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть находилаÑÑŒ выше левой. Как вымпел. Чуть выше правого угла проходила автоÑтрада, еще дальше был Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð°, а заметно ниже правого угла – Ñтарое кафе, окна которого Ñрко ÑиÑли. Теперь Джек знал, как он пройдет к дому. И его взглÑд Ñнова вернулÑÑ Ðº Ñиней двери, по-прежнему закрытой. Она не открывалаÑÑŒ до без одной минуты воÑемь. Рпотом раÑпахнулаÑÑŒ, из нее Ñнова вышла девочка, и вÑе повторилоÑÑŒ. Та же Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ°, те же волоÑÑ‹, юбка, куртка и тапочки. Скорее вÑего, она по-прежнему была без ноÑков и шнурков, и на ее лице было то же выражение, но Ñтало уже темно, и возможноÑти оптики имели Ñвои пределы. Ð’Ñе как в первый раз. Однако она Ñвернула в другую Ñторону. Девочка пошла на воÑток, а не на запад, удалÑÑÑÑŒ от развÑзки между автоÑтрадами. Ð’ Ñторону главной улицы. За нею никто не ехал и не шел, никто не Ñледил и не пыталÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ ее. Ричер указал в ее Ñторону, и Тернер кивнула. – Как ты думаешь, могли ли они ничего не раÑÑказать матери и девочке? – ÑпроÑил Джек. – Скорее вÑего, девочке они не Ñказали, – предположила Сьюзан. – Они не могли Ñообщить ей: «Мы нашли твоего отца, но намерены его ареÑтовать». – Рматери Ñказали? Едва ли она Ñможет раÑÑчитывать на какую-то поддержку, еÑли они поÑадÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² тюрьму и выброÑÑÑ‚ ключ. – Что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° уме? – Они никого к ней не поÑлали. Однако им Ñледовало. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ могу до нее добратьÑÑ, пока она в доме, то должен попытатьÑÑ Ñто Ñделать, когда она уйдет. Тут вÑе очевидно. Ðо она уходит одна. Значит, еÑть только одно логичеÑкое объÑÑнение проиÑходÑщего – еÑли девочка и мать ничего не знают, то и Ñопровождать их никто не Ñтанет. – К тому же они ÑкрÑги. ЕÑли б они вÑе раÑÑказали, то в доме должна была бы находитьÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°-офицер. Ð Ð´Ð»Ñ Ñтого нужно выделÑть ÑредÑтва. – Итак, мы можем Ñделать вывод, что девочка и ее мать выполнÑÑŽÑ‚ роль приманки, но Ñами ничего об Ñтом не знают, и в тех ÑлучаÑÑ…, когда кто-то из них покидает дом, ÐÑпин или кто-то другой ÑледÑÑ‚ за ними издалека или изредка проезжают мимо на машине. – СоглаÑна. – Ðо никто не двигаетÑÑ, а обе машины оÑтаютÑÑ Ð½Ð° Ñвоих меÑтах. – Может быть, они ждут, когда девочка ÑкроетÑÑ Ð¸Ð· виду. – Что же, будем за ними наблюдать. Однако невидимые наблюдатели ничего не Ñтали предпринимать. Девочка Ñвернула направо, добравшиÑÑŒ до дальнего конца улицы, и иÑчезла из вида, но возле дома вÑе по-прежнему оÑтавалоÑÑŒ без изменений. – Может быть, еÑть еще одна команда, – предположила Тернер. – Ты бы одобрила такие раÑходы? – РазумеетÑÑ, да. – Рони? ЕÑли даже не поÑадили в доме женщину-офицера? – Хорошо, у них только одна команда, и она оÑтаетÑÑ Ð½Ð° меÑте. Лень и благодушие… К тому же там нелегко найти меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸. – Они не двигаютÑÑ Ð¸Ð·-за того, что Ñчитают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ придурком, ÑпоÑобным проÑто подойти и поÑтучать в дверь. Ð’ Ñтот момент поÑвилаÑÑŒ машина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ Ñтороны прÑмоугольника, от Вайнленд, и Ñвернула в том меÑте, где Ñворачивали Ричер и Тернер. Затем, оÑлеплÑÑ Ð²Ñе Ñветом фар, она проехала мимо «Хаммера» и Ñиней двери, практичеÑки поравнÑлаÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ белым автомобилем и оÑтановилаÑÑŒ, поÑле чего дала задний ход, Ñнова миновала дом и уÑтремилаÑÑŒ к единÑтвенному оÑтавшемуÑÑ Ð½Ð° улице меÑту Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸, которое Ñвно находилоÑÑŒ значительно дальше, чем хотелоÑÑŒ водителю. Машина аккуратно припарковалаÑÑŒ, ее фары погаÑли, и из нее вышли двое парней. Они были далеко и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ напоминали движущиеÑÑ Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ – одна была немного больше другой. Мозг Ñщерицы зашевелилÑÑ, и через миллиард лет Ричер наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ на дюйм. Глава 52 Увеличение Ð±Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ»Ñ ÑтоÑло на пределе на таком раÑÑтоÑнии, а Ñвета было ÑовÑем мало, поÑтому Джек не Ñтал делать окончательных выводов. Ð’ любой день в Калифорнии находилоÑÑŒ почти Ñорок миллионов человек, так что поÑвление двух конкретных людей в тот Ñамый момент, когда за ними наблюдал третий, было не Ñлишком вероÑтным Ñобытием. Ðо иногда такое проиÑходит, поÑтому Ричер продолжал Ñледить за Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ð¼Ð¸, ÑтараÑÑÑŒ получить более четкое изображение. Они шли по улице, а не по тротуару, по одной из Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶ÐµÐ¹ чаÑти, довольно быÑтро, бок о бок, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°ÑÑÑŒ, и уверенноÑть майора поÑтепенно возраÑтала. Мужчины Ñнова прошли мимо «Хаммера», оказалиÑÑŒ в круге Ñвета, и Джек окончательно убедилÑÑ Ð² том, что не ошибÑÑ. Он Ñмотрел на Ñвоих давних знакомых: водителÑ, который Ñвоей головой помÑл дверцу автомобилÑ, и большого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ головой и маленькими ушами. Они оÑтановилиÑÑŒ возле дома, немного поÑтоÑли, а потом обернулиÑÑŒ, чтобы поÑмотреть туда, откуда пришли – Ñловно изучали далекий горизонт, – и начали медленно поворачиватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² чаÑовой Ñтрелки, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ðµ приÑтавные шаги, изредка ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу куда-то в Ñторону и вверх. – Они ищут наÑ, – Ñказал Ричер. Парни продолжали поворачиватьÑÑ, пока впервые не заметили развÑзку. Обладатель маленьких ушей Ñразу вÑе понÑл, поднÑл руку и опиÑал дугу – Ñперва Ñправа налево, а затем обратно, Ñлева направо, показываÑ, что из замеченного им меÑта видны вÑе подходы к дому. ПоÑле Ñтого он приложил пальцы к груди, Ñловно хотел Ñказать: «Там раÑположены меÑта Ð´Ð»Ñ Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹, а Ñцена находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑь», – прикрыл ладонью глаза и принÑлÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, Ñрд за Ñрдом, изучать пандуÑ, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐµ меÑто, пока его взглÑд не уперÑÑ Ð² бинокль Джека – только Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца. – Они Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸, – Ñказал Ричер. Тернер поÑмотрела на карту. – Они не Ñмогут быÑтро Ñюда добратьÑÑ, – Ñказала она. – Дорога раÑположена неудобно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. Им нужно по обычным улицам ÑпуÑтитьÑÑ Ðº «Голливуд-боул», а затем выехать на Сто первое шоÑÑе у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Ðто большой квадрат. – Ðо девочка где-то бродит одна! – Им нужны мы. – Рмы хотим добратьÑÑ Ð´Ð¾ девочки. Им Ñтоило бы Ñледить за ней. Во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ð±Ñ‹ поÑтупил именно так. – Они не знают, куда она пошла. – Ðто не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. Ее матери нет дома, она Ñмотрела телевизор до воÑьми чаÑов, а потом вышла поеÑть. – Они не Ñтанут брать ее в заложники. – Они избили Муркрофта до полуÑмерти. И у них оÑталоÑÑŒ ÑовÑем мало времени. – Что ты хочешь Ñделать? Ричер не ответил. Он положил бинокль на колени Сьюзан, включил двигатель и, оглÑнувшиÑÑŒ через плечо, направил машину на шоÑÑе, развернулÑÑ, Ñъехал Ñо 101-го шоÑÑе на 134-е, приÑоединÑÑÑÑŒ к медленному потоку и ÑтараÑÑÑŒ найти первый же Ñъезд, который должен был находитьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то ÑовÑем Ñ€Ñдом – по его подÑчетам, он мог вывеÑти их на Вайнленд-авеню. Так и оказалоÑÑŒ. Ðо Джеку пришлоÑÑŒ выбирать – поворачивать на Ñевер или на юг. СтиÑнув зубы, он медленно двигалÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ и Ñвернул на юг, вдоль более длинной границы прÑмоугольника. Так и ехал в ту Ñторону, пока не увидел Ñркие огни кафе. Девочка как раз переходила Вайнленд-авеню, направлÑÑÑÑŒ в Ñторону Ñтих огней. Ричер притормозил, позволил ей пройти в пÑтидеÑÑти Ñрдах перед его автомобилем, и принÑлÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ, как она подходит к парковке перед кафе. Ð’ одном из углов ÑобралаÑÑŒ группа подроÑтков. Ð’Ñего человек воÑемь, мальчики и девочки, которые беÑцельно болталиÑÑŒ в тени, на прохладном воздухе, шутили, принимали Ñффектные позы и хваÑталиÑÑŒ, как Ñто принÑто в их возраÑте. Девочка Ñразу направилаÑÑŒ к ним. Может быть, она и не ÑобиралаÑÑŒ еÑть, и вообще перекуÑила дома чем-нибудь из холодильника, разогретым в микроволновке. Может быть, она проводила так Ñвободное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ вечерам – ребÑта вÑтречалиÑÑŒ здеÑÑŒ регулÑрно и развлекалиÑÑŒ таким образом веÑÑŒ вечер. Джека Ñто вполне уÑтраивало. Ð’ толпе других подроÑтков девочке ничего не грозило. Она подошла к компании, и между ней и другими парнÑми и девчонками началÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ обмен шутками. Они хлопали друг друга по ладонÑм в качеÑтве приветÑтвиÑ, и до Ричера донеÑÑÑ Ð¸Ñ… Ñмех. Майор принÑл решение, Ñвернул на парковку и оÑтановил машину в противоположном углу. Девочка продолжала разговаривать Ñ Ð¾Ñтальными подроÑтками. Ее жеÑты и мимика были раÑÑлабленными: она Ñвно находилаÑÑŒ в окружении друзей. Ðе вызывало Ñомнений, что она им нравилаÑÑŒ, – Джек не заметил ни малейшей неловкоÑти. Ðо через неÑколько минут она шагнула в Ñторону, вÑем Ñвоим видом показываÑ: Â«Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ в кафе», и никто из ее ÑобеÑедников не Ñделал ни малейшего движениÑ, чтобы поÑледовать за нею, а она при Ñтом не выглÑдела разочарованной. Пожалуй, даже наоборот. Девочка Ñловно получала удовольÑтвие от Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, но ей предÑтоÑло нечто другое, не менее приÑтное. Как еÑли бы не ÑущеÑтвовало никакой разницы. – Она одиночка, – Ñказала Тернер. – И выÑокаÑ, – добавил Ричер. – Ðто еще ничего не значит. – Я знаю. – Мы не можем оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Я хочу войти в кафе. – Ðикаких вÑтреч и разговоров. Во вÑÑком Ñлучае, пока. – Я не буду Ñ Ð½ÐµÑŽ разговаривать. – Ты привлечешь к ней внимание. – Только в том Ñлучае, еÑли те парни увидÑÑ‚ нашу машину перед кафе. Сьюзан ничего не ответила, а Джек Ñтал Ñмотреть, как девочка открывает дверь и входит внутрь. Кафе было выÑтроено в традиционном Ñтиле: Ð½ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð²ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñталь, как в Ñтаром автомобиле, Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ окошками, как в Ñтаром железнодорожном вагончике, неоновые буквы выÑтроены в Ñтиле «ар деко»[22]. СкладывалоÑÑŒ впечатление, что внутри много людей. Самый пик, между «оÑобым блюдом на голубой тарелке»[23] и любителÑми вечернего кофе. Ричер знал о таких кафе вÑе. Он чувÑтвовал их ритм, потому что провел Ñотни чаÑов в подобных заведениÑÑ…. – Только наблюдение, – Ñказала Тернер. – СоглаÑен, – ответил Джек. – Ðикаких контактов. – СоглаÑен. – Ладно, иди. Я ÑпрÑчу где-нибудь машину и буду ждать. ПоÑтарайÑÑ Ð½Ðµ нарыватьÑÑ Ð½Ð° неприÑтноÑти. – Ты тоже. – Позвони мне, когда закончишь. – СпаÑибо, – кивнул Ричер. Он вылез из машины и обошел ÑтоÑнку. До него доноÑилиÑÑŒ шум автомобилей на Вайнленд и Ñамолетов в небе, голоÑа группы подроÑтков, продолжавших обмениватьÑÑ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и ÑмеÑтьÑÑ, гул мотора уезжающего Ñо ÑтоÑнки «Рейнджровера»… Майор немного помедлил, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ воздух. Рзатем раÑпахнул дверь кафе и вошел. Внутреннее оформление было также выдержано в традиционном Ñтиле: кабинки Ñлева и Ñправа и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñтойка в центре, примерно в шеÑти футах от задней Ñтены; там же выход на кухню. ОÑновную чаÑть Ñтены занимало зеркало. Ð’ кабинках ÑтоÑли Ñкамейки из винила, вдоль Ñтойки – длинный Ñ€Ñд табуретов. Везде Ñплошной хром и паÑтельные тона, как в автомобилÑÑ… Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ верхом пÑтидеÑÑтых годов прошлого века. Ðа полу линолеум, а вÑе оÑтальные горизонтальные поверхноÑти отделаны плаÑтиком в розовых, голубых или Ñветло-желтых тонах, Ñловно раÑкрашенные мÑгкими карандашными штрихами. У Ричера вдруг возникло Ñтранное ощущение, что Ñто – таинÑтвенные уравнениÑ, ÑвÑзанные Ñо звуковым барьером или водородной бомбой. За Ñтойкой ÑтоÑл Ñутулый Ñедой бармен; Ñлева от него Джек заметил Ñорокалетнюю блондинку-официантку, а Ñправа пÑтидеÑÑтилетнюю брюнетку. Ð’Ñе они были очень занÑты, потому что в кафе оказалоÑÑŒ много поÑетителей. Слева не оÑталоÑÑŒ ни одной Ñвободной кабинки: кто-то обедал поÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ днÑ, другие ели, Ñвно Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ðµ развлечениÑ… Справа Ричер разглÑдел две Ñвободные кабинки и наÑчитал за Ñтойкой девÑтнадцать Ñпин и пÑть пуÑтых меÑÑ‚. Девочка Ñидела Ñправа, у Ñтойки, на поÑледнем табурете – так, Ñловно регулÑрно приходила Ñюда в течение предыдущих пÑтидеÑÑти лет. Перед нею лежали приборы и Ñалфетка и ÑтоÑл Ñтакан воды, но заказ ей пока не принеÑли. Ð Ñдом Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ оÑтавалоÑÑŒ пуÑтое меÑто, а дальше уÑтроилоÑÑŒ неÑколько парней, ÑклонившихÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоими тарелками, – Ñледующее Ñвободное меÑто находилоÑÑŒ через девÑть Ñпин. Джек решил, что ему будет удобнее наблюдать за девочкой из одной из Ñвободных кабинок, но в кафе был Ñвой код Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ в такое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼ не Ñледовало занимать Ñразу четыре меÑта. Так что Ричер оÑталÑÑ ÑтоÑть на пороге, не знаÑ, как поÑтупить, пока над ним не ÑжалилаÑÑŒ официантка-блондинка: она подошла и попыталаÑÑŒ приветÑтвенно улыбнутьÑÑ, но получилоÑÑŒ Ñто у нее плохо. Женщина была Ñлишком уÑтавшей, и в ее глазах отразилоÑÑŒ лишь равнодушие. – СадитеÑÑŒ, где хотите, – предложила она. – Рпотом к вам подÑÑдут другие. Она отошла, и Джек решил, что может занÑть Ñвободную кабинку. Он повернулÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и Ñделал шаг. Девочка Ñмотрела на него в зеркало. Совершенно открыто. Их глаза вÑтретилиÑÑŒ на зеркальной Ñтене, в ÑоответÑтвии Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ оптики, законами Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ¹ – вÑех Ñтих премудроÑтей, которые изучают в Ñтарших клаÑÑах на уроках физики. Ð®Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñетительница кафе не отвела взглÑда даже поÑле того, как Джек Ñтал Ñмотреть прÑмо на нее. «Ðикаких контактов», – обещал Ричер. Он занÑл Ñвободную кабинку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ за Ñпиной у девочки. Чтобы было удобнее наблюдать, ему пришлоÑÑŒ прижатьÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ к окошку и ÑеÑть Ñпиной к залу, но у него не оÑтавалоÑÑŒ другого выбора. К нему подошла официантка-брюнетка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑтало улыбнулаÑÑŒ и протÑнула меню. – Воды? – ÑпроÑила она. – Кофе, – ответил Джек. Девочка продолжала Ñмотреть на него в зеркало. Он не хотел еÑть – Лозано великолепно накормил его в Западном Голливуде, уÑтроив им Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€ королевÑкий пир. ПоÑтому Ричер отодвинул меню в Ñторону. Брюнетку ÑовÑем не обрадовало его нежелание Ñделать заказ, и у Джека возникло ощущение, что он едва ли увидит ее в ближайшее времÑ. И раÑÑчитывать, что она будет регулÑрно наполнÑть его чашку, тоже не Ñтоило. Рдевочка вÑе Ñмотрела на него. Джек попробовал кофе, который оказалÑÑ ÑовÑем неплохим. Девочке принеÑли тарелку, и она оторвала взглÑд от Ричера, чтобы Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ ответить бармену, на куртке которого было вышито имÑ: Ðртур. Он что-то Ñказал молоденькой поÑетительнице, а она Ñнова улыбнулаÑÑŒ ему, поÑле чего бармен отошел в Ñторону. Затем девочка взÑла Ñалфетку, вилку, нож и тарелку, ÑоÑкользнула Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚Ð° и подошла к кабинке Ричера: – Можно Ñ Ðº вам приÑоединюÑÑŒ? Глава 53 Девочка разложила приборы и Ñалфетку и вернулаÑÑŒ к Ñтойке за Ñтаканом Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Она помахала Ðртуру и указала в Ñторону кабинки, Ñловно говорила ему: «Я решила поменÑть меÑто», поÑле чего поÑтавила Ñтакан Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¹ и уÑелаÑÑŒ на виниловую Ñкамейку напротив Ричера. Вблизи девочка выглÑдела так же, как и издалека, но теперь вÑе детали ее облика Ñтали более четкими. Ð’ оÑобенноÑти глаза, которые великолепно гармонировали Ñо ртом, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ñƒ наÑмешливое выражение. – Почему ты решила ко мне приÑоединитьÑÑ? – оÑторожно ÑпроÑил Джек. – Рпочему нет? – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ знаешь. – Рвы опаÑны? – Да, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ быть опаÑен. – У Ðртура под Ñтойкой ÑпрÑтан «кольт питон», как раз напротив того меÑта, где вы Ñидите. И еще один Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны Ñтойки. Оба зарÑжены. Патроны «магнум», триÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñедьмой калибр, шеÑтидюймовые Ñтволы. – Ты много здеÑÑŒ ешь? – ПрактичеÑки каждый день, но правильно ответить – чаÑто, а не много. Много предполагает количеÑтво, а Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ маленькие порции. Ричер ничего не ответил. – Извините, – Ñказала его ÑобеÑедница. – Ðичего не могу Ñ Ñобой поделать. Я педантична от природы. – Так почему ты захотела приÑоединитьÑÑ ÐºÐ¾ мне? – Ñнова ÑпроÑил Джек. – Рпочему Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¶Ð´Ñ‹ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° вашу машину? – И когда был третий раз? – Строго говорÑ, Ñто был первый раз. Я находилаÑÑŒ в офиÑе адвоката. – Почему? – ЛюбопытÑтво. – И из-за чего оно возникло? – Из-за тех машин, которые мы видим в третий раз за один день. – Мы? – Те из наÑ, кто обращает внимание, – поÑÑнила девочка. – Ðе прикидывайтеÑÑŒ дурачком, миÑтер. ЗдеÑÑŒ что-то проиÑходит, и мы хотели бы знать, в чем дело. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ ощущение, что вы можете нам ответить. ЕÑли Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ Ñпрошу. – Рпочему ты думаешь, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ тебе ответить? – Потому что вы один из тех, кто целый день ездит и Ñует Ð½Ð¾Ñ Ð½Ðµ в Ñвои дела. – Рчто ты Ñама думаешь по Ñтому поводу? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Мы знаем, что вы вьетеÑÑŒ около офиÑа адвоката. И мы знаем, что Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует наша улица. Так что мы решили, что кто-то на моей улице ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ адвоката и что они вмеÑте занимаютÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ делишками. – И кто же Ñто может быть на вашей улице? – Важный вопроÑ, верно? Тут вÑе завиÑит от того, Ñколько ложных ходов вы делаете, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÑта Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸. Мы думаем, что вы хотите находитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к цели, но не Ñ€Ñдом, чтобы не привлекать внимание. Ðо наÑколько близко? Ðтого мы не знаем. Ð’Ñ‹ можете Ñледить за разными домами, еÑли пойти направо или налево по улице. – Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? – ÑпроÑил Ричер. – Вы помните про «кольт питон»? – Он зарÑжен. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ СÑм. – СÑм, и как дальше? – СÑм Дейтон. Ркак ваше имÑ? – Ðто вÑе, что тебе извеÑтно про операцию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ на твоей улице? – Только не надо так презрительно Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ. Я Ñчитаю, что мы очень неплохо поработали, когда Ñумели вÑе Ñто Ñложить. Ð’Ñ‹ предпочитаете помалкивать. КлаÑÑное выражение, верно? Помалкивать. Ðо ключом ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾, как ваши машины перемещаютÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ офиÑом адвоката и тем меÑтом, где Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ. Я не понимаю, почему, но Ñто выдает ÑвÑзь одного Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. – И никто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ об Ñтом не разговаривал? â€“Â Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы им? – Рчто говорит Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ? – Она не обращает вниманиÑ. У нее ужаÑный ÑтреÑÑ. – Из-за чего? – Из-за вÑего. – Ртвой отец? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ отца. Ðу, биологичеÑки он должен ÑущеÑтвовать, но Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не знакома. â€“Â Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑеÑтры? – Их тоже нет. – И как ты думаешь, кто мы такие? – Федеральные агенты, что очевидно. Либо Управление по борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ÐТО[24] или ФБР. Мы в ЛоÑ-ÐнджелеÑе. ЗдеÑÑŒ вÑегда речь идет о наркотиках, оружии или деньгах. – Сколько тебе лет? – Почти пÑтнадцать. Ðо вы так и не назвали Ñвоего имени. – Ричер, – Ñказал Джек, внимательно Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° девочкой. Ðо он не заметил на ее лице никакой реакции. Ðикакой иÑкры. Ðикаких «Ðга!» или «Вот оно!!!». Майор не раз замечал, что Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ вÑе проиÑходит именно так. Однако его Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ не значило. СовÑем ничего. Его никогда не упоминали в ее приÑутÑтвии. – Так вы раÑÑкажете мне, что здеÑÑŒ проиÑходит? – попроÑила Саманта. – Твой обед оÑтывает, – Ñказал Ричер. – Вот что проиÑходит. Тебе Ñледует поеÑть. – Рвы Ñами не ÑобираетеÑÑŒ перекуÑить? – Я уже ел. – Тогда зачем вы Ñюда зашли? – Чтобы взглÑнуть на внутреннюю отделку. – Ðртур очень ею гордитÑÑ. Откуда вы? – Я не живу в одном меÑте. – Значит, вы федеральный агент. И девочка принÑлаÑÑŒ за еду. Джек решил, что Ñто блюдо называетÑÑ Â«ÐœÐ°Ð¼Ð¸Ð½ чудеÑный мÑÑной рулет» – аромат говÑжьего фарша и кетчупа не оÑтавлÑл никаких Ñомнений в Ñтом. Ричер знал о таких кафе вÑе. Он провел в них Ñотни чаÑов и пробовал почти вÑе, что они могли предложить. – Значит, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°? – ÑпроÑила СÑм. – Речь об адвокате и его клиенте? – ЧаÑтично, – ответил Джек. – Ðо они не проворачивают темных делишек. Тут проблема Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который может поÑетить одного из них. Или обоих. â€“Â Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñторона? С крепкими парнÑми? – Вроде того. – Значит, будет заÑада? Ð’Ñ‹ ждете, пока поÑвитÑÑ Ñтот парень? И ÑобираетеÑÑŒ ареÑтовать его на нашей улице? Круто! ЕÑли только его не повÑжут в офиÑе адвоката. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть выбор? ЕÑли Ñможете, Ñделайте Ñто у наÑ, ладно? Вам Ñледует раÑÑмотреть такой вариант. Ðа улице безопаÑней. Ведь в торговом центре Ñлишком много людей. Ð Ñтот парень опаÑен? – Ты кого-нибудь видела? – Только ваших людей. Они целый день ÑидÑÑ‚ в машинах и наблюдают. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ команды. Парень в ÑеребриÑтом «Малибу» здеÑÑŒ много бывает. – Много? – ЧаÑто, как мне Ñледовало бы Ñказать. Или регулÑрно. Реще тут бывают двое типов в машине, взÑтой напрокат. Ðу и вы двое, в «Рейнджровере». Ðо Ñ Ð½Ðµ видела никого, кто показалÑÑ Ð±Ñ‹ мне опаÑным. – Что ты можешь Ñказать про двух парней в арендованной машине? – У одного из них голова Ñтранной формы. И вроде как подрезанные уши. – Подрезанные? – Издалека Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что они проÑто маленькие. Ðо вблизи понÑла, что они подрезаны. Как крошечные шеÑтиугольники. – Ркогда ты видела Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð²Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸? â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼. Он ÑтоÑл на тротуаре возле нашего дома. – Он что-нибудь тебе Ñказал? – Ðичего. Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы он Ñтал Ñо мною разговаривать? Я не адвокат и не клиент, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ Ñ ÐºÐµÐ¼ нет разноглаÑий. – Я не имею права много тебе раÑÑказывать, но те двое не Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ? Ðа Ñамом деле они могут быть чаÑтью проблемы. Так что держиÑÑŒ от них подальше. И раÑÑкажи Ñвоим друзьÑм. – СовÑем не круто, – раÑÑтроилаÑÑŒ девочка. Ð’ Ñтот момент зазвонил мобильник Ричера. Он не привык ноÑить Ñ Ñобой телефон, а потому в первый момент решил, что звонок не имеет к нему отношениÑ, и проигнорировал его. Однако Саманта Ñмотрела на его карман, и ему пришлоÑÑŒ вытащить Ñотовый. Ðа Ñкране ÑветилÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ Тернер. Джек извинилÑÑ Ð¸ ответил на звонок. Сьюзан Ñ‚Ñжело дышала. – Я возвращаюÑÑŒ, – Ñказала она. – Ты должен быть на улице. Ð’ ее голоÑе бурлили ÑумаÑшедшие Ñмоции. Ричер не Ñтал медлить. Выключив телефон, он оÑтавил СÑм Дейтон в кабинке, вышел наружу, переÑек парковку и оказалÑÑ Ð½Ð° улице. Через минуту Ñлева от него вÑпыхнули фары, горевшие на довольно большом раÑÑтоÑнии друг от друга. Старый «Рейнджровер» быÑтро приближалÑÑ Ðº майору Ñ ÑŽÐ³Ð°. Фары оÑветили его, машина резко затормозила Ñ€Ñдом, и он, раÑпахнув дверцу, Ñкользнул внутрь. – В чем дело? – ÑпроÑил Джек ÑидÑщую за рулем подругу. â€“Â Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ вышла из-под контролÑ, – ответила та. – ÐаÑколько вÑе Ñерьезно? – Я только что заÑтрелила человека. Глава 54 Тернер выехала на автоÑтраду Вентура и покатила на запад. – Я решила, что Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð° будет закрыт на ночь, как и веÑÑŒ торговый центр, а потому вÑе наблюдатели его покинут, – Ñтала раÑÑказывать она нервным голоÑом. – Тогда Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° Ñъездить туда и оÑмотретьÑÑ, ведь там могли быть полезные Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸. Ðеплохо ведь заранее знать, какие замки и Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² офиÑе! Ð’Ñ‹ÑÑнилоÑÑŒ, что они довольно примитивные. Полагаю, работы там на пÑть минут. Потом Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнула на карту и понÑла, как быÑтро попаÑть на Малхолланд-драйв. Мне вÑегда хотелоÑÑŒ промчатьÑÑ Ð¿Ð¾ ней на полной ÑкороÑти – ÑовÑем как агент ФБРв кино… Я подумала, что девочка пошла в кафе обедать и оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ минут на тридцать, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ÑкÑкурÑии. Вот Ñ Ð¸ поехала. – И?.. – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы заÑтавить Сьюзан продолжать. Убивать людей очень нелегко, и Ñто чаÑто приводит к ÑтреÑÑу, а ÑтреÑÑ â€“ ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. Люди реагирует на него Ñовершенно по-разному. Ðекоторые замыкаютÑÑ Ð² Ñебе, другие говорÑÑ‚ и не могут оÑтановитьÑÑ. Джеку показалоÑÑŒ, что его Ñпутница принадлежит ко второй категории. – За мною Ñледили, – Ñказала она. – Ðто было глупо, – заметил Ричер, потому что Тернер не любила, когда Ñ Ð½ÐµÐ¹ бездумно ÑоглашалиÑÑŒ. – Я довольно быÑтро его заметила. Фары машины, ехавшей за мной, его оÑветили, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что он один. Одинокий водитель, и больше никого. Так что Ñ Ð½Ðµ Ñтала брать Ñто в голову. Многие любÑÑ‚ Малхолланд-драйв, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ вÑтревожило, что он едет за мной в том же направлении. – И что заÑтавило Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑторожитьÑÑ? – Он двигалÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же ÑкороÑтью. Ð Ñто нееÑтеÑтвенно. СкороÑть – дело личное. Я обычно езжу довольно медленно. Машины чаÑто ÑбиваютÑÑ Ð·Ð° мной в кучу или пытаютÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо тот парень вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, Ñловно Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð° его на букÑире. Я знала, что он не из военной полиции и не из ФБР– им же неизвеÑтно, на чем мы ездим! ПолучалоÑÑŒ, что Ñто другие наши друзьÑ, вот только в машине находилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ парень, а не два. Значит, либо Ñто кто-то еще, либо они разделилиÑÑŒ, и каждый охотитÑÑ Ð² одиночку. Ðо в любом Ñлучае в фильмах показывают, что ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð° Малхолланд-драйв развиваютÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро, и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что мне нужно оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° Ñледующем же повороте, чтобы показать: Ñ его заметила. И дать ему выбор – принÑть поражение и ехать дальше или поÑтупить, как человек, который не умеет доÑтойно проигрывать, и напаÑть на менÑ. – И он оÑтановилÑÑ? – ЯÑное дело. Ðто был третий из четверки, ездившей в машине Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñтыми дверцами ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Ты его называл водителем, напавшим на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² первую ночь. Они разделилиÑÑŒ и вышли на одиночную охоту. – Я рад, что Ñто был именно он. – Ðо и он ÑовÑем не ребенок! – ÐаÑколько? – По-наÑтоÑщему. – Чепуха, – возразил Ричер. – Он лишь понапраÑну коптил небо. Ð’ ту первую ночь Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» его вторым. Значит, он даже хуже того, кто платил за наш обед. – Он был Ñильно потрепан, – Ñказала Сьюзан. – С тем же уÑпехом Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° отнÑть конфету у ребенка. – И как вÑе произошло? – У него был пиÑтолет. – Ðу, Ñто немного уравнÑло шанÑÑ‹. – Да, примерно на три четверти Ñекунды, потому что потом у него уже не было пиÑтолета – Ñ ÐµÐ³Ð¾ забрала, а Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове кричал: «Угроза, угроза, центр маÑÑ, бÑнг!», Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð° и обнаружила, что Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° ему прÑмо в Ñердце. Парень умер прежде, чем упал на землю. – И Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ так Ñрочно понадобилÑÑ? – Ты хочешь Ñказать, что не можешь предложить мне пÑихологичеÑкую помощь? – Ðто не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ñторона. – К ÑчаÑтью, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональный Ñолдат, и мне Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ не нужна. – И зачем тогда Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ нужен? â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поднÑть тело. Одной мне не ÑправитьÑÑ. Малхолланд-драйв был в точноÑти таким же, как в фильмах, только меньше. Они ехали так же оÑторожно, как агенты ФБР, готовые оÑтановитьÑÑ, еÑли вÑе окажетÑÑ Ñпокойным, и двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, еÑли впереди поÑвитÑÑ Ð¼Ð¸Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ Ñвет и они уÑлышат переговоры полицейÑких. Другого транÑпорта почти не было. Колоритное меÑто, но не более того… Однако открывшийÑÑ Ð¿Ð¾Ñле поворота вид производил Ñильное впечатление. – Ðе в том дело, Ричер, – Ñказала Тернер. Мертвец упал на землю Ñ€Ñдом Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ð¼ бампером Ñвоего автомобилÑ. Его колени подогнулиÑÑŒ и ÑдвинулиÑÑŒ в Ñторону, но в оÑтальном он лежал на Ñпине. У Джека не возникло никаких Ñомнений, что перед ним тот Ñамый водитель из вчерашней ночи – только Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð¾Ð¹ в груди. – Что за пиÑтолет? – ÑпроÑил он у Сьюзан. – «Глок-Ñемнадцать». – И где он ÑейчаÑ? – Я Ñтерла Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑе отпечатки и заÑунула ему в карман. Временно. Ðам нужно подумать, как вÑе Ñто обыграть. – ЕÑть только два варианта, – Ñказал Ричер. – Либо Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð›Ð¾Ñ-ÐнджелеÑа найдет его прÑмо ÑейчаÑ, либо немного позже. Лучше вÑего выброÑить тело в овраг. Тогда его обнаружат примерно через неделю. Или его могут ÑъеÑть бродÑчие Ñобаки. Ðу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñжевать кончики пальцев… РеÑли заÑунуть его в машину, будет намного хуже. И не имеет значениÑ, как мы попытаемÑÑ Ñто предÑтавить – ÑамоубийÑтво или убийÑтво, потому что копы первым делом Ñнимут отпечатки, Форт-БрÑгг вÑтанет на уши, и иÑторию начнут раÑпутывать Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца. – Ðа данный момент не Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾. И ты Ñтого не хочешь. – Рты? – Я лишь хочу, чтобы вÑе открылоÑÑŒ. И мне без разницы, кто Ñто Ñделает. – Значит, ты наименее дикое ÑущеÑтво из вÑех, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» дело. Они оклеветали Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¸Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ¸Ð¼ из возможных ÑпоÑобов. Тебе Ñледовало бы отрезать им головы тупым ножом. – Со мной они поÑтупили ничуть не хуже, чем Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, обвинив Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñмерти Большого ПÑа. – Вот именно. И Ñ ÑобираюÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ð¸ купить тупой нож. Так что дай мне шанÑ. ÐеÑколько дней в овраге никому не причинÑÑ‚ вреда. Ведь даже еÑли мы Ñами не разберемÑÑ, то Ñто Ñделает Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð›Ð¾Ñ-ÐнджелеÑа и Форт-БрÑгг на Ñледующей неделе, когда найдут тело. Ð’ любом Ñлучае вÑе откроетÑÑ. – Хорошо. – И мы оÑтавим «глок» Ñебе. Так они и Ñделали, прихватив бумажник и Ñотовый телефон убитого. Затем Ричер Ñжал Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ куртку мертвеца и поднÑл его в вертикальное положение, поÑле чего подобралÑÑ Ñ‚Ð°Ðº близко к краю оврага, как только Ñмог. Ð’ большинÑтве Ñлучаев из попыток избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тела таким ÑпоÑобом не выходит. Из-за недоÑтаточной выÑоты и раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿ заÑтревает на Ñклоне, шеÑтью или Ñемью футами ниже. ПоÑтому Джек начал вращать тело, как метатель молота на ОлимпийÑких играх, и, Ñделав два полных оборота, разжал пальцы. Он уÑлышал треÑк ломающихÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ðº и Ñтук камней, поÑле чего наÑтупила тишина, которую нарушал лишь шум далеких автомобилей. Они развернулиÑÑŒ и поехали обратно через Лорел-КÑньон к автоÑтраде. Ричер Ñел за руль. Тернер разобрала и проверила «глок», а потом Ñобрала его Ñнова и ÑпрÑтала в карман. Один патрон в Ñтволе и пÑтнадцать в обойме. Затем она открыла бумажник и, как и в двух других, отнÑтых у преÑледователей в Ñамолете, обнаружила толÑтую пачку двадцаток, неÑколько более мелких купюр, Ñолидный набор дейÑтвующих кредиток и водительÑкие права Северной Каролины Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹. Владельца прав звали ДжейÑон Кеннет Риккард, и он завершил Ñвой жизненный путь, не дотÑнув меÑÑц до двадцати девÑти лет. Донором органов он не был. Его Ñотовый телефон почти ничем не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ тех дешевых игрушек, которые Ричер и Тернер купили в аптеке. Его невозможно было отÑледить, и в его памÑти имелиÑÑŒ вÑего три номера. Первые два были отмечены именами Пит Л и Ронни Б – очевидно, Ñто были Лозано и Бальдаччи. Под третьим номером значилаÑÑŒ только Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ прозвище – Шраго. СпиÑок вызовов был коротким. Ðи одного иÑходÑщего и лишь три входÑщих, вÑе Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ номера. – Должно быть, Шраго – Ñто тот большой парень Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ушами. Очевидно, командир группы, – предположила Сьюзан. – Они не маленькие, они подрезаны, – уточнил Ричер. – Что подрезано? – не понÑла его Ñпутница. – Уши. – Откуда ты знаешь? – Мне раÑÑказала девочка. Она видела его вблизи. – Ты Ñ Ð½ÐµÑŽ говорил? – Она Ñама пошла на контакт в кафе. – Ðо почему? – Она думает, что мы федералы. Ей Ñтало интереÑно, что проиÑходит на ее улице, и она решила, что мы можем раÑÑказать ей детали. – И где она видела Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ушами? – Возле Ñвоей подъездной дорожки. – Так она не знает, что проиÑходит на Ñамом деле? – Она не знает даже об иÑке об уÑтановлении отцовÑтва. Мое Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ не значит. Очевидно, мать не Ñтала раÑÑказывать ей про аффидевит. Ей даже неизвеÑтно, что именно ее мать ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ адвоката. Она Ñчитает, что Ñто кто-то из их ÑоÑедей. – Тебе не Ñледовало Ñ Ð½ÐµÑŽ разговаривать. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было выбора. Она Ñама Ñела за мой Ñтолик. – С полнейшим незнакомцем? – В кафе она чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. Бармен за ней приглÑдывает. – И ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð°? – Она хороший ребенок. – Она – твоÑ?.. – Пока она лучший кандидат на Ñту роль. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ÑтраннаÑ, как и Ñ. Ðо Ñ Ð½Ðµ помню женщину в Корее. Ðе в тот, поÑледний раз. – Рчто ты говорил про подрезанные уши? – Ñменила тему Тернер. – Они как маленькие шеÑтиугольники. – Ðикогда не Ñлышала ни о чем подобном. – Я тоже. Ричер вытащил Ñвой телефон и набрал номер ТрейÑи ÐдмондÑ. Ðа Западном побережье было девÑть чаÑов, но он не ÑомневалÑÑ, что она ответит. Ðта женщина была идеалиÑткой. Джек наÑчитал Ñемь гудков, поÑле чего адвокат поднÑла трубку. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñнова показалÑÑ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ñƒ Ñонным. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ручка? – ÑпроÑил он. – И бумага, – отозвалаÑÑŒ ÐдмондÑ. – Я хочу, чтобы вы проверили еще два имени. Почти навернÑка они ÑвÑзаны Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же компанией в Форт-БрÑгге, но мне нужно подтверждение. Одного зовут ДжейÑон Кеннет Риккард, другого называют Шраго. Я не знаю, Ð¸Ð¼Ñ Ñто или фамилиÑ. ПоÑтарайтеÑÑŒ что-нибудь о нем узнать. По-видимому, у него изуродованы уши. – Уши? – Ðу, такие штуки, которые у людей по бокам головы, – уÑмехнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Салливан, – проигнорировала его шпильку ТрейÑи. – Ð’ офиÑе миниÑтра Ðрмии готовÑÑ‚ быÑтрое решение по делу РодригеÑа. – СнÑтие обвинений – Ñто будет дейÑтвительно быÑтро. – Ðет, едва ли вÑе будет развиватьÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ так. – Ладно, предоÑтавьте решение Ñтой проблемы мне, – Ñказал Ричер. Он убрал телефон в карман и Ñнова Ñтал веÑти машину обеими руками. Они ехали по бульвару Лорел-КÑньон – дурацкое название Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸! Да, конечно, она находилаÑÑŒ в Лорел-КÑньон – ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка шоÑÑе извивалаÑÑŒ вдоль живопиÑных пейзажей, – но на бульвар никак не Ñ‚Ñнула. Бульвар – Ñто нечто широкое, прÑмое и торжеÑтвенное, и по бокам у него должны идти Ñ€Ñды одинаковых деревьев или еще что-то такое же впечатлÑющее. От Ñтарого французÑкого Ñлова «boullewerc», означающего «баÑтион», ведь Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° именно оттуда. Бульвар ÑвлÑлÑÑ Ð¾Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ верхней чаÑтью вала, длинной, широкой и плоÑкой – идеальное меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ðº. Затем беглецы выехали на бульвар Вентура, который еще не превратилÑÑ Ð² автоÑтраду Вентура, но оказалÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ и прÑмым. ÐвтоÑтрада виднелаÑÑŒ впереди. Справа оÑталÑÑ Ð®Ð½Ð¸Ð²ÐµÑ€Ñал-Ñити, а Ñлева – Студио-Ñити. – Подожди, – Ñказал вдруг Джек. – Чего? – повернулаÑÑŒ к нему Тернер. – Ðдвокат Большого ПÑа живет в Студио-Ñити. ПрÑмо на бульваре Вентура. Я помню из аффидевита. – И?.. – Может быть, его замки и ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñтоль же проÑты? – Ðто Ñерьезный шаг, Ричер. Мы нарушим Ñразу неÑколько законов. – Ðо мы можем проÑто взглÑнуть на его жилище. – Я Ñтану ÑоучаÑтником. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ вето, – Ñказал Джек. – Два больших пальца на кнопке, как при запуÑке термоÑдерной ракеты. Он Ñвернул налево и покатил дальше. Рпотом Ñзади него внезапно зазвонил телефон: раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ ÑлектричеÑкий звонок, Ñловно пела Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ²Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. Ðто был не его телефон и не телефон Тернер – звонил Ñотовый Риккарда, который лежал на заднем Ñиденье Ñ€Ñдом Ñ Ð¿ÑƒÑтым бумажником. Глава 55 Ричер оÑтановилÑÑ, потÑнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и взÑл мобильник, который продолжал звонить и вибрировать. Ðа мониторе поÑвилаÑÑŒ надпиÑÑŒ: «ВходÑщий звонок» – Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, еÑли учеÑть пронзительный звон и вибрацию, – но там было также Ñказано «Шраго», что Джек поÑчитал веÑьма полезным. Он раÑкрыл телефон и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ к уху: – Ðлло. – Риккард? – поÑлышалÑÑ Ð² трубке мужÑкой голоÑ. – Ðет, – ответил Ричер. – Ðе Риккард. Ответом ему было молчание. – О чем ты думал? – перешел в наÑтупление майор. – ОтрÑд кладовщиков против Сто деÑÑтого Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ полиции? Мы выбили три из трех. ПолучилаÑÑŒ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¸Ð½ÐºÐ°. Ты оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. СовÑем один. И ты Ñледующий. Как тебе Ñто нравитÑÑ? Молчание. – Им не Ñледовало Ñтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñту должноÑть, – продолжал Джек. – Так нечеÑтно. Я знаю, какие люди ÑидÑÑ‚ в Пентагоне. Я тебе ÑочувÑтвую. И могу помочь. Молчание. – Ðазови мне их имена и отправлÑйÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в БрÑгг, а Ñ Ð¾Ñтавлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² покое, – пообещал Ричер. Молчание. Затем раздалиÑÑŒ короткие гудки, и на мониторе поÑвилаÑÑŒ надпиÑÑŒ: «Разговор закончен». Джек отброÑил телефон на заднее Ñиденье. – Я проÑил два раза, но больше повторÑть не Ñтану. Они поехали дальше и вÑкоре оказалиÑÑŒ в Ñамом центре Студио-Ñити. Вдоль бульвара ÑтоÑли Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñамых разных компаний: одни отдельно, другие образовывали торговые центры, как в Северном Голливуде, к некоторым вели Ñпециальные дороги, а кое-какие имели ÑобÑтвенные парковки. Ðомера домов было трудно различить, потому что многие фаÑады оÑтавалиÑÑŒ неоÑвещенными. Джек дважды Ñворачивал Ñлишком рано и выбирал не те парковки. Ðо довольно Ñкоро они вÑе же отыÑкали нужное меÑто – лимонно-зеленый торговый центр, ÑоÑтоÑщий из пÑти Ñоединенных друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ чаÑтей. Контора адвоката Большого ПÑа находилаÑÑŒ в Ñредней. Однако там его не оказалоÑÑŒ. Центральную чаÑть Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» ÑпециалиÑÑ‚ по заполнению налоговых деклараций. Ðа иÑпанÑком, а также примерно на Ñотне других Ñзыков. – Многое менÑетÑÑ Ð·Ð° шеÑтнадцать лет, – Ñказала Тернер. – Люди выходÑÑ‚ на пенÑию. Ричер не ответил. – Уверен, что Ñто правильный адреÑ? – уточнила Сьюзан. – Ты думаешь, Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ? â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ проÑтить. – СпаÑибо, но Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½. Джек подъехал ближе, чтобы лучше раÑÑмотреть фаÑад. Его оформление не менÑлоÑÑŒ доÑтаточно долго. Ð’Ñе объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑпели заметно потуÑкнеть – видимо, адвокат ушел на покой давно. Ð’ задней чаÑти Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ» Ñвет. – ЗдеÑÑŒ работает таймер, – Ñказала Тернер. – Ð”Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти. Внутри никого нет. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð°, – возразил Ричер. – Скоро у вÑех начнутÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹ Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. И там кто-то еÑть. – И?.. – Мы можем поговорить Ñ Ñтим человеком. – О чем? Ты хочешь получить возврат по налогам? – Он навернÑка как минимум переÑылает Ñтарику почту. Возможно, даже знает его. Рможет быть, Ñтарик вÑе еще владеет зданием. – Или умер деÑÑть лет назад. Реще он мог, например, перебратьÑÑ Ð² Вайоминг. – ЕÑть только один ÑпоÑоб узнать, – уверенно заÑвил Джек. К тому времени они уже подошли к двери, и он поÑтучал в Ñтекло. – В такое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ лучше веÑти тебе, – Сьюзан отÑтупила чуть назад. Джульетта позвонил Ромео, потому что Ñто была его зона ответÑтвенноÑти: – Шраго Ñказал мне, что у Ричера телефон Риккарда. Следовательно, и его пиÑтолет. И ему извеÑтно, что они кладовщики из Форт-БрÑгга. – Из-за биографии Задрана, – ответил Ромео. – Такой вывод ÑовÑем не трудно Ñделать. – У Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð²Ñего один человек. Мы практичеÑки беззащитны. – Шраго кое-чего Ñтоит. – Против них? Мы потерÑли троих. – Ты беÑпокоишьÑÑ? – Конечно. Мы проигрываем. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть предложениÑ? â€“Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾, – Ñказал Джульетта. – Мы знаем цель Ричера. Ðам Ñледует ÑпуÑтить Шраго Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ°. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, что Тернер права: в здании никого нет, и горит лишь Ñвет таймера безопаÑноÑти, но Ричер продолжал Ñтучать, и вÑкоре поÑвилÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒ, который размахивал руками, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… уÑпокоитьÑÑ. Ð’ ответ Джек жеÑтом показал, что ему Ñледует подойти поближе, и в результате возникла Ð¿Ð°Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑитуациÑ. Парень жеÑтами показывал: «Я никого не впуÑкаю внутрь по ночам», а Ричер чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº ребенок из фильма, которого поÑреди ночи поÑлали в дом врача: «Приходите Ñкорее, или Ñтарому Джебу конец!» МеÑтный Ñлужащий ÑдалÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ – он недовольно фыркнул и прошагал по центральному проходу к двери, открыл замок и раÑпахнул дверь. ОказалоÑÑŒ, что Ñто молодой азиат тридцати Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ лет, в Ñерых брюках и краÑном шерÑÑ‚Ñном жилете. – Что вы хотите? – ÑпроÑил он незваных гоÑтей. – ПринеÑти извинениÑ, – Ñказала Тернер, решив, что лучше вÑе-таки ей объÑÑнитьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑтным работником. – За что? – За то, что мы оторвали Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ работы. Мы знаем, что ваше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтоит денег. И готовы заплатить за него Ñто долларов. – Кто вы такие? – В данный момент мы работаем на правительÑтво. – Могу Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ваши документы? – Ðет. – Ðо вы хотите заплатить мне Ñто долларов? – Только в том Ñлучае, еÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ информациÑ. – По какому предмету? – ÐÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует адвокат, который работал тут раньше. – Что конкретно вы хотите знать? – КонгреÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð» нам проверить кое-какую информацию как минимум пÑтью разными ÑпоÑобами. Мы уже Ñделали Ñто четырежды и надеемÑÑ, что найдем здеÑÑŒ пÑтый и Ñможем отправитьÑÑ Ð¿Ð¾ домам. – Какого рода Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует? – Прежде вÑего мы должны ÑпроÑить – и Ñто Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, – извеÑтно ли вам, жив ли еще человек, который Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует? – Да, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ответить на ваш вопроÑ. – И?.. – Он жив. – Хорошо, – кивнула Сьюзан. – Ðо Ñто только первый вопроÑ. Ðам нужно еще его полное Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ нынешний адреÑ. – Вам Ñледовало Ñ Ñтого начать. Я переправлÑÑŽ ему почту. – Ðет, мы начали Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñложных иÑточников. Так лучше. И работа к концу Ð´Ð½Ñ ÑтановитÑÑ Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ðµ. – Я вÑе вам запишу. – Благодарю ваÑ, – Ñказала Тернер. – Только макÑимально точно, – вмешалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ð’Ñ‹ знаете, как работает КонгреÑÑ. ЕÑли один парень пишет «авеню», а другой – «а-в-ю», то их такое никак не может уÑтроить. – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, – заверил азиат обоих ÑобеÑедников. Ðдвоката звали Мартин Митчелл Баллантайн, и он не переехал в Вайоминг. Он жил в Студио-Ñити, ЛоÑ-ÐнджелеÑ, КалифорниÑ. СовÑем Ñ€Ñдом. Карта Тернер показывала, что дом адвоката находитÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð±ÑƒÐ»ÑŒÐ²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ Вентура в конце Колдуотер-КÑньон-драйв. Возможно, он жил там вÑе Ñто времÑ. Ð’ таком Ñлучае Баллантайн был паршивым адвокатом, поÑкольку жил на первом Ñтаже небольшого домика заÑтройки тридцатых годов прошлого века – воÑемь деÑÑтилетий запуÑтениÑ. Теперь Ñто меÑто находилоÑÑŒ в отвратительном ÑоÑтоÑнии и давно потерÑло привлекательноÑть: темно-зеленые Ñтены, напоминающие тину, желтый Ñвет в окнах… – Тебе не Ñтоит питать оÑобых надежд, – заметила Сьюзан. – Он может отказатьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ разговаривать. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлишком поздно Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ð². – Однако у него горит Ñвет, – возразил Ричер. – И он может вообще ничего не помнить. Ðто произошло шеÑтнадцать лет назад. – Ðо хуже наше положение не Ñтанет. – ЕÑли только он не пожалуетÑÑ Ð½Ð° попытку Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ. – Он должен отнеÑтиÑÑŒ к Ñтому как к даче показаний. – Только не удивлÑйÑÑ, еÑли он вышвырнет Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½. – Он одинокий Ñтарик и Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью примет пару гоÑтей. Баллантайн не Ñтал вышвыривать их вон, но и оÑобой радоÑти не выказал. Он проÑто паÑÑивно ÑтоÑл на пороге, Ñловно боÌльшую чаÑть Ñвоей жизни только и делал, что поздними вечерами открывал двери незнакомцам в ответ на Ñрочные проÑьбы о вÑтрече. Ðто был мужчина Ñреднего роÑта, доÑтаточно здоровый, в возраÑте немногим больше шеÑтидеÑÑти лет. Однако он выглÑдел уÑталым, и у него был очень печальный вид. КазалоÑÑŒ, Ñтот человек броÑил вызов вÑему миру и проиграл. Ðа его губе Ричер заметил шрам и подумал, что такой Ñлед не ÑвлÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ хирургичеÑкой операции. Рза Ñпиной у Ñтарика маÑчила Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° – очевидно, жена. Она выглÑдела Ñтоль же печальной, но менее паÑÑивной и более агреÑÑивной. – Мы бы хотели купить пÑтнадцать минут вашего времени, миÑтер Баллантайн, – Ñказал Джек. – Ð’Ð°Ñ ÑƒÑтроит ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð²? – Я больше не адвокат. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ лицензии, – вздохнул хозÑин дома. – Вы вышли на покой? – Ðет, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»Ð¸ лицензии. – Когда? – Четыре года назад. – Мы хотим поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ о Ñтаром деле. – И в чем ваш интереÑ? – Мы Ñнимаем фильм. – Как давно произошел интереÑующий Ð²Ð°Ñ Ñпизод? – ШеÑтнадцать лет назад. – За Ñотню долларов? – Они ваши, еÑли вы ÑоглаÑитеÑÑŒ Ñотрудничать. – Заходите, – Ñказал бывший адвокат. – И мы выÑÑним, ÑоглаÑен ли Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ð’Ñе четверо прошли по узкому коридору в теÑную гоÑтиную, но мебель в ней оказалаÑÑŒ лучше, чем предполагал Ричер, Ñловно Баллантайны перебралиÑÑŒ Ñюда из более проÑторного дома. Возможно, Ñто произошло четыре года назад, когда Мартин был лишен лицензии, а может быть, и оштрафован. Или ему предъÑвлен иÑк, и он прошел через банкротÑтво… – РеÑли Ñ Ð½Ðµ Ñмогу вÑпомнить? – ÑпроÑил юриÑÑ‚. – Вы вÑе равно получите деньги, – заверил его Джек. – Ðо только еÑли чеÑтно поÑтараетеÑÑŒ вÑпомнить. – Ладно, о каком деле идет речь? – ШеÑтнадцать лет назад вы напиÑали аффидевит Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð° по имени Хуан РодригеÑ, извеÑтного как Большой ПеÑ. Баллантайн подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, готовый приложить вÑе уÑилиÑ, чтобы получить Ñто долларов, но ему удалоÑÑŒ добратьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ до доллара Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ. Он откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула: – Ðто как-то ÑвÑзано Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹? Ð’ его голоÑе поÑвилиÑÑŒ узнавание и горечь. Словно что-то давно умершее плохое зашевелилоÑÑŒ и вернулоÑÑŒ к жизни. Как будто вÑе, имевшее отношение к армии, не Ñулило ничего хорошего. – Да, Ñто ÑвÑзано Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹, – подтвердил Ричер. – Что именно Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует? – Вы воÑпользовалиÑÑŒ моим именем, чтобы заполнить пробелы. – Так вы были тем парнем? – ÑпроÑил Мартин. – И теперь вы ко мне ÑвилиÑÑŒ?! Разве Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно поÑтрадал? – Проваливайте к дьÑволу, немедленно! – приказала его жена. И она дейÑтвительно хотела, чтобы они убралиÑÑŒ воÑвоÑÑи, потому что продолжала повторÑть Ñто громко, четко и злобно, Ñнова и Ñнова, ÑƒÐ¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° Ñлово «немедленно». Из чего Ричер понÑл, что вÑе договоренноÑти аннулированы, и они нарушают закон, и вÑпомнил, что обещал Тернер право держать два пальца на Ñдерной кнопке. К тому же его немного беÑпокоила проблема Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑвидетелÑ, и поÑтому он тут же отправилÑÑ Ðº дьÑволу вмеÑте Ñо Сьюзан, Ñледовавшей за ним по пÑтам. Они вернулиÑÑŒ к машине и облокотилиÑÑŒ на ее капот. – Значит, дело в ÑиÑтеме региÑтрации документов, – Ñказала Тернер. Ричер кивнул. – СкреÑтим пальцы на удачу, – ответил он. – Ты намерен иÑпользовать Салливан? – Ркак бы поÑтупила ты? – Определенно так же. Она Ñтарше по званию и, в отличие от ÐдмондÑ, напрÑмую ÑвÑзана Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ военно-юридичеÑкого управлениÑ. – СоглаÑен, – кивнул Джек. Он взÑл Ñотовый телефон и позвонил ТрейÑи. Глава 56 ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð²Ð·Ñла трубку – у нее был Ñонный голоÑ, в котором ÑлышалоÑÑŒ нетерпение. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼ вы Ñказали, что майор Салливан Ñообщила вам, что Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñтра Ðрмии намерен как можно быÑтрее решить Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ РодригеÑа, – напомнил ей ее подзащитный. – И вы разбудили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñреди ночи, чтобы дать оÑтроумный ответ на Ñто? – фыркнула адвокат. – Ðет, мне необходимо узнать, кто именно Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ñту информацию до майора Салливан или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ какие каналы при Ñтом иÑпользовалиÑÑŒ. – СпаÑибо за то, что вÑпомнили про менÑ, но не лучше ли ÑпроÑить Ñто у Ñамой майора Салливан? – Она будет очень занÑта, потому что у нее поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ дела. Ðто очень важно, капитан. И очень Ñрочно. Мне нужно получить ответ как можно быÑтрее. Так что иÑпользуйте вÑе доÑтупные вам возможноÑти. Так Ñкоро, как только вы Ñможете. Пока они еще в Ñпортивном зале, или где там еще их можно заÑтать рано утром. Ричер пошарил в карманах и нашел номер Ñотового телефона Хелен Салливан, напиÑанный на клочке бумаги Ñержантом Лич. Он набрал его и Ñтал Ñчитать гудки. Женщина взÑла трубку поÑле шеÑтого, и Джек Ñчел Ñто хорошим знаком. Очевидно, она легко проÑыпалаÑÑŒ. – Ðлло? – Ñказала майор Салливан. – Джек Ричер, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ? – поинтереÑовалÑÑ ÐµÐµ клиент. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±ÑƒÐ´ÐµÑˆÑŒ! Ðам нужно поговорить. – Мы уже говорим. – О вашей Ñитуации. – Позже, хорошо? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ необходимо кое-что Ñделать. – ПрÑмо ÑейчаÑ? Ðочью? – Либо ÑейчаÑ, либо как можно Ñкорее. Тут вÑе завиÑит от вашего ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñтупа. – К чему? – Я только что говорил Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼, который напиÑал аффидевит Большого ПÑа. – По телефону? – Лично. – Вам не Ñледовало Ñто делать. – У Ð½Ð°Ñ ÑоÑтоÑлÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ короткий разговор. Мы ушли, как только Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом попроÑили. – Мы? – Майор Тернер Ñо мною. Офицер такого же ранга и таких же ÑпоÑобноÑтей. ÐезавиÑимый Ñвидетель. Она вÑе Ñлышала. Еще одно мнение. – И что же она Ñлышала? – В вашем архиве юридичеÑких документов имеетÑÑ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ поиÑка? – Конечно. – И еÑли набрать: «Ричер, жалоба против», что получитÑÑ? – В оÑновном именно то, о чем идет речь. Ðффидевит Большого ПÑа или нечто похожее. – Ðтот поиÑк быÑтрый и надежный? – Ðеужели вы разбудили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñреди ночи Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поговорить о компьютерах? – Мне необходима информациÑ. – СиÑтема довольно быÑтраÑ. Ðе Ñлишком удобный протокол поиÑка, но он ÑпоÑобен вывеÑти на нужный документ. – Я упомÑнул об Ñтом деле адвокату РодригеÑа, и тот Ñразу его вÑпомнил. Он Ñказал, что Ñто дело ÑвÑзано Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹. Потом ÑпроÑил, в чем ÑоÑтоит мой интереÑ, а когда Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», задал очень Ñтранный вопроÑ: «Ðеужели Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно Ñтрадал?» – И что он имел в виду? – Вам Ñледовало бы его поÑлушать – то, каким тоном он Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ разговаривал. Ðффидевит Большого ПÑа не ÑвлÑлÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ жалобой, которую он ÑоÑтавил, отоÑлал и забыл. Ðичего рутинного. Ðто было нечто. Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, Ñ Ð·Ð°Ð²Ñзкой, кульминацией и развÑзкой. И как мне кажетÑÑ, развÑзка получилаÑÑŒ плохой. Так мы понÑли. Из его Ñлов Ñледовало, что Ñто Ñ‚Ñжелый Ñпизод в его жизни, и он вÑпоминал о нем Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ. – Ричер, Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚, а не ÑпециалиÑÑ‚ по диалогам. Мне нужны факты; Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑует то, как звучат раÑÑказы каких-то людей. – ÐадеюÑÑŒ, вы не забыли, что Ñ-то Ñледователь, а Ñледователи многое узнают, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказы других людей! Он ÑпроÑил, в чем ÑоÑтоит мой интереÑ, Ñловно не понимал, какой здеÑÑŒ вообще может быть интереÑ? Разве вÑе вопроÑÑ‹ не разрешилиÑÑŒ за Ñтолько лет? – Ричер, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñередина ночи. К чему вы ведете? – Подождите немного. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что у Ð²Ð°Ñ Ð² данный момент нет Ñрочных дел. Ð’Ñе дело в его фразе: «Разве Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно Ñтрадал?» Одновременно его жена начала кричать на Ð½Ð°Ñ Ð¸ вышвырнула Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½. Они живут бедно, что им ÑовÑем не нравитÑÑ. Большой ÐŸÐµÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¸Ñ… болевой точкой. Точно некое определÑющее Ñобытие, которое произошло давно, но привело к Ñ‚Ñжелым поÑледÑтвиÑм. Ðто единÑтвенный вывод, вытекающий из его Ñлов. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸Ðº Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€“ а раÑÑматривалоÑÑŒ ли данное дело в Ñуде много лет назад? Может быть, именно тогда адвокат Ñовершил ошибку и получил первое предупреждение о нарушении Ñтики. Таким образом, он Ñтупил на трудный путь, завершившийÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ года назад, когда его лишили лицензии. Ðи он, ни его жена не в Ñилах Ñлышать о деле Большого ПÑа, потому что Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ началиÑÑŒ их неприÑтноÑти. Ðта фраза «Разве Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно Ñтрадал?» прозвучала, как еÑли бы он Ñпрашивал: «Я шеÑтнадцать лет провел в аду, и теперь вы хотите, чтобы Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð» вÑе Ñнова?» – Ричер, вы что, обкурилиÑÑŒ? Ð’Ñ‹ не помните Ñтого дела. Значит, Ñуда не было. Или вы его не помните. И еÑли Ñуд ÑоÑтоÑлÑÑ ÑˆÐµÑтнадцать лет назад и адвокату тогда надрали задницу, почему дело открыли Ñнова? – Так его открыли заново? â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑˆÑƒ трубку. – Рчто произойдет, еÑли кто-то начнет поиÑк по запроÑу: «Ричер, жалоба против» и прикажет воÑÑтановить аффидевит Большого ПÑа, а потом Ñкормит его ÑиÑтеме на Ñамом низком уровне? Ðу, и напуÑтит дыму, чтобы подчеркнуть, как вÑе Ñерьезно? Ответа на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ поÑледовало. – И проиÑходÑщее Ñразу Ñтанет выглÑдеть как наÑтоÑщее Ñудебное дело, не так ли? – продолжил Джек. – Мы Ñоберем доÑье, начнем подготовку и будем выÑтраивать обвинение, подождем до вÑтречи Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ и будем надеÑтьÑÑ, что наша ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ ÑƒÑпешной. Ответа по-прежнему не было. – У Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ была вÑтреча Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼? – ÑпроÑил Ричер. – Ðет, – подала наконец Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½. – Возможно, прокурора нет. Возможно, Ñто одноÑтороннÑÑ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была работать вÑего одну минуту. Скажем так: Ñ должен был взглÑнуть на Ñвое доÑье и броÑитьÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñо вÑех ног. – Ðто не может быть иллюзией. Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ давление из офиÑа миниÑтра Ðрмии. – Кто конкретно? Может быть, вы получаете ÑообщениÑ, но не знаете, кто за ними Ñтоит. К примеру, вам извеÑтно, что Большой ÐŸÐµÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð². Рвидели вы ÑвидетельÑтво о его Ñмерти? – Ðто безумный разговор. – Может быть. Ðо поверьте мне. Предположим, шеÑтнадцать лет назад дело дошло до Ñуда. Без моего ведома. Возможно, Ñто было одно из Ñотен других дел, ÑвÑзанное Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то другим типом, но Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» там второÑтепенную роль. Скажем, групповой иÑк. Может быть, они начали проводить новую агреÑÑивную политику против адвокатов, которые получают оплату только в Ñлучае победы в деле. Что может объÑÑнÑть причину, по которой тому парню так Ñильно надрали задницу. Какое количеÑтво бумажной работы нам предÑтоÑло бы? – ЕÑли оно дейÑтвительно дошло до Ñуда? Очень много. Ðе думаю, что вы хотите знать Ñколько. – Значит, еÑли Ñ Ñделаю запроÑ: «Ричер, защита от жалоб», что Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ? – Рано или поздно вы обнаружите вÑе, что Ñобрано защитой. Ðаверное, Ñотни Ñтраниц – Ñто большое дело. – Ðто примерно как делать покупки по Интернету? Там еÑть перекреÑтные ÑÑылки? – Ðет, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вам говорила. Ðто ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ°Ñ ÑиÑтема. Ее Ñоздали Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, которым за тридцать. Ðе забывайте, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ говорим об Ðрмии. – Хорошо. ДопуÑтим, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит человек по имени Ричер, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ его напугать, и при Ñтом у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени. Я отправлю в архив запроÑ: «Ричер, жалобы» и найду аффидевит Большого ПÑа. ПоÑле Ñтого Ñ Ñмогу привеÑти машину в движение, не знаÑ, что Ñто лишь Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть большого доÑье. Из-за того, что именно так работает Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка. Я прав? – ГипотетичеÑки. – Вот отÑюда и начинаетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° работа. Ð’Ñ‹ должны проверить Ñту гипотезу. Ð’Ñ‹ÑÑнить, удаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ найти какие-то Ñледы большого доÑье. ПоÑтарайтеÑÑŒ Ñделать вÑе возможные запроÑÑ‹, какие вам только придут в голову. Джек и Сьюзан Ñели в машину и поехали на воÑток от автоÑтрады. Они вернулиÑÑŒ на Вайнленд-авеню и проехали мимо района, где жила Саманта, к кафе. Как и Ñледовало ожидать, девочка уже ушла – как и блондинка-официантка, и вообще вÑе, кто приходил в тот вечер ужинать. Ð§Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº закончилÑÑ. ÐаÑтупил поздний вечер. Ð’ кабинках Ñидели три человека и пили кофе, да еще одна женщина ела пирог. Официантка-брюнетка разговаривала Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð¼. Ричер и Тернер оÑтановилиÑÑŒ у двери, и официантка, повернувшиÑÑŒ, поздоровалаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. – Я Ñожалею, что Ñбежал, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¾ Ñрочное дело, – подошел к ней Джек. – Я не заплатил за кофе. – ВÑе в порÑдке, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½, – Ñказала брюнетка. – И кто же заплатил? ÐадеюÑÑŒ, не девочка? Ðто было бы неправильно. – ВÑе в порÑдке, – повторила официантка. – ВÑе хорошо, – Ñказал бармен по имени Ðртур. Он вытирал Ñтойку. – Сколько Ñтоит чашка кофе? – ÑпроÑил у него Ричер. – Два доллара и один цент, – ответил тот. – С налогом. – Будет полезно знать на будущее, – кивнул майор, поÑле чего вытащил из кармана два доллара и одинокий цент и положил их на Ñтойку. – Чтобы вернуть уÑлугу. Большое ÑпаÑибо. Что поÑеешь, то и пожнешь. – Хорошо, – Ñказал бармен, но оÑтавил деньги на Ñтойке. – Она Ñказала, что чаÑто Ñюда приходит, – продолжил разговор Джек. – Кто? – Саманта. Девочка, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð». Ðртур кивнул. – Да, она наш поÑтоÑнный клиент. – Передайте ей, что Ñ Ñожалею, что мне пришлоÑÑŒ уйти. Мне бы не хотелоÑÑŒ, чтобы она поÑчитала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼. – Она ребенок. Почему Ð²Ð°Ñ Ñто так беÑпокоит? – Она думает, что Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ на правительÑтво, и Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы у нее оÑталоÑÑŒ негативное впечатление обо мне. Она ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ей бы Ñледовало подумать о гоÑударÑтвенной Ñлужбе. – Рна кого вы работаете на Ñамом деле? – Ðа правительÑтво, – ответил Ричер. – Ðо ÑовÑем не так, как она подумала. – Я ей передам. – Как давно вы ее знаете? – Дольше, чем ваÑ. Так что еÑли выбирать между ее чаÑтной жизнью и вашими вопроÑами, Ñ Ð½Ð° ее Ñтороне. – Понимаю, – вздохнул Джек. – Ðичего другого Ñ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð°Ñ Ð¸ не ждал. Ðо вы не могли бы раÑÑказать ей обо мне еще кое-что? – Что? – Скажите, чтобы она помнила, что Ñ Ñказал ей про шеÑтиугольники. – ШеÑтиугольники? – Маленькие шеÑтиугольники, – уточнил Ричер. – Скажите ей, что Ñто важно. Затем они Ñо Сьюзан вернулиÑÑŒ в машину и завели двигатель, но оÑталиÑÑŒ на меÑте, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ñ„Ðµ. Их лица оÑвещали розовые и Ñиние блики рекламы. – Ты думаешь, она в безопаÑноÑти? – ÑпроÑила Тернер. – Ðгенты ФБРи люди из СемьдеÑÑÑ‚ пÑтого Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ полиции будут вÑÑŽ ночь наблюдать за окном ее Ñпальни, – проговорил Джек. – И поÑтараютÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не пропуÑтить: они уверены, что Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ поÑвлюÑÑŒ, но Ñтого не будет. Мне кажетÑÑ, Шраго тоже туда не полезет, потому что он знает то, что знаю Ñ. Ðикому из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ в Ñтот дом. ПоÑтому, да, Ñ Ñчитаю, что она в безопаÑноÑти. Почти Ñлучайно. – Тогда нам Ñледует поиÑкать меÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð»ÐµÐ³Ð°. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть предпочтениÑ? – Ты командир. – Я бы хотела поехать в «Четыре Ñезона». Ðо мы должны хранить «радиомолчание» на кредитные карты, в том, что каÑаетÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð»ÐµÐ³Ð°. Так что раÑплачиватьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ только наличными, а значит, нужно выбрать мотель, и нам лучше вернутьÑÑ Ð² Бербанк, туда, где мы вÑтретилиÑÑŒ Ñ Ðмили. Ðовый опыт… – Как и поездка по Малхолланд-драйв. – Или убийÑтво человека на Малхолланд-драйв. Ðто тоже еÑть в кино. – Как ты ÑейчаÑ? – оÑторожно ÑпроÑил Ричер. – ЕÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ проблемы, ты будешь первым, кто о них узнает. Мотель оказалÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ подлинным. Портье Ñидел за зарешеченным окошком и брал в качеÑтве оплаты только наличные. Ðомер был холодным и Ñырым, но они находилиÑÑŒ в ЛоÑ-ÐнджелеÑе, а здеÑÑŒ ничто не могло быть Ñлишком холодным и Ñырым. Ðаоборот, вÑе выглÑдело хрупким и Ñловно бы Ñделанным из бумаги, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñлишком долго нагревалаÑÑŒ и вот-вот должна была обуглитьÑÑ Ð¸ раÑÑыпатьÑÑ Ð² пепел. Однако вÑе функционировало и оказалоÑÑŒ доÑтаточно удобным. Машину беглецы припарковали чуть в Ñтороне, напротив комнаты мотелÑ, находÑщейÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пÑть номеров от их комнаты. СпрÑтать авто было негде, но они поÑчитали, что Ñто будет доÑтаточно безопаÑно, даже еÑли Шраго его заметит. Он Ñможет наблюдать за номером, возле которого Ñтоит машина, а потом ему придетÑÑ Ð²Ð·Ð»Ð°Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ замок – и тогда он найдет не тех людей. И даже еÑли учеÑть, что поÑле Ñтого их преÑледователь двинетÑÑ Ð² нужную Ñторону, он Ñначала Ñовершит не меньше трех взломов, прежде чем Ñумеет их обнаружить. РеÑли ему не повезет? Сколько раз тогда его ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñными? Его голова взорветÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до того, как он уÑпеет Ñовершить пÑть шагов, и крошечные ушки разлетÑÑ‚ÑÑ Ð² разные Ñтороны, точно шрапнель. Ричер решил, что у него еÑть четыре чаÑа Ñна. Он не ÑомневалÑÑ, что ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ ÑтараетÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил в Виргинии – где, по времени ВоÑточного побережьÑ, было уже утро, – ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ, и поÑтому она может позвонить ему очень рано и разбудить. Глава 57 Ð’ первый раз ТрейÑи позвонила в два чаÑа ночи по меÑтному времени – и в пÑть утра по воÑточному. Ричер и Тернер проÑнулиÑÑŒ одновременно: перед Ñном Джек положил телефон между подушками, и они повернулиÑÑŒ так, что оказалиÑÑŒ лежащими лицом к лицу, чтобы им обоим был Ñлышен Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð°. – Вы Ñпрашивали про ДжейÑона Кеннета Риккарда и человека по имени Шраго. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ручка? – задала ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñтавший традиционным в их разговорах вопроÑ. – Ðет, – ответил Ричер. – Тогда Ñлушайте внимательно. Они вмеÑте Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ двумÑ. Ð’Ñе четверо ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñлужащими компании в Форт-БрÑгге. Ð’ отделении три группы, и Ñти люди ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ одну из них. Что Ñто значит, Ñ Ð½Ðµ знаю. Возможно, Ñто довольно ÐºÐ²Ð°Ð»Ð¸Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, и они привыкли раÑÑчитывать друг на друга. – И хранить общие Ñекреты, – ответил Джек. – РаÑÑкажите про Шраго. – Ðзра Шраго, штаб-Ñержант и командир группы. Тридцать шеÑть лет. Дедушка и бабушка – венгры. Он в отрÑде Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° войны. Ð’ течение пÑти лет летал в ÐфганиÑтан, возвращалÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ и на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ð² СШÐ. – Что Ñ ÐµÐ³Ð¾ ушами? – Он попал в плен. – В Северной Каролине или ÐфганиÑтане? – Его захватил «Талибан». Он отÑутÑтвовал три днÑ. – Почему ему не отрезали голову? – ВероÑтно, по той же причине, по которой не заÑтрелили Ðмала Задрана. У них еÑть Ñвои политики. – Когда Ñто ÑлучилоÑÑŒ? – ПÑть лет назад. ПоÑле плена он поÑтоÑнно оÑтавалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ни разу не бывал в ÐфганиÑтане. Ðа Ñтом разговор был окончен. – Мне Ñто ÑовÑем не нравитÑÑ, – Ñказала Тернер. – Почему он продает оружие людÑм, которые отрезали ему уши? – Шраго не Ñовершает Ñделок. Он лишь один из винтиков в машине. Им наплевать на то, что он думает. Им нужны его муÑкулы, а не мнение. – Ðам Ñледует предложить ему иммунитет и привлечь на нашу Ñторону. – Он избил Муркрофта до полуÑмерти. – Мы можем предложить иммунитет, а не дать его. Потом вонзим ему нож в Ñпину. – Давай попробуем. Позвони ему. Его номер еÑть в телефоне Риккарда. Сьюзан вÑтала, нашла Ñотовый телефон, вернулаÑÑŒ в поÑтель и набрала нужный номер, но Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñообщила, что ее мобильник заблокирован. – Ðффективно, – заметила она. – Они чиÑÑ‚ÑÑ‚ за Ñобой Ñразу, по ходу дела. МиÑтера Риккарда больше нет. Как и Лозано Ñ Ð‘Ð°Ð»ÑŒÐ´Ð°Ñ‡Ñ‡Ð¸. Они ушли в иÑторию. – Мы ÑправимÑÑ Ð¸ без помощи Шраго, – Ñказал Ричер. – Сообразим, что нужно Ñделать. Может быть, прÑмо во Ñне, уже через пÑть минут. Ð›ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ женщина улыбнулаÑÑŒ: – Тогда еще раз Ñпокойной ночи… Джульетта позвонил Ромео, потому что Ñто была его чаÑть работы. – Шраго обнаружил их машину. Она Ñтоит возле Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ðº югу от аÑропорта Бербанка. – Ðо?.. – Ñказал Ромео. – Шраго полагает, что они оÑтавили автомобиль не около двери Ñвоего номера, а подальше от него – в качеÑтве меры безопаÑноÑти. Он думает, что ему придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ деÑÑток или даже дюжину комнат, а Ñто может не Ñойти ему Ñ Ñ€ÑƒÐº. Одну или две, может быть, и удаÑÑ‚ÑÑ, но не больше. И нет никакого ÑмыÑла выводить из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ – они возьмут напрокат другую по одной из наших кредитных карточек. – Рдо девчонки он может добратьÑÑ? – Ðе раньше, чем она Ñнова выйдет из дома. Там вÑÑ‘ полноÑтью под контролем. – Кто-то вошел в юридичеÑкий архив. Одинокий пользователь Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¼ доÑтупа что-то ищет. И Ñто необычно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени. – Капитан ÐдмондÑ? – Ðет, она в ÑиÑтеме учета человечеÑких реÑурÑов. ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñделала Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° Риккарда и Шраго. Ричер и Тернер подобралиÑÑŒ уже ÑовÑем близко. – К Шраго – вполне возможно. Ðо не к нам. ПрÑмой ÑвÑзи не ÑущеÑтвует. â€“Â Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑвÑзь еÑть через Задрана. Ðто как Ð½ÐµÐ¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑка. Так что Ñкажи Шраго, чтобы уезжал из Бербанка. ПуÑть ждет девочку. Передай ему, что мы на него раÑÑчитываем: он должен прибрать за Ñобой утром – чего бы Ñто ему ни Ñтоило. Второй раз ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð° в пÑть утра по меÑтному времени или в воÑемь по воÑточному. Ричер и Тернер вновь легли голова к голове. – Ðу, вот, поÑледнее, что мне удалоÑÑŒ узнать, – Ñказала адвокат. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ вÑе офиÑÑ‹, так что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в курÑе Ñлухов и Ñплетен – в округе ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ обычно ближе вÑего к иÑтине. – И?.. – ÑпроÑил Ричер. – Я беÑедовала Ñ Ð²Ð¾Ñемью людьми, так или иначе ÑвÑзанных Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñом миниÑтра Ðрмии. – И?.. – РодригеÑ, или Хуан РодригеÑ, или Большой ПеÑ, ни у кого не вызывает никаких воÑпоминаний. Ðикто не узнал его имени, никто не Ñлышал о возобновлении его дела, никто не передавал поÑланий майору Салливан, и никто не Ñлышал об учаÑтии в Ñтом деле Ñтарших офицеров. – ИнтереÑно… – Ðо Ñто еще не окончательный вывод. ВоÑемь человек – Ñто Ñлишком Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€ÐºÐ°, и к тому же дело шеÑтнадцатилетней давноÑти, которое вызвало немалые затруднениÑ, не должно иметь широкой оглаÑки. Через чаÑ, когда вÑе доберутÑÑ Ð´Ð¾ офиÑа, мы будем знать больше. – Благодарю ваÑ, капитан. – Вы хорошо Ñпали? – Мы в мотеле, который ÑдаетÑÑ Ð½Ð° определенное времÑ. Так что мы получаем удовольÑтвие за Ñвои деньги. Скажите еще, было ли Ðзре Шраго предложено обратитьÑÑ Ð·Ð° помощью к пÑихологу поÑле иÑтории Ñ ÑƒÑˆÐ°Ð¼Ð¸ в ÐфганиÑтане? – Заметки пÑихиатра заÑекречены. – Тем не менее Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что вы их читали. – Ему предложили конÑультацию, и он ÑоглаÑилÑÑ, что ÑчиталоÑÑŒ необычным. БольшинÑтво людей поÑтупают, как принÑто в армии, – замыкаютÑÑ Ð² Ñебе до тех пор, пока у них не ÑлучаетÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ Ñрыв. Ðо Шраго охотно поÑещал врача. – И?.. – И даже через три года поÑле плена не Ñумел избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ гнева, Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ненавиÑти. Он продолжал Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Так что он не Ñлучайно Ñлужит на территории СШÐ. ПÑихиатр поÑчитал, что ему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñть контакты Ñ Ð¼ÐµÑтным наÑелением, поÑкольку от него в любой момент Ñледовало ждать проÑвлений жеÑтокоÑти. Ð’ заметках доктора напиÑано, что он ÑтраÑтно ненавидит «Талибан». – Теперь мне Ñто ÑовÑем не нравитÑÑ, – Ñказала Тернер, когда разговор Ñ ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»ÑÑ. – Зачем ему продавать оружие людÑм, которых он ненавидит? – Он вÑего лишь винтик, – повторил Ричер. – Он живет в Северной Каролине. Шраго вот уже пÑть лет не видел моджахедов. И ему платÑÑ‚ хорошие деньги. – Он принимает учаÑтие в обеÑпечении «Талибана» оружием. – Он отмежевалÑÑ. С глаз долой, из Ñердца вон. Джек оÑтавил телефон между подушками, и они Ñнова уÑнули. Однако их Ñон продолжалÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ñнова позвонила через Ñорок минут, без четверти шеÑть по меÑтному времени. – Ðа вÑÑкий Ñлучай Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз вернулаÑÑŒ к документам перÑонала Форта-БрÑгга, потому что мне хотелоÑÑŒ выÑÑнить, Ñколько времени они проÑлужили вчетвером, – раÑÑказала она. – Шраго оказалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñ Ñамого начала, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила, потом поÑвилÑÑ Ð Ð¸ÐºÐºÐ°Ñ€Ð´, затем Лозано и поÑледним – Бальдаччи, четыре года назад. С тех пор они ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ одну команду. И работают вмеÑте намного дольше, чем вÑе оÑтальные. Так что у них было много времени, чтобы узнать друг друга. – Хорошо, – Ñказал Ричер. – Ðо дело не в Ñтом, – продолжала ТрейÑи. – Важно другое – четыре года назад у команды был временный командир. Рпотом у него ÑлучилÑÑ Ñердечный приÑтуп. Именно он Ñобрал команду Шраго. Как вы думаете, кто? – Морган, – ответил Ричер. – В Ñамое Ñблочко. Тогда он был майором. Ð’Ñкоре поÑле Ñтого, по не ÑовÑем понÑтным причинам, Морган получил повышение. Его доÑье Ñодержит ÑовÑем немного информации – и Ñти запиÑи можно читать на ночь в качеÑтве ÑредÑтва от беÑÑонницы. – Я буду иметь Ñто в виду. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ Ñплю, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будÑÑ‚ телефонные звонки. – Ðналогично, – заметила ÐдмондÑ. – Кто перевел Моргана в БрÑгг четыре года назад? Кто указывает таким парнÑм, что им нужно делать? – продолжил раÑÑпроÑÑ‹ Джек. – Я работаю над Ñтим. Ричер оÑтавил телефон на прежнем меÑте, и они Ñнова заÑнули. Джек и Сьюзан проÑпали поÑледние полчаÑа, когда в половине Ñедьмого по меÑтному времени их разбудил четвертый телефонный звонок. Ðа Ñтот раз звонила майор Салливан. – Я провела три чаÑа в архиве, – Ñразу приÑтупила она к делу. – БоюÑÑŒ, ваша Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¾Ñ‡Ð½Ð°. Дело Большого ПÑа не передавали в Ñуд ни шеÑтнадцать лет назад, ни когда-либо позже. Ричер немного помолчал, поÑле чего шумно вздохнул: – Ладно, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. СпаÑибо, что попыталиÑÑŒ. – Хорошие новоÑти хотите? – поинтереÑовалаÑÑŒ его ÑобеÑедница. – Рони еÑть? – В Ñуд дело не передавали, но провели тщательное раÑÑледование. – И?.. – МошенничеÑтво Ñ Ñамого начала и до Ñамого конца. Глава 58 – Кто-то очень Ñильно ÑтаралÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ ваÑ. Должно быть, вы пользовалиÑÑŒ огромным уважением, майор, – продолжила Хелен. – Речь не шла о групповом иÑке. И там не было новой политики наÑчет Ñ‚Ñжких увечий, в результате которых человек попадал в больницу. Ð’Ñе Ñто имело непоÑредÑтвенное отношение к вам. Кто-то хотел обелить ваше имÑ. – Кто? – Большую чаÑть работы проделал капитан Сто тридцать пÑтого Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ полиции по имени ГрÑнджер. – Мужчина или женщина? – Мужчина, который работал на Западном побережье. Дон ГрÑнджер. – Ðикогда о нем не Ñлышал. – ВÑе его заметки отправлÑлиÑÑŒ к генерал-майору Гарберу. – Леон Гарбер! – Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ было знакомо. – Он был моим наÑтавником, и Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ ему обÑзан. ПолучаетÑÑ, что он Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð». – ВероÑтно, он за вÑем Ñтим и ÑтоÑл. Должно быть, вы были его любимцем, потому что они провели очень агреÑÑивную кампанию. Однако вы в долгу и перед ГрÑнджером. Он проделал огромную работу и обнаружил то, что пропуÑтили оÑтальные. – И что же? – Ðа вашу команду регулÑрно подавали жалобы. Однако вы прикидывалиÑÑŒ дурачками, раÑÑчитываÑ, что вÑе Ñамо раÑÑоÑетÑÑ, – и чаÑто так и ÑлучалоÑÑŒ. Ð’ противном Ñлучае вам приходилоÑÑŒ защищатьÑÑ, и результаты бывали разными. Так и шло в течение многих лет. Рпотом – Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ñудьбы – те, что Ñами раÑÑоÑалиÑÑŒ, Ñтали возвращатьÑÑ. Во вÑех ваших доÑье оÑталиÑÑŒ недоказанные обвинениÑ. Ð’ большинÑтве Ñлучаев Ñто была Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ¿ÑƒÑ…Ð°, которую Ñовершенно Ñправедливо игнорировали, но некоторые были на грани фола. И комиÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ приÑвоению Ñледующих званий обращала на них внимание. Тогда и возникли Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ не бывает дыма без огнÑ! Люди переÑтали получать повышениÑ, и Ñто Ñтало ÑиÑтемой. Ржалоба Большого ПÑа оказалаÑÑŒ Ñамой Ñерьезной. Полагаю, генерал Гарбер решил, что ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, как вÑе оÑтальные, даже еÑли она не будет иметь непоÑредÑтвенных поÑледÑтвий. Он не хотел, чтобы она оÑтавалаÑÑŒ поÑтоÑнной угрозой в ваших доÑье. Уж Ñлишком туманно там вÑе было. – Он мог прÑмо ÑпроÑить у менÑ. – ГрÑнджер ÑпроÑил у генерала, почему он так не Ñделал. – И что генерал ответил? – Гарбер думал, что вы могли так поÑтупить. Ðо не хотел уÑлышать Ñто от ваÑ. – Ðеужели? – Он опаÑалÑÑ, что у Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ вызвать гнев возможноÑть поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ð° улицах ЛоÑ-ÐнджелеÑа. – Ðо Ñто проблема департамента полиции ЛоÑ-ÐнджелеÑа, а не моÑ. Я хотел лишь узнать имÑ. – Что вы и Ñделали, и Гарбер не понимал, как еще вы могли Ñто узнать. – ПоÑтому он ничего и не раÑÑказал мне об Ñтой иÑтории… – Он боÑлÑÑ, что вы можете заехать к адвокату и пуÑтить ему пулю в голову. – Да, не иÑключено. – В таком Ñлучае Гарбер был мудрым человеком и придумал безупречную Ñтратегию. Он приÑтроил к раÑÑледованию ГрÑнджера, которому Ñразу не понравилÑÑ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ПеÑ, а потом и адвокат ПÑа вызвал у него Ñерьезные ÑомнениÑ. Однако в деле не было очевидных зацепок: ГрÑнджер знал, что вы вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ПÑом перед тем, как его избили, и что аффидевит ÑоÑтавлен правильно – тут он ничего не мог поделать. Он пришел к такому же выводу, что и вы: решил, что Ñто Ñделал другой человек, или даже неÑколько, что, возможно, их приÑлал недовольный клиент, в данном контекÑте – банда, либо латиноамериканцы, как РодригеÑ, либо черные. Сам он ничего разузнать не Ñумел и обратилÑÑ Ð² полицию ЛоÑ-ÐнджелеÑа, но те тоже не Ñмогли ничем ему помочь. Хелен на мгновение замолчала, вздыхаÑ, и продолжила: – Однако ГрÑнджер не уÑпокоилÑÑ, поÑкольку в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ´ÐµÐ»Ñла огромное внимание раÑовым проблемам, что вообще характерно Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкого департамента ЛоÑ-ÐнджелеÑа. Копы не хотели обÑуждать банды Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ†ÐµÐ¼ – вдруг он окажетÑÑ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñтом, который Ñчитает, что проблемами банд называют обычную раÑовую нетерпимоÑть. ПоÑтому ГрÑнджер Ñтал изучать банды ÑамоÑтоÑтельно. Он проверил, кто был хорошо вооружен и оÑобенно опаÑен в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ Ñ Ñтого он начал. И выÑÑнил, что таковых в те времена попроÑту не ÑущеÑтвовало. Более того, Ñтало извеÑтно, что именно тогда в течение трех Ñуток не поÑтупало Ñообщений о дейÑтвиÑÑ… банд Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ наÑилиÑ. Из чего ГрÑнджер Ñделал вывод, что банды ничего не определÑли в тот период в ЛоÑ-ÐнджелеÑе, и Ñтал иÑкать в другом направлении, но без оÑобого результата, и Гарбер уже ÑобиралÑÑ ÐµÐ³Ð¾ отозвать. И тут ГрÑнджер понÑл, что он упуÑтил. – ТрехÑуточное затишье возникло из-за того, что департамент полиции ЛоÑ-ÐнджелеÑа выброÑил в муÑорный Ñщик вÑе рапорты о преÑтуплениÑÑ… банд, а вовÑе не потому, что банды Ñтали веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾, – вмешалаÑÑŒ Ñо Ñвоей подушки Тернер. – ВероÑтно, они поÑледовали Ñовету Ñвоих ÑпециалиÑтов по ÑвÑзÑм Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвенноÑтью. – Верно, майор, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Салливан. – Ðо в блокнотах патрульных ÑохранилиÑÑŒ вÑе данные. ГрÑнджер загнал одного лейтенанта в угол, и ему удалоÑÑŒ узнать, что произошло на Ñамом деле. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñтранной. Примерно через двадцать минут поÑле ухода Ричера поÑвилиÑÑŒ пÑтеро парней из Ðль-Сегундо, которые начали избивать Большого ПÑа прÑмо у него во дворе. СоÑед вызвал полицию, приехала Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, и они Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ наблюдали за избиением, поÑле чего ареÑтовали парней из Ðль-Сегундо, а потом Ñами отвезли Большого ПÑа в больницу. Однако во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ñ€ÐµÑта было применено наÑилие, поÑтому рапорт изменили, и тут пришел приказ забыть обо вÑем, что выходило за рамки закона. Ðачальники учаÑтков решили подÑтраховатьÑÑ Ð¸ похоронили вÑе рапорты. Рвозможно, дело не в подÑтраховке. Может быть, за Ñтим ÑтоÑло и нечто большее. – Значит, мне предъÑвлено обвинение в избиении, но департамент полиции ЛоÑ-ÐнджелеÑа знает, кто Ñто Ñделал на Ñамом деле? – подвел итог уÑлышанному Джек. – ГрÑнджер Ñделал фотокопии блокнотов. Они еÑть в наших архивах, – Ñказала Хелен. – Ðто вÑе напориÑтый адвокат, которого нашел Большой ПеÑ. – ВÑе еще Ñерьезнее, чем вы думаете. План Ð ÑоÑтоÑл в том, чтобы предъÑвить обвинение департаменту полиции ЛоÑ-ÐнджелеÑа. Почему бы и нет? Ð’Ñе ÑходилоÑÑŒ. Однажды вечером ГрÑнджер пробралÑÑ Ð² Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð° на бульваре Вентура. Там он нашел аффидевит, аналогичный вашему, только против полиции ЛоÑ-ÐнджелеÑа. Ðо, по иронии Ñудьбы, из Ñтого ничего не получилоÑÑŒ, поÑкольку Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð›Ð¾Ñ-ÐнджелеÑа могла доказать, что никто из их людей в тот день не находилÑÑ Ð² том районе, ведь вÑе отчеты были подчищены, как только возникли проблемы. И тогда адвокат переключилÑÑ Ð½Ð° план Б – иными Ñловами, на армию. Конечно, Ñто было Ñамым наÑтоÑщим обманом и преÑтуплением, но оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ него имелиÑÑŒ очень хорошие. Даже через неÑколько лет полицейÑкий департамент ЛоÑ-ÐнджелеÑа не Ñтанет признавать, что они уничтожили рапорты Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚ проиÑшеÑтвий из политичеÑких Ñоображений, так что адвокат мог раÑÑчитывать, что Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ помалкивать. Большой ÐŸÐµÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» получить Ñолидную компенÑацию, а Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½ÐµÐ¹ из Ðль-Сегундо было трудно что-то взÑть, поÑтому дÑÐ´Ñ Ð¡Ñм показалÑÑ Ð¸Ð¼ Ñамой подходÑщей мишенью. – И как ГрÑнджер завершил дело? – У него возникла Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°, потому что он не хотел Ñтавить в неудобное положение департамент полиции ЛоÑ-ÐнджелеÑа. Однако он знал Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· офиÑа главного военного прокурора, который, в Ñвою очередь, знал Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· коллегии адвокатов, и они вмеÑте уÑтроили адвокату профеÑÑиональные неприÑтноÑти. ГрÑнджер заÑтавил его напиÑать другой аффидевит и дать клÑтву, что первый был подделкой. КÑтати, второй аффидевит до Ñих пор находитÑÑ Ð² архиве, Ñ€Ñдом Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ð¼. Рпотом ГрÑнджер разбил адвокату губу. – И Ñта Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ еÑть в архиве? – уточнил Джек. – Очевидно, он защищалÑÑ Ð¿Ð¾Ñле неÑпровоцированного нападениÑ. – Да, такое ÑлучаетÑÑ. Как ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует полковник Муркрофт? – Его жизнь вне опаÑноÑти, но в целом ÑоÑтоÑние Ñ‚Ñжелое. – Передайте ему Ñлова поддержки, еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ такой шанÑ. И благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° ваши ÑегоднÑшние труды. – Я должна перед вами извинитьÑÑ, майор, – Ñказала Салливан поÑле некоторой заминки. – ВовÑе нет, – возразил ее подзащитный. – Благодарю ваÑ. Ðо вы вÑе еще должны мне тридцать долларов. Ричер предÑтавил Ñебе Тернер в штате ВиргиниÑ, в Берривилле, поÑле того как они вышли из хозÑйÑтвенного магазина – в новых брюках и в его рубашке, Ñвободно болтающейÑÑ Ð½Ð° теле. – Ðто были лучшие тридцать долларов из вÑех, что Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо имел, – иÑкренне Ñказал он Ñвоему адвокату. Джек и Сьюзан отпраздновали Ñти новоÑти Ñамым надежным ÑпоÑобом, который знали, а потом было уже Ñлишком поздно Ñнова ложитьÑÑ Ñпать, поÑтому они вÑтали и принÑли душ. – И как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ чувÑтвуешь? – ÑпроÑила Тернер. – Как и раньше, – ответил Ричер. – Почему? – Я знал, что не делал Ñтого, так что не уÑлышал ничего нового и не почувÑтвовал облегчениÑ, поÑкольку Ñ Ñамого начала не был раÑÑтроен – мне вÑе равно, что думают другие люди. – Даже Ñ? – Ты тоже знаешь, что Ñ Ñтого не делал. Как и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ты не брала Ñто тыÑÑч. – Я рада, что она извинилаÑÑŒ. И ты был очень любезен, когда Ñказал, что в ее извинениÑÑ… нет необходимоÑти. – ВежливоÑть тут ни при чем, – улыбнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Я лишь конÑтатировал факт. Ей дейÑтвительно не Ñледовало извинÑтьÑÑ. Ее иÑходное предубеждение было правильным. Рмне не Ñледовало говорить, что Ñ Ð½Ðµ трогал Большого ПÑа, потому что чудом удержалÑÑ. Ðа Ñамом деле еще минута – и вÑе, что напиÑано в аффидевите, Ñтало бы правдой. И не из-за того, что автоматичеÑкое оружие поÑвилоÑÑŒ на улицах ЛоÑ-ÐнджелеÑа. Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ тревожило. ТребуетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñила и тренировка Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы правильно иÑпользовать такое оружие. За ним необходимо ухаживать. Пулемет должен доÑтатьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¼Ñƒ бойцу твоего взвода, а не худшему. Я не ÑомневалÑÑ, что в руках уличных бандитов пулеметы выÑтрелÑÑ‚ один раз и дальше Ñтанут ÑкорÑми Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ðº. Так что наÑчет них Ñ Ð½Ðµ беÑпокоилÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ ручные гранаты и противопехотные мины. Вот Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не нужно оÑобых умений, но еÑли иÑпользовать их в городе, неизбежен ÑопутÑтвующий ущерб. Ðевинные прохожие, возможно, дети. Ð Ñтот наглый мешок Ñала заработал целое ÑоÑтоÑние, которое тратил на наркоту, шлюх и двадцать больших гамбургеров в день. – Давай позавтракаем, – предложила Тернер. – И не будем Ñюда возвращатьÑÑ. Второй раз вÑе уже будет не так. Они положили зубные щетки в карманы, надели куртки и направилиÑÑŒ на парковку. Уличные фонари были вÑе еще Ñрче, чем небо. Их машина оÑтавалаÑÑŒ на прежнем меÑте, через пÑть комнат от их номера. И на ней было что-то напиÑано. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° на ветровом Ñтекле Ñо Ñтороны паÑÑажира. Кто-то толÑтым пальцем напиÑал грÑзью два Ñлова. ДеÑÑть букв: «ГДЕ ДЕВОЧКÐ?» Глава 59 Саманта Дейтон проÑнулаÑÑŒ рано, что ÑлучалоÑÑŒ довольно чаÑто, и по узкой леÑтнице ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз, чтобы выглÑнуть в окно гоÑтиной. «Хаммер» уехал. Очевидно, поÑреди ночи укатил на базу. Ðа его меÑте ÑтоÑл бордовый «Додж Чарджер», Ñлишком клаÑÑный, чтобы быть полицейÑкой машиной. Тем не менее так и было, еÑли Ñмотреть в корень вещей. ТехничеÑки Ñто машина федерального агента, решила девочка. ÐгентÑтво по борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ÐТО или ФБР. Саманта уже обнаружила цикличноÑть в их поведении. И Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñтой машины она узнала. Чуть дальше, на Ñвоем обычном меÑте, ÑтоÑл небольшой белый автомобиль, который предÑтавлÑл Ñобой наÑтоÑщую загадку. Ðта машина не могла принадлежать полицейÑким. Почти навернÑка ее взÑли в аренду в аÑропорту, в «Херце» или «ÐвиÑе». Ðо ведь у вÑех агентÑтв еÑть Ñвои офиÑÑ‹ в ЛоÑ-ÐнджелеÑе, Ñ Ð´Ð¾Ñтаточным парком ÑобÑтвенных машин… Следовательно, парень из белой машины принадлежал к организации, доÑтаточно важной, чтобы принимать учаÑтие в операции, но Ñлишком маленькой, чтобы иметь здеÑÑŒ локальный офиÑ. Значит, он прилетел из другого меÑта – Ñкорее вÑего, из округа КолумбиÑ, ÑÑ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ Ð²Ñех тайн. Саманта принÑла душ, надела Ñвои любимые черные брюки и джинÑовую куртку, Ñвежую голубую футболку, и к ней – голубые тапочки. Потом причеÑалаÑÑŒ и поÑмотрела в зеркало. ПриближалÑÑ, как она Ñто называла, Ñ‡Ð°Ñ Â«Ð·ÐµÑ€Ð¾Â». Дважды в день белый автомобильчик уезжал – очевидно, чтобы водитель мог поеÑть или Ñходить в туалет, а «Хаммер» и «Чарджер» примерно четыре раза менÑлиÑÑŒ меÑтами. При Ñтом агентÑтва не были ÑвÑзаны между Ñобою, потому что раз в день, ранним утром, вÑе они куда-то отправлÑлиÑÑŒ минут на двадцать. Ðгенты «зеро», Ñ‡Ð°Ñ Â«Ð·ÐµÑ€Ð¾Â»â€¦ Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð° принимала Ñвой обычный вид. Ðачинала работать логика или проÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ°, как в школе, где еÑть «х» машин, «y» меÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸ и «z» чаÑов, которые необходимо контролировать. Чем-то нужно пожертвовать. СÑм выглÑнула в окно и увидела, что белый автомобиль уже уехал, а «Чарджер» отъезжал от меÑта парковки прÑмо у нее на глазах. Водитель завел двигатель и умчалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. Ðа улице Ñтало Ñпокойно. ÐаÑтупил Ñ‡Ð°Ñ Â«Ð·ÐµÑ€Ð¾Â». Ричер еще раз проверил Ñвои прежние раÑÑуждениÑ: 75-е подразделение военной полиции и ФБРведут наблюдение за домом Саманты и оÑобенно тщательно ÑледÑÑ‚ за возможным вторжением большого одинокого мужчины. «Я туда не пойду, как и Шраго, потому что никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñможет незаметно проникнуть в дом». – Ðто блеф, – Ñказал Джек вÑлух. – Он хочет Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðичего больше. Он не может подобратьÑÑ Ðº девочке. – Ты абÑолютно уверен? – уточнила Сьюзан. – Ðет. – Мы не можем туда поехать. Ты вÑе еще в ÑпиÑке разыÑкиваемых лиц, пока Салливан не доведет дело до конца. Ð Ñ Ð² Ñтом ÑпиÑке, наверное, навÑегда. – Мы можем Ñъездить разок. – Ðет, нельзÑ. Они видели нашу машину. Или даже два раза. Мы не Ñможем ей помочь, еÑли Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтуют. – Мы можем взÑть другую машину. Ð’ аÑропорту Бербанка. Шраго узнает об Ñтом в течение чаÑа, но чаÑа нам хватит. Завтрак вÑегда предÑтавлÑл Ñобой проблему Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñм. Ð’ доме практичеÑки никогда ничего не было, к тому же ее мать поздно вÑтавала. Она очень уÑтавала, поÑтоÑнно находилаÑÑŒ в ÑоÑтоÑнии ÑтреÑÑа, и ей не нравилоÑÑŒ, когда на кухне Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° шумели. Так что завтракать приходилоÑÑŒ вне дома. Каждое утро Саманте предÑтоÑла ÑкÑпедициÑ, а Ñто Ñлово ей вÑегда нравилоÑÑŒ. Она Ñчитала, что оно проиÑходит от латинÑких Ñлов – «ex» означало наружу, «ped» – ноги, как педаль, педикюр или пешеход, и вмеÑте получалоÑÑŒ «наружу пешком». Именно так обычно она и поÑтупала, потому что не могла водить машину: ей было вÑего четырнадцать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñкоро должно было иÑполнитьÑÑ Ð¿Ñтнадцать. Она Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждала момента, когда Ñможет ÑеÑть за руль. Вождение даÑÑ‚ ей большие преимущеÑтва, потому что раÑширит ее возможноÑти. Ð’ машине она Ñмогла бы Ñъездить позавтракать в Бербанк, Глендейл, ПаÑадену или даже в Беверли-Хиллз. Ðу а пешком девочка могла отправитьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в ближайшее кафе, которое находилоÑÑŒ к югу от Вайнленд, или в кафе возле юридичеÑкого офиÑа, к Ñеверу. Вот и веÑÑŒ выбор, потому что вÑе оÑтальное – тако, кеÑадильÑ[25] или что-то вьетнамÑкое – открывалоÑÑŒ значительно позже. И Ñто вÑегда огорчало СÑм. При обычных обÑтоÑтельÑтвах. Ðо в Ñто утро она не иÑпытывала раздражениÑ, потому что у федеральных агентов выбор был Ñтоль же ограниченным, а значит, их будет легче найти. ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚, Ñловно броÑаешь монетку. Саманта надеÑлаÑÑŒ, что она броÑит ее правильно, потому что большой агент, которого звали Ричер, ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ поговорить. Рего Ñтоило поÑлушать, так как он Ñвно что-то раÑÑледовал и был не проÑтым агентом – он вел важные телефонные переговоры и ÑрывалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. И еще он ужаÑно заинтереÑовалÑÑ, когда она раÑÑказала ему про Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ ÑƒÑˆÐ°Ð¼Ð¸. Ðу, что же – орел или решка? Девочка закрыла за Ñобой Ñинюю дверь и зашагала по улице. Ричер Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€ оÑтавили «Рейнджровер» на парковке возле офиÑа, занимавшегоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼ автомобилей, и занÑли меÑто за пожилой парой из ФеникÑа, тоже арендовавшей машину. Когда подошла их очередь, они воÑпользовалиÑÑŒ правами и кредитной карточкой Бальдаччи и выбрали Ñедан Ñредних размеров. Джек подпиÑал бумаги, и ему вручили ключи. Им доÑталÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ «Форд», еще мокрый поÑле мойки и припаркованный под крышей. Он ничем не выделÑлÑÑ Ð¸ идеально подходил Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… целей. Лишь Ñтекла имели зеленоватое затемнение и были ÑовÑем не похожи на Ñтарый туманный плаÑтик «Рейнджровера». Ездить на Ñтом «Форде» – ÑовÑем не то же Ñамое, что на «Рейнджровере». Внутрь заглÑнуть можно только в том Ñлучае, еÑли машина окажетÑÑ Ð½Ð° Ñвету. Сьюзан прихватила Ñ Ñобой карты и наметила маршрут, который позволÑл им держатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно дальше от Вайнленд до Ñамого поÑледнего квартала. Утро выдалоÑÑŒ Ñрким и Ñвежим, и в Ñтоль раннее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ на улицах было ÑовÑем мало. Они выехали из Бербанка по маленьким улочкам, мимо офиÑных парковок, затем покатили по Северному Голливуду, переÑекли автоÑтраду к воÑтоку от Вайнленд и подъехали к нужному кварталу под углом, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑзвимыми и обнаженными за прозрачным зеленым Ñтеклом. – Мы проедем только один раз, – Ñказала Тернер. – Ðе Ñлишком быÑтро, на поÑтоÑнной ÑкороÑти, вдоль вÑей улицы. Мы не будем оÑтанавливатьÑÑ Ð½Ð¸ при каких обÑтоÑтельÑтвах; доберемÑÑ Ð´Ð¾ конца улицы, ÑчитаÑ, что патрульные машины оÑтаютÑÑ Ð½Ð° Ñвоих меÑтах, и только поÑле Ñтого решим, что делать дальше. Хорошо? – СоглаÑен, – ответил ее Ñпутник. Они Ñвернули на Ñледующем перекреÑтке, проехали мимо продуктового магазина и машины без ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¸ оказалиÑÑŒ на улице, где жила девочка. Улица вытÑнулаÑÑŒ перед ними, прÑÐ¼Ð°Ñ Ð¸ вполне обычнаÑ. Вдоль обоих тротуаров плотно ÑтоÑли припаркованные автомобили, которые блеÑтели в коÑых лучах утреннего Ñолнца. – Впереди бордовый «Додж Чарджер», ФБР, – Ñказала Тернер. – Вижу, – отозвалÑÑ ÐµÐµ друг. â€“Â ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° на парковке Ñлева. Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. – Вижу, – повторил Ричер. – Дом выглÑдит нормально. Так и было. Дом Саманты оÑтавалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼ и заÑтывшим, Ñловно вÑе его обитатели Ñпали. Дверь и окна были закрыты, а Ñтарый краÑный купе ÑтоÑл на прежнем меÑте. Они поехали дальше. – Пока вÑе автомобили пуÑты, – прокомментировала Сьюзан. – Шраго нигде не видно. Он пыталÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. Они продолжали ехать вперед медленно и на поÑтоÑнной ÑкороÑти до Ñамого конца улицы, но так и не увидели никаких тревожных Ñигналов. – Давай позавтракаем, – предложил Джек. Ромео позвонил Джульетте: – В аÑропорту Бербанка они взÑли в аренду другую машину. Белый «Форд». – Зачем? – удивилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ»ÑŒÐµÑ‚Ñ‚Ð°. – Они навернÑка знают, что от Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ не ÑкрытьÑÑ. – Они прÑчутÑÑ Ð¾Ñ‚ ФБРи военной полиции. Смена машин – Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°. – Белый «Форд», значит? Я немедленно Ñообщу Шраго. – У него еÑть какие-то уÑпехи? – Пока он Ñо мною не ÑвÑзывалÑÑ. – Подожди минутку, – Ñказал Ромео. – Что такое? – Они Ñнова воÑпользовалиÑÑŒ кредиткой Бальдаччи. И арендовали «Рейнджровер» еще на один день. Из чего Ñледует, что они не проÑто поменÑли машины, а взÑли вторую – иными Ñловами, разделилиÑÑŒ. Умный шаг. Теперь их двое против одного. Они иÑпользуют Ñвое преимущеÑтво. Сообщи об Ñтом Шраго. Джек Ñо Сьюзан Ñвернули на юг и вернулиÑÑŒ на Вайнленд Ñ Ñевера, в том меÑте, где находилоÑÑŒ кафе. Белый «Форд» оказалÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ выбором. Ðа них никто не обращал ни малейшего Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, ничем не примечательнаÑ, практичеÑки невидимаÑ, как дыра в воздухе. ИдеальнаÑ, еÑли не Ñчитать зеленых Ñтекол. Ð’ кафе было оживленно: многие заправлÑлиÑÑŒ там под завÑзку перед долгим рабочим днем. Ðо ироничных хипÑтеров и девочки не оказалоÑÑŒ, что не Ñлишком удивило Ричера, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что она регулÑрно приходила в Ñто меÑто, было еще очень рано. Джек почти ничего не знал о четырнадцатилетних девочках, но Ñчитал, что они не должны вÑтавать в такую рань. Ðртур уже занÑл Ñвое меÑто за Ñтойкой, а официантка-брюнетка без оÑтановки ноÑилаÑÑŒ по залу. Видимо, она поменÑлаÑÑŒ Ñо Ñвоей напарницей Ñменами, – иначе было бы Ñтранно, что она должна работать и поздним вечером, и утром. Блондинки Ричер не видел. Может быть, она работала только в чаÑÑ‹ пик, которые начиналиÑÑŒ перед ланчем, и заканчивала поÑле обеда. Беглецы занÑли поÑледнюю Ñвободную кабинку Ñправа, прÑмо за табуретом, на котором вчера Ñидела девочка. Помощник официанта Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ð¼ воду, а брюнетка – заказанный Тернер кофе. Ричер же заказал Ñебе еще и блины. Они ели, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие от процеÑÑа, и никуда не торопилиÑÑŒ. Однако девочка не поÑвлÑлаÑÑŒ. ПоÑтепенно ÑоÑтав поÑетителей поменÑлÑÑ: на Ñмену рабочим пришли Ñотрудники офиÑов и розничные торговцы. Они заказывали более дорогую и не такую калорийную пищу, да и ели изÑщнее – не так, как работÑги, которые Ñловно забраÑывали в топку уголь. Джек выпил четыре чашки кофе, а Сьюзан попроÑила, чтобы ей принеÑли тоÑÑ‚. Саманта так и не объÑвилаÑÑŒ. Затем Ричер вÑтал и переÑел на пуÑтой табурет перед Ñтойкой, куда девочка Ñначала уÑелаÑÑŒ накануне. Ðртур заметил Ñто и, как вÑÑкий хороший бармен, кивнул, Ñловно хотел Ñказать: «Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÂ». Джек подождал, пока бармен налил кому-то чашку кофе и Ñтакан апельÑинового Ñока, наполнил тарелку закуÑкой и принÑл еще один заказ. ПоÑле Ñтого он подошел к Ричеру. – Саманта завтракает здеÑÑŒ? – ÑпроÑил тот. – В большинÑтве Ñлучаев, – ответил Ðртур. – Когда она обычно приходит? – Я не ошибуÑÑŒ, еÑли Ñкажу, что вам уже перевалило за Ñорок? – ÑпроÑил бармен. – Щедро, но правильно. – ГоворÑÑ‚, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ времена, но Ñ Ñкажу, что так было вÑегда. Иными Ñловами, мужчины за Ñорок начинают задавать Ñлишком много вопроÑов о девочках четырнадцати лет, и тогда большинÑтво людей Ñто замечают, а некоторые из них даже что-то делают – например, задают вопроÑÑ‹ в ответ. – И правильно делают, – заметил Ричер. – Ðо кто умер и Ñделал Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼? – Вы задали Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð½Ðµ. – Я получил удовольÑтвие от разговора Ñ Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¹, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы поговорить Ñ Ð½ÐµÑŽ Ñнова. – Звучит не Ñлишком убедительно. – Она проÑвлÑет любопытÑтво к операции, которую проводÑÑ‚ правоохранительные органы, а Ñто может причинить ей вред. – Вы о том, что проиÑходит на ее улице? – Я бы мог Ñообщить ей кое-какие факты в обмен на обещание держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. – Вы из правоохранительных органов? – Ðет, Ñ Ð½Ð° отдыхе. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» выбор: поехать Ñюда или на Таити. – Она Ñлишком юна Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… фактов. – Я думаю иначе. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть документы? â€“Â Ð Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÑƒ? – Саманта рано вÑтает и должна была давно прийти. И уйти. Думаю, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐµ уже не будет. Глава 60 Ричер раÑплатилÑÑ Ð¿Ð¾ чеку наличными Бальдаччи, и они Ñо Сьюзан вернулиÑÑŒ в «Форд». – Либо она ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ»Ð° дома, либо пропуÑтила завтрак, – Ñказала Тернер. – Она подроÑток. Ðе Ñледует ждать от нее поÑтоÑнÑтва. – Она Ñказала, что почти вÑегда еÑÑ‚ именно здеÑÑŒ, – отозвалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Ключевое Ñлово «почти». – Бармен говорит, что она бывает у них практичеÑки ежедневно. – Ðо не каждый день. – Почему она не пришла ÑегоднÑ? Она любопытна и Ñчитает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñточником информации. â€“Â Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты взÑл, что она раÑÑчитывает вÑтретить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² кафе? – Работникам правоохранительных органов тоже нужно еÑть. – Ðо тогда другое кафе, то, что возле офиÑа адвоката, будет Ñтоль же логичным меÑтом, как и Ñто. И она про него точно знает. – Ðам Ñледует туда Ñъездить. – Слишком Ñложно. С улицы мы ничего не увидим, а пешком нам ходить нельзÑ. К тому же она рано вÑтает. Она уже пришла и ушла. – Значит, нужно еще разок проехать мимо ее дома. – Ðо Ñто ничего нам не даÑÑ‚. Дверь закрыта. Мы не обладаем ÑпоÑобноÑтью видеть Ñквозь дерево. – Где-то там рыщет Шраго. – Давай вернемÑÑ Ð½Ð° Ñъезд Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады, – предложила Тернер. – В белой машине при Ñвете днÑ? – ÑпроÑил Ричер. – ВÑего на деÑÑть минут. Чтобы привеÑти мыÑли в порÑдок. При Ñрком Ñолнечном Ñвете бинокль давал превоÑходный результат. Увеличенное изображение было четким и Ñрким. Ричер видел вÑе детали улицы, белого автомобилÑ, бордового «Доджа» и Ñиней двери. Однако ничего не проиÑходило. Вокруг царили тишина и покой. Обычный Ñолнечный день, еще одна беÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñлежка, ÑÐºÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ не Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑобытиÑми, как и большинÑтво Ñлежек. Ðикаких Ñледов Шраго. У некоторых машин были затемненные Ñтекла, или в их окнах отражалÑÑ Ñвет, но ни одна из них не принадлежала арендной компании. Рте, что могли ей принадлежать, оÑтавалиÑÑŒ пуÑтыми. – Его нет, – Ñказала Тернер. – Я бы хотел знать навернÑка, что она дома, – призналÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. И тут зазвонил его телефон – капитан ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð¸Ð· Виргинии. – Я нашла еще одно доÑье на Шраго, пÑтилетней давноÑти, – раÑÑказала она. – Решение не пуÑкать его на Средний ВоÑток было Ñпорным. Мы вели две войны, неÑли немалые потери, многим приходилоÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° ÑверхÑрочную Ñлужбу, Ðациональную гвардию раÑпуÑтили, и Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ деньги человеку, который вышел из-под ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ которого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ñлать ни в Ирак, ни в ÐфганиÑтан, предÑтавлÑлаÑÑŒ абÑурдной. Самым еÑтеÑтвенным решением Ñтал бы вынужденный уход в отÑтавку, но Шраго наÑтаивал на увольнении по личным обÑтоÑтельÑтвам, и поÑтому его пришлоÑÑŒ выÑлушать. ПоÑле чего дело ушло к помощнику замеÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ° штаба по вопроÑам личного ÑоÑтава, который решил его в пользу Шраго. – И?.. – Ñказал Ричер. – Ðто тот же помощник замеÑтителÑ, который отвечал за временные Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð². Именно он через год перевел Моргана в Форт-БрÑгг. – ИнтереÑно… – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ мыÑль. Именно по Ñтой причине Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° вам позвонить. Шраго должен Ñтому человеку, а Морган – его Ñтавленник. – Как его зовут? – Кру Скалли. – Странное имÑ! â€“Â Ð“Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ из Ðовой Ðнглии. – Где он ÑейчаÑ? – Его повыÑили, и теперь он замеÑтитель начальника штаба. – За что он отвечает? – За перÑонал, – ответила ÐдмондÑ. – Контроль личного ÑоÑтава. ТехничеÑки он мой боÑÑ. – Именно он перевел Моргана на Ñтой неделе в Сто деÑÑтое подразделение? – Скалли второй в цепочке командованиÑ. ЕÑли только что-то не изменилоÑÑŒ. – Вы можете Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ? И еще узнайте, имеет ли Скалли доÑтуп к базе данных разведки национальной безопаÑноÑти. – Я не думаю, что у него еÑть такой доÑтуп. – СоглаÑен, – Ñказал Ричер и закончил разговор. Рзатем Ñнова принÑлÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ за улицей. Джульетта позвонил Ромео, потому что данный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» в круг его обÑзанноÑтей. – Шраго Ñообщил, что они не разделÑлиÑÑŒ. Он проверил прокатное агентÑтво – «Рейнджровер» отбукÑировали у него на глазах. – Глупо Ñ Ð¸Ñ… Ñтороны. ИÑпользование одной машины ограничивает возможноÑти. И дает нам преимущеÑтво. – Ðе в Ñтом дело. Они взÑли «Рейнджровер» по кредитке Бальдаччи. Ðам придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ за букÑировку и дополнительный день аренды. Еще одна пощечина. – Что видел Шраго? – Он ÑовÑем близко. Она вышла погулÑть. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÑŽ нет никого на милю. Он выбирает подходÑщее меÑто. – И как он передаÑÑ‚ им Ñообщение? – Через кафе. Они были там дважды. Ð’ кафе еÑть джентльмен по имени Ðртур, который готов передать поÑлание. ДеÑÑть минут, предложенные Тернер, превратилиÑÑŒ в Ñорок, но ничего так и не произошло – ни Ñ€Ñдом, ни на улице, за которой они наблюдали. – Ðужно уезжать, – Ñказала Сьюзан. – Куда? – ÑпроÑил Ричер. – Куда-нибудь. Случайным образом. Примерно на милю от двери ее дома – еÑли она вышла, то где-то гулÑет. ЕÑтеÑтвенно, только по улицам, ведь она ходит пешком. Шраго думает так же. Они выехали на 134-е шоÑÑе, но почти Ñразу Ñвернули и начали поиÑки на Вайнленд, квартал за кварталом, Ñлучайным образом, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ улицу Саманты, чтобы не риÑковать. БольшинÑтво кварталов были длиной в тыÑÑчу футов и шириной в двеÑти, из чего Ñледовало, что внутри квадратной мили их помещаетÑÑ Ñто двадцать, а внутри круга Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ в две мили – почти четыреÑта. Ðто значило, что беглецам требовалоÑÑŒ проехать девÑноÑто миль. Впрочем, дело обÑтоÑло не ÑовÑем так, потому что некоторые кварталы были в два раза шире, а обочины автоÑтрады и Ñъезды Ñъедали чаÑть проÑтранÑтва. Так что, наверное, вÑего им нужно было проехать миль шеÑтьдеÑÑÑ‚. Три чаÑа при оÑторожной ÑкороÑти в двадцать миль в чаÑ. Конечно, такое медленное перемещение не увеличивало шанÑÑ‹ на вÑтречу – проÑтранÑтво и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑтроены иначе. Ðо двигатьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, чем оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° меÑте. За первый Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ничего не увидели – лишь ÑливающиеÑÑ Ð² Ñплошной поток тротуары, Ñтолбы, деревьÑ, дома и магазины да Ñотни припаркованных машин. Они видели ÑовÑем не много людей и очень внимательно разглÑдывали каждого, но Ñреди них не было ни девочки, ни Шраго. И ни одной машины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ·Ð´Ð¸Ð»Ð° бы так же медленно, как они. БольшинÑтво автомобилей ехали по Ñвоим делам Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью, а иногда и Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ превышением. Лишь однажды черный «БМВ» промчалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· перекреÑток на краÑный Ñвет в Ñотне футов впереди, и ему в бок врезалÑÑ Ñтарый «Порше». Ðад меÑтом ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» подниматьÑÑ Ð¿Ð°Ñ€, и вокруг ÑобралаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, но Ричер Ñвернул налево и больше ничего не видел, пока не Ñделал Ñледующий Ñлучайный поворот и не заметил полицейÑкую машину Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ мигалкой. Позже, еще через три поворота, поÑвилиÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° и Â«Ð¡ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÂ». Больше ничего не проиÑходило. СовÑем ничего. Прошло тридцать минут. – Давай Ñделаем перерыв на ранний ланч, – предложила Тернер. – Она может поÑтупить так же, еÑли рано позавтракала или ÑовÑем не ела. – Кафе? – ÑпроÑил Ричер. – Думаю, да. Едва ли она пропуÑтит Ñразу две трапезы. Они вернулиÑÑŒ обратно по лабиринту улиц, выехали на Вайнленд к Ñеверу от нужного им района и покатили на юг, пока впереди и Ñлева не увидели Ñтарое кафе, ÑиÑющее в лучах Ñолнца. К нему через Вайнленд шла Саманта Дейтон. Глава 61 Джульетта позвонил Ромео: – БоюÑÑŒ, вÑе разваливаетÑÑ. Ðам очень не повезло. ЕÑтеÑтвенно, ему нужно было Ñхватить ее, когда она находилаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ машиной. Ð’ идеальном варианте, ÑовÑем Ñ€Ñдом. Ðо Шраго не мог тащить ее по улице и допуÑтить, чтобы она поднÑла крик. ПоÑтому он опередил ее, припарковалÑÑ, обошел девчонку по противоположной Ñтороне улицы и Ñтал нагонÑть ее Ñзади. Ð’Ñе шло хорошо, и он уже ÑобралÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ ее в машину – им оÑтавалоÑÑŒ пройти двадцать Ñрдов! – но тут какой-то идиот проехал на краÑный Ñвет, и произошла авариÑ. ОбразовалаÑÑŒ толпа, и моментально поÑвилиÑÑŒ патрульные. ЕÑтеÑтвенно, Шраго не Ñледовало выÑовыватьÑÑ Ð² приÑутÑтвии такого количеÑтва людей и копов, так что девчонка Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ понаблюдала за Ñуматохой и пошла дальше. Ð’ результате Шраго пришлоÑÑŒ ее отпуÑтить: он не Ñмог Ñразу выехать из-за зевак, а, когда ему Ñто удалоÑÑŒ, потерÑл девочку из виду. Теперь он не может ее найти. – И что дальше? – ÑпроÑил Ромео. – Он вÑе начал заново. ПроверÑет меÑта, где она бывает. Дом, Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð°, кафе… Рано или поздно он ее найдет. – ВÑе должно быть закончено в Калифорнии. Мы не можем допуÑтить, чтобы они вернулиÑÑŒ домой. Ричер притормозил и позволил Саманте переÑечь улицу в пÑтидеÑÑти Ñрдах впереди, а затем развернулÑÑ Ð¸ поехал за ней к парковке перед кафе. Девочка вошла внутрь, и Джек припарковал автомобиль. – Хочешь, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? – ÑпроÑила Тернер. – Да, хочу, – кивнул Ричер. Они вошли и оÑтановилиÑÑŒ у двери – там, где однажды уже ÑтоÑли. Кафе выглÑдело так же, как накануне вечером; блондинка-официантка вернулаÑÑŒ и обÑлуживала левую половину кафе, многоÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ñ€ÑŽÐ½ÐµÑ‚ÐºÐ° работала Ñправа, а Ðртур ÑтоÑл на Ñвоем меÑте в центре. СÑм уÑтроилаÑÑŒ на табурете Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼ Ñтойки. Как и в прошлый раз, к Джеку и Сьюзан подошла блондинка. Она улыбнулаÑÑŒ им той же равнодушной улыбкой, а Ричер показал на кабинку Ñправа, прÑмо за Ñпиной у девочки, и блондинка без видимого неудовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð»Ð° их брюнетке. Беглецы Ñели, и Джек Ñнова оказалÑÑ Ñпиной к залу. Тернер уÑтроилаÑÑŒ напротив, а Саманта находилаÑÑŒ в шеÑти футах от них, Ñпиной к Ричеру. Однако она наблюдала за ними в зеркало. Джек помахал рукой ее отражению, здороваÑÑÑŒ и Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединитьÑÑ Ðº ним, и девочка, заÑиÑв, как рождеÑтвенÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ»ÐºÐ°, ÑоÑкользнула Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚Ð°, перехватила взглÑд Ðртура, Ñловно хотела Ñказать: «Я Ñнова поменÑÑŽ меÑто», и вошла в их кабинку. Сьюзан подвинулаÑÑŒ, и девочка Ñела Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. ОбразовалÑÑ Ñ‚ÐµÑный треугольник. – Саманта, Ñто Сьюзан Тернер, – Ñказал Ричер. – Сьюзан, Ñто Саманта Дейтон. Девочка заерзала на Ñкамейке и пожала протÑнутую руку Тернер. – Вы его помощница? – ÑпроÑила она. – Ðет, Ñ ÐµÐ³Ð¾ командир, – улыбнулаÑÑŒ Сьюзан. – КлаÑÑ! Из какого вы агентÑтва? â€“Â Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. – ПотрÑÑающе. РоÑтальные кто? – Только мы и ФБР. – И у кого Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ? – У наÑ, конечно. – Значит, тот парень в белой машине… – Да, он наш. – И откуда вы взÑлиÑÑŒ? – Я бы могла ответить на твой вопроÑ, но тогда мне придетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. СÑм раÑÑмеÑлаÑÑŒ – она выглÑдела Ñовершенно ÑчаÑтливой. Тайны внутренней кухни, женщина-командир, черный юмор… – Значит, парень, который должен поÑвитьÑÑ, – военный? Вроде Ñбежавшего в Ñамоволку Ñолдата, который хочет проÑтитьÑÑ Ñ Ñемьей, прежде чем иÑчезнуть навÑегда? Ðо зачем его Ñемье адвокат? – заÑыпала девочка Ñвоих ÑобеÑедников новыми вопроÑами. – Или Ñто его адвокат? Он шпион, или что-то вроде того? Ðапример, Ñтарший офицер, немолодой и знаменитый, но трагичеÑки лишившийÑÑ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ð¹? Он торгует чужими тайнами? – Ты видела кого-нибудь ÑегоднÑ? – перебил ее Ричер. – Тех же людей, что и вчера. – Среди них не было одиноких мужчин? – Мужчина Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ушами ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» один. Во взÑтой напрокат машине. Может быть, его напарник заболел? – Где ты его видела? – Он ехал по Вайнленд в машине. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°Ð»Ð° в другом кафе. Ð Ñдом Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñом адвоката. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ нужно взглÑнуть на Ñитуацию иначе. Ðто ведь треугольник, верно? И мы не знаем, на кого работает адвокат. Либо на ÑоÑедей, либо на Ñолдата. Или и на тех, и на других, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ очень понимаю, как такое возможно. И какие у них могут быть мотивы. – Когда ты завтракала? – Джек вновь вернул Саманту к реальным фактам. – Очень рано. Сразу поÑле того, как агенты уехали. – Рони уехали? – ВÑего на двадцать минут. У них ÑиÑтема. Вам Ñледует их лучше организовать. Ð’Ñе уезжают одновременно, и оÑтаетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ пробел. – Ðто плохо. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñто вполне уÑтраивает, потому что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ незаметно уйти. Ркогда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ, они удивÑÑ‚ÑÑ â€“ они ведь думают, что Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. – Ты так и поÑтупила ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼? – Я ÑобираюÑÑŒ поÑтупать так каждое утро. – Рчеловек Ñ ÑƒÑˆÐ°Ð¼Ð¸ видел, как ты выходила? – Думаю, нет. Я ÑтараюÑÑŒ делать Ñто незаметно. Из-за ваших людей, а не из-за него. Я его не видела. Ðо позже еще раз заметила его машину Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ меÑтом, где произошло Ñтолкновение между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñми. – Тебе нужно держатьÑÑ Ð¾Ñ‚ него подальше, – предупредил Ричер. – Я знаю. Ð’Ñ‹ вчера говорили. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу целый день Ñидеть дома! – Ркак давно ты здеÑÑŒ живешь? – ÑпроÑила поÑле небольшой паузы Тернер. – ВÑÑŽ жизнь, как мне кажетÑÑ. Других меÑÑ‚ Ñ Ð½Ðµ помню. Я практичеÑки уверена, что родилаÑÑŒ в Ñтом доме. Так обычно говорÑÑ‚. Ðу, на Ñамом деле Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в больнице, конечно. Ðо потом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ Ñюда. Теперь говорÑÑ‚ именно так – Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как роды и вÑе, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑвÑзано, проходÑÑ‚ в больнице. – Ты когда-нибудь жила в машине? – Ñменила тему Сьюзан. – Какой Ñтранный вопроÑ! – Ты можешь нам раÑÑказать. Мы знаем людей, которые мечтали бы так жить. – И кто же они? – Их много. Я лишь хотела Ñказать, что мы никого не Ñудим. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹? – Ðет, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ… нет. Мы проÑто должны кое-что проверить. Как зовут твою маму? – Она в беде? – Ðикому ничего не грозит. Во вÑÑком Ñлучае, на твоей улице. Речь о другом парне. – Ðо он знает мою маму? О гоÑподи, так они ÑледÑÑ‚ за нами?! Ð’Ñ‹ ждете, когда он придет на вÑтречу Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ мамой? – Давай не будем Ñпешить, – попыталÑÑ ÑƒÑпокоить девочку Ричер. – Как зовут твою маму? И – да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ про «кольт питон». – Мою маму зовут КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. – В таком Ñлучае Ñ Ð±Ñ‹ хотел Ñ Ð½ÐµÑŽ вÑтретитьÑÑ. – Почему? Она под подозрением? – Ðет, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ причины. – Как такое может быть? – Я – тот парень, которого они ищут. Они думают, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ мамой. – Вы? – Да, Ñ. – Вы не знаете мою маму. – Они думают, что Ñ Ñмогу ее узнать, еÑли вÑтречуÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÑŽ лицом к лицу, или что она Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÐµÑ‚. – Она не узнает. И вы ее не узнаете, – Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ уверенноÑтью заÑвила СÑм. – Трудно что-то утверждать, не попытавшиÑÑŒ. – Верьте мне! – Я бы очень хотел. – МиÑтер, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ утверждать категоричеÑки, что вы не знаете мою маму, а она не знает ваÑ. – Потому что ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видела раньше? Мы говорим о давних временах; возможно, ты тогда еще не родилаÑÑŒ. – ÐаÑколько хорошо вы должны были ее знать? – ДоÑтаточно хорошо, чтобы при вÑтрече узнать друг друга. – Тогда вы ее не знаете. – Что ты имеешь в виду? – Как вы думаете, почему Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вÑегда ем здеÑÑŒ? – Потому что тебе тут нравитÑÑ? – Потому что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼ÑÑ‚ беÑплатно. Потому что Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° здеÑÑŒ работает. Она – вон та блондинка. Мама уже дважды прошла мимо ваÑ, а вы даже глазом не моргнули. Как и она. Так что вы друг друга раньше не видели! Глава 62 Ричер перемеÑтилÑÑ Ðº краю Ñкамейки и выглÑнул из кабинки. СветловолоÑÐ°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° была занÑта: она ÑтоÑла у Ñтойки Ñлева, улыбалаÑÑŒ, Ñдувала прÑдь Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° и принимала заказ. Джек не знал Ñту женщину. – Она когда-нибудь была в Корее? – ÑпроÑил он Саманту. – Еще один Ñтранный вопроÑ, – отозвалаÑÑŒ та. – И почему он кажетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñтранным? – СкладываетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что вы ее знали. – Почему? – Ее Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, когда она выÑтупает в качеÑтве жертвы, ÑоÑтоит в том, что она никогда не покидала ЛоÑ-ÐнджелеÑ, за иÑключением одного раза, когда друг отвез ее в ВегаÑ, но не Ñмог заплатить за отель. У нее даже паÑпорта нет. – Ты уверена? – Именно по Ñтой причине она краÑит волоÑÑ‹. Мы в Южной Калифорнии. И у нее нет документов. – Они ей не нужны. – Она живет без документов. И потребуетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени, чтобы объÑÑнить почему. – У нее вÑе в порÑдке? – Ðет, она не так планировала Ñвою жизнь. – Ркак дела у тебÑ? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе хорошо, – ответила девочка. – Обо мне не беÑпокойтеÑÑŒ. Ричер ничего не Ñказал. Ð’ Ñтот момент из-за его плеча неожиданно поÑвилÑÑ Ðртур. Он что-то прошептал Саманте на ухо – Ричер не раÑÑлышал Ñлов, но понÑл, о чем говорит бармен: «Леди и джентльмену нужно поговорить Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ джентльменом». Девочка тут же вÑкочила Ñ Ð¼ÐµÑта, и ее лицо Ñнова заÑиÑло. Она радовалаÑÑŒ, что увидит еще одного Ñтаршего агента и окажетÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к центру разворачивающейÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ð¼Ñ‹. Ðртур иÑчез из виду, СÑм поÑпешно поÑледовала за ним, а на оÑвободившемÑÑ Ð¼ÐµÑте на Ñкамейке тут же поÑвилаÑÑŒ невыÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвующей улыбкой на лице. Уорент-офицер Пит ÐÑпин. Ричер поÑмотрел на Тернер, и та покачала головой, из чего Ñледовало, что у ÐÑпина еще двое парней где-то Ñ€Ñдом, почти навернÑка вооруженных. Пит уÑтроилÑÑ Ð½Ð° Ñкамейке поудобнее и Ñложил руки, Ñловно ÑобиралÑÑ Ñ‚Ð°Ñовать колоду карт. – Вы не ее отец, – Ñказал он. – Похоже на то, – ответил Джек. – Я проверил, потому что мне Ñтало интереÑно. ГоÑударÑтвенный департамент утверждает, что гоÑпожа Дейтон никогда не имела паÑпорта. МиниÑтерÑтво обороны СШРответило, что она не была в Корее – нет никаких официальных ÑвидетельÑтв. Тогда Ñ Ñделал еще один Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ выÑÑнил, что один адвокат продает кое-что через Интернет. Любые документы, в которых будет напиÑано вÑе, что вы пожелаете. ЕÑть два ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ñ†ÐµÐ½: либо пуÑтые бумажки, либо нечто правдоподобное. Ð’ данном Ñлучае речь шла о наÑтоÑщей женщине, наÑтоÑщем ребенке и копии наÑтоÑщего ÑвидетельÑтва о рождении. И Ñтот тип не единÑтвенный, кто занимаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вещами. У них тут процветающий Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¸ впечатлÑющий ÑпиÑок уÑлуг. ЕÑли хочешь получить ребенка Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ датой рождениÑ, оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ выбрать. – Кто купил аффидевит? – Он назвал ÑÐµÐ±Ñ Ð Ð¾Ð¼ÐµÐ¾, но заплатил хорошие деньги. Они переведены Ñ ÐšÐ°Ð¹Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… оÑтровов. – Когда Ñтот Ромео купил аффидевит? – В то Ñамое утро, когда ареÑтовали майора Тернер. Ðта уÑлуга делаетÑÑ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾. Ð’Ñ‹ Ñообщаете имена, меÑта и даты, и вам тут же выдают подходÑщий шаблон. ЕÑли еÑть желание, можно Ñразу раÑпечатать текÑÑ‚. Документы делаютÑÑ Ð½Ð° компьютере, отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ Ñлектронной почте и выглÑдÑÑ‚ как фотокопии. КÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½ выбрали из-за ÑвидетельÑтва о рождении ее дочери. Ðдвокат знал ее как официантку, работающую здеÑÑŒ, потому что он чаÑто Ñюда приходит. Она получила Ñто долларов за то, что раÑпиÑалаÑÑŒ на бланке, который он ей дал. Ðо ÑвидетельÑтво о рождении было дурацким. Ð’Ñ‹ не заметили? Оно пришлоÑÑŒ ровно на Ñередину вашего Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² «КраÑном облаке». Совершенно точно. Словно заказчик поÑмотрел в календарь и выбрал. – Хороший ход, – заметил Ричер. – Так что к вам нет претензий. – Ðо почему ко мне вообще были претензии? Ðто Ñерьезный вопроÑ. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть на него ответ? Почему Ромео купил аффидевит? ÐÑпин не ответил. – И кто такой Ромео на Ñамом деле? – продолжил раÑÑпрашивать его Джек. Пит Ñнова промолчал. – Что будет дальше? – ÑпроÑила Сьюзан. – Вы ареÑтованы, – Ñказал ÐÑпин. – Ричер тоже? – Совершенно верно. – Вам Ñледует позвонить майору Салливан из офиÑа начальника военно-юридичеÑкого управлениÑ, – Ñообщила Тернер ÐÑпину. – Она мне уже звонила. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ПÑом приказала долго жить, но от того мгновениÑ, как Ричер вошел в камеру в Дайере, и до наÑтоÑщего момента он Ñовершил примерно Ñотню преÑтуплений, о которых нам извеÑтно, – или даже еще больше! – Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ побега и ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñжкими уголовными преÑтуплениÑми и мошенничеÑтвом Ñ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ карточками. – Вы получили Ñообщение от Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñержанта Лич? – Похоже, вы хотите, чтобы Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð» Ñвой долг. – Ðеужели вы поÑтупили бы иначе? – Я бы доверилÑÑ ÑиÑтеме. – Чепуха! – В оÑобенноÑти еÑли был бы невиновен. â€“Â Ð Ñ Ð±Ñ‹Ð» виновен? – вÑтупил в разговор Джек. – Вначале, – ответил ÐÑпин. – Вы не ответили на мой вопроÑ. Почему Ромео купил аффидевит? – Я не знаю. – Рвозможно ли, что именно Ромео вернул к жизни дело Большого ПÑа? – Тоже не знаю. – Ðет, знаете. Ð’Ñ‹ умный человек. – Ромео хотел, чтобы вы Ñбежали. – Рпочему Ромео Ñтого хотел? – Потому что вы замешаны в деле майора Тернер. – И что Ñто говорит о деле майора Тернер? ЕÑли б она была виновна, Ромео хотел бы, чтобы Ñ Ð²Ñ‹Ñтупил в качеÑтве ÑвидетелÑ. Чтобы Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтал перед Ñудом и подтвердил гнуÑные подробноÑти Ñделки. Пит немного помолчал, но затем покачал головой: – Я получил приказ доÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… на базу, майоры. Обоих. Ð’Ñе оÑтальное находитÑÑ Ð²Ð½Ðµ моей компетенции. – Вы знаете, что Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Ð½Ð°Ñ Ñфабрикованы, – продолжал Ричер. – Ð’Ñ‹ Ñами Ñказали, что Ромео перевел деньги Ñ ÐšÐ°Ð¹Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… оÑтровов. Совершенно очевидно, что именно он открыл Ñчет на Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð° Тернер. Ð’Ñ‹ видели дела поÑложнее. РздеÑÑŒ вÑе ÑÑно как дважды два. Скорее вÑего, правда ÑовÑем Ñкоро выйдет наружу. Потому что мы Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€ не идиоты. Мы Ñожжем их дом дотла. Так что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть выбор. Ð’Ñ‹ либо окажетеÑÑŒ тупым иÑполнителем чужой воли и привезете Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в наручниках за неÑколько дней до нашего величайшего триумфа, либо воÑпользуетеÑÑŒ ÑобÑтвенной головой и подумаете, где бы вы хотели находитьÑÑ, когда пыль оÑÑдет. – И где же Ñто произойдет? – Ðе здеÑÑŒ. ÐÑпин Ñнова покачал головой: – Вы знаете, как вÑе уÑтроено. Я должен вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то результатами. – Мы можем вам кое-что дать. – Что именно? – Вы Ñможете произвеÑти ареÑÑ‚ и проÑвить доÑтойное медали упорÑтво, не оÑтавив ни одного ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼, и получите вишенку на торте. – Мне нужно нечто больше, чем рекламный проÑпект. – Кто-то избил полковника Муркрофта до полуÑмерти, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вы знаете, что Ñто не Ñ. Тогда кто Ñто? Ð’Ñ‹ найдете одного из учаÑтников иÑключительно Ñерьезных дел, вы Ñможете направить оÑлепительный Ñвет прожекторов на очень крупных шишек. – И где мне найти Ñтого учаÑтника? – Вам Ñледует иÑкать того, кто отÑутÑтвовал на Ñвоем рабочем меÑте в течение долгого времени. – И?.. – Вы выÑÑните, что кто-то выÑледил Муркрофта поÑле завтрака в Ñтоловой, а затем либо заÑтавил его ÑеÑть в машину, либо заманил его туда. Ð’Ñ‹ поймете, что другого ÑпоÑоба Ñто Ñделать не ÑущеÑтвовало. Ð’Ñ‹ уÑтановите, что Ñто не военноÑлужащий ÑержантÑкого ÑоÑтава, потому что ÑÑ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² офицерÑком клубе. Вам Ñледует иÑкать офицера. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть его имÑ? – Морган. Он подÑтавил Муркрофта. Он Ñделал так, чтобы Муркрофт попал в беду. Проверьте его корзину Ñ Ð³Ñ€Ñзным бельем. Я ÑомневаюÑÑŒ, что он Ñам его избил, но могу Ñпорить, что он был в курÑе Ñобытий. – Его не было в тот момент на рабочем меÑте? – Он утверждает, что находилÑÑ Ð² Пентагоне. Его отÑутÑтвие подтверждено документами. Оно вызвало большое беÑпокойÑтво. РПентагон хранит вÑе бумаги. Ðто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, но Ñтавлю один доллар против деÑÑти, что Моргана там не было. – И Ñто вÑÑ‘ надежные ÑведениÑ? – Морган ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью небольшой диверÑионной группы, ÑоÑтоÑщей, наÑколько нам извеÑтно, из четырех военноÑлужащих ÑержантÑкого ÑоÑтава, Ñлужащих в логиÑтичеÑкой компании Форт-БрÑгга, и из двух Ñтарших офицеров, замеÑтителей начальника штаба. – ЕÑли вы ошибаетеÑÑŒ, вÑем мало не покажетÑÑ. – Я знаю. – Их двое? – Один из них – из МиниÑтерÑтва внутренней безопаÑноÑти, а другой – нет. – ЕÑли вы ошибаетеÑÑŒ, вÑем мало не покажетÑÑ, – Ñухо повторил Пит. – Ðо Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ прав, не так ли? ÐÑпин не ответил. – Тут вÑегда пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚, Пит. Как еÑли броÑаешь монету, – продолжил убеждать его Джек. – Либо Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð², либо ошибаюÑÑŒ, либо вы привезете Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, либо – нет, либо замеÑтители начальника штаба преÑтупники, либо – нет. ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Ðо один из ответов вÑегда правильный. – Рвы – беÑприÑтраÑтный ÑудьÑ? – Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтраÑтен. Я намерен покончить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, пока они ÑпÑÑ‚. Ðо из того, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¾ такое желание, еще не Ñледует, что они невиновны. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть имена? – Пока только одно. Кру Скалли. – Что за Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ? â€“Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ из Ðовой Ðнглии. – Могу Ñпорить, он окончил ВеÑÑ‚-Пойнт. – Я Ñам оканчивал ВеÑÑ‚-Пойнт, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовÑем не такое дурацкое имÑ. – Ðе вызывает Ñомнений, что он богат, – заметил Пит. – Многие богачи ÑидÑÑ‚ в тюрьме. – Ркто второй? – Мы не знаем. – Скорее вÑего, его лучший приÑтель по Ñредней школе. Такие парни ÑтараютÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, – предположил ÐÑпин. – Может быть, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Значит, Ñ Ð´Ð¾Ñтану Моргана, а майор Тернер доберетÑÑ Ð´Ð¾ тех парней? – Вы окажетеÑÑŒ в центре вÑеобщего вниманиÑ. – И что же они, предположительно, делают? Тернер раÑÑказала Питу вÑе, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ…, полученных на вторичных рынках. РаÑÑказала о Ñтарых грузовичках-пикапах Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ номерами и пачками наличных в армейÑких контейнерах и о Ñодержимом армейÑких контейнеров в тех грузовиках, которые они отвозили в горы, где в них тайно грузила наличные четверка парней из Северной Каролины. И вÑе Ñто Ñтало возможно Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтию афганца, уже занимавшегоÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¾Ð¹ и продажей армейÑкого ÑнарÑжениÑ. Именно он помог обогатитьÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼ замеÑтителÑм начальника штаба, возможно, ÑвлÑвшимÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ грандиозной аферы. â€“Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», вы наÑтроены Ñерьезно, – вздохнул ÐÑпин. Глава 63 – Того, что вы опиÑываете, не может быть, – уверенно заÑвил Пит, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Сьюзан. – Военные СШРÑделали выводы, майор. Очень давно. Теперь мы Ñчитаем даже Ñкрепки Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³. ПовÑюду Ñтоит штрихкод, и вÑе находитÑÑ Ð² полноÑтью защищенном компьютере. Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ партнеров на вÑех значительных Ñайтах. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ проверок, чем блох у Ñобаки. Мы больше не терÑем ÑнарÑжение. Поверьте мне. Ð¥Ð°Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ñ… времен давно оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. ЕÑли на ноÑке у какого-нибудь офицера поÑвитÑÑ Ð´Ñ‹Ñ€ÐºÐ°, мы Ñразу узнаем. ЕÑли потерÑетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½-единÑтвенный патрон, начнетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ переполох, что небо перевернетÑÑ. Того, о чем вы говорите, проÑто не может быть, мÑм. Тернер ничего не Ñказала. – Ðо что-то проиÑходит. И мы Ñто знаем, – вмешалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Я Ñлушаю. РаÑÑкажите, – повернулÑÑ Ðº нему ÐÑпин. – Поговорите Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ ПодольÑки, который вел раÑÑледование Ñо Ñтороны полиции города. Ð’ критичеÑкий момент Моргана не было на меÑте. – Значит, вы можете дать мне только Моргана? – Он того Ñтоит. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть только два фальшивых Ñудебных иÑка. – Однако ценноÑть Моргана резко упала, еÑли Ñчитать его чаÑтью мошенничеÑтва, которое невозможно. – Что-то проиÑходит, – повторил Джек. – Фальшивые банковÑкие Ñчета, фальшивые Ñудебные документы, избиениÑ, четверо парней, которые Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледуют. Ð’Ñе будет выглÑдеть веÑьма убедительно, когда раÑÑледование закончитÑÑ. Так бывает вÑегда. Судить задним чиÑлом легко. Ðо умные парни должны предвидеть заранее, как будут разворачиватьÑÑ ÑобытиÑ. – Очень опаÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, – Ñказал ÐÑпин. – ВÑегда пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚, Пит. Как когда подбраÑываешь монету. Либо Морган имеет выÑокую ценноÑть, либо нет, либо что-то проиÑходит, либо нет, либо ты Ñкучный управлÑемый ÑнарÑд, либо тот, кто ÑпоÑобен выйти из колеи и добавить Ñебе еще одну ленточку на грудь. Теперь уже ÐÑпин промолчал, размышлÑÑ Ð½Ð°Ð´ уÑлышанным. – Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ñ€Ð¾Ñить монету, Пит. Орел или решка, – продолжал убеждать его Джек. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть план? – прищурилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑобеÑедник. – Мы возвращаемÑÑ Ð² округ КолумбиÑ. Вам не придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. Мы ÑобираемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° в любом Ñлучае. – Когда? – СейчаÑ. – Туда, где находитÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð³Ð°Ð½? – Туда, где они вÑе находÑÑ‚ÑÑ. – Рвы ÑоглаÑны полететь вмеÑте Ñо мной? – ÑпроÑил ÐÑпин. – ÐÐ°Ñ Ñто вполне уÑтроит, – не Ñтал Ñпорить Ричер. – Ðо Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ будете только вы. И никого больше. – Почему? – Я хочу, чтобы вы оÑтавили тут Ñвоих парней еще на один день. ПоÑледний из четверки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñюда из Форт-БрÑгга, находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Он думает, что девочку можно иÑпользовать как приманку, поÑтому Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы она находилаÑÑŒ под защитой. Возможно, Ñто не Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, но она мне очень нравитÑÑ. Может быть, как раз из-за того, что она не моÑ. – Думаю, мои парни Ñмогут задержатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ еще на день. – Я хочу, чтобы они ее охранÑли, но ненавÑзчиво. Ðе иÑпугайте ее. ПуÑть Ñто будет Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… парней тренировкой. Скорее вÑего, угроза ноÑит теоретичеÑкий характер. Ðашему преÑледователю нужны мы. Рон Ñразу узнает, на каком мы Ñамолете, потому что ему раÑÑкажет Ромео. Он поÑледует за нами. Может быть, на том же Ñамолете. ÐÑпин Ñнова не ответил. – Пора принимать решение, Ñолдат, – Ñказал ему Джек. – Мне не нужно принимать решение ÑейчаÑ, – ответил Пит. – Ваше предложение дает мне возможноÑть подумать еще шеÑть чаÑов. – Ðо принÑть его будет нужно. â€“Â Ð ÐµÐ¹Ñ Â«Ð”ÐµÐ»ÑŒÑ‚Ñ‹Â» Ñтартует из аÑропорта ЛоÑ-ÐнджелеÑа через девÑноÑто минут, – Ñообщил наконец ÐÑпин ÑобеÑедникам. ПоÑле Ñтого он повернулÑÑ Ðº Ñвоим людÑм, которых Ричер не видел, и Ñтандартными жеÑтами пехоты показал, что им нужно уходить. Затем вÑтал, выÑкользнул из кабинки и вышел из кафе. Ричер и Тернер поÑледовали за ним через минуту. Девочка находилаÑÑŒ в той чаÑти зала, которую обÑлуживала ее мать: она Ñидела на табурете и что-то говорила улыбающемуÑÑ Ðртуру. Джек шел к выходу, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð½ÐµÐµ глаз. Сплошные руки и ноги, локти и коленки, джинÑÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°, брюки, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑинÑÑ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ°, такие же тапочки без ноÑок и шнурков, как и накануне, волоÑÑ‹, Ñловно летнÑÑ Ñолома, доходÑщие до Ñередины Ñпины, глаза и улыбка. ОтцовÑтво. Ðто вÑегда очень маловероÑтно. Ðто как получить ÐобелевÑкую премию или принÑть учаÑтие в Мировой Ñерии[26]. Ðе Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. – Как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь? – ÑпроÑила Сьюзан, когда они Ñели в машину. – Как и прежде, – ответил ее друг. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было ребенка раньше, нет его и ÑейчаÑ. – Рчто бы ты Ñделал, еÑли бы?.. – Теперь Ñто уже не имеет значениÑ. – И вÑе же, как ты ÑейчаÑ? – Я уже начал привыкать к мыÑли, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть дочь. Мне она понравилаÑÑŒ. У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¾ быть много общего. И Ñто очень Ñтранно. Ðаверное, люди бывают похожи друг на друга, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… разделÑет целый мир. Даже еÑли они не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенниками. – Рона теперь не начнет боÑтьÑÑ Ð²Ñего на Ñвете? – Она будет жалеть, что вÑе закончилоÑÑŒ. – Тогда вы родÑтвенники. С очень давних времен. Ричер броÑил поÑледний взглÑд на Саманту в маленькое окошко кафе, а потом Тернер повернула на Вайнленд, и девочка ÑкрылаÑÑŒ из виду. Чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ международного аÑропорта ЛоÑ-ÐнджелеÑа, нужно было проехать от 101-го шоÑÑе к 110-му, а потом Ñвернуть на бульвар Ðль-Сегундо. Ðа Ñто у Джека и Сьюзан должна была уйти Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть тех девÑноÑта минут, которые им дал ÐÑпин, потому что движение оказалоÑÑŒ доÑтаточно напрÑженным. Они вÑе еще находилиÑÑŒ к Ñеверу от «Голливуд-боул», когда из Виргинии Ñнова позвонила ÐдмондÑ: – Кру Скалли лично перевел Моргана в Сто деÑÑтое подразделение. Ð’ данном Ñлучае он никому не передавал ÑоответÑтвующих полномочий, как обычно делаетÑÑ, когда назначают временного командира. И у него нет доÑтупа к базам данных департамента национальной безопаÑноÑти. – Проверьте, нет ли у него приÑтелÑ, который такой доÑтуп имеет, – попроÑил Ричер. – Уже проверÑÑŽ. – Дайте мне знать. – Мы вÑе еще на Ñтороне правого дела? – Вне вÑÑкого ÑомнениÑ, – заверил Джек Ñвоего адвоката и закончил разговор. Они продолжали ехать вперед медленно, но без оÑтановок, Ñловно каждый водитель Ñнимал проиÑходÑщее рапидом. – Может получитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что мы Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовали, – Ñказала Тернер. – Рчто, еÑли ÐÑпин наденет на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¸, как только мы выйдем из аÑропорта? – Мы что-нибудь придумаем, – пообещал ее Ñпутник. – ШеÑть чаÑов полета – Ñто очень много. – ЕÑть какие-то идеи? – Пока нет. – Они – профеÑÑиональные продавцы оружиÑ. Ðичем другим не занимаютÑÑ. – ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚, Сьюзан. Либо они занимаютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñтим, либо нет. – Рчем еще они могут заниматьÑÑ? – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть шеÑть чаÑов на поиÑки ответов. – РеÑли мы их не найдем? – ÐÑпин уÑлышал Ð¸Ð¼Ñ ÐšÑ€Ñƒ Скалли и Ñказал, что тот богач. Предположим, так и еÑть. Предположим, они оба богаты… – Мы знаем, что они богаты. – Однако мы решили, что они разбогатели недавно. Предположим, что они были богатыми и раньше, что они вÑегда были таковыми. Предположим, Ñто Ñтарые деньги ариÑтократов ВоÑточного побережьÑ. – Ладно, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñледить за Ñтарыми мужчинами в выцветших розовых штанах. – Ðто может изменить уравнение. Мы решили, что ими движет желание обогатитьÑÑ. Ðо, возможно, нам Ñледует поÑмотреть на проиÑходÑщее под другим углом. Они могут решать Ñвои проблемы ÑобÑтвенными Ñилами. И тогда те Ñто тыÑÑч – их личные деньги. – Ðто не хобби, Ричер. Ведь речь идет о фальшивых банковÑких Ñчетах и Ñфабрикованных официальных документах! И к тому же они избили пожилого человека и поÑлали за нами четырех парней. – СоглаÑен, Ñто больше, чем хобби. – Тогда что? – Я не знаю. ПроÑто размышлÑÑŽ вÑлух. Я пытаюÑÑŒ придумать ÑпоÑоб иÑпользовать шеÑть чаÑов полета Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð¹. Они оÑтавили белый «Форд» на закрытой парковке терминала «Дельты» и выброÑили ключ в муÑорный бак, за что Ромео придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñерьезные деньги. Тернер разобрала «глок» Риккарда, разделила детали и выброÑила их в четыре разных муÑорных бака. Потом пара вошла в здание аÑропорта и кружным путем добралаÑÑŒ до каÑÑ. ÐÑпин уже ждал их там. ВероÑтно, он поехал по 405-му шоÑÑе. И он был один. Они не заметили никого Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и в тени неподалеку от него тоже никто не прÑталÑÑ. Пит ÑтоÑл и наблюдал за входом на терминал. Джек и Сьюзан подошли к нему Ñзади, и ÐÑпин резко обернулÑÑ. Ричер купил три билета первого клаÑÑа по кредитке Бальдаччи. Глава 64 Они подошли к воротам за двадцать минут до начала поÑадки. У них был отличный обзор, но Шраго так и не поÑвилÑÑ. Впрочем, Ричер его и не ждал. ЛоÑ-ÐÐ½Ð´Ð¶ÐµÐ»ÐµÑ â€“ большой город, и в нем не так проÑто быÑтро перемещатьÑÑ. К тому же Ñначала неприÑтелю нужно было отÑледить перевод, потом Шраго придетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ аÑропорта – в общем, он проÑто не мог уÑпеть туда от отлета ÐÑпина и майоров. Так что Джек в ожидании вылета пил кофе и раÑÑлаблÑлÑÑ, а потом объÑвили поÑадку, и тут зазвонил его телефон, так что он шел к Ñвоему меÑту и одновременно разговаривал по мобильнику, как и многие другие паÑÑажиры. Звонила ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð¸Ð· Виргинии: – СемьдеÑÑÑ‚ пÑтое подразделение военной полиции только что Ñообщило мне о Ñитуации Ñ ÐšÑÐ½Ð´Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. – Я же говорил вам, что не знаю ее! – Приношу Ñвои извинениÑ. Мне не Ñледовало отноÑитьÑÑ Ðº вашим Ñловам ÑкептичеÑки. – Ðе Ñтоит беÑпокоитьÑÑ. Я Ñам едва не поверил, что девочка – Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. – Я навела Ñправки о друзьÑÑ… Кру Скалли. – И?.. – У него был приÑтель в ВеÑÑ‚-Пойнте, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он Ñохранил теплые отношениÑ. Они близкие друзьÑ. Я Ñпрашивала у пÑти человек, и вÑе они назвали одно имÑ. – И кто же Ñто? â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ занимает должноÑть замеÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ° штаба разведки. – Да, подойдет. – И у них общее прошлое – они жили Ñ€Ñдом в Джорджтауне и ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ одних и тех же клубов, в том чиÑле и Ñамых закрытых. – И они богаты? – Ðу, не так, как некоторые. Однако они владеют неплохим ÑоÑтоÑнием. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… людей Ñто неÑколько миллионов. – Как его зовут? – Габриель Монтекки. – Вы были правы отноÑительно похожего проиÑхождениÑ. Гейб и Кру. Звучит, как название бара в Гарварде. Или магазина, где продают рваные джинÑÑ‹ за триÑта долларов. – Ðто очень Ñерьезные люди, Ричер, гиганты, шагающие по земле. Ру Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ против них никаких улик. – Вы мыÑлите как адвокат. КÑтати, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÑŽÑÑŒ в помощи юриÑта. Я – невинный человек и не хочу никакого тумана отноÑительно того, что ÑлучилоÑÑŒ поÑле моего ареÑта за два преÑтуплениÑ, которых Ñ Ð½Ðµ Ñовершал. Я Ñбежал, потому что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ на Ñто полное право. – Майор Салливан над Ñтим работает. Она хочет, чтобы Ñ Ð²Ð°Ñ ÑнÑли вÑе обвинениÑ. Они как плоды отравленного дерева. – ПопроÑите ее поÑпешить. Мы возвращаемÑÑ Ð² Ñопровождении полуофициального ÑÑкорта. Я не хочу никаких игр в аÑропорту по прибытии. У нее около шеÑти чаÑов. – Я передам. Затем, уже в Ñалоне Ñамолета, поÑвилаÑÑŒ ÑтюардеÑÑа, напомнившаÑ, что вÑе Ñлектронные уÑтройÑтва Ñледует отключить, так что Ричер выполнил подобное указание впервые в жизни. Он положил телефон в карман, а Ñамолет покатил по взлетной полоÑе. Они поднÑлиÑÑŒ в воздух над океаном, а затем Ñамолет развернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· правое крыло на Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ градуÑов, и они понеÑлиÑÑŒ на воÑток, переÑекли побережье над Санта-Моникой и Ñтали набирать выÑоту. Северный Голливуд, автоÑтрада Вентура, Вайнленд-авеню, кафе и домик Ñ Ñиней дверью оÑталиÑÑŒ Ñправа и далеко внизу. Очень Ñкоро их уже невозможно было разглÑдеть. Разговаривать втроем в Ñалоне первого клаÑÑа ÑовÑем непроÑто. Большие креÑла у иллюминаторов разделÑл широкий проход. СтюардеÑÑÑ‹ поÑтоÑнно Ñновали взад и вперед, разноÑÑ ÐµÐ´Ñƒ и напитки. Ðаконец Ричер понÑл, почему быть богатым комфортно, но понÑл также, что у Ñтого ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÐµÑть и «побочные Ñффекты» в виде ÑложноÑтей при ведении беÑеды. Ð’ конце концов Пит вÑтал и уÑтроилÑÑ Ð½Ð° ручке креÑла Тернер, а Ñама она наклонилаÑÑŒ к Джеку, и теперь они могли видеть и Ñлышать друг друга. – ЕÑли мне потребуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ ордер на ареÑÑ‚ Моргана, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñзательно ÑпроÑÑÑ‚ о природе предполагаемого Ñговора, – поделилÑÑ ÐÑпин ÑомнениÑми Ñо Ñвоими Ñпутниками. – Так что вам необходимо иметь готовую верÑию к тому моменту, когда мы будем выходить из Ñамолета. Или вы ничего мне не раÑÑкажете, и тогда ваш ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑÑ. – Так не получитÑÑ, Пит, – Ñказал Ричер. – Ðто не проÑлушивание, и мы не пытаемÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ главные роли в кино. К тому же у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ права голоÑа. Когда мы прилетим в ÐÑшнл[27], то разойдемÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвоим делам, хочешь ты Ñтого или нет. Ты попрощаешьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð²ÐµÑелой улыбкой на лице, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñƒ двери, – или ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² инвалидной колÑÑке Ñо Ñломанной ногой. Таковы будут правила, когда мы приземлимÑÑ. Ты понÑл? – Ðо мы будем делитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ информацией, которую Ñможем добыть? – примирительно Ñказал ÐÑпин. – БезуÑловно. К примеру, капитан ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñообщила мне, что у Кру Скалли еÑть близкий друг по имени Габриель Монтекки. – Так и должно быть. Они ходили в одну Ñреднюю школу? – Вроде того. И вмеÑте училиÑÑŒ в ВеÑÑ‚-Пойнте. – Кто он такой? – ЗамеÑтитель начальника штаба разведки. – Выше забратьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ невозможно. – Почти. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какие-то улики? – Мой адвокат оценивает их как равные нулю. Тут Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть Ñовершенно откровенным. – Ðо вы Ñчитаете, что вÑем руководит Ñта парочка? – Теперь – да. – Почему теперь? – УильÑм ШекÑпир. Он напиÑал пьеÑу «Ромео и Джульетта». Два дома равных доÑтоинÑтв. Пара влюбленных, родившихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ неÑчаÑтливой звездой, потому что Джульетта была Капулетти, а Ромео – Монтекки. Как «Ðкулы» и «Ракеты» в «ВеÑÑ‚ÑайдÑкой иÑтории». Можно взÑть напрокат фильм и поÑмотреть. – Ты думаешь, что Монтекки – Ñто Ромео? Ðеужели он так глуп? – Ðаверное, он Ñчитает, что придумал Ñто очень оÑтроумно. Как выцветшие розовые штаны. ВероÑтно, он полагает, что такие люди, как мы, никогда не Ñлышали об УильÑме ШекÑпире. – Твой адвокат прав. У Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нет. – Она адвокат – в отличие от тебÑ. Ты – парень Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ð¹. Монтекки – либо Ромео, либо нет. Ровно пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. – С тем же уÑпехом можно поехать в ЛаÑ-Ð’ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¸ поÑтавить Ñвою ипотеку на краÑное. – Равные шанÑÑ‹ – Ñто Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. – Речь идет о замеÑтителÑÑ… начальников штабов, Ричер. Тут нужно быть уверенным на вÑе Ñто. И ÑтрелÑть только на поражение. Ромео позвонил Джульетте: – Они возвращаютÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Три билета первого клаÑÑа. Еще одна пощечина. Третий билет куплен на ÐÑпина из СемьдеÑÑÑ‚ пÑтого Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ полиции. Сначала Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что он их ареÑтовал, но тогда почему Ричер покупал билеты? Они захватили наш фланг, вот что они Ñделали. ÐÑпин перешел на их Ñторону. – Шраго в чаÑе езды от аÑропорта, – Ñказал Джульетта. – Скажи, чтобы поÑпешил. Он полетит Ñледующим рейÑом. – И наÑколько он отÑтанет от Ричера? – Ðа два чаÑа. – Много. У Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð²Ñего один человек, и он даже не здеÑÑŒ. Думаю, мы проиграли. – Такой иÑход вÑегда был возможен. Мы знали, на что шли. И какой шаг нам предÑтоит Ñделать, еÑли вÑе пойдет не так. – Однако мы довольно долго ÑущеÑтвовали уÑпешно. – И переживем двухчаÑовое отÑтавание. Ðичего не произойдет. Майор Тернер захочет принÑть душ. ПутешеÑтвие Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ – вÑегда штука ÑложнаÑ. ПоÑле Ñтого Ð´Ð»Ñ Ð¨Ñ€Ð°Ð³Ð¾ вÑе Ñтанет проще. Они Ñами начнут Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñкать. И нам не нужно будет тратить Ñилы. ÐÑпин приходил и уходил, перемещаÑÑÑŒ через проход, в завиÑимоÑти от важноÑти разговора и ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°. Бальдаччи заплатил не за то, чтобы он, ÑкорчившиÑÑŒ, торчал на ручке креÑла. Большую чаÑть времени уорент-офицер Ñидел, погрузившиÑÑŒ в размышлениÑ. Как и Джек Ñо Сьюзан. Однако видимых результатов их попытки что-то понÑть так и не дали. Ðаконец Тернер подозвала ÐÑпина и, когда он Ñел, Ñказала: – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть одна фикÑÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° – Ñто логиÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ, конвейер, движущийÑÑ Ð² обе Ñтороны и никогда не оÑтанавливающийÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ отправлÑет в одну Ñторону пуÑтые контейнеры, а возвращаетÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Ðо вы говорите, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² армии даже у дырÑвых ноÑков еÑть штрихкоды. И вÑе дейÑтвительно так и еÑть, ничего не проиÑходит. Однако нам точно извеÑтно, что дело обÑтоит иначе. Что, еÑли контейнеры не пуÑтые? Мы знаем, что племена не покупают товары Ñо штрихкодами, но что, еÑли грузы приÑылают только им? Почти как почтовые заказы. Вот почему четверо парней из Форт-БрÑгга так важны. Они Ñкладывают контейнеры, которые должны быть пуÑтыми. – И тогда должна быть ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑиÑтема Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ конца, – заметил Пит. – Равным образом параноидальнаÑ? – Ðе думаю, что такое возможно. – Значит, что-то может проиÑходить? – Вполне. – Ðо Ричер думает, что доход может не быть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… главным фактором, – раÑÑказала Сьюзан. – Тогда речь идет о каком-то личном проекте. Может быть, они кого-то поддерживают. Одну фракцию против другой. Возможно, Ñчитают ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑкÑпертами по ÐфганиÑтану. Парни из Ðовой Ðнглии думают, что они наполовину британцы. Может быть, вÑпоминают Северо-Западный фронтир, а может быть, Ñчитают, что обладают уникальным опытом. – Возможно. – Ðо мы не должны забывать, что лента конвейера работает в обе Ñтороны. Они могут что-то вывозить оттуда под прикрытием обычного ÑнарÑжениÑ. И тогда парни из БрÑгга вновь играют важную роль. Они должны вÑе тайно раÑпаковать и переправить дальше. – Ðо что именно они могут вывозить? – ЕÑли доход не ÑвлÑетÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹ целью, вÑе определÑетÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ Ñнтузиазмом. Может быть, предметы иÑкуÑÑтва, Ñтатуи или Ñкульптуры… То, что «Талибан» презирает. ЕÑли вы утонченный джентльмен, подобные вещи могут быть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸. Вот только их Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑетÑÑ Ñвно избыточной. Ðикого не Ñтанут избивать из-за Ñтарой ÑтатуÑтки. – И вÑе же, что они вывозÑÑ‚? – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть два немолодых джентльмена, полных Ñнтузиазма, который нужно держать в Ñекрете. Потому что их Ñнтузиазм ноÑит криминальный характер, быть может, даже поÑтыдный. Ðо и доходный, в джентльменÑком ÑмыÑле. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑоздалоÑÑŒ именно такое впечатление. – Юные девушки? Мальчики? Сироты? – Давай поÑмотрим на проиÑходÑщее Ñо Ñтороны Ðмала Задрана, – предложила Тернер. – Он ÑчиталÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ неудачником, но Ñумел воÑÑтановить доброе имÑ. Соплеменники Ñтали его уважать. Как? Кто-то дал ему возможноÑть играть некую роль. Он Ñнова Ñтал предпринимателем. Кто-то хотел покупать или продавать, и Задран Ñтал поÑредником. Потому что знал нужных людей, и у него имелиÑÑŒ полезные ÑвÑзи. Может быть, у него были близкие Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐµÐ¼-то, или вÑе вообще произошло Ñлучайно. – Ðо что они покупают или продают? – ÑпроÑил ÐÑпин. – Мы получим ответ в округе КолумбиÑ, – ответил ему Джек. – Сразу поÑле того, как ты Ñкажешь нам «до ÑвиданиÑ»; ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑÐ¸Ð´Ñ â€“ Ñто тебе выбирать. ОÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть пути они проÑпали. Ð’ Ñамолете было тепло, а удобные креÑла и легкое покачивание дейÑтвовали на Ричера уÑпокаивающе. Ему приÑнилÑÑ Ñон о девочке, причем о том времени, когда она была ÑовÑем маленькой. Во Ñне ей было года три, и она была пухлой, а не худой, но в той же одежде, в том чиÑле и в миниатюрных тенниÑных тапочках без шнурков. Они шли по какой-то улице, ее мÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾ÑˆÐºÐ° тонула в его огромной руке, крошечные ножки трудилиÑÑŒ изо вÑех Ñил, чтобы не отÑтать, а он поÑтоÑнно оглÑдывалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо. Его что-то тревожило, и он не знал, Ñможет ли она бежать, еÑли потребуетÑÑ, в туфлÑÑ… без шнурков. Ðо потом Джек Ñообразил, что может поднÑть ее на руки и бежать Ñ Ð½ÐµÑŽ беÑконечно долго, что ее маленькое тело, окутанное детÑкими запахами, не Ñтанет Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ бременем, и его охватило облегчение. Ðа Ñтом Ñон закончилÑÑ, Ñловно Ричер довел Ñвою работу до конца. Ð’Ñкоре давление воздуха изменилоÑÑŒ, и ÑтюардеÑÑа заговорила о необходимоÑти приÑтегнуть ремни и приподнÑть креÑла. ÐÑпин поÑмотрел на них через проход, а Ричер и Тернер оглÑнулиÑÑŒ на него. Ð’ Ñтот момент монета взмыла в воздух. Пит принимал решение. ОÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ он в колее или попытаетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать ÑамоÑтоÑтельно? «ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚, как и вÑÑ‘ в Ñтом мире», – подумал Джек. Затем они пошли на поÑадку, и Ñамолет вновь Ñтал Ñ‚Ñжелым и громоздким. Как только они приземлилиÑÑŒ, вÑе включили Ñотовые телефоны, и Ричер увидел, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ еÑть голоÑовое Ñообщение от майора Салливан, отправленное Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Он нажал на кнопку. – Против Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ будет предпринÑто никаких мер, ÑвÑзанных Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ обвинениÑми или Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ дальнейшими дейÑтвиÑми, – поÑлышалÑÑ Ð² трубке Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥ÐµÐ»ÐµÐ½. – С Ñтого момента вы Ñовершенно Ñвободны. Однако майор Тернер вÑе еще ÑчитаетÑÑ Ð´ÐµÐ·ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Ее положение не изменилоÑÑŒ. Так что чаÑÑ‹ Ñнова начнут тикать, как только Ñамолет приземлитÑÑ. Ð’Ð°Ñ Ñмогут привлечь за подÑтрекательÑтво и ÑоучаÑтие в очень Ñерьезном преÑтуплении. ЕÑли только вы не покинете ее прÑмо в аÑропорту. Что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñамым наÑтоÑтельным образом Ñоветую. Как ваш адвокат. Джек Ñтер Ñообщение и набрал номер Ñвоего второго адвоката. Она ответила на звонок почти Ñразу. – Где находилиÑÑŒ Скалли и Монтекки Ñемь лет назад? – ÑпроÑил ее Ричер. – Я попытаюÑÑŒ выÑÑнить, – пообещала капитан ÐдмондÑ. ЧаÑÑ‹ начали тикать. Глава 65 Первый входишь, первый выходишь – у первого клаÑÑа были неплохие преимущеÑтва! Дверь на трап была еще закрыта, когда Джек и его Ñпутники подошли к ней. Они прилетели в другой временной поÑÑ, и теперь на ВоÑточном побережье было очень поздно. Ричер раÑпахнул дверь и поÑмотрел вперед. У ворот ÑобралаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° людей, но их было гораздо меньше, чем на Лонг-Бич. Может быть, вÑего деÑÑток военных полицейÑких в гражданÑком и деÑÑток агентов ФБРна первых тридцати футах. Джек придержал дверь и позволил ÐÑпину выйти первым, поÑле чего Ñтал очень внимательно наблюдать за ним. Ðо Пит ни на кого не Ñмотрел, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не переглÑдывалÑÑ Ð¸ не делал никаких незаметных жеÑтов. Он проÑто шел через толпу, как Ñамый обычный человек. Ричер и Тернер поÑледовали за ним, и через минуту вÑе трое уже ÑтоÑли в коридоре под объÑвлением о выдаче багажа. – Ты пойдешь вперед, – Ñказал Джек. – Рмы оÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Почему? – повернулÑÑ Ðº нему Пит. – Ðа тот Ñлучай, еÑли Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‚ твои парни. – Там нет никаких парней. – Мы в любом Ñлучае оÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Почему? – Из тактичеÑких Ñоображений. – Я даю вам двадцать четыре чаÑа. – Ты Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ найдешь. – Я нашел Ð²Ð°Ñ Ð² ЛоÑ-ÐнджелеÑе. ЗдеÑÑŒ также имеетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½ÐºÐ°, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, где Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñкать. – Тебе лучше ÑконцентрироватьÑÑ Ð½Ð° Моргане. – Двадцать четыре чаÑа, – повторил ÐÑпин и пошел вперед. Джек и Сьюзан поÑмотрели ему вÑлед. – Давай выпьем кофе, – предложил Ричер. – Мы оÑтанемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? – уточнила Тернер. Ее друг поÑмотрел на табло Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ¹Ñов: – Ðто разумный ход. Следующий Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸Ð· ЛоÑ-ÐнджелеÑа прилетит через два чаÑа. Ðа нем должен находитьÑÑ Ð¨Ñ€Ð°Ð³Ð¾. И пока он будет идти от трапа Ñамолета до прохода мимо охраны, у него не будет оружиÑ. Так что нам Ñледует атаковать его именно здеÑÑŒ. – И мы так Ñделаем? – Ðет, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ», чтобы Ñта мыÑль поÑвилаÑÑŒ у ÐÑпина. Ðа тот Ñлучай, еÑли он через Ñ‡Ð°Ñ ÑтруÑит. Он вернетÑÑ Ð·Ð° нами Ñюда, так как будет думать, что мы вÑе еще здеÑÑŒ. Однако Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ не будет. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ выпьем кофе. И Ñразу покинем аÑропорт. Опыт Ричера подÑказывал, что вÑе уÑпешные предприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² Вашингтоне имеют одну неизменную общую вещь – надежную базу Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¹. Ðо такое меÑто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ при помощи наличных. Ð’ любом приличном отеле требуетÑÑ Ñ€Ð°ÑплачиватьÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ карточкой. Из чего Ñледовало, что платить будет Маргарет Вега, так как иначе Габриель Монтекки моментально узнает, где они оÑтановилиÑÑŒ. Тернер Ñчитала, что лучше Ñразу поÑтавить Ромео в извеÑтноÑть об Ñтом, чтобы Шраго добралÑÑ Ð´Ð¾ них и они могли Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разобратьÑÑ. Однако Джек Ñ Ð½ÐµÑŽ не ÑоглаÑилÑÑ. – Почему? – удивилаÑÑŒ Сьюзан. – ЕÑли они пошлют Шраго в нашем направлении и он иÑчезнет, они узнают, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ, – объÑÑнил ее Ñпутник. – ЕÑтеÑтвенно. â€“Â Ð Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы они узнали, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ. Так долго, как Ñто вообще возможно. Я хочу, чтобы они Ñмотрели в пуÑтоту, надеÑÑÑŒ увидеть какой-то знак. – Вот почему необходимо, чтобы Ñреди Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ больше офицеров-женщин. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно победить. Ртебе необходимо, чтобы противник знал, что он проиграл. – Я хочу, чтобы они не выключали Ñвоих Ñотовых телефонов. Вот и вÑÑ‘. Возможно, Ñто единÑтвенный ÑпоÑоб доказать их причаÑтноÑть и добратьÑÑ Ð´Ð¾ них. Шраго должен беÑÑледно иÑчезнуть, а нам нужно узнать номера их телефонов из его Ñотового, поÑле чего Ñержант Лич обратитÑÑ Ðº другой группе друзей. Мы должны узнать номера до того, как они переÑтанут иÑкать Шраго и избавÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ них. Маргарет Вега заплатила за ночь на двенадцатом Ñтаже очень хорошего Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ на Белый дом. Ð’ номере имелоÑÑŒ вÑе, что требовалоÑÑŒ, и еще много чего лишнего. Тернер хотела купить одежду, но наÑтупила полночь, и вÑе магазины закрылиÑÑŒ. ПоÑтому они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ¾Ð¼ принÑли душ, завернулиÑÑŒ в халаты толщиной в два дюйма и Ñтали ждать того момента, когда до поÑадки Ñамолета Шраго оÑтанетÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ минут. ПоÑле Ñтого они оделиÑÑŒ и покинули номер. Ромео позвонил Джульетте: – Я продолжал отÑлеживать карточку Маргарет Вега, вдруг Тернер захочет купить Ñебе одежду, – и она только что раÑплатилаÑÑŒ за номер в отеле здеÑÑŒ, в городе. – Телефон Шраго заработает примерно через две минуты, – ответил Джульетта. – Скажи ему, чтобы не ехал туда на такÑи. Джек и Сьюзан видели, как Шраго покинул терминал. Они Ñидели в такÑи, в двадцати Ñрдах от выхода из аÑропорта. ТакÑи было шеÑтнадцать футов в длину и шеÑть в ширину, но оÑтавалоÑÑŒ невидимым – здеÑÑŒ было множеÑтво таких автомобилей. Шраго не обратил на него вниманиÑ. Он вÑтал в очередь и вÑкоре Ñел в другое такÑи. – Вот нужный парень, – Ñказал Ричер водителю. – Я его видел, – отозвалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. Счетчик работал Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как они Ñели в такÑи возле отелÑ. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ñто долларов на чай. ÐŸÐ»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð·Ð° развлечение. Так они договорилиÑÑŒ. Джек и его подруга раÑплачивалиÑÑŒ чужими деньгами. Водитель поÑледовал за такÑи Ðзры Шраго и оÑтавалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в пÑтидеÑÑти Ñрдах позади него. Шраго направлÑлÑÑ Ð² центр города через моÑÑ‚ к 14-й улице, перед «Молл» и «Федерал Трайнгл». Затем такÑи переÑекло Ðью-Йорк-авеню и оÑтановилоÑÑŒ. Ðзра вышел. ТакÑи уехало. Они находилиÑÑŒ на одном уровне Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒÑŽ Лафайетт, Ñразу перед Белым домом, но Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ воÑточнее, вÑе еще на 14-й улице. – Что здеÑÑŒ находитÑÑ? – ÑпроÑила Тернер. – Думаю, ничего, – ответил Ричер, потому что их преÑледователь зашагал на Ñевер по 14-й к перекреÑтку Ñ Ðйч-Ñтрит. Там он Ñвернул налево. Джек раÑплатилÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ деньгами Билли Боба – триÑта долларов, Ñдачи не надо. Затем они Ñо Сьюзан вышли из машины и поÑпешили к тому же перекреÑтку. Шраго шел довольно быÑтро: он уÑпел добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñледующего квартала и уже ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ мимо площади Лафайетт. Слева от него было темно – там он ничего не видел и мог Ñмотреть только направо. – Он ÑобираетÑÑ Ð² наш отель, – Ñказала Тернер. – И намерен подойти к нему пешком, чтобы водитель ничего не запомнил. У Монтекки еÑть номер кредитной карточки Веги. – Да, он знает о ней поÑле первого нашего полета, – кивнул Джек. – Умный парень. Продолжает отÑлеживать вÑе варианты. – Ðто Ñтавит под Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½ÑƒÑŽ тобой Ñтратегию. – Ðи один план не выдерживает первого ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Они не Ñпешили, в отличие от Шраго, который уверенно направилÑÑ Ðº входу в отель. Деловой человек, которому необходимо решить важный вопроÑ. Он уже вжилÑÑ Ð² выбранную роль. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть новый план? – ÑпроÑила Сьюзан. – ÐÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ нет. Рано или поздно он Ñто выÑÑнит. И тогда выйдет из отелÑ. – И?.. – Тебе нравилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ план Ñ Ñотовыми телефонами? – Он был очень хорош. – Шраго вÑе еще может его ÑпаÑти. Как только он поймет, что Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ нет, навернÑка Ñразу позвонит боÑÑу. Чтобы обновить имеющуюÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ в режиме реального времени. Ðе иÑключено, что ему Ñто даже приказано. Тогда вÑе, что ÑлучитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑле, не будет иметь Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº нам Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. ÐÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не было. Он им только что об Ñтом Ñообщил. И они Ñнова окажутÑÑ Ð² темноте. – ЕÑли он позвонит. – ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Либо позвонит, либо нет. – ЕÑли мы узнаем, что он Ñделал Ñтот звонок. – Может быть, он будет говорить по телефону, когда выйдет из отелÑ. – Или позвонит из нашего пуÑтого номера. – ПÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Либо мы увидим, как он звонит, либо нет. Либо будем знать, либо только догадыватьÑÑ. Теперь им оÑтавалоÑÑŒ только ждать, и они ÑпрÑталиÑÑŒ в тени деревьев, раÑтущих в парке Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹. Было почти два чаÑа ночи. Погода не изменилаÑÑŒ и оÑталаÑÑŒ такой же Ñырой и холодной. Ричер подумал о тенниÑных тапочках без шнурков, не Ñамых дорогих и надежных. Потом – об охране отелÑ, ночном портье, который Ñмотрит на фальшивые документы и открывает Ñщик Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, о подъеме наверх Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼. Ðа вÑе Ñто надо около деÑÑти минут… Прошло девÑть. Ðзра вышел из отелÑ. Ð’ руке он держал телефон. – Орел или решка, Ричер? – ÑпроÑила Тернер. Джек выÑтупил из темноты. – Сержант Шраго, ты мне нужен, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñрочное Ñообщение, – Ñказал он. Глава 66 Мужчина Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ушами не пошевелилÑÑ. Он неподвижно ÑтоÑл на тротуаре Ðйч-Ñтрит, а Ричер – так же неподвижно напротив него, на другом тротуаре. Было очень тихо. Два чаÑа ночи. – Сержант Шраго, новоÑть данного момента ÑоÑтоит в том, что удача окончательно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð°, – Ñообщил Ðзре Джек. – Теперь ты не можешь победить. Мы подобралиÑÑŒ Ñлишком близко. ЕÑли только ты не уберешь Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…, здеÑÑŒ и ÑейчаÑ. Ðа улице. Ðо ты Ñтого не Ñделаешь. Потому что не Ñможешь. Ты недоÑтаточно хорош. Так что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ не вернешьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ нужно минимизировать ÑобÑтвенный ущерб. И такой ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть. Ðужно лишь дать пиÑьменные показаниÑ. Шраго не отвечал. – Или ты можешь раÑÑказать вÑе под магнитофонную запиÑÑŒ, еÑли не любишь пиÑать, – предложил ему Ричер. – Ðо, так или иначе, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÑтавÑÑ‚ вÑе раÑÑказать. РазразитÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ð¹ Ñкандал. ВопроÑÑ‹ будет задавать не только ÐрмиÑ. ЕÑть еще и ÑенатÑкий комитет. Тебе нужно быть первым, кто начнет говорить. Первого вÑегда отпуÑкают. Словно ты герой. Стань таким парнем, Шраго. Ðзра молчал. – Ты можешь Ñказать, что не знаешь тех, кто вÑем заправлÑет. Так напрÑжение будет меньше. Тебе поверÑÑ‚. Лучше ÑконцентрироватьÑÑ Ð½Ð° Моргане. И Ñообщить о том, как он привел к тебе и твоим напарникам Муркрофта, чтобы вы его избили. Тебе обÑзательно поверÑÑ‚. Ответа так и не поÑледовало. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть выбор из двух вариантов, Ñержант, – продолжал Джек. – Ты можешь убежать или перейти на нашу Ñторону улицы. Однако бегÑтво ничего не даÑÑ‚. ЕÑли мы не возьмем Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑегоднÑ, то Ñделаем Ñто завтра. Так что лучше перейти улицу. Тебе придетÑÑ Ñто Ñделать в любом Ñлучае – либо ты захочешь пожать нам руки, либо попытаешьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ разобратьÑÑ. И тогда Шраго переÑек улицу. Он Ñошел Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð° и зашагал вперед – Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ Ñта улица казалаÑÑŒ бы узкой, но Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ пешком она выглÑдела широкой. Ричер не ÑпуÑкал глаз Ñо Ñвоего преÑледователÑ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° выражением его лица и движениÑми плеч. Ðзра казалÑÑ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼ дешевой пьеÑÑ‹, человеком, увидевшим Ñвет, понÑвшим, в чем ÑоÑтоит его долг – Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, но его план ÑоÑтоÑл в том, чтобы пройти мимо Ричера, добратьÑÑ Ð´Ð¾ Тернер и вывеÑти ее из ÑтроÑ, чтобы Ñхватка шла один на один. Джек видел маниакальный блеÑк в его глазах, напрÑжение в его плечах и руках, которые ÑжималиÑÑŒ в кулаки и разжималиÑÑŒ от прилива адреналина, Ñловно ему не терпелоÑÑŒ занÑтьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. Шраго шагнул на тротуар – туда, где ÑтоÑл Ричер. Ричер же молчал. Он не торопил ÑобытиÑ. Ð’ Ñтом не было необходимоÑти. Ð’ любом Ñлучае Ñержанту придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ ÐÑпином. ПоÑле того как он выйдет из машины или придет в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле комы. Выбор за Шраго. Он был рожден Ñвободным. Ðо не Ñлишком умным. Ðзра отброÑил вариант Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ и выбрал кому. И Джек его понимал. Ðемедленное дейÑтвие вÑегда лучше вÑего. РШраго ÑобралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼. Ричер находилÑÑ Ñправа от него, а Тернер – за плечом Ричера. Джек решил, что Ðзра попытаетÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти удар левым локтем ему в горло, чтобы пробитьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñловно оттолкнувшиÑÑŒ от него веÑлом, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ Сьюзан и Ñвободной правой рукой нанеÑти один убойный удар, который должен быть очень Ñильным и прийтиÑÑŒ в центр лица. Дальше – Ñломанный Ð½Ð¾Ñ Ð¸, возможно, Ñкулы, Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÑознаниÑ, ÑотрÑÑение мозга… Может быть, перелом черепа или ÑÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÑ. Однако ничего Ñтого не будет. – ОÑновное правило, – Ñказал Ричер. – Ðе куÑать за уши. Вблизи Шраго выглÑдел впечатлÑюще. СиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² Ñвете уличных фонарей голова, глубоко запавшие глаза… ОÑтрые лицевые коÑти – казалоÑÑŒ, можно Ñломать руку, ударив его в челюÑть. Сильно затÑнутый ремень брюк: ниже мощные бедра, выше Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ. Джек отметил, что его противник лет на пÑтнадцать моложе его. Молодой бык, жеÑткий, как Ñкала, иÑточающий Ñильный запах агреÑÑии. Ð¦ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его ушей не поÑтрадала и выглÑдела как у вÑÑкого нормального человека, но вÑе оÑтальное было обрезано, вероÑтно, ножницами, и в результате оÑталоÑÑŒ нечто, напоминающее паÑту или недожаренные тортеллини[28] – блеÑÑ‚Ñщие, телеÑного цвета. Уши Шраго не подходили под определение правильного шеÑтиугольника, который имеет равные Ñтороны и углы, Ñкорее, они предÑтавлÑли Ñобой замкнутую ломаную линию. Будь Саманта его дочкой, он мог бы поÑпорить Ñ Ð½ÐµÑŽ на Ñту тему. ЕÑть вещи, которые необходимо делать правильно, и Ð´Ð»Ñ Ñтого не нужно быть педантом. – ПоÑледний шанÑ, Ñержант, – Ñказал Ричер. – Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ Ñерьезное решение. Мы знаем о Скалли, Монтекки и Моргане. Ты можешь ÑпаÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одним ÑпоÑобом – начать говорить. Лучшее оружие Ñолдата – его мозг. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ иÑпользовать. Ðеобходимо полное признание. Ðо Ñ Ð² любом Ñлучае Ñломаю тебе руку. Потому что ты обидел девушку из «Берривилл гриль». Рв Ñтом не было необходимоÑти. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Ðеужели Ñто женщины обрезали тебе уши? Шраго вÑтал в удобную позу и резко развернул ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и немного вниз – так быÑтро, что его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° немного отÑтала, и Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÑ Ð·Ð°Ð±Ð»ÐµÑтела в Ñвете фонарей. Теперь он Ñделает обратное движение, которое будет быÑтрее и агреÑÑивнее, его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° опишет нужную кривую, и локоть ударит в горло Ричеру. Ударит Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ñжкой, так что он решит Ñразу две задачи – выведет из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ° и окажетÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€. Так бы вÑе и ÑлучилоÑÑŒ. Ðо Ричер знал, что произойдет, поÑтому начал двигатьÑÑ Ð½Ð° долю Ñекунды раньше Ðзры, в точноÑти повторив его наклон. Они напоминали двух танцоров, иÑполнÑющих Ñвой номер почти в униÑон, но в Ñледующее мгновение огромный правый кулак Джека обрушилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, на незащищенные почки его противника, которые как раз оказалиÑÑŒ в нужной точке. У Ричера даже поÑвилоÑÑŒ времÑ, чтобы проанализировать Ñмоции противника, понÑть, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его ÑроÑти вызвана упоминанием ушей, а ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ â€“ именами Скалли и Монтекки, потому что Ñтепень его ÑтраÑти при защите ÑвлÑлаÑÑŒ индикатором ее глубины. Ð’ конце концов Джек пришел к выводу, что главное – уши, но, кроме Ñтого, Шраго защищал еще что-то дорогое, уютное и прибыльное. Ðаконец Ðзра доÑтиг точки равновеÑиÑ, будто полноÑтью ÑÐ¶Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°, и начал обратное движение. Его локоть уÑтремилÑÑ Ðº цели, но, когда до Ричера оÑтавалÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ дюйм, на Шраго обрушилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ правый кулак – идеально выверенный парализующий удар по почкам, вызвавший оÑтрейшую боль. Сержант покачнулÑÑ, потерÑл координацию, и его глаза широко раÑкрылиÑÑŒ – и Ричеру ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как Ñделать обратный разворот, Ñпокойно и четко. Его левый кулак, поднимаÑÑÑŒ Ñнизу вверх, попал в шею Шраго Ñбоку, под челюÑтью. Раз, два, правой, левой! Ðзру отброÑило в другую Ñторону. Он оÑталÑÑ ÑтоÑть на ногах, но рефери мог бы уже начать Ñчитать до воÑьми, впрочем, на Ñто Шраго мог не надеÑтьÑÑ. Даже в темноте площадь Лафайетт – не меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñхватки по правилам. ПоÑтому Ричер оглÑдел Ñвоего противника в туÑклом Ñвете и понÑл, что только одна чаÑть его тела тверже, чем коÑти лица. Он шагнул вперед и ударил Ñержанта головой в переноÑицу, Ñловно шаром Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾ÑƒÐ»Ð¸Ð½Ð³Ð°, пущенным по кленовой дорожке. Сразу поÑле Ñтого Джек отÑкочил назад. Шраго в течение долгой Ñекунды ÑтоÑл на ногах, а потом боль заÑтавила его покачнутьÑÑ, перед глазами у него заÑиÑли иÑкры, ноги подогнулиÑÑŒ в коленÑÑ…, и он оÑел на тротуар – точно Ñпрыгнул Ñо Ñтены. Ричер перевернул его ноÑком ботинка на Ñпину, наклонилÑÑ, взÑл его за запÑÑтье и Ñтал выворачивать ему руку до тех пор, пока вÑÑ Ð¾Ð½Ð° не напрÑглаÑÑŒ, поÑле чего Ñломал ее в локте ударом ноги. Затем проверил карманы Ñвоего преÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ нашел бумажник и телефон. Рвот пиÑтолета у Шраго не было – он приехал Ñюда прÑмо из аÑропорта. Потом Ричер вÑтал, выдохнул и поÑмотрел на Тернер: – Позвони ÐÑпину, пуÑть приезжает и забирает добычу. Скажи, что у него будет вÑе, что нужно, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð° на ареÑÑ‚. Они ждали в дальнем темном углу парка. Телефон Шраго оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же дешевым, как у Риккарда, и заранее оплаченным – потом его можно проÑто выброÑить – и отличалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тем, что в его памÑти было не три номера, а четыре. Первые три принадлежали Лозано, Бальдаччи и Риккарду, а четвертый был подпиÑан Ñловом «Дом». И они Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью обнаружили, что Ðзра звонил в Ñтот Дом за две минуты до выхода из отелÑ. – Из нашего пуÑтого номера, – Ñказала Сьюзан. – Ты оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Твой план пережил первый контакт Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ричер кивнул. – Ðаверное, они отправили его на поиÑки в другое меÑто. Ð’ таком Ñлучае они будут ждать его звонка только в том Ñлучае, еÑли у него поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти. И не будут звонить ему до утра. Ðо и когда позвонÑÑ‚, мы вÑе равно не Ñтанем им отвечать. Они иÑпытают удивление и Ñомнение. У Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ двенадцати чаÑов, прежде чем они забудут о Шраго. – Ðам нужно Ñказать ÐÑпину, чтобы тот держал вÑе в тайне. Ð’ противном Ñлучае Монтекки узнает про ареÑÑ‚. Он навернÑка проÑлушивает переговоры СемьдеÑÑÑ‚ пÑтого подразделениÑ. Тернер так и Ñделала, позвонив ÐÑпину во второй раз, а потом набрала номер Ñотового телефона Ñержанта Лич. Она начала разговор Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же Ñамого Ñовета – немедленно повеÑить трубку и Ñообщить о звонке подполковнику Моргану, но Лич и во второй раз отказалаÑÑŒ от Ñтого. Тогда Сьюзан Ñообщила ей номер, по которому звонил Шраго, и попроÑила отыÑкать человека, ÑпоÑобного отÑледить разговоры по Ñтому телефону. По тону Тернер Ричер понÑл, что Лич ответила ей нечто оÑторожно оптимиÑтичеÑкое. Джек улыбнулÑÑ Ð¸ поÑмотрел в темноту. Сержанты армии СШÐ. Ðет задачи, которую они не Ñумели бы решить. У другого конца парка оÑтановилаÑÑŒ машина – Ñтарый Ñедан, который подвез Ричера до Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² первую ночь. Из нее вылезли два крупных Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² полевой форме; они вдвоем вытащили Шраго из куÑтов и поÑадили на заднее Ñиденье. Им пришлоÑÑŒ приложить немало уÑилий – Ðзра был очень Ñ‚Ñжелым. Потом они Ñели в машину и уехали, а Джек и Сьюзан, выждав некоторое времÑ, переÑекли улицу, вошли в отель и на лифте поднÑлиÑÑŒ в Ñвой номер. Глава 67 Они Ñнова принÑли душ, что уже Ñтало Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… каким-то ÑимволичеÑким дейÑтвием, иÑпользовав еще неÑколько полотенец, которых в ванной комнате оказалоÑÑŒ не менее Ñорока, причем почти вÑе они были наÑтолько большими и толÑтыми, что вполне могли Ñлужить одеÑлами. Потом Джек и Сьюзан Ñтала ждать звонка Лич, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была позвонить либо вÑкоре, либо никогда. Либо у ее людей имелаÑÑŒ возможноÑть выполнить поÑтавленную задачу, либо нет. Ðо Ñначала Ричеру позвонила ÐдмондÑ. – Семь лет назад Кру Скалли Ñтал помощником замеÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ° штаба, – Ñказала она. – С тех пор он продолжает оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° Ñтой должноÑти. Тогда штаб базировалÑÑ Ð² ÐлекÑандрии. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ перÑонал обоÑновалÑÑ Ð² Форт-ÐокÑе, в Кентукки. За иÑключением офиÑа помощника начальника штаба, который находитÑÑ Ð² Пентагоне. Вот почему Скалли живет в Джорджтауне. – Он производит впечатление очень Ñкучного парнÑ, – заметил Джек. – РМонтекки ÑовÑем другой. Семь лет назад он побывал в ÐфганиÑтане, командовал там разведкой. Ð’Ñей, а не только армейÑкой. â€“Â Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñть. – Точно. – И?.. – Я ничего не могу доказать. Ðикаких документов не ÑохранилоÑÑŒ. – Ðо?.. – Должно быть, он как-то защитил Задрана. Так работает протокол. Человек, подозревавшийÑÑ Ð² торговле гранатами, не может вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ в горы, еÑли Ñто не одобрит разведка. Вот и ответ на вопроÑ, который вы мне задали: почему они его не приÑтрелили? Главным образом из-за того, что так приказал Монтекки. Значит, Задран перед ним в неоплатном долгу. – Или у Задрана имелÑÑ Ñерьезный компромат на Монтекки. – Так или иначе, но Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними проÑлеживаютÑÑ, по меньшей мере, на Ñемь лет назад. – Мне Ñледовало бы попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, чем Морган занималÑÑ Ð½ÐµÑколько лет назад, – Ñказал Ричер. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¾, что вы Ñтого не Ñделали, – ответила ТрейÑи. – ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвила инициативу. Морган побывал практичеÑки везде, заполнÑÑ Ñобою пуÑтоты там, где они возникали. Однако мы живем в мире, полном ÑлучайноÑтей, а он поÑвлÑлÑÑ Ð² Ñлишком большом количеÑтве батальонов, в чью задачу входило обеÑпечение перевозок, чтобы такое проиÑходило Ñлучайно. Ð’Ñе они занималиÑÑŒ Ñнабжением ÐфганиÑтана, и ни один не имел Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ираку. Что также Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñлучайным. – И вÑÑкий раз на новое меÑто Моргана переводил Скалли? – Да, приказы подпиÑывал именно он. – Благодарю ваÑ, капитан. – И на какой Ñтороне иÑтории мы ÑейчаÑ? – ÑпроÑила ÐдмондÑ. Однако Ричер не Ñтал отвечать на Ñтот поÑледний Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ повеÑил трубку, потому что зазвонил другой телефон. Ðто был мобильник, принадлежавший Шраго. Он был такой же модели, как и у Риккарда, и выдавал безумные птичьи трели. Телефон лежал на комоде и издавал пронзительные, Ñкрипучие звуки, точно ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐºÐ°. Ðа мониторе поÑвилаÑÑŒ надпиÑÑŒ: «ВходÑщий звонок». Ð˜Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Потом выÑветилоÑÑŒ еще одно Ñлово: «Дом». Через воÑемь звонков телефон Ñмолк. Джек промолчал. – Они забеÑпокоилиÑÑŒ, – Ñказала Тернер. – Ð’Ñе предельно проÑто. Мы больше не тратили деньги, и у них не поÑвилоÑÑŒ новых подÑказок. Так что они ничего не знают. – ИнтереÑно, как долго они будут беÑпокоитьÑÑ, прежде чем перейдут к конкретным дейÑтвиÑм. – Отрицание – Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. – Сьюзан подошла к окну и выглÑнула между занавеÑками. – Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ, то прикажу Ñамым тщательным образом вычиÑтить мой кабинет. Я не хочу, чтобы в нем оÑталиÑÑŒ хоть какие-то Ñледы Моргана. Ричера же беÑпокоило иное: – Почему Монтекки отпуÑтил Задрана домой в горы? – Ðа то могли быть как политичеÑкие, так и юридичеÑкие причины. – Оба варианта возможны. Ðо что, еÑли за Ñтим Ñтоит нечто другое? – Я не вижу что. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð—Ð°Ð´Ñ€Ð°Ð½Ñƒ было около тридцати пÑти лет. И, будучи младшим из пÑти братьев, он занимал Ñамое низкое положение в иерархичеÑкой Ñтруктуре племени, а кроме того, ÑвлÑлÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и не имел ни ÑтатуÑа, ни влиÑниÑ, ни какого-то таланта. Так что врÑд ли он предÑтавлÑл Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐ¸Ñ… лиц. Речь не шла о том, чтобы заполучить ценного агента или взÑть его на поÑтоÑнную работу. Тут телефон Шраго зазвонил во второй раз. Ð’Ñе те же пронзительные воÑемь птичьих трелей – и Ñнова тишина. Джульетта вернулÑÑ Ð² комнату и опуÑтилÑÑ Ð² креÑло. – Ðу? – ÑпроÑил Ромео, Ñидевший в другом креÑле, ÑтоÑвшем в шеÑти футах от первого. – Я Ñделал две попытки, – ответил Джульетта. – И что тебе подÑказывает интуициÑ? – Возможно, он занÑÑ‚. ЕÑли он окажетÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии в Ñотню футов от них, то выключит телефон. Думаю, Ñто Ñовершенно очевидно. – Как долго он может находитьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? – ТеоретичеÑки в течение неÑкольких чаÑов. – Значит, мы будем ждать его звонка? – Думаю, нам придетÑÑ. – РеÑли он не позвонит? – Тогда нам конец. Ромео медленно выдохнул. – Победа или поражение, но у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ очень неплохо, – Ñказал он. Телефон Тернер зазвонил через минуту поÑле того, как во второй раз Ñмолк телефон Шраго, и она включила громкую ÑвÑзь. – Ðто одноразовый аппарат, купленный за наличные в «Уоллмарте». ОтÑледить такую покупку Ñтоль же трудно, как бывшего мужа моей ÑеÑтры, – Ñообщила Ñержант Лич Ñвоему командиру. – ЕÑть еще что-то? – ÑпроÑила Тернер. – Много. Мы не знаем только одного: кто ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼. Ð’Ñе оÑтальное отÑледить в ÑоÑтоÑнии. За вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ Ñтому телефону звонили только на два номера, и на него – только Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… номеров, тех же. – КоличеÑтво звонков разделÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñƒ? – Ðет, наоборот. – И в чью пользу? Лич назвала номер, и Ñто оказалÑÑ Ð½Ðµ тот телефон, что принадлежал Шраго. – Значит, Ñто Ромео, – Ñказал Ричер. – Сержант, мы хотим, чтобы Ñледующим вы проверили Ñтот номер. – Я уже проÑвила инициативу, майор, – отозвалаÑÑŒ КриÑ. – Ð’Ñе так же, как Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ телефоном. Его тоже купили в «Уоллмарте», но пользовалиÑÑŒ им еще реже. По нему звонили только на один номер, и на него приходили звонки оттуда же. СиÑтема ÑвÑзи разделена на отдельные Ñчейки. Их методы работы и диÑциплина произвели на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ впечатление. Ð’Ñ‹ имеете дело Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ умными людьми. Ð’Ñ‹ позволите мне быть откровенной? – Конечно, – Ñказала Тернер. – Вам Ñледует ÑохранÑть крайнюю оÑторожноÑть, майоры. И начать Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы уÑилить меры безопаÑноÑти. – В каком ÑмыÑле? – не понÑла Сьюзан. – Телефон, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ звонил первый парень, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² двух кварталах от Белого дома, – раÑÑказала Лич. – Полагаю, он в том же дорогом отеле, что и вы, и либо его владелец наблюдает за зданием, либо вы отобрали у него телефон, и он в вашей комнате. Ð’ таком Ñлучае вы должны иметь в виду, что они могут раÑполагать той же информацией, что и Ñ. До тех пор пока вы его не отключите. О чем вам Ñледует подумать. – Ты видишь Ñту трубку? – уточнила Тернер. – Современные технологии ÑпоÑобны на поразительные вещи. – Рдва других телефона ты также можешь видеть? – ЕÑтеÑтвенно. Я Ñмотрю прÑмо на них. – И где они? – РÑдом, в Джорджтауне. – СейчаÑ? Ð’ реальном времени? – Да. Я получаю подтверждение каждые пÑтнадцать Ñекунд. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñередина ночи. БольшинÑтво людей ÑпÑÑ‚. – Правильно. – Ðто дом Скалли или Монтекки? – Ðи того, ни другого. Я не знаю, что Ñто за здание. Глава 68 Лич Ñказала, что в наÑтоÑщий момент ÑпециалиÑты ведут ÑроÑтные Ñпоры о точноÑти вычиÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð±Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ñотовой ÑвÑзи при помощи беÑпроводной ÑвÑзи и глобальной ÑиÑтемы поиÑка. Ðикто не претендует на то, чтобы указать, что телефон лежит в левом кармане куртки или правом кармане брюк, но большинÑтво ÑходитÑÑ Ð½Ð° том, что можно уверенно Ñказать, в каком здании находитÑÑ Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ðº. И, чем больше поÑтройка, тем выше вероÑтноÑть правильного ответа, а ÐšÑ€Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ вычленить довольно большое здание. Она Ñумела уÑтановить адреÑ, нашла Ñнимки в Сети, Ñказала, что Ñтот оÑобнÑк производит Ñильное впечатление, а потом переÑлала майорам фотографии, и они ÑоглаÑилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹. Дом и правда впечатлÑл: четыре Ñтажа, Ñтаринный кирпичный фаÑад, одинаковые Ñтворчатые окна по обе Ñтороны выкрашенной в блеÑÑ‚Ñщий черный цвет изÑщной входной двери, над которой виÑел медный Ñветильник… Ðа двери имелаÑÑŒ щель Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ‹ и номер дома, а также Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ° Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «Голубиный коттедж». Тернер оÑталаÑÑŒ на ÑвÑзи Ñ Ð›Ð¸Ñ‡, а Ричер позвонил ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ñо Ñвоего телефона. Он Ñообщил ей Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ´Ð¶Ð° и попроÑил выÑÑнить о нем вÑе, что возможно, – отчеты о налогах, любые ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ названии или данные о зонировании. Ðдвокат обещала Ñделать вÑе, что в ее Ñилах, поÑле чего Джек и Сьюзан повеÑили трубки. – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ машины, – заметила Тернер. – Ðам она и не нужна, – ответил ее друг. – Мы поÑтупим, как Шраго. Возьмем такÑи, а к дому подойдем пешком. – Шраго такой ÑпоÑоб ничего хорошего не принеÑ. – Ðо мы-то не Шраго! Рони теперь беззащитны. Помощники начальника штаба живут в пузыре. Прошло очень много времени Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как они что-то делали Ñами. – И мы отрежем им головы тупым ножом? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° нет ножа. Может быть, нам Ñледует обратитьÑÑ Ð² Ñлужбу обÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð². â€“Â Ð Ñ Ð²Ñе еще командир? – поинтереÑовалаÑÑŒ вдруг Сьюзан. – Что ты задумала? – наÑторожилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Я хочу провеÑти чиÑтый ареÑÑ‚, поÑадить их в камеры в Дайере, и пуÑть их Ñудит военный трибунал. Ð’Ñе должно быть Ñделано по уÑтаву, Ричер. Мне нужна Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Я хочу, чтобы Ñуд уÑлышал каждое Ñлово, и хочу приÑутÑтвовать на вынеÑении приговора. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтого ареÑта требуетÑÑ Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ðµ обоÑнование. – Как и Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы отрезать голову тупым ножом. – Почему Монтекки позволил Задрану вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, в горы? – Из-за его иÑтории? – Я бы хотел знать о нем больше. – Мы знаем вÑе, что нам Ñуждено узнать. Ричер кивнул. Ðе Ñамый умный креÑтьÑнин Ñорока двух лет, Ð¿Ð°Ñ€ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð²Ñ†Ð°, младший из пÑти братьев, пыталÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñамыми разными вещами, и вÑÑкий раз у него ничего не получалоÑÑŒ. – Тупой нож как-то проще, – проворчал он. Зазвонил его телефон – Ñто была ÐдмондÑ. – БыÑтро вы! – удивилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Я решила, что Ñумею поÑпать чаÑок Ñтой ночью, еÑли потороплюÑÑŒ, – уÑмехнулаÑÑŒ ТрейÑи. – Даже не надейтеÑÑŒ. Что вам удалоÑÑŒ узнать? – «Голубиный коттедж» – Ñто чаÑтный клуб, открыт четыре года назад. СпиÑок членов – Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. – Четыре года назад? – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ улик. – Четыре года назад Морган находилÑÑ Ð² БрÑгге, Ñоздавал команду Ñ Ð¨Ñ€Ð°Ð³Ð¾ во главе. – Мы не можем доказать, что между ними ÑущеÑтвует ÑвÑзь. – Скалли и Монтекки – члены клуба? – Ðеужели не понÑтно – Ñто Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ! – ЕÑть какие-то Ñлухи? – ИзвеÑтно, что вÑе члены клуба – мужчины. Ð’ том чиÑле и политики, но Ñто не политичеÑкий, не военный, не медийный клуб. И не деловой – там не Ñовершают Ñделки. Мужчины приходÑÑ‚ туда, чтобы получить удовольÑтвие – и вÑÑ‘. Иногда оÑтаютÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ ночевать. – И что они там делают? – Ðикто не знает. – Как можно Ñтать членом клуба? – Я не могу, потому что Ñ Ð½Ðµ мужчина. – Ркак Ñто Ñделать мне? – Ðаверное, необходима Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… людей. – И никто не знает, что они там делают? – В округе ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ñотни чаÑтных клубов. Ðикто не в Ñилах отÑлеживать вÑе. – Благодарю ваÑ, адвокат. За вÑÑ‘. Ð’Ñ‹ проделали замечательную работу. – Ðто похоже на прощание. – Такой вариант возможен. Или нет. Ðто как еÑли подбраÑываешь монету. Широта и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° подÑказывали, что Ñолнце взойдет примерно через девÑноÑто минут. Джек и Сьюзан взÑли Ñ Ñобой вÑе Ñвое имущеÑтво и вышли на улицу, где швейцар в шлÑпе поймал Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… такÑи. Они поехали на Ñевер по 16-й улице, к Скотт-Ñеркл, Ñвернули на МаÑÑ-авеню, до Дюпон-Ñеркл, затем проехали по Пи-Ñтрит, через парк – и вот они в Джорджтауне. Ðа углу Ñ Ð’Ð¸ÑконÑин-авеню вышли. ТакÑи уехало, а они прошли два квартала обратно, повернули налево и двинулиÑÑŒ к цели Ñвоего путешеÑтвиÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в еще двух кварталах к Ñеверу, направо, в Ñамом дорогом районе, какой только можно Ñебе предÑтавить. Слева Ñ‚ÑнулаÑÑŒ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ оÑобнÑка. Справа выÑтроилиÑÑŒ дома поменьше – ÑиÑющие в темноте, роÑкошные, блеÑÑ‚Ñщие. Каждый из них производил впечатление, каждый Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью занимал Ñвое меÑто. Их цель вполне впиÑывалаÑÑŒ в Ñтот Ñ€Ñд. – ÐеÑлабый коттедж, – заметила Тернер. Они Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ оглÑдели выÑокий краÑивый дом – абÑолютно Ñимметричный, Ñдержанный и неброÑкий во вÑех отношениÑÑ…, но находÑщийÑÑ Ð² идеальном ÑоÑтоÑнии. Ðа двери виÑела Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ°. Ðекоторые окна были оÑвещены, и волниÑтое Ñтекло в большинÑтве из них преломлÑло Ñвет, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ мÑгким, как у Ñвечи. Большую, Ñолидную дверь, маÑÑивную и тщательно пригнанную, перекрашивали перед каждыми выборами, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа МÑдиÑона[29]. Ðе вызывало Ñомнений, что она принадлежала к чиÑлу тех, что открываютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ по доброй воле. И никакого другого очевидного входа. Однако Сьюзан и Джек не раÑÑчитывали на чудеÑа: они ÑобиралиÑÑŒ наблюдать и ждать. Ðто было не так уж Ñложно, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ территорию огромного оÑобнÑка, который окружала Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°, уÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° каменной оÑнове выÑотой до колена и доÑтаточно широкаÑ, чтобы на ней мог Ñидеть человек Ñкромных габаритов – например, Тернер. Ричер же привык иÑпытывать неудобÑтва. Ðад головами у них плотно ÑплелиÑÑŒ голые ветви: на то, чтобы полноÑтью ÑпрÑтатьÑÑ Ð² их тени, раÑÑчитывать не приходилоÑÑŒ, но какое-то прикрытие они давали. Сквозь ветки проÑачивалÑÑ Ñлабый Ñвет уличных фонарей, раÑÑ‡ÐµÑ€Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… тела Ñветовой Ñеткой. Так они оба и ждали в Ñвоем отноÑительно надежном укрытии. – Мы даже не знаем, как они выглÑдÑÑ‚, – Ñказала Сьюзан. – Они могут проÑто пройти мимо наÑ. Она позвонила Лич и попроÑила, чтобы Ñержант предупредила их, еÑли телефоны начнут двигатьÑÑ. Ðо пока ничего не проиÑходило. СиÑтема поиÑка вÑе еще указывала на выÑÑщийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними оÑобнÑк, и Ричер не Ñводил глаз Ñ ÐµÐ³Ð¾ окон и двери. Мужчины приходÑÑ‚ туда, чтобы получить удовольÑтвие, и вÑÑ‘. Иногда они оÑтаютÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð’ таком Ñлучае Ñкоро члены клуба начнут раÑходитьÑÑ. Политики или военные, журналиÑты или бизнеÑмены – у вÑех еÑть работа. Они будут выходить, Ñлегка пошатываÑÑÑŒ, чтобы отправитьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² порÑдок перед завтрашним днем. Однако первый, кто поÑвилÑÑ Ð½Ð° пороге, не шаталÑÑ. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ примерно за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ раÑÑвета, и из оÑобнÑка вышел мужчина в коÑтюме, холеный, поÑле душа, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑанными волоÑами и в блеÑÑ‚Ñщих, в тон двери, туфлÑÑ…. Он Ñвернул налево и зашагал по тротуару – не быÑтро и не медленно, раÑÑлабленно. КазалоÑÑŒ, он полон безмÑтежноÑти и абÑолютно доволен ÑобÑтвенной жизнью. Пожалуй, Ñтот человек был немного Ñтарше Ñреднего возраÑта. Он направлÑлÑÑ Ð² Ñторону Пи-Ñтрит и, удалившиÑÑŒ от наблюдающих за клубом майоров Ñрдов на пÑтьдеÑÑÑ‚, иÑчез в темноте. Ричер подÑознательно ожидал, что из оÑобнÑка будут выходить Ñмущенные люди Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными глазами и раÑтрепанными волоÑами, Ñ Ñ€Ð°Ñпущенными галÑтуками и Ñледами помады на воротниках рубашек. Его бы не удивило, еÑли б они держали в руках винные бутылки. Однако первый поÑвившийÑÑ Ð¸Ð· оÑобнÑка мужчина выглÑдел Ñовершенно иначе. Может быть, там нечто вроде курорта? Может быть, Ñтому мужчине вÑÑŽ ночь делали маÑÑаж горÑчими камнÑми или глубокую физиотерапию? ЕÑли так, то процедуры прошли иÑключительно уÑпешно. Мужчину Ñвно переполнÑли радоÑть жизни и удовлетворение. – Странно, – призналаÑÑŒ Тернер. – Я ожидала ÑовÑем другого. – Может быть, Ñто литературное общеÑтво, – предположил ее Ñпутник. – Или поÑтичеÑкий клуб. Ðапример, английÑкий поÑÑ‚ УильÑм ВордÑворт жил в «Голубином коттедже». «СкиталÑÑ Ñ ÐºÐ°Ðº туча отчужденно… Толпу прекраÑных Ñолнечных цветов!»[30], ну, и прочее подобное дерьмо. Маленький домик Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтковой побелкой, в Ðнглии. Ð’ Озерном крае – очень краÑивое меÑто… – Кто будет вÑÑŽ ночь читать Ñтихи? – Ñ Ñомнением ÑпроÑила Сьюзан. – Многие. Впрочем, обычно Ñто люди помоложе того мужчины. – И они так получают удовольÑтвие?! – ПоÑÐ·Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ приноÑить глубокое удовлетворение. Во вÑÑком Ñлучае, парню Ñ Ñолнечными цветами. Рв том Ñтихотворении он говорит о том, что можно лежать и вÑпоминать что-то хорошее из того, что ты видел. Тернер не ответила. – Ðто лучше ТенниÑона, – добавил Ричер. – Уж можешь мне поверить. Они наблюдали и ждали еще двадцать минут. Ðебо за домом начало Ñветлеть, но пока еще ÑовÑем не Ñильно. Еще один раÑÑвет и еще один день. Ðаконец поÑвилÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мужчина, такой же, как первый. Пожилой, ухоженный, розовый, в Ñтрогом коÑтюме, безмÑтежный и глубоко удовлетворенный. Ðикаких Ñледов ÑтреÑÑа или Ñпешки. Ðи малейшей тревоги или ÑмущениÑ. Он Ñвернул в ту же Ñторону, что и первый, к Пи-Ñтрит, и зашагал Ñвободно и раÑÑлабленно, поднÑв голову, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ на губах, Ñловно повелевал Ð’Ñеленной, где вÑе шло на редкоÑть замечательно. – Подожди, – Ñказал вдруг Ричер. – Что такое? – наÑторожилаÑÑŒ его подруга. – Монтекки. – Ðто он? Ðо Лич не звонила. – Ðет, Ñто клуб Монтекки. Он им владеет. Он или Скалли, или они вмеÑте. – Откуда ты знаешь? – Из-за названиÑ. «Голубиный коттедж» аÑÑоциируетÑÑ Ñ Ð Ð¾Ð¼ÐµÐ¾. Ð’ глубине души он плохой офицер разведки. Слишком образован и не Ñмог удержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ иÑкушениÑ. – Какого иÑкушениÑ? – Почему он позволил Задрану уйти домой, в горы? – Из-за его иÑтории. – Ðет, вопреки его иÑтории. Из-за того, кем он ÑвлÑетÑÑ. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð—Ð°Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð° проÑтили его и принÑли обратно. Сам Задран не Ñмог найти Ñвое меÑто в жизни. Ðто Ñделали за него братьÑ. Как чаÑть Ñделки Ñ ÐœÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐºÐºÐ¸. И Ñделка была взаимовыгодной. â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñделка? – ВÑе помнÑÑ‚, что УильÑм ВордÑворт жил Ñо Ñвоей ÑеÑтрой Дороти, но они забыли, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ также жили его жена, золовка и куча детей. За четыре года их родилоÑÑŒ трое, так мне кажетÑÑ. – Когда вÑе Ñто было? – Более двухÑот лет назад. – Тогда почему мы говорим об Ñтом ÑейчаÑ? – Первый «Голубиный коттедж» был маленьким домиком Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтковой побелкой. Слишком маленьким Ð´Ð»Ñ Ñеми человек. И они переехали. Рв их Ñтаром доме поÑелилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ жилец. – Кто? â€“Â Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð´Ðµ КвинÑи. Еще один пиÑатель. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ много пиÑателей. И вÑе они дружили. Ðо ВордÑворт оÑтавалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ только шеÑть лет, а де КвинÑи прожил в том домике одиннадцать. Из чего Ñледует, что «Голубиный коттедж» принадлежал, Ñкорее, ему, чем ВордÑворту, еÑли учитывать временной фактор. Тем не менее люди помнÑÑ‚ ВордÑворта. Ðаверное, дело в том, что он был более талантливым поÑтом. – И?.. – Подожди, – Ñказал Ричер. – ПоÑмотри Ñюда! Дверь Ñнова раÑпахнулаÑÑŒ, и из оÑобнÑка вышел третий мужчина. ГуÑтые Ñедые волоÑÑ‹, прекраÑÐ½Ð°Ñ Ñтрижка. Розовое, гладко выбритое лицо. КоÑтюм ÑтоимоÑтью в три тыÑÑчи долларов, белаÑ, как Ñнег, рубашка и шелковый галÑтук Ñ Ð¸Ð·Ñщным узлом. ВероÑтно, он был политиком. Мужчина Ñ Ñекунду поÑтоÑл на меÑте, глубоко вдохнул утренний воздух, а потом зашагал, как и два его предшеÑтвенника, раÑÑлабленный и Ñпокойный, иÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ñ‹ безмÑтежноÑти. Он двинулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° же, в Ñторону Пи-Ñтрит, и вÑкоре пропал из виду. – Выводы? – ÑпроÑил Джек Ñвою Ñпутницу. – Как мы уже понÑли раньше, Ñто убежище Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… пожилых джентльменов Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ приÑтраÑтиÑми. – Рчто привозÑÑ‚ домой вмеÑте Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñким ÑнарÑжением? – Я не знаю… – Чем Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð—Ð°Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð° зарабатывают на жизнь? – Они трудÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñемейной ферме. – И что они выращивают? – Опийный мак, – вÑпомнила Тернер. – Совершенно верно. И они дали Задрану роль. Он Ñтал их торговым агентом. Потому что у него уже имелиÑÑŒ нужные ÑвÑзи. Ðапомни мне, что пиÑал Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð´Ðµ КвинÑи… – Стихи? â€“Â Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° называетÑÑ: «ИÑповедь англичанина, употреблÑвшего опиум». Вот чем он занималÑÑ Ð² «Голубином коттедже» в течение одиннадцати лет. Так он раÑÑлаблÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñле трудового днÑ. И напиÑал мемуары. – Я бы хотела туда попаÑть, – уÑмехнулаÑÑŒ Сьюзан. Ричер бывал в «Голубином коттедже» в Ðнглии. Ð’ гоÑÑ‚ÑÑ…. Тогда он заплатил деньги за билет и нырнул под притолоку. Легко и без проблем. Ðо он понимал, что войти в новый «Голубиный коттедж» будет намного Ñложнее. ПроникновениÑми в дома занимаютÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñды «Дельта» или «МорÑкие котики», проходившие Ñпециальную подготовку. Так что попаÑть туда – задача не из проÑтых… – Ты видела камеры? – повернулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ к Тернер. – Ðет, но они должны где-то быть, – ответила та. – Рдверной звонок? – Кнопки нет. Только молоток – Ñто более еÑтеÑтвенно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ дома. Может быть, ÑущеÑтвуют законы о зонировании. – Значит, должны быть и камеры. Ð’ таком меÑте не могут раÑпахивать двери вÑÑкий раз, когда в них поÑтучат. Они должны знать, кто пришел. – Тогда, получаетÑÑ, у них еÑть оперативный пункт Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, а также ÑиÑтема удаленного Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ хозÑйÑтвом доÑтаточно одного человека. Рчто наÑчет охраны? – ЗдеÑÑŒ должны быть Ñлуги. Сдержанные незаметные парни в темных коÑтюмах. Вроде дворецких или Ñтюардов. И они же иÑполнÑÑŽÑ‚ роль охранников. Полагаю, камеры тут очень маленькие. Может быть, Ñтекловолоконные линзы, выглÑдывающие из Ñтены. ÐавернÑка их здеÑÑŒ дюжины. Ð Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑторожноÑть. Ð’ таком меÑте кто-то должен контролировать проиÑходÑщее внутри и вокруг оÑобнÑка. – Ðам нужно увидеть, как кто-то входит, а не выходит, чтобы понÑть, как работает ÑиÑтема. Однако никто не пришел. Ркроме того, никто больше не ушел. Дом проÑто ÑтоÑл и Ñловно бы Ñамодовольно Ñмотрел по Ñторонам. Свет продолжал гореть в тех же окнах. Ðад крышей поÑвилиÑÑŒ первые признаки раÑÑвета. – Мы же не знаем, как они выглÑдÑÑ‚, – Ñказала Сьюзан. – Ðо они видели наши фотографии, – заметил ее Ñпутник. – Рони показывали наши фотографии Ñвоим оперативникам? – Я иÑкренне на Ñто надеюÑÑŒ. Ведь мы говорим об одном из Ñамых выÑокопоÑтавленных руководителей разведки армии Соединенных Штатов. – Тогда дверь так и оÑтанетÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹, – вздохнула Тернер. – Вот и вÑÑ‘. И Ñто ничего не будет нам Ñтоить. – Они наÑторожатÑÑ? Или уже?.. – Мы знаем, что они иÑпытывают Ñильную тревогу. Они ÑмотрÑÑ‚ в пуÑтоту. – Может быть, они пуÑкают туда женщин. – Они должны будут поÑлать кого-то вниз, чтобы понÑть, кто к ним пришел. ЕÑли они Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ узнают, мы можем оказатьÑÑ ÐºÐµÐ¼ угодно. ГородÑкими чиновниками или еще кем-то. Они должны будут поговорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Ладно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. – Мы можем поÑтучать в дверь. Какую чаÑть ÑпиÑка ты хочешь задейÑтвовать? – До Ñередины, – ответила его подруга. – И где ты намерена оÑтановитьÑÑ? – Ñнова заговорил Ричер через пÑть минут. – Я думаю, нам Ñледует позвонить в Управление по борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, – отозвалаÑÑŒ Сьюзан. – Возможно, ÐÑпину в СемьдеÑÑÑ‚ пÑтое подразделение. Или в департамент полиции. Или Ñразу вÑем перечиÑленным. Ðаверное, и в ФБРтоже. Они могут начать работу над финанÑовыми документами. – Ты командир. – Я хочу произвеÑти законный ареÑÑ‚. – Я тоже. – В Ñамом деле? – Потому что ты так хочешь. – И Ñто единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°? – Я вÑегда за законный ареÑÑ‚, по возможноÑти. Ð’Ñегда. Я не варвар. – Мы в любом Ñлучае не можем здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ. Скоро раÑÑветет. Солнце уже поÑвилоÑÑŒ на дальнем горизонте и поÑылало на землю горизонтальные лучи, отбраÑывавшие невозможно длинные тени. Купол неба Ñтал голубым, Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑный ÑÑный день. – Ðу, тогда звони, – Ñказал Ричер. – С кого начать? – С Лич. Будет лучше, еÑли она Ñтанет вÑе координировать. Иначе получитÑÑ, как в «КейÑтоунÑких полицейÑких»[31]. Тернер доÑтала из карманов два телефона – Ñвой и Шраго, проверила, какой из них чей, чтобы не перепутать, и отвернулаÑÑŒ от улицы, ÑобираÑÑÑŒ набрать номер. Ричер Ñмотрел, как теплые лучи воÑходÑщего Ñолнца оÑвещают ее Ñпину. Ð’ Ñтот момент зазвонил телефон Шраго, который теперь лежал на невыÑокой каменной Ñтене под оградой. Безумную птичью трель они отключили, но телефон отчаÑнно вибрировал, Ñловно пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ направление, куда лучше бежать. Ðа мониторе загорелиÑÑŒ Ñлова: «ВходÑщий звонок» и «Дом». ПоÑле воÑьми гудков телефон уÑпокоилÑÑ. – РаÑÑвет, – Ñказала Тернер. – Крайний Ñрок. Либо они договорилиÑÑŒ заранее, либо воÑход Ñолнца что-то Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… значит. Должно быть, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñильно вÑтревожены. Очевидно, близки к тому, чтобы отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ надежд на Шраго. С минуту они молча наблюдали за оÑобнÑком, а затем в одном из верхних окон загорелÑÑ Ñвет – оÑÐ»ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñпышка, как в Ñтаромодных фотоаппаратах, и они уÑлышали два приглушенных пиÑтолетных выÑтрела. Они были Ñделаны почти одновременно, практичеÑки подрÑд: так не могли ÑтрелÑть из одного оружиÑ. Скорее вÑего, двое немолодых мужчин доÑчитали до трех и ÑпуÑтили курки. Глава 69 Ð’ течение одной Ñтранной минуты ничего не проиÑходило. Потом раÑпахнулаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, и из оÑобнÑка начали быÑтро выходить мужчины. Ðекоторые были вполне одеты и причеÑаны, другие – в мÑтой одежде, которую они заÑтегивали на ходу. Ð’Ñе они были белыми и пожилыми, и вÑего их было воÑемь или девÑть. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вышли полдюжины молодых парней в форме, похожие на гоÑтиничных Ñлуг, а также мужчина в черном Ñвитере – наверное, оператор. Они ÑобралиÑÑŒ на тротуаре, немного помедлили и зашагали прочь, Ñловно не имели к проиÑходÑщему ни малейшего отношениÑ. Один из мужчин в коÑтюме прошел мимо Джека – на лице его заÑтыло недоуменное выражение: «Ðеужели Ñто проиÑходит Ñо мною?» Потом Ричер и Тернер начали двигатьÑÑ Ðº дому, навÑтречу уходÑщей толпе, к черной двери, где едва не ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ отÑтавших джентльменов. Они оказалиÑÑŒ внутри широкого прохладного коридора, отделанного в колониальном Ñтиле – бледно-желтые тона, медные подÑвечники, чаÑÑ‹, краÑное дерево, Ñтарый портрет Джорджа Вашингтона, напиÑанный маÑлом… Джек и Сьюзан поднÑлиÑÑŒ по широкой леÑтнице, заÑтеленной толÑтым ковром, и проверили пуÑтой зал Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸Ð·Ñщными диванами и кофейными Ñтоликами, на которых ÑтоÑло вÑе, что нужно Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑƒÐ¼Ð°. Лампы, чаши и длинные-длинные трубки, разложенные так, что лежащий человек мог без труда до них дотÑнутьÑÑ. ПовÑюду были разброÑаны подушки, и в воздухе Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ñжелый аромат. Они нашли Скалли и Монтекки в Ñледующей комнате. Обоим было лет по шеÑтьдеÑÑÑ‚, оба оказалиÑÑŒ Ñедыми, подтÑнутыми, но не такими железными, как генералы, которые хотÑÑ‚, чтобы вÑе знали, что они из пехоты. Ðти двое предпочитали выглÑдеть, Ñловно вышли из задних комнат – оба были в темных брюках и атлаÑных домашних куртках. Их трубки были Ñделаны из Ñеребра и коÑти. И у обоих были Ñквозные дырки в виÑках. Пули в девÑть миллиметров, выпущенные из Ñлужебных пиÑтолетов «беретта», которые валÑлиÑÑŒ Ñ€Ñдом на полу. Входные отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñправа. Ричер предÑтавил, как один из них делает поÑледний утренний звонок, о чем они договорилиÑÑŒ заранее, и не получает ответа. Возможно, они пожали друг другу руки, поднеÑли пиÑтолеты к виÑкам, отвели локти в Ñторону – и Ñтали Ñчитать: один, два, три… С улицы донеÑÑÑ Ð²Ð¾Ð¹ Ñирен, и из машин выÑкочили Ñотни людей. ПредÑтавитель Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ раÑÑказал Джеку и Сьюзан, что произошло, когда они ÑтоÑли в широком прохладном коридоре. Шраго начал признаватьÑÑ ÐŸÐ¸Ñ‚Ñƒ ÐÑпину примерно через полторы Ñекунды поÑле ареÑта, Моргана взÑли через тридцать минут поÑле Ñтого, и он раÑкололÑÑ ÐµÑ‰Ðµ через полторы Ñекунды, и тогда ÐÑпин позвонил в три разных агентÑтва и организовал рейд. Рпотом провел его. Они опоздали на пÑть минут. – Вы не опоздали, – Ñказал Ричер. – Ð’Ñ‹ могли приехать вчера, но они поÑтупили бы так же. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… не имело значениÑ, кто подниметÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Ð’Ñ‹ или мы, или кто-то еще, – они ÑобиралиÑÑŒ уйти, как джентльмены. Парень из Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñказал, что притоны Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑŒÑ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð² опиума, вроде «Голубиного коттеджа», ÑущеÑтвуют по вÑему миру Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… людей, которые предпочитают хорошее вино пиву. Опиум – Ñто натуральный продукт, который нагреваетÑÑ Ð´Ð¾ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² пар, поÑле чего пар вдыхаетÑÑ, и джентльмен получает наÑлаждение, Ñтоль же Ñладкое, как органичеÑкий мед. ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. Ðикаких изменений, вытÑжек или преобразований в течение тыÑÑч лет, Ñо времен каменного века. Ðи в малейшей Ñтепени. Ðичего грÑзного, уличного… Ðо, как и в Ñлучае Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ вином, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ‡ÐµÑтва опиума имеют значение вÑÑкие мелочи. Ðапример, очень важно, на какой земле он раÑтет. И Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ – в ÐфганиÑтане. СпециалиÑты изучили там отдельные Ñклоны гор, как Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð². РМонтекки заключил Ñделку Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми Задран, потому что их товар Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, где нужно, и был выÑочайшего качеÑтва. Монтекки или его люди маркировали его буквой «Z» и провели рекламную кампанию – и очень Ñкоро за членÑтво в клубе «Голубиный коттедж» начали платить огромные деньги. Ð’Ñе шло прекраÑно в течение четырех лет. Рзатем какой-то парень отправилÑÑ Ð½Ð° Ñевер Ð´Ð»Ñ ÑÐ²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… обрÑдов, и афера раÑкрылаÑÑŒ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ñкрыть правду. Тут пришел ÐÑпин и раÑÑказал, что Ñти уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ веÑьма значительными. Ему удалоÑÑŒ изучить около половины финанÑовых документов, и он уÑтановил, что те Ñамые Ñто тыÑÑч выплачены Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñчета Монтекки. Затем в оÑобнÑке поÑвилиÑÑŒ полковник Джон Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¢ÐµÐ¼Ð¿Ð», который вÑе еще оÑтавалÑÑ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼ Тернер, а также майор Хелен Салливан и капитан ТрейÑи ÐдмондÑ, вÑе еще предÑтавлÑвшие интереÑÑ‹ Ричера. Темпл получил документ на приоÑтановление ареÑта Сьюзан: она получила Ñвободу до того момента, когда Ñ Ð½ÐµÐµ Ñнимут вÑе обвинениÑ. У Салливан и ÐÐ´Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¾ больше проблем. С учетом неопределенного ÑтатуÑа Моргана было трудно понÑть, призван Ричер на Ñлужбу или нет. Так или иначе, но окончательно решить данный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð³ только замеÑтитель начальника штаба по перÑоналу, труп которого лежал наверху. Тернер уговорила полковника Темпла, который чаÑтично уÑпокоилÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как Ричер вернул ему документы, подвезти их обоих на Ñвоей машине. Правда, атмоÑфера между ними вÑе равно оÑтавалаÑÑŒ напрÑженной, но Ричер хотел поехать Ñо Сьюзан в отель, а прокатитьÑÑ Ð½Ð° Ñедане Темпла было вÑе-таки удобнее, чем идти туда пешком. Однако в конечном итоге они не поехали в отель. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Тернер попроÑила доÑтавить их в Рок-Крик, потому что Темпл перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· реку, они оказалиÑÑŒ в Виргинии и покатили к Ñтарому каменному зданию. К ее командному пункту. Ее базе. Ее дому. Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ, то прикажу Ñамым тщательным образом вычиÑтить мой кабинет. Я не хочу, чтобы в нем оÑталиÑÑŒ хоть какие-то Ñледы Моргана. Тогда Джек понÑл вÑе окончательно. Тернер нравилÑÑ ÐºÐ¾Ñтер. Как и ему, но лишь на короткое времÑ, и только тот, что горел внутри 110-го Ñпециального подразделениÑ, которое теперь Ñнова принадлежало ей. Когда они приехали туда, было позднее утро, и вÑе Ñлужащие там военные ÑобралиÑÑŒ в здании, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸ ночную Ñмену, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не разошлаÑÑŒ по домам. ÐÑпин держал их вÑех в курÑе проиÑходÑщего, и они Ñледили за развитием раÑÑледованиÑ. Ð Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ñмена прибыла на работу, когда вÑе было закончено и оÑтавалоÑÑŒ только праздновать. ЗдеÑÑŒ же находилиÑÑŒ Ñержант ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð›Ð¸Ñ‡ и дежурный капитан. «ИнтереÑно, – подумал Ричер, – вÑпомнит ли когда-нибудь Тернер о том, что капитан любит риÑовать разные фигурки во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ñ… разговоров?» Ðаверное, нет. ПроÑто переведет его в другое меÑто Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Первый Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼: вÑе пожимали Сьюзан руку и хлопали ее по Ñпине, но в конце концов она оказалаÑÑŒ в Ñвоем кабинете, где и задержалаÑÑŒ, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹ и проверÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ðµ вÑего оÑтального. Джек немного поговорил Ñ Ð›Ð¸Ñ‡, а потом ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтарым каменным Ñтупенькам и долго гулÑл вокруг Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ð±Ð°. Когда он вернулÑÑ, Тернер вÑе еще была занÑта, и поÑтому он Ñнова поболтал Ñ ÐšÑ€Ð¸Ñ. И только поÑле того, как Ñтемнело, внизу поÑвилаÑÑŒ Сьюзан Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ от Ñвоей машины в руках. – Поедем Ñо мной, – предложила она Ричеру. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° проÑтоÑла на одном меÑте неÑколько дней, однако ее двигатель завелÑÑ Ñразу и работал уверенно и громко. Джек решил, что парень, который ÑконÑтруировал глушитель, Ñделал Ñто Ñознательно. Тернер включила обогреватель на макÑимум и опуÑтила крышу. – Как пеÑÐ½Ñ Ð² Ñтиле рок-н-ролл по радио, – Ñказала она. Потом Сьюзан выехала Ñо ÑтоÑнки, миновала ворота, Ñвернула налево и двинулаÑÑŒ вдоль маршрута автобуÑа, мимо мотелÑ, в Ñторону торгового центра, где оÑтановилаÑÑŒ возле большого реÑторана Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŽ в гречеÑком Ñтиле. – Я могу угоÑтить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¼? – ÑпроÑила она Ñвоего паÑÑажира. Ð’ реÑторане Ñидели Ñамые разные люди – пары и Ñемьи Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. Ðекоторые из Ñтих детей были девочками, и кому-то из них могло быть четырнадцать лет. Тернер выбрала кабинку у окна, и они видели, как мимо проехал автобуÑ. – Я детектив и знаю, что ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñкажешь, – заговорил Ричер. – Правда? – ÑпроÑила Сьюзан. – Ðто вÑегда пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Как броÑить монету. – Так проÑто? – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñамого начала не было никаких обÑзательÑтв. Ðто мое дело, а не твое. Ðто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» Ñюда. Ты не ездила в Южную Дакоту. – Верно. Так начиналоÑÑŒ. Я не была уверена. Ðо теперь вÑе изменилоÑÑŒ. Ðа некоторое времÑ. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ñ‹ в Дайере. Ты увел Темпла, оглÑнулÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо и Ñказал, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð°. И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑлушалаÑÑŒ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было выбора. Ты Ñидела в камере. – Ртеперь – не Ñижу. – Я понимаю, – кивнул Ричер. – Сто деÑÑтое – лучше. – Я получила его обратно. И не могу проÑто уйти. – Я понимаю, – повторил Джек. – Оно Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ вÑÑ‘. Как было и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Ðо миÑÑÐ¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð°. Они поели, раÑплатилиÑÑŒ и вывернули карманы на Ñтол. Тернер взÑла бумажники, кредитные карточки и телефон Шраго Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸, а Ричер забрал вÑе наличные за вычетом тридцати долларов, которые его подруга обещала вернуть Салливан. Потом они вышли на парковку. Воздух Ñтал холодным и немного влажным. Середина вечера в Ñередине зимы, в Ñеверо-воÑточной чаÑти Виргинии… Ðеподалеку лениво неÑла Ñвои воды река Потомак, а за нею, на воÑтоке, находилÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ КолумбиÑ, центр Ñтраны, где проиÑходили Ñамые разные вещи, и огни города подÑвечивали темные облака на небе. Джек и Сьюзан поцеловалиÑÑŒ в поÑледний раз, обнÑлиÑÑŒ и пожелали друг другу удачи, а потом Тернер Ñела в Ñвой маленький краÑный Ñпортивный автомобиль и уехала. Ричер Ñмотрел ей вÑлед до тех пор, пока она не иÑчезла из виду, поÑле чего выброÑил Ñотовый телефон в муÑорный бак, перешел улицу и Ñел на Ñкамейку на автобуÑной оÑтановке. Ðа Ñевер, а не на юг. Ðаружу, а не внутрь. Вперед и прочь отÑюда. Он Ñел на Ñкамейку. Один. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 СкалиÑтый Ручей. 2 Город на Ñеверо-воÑтоке штата КанзаÑ, знаменитый Ñвоей тюрьмой. 3 Сеть магазинов во вÑем мире давно Ñтала Ñинонимом преÑтижа, отличного вкуÑа, роÑкоши и выÑокой моды. 4 ÐмериканÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ-ритейлер, управлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ¹ в мире розничной Ñетью. 5 То еÑть более 180 кг. 6 БеÑпилотный летательный аппарат Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ возможноÑÑ‚Ñми. 7 Уорент-офицер – группа званий в англоÑзычных Ñтранах, а также в бывших колониÑÑ… Великобритании. По ÑтатуÑу занимает промежуточное положение между Ñержантами и младшими офицерами. 8 Ðациональный парк, ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… памÑтников и музеев в иÑторичеÑком центре Вашингтона. 9 Буквально – «двойной аут»; Ð¸Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð² бейÑболе, в результате которой оборонÑющаÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° в ходе одного розыгрыша мÑча выводит в аут Ñразу двух игроков атакующей команды, уÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледовательно передать мÑч на две базы до того, как их займут Ñоперники. 10 ИмеетÑÑ Ð² виду не его веÑ, а грузоподъемноÑть. 11 ИмеетÑÑ Ð² виду ÐœÐ°Ð»Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¹ÑÐ±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð³Ð° СШÐ. 12 Генеральный ÑудьÑ-адвокат – начальник Военно-Ñудебного управлениÑ, выÑшее должноÑтное лицо в американÑкой военной ÑŽÑтиции. 13 Хокку – традиционный размер в ÑпонÑком ÑтихоÑложении, ограничивающийÑÑ 17 Ñлогами. 14 Инбридинг – форма гомогамии, Ñкрещивание близкородÑтвенных форм в пределах одной популÑции организмов. 15 Военные награды СШÐ. 16 Ð—Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° Скарлетт О’Хара из фильма «УнеÑенные ветром» (1939). 17 Промышленные районы на Северо-ВоÑтоке и Среднем Западе, в которых чаÑто наблюдаетÑÑ Ñпад промышленного производÑтва. ПонÑтие широко иÑпользовалоÑÑŒ в литературе 1980-Ñ…. 18 Буквально «Развалюха напрокат» – ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ прокату автомобилей, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼ подержанные машины. 19 «ГолливудÑÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ°Â», знаменитый концертный зал в ЛоÑ-ÐнджелеÑе. 20 День подпиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð”ÐµÐºÐ»Ð°Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ незавиÑимоÑти СШРв 1776 г., ежегодный национальный праздник в Ñтране. 21 Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð¾ÐºÑÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±ÑŽÑ€Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°, ÑтавÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° в безвыходное положение, Ð·Ð°Ð¼Ñ‹ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в порочном кругу. По названию романа Дж. Хеллера. 22 Декоративный Ñтиль, отличающийÑÑ Ñркими краÑками и геометричеÑкими формами. 23 Блюдо, в ÑоÑтав которого входÑÑ‚ мÑÑо, овощи, картофель или риÑ, предлагаемое по Ñниженной цене. Первоначально такие блюда подавалиÑÑŒ на голубых тарелках. 24 Бюро по контролю за Ñоблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиÑÑ…, огнеÑтрельном оружии и взрывчатых вещеÑтвах. 25 Традиционные блюда мекÑиканÑкой кухни. 26 ÐœÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÐµÑ€Ð¸Ñ â€“ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¹ Главной бейÑбольной лиги СШРи Канады. 27 Один из двух аÑропортов Вашингтона. Полное название – Ðациональный аÑропорт имени Рональда Рейгана. 28 Тортеллини – традиционные итальÑнÑкие пельмени в форме колечек. 29 Четвертый президент СШÐ, один из ключевых авторов КонÑтитуции СШÐ. 30 Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ñтроки из ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð´Ñворта, пер. Ю. Смородиной. 31 Ðемой комедийный черно-белый фильм, в котором полицейÑкие выглÑдÑÑ‚ глупыми и некомпетентными.