Ли Чайлд Джек Ричер, или ГоÑть Lee Child THE VISITOR Copyright © 2000 by Lee Child © СакÑин С. М., перевод на руÑÑкий Ñзык, 2009 © Издание на руÑÑком Ñзыке. ООО «ИздательÑтво «ÐкÑмо», 2015 ПоÑвÑщаетÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ родителÑм, Одри и Джону, которые научили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ и объÑÑнили, зачем Ñто нужно Глава 1 ГоворÑÑ‚, что знание – Ñто Ñила. Чем больше знаний, тем больше Ñилы. Предположим, тебе заранее извеÑтны выигрышные чиÑла лотереи. Ð’Ñе. Ðто не догадка, не Ñон, они проÑто тебе извеÑтны. Что ты Ñделаешь в Ñтом Ñлучае? Побежишь к ближайшему киоÑку, вот что. Отметишь чиÑла на билете. И выиграешь. То же Ñамое отноÑитÑÑ Ðº фондовому рынку. Предположим, тебе извеÑтно, какие акции пойдут вверх. И речь идет не о шеÑтом чувÑтве. Ðе о предчувÑтвии ÑкономичеÑкой тенденции, не о раÑчете вероÑтноÑтей, не об утечке информации. Ты знаешь – и вÑе. Знаешь твердо, навернÑка. Что ты Ñделаешь? Срочно ÑвÑжешьÑÑ Ñо Ñвоим брокером, вот что. И дашь ему команду покупать. Рпотом продавать, и в результате ты Ñтанешь богатым. То же Ñамое можно Ñказать про Ñпортивный тотализатор, про Ñкачки, про что угодно. Футбол, хоккей, баÑкетбол, Ñледующий Кубок мира – еÑли ты ÑпоÑобен предÑказывать будущее, тебе не о чем беÑпокоитьÑÑ. Тут не может быть никаких вопроÑов. То же Ñамое и Ñ Â«ÐžÑкарами», и Ñ ÐобелевÑкими премиÑми, то же Ñамое Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, когда выпадет первый Ñнег. То же Ñамое можно Ñказать про вÑе. То же Ñамое можно Ñказать про иÑкуÑÑтво убивать. Предположим, тебе захотелоÑÑŒ убивать людей. Перво-наперво надо узнать, как Ñто делаетÑÑ. Ðо тут нет ничего Ñложного. СпоÑобов убить человека много. Одни лучше других. Однако у большинÑтва еÑть недоÑтатки. Так что ты иÑпользуешь Ñвои Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ изобретаешь новый ÑпоÑоб. Ты думаешь, думаешь, думаешь и в конце концов находишь Ñовершенный метод. Ты обращаешь оÑобое внимание на подготовку. Потому что Ñовершенный метод врÑд ли окажетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтым и к нему надо будет тщательно готовитьÑÑ. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто Ñтанет наÑтоÑщим удовольÑтвием. Ты ничего не имеешь против тщательной подготовки. ÐбÑолютно ничего. И дейÑтвительно, ты же человек умный. И опытный. Ты знаешь, что оÑновные проблемы начнутÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Как гарантировать, что тебе удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼? ВоÑпользоватьÑÑ Ñвоими знаниÑми, вот как. О методах полиции тебе извеÑтно гораздо лучше, чем большинÑтву людей. Тебе много раз приходилоÑÑŒ видеть полицейÑких в работе, иногда ÑовÑем близко. Тебе извеÑтно, что они ищут. ПоÑтому ты не оÑтавишь ничего такого, что они Ñмогут найти. Ты мыÑленно прокрутишь вÑе в голове, подробно, тщательно и внимательно. Так внимательно, как будто заполнÑешь лотерейный билет, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка, что он принеÑет тебе целое ÑоÑтоÑние. ГоворÑÑ‚, что знание – Ñто Ñила. Чем больше знаний, тем больше Ñила. То еÑть ты ÑвлÑешьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñамых могущеÑтвенных людей на земле. Ð’ том, что каÑаетÑÑ Ð¸ÑкуÑÑтва убивать. И оÑтаватьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼. * * *Ð’ жизни поÑтоÑнно приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ решениÑ, выноÑить ÑуждениÑ, Ñтроить догадки, и человек наÑтолько ÑживаетÑÑ Ñ Ñтим, что продолжает дейÑтвовать так даже тогда, когда оÑобой необходимоÑти в Ñтом нет. Он задает Ñебе Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Â«Ð° что, еÑли…» и начинает раÑÑуждать, как поÑтупил бы на меÑте кого-то другого. Ðто ÑтановитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹. Джек Ричер давно ÑроÑÑÑ Ñ Ñтой привычкой. Вот почему он Ñидел один за Ñтоликом в реÑторане и, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñпины двух парней, ÑтоÑвших футах в двадцати от него, гадал, доÑтаточно ли будет проÑто их предупредить или же придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ до конца и ломать им руки. Ðто был Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ÐºÐ¸. С Ñамого начала динамика большого города подразумевала, что вновь открывшийÑÑ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑнÑкий реÑторан в преÑтижном районе Трибека – например, тот, в котором ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñидел Ричер, – будет пуÑтовать до тех пор, пока о нем не упомÑнет обозреватель «Ðью-Йорк таймÑ» или пока корреÑпондент раздела ÑветÑкой хроники «ОбÑервера» не заÑтанет в нем два вечера подрÑд какую-либо знаменитоÑть. Однако пока не произошло ни того ни другого, и заведение оÑтавалоÑÑŒ безлюдным, что как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ подходило одинокому мужчине, который хочет Ñпокойно поужинать неподалеку от дома Ñвоей девушки, когда та задерживаетÑÑ Ð½Ð° работе. Динамика большого города. Именно Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¹ Ричер оказалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ в тот вечер. Она же Ñделала неизбежным поÑвление здеÑÑŒ двух типов, за которыми он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð». Ибо динамика большого города означает, что каждое новое коммерчеÑкое предприÑтие рано или поздно удоÑтоитÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð° поÑланцев от человека, желающего получать Ñтабильные триÑта долларов в неделю в обмен на обещание не приÑылать Ñвоих ребÑÑ‚, которые придут Ñ Ð±ÐµÐ¹Ñбольными битами и обрезками труб и будут крушить вÑе вокруг. Два типа, за которыми наблюдал Ричер, ÑтоÑли у бара и вполголоÑа разговаривали Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼. Ðа Ñамом деле Ñто даже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать баром, в том ÑмыÑле, что перед ним не было выÑоких табуретов Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей, желающих быÑтро пропуÑтить Ñтаканчик-другой. Ðто был проÑто отгороженный барьером угол зала в форме треугольника Ñо Ñтороной Ñемь-воÑемь футов. Лишь одна из фокуÑных точек заведениÑ. МеÑто, где хранÑÑ‚ÑÑ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¸. Они теÑнилиÑÑŒ в три Ñ€Ñда на ÑтеклÑнных полках у зеркальной Ñтенки. Внизу ÑтоÑли каÑÑовый аппарат и машинка Ð´Ð»Ñ ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… карточек. Владелец реÑторана, маленький нервный человечек, забилÑÑ Ð² угол бара, прижавшиÑÑŒ Ñпиной к каÑÑе. Он ÑкреÑтил руки на груди, Ñловно пытаÑÑÑŒ защититьÑÑ. Ричеру были видны его глаза, полные Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸ паники и беÑпокойно бегающие по Ñторонам. Зал был большой – правильный квадрат Ñо Ñтороной около шеÑтидеÑÑти футов. Ð’Ñ‹Ñокие потолки, футов двадцать или даже двадцать пÑть. Они были из гофрированного металла, обработанного пеÑкоÑтруйным аппаратом до матового ÑиÑниÑ. Здание наÑчитывало более Ñта лет, и помещение в те или иные времена иÑпользовалоÑÑŒ под Ñамые различные цели. ВероÑтно, вначале здеÑÑŒ находилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь цех. Во вÑÑком Ñлучае, окна были доÑтаточно большими и их было доÑтаточно много, чтобы обеÑпечить оÑвещение Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¹ производÑтвенной деÑтельноÑти в ту Ñпоху, когда город был еще пÑтиÑтажным. Затем, наверное, тут размеÑтилÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½. Быть может, Ñалон продажи автомобилей. МеÑта Ð´Ð»Ñ Ñтого хватало. И вот теперь здеÑÑŒ поÑвилÑÑ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑнÑкий реÑторан. Ðе Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ³Ð°Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚Ñ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑкатертÑми на Ñтолах и вÑего одним видом Ñпагетти под ÑоуÑом, а заведение, вложившее триÑта тыÑÑч долларов в обÑтановку, заведение, где подают на тарелке Ñемь или воÑемь крохотных домашних равиоли и называют Ñто порцией. За четыре недели, прошедшие Ñо Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑторана, Ричер уÑпел поужинать здеÑÑŒ деÑÑть раз и неизменно вÑтавал из-за Ñтола голодный. Ðо качеÑтво блюд было таково, что он вÑем об Ñтом раÑÑказывал, и Ñто дейÑтвительно кое-что значило, потому что Ричер знал толк во вкуÑной еде. ÐаÑколько он разбиралÑÑ Ð² итальÑнÑком, название реÑторана – «МоÑтроÑ» – в переводе означало «У монÑтра». Ричер не знал, к чему отноÑилоÑÑŒ Ñто название. Определенно не к размеру порций. Ðо оно было звучным, да и в целом реÑторан Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒÑŽ из Ñветлого клена, белыми Ñтенами и туÑклой алюминиевой отделкой получилÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ привлекательным. ЗдеÑÑŒ работали дружелюбные и уверенные люди. Через первоклаÑÑные колонки, подвешенные на Ñтенах, транÑлировалиÑÑŒ оперы – целиком, от начала и до конца. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ не был в Ñтих делах ÑпециалиÑтом, ему казалоÑÑŒ, что он приÑутÑтвует при рождении нового громкого имени. Однако имÑ, похоже, рождалоÑÑŒ Ñлишком медленно. Ð’ авангардно оформленном зале Ñвободно размеÑтилиÑÑŒ вÑего двадцать Ñтоликов, но за те четыре недели, что Ричер Ñюда приходил, он еще ни разу не видел, чтобы занÑтыми были больше трех. Однажды Ричер целых полтора чаÑа, проведенных в заведении, оÑтавалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным поÑетителем. СегоднÑ, кроме него, в реÑторане была еще одна пара, уÑтроившаÑÑÑ Ð·Ð° пÑтым от него Ñтоликом. Пара Ñидела визави, боком к Ричеру. Мужчина Ñреднего роÑта, веÑÑŒ какой-то пеÑочного цвета. Короткие рыжеватые волоÑÑ‹, Ñветлые уÑÑ‹, Ñветло-коричневый коÑтюм, коричневые ботинки. Женщина, Ñ…ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð¸ ÑмуглаÑ, была в юбке и пиджаке. Под Ñтоликом Ñправа от нее ÑтоÑл чемоданчик из иÑкуÑÑтвенной кожи. Обоим было лет по тридцать пÑть, и оба выглÑдели уÑталыми и измученными. Им было уютно вмеÑте, но они почти не разговаривали. Зато два типа у Ñтойки говорили много. Ðто точно. Они подалиÑÑŒ вперед, ÑогнувшиÑÑŒ пополам, и говорили много и убедительно. Владелец, подчинÑÑÑÑŒ той же Ñиле, отпрÑнул назад, упершиÑÑŒ Ñпиной в каÑÑу. КазалоÑÑŒ, вÑех троих заÑтиг порыв ураганного ветра, пронеÑшийÑÑ Ð¿Ð¾ залу. Оба типа габаритами значительно превоÑходили Ñреднее значение. Они были в одинаковых темных шерÑÑ‚Ñных плащах, зрительно еще больше увеличивавших плечи. Ричеру были видны их лица, отражающиеÑÑ Ð² зеркале за бутылками. ÐžÐ»Ð¸Ð²ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, черные глаза. Ðе итальÑнцы. Возможно, Ñирийцы или ливанцы, Ñ‡ÑŒÑ Ð°Ñ€Ð°Ð±ÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ñ€Ð¾ÑлоÑть иÑчезла за неÑколько поколений жизни в Ðмерике. Они оживленно объÑÑнÑли что-то владельцу. Тот, что Ñправа, подкреплÑл Ñвои Ñлова взмахами руки. Ðе вызывало Ñомнений, что Ñти жеÑты изображали бейÑбольную биту, крушащую бутылки на полках. Затем рука неÑколько раз поднÑлаÑÑŒ и резко опуÑтилаÑÑŒ. Тип показывал, как будет разбивать полки. «Одним ударом разобью вÑе, от верхней до нижней», – объÑÑнÑл он. Владелец, побледнев, краем глаза коÑилÑÑ Ð½Ð° полки. Тот, что Ñлева, Ñдвинув манжету рукава, поÑтучал по циферблату наручных чаÑов и повернулÑÑ, ÑобираÑÑÑŒ уходить. Его напарник выпрÑмилÑÑ Ð¸ поÑледовал за ним. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñтолика, он протÑнул руку и ÑброÑил тарелку на пол. Упав на каменные плитки, тарелка разлетелаÑÑŒ вдребезги, громким диÑÑонирующим звуком заглушив витающие в воздухе звуки оперы. Рыжеватый мужчина и ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° отвели взглÑд. Громилы медленно прошли к выходу Ñ Ð²Ñ‹Ñоко поднÑтыми головами, уверенные в Ñебе. Ричер проводил их взглÑдом. Только когда они ÑкрылиÑÑŒ на улице, владелец реÑторана выбралÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтойки и, опуÑтившиÑÑŒ на колени, провел пальцами по оÑколкам. – С вами вÑе в порÑдке? – окликнул его Ричер. Ðе уÑпев договорить, он уже понÑл, что Ñказал глупоÑть. Владелец пожал плечами и натÑнул на лицо универÑальное Ñкорбное выражение. Сложив ладонь горÑточкой, он принÑлÑÑ Ñгребать оÑколки в кучку. Ричер вÑтал из-за Ñтола, разложил Ñалфетку на ÑоÑедней плитке и Ñтал Ñобирать на нее муÑор. Парочка, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² пÑти Ñтоликах от него, молча Ñледила за ним. – Когда они вернутÑÑ? – ÑпроÑил Ричер. – Через чаÑ. – Сколько они хотÑÑ‚? Снова пожав плечами, владелец горько уÑмехнулÑÑ. – Ðа первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ðµ Ñкидка, – Ñказал он. – Две Ñотни в неделю. Как только заведение раÑкрутитÑÑ, придетÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ по четыре. – И вы будете платить? Владелец Ñнова ÑоÑтроил Ñкорбное лицо. – Мне очень хочетÑÑ Ñохранить Ñвое дело. Ðо еÑли отÑтегивать по две Ñотни каждую неделю, о прибыли придетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ. Рыжеватый мужчина и ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñидели, уÑтавившиÑÑŒ на противоположную Ñтену, но не пропуÑкали ни Ñлова. Опера дошла до арии в миноре, и дива взÑла низкую трагичеÑкую ноту. – Кто Ñто был? – тихо ÑпроÑил Ричер. – Ðе итальÑнцы, – ответил владелец. – Так, какой-то Ñброд. – Можно воÑпользоватьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ телефоном? Владелец молча кивнул. – ЗдеÑÑŒ где-нибудь поблизоÑти еÑть магазин канцелÑÑ€Ñких принадлежноÑтей, работающий допоздна? – ÑпроÑил Ричер. – Ðа Бродвее, в двух кварталах отÑюда. Рчто? Ð’Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ дела? – Да, дела, – подтвердил Ричер. ПоднÑвшиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, он прошел за Ñтойку. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ книгой предварительной запиÑи ÑтоÑл новенький телефон. Книгу, похоже, еще ни разу не раÑкрывали. СнÑв трубку, Ричер набрал номер. ПоÑле двух гудков ему ответили – ÑобеÑедник находилÑÑ Ð²Ñего в миле по прÑмой и на Ñорок Ñтажей выше. – Ðлло. – Привет, Джоди. – Привет, Ричер. Что новенького? – Ты Ñкоро заканчиваешь? Ð’ трубке поÑлышалÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…. – Ðет, придетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ вÑÑŽ ночь, – ответила Джоди. – Очень запутанный договор, а заключение по нему было нужно еще вчера. Я очень Ñожалею. – Ðе бери в голову, – уÑпокоил ее Ричер. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ как раз поÑвилоÑÑŒ одно дельце. Рпотом, думаю, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ в ГарриÑон. – Отлично, только береги ÑебÑ, – Ñказала она. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Ричер уÑлышал шелеÑÑ‚ документов, затем в трубке раздалиÑÑŒ короткие гудки. Положив трубку на аппарат, он вышел из-за Ñтойки и вернулÑÑ Ðº Ñвоему Ñтолику. ОÑтавив под чашкой кофе Ñорок долларов, направилÑÑ Ðº двери. – Удачи вам, – броÑил он владельцу, вÑе еще Ñидевшему на корточках на полу. Бедолага раÑÑеÑнно кивнул. Парочка за дальним Ñтоликом проводила Ричера взглÑдом. Тот натÑнул плащ, поднÑл воротник и, оÑтавив оперу позади ÑебÑ, вышел на улицу. Было темно, воздух был наполнен оÑенней прохладой. Вокруг фонарей, прÑтавшихÑÑ Ð² тумане, ÑиÑли нимбы. Ричер прошел на воÑток до Ð‘Ñ€Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ Ð¸ принÑлÑÑ Ð¸Ñкать в море неона вывеÑку магазина канцелÑÑ€Ñких принадлежноÑтей. Ðто оказалоÑÑŒ небольшое заведение, набитое вÑевозможными товарами Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в виде больших ÑветÑщихÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´. Ð’Ñе было доÑтаточно дешево, что полноÑтью уÑтраивало Ричера. Он купил маленькую машинку Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñпечатки ценников и тюбик ÑуперклеÑ. Затем, вжав голову в плечи и поднÑв воротник, направилÑÑ Ð½Ð° Ñевер, в Ñторону дома Джоди. Машина Ричера, дорогой полноприводный джип, ÑтоÑла в подземном гараже Ñтого дома. Выехав из гаража, он поехал по Бродвею на юг, а затем Ñвернул на запад обратно к реÑторану. ÐŸÑ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, Ричер Ñбавил ÑкороÑть, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² большие окна. Ð’ зале горел Ñркий Ñвет, отражавшийÑÑ Ð¾Ñ‚ белых Ñтен и Ñветлого дерева мебели. Ðи одного клиента. Ð’Ñе Ñтолики были Ñвободны, а владелец Ñидел на Ñтульчике перед Ñтойкой бара. ОглÑнувшиÑÑŒ вокруг, Ричер завернул за угол и в нарушение правил поÑтавил машину у въезда в переулок, который вел к дверÑм кухни. Заглушив двигатель и погаÑив фары, он Ñтал ждать. Динамика большого города. Сильные притеÑнÑÑŽÑ‚ Ñлабых. Они занимаютÑÑ Ñтим до тех пор, пока не натыкаютÑÑ Ð½Ð° кого-то более Ñильного, у кого возникает Ð³ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ их оÑтановить. Ðа кого-то вроде Ричера. Ðа Ñамом деле у него не было никаких причин помогать едва знакомому человеку. Ðикакой логики. Ðикакого резона. ПрÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñтом Ñемимиллионном городе Ñотни Ñильных обижают Ñлабых. Возможно, даже тыÑÑчи. ПрÑмо ÑейчаÑ, в Ñту Ñамую минуту. Ричер не ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ð¸Ñкивать и оÑтанавливать их вÑех. Он не проводил какую-то полномаÑштабную кампанию. И в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ не мог Ñпокойно Ñмотреть, как такое проиÑходит у него под Ñамым ноÑом. Ðе мог развернутьÑÑ Ð¸ уйти. Ðто было у него в крови. Ричер доÑтал из кармана машинку Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñпечатки ценников. Запугать двух громил – полдела. Главное то, за кого они примут человека, их запугивающего. ОбеÑпокоенный гражданин, в одиночку вÑтупившийÑÑ Ð·Ð° права какого-то владельца реÑторана, ничего не добьетÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸Ñимо от того, каким бы удачным ни было начало. Одиночки никому не Ñтрашны, потому что любого одиночку можно ÑмÑть проÑтым чиÑлом. Ð’ любом Ñлучае, одиночка рано или поздно или умрет, или уедет, или потерÑет интереÑ. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы произвеÑти нужное впечатление, требуетÑÑ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ. УлыбнувшиÑÑŒ, Ричер покрутил в руках машинку, пытаÑÑÑŒ разобратьÑÑ, как она дейÑтвует. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° он напечатал Ñвою фамилию, оторвал ленту и оÑмотрел ее. «Ричер». ПÑть букв, напечатанных белой краÑкой на Ñиней ленте длиной чуть больше дюйма. То еÑть на первом громиле Ñтикетка будет иметь в длину дюймов пÑть. И четыре, может быть, четыре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ на втором. ПревоÑходно. Ричер Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ принÑлÑÑ Ð·Ð° работу. Готовые ленты он положил на Ñиденье Ñ€Ñдом Ñ Ñобой. Ðтикетки были ÑамоклеÑщиеÑÑ, Ñ ÐºÐ»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¹ поверхноÑтью, закрытой полоÑкой бумаги, но Ричеру нужно было кое-что получше. Именно поÑтому он купил Ñуперклей. Отвернув колпачок, закрывающий крошечный тюбик, Ричер проткнул фольгу плаÑтмаÑÑовой иголкой. Завернул колпачок, убрал тюбик и ленты в карман. Затем вышел из машины на промозглый воздух и, затаившиÑÑŒ в тени, Ñтал ждать. Динамика большого города. Мать Ричера до Ñмерти боÑлаÑÑŒ городов. Ðто Ñтало чаÑтью образованиÑ, которое он получил. Она говорила: «Города – Ñто очень опаÑные меÑта. Ð’ них полно жеÑтоких, Ñильных людей». Ричер и Ñам Ñтал Ñильным парнем еще в подроÑтковом возраÑте, но вÑе же продолжал верить матери. Он видел, что она права. Жители больших городов были пугливыми, дергаными и наÑтороженными. Они ÑтаралиÑÑŒ держатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ричера подальше и переходили на противоположную Ñторону улицы, чтобы не ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. При Ñтом они вели ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñтолько откровенно, что он вÑе больше убеждалÑÑ: Ñтрашные ребÑта ÑовÑем Ñ€Ñдом, у него за Ñпиной. И вдруг до Ричера дошло: «Ðет, Ñто Ñ Ñтрашный парень. Ð’Ñе Ñти люди боÑÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ». Ðто Ñтало наÑтоÑщим откровением. Увидев Ñвое отражение в витринах магазинов, он понÑл, почему так произошло. РаÑти Ричер переÑтал в пÑтнадцать лет, когда в нем уже было шеÑть футов пÑть дюймов роÑта и двеÑти двадцать фунтов веÑа. ÐаÑтоÑщий гигант. Подобно большинÑтву подроÑтков тех лет, он одевалÑÑ ÐºÐ°Ðº бродÑга. ОÑторожноÑть, которую вколотила ему в голову мать, проÑвлÑлаÑÑŒ в равнодушном, безразличном взглÑде. Â«ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñе боÑÑ‚ÑÑ». Ðто забавлÑло Ричера, он улыбалÑÑ, и тогда люди еще больше ÑторонилиÑÑŒ его. С Ñтого момента Ричер понÑл, что большой город ничем не отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ любого другого меÑта и на каждого человека, которого ему Ñледует боÑтьÑÑ, найдетÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑтьÑот девÑноÑто девÑть, которые боÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñамого. Он иÑпользовал Ñти Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² тактичеÑких целÑÑ…, и ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, ÑквозÑÑ‰Ð°Ñ Ð² его взглÑде и походке, удваивала Ñффект, который он производил на окружающих. Динамика большого города. Когда прошли пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть минут из отведенного чаÑа, Ричер вышел из тени, оÑтановилÑÑ Ð½Ð° углу, приÑлонившиÑÑŒ к кирпичной Ñтене реÑторана, и Ñтал ждать дальше. До него доноÑилиÑÑŒ звуки оперы – лишь Ñлабое дуновение звука, пробивающееÑÑ Ñквозь Ñтекло ближайшего окна. Машины на запруженной улице двигалиÑÑŒ рывками. Ðа противоположной Ñтороне гремел музыкой бар, раÑцвеченный неоном. Похолодало, и прохожие на тротуарах торопливо шли, прÑча лица в воротники. Сунув руки в карманы, Ричер ÑтоÑл, опираÑÑÑŒ на Ñтену плечом, и Ñледил за проезжающими мимо машинами. Громилы вернулиÑÑŒ точно в назначенный Ñрок в черном «мерÑедеÑе». Они оÑтавили машину за квартал от реÑторана, наехав одним колеÑом на бордюрный камень. Свет погаÑ, передние двери раÑпахнулиÑÑŒ одновременно. Громилы выбралиÑÑŒ из машины, открыли задние двери и доÑтали Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð±ÐµÐ¹Ñбольные биты. СпрÑтав биты под плащами, они захлопнули двери, оглÑнулиÑÑŒ по Ñторонам и направилиÑÑŒ к реÑторану. Прошли деÑÑть Ñрдов по тротуару, переÑекли переулок, прошли еще деÑÑть Ñрдов. ДвигалиÑÑŒ они непринужденно. Здоровенные, уверенные в Ñебе парни, идущие большими неторопливыми шагами. Когда они поравнÑлиÑÑŒ Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, он оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтены и перегородил им дорогу. – РебÑта, Ñворачиваем в переулок, – Ñказал он. Вблизи они ÑмотрелиÑÑŒ внушительно. Вдвоем они определенно производили уÑтрашающее впечатление. Молодые, еще нет и тридцати. МаÑÑивные, покрытые упругой плотью, не ÑвлÑющейÑÑ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ð°Ð¼Ð¸ в прÑмом ÑмыÑле, но работающей почти так же Ñффективно. ТолÑтые шеи, шелковые галÑтуки, рубашки и коÑтюмы, купленные не на раÑпродаже. Громилы прÑтали биты под плащами Ñлева, вертикально держа их левой рукой через ткань кармана. – Кто ты такой, черт побери? – ÑпроÑил правый. Ричер поÑмотрел на него. Тот, кто начинает говорить первым, в любой паре ÑвлÑетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰ÐµÐ¹ половиной. Рв Ñтолкновении «один против двух» доминирующую половину необходимо вывеÑти из дела в первую очередь. – Кто ты такой? – повторил правый. Шагнув влево, Ричер чуть развернулÑÑ, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñобой тротуар и направлÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ð» в переулок. – УправлÑющий, – Ñказал он. – Ð’Ñ‹ хотите получить деньги, а Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ тот, кто вам в Ñтом поможет. Подумав, громила кивнул. – Хорошо, но забудь про переулок. Зайдем внутрь. Ричер покачал головой. – Ðелогично, дружок. Мы платим вам за то, чтобы вы держалиÑÑŒ подальше от реÑторана. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñтой минуты, идет? – Деньги у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñобой? – Рто как же, – подтвердил Ричер. – Две Ñотни зеленых. Он первым направилÑÑ Ð² переулок, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ð» поÑледовать за ним. Его вÑтретил пар, выходÑщий из вентилÑционных труб кухни. Пахло итальÑнÑкими блюдами. Под ногами хруÑтел муÑор, и звук шагов отражалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтарых кирпичных Ñтен. Ричер оÑтановилÑÑ Ð¸ обернулÑÑ, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾ человека, который хочет поÑкорее покончить Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. СилуÑты громил выриÑовывалиÑÑŒ на фоне краÑного ÑиÑÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ… габаритных огней машин, ÑтоÑвших на Ñветофоре. ПоÑмотрев на Ричера, громилы переглÑнулиÑÑŒ и двинулиÑÑŒ вперед, держаÑÑŒ плечом к плечу. Вошли в переулок. Они были вполне Ñпокойны. Крупные, уверенные ребÑта, держащие под плащами бейÑбольные биты, двое против одного. ДождавшиÑÑŒ их, Ричер пошел дальше, переÑÐµÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½ÑƒÑŽ границу между Ñветом и тенью. Снова оÑтановилÑÑ. ОтÑтупил в Ñторону, Ñловно Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ð¼ пройти первыми. Словно Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ чеÑть. Они пошли вперед. ПриблизилиÑÑŒ. Ричер ударил правого громилу локтем в виÑок. СущеÑтвует множеÑтво биологичеÑких причин, почему надо было Ñделать именно так. По большому Ñчету человечеÑкий череп прочнее человечеÑкой руки. При Ñтолкновении черепа Ñ ÐºÐ¸Ñтью руки рука поÑтрадает больше. Так что локоть в Ñтом отношении лучше. РвиÑок лучше лба и затылка. ЧеловечеÑкий мозг переноÑит продольное Ñмещение раз в деÑÑть лучше, чем поперечное. Тому причиной какие-то Ñложные оÑобенноÑти Ñволюционного процеÑÑа. Так что Ричер выбрал локоть и виÑок. Резкий, Ñильный удар был выполнен прекраÑно, но громила на пару мгновений задержалÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ на обмÑкших ногах. Затем он выпуÑтил биту. Она вывалилаÑÑŒ из-под плаща и Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком ударилаÑÑŒ концом об аÑфальт. Ричер ударил громилу еще раз. Тем же локтем. Ð’ тот же виÑок. Тот же резкий, Ñильный удар. Громила рухнул, Ñловно у него под ногами раÑкрылÑÑ Ð»ÑŽÐº. Второй громила Ñреагировал быÑтро. Он Ñхватил биту правой рукой, затем левой. Вытащил ее из-под плаща и замахнулÑÑ, но при Ñтом Ñовершил Ñамую раÑпроÑтраненную ошибку. Он Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð±Ð¸Ñ‚Ñƒ Ñлишком далеко назад и Ñлишком низко, ÑобираÑÑÑŒ нанеÑти мощный удар Ричеру в пах. Тут еÑть два Ñлабых момента: выполнение удара Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ замахом требует времени, и от удара, нацеленного в Ñреднюю чаÑть туловища, легко защититьÑÑ. Лучше бить вверх по голове или вниз по коленÑм. Ðадежный ÑпоÑоб перехватить удар бейÑбольной битой ÑоÑтоит в том, чтобы подойти близко, причем как можно раньше. Сила удара ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ веÑа биты и ее ÑкороÑти. ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ°. Произведение ÑкороÑти на маÑÑу еÑть момент импульÑа. С маÑÑой биты ничего не поделаешь: бита будет веÑить одинаково незавиÑимо от того, где она находитÑÑ. Так что необходимо погаÑить ÑкороÑть. Ð”Ð»Ñ Ñтого нужно подойти близко и перехватить биту, когда она только начинает путь Ñзади. Ð’ первую долю Ñекунды уÑкорениÑ, пока бита еще движетÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾. Вот почему большой замах – Ñто плохо. Чем дальше назад занеÑена бита, тем позже она Ñможет начать двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Тем больше времени Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð° удара. Когда бита пошла вперед, Ричер находилÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии фута от нее. ПроÑледив ее движение по дуге, он поймал биту обеими руками на уровне поÑÑа. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние вÑего в один фут, бита не уÑпела набрать ÑкороÑть. ВмеÑто удара получилÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ шлепок по ладонÑм. ПоÑле чего веÑÑŒ импульÑ, который громила пыталÑÑ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в биту, превратилÑÑ Ð² оружие против него. Ричер развернулÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и потÑнул за биту, Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· равновеÑиÑ. Ударил его ногой по щиколотке, вырвал биту у него из рук и ею же Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€. Короткий прÑмой удар без замаха. Громила упал на колени и уткнулÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ в Ñтену реÑторана. Ричер пинком опрокинул его на Ñпину, приÑел на корточки и зажал ему горло битой, наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ на рукоÑтку и правой рукой держа рабочий конец. Левой он обшарил карманы. Извлек пиÑтолет, пухлый бумажник и Ñотовый телефон. – Кто Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлал? – ÑпроÑил Ричер. – МиÑтер ПетроÑÑн, – выдавил громила. Ричеру Ñта Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не говорила. Он Ñлышал о ÑоветÑком гроÑÑмейÑтере ПетроÑÑне, чемпионе мира по шахматам. И о его однофамильце, гитлеровÑком генерале-танкиÑте. Ðо ни тот ни другой не занималиÑÑŒ Ñ€Ñкетом в Ðью-Йорке. Ричер недоверчиво улыбнулÑÑ. – ПетроÑÑн? Ты что, издеваешьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной? Он вложил в Ñвой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑŒ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, как будто в Ñпектре вероÑтных конкурентов, о которых только могли подумать его боÑÑÑ‹, ПетроÑÑн находилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº далеко, что его Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ можно было различить. – Скажи, что ты пошутил, – продолжал Ричер. – ПетроÑÑн? Он что, ÑпÑтил? Первый громила зашевелилÑÑ. Его руки и ноги пришли в замедленное движение. Ðа мгновение перехватив биту в руку, Ричер оÑвободил шею второго громилы и ударил первого по затылку. Меньше чем через полторы Ñекунды бита вернулаÑÑŒ на меÑто. Второй громила начал задыхатьÑÑ. Первый без чувÑтв валÑлÑÑ Ð½Ð° аÑфальте. Ð’Ñе не так, как в кино. ПоÑле трех пропущенных ударов никто не продолжает дратьÑÑ. Тошнота и головокружение гарантированы минимум на неделю. Хорошо еще, еÑли человек оÑтаетÑÑ Ð½Ð° ногах. – Мы приготовили ПетроÑÑну поÑлание, – тихо промолвил Ричер. – Какое поÑлание? – выдавил второй громила. – ВаÑ, – улыбнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Он доÑтал из кармана Ñтикетки и клей. – Ртеперь лежи очень тихо. Громила оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ñлушным. Он ощупал горло, но и только. Оторвав от Ñтикетки защитную полоÑку, Ричер выдавил на плаÑтиковую ленту толÑтый червÑчок ÐºÐ»ÐµÑ Ð¸ прижал Ñтикетку ко лбу громилы. Дважды провел по ней пальцем. Ðа Ñтикетке было напиÑано: «РеÑторан «МоÑтроÑ» уже под крышей». – Лежи Ñмирно, – Ñнова приказал Ричер. Прихватив Ñ Ñобой биту, он Ñхватил первого громилу за волоÑÑ‹ и перевернул лицом вверх. Выдавил побольше ÐºÐ»ÐµÑ Ð¸ разгладил у него на лбу вторую Ñтикетку: «Ðе лезьте на нашу территорию». Обшарив карманы, он Ñобрал абÑолютно идентичный урожай. ПиÑтолет, бумажник, телефон. ÐŸÐ»ÑŽÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸ от «мерÑедеÑа». Ричер дождалÑÑ, чтобы громила Ñнова зашевелилÑÑ. Затем поÑмотрел на второго типа. Тот ползал на четвереньках, Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтикетку на лбу. – ОторветÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ¹, – окликнул его Ричер. – ОтправлÑйтеÑÑŒ и передайте наши лучшие Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтеру ПетроÑÑну, поÑле чего бегите в больницу. Он повернулÑÑ Ðº первому громиле. Выдавил ему на ладони оÑтатки клеÑ, Ñжал их и ÑоÑчитал до деÑÑти. Такие вот химичеÑкие наручники. Схватив громилу за шиворот, Ричер поднÑл его на ноги и подержал вертикально до тех пор, пока тот Ñнова не научилÑÑ ÑтоÑть. Затем броÑил ключи от машины его напарнику. – Похоже, машину веÑти тебе, – Ñказал он. – Ртеперь быÑтро проваливайте отÑюда. Громила ÑтоÑл на меÑте, ÑтрелÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом направо и налево. Ричер покачал головой. – Даже не думай об Ñтом. Рне то Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ñƒ тебе уши и заÑтавлю ÑъеÑть их. И не возвращайтеÑÑŒ Ñюда. Ðикогда. Иначе пришлют кого-нибудь похуже менÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ñˆ лучший друг, ÑÑно? Ты вÑе понÑл? Громила долго молча таращилÑÑ Ð½Ð° него. Ðаконец оÑторожно кивнул. – Тогда проваливайте отÑюда, – повторил Ричер. У типа Ñо Ñклеенными руками были проблемы Ñ Ñ…Ð¾Ð´ÑŒÐ±Ð¾Ð¹. Он вÑе еще не пришел в ÑебÑ. У второго были проблемы Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы помогать Ñвоему дружку. Ðе было Ñвободной руки, под которую он Ñмог бы его подхватить. ПоÑтоÑв в недоумении, он поднырнул под Ñклеенные руки и взвалил дружка на закорки. ШатаÑÑÑŒ, громила побрел вперед и оÑтановилÑÑ Ñƒ входа в переулок черным ÑилуÑтом на фоне уличных огней. ÐаклонившиÑÑŒ вперед, он передвинул обмÑкшее тело на плечи и ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· виду. ПиÑтолеты оказалиÑÑŒ армейÑкими «береттами» М-9. Ричер Ñам ноÑил такой пиÑтолет долгих тринадцать лет. Серийный номер на «беретте» выбит на алюминиевой раме, прÑмо под надпиÑью «Пьетро Беретта», выгравированной на затворе. Ðа обоих пиÑтолетах номера были Ñтерты круглым напильником, которым водили от дула к ÑпуÑковой Ñкобе. Ðе Ñлишком изÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Оба магазина были полны блеÑÑ‚Ñщих латунных патронов «парабеллум». Разобрав пиÑтолеты, Ричер броÑил Ñтволы, затворы и патроны в муÑорный бак у двери кухни. Затем положил рамы на землю, наÑыпал грÑзи в ÑпуÑковые механизмы и понажимал на ÑпуÑковые крючки до тех пор, пока грÑзь не заклинила механизмы. ПоÑле чего он броÑил рамы в муÑорный бак, разбил телефоны битой и оÑтавил обломки на земле. Ð’ бумажниках лежали кредитные карточки, водительÑкие права и наличные. Ð’Ñего в обоих долларов триÑта. Убрав наличные в карман, Ричер зашвырнул бумажники в темноту. Затем, улыбаÑÑÑŒ, направилÑÑ Ðº улице. ОглÑнулÑÑ. Черный «мерÑедеÑ» уже иÑчез, как и не было. Ричер вошел в пуÑтынный реÑторан. ОркеÑтр играл изо вÑех Ñил, тенор выводил героичеÑкую выÑокую ноту. Владелец Ñидел за Ñтойкой, погруженный в раздумьÑ. Он поднÑл взглÑд. Тенор взÑл ноту, которую тут же подхватили Ñкрипки, виолончели и баÑÑ‹. Выбрав из пачки отнÑтых денег деÑÑтку, Ричер броÑил ее на Ñтойку. – За тарелку, которую они разбили, – Ñказал он. – Они передумали. Владелец молча поÑмотрел на купюру. РазвернувшиÑÑŒ, Ричер вышел на улицу. Ðа противоположной Ñтороне он заметил пару из реÑторана. Они ÑтоÑли на тротуаре и Ñледили за ним. Рыжеватый мужчина Ñ ÑƒÑами и ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Они ÑтоÑли, кутаÑÑÑŒ в пальто, и Ñмотрели на Ричера. Он подошел к Ñвоей машине и открыл дверь. Сел за руль и завел двигатель. ОглÑнулÑÑ. Мужчина и женщина по-прежнему Ñледили за ним. ВлившиÑÑŒ в поток машин, Ричер надавил на газ. Проехав квартал, он взглÑнул в зеркало заднего вида и увидел, что ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ подошла к краю тротуара и вытÑнула шею, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ взглÑдом. Ðаконец она затерÑлаÑÑŒ в море неоновых вывеÑок. Глава 2 ГарриÑон – небольшой городок на воÑточном берегу Гудзона, в округе Патнам; по шоÑÑе от Трибеки ровно пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь миль. Поздним оÑенним вечером дороги были Ñвободными. Плата за въезд на турникете, пуÑтые полоÑÑ‹, можно ехать Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ не Ñтрашно. Ðо Ричер вел машину оÑторожно. Он еще не привык к тому, что ему приходилоÑÑŒ регулÑрно Ñовершать путь из точки Рв точку Б. Он еще не привык к тому, что у него были точки Ри Б. Ричер чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ¾Ð¼ в Ñтой вÑеленной оÑедлых жителей. И подобно вÑем чужакам, он ÑтремилÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от неприÑтноÑтей. ПоÑтому Ричер ехал неторопливо, чтобы не привлекать вниманиÑ, позволÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð»Ñ‹Ð¼ путникам обгонÑть его Ñправа и Ñлева. Ðа пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь миль у него ушел один Ñ‡Ð°Ñ Ñемнадцать минут. Улица, куда он приехал, была погружена в темноту, потому что она терÑлаÑÑŒ в малонаÑеленной ÑельÑкой глубинке. Ричер Ñвернул к дому, Ñкользнув лучами фар по толÑтым Ñтволам деревьев, обÑтупивших полоÑу аÑфальта. Ð’Ñ‹Ñохшие пожелтелые лиÑÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ нееÑтеÑтвенно Ñркими и живыми в ÑлектричеÑком Ñвете. Ричер выполнил поÑледний поворот, и фары, метнувшиеÑÑ Ðº воротам гаража, прошлиÑÑŒ по двум машинам, которые заÑтыли перед гаражом передом к выезду. Ричер Ñудорожно надавил на тормоз. Машины зажгли фары, оÑлеплÑÑ ÐµÐ³Ð¾, а в зеркале заднего вида внезапно вÑпыхнул Ñркий Ñвет. Ричер пригнулÑÑ, ÑпаÑаÑÑÑŒ от Ñтой иллюминации, и увидел, как к нему Ñо вÑех Ñторон бегут люди Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ фонариками в руках. ОбернувшиÑÑŒ, он разглÑдел позади Ñвоей машины два Ñедана, вÑпарывавших темноту лучами фар. Из Ñеданов тоже выÑыпали люди и побежали к нему. Джип Ричера оказалÑÑ Ñ€Ð°ÑпÑÑ‚ в квадрате Ñркого Ñвета. Из мрака к нему приближалиÑÑŒ люди Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ричер различил у них в руках оружие, а поверх плащей темные бронежилеты. Ðекоторые фонарики были закреплены на Ñтволах пиÑтолетов-пулеметов. Джип окружили Ñо вÑех Ñторон. Вооруженные люди оÑвещалиÑÑŒ Ñзади Ñркими огнÑми фар. Ð’ воздухе клубилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ÑÑ Ð½Ð°Ð´ рекой туман. Лучи Ñвета взрезали туман, переÑекаÑÑÑŒ и ÑкрещиваÑÑÑŒ в безумных узорах. К левой передней двери джипа приблизилаÑÑŒ фигура. Рука поÑтучала в Ñтекло Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ричера. РазжалаÑÑŒ. Рука была маленькаÑ, Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸ тонкаÑ. ЖенÑкаÑ. Луч фонарика, упав прÑмо на ладонь, показал, что в ней зажат значок. Значок в форме щита, Ñверкающего золотом. Ðа щите воÑÑедал золотой орел, повернувший голову влево. Фонарик приблизилÑÑ Ðº значку, и Ричер разглÑдел на щите выпуклые буквы, золотые на золоте: «Федеральное бюро раÑÑледований. МиниÑтерÑтво ÑŽÑтиции СШл. Женщина прижала значок к окну, и он коÑнулÑÑ Ñтекла Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ металличеÑким Ñтуком. Женщина закричала, обращаÑÑÑŒ к Ричеру. Он уÑлышал ее голоÑ, доноÑÑщийÑÑ Ð¸Ð· темноты. – Заглушите двигатель! Ричер мог видеть только направленные на него лучи Ñвета. Заглушив двигатель, он уÑлышал нетерпеливый хруÑÑ‚ Ñ‰ÐµÐ±Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ под ногами. – Положите руки на руль! Ричер положил руки на руль и повернул голову к двери. Дверь открылаÑÑŒ Ñнаружи, и в Ñалоне зажглаÑÑŒ лампочка, оÑветив Ñмуглую женщину из реÑторана. Рыжеватый мужчина Ñо Ñветлыми уÑами ÑтоÑл у нее за Ñпиной. Женщина держала в одной руке значок ФБР, а в другой пиÑтолет. ПиÑтолет был направлен Ричеру в голову. – Выходите из машины! – приказала женщина. – Медленно, без резких движений. Она отÑтупила назад, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð´ÑƒÐ»Ð¾Ð¼ пиÑтолета за движениÑми головы Ричера. Ричер повернулÑÑ, поÑтавил ноги на подножку и на мгновение заÑтыл, держаÑÑŒ одной рукой за Ñпинку ÑиденьÑ, а другой за руль, готовый Ñпрыгнуть на землю. Перед Ñобой в отÑветах фар он разглÑдел не меньше полудюжины вооруженных людей. ВероÑтно, Ñтолько же Ñзади. Быть может, еще неÑколько человек у дома. И у поворота на дорожку. Женщина отÑтупила назад еще на шаг. Ричер выбралÑÑ Ð¸Ð· машины и выпрÑмилÑÑ. – РазвернитеÑÑŒ, – приказала женщина. – Положите руки на крышу. Ричер подчинилÑÑ. Металл оказалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ и Ñкользким от ночной роÑÑ‹. Ричер ощутил, как опытные руки доÑконально ощупывают каждый дюйм его тела. Из кармана плаща у него вынули бумажник, из кармана брюк – отобранные у громил деньги. Его беÑцеремонно отодвинули в Ñторону и вытащили ключ из замка зажиганиÑ. – Теперь идите к машине, – окликнула женщина, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то значком. ПолуобернувшиÑÑŒ, Ричер увидел завÑзшие в тумане лучи фар вÑего в Ñрде от его ног. Один из Ñеданов, ÑтоÑвших перед гаражом. Он направилÑÑ Ðº машине. У него за Ñпиной кто-то крикнул: «Обыщите джип!» Ð Ñдом Ñ Ñеданом у гаража ÑтоÑл мужчина в темно-Ñинем кевларовом бронежилете. Открыв заднюю дверь, он отÑтупил назад. Ðа заднем Ñиденье ÑтоÑл чемоданчик, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ была в реÑторане ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. ИÑкуÑÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼ тиÑненым риÑунком. СогнувшиÑÑŒ пополам, Ричер влез в машину и Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Мужчина в бронежилете захлопнул за ним дверь, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ открылаÑÑŒ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ и на заднее Ñиденье Ñела женщина. Под раÑÑтегнутым плащом Ричер разглÑдел блузку и пиджак, черную короткую юбку. УÑлышал шелеÑÑ‚ нейлона и Ñнова увидел пиÑтолет, по-прежнему нацеленный ему в голову. ОткрылаÑÑŒ переднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ; рыжеватый мужчина вÑтал на колени на Ñиденье и протÑнул руку за чемоданчиком. Ричер уÑпел заметить Ñветлые волоÑÑ‹ на запÑÑтье и полоÑку ремешка чаÑов. Открыв чемоданчик, мужчина доÑтал неÑколько лиÑтов бумаги. Включил фонарик и направил Ñвет на бумагу. Ричер увидел плотно отпечатанный текÑÑ‚ и Ñвою фамилию, набранную крупными буквами вверху первой Ñтраницы. – Ордер на обыÑк, – объÑÑнила женщина. – ОбыÑк вашего дома. Рыжеватый мужчина вынырнул из машины и захлопнул дверь. Ð’ машине наÑтупила тишина. Ричер уÑлышал шаги в тумане, затихшие вдали. Какое-то мгновение женщина была оÑвещена Ñветом фар Ñзади. Затем она протÑнула руку вперед и зажгла Ñвет в Ñалоне. Желтый и горÑчий Ñвет. Женщина Ñидела боком, Ñпиной к двери, направив пиÑтолет на Ричера. Рука была Ñогнута, локоть удобно покоилÑÑ Ð½Ð° подлокотнике, так что пиÑтолет даже не дрожал. Ðто был «ЗИГзауÑр», большое, надежное и дорогое оружие. – ПоÑтавьте ноги на пол вÑей Ñтупней, – раÑпорÑдилаÑÑŒ женщина. Ричер кивнул, понимаÑ, чего она добиваетÑÑ. ПрижимаÑÑÑŒ Ñпиной к двери, он запихнул Ñтупни под перед нее Ñиденье. Его тело заÑтыло в напрÑженной, неудобной позе; еÑли он попытаетÑÑ Ñделать какое-то внезапное движение, движение Ñто получитÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, и, прежде чем он уÑпеет что-то Ñделать, ему продырÑвÑÑ‚ голову. – Держите руки так, чтобы Ñ Ð¸Ñ… видела. Ричер вытÑнул руки и обхватил ладонÑми подголовник переднего ÑиденьÑ, а подбородок положил на плечо. ВзглÑнул иÑкоÑа на дуло «ЗИГ-зауÑра». Оно заÑтыло на меÑте. За ним – палец женщины, напрÑгшийÑÑ Ð½Ð° ÑпуÑковом крючке. Еще дальше – ее лицо. – Отлично, а теперь Ñидите и не двигайтеÑÑŒ. Лицо женщины оÑтавалоÑÑŒ беÑÑтраÑтным. – Вы не поинтереÑовалиÑÑŒ, в чем дело, – Ñказала она. «По крайней мере, то, что произошло Ñ‡Ð°Ñ Ñемнадцать минут назад, тут ни при чем, – Ñказал Ñебе Ричер. – Организовать такую операцию за один Ñ‡Ð°Ñ Ñемнадцать минут невозможно». Он не двигалÑÑ Ð¸ продолжал молчать. Его беÑпокоили побелевшие от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñшки пальцев женщины, обвившие ÑпуÑковой крючок «ЗИГ-зауÑра». Мало ли что может ÑлучитьÑÑ. – Вы не хотите узнать, в чем дело? – ÑпроÑила женщина. Ричер равнодушно поÑмотрел на нее. «Я не в наручниках, – подумал он. – Почему?» Женщина пожала плечами. «Хорошо, пуÑть будет по-твоему», – прочитал Ричер на ее лице. Лицо Ñто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать краÑивым, но оно определенно было интереÑным. Женщине было лет тридцать пÑть, но лицо уже уÑпело покрытьÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸, как будто ей поÑтоÑнно приходилоÑÑŒ прибегать к оживленной мимике. «ВероÑтно, она чаще хмуритÑÑ, чем улыбаетÑÑ», – подумал Ричер. Ее иÑÑинÑ-черные волоÑÑ‹ были отноÑительно редкими. Сквозь них проглÑдывала кожа черепа. БелаÑ. Ðто придавало женщине уÑталый, нездоровый вид. Ðо ее глаза Ñрко ÑветилиÑÑŒ. Женщина взглÑнула куда-то мимо Ричера, в темноту за окном, где ее люди деловито копошилиÑÑŒ в доме. Она улыбнулаÑÑŒ. Резцы у нее были кривые. Правый чуть коÑилÑÑ Ð²Ð±Ð¾Ðº, Ð½Ð°ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° ÑоÑеда. Любопытный прикуÑ, позволÑющий предположить некую решимоÑть. Родители женщины не иÑправили Ñто в детÑтве, а повзроÑлев, она оÑтавила вÑе как еÑть. ÐавернÑка у нее была возможноÑть. Ðо она не захотела идти против природы. ВероÑтно, Ñделала правильный выбор. Ðто придало ее лицу Ñвоеобразие. Ð’ нем чувÑтвовалÑÑ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€. Тело под мешковатым плащом было худым. Черный пиджак в тон юбке, ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»ÑƒÐ·ÐºÐ°, Ñвободно Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÑƒÑŽ грудь. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, блузка была ÑинтетичеÑкаÑ, неоднократно ÑтираннаÑ. Она перекрутилаÑÑŒ вокруг талии. Женщина Ñидела полуобернувшиÑÑŒ, и юбка задралаÑÑŒ до бедер. Ðоги под черным нейлоном были тонкие и упругие. Женщина держала колени вмеÑте, но между бедрами оÑтавалоÑÑŒ проÑтранÑтво. – Может, прекратите Ñтим заниматьÑÑ? – вдруг Ñказала она. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтал холодным, и пиÑтолет пошевелилÑÑ. – Чем? – ÑпроÑил Ричер. – Смотреть на мои ноги. Он перевел взглÑд на ее лицо. – Вы не находите, что, еÑли кто-то направил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ оÑмотреть Ñтого человека Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног? – Вам Ñто доÑтавлÑет удовольÑтвие? – Что? – Смотреть на женщин? Ричер пожал плечами. – Ðто приÑтнее, чем Ñмотреть на многое другое. ПиÑтолет придвинулÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. – ОÑел, в Ñтом нет ничего Ñмешного. Мне не нравитÑÑ, как вы на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑлитеÑÑŒ. Ричер недоуменно взглÑнул на нее. – Ркак Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑлюÑÑŒ? – Сами знаете. – Ðет, не знаю, – покачал головой он. – Как будто ÑобираетеÑÑŒ за мной приударить, – Ñказала женщина. – Ð’Ñ‹ проÑто омерзительны! УÑлышав прозвучавшее в ее голоÑе презрение, Ричер удивленно поÑмотрел на редеющие волоÑÑ‹, хмурое лицо, кривые зубы, тощее, выÑушенное тело в Ñтом нелепом дешевом подобии коÑтюма деловой женщины. – Вы Ñчитаете, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ за вами приударить? – Рто нет? Разве вам Ñтого не хотелоÑÑŒ бы? Ричер Ñнова покачал головой. – Ðет, пока на улицах еÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одна Ñобака. * * *Враждебное молчание длилоÑÑŒ почти двадцать минут. Ðаконец рыжеватый мужчина Ñ ÑƒÑами вернулÑÑ Ðº машине и Ñел на переднее правое меÑто. ОткрылаÑÑŒ водительÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, и еще один мужчина Ñел за руль. Ð’ руке он держал ключ. Мужчина поÑмотрел в зеркало заднего вида, дожидаÑÑÑŒ, когда женщина кивнет, поÑле чего завел двигатель, объехал джип Ричера и направилÑÑ Ðº дороге. – Мне дадут Ñделать один телефонный звонок? – ÑпроÑил Ричер. – Или ФБРв Ñту чушь не верит? Рыжеватый мужчина Ñмотрел прÑмо перед Ñобой. – В течение первых двадцати четырех чаÑов, – Ñказал он. – Мы позаботимÑÑ Ð¾ том, чтобы вы не были лишены Ñвоих конÑтитуционных прав. Ð’ÑÑŽ дорогу назад до МанхÑттена, пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь миль на большой ÑкороÑти Ñквозь темноту и туман, женщина держала дуло «ЗИГ-зауÑра» направленным в голову Ричеру. Глава 3 Машина оÑтановилаÑÑŒ на подземной автоÑтоÑнке где-то в южной чаÑти Центрального МанхÑттена. Ричера заÑтавили выйти в проÑторный гараж Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами, полный Ñркого Ñвета и одинаковых темных Ñеданов. Женщина развернулаÑÑŒ на меÑте, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ ÐºÐ°Ð±Ð»ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ бетонный пол. Внимательно оÑмотрела вÑÑŽ ÑтоÑнку. ОÑторожный подход. Затем она указала на единÑтвенную черную дверь лифта в дальнем углу. Там ждали еще два парнÑ. Темные коÑтюмы, белые рубашки, Ñтрогие галÑтуки. Пока женщина и рыжеватый мужчина переÑекали наиÑкоÑок ÑтоÑнку, парни не отрывали от них глаз. Ðа их лицах было напиÑано почтительное уважение. Ðто были мелкие Ñошки. Ðо Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, они держалиÑÑŒ уверенно и Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ доÑтоинÑтвом. Как будто хозÑевами здеÑÑŒ были они. Внезапно Ричер понÑл, что женщина и рыжеватый мужчина не из Ðью-Йорка. Они откуда-то приехали Ñюда. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвуют на чужой территории. Женщина оÑмотрела веÑÑŒ гараж не только из Ñоображений оÑторожноÑти. Она проÑто не знала, где лифт. Ричера поÑтавили в центр кабины лифта и окружили его Ñо вÑех Ñторон. Женщина, рыжеватый мужчина, водитель, двое меÑтных парней. ПÑть человек, пÑть пиÑтолетов. Четверо мужчин раÑÑредоточилиÑÑŒ по углам, а женщина оÑталаÑÑŒ ÑтоÑть поÑредине, Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, Ñловно Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñем, что Ñто ее добыча. Один из меÑтных парней нажал кнопку, двери закрылиÑÑŒ, и кабина пришла в движение. Она долго поднималаÑÑŒ вверх и резко оÑтановилаÑÑŒ, когда на указателе зажглаÑÑŒ цифра 21. Двери Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком раÑкрылиÑÑŒ, и меÑтные парни первыми шагнули в пуÑтынный коридор. Он был Ñерым. Ð¢Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÑÐµÑ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð²Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°, ÑÐµÑ€Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка на Ñтенах, Ñерый Ñвет. Ð’ коридоре царила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, как будто вÑе, кроме Ñамых закоренелых трудоголиков, разошлиÑÑŒ по домам еще неÑколько чаÑов назад. Вдоль Ñтены на равном раÑÑтоÑнии друг от друга Ñ‚ÑнулиÑÑŒ закрытые двери. Мужчина, который Ñидел за рулем Ñедана по дороге из ГарриÑона в город, оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ третьей дверью и открыл ее. Ричера подвели к двери. Он увидел пуÑтое помещение размером футов двенадцать на шеÑтнадцать, Ñ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ полом и Ñтенами, покрытыми матовой Ñерой краÑкой, Ñловно борт боевого кораблÑ. Потолок оÑтавалÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½: виднелиÑÑŒ трубки Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸, квадратные воздуховоды из тонкой жеÑти. Подвешенные на цепÑÑ… лампы дневного Ñвета отбраÑывали бледное ÑиÑние на Ñерую краÑку. Ð’ углу ÑтоÑло одинокое плаÑтиковое Ñадовое креÑло. Другой обÑтановки в комнате не было. – СадитеÑÑŒ, – Ñказала женщина. Ричер прошел в противоположный от креÑла угол и уÑелÑÑ Ð½Ð° пол, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к бетонной Ñтене. Бетон был холодным, краÑка Ñкользкой. Ричер ÑкреÑтил руки на груди и вытÑнул ноги, положив одну на другую. Запрокинул голову назад под углом Ñорок пÑть градуÑов к плечам, чтобы Ñмотреть прÑмо на тех, кто оÑталÑÑ ÑтоÑть у двери. Четверо агентов вышли в коридор и закрыли дверь. Ричер не уÑлышал звука защелкнувшегоÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ°, но в Ñтом не было необходимоÑти, поÑкольку Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны двери ручка отÑутÑтвовала. Сквозь бетонный пол Ричер ощутил Ñлабую дрожь удалÑющихÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð². Затем он оÑталÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹, парÑщей на шелеÑте воздуха из воздуховодов в потолке. Ричер проÑидел в полной тишине минут пÑть, поÑле чего Ñнова ощутил шаги. Дверь приоткрылаÑÑŒ, в комнату заглÑнул мужчина и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ричера. Он был поÑтарше, его крупное краÑное лицо, покрытое пÑтнами, одутловатое от повышенного давлениÑ, излучало враждебноÑть. ВзглÑд мужчины краÑноречиво говорил: «Значит, Ñто и еÑть тот, кого мы иÑкали?» Мужчина таращилÑÑ Ð½Ð° Ричера три или четыре долгие Ñекунды, потом дверь захлопнулаÑÑŒ и Ñнова наÑтупила тишина. То же Ñамое повторилоÑÑŒ минут через пÑть. Шаги в коридоре, лицо в двери, такой же откровенный взглÑд: «Значит, Ñто тот, кого мы иÑкали». Теперь лицо было узкое и Ñмуглое и более молодое. Под ним рубашка и галÑтук, без пиджака. Ричер Ñпокойно выдержал взглÑд. Три или четыре Ñекунды. Лицо иÑчезло, и дверь захлопнулаÑÑŒ. Ðа Ñтот раз тишина продолжалаÑÑŒ дольше, где-то около двадцати минут. Затем поÑвилоÑÑŒ третье лицо. Шаги, шум дверной ручки, дверь открылаÑÑŒ, приÑтальный взглÑд. «Ðто тот, кого мы иÑкали, да?» Третье лицо Ñнова оказалоÑÑŒ поÑтарше: мужчина лет пÑтидеÑÑти Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼, уверенный, Ñ Ð³ÑƒÑтыми Ñедыми волоÑами. Мужчина был в очках Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми Ñтеклами, и глаза за ними оÑтавалиÑÑŒ Ñпокойными. Ð’ них ощущалаÑÑŒ работа мыÑли. Похоже, Ñтот мужчина привык к грузу ответÑтвенноÑти. Ðаверное, какой-то начальник. Ричер уÑтало поÑмотрел на него. Слов по-прежнему не было. Общение отÑутÑтвовало. Мужчина долго Ñмотрел на Ричера, затем его лицо иÑчезло, и дверь Ñнова закрылаÑÑŒ. То, что проиÑходило за дверью – чем бы Ñто ни было, – продолжалоÑÑŒ почти целый чаÑ. Ричер Ñидел один в комнате, предоÑтавленный Ñамому Ñебе, уютно уÑтроившиÑÑŒ на полу, и ждал. Ðаконец ожиданию наÑтал конец. По коридору возбужденным Ñтадом прошла Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°. Ричер ощутил топот и шарканье ног. Дверь открылаÑÑŒ, и в комнату вошел Ñедой мужчина в очках. ЗадержавшиÑÑŒ одной ногой на пороге, он Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð²ÐµÑÑŒ Ñвой Ð²ÐµÑ Ð½Ð° другую, наклонÑÑÑÑŒ вперед. – Пора поговорить, – Ñказал мужчина. Два младших агента протиÑнулиÑÑŒ мимо него и вÑтали по Ñторонам, будто ÑÑкорт. Подождав немного, Ричер рывком поднÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° и вышел из угла. – Я хочу позвонить, – Ñказал он. Седой покачал головой. – Звонки будут потом. Сначала поговорим, ладно? Ричер пожал плечами. Ð’ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ конÑтитуционных прав заключаетÑÑ Ð² том, что должны быть Ñвидетели. Только в Ñтом Ñлучае можно что-либо доказать. Рдва молодых агента ничего не видели и не Ñлышали. Или, может быть, они видели ÑпуÑтившегоÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ ÐœÐ¾Ð¸ÑеÑ, читающего текÑÑ‚ КонÑтитуции по каменным табличкам. Возможно, впоÑледÑтвии они подтвердÑÑ‚ под приÑÑгой, что видели именно Ñто. – Так что пошли, – заключил Ñедой. Ричера вывели в Ñерый коридор, где его Ñразу же обÑтупила Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°. Там были и женщина, и рыжеватый мужчина Ñ ÑƒÑами, и пожилой мужчина Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ давлением, и молодой парень Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¼ лицом. Толпа гудела, Ñловно раÑтревоженный улей. Дело было уже к ночи, но Ñти люди пребывали в крайней Ñтадии возбуждениÑ. Они буквально парили по воздуху, опьÑненные уÑпехом. Ричеру было хорошо знакомо Ñто чувÑтво. Он Ñам его иÑпытывал, и не раз. Однако он заметил, что толпа разделена. ЗдеÑÑŒ были по меньшей мере две группы. Отношение между ними было напрÑженным. Ðто Ñтало очевидно, когда Ричера повели по коридору. Женщина почти прилипла к его левому плечу, рыжеватый мужчина и гипертоник не отÑтавали от нее. Ðто была одна группа. Справа от Ричера шел парень Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¼ лицом. Он один предÑтавлÑл Ñобой вторую группу. ЧиÑленный Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» Ñвно не на его Ñтороне, и парень был от Ñтого не в воÑторге. Ричер ощущал руку Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñƒ Ñвоего локтÑ, Ñловно тот был готов Ñхватить его и объÑвить Ñвоей добычей. Они прошли по узкому Ñерому коридору, напоминающему внутренноÑти боевого кораблÑ, и влилиÑÑŒ в Ñерую комнату, почти вÑе проÑтранÑтво которой занимал длинный Ñтол. Оба конца Ñтого длинного Ñтола были изогнуты в одну Ñторону и резко обрублены. Вдоль длинной Ñтороны Ñпинками к двери ÑтоÑли в Ñ€Ñд Ñемь плаÑтиковых креÑел, довольно далеко друг от друга, а напротив них, прÑмо поÑередине между загнутыми концами, ÑтоÑло еще одно в точноÑти такое же креÑло. Ричер задержалÑÑ Ð² дверÑÑ…. Ðетрудно было догадатьÑÑ, какое меÑто предназначалоÑÑŒ ему. Обогнув Ñтол, он занÑл одинокое креÑло. Оно оказалоÑÑŒ хлипким. Ðожки задрожали под веÑом Ричера, плаÑтмаÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñпинка впилаÑÑŒ в мышцы под лопатками. Ð’ Ñтой комнате Ñтены также были бетонными, выкрашенными Ñерой краÑкой, но здеÑÑŒ потолок был доделан. Квадратные звукоизолирующие плитки, под ними Ñветильники, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°, Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° меÑто, где Ñидел Ричер. Крышка Ñтола была из дешевой имитации краÑного дерева, покрытой толÑтым Ñлоем блеÑÑ‚Ñщего лака. Отраженный от лакировки Ñвет бил Ричеру в глаза. Два младших агента занÑли меÑта у Ñтен в противоположных концах Ñтола, Ñловно чаÑовые. Под раÑÑтегнутыми пиджаками виднелиÑÑŒ кобуры под мышками. Руки уютно покоилиÑÑŒ на коленÑÑ…. Головы были повернуты к Ричеру. Две группы раÑÑелиÑÑŒ напротив. Семь креÑел, пÑть человек. Седой уÑелÑÑ Ð² центре. Свет, упав на Ñтекла очков, превратил их в непрозрачные зеркала. Справа от Ñедого Ñел гипертоник, затем женщина, потом рыжеватый мужчина. Парень Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¼ лицом и без пиджака уÑелÑÑ Ð² Ñреднее из трех креÑел Ñлева. ÐžÐ´Ð½Ð¾Ð±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½ÐºÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, плохо Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñквозь бьющий в глаза Ñркий Ñвет. Седой мужчина подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и положил руки на блеÑÑ‚Ñщую поверхноÑть Ñтола, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвое доминирующее положение и подÑознательно разделÑÑ Ñ„Ñ€Ð°ÐºÑ†Ð¸Ð¸ Ñправа и Ñлева от ÑебÑ. – Мы из-за Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не подралиÑÑŒ, – начал он. – Я ареÑтован? – ÑпроÑил Ричер. Седой покачал головой. – Ðет, пока что не ареÑтованы. – Значит, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ уйти? Седой поÑмотрел на него поверх очков. – Ðу, мы бы предпочли, чтобы вы оÑталиÑÑŒ здеÑÑŒ и помогли цивилизованно решить нашу проблему. ПоÑледовало долгое молчание. – Что ж, будем веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾, – наконец Ñказал Ричер. – Я Джек Ричер. Рвы кто такие? – Что? – Давайте предÑтавимÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу. Именно так ведут ÑÐµÐ±Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ люди, правильно? Они предÑтавлÑÑŽÑ‚ÑÑ. Рпотом вежливо разговаривают о футболе, фондовой бирже и тому подобном. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Затем Ñедой кивнул. – Я Ðлан Дирфилд, – Ñказал он. – ЗамеÑтитель директора ФБР. Руковожу нью-йоркÑким оперативным отделением. Повернув голову вправо, он приÑтально поÑмотрел на рыжеватого мужчину Ñ ÐºÑ€Ð°ÑŽ. – Специальный агент Тони Пултон, – наконец Ñказал тот и броÑил взглÑд влево. – Специальный агент Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€, – Ñказала женщина, в Ñвою очередь поворачиваÑÑÑŒ влево. – Старший агент ÐельÑон Блейк, – предÑтавилÑÑ Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸Ðº. – Мы из Квантико. Я возглавлÑÑŽ отдел Ñерийных преÑтуплений. Специальные агенты Пултон и Ламарр работают у менÑ. Мы приехали Ñюда, чтобы поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. ÐаÑтупила пауза. Мужчина по фамилии Дирфилд повернулÑÑ Ð² другую Ñторону и поÑмотрел на парнÑ, Ñидевшего Ñлева от него. – Старший агент Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð¾, – Ñказал тот. – Отдел по борьбе Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ преÑтупноÑтью здеÑÑŒ, в Ðью-Йорке. ЗанимаюÑÑŒ Ñ€Ñкетом. ОпÑть молчание. – Теперь вÑе в порÑдке? – ÑпроÑил Дирфилд. Ричер прищурилÑÑ, ÑпаÑаÑÑÑŒ от Ñркого Ñвета. Ð’Ñе Ñмотрели на него. Рыжеватый мужчина, Пултон. Женщина, Ламарр. Гипертоник, Блейк. Ð’Ñе трое из отдела Ñерийных преÑтуплений из Квантико. Приехали Ñюда, чтобы поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Затем Дирфилд, глава нью-йоркÑкого отделениÑ, Ñ‚ÑжеловеÑ. И наконец, долговÑзый Козо из отдела по борьбе Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ преÑтупноÑтью, занимаетÑÑ Ñ€Ñкетом. Ричер медленно перевел взглÑд Ñлева направо, затем Ñправа налево, оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Дирфилде и кивнул. – Теперь вÑе в порÑдке. Рад Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ. Можно перейти к футболу. Что наÑчет «Янкиз»? Вам не кажетÑÑ, что им нужны Ñвежие игроки? Ðа лицах пÑти Ñмотревших на него людей поÑвилиÑÑŒ пÑть разных выражений недовольÑтва. Пултон дернул головой, Ñловно получив пощечину. Ламарр презрительно фыркнула. Блейк поджал губы и покраÑнел еще больше. Дирфилд вздохнул. Козо иÑкоÑа броÑил взглÑд на Дирфилда, проÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ. – Мы не будем обÑуждать игру «Янкиз», – Ñказал Дирфилд. – Тогда что вы Ñкажете наÑчет индекÑа Доу-ДжонÑа? Ð’ ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ не ÑобираетÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ упаÑть? Дирфилд Ñ‚Ñжело вздохнул. – Ричер, не выводите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· ÑебÑ. Ð’ наÑтоÑщий момент Ñ Ð²Ð°Ñˆ лучший друг. – Ðет, мой лучший друг – Ñто ÐрнеÑто Ð. Миранда, – возразил Ричер. – Дело «Миранда против штата Ðризона», по которому Верховный Ñуд принÑл решение в июне тыÑÑча девÑтьÑот шеÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑтого года. Суд поÑтановил, что были нарушены права Миранды, которые гарантировала пÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° к КонÑтитуции, поÑкольку полицейÑкие не предупредили его, что он может хранить молчание и воÑпользоватьÑÑ ÑƒÑлугами адвоката. – И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – Рто, что вы не можете говорить Ñо мной до тех пор, пока не зачитаете мне «права Миранды». ПоÑле чего вы вÑе равно не Ñможете говорить Ñо мной, потому что моему адвокату потребуетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° то, чтобы приехать Ñюда, но даже когда она приедет, то вÑе равно не разрешит мне говорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Трое агентов из отдела Ñерийных преÑтуплений широко улыбнулиÑÑŒ. Как будто Ричер пыталÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ им какую-то очевидную иÑтину. – Ваш адвокат – Джоди Джейкоб? – ÑпроÑил Дирфилд. – Ваша подруга? – Что вам извеÑтно о моей подруге? – О вашей подруге нам извеÑтно вÑе, – заверил его Дирфилд. – Точно так же, как нам извеÑтно вÑе о ваÑ. – В таком Ñлучае почему вам так не терпитÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñо мной? – Она работает в фирме «СпенÑер и Гутман», – продолжил Дирфилд. – У нее Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Поговаривают о том, чтобы Ñделать ее младшим партнером, вы знаете? – Слышал. – Возможно, Ñто произойдет в Ñамое ближайшее времÑ. – Слышал, – повторил Ричер. – Однако знакомÑтво Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ врÑд ли пойдет ей на пользу. Ð’Ð°Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли можно назвать идеальным мужем Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ женщины, вы ÑоглаÑны? â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ едва ли можно назвать чьим-либо мужем. Дирфилд улыбнулÑÑ. – Ðто проÑто образное выражение, только и вÑего. Ðо «СпенÑер и Гутман» предпочитает работать в белых перчатках. Знаете, фирма обращает внимание на любые мелочи. Ðо она в первую очередь занимаетÑÑ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð½Ñами, верно? Ð’ банковÑком мире ее Ð¸Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ извеÑтно. Рвот в уголовных делах у фирмы никакого опыта. Ð’Ñ‹ точно хотите, чтобы в такой Ñитуации ваши интереÑÑ‹ предÑтавлÑла миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð±? – В какой Ñитуации? – В такой, в какой вы оказалиÑÑŒ. – Рв какой Ñитуации Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ? – ÐрнеÑто Ð. Миранда был человек недалекий, вам Ñто извеÑтно? – Ñказал Дирфилд. – У него определенно были не вÑе дома. Вот почему Верховный Ñуд отнеÑÑÑ Ðº нему так ÑниÑходительно. Он был неполноценным, и поÑтому его потребовалоÑÑŒ оберегать. Рвы, Ричер, тоже человек недалекий? УмÑтвенно неполноценный? – Вполне возможно, раз мне приходитÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ Ñтот вздор. – И вообще, права – Ñто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ñ…. Ð’Ñ‹ уже признаёте ÑÐµÐ±Ñ Ð² чем-то виновным? Ричер покачал головой. – Я ни в чем не признаюÑÑŒ. Мне не в чем признаватьÑÑ. – КÑтати, а Ñтарина ÐрнеÑто отправилÑÑ-таки в тюрьму, знаете? Об Ñтом как-то Ñклонны забывать. Его Ñудили повторно и вынеÑли обвинительный приговор. Он отÑидел пÑть лет. И знаете, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дальше? Ричер ничего не ответил. – Я тогда как раз работал в ФеникÑе, – продолжал Дирфилд. – Ð’ Ðризоне. Ð’ отделе раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтв полиции города. Как раз перед тем, как перейти в Бюро. Ð’ Ñнваре тыÑÑча девÑтьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого года Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ в один бар. Ðа полу валÑлÑÑ ÐºÑƒÑок дерьма, из которого торчал заÑунутый по Ñамую рукоÑтку длинный нож. Ðто оказалÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¹ ÐрнеÑто Ð. Миранда, обливший кровью вÑе вокруг. Ðикто даже пальцем не пошевелил, чтобы вызвать «Ñкорую помощь». Старина ÐрнеÑто ÑкончалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пару минут поÑле того, как мы приехали. – Ðу и что? – Рто, что переÑтаньте иÑпытывать мое терпение. Я уже потерÑл целый чаÑ, уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтих ребÑÑ‚, которые чуть было не переÑÑорилиÑÑŒ из-за ваÑ. Так что теперь вы передо мной в долгу. ПоÑтому отвечайте на их вопроÑÑ‹, а Ñ Ñкажу, когда вам понадобитÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð² адвокат и понадобитÑÑ Ð»Ð¸ он вообще. – Что за вопроÑÑ‹? Дирфилд улыбнулÑÑ. – Что за вопроÑÑ‹? Ðу, мы хотим кое-что узнать, вот что за вопроÑÑ‹. – И что вы хотите узнать? – Мы хотим узнать, интереÑны ли вы нам. – С чего Ñто Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ предÑтавлÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ? – Ответьте на наши вопроÑÑ‹, и мы Ñто выÑÑним. Ричер задумалÑÑ. Положил руки на Ñтол ладонÑми вверх. – Ладно. Какие у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾ мне вопроÑÑ‹? – ВероÑтно, вам извеÑтно и дело «БрюÑÑ€ против УильÑмÑа»? – ÑпроÑил мужчина по фамилии Блейк. Пожилой, излишне полный, в плохой форме, но его губы шевелилиÑÑŒ доÑтаточно быÑтро. – И «Дакуорт против Игана»? – подхватил Пултон. Ричер поÑмотрел на него. Пултону было лет тридцать пÑть, но он казалÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ðµ – один из тех мужчин, кто оÑтаетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ беÑконечно долго. Словно его законÑервировали поÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ´Ð¶Ð°. Ð’ оранжеватом Ñвете ламп его коÑтюм приобрел жуткий оттенок, а уÑÑ‹ казалиÑÑŒ фальшивыми, приклеенными. – Или дело «Штат Ð˜Ð»Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ПеркинÑа»? – подала Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€. Ричер перевел взглÑд на нее. – Вы что, решили уÑтроить мне Ñкзамен по юриÑпруденции? – Ркак наÑчет дела «Минник против штата МиÑÑиÑипи»? – продолжал Блейк. – «Макнейл против штата ВиÑконÑин»? – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñказал Пултон. – «Штат Ðризона против Фулминанта»? – ÑпроÑила Ламарр. – Вам извеÑтна Ñуть Ñтих дел? – подвел итог Блейк. Ричер задумалÑÑ, пытаÑÑÑŒ найти ловушку, но так ничего и не обнаружил. – ПоÑледующие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñуда, – наконец Ñказал он. – Продолжение дела Миранды. Дело БрюÑра разбиралоÑÑŒ в тыÑÑча девÑтьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ Ñедьмом году, Дакуорта – в воÑемьдеÑÑÑ‚ девÑтом, ПеркинÑа и Минника – в девÑноÑтом, Макнейла и Фулминанта – в девÑноÑто первом. Во вÑех Ñтих делах первоначальное решение по делу Миранды уточнÑлоÑÑŒ и переформулировалоÑÑŒ. Блейк кивнул. – Замечательно. Ламарр подалаÑÑŒ вперед. ОтблеÑк от Ñверкающей поверхноÑти Ñтола оÑветил ее лицо Ñнизу, придав ему ÑходÑтво Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð¼. – Вы были знакомы Ñ Ðми Каллан? – ÑпроÑила она. – С кем? – Ты прекраÑно вÑе раÑÑлышал, Ñукин Ñын. Ричер недоуменно поÑмотрел на нее. Затем женщина по имени Ðми Каллан медленно вынырнула из прошлого. ВероÑтно, Ñто отобразилоÑÑŒ у него на лице, потому что на тощем лице Ламарр заÑтыла Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÑмешка. – Ðо теплых чувÑтв вы к ней не иÑпытывали? – ÑпроÑила она. ÐаÑтупила тишина. – Хорошо, теперь Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ, – заговорил Козо. – Ðа кого вы работаете? Ричер медленно перевел взглÑд направо и задержал его на Козо. – Я ни на кого не работаю, – Ñказал он. – «Ðе лезьте на нашу территорию», – процитировал Козо. – «Ðа нашу» – множеÑтвенное чиÑло. Один человек про ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº не говорит. Ричер, кто Ñти «мы»? – Ðикаких «мы» нет. – Чушь, Ричер. ПетроÑÑн протÑнул руку к тому реÑторану, но вы уже были там. Кто Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлал? Ричер ничего не ответил. – Рчто наÑчет Каролины Кук? – вмешалаÑÑŒ Ламарр. – С ней вы тоже были знакомы? Ричер медленно развернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к ней. Она продолжала улыбатьÑÑ. – Ðо к ней вы тоже не иÑпытывали теплых чувÑтв, правда? – Каллан и Кук, – повторил Блейк. – Ричер, выдайте вÑе о них Ñ Ñамого начала, хорошо? Ричер недоуменно поÑмотрел на него. – Выдать что? ОпÑть молчание. – Кто поÑлал Ð²Ð°Ñ Ð² реÑторан? – Ñнова заговорил Козо. – Выкладывайте вÑе начиÑтоту, и Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ добитьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÑмÑгчениÑ. Ричер Ñнова повернулÑÑ Ðº нему. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ никуда не поÑылал. Козо покачал головой. – Чушь, Ричер. Ð’Ñ‹ живете в оÑобнÑке ÑтоимоÑтью в полмиллиона долларов на берегу реки в преÑтижном районе ГарриÑона и ездите на новеньком джипе ÑтоимоÑтью Ñорок пÑть тыÑÑч. При Ñтом, наÑколько извеÑтно налоговой Ñлужбе, вы не заработали ни цента вот уже почти за три года. Ркогда кому-то понадобилоÑÑŒ отправить в больницу лучших ребÑÑ‚ ПетроÑÑна, Ð´Ð»Ñ Ñтой цели приглаÑили ваÑ. Из вÑего Ñтого нетрудно заключить, что вы на кого-то работаете, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать, на кого именно. – Я ни на кого не работаю, – повторил Ричер. – Вы одиночка? – ÑпроÑил Блейк. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать именно Ñто? – Ðаверное, – ответил Ричер и повернулÑÑ Ðº Блейку. Тот удовлетворенно улыбнулÑÑ. – Я так и думал. Когда вы уволилиÑÑŒ из армии? Ричер пожал плечами. – Около трех лет назад. – РÑколько проÑлужили? – ВÑÑŽ Ñвою жизнь. Сначала был Ñыном военного, затем Ñтал военным Ñам. – Вы Ñлужили в военной полиции? – Да. – БыÑтро продвигалиÑÑŒ по Ñлужбе? – Я был майором. – Медали? – ÐеÑколько. – В том чиÑле «СеребрÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°Â»? – Да. – То еÑть первоклаÑÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð°? Ричер промолчал. – Ðе Ñкромничайте, – надавил на него Блейк. – ПризнайтеÑÑŒ. – Да, Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð° ÑкладывалаÑÑŒ хорошо. – В таком Ñлучае почему вы уволилиÑÑŒ? – Ðто мое дело. – Вы не хотите о чем-то говорить? – Вы вÑе равно не поймете. Блейк улыбнулÑÑ. – Итак, три года. И чем вы занималиÑÑŒ? Ричер Ñнова пожал плечами. – Да так, ничем. Ðаверное, проÑто получал удовольÑтвие от жизни. – Работали? – ÐечаÑто. – ПроÑто бродили по Ñтране? – Ðаверное. – И на что вы жили? – Ðа ÑбережениÑ. – Они закончилиÑÑŒ три меÑÑца назад. Мы проверили в вашем банке. – Ðу, Ñо ÑбережениÑми такое ÑлучаетÑÑ, ÑоглаÑитеÑÑŒ. – В наÑтоÑщий момент вы живете на ÑредÑтва миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð±, правильно? Вашей подруги и вашего адвоката. Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ терзает ÑовеÑть? ПрищурившиÑÑŒ, Ричер поÑмотрел на обшарпанное обручальное кольцо, ÑтиÑнувшее пухлый розовый палец Блейка. – Ðаверное, не больше, чем вашу жену, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ на ваши ÑредÑтва. ÐахмурившиÑÑŒ, Блейк помолчал. – Значит, вы уволилиÑÑŒ из армии и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ничем оÑобо не занималиÑÑŒ? – Да. – В оÑновном были предоÑтавлены Ñами Ñебе. – В оÑновном. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ñто уÑтраивало? – Вполне. – Потому что вы одиночка. – Чушь, он на кого-то работает, – вмешалÑÑ ÐšÐ¾Ð·Ð¾. – Черт возьми, Ñтот человек утверждает, что он одиночка! – огрызнулÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. Дирфилд поворачивал голову то вправо, то влево, Ñловно ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð² тенниÑе, ÑледÑщий за полетом мÑча. Стекла его очков Ñверкали в отраженном Ñвете. Ðаконец он поднÑл руку, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº тишине, и оÑтановил Ñвой взглÑд на Ричере. – РаÑÑкажите про Ðми Каллан и Каролину Кук. – Что раÑÑказывать? – ÑпроÑил Ричер. – Вы ведь знали Ñтих женщин? – Ðу да. Ðто было давно, когда Ñ Ñлужил в армии. – Вот и раÑÑкажите про них. – Каллан была маленькой брюнеткой, Кук выÑокой блондинкой. Каллан была Ñержантом, Кук – лейтенантом. Каллан работала Ñекретарем в Ñлужбе ÑнабжениÑ, а Кук Ñлужила в разведке. – Где? – Каллан Ñлужила в Форт-Уайте под Чикаго. Кук – в штаб-квартире ÐÐТО в Бельгии. – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑÐµÐºÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? – ÑпроÑила Ламарр. Ричер приÑтально поÑмотрел на нее. – Что Ñто за вопроÑ? – ПрÑмой. – Хорошо. Ðет, не было. – Они обе были Ñимпатичными, верно? Ричер кивнул. – ПоÑимпатичнее ваÑ, Ñто уж точно. Ламарр отвела взглÑд и замолчала. ВмеÑто нее заговорил гуÑто покраÑневший Блейк: – Они были знакомы друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼? – СомневаюÑÑŒ. Ð’ армии больше миллиона человек, а Ñти женщины Ñлужили в ней в разное времÑ, да еще за тыÑÑчи миль друг от друга. – И между вами и ними не было ÑекÑуальных отношений? – Ðет, не было. – Вы пыталиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑблизитьÑÑ? – Ðет, не пыталÑÑ. – Почему? БоÑлиÑÑŒ получить отказ? – ЕÑли уж вам так хочетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, – ответил Ричер, – в обоих ÑлучаÑÑ… у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтот момент была Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, а Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ хватает одной. – Вы бы хотели занÑтьÑÑ ÑекÑом Ñ Ñтими женщинами? Ðа губах Ричера мелькнула улыбка. – СущеÑтвуют вещи и похуже. – Каллан и Кук ÑоглаÑилиÑÑŒ бы? – Может, ÑоглаÑилиÑÑŒ бы, а может, и нет. – Рвы как думаете? – Вы Ñлужили в армии? Блейк покачал головой. – В таком Ñлучае вы не знаете, как там решаютÑÑ Ñти вопроÑÑ‹. Ð’ армии большинÑтво людей вÑтупит в половые Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо вÑем, что шевелитÑÑ. – Значит, вы полагаете, что Каллан и Кук не отвергли бы ваÑ? Ричер поÑмотрел Блейку прÑмо в глаза. – Да, Ñ Ð½Ðµ думаю, чтобы Ñ Ñтим возникли какие-либо проблемы. ÐаÑтупило долгое молчание. – Как вы отноÑитеÑÑŒ к тому, что женщины Ñлужат в армии? – наконец ÑпроÑил Дирфилд. Ричер перевел на него взглÑд. – Что? – Отвечайте на мой вопроÑ, Ричер. Как вы отноÑитеÑÑŒ к тому, что женщины Ñлужат в армии? – Ркак Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ к Ñтому отноÑитьÑÑ? – Вы полагаете, из них получаютÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ðµ военные? – Глупый вопроÑ, – Ñказал Ричер. – Вам Ñамому Ñто прекраÑно извеÑтно. – Мне? – Вы ведь воевали во Вьетнаме? – Я? – Уверен, что воевали, – Ñказал Ричер. – Ð’Ñ‹ Ñказали, что в тыÑÑча девÑтьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом году работали в полиции штата Ðризона и вÑкоре поÑле Ñтого перешли в Бюро. Ð’Ñ€Ñд ли вам Ñто удалоÑÑŒ бы, еÑли бы вы уклонÑлиÑÑŒ от призыва. По крайней мере, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ в тех краÑÑ…. Так что вы Ñовершили ÑкÑкурÑию в Индокитай году Ñтак в ÑемидеÑÑтом или в ÑемьдеÑÑÑ‚ первом. С вашим зрением в авиации вам делать нечего. С такими очками вам прÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° в пехоту. И в Ñтом Ñлучае Ð²Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ год гонÑли по джунглÑм, причем Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ тех, кто давал вам жизни, были женщины. Из них получаютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ Ñнайперы, правда? ÐаÑколько Ñ Ñлышал, очень упорные и уÑидчивые. Дирфилд медленно кивнул. – То еÑть вам нравÑÑ‚ÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹-военные. Ричер пожал плечами. – ЕÑли вам нужны Ñолдаты, в большинÑтве Ñлучаев женщины ÑправÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹ ничуть не хуже мужчин. Ð’Ñпомните Вторую мировую, руÑÑкий фронт. У женщин там получалоÑÑŒ ÑовÑем неплохо. Вам приходилоÑÑŒ бывать в Израиле? Там женщины тоже на передовой, и мало какие американÑкие чаÑти Ñмогут ÑражатьÑÑ Ð½Ð° равных Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»ÑŒÑкой армией. – Значит, вы не видите никаких проблем? – Лично Ñ â€“ нет. – Ðо еÑть какие-то проблемы помимо личных? – Ðаверное, еÑть еще военные проблемы, – Ñказал Ричер. – Опыт Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚, что пехотинец, идущий в атаку, оÑтанавливаетÑÑ Ð² деÑÑть раз чаще, чтобы помочь раненому товарищу, еÑли Ñтот товарищ – женщина. Ðто замедлÑет наÑтупление. ПриходитÑÑ Ñпециально отучивать от Ñтого. – Вы Ñчитаете, Ñолдат не должен помогать раненому товарищу? – презрительно ÑпроÑила Ламарр. – Должен, но в первую очередь надо думать о том, чтобы выполнить боевую задачу. – То еÑть еÑли бы мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ шли в атаку и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ ранили, вы бы проÑто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñили? Ричер улыбнулÑÑ. â€“Â Ð’Ð°Ñ â€“ без колебаний. – Как вы познакомилиÑÑŒ Ñ Ðми Каллан? – ÑпроÑил Дирфилд. – Думаю, вам Ñто уже извеÑтно. – И вÑе равно раÑÑкажите. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð°. – Рнаш разговор протоколируетÑÑ? – Можете не ÑомневатьÑÑ. – И вы еще не зачитали мои права? – В протоколе будет указано, что мы первым делом Ñообщили вам вÑе ваши права. Ричер никак не отреагировал. – РаÑÑкажите нам про Ðми Каллан, – Ñнова Ñказал Дирфилд. – Она обратилаÑÑŒ ко мне Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð¾Ð¹, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ÑтолкнулаÑÑŒ в Ñвоей чаÑти. – Что Ñто была за проблема? – СекÑуальное домогательÑтво. – Вы отнеÑлиÑÑŒ к Каллан Ñ ÑочувÑтвием? – Да. – Почему? – Потому что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не подвергалÑÑ Ð½Ð°Ñилию из-за Ñвоего пола. Ðе понимаю, почему в Ñлучае Ñ ÐšÐ°Ð»Ð»Ð°Ð½ вÑе должно было быть иначе. – И что вы Ñделали? – ÐреÑтовал офицера, которого она обвинила. – Рчто вы Ñделали потом? – Ðичего. Я был полицейÑким, а не Ñледователем. Я передал дело в военную прокуратуру. – И чем вÑе закончилоÑÑŒ? – Офицер выиграл процеÑÑ. Ðми Каллан пришлоÑÑŒ уйти из армии. – Ðо карьера офицера вÑе равно была разрушена. – Да, – ответил Ричер. – И как вы к Ñтому отнеÑлиÑÑŒ? – Со Ñмешанным чувÑтвом. ÐаÑколько мне было извеÑтно, Ñто был хороший парень. Ðо в конце концов Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» не ему, а Каллан. Ðа мой взглÑд, он был виновен. Так что, наверное, Ñ Ð±Ñ‹Ð» рад, когда он уволилÑÑ. С другой Ñтороны, вÑе вышло очень некраÑиво. Вердикт «невиновен» не должен рушить карьеру. – Значит, вам было его жалко? – Ðет, мне было жалко Каллан. И мне было жалко армию. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ очень неприÑтнаÑ. Ð’ итоге оказалиÑÑŒ загублены две карьеры, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было бы обойтиÑÑŒ одной. – Рчто наÑчет Каролины Кук? – С Кук дело обÑтоÑло иначе. – То еÑть? – Другое времÑ, другое меÑто. Ðто ÑлучилоÑÑŒ за границей. Каролина Кук была в близких отношениÑÑ… Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ полковником. Ðто продолжалоÑÑŒ около года. Ðа мой взглÑд, вÑе было по обоюдному ÑоглаÑию. Кук поднÑла шум позже, когда не получила повышениÑ. – И в чем же тут отличие? – В том, что одно никак не было ÑвÑзано Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. Тот полковник трахал Кук потому, что она Ñама была рада Ñтому, а Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° не получила потому, что недоÑтаточно хорошо ÑправлÑлаÑÑŒ Ñо Ñвоей работой. Ðти две вещи между Ñобой никак не ÑвÑзаны. – Быть может, Кук Ñчитала, что полковник должен был раÑплатитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ за год любовных утех. – В таком Ñлучае речь могла идти только о нарушении договорных обÑзательÑтв. Ð’Ñе равно как еÑли бы клиент надул проÑтитутку. Ðо ÑекÑуальные домогательÑтва тут ни при чем. – Значит, вы не предпринÑли никаких мер? Ричер покачал головой. – Ðет, Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовал полковника, поÑкольку к Ñтому времени порÑдки изменилиÑÑŒ. СекÑуальные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ начальником и подчиненным были объÑвлены вне закона. – И? – Полковника Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ уволили, жена его броÑила, и он покончил Ñ Ñобой. Ðо Кук тоже пришлоÑÑŒ раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹. – Рчто ÑталоÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? – Я получил перевод из штаб-квартиры ÐÐТО. – Почему? Ð’Ñ‹ были разочарованы таким оборотом дела? – Ðет, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑÑ Ð² другом меÑте. – Кому? Почему именно вы? – Потому что Ñ Ð±Ñ‹Ð» хорошим Ñледователем. Ð’ Бельгии Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно терÑл времÑ. Ð’ Бельгии ничего не проиÑходит. – ПоÑле Ñтого вам чаÑто приходилоÑÑŒ вÑтречатьÑÑ Ñо ÑлучаÑми ÑекÑуальных домогательÑтв? – ЕÑтеÑтвенно. Ðто Ñтало очень раÑпроÑтраненным Ñвлением. – И у многих хороших парней из-за Ñтого оказалиÑÑŒ поломаны карьеры? – ÑпроÑила Ламарр. Ричер повернулÑÑ Ðº ней. – Были и такие. По Ñути дела, началаÑÑŒ охота на ведьм. Ðа мой взглÑд, большинÑтво дел были обоÑнованными, но под горÑчую руку попадали и невиновные. Ðормальные человечеÑкие Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… людей вдруг оказывалиÑÑŒ противозаконными. ПроÑто потому, что изменилиÑÑŒ правила. Среди невиновных жертв были в оÑновном мужчины. Ðо вÑтречалиÑÑŒ и женщины. – В общем, Ñто был наÑтоÑщий бардак, да? – Ñказал Блейк. – И началоÑÑŒ вÑе Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… надоедливых женщин, как Каллан и Кук? Ричер промолчал. Козо забарабанил пальцами по Ñтолу. – Я вÑе-таки хочу вернутьÑÑ Ðº вашим отношениÑм Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾ÑÑном. Ричер развернулÑÑ Ðº нему. – Ðикаких отношений Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾ÑÑном у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Я никогда не Ñлышал ни о каких ПетроÑÑнах. Дирфилд зевнул и поÑмотрел на чаÑÑ‹. Сдвинув очки на лоб, он протер глаза кулаками. – Уже полночь, вы знаете? – Ñказал он. – Вы обращалиÑÑŒ Ñ ÐšÐ°Ð»Ð»Ð°Ð½ и Кук вежливо? – Ñнова заговорил Блейк. ПрищурившиÑÑŒ, Ричер броÑил взглÑд против Ñвета на Козо, затем Ñнова повернулÑÑ Ðº Блейку. Яркий желтый Ñвет Ñверху отражалÑÑ Ð¾Ñ‚ краÑноватой полировки и делал его одутловатое лицо багровым. – Да, Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»ÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вежливо. – Вы вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ поÑле того, как передали их дела прокурору? – Ðаверное, раза два-три, мимоходом. – Они вам доверÑли? Ричер пожал плечами. – Думаю, да. ÐœÐ¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° ÑоÑтоÑла в том, чтобы заÑтавить их поверить мне. Мне нужно было вытÑгивать из них Ñамые интимные подробноÑти. – Вам чаÑто приходилоÑÑŒ разбирать подобные дела? – Они иÑчиÑлÑлиÑÑŒ ÑотнÑми. Думаю, пара деÑÑтков прошло через менÑ, пока не Ñоздали Ñпециальное подразделение. – Ðазовите еще какую-нибудь женщину, чье дело вы разбирали. Пожав плечами, Ричер мыÑленно перебрал Ñвои кабинеты в жарких Ñтранах, в холодных Ñтранах, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пиÑьменными Ñтолами, Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ пиÑьменными Ñтолами, за окном кабинета Ñолнце, за окном кабинета тучи, а перед Ñтолом оÑкорбленные и разъÑренные женщины, раÑÑказывающие подробноÑти того, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ произошло. – Ðу, например, Рита Симека, – наконец Ñказал он. Блейк переглÑнулÑÑ Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€; та нагнулаÑÑŒ и доÑтала из чемоданчика толÑтую папку. Положила ее на Ñтол. Блейк взÑл папку и Ñтал ее лиÑтать. Провел пухлым пальцем по длинному ÑпиÑку и кивнул. – Хорошо. И что произошло Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼ÐµÐºÐ¾Ð¹? – С лейтенантом Симекой, – поправил Ричер. – Ðто было в Форт-БрÑгге, штат ДжорджиÑ. РебÑта назвали ÑлучившееÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ шуткой, она назвала Ñто групповым изнаÑилованием. – И чем вÑе кончилоÑÑŒ? – Симека выиграла дело. Трое человек отправилиÑÑŒ за решетку, а потом были Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ уволены. – Рчто Ñтало Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ Симекой? Ричер в который раз пожал плечами. – Сначала она была вполне довольна иÑходом дела. ЧувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹. Затем пришла к выводу, что армейÑÐºÐ°Ñ Ñлужба Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ безнадежно иÑпорчена, и уволилаÑÑŒ. – Где она ÑейчаÑ? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. – Предположим, вы Ñ Ð½ÐµÐ¹ где-нибудь вÑтретитеÑÑŒ. Ðапример, приедете в какой-то город и увидите ее в магазине или реÑторане. Как она отреагирует? – Вот уж не знаю. Ðаверное, поздороваетÑÑ. Возможно, мы немного поболтаем, где-нибудь поÑидим. – Она будет рада Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ? – Думаю, да. – Потому что она запомнила Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº хорошего парнÑ? Ричер кивнул. – Ей пришлоÑÑŒ пройти через ад. И Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду не только то, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучилоÑÑŒ, но и Ñудебный процеÑÑ. Так что Ñледователю приходитÑÑ ÑƒÑтанавливать оÑобую ÑвÑзь Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼. Он должен быть ему другом и опорой. – Значит, жертвы ÑтановилиÑÑŒ вашими друзьÑми? – Да, еÑли Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» вÑе правильно. – Как вы думаете, что произойдет, еÑли вы поÑтучитеÑÑŒ домой к лейтенанту Симеке? – Я не знаю, где она живет. – Предположим, вы Ñто узнаете. Она Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтит? – Ðе знаю. – Она Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÐµÑ‚? – Скорее вÑего. – И вÑпомнит, что вы друг? – Думаю, да. – Итак, еÑли вы поÑтучите к ней в дом, она Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтит, верно? Откроет дверь, увидит Ñвоего Ñтарого друга, впуÑтит Ð²Ð°Ñ Ðº Ñебе и угоÑтит кофе или еще чем-нибудь. Поговорит Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ о Ñтарых временах. – Возможно, – Ñказал Ричер. – ВероÑтно. Блейк удовлетворенно замолчал. Ламарр тронула его за руку, он наклонилÑÑ Ðº ней и выÑлушал то, что она нашептала ему на ухо. Кивнув, Блейк повернулÑÑ Ðº Дирфилду и в Ñвою очередь принÑлÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¿Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ему на ухо. Дирфилд взглÑнул на Козо. При Ñтом трое агентов из Квантико откинулиÑÑŒ назад – едва заметное движение, которое, однако, краÑноречиво говорило: «Отлично, мы заинтереÑованы». Козо вÑтревоженно поÑмотрел на Дирфилда. Тот подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, уÑтавившиÑÑŒ Ñквозь Ñтекла очков прÑмо на Ричера. â€“Â Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ затруднительнаÑ. Ричер ничего не ответил. Молча Ñидел и ждал. – Что именно произошло в реÑторане? – ÑпроÑил Дирфилд. – Ðичего. Дирфилд покачал головой. – Вы находилиÑÑŒ под наблюдением. Мои люди вот уже неделю Ñледили за вами. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ к ним приÑоединилиÑÑŒ Ñпециальные агенты Пултон и Ламарр. Они вÑе видели. Ричер удивленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. – Вы Ñледили за мной целую неделю? – ЕÑли точнее, воÑемь дней, – ответил Дирфилд. – Почему? – К Ñтому мы вернемÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ. Словно очнувшиÑÑŒ, Ламарр Ñнова нагнулаÑÑŒ к Ñвоему чемоданчику. ДоÑтала еще одну папку. РаÑкрыла ее и вынула неÑколько лиÑтов бумаги. Четыре или пÑть, Ñколотые вмеÑте. Покрытые убориÑтым машинопиÑным текÑтом. Одарив Ричера ледÑной улыбкой, Ламарр перевернула лиÑты и подтолкнула их по Ñтолу. Попав в Ñтрую воздуха из кондиционера, лиÑты раÑÑыпалиÑÑŒ. Скрепка зацепилаÑÑŒ за дерево, и лиÑты оÑтановилиÑÑŒ прÑмо перед Ричером. Ð’ них он именовалÑÑ Â«Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð¾Ð¼Â». Ðто был подробный перечень вÑех меÑÑ‚, где он побывал, и вÑего того, чем он занималÑÑ Ð² течение поÑледних воÑьми Ñуток. С точноÑтью до Ñекунды. С точноÑтью до мельчайшей детали. ОторвавшиÑÑŒ от лиÑтов, Ричер поÑмотрел в улыбающееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ Ламарр. – Что ж, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, ФБРпрекраÑно умеет веÑти Ñлежку, – Ñказал он. – Я ничего не заметил. ÐаÑтупило молчание. – Так что же произошло в реÑторане? – Ñнова ÑпроÑил Дирфилд. Ричер ответил не Ñразу. «ИÑкренноÑть – Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ ÑтратегиÑ», – наконец решил он. Обдумал Ñвои Ñлова. Сглотнул комок в горле. Кивнул в Ñторону Блейка, Ламарр и Пултона. – Полагаю, Ñти крючкотворы назовут Ñто «превышением необходимых мер». Я Ñовершил маленькое преÑтупление, чтобы помешать ÑовершитьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¼Ñƒ. – Вы дейÑтвовали один? – ÑпроÑил Козо. Ричер кивнул. – Да, один. – Тогда что означает фраза: «Ðе лезьте на нашу территорию»? – Я хотел, чтобы мое предупреждение выглÑдело убедительно. Мне было нужно, чтобы Ñтот ПетроÑÑн – кем бы он ни был, черт побери! – отнеÑÑÑ Ðº нему Ñерьезно. Чтобы он решил, что ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ организацией. ПерегнувшиÑÑŒ через Ñтол, Дирфилд забрал протокол о наружном наблюдении. Развернул и начал лиÑтать. – ЗдеÑÑŒ указано, что у Ричера не было никаких контактов ни Ñ ÐºÐµÐ¼, кроме миÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸ Джейкоб. Она не имеет никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñ€Ñкету. Что наÑчет телефонных звонков? – Вы проÑлушивали мой телефон? – ÑпроÑил Ричер. – Мы и в вашем муÑоре копалиÑÑŒ, – заверил его Дирфилд. – С телефоном тоже вÑе чиÑто, – Ñказал Пултон. – Ричер разговаривал только Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð±. Он ведет очень замкнутый образ жизни. – Ðто так, Ричер? – ÑпроÑил Дирфилд. – Ð’Ñ‹ ведете замкнутый образ жизни? – Как правило, – подтвердил Ричер. – Значит, вы дейÑтвовали в одиночку, – заключил Дирфилд. – ПроÑто обеÑпокоенный гражданин. Ðи личных контактов Ñ Ð³Ð°Ð½Ð³Ñтерами, ни инÑтрукций по телефону. – Он вопроÑительно поÑмотрел на Козо. – ДжеймÑ, ты удовлетворен? Тот Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñказал: – Полагаю, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. – Значит, обеÑпокоенный гражданин, да, Ричер? – ÑпроÑил Дирфилд. Ричер молча кивнул. – Вы можете Ñто доказать? – продолжал Дирфилд. Ричер пожал плечами. – Я мог бы забрать оружие. ЕÑли бы Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑвÑзан Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупноÑтью, Ñ Ð±Ñ‹ обÑзательно так поÑтупил. Ðо Ñ Ñтого не Ñделал. – Да, вы броÑили пиÑтолеты в муÑорный контейнер. – Ðо предварительно вывел их из ÑтроÑ. – Забив грÑзью механизм. Зачем вы Ñто Ñделали? – Чтобы еÑли их и нашли, то вÑе равно не Ñмогли бы иÑпользовать. – ОбеÑпокоенный гражданин, – понимающе заметил Дирфилд. – Ð’Ñ‹ увидели неÑправедливоÑть и решили ее иÑправить. – Ðу да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Кто-то же должен Ñтим заниматьÑÑ. – Ðаверное. – Вы терпеть не можете неÑправедливоÑть. – В общем, да. – И вы видите разницу между добром и злом. – ÐадеюÑÑŒ. – Вам не нужно вмешательÑтво компетентных органов, потому что вы Ñами принимаете решение. – Обычно. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью уÑтраивает ваш личный моральный кодекÑ. – Ðаверное. ÐаÑтупило молчание. Дирфилд долго Ñмотрел Ричеру в лицо. – Так почему же вы забрали деньги? – наконец ÑпроÑил он. Ричер пожал плечами. – Ðаверное, Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°. Трофей. Дирфилд кивнул. – ЧаÑть кодекÑа? – Вроде того. – Вы ведете игру по Ñвоим правилам? – Обычно. – Вы не возьмете ни цента у пожилой дамы, но нет ничего плохого в том, чтобы отобрать деньги у пары плохих ребÑÑ‚. – Ðаверное. – Личный кодекÑ. Ричер Ñнова пожал плечами. Ðичего не Ñказал. Молчание затÑгивалоÑÑŒ. – Вы что-нибудь знаете о поÑтроении пÑихологичеÑкого портрета преÑтупника? – вдруг ÑпроÑил Дирфилд. Ричер ответил не Ñразу. – Только то, что читал в газетах. – Ðто наука, – заговорил Блейк. – Мы много лет работали над Ñтим в Квантико. Ð’ наÑтоÑщий момент Ñпециальный агент Ламарр ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ ведущим ÑкÑпертом в Ñтом вопроÑе. Специальный агент Пултон ей помогает. – Мы изучаем меÑта преÑтуплений, – Ñказала Ламарр. – Изучаем Ñкрытые пÑихологичеÑкие признаки, определÑем, какие черты характера может иметь преÑтупник. – Изучаем жертвы, – подхватил Пултон. – ПытаемÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, перед кем они были оÑобенно беззащитны. – Что за преÑтупники? – ÑпроÑил Ричер. – Какие меÑта преÑтуплений? – Сукин Ñын! – выругалаÑÑŒ Ламарр. – Ðми Каллан и Каролина Кук, – Ñказал Блейк. – Обе Ñтали жертвами убийÑтв. Ричер молча уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. – Каллан была первой, – продолжал Блейк. – Очень характерные обÑтоÑтельÑтва, но одно убийÑтво – Ñто вÑего лишь одно убийÑтво. Затем была убита Кук. Те же Ñамые обÑтоÑтельÑтва. То еÑть преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ»Ð¸ Ñерийный характер. – Мы Ñтали иÑкать ÑвÑзь между жертвами, – Ñказал Пултон. – И найти ее оказалоÑÑŒ неÑложно. Обе Ñлужили в армии, обе ÑудилиÑÑŒ из-за ÑекÑуальных домогательÑтв, обеим пришлоÑÑŒ уволитьÑÑ. – В обоих ÑлучаÑÑ… преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñпланированы безукоризненно, – Ñказала Ламарр. – Возможно, Ñто указывает на армейÑкую организованноÑть. Ðикаких Ñледов. Ðикаких улик. ПреÑтупник определенно был человек очень доÑкональный, и определенно он был знаком Ñо ÑледовательÑкой практикой. Возможно, он Ñам опытный Ñледователь. – В обоих ÑлучаÑÑ… никаких Ñледов наÑильÑтвенного Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² жилище, – Ñказал Пултон. – Жертвы впуÑкали убийцу в дом, не Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов. – То еÑть они обе его знали, – подытожил Блейк. – Обе ему доверÑли, – Ñказал Пултон. – К ним в гоÑти заглÑнул друг, – Ñказала Ламарр. Ð’ комнате наÑтупила тишина. – Вот кем он был, – Ñнова заговорил Блейк. – ГоÑтем. Человеком, которого жертвы воÑпринимали как друга. С которым их что-то ÑвÑзывало. – Друг приходит в гоÑти, – Ñказал Пултон. – Звонит в дверь, ему открывают и говорÑÑ‚: «Привет, как Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° Ñнова видеть тебÑ». – Он заходит в дом, – Ñказала Ламарр. – Ð’Ñе так проÑто. Ð’ комнате опÑть наÑтупила тишина. – Мы иÑÑледовали преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñихологии, – Ñнова заговорила Ламарр. – Чем Ñти женщины так провинилиÑÑŒ, что у кого-то возникло желание Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ раÑправитьÑÑ? ПоÑтому мы Ñтали иÑкать военного, который хотел уладить Ñтарые Ñчеты. Возможно, человека, приходÑщего в бешенÑтво от одной мыÑли, что какие-то Ñклочные девки разбивают карьеры отличным Ñолдатам, поÑле чего вÑе равно броÑают армию. Похотливые Ñтервы доводÑÑ‚ отличных мужиков до ÑамоубийÑтва. – Мы Ñтали иÑкать человека Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ предÑтавлениÑми о добре и зле, – подхватил Пултон. – Человека, имеющего личный моральный ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ð¸ Ñчитающего допуÑтимым ÑамоÑтоÑтельно иÑправлÑть неÑправедливоÑть. Человека, который готов дейÑтвовать Ñам, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ñ‹Ðµ органы, понимаете? – Человека, которого знали обе жертвы, – добавил Блейк. – Которого они знали наÑтолько хорошо, что впуÑтили к Ñебе в дом, не Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов. – Человека, умеющего быÑтро принимать решениÑ, – Ñказала Ламарр. – Который, задумавшиÑÑŒ вÑего на Ñекунду, отправлÑетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ машинку Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñпечатки ценников и тюбик клеÑ, чтобы решить неожиданно возникшую маленькую проблему. ОпÑть наÑтупила тишина. – ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтила Каллан и Кук через Ñвои компьютеры, – вновь заговорила Ламарр. – Ð’Ñ‹ были Ñовершенно правы, они не знали друг друга. У них было очень немного общих знакомых. ПрактичеÑки не было вообще. Ðо одним из Ñтих общих знакомых были вы. – Хотите узнать один любопытный факт? – Ñказал Блейк. – Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñерийные убийцы предпочитали ездить на «фолькÑвагенах-жуках». ПрактичеÑки вÑе. Ðто не поддавалоÑÑŒ объÑÑнению. Затем они перешли на минивÑны. Ртеперь на джипы, большие, полноприводные, ÑовÑем как у ваÑ. Ðто чертовÑки надежный показатель. ÐагнувшиÑÑŒ к Дирфилду, Ламарр забрала лежащие перед ним лиÑты и поÑтучала по ним пальцем. – Они ведут замкнутый образ жизни. ОбщаютÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑимум Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком. Живут за Ñчет других, родÑтвенников или друзей, как правило женщин. Они не занимаютÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, чем занимаютÑÑ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ люди. Почти не говорÑÑ‚ по телефону. Они очень молчаливы и Ñкрытны. – Они хорошо разбираютÑÑ Ð² работе правоохранительных органов, – Ñказал Пултон. – ПрекраÑно знают законы, в первую очередь вÑе малоизвеÑтные Ñудебные решениÑ, которые помогают им защищать Ñвои права. Снова тишина. – СоÑтавление пÑихологичеÑкого портрета преÑтупника, – наконец Ñказал Блейк. – Ðто Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ°. Ð’ большинÑтве штатов она ÑчитаетÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточным оÑнованием Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‡Ð¸ ордера на ареÑÑ‚. – Ðта наука никогда не ошибаетÑÑ, – решительно заÑвила Ламарр. Ðе Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от Ричера, она откинулаÑÑŒ назад, обнажив кривые зубы в удовлетворенной уÑмешке. Ð’ комнате Ñнова наÑтупило молчание. – Ðу и? – наконец ÑпроÑил Ричер. – Итак, кто-то убил двух женщин, – Ñказал Дирфилд. – И? Дирфилд поÑмотрел направо, на Блейка, Ламарр и Пултона. – И Ñти агенты Ñчитают, что Ñто Ñделал человек, в точноÑти похожий на ваÑ. – Ðу и? – ПоÑтому мы задали вам вÑе Ñти вопроÑÑ‹. – И? – И Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к выводу, что они были абÑолютно правы. Ðто дейÑтвительно Ñделал человек, в точноÑти похожий на ваÑ. Быть может, даже вы. Глава 4 – Ðет, Ñто был не Ñ, – Ñказал Ричер. Блейк уÑмехнулÑÑ. – ВÑе вы так говорите. Ричер броÑил на него презрительный взглÑд. – Блейк, ты мешок Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть две убитые женщины и больше ничего. То, что обе Ñлужили в армии, возможно, проÑто Ñовпадение. Из армии увольнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñотни женщин, подвергшихÑÑ Ð½Ð°Ñилию, – быть может, даже тыÑÑчи. Почему вы ухватилиÑÑŒ за Ñту ÑвÑзь? Блейк промолчал. – И почему убийца похож на менÑ? – продолжал Ричер. – Ðто тоже лишь предположение. И к Ñтому ÑводитÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ ваш бред о пÑихологичеÑком портрете, так? Ð’Ñ‹ говорите, что Ñто Ñделал человек, похожий на менÑ, потому что вы так Ñчитаете. Ðикаких доказательÑтв у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. – Ðикаких доказательÑтв у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, – подтвердил Блейк. – ПреÑтупник их не оÑтавил, – Ñказала Ламарр. – И вот из Ñтого мы и иÑходили. ПреÑтупник, неÑомненно, человек умный, поÑтому мы Ñтали иÑкать умных. Ð’Ñ‹ ведь не будете отрицать, что вы умный? Ричер Ñмерил ее взглÑдом. – Таких, как Ñ, тыÑÑчи. – Ðет, миллионы, тщеÑлавный подонок, – Ñказала она. – Ðо мы Ñтали Ñужать круг дальше. Умный человек, одиночка, бывший военный, знал обеих женщин, уверен в ÑобÑтвенной правоте, жеÑтокий. От миллионов оÑталиÑÑŒ тыÑÑчи, потом Ñотни, потом деÑÑтки и наконец вы один. ÐаÑтупила тишина. – Я? – наконец ÑпроÑил Ричер. – Да вы Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°. – Он повернулÑÑ Ðº Дирфилду, оÑтававшемуÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ и внешне безучаÑтным. – И вы тоже Ñчитаете, что Ñто Ñделал Ñ? Дирфилд пожал плечами. – Ðу, еÑли Ñто не вы, то человек, абÑолютно на Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¹. И Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что вы уложили двух человек в больницу. Из-за одного Ñтого у Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ будут большие неприÑтноÑти. Ðу а наÑчет другого – тут Ñ Ð½Ðµ знаком Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. Ðо Бюро доверÑет Ñвоим ÑпециалиÑтам. Ð’ конце концов, именно поÑтому мы их и приглашаем. – Они ошибаютÑÑ, – Ñказал Ричер. – Ðо можете ли вы Ñто доказать? Ричер поÑмотрел ему в глаза. – Разве мне нужно Ñто доказывать? Ркак же наÑчет презумпции невиновноÑти? Дирфилд уÑмехнулÑÑ. – ПожалуйÑта, давайте оÑтанемÑÑ Ð² реальном мире, хорошо? ПоÑледовало молчание. – Даты, – Ñказал Ричер. – Ðазовите мне даты и меÑта. ОпÑть наÑтупила тишина. Дирфилд Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтоту. – Каллан была убита Ñемь недель назад, – наконец Ñказал Блейк. – Кук убили четыре недели назад. Ричер мыÑленно пробежалÑÑ Ð¿Ð¾ времени назад. Четыре недели назад – Ñто было Ñамое начало оÑени; Ñемь недель назад вернули его в конец лета. Ð’ конце лета он вообще ничего не делал. Воевал Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð°Ð¹ÐºÐ¾Ð¹. Вымахавшие за три меÑÑца ÑорнÑки выводили его на улицу каждый день Ñ ÐºÐ¾Ñой, мотыгой и прочими непривычными инÑтрументами в руках. Он по неÑкольку дней подрÑд не виделÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸. У нее тогда тоже работы было по горло. Целую неделю она провела за границей, в Лондоне. Ричер не Ñмог вÑпомнить точно, когда именно Ñто было. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñтот промежуток одиночеÑтва был заполнен борьбой Ñ Ð±ÑƒÐ¹Ð½Ð¾Ð¹ раÑтительноÑтью, цеплÑвшейÑÑ Ð·Ð° каждую пÑдь лужайки за оÑобнÑком. Ð’ начале оÑени он Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ñвою деÑтельноÑть в дом. Там было много дел. Ðо он делал их в одиночку. Джоди оÑтавалаÑÑŒ в городе, занÑÑ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÑконечной работой. Изредка они проводили ночь вдвоем. Ðо и только. Ðикаких поездок, ни билетных корешков, ни региÑтрационных карточек в гоÑтиницах, ни отметок в паÑпорте. Ðикакого алиби. Ричер поÑмотрел на ÑидÑщих перед ним Ñемерых Ñотрудников ФБР. – Я должен поговорить Ñо Ñвоим адвокатом. * * *Двое меÑтных чаÑовых провели Ричера назад в первую комнату. Его ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ. Ðа Ñтот раз они оÑталиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼, вÑтав по обе Ñтороны закрытой двери. Ричер уÑелÑÑ Ð² плаÑтиковое креÑло, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° них вниманиÑ. Слушал беÑконечный шепот вентилÑционных труб в разобранном потолке и ни о чем не думал. Ему пришлоÑÑŒ ждать почти два чаÑа. ЧаÑовые терпеливо ÑтоÑли у дверей, не глÑÐ´Ñ Ð² его Ñторону, не разговариваÑ, даже не шевелÑÑÑŒ. Ричер Ñидел в креÑле, откинувшиÑÑŒ назад, и разглÑдывал трубы над головой. Комната была оборудована двойной вентилÑционной ÑиÑтемой. По одним трубам подавалÑÑ Ñвежий воздух, по другим отводилÑÑ Ñпертый. СиÑтема была понÑтной. Ричер проводил взглÑдом по воздуховодам и предÑтавлÑл Ñебе большие ленивые вентилÑторы на крыше, медленно вращающиеÑÑ Ð² противоположных направлениÑÑ…, заменÑÑ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÑŽ легкие. ПредÑтавлÑл Ñебе Ñвое дыхание, поднимающееÑÑ Ð² ночное небо над МанхÑттеном и улетающее в Ñторону Ðтлантики. ПредÑтавлÑл Ñебе, как чертовы молекулы парÑÑ‚ и раÑÑеиваютÑÑ Ð² атмоÑфере, увлекаемые бризом. За два чаÑа их могло отнеÑти от берега миль на двадцать. Или на тридцать. Или на Ñорок. Ð’Ñе завиÑит от погодных уÑловий. Ричер не мог вÑпомнить, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ была погода. КажетÑÑ, ветра не было. Определенно в воздухе виÑел туман. ЕÑли бы дул приличный ветер, туман бы раÑÑеÑлÑÑ. Значит, вечер был безветренный, так что дыхание Ричера, вероÑтно, до Ñих пор упрÑмо виÑит в небе прÑмо над ленивыми вентилÑторами. Затем в коридоре поÑлышалиÑÑŒ шаги, дверь открылаÑÑŒ, чаÑовые вышли, и в комнату вошла Джоди. ОÑÐ»ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð° фоне Ñерых Ñтен. Ðа ней было нежно-розовое платье, а поверх него шерÑÑ‚Ñной джемпер на пару тонов темнее. Ее волоÑÑ‹ до Ñих пор хранили Ñвет летнего Ñолнца. Глаза были Ñрко-голубые, а кожа отливала цветом меда. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° разгар ночи, Джоди выглÑдела Ñвежей, Ñловно утро. – Привет, Ричер, – Ñказала она. Он молча кивнул. Ð’ ее глазах ÑветилаÑÑŒ тревога. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, Джоди нагнулаÑÑŒ и поцеловала Ричера в губы. От нее пахло цветами. – Ты говорила Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? – ÑпроÑил он. – Я не тот человек, кто должен иметь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ дело, – ответила она. – ФинанÑовое право – пожалуйÑта, но в уголовном праве Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ÑмыÑлю. Джоди ÑтоÑла перед креÑлом, выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑтройнаÑ, Ñклонив голову набок. При каждой новой вÑтрече она казалаÑÑŒ Ричеру еще краÑивее. Он вÑтал и уÑтало потÑнулÑÑ. – Ðичего делать не придетÑÑ. – ПридетÑÑ, черт побери, – возразила Джоди. – Ðикаких женщин Ñ Ð½Ðµ убивал. Она приÑтально поÑмотрела на него. – Конечно, не убивал. Я Ñто знаю. И они тоже знают. Ð’ противном Ñлучае Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ бы в кандалы и отправили прÑмиком в Квантико, а не оÑтавили здеÑÑŒ. Речь идет о другом. Вот Ñто они видели. Ты отправил двух человек в больницу прÑмо у них на глазах. – Ðет, Ñто тут ни при чем. Бюро Ñреагировало Ñлишком быÑтро. Ð’Ñе было организовано еще до того, как Ñ Ñделал Ñто. Я не имею никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñ€Ñкету. Ртолько Ñто и предÑтавлÑет Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð¾ – Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупноÑть. Джоди кивнула. – Козо доволен. Очень доволен. Он убрал двух громил Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹, пальцем о палец не ударив. Ðо разве ты не видишь, что вÑе превратилоÑÑŒ в «уловку двадцать два»?[1] Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы убедить Козо, ты должен предÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñтренным чувÑтвом ÑправедливоÑти, но чем больше ты будешь выÑтавлÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñтренным чувÑтвом ÑправедливоÑти, тем больше ты будешь втиÑкиватьÑÑ Ð² пÑихологичеÑкий портрет, ÑоÑтавленный в Квантико. Так что по какой бы причине Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñюда ни притащили, начинай запутывать ребÑÑ‚ из Бюро. – Ðтот пÑихологичеÑкий портрет – чушь ÑобачьÑ. – Они так не думают. – Ðто чушь ÑобачьÑ. Они нариÑовали его Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Джоди покачала головой. – Ðет, его нариÑовали Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, похожего на тебÑ. – Так или иначе, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто уйду отÑюда. – Ðе получитÑÑ. Ты влип в беду. Ð’ любом Ñлучае, Ричер, то, как ты раÑправилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ громилами, видели люди. И не кто-нибудь, а агенты ФБРпри иÑполнении Ñлужебных обÑзанноÑтей. – Те подонки получили по заÑлугам. – Почему? – Потому что они ÑобиралиÑÑŒ пощипать того, кого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‰Ð¸Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒ. – Вот видишь? Ты Ñам Ñтроишь дело против ÑебÑ. Одиночка, живущий по Ñвоему личному моральному кодекÑу. Пожав плечами, Ричер отвернулÑÑ. – Я Ð´Ð»Ñ Ñтого не подхожу, – повторила Джоди. – Я не занимаюÑÑŒ уголовными делами. Тебе нужен другой адвокат. – Ðикакие адвокаты мне не нужны, – упрÑмо заÑвил Ричер. – Ðет, Ричер, адвокат тебе нужен. Определенно нужен, черт побери. Во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñего ÑвÑтого, Ñто же ФБР! Он молчал. – Ты должен отнеÑтиÑÑŒ ко вÑему Ñерьезно, – наÑтаивала Джоди. – Ðе могу. Ðто чушь ÑобачьÑ. Ðикаких женщин Ñ Ð½Ðµ убивал. – Ðо ты Ñам подÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ пÑихологичеÑкий портрет. И теперь тебе будет очень трудно доказать, что Бюро ошиблоÑÑŒ. Доказывать обратное вÑегда трудно. Так что тебе понадобитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ адвокат. – Они Ñказали, что Ñ Ð¸Ñпорчу тебе карьеру. Что Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщий муж. – Ðу, Ñто тоже чушь ÑобачьÑ. Ðо даже еÑли бы Ñто была правда, мне вÑе равно. Я наÑтаиваю на том, чтобы ты приглаÑил другого адвоката, не ради ÑебÑ. Ради тебÑ. – Ðикакие адвокаты мне не нужны. – Тогда зачем ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»? Ричер улыбнулÑÑ. – Я думал, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ приободришь. Шагнув в его объÑтиÑ, Джоди поднÑлаÑÑŒ на цыпочки и поцеловала его в губы. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, Ричер, – Ñказала она. – Очень люблю, ты ведь Ñто знаешь, правда? Ðо тебе нужен другой адвокат. Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что делать. ÐаÑтупила тишина, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ шепотом вентилÑции над головой – тихим шелеÑтом воздуха по металлу, беÑшумным звуком бегущего времени. Ричер вÑлушалÑÑ Ð² него. – Мне дали копию отчета о наружном наблюдении, – наконец Ñказала Джоди. Ричер кивнул. – Я так и думал. – Почему? – Ðтот отчет Ñнимает Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе подозрениÑ. – Каким образом? – Потому что речь идет не о двух женщинах. – Разве? – Речь идет о трех женщинах. Должно быть именно так. – Почему? – Потому что тот, кто их убивает, работает по графику. Ты еще не понÑла? У него трехнедельный цикл. Семь недель назад, четыре недели назад, так что Ñледующее убийÑтво уже произошло на прошлой неделе. За мной уÑтановили наблюдение, чтобы иÑключить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· чиÑла подозреваемых. – Так почему же Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸, да еще Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ шумом? – Ðе знаю, – Ñказал Ричер. – Быть может, график раÑÑтроилÑÑ. Быть может, убийца оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ñле двух убийÑтв. – ПоÑле двух убийÑтв никто не оÑтанавливаетÑÑ. Человек, Ñовершивший больше одного убийÑтва, продолжает убивать дальше. – Рможет быть, убийца заболел и вынужден был уÑтроить перерыв. Возможно, Ñледующее убийÑтво будет не раньше чем через неÑколько меÑÑцев. Ричер молчал. – Быть может, его ареÑтовали за что-то другое, – продолжала Джоди. – Такое ÑлучаетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени. Понимаешь, за что-то Ñовершенно не ÑвÑзанное Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвами. Возможно, он проÑидит в тюрьме деÑÑть лет и никто никогда не узнает, что Ñто был он. Ричер, тебе нужен хороший адвокат. Получше менÑ. Ð’Ñе будет очень непроÑто. – Ты должна была Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, ты забыла? – Ðет, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была дать тебе хороший Ñовет. Он не ответил, охваченный внезапным Ñомнением. – Ðе надо забывать и о другом, – Ñказала Джоди. – О тех двух парнÑÑ…. С ними ты уж точно попал в беду. – За них мне должны Ñказать ÑпаÑибо. – Так не получитÑÑ. Ричер промолчал. – Пойми, Ñто не армиÑ, – наÑтаивала Джоди. – Ричер, Ñто Ðью-Йорк. ЗдеÑÑŒ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто затащить двух парней за угол и поучить их уму-разуму Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ кулаков. Бюро ищет, что бы такое на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑить, и ты не можешь отрицать, что за тобой водÑÑ‚ÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐºÐ¸. – Я ничего не делал. – ОшибаешьÑÑ, Ричер. Ты отправил двух человек в больницу. Ðа глазах у ФБР. РазумеетÑÑ, Ñто были плохие парни, но здеÑÑŒ ÑущеÑтвуют определенные правила. И ты их нарушил. Ð’ коридоре за дверью поÑлышалиÑÑŒ шаги, громкие и Ñ‚Ñжелые. Трое мужчин, идущих быÑтро. Дверь открылаÑÑŒ. Ð’ комнату вошел Дирфилд, Ñледом за ним – двое меÑтных агентов. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ричера, Дирфилд обратилÑÑ Ðº Джоди: – МиÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð±, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ конфиденциального разговора Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ иÑтекло. Он возглавил маленькую процеÑÑию, направившуюÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в комнату Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтолом. МеÑтные агенты вÑтали по бокам от Ричера и поÑледовали за ним. Джоди вошла в комнату поÑледней и заморгала, попав в Ñркий Ñвет ламп. С противоположной Ñтороны Ñтола поÑтавили второе креÑло. Дирфилд молча указал на него. ВзглÑнув на Дирфилда, Джоди обошла Ñтол и Ñела Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Тот под прикрытием Ñверкающего Ñтола пожал ей руку. Двое меÑтных парней занÑли меÑта у Ñтены. Ричер прищурилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Ñвета. Перед ними Ñидели те же люди в том же порÑдке. Пултон, Ламарр, Блейк, Дирфилд, а затем Козо, окруженный Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑтыми креÑлами. Ðо теперь на Ñтоле ÑтоÑл плоÑкий черный диктофон. ÐагнувшиÑÑŒ, Дирфилд нажал краÑную клавишу. Ðазвал дату, времÑ, меÑто. ПредÑтавил вÑех девÑтерых приÑутÑтвующих. Положил руки на Ñтол. – Ðлан Дирфилд обращаетÑÑ Ðº подозреваемому Джеку Ричеру, – Ñказал он. – Ð’Ñ‹ ареÑтованы по Ñледующим двум пунктам обвинениÑ. – Он Ñделал паузу. – Во-первых, ограбление Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑением Ñ‚Ñжких телеÑных повреждений. ЛичноÑти двоих потерпевших пока что не уÑтановлены. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð¾ подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – Во-вторых, – подхватил он, – ÑодейÑтвие преÑтупной организации, занимающейÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвом. Дирфилд улыбнулÑÑ. – Вы имеете право хранить молчание. Ð’Ñе ваши Ñлова будут запиÑаны и впоÑледÑтвии могут быть иÑпользованы в Ñуде против ваÑ. Ð’Ñ‹ имеете право на защиту. ЕÑли вы не можете позволить Ñебе оплатить уÑлуги адвоката, защитник будет предоÑтавлен вам беÑплатно штатом Ðью-Йорк. ÐагнувшиÑÑŒ к диктофону, Дирфилд нажал клавишу паузы. – Я вÑе правильно Ñказал? УчитываÑ, какой вы дока по чаÑти прав Миранды? Ричер ничего не ответил. Снова улыбнувшиÑÑŒ, Дирфилд отжал клавишу паузы, и диктофон Ñ Ð¶ÑƒÐ¶Ð¶Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ ожил. – Вы понимаете Ñвои права? – ÑпроÑил он. – Да, – ответил Ричер. – Вы хотите Ñделать какое-либо заÑвление? – Ðет. – Ðто вÑе? – ÑпроÑил Дирфилд. – Да, – ответил Ричер. Дирфилд кивнул. – Закончим на Ñтом. Он выключил диктофон. – Я требую оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего клиента под залог, – Ñказала Джоди. Дирфилд покачал головой. – В Ñтом нет необходимоÑти. Мы отпуÑкаем его под подпиÑку о невыезде. Ð’ комнате наÑтупила тишина. – Рчто наÑчет другого обвинениÑ? – наконец ÑпроÑила Джоди. – Я имею в виду тех убитых женщин? – РаÑÑледование продолжаетÑÑ, – Ñказал Дирфилд. – Ваш клиент Ñвободен. Глава 5 Ричера отпуÑтили около трех ночи. Джоди разрывалаÑÑŒ между желанием оÑтатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и необходимоÑтью вернутьÑÑ Ð² Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð¸ продолжить Ñвое ночное бдение. Ричеру удалоÑÑŒ ее уÑпокоить и отправить назад на работу. Один из меÑтных агентов подброÑил Джоди до Уолл-Ñтрит. Ричеру вернули вÑе его вещи, за иÑключением пачки украденных денег. Затем другой меÑтный агент отвез его в ГарриÑон, промчавшиÑÑŒ пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь миль за Ñорок Ñемь минут. Он уÑтановил на приборной панели краÑную мигалку, подÑоединенную проводом к прикуривателю, и не выключал ее вÑÑŽ дорогу. КраÑные блики отражалиÑÑŒ от гуÑтого тумана. Ðочь выдалаÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ холоднаÑ, и дорожное покрытие было мокрым и Ñкользким. Ðгент не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ звука. ПроÑто резко затормозил у дорожки, ведущей к оÑобнÑку Ричера, и рванул Ñ Ð¼ÐµÑта, как только захлопнулаÑÑŒ переднÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð°. Ричер проводил взглÑдом мигающий краÑный огонек, ÑкрывшийÑÑ Ð² речном тумане, и направилÑÑ Ðº дому. ОÑобнÑк доÑталÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в наÑледÑтво от Леона Гарбера, отца Джоди и командира Ричера. Та Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð² Ñамом начале лета была полна неожиданноÑтей, как хороших, так и плохих. Ричер Ñнова вÑтретилÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸ поÑле Ñтольких лет, узнал, что она была замужем и развелаÑÑŒ, узнал, что Леон умер, оÑтавив ему Ñтот дом. Ричер любил Джоди в течение пÑтнадцати лет, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как впервые увидел ее на военной базе на Филиппинах. Ей тогда иÑполнилоÑÑŒ пÑтнадцать лет, она только начинала раÑцветать краÑотой взроÑлой женщины. Ðо она была дочерью его командира, и Ричер безжалоÑтно Ñокрушил Ñвои чувÑтва, Ñловно поÑтыдную тайну, не дав им увидеть белый Ñвет. Ричеру казалоÑÑŒ, что Ñтими чувÑтвами он предаÑÑ‚ и Джоди, и Леона, а на такое предательÑтво он не пошел бы никогда, потому что Леон был Ð´Ð»Ñ Ñвоих подчиненных царем и богом и Ричер любил его как родного отца. Что заÑтавлÑло его воÑпринимать Джоди как Ñвою ÑеÑтру, а к родной ÑеÑтре таких чувÑтв не иÑпытывают. По воле ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ попал на похороны Леона. Там он Ñнова вÑтретил Джоди, и они Ñмущенно препиралиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ пару дней, пока она не призналаÑÑŒ в том, что иÑпытывала те же Ñамые чувÑтва и Ñкрывала их по тем же Ñамым причинам, только вывернутым наоборот. Ðто откровение Ñтало громом Ñреди ÑÑного неба, оÑлепительным протуберанцем ÑчаÑтьÑ, озарившим ту неделю неожиданноÑтей. Ð’Ñтреча Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸ Ñтала хорошей неожиданноÑтью, а Ñмерть Леона – плохой, тут не было никаких Ñомнений, но доÑтавшийÑÑ Ð² наÑледÑтво оÑобнÑк ÑвилÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ и хорошей, и плохой неожиданноÑтью. Ðтот лакомый куÑок первоклаÑÑной недвижимоÑти ÑтоимоÑтью полмиллиона долларов горделиво выÑилÑÑ Ð½Ð° берегу Гудзона напротив академии УÑÑÑ‚-Пойнт. ОÑобнÑк был очень уютный, но он Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° головной болью. Он приковал Ричера к меÑту, отчего ему Ñтало очень неуютно. Ð’ÑÑŽ Ñвою жизнь он поÑтоÑнно находилÑÑ Ð² движении, поÑтому ему никак было не привыкнуть к необходимоÑти оÑтаватьÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ на одном меÑте. К тому же Ричер никогда не жил в оÑобнÑках. Казармы, Ñлужебные квартиры, мотели были ему более привычны. Ðто уÑпело впитатьÑÑ Ð² его кровь. И еще его беÑпокоила мыÑль о ÑобÑтвенноÑти. Ð’ÑÑŽ Ñвою жизнь Ричер не имел ничего больше того, что могло помеÑтитьÑÑ Ñƒ него в карманах. Ð’ детÑтве у него была бейÑÐ±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð°, и больше почти ничего. Став взроÑлым, он однажды прожил целых Ñемь лет, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð°Ð±Ñолютно ничего Ñвоего, кроме пары ботинок, которые он предпочитал казенным. Затем женщина подарила ему бумажник Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñнутым плаÑтиком окошком, в которое была вÑтавлена ее фотографиÑ. РаÑÑтавшиÑÑŒ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, Ричер выброÑил фотографию, но бумажник оÑтавил. Так прошли Ñледующие шеÑть лет Ñлужбы: Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и бумажником. ПоÑле ÑƒÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ добавил к ним зубную щетку, ÑкладывающуюÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼, которую он хранил в кармане как ручку. Еще у него были чаÑÑ‹. ÐрмейÑкого образца, начинавшие жизнь казенной ÑобÑтвенноÑтью, но Ñтавшие его личными, когда МиниÑтерÑтво обороны не потребовало их назад. И вÑе. Ботинки на ногах, одежда на теле, мелочь в кармане брюк, крупные купюры в бумажнике, Ð·ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚ÐºÐ° в кармане куртки и чаÑÑ‹ на руке. И вдруг у него поÑвилÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ дом. Рдом – Ñто очень Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. Большой, Ñложный, живой организм. Ð’Ñе началоÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð°Ð»Ð°. Подвал оказалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ мрачным проÑтранÑтвом Ñ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ полом и бетонными Ñтенами и балками перекрытий, выÑтупающими над головой подобно коÑÑ‚Ñм Ñкелета. Ð’ подвале находилиÑÑŒ трубы, провода и механизмы. Топка. Где-то во дворе была закопана циÑтерна Ñ Ð¼Ð°Ð·ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼. Ðа улице также находилÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ†. Большие круглые трубы дренажной ÑиÑтемы проходили Ñквозь Ñтены. Ð’ целом Ñто была ÑложнаÑ, взаимоÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, и Ричер понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, как она работает. Вверху вÑе выглÑдело уже более нормальным. Лабиринт комнат, дружелюбно убогих и неухоженных. У каждой Ñвои Ñекреты. Где-то не работали выключатели. Одно окно раÑÑохлоÑÑŒ и не желало открыватьÑÑ. ÐлектричеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð° на кухне оказалаÑÑŒ такой мудреной, что ею невозможно было пользоватьÑÑ. По ночам веÑÑŒ дом Ñкрипел и Ñтонал, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ, что вÑе Ñто проиÑходит наÑву и о доме надо заботитьÑÑ. И ко вÑему прочему дом был не проÑто материальным объектом. Он вел еще и бюрократичеÑкое ÑущеÑтвование. По почте приÑлали что-то о «праве ÑобÑтвенноÑти». Потом надо было думать о Ñтраховке. Потом налоги. ГородÑкой налог, школьный налог, уплата за ÑкÑпертизу, налог на имущеÑтво. Затем нужно было оплачивать Ñчет на вывоз муÑора. И не забывать о намеченном завозе пропана. Ð’ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð° такого рода хранилаÑÑŒ в Ñщике кухонного Ñтола. ЕдинÑтвенной покупкой, Ñделанной Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, Ñтал позолоченный фильтр Ð´Ð»Ñ Ñтарой кофеварки Леона. Ричер раÑÑудил, что так будет проще, чем поÑтоÑнно бегать в магазин за бумажными фильтрами. Ð’ то утро в четыре чаÑа деÑÑть минут он наÑыпал в кофеварку кофе из банки, налил воду и включил древний агрегат. Заранее ÑполоÑнул в мойке кружку и поÑтавил ее на Ñтол. Сел на табурет, облокотилÑÑ Ð½Ð° Ñтол и Ñтал Ñледить за тем, как в ÑтеклÑнной колбе бурлит Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ²Ð°Ñ€ÐºÐ° внутри покрылаÑÑŒ накипью, поÑтому работала она очень медленно и неÑффективно. Обычно на приготовление кружки кофе ей требовалоÑÑŒ пÑть минут. Где-то на четвертой из Ñтих пÑти минут Ричер уÑлышал, как к дому подъезжает машина. ШелеÑÑ‚ шин по мокрому аÑфальту. ХруÑÑ‚ щебнÑ. «Джоди не Ñмогла заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð½Ð° работе», – подумал Ричер. Ðта надежда продержалаÑÑŒ около полутора Ñекунд, до тех пор пока машина не обогнула дом и в окно кухни не упал отблеÑк от краÑной мигалки. Он пробежал Ñлева направо и опÑть Ñлева направо, пробиваÑÑÑŒ Ñквозь туман, поднимающийÑÑ Ð¾Ñ‚ реки, а затем канул в темноту. Двигатель заглох, и наÑтупила тишина. ОткрылиÑÑŒ двери, и на дорожку опуÑтилиÑÑŒ ноги. Двое людей. Двери захлопнулиÑÑŒ. Ричер вÑтал и погаÑил Ñвет на кухне. ВыглÑнул в окно и увидел размытые ÑилуÑты двух человек, вглÑдывающихÑÑ Ð² туман в поиÑках дорожки, ведущей к двери. ВернувшиÑÑŒ на табурет, Ричер дождалÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑта шагов по щебню. Шаги затихли. Зазвонил звонок у входной двери. Ð’ коридоре имелиÑÑŒ два выключателÑ. Один из них зажигал Ñвет над крыльцом. Ричер не помнил, какой именно. Он нажал наугад и попал Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза. Ричер открыл входную дверь. Лампа, Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² толÑтое желтоватое Ñтекло, отбраÑывала узкий луч Ñвета. Луч выхватил Ñначала ÐельÑона Блейка, затем ту чаÑть Джулии Ламарр, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ была закрыта его тенью. Ðа лице Блейка не оÑталоÑÑŒ ничего, кроме уÑталоÑти. Лицо Ламарр по-прежнему было полно враждебноÑти и презрениÑ. – Вы еще не легли, – Ñказал Блейк. Ðе вопроÑ, а конÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°. Ричер кивнул. – Заходите, раз уж пришли. Ламарр покачала головой. Желтоватый Ñвет Ñверкнул в ее волоÑах. – Мы бы предпочли оÑтатьÑÑ Ð½Ð° улице. Блейк переÑтупил Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. – Мы можем куда-нибудь Ñходить? Позавтракать? – В половине пÑтого утра? – удивилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Только не в Ñтих краÑÑ…. – Быть может, мы поговорим в машине? – предложила Ламарр. – Ðет. ÐŸÐ°Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑитуациÑ. Ламарр отвела взглÑд. Блейк Ñнова переÑтупил Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. – Заходите, – Ñнова приглаÑил Ричер. – Я только что Ñварил кофе. Он вернулÑÑ Ð½Ð° кухню. ЗаглÑнул в буфет и доÑтал еще две кружки. СполоÑнул их в мойке. ПоÑлышалÑÑ Ñкрип половиц: Блейк вошел в дом. Затем прозвучала более Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñтупь Ламарр, и Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ закрылаÑÑŒ. – Могу угоÑтить только черным, – крикнул Ричер. – БоюÑÑŒ, в Ñтом доме нет ни молока, ни Ñахара. – Черный – как раз то, что нужно, – откликнулÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. Он ÑтоÑл в дверÑÑ… кухни, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° чужую территорию. Ламарр маÑчила у него за Ñпиной, через его плечо оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½ÑŽ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ любопытÑтвом. – Мне ничего не надо, – Ñказала она. – ДжулиÑ, выпей кофе, – предложил ей Блейк. – Ðочка выдалаÑÑŒ длиннаÑ. Его тон был чем-то Ñредним между приказом и отечеÑкой заботой. Удивленно поÑмотрев на него, Ричер налил три кружки. ВзÑв Ñвою, он приÑлонилÑÑ Ðº кухонному Ñтолу и Ñтал ждать. – Ðам нужно поговорить, – Ñказал Блейк. – Кто Ñта Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°? – ÑпроÑил Ричер. – Лорейн СтÑнли. Она была Ñержантом, Ñлужила в хозÑйÑтвенной чаÑти. – Где? – Где-то в Юте. Ее обнаружили убитой в Калифорнии вчера утром. – ОбÑтоÑтельÑтва убийÑтва те же Ñамые? – ÐбÑолютно идентичные, – кивнул Блейк. – И прошлое такое же? – Жалоба на ÑекÑуальные домогательÑтва, выиграла дело, но затем вÑе равно уволилаÑÑŒ. – Когда? – ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвами произошла два года назад, уволилаÑÑŒ СтÑнли в прошлом году. Таким образом, теперь убитых трое. Так что Ñлужба в армии – Ñто не Ñлучайное Ñовпадение, поверьте. Ричер пригубил кофе. Ðапиток показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñлабым и каким-то затхлым. Похоже, внутри кофеварка была покрыта толÑтым Ñлоем минеральных отложений. ВероÑтно, ÑущеÑтвует ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð° очиÑтки от накипи. – Я никогда не Ñлышал о Лорейн СтÑнли, – наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Я никогда не Ñлужил в штате Юта. Блейк кивнул. – Мы можем где-нибудь поговорить? – Рразве мы здеÑÑŒ не разговариваем? – Можно где-нибудь приÑеÑть? Ричер оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтола и направилÑÑ Ð² гоÑтиную, жеÑтом предложив Ñледовать за ним. Он поÑтавил кружку на журнальный Ñтолик и поднÑл шторы, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ½ÑƒÑŽ темноту на улице. Окна выходили на запад, на реку. Пройдет еще неÑколько чаÑов, прежде чем Ñолнце подниметÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно выÑоко и озарит небо в Ñтой Ñтороне. Перед холодным камином, полным прошлогодней золы, ÑтоÑли по периметру квадрата три диванчика. ПоÑледние радоÑти жизни, которыми наÑлаждалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Джоди. Блейк Ñел лицом к окну, Ричер уÑтроилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² него, а Ламарр, повозившиÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ юбкой, занÑла меÑто прÑмо перед камином. Ее кожа была такого же цвета, что и зола. – Мы по-прежнему Ñчитаем, что наш пÑихологичеÑкий портрет правильный, – Ñказала Ламарр. – Вам виднее. – Ðто Ñделал человек, в точноÑти похожий на ваÑ. – Вы Ñчитаете, Ñто вероÑтно? – ÑпроÑил Блейк. – Что вероÑтно? – ответил вопроÑом на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – То, что за Ñтим может ÑтоÑть военный? – Вы Ñпрашиваете, может ли военный быть убийцей? – Да, – подтвердил Блейк. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть мнение по Ñтому вопроÑу? – По моему мнению, Ñто очень глупый вопроÑ. Ð’Ñе равно что ÑпроÑить, умеет ли жокей ездить верхом. ÐаÑтупила тишина. Лишь приглушенный хлопок из подвала, означающий, что включилаÑÑŒ ÑиÑтема отоплениÑ, а затем быÑтро раÑпроÑтранÑющийÑÑ Ñкрип труб, которые раÑширÑлиÑÑŒ от температуры и терлиÑÑŒ о балки. – Вот вы и были вероÑтным подозреваемым в первых двух убийÑтвах, – Ñказал Блейк. Ричер ничего не Ñказал. – ОтÑюда Ñлежка, – продолжал Блейк. – Ðто извинение? – ÑпроÑил Ричер. – Ðаверное, можно Ñчитать и так, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – Тогда зачем вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñтали? ЕÑли уже знали навернÑка, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ни при чем? Блейк вроде бы ÑмутилÑÑ. – Ðаверное, нам хотелоÑÑŒ показать, что в деле наметилÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ какой-то прогреÑÑ. – Вы ÑобиралиÑÑŒ продемонÑтрировать прогреÑÑ, забрав невиновного? Ðе верю. – Я уже Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ, – Ñказал Блейк. Снова наÑтупила тишина. – Вы уÑтановили, кто был знаком Ñо вÑеми Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸? – ÑпроÑил Ричер. – Пока что нет, – ответила Ламарр. – Мы Ñчитаем, что, возможно, предыдущее личное знакомÑтво не ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð±Ñзательным фактором, – заметил Блейк. – КажетÑÑ, пару чаÑов назад вы Ñчитали обратное. Ð’Ñ‹ раÑÑказывали мне, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» хорошим знакомым Ñтих женщин, звонил им в дом и они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑкали. – Ðе вы, – возразил Блейк. – Человек, похожий на ваÑ, только и вÑего. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ думаем, что, Ñкорее вÑего, ошибалиÑÑŒ. Убийца выбирает Ñвои жертвы из определенной категории. Женщин, Ñлуживших в армии, жаловавшихÑÑ Ð½Ð° ÑекÑуальные домогательÑтва и впоÑледÑтвии уволившихÑÑ. Так что, возможно, лично он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не знаком, а проÑто принадлежит к категории, знакомой Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ðапример, он из военной полиции. Ричер улыбнулÑÑ. – То еÑть вы Ñнова начинаете подозревать менÑ. Блейк покачал головой. – Ðет, Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ было в Калифорнии. – Ðеправильный ответ, Блейк. Я не Ñовершал Ñти убийÑтва, потому что Ñ Ð½Ðµ убийца. – Вам никогда не приходилоÑÑŒ никого убивать? – ÑпроÑила Ламарр таким тоном, как будто наперед знала ответ. – Только тех, кто Ñтого заÑлуживал. Ламарр улыбнулаÑÑŒ ему в ответ. – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила, мы по-прежнему Ñчитаем, что наш пÑихологичеÑкий портрет правильный. Ðто Ñделал какой-то уверенный в ÑобÑтвенной правоте Ñукин Ñын вроде ваÑ. Ричер обратил внимание, что во взглÑде Блейка, брошенном на нее, ÑмешалиÑÑŒ поддержка и неодобрение. Свет из кухни, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· коридор, превращал волоÑÑ‹ Ламарр в полупрозрачный нимб, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ ÑходÑтво Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð¼. Блейк подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, пытаÑÑÑŒ привлечь к Ñебе внимание Ричера. – По нашему мнению, вполне возможно, что убийца Ñлужит или Ñлужил в военной полиции. Оторвав взглÑд от Ламарр, Ричер пожал плечами. – ВÑе возможно. Блейк кивнул. – И вполне понÑтно, что верноÑть Ñлужбе не позволÑет вам ÑоглаÑитьÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ предположением. – Ðа Ñамом деле мне не позволÑет Ñто Ñделать здравый ÑмыÑл. – То еÑть? – Вы почему-то решили, что дружба, доверие имеют какое-то отношение к делу. Ðо в армии никто не доверÑет военной полиции. И наÑколько мне извеÑтно, не водит Ñ Ð½ÐµÐ¹ дружбу. – Вы Ñами раÑÑказали нам, что Рита Симека должна была запомнить Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº друга. – Я – ÑовÑем другое дело. Я прилагал Ð´Ð»Ñ Ñтого уÑилиÑ. Ðо Ñто можно Ñказать про очень немногих. Снова молчание. Туман за окном заглушал звуки, одеÑлом Ð¾ÐºÑƒÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼. Зато громко шумела вода, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ батареÑм. – Ладно, вернемÑÑ Ðº нашему вопроÑу, – наконец заговорил Блейк. – Как уже заметила ДжулиÑ, мы работаем по Ñвоей методике, и она однозначно ÑвидетельÑтвует о том, что здеÑÑŒ замешана армиÑ. КатегориÑ, к которой отноÑÑÑ‚ÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹, Ñлишком узкаÑ, чтобы можно было говорить о Ñлучайном Ñовпадении. – И? – Как правило, Бюро и Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñлишком ладÑÑ‚ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. – Ðу, тут нет ничего удивительного. Ð Ñ ÐºÐµÐ¼ вы, ребÑта, ладите, черт возьми? Блейк кивнул. Ðа нем был дорогой коÑтюм, еще ни разу не бывавший в чиÑтке. Блейк чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð² нем неудобно, Ñловно школьный тренер по футболу, пришедший на вÑтречу Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑкниками. – Ðикто не ладит ни Ñ ÐºÐµÐ¼, – подтвердил Блейк. – Ðе мне вам объÑÑнÑть, как Ñоперничают между Ñобой различные ведомÑтва. Когда вы Ñами Ñлужили в военной полиции, вам приходилоÑÑŒ Ñотрудничать Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñкими Ñлужбами? Ричер промолчал. – Так что вы Ñами вÑе знаете, – продолжал Блейк. – ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚ Бюро, Бюро ненавидит ЦРУ, вÑе ненавидÑÑ‚ вÑех. ÐаÑтупило молчание. – ПоÑтому нам нужен поÑредник, – Ñказал Блейк. – Кто? – Советник. Человек, который нам поможет. Ричер пожал плечами. – Я никого не знаю. Я уже давно выпал из обоймы. Молчание. Допив кофе, Ричер поÑтавил пуÑтую кружку на Ñтол. – Ðто можете взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹, – Ñказал Блейк. – Я? – Да, вы. Ð’Ñ‹ ведь еще не забыли, что к чему, так? – Об Ñтом не может быть и речи. – Почему? Ричер покачал головой. – Потому что не хочу. – Ðо вы могли бы. – Мог бы, но не хочу. – Мы изучили ваш поÑлужной ÑпиÑок. Ð’Ñ‹ были чертовÑки хорошим Ñледователем. – Ðто оÑталоÑÑŒ в прошлом. – Возможно, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ оÑталиÑÑŒ друзьÑ, люди, которые Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑÑ‚. Которые перед вами по-прежнему в долгу. – Возможно, оÑталиÑÑŒ, а может быть, и нет. – Вы могли бы помочь нам. – Возможно, и мог бы, но не буду. ОткинувшиÑÑŒ назад, Ричер разложил руки на подушках диванчика и вытÑнул ноги. – Вы не иÑпытываете никаких чувÑтв? – ÑпроÑил Блейк. – Вам не жаль женщин, которых убили? Ðто ведь не должно было ÑлучитьÑÑ. – В армии Ñлужит миллион человек, – Ñказал Ричер. – Я проÑлужил тринадцать лет. Сколько раз за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑменилÑÑ ÑоÑтав? Ðу, один раз навернÑка. Так что Ñо мной в разное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужили два миллиона человек. Закон больших чиÑел глаÑит, что кого-то из них убьют. Ðто так же точно, как и то, что кто-то из них выиграет в лотерею. Я не могу переживать за вÑех. – Вы были лично знакомы Ñ ÐšÐ°Ð»Ð»Ð°Ð½ и Кук. Они вам нравилиÑÑŒ. – Мне нравилаÑÑŒ Каллан. – Так помогите нам поймать ее убийцу. – Ðет. – ПожалуйÑта. – Ðет. – Я прошу Ð²Ð°Ñ Ð¾ помощи. – Ðет. – Сукин Ñын! – пробормотала Ламарр. Ричер поÑмотрел на Блейка. – Вы дейÑтвительно полагаете, что Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ работать Ñ Ð½ÐµÐ¹? По-моему, она только и делает, что называет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñукиным Ñыном. – ДжулиÑ, Ñходи приготовь нам кофе, – Ñказал Блейк. Ламарр покраÑнела и поджала губы, но тем не менее поднÑлаÑÑŒ Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð° и вышла на кухню. Блейк подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и заговорил, понизив голоÑ: – Она заведена. Ð’Ñ‹ должны отнеÑтиÑÑŒ к ней Ñо ÑниÑхождением. – Вот как? – ÑпроÑил Ричер. – Ðто еще почему, черт побери? Она Ñидит у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, пьет мой кофе и обзываетÑÑ. â€“Â ÐšÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð² веÑьма ÑпецифичеÑкаÑ. И вероÑтно, она значительно уже, чем вы думаете. Знаете, Ñкольким женщинам, выÑтупавшим в делах о ÑекÑуальных домогательÑтвах, пришлоÑÑŒ впоÑледÑтвии покинуть Ñлужбу? Ð’Ñ‹ Ñказали, их Ñотни, возможно, даже тыÑÑчи, но МиниÑтерÑтво обороны утверждает, что Ñтим параметрам удовлетворÑет только девÑноÑто одна женщина. – И? – Мы полагаем, что убийца решил раÑправитьÑÑ Ñо вÑеми. ПоÑтому мы должны быть готовы к тому, что он будет продолжать до тех пор, пока его не оÑтановÑÑ‚. ЕÑли его удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñтановить. Рон уже уÑпел Ñовершить три преÑтуплениÑ. – И? – Одна из оÑтавшихÑÑ Ð²Ð¾ÑьмидеÑÑти воÑьми – ÑеÑтра Джулии. Снова наÑтупила тишина, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ звуками из кухни. – ПоÑтому, еÑтеÑтвенно, Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð±ÐµÑпокоитÑÑ, – продолжал Блейк. – Конечно, Ñто еще не паника, потому что одна из воÑьмидеÑÑти воÑьми – Ñто не Ñлишком плохие шанÑÑ‹, и вÑе же Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ вÑе близко к Ñердцу. Ричер медленно наклонил голову. – В таком Ñлучае она не должна заниматьÑÑ Ñтим делом. Она не может оÑтаватьÑÑ Ð±ÐµÑприÑтраÑтной. Блейк пожал плечами. – Она наÑтаивала. Принимать решение предоÑтавили мне. Я, наоборот, рад Ñтому обÑтоÑтельÑтву. Давление может приноÑить плоды. – Только не в Ñлучае Ламарр. Она неÑетÑÑ, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð´Ñ‹. â€“Â Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ â€“ мой ведущий ÑпециалиÑÑ‚ по ÑоÑтавлению пÑихологичеÑких портретов преÑтупников. Она очень плодотворно занимаетÑÑ Ñтим делом. ПоÑтому она мне нужна, даже еÑли она и не может оÑтаватьÑÑ Ð±ÐµÑприÑтраÑтной. Ð’Ñ‹ нужны ей в качеÑтве поÑредника, а мне нужны результаты, так что вам нужно отнеÑтиÑÑŒ к ней Ñо ÑниÑхождением. ОткинувшиÑÑŒ назад, Блейк приÑтально поÑмотрел на Ричера. Полный пожилой мужчина, неуютно чувÑтвующий ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñтом коÑтюме, потеющий, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ночную прохладу, Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñмым выражением на лице. «Мне нужны результаты». Ричер ничего не имел против людей, которым были нужны результаты. Ðо он ничего не Ñказал. Пауза затÑгивалаÑÑŒ. Ðаконец в комнату вернулаÑÑŒ Ламарр Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ²Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð¹. Ее лицо Ñнова Ñтало бледным. Она взÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. – Я продолжаю Ñчитать, что Ñделанный мной пÑихологичеÑкий портрет верен, – Ñказала она. – Убийца в точноÑти похож на ваÑ. Возможно, вы его знали. Возможно, работали Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ричер поÑмотрел на нее. – Я Ñожалею по поводу вашей ÑеÑтры. – Мне не нужна ваша жалоÑть. Я должна поймать убийцу. – Что ж, удачи вам. ÐаклонившиÑÑŒ, она налила кофе Блейку, затем подошла к Ричеру. – Благодарю, – Ñказал он. – Так вы нам поможете? – ÑпроÑила Ламарр. Он покачал головой. – Ðет. ÐаÑтупила тишина. – Ркак наÑчет того, чтобы выÑтупить в роли Ñоветника? – ÑпроÑил Блейк. – Только конÑультации? Ваш большой опыт? Ричер Ñнова покачал головой. – Ðет, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не интереÑует. – Ðу а что-нибудь ÑовÑем уж паÑÑивное? – не унималÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – ПроÑто Â«Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°Â»? Ðам кажетÑÑ, вы очень похожи на убийцу. По крайней мере, вы люди одного типа. – Ðет, Ñ Ð¿Ð°Ñ, – Ñказал Ричер. Снова наÑтупила тишина. – Вы дадите ÑоглаÑие на то, чтобы Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¸Ð¿Ð½Ð¾Ñ‚Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸? – ÑпроÑил Блейк. – Загипнотизировали? Зачем? – Быть может, вы вÑпомните что-то такое, что похоронено в глубинах подÑознаниÑ. Ðапример, кто-то кому-то угрожал, делал какие-то злобные выÑказываниÑ. Рвы в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ обратили на Ñто вниманиÑ. Возможно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ Ñто вÑпомните. Что-нибудь полезное. – Вы вÑе еще прибегаете к гипнозу? – Иногда, – Ñказал Блейк. – Бывает, он помогает. Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ÑпециалиÑÑ‚ по Ñтой чаÑти. Она может Ñтим занÑтьÑÑ. – В таком Ñлучае ÑпаÑибо, но нет. Она заÑтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ голышом по ПÑтой авеню. Снова наÑтупило молчание. Блейк отвел взглÑд, затем Ñнова повернулÑÑ Ðº Ричеру. – Ричер, обращаюÑÑŒ к вам в поÑледний раз. Бюро проÑит Ð²Ð°Ñ Ð¾ помощи. Мы поÑтоÑнно прибегаем к помощи Ñоветников. Вам хорошо заплатÑÑ‚. Да или нет? – Именно Ñ Ñтой целью вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñтали? – Порой Ñто дает результат. – Каким образом? Подумав, Блейк решил ответить. Ричер видел, что Ñтот человек готов пойти на откровенноÑть ради того, чтобы добитьÑÑ Ñвоей цели. – Ðто вÑтрÑхивает человека, – Ñказал Блейк. – Понимаете, еÑли убедить человека в том, что он главный подозреваемый, а затем Ñказать, что Ñто не так, получаетÑÑ Ñвоеобразный Ñмоциональный переключатель, и Ñтот человек проникнетÑÑ Ðº нам чем-то вроде благодарноÑти. Он хочет нам помочь. – Вам уже приходилоÑÑŒ делать подобное? – Да, и результат чаще бывает положительный, чем отрицательный. Ричер пожал плечами. – Я пÑихологией никогда не увлекалÑÑ. – Образно говорÑ, пÑÐ¸Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ â€“ Ñто наше ремеÑло, – заметил Блейк. – Вам не кажетÑÑ, что Ñто довольно жеÑтоко? – Бюро выполнÑет Ñвой долг. – ÐеÑомненно. – Итак, да или нет? – Ðет. Ð’ комнате наÑтупила тишина. – Почему? – Ðаверное, потому, что в моем Ñлучае ваш Ñмоциональный переключатель не Ñработал. – Рмы можем получить какую-нибудь формальную причину, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ñти? – Формальной причиной ÑвлÑетÑÑ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€. Она поÑтоÑнно мне хамит. Блейк беÑпомощно развел руками. – Ðо она хамила вам только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы переключатель Ñработал. Ðто проÑто тактичеÑкий прием. Ричер Ñкорчил гримаÑу. – У нее получилоÑÑŒ череÑчур убедительно. ОтÑтраните ее от дела, и Ñ, возможно, подумаю. Ламарр Ñверкнула глазами, а Блейк покачал головой. – Я на Ñто не пойду. ЗдеÑÑŒ решаю Ñ, и Ñ Ð½Ðµ потерплю никакого диктата. – В таком Ñлучае мой ответ – нет. Молчание. Уголки губ Блейка опуÑтилиÑÑŒ вниз. – Перед тем как приехать Ñюда, мы переговорили Ñ Ð”Ð¸Ñ€Ñ„Ð¸Ð»Ð´Ð¾Ð¼. ÐадеюÑÑŒ, Ñто вы понимаете? Так вот, Дирфилд уполномочил Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ ваÑ, что Козо Ñнимет вÑе Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñ€Ñкете, еÑли вы окажетеÑÑŒ Ñговорчивым. – Мне наплевать на Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñ€Ñкете. – РнапраÑно. От Ñ€Ñкета вÑегда дурно пахнет, вы не находите? Ð Ñкет вредит бизнеÑу, калечит жизни. ЕÑли Козо умело предÑтавит дело, здешние приÑÑжные из мелких торговцев проникнутÑÑ Ðº вам лютой ненавиÑтью. – Мне на Ñто наплевать, – повторил Ричер. – Я развалю вÑе Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° одну Ñекунду. Ð’Ñ‹ забыли: Ñ Ð½Ðµ начинал Ñ€Ñкет. Я, наоборот, оÑтановил его. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑжных из здешних мелких торговцев Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Робином Гудом. Блейк опуÑтил голову и провел пальцем по губам. – ВÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð° в том, что дело не ограничиваетÑÑ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в Ñ€Ñкете. Один из тех громил в критичеÑком ÑоÑтоÑнии. Ðам только что позвонили из больницы. У него проломлен череп. ЕÑли он умрет, вам предъÑвÑÑ‚ обвинение в умышленном убийÑтве. Ричер уÑмехнулÑÑ. – Ðеплохо придумано, Блейк. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ никому череп не проламывал. Поверьте, еÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ проломить кому-нибудь череп, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как Ñто делать. Ðо Ñлучайно Ñто произойти не может. Так что давайте поÑлушаем оÑтальное. – Что оÑтальное? – Ðу, ваши Ñтрашные угрозы. Бюро ведь выполнÑет Ñвой долг, верно? Ð’Ñ‹ хотите любой ценой добитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑоглаÑÐ¸Ñ Ñотрудничать. Так что давайте вываливайте оÑтальные Ñтрашные угрозы, которые вы приготовили, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ. – Ðам проÑто очень нужна ваша помощь. – Понимаю. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ уÑлышать, как далеко вы готовы зайти ради Ñтого. – Так далеко, как потребуетÑÑ. Ðто ведь ФБР, Ричер. Ðа Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²ÑÑ‚ обÑтоÑтельÑтва. Мы не можем терÑть времÑ. Его у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ричер отпил кофе. Теперь Ð²ÐºÑƒÑ Ñƒ него был определенно лучше, чем в первый раз. Возможно, Ламарр наÑыпала больше зерен. Или меньше. – Ðу же, вываливайте плохие новоÑти. – Проверка налоговой инÑпекции. – Вы полагаете, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñпугает проверка налоговой инÑпекции? Мне нечего Ñкрывать. ЕÑли удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ какой-нибудь доход, о котором Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð», Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ крайне признателен, только и вÑего. Лишние деньги мне не помешают. – ПроверÑÑ‚ не только ваÑ, но и вашу знакомую. Ричер Ñнова раÑхохоталÑÑ. – Ради бога, Джоди – юриÑÑ‚ Ñ Ð£Ð¾Ð»Ð»-Ñтрит. Работает в крупной фирме, почти партнер. Она одной левой завÑжет налоговую инÑпекцию в узел. – Ричер, мы наÑтроены Ñерьезно. – Пока что Ñ Ñтого не заметил. Блейк уÑтавилÑÑ Ð² пол. – У Козо еÑть внедренные люди. ПетроÑÑн Ñтанет Ñпрашивать, кто раÑправилÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ ребÑтами вчера вечером. Люди Козо могут как бы Ñлучайно упомÑнуть ваше имÑ. – Дальше. – Могут Ñказать ПетроÑÑну, где вы живете. – И Ñто извеÑтие должно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ? Блейк, поÑмотрите на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾. ВернитеÑÑŒ в реальноÑть. Ðа вÑем земном шаре найдетÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑимум человек деÑÑть тех, кого Ñ Ð¸ÑпугаюÑÑŒ. Крайне маловероÑтно, что ПетроÑÑн окажетÑÑ Ð² их чиÑле. ЕÑли он захочет пожаловать ко мне в гоÑти, Ñ Ñпущу его обратно в город по реке – в гробу. – ÐаÑколько Ñ Ñлышал, ПетроÑÑн человек крутой. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ. Ðо доÑтаточно ли он крут? – Козо утверждает, он половой извращенец. Ð’ его раÑправах над виновными обÑзательно приÑутÑтвует что-то ÑекÑуальное. Он оÑтавлÑет трупы обнаженными, изуродованными, Ñо Ñледами наÑилиÑ. Причем неважно, идет ли речь о мужчинах или женщинах. Ðам об Ñтом раÑÑказал Дирфилд. Мы говорили Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Я уж как-нибудь риÑкну. Блейк кивнул. – Мы думали, что вы ответите именно так. Мы хорошо разбираемÑÑ Ð² человечеÑких характерах. Образно говорÑ, Ñто наше ремеÑло. ПоÑтому мы задалиÑÑŒ вопроÑом, как вы отнеÑетеÑÑŒ вот к чему. Предположим, люди Козо шепнут ПетроÑÑну не ваши Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ адреÑ. Что, еÑли ПетроÑÑн узнает Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ подруги? Глава 6 – Что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? – ÑпроÑила Джоди. – Ðе знаю, – ответил Ричер. – Ðе могу поверить, что Бюро ÑпоÑобно на такое. Они Ñидели на кухне у Джоди, в квартире на четвертом Ñтаже на Ðижнем Бродвее. Блейк и Ламарр оÑтавили Ричера в ГарриÑоне, и через двадцать минут он уже мчалÑÑ Ð½Ð° юг, в город. Джоди вернулаÑÑŒ домой в шеÑть утра, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ Ð¾ том, чтобы позавтракать и принÑть душ, и нашла у ÑÐµÐ±Ñ Ð² гоÑтиной Ричера. – Они говорили Ñерьезно? – Ðе знаю. ВероÑтно. – Черт, Ñ Ð½Ðµ могу в Ñто поверить. – Они на грани отчаÑниÑ, – объÑÑнил Ричер. – И еще у них гипертрофированное Ñамомнение. Они любÑÑ‚ побеждать. Считают ÑÐµÐ±Ñ Ñлитой. ЕÑли Ñложить вÑе Ñто вмеÑте, получитÑÑ Ñ‚Ð¾, как они ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚. Мне уже приходилоÑÑŒ видеть подобное. У Ð½Ð°Ñ Ð²ÑтречалиÑÑŒ абÑолютно такие же типы. Готовые на вÑе ради результата. – Сколько времени тебе дали? – Я должен буду перезвонить в воÑемь утра. И Ñообщить Ñвое решение. – Так что ты вÑе-таки ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? – Ðе знаю, – в который раз ответил Ричер. Плащ Джоди виÑел на Ñпинке Ñтула, а Ñама она возбужденно раÑхаживала взад и вперед, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² нежно-розовое платье. Джоди провела без Ñна и в напрÑжении двадцать три чаÑа подрÑд, но на Ñто не указывало ничего, кроме бледно-голубых теней во внутренних уголках глаз. – Ðто ведь не Ñошло бы им Ñ Ñ€ÑƒÐº, правда? – Ñказала она. – Возможно, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто хотÑÑ‚ запугать. – Возможно и такое, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðо Ñто игра, понимаешь? ÐÐ·Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°. Ð’ любом Ñлучае, беÑпокойÑтво нам гарантировано. ÐавÑегда. Джоди упала в креÑло и ÑкреÑтила ноги. Откинула голову назад и трÑхнула волоÑами, раÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ñ… по плечам. Ð’ ней было вÑе то, чего не было в Джулии Ламарр. Пришелец из коÑмоÑа Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð±Ñ‹ обеих к категории «женщины», поÑкольку они имели одинаковые чаÑти тела в одинаковых количеÑтвах: волоÑÑ‹, глаза, рты, руки и ноги, но одна из них была мечтой, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ кошмарным Ñном. – ВÑе зашло Ñлишком далеко, – призналÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – И в Ñтом только Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Я издевалÑÑ Ð½Ð°Ð´ ними, потому что мне Ñ Ñамого начала не понравилаÑÑŒ Ñта Ламарр. По Ñтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» Ñперва немного потрепать им нервы и лишь потом ÑоглаÑитьÑÑ. Ðо не уÑпел Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, как на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð¸ вот Ñто. – Ðу так ÑоглашайÑÑ. ПуÑть они откажутÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих угроз. Обещай им помощь. Ричер покачал головой. – Ðет. Пока угрожали мне, Ñто было одно дело. Ð£Ð³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, они переÑтупили черту. Раз Ñти люди готовы были даже обÑуждать подобное, пуÑть убираютÑÑ ÐºÐ¾ вÑем чертÑм. – Ðо они дейÑтвительно намерены оÑущеÑтвить Ñвои угрозы? – повторила Джоди. – Самое безопаÑное – готовитьÑÑ Ðº худшему. Она кивнула. – Мне Ñтрашно. И наверное, мне по-прежнему будет немного Ñтрашно, даже еÑли Бюро пойдет на попÑтную. – Вот именно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Что Ñделано, то Ñделано. – Ðо почему? Почему они в таком отчаÑнии? Почему пытаютÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ? – Корни Ñтого надо иÑкать в прошлом, – Ñказал он. – Ðужно иÑходить из того, что вÑе ненавидÑÑ‚ вÑех. Блейк Ñам призналÑÑ Ð² Ñтом. И Ñто правда. Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ помочитÑÑ Ð½Ð° Квантико, даже еÑли там начнетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€. Ðто из-за Вьетнама. Твой отец Ñмог бы многое раÑÑказать об Ñтом. Он Ñам был живым примером. – Рпри чем тут Вьетнам? – СущеÑтвовала Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°: теми, кто уклонÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ призыва, занималоÑÑŒ Бюро, а дезертирами – Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Ðто различные категории, верно? Мы знали, как обращатьÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ·ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. Одних Ñажали за решетку, а Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… хватало и небольшого разговора по душам. Джунгли ведь никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать курортом, а призывные учаÑтки, еÑли помнишь, не трещали по швам от наплыва желающих. ПоÑтому Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÑпокаивала тех, кто получше, и отправлÑла их назад во Вьетнам, но в девÑти ÑлучаÑÑ… из деÑÑти Бюро вÑе равно ареÑтовывало их – уже по дороге в аÑропорт. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° Ñводила наше ведомÑтво Ñ ÑƒÐ¼Ð°. ÐаÑледники Гувера были непреклонны. Шла наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Ð ÑледÑтвием ее Ñтало то, что даже такой разумный и раÑÑудительный человек, как Леон, ни за что на Ñвете не Ñтал бы говорить Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¾Ð¼. – И Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор вÑе по-прежнему? Ричер кивнул. – У гоÑударÑтвенных ведомÑтв Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… вÑе Ñто было как будто только вчера. Ðичего не прощать, ничего не забывать. – Даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что тем женщинам угрожает опаÑноÑть? Ричер пожал плечами. – Рникто и не говорил, что ведомÑтвенное мышление поддаетÑÑ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¼Ñƒ объÑÑнению. – Значит, Бюро дейÑтвительно нуждаетÑÑ Ð² помощи? – ЕÑли оно хочет получить результат. – Ðо почему именно ты? – По многим причинам. Я имел отношение к двум делам, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ найти, Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» доÑтаточно выÑокое положение, чтобы знать, где что иÑкать, и доÑтаточно выÑокое, чтобы нынешнее поколение по-прежнему было передо мной в долгу. Джоди кивнула. – То еÑть еÑли Ñложить вÑе вмеÑте, Ñкорее вÑего, они говорили Ñерьезно. Ричер ничего не Ñказал. – Так что мы будем делать? Он ответил не Ñразу. – Можно начать иÑкать решение ÑовÑем в другом меÑте. – Ðапример? – Ты могла бы переехать ко мне. Джоди покачала головой. – Мне не дадут. Да Ñ Ð¸ не могу. Ведь Ñто может Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñми, так? Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ работы. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз обÑуждаетÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ партнерÑтве. – Можно подойти Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, – предложил Ричер. – Хорошо, но Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹? – Я могу завалить ПетроÑÑна. Джоди молча уÑтавилаÑÑŒ на него. – Тогда угрозы потерÑÑŽÑ‚ ÑмыÑл. Мы побьем туза козырем. Джоди перевела взглÑд на потолок, затем Ñнова медленно покачала головой. – У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° работе еÑть одно правило, – Ñказала она. – Мы называем его «закон чего-то еще». Предположим, мы разбираемÑÑ Ð² делах какого-нибудь банкрота. Иногда нам удаетÑÑ Ñ€Ð°Ñкопать, что у Ñтого банкрота кое-где припрÑтаны капиталы, о которых он нам не говорит, которые он от Ð½Ð°Ñ Ñкрывает. Банкрот Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚. Так вот, первым делом мы задаемÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом: «Рчто еще?» Что еще он делает? Что еще у него еÑть? – При чем тут ваше правило? – Рпри том. Чем на Ñамом деле занимаетÑÑ Ð‘ÑŽÑ€Ð¾? Быть может, вÑе дело вовÑе не в убитых женщинах. Быть может, главное – Ñто как раз ПетроÑÑн. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñто хитрый, Ñкользкий тип. Быть может, у Бюро на него ничего нет. Ðи улик, ни Ñвидетелей. И возможно, Козо пытаетÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Блейка и Ламарр натравить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° ПетроÑÑна. Ведь они ÑоÑтавили твой пÑихологичеÑкий портрет. Они предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñебе твои мыÑли. Они могут предвидеть твои поÑтупки. Они понимают, что, еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ПетроÑÑном, первой твоей мыÑлью будет раÑправитьÑÑ Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾ÑÑном. Ð’ Ñтом Ñлучае он переÑтанет портить Бюро кровь и можно будет обойтиÑÑŒ без Ñудебного процеÑÑа, который Бюро, Ñкорее вÑего, не выиграло бы. И ничто не будет указывать на ФБР. Быть может, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð¸ иÑпользовать в качеÑтве убийцы. Ðаподобие управлÑемой ракеты. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ навели в нужную Ñторону, а дальше ты Ñам найдешь цель. Ричер молчал. – Рможет, дело ÑовÑем в другом, – продолжала Джоди. – Ðтот тип, который убивает женщин, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, тоже очень умный. Ðе оÑтавлÑет никаких улик. Похоже, выÑтроить против него обвинение будет очень трудно. И быть может, Бюро хочет, чтобы ты его убрал. Возможно, Ð´Ð»Ñ Ñуда доказательÑтв окажетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно, но Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы убедить тебÑ, их хватит. Ð’ Ñтом Ñлучае ты уÑтранишь негодÑÑ, отомÑтив за знакомых женщин. Дело Ñделано, быÑтро и без оÑобых затрат, и опÑть же к Бюро не ведет никаких Ñледов. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñпользуют в качеÑтве волшебной пули: выÑтреливают ее в Ðью-Йорке, а уж где и когда она попадет в цель – никто не знает. Ричер продолжал молчать. – Быть может, ты никогда и не был подозреваемым, – раÑÑуждала вÑлух Джоди. – Быть может, Бюро и не иÑкало убийцу. Быть может, оно Ñ Ñамого начала иÑкало человека, который убьет убийцу. Ð’ комнате наÑтупила тишина. С улицы доноÑилиÑÑŒ звуки пробуждающегоÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°. За окном Ñерел раÑÑвет, машин ÑтановилоÑÑŒ вÑе больше. – Возможны оба варианта, – наконец Ñказал Ричер. – И ПетроÑÑн, и тот убийца. – Да, в Бюро ÑидÑÑ‚ умные ребÑта, – заметила Джоди. Ричер кивнул. – Ðто уж точно, черт побери. – Так что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? – Ðе знаю. Я знаю только то, что не Ñмогу уехать в Квантико, оÑтавив Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² одном городе Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾ÑÑном. ПроÑто не Ñмогу. – Ðо может быть, угрозы были пуÑтыми. Ðеужели ФБРдейÑтвительно ÑпоÑобно на что-то подобное? – Ты начинаешь ходить кругами. Ответ ÑоÑтоит в том, что мы ничего не знаем. И в Ñтом вÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð°. Именно Ñтого и добивалоÑÑŒ Бюро. ДоÑтаточно одних Ñомнений. – РеÑли ты никуда не поедешь? – Тогда Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ и буду охранÑть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾ и нощно, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· ни на минуту, пока нам обоим Ñто не надоеÑÑ‚ наÑтолько, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ и прикончу ПетроÑÑна незавиÑимо от того, шутило Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Бюро или нет. – РеÑли ты уедешь? – В Ñтом Ñлучае Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ держать на привÑзи угрозой в твой адреÑ. Ðо что такое в их понимании «держать на привÑзи»? ПозволÑÑ‚ ли мне оÑтановитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Ñтого типа? Или заÑтавÑÑ‚ пойти до конца и убить его? – Да, они умные ребÑта, – повторила Джоди. – Почему они проÑто не попроÑили менÑ? – Бюро не может проÑто попроÑить. Ðто будет на Ñто процентов незаконно. Рты в любом Ñлучае не должен ÑоглашатьÑÑ. – Думаешь? – Да. Ðи наÑчет ПетроÑÑна, ни наÑчет убийцы. Ты не должен делать то, чего от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ ФБР. – Почему? – Потому что тогда ты будешь принадлежать ему Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ…Ð°Ð¼Ð¸, Ричер. Два убийÑтва, Ñовершенные Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð° Бюро? ПрÑмо у него под ноÑом? Ты до конца дней Ñвоих не отвÑжешьÑÑ Ð¾Ñ‚ федералов. Ричер подошел к окну, уперÑÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ñми в раму и Ñтал Ñмотреть вниз, на улицу. – Ты попал в ужаÑную передрÑгу, – тихо промолвила Джоди. – Вернее, мы оба попали. Ричер ничего не ответил. – Так что же ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? – ÑпроÑила она. – Думать. До воÑьми чаÑов еще еÑть времÑ. Джоди кивнула. – Что ж, думай хорошенько. Ðе делай ничего такого, о чем нам пришлоÑÑŒ бы пожалеть. * * *Джоди вернулаÑÑŒ на работу. Предложение партнерÑтва в фирме было Ñлишком заманчивым. ОÑтавшиÑÑŒ в ее квартире один, Ричер тридцать минут напрÑженно думал, затем двадцать минут разговаривал по телефону. Блейк не Ð·Ñ€Ñ Ñказал: «Возможно, еще оÑталиÑÑŒ люди, которые Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑÑ‚, которые перед вами в долгу». Ðаконец без пÑти минут воÑемь Ричер позвонил по телефону, который ему дала Ламарр. Она ответила поÑле первого звонка. – Я ÑоглаÑен, – Ñказал он. – Мне Ñто не по душе, но Ñ Ð²Ð°Ð¼ помогу. ПоÑледовала ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Ричер предÑтавил Ñебе кривые зубы, обнажившиеÑÑ Ð² довольной улыбке. – ВозвращайтеÑÑŒ домой и Ñобирайте вещи, – Ñказала Ламарр. – Я заеду за вами ровно через два чаÑа. – Ðет, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ повидатьÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸. Ð’ÑтретимÑÑ Ð² аÑропорту. – Мы не полетим Ñамолетом. – Вот как? Почему? – Я никогда не летаю. Мы поедем на машине. – В Виргинию? И Ñколько времени Ñто у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ‚? – ЧаÑов пÑть-шеÑть. – ШеÑть чаÑов в машине вмеÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Черт возьми, Ñ Ñтого не вынеÑу. – Ричер, вы будете делать то, что вам Ñкажут. До вÑтречи в ГарриÑоне ровно через два чаÑа. * * *Контора Джоди находилаÑÑŒ на Ñороковом Ñтаже шеÑтидеÑÑтичетырехÑтажного небоÑкреба на Уолл-Ñтрит. Ð’ веÑтибюле круглоÑуточно дежурила охрана, но Ричеру фирма, в которой работала Джоди, выпиÑала пропуÑк, по которому его впуÑкали в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуток. Джоди Ñидела в кабинете одна, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ðµ Ñводки лондонÑких рынков. – Как ты? – ÑпроÑил Ричер. – УÑтала, – призналаÑÑŒ она. – Тебе нужно поехать домой. – Ðу да, как будто Ñ Ñмогу заÑнуть. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº окну, Ричер взглÑнул на ÑеребрÑную полоÑку Ñветлеющего неба. – РаÑÑлабьÑÑ, – Ñказал он. – Причин Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¸ нет. Джоди ничего не ответила. – Я решил, что делать, – Ñказал он. Она покачала головой. – Только не надо ничего мне говорить. Я ничего не хочу знать. – Обещаю, вÑе получитÑÑ. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸ Ñидела неподвижно, затем вÑтала и подошла к нему. УткнулаÑÑŒ головой ему в грудь, крепко прижимаÑÑÑŒ щекой к рубашке. – Береги ÑебÑ. – ОбÑзательно буду, – Ñказал Ричер. – Можешь не беÑпокоитьÑÑ. – И не делай глупоÑти. – Можешь не беÑпокоитьÑÑ, – повторил он. Джоди поднÑла лицо, и они поцеловалиÑÑŒ. Ричер долго не отрывалÑÑ Ð¾Ñ‚ ее губ, чтобы Ñто ощущение оÑталоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ надолго, на ближайшее обозримое будущее. * * *Ðазад в ГарриÑон Ричер ехал быÑтрее обычного и вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ за деÑÑть минут до того, как иÑтекли два чаÑа, отведенные Ламарр. Захватив в ванной Ñкладную зубную щетку, он убрал ее во внутренний карман. Запер на заÑов дверь в подвал и поÑтавил термоÑтат ÑиÑтемы Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° минимум. Завернул вÑе краны и запер входную дверь. Выдернул телефон из розетки и вышел из дома через кухню. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñквозь Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð´Ð¾ конца дворика, Ричер поÑмотрел на реку. Ð¡ÐµÑ€Ð°Ñ Ð¸ лениваÑ, она была прикрыта покрывалом утреннего тумана. Ðа противоположном берегу лиÑÑ‚ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ начали менÑть цвет Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÑƒÑ…Ð»Ð¾Ð³Ð¾ зеленого на бурый и Ñветло-оранжевый. Ð—Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°ÐºÐ°Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ð¸ УÑÑÑ‚-Пойнт терÑлиÑÑŒ в дымке. Ðад крышей оÑобнÑка поÑвилоÑÑŒ Ñолнце, но оно было бледным, лишенным тепла. Ричер вернулÑÑ Ðº дому, обогнул гараж и прошел по дорожке. ЗакуталÑÑ Ð² плащ и вышел на улицу, не оглÑдываÑÑÑŒ назад. «С глаз долой – из Ñердца вон». Он хотел, чтобы вÑе было именно так. Ричер вÑтал у почтового Ñщика и Ñтал ждать, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° дорогу. Глава 7 Ламарр поÑвилаÑÑŒ точно в назначенное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² новом, Ñверкающем «бьюике» Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ штата ВиргиниÑ. Ð’ проÑторном Ñалоне она была одна и казалаÑÑŒ маленькой. Плавно затормозив, Ламарр нажала на кнопку, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÑƒ багажника. Ричер захлопнул крышку, раÑпахнул дверцу и Ñел в машину. – Где Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñумка? – ÑпроÑила Ламарр, Ñразу Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð½Ð° ты. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñумки. Мгновение она непонимающе Ñмотрела на него. Затем отвела взглÑд Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, Ñловно ÑтолкнулаÑÑŒ Ñ Ñоциальным уродÑтвом, и поехала назад к улице. Ðа первом перекреÑтке Ламарр неуверенно оÑтановилаÑÑŒ. – Как лучше вÑего добратьÑÑ Ð½Ð° юг? – ÑпроÑила она. – Самолетом. ОтвернувшиÑÑŒ, Ламарр поехала налево, прочь от реки. ПоÑле еще одного левого поворота она оказалаÑÑŒ на федеральной магиÑтрали номер девÑть, ведущей на Ñевер. – В Фишкилле Ñ Ñверну на шоÑÑе И-воÑемьдеÑÑÑ‚ четыре, – Ñказала она. – Поеду на запад до ÑкороÑтной магиÑтрали, затем на юг до автоÑтрады ПÑлиÑейдÑ, и там мы попадем в «штат Ñадов».[2] Ричер молчал. Ламарр вопроÑительно поÑмотрела на него. – Как тебе будет угодно, – Ñказал он. – Я проÑто пытаюÑÑŒ завеÑти разговор. – Ðе трудиÑÑŒ. – Ðе Ñлишком ты дружелюбный. Ричер пожал плечами. – КажетÑÑ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был помогать в налаживании контактов Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹, а не в изучении оÑнов географии Соединенных Штатов. Ламарр поднÑла брови и Ñкривила рот, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтво, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ, что ниÑколько не удивлена. Ричер отвернулÑÑ Ð¸ Ñтал Ñмотреть на мелькающие за окном пейзажи. Ð’ машине было тепло. Ламарр включила отопитель на макÑимум. ПротÑнув руку, Ричер уменьшил подачу теплого воздуха в Ñвою Ñторону. – Жарко, – заметил он. Ламарр никак на Ñто не отреагировала. Она продолжала молча веÑти машину. ШоÑÑе И-84 вывело их через Гудзон в Ðьюберг. Там Ламарр выехала на ÑкороÑтную магиÑтраль и повернула на юг. Она уÑелаÑÑŒ поудобнее, Ñловно готовÑÑÑŒ к долгой дороге. – Ты никогда не летаешь Ñамолетами? – ÑпроÑил Ричер. – Раньше летала. Много лет назад. Ðо теперь не могу. – Почему? – БоюÑÑŒ, – проÑто ответила она. – Ты ноÑишь оружие? Оторвав руку от рулевого колеÑа, Ламарр отодвинула лацкан пиджака. Под ним блеÑнула Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° ремней кобуры под мышкой, огибающих грудь. – И ты готова им воÑпользоватьÑÑ? – Конечно. ЕÑли возникнет необходимоÑть. – В таком Ñлучае боÑтьÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ очень глупо. ВероÑтноÑть погибнуть в автокатаÑтрофе или переÑтрелке в миллион раз выше. Она кивнула. – Умом Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ доводы ÑтатиÑтики. – Значит, твой Ñтрах иррационален, – заметил Ричер. – Ðаверное, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Ламарр. Они умолкли. Тишина нарушалаÑÑŒ лишь ворчанием двигателÑ. – В Бюро много иррациональных агентов? – ÑпроÑил Ричер. Ламарр ничего не ответила, лишь немного покраÑнела. Ричер Ñнова умолк, уÑтавившиÑÑŒ на дорогу вперед. Ему Ñтало Ñтыдно. Ð’ конце концов, Ламарр прижали Ñо вÑех Ñторон. – Я очень Ñожалею наÑчет твоей ÑеÑтры, – Ñказал он. – С чего бы Ñто? – ПроÑто Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, как ты за нее переживаешь. Ламарр не отрывала взглÑда от дороги. – Ðто тебе Блейк Ñказал, пока Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° кофе? – Да, он упомÑнул об Ñтом. – Вообще-то она мне не Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра, а ÑводнаÑ, – Ñказала Ламарр. – И вÑе мои Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑ‚ иÑключительно профеÑÑиональный характер, ÑÑно? – Звучит так, будто вы не очень-то ладите. – Вот как? С чего ты взÑл? Мое отношение к делу должно изменитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ потому, что Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ° к одной из потенциальных жертв? – От Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ ждали именно Ñтого. Ð’Ñ‹ решили, что Ñ Ð²Ð¾Ñпылаю желанием отомÑтить за Ðми Каллан только потому, что Ñ ÐµÐµ знал и она мне нравилаÑÑŒ. Ламарр покачала головой. – Ðто решил Блейк. Я могла бы, наверное, ожидать от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð¸Ñто человечеÑкого учаÑтиÑ, но конкретно от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ждала, потому что ты по вÑем ÑтатьÑм ÑоответÑтвуешь портрету убийцы. – С Ñтим портретом ты ошиблаÑÑŒ. И чем Ñкорее ты признаешьÑÑ Ñебе в Ñтом, тем Ñкорее вы поймаете убийцу. – Что ты можешь понимать в поÑтроении пÑихологичеÑких портретов? – Ровным Ñчетом ничего. Ðо Ñ Ð½Ðµ убивал Ñтих женщин и не Ñтал бы их убивать. Следовательно, вы напраÑно тратите Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° поиÑки такого человека, как Ñ, потому что Ñ ÑовÑем не тот, кого надо иÑкать. Резонно, правда? И факты на моей Ñтороне. – Ты любишь факты? Гораздо больше вÑÑкой бредÑтины, – подтвердил Ричер. – Хорошо, тогда как тебе понравÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ Ñти факты? – ÑпроÑила Ламарр. – Я только что помогла Ñхватить убийцу в штате Колорадо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñама даже никогда не была там. Одна женщина была изнаÑилована и убита в ÑобÑтвенном доме. Она ÑкончалаÑÑŒ от множеÑтвенных ударов тупым предметом по голове. Ее обнаружили лежащей на полу на Ñпине, Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, закрытым проÑтыней. ЖеÑтокое преÑтупление, Ñовершенное Ñпонтанно. Ðа входной двери и окнах никаких Ñледов взлома, вÑе в доме оÑталоÑÑŒ на Ñвоих меÑтах. Ð£Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° была умной, молодой и краÑивой. Я раÑÑудила, что преÑтупление Ñовершил меÑтный житель, зрелого возраÑта, живущий неподалеку, знавший жертву, неоднократно бывавший у нее дома, иÑпытывавший к ней ÑекÑуальное влечение, однако Ñлишком ÑтеÑнительный или занимающий более низкое Ñоциальное положение и поÑтому не заÑвивший о Ñвоих чувÑтвах надлежащим образом. – И? – Я ÑоÑтавила Ñтот пÑихологичеÑкий портрет, и меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ через Ñ‡Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовала преÑтупника. Он Ñразу же во вÑем ÑозналÑÑ. Ричер кивнул: – Ðто оказалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¹. Он убил ее молотком. Впервые за полчаÑа Ламарр оторвалаÑÑŒ от дороги и удивленно поÑмотрела на него. – Ты не можешь Ñтого знать. Ð’ здешних газетах об Ñтом деле не пиÑали. Он пожал плечами. – Догадка, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° фактах. Закрытое проÑтыней лицо означает, что жертва знала убийцу и убийца знал жертву и уÑтыдилÑÑ Ð¾Ñтавить ее лицо открытым. Возможно, иÑпугалÑÑ, что она будет Ñмотреть на него из могилы. Подобное мышление указывает на низкий интеллект. ОтÑутÑтвие Ñледов взлома говорит о том, что убийца не раз бывал в доме. РвÑе оÑтальное очевидно. – Почему? – Что за тип Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ интеллектом может неоднократно бывать дома у умной краÑивой женщины? Ðто или Ñадовник, или разнорабочий. Садовник, Ñкорее вÑего, отпадает – он в оÑновном работает на улице. К тому же Ñадовники, как правило, работают парами. ПоÑтому Ñ Ñделал выбор в пользу разнорабочего, которому, вероÑтно, не давало покоÑ, как молода и краÑива его работодательница. Однажды его терпению приходит конец, он делает попытку подкатитьÑÑ Ðº ней, краÑавица его отвергает, возможно даже наÑмехаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним, он ÑрываетÑÑ, наÑилует и убивает ее. ПоÑкольку он рабочий, у него Ñ Ñобой Ñумка Ñ Ð¸Ð½Ñтрументами. Он привык ими пользоватьÑÑ, вот и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° молоток. Ламарр ничего не Ñказала. Снова покраÑнела. – И ты называешь Ñто поÑтроением пÑихологичеÑкого портрета? – ÑпроÑил Ричер. – Да Ñто же проÑто здравый ÑмыÑл. – Дело оказалоÑÑŒ очень проÑтым, – едва Ñлышно произнеÑла Ламарр. Он раÑÑмеÑлÑÑ. – И вам, ребÑта, платÑÑ‚ за Ñто деньги? Ðтому Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ в колледжах? Машина въехала в Ðью-ДжерÑи. ÐÑфальтовое покрытие Ñтало заметно лучше, вдоль обочины потÑнулиÑÑŒ ухоженные леÑопоÑадки. Каждый штат тратит огромные уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° первую милю шоÑÑе на Ñвоей территории, пытаÑÑÑŒ убедить путешеÑтвенника, что он оÑтавил плохое позади и попал туда, где лучше. Ричер вÑегда недоумевал, почему никто не тратит Ñилы на поÑледнюю милю. Ð’ Ñтом Ñлучае путник Ñожалел бы о том меÑте, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ему приходитÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтаватьÑÑ. – Ðам нужно поговорить, – Ñказала Ламарр. – Что ж, говори. РаÑÑкажи мне об универÑитете. – Мы не будем говорить об универÑитете. – Почему? РаÑÑкажи о Ñвоей учебе. Или ты отказываешьÑÑ? – Ðам нужно обÑудить убийÑтва. Ричер улыбнулÑÑ. – Ты ведь училаÑÑŒ в универÑитете? – Да. Ð’ УниверÑитете штата Индиана. – Ðа факультете пÑихологии? Ламарр покачала головой. – Тогда на каком? КриминалиÑтики? – ЕÑли тебе так интереÑно, Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€“ декоративное ÑадоводÑтво. Ð Ñвоей профеÑÑией Ñ Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»Ð° в Ðкадемии ФБРв Квантико. – Декоративное ÑадоводÑтво? Ðеудивительно, что Бюро ухватилоÑÑŒ за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ и ногами. – Ðа Ñамом деле универÑитет мне тоже пригодилÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ видеть за мелочами общую картину и быть терпеливой. – Ртакже научили выращивать разные цветочки. Ðто может очень пригодитьÑÑ, чтобы убивать времÑ, когда дурацкие пÑихологичеÑкие портреты заведут в тупик. Ламарр промолчала. – И много у Ð²Ð°Ñ Ð² Квантико иррациональных Ñадоводов, которые боÑтьÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñамолетах? ÐнтузиаÑтов бонÑай, пугающихÑÑ Ð¿Ð°ÑƒÐºÐ¾Ð²? Любителей орхидей, которые ни за что не наÑтупÑÑ‚ на трещины на аÑфальте? Ламарр побледнела. – Я вижу, Ричер, ты очень доволен Ñобой, отпуÑÐºÐ°Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸, пока где-то там умирают невинные женщины. Он ничего не ответил и отвернулÑÑ Ðº окну. Ламарр вела машину быÑтро. ÐÑфальт был мокрый, а небо впереди было затÑнуто черными тучами. «Бьюик» мчалÑÑ Ð·Ð° грозой, отÑтупающей на юг. – Ладно, раÑÑкажи мне об убийÑтвах, – наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Крепко ÑтиÑнув рулевое колеÑо, Ламарр уÑелаÑÑŒ поудобнее. – Ты уже знаешь, к какой группе принадлежат убитые женщины, – Ñказала она. – СоглаÑиÑÑŒ, она очень ÑпецифичнаÑ. Ричер кивнул. – ÐеÑомненно. – МеÑта преÑтуплений, похоже, никак не ÑвÑзаны. Убийца преÑледует определенную жертву и едет туда, где она находитÑÑ. Пока что вÑе убийÑтва Ñовершены в доме у жертвы. Во вÑех ÑлучаÑÑ… речь идет об отдельных домах, но Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¹ Ñтепенью уединенноÑти. – Причем вÑе дома неплохие. Ламарр недоуменно поÑмотрела на него. Ричер улыбнулÑÑ. – ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð¾ раÑплатилаÑÑŒ Ñ Ñтими женщинами, когда они увольнÑлиÑÑŒ. Ðто называетÑÑ Â«Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ Ñкандала». Получив толÑтую пачку денег и возможноÑть обзавеÑтиÑÑŒ Ñвоим углом поÑле неÑкольких лет Ñкитаний, вÑе женщины, наверное, купили Ñебе неплохие оÑобнÑчки. Ламарр кивнула, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от дороги. – Да, пока что мы имеем дело Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ в зажиточных кварталах. – Вполне понÑтно, – заметил Ричер. – Ðти женщины хотели иметь ÑоответÑтвующее окружение. Что наÑчет мужей и прочих родÑтвенников? – Каллан была разведена, без детей. У Кук был возлюбленный, детей тоже не было. СтÑнли вела замкнутый образ жизни и не имела близких друзей. – Вы проверили мужа Каллан? – ЕÑтеÑтвенно. РаÑÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтво, мы первым делом проверÑем родÑтвенников. ЕÑли убита замужнÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, мы проверÑем мужа. Ðо у него еÑть алиби, ничего подозрительного за ним не чиÑлитÑÑ. РпоÑле того, как была убита Кук, почерк Ñтал ÑÑен. Мы понÑли, что Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸ возлюбленные тут ни при чем. – Да, наверное. â€“Â ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° ÑоÑтоит в том, как убийце удаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ в дом. Ðикаких Ñледов взлома. Он проÑто входит в дверь. – Думаешь, он Ñначала ведет наблюдение за домом? Ламарр пожала плечами. – Три жертвы – Ñто еще мало, так что Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑаюÑÑŒ делать выводы. Ðо Ñкорее вÑего, убийца дейÑтвительно ведет наблюдение. Ему необходимо заÑтать жертв дома одних. Он доÑконально прорабатывает вÑе детали, ни в чем не полагаетÑÑ Ð½Ð° Ñлучай. Однако не Ñтоит переоценивать значение наблюдениÑ. УÑтановить, что вÑе три женщины веÑÑŒ день проводили дома в одиночеÑтве, было бы ÑовÑем нетрудно. – Какие-либо Ñледы заÑады? Окурки и банки из-под Ñодовой под ÑоÑедним деревом? Ламарр покачала головой. – Ðтот тип не оÑтавлÑет абÑолютно никаких Ñледов. – СоÑеди ничего не видели? – Ðичего. – ВÑе три жертвы были убиты днем? â€“Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ, но вÑе в Ñветлое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуток. – Ðикто из женщин не работал? – Да, как и ты. Ð’Ñ‹, бывшие военные, похоже, не ÑтремитеÑÑŒ найти Ñебе работу. Я обÑзательно учту Ñту оÑобенноÑть в будущем. Ричер уÑтавилÑÑ Ð² окно. По аÑфальту текли потоки воды. Гроза была в миле впереди. – Почему вы, бывшие военные, нигде не работаете? – Мы? – переÑпроÑил Ричер. – Могу Ñказать только о Ñебе: Ñ Ð½Ðµ нашел ничего такого, чем хотел бы заниматьÑÑ. Я подумывал о декоративном ÑадоводÑтве, но вÑе же предпочел бы какое-нибудь более ÑтоÑщее дело. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ уÑтраивает то, где можно Ñтать маÑтером за полторы Ñекунды. Ламарр Ñнова промолчала, и машина, шелеÑÑ‚Ñ ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, въехала в Ñтену дождÑ. Ламарр включила щетки, зажгла фары и чуть Ñбавила ÑкороÑть. – Ты ÑобираешьÑÑ Ð¸ дальше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑкорблÑть? – ÑпроÑила она. – Мои подколки – ÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒ по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что вы угрожаете моей подруге. И Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ готовноÑтью поверили в то, что человек вроде Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ убить двух женщин. – Так вÑе же да или нет? – Возможно. Думаю, Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны превратÑÑ‚ ответ в «нет». – ИзвинениÑ? И не надейÑÑ, Ричер. Я по-прежнему верю в Ñвой пÑихологичеÑкий портрет. ЕÑли убийÑтва Ñовершил не ты, то какой-то подонок, похожий на тебÑ. Ðебо затÑнули Ñплошные черные тучи, дождь уÑилилÑÑ. Впереди Ñквозь потоки воды, текущей по лобовому Ñтеклу, ÑиÑли краÑные огни Ñтоп-Ñигналов. Машины едва ползли. Ламарр резко нажала на тормоза. – ПроклÑтье! Ричер улыбнулÑÑ. – Забавно, правда? Ð’ такую погоду вероÑтноÑть погибнуть или получить ÑƒÐ²ÐµÑ‡ÑŒÑ Ð² автокатаÑтрофе в деÑÑть тыÑÑч раз выше, чем при полете на Ñамолете. Ламарр ничего не ответила. Она то и дело Ñмотрела в зеркало заднего вида, опаÑаÑÑÑŒ, что тот, кто едет Ñледом, не уÑпеет затормозить. Впереди огни Ñтоп-Ñигналов краÑной цепочкой уходили вперед. ОтыÑкав рычаг регулировки, Ричер опуÑтил Ñвое Ñиденье и уютно вытÑнулÑÑ. – Я ÑоÑну чуток, – объÑвил он. – Разбудишь, когда мы куда-нибудь приедем. – Мы еще не закончили говорить, – возразила Ламарр. – Ты не забыл, мы ведь договорилиÑÑŒ? Подумай о ПетроÑÑне. ИнтереÑно, чем он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ÑÑ? Ричер поÑмотрел налево, через Ламарр, в ее окно. Ð’ той Ñтороне находилÑÑ ÐœÐ°Ð½Ñ…Ñттен, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было лишь Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ разглÑдеть обочину шоÑÑе. – Хорошо, будем говорить дальше. Ламарр ÑоÑредоточила вÑе внимание на дороге. Машина медленно двигалаÑÑŒ по залитому дождем аÑфальту, то и дело оÑтанавливаÑÑÑŒ. – Ðа чем мы оÑтановилиÑÑŒ? – ÑпроÑила Ламарр. – Убийца Ñледит за жертвой, выÑÑнÑет, что она одна дома, вÑе проиÑходит Ñреди бела днÑ, каким-то образом он заходит в дом. Что дальше? – Затем он ее убивает. – В доме? – Мы так думаем. – Думаете? Рточно Ñказать не можете? – К Ñожалению, мы многое не можем Ñказать точно. – Да, Ñто обнадеживает. – Убийца не оÑтавлÑет улик, – объÑÑнила Ламарр. – Вот в чем Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. – В таком Ñлучае опиши меÑта преÑтуплений, – предложил Ричер. – Ðачни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, какие раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñтут в Ñадике перед окнами. – Почему? Ты полагаешь, Ñто имеет значение? Ричер раÑÑмеÑлÑÑ. – Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто подумал, что тебе проще начать Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-нибудь такого, в чем ты разбираешьÑÑ. – Сукин Ñын! Машина медленно ползла вперед. Щетки неторопливо Ñновали по лобовому Ñтеклу – туда-Ñюда, туда-Ñюда. Впереди показалиÑÑŒ мигающие краÑные и Ñиние огни. – ÐвариÑ, – конÑтатировал Ричер. – Убийца не оÑтавлÑет никаких улик, – повторила Ламарр. – ÐбÑолютно никаких. Ðи отпечатков пальцев, ни волокон, ни крови, ни Ñлюны, ни волоÑ, ни ДÐК – ничего. Ричер закинул руки за голову и зевнул. – ДобитьÑÑ Ñтого очень непроÑто. Ламарр кивнула, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от дороги. – Совершенно верно. Ð’ нашем раÑпорÑжении имеютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ ÑредÑтва теÑтированиÑ, что трудно предÑтавить, но нашему приÑтелю удаетÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ их вÑе. – Каким образом? – Мы не можем понÑть. Сколько времени ты пробыл в Ñтой машине? Ричер пожал плечами. – Такое ощущение, что полжизни. – Ðа Ñамом деле вÑего около чаÑа. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ пальчики уже повÑюду – на дверных ручках, приборной панели, защелке Ñ€ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти, рычаге регулировки ÑиденьÑ. Ðа подголовнике не меньше деÑÑтка твоих волоÑ. По вÑему Ñиденью куча волокон ткани брюк и пиджака. Ðа коврике Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸Ð· двора дома в ГарриÑоне. Быть может, даже Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ð²Ñ€Ð°. Ричер понимающе кивнул. â€“Â Ð Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ проÑто Ñижу. – Вот именно. Рпри наÑильÑтвенном убийÑтве подобные улики должны быть повÑюду. ПлюÑ, возможно, кровь и Ñлюна. – Тогда, наверное, он убивает не в доме. – Ðо тело оÑтавлÑет именно там. – Значит, ему приходитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñкивать тело в дом. Ламарр кивнула. – ДоÑтоверно извеÑтно, что убийца проводит в доме какое-то времÑ. ЕÑть доказательÑтва Ñтому. – Где он оÑтавлÑет тело? – В ванной комнате. Ð’ ванне. «Бьюик» дюйм за дюймом проползал мимо меÑта аварии. Старый автофургон на полной ÑкороÑти врезалÑÑ Ñзади в джип, абÑолютно такой же, какой был у Ричера. Ð’ лобовом Ñтекле фургона зиÑли две дыры, пробитые головами. СмÑтую дверь пришлоÑÑŒ открывать домкратом. Ð’ разрыве разделительного барьера ÑтоÑла машина «Ñкорой помощи». Вывернув шею, Ричер уÑтавилÑÑ Ð½Ð° джип. Ðто была не его машина. Впрочем, он и не ждал, что Ñто окажетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ джип. Джоди никуда не поедет. ЕÑли у нее еÑть хоть ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑмыÑла. – В ванне? – переÑпроÑил Ричер. – В ванне, – подтвердила Ламарр, не отрываÑÑÑŒ от дороги. – ВÑе три тела? – ВÑе три. – Что-то вроде подпиÑи? – Верно, – Ñказала она. – Откуда убийце извеÑтно, что у вÑех жертв были ванны? – Когда человек живет в доме, у него обÑзательно еÑть ванна. – Откуда ему извеÑтно, что вÑе жертвы живут в домах? Он ведь выбирает их не по принципу жильÑ. Ðто в определенном ÑмыÑле ÑлучайноÑть. Жертвы могли жить где угодно. Ðапример, Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ в мотелÑÑ…. Рв некоторых мотелÑÑ… еÑть только душ. Ламарр мельком взглÑнула на него. – Ты больше не живешь в мотелÑÑ…. Ты живешь в ÑобÑтвенном оÑобнÑке в ГарриÑоне. Ричер Ñмущенно отвел взглÑд, как человек, который забыл. – Ðу, наверное, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно живу в ÑобÑтвенном оÑобнÑке, – призналÑÑ Ð¾Ð½. – Ðо прежде мне пришлоÑÑŒ попутешеÑтвовать. Откуда убийце извеÑтно, что у Ñтих женщин еÑть поÑтоÑнное жилье? – Ðто «уловка двадцать два». ЕÑли бы они были бездомными, они бы не попали в его ÑпиÑок. Я хочу Ñказать, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы попаÑть в его ÑпиÑок, они должны иметь поÑтоÑнное меÑто жительÑтва – в противном Ñлучае убийца не Ñможет их найти. – Ðо откуда ему извеÑтно, что у вÑех еÑть ванны? Ламарр пожала плечами. – В любом доме, в любой квартире еÑть ванны. Лишь в ÑовÑем крошечных квартирах-ÑтудиÑÑ… имеетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½Ð°. Ð’ Ñтой облаÑти у Ричера было ÑовÑем мало опыта. ÐедвижимоÑть оÑтавалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ неизведанной территорией. – Ладно. Итак, вÑе жертвы лежат в ванне. – Обнаженные. И их одежда отÑутÑтвует. Проехав мимо меÑта аварии, Ламарр надавила на газ, уÑтремлÑÑÑÑŒ в погоню за отÑтупающей грозой. Она переключила щетки ÑтеклоочиÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° макÑимальную ÑкороÑть. – Убийца забирает одежду жертв Ñ Ñобой? – ÑпроÑил Ричер. – Почему? – ВероÑтно, в качеÑтве трофеÑ. У Ñерийных убийц захват трофеев – очень раÑпроÑтраненное Ñвление. Возможно, в Ñтом еÑть какой-то Ñимволизм. Возможно, убийца Ñчитает, что жертвы должны по-прежнему ноÑить военную форму, поÑтому он отнимает у них гражданÑкую одежду. И жизнь. – Больше он ничего не берет? Ламарр покачала головой. – По крайней мере, мы ничего не Ñмогли уÑтановить. Ð’Ñе вещи вроде бы на Ñвоих меÑтах. Ðигде нет никаких «пробелов». Ðаличные и кредитные карточки не тронуты. – Значит, убийца забирает одежду жертв и не оÑтавлÑет никаких Ñледов. Ламарр ответила не Ñразу. – Кое-что он оÑтавлÑет, – Ñказала она. – Он оÑтавлÑет краÑку. – КраÑку? – ÐрмейÑкую зеленую камуфлÑжную. Ð’ большом количеÑтве. – Где? – В ванне. Убийца кладет туда обнаженное тело, поÑле чего заполнÑет ванну краÑкой. Ричер вÑмотрелÑÑ Ð² дождь Ñквозь бешено мечущиеÑÑ Ñ‰ÐµÑ‚ÐºÐ¸ ÑтеклоочиÑтителÑ. – Он топит женщин в краÑке? Ламарр покачала головой. – Ðет, не топит. Он кладет их в ванну уже мертвыми. Рпотом покрывает их краÑкой. – Каким образом? РаÑкрашивает? Ламарр прибавила ÑкороÑть, пытаÑÑÑŒ наверÑтать упущенное времÑ. – Ðет, он их не раÑкрашивает. ПроÑто заполнÑет ванну краÑкой по Ñамый край. ЕÑтеÑтвенно, при Ñтом тело тоже оказываетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾ краÑкой. – Значит, трупы плавают в ванне, заполненной зеленой краÑкой? Она кивнула: – Именно в таком виде были обнаружены вÑе три жертвы. Ричер ничего не Ñказал. ОтвернувшиÑÑŒ, он уÑтавилÑÑ Ð² окно и молчал довольно долго. Ðа западе небо Ñтало проÑÑнÑтьÑÑ. Дождь заканчивалÑÑ. Машина быÑтро неÑлаÑÑŒ вперед. Покрышки шелеÑтели по мокрому аÑфальту, дождевые капли барабанили по крыше. УÑтавившиÑÑŒ вдаль на Ñветлеющее небо на западе, глÑÐ´Ñ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ глаза на мелькающую беÑконечную ленту шоÑÑе, Ричер вдруг поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что он ÑчаÑтлив. Он куда-то направлÑетÑÑ. ÐаходитÑÑ Ð² движении. Кровь у него в жилах потекла быÑтрее, Ñловно у животного в конце зимы. Старый демон ÑтранÑтвий тихонько нашептывал ему на ухо: Â«Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ ÑчаÑтлив. Ты ÑчаÑтлив, правда? Ты ведь даже на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» о том, что привÑзан к ГарриÑону!» – Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? – ÑпроÑила Ламарр. ПовернувшиÑÑŒ к ней, Ричер поÑтаралÑÑ ÑоÑредоточить внимание на ее бледном лице, жидких волоÑах, кривых зубах, обнажившихÑÑ Ð² улыбке. – РаÑÑкажи мне о краÑке, – тихо Ñказал он. Ламарр поÑмотрела на него озадаченно. â€“Â ÐžÐ±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹ÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка, – Ñказала она. – ЗеленаÑ, матоваÑ. ПроизводитÑÑ Ð² штате Ð˜Ð»Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹Ñ ÑотнÑми тыÑÑч галлонов. Изготовлена в течение поÑледних одиннадцати лет, потому что технологичеÑкий процеÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно новый. Помимо Ñтого, нам больше ничего не удалоÑÑŒ уÑтановить. Ричер раÑÑеÑнно кивнул. Сам он никогда не иÑпользовал такую краÑку, но видел миллионы квадратных Ñрдов, выкрашенных ею. – ВозитьÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой Ñложно, – задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ðо меÑта преÑтуплений безукоризненно чиÑтые. Ðигде не пролито ни капли. – Женщины уже мертвы, – заметил Ричер. – Ðикто не ÑопротивлÑетÑÑ. Так что проливать краÑку незачем. Однако ее надо принеÑти в дом. Сколько нужно краÑки, чтобы наполнить ванну до краев? – От двадцати до тридцати галлонов. – Ðто очень много. Должно быть, краÑка имеет Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ñ‹ огромное значение. Ð’Ñ‹ не пыталиÑÑŒ понÑть, какое именно? Ламарр пожала плечами. – Ðет, еÑли не брать в раÑчет очевидного. КраÑка-то армейÑкаÑ. Быть может, Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñкую одежду и Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ñ‹ армейÑкой краÑкой, убийца как бы возвращает жертвы туда, где, по его мнению, они должны находитьÑÑ. Понимаешь, краÑка Ñковывает трупы. Через пару чаÑов на поверхноÑти поÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐºÐ°. Со временем она твердеет, а Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка внутри превращаетÑÑ Ð² желе. Полагаю, за доÑтаточно большой Ñрок она бы вÑÑ Ð²Ñ‹Ñохла и затвердела, а трупы оказалиÑÑŒ бы внутри. Знаешь, некоторые родители помещают первые пинетки Ñвоего малыша в кубик из оргÑтекла. Ричер уÑтавилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой. Горизонт впереди был чиÑтым. Гроза оÑталаÑÑŒ позади. Справа мелькала Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¸ ÑÐ¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÐŸÐµÐ½ÑильваниÑ. – КраÑка – Ñто чертовÑки хлопотно, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€, раÑÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ñлух. – Двадцать или тридцать галлонов? Солидный груз. То еÑть у убийцы должна быть Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. КраÑку непроÑто раздобыть. ÐепроÑто даже внеÑти ее в дом. Ðто могут заметить. Ðикто ничего не видел? – Мы обошли вÑех ÑоÑедей. Ðикто не заметил ничего Ñтранного. Ричер медленно кивнул. – КраÑка – Ñто ключ к разгадке. Где убийца ее доÑтает? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеем. ÐрмейÑкое руководÑтво не горит желанием помочь нам. – Ðе удивлÑÑŽÑÑŒ. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚. Кроме того, они навернÑка иÑпугалиÑÑŒ, что убийцей может оказатьÑÑ ÐºÐ°Ð´Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ военный. Кто еще ÑпоÑобен доÑтать камуфлÑжную краÑку в таком количеÑтве? Ламарр ничего не ответила. «Бьюик» мчалÑÑ Ð½Ð° юг. Дождь давно кончилÑÑ, и щетки Ñо Ñкрипом Ñкребли Ñухое Ñтекло. Ламарр уверенным движением выключила ÑтеклоочиÑтитель. Ричер принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñть о каком-то кадровом военном, загружающем галлонами зеленую краÑку. Ð’ его ÑпиÑке девÑноÑто одна женщина, его извращенное Ñознание требует на каждую от двадцати до тридцати галлонов. Итого две – две Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ тыÑÑчи галлонов. Огромное количеÑтво. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы перевезти Ñтолько, понадобитÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ грузовиков. Быть может, Ñтот человек – интендант. – Как убийца раÑправлÑетÑÑ Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ð¼Ð¸? – ÑпроÑил Ричер. Ламарр крепче ÑтиÑнула рулевое колеÑо. Сглотнула комок в горле, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от дороги. – Мы не знаем, – Ñказала она. – Как Ñто не знаете? – удивилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Ламарр покачала головой. – Жертвы мертвы. Ðо мы не можем определить, как именно они умерли. Глава 8 Ð’Ñего их девÑноÑто одна, а тебе необходимо разобратьÑÑ Ñ ÑˆÐµÑтью из них, то еÑть еще Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ. Так что ты намереваешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ дальше? Думать и прорабатывать мельчайшие подробноÑти, вот что. Думать, думать и думать, вот что ты будешь делать. Потому что в Ñтом оÑнова уÑпеха. Тебе нужно перехитрить вÑех. И жертвы, и Ñледователей. Много-много Ñледователей. С каждым разом их ÑтановитÑÑ Ð²Ñе больше и больше. МеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð°, ФБР, конÑультанты, приглашенные ФБР. Ðовые методы, новые подходы. Ты знаешь, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‚. Ðти люди очень хотÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. Они будут ÑтаратьÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил. Обмануть Ñледователей Ñложно, а вот женщин – легко. Проще проÑтого. Ðа Ñтом ÑтроилÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ твой раÑчет, и он оказалÑÑ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½. ÐбÑолютно верен. Жертвы шагают прÑмо в ловушку, как и предполагалоÑÑŒ. Твои раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ тщательными и вÑеÑторонними, и план оказалÑÑ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼. Женщины отпирают дверь, впуÑкают Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² дом. Ð’Ñ‹Ñунув Ñзыки, Ñпешат навÑтречу ÑобÑтвенной Ñмерти. Они такие глупые, поÑтому получают по заÑлугам. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° не трудна. Совершенно не трудна. Она требует кропотливой работы, и только. Как и вÑе в Ñтом мире. ЕÑли тщательно вÑе продумать, вÑе предуÑмотреть, доÑконально подготовитьÑÑ, отрепетировать каждое дейÑтвие, тогда задача не ÑоÑтавит никакого труда. ПревратитÑÑ Ð² Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ¸, как и предполагалоÑÑŒ вначале. Ð’Ñе оÑновываетÑÑ Ð½Ð° науке. Ты делаешь Ñначала Ñто, затем Ñто, потом Ñто, а когда вÑе оÑтаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, ты преÑпокойно возвращаешьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ð’Ñе Ñамое трудное оÑтаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. Ðо ты не переÑтаешь думать. Думать, думать и думать. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ один раз, получилоÑÑŒ два раза, три раза, но ты прекраÑно знаешь, что в жизни нет ничего гарантированного. Ты знаешь Ñто лучше, чем кто-либо. ПоÑтому ты не пере Ñтаешь думать, так как теперь твой единÑтвенный враг – Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑамоуверенноÑть. * * *– Как Ñто вы не знаете? – повторил Ричер. Ламарр вздрогнула. Она Ñмотрела прÑмо перед Ñобой, уÑтавшаÑ, ÑоÑредоточив вÑе внимание на дороге, Ñудорожно ÑтиÑнув руль, управлÑÑ Â«Ð±ÑŒÑŽÐ¸ÐºÐ¾Ð¼Â» Ñловно автомат. – Чего мы не знаем? – Как умерли жертвы. Ламарр Ñ‚Ñжело вздохнула. – Ðе знаем, и вÑе тут. Ричер пытливо поÑмотрел на нее. – С тобой вÑе в порÑдке? – Рчто, Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ выглÑжу? – Похоже, ты жутко уÑтала. Ламарр зевнула. – Да, полагаю, еÑть немного. Ðочка выдалаÑÑŒ длиннаÑ. – В таком Ñлучае, пожалуйÑта, будь поаккуратнее. – Ты уже начал беÑпокоитьÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ мне? Он покачал головой. – Ðет, о Ñебе. ЕÑли ты заÑнешь за рулем, мы очутимÑÑ Ð² кювете. Она Ñнова зевнула. – Такого еще ни разу не было. Ричер отвернулÑÑ. Ðезаметно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ ремень безопаÑноÑти. – Со мной вÑе в порÑдке, – заверила его Ламарр. – Ðи о чем не беÑпокойÑÑ. – Почему вы не знаете, как умерли жертвы? Она пожала плечами. – Ты Ñам работал Ñледователем. Ты видел мертвых. – Ðу и? – Что ты иÑкал в первую очередь? – Раны, Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¾Ð². – Совершенно верно. ЕÑли человек продырÑвлен пулÑми, можно Ñделать вывод, что его раÑÑтрелÑли. ЕÑли у него раÑкроен череп, речь идет о травме, нанеÑенной тупым предметом. – Ðо? – Так вот, мы нашли три ванны, наполненные заÑыхающей краÑкой. Трупы доÑтали, патологоанатом их очиÑтил. И ничего не нашел. – СовÑем ничего? – По крайней мере, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда ничего очевидного. Тогда, еÑтеÑтвенно, он начинает иÑкать приÑтальнее. И по-прежнему ничего не находит. Делает вÑкрытие, но в легких нет ни воды, ни краÑки. Ðачинает иÑкать микроÑкопичеÑкие Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ñ… органов. Ðо так ничего и не находит. – Ðи ÑинÑков? Ðи Ñледов от уколов? – ÐбÑолютно ничего. Ðо надо помнить, что жертвы были покрыты краÑкой. Рваша армейÑÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€Ñнь не пройдет ни одного Ñанитарно-гигиеничеÑкого теÑта. Ð’ ней полно едких химичеÑких Ñоединений. Она разъедает кожу, уже поÑле Ñмерти. Можно предположить, что краÑка уничтожила какие-то малозаметные Ñледы. И тем не менее женщин убивает что-то тонкое, неуловимое. Ðичего грубого и прÑмолинейного. – Рчто наÑчет внутренних органов? Ламарр покачала головой. – Ðичего. Ðи подкожных кровоподтеков, ни повреждений внутренних органов. – Яд? – Ðет. Ð’ желудке вÑе чиÑто. Жертвы не отравилиÑÑŒ краÑкой. Заключение токÑиколога однозначно отрицательное. Ричер медленно кивнул. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñледов ÑекÑуального наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ нет, поÑкольку Блейк обрадовалÑÑ, уÑлышав, что Каллан и Кук переÑпали бы Ñо мной, еÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¾ такое желание. То еÑть преÑтупник не чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ ÑекÑуально отвергнутым и поÑтому не наÑилует жертвы. Ð’ противном Ñлучае вы Ñтали бы иÑкать мужчину, которого Ñти женщины отвергли. Ламарр кивнула. – Да, в нашем пÑихологичеÑком портрете Ð´Ð»Ñ ÑекÑа меÑта нет. Мы Ñчитаем, что убийца раздевает жертвы, чтобы их унизить. Ðаказать. Вообще лейтмотив преÑтуплений – наказание. Возмездие. – Странно, – заметил Ричер. – Определенно Ñтот человек – военный. Ðо военные убивают не так. Они ÑтрелÑÑŽÑ‚ в Ñвои жертвы, пронзают их ножом, забивают до Ñмерти или душат. Военные не любÑÑ‚ тонких и неуловимых методов. – Мы не знаем, как именно убийца раÑправлÑетÑÑ Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Ðо ведь в его дейÑтвиÑÑ… нет ÑроÑти, правда? ЕÑли Ñтот тип обуреваем меÑтью, где же ÑроÑть? Ртут вÑе получаетÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑки Ñтерильно. Ламарр зевнула и кивнула – одновременно. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñто тоже беÑпокоит. Ðо давай раÑÑмотрим категорию, к которой отноÑÑÑ‚ÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹. Каким еще может быть мотив? Рраз мы пришли к ÑоглаÑию отноÑительно мотива, кем еще может быть убийца, еÑли не разъÑренным воÑкой? Они погрузилиÑÑŒ в молчание. Мимо мелькали дорожные указатели. Ламарр Ñжимала рулевое колеÑо так, что ÑÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° запÑÑтьÑÑ… проÑтупали натÑнутыми канатиками. Ричер Ñмотрел на дорогу и ÑтаралÑÑ Ð¾Ñобенно Ñтому не радоватьÑÑ. Затем Ламарр Ñнова зевнула и перехватила его вÑтревоженный взглÑд. – Со мной вÑе в порÑдке, – поÑпешила заверить она. Ричер приÑтально поÑмотрел на нее. – Со мной вÑе в порÑдке, – повторила она. – Я поÑплю чаÑок, – Ñказал он. – ПоÑтарайÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ прикончить. * * *Когда Ричер проÑнулÑÑ, они вÑе еще ехали по Ðью-ДжерÑи. Ð’ машине было тихо и уютно. Двигатель ровно ворчал где-то далеко, тихим тенором пели покрышки. Едва Ñлышно шелеÑтел ветер. Ðебо оÑтавалоÑÑŒ Ñерым. Ламарр буквально окоченела от уÑталоÑти. СтиÑнув рулевое колеÑо, она таращилаÑÑŒ на дорогу немигающим взглÑдом краÑных глаз. – Давай оÑтановимÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь и перекуÑим, – предложил Ричер. – Еще Ñлишком рано. Он ÑверилÑÑ Ñ Ñ‡Ð°Ñами. Времени уже было Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ. – Ðе разыгрывай из ÑÐµÐ±Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ, черт возьми. Тебе необходимо влить внутрь не меньше пинты кофе. Ламарр хотела было возразить, но затем ÑдалаÑÑŒ. Ее тело внезапно как-то обмÑкло, и она Ñнова зевнула. – Ðу хорошо, давай оÑтановимÑÑ. Проехав еще Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÑŽ, Ламарр Ñвернула на площадку Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°, Ñкрытую за деревьÑми. Она оÑтановила машину и заглушила двигатель. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñидели во внезапно наÑтупившей тишине. Ричеру довелоÑÑŒ повидать Ñотни подобных ÑтоÑнок: образчик дешевой архитектуры, наÑаждаемой федеральным правительÑтвом в пÑтидеÑÑтые годы, оккупированный точками быÑтрого питаниÑ, уÑтроившимиÑÑ Ð² Ñкромных помещениÑÑ… под Ñркими, кричащими вывеÑками. ВыбравшиÑÑŒ первым на холодный, Ñырой воздух, Ричер потÑнулÑÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐºÑˆÐ¸Ðµ члены. За Ñпиной ревело оживленное шоÑÑе. Ламарр неподвижно Ñидела в машине, и Ричер направилÑÑ Ð² туалет. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, он нигде ее не увидел. Он вошел в здание и занÑл очередь в буфет. Ламарр приÑоединилаÑÑŒ к нему через минуту. – Ты не должен был так поÑтупать. – Как так? – Уходить от менÑ. – Почему? – Потому что у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ…, как ты, еÑть определенные правила. Она произнеÑла Ñто без намека на шутку. Ричер пожал плечами. – Хорошо, в Ñледующий раз, когда Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ в Ñор тир, Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‡Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñобой. Ламарр даже не улыбнулаÑÑŒ. – ПроÑто предупреди, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ждать за дверью. Пока очередь неÑпешно продвигалаÑÑŒ вперед, Ричер решил, что вмеÑто бутерброда Ñ Ñыром возьмет бутерброд Ñ ÐºÑ€Ð°Ð±Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ мÑÑом, хоть он и дороже. Платить-то вÑе равно не ему. К бутерброду Ричер добавил кружку черного кофе на двадцать унций и Ñдобную булочку. ОÑтавив Ламарр возитьÑÑ Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, он выбрал Ñтолик. Когда она приÑоединилаÑÑŒ к нему, он наÑмешливо поднÑл кружку. – Предлагаю выпить за неÑколько веÑелых дней, которые нам предÑтоит провеÑти вмеÑте. – Ðе неÑколько дней, а Ñтолько, Ñколько потребуетÑÑ, – поправила Ламарр. Ричер пригубил кофе, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том же. – Что означает трехнедельный цикл? – ÑпроÑил он. Ламарр оÑтановила Ñвой выбор на бутерброде из хлеба Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ñми и Ñыра. УÑлышав вопроÑ, она мизинцем Ñмахнула Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÐºÐ° губ крошку. – Точно мы не знаем. Три недели – очень Ñтранный промежуток. Ðикак не ÑвÑзанный Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð¾Ð¹. Трехнедельных циклов нет ни в одном календаре. Ричер проделал в уме неÑложные арифметичеÑкие раÑчеты. – ДевÑноÑто одна цель, по три недели на каждую, – чтобы раÑправитьÑÑ Ñо вÑеми, убийце потребуетÑÑ Ð¿Ñть Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ лет. ЧертовÑки долгоÑрочный проект. Ламарр кивнула. – Мы раÑÑматриваем Ñто как доказательÑтво того, что продолжительноÑть цикла обуÑловлена внешними причинами. Предположительно, убийца работал бы быÑтрее, еÑли бы у него была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. ПоÑтому мы Ñчитаем, что его работа ÑвÑзана Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ…Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ графиком. ВероÑтно, он две недели работает, затем неделю отдыхает. Ðту неделю убийца тратит на то, чтобы выÑледить жертву, подготовитьÑÑ Ð¸ Ñовершить преÑтупление. Ричер увидел открывшуюÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним возможноÑть. – Похоже на то. – Итак, кто в армии работает по такому графику? – С такой регулÑрноÑтью? Различные дежурные чаÑти. Две недели боевой готовноÑти, Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°. – Ркто находитÑÑ Ð½Ð° боевом дежурÑтве? – МорÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°, некоторые Ñухопутные чаÑти. – Помолчав, он Ñглотнул комок в горле. – И Ñпецназ. – ИнтереÑно, клюнет ли Ламарр на приманку? Она клюнула. – ВойÑка Ñпециального Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚, как убивать тонко и неуловимо, верно? Ричер недовольно поÑмотрел на Ñвой бутерброд. Похоже, крабовое мÑÑо было Ñделано из тунца. – Ðе ÑовÑем так. БеÑшумно – да, без Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ â€“ да, без предварительной подготовки – да. Рвот о том, чтобы убивать тонко и неуловимо, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñлышал. Ðаш приÑтель ÑтараетÑÑ Ð½Ðµ оÑтавить никаких Ñледов. Ð Ñпецназовцев дейÑтвительно учат убивать, Ñто точно, но им наплевать, будет ли кто-нибудь впоÑледÑтвии ломать голову над тем, как именно они Ñделали Ñвое дело. – Что ты хочешь Ñказать? Он положил бутерброд. – Рто, что Ñ Ð½Ðµ знаю, кто Ñто делает, почему и как. И не предÑтавлÑÑŽ Ñебе, как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñто узнать. Ðто ты у Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ÑпециалиÑÑ‚. Ты изучала в универÑитете декоративное ÑадоводÑтво. Ламарр заÑтыла Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым бутербродом. – Ричер, нам не нужно твое нытье. Ðам нужно от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾, и ты знаешь, на что мы готовы пойти ради Ñтого. – Я знаю, на что вы грозитеÑÑŒ пойти. – Ты хочешь риÑкнуть, понадеÑвшиÑÑŒ на то, что мы не Ñтанем оÑущеÑтвлÑть Ñвои угрозы? – ЕÑли у Джоди хоть один Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð´ÐµÑ‚ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹, знаешь, что Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñделаю? Ламарр уÑмехнулаÑÑŒ. – Ричер, ты мне угрожаешь? Угрожаешь федеральному агенту? Ты только что Ñнова нарушил закон. Глава воÑемнадцать, параграф Ð-три, раздел четыре тыÑÑчи ÑемьÑот два. Ты Ñам громоздишь Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ÑебÑ. Он отвернулÑÑ Ð¸ ничего не ответил. – Помоги нам, и вÑе будет в полном порÑдке, – продолжала она. Допив кофе, Ричер поÑмотрел на нее поверх ÐºÑ€Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¸. Спокойно, беÑÑтраÑтно. â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ð¸? – ÑпроÑила Ламарр. – При чем тут мораль? Внезапно ее лицо изменилоÑÑŒ. По нему пробежала тень ÑмущениÑ, и оно чуть ÑмÑгчилоÑÑŒ. – Понимаю. ÐœÐµÐ½Ñ Ð² Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто тоже беÑпокоило. Окончив академию, Ñ Ð½Ðµ могла поверить в то, что мне дейÑтвительно придетÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ñем Ñтим. Ðо Бюро знает, что делает. Я уÑÑнила Ñто быÑтро, очень быÑтро. Тут главное – практичеÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÐµÑообразноÑть. Как Ñделать лучше макÑимально большому количеÑтву людей. Когда нам бывает нужна помощь, мы Ñначала обращаемÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой, но можешь мне поверить, мы обÑзательно добиваемÑÑ Ñвоего. Ричер молчал. – Вот во что Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ верю, – продолжала она. – Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты знал: не Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° оказать на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ девушке. Ричер молчал. – Ðто была мыÑль Блейка. Ðе Ñтану ругать его методы, но лично Ñ Ð½Ðµ пошла бы таким путем. – Почему? – Потому что у Ð½Ð°Ñ Ð¸ без того хватает женщин, над которыми навиÑла опаÑноÑть. – Тогда почему ты не оÑтановила Блейка? – Ðе оÑтановила? Он ведь мой начальник. И мы работаем в правоохранительном ведомÑтве. ОÑновное ударение на Ñлове «правоохранительное». Однако мне вÑе же хочетÑÑ, чтобы ты знал: будь Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ, вÑе было бы иначе. Потому что нам Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ нужно работать вмеÑте. – Ðто извинениÑ? Ламарр ничего не ответила. – Ðеужели? Ðаконец-то? Она поморщилаÑÑŒ: – Ðаверное, Ñто макÑимум того, что ты от Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑлышишь. – Ладно, и на том ÑпаÑибо. – Теперь мы друзьÑ? – ДрузьÑми мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ никогда не Ñтанем, – Ñказал Ричер. – Можешь забыть об Ñтом. – Я тебе не нравлюÑÑŒ. – Хочешь, чтобы Ñ Ð±Ñ‹Ð» чеÑтен Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Она пожала плечами. – Ðет, наверное. Мне от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð° лишь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. – Я готов Ñтать поÑредником, – Ñказал Ричер. – Я ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° Ñто. Ðо ты должна Ñказать мне, чего конкретно ты хочешь. Ламарр кивнула. – МыÑль о войÑках Ñпециального Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð°ÑÑŒ мне по вкуÑу. Первым делом тебе нужно будет занÑтьÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñтим. Ричер отвернулÑÑ Ð¸ ÑтиÑнул зубы, чтобы не улыбнутьÑÑ. Пока что вÑе шло хорошо. * * *Они провели на площадке Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð° целый чаÑ. Только к концу Ñтого Ñрока Ламарр начала раÑÑлаблÑтьÑÑ. Когда Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñтекло, ей даже не хотелоÑÑŒ возвращатьÑÑ Ð² машину. – Хочешь, Ñ ÑÑду за руль? – предложил Ричер. – Ðто машина Бюро. Ты не имеешь права управлÑть ею. Однако Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñнова вверг ее в нервное ÑоÑтоÑние. Схватив Ñумочку, Ламарр резко вÑтала. Ричер Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð³Ñ€Ñзные подноÑÑ‹ и догнал ее у дверей. Они молча прошли к «бьюику». Ламарр завела двигатель, выехала Ñо ÑтоÑнки и влилаÑÑŒ в поток машин. ВернулиÑÑŒ ворчание двигателÑ, приглушенный шум дороги, негромкий ÑвиÑÑ‚ ветра, и через минуту Ричеру уже Ñтало казатьÑÑ, что никакой оÑтановки не было. Ламарр Ñидела в том же положении, прÑмаÑ, напрÑженнаÑ. Ричер развалилÑÑ Ñправа от нее, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° мелькающие за окном пейзажи. – РаÑÑкажи мне про Ñвою ÑеÑтру, – Ñказал он. – Она мне ÑÐ²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра. – Как бы то ни было, раÑÑкажи о ней. – Зачем? Он пожал плечами. – Ты хочешь, чтобы Ñ Ð²Ð°Ð¼ помог. Ð”Ð»Ñ Ñтого мне нужна какаÑ-то Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ðапример, раÑÑкажи, где она Ñлужила, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ произошло и так далее. â€“Â ÐœÐ¾Ñ ÑÐ²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра была девочкой из богатой Ñемьи, которой захотелоÑÑŒ приключений. – И она пошла в армию? – Поверила рекламным объÑвлениÑм. Видел такие в журналах? ЕÑли Ñудить по ним, Ñлужба в армии – Ñто захватывающее, увлекательное приключение. – ФизичеÑки она крепкаÑ? Ламарр кивнула. – Да, она очень ÑпортивнаÑ, понимаешь? Обожает ÑкÑтремальные виды Ñпорта – альпинизм, горные лыжи, велоÑипед, виндÑерфинг. ÐлиÑон думала, что в армии ей придетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ лазать по Ñкалам Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ в зубах. – Ðо Ñто оказалоÑÑŒ не так? – Ты Ñам вÑе прекраÑно знаешь. По крайней мере, не в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ не Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹. ÐлиÑон отправили Ñлужить в транÑпортный батальон, поÑадили за руль грузовика. – Почему она Ñразу же не уволилаÑÑŒ, раз у нее еÑть деньги? – Потому что не привыкла броÑать дело, не Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐ³Ð¾ до конца. Учебный центр она окончила Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸ÐµÐ¼. Ее не покидала надежда добитьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ³Ð¾. – И? – ÐлиÑон пÑть раз ходила на прием к какому-то болвану полковнику, пытаÑÑÑŒ ÑдвинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ точки. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐµÑтой вÑтречи полковник предложил ей раздетьÑÑ. – И? – Она его обвинила, поÑле чего ей Ñразу же предложили то, о чем она мечтала. Перевод в подразделение непоÑредÑтвенной поддержки пехоты – ближе Ñтого женщин к наÑтоÑщему делу в армии не подпуÑкают. – Ðо? – Ты ведь Ñам прекраÑно знаешь, что бывает в таких ÑлучаÑÑ…. Пошли Ñлухи. Дыма ведь без Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½Ðµ бывает. Понимаешь, вÑе решили, что ÐлиÑон вÑе-таки переÑпала Ñ Ñтим типом, даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что она его обвинила и его вышвырнули из армии. То еÑть никакой логики. Ð’ конце концов ÐлиÑон не Ñмогла больше терпеть Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐµÐ¿Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ уволилаÑÑŒ. – Чем она занимаетÑÑ ÑейчаÑ? – Ðичем. Жалеет ÑебÑ. – Вы Ñ Ð½ÐµÐ¹ близки? Ламарр ответила не Ñразу. – ЕÑли чеÑтно, не очень. Ðе так близки, как мне хотелоÑÑŒ бы. – Ты ее любишь? Она ÑоÑтроила гримаÑу. – Рпочему бы мне ее не любить? ÐœÐ¾Ñ ÑÐ²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра – замечательный человек. Ðо Ñ Ñ Ñамого начала допуÑкала ошибки. Вела ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾. Я была еще маленькаÑ, мой отец умер, мы Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ жили очень бедно, потом в нее влюбилÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ мужчина, и в конце концов Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð¸. Ð Ñ, наверное, так и не Ñмогла принÑть то, что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпаÑли. И поÑтому решила, что не должна буду любить ее, поÑкольку она мне лишь ÑÐ²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра. – Ты так и не избавилаÑÑŒ от Ñтого? Ламарр покачала головой. – ПолноÑтью не избавилаÑÑŒ. Признаю, Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ умерла рано, и Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ в неуютном одиночеÑтве. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра, по Ñути дела, проÑто Ð¼Ð¾Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ. Ðо когда мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑтречаемÑÑ, мы ладим друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Ричер кивнул. – Раз они Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ богатые, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑть деньги? Она отвела взглÑд. УÑмехнулаÑÑŒ, на мгновение обнажив кривые зубы. – Рчто? Ты любишь богатых женщин? Или ты Ñчитаешь, что богатые женщины не должны заниматьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ работой? – Я проÑто пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ разговор. Ламарр Ñнова уÑмехнулаÑÑŒ. – Я богаче, чем ты думаешь. У моего отчима прорва денег. И он отноÑитÑÑ Ðº нам очень Ñправедливо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. – Тебе повезло. Она помолчала. – РÑкоро мы Ñ ÐлиÑон Ñтанем еще богаче. К неÑчаÑтью. Отчим очень болен. Вот уже два года он ÑражаетÑÑ Ñ Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼. Старик оказалÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе идет к концу. Так что на Ð½Ð°Ñ ÑвалитÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ðµ наÑледÑтво. – Прими мои ÑоболезнованиÑ. Ламарр кивнула. – Мне его очень жалко. Ð’Ñе Ñто так печально. ÐаÑтупила тишина, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ шелеÑтом мелькающих под колеÑами миль. – Ты предупредила Ñвою ÑеÑтру? – ÑпроÑил Ричер. – Сводную ÑеÑтру. Он удивленно поÑмотрел на нее. – Почему ты вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто подчеркиваешь? Ламарр пожала плечами. – Потому что, еÑли Блейк решит, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ вÑе Ñлишком близко к Ñердцу, он отÑтранит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ дела. Ð Ñ Ñтого не хочу. – Ðе хочешь? – Конечно, не хочу. Когда близкий человек в беде, возникает желание Ñамой помочь ему, разве не так? Ричер отвернулÑÑ. – ÐадеюÑÑŒ, ты Ñама веришь в Ñто. – К тому же родÑтвенные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñегда доÑтавлÑли мне неудобÑтво, – продолжала она. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледуют мои прежние ошибки. Понимаешь, поÑле Ñмерти матери Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ отрезать от Ñемьи, но Ñтого не произошло. Отчим и ÑÐ²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра продолжали отноÑитьÑÑ ÐºÐ¾ мне хорошо, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, щедро, Ñправедливо, но чем больше они ÑтаралиÑÑŒ, тем больше Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ в том, что Ñ Ñамого начала взÑла на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Золушки. Ричер промолчал. – Ты Ñчитаешь, Ñ Ñнова веду ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ€Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾, – нахмурилаÑÑŒ Ламарр. Он ничего не Ñказал. Ламарр уÑтавилаÑÑŒ на дорогу. – Золушка, – повторила она. – Рты, наверное, к тому же еще назовешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹. Ричер ничего не ответил на Ñто. – Так ты вÑе-таки предупредила ее или нет? – Ñнова ÑпроÑил он. Ламарр иÑкоÑа взглÑнула на него, и Ричер почувÑтвовал, что она заÑтавлÑет ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² наÑтоÑщее. – РазумеетÑÑ, предупредила. Как только убийÑтво Кук поÑтавило вÑе на Ñвои меÑта, Ñ ÐµÐ¹ позвонила. И продолжаю звонить. Ðо она в отноÑительной безопаÑноÑти. Большую чаÑть времени проводит в больнице Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, а когда она бывает дома, Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ»Ð° ей никого не впуÑкать в дом. ÐбÑолютно никого, кто бы Ñто ни был. – Она приÑлушаетÑÑ Ðº твоим Ñоветам? – Я об Ñтом позаботилаÑÑŒ. Ричер кивнул. – Ладно, будем Ñчитать, она в отноÑительной безопаÑноÑти. ОÑтаетÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ за оÑтальных воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñемь женщин. За Ðью-ДжерÑи поÑледовали воÑемьдеÑÑÑ‚ миль Мериленда, на которые ушли один Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ минут. Затем машина зацепила край округа ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¸Ñ Ð¸, въехав в Виргинию, преодолела по шоÑÑе И-95 поÑледние Ñорок миль до Квантико. Городок оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, и началиÑÑŒ пологие леÑиÑтые холмы. Дождь прекратилÑÑ. Ðебо проÑÑнилоÑÑŒ. Ламарр вела машину быÑтро и вдруг, резко Ñбавив ÑкороÑть, Ñвернула на никак не обозначенную дорогу, петлÑющую между деревьÑми. ÐÑфальтовое покрытие было очень хорошее, но крутые повороты не позволÑли развить ÑкороÑть. Через полмили дорога привела на аккуратную полÑну, заÑтавленную военными машинами и темно-зелеными палатками. – МорÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°, – объÑÑнила Ламарр. – Ðам выделили шеÑтьдеÑÑÑ‚ акров под учебный центр. Ричер улыбнулÑÑ. – Ðрмии Ñто видитÑÑ Ð² другом Ñвете. Военные Ñчитают, что вы Ñту землю украли. Еще полмили поворотов, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñна. Такие же машины, такие же палатки, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ темно-Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка. – ÐрмейÑкий камуфлÑж, – заметил Ричер. Ламарр кивнула. – Видеть его Ñпокойно не могу. ОпÑть повороты, еще две полÑны. Машина углубилаÑÑŒ в Ð»ÐµÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ на две. ПодавшиÑÑŒ вперед, Ричер внимательно Ñмотрел по Ñторонам. Ему еще ни разу не приходилоÑÑŒ бывать в Квантико. Его охватило любопытÑтво. Сделав крутой поворот, машина выехала из леÑа и оÑтановилаÑÑŒ перед контрольно-пропуÑкным пунктом. Дорогу перегораживал полоÑатый краÑно-белый шлагбаум. Сбоку ÑтоÑла будка из пуленепробиваемого Ñтекла. К машине подошел вооруженный чаÑовой. У него за Ñпиной раÑкинулаÑÑŒ горÑтка приземиÑтых Ñтроений пеÑочно-желтого цвета, Ñреди которых возвышалиÑÑŒ два Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµ. ПроÑторные, безукоризненно ухоженные лужайки ÑвидетельÑтвовали о том, что архитектору не приходилоÑÑŒ Ñкономить меÑто. Ð’ целом меÑтечко выглÑдело Ñовершенно мирно, Ñловно ÑтуденчеÑкий городок или штаб-квартира крупной корпорации. Ðто впечатление нарушали лишь ограда из колючей проволоки и вооруженный чаÑовой. ОпуÑтив Ñтекло, Ламарр доÑтала из Ñумочки удоÑтоверение. ЧаÑовой, неÑомненно, прекраÑно ее знал, но правила еÑть правила. Он кивнул, как только закатанное в плаÑтик удоÑтоверение показалоÑÑŒ из Ñумочки. Затем перевел взглÑд на Ричера. – Вам должны были принеÑти бумаги на Ñтого человека, Ñказала Ламарр. ЧаÑовой Ñнова кивнул. – Да, миÑтер Блейк обо вÑем позаботилÑÑ. Ðырнув в будку, он вернулÑÑ Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ в плаÑтик карточкой на шнурке. Ðа карточке были Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° и его ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¸Ð· армейÑкого личного дела. Карточка была перечеркнута бледно-розовой галочкой. – Ðто означает, что ты здеÑÑŒ гоÑть, – объÑÑнила Ламарр. – Ты должен поÑтоÑнно ноÑить ее на шее. – Или? – поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – В противном Ñлучае Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтрелÑÑ‚ без предупреждениÑ. И Ñ Ð½Ðµ шучу. ЧаÑовой вернулÑÑ Ð² будку и открыл шлагбаум. ПоднÑв Ñтекло, Ламарр тронулаÑÑŒ вперед. Дорога взобралаÑÑŒ на холм, открыв вид на большую автоÑтоÑнку. Откуда-то донеÑлиÑÑŒ звуки переÑтрелки: отрывиÑтый лай крупнокалиберного Ñтрелкового оружиÑ, Ñрдах в двухÑтах за деревьÑми. â€“Â ÐžÐ³Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°, – поÑÑнила Ламарр. – ЗанимаемÑÑ Ñтим поÑтоÑнно. Она как-то вÑÑ Ð¿Ð¾Ñвежела и приободрилаÑÑŒ, Ñловно ей придала Ñилы близоÑть к родным меÑтам. Ричер не находил в Ñтом ничего Ñтранного. Учебный центр производил впечатление. Он размеÑтилÑÑ Ð² еÑтеÑтвенной низине поÑреди леÑа, за много миль от чего бы то ни было. От Ñтого меÑта веÑло ощущением уединенноÑти и тайны. СтановилоÑÑŒ понÑтно, как воÑпитывалÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñтвенный, преданный дух в тех, кому поÑчаÑтливилоÑÑŒ Ñюда попаÑть. Ламарр медленно проехала через «лежачих полицейÑких» к ÑтоÑнке перед Ñамым большим зданием. ВзглÑнула на чаÑÑ‹. – Мы ехали шеÑть чаÑов деÑÑть минут, – заметила она. – Очень медленно. Полагаю, вÑе дело в плохой погоде. Реще мы Ñлишком много времени потратили на обед. Они помолчали. – И что теперь? – ÑпроÑил Ричер. – Ртеперь мы примемÑÑ Ð·Ð° работу. ОткрылиÑÑŒ ÑтеклÑнные двери, и из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» Пултон, рыжеватый коротышка Ñ ÑƒÑами. Ðа нем был Ñвежий коÑтюм, темно-Ñиний, Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ рубашкой и Ñерым галÑтуком. Ðовый цвет делал его менее непримечательным. Более официальным. ПоÑтоÑв, Пултон обвел взглÑдом ÑтоÑнку и направилÑÑ Ðº «бьюику». Ламарр вышла ему навÑтречу. Ричер оÑталÑÑ Ñидеть в машине. Ламарр доÑтала из багажника Ñвой чемодан. Та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¸ÑкуÑÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, что и ее кейÑ. Пултон даже не предложил ей помочь. – Пошли, Ричер, – Ñказала она. Ричер надел на шею карточку Ñо Ñвоей фотографией. Открыл дверь и вышел. Ðа улице было холодно и ветрено. Ветер доноÑил шелеÑÑ‚ Ñухих лиÑтьев и звуки выÑтрелов. – Бери Ñвою Ñумку, – окликнул его Пултон. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñумки, – ответил Ричер. Пултон взглÑнул на Ламарр, и та краÑноречивой гримаÑой показала: «Мне пришлоÑÑŒ терпеть Ñто целый день». Ðгенты направилиÑÑŒ к зданию. ВзглÑнув на небо, Ричер поÑледовал за ними. С каждым шагом вверх по Ñклону ему открывалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ вид. Слева от Ñтроений меÑтноÑть понижалаÑÑŒ, и Ричер увидел отрÑды новобранцев, ÑоÑредоточенно марширующих, бегающих и уходÑщих в Ñторону зароÑлей Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ в руках. Ð’Ñе в темно-Ñиних комбинезонах Ñ Ñрко-желтыми буквами ФБРна груди и Ñпине. Ðа взглÑд профеÑÑионального военного вÑе Ñто показалоÑÑŒ Ричеру какой-то ÑамодеÑтельноÑтью. Затем он Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ Ñтыдом оÑознал, что объÑÑнÑлоÑÑŒ Ñто отчаÑти тем, что Ñолидную долю тех, кто маршировал, бегал и ÑтрелÑл, ÑоÑтавлÑли женщины. Открыв ÑтеклÑнные двери, Ламарр прошла в здание. Пултон подождал Ричера на пороге. – Я провожу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² твою комнату. ОтнеÑешь туда Ñвои вещи. Вблизи и при Ñвете Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ казалÑÑ Ñтарше. Его лицо переÑекали едва различимые морщины, Ñловно Ñорокалетний мужчина натÑнул кожу двадцатилетнего юноши. – Ðикаких вещей у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚, – возразил Ричер. – Я только что Ñто Ñказал. Пултон замÑлÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, ему приказали выполнить четко пропиÑанный алгоритм. – ВÑе равно Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ тебÑ, – наконец Ñказал он. Подхватив Ñвой чемодан, Ламарр ушла. Пултон провел Ричера к лифту. Они поднÑлиÑÑŒ на третий Ñтаж и вышли в пуÑтынный коридор, заÑтеленный вытертым ковром. Пултон подошел к двери без надпиÑей и, доÑтав из кармана ключ, отпер ее. За дверью был Ñтандартный гоÑтиничный номер. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ, Ñправа Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ туалет, Ñлева вÑтроенный шкаф, кровать, Ñтол и два Ñтула. Ð’Ñе в блеклых тонах. Пултон оÑталÑÑ Ð² коридоре. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть деÑÑть минут. Дверь беÑшумно захлопнулаÑÑŒ. Изнутри ручки не было. Ðе ÑовÑем Ñтандартный гоÑтиничный номер. Из окна открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на леÑ, но Ñамо окно не открывалоÑÑŒ. Рама была заварена, а ручка ÑнÑта. Ðа тумбочке ÑтоÑл телефон. Ричер ÑнÑл трубку и уÑлышал гудок. Ðабрав девÑтку, он Ñнова уÑлышал гудок. Ричер набрал рабочий телефон Джоди. Подождав воÑемнадцать звонков, набрал домашний телефон. ВключилÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ðº. Ричер позвонил на Ñотовый. Сотовый оказалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½. ПовеÑив плащ в шкаф, Ричер доÑтал из кармана зубную щетку и броÑил ее в Ñтакан, ÑтоÑвший на полке под зеркалом в ванной. СполоÑнул лицо холодной водой и попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ волоÑам какое-то подобие причеÑки. Затем Ñел на кровать и Ñтал ждать. Глава 9 Через воÑемь минут поÑлышалÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº замка. Ричер поднÑл взглÑд, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Пултона. Ðо Ñто был не Пултон. Ðто оказалаÑÑŒ девушка. Ðа вид ей было не больше шеÑтнадцати. Длинные Ñветлые волоÑÑ‹ были убраны в Ñвободный хвоÑтик. Ðа открытом загорелом лице Ñверкала белоÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. ЯÑные голубые глаза. Девушка была в мужÑком коÑтюме, перешитом по фигуре. Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° и галÑтук. Ðккуратные черные туфли на низком каблуке. Ее роÑÑ‚ был больше шеÑти футов. СтройнаÑ, изÑщнаÑ. И очень привлекательнаÑ. Девушка улыбнулаÑÑŒ. – Привет. Ричер ничего не ответил. ПроÑто молча Ñмотрел на нее. По лицу девушки пробежала тучка. Улыбка Ñтала Ñмущенной. – Вы хотите выпалить ЧЗВ прÑмо ÑейчаÑ? – Что? – ЧЗВ. ЧаÑто задаваемые вопроÑÑ‹. – КажетÑÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких вопроÑов. – О, отлично. Девушка Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ улыбнулаÑÑŒ. Улыбка придала ее лицу открытое, проÑтодушное выражение. – И что же Ñто за чаÑто задаваемые вопроÑÑ‹? – поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðу, понимаете, Ñто то, о чем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² первую очередь Ñпрашивают новенькие. ПроÑто тоÑка берет. Она говорила иÑкренне. Ричер Ñто видел. И вÑе же ÑпроÑил: – Так о чем же Ð²Ð°Ñ Ñпрашивают? Девушка ÑоÑтроила унылую гримаÑу. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Лиза Харпер, – начала она. – Мне двадцать девÑть лет… да-да, чеÑтное Ñлово. Я родом из ÐÑпена, штат Колорадо. Во мне шеÑть футов один дюйм, чеÑтное Ñлово. Ð’ Квантико Ñ ÑƒÐ¶Ðµ два года; да, Ñ Ð²ÑтречаюÑÑŒ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми; нет, одеваюÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°Ðº проÑто потому, что мне Ñто нравитÑÑ; нет, Ñ Ð½Ðµ замужем; нет, в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ кавалера; и нет, Ñ Ð½Ðµ хочу поужинать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Закончив, девушка улыбнулаÑÑŒ, и Ричер улыбнулÑÑ Ð² ответ. – Хорошо, а как наÑчет завтрашнего вечера? Она покачала головой. – Вам доÑтаточно будет знать, что Ñ â€“ агент ФБРпри иÑполнении обÑзанноÑтей. – Каких именно? – Мне поручили приÑматривать за вами. Ходить за вами повÑюду. Ð’Ñ‹ причиÑлены к неизвеÑтной категории – то ли друг, то ли враг. Обычно Ñто отноÑитÑÑ Ðº членам преÑтупных группировок, которые решили Ñдать Ñвоих хозÑев. Ðам они полезны, но веры им нет. – Я не член преÑтупной группировки. – В деле, которое мы завели на ваÑ, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть не иÑключаетÑÑ. – Тогда выброÑьте Ñто дело в помойку. Девушка Ñнова улыбнулаÑÑŒ. – Я внимательно ознакомилаÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ ПетроÑÑна. Он Ñириец. Следовательно, его конкуренты – китайцы. Ркитайцы никогда не нанимают никого, кроме китайцев. Совершенно невероÑтно, чтобы они воÑпользовалиÑÑŒ уÑлугами белого американца. – Вы обратили на Ñто внимание Ñвоего начальÑтва? – Ðе ÑомневаюÑÑŒ, оно уже Ñто знает. ПроÑто начальÑтво хочет, чтобы вы Ñерьезнее отнеÑлиÑÑŒ к угрозе. â€“Â Ð Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ отнеÑтиÑÑŒ к ней Ñерьезно? Девушка переÑтала улыбатьÑÑ. – Да, должны, – подтвердила она. – Вам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ о Джоди. – Джоди тоже еÑть в деле? – В деле еÑть вÑе. – В таком Ñлучае почему на двери моей комнаты изнутри нет ручки? Из моего дела четко Ñледует, что Ñ Ð½Ðµ тот, кого вам Ñледует опаÑатьÑÑ. – Потому что мы привыкли дейÑтвовать очень оÑторожно, а ваш пÑихологичеÑкий портрет Ñлишком плохой. Близок или даже Ñовпадает Ñ Ð¿ÑихологичеÑким портретом убийцы. – Вы тоже занимаетеÑÑŒ поÑтроением пÑихологичеÑких портретов? Девушка покачала головой, трÑхнув хвоÑтиком. – Ðет, Ñ Ð¸Ð· оперативного отдела. ПодпиÑала контракт на новый Ñрок. Ðо Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñлушаю. Слушаю и учуÑÑŒ. Ладно, пойдемте. Она открыла дверь. Они Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ вышли в коридор и направилиÑÑŒ к другому лифту. Дверь беÑшумно закрылаÑÑŒ за ними. Ð’ Ñтом лифте под кнопками Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð´Ð·ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтажами выÑтроилиÑÑŒ пÑть кнопок подземных Ñтажей. Лиза Харпер нажала Ñамую нижнюю. Ð’ÑÑŽ дорогу Ричер ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹, ÑтараÑÑÑŒ не вдыхать иÑходÑщий от нее аромат. Кабина оÑтановилаÑÑŒ Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼ толчком. Двери открылиÑÑŒ в Ñерый коридор, залитый Ñрким люминеÑцентным Ñветом. – Мы называем Ñто меÑто бункером, – объÑÑнила Харпер. – Раньше здеÑÑŒ было бомбоубежище. Теперь тут ОИП. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ, черт побери. – ОИП – Ñто отдел Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Она повела Ричера направо. Узкий коридор был чиÑтым. Ðо не таким, как в общеÑтвенных заведениÑÑ…. Было видно, что здеÑÑŒ работают. Ð’ воздухе пахло потом, Ñтарым кофе и канцелÑÑ€Ñкими принадлежноÑÑ‚Ñми. Ðа Ñтенах виÑели доÑки объÑвлений, а в углах громоздилиÑÑŒ коробки. По левой Ñтене шли двери. – Сюда, – Ñказала Харпер. ОÑтановившиÑÑŒ перед дверью, обозначенной цифрой, она поÑтучала. Ðажала ручку и открыла дверь. – Я буду ждать за дверью. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² маленький неопрÑтный кабинет, Ричер увидел ÐельÑона Блейка за захламленным пиÑьменным Ñтолом. ПовÑюду лежали горы бумаги. Стул Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвовал. Блейк был чем-то разозлен. Его лицо было одновременно краÑным от прилива крови и бледным от напрÑжениÑ. Он Ñмотрел телевизор Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ звуком. Телевизор был наÑтроен на политичеÑкий канал. Какой-то мужчина в рубашке Ñ Ð³Ð°Ð»Ñтуком читал что-то какой-то комиÑÑии. ПодпиÑÑŒ внизу Ñкрана глаÑила: «Директор ФБР». â€“Â Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ бюджету, – пробормотал Блейк. – ОбÑуждают, чем мы будем ужинать, черт побери. Ричер промолчал. Блейк не отрывал взглÑда от телевизора. – Совещание по нашему делу начнетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· две минуты, – продолжил он. – Так что выÑлушай правила. Считай ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ чем-то между гоÑтем и пленником, понÑл? – Харпер уже Ñто объÑÑнила. – Отлично. Она будет поÑтоÑнно находитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Что бы ты ни делал, куда бы ни ходил, она будет за тобой приÑматривать. Ðо не пойми Ñто превратно. Ты по-прежнему принадлежишь Ламарр, но она оÑтаетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, потому что не летает на Ñамолетах. Ртебе придетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ попутешеÑтвовать. ПоÑкольку нам нужно приглÑдывать за тобой, Харпер будет повÑюду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñопровождать. Один ты будешь оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ запертым в Ñвоей комнате. Ламарр объÑÑнит тебе твои обÑзанноÑти. Ты должен будешь поÑтоÑнно ноÑить карточку Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ñтоверением. – ПонÑл. – И не Ñтрой планы наÑчет Харпер. Она производит впечатление милой девочки, но, еÑли ты начнешь Ñ Ð½ÐµÐ¹ шутить, она Ñтанет адÑким пÑом. ЯÑно? – ЯÑно. – ВопроÑÑ‹ еÑть? – Мой телефон проÑлушиваетÑÑ? – Рто как же. – Блейк порылÑÑ Ð² бумагах. Ткнул толÑтым пальцем в раÑпечатку. – Ты только что звонил Ñвоей подруге. Ðа работу, домой, на Ñотовый. Ðикто не ответил. – Где она? Блейк пожал плечами. – Черт возьми, а Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð° знаю? Снова порывшиÑÑŒ в бумагах на Ñтоле, он доÑтал большой конверт. ПротÑнул его Ричеру. – С пожеланиÑми вÑего наилучшего от Козо. Ричер взÑл конверт, оказавшийÑÑ Ñ‚Ñжелым. Внутри лежали фотографии. ВоÑемь штук. Цветные, глÑнцевые, размер воÑемь на деÑÑть дюймов. Снимки, Ñделанные при оÑмотре меÑта преÑтуплениÑ. Ð’Ñе они напоминали вырезки из дешевых порножурналов, но только женщины были мертвы. Трупы были уложены так, Ñловно кто-то пыталÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ фотографии на центральных разворотах журналов. Они были обезображены. Ð’ одних меÑтах что-то отрезано. Ð’ других в трупы заÑунуто что-то лишнее. – Работа ПетроÑÑна, – объÑÑнил Блейк. – Жены, ÑеÑтры и дочери тех, кто его обидел. – Почему он до Ñих пор разгуливает на Ñвободе? Блейк ответил не Ñразу. – Ты же знаешь, еÑть доказательÑтва и еÑть доказательÑтва, верно? Ричер кивнул и ÑпроÑил: – Так где вÑе-таки Джоди? – Черт возьми, а Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð° знаю? – повторил Блейк. – До тех пор, пока ты ведешь чеÑтную игру, нам нет до нее никакого дела. Мы не ведем за ней Ñлежку. ЕÑли дело дойдет до Ñтого, ПетроÑÑн Ñам ее отыщет. Мы ему помогать не Ñтанем. Ðто ведь было бы противозаконно, верно? – ВÑе равно как еÑли Ñвернуть тебе шею. Блейк разозлилÑÑ. – Прекрати мне угрожать. Ты не в том положении. – Я знаю, что Ñто вÑе Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ. Блейк покачал головой. – Ричер, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñколько не беÑпокоишь. Ð’ глубине души ты Ñчитаешь ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñдочным человеком. Ты мне поможешь, а потом забудешь о моем ÑущеÑтвовании. Ричер уÑмехнулÑÑ. â€“Â Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», ваши пÑихологи лучше разбираютÑÑ Ð² людÑÑ…. * * *Три недели – Ñовершенно непонÑтный интервал. Именно поÑтому он тобой и выбран. Он ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не ÑвÑзан. Твои преÑледователи ÑходÑÑ‚ Ñ ÑƒÐ¼Ð°, пытаÑÑÑŒ разгадать, чем он обуÑловлен. Им придетÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ очень-очень глубоко, чтобы понÑть, что ты делаешь. Слишком глубоко, чтобы Ñто могло быть практичеÑки оÑущеÑтвимо. Чем ближе они будут подбиратьÑÑ Ðº иÑтине, тем меньше будут видеть в ней ÑмыÑла. Интервал ведет в тупик. Так что Ñ Ñтой Ñтороны тебе ничто не угрожает. Ðо нужно ли и дальше придерживатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾? Возможно. Схема еÑть Ñхема. Ð’Ñе должно быть очень Ñтрого. Очень точно. Потому что именно Ñтого от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ – Ñтрогого ÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñхеме. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… преÑтуплений Ñто типично. Интервал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°ÐµÑ‚. Ðто очень важно. Значит, его нужно придерживатьÑÑ. Ðо Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, может быть, и не нужно. Три недели – Ñто очень большой Ñрок. И очень нудный. Так что, возможно, нужно немного уÑкорить процеÑÑ. Однако, учитываÑ, какую работу приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, уплотнение интервала будет означать ужеÑточение графика работы. Как только окажетÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¾ одно дело, уже придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° Ñледующее. Ðепрерывный конвейер. Работа труднаÑ, раÑпиÑание напрÑженное. Ðе каждый ÑправитÑÑ Ñ Ñтим. Ðо ты, разумеетÑÑ, ÑправишьÑÑ. * * *Совещание проходило в вытÑнутом зале Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ потолком, раÑположенном на Ñтаж выше кабинета Блейка. Стены были обиты Ñветло-коричневыми обоÑми, вытертыми в тех меÑтах, где к ним приÑлонÑлиÑÑŒ. По одной длинной Ñтене раÑполагалиÑÑŒ четыре ниши, закрытые занавеÑками и подÑвеченные изнутри, – вроде как окна, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ находилоÑÑŒ на четвертом подземном Ñтаже. Ðа Ñтене виÑел телевизор Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ звуком, но никто из приÑутÑтвующих не Ñледил за ходом Ñлушаний по бюджету. Вдоль длинного Ñтола из дорогих пород дерева были раÑÑтавлены дешевые ÑтульÑ, развернутые под углом Ñорок пÑть градуÑов так, чтобы ÑидÑщие были обращены лицом к голове Ñтола, где на торцевой Ñтене виÑела доÑка. ДоÑка была ÑовременнаÑ, Ñловно ее позаимÑтвовали из хорошо финанÑируемого колледжа. Ð’ помещении было душно и тихо, оно напоминало универÑитетÑкую аудиторию. Харпер провела Ричера к противоположному от доÑки концу Ñтола, в заднюю чаÑть аудитории. Сама Ñела ближе к доÑке, так что Ричеру пришлоÑÑŒ Ñмотреть через ее плечо. Блейк занÑл меÑто у Ñамой доÑки. Пултон и Ламарр пришли вмеÑте, Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ папками, поглощенные негромким разговором. Оба поÑмотрели только на Блейка. Тот, дождавшиÑÑŒ, когда за ними закроетÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, вÑтал и перевернул доÑку. Ð’ верхнем правом углу была закреплена Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð° Соединенных Штатов, ÑƒÑ‚Ñ‹ÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑом флажков. Ð’Ñего девÑноÑто один, предположил Ричер, даже не пытаÑÑÑŒ их ÑоÑчитать. БольшинÑтво флажков были краÑные, но Ñреди них были три черных. Слева от карты виÑела Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñемь на деÑÑть, переÑнÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкого Ñнимка, Ñделанного через дешевый объектив на зерниÑтую пленку. Ðа ней была изображена женщина, улыбающаÑÑÑ Ð¸ прищурившаÑÑÑ Ð½Ð° Ñолнце. Ей было под тридцать; Ñимпатичное, пухленькое, ÑчаÑтливое лицо обрамлÑли темные вьющиеÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹. – Дамы и гоÑпода, перед вами Лорейн СтÑнли, – Ñказал Блейк. – Ðедавно ÑкончавшаÑÑÑ Ð² городе Сан-Диего, штат КалифорниÑ. Ðиже Ñнимка улыбающегоÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð° были еще неÑколько фотографий воÑемь на деÑÑть, раÑположенные в определенной поÑледовательноÑти. МеÑто преÑтуплениÑ. Четкие Ñнимки, Ñделанные профеÑÑионалом. Снимок небольшого бунгало в иÑпанÑком Ñтиле, Ñделанный длиннофокуÑным объективом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны улицы. Крупным планом Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Коридор, гоÑтинаÑ, ÑпальнÑ, ÑнÑтые широкоугольным объективом. ВаннаÑ. Ð—ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñтена над Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ð’ ней отразилÑÑ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„, крупный мужчина, одетый в белый нейлоновый комбинезон, на голове капюшон, на руках латекÑные перчатки, у глаза фотоаппарат, Ñркий нимб от вÑпышки. Справа душ, Ñлева ванна. ÐизкаÑ, широкаÑ, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ краÑкой. – Она была жива три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, – продолжал Блейк. – СоÑеди видели, как она выкатила муÑорный контейнер за калитку в без пÑтнадцати девÑть утра по меÑтному времени. Обнаружили ее вчера. Уборщица. â€“Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмерти извеÑтно? – ÑпроÑила Ламарр. – Приблизительно, – ответил Блейк. – Она умерла где-то в течение второго днÑ. – СоÑеди ничего не видели? Блейк покачал головой. – Вечером первого Ð´Ð½Ñ Ð›Ð¾Ñ€ÐµÐ¹Ð½ СтÑнли забрала пуÑтой муÑорный контейнер домой. ПоÑле Ñтого никто ничего не видел. – ОбÑтоÑтельÑтва Ñмерти? – В точноÑти такие же, как и в первых двух ÑлучаÑÑ…. – Улики? – Пока что никаких, черт побери. Ðаши ребÑта продолжают иÑкать, но Ñ Ð½Ð°Ñтроен не Ñлишком оптимиÑтичеÑки. Ричер внимательно поÑмотрел на Ñнимок коридора. Очень узкого, ведущего мимо гоÑтиной к Ñпальне. Слева, на выÑоте поÑÑа, ÑƒÐ·ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, заÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кактуÑами в крошечных глинÑных горшочках. Справа Ñнова узенькие полочки, развешанные на разной выÑоте Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ промежутками. Ðа них ÑтоÑли маленькие фарфоровые ÑтатуÑтки. Ð’ оÑновном куклы в национальных коÑтюмах. То, что покупает женщина, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð·Ð°Ð²ÐµÑтиÑÑŒ Ñвоим домом. – Что Ñделала уборщица? – ÑпроÑил Ричер. Блейк поÑмотрел на него через веÑÑŒ Ñтол. – Полагаю, покричала немного, а затем вызвала полицию. – Ðет, перед Ñтим. У нее был Ñвой ключ? – Очевидно. – Она Ñразу прошла в ванную? Блейк пожал плечами и раÑкрыл папку. ПолиÑтал ее, нашел кÑерокопию допроÑа уборщицы. – Да. Она вÑегда начинала уборку Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что заливала моющим раÑтвором унитаз и оÑтавлÑла его так, а Ñама занималаÑÑŒ оÑтальным домом и в ванную возвращалаÑÑŒ в Ñамую поÑледнюю очередь. – То еÑть она обнаружила тело Ñразу же, до того как приÑтупила к уборке? Блейк кивнул. – Хорошо, – заметил Ричер. – Что хорошо? – Какова ширина коридора? Блейк вÑмотрелÑÑ Ð² Ñнимок. – Фута три? Дом маленький. Ричер кивнул. – Хорошо. – Что хорошо? – Где Ñледы наÑилиÑ? Где ÑроÑть? Жертва открывает дверь, убийца каким-то образом проталкивает ее по коридору, через гоÑтиную и до Ñамой ванной, затем проноÑит Ñледом тридцать галлонов краÑки и при Ñтом не ронÑет ничего Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ðº. – Ðу и? Ричер пожал плечами. – По-моему, вÑе проиÑходит череÑчур уж Ñпокойно. Вот мне, например, не удалоÑÑŒ бы Ñилой протолкнуть человека по такому узкому коридору, при Ñтом ничего не задев. Ðи за что бы не удалоÑÑŒ. И никому из Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Блейк покачал головой. – Убийца не деретÑÑ Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ð¼Ð¸. МедицинÑкий оÑмотр показывает, что к женщинам, вероÑтно, вообще не прикаÑалиÑÑŒ. ЗдеÑÑŒ вÑе так Ñпокойно, потому что никакого наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. – И Ð²Ð°Ñ Ñто ниÑколько не Ñмущает? Ðто полноÑтью ÑоответÑтвует пÑихологичеÑкому портрету? РазъÑренный военный жаждет Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ возмездиÑ, но при Ñтом не поднимает шума? – Ричер, он убивает Ñтих женщин. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, в Ñтом и заключаетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÐµÐ·Ð´Ð¸Ðµ. ÐаÑтупила тишина. Ричер Ñнова пожал плечами. – Как Ñкажете. Блейк приÑтально поÑмотрел на него Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ конца Ñтола. – Ты бы вел ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ? – РазумеетÑÑ. Предположим, ты будешь и дальше портить мне нервы и Ñ Ñ€ÐµÑˆÑƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ раÑправитьÑÑ. Ðе думаю, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ дейÑтвовать излишне учтиво. Скорее вÑего, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾ побью. Быть может, даже здорово. Ведь еÑли Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð», у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ такое право, верно? Именно в Ñтом и ÑоÑтоит злоÑть. – Ðу и? – Рчто наÑчет краÑки? Как убийца проноÑит ее в дом? Можете Ñходить в хозÑйÑтвенный магазин и взглÑнуть, на что похожи тридцать галлонов. Убийца должен держать Ñвою машину перед домом жертвы в течение по крайней мере двадцати-тридцати минут. Почему никто из ÑоÑедей не заметил ÑтоÑщую на улице машину, микроавтобуÑ, грузовичок? – Или джип, похожий на тот, что у тебÑ. – Возможно, в точноÑти такой же. Ðо почему его никто не замечает? – Мы не знаем, – Ñказал Блейк. – Как преÑтупнику удаетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ жертвы, не оÑтавлÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… Ñледов? – Мы не знаем. – Что-то многовато вы не знаете, а? Блейк взорвалÑÑ: – Да, ты прав, умник. Ðо мы работаем. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть еще воÑемнадцать дней. И раз нам ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ такой гений, как ты, уверен, вÑе будет в порÑдке. – ВоÑемнадцать дней у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть только в том Ñлучае, еÑли убийца ÑобираетÑÑ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ временной промежуток, – заметил Ричер. – РеÑли он решит от него отойти? – Он Ñтого не Ñделает. – Ðу, надейтеÑÑŒ. ОпÑть наÑтупила тишина. Блейк поÑмотрел на доÑку, затем повернулÑÑ Ðº Ламарр. – ДжулиÑ? – Я продолжаю Ñчитать, что Ñделанный мной пÑихологичеÑкий портрет верен, – Ñказала она. – Ð’ наÑтоÑщий момент Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуют войÑка Ñпециального назначениÑ. Они две недели находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° боевом дежурÑтве, затем одну отдыхают. Я отправлю Ричера что-нибудь разнюхать. Блейк удовлетворенно кивнул. – Хорошо, и куда? Ламарр выжидательно поÑмотрела на Ричера. Тот взглÑнул на три черных флажка на карте. â€“Â Ð“ÐµÐ¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтв – вÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¡Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Штатов, – заметил он. – Убийца может находитьÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно. – Ðу и? – Так что лучше вÑего будет начать Ñ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚-ДикÑа. Там у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть один знакомый. – Кто? – Его зовут Джон Трент, – Ñказал Ричер. – Он полковник. ЕÑли кто-то и может мне помочь, то только он. – Форт-ДикÑ? – ÑпроÑил Блейк. – Ðто в штате Ðью-ДжерÑи? – По крайней мере, он находилÑÑ Ð² Ðью-ДжерÑи, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» там поÑледний раз, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðу хорошо, умник, – Ñказал Блейк, – мы позвоним Ñтому полковнику Тренту и обо вÑем договоримÑÑ. – Ðе забудьте громко и отчетливо упомÑнуть мою фамилию, – поÑоветовал Ричер. – ÐеÑколько раз. Ð’ противном Ñлучае Трент врÑд ли будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñлишком любезен. Блейк кивнул. – Именно поÑтому мы и вывели Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñцену. Завтра рано утром вы Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€ тронетеÑÑŒ в путь. Чтобы Ñдержать улыбку, Ричер уÑтавилÑÑ Ð½Ð° краÑивое лицо Лорейн СтÑнли. * * *Да, возможно, пора выпиÑать дугу. Ðапример, Ñжать временной интервал, ÑовÑем чуть-чуть. Рможет быть, и не чуть-чуть. Может быть, вообще отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтрогого графика. Ðто обÑзательно Ñобьет преÑледователей Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. ПродемонÑтрирует им, как мало они знают. ОÑтавить вÑе оÑтальное как было, но изменить интервал. Сделать вÑе чуть более непредÑказуемым. Как наÑчет Ñтого? Ðадо вÑе хорошенько обдумать. Рможет быть, проÑвить ÑроÑть. Потому что ведь вÑе дело в ÑроÑти, правда? И в Ñтремлении к Ñправедливому возмездию. Ðаверное, наÑтала пора показать Ñто более отчетливо. ÐаÑтала пора ÑнÑть перчатки. Ðемного наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не повредит. Зато Ñледующее дельце Ñтанет чуть интереÑнее. Рможет быть, и не чуть. Ðадо подумать и об Ñтом. Так на чем же оÑтановитьÑÑ? Сократить интервал? Или добавить драматичноÑти меÑту преÑтуплениÑ? Рможет быть, и то и другое? Как наÑчет Ñтого? Думай, думай, думай. * * *Ð’ шеÑть чаÑов вечера Лиза Харпер проводила Ричера на первый Ñтаж и вышла вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в прохладу улицы. Провела его по безукоризненно ухоженной бетонной дорожке к Ñледующему зданию. Вдоль дорожки по обе Ñтороны в Ñрде друг от друга ÑтоÑли круглые низкие фонари. Ðачинало ÑмеркатьÑÑ, и фонари уже были зажжены. Харпер шла подчеркнуто широкими шагами. Ричер не знал, то ли она пытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑтроитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ него, то ли Ñтому ее научили в школе ФБР. Так или иначе, в движении Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° ÑмотрелаÑÑŒ замечательно. Ричер поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что ему хочетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, как она будет ÑмотретьÑÑ Ð² беге. Или лежа, полноÑтью обнаженнаÑ. – ЗдеÑÑŒ ÑтоловаÑ, – объÑÑнила Харпер. Она первой вошла в двуÑтворчатые ÑтеклÑнные двери. ОÑтановилаÑÑŒ и дождалаÑÑŒ Ричера. Из конца длинного коридора доноÑилиÑÑŒ шум Ñтоловых приборов и запахи предприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвенного питаниÑ. Ричер пошел первым. Внутри было тепло. Ричер чувÑтвовал, что Харпер Ñледует за ним, отÑтав вÑего на шаг. – Выбирайте что хотите, – Ñказала она. – За вÑе платит Бюро. Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в проÑторном, Ñрко оÑвещенном зале Ñ Ð²Ñ‹Ñоким потолком. Ð¡Ñ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¸Ð· гнутой фанеры, проÑтые Ñтолы. Вдоль одной Ñтены раздача. Очередь Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñами в руках. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° новобранцев в темно-Ñиних комбинезонах, Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ вкраплениÑми кадровых агентов в коÑтюмах, ÑтоÑщих поодиночке или по двое. Ричер занÑл меÑто в конце очереди. Харпер вÑтала Ñ€Ñдом. Очередь двигалаÑÑŒ довольно быÑтро. Ðаконец жизнерадоÑтный иÑпанец Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтиковой карточкой на шее дал Ричеру Ð±Ð¸Ñ„ÑˆÑ‚ÐµÐºÑ Ð¸Ð· вырезки размером Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ в мÑгком переплете. Шагнув дальше, Ричер получил гарнир и овощной Ñалат. Сам налил Ñебе кофе. ВзÑл Ñалфетку и приборы и оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам в поиÑках Ñвободного Ñтолика. – У окошка, – предложила Харпер. Она провела Ричера к пуÑтому Ñтолику на четверых у Ñамого окна. Яркий Ñвет в зале превращал Ñумерки на улице в кромешную темноту. Харпер поÑтавила Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñтол и ÑнÑла пиджак. ПовеÑила его на Ñпинку Ñтула. Худой она не была, но выÑокий роÑÑ‚ делал ее очень Ñтройной. Ðа ней была Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, а под ней ничего. Ðто было доÑтаточно очевидно. РаÑÑтегнув манжеты, Харпер закатала рукава до локтей. Кожа на руках была Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑмуглаÑ. – КраÑивый загар, – заметил Ричер. Харпер вздохнула. – ОпÑть ЧЗВ? Да, он по вÑему телу; нет, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ оÑобого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñто демонÑтрировать. Ричер улыбнулÑÑ. – Я проÑто пыталÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñзать разговор. Она приÑтально поÑмотрела на него. – Я бы предпочла поговорить о деле. ЕÑли вы хотите о чем-то говорить. – Мне мало что извеÑтно о деле. Рвам? – Мне извеÑтно, что Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хочу Ñхватить мерзавца, – ответила Харпер. – Ðти женщины проÑвили немалую ÑмелоÑть, когда дали отпор тем, кто к ним приÑтавал. – Похоже, вы говорите Ñо знанием дела. Отрезав куÑок, Ричер попробовал бифштекÑ. Очень вкуÑно. Ð’ обычном реÑторане за такое блюдо пришлоÑÑŒ бы выложить Ñорок долларов. – Ðто во мне говорит труÑоÑть, – возразила Харпер. – Я никому еще не давала отпор. Пока не давала. – К вам тоже приÑтавали Ñ Ð½ÐµÑкромными предложениÑми? Она улыбнулаÑÑŒ. – Вы шутите? – И тут же покраÑнела. – То еÑть Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ в Ñтом признатьÑÑ, не показавшиÑÑŒ воображалой? Ричер улыбнулÑÑ Ð² ответ. – Да, в вашем Ñлучае, думаю, можете. – Ðа Ñамом деле ничего Ñерьезного не было, – продолжала Харпер. – Так, одни разговоры, понимаете? Многозначительные взглÑды, двуÑмыÑленные вопроÑÑ‹. Ðикто не предлагал мне в открытую переÑпать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ради Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñлужбе. И вÑе же мне тоже порой доÑтаетÑÑ. Вот почему Ñ Ñ‚Ð°Ðº одеваюÑÑŒ. Понимаете, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ показать, что Ñ Ð½Ð° Ñамом деле проÑто одна из них. Ричер Ñнова улыбнулÑÑ. – Ðо ÑтановитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ хуже, да? Она кивнула. – Вы правы. Гораздо хуже. Он ничего не Ñказал. – И Ñ Ð½Ðµ понимаю, в чем дело, – закончила Харпер. Ричер поÑмотрел на нее поверх чашки. БелоÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° из египетÑкого хлопка, воротник тринадцатого размера, аккуратно завÑзанный Ñиний галÑтук, плавно огибающий небольшую, подвижную грудь. МужÑкие брюки Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ вытачками, чтобы не болталиÑÑŒ на тонкой талии. Загорелое лицо, белые зубы, выÑокие Ñкулы, голубые глаза, длинные Ñветлые волоÑÑ‹. – В моей комнате еÑть камера? – ÑпроÑил Ричер. – Что? – Камера, – повторил он. – Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ. – Зачем? – Я проÑто подумал, что Ñто резервный план. Ðа тот Ñлучай, еÑли Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾ÑÑном ничего не выгорит. – Что вы имеете в виду? – Почему приÑматривать за мной не назначили Пултона? По-моему, у него маÑÑа Ñвободного времени. – Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ понимаю. – Да нет, вÑе ты прекраÑно понимаешь. И поÑтому Блейк приÑтавил ко мне именно тебÑ? Чтобы ты Ñмогла Ñо мной ÑблизитьÑÑ, разыграв роль маленькой беззащитной девочки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в темном леÑу? Так что, еÑли Блейку надоеÑÑ‚ пугать Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾ÑÑном, у него будет еще один ÑпоÑоб выкрутить мне руки. Скажем, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñцена, ты и Ñ Ð² моей комнате, заÑнÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð° видеокаÑÑету, которую Блейк пригрозит отоÑлать Джоди. Харпер вÑпыхнула. – Я ни за что на Ñвете не пошла бы на такое! – Ðо Блейк ведь предлагал тебе, правда? Она погрузилаÑÑŒ в молчание. Ричер отвернулÑÑ Ðº окну и допил кофе, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвое отражение. – Блейк практичеÑки броÑил мне вызов, – Ñказал он. – Сказал, что ты ÑтановишьÑÑ Ð°Ð´Ñким пÑом, когда Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ пытаютÑÑ ÑˆÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. Харпер продолжала молчать. – Так или иначе, Ñ Ð½Ðµ попалÑÑ Ð½Ð° удочку. Потому что Ñ Ð½Ðµ наÑтолько глуп. Я не ÑобираюÑÑŒ давать в руки Блейку дополнительное оружие против ÑебÑ. Харпер еще немного помолчала. Затем поÑмотрела на Ричера и улыбнулаÑÑŒ. – Значит, мы можем раÑÑлабитьÑÑ? ОÑтавить вÑе позади? Он кивнул. – Правильно, давай раÑÑлабимÑÑ. ОÑтавим вÑе позади. Можешь надеть пиджак и переÑтать демонÑтрировать мне Ñвою грудь. Она Ñнова вÑпыхнула. – Я ÑнÑла пиджак, потому что здеÑÑŒ жарко. И только поÑтому. – Ладно, Ñ Ð½Ðµ жалуюÑÑŒ. Снова отвернувшиÑÑŒ к окну, Ричер вÑмотрелÑÑ Ð² темноту на улице. – ДеÑерт будешь? – ÑпроÑила Харпер. Он кивнул. – И еще кофе. – Жди здеÑÑŒ. Я Ñхожу принеÑу. Она прошла к раздаче. Ð’ зале наÑтупила тишина. ВзглÑды вÑех приÑутÑтвующих были обращены на Харпер. Она вернулаÑÑŒ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñми мороженого и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ кофе. И вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° ней Ñледили Ñто пар глаз. – Приношу Ñвои извинениÑ, – Ñказал Ричер. ÐагнувшиÑÑŒ, Харпер поÑтавила Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñтол. – За что? Он пожал плечами. – Ðаверное, за то, что так Ñмотрел на тебÑ. Должно быть, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого уже тошнит. Ðа Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе поÑтоÑнно пÑлÑÑ‚ÑÑ. Она улыбнулаÑÑŒ. – Смотри на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как тебе нравитÑÑ, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ буду Ñмотреть на тебÑ, потому что ты не Ñамый Ñтрашный урод на Ñвете. Ðо дальше Ñтого дело не пойдет, договорилиÑÑŒ? Ричер улыбнулÑÑ Ð² ответ. – По рукам. Мороженое, облитое Ñверху Ñливочным ÑоуÑом, оказалоÑÑŒ воÑхитительным. Кофе был крепкий. Ричер подумал, что, еÑли прищуритьÑÑ Ð¸ отрезать оÑтальных поÑетителей, Ñта ÑÑ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ такую же выÑокую оценку, как и реÑторан «МоÑтроÑ». – Рчем здеÑÑŒ занимаютÑÑ Ð¿Ð¾ вечерам? – ÑпроÑил он. – В оÑновном отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, – Ñказала Харпер. – Ðо к тебе Ñто не отноÑитÑÑ. Ты вернешьÑÑ Ðº Ñебе в комнату. Приказ Блейка. – Мы Ñнова начинаем выполнÑть приказы Блейка? Харпер улыбнулаÑÑŒ. – Ðекоторые. – Ðу хорошо, тогда пошли. * * *Она оÑтавила его за дверью без ручки. Ричер поÑтоÑл, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ðµ звуки ее шагов по ковру. Затем открылиÑÑŒ двери лифта. Кабина Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ Ñтала опуÑкатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Ðаконец наÑтупила тишина. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº телефону, Ричер набрал номер домашнего телефона Джоди. ВключилÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ðº. Он позвонил на работу. Ðикто не ответил. Позвонил на Ñотовый. Ðбонент был временно недоÑтупен. Ричер прошел в ванную. Кто-то добавил к зубной щетке тюбик зубной паÑты, одноразовую бритву и банку пены Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑ. Ðа краю ванны ÑтоÑл флакон шампунÑ. Ð’ мыльнице лежал куÑок мыла. Ðа вешалке – белые махровые полотенца. РаздевшиÑÑŒ, Ричер повеÑил одежду на дверь. Включил душ и шагнул под Ñтруи горÑчей воды. ПоÑтоÑв под душем деÑÑть минут, он выключил воду. ÐаÑухо вытерÑÑ. Прошел голый к окну и задернул шторы. Лег на кровать и принÑлÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ изучать потолок. ОтыÑкал видеокамеру. Объектив предÑтавлÑл Ñобой черную трубку диаметром Ñ Ð´ÐµÑÑтицентовую монетку, заделанную глубоко в Ñтык Ñтены и потолка. Ричер Ñнова взÑл телефон. Ðабрал те же три номера. Квартира. Ему ответил автоответчик. Работа. Тишина. Сотовый. Отключен или недоÑтупен. Глава 10 Спал Ричер плохо. ПроÑнувшиÑÑŒ еще до шеÑти, он перекатилÑÑ Ðº тумбочке. Включил ночник и взглÑнул на чаÑÑ‹. Ему было холодно. Он мерз вÑÑŽ ночь. ПоÑтельное белье было накрахмалено, и хруÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ забирала тепло его тела. Ричер взÑл телефон и набрал номер домашнего телефона Джоди. УÑлышал Ñообщение автоответчика. Ðа работе никто не ответил. Сотовый телефон был отключен. Ричер долго держал трубку у уха, ÑлушаÑ, как ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑвÑзи Ñнова и Ñнова Ñообщает: «Ðбонент недоÑтупен». Ðаконец он положил трубку и вÑтал Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº окну, Ричер раздвинул шторы. Комната выходила на запад, и на улице вÑе еще царила Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°. Быть может, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ взошло Ñолнце. Рбыть может, еще не взошло. С улицы доноÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ шум Ñильного дождÑ, Ñтучащего по опавшей лиÑтве. Ричер отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ окна и прошел в ванную. Ðе Ñпеша побрившиÑÑŒ, он проÑтоÑл пÑтнадцать минут под душем, под Ñамой горÑчей водой, какую только мог вынеÑти, пока не ÑогрелÑÑ. Затем вымыл голову шампунем ФБРи наÑухо вытер волоÑÑ‹. Вышел из ванной и оделÑÑ, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ. ЗаÑтегнул рубашку и повеÑил на шею пропуÑк. РаÑÑудив, что завтрак в комнату не подадут, Ричер Ñел на кровать и Ñтал ждать. Ему пришлоÑÑŒ ждать Ñорок пÑть минут. Ðаконец раздалÑÑ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ Ñтук в дверь, и в замочной Ñкважине заÑкрежетал ключ. Дверь открылаÑÑŒ, и Ричер увидел Лизу Харпер, ÑтоÑвшую на фоне Ñрко оÑвещенного коридора. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° лукаво улыбалаÑÑŒ. Ричер не имел понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ. – Доброе утро, – Ñказала Харпер. Он вмеÑто ответа поднÑл руку. Ðичего не Ñказал. Ðа ней был другой коÑтюм. Темно-Ñерый, Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ рубашкой и краÑным галÑтуком. Ð¢Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ униформы Бюро, но только от коÑтюма пришлоÑÑŒ отрезать большие куÑки ткани, чтобы он хорошо Ñидел на женÑкой фигуре. Харпер раÑпуÑтила волоÑÑ‹. Длинные и Ñлегка вьющиеÑÑ, они ниÑпадали ниже плеч. Ð’ Ñрком Ñвете, проникающем из коридора, волоÑÑ‹ казалиÑÑŒ золотиÑтыми. – Ðам пора идти, – Ñказала она. – Совещание за завтраком. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ шкафчика, Ричер захватил Ñвой плащ. Ðа улице шел Ñильный дождь. ПоднÑв воротник, Ричер вышел вÑлед за Харпер за дверь. ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð° ÑменилаÑÑŒ Ñерыми предраÑÑветными Ñумерками. Дождь был холодный. Харпер побежала, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· лужи, и Ричер поÑледовал за ней на каком-то раÑÑтоÑнии, наÑлаждаÑÑÑŒ тем, как краÑиво она ÑмотритÑÑ Ð² движении. Ламарр, Блейк и Пултон уже Ñидели в Ñтоловой. Вокруг Ñтолика на четверых у окна ÑгрудилиÑÑŒ пÑть Ñтульев. Ðгенты вÑтретили подошедшего Ричера наÑтороженными взглÑдами. ПоÑреди Ñтолика ÑтоÑл белый кофейник, окруженный перевернутыми чашками. Корзинка Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñахара и порционными Ñливками. Горка ложек. Салфетки. Корзина Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Стопка утренних газет. Харпер Ñела за Ñтол, и Ричер втиÑнулÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. Ламарр не отрывала от него взглÑда. Пултон отвернулÑÑ. Блейк, похоже, был чем-то позабавлен. – Готов принÑтьÑÑ Ð·Ð° работу? – ÑпроÑил он. Ричер кивнул. – Да, но только поÑле кофе. Пултон перевернул чашки, и Харпер разлила кофе. – Вчера вечером мы ÑвÑзалиÑÑŒ Ñ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚-ДикÑом, – продолжал Блейк. – Переговорили Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Трентом. Он Ñказал, что уделит тебе ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑÑŒ день. – Отлично. – КажетÑÑ, он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ любит. – Ðет, Трент передо мной в долгу, а Ñто ÑовÑем не одно и то же. – Хорошо, – Ñказала Ламарр. – Ты должен макÑимально иÑпользовать Ñто. Ты знаешь, что иÑкать. СоÑредоточь внимание на датах. Ðайди тех, чей график дежурÑтв Ñовпадает Ñ Ñ€Ð°ÑпиÑанием убийцы. Лично Ñ Ñчитаю, что он делает Ñто в конце недели отдыха. Возможно, не в Ñамый поÑледний день, потому что ему нужно еще вернутьÑÑ Ð½Ð° базу и прийти в ÑебÑ. Ричер улыбнулÑÑ. – Замечательный пример дедукции, Ламарр. И за Ñто тебе платÑÑ‚ деньги? Она в ответ лишь уÑмехнулаÑÑŒ, Ñловно ей было извеÑтно нечто такое, о чем он не подозревал. – В чем дело? – ÑпроÑил Ричер. – Повежливее, – заметил Блейк. – Ты в чем-то не ÑоглаÑен Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸ÐµÐ¹? Ричер пожал плечами. – ЕÑли отталкиватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ от дат, мы получим не меньше тыÑÑчи фамилий. – В таком Ñлучае Ñузь круг поиÑков. ПопроÑи Трента проверить женщин. Ðайди тех, кто Ñлужил Ñ ÐºÐµÐ¼-то из них. – Или Ñлужил Ñ ÐºÐµÐ¼-то из тех, кого выгнали из армии, – добавил Пултон. Ричер Ñнова улыбнулÑÑ. – Вижу, за Ñтим Ñтолом ÑобралиÑÑŒ поразительно мозговитые люди. Мне даже как-то Ñтало не по Ñебе. – Умник, а ты можешь предложить что-нибудь получше? – ÑпроÑил Блейк. – Я знаю, чем буду заниматьÑÑ. – Что ж, только не забывай, что поÑтавлено на кон, хорошо? Ð¡Ð¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть угрожает многим женщинам, в том чиÑле и твоей. – Я помню об Ñтом. – Тогда в путь. Харпер понÑла намек и вÑтала. ПоднÑвшиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, Ричер поÑледовал за ней. Трое агентов за Ñтолом проводили их загадочными взглÑдами. ЗадержавшиÑÑŒ в дверÑÑ…, Харпер обернулаÑÑŒ и улыбнулаÑÑŒ Ричеру. Тот оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом. – Почему вÑе ÑмотрÑÑ‚ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñтранно? – ÑпроÑил он. – Мы проÑмотрели каÑÑету, – объÑÑнила Харпер. – Ðу, из камеры видеонаблюдениÑ. – И что? Она не ответила. Ричер мыÑленно прокрутил Ñвое пребывание в комнате. Он принÑл душ, походил из угла в угол, задернул шторы, лег Ñпать, раздвинул шторы, Ñнова принÑл душ, опÑть походил по комнате. И вÑе. – Я ничего не делал, – Ñказал он. Улыбка Харпер Ñтала еще шире. – Да, не делал. – Я вÑе-таки чего-то не понимаю. – Ðу, видишь ли, как выÑÑнилоÑÑŒ, ты не захватил Ñ Ñобой пижаму. * * *Водитель подогнал машину к дверÑм и оÑтавил ее Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ двигателем. Харпер подождала, когда Ричер уÑтроитÑÑ Ð² Ñалоне, поÑле чего Ñела за руль Ñама. Машина проехала под дождем через контрольно-пропуÑкной пункт, мимо базы морÑкой пехоты и выехала на шоÑÑе И-95. Харпер быÑтро понеÑлаÑÑŒ на Ñевер по мокрому аÑфальту и уже Ñорок минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÑ…Ð°Ð»Ð° к южным окраинам Вашингтона. Еще деÑÑть минут – и машина резко Ñвернула направо, в Ñеверные ворота базы ВВС ÐндрюÑ. – Ðам выделили Ñпециальный Ñамолет, – объÑÑнила Харпер. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð²Ðµ тщательные проверки, они оказалиÑÑŒ у трапа перед маленьким реактивным «лиром» без Ñмблемы авиакомпании. ОÑтавили машину на рулежной дорожке и поднÑлиÑÑŒ в Ñалон. Самолет покатил по взлетной полоÑе еще до того, как они уÑпели приÑтегнуть ремни. – До Форт-ДикÑа лететь около получаÑа, – заметила Харпер. – До Макгуайра, – поправил Ричер. – Форт-Ð”Ð¸ÐºÑ â€“ Ñто база морÑкой пехоты. Мы же приземлимÑÑ Ð½Ð° базе ВВС Макгуайр. Харпер вÑтревожилаÑÑŒ. – Рмне Ñказали, мы летим в Форт-ДикÑ. – Совершенно верно. Ðто одно и то же меÑто, проÑто у него разные названиÑ. Она Ñкорчила гримаÑу. – Чертовщина какаÑ-то. Ðаверное, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñмогу понÑть армию. – Ðу, ты оÑобо не раÑÑтраивайÑÑ. Мы Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не понимаем. Через тридцать минут маленький Ñамолет начал делать резкие развороты, Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° поÑадку. СнижатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ почти до Ñамого конца в Ñплошной облачноÑти, затем внезапно ÑовÑем близко показалаÑÑŒ землÑ. Ð’ Ðью-ДжерÑи тоже шел дождь. Было паÑмурно и уныло. Ðвиабаза Ñама по Ñебе не Ñлишком жизнерадоÑтное меÑто, а погода лишь вÑе уÑугубила. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð·Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¾-поÑÐ°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа предназначалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ñ… транÑпортных Ñамолетов, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднимавшихÑÑ Ð² воздух, и крошечный «лир» оÑтановилÑÑ, не пробежав и четверти ее длины, Ñловно колибри, уÑевшаÑÑÑ Ð½Ð° автоÑтраду. РазвернувшиÑÑŒ, Ñамолет покатил по рулежной дорожке и наконец оÑтановилÑÑ Ð² дальнем углу аÑродрома. К нему под проливным дождем уже неÑÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ «шевроле». Водитель ÑтоÑл у трапа, когда тот еще не коÑнулÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Ðто был лейтенант морÑкой пехоты, лет двадцати пÑти, быÑтро промокший под дождем. – Майор Ричер? – ÑпроÑил он. Ричер кивнул и добавил: – РÑто агент Харпер из ФБР. Лейтенант даже не поÑмотрел на молодую женщину, как и предполагал Ричер. – СÑÑ€, полковник Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, – Ñказал он. – В таком Ñлучае в путь. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ заÑтавлÑть полковника ждать, правда? Ричер Ñел Ñпереди вмеÑте Ñ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼, а Харпер пришлоÑÑŒ уÑтраиватьÑÑ Ñзади. «Шевроле» выехал Ñ ÐœÐ°ÐºÐ³ÑƒÐ°Ð¹Ñ€Ð° в Форт-Ð”Ð¸ÐºÑ Ð¿Ð¾ узкой дороге Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ белой краÑкой бордюрами, вдоль которой Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ñ€Ñды Ñкладов и бараков. Машина оÑтановилаÑÑŒ у кучки кирпичных Ñтроений в миле от взлетно-поÑадочной полоÑÑ‹ Макгуайра. – Дверь налево, ÑÑÑ€, – Ñказал лейтенант. Он оÑталÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ в машине, как и раÑÑчитывал Ричер. Ричер вышел из машины. Харпер, ÑъежившаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ непогоды, поÑледовала за ним, ÑтараÑÑÑŒ не отÑтавать. Порывы Ñильного ветра заÑтавлÑли Ñтруи Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ почти горизонтально. Ð’ админиÑтративное здание вели Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ три двери без табличек. Ричер открыл левую. Они Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€ вошли в проÑторную приемную, заÑтавленную металличеÑкими Ñтолами и шкафами. Ð’ приемной царили ÑÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñтота и абÑолютный порÑдок. Горел Ñркий Ñвет, боровшийÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ¼Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼ за окном. За Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтолами работали три Ñержанта. Один из них, поднÑв взглÑд, нажал кнопку телефона внутренней ÑвÑзи. – СÑÑ€, майор Ричер прибыл, – Ñказал он в трубку. ПоÑле непродолжительной паузы внутреннÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ отворилаÑÑŒ и из кабинета вышел мужчина. Ð’Ñ‹Ñокий, поджарый, Ñловно гончаÑ; коротко оÑтриженные темные волоÑÑ‹, тронутые на виÑках Ñеребром. Мужчина протÑнул худую руку. – ЗдравÑтвуйте, Ричер, – Ñказал Джон Трент. Ричер крепко пожал протÑнутую руку. Второй половиной Ñвоей карьеры полковник Трент был обÑзан тому, что деÑÑть лет назад Ричер изъÑл из официального доклада один абзац. Трент полагал, что абзац оÑталÑÑ Ð² докладе, отправленном начальÑтву. Он пришел к Ричеру не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы умолÑть, проÑить, торговатьÑÑ, подкупать, а проÑто чтобы объÑÑнить как офицер офицеру, почему он Ñовершил Ñту ошибку. Трент хотел, чтобы Ричер понÑл: Ñто дейÑтвительно была ошибка, а не халатноÑть и тем более не злой умыÑел. Он ушел, так ни о чем и не попроÑив, и Ñтал молча ждать, когда обрушитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€. Однако Ñтого не произошло. Через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´ был опубликован, и абзац в нем отÑутÑтвовал. Трент так и не узнал, что Ричер даже не пиÑал Ñтот абзац. Прошло деÑÑть лет, в течение которых два офицера не имели возможноÑти поговорить друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. По крайней мере, до прошлого утра, когда Ричер позвонил из квартиры Джоди Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой о помощи. – ЗдравÑтвуйте, полковник, – Ñказал Ричер. – Ðто агент Харпер из ФБР. Трент обошелÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ женщиной чуть более вежливо, чем его подчиненный. Рможет, он был неравнодушен к выÑоким блондинкам, одевающимÑÑ Ð¿Ð¾-мужÑки. Так или иначе, он обменÑлÑÑ Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€ рукопожатием. И возможно, задержал ее руку в Ñвоей чуть дольше необходимого. И возможно, даже улыбнулÑÑ, едва заметно. – Рада познакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, полковник, – Ñказала Харпер. – И заранее благодарю за ÑодейÑтвие. – Пока что Ñ ÐµÑ‰Ðµ ничего не Ñделал, – заметил Трент. – СÑÑ€, мы рады вÑтречать понимание везде, где только можно. Трент отпуÑтил ее руку. – БоюÑÑŒ, Ñто можно Ñказать про Ñтрого ограниченное количеÑтво меÑÑ‚. – СоглаÑна, нам бы хотелоÑÑŒ большего. ОÑобенно еÑли учеÑть, что вÑе мы делаем одно дело. Трент Ñнова улыбнулÑÑ. – Очень Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ, – Ñказал он. – Я Ñделаю вÑе, что в моих Ñилах, однако ÑотрудничеÑтво будет ноÑить ограниченный характер. О чем вы, не ÑомневаюÑÑŒ, и Ñами догадываетеÑÑŒ. Мы изучим личные дела и графики дежурÑтв, во что Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑщать Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ. Мы Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ займемÑÑ Ñтим вдвоем. Речь идет о ÑведениÑÑ…, ÑоÑтавлÑющих гоÑударÑтвенную и Ñлужебную тайну. Вам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ. – ВеÑÑŒ день? – ÑпроÑила Харпер. – Столько времени, Ñколько потребуетÑÑ. Ð’Ð°Ñ Ñто уÑтраивает? Ðе вызывало Ñомнений, что ее Ñто не уÑтраивало. Она молчала, опуÑтив взглÑд. – Вы ведь не позволили бы мне знакомитьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ документами ФБР, – продолжал Трент. – Я хочу Ñказать, вы любите Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ больше, чем мы ваÑ, разве не так? Харпер обвела взглÑдом приемную. – Я должна приÑматривать за ним. – Понимаю. Ваш миÑтер Блейк объÑÑнил мне вашу роль. Ðо вы будете находитьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо здеÑÑŒ, перед дверью моего кабинета. Из него еÑть только один выход. Сержант оÑвободит Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñтол. Один из Ñержантов, не дожидаÑÑÑŒ оÑобого раÑпорÑжениÑ, вÑтал и указал Харпер на пуÑтой Ñтол, откуда проÑматривалаÑÑŒ дверь кабинета. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° медленно, неуверенно опуÑтилаÑÑŒ на Ñтул. – ЗдеÑÑŒ вам будет удобно, – Ñказал Трент. – Возможно, нам придетÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно долго. Дело Ñложное. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, вам приходилоÑÑŒ работать Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸. С Ñтими Ñловами он провел Ричера во внутренний кабинет и закрыл дверь. Помещение было проÑторным: окна на две Ñтены, книжные шкафы, Ñейфы, большой деревÑнный пиÑьменный Ñтол, удобные кожаные креÑла. Ричер Ñел в одно из них за Ñтол и откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – Дайте мне две минуты, хорошо? Трент кивнул. – Читайте вот Ñто. Изобразите ÑоÑредоточенное внимание. Он протÑнул толÑтый ÑкороÑшиватель в выцветшем зеленом переплете. РаÑкрыв ÑкороÑшиватель, Ричер Ñделал вид, что погрузилÑÑ Ð² чтение. Ð’ папке ÑодержалиÑÑŒ подробные данные о предполагаемых раÑходах горючеÑмазочных материалов на ближайшие полгода. Трент вернулÑÑ Ðº двери. Широко раÑпахнул ее. – МиÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€! – окликнул он. – Ðе желаете чашку кофе? Украдкой взглÑнув через плечо, Ричер увидел, что Харпер приÑтально Ñмотрит на него, оценивает кабинет, Ñтол, креÑла, шкафы. – СпаÑибо, Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ уÑтроилаÑÑŒ. – Отлично, – Ñказал Трент. – ЕÑли вам что-то понадобитÑÑ, проÑто Ñкажите Ñержанту. Он закрыл дверь. Подошел к окну. Ричер ÑнÑл Ñ ÑˆÐµÐ¸ закатанное в плаÑтик удоÑтоверение и положил его на Ñтол. Ð’Ñтал. Трент отпер окно и раÑпахнул его как можно шире. – Времени у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ в обрез, – прошептал он. – Ðо надеюÑÑŒ, мы вÑе уÑтроили. – Бюро Ñразу же купилоÑÑŒ, – прошептал в ответ Ричер. – Я боÑлÑÑ, мне придетÑÑ Ð¸Ñ… долго уговаривать. – Ðо откуда вы знали, что к вам будет приÑтавлено Ñопровождение? – ÐадеÑÑÑŒ на лучшее, надо быть готовым к худшему. Сами прекраÑно знаете. Трент кивнул. Ð’Ñ‹ÑунулÑÑ Ð² окно и оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. – Хорошо, идите. И удачи вам, друг. – Мне нужен пиÑтолет, – шепнул Ричер. Трент решительно покачал головой. – Ðет, на Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ не могу. – Очень нужен. Мне без него не обойтиÑÑŒ. Трент помолчал, размышлÑÑ. – Черт побери, ну ладно, пиÑтолет Ñ Ð²Ð°Ð¼ дам, – наконец Ñказал он. – Ðо без патронов. Я и так уже подÑтавил Ñвою задницу под удар. Открыв Ñщик Ñтола, Трент доÑтал «беретту» М-9. Такой же пиÑтолет, какие были у ребÑÑ‚ ПетроÑÑна, но Ричер Ñразу заметил, что на Ñтом Ñерийный номер ÑохранилÑÑ Ð½ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼. Вытащив обойму, Трент один за другим извлек из нее патроны и броÑил их в Ñщик. – Потише! – торопливо прошептал Ричер. Трент вÑтавил пуÑтую обойму в пиÑтолет и протÑнул его Ричеру рукоÑткой вперед. Тот убрал «беретту» в карман плаща. Сел на подоконник. РазвернулÑÑ Ð¸ перекинул ноги наружу. – Желаю приÑтно провеÑти день, – прошептал он. – И вам того же, – шепнул в ответ Трент. – Берегите ÑебÑ. ПовиÑнув на руках, Ричер Ñпрыгнул на землю. Он оказалÑÑ Ð½Ð° узкой дорожке. Дождь не прекращалÑÑ Ð½Ð¸ на минуту. Лейтенант ждал в «шевроле» Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ двигателем. Ричер подбежал к машине и запрыгнул внутрь. «Шевроле» рванул Ñ Ð¼ÐµÑта еще до того, как захлопнулаÑÑŒ дверца. ÐœÐ¸Ð»Ñ Ð´Ð¾ Макгуайра занÑла меньше минуты. Машина выÑкочила на бетон взлетно-поÑадочной полоÑÑ‹ и подлетела к вертолету морÑкой пехоты. Люк вертолета был открыт, неÑущий винт быÑтро вращалÑÑ, раÑÑÐµÐºÐ°Ñ ÑпиралÑми дождевые капли. – СпаÑибо, малыш, – броÑил Ричер. Ð’Ñ‹Ñкочив из машины, он подбежал к вертолету и нырнул в темноту. Люк захлопнулÑÑ Ð·Ð° ним, двигатель взревел, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹. ÐšÑ€Ñ‹Ð»Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° оторвалаÑÑŒ от земли. Две пары рук подхватили Ричера и уÑадили в креÑло. Он заÑтегнул ремни, ему на голову водрузили шлем. Ожило переговорное уÑтройÑтво, и одновременно в кабине зажегÑÑ Ñвет. Ричер разглÑдел, что Ñидит в Ñкладном креÑле между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸. – Мы летим на аÑродром береговой охраны в Бруклине, – обратилÑÑ Ðº нему пилот. – Так близко к цели, как только можно без того, чтобы заполнÑть полетный план, а полетный план ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² повеÑтке Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ значитÑÑ, верно? Ричер прижал большим пальцем ларингофон к горлу. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñто уÑтраивает. И большое ÑпаÑибо, ребÑта. – Должно быть, полковник перед вами в неоплатном долгу, – заметил пилот. – Ðет, он проÑто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚, – откликнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Пилот раÑÑмеÑлÑÑ, и вертолет, развернувшиÑÑŒ, лег на курÑ. Глава 11 ÐÑродром береговой охраны в Бруклине находитÑÑ Ð½Ð° воÑточной окраине парка Флойда Беннета, на берегу ЯмайкÑкого залива напротив оÑтрова Раффл-Бар, ровно в шеÑтидеÑÑти милÑÑ… к Ñеверо-воÑтоку от авиабазы Макгуайр. Пилот вертолета, что называетÑÑ, не убирал ногу Ñ Ð¿ÐµÐ´Ð°Ð»Ð¸ и Ñовершил перелет за тридцать Ñемь минут. Совершив поÑадку в центре круга Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ буквой Рв Ñередине, он перевел двигатель на холоÑтой режим. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть четыре чаÑа, – Ñказал он. – Ждать не будем. ЕÑли задержитеÑÑŒ, вам придетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑчитывать только на ÑебÑ. Ð’Ñе понÑтно? – ВÑе. ОтÑтегнув ремни, Ричер ÑнÑл шлемофон и Ñбежал по трапу, еще не уÑпевшему опуÑтитьÑÑ Ð´Ð¾ конца. Ðа бетонке ÑтоÑл темно-Ñиний Ñедан Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ военно-морÑкого флота. Двигатель работал, Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была открыта. – Вы Ричер? – крикнул водитель. Ричер кивнул и Ñел в машину. Водитель нажал на газ. – Я из флотÑкого резерва, – Ñказал он. – Помогаем полковнику Тренту. Так Ñказать, взаимодейÑтвие родов войÑк. – СпаÑибо за помощь. – Ðе Ñтоит благодарноÑти. Так куда мы направлÑемÑÑ? – В МанхÑттен. Ð’ Чайна-таун. Знаете, где Ñто? – Знаю ли Ñ? Да Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ ужинаю три раза в неделю. Он Ñвернул на ФлÑтбуш-авеню и проехал по МанхÑттенÑкому моÑту. Машин на дорогах было мало, но вÑе равно поÑле реактивного «лира» и вертолета наземный транÑпорт казалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ ужаÑно медленным. Прошло целых тридцать минут, прежде чем он наконец очутилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, куда хотел попаÑть. МорÑк Ñвернул под моÑтом и оÑтановилÑÑ Ñƒ пожарного гидранта. – Я буду ждать вот здеÑÑŒ, – Ñказал он. – РазвернувшиÑÑŒ в обратную Ñторону, ровно через три чаÑа. Так что не опаздывайте, хорошо? – ПоÑтараюÑÑŒ, – пообещал Ричер. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· машины, он дважды Ñтукнул по крыше. Перешел улицу и направилÑÑ Ð½Ð° юг. Ð’ Ðью-Йорке было холодно и Ñыро, но Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½Ðµ было. Солнца тоже. Лишь Ñмутное Ñветлое пÑтно на небе там, где оно должно было быть. ОÑтановившиÑÑŒ, Ричер поÑтоÑл на меÑте. ОтÑюда было двадцать минут пешком до работы Джоди. Ричер двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Ðто займет лишних двадцать минут, которых у него не было. «Сначала то, что должно быть Ñделано в первую очередь». Ðто непреложный закон. Кроме того, возможно, за конторой Джоди уÑтановлено наблюдение. Рон ни в коем Ñлучае не должен ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ на глаза в Ðью-Йорке. Покачав головой, Ричер пошел дальше. ЗаÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑоÑредоточитьÑÑ. ВзглÑнул на чаÑÑ‹. До обеда было далеко, и он забеÑпокоилÑÑ, не прибыл ли Ñлишком рано. С другой Ñтороны, быть может, наоборот, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз Ñамое времÑ. Определить заранее невозможно. Ропыта у него никакого не было. Через пÑть минут Ричер Ñнова оÑтановилÑÑ. ЕÑли где-то ему и повезет, то на Ñтой Ñамой улице, по обеим Ñторонам которой ÑгрудилиÑÑŒ китайÑкие реÑтораны, Ñркие кричащие вывеÑки в краÑных и желтых тонах. Море вывеÑок, напиÑанных иероглифами. ПовÑюду крыши в духе пагод. Вдоль тротуаров машины в два Ñ€Ñда: легковые и маленькие грузовички. У Ñтен домов корзины Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ñ‰Ð°Ð¼Ð¸ и рыбой. Ричер дважды прошел вдоль улицы, туда и обратно, внимательно оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² переулки. Ощупал пиÑтолет в кармане и Ñнова принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ по улице, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто был ему нужен. Они должны быть где-то здеÑÑŒ. ЕÑли, конечно, он не пришел Ñлишком рано. ПриÑлонившиÑÑŒ к Ñтене, Ричер Ñтал ждать. Их будет двое. Двое мужчин, идущих Ñ€Ñдом. Ричер внимательно разглÑдывал прохожих. Пары вÑтречалиÑÑŒ чаÑто, но Ñто были не те, кого он иÑкал. Ðет, тех, кто ему нужен, не было. Он пришел Ñлишком рано. СверÑÑÑÑŒ Ñ Ñ‡Ð°Ñами, Ричер видел, как неумолимо идет времÑ. ОторвавшиÑÑŒ от Ñтены, он Ñнова прошелÑÑ Ð¿Ð¾ улице. Смотрел на двери, мимо которых проходил. Ðичего. ЗаглÑдывал в переулки. Ðичего. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾. Ричер прошел квартал на юг и квартал на запад и попытал ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° другой улице. Ðичего. ПоÑтоÑл на перекреÑтке. По-прежнему ничего. Прошел еще один квартал на юг и один на запад. Ðичего. ПриÑлонившиÑÑŒ к чахлому деревцу, Ричер Ñтал ждать, а чаÑÑ‹ на руке громко отÑтукивали времÑ. Ðичего. Ричер вернулÑÑ Ð² иÑходную точку. Улицы заполнилиÑÑŒ народом, Ñпешащим на обеденный перерыв. Затем Ñтали Ñнова пуÑтеть. Из реÑторанов вытекало больше людей, чем втекало внутрь. И вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ иÑтекало его времÑ. Ричер дошел до конца улицы. Снова взглÑнул на чаÑÑ‹. Он прождал уже целых два чаÑа. У него оÑталÑÑ Ð²Ñего чаÑ. Ðичего не проиÑходило. Толпа обеденного перерыва Ñхлынула, и улица Ñнова Ñтала пуÑтынной. Подъезжали грузовички, оÑтанавливалиÑÑŒ, разгружалиÑÑŒ, отъезжали. По небу неÑлиÑÑŒ низкие Ñерые тучи. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾. Ричер прошел на воÑток и на юг. Там тоже ничего. ВернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ одной Ñтороне улицы и возвратилÑÑ Ð¿Ð¾ противоположной. ПоÑтоÑл на углу, поÑтоÑнно ÑверÑÑÑÑŒ Ñ Ñ‡Ð°Ñами. ОÑталоÑÑŒ Ñорок минут. ПолчаÑа. Двадцать минут. Ðаконец он их увидел. И вдруг понÑл, почему они поÑвилиÑÑŒ только ÑейчаÑ, а не раньше. Они ждали, чтобы каÑÑÑ‹ реÑторанов наполнилиÑÑŒ деньгами пообедавших. Их было двое. ЕÑтеÑтвенно, китайцы, молодые; длинные черные прÑмые волоÑÑ‹ до воротника. Темные брюки и Ñветлые куртки, шеи повÑзаны шарфами, Ñловно Ñвоего рода форма. Они не ÑкрывалиÑÑŒ. Один Ð½ÐµÑ Ñумку на молнии, другой – тетрадь Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¹, вÑтавленной в Ñпиральную пружину. Парочка заходила по очереди в каждый реÑторан, неторопливо, нагло. Выходили на улицу, один закрывал Ñумку, другой что-то заноÑил в тетрадь. Один реÑторан, два, три, четыре… Прошло пÑтнадцать минут. Ричер Ñледил за парочкой. ПереÑек улицу, пошел впереди них. Подождал у двери реÑторана. ПроÑледил, как они зашли внутрь. Ðе Ñказав ни Ñлова, подошли к Ñтарику за каÑÑой. Старик Ñунул руку в каÑÑу и доÑтал пачку денег. ÐžÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñумма, Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ. Тип Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð´ÑŒÑŽ взÑл деньги и протÑнул их Ñвоему напарнику. ЗапиÑал что-то в тетрадь. Пачка иÑчезла в Ñумке. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ричер Ñвернул в узкий переулок, разделÑющий два ÑоÑедних зданиÑ. ЗатаилÑÑ Ð¸ Ñтал ждать, прижимаÑÑÑŒ к Ñтене, так, что заметить его можно было только Ñлишком поздно. ВзглÑнул на чаÑÑ‹. У него оÑтавалоÑÑŒ меньше пÑти минут. Ричер попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñчитать, Ñколько ему еще ждать. МыÑленно предÑтавил Ñебе ленивую, Ñамодовольную поÑтупь китайцев. ПроÑчитал ее в голове шаг за шагом. Ðадо подождать еще немного. Еще. Ðаконец он резко шагнул из переулка и ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ лицом к лицу. Китайцы буквально налетели на него. Схватив обоих за шиворот – одного правой рукой, другого левой, – Ричер развернул их и Ñо вÑего размаха толкнул лицом в Ñтену. Тот, которого он Ñхватил правой рукой, опиÑал дугу большего радиуÑа и поÑтому ударилÑÑ Ñильнее. Когда китаец отлетел от Ñтены, Ричер Ñ Ñилой врезал ему локтем в Ñолнечное Ñплетение, и тот Ñполз на аÑфальт. Больше он не поднималÑÑ. Ðто был тип Ñ Ñумкой. Второй, выронив тетрадь, потÑнулÑÑ Ðº карману, но Ричер доÑтал «беретту» Трента быÑтрее. Шагнул вперед и направил пиÑтолет вниз, прÑча его в полах Ñвоего плаща и целÑÑÑŒ китайцу в колено. – Будь умницей, хорошо? ОпуÑтив левую руку, Ричер передернул затвор. Звук был приглушен полой плаща, но Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ опытного Ñлуха было ÑÑно, что затвор Ñтукнул по пуÑтому патроннику. Ðе было щелчка патрона, доÑланного на меÑто. Однако китаец ничего не заметил. Ðе пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле удара. Ðе оправилÑÑ Ð¾Ñ‚ неожиданноÑти. Он проÑто вжалÑÑ Ñпиной в Ñтену Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, Ñловно хотел протиÑнутьÑÑ Ñквозь нее. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð²ÑÑŽ Ñ‚ÑжеÑть тела на одну ногу, беÑÑознательно приготовившиÑÑŒ получить пулю, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑет ему колено. – ПриÑтель, ты делаешь большую ошибку, – прошептал он. Ричер покачал головой. – Ðет, козел, мы делаем шаг вперед. – Кто «мы»? – ПетроÑÑн, – ответил Ричер. – ПетроÑÑн? Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° дурака принимаешь? – Я не шучу. ÐиÑколько не шучу. Теперь Ñта улица принадлежит ПетроÑÑну. С Ñтого днÑ. С Ñтой минуты. Ð’ÑÑ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°. От начала до конца. Ты понÑл? – Ðто наша улица. – Была ваша. Теперь она принадлежит ПетроÑÑну. Он забирает ее Ñебе. Ты хочешь лишитьÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, пререкаÑÑÑŒ по Ñтому поводу? – ПетроÑÑну? – недоверчиво повторил китаец. – Ты не оÑлышалÑÑ, – подтвердил Ричер и врезал ему левой в Ñолнечное Ñплетение. Китаец ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼, и Ричер вмазал ему в ухо рукоÑтью пиÑтолета. Громила аккуратно улегÑÑ Ð½Ð° Ñвоего напарника. Ричер нажал на ÑпуÑковой крючок, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€, и убрал пиÑтолет в карман. Подобрал Ñумку и Ñунул ее под мышку. Вышел из переулка и повернул на Ñевер. Он уже опаздывал. ЕÑли его чаÑÑ‹ отÑтают на минуту, а чаÑÑ‹ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ð° на минуту Ñпешат, тогда вÑтреча уже ÑорвалаÑÑŒ. Ðо Ричер не побежал. Ð’ большом городе бегущий человек привлекает ненужное внимание. Ричер шел как можно быÑтрее, вынужденный на каждые три шага вперед делать шаг в Ñторону, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ уличных торговцев. Завернув за угол, он увидел Ñинюю машину Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ знаком ВМФ СШÐ. У него на глазах машина тронулаÑÑŒ, отъехала от тротуара и влилаÑÑŒ в транÑпортный поток. Ричер побежал. Он оказалÑÑ Ð½Ð° том меÑте, где ÑтоÑла машина, через четыре Ñекунды поÑле того, как она отъехала. Синий Ñедан находилÑÑ Ñ„ÑƒÑ‚Ð°Ñ… в пÑтидеÑÑти впереди. Он набирал ÑкороÑть, чтобы уÑпеть проÑкочить перекреÑток на зеленый Ñвет. Ричер проводил его взглÑдом. Ðа Ñветофоре зажегÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñный Ñвет. Машина прибавила ÑкороÑть. Затем водитель вÑе же передумал и резко нажал на тормоз. Седан оÑтановилÑÑ, заехав на фут на пешеходную «зебру». Ðа улицу выÑыпали пешеходы. Ðабрав полные легкие воздуха, Ричер подбежал к перекреÑтку и раÑпахнул переднюю правую дверь. ЗадыхаÑÑÑŒ, плюхнулÑÑ Ð½Ð° Ñиденье. Водитель кивнул. Он не Ñказал ни Ñлова. Ðе извинилÑÑ Ð·Ð° то, что не подождал. Впрочем, Ричер Ñто предвидел. ЕÑли военно-морÑкой флот говорит «три чаÑа», значит, речь идет именно о трех чаÑах. О Ñта воÑьмидеÑÑти минутах, ни Ñекундой больше, ни Ñекундой меньше. Â«Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ приливы никого не ждут». Именно на таких глупоÑÑ‚ÑÑ… и зиждетÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾-морÑкой флот. * * *Дорога обратно в кабинет полковника Трента на базе Форт-Ð”Ð¸ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° зеркальной копией дороги в Ðью-Йорк. Тридцать минут на машине через Бруклин, ждущий вертолет, перелет до Макгуайра, лейтенант в штабном «шевроле» на рулежной дорожке. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² полете, Ричер переÑчитал деньги в Ñумке. ТыÑÑча двеÑти долларов, шеÑть пачек по две Ñотни. Ричер отдал деньги бортинженерам на Ñледующую вечеринку. Разорвав Ñумку по швам, он выброÑил куÑки из люка на выÑоте двух тыÑÑч футов над Лейквудом, штат Ðью-ДжерÑи. Ð’ Форт-ДикÑе по-прежнему шел дождь. Лейтенант подвез Ричера к зданию, он подошел к окну и тихо поÑтучал в Ñтекло. Трент открыл Ñтворку, Ричер залез в кабинет. – У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе тихо? – ÑпроÑил он. Трент кивнул. – Она проÑидела веÑÑŒ день тихо, Ñловно мышка. Ðаверное, наша целеуÑтремленноÑть произвела на нее впечатление. Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ даже не прервалиÑÑŒ на обед. Ричер протÑнул ему разрÑженный пиÑтолет. СнÑл плащ. УÑелÑÑ Ð² креÑло. Ðадел на шею удоÑтоверение и раÑкрыл папку. Трент переложил Ñтопку бумаг Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ Ñтола на левый, как будто их внимательно изучили. – Удачно? – ÑпроÑил Трент. – ÐадеюÑÑŒ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚. Трент выглÑнул в окно. Было видно, что он беÑпокоитÑÑ. Ему пришлоÑÑŒ провеÑти у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете веÑÑŒ день. – ЕÑли хотите, впуÑтите ее, – Ñказал Ричер. – Спектакль закончен. – Вы промокли под дождем, – возразил Трент. – Спектакль будет продолжатьÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока вы не выÑохнете. Ðа Ñто ушло двадцать минут. ВоÑпользовавшиÑÑŒ телефоном Трента, Ричер позвонил Джоди по вÑем трем номерам. Ðа работу, домой, на Ñотовый. Длинные гудки, длинные гудки, абонент недоÑтупен. Он поÑидел, уÑтавившиÑÑŒ в Ñтену. От нечего делать прочитал правила доÑтавки почты морÑким пехотинцам, которые проходÑÑ‚ Ñлужбу в ИндийÑком океане. При Ñтом он глубже уÑелÑÑ Ð² креÑло, а его глаза оÑтекленели. Когда Трент наконец открыл дверь и Харпер второй раз заглÑнула в кабинет, Ричер Ñидел обмÑкший и раÑÑеÑнный. Именно так должен выглÑдеть человек, который целый день напрÑженно рылÑÑ Ð² бумагах. – Как уÑпехи? – окликнула его Харпер. ОторвавшиÑÑŒ от чтениÑ, Ричер развел руки в Ñтороны и вздохнул. – Возможно. – Вы копалиÑÑŒ в бумагах шеÑть чаÑов подрÑд. Должно же быть что-то. – Возможно, – повторил он. Они помолчали. – Ладно, возвращаемÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, – Ñказала Харпер. Ð’Ñтав из-за Ñтола, она потÑнулаÑÑŒ. ПоднÑла руки над головой. Что-то вроде йоги. Затем выгнула Ñпину и закинула голову назад, и ее волоÑÑ‹ каÑкадом упали назад. Три Ñержанта и один полковник не отрывали от нее взглÑда. – Хорошо, поехали, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðе забудьте Ñвои заметки, – напомнил Трент. Он протÑнул лиÑÑ‚ бумаги Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ ÑпиÑком из тридцати Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ фамилий. Ðаверное, школьных одноклаÑÑников Трента. Убрав ÑпиÑок в карман, Ричер надел плащ и пожал Тренту руку. Прошел через приемную и вышел на улицу под дождь, где немного поÑтоÑл, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ грудью Ñвежий воздух, как человек, веÑÑŒ день проÑидевший в помещении. Харпер подтолкнула его к ждущему в машине лейтенанту, и они поехали назад к «лиру». * * *Блейк, Пултон и Ламарр ждали их за тем же Ñамым Ñтоликом в Ñтоловой. За окном было так же темно, но теперь на Ñтоле был накрыт не завтрак, а ужин. Кувшин Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, пÑть Ñтаканов, Ñолонка и перечница, бутылочка Ñ ÐºÐµÑ‚Ñ‡ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ричера, Блейк повернулÑÑ Ðº Харпер. Та обнадеживающе кивнула. Блейк, похоже, был удовлетворен. – Итак, ты нашел того, кто нам нужен? – ÑпроÑил он. – Возможно, – ответил Ричер. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть тридцать фамилий. Возможно, он один из них. – Давай приÑмотримÑÑ ÐºÐ¾ вÑем тридцати. – Пока что рано. Мне нужна Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Блейк недоуменно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. – Черт побери, ему нужна Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ! Мы должны немедленно приÑтавить хвоÑÑ‚ ко вÑем тридцати! Ричер покачал головой. – Ðе получитÑÑ. Ðти люди находÑÑ‚ÑÑ Ð² таких меÑтах, куда Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ пуÑÑ‚ÑÑ‚. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы получить ордер на любого из них, вам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле визита к Ñудье обратитьÑÑ Ð² МиниÑтерÑтво обороны. Роттуда Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÑÑ‚ прÑмиком к верховному главнокомандующему, которым, наÑколько мне помнитÑÑ, ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚. Так что вам нужно гораздо больше, чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ пока что предоÑтавить. – И что ты предлагаешь? – Дайте мне поварить Ñто еще немного. – Как? Ричер пожал плечами. – Я хочу вÑтретитьÑÑ Ñ ÑеÑтрой Ламарр. – С моей Ñводной ÑеÑтрой, – поправила Ламарр. – Зачем? – ÑпроÑил Блейк. Ричеру захотелоÑÑŒ Ñказать: «Я проÑто убиваю времÑ, оÑел, и уж лучше убивать его в дороге, чем ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð´ÐµÑь», но он придал лицу Ñерьезное выражение и Ñказал: – Потому что нам нужно думать шире. ЕÑли Ñтот человек выбирает Ñвои жертвы из какой-то категории, нам нужно узнать почему. Ðе может же он проÑто так злитьÑÑ Ð½Ð° вÑÑŽ категорию. КакаÑ-то из Ñтих женщин, еÑли можно так выразитьÑÑ, чиркнула Ñпичкой. ПоÑле чего он Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ñвою злоÑть Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñти на категорию, верно? Так кто же он? И начать можно как раз Ñ ÑеÑтры Ламарр. Ее переводили из одного рода войÑк в другой. То еÑть она Ñлужила в двух Ñовершенно разных чаÑÑ‚ÑÑ…. Ðто удваивает количеÑтво потенциальных контактов. Прозвучало доÑтаточно правдоподобно. – Хорошо, – Ñказал Блейк. – ДоговорилиÑÑŒ. Поедете завтра же. – Где она живет? – В штате Вашингтон, – Ñказала Ламарр. – КажетÑÑ, неподалеку от Спокана. – КажетÑÑ? Точно ты не знаешь? – Я там никогда не была, – огрызнулаÑÑŒ она. – Черт побери, Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ терÑть веÑÑŒ отпуÑк, мотаÑÑÑŒ на машине туда и обратно. – Вы должны приÑтавить к женщинам охрану, – Ñказал Ричер, обращаÑÑÑŒ к Блейку. Блейк Ñ‚Ñжело вздохнул. – Ради бога, займиÑÑŒ арифметикой. ВоÑемьдеÑÑÑ‚ воÑемь женщин, и мы не знаем, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· них будет Ñледующей; оÑталоÑÑŒ Ñемнадцать дней, еÑли убийца и дальше будет придерживатьÑÑ Ñвоей Ñхемы; три агента на каждые двадцать четыре чаÑа – итого Ñвыше Ñта тыÑÑч человекочаÑов в городах, разброÑанных по вÑей Ñтране. Мы проÑто физичеÑки не Ñможем Ñто Ñделать. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ хватит агентов. Конечно, можно предупредить меÑтные Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸, но чем они Ñмогут нам помочь? Так, например, в Ñтом Спокане, штат Вашингтон, полицейÑкое управление навернÑка ÑоÑтоит из одного начальника и немецкой овчарки. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он объезжает учаÑток, проверÑÑ, вÑе ли в порÑдке, но и только. – Вы предупредили женщин? Блейк Ñмущенно покачал головой. – ÐельзÑ. Раз мы не можем их охранÑть, предупреждать их нельзÑ. Что мы им Ñкажем? «Девочки, вам угрожает опаÑноÑть, но, извините, вам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на Ñамих ÑебÑ». Так? – Ðам нужно Ñхватить убийцу, – Ñказал Пултон. – Ðто единÑтвенный надежный ÑпоÑоб обезопаÑить вÑех женщин. Ламарр кивнула. – Он где-то там. Ðам надо замкнуть круг. Ричер по очереди поÑмотрел на вÑех трех пÑихологов. Они дергают за нужные веревочки, пытаютÑÑ Ð½Ðµ оÑтавить его равнодушным. Он уÑмехнулÑÑ. – Я вÑе понÑл. – Отлично, завтра же отправлÑйÑÑ Ð² Спокан, – Ñказала Ламарр. – Ð Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем еще поработаю Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸. С результатами ознакомлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñлезавтра. То еÑть у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ информациÑ, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Трента, информациÑ, которую ты добудешь в Спокане, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð²Ñе то, что у Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑть. И тогда мы будем вправе требовать от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщего прогреÑÑа. Ричер Ñнова уÑмехнулÑÑ. – Как Ñкажешь, Ламарр. – Так что ужинай и отправлÑйÑÑ Ñпать, – велел Блейк. – До Спокана путь неблизкий. Старт завтра рано утром. РазумеетÑÑ, Харпер отправитÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – В поÑтель? Блейк Ñнова ÑмутилÑÑ. – В Спокан, оÑел. – Как Ñкажешь, Блейк. * * *Проблема заключалаÑÑŒ в том, что Ричер дейÑтвительно не мог оÑтаватьÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼. Запертый в комнате, он лежал на кровати, уÑтавившиÑÑŒ на Ñлепой глаз Ñкрытой видеокамеры, но не Ð²Ð¸Ð´Ñ ÐµÐµ. Перед глазами у него вÑе раÑплылоÑÑŒ, превратившиÑÑŒ в нечеткое пÑтно. Ð’ зеленое пÑтно, как будто вÑÑ Ðмерика иÑчезла, Ñнова превратившиÑÑŒ в леÑа и полÑ. Ðет ни домов, ни дорог, Ñтоит Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, и люди тоже иÑчезли – вÑе, кроме одного, который где-то ÑкрываетÑÑ. Ричер приÑтально Ñмотрел на раÑплывающееÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ðµ пÑтно, продвигаÑÑÑŒ по нему взглÑдом на Ñто миль, на тыÑÑчу миль, на три тыÑÑчи, Ñ Ñевера на юг, Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад, пытаÑÑÑŒ найти бледную тень, едва уловимое движение. «Он где-то там. Ðам нужно его Ñхватить». Ð’ Ñту Ñамую минуту он ходит, или Ñпит, или Ñтроит планы, или готовитÑÑ Ð¸ при Ñтом Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ Ñамым хитрым и ловким человеком на вÑем континенте. «Ðу, положим, Ñто мы еще поÑмотрим», – подумал Ричер. Он переменил позу. Ему нужно занÑтьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ вÑерьез. Рможет быть, и не нужно. Ðеобходимо принÑть решение. Ðто будет очень важное решение, но пока что Ричер еще не Ñделал выбор. ПовернувшиÑÑŒ на бок, он закрыл глаза. Об Ñтом он подумает позже. Решение можно будет принÑть завтра. Или поÑлезавтра. Или еще когда-нибудь. * * *Решение принÑто. ÐаÑчет временного интервала. Интервал уходит в прошлое. Пора уÑкорить ход Ñобытий. Три недели – Ñлишком большой Ñрок. МыÑль приходит в голову, ты приÑматриваешьÑÑ Ðº ней внимательнее, оцениваешь ее плюÑÑ‹ и минуÑÑ‹ и в конце концов принимаешь решение. ПоÑле того как джинн выпущен из бутылки, вернуть его обратно нельзÑ. Ð Ñтот джинн уже выпущен из бутылки. ВырвалÑÑ Ð½Ð° Ñвободу. Теперь его не оÑтановить. Так что тебе оÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñледовать за ним. Глава 12 Ðа Ñледующее утро завтрак прошел без Ñовещаний. День началÑÑ Ñлишком рано. Харпер открыла дверь, когда Ричер еще не уÑпел полноÑтью одетьÑÑ. ÐатÑнув штаны, он ладонью разглаживал мÑтую рубашку, разложенную на матраÑе. – Мне нравÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ шрамы, – Ñказала Харпер. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Ричеру, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ любопытÑтвом уÑтавилаÑÑŒ на его грудь. – Откуда вот Ñтот? – ÑпроÑила она, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° правый бок. Ричер поÑмотрел вниз. Справа краÑовалоÑÑŒ Ñплетение хирургичеÑких швов, напоминающее перекошенную звезду. Белые и Ñердитые, швы выпÑчивалиÑÑŒ, раздвигаемые ÑпрÑтанными под ними мышцами. – Ðтот Ñлед оÑтавила на мне Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ?! – Да. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñпитали медведи-гризли. Ðа ÐлÑÑке. Закатив глаза, Харпер обошла его Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Слева краÑовалоÑÑŒ отверÑтие от пули 38-го калибра, задевшей грудную мышцу. Вокруг не роÑли волоÑÑ‹. ОтверÑтие было большим. Харпер Ñмогла бы заÑунуть в него Ñвой мизинец по первый ÑуÑтав. – ИÑÑледовательÑÐºÐ°Ñ Ñ…Ð¸Ñ€ÑƒÑ€Ð³Ð¸Ñ, – объÑÑнил Ричер. – Врачи проверÑли, еÑть ли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñердце. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ ты в хорошем наÑтроении, – заметила Харпер. – Я вÑегда в хорошем наÑтроении, – откликнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ты дозвонилÑÑ Ð´Ð¾ Джоди? Ричер покачал головой. – Даже не пробовал Ñо вчерашнего днÑ. – Почему? – Потому что Ñто пуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени. Ее нет в Ðью-Йорке. – Ты беÑпокоишьÑÑ? Он пожал плечами. – Она уже взроÑÐ»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. – ЕÑли Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь уÑлышу, Ñ Ð¾Ð±Ñзательно Ñкажу тебе. – Буду очень признателен. – РеÑли чеÑтно, откуда они, Ñти шрамы? – ÑпроÑила Харпер. Он заÑтегнул рубашку. – Справа – Ñледы от оÑколочной гранаты. Слева – в Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтрелÑли. â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ богата приключениÑми! Ричер доÑтал из шкафа пиджак. – Да нет, жизнь как жизнь. Жизнь обычного Ñолдата. Ð”Ð»Ñ Ñолдата риÑковать Ñобой – вÑе равно что Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÑ…Ð³Ð°Ð»Ñ‚ÐµÑ€Ð° Ñкладывать цифры. – Именно поÑтому Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ волнует Ñудьба Ñтих женщин? Он удивленно поÑмотрел на нее. – Кто Ñказал, что она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ волнует? – Мне казалоÑÑŒ, ты отноÑишьÑÑ ÐºÐ¾ вÑему череÑчур хладнокровно. – ÐапраÑные Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñе равно ни к чему не приведут. Харпер помолчала. – Рчто приведет? – Как вÑегда, изучение улик. – Ðо улик нет. Убийца их не оÑтавлÑет. Ричер уÑмехнулÑÑ. – РÑто уже Ñамо по Ñебе улика, ты не находишь? ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° ключом отперла дверь изнутри. – Ты говоришь загадками, – заметила она. Он пожал плечами. – Ðто лучше, чем говорить чушь, как те, что ÑидÑÑ‚ внизу. * * *Тот же Ñамый водитель подогнал к дверÑм ту же Ñамую машину. Ðа Ñтот раз он оÑталÑÑ Ð·Ð° рулем, молчаливый и ÑоÑредоточенный, Ñловно наемный шофер. Он отвез Харпер и Ричера по шоÑÑе И-95 до Ðационального аÑропорта. Солнце еще не взошло. Ð’ небе милÑÑ… в трехÑтах к воÑтоку, где-то над ÐтлантичеÑким океаном, бледно розовела зарÑ. Кроме нее, ночную темноту нарушали лишь огни тыÑÑч фар, проноÑÑщиеÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Машины были преимущеÑтвенно Ñтарые. Старые – Ñледовательно, дешевые, Ñледовательно, принадлежащие младшим Ñотрудникам, которые торопÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑпеть приехать на работу на Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ начальÑтва, чтобы на них обратили внимание и повыÑили в должноÑти, чтобы они Ñмогли на новых дорогих машинах приезжать на работу на Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ. Ричер Ñидел неподвижно, откинувшиÑÑŒ назад, и Ñмотрел на лица водителей вÑтречных машин, на мгновение выхватываемые из темноты фарами машины Бюро. Ð’ аÑропорту царило оживление. Мужчины и женщины в мокрых плащах быÑтро переходили из одного меÑта в другое. Харпер взÑла два билета в Ñалон бизнеÑ-клаÑÑа и направилаÑÑŒ к региÑтрации. – ПроÑтор нам не помешает, – объÑÑнила она. ВмеÑто документа Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° протÑнула удоÑтоверение ФБР. Она броÑила его на Ñтол, Ñловно игрок в покер, открывающий флеш-роÑль. Сотрудник аÑропорта нажал неÑколько клавиш и получил одобрение. Харпер улыбнулаÑÑŒ, как будто была иÑкренне удивлена. Салон бизнеÑ-клаÑÑа оказалÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ пуÑÑ‚. Харпер занÑла меÑто у прохода, блокировав Ричера у окна, Ñловно преÑтупника. Удобно вытÑнулаÑÑŒ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ней был уже третий коÑтюм, Ñерый в мелкую клетку. Под раÑÑтегнутым пиджаком Ñквозь рубашку проглÑдывал ÑоÑок. Кобуры под мышкой не было. – ОÑтавила пиÑтолет дома? – ÑпроÑил Ричер. – Слишком много возни, – ответила Харпер. – Ðвиакомпании требуют кучу бумаг. Ð’ СиÑтле Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтретит человек из меÑтного Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘ÑŽÑ€Ð¾. СоглаÑно правилам, он обÑзательно захватит Ñ Ñобой запаÑной пиÑтолет на Ñлучай, еÑли нам понадобитÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ. Однако ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¾ нам не понадобитÑÑ. – По крайней мере, ты на Ñто надеешьÑÑ. – Да, надеюÑÑŒ. Самолет оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ земли на одну минуту раньше графика. Ричер принÑлÑÑ Ð»Ð¸Ñтать журнал. Харпер раÑкрыла перед Ñобой Ñтолик, приготовившиÑÑŒ завтракать. – Что ты имел в виду, когда Ñказал, что отÑутÑтвие улик – Ñамо по Ñебе улика? – ÑпроÑила она. Ричер вернулÑÑ Ð½Ð° Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, пытаÑÑÑŒ Ñообразить, о чем она говорит. – Ðаверное, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто размышлÑл вÑлух, – Ñказал он. – О чем? Он пожал плечами. Ðадо же как-то убить времÑ. – Об иÑтории криминалиÑтики. – Ðто имеет какое-то отношение к нашему делу? – Я думал об отпечатках пальцев. Как давно их научилиÑÑŒ идентифицировать? Харпер наморщила лоб. – Думаю, очень давно. – В начале века? – ВероÑтно. – Хорошо, предположим, Ñто лет назад. Ðто Ñтало первым крупным криминалиÑтичеÑким теÑтом. Ðаверное, приблизительно в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтали широко применÑтьÑÑ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ñкопы. Ð Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор придумали много вÑего: ДÐК, маÑÑÑпектрометры, хроматографию. Ламарр Ñказала, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть теÑты, которые мне трудно предÑтавить. Готов поÑпорить, ваши Ñпецы по одной ворÑинке могут определить, где и когда был куплен ковер, из которого Ñта ворÑинка, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ñ…Ð° Ñидела на Ñтом ковре и ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñобака принеÑла Ñту блоху. Рможет быть, вдобавок еще и кличку Ñобаки и то, какой корм она ела на завтрак. – И? – Поразительные теÑты, правда? Харпер молча кивнула. – ПрÑмо Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ñтика, правда? Она Ñнова кивнула. – Хорошо. Поразительные теÑты, прÑмо Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ñтика. Ðо тот парень, который убил Ðми Каллан, обманул вÑе Ñти теÑты, так? – Так. – Значит, как мы его назовем? – Как? – Очень умным, вот как. Харпер Ñкорчила гримаÑу: – Помимо вÑего прочего. – Совершенно верно, помимо вÑего прочего. Ðо каким бы еще он ни был, одно про него можно Ñказать точно: он очень умен. Затем убийца Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ удар, раÑправилÑÑ Ñ ÐšÑƒÐº. Как мы назовем его теперь? – Как? – Очень-очень умным. Один раз еще можно было ÑпиÑать на везение. Два раза – Ñто значит, он чертовÑки хорошо знает Ñвое дело. – И? – Затем убийца Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹ удар – СтÑнли. Как мы назовем его теперь? – Очень-очень-очень умным? Ричер кивнул. – Совершенно точно. – И? – Вот и Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸ÐºÐ°. Мы ищем очень-очень-очень умного человека. – По-моему, Ñто уже давно извеÑтно. Ричер покачал головой. – Рмне так не кажетÑÑ. Ð’Ñ‹ не принимаете в раÑчет Ñто обÑтоÑтельÑтво. – Как мы должны принимать его в раÑчет? – Сами думайте. Я лишь мальчик на побегушках. Рвам в Бюро по плечу ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. ПоÑвилаÑÑŒ ÑтюардеÑÑа Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¶ÐºÐ¾Ð¹ и подноÑами Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼. ПоÑкольку Ñто был Ñалон бизнеÑ-клаÑÑа, еда оказалаÑÑŒ терпимой. Ричер уловил запах Ñичницы Ñ Ð±ÐµÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ и хорошей колбаÑÑ‹. И крепкого кофе. Он откинул Ñтолик. Салон был полупуÑтой, поÑтому ему удалоÑÑŒ уговорить ÑтюардеÑÑу отдать ему две порции. Двух завтраков Ричеру хватило, чтобы приÑтно заполнить желудок. СтюардеÑÑа оказалаÑÑŒ Ñообразительной и поÑтоÑнно подливала ему кофе. – С чего ты решил, что мы не принимаем в раÑчет Ñто обÑтоÑтельÑтво? – ÑпроÑила Харпер. – Рты Ñама подумай, – буркнул Ричер. – Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ в том наÑтроении, чтобы разжевывать пропиÑные иÑтины. – Ты хочешь Ñказать, что убийца не военный? Он повернулÑÑ Ð¸ приÑтально поÑмотрел на нее. – Замечательно. Мы только что ÑоглаÑилиÑÑŒ, что имеем дело Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ незаурÑдным, и ты Ñразу же торопишьÑÑ Ñказать: «Что ж, в таком Ñлучае, разумеетÑÑ, он не может быть военным». Огромное ÑпаÑибо, Харпер. Она Ñмущенно отвела взглÑд. – Извини. Я имела в виду ÑовÑем другое. Я проÑто не могу взÑть в толк, как нам нужно принимать в раÑчет Ñто обÑтоÑтельÑтво. Ричер ничего не ответил. Молча допил кофе и перелез через ноги Харпер, чтобы Ñходить в туалет. Когда он вернулÑÑ, она вÑе еще была в недоумении. – Скажи же. – Ðет. – Ðе молчи, Ричер. Блейк обÑзательно ÑпроÑит менÑ, как ты отноÑишьÑÑ Ðº делу. – Как? Скажи ему, что, еÑли Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ Джоди упадет Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один волоÑок, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ñƒ ему ноги и забью его ими до Ñмерти. – Ты говоришь Ñерьезно? – Можешь не ÑомневатьÑÑ. – Вот Ñтого-то Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº и не могу понÑть. Почему ты не иÑпытываешь хоть капельку тех же Ñамых чувÑтв в отношении оÑтальных женщин? Тебе ведь нравилаÑÑŒ Ðми Каллан, правда? Конечно, не так, как Джоди, но вÑе же нравилаÑÑŒ. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не понимаю. Блейк хотел иÑпользовать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² качеÑтве шлюхи, а ты по-прежнему ведешь ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно он твой лучший друг. Она пожала плечами. – Он на грани отчаÑниÑ. Под влиÑнием ÑтреÑÑа. СтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ делом, он может думать только о том, как его раÑкрыть. – И ты Ñтим воÑхищаешьÑÑ? Харпер кивнула. – РазумеетÑÑ. Я воÑторгаюÑÑŒ целеуÑтремленноÑтью. – Ðо не разделÑешь ее. Иначе ты не Ñказала бы Блейку «нет». Соблазнила бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ объективом видеокамеры – ради пользы дела. Так что, возможно, именно тебе наплевать на Ñтих женщин. Она ответила не Ñразу. – То, что предлагал Блейк, аморально. Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÐ»Ð¾. Ричер кивнул. – Ðо угрожать Джоди тоже аморально. Ðто задело уже менÑ. – Однако Ñ Ð½Ðµ позволÑÑŽ Ñвоим чувÑтвам мешать Ñвершению правоÑудиÑ. â€“Â Ð Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ позволÑÑŽ. И еÑли тебе Ñто не нравитÑÑ, молчи. * * *Они больше не разговаривали друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ до Ñамого СиÑтла. Ðи одного Ñлова за пÑть чаÑов. Ричера Ñто вполне уÑтраивало. Он терпеть не мог общатьÑÑ Ð¿Ð¾ необходимоÑти. Ему было приÑтнее молчать. Он не находил в Ñтом ничего Ñтранного. Ему не приходилоÑÑŒ делать над Ñобой никаких уÑилий. Он проÑто Ñидел и молчал, как будто путешеÑтвовал в одиночку. Харпер молчание не давало покоÑ. Ричер видел, как она маетÑÑ. Ð’ Ñтом она походила на большинÑтво людей. ЕÑли оÑтавить ее вдвоем Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, которого она знает, она будет чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзанной поддерживать разговор. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ молчание было нееÑтеÑтвенным. Ðо Ричер оÑтавалÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ð¸Ð¼. Ðи одного Ñлова за пÑть чаÑов. Западное поÑÑное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ¸Ð»Ð¾ Ñти пÑть чаÑов до двух. Когда Ñамолет приземлилÑÑ Ð² СиÑтле, там еще не закончилоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°. Зал прилетов был полон вÑтречающих Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в руках, на которых были напиÑаны фамилии. Один мужчина Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ причеÑкой, в темном коÑтюме и галÑтуке в полоÑку не держал в руках ничего, но Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же уÑпехом он мог бы напиÑать Ñебе огромными буквами на лбу: «ФБР». – Лиза Харпер? – ÑпроÑил мужчина. – Я из оперативного Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð¸Ñтла. Они пожали друг другу руки. – Ðто Ричер, – Ñказала Харпер. Ðгент из СиÑтла не обратил на Ричера никакого вниманиÑ. Ричер мыÑленно улыбнулÑÑ. «Я ведь могу и обидетьÑÑ», – подумал он. Впрочем, меÑтный агент не обратил бы на него никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в том Ñлучае, еÑли бы они были лучшими друзьÑми, так как вÑе его внимание было приковано к тому, что проглÑдывало у Харпер Ñквозь рубашку. – В Спокан мы добираемÑÑ Ð¿Ð¾ воздуху, – объÑÑнил агент. – У компании чаÑтных авиаперевозок перед нами небольшой должок. Ðа рулежной дорожке ÑтоÑла ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðгент проехал на ней милю до аÑродрома общего Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ обнеÑенного забором летного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑŒÑŽ пÑть акров, заÑтавленного крошечными одно – и двухмоторными Ñамолетами. Ðа приземиÑтых ÑтроениÑÑ… краÑовалиÑÑŒ дешевые вывеÑки, предлагавшие уÑлуги летных инÑтрукторов и воздушные перевозки. У одного из Ñтроений машину вÑтретил мужчина в летной форме. Он провел их к чиÑтенькой белой шеÑтимеÑтной «ÑеÑÑне». Ðа Ñеверо-западе оÑень не так хмурилаÑÑŒ, как в Вашингтоне, но воздух был холодным. ПаÑÑажирÑкий Ñалон Ñамолета был приблизительно такого же размера, как и Ñалон «бьюика» Ламарр, но только обÑтановка была гораздо более ÑпартанÑкой. Ð’Ñе выглÑдело чиÑтым и ухоженным, и двигатели завелиÑÑŒ поÑле первого же Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð° кнопку. Самолет вырулил на взлетно-поÑадочную полоÑу. У Ричера возникло то же Ñамое ощущение чего-то крошечного, как и в «лире» на авиабазе Макгуайр. Ð Ñдом Ñ Â«Ð‘Ð¾Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼-747», готовым вылететь в Токио, «ÑеÑÑна» выглÑдела Ñловно мышка Ñ€Ñдом Ñо Ñлоном. Совершив короткий разбег, маленький Ñамолет оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ земли, поднÑлÑÑ Ð½Ð° выÑоту тыÑÑчи футов и лег на ÐºÑƒÑ€Ñ Ñтрого на воÑток. Указатель ÑкороÑти показывал больше Ñта двадцати миль в чаÑ, и Ñамолет летел два Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ чаÑа. КреÑло оказалоÑÑŒ жеÑтким и неуютным, и Ричер начал жалеть о том, что не придумал какой-нибудь лучший ÑпоÑоб убить времÑ. Ему предÑтоÑло провеÑти в воздухе четырнадцать чаÑов, и вÑе в течение одного днÑ. Быть может, Ñтоило оÑтатьÑÑ Ð½Ð° земле и вмеÑте Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€ работать Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Ричер предÑтавил Ñебе тихую комнату, похожую на читальный зал библиотеки, кожаное креÑло, Ñтопки пухлых папок. Затем предÑтавил Ñебе Ламарр, взглÑнул на ÑидÑщую Ñ€Ñдом Харпер и пришел к выводу, что, наверное, он вÑе же принÑл верное решение. ÐÑродром в Спокане оказалÑÑ Ñкромным и Ñовременным, более крупным, чем ожидал Ричер. Ðа рулежной дорожке ждала машина Бюро, которую можно было безошибочно узнать даже Ñ Ð²Ñ‹Ñоты тыÑÑчи футов: чиÑтый темный Ñедан и мужчина в коÑтюме, приÑлонившийÑÑ Ðº капоту. – Из Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ Ñтанции Ñпутниковой ÑвÑзи в Спокане, – объÑÑнил агент из СиÑтла. Машина подъехала прÑмо к оÑтановившемуÑÑ Ñамолету, и через двадцать Ñекунд поÑле того, как пилот заглушил двигатели, Ричер Ñнова отправилÑÑ Ð² путь. МеÑтный агент Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ резиновой приÑоÑки прилепил бумажку Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑом к лобовому Ñтеклу. Похоже, Ñто меÑто было ему знакомо. Он проехал деÑÑть миль на воÑток к тонкому выÑтупу штата Ðйдахо, затем повернул на Ñевер. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° петлÑла Ñреди холмов, а вдалеке темнели выÑокие горы, на вершинах которых Ñверкал Ñнег. Вдоль дороги на раÑÑтоÑнии примерно мили друг от друга ÑтоÑли одинокие дома, разделенные гуÑтыми рощами и проÑторными лугами. ПлотноÑть наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтавлÑла желать лучшего. По указанному адреÑу находилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼, в котором, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, когда-то жил владелец ранчо, разводивший коров. Давным-давно дом был куплен и переделан человеком, жаждавшим воплотить Ñвою мечту о жизни в ÑельÑкой меÑтноÑти, но при Ñтом не пожелавшим забыть ÑÑтетику большого города. Дом был как бы втиÑнут в теÑную ограду, за которой начиналиÑÑŒ паÑтбища. Внутри ограды та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð° была аккуратно подÑтрижена и превращена в ухоженную лужайку. По периметру роÑли деревьÑ, иÑкривленные ветром. Ð’ дальнем конце ÑтоÑл небольшой Ñарай Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, а от шоÑÑе к крыльцу извивалаÑÑŒ тропинка. Здание ÑтоÑло близко от шоÑÑе и от ограды, Ñловно зажатое ÑоÑедÑми, но только никаких ÑоÑедей поблизоÑти не было. До ближайшего Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐº человечеÑких на Ñевер и на юг была по крайней мере Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñ, а на запад и на воÑток вообще не меньше двадцати миль. МеÑтные агенты оÑталиÑÑŒ в машине, а Харпер и Ричер вышли на обочину и потÑнулиÑÑŒ, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐºÑˆÐ¸Ðµ мышцы. Двигатель заглох, и Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° пуÑтынной ÑельÑкой меÑтноÑти обрушилаÑÑŒ на них вÑей Ñвоей Ñ‚ÑжеÑтью, даже в ушах зазвенело. – Мне было бы Ñпокойнее, еÑли бы ÑеÑтра Ламарр жила в городÑкой квартире, – заметил Ричер. – В доме Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñьержкой, – подхватила Харпер. Ворот не было; ограда проÑто обрывалаÑÑŒ по обе Ñтороны от дорожки. Харпер и Ричер прошли к дому. Дорожка была вымощена щебнем. По крайней мере, шаги прозвучали доÑтаточно громко – хорошо уже Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñто. Дул Ñлабый ветерок, певший в проводах выÑоковольтной линии. Харпер оÑтановилаÑÑŒ у входной двери. Звонка не было, лишь большой бронзовый молоток в виде львиной головы Ñ Ð¼Ð°ÑÑивным кольцом в паÑти. Ðад ним глазок. Ðовый. Следы ÑвежераÑщепленного дерева, оÑтавленные дрелью. УхватившиÑÑŒ за кольцо, Харпер дважды поÑтучала. Кольцо глухо ударилоÑÑŒ о дерево. Громкий и глухой звук раÑкатилÑÑ Ð½Ð°Ð´ безмолвной травой и через неÑколько Ñекунд вернулÑÑ, отразившиÑÑŒ от холмов. Ответа не поÑледовало. Харпер поÑтучала Ñнова. КазалоÑÑŒ, низко загудел веÑÑŒ дом. Ðаконец внутри Ñкрипнули половицы. ПоÑлышалиÑÑŒ шаги. Ðевидимый звук приблизилÑÑ Ð¸ замер перед дверью. – Кто там? – раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. ЖенÑкий голоÑ, наÑтороженный. Сунув руку в карман, Харпер доÑтала значок в кожаном чехле, такой же, какой в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€ прижала к Ñтеклу машины Ричера. Ðа щите орел, Ñклонивший голову влево. Харпер подержала значок в шеÑти дюймах перед глазком. – ФБР, мÑм, – ответила она. – Мы вчера звонили вам и договорилиÑÑŒ о вÑтрече. Дверь отворилаÑÑŒ, ÑÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ Ñтарыми петлÑми, за ней открылаÑÑŒ прихожаÑ, в которой ÑтоÑла женщина. Ðе выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· руки дверную ручку, женщина улыбнулаÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. – Звонок Джулии Ñделал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ дерганой, – виновато призналаÑÑŒ она. СочувÑтвенно улыбнувшиÑÑŒ, Харпер назвала ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ предÑтавила Ричера. Женщина пожала обоим руки. – ÐлиÑон Ламарр, – предÑтавилаÑÑŒ она. – Очень рада Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ. Она приглаÑила их в дом. ÐŸÑ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ квадратной и проÑторной. Стены и пол были обшиты Ñтарыми ÑоÑновыми доÑками, заново оÑтруганными и покрытыми морилкой цвета чуть темнее золота на значке Харпер. Ðа окнах проÑтенькие желтые занавеÑки в клетку. Диваны Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸, набитыми пером. Старинные кероÑиновые Ñветильники, переделанные под ÑлектричеÑкие лампы. – Кофе хотите? – предложила ÐлиÑон Ламарр. – Я бы не хотела терÑть времени, – Ñказала Харпер. – Рвот Ñ Ð½Ðµ откажуÑÑŒ, – Ñказал Ричер. – Сливки, Ñахар? – Ðет, проÑто черный. ÐлиÑон Ламарр провела гоÑтей на кухню, занимавшую вÑÑŽ заднюю чаÑть первого Ñтажа. ЗдеÑÑŒ было очень приÑтно: начищенный до блеÑка пол, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð°, выÑтроившиеÑÑ Ð² Ñ€Ñд поÑÑƒÐ´Ð¾Ð¼Ð¾ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹, Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ° на Ñтоле, желтые клетчатые занавеÑки на окнах. ХозÑйка вложила в обÑтановку большие деньги, но только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы производить впечатление лишь на Ñаму ÑебÑ. ÐлиÑон Ламарр была темноволоÑаÑ, Ñреднего роÑта; в ее движениÑÑ… чувÑтвовалаÑÑŒ упругоÑть накачанных мышц. Открытое и дружелюбное лицо Ñильно загорело от чаÑтого Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° открытом воздухе; огрубевшие руки ÑвидетельÑтвовали о любви к труду. Ричер предположил, что ÐлиÑон Ñтавила ограду Ñама. От нее пахло лимонным шампунем; она была одета в тщательно наглаженный джинÑовый коÑтюм. Ðа ногах оÑтроноÑые ковбойÑкие Ñапоги на тонкой подошве. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, хозÑйка Ñпециально переоделаÑÑŒ к приему гоÑтей. Включив кофеварку, она налила чашку и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ протÑнула ее Ричеру. Ð’ Ñтой улыбке Ñквозила ÑмеÑÑŒ различных чувÑтв. ВероÑтно, ÐлиÑон было одиноко. Ðо в первую очередь улыбка показывала, что между ней и ее Ñводной ÑеÑтрой нет родÑтвенных отношений. ПриÑтнаÑ, дружелюбнаÑ, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ â€“ Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€ понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела о том, что можно так улыбатьÑÑ. Улыбка затронула глаза ÐлиÑон, темные и Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¹. Ричер Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ глаз, и Ñту пару он нашел более чем приÑтной. – Можно, Ñ Ð¾ÑмотрюÑÑŒ? – ÑпроÑил он. – Проверка мер безопаÑноÑти? – Да, наверное. – ЧувÑтвуйте ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома. Ричер захватил Ñ Ñобой чашку Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Женщины оÑталиÑÑŒ на кухне. Ðа первом Ñтаже раÑполагалиÑÑŒ четыре комнаты: прихожаÑ, кухнÑ, две гоÑтиные. Дом был поÑтроен из крепких бревен. Переделка выполнена выÑококачеÑтвенно. Во вÑех окнах вÑтавлены новые, прочные рамы. Ðа улице уже было доÑтаточно холодно, поÑтому Ñетки Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½ были ÑнÑты. Ð’Ñе окна запиралиÑÑŒ изнутри на ключ. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была из Ñтарых ÑоÑновых доÑок в два дюйма толщиной, прочных как Ñталь. МаÑÑивные петли, Ñложный замок. Из кухни дверь черного входа, дерево такое же выдержанное и прочное. Такой же замок. Ðа улице роÑли гуÑтые колючие куÑты, предназначенные, вероÑтно, Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ от ветра, но также прекраÑно подходившие Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы не позволÑть Ñлучайным прохожим заглÑдывать в окна. Ð¡Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ в подвал запиралаÑÑŒ на большой виÑÑчий замок, проÑунутый в ручки. Сарай, в котором размещалÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð¶, был не такой ухоженный, как Ñам дом, но вÑе же не грозил развалитьÑÑ Ð² ближайшее времÑ. Внутри ÑтоÑл новый джип «чероки». Ð’ углу куча картонных коробок, ÑвидетельÑтвующих о том, что ремонт закончилÑÑ ÑовÑем недавно. Ð’ закрытой и запечатанной коробке ÑтоÑла Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðад ней верÑтак Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ разложенным ÑлектроинÑтрументом. ВернувшиÑÑŒ в дом, Ричер поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Ð’ окнах такие же рамы, как внизу. Четыре Ñпальни. ÐеÑомненно, ÐлиÑон жила в той, что Ñлева и Ñзади, окнами на запад, на уходÑщую до Ñамого горизонта Ñтепь. По утрам здеÑÑŒ бывает темно, зато закаты должны быть впечатлÑющими. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð»Ð° куÑок у ÑоÑедней Ñпальни. Унитаз, раковина, душ. И ванна. Ричер вернулÑÑ Ð½Ð° кухню. Харпер ÑтоÑла у окна, наÑлаждаÑÑÑŒ пейзажем. ÐлиÑон Ламарр Ñидела за Ñтолом. – Ðу как? – ÑпроÑила она. – По-моему, вÑе в порÑдке, – ответил Ричер. – Двери вы вÑегда запираете? – Теперь да. Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð°. Я запираю окна, запираю двери, вÑех поÑетителей разглÑдываю в глазок, а телефон Ñлужбы ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÐ»Ð° в памÑть, чтобы набирать быÑтрее. – В таком Ñлучае вам нечего опаÑатьÑÑ, – заметил Ричер. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, убийца предпочитает не взламывать двери. Ðикому не открывайте, и вÑе будет в порÑдке. Она кивнула. – Я тоже так подумала. Ðаверное, теперь вы зададите мне какие-то вопроÑÑ‹? – За Ñтим Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда и приÑлали. Ричер Ñел напротив. УÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñверкающую бытовую технику вдоль Ñтены, Ñудорожно пытаÑÑÑŒ придумать какие-нибудь подходÑщие вопроÑÑ‹. – Как дела у вашего отца? – наконец ÑпроÑил он. – Именно Ñто вы и хотели узнать? Ричер пожал плечами. â€“Â Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнула о том, что он Ñерьезно болен. ÐлиÑон была Ñвно удивлена вопроÑу. – Болезнь длитÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ два года. Рак. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† умирает. Ðадежды никакой, вÑе будет кончено Ñо Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° день. Он лежит в больнице в Спокане. Я навещаю его каждый день. – Я Ñожалею. â€“Â Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ должна была бы его навеÑтить. Ðо они не Ñлишком ладÑÑ‚. – Она не летает на Ñамолетах. ÐлиÑон Ñкорчила гримаÑу. – Один раз за Ñтолько лет Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы и переÑтупить через ÑебÑ. Ðо она так уперлаÑÑŒ в то, что он ей не родной отец, как будто Ñто имеет какое-то значение. Вот Ñ, например, Ñчитаю ее Ñвоей ÑеÑтрой – вÑе так проÑто и ÑÑно. Ð ÑеÑтры должны заботитьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ о друге, правда? И Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° Ñто понимать. Кроме нее, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° вÑем Ñвете больше нет родных. Черт возьми, она Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенница. – Я очень Ñожалею. ÐлиÑон пожала плечами. – Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто второÑтепенно. Чем еще Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам помочь? – У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких мыÑлей по поводу того, кто Ñто может быть? Она улыбнулаÑÑŒ. – Ðто веÑьма раÑплывчатый вопроÑ. – И тем не менее Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼ ничего не подÑказывает? – По мнению Ñтого типа, нет ничего Ñтрашного в том, что женщина подверглаÑÑŒ наÑилию. Рможет быть, он так не думает, а проÑто Ñчитает, что недопуÑтимо выноÑить Ñор из избы. – Рвы к чему ÑклонÑетеÑÑŒ больше? – ÑпроÑила Харпер, подÑаживаÑÑÑŒ к Ричеру. ÐлиÑон перевела взглÑд на нее. – Право, не знаю. Ðа мой взглÑд, Ñередины нет. Или женщина глотает позор молча, или поднимает Ñтрашный шум. – Вы не пыталиÑÑŒ найти Ñередину? Она покачала головой. – Я – живое доказательÑтво того, что Ñередины быть не может. Я проÑто взорвалаÑÑŒ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñередины не было. По крайней мере, Ñ ÐµÐµ не видела. – Кто Ñто был? – ÑпроÑил Ричер. – Один полковник по фамилии ГаÑкойн, – Ñказала ÐлиÑон. – Он вÑегда вел ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº куÑок дерьма, когда к нему обращалиÑÑŒ по личному делу. Я обратилаÑÑŒ к нему по поводу перевода в другое меÑто. Ходила к нему пÑть раз. Я не проповедовала идеи феминизма. И политика тут была ни при чем. Мне проÑто хотелоÑÑŒ заниматьÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь более интереÑным. По правде говорÑ, Ñ Ñчитала, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñтрачивает без пользы хорошего Ñолдата. Потому что Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° хорошим Ñолдатом. – И чем кончилаÑÑŒ иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð“Ð°Ñкойном? – поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. ÐлиÑон вздохнула. – Я оказалаÑÑŒ заÑтигнута враÑплох. Сперва подумала, что он проÑто шутит. Она помолчала. Отвела взглÑд. – Он предложил мне попытатьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз, но без униформы. Я решила, он проÑто хочет приглаÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² город, в какой-нибудь бар, в штатÑкой одежде. Однако потом ГаÑкойн ÑÑно дал понÑть, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° ÑнÑть форму прÑмо ÑейчаÑ, у него в кабинете. – Ðе Ñлишком приÑтное предложение, – заметил Ричер. ÐлиÑон поморщилаÑÑŒ. – Ðу, ГаÑкойн подвел к Ñтому иÑподволь. Сначала он вÑе обращал в шутку, как будто заигрывал Ñо мной. Я даже не обратила на Ñто оÑобого вниманиÑ. Он мужчина, Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, чему тут удивлÑтьÑÑ? Ðо затем ГаÑкойн решил, что Ñ Ñлишком непонÑтливаÑ, и внезапно ÑкатилÑÑ Ð² неприÑтойноÑть. ОпиÑал мне, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° делать, понимаете? ПоÑтавить правую ногу на один угол его Ñтола, левую – на другой, заложить руки за голову и проÑтоÑть так без Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа. Рпотом ÑогнутьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼, предÑтавлÑете? Как в порнофильме. И тут Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ñть, что Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, как Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°. Ричер Ñнова кивнул. – И вы ему хорошенько врезали? – РазумеетÑÑ. – Как ГаÑкойн на Ñто отреагировал? ÐлиÑон улыбнулаÑÑŒ. – Он раÑтерÑлÑÑ. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, он проделывал Ñто уже не первый раз, и до Ñих пор ему вÑе Ñходило Ñ Ñ€ÑƒÐº. Думаю, он удивилÑÑ, увидев, что правила игры переменилиÑÑŒ. – Рне может ли Ñтот ГаÑкойн быть тем Ñамым убийцей? Она решительно покачала головой. – Ðет. Мы имеем дело Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ Ñмертельно опаÑным, правильно? Про ГаÑкойна Ñтого никак не Ñкажешь. Он был Ñтарым, уÑтавшим, беÑполезным, разочарованным. Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ñказала, что убийца умен и изобретателен. РГаÑкойн неÑпоÑобен проÑвить инициативу, понимаете? Ричер Ñнова кивнул. – ЕÑли пÑихологичеÑкий портрет, ÑоÑтавленный вашей ÑеÑтрой, верен, Ñкорее вÑего, речь идет о человеке, который держалÑÑ Ð² тени. – Совершенно верно, – ÑоглаÑилаÑÑŒ ÐлиÑон. – Возможно, Ñам он не был ни в чем замешан. Лишь наблюдал Ñо Ñтороны, а затем в нем вÑкипел праведный гнев. – ЕÑли пÑихологичеÑкий портрет, ÑоÑтавленный Джулией, верен, – повторил Ричер. ПоÑледовала ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. – Очень большое «еÑли», – заметила ÐлиÑон. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ÑомнениÑ? – Вы прекраÑно Ñто знаете. И Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑть ÑомнениÑ. Потому что мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ мыÑлим одинаково. Харпер подалаÑÑŒ вперед. – Что вы хотите Ñказать? ÐлиÑон ответила не Ñразу. – Я проÑто не могу Ñебе предÑтавить, чтобы военный пошел на такие хлопоты ради подобного дела. Ðто какаÑ-то беÑÑмыÑлица. Ð’ армии правила менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно. ПÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад ÑчиталоÑÑŒ нормальным издеватьÑÑ Ð½Ð°Ð´ чернокожими, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто не так. СчиталоÑÑŒ обычным делом издеватьÑÑ Ð½Ð°Ð´ азиатами, но и Ñтого теперь нет. И таких Ñлучаев было множеÑтво. Сотни людей изгонÑлиÑÑŒ из армии за подобные провинноÑти. Президент ТрумÑн покончил Ñ Ñ€Ð°Ñовой Ñегрегацией в армии, но никто и не подумал начать отÑтреливать чернокожих, подававших жалобы на белых командиров. РздеÑÑŒ мы имеем дело Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ñтранной реакцией. Я не могу ее понÑть. – Быть может, противоÑтоÑние мужчин и женщин ÑвлÑетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ фундаментальным. ÐлиÑон кивнула. – Возможно. Я не знаю. Ðо, как Ñказала ДжулиÑ, вÑе жертвы отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº одной очень ÑпецифичеÑкой категории, так что Ñто обÑзан быть военный. Кто еще мог идентифицировать вÑех наÑ? Однако военный Ñтот чертовÑки Ñтранный, Ñто точно. Мне таких вÑтречать не доводилоÑÑŒ. – В Ñамом деле? – ÑпроÑила Харпер. – И вам никто не угрожал, никто не делал никаких замечаний? – Ðичего ÑущеÑтвенного не было. Так, обычный мелочный вздор. Я ничего не могу вÑпомнить. Я даже летала в Квантико и дала Джулии загипнотизировать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° тот Ñлучай, еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² подÑознании что-то оÑталоÑÑŒ, но, по ее Ñловам, Ñ Ñ‚Ð°Ðº ничего и не вÑпомнила. Снова наÑтупило молчание. Смахнув Ñо Ñтола воображаемые крошки, Харпер кивнула. – Хорошо. Значит, мы напраÑно Ñюда приехали? – Извините, ребÑта, – развела руками ÐлиÑон. – Ðичто не бывает напраÑным, – возразил Ричер. – Отрицательный результат тоже может оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼. Ркофе был замечательный. – Еще хотите? – Ðет, не хочет, – ответила за Ричера Харпер. – Ðам пора трогатьÑÑ Ð² обратный путь. – Как Ñкажете. ÐлиÑон проводила гоÑтей из кухни. Прошла по коридору и отперла входную дверь. – Ðикого не впуÑкайте в дом, – предупредил ее на прощание Ричер. ÐлиÑон улыбнулаÑÑŒ. – Я и не ÑобираюÑÑŒ. – Я говорю Ñовершенно Ñерьезно, – продолжал Ричер. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, вÑе обходитÑÑ Ð±ÐµÐ· малейшего наÑилиÑ. Убийца проÑто заходит в дом. Так что вы, возможно, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знакомы. Или он великолепный актер и придумывает какой-нибудь правдоподобный предлог. Ðе дайте ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти. – Я и не ÑобираюÑÑŒ, – повторила ÐлиÑон. – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ обо мне. ЕÑли что-нибудь понадобитÑÑ, звоните. Днем Ñ ÐµÐ·Ð¶Ñƒ к отцу в больницу, а в оÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ дома. Желаю вам удачи. Ричер вышел Ñледом за Харпер на улицу, на дорожку, мощенную щебнем. У них за Ñпиной поÑлышалÑÑ Ñтук закрывшейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ и громкий щелчок повернутого замка. * * *Сотрудник меÑтного Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘ÑŽÑ€Ð¾ помог им ÑÑкономить два чаÑа, Ñказав, что можно прÑмым рейÑом добратьÑÑ Ð¸Ð· Спокана в Чикаго, а уже оттуда перелететь в Вашингтон. ВзÑв билеты, Харпер обнаружила, что так дорога получилаÑÑŒ дороже: вероÑтно, именно поÑтому от нее отказалиÑÑŒ в Квантико. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° взÑла на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть иÑтратить лишние деньги, решив отложить объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° потом. Ричеру Ñто пришлоÑÑŒ по душе. Ему не хотелоÑÑŒ еще два чаÑа трÑÑтиÑÑŒ в крохотной «ÑеÑÑне». ПоÑтому Харпер отправила агента из СиÑтла на запад одного, а Ñама вмеÑте Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñела в «боинг», вылетающий в Чикаго. Правда, на Ñтот раз в Ñамолете имелÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñалон Ñконом-клаÑÑа. Им вÑÑŽ дорогу пришлоÑÑŒ проÑидеть Ñ€Ñдом, ÑоприкаÑаÑÑÑŒ локтÑми и бедрами. – Ðу, что ты думаешь по Ñтому поводу? – ÑпроÑила Харпер. – Мне не платÑÑ‚ за то, чтобы Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», – пробурчал Ричер. – Более того, мне вообще ничего не платÑÑ‚. Я конÑультант. Так что задавай мне вопроÑÑ‹, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ на них отвечать. – Я задала тебе вопроÑ. СпроÑила, что ты думаешь по Ñтому поводу. Ричер пожал плечами. – Я думаю, группа потенциальных жертв очень большаÑ, и три женщины уже мертвы. ПриÑтавить охрану ко вÑем вы не можете, но еÑли оÑтальные воÑемьдеÑÑÑ‚ воÑемь женщин будут веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как ÐлиÑон Ламарр, вÑе будет в порÑдке. – Ты Ñчитаешь, запертых дверей доÑтаточно, чтобы оÑтановить убийцу? – Он выбрал Ñебе доÑтаточно Ñтранный ÑпоÑоб раÑправлÑтьÑÑ Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, он ни к чему не прикаÑаетÑÑ. ЕÑли ему не откроют дверь, как он поÑтупит? – Возможно, переменит тактику. – И в Ñтом Ñлучае вы его обÑзательно возьмете, потому что ему придетÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ оÑтавлÑть улики. Сказав Ñто, Ричер отвернулÑÑ Ðº иллюминатору. – Только и вÑего? – ÑпроÑила Харпер. – Ðам нужно поÑоветовать вÑем Ñтим женщинам держать двери запертыми? Он кивнул. – Да, Ñ Ñчитаю, вы должны их предупредить. – Ðто не поможет нам Ñхватить убийцу. – Рвы его и так не Ñхватите. – Почему? – Потому что ваш пÑихологичеÑкий портрет – Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ. Ð’Ñ‹ никак не учитываете то, что убийца чрезвычайно умен. – Ðет, учитываем, – возразила Харпер. – Я ознакомилаÑÑŒ Ñ Ð¿ÑихологичеÑким портретом убийцы. Ð’ нем говоритÑÑ, что он очень умен. Метод пÑихологичеÑких портретов позволÑет добитьÑÑ Ð½ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ñ‹Ñ… результатов, Ричер. Ты даже не предÑтавлÑешь Ñебе, Ñколько побед на Ñчету у Ламарр. – Ðа какое количеÑтво поражений? – Что ты хочешь Ñказать? Ричер Ñнова повернулÑÑ Ðº ней. – Предположим, Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы на меÑте Блейка. Он ведь занимаетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑледованием убийÑтв на вÑей территории Соединенных Штатов, правильно? Он узнаёт обо вÑем. Так вот, предположим, Ñ Ð½Ð° его меÑте и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°ÑŽÑ‚ о каждом убийÑтве, Ñовершенном в Ðмерике. Предположим, каждый раз Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°ÑŽ, что подозреваемый – белый мужчина в возраÑте тридцати Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ лет, у него вмеÑто одной ноги протез, родители в разводе, он ездит на Ñинем «феррари». Каждый раз, без иÑключений. Рано или поздно мое предÑказание ÑбудетÑÑ. Ðто вытекает из закона больших чиÑел. И тогда Ñ Ñмогу закричать в полный голоÑ: «Ðй, Ñмотрите, Ñ Ð±Ñ‹Ð» прав!» Ðадо будет только молчать о тех деÑÑти тыÑÑчах Ñлучаев, когда Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»ÑÑ. И Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ выглÑдеть веÑьма неплохо. ÐŸÐ¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ! – Блейк Ñтим не занимаетÑÑ. – Разве? Ты читала о деÑтельноÑти его подразделениÑ? – РазумеетÑÑ, читала, – раздраженно Ñказала Харпер. – Именно поÑтому Ñ Ð¸ попроÑилаÑÑŒ к нему. Я читала разные книги и Ñтатьи. – Я тоже читал. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°: уÑпешно раÑкрытое дело. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°: другое уÑпешно раÑкрытое дело. И так далее. И ни одной главы о неудачах. Сразу же напрашиваетÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ: а как чаÑто ÑлучаютÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð¸? Лично Ñ Ñчитаю, что доÑтаточно чаÑто. Слишком чаÑто, чтобы возникло желание их опиÑывать. – Так что же ты вÑе-таки хочешь Ñказать? – Рто, что такой «пулеметный» подход будет неизменно выглÑдеть Ñффективным, еÑли поднимать шумиху по поводу каждого уÑпеха, а провалы прÑтать под ковер. – Блейк Ñтого не делает. Ричер кивнул. – Ðу да. Его люди делают кое-что другое. Они не проÑто гадают на кофейной гуще, но и пытаютÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ по результатам Ñвоих гаданий. То, чем они занимаютÑÑ, не ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ наукой, дающей четкие ответы. И они – лишь одно подразделение из многих, ÑтремÑщихÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñебе цену и получить финанÑирование. Ты же знаешь, как работает бюрократичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ парламентÑкие ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ бюджету. ПерваÑ, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð¸ Блейка ÑоÑтоÑÑ‚ в том, чтобы прикрыть Ñвою задницу, громко протрубив об уÑпехах и Ñкрыв неудачи. – Значит, ты Ñчитаешь, что ÑоÑтавлÑть пÑихологичеÑкие портреты преÑтупников беÑполезно? Ричер кивнул. – Уверен в Ñтом. Ðто изначально порочный метод. Из него вытекают два взаимоиÑключающих вывода. – Каких? Он покачал головой. – Ðе Ñкажу. По крайней мере, до тех пор, пока Блейк не извинитÑÑ Ð·Ð° то, что угрожал Джоди, и не отÑтранит Джулию Ламарр от дела. – Вот Ñтого он точно не Ñделает. Она его лучший ÑпециалиÑÑ‚. – Совершенно верно. * * *Ð’ Ðациональном аÑропорту Вашингтона их вÑтретили. Ð’ Квантико они вернулиÑÑŒ лишь поздно вечером. Там их ждала Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€, одна. Блейк был на ÑлушаниÑÑ… по бюджету, а Пултон уехал домой отдыхать. – Ðу, как она? – ÑпроÑила Ламарр. â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÑеÑтра? â€“Â ÐœÐ¾Ñ ÑÐ²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра. – С ней вÑе в порÑдке, – ответил Ричер. – Каким тебе показалÑÑ ÐµÐµ дом? – Ðадежным. ПопаÑть в него не проще, чем в Форт-ÐокÑ.[3] – Ðо он раÑположен уединенно? – Очень уединенно, – подтвердил Ричер. Ламарр кивнула. Он молчал, ожидаÑ, что она Ñкажет дальше. – Так, значит, Ñ ÐлиÑон вÑе в порÑдке? – наконец ÑпроÑила Ламарр. – Она хочет, чтобы ты приехала к ней. – Ðе могу, – покачала головой Ламарр. – Ðа Ñто уйдет Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ. – Твой отец при Ñмерти. – Мой отчим. – Как бы то ни было, ÐлиÑон Ñчитает, что ты должна приехать. – Я не могу, – повторила Ламарр. – Она вÑе Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ? Ричер пожал плечами. – Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, какой она была раньше. Впервые увидел ее только ÑегоднÑ. – Одета как ковбой, загорелаÑ, ÑимпатичнаÑ, в хорошей Ñпортивной форме? – В Ñамую точку. Ламарр Ñнова раÑÑеÑнно кивнула. – СовÑем не похожа на менÑ. Он оглÑдел ее Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы. Дешевый черный коÑтюм помÑÑ‚ и покрыт пылью. Кожа бледнаÑ, тонкаÑ, ÑухаÑ. Рот недовольно иÑкривлен. Глаза пуÑтые. – Да, вы ÑовÑем не похожи, – подтвердил он. – Я же говорила, что из Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… Ñ Ð²Ñегда была дурнушкой. Ламарр ушла, не Ñказав больше ни Ñлова. Харпер провела Ричера в Ñтоловую, и они поужинали вдвоем. Затем она проводила его в комнату. Молча заперла за ним дверь. ДождавшиÑÑŒ, когда ее шаги затихнут в коридоре, Ричер разделÑÑ Ð¸ залез под душ. Затем вытÑнулÑÑ Ð½Ð° кровати и Ñтал думать и надеÑтьÑÑ. И ждать. Ð’ первую очередь ждать. Ждать утра. Глава 13 ÐаÑтупило утро, но оно не принеÑло ничего хорошего. Ричер понÑл Ñто, как только вошел в Ñтоловую. Он проÑнулÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ и был готов к выходу за полчаÑа до того, как поÑвилаÑÑŒ Харпер. Отперев дверь, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° впорхнула в комнату, изÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ð¸ отдохнувшаÑ, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² тот коÑтюм, который был на ней в Ñамый первый день. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, у нее было вÑего три коÑтюма, и она чередовала их в Ñтрогой поÑледовательноÑти. Ричер прикинул, что три коÑтюма как раз ÑоответÑтвовали ее жалованью. Ðто было ровно на три коÑтюма больше, чем имел он Ñам, поÑкольку в отличие от Харпер он не получал твердой зарплаты. Они вмеÑте ÑпуÑтилиÑÑŒ в лифте и прошли в ÑоÑеднее здание. Во вÑем лагере царила Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ в выходные. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ричера дошло, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾ÑкреÑенье. Погода улучшилаÑÑŒ. Теплее не Ñтало, но дождь прекратилÑÑ, и выглÑнуло Ñолнце. У Ричера мелькнула надежда, что Ñтот благоприÑтный знак ÑвидетельÑтвует о том, что Ñто будет его день. Однако его ждало разочарование. Он понÑл Ñто, как только вошел в Ñтоловую. Блейк Ñидел за Ñтоликом у окна. Один. Ðа Ñтоле кофейник, три перевернутые чашки, корзинка Ñо Ñливками и Ñахаром, корзинка Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и печеньем. Плохой новоÑтью была пачка воÑкреÑных газет, развернутых, прочитанных и отложенных в Ñторону. «Вашингтон поÑт», «Ю-ÐÑ-Ðй тудей» и, что хуже вÑего, «Ðью-Йорк таймÑ», Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñамом виду. То еÑть из Ðью-Йорка никаких новоÑтей. Из чего Ñледовало, что его план еще не Ñработал, из чего, в Ñвою очередь, Ñледовало, что ему придетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ дальше. Троим за Ñтоликом было гораздо проÑторнее, чем пÑтерым. Харпер Ñела напротив Блейка, а меÑто напротив Ричера оÑталоÑÑŒ Ñвободным. Блейк казалÑÑ Ð¾ÑунувшимÑÑ, уÑталым и очень измученным. Как будто он был болен. Как будто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту должен был ÑлучитьÑÑ Ñердечный приÑтуп. Ðо Ричеру было ниÑколько его не жаль. Блейк нарушил правила. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ будешь работать Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, – Ñказал Блейк. – Как тебе угодно. – ДобавилÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð» о Лорейн СтÑнли. Так что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ веÑÑŒ день будешь изучать дела, а завтра утром предÑтавишь нам Ñвои заключениÑ. Ð’Ñе ÑÑно? Ричер кивнул. – КриÑтально ÑÑно. – Предварительные у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть? – Что предварительные? – ЗаключениÑ. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑть какие-нибудь мыÑли? Ричер взглÑнул на Харпер. Как раз в Ñтом меÑте верный подчиненный должен был бы Ñообщить Ñвоему начальнику о том, что у Ричера еÑть возражениÑ. Ðо Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° промолчала. Лишь опуÑтила взглÑд и принÑлаÑÑŒ ÑоÑредоточенно размешивать кофе. – Дайте Ñначала ознакомитьÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, – Ñказал Ричер. – Пока Ñлишком рано что-либо говорить. Блейк кивнул. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть шеÑтнадцать дней. Пора уже добитьÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ прогреÑÑа. – Я вÑе понÑл, – Ñказал Ричер. – Быть может, завтра будут хорошие новоÑти. Блейк и Харпер поÑмотрели на него так, как будто он Ñморозил глупоÑть. Затем вÑе налили Ñебе кофе, взÑли печенье и разобрали газеты, приготовившиÑÑŒ убивать времÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ воÑкреÑенье. И раÑÑледование заÑтопорилоÑÑŒ. Ðто было очевидно. Ричеру были знакомы вÑе признаки Ñтого. Каким бы Ñрочным ни бывает дело, рано или поздно наÑтупает момент, когда идти больше некуда. Боевой запал Ñгорает, и ты Ñидишь Ñложа руки, как будто во вÑем мире у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких дел. РвеÑÑŒ мир вокруг бушует, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¾Ñ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð². * * *ПоÑле завтрака Харпер проводила Ричера в комнату, оказавшуюÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ похожей на ту, которую он предÑтавлÑл Ñебе, трÑÑÑÑÑŒ в «ÑеÑÑне». Комната на верхнем Ñтаже, тихаÑ, заÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñветлыми дубовыми Ñтолами и уютными мÑгкими ÑтульÑми. За Ñтеной из Ñплошных окон ÑиÑло Ñолнце. ЕдинÑтвенным отрицательным моментом была Ñтопка папок выÑотой в фут. Темно-Ñиние корочки Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ тиÑнеными буквами ФБР. Стопка была разделена на три чаÑти, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· которых была перетÑнута толÑтой резинкой. Ричер разложил их на Ñтоле в один Ñ€Ñд. Ðми Каллан, Каролина Кук, Лорейн СтÑнли. Три жертвы, три Ñтопки. Ричер взглÑнул на чаÑÑ‹. ДеÑÑть чаÑов двадцать пÑть минут. Запоздалый Ñтарт. Солнечные лучи прогрели комнату. Ричера потÑнуло в Ñон. – Ты не пыталÑÑ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸, – заметила Харпер. Он промолчал. – Почему? – БеÑÑмыÑленно. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, она куда-то уехала. – Может быть, перебралаÑÑŒ к тебе. Ð’ дом, где раньше жил ее отец. – Может быть, но Ñ Ð² Ñтом ÑомневаюÑÑŒ. Джоди там не нравилоÑÑŒ. Слишком уединенно. – Ðо ты пробовал звонить туда? Ричер покачал головой. – Ðет. – БеÑпокоишьÑÑ? – БеÑÑмыÑленно беÑпокоитьÑÑ Ð¿Ð¾ поводу того, что ты вÑе равно не в Ñилах изменить. Харпер ничего не ответила. ÐаÑтупила тишина. Ричер пододвинул к Ñебе папку. – Ты Ñто уже читала? ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° кивнула. – Я каждый вечер перечитываю дела и знакомлюÑÑŒ Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñми. – И как, еÑть тут что-нибудь? Харпер поÑмотрела на Ñтопки, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· которых имела дюйма четыре в толщину. – ЕÑть, и немало. – Что-нибудь ÑущеÑтвенное? – РÑто уж тебе решать. Ðеохотно кивнув, Ричер Ñтащил резинку Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° Каллан и открыл папку. СнÑв пиджак, Харпер уÑтроилаÑÑŒ напротив. Закатала рукава рубашки. Солнце Ñветило ей прÑмо в Ñпину, проÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÑƒ наÑквозь. Ричеру были видны плавные линии упругой груди, мÑгко огибавшей ремень кобуры под мышкой и обрывавшейÑÑ Ðº плоÑкому животу. Груди, колышущейÑÑ Ð² такт дыханию. – ПринимайÑÑ Ð·Ð° работу, Ричер, – Ñказала Харпер. * * *Ðто Ñамый напрÑженный момент. Ты едешь мимо, не быÑтро, но и не медленно. Тщательно вÑе оÑмотрев, ты проезжаешь чуть дальше, тормозишь, разворачиваешьÑÑ Ð¸ едешь назад. ОÑтанавливаешьÑÑ Ñƒ тротуара, так, чтобы машина Ñмотрела именно туда, куда нужно. Заглушаешь двигатель. Вынимаешь ключ из замка Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ убираешь его в карман. Ðадеваешь перчатки. Ðа улице прохладно, так что перчатки не вызывают никаких подозрений. Ты выходишь из машины. ЗадерживаешьÑÑ Ð½Ð° мгновение, приÑлушиваÑÑÑŒ, затем медленно разворачиваешьÑÑ Ð¸ Ñнова оглÑдываешьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Ðто Ñамый напрÑженный момент. Именно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ нужно принÑть решение, продолжать дальше или отказатьÑÑ. Думай, думай, думай. Ðеобходимо ÑохранÑть хладнокровие. ТребуетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ объективно оценить обÑтановку. Тебе помогает профеÑÑиональный опыт. Ты решаешь продолжать. Тихо закрываешь дверцу машины. ВозвращаешьÑÑ Ðº дому. Подходишь к двери. Стучишь. Стоишь и ждешь. Дверь открываетÑÑ. Женщина впуÑкает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² дом. Она рада Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Сначала удивлена, немного Ñмущена, но вÑкоре оÑтаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° радоÑть. Женщина не видела Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ вечноÑть, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð¹ жизни. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹ беÑедуете. Ты говоришь, Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¹ момент. Ты Ñразу поймешь, когда он наÑтупит. Рпока ты говоришь. Момент наÑтупает. Ты делаешь небольшую паузу, убеждаÑÑÑŒ, что Ñто дейÑтвительно так. Затем начинаешь дейÑтвовать. Ты объÑÑнÑешь женщине, что она должна будет Ñделать вÑе именно так, как ты Ñкажешь. РазумеетÑÑ, она ÑоглашаетÑÑ, потому что у нее нет выбора. Ты говоришь ей, что она должна притворÑтьÑÑ, будто Ñто доÑтавлÑет ей удовольÑтвие. ОбъÑÑнÑешь, что так тебе будет гораздо приÑтнее. Она радоÑтно кивает, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑƒÑлужить. УлыбаетÑÑ. Улыбка получаетÑÑ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутой и фальшивой, что неÑколько портит общее впечатление, но тут уж ничего не поделаешь. Лучше что-то, чем ничего. Ты проÑишь женщину показать ванную комнату. Она проводит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, Ñловно риелтор, демонÑтрирующий недвижимоÑть. Ванна тебе очень нравитÑÑ. Тебе уже доводилоÑÑŒ видеть не одну такую ванну. Ты приказываешь женщине принеÑти краÑку. При Ñтом ты внимательно Ñледишь за ней. Женщина вынуждена пÑть раз ходить на улицу и обратно в дом, вверх и вниз по леÑтнице. Ей предÑтоит перенеÑти большой груз. Она учащенно дышит от уÑталоÑти. Ðачинает потеть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° улице Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑеннÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð°. Ты напоминаешь ей об улыбке. Женщина поÑлушно натÑгивает ее на лицо. Теперь улыбка больше похожа на гримаÑу. Ты приказываешь женщине найти что-нибудь, чтобы открыть банки Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой. Она радоÑтно кивает и говорит, что в Ñщике на кухне еÑть отвертка. Ты идешь вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹. Она открывает Ñщик и доÑтает отвертку. Ð’Ñ‹ возвращаетеÑÑŒ в ванную. Ты проÑишь женщину открыть банки. Она ÑохранÑет полное ÑпокойÑтвие. ОпуÑкаетÑÑ Ð½Ð° корточки Ñ€Ñдом Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ банкой. ПодÑовывает кончик отвертки под крышку и поднимает ее вверх. Крышка отрываетÑÑ. Воздух наполнÑетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ краÑки. Женщина принимаетÑÑ Ð·Ð° Ñледующую банку. Еще за одну. Она работает быÑтро. Ты предупреждаешь ее, что надо быть аккуратной. ОбъÑÑнÑешь, что за малейшую оплошноÑть она будет наказана. Ðапоминаешь, что она должна улыбатьÑÑ. Женщина улыбаетÑÑ. Работает. Ðаконец открыта поÑледнÑÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°. Ты доÑтаешь из кармана полиÑтиленовый мешок Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора. Приказываешь женщине Ñложить в него Ñвою одежду. Она Ñбита Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Какую одежду? «Ту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° тебе», – объÑÑнÑешь ты. Она кивает и улыбаетÑÑ. Скидывает туфли. Свернутый мешок раÑпрÑмлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ их Ñ‚ÑжеÑтью. Женщина ÑÑ‚Ñгивает Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñки. БроÑает их в мешок. РаÑÑтегивает джинÑÑ‹. Прыгает на одной ноге, ÑтаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…. ДжинÑÑ‹ тоже отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² мешок. Женщина раÑÑтегивает рубашку. СбраÑывает ее Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡. БроÑает в мешок. Заводит руку за Ñпину и возитÑÑ Ñ Ð·Ð°Ñтежкой лифчика. Снимает его. Ее оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ опуÑкаетÑÑ. Женщина Ñнимает труÑики, комкает их вмеÑте Ñ Ð»Ð¸Ñ„Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и ронÑет в мешок. Она полноÑтью раздета. Ты приказываешь ей продолжать улыбатьÑÑ. Ты заÑтавлÑешь ее отнеÑти мешок к входной двери. Провожаешь ее туда. Она приÑлонÑет мешок к двери. Ð’Ñ‹ возвращаетеÑÑŒ в ванную. Ты приказываешь женщине вылить краÑку из банок в ванну, медленно, аккуратно. Она работает ÑоÑредоточенно, закуÑив губу. Банки Ñ‚Ñжелые и неудобные. КраÑка гуÑтаÑ. От нее иÑходит Ñильный запах. Она вытекает из банок медленно. Уровень маÑлÑниÑтой зеленой жидкоÑти повышаетÑÑ. Ты хвалишь женщину. Говоришь, что она поработала хорошо. Ð’ÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñка вылита в ванну, нигде не пролито ни капли. Женщина улыбаетÑÑ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¹. Затем ты объÑÑнÑешь ей, что Ñамое Ñложное еще впереди. Она должна отнеÑти пуÑтые банки туда, откуда их брала. Ðо теперь она раздета донага. Ей нужно Ñледить за тем, чтобы ее никто не увидел. ПоÑтому ей придетÑÑ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð¼. Женщина кивает. Ты объÑÑнÑешь ей, что пуÑтые банки веÑÑÑ‚ меньше, поÑтому она за один прием может захватить их больше. Женщина Ñнова кивает. Она вÑе понÑла. Она проÑовывает раÑтопыренные пальцы в отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð½Ð¾Ðº и захватывает в каждую руку по пÑть банок. СпуÑкаетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Ты приказываешь ей подождать. Открываешь входную дверь и выглÑдываешь на улицу. Слушаешь и Ñмотришь. Ðаконец выпуÑкаешь женщину. Она движетÑÑ Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð¼. Убирает банки. Бегом возвращаетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, при Ñтом ее грудь дергаетÑÑ Ð² такт шагам. Ðа улице холодно. Ты приказываешь ей поÑтоÑть Ñпокойно и отдышатьÑÑ. Ðапоминаешь об улыбке. Она виновато трÑÑет головой и Ñнова натÑгивает на лицо гримаÑу. Ты отводишь ее в ванную. Отвертка лежит на полу. Ты проÑишь женщину поднÑть ее. Приказываешь ей оÑтавить отверткой отметины на лице. Она ничего не понимает. Ты вÑе объÑÑнÑешь. Говоришь, что доÑтаточно будет глубоких царапин. Трех или четырех. Таких, чтобы пошла кровь. Женщина улыбаетÑÑ Ð¸ кивает. Проводит отверткой по левой щеке. ПоÑвлÑетÑÑ Ð°Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа длиной пÑть дюймов. Ты говоришь, что надо нажимать Ñильнее. Женщина кивает. Из Ñледующей царапины выÑтупает кровь. Ты ее хвалишь. Приказываешь продолжать. Женщина проделывает еще одну царапину. И еще одну. Ты ее благодаришь и приказываешь нажать еще Ñильнее. Женщина кивает и улыбаетÑÑ. Со вÑей Ñилы нажимает на отвертку. Кожа лопаетÑÑ. Ðа Ñтот раз крови много. Ты говоришь: «Хорошо поработала, девочка». Женщина по-прежнему держит в руке отвертку. Ты приказываешь ей залезть в ванну, медленно и оÑторожно. Она Ñтавит туда Ñначала правую ногу. Затем левую. Она Ñтоит в краÑке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ ей почти до колен. Ты приказываешь ей медленно ÑадитьÑÑ. Она повинуетÑÑ. КраÑка доходит ей до талии. ПоднимаетÑÑ Ð´Ð¾ груди. Ты приказываешь женщине улечьÑÑ Ð² ванне, медленно и оÑторожно. Она опуÑкаетÑÑ Ð² краÑку. Уровень гуÑтой зеленой жидкоÑти поднимаетÑÑ. До ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹ оÑтаетÑÑ Ð²Ñего два дюйма. Теперь и ты улыбаешьÑÑ. Ð’Ñе Ñделано прекраÑно. Ты объÑÑнÑешь женщине, что она должна Ñделать. Она Ñначала не понимает, потому что ты обращаешьÑÑ Ðº ней Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñтранной проÑьбой. Ты вÑе тщательно разъÑÑнÑешь. Женщина кивает. Ее волоÑÑ‹ уже липкие от краÑки. Она погружаетÑÑ Ð² ванну. Теперь над поверхноÑтью оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ее лицо. Женщина запрокидывает голову назад. Ее волоÑÑ‹ плавают в зеленой краÑке. Женщина помогает Ñебе пальцами. Они Ñкользкие и липкие от краÑки. Она делает вÑе так, как ты приказываешь. У нее получаетÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза. Ее глаза вылезают из орбит, и она умирает. Ты выжидаешь пÑть минут. Стоишь около ванны, ни к чему не прикаÑаÑÑÑŒ. Затем ты выполнÑешь единÑтвенное дейÑтвие, которое женщина не может Ñделать Ñама. При Ñтом перчатка на твоей правой руке пачкаетÑÑ Ð² краÑке. Затем ты нажимаешь пальцем на лоб женщины, и она уходит Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ под краÑку. Ты ÑÑ‚Ñгиваешь Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ руки перчатку, Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ наизнанку. ПроверÑешь перчатку на левой руке. Ð’Ñе в порÑдке. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑторожноÑти ты убираешь правую руку в карман и не вынимаешь ее. Ðто единÑтвенный момент, когда ты можешь оÑтавить отпечатки пальцев. Держа грÑзную перчатку в левой руке, ты молча ÑпуÑкаешьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице. БроÑаешь перчатку в мешок Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ женщины. Открываешь дверь. ПриÑлушиваешьÑÑ Ð¸ оглÑдываешьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. ВыноÑишь мешок из дома. ОборачиваешьÑÑ Ð¸ закрываешь за Ñобой дверь. Проходишь по дорожке к шоÑÑе. ОÑтанавливаешьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ машиной и броÑаешь в мешок чиÑтую перчатку. Открываешь крышку багажника и убираешь туда мешок. Открываешь дверь и ÑадишьÑÑ Ð·Ð° руль. ДоÑтаешь из кармана ключ и заводишь двигатель. ПриÑтегиваешь ремень безопаÑноÑти и поправлÑешь зеркало заднего вида. Уезжаешь, держа ÑкороÑть не Ñлишком большой и не Ñлишком маленькой. * * *Дело Каллан начиналоÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð³Ð¾ резюме о ее карьере в армии. Карьера продолжалаÑÑŒ четыре года, а резюме занÑло Ñорок воÑемь Ñтрочек печатного текÑта. Ð’ нем один раз упоминалаÑÑŒ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð°, в Ñамом конце, в ÑвÑзи Ñо Ñкандалом. Ричер поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что прекраÑно помнит Ðми Каллан, невыÑокую пухленькую женщину, веÑелую и ÑчаÑтливую. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ¼Ñƒ показалоÑÑŒ, что она пошла в армию, Ñама точно не предÑтавлÑÑ Ð·Ð°Ñ‡ÐµÐ¼. Ðто ÑвойÑтвенно определенному типу людей. Тем, кто Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² больших ÑемьÑÑ…, привык делитьÑÑ Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸, в школе занималÑÑ Ñпортом, неплохо училÑÑ, но не мечтал о карьере ученого, – Ñтих людей как бы Ñамо Ñобой ÑноÑит в армию. Они воÑпринимают ее как продолжение того, что им уже извеÑтно. Возможно, Ñамих ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не Ñчитают бойцами, но они знают, что в армии на каждого человека Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ приходитÑÑ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто занимаетÑÑ Ñовершенно мирными профеÑÑиÑми. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ подготовки, Каллан Ñразу попала в управление боеприпаÑами. Через двадцать меÑÑцев ее уже произвели в Ñержанты. Она перебирала бумаги и раÑÑылала партии товаров по вÑему Ñвету, ÑовÑем как ее коллеги, оÑтавшиеÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, но только товарами ее были не помидоры, туфли и автомобили, а пушки и ÑнарÑды. Каллан работала в Форт-Уайте Ñ€Ñдом Ñ Ð§Ð¸ÐºÐ°Ð³Ð¾, на оружейном Ñкладе, пропахшем оружейной Ñмазкой и наполненном оглушительным грохотом погрузчиков. Первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° ее уÑтраивала. Затем безобидные шуточки закончилиÑÑŒ, и капитан и майор начали вÑе чаще переÑтупать черту, отпуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ñзные намеки и Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтойные жеÑты. Каллан вовÑе не была Ñтыдливой фиалкой, и вÑе же поÑтоÑнные издевки и череÑчур Ñмелые мужÑкие руки, лезущие куда не Ñледовало, привели ее в кабинет Ричера. УволившиÑÑŒ из армии, Каллан уехала во Флориду, в небольшой городок на побережье Ðтлантики в Ñорока милÑÑ… Ñевернее того меÑта, где цены начинают круто подниматьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. Там она вышла замуж, там она развелаÑÑŒ, там прожила еще год и умерла. Ð’ папке была маÑÑа запиÑей и фотографий, объÑÑнÑющих «где», но почти ничего отноÑительно «как». Каллан жила в Ñовременном одноÑтажном доме, ÑпрÑтавшемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ крышей, крытой оранжевой черепицей. Ðа Ñнимках, Ñделанных на меÑте преÑтуплениÑ, не было видно никаких Ñледов взлома ни окон, ни дверей, никакого беÑпорÑдка внутри. Лишь Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ плиткой, ванна, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ краÑкой, и плавающее в ней обмÑкшее тело. Ð’Ñкрытие не дало абÑолютно никаких результатов. КраÑка, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ изноÑоÑтойкаÑ, обладала молекулÑрной Ñтруктурой, Ñпециально разработанной Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы цепко хвататьÑÑ Ð¸ глубоко проникать во вÑе поверхноÑти, на которые ее нанеÑут. КраÑкой были покрыты вÑе Ñто процентов наружной поверхноÑти тела; она также проÑочилаÑÑŒ в глаза, ноÑ, рот и горло. УдалÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñку, патологоанатомы вынуждены были удалить и кожные покровы. Ðикаких признаков внешних телеÑных повреждений обнаружено не было. ТокÑикологичеÑкий анализ дал отрицательный результат. Ð’ Ñердце не было найдено Ñледов инъекции фенола. КровеноÑные ÑоÑуды не закупорены. СущеÑтвует множеÑтво хитроумных ÑпоÑобов лишить человека жизни, и флоридÑким патологоанатомам вÑе они были извеÑтны, но тем не менее они не Ñмогли обнаружить никаких признаков ни одного из них. – Ðу? – ÑпроÑила Харпер. Ричер пожал плечами. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, у нее были веÑнушки. ПоÑле года, проведенного под Ñолнцем Флориды, она должна была выглÑдеть очень хорошо. – Она тебе нравилаÑÑŒ. Он кивнул. – Она была отличной девчонкой. ПоÑледнÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ папки была поÑвÑщена Ñамым дотошным криминалиÑтичеÑким ÑкÑпертизам, о которых Ричер когда-либо Ñлышал. Ðнализы были в буквальном ÑмыÑле микроÑкопичеÑкие. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð¸Ð½ÐºÐ°, каждый волоÑок, бывшие в доме, были Ñобраны Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ пылеÑоÑа и подвергнуты доÑкональному иÑÑледованию. Однако никаких Ñледов поÑтороннего найти так и не удалоÑÑŒ. ÐбÑолютно никаких. – Очень умный человек, – заметил Ричер. Харпер ничего не ответила. Отодвинув папку Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ Каллан, Ричер раÑкрыл дело Кук. То же Ñамое Ñжатое повеÑтвование. ЕдинÑтвенное отличие заключалоÑÑŒ в том, что Кук, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½ÐµÐ³Ð¾ детÑтва была нацелена на армию. Ее отец и дед были военными, а Ñто, по мнению некоторых ÑемейÑтв, Ñоздает что-то вроде армейÑкой ариÑтократии. Кук очень быÑтро обнаружила, что ее пол Ñильно мешает мечтам о карьере. Ð’ деле имелиÑÑŒ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, что ей неоднократно пришлоÑÑŒ подавать заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой зачиÑлить ее в школу подготовки офицерÑкого ÑоÑтава. Кук вынуждена была добиватьÑÑ Ñвоего Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¼. Ð’ конце концов ей вÑе же удалоÑÑŒ закончить военное училище, и она начала Ñлужбу вторым лейтенантом. Сразу же попала в управление ÑтратегичеÑкого планированиÑ, где мозговитые люди проÑиживают штаны, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° то, что, когда наÑтупит Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñпытаний, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¾ÑтанутÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми, а враги – врагами. Кук была произведена в первые лейтенанты и перевелаÑÑŒ в штаб-квартиру ÐÐТО в БрюÑÑель, где завÑзала череÑчур близкие Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ полковником, Ñвоим начальником. Решив, что ее Ñлишком долго не производÑÑ‚ в капитаны, она пожаловалаÑÑŒ на полковника. Ричер очень хорошо помнил Ñто дело. Ðикаких домогательÑтв, по крайней мере таких, которые пришлоÑÑŒ вытерпеть Каллан, не было и в помине. Ðикто не щипал Кук за попку и не делал неприÑтойных жеÑтов промаÑленными Ñтволами пиÑтолетов. Ðо правила изменилиÑÑŒ, начальÑтву запретили Ñпать Ñо Ñвоими подчиненными, поÑтому полковника, начальника Кук, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ выгнали из армии, и он размозжил Ñебе голову выÑтрелом в рот. Кук также раÑÑталаÑÑŒ Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹, вернулаÑÑŒ из Бельгии домой и поÑелилаÑÑŒ в коттедже на берегу озера в Ðью-Гемпшире, где ее в конце концов и обнаружили мертвой в ванне, заполненной заÑтывающей краÑкой. Патологоанатомы и криминалиÑты Ðью-Гемпшира раÑÑказали приблизительно то же Ñамое, что их коллеги из Флориды, то еÑть Ñовершенно ничего. Фотографии и протоколы были другие – и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ же. Серый бревенчатый дом, окруженный деревьÑми, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ без Ñледов взлома, внутри никакого беÑпорÑдка, непритÑÐ·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, в которой гоÑподÑтвующее положение занимало гуÑтеющее зеленое Ñодержимое ванны. ПролиÑтав папку, Ричер закрыл и отодвинул ее. – Что ты думаешь? – ÑпроÑила Харпер. – Я нахожу, что краÑка – Ñто очень Ñтранно, – ответил Ричер. – Почему? Он пожал плечами. – Палка о двух концах, ты ÑоглаÑна? КраÑка уничтожает улики на трупе, что уменьшает риÑк, но ее транÑпортировка, напротив, ÑущеÑтвенно увеличивает риÑк. – И еще краÑка – Ñто очень Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸ÐºÐ°, – заметила Харпер. – Она выпÑчивает мотив убийÑтва и прÑмо-таки кричит о том, что убийца ÑвÑзан Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹. КраÑка ÑвлÑетÑÑ Ñвоеобразной перчаткой вызова. – Ламарр утверждает, что краÑка имеет большое значение Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñихологии. По ее Ñловам, убийца Ñ ÐµÐµ помощью заÑвлÑет права армии на Ñтих женщин. Харпер кивнула. – Да, именно Ð´Ð»Ñ Ñтого он заÑтавлÑет жертвы ÑнÑть штатÑкую одежду. – Ðо еÑли убийца наÑтолько ненавидит Ñтих женщин, что лишает их жизни, зачем ему предъÑвлÑть на них Ñвои права? – Ðе знаю. Проникнуть в мыÑли маньÑка очень трудно. – Однако Ламарр Ñчитает, что она проникла в мыÑли убийцы, – возразил Ричер. Ð’ поÑледней из трех папок было дело Лорейн СтÑнли. Ее Ñудьба напоминала Ñудьбу Каллан, но только вÑе произошло ÑовÑем недавно. СтÑнли была моложе. Она имела звание Ñержанта и занимала Ñамую нижнюю Ñтупень Ñлужебной леÑтницы на огромном военном Ñкладе в Юте. СтÑнли была там единÑтвенной женщиной. Ðападкам и издевательÑтвам она Ñтала подвергатьÑÑ Ñ Ñамого первого днÑ. Ее профеÑÑÐ¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñть поÑтоÑнно ÑтавилаÑÑŒ под вопроÑ. Однажды кто-то проник в ее комнату в казарме и похитил вÑе форменные брюки. Ðа Ñледующее утро СтÑнли пришлоÑÑŒ ÑвитьÑÑ Ð½Ð° Ñлужбу в форменной юбке. Еще через день у нее украли вÑе нижнее белье. СтÑнли пришла на Ñлужбу в юбке, под которой ничего не было надето. Лейтенант вызвал ее к Ñебе в кабинет, заÑтавил вÑтать, широко раздвинув ноги, над зеркалом, положенным на пол, и учинил ей Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð° какую-то неразбериху в бумагах. Тем временем веÑÑŒ личный ÑоÑтав Ñклада заглÑдывал Ñкобы по каким-то делам в кабинет и любовалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в зеркале. Лейтенант отправилÑÑ Ð² тюрьму, а СтÑнли, отÑлужив еще год, прожила некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² полном одиночеÑтве и умерла также в одиночеÑтве в Сан-Диего, в маленьком бунгало, Ñфотографированном полицейÑкими фотографами Ñо вÑех Ñторон, в котором калифорнийÑкие патологоанатомы и криминалиÑты также не нашли абÑолютно ничего. – Сколько тебе лет? – вдруг ÑпроÑил Ричер. – Мне? – удивилаÑÑŒ Харпер. – Двадцать девÑть. Я же тебе говорила. Ðто один из ЧЗВ. – Ты из Колорадо? – Из ÐÑпена. â€“Â Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ? – Две ÑеÑтры и брат. – Старше или младше тебÑ? – ВÑе Ñтарше. Я в Ñемье младшаÑ. – Родители? – Папа фармацевт, мама ему помогает. – Когда ты была маленькой, вы выезжали в отпуÑк вÑей Ñемьей? Харпер кивнула. – Ðу конечно. Большой каньон, пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ ÐŸÐµÐ¹Ð½Ñ‚ÐµÐ´ и вÑе такое. Однажды мы жили в палатках в ЙеллоуÑтоунÑком национальном парке. – И вы вÑюду добиралиÑÑŒ Ñами? – РазумеетÑÑ. МикроавтобуÑ, набитый детьми и вещами, ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑемьÑ. К чему вÑе Ñти вопроÑÑ‹? – И что тебе запомнилоÑÑŒ о дорогах? ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñкорчила гримаÑу. – Они были беÑконечными. – Вот именно. – Что «вот именно»? – Мы живем в очень большой Ñтране. – Ðу и? – Каролину Кук убили в Ðью-Гемпшире, три недели ÑпуÑÑ‚Ñ Ð›Ð¾Ñ€ÐµÐ¹Ð½ СтÑнли была убита в Сан-Диего. Ðа противоположном конце Ñтраны. По шоÑÑе три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ тыÑÑчи миль, а может, и больше. – Разве убийца ездит на машине? Ричер кивнул. – Ему нужно возить Ñотни галлонов краÑки. – Возможно, у него где-то Ñклад. – Ðто лишь еще больше вÑе уÑложнÑет. ЕÑли Ñтот Ñклад не находитÑÑ Ð½Ð° прÑмой, ÑоединÑющей Ðью-Гемпшир, то меÑто, где находитÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð°, и Южную Калифорнию, то ему еще нужно Ñделать крюк. Так что раÑÑтоÑние увеличиваетÑÑ. Значительно. – Ðу и? – Итого ему пришлоÑÑŒ проехать три, а то и четыре тыÑÑчи миль, а потом еще наблюдать за домом Лорейн СтÑнли. Можно Ñто Ñделать за одну неделю? Харпер нахмурилаÑÑŒ. – То еÑть ÑемьдеÑÑÑ‚ чаÑов в пути Ñо ÑкороÑтью пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть миль в чаÑ. – Ðо он не Ñможет держать такую ÑкороÑть. Ему придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ через города. Где-то ремонтируют дороги, где-то пробки. Он не может превыÑить лимит ÑкороÑти. Такой предуÑмотрительный преÑтупник не Ñтанет риÑковать тем, что какой-нибудь дорожный полицейÑкий начнет обнюхивать его машину. Ð’ наши дни Ñотни галлонов камуфлÑжной краÑки обÑзательно вызовут подозрение, ты ÑоглаÑна? – Ðу, тогда Ñто чаÑов в пути. – Ðе меньше. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ или два на то, чтобы Ñледить за домом. То еÑть еÑли добавить на Ñон, на отдых и на еду, получаетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ недели. Дней деÑÑть-одиннадцать. Рто и двенадцать. – Ðу и? – Ты Ñама Ñкажи. – Выходит, убийца не работает по графику две недели через одну. – Ðе работает, – подтвердил Ричер. * * *Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° улицу, они обошли здание, в котором размещалаÑÑŒ ÑтоловаÑ. Погода наконец уÑтановилаÑÑŒ такой, какой должна быть оÑенью. Воздух Ñтал теплее на неÑколько градуÑов, но вÑе равно оÑтавалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼. Под ÑÑным голубым небом зеленели лужайки. СыроÑть иÑчезла, и Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð° ÑоÑедних деревьÑÑ… казалиÑÑŒ Ñухими и более Ñветлыми. – Мне хочетÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð½Ð° улице, – Ñказал Ричер. â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ работа, – возразила Харпер. – Я уже прочитал вÑе Ñти чертовы папки. Перечитывать их заново беÑÑмыÑленно. Мне нужно хорошенько вÑе оÑмыÑлить. – Ðа улице тебе думаетÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ? – Как правило. – Ðу хорошо, пошли в тир. Я должна подготовитьÑÑ Ðº зачету по Ñтрельбе из пиÑтолета. – Разве ты его до Ñих пор не Ñдала? Она улыбнулаÑÑŒ. – РазумеетÑÑ, Ñдала. Ðо нам нужно переÑдавать зачет каждый меÑÑц. Таковы правила. По дороге они доели захваченные в Ñтоловой бутерброды. Ð’ открытом тире было по-воÑкреÑному тихо. Тир предÑтавлÑл Ñобой проÑтранÑтво размером Ñ Ñ…Ð¾ÐºÐºÐµÐ¹Ð½ÑƒÑŽ площадку, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон окруженное выÑокими землÑными валами. Железобетонные заборы выÑотой по плечо разбивали тир на шеÑть отдельных огневых полоÑ, которые заканчивалиÑÑŒ Ñтендами Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½Ñми. Мишени из плотной бумаги были натÑнуты на железные рамки. Ðа каждой мишени был изображен пригнувшийÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑтупник, от его Ñердца раÑходилиÑÑŒ концентричеÑкие окружноÑти. Харпер заглÑнула к ответÑтвенному за тир, и он выдал ей пиÑтолет Ñ ÑˆÐµÑтью патронами в обойме и две пары наушников. – Ваша Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа номер три. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа находилаÑÑŒ в центре. По бетонному полу проходила Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°. – СемьдеÑÑÑ‚ пÑть футов, – объÑÑнила Харпер. Ð’Ñтав у полоÑÑ‹, она надела наушники. ВзÑла пиÑтолет обеими руками и поднÑла его. РаÑÑтавила ноги, чуть Ñогнула колени. Подала бедра вперед, отвела плечи назад. ВыпуÑтила вÑе шеÑть пуль одним непрерывным потоком, Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ выÑтрелами паузу в полÑекунды. Ричер Ñледил за напрÑгшимиÑÑ ÑухожилиÑми на ее руках. При каждом нажатии на ÑпуÑковой крючок дуло пиÑтолета чуть дергалоÑÑŒ вверх. – Готово, – объÑвила Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ричер вопроÑительно поÑмотрел на нее. – Ðто означает, что ты можешь идти за мишенью, – объÑÑнила она. Ричер ожидал увидеть вÑе шеÑть пуль раÑположенными на одной вертикальной линии длиной приблизительно в фут, и, Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ конца огневой полоÑÑ‹, именно Ñто он и обнаружил. Два отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ прÑмо в Ñердце, два в Ñледующем круге и еще два в круге, ÑоединÑющем горло и живот. СнÑв мишень Ñ Ñ€Ð°Ð¼ÐºÐ¸, Ричер вернулÑÑ Ðº черте. – Две пÑтерки, две четверки и две тройки, – Ñказала Харпер. – Двадцать четыре очка. Зачет Ñ Ñдала бы, но на Ñамой грани. – Тебе надо больше иÑпользовать левую руку, – Ñказал Ричер. – Как? – ПолноÑтью перенеÑи на нее Ð²ÐµÑ Ð¿Ð¸Ñтолета, а правой только нажимай на ÑпуÑковой крючок. Она поÑмотрела на него. – Покажи. Ричер подошел к ней Ñзади вплотную и вытÑнул левую руку. Харпер поднÑла пиÑтолет одной правой рукой, и Ричер обхватил ее пальцы Ñвоими. – РаÑÑлабь руку, – Ñказал он. – Я приму на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑжеÑть. У него были длинные руки, но и у нее тоже. Харпер отпрÑнула назад, прижимаÑÑÑŒ Ñпиной к его груди. Ричер подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Положил подбородок ей на плечо. От ее Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ñ…Ð»Ð¾ очень хорошо. – Ðу давай. Харпер пару раз щелкнула курком по пуÑтому патроннику. ПиÑтолет оÑтавалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ как Ñкала. – Ртак лучше, – заметила она. – Сходи за патронами. ОторвавшиÑÑŒ от него, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñходила к кабинке ответÑтвенного и вернулаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ обоймой, в которой также было шеÑть патронов. Ричер перешел на Ñледующую огневую полоÑу, где виÑела ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒ. ПриÑоединившиÑÑŒ к нему, Харпер оперлаÑÑŒ на него Ñпиной и поднÑла пиÑтолет. Ричер взÑл его левой рукой, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑÑŒ его веÑ. Харпер откинулаÑÑŒ на него. Ð’Ñ‹Ñтрелила дважды. Ðа мишени поÑвилиÑÑŒ два отверÑтиÑ, где-то в дюйме друг от друга, оба в центральном круге. – Вот видишь? Ð’ÑÑŽ работу должна делать леваÑ. – Похоже на политичеÑкое заÑвление. Она оÑтавалаÑÑŒ в том же положении, приÑлонившиÑÑŒ к Ричеру. Он чувÑтвовал, как раÑширÑетÑÑ Ð¸ ÑжимаетÑÑ Ð² такт дыханию ее Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ°. Ðаконец Ричер отÑтупил назад, и Харпер попробовала обойтиÑÑŒ без его помощи. Два выÑтрела, один за другим. СтрелÑные гильзы Ñо звоном упали на бетон. Ð’ центральном круге поÑвилиÑÑŒ еще два отверÑтиÑ. Итого четыре отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ кучкой, которую можно было бы накрыть визитной карточкой. Харпер кивнула. – Хочешь два поÑледних патрона? Она протÑнула ему пиÑтолет рукоÑткой вперед. Ðто был «ЗИГ-зауÑр», такой же, какой Ламарр держала приÑтавленным к виÑку Ричера вÑÑŽ дорогу до МанхÑттена. Ричер вÑтал Ñпиной к мишени, Ð²Ð·Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет в руке. Затем вдруг резко повернулÑÑ Ð¸ выпуÑтил две пули, по одной в каждый глаз мишени. – Вот как Ñто Ñделал бы Ñ, – Ñказал он. – ЕÑли бы Ñ Ð±Ñ‹Ð» на кого-то очень зол, Ñ Ð¿Ð¾Ñтупил бы именно так. Я не Ñтал бы возитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и двадцатью галлонами краÑки. * * *Ðа обратном пути в библиотеку они вÑтретили Блейка. Тот выглÑдел одновременно раÑÑеÑнным и взволнованным. У него на лице было напиÑано беÑпокойÑтво. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, возникли новые проблемы. – Отец Ламарр умер, – Ñказал Блейк. – Отчим, – поправил Ричер. – ВÑе равно. Он умер ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ утром. Сюда звонили из больницы Спокана. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ звонить Джулии домой. – Передайте наши ÑоболезнованиÑ, – Ñказала Харпер. РаÑÑеÑнно кивнув, Блейк пошел дальше. – Ему Ñледовало бы отÑтранить ее от дела, – Ñказал Ричер. – Возможно, и Ñледовало бы, но он на Ñто не пойдет. Впрочем, и Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑоглаÑитÑÑ. Работа Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ – вÑе. Ричер ничего не ответил. Харпер открыла дверь и провела его обратно в помещение Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтолами, кожаными креÑлами и папками. Сев за Ñтол, Ричер взглÑнул на чаÑÑ‹. Двадцать минут четвертого. ЕÑли повезет, еще два чаÑа дремоты – и он поужинает и уÑкользнет в уединение Ñвоей комнаты. * * *Как оказалоÑÑŒ, ему вÑе же пришлоÑÑŒ провеÑти в библиотеке три чаÑа. Причем Ричер не дремал. Сначала он Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтоту, и напрÑженно думал. Харпер обеÑпокоенно Ñледила за ним. Затем Ричер разложил папки на Ñтоле – дело Каллан в правый нижний угол, дело СтÑнли в левый нижний, дело Кук в правый верхний – и долго разглÑдывал их, Ñнова Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð³ÐµÐ¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¸. – Ðу как, еÑть прогреÑÑ? – не выдержав, ÑпроÑила Харпер. – Мне нужен ÑпиÑок вÑех Ñтих женщин. – Хорошо. Она ушла. Ричер закрыл глаза, наÑлаждаÑÑÑŒ теплом и тишиной. Ðаконец Харпер вернулаÑÑŒ. Открыв глаза, он увидел, что она Ñтоит Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и протÑгивает еще одну толÑтую Ñинюю папку. – Карандаш, – попроÑил Ричер. ПорывшиÑÑŒ в Ñщике Ñтола, Харпер нашла карандаш. Катнула его Ричеру. Тот раÑкрыл новую папку и погрузилÑÑ Ð² чтение. Первой в нем была раÑпечатка из МиниÑтерÑтва обороны, четыре Ñкрепленных лиÑта. ДевÑноÑто одна Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð² алфавитном порÑдке. Ðекоторые из них были Ричеру знакомы. Он нашел в ÑпиÑке Риту Симеку, ту женщину, о которой он говорил Блейку. Она шла непоÑредÑтвенно перед Лорейн СтÑнли. Далее шел ÑпиÑок адреÑов, полученных через управление медицинÑкого ÑтрахованиÑ. Как оказалоÑÑŒ, Симека жила в Орегоне. Затем Ñледовала Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ð°Ñ Ñтопка дополнительной информации: поÑлужные ÑпиÑки, ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ деÑтельноÑти поÑле ÑƒÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· армии. Ð’ одних ÑлучаÑÑ… данные были подробными, в других Ñамыми общими, однако вÑе же доÑтаточными Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… выводов. ЛиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑƒ взад и вперед, Ричер погрузилÑÑ Ð² работу и через двадцать минут подÑчитал, Ñколько отметок он поÑтавил. – Женщин было вÑего одиннадцать, – Ñказал он. – Ðе девÑноÑто одна. – Да? – удивилаÑÑŒ Харпер. Он кивнул. – Одиннадцать. То еÑть оÑталоÑÑŒ воÑемь, а не воÑемьдеÑÑÑ‚ воÑемь. – Почему ты так решил? – Причин много. Во-первых, девÑноÑто одна жертва – Ñто абÑурд. Кто может вÑерьез поÑтавить перед Ñобой такую цель? ПÑть лет Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ. Ð’ Ñто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Очень умный человек Ñократит ÑпиÑок до какого-нибудь разумного значениÑ, например до одиннадцати. – Ðо каким образом? – ОграничившиÑÑŒ только тем, что оÑущеÑтвимо. Выделив подкатегорию. Что еще общего у Каллан, Кук и СтÑнли? – Что? – ВÑе они были одинокими. Определенно и беÑÑпорно одинокими. Ðе замужем или разведены, жили в отдельных домах в пригородах или за городом. – РÑто так важно? – Ðу конечно же! Только задумайÑÑ Ð¾ ÑпоÑобе убийÑтва. ПреÑтупнику требуетÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ðµ, уединенное, изолированное меÑто. Где никто ему не помешает. Где не будет Ñлучайных Ñвидетелей. Ðачнем Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что ему нужно пронеÑти в дом такое количеÑтво краÑки. Ртеперь поÑмотри на ÑпиÑок. Ð’ нем еÑть женщины замужние, имеющие маленьких детей, живущие Ñ Ñемьей, Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми, живущие в многоквартирных домах и кондоминиумах, на фермах, женщины, которые учатÑÑ Ð² колледжах. Ðо убийце нужны только те, кто живет один, в отдельном доме. Харпер покачала головой. – Ðа Ñамом деле таких женщин гораздо больше одиннадцати. Мы провели иÑÑледование. КажетÑÑ, их больше тридцати. Около трети. – Ðо, как ты Ñама признала, вам Ð´Ð»Ñ Ñтого пришлоÑÑŒ проводить иÑÑледование. Ð Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду тех женщин, про которых Ñразу можно Ñказать, что они живут одни, в уединенном меÑте. Мы должны иÑходить из того, что Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ñ‹ никто никаких иÑÑледований проводить не будет. Он работает в одиночку, тайно. И ему приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ из Ñтого ÑпиÑка. – Ðо Ñто же наш ÑпиÑок. – Ðе обÑзательно. У убийцы еÑть такой же. Ð’ÑÑ Ñта Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтупила к вам прÑмиком из военного ведомÑтва, так? Убийца получил Ñтот ÑпиÑок раньше ваÑ. * * *Ð’ Ñорока трех милÑÑ… к Ñеверо-воÑтоку от них такой же точно ÑпиÑок лежал на полированном Ñтоле в небольшом кабинете без окон, ÑпрÑтавшемÑÑ Ð² полумраке внутренних помещений Пентагона. СпиÑок был выполнен Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ более новой модели кÑерокÑа, но в оÑтальном он был полноÑтью идентичен тому, которым раÑполагал Ричер. Ð’ нем приÑутÑтвовали те же Ñтраницы. И в ÑпиÑке было одиннадцать отметок против одиннадцати фамилий. Ðо только не торопливых пометок карандашом, какие нацарапал Ричер, а аккуратных линий, проведенных под фамилиÑми чернильной ручкой по линейке Ñо Ñпециальной вÑтавкой, чтобы чернила не затекали под линейку. Три из подчеркнутых фамилий были перечеркнуты второй линией. СпиÑок удерживали на Ñтоле руки хозÑина кабинета, облаченные в форменный мундир. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° линейку. Ð’ правой была ручка. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° линейку Ñтрого на горизонтальную линию, которой была подчеркнута Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ. Затем передвинула ее чуть выше, на Ñаму фамилию. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° провела ручкой, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ÑŽ жирной линией. Перо оторвалоÑÑŒ от бумаги. * * *– Так что же нам делать? – ÑпроÑила Харпер. ОткинувшиÑÑŒ назад, Ричер Ñнова закрыл глаза. – По-моему, вы должны риÑкнуть, – Ñказал он. – УÑтановить за оÑтавшимиÑÑ Ð²Ð¾Ñемью женщинами круглоÑуточное наблюдение, и, думаю, через шеÑтнадцать дней убийца Ñам шагнет вам в руки. – Ðто огромный риÑк, – неуверенно произнеÑла Харпер. – Ð’Ñе череÑчур натÑнуто. Ты Ñтроишь догадки о том, что подумает убийца, изучив Ñтот ÑпиÑок. – СчитаетÑÑ, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ думать так, как он. Так что ему должны прийти в голову те же Ñамые мыÑли, правильно? – РеÑли ты ошибаешьÑÑ? – Ðу а вы что предлагаете? У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какой-либо прогреÑÑ? ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° продолжала колебатьÑÑ. – Ðу хорошо. СоглаÑна, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно обоÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑтоÌит приÑмотретьÑÑ Ðº ней поближе. Ðо может быть, об Ñтом уже подумали? – Волков боÑтьÑÑ â€“ в Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ ходить. Харпер ответила не Ñразу. – Ладно, завтра же утром переговорю Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€. Ричер открыл глаза. – Ты думаешь, она еще будет здеÑÑŒ? Харпер кивнула. – Будет. – Разве она не уедет на похороны отца? Харпер Ñнова кивнула. – Похороны, разумеетÑÑ, ÑоÑтоÑÑ‚ÑÑ. Ðо Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð½Ð° них не поедет. Ради такого дела она пропуÑтит даже Ñвои ÑобÑтвенные похороны. – Хорошо, но говорить будешь ты. И говори Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¼. Ðе втÑгивай Ламарр. – Почему? – Потому что ее ÑеÑтра живет уединенно, ты забыла? Так что теперь риÑк Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ увеличилÑÑ Ð´Ð¾ одного к воÑьми. Блейк должен будет отÑтранить ее от дела. – ЕÑли он ÑоглаÑитÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Да куда он денетÑÑ! – Возможно, он и ÑоглаÑитÑÑ. Ðо Джулию он не отÑтранит. – Должен будет. – Возможно, но он Ñтого не Ñделает. Ричер пожал плечами. – В таком Ñлучае можешь не трудитьÑÑ Ð¸ ни о чем ему не говорить. Я здеÑÑŒ лишь напраÑно трачу времÑ. Ваш Блейк идиот. – Ðе говори так. Ты должен нам помогать. Подумай о Джоди. Снова закрыв глаза, Ричер подумал о Джоди. Он думал о ней долго. – Пошли ужинать, – наконец Ñказала Харпер. – Рпотом Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ разговаривать Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¼. Ð’ Ñорока трех милÑÑ… к Ñеверо-воÑтоку от них мужчина в форме долго Ñмотрел на ÑпиÑок. У него на лице было выражение, характерное Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который медленно продвигаетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ в решении Ñложной задачи. Вдруг раздалÑÑ Ñтук в дверь. – Подождите, – ответил мужчина. Положив линейку на Ñтол, он закрыл ручку колпачком и убрал ее в карман. Закрыл ÑпиÑок, ÑпрÑтал его в Ñщик Ñтола и придавил книгой. Библией в переводе ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¯ÐºÐ¾Ð²Ð°, в черном кожаном переплете. Положив на Библию линейку, мужчина задвинул Ñщик. ДоÑтал из кармана ключ и запер его. Убрал ключ в карман, уÑелÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ и поправил китель. – Войдите, – окликнул он. ОткрылаÑÑŒ дверь. Капрал вошел в кабинет и козырнул. – ГоÑподин полковник, машина подана. – Благодарю ваÑ, капрал, – ответил полковник. * * *Ðебо над Квантико оÑтавалоÑÑŒ чиÑтым, но вечернÑÑ ÑвежеÑть Ñтремительно ÑменÑлаÑÑŒ ночным холодом. С воÑтока, из-за зданий, наползала темнота. Ричер и Харпер быÑтро шли к Ñтоловой, и вÑлед за ними вдоль дорожки зажигалиÑÑŒ фонари, Ñловно они Ñвоими шагами замыкали контакты. Они поужинали за Ñтоликом на двоих в другом конце зала. Затем вышли на улицу и в кромешной темноте вернулиÑÑŒ к главному зданию. ПоднÑлиÑÑŒ на лифте, и Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñвоим ключом отперла дверь. – Благодарю за Ñовет, – Ñказала она. Ричер ничего не ответил. – И ÑпаÑибо за наÑтавление в Ñтрельбе. – ВÑегда пожалуйÑта. – Очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ°. – Ее мне показал один Ñтарый главный Ñержант. Харпер улыбнулаÑÑŒ. – Ðет, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° в виду не технику Ñтрельбы. Технику наÑтавлениÑ. Ричер кивнул, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ñновение ее Ñпины к его груди, ее Ñгодицы, прижатые к его бедрам, ее волоÑÑ‹, запах. – По-моему, показывать вÑегда лучше, чем проÑто объÑÑнÑть, – Ñказал он. – Ðичего не могу возразить, – ответила Харпер. Она закрыла дверь. Ричер уÑлышал, как ее шаги затихли в коридоре. Глава 14 Он проÑнулÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾, когда еще не раÑÑвело. ПоÑтоÑл у окна, завернутый в полотенце, уÑтавившиÑÑŒ в темноту. Снова похолодало. Ричер побрилÑÑ Ð¸ принÑл душ. Бутылочка шампунÑ, которую выделило ему Бюро, уже наполовину опуÑтела. Он оделÑÑ, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ. ДоÑтал из шкафчика плащ и надел его. ЗаглÑнул в ванную и убрал зубную щетку во внутренний карман. Ðа Ñлучай, еÑли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ тот Ñамый день. УÑевшиÑÑŒ на кровать, Ричер закуталÑÑ Ð² плащ, ÑпаÑаÑÑÑŒ от холода, и Ñтал ждать Харпер. Ðо когда ключ повернулÑÑ Ð² замочной Ñкважине и дверь раÑпахнулаÑÑŒ, за ней ÑтоÑла не Харпер, а Пултон. Он ÑтаралÑÑ Ñохранить на Ñвоем лице Ñовершенно равнодушное выражение, и в душе у Ричера шевельнулаÑÑŒ торжеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. – Где Харпер? – ÑпроÑил он. – Ее отÑтранили от дела. – Она говорила Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¼? – Да, вчера вечером. – И? Пултон пожал плечами. – И ничего. – Вы не придаете никакого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ теории? – Ты здеÑÑŒ не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы выдвигать теории. Ричер кивнул. – Ðу хорошо. Завтрак готов? Пултон тоже кивнул. – ЕÑтеÑтвенно. ПоднимающееÑÑ Ð½Ð° воÑтоке Ñолнце окраÑило небо. Облаков не было. СыроÑти тоже. Ветер утих. Ричер наÑладилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¾Ð¹ в предраÑÑветном полумраке. Ð’ лагере Ñнова царило оживление. Утро понедельника, начало новой недели. Блейк Ñидел на обычном меÑте, за Ñтоликом у окна. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñидела Ламарр. ВмеÑто обычной кремовой на ней была Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»ÑƒÐ·ÐºÐ°. Чуть выцветшаÑ, Ñловно ее неоднократно Ñтирали. Ðа Ñтоле находилиÑÑŒ кофейник, кружки, Ñливки и Ñахар и вазочка Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðо газет не было. – Я узнал печальную новоÑть, пришедшую из Спокана, – Ñказал Ричер. – Прими мои ÑоболезнованиÑ. Ламарр молча кивнула. – Я предложил ей взÑть небольшой отпуÑк, – вÑтавил Блейк. – Она имеет полное право. Ричер поÑмотрел на него. – Передо мной можешь не объÑÑнÑтьÑÑ. – В разгар жизни мы на пороге Ñмерти, – груÑтно произнеÑла Ламарр. – ЗдеÑÑŒ Ñту иÑтину поÑтигаешь оÑобенно быÑтро. – Ты не поедешь на похороны? ВзÑв ложечку, Ламарр уравновеÑила ее на пальце. ПоÑмотрела на нее. – ÐлиÑон мне не звонила, – Ñказала она. – Я даже не знаю, когда похороны. – Рты Ñама ей не звонила? Она пожала плечами. – Мне показалоÑÑŒ, Ñтим Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð»Ð°ÑÑŒ бы в ее горе. – По-моему, ÐлиÑон Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ не ÑоглаÑилаÑÑŒ бы. Ламарр приÑтально поÑмотрела на него. – Ðо мне проÑто так показалоÑÑŒ. ÐаÑтупила тишина. Перевернув чашку, Ричер налил кофе. – Пора приниматьÑÑ Ð·Ð° работу, – Ñказал Блейк. â€“Â ÐœÐ¾Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не понравилаÑÑŒ? – ÑпроÑил Ричер. – Ðто не теориÑ, а лишь предположение, – возразил Блейк. – Догадки можно Ñтроить Ñколько угодно. Ðо мы не можем отвернутьÑÑ Ð¾Ñ‚ воÑьмидеÑÑти женщин только потому, что нам нравитÑÑ Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ на кофейной гуще. – Рразве они заметÑÑ‚ разницу? – ÑпроÑил Ричер. Глотнув кофе, он недоверчиво поÑмотрел на пончики. Они были Ñморщенными и черÑтвыми. ВероÑтно, оÑталиÑÑŒ Ñ Ñубботы. – Значит, вы не придаете моим Ñловам никакого значениÑ? – Ñнова ÑпроÑил Ричер. Блейк пожал плечами. – Я над ними подумал. – Подумай еще. Потому что ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° окажетÑÑ Ð¸Ð· того ÑпиÑка, который ÑоÑтавил Ñ, и Ñто лÑжет на твои плечи. Блейк ничего не ответил. Ричер отодвинул Ñтул. – Мне Ñти пончики ÑовÑем не нравÑÑ‚ÑÑ, – Ñказал он. – Пойду Ñхожу за оладьÑми. Прежде чем кто-либо уÑпел возразить, Ричер вÑтал из-за Ñтола и направилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· зал. ОÑтановилÑÑ Ñƒ первого же Ñтолика, на котором лежала «Ðью-Йорк таймÑ». Одинокий мужчина, Ñидевший за Ñтоликом, читал раздел Ñпорта, отложив первую чаÑть газеты. Ричер ее взÑл. Заметка, которую он ждал, была на первой Ñтранице, Ñразу под Ñгибом. – Вы ничего не имеете против? – ÑпроÑил он. Мужчина, поглощенный Ñпортом, кивнул, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹. Сунув газету под мышку, Ричер прошел к раздаче. Ðаложил Ñебе Ñтопку оладий и воÑемь ломтей бекона. Обильно полил оладьи вареньем. Ему нужно набратьÑÑ Ñил. Впереди долгий путь, и, Ñкорее вÑего, первую его чаÑть предÑтоит пройти пешком. ВернувшиÑÑŒ к Ñтолику у окна, Ричер неловко приÑел, чтобы поÑтавить тарелку, не пролив Ñироп и не выронив газету. Он броÑил газету перед Ñобой на Ñтол и принÑлÑÑ Ð·Ð° еду. Затем притворилÑÑ, что заметил заголовок. – О, вы только поÑмотрите! – воÑкликнул Ричер Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом. Заголовок глаÑил: «ВÑпышка бандитÑких разборок в Ðижнем МанхÑттене оÑтавила шеÑтерых убитых». Ð’ Ñтатье раÑÑказывалоÑÑŒ о коротком и жеÑтоком Ñтолкновении в борьбе за Ñферы влиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñ€Ñкетиров, китайÑкой и ÑирийÑкой. Обе Ñтороны применили огнеÑтрельное оружие и ножи. Счет трупов оказалÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ – два в пользу китайцев. Среди четверых убитых Ñ ÑирийÑкой Ñтороны был предполагаемый предводитель группировки, некий Ðлмар ПетроÑÑн. Ð’ Ñтатье приводилиÑÑŒ выдержки из официальных заÑвлений полиции и ФБР, а также краткий раÑÑказ о Ñтолетней иÑтории нью-йоркÑкого Ñ€Ñкета и противоÑтоÑнии различных ÑтничеÑких преÑтупных группировок, зарабатывающих Ñтой деÑтельноÑтью миллиарды долларов. – Вы только поÑмотрите! – повторил Ричер. Блейк и его подручные уже знали обо вÑем. Ðто было очевидно. Они отвернулиÑÑŒ. Блейк уÑтавилÑÑ Ð² окно на разраÑтающуюÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñку раÑÑвета. Пултон не отрывал взглÑда от глухой Ñтены. Ламарр по-прежнему внимательно изучала ложечку. – Козо уже вÑе подтвердил? – ÑпроÑил Ричер. Ðикто ему не ответил, что было равноÑильно «да». Ричер улыбнулÑÑ. – Жизнь – ÑÑ‚ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ‡ÐºÐ°, вы не ÑоглаÑны? – ÑпроÑил он. – Ð’Ñ‹ держали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° крючке, и вдруг Ñтого крючка больше нет. Судьба иногда выкидывает забавные фокуÑÑ‹. – Судьба, – повторил Блейк. – Так что давайте выложим вÑе начиÑтоту, – продолжал Ричер. – Харпер отказалаÑÑŒ играть роль роковой женщины, а теперь, поÑле Ñмерти Ñтарика ПетроÑÑна, у Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не оÑталоÑÑŒ козырей. К тому же вы вÑе равно упорно не желаете приÑлушиватьÑÑ Ðº моим Ñловам, поÑтому нет никаких причин, которые помешали бы мне проÑто вÑтать и уйти отÑюда, верно? – Ðа Ñамом деле таких причин маÑÑа, – буркнул Блейк. ÐаÑтупила тишина. – Ðи одна из них не ÑвлÑетÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно убедительной, – Ñказал Ричер. Он Ñнова вÑтал из-за Ñтола. Ðикто не попыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ оÑтановить. Ричер вышел из Ñтоловой, раÑпахнул ÑтеклÑнные двери и шагнул в утреннюю прохладу. Он направилÑÑ Ðº контрольно-пропуÑкному пункту. * * *Ричер дошел до будки чаÑового. Поднырнул под шлагбаум и броÑил Ñвое удоÑтоверение на дорогу. ÐаправилÑÑ Ð² Ñторону Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой пехоты. Ричер шел прÑмо по разделительной линии и через полмили дошел до первой полÑны. Скопище армейÑких машин и неÑколько притихших людей, выжидательно ÑледÑщих за ним. Ричер прошел мимо. Ðикто его не оÑтановил. Пешком здеÑÑŒ не ходили, однако Ñто не было запрещено. Через тридцать минут поÑле того, как Ричер вышел из Ñтоловой, он дошел до второй полÑны. Прошел мимо и направилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Еще через пÑть минут он уÑлышал за Ñпиной шум машины. ОÑтановилÑÑ, развернулÑÑ Ð¸ Ñтал ждать. Машина затормозила Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ так, чтобы не Ñлепить фарами. Ричер разглÑдел за рулем Харпер, как и ожидал. Она была одна. ПоравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, она опуÑтила Ñтекло. – Привет, Ричер, – Ñказала Харпер. Он молча кивнул. – Хочешь, подвезу? – Вперед или обратно? – Куда Ñкажешь. – ЕÑли ничего не имеешь против, до шоÑÑе И-девÑноÑто пÑть. Ð’ Ñторону Ñевера. – Поедешь на попутных? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ денег на Ñамолет. Он Ñел в машину. Харпер плавно тронулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Она была во втором коÑтюме, Ñ Ñ€Ð°Ñпущенными волоÑами, раÑÑыпавшимиÑÑ Ð¿Ð¾ плечам. – Тебе приказали вернуть менÑ? – ÑпроÑил Ричер. Она покачала головой. – Блейк решил, что от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе равно никакого толку. «Ðикакого полезного учаÑтиÑ» – вот его Ñлова. Ричер уÑмехнулÑÑ. – ПолагаетÑÑ, что теперь Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ вÑкипеть в негодовании, молнией вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и доказать, как Блейк ошибалÑÑ? ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° улыбнулаÑÑŒ. – Что-то в Ñтом духе. Они минут деÑÑть обÑуждали, как к тебе лучше подойти. Ðаконец Ламарр предложила воззвать к твоему Ñамолюбию. – Только такие мыÑли и могут прийти в голову пÑихологу, который в колледже обучалÑÑ Ð´ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ ÑадоводÑтву. – Ðаверное. Они проехали по петлÑющей дороге через леÑ, затем мимо поÑледней полÑны морÑкой пехоты. – Ðо Блейк прав, – Ñказал Ричер. – Я ничем не могу вам помочь. Ðтого типа никто никогда не поймает. Он Ñлишком умен. По крайней мере, Ñлишком умен Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, черт побери. Харпер Ñнова улыбнулаÑÑŒ. – ÐаÑтал твой черед занÑтьÑÑ Ð¿Ñихологией? Ты хочешь уехать отÑюда Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой ÑовеÑтью? Он покачал головой. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовеÑть вÑегда чиÑта. – И наÑчет ПетроÑÑна тоже чиÑта? – Рпри чем тут ПетроÑÑн? – Удивительное Ñовпадение, ты не находишь? Тебе угрожают ПетроÑÑном, и через три Ð´Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ нет в живых. – Судьба. – Да, Ñудьба. Знаешь, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ никому не говорила о том, что веÑÑŒ тот день проÑидела Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ полковника Трента. – Почему? – Прикрывала Ñвою задницу. Ричер приÑтально поÑмотрел на нее. – Ркакое отношение имеет к Ñтому кабинет Трента? Харпер пожала плечами. – Ðе знаю. Ðо мне очень не нравÑÑ‚ÑÑ ÑовпадениÑ. – Однако Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени они вÑе же проиÑходÑÑ‚. – В Бюро никому не нравÑÑ‚ÑÑ ÑовпадениÑ. – И? Она Ñнова пожала плечами. – Так что Блейк и Ламарр будут копать. И возможно, в конечном Ñчете тебе же будет хуже. Ричер уÑмехнулÑÑ. – ÐачинаетÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð·Ð° подхода ко мне? Харпер улыбнулаÑÑŒ, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ ее улыбка превратилаÑÑŒ в Ñмех. – Да, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð·Ð°. ОÑталоÑÑŒ еще около деÑÑти. Среди них еÑть веÑьма неплохие. Хочешь уÑлышать обо вÑех? – Да нет. Я вÑе равно не вернуÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не Ñлушает. Харпер кивнула и поехала дальше. ОÑтановившиÑÑŒ на переÑечении Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñтралью, она поднÑлаÑÑŒ по развÑзке и повернула на Ñевер. – Я довезу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ Ñледующего перекреÑтка, – объÑÑнила Харпер. – ЗдеÑÑŒ не ездит никто, кроме наших, а они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ подвезут. – СпаÑибо. – Джоди вернулаÑÑŒ домой, – продолжала она. – Я звонила Козо. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, его люди наблюдали за ее квартирой. Джоди была в отъезде. ВернулаÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, приехала на такÑи. Скорее вÑего, из аÑропорта. Похоже, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° веÑÑŒ день проведет дома. Ричер улыбнулÑÑ. – Отлично. Теперь Ñ ÑƒÐ¶Ðµ точно Ñюда не вернуÑÑŒ. – Знаешь, нам правда нужна Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не хочет Ñлушать. – Ты должен заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ñлушать. – Ðто Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñ„Ð°Ð·Ð°? – Ðет, Ñто уже Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ от ÑебÑ. Ричер долго молчал. Ðаконец ÑпроÑил: – Так почему же Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хотÑÑ‚ Ñлушать? – Быть может, гордоÑть? – предположила Харпер. – Без помощи Блейку не обойтиÑÑŒ, – продолжал он. – Ðто точно. Ðо Ñ ÐµÐ¼Ñƒ ничем не помогу. Ðто не в моих Ñилах. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ полномочий. – Каких? – Чтобы отобрать у него дело. Блейк и Ламарр только даром терÑÑŽÑ‚ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ñту чушь Ñ Ð¿ÑихологичеÑкими портретами. Она их никуда не приведет. Им надо занÑтьÑÑ ÑƒÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. – Ðикаких улик нет. – Ðет, еÑть. Во-первых, то обÑтоÑтельÑтво, что убийца чрезвычайно умен. Далее, краÑка, географиÑ, то, как беÑшумно ÑовершаютÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплениÑ. Ðто вÑÑ‘ улики. И над ними нужно работать. Они должны что-то означать. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð°. – Я Ñто передам. Свернув Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе, Харпер оÑтановилаÑÑŒ на перекреÑтке. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будет неприÑтноÑтей? – ÑпроÑил Ричер. – За то, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ñ€Ð¾Ñила? Возможно. Он промолчал. Харпер улыбнулаÑÑŒ. – Ðто была деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð·Ð°. Ðе беÑпокойÑÑ, Ñо мной вÑе будет в порÑдке. – ÐадеюÑÑŒ, – Ñказал Ричер и вышел из машины. Он проÑледил взглÑдом, как Харпер нырнула под моÑÑ‚, разворачиваÑÑÑŒ, и поехала на юг. * * *Мужчина шеÑти футов пÑти дюймов роÑта и двухÑот тридцати фунтов веÑа, голоÑующий на обочине, едва ли может раÑÑчитывать на то, что его ÑоглаÑитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ машина. Женщины проÑто не оÑтанавливалиÑÑŒ, поÑкольку его вид внушал им Ñтрах. Мужчины были ненамного храбрее. Ðо Ричер принÑл душ и побрилÑÑ, и его одежда была Ñкромной. Ðто неÑколько улучшило его шанÑÑ‹. Ðа шоÑÑе было доÑтаточно роÑлых, уверенных в Ñвоих Ñилах водителей-дальнобойщиков, поÑтому уже через Ñемь чаÑов он был в Ðью-Йорке. Большую чаÑть Ñтих Ñеми чаÑов Ричер молчал, отчаÑти потому, что в кабинах грузовиков Ñлишком шумно Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°, отчаÑти потому, что у него не было наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. Старый демон Ñкитаний Ñнова нашептывал ему на ухо: «И куда ты направлÑешьÑÑ?» – «Ðазад к Джоди, разумеетÑÑ». – «Ðу да, умник, но что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, кроме нее? Что, черт побери? Работа в Ñадике за домом? ПокраÑка Ñтен и ремонт Ñлектропроводки?» Ричер Ñидел Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми, чувÑтвуÑ, как улетучиваетÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ðµ ощущение Ñвободы. УÑилием воли он заÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ думать об Ñтом, и в конце концов ему Ñто вроде бы удалоÑÑŒ. Из Ðью-ДжерÑи до Гринвич-Виллиджа его подвез грузовик Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ñ‰Ð°Ð¼Ð¸. Прогрохотав по туннелю Холланд, машина оÑтановилаÑÑŒ. Ричер вышел и поÑледнюю милю до дома Джоди прошел по Бродвею пешком, ÑоÑредоточившиÑÑŒ только на Ñвоем ÑтраÑтном желании Ñнова увидеть ее. У него был ÑобÑтвенный ключ от подъезда. ПоднÑвшиÑÑŒ на лифте, Ричер поÑтучал в дверь. Глазок на мгновение потемнел, затем Ñнова Ñтал Ñветлым, и дверь раÑпахнулаÑÑŒ. Ð’ прихожей ÑтоÑла Джоди в джинÑах и рубашке, выÑокаÑ, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Ñил. Ричер никогда в жизни не видел более прекраÑной женщины. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸ не улыбалаÑÑŒ. – Привет, Джоди, – Ñказал он. – Ðа кухне Ñидит агент ФБР, – ответила она. – Что он там делает? – Что он там делает? – переÑпроÑила Джоди. – Ðто Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° узнать. Ричер прошел Ñледом за ней на кухню. Сотрудник Бюро оказалÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñоким молодым парнем Ñ Ð±Ñ‹Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ шеей. Синий коÑтюм, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, галÑтук в полоÑку. Он держал в руке Ñотовый телефон и кому-то докладывал о поÑвлении Ричера. – Что вам нужно? – ÑпроÑил тот. – СÑÑ€, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ, – ответил агент. – Минут деÑÑть, пожалуйÑта. – Что вÑе Ñто значит? – Вы Ñкоро вÑе узнаете. ДеÑÑть минут, не больше. Ричеру захотелоÑÑŒ уйти, проÑто из чувÑтва противоречиÑ, но Джоди Ñела. У нее на лице поÑвилоÑÑŒ что-то Ñреднее между беÑпокойÑтвом и раздражением. Ðа Ñтоле валÑлаÑÑŒ раÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Â«Ðью-Йорк таймÑ». Ричер взглÑнул на газету. – Ðу хорошо, – Ñказал он. – ДеÑÑть минут. Он тоже Ñел. Ð’Ñе ждали молча. Ждать пришлоÑÑŒ не деÑÑть, а почти пÑтнадцать минут. Затем зазвонил домофон, и агент ФБРÑнÑл трубку. Открыв дверь в подъезд, он вышел в прихожую. Джоди продолжала Ñидеть, Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸ равнодушнаÑ, гоÑÑ‚ÑŒÑ Ð² ÑобÑтвенной квартире. ПоÑлышалоÑÑŒ завывание лифта. Кабина оÑтановилаÑÑŒ. ОткрылаÑÑŒ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ квартиры. РаздалиÑÑŒ шаги по кленовому паркету. Ðа кухню вошел Ðлан Дирфилд. Он был в темном плаще Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым воротником. Его Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ резкими; грÑзные ботинки громко Ñкрипели. – В моем городе убиты шеÑть человек, – начал Дирфилд. Увидев на Ñтоле «ТаймÑ», он подошел и Ñложил газету так, чтобы Ñтал виден заголовок на первой полоÑе. – ПоÑтому, еÑтеÑтвенно, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть пара вопроÑов. Ричер Ñпокойно поÑмотрел ему в лицо. – Каких же? Дирфилд Ñпокойно выдержал взглÑд. – Деликатных. – Так задавайте их. Дирфилд кивнул. – Первый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð±. Джоди неуютно заерзала, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹. – Какой вопроÑ? – Где вы были в течение поÑледних неÑкольких дней? – Я уезжала из города по делам, – Ñказала она. – Уезжали из города? – В Лондон. Ðа вÑтречу Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. – Лондон – Ñто в Ðнглии? – Ркакие еще бывают Лондоны? Дирфилд пожал плечами. – Лондон, штат Кентукки. Лондон, штат Огайо. КажетÑÑ, еще один Лондон еÑть где-то в Канаде. По-моему, в провинции Онтарио. – Я была в том Лондоне, что в Ðнглии, – уточнила Джоди. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть клиенты в Ðнглии? Джоди продолжала упрÑмо Ñмотреть в пол. – Клиенты у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть везде. Ð’ первую очередь в Лондоне, в Ðнглии. Дирфилд кивнул. – Вы летали на «конкорде»? Джоди поднÑла взглÑд. – Раз уж об Ñтом зашла речь – да. – БыÑтро получаетÑÑ? Джоди кивнула. – Очень быÑтро. – Ðо дорого. – Ðаверное. – Однако партнер процветающей фирмы может Ñебе Ñто позволить. Джоди поÑмотрела на него. – Я не партнер. Дирфилд уÑмехнулÑÑ. – Еще лучше, правда? «Конкордом» летит проÑтой Ñотрудник, Ñто что-то значит. Ðаверное, то, что Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±ÑÑ‚. То, что очень Ñкоро вы Ñтанете полноправным партнером. ЕÑли, конечно, не ÑлучитÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ непредвиденного. Джоди ничего не ответила. – Итак, вы были в Лондоне, – продолжал Дирфилд. – Ричер знал о том, что вы улетали в Ðнглию? Она покачала головой. – Ðет, Ñ ÐµÐ¼Ñƒ ничего не говорила. ÐаÑтупила пауза. – Поездка была запланированной? – ÑпроÑил Дирфилд. Джоди Ñнова покачала головой. – ВÑе решилоÑÑŒ в поÑледнюю минуту. – И Ричер ничего не знал? – Я вам только что Ñто Ñказала. – Отлично, – заключил Дирфилд. – Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€“ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñила. – Я не обÑзана отчитыватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним в том, куда езжу. Дирфилд уÑмехнулÑÑ. – Я имел в виду не ту информацию, которую вы выдаете Ричеру. Я говорю о том, что Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐº из вÑего Ñтого. Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнил, что Ричер понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, где вы находитеÑÑŒ. – И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – Ðто должно было бы его беÑпокоить. И Ñто дейÑтвительно его беÑпокоило. Попав в Квантико, Ричер Ñразу же попыталÑÑ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ по телефону. Позвонил на работу, домой, на Ñотовый. Вечером Ñнова проделал то же Ñамое. Он звонил, звонил, звонил и никак не мог Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтать. Он очень беÑпокоилÑÑ. Джоди взглÑнула на Ричера. У нее на лице мелькнуло выражение тревоги, даже вины. – Ðаверное, мне Ñледовало его предупредить. – Ðу, Ñто уже вам решать. Я не ÑобираюÑÑŒ учить ваÑ, как налаживать взаимоотношениÑ. Ðо вот что любопытно: в какой-то момент Ричер переÑтал беÑпокоитьÑÑ. ПереÑтал вам звонить. Почему же? Ему Ñтало извеÑтно, что вы находитеÑÑŒ в полной безопаÑноÑти в Лондоне, в Ðнглии? Джоди начала было отвечать, но оÑтановилаÑÑŒ. – Принимаю ваше молчание за отрицательный ответ, – продолжал Дирфилд. – Ð’Ñ‹ тревожилиÑÑŒ по поводу ПетроÑÑна, поÑтому попроÑили вÑех на работе молчать о том, где вы. Так что у Ричера были вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñчитать, что вы по-прежнему находитеÑÑŒ в городе. Ðо внезапно он переÑтал беÑпокоитьÑÑ. Ричер понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, что вы в полной безопаÑноÑти, потому что находитеÑÑŒ в Лондоне, в Ðнглии; но, может быть, он знает, что вы в полной безопаÑноÑти по какой-то другой причине, например потому, что ему извеÑтно: ПетроÑÑну недолго оÑтаватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð¹. Джоди Ñнова уÑтавилаÑÑŒ в пол. – Ричер человек умный, – Ñказал Дирфилд. – Я думаю, он ÑвиÑтнул какому-то Ñвоему дружку, чтобы тот выпуÑтил в Чайна-тауне лиÑу в курÑтник, а Ñам Ñтал Ñпокойно ждать, пока китайÑкие банды Ñделают то, что они обычно делают, когда кто-то лезет в их дела. И Ричер Ñчитает, что он оÑталÑÑ Ð² Ñтороне. Он уверен, что мы никогда не отыщем его дружка, он не ÑомневаетÑÑ, что китайцы не побегут жаловатьÑÑ Ðº нам на то, что их притеÑнÑÑŽÑ‚. И еще Ричер знает, что в тот момент, когда Ñтарина ПетроÑÑн помимо Ñвоей воли череÑчур близко познакомитÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ‡ÐµÑ‚Ðµ, Ñам он будет Ñидеть взаперти в Ñвоей комнате в Квантико. Вот какой он умный. Джоди молчала. – Ðо Ричер череÑчур Ñамоуверен, – продолжал Дирфилд. – Он прекратил попытки ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ за два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ того, как ПетроÑÑн Ñыграл в Ñщик. Ðа кухне наÑтупила тишина. Дирфилд повернулÑÑ Ðº Ричеру. – Ðу как, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» в Ñамую точку? Ричер пожал плечами. – Почему кто-то должен беÑпокоитьÑÑ Ð½Ð°Ñчет ПетроÑÑна? Дирфилд улыбнулÑÑ. – О, разумеетÑÑ, мы не можем ни о чем говорить вÑлух. Мы никогда не признаемÑÑ Ð² том, что Блейк хоть Ñловом обмолвилÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ об Ñтом. Ðо как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð±, Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€“ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñила. Я проÑто хочу быть на вÑе Ñто процентов уверен в том, что именно произошло. ЕÑли Ñто вы разворошили оÑиное гнездо, проÑто признайтеÑÑŒ в Ñтом, и, возможно, Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ похлопаю Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ плечу за отлично выполненную работу. Ðо еÑли дейÑтвительно вÑе произошло Ñовершенно Ñлучайно, нам необходимо об Ñтом знать. – Я не понимаю, о чем вы говорите, – Ñказал Ричер. – Итак, почему вы переÑтали звонить миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð±? – Ðто каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ менÑ. – Ðет, Ñто каÑаетÑÑ Ð²Ñех, – возразил Дирфилд. – Ð’ первую очередь Ñто каÑаетÑÑ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð±, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²? И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Так что раÑÑкажите мне вÑе. И не Ñпешите радоватьÑÑ, Ричер, что вы уже выбралиÑÑŒ из глухого леÑа. ÐеÑомненно, ПетроÑÑн был тем еще мерзавцем, но его Ñмерть по-прежнему оÑтаетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвом, и мы можем повеÑить на Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ убедительное обвинение на оÑновании того, что в тот вечер Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸ в переулке два заÑлуживающих Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ ÑвидетелÑ. Можно будет предъÑвить обвинение в Ñговоре Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтными лицами. ЕÑли веÑти дело аккуратно, вы проведете в тюрьме два года, лишь дожидаÑÑÑŒ Ñудебного разбирательÑтва. Быть может, приÑÑжные в конце концов Ð²Ð°Ñ Ð¸ оправдают, но кто может знать наперед, что придет в голову приÑÑжным? Ричер ничего не ответил. Джоди вÑтала. – МиÑтер Дирфилд, немедленно покиньте Ñту квартиру, – Ñказала она. – Я вÑе еще предÑтавлÑÑŽ интереÑÑ‹ миÑтера Ричера, и здеÑÑŒ не меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… разговоров. Медленно кивнув, Дирфилд оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, Ñловно впервые заметил обÑтановку кухни. – Да, разумеетÑÑ, миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð±. Так что, вероÑтно, нам придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтот разговор в более подходÑщем меÑте. Возможно, завтра, возможно, на Ñледующей неделе, возможно, в Ñледующем году. Как правильно заметил миÑтер Блейк, нам извеÑтно, где вы живете. Он развернулÑÑ. ПеÑок на его ботинках громко захруÑтел в тишине. Его шаги удалилиÑÑŒ через гоÑтиную; Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ открылаÑÑŒ и захлопнулаÑÑŒ. – Значит, ты убрал ПетроÑÑна, – Ñказала Джоди. – Я его даже пальцем не тронул, – возразил Ричер. Она покачала головой. – Ðти отговорки оÑтавь Ð´Ð»Ñ Ð¤Ð‘Ð , ладно? Ты подÑтроил, организовал, Ñпровоцировал его Ñмерть – не знаю, как правильнее Ñто назвать. Ты его убрал – Ñто верно так же, как еÑли бы ты Ñам выÑтрелил в него. Ричер промолчал. â€“Â Ð Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð»Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ делать Ñтого, – продолжала Джоди. – Бюро ничего не Ñможет доказать. – Ðеважно. Разве ты не понимаешь? Оно может попробовать доказать. И Дирфилд не шутил наÑчет двух лет за решеткой. Обвинение в бандитÑких разборках? Любой Ñуд поддержит его обеими руками. Ðикаких оÑвобождений под залог, поÑтоÑнные переноÑÑ‹ раÑÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°, прокурор будет потирать руки от радоÑти. Ðто не пуÑÑ‚Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°. Ты у ФБРв руках, о чем Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ уже говорила. Ричер молчал. – Зачем ты Ñто Ñделал? Он пожал плечами. – По многим причинам. Сделать Ñто нужно было обÑзательно. ÐаÑтупило длительное молчание. – Рмой отец ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? – наконец ÑпроÑила Джоди. – Леон? – Ñказал Ричер. Его мыÑли вернулиÑÑŒ к фотографиÑм из папки Козо. СвидетельÑтвам творчеÑтва ПетроÑÑна. Снимки убитых женщин, уложенных в позы фотомоделей из модных журналов. Изувеченных, раÑтерзанных. – Ты шутишь? Леон поддержал бы менÑ, не Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ Ñекунды. – И Ñделал бы то, что Ñделал ты? – Скорее вÑего. – Да, вероÑтно, ты прав, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Джоди. – Ðо поÑмотри вокруг ÑебÑ. – Что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ увидеть? – Рчто ты видишь? Ричер оглÑделÑÑ. – Квартиру. – Мою квартиру, – кивнула она. – Ðу и? – Я что, родилаÑÑŒ и выроÑла здеÑÑŒ? – РазумеетÑÑ, нет. – Ргде Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñла? Он пожал плечами. – Как и Ñ, на военных базах, разброÑанных по вÑему Ñвету. – Где мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ познакомилиÑÑŒ? – Ты Ñама прекраÑно Ñто знаешь. Ð’ Маниле. Ðа военной базе. – Помнишь то бунгало? – Конечно, помню. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ помню, – Ñказала Джоди. – Крохотное, пропитанное вонью, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ тараканов размером Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ. И знаешь что? Ðто было лучшее меÑто, где Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð° в детÑтве. – И? Она указала на Ñвой кожаный чемоданчик, набитый юридичеÑкими бумагами. – Что Ñто? – Твой чемоданчик. – Совершенно верно. Ðе винтовка, не карабин, не огнемет. – И что? – Рто, что теперь Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ в квартире на МанхÑттене, а не на военной базе и вмеÑто Ñтрелкового Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ð¾ÑˆÑƒ чемоданчик. Ричер кивнул. – Мне Ñто прекраÑно извеÑтно. – Рзнаешь почему? – Полагаю, потому, что ты Ñтого хочешь. – Вот именно. Потому что Ñ Ñтого хочу. Я Ñделала Ñознательный выбор. Сама. Я выроÑла в армии, как и ты, и, еÑли бы захотела, могла, как и ты, Ñтать военным. Ðо Ñ Ð½Ðµ захотела. Я захотела учитьÑÑ Ð² универÑитете, на юридичеÑком факультете. Я захотела уÑтроитьÑÑ Ð½Ð° работу в крупную фирму и Ñо временем Ñтать партнером. И почему? – Почему? – Потому что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° жить в мире, где правÑÑ‚ законы. – В армии законов предоÑтаточно, – заметил Ричер. – Ðто не те законы. Я мечтала о гражданÑких законах, Ричер. Цивилизованных законах. – И что ты вÑем Ñтим хочешь Ñказать? – Рто, что Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лет назад навÑегда раÑÑталаÑÑŒ Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹ и не хочу в нее возвращатьÑÑ. – Ðикто и не предлагает тебе вернутьÑÑ Ð² армию. – Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ мне начинает казатьÑÑ, что Ñ Ñнова в армии. И даже хуже. Ð Ñто дело Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾ÑÑном? Я не желаю жить в мире, где дейÑтвуют такие законы. И тебе Ñто прекраÑно извеÑтно. – Так как же Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был поÑтупить? – Прежде вÑего, ты не должен был ни во что вмешиватьÑÑ. Ð’ тот Ñамый первый вечер в реÑторане ты должен был Ñпокойно уйти и вызвать полицию. Вот как поÑтупают здеÑÑŒ. – Где «здеÑь»? – В цивилизованном мире. Ричер Ñел на табурет и положил руки на Ñтол. РаÑтопырил пальцы и прижал ладони к его поверхноÑти. Крышка Ñтола была холодной. Что-то вроде гранита, Ñерого и блеÑÑ‚Ñщего, отшлифованного так, чтобы на поверхноÑти Ñверкали крошечные иÑкорки кварца. Углы аккуратно Ñкруглены. Крышка имела в толщину около дюйма и, вероÑтно, Ñтоила очень дорого. МеÑто Джоди здеÑÑŒ, в цивилизованном мире, где человек готов работать Ñорок чаÑов, Ñто, двеÑти чаÑов, а затем обменивать полученное за труд вознаграждение на предметы, которые, на его взглÑд, Ñделают более краÑивой его кухню в дорогих отреÑтаврированных зданиÑÑ… на Бродвее. – Почему ты переÑтал мне звонить? – ÑпроÑила Джоди. Ричер уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвои руки. Они лежали на полированном граните, Ñловно обнажившиеÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð¸ какого-то молодого деревца. – Я решил, что ты в безопаÑноÑти, – Ñказал он. – Где-то ÑкрываешьÑÑ. – Ты решил, – повторила Джоди. – Ðо навернÑка ты не знал. – Я предположил. Я позаботилÑÑ Ð¾ ПетроÑÑне и решил, что ты позаботилаÑÑŒ о Ñебе. Я Ñчитал, мы доÑтаточно хорошо знаем друг друга. – Боевые товарищи, – тихо произнеÑла она. – Два однополчанина, майор и капитан, которым поручено ответÑтвенное и опаÑное задание, полноÑтью полагаютÑÑ Ð½Ð° то, что каждый Ñделает Ñвое дело до конца. Он кивнул. – Совершенно точно. – Ðо Ñ Ð½Ðµ капитан. Я нигде не Ñлужу. Я адвокат. Ðдвокат из Ðью-Йорка, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°, и мне Ñтрашно, потому что Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вовлечена в то, что мне Ñовершенно чуждо. – Извини. – Ты тоже не майор, – продолжала Джоди. – Ты больше не майор. Ты гражданÑкое лицо. Ты должен жить по гражданÑким законам. Ричер ничего не ответил. – И в Ñтом Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, так? – Ñказала Джоди. – Мы оба ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ и той же проблемой. Ты втÑнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² то, что мне чуждо, а Ñ Ð²Ñ‚Ñнула Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² то, что чуждо тебе. Я имею в виду цивилизованный мир. Дом, машина, жизнь на одном меÑте, занÑтие обычными делами. Ричер молчал. – Ðаверное, Ñто Ñ Ð²Ð¾ вÑем виновата, – продолжала она. – Я так ÑтремилаÑÑŒ ко вÑему Ñтому. ГоÑподи, как Ñ Ðº Ñтому ÑтремилаÑÑŒ! И мне очень нелегко признать, что тебе, возможно, вÑе Ñто не нужно. – Мне нужна ты, – Ñказал Ричер. – Знаю, – Ñказала Джоди. – Рмне нужен ты. И тебе Ñто тоже извеÑтно. Ðо нужна ли мне та жизнь, которую ведешь ты, и наоборот? Демон Ñкитаний в душе Ричера торжеÑтвующе завопил, Ñловно болельщик, радующийÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ мÑчу. «Она Ñказала Ñто! Сама Ñказала Ñто! Так что теперь вы можете говорить начиÑтоту! Ðе Ñ‚Ñни! Ðе упуÑти возможноÑть! Ð’Ñ‹Ñкажи вÑе, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° душе!» – Ðе знаю, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ðам нужно Ñто обÑудить. Ðо разговоры пришлоÑÑŒ отложить на потом, потому что наÑтойчиво запел звонок двери в подъезд, Ñловно кто-то надавил на кнопку и не ÑобиралÑÑ ÐµÐµ отпуÑкать. Джоди прошла к домофону, нажала на кнопку, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, и оÑталаÑÑŒ ждать в гоÑтиной. Ричер Ñидел на табурете за Ñтолом Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ Ñтолешницей, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñквозь раÑтопыренные пальцы иÑкрÑщиеÑÑ Ð·ÐµÑ€Ð½Ð° кварца. Лифт оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñтаже, открылаÑÑŒ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. ПоÑлышалиÑÑŒ голоÑа, быÑтрые шаги по коридору. Джоди вернулаÑÑŒ на кухню. ВмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ вошла Лиза Харпер. Глава 15 Харпер по-прежнему была в Ñвоем втором коÑтюме, ее волоÑÑ‹ по-прежнему Ñвободно ниÑпадали на плечи, но Ñто было единÑтвенное ÑходÑтво Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что видел Ричер при предыдущей вÑтрече. От былого ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ðµ оÑталоÑÑŒ и Ñледа, оно уÑтупило меÑто лихорадочному напрÑжению. Глаза молодой женщины были краÑными и опухшими. – В чем дело? – ÑпроÑил Ричер. – Убийца Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ удар. – Где? – В Спокане. – Ðе может быть! – Да. Убита ÐлиÑон Ламарр. ÐаÑтупило молчание. – Полное дерьмо! – наконец прошептал Ричер. Харпер кивнула. – Да, полное дерьмо. – Когда? – Вчера. Когда именно, пока неизвеÑтно. Убийца уÑкорил темп. ПереÑтал выдерживать временной интервал. Следующее преÑтупление должно было произойти только через две недели. – Как Ñто ÑлучилоÑÑŒ? – Так же, как и в предыдущие разы. ÐлиÑон долго звонили из больницы, чтобы Ñообщить о Ñмерти отца, но никто так и не ответил. Ð’ конце концов вызвали полицию, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ к ней домой и обнаружила ее. Мертвую, в ванне, в краÑке, как и вÑех оÑтальных. Снова молчание. – Черт побери, но каким образом убийце удалоÑÑŒ проникнуть в дом? Харпер покачала головой. – Он проÑто вошел в дверь. – ПроклÑтье, Ñ Ð½Ðµ могу в Ñто поверить. – МеÑто оцеплено. Туда направлÑетÑÑ ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð° криминалиÑтов из Квантико. – Они ничего не найдут. ОпÑть молчание. Харпер возбужденно обвела взглÑдом кухню. – Блейк хочет, чтобы ты вернулÑÑ, – Ñказала она. – Теперь он обеими руками поддерживает твою теорию. Верит, что женщин вÑего одиннадцать, а не девÑноÑто одна. Ричер приÑтально поÑмотрел ей в лицо. – И что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ на Ñто ответить? Лучше поздно, чем никогда? – Блейк хочет, чтобы ты вернулÑÑ, – повторила Харпер. – Дело зашло Ñлишком далеко. Ðам нужно начать Ñрезать углы в наших отношениÑÑ… Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. РБлейк Ñчитает, что ты продемонÑтрировал маÑтерÑкое умение Ñрезать углы. Фраза прозвучала очень некÑтати. Она легла на кухню Ñ‚Ñжелым грузом. ОтвернувшиÑÑŒ от Харпер, Джоди уÑтавилаÑÑŒ на холодильник. – Ричер, ты должен ехать, – Ñказала она. Он ничего не ответил. – ОтправлÑйÑÑ Ñрезать углы, – продолжила Джоди. – Поезжай заниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ получаетÑÑ. * * *Ричер ÑоглаÑилÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. Харпер оÑтавила машину на углу БродвеÑ. Ðто была машина Бюро, позаимÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² нью-йоркÑком отделении. За рулем Ñидел тот Ñамый агент, который Ñопровождал Ричера по дороге из ГарриÑона, приÑтавив к его виÑку пиÑтолет. Ðо еÑли он и ÑмутилÑÑ Ð¿Ð¾ поводу резкой перемены ÑтатуÑа Ричера, то не подал виду. ПроÑто включил краÑную мигалку и помчалÑÑ Ð½Ð° запад, в Ñторону Ðьюарка. ÐÑропорт был забит людьми. Харпер и Ричер протолкалиÑÑŒ к каÑÑам. Им пришлоÑÑŒ немного подождать, пока придет Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð· Квантико на два меÑта. Они бежали бегом от региÑтрации до выхода на летное поле и оказалиÑÑŒ поÑледними паÑÑажирами, поднÑвшимиÑÑ Ð½Ð° борт Ñамолета. СтюардеÑÑа вÑтретила их у трапа и проводила в Ñалон первого клаÑÑа. ОÑтановившиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, взÑла микрофон и поприветÑтвовала вÑех, кто вылетает рейÑом на СиÑтл и Такому. – СиÑтл? – переÑпроÑил Ричер. – Я полагал, мы отправлÑемÑÑ Ð² Квантико. Харпер заÑтегнула ремень безопаÑноÑти. – Первым делом мы поедем на меÑто преÑтуплениÑ. Блейк Ñчитает, Ñто может оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼. Мы были там два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. И Ñможем Ñравнить то, что было, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что еÑть. Блейк Ñчитает, игра Ñтоит Ñвеч. Он на грани отчаÑниÑ. Ричер кивнул. – Как принÑла Ñто извеÑтие Ламарр? Харпер пожала плечами. – Ðа чаÑти не раÑÑыпалаÑÑŒ. Ðо ей очень Ñ‚Ñжело. Она хочет держать вÑе в Ñвоих руках, но не приÑоединитÑÑ Ðº нам. По-прежнему наотрез отказываетÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. ОпиÑав широкий круг по рулежной дорожке, Ñамолет покатилÑÑ Ðº взлетно-поÑадочной полоÑе. Двигатели взвыли, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹. Салон завибрировал. – Летать – Ñто здорово, – заметил Ричер. – Знаю, – откликнулаÑÑŒ Харпер. – Вот только разбиватьÑÑ Ð½Ðµ хочетÑÑ. – С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтатиÑтики Ñто почти не проиÑходит. – То же Ñамое можно Ñказать про лотерею. Ðо ÑчаÑтливый билет обÑзательно кому-то доÑтаетÑÑ. – Ðежелание летать Ñамолетом – Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. Ð’ нашей необъÑтной Ñтране Ñто накладывает определенные ограничениÑ. ОÑобенно на агента Федерального бюро раÑÑледований. Удивительно, как Ламарр терпÑÑ‚ в вашем ведомÑтве. Харпер Ñнова пожала плечами. – Ðто воÑпринимаетÑÑ ÐºÐ°Ðº данноÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ приходитÑÑ ÑчитатьÑÑ. Вырулив за взлетно-поÑадочную полоÑу, Ñамолет резко затормозил. Рев двигателей Ñтал еще громче, и Ñамолет покатилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñначала плавно, затем Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑкороÑть. Ðаконец он мÑгко оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ бетонной полоÑÑ‹, шаÑÑи убралиÑÑŒ, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð° иллюминатором резко накренилаÑÑŒ. – До СиÑтла пÑть чаÑов, – Ñказала Харпер. – Ð’Ñе начинаетÑÑ Ñначала. – Ты думала наÑчет географии? – ÑпроÑил Ричер. – Спокан – Ñто ведь четвертый угол, верно? Она кивнула. – Одиннадцать точек, Ñлучайно разброÑанных по вÑей территории Ñтраны, и убийца выбирает каждую Ñледующую на макÑимальном удалении от предыдущих. – Ðо почему? Харпер нахмурилаÑÑŒ. – ДемонÑтрирует Ñвои возможноÑти? – И, полагаю, Ñвою ÑкороÑть. Возможно, именно поÑтому он переÑтал выдерживать временной интервал. Чтобы продемонÑтрировать Ñвою ÑффективноÑть. Вот он в Сан-Диего, а через пару дней уже в Спокане, Ñледит за очередной жертвой. – Хладнокровный тип. – Ðто точно, – задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Он не оÑтавлÑет ни единой улики на меÑте преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Сан-Диего, затем как ÑумаÑшедший неÑетÑÑ Ð½Ð° Ñевер и, не ÑомневаюÑÑŒ, также не оÑтавлÑет ни единой улики на меÑте преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Спокане. Очень, очень хладнокровный тип. Мне хочетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, кто Ñто такой, черт побери! Харпер мрачно уÑмехнулаÑÑŒ. – Ðам вÑем хочетÑÑ Ñто узнать, Ричер. Ð’ÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ° ÑоÑтоит в том, чтобы придумать, как Ñто Ñделать. * * *Ты гений, вот ты кто. ÐбÑолютный гений, кладезь ÑверхчеловечеÑких ÑпоÑобноÑтей. Готовы уже четверо! Раз, два, три, четыре. И Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° лучше вÑех. Сама ÐлиÑон Ламарр! Ты Ñнова и Ñнова перебираешь ÑлучившееÑÑ Ð² памÑти, мыÑленно прокручиваÑ, Ñловно видеофильм, проверÑÑ, оцениваÑ, изучаÑ. И наÑлаждаÑÑÑŒ. Потому что на данный момент Ñто лучшее. Самое большое удовлетворение, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть. И Ñамое Ñильное воздейÑтвие. Выражение ее лица, когда она открыла дверь! Смутное озарение, удивление, Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°! И ни одной ошибки. Ðи одной. Ð’Ñе выполнено безукоризненно, от начала и до конца. Ты проигрываешь заново каждое Ñвое дейÑтвие в мельчайших подробноÑÑ‚ÑÑ…. Ðикаких отпечатков пальцев, никаких Ñледов. Ðикаких признаков твоего приÑутÑтвиÑ. РазумеетÑÑ, помогло раÑположение дома. Ðикого на многие мили вокруг. ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñовершенно безопаÑной. Возможно, надо было повеÑелитьÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ больше. Ðапример, заÑтавить Ламарр Ñпеть. Или потанцевать! Можно было провеÑти Ñ Ð½ÐµÐ¹ чуть больше времени. Ð’Ñе равно никто бы ничего не уÑлышал. Однако Ñтого не было, потому что очень важно Ñтрого придерживатьÑÑ Ñхемы. Схема Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°ÐµÑ‚. Ты мыÑленно оттачиваешь вÑе мелочи, полагаÑÑÑŒ на знакомое. Схема была ÑоÑтавлена на Ñамый худший Ñлучай, каковым, вероÑтно, оказалаÑÑŒ та Ñучка СтÑнли в Сан-Диего. ПовÑюду ÑоÑеди! Маленькие картонные домики, громоздÑщиеÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга! ПридерживатьÑÑ Ñхемы – вот ключ к уÑпеху. Думать, думать, думать. ПроÑчитывать вÑе заранее. И Ñтроить планы на будущее. Да, уже покончено Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ четвертым, и ты имеешь полное право Ñнова и Ñнова мыÑленно повторÑть ÑлучившееÑÑ, наÑлаждатьÑÑ Ñвоей гениальноÑтью, но затем надо будет переÑтать думать о прошлом, закрыть за ним дверь и начать готовитьÑÑ Ðº номеру пÑть. * * *Еду на борту Ñамолета предложили как раз такую, какой и можно было ожидать в полете, который началÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ обедом и ужином и переÑек вÑе чаÑовые поÑÑа, имеющиеÑÑ Ð½Ð° континенте. С уверенноÑтью можно было утверждать лишь то, что Ñто не завтрак. Еда ÑоÑтоÑла в оÑновном из Ñдобных булочек Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ветчиной и Ñыром. Харпер еÑть отказалаÑÑŒ, поÑтому Ричер проглотил две порции. Затем подкрепил Ñилы кофе и погрузилÑÑ Ð² размышлениÑ. Ð’ оÑновном он думал о Джоди. «Ðо нужна ли мне та жизнь, которую ведешь ты, и наоборот?» Во-первых, каждому надо определить Ñвою жизнь. Ричер прикинул, что Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸ вÑе понÑтно. ЮриÑÑ‚, владелец ÑобÑтвенноÑти, житель большого города, любит джаз, любит Ñовременное иÑкуÑÑтво. Человек, ÑтремÑщийÑÑ Ðº определенноÑти, в первую очередь потому, что ему Ñлишком хорошо извеÑтно, что такое неприкаÑнноÑть. ЕÑли кто-то и имел право жить на четвертом Ñтаже Ñтаринного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Бродвее, в окружении музеев, галерей иÑкуÑÑтв и музыкальных клубов в подвальчиках, так Ñто именно Джоди. Ðу а он? Что доÑтавлÑет ему ÑчаÑтье? Конечно, быть Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸. Тут никаких Ñомнений. Ричер вÑпомнил тот июньÑкий день, когда он вернулÑÑ Ð² ее жизнь. Заново пережил то мгновение, когда увидел Джоди и понÑл, кто она такаÑ. Он ощутил тогда потрÑÑение, Ñравнимое Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼ разрÑдом тока, разлившимÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему его телу. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ пережил то же Ñамое только потому, что проÑто подумал об Ñтом. Ð’ Ñвоей жизни ему редко доводилоÑÑŒ иÑпытывать что-то подобное. Редко, но вÑе же доводилоÑÑŒ. То же Ñамое он иÑпытывал Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как уволилÑÑ Ð¸Ð· армии. Ричер вÑпомнил, как выходил из автобуÑов в городках, о которых никогда не Ñлышал, в штатах, в которых никогда не бывал. Ð’Ñпомнил ощущение Ñолнечного тепла на затылке и аÑфальта под ногами, вÑпомнил дороги, раÑÑтилающиеÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним до Ñамого горизонта. Ð’Ñпомнил, как он отÑчитывал мÑтые доллары админиÑтраторам забытых богом мотелей, как получал взамен Ñтарые бронзовые ключи, вÑпомнил пахнущие ÑыроÑтью номера в дешевых гоÑтиницах, Ñкрип пружин незнакомых кроватей. ЖизнерадоÑтных официанток в маленьких Ñтоловых. ДлÑщиеÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ деÑÑть разговоры Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми, которые ÑоглаÑилиÑÑŒ его подвезти, – мимолетные контакты двух из неÑкольких миллиардов обитателей планеты. Ðто была жизнь бродÑги. Ее очарование значило Ð´Ð»Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° многое, и он Ñкучал по Ñтому Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как вынужден был безотлучно торчать в ГарриÑоне и дома у Джоди. Очень Ñкучал. Ему было плохо. Так же плохо, как ÑейчаÑ, когда он Ñкучал по Джоди. – Ðу как, еÑть прогреÑÑ? – ÑпроÑила Харпер. – Что? – вÑтрепенулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ты погрузилÑÑ Ð² раздумьÑ. ПереÑтал замечать окружающую дейÑтвительноÑть. – Да? – Так о чем же ты думал? Он пожал плечами. – О том, каково Ñто – чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ молотом и наковальней. Харпер удивленно поÑмотрела на него. – Ðу, Ñто Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не приведет. Так что думай о чем-нибудь другом, ладно? – Ладно. ОтвернувшиÑÑŒ, Ричер попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ Джоди из мыÑлей. ПопыталÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о чем-нибудь другом. – Ðаблюдение, – вдруг Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Что ты хочешь Ñказать? – Мы предполагаем, что убийца Ñначала наблюдает за домом, так? По крайней мере, целые Ñутки. Возможно, он уже прÑталÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то Ñ€Ñдом прÑмо тогда, когда мы там были. Харпер поежилаÑÑŒ. – Мурашки по коже бегут. Ðо что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – Рто, что вам нужно проверить региÑтрационные книги вÑех мотелей, прочеÑать окреÑтноÑти. ИÑкать Ñледы. Только так можно добитьÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð². БеÑполезно пытатьÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ чудеÑа, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° пÑтом подземном Ñтаже в Виргинии. – Там никаких окреÑтноÑтей нет. Ты Ñам вÑе видел. Ðе Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ работать. Я уже уÑтала повторÑть Ñто. â€“Â Ð Ñ ÑƒÑтал повторÑть, что работать вÑегда еÑть Ñ Ñ‡ÐµÐ¼. – Да-да, убийца чрезвычайно умен, краÑка, географиÑ, уединенные меÑта. – Именно. Я не шучу. Ðти четыре обÑтоÑтельÑтва обÑзательно выведут Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° него. Блейк тоже вылетел в Спокан? – Мы вÑтречаемÑÑ Ð½Ð° меÑте преÑтуплениÑ, – кивнула Харпер. – В таком Ñлучае он должен будет Ñделать то, что Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñкажу, иначе Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ и ухожу. – Ðе перегибай палку, Ричер. Ты лишь обеÑпечиваешь ÑвÑзь Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹, Ñледователем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не назначал. РБлейк в отчаÑнном положении. Он может заÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ Ñилой. – ВÑе его угрозы иÑÑÑкли. Харпер ÑоÑтроила гримаÑу. – И не надейÑÑ Ð½Ð° Ñто. Дирфилд и Козо работают над тем, чтобы заÑтавить тех китайцев дать Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² тебÑ. Они попроÑÑÑ‚ иммиграционную Ñлужбу проверить вÑех нарушителей, и та найдет около тыÑÑчи нелегалов Ñреди одной только реÑторанной приÑлуги. ÐачнутÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ‹ о депортации, но большим шишкам в китайÑком землÑчеÑтве также намекнут о том, что готовноÑть к ÑотрудничеÑтву в одном маленьком деле поможет полноÑтью решить Ñту проблему. И те заÑтавÑÑ‚ Ñвоих ребÑÑ‚ вывалить вÑе то, что мы от них ждем. МакÑимум пользы Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимума людей, верно? Ричер ничего не ответил. – Бюро вÑегда добиваетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чего хочет, – подвела итог Харпер. * * *Ðо когда Ñнова и Ñнова прокручиваешь ÑлучившееÑÑ, будто видеозапиÑÑŒ, возникает одна проблема: поÑтепенно начинают закрадыватьÑÑ ÑомнениÑ. Ты в который раз перебираешь в памÑти то, что произошло, и не можешь вÑпомнить, дейÑтвительно ли было Ñделано вÑе, что нужно было Ñделать. Ты Ñидишь в полном одиночеÑтве и думаешь, думаешь, думаешь, и воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‚ раÑплыватьÑÑ; чем больше вопроÑов ты задаешь, тем меньше в тебе уверенноÑти. Одна пуÑÑ‚ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒ. Была ли она Ñделана? Была ли она Ñказана? Ты помнишь, что у Каллан Ñто было Ñделано. Помнишь навернÑка. И у Каролины Кук. Да, определенно. Ты тоже Ñто помнишь. И у Лорейн СтÑнли в Сан-Диего. Рчто наÑчет ÐлиÑон Ламарр? Было ли Ñто Ñделано? Или по твоему приказу Ñто Ñделала она Ñама? Было ли Ñто? Ты ÑомневаешьÑÑ. Ты иÑпытываешь твердую уверенноÑть, что вÑе было Ñделано как надо, но не ÑледÑтвие ли Ñто беÑконечных прокруток в памÑти? Возможно, Ñама Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñхема заÑтавлÑет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, что Ñобытие произошло так, как вÑегда проиÑходило до Ñтого? Однако на Ñей раз могла ÑлучитьÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. И Ñто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтрашно пугает. Ты начинаешь Ñо Ñтрахом копатьÑÑ Ð² памÑти, и чем больше копаешьÑÑ, тем больше утверждаешьÑÑ Ð² мыÑли, что на Ñтот раз произошел прокол. Ðта мелочь вылетела у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· головы. Были ли Ñказаны нужные Ñлова? Получила ли Ламарр приказ? Возможно, не получила. И что тогда? Ты заÑтавлÑешь ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑтрÑхнутьÑÑ Ð¸ уÑпокоитьÑÑ. Ты обладаешь ÑверхчеловечеÑким талантом, поÑтому Ñомнение, тревога – Ñто не Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Вздор. ÐелепоÑть! ПоÑтому ты выбраÑываешь вÑе Ñто из головы. Ðо беÑпокойÑтво не желает раÑÑтаватьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Оно уÑиливаетÑÑ, ÑтановитÑÑ Ð²Ñе активнее. И в конце концов ты оÑтаешьÑÑ Ñидеть в полном одиночеÑтве, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка, что наконец допущена Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. * * *СобÑтвенный реактивный «лир» Бюро переправил Блейка и бригаду криминалиÑтов Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ð±Ð°Ð·Ñ‹ ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ð² Спокан, поÑле чего Блейк поÑлал Ñамолет в аÑропорт СиÑтла и Такомы забрать Харпер и Ричера. Маленький реактивный Ñамолет уже ждал на бетонной полоÑе у Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñровокзала, и прилетевших вÑтретил тот же Ñамый агент из ÑиÑтлÑкого отделениÑ. Ðакрапывал дождик, было холодно, поÑтому Харпер и Ричер торопливо взбежали по трапу «лира», укрываÑÑÑŒ от непогоды. Через четыре минуты они Ñнова были в воздухе. Перелет до Спокана на «лире» получилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ быÑтрее, чем на «ÑеÑÑне». Ðа аÑродроме Харпер и Ричера ждал тот же Ñамый агент меÑтного Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² машине. Как и в прошлый раз, Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐлиÑон Ламарр был запиÑан на бумажке, прикрепленной к лобовому Ñтеклу. Ðгент проехал деÑÑть миль на воÑток к Ðйдахо, затем повернул на Ñевер, на узкую дорогу, уходÑщую в Ñторону гор. Через пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов поÑле поворота дорога была перегорожена Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и желтой лентой, натÑнутой поперек между деревьÑми. Вдалеке за деревьÑми виднелиÑÑŒ горы. Западные Ñклоны были затÑнуты дождевыми тучами, а на вершинах воÑточных Ñклонов коÑые лучи Ñолнца, пробиваÑÑÑŒ Ñреди облаков, выÑвечивали узкие полоÑки Ñнега. ПолицейÑкий ÑнÑл ленту Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°, и машина медленно проползла за ограждение. Проехав мимо уединенных домов, отÑтоÑщих друг от друга не меньше чем на милю, агент оÑтановилÑÑ Ñƒ поворота к дому Ламарр. – Дальше придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ пешком. Он оÑталÑÑ Ð² машине, а Харпер и Ричер направилиÑÑŒ к дому. Ð’ Ñыром воздухе виÑела измороÑÑŒ – что-то Ñреднее между дождем и Ñухой погодой. Слева показалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼, полуÑкрытый оградой и чахлыми, иÑкривленными ветром деревцами. Дорога, извиваÑÑÑŒ, проходила Ñправа от дома. Она была перегорожена Ñкоплением машин. ЗдеÑÑŒ ÑтоÑла Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ машина меÑтной полиции Ñ Ð±ÐµÑÑмыÑленно мигающими на крыше краÑным и Ñиним огоньками. Два Ñедана и черный джип Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтеклами. ÐœÐ¸ÐºÑ€Ð¾Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ криминалиÑтичеÑкой лаборатории Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ дверьми. Ðа вÑех машинах блеÑтели биÑеринки дождевых капель. Когда Харпер и Ричер подошли ближе, Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ джипа открылаÑÑŒ и им навÑтречу вышел ÐельÑон Блейк. Он был в темном коÑтюме, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым воротником Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ от промозглой ÑыроÑти. Лицо его, обычно краÑное, приобрело Ñероватый оттенок, как будто от пережитого потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ñное давление ÑнизилоÑÑŒ. Блейк Ñразу перешел к делу. Ðикаких приветÑтвий. Ðи извинений, ни обмена любезноÑÑ‚Ñми. Ðикаких фраз типа Â«Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»ÑÑ, а ты оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Â». – До Ñумерек оÑталоÑÑŒ не больше чаÑа, – Ñказал он. – Я хочу, чтобы вы провели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же маршрутом, что ходили позавчера, и раÑÑказали обо вÑех отличиÑÑ…. Ричер кивнул. Внезапно ему очень захотелоÑÑŒ что-нибудь обнаружить. Что-нибудь важное. Что-нибудь, имеющее решающее значение. И не ради Блейка. Ради ÐлиÑон. Ричер ÑтоÑл, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ñƒ, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ лужайку. Везде чувÑтвовалоÑÑŒ прикоÑновение заботливых рук. КазалоÑÑŒ бы, вÑего лишь небольшие перемены, затронувшие крошечный учаÑток поверхноÑти планеты, однако в них чувÑтвовалÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ Ð²ÐºÑƒÑ Ð¸ Ñнтузиазм женщины, которой уже не было в живых. И оÑущеÑтвлены они были ее личным трудом. – Кто уже побывал в доме? – ÑпроÑил Ричер. – Только меÑтный полицейÑкий, – ответил Блейк. – Тот, что обнаружил тело. – И больше никого? – Ðикого. – И даже никого из ваших? – Я хотел Ñначала уÑлышать ваши впечатлениÑ, – Ñказал Блейк. – То еÑть она по-прежнему в ванне? – БоюÑÑŒ, да. Вокруг ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Лишь ÑвиÑÑ‚ ветра в проводах линии Ñлектропередачи. КраÑные и Ñиние отблеÑки мигалок на крыше полицейÑкой машины поочередно окрашивали Ñпину коÑтюма Блейка, ритмичные и беÑполезные. – Хорошо, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† Ричер. – МеÑтный полицейÑкий что-нибудь трогал? Блейк покачал головой. – Он открыл дверь, обошел первый Ñтаж, поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, заглÑнул в ванную и Ñразу же ÑвÑзалÑÑ Ñо Ñвоим диÑпетчером. Ру того хватило ума приказать ему немедленно покинуть дом. â€“Â Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была не заперта? – Закрыта, но не заперта. – ПолицейÑкий Ñтучал? – Ðаверное. – Значит, его отпечатки пальцев будут на дверном молотке. И на ручках внутренних дверей. Блейк пожал плечами. – Ðто не имеет значениÑ. Он вÑе равно не мог Ñтереть отпечатки пальцев убийцы, потому что тот их не оÑтавлÑет. – И верно, – Ñказал Ричер. Он прошел вдоль машин, мимо поворота на дорожку, ведущую к дому. Прошел Ñрдов двадцать дальше по дороге. – Куда она ведет? – ÑпроÑил он Блейка. Тот Ñледовал за ним на удалении деÑÑти Ñрдов. – По-моему, в никуда. – УзкаÑ, да? – Бывают и пошире, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. Ричер вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – ПоÑтому вам Ñледует оÑмотреть почву на обочинах, в первую очередь там, где дорога делает Ñледующий поворот. – Зачем? – Ðаиболее вероÑтно, что убийца приехал из Спокана. Проехал мимо дома, затем Ñделал разворот и вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ему нужно было оÑтавить машину развернутой в нужную Ñторону еще до того, как он войдет в дом и приÑтупит к делу. Такой человек обÑзательно должен предуÑмотреть пути отхода. Блейк кивнул. – Хорошо, Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ñƒ кому-нибудь занÑтьÑÑ Ñтим. Рвы тем временем проведите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ дому. Отдав раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ðµ криминалиÑтов, он приÑоединилÑÑ Ðº Ричеру и Харпер у поворота на дорожку, ведущую к дому. – Итак, ведите. – Мы задержалиÑÑŒ здеÑÑŒ, – начала Харпер. – СтоÑла Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Затем мы подошли к двери и поÑтучали молотком. – Погода была ÑÑ‹Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑухаÑ? – ÑпроÑил Блейк. Харпер переглÑнулаÑÑŒ Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. – КажетÑÑ, ÑухаÑ. Редкие облака, Ñолнце. Ðе жарко. Ðо Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ не было. – Дорожка была Ñухой, – добавил Ричер. – Ðе пыльной, но подÑохшей. – Значит, вы не принеÑли грÑзь на Ñвоей обуви? – СомневаюÑÑŒ. – Хорошо. Они подошли к входной двери. – Ðаденьте на ноги вот Ñто, – Ñказал Блейк, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· кармана рулон полиÑтиленовых пакетов большого размера. Ð’Ñе натÑнули на обувь пакеты и заткнули ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñтилена в ботинки. – ÐлиÑон Ламарр открыла только поÑле того, как мы поÑтучали дважды, – Ñказала Харпер. – Я показала Ñвой значок в глазок. – Она была очень вÑтревожена, – добавил Ричер. – Сказала нам, что Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ ÐµÐµ обо вÑем предупредила. Угрюмо кивнув, Блейк толкнул дверь обернутым в полиÑтилен ботинком. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же Ñкрипом Ñтарых петель, который запомнилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ по предыдущему разу. – Мы задержалиÑÑŒ в прихожей, – Ñказала Харпер. – Затем ÐлиÑон предложила нам кофе, и мы прошли на кухню. – ЗдеÑÑŒ что-нибудь изменилоÑÑŒ? – ÑпроÑил Блейк. Ричер оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Стены, обшитые ÑоÑновыми доÑками, ÑоÑновые половицы, желтые занавеÑки, Ñтарые диваны, переоборудованные маÑлÑные Ñветильники. – ВÑе как в тот раз, – Ñказал он. – Хорошо, идем на кухню. Они прошли на кухню. Пол по-прежнему оÑтавалÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ до блеÑка. Те же Ñамые шкафчики, пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ оÑÑ‚Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð°, поÑÑƒÐ´Ð¾Ð¼Ð¾ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ на Ñвоем меÑте. Ð’ мойке лежала грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñуда, а один из Ñщиков кухонного Ñтола оÑталÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ выдвинутым. – ВыглÑдит вÑе по-другому, – заметила Харпер, оÑтановившиÑÑŒ у окна. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе кажетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то Ñерым и унылым. – В мойке поÑуда, – Ñказал Ричер. – Ð Ñтот Ñщик был задвинут. Они ÑтолпилиÑÑŒ около мойки. Одна тарелка, Ñтакан, чашка, нож и вилка. Ðа тарелке оÑтатки Ñйца и хлебные крошки; в чашке ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ð³ÑƒÑ‰Ð°. – Завтрак? – предположил Блейк. – Или ужин, – ответила Харпер. – Яйцо вÑмÑтку и тоÑÑ‚ – Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ женщины Ñто вполне может быть и ужин. Блейк кончиком пальца выдвинул Ñщик. Внутри дешевые Ñтоловые приборы, а также пеÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñтрументов: маленькие отвертки, паÑÑатижи, моток изоленты, предохранители. – Хорошо, дальше что? – ÑпроÑил Блейк. – Я оÑталаÑÑŒ Ñ ÐлиÑон здеÑÑŒ, – Ñказала Харпер. – Ричер оÑмотрел дом. – Проводи менÑ, – Ñказал Блейк. Он вернулÑÑ Ñледом за Ричером в прихожую. – Я проверил коридор и гоÑтиную, – начал раÑÑказывать Ричер. – ОÑмотрел окна. Пришел к выводу, что они запираютÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾. – Убийца попал в дом не через окно, – кивнул Блейк. – Затем Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» на улицу, оÑмотрел двор и Ñарай. – Сначала мы поднимемÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, – Ñказал Блейк. – Ладно. Ричер пошел первым. Он прекраÑно понимал, куда направлÑетÑÑ. Понимал, что чаÑов тридцать назад убийца двигалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же путем. – Я проверил Ñпальни. Ð’ Ñпальню ÐлиÑон заглÑнул в поÑледнюю очередь. – Давай дальше. Они вошли в Ñпальню. ОÑтановилиÑÑŒ у двери в ванную комнату. – Давай дальше, – Ñнова Ñказал Блейк. Они заглÑнули внутрь. Ð’ ванной царила Ð±ÐµÐ·ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñтота. Ðикаких указаний на то, что здеÑÑŒ что-то ÑлучилоÑÑŒ, – кроме Ñамой ванны. Она была на Ñемь воÑьмых наполнена зеленой краÑкой, Ñквозь которую проÑтупало миниатюрное, поджарое женÑкое тело, плавающее у Ñамой поверхноÑти. Сверху краÑка заÑохла тонким Ñкользким Ñлоем, замуровавшим тело внутри. Были видны вÑе линии, вÑе изгибы. Бедра, живот, грудь. Голова, Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Подбородок, лоб. Рот, чуть приоткрытый в Ñтрашной гримаÑе. – Черт побери! – выругалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Вот уж точно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð² ванной, Ричер пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть ÑмыÑл увиденного. ПыталÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ хоть что-то. Ðо ничего не было. Ð’Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ в точноÑти такой, какой была раньше. – Что-нибудь нашел? – ÑпроÑил Блейк. – Ðет. – Хорошо, выходим на улицу. Они молча ÑпуÑтилиÑÑŒ вниз. Харпер ждала в прихожей. Она вопроÑительно поÑмотрела на Блейка. Тот лишь покачал головой, Ñловно отвечаÑ: «Ðаверху ничего». Рможет быть, Ñто означало: «Ðе поднимайÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Â». Ричер провел его через дверь черного входа во двор. – Я проверил окна Ñнаружи, – Ñказал он. – Убийца не лез в Ñто проклÑтое окно, – Ñказал Блейк во второй раз. – Он вошел в дверь. – Ðо как, черт возьми? – ÑпроÑил Ричер. – Когда мы были здеÑÑŒ, вы предварительно предупредили ÐлиÑон по телефону, Харпер показала Ñвой значок и Ñказала: «ФБР!», и вÑе равно ÐлиÑон долго не хотела Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑкать. Ркогда наконец открыла дверь, то дрожала, Ñловно оÑиновый лиÑÑ‚. Так каким же образом убийца заÑтавил ее впуÑтить его в дом? Блейк пожал плечами. – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил тебе в Ñамом начале, вÑе женщины его знают. ДоверÑÑŽÑ‚ ему. Он Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… кто-то вроде Ñтаринного друга. Он Ñтучит в дверь, они ÑмотрÑÑ‚ в глазок, натÑгивают на лицо широченную улыбку и отпирают дверь. Дверь в подвал была заперта. МаÑÑивный виÑÑчий замок не тронут. Ворота гаража закрыты, но не заперты. Ричер вошел внутрь и оÑтановилÑÑ Ð² полумраке. Ðовый джип ÑтоÑл на меÑте, как и Ñ€Ñды картонных коробок. Как и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ° из-под Ñтиральной машины, чуть приоткрытаÑ, Ñ Ñодранной клейкой лентой. ВерÑтак Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ разложенным инÑтрументом. Ðа полках полный порÑдок. – ЗдеÑÑŒ что-то не так, – Ñказал Ричер. – Что? – Дай подумать. Он ÑтоÑл, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, ÑопоÑтавлÑÑ Ñ‚Ð¾, что находилоÑÑŒ перед ним, Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹, запечатленной в памÑти, Ñловно ÑÑ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ðµ лежащие Ñ€Ñдом фотографии. – Машина ÑтоÑла по-другому, – наконец Ñказал Ричер. Блейк разочарованно вздохнул. – Иначе и быть не могло. ПоÑле вашего ухода ÐлиÑон ездила в больницу. Ричер кивнул. – Что-то еще. – Что? â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ñƒ. И тут он увидел. – Черт! – В чем дело? – Я Ñто пропуÑтил. Извини, Блейк, Ñ Ñто пропуÑтил. – Что? – Коробка из-под Ñтиральной машины. У ÐлиÑон уже еÑть ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðа вид Ñовершенно новаÑ. Она Ñтоит на кухне, Ñ€Ñдом Ñо Ñтолом. – Ðу и что? ÐеÑомненно, ее доÑтали из Ñтой коробки, когда уÑтанавливали. Ричер покачал головой. – Ðет. Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñта коробка была закрыта и запечатана. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° вÑкрыта. – Ты уверен? – ÐбÑолютно. Та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°, то же Ñамое меÑто. Ðо только тогда она была запечатана, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñкрыта. Блейк шагнул к коробке. ДоÑтал из кармана фонарик и его кончиком приподнÑл край крышки. ЗаглÑнул внутрь. – Ðта коробка уже была здеÑÑŒ? – Причем запечатаннаÑ, – подтвердил Ричер. – Как будто ее только что привезли? – Да. – Отлично, – Ñказал Блейк. – Теперь нам извеÑтно, как убийца перевозит краÑку. Он доÑтавлÑет ее заранее в коробках из-под Ñтиральных машин. * * *Ты Ñидишь целый чаÑ, обливаÑÑÑŒ холодным потом, и наконец приходишь к выводу, что на Ñтот раз коробка оÑталаÑÑŒ незапечатанной. Ðтого не Ñделал никто – ни ты, ни Ламарр. Ðто факт, его беÑполезно отрицать. Ðеобходимо думать, как иÑправить ошибку. Заново запечатанные коробки гарантировали определенную передышку. Тебе извеÑтно, как работают Ñледователи. Только что доÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ° в заводÑкой упаковке, ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² гараж или в подвал, не привлечет ничьего вниманиÑ. Ð’ ÑпиÑке приоритетов она займет одно из Ñамых поÑледних меÑÑ‚. Такое можно увидеть повÑюду. ПоÑтому коробка как бы ÑтановитÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹. Ð’ хитроÑти никто не ÑравнитÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ты знаешь, как работают Ñти люди. Скорее вÑего, криминалиÑты вообще не вÑкроют коробку. Твое предположение полноÑтью подтвердилоÑÑŒ вÑе три предыдущих раза. Во Флориде, в Ðью-Гемпшире, в Калифорнии. Коробки были внеÑены в перечень улик, но их никто не вÑкрывал. Быть может, значительно позднее, когда наÑледники пришли бы наводить порÑдок в доме, они открыли бы коробки и обнаружили пуÑтые банки из-под краÑки. Вот тогда поднÑлÑÑ Ð±Ñ‹ большой шум, но тогда было бы уже Ñлишком поздно. Ð“Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ñ‹ÑˆÐºÐ° – неÑколько недель, а то и меÑÑцев. Ðо на Ñтот раз вÑе будет по-другому. Следователи войдут в гараж и увидÑÑ‚ вÑкрытую коробку. Ð’ Ñыром воздухе картон Ñлегка покорежитÑÑ. Следователи заглÑнут внутрь и не увидÑÑ‚ ни пеноплаÑтовой упаковки, ни Ñверкающей белой Ñмали. * * *Из микроавтобуÑа принеÑли портативные Ñофиты и раÑÑтавили вокруг коробки из-под Ñтиральной машины, Ñловно Ñто был образец грунта Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Ð’Ñе ÑтоÑли на некотором раÑÑтоÑнии, ÑогнувшиÑÑŒ в поÑÑе, будто коробка была радиоактивной. ТаращилиÑÑŒ на нее, пытаÑÑÑŒ раÑшифровать ее тайны. Ðто была Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ° из-под бытовой техники, ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· прочного бурого картона, Ñогнутого и Ñкрепленного металличеÑкими Ñкрепками. Ðа Ñтенках надпиÑи черным шрифтом. Крупный логотип изготовителÑ. ИзвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð°. Ðиже номер модели и грубый риÑунок Ñамой Ñтиральной машины. Коробка была заклеена коричневым Ñкотчем. Сверху Ñкотч был разрезан. Рвнутри коробки – ничего, кроме деÑÑти трехгаллонных банок из-под краÑки, ÑтоÑщих в два Ñ€Ñда по пÑть банок. Банки прикрыты крышками, но не плотно. Ðа крышках по кругу вмÑтины, оÑтавленные инÑтрументом, которым их открывали. Ðа верхних доньÑÑ… банок небольшие подтеки краÑки. Сами банки были без Ñтикеток. Ðи Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ, ни логотипа, ни хвалебных заÑвлений о прочноÑти и долговечноÑти покрытиÑ. Лишь Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶ÐºÐ° Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ отпечатанным номером и Ñловами Â«Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ». â€“Â ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð°ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ°? – ÑпроÑил Блейк. â€“Â Ð¡Ñ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð° в полевых уÑловиÑÑ…, – кивнул Ричер. – Кто иÑпользует такую краÑку? â€“Â Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть, Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²ÑƒÑŽ технику. Такие банки поÑтоÑнно возÑÑ‚ Ñ Ñобой Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ремонта. Ð’ Ñтационарных маÑтерÑких иÑпользуютÑÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¸ большего размера, из которых краÑку наноÑÑÑ‚ раÑпылителÑми. – Значит, в армии Ñто не редкоÑть? – Как раз наоборот. Ð’ гараже наÑтупила тишина. – Хорошо, вынимайте, – наконец Ñказал Блейк. Один из криминалиÑтов в резиновых перчатках доÑтал одну за другой банки из коробки. РаÑÑтавил их на верÑтаке. Отогнул ÐºÑ€Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ¸ коробки. ПоÑветил внутрь фонариком. Ðа дне оÑталиÑÑŒ пÑть круглых глубоких вмÑтин. – Когда коробку доÑтавили Ñюда, банки были полные, – заметил криминалиÑÑ‚. Блейк отÑтупил назад, из пÑтна оÑлепительного Ñвета в тень. ПовернувшиÑÑŒ к коробке Ñпиной, он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñтену. – Так каким же образом она попала Ñюда? – ÑпроÑил он. Ричер пожал плечами. – Как ты Ñовершенно верно заметил, ее доÑтавили заблаговременно. – Ðо не Ñам убийца. – Правильно. Он побывал здеÑÑŒ только один раз. – Тогда кто же? – КомпаниÑ, занимающаÑÑÑ Ð´Ð¾Ñтавкой товаров. Убийца отправил краÑку заранее. Через «ФедÑкÑ», «Ю-пи-ÑÑ»[4] или какую-нибудь другую компанию. – Ðо ведь крупную бытовую технику доÑтавлÑет на дом магазин, в котором она куплена, на Ñвоем грузовике. – Только не Ñту, – возразил Ричер. – Ðта коробка попала Ñюда не из магазина. Блейк вздохнул, Ñловно веÑÑŒ мир вокруг обезумел. Затем, развернувшиÑÑŒ, Ñнова шагнул в Ñвет. УÑтавилÑÑ Ð½Ð° коробку. Обошел вокруг нее. С одной Ñтороны картон был ободран. Большое пÑтно прÑмоугольной формы. Внешний гладкий Ñлой был Ñодран, под ним проглÑдывал обнажившийÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¹ гофрированный. Ровные волны были отчетливо видны в Ñрком Ñвете Ñофитов. – ТранÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ€ÐºÐ°, – заметил Блейк. – Возможно, плаÑтиковый пакет, – добавил Ричер. – Знаешь, такой, в который Ñкладывают вÑе документы. – Так где же он? Кто его оторвал? Только не компаниÑ, оÑущеÑÑ‚Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñтавку. Они ничего не трогают. – Ðто Ñделал убийца, – предположил Ричер. – Потом. Чтобы мы не Ñмогли ничего проÑледить. Он оÑекÑÑ. Только что у него вырвалоÑÑŒ «мы». Ðе «вы». «Чтобы мы не Ñмогли ничего проÑледить». Рне «чтобы вы не Ñмогли ничего проÑледить». Блейк тоже обратил на Ñто внимание. Он поÑмотрел на Ричера. – Ðо как Ñто вообще могло произойти? ПредÑтавь ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° меÑте ÐлиÑон Ламарр. Ты Ñидишь дома, вдруг приезжает машина «ФедÑкÑ», «Ю-пи-ÑÑ» или другой Ñлужбы доÑтавки и привозит тебе Ñтиральную машину, которую ты не заказывал. Ты ведь проÑто откажешьÑÑ ÐµÐµ принÑть! – Рможет быть, машину привезли, когда ÐлиÑон не было дома, – возразил Ричер. – Ðапример, когда она навещала отца в больнице. Быть может, водитель проÑто закатил коробку в гараж и уехал. – Ðо разве ему не нужно было получить раÑпиÑку? Ричер пожал плечами. – Ðе знаю. Мне Ñамому никогда не доÑтавлÑли на дом Ñтиральную машину. Ðаверное, иногда раÑпиÑка не нужна. Полагаю, тот, кто приÑлал Ñту коробку, оÑобо обговорил, что раÑпиÑка не требуетÑÑ. – Ðо ÐлиÑон обнаружила бы коробку, как только вошла в гараж. Как только загнала Ñюда машину, вернувшиÑÑŒ домой. – Обнаружила бы, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Коробка большаÑ. – И что тогда? – Она ÑвÑзалаÑÑŒ бы Ñ Â«Ð®-пи-ÑÑ», «ФедÑкÑ» или кем там еще. Возможно, именно она и оторвала конверт. Забрала его Ñ Ñобой в дом, чтобы позвонить, Ñообщить подробноÑти. – Рпочему она не вÑкрыла упаковку? Ричер Ñкорчил гримаÑу. – Она решила, что коробку доÑтавили ей по ошибке. Так зачем ее вÑкрывать? Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð° упаковка должна оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹. – ÐлиÑон ничего не говорила об Ñтом вам Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€? О том, что ей привозили вещи, которых она не заказывала? – Ðет. Возможно, она проÑто не придала Ñтому значениÑ. Подобные ошибки проиÑходÑÑ‚ поÑтоÑнно. Ðто ведь жизнь. – Ðу, еÑли Ñтот пакет находитÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, – Ñказал Блейк, – мы его обÑзательно найдем. Как только коронер закончит оÑмотр, наши криминалиÑты приÑтупÑÑ‚ к работе. – Коронер ничего не обнаружит. Блейк помрачнел еще больше. – Ðа Ñтот раз он должен будет что-нибудь найти. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñтого вам нужно подойти к делу по-другому, – Ñказал Ричер, Ñделав ударение на Ñлове «вам». – Заберите вÑÑŽ ванну целиком. Отвезите ее в какую-нибудь крупную лабораторию в СиÑтле. Рможет быть, прÑмо в Квантико. – Черт побери, как мы можем извлечь ванну целиком? – Разломайте Ñтену. Разберите крышу. Вытащите ее краном. Блейк задумалÑÑ. – Полагаю, мы Ñможем Ñто оÑущеÑтвить. РазумеетÑÑ, надо получить разрешение. Ðо теперь дом, наверное, принадлежит Джулии, да? ÐаÑколько мне извеÑтно, она Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ñледница. – Так ÑвÑжитеÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹. ПопроÑите ее дать разрешение. И пуÑть она проверÑет отчеты об оÑмотре меÑÑ‚ преÑтуплений трех предыдущих убийÑтв. Возможно, убийца доÑтавил краÑку заранее только Ñюда, но еÑли Ñто не так, то вÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° менÑетÑÑ. – Каким образом? – Ртаким, что теперь убийце не нужно разъезжать по вÑей Ñтране Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, набитым банками Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой. Он может быть кем угодно и быÑтро переÑекать Штаты из конца в конец на Ñамолете. * * *Блейк отправилÑÑ Ð² джип звонить по телефону, а Харпер, разыÑкав Ричера, провела его на пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов дальше по дороге – туда, где Ñотрудники ÑпоканÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð¸ на обочине Ñледы колеÑ. Уже Ñтемнело, и им пришлоÑÑŒ пользоватьÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðа пыльной обочине было четыре отдельных отпечатка. Ðе вызывало ÑомнениÑ, что тут произошло. Кто-то Ñъехал на левую обочину, выкрутил руль, Ñдал задом на дорогу, выехав задними колеÑами на правую обочину, и уехал в ту Ñторону, откуда приехал. Следы передних ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ размазаны веером, но задние отпечаталиÑÑŒ отчетливо. Шины были не узкие и не широкие. â€“Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñедан Ñредних размеров, – предположил один из ÑпоканÑких агентов. – ОтноÑительно новые покрышки радиального типа, размер Ñто девÑноÑто пÑть на ÑемьдеÑÑÑ‚, колеÑо, Ñкорее вÑего, четырнадцать дюймов. По риÑунку протектора мы уÑтановим точный тип шин. Ризмерив раÑÑтоÑние между шинами, можно будет определить марку машины. – Ты думаешь, Ñто убийца? – ÑпроÑила Харпер. Ричер кивнул. – Должен быть он. Только подумай. ЕÑли человек разыÑкивает незнакомый адреÑ, он видит дом за Ñто Ñрдов и ÑбавлÑет ÑкороÑть, чтобы взглÑнуть на почтовый Ñщик. Ð’ крайнем Ñлучае проÑкакивает пару Ñрдов и Ñразу Ñдает назад. Ðикто не проезжает вперед на пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов и не ждет поворота, чтобы развернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ðто именно убийца оÑматривал меÑто будущего преÑтуплениÑ, проверÑл, вÑе ли Ñпокойно. Ðто он, можешь не ÑомневатьÑÑ. РебÑта из Спокана раÑкрыли над Ñледами ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð°Ñ‚ÑŽÑ€Ð½Ñ‹Ðµ водонепроницаемые навеÑÑ‹, а Харпер и Ричер тем временем вернулиÑÑŒ в дом. Блейк ждал их Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¶Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼, оÑвещенный Ñзади лампой в Ñалоне. – Во вÑех трех предыдущих ÑлучаÑÑ… на меÑте преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ коробки Ñо Ñтиральными машинами. Ðикому не пришло в голову в них заглÑнуть. Мы уже направили агентов меÑтных отделений вÑе проверить. Ðа Ñто уйдет около чаÑа. Ð Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð»Ð° добро выламывать ванну. Думаю, нам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ на помощь Ñтроителей. Ричер раÑÑеÑнно кивнул, захваченный новой мыÑлью. – Вам надо проверить еще кое-что, – Ñказал он. – Возьмите ÑпиÑок одиннадцати женщин и позвоните тем Ñемерым, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ еще не уÑпел раÑправитьÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð°. И ÑпроÑите у них. Блейк недоуменно поÑмотрел на него. – Что ÑпроÑить? «Привет, вы еще живы?» – Ðет, ÑпроÑите у них, не получали ли они то, чего не заказывали. Крупную бытовую технику. Потому что, еÑли убийца решил уÑкорить темп, возможно, у него уже вÑе подготовлено Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñправы Ñо Ñледующей жертвой. Блейк внимательно поÑмотрел на него и, нырнув в джип, Ñорвал трубку Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð°. – ПуÑть Ñтим займетÑÑ ÐŸÑƒÐ»Ñ‚Ð¾Ð½, – Ñказал ему вдогонку Ричер. – Ламарр может не Ñовладать Ñ ÑмоциÑми. Блейк лишь молча поÑмотрел на него, однако к телефону попроÑил позвать Пултона. За одну минуту объÑÑнил ему задачу и положил трубку. – Ртеперь будем ждать. * * *– СÑÑ€? – Ñказал капрал. СпиÑок лежал в Ñщике, Ñщик был заперт. Полковник неподвижно Ñидел в залитом Ñветом люминеÑцентных ламп кабинете без окон, за пиÑьменным Ñтолом, уÑтавившиÑÑŒ в никуда, напрÑженно размышлÑÑ, пытаÑÑÑŒ прийти в ÑебÑ. Лучший ÑпоÑоб прийти в ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð² том, чтобы поговорить Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь. Полковник Ñто прекраÑно понимал. «Проблема, которой Ñ ÐºÐµÐ¼-либо поделилÑÑ, ÑтановитÑÑ Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ðµ наполовину». Так обÑтоÑÑ‚ дела в таком огромном учреждении, как армиÑ. Однако об Ñтом полковник, разумеетÑÑ, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не мог поговорить. Он горько уÑмехнулÑÑ Ð¸ продолжал размышлÑть, уÑтавившиÑÑŒ в Ñтену. Вера в ÑÐµÐ±Ñ â€“ вот что ему поможет. Полковник наÑтолько глубоко погрузилÑÑ Ð² ÑобÑтвенные мыÑли, что не уÑлышал Ñтука в дверь. Он понÑл, что Ñтучали, Ñкорее вÑего, не один раз. ОÑтавалоÑÑŒ только радоватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что ÑпиÑок уже был убран в Ñщик Ñтола, потому что, когда капрал вошел в кабинет, прÑтать его было бы Ñлишком поздно. Полковник Ñловно оцепенел. Он Ñидел неподвижно, и у него на лице заÑтыло непроницаемое выражение. Увидев его, капрал Ñразу же вÑтревожилÑÑ. – СÑÑ€? – повторил он. Полковник не отвечал. Ðе отрывал взглÑда от Ñтены. – ГоÑподин полковник! – окликнул капрал. Полковник повернул голову так, Ñловно та веÑила целую тонну. Ðичего не Ñказал. – Ваша машина подана, ÑÑÑ€, – доложил капрал. * * *ÐабившиÑÑŒ в джип, они ждали полтора чаÑа. Вечер плавно перешел в ночь, и очень похолодало. За окнами машины ÑгуÑтилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. Изнутри Ñтекла запотели от дыханиÑ. Ð’Ñе молчали. Окружающий мир тоже затих. Изредка издалека доноÑилÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº какого-то животного – тоÑкливый вой, далеко разноÑÑщийÑÑ Ð² разреженном горном воздухе; но в оÑтальном ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. – Жутко жить в таком меÑте, – пробормотал Блейк. – Или умереть, – добавила Харпер. * * *Ð’ конце концов тебе удаетÑÑ ÑправитьÑÑ Ñ Ñобой, и ты раÑÑлаблÑешьÑÑ. Твой талант убивать безграничен. Ð’Ñе продумано, продублировано два, три раза. СиÑтема безопаÑноÑти выÑтроена в неÑколько уровней. Тебе извеÑтно, как работают Ñледователи. ИзвеÑтно, что они не Ñмогут обнаружить ничего, кроме очевидного. Они не Ñмогут узнать, откуда поÑтупила краÑка, и кто ее доÑтал, и кто ее доÑтавил по назначению. Ты в Ñтом не ÑомневаешьÑÑ. Ты знаешь, как работают Ñти люди. Им не раÑкуÑить твоих уловок. Твой гений превоÑходит их во много-много раз. Так что ты можешь раÑÑлабитьÑÑ Ð¸ уÑпокоитьÑÑ. Ðо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ покидает разочарование. Допущена Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. КраÑка – Ñто было так здорово. Ртеперь, наверное, придетÑÑ Ð¾Ñ‚ нее отказатьÑÑ. Ðо ты придумаешь что-нибудь получше. Потому что в одном нет никаких Ñомнений: теперь оÑтанавливатьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. * * *Ð’ джипе зазвонил телефон. Пронзительный звук разорвал тишину. Блейк Ñорвал трубку Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¶ÐºÐ¾Ð². Ричер уÑлышал быÑтрую, неразборчивую речь. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкой, не женÑкий. Пултон, не Ламарр. Блейк внимательно Ñлушал, уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтоту. Затем молча положил трубку и отвернулÑÑ Ðº окну. – Ðу? – ÑпроÑила Харпер. – Ðаши люди вернулиÑÑŒ на меÑта преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ проверили коробки, – Ñказал Блейк. – Ð’Ñе коробки были запечатаны, но их вÑе равно вÑкрыли. Ð’ каждой деÑÑть банок из-под краÑки. ДеÑÑть пуÑтых банок. Таких же, как те, что нашли мы. – Ðо коробки были запечатаны? – ÑпроÑил Ричер. – Повторно запечатаны, – поправил Блейк. – При внимательном оÑмотре Ñто Ñтало заметно. Убийца заклеил коробки поÑле того, как израÑходовал краÑку. – Он умен, – Ñказала Харпер. – Он знал, что Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ° не привлечет вниманиÑ. – Очень умен, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – Он знаком Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ методами. – Ðо не абÑолютно умен, – заметил Ричер. – Иначе он не забыл бы запечатать Ñту коробку. Он Ñовершил первую ошибку. – ВÑе равно он выбивает около девÑтиÑот очков, – возразил Блейк. – По мне, он доÑтаточно умен. – Квитанций на коробках не было? – ÑпроÑила Харпер. Блейк покачал головой. – ВÑе оторваны. – ПонÑтно, – Ñказала Харпер. – Разве? – ÑпроÑил Ричер. – ОбъÑÑните мне, почему убийца вÑпомнил, что ему надо оторвать наклейку, но забыл запечатать коробку? – Быть может, ему помешали, – предположила Харпер. – Кто? ЗдеÑÑŒ не Ñамое людное меÑто. – Так что ты хочешь Ñказать? Ты больше не наÑтаиваешь на том, что убийца умен? КажетÑÑ, еще ÑовÑем недавно Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто имело огромное значение. Ты доказывал нам, что убийца дьÑвольÑки умен, а мы глупцы, раз не обращаем на Ñто вниманиÑ. Ричер поÑмотрел на нее. – Да, вы глупцы. – Он Ñнова повернулÑÑ Ðº Блейку. – Ðам нужно понÑть, какой у Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸Ð². – Позже, – отмахнулÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – Ðет, ÑейчаÑ. Ðто очень важно. – Позже, – повторил Блейк. – Ты еще не Ñлышал хорошую новоÑть. – Какую? – По поводу другой мыÑли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° тебе в голову. Ð’ машине наÑтупила тишина. – Черт! – выругалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ты хочешь Ñказать, одной из Ñемерых женщин доÑтавили коробку? Блейк покачал головой. – Ðеправильно. Коробки доÑтавили вÑем Ñемерым. Глава 16 – ПоÑтому вы отправлÑетеÑÑŒ в Портленд, штат Орегон, – Ñказал Блейк. – Ты и Харпер. – Зачем? – ÑпроÑил Ричер. – ÐавеÑтить твою Ñтарую знакомую Риту Симеку. Помнишь, ты раÑÑказывал про нее? Ее изнаÑиловали в Джорджии. Она живет неподалеку от Портленда. Ð’ небольшом поÑелке к воÑтоку от города. Она одна из одиннадцати женщин из твоего ÑпиÑка. Ð’Ñ‹ отправитеÑÑŒ туда и заглÑнете к ней в подвал. МиÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼ÐµÐºÐ° Ñказала, что там Ñтоит Ñовершенно Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ð’ упаковке. – Она ее вÑкрывала? – ÑпроÑил Ричер. – Ðет. ПортлендÑкий агент ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ по телефону. ПопроÑил ничего не трогать. К ней уже едут наши люди. – ЕÑли убийца вÑе еще в здешних краÑÑ…, возможно, Ñледующим меÑтом Ñтанет Портленд. Ðто ÑовÑем Ñ€Ñдом. – Совершенно верно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – Вот почему мы направили к миÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼ÐµÐºÐµ наших людей. Ричер кивнул. – Значит, вы вÑе же решили взÑть женщин под охрану? Ðто не напоминает тебе поÑловицу про конюшню, которую заперли поÑле того, как из нее украли коней? Блейк пожал плечами. – Ðу, теперь, когда в живых оÑталоÑÑŒ только Ñемеро, выделить людей Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ будет гораздо проще. Ðта Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ÑÐºÐ°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ° прозвучала Ñреди людей, имеющих то или иное отношение к полиции, но вÑе равно она оказалаÑÑŒ череÑчур плоÑкой. Блейк Ñлегка покраÑнел и отвернулÑÑ. – Гибель ÐлиÑон задела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° живое, – Ñказал он. – Ðто вÑе равно что потерÑть члена Ñемьи. – Полагаю, оÑобенно Ñ‚Ñжело ее ÑеÑтре, – заметил Ричер. – Можешь мне не объÑÑнÑть. Когда пришло извеÑтие о трагедии, Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸ÐµÐ¹ едва не ÑлучилÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ Ñрыв. Она была Ñама не ÑвоÑ. Я никогда не видел ее такой возбужденной. – Тебе Ñледовало отÑтранить ее от дела. Блейк покачал головой. – Она мне нужна. – Кое-что тебе определенно нужно. – Можешь не объÑÑнÑть. * * *От Спокана до маленького поÑелка к воÑтоку от Портленда по карте, которую дал Блейк, было около трехÑот шеÑтидеÑÑти миль. Харпер и Ричер взÑли машину агента меÑтного Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘ÑŽÑ€Ð¾, на которой тот привез их из аÑропорта. Ð’ блокноте на приборной панели до Ñих пор оÑтавалÑÑ Ð»Ð¸Ñток Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñанным от руки адреÑом ÐлиÑон Ламарр. Ричер мгновение Ñмотрел на него. Затем, оторвав лиÑток, Ñкомкал его и зашвырнул в кювет. Ðашел в бардачке ручку и напиÑал на Ñледующем лиÑтке маршрут: «90 З – 395 Ю – 84 З – 35 Ю – 26 З». ÐапиÑал крупным почерком, чтобы буквы и цифры были видны в темноте, когда они Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€ уÑтанут. Под Ñтой надпиÑью вÑе равно проÑматривалÑÑ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐлиÑон Ламарр, выдавленный шариковой ручкой. – Скажем, чаÑов шеÑть, – прикинула вÑлух Харпер. – Три чаÑа машину ведешь ты, три – Ñ. Ричер кивнул, Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ. К Ñтому времени уже ÑовÑем Ñтемнело. Ричер развернулÑÑ Ð½Ð° узком шоÑÑе, выехав Ñначала на одну, затем на другую обочину – так же, как Ñто Ñделал убийца, но только два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и в двухÑтах Ñрдах к югу. Машина ÑпуÑтилаÑÑŒ по извилиÑтой дороге к шоÑÑе номер 90 и повернула направо. Как только огни города оÑталиÑÑŒ позади, плотноÑть транÑпортного потока заметно уменьшилаÑÑŒ и Ричер, развив приличную ÑкороÑть, помчалÑÑ Ð½Ð° запад. Ðто был новый «бьюик», поменьше и попроще, чем дредноут Ламарр, но, вероÑтно, как раз поÑтому чуть пошуÑтрее. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, в Ñтом году Федеральное бюро раÑÑледований закупало машины корпорации «Дженерал моторÑ». Ð’ армии вÑе обÑтоÑло так же. Штабные машины поочередно в Ñтрогой поÑледовательноÑти закупалиÑÑŒ у «Дженерал моторÑ», «Форда» и «КрайÑлера», чтобы ни один из отечеÑтвенных производителей не оказалÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´ÐµÐ½ вниманием правительÑтва. Дорога вела по холмиÑтой меÑтноÑти прÑмо на юго-запад. Переключив фары на дальний Ñвет, Ричер увеличил ÑкороÑть. Откинув Ñпинку ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, Харпер раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ Ñправа от него, наклонив голову влево. Ее раÑÑыпавшиеÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ в Ñвете приборной панели отÑвечивали краÑным и золотым. Ричер держал одну руку на рулевом колеÑе, а Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñвободно лежала на колене. Ð’ зеркале заднего вида поÑвилиÑÑŒ фары. Галогеновые лампы, дальний Ñвет, нырÑющие вверх и вниз вÑлед за профилем дороги в миле позади. Свет фар быÑтро приближалÑÑ. Ричер увеличил ÑкороÑть до ÑемидеÑÑти миль в чаÑ. – Так быÑтро ездить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ в армии? – ÑпроÑила Харпер. Он ничего не ответил. Они проехали через городок Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Спрейг, и шоÑÑе выпрÑмилоÑÑŒ. По карте Блейка оно должно было идти абÑолютно прÑмо до Рицвилла, городка, до которого оÑтавалоÑÑŒ еще двадцать Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то миль. Ричер плавно разогнал «бьюик» до воÑьмидеÑÑти миль в чаÑ, но Ñвет фар Ñзади продолжал упрÑмо приближатьÑÑ. Еще через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ пронеÑÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ приземиÑтый Ñедан: ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÐ³Ð° по пуÑтынному дорожному полотну, турбулентные завихрениÑ, выезд на вÑтречную полоÑу. Затем Ñедан Ñнова вильнул вправо и умчалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ так, Ñловно казенный «бьюик» полз по ÑтоÑнке. – Вот Ñто дейÑтвительно быÑтро, – заметил Ричер. – Быть может, Ñто как раз тот, кого мы ищем, – Ñонным голоÑом произнеÑла Харпер. – Быть может, он тоже направлÑетÑÑ Ð² Портленд. Быть может, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ мы его возьмем. – Я передумал, – ответил Ричер. – Я больше не Ñчитаю, что убийца ездит на машине. Теперь Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что он летает Ñамолетами. Ðо тем не менее он вÑе равно чуть увеличил ÑкороÑть, чтобы не выпуÑкать из виду мелькающие вдали краÑные габаритные огни. – Рчто потом? – ÑпроÑила Харпер. – Убийца берет машину напрокат в аÑропорту? Ричер кивнул, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² темноте Ñто движение оÑталоÑÑŒ незамеченным. – Таково мое предположение. Помнишь Ñледы шин, которые обнаружили ÑегоднÑ? Совершенно Ñтандартные размеры и риÑунок. Скорее вÑего, безликий Ñедан, каких в фирмах проката миллионы. – РиÑкованно, – возразила Харпер. – Чтобы взÑть напрокат машину, придетÑÑ Ð¾Ñтавить Ñлед из вÑÑких бумаг. – То же Ñамое можно Ñказать про билет на Ñамолет. Ðо убийца прекраÑно подготовлен. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, у него первоклаÑÑные фальшивые документы. Так что бумажный Ñлед никуда не приведет. – Ðу, мы вÑе же займемÑÑ Ð¸Ð¼. Кроме того, Ñто означает, что убийце приходитÑÑ ÑталкиватьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ñотрудниками агентÑтв проката. – ÐеобÑзательно. Возможно, он бронирует машину заранее и потом проÑто забирает ее Ñо ÑтоÑнки. Харпер кивнула. – Ðо его вÑе равно должен будет видеть Ñотрудник, принимающий машину обратно. – Да, но лишь мельком. Дорога оÑтавалаÑÑŒ наÑтолько прÑмой, что в миле впереди до Ñих пор была видна машина Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ñтрой езды. Ричер как-то незаметно Ð´Ð»Ñ Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ðº девÑноÑта милÑм в чаÑ, затем перешагнул Ñтот рубеж. – Сколько времени нужно, чтобы убить человека? – ÑпроÑила Харпер. – ВÑе завиÑит от того, каким образом Ñто делать, – ответил Ричер. – Рмы до Ñих пор не знаем, как Ñто делает убийца. – Ðе знаем. Ðто еще предÑтоит выÑÑнить. Ðо как бы то ни было, он дейÑтвует очень Ñпокойно и тщательно. Везде полный порÑдок, нигде ни капли пролитой краÑки. По моим прикидкам, у него уходит на Ñто минут двадцать-тридцать. Харпер потÑнулаÑÑŒ, и Ричер уловил запах ее духов. – Давай подумаем о Спокане, – Ñказала она. – Убийца Ñходит Ñ Ñамолета, забирает машину, за полчаÑа доезжает до дома ÐлиÑон, полчаÑа проводит там, полчаÑа едет обратно и убираетÑÑ ÐºÐ¾ вÑем чертÑм. Он ведь не Ñтал бы задерживатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? – По крайней мере, не возле меÑта преÑтуплениÑ, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Значит, взÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚ машина была возвращена меньше чем через два чаÑа. Ðадо будет проверить во вÑех аÑропортах Ñ€Ñдом Ñ Ð¼ÐµÑтами преÑтуплений машины, которые брали напрокат на короткий Ñрок. Ð’Ñ‹ÑÑнить, нет ли какой-нибудь закономерноÑти. Ричер кивнул. – Да, проверьте. Только так и делаетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾ – долгой, кропотливой работой. Харпер Ñнова зашевелилаÑÑŒ. ПовернулаÑÑŒ боком на Ñиденье. – Иногда ты говоришь «мы», а иногда «вы». Знаешь, ты еще не принÑл окончательное решение, но Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñтала мÑгче. – Думаю, вÑе дело в том, что мне понравилаÑÑŒ ÐлиÑон, какой Ñ ÐµÐµ увидел. – И? – И мне нравитÑÑ Ð Ð¸Ñ‚Ð° Симека, по крайней мере, какой Ñ ÐµÐµ запомнил. Я бы не хотел, чтобы Ñ Ð½ÐµÐ¹ что-то ÑлучилоÑÑŒ. ВытÑнув шею, Харпер поÑмотрела на габаритные огни в миле впереди. – Тогда не выпуÑкай из виду Ñтого типа. – Убийца летает Ñамолетами, – повторил Ричер. – Ðто не тот, кто нам нужен. * * *Ðто дейÑтвительно оказалÑÑ Ð½Ðµ тот, кто был им нужен. Ðа окраине Рицвилла приземиÑтый Ñедан, оÑтаваÑÑÑŒ на шоÑÑе номер 90, Ñвернул на запад в Ñторону СиÑтла. Ричер же Ñвернул на юг, на шоÑÑе номер 395, и направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком в Орегон. Дорога по-прежнему оÑтавалаÑÑŒ пуÑтынной, но теперь она Ñтала более узкой и извилиÑтой, поÑтому Ричер, не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ необходимоÑти гнать во веÑÑŒ опор, неÑколько Ñбавил ÑкороÑть. – РаÑÑкажи мне о Рите Симеке, – попроÑила Харпер. Ричер пожал плечами. – Думаю, она была чем-то похожа на ÐлиÑон Ламарр. Ðе внешне, но они производили одинаковое впечатление. Симека была крепкой, Ñпортивной, уверенной в Ñебе. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, ее было очень трудно вывеÑти из ÑебÑ. Она доÑлужилаÑÑŒ до Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ лейтенант. БыÑтрое продвижение. КурÑÑ‹ офицерÑкой подготовки она закончила лучшей в группе. Он умолк. ПредÑтавил Ñебе Риту Симеку, мыÑленно поÑтавил ее плечом к плечу Ñ€Ñдом Ñ ÐлиÑон Ламарр. Две замечательные женщины, лучшее, на что может раÑÑчитывать армиÑ. – Вот тебе еще одна загадка, – медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Как убийца контролирует Ñвои жертвы? – Контролирует? – переÑпроÑила Харпер. – ЗадумайÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾. Он входит к ним в дом, и через тридцать минут они лежат мертвые в ванне, полноÑтью обнаженные, без Ñледов наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° теле. Ðи борьбы, ни ÑопротивлениÑ. Как убийце Ñто удаетÑÑ? – Полагаю, он угрожает жертвам пиÑтолетом. Ричер покачал головой. – Два обÑтоÑтельÑтва против Ñтого. ЕÑли убийца прилетает на Ñамолете, пиÑтолета у него Ñ Ñобой нет. ПиÑтолет на Ñамолет не пронеÑешь. Тебе Ñто хорошо извеÑтно. Ты ведь не взÑла Ñ Ñобой пиÑтолет, так? – ЕÑли убийца прилетает на Ñамолете. Ðо пока что Ñто только предположение. – Ðу хорошо. Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что подумал о Рите Симеке. Она была очень крепким орешком. Ее изнаÑиловали, и она попала в ÑпиÑок убийцы, потому что три человека отправилиÑÑŒ в тюрьму и вылетели из армии. Ðо в ту ночь к Симеке пришли пÑть мужчин. И только трое из них ее изнаÑиловали, потому что одному она Ñломала таз, а другому обе руки. Другими Ñловами, Симека дралаÑÑŒ как одержимаÑ. – И что? – Рто, что ÐлиÑон Ламарр поÑтупила бы так же. Даже еÑли бы у убийцы был пиÑтолет, разве ÐлиÑон Ламарр оÑтавалаÑÑŒ бы безвольной и покорной на протÑжении целых тридцати минут? – Ðе знаю, – Ñказала Харпер. – Ты ее видела. Ее никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать хрупким цветком. Она Ñлужила в армии. Прошла подготовку в пехоте. ÐлиÑон должна была или Ñразу же вÑкипеть и броÑитьÑÑ Ð² драку, или же выжидать удобного момента, чтобы заÑтать убийцу враÑплох. Однако не произошло ни первого, ни второго. Почему? – Ðе знаю, – повторила Харпер. – И Ñ Ð½Ðµ знаю, – Ñказал Ричер, откидываÑÑÑŒ назад. – Мы должны найти убийцу. Ричер покачал головой. – Вы его не найдете. – Почему? – Потому что вы наÑтолько оÑлеплены вÑем Ñтим вздором наÑчет пÑихологичеÑкого портрета, что начиÑто ошибаетеÑÑŒ наÑчет мотива, вот почему. ОтвернувшиÑÑŒ, Харпер уÑтавилаÑÑŒ в мелькающую за окном темноту. – Ты не ÑобираешьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою точку зрениÑ? – СобираюÑÑŒ, но только тогда, когда Блейк и Ламарр ÑоизволÑÑ‚ приÑлушатьÑÑ Ðº моим Ñловам. ПовторÑть дважды Ñ Ð½Ðµ буду. Они оÑтановилиÑÑŒ, чтобы заправитьÑÑ, Ñразу поÑле моÑта через Колумбию у Ричленда. Пока Ричер заливал бак, Харпер Ñходила в туалет. ВернувшиÑÑŒ, она занÑла меÑто за рулем, чтобы веÑти машину в течение Ñледующих трех чаÑов. Харпер пришлоÑÑŒ пододвинуть Ñиденье вперед; Ричер, Ñевший Ñправа, отодвинул Ñвое назад. Закинув волоÑÑ‹ за плечи, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° поправила зеркало заднего вида. Повернула ключ и завела двигатель. Выехала на шоÑÑе и повернула на юг. Они Ñнова переÑекли Колумбию, делавшую в Ñтих меÑтах петлю на запад, и очутилиÑÑŒ в Орегоне. ШоÑÑе И-64 шло вдоль реки, по границе штата. Дорога была ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ пуÑтыннаÑ. Впереди во мраке выÑилиÑÑŒ невидимые хребты КаÑкадных гор. Звезды казалиÑÑŒ холодными и крошечными. ОткинувшиÑÑŒ назад, Ричер разглÑдывал их через изгиб бокового Ñтекла, в том меÑте, где оно вÑтречаетÑÑ Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐµÐ¹. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уже за полночь. – Ты должен говорить Ñо мной, – предупредила Харпер. – Иначе Ñ Ð·Ð°Ñну за рулем. – Ты ничем не лучше Ламарр, – проворчал Ричер. Харпер уÑмехнулаÑÑŒ. – Лучше. – Пожалуй, Ñ ÑоглашуÑÑŒ Ñ Ñтим. – Ðо вÑе равно говори Ñо мной. Почему ты ушел из армии? – Ты именно об Ñтом хочешь говорить? – Ðу, Ñто проÑто одна из тем Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°. – Почему вÑе Ñпрашивают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ об Ñтом? Харпер пожала плечами. – Ðаверное, людÑм любопытно. – Почему? Почему Ñ Ð½Ðµ должен был уходить из армии? – Потому что, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, тебе нравилаÑÑŒ Ñлужба в армии. Как мне нравитÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° в ФБР. – В армии еÑть множеÑтво неприÑтных моментов. Харпер кивнула. – ЕÑтеÑтвенно. И в Бюро они тоже еÑть. Ðто вÑе равно что Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñупругами. У каждого еÑть Ñвои плюÑÑ‹ и минуÑÑ‹, но Ñто мои плюÑÑ‹ и минуÑÑ‹, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ? И никто не подает на развод из-за каких-то неприÑтных мелочей. – Я попал под Ñокращение, – Ñказал Ричер. – Ðет. Мы ознакомилиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ личным делом. Сокращали общую чиÑленноÑть, но перÑонально Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не Ñокращал. Ты Ñам вызвалÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸. Ричер молчал милю или две. Затем Ñказал: – Я иÑпугалÑÑ. Харпер удивленно поÑмотрела на него. – Чего? – Мне нравилоÑÑŒ вÑе так, как было. Я не хотел, чтобы что-либо менÑлоÑÑŒ. – МенÑлоÑÑŒ как? – Ðу, превращалоÑÑŒ в нечто меньшее. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° огромной, очень огромной. Ты даже не можешь Ñебе предÑтавить. Она проÑтиралаÑÑŒ по вÑему миру. И вот ее ÑобралиÑÑŒ Ñократить. Я должен был получить повышение, то еÑть занÑл бы более выÑокое положение в меньшей организации. – И что в Ñтом плохого? Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¸Ð½Ð° в маленьком пруду, так? – Я не хотел ÑтановитьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ рыбиной, – Ñказал Ричер. – Мне нравилоÑÑŒ быть маленькой рыбкой. – Ты был ÑовÑем не маленькой рыбкой, – возразила Харпер. – Майор – Ñто ÑовÑем не Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – Ðу хорошо, – кивнул Ричер, – мне нравилоÑÑŒ быть Ñредней рыбой. Так очень удобно. Почти Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ñть. Харпер покачала головой. – ВÑе равно Ñто недоÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы увольнÑтьÑÑ. Ричер Ñнова поÑмотрел на звезды, заÑтывшие на небе в многих миллиардах миль от него. – Большой рыбине в маленьком пруду негде плавать, – Ñказал он. – Мне пришлоÑÑŒ бы Ñидеть на одном меÑте по неÑкольку лет. ПÑть лет за одним большим Ñтолом, затем пÑть лет за другим, большим Ñтолом где-нибудь в другом меÑте. Такой человек, как Ñ, не владеющий маÑтерÑтвом политика, не привыкший к ÑветÑкому общению, доÑлужилÑÑ Ð±Ñ‹ до полковника и на Ñтом оÑтановилÑÑ Ð±Ñ‹. И еще пÑтнадцать-двадцать лет торчал бы на одном меÑте. – Ðо? – Ðо мне хотелоÑÑŒ быть в поÑтоÑнном движении. Ð’ÑÑŽ Ñвою жизнь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в движении, в Ñамом прÑмом ÑмыÑле. Я боÑлÑÑ Ð¾ÑтановитьÑÑ. Я не знал, что почувÑтвую, заÑтрÑв на одном меÑте, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ предчувÑтвие, что Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ такую жизнь. – И? Он пожал плечами. – И вот Ñ Ð·Ð°ÑтрÑл на одном меÑте. – И? – Ñнова ÑпроÑила Харпер. Ричер не ответил. Ð’ машине было тепло. Тепло и уютно. – Говори, Ричер, – не отÑтавала от него Харпер. – Ð’Ñ‹ÑказывайÑÑ Ð´Ð¾ конца. Ты заÑтрÑл на одном меÑте, и что? – Рничего. – Ðе криви душой. И что? Он шумно вздохнул. – И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ Ñ Ñтим проблемы. Ð’ машине Ñтало тихо. Харпер понимающе кивнула. – Полагаю, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸ не хочет болтатьÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему земному шару. – Рты бы захотела? – Ðе знаю. – ВÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð° в том, – Ñказал Ричер, – что Джоди знает. У Ð½Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹ было одинаковое детÑтво, мы были в непрерывном движении: Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ базы на другую, по вÑему миру, меÑÑц здеÑÑŒ, полгода там. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Джоди Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, какую она Ñама Ñоздала Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, потому что именно Ñтого хочет. Она знает, чего хочет, потому что ей прекраÑно извеÑтна альтернатива. – Она тоже может переезжать Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто. Она ведь адвокат. И может Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени менÑть работу. Ричер покачал головой. – Так не получаетÑÑ. Тут вÑе дело в карьере. Ð’ Ñамое ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸ Ñтанет младшим партнером и поÑле Ñтого, Ñкорее вÑего, уже не уйдет из Ñтой фирмы до конца жизни. И к тому же Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду не пару лет тут, три года там, купить дом, продать дом. Я имел в виду, что еÑли Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° проÑнуÑÑŒ в Орегоне и мне захочетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Оклахому, Ð¢ÐµÑ…Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ еще куда-нибудь, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто отправлюÑÑŒ туда. Ðе Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ том, куда поеду поÑлезавтра. – Скиталец. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто имеет большое значение. – ÐаÑколько большое? Он пожал плечами. – Я точно не знаю. – Как ты ÑобираешьÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ? – ВÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð° в том, что Ñ ÐºÐ°Ðº раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто и выÑÑнÑÑŽ. – И что ты намереваешьÑÑ Ñделать? Ричер молчал на протÑжении еще одной мили. – Ðе знаю, – наконец Ñказал он. – Возможно, ты к Ñтому привыкнешь. – Возможно. Рможет быть, и не привыкну. Ðто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² крови. Вот, например, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ едем в разгар ночи куда-то туда, где Ñ Ð½Ðµ был ни разу в жизни, и мне очень хорошо. Я даже не могу объÑÑнить, наÑколько хорошо. Харпер улыбнулаÑÑŒ. – Может быть, вÑе дело в попутчике. Ричер улыбнулÑÑ Ð² ответ. – Может быть. – Скажи мне еще одну вещь. – Какую? – Почему мы ошибаемÑÑ Ð½Ð°Ñчет мотива убийÑтва? Ричер покачал головой. – Подожди до тех пор, пока мы не приедем в Портленд. – Рчто мы увидим в Портленде? – Я думаю, картонную коробку, наполненную банками Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой, и абÑолютно никаких намеков на то, откуда она поÑвилаÑÑŒ и кто ее приÑлал. – И? – И тогда мы Ñложим два и два и получим четыре. Ртак, как Ñчитаете вы, четыре у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ получаетÑÑ. У Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то большое необъÑÑнимое чиÑло, которое ÑовÑем не похоже на четыре. * * *Отодвинув Ñиденье еще дальше назад, Ричер продремал почти веÑÑŒ поÑледний чаÑ, проведенный Харпер за рулем. ПредпоÑледний Ñтап привел их к Ñеверо-воÑточному Ñклону горы Маунт-Худ на шоÑÑе номер 35. «Бьюик» переключилÑÑ Ð½Ð° третью передачу, готовÑÑÑŒ преодолеть подъем, и резкий толчок разбудил Ричера. Открыв глаза, он увидел через ветровое Ñтекло дорогу, взбирающуюÑÑ Ñерпантином на гору. Затем Харпер отыÑкала шоÑÑе номер 26 и Ñвернула на запад, в долину, к Портленду. ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð° города была очень живопиÑной. Ð’Ñ‹Ñоко в небе виÑели рваные облака, Ñрко Ñветила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°. Ð’ выÑокогорных ущельÑÑ… белел Ñнег. РаÑкинувшийÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ мир казалÑÑ ÑиÑющей гравюрой на Ñерой Ñтали. – КраÑотища какаÑ! – воÑторженно промолвила Харпер. – Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ привлекательноÑть Ñкитаний. Ричер кивнул. – Мы живем на очень-очень большой планете. Проехав через Ñонный городок Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивым названием Рододендрон, они увидели впереди дорожный знак, указывающий в Ñторону поÑелка, в котором жила Рита Симека. ПоÑелок был раÑположен в пÑти милÑÑ… дальше по Ñклону. Когда они добралиÑÑŒ туда, было уже почти три чаÑа ночи. Ðа главной улице имелиÑÑŒ автозаправка и магазин товаров первой необходимоÑти. Оба Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ наглухо закрыты. Ðа Ñевер отходила Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Харпер Ñвернула на нее. Улочку переÑекали переулки. Дом Симеки ÑтоÑл в третьем из них, ведущем на воÑток вверх по Ñклону. Ðайти дом Симеки оказалоÑÑŒ очень проÑто. Он был единÑтвенным в переулке, в котором горел Ñвет. И единÑтвенным, перед которым ÑтоÑл Ñедан Бюро. ОÑтановив машину Ñ€Ñдом Ñ Ñеданом, Харпер погаÑила фары. Двигатель, дернувшиÑÑŒ, заглох, и наÑтупила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Заднее Ñтекло Ñедана запотело от дыханиÑ; за ним виднелаÑÑŒ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°. Голова пошевелилаÑÑŒ, открылаÑÑŒ дверь, и из машины вышел молодой мужчина в темном коÑтюме. Ричер и Харпер потÑнулиÑÑŒ, отÑтегнули ремни безопаÑноÑти и открыли двери. Вышли из машины и оÑтановилиÑÑŒ, выпуÑÐºÐ°Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð¾Ñ…Ð°Ð¼Ð¸ облачка пара в прохладный воздух. – Она дома, жива и здорова, в полной безопаÑноÑти, – доложил Ñотрудник меÑтного отделениÑ. – Мне было приказано дождатьÑÑ Ð²Ð°Ñ. Харпер кивнула. – Рчто потом? – Потом Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ, – Ñказал парень. – Говорить будете вы. Я отвечаю только за охрану до тех пор, пока в воÑемь утра Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñменит меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. â€“Â ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ дежурить двадцать четыре чаÑа в Ñутки? – ÑпроÑил Ричер. – Только двенадцать, – уныло ответил парень. – Ðочи оÑтанутÑÑ Ð·Ð° мной. Ричер кивнул. Ðеплохо. Дом предÑтавлÑл Ñобой большое квадратное Ñтроение, развернутое к переулку боком, так что фаÑад Ñмотрел на запад. Перед входом было проÑторное крыльцо Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ перилами. Склон горы позволил размеÑтить Ñпереди под домом гараж. Ворота гаража находилиÑÑŒ Ñбоку, под одним из концов крыльца. К ним вела ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°. Затем меÑтноÑть круто уходила вверх, поÑтому подвал, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, был врыт в землю. Крошечный учаÑток окружала выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑŒ, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ураганов. Дворик был ухоженный; повÑюду роÑли цветы, лишенные краÑок в ÑиÑнии ÑеребриÑтого лунного Ñвета. – Она не Ñпит? – ÑпроÑила Харпер. Сотрудник меÑтного Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: – Она ждет ваÑ. Глава 17 От дороги влево отходила тропинка, она петлÑла в темноте между клумбами, обложенными камнÑми, и вела к широкой деревÑнной леÑтнице, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ к крыльцу. Харпер беÑшумно взлетела по ÑтупенÑм, но под веÑом Ричера они заÑкрипели в ночной тишине. Ðе уÑпело отраженное Ñхо вернутьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñклонов гор, как Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ открылаÑÑŒ. За ней ÑтоÑла Рита Симека, держа одну руку на дверной ручке. Лицо женщины ничего не выражало. – Привет, Ричер. – Рад видеть тебÑ, Симека. Как поживаешь? Свободной рукой она Ñмахнула волоÑÑ‹ Ñо лба. – Удовлетворительно, еÑли учеÑть, что времени ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ чаÑа ночи и ФБРтолько что извеÑтило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ том, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в ÑпиÑок какого-то маньÑка вмеÑте Ñо Ñвоими деÑÑтью ÑеÑтрами, четверо из которых уже мертвы. – Можешь убедитьÑÑ, что ты не Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸ÑˆÑŒ налоги, – заметил Ричер. – Ркакого черта ты болтаешьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸? Он пожал плечами. – ОбÑтоÑтельÑтва не оÑтавили мне выбора. Симека задумчиво поÑмотрела на него. Ðа улице было холодно. ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñа уÑеÑла каплÑми крашеные доÑки крыльца. Ð’ воздухе низко виÑел туман. За плечом Симеки в доме горел теплый желтый Ñвет. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° задержала взглÑд на Ричере. – ОбÑтоÑтельÑтва? – повторила она. Он кивнул. – Ðе оÑтавили мне никакого выбора. Симека тоже кивнула. – Как бы то ни было, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° Ñнова видеть тебÑ. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Она была выÑокаÑ. Ðиже роÑтом, чем Харпер, но Ñто отноÑилоÑÑŒ к большинÑтву женщин. МуÑкулиÑтаÑ, но не накачаннаÑ, как ÐлиÑон Ламарр, а Ñкорее поджараÑ, как бегун-марафонец. Ðа Симеке были чиÑтые джинÑÑ‹ и беÑформенный Ñвитер. Ðа ногах теплые тапки. У нее были довольно длинные каштановые волоÑÑ‹, челкой ÑпуÑкающиеÑÑ Ðº карим глазам. Вокруг губ залегли глубокие Ñкладки. Прошло почти четыре года Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ричер видел Симеку в поÑледний раз, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° выглÑдела Ñтарше на вÑе Ñти четыре года. – Ðто Ñпециальный агент Лиза Харпер, – предÑтавил Ñвою Ñпутницу Ричер. Симека поздоровалаÑÑŒ Ñдержанным кивком. Ричер Ñледил за ее глазами. Ðгента-мужчину Симека ÑпуÑтила бы Ñ Ð»ÐµÑтницы. – ЗдравÑтвуйте, – Ñказала Харпер. – Что ж, пожалуй, заходите, – приглаÑила Симека. Она по-прежнему не выпуÑкала дверную ручку. СтоÑла на пороге, подавшиÑÑŒ вперед и не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ на крыльцо. Харпер вошла в дом, Ричер поÑледовал за ней. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ закрылаÑÑŒ. Они оказалиÑÑŒ в прихожей, затем прошли в дом, Ñвежевыкрашенный, обÑтавленный Ñо вкуÑом. Вокруг чиÑтота и порÑдок. Везде чувÑтвовалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð¹ уют. Самое Ñокровенное, что еÑть у человека. Ðа полу ковры из натуральной шерÑти. ÐÐ½Ñ‚Ð¸ÐºÐ²Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ из Ñверкающего полированного краÑного дерева. Ðа Ñтенах картины. ПовÑюду вазы Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. – Хризантемы, – Ñказала Симека. – Я Ñама их выращиваю. ÐравитÑÑ? – Очень, – Ñказал Ричер. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не научилÑÑ Ð¿Ð¸Ñать Ñто Ñлово правильно. – Разведение цветов – мое новое увлечение, – продолжала Симека. – Я занимаюÑÑŒ Ñтим Ñерьезно. Она указала на гоÑтиную. – И еще музыка. Проходите, Ñмотрите. Стены были оклеены обоÑми Ñпокойных тонов, деревÑнный пол начищен до блеÑка. Ð’ дальнем углу ÑтоÑл роÑль. Ð¡Ð²ÐµÑ€ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°. ÐÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ, Ð²Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² дерево бронзой. Перед роÑлем большой Ñтул, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ гвоздÑми. Крышка роÑÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° поднÑта, на пюпитре ÑтоÑли раÑкрытые ноты: гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа черных кружочков и завитушек на плотной бумаге кремового цвета. – Хотите что-нибудь поÑлушать? – ÑпроÑила Симека. – Конечно, – ответил Ричер. Она Ñела на Ñтул перед роÑлем. Положила руки на клавиши, помедлила Ñекунду, и комната наполнилаÑÑŒ звуками печального минорного аккорда. РоÑль звучал тепло, мÑгко. Пробежав пальцами по клавишам, Симека перешла на траурный марш. – РповеÑелее ничего не знаешь? – ÑпроÑил Ричер. – ÐаÑтроение у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑелое. И вÑе же она заиграла «Лунную» Ñонату. – Бетховен, – объÑвила она. Комната наполнилаÑÑŒ ÑеребриÑтыми арпеджио. Симека держала ногу на левой педали, и звук был тихий, приглушенный. Ричер повернулÑÑ Ðº окну и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° цветы во дворе, Ñерые в лунном Ñвете. Где-то на западе, в девÑноÑта милÑÑ…, начиналÑÑ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½, беÑкрайний и молчаливый. – Вот так лучше, – Ñказал Ричер. Симека Ñыграла целиком первую чаÑть, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему по памÑти, поÑкольку на раÑкрытых нотах было напиÑано «Шопен». ПоÑле того как замер поÑледний аккорд, она не Ñтала убирать руки Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñˆ. – Замечательно, – похвалил Ричер. – Значит, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе в порÑдке? ОтвернувшиÑÑŒ от роÑлÑ, Симека поÑмотрела ему прÑмо в глаза. – Ты хочешь Ñказать, оправилаÑÑŒ ли Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñиловали три подонка, которым Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была доверить Ñвою жизнь? Ричер кивнул. – Что-то в Ñтом духе. – Ðаверное, оправилаÑÑŒ, – Ñказала Симека. – По крайней мере, в той Ñтепени, в какой когда-либо Ñмогу оправитьÑÑ. Ðо теперь Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ узнаю, что какой-то маньÑк ÑобираетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° пожаловалаÑÑŒ. СоглаÑиÑÑŒ, Ñто неÑколько выбивает из колеи. – Мы его обÑзательно Ñхватим, – в наÑтупившей тишине произнеÑла Харпер. Симека молча Ñмерила ее взглÑдом. – Так мы можем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотреть на новую Ñтиральную машину в подвале? – ÑпроÑил Ричер. – Ðа Ñамом деле Ñто вовÑе не ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, да? – ÑпроÑила Симека. – Ðикто мне ничего не говорит. – Скорее вÑего, Ñто краÑка, – Ñказал Ричер. – Ð’ банках. Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ, армейÑкого образца. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ она? – Убийца запихнет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² ванну и зальет Ñверху краÑкой. – Зачем? Ричер пожал плечами. – Хороший вопроÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ ним как раз бьютÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ðµ головы Бюро. Симека повернулаÑÑŒ к Харпер. – Вы одна из лучших голов? – Ðет, мÑм. Я проÑтой агент, – Ñказала та. â€“Â Ð Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь наÑиловали? Харпер покачала головой. – Ðет, мÑм, ни разу. – ПоÑтарайтеÑÑŒ, чтобы Ñтого не ÑлучилоÑÑŒ, – Ñказала Симека. – Вот вам мой Ñовет. ÐаÑтупило молчание. – Ðто менÑет вÑÑŽ жизнь, – Ñнова заговорила Симека. – По крайней мере, мою изменило, Ñто уж точно. Цветы в Ñаду и музыка – только Ñто мне ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ оÑталоÑÑŒ. – Хорошие увлечениÑ, – заметила Харпер. – Домашние увлечениÑ, – поправила ее Симека. – Я поÑтоÑнно нахожуÑÑŒ в Ñтой комнате или во дворе у крыльца. Из дома Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не выхожу, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не вÑтречаюÑÑŒ. Так что поÑлушайтеÑÑŒ моего Ñовета и поÑтарайтеÑÑŒ, чтобы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñтого никогда не ÑлучилоÑÑŒ. – ПоÑтараюÑÑŒ, – пообещала Харпер. – Пошли в подвал, – махнула рукой Симека. Она прошла к двери, втиÑнутой под леÑтницу. Дверь была ÑтараÑ, из ÑоÑновых доÑок, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раз. За ней начиналаÑÑŒ ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑтница, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² холод, наполненный Ñлабыми запахами бензина и автомобильных покрышек. – Ðам придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ через гараж, – объÑÑнила Симека. Ð’Ñе проÑтранÑтво занимал новый автомобиль, длинный золотиÑтый «крайÑлер». Симека, Ричер и Харпер один за другим протиÑнулиÑÑŒ вдоль его бока, и Симека открыла дверцу в Ñтене. Из дверцы пахнуло ÑыроÑтью подвала. Симека дернула за шнурок, и вÑпыхнул Ñркий желтый Ñвет. – Ðу вот мы и пришли, – Ñказала она. Ð’ подвале было тепло от котельной. Ðто было проÑторное квадратное помещение Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñтеллажами вдоль вÑех Ñтен. Сквозь балки потолка проглÑдывало теплоизолÑционное покрытие. По полу извивалиÑÑŒ отопительные трубы. ПоÑреди Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° полу ÑтоÑла Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°. СтоÑла под углом к Ñтенам, неопрÑтное пÑтно, нарушающее безукоризненный порÑдок окружающих Ñтеллажей. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ в точноÑти коробка. Тот же размер, тот же коричневый картон, надпиÑÑŒ черными буквами, картинка, логотип производителÑ. Коробка была заклеена блеÑÑ‚Ñщим коричневым Ñкотчем и Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ казалаÑÑŒ абÑолютно новой. – Ðож еÑть? – ÑпроÑил Ричер. Симека кивнула на верÑтак. Ðад ним на доÑке Ñтройными Ñ€Ñдами были развешаны инÑтрументы. Ричер ÑнÑл Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ° нож Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð»ÐµÑƒÐ¼Ð°, ÑнÑл оÑторожно, потому что, ÑоглаÑно его опыту, крючок, на котором виÑит инÑтрумент, обычно вываливаетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¸Ð½Ñтрументом. Ðо только не в данном Ñлучае. Ричер отметил, что каждый крючок закреплен в доÑке аккуратной плаÑтмаÑÑовой вÑтавкой. ВернувшиÑÑŒ к коробке, он разрезал Ñкотч. Перевернул нож и рукоÑткой поднÑл крышку. Увидел внутри пÑть металличеÑких кружков, отливающих желтизной. Крышки пÑти банок Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой, в которых отражалÑÑ Ñвет лампы. Отодрав металличеÑкие Ñкрепки, Ричер доÑтал одну банку и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐµ к глазам. Покрутил ее. ПроÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÑÑ‚ÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°, ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ маленькой белой полоÑкой Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ длинным номером и Ñловами Â«Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ». – В Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¼ пришлоÑÑŒ доÑтаточно наÑмотретьÑÑ Ð½Ð° такие, – заметила Симека. – Верно, Ричер? – Верно. Ричер опуÑтил банку обратно в коробку. Закрыл крышку. Сходил к верÑтаку и повеÑил нож на Ñтену. ВзглÑнул на Симеку. – Когда ее доÑтавили? – Ðе помню. – Ðу Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ приблизительно? – Ðе знаю. Где-то меÑÑца два назад. – Два меÑÑца назад? – уточнила Харпер. – По-моему. ЧеÑтное Ñлово, Ñ Ð½Ðµ помню. – Ты ничего не заказывала? – ÑпроÑил Ричер. Симека покачала головой. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑть ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Она показала в угол. Там была оборудована мини-прачечнаÑ. Ð¡Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ñушилка, мойка. Белые плаÑтмаÑÑовые корзины и бутылки Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¸Ð¼ моющим ÑредÑтвом, аккуратно выÑтроившиеÑÑ Ð½Ð° Ñтоле. – Такую вещь ты должна была бы запомнить, – Ñказал Ричер. – Ты ÑоглаÑна? – Ðаверное, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°, что Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ÑоÑедки, – Ñказала Симека. – Ты живешь Ñ ÑоÑедкой? – Жила раньше. Она Ñъехала пару недель назад. – И ты решила, что ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° предназначалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ? – По-моему, Ñто было разумное объÑÑнение. – Ðо ÑоÑедку ты ни о чем не Ñпрашивала? – Рзачем? Я решила, что раз Ñто не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, то Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ еще? – Тогда почему ÑоÑедка оÑтавила Ñвое имущеÑтво здеÑÑŒ? – Потому что коробка Ñлишком Ñ‚ÑжелаÑ. Ðаверное, одна она Ñ Ð½ÐµÐ¹ не Ñмогла ÑправитьÑÑ. Ð’ конце концов, прошло лишь две недели. – Рбольше ÑоÑедка ничего не оÑтавила? – Ðет, оÑтальные вещи она уже забрала. Ричер обошел вокруг коробки. Увидел прÑмоугольное пÑтно там, где были наклеены документы на транÑпортировку. – Рбумаги ÑоÑедка оторвала, – заметил он. – Ðаверное, – кивнула Симека. – У нее вÑе было в Ñтрогом порÑдке. Они молча ÑтоÑли, три человека вокруг выÑокой картонной коробки, в Ñрком желтом Ñвете, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ðµ тени. – Я уÑтала, – Ñказала Симека. – Мы закончили? Я хочу, чтобы вы ушли. – Еще один момент, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Что еще? – РаÑÑкажи агенту Харпер, чем ты занималаÑÑŒ в армии. – Зачем? Какое Ñто имеет отношение к маньÑку? – Я проÑто хочу, чтобы она знала. Симека озадаченно пожала плечами. – Я работала в Ñлужбе проверки вооружениÑ. – ОбъÑÑни, что Ñто такое. – Мы иÑпытывали новое оружие, поÑтупавшее от производителÑ. – И? – И еÑли оно удовлетворÑло требованиÑм, передавали его на Ñклады. Молчание. Харпер поÑмотрела на Ричера, также озадаченнаÑ. – Ðу хорошо, – Ñказал тот, – теперь можно уходить. Симека провела их до двери гаража. Дернула за шнурок и погаÑила Ñвет. Они Ñнова гуÑьком прошли мимо машины. ПоднÑлиÑÑŒ в прихожую. Симека выглÑнула в глазок. Открыла входную дверь. Ðа улице Ñтало еще более Ñыро и холодно. – До ÑвиданиÑ, Ричер, – Ñказала Симека. – Было приÑтно Ñнова увидетьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Затем она повернулаÑÑŒ к Харпер. – Вы должны ему верить. Знаете, Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор ему верю. Ð Ñто очень веÑÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ закрылаÑÑŒ у них за Ñпиной. Они пошли по тропинке и в двадцати футах от дома уÑлышали, как позади щелкнул замок. Ðгент меÑтного Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð», как они уÑаживалиÑÑŒ в машину. Ð’ Ñалоне вÑе еще было тепло. Харпер завела двигатель и включила отопитель на полную мощноÑть, чтобы поддержать тепло. – У Симеки была ÑоÑедка, – заметила она. Ричер утвердительно кивнул. – Значит, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°. Симека вроде бы жила одна, а на Ñамом деле вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ жила подруга. Так что мы вернулиÑÑŒ на первую клетку. – Ðу, наверное, вÑе же на вторую. Я по-прежнему утверждаю, что речь идет о какой-то подкатегории. Ðикому не придет в голову нацелитьÑÑ Ñразу на девÑноÑто одну жертву. Ðто чиÑтейшей воды безумие. â€“Â Ð¡Ð¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Ñравнивать, – возразила Харпер. – Ртопить мертвых женщин в ванне, заполненной краÑкой, – Ñто не безумие? Ричер Ñнова кивнул. – И что дальше? – ÑпроÑил он. – ВозвращаемÑÑ Ð² Квантико, – Ñказала Харпер. Дорога занÑла почти девÑть чаÑов. Доехали на машине до Портленда, оттуда – маленький турбовинтовой Ñамолет до СиÑтла, лайнер до Ðьюарка, еще один лайнер до Вашингтона, где Харпер и Ричера вÑтретил человек из Бюро и отвез их на юг, в Виргинию. Ричер почти вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñпал, уÑтупив накопившейÑÑ ÑƒÑталоÑти. Когда машина въехала в центр подготовки морÑкой пехоты, Ричер уÑилием воли заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнутьÑÑ. Охранник у ворот базы ФБРÑнова выдал ему удоÑтоверение гоÑÑ‚Ñ. Машина подъехала к главному зданию. Харпер первой вошла внутрь, и они ÑпуÑтилиÑÑŒ на лифте на четвертый подземный Ñтаж, в комнату Ð´Ð»Ñ Ñовещаний Ñо Ñверкающими Ñтенами, бутафорÑкими окнами и фотографиÑми Лорейн СтÑнли на доÑке. По телевизору Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ звуком шел репортаж о прошедшем дне заÑеданий палаты предÑтавителей. Блейк, Пултон и Ламарр Ñидели за Ñтолом, заваленным бумагами. Блейк и Пултон выглÑдели уÑтавшими, но крепилиÑÑŒ. Ламарр была белой, как лиÑты бумаги, лежавшие перед ней. Глаза у нее ввалилиÑÑŒ, она дергалаÑÑŒ от напрÑжениÑ. – Так, Ñначала дайте выÑказать догадку, – оÑтановил Блейк Ричера и Харпер. – Симека получила коробку пару меÑÑцев назад и не может точно вÑпомнить, при каких обÑтоÑтельÑтвах. И Ñопроводительные бумаги отÑутÑтвуют. – Она предположила, что ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° предназначалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ ÑоÑедки, – Ñказала Харпер. – Она в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð° не одна. Так что ÑпиÑок из одиннадцати женщин не ÑоответÑтвует дейÑтвительноÑти. Ðо Блейк покачал головой. – Ðет, Ñ Ñтим ничего не изменилоÑÑŒ, – Ñказал он. – Человеку, который отбирал женщин только по бумагам, показалоÑÑŒ бы, что вÑе они живут одиноко. Мы ÑвÑзалиÑÑŒ по телефону Ñо вÑеми оÑтальными. ВоÑемьдеÑÑÑ‚ звонков. ПредÑтавилиÑÑŒ Ñотрудниками Ñлужбы доÑтавки. Ðа Ñто ушло неÑколько чаÑов. Ðо никто ничего не знал ни о каких картонных коробках. Так что воÑемьдеÑÑÑ‚ женщин можно иÑключить; оÑтаютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одиннадцать. Значит, Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° по-прежнему верна. ЕÑли извеÑтие о ÑоÑедке удивило его, оно должно будет удивить и убийцу. Ричер взглÑнул на него Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и легким удивлением. – Ðй, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ÑкуплюÑÑŒ на похвалу, чтобы воздать человеку должное, – заметил Блейк. Ламарр допиÑала что-то в конец длинного ÑпиÑка. – Я очень Ñожалею по поводу ÐлиÑон, – Ñказал Ричер. – Ðаверное, Ñтого можно было бы избежать, – ответила Ламарр. – ЕÑли бы ты помог нам Ñ Ñамого начала. ÐаÑтупила тишина. – Значит, Ñемь из Ñеми, – прервал молчание Блейк. – Ðикаких документов об отправке, никто из женщин не может Ñказать определенно, когда были доÑтавлены коробки. – Из Ñеми женщин еще одна, кроме Симеки, думала на Ñвою ÑоÑедку, – добавил Пултон. – Трем женщинам регулÑрно доÑтавлÑÑŽÑ‚ что-то по ошибке, так что они вообще не придали коробкам никакого значениÑ. И наконец, еще две проÑто ничего не могут вÑпомнить. – Симека тоже ничего не могла вÑпомнить, – Ñказала Харпер. – Она перенеÑла пÑихологичеÑкую травму, – напомнил Ричер. – Рита и так делает вÑе, чтобы забыть о ÑлучившемÑÑ. Ламарр Ñлегка опуÑтила голову. Почти незаметный ÑочувÑтвенный жеÑÑ‚. – Так или иначе, Симека Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не привела, – заметила она. – Рчто наÑчет компаний по доÑтавке? – ÑпроÑил Ричер. – Ð’Ñ‹ их проверÑете? – Мы не знаем, о какой именно компании идет речь, – ответил Пултон. – Ðа вÑех Ñеми коробках документы об отправке отÑутÑтвуют. – Возможных вариантов не так уж и много, – Ñказал Ричер. – Ты думаешь? «Ю-пи-ÑÑ», «ФедÑкÑ», «Ðрборн ÑкÑпреÑÑ», Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð° и Ð¿Ð»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ куча региональных компаний. – Проверьте вÑе, – предложил Ричер. Пултон пожал плечами. – И что у них ÑпроÑить? «ВÑпомните, пожалуйÑта, не приходилоÑÑŒ ли вам за поÑледние два меÑÑца в чиÑле деÑÑти триллионов поÑылок доÑтавить ту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует?» – И вÑе равно вы должны попробовать, – наÑтаивал Ричер. – Ðачните Ñо Спокана. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÑŒ – водитель мог запомнить. Блейк подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – Хорошо, Спокан мы проверим. Ðо и только. Ð’ оÑтальных меÑтах Ñделать Ñто невозможно. – Почему вÑе женщины ничего не помнÑÑ‚? – ÑпроÑила Харпер. – Причины разные, – ответила Ламарр. – Как верно заметил Ричер, вÑе женщины перенеÑли пÑихологичеÑкую травму. ÐšÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñылка, непрошеной Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° их личную территорию, ÑвлÑетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… вторжением в ÑвÑÑ‚Ð°Ñ ÑвÑтых. Я ожидала ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то подобным. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» тихо, Ñдавленно. Она Ñудорожно ÑтиÑнула жилиÑтые руки, лежащие на Ñтоле. – ВÑе равно, по-моему, Ñто Ñтранно, – не ÑдавалаÑÑŒ Харпер. ВзглÑнув на нее, Ламарр терпеливо покачала головой, Ñловно учитель. – Ðет, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñтого и ожидала. Ðе Ñмотри на вÑе Ñо Ñвоей колокольни. Ðти женщины подверглиÑÑŒ наÑилию, в прÑмом и в переноÑном ÑмыÑле. Ðто оказывает на человека очень Ñильное воздейÑтвие. – И теперь вÑе женщины охвачены Ñтрахом, – добавил Ричер. – Раз вы уÑтановили за ними наблюдение, вам пришлоÑÑŒ их предупредить. Симека Ñвно напугана. Ðто и неудивительно. Она живет очень уединенно. Ðа меÑте убийцы Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð» бы ее Ñледующей жертвой. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что и она пришла к такому же заключению. – Ðеобходимо как можно Ñкорее Ñхватить Ñтого мерзавца, – Ñказала Ламарр. – Однако теперь Ñделать Ñто будет непроÑто, – поÑетовал Блейк. – РазумеетÑÑ, мы будем оÑущеÑтвлÑть круглоÑуточную охрану вÑех Ñеми женщин, получивших коробки Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой, вот только убийца заметит Ñто издалека, так что Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ мы его не Ñхватим. – Ðа какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ иÑчезнет, – предположила Ламарр. – Подождет, пока мы не Ñнимем охрану. – Как долго мы ÑобираемÑÑ Ð²ÐµÑти наблюдение за женщинами? – ÑпроÑила Харпер. ÐаÑтупила тишина. – Три недели, – наконец ответил Блейк. – Рдальше Ñто уже будет безумием. Харпер удивленно поÑмотрела на него. – Должен же быть какой-то предел, – поÑÑнил он. – Что ты хочешь? КруглоÑуточное наблюдение за вÑеми Ñемью до конца жизни? Снова воцарилоÑÑŒ молчание. Пултон Ñложил бумаги в аккуратную Ñтопку. – Выходит, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть три недели на то, чтобы Ñхватить убийцу, – Ñказал он. Блейк положил руки на Ñтол. – Значит, нам придетÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ непрерывно двадцать четыре чаÑа в Ñутки три недели подрÑд, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑегоднÑшнего днÑ. Один отдыхает, а оÑтальные тем временем работают. ДжулиÑ, ты отдыхаешь первой. Двенадцать чаÑов, прÑмо Ñ Ñтой минуты. – Я не хочу отдыхать. Блейк ÑмутилÑÑ. – Ðу, хочешь ты или нет, отдыхать тебе придетÑÑ. Ламарр покачала головой. – Ðет. Я должна быть в курÑе. ПуÑть первым отдыхает Пултон. – ДжулиÑ, Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ принимаютÑÑ. Ðам нужен Ñтрогий порÑдок. – Ðо Ñ Ð½Ð¸Ñколько не уÑтала. Я хочу работать. К тому же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ñе равно не Ñмогу заÑнуть. – ДжулиÑ, двенадцать чаÑов отдыха, – наÑтаивал Блейк. – Ты имеешь на Ñто полное право. – Я никуда не уйду. – Ты должна. – Ðе могу. Пойми, как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ нужно занÑтьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. У нее на лице заÑтыла Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾Ñть. Вздохнув, Блейк отвел взглÑд. – Как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ должна отдохнуть. – Почему? Блейк Ñнова поÑмотрел ей в лицо. – Только что Ñюда Ñамолетом доÑтавили Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ твоей ÑеÑтры. РучаÑтвовать в Ñтом Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не позволю. Ламарр попыталаÑÑŒ было ответить ему. Она дважды беззвучно открыла и закрыла рот. Затем заморгала и опуÑтила глаза. – Итак, двенадцать чаÑов, – Ñказал Блейк. – Я Ñмогу ознакомитьÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ вÑкрытиÑ? – тихо ÑпроÑила Ламарр, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. – Да. БоюÑÑŒ, без Ñтого не обойтиÑÑŒ. Глава 18 СпоканÑкое отделение Бюро напрÑженно работало вÑÑŽ ночь. УдалоÑÑŒ ÑвÑзатьÑÑ Ñо ÑтроителÑми, компанией проката Ñтроительной техники, авто – и авиаперевозчиками. Строители разломали Ñтены ванной и отÑоединили трубы. КриминалиÑты Бюро обернули ванну плотным полиÑтиленом. Строители тем временем вынули окно и разобрали дальнюю Ñтену до ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. Затем Ñтропальщики пропуÑтили брезентовые рукава под укутанную ванну и вытащили ее на улицу. ПокачавшиÑÑŒ на Ñтропах в прохладном ночном воздухе, ванна медленно опуÑтилаÑÑŒ в деревÑнный контейнер, уÑтановленный на платформе грузовика. Контейнер доверху заÑыпали пеноплаÑтом и заколотили крышкой, поÑле чего отвезли прÑмиком в аÑропорт Спокана. Там его загрузили в грузовой отÑек готового к вылету Ñамолета и переправили по воздуху на авиабазу ÐндрюÑ, откуда вертолет доÑтавил контейнер к меÑту Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Квантико. Там погрузчик аккуратно поÑтавил его на транÑпортер криминалиÑтичеÑкой лаборатории. Контейнер проÑтоÑл на транÑпортере целый чаÑ, в течение которого ÑкÑперты решали, что делать дальше. – В наÑтоÑщий момент мне нужно знать лишь причину Ñмерти, – Ñказал Блейк. Он Ñидел за длинным Ñтолом в комнате Ñовещаний центра Ñудебной медицины, раÑположенного неподалеку от Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñихологии преÑтупников. Ð Ñдом Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¼ Ñидела Харпер, Ñледом за ней Пултон, а Ричер замыкал Ñ€Ñд. Ðапротив Ñидел Ñтарший патологоанатом Квантико, врач по фамилии Стейвли. Ричер никак не мог избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ощущениÑ, что где-то уже Ñлышал Ñту фамилию. Определенно, доктор Стейвли был хорошо извеÑтен в Ñвоих кругах. С ним обращалиÑÑŒ уважительно. Ðто был крупный краÑнолицый мужчина, череÑчур веÑелый Ð´Ð»Ñ Ñвоей профеÑÑии. У него были большие краÑные руки, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ очень неуклюжие, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле Ñто, очевидно, было не так. Ð Ñдом Ñо Стейвли Ñидел его Ñтарший ÑпециалиÑÑ‚, молчаливый худой мужчина. – Мы ознакомилиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ предыдущих дел, – Ñказал Стейвли и умолк. – Что вы хотите Ñтим Ñказать? – ÑпроÑил Блейк. – Хочу Ñказать, что не иÑпытываю оÑобого оптимизма. СоглаÑен, в Ðью-Гемпшире ребÑта неÑколько отÑтали от жизни, но во Флориде и Калифорнии у моих коллег Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°. Подозреваю, еÑли что-то и можно было бы обнаружить, они бы Ñто обнаружили. Там работают хорошие ÑпециалиÑты. – Ðо лучшие вÑе равно здеÑÑŒ, – заметил Блейк. Стейвли улыбнулÑÑ. – ЛеÑтью вы ничего не добьетеÑÑŒ. – Ðто вовÑе не леÑть. Стейвли продолжал улыбатьÑÑ. – ЕÑли иÑкать нечего, то что мы можем Ñ Ñтим поделать? – Что-то обÑзательно должно быть, – решительно заÑвил Блейк. – Ðа Ñтот раз убийца Ñовершил первую ошибку – не закрыл коробку. – И что? – Рто, что, возможно, он Ñовершил еще одну ошибку, оÑтавив что-нибудь и Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Стейвли задумалÑÑ. – Ðу хорошо, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ хотел предупредить, чтобы вы не питали оÑобых надежд. Резко поднÑвшиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, он Ñплел толÑтые пальцы и вытÑнул руки. ПовернулÑÑ Ðº помощнику. – Ðу как, мы готовы? Тот кивнул и Ñказал: – Мы полагаем, что на поверхноÑти краÑки образовалÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¹ Ñлой толщиной дюйм-полтора. ЕÑли отрезать его Ñо вÑех Ñторон от Ñмалированной поверхноÑти ванны, можно будет Ñунуть тело в мешок Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортировки трупов и извлечь его. – Хорошо, – поддержал его Стейвли. – ОÑтавьте как можно больше краÑки. Я хочу, чтобы воздейÑтвие на тело было минимальным. Помощник поÑпешно удалилÑÑ, и Стейвли вышел Ñледом, Ñправедливо предположив, что оÑтальные четверо поÑледуют за ним. Так оно и произошло. ШеÑтвие замыкал Ричер. * * *ПатологоанатомичеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не отличалаÑÑŒ от других, которые пришлоÑÑŒ повидать Ричеру. ПроÑторное помещение Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ потолком, Ñрко оÑвещенное люминеÑцентными лампами. Стены и пол, выложенные белым кафелем. ПоÑреди лаборатории ÑтоÑл большой операционный Ñтол из Ñверкающей нержавеющей Ñтали. Ð’ центре Ñтола имелаÑÑŒ Ð´Ñ€ÐµÐ½Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ°. Трубка вела в Ñтальную трубу, проходÑщую по полу. Стол был окружен тележками на колеÑах, на которых лежали медицинÑкие инÑтрументы. С потолка ÑвиÑали шланги. Видеокамеры на штативах, веÑÑ‹, щипцы Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… предметов. Тихо гудела вентилÑциÑ; в прохладном неподвижном воздухе ÑтоÑл Ñильный запах дезинфицирующих ÑредÑтв. – Халаты и перчатки, – раÑпорÑдилÑÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ¹Ð²Ð»Ð¸. Он указал на Ñтальной Ñтолик, на котором лежали Ñложенные нейлоновые халаты и ÑтоÑла коробка Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ латекÑными перчатками. Харпер принеÑла на вÑех. – Скорее вÑего, маÑки нам не понадобÑÑ‚ÑÑ, – продолжал Стейвли. – Полагаю, кроме запаха краÑки, мы ничего не почувÑтвуем. КраÑкой запахло Ñразу, как только в лабораторию вкатили ноÑилки на колеÑах. Ðа ноÑилках лежал черный мешок Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортировки трупов, перепачканный зеленой краÑкой. КраÑка проÑачивалаÑÑŒ через молнию, Ñтекала по Ñтальным ножкам до ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¸ оÑтавлÑла два параллельных Ñледа на белом кафеле. Помощник Стейвли Ñтупал между Ñледами. КолеÑа Ñтучали на Ñтыках плитки, и мешок колыхалÑÑ Ð¸ трепетал, Ñловно огромный надувной шар, залитый маÑлом. Руки помощника были иÑпачканы в краÑке по Ñамые локти. – Первым делом рентген, – Ñказал Стейвли. Помощник покатил ноÑилки в отдельное закрытое помещение. Ричер раÑпахнул перед ним дверь. КазалоÑÑŒ, она веÑит не меньше тонны. – Обшита Ñвинцовыми плаÑтинами, – объÑÑнил Стейвли. – Ðаших пациентов мы не жалеем. ПроÑвечиваем их наÑквозь очень мощными дозами, чтобы видеть вÑе. Ðам ведь не приходитÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ воздейÑтвии рентгеновÑких лучей на их здоровье, вы ÑоглаÑны? Через неÑколько Ñекунд помощник вернулÑÑ Ð² лабораторию и закрыл за Ñобой маÑÑивную дверь. ПоÑлышалоÑÑŒ приглушенное жужжание излучателÑ, продолжавшееÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ Ñекунды. Помощник Ñнова ÑкрылÑÑ Ð·Ð° Ñвинцовыми дверÑми и возвратилÑÑ, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñилки. КолеÑа по-прежнему оÑтавлÑли Ñледы на кафеле. Помощник поÑтавил ноÑилки Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтолом. – Перекати тело на Ñтол, – раÑпорÑдилÑÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ¹Ð²Ð»Ð¸. – Мне нужно, чтобы оно лежало лицом вниз. ПерегнувшиÑÑŒ над Ñтолом, помощник взÑлÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками за край мешка и перетащил его Ñ Ð½Ð¾Ñилок на Ñтол. Затем обошел Ñтол, взÑл мешок за другой край и перевернул его. Мешок упал молнией вниз, Ñ‡Ð°Ð²ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ гуÑтой маÑÑой. Ðа полированную Ñталь вытекли Ñтруйки краÑки. Стейвли печально поÑмотрел на иÑчерченный зелеными полоÑами пол. – РебÑта, вÑем надеть бахилы. КраÑка будет повÑюду. Харпер нашла в Ñщике Ñтолика плаÑтиковые бахилы и раздала их вÑем. ÐатÑнув бахилы на ноги, Ричер вернулÑÑ Ðº операционному Ñтолу и Ñтал Ñмотреть на краÑку, гуÑтой Ñтруей вытекавшую через молнию. – Давай Ñнимки, – Ñказал Стейвли. Сходив в рентгеновÑкую лабораторию, помощник вернулÑÑ Ñ Ð½ÐµÑколькими большими Ñерыми квадратами фотопленки, на которых было заÑнÑто тело ÐлиÑон Ламарр. Он протÑнул Ñнимки Стейвли. Тот поочередно изучил их, подноÑÑ Ðº Ñвету ламп. â€“Â ÐœÐ³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ°, – заметил Стейвли. – Как «полароид». ПреимущеÑтва научного прогреÑÑа. ПеретаÑовав Ñнимки Ñловно картежник, он выбрал один из них и Ñнова Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ к Ñвету. Шагнул к матовому Ñкрану на Ñтене, зажег в нем Ñвет и прижал фотопленку к Ñкрану большим пальцем. – ВзглÑните вот на Ñто. Ðто был Ñнимок центральной чаÑти тела от грудины до лобка. Ричер различил размытые Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñерых коÑтей, ребер, позвоночника, таза, лежащей под углом киÑти руки. И еще один ÑилуÑÑ‚, четкий и наÑтолько Ñветлый, что лампа Ñрко ÑветилаÑÑŒ через него. Металл. Ð¢Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¾ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка длиной Ñ ÐºÐ¸Ñть руки. – Ðто какой-то инÑтрумент, – догадалÑÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ¹Ð²Ð»Ð¸. – У оÑтальных убитых женщин ничего подобного не было, – заметил Пултон. – Доктор, нам нужно как можно Ñкорее увидеть, что Ñто такое, – Ñказал Блейк. – Ðто очень важно. Стейвли покачал головой. – В наÑтоÑщий момент Ñтот предмет находитÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо под телом убитой, потому что она лежит на животе. Мы до него доберемÑÑ, но не Ñкоро. – Сколько времени понадобитÑÑ Ð½Ð° Ñто? – Столько, Ñколько понадобитÑÑ, – уклончиво ответил Стейвли. – ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Он поÑледовательно закрепил Ñерые фотографии на Ñветовом Ñкране. Прошел вдоль жуткого изображениÑ, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. – Скелет без видимых повреждений. Ðа левом запÑÑтье был перелом, ÑроÑшийÑÑ, – заметил Стейвли, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° второй Ñнимок. – Ðто ÑлучилоÑÑŒ лет деÑÑть назад. â€“Â Ð£Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñпортом, – Ñказал Ричер. – Об Ñтом раÑÑказывала ее ÑеÑтра. Стейвли кивнул. – Проверим ключицы. Шагнув влево, он изучил первый Ñнимок. Ðа нем были череп, ÑˆÐµÑ Ð¸ плечи. Светлые ключицы ÑходилиÑÑŒ к грудине. â€“Â ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð¸Ð½Ð°, – указал на Ñнимок Стейвли. – Вполне предÑказуемаÑ. Ð›Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑтье, ÑпортÑмен, как правило, ломает и ключицу. Обычно Ñто проиÑходит, когда он падает Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипеда, Ñ Ñ€Ð¾Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ доÑки или еще откуда-нибудь и выÑтавлÑет вперед руку, чтобы ÑмÑгчить падение, а в результате ее ломает. – Ðо Ñвежих повреждений нет? – ÑпроÑил Блейк. Стейвли покачал головой. – Ðтим трещинам уже лет деÑÑть, а то и больше. ЕÑли вы хотите знать, умерла ли она вÑледÑтвие физичеÑкой травмы, мой ответ отрицательный. Он щелкнул выключателем, погаÑив Ñвет за рентгеновÑкими Ñнимками. Затем прошел к операционному Ñтолу и Ñнова Ñплел пальцы. Ð’ полной тишине захруÑтели ÑуÑтавы. – Ðу хорошо, принимаемÑÑ Ð·Ð° работу. СнÑв шланг, ведущий от потолка, Стейвли открыл маленький краник на Ñопле. ПоÑлышалоÑÑŒ шипение, затем хлынула ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ жидкоÑти. Воздух Ñразу же наполнилÑÑ Ñильным, резким запахом. – Ðцетон, – объÑÑнил Стейвли. – Первым делом надо Ñмыть Ñту чертову краÑку. Он направил Ñтрую ацетона на мешок и на Ñтальной Ñтол. Его помощник принÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ мешок полотенцем, ÑгонÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ðµ меÑиво в дренажную трубку. Запах Ñильного раÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñтал невыноÑимым. – ВентилÑтор! – броÑил Стейвли. МетнувшиÑÑŒ к Ñтене, помощник щелкнул выключателем, и шум вентилÑторов на потолке ÑменилÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ гула на громкий рев. Стейвли приблизил Ñопло шланга к мешку, и цвет мешка Ñтал менÑтьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð³Ð¾ зеленого на мокрый черный. Затем он опуÑтил шланг к Ñамому Ñтолу, ÑгонÑÑ Ñ€Ð°Ñтворенную краÑку в дренажное отверÑтие. – Хорошо, теперь ножницы. ВзÑв Ñо Ñтолика ножницы, помощник вÑпорол угол мешка. Оттуда хлынула Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка. ÐŸÐ¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтруей ацетона, краÑка Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÑтремилаÑÑŒ в дренажное отверÑтие. Она вытекала две минуты, три минуты, пÑть минут. ОÑвобождаÑÑÑŒ от нее, мешок ÑдувалÑÑ, оÑедал. Тишина нарушалаÑÑŒ только ревом вентилÑторов и ÑвиÑтом Ñтруи ацетона. – Так, теперь начинаетÑÑ Ñамое веÑелое, – объÑвил Стейвли. Передав шланг помощнику, он взÑл Ñо Ñтолика Ñкальпель и вÑпорол веÑÑŒ мешок Ñнизу доверху. Сделал боковые разрезы вверху и внизу и медленно откинул плаÑтик. Он Ñ Ñ‡Ð°Ð²ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ звуком отлепилÑÑ Ð¾Ñ‚ кожи. Стейвли отвернул плаÑтик на две Ñтороны Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ куÑками. ОткрылоÑÑŒ тело ÐлиÑон Ламарр, лежащее лицом вниз, липкое и Ñкользкое от краÑки. Снова взÑв Ñкальпель, Стейвли разрезал плаÑтик вокруг Ñтупней, вдоль ног, повторил обводы бедер, поднÑлÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ талии, обогнул локти, прошел вокруг плеч и головы. Убрал веÑÑŒ лишний плаÑтик, и от мешка оÑталаÑÑŒ только переднÑÑ Ñторона, Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñлоем заÑохшей краÑки и Ñтальным Ñтолом. ПоÑкольку тело лежало лицом вниз, корка краÑки была перевернута. Ее внутреннÑÑ Ñторона была покрыта заÑтывшими пузырÑми и выглÑдела как поверхноÑть далекой планеты. Стейвли принÑлÑÑ Ð¾Ñторожно размывать Ñтруей ацетона ее ÐºÑ€Ð°Ñ Ð² тех меÑтах, где краÑка прилипла к коже. – Ðто не повредит коже? – ÑпроÑил Блейк. Стейвли покачал головой. – Ðто то же Ñамое, что жидкоÑть Ð´Ð»Ñ ÑнÑÑ‚Ð¸Ñ Ð»Ð°ÐºÐ° Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚ÐµÐ¹. Под Ñмытой краÑкой Ñтала проÑтупать зеленовато-Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Стейвли обеими руками в перчатках нажал на корку краÑки, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ. При Ñтом тело приподнÑлоÑÑŒ над Ñтолом, затем упало. Стейвли направил Ñтрую под него, борÑÑÑŒ Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñмой, цепкой краÑкой. Помощник приподнÑл ноги убитой, и Стейвли ÑнÑл краÑку вмеÑте Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтиком, удалÑÑ ÐµÐµ Ñ Ð±ÐµÐ´ÐµÑ€. Ðцетон продолжал хлеÑтать из шланга, ÑÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ðµ меÑиво в дренажное отверÑтие. Стейвли перешел к голове. Ðаправил Ñтрую на затылок. ВолоÑÑ‹ убитой предÑтавлÑли Ñобой Ñтрашное зрелище. Они были Ñпутанными, ÑлипшимиÑÑ Ð¾Ñ‚ краÑки. ВолоÑÑ‹ плавали вокруг лица жеÑткой паутиной. – ПридетÑÑ Ð¸Ñ… отрезать, – Ñказал Стейвли. Блейк угрюмо кивнул. – У нее были замечательные волоÑÑ‹, – заметила Харпер. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» едва Ñлышен за шумом вентилÑторов. ОтвернувшиÑÑŒ от Ñтола, она отÑтупила назад. КоÑнулаÑÑŒ плечом груди Ричера и задержалаÑÑŒ так на Ñекунду дольше, чем Ñледовало бы. ВзÑв Ñо Ñтолика новый Ñкальпель, Стейвли прошелÑÑ Ð¿Ð¾ волоÑам, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно ближе к заÑохшей краÑке. Затем, проÑунув руку под плечи, приподнÑл тело. Голова оÑвободилаÑÑŒ, оÑтавив Ñпутанные волоÑÑ‹ в краÑке, Ñловно корни мангровых деревьев, переплетенные в болоте. Разрезав краÑку и плаÑтик, Стейвли оÑвободил еще один учаÑток. – ÐадеюÑÑŒ, вы поймаете Ñтого мерзавца, – мрачно заметил он. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ мы и делаем вÑе Ñто, – угрюмо пробурчал Блейк. – Переворачивай ее, – Ñказал Стейвли. Тело перевернулоÑÑŒ без труда. Ðцетон, Ñмешанный Ñо Ñкользкой краÑкой, Ñтал Ñвоеобразной Ñмазкой. Жуткое лицо ÐлиÑон Ламарр предÑтало в Ñрком Ñвете люминеÑцентных ламп. Зеленовато-Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° была покрыта морщинками и подтеками краÑки. Глаза были открыты, веки покрылиÑÑŒ зеленой каемкой. ПоÑледний куÑок мешка оÑтавалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿ÑˆÐ¸Ð¼ к телу от груди до бедер, Ñловно Ñтаромодный купальник, защищающий ее ÑтыдливоÑть. Стейвли пошарил рукой и нащупал под Ñлоем плаÑтика металличеÑкий предмет. Сделав надрез, он оÑторожно запуÑтил туда пальцы и, Ñловно в гротеÑкной пародии на хирургичеÑкую операцию, извлек Ñтот предмет. – Отвертка, – объÑвил патологоанатом. Помощник обмыл ее в ванночке Ñ Ð°Ñ†ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Ðто оказалÑÑ Ð²Ñ‹ÑококачеÑтвенный инÑтрумент Ñ Ñ‚Ñжелой плаÑтмаÑÑовой рукоÑткой и наконечником из хромированной Ñтали. – Из набора инÑтрументов в Ñщике кухонного Ñтола, помните? – Ñказал Ричер. – У нее на лице царапины, – вдруг Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ¹Ð²Ð»Ð¸. Он обмывал Ñтруей ацетона лицо. Ðа левой щеке от глаза к подбородку проходили четыре параллельных надреза. – Раньше Ñто у нее было? – ÑпроÑил Блейк. – Ðет, – хором ответили Харпер и Ричер. – Так что Ñто значит? – ÑпроÑил Блейк. – Она была правшой? – вдруг ÑпроÑил Стейвли. – Ðе знаю, – ответил Пултон. – По-моему, да, – Ñказала Харпер. Закрыв глаза, Ричер мыÑленно вернулÑÑ Ð½Ð° кухню ÐлиÑон Ламарр, увидел, как она разливает кофе. – Да, правшой, – уверенно заÑвил он. – СоглаÑен, – Ñказал Стейвли, оÑмотрев руки и пальцы убитой. – ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° чуть больше левой. И Ñ‚Ñжелее. – И что? – ÑпроÑил Блейк, ÑклонившиÑÑŒ над изуродованным лицом. – Я Ñчитаю, ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñама нанеÑла Ñти царапины, – Ñказал Стейвли. – Вы уверены? Стейвли неÑколько раз обошел вокруг головы убитой, ища лучшее оÑвещение. Свежие раны раÑпухли от попавшей в них краÑки. Они Ñтали зелеными, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ были быть алыми. – Дать однозначный ответ Ñ Ð½Ðµ могу. Ð’Ñ‹ Ñто понимаете. Ðо Ñ Ð²Ñ‹Ñокой долей вероÑтноÑти вÑе произошло именно так. ЕÑли бы раны Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð°, каковы шанÑÑ‹, что он Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð±Ñ‹ их в том меÑте, где ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° нанеÑти их Ñама? – Он заÑтавил ее, – Ñказал Ричер. – Как? – ÑпроÑил Блейк. – Ðе знаю. Ðо он заÑтавлÑет убитых делать многое. Ðапример, Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, что он заÑтавлÑет их Ñамих выливать краÑку в ванну. – Почему? – Отвертка. С ее помощью открывалиÑÑŒ банки. РмыÑль о царапинах пришла уже позже. ЕÑли бы убийца Ñразу подумал о царапинах, он заÑтавил бы убитую захватить Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ð¸ не отвертку, а нож. Или и то и другое. Блейк уÑтавилÑÑ Ð² Ñтену. – Где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¸? – ЗдеÑÑŒ, в криминалиÑтичеÑкой лаборатории, – ответил Пултон. – С ними работают ÑкÑперты. – ОтнеÑи им отвертку. ПуÑть проверÑÑ‚, ÑоответÑтвуют ли Ñледы. Помощник Стейвли убрал отвертку в чиÑтый полиÑтиленовый пакет. Пултон ÑнÑл халат, ÑброÑил бахилы и поÑпешно вышел. – Ðо зачем? – ÑпроÑил Блейк. – Зачем заÑтавлÑть убитую царапать Ñебе лицо? – Гнев? – предположил Ричер. – Желание наказать? Унизить? ÐœÐµÐ½Ñ Ñ Ñамого начала мучил вопроÑ, почему он не проÑвлÑет жеÑтокоÑти. – Раны поверхноÑтные, – Ñказал Стейвли. – Полагаю, они немного кровоточили, но не были болезненными. Их глубина одинакова на вÑем протÑжении. То еÑть ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ðµ дрожала. – Быть может, Ñто что-то ритуальное, – предположил Блейк. – Имеет какой-то ÑимволичеÑкий ÑмыÑл. Четыре параллельные линии ничего не означают? – По крайней мере, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, – покачал головой Ричер. – Как она была убита? – ÑпроÑил Блейк. – Вот что нам необходимо узнать в первую очередь. – Быть может, убийца заколол ее отверткой, – предположила Харпер. – Ðикаких Ñледов Ñтого, – возразил Стейвли. – Ðигде нет колотых ран, которые могли бы привеÑти к Ñмерти. Он оторвал от тела поÑледний куÑок плаÑтика и Ñтал Ñмывать краÑку Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð°, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñтруе ацетона затÑнутыми в перчатку пальцами. Помощник убрал плаÑтик, и тело оÑталоÑÑŒ обнаженным под Ñрким Ñветом, обмÑкшее и Ñовершенно безжизненное. Ричер Ñмотрел на него и вÑпоминал краÑивую, жизнерадоÑтную женщину, улыбавшуюÑÑ Ð¸ излучавшую Ñнергию подобно крохотному Ñолнцу. – Можно ли убить человека так, чтобы Ñтого не мог определить патологоанатом? – ÑпроÑил он. Стейвли покачал головой. – Ðет, еÑли Ñтот патологоанатом – Ñ. Перекрыв Ñтрую ацетона, он отпуÑтил шланг, и тот втÑнулÑÑ Ð² отверÑтие в потолке. Стейвли подошел к Ñтене и переключил вентилÑцию на нормальный режим. Ð’ помещении Ñнова Ñтало тихо. Тело лежало на Ñтоле, по возможноÑти отмытое от краÑки. Ð’ порах и Ñкладках кожи оÑталиÑÑŒ зеленые подтеки, Ñама кожа была мертвенно-бледной и одутловатой, Ñловно кожа ÑущеÑтва, живущего на дне морÑ. СлипшиеÑÑ Ð¾Ñтатки грубо отрезанных волоÑ, обрамлÑющие мертвое лицо, топорщилиÑÑŒ от краÑки. – СущеÑтвует вÑего два ÑпоÑоба лишить человека жизни, – Ñказал Стейвли. – Можно или оÑтановить Ñердце, или прекратить подачу киÑлорода к мозгу. Ðо Ñделать то или другое, не оÑтавив никаких Ñледов, чертовÑки Ñложно. – Как можно оÑтановить Ñердце? – ÑпроÑил Блейк. – ЕÑли речь не идет о том, чтобы продырÑвить его пулей? Лучший ÑпоÑоб – закупорка артерии воздухом. Ð’ кровÑной поток вводитÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно большой пузырек воздуха. Кровь перемещаетÑÑ Ð¿Ð¾ телу поразительно быÑтро, и пузырек воздуха ударÑет по внутренней Ñтенке Ñердца, Ñловно камень, Ñловно ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ, выÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. Как правило, Ñто приводит к летальному иÑходу. Вот почему медÑеÑтра поднимает шприц, ударÑет по нему ногтем и выпуÑкает через иголку немного жидкоÑти. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы убедитьÑÑ, что внутри не оÑталоÑÑŒ воздуха. – Ðо Ñлед от укола будет виден. – Ðе обÑзательно. И определенно не на таком трупе. Кожные покровы иÑпорчены краÑкой. Ðо можно обнаружить внутренние повреждениÑ, причиненные Ñердцу. РазумеетÑÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ Ñто во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÑкрытиÑ, однако оÑобой надежды нет. Ð’ предыдущих трех ÑлучаÑÑ… ничего похожего не было. Рведь мы иÑходим из предположениÑ, что убийца дейÑтвует одним и тем же ÑпоÑобом, верно? – Рчто наÑчет Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‡Ð¸ киÑлорода к мозгу? – ÑпроÑил Блейк. â€“Â Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтым Ñзыком, Ñто удушение, – Ñказал Стейвли. – Удушить человека можно, практичеÑки не оÑтавлÑÑ Ñледов. КлаÑÑичеÑкий Ñлучай: Ñлабому и беÑпомощному Ñтарику накрывают лицо подушкой. Доказать что-либо практичеÑки невозможно. Ðо в данном Ñлучае речь идет не о беÑпомощном Ñтарике. Ð£Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° молода и Ñильна. Ричер кивнул. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоей долгой и богатой ÑобытиÑми Ñлужбы ему однажды, давным-давно, пришлоÑÑŒ задушить человека. Ð”Ð»Ñ Ñтого он вынужден был приложить вÑе Ñвои Ñилы, чтобы прижать противника лицом к матраÑу, пока тот вырывалÑÑ Ð¸ билÑÑ Ð² предÑмертных Ñудорогах. – ÐлиÑон Ламарр оказала бы отчаÑнное Ñопротивление, – Ñказал он. – СоглаÑен Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – подтвердил Стейвли. – И взглÑните на нее. ВзглÑните на ее муÑкулатуру. СправитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ было бы очень непроÑто. Ричер, наоборот, отвел взглÑд. Ð’ помещении было прохладно и тихо. Ð–ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка была повÑюду. – Я думаю, она была еще жива, когда ложилаÑÑŒ в ванну, – Ñказал он. – ОÑнованиÑ? – ÑпроÑил Стейвли. – Ðикаких Ñледов, – ответил Ричер. – ÐбÑолютно никаких. Ð’ ванной царила Ð±ÐµÐ·ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñтота. Сколько веÑила ÐлиÑон Ламарр? Сто двадцать фунтов? Сто двадцать пÑть? Слишком Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÑжеÑть, чтобы опуÑтить ее в ванну и не оÑтавить никаких Ñледов. – Рможет быть, краÑка была вылита потом, – предположил Блейк. – Уже на тело. Ричер покачал головой. – В таком Ñлучае оно неизбежно вÑплыло бы. Ðет, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, ÐлиÑон Ламарр Ñама погрузилаÑÑŒ в краÑку, как обычно погружаютÑÑ Ð² ванну. Ðу, вы знаете: Ñначала пробуешь воду пальцами ноги, затем опуÑкаешьÑÑ Ð² нее. – Ðадо будет провеÑти ÑкÑперимент, – Ñказал Стейвли. – Ðо Ñ Ñклонен ÑоглаÑитьÑÑ, что ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð° уже в ванне. Ð’ предыдущих трех ÑлучаÑÑ… не было никаких указаний на то, что к убитым вообще прикаÑалиÑÑŒ. Ðи шрамов, ни ÑÑадин, ни поÑмертных повреждений. При перемещении трупа обычно повреждаютÑÑ ÑвÑзки в ÑуÑтавах, потому что их уже не оберегает напрÑжение мышц. Пока что Ñ Ñчитаю, что убитые делали вÑе Ñами. – За иÑключением того, что они не убивали Ñами ÑебÑ, – заметила Харпер. Стейвли кивнул. – Смерть без поÑторонней помощи в ванне ограничиваетÑÑ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в ÑоÑтоÑнии алкогольного или наркотичеÑкого опьÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ вÑкрытием вен в теплой воде. Очевидно, в данном Ñлучае речь о ÑамоубийÑтве не идет. – И никто из женщин не утонул, – добавил Блейк. Стейвли Ñнова кивнул. – По крайней мере, три первые жертвы не утонули. Ð’ легких никаких поÑторонних жидкоÑтей. Мы узнаем Ñто, как только оÑущеÑтвим вÑкрытие, но Ñ Ð¾Ð¿Ñть-таки не Ñклонен к оптимизму. – Черт побери, так как же она умерла? – ÑпроÑил Блейк. Стейвли поÑмотрел на мертвое тело, и у него на лице поÑвилоÑÑŒ что-то вроде ÑоÑтраданиÑ. – Пока что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких мыÑлей. Дайте мне чаÑа два-три, и, возможно, Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь найду. – Ðикаких мыÑлей? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° одна теориÑ, – Ñказал Стейвли. – Я поÑтроил ее на оÑновании предыдущих трех Ñлучаев. Ð’ÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð° в том, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñчитаю Ñвою теорию абÑурдной. – Что за теориÑ? Стейвли покачал головой. – Позже, ладно? Ртеперь вам нужно уйти. Я буду ее резать, и мне бы не хотелоÑÑŒ, чтобы вы при Ñтом приÑутÑтвовали. Полагаю, беднÑжка имеет на Ñто право. Глава 19 Халаты и бахилы были Ñвалены у двери. ПопетлÑв по коридорам Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð° Ñудебной медицины, вÑе вышли на улицу. К оÑновному зданию они направилиÑÑŒ кружным путем через автоÑтоÑнку, Ñловно быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð´ÑŒÐ±Ð° на прохладном оÑеннем воздухе могла избавить от запаха краÑки и Ñмерти. Потом вÑе молча ÑпуÑтилиÑÑŒ на лифте на четвертый подземный Ñтаж. Прошагали по узкому коридору, вошли в зал Ñовещаний и заÑтали там Джулию Ламарр, Ñидевшую в одиночеÑтве за Ñтолом перед молчащим Ñкраном телевизора. – Ты не должна здеÑÑŒ находитьÑÑ, – Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – Стейвли Ñделал какое-нибудь заключение? – тихо ÑпроÑила Ламарр. Блейк покачал головой. – Позже. Ртебе нужно отправлÑтьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Она пожала плечами. – Я же говорила, что не могу уехать домой. Я должна находитьÑÑ Ð² курÑе вÑего проиÑходÑщего. – Ðо ты уÑтала. – Ты хочешь Ñказать, что Ñ Ð½Ðµ ÑправлÑÑŽÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹? Блейк вздохнул. – ДжулиÑ, дай мне передышку. Мне нужно организовать работу. ЕÑли ты ÑвалишьÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³ от уÑталоÑти, от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будет никакого толка. – Ðтого не произойдет. – Ðто приказ, ты понимаешь? Ламарр махнула рукой. Харпер удивленно уÑтавилаÑÑŒ на нее. – Ðто приказ, – повторил Блейк. â€“Â Ð Ñ ÐµÐ³Ð¾ не выполнила, – Ñказала Ламарр. – И что ты будешь Ñ Ñтим делать? Ðам предÑтоит напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ недели на то, чтобы найти убийцу. Времени очень мало. Ричер покачал головой. – Времени более чем доÑтаточно. Ð’Ñе поÑмотрели на него. – Ðадо только прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ преÑтуплениÑ, – продолжил он. ÐаÑтупило молчание. Ламарр напрÑглаÑÑŒ. – По-моему, Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ вÑе очевидно, – Ñказала она. Ð’ ее голоÑе прозвучал лед. Ричер поÑтаралÑÑ ÑмÑгчить выражение Ñвоего лица, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÑƒ на то, что меньше чем за два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° лишилаÑÑŒ вÑех Ñвоих родных. – Только не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, – Ñказал он. Ламарр повернулаÑÑŒ к Блейку, ища у него поддержки. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñнова начинать Ñтот беÑÑмыÑленный Ñпор. Только не ÑейчаÑ. – Мы должны Ñто Ñделать, – наÑтойчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Мы уже проделали вÑÑŽ необходимую работу, – отрезала Ламарр. – УÑпокойтеÑÑŒ, – оÑтановил их Блейк. – УÑпокойтеÑÑŒ. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть три недели, и мы не будем терÑть ни минуты на беÑполезные Ñпоры. – Вы потерÑете вÑе три недели, еÑли будете упиратьÑÑ Ð² Ñвоем заблуждении, – заметил Ричер. ÐтмоÑфера в зале Ñтала напрÑженной. Ламарр не отрывала взглÑда от Ñтола. Блейк молчал. Ðаконец он кивнул. – Ðу хорошо, Ричер, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть три минуты. ОбъÑÑни, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° уме. – Вы ошибаетеÑÑŒ наÑчет мотива, – Ñказал Ричер. – Вот что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° уме. И Ñта ошибка мешает вам иÑкать в нужном направлении. – Мы уже проделали вÑÑŽ необходимую работу, – повторила Ламарр. – Что ж, значит, придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ ее заново, – мÑгко возразил Ричер. – Потому что мы никогда не найдем убийцу, еÑли будем иÑкать его не в том меÑте. С Ñтим вÑе ÑоглаÑны? – Ðеужели никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ без вÑего Ñтого? – воÑкликнула Ламарр. – Ричер, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ две минуты тридцать Ñекунд, – напомнил Блейк. – Говори, что у тебÑ. Ричер набрал полную грудь воздуха. – Мы имеем дело Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ умным человеком. С очень-очень умным. Причем ум его направлен в одну определенную Ñторону. Ðтот человек Ñовершил четыре убийÑтва, придерживаÑÑÑŒ Ñложного, тщательно раÑпиÑанного ÑÑ†ÐµÐ½Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ при Ñтом не оÑтавил ни малейшей улики. Пока что он Ñделал лишь одну ошибку – оÑтавил незапечатанной коробку Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой. Ðо и Ñта ошибка проÑтительна, потому что она Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не привела. Итак, мы имеем дело Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который уÑпешно оценивает тыÑÑчу факторов, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ решениÑ, и вÑе Ñто в напрÑженной обÑтановке. Он убил четверых женщин, а мы до Ñих пор даже не знаем как. – Ðу и? – ÑпроÑил Блейк. – К чему ты клонишь? – ЗадумайтеÑÑŒ, какой у него интеллект, – продолжал Ричер. – Очень ÑпецифичеÑкий. Ðаправленный в практичеÑкое руÑло, макÑимально приближенный к реальной жизни. Убийца твердо Ñтоит обеими ногами на земле. Он прагматик, он тщательно продумывает каждый Ñвой шаг. Он находит решение любой проблемы. У него иÑключительно рациональный подход. Он имеет дело Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью. – Ðу и? – Ñнова ÑпроÑил Блейк. – Ртеперь разреши задать тебе один вопроÑ. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какие-нибудь проблемы Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸? – Что? – Ðе удивлÑйÑÑ, проÑто ответь на мой вопроÑ. – Ðет, никаких. – Люди могут быть как плохими, так и хорошими, причем Ñто не завиÑит от цвета кожи, да? – ЕÑтеÑтвенно. Совершенно не завиÑит. – Ðу а Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Они тоже могут быть как плохими, так и хорошими, верно? – РазумеетÑÑ, – ответил Блейк. – РеÑли кто-нибудь утверждает, что вÑе чернокожие плохие или что вÑе женщины плохие? – Я отвечу, что Ñтот человек не прав. – Ты ответишь, что он не прав, и ты знаешь, что он не прав, потому что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñознании глубоко заÑела правда. Блейк Ñнова кивнул. – Предположим. И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – Мой опыт говорит то же Ñамое. РаÑиÑты фундаментально не правы. Как и женоненавиÑтники. Тут нечего Ñпорить. То еÑть их Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ñ€Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð° в Ñвоей оÑнове. Ртеперь подумай вот над чем. Человек, поднÑвший Ñтолько шума из-за проблемы ÑекÑуальных домогательÑтв, не прав. Человек, который винит во вÑем жертвы, не прав. Человек, который жаждет отомÑтить жертвам, не прав. То еÑть у него в голове раÑкрутилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то винтик. Его мозг не может функционировать правильно. Он не может мыÑлить рационально. Он живет не в реальном мире. По Ñути Ñвоей он пÑихичеÑки ненормален. – Ðу и? – Ðо наш убийца не идиот. Мы только что ÑошлиÑÑŒ во мнении, что он чрезвычайно умен. Он не ÑкÑцентрик, не безумец, а прагматик, практик, человек рациональный и приземленный. Он живет в реальном мире. Мы только что договорилиÑÑŒ об Ñтом. – Ðу и? – То еÑть им движет не чувÑтво ненавиÑти в отношении вÑех Ñтих женщин. Ðтого проÑто не может быть. Ðто невозможно. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ одновременно чрезвычайно умным в проблемах реальной жизни и пÑихичеÑки ненормальным. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ рациональным и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ€Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в реальном мире и не жить в нем. ПоÑледовала тишина. – Мы знаем мотив убийцы, – решительно заÑвила Ламарр. – Тут нечего даже голову ломать. ÐšÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð² Ñлишком ÑпецифичеÑкаÑ. Ричер покачал головой. – ÐравитÑÑ Ð²Ð°Ð¼ или нет, но то, как вы опиÑываете мотив, делает убийцу человеком Ñ ÑƒÐ¼Ñтвенным раÑÑтройÑтвом. Однако человек Ñ ÑƒÐ¼Ñтвенным раÑÑтройÑтвом не Ñмог бы Ñовершить вÑе Ñти преÑтуплениÑ. – Ðу хорошо, тогда проÑвети наÑ, умник, каков его наÑтоÑщий мотив? – тихо произнеÑла Ламарр. – Ðе знаю, – Ñказал Ричер. – Ðе знаешь? Ты что, шутишь? Ты Ñтавишь под Ñомнение мой опыт, мои знаниÑ, а потом говоришь, что не знаешь? – Ðто должно быть что-то очень проÑтое. Ð’ конечном Ñчете вÑе вÑегда ÑводитÑÑ Ðº чему-то проÑтому, верно? Ð’ девÑноÑта девÑти ÑлучаÑÑ… из Ñта проÑтое объÑÑнение ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. Быть может, у ваÑ, мозговедов, вÑе обÑтоит по-другому, однако в реальном мире вÑе именно так. Ðикто не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. Дверь открылаÑÑŒ, и в зал заÑеданий молча вошел Пултон, маленький, рыжеватый, Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой, витающей под уÑами. Улыбка иÑчезла, как только он проникÑÑ Ñ†Ð°Ñ€Ñщей в зале атмоÑферой. Тихо приÑев Ñ€Ñдом Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€, Пултон пододвинул к Ñебе Ñтопку бумаг. – Что тут у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходит? – ÑпроÑил он. Блейк кивком указал на Ричера. – Ðтот умник утверждает, что Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ определила мотив. – И в чем мы не правы? – Вот умник как раз и пытаетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ объÑÑнить. Ты уÑпел к началу лекции. – Что наÑчет отвертки? – ÑпроÑил Ричер. – Каково заключение ÑкÑпертов? Улыбка вернулаÑÑŒ на лицо Пултона. – Банки Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой были открыты или Ñтой отверткой, или другой, абÑолютно идентичной. Следы полноÑтью ÑоответÑтвуют. Ðо вÑе же что Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¼? Вздохнув, Ричер обвел взглÑдом лица приÑутÑтвующих. Лицо Блейка, враждебное. Лицо Ламарр, бледное и напрÑженное. Лицо Харпер, горÑщее любопытÑтвом. Лицо Пултона, недоуменное. – Итак, умник, мы Ñлушаем, – Ñказал Блейк. – Ðто должно быть что-то проÑтое, – повторил Ричер. – Что-то проÑтое и очевидное. И обычное. И еще доÑтаточно доходное, чтобы Ñто имело ÑмыÑл оберегать. – Убийца что-то оберегает? Ричер кивнул. – Я так думаю. Ðа мой взглÑд, он уÑтранÑет Ñвидетелей. – Свидетелей чего? – Полагаю, какого-то преÑтуплениÑ. – Какого преÑтуплениÑ? Ричер пожал плечами. â€“Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, чего-то крупного, ÑиÑтематичеÑкого. ÐаÑтупила тишина. – Ðто ÑвÑзано Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹? – ÑпроÑила Ламарр. – ЕÑтеÑтвенно, – ответил Ричер. Блейк кивнул. – Ðу хорошо, какаÑ-то ÑиÑтематичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть в армии. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ? – Ðе знаю, – Ñказал Ричер. Снова Ñтало тихо. Внезапно Ламарр ÑпрÑтала лицо в ладонÑÑ…. У нее затрÑÑлиÑÑŒ плечи. Она принÑлаÑÑŒ раÑкачиватьÑÑ Ð½Ð° Ñтуле. Ричер уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее. Ламарр рыдала так, будто у нее разрывалоÑÑŒ Ñердце. Ричер понÑл Ñто не Ñразу, потому что она плакала Ñовершенно беззвучно. – ДжулиÑ! – окликнул ее Блейк. – Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Ламарр отнÑла руки от лица. БеÑпомощно махнула рукой, показываÑ: «Подождите, дайте прийти в ÑебÑ». Ее бледное как полотно лицо было иÑкажено Ñтраданием. Глаза были закрыты. Ð’ зале царила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ шелеÑтом дыханиÑ. – ПроÑтите менÑ, – наконец выговорила Ламарр. – Ðичего Ñтрашного, – уÑпокоил ее Блейк. – Ðто ÑтреÑÑ. Она лихорадочно затрÑÑла головой. – Ðет, Ñ Ñовершила ужаÑную ошибку. Ибо Ñ Ñчитаю, что Ричер прав. Иначе быть не может. Ð Ñ Ð²Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. Я вÑе иÑпортила. УпуÑтила Ñамое главное. Я должна была понÑть Ñто гораздо раньше. – Ðе кори ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно, – заметил Блейк. Ламарр ошеломленно поÑмотрела на него. – Ðе корить ÑебÑ? Разве ты не понимаешь? Мы потерÑли Ñтолько времени! – Ðто неважно, – вÑло Ñказал Блейк. – Ðет, важно, – возразила Ламарр. – Разве ты не понимаешь? Я потерÑла Ñтолько времени, и из-за Ñтого погибла Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра. Ðто Ñ Ð²Ð¾ вÑем виновата. Я убила ее. Потому что ошибалаÑÑŒ. Ð’Ñе молчали. Блейк беÑпомощно Ñмотрел на Ламарр. Та покачала головой и вытерла глаза. – Ðет-нет, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° работать. Я и так уже потерÑла Ñлишком много времени. ПоÑтому ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ нужно думать. Я должна наверÑтать упущенное. – Тебе нужно идти домой. Отдохнуть пару дней. Ричер не отрывал взглÑда от Ламарр. Она беÑÑильно обмÑкла на Ñтуле, Ñловно только что подверглаÑÑŒ жеÑтокому избиению. Ее бледное лицо покрылоÑÑŒ краÑными пÑтнами. Дыхание Ñтало прерывиÑтым, взглÑд – отÑутÑтвующим. – Тебе нужно отдохнуть, – повторил Блейк. Словно очнувшиÑÑŒ, Ламарр затрÑÑла головой. – Быть может, позже. Снова наÑтупила тишина. Ðаконец Ламарр выпрÑмилаÑÑŒ на Ñтуле и шумно вздохнула. – Возможно, попозже Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ñƒ. Ðо Ñначала Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ работать. Сначала мы вÑе будем работать. Думать. Думать об армии. Что Ñто может быть за преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть? – Я не знаю, – Ñнова Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Думай же, думай! – воÑкликнула Ламарр. – Что может защищать убийца? – Ричер, выкладывай нам вÑе, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° уме, – приказал Блейк. – Раз ты начал Ñтот разговор, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какие-то мыÑли. Ричер пожал плечами. – Разве только половинка мыÑли. – Выкладывай вÑе, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть, – повторил Блейк. – Ðу хорошо. Чем занималаÑÑŒ в армии Ðми Каллан? Блейк недоуменно перевел взглÑд на Пултона. – Работала в Ñлужбе ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñами, – ответил тот. – Лорейн СтÑнли? – продолжал Ричер. – Сержант интендантÑкой Ñлужбы. Ричер помолчал. – ÐлиÑон? – Подразделение непоÑредÑтвенной поддержки пехоты, – безучаÑтным голоÑом ответила Ламарр. – Ðет, до того. – ТранÑпортный батальон. Ричер кивнул. – РРита Симека? – Служба проверки вооружениÑ. – Ðу и что? – ÑпроÑил Блейк. – Что ÑвÑзывает Ñотрудника Ñлужбы ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñами, Ñержанта интендантÑкой Ñлужбы, Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортного батальона и Ñотрудника Ñлужбы проверки вооружениÑ? – ОбъÑÑни. – Что Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ñл у тех двоих типов из реÑторана? Блейк пожал плечами. – Ðе знаю. Ðтим занимаетÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð¾ из Ðью-Йорка. Мне только извеÑтно, что ты украл у них деньги. – У них были пиÑтолеты. «Беретты» М-девÑть, Ñо Ñпиленными Ñерийными номерами. Что Ñто означает? – То, что оружие было добыто незаконно. Ричер кивнул. – В армии. «Беретта» М-девÑть – Ñто армейÑкий пиÑтолет. Блейк по-прежнему ничего не понимал. – И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – Рто, что, еÑли кто-то в армии защищает преÑтупную деÑтельноÑть, Ñта деÑтельноÑть, Ñкорее вÑего, ÑвÑзана Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ¹, а раз Ñтавки наÑтолько выÑоки, что из-за Ñтого убивают Ñвидетелей, то крадетÑÑ, Ñкорее вÑего, оружие, ибо именно здеÑÑŒ ÑоÑредоточены деньги. Ð’Ñе убитые женщины по долгу Ñлужбы могли быть ÑвидетелÑми кражи оружиÑ. Ð’Ñе они находилиÑÑŒ в цепочке от транÑпортировки до иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ хранениÑ. ПоÑледовало молчание. Ðаконец Блейк покачал головой. – Ты Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ðто проÑто Ñлучайное Ñовпадение. Твои Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмехотворны. Какова вероÑтноÑть того, что вÑе Ñвидетели преÑтуплений Ñтали также жертвами ÑекÑуальных домогательÑтв? – Ðто лишь предположение, – Ñказал Ричер. – Однако, как мне видитÑÑ, шанÑÑ‹ веÑьма велики. Из четырех убитых женщин единÑтвенной дейÑтвительно подвергшейÑÑ ÑекÑуальным домогательÑтвам была ÑеÑтра Джулии. Каролина Кук в Ñчет не идет, ведь на Ñамом деле она проÑто иÑпользовала новые порÑдки Ð´Ð»Ñ ÑобÑтвенной выгоды. – Ркак же наÑчет Каллан и СтÑнли? – ÑпроÑил Пултон. – Разве Ñто не называетÑÑ ÑекÑуальными домогательÑтвами? Ричер молча покачал головой. Помощь ему пришла оттуда, откуда он ее ÑовÑем не ожидал. ПодавшиÑÑŒ вперед, Ламарр забарабанила пальцами по Ñтолу. У нее в глазах Ñнова вÑпыхнул огонь жизни. – Ðет, ребÑта, подумайте об Ñтом вот Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны, – Ñказала она. – Ðти женщины не проÑто жертвы ÑекÑуальных домогательÑтв и Ñвидетели. Они Ñтали жертвами ÑекÑуальных домогательÑтв именно потому, что были ÑвидетелÑми. Предположим, вы Ñлужите в армии и занимаетеÑÑŒ какой-либо преÑтупной деÑтельноÑтью, и у Ð²Ð°Ñ Ð² чаÑти еÑть женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ желает молчать о том, что проиÑходит у нее на глазах. Что вам оÑтаетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? ИзбавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее, вот что. Ркакой Ñамый быÑтрый ÑпоÑоб добитьÑÑ Ñтого? Сделать так, чтобы Ñтой женщине Ñтало неуютно Ñ ÑекÑуальной точки зрениÑ. ÐаÑтупила тишина. Ðаконец Блейк Ñнова покачал головой. – Ðет, ДжулиÑ. Ричер увидел призраков, только и вÑего. Ð’Ñе Ñто не более чем Ñлучайные ÑовпадениÑ. Какова вероÑтноÑть того, что Ричер однажды вечером Ñлучайно оказалÑÑ Ð² переулке за реÑтораном и наткнулÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ на другой конец преÑтуплениÑ, из-за которого убивают наших женщин? Ðе более одной миллионной. – Одной миллиардной, – поправил Пултон. Ламарр Ñверкнула глазами. – Думайте же, во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñего ÑвÑтого! – воÑкликнула она. – РазумеетÑÑ, Ричер не говорит, что Ñтал Ñвидетелем того Ñамого преÑтуплениÑ, из-за которого погибли наши женщины. Скорее вÑего, он наткнулÑÑ Ð½Ð° что-то Ñовершенно другое. Потому что в армии Ñотни преÑтупных группировок похищают оружие. Правильно, Ричер? – Правильно, – кивнул тот. – Случай в реÑторане натолкнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñту мыÑль, только и вÑего. Блейк залилÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñкой. – Сотни преÑтупных группировок? И как Ñто нам поможет? Сотни преÑтупных группировок, тыÑÑчи людей, вовлеченных в Ñто, и как найти того, кто нам нужен? ТреклÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»ÐºÐ° в Ñтогу Ñена. Ðа Ñто потребуетÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ года. Ру Ð½Ð°Ñ ÐµÑть вÑего три недели. – Рчто наÑчет краÑки? – ÑпроÑил Пултон. – ЕÑли преÑтупник хотел уÑтранить нежелательных Ñвидетелей, он мог бы проÑто выÑтрелить им в голову из пиÑтолета двадцать второго калибра Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. И не Ñтал бы возитьÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой и ваннами. ВеÑÑŒ Ñтот ритуал ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑичеÑким атрибутом Ñерийного маньÑка. Ричер Ñмерил его взглÑдом. – Вот именно. Ваши Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчет мотива определÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ðº раз характером убийÑтв. ЗадумайтеÑÑŒ об Ñтом. ЕÑли бы вÑе женщины были убиты из пиÑтолета двадцать второго калибра Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, что бы вы тогда Ñказали? Пултон ничего не ответил, но у него в глазах мелькнуло Ñомнение. ПодавшиÑÑŒ вперед, Блейк положил руки на Ñтол. – Мы бы назвали Ñто раÑправой, – Ñказал он. – Ðто никак не повлиÑло бы на наш подход к определению мотива. – Ðет, давайте говорить начиÑтоту, – возразил Ричер. – Смею предположить, в Ñтом Ñлучае ваш подход был бы более непредвзÑтым. Ð’Ñ‹ бы закинули Ñеть пошире. РазумеетÑÑ, вы не Ñтали бы иÑключать вариант Ñ ÑекÑуальными домогательÑтвами, но раÑÑмотрели бы и другие гипотезы. Более приземленные. Уверен, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾ Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелом в голову, вы бы ÑоÑредоточилиÑÑŒ на более проÑтых верÑиÑÑ…. Блейк ничего не ответил. Ðто было равноÑильно признанию. – ВыÑтрел в голову в вашей работе – обычное дело, – продолжал Ричер. – ПоÑтому вы Ñтали бы иÑкать обычные мотивы. Такие, например, как уÑтранение Ñвидетелей преÑтуплениÑ. Думаю, вы бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñо ÑлучаÑми мошенничеÑтва в армии, иÑкали главных дейÑтвующих лиц. Ðо убийца обманул ваÑ, окружив Ñвои преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñем Ñтим бредом. Он Ñкрыл Ñвой иÑтинный мотив. ПоÑтавил дымовую завеÑу. Закамуфлировал его. Толкнул Ð²Ð°Ñ Ð² облаÑть пÑихологичеÑких гаданий. Убийца направил Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ложному пути, потому что он очень умен. Блейк по-прежнему молчал. – Впрочем, вы не очень-то ÑопротивлÑлиÑÑŒ, – добавил Ричер. – Ðто вÑего лишь пуÑтые раÑÑуждениÑ, – наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. Ричер кивнул. – РазумеетÑÑ. Я так и Ñказал вам, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ половинка идеи. Ðо ведь именно Ñтим вы обычно и занимаетеÑÑŒ, верно? Сидите здеÑÑŒ Ñутками напролет, протираете штаны, обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñомнительные идеи. ÐаÑтупила тишина. – ВÑе Ñто вздор, – наконец решительно заÑвил Блейк. – Да, возможно. Рвозможно, и нет. Может быть, какой-то выÑокопоÑтавленный военный зарабатывал большие деньги на мошенничеÑтве, о котором было извеÑтно Ñтим женщинам. И он ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° ÑекÑуальные домогательÑтва, предÑтавив вÑе пÑихологичеÑкой драмой. ПреÑтупник понимал, что вы Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью ухватитеÑÑŒ за Ñту ниточку. Он был уверен, что Ñможет направить Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ложному Ñледу. Потому что он очень умен. Ответом ему было молчание. – Ваше Ñлово, – предложил Ричер. Снова молчание. – ДжулиÑ, что Ñкажешь? – наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. Ламарр ответила не Ñразу. Медленно кивнув, она заговорила: – Такой Ñценарий возможен. Более чем возможен. Ð’Ñ‹Ñока вероÑтноÑть, что Ричер прав. ÐаÑтолько выÑока, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ немедленно ÑоÑредоточить вÑе наши уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° проверке его гипотезы. – Она замолчала и, Ñделав паузу, прошептала в полной тишине: – Думаю, мы не должны больше терÑть ни минуты. – Ðо Ричер ошибаетÑÑ, – заметил Пултон. Он рылÑÑ Ð² бумагах, и его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» громко и веÑело. – Его Ñлова опровергает Каролина Кук, – продолжал Пултон. – Она работала в Ñлужбе военного Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² штаб-квартире ÐÐТО. ÐšÐ°Ð±Ð¸Ð½ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° выÑокого ранга. Кук и близко не была к оружию, Ñкладам и интендантам. Ричер ничего не ответил. Тишину нарушил звук открывшейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸. Ð’ зал торопливо вошел доктор Стейвли, неуклюжий, Ñуетливый, беÑцеремонный. Ðа нем по-прежнему был белый халат, запÑÑÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ были выпачканы зеленой краÑкой, затекшей под перчатки. Ламарр долго Ñмотрела на него, и ее лицо Ñтало белее халата. Она вцепилаÑÑŒ в Ñтол, раÑтопырив бледные пальцы, в которых дрожащими проволочками проÑтупили ÑухожилиÑ. – Ртеперь Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ домой, – едва Ñлышно произнеÑла Ламарр. ÐагнувшиÑÑŒ, она поднÑла Ñвою Ñумочку. Перекинула ремешок через плечо, отодвинула Ñтул и вÑтала. Медленной, нетвердой походкой направилаÑÑŒ к двери, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от ÑвидетельÑтв поÑледних мгновений жизни Ñвоей ÑеÑтры, иÑпачкавших запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ¹Ð²Ð»Ð¸. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ него, она повернула голову, чтобы не выпуÑкать его из виду. Затем, Ñделав над Ñобой уÑилие, Ламарр оторвала взглÑд от патологоанатома и открыла дверь. Вышла и беÑшумно закрыла дверь за Ñобой. – Ðу, что там у ваÑ? – ÑпроÑил Блейк. – Я знаю, как убийца раÑправлÑетÑÑ Ñо Ñвоими жертвами, – Ñказал Стейвли. – Ðо тут еÑть одна проблема. â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑ‰Ðµ проблема? – ÑпроÑил Блейк. – Ðто невозможно. Глава 20 – Я кое-где что упроÑтил, – начал Стейвли. – ÐадеюÑÑŒ, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ? Ð’Ñ‹ очень Ñпешите, и мы ÑоглаÑилиÑÑŒ, что имеем дело Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ обÑтоÑтельÑтвами преÑтуплениÑ, поÑтому Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ иÑкал ответы на вопроÑÑ‹, которые оÑталиÑÑŒ поÑле первых трех дел. Я хочу Ñказать, нам уже извеÑтно, чего не было, так? – ÐаÑколько нам извеÑтно, не было ничего, – Ñказал Блейк. – Совершенно верно. Ðи Ñледов от ударов, ни огнеÑтрельных ран, ни колотых ран, ни Ñдов, ни Ñледов удушениÑ. – Так что же Ñто? ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñтола, Стейвли Ñел на Ñвободное меÑто, обоÑобленно, за три Ñтула от Пултона и за два от Ричера. – Она захлебнулаÑÑŒ? – ÑпроÑил Пултон. Стейвли покачал головой. – Ðет, как и три предыдущие жертвы. Я заглÑнул в легкие, и они оказалиÑÑŒ Ñовершенно чиÑтыми. – Так что же Ñто? – повторил Блейк. – Как Ñ Ð²Ð°Ð¼ уже говорил, – Ñказал Стейвли, – можно оÑтановить Ñердце или лишить мозг киÑлорода. Так что первым делом Ñ Ð·Ð°Ð½ÑлÑÑ Ñердцем. Сердце оказалоÑÑŒ в отличном ÑоÑтоÑнии. Совершенно неповрежденное, как и в трех предыдущих ÑлучаÑÑ…. Ð’Ñе женщины были в хорошей Ñпортивной форме. У вÑех были здоровые Ñердца. Повреждение здорового Ñердца обнаружить гораздо проще. У пожилых людей Ñердце, как правило, уже плохое, Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ и налетом на внутренних Ñтенках поÑле предшеÑтвующих кардиологичеÑких заболеваний, Ñреди которых может затерÑтьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¼Ð°. Ðо у Ñтих женщин Ñердца были в полном порÑдке. Малейшую травму было бы видно за милю. Однако никаких травм не было. Следовательно, убийца не оÑтанавливал жертвам Ñердце. – Значит? – ÑпроÑил Блейк. – Значит, он лишил мозг доÑтупа киÑлорода, – ответил Стейвли. – Ðто единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑтающаÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. – Ðо как? – Ðто и еÑть главный вопроÑ. ТеоретичеÑки убийца мог бы герметичеÑки запечатать ванную, откачать киÑлород и заменить его каким-нибудь инертным газом. Блейк покачал головой. – Ðто же абÑурд. – РазумеетÑÑ, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ¹Ð²Ð»Ð¸. – Ð”Ð»Ñ Ñтого убийце понадобилоÑÑŒ бы Ñложное оборудование, наÑоÑÑ‹, баллоны Ñ Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð¼. К тому же мы обнаружили бы Ñледы Ñтого газа в тканÑÑ…. Ð’ первую очередь в легких. Однако мы не обнаружили никаких Ñледов. – Значит? – Значит, убийца перекрыл дыхательные пути. Ðто единÑтвенное объÑÑнение. – Вы Ñказали, никаких Ñледов ÑƒÐ´ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. Стейвли кивнул. – Их дейÑтвительно нет. Вот что вызвало мой интереÑ. Как правило, при удушении руками на шее жертвы оÑтаютÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвенные травмы. Ð’Ñевозможные ÑÑадины, внутреннее кровотечение. Ðто видно за целую милю. То же Ñамое можно Ñказать про удушение петлей. – Ðо? – ЕÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Â«Ð½ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ удушением». – «Ðежным удушением»? – ÑпроÑила Харпер. – Жуткое ÑловоÑочетание. – И что Ñто такое? – ÑпроÑил Пултон. – Ðто может Ñделать человек, обладающий большой рукой, – объÑÑнил Стейвли. – Также Ñтого результата можно добитьÑÑ, например, рукавом шерÑÑ‚Ñного пальто Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтой подкладкой. МÑгкое длительное давление – и дело Ñделано. – Значит, так вÑе и произошло? – ÑпроÑил Блейк. Стейвли покачал головой. – Ðет, не так. Внешних Ñледов в Ñтом Ñлучае не оÑтаетÑÑ, но, ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñƒ, преÑтупник оÑтавлÑет внутренние Ñледы. Ðапример, подъÑÐ·Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть ÑломаетÑÑ Ð¸Ð»Ð¸, по крайней мере, треÑнет. ГолоÑовые ÑвÑзки тоже будут повреждены. Ðто очень Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñть. Именно тут находитÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ²Ð¾Ð¹ аппарат. – Полагаю, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ Ñкажете, что никаких внутренних повреждений нет, – угрюмо предположил Блейк. – Ðичего ÑущеÑтвенного, – подтвердил Стейвли. – Когда вы вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ñтой женщиной, у нее была проÑтуда? Он поÑмотрел на Харпер, но ответил Ричер: – Ðет. – Горло не болело? – Ðет. â€“Â Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ был хриплым? – Мне она показалаÑÑŒ Ñовершенно здоровой. Стейвли удовлетворенно кивнул. – Ðа внутренних Ñтенках горла очень Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть. Такое может быть от проÑтуды. Или от воÑÐ¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑлизиÑтой оболочки, или от воздейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñтрептококков. Ð’ девÑноÑта девÑти ÑлучаÑÑ… из Ñта Ñ Ð±Ñ‹ проÑто не обратил на Ñто никакого вниманиÑ. Ðо у предыдущих трех жертв было обнаружено то же Ñамое. По-моему, Ñто уже Ñлишком Ð´Ð»Ñ Ñлучайного ÑовпадениÑ. – И что же Ñто значит? – ÑпроÑил Блейк. – Ðто значит, что убийца что-то запихивает в горло Ñвоим жертвам, – ответил Стейвли. Ð’ комнате наÑтупило молчание. – Запихивает в горло? – повторил Блейк. – Я в Ñтом практичеÑки уверен, – Ñказал патологоанатом. – Он запихивает что-то мÑгкое, что пройдет вглубь, а затем немного раÑширитÑÑ. Ðапример, губку. Ð’ ванных имелаÑÑŒ губка? – В Спокане Ñ Ð½Ðµ заметил, – Ñказал Ричер. Пултон Ñнова принÑлÑÑ Ñ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² бумагах. – В перечне предметов, обнаруженных на меÑте преÑтуплениÑ, нет ничего подобного. – Рможет быть, убийца уноÑит губку Ñ Ñобой, – предположила Харпер. – Он ведь забирает одежду Ñвоих жертв. â€“Â Ð’Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· губки, – медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – Ð’Ñе равно что Ñобака, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ лает. – Ðет, – возразил Ричер. – Я имел в виду, что губки не было до убийÑтва. – Ты в Ñтом уверен? – ÑпроÑил Блейк. – ÐбÑолютно. – Возможно, убийца приноÑит губку Ñ Ñобой, – Ñнова выÑказала догадку Харпер. – Именно такую, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ подойдет. Блейк повернулÑÑ Ðº Стейвли. – Значит, именно так он и раÑправлÑетÑÑ Ñо Ñвоими жертвами? Запихивает в горло губку? Стейвли не отрывал взглÑда от Ñвоих больших краÑных рук, лежащих на Ñтоле. – Должно быть так. Губку или что-то похожее. Знаете, как у Шерлока ХолмÑа: Ñначала иÑключаетÑÑ Ð²Ñе невозможное и то, что оÑтаетÑÑ, каким бы невероÑтным оно ни казалоÑÑŒ, обÑзательно и будет ответом. Так что убийца душит Ñвои жертвы, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ в горло что-то мÑгкое. ДоÑтаточно мÑгкое, чтобы не повредить внутренние органы, но доÑтаточно плотное, чтобы перекрыть доÑтуп воздуха. Блейк медленно кивнул. – Отлично, теперь нам Ñто извеÑтно. Стейвли покачал головой. – Ðет, не извеÑтно. Потому что Ñто невозможно. – Почему? Стейвли лишь уныло пожал плечами. – Харпер, подойди Ñюда, – попроÑил Ричер. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° удивленно поÑмотрела на него. Ð’Ñтала, Ñо Ñкрипом Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñтул, и направилаÑÑŒ к Ричеру. – Показать не на Ñловах, а на деле? – ÑпроÑила она. – ЛÑг, пожалуйÑта, на Ñтол. Харпер Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ приÑела на край Ñтола и откинулаÑÑŒ назад. Ричер подÑунул ей под голову Ñтопку бумаг, взÑтых у Пултона. – Удобно? Кивнув, Харпер раÑÑыпала веером волоÑÑ‹ и запрокинула голову, Ñловно на приеме у зубного врача. Запахнула плотнее пиджак. – Отлично, – Ñказал Ричер. – ПредÑтавьте, что Ñто ÐлиÑон Ламарр в ванне. Выдернув у нее из-под головы верхний лиÑÑ‚ бумаги, Ричер мельком взглÑнул на него. Ðто была опиÑÑŒ вещей, обнаруженных в ванной Каролины Кук. Ричер ÑмÑл его в комок. – РÑто губка, – продолжал он. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ Ламарр в ванной губки не было, – добавил он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Блейка. – Убийца Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð³ÑƒÐ±ÐºÑƒ Ñ Ñобой. – В Ñтом Ñлучае он лишь напраÑно потерÑл времÑ, – заметил Ричер. – Вот, Ñмотрите. Он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñкомканную бумагу ко рту Харпер. Та ÑтиÑнула губы. – Как мне заÑтавить ее открыть рот, еÑли она прекраÑно понимает, что Ñто ее убьет? – ÑпроÑил Ричер. Левой рукой он взÑл Харпер под подбородок, положив пальцы на щеки. – Конечно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñлегка нажать. Или заткнуть ей Ð½Ð¾Ñ Ð¸ подождать, когда она Ñделает вдох. Ðо что она Ñделает на Ñамом деле? – Вот что, – Ñказала Харпер, шутливо ткнув Ричера в виÑок кулаком правой руки. – Совершенно верно. Итак, прошло вÑего две Ñекунды, а мы уже деремÑÑ, и галлон краÑки выплеÑнулÑÑ Ð½Ð° пол, а еще один – на менÑ. Чтобы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь получилоÑÑŒ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть в ванне вмеÑте Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€, Ñзади или верхом на ней. – Он Ñовершенно прав, – подтвердил Стейвли. – Ðто проÑто невозможно. Женщины Ñтали бы отчаÑнно ÑопротивлÑтьÑÑ, ÑпаÑÐ°Ñ Ñвою жизнь. Ðевозможно заÑунуть что-то человеку в горло против его воли, не оÑтавив при Ñтом ÑÑадины на щеках, на подбородке, повÑюду. ÐавернÑка губы окажутÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ о зубы, а один или два зуба будут выбиты. Жертвы будут куÑатьÑÑ, царапатьÑÑ, вырыватьÑÑ. Следы под ногтÑми. Разбитые коÑÑ‚Ñшки пальцев. Явные травмы. Ðто ведь будет борьба не на жизнь, а на Ñмерть, так? Ð Ñледов борьбы нет. Ðикаких Ñледов нет. – Рможет быть, убийца предварительно накачивает жертвы Ñнотворным, – предположил Блейк. – Лишает их воли ÑопротивлÑтьÑÑ, знаете, как иногда бывает при изнаÑилованиÑÑ…. Стейвли покачал головой. – Ðикакого Ñнотворного не было. Во вÑех четырех ÑлучаÑÑ… токÑиколог дал отрицательный результат. Снова наÑтупило молчание. Ричер протÑнул руки и помог Харпер поднÑтьÑÑ. СоÑкользнув Ñо Ñтола, она раÑправила Ñкладки на одежде и вернулаÑÑŒ на меÑто. – Итак, каковы ваши выводы? – ÑпроÑил Блейк. Стейвли пожал плечами. – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ·Ð°. Ðо Ñта гипотеза невозможна. Тишина. – Я же вам говорил, мы имеем дело Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ умным человеком, – Ñказал Ричер. – Слишком умным Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Четыре убийÑтва, и вы до Ñих пор не знаете, как он их Ñовершает. – Так какой же ответ у тебÑ, умник? – ÑпроÑил Блейк. – Ты Ñкажешь нам что-то такое, чего не Ñмогли Ñказать четыре лучших патологоанатома Ñтраны? Ричер молчал. – Каков твой ответ? – наÑтаивал Блейк. – Ðе знаю, – наконец Ñказал Ричер. – Великолепно. Ты не знаешь. – Ðо Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ. – Да? И как же? – Очень проÑто. Я найду убийцу и Ñпрошу у него. * * *Ð’ Ñорока одной миле к Ñеверо-воÑтоку от них полковник, проехав деÑÑть миль, оказалÑÑ Ð² двух милÑÑ… от Ñвоего кабинета. Он Ñел на автобуÑ, отправлÑющийÑÑ Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾ÑтоÑнки перед Пентагоном, и Ñошел неподалеку от КапитолиÑ. Затем поймал такÑи и, переехав обратно через реку, попал в главное здание Ðационального аÑропорта. Его форма находилаÑÑŒ в кожаном чехле, виÑÑщем на плече. Полковник оказалÑÑ Ñƒ билетных каÑÑ Ð² Ñамое оживленное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуток, где Ñразу же затерÑлÑÑ Ð² толпе Ñнующих людей. – Мне нужен билет до Портленда, штат Орегон, – Ñказал он. – Ðконом-клаÑÑ, туда и обратно, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ датой вылета. КаÑÑир ввел код Портленда, и компьютер ответил, что на ближайшем прÑмом рейÑе полно Ñвободных меÑÑ‚. – Вылет через два чаÑа, – Ñказал каÑÑир. – Отлично, – ответил полковник. – Ты уверен, что Ñможешь его найти? – переÑпроÑил Блейк. Ричер кивнул. – Я должен. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ нет выбора. Ð’ зале Ñовещаний воцарилаÑÑŒ тишина. Ðаконец Стейвли вÑтал. – Что ж, удачи вам, ÑÑÑ€. Он вышел из зала и аккуратно закрыл за Ñобой дверь. – Ты никогда не найдешь убийцу, – решительно заÑвил Пултон. – Потому что ошибаешьÑÑ Ð½Ð°Ñчет Каролины Кук. Она никогда не Ñлужила на Ñкладе боеприпаÑов или в Ñлужбе проверки вооружениÑ. Каролина Кук доказывает, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð¸ черта не Ñтоит. Ричер улыбнулÑÑ. – Мне извеÑтны вÑе порÑдки ФБР? – Ðет. – Так что не учите менÑ, как обÑтоÑÑ‚ дела в армии. Кук окончила офицерÑкие курÑÑ‹. По Ñлужебной леÑтнице она поднималаÑÑŒ быÑтро, иначе не попала бы в Ñлужбу военного планированиÑ. Так вот, таких людей Ñначала поÑылают в Ñамые разные меÑта, чтобы ÑоÑтавить о них предÑтавление. Выдержка из ее поÑлужного ÑпиÑка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ, неполнаÑ. – Да? Ричер кивнул. – Иначе и быть не может. ЕÑли бы в военном архиве вам перечиÑлили вÑе меÑта, где Ñлужила Кук, набралоÑÑŒ бы деÑÑть Ñтраниц еще до того, как ее произвели в первые лейтенанты. Так что ÑвÑжитеÑÑŒ еще раз Ñ ÐœÐ¸Ð½Ð¸ÑтерÑтвом обороны, узнайте вÑе подробноÑти, и вы найдете, каким боком она могла задеть убийцу. Молчание вернулоÑÑŒ. Тихо шелеÑтел вентилÑтор, подающий теплый воздух; гудела Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ¼Ð¸Ð½ÐµÑÑ†ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°. СвиÑтел на выÑокой ноте телевизор Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ звуком. И вÑе. Больше ничего. Пултон Ñмотрел на Блейка. Харпер Ñмотрела на Ричера. Блейк Ñмотрел на Ñвои мÑÑиÑтые пальцы, беззвучно поÑтукивающие по Ñтолу. – Ты Ñможешь найти убийцу? – наконец ÑпроÑил он. – Кто-то же должен его найти. Ртак вы, ребÑта, никуда не попадете. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ необходимых реÑурÑов. – Кое-ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ мне не помешает, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ты вынуждаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ на риÑк. – Ðто вÑе-таки лучше, чем поÑтавить вÑе фишки на проигрыш. – РиÑк очень велик. Ðа карту поÑтавлено Ñлишком многое. – Ðапример, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð°? – При чем тут Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð°? Жизнь Ñемерых женщин. – Жизнь Ñемерых женщин и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð°. Блейк раÑÑеÑнно кивнул и ÑпроÑил: – Каковы шанÑÑ‹ на уÑпех? Ричер пожал плечами. – ЕÑли иметь в раÑпорÑжении три недели? УÑпех гарантирован. – Какой же ты Ñамоуверенный мерзавец, ты Ñто знаешь? – Ðет, Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»Ð¸ÑÑ‚, и только. – Итак, что тебе понадобитÑÑ? – Вознаграждение. – Ты хочешь, чтобы тебе заплатили? – РазумеетÑÑ, хочу. Вам ведь за Ñто платÑÑ‚? Я делаю вÑÑŽ работу, и, по-моему, будет очень Ñправедливо, еÑли мне тоже что-нибудь доÑтанетÑÑ. – Хорошо, – Ñказал Блейк. – ЕÑли найдешь убийцу, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ Ð”Ð¸Ñ€Ñ„Ð¸Ð»Ð´Ð¾Ð¼ и о ПетроÑÑне полноÑтью забудут. – И Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ñ€. – Сколько? – Столько, Ñколько Ñочтете нужным. Блейк Ñнова кивнул. – Я подумаю. Харпер отправитÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, потому что про ПетроÑÑна пока что не забыли. – Ладно. Я Ñто как-нибудь переживу. ÐадеюÑÑŒ, и она тоже. – У нее нет выбора, – Ñказал Блейк. – Что-нибудь еще? – Сведите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð¾. Я начну Ñ Ðью-Йорка. Мне понадобитÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. – Хорошо, Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑжуÑÑŒ. Ты Ñможешь вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ вечером. Ричер покачал головой. – Завтра утром. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð²ÑтречаюÑÑŒ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸. Глава 21 Совещание закончилоÑÑŒ взрывом кипучей Ñнергии. Блейк ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° лифте Ñтажом ниже, в Ñвой кабинет, чтобы позвонить в Ðью-Йорк ДжеймÑу Козо. Пултон тоже пошел звонить – в отделение Бюро в Спокане, поручить меÑтным ребÑтам проверить агентÑтва доÑтавки и проката машин. Харпер отправилаÑÑŒ заниматьÑÑ Ð±Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ на Ñамолет. Ричер оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ за большим Ñтолом. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° телевизор, он Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ на фальшивое окно, Ñловно наÑлаждаÑÑÑŒ открывающимÑÑ Ð¸Ð· него видом. Он проÑидел в ожидании почти двадцать минут. Ðаконец вернулаÑÑŒ Харпер. У нее была Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ° новых документов. – ОпÑть бюрократиÑ, – объÑÑнила она. – ЕÑли мы будем тебе платить, необходимо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñтраховать. Таковы требованиÑ. УÑевшиÑÑŒ напротив, Харпер доÑтала из кармана ручку. – Ты готов? Ричер кивнул. – Полное Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ фамилиÑ? – Джек Ричер. – И вÑе? Он кивнул. – Ðе Ñлишком длинное. Ричер молча пожал плечами. Харпер запиÑала два Ñлова, девÑть букв в графу, занимавшую целую Ñтрочку бланка. – Дата рождениÑ? Ричер ответил. Увидел, что она вычиÑлÑет его возраÑÑ‚. Заметил у нее на лице удивление. – Старше или младше? – ÑпроÑил он. – Чем что? – Чем то, что ты подумала. Она улыбнулаÑÑŒ. – О, Ñтарше. Ты не выглÑдишь на Ñвои годы. – Вздор, – возразил Ричер. – Я выглÑжу на вÑе Ñто лет. По крайней мере, чувÑтвую Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñто лет. Харпер Ñнова улыбнулаÑÑŒ. – Ты очень хорошо ÑохранилÑÑ. Ðомер Ñоциальной Ñтраховки? Ð’ то поколение военных, к которому принадлежал Ричер, Ñтот номер Ñовпадал Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ военного билета. Ричер быÑтро Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾, по-военному четко, набор монотонных звуков, обозначающих натуральные чиÑла в диапазоне от Ð½ÑƒÐ»Ñ Ð´Ð¾ девÑти. – Полный адреÑ? – Без поÑтоÑнного меÑта жительÑтва. – Ты в Ñтом уверен? – Ркакие могут быть ÑомнениÑ? – Ркак же ГарриÑон? – При чем тут ГарриÑон? – Ðто ведь твой дом, – Ñказала Харпер. – Значит, Ñто твой адреÑ. Ричер задумчиво поÑмотрел на нее. – Ðаверное. Думаю, ты права. ЕÑли чеÑтно, Ñ Ð¾Ð± Ñтом не задумывалÑÑ. – Раз у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть дом, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть адреÑ. – Ðу хорошо, пиши ГарриÑон. – Улица, номер дома? ПокопавшиÑÑŒ в памÑти, Ричер ответил. – Почтовый индекÑ? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. – Ты не знаешь почтовый Ð¸Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ñвоего дома? Ричер молчал. Харпер Ñ ÑочувÑтвием поÑмотрела на него. – Тебе приходитÑÑ Ñ‚Ñжко, да? – ÑпроÑила она. – О чем Ñто ты? – Ðазывай Ñто как хочешь. Я думаю, Ñто Ñамоотречение. Он медленно кивнул. – Да, полагаю, мне дейÑтвительно приходитÑÑ Ñ‚Ñжко. – И как ты намереваешьÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ дальше? – Ðе знаю. Возможно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ½Ñƒ к Ñтому. – Рможет быть, и не привыкнешь. – Рты как поÑтупила бы на моем меÑте? – Ðадо заниматьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тем, к чему дейÑтвительно лежит душа, – Ñказала Харпер. – По-моему, Ñто очень важно. – И ты живешь именно так? – Родители хотели, чтобы Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ в ÐÑпене. Стала учителем. Ð Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° работать в правоохранительных органах. Мне пришлоÑÑŒ выдержать Ñтрашный бой. – Мои родители тут ни при чем. Их уже нет в живых. – Знаю. Ð’Ñе дело в Джоди. Ричер покачал головой. – Ðет, и не в Джоди. Ð’Ñе дело во мне. Ðто Ñ Ñам так обращаюÑÑŒ Ñо Ñвоей жизнью. Харпер молча кивнула. – Так что же мне делать? – ÑпроÑил Ричер. Она Ñлегка передернула плечами. – Ты задаешь Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ тому человеку. – Почему? – Возможно, Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе не тот ответ, который ты хочешь уÑлышать. – То еÑть? – Ты ждешь, что Ñ Ð¿Ð¾Ñоветую тебе оÑтатьÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð´Ð¸ и радоватьÑÑ Ð¾Ñедлой жизни. – В Ñамом деле? – Мне так кажетÑÑ. – Ðо ты не можешь мне Ñтого поÑоветовать? – Ðет, не могу, – Ñказала Харпер. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» близкий мужчина. У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе было очень Ñерьезно. Он Ñлужил в полиции в ÐÑпене. Ты знаешь, между полицией и Бюро ÑущеÑтвуют трениÑ. Ðто глупоÑть, на то нет никаких причин, и тем не менее вÑе обÑтоит именно так. И Ñта неприÑзнь перешла на наши личные отношениÑ. Ðтот мужчина хотел, чтобы Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° из Бюро. Он умолÑл менÑ. Я разрывалаÑÑŒ на чаÑти, но в конце концов ответила ему «нет». – И Ñто был правильный выбор? Она кивнула. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ да. Ðадо заниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, чем дейÑтвительно хочетÑÑ. â€“Â Ð Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто будет правильный выбор? Харпер пожала плечами. – Ðе могу Ñказать. Ðо думаю, да. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° мне нужно определить, чего Ñ Ñам хочу по-наÑтоÑщему. – Ты прекраÑно Ñто знаешь. Каждый человек в глубине души знает, чего он хочет. Ð ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ Ñто лишь шум, которым ты пытаешьÑÑ Ñкрыть правду, потому что не хочешь признать ее. Ричер отвернулÑÑ Ðº фальшивому окну. – Род занÑтий? – продолжала заполнÑть анкету Харпер. – Глупый вопроÑ. – Я напишу: «конÑультант». – Что ж, Ñто в какой-то Ñтепени облагораживает правду. Ð’ коридоре поÑлышалиÑÑŒ шаги, дверь открылаÑÑŒ, и в зал быÑтро вошли Блейк и Пултон. Ð’ руках новые бумаги, на лицах ÑиÑние, ÑвидетельÑтвующее об уÑпехах. – Возможно, мы уже на полпути к первым результатам, – Ñказал Блейк. – ÐовоÑти из Спокана. – Водитель меÑтного Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð®-пи-ÑÑ» уволилÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ недели назад, – объÑÑнил Пултон. – ПеребралÑÑ Ð² МиÑÑулу, штат Монтана, уÑтроилÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñклад. С ним ÑвÑзалиÑÑŒ по телефону, и он Ñказал, что, кажетÑÑ, помнит Ñту Ñтиральную машину. – Разве в конторе «Ю-пи-ÑÑ» не оÑталоÑÑŒ никаких документов? – ÑпроÑила Харпер. Блейк покачал головой. – Через деÑÑть дней они отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² архив. Ð Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует то, что произошло больше двух меÑÑцев назад. ЕÑли водитель Ñможет вÑпомнить, какой Ñто был день, мы узнаем вÑе точнее. – Кто-нибудь ÑмыÑлит в бейÑболе? – ÑпроÑил Пултон. â€“Â Ð¡Ð¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ понимать под Ñловом «ÑмыÑлит», – откликнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðапример, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что в Ðациональной галерее Ñлавы бейÑбола только двое игроков, у кого в имени или фамилии еÑть буква «у». – При чем тут бейÑбол? – ÑпроÑила Харпер. – В тот день какой-то парень из СиÑтла Ñовершил пÑть пробежек, – объÑÑнил Блейк. – Водитель Ñлышал Ñто по радио и запомнил. – Да, раз парень был из СиÑтла, он Ñто обÑзательно должен был запомнить, – заметил Ричер. – Такое проиÑходит нечаÑто. – Один – Малыш Рут, – задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐŸÑƒÐ»Ñ‚Ð¾Ð½. – Ркто второй? â€“Â Ð¥Ð¾Ð½ÑƒÑ Ð’Ð°Ð³Ð½ÐµÑ€, – проÑветил его Ричер. – Ðикогда не Ñлышал о таком. – И еще ответили из меÑтного Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ñтва проката машин «Херц», – продолжал Блейк. – КажетÑÑ, как раз в день убийÑтва ÐлиÑон машину брали на очень короткий Ñрок, вернули уже через два чаÑа. – Фамилию клиента Ñказали? – оживилаÑÑŒ Харпер. – У них ÑломалÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€, – проворчал Блейк. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ пытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ. – РÑотрудник, оформлÑвший заказ, ничего не помнит? – Ты шутишь? Хорошо еще, еÑли Ñти люди могут вÑпомнить Ñвою ÑобÑтвенную фамилию. – Когда нам ждать от них веÑтей? – ÐадеюÑÑŒ, завтра. ЕÑли повезет, утром. Ðо не позже Ñередины днÑ. – Разница в поÑÑном времени три чаÑа. У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе равно будет полдень. – ВероÑтно. – Итак, Ричер по-прежнему в игре? Блейк ответил не Ñразу, и Ричер перехватил инициативу: – Я по-прежнему в игре. Можно не ÑомневатьÑÑ, Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹. И «Ю-пи-ÑÑ» тоже никуда Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ приведет. Убийца Ñлишком умен, чтобы оÑтавлÑть Ñледы на бумаге. Ð’Ñе молчали. Ðаконец Блейк Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ: – КажетÑÑ, Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ ÑоглаÑитьÑÑ. Так что Ричер оÑтаетÑÑ Ð² игре. * * *Харпер и Ричера любезно подброÑил до Вашингтона «шевроле» Бюро, и еще заÑветло они попали в аÑропорт. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в лайнере компании «Юнайтед» летели адвокаты и политики. Среди вÑех паÑÑажиров, как мужчин, так и женщин, Ричер был единÑтвенный без коÑтюма. Похоже, Ñкипаж был знаком Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтвом паÑÑажиров и приветÑтвовал их на борту Ñамолета как завÑегдатаев. Харпер прошла по проходу до конца Ñалона и занÑла меÑта Ñзади. – Ðам не надо будет торопитьÑÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, – заметила она. – Ты вÑе равно вÑтречаешьÑÑ Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð¾ только завтра утром. Ричер промолчал. – Джоди тоже не уÑпеет вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, – продолжала Харпер. – Ðдвокаты работают допоздна. ОÑобенно те, кто ÑобираетÑÑ Ñтать младшим партнером. Ричер Ñам только что подумал об Ñтом же. – ПоÑтому мы ÑÑдем здеÑÑŒ, – заключила Харпер. – ЗдеÑÑŒ тише. – Да? Двигатели как раз Ñзади. – Зато здеÑÑŒ не будет ребÑÑ‚ в коÑтюмах. УÑмехнувшиÑÑŒ, Ричер Ñел в креÑло у окна и приÑтегнулÑÑ. – И здеÑÑŒ мы Ñможем Ñпокойно поговорить, – добавила Харпер. – Мне не нравитÑÑ, когда разговор подÑлушивают. – Вообще-то неплохо бы выÑпатьÑÑ, – Ñказал Ричер. – Ðам предÑтоит много работы. – Знаю, но Ñначала давай поговорим. Ð’Ñего пÑть минут, хорошо? – О чем? – О царапинах на лице ÐлиÑон Ламарр. Я хочу понÑть, что Ñто значит. Ричер удивленно повернулÑÑ Ðº ней. – Зачем? Ты ÑобираешьÑÑ Ñ€Ð°Ñколоть Ñто дело в одиночку? – Я бы не отказалаÑÑŒ от возможноÑти лично произвеÑти задержание, – призналаÑÑŒ Харпер. – ЧеÑтолюбие? Она Ñкорчила гримаÑу. – Ðаверное, проÑто дух ÑоперничеÑтва. – Лиза Харпер против лучших умов Бюро, – уÑмехнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ты Ñовершенно прав. С нами, проÑтыми агентами, обращаютÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñ Ð¼ÑƒÑором. Двигатели повыÑили Ñвой рев до визга, и Ñамолет покатилÑÑ Ð¾Ñ‚ терминала. Крутанул ноÑом и не Ñпеша вырулил на взлетно-поÑадочную полоÑу. – Так что наÑчет царапин на лице? – напомнила Харпер. – Я Ñчитаю, Ñто доказывает мою точку зрениÑ, – Ñказал Ричер. – По-моему, на данный момент Ñто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸ÐºÐ°. – Почему? Он пожал плечами. – Ðто было Ñделано без наÑтоÑщего чувÑтва. Как-то неубедительно. Я Ñчитаю, Ñто доказывает, что убийца пытаетÑÑ ÑкрытьÑÑ Ð·Ð° образом маньÑка. То еÑть притворÑетÑÑ. Вот, к примеру, Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул на Ñти преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ задалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом: а где же жеÑтокоÑть? Где же ÑроÑть? И в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð°, мыÑленно Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвои дейÑтвиÑ, тоже подумал: «О гоÑподи, Ñ Ð½Ðµ показываю никаких чувÑтв». ПоÑтому в Ñледующий раз он попыталÑÑ Ð¸Ñ… показать, но поÑкольку в дейÑтвительноÑти он ничего не иÑпытывает, получилоÑÑŒ у него веÑьма неубедительно. – ЕÑли верить Стейвли, – вÑпомнила Харпер, – ÐлиÑон даже не поморщилаÑÑŒ. – БеÑÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑть, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Можно Ñказать, в буквальном ÑмыÑле. Словно техничеÑкое упражнение, каковым оно и ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð° Ñамом деле, потому что вÑе Ñто и еÑть техничеÑкое упражнение. За маÑкарадом маньÑка-пÑихопата ÑкрываетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ñовершенно непоколебимый приземленный мотив. – Убийца заÑтавил ÐлиÑон Ñаму нанеÑти Ñти раны. – Думаю, да. – Ðо почему? – БеÑпокоилÑÑ Ð½Ð°Ñчет отпечатков пальцев? Ðе хотел показать, что он правша или левша? ДемонÑтрировал Ñвою влаÑть? – ВлаÑти у него хоть отбавлÑй, тебе не кажетÑÑ? Ðо Ñто также объÑÑнÑет, почему раны были нанеÑены без оÑобой злоÑти. ÐлиÑон не хотела Ñделать Ñебе больно. – Ðаверное, ты права, – Ñонным голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðо почему вÑе началоÑÑŒ Ñ ÐлиÑон? Почему убийца ждал до четвертой жертвы? – Полагаю, беÑпреÑтанное Ñтремление к ÑовершенÑтву. Такой человек поÑтоÑнно думает и оттачивает Ñвое маÑтерÑтво. – РÑто никак не выделÑет ÐлиÑон из оÑтальных жертв? Имеет ли Ñто какое-то оÑобое значение? – ПуÑть над Ñтим ломают головы ваши умники, – проворчал Ричер. – Ðо Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что, еÑли бы им пришла Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, они бы непременно ее выÑказали. – Возможно, убийца знал ÐлиÑон лучше, чем оÑтальных. Работал Ñ Ð½ÐµÐ¹ более теÑно. – Возможно. Ðо давай не будем вторгатьÑÑ Ð½Ð° чужую территорию. ОÑтанемÑÑ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾ ÑтоÑть на земле. Ты не забыла, что ты проÑтой агент? – РпроÑтой агент, – подхватила Харпер, – Ñчитает, что Ñамый вероÑтный мотив – Ñто деньги. – Другого не дано, – подтвердил Ричер. – За такими преÑтуплениÑми ÑтоÑÑ‚ или любовь, или деньги. Ðо в данном Ñлучае любовь иÑключаетÑÑ, потому что любовь Ñводит Ñ ÑƒÐ¼Ð°, а наш убийца не ÑумаÑшедший. РазвернувшиÑÑŒ поÑледний раз, Ñамолет заÑтыл у начала взлетно-поÑадочной полоÑÑ‹. ЗадержалÑÑ Ð½Ð° Ñекунду, затем резко тронулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, быÑтро Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑкороÑть. ОторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ бетона и Ñ‚Ñжело поднÑлÑÑ Ð² воздух. За иллюминатором поÑвилиÑÑŒ огни вечернего Вашингтона. – Почему убийца отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ интервала? – ÑпроÑила Харпер, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼ взлета. Ричер пожал плечами. – Возможно, ему проÑто захотелоÑÑŒ. – ПроÑто захотелоÑÑŒ? – Ðаверное, он Ñделал Ñто ради удовольÑтвиÑ. Ðичто не Ñбивает Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ ваших мозговедов так, как изменение Ñхемы поведениÑ. – Убийца и дальше будет ее менÑть? Самолет, покачавшиÑÑŒ, выровнÑлÑÑ, и гул двигателей Ñтал тише. – ВÑе позади, – Ñказал Ричер. – Женщины находÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ охраной, и очень Ñкоро преÑтупник окажетÑÑ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² руках. – Ты наÑтолько уверен? – Ðет ÑмыÑла наÑтраиватьÑÑ Ð½Ð° неудачу. Ричер зевнул и умеÑтил голову между подголовником креÑла и плаÑтмаÑÑовой переборкой. Закрыл глаза. – Разбудишь менÑ, когда прилетим. * * *Однако его разбудил грохот выпуÑкающегоÑÑ ÑˆÐ°ÑÑи в трех тыÑÑчах футов над нью-йоркÑким аÑропортом Ла Гуардиа и в трех милÑÑ… к воÑтоку от него. ВзглÑнув на чаÑÑ‹, Ричер увидел, что проÑпал пÑтьдеÑÑÑ‚ минут. Он ощущал во рту Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ ÑƒÑталоÑти. – Хочешь поужинать? – ÑпроÑила Харпер. Протерев глаза, Ричер Ñнова поÑмотрел на чаÑÑ‹. Ему нужно убить по меньшей мере еще чаÑ, прежде чем Джоди уйдет Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Рможет быть, и два чаÑа. Рто и три. – Ты можешь что-нибудь предложить? – В Ðью-Йорке Ñ Ð¾Ñ€Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑÑŒ плохо, – ответила Харпер. – Я ведь родом из ÐÑпена. – Я знаю неплохой итальÑнÑкий реÑторан, – Ñказал Ричер. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñелили в гоÑтиницу на переÑечении Парковой авеню и Тридцать шеÑтой улицы. Думаю, ты оÑтановишьÑÑ Ñƒ Джоди. – Я тоже так думаю, – кивнул Ричер. – Так твой реÑторан неподалеку от переÑÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ñ€ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ и Тридцать шеÑтой? Он покачал головой. – ПридетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° такÑи. Ðью-Йорк – город большой. – Ðикаких такÑи, – гордо заÑвила Харпер. – ÐÐ°Ñ Ð²Ñтретит машина. Она будет полноÑтью в нашем раÑпорÑжении. Водитель ждал у выхода из терминала. Тот Ñамый агент, который уже возил Ричера. Машина ÑтоÑла на ÑтоÑнке у зала прибытиÑ. Под щеткой ÑтеклоочиÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð½ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñ Ñмблемой ФБР. Дороги до МанхÑттена были запружены потоками транÑпорта чаÑа пик. Однако агент вел машину так, Ñловно Ñовершенно не боÑлÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ полиции, и меньше чем через Ñорок минут поÑле того, как Ñамолет Ñовершил поÑадку, Харпер и Ричер подъехали к реÑторану «МоÑтроÑ». Ðа улице было темно, и реÑторан ÑиÑл обещанием раÑ. Ð’ зале были занÑты четыре Ñтолика; звучала музыка Пуччини. Заприметив Ричера еще на улице, владелец реÑторана Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой уÑтремилÑÑ Ðº двери. Лично проводил их к Ñтолику и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŽ. – Ðто то Ñамое меÑто, на которое положил глаз ПетроÑÑн? – ÑпроÑила Харпер. Ричер кивнул в Ñторону хозÑина. – ПоÑмотри на Ñтого маленького человечка. Разве он заÑлужил такое? – Ты должен был оÑтавить вÑе полиции. – То же Ñамое Ñказала Джоди. – Определенно она женщина умнаÑ. Ð’ проÑторном зале было тепло, и Харпер Ñкинула пиджак и повеÑила его на Ñпинку Ñтула. Блузка натÑнулаÑÑŒ, повторÑÑ ÐµÐµ движениÑ. Впервые за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… знакомÑтва Харпер была в лифчике. Поймав на Ñебе взглÑд Ричера, она вÑпыхнула. – Я не знала, Ñ ÐºÐµÐ¼ нам предÑтоит вÑтречатьÑÑ, – Ñмущенно объÑÑнила она. – С кем-нибудь обÑзательно предÑтоит, – пообещал Ричер. – Рано или поздно. Ð’ Ñтом можешь не ÑомневатьÑÑ. УÑлышав его тон, Харпер удивленно взглÑнула на него. – Теперь ты дейÑтвительно хочешь найти убийцу? – Да, теперь хочу. – Из-за Ðми Каллан? Она тебе нравилаÑÑŒ? – Она была отличной девушкой. ÐлиÑон Ламарр тоже уÑпела мне понравитьÑÑ, даже за такое короткое знакомÑтво. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поймать убийцу ради Риты Симеки. – Ты тоже ей нравишьÑÑ, – заметила Харпер. – Я обратила на Ñто внимание. Он молча кивнул. – У Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь было? – Ðто очень туманное выражение, – Ñказал Ричер. – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь? Он покачал головой. – Мы познакомилиÑÑŒ уже поÑле того, как ее изнаÑиловали. ПознакомилиÑÑŒ именно потому, что ее изнаÑиловали. Тогда Рита была не в том ÑоÑтоÑнии, чтобы завÑзывать любовные отношениÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, она до Ñих пор еще не оправилаÑÑŒ. Я Ñтарше ее лет на пÑть или шеÑть. Мы очень ÑблизилиÑÑŒ, но наши Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¸ Ñкорее Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° и дочери. Понимаешь, Рите тогда нужно было именно Ñто, но, наверное, в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° хотела чего-то другого. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, мне пришлоÑÑŒ приложить много Ñил, чтобы наши Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° и ÑеÑтры. ÐеÑколько раз мы Ñходили в реÑторан, но как Ñтарший брат и Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра. Ðаши Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтавалиÑÑŒ чиÑто платоничеÑкими. Рита была похожа на раненого Ñолдата, выздоравливающего поÑле затÑжного кризиÑа. – Она воÑпринимала вÑе именно так? – Именно так, – подтвердил Ричер. – Как Ñолдат, которому ампутировали раздробленную ногу. Отрицать Ñто нельзÑ, но можно научитьÑÑ Ñ Ñтим жить. И Рита училаÑÑŒ Ñ Ñтим жить. – РÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð° Ñнова отброÑил ее назад. – В том-то вÑе и дело. ПрикрываÑÑÑŒ ÑекÑуальными домогательÑтвами, он бередит незажившую рану. ЕÑли бы убийца дейÑтвовал напрÑмую, вÑе было бы в порÑдке. Рита принÑла бы Ñто как отдельную проблему. Вроде как одноногий Ñолдат, подхвативший грипп. Ðо убийца дейÑтвует иÑподтишка, ворошит прошлое. – И Ñто приводит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² ÑроÑть. – Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð² ответе за Риту. Раз убийца делает больно ей, он делает больно и мне. – Ртебе лучше больно не делать. – Да, лучше не делать. – Или что? – Или обидчик окажетÑÑ Ð¿Ð¾ уши в дерьме. Харпер задумчиво протÑнула: – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð». Ричер промолчал. – Полагаю, ПетроÑÑна ты тоже убедил. – К ПетроÑÑну Ñ Ð¸ близко не подходил. Я его даже в глаза не видел. – Ðо ты о Ñебе очень выÑокого мнениÑ, знаешь? Прокурор, ÑудьÑ, приÑÑжные, палач, и вÑе в одном лице. Ркак же наÑчет законов? Ричер улыбнулÑÑ. – Ðто и еÑть закон. Тому, кто делает мне больно, в Ñкором времени придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ‚ÑŒ об Ñтом. Харпер помотала головой. – Мы ареÑтуем убийцу, запомни! Мы его найдем и ареÑтуем. Сделаем вÑе ÑоглаÑно закону. СоглаÑно моему закону, договорилиÑÑŒ? Ричер кивнул. – Я уже дал ÑоглаÑие. Ð’ Ñтот момент у Ñтолика оÑтановилÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и ручкой наготове. Сделав заказ, Ричер и Харпер молча ждали, когда им подадут еду. Затем молча ели. Порции, как обычно, были маленькими. Ðо еда была вÑе такой же вкуÑной. Может быть, даже вкуÑнее. И их угоÑтили за Ñчет заведениÑ. * * *ПоÑле кофе агент ФБРотвез Харпер в ее гоÑтиницу на окраине города, а Ричер пошел пешком к дому Джоди, наÑлаждаÑÑÑŒ прогулкой. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² веÑтибюль, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° лифте. Открыл дверь Ñвоим ключом. Ð’ квартире было душно и тихо. Во вÑех комнатах темно. Дома никого. Ричер зажег Ñвет и закрыл шторы. УÑелÑÑ Ð½Ð° диване в гоÑтиной и Ñтал ждать. Глава 22 Ðа Ñтот раз намеченную жертву будут охранÑть. Ты знаешь Ñто навернÑка. Так что на Ñтот раз тебе придетÑÑ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ¾. Ты улыбаешьÑÑ Ð¸ поправлÑешь ÑебÑ: на Ñамом деле на Ñтот раз тебе придетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñ‚Ñжело. Очень, очень Ñ‚Ñжело. И вÑе же Ñто оÑущеÑтвимо. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ ничего невозможного. Тебе брошен вызов. ПоÑвление на Ñцене телохранителей делает проиÑходÑщее чуть более интереÑным. Приближает его к той точке, где может полноÑтью раÑкрытьÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ талант. Ты радуешьÑÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ вызову. Ты преодолеешь любые трудноÑти. Однако преодолеть трудноÑти можно только поÑле вÑеÑторонних размышлений. Чтобы преодолеть трудноÑти, нужно тщательно наблюдать и детально планировать. Телохранители – новый фактор, который необходимо проанализировать. Ðо как раз в Ñтом Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñила – в точном, беÑприÑтраÑтном анализе. Ð’ Ñтом никто не ÑравнитÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ты доказываешь Ñто Ñнова и Ñнова. Вот уже четыре раза. Так что же означают Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸? Первый вопроÑ: а кто Ñто будет? И первый ответ, который приходит в голову: там, в глуши, за миллион миль до чего бы то ни было, тебе, Ñкорее вÑего, придетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дело Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ñ‹Ð¼Ð¸ меÑтными полицейÑкими. Тут никаких проблем. Ðикаких опаÑноÑтей. Однако еÑть и Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñторона: в глуши, за миллион миль до чего бы то ни было, тупых меÑтных полицейÑких раз-два и обчелÑÑ. Ð’ крохотном поÑелке за чертой Портленда не найдетÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно полицейÑких Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы организовать круглоÑуточное наблюдение. Следовательно, им придетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° помощью, и нет Ñомнений, что обратÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ в ФБР. Ð’ Ñтом нет никаких Ñомнений. С выÑокой Ñтепенью вероÑтноÑти можно предÑказать, что меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÐµÑ‚ день, а Бюро доÑтанетÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. ЕÑли еÑть выбор, Ñ Ð‘ÑŽÑ€Ð¾ лучше не ÑвÑзыватьÑÑ. Так что тебе лучше забыть о ночи. Ты будешь дейÑтвовать днем, когда на пути к жертве перед тобой будет ÑтоÑть лишь какой-нибудь меÑтный толÑÑ‚Ñк в «крауне», набитом пакетами Ñ Ð³Ð°Ð¼Ð±ÑƒÑ€Ð³ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ и термоÑами Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. К тому же Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñветлое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуток – более изÑщное решение. Средь бела днÑ. Тебе очень нравитÑÑ Ñто выражение, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¾ и Ñтало неÑколько затаÑканным. «ПреÑтупление было Ñовершено Ñредь бела днÑ», – шепчешь ты Ñебе. СправитьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑтным полицейÑким Ñредь бела Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ не Ñлишком Ñложно. И тем не менее ты отноÑишьÑÑ Ðº делу Ñерьезно. Ðикакой Ñпешки. Тщательное наблюдение Ñо Ñтороны, пока ты во вÑем не убедишьÑÑ. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° терпеливое, тщательное наблюдение. К ÑчаÑтью, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть. И наблюдение не ÑоÑтавит оÑобых затруднений. Ðто меÑто находитÑÑ Ð² горах. Ргоры имеют две оÑобенноÑти. Два преимущеÑтва. Во-первых, в них и без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ идиотов, разгуливающих в Ñвитерах Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ биноклÑми на шее. И во-вторых, в горах легче наблюдать за точкой Риз точки Б. ДоÑтаточно лишь затаитьÑÑ Ð½Ð° вершине пика, хребта или как там Ñто называетÑÑ. УÑтроитьÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ, направить бинокль вниз и Ñмотреть. И ждать. * * *Ричер долго ждал в тишине гоÑтиной в квартире Джоди. Он Ñменил положение и уже не Ñидел, а развалилÑÑ Ð½Ð° диване. Через Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ вытÑнулÑÑ Ð² длину. Закрыл глаза. Снова открыл их, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÑилие, чтобы не заÑнуть. ОпÑть закрыл. Больше не Ñтал открывать. Решил, что урвет деÑÑть минут Ñна. Решил, что уÑлышит лифт. Или то, как открываетÑÑ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Однако когда Ñто произошло, Ричер ничего не уÑлышал. ПроÑнулÑÑ Ð¾Ð½ оттого, что Джоди ÑклонилаÑÑŒ над ним и целовала его в щеку. – Привет, Ричер, – тихо промолвила она. Он привлек ее к Ñебе, Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð² крепкие, молчаливые объÑтиÑ. Джоди оттолкнула его одной рукой (в другой она вÑе еще держала портфель), но Ñ Ñилой. – Как прошел день? – ÑпроÑил Ричер. – Потом, – прошептала она. Джоди броÑила портфель, и Ричер увлек ее на ÑебÑ. Она Ñкинула Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‰. Ð¨ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°, прошелеÑтев, издала вздох. Ðа Джоди было шерÑÑ‚Ñное платье Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÐµÐ¹ на Ñпине до Ñамой талии. Медленно опуÑтив заÑтежку, Ричер ощутил под тканью тепло тела. Джоди уперлаÑÑŒ ему в грудь оÑтрыми локтÑми. Ее руки завозилиÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ рубашкой. Ричер Ñтащил платье Ñ ÐµÐµ плеч. Джоди выдернула его рубашку из-за поÑÑа. ВцепилаÑÑŒ в ремень. Она выпрÑмилаÑÑŒ, ронÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÐµ на пол. ПротÑнула Ричеру руки, он взÑл их, и Джоди повела его в Ñпальню. По пути они ÑброÑили Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтатки одежды. Легли в кровать, белую и прохладную, оÑвещенную разноцветными отблеÑками неоновых вывеÑок ночного города. Джоди уложила Ричера на Ñпину, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ плечи руками. Она была ÑильнаÑ, как гимнаÑтка. ГибкаÑ, наÑтойчиваÑ, ÑнергичнаÑ, Джоди взобралаÑÑŒ на него. Ричер полноÑтью потерÑл ощущение реальноÑти. Ðаконец они затихли, покрытые потом, в окружении Ñкомканных проÑтыней. Джоди прижалаÑÑŒ к Ричеру. Он чувÑтвовал грудью удары ее Ñердца. ВолоÑÑ‹ Джоди попали ему в рот. Ричер дышал учащенно. Джоди улыбалаÑÑŒ. Она лежала, уткнувшиÑÑŒ лицом ему в плечо, и он ощущал улыбку Ñвоей кожей. ПолураÑкрытые губы, прохладные зубы. Ðетерпеливый изгиб мышц щеки. Джоди была наÑтолько прекраÑна, что Ричер не Ñмог бы Ñто опиÑать. ЗагорелаÑ, ÑтройнаÑ, изÑщнаÑ, длинные Ñветлые волоÑÑ‹ и огромные глаза. Ðо Ñто было не вÑе. Джоди была наполнена Ñнергией, волей и ÑтраÑтью. ИÑкрилаÑÑŒ неугомонным умом, Ñловно ÑлектричеÑтвом. Ричер провел ладонью по гладкому изгибу ее Ñпины. Джоди вытÑнула Ñтупню вдоль его ноги и попыталаÑÑŒ ÑплеÑти его пальцы ног Ñо Ñвоими. Ее лицо, прижатое к его шее, не покидала Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – Вот теперь можешь ÑпроÑить менÑ, как прошел день, – Ñказала Джоди. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» приглушен его плечом. – Как прошел день? – ÑпроÑил Ричер. ОпершиÑÑŒ ладонью ему на грудь, она приподнÑлаÑÑŒ на локте. Сложила губы трубочкой и Ñдула волоÑÑ‹ Ñо Ñвоего лица. Улыбка вернулаÑÑŒ. – Замечательно. Ричер улыбнулÑÑ Ð² ответ. – Что значит замечательно? – Сплетни Ñекретарш, – объÑÑнила Джоди. – ÐœÐ¾Ñ Ð·Ð° обедом говорила Ñ Ñекретаршей одного из больших шишек. – И? – Через неÑколько дней Ñовещание партнеров. – И? – Секретарша одного из больших шишек как раз напечатала повеÑтку днÑ. Одному из наших Ñотрудников предложат Ñтать младшим партнером. Ричер улыбнулÑÑ. – Кому? – Рты угадай. Он изобразил работу мыÑли. – Ðаверное, лучшему из лучших? Самому умному, Ñамому трудолюбивому, Ñамому очаровательному и вÑе такое? – Ðу разумеетÑÑ. – В таком Ñлучае прими мои поздравлениÑ, малыш. Ты Ñто заÑлужила. ЗаÑлужила по праву. ПроÑиÑв, Джоди обвила руками его шею. ПрижалаÑÑŒ к нему вÑем телом, от головы до Ñтупней. – ПартнерÑтво. То, о чем Ñ Ð²Ñегда мечтала. – Ты Ñто заÑлужила, – повторил Ричер. – ЗаÑлужила по праву. – Стать партнером в тридцать лет, – продолжала она. – Ты можешь в Ñто поверить? УÑтавившиÑÑŒ в потолок, он улыбнулÑÑ. – Да, могу. ЕÑли бы ты занÑлаÑÑŒ политикой, то уже была бы президентом. – Я не могу в Ñто поверить. Мне вÑегда трудно поверить, когда Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно добиваюÑÑŒ того, чего хочу. – Джоди помолчала. – Ðо Ñтого еще не произошло. Быть может, мне Ñледует немного подождать. – Ðто обÑзательно произойдет, – заверил ее Ричер. â€“Â Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ внеÑен в повеÑтку днÑ. Рвдруг вÑе проголоÑуют против? – Ðе проголоÑуют, – убежденно заÑвил Ричер. – Потом будет вечеринка. Ты придешь? – ЕÑли ты хочешь, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ». ЕÑли Ñ Ð½Ðµ разрушу твой имидж. – Ты можешь купить коÑтюм. Ðадеть награды. Впрочем, ты в любом Ñлучае будешь неотразим. Ричер помолчал, размышлÑÑ Ð¾ покупке коÑтюма. ЕÑли Ñто дейÑтвительно ÑлучитÑÑ, у него впервые в жизни поÑвитÑÑ Ñвой коÑтюм. – Рты вÑегда добиваешьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чего хочешь? – ÑпроÑила Джоди. Он крепко обнÑл ее. – СейчаÑ? – Вообще. – Я хочу продать дом. Она заÑтыла. – Как знаешь. Мое ÑоглаÑие тебе вÑе равно не требуетÑÑ. – Он виÑит на мне Ñ‚Ñжкой ношей. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑправлÑÑŽÑÑŒ. – Можешь не оправдыватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной. – Ðа вырученные за него деньги Ñ Ñмогу жить припеваючи до конца Ñвоих дней. – Тебе придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ налоги. – Ðеважно, – Ñказал Ричер. – Ðа то, что оÑтанетÑÑ, Ñ Ñмогу Ñнимать доÑтаточно номеров в мотелÑÑ…. – Ðе надо Ñпешить. Ðто единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑобÑтвенноÑть, которой ты владеешь. – Мне она не нужна. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ важнее деньги на мотели. Ð ÑобÑтвенный дом мне в Ñ‚ÑгоÑть. Джоди промолчала. – Машину Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ ÑобираюÑÑŒ продать. – Рмне казалоÑÑŒ, она тебе нравитÑÑ. Он кивнул. – Машина хорошаÑ. ПроÑто мне не нравитÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-либо владеть. – Знаешь, ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° – Ñто еще не конец Ñвета. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ да. С ней Ñлишком много хлопот. Страховка и вÑе такое. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñтраховки? – Я думал об Ñтом. Ðо вначале требуетÑÑ Ñобрать кучу разных бумаг. Джоди ответила не Ñразу. – Так как же ты ÑобираешьÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ дальше? – Так же, как жил раньше: ловить попутки, ездить на автобуÑе. Она Ñнова помолчала. – Ðу хорошо, еÑли хочешь, продавай машину. Ðо дом вÑе же оÑтавь. Он тебе пригодитÑÑ. Ричер покачал головой. – Он Ñводит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Он ощутил щекой ее улыбку. – Ты единÑтвенный человек на вÑем Ñвете, кто хочет оÑтаватьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼, – Ñказала Джоди. – ОÑтальные бьютÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил, чтобы избежать Ñтого. – ЕÑть то, чего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ еще больше. Вот ты хочешь Ñтать партнером, а Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ оÑтаватьÑÑ Ñвободным. – Свободным и от менÑ? – едва Ñлышно ÑпроÑила она. – Свободным от дома, – ответил Ричер. – Ðто обуза. Ð’Ñе равно что Ñкорь. Рты – нет. ОÑвободив его шею, Джоди приподнÑлаÑÑŒ на локте. – Я тебе не верю. Дом Ñковывает тебÑ, и Ñто тебе не нравитÑÑ. Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñковываю тебÑ, разве не так? – Дом вызывает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтные чувÑтва, – возразил он. – Рты вызываешь приÑтные. Я разбираюÑÑŒ лишь в ÑобÑтвенных чувÑтвах. – Значит, ты продашь дом, но оÑтанешьÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в Ðью-Йорке? Ричер ответил не Ñразу. – Ðу, попутешеÑтвую немного. Тебе ведь чаÑто приходитÑÑ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в разъездах. Ты поÑтоÑнно занÑта. Полагаю, у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ получитьÑÑ. – Мы неминуемо разойдемÑÑ. – Я так не думаю. – Твои отлучки будут ÑтановитьÑÑ Ð²Ñе более длительными. Он покачал головой. – Будет то же Ñамое, что продолжалоÑÑŒ веÑÑŒ Ñтот год. Ðо только у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет дома, о котором надо беÑпокоитьÑÑ. – Ты уже принÑл окончательное решение? – Да, – кивнул Ричер. – Дом Ñводит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Я даже не знаю Ñвой почтовый индекÑ. ВероÑтно, потому, что в глубине души не хочу его знать. – Мое ÑоглаÑие тебе не требуетÑÑ, – повторила Джоди. Она умолкла. – Ты раÑÑтроилаÑÑŒ? – вÑтревожилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Огорчена. – Ðто ничего не изменит, – заверил ее он. – Тогда зачем Ñто делать? – Потому что так нужно. Джоди ничего не ответила. * * *Так они и заÑнули в объÑтиÑÑ… друг друга, наполненные отголоÑками меланхолии. Утром времени продолжить разговор не было. Джоди принÑла душ и ушла, не позавтракав, не ÑпроÑив Ричера, чем он будет заниматьÑÑ Ð¸ когда намерен вернутьÑÑ. Ричер умылÑÑ, оделÑÑ, запер квартиру, ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и увидел Лизу Харпер, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ дожидалаÑÑŒ его. Ðа ней был третий коÑтюм, и она опиралаÑÑŒ на бампер машины Бюро. День был ÑÑный и холодный, ее волоÑÑ‹ ÑиÑли на Ñолнце. Машина ÑтоÑла у бордюра, и другие водители, которым приходилоÑÑŒ ее объезжать, недовольно Ñигналили. Ðгент Бюро неподвижно Ñидел за рулем, уÑтавившиÑÑŒ прÑмо перед Ñобой. Ð’ воздухе виÑел шум. – Как ты? – ÑпроÑила Харпер. – ВÑе в порÑдке, – ответил Ричер. – Тогда поехали. Водитель, борÑÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортным потоком, преодолел двадцать кварталов в Ñторону от центра и заехал в тот Ñамый подземный гараж, в который когда-то привозила Ричера Ламарр. Они воÑпользовалиÑÑŒ тем же лифтом в углу. ПоднÑлиÑÑŒ на двадцать первый Ñтаж. Вышли в тот же Ñамый безмолвный Ñерый коридор. Водитель, в качеÑтве хозÑина шедший первым, указал налево: â€“Â Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Ð’ кабинете за пиÑьменным Ñтолом Ñидел Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð¾. У него был такой вид, Ñловно он проÑидел так уже целый чаÑ. Козо был в одной рубашке. Пиджак виÑел на плечиках на вешалке из гнутого дерева. Козо Ñмотрел телевизор, канал политичеÑких новоÑтей. КорреÑпондент что-то оживленно раÑÑказывал, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° фоне КапитолиÑ. – И конца Ñтому не видно, – заметил Козо, увидев вошедших. Кивнув Харпер, он закрыл папку. Убавил звук телевизора, отодвинулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтола и потер ладонÑми Ñвое узкое лицо, Ñловно умываÑÑÑŒ без воды. – Итак, что вам нужно? – ÑпроÑил Козо. – ÐдреÑа, – ответил Ричер. – ÐдреÑа ребÑÑ‚ ПетроÑÑна. – Тех двоих, которых ты отправил в больницу? Они врÑд ли обрадуютÑÑ, увидев тебÑ. – Зато они обрадуютÑÑ, когда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ от них уходить. – Ты ÑобираешьÑÑ Ñнова делать им больно? – Возможно. – Ðичего не имею против, – Ñказал Козо. ВзÑв Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ папку, он полиÑтал ее. ПерепиÑал Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° лиÑток бумаги. – Они живут вмеÑте, – объÑÑнил Козо. – Они братьÑ. Подумал и разорвал лиÑток на мелкие клочки. ДоÑтал новый лиÑÑ‚ и повернул раÑкрытую папку к Ричеру. Передал ему карандаш. – Перепиши Ñам. Ðе хочу оÑтавлÑть Ñвои Ñледы. * * *Дом ÑтоÑл на переÑечении ПÑтой авеню и ШеÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑтой улицы. – Хороший район, – заметил Ричер. – Дорогой. Козо кивнул. – Прибыльный бизнеÑ. – Помолчав, он улыбнулÑÑ. – По крайней мере, был таким. До тех пор, пока ты не поработал в Чайна-тауне. Ричер ничего не ответил. – Возьмите такÑи, – Ñказал Козо, обращаÑÑÑŒ к Харпер. – Рты держиÑÑŒ в Ñтороне. Ðе нужно афишировать учаÑтие Бюро, понÑтно? ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° неохотно кивнула. – Желаю хорошо повеÑелитьÑÑ, – броÑил на прощание Козо. * * *Они прошли к МÑдиÑон-Ñквер. Харпер таращилаÑÑŒ по Ñторонам, Ñловно туриÑтка. Поймав такÑи, они доехали до угла ШеÑтидеÑÑтой улицы. – Дальше мы пойдем пешком, – Ñказал Ричер. – «Мы»? – повторила Харпер. – Хорошо. Я хочу оÑтаватьÑÑ Ð² деле. – Тебе придетÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð² деле, потому что без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ðµ войду в дом. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ð¾ указанному адреÑу, они прошли шеÑть кварталов на Ñевер и оказалиÑÑŒ перед Ñкромным жилым зданием, отделанным Ñерым кирпичом. МеталличеÑкие переплеты в окнах, балконов нет. Под окнами закрепленные на Ñтенах кондиционеры. ПроÑтой подъезд без конÑьержа. Ðо вÑе чиÑто и опрÑтно. – Дорогое меÑто? – ÑпроÑила Харпер. Ричер пожал плечами. – Ðе знаю. Полагаю, не Ñамое дорогое. Ðо Ñти люди не хотÑÑ‚ привлекать к Ñебе ненужное внимание. ÐÐ°Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ оказалаÑÑŒ незапертой. Узкий веÑтибюль, оштукатуренные Ñтены, выкрашенные под мрамор. ЕдинÑтвенный лифт в глубине, Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ коричневой дверью. ÐÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð° находилаÑÑŒ на воÑьмом Ñтаже. Ричер нажал на кнопку, и дверь лифта открылаÑÑŒ. Ð’Ñе четыре Ñтены кабины были украшены зеркалами в бронзовых рамах. Харпер шагнула внутрь, Ричер втиÑнулÑÑ Ñледом за ней. Ðажал на воÑьмой Ñтаж. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вверх поехало беÑчиÑленное количеÑтво их отражений. – Ты поÑтучишь к ним в квартиру, – Ñказал Ричер. – ПуÑть они отопрут дверь. Они ни за что не Ñделают Ñто, еÑли увидÑÑ‚ в глазок менÑ. Харпер кивнула. Кабина оÑтановилаÑÑŒ на воÑьмом Ñтаже. Дверь открылаÑÑŒ. Они вышли на туÑкло оÑвещенную леÑтничную площадку, напоминающую веÑтибюль. ÐÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð° находилаÑÑŒ в конце коридора направо. Ричер прижалÑÑ Ðº Ñтене, а Харпер оÑтановилаÑÑŒ перед дверью. ÐаклонившиÑÑŒ вперед, она резко откинула голову назад, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. Ðабрала полную грудь воздуха, поднÑла руку и поÑтучала в дверь. Сначала ничего не произошло. Вдруг Харпер напрÑглаÑÑŒ, Ñловно поймав на Ñебе придирчивый взглÑд. Внутри загремела цепочка, дверь приоткрылаÑÑŒ. – ХозÑйÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлужба зданиÑ, – предÑтавилаÑÑŒ Харпер. – Мне нужно проверить работу кондиционеров. Â«Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° не то», – мыÑленно отметил Ричер. Ðо в Харпер было больше шеÑти футов роÑта, у нее были Ñветлые волоÑÑ‹ до талии, и она ÑтоÑла, Ñунув руки в карманы, так что блузка натÑнулаÑÑŒ на груди. Дверь на мгновение захлопнулаÑÑŒ, Ñнова загремела цепочка, и дверь раÑпахнулаÑÑŒ наÑтежь. Харпер шагнула внутрь, Ñловно Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±ÐµÐ·Ð½Ð¾Ðµ приглашение. ОторвавшиÑÑŒ от Ñтены, Ричер проÑкользнул вÑлед за ней, прежде чем дверь уÑпела Ñнова захлопнутьÑÑ. Квартира оказалаÑÑŒ теÑной и темной. Ð’Ñе коричневое: ковры, мебель, обои. За крохотной прихожей виднелаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾ÑтинаÑ. Ð’ гоÑтиной были диван, два креÑла и Харпер. И оба парнÑ, которых Ричер в поÑледний раз видел в переулке за реÑтораном «МоÑтроÑ». – Привет, ребÑта, – Ñказал он. – Мы братьÑ, – Ñовершенно не к меÑту ответил один из них. У обоих лбы были заклеены широкими куÑками белоÑнежного плаÑтырÑ, чуть более длинными и широкими, чем Ñтикетки, которые наклеивал Ричер. У одного были забинтованы руки. Оба Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ в одинаковых Ñвитерах и тренировочных штанах. Без мешковатых плащей они выглÑдели не так грозно. Один парень надел оÑтроноÑые туфли. У другого на ногах были шлепанцы, которые выглÑдели так, Ñловно он Ñшил их из набора «Ñделай Ñам». Ричер Ñмотрел на них и чувÑтвовал, как его злоÑть быÑтро улетучиваетÑÑ. – ПроклÑтье, – тихо выругалÑÑ Ð¾Ð½. Парни недоуменно поÑмотрели на него. – СадитеÑÑŒ, – приказал Ричер. Они Ñ€Ñдышком Ñели на диван, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ него взглÑда. Ð’ их глазах, прикрытых козырьками нелепых плаÑтырей, ÑветилÑÑ Ñтрах. – Ðто те, кто нам нужен? – ÑпроÑила Харпер. Ричер кивнул. – КажетÑÑ, в мире произошли большие изменениÑ. – ПетроÑÑн убит, – промÑмлил один из парней. – Ðам Ñто уже извеÑтно, – ответил Ричер. – Мы больше ничего не знаем, – добавил второй. Ричер покачал головой. – Ðе надо так говорить. Ð’Ñ‹ многое знаете. – Ðапример? – Ðапример, то, где находитÑÑ Â«Ð‘ÐµÐ»ÑŒÐ²ÑŒÑŽÂ». – «Бельвью»? – Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой переÑпроÑил первый. – Та больница, куда Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸, – объÑÑнил Ричер. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ и уÑтавилиÑÑŒ в Ñтену. – Вам там понравилоÑÑŒ? – ÑпроÑил Ричер. Оба молчали. – Хотите туда вернутьÑÑ? Молчание. – Там хорошее отделение травматологии, – продолжил Ричер. – ЗанимаютÑÑ Ð²Ñем. Сломанными руками, Ñломанными ногами, вÑевозможными повреждениÑми внутренних органов. Старшим из братьев был тот, Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ рукой. Он заговорил от лица обоих: – Что вам нужно? – Предлагаю Ñделку. – Что взамен чего? – ИнформациÑ, – Ñказал Ричер, – в обмен на то, что вы не отправитеÑÑŒ обратно в «Бельвью». – Хорошо. – Как вÑе оказалоÑÑŒ проÑто, – улыбнулаÑÑŒ Харпер. – Проще, чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – ПетроÑÑна нет в живых, – объÑÑнил Ñтарший из братьев. – Теперь вÑе по-другому. – Где вы доÑтали пиÑтолеты, которые у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ при Ñебе? – ÑпроÑил Ричер. – Какие пиÑтолеты? – Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой ÑпроÑил парень. – Те Ñамые, – повторил Ричер. – Где вы их доÑтали? – Их нам дал ПетроÑÑн. – Рон их где доÑтал? – Мы не знаем. Ричер улыбнулÑÑ Ð¸ покачал головой. – Тут ты Ñовершил ошибку. Ты не мог Ñказать «мы не знаем». Ðто Ñовершенно неубедительно. Ты мог бы Ñказать Â«Ñ Ð½Ðµ знаю», но за брата ты отвечать не можешь. Ты ведь не знаешь навернÑка, что ему извеÑтно, так? – Мы ничего не знаем, – упрÑмо повторил парень. – ПиÑтолеты армейÑкого образца, – продолжал Ричер. – Их купил ПетроÑÑн. – Он заплатил за них, – поправил Ричер. – Он их купил. – Могу ÑоглаÑитьÑÑ, что он уÑтроил Ñту покупку. – Он дал нам Ñти пиÑтолеты, – вÑтавил младший брат. – Они пришли по почте? Старший брат кивнул. – Да, по почте. Ричер покачал головой. – Ðет, не по почте. ПетроÑÑн поÑлал Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ пиÑтолеты. ВероÑтно, вÑÑŽ партию. – Он Ñам их забрал. – Ðет, не Ñам. Он поÑлал ваÑ. Сам ПетроÑÑн ни за что не отправилÑÑ Ð±Ñ‹ за оружием. Он поÑлал ваÑ, и вы поехали в Ñвоем «мерÑедеÑе». Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° уÑтавилиÑÑŒ в Ñтену, размышлÑÑ. Им предÑтоÑло принÑть очень важное решение. – Кто вы такой? – наконец ÑпроÑил Ñтарший. – Ðикто, – ответил Ричер. – Ðикто? – Ðе фараон, не федерал, не агент ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ борьбе Ñ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ оборотом оружиÑ. Ðикто. Молчание. – В Ñтом еÑть Ñвои плюÑÑ‹ и минуÑÑ‹, – продолжал Ричер. – ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð² том, что вÑе Ñказанное вами оÑтанетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мне и никуда дальше не пойдет. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуете не вы, а армиÑ. Ð Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² том, что, еÑли вы мне ничего не Ñкажете, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ заботитьÑÑ Ð½Ðµ о том, как предать Ð²Ð°Ñ Ñуду, ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð²Ñе гражданÑкие права, а о том, как отправить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в «Бельвью» Ñо Ñломанными руками и ногами. – Вы из иммиграционной Ñлужбы? – Рвы что, потерÑли Ñвои иммиграционные карточки? – уÑмехнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸. – Я не из иммиграционной Ñлужбы, – Ñказал Ричер. – Я уже говорил, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾. ПроÑто никто. Человек, который хочет получить ответ. ЕÑли вы дадите мне Ñтот ответ, вы Ñможете оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñколько душе угодно, наÑлаждаÑÑÑŒ преимущеÑтвами американÑкого образа жизни. Ðо Ñ ÑƒÐ¶Ðµ начинаю терÑть терпение. Ðадолго Ñтих тапок не хватит. – Каких тапок? – Мне бы не хотелоÑÑŒ бить человека, обутого в шлепанцы. Молчание. – Ðто было в Ðью-ДжерÑи, – наконец Ñказал Ñтарший брат. – ЕÑли проехать по туннелю Линкольна, там будет придорожный бар, где на шоÑÑе номер три развÑзка. – Как он называетÑÑ? – Ðе знаю. Чей-то там бар. Мак-кто-то-там, вроде как ирландец. – И Ñ ÐºÐµÐ¼ вы там вÑтретилиÑÑŒ? – С одним типом по имени Боб. â€“Â Ð Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñƒ Ñтого Боба была? – Откуда Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ? Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ визитными карточками не обменивалиÑÑŒ. ПетроÑÑн Ñказал нам только, что его зовут Боб. – Он военный? â€“Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему. То еÑть он был не в форме, но волоÑÑ‹ у него коротко оÑтрижены и вÑе такое. – И как вÑе проиÑходило? – Мы заходили в бар, отыÑкивали Ñтого Боба, платили ему наличными, он выходил на ÑтоÑнку и отдавал нам товар. ДоÑтавал его из багажника машины. – У него был «кадиллак», – добавил второй брат. – «Девилль» Ñтарой модели, темный. – Сколько раз? – Три. – Что? – «Беретты». По двенадцать штук в каждой партии. – В какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ? – Вечером, чаÑов в воÑемь. – Вы предварительно звонили Ñтому Бобу? Младший брат покачал головой. – Он вÑегда торчит в Ñтом баре в воÑемь вечера. Так нам Ñказал ПетроÑÑн. – И поÑледнее, – Ñказал Ричер. – Как выглÑдит Ñтот Боб? – Он чем-то похож на ваÑ, – ответил Ñтарший брат. – Большой и Ñвирепый. Глава 23 СоглаÑно закону виновные в раÑпроÑтранении наркотиков также подвергаютÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ñкации имущеÑтва, поÑтому Управление по борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ðью-Йорка раÑполагает таким количеÑтвом машин, какое ему никогда не понадобитÑÑ, и охотно одалживает излишки другим правоохранительным учреждениÑм, в том чиÑле ФБР. Бюро иÑпользует Ñти машины, когда возникает необходимоÑть в транÑпортных ÑредÑтвах, по виду которых Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñразу же определить, что они принадлежат правительÑтвенному ведомÑтву. Или когда бывает надо отÑтранитьÑÑ Ð¾Ñ‚ какой-либо не ÑовÑем законной деÑтельноÑти. ПоÑтому Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð¾ отобрал Ñедан Бюро вмеÑте Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ и швырнул Харпер ключи от новенького «ниÑÑана-макÑимы», ÑтоÑвшего в заднем Ñ€Ñду на подземной автоÑтоÑнке. – Желаю вам приÑтно поразвлечьÑÑ, – броÑил он на прощание. За руль Ñела Харпер. Ей впервые пришлоÑÑŒ веÑти машину по улицам Ðью-Йорка, и она очень волновалаÑÑŒ. ПопетлÑв по админиÑтративным кварталам, Харпер выехала на ПÑтую авеню и медленно направилаÑÑŒ на юг, уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ Ñтремительно неÑущимÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÑи. – Итак, что теперь? – ÑпроÑила она. «Ртеперь мы потерÑем напраÑно немного времени», – подумал Ричер. – Боб поÑвитÑÑ Ð² баре не раньше воÑьми, – Ñказал он вÑлух. – Ðам надо убить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ вечера. – Мне бы хотелоÑÑŒ занÑтьÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь полезным. – Ðикакой Ñпешки нет, – ответил Ричер. – У Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ еще три недели. – И вÑе же, что будем делать? – Первым делом надо поеÑть. Лично Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ завтракал. * * *Ты Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью пропуÑкаешь завтрак, потому что тебе нужна Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. СоглаÑно твоим предположениÑм, круглоÑуточное дежурÑтво поделÑÑ‚ пополам меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ Бюро, причем Ñмена караула будет проиÑходить в воÑемь утра и воÑемь вечера. Вчера вечером Ñмена произошла у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° глазах, поÑтому ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹, приехав заранее, ждешь, что Ñто повторитÑÑ Ð² воÑемь утра. ПропуÑтить убогий завтрак в Ñтоловой Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€“ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð° за полную уверенноÑть. Как и долгаÑ-Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° к меÑту. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ ума не Ñнимать номер Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. И у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ ума не поехать прÑмым путем. ПопетлÑв по горным дорогам, ты оÑтавлÑешь машину на развороте грунтовой дороги в полумиле от наблюдательного поÑта. ЗдеÑÑŒ машина будет в полной безопаÑноÑти. Развороты ÑтроÑÑ‚ в первую очередь как раз Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вÑÑкие оÑлы оÑтавлÑли на них машины, а Ñами отправлÑлиÑÑŒ лазать по горам, Ñмотреть на орлов и Ñкакать по камнÑм. ВзÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚ машина, аккуратно поÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° обочине, привлекает к Ñебе не больше вниманиÑ, чем чехлы Ñ Ð»Ñ‹Ð¶Ð°Ð¼Ð¸ на багажном транÑпортере в аÑропорту. Ðто лишь Ñлемент пейзажа. Ты отходишь от дороги и взбираешьÑÑ Ð½Ð° небольшой пригорок футов Ñто выÑотой. Там повÑюду чахлые деревца выÑотой тебе по плечо. ЛиÑтьев на них уже нет, но Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ Ñкладки меÑтноÑти. Ты оказываешьÑÑ Ð² широкой ложбине. Тебе приходитÑÑ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñть из Ñтороны в Ñторону, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð°Ð»ÑƒÐ½Ñ‹. ПоднÑвшиÑÑŒ на вершину, ты идешь вдоль Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾. Ðизко пригибаешьÑÑ, потому что Ñклоны по обе Ñтороны начинают понижатьÑÑ. Ты опуÑкаешьÑÑ Ð½Ð° четвереньки и оÑторожно пробираешьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, к тому меÑту, где взгромоздилиÑÑŒ друг на друга два огромных валуна. Сквозь щель между ними открываетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñный вид на долину. Ты опираешьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹Ð¼ плечом на тот валун, что Ñправа, и дом лейтенанта Риты Симеки оказываетÑÑ Ð² центре Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ, вÑего в каких-нибудь двухÑтах Ñрдах от тебÑ. Дом находитÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ к Ñеверо-западу от твоей позиции, поÑтому тебе он виден Ñо Ñтороны улицы. Твое меÑто Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐ°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним футов на триÑта, так что тебе вÑе видно как на ладони. Машина Бюро Ñтоит на улице. Темно-Ñиний «бьюик». Внутри один агент. Ты наводишь бинокль. Ðгент еще не Ñпит. Он держит голову прÑмо. Ðе Ñмотрит по Ñторонам. Сидит, уÑтавившиÑÑŒ перед Ñобой, одуревший от Ñкуки. Его не в чем упрекнуть. Двенадцать чаÑов ночью, в Ñтой глуши, где поÑледним крупным Ñобытием было рождеÑтвенÑкое заÑтолье, уÑтроенное кем-нибудь из меÑтных жителей. Ð’ горах прохладно. Валун выÑаÑывает тепло из твоего плеча. Солнца нет. Лишь унылые тучи, зацепившиеÑÑ Ð·Ð° выÑокие горы. Ты откладываешь бинокль и надеваешь перчатки. Поднимаешь воротник, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑŽÑŽ половину лица. ОтчаÑти Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°, отчаÑти Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы твое дыхание не образовывало в воздухе облачка пара. Ты Ñнова берешь бинокль. ПереÑтавлÑешь ноги, поворачиваешьÑÑ. УÑтраиваешьÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ. Ðаводишь бинокль на дом. Двор вокруг дома огорожен проволочной изгородью. Ð’ ней отверÑтие напротив подъездной дорожки. Дорожка короткаÑ, упираетÑÑ Ð² ворота гаража, раÑположенные в конце крыльца. От дорожки отходит тропинка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÑŒÐµÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ клумбами Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то горными цветами и подходит к входной двери. Машина Бюро Ñтоит на улице прÑмо напротив отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² изгороди. Передом вниз по Ñклону. То еÑть вход на дорожку находитÑÑ ÐºÐ°Ðº раз перед глазами водителÑ. Правильно Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. ЕÑли подниматьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по улице, агент Бюро увидит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ°. ЕÑли зайти к нему Ñзади, он, возможно, заметит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² зеркало заднего вида, а затем обÑзательно увидит тебÑ, когда ты обойдешь машину. И дальше будет Ñмотреть тебе в Ñпину, пока ты будешь шагать по тропинке к крыльцу. ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð° правильно, но Ñто ведь Бюро. Ты замечаешь какое-то движение в полумиле к западу и в двухÑтах футах ниже твоего укрытиÑ. Черно-белый полицейÑкий «краун» входит в крутой поворот, медленно взбираетÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. Ðаконец машина выворачивает на нужную улицу. За ней Ñ‚ÑнетÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ пар из выхлопной трубы. Двигатель не прогрет. Машина проÑтоÑла вÑÑŽ ночь у ÑпÑщего полицейÑкого учаÑтка. Она поднимаетÑÑ Ð½Ð° улицу и оÑтанавливаетÑÑ Ð±Ð¾Ðº о бок Ñ Â«Ð±ÑŒÑŽÐ¸ÐºÐ¾Ð¼Â». Машины разделÑет не больше фута. Ты не можешь разглÑдеть точно, но нет Ñомнений, что Ñтекла опуÑкаютÑÑ. ПолицейÑкий и агент Бюро здороваютÑÑ. ОбмениваютÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹. «ВÑе тихо, – говорит парень из Бюро. – Желаю Ñпокойного дежурÑтва». МеÑтный полицейÑкий ворчит что-то невнÑтное. Делает вид, будто ему Ñкучно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² глубине души он в воÑторге оттого, что ему поручено ответÑтвенное задание. Возможно, первое за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ в полиции. «До вÑтречи», – броÑает ему на прощание агент. Черно-Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° поднимаетÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по улице и разворачиваетÑÑ. «Бьюик» заводитÑÑ Ð¸ трогаетÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Черно-белый «краун» подъезжает к нему Ñзади. «Бьюик» уезжает вниз по улице. «Краун» подкатываетÑÑ Ð½Ð° его меÑто. ОÑтанавливаетÑÑ Ð² точноÑти там же, где ÑтоÑл «бьюик». Дюйм в дюйм. КачаетÑÑ Ð½Ð° реÑÑорах и заÑтывает. Двигатель глохнет. Белый пар раÑÑеиваетÑÑ Ð² воздухе. ПолицейÑкий поворачивает голову вправо, и перед ним открываетÑÑ Ñ‚Ð° же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпектива, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾ того открывалаÑÑŒ перед агентом Бюро. Возможно, Ñто вовÑе и не полный кретин. * * *Харпер поÑтавила «макÑиму» на платную ÑтоÑнку на Западной ДевÑтой улице Ñразу же поÑле того, как Ричер предупредил ее, что Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñетка улиц вот-вот закончитÑÑ Ð¸ дальше начнетÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ на юго-воÑток, они нашли биÑтро Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ на Вашингтон-парк. Официантка, запиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·, подложила под него филоÑофÑкий журнал. Студентка универÑитета, подрабатывает, чтобы ÑвеÑти концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Было прохладно, но на голубом небе поÑвилоÑÑŒ Ñолнце. – Мне здеÑÑŒ нравитÑÑ, – Ñказала Харпер. – ПрекраÑный город. – Я Ñказал Джоди, что ÑобираюÑÑŒ продать дом. Она внимательно поÑмотрела на него. – И как она к Ñтому отнеÑлаÑÑŒ? Ричер пожал плечами. – Почему-то Ñто ее тревожит. Раз продажа дома Ñделает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑчаÑтливым, почему Ñто ее тревожит? – Потому что ты Ñнова ничем не будешь ÑвÑзан. – Ðто ничего не изменит. – Тогда зачем Ñто делать? – То же Ñамое Ñказала Джоди. Харпер кивнула. – ЕÑтеÑтвенно. Люди Ñовершают поÑтупки, руководÑтвуÑÑÑŒ какими-то побуждениÑми. Вот Джоди и ломает голову, чем руководÑтвуешьÑÑ Ñ‚Ñ‹. – Тем, что Ñ Ð½Ðµ хочу владеть домом. – Ðо ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° имеет неÑколько Ñлоев. Ðто лишь Ñамый верхний. Джоди задает Ñебе вопроÑ: «Ðу хорошо, а почему он не хочет владеть домом?» – Потому что мне не нужна ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ñтим Ñуета. И Джоди Ñто знает. Я ей вÑе объÑÑнил. – БюрократичеÑÐºÐ°Ñ Ñуета? Ричер кивнул. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñто выводит из ÑебÑ. – Понимаю. Хлопот очень много. Ðо Джоди навернÑка опаÑаетÑÑ, что неприÑзнь к бюрократичеÑкой Ñуете ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñимволом чего-то другого. – Ðапример? – Ðапример, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтать ничем не ÑвÑзанным. – Ты ходишь кругами. – Я проÑто пытаюÑÑŒ тебе объÑÑнить, что думает Джоди. Студентка филоÑофÑкого факультета принеÑла кофе и печенье. ОÑтавила Ñчет, выпиÑанный аккуратным академичеÑким почерком. Счет взÑла Харпер. – Я позабочуÑÑŒ об Ñтом. – Хорошо, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ты должен переубедить Джоди. Понимаешь, ты должен заÑтавить ее поверить, что ты никуда не денешьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ поÑле того, как продашь дом. – Я Ñказал ей, что ÑобираюÑÑŒ продать и машину. Харпер кивнула. – Так уже лучше. Что-то вроде дополнительной гарантии оÑедлоÑти. Ричер помолчал. – Я предупредил Джоди, что, возможно, буду Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени путешеÑтвовать. Она удивленно поÑмотрела на него. – ГоÑподи, Ричер, а Ñто уже звучит не Ñлишком обнадеживающе, ты не находишь? – Джоди ведь тоже приходитÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð’ Ñтом году она уже дважды летала в Лондон. И Ñ Ð½Ðµ поднимал по Ñтому поводу никакого шума. – И как чаÑто ты ÑобираешьÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвовать? Он пожал плечами. – Ðе знаю. Думаю, не так уж и много. Я люблю переезжать Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто. Очень люблю. Впрочем, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил тебе Ñто. Харпер ответила не Ñразу. – Знаешь что? Прежде чем убеждать Джоди в том, что ты никуда не денешьÑÑ, тебе Ñначала Ñледует убедить Ñамого ÑебÑ. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ надо убеждать. – Вот как? Рможет быть, ты Ñчитаешь, что будешь приезжать и уезжать, как и прежде? – Ðу, наверное, буду и уезжать, и приезжать. – Вы раÑÑтанетеÑÑŒ. – То же Ñамое Ñказала Джоди. – Знаешь, Ñ Ð½Ð¸Ñколько не удивлена. Ричер ничего не Ñказал. Молча допил кофе и доел печенье. – Тебе пора принимать окончательное решение, – Ñказала Харпер. – Жизнь может быть или оÑедлой, или кочевой, но не той и другой одновременно. * * *Первым Ñерьезным иÑпытанием Ñтанет обед Ñтого полицейÑкого. По крайней мере, таково твое предварительное предположение. Сначала Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовала проблема Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑтеÑтвенных потребноÑтей, но полицейÑкий Ð´Ð»Ñ Ñтой цели проÑто вошел в дом и воÑпользовалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Он выбралÑÑ Ð¸Ð· машины приблизительно через полтора чаÑа, когда утренний кофе прошел через вÑÑŽ ÑиÑтему Ð¿Ð¸Ñ‰ÐµÐ²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ доÑтиг мочевого пузырÑ. ПотÑнулÑÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐºÑˆÐ¸Ðµ мышцы. Затем прошел к крыльцу и позвонил в дверь. Ð’ мощный полевой бинокль тебе открылÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ð¹ вид Ñбоку. Симека была не видна. Она оÑтавалаÑÑŒ в доме. Зато Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкого, неуклюжие и Ñмущенные, не вызывали никакого ÑомнениÑ. Он ничего не Ñказал. Ðи о чем не попроÑил. ПроÑто вÑтал перед дверью. То еÑть обо вÑем уже было уÑловлено заранее. Да, уÑмехаешьÑÑ Ñ‚Ñ‹, Симеке не позавидуешь. Женщине, подвергшейÑÑ Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñилованию, приходитÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ непрошеные визиты мужчины ради неких дейÑтвий, определенно ÑвÑзанных Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ членом. Однако вÑе прошло доÑтаточно гладко. ПолицейÑкий вошел в дом, дверь закрылаÑÑŒ, через минуту дверь Ñнова открылаÑÑŒ, и полицейÑкий вышел на улицу. ВернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ к машине, внимательно оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам. Открыл дверь, Ñел на меÑто и Ñнова Ñтал терпеливо ждать. Значит, на отправление еÑтеÑтвенных потребноÑтей раÑÑчитывать нельзÑ. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть предÑтавитÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð° на обед. Ðтот тип ни за что на Ñвете не проÑидит двенадцать чаÑов без того, чтобы не поеÑть. Фараоны поÑтоÑнно что-нибудь жуют. Так говорит твой опыт. Булочки, печенье, кофе, бутерброды, вареные Ñйца. Они поÑтоÑнно работают челюÑÑ‚Ñми. * * *Харпер захотела оÑмотреть город. Она вела ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº туриÑÑ‚. Ричер провел ее пешком на юг через Вашингтон-парк до Западного БродвеÑ, упирающегоÑÑ Ð² башни-близнецы Ð’Ñемирного торгового центра. Ð’Ñего около мили и трех четвертей. Они шли не Ñпеша и потратили на прогулку пÑтьдеÑÑÑ‚ минут. Ðебо было ÑÑным и холодным, город кипел жизнью. Харпер пребывала в воÑторге. – Можно поднÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… в реÑторан, – предложил Ричер. – Бюро должно оплатить мой обед. – Я только что оплатила твой обед, – заметила Харпер. – Ðет, Ñто был поздний завтрак. – Ты поÑтоÑнно ешь. – Я мужчина крупный. Мне нужно хорошо питатьÑÑ. Сдав плащи в гардероб, они поднÑлиÑÑŒ на лифте на Ñамый верх. ПоÑтоÑли в очереди, чтобы попаÑть в реÑторан. Харпер прижималаÑÑŒ лицом к ÑтеклÑнным Ñтенам, наÑлаждаÑÑÑŒ открывающимÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼. Она показала Ñвой значок, и им отвели Ñтолик на двоих прÑмо у окна, выходÑщего на Западный Бродвей и ПÑтую авеню, оÑтавшиеÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ в четверти мили. – ВпечатлÑюще, – выдохнула Харпер. ДейÑтвительно, зрелище впечатлÑло. Воздух был чиÑтый и прозрачный, и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ выÑоты открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на целую Ñотню миль вокруг. Далеко внизу проÑтиралÑÑ Ð±ÐµÑкрайний город. Сложный, запутанный, беÑконечно занÑтой. Зелеными и Ñерыми лентами его переÑекали реки. Пригороды плавно переходили в УÑÑтчеÑтер, Коннектикут и Лонг-Ðйленд. Ð’ другой Ñтороне на изгибающемÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¼ берегу громоздилÑÑ Ðью-ДжерÑи. – Где-то там наш Боб, – Ñказала Харпер. – Где-то там, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Кто такой Ñтот Боб? – Полный оÑел. – С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñтики не Ñлишком точное опиÑание, – улыбнулаÑÑŒ Харпер. – Он кладовщик, – Ñказал Ричер. – Работает Ñ Ð´ÐµÐ²Ñти до пÑти, раз каждый вечер торчит в баре. – Он не тот, кто нам нужен, да? «Он никому не нужен», – подумал Ричер. – Боб Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ñошка, – Ñказал он вÑлух. – Продает оружие мелкими партиÑми, ведет дела на ÑтоÑнке, привозит вÑе в багажнике Ñвоей машины. Ðикакого чеÑтолюбиÑ. Ставки не наÑтолько выÑоки, чтобы кого-нибудь убивать. – В таком Ñлучае как он Ñможет нам помочь? – Ðазовет фамилии. У него еÑть поÑтавщики, он знает других игроков. Один из Ñтих игроков, в Ñвою очередь, также назовет фамилии, и так далее и так далее. – Они вÑе знают друг друга? – Как и в любом бизнеÑе, – Ñказал Ричер, – они поделили между Ñобой территории и виды товаров. – ВероÑтно, нам потребуетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени. – Мне нравитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ географичеÑкий аÑпект. – ГеографичеÑкий аÑпект? Что ты хочешь Ñказать? – Ðто очень важно. ПредÑтавь Ñебе, ты Ñлужишь в армии и хочешь краÑть оружие. Где ты его будешь краÑть? РазумеетÑÑ, ты не Ñтанешь ночами ползать на четвереньках по казармам и обчищать чужие тумбочки. Ð’ Ñтом Ñлучае у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ вÑего воÑемь чаÑов ÑпокойÑтвиÑ, а потом ребÑта проÑнутÑÑ Ð¸ завопÑÑ‚: «Ðй, куда пропала Ð¼Ð¾Ñ Â«Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚Ñ‚Ð°Â», черт побери?» – Роткуда Ñтал бы краÑть ты? – Оттуда, где Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ никто не хватитÑÑ. То еÑть Ñо Ñклада. Ðашел бы такой Ñклад, где оно заготовлено к Ñледующей войне. – И где такие Ñклады? – ВзглÑни на карту федеральных автомагиÑтралей. – Зачем? – Как ты думаешь, зачем были поÑтроены федеральные автомагиÑтрали? ВовÑе не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ÑемейÑтво Харпер в отпуÑк ездило из ÐÑпена в ЙеллоуÑтоунÑкий парк. Ð Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° быÑтро и легко перебраÑывать войÑка и вооружение. – Правда? – Ðу конечно, – кивнул Ричер. – ÐйзенхауÑÑ€ поÑтроил их в пÑтидеÑÑтые годы, в Ñамый разгар холодной войны, а ÐйзенхауÑÑ€ был в первую очередь генерал. – И? – Рты ищи меÑто, где вÑтречаютÑÑ Ð²Ñе федеральные автомагиÑтрали. И где-то неподалеку будет находитьÑÑ Ñклад, чтобы то, что в нем хранитÑÑ, можно было не Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ в любую Ñторону. Ð’ оÑновном вдоль побережий, потому что Ñтарина Ðйк[5] не Ñлишком опаÑалÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°ÑˆÑŽÑ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ деÑанта где-нибудь в КанзаÑе. Он думал о кораблÑÑ…, которые придут Ñо Ñтороны морÑ. – И Ðью-ДжерÑи как раз подходит Ð´Ð»Ñ Ñтого? – Замечательное ÑтратегичеÑкое положение. Следовательно, огромное количеÑтво Ñкладов, Ñледовательно, маÑÑа возможноÑтей Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ. – То еÑть наш Боб может что-то знать? – Он направит Ð½Ð°Ñ Ð² новую Ñторону. Только на Ñто мы и можем раÑÑчитывать. * * *Обеденный перерыв тоже не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ хорошего. ÐбÑолютно ничего. Ты прижимаешь бинокль к глазам и внимательно Ñледишь за проиÑходÑщим. Из-за угла выворачивает Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾-Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° и медленно взбираетÑÑ Ð½Ð° гору. Она оÑтанавливаетÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ двигателем возле первой. Две полицейÑкие машины, черт побери, бок о бок. ВероÑтно, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами веÑÑŒ автомобильный парк меÑтного полицейÑкого управлениÑ. То, что проиÑходит дальше, тебе видно плохо. Водители обеих машин опуÑкают Ñтекла. Плотный бумажный пакет и закрытый Ñтаканчик Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Тот полицейÑкий, который только что приехал, протÑгивает их Ñвоему напарнику, выÑоко Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚ÑŒ. Картинка плоÑкаÑ, Ð´Ð²ÑƒÑ…Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ зерниÑтаÑ: разрешение оптики на пределе. Первый полицейÑкий берет Ñначала кофе. Поворачивает голову, находит подÑтавку под Ñтакан. Затем он берет пакет. Ставит его на подлокотник двери и открывает. ЗаглÑдывает внутрь. УлыбаетÑÑ. У него большое, мÑÑиÑтое лицо. ВероÑтно, он видит гамбургер. Рможет быть, два гамбургера и большой куÑок пирога. ПолицейÑкий закрывает пакет и убирает его. Скорее вÑего, броÑает на Ñиденье Ñ€Ñдом Ñ Ñобой. Снова поворачивает голову. ПолицейÑкие разговаривают друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Тот, что наблюдает за домом, еще ÑовÑем молодой парень. Лицо не дрÑблое. Он преиÑполнен ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑобÑтвенной значимоÑти. Ему поручено ответÑтвенное задание. Ты долго Ñледишь за ним. Видишь его ÑчаÑтливое лицо. Гадаешь, какое на нем поÑвитÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ, когда полицейÑкий захочет Ñправить нужду, поÑтучит в дверь и не дождетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. Потому что ты как раз в Ñтот момент принимаешь два важных решениÑ. Во-первых, ты войдешь в дом и Ñделаешь Ñвое дело. И ты не Ñтанешь предварительно убивать полицейÑкого – только ради того, чтобы увидеть, как изменитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ лицо. * * *Одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Â«Ð½Ð¸ÑÑан-макÑима» ÑчиталÑÑ Ð¸Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ машиной наркоторговцев, поÑтому Ричер ничего не имел против того, чтобы приехать на нем в бар в Ðью-ДжерÑи. Ðа ÑтоÑнке «ниÑÑан» не привлечет ничьего вниманиÑ. Он будет выглÑдеть наÑтоÑщим, в отличие от любой машины Бюро. Ðормальный человек, потратив двадцать тыÑÑч на машину, идет дальше и покупает литые диÑки и кожаный Ñалон. Ðо правительÑтвенные ÑƒÑ‡Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° так не поÑтупают, поÑтому их машины выглÑдÑÑ‚ нееÑтеÑтвенно убогими, как будто на них виÑÑÑ‚ большие таблички: «Ðта машина принадлежит правоохранительным органам». И еÑли Боб увидит на ÑтоÑнке такую машину, он изменит Ñвоей привычке и проведет один вечер где-нибудь в другом меÑте. За руль Ñел Ричер. Харпер не захотела веÑти машину в вечерних Ñумерках, да еще в Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº. Рпоток транÑпорта на улицах был очень плотным. Машины медленно ползли по хребту МанхÑттена и толпилиÑÑŒ у въезда в туннель. Покрутив радио, Ричер нашел Ñтанцию, на которой женщина объÑÑнила, Ñколько времени придетÑÑ ÑтоÑть в пробке. Минут Ñорок – Ñорок пÑть. То еÑть дорога займет вдвое больше времени, чем еÑли бы они пошли пешком, – а Ричеру ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз очень хотелоÑÑŒ прогулÑтьÑÑ. Машина дюйм за дюймом пробиралаÑÑŒ вперед глубоко под дном Гудзона. До дома Ричера в ГарриÑоне было шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль вверх по течению. Хороший дом, хороший двор. Определенно Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. Ðе уÑпеешь отвернутьÑÑ, как трава уже вымахивает по поÑÑ. Много деревьев. Клены, очень краÑивые ранней оÑенью. Кедры, которые, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Леон поÑадил Ñам, потому что раÑтут они живопиÑными группами. С кленов облетает лиÑтва; на кедрах виÑÑÑ‚ маленькие пурпурные шишки. Когда лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью опадут, откроетÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð° противоположного берега реки. Там находитÑÑ Ð°ÐºÐ°Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð£ÑÑÑ‚-Пойнт, а Ñта Ð°ÐºÐ°Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ñыграла очень большую роль в жизни Ричера. Ðо он был не из тех, кто подвержен ноÑтальгии. Ðто одна из Ñторон бродÑжьей жизни: Ñмотреть приходитÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, а не назад. Ð’Ñе внимание ÑоÑредоточиваешь на том, что ждет впереди. И Ричер в глубине души чувÑтвовал, что он ищет новизны. Хочет поÑетить меÑта, где еще никогда не бывал, поÑмотреть то, чего еще не видел. По злой иронии Ñудьбы он, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ побывал в Ñамых разных уголках земного шара, на Ñамом деле почти ничего не видел. Жизнь, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° военной Ñлужбе, подобна Ñтремительному бегу по узкому коридору, когда взор уÑтремлен прÑмо перед Ñобой. Вокруг так много интереÑного, мимо чего человек пробегает не замечаÑ. И вот теперь Ричеру хотелоÑÑŒ то и дело Ñворачивать в Ñторону. ХотелоÑÑŒ выпиÑывать ÑумаÑшедшие зигзаги, направлÑÑÑÑŒ туда, куда вздумаетÑÑ, и тогда, когда он пожелает. И тут никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ вечер в одно и то же меÑто. Значит, он принÑл правильное решение. Ричер Ñказал Ñебе: «Дом надо продать. Он выÑтавлен на продажу. Дом продаетÑÑ. Дом продан». Он мыÑленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñти Ñлова, и у него Ñловно гора ÑвалилаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡. Дело было не только в реальном бремени ответÑтвенноÑти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто тоже было очень важно. Больше не придетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ голову протечками отопительных труб, пришедшими по почте Ñчетами, Ñвоевременным заказом мазута и выплатой Ñтраховых взноÑов. Ðто Ñтанет оÑвобождением. Он Ñловно вернетÑÑ Ð² прежний мир, не обремененный ничем. Станет Ñвободным, будет волен идти куда заблагораÑÑудитÑÑ. Как будто раÑпахнет дверь, впуÑÐºÐ°Ñ Ñ…Ð»Ñ‹Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð¹ Ñолнечный Ñвет. Ричер поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что широко улыбаетÑÑ. – Тебе Ñто дейÑтвительно нравитÑÑ? – удивилаÑÑŒ Харпер. Они медленно тащилиÑÑŒ по темному, душному туннелю. – Ðто Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ в моей жизни. * * *Ты ждешь и наблюдаешь, Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом. Подобного ÑовершенÑтва больше нигде нет. Ðо ты знаешь, что такое наÑтоÑщее ÑовершенÑтво, и не ÑобираешьÑÑ Ð¾Ð¿ÑƒÑкать планку. Тебе нужно убедитьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка. И вот теперь тебе извеÑтно, что полицейÑкий ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð¹, которую необходимо принимать в раÑчет. Он еÑÑ‚ в машине и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ходит в дом в туалет. ПоÑтому тебе приходит мыÑль похитить полицейÑкого, например завтра утром, около воÑьми чаÑов, и занÑть его меÑто. Сменить его на дежурÑтве. ПоÑидеть немного в его машине, затем подойти к дому Симеки и поÑтучать в дверь Ñкобы Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñходить в туалет. МыÑль Ñта живет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² голове ровно полторы Ñекунды, поÑле чего ты, еÑтеÑтвенно, ее прогонÑешь. Во-первых, форма не подойдет по размеру. Кроме того, при передаче дежурÑтва надо будет обменÑтьÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ Ñлов Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ Бюро, и тот Ñразу обнаружит подмену. Он навернÑка знает в лицо вÑех Ñотрудников меÑтной полиции. ЗдеÑÑŒ не огромные многолюдные управлениÑ, как в Ðью-Йорке или ЛоÑ-ÐнджелеÑе. ПоÑтому надо или убрать полицейÑкого, или придумать ÑпоÑоб пройти мимо него. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°ÐµÑ‚ мыÑль чем-то его отвлечь. Что заÑтавит полицейÑкого покинуть Ñвой поÑÑ‚? Возможно, ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð° перекреÑтке. Или пожар в школе. Вот только в Ñтом поÑелке нет школы. Большой желтый Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ утро увозит детей в Портленд. РподÑтроить аварию будет очень непроÑто. ЕÑтеÑтвенно, Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ учаÑтием иÑключаетÑÑ. Ðо как заÑтавить других водителей врезатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ в друга? Рчто, еÑли Ñообщение о заложенной бомбе? Ðо где? Ð’ полицейÑком учаÑтке? Ðто ничего не даÑÑ‚. Ðаоборот, полицейÑкому прикажут оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° меÑте, в безопаÑноÑти, пока Ñообщение не будет проверено. Где еще? Где-нибудь там, где ÑобираетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ народа. Там, где Ð´Ð»Ñ Ñвакуации людей потребуетÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ личный ÑоÑтав меÑтной полиции. Ðо поÑелок крохотный. Где ÑобираютÑÑ Ð²Ñе жители? Ðаверное, в церкви. Внизу у шоÑÑе виден шпиль. Ðо ждать до Ñледующего воÑкреÑÐµÐ½ÑŒÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. Ð’ библиотеке? Там, вероÑтно, вообще никого нет. МакÑимум две Ñтарушки, коротающие Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñо Ñпицами в руках, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° книги. Ðвакуацию оÑущеÑтвит один-единÑтвенный полицейÑкий за три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñекунды. Ð”Ð»Ñ ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ заложенной бомбе необходимо позвонить по телефону. Откуда? Телефонные звонки можно проÑледить. Можно вернутьÑÑ Ð² аÑропорт Портленда и позвонить оттуда. ПроÑледить звонок до телефона-автомата в аÑропорту – вÑе равно что вообще его не проÑледить. Однако в нужный момент ты окажешьÑÑ Ð·Ð° много миль от меÑта дейÑтвиÑ. Звонок безопаÑный, но Ñовершенно беÑполезный. «Уловка-22». РздеÑÑŒ на миллион миль вокруг нет ни одной телефонной будки. И Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ñотовым телефоном, потому что через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтот звонок окажетÑÑ Ð² Ñчете, приÑланном телефонной компанией, а Ñто будет то же Ñамое, что признание в Ñуде. И кому звонить? ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы кто-либо уÑлышал твой голоÑ. Он Ñлишком характерный. Ðто череÑчур опаÑно. Ðо чем больше ты над Ñтим думаешь, тем больше приходишь к выводу, что ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть оÑнована на телефонном звонке. СущеÑтвует единÑтвенный человек, которому ты можешь позволить уÑлышать твой голоÑ, не опаÑаÑÑÑŒ поÑледÑтвий. Однако задача ÑтановитÑÑ Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑкой. Четырехмерной. ПроÑтранÑтво и времÑ. Звонить надо будет прÑмо отÑюда, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ меÑта, находÑÑÑŒ в виду дома, но Ñотовым телефоном воÑпользоватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. ÐŸÐ°Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑитуациÑ. * * *Выехав из туннелÑ, Ричер и Харпер вмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ машин повернули на запад. За турникетом оплаты проезда шоÑÑе номер 3 чуть отклонилоÑÑŒ к Ñеверу. Ð’ Ðью-ДжерÑи уже наÑтупила Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ; повÑюду мокрый аÑфальт и фонари, окруженные нимбами. Справа и Ñлева Ñркие неоновые вывеÑки. Самые разные заведениÑ, а перед ними аÑфальтовые ÑтоÑнки. Бар, который они иÑкали, находилÑÑ Ð·Ð° развилкой трех дорог. Ðа вывеÑке Ñмблема извеÑтной пивной компании и Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Â«ÐœÐ°ÐºÑтефан», что, еÑли Ричер правильно понимал ирландÑкий, ÑоответÑтвовало «СтивенÑону». ПриземиÑтое здание Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкой крышей. Стены обшиты темными доÑками, в каждом окне зеленый неоновый трилиÑтник, Ñимвол Ирландии. ТуÑкло оÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑтоÑнка была на три четверти пуÑта. Ричер небрежно поÑтавил «макÑиму» наиÑкоÑок на третьей площадке от Ñхода. Вышел и оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Ðа улице было холодно. Ричер опиÑал в полумраке полный круг, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑтоÑнку в Ñвете уличных фонарей. – Старого «кадиллака де-вилль» нет, – Ñказал он. – Ðаш Боб еще не приехал. Харпер Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой поÑмотрела на входную дверь. – Ðаверное, мы приехали Ñлишком рано. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. – ЕÑли хочешь, можешь ждать здеÑÑŒ. Она покачала головой. – Мне приходилоÑÑŒ бывать и в худших меÑтах. Ричер не Ñмог предÑтавить, где и когда. За входной дверью был теÑный веÑтибюль Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼, торгующим Ñигаретами. Затем еще одна дверь, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² темный зал Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ потолком, наполненный табачным дымом и запахом прогорклого пива. ВентилÑциÑ, еÑли и имелаÑÑŒ, не работала. Зеленые трилиÑтники в окнах, Ñветившие и внутрь, заливали зал бледным призрачным ÑиÑнием. Стены были обшиты доÑками, потемневшими и покрывшимиÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ñ‚ÑŒÑŽ от пÑтидеÑÑти лет воздейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñигаретного дыма. Стойка предÑтавлÑла Ñобой длинное деревÑнное Ñооружение, уÑтановленное на бутафорÑкие деревÑнные бочки. Перед ней ÑтоÑли выÑокие табуреты Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными плаÑтиковыми ÑиденьÑми, а в зале – их уменьшенные копии перед Ñтоликами в виде покрытых лаком бочонков Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñверху фанерными кругами. Фанера была заÑалена тыÑÑчами рук и локтей. За Ñтойкой маÑчил бармен, в зале Ñидело воÑемь поÑетителей. Перед вÑеми на фанерных Ñтолах ÑтоÑли Ñтаканы Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. Ð’Ñе поÑетители были мужчинами. Ð’Ñе повернулиÑÑŒ к новоприбывшим. Ðи один из поÑетителей не был военным. Ðе мог быть военным. Одни были Ñлишком Ñтарые, другие Ñлишком рыхлые, у кого-то были длинные Ñальные волоÑÑ‹. Обычные работÑги. Или безработные. Ðо вÑе Ñмотрели на вошедших враждебно. Разговоры Ñмолкли, оборвавшиÑÑŒ на полуÑлове. ЗавÑегдатаи Ñмотрели на новичков, Ñловно пытаÑÑÑŒ уÑтрашить их Ñвоим видом. Ричер обвел их взглÑдом, задерживаÑÑÑŒ на каждом лице доÑтаточно долго, чтобы показать, что его никто не запугал, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно коротко, чтобы каждый понÑл, что он его не интереÑует. Затем Ричер подошел к Ñтойке и пододвинул табурет Харпер. – Чем угоÑтите? – ÑпроÑил он бармена. Тот был в давно не Ñтиранной мÑтой рубашке. Через плечо перекинуто полотенце. Лет пÑтьдеÑÑÑ‚, лицо Ñырое, одутловатое. Он ничего не ответил. – Что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть? – повторил Ричер. Молчание. – Ðй, вы что, оглохли? – ÑпроÑила Харпер. Она приÑела на краешек табурета, поÑтавив одну ногу на подножку, другую вытÑнув на пол. Пиджак был раÑÑтегнут. РаÑпущенные волоÑÑ‹ ниÑпадали на Ñпину. – Предлагаю Ñделку: вы даете нам пиво, мы платим вам деньги. Ðачнем Ñ Ñтого. Быть может, вам удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñто дело в бизнеÑ, открыть бар. Бармен повернулÑÑ Ðº ней. – Я Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ раньше не видел. Харпер обворожительно улыбнулаÑÑŒ. – Да, мы новые клиенты. Ð’ бизнеÑе ведь Ñто Ñамое главное – раÑширÑть базу клиентов. Будете работать в том же направлении – и в Ñамом ближайшем времени Ñтанете королем баров «штата Ñадов». – Что вам нужно? – ÑпроÑил бармен. – Два пива, – ответил Ричер. – Рпомимо пива? – Ðу, мы уже наÑлаждаемÑÑ Ð³Ð¾Ñтеприимным и радушным приемом. – Такие люди, как вы, приходÑÑ‚ в такое заведение, как мое, только по делу. – Мы ждем Боба, – Ñказала Харпер. – Какого Боба? – Очень ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ñтрижка, ездит на Ñтаром «кадиллаке де-вилль», – уточнил Ричер. – Служит в армии, приходит Ñюда каждый день в воÑемь чаÑов вечера. – Вы его ждете? – Да, мы его ждем, – Ñказала Харпер. Бармен уÑмехнулÑÑ. Гнилые желтые зубы, неÑкольких не хватает. – Что ж, в таком Ñлучае вам придетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ его долго. – Почему? – Купите что-нибудь, и Ñ Ñкажу. – Мы вот уже пÑть минут добиваемÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñтого, – заметил Ричер. – Что вам дать? – Два пива, – Ñказал Ричер. – Какое у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть. – ЕÑть «Будвайзер» и «Будвайзер легкое». – По одному каждого. Бармен взÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ два Ñтакана и наполнил их. Ð’ зале по-прежнему царила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ричер чувÑтвовал Ñпиной взглÑды воÑьми пар глаз. Бармен поÑтавил пиво на Ñтойку. Ð’ каждом Ñтакане Ñверху был Ñлой пышной пены толщиной в дюйм. ВзÑв из Ñтопки две Ñалфетки, бармен Ñдал их Ñловно карты. ДоÑтав из кармана бумажник, Харпер положила между Ñтаканами деÑÑтку. – Сдачу оÑтавьте Ñебе. Итак, почему нам придетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Боба долго? УÑмехнувшиÑÑŒ, бармен пододвинул деÑÑтку к Ñебе. Сгреб ее рукой и Ñунул руку в карман. – Потому что, наÑколько мне извеÑтно, Боб в тюрÑге. – За что? – Что-то ÑвÑзанное Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹. Точно Ñ Ð½Ðµ знаю и не хочу знать. Вот как делаетÑÑ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð² Ñтой чаÑти «штата Ñадов», миÑÑ. Прошу прощениÑ, но ваши краÑивые мыÑли у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ приживутÑÑ. – И что вÑе-таки ÑлучилоÑÑŒ? – ÑпроÑил Ричер. – ПотребовалоÑÑŒ шеÑть человек, чтобы его Ñкрутить. Они Ñломали Ñтол. Я только что получил чек от МиниÑтерÑтва обороны. Из Ñамого Вашингтона. Из Пентагона. Пришел по почте. – Когда Ñто ÑлучилоÑÑŒ? – ÑпроÑил Ричер. – Когда пришел чек? Да вÑего пару дней назад. – Ðет, когда ареÑтовали Боба? – Точно Ñказать не могу. Помню только, что тогда еще играли в бейÑбол. Шел регулÑрный чемпионат. Так что, наверное, Ñто было меÑÑца два назад. Глава 24 ОÑтавив пиво нетронутым, они вышли на улицу. Отперли «ниÑÑан» и Ñели внутрь. – Два меÑÑца назад – Ñто плохо, – Ñказала Харпер. – Боб никак не попадает в нашу картинку. – Рон никогда и не был в картинке, – возразил Ричер. – Ðо мы вÑе равно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ обÑзательно поговорим. – Как? Его ведь задержала Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Ричер ÑниÑходительно поÑмотрел на нее. – Харпер, Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ лет проÑлужил в военной полиции. Уж еÑли Ñ Ð½Ðµ Ñмогу отыÑкать Ñтого Боба, то кто Ñумеет? – Он может находитьÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно. – Ðет. ЕÑли он поÑтоÑнно ошивалÑÑ Ð² Ñтой дыре, значит, Ñлужил где-то поблизоÑти. Такой мелкой Ñошкой занималоÑÑŒ меÑтное управление военной полиции. ПоÑкольку его забрали два меÑÑца назад, трибунала еще не было. Следовательно, он в камере предварительного Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ штаб-квартире меÑтного ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ полиции, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² данном Ñлучае находитÑÑ Ð½Ð° базе Форт-ÐрмÑтронг неподалеку от Трентона, то еÑть меньше чем в двух чаÑах езды отÑюда. – Ты уверен? Ричер пожал плечами. – ЕÑли только за три года вÑе не вÑтало Ñ Ð½Ð¾Ð³ на голову. – Ты можешь Ñто как-то проверить? – ÑпроÑила Харпер. – ПроверÑть незачем. – И вÑе же Ñ Ð½Ðµ хочу терÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно. Ричер ничего не ответил. УлыбнувшиÑÑŒ, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° открыла Ñумочку. ДоÑтала Ñотовый телефон-«раÑкладушку» размером Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÑƒ Ñигарет. – ВоÑпользуйÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ мобильником. * * *Ð’Ñе пользуютÑÑ Ñотовыми телефонами. ПользуютÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно, проÑто непрерывно. Ðто феномен Ñовременной жизни. Ð’Ñе говорÑÑ‚, говорÑÑ‚ без умолку, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº уху маленькие черные телефоны. Откуда берутÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²? Как люди обходилиÑÑŒ до поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñотовой ÑвÑзи? Держали вÑе Ñто в Ñебе? И Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð»Ð° у них во внутренноÑÑ‚ÑÑ… Ñзвы? Или вÑе Ñто произошло вдруг, разом, Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ новых технологий? Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ интереÑует Ñтот вопроÑ. Побудительные причины. Ты Ñчитаешь, что лишь Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð² дейÑтвительно Ñодержит полезный обмен информацией. Ðо огромное большинÑтво подпадает под две категории: звонки ради удовольÑтвиÑ, ради чиÑтого наÑÐ»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ что-то проÑто потому, что еÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть, и звонки, в которых проÑвлÑетÑÑ ÑамовлюбленноÑть, Ñвое «Ñ». СоглаÑно твоим наблюдениÑм, Ñти категории практичеÑки точно ÑоответÑтвуют разделению абонентов Ñотовой ÑвÑзи по половому признаку. Конечно, ты не Ñтанешь выÑказывать Ñто мнение публично, но наедине Ñ Ñобой можно быть откровенным: женщины разговаривают потому, что Ñто доÑтавлÑет им удовольÑтвие, а мужчины – потому, что Ñто позволÑет им ощутить ÑобÑтвенную значимоÑть. «Привет, дорогаÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñошел Ñ Ñамолета», – говорÑÑ‚ они. И что тут такого? Кому до Ñтого какое дело? ПоÑкольку мужчины пользуютÑÑ Ñотовыми телефонами Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы польÑтить Ñвоему Ñамолюбию, желание позвонить возникает у них гораздо чаще. Так что еÑли украÑть телефон у мужчины, Ñто будет обнаружено значительно раньше. Таково твое Ñуждение. ПоÑтому ты ждешь в реÑторане аÑропорта и наблюдаешь за женщинами. Второе главное преимущеÑтво женщин заключаетÑÑ Ð² том, что у них карманы меньшего размера. Рочень чаÑто вообще нет никаких карманов. ПоÑтому женщины ноÑÑÑ‚ Ñумочки, где и хранÑÑ‚ вÑе Ñвои вещи. Бумажники, ключи, коÑметички. И Ñотовые телефоны. Они доÑтают телефоны Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы позвонить, потом ненадолго кладут их на Ñтол Ñ€Ñдом Ñ Ñобой, поÑле чего убирают назад в Ñумочки. ОтправлÑÑÑÑŒ за новой чашкой кофе, женщины, еÑтеÑтвенно, захватывают Ñумочки Ñ Ñобой. Ðто у них в крови – никогда не раÑÑтаватьÑÑ Ñ Ñумочкой. Ðо иногда у них еÑть при Ñебе и другие Ñумки. Ð’ чаÑтноÑти, Ñумки Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñными компьютерами, в которых еÑть маÑÑа Ñамых разных кармашков Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ñкет, компакт-диÑков и шнуров. Ру некоторых еÑть еще кармашки Ð´Ð»Ñ Ñотовых телефонов: маленькие кожаные прÑмоугольники такой же формы, в которых раньше женщины ноÑили Ñигареты и зажигалки – в те времена, когда люди еще курили. Вот Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñумками иногда приходитÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтаватьÑÑ. ЕÑли женщины проÑто отходÑÑ‚ к Ñтойке за кофе или Ñоком, они, как правило, оÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñумки на Ñтоле, отчаÑти Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы обозначить, что меÑто занÑто, отчаÑти потому, что кому под Ñилу неÑти одновременно Ñумочку, компьютер и чашку Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчим кофе? Ðо ты не обращаешь Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° женщин Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ компьютерами. Потому что Ñти дорогие кожаные Ñумочки говорÑÑ‚ о Ñерьезной работе. Вполне вероÑтно, обладательница такой Ñумочки через Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и захочет проверить Ñлектронную почту, проÑмотреть бухгалтерÑкий отчет или еще что-нибудь; она откроет Ñумку и увидит, что телефон пропал. Сообщит об Ñтом в полицию, телефон будет блокирован, и вÑе Ñто в течение чаÑа. Ðет, так не пойдет. ПоÑтому ты приÑматриваешьÑÑ Ð½Ðµ к деловым женщинам, а к женщинам-путешеÑтвенницам. С маленьким нейлоновым рюкзачком, который можно пронеÑти в Ñалон как ручную кладь. И в первую очередь к тем, которые улетают отÑюда, а не прилетели домой. Такие Ñделают пару поÑледних звонков из аÑропорта, уберут телефон в рюкзак и начиÑто забудут о нем, потому что улетÑÑ‚ из зоны покрытиÑ, а Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ за роуминг им ÑвÑзыватьÑÑ Ð½Ðµ хочетÑÑ. Быть может, они улетают в отпуÑк за границу, и в Ñтом Ñлучае от Ñотового телефона толку будет не больше, чем от ключей от дома. Его нужно таÑкать Ñ Ñобой, но за веÑÑŒ отпуÑк о нем ни разу не вÑпомнÑÑ‚. ОÑобенно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° лет двадцати трех, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñидит футах в Ñорока от тебÑ. Она удобно оделаÑÑŒ, готовÑÑÑŒ к долгому перелету, и откинулаÑÑŒ назад на Ñтуле, Ñклонив голову влево и Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ телефон. РазговариваÑ, женщина раÑÑеÑнно улыбаетÑÑ Ð¸ раÑÑматривает Ñвои ногти. Крутит руки так и ÑÑк, чтобы на них падал Ñвет. Ðет никаких Ñомнений, что Ñто Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Ðа лице никакой ÑоÑредоточенноÑти. Женщина говорит проÑто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы говорить. Ее Ñумка, которую она возьмет Ñ Ñобой в Ñалон Ñамолета, лежит на полу Ñ€Ñдом Ñо Ñтулом. Ðто небольшой рюкзачок, веÑÑŒ в кармашках, ремешках и молниÑÑ…. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, заÑтегивать его так Ñложно, что женщина оÑтавила его открытым. Она берет чашку и Ñнова Ñтавит ее на Ñтол. Чашка пуÑта. СверившиÑÑŒ Ñ Ñ‡Ð°Ñами, женщина оборачиваетÑÑ Ð² Ñторону кафе. Заканчивает разговор. Захлопывает телефон и броÑает его в рюкзачок. Берет Ñумочку, вÑтает и отправлÑетÑÑ Ð·Ð° кофе. Ты мгновенно вÑкакиваешь на ноги. Ð’ руках ключи от машины. Ты проходишь деÑÑть футов, двадцать, тридцать. Помахиваешь ключами Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ видом. Женщина Ñтоит в очереди. Ее Ñкоро обÑлужат. Ты ронÑешь ключи. Они громыхают по плиткам пола. Ты нагибаешьÑÑ Ð·Ð° ними. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° нырÑет в рюкзачок. Ты выпрÑмлÑешьÑÑ Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ и телефоном. Идешь дальше. Ключи возвращаютÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в карман. Телефон оÑтаетÑÑ Ð² руке. Ðет ничего более обычного, чем человек, идущий по залу Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñропорта Ñ Ñотовым телефоном в руке. Ты идешь, не замедлÑÑ Ð¸ не уÑкорÑÑ ÑˆÐ°Ð³. ОÑтанавливаешьÑÑ Ñƒ колонны. РаÑкрываешь телефон и подноÑишь его к уху, притворÑÑÑÑŒ, что кому-то звонишь. Ðто Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñкировка. Люди ÑтоÑÑ‚, приÑлонившиÑÑŒ к колоннам, и говорÑÑ‚ по телефону. Ð’ радиуÑе двадцати футов от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… не меньше дюжины. Ты оборачиваешьÑÑ. Женщина возвращаетÑÑ Ð·Ð° Ñтол, пьет кофе. Ты ждешь, бормоча в телефон вÑÑкую чепуху. Проходит три минуты. Четыре. ПÑть. Ты тычешь наугад какие-то кнопки и Ñнова принимаешьÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðовый звонок. Ты изображаешь из ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ человека. Одного из многих. Женщина вÑтает. Закрывает рюкзачок. Поднимает его за шнурки, чтобы те затÑнулиÑÑŒ под его веÑом. ЗаÑтегивает ремни. Закидывает рюкзачок на плечо и берет Ñумочку. Открывает ее, проверÑÑ, на меÑте ли билет. Снова закрывает ее. ОглÑдываетÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ и целеуÑтремленно направлÑетÑÑ Ðº региÑтрации. Идет прÑмо на тебÑ. Проходит в пÑти футах и ÑкрываетÑÑ Ð² зале отлета. Ты закрываешь телефон и убираешь его в карман пиджака. ÐаправлÑешьÑÑ Ðº выходу, улыбаÑÑÑŒ. Теперь Ñчет за твой такой важный звонок придет кому-то другому. Ты в полной безопаÑноÑти. * * *Звонок дежурному в Форт-ÐрмÑтронге не открыл ничего Ñвного, однако ответы офицера были Ñтоль уклончивыми, что Ричер, проÑлуживший тринадцать лет в военной полиции, принÑл их за подтверждение Ñвоей верÑии, Ñловно Ñто были пиÑьменные показаниÑ, данные под приÑÑгой. – Он там, – Ñказал Ричер. Харпер, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€, колебалаÑÑŒ. – Тебе так прÑмо и ответили? – ÑпроÑила она. – Более или менее. – Значит, ÑтоÌит туда поехать? Ричер кивнул. – Он там. Обещаю. Карты в «ниÑÑане» не было, и Харпер не имела понÑтиÑ, где они находÑÑ‚ÑÑ. У Ричера были Ñамые общие предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ географии Ðью-ДжерÑи. Он знал, как попаÑть из точки Рв точку Б, затем из Б в Ð’, потом из Ð’ в Г, но не знал, будет ли Ñто кратчайшей дорогой из Рв Г. ПоÑтому, выехав Ñо ÑтоÑнки, Ричер развернулÑÑ Ð½Ð° развÑзке и направилÑÑ Ð½Ð° юг. Он решил, что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° вÑе равно надо будет ехать около чаÑа в Ñту Ñторону. Через пару минут Ричер Ñообразил, что Ñто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, по которой вÑего неÑколько дней назад его везла Ламарр. МороÑил дождь, и маленькому «ниÑÑану» приходилоÑÑŒ Ñ‚Ñжелее, чем маÑÑивному «бьюику». Машина двигалаÑÑŒ Ñквозь туннель брызг. Лобовое Ñтекло покрылоÑÑŒ тонкой пленкой городÑкой грÑзи, и щетки, двигаÑÑÑŒ в одну Ñторону, только размазывали ее. ЧиÑто, грÑзно, чиÑто, грÑзно. Датчик количеÑтва бензина опуÑтилÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ отметки четверть бака. – Ðам надо оÑтановитьÑÑ, – забеÑпокоилаÑÑŒ Харпер. – ЗаправитьÑÑ, почиÑтить Ñтекло. – И купить карту, – добавил Ричер. Он Ñвернул на Ñледующую ÑтоÑнку. Внешне она оказалаÑÑŒ похожа на ту, где оÑтанавливалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð° они Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€. Похожие зданиÑ, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка. Ричер подъехал к заправке и Ñвернул на площадку полного обÑлуживаниÑ. Когда он через неÑколько минут, промокший, вернулÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑтрой дорожной картой, неуклюже развернутой в квадрат Ñрд на Ñрд, бак уже был залит под пробку и Ñлужащий заправки вытирал Ñтекла. – Мы едем не в ту Ñторону, – Ñказал Ричер. – ÐвтоÑтрада номер один подошла бы нам лучше. – Ðу хорошо, – предложила Харпер, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ñƒ через его плечо, – на Ñледующей развÑзке Ñворачивай на шоÑÑе И-девÑноÑто пÑть. Она провела пальцем по карте. Ðашла на краю желтого пÑтна, обозначавшего Трентон, базу Форт-ÐрмÑтронг. – СовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ‚-ДикÑом, – заметила она. – Где мы уже были. Ричер ничего не ответил. Служащий закончил протирать Ñтекла, и Харпер, опуÑтив окно, раÑплатилаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ричер вытер рукавом мокрое от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ и завел двигатель. Выехал на шоÑÑе и Ñтал иÑкать поворот на И-95. ШоÑÑе И-95 оказалоÑÑŒ забито потоком машин. ÐвтоÑтрада номер 1, к ÑчаÑтью, была Ñвободнее. Обогнув Хайленд-парк, она на протÑжении двадцати миль шла ровно, как Ñтрела, до Ñамого Трентона. ÐаÑколько помнил Ричер, еÑли выезжать из Трентона на Ñевер, Форт-ÐрмÑтронг находитÑÑ Ñлева от шоÑÑе. Следовательно, еÑли въезжать в Трентон Ñ Ñевера, Форт-ÐрмÑтронг будет Ñправа. Еще одна прÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° привела их к шлагбауму и двухÑтажному караульному зданию. За шлагбаумом – ухоженные дороги и аккуратные зданиÑ. Бордюрный камень выкрашен белой краÑкой, Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ, Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ леÑтницами из Ñваренных Ñтальных труб, выкрашенными в зеленый цвет. Оконные переплеты металличеÑкие. КлаÑÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹ÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ‚ÐµÐºÑ‚ÑƒÑ€Ð° пÑтидеÑÑтых годов, вÑе поÑтроено Ñ Ð±ÐµÐ·Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ размахом, на безграничные ÑредÑтва. С безграничным оптимизмом. – Вооруженные Ñилы Соединенных Штатов, – заметил Ричер. – Мы тогда были хозÑевами вÑего земного шара. Ð’ окне караульного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ» туÑклый Ñвет. Ðа его фоне виднелÑÑ Ð½ÐµÑкладный ÑилуÑÑ‚ чаÑового в каÑке и дождевике Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. ВыглÑнув в окно, чаÑовой подошел к двери. Открыл ее и шагнул к машине. Ричер опуÑтил Ñтекло. – Ðто вы звонили нашему капитану? – ÑпроÑил чаÑовой. Ð’Ñ‹Ñокий широкоплечий негр. Ðизкий голоÑ, медлительный говор южной глубинки. Далеко от дома в дождливый вечер. Ричер кивнул. ЧаÑовой улыбнулÑÑ. – Капитан так и решил, что вы заÑвитеÑÑŒ лично, – Ñказал он. – Проезжайте. ЧаÑовой Ñнова ÑкрылÑÑ Ð² караулке, и шлагбаум поднÑлÑÑ. Ричер оÑторожно переехал через «лежачего полицейÑкого» и повернул налево. – ВÑе оказалоÑÑŒ очень проÑто, – заметила Харпер. – Тебе когда-нибудь приходилоÑÑŒ вÑтречатьÑÑ Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ Ñотрудником ФБР, удалившимÑÑ Ð½Ð° покой? – ÑпроÑил Ричер. – Ðу да, пару раз. С уважаемыми Ñтариками. – И как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вела? Харпер понимающе кивнула. – Ðаверное, так же, как Ñтот чаÑовой Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – То же Ñамое можно Ñказать про любую организацию. Причем в отношении военной полиции, наверное, Ñто оÑобенно Ñправедливо. Ð’ÑÑ Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚, поÑтому нам приходитÑÑ ÑплачиватьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ теÑнее. Ричер повернул направо, затем еще раз направо, потом налево. – Тебе уже доводилоÑÑŒ здеÑÑŒ бывать? – ÑпроÑила Харпер. – ВÑе подобные меÑта похожи друг на друга. Ищи Ñамую большую клумбу – Ñ€Ñдом будет штаб. Она указала в окно. – Вот Ñта выглÑдит многообещающей. – Ты вÑе Ñхватываешь на лету. Свет фар выхватил заÑаженную розами клумбу размером Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ баÑÑейн. От роз оÑталиÑÑŒ лишь ÑпÑщие Ñтебли, торчащие из почвы, щедро удобренной конÑким навозом и опилками. За клумбой ÑтоÑло приземиÑтое Ñимметричное здание Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ леÑтницей, ведущей к двуÑтворчатым дверÑм. Ð’ окне в Ñередине левого крыла горело одинокое окно. – Дежурное помещение, – Ñказал Ричер. – Как только мы въехали в ворота, чаÑовой ÑвÑзалÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼, и в наÑтоÑщий момент тот идет по коридору к дверÑм. Следи за Ñветом. Лампы за дверью зажглиÑÑŒ желтоватым Ñветом. – Теперь наружное оÑвещение, – продолжал Ричер. Ð’Ñпыхнули две лампы, уÑтановленные на колоннах крыльца. Ричер оÑтановил машину у леÑтницы. – РÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸. Створки раÑпахнулиÑÑŒ наружу, и на крыльцо вышел мужчина в форме. – Таким же был и Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½ лет назад, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Капитан ждал их на крыльце. Он шагнул навÑтречу, чтобы оказатьÑÑ Ð² Ñвете ламп на колоннах, но оÑтавалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ навеÑом, укрываÑÑÑŒ от дождÑ. Ðа целую голову ниже Ричера, но широкоплечий и муÑкулиÑтый. Ðккуратно раÑчеÑанные темные волоÑÑ‹, проÑтые очки в металличеÑкой оправе. Форменный мундир был наглухо заÑтегнут, но лицо казалоÑÑŒ открытым. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· «ниÑÑана», Ричер обошел вокруг капота. Харпер приÑоединилаÑÑŒ к нему на леÑтнице. – ПоднимайтеÑÑŒ Ñкорее Ñюда, чтобы не мокнуть, – окликнул их капитан. У него был акцент крупных городов ВоÑточного побережьÑ. Бодрый и Ñвежий, капитан любезно улыбнулÑÑ. Похоже, Ñ Ñтим человеком можно было иметь дело. Ричер первый поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Харпер отметила, что его ботинки оÑтавили на белых ÑтупенÑÑ… грÑзные Ñледы. ОпуÑтив взглÑд, она убедилаÑÑŒ, что ее ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²ÑŒ ничуть не чище. – Извините, – Ñмущенно Ñказала Харпер. Капитан Ñнова улыбнулÑÑ. – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ. Заключенные краÑÑÑ‚ их каждое утро. – Ðто Лиза Харпер, – Ñказал Ричер. – Она из ФБР. – Рад Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ. Капитан Джон Лейтон. Ð’Ñе трое обменÑлиÑÑŒ рукопожатиÑми, и Лейтон провел гоÑтей в здание. Щелкнув выключателем, он погаÑил Ñвет на крыльце. Затем выключил Ñвет в веÑтибюле. – Бюджет, – объÑÑнил Лейтон. – ПриходитÑÑ Ñкономить. Свет, горевший у него в кабинете, через раÑкрытую дверь проникал в коридор. Лейтон провел гоÑтей к двери, приглаÑил зайти. Кабинет Ñохранил облик пÑтидеÑÑтых годов, Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ необходимыми Ñовременными добавлениÑми. Старый пиÑьменный Ñтол, новый компьютер, Ñтарый шкаф, новый телефон. Забитые книжные полки, вÑе горизонтальные поверхноÑти завалены бумагами. – Вижу, вам без работы Ñкучать не приходитÑÑ, – заметил Ричер. Лейтон кивнул. – Так что много времени мы у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ отнимем, – закончил Ричер. – Можете не беÑпокоитьÑÑ. ЕÑтеÑтвенно, поÑле вашего звонка Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ» о Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-какие Ñправки. Знакомый моего знакомого Ñказал, что Ð²Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ вÑтретить по выÑшему клаÑÑу. ГоворÑÑ‚, вы отличный парень – Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð°. Ричер уÑмехнулÑÑ. – Ðу, по крайней мере, вÑегда ÑтаралÑÑ. ÐаÑколько Ñто возможно Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð¾Ñ€Ð°. Ркто Ñтот знакомый знакомого? – Один человек, который Ñлужил под вашим началом, когда вы Ñлужили под началом Ñтарины Леона Гарбера. Он Ñказал, что вы ни перед кем не гнули Ñпину и Ñтарина Гарбер вÑегда Ñтавил Ð²Ð°Ñ Ð² пример. То еÑть пока наше поколение еще Ñ‚Ñнет лÑмку, вы оÑтаетеÑÑŒ Ñвоим. – Рчто, Леона Гарбера до Ñих пор помнÑÑ‚? – Рразве болельщики «Янкиз» забыли Джо Ди Маджио? – Я вÑтречаюÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ Гарбера, – Ñказал Ричер. – Знаю, – ответил Лейтон. – Слухами Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÑÑ. Вам очень повезло. ÐаÑколько мне помнитÑÑ, Джоди Гарбер Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°. – Вы ее знаете? Лейтон кивнул. – ВÑтречал на Ñамых разных военных базах. – Я передам ей от Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚. Ричер умолк, вÑпомнив Джоди. Он ÑобираетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ дом, который оÑтавил ему ее отец, и Джоди Ñто очень беÑпокоит. – ПриÑаживайтеÑÑŒ, – предложил Лейтон. Перед пиÑьменным Ñтолом ÑтоÑли два Ñтула Ñ Ð¿Ñ€Ñмыми Ñпинками, Ñтальные трубки и брезент, – от таких давным-давно отказалиÑÑŒ армейÑкие церкви. – Итак, чем могу вам помочь? – ÑпроÑил Лейтон. Смотрел он на Харпер, однако Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ. – Она вÑе объÑÑнит, – Ñказал Ричер. Харпер раÑÑказала вÑе Ñ Ñамого начала, подвела итог. Ей потребовалоÑÑŒ Ñемь или воÑемь минут. Лейтон внимательно Ñлушал, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñющие вопроÑÑ‹. – Мне извеÑтно об Ñтих женщинах, – Ñказал он. – До Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ Ñлухи. Ð’ завершение Харпер изложила верÑию Ричера о возможных хищениÑÑ… на армейÑких Ñкладах, раÑÑказала о Ñледе, который привел от громил ПетроÑÑна из Ðью-Йорка к некоему Бобу в Ðью-ДжерÑи. – Его зовут Боб Макгуайр, – уточнил Лейтон. – Сержант, Ñлужил на Ñкладе вооружениÑ. Ðо он не тот, кто вам нужен. Ðтот Макгуайр Ñидит у Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ больше двух меÑÑцев, к тому же он Ñлишком туп. – Мы так и думали, – Ñказала Харпер. – Ðо у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть надежда, что он назовет какие-то фамилии, которые выведут Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° кого-нибудь более подходÑщего. – Ðа крупную рыбу? – Ðа человека, замешанного в Ñерьезном деле, из-за которого Ñтоит раÑправлÑтьÑÑ Ñо ÑвидетелÑми. – ТеоретичеÑки такой человек может ÑущеÑтвовать, – оÑторожно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть фамилиÑ? ПоÑмотрев на Харпер, Лейтон покачал головой. ОткинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула и уÑтало потер глаза. – В чем дело? – вÑтревожилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Вы давно оÑтавили Ñлужбу? – ÑпроÑил Лейтон, не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. – Года три назад. Зевнув, Лейтон потÑнулÑÑ, затем Ñнова Ñел прÑмо. – С тех пор многое изменилоÑÑŒ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не Ñтоит на меÑте, так? – Что изменилоÑÑŒ? – ВÑÑ‘. Ðу, в первую очередь вот Ñто. – ПодавшиÑÑŒ вперед, Лейтон поÑтучал ногтем по Ñкрану компьютерного монитора. ПоÑлышалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ Ñтук. – ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ñтала меньше, порÑдка Ñтало больше. ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью компьютеризировали. СвÑзь значительно упроÑтилаÑÑŒ. ПоÑтому мы в курÑе вÑех наших дел. Гораздо проще проводить инвентаризацию. Хотите узнать, Ñколько у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñкладах запаÑных ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ðº «виллиÑам», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ много лет не иÑпользует «виллиÑы»? Дайте деÑÑть минут, и Ñ Ð²Ð°Ð¼ точно отвечу. – Ðу и что? – Рто, что теперь мы имеем возможноÑть Ñледить практичеÑки за вÑем. Так, например, нам извеÑтно, Ñколько «беретт» М-девÑть поÑтупило на Ñклады, Ñколько было на законных оÑнованиÑÑ… выдано, Ñколько оÑталоÑÑŒ. И еÑли Ñти цифры не ÑходÑÑ‚ÑÑ, мы начинаем бить тревогу, можете не ÑомневатьÑÑ. – Значит, вÑе цифры ÑходÑÑ‚ÑÑ? Лейтон уÑмехнулÑÑ. – Теперь ÑходÑÑ‚ÑÑ. Ðто точно. За поÑледние полтора года никто не похитил у американÑких вооруженных Ñил ни одной «беретты» М-девÑть. – Так чем же занималÑÑ Ð´Ð²Ð° меÑÑца назад Боб Макгуайр? – РаÑпродавал оÑтатки Ñвоих запаÑов. Он занималÑÑ Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ крайней мере в течение деÑÑти лет. Ðа Ñто Ñразу же указал компьютерный анализ. Так мы вышли на Макгуайра и еще на пару деÑÑтков других ребÑÑ‚, которые дейÑтвовали в других меÑтах. Мы предпринÑли шаги, иÑключающие новые хищениÑ, а затем взÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ вÑех воров, которые раÑпродавали оÑтатки. – ВÑех до одного? – Так утверждает компьютер. Оружие пропадало Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью, Ñамое разное, в двух деÑÑтках меÑÑ‚. Мы ареÑтовали два деÑÑтка воров, и Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ. Макгуайр был поÑледним, может быть, предпоÑледним, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ не помню. – Значит, Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ? – Ðто вÑе оÑталоÑÑŒ в прошлом, – улыбнулÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. – Ð’Ñ‹ отÑтали от жизни. ÐаÑтупило молчание. â€“Â ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, – наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Примите поздравлениÑ. – ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ñтала меньше, – повторил Лейтон. – Ру Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ Ñтало больше. – Вы взÑли вÑех до одного? – ÑпроÑила Харпер. Лейтон кивнул. – ВÑех. Ðакрыли разом. Их оказалоÑÑŒ не так уж много. Ðо ÑпаÑибо за Ñто надо Ñказать компьютерам. Снова наÑтупило молчание. – ПроклÑтье, от нашей теории не оÑталоÑÑŒ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камне, – Ñказала Харпер и уÑтавилаÑÑŒ в пол. Лейтон оÑторожно покачал головой. – Может быть, торжеÑтвовать победу рано. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑть одна теориÑ. Харпер поднÑла голову. â€“Â ÐšÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°? – Точно. – Кто он? – СоглаÑно нашим предположениÑм, Ñто мозг. – Мозг? – Да. Сам он ничего не крадет. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, мы выÑвили вÑе меÑта протечек и заткнули их. Два деÑÑтка человек ждут трибунала, вÑе Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñкрыты. Ðо как мы их брали? ПоÑылали наших людей, чтобы те покупали товар. Брали Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. Ðапример, Боб Макгуайр продал две «беретты» двум моим лейтенантам в одном баре. – Мы только что оттуда, – заметила Харпер. – «МакÑтефан», Ñ€Ñдом Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð¹ шоÑÑе на Ðью-ДжерÑи. – Совершенно верно, – подтвердил Лейтон. – Ðаши ребÑта купили две М-девÑть по двеÑти долларов за штуку, и Макгуайр доÑтал их из багажника Ñвоей машины. КÑтати, Ñто приблизительно треть той Ñуммы, которую выкладывает за «беретты» армиÑ. ПоÑле Ñтого мы Ñкрутили Макгуайра и Ñтали рвать его по куÑочкам. ИнвентаризациÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ компьютера, позволила определить, Ñколько конкретно Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¾Ð½ похитил на протÑжении Ñтольких лет. Ð—Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼ÑƒÑŽ Ñреднюю ÑтоимоÑть одного пиÑтолета, мы Ñтали иÑкать, куда девалиÑÑŒ деньги. И обнаружили лишь около половины, на банковÑких Ñчетах и в виде вещей, которые Макгуайр Ñебе накупил. – И что? – ÑпроÑил Ричер. – Пока что ничего. Ðо поÑкольку теперь у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» доÑтуп к единой информационной базе, мы выÑÑнили, что Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° наблюдаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду. У вÑех раÑхитителей недоÑтает приблизительно половины вÑех денег. Рведь Ñтих людей едва ли можно назвать выдающимиÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸, ÑоглаÑны? Они врÑд ли ÑпоÑобны укрыть деньги так, чтобы мы не Ñмогли их отыÑкать. Ðо даже еÑли бы и так, то почему прÑтать ровно половину? Почему кто-то из них не откладывал, Ñкажем, две трети или три четверти? Почему во вÑех ÑлучаÑÑ… Ñоотношение одно и то же? – Ðа Ñцене поÑвлÑетÑÑ Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°, – Ñказал Ричер. Лейтон кивнул. – Совершенно верно. Иначе как еще Ñто объÑÑнить? Ðто вÑе равно что мозаика Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ недоÑтающей деталью. Мы предположили, что речь идет о некоем «креÑтном отце», понимаете, о какой-то крупной шишке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в тени, возможно оÑущеÑтвлÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐµ руководÑтво и обеÑÐ¿ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ðµ хищениÑм в обмен на половину прибыли. – Или на половину оружиÑ, – уточнил Ричер. – Точно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. – Что-то вроде Ñ€Ñкета, – вÑтавила Харпер. – ПреÑтупление внутри преÑтуплениÑ. – Точно, – Ñнова Ñказал Лейтон. ПоÑледовала Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. – ÐÐ°Ñ Ñтот человек уÑтраивает как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, – наконец Ñказала Харпер. – Он должен быть умным и раÑчетливым, он много разъезжает по Ñтране, обеÑÐ¿ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупную деÑтельноÑть на меÑтах. И можно объÑÑнить, почему его интереÑует такое количеÑтво женщин. Ðе потому, что они знали его лично, а потому, что ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· них знала кого-то из его подельников. – И Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ подходит вам как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, – подхватил Лейтон. – ЕÑли Ñтот человек именно тот, кто вам нужен, он ÑоÑтавил Ñвой план как раз два-три меÑÑца назад, узнав о том, что мы Ñтали ареÑтовывать его подельников. Харпер подалаÑÑŒ вперед. – Каков был общий объем деÑтельноÑти года два-три назад? – Очень большой, – Ñказал Лейтон. – Ðа Ñамом деле Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует, как много могли увидеть Ñти женщины, так? – Так. – Они могли увидеть очень много. – ÐаÑколько внушительны ваши обвинениÑ? – продолжала Харпер. – Ð’ чаÑтноÑти, против Боба Макгуайра? – Ðаши дела далеко не блеÑÑ‚Ñщие, – пожал плечами Лейтон. – РазумеетÑÑ, доказана продажа двух пиÑтолетов нашим агентам. Ðо оÑтальные улики коÑвенные, и недоÑтача денег ÑущеÑтвенно оÑлаблÑет нашу позицию. – Следовательно, разумно предположить, что ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° уÑтранÑет нежелательных Ñвидетелей. – ÐбÑолютно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен, – Ñказал Лейтон. – Так кто же Ñтот тип? Лейтон Ñнова потер глаза. – Мы понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеем. У Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ нет полной уверенноÑти, что он вообще ÑущеÑтвует. Пока Ñто только предположение. Гипотеза. – Ðикто ничего не говорит? – Ðи Ñлова, черт пÐ¾Ð±ÐµÑ€Ð¸. Мы уÑиленно задаем вопроÑÑ‹ вот уже два меÑÑца подрÑд. У Ð½Ð°Ñ Ð² руках двадцать человек, и вÑе упорно держат Ñзык за зубами. Похоже, Ñтот тип здорово их запугал. â€“Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что нам о нем извеÑтно, Ñто Ñтрашный человек, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Харпер. Ð’ кабинете наÑтупила тишина. Только Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±ÑŒ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð² Ñтекла. – ЕÑли он ÑущеÑтвует, – наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. – Он ÑущеÑтвует, – уверенно заÑвила Харпер. Лейтон кивнул. – Мы тоже так думаем. – Что ж, полагаю, нам нужно узнать его фамилию, – Ñказал Ричер. Ответа не поÑледовало. – Знаете, кажетÑÑ, мне надо Ñамому поговорить Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ Макгуайром, – предложил Ричер. Лейтон улыбнулÑÑ. – Я ждал Ñтого предложениÑ. И готов был вам отказать. Ðо знаете, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что передумал и решил ÑоглаÑитьÑÑ. Делайте то, что Ñчитаете нужным. ЧувÑтвуйте ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома. * * *Тюрьма, как Ñто вÑегда бывает в меÑтных отделениÑÑ… военной полиции, находилаÑÑŒ под землей, под приземиÑтым кирпичным Ñтроением Ñо Ñтальной дверью, одиноко ÑтоÑщим Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны от клумбы Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Лейтон быÑтро провел к нему Ñвоих гоÑтей. Дождь уÑилилÑÑ, и вÑем пришлоÑÑŒ поднÑть воротники и опуÑтить лица, защищаÑÑÑŒ от ÑыроÑти. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Ñтальной двери, Лейтон нажал кнопку допотопного звонка, и через мгновение дверь открылаÑÑŒ. За ней оказалÑÑ Ñрко оÑвещенный коридор и ÑтоÑвший в нем здоровенный главный Ñержант. Сержант отÑтупил в Ñторону, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ. Внутри кирпичные Ñтены оказалиÑÑŒ выложены глазурованной плиткой. Полы и потолок из выровненного бетона были выкрашены блеÑÑ‚Ñщей зеленой краÑкой. ЛюминеÑцентные лампы прÑталиÑÑŒ за толÑтыми металличеÑкими решетками. МаÑÑивные Ñтальные двери были оборудованы квадратными зарешеченными окошками в верхней чаÑти. Справа имелÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ кабинет Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на деревÑнной доÑке ключами. Большой пиÑьменный Ñтол, нагроможденные друг на друга видеомагнитофоны, запиÑывающие молочно-Ñерые мелькающие картинки Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ мониторов ÑиÑтемы наблюдениÑ. Ðа Ñкранах были видны двенадцать камер, одиннадцать Ñвободных, а в двенадцатой на койке под одеÑлом лежала ÑÐºÐ¾Ñ€Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. – В «Хилтоне» вÑе тихо, – уÑмехнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Лейтон кивнул. – Субботними вечерами здеÑÑŒ ÑтановитÑÑ ÑˆÑƒÐ¼Ð½Ð¾ и многолюдно. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐœÐ°ÐºÐ³ÑƒÐ°Ð¹Ñ€ у Ð½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенный поÑтоÑлец. – СиÑтема Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñоздает определенные проблемы, – заметил Ричер. – Да, но она вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ из ÑтроÑ, – ответил Лейтон. Он ÑклонилÑÑ Ðº изображениÑм на Ñкране мониторов. Положил руки на Ñтол. Провел правой в Ñторону и нащупал пальцем выключатель. Видеомагнитофоны переÑтали жужжать, Ñ Ñкранов иÑчез значок «ЗÐПИСЬ». – Вот видите? – уÑмехнулÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. – СиÑтема очень ненадежнаÑ. – ПотребуетÑÑ Ð½Ðµ меньше пары чаÑов, чтобы ее починить, – добавил Ñержант. У Ñержанта, широкоплечего гиганта, кожа была цвета кофе. Его форменный мундир был размером Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÑƒ. Ричер и Харпер помеÑтилиÑÑŒ бы в нем вдвоем. Рвозможно, хватило бы меÑта и Ð´Ð»Ñ Ð›ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½Ð°. Сержант предÑтавлÑл из ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ образчик военного полицейÑкого. – Сержант, к Макгуайру пришел гоÑть, – многозначительным тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½. – ÐеобÑзательно региÑтрировать Ñто в журнале. Ричер ÑнÑл плащ и пиджак. Ðккуратно Ñложил их на Ñтуле. Сержант ÑнÑл Ñ Ð´Ð¾Ñки ÑвÑзку ключей и подошел к внутренней двери. Отпер ее и раÑпахнул наÑтежь. Ричер шагнул в дверь, Ñержант поÑледовал за ним. Закрыл дверь за Ñобой и запер ее. Указал на леÑтницу. – Вы первый. ÐšÑ€Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… Ñтупеней были Ñтерты. Стены Ñверкали той же Ñамой белой глазурью. Стальные перила были через каждые двенадцать дюймов прикреплены к Ñтене толÑтыми болтами. Внизу еще одна Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. За ней коридор, потом еще одна Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Затем Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ дверÑми трех камер. Сержант отпер Ñреднюю дверь. Щелкнул выключателем, и люминеÑÑ†ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°, погудев, залила Ñрким белым Ñветом помещение размером Ñорок футов на двадцать. Ð‘Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ðº двери треть предÑтавлÑла Ñобой что-то вроде предбанника. ОÑтальное проÑтранÑтво было поделено на четыре камеры, отгороженные маÑÑивными Ñтальными прутьÑми. ÐŸÑ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ покрыты толÑтым Ñлоем белой глÑнцевой краÑки. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð° имела футов деÑÑть в ширину и футов двенадцать в глубину. Ðа Ñтене напротив виÑели четыре видеокамеры наблюдениÑ. Три пуÑтые камеры были отперты. Ð§ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ â€“ заперта. Ð’ ней находилÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³ÑƒÐ°Ð¹Ñ€. Разбуженный Ñрким Ñветом, он уÑелÑÑ Ð½Ð° кровати, щурÑÑÑŒ и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. – К тебе гоÑть, – окликнул его Ñержант. Ð’ углу предбанника у входной двери ÑтоÑли два выÑоких деревÑнных табурета. Сержант взÑл тот, что ближе, и поÑтавил его перед камерой Макгуайра. ВернулÑÑ Ð¸ Ñел на второй. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° табурет, Ричер оÑталÑÑ ÑтоÑть, ÑÐ¿Ð»ÐµÑ‚Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ за Ñпиной и молча глÑÐ´Ñ Ñквозь решетку. СброÑив одеÑло, Макгуайр опуÑтил ноги на пол. Он был в оливкового цвета майке и таких же труÑах. ÐаÑтоÑщий великан. Больше шеÑти футов роÑта, больше двухÑот фунтов веÑа, возраÑÑ‚ – лет тридцать пÑть. Могучие мышцы, толÑÑ‚Ð°Ñ ÑˆÐµÑ, здоровенные руки, здоровенные ноги. Коротко оÑтриженные редеющие волоÑÑ‹, маленькие глазки, на бицепÑах татуировка. Ричер ÑтоÑл Ñовершенно неподвижно, молча уÑтавившиÑÑŒ на верзилу. – Кто ты такой, черт побери? – наконец не выдержал Макгуайр. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» под Ñтать фигуре. Ðизкий, грудной. Ричер молчал. Ðту тактику он отточил до ÑовершенÑтва еще полжизни назад. Стой Ñовершенно неподвижно, не мигай, ничего не говори. Жди, пока твой визави перебирает вÑе возможноÑти. Ðе друг. Ðе адвокат. Ð’ таком Ñлучае кто? ДождиÑÑŒ, чтобы он начал беÑпокоитьÑÑ. – Кто ты такой, черт побери? – повторил Макгуайр. Ричер отошел назад. Подошел к Ñержанту и что-то шепнул ему на ухо. Тот удивленно поднÑл брови. «Вы уверены?» Ричер шепнул еще что-то. Гигант вÑтал и протÑнул ему ÑвÑзку ключей. Вышел за дверь и запер ее за Ñобой. ПовеÑив ключи на дверную ручку, Ричер вернулÑÑ Ðº камере Макгуайра. Тот наÑтороженно Ñледил за ним через решетку. – Что тебе нужно? – Я хочу, чтобы ты поÑмотрел на менÑ, – Ñказал Ричер. – Что? – Что ты видишь? – Ðичего, – буркнул Макгуайр. – Ты Ñлепой? – Ðет, не Ñлепой. – В таком Ñлучае ты лжец, раз говоришь, что ничего не видишь, – Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Я вижу какого-то типа, – пробурчал Макгуайр. – Ты видишь какого-то типа, который больше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ и который получил Ñамые разнообразные Ñпециальные навыки, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº ты проÑиживал штаны, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸ на Ñвоем дерьмовом Ñкладе. – Ðу и что? – Рничего. ПроÑто прими Ñто во внимание на будущее. – Ðа какое еще будущее? – Скоро ты вÑе узнаешь, – уÑпокоил его Ричер. – Что тебе нужно? – ДоказательÑтва. – ДоказательÑтва чего? – Того, наÑколько ты туп, куÑок дерьма. Макгуайр прищурилÑÑ. Его маленькие глазки ÑовÑем ÑпрÑталиÑÑŒ под Ñкладками лба. – Хорошо тебе говорить так, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² шеÑти футах за решеткой, – Ñказал он. Ричер Ñделал шаг вперед. – Теперь Ñ Ð² двух футах от решетки. Рты вÑе равно тупой куÑок дерьма. Макгуайр тоже шагнул вперед. ОÑтановившиÑÑŒ в футе от решетки, он ÑхватилÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ за прутьÑ. Его взглÑд налилÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ричер Ñделал еще шаг. – Ртеперь Ñ Ð² футе от решетки, как и ты. Рты вÑе равно тупой куÑок дерьма. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Макгуайра, оторвавшиÑÑŒ от решетки, ÑжалаÑÑŒ в кулак и Ñтремительно раÑпрÑмилаÑÑŒ, Ñловно поршень, нацеленный Ричеру в горло. Перехватив его руку за запÑÑтье, Ричер уклонилÑÑ Ð² Ñторону, пропуÑтил кулак мимо, а затем резко Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ñвой Ð²ÐµÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ ÐœÐ°ÐºÐ³ÑƒÐ°Ð¹Ñ€Ð° к решетке. Вывернув ему руку, Ричер шагнул влево, Ð·Ð°Ð»Ð°Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾ÐºÑ‚ÐµÐ²Ð¾Ð¹ ÑуÑтав. – Вот видишь, наÑколько ты туп? Я делаю еще один шаг – и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñломана рука. Макгуайр учащенно дышал, ÑтараÑÑÑŒ Ñовладать Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ. С презрительной уÑмешкой Ричер выпуÑтил его руку. Сверкнув глазами, Макгуайр отдернул руку и покрутил плечом, проверÑÑ, вÑе ли цело. – Что тебе нужно? – Ñнова ÑпроÑил он. – Хочешь, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ€Ñƒ камеру? – Что? – Ключи вон там. Хочешь, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ€Ñƒ камеру и еще больше уравнÑÑŽ наши шанÑÑ‹? Глаза Макгуайра превратилиÑÑŒ в узкие щелочки. – Отпирай, черт побери! Ричер вернулÑÑ Ðº наружной двери и ÑнÑл Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¸ ÑвÑзку ключей. БыÑтро нашел нужный. За Ñвою жизнь ему пришлоÑÑŒ иметь дело Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ количеÑтвом ключей от камер, что он Ñмог бы найти нужный Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. ВернувшиÑÑŒ к камере, он отпер решетку. РаÑпахнул ее наÑтежь. Макгуайр ÑтоÑл неподвижно. Ричер вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и повеÑил ключи на дверную ручку. ОÑталÑÑ ÑтоÑть лицом к двери, Ñпиной к камере. – СадиÑÑŒ, – Ñказал он. – Я оÑтавил Ñтот табурет Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Ричер ощутил, как Макгуайр выходит из камеры. УÑлышал шаги боÑых ног по бетону. Шаги замерли. – Что тебе нужно? – в который раз повторил Макгуайр. Ричер продолжал ÑтоÑть к нему Ñпиной. ÐапрÑг вÑе чувÑтва, чтобы ощутить его приближение. Макгуайр не двигалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. – Задача очень ÑложнаÑ, – Ñказал Ричер. – Ты должен учеÑть неÑколько факторов. – Каких еще факторов? – тупо переÑпроÑил Макгуайр. – Фактор первый: Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ неофициальное, понÑтно? – И что Ñто значит? – Рты Ñам подумай. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Ричер обернулÑÑ. – Ðто означает, что Ñ Ð½Ðµ военный полицейÑкий, не гражданÑкий полицейÑкий, вообще никто. – Ðу и что? – Рто, что на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакой управы. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ диÑциплинарному взыÑканию, лишить пенÑии и так далее. – Ðу и что? – Рто, что еÑли поÑле разговора Ñо мной ты до конца жизни будешь ходить на коÑтылÑÑ… и пить через Ñоломинку, мне никто ничего не Ñможет Ñделать. И здеÑÑŒ нет никаких Ñвидетелей. – Что тебе нужно? – Фактор второй: что бы ни грозил Ñделать Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ тот тип, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать гораздо хуже. – Какой еще тип? Ричер уÑмехнулÑÑ. Макгуайр ÑтиÑнул кулаки. Могучие бицепÑÑ‹, широкие плечи. – РÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñамый тонкий момент, – продолжал Ричер. – Ты должен полноÑтью ÑоÑредоточитьÑÑ. Фактор третий: еÑли ты назовешь мне его фамилию, Ñтот тип отправитÑÑ Ð´Ð¾ конца дней Ñвоих в одно меÑто. ЕÑли ты назовешь его фамилию, он до Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ доберетÑÑ. Ðикогда, понÑтно? â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑ‰Ðµ фамилиÑ? Что еще за тип? – Тот, которому ты отÑтегивал половину прибыли. – Ðикакого такого типа не было. Ричер покачал головой. – Ðто мы уже прошли. Ðам извеÑтно, что такой человек ÑущеÑтвует. Так что не вынуждай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтучать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ по Ñтене. Перейдем к главному. Макгуайр напрÑгÑÑ. Задышал чаÑто. Затем немного уÑпокоилÑÑ. РаÑÑлабилÑÑ, прищурилÑÑ. – Думай хорошенько, – Ñнова заговорил Ричер. – Ты боишьÑÑ, что еÑли выдашь того типа, то попадешь в дерьмо. Ðо Ñто не так. Ðаоборот, ты должен понÑть, что еÑли ты его выдашь, то тебе больше ничто не будет угрожать до конца жизни, потому что Ñтого типа разыÑкивают за кое-что похуже, чем хищение армейÑкого имущеÑтва. – Что он натворил? – ÑпроÑил Макгуайр. Ричер улыбнулÑÑ. Жаль, что видеокамеры не передают звук. Ðтот человек ÑущеÑтвует! Лейтон должен бы пуÑтитьÑÑ Ð² плÑÑ. – ФБРподозревает его в убийÑтве четырех женщин. ЕÑли ты назовешь его фамилию, Ñтого типа упрÑчут навÑегда. И больше его ни о чем не будут Ñпрашивать. Макгуайр молчал. ÐапрÑженно думал. МыÑлительный процеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» у него крайне медленно. – И еще два фактора, – добавил Ричер. – ЕÑли ты выложишь мне вÑе прÑмо ÑейчаÑ, Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð»ÑŽ за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñловечко. Ко мне приÑлушаютÑÑ, потому что в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñлужил в военной полиции. РполицейÑкие помогают друг другу, верно? Я добьюÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ поÑлаблениÑ. Макгуайр молчал. – Фактор поÑледний, – тихо промолвил Ричер. – Ты должен понÑть, что рано или поздно вÑе равно заговоришь. Ðто лишь Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. Выбор за тобой. Ты можешь Ñказать ÑейчаÑ, а можешь через полчаÑа, когда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð°ÑŽ тебе руки и ноги и ÑоберуÑÑŒ Ñломать Ñпину. – Ðто очень Ñтрашный человек, – пробормотал Макгуайр. Ричер кивнул. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ. Ðо ты должен правильно раÑÑтавить приоритеты. То, что обещал Ñделать тот тип, – чиÑто теоретичеÑкие угрозы. Ð’Ñе Ñто где-то в будущем, и, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Ñтого не произойдет никогда. Ðо то, что обещаю Ñделать Ñ, произойдет прÑмо ÑейчаÑ. Вот здеÑÑŒ. – Ты ничего не Ñделаешь, – буркнул Макгуайр. РазвернувшиÑÑŒ, Ричер поднÑл деревÑнный табурет. Пере вернул его и, взÑв за две ножки, поднÑл на уровень груди. Крепко ухватилÑÑ Ð¸ раÑправил плечи. Ðабрал полную грудь воздуха и резко развел локти, Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ из перекладин. Перекладины Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ упали на пол. Перевернув табурет, Ричер ÑхватилÑÑ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой за Ñиденье, а правой выдернул ножку. Отшвырнул обломки, оÑтавив ножку в руке. КуÑок дерева длиной в Ñрд, размером и веÑом Ñ Ð±ÐµÐ¹Ñбольную биту. – Теперь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ. Макгуайр ÑтаралÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил. Перевернув Ñвой табурет, он ухватилÑÑ Ð·Ð° ножки. БицепÑÑ‹ вздулиÑÑŒ, иÑÐºÐ°Ð¶Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸, однако вÑе было тщетно. Макгуайр так и оÑталÑÑ ÑтоÑть, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руках целый табурет. – Ржаль, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Я хотел уравнÑть наши шанÑÑ‹. – Ðтот человек Ñлужил в Ñпецназе, – Ñ‚Ñжело дыша, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ°ÐºÐ³ÑƒÐ°Ð¹Ñ€. – Он принимал учаÑтие в операции Â«Ð‘ÑƒÑ€Ñ Ð² пуÑтыне». Ðто очень Ñтрашный человек. – Ðеважно, – ответил Ричер. – ЕÑли он окажет Ñопротивление, ФБРего приÑтрелит, и на Ñтом вÑе кончитÑÑ. Макгуайр молчал. – Ðтот человек никогда не узнает, что его выдал именно ты, – продолжал Ричер. – ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтроит вÑе так, будто он Ñам где-то оÑтавил улики. Макгуайр продолжал молчать. Ричер помахал ножкой табурета. – Левую или правую? – Что? – недоуменно ÑпроÑил Макгуайр. – Какую руку Ñломать в первую очередь? – Его зовут ЛаÑалль Крюгер, – прошептал Макгуайр. – Он полковник. Командующий батальоном ÑнабжениÑ. Глава 25 УкраÑть телефон оказалоÑÑŒ проще, чем отнÑть леденец у малыша, но поÑтоÑнное наблюдение может ÑвеÑти Ñ ÑƒÐ¼Ð° кого угодно. Тебе нужно дождатьÑÑ Ð½Ð°ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹. Ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать в поÑледний Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ñтва полицейÑкого. Потому что полицейÑкий вÑе же глупее агента Бюро и поÑледний Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ñтва лучше первого чаÑа новой Ñмены. Внимание притуплÑетÑÑ. Подкатывает Ñкука. ВзглÑд Ñтекленеет, полицейÑкий начинает думать только о кружке пива вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтелÑми или вечере перед телевизором Ñо Ñвоей женой. Или еще о том, черт побери, чем он убивает Ñвободное времÑ. ПоÑтому твой промежуток ограничиваетÑÑ Ñорока минутами, Ñкажем, от Ñеми до Ñеми Ñорока вечера. Твой план ÑоÑтоит из двух чаÑтей. Сначала дом, затем Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ. Ты возвращаешьÑÑ Ð¸Ð· аÑропорта по главной улице. ПерекреÑток в трех улицах от дома Симеки проезжаешь прÑмо. ОÑтанавливаешьÑÑ Ð½Ð° площадке Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñтов в двухÑтах Ñрдах дальше на Ñевер. Оттуда на воÑток вверх по Ñклону Маунт-Худ ведет ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð°. Ты выходишь из машины, поворачиваешьÑÑ Ñпиной к тропе и пробираешьÑÑ Ð½Ð° Ñеверо-запад по редколеÑью. И в конце концов оказываешьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ на одном уровне Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ позицией, но только на противоположном Ñклоне, не перед домом, а за ним. Из-за рельефа меÑтноÑти дворики вокруг домов крохотные. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка обработанной земли за домом, затем ограда и дальше крутой Ñклон, зароÑший диким куÑтарником. Ты пробираешьÑÑ Ðº Ñамой ограде двора Симеки. Замираешь в темноте и внимательно Ñмотришь по Ñторонам. Шторы опущены. Ð’Ñе тихо. Слышны тихие звуки роÑлÑ. Дом Ñтоит на Ñклоне, боком к улице. Так что Ñтот бок и ÑвлÑетÑÑ Ñ„Ð°Ñадом. Вдоль вÑей Ñтены проходит крыльцо. Ðапротив Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтена, ÑƒÑ‚Ñ‹ÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸. Дверей нет. Ты пробираешьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ ограды и заглÑдываешь за угол. Ðто, по Ñути дела, заднÑÑ Ñ‡Ð°Ñть дома. Дверей там тоже нет. То еÑть единÑтвенные пути в дом – Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ на крыльце и ворота гаража, выходÑщие на улицу. Ðе идеально, но в твоем плане было предуÑмотрено и Ñто. Ð’ твоем плане предуÑмотрено вÑе. Любое непредвиденное препÑÑ‚Ñтвие. * * *– Отлично, полковник Крюгер, – торжеÑтвующе воÑкликнул Лейтон, – ты у Ð½Ð°Ñ Ð² руках! Они вернулиÑÑŒ в кабинет дежурного, промокшие под дождем, но опьÑненные воÑторгом, раÑкраÑневшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ прохладного воздуха и удачи. РукопожатиÑ, дружеÑкие тычки в плечо. Харпер Ñо Ñмехом ÑтиÑнула Ричера в объÑтиÑÑ…. УÑевшиÑÑŒ за компьютер, Лейтон ожеÑточенно заÑтучал по клавиатуре, а Ричер и Харпер уÑелиÑÑŒ Ñ€Ñдышком на ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ñ Ð¿Ñ€Ñмыми Ñпинками напротив пиÑьменного Ñтола, пытаÑÑÑŒ уÑпокоить дыхание. С лица Харпер не Ñходила торжеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – Мне жутко понравилаÑÑŒ Ñта штука Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, – Ñказала Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. – Мы наблюдали за тобой по видеомонитору. Ричер пожал плечами. – Я Ñжульничал. Выбрал нужный табурет, только и вÑего. Я прикинул, что во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвиданий дежурный Ñержант Ñидит на том, что у двери. Ерзает, томÑÑÑŒ от Ñкуки. При его веÑе вÑе ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ быть разболтаны. Табурет буквально раÑÑыпалÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках. – ВÑе равно Ñо Ñтороны Ñто выглÑдело превоÑходно. – Ðа то и было раÑÑчитано. Главное, чтобы Ñо Ñтороны выглÑдело превоÑходно. – Так, еÑть! – воÑкликнул Лейтон. – ЛаÑалль Крюгер, полковник. Он поÑтучал по Ñкрану ногтем. Тот же Ñамый звонкий Ñтук. Словно по бутылке. – У него были какие-то неприÑтноÑти? – ÑпроÑил Ричер. – Пока не могу Ñказать. Рчто, вы полагаете, в военной полиции на него должно быть доÑье? – Что-то произошло, – уверенно заÑвил Ричер. – Сами подумайте, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ в ПерÑидÑком заливе он Ñлужил в Ñпецназе, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ñ‚ в Ñнабжении. Чем еще Ñто можно объÑÑнить? Лейтон кивнул. – Да, вероÑтно, он Ñовершил какой-то диÑциплинарный проÑтупок. – Поводив мышкой, он щелкнул клавишей, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð² другое меню. – Возможно, на Ñто уйдет вÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. Ричер уÑмехнулÑÑ. – Вы хотите Ñказать, что не намерены показывать нам ничего лишнего. Лейтон улыбнулÑÑ. – В Ñамую точку, дружище. Можете Ñколько угодно дубаÑить заключенных, но в компьютер вам заглÑдывать нельзÑ. Ð’Ñ‹ знаете, как у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе Ñтрого. – Можете не объÑÑнÑть. – Вы говорили про запаÑные колеÑа к «виллиÑам», – вдруг вÑпомнила Харпер. – Ð Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ уÑтановить, откуда была похищена Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка? – Думаю, теоретичеÑки Ñто возможно, – Ñказал Лейтон. – В ÑпиÑке убийцы одиннадцать женщин, – продолжала Харпер. – Ищите примерно триÑта галлонов. ЕÑли вам удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзать Крюгера к краÑке, нам Ñтого будет доÑтаточно. Лейтон кивнул. – И даты, – добавила Харпер. – УбедитеÑÑŒ, что в те дни, когда были Ñовершены убийÑтва, Ñтот Крюгер не находилÑÑ Ð½Ð° дежурÑтве. И еще, полагаю, нужно будет проверить, что Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовершалиÑÑŒ именно там, где Ñлужили Ñти женщины. Тогда Ñтанет ÑÑно, что они что-то видели. Лейтон поÑмотрел на нее. – Мое начальÑтво Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñто проÑто раÑцелует. Крюгер – наш человек, но мне придетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ вÑÑŽ ночь за компьютером, чтобы мы Ñмогли передать его Бюро. – Извините, но приоритеты юриÑдикции, кажетÑÑ, уже раÑÑтавлены. УбийÑтво Ñерьезнее хищений. Лейтон кивнул, внезапно помрачнев. – Да, подобно тому, как ножницы побеждают бумагу. * * *Ðу, кажетÑÑ, хватит любоватьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð² темноте, уÑтавившиÑÑŒ на него под звуки чертова роÑлÑ, ты вÑе равно ничего не добьешьÑÑ. ПоÑтому ты отходишь от ограды, нырÑешь в куÑты и идешь на юго-воÑток, обратно к машине. ДобираешьÑÑ Ð´Ð¾ нее, Ñмахиваешь Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ грÑзь, ÑадишьÑÑ Ð·Ð° руль, заводишь двигатель и возвращаешьÑÑ Ðº перекреÑтку. Впереди Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть плана, и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° нее около двадцати минут. Ты едешь вперед. Ð’ двух милÑÑ… от перекреÑтка, Ñлева от дороги, Ñтоит небольшой торговый центр. Старое одноÑтажное здание в виде буквы П. Ð’ центре Ñупермаркет, по обе Ñтороны от него небольшие магазинчики. Ðекоторые из них заколочены и пуÑтуют. Ты Ñворачиваешь на ÑтоÑнку в дальнем конце центра и Ñмотришь по Ñторонам. Ðаходишь именно то, что нужно, третий магазинчик от Ñупермаркета. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было никаких Ñомнений в том, что ты Ñто найдешь, и вÑе же ты торжеÑтвующе ударÑешь кулаком по рулю и улыбаешьÑÑ. Затем ты разворачиваешьÑÑ Ð¸ медленно едешь по ÑтоÑнке, и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° угаÑает. Тебе Ñто не нравитÑÑ. СовÑем не нравитÑÑ. ЗдеÑÑŒ вÑе проÑматриваетÑÑ Ð½Ð°Ñквозь. ПрекраÑный вид из витрин вÑех магазинчиков. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ÑтоÑнке царит полумрак, но ты думаешь о Ñветлом времени Ñуток. ПоÑтому ты объезжаешь вокруг ноги буквы П, и улыбка возвращаетÑÑ. ЗдеÑÑŒ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа автоÑтоÑнки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÑнетÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ глухой Ñтены Ñо Ñлужебными дверÑми. Ðи одного окна. Ты оÑтанавливаешьÑÑ Ð¸ оглÑдываешьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Ждешь деÑÑть минут, и наконец мимо проезжает «бьюик» Бюро, не быÑтро и не медленно. Ðгент направлÑетÑÑ Ð½Ð° дежурÑтво. – Желаю приÑтно провеÑти ночь, – шепчешь ты. Затем заводишь двигатель, разворачиваешьÑÑ Ð¸ уезжаешь в противоположном направлении. * * *Лейтон поÑоветовал оÑтановитьÑÑ Ð² мотеле на автоÑтраде номер один, в миле в Ñторону Трентона. По его Ñловам, именно там оÑтанавливаютÑÑ Ñ‚Ðµ, кто навещает заключенных; там дешево, чиÑто, другой гоÑтиницы вÑе равно нет на много миль вокруг, и он знает, как туда позвонить. Харпер Ñела за руль, и они довольно быÑтро отыÑкали мотель. Снаружи он производил благоприÑтное впечатление; Ñвободных меÑÑ‚ в нем было доÑтаточно. – Могу предложить номер двенадцать, очень милый двухмеÑтный номер, – Ñказал админиÑтратор. Харпер кивнула. – Хорошо, берем. – Берем? – удивилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – ДвухмеÑтный номер? – Поговорим об Ñтом позже. Она заплатила наличными, и дежурный протÑнул ключ. – Ðомер двенадцать, – повторил он. – Чуть дальше по Ñтой Ñтороне. Ричер пошел под дождем пешком, а Харпер отогнала машину. Когда она Ñтавила ее перед домиком, Ричер уже ÑтоÑл у двери. – Что такого? – Ñказала Харпер. – Ð’Ñе равно Ñпать мы не лÑжем, так? Будем ждать звонка Лейтона. Уж лучше ждать его в номере, чем в машине. Пожав плечами, Ричер подождал, пока Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° отопрет дверь. Она вошла в домик, он поÑледовал за ней. – К тому же Ñ Ð²Ñе равно Ñлишком возбуждена и не Ñмогу заÑнуть. Ðто был обычный номер в мотеле, уютный и чем-то знакомый. Внутри было жарко натоплено; дождь громко барабанил по крыше. Ð’ противоположном конце у окна ÑтоÑли Ñтол и два Ñтула. Ричер прошел и Ñел на правый. ОблокотилÑÑ Ð½Ð° Ñтол и положил голову на руки. ЗаÑтыл неподвижно. Харпер принÑлаÑÑŒ беÑпокойно раÑхаживать по комнате. – Мы его нашли, ты Ñто понимаешь? – Ñказала она. Ричер ничего не ответил. – Ðадо позвонить Блейку, Ñообщить ему хорошую новоÑть. Ричер покачал головой. – Подожди. – Почему? – Дай Лейтону закончить. Как только вмешаетÑÑ ÐšÐ²Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾, его Ñразу же отÑтранÑÑ‚ от дела. Он вÑего лишь капитан. Ð”Ð»Ñ Ñтой цели привлекут какого-нибудь двухзвездочного оÑла, и тот вÑе иÑпортит. ПредоÑтавь Лейтону довеÑти дело до конца, и пуÑть пожинает заÑлуженную Ñлаву. Харпер зашла в ванную и принÑлаÑÑŒ разглÑдывать вешалку Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, бутылочки ÑˆÐ°Ð¼Ð¿ÑƒÐ½Ñ Ð¸ упаковки мыла. ВернувшиÑÑŒ, она ÑнÑла пиджак. Ричер отвел взглÑд. – Ðичего не бойÑÑ, – Ñказала Харпер. – Я в лифчике. Ричер промолчал. – В чем дело? – ÑпроÑила она. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то тревожит? – С чего ты решила? – Вижу. Я женщина, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ развита интуициÑ. Ричер поÑмотрел ей в лицо. – Сказать по правде, мне не очень-то по душе оÑтатьÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в комнате, где еÑть поÑтель. СчаÑтливаÑ, Харпер лукаво улыбнулаÑÑŒ. – Соблазн? – Я обычный человек. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Ðо еÑли Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках, не ÑомневаюÑÑŒ, ты тоже Ñможешь. Ричер ничего не ответил. – Я иду в душ, – объÑвила Харпер. – ГоÑподи, – пробормотал он. * * *Ðто обыкновенный номер в мотеле, подобный тыÑÑчам других, которые тебе пришлоÑÑŒ повидать по вÑей Ñтране от одного Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð´Ð¾ другого. Дверь, Ñправа Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, Ñлева вÑтроенный шкафчик Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹, двуÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, тумбочка, Ñтол и два Ñтула. Старенький телевизор, ведерко Ñо льдом, жуткие картины на Ñтенах. Твой плащ виÑит в шкафчике, но перчатки оÑтаютÑÑ Ð½Ð° руках. Ðезачем оÑтавлÑть повÑюду отпечатки пальцев. РазумеетÑÑ, никто и никогда не Ñтанет оÑматривать Ñтот номер, но вÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ поÑтроена на безукоризненной аккуратноÑти. Ты Ñнимаешь перчатки, только когда моешьÑÑ, а Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² мотеле не предÑтавлÑет никакой опаÑноÑти. Ты выпишешьÑÑ Ð² одиннадцать чаÑов днÑ, а к двенадцати Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ протрет вÑе поверхноÑти влажной трÑпкой Ñ Ñ‡Ð¸ÑÑ‚Ñщим ÑредÑтвом. Ðикто и никогда не находил в ванной Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… поддающихÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ отпечатков пальцев. Ты проходишь в комнату и ÑадишьÑÑ Ð½Ð° левый Ñтул. ОткидываешьÑÑ Ð½Ð° Ñпинку, закрываешь глаза и начинаешь думать. Завтра. Ð’Ñе должно произойти завтра. Ты проÑчитываешь времÑ, двигаÑÑÑŒ в обратную Ñторону. Тебе нужно, чтобы к тому моменту, как ты будешь выходить из дома, уже Ñтемнело. Ðто оÑновополагающее требование. Оно определÑет вÑе оÑтальное. Ты хочешь, чтобы Симеку обнаружил полицейÑкий, который дежурит днем. РазумеетÑÑ, Ñто чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ, но еÑли не Ñкрашивать жизнь маленькими прихотÑми, что Ñто будет за жизнь? Итак, тебе нужно будет выйти из дома тогда, когда уже Ñтемнеет, но до того, как полицейÑкий в поÑледний раз за Ñвое дежурÑтво наведаетÑÑ Ð² туалет. То еÑть временной интервал Ñтрого ограничен, где-то между шеÑтью и половиной Ñедьмого вечера. Итак, без двадцати шеÑть, чтобы был запаÑ. Ðет, даже половина шеÑтого, потому что ты хочешь уÑпеть вернутьÑÑ Ð½Ð° Ñвой наблюдательный поÑÑ‚ и увидеть лицо полицейÑкого. Отлично, половина шеÑтого. ЕÑли точно, Ñто будут еще Ñумерки, не Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°, и вÑе же Ñто приемлемо. За вÑе предыдущие разы тебе пришлоÑÑŒ провеÑти на меÑте макÑимум двадцать две минуты. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких оÑнований полагать, что ты задержишьÑÑ Ð´Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, однако ты отводишь целых полчаÑа. То еÑть к пÑти чаÑам тебе нужно оказатьÑÑ Ð² доме и начать дейÑтвовать. Теперь ты Ñмотришь на вÑе Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð¸Ð¼ÐµÐºÐ¸ и понимаешь, что звонить по телефону надо будет около двух чаÑов днÑ. Итак, в одиннадцать ты выпиÑываешьÑÑ Ð¸Ð· Ñтой дыры, к двенадцати приезжаешь на меÑто, ждешь и наблюдаешь, а в два делаешь звонок. Ð’Ñе решено. Ты открываешь глаза и вÑтаешь. РаздеваешьÑÑ Ð¸ заходишь в ванную. ВозвращаешьÑÑ Ð² комнату и забираешьÑÑ Ð² поÑтель, без одежды, но в перчатках. * * *Харпер вышла из ванной полноÑтью обнаженнаÑ, завернувшиÑÑŒ в полотенце. Лицо ее раÑкраÑнелоÑÑŒ от пара, волоÑÑ‹ были влажные. ОтÑгощенные веÑом воды, они ÑвиÑали до талии. Без коÑметики лицо Харпер казалоÑÑŒ каким-то беззащитным. ВаÑильково-голубые глаза, белые зубы, выÑтупающие Ñкулы, кожа. Ðа вид ей можно было дать лет четырнадцать, вот только в ней было больше шеÑти футов роÑта. И при таком роÑте ей Ñвно не хватало Ñтандартного полотенца, какие выдают в мотелÑÑ…. – Ðаверное, Ñ Ð²Ñе же должна позвонить Блейку, – Ñказала Харпер. – Ðадо держать его в курÑе. – Ðичего ему не говори, – Ñтрого Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – УверÑÑŽ, Ñразу же начнетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚ знает что. Она кивнула. – Я проÑто Ñкажу, что мы вышли на Ñлед. – ВыразиÑÑŒ еще более туманно, – поÑоветовал Ричер. – ПроÑто Ñкажи, что завтра мы вÑтречаемÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком, который, Ñкорее вÑего, нам поможет. – Я поÑтараюÑÑŒ быть очень оÑторожной, – заверила его Харпер. Она уÑелаÑÑŒ перед зеркалом и начала раÑчеÑывать волоÑÑ‹. Полотенце задралоÑÑŒ. – Будь добр, принеÑи мне из Ñумочки телефон. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº кровати, Ричер Ñунул руку в Ñумочку Харпер. Вещи, которые находилиÑÑŒ внутри, иÑпуÑкали приÑтный аромат. ОтыÑкав телефон, Ричер доÑтал его и Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ женщине. – Ðе говори ничего определенного, хорошо? Она открыла аппарат. – Ðе беÑпокойÑÑ. – Думаю, мне тоже Ñледует Ñходить в душ. Харпер улыбнулаÑÑŒ. – ÐаÑладиÑÑŒ им в полной мере. Обещаю, Ñ Ð½Ðµ войду. Ричер вошел в ванную и закрыл за Ñобой дверь. Одежда Харпер виÑела на крючке. Ð’ÑÑ. Белое кружевное нижнее белье. У Ричера мелькнула было мыÑль поÑтоÑть под ледÑным душем, но в конце концов он решил положитьÑÑ Ð½Ð° Ñилу воли. ПоÑтому он включил горÑчую воду и разделÑÑ. Свалил одежду в кучу на полу. ДоÑтал из кармана пиджака Ñкладную зубную щетку и почиÑтил зубы одной водой, без паÑты. Затем вÑтал под душ и вымылÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ же мылом и шампунем, что и Харпер до него. Ричер долго ÑтоÑл под водой, тщетно пытаÑÑÑŒ раÑÑлабитьÑÑ. Затем ÑдалÑÑ Ð¸ переключил душ на холодную воду. ОÑталÑÑ ÑтоÑть под ледÑными ÑтруÑми. Одну минуту. Две. Ðаконец он выключил душ и Ñхватил полотенце. Ð’ Ñтот момент Харпер поÑтучала в дверь. – Ты уже закончил? Мне нужна Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Развернув полотенце, Ричер обмотал его вокруг талии. – Заходи. – Ты проÑто проÑунь в дверь. Он ÑнÑл ее одежду Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ°. Приоткрыл дверь и выÑунул руку в щель. Харпер забрала Ñвою одежду и ушла. ВытершиÑÑŒ доÑуха, Ричер неловко оделÑÑ Ð² теÑной ванной. Пригладил волоÑÑ‹ ладонью. ПоÑтоÑл. Затем раÑпахнул дверь и вышел. Харпер ÑтоÑла у кровати, надев чаÑть одежды. ОÑтальное виÑело на Ñпинке Ñтула. Она раÑчеÑала волоÑÑ‹. Закрытый Ñотовый телефон лежал Ñ€Ñдом Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¼ Ñо льдом. – Что ты Ñказала Блейку? – ÑпроÑил Ричер. – Только то, что ты хотел. Что завтра мы вÑтречаемÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком, и больше ничего определенного. Ðа ней была надета рубашка, но галÑтук виÑел на Ñтуле. Как и лифчик. И брюки от коÑтюма. – Ру него нет никакой информации? – ÑпроÑил Ричер. – Пултон в Спокане. ÐгентÑтво проката машин ничего не дало – какаÑ-то женщина разъезжала по делам. Рв Ñлужбе доÑтавки проверÑÑŽÑ‚ бумаги. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ обещали получить результаты, но там поÑÑное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° три чаÑа позже нашего, так что мы узнаем вÑе только завтра утром. Однако уÑтановлена Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð° того бейÑбольного матча, и теперь «Ю-пи-ÑÑ» оÑталоÑÑŒ лишь покопатьÑÑ Ð² Ñвоих архивах. â€“Â Ð˜Ð¼Ñ Ð›Ð°ÑÐ°Ð»Ð»Ñ ÐšÑ€ÑŽÐ³ÐµÑ€Ð° вÑе равно нигде не заÑветитÑÑ. – ВероÑтно, но теперь Ñто уже не имеет никакого значениÑ. Мы ведь его нашли. Харпер Ñела на кровать Ñпиной к Ричеру. â€“Â Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, – продолжала она. – Ты оказалÑÑ Ñовершенно прав: необычайно умный человек, проÑтой мотив. Ðе в Ñилах Ñидеть на меÑте, она вÑкочила и принÑлаÑÑŒ раÑхаживать по теÑному проÑтранÑтву между кроватью и Ñтолом. Под полами рубашки Ричер разглÑдел на ней труÑики. У нее были замечательные Ñгодицы. Длинные, Ñтройные ноги. Ð”Ð»Ñ ÐµÐµ роÑта маленькие и изÑщные Ñтупни. – Ðам нужно отпраздновать наш уÑпех, – предложила Харпер. Положив подушку к Ñтене, Ричер уÑелÑÑ Ð½Ð° кровать и откинулÑÑ Ñпиной на подушку. УÑтавилÑÑ Ð½Ð° потолок, пытаÑÑÑŒ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° звуке дождÑ, барабанÑщего по крыше. – В таких заведениÑÑ… в номер не подают, – заметил он. Харпер повернулаÑÑŒ к нему лицом. Две верхние пуговицы ее рубашки были раÑÑтегнуты. Ð’ таких ÑлучаÑÑ… вÑе завиÑит от раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ пуговицами. ЕÑли они раÑположены близко друг от друга, Ñто почти ничего не значит. Ðо в данном Ñлучае пуговицы отÑтоÑли друг от друга дюйма на три, а то и на четыре. – ВÑе дело в Джоди, да? – ÑпроÑила Харпер. – Верно, – кивнул он. – ЕÑли бы не она, ты бы хотел Ñтого? – Я и так хочу. – Ричер оборвал ÑебÑ. – Ðо Ñтого не произойдет. Из-за Джоди. Харпер долго Ñмотрела на него, затем улыбнулаÑÑŒ. – Мне нравитÑÑ Ñто в мужчинах. Ричер промолчал. – ВерноÑть, – объÑÑнила она. Он ничего не ответил. ÐаÑтупила тишина, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñтуком Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¿Ð¾ крыше, наÑтойчивым и неоÑлабным. – Ðто очень привлекательное качеÑтво, – наконец Ñнова заговорила Харпер. Ричер Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ в потолок. â€“Â Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ без Ñтого привлекательных качеÑтв Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼, – продолжала она. Он Ñидел, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ. Харпер едва Ñлышно вздохнула. ОтодвинулаÑÑŒ от него, вÑего на дюйм. Однако доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы разрÑдить обÑтановку. – Значит, ты ÑобираешьÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ÑноватьÑÑ Ð² Ðью-Йорке, – Ñказала Харпер. – Таковы мои планы, – подтвердил Ричер. – Джоди очень раÑÑтроитÑÑ Ð¿Ð¾ поводу дома. Ее отец завещал его тебе. – Ðаверное, раÑÑтроитÑÑ. Ðо ей придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть мое решение. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Леон Гарбер оÑтавил мне возможноÑть выбора. Или дом, или деньги, вырученные за него. И выбирать мне. Леон хорошо знал менÑ. Его бы ниÑколько не удивило мое решение. И не огорчило. – Ðе надо забывать об Ñмоциональной ÑоÑтавлÑющей. – Ðе вижу, каким боком она тут затеÑалаÑÑŒ. С Ñтим домом у Джоди не ÑвÑзано детÑких воÑпоминаний. ЕÑли чеÑтно, они Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ там почти не жили. Она роÑла в других меÑтах. Так что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñто лишь деревÑнное Ñтроение. – С ее точки зрениÑ, Ñто Ñкорь. – Именно поÑтому Ñ ÐµÐ³Ð¾ и продаю. – Именно поÑтому Джоди беÑпокоитÑÑ. Ричер пожал плечами. – Она ÑвыкнетÑÑ Ñ Ñтим. Я вÑе равно буду Ñ€Ñдом, неважно, оÑтанетÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼ или нет. Ð’ комнате Ñнова наÑтупила тишина. Дождь утихал. Харпер Ñела на кровать напротив Ричера. Подобрала к Ñебе голые коленки. – Рмне вÑе-таки хочетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ наш уÑпех. – ОпершиÑÑŒ ладонÑми на кровать, она подалаÑÑŒ вперед. – Ð’Ñего один поцелуй, и больше ничего. Обещаю. Ричер взглÑнул ей в лицо, протÑнул левую руку и привлек ее к Ñебе. Поцеловал в губы. Харпер положила ему руку на затылок, запуÑтила пальцы в его волоÑÑ‹. Запрокинула голову и открыла рот. Ричер ощутил ее Ñзык на Ñвоих зубах. Во рту. Он закрыл глаза. Ее Ñзык был наÑтойчивым. Проникал вÑе глубже. Ему Ñтало приÑтно. Открыв глаза, Ричер увидел ее глаза, Ñлишком близко, чтобы можно было ÑфокуÑировать на них взглÑд. Ðо они были зажмурены. Сделав уÑилие, Ричер оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ ее губ, ÑÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтыда. – Я должен кое в чем тебе признатьÑÑ, – Ñказал он. Харпер учащенно дышала; ее волоÑÑ‹ раÑтрепалиÑÑŒ. – Что? – Я не был Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ иÑкренен. – ÐаÑчет чего? – Я не думаю, что Крюгер – тот, кто нам нужен. – Что?! ÐаÑтупило молчание. Они по-прежнему Ñидели в каких-то дюймах друг от друга. Рука Харпер оÑтавалаÑÑŒ у Ричера на затылке, Ð²Ð¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² его волоÑÑ‹. – Крюгер – тот, кто нужен Лейтону, – продолжал Ричер. – Ðо врÑд ли он интереÑует наÑ. Я никогда так не думал. – Как? Ты же Ñам выдвинул Ñту теорию, Ричер. Почему же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ пошел на попÑтный? – Потому что на Ñамом деле Ñ Ð² нее не верил. Я проÑто раÑÑуждал вÑлух. Говорил вÑÑкую чушь. Я очень удивлен, что такой человек дейÑтвительно ÑущеÑтвует. ПораженнаÑ, она отдернула руку. – Ðо ты же Ñам выдвинул Ñту теорию. Ричер пожал плечами. – Я ее проÑто Ñочинил. И не верил в нее ни минуты. Мне проÑто нужен был благовидный предлог на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· Квантико. Харпер изумленно уÑтавилаÑÑŒ на него. – Ты вÑе Ñто проÑто Ñочинил? Ты в Ñто не верил? Он Ñнова пожал плечами. – Да, наверное, получилоÑÑŒ правдоподобно. Ðо Ñам Ñ Ð² Ñто не верил. – Тогда какого черта ты вÑе Ñто затеÑл? – Я же тебе Ñказал: мне проÑто хотелоÑÑŒ вырватьÑÑ Ð¸Ð· Квантико. Получить времÑ, чтобы подумать. Кроме того, Ñто был Ñвоего рода теÑÑ‚. Я хотел поÑмотреть, кто поддержит мою теорию, а кто выÑкажетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð². Хотел выÑÑнить, кто дейÑтвительно ÑтремитÑÑ Ñ€Ð°Ñкрыть Ñто дело. – Я тебе не верю. Как только ты мог такое подумать? – Рпочему бы и нет? – Мы вÑе хотим как можно Ñкорее раÑкрыть Ñто дело, – решительно заÑвила Харпер. – Рвот Пултон выÑтупил против, – заметил Ричер. Она удивленно поÑмотрела на него. – Что Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ? Игра? Он промолчал. Харпер тоже молчала, минуту, две, три. – Черт побери, что ты затеÑл? – наконец Ñказала она. – Ðа карту поÑтавлены человечеÑкие жизни. Вдруг раздалÑÑ Ñтук в дверь. Громкий, наÑтойчивый. Харпер оторвалаÑÑŒ от Ричера. Он не Ñтал ее удерживать. ОпуÑтил ноги на пол, вÑтал. Провел рукой по волоÑам и прошел к двери. Стук возобновилÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, мощные удары. – Иду, – окликнул Ричер. – Уже открываю. Стук прекратилÑÑ. Ричер открыл дверь. Ðа улице перед домиком ÑтоÑл армейÑкий «шевроле». Ðа крыльце под дождем ÑтоÑл Лейтон, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтой рукой, в раÑÑтегнутом мундире. – Крюгер – Ñто именно тот, кто нам нужен, – Ñказал он. ОтÑтранив Ричера, Лейтон вошел в номер. УÑпел заметить, как Харпер заÑтегивает рубашку. – Прощу прощениÑ, – извинилÑÑ Ð¾Ð½. – ЗдеÑÑŒ душно, – ответила Харпер, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд. Лейтон поÑмотрел на поÑтель, Ñловно в удивлении. – Крюгер тот, кто нам нужен, – повторил он. – Ð’Ñе в точноÑти Ñовпадает. У Харпер зазвонил Ñотовый. Маленький аппарат лежал на тумбочке Ñ€Ñдом Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¼ Ñо льдом и пищал как будильник. Лейтон умолк. ЖеÑтом показал: «Я подожду». СоÑкочив Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, Харпер раÑкрыла телефон. Ричер уÑлышал голоÑ, иÑкаженный, далекий, нечеткий. Харпер выÑлушала, и Ñ ÐµÐµ лица Ñхлынула краÑка. Закрыв телефон, она положила его на Ñтолик так, Ñловно он был из хрупкого Ñтекла. – ÐÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ обратно в Квантико, – Ñказала Харпер. – Ðемедленно. Потому что получено полное личное дело Каролины Кук. Ты был прав, она уÑпела поÑлужить в Ñамых разных меÑтах. Ðо она даже близко не подходила к оружию. Ðикогда. Ðи на одну минуту. – Я хотел Ñказать вам то же Ñамое, – Ñнова заговорил Лейтон. – Крюгер тот, кто нам нужен, но к вам он не имеет никакого отношениÑ. Ричер лишь молча кивнул. Глава 26 ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вÑÑŽ комнату к Ñтолу, Лейтон Ñел на Ñтул, ÑтоÑщий Ñправа. Ðа тот Ñамый, на котором Ñидел Ричер. ОблокотилÑÑ Ð½Ð° Ñтол и подпер голову руками. Тот же Ñамый жеÑÑ‚. – Во-первых, никакого ÑпиÑка не было, – начал Лейтон. Он поÑмотрел на Харпер. – Ð’Ñ‹ попроÑили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, были ли Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² тех меÑтах, где работали Ñти женщины, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, еÑтеÑтвенно, мне понадобилÑÑ ÑпиÑок Ñтих женщин. Я попыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ найти, но не Ñмог. Тогда Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ» кое-какие Ñправки. Ð’Ñ‹ÑÑнилоÑÑŒ, что, когда Ñ Ð¼ÐµÑÑц назад к нам обратилиÑÑŒ ваши люди, нам пришлоÑÑŒ ÑоÑтавлÑть Ñтот ÑпиÑок Ñ Ñ‡Ð¸Ñтого лиÑта. Ðто оказалоÑÑŒ очень трудно – рытьÑÑ Ð² архивах. И тогда кому-то пришла в голову блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль – упроÑтить дело и ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из Ñамих женщин, под каким-то надуманным предлогом. КажетÑÑ, позвонили ÐлиÑон Ламарр, и именно она передала нам ÑпиÑок. Как оказалоÑÑŒ, еще пару лет назад Ñти женщины организовали между Ñобой что-то вроде группы взаимной поддержки. – Симека называла их Ñвоими ÑеÑтрами, – заметил Ричер. – Помнишь? Она Ñказала, что четыре ее ÑеÑтры убиты. – Женщины Ñами ÑоÑтавили ÑпиÑок? – ÑпроÑила Харпер. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ не было, – подтвердил Лейтон. – Рзатем Ñтали поÑтупать данные на Крюгера, и оказалоÑÑŒ, что даты и меÑта ÑовÑем не Ñовпадают. Даже близко не Ñовпадают. – Рон не мог подправить данные? Лейтон пожал плечами. – ТеоретичеÑки мог. Инвентарные опиÑи Крюгер подправлÑл маÑтерÑки, Ñто точно. Ðо вы еще не Ñлышали главный прикол. – Какой еще? – Как правильно заметил Ричер, перевод из Ñил Ñпециального Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² батальон ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð» какого-то объÑÑнениÑ. ПоÑтому Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ» Ñправки. Крюгер блеÑÑ‚Ñще проÑвил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ в ПерÑидÑком заливе. Боевой офицер, майор. Однажды его группа находилаÑÑŒ в пуÑтыне, на территории, занÑтой неприÑтелем. ИÑкала мобильные уÑтановки ракет «Скад». ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°, Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾ÑвÑзь. Ðикто точно не предÑтавлÑл, где именно они находÑÑ‚ÑÑ Ð² каждый конкретный момент. ÐачалÑÑ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð±Ñтрел, и группа Крюгера попала прÑмо под него. ОказалаÑÑŒ под огнем Ñвоих. Большие потери. Сам Крюгер был Ñерьезно ранен. Ðо Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамой жизнью, он захотел оÑтатьÑÑ, поÑтому его произвели в полковники и заÑунули туда, где его раны не имели значениÑ, то еÑть перевели на кабинетную работу в Ñлужбу ÑнабжениÑ. Думаю, Крюгер поÑчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñкорбленным и в отмеÑтку начал Ñвою преÑтупную деÑтельноÑть. Понимаете, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ñƒ как можно больше навредить армии, навредить Ñамой жизни. – Ðо в чем тут прикол? – ÑпроÑила Харпер. Лейтон ответил не Ñразу. – Крюгер попал под огонь Ñвоих. Он потерÑл обе ноги. Молчание. – Он передвигаетÑÑ Ð² креÑле-каталке. – ПроклÑтье! – выругалаÑÑŒ Харпер. – Совершенно верно. Крюгер не может бегать вверх и вниз по леÑтницам в ванные комнаты. ПоÑледний раз он занималÑÑ Ñтим деÑÑть лет назад. ОтвернувшиÑÑŒ, она уÑтавилаÑÑŒ в Ñтену. – Хорошо, вынуждена признать, наша Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ошибочной. – БоюÑÑŒ, вы правы, мÑм. КÑтати, ваши люди оказалиÑÑŒ Ñовершенно правы наÑчет Кук. Я и ее проверил: за вÑÑŽ Ñвою непродолжительную карьеру в армии она не держала ничего Ñ‚Ñжелее шариковой ручки. Ðто второе, о чем Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» вам Ñообщить. – Хорошо, – повторила Харпер, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от Ñтены. – Ðо вÑе равно ÑпаÑибо. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ отправлÑемÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в Квантико. Держать ответ за вÑе. – Подождите, – оÑтановил ее Лейтон. – Ð’Ñ‹ еще не Ñлышали наÑчет краÑки. – ОпÑть дурные извеÑтиÑ? – Странные извеÑтиÑ, – поправил Лейтон. – Как вы и проÑили, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñил вÑе Ñлучаи пропажи краÑки. ЗафикÑировано лишь одно хищение. Материалы находÑÑ‚ÑÑ Ð² архиве Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ доÑтупом. Похищены были Ñто деÑÑть трехгаллонных банок. – То, что нам нужно! – воÑкликнула Харпер. – ТриÑта тридцать галлонов. Одиннадцать женщин, по тридцать галлонов на каждую. – Улики были доÑтаточно очевидными, – продолжал Лейтон. – СледÑтвие вышло на Ñержанта Ñлужбы ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Юте. – Кто он? – Она, – поправил Лейтон. – Сержант Лорейн СтÑнли. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. – Ðо Ñто же невозможно, – Ñказала Харпер. – Она Ñтала одной из жертв! Лейтон покачал головой. – Я ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð®Ñ‚Ð¾Ð¹. Позвонил Ñледователю, который вел то дело. ПоднÑл его Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸. Он утверждает, что Ñто СтÑнли, никаких Ñомнений. У нее были ÑредÑтва и возможноÑть. Она попыталаÑÑŒ замеÑти за Ñобой Ñледы, но у нее не хватило ловкоÑти. Дело было очевидным. ПреÑледовать СтÑнли не Ñтали, потому что в тот момент Ñто было бы неÑтично. Она только что пережила Ñлучай Ñ Ð½Ð°Ñилием. ПоÑтому Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой ее решили не трогать. За ней проÑто внимательно приÑматривали до тех пор, пока она не уволилаÑÑŒ. Ðо Ñто определенно была СтÑнли. – Одна из жертв украла краÑку, – задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ð Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑоÑтавила ÑпиÑок? Лейтон угрюмо кивнул. – УверÑÑŽ, вÑе именно так и обÑтоит. Можете не ÑомневатьÑÑ, Ñ Ð±Ñ‹ ни за что не Ñтал обманывать одного из парней Леона Гарбера. Ричер молча кивнул. Ð’Ñе умолкли. Говорить больше было не о чем. Ð’ комнате наÑтупила тишина. Лейтон Ñидел за Ñтолом. Харпер механичеÑки оделаÑÑŒ. Ричер надел плащ и доÑтал из кармана Харпер ключи от «ниÑÑана». Вышел на улицу и долго ÑтоÑл под дождем. Ðаконец отпер машину и Ñел за руль. Харпер и Лейтон вышли вмеÑте. Она направилаÑÑŒ к «ниÑÑану», он пошел к Ñвоей машине. Помахал рукой на прощание. Ричер включил передачу и медленно выехал Ñо ÑтоÑнки. – ВзглÑни на карту, – попроÑил он. – Едешь по двеÑти девÑноÑто пÑтому до развÑзки. Ричер кивнул. – Дальше дорогу Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ее показала мне Ламарр. – За каким чертом Лорейн СтÑнли понадобилоÑÑŒ краÑть краÑку? – Ðе знаю. – Рты ничего не хочешь объÑÑнить мне? – взорвалаÑÑŒ Харпер. – Ты знал, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ приведет, но тем не менее заÑтавил потерÑть на нее тридцать шеÑть чаÑов. Зачем? – Я тебе уже говорил. Ðто был теÑÑ‚, и мне нужно было Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. – О чем? Ричер ничего не ответил. Харпер тоже умолкла. – Хорошо хоть, мы не отпраздновали наш уÑпех, – вдруг Ñказала она. Ðа Ñто Ричер тоже ничего не ответил. Больше он не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова за вÑÑŽ дорогу. ПроÑто поворачивал в нужную Ñторону и вел машину по мокрому от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе. У него в голове возникли новые вопроÑÑ‹, и он пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ на них ответы, но у него ничего не получалоÑÑŒ. У него из мыÑлей не выходило ощущение Ñзыка Харпер у ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ рту. Он был не похож на Ñзык Джоди. Обладал другим вкуÑом. Ð’ конце концов Ричер пришел к выводу, что у вÑех людей Ñзыки разные. Ричер вел машину быÑтро, и чуть меньше чем за три чаÑа они доехали от предмеÑтий Трентона до Ñамого Квантико. Ричер Ñвернул Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе И-95 на дорогу без указателей, проехал мимо контрольно-пропуÑкных пунктов морÑкой пехоты и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ шлагбаумом. ЧаÑовой ФБРпоÑветил фонариком на удоÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ на лица, поднÑл полоÑатый шлагбаум и махнул рукой, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Медленно перебравшиÑÑŒ через «лежачих полицейÑких», Ричер попетлÑл мимо пуÑтынных ÑтоÑнок и подъехал к ÑтеклÑнным дверÑм. Дождь прекратилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ в МÑриленде. Ð’ Виргинии было Ñухо. – Вот мы и приехали, – Ñказала Харпер. – Что ж, пошли получать нагонÑй. Ричер кивнул. Заглушил двигатель, погаÑил фары и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñидел в тишине. Затем они Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€ переглÑнулиÑÑŒ, вышли из машины и подошли к дверÑм. ЗадержалиÑÑŒ на мгновение. СтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðигде никого. Они ÑпуÑтилиÑÑŒ на лифте в подземный кабинет Блейка. ЗаÑтали его за пиÑьменным Ñтолом. Одна рука Блейка лежала на телефоне, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñжимала мÑтый лиÑÑ‚ бумаги из факÑа. Телевизор работал без звука: канал политичеÑких новоÑтей, мужчины в коÑтюмах, ÑидÑщие за внушительным Ñтолом. Блейк не обращал на телевизор вниманиÑ. Его взглÑд был уÑтремлен куда-то между лиÑтом факÑа и телефоном; лицо оÑтавалоÑÑŒ Ñовершенно непроницаемым. Харпер поздоровалаÑÑŒ, Ричер ничего не Ñказал. – Пришел Ñ„Ð°ÐºÑ Ð¸Ð· «Ю-пи-ÑÑ», – Ñказал Блейк. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» мÑгко. Дружелюбно, даже милоÑтиво. Сам Блейк выглÑдел удрученным, Ñбитым Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ, раÑтерÑнным. Поверженным. – Угадайте, кто приÑлал краÑку ÐлиÑон Ламарр? – ÑпроÑил он. – Лорейн СтÑнли, – Ñказал Ричер. Блейк кивнул. – Совершенно верно. ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€“ маленький городок в Юте, как выÑÑнилоÑÑŒ, Ñклад Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ хранениÑ. И знаете что еще? – СтÑнли разоÑлала краÑку вÑем. Блейк Ñнова кивнул. – «Ю-пи-ÑÑ» предÑтавила одиннадцать поÑледовательных контрактов на доÑтавку одиннадцати одинаковых картонных коробок по одиннадцати адреÑам, в том чиÑле домой Ñамой СтÑнли в Сан-Диего. И знаете что еще? – Что? – Когда СтÑнли привезла краÑку на Ñклад, у нее еще даже не было Ñвоего дома. Прошло почти полгода, прежде чем она наконец обзавелаÑÑŒ Ñвоим жильем, и тогда она вернулаÑÑŒ в Юту и разоÑлала вÑÑŽ краÑку. Как вы Ñто объÑÑните? – Я не знаю, – Ñказал Ричер. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, – Ñказал Блейк. Он ÑнÑл трубку. ПоÑмотрел на нее. Положил на рычажки. – И еще только что позвонил Пултон. Из Спокана. Знаете, что он Ñказал? – Что? – Он переговорил Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, который доÑтавил коробку. Тот вÑе запомнил. ДейÑтвительно, уединенное меÑто, Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°. – И? – Когда он приехал, ÐлиÑон была дома. Она тоже Ñлушала по радио бейÑбольный матч, на кухне. ÐлиÑон приглаÑила Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² дом, угоÑтила его кофе, они вмеÑте доÑлушали репортаж об игре. РадоÑтные крики, объÑтиÑ, еще кофе. Водитель говорит, что привез большую Ñ‚Ñжелую коробку. – И? – И ÐлиÑон говорит: «О, хорошо». Он возвращаетÑÑ Ðº машине, перекладывает коробку на тележку, а ÐлиÑон тем временем раÑчищает меÑто в гараже. Водитель перевозит коробку в гараж, выгружает ее, а ÐлиÑон Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ наблюдает за ним. – Как будто она ожидала Ñту доÑтавку? Блейк кивнул. – По крайней мере, у Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑложилоÑÑŒ такое впечатление. И что она делает потом? – Что? – Отрывает от коробки пакет Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ и забирает его Ñ Ñобой на кухню. Водитель возвращаетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹, чтобы допить кофе. ÐлиÑон вынимает из пакета накладную, разрывает ее на мелкие куÑки и выбраÑывает в муÑор вмеÑте Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¾Ð¼. – Почему? Блейк пожал плечами. – Кто знает, черт побери? Ðо Ñтот водитель работает в Ñлужбе доÑтавки уже четыре года, в шеÑти ÑлучаÑÑ… из деÑÑти он заÑтает хозÑев дома, и ему еще ни разу не доводилоÑÑŒ видеть подобного. – Его показаниÑм можно верить? – Пултон так Ñчитает. По его Ñловам, Ñто Ñерьезный, аккуратный человек, готовый поклÑÑтьÑÑ Ð½Ð° целой Ñтопке Библий, черт побери. – И что ты думаешь по Ñтому поводу? Блейк покачал головой. – ЕÑли мне придет какаÑ-нибудь мыÑль, ты узнаешь об Ñтом первым. Ð’ кабинете наÑтупила тишина. – Я хочу извинитьÑÑ, – Ñказал Ричер. – ÐœÐ¾Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ошибочной. Блейк Ñкорчил гримаÑу. – Ðе бери в голову. У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе равно не было другого выхода. Попробовать Ñтоило. Ð’ противном Ñлучае мы бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ отпуÑтили. – Ламарр здеÑÑŒ? – Рчто? – Я хочу и перед ней извинитьÑÑ. – Ðет, она дома, – покачал головой Блейк. – Еще не возвращалаÑÑŒ. Говорит, что полноÑтью разбита, и Ñто правда. Я ее ни в чем не виню. Ричер кивнул. – Она перенеÑла такой удар. Ей Ñледовало бы уехать. – Куда? – пожал плечами Блейк. – Ðа Ñамолетах она не летает, черт побери. И Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы она в таком ÑоÑтоÑнии ехала куда-либо на машине. Затем его взглÑд Ñтал жеÑтким. КазалоÑÑŒ, он вернулÑÑ Ð½Ð° землю. – Мне придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‹Ñкать другого конÑультанта, – Ñказал он. – Как только Ñ ÐµÐ³Ð¾ найду, ты отправишьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. От Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе равно нет никакого толку. Ð Ñ Ð½ÑŒÑŽ-йоркÑкими ребÑтами тебе уж придетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñамому. Ричер кивнул. – Хорошо. Блейк отвернулÑÑ, и Харпер, правильно его понÑв, увела Ричера из кабинета. Ð’ лифт, на первый Ñтаж, затем на третий. Они прошли по коридору к знакомой двери. – Почему ÐлиÑон не удивилаÑÑŒ? – ÑпроÑила Харпер. – Почему она ждала Ñту коробку Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтальных Ñто ÑвилоÑÑŒ неожиданноÑтью? Ричер пожал плечами. – Ðе знаю. Она отперла дверь. – Ладно, Ñпокойной ночи. – Ты на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð»Ð¸ÑˆÑŒÑÑ? – Ты потерÑл напраÑно тридцать шеÑть чаÑов. – Ðет, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» их Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ толком. – Ðа что? – Пока что не знаю. – Странный ты тип, – заметила Харпер. – Ðе ты одна так думаешь. Прежде чем она уÑпела отшатнутьÑÑ, Ричер целомудренно поцеловал ее в щеку. Зашел к Ñебе в комнату. ДождавшиÑÑŒ, когда дверь захлопнетÑÑ, Харпер вернулаÑÑŒ к лифту. * * *ПоÑтельное белье и полотенца Ñменили. Шампунь и мыло также были новые. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð° и Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ° пены Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑ. Перевернув Ñтакан, Ричер поÑтавил в него Ñвою зубную щетку. Прошел к кровати и лег, полноÑтью одетый, не ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‰Ð°. УÑтавилÑÑ Ð² потолок. Затем приподнÑлÑÑ Ð½Ð° локте и ÑнÑл трубку. Ðабрал номер Джоди. ПоÑле четырех звонков он уÑлышал ее голоÑ, Ñонный и невнÑтный: – Кто Ñто? – Я. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ чаÑа утра. – Почти. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð». – Извини. – Где ты? – Заперт в Ñвоей комнате в Квантико. Джоди помолчала, и Ричер уÑлышал шум на линии и далекие звуки ночного Ðью-Йорка. Приглушенные гудки автомобильных клакÑонов, вой Ñирен. – Как продвигаетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾? – ÑпроÑила Джоди. – Ðикак. Мне ÑобираютÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ замену. Я Ñкоро вернуÑÑŒ домой. – Домой? – В Ðью-Йорк, – уточнил Ричер. Джоди молчала. Ричер Ñлышал тихий наÑтойчивый вой Ñирены. Он решил, Ñто где-то на Бродвее. У Джоди под окнами. Одинокий звук. – Дом ничего не менÑет, – Ñказал Ричер. – Я тебе уже объÑÑнÑл. – Завтра Ñовещание по поводу партнерÑтва, – Ñказала Джоди. – Вот мы и отпразднуем Ñто. Когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ отправÑÑ‚ за решетку. С Дирфилдом и Козо Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° что еще не раÑквиталÑÑ. – Я думала, они намерены обо вÑем забыть. – Да, еÑли бы Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð°. Ðо от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° что никакого толку. Джоди Ñнова умолкла. – Ðачнем Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что тебе не надо было вмешиватьÑÑ. – Знаю. – Ðо Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, – добавила она. – И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Удачи тебе завтра. – И тебе тоже. Положив трубку, Ричер Ñнова лег на кровать и продолжил изучение потолка. ПопыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе Джоди, но вмеÑто Ñтого увидел Лизу Харпер и Риту Симеку, двух женщин, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он хотел бы оказатьÑÑ Ð² поÑтели, но не мог в Ñилу обÑтоÑтельÑтв. С Симекой Ñто было бы Ñовершенно неумеÑтно. С Харпер Ñто было бы изменой. ВеÑкие, убедительные причины, однако неÑпоÑобные подавить желание. Ричер вÑпомнил тело Харпер, ее движениÑ, открытую улыбку, чеÑтный, обаÑтельный взглÑд. Ð’Ñпомнил лицо Симеки, невидимые раны, боль в глазах. ПредÑтавил Ñебе ее возрожденную жизнь в Орегоне, цветы, роÑль, Ñверкающую полировкой мебель, наÑтороженную замкнутоÑть. Ричер закрыл глаза, Ñнова открыл, приÑтально уÑтавилÑÑ Ð½Ð° белую краÑку над головой. Снова приподнÑлÑÑ Ð½Ð° локте и ÑнÑл трубку. Ðабрал ноль, надеÑÑÑŒ попаÑть на коммутатор. – Да? – ответил голоÑ, который Ричер никогда раньше не Ñлышал. – Говорит Ричер. С третьего Ñтажа. – Я знаю, кто вы такой и где находитеÑÑŒ. – Лиза Харпер до Ñих пор в здании? – Ðгент Харпер? Подождите, пожалуйÑта. Ð’ трубке Ñтало тихо. Ðи музыки, ни запиÑанных на магнитофон рекламных Ñообщений. Ðи фразы «Мы очень рады, что вы нам позвонили». ПроÑто ничего. Затем Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. – Ðгент Харпер еще здеÑÑŒ. – Передайте ей, что мне нужно Ñ Ð½ÐµÐ¹ увидетьÑÑ, – Ñказал Ричер. – ПрÑмо ÑейчаÑ. – Я передам ваше Ñообщение. Ð’ трубке поÑлышалиÑÑŒ гудки. СпуÑтив ноги на пол, Ричер Ñел на край кровати лицом к двери и Ñтал ждать. * * *Три чаÑа ночи в Виргинии – Ñто полночь на ТихоокеанÑком побережье, времÑ, когда Рита Симека обычно ложилаÑÑŒ Ñпать. Каждый вечер она Ñовершала одни и те же дейÑтвиÑ, отчаÑти потому, что была человеком очень аккуратным, отчаÑти потому, что Ñта Ñторона ее натуры была еще больше уÑилена Ñлужбой в армии. К тому же когда живешь одна и ÑобираешьÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ одна до конца дней Ñвоих, Ñколько может быть ÑпоÑобов укладыватьÑÑ Ñпать? Ðачала Рита Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð¶Ð°. Отключила уÑтройÑтво автоматичеÑкого Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚, задвинула заÑовы, проверила, заперта ли машина, погаÑила Ñвет. Заперла и закрыла на заÑов дверь, ведущую в подвал, проверила ÑиÑтему отоплениÑ. ПоднÑлаÑÑŒ наверх, погаÑила Ñвет в подвале, заперла дверь, ведущую вниз. Проверила, заперта ли Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, на меÑте ли заÑовы. Ðадела цепочку. Затем Рита проверила окна. Ð’ доме было четырнадцать окон, и вÑе запиралиÑÑŒ. Ðа дворе ÑтоÑла позднÑÑ Ð¾Ñень, пришли холода, поÑтому вÑе окна и так были закрыты и заперты, но Рита проверила каждое. Ðто был Ñвоеобразный ритуал. Потом она вернулаÑÑŒ в гоÑтиную Ñ Ñ‚Ñ€Ñпкой Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð¸, чтобы протереть роÑль. Вечером Рита играла четыре чаÑа подрÑд, главным образом Баха, в оÑновном медленные вещи, но вÑе равно надо было протереть клавиши. Смыть Ñ Ð½Ð¸Ñ… киÑлоту, оÑтавленную пальцами. И неважно, что клавиши были покрыты оÑобым плаÑтиком, нечувÑтвительным к внешним воздейÑтвиÑм, – Ñто был Ñвоеобразный акт признательноÑти. ЕÑли она будет хорошо обращатьÑÑ Ñ Ñ€Ð¾Ñлем, тот вознаградит ее за Ñто. Рита тщательно протерла вÑе клавиши, поворчав на баÑах, потренькав Ñамыми правыми из воÑьмидеÑÑти воÑьми клавиш. Закрыв крышку, она погаÑила Ñвет и отнеÑла трÑпку на кухню. ПогаÑила Ñвет на кухне и в темноте отыÑкала на ощупь дорогу в Ñпальню. Зашла в туалет, вымыла руки, лицо, почиÑтила зубы – вÑе в Ñтрогой поÑледовательноÑти. Перед раковиной Рита ÑтоÑла боком, чтобы не Ñмотреть в ванну. Она ни разу не Ñмотрела в ванну Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ричер раÑÑказал ей про краÑку. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² Ñпальню, Рита прошла к кровати и залезла под одеÑло. Подобрала колени и обхватила их руками. Стала размышлÑть о Ричере. Он ей нравилÑÑ. Очень нравилÑÑ. Она была очень рада Ñнова увидеть его. Ðо затем Рита перевернулаÑÑŒ на бок и прогнала Ричера из Ñвоих мыÑлей, потому что не раÑÑчитывала когда-либо увидеть его Ñнова. * * *Ричеру пришлоÑÑŒ прождать двадцать минут, прежде чем дверь открылаÑÑŒ и вернулаÑÑŒ Харпер. Она не поÑтучала, проÑто отперла дверь Ñвоим ключом и вошла. Харпер была в рубашке Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рукавами. Ее изÑщные руки были покрыты загаром. ВолоÑÑ‹ раÑпущены. Она была без лифчика. Возможно, он так и оÑталÑÑ Ð² номере Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² Трентоне. – Ты хотел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ? – ÑпроÑила Харпер. – Ты по-прежнему в деле? ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² комнату, она оглÑдела ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркале. ОÑтановилаÑÑŒ перед Ñтоликом и повернулаÑÑŒ лицом к Ричеру. – ЕÑтеÑтвенно. ПреимущеÑтво проÑтого агента ÑоÑтоит в том, что ему не приходитÑÑ Ñ€Ð°ÑплачиватьÑÑ Ð·Ð° чужие бредовые идеи. Ричер молчал. Харпер выжидающе поÑмотрела на него. – Что ты хотел? – Хотел задать тебе один вопроÑ. Что было бы, еÑли бы нам уже было извеÑтно о доÑтавке краÑки и мы ÑпроÑили об Ñтом не Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð®-пи-ÑÑ», а Ñаму ÐлиÑон Ламарр? Что она нам ответила бы? – Предположительно то же Ñамое, что и он. По Ñловам Пултона, водителю можно верить. – Да, водителю можно верить. Ðо вот ÐлиÑон нам Ñолгала бы. – Солгала бы? Почему? – Потому что вÑе женщины нам лгут, Харпер. Мы опроÑили Ñемерых женщин, и вÑе нам Ñолгали. Ðаплели что-то про ÑоÑедок, про ошибки Ñ Ð´Ð¾Ñтавкой. Ð’Ñе Ñто полный вздор. ЕÑли бы мы ÑпроÑили ÐлиÑон, когда она еще была жива, она тоже что-нибудь придумала бы. – Почему ты так решил? – Потому что Рита Симека нам Ñолгала. Ðто Ñовершенно точно, черт побери. Я только что пришел к такому выводу. У нее не было никакой ÑоÑедки. Ðикогда. Ðто проÑто не ложитÑÑ Ð² общую картину. – Почему? – Тут вÑе не так. Ты видела ее дом. Видела, как она живет. Ð—Ð°Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¸ чопорнаÑ. Везде чиÑтота и порÑдок, вÑе надраено до блеÑка. Ðто какаÑ-то одержимоÑть. Рита не потерпела бы никого в Ñвоем доме. Она и Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑтаралаÑÑŒ как можно быÑтрее выÑтавить за дверь, а ведь Ñ ÐµÐµ друг. СоÑедка не нужна была ей и ради денег. Ты видела ее машину – новаÑ, дорогаÑ. И роÑль. Знаешь, Ñколько Ñтоит роÑль? ВероÑтно, больше, чем машина. РинÑтрументы видела? Ðа крючках на доÑке? Каждый крючок закреплен плаÑтмаÑÑовой вÑтавкой. – Ты Ñтроишь Ñвою теорию, оÑновываÑÑÑŒ на доÑке Ñ Ð¸Ð½Ñтрументами? – Ðа вÑем. Ðто очень краÑноречивые характериÑтики. – Так что же ты хочешь Ñказать? – Рто, что Симека ожидала доÑтавки, как и ÐлиÑон. Как и вÑе женщины. Когда коробки привезли, вÑе, как и ÐлиÑон, Ñказали: «О, хорошо», оÑвободили меÑто и забрали коробки. – Ðто же невозможно. Как такое могло произойти? – Убийца имеет влаÑть над вÑеми женщинами, – уверенно заÑвил Ричер. – Он заÑтавлÑет их помогать ему. Он заÑтавил ÐлиÑон передать ему ÑпиÑок женщин, заÑтавил Лорейн СтÑнли похитить краÑку, заÑтавил ее ÑпрÑтать краÑку в Юте, заÑтавил в нужное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñлать ее по адреÑам, заÑтавил каждую из женщин получить коробку и припрÑтать ее до тех пор, пока убийца не будет готов. Он заÑтавил вÑех женщин Ñразу же по получении коробки уничтожить документы о доÑтавке, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· них впоÑледÑтвии была готова Ñолгать, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. Харпер изумленно Ñмотрела на него. – Ðо как такое может быть? Как, черт возьми? Как ему Ñто удалоÑÑŒ? – Ðе знаю, – Ñказал Ричер. – Шантаж? – предположила она. – Угрозы? Страх? Быть может, убийца говорит: «Делай, как Ñ Ñкажу, и ты оÑтанешьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð°, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº вÑе оÑтальные умрут»? Ðатравливает женщин друг на друга? – Я проÑто не знаю. КакаÑ-то головоломка. Ð’Ñпомни, Ñти женщины не из труÑливых. Определенно Ñтого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñказать про ÐлиÑон Ламарр. РРита Симека – Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ее мало чем можно запугать. Харпер продолжала изумленно Ñмотреть на него. – Ðо женщины не проÑто помогают убийце, верно? – Ñказала она. – Он заÑтавлÑет их делать Ñто Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. ÐлиÑон обрадовалаÑÑŒ, получив коробку. Ð’ комнате наÑтупила тишина. – Рможет быть, она иÑпытала облегчение? – начала размышлÑть вÑлух Харпер. – Быть может, убийца пообещал ей, что еÑли коробку доÑтавит «Ю-пи-ÑÑ», а не, Ñкажем, «ФедÑкÑ» или еÑли ее доÑтавÑÑ‚ днем, а не утром, то вÑе будет хорошо? – Ðе знаю, – в третий раз повторил Ричер. Молчание. – Так чего же ты от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑˆÑŒ? – ÑпроÑила Харпер. Он пожал плечами. – Ðаверное, надо продолжать думать. Ты единÑтвеннаÑ, кто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑпоÑобен что-то Ñделать. ОÑтальные ничего не добьютÑÑ, еÑли будут и дальше идти в том же направлении. – Ты должен поделитьÑÑ Ñвоими ÑоображениÑми Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¼. Ричер покачал головой. – Блейк не Ñтанет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушать. Я иÑчерпал у него Ñвой кредит довериÑ. Теперь вÑе завиÑит от тебÑ. – Быть может, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ тоже иÑчерпал Ñвой кредит довериÑ. Харпер приÑела на кровать Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñловно у нее вдруг отказали ноги. Ричер поÑмотрел на нее, и у него в глазах что-то зажглоÑÑŒ. – В чем дело? – ÑпроÑила она. – Видеонаблюдение работает? – Ðет, Блейк отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой затеи. Рчто? – ПроÑто Ñ Ð¾Ð¿Ñть хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. – Почему? – Потому что мне очень понравилоÑÑŒ. – Рпочему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° хотеть целоватьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? – Потому что тебе тоже очень понравилоÑÑŒ. Она вÑпыхнула. – ВÑего один поцелуй? Ричер молча кивнул. – Ðу ладно, так уж и быть. Харпер повернулаÑÑŒ к нему, и он поцеловал ее, заключив в объÑтиÑ. Она повела головой, как и в прошлый раз. Прильнула к нему, Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвоим Ñзыком его губы и зубы. ÐŸÑ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð² рот. Ричер Ñкользнул рукой вниз к ее талии. Харпер вплела пальцы в его волоÑÑ‹. Поцелуй Ñтал более ÑтраÑтным. Ее Ñзык – более наÑтойчивым. Ðо вдруг Харпер уперлаÑÑŒ рукой Ричеру в грудь и отÑтранила его от ÑебÑ. – Мы должны оÑтановитьÑÑ, – прошептала она, учащенно дыша. – Ðаверное, ты права. Харпер вÑтала, покачиваÑÑÑŒ. ÐаклонилаÑÑŒ вперед и резко выпрÑмилаÑÑŒ, Ð·Ð°ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ назад. – Я ухожу. УвидимÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. Она открыла дверь. Вышла в коридор. Ричер уÑлышал, как она Ñнова поÑтоÑла, дожидаÑÑÑŒ, когда дверь захлопнетÑÑ. Затем ее шаги направилиÑÑŒ к лифту. Ричер лег на кровать. Лежа без Ñна, он думал о покорноÑти и поÑлушании, о ÑредÑтвах и возможноÑÑ‚ÑÑ…. О правде и лжи. Он размышлÑл об Ñтом пÑть чаÑов подрÑд. * * *Харпер вернулаÑÑŒ в воÑемь утра. Она принÑла душ и вÑÑ ÑиÑла. Ðа ней были новый коÑтюм и галÑтук. Она так и лучилаÑÑŒ Ñнергией. Ричер чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑталым, помÑтым и потным. Его одновременно мучили холод и жара. Ðо он ÑтоÑл у Ñамой двери, дожидаÑÑÑŒ Харпер, в заÑтегнутом плаще, Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚ÑщимÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñердцем. – Пошли, – Ñказал Ричер. – Ðам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть времени. Блейк Ñидел в Ñвоем кабинете, за пиÑьменным Ñтолом, в той же позе, в какой они его и оÑтавили. Возможно, он проÑидел здеÑÑŒ вÑÑŽ ночь. Перед ним по-прежнему лежал Ñ„Ð°ÐºÑ Ð¾Ñ‚ «Ю-пи-ÑÑ». Телевизор по-прежнему работал без звука. Тот же канал. Какой-то журналиÑÑ‚ из Вашингтона ÑтоÑл на ПенÑильваниÑ-авеню, за ним виднелÑÑ Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ дом. Погода в Ñтолице ÑтоÑла хорошаÑ. ЯÑное голубое небо, прозрачный холодный воздух. ПрекраÑный день Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвий. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ будешь Ñнова работать Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – Ñказал Блейк. – Ðет, мне нужно отправитьÑÑ Ð² Портленд, – решительно заÑвил Ричер. – Ð’Ñ‹ одолжите мне Ñвой Ñамолет? – Самолет? – переÑпроÑил Блейк. – Ты что, Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошел? И не надейÑÑ. – Как знаешь, – броÑил Ричер. Он повернулÑÑ Ðº двери. ПоÑледний раз окинул взглÑдом кабинет и вышел в коридор. ОÑтановилÑÑ Ð½Ð° меÑте. К нему подошла Харпер. – Почему в Портленд? Ричер внимательно поÑмотрел на нее. – Правда и ложь. – Что Ñто значит? – Поехали Ñо мной, и ты Ñама вÑе узнаешь. Глава 27 – Черт побери, что проиÑходит? – ÑпроÑила Харпер. Ричер покачал головой. – Ðе могу произнеÑти Ñто вÑлух. Ты решишь, что Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ ÑпÑтил. И отвернешьÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ. – Почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° решить, что ты ÑпÑтил? РаÑÑкажи. – Ðе могу. Пока что Ñто лишь карточный домик. И ты разрушишь его одним дуновением. Его может разрушить кто угодно. Так что ты должна увидеть вÑе ÑобÑтвенными глазами. ПроклÑтье, Ñ Ñам должен увидеть вÑе ÑобÑтвенными глазами. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты была Ñ€Ñдом при задержании. – При каком еще задержании? РаÑÑкажи же мне. Ричер Ñнова покачал головой. – Где Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°? – Ðа ÑтоÑнке. – Пошли. * * *Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужбы в армии подъем Ð´Ð»Ñ Ð Ð¸Ñ‚Ñ‹ Симеки проиÑходил ровно в шеÑть чаÑов утра, и она Ñохранила Ñту привычку в новой, гражданÑкой жизни. Из двадцати четырех чаÑов она Ñпала в Ñутки шеÑть, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ½Ð¾Ñ‡Ð¸ до шеÑти утра, то еÑть четверть Ñвоей жизни. Рпотом проÑыпалаÑÑŒ, чтобы ÑтолкнутьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ð¾ÑтавшимиÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñми. БеÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð° пуÑтых дней. ПозднÑÑ Ð¾Ñень, в Ñаду делать нечего. Зимой в Ñтих меÑтах Ñлишком холодно, и молодые раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ выдержат морозов. ПоÑтому вÑе поÑадки приходÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° веÑну, а прополка и обрезание завершилиÑÑŒ еще в конце лета. Половину оÑени и зиму двери дома оÑтавалиÑÑŒ запертыми и Рита не выходила на улицу. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° решила поработать над Бахом. Отточить до ÑовершенÑтва трехголоÑные инвенции. Рита обожала их. Ей очень нравилоÑÑŒ, как музыка двигалаÑÑŒ вперед безукоризненно логичеÑки, до тех пор пока не завершалаÑÑŒ тем, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начиналаÑÑŒ. Подобно леÑтнице МориÑа Ðшера, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° вверх и вверх до Ñамого оÑнованиÑ. ВоÑхитительно. Ðо Ñто были очень Ñложные пьеÑÑ‹. Рита иÑполнÑла их медленно. Ð’ первую очередь она запоминала нужные ноты, затем оттачивала артикулÑцию, потом работала над интонацией и в Ñамую поÑледнюю очередь отрабатывала темп. Ðет ничего хуже, чем иÑполнÑть Баха быÑтро и плохо. ПринÑв душ, Рита оделаÑÑŒ в Ñпальне. Сделала она Ñто быÑтро, потому что в доме было прохладно. Ðа Ñеверо-западе оÑень бывает Ñырой и промозглой. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾ раÑчиÑтилоÑÑŒ. ВыглÑнув в окно, Рита увидела на воÑтоке первые лучи раÑÑвета, раÑÑекавшие небо Ñпицами из полированной Ñтали. Она решила, что день будет облачный, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ñдывающим изредка Ñолнцем. Такой, каких ей уже пришлоÑÑŒ пережить много. Ðи хороший, ни плохой. Ðо терпимый. * * *ЗадержавшиÑÑŒ на мгновение в подземном коридоре, Харпер провела Ричера к лифту, и они вышли на улицу. Прошли, ежаÑÑŒ от холода, к ее машине, крохотной двухмеÑтной модели желтого цвета. Ричер мыÑленно отметил, что видит Ñту машину впервые. Харпер отперла дверь, Ричер нагнул голову и ÑложилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼, чтобы помеÑтитьÑÑ Ð² Ñалоне. Ðедовольно поÑмотрев на него, Харпер броÑила ему на колени Ñвою Ñумку и Ñела за руль. Внутри было очень теÑно, и она, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð¸, задела Ñвоим локтем локоть Ричера. – Как ты ÑобираешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть в Портленд? – ПридетÑÑ Ð»ÐµÑ‚ÐµÑ‚ÑŒ обычным авиарейÑом. Езжай в Ðациональный аÑропорт. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ðµ карточки Ñ Ñобой? Харпер покачала головой. – Ðа вÑех перераÑход. Они нигде не принимаютÑÑ. – ВÑе? – Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° мели, – поÑÑнила Харпер. Ричер промолчал. – Рты? – Я вÑегда на мели. ПÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ…Ð³Ð¾Ð»Ð¾ÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð²ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð‘Ð°Ñ…Ð° ÑчитаетÑÑ Ñамой Ñложной из вÑего опуÑа, но Рита Симека любила ее больше вÑего на Ñвете. Она полноÑтью завиÑела от Ñмоционального наÑтроÑ, который задавалÑÑ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð¾Ð¼ и проходил через плечи и руки к пальцам. Ðмоциональный наÑтрой должен быть капризным, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Ð’Ñе произведение предÑтавлÑет Ñобой очаровательную безделушку, и Ñмоциональный наÑтрой должен передавать Ñто; но Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы иметь возможноÑть развиватьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, звучать Ð¸Ð½Ð²ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° очень Ñерьезно. Она должна быть безукоризненно отточенной, но одновременно ÑумаÑбродной. Ð’ глубине души Рита Ñчитала, что Бах был немножко ÑумаÑшедший. Помогал роÑль. Он звучал доÑтаточно громко и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ нежно и изÑщно. Рита дважды иÑполнила произведение от начала до конца в замедленном темпе и иÑпытала удовлетворение от уÑлышанного. Она решила поиграть еще три чаÑа, затем Ñделать перерыв, пообедать и занÑтьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð¼Ð¸ делами. ÐаÑчет вечера Рита еще не определилаÑÑŒ. Может быть, надо будет поиграть еще немного. * * *Ты занимаешь наблюдательный поÑÑ‚ заранее. Так, чтобы уÑпеть до Ñмены дежурÑтв в воÑемь чаÑов утра. Ты внимательно Ñледишь за проиÑходÑщим. Ð’Ñе проиÑходит в точноÑти так же, как вчера. Ðгент Бюро не Ñпит, но он уже потерÑл бдительноÑть. ПоÑвлÑетÑÑ Â«ÐºÑ€Ð°ÑƒÐ½Â» Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€ÐµÑ‚Ñ‹Ð¼ двигателем. Машины оÑтанавливаютÑÑ Ð±Ð¾Ðº о бок. «Бьюик» заводитÑÑ, «краун» разворачиваетÑÑ, «бьюик» ÑпуÑкаетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону, «краун» ползет вперед и занимает оÑвободившееÑÑ Ð¼ÐµÑто. Двигатель замирает, полицейÑкий поворачивает голову. Сползает вниз. ÐачинаетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ поÑледнее дежурÑтво в качеÑтве Ñотрудника правоохранительных органов. ПоÑле того, что произойдет ÑегоднÑ, Ñтому парню не доверÑÑ‚ регулировать дорожное движение на Северном полюÑе. * * *– Так как же мы попадем в Портленд? – Ñнова ÑпроÑила Харпер. Ричер ответил не Ñразу. – Вот как. РаÑкрыв ее Ñумочку, он доÑтал Ñотовый телефон. Закрыл глаза, вÑпомнил, как Ñидел на кухне у Джоди и набирал номер. Ð’Ñпомнил драгоценную поÑледовательноÑть цифр. Медленно нажал кнопки, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð° о том, чтобы не ошибитьÑÑ. Ему ответили. Ðизкий голоÑ, Ñлегка запыхавшийÑÑ. – Говорит полковник Джон Трент. – Трент, Ñто Ричер. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾-прежнему любите? – В чем дело? – Мне нужен Ñамолет Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ð±Ð°Ð·Ñ‹ ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ð´Ð¾ Портленда, штат Орегон. – Когда? – ПрÑмо ÑейчаÑ. Ðемедленно. – Вы шутите? – Ðет. Мы уже на пути в ÐндрюÑ. Будем там через полчаÑа. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. – С ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ð² Портленд, штат Орегон? – переÑпроÑил Трент. – Да. – Как быÑтро вам нужно туда добратьÑÑ? – Как можно быÑтрее. ОпÑть пауза. – Хорошо, – Ñказал Трент. Ð’ телефоне поÑлышалиÑÑŒ гудки. Ричер закрыл аппарат. – Он тебе поможет? – ÑпроÑила Харпер. Ричер кивнул. – Он передо мной в долгу. Так что поехали. ОтпуÑтив педаль ÑцеплениÑ, Харпер выехала Ñо ÑтоÑнки. Крошечную машину здорово трÑхнуло на «лежачих полицейÑких». Проехав мимо чаÑового ФБР, Харпер нажала на газ и пронеÑлаÑÑŒ мимо первого контрольно-пропуÑкного поÑта морÑкой пехоты. Ричер уÑпел краем глаза разглÑдеть повернутые вÑлед головы, удивленные лица под зелеными каÑками. – Так в чем же дело? – ÑпроÑила Харпер. – Правда и ложь, – ответил Ричер. – Ртакже ÑредÑтва, мотив и возможноÑть. СвÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ†Ð° правоохранительных органов. Три из трех – Ñто уже что-то, верно? – Я не могу увидеть и одного из трех, – раздраженно заметила Харпер. – Ð’ чем ключ? Машина быÑтро промчалаÑÑŒ мимо второго контрольно-пропуÑкного поÑта. Ее проводили взглÑдом другие удивленные лица под каÑками. – Ðадо Ñобрать воедино разрозненные куÑочки, – Ñказал Ричер. – Ðа Ñамом деле нам извеÑтно вÑе, что нужно. Кое-что из Ñтого нам уже извеÑтно на протÑжении многих дней. Ðо мы вÑе иÑпортили, Харпер. Страшные ошибки и ложные предположениÑ. РазвернувшиÑÑŒ на развилке, Харпер поехала на Ñевер по И-95. Движение было плотным. Они попали в дальние отголоÑки утреннего чаÑа пик в Вашингтоне. Харпер, переÑтроившиÑÑŒ в левый Ñ€Ñд, вынуждена была нажимать на тормоза, так как полоÑа была занÑта медленно ползущими машинами. – ПроклÑтье! – выругалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðе тревожьÑÑ. Симеку охранÑÑŽÑ‚. Как и вÑех оÑтальных женщин. – ÐедоÑтаточно хорошо. УÑпокоюÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тогда, когда мы Ñами туда прибудем. Мы имеем дело Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хитрым преÑтупником. Кивнув, Харпер принÑлаÑÑŒ метатьÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и влево, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñамую быÑтро движущуюÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñу. Машины едва тащилиÑÑŒ везде. Харпер ÑброÑила ÑкороÑть Ñ Ñорока до тридцати миль в чаÑ. Затем до двадцати. * * *Ты доÑтаешь полевой бинокль и Ñледишь, как полицейÑкий наноÑит первый визит по малой нужде. Он проÑидел в машине чаÑ, потÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ в термоÑе кофе. Теперь ему необходимо удалить жидкоÑть из организма. ОткрываетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑÑ Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, полицейÑкий разворачиваетÑÑ Ð½Ð° Ñиденье, опуÑкает ноги на землю и вÑтает. Ð’Ñе его мышцы затекли без движениÑ. Он потÑгиваетÑÑ, держаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑÐ¸Ñ Ð·Ð° крышу машины. Закрывает дверь и направлÑетÑÑ Ð¿Ð¾ дорожке. ПоднимаетÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Ты видишь, как он заходит на крыльцо. БеретÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ за шнурок колокольчика. Отходит от двери и ждет. Симеку ты не видишь. Угол Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ тот. Ðо полицейÑкий кивает, улыбаетÑÑ Ð¸ заходит в дом. Ты не опуÑкаешь бинокль, и ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸-четыре минуты полицейÑкий Ñнова поÑвлÑетÑÑ Ð½Ð° крыльце. ОборачиваетÑÑ, что-то говорит. Затем ÑпуÑкаетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Проходит по дорожке. Обходит капот машины. СадитÑÑ Ð·Ð° руль. РеÑÑоры прогибаютÑÑ, дверь закрываетÑÑ. ПолицейÑкий откидываетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Поворачивает голову. Он наблюдает. * * *Метнув крошечную машину вправо, Харпер выехала на обочину. Увеличила ÑкороÑть до тридцати, тридцати пÑти миль в чаÑ, обгонÑÑ Ð¿Ð¾ внешней полоÑе заÑтывший поток транÑпорта. Слева проплывали здоровенные шеÑтиоÑные фуры, чьи колеÑа были выÑотой Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒ. – Что за ошибки? – ÑпроÑила Харпер. – Что за ложные предположениÑ? – Очень любопытные, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ обÑтоÑтельÑтва. Ðо в Ñтом не только наша вина. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ мы заглотили крупную ложь. – Какую ложь? – Крупную, очаровательную, захватывающую ложь, – Ñказал Ричер. – ÐаÑтолько крупную и броÑающуюÑÑ Ð² глаза, что никто ее не раÑпознал. * * *ПоÑле ухода полицейÑкого Рита Симека оÑталаÑÑŒ ÑтоÑть у двери, учащенно дыша и пытаÑÑÑŒ раÑÑлабитьÑÑ. ВеÑÑŒ день он приходил и уходил, приходил и уходил. Ðто не позволÑло ей ÑоÑредоточитьÑÑ. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы иÑполнÑть музыку должным образом, необходимо погрузитьÑÑ Ð² Ñвое образный транÑ. Ð Ñтот проклÑтый глупый фараон поÑтоÑнно вÑе портил. Сев за роÑль, Рита Ñнова иÑполнила инвенцию, деÑÑть раз, пÑтнадцать, двадцать, от начала и до конца. Ð’Ñе ноты она брала правильно, но Ñто было не главное. Ð’ чем тут ÑмыÑл? Где Ñмоциональное Ñодержание? ИдеÑ? Рита решила, что в целом ей удалоÑÑŒ доÑтичь определенного ÑовершенÑтва. Она улыбнулаÑÑŒ. Увидела Ñвое отражение в крышке роÑÐ»Ñ Ð¸ улыбнулаÑÑŒ Ñнова. ПрогреÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ†Ð¾. Теперь надо оттачивать ÑкороÑть иÑполнениÑ. Ðо ни в коем Ñлучае не переуÑердÑтвовать. Рита предпочитала, чтобы Баха иÑполнÑли медленно. УÑкорение темпа делает его Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÑчур банальными. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð² оÑнове Ñвоей они дейÑтвительно проÑтые. Однако, на ее взглÑд, Бах Ñпециально так задумал. Он Ñознательно пиÑал проÑтую музыку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо-таки напрашиваетÑÑ, чтобы ее иÑполнÑли Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ торжеÑтвенноÑтью. Ð’Ñтав, Рита потÑнулаÑÑŒ. Закрыла крышку клавиатуры и вышла в коридор. Следующей проблемой будет обед. Ей придетÑÑ Ð·Ð°ÑтавлÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ пищу. Возможно, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же Ñамой проблемой ÑталкиваютÑÑ Ð²Ñе одинокие люди. Трапеза в полном одиночеÑтве не доÑтавлÑет оÑобого удовольÑтвиÑ. Тут Рита заметила в коридоре на паркете Ñледы. Отпечатки больших, грÑзных ног. Ðтот чертов фараон, опÑть он уÑтроил тут Ñвинарник! Рита печально взирала на грÑзь, и тут зазвонил звонок. Ðтот идиот Ñнова вернулÑÑ. Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ? Он начиÑто разучилÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñть Ñвоим мочевым пузырем? ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸ грÑзных ног, Рита открыла дверь. – Ðет, – Ñказала она. – Что? – Ðет, Ñ Ð½Ðµ позволю вам воÑпользоватьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Я уже уÑтала от ваÑ. – МиÑÑ, мне очень нужно, – Ñказал полицейÑкий. – Мы ведь договаривалиÑь… – ОбÑтоÑтельÑтва изменилиÑÑŒ, – отрезала Рита. – Я больше не хочу, чтобы вы заходили ко мне в дом. Ðто проÑто вздор какой-то! Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñведете. – Я должен быть здеÑь… – Ðто какой-то вздор, – повторила Рита. – Мне не нужна ваша защита. Уходите отÑюда, хорошо? Она решительно закрыла дверь. Заперла ее на замок и вернулаÑÑŒ на кухню, учащенно дыша. * * *ПолицейÑкий не входит в дом. Ты внимательно Ñледишь за ним. Он оÑтаетÑÑ ÑтоÑть на крыльце, обеÑкураженный. Затем его охватывает недовольÑтво. Ты видишь Ñто по его движениÑм. Он что-то говорит, подавшиÑÑŒ назад, Ñловно защищаÑÑÑŒ, и тут, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, дверь закрываетÑÑ Ñƒ него перед ноÑом, потому что он резко отÑтупает назад. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтоит на меÑте, уÑтавившиÑÑŒ перед Ñобой, затем ÑпуÑкаетÑÑ Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°, через двадцать Ñекунд поÑле того, как поднÑлÑÑ. Что вÑе Ñто значит? ПолицейÑкий обходит капот Ñвоей машины и открывает дверь. СадитÑÑ Ð½Ð° Ñиденье, но не забираетÑÑ Ð² Ñалон. Он Ñидит боком, поÑтавив ноги на землю. ПротÑгивает руку и берет микрофон. Полминуты держит его в руке, задумчиво раÑÑматриваÑ. Затем кладет на меÑто. ПолицейÑкий не Ñтанет докладывать Ñержанту: «СÑÑ€, она больше не пуÑкает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² дом попиÑать». Итак, что он предпримет? И как Ñто ÑкажетÑÑ Ð½Ð° твоем плане? * * *До авиабазы ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ð¾Ð½Ð¸ доехали, двигаÑÑÑŒ в оÑновном по обочине, Ð²Ñ‹ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð² Ñлучае необходимоÑти в правый Ñ€Ñд. Сама база ÑвилаÑÑŒ оазиÑом ÑпокойÑтвиÑ. С прошлого раза почти ничего не изменилоÑÑŒ. Ð’ воздухе виÑел вертолет, но он был доÑтаточно далеко, и шум его не был Ñлышен. Трент ÑвÑзалÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾-пропуÑкным поÑтом и назвал фамилию Ричера. Ðто было очевидно, потому что чаÑовой ждал их. ПоднÑв шлагбаум, он предложил поÑтавить машину у Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортного отдела морÑкой пехоты и ÑправитьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. ПоÑтавив Ñвою крошечную желтую машину Ñ€Ñдом Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Â«ÑˆÐµÐ²Ñ€Ð¾Ð»ÐµÂ» защитного цвета, Харпер заглушила двигатель. Догнала Ричера, который уже поднималÑÑ Ð½Ð° крыльцо. Капрал, броÑив на Харпер удивленный взглÑд, передал их Ñержанту. Тот, броÑив на Харпер удивленный взглÑд, передал их Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ капитану. Капитан, броÑив на Харпер удивленный взглÑд, Ñказал, что новый транÑпортный «боинг», Ñовершающий иÑпытательный полет, отправитÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑто Сан-Диего в Портленд. Сказал, что Ñамолет может их подброÑить. Добавил, что они, Ñкорее вÑего, будут на борту единÑтвенными паÑÑажирами. И наконец Ñообщил, что вылет через три чаÑа. – Через три чаÑа? – переÑпроÑил Ричер. – Портленд – гражданÑкий аÑропорт, – объÑÑнил капитан. – Ð’ нем плотный график поÑадок и взлетов. Ричер молчал. Капитан пожал плечами. – Ðто вÑе, чего Ñмог добитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº. Глава 28 Капитан проводил Ричера и Харпер в комнату предполетного Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° втором Ñтаже. Ð’ комнате было только Ñамое необходимое: люминеÑцентные лампы под потолком, линолеум на полу, плаÑтмаÑÑовые ÑтульÑ, раÑÑтавленные вокруг низких Ñтоликов. – ОÑобых удобÑтв тут нет, – виноватым тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. – Ðо Ñто вÑе, чем мы раÑполагаем. Самому выÑокому начальÑтву тоже приходитÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ. Ричер подумал: «ВыÑокому начальÑтву тоже приходитÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ три чаÑа?» Ðо вÑлух он ничего не Ñказал. Лишь поблагодарил капитана и вÑтал у окна, уÑтавившиÑÑŒ на взлетно-поÑадочную полоÑу. Там не проиÑходило ничего оÑобенного. Харпер подошла было к нему, но затем вернулаÑÑŒ и Ñела на Ñтул. – Скажи же мне, в чем дело? – Ðачнем Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð°. У кого еÑть мотив? – Ðе знаем. – ВернемÑÑ Ðº Ðми Каллан. Предположим, она была бы единÑтвенной жертвой. Кого вы заподозрили бы в первую очередь? – Ее мужа. – Почему мужа? – ЕÑли убита жена, вÑегда надо первым делом приглÑдетьÑÑ Ðº мужу, – объÑÑнила Харпер. – Потому что мотив очень чаÑто бывает личным. Ð Ñамый близкий человек Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ – ее муж. – И как вы бы приглÑделиÑÑŒ к нему? – Как? Так же, как вÑегда. ПротрÑÑли бы его, протрÑÑли бы его алиби, работали бы до тех пор, пока что-нибудь не вÑплыло бы. – И долго он не продержалÑÑ Ð±Ñ‹, верно? – Да, рано или поздно он ÑломалÑÑ Ð±Ñ‹. Ричер кивнул. – Хорошо. Теперь давай предположим, что убийца дейÑтвительно муж Ðми Каллан. Как ему избежать вашего приÑтального вниманиÑ? – Ðикак. – Рвот тут ты не права. Он может избежать Ñтого, еÑли найдет неÑколько женщин, имеющих что-то общее Ñ ÐµÐ³Ð¾ женой, и убьет их тоже. Причем Ñделает Ñто каким-то иÑключительно Ñвоеобразным ÑпоÑобом, который обÑзательно заÑтавит вÑех иÑкать некий крайне необычный мотив. Другими Ñловами, он замаÑкирует избранную цель целым ворохом муÑора, не имеющего никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº делу. Отведет подозрение от ÑебÑ, ÑпрÑтав личные ÑвÑзи в толпе. Где лучше ÑпрÑтать пеÑчинку? Харпер понимающе кивнула. – Ðа пеÑчаном берегу. – Совершенно верно. – Значит, Ñто муж Каллан? – Ðет, не он. Ðо? – Ðо теперь нам доÑтаточно найти мотив Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтва только одной из женщин, а не вÑех. Ð’Ñе оÑтальные – лишь отвлекающий маневр. ПеÑчаный берег. – КамуфлÑж, – подтвердил Ричер. – Фоновый шум. – Так ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· них? Кто иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ? Ричер ничего не ответил. Отошел от окна и Ñел. * * *Ты ждешь. Ð’ горах холодно. Холодно и неуютно. Ты Ñидишь на корточках, укрываÑÑÑŒ за Ñкалами. Ветер западный, и очень Ñыро. Ðо ты упорно ждешь. Ðаблюдение – Ñто очень важно. ОпределенноÑть – Ñто вÑÑ‘. Ты понимаешь, что еÑли Ñохранишь внимание, то Ñможешь вÑе. ÐбÑолютно вÑе. ПоÑтому ты ждешь. Ты наблюдаешь за ÑидÑщим в машине полицейÑким и веÑелишьÑÑ Ð¿Ð¾ поводу его мучений. Он вÑего в неÑкольких ÑотнÑÑ… футов от тебÑ, но Ñто другой мир. Ты можешь отойти от Ñкалы, и вокруг будет миллион акров безлюдных гор, которыми можно воÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑтеÑтвенных потребноÑтей. Рон находитÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди цивилизации. Вокруг улицы, переулки, дома. Он не может Ñделать Ñто прÑмо здеÑÑŒ. Его ареÑтуют за нарушение общеÑтвенного порÑдка. Он должен будет Ñам ареÑтовать ÑебÑ. И двигатель не работает. Значит, в Ñалоне холодно. Ðто к лучшему или к худшему? Ты наблюдаешь и ждешь. * * *Прежде чем иÑтекли три чаÑа, в комнату предполетного Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð» Ñам капитан. Он провел Ричера и Харпер вниз, и они вышли на улицу через ту же дверь, через которую вошли. У крыльца ждала ÑˆÑ‚Ð°Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. – СчаÑтливого пути, – пожелал капитан. Машина проехала к взлетно-поÑадочной полоÑе, на которой ÑтоÑл одинокий «боинг». От Ñамолета отъезжали автозаправщики; внизу ÑуетилиÑÑŒ техники. Лайнер Ñверкал новой белой краÑкой. – Самолеты перекрашивают только поÑле того, как мы убеждаемÑÑ, что они нам подходÑÑ‚, – объÑÑнил водитель. Перед открытым люком ÑтоÑл трап. Вверху толпилиÑÑŒ члены Ñкипажа, в форме, Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ портфелÑми. – Добро пожаловать на борт, – Ñказал второй пилот. – Свободное меÑто вы отыщете без труда. Ð’ Ñалоне их было двеÑти шеÑтьдеÑÑÑ‚. Ðто был обычный паÑÑажирÑкий лайнер, только без каких-либо излишеÑтв. Ðи телевизоров, ни полочек Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸, ни кнопок вызова ÑтюардеÑÑ. Ðи одеÑл, ни подушек, ни наушников. Ð’Ñе креÑла были одного цвета – защитного. От ткани иÑходил характерный запах новой вещи. ЗанÑв три креÑла, Ричер уÑелÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, Ñпиной к иллюминатору. – За поÑледние неÑколько дней нам Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ пришлоÑÑŒ порÑдком полетать, – заметил он. Харпер Ñела за ним. ПриÑтегнула ремень. – Ðто уж точно. – Так, ребÑта, Ñлушайте внимательно, – окликнул их второй пилот, выглÑнувший из кабины. – Ðтот Ñамолет военный, федеральному управлению гражданÑкой авиации не подчинÑетÑÑ, поÑтому предполетное объÑвление будет на военный манер, договорилиÑÑŒ? Рименно: не беÑпокойтеÑÑŒ, потому что мы не разобьемÑÑ. РеÑли разобьемÑÑ, Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ раÑплющит в отбивную котлету и превратит в пепел, так что причин Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва вÑе равно нет. Ричер улыбнулÑÑ. Харпер пропуÑтила шутку пилота мимо ушей. – Так кто же иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ? – повторила она. – Рты Ñама подумай. Самолет покатил по взлетно-поÑадочной полоÑе. Через минуту он взмыл в воздухе, могучий, уверенный. РазвернулÑÑ Ð½Ð°Ð´ раÑкинувшимÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ Вашингтоном, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñоту. ПоднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ облаками и взÑл ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° запад. * * *БеднÑга до Ñих пор терпит. С тех пор он так и не выходил из машины, а машина по-прежнему Ñтоит прÑмо перед домом Симеки. Ðапарник привез ему пакет Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¼. Ð’ нем Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¾Ñ Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ унциÑми кофе. Скоро беднÑге Ñтанет ÑовÑем невмоготу. Ðо Ñто никак не влиÑет на твой план. Да и как могло бы повлиÑть? Времени два чаÑа; пора делать звонок. Ты открываешь украденный телефон. Ðабираешь номер Симеки. Ðажимаешь клавишу Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ пиктограммой зеленого телефона. Слышишь, как переключаетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€. РаздаютÑÑ Ð³ÑƒÐ´ÐºÐ¸. Ты низко приÑедаешь за Ñкалой и готовишьÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ говорить. ЗдеÑÑŒ теплее. Ðет ветра. Гудки продолжаютÑÑ. Ответит ли Симека? Может быть, и не ответит. ÐšÐ°Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ Ñтерва, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ позволила телохранителю воÑпользоватьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, может запроÑто проигнорировать звонÑщий телефон. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° мгновение охватывает паника. Что делать в том Ñлучае, еÑли Симека не Ñнимет трубку? Она Ñнимает трубку. – Ðлло. Ð’ ее голоÑе звучат тревога, недовольÑтво, готовноÑть перейти в нападение. Она думает, что Ñто полицейÑкий Ñержант, который будет жаловатьÑÑ. Или координатор ФБР, который будет убеждать ее веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾. – ЗдравÑтвуй, Рита, – говоришь ты. Она Ñлышит твой голоÑ. Ты чувÑтвуешь, как она уÑпокаиваетÑÑ. – Да? Ты объÑÑнÑешь ей, что она должна Ñделать. * * *– Ðе перваÑ, – принÑлаÑÑŒ раÑÑуждать вÑлух Харпер. – ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° была выбрана наугад. Чтобы увеÑти Ð½Ð°Ñ Ñо Ñледа. ВероÑтно, и не втораÑ. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° была нужна, чтобы уÑтановить четкую Ñхему. – СоглаÑен. Каллан и Кук – Ñто фоновый шум. Ð”Ñ‹Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑа. Харпер кивнула. Умолкла. Ричер почувÑтвовал, что она шевелитÑÑ Ñƒ него за Ñпиной. ВыбравшиÑÑŒ в проход, Харпер уÑтроилаÑÑŒ на трех креÑлах напротив. Ощущение Ñтранное, но знакомое. Между ними ничего, кроме ровных Ñ€Ñдов одинаковых пуÑтых креÑел. – Ðо убийца не будет оÑтавлÑть иÑтинную жертву на Ñамый конец, – Ñнова заговорила Харпер. – У него еÑть цель, и он хочет поразить ее до того, как кто-то уÑпеет что-либо Ñообразить. – СоглаÑен, – повторил Ричер. – Значит, Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ четвертаÑ. Ричер молча кивнул. – Ðо ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· двух? Ð’ чем ключ? – Во вÑем. Ð’ том же, в чем был и раньше. Ð’ уликах. Ð’ географии, в краÑке, в отÑутÑтвии наÑилиÑ. * * *Обед ÑоÑтоÑл из холодного Ñморщенного Ñблока и куÑочка швейцарÑкого Ñыра – только Ñто и мог предложить холодильник. Рита аккуратно разложила вÑе на тарелке, чтобы Ñохранить какое-то подобие приличиÑ. Поев, она вымыла тарелку, убрала ее в шкаф и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ коридору, отперла входную дверь. ПоÑтоÑла на холоде, затем ÑпуÑтилаÑÑŒ по дорожке вниз. ПолицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° по-прежнему ÑтоÑла напротив. Увидев Риту, полицейÑкий опуÑтил Ñтекло. – Я хочу извинитьÑÑ, – как можно вежливее произнеÑла Рита. – Я незаÑлуженно Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. ПроÑто вÑе Ñто начинает дейÑтвовать мне на нервы. РазумеетÑÑ, вы можете заходить в дом, когда вам потребуетÑÑ. ПолицейÑкий озадаченно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему думаÑ: «Ох уж Ñти женщины!» ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, Рита поднÑла брови и Ñклонила голову, Ñловно повторила Ñвое приглашение. – Ðу, тогда Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñƒ прÑмо ÑейчаÑ, – Ñказал полицейÑкий. – ЕÑли вы не возражаете. Рита кивнула, дожидаÑÑÑŒ, пока он выйдет. Она отметила, что полицейÑкий оÑтавил Ñтекло опущенным. Когда он вернетÑÑ, в машине будет холодно. Рита первой прошла к крыльцу. ПолицейÑкий торопливо Ñеменил Ñледом. Она решила, что он на грани отчаÑниÑ. – Вы знаете, куда идти. Рита оÑталаÑÑŒ ждать в коридоре. ПолицейÑкий вышел из туалета Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ неÑкрываемого Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° лице. Рита открыла перед ним входную дверь. – Ðе ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ, приходите, когда вам понадобитÑÑ. Смело звоните в дверь. – Хорошо, мÑм. ЕÑли вы дейÑтвительно ничего не имеете против. – Ðичего не имею. Я очень признательна вам за то, что вы Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚Ðµ. – Мы здеÑÑŒ выполнÑем Ñвой долг, – Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью, но немного заÑтенчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкий. Рита проÑледила взглÑдом, как он вернулÑÑ Ðº машине. Заперла дверь и прошла в гоÑтиную. ПоÑтоÑла, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° роÑль, и в конце концов решила уделить музыке еще Ñорок пÑть минут. Быть может, даже чаÑ. * * *Вот так лучше. И Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¾ правильно. Впрочем, твердой уверенноÑти у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° нет. Ты прекраÑно разбираешьÑÑ Ð²Ð¾ многом, но только не в урологии. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как полицейÑкий возвращаетÑÑ Ðº машине, ты приходишь к выводу, что он еще Ñлишком молод Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы иметь проблемы Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтательной железой. ОÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ оценить, когда позывы наполненного мочевого Ð¿ÑƒÐ·Ñ‹Ñ€Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑилÑÑ‚ ÑтеÑнительноÑть и полицейÑкий решитÑÑ Ñнова побеÑпокоить Симеку. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° третьего; до воÑьми вечера он еще как минимум дважды захочет Ñправить еÑтеÑтвенную нужду. Скорее вÑего, один раз до, а другой уже поÑле Ñмерти Симеки. * * *Ðад Северной Дакотой облачноÑть раÑÑеÑлаÑÑŒ. Внизу, в Ñеми милÑÑ… под ними, показалаÑÑŒ землÑ. Второй пилот вышел из кабины и показал городок, в котором родилÑÑ. Маленький городок к югу от БиÑмарка. Через него протекала МиÑÑури, Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÑеребриÑÑ‚Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Пилот Ñнова вернулÑÑ Ð² кабину, оÑтавив Ричера гадать над премудроÑÑ‚Ñми навигации. Он в Ñтом ÑовÑем не разбиралÑÑ. ПрÑмой путь от Виргинии до Орегона должен был бы проходить над Кентукки, ИллинойÑом, Ðйовой, ÐебраÑкой, Вайомингом и Ðйдахо. Самолету незачем было долетать до Северной Дакоты. Ðо так дорогу делало короче нечто, именуемое «ортодромичеÑкими[6] маршрутами». Ричер где-то Ñлышал об Ñтом. Ðо ничего не понимал. Как не Ñамый короткий путь может быть Ñамым быÑтрым? – КраÑку похитила Лорейн СтÑнли, – Ñказала Харпер. – ОтÑутÑтвие наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚, что убийца лишь имитирует ÑроÑть. Ðо что доказывает географиÑ? – Мы уже говорили об Ñтом. – Она демонÑтрирует размах. – И ÑкороÑть, – Ñказал Ричер. Харпер молча кивнула. – И еще мобильноÑть, – добавил он. – Ðе забывай про мобильноÑть. * * *Ð’ конце концов Рита провела за роÑлем полтора чаÑа. ПолицейÑкий больше не приходил; она уÑпокоилаÑÑŒ, и ее техника, ÑовершенÑтвуÑÑÑŒ, доÑтигла наконец такого уровнÑ, до которого еще никогда не поднималаÑÑŒ. МыÑли Риты были ÑоÑредоточены иÑключительно на нотах, и она вÑе убыÑтрÑла и убыÑтрÑла темп, до тех пор пока иÑполнение не Ñтало шероховатым. Тогда Рита чуть отÑтупила назад и оÑтановилаÑÑŒ на темпе, более быÑтром, чем указанный в нотах. Ðо, черт побери, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? Бах зазвучал проÑто беÑподобно. Быть может, даже лучше, чем еÑли бы иÑполнÑлÑÑ Ð² нужном темпе. Музыка звучала величеÑтвенно, Ñодержательно, логично. Рита оÑталаÑÑŒ довольна. Отодвинув Ñтул, она Ñплела руки и потÑнулаÑÑŒ. Затем закрыла крышку клавиатуры и вÑтала. Вышла в коридор и поднÑлаÑÑŒ по леÑтнице в ванную. ПоÑтоÑла перед зеркалом, причеÑываÑÑÑŒ. Затем ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз и доÑтала из гардероба куртку. ДоÑтаточно короткую, чтобы было удобно в машине, и доÑтаточно теплую, чтобы защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑенних холодов. Рита переобулаÑÑŒ. Отперла дверь в подвал и ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз. Открыла пультом диÑтанционного ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° гаража и отперла машину. Ð’ Ñалоне зажегÑÑ Ñвет. Рита Ñела за руль и завела двигатель. Ворота гаража Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ поползли вверх. Задом выехав на дорожку, Рита закрыла ворота. ОбернулаÑÑŒ и увидела, что полицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° перегородила выезд. Ðе Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ, Рита направилаÑÑŒ к ней. ПолицейÑкий увидел ее и опуÑтил Ñтекло. – Я еду в магазин, – Ñказала Рита. Он молча поÑмотрел на нее. Было очевидно, что такой вариант отÑутÑтвовал в Ñценарии. – Как долго вы ÑобираетеÑÑŒ там пробыть? – наконец ÑпроÑил полицейÑкий. Рита пожала плечами. – Ðу, полчаÑа, чаÑ. – В магазин? Она кивнула. – Да, мне нужно кое-что купить. Помолчав еще немного, полицейÑкий принÑл решение. – Хорошо, но Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ. Мы наблюдаем за домом, а не за вами лично. ПреÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑÑ‚ дома, и мы должны поÑтупать именно так. – Хорошо, – Ñказала Рита. – Ð’ магазине Ñо мной ничего не произойдет. ПолицейÑкий молча кивнул. Он завел машину и Ñдал назад, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть Рите выехать. Проводив ее взглÑдом до шоÑÑе, полицейÑкий вернулÑÑ Ð½Ð° меÑто. * * *Ты видишь, как открываютÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° гаража, видишь, как выезжает машина, видишь, как ворота Ñнова закрываютÑÑ. Ты видишь, как Симека оÑтанавливаетÑÑ, выходит из машины. Видишь, как она разговаривает Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñким. Видишь, как полицейÑкий «краун» отъезжает назад, а Симека выезжает на улицу. ПолицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° возвращаетÑÑ Ð½Ð° меÑто, а Симека ÑпуÑкаетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· к шоÑÑе. УлыбнувшиÑÑŒ, ты отÑтупаешь назад под прикрытие Ñкал. Ð’Ñтаешь. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ работа. * * *СпуÑтившиÑÑŒ вниз, Рита повернула налево, а затем выехала на шоÑÑе, ведущее к Портленду. Было очень холодно. ЕÑли температура будет опуÑкатьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ неделю, пойдет Ñнег. И тогда ее машина будет выглÑдеть на дороге очень Ñтранно. Ð’Ñе оÑтальные меÑтные жители ездÑÑ‚ или на джипах, или на полноприводных пикапах. Рита же запала на дорогой приземиÑтый Ñедан, который длиной в четыре раза превоÑходил выÑоту. Цвет – золотиÑтый металлик, хромированные диÑки, кожаный Ñалон. ВыглÑдела машина на миллион долларов, однако была переднеприводной и не обеÑпечивала хорошего ÑÑ†ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹. ÐšÐ»Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтаточный разве что Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы переехать через небольшой Ñнежный комок, но не больше. Зимой Рите придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ или проÑить ÑоÑедей подвезти ее. Однако машина шла очень тихо и мÑгко, и управлÑть ею было удобно. Рита проехала две мили на запад, затем ÑброÑила ÑкороÑть, чтобы повернуть налево, к торговому центру. ПропуÑтила вÑтречный грузовик и въехала на ÑтоÑнку. Обогнула правое крыло Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ поÑтавила машину в полном одиночеÑтве на дополнительной ÑтоÑнке. Вынула ключ, броÑила его в Ñумочку. Вышла из машины и направилаÑÑŒ через холод в Ñупермаркет. Внутри было теплее. ВзÑв тележку, Рита не Ñпеша прошлаÑÑŒ по залу, ÑÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² каждый проход. Ð’ ее дейÑтвиÑÑ… не было никакой ÑиÑтемы. Она разглÑдывала вÑе витрины и брала то, что, как ей казалоÑÑŒ, у нее дома уже подходит к концу. То еÑть покупок было немного, потому что в Ñтом Ñупермаркете Риту мало что интереÑовало. Ðи нот, ни Ñадовых раÑтений. Ð’ итоге ее тележка оÑталаÑÑŒ почти пуÑтой, и Рита вÑтала в очередь уÑкоренного обÑлуживаниÑ. Продавщица уложила вÑе покупки в один бумажный пакет. Рита раÑплатилаÑÑŒ наличными и вышла на улицу, зажав пакет под мышкой. Повернула направо и пошла по узкому тротуару, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ñ‹. Ее дыхание облачком виÑело в воздухе. Рита оÑтановилаÑÑŒ у лавки Ñадового инвентарÑ. Ей уже приходилоÑÑŒ делать здеÑÑŒ покупки: она купила мешок коÑÑ‚Ñной муки и вереÑковое удобрение Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ñ€Ð¼ÐºÐ¸ азалий. Подхватив пакет под мышку, Рита толкнула дверь. Зазвонил колокольчик. За прилавком ÑтоÑл пожилой мужчина в коричневом халате. Он кивнул, здороваÑÑÑŒ Ñ Ð Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹. Та прошла в теÑный торговый зал. Мимо инÑтрументов, гвоздей, к отделу материалов Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð°. Там лежали рулоны дешевых обоев и мешки шпаклевки. КиÑти и валики. И банки Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой. Стеллажи выÑотой Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкий роÑÑ‚. Ðа полках таблицы Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ колеров. ПоÑтавив пакет Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на пол, Рита взÑла одну из таблиц и раÑкрыла ее. Увидела внутри пеÑтрую радугу. МножеÑтво цветов и оттенков. – Вам помочь, миÑÑ? – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ нее за Ñпиной. Ðто был пожилой продавец. Он беÑшумно подкралÑÑ Ðº Рите, Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ помочь. – Ðта краÑка разводитÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹? – ÑпроÑила она. Продавец кивнул. – Да, она называетÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾ÑмульÑионной, – объÑÑнил он. – Ðто означает, что она на водÑной оÑнове. Водой можно ее разводить, мыть киÑти. – Мне нужна темно-зеленаÑ, – Ñказала Рита, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° таблицу. – Примерно такаÑ. – Предлагаю вам вот Ñтот колер, – Ñказал продавец. – Он называетÑÑ Â«Ð°Ð²Ð¾ÐºÐ°Ð´Ð¾Â». – Слишком ÑветлаÑ. – Вы будете разводить краÑку водой? Рита кивнула. – Тогда она Ñтанет еще Ñветлее. – В таком Ñлучае, думаю, Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ оливковую. Я хочу, чтобы она напоминала защитную. – Хорошо, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²ÐµÑ†. – Сколько вам нужно? – Одна банка. Галлон. – Много вы Ñтим не покраÑите. ХотÑ, еÑли разбавить, Ñтанет больше. Продавец Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÑƒ к каÑÑе и пробил чек. Рита раÑплатилаÑÑŒ наличными, и продавец положил краÑку в Ñумку вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ Ð±ÐµÑплатно палочкой Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Ðа палочке была наклейка Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ магазина. – Благодарю ваÑ, – Ñказала Рита. Она вышла на улицу, держа бумажный пакет в одной руке, Ñумку Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой – в другой. Прошла вдоль Ñ€Ñда магазинчиков. Воздух был очень холодный. Рита поднÑла взглÑд на небо. Его затÑгивали черные тучи. Рита обогнула поÑледний магазинчик и поÑпешила к машине. БроÑила покупки на заднее Ñиденье, Ñела за руль, захлопнула дверь и завела двигатель. * * *ПолицейÑкий замерз, поÑтому его внимание оÑтавалоÑÑŒ ÑоÑредоточенным. Ð’ летний зной, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð°Ð±Ñолютно без дела, он навернÑка начал бы клевать ноÑом, но в такой холод об Ñтом не могло быть и речи. ПоÑтому полицейÑкий увидел приближающуюÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñƒ еще за Ñотню Ñрдов. Склон холма делал в Ñтом меÑте перегиб, поÑтому полицейÑкий увидел Ñначала голову, затем плечи, потом грудь. Фигура целенаправленно приближалаÑÑŒ к нему, поднимаÑÑÑŒ над горизонтом, открываÑÑÑŒ вÑе больше и больше, увеличиваÑÑÑŒ в размерах. ГуÑтые Ñедые волоÑÑ‹, аккуратно подÑтриженные и раÑчеÑанные. Военный мундир. Ðа погонах и петлицах орлы. Полковник. ВмеÑто форменной рубашки и галÑтука ÑтоÑчий воротник Ñутаны. Военный ÑвÑщенник. Он быÑтро поднималÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ñклону. Голова качалаÑÑŒ вверх и вниз в такт шагам. ВмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ двигалÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ подворотничок. СвÑщенник шел очень быÑтро. Только что не бежал. Он резко оÑтановилÑÑ Ð² Ñрде перед правой фарой полицейÑкой машины. ПроÑто оÑтановилÑÑ Ð½Ð° тротуаре и, вывернув шею, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° дом Симеки. ПолицейÑкий опуÑтил Ñтекло. Он не знал, что Ñказать. Какого-нибудь меÑтного Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð½ окликнул бы: «СÑÑ€, проходите мимо», причем таким тоном, что других Ñлов больше не потребовалоÑÑŒ бы. Ðо перед ним был ÑвÑщенник, к тому же полковник. Почти джентльмен. – Прошу прощениÑ? – окликнул его полицейÑкий. ОглÑнувшиÑÑŒ, полковник обогнул капот машины. ÐагнулÑÑ. Он оказалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ роÑлым. Одну руку полковник положил на крышу «крауна», другую на дверь. ЗаглÑнул в опущенное Ñтекло. – ЗдравÑтвуйте, – Ñказал он. – Чем могу вам помочь? – ÑпроÑил полицейÑкий. – Я хочу повидатьÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйкой. – Ее ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ дома, – Ñказал полицейÑкий. – И у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ кое-какие проблемы. – Какие проблемы? – МиÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼ÐµÐºÐ° под охраной. Я не могу вам говорить почему. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð²Ð°Ñ ÑеÑть в машину и показать ваши документы. Полковник Ñмущенно замÑлÑÑ. Затем выпрÑмилÑÑ, открыл дверь и Ñел в машину. Ðеуклюже извернулÑÑ Ð½Ð° Ñиденье и Ñунул руку во внутренний карман пиджака. ДоÑтал бумажник. РаÑкрыл его и вытащил потрепанное удоÑтоверение личноÑти офицера. Передал удоÑтоверение полицейÑкому. ПолицейÑкий изучил удоÑтоверение, Ñверил лицо Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹. Вернул удоÑтоверение и кивнул. – Хорошо, гоÑподин полковник. ЕÑли хотите, можете подождать в машине вмеÑте Ñо мной. Ðа улице холодно. – Да, очень холодно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº. Однако полицейÑкий заметил, что он, наоборот, даже Ñлегка вÑпотел. Впрочем, возможно, от быÑтрого подъема в гору. * * *– Я так ничего и не могу понÑть, – заÑвила Харпер. Самолет начал заходить на поÑадку. Ричер понÑл Ñто по звону в ушах и по резким разворотам. Пилот военной авиации без ÑтеÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñ€ÑƒÐ»ÐµÐ¼ направлениÑ. ГражданÑкие летчики прибегают к нему только в крайнем Ñлучае. При иÑпользовании Ñ€ÑƒÐ»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамолет начинает заноÑить боком, Ñловно машину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° юзом. ПаÑÑажирам Ñто очень не нравитÑÑ. ПоÑтому пилоты гражданÑкой авиации Ñовершают повороты, ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñгу двигателей Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны и ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ°Ñ â€“ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Ð’ Ñтом Ñлучае поворот выполнÑетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾. Ðо военные летчики не заботÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð± удобÑтве паÑÑажиров. Те вÑе равно не купили билеты на Ñвои деньги. – Помнишь Ñообщение Пултона из Спокана? – Ñказал Ричер. – И что в нем такого? – Ðто и еÑть ключ. Ðечто большое и очевидное. Свернув налево Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе, Рита оказалаÑÑŒ на Ñвоей улице. ПолицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñнова загородила въезд. Ð Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñким кто-то Ñидел. Рита оÑтановилаÑÑŒ напротив Ñвоего дома, надеÑÑÑŒ, что полицейÑкий поймет намек и оÑвободит дорогу, но тот открыл дверь и вышел из машины, Ñловно намеревалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ поговорить. Он прошел к машине Риты, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐºÑˆÐ¸Ðµ от неподвижноÑти члены. Положил руку на крышу и нагнулÑÑ. Рита опуÑтила Ñтекло. ЗаглÑнув в Ñалон, полицейÑкий поÑмотрел на Ñумки Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на заднем Ñиденье. – Вы купили вÑе, что вам было нужно? – ÑпроÑил он. Рита кивнула. – Ðикаких проблем? Она помотала головой. – Тут один человек хочет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поговорить. Военный ÑвÑщенник. – Ðто он Ñидит в вашей машине? – ÑпроÑила Рита, проÑто чтобы что-то ÑпроÑить. Ответ был очевиден. Она заметила воротник Ñутаны. – Какой-то полковник, – объÑÑнил полицейÑкий. – Документы у него в порÑдке. – Избавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ него. ПолицейÑкий удивилÑÑ. – Он приехал Ñюда из Ñамого Вашингтона. Ð’ документах указано, что он Ñлужит там. – Мне наплевать, где он Ñлужит. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ видеть. ПолицейÑкий ничего не Ñказал. Молча оглÑнулÑÑ. Полковник как раз вылез из машины. ВыпрÑмилÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚. ÐаправилÑÑ Ðº ним. Симека не Ñтала глушить двигатель. Открыла дверь и выбралаÑÑŒ из машины. Запахнула куртку, защищаÑÑÑŒ от холода, и Ñтала Ñмотреть на приближающегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°. – Вы Рита Симека? – ÑпроÑил ÑвÑщенник, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº ней. – Что вам нужно? – Я лишь хотел убедитьÑÑ, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑе в порÑдке. – Что вы имеете в виду? – Как вы приходите в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле тех неприÑтноÑтей, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑлучилиÑÑŒ. – Какие у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ неприÑтноÑти? – ПоÑле нападениÑ. – РеÑли Ñо мной не вÑе в порÑдке? – Тогда, возможно, Ñ Ñмогу вам помочь. Его голоÑ, негромкий и Ñочный, обладал какой-то внутренней теплотой. Внушал беÑконечное доверие. Таким голоÑом должны обладать наÑтоÑщие ÑвÑщенники. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¾ МиниÑтерÑтво обороны? – ÑпроÑила Рита. – Ð’Ñ‹ здеÑÑŒ официально? Полковник покачал головой. – К Ñожалению, нет. Я много раз Ñпорил Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÑтвом, но вÑе тщетно. Рита кивнула. – Предложив помощь, оно тем Ñамым признает Ñвою вину. – Да, такова их точка зрениÑ, – подтвердил ÑвÑщенник. – К Ñожалению. Так что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð» Ñюда как чаÑтное лицо. Я дейÑтвую тайно, в нарушение четких приказов. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ к Ñтому Ð¼Ð¾Ñ ÑовеÑть. Симека отвела взглÑд. – Ðо почему вы приехали именно ко мне? – ÑпроÑила она. – ÐÐ°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ много. – Вы уже пÑтаÑ, кого Ñ Ð¿Ð¾Ñетил. Я начал Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто живет одиноко. Решил, что именно тут Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ нужна больше вÑего. Одни поездки оказалиÑÑŒ плодотворными, другие ÑвилиÑÑŒ пуÑтой тратой времени. Я ÑтараюÑÑŒ не навÑзыватьÑÑ. Ðо попробовать, мне кажетÑÑ, надо обÑзательно. Рита помолчала. Ее взглÑд Ñтал холодным. – Что ж, боюÑÑŒ, вы Ñнова потратили Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтую, – наконец Ñказала она. – Я отказываюÑÑŒ от вашего предложениÑ. Мне не нужна ваша помощь. Полковник не изобразил ни удивлениÑ, ни пониманиÑ. – Вы уверены? Рита кивнула. – ÐбÑолютно уверена. – Вот как? ПожалуйÑта, не торопитеÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Подумайте хорошенько. Я проделал большой путь. Рита ничего не ответила. Лишь нетерпеливо взглÑнула на полицейÑкого. Тот переÑтупил Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ полковника. â€“Â Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½, ответ получен, – Ñказал он, ÑовÑем как адвокат в Ñуде. ÐаÑтупила тишина, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ тихим ворчанием Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ Симеки, работающего на холоÑтых оборотах. Из выхлопной трубы вилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº. Ð’ холодном оÑеннем воздухе чувÑтвовалÑÑ ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¹ запах горелого бензина. – СÑÑ€, а теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, – Ñказал полицейÑкий. – У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ определенные проблемы. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ðº ÑтоÑл неподвижно. Ðаконец кивнул. – Мое предложение оÑтаетÑÑ Ð² Ñиле, – Ñказал он. – Я могу вернутьÑÑ Ð² любой момент. Резко развернувшиÑÑŒ, он быÑтро пошел вниз по улице. Склон поглотил его: Ñначала ноги, затем туловище, в поÑледнюю очередь голову. Проводив полковника взглÑдом, Симека Ñела в машину. Кивнув ÑобÑтвенным мыÑлÑм, полицейÑкий похлопал по крыше. â€“Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, – ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего заметил он. Рита ничего не ответила. – Точно, – добавил полицейÑкий. Он вернулÑÑ Ðº Ñвоей машине. Сдал задом вверх по Ñклону, не Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Рита Ñвернула к дому. Ðажала кнопку на пульте диÑтанционного управлениÑ, и ворота гаража поползли вверх. Заехав внутрь, она нажала другую кнопку. УÑпела увидеть, как полицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° вернулаÑÑŒ на меÑто, затем ворота опуÑтилиÑÑŒ, оÑтавив ее в полной темноте. Рита открыла дверь, и вÑпыхнул Ñвет в Ñалоне. Ðащупав рычажок под Ñиденьем, она открыла багажник. Вышла из машины, забрала пакеты Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸ прошла в подвал. ПоднÑлаÑÑŒ наверх на первый Ñтаж и прошла на кухню. ПоÑтавила пакеты на Ñтол, Ñела на табурет и Ñтала ждать. * * *Машина приземиÑтаÑ, поÑтому багажник Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ длинный, но невыÑокий. Следовательно, тебе приходитÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ на боку, ÑкорчившиÑÑŒ в три погибели. Колени подобраны к подбородку, как у зародыша. ЗабратьÑÑ Ð² багажник оказалоÑÑŒ нетрудно. Рита оÑтавила машину незапертой, как ей и было Ñказано. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° глазах она вошла в магазин, поÑле чего тебе оÑталоÑÑŒ лишь открыть водительÑкую дверь, найти рычаг и открыть багажник. Снова закрыть дверь, обойти машину и поднÑть крышку багажника. Внутри пуÑто. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не видел. Рдальше – Ñкользнуть в багажник и закрыть за Ñобой крышку. Ð’Ñе очень проÑто. Внутри на крышке ребра жеÑткоÑти, можно за них ухватитьÑÑ. Ждать внутри пришлоÑÑŒ долго. Ðо вот ты Ñлышишь, как Симека ÑадитÑÑ Ð² машину и заводит двигатель. ЧувÑтвуешь бедром тепло в том меÑте, где проходит Ð²Ñ‹Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð°. Поездку никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ удобной. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑет. МыÑленно отÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹, ты знаешь, когда Симека возвращаетÑÑ Ðº дому. Слышишь Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкого. Понимаешь, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ проблемы. Затем ÑлышитÑÑ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñющий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то военного ÑвÑщенника, полного идиота. Ты напрÑгаешьÑÑ. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ паника. Черт побери, что проиÑходит? Рвдруг Симека приглаÑит ÑвÑщенника в дом? Ðо она избавлÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ него. Ты Ñлышишь в ее голоÑе лед. УлыбаешьÑÑ Ð² темноте и мыÑленно потираешь руки. По звуку ты определÑешь, что машина въехала в гараж. ÐкуÑтика полноÑтью менÑетÑÑ. Двигатель начинает реветь громче. Ты Ñлышишь, как выхлопные газы ударÑÑŽÑ‚ в Ñтены и пол. Затем Симека глушит двигатель, и наÑтупает Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Она не забывает открыть багажник. Ты в Ñтом не ÑомневаешьÑÑ, потому что ей было приказано так поÑтупить. Затем ты Ñлышишь удалÑющиеÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸ Симеки, Ñтук закрывшейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ в подвал. ОÑторожно приподнÑв крышку, ты выбираешьÑÑ Ð¸Ð· багажника. ВыпрÑмлÑешьÑÑ Ð¸ потÑгиваешьÑÑ. Потираешь бедро, обожженное выхлопными газами. Затем обходишь машину. Ðадеваешь перчатки, ÑадишьÑÑ Ð½Ð° бампер и ждешь. Глава 29 Самолет Ñовершил поÑадку в международном аÑропорту Портленда, подобно любому другому «боингу», но не подкатил к зданию аÑровокзала, а оÑтановилÑÑ Ð½Ð° отдельной полоÑе. К нему не Ñпеша подъехал пикап Ñ ÑƒÑтановленной в кузове леÑтницей. За пикапом Ñледовал микроавтобуÑ. Обе машины, Ñверкающие чиÑтотой, были раÑкрашены в цвета корпорации «Боинг». Ðкипаж оÑталÑÑ Ð² Ñамолете изучать данные о полете. ÐœÐ¸ÐºÑ€Ð¾Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ· Ричера и Харпер к залу прилетов, где ждали такÑи. Первым в очереди ÑтоÑл бывалый «шевроле-каприÑ» Ñ ÑˆÐ°ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на боку. Водитель был не меÑтным. Ему пришлоÑÑŒ взглÑнуть на карту, чтобы найти дорогу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° на воÑток к крохотному поÑелку, взобравшемуÑÑ Ð½Ð° Ñклон горы Маунт-Худ. * * *Рита не пробыла в доме и пÑти минут, как раздалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ðº в дверь. Ðто Ñнова был полицейÑкий. ВернувшиÑÑŒ Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ð¸, Рита прошла через коридор и отперла дверь. Открыла ее. ПолицейÑкий молча ÑтоÑл на крыльце, ÑтараÑÑÑŒ передать Ñвою проÑьбу печальным выражением лица. – Привет, – Ñказала Рита. ПоÑле чего поÑмотрела на полицейÑкого. Ðе улыбаÑÑÑŒ. – Привет, – наконец ответил он. Рита подождала. ПуÑть озвучит вÑлух Ñвою проÑьбу. СтеÑнÑтьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ нечего. – Знаете что? – наконец Ñказал полицейÑкий. – Что? – Можно воÑпользоватьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ туалетом? Холодный ветер Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ кружилÑÑ Ñƒ ног Риты. Она чувÑтвовала, как он забираетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ джинÑÑ‹. – Ðу конечно. Рита закрыла за полицейÑким дверь, чтобы хоть как-то Ñохранить тепло. ОÑталаÑÑŒ ждать в коридоре. Он ÑкрылÑÑ Ð² туалете и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – Как здеÑÑŒ тепло и уютно! Рита кивнула, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле Ñто было не ÑовÑем так. Она поддерживала в доме такую низкую температуру, какую только могла выдержать. ДелалоÑÑŒ Ñто ради роÑлÑ. Рита не хотела, чтобы дека раÑÑохлаÑÑŒ. – Рв машине холодно, – продолжал полицейÑкий. – Заведите двигатель и включите отопитель, – предложила Рита. – Ðе положено, – отказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкий. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð³Ð¾Ð½Ñть двигатель вхолоÑтую. ЗагрÑзнÑет окружающую Ñреду. – Тогда Ñделайте небольшой перерыв. ПокатайтеÑÑŒ, ÑогрейтеÑÑŒ. За Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ беÑпокойтеÑÑŒ. Мне здеÑÑŒ ничто не угрожает. Определенно полицейÑкий раÑÑчитывал не на такое приглашение. Подумав, он покачал головой. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð½ÑÑ‚ Ñо Ñлужбы. Ðет, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Рита ничего не Ñказала. – Извините за то, что побеÑпокоил Ð²Ð°Ñ Ñтим полковником, – Ñказал полицейÑкий, Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ°Ñ Ð½Ð° то, что именно он Ñвоим вмешательÑтвом положил конец инциденту. Она кивнула. – Я принеÑу вам горÑчий кофе. Дайте мне пÑть минут, хорошо? Он радоÑтно улыбнулÑÑ. – Тогда мне Ñнова придетÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ туалетом. Кофе проÑто пролетает Ñквозь менÑ. – Ðеважно. Закрыв за полицейÑким дверь, Рита вернулаÑÑŒ на кухню и включила кофеварку. Села на табурет, дожидаÑÑÑŒ, когда кофе будет готов. Ðашла Ñамую большую кружку, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ была в доме, и налила в нее кофе. ДоÑтала из холодильника Ñливки, а из буфета Ñахар. Ей показалоÑÑŒ, полицейÑкий из тех, кто любит Ñливки и Ñахар, – молодой, а уже Ñ Ð±Ñ€ÑŽÑˆÐºÐ¾Ð¼. ВзÑв кружку, Рита вышла на улицу. СпуÑтилаÑÑŒ вниз. Ðад кофе поднималÑÑ Ð¿Ð°Ñ€, ÑтелившийÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ полоÑкой вдоль дорожки. Рита поÑтучала по крыше машины, полицейÑкий обернулÑÑ, улыбнулÑÑ Ð¸ опуÑтил Ñтекло. Ðеуклюже взÑл кружку обеими руками. – СпаÑибо. Он прикоÑнулÑÑ Ðº кружке губами, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñвою признательноÑть, а Рита вернулаÑÑŒ по дорожке, поднÑлаÑÑŒ на крыльцо и вошла в дом. Закрыла за Ñобой дверь, заперла ее на замок и, обернувшиÑÑŒ, увидела, что гоÑть, которого она ждала, тихо Ñтоит на леÑтнице, ведущей из гаража. – ЗдравÑтвуй, Рита, – Ñказал гоÑть. – ЗдравÑтвуйте, – ответила она. * * *ТакÑи проехало на юг по 205-му шоÑÑе и Ñвернуло налево на 26-е. Машина вела ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно Ñледующим ее рейÑом Ñтанет поÑледнÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° на Ñвалку металлолома. Цвет дверей внутри не Ñовпадал Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ кузова. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, машина уже отработала три года в Ðью-Йорке, а затем еще три в пригородах Чикаго. Ðо вÑе же она катила вперед довольно бойко, а Ñчетчик тикал значительно медленнее, чем тикал бы в Ðью-Йорке или Чикаго. И Ñто было очень важно, так как до Ричера только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾, что у него в карманах почти нет денег. – Почему такое большое значение имеет демонÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñти? – ÑпроÑила Харпер. – Ðто тоже ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ, – объÑÑнил Ричер. – И мы ее заглотили. Симека Ñпокойно ÑтоÑла перед входной дверью. ГоÑть вопроÑительно глÑдел на нее из противоположного конца коридора. – Ты купила краÑку? – Отлично. Ты вÑе Ñделала правильно. Симека зарделаÑÑŒ от удовольÑтвиÑ. Розоватый румÑнец на бледном как полотно лице. – Теперь ты должна ÑоÑредоточитьÑÑ, – продолжал гоÑть. – Потому что Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð¼ тебе много информации. – О чем? – О том, что ты должна будешь Ñделать. Симека молча кивнула. – Во-первых, ты должна улыбатьÑÑ, – Ñказал гоÑть. – Ðто очень важно. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто имеет очень большое значение. – Хорошо. – Ты Ñможешь улыбатьÑÑ? – Ðе знаю. – Ðу-ка попробуй. – Я теперь больше почти не улыбаюÑÑŒ. ГоÑть ÑочувÑтвенно кивнул. – Знаю, но ты вÑе-таки попробуй, ладно? ОпуÑтив голову, Симека ÑоÑредоточилаÑÑŒ, и, когда поднÑла ее Ñнова, на лице была робкаÑ, Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Лишь чуть изогнувшиеÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹, но Ñто уже было что-то. Она ÑтаралаÑÑŒ изо вÑех Ñил. – Очень мило, – похвалил ее гоÑть. – И помни: Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты улыбалаÑÑŒ вÑе времÑ. – Хорошо. – То, что тебе предÑтоит, будет доÑтавлÑть тебе радоÑть. – Да. – Ðам нужен какой-нибудь инÑтрумент, чтобы открыть банку. – ВÑе инÑтрументы в подвале. – Отвертка у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть? – Конечно, – Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью ответила Симека. – ВоÑемь или девÑть. – ПринеÑи мне большую, хорошо? – Хорошо. – И не забывай улыбатьÑÑ. – Извините. * * *Кружка оказалаÑÑŒ Ñлишком большой и не помещалоÑÑŒ в гнездо на подлокотнике, поÑтому полицейÑкому пришлоÑÑŒ выпить веÑÑŒ кофе за раз, так как некуда было Ñтавить кружку в перерывах между глотками. Вечно так проиÑходит. Ðа вечеринке, еÑли он пьет, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹, а не ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° Ñтойкой, куда бутылку можно Ñтавить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени. То же Ñамое Ñ Ñигаретами. ЕÑли еÑть пепельница, Ñигарета раÑÑ‚ÑгиваетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ дольше, чем еÑли курить ее на ходу, когда она полноÑтью иÑчезает за каких-то полторы минуты. ПолицейÑкий Ñидел, поÑтавив на колено пуÑтую кружку, размышлÑÑ Ð¾ том, не отнеÑти ли ее назад в дом. Можно будет Ñказать: «Вот ваша кружка. Огромное ÑпаÑибо». Ðто даÑÑ‚ возможноÑть намекнуть еще раз, как он замерз. Быть может, удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Симеку вынеÑти Ñтул в коридор, и тогда он Ñможет доÑидеть Ñмену до конца в тепле дома. Тут уж никто не пожалуетÑÑ. Так охрана будет еще надежнее. Ðо он никак не мог решитьÑÑ Ñнова позвонить в дверь. Ðта Симека – определенно дамочка нервнаÑ. Кто знает, как она отнеÑетÑÑ Ðº Ñтому, еÑли он вÑего лишь проÑвит вежливоÑть и отнеÑет кружку? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ он помог ей избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого полковника в Ñутане. ПолицейÑкий поÑтукивал кружкой по колену, пытаÑÑÑŒ найти золотую Ñередину между нараÑтающим чувÑтвом холода и боÑзнью Ñнова вызвать гнев Симеки. * * *ТакÑи проехало через Грешам, КелÑо, Санди. ШоÑÑе номер 26 приобрело ÑобÑтвенное имÑ: шоÑÑе Маунт-Худ. Дорога Ñтала подниматьÑÑ Ð² гору. Старый воÑьмицилиндровый двигатель надрывно ревел. – Кто Ñто? – ÑпроÑила Харпер. – Ключ в ответе Пултона из Спокана. – Да? Ричер кивнул. – ВÑе очевидно, как на ладони. Ðо мне потребовалоÑÑŒ какое-то времÑ, чтобы Ñто разглÑдеть. – Ты имеешь в виду Ñлужбу доÑтавки? Мы ведь Ñто уже обÑудили. Он покачал головой. – Ðет, раньше. ÐгентÑтво «Херц». Прокат машин. * * *Симека поднÑлаÑÑŒ из подвала Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ в руке. Ðе Ñамой большой, дюймов воÑемь в длину, шлиц доÑтаточно тонкий, чтобы проÑунуть его под крышку, и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно широкий, чтобы Ñлужить дейÑтвенным рычагом. – Думаю, Ñто как раз то, что нужно. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ цели. ГоÑть взглÑнул на отвертку. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ. Главное, чтобы удобно было тебе. Отверткой будешь работать ты, а не Ñ. Симека кивнула. – По-моему, она подойдет. – Где Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ? – Ðаверху. – Ты мне покажешь? – Конечно. – Захвати краÑку. И отвертку. Сходив на кухню, Симека взÑла банку. – Рпалочка Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑÑ? – крикнула она оттуда. ГоÑть задумалÑÑ. «ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð° требует новой методики». – Да, захвати и ее. Палочка оказалаÑÑŒ в длину около двенадцати дюймов, и Симека взÑла ее вмеÑте Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ в левую руку. Правой взÑла за ручку банку Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой. – Сюда. Она первой поднÑлаÑÑŒ по леÑтнице. Прошла по коридору второго Ñтажа, через Ñпальню в ванную. – Вот она. ГоÑть оглÑделÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ человека, знающего толк в ванных комнатах. Ð’ конце концов, Ñто уже пÑтаÑ. ОбÑтановка Ñреднего уровнÑ. Ðемного ÑтаромоднаÑ, что ÑоответÑтвует возраÑту дома. Затейливые мраморные ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдели бы здеÑÑŒ не к меÑту. – Положи вÑе Ñто на пол. Симека поÑтавила банку на кафельные плитки. ПоÑлышалоÑÑŒ бульканье и звон металла. ОпуÑтив проволочную ручку, она положила отвертку и палочку на крышку. ГоÑть доÑтал из кармана плаща Ñвернутый полиÑтиленовый мешок Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора. Ð’ÑтрÑхнул его, разворачиваÑ. – Положи Ñюда Ñвою одежду. * * *ПолицейÑкий вышел из машины, держа в правой руке пуÑтую кружку. Обошел вокруг капота и Ñтал подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ извилиÑтой дорожке, ведущей к крыльцу. Переложил кружку в левую руку, приготовилÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ в дверь. ОÑтановилÑÑ. Внутри было тихо. Ðикто не играл на роÑле. Ðто хорошо или плохо? Симека как Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно играла одно и то же произведение, Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÑƒ. Едва ли ей понравилоÑÑŒ бы, еÑли бы ее прервали. С другой Ñтороны, возможно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° занимаетÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то важным. Или решила вздремнуть. По Ñловам агента Бюро, вÑтает Симека в шеÑть утра. Быть может, она решила уÑтроить днем ÑиеÑту. Рможет быть, захотела почитать. Как бы то ни было, врÑд ли она Ñидит без дела и ждет, когда он позвонит в дверь. ЕÑли у нее и имеютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ желаниÑ, до Ñих пор она ничем Ñто не показывала. ПолицейÑкий Ñмущенно поÑтоÑл на крыльце, держа руку в футе от звонка. Затем опуÑтил ее, развернулÑÑ Ð¸ Ñошел вниз по ÑтупенÑм. ВернулÑÑ Ðº Ñвоей машине. Сел за руль и поÑтавил кружку Ñправа от ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° пол. * * *Похоже, Симека раÑтерÑлаÑÑŒ. – Какую одежду? – Ту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° тебе надета, – объÑÑнил гоÑть. Симека раÑÑеÑнно кивнула. – Хорошо. – Рита, мне не нравитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, – Ñ ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ñть. – Она какаÑ-то неправдоподобнаÑ. – Извините. – ВзглÑни на ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркало и Ñкажи, ÑчаÑтливое ли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾. Симека повернулаÑÑŒ к зеркалу. ПоÑмотрела на Ñвое отражение и Ñтала напрÑгать мышцы лица, одну за другой. ГоÑть внимательно Ñледил за ней. – УлыбайÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾, радоÑтно. Симека обернулаÑÑŒ. – Так хорошо? – ÑпроÑила она, раÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ в улыбке. – Очень хорошо, – одобрительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ñть. – Ты ведь хочешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? – Хочу. – Ртеперь Ñложи одежду в мешок. Симека ÑнÑла Ñвитер. ÐŸÐ»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть, выÑокий воротник. ВзÑв Ñвитер за низ, Симека Ñтащила его через голову. Вывернула наизнанку и броÑила в мешок. Следующей была Ñ„Ð»Ð°Ð½ÐµÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð±Ð»ÑƒÐ·ÐºÐ°, много раз ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñгкой и беÑформенной. РаÑÑтегнув вÑе пуговицы, Симека вытащила край из-под поÑÑа джинÑов. СтрÑхнула блузку Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡ и тоже отправила ее в мешок. – Теперь Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð½Ñƒ, – пожаловалаÑÑŒ она. РаÑÑтегнув пуговицу джинÑов, Симека опуÑтила молнию и Ñтащила джинÑÑ‹ Ñ Ð½Ð¾Ð³. СтрÑхнула тапки и выбралаÑÑŒ из джинÑов. Закатала тапки в джинÑÑ‹ и броÑила вÑе в мешок. СнÑла ноÑки, вÑтрÑхнула их, чтобы раÑправить, и тоже броÑила в мешок, один за другим. – ПоторопиÑÑŒ, Рита, – Ñказал гоÑть. Кивнув, Симека завела руки за Ñпину и раÑÑтегнула лифчик. СнÑла его и броÑила в мешок. Стащила труÑики. Скомкала их и броÑила в мешок. Закрыв мешок, гоÑть поÑтавил его на пол. ПолноÑтью обнаженнаÑ, Симека ÑтоÑла и ждала. – Ðаполни ванну водой, – приказал гоÑть. – Сделай ее потеплее, поÑкольку ты замерзла. Рита заткнула Ñливное отверÑтие резиновой пробкой, закрепленной на цепочке. Выкрутила краны: горÑчий – на три четверти, холодный – на четверть. – Открой краÑку, – продолжал гоÑть. ПриÑев на корточки, Симека взÑла отвертку. ПодÑунула кончик под крышку и нажала как на рычаг. Провернула банку, держа отвертку на меÑте: один раз, два, пока наконец крышка, чавкнув, не приподнÑлаÑÑŒ. – ОÑторожнее. ПоÑтарайÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не иÑпачкать. Симека аккуратно положила крышку на кафельный пол. Выжидательно поднÑла взглÑд. – Вылей краÑку в ванну. Она взÑла банку обеими руками. Держать ее было неудобно. Обхватив банку ладонÑми, Симека поднеÑла ее к ванне. СогнулаÑÑŒ в поÑÑе и перевернула банку. КраÑка была гуÑтаÑ. От нее пахло аммиаком. ТолÑтой, вÑзкой Ñтруйкой она уÑтремилаÑÑŒ в ванну. Ее подхватил водоворот Ñтруи из крана. ЗакрутившиÑÑŒ Ñпиралью, краÑка Ñ‚Ñжелой маÑÑой опуÑтилаÑÑŒ на дно. Ðачала раÑтворÑтьÑÑ, и в воде повиÑло зеленое облако, раÑползающееÑÑ Ð² Ñтороны. Симека держала банку перевернутой до тех пор, пока Ñтруйка краÑки не Ñтала ÑовÑем тоненькой и наконец иÑÑÑкла. – ОÑторожнее! – предоÑтерег ее гоÑть. – Теперь поÑтавь банку. И ничего не пачкай. Перевернув банку отверÑтием вверх, Симека Ñнова приÑела на корточки и оÑторожно поÑтавила ее на пол Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ¾Ð¹. ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ° издала гулкий звук, чуть приглушенный оÑтавшейÑÑ Ð½Ð° Ñтенках краÑкой. – Ртеперь бери палку. Размешивай краÑку. ВзÑв палку, Симека приÑела у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹. ОпуÑтила палку в гуÑтую зеленую маÑÑу и начала мешать. – КраÑка раÑтворÑетÑÑ, – радоÑтно произнеÑла она. ГоÑть кивнул. – Именно поÑтому ты купила водоÑмульÑионку. По мере того как краÑка раÑтворÑлаÑÑŒ, ее цвет менÑлÑÑ. Из темно-оливкового он Ñтал цветом травы, раÑтущей на Ñыром лугу. КраÑка ÑтановилаÑÑŒ вÑе жиже, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑиÑтенцию молока. ГоÑть внимательно наблюдал за Ñтим. Ð’Ñе в порÑдке. Конечно, не так драматично, как наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка, однако уже одно то, что в данных обÑтоÑтельÑтвах краÑка иÑпользуетÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ, доÑтаточно драматично. – Хорошо, пойдет. Убери палочку в банку. Ðккуратно. Симека доÑтала палочку из воды и тщательно ÑтрÑхнула Ñ Ð½ÐµÐµ воду. ÐагнулаÑÑŒ и поÑтавила палочку в пуÑтую банку. – И отвертку. Симека положила отвертку Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹. – Закрой крышку. ВзÑв крышку за край, Симека положила ее на банку. ПоÑкольку палочка оказалаÑÑŒ Ñлишком длинной и торчала из отверÑтиÑ, крышка легла под углом. – Теперь можно закрыть воду. ПовернувшиÑÑŒ к ванне, Симека закрутила краны. Вода не доходила до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´ÑŽÐ¹Ð¼Ð¾Ð² шеÑть. – Где ÑтоÑла коробка? – В подвале. Ðо ее забрали. ГоÑть кивнул. – Знаю. Ðо ты помнишь, где именно она ÑтоÑла? – Да, – кивнула Симека. – Коробка проÑтоÑла там долго. – Я хочу, чтобы ты отнеÑла банку туда. ПоÑтавила на то Ñамое меÑто, где ÑтоÑла коробка. Сможешь? – Да, Ñмогу. Она поднÑла проволочную ручку. Развернула ее вдоль неприкрытой крышки. ПоднÑла банку перед Ñобой, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ другой рукой под низ. СпуÑтилаÑÑŒ вниз, прошла по коридору, ÑпуÑтилаÑÑŒ через подвал в гараж. ПоÑтоÑла боÑиком на холодном бетонном полу, ÑтараÑÑÑŒ вÑпомнить, как именно вÑе было. Шагнула влево и поÑтавила банку на пол, на то Ñамое меÑто, где ÑтоÑла коробка. * * *ТакÑи Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ взбиралоÑÑŒ на затÑжной подъем мимо торгового центра. Супермаркет и два Ñ€Ñда магазинчиков по бокам. СтоÑнка, почти ÑовÑем пуÑтаÑ. – Почему мы приехали именно Ñюда? – ÑпроÑила Харпер. – Потому что Ñледующей будет Симека, – объÑÑнил Ричер. ТакÑи натужно ползло вверх. Харпер покачала головой. – Скажи мне кто. – Рты подумай как, – ответил Ричер. – Вот в чем абÑолютное и неопровержимое доказательÑтво. * * *Симека передвинула пуÑтую банку на дюйм вправо. Оценивающе поÑмотрела на нее. Удовлетворенно кивнула, развернулаÑÑŒ и взбежала вверх по леÑтнице, чувÑтвуÑ, что ей нужно поторопитьÑÑ. – ЗапыхалаÑÑŒ? – учаÑтливо ÑпроÑил гоÑть. Симека кивнула, жадно Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…. – ВÑÑŽ дорогу бежала. – Хорошо, отдохни немного. Глубоко дыша, она Ñмахнула Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° волоÑÑ‹. – ВÑе в порÑдке. – Теперь тебе нужно залезть в ванну. – Я же вÑÑ Ñтану зеленой, – улыбнулаÑÑŒ Симека. – Да, – подтвердил гоÑть, – ты Ñтанешь зеленой. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº ванне, Симека поднÑла ногу. ВытÑнула пальцы и пощупала воду. – ТеплаÑ. ГоÑть кивнул. – Ðто хорошо. Симека перенеÑла вÑÑŽ Ñ‚ÑжеÑть Ñвоего тела на ногу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтоÑла в ванне, затем поÑтавила в воду другую ногу. Вода доходила ей до икр. – Ртеперь ÑадиÑÑŒ. Ðккуратно. ВзÑвшиÑÑŒ за ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹, Симека медленно опуÑтилаÑÑŒ. – ВытÑни ноги. Она вытÑнула ноги, и ее колени иÑчезли в зеленой воде. – ОпуÑкай руки. ОтпуÑтив ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹, Симека вытÑнула руки вдоль туловища. – Хорошо, – Ñказал гоÑть. – Ртеперь Ñползай вниз, медленно и оÑторожно. Симека подвинулаÑÑŒ вперед. Колени показалиÑÑŒ над водой. Выпачканные в зеленой краÑке, Ñтекающей по коже тонкими Ñтруйками. Симека откинулаÑÑŒ назад, ощущаÑ, как Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° лаÑкает ее тело, поднимаÑÑÑŒ до плеч. – Запрокинь голову. Откинув голову назад, Симека уÑтавилаÑÑŒ в потолок, чувÑтвуÑ, как ее волоÑÑ‹ намокают в воде. – Ты когда-нибудь ела уÑтриц? – ÑпроÑил гоÑть. Симека кивнула. Движение ее головы поднÑло Ñ€Ñбь на поверхноÑти воды. – Один или два раза. – Помнишь, какие они на вкуÑ? Вот ты берешь уÑтрицу в рот, а затем резко заглатываешь ее целиком. За один прием. – УÑтрицы мне очень понравилиÑÑŒ, – Ñказала Симека. – ПредÑтавь, что твой Ñзык – Ñто уÑтрица, – Ñказал гоÑть. Симека удивленно повернулаÑÑŒ. – Ðе понимаю. – Я хочу, чтобы ты проглотила Ñвой Ñзык. Проглотила одним резким движением, Ñловно уÑтрицу. – Ðе знаю, получитÑÑ Ð»Ð¸ у менÑ. – Ты можешь попробовать? – Конечно, попробовать Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ. СоÑредоточившиÑÑŒ, Симека предпринÑла попытку. Резко глотнула Ñзык. Однако у нее ничего не получилоÑÑŒ. Ð’Ñе ограничилоÑÑŒ лишь булькающим звуком в горле. – Ðе выходит, – пожаловалаÑÑŒ Симека. – Помоги пальцем, – Ñказал гоÑть. – ОÑтальным тоже пришлоÑÑŒ так делать. – Пальцем? ГоÑть поÑÑнил: – Протолкни Ñзык пальцем. У оÑтальных получилоÑÑŒ. – Хорошо. Симека поднÑла руку. КраÑка потекла по локтю, оÑтавлÑÑ Ð³ÑƒÑтые капли в тех меÑтах, где она не раÑтворилаÑÑŒ до конца. – Каким пальцем? – Попробуй Ñредним, – Ñказал гоÑть. – Он Ñамый длинный. ВыпрÑмив Ñредний палец, Симека Ñогнула оÑтальные. Открыла рот. – ПроÑунь палец под Ñзык. И Ñ Ñилой нажми назад. РаÑкрыв рот еще шире, Симека Ñ Ñилой нажала на Ñзык. – Ртеперь глотай. Она глотнула. Ð’ ее глазах мелькнул ужаÑ. Глава 30 ТакÑи оÑтановилоÑÑŒ бампер к бамперу перед полицейÑкой машиной. Ричер выÑкочил первым, отчаÑти потому, что был взведен до предела, отчаÑти потому, что Харпер оÑталаÑÑŒ раÑплачиватьÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. ПоÑтоÑв, Ричер оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Шагнул вперед, направлÑÑÑÑŒ к ÑидÑщему за рулем полицейÑкому. – ВÑе в порÑдке? – ÑпроÑил он. – Кто вы такой? – ФБР, – ответил Ричер. – У Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе в порÑдке? – Можно взглÑнуть на значок? – Харпер, покажи ему Ñвой значок, – окликнул Ричер. ТакÑи, Ñдав назад, развернулоÑÑŒ. Харпер убрала бумажник в Ñумку и доÑтала значок – золотой орел на золотом фоне, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, повернутой влево. ПолицейÑкий взглÑнул на значок и уÑпокоилÑÑ. Убрав значок в Ñумочку, Харпер поÑмотрела на дом. – У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе Ñпокойно, – Ñказал полицейÑкий. – Симека дома? – ÑпроÑил Ричер. ПолицейÑкий указал на ворота гаража. – Только что вернулаÑÑŒ из магазина. – Она выезжала из дома? – Я же не могу ей препÑÑ‚Ñтвовать. – Машину вы проверÑли? – Ðа заднем Ñиденье два пакета Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸. К Симеке приходил ÑвÑщенник. Военный ÑвÑщенник, предлагал Ñвою помощь. Она отказалаÑÑŒ. Ричер кивнул. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ. ОÑобой набожноÑтью Симека не отличалаÑÑŒ. – Ðто Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уÑпел понÑть, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкий. – Хорошо, – Ñказал Ричер. – Мы идем в дом. – Только не проÑитеÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, – предупредил полицейÑкий. – Почему? – Симека не любит, когда ее беÑпокоÑÑ‚. – Ðичего, Ñ Ð²Ñе же риÑкну. – Ðе отдадите ей заодно вот Ñто? ÐагнувшиÑÑŒ, полицейÑкий поднÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° пуÑтую кружку и протÑнул ее в окно. – Она угоÑтила Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, – объÑÑнил он. – Очень Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, когда познакомишьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ поближе. – Да, вы Ñовершенно правы, – подтвердил Ричер. Он взÑл кружку, и они вмеÑте Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€ пошли по дорожке. ПоднÑлиÑÑŒ на крыльцо к входной двери. Харпер позвонила. Внутри в тишине полированного дерева прозвучали громкие отголоÑки. Выждав деÑÑть Ñекунд, Харпер Ñнова нажала кнопку. Взрыв металличеÑкого ворчаниÑ, отголоÑки, Ñнова тишина. – Где она? – ÑпроÑила Харпер. Она позвонила в третий раз. Звонок, Ñхо, тишина. Харпер вÑтревоженно повернулаÑÑŒ к Ричеру. Тот поÑмотрел на замок. Большой, Ñолидный. ВероÑтно, новый. ВероÑтно, Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ гарантией и Ñкидкой на Ñтраховку жильÑ. Язычок из закаленной Ñтали аккуратно входит в отверÑтие Ñтальной накладки, закрепленной в выдолбленном в коÑÑке углублении. Дверной коÑÑк, вероÑтно, из орегонÑкой ÑоÑны, Ñрубленной Ñто лет назад. Ð›ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐµÑина в мире, за целый век выÑÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ твердоÑти железа. – ПроклÑтье, – выругалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° край крыльца, он поÑтавил пуÑтую кружку на перила. Шагнул вперед и Ñ Ñилой ударил каблуком в замок. – Черт побери, что ты делаешь? – воÑкликнула Харпер. ОтÑкочив назад, Ричер Ñнова ударил ногой в дверь, затем еще раз и еще. ДревеÑина треÑнула. УхватившиÑÑŒ руками за перила, Ричер оттолкнулÑÑ, Ñловно прыгун на лыжах Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ð¸Ð½Ð°, и что еÑть Ñилы полетел вперед. ВыпрÑмил ногу и приложил вÑе двеÑти тридцать фунтов Ñвоего веÑа к поверхноÑти площадью Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ²Ñƒ Ñвоего ботинка прÑмо над замком. Дверной коÑÑк раÑщепилÑÑ, и дверь открылаÑÑŒ внутрь. – Ðаверх! – задыхаÑÑÑŒ, крикнул Ричер. Он побежал к леÑтнице, Харпер поÑледовала за ним. Ричер заÑкочил в ванную. Ðе то. Ð”ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ°, запах Ñырой плеÑени. ГоÑÑ‚ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°. Ричер ворвалÑÑ Ð² Ñледующую дверь. Ð¡Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйки. Ð—Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, Ð²Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ°, приÑтный аромат, на туалетном Ñтолике телефон и Ñтакан Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. ВнутреннÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Пробежав через комнату, Ричер толчком раÑпахнул дверь. Увидел ванную. Зеркала, раковину, душ. Ванну, наполненную отвратительной зеленой водой. Симеку в воде. И Джулию Ламарр. Джулию Ламарр, воÑÑедавшую на краю ванны. Ðа ней были Ñвитер, брюки и черные кожаные перчатки. УÑлышав шум, она ÑоÑкочила на пол и Ñтремительно обернулаÑÑŒ. Ее лицо побелело от ненавиÑти и Ñтраха. Рот приоткрылÑÑ. ОбнажилиÑÑŒ кривые зубы. Схватив за ворот Ñвитера, Ричер развернул ее и ударил один раз в голову – жеÑтокий резкий удар огромного кулака, Ñокрушительный импульÑ, подпитанный Ñлепой ÑроÑтью. Удар пришелÑÑ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€ в подбородок. Дернув головой, она отлетела к противоположной Ñтене и Ñползла вниз, Ñловно ÑÐ±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ричер не Ñтал дожидатьÑÑ, когда она окажетÑÑ Ð½Ð° полу, потому что вÑе его внимание было приковано к ванне. Симека полулежала в липкой жиже, выгнув Ñпину, обнаженнаÑ, заÑтывшаÑ, Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, закинув голову и раÑкрыв рот в предÑмертной агонии. Она не шевелилаÑÑŒ. Ðе дышала. ПроÑунув руку Симеке под шею, Ричер приподнÑл голову, а другую руку заÑунул ей в рот. ВытÑнул пальцы, но не Ñмог доÑтать Ñзык. Тогда он Ñложил ладонь лодочкой и Ñ Ñилой пропихнул ее внутрь. Рука Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вошла в раÑкрытый рот Симеки; Ричер Ñодрал кожу на запÑÑтье о ее зубы и Ñам оцарапал ей гортань. Подхватив Ñогнутым пальцем Ñзык Симеки, Ричер вытащил его из горла. Скользкий Ñзык норовил вырватьÑÑ, Ñловно живой. Он был длинным, упругим и большим. РаÑпрÑмившиÑÑŒ, Ñзык вырвалÑÑ Ð¸Ð· горла и шлепнулÑÑ Ð² рот. Ричер вытащил руку, Ñнова Ð¾Ð±Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ñƒ. ÐагнулÑÑ, чтобы вдохнуть воздух Симеке в легкие, но, как только его лицо приблизилоÑÑŒ к ее губам, Симека Ñделала Ñудорожный выдох и закашлÑла, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ ее грудь начала подниматьÑÑ Ð¸ опуÑкатьÑÑ, вÑаÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ выпуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…. Ричер поддерживал ей голову. Она хрипела. Из ее горла вырывалиÑÑŒ мучительные, Ñкрежещущие звуки. – Включай душ! – крикнул Ричер. Харпер подбежала к кранам и включила воду. ÐŸÐ¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ð¼ÐµÐºÑƒ под Ñпину, Ричер выдернул из ванны пробку. ГуÑÑ‚Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, крутÑÑÑŒ, хлынула в Ñлив. Подхватив женщину под плечи и колени, Ричер поднÑл ее из ванны и шагнул назад, ронÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду зеленые капли. – Ðадо Ñмыть Ñ Ð½ÐµÐµ Ñту дрÑнь, – беÑпомощно Ñказал Ричер. – Я ее подержу, – мÑгко произнеÑла Харпер. Подхватив Симеку под мышками, она прÑмо в одежде шагнула в душ. Сама отÑтупила в угол душевой, поÑтавив безжизненное, обмÑкшее тело под Ñтруи, Ñловно протрезвлÑÑ Ð¿ÑŒÑного. КраÑка быÑтро побледнела, под ней показалаÑÑŒ покраÑÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Харпер держала Симеку под душем две, три, четыре минуты. Сама она промокла до нитки, ее одежда покрылаÑÑŒ зелеными разводами. Харпер двигалаÑÑŒ по кругу, Ñловно танцуÑ, чтобы подÑтавить под Ñтруи воды вÑе тело Симеки. Затем она оÑторожно отÑтупила назад, чтобы Ñмыть липкую зеленую жижу Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ. КраÑка Ñтекала и Ñтекала, и казалоÑÑŒ, ей не будет конца и краÑ. Харпер начала уÑтавать. КраÑка была ÑкользкаÑ. Симека то и дело выÑкальзывала у Харпер из рук. – Тащи полотенца! – выдавила она. – И найди халат! Полотенца виÑели на крючках, как раз над лежащей без Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€. Ричер Ñхватил два полотенца, и Харпер, шатаÑÑÑŒ, вышла из-под душа. Ричер раÑправил перед Ñобой одно полотенце, и Харпер передала ему Симеку. Он поймал ее и завернул в полотенце. Харпер выключила громко шумевшую воду и подхватила второе полотенце. Ð’ наÑтупившей внезапно тишине она Ñтала вытирать Симеке лицо. Ричер, поднÑв обмÑкшее тело, Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ из ванной в Ñпальню. ОÑторожно уложил на кровать. Убрал мокрые волоÑÑ‹ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. Симека по-прежнему хрипела. Ее глаза были открыты, но в них заÑтыло отÑутÑтвующее выражение. – С ней вÑе в порÑдке? – ÑпроÑила Харпер. – Ðе знаю. Он проÑледил за дыханием Симеки. Ее грудь поднималаÑÑŒ и опуÑкалаÑÑŒ, поднималаÑÑŒ и опуÑкалаÑÑŒ, чаÑто, наÑтойчиво, Ñловно женщине только что пришлоÑÑŒ пробежать милю. – Думаю, да, – наконец Ñказал Ричер. – Она дышит. ВзÑв руку, он пощупал пульÑ. ÐŸÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ и ровным. – С ней вÑе в порÑдке, – Ñказал Ричер. – ÐŸÑƒÐ»ÑŒÑ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹. – Ðадо Ñрочно отвезти ее в больницу, – Ñказала Харпер. – Ей лучше оÑтатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. – Ðо ей потребуетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ пÑихологичеÑкую реабилитацию. Она получила Ñильную пÑихичеÑкую травму. Ричер покачал головой. – Когда Симека придет в ÑебÑ, она ничего не вÑпомнит. Харпер изумленно уÑтавилаÑÑŒ на него. – Ты шутишь? Ричер поÑмотрел на нее. Она ÑтоÑла перед кроватью, держа в руках халат, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ñквозь и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой. Ее Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° Ñтала оливково-зеленой и прозрачной. – Ее загипнотизировали, – объÑÑнил Ричер, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² Ñторону ванны. – Вот как Ламарр удавалоÑÑŒ вÑе делать. Она ведь была лучшим ÑпециалиÑтом Бюро. – По гипнозу? – ÑпроÑила Харпер. Забрав у нее халат, Ричер накрыл им неподвижное тело Симеки. СклонившиÑÑŒ, приÑлушалÑÑ Ðº ее дыханию. Оно оÑтавалоÑÑŒ ровным и начинало уÑпокаиватьÑÑ. КазалоÑÑŒ, Симека крепко Ñпит, но ее глаза были широко раÑкрытыми и оÑтекленевшими. – Ðе могу поверить, – пробормотала Харпер. Ричер уголком полотенца вытер Симеке лицо. – Вот как ей удавалоÑÑŒ вÑе делать, – повторил он. Большими пальцами Ричер закрыл Симеке глаза. Почему-то ему показалоÑÑŒ, что Ñто нужно Ñделать обÑзательно. Задышав реже, Симека чуть повернула голову. Мокрые волоÑÑ‹ раÑÑыпалиÑÑŒ по подушке. Женщина повернула голову в другую Ñторону, беÑпокойно уткнувшиÑÑŒ лицом в подушку, Ñловно ей приÑнилÑÑ Ñтрашный Ñон. Харпер не отрываÑÑÑŒ Ñмотрела на нее. Затем заговорила, повернувшиÑÑŒ к двери в ванную и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее: – Когда ты понÑл? – ÐавернÑка? Вчера ночью. – Ðо как? Ричер Ñнова подтер полотенцем зеленоватую жижу, вытекающую из Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð¸Ð¼ÐµÐºÐ¸. – Я перебирал вÑе в уме, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñамого начала. Думал, думал и думал дни и ночи, думал до умопомрачениÑ. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑтоÑл так: «Рчто, еÑли?» Рзатем он превратилÑÑ Ð²: «Возможно ли что-либо еще?» Харпер молча поÑмотрела на него. Он поправил халат, ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ð¼ÐµÐºÐµ плечи. – Я знал, что Блейк и его команда не правы наÑчет мотива, – продолжал Ричер. – Знал Ñто Ñ Ñамого начала. Ðо не мог понÑть. Они ведь люди умные. Почему же они так ошибаютÑÑ? Я без конца Ñпрашивал ÑебÑ: почему, почему, почему? Ðеужели они вдруг разом отупели? Или их оÑлепил узкий профеÑÑионализм? Сначала Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ так и думал. Маленькие Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² больших организациÑÑ… вÑегда занимают оборонительную позицию, порой не Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñебе отчета. Я полагал, что группа пÑихологов, которым платÑÑ‚ за то, чтобы они раÑкрывали запутанные дела, не Ñтанет кричать во вÑеуÑлышание, что в данном Ñлучае речь идет о чем-то очень проÑтом. Я думал, Ñто у них на подÑознательном уровне. Ðо поÑтепенно Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ð» Ñвою точку зрениÑ. Подобный подход был бы Ñлишком безответÑтвенным. ПоÑтому Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» думать дальше. И в конце концов пришел к единÑтвенному ответу: Ñти люди ошибаютÑÑ, потому что хотÑÑ‚ ошибатьÑÑ. – Ты понÑл, что наиболее рьÑно ошибку защищает Ламарр, – вÑтавила Харпер. – Потому что Ñто дело вела именно она. И ты заподозрил ее. Ричер кивнул. – Совершенно верно. Сразу же поÑле гибели ÐлиÑон Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что за вÑем Ñтим Ñтоит Ламарр, потому что она – ее Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенница, а, как ты Ñовершенно Ñправедливо заметила, в первую очередь Ñледует приÑматриватьÑÑ Ðº ближайшим родÑтвенникам. И Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð» Ñебе вопроÑ: а что, еÑли Ламарр Ñтоит за вÑеми Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплениÑми? Что, еÑли она ÑпрÑтала Ñвой личный мотив за первыми Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлучайными женщинами? Ðо Ñ Ð½Ðµ мог предÑтавить Ñебе как? И почему? Ðе мог найти личный мотив. Конечно, они Ñо Ñводной ÑеÑтрой не были оÑобо близки, но вÑе же ладили друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Ðикаких заÑтарелых Ñемейных обид, например по поводу наÑледÑтва. СеÑтры должны вÑе получить поровну. Ðикакой завиÑти. И Ламарр категоричеÑки не летала Ñамолетами, так как же Ñто могла быть она? – Ðо? – Ðо затем Ñловно прорвало плотину. Ðто были Ñлова ÐлиÑон. Я вÑпомнил их значительно позже. Она Ñказала, что отец умирает, но «ÑеÑтры должны заботитьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ о друге, правда?». Тогда Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что ÐлиÑон имела в виду Ñмоциональную поддержку. Ðо потом Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: а что, еÑли она хотела Ñказать ÑовÑем другое? Ведь Ñти Ñлова чаÑто иÑпользуют в другом ÑмыÑле. Как, например, их иÑпользовала ты, когда мы пили кофе в Ðью-Йорке: нам принеÑли Ñчет и ты Ñказала, что позаботишьÑÑ Ð¾ нем, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду, что раÑплатишьÑÑ Ñама, что угощаешь менÑ. И Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: а что, еÑли ÐлиÑон хотела Ñказать, что будет поддерживать ÑеÑтру материально? ПоделитÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹? Что, еÑли отец оÑтавил вÑе Ñвое ÑоÑтоÑние ей, а Джулии ничего не доÑталоÑÑŒ и она очень переживает по Ñтому поводу? Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° в разговоре Ñо мной, что вÑе будет поделено поровну и она уже и так богата, поÑкольку Ñтарик был щедрым и Ñправедливым. Ðо Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ ÑпроÑил ÑебÑ: а что, еÑли она лжет? Что, еÑли Ñтарик вовÑе не был щедрым и Ñправедливым? Что, еÑли Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°? – Она лгала? Ричер кивнул. – Другого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ не могло. Внезапно вÑе вÑтало на Ñвои меÑта. Я понÑл, что Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð½Ðµ производит Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹. ОдеваетÑÑ Ð¾Ð½Ð° очень Ñкромно. Вещи у нее дешевые. – Ты поÑтроил Ñвою теорию на том, что у нее дешевые вещи? Он пожал плечами. – Я же говорил тебе, что Ñто карточный домик. Ðо мой опыт показывает, что, еÑли у человека еÑть дополнительный доход помимо жалованьÑ, Ñто обÑзательно в чем-нибудь проÑвлÑетÑÑ. Ðто может быть что-нибудь едва уловимое, тонкое, но оно обÑзательно должно приÑутÑтвовать. Ру Джулии Ламарр ничего Ñтого не было. Значит, она была бедной. Значит, она лгала. Джоди раÑÑказала мне, что у них в фирме еÑть правило «а что еще». ЕÑли кого-то ловÑÑ‚ на лжи, Ñразу же возникает вопроÑ: а что еще? О чем еще он Ñолгал? И Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», а что, еÑли Ламарр также лжет наÑчет Ñвоего Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑеÑтре? Что, еÑли она по-прежнему ненавидит ÐлиÑон, как Ñто было в детÑтве? И что, еÑли она лжет наÑчет наÑледÑтва, разделенного поровну? Что, еÑли ей Ñамой ничего не Ñветит? – Ты Ñто проверил? – Каким образом? Ðо вы Ñможете проверить и убедитеÑÑŒ Ñами. Другого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ не может. И тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: а что еще? Рчто, еÑли вÑÑ‘ ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒÑŽ? Что, еÑли Ламарр лжет по поводу того, что не летает Ñамолетами? Что, еÑли Ñто тоже Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ, что никому даже в голову не приходит задуматьÑÑ Ð¾ ней? Я даже ÑпроÑил у тебÑ, как Ламарр Ñто Ñходит Ñ Ñ€ÑƒÐº. Ты ответила, что вÑе проÑто принимают Ñто как непреложный закон природы. Да, мы вÑе верили ей. И иÑкали обходные пути. Ðа Ñто она и раÑÑчитывала. Потому что Ñто полноÑтью Ñнимало Ñ Ð½ÐµÐµ любые подозрениÑ. Ðо Ñто была ложь. Иначе и быть не могло. Ð”Ð»Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€ Ñтрах летать Ñамолетами был бы Ñлишком иррационален. – Ðо ведь Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ долго не продержитÑÑ. Я хочу Ñказать, человек или летает Ñамолетами, или не летает. – Раньше Ламарр не боÑлаÑÑŒ Ñамолетов, – Ñказал Ричер. – Она Ñама мне Ñто Ñказала. Затем она Ñкобы возненавидела их и переÑтала летать. Внешне вÑе выглÑдит очень убедительно. Ðикто из знакомых Ламарр никогда не видел, чтобы она летала Ñамолетами. ПоÑтому вÑе ей верили. Ðо в Ñлучае крайней необходимоÑти она могла заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ ÑеÑть в Ñамолет. ЕÑли игра Ñтоила Ñвеч. Рв данном Ñлучае игра Ñтоила Ñвеч. Самый твердый мотив, какой только может быть. ÐлиÑон должна была получить вÑе, но Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° забрать вÑе Ñебе. Она была Золушкой, Ñгорающей от завиÑти, ревноÑти и ненавиÑти. – Ðу, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð° провела, – призналаÑÑŒ Харпер. – Ðто точно. Ричер погладил Симеку по голове. – Она обманула вÑех. Вот почему в первую очередь Ламарр поработала в Ñамых отдаленных уголках. Чтобы заÑтавить вÑех думать о географии, о раÑÑтоÑниÑÑ…, о мобильноÑти. Чтобы Ñамой выйти из-под подозрениÑ. Харпер помолчала. – Ðо она ведь так раÑÑтроилаÑÑŒ. РаÑплакалаÑÑŒ перед нами, помнишь? Ричер покачал головой. – Ламарр не раÑÑтроилаÑÑŒ. Она иÑпугалаÑÑŒ. Ðто было мгновение макÑимальной опаÑноÑти. Помнишь, что было перед Ñтим? Она отказалаÑÑŒ дать Ñебе небольшой отдых. Потому что понимала: ей нужно быть на меÑте, быть в курÑе вÑего, чтобы иÑправить вÑе изъÑны, которые могли выÑвитьÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÑкрытиÑ. Рзатем Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил под Ñомнение мотив, и Ламарр перепугалаÑÑŒ до Ñмерти, потому что Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»ÑÑ Ð² нужном направлении. Ðо когда Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» верÑию о хищении оружиÑ, она раÑплакалаÑÑŒ, да только не потому, что была раÑÑтроена. Ламарр рыдала от облегчениÑ, ведь ей по-прежнему ничто не угрожало. Я не выкурил ее из логова. И ты помнишь, что произошло дальше? – Ламарр обеими руками поддержала твою теорию наÑчет Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ. – Вот именно. Она начала говорить за менÑ, Ñказала, что нам нужно мыÑлить более широко, ÑоÑредоточить макÑимальные уÑилиÑ. Ламарр вÑкочила в вагон тронувшегоÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð°, потому что увидела, что поезд движетÑÑ Ð½Ðµ в том направлении. Она лихорадочно думала, импровизировала как ÑумаÑшедшаÑ, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ Ð² очередной тупик. Ðо вÑе же думала она недоÑтаточно хорошо, потому что Ñтот поезд был полной чушью. Ð’ нем была дыра размером в целую милю. â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð°? – Ðевозможно Ñебе предÑтавить, что вÑеми одиннадцатью ÑвидетелÑми оказалиÑÑŒ единÑтвенные одиннадцать одиноких женщин. Я же говорил тебе, что Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñвоего рода теÑтом. Я хотел узнать, кто не Ñтанет ее поддерживать. Против выÑтупил один только Пултон. Блейк оÑталÑÑ Ð² Ñтороне, раÑÑтроенный тем, что раÑÑтроилаÑÑŒ Ламарр. Рвот Ламарр Ñразу же подхватила мою гипотезу. Подхватила не раздумываÑ, потому что Ñто выводило ее из-под удара. Рпотом, выÑлушав Ñлова ÑочувÑтвиÑ, отправилаÑÑŒ домой. Ðо только пошла она не домой. По крайней мере, там она провела времени не больше, чем нужно, чтобы Ñобрать чемодан. Ламарр поехала прÑмо Ñюда и приÑтупила к работе. Харпер побледнела. – Она ведь призналаÑÑŒ в Ñвоем преÑтуплении, – Ñказала она. – ПризналаÑÑŒ вÑлух, прÑмо перед нами, когда уходила. Помнишь? Она Ñказала: «Я убила Ñвою ÑеÑтру». Якобы тем, что потерÑла Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтую. Ðо на Ñамом деле Ñто была правда. С ее Ñтороны Ñто была жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°. Ричер кивнул. – У нее не вÑе в порÑдке Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Ради денег отчима Ламарр убила четверых женщин. РкраÑка? С Ñамого начала Ñто было что-то Ñтранное. КраÑка Ñбивала Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Ðо при Ñтом уÑложнÑла Ламарр жизнь. Ты понимаешь, о чем Ñто говорит? Зачем кому-то нужно идти на такое? â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. – Реще зачем? – Потому что Ламарр Ñто доÑтавлÑло наÑлаждение, – медленно промолвила Харпер. – Потому что она ненормальнаÑ. – Она проÑто ÑумаÑшедшаÑ, – Ñказал Ричер. – Ðо при Ñтом очень умнаÑ. Ты можешь предÑтавить Ñебе, как она Ñтроила планы? Ведь вÑе Ñто началоÑÑŒ больше двух лет назад. Ее отчим Ñ‚Ñжело заболел приблизительно в то же времÑ, когда ÐлиÑон уволилаÑÑŒ из армии. И тогда у Ламарр начал зреть ее замыÑел. Она продумывала вÑе до мелочей. СпиÑок женщин, поддерживающих друг друга, Ламарр получила от Ñвоей ÑеÑтры, выбрала из него, как и Ñ, одиннадцать человек тех, кто Ñвно жил один, затем навеÑтила вÑех одиннадцать, тайно, Ñкорее вÑего в выходные, Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñамолетом. Перед ней открывалиÑÑŒ вÑе двери, потому что она женщина Ñо значком ФБР. Точно так же ты в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÑпрепÑÑ‚Ñтвенно вошла в дом ÐлиÑон, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° мимо полицейÑкого. Ðичто так не притуплÑет бдительноÑть, как женщина Ñо значком Бюро. Ðаверное, Ламарр наплела какую-то иÑторию про то, что ФБРрешило наконец прижать армию, и Ñтим неÑказанно обрадовала вÑех женщин. ПоÑулила начать новое раÑÑледование. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ñƒ них дома, ÑпроÑила Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¸Ð¿Ð½Ð¾Ñ‚Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ их, чтобы выÑÑнить какую-нибудь дополнительную информацию. – В том чиÑле и Ñвою ÑеÑтру? Ðо в Ñтом Ñлучае ÐлиÑон обÑзательно узнала бы, что она прилетала к ней домой. – Ламарр попроÑила ÐлиÑон приехать в Квантико. Помнишь, ÐлиÑон говорила, что летала в Квантико, чтобы пройти ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ð³Ð¸Ð¿Ð½Ð¾Ð·Ð°? Ðа Ñамом деле Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð½Ðµ задавала ей никаких вопроÑов о прошлом. ÐбÑолютно никаких вопроÑов; одни только раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчет будущего. Она объÑÑнила Ñвоей ÑеÑтре, как та должна будет дейÑтвовать, точно так же, как она объÑÑнила Ñто вÑем оÑтальным женщинам. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð›Ð¾Ñ€ÐµÐ¹Ð½ СтÑнли еще Ñлужила в армии. Ламарр заÑтавила ее похитить краÑку и припрÑтать. РоÑтальным она приказала ждать Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ картонной коробки, которую надо будет принÑть и Ñохранить. Приказала ждать, когда она придет в гоÑти, а до того отрицать вÑе. Ламарр даже ÑоÑтавила вымышленные Ñценарии наÑчет неÑущеÑтвующих ÑоÑедок и поÑтоÑнных ошибок Ñ Ð´Ð¾Ñтавкой. Харпер поÑмотрела на дверь в ванную. – Рпотом она приказала СтÑнли разоÑлать коробки по адреÑам, – Ñказала она. – Приехала во Флориду и убила Ðми Каллан. Потом Каролину Кук. ПонимаÑ, что поÑле убийÑтва Кук Ñтанет ÑÑно, что дейÑтвует Ñерийный преÑтупник и раÑÑледование передадут в Квантико, отделению Блейка. Руж там она лично позаботитÑÑ Ð¾ том, чтобы направить раÑÑледование не в ту Ñторону. ГоÑподи, как же Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ Ñтого не понÑла! Ламарр наÑтаивала на том, чтобы веÑти Ñто дело. ÐаÑтаивала на том, чтобы продолжать им заниматьÑÑ. О лучшем Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ и мечтать, так? Кто ÑоÑтавил пÑихологичеÑкий портрет преÑтупника? Она. Кто предложил мотив, ÑвÑзанный Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹? Она. Кто Ñказал, что нам нужно иÑкать военного? Она. Она даже притащила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² качеÑтве примера того, кого нам нужно иÑкать. Ричер молчал. Харпер не отрываÑÑÑŒ Ñмотрела на дверь. – Ðо на Ñамом деле единÑтвенной целью была ÐлиÑон, – продолжала она. – И вот, наверное, почему Ламарр Ñократила временной интервал. ОпьÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑпехом, она не могла больше ждать. – Она заÑтавила Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ оÑущеÑтвить вмеÑто нее наблюдение, – Ñказал Ричер. – Помнишь, Ламарр раÑÑпрашивала Ð½Ð°Ñ Ð¾ доме? Она отказалаÑÑŒ от ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð°, поÑтому у нее не было времени веÑти наблюдение Ñамой, и она заÑтавила Ð½Ð°Ñ Ñделать Ñто вмеÑто нее. Помнишь? «Дом Ñтоит изолированно? Дверь заперта?» Мы были ее глазами и ушами. Харпер зажмурилаÑÑŒ. – В тот день, когда погибла ÐлиÑон, у Ламарр был выходной. Ðто было воÑкреÑенье. Ð’ Квантико царила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Я даже не задумывалаÑÑŒ об Ñтом. Ламарр знала, что ее отÑутÑтвие в воÑкреÑенье никто не заметит. Знала, что в центре вÑе равно никого не будет. – Она очень умна, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Харпер открыла глаза. – И, полагаю, Ñто объÑÑнÑет отÑутÑтвие улик на меÑте преÑтуплений. Ламарр знала, что именно мы будем иÑкать. – К тому же она женщина, – подхватил Ричер. – Следователи иÑкали Ñледы мужчины, потому что Ламарр так им Ñказала. То же Ñамое Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ напрокат. Ламарр знала, что еÑли кто-нибудь, проверÑÑ ÑпиÑки, и наткнетÑÑ Ð½Ð° женÑкую фамилию, от нее отмахнутÑÑ. Что и произошло. – Ðо на какую фамилию? Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы взÑть машину напрокат, ей были нужны документы. – И Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð° на Ñамолете тоже, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðо Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, у Ламарр еÑть маÑÑа вÑÑких документов. Документы женщин, которых ФБРотправило за решетку. Ðто можно будет уÑтановить, ÑопоÑтавив даты и меÑта. Безобидные женÑкие фамилии, за которыми ничего не ÑкрываетÑÑ. – Я Ñама передала Ñто Ñообщение, помнишь? – угрюмо Ñказала Харпер. – От агентÑтва «Херц»: «ÐгентÑтво проката машин ничего не дало – какаÑ-то женщина разъезжала по делам». Ричер кивнул. – Ламарр очень умна. Полагаю, она даже одевалаÑÑŒ как жертвы, когда приходила к ним домой. Она Ñледила за ними, и, еÑли жертва ноÑила хлопчатобумажное платье, она надевала такое же. ЕÑли ноÑила брюки, она тоже надевала брюки. Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ней надет Ñтарый Ñвитер, как и на Симеке. ЕÑли где-то и будет обнаружен ворÑ, ему не придадут значениÑ. Помнишь, Ламарр ÑпроÑила у наÑ, как одеваетÑÑ ÐлиÑон? Времени на наблюдение нет, поÑтому она задала нам невинный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ°Ðº бы мимоходом: «ÐлиÑон по-прежнему в хорошей Ñпортивной форме, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ одеваетÑÑ ÐºÐ°Ðº ковбой?» Мы ответили «да», и Ламарр навернÑка отправилаÑÑŒ к Ñвоей ÑеÑтре в джинÑах и Ñапогах. – Рлицо она ей оцарапала потому, что ненавидела ее. Ричер покачал головой. – Ðет, боюÑÑŒ, Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Я не переÑтавал Ñпрашивать, почему отÑутÑтвует жеÑтокоÑть. Вот она и предоÑтавила нам жеÑтокоÑть в Ñледующий раз. Мне надо было держать Ñзык за зубами. Харпер ничего не Ñказала. – И вот как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ламарр будет здеÑÑŒ, – продолжал Ричер. – Она Ñ Ñамого начала пыталаÑÑŒ подражать такому человеку, как Ñ. Ð Ñ Ñказал, что Ñледующей навеÑтил бы Симеку. ПоÑтому Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что рано или поздно Ламарр поÑвитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ðо она оказалаÑÑŒ раÑторопнее, чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð». Рмы, наоборот, замешкалиÑÑŒ. Ламарр же времени даром не терÑла. Харпер поÑмотрела на дверь в ванную. ПоежилаÑÑŒ. Отвела взглÑд. – Ркак ты догадалÑÑ Ð½Ð°Ñчет гипноза? – Так же, как и наÑчет вÑего оÑтального. Я вроде бы понÑл, кто и почему, но как – Ñто оÑтавалоÑÑŒ Ñовершенно невозможным. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» и продолжал думать. Вот почему мне нужно было уехать из Квантико. Мне требовалоÑÑŒ Ñпокойно подумать. Ðа Ñто ушло много времени. Ðо в конце концов оÑталаÑÑŒ единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. ОбъÑÑнÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñе: паÑÑивноÑть, покорноÑть, ÑодейÑтвие. То, почему меÑта преÑтуплений выглÑдели именно так. Жертвы выглÑдели так, Ñловно убийца не притрагивалÑÑ Ðº ним и пальцем, потому что Ламарр дейÑтвительно и пальцем к ним не притрагивалаÑÑŒ. Она Ñнова погружала их в гипноз и приказывала, что надо делать, шаг за шагом. Они вÑе делали Ñами. Вплоть до того, что наполнÑли краÑкой ванну и проглатывали Ñвой Ñзык. Ламарр Ñама делала только то, что Ñделал Ñ, – вытаÑкивала Ñзык, чтобы патологоанатом ничего не мог обнаружить. – Ðо как ты догадалÑÑ Ð½Ð°Ñчет Ñзыка? Ричер ответил не Ñразу. â€“Â Ð¦ÐµÐ»ÑƒÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. â€“Â Ð¦ÐµÐ»ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ? Он улыбнулÑÑ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑающий Ñзык, Харпер. Он заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Язык – Ñто единÑтвенное, что подходит под объÑÑнение доктора Стейвли. Ðо Ñ Ð½Ðµ мог найти ÑпоÑоба заÑтавить человека проглотить Ñвой Ñзык, пока наконец не понÑл, что Ñто Ламарр, а она владеет гипнозом, и тогда вÑе вÑтало на Ñвои меÑта. Харпер молчала. – И знаешь еще что? – Что? – В тот Ñамый первый вечер, когда мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑтретилиÑÑŒ, Ламарр хотела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¸Ð¿Ð½Ð¾Ñ‚Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Она Ñказала, что Ñто Ñкобы Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы заглÑнуть в Ñамые глубины моей памÑти, но, неÑомненно, на Ñамом деле она ÑобиралаÑÑŒ приказать мне Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ видом завеÑти раÑÑледование в тупик. Блейк наÑтаивал на том, чтобы Ñ ÑоглаÑилÑÑ, но Ñ Ñказал, что тогда Ламарр заÑтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ голышом по ПÑтой авеню. Ðто была шутка, но она оказалаÑÑŒ Ñтрашно близка к правде. Харпер поежилаÑÑŒ. – Когда Ламарр оÑтановилаÑÑŒ бы? – Думаю, поÑле еще одного убийÑтва. ШеÑти было бы доÑтаточно. Ðа шеÑти можно было бы оÑтановитьÑÑ. ПеÑчаный плÑж. Харпер подошла к нему и приÑела Ñ€Ñдом на край кровати. ПоÑмотрела на Симеку, заÑтывшую под халатом. – С ней вÑе будет в порÑдке? – ÐадеюÑÑŒ, – Ñказал Ричер. – Она чертовÑки ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°. Харпер взглÑнула на него. Его рубашка и брюки промокли и иÑпачкалиÑÑŒ в краÑке. Руки были зеленые по Ñамые плечи. – Ты веÑÑŒ промок, – раÑÑеÑнно промолвила она. – И ты тоже. Еще хуже, чем Ñ. Харпер помолчала. – Мы оба промокли. Ðо по крайней мере, теперь вÑе кончено. Ричер ничего не ответил. – Отпразднуем наш уÑпех, – Ñказала Харпер. ОбнÑв его мокрыми руками за шею, она притÑнула его к Ñебе и поцеловала в губы. Ричер ощутил во рту движение ее Ñзыка, и вдруг Харпер оÑтановилаÑÑŒ и отпрÑнула назад. – Странное чувÑтво, – Ñказала она. – Теперь Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никогда не Ñмогу делать Ñто без того, чтобы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ возникали вÑÑкие плохие мыÑли. Ричер продолжал молчать. – УжаÑÐ½Ð°Ñ Ñмерть, – не унималаÑÑŒ Харпер. Он поÑмотрел на нее и улыбнулÑÑ. – Когда падаешь Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸, надо вÑтавать и Ñнова ÑадитьÑÑ Ð² Ñедло. Обхватив ладонью ее затылок, Ричер привлек ее к Ñебе. Поцеловал в губы. Мгновение Харпер оÑтавалаÑÑŒ неподвижной. Затем начала отвечать. Поцелуй продолжалÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. Ðаконец она оторвалаÑÑŒ от него и робко улыбнулаÑÑŒ. – Иди, буди Ламарр, – Ñказал Ричер. – ÐреÑтовывай ее, начинай допроÑ. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ большое дело. – Она не будет Ñо мной говорить. Ричер поÑмотрел на лицо ÑпÑщей Симеки. – Будет. Скажи, что, еÑли она откажетÑÑ, Ñ Ñломаю ей руку. РеÑли она будет и дальше упорÑтвовать, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ñƒ тереть коÑти друг о друга. ПоежившиÑÑŒ, Харпер отвела взглÑд. Ð’Ñтала и вышла в ванную. Ð’ Ñпальне Ñтало тихо. Ðи звука, только дыхание Симеки, ровное, но шумное, Ñловно механизм. Харпер отÑутÑтвовала долго. Ðаконец она вернулаÑÑŒ, Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº полотно. – Она не будет Ñо мной говорить, – Ñказала Харпер. – Как ты Ñто определила? Ты ее ни о чем не Ñпрашивала. – Потому что она мертва. Молчание. – Ты ее убил. Молчание. – Когда ударил. Молчание. – Ты Ñломал ей шею. Вдруг из коридора внизу донеÑлиÑÑŒ громкие шаги. ЗаÑкрипели Ñтупени леÑтницы. Шаги раздалиÑÑŒ в коридоре за дверью. Ð’ Ñпальню вошел полицейÑкий. Ð’ руке он держал кружку, которую взÑл Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð» на крыльце. ПолицейÑкий изумленно оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. – Черт побери, что здеÑÑŒ проиÑходит? Глава 31 Семь чаÑов ÑпуÑÑ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уже за полночь. Ричера заперли одного в камере предварительного Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² портлендÑком отделении ФБР. Он знал, что полицейÑкий ÑвÑзалÑÑ Ñ Ñержантом, а тот, в Ñвою очередь, позвонил в Бюро. Знал, что Портленд ÑвÑзалÑÑ Ñ ÐšÐ²Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾, из Квантико позвонили в штаб-квартиру ФБРимени Гувера, а из штаб-квартиры позвонили в Ðью-Йорк. Ð’Ñе Ñто Ñообщил ему полицейÑкий, задыхаÑÑÑŒ от возбуждениÑ. Затем прибыл Ñержант, и полицейÑкий умолк. Харпер куда-то иÑчезла, а подоÑÐ¿ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð° «Ñкорой помощи» отвезла Симеку в больницу. МеÑтное отделение полиции без Ñпоров передало дело в ведение ФБР. Приехали два агента из Портленда и ареÑтовали Ричера. Ðадели на него наручники, доÑтавили в город, броÑили в камеру и оÑтавили одного. Ð’ камере было жарко. Одежда Ричера, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² зеленой краÑке, выÑохла за Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ Ñтала жеÑткой как фанера. Ð’ оÑтальном Ñ Ð½Ð¸Ð¼ абÑолютно ничего не произошло. Ричер раÑÑудил, что пройдет какое-то времÑ, прежде чем ÑоберутÑÑ Ð²Ñе заинтереÑованные. Ему Ñтало любопытно, прилетÑÑ‚ ли вÑе в Портленд, или же его Ñамого доÑтавÑÑ‚ в Квантико. Ðикто ему ничего не Ñообщил. Ðикто к нему не приходил. Он оÑтавалÑÑ Ð² полном одиночеÑтве. Ðто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ провел, беÑпокоÑÑÑŒ о Симеке. Он предÑтавлÑл Ñебе, как вокруг нее ÑуетÑÑ‚ÑÑ Ñанитары в приемном покое больницы. Тишина продлилаÑÑŒ до полуночи. Затем поднÑлаÑÑŒ Ñуматоха. Из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑÑÑ ÑˆÑƒÐ¼. Кто-то приехал, началиÑÑŒ разговоры на повышенных тонах. Первым, кого увидел Ричер, был ÐельÑон Блейк. Он понÑл, что вÑе приехали Ñюда. Ðаверное, обÑудили ÑоздавшееÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ и ÑнарÑдили «лир». По времени Ñто как раз подходило. ВнутреннÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ открылаÑÑŒ, Блейк прошел мимо решетки и заглÑнул в камеру. У него на лице было напиÑано: «Вот теперь ты точно наломал дров!» Блейк выглÑдел уÑталым и измученным, бледным и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑкраÑневшимÑÑ. ÐаÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñтого тишина длилаÑÑŒ около чаÑа. Ð’ Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ ночи поÑвилÑÑ Ðлан Дирфилд, прилетевший из Ðью-Йорка. ВнутреннÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ открылаÑÑŒ, и он вошел, молчаливый и угрюмый, Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными глазами, Ñкрытыми Ñтеклами очков. ЗадержалÑÑ Ð½Ð° мгновение. ВзглÑнул Ñквозь Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ¸. Тот же Ñамый изучающий взглÑд, которым он уже один раз мерил Ричера: «Ðто тот, кого мы иÑкали, да?» Дирфилд вышел, и Ñнова наÑтупила тишина, опÑть длившаÑÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ чаÑа. Ð’ два чаÑа ночи поÑвилÑÑ Ñотрудник меÑтного Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо ÑвÑзкой ключей. Он отпер дверь. – Пришла пора поговорить, – объÑвил агент. Он провел Ричера по коридору в зал Ñовещаний. Меньших размеров, чем в нью-йоркÑком отделении, но обÑтавленный так же Ñкудно. То же оÑвещение, такой же большой Ñтол. С одной Ñтороны Ñидели Дирфилд и Блейк, Ñ€Ñдом. Ðапротив ÑтоÑл один Ñтул. Ричер подошел к Ñтому Ñтулу и Ñел. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑла тишина. Ðикто ничего не говорил, никто не двигалÑÑ. Ðаконец Блейк подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð± Ñотрудник, – Ñказал он, – и мне Ñто ÑовÑем не нравитÑÑ. Ричер Ñмерил его взглÑдом. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¾ убитых женщин. Рмогло быть пÑтеро. Блейк покачал головой. – ПÑтерых не было бы. Мы полноÑтью взÑли Ñитуацию под контроль. Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñ€ подоÑпела Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ уÑпела ÑпаÑти пÑтую женщину, но ты ее убил. Ð’ комнате Ñнова наÑтупила тишина. Ричер медленно ÑпроÑил: – Значит, такова ваша позициÑ? Дирфилд поднÑл взглÑд. – Ðаши доводы очень веÑкие. Ты не находишь? Ламарр Ñовершает прорыв в раÑÑледовании дела, превозмогает Ñтрах перед полетами, прибывает на меÑто буквально по пÑтам преÑтупника, заÑтает Симеку в критичеÑком ÑоÑтоÑнии, начинает оказывать ей первую помощь, но в Ñтот момент врываешьÑÑ Ñ‚Ñ‹ и убиваешь ее одним ударом. Она герой, а ты отправлÑешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñуд за убийÑтво агента федеральной Ñлужбы. Снова молчание. â€“Â Ð Ñ Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹ у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе в порÑдке? – ÑпроÑил Ричер. Блейк кивнул. – РазумеетÑÑ. Ламарр находитÑÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, Ñкажем, в девÑть утра по воÑточному времени; в Портленде она оказываетÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ пÑти по тихоокеанÑкому времени. То еÑть у нее было одиннадцать чаÑов. Времени доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы доехать до Ðационального аÑропорта и ÑеÑть на Ñамолет. – ПолицейÑкий видел, как преÑтупник заходит в дом? Дирфилд пожал плечами. – Мы Ñчитаем, полицейÑкий заÑнул. Ты же знаешь, как Ñто бывает Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñкими полицейÑкими. – Однако он видел, как к Симеке приходил военный ÑвÑщенник. Ð’ тот момент он не Ñпал. Дирфилд покачал головой. – Военные поклÑнутÑÑ, что никогда не направлÑли к Симеке ÑвÑщенника. Ðаверное, полицейÑкому Ñто привиделоÑÑŒ во Ñне. – Рон видел, как Ламарр входила в дом? – Он по-прежнему Ñпал. – Как ей удалоÑÑŒ попаÑть в дом? – Она поÑтучала в дверь и Ñпугнула преÑтупника. Тот выÑкочил мимо нее во входную дверь. Ламарр не Ñтала его преÑледовать, потому что в первую очередь ее беÑпокоила Симека. Ей двигало человеколюбие. – ПолицейÑкий видел выбегающего преÑтупника? – Он так и не проÑнулÑÑ. – И Ламарр потрудилаÑÑŒ запереть за Ñобой дверь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ торопилаÑÑŒ наверх, Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸ÐµÐ¼? – Очевидно. Снова наÑтупила тишина. – Симека пришла в ÑебÑ? – ÑпроÑил Ричер. – Мы ÑвÑзывалиÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, – ответил Дирфилд. – Она ничего не помнит. Ðто Ñобытие полноÑтью ÑтерлоÑÑŒ у нее из памÑти. Мы найдем целую армию пÑихологов, которые подтвердÑÑ‚, что Ñто Ñовершенно нормально. – С ней вÑе в порÑдке? – Она чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. – Блейк уÑмехнулÑÑ. – Ðо мы не будем наÑтаивать, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ñƒ нее опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупника. Ðаши пÑихологи Ñкажут, что на ее Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñе равно Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Ð’ комнате Ñнова Ñтало тихо. – Где Харпер? – ÑпроÑил Ричер. – ОтÑтранена от дела, – ответил Блейк. – За то, что отказалаÑÑŒ Ñледовать линии партии? – Она подпала под влиÑние одной романтичеÑкой иллюзии, – Ñказал Блейк. – РаÑÑказала нам какой-то фантаÑтичеÑкий вздор. – Теперь ты понимаешь, в каком неприÑтном положении оказалÑÑ? – ÑпроÑил Дирфилд. – Ты Ñ Ñамого начала проникÑÑ Ðº Ламарр ненавиÑтью. ПоÑтому ты убил ее по каким-то Ñвоим личным причинам и Ñочинил иÑторию, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑебÑ. Однако иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ не Ñлишком хорошей. Она не подкреплÑетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ фактами. Ты не можешь привÑзать Ламарр ни к одному из предыдущих преÑтуплений. – Она не оÑтавлÑла улик, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Блейк уÑмехнулÑÑ. – Какую злую шутку Ñыграла Ñудьба, не так ли? То же Ñамое Ñказал нам ты, в Ñамом начале. Ты Ñказал, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть лишь то, что мы думаем, будто преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñовершил человек, похожий на тебÑ. Что ж, а теперь у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть лишь то, что ты думаешь, будто преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñовершила Ламарр. – Где ее машина? – ÑпроÑил Ричер. – Она приехала из аÑропорта домой к Симеке на машине. Где ее машина? – Ее угнал преÑтупник, – Ñказал Блейк. – ВероÑтно, он пришел пешком и проник в дверь через черный вход, так как не знал, что полицейÑкий Ñпит. Ламарр заÑтигла его враÑплох, и он удрал в ее машине. – И вы найдете в архивах, что Ламарр взÑла машину напрокат, указав Ñвою наÑтоÑщую фамилию? – Скорее вÑего, – кивнул Блейк. – Как правило, мы находим то, что нам нужно. – Ркак наÑчет авиарейÑа из Вашингтона? Ð’ компьютере авиакомпании также будет ее наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ? – ЕÑли нам так будет нужно, – ответил Блейк. – Видишь, в каком неприÑтном положении ты оказалÑÑ? – Ñказал Дирфилд. – Ðеприемлемо потерÑть Ñотрудника, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾. Ричер кивнул. – И также неприемлемо признать, что Ñотрудник оказалÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†ÐµÐ¹. – Об Ñтом нечего и думать, – Ñказал Блейк. – Даже еÑли Ламарр дейÑтвительно была убийцей? – Она не была убийцей, – решительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¸Ñ€Ñ„Ð¸Ð»Ð´. – Она была отличным Ñотрудником и прекраÑно ÑправлÑлаÑÑŒ Ñо Ñвоей работой. Ричер кивнул. – Что ж, вижу, мне никто не заплатит. Дирфилд Ñкорчил гримаÑу, как будто в комнате кто-то иÑпортил воздух. – Ðто не шутка, Ричер. Давай выÑÑним Ñто начиÑтоту. Ты влип по Ñамые уши. Ты можешь говорить вÑе, что тебе угодно. Можешь говорить, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ подозрениÑ. Ðо ты лишь выÑтавишь ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ идиотом. Ðикто не Ñтанет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлушать. К тому же Ñто вÑе равно не будет иметь никакого значениÑ. Потому что, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ какие-то подозрениÑ, ты должен был позволить Харпер оÑущеÑтвить задержание, так? – Ðа Ñто не было времени. Дирфилд покачал головой. – Ерунда. – Вы видели, что Ламарр покушалаÑÑŒ на жизнь Симеки? – ÑпроÑил Блейк. – Мне нужно было убрать ее Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. – Ðаш адвокат Ñкажет, что даже еÑли ты иÑкренне ошибалÑÑ, Ð²ÐµÑ€Ñ Ð² Ñвои подозрениÑ, ты должен был поÑпешить к лежавшей в ванне Симеке, предоÑтавив Харпер заниматьÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸ÐµÐ¹. Ð’Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ двое на одну. И Ñто позволило бы тебе Ñберечь времÑ, так? ЕÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно так волновала Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ°. – Возможно, Ñто Ñберегло бы полÑекунды. – ПолÑекунды могли бы оказатьÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸, – Ñказал Дирфилд. – Ð’ такой Ñитуации, когда речь шла о жизни и Ñмерти? Ðаш адвокат обÑзательно заоÑтрит на Ñтом вопроÑ. Он Ñкажет, что тратить драгоценное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° то, чтобы ударить кого-то, Ñто ÑвидетельÑтво личной неприÑзни. Ð’ комнате Ñнова наÑтупила тишина. Ричер Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ на Ñтол. – Таким знатокам закона, как ты, вÑе Ñто хорошо извеÑтно, – заговорил Блейк. – ИÑкренние ошибки Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ÑлучаютÑÑ, но даже в Ñтом Ñлучае дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ защите жертвы должны проиÑходить в то Ñамое времÑ, когда жертва подвергаетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸ÑŽ. Рне поÑле. Ð’ противном Ñлучае Ñто уже будет меÑть. Ричер ничего не ответил. – И ты не Ñможешь утверждать, что Ñто произошло по ошибке и Ñлучайно, – продолжал Блейк. – Ты Ñам как-то раз Ñказал нам, что знаешь, как раÑкроить человеку череп, и Ñлучайно Ñтого никогда не допуÑтишь. Помнишь тех типов в переулке? РебÑÑ‚ ПетроÑÑна? Рто, что верно в отношении черепов, верно и в отношении шей, так? Следовательно, Ñто произошло не Ñлучайно. Ты Ñовершил умышленное убийÑтво. ÐаÑтупила тишина. – Хорошо, – Ñказал Ричер. – И какую Ñделку вы мне предлагаете? – Ðикакой Ñделки не будет, – отрезал Дирфилд. – Ты отправишьÑÑ Ð·Ð° решетку. – Вздор! – заметил Ричер. – ДоговоритьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ вÑегда. Снова тишина. ДлившаÑÑÑ Ð½ÐµÑколько минут. Ðаконец Блейк пожал плечами. – Ðу, еÑли ты пойдешь нам навÑтречу, мы Ñможем доÑтичь компромиÑÑа. Мы Ñкажем, что Ламарр покончила Ñ Ñобой, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ поводу Ñмерти отца и обвинÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð² том, что она не Ñмогла ÑпаÑти Ñвою ÑеÑтру. – Рты будешь держать Ñзык за зубами, – добавил Дирфилд. – Ðикому не Ñкажешь ничего, кроме того, что разрешим мы. ОпÑть тишина. – Почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ ÑоглаÑитьÑÑ? – ÑпроÑил Ричер. – Потому что ты человек умный, – Ñказал Дирфилд. – Ðе забывай, против Ламарр абÑолютно ничего нет. Тебе Ñто прекраÑно извеÑтно. Она была Ñлишком умна. РазумеетÑÑ, ты можешь копать неÑколько лет, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть миллион долларов, чтобы оплачивать уÑлуги адвокатов. Ð’ итоге ты наберешь горÑть ничего не значащих коÑвенных улик, но какой Ñуд ÑоглаÑитÑÑ Ð¸Ñ… раÑÑматривать? Сильный мужчина ненавидит Ñлабую женщину? Он бродÑга, она Ñотрудник федерального ведомÑтва? Он Ñворачивает ей шею, а затем ее же винит в Ñтом? Какие-то фантаÑтичеÑкие раÑÑказы о гипнозе? Забудь об Ñтом. – Так что взглÑни правде в глаза, хорошо? – добавил Блейк. – Ты полноÑтью у Ð½Ð°Ñ Ð² руках. ÐаÑтупила тишина. Затем Ричер покачал головой. – Ðет. Пожалуй, Ñ Ð¿Ð°Ñ. – В таком Ñлучае ты отправишьÑÑ Ð·Ð° решетку. – Ðо только Ñначала один вопроÑ, можно? – Какой еще вопроÑ? – Я убивал Лорейн СтÑнли? Блейк покачал головой. – Ðет, не убивал. – Почему ты говоришь так уверенно? – Сам знаешь почему. Ð’ÑÑŽ ту неделю за тобой был «хвоÑт». – И вы передали копию протокола о наружном наблюдении моему адвокату, так? – Так. – Хорошо. – Что тут хорошего, умник? – Рто, что вы полноÑтью пролетаете. – Ты не мог бы объÑÑнить поподробнее? Ричер покачал головой. – Сами думайте. Ð’ комнате наÑтупила тишина. – Ладно, говори, – наконец не выдержал Блейк. Ричер уÑмехнулÑÑ. – ЗадумайтеÑÑŒ хорошенько. Возможно, вам удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ¿ÐµÑ‡ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ламарр, но вы никогда не Ñможете даже обвинить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚, кто раÑправилÑÑ Ñ Ñтими женщинами, потому что у моего адвоката еÑть ваш ÑобÑтвенный протокол, доказывающий обратное. Так что же вам оÑтанетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? – Тебе-то ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ разница? – ÑпроÑил Блейк. – Ты вÑе равно будешь Ñидеть за решеткой. – ЗадумайтеÑÑŒ о будущем, – Ñказал Ричер. – Ð’Ñ‹ Ñообщили вÑему Ñвету, что Ñто не Ñ, и вы клÑнетеÑÑŒ и божитеÑÑŒ, что Ñто не Ламарр, значит, вам придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ поиÑки, ведь так? Ð’Ñ‹ никогда не Ñможете оÑтановитьÑÑ, иначе возникнут вопроÑÑ‹. ПредÑтавьте Ñебе газетные заголовки: «Ðлитное подразделение ФБРза деÑÑть лет так и не добилоÑÑŒ никаких результатов». И вам придетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° глотать вÑе Ñто. Год за годом вы будете тратить вÑе больше и больше ÑредÑтв, выделÑть вÑе больше и больше людей, ища неÑущеÑтвующего убийцу. Ð’Ñ‹ пойдете на Ñто? Тишина. – Ðет, не пойдете, – решительно заÑвил Ричер. – Ðо отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого – вÑе равно что признать правду. Ламарр мертва, раÑÑледование прекратилоÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ имею к Ñтому никакого отношениÑ, Ñледовательно, убийца – Ламарр. Так что Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ Ñтавка вÑе или ничего. Ð’Ñ‹ должны принÑть решение. ЕÑли вы не признаете, что преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñовершила Ламарр, тогда вам до конца дней Ñвоих придетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñгать вÑе Ñилы, притворÑÑÑÑŒ, будто вы ищете человека, который, как вам доÑтоверно извеÑтно, не ÑущеÑтвует. РеÑли вы признаете, что преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñовершила Ламарр, вы не Ñможете отправить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° решетку за ее убийÑтво, потому что в данных обÑтоÑтельÑтвах мои дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñовершенно оправданными. Снова тишина. – Итак, вы полноÑтью пролетаете, – повторил Ричер. Тишина. Ричер уÑмехнулÑÑ. – Что будем делать дальше? – ÑпроÑил он. Дирфилд и Блейк приходили в ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. – Мы ФБР, – наконец Ñказал Дирфилд. – Мы можем здорово иÑпортить тебе жизнь. Ричер покачал головой. â€“Â ÐœÐ¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ и без того ÑложнаÑ. И вы не Ñможете ничем ее иÑпортить. Ðо зато вы можете отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих глупых угроз. Потому что Ñ Ð½Ðµ выдам вашу тайну. – Ðе выдашь? Ричер кивнул. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ нет выбора, так? Потому что, еÑли Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, вÑе вернетÑÑ Ðº Рите Симеке. Она единÑтвенный Ñвидетель, оÑтавшийÑÑ Ð² живых. Ее замучат до Ñмерти – прокуроры, полициÑ, газеты, телевидение. РаÑкопают вÑÑŽ грÑзь, то, как ее изнаÑиловали в армии, то, как она лежала Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² ванне Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой. Ей будет очень больно. Ð Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы Ñто произошло. Снова тишина. – ПоÑтому Ñ Ð½Ðµ выдам вашу тайну, – заключил Ричер. Блейк долго Ñмотрел на Ñтол. Ðаконец кивнул. – Хорошо. Я принимаю твои уÑловиÑ. – Ðо мы будем за тобой приÑматривать, – Ñказал Дирфилд. – Ð’Ñегда. Ðе забывай об Ñтом. Ричер уÑмехнулÑÑ. – Хорошо, но только не попадайтеÑÑŒ мне за Ñтим занÑтием. Потому что вы должны помнить, что произошло Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾ÑÑном. Так что вы, ребÑта, не забывайте об Ñтом. * * *Ðа том вÑе и закончилоÑÑŒ – пат, ничьÑ, не уÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð±Ðµ Ñтороны. Слов больше не было. Ð’Ñтав, Ричер обошел Ñтол и вышел из комнаты. Ðашел лифт и ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° первый Ñтаж. Ðикто не бежал за ним, не пыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ оÑтановить. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была двуÑтворчатой, поцарапанный дуб и Ñтекло, уÑиленное проволокой. РаÑпахнув двери, Ричер вышел на прохладу какой-то пуÑтынной улицы Портленда, в разгар ночи. ОÑтановилÑÑ Ð½Ð° тротуаре, не глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам. – Привет, Ричер, – окликнула его Харпер. Она ÑтоÑла у него за Ñпиной, в тени колонны, обрамлÑющей вход. ОбернувшиÑÑŒ, Ричер увидел в темноте Ñветлое пÑтно ее Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ белый треугольник рубашки над лацканами пиджака. – Привет, – ответил он. – Как ты? Харпер приблизилаÑÑŒ к нему. – ВÑе будет хорошо. Я попрошу перевода. Возможно, Ñюда. Мне здеÑÑŒ понравилоÑÑŒ. – И Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑÑ‚ÑÑ‚? Она кивнула. – ОбÑзательно отпуÑÑ‚ÑÑ‚. Пока продолжаютÑÑ ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ бюджету, никто не оÑмелитÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ раÑкачивать лодку. Ð’Ñе будет обделано как можно тише. – Ðа Ñамом деле ничего Ñтого вообще не произошло, – Ñказал Ричер. – Мы только что оÑтановилиÑÑŒ на Ñтом. – Значит, ты поправил Ñвои Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð‘ÑŽÑ€Ð¾? – Поправил так, как только их можно было поправить. – Я бы вÑтупилаÑÑŒ за тебÑ, – решительно заÑвила Харпер. – Чего бы мне Ñто ни Ñтоило. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ. Жаль, что таких, как ты, мало. – Вот, возьми. – Она протÑнула лиÑток бумаги. Ðто был Ñлужебный билет, выпиÑанный в Квантико. – С Ñтим ты доберешьÑÑ Ð´Ð¾ Ðью-Йорка. – Рты как же? – Скажу, что потерÑла. Мне выпишут новый. Шагнув, Харпер поцеловала его в щеку. РазвернулаÑÑŒ и пошла прочь. – Удачи, – броÑила она. – И тебе тоже, – отозвалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. До аÑропорта он прошел пешком, двенадцать миль по обочинам дорог, поÑтроенных Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÐµÐ¹. Ðа Ñто у него ушло три чаÑа. Он обменÑл Ñлужебный билет ФБРна авиабилет и прождал еще Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¹ рейÑ. ПроÑпал четыре чаÑа в воздухе, преодолев три чаÑовых поÑÑа, и в Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ Ñовершил поÑадку в аÑропорту Ла Гуардиа. Ðа поÑледние оÑтавшиеÑÑ Ñƒ него наличные Ричер доехал на автобуÑе до ближайшей Ñтанции метро, а затем добралÑÑ Ð½Ð° метро до МанхÑттена. Вышел на Ñтанции «Канал-Ñтрит» и прошел на юг до Уолл-Ñтрит. Ð’ два Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ он уже был в веÑтибюле зданиÑ, в котором раÑполагалаÑÑŒ контора Джоди. ШеÑтидеÑÑтиÑтажный небоÑкреб заполнÑлÑÑ Ñотрудниками различных фирм, возвращавшимиÑÑ Ð½Ð° работу Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ перерыва. ÐŸÑ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹, в которой работала Джоди, оказалаÑÑŒ пуÑтой. За Ñтоликом никого. Ричер прошел в открытую дверь, побродил по коридорам, заÑтавленным дубовыми книжными шкафами Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми юридичеÑкими Ñправочниками. Слева и Ñправа оÑталиÑÑŒ двери, ведущие в пуÑтые кабинеты. Ðа Ñтолах лежали бумаги, на Ñпинках креÑел виÑели пиджаки, но людей нигде не было видно. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº двуÑтворчатым дверÑм, Ричер уÑлышал доноÑÑщийÑÑ Ð¸Ð·-за них гул голоÑов. Звон Ñтекла. Смех. Он потÑнул правую Ñтворку, и вырвавшийÑÑ Ð¸Ð· Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ шум оглушил его. ПроÑторный зал был заполнен людьми. Мужчины были в темных коÑтюмах, белоÑнежных рубашках, подтÑжках и Ñкромных галÑтуках; женщины в Ñтрогих темных платьÑÑ… и черных колготках. Одна Ñтена ÑоÑтоÑла из Ñплошных окон, за которыми Ñветило оÑлепительное Ñолнце; длинный Ñтол, накрытый плотной белой Ñкатертью, был уÑтавлен Ñ€Ñдами бокалов и Ñотней бутылок шампанÑкого. Двое официантов разливали пениÑтое золотиÑтое вино так быÑтро, как только могли. ГоÑти пили шампанÑкое, чокалиÑÑŒ и Ñмотрели на Джоди. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° двигалаÑÑŒ через толпу, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ðº Ñебе вÑеобщее внимание, Ñловно магнит. Где бы она ни поÑвлÑлаÑÑŒ, люди раÑÑтупалиÑÑŒ, а затем окружали ее плотным кольцом. По вÑему залу тут и там образовывалиÑÑŒ небольшие воÑторженные кружки, в центре которых была Джоди. Она поворачивалаÑÑŒ налево и направо, улыбалаÑÑŒ, чокалаÑÑŒ, затем Ñнова приходила в движение, Ñловно бильÑрдный шар, и Ñнова оказывалаÑÑŒ в центре вниманиÑ. Джоди увидела Ричера в дверÑÑ… в тот Ñамый момент, когда он Ñам увидел Ñвое отражение в Ñтекле, которым было закрыто виÑÑщее на Ñтене полотно киÑти Ренуара. Ðебритый, он был в помÑтой рубашке защитного цвета Ñ Ð·Ð°Ñохшими корочкой пÑтнами зеленой краÑки. Ðа Джоди было вечернее платье ÑтоимоÑтью не меньше тыÑÑчи долларов, которое только что ÑнÑли Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð². ВмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ на Ричера обратилиÑÑŒ взоры Ñотни пар глаз; в зале наÑтупила тишина. Джоди замÑлаÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ. Затем, протиÑнувшиÑÑŒ Ñквозь толпу, броÑилаÑÑŒ Ричеру на шею, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð» Ñ ÑˆÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ñким. – Ðто вечер в чеÑть того, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñделали партнером, – Ñказал Ричер. – Ты добилаÑÑŒ Ñвоего. – ДобилаÑÑŒ! – Что ж, прими мои поздравлениÑ, крошка. И извини за опоздание. Джоди увлекла его в толпу гоÑтей, ÑомкнувшуюÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ них. Ричер пожал руки Ñотне адвокатов, так, как когда-то пожимал руки генералам иноÑтранных армий. «Ðе шутите Ñо мной, и Ñ Ð½Ðµ буду шутить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸Â». Главным был мужчина лет шеÑтидеÑÑти пÑти Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным лицом, Ñын одного из тех, чьи фамилии краÑовалиÑÑŒ на бронзовой табличке Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ фирмы. Его коÑтюм, наверное, Ñтоил больше, чем вÑÑ Ñ‚Ð° одежда, которую когда-либо приходилоÑÑŒ ноÑить Ричеру. Однако Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера вечеринки означала, что в поведении Ñтарика нет никакой заноÑчивоÑти. КазалоÑÑŒ, он Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью пожал бы руку лифтеру дома, в котором жила Джоди. – Она воÑходÑÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°, – объÑвил Ричеру Ñтарик. – И Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ рад, что она принÑла наше предложение. – Джоди Ñамый умный и проницательный юриÑÑ‚ из вÑех, Ñ ÐºÐµÐ¼ мне доводилоÑÑŒ иметь дело, – Ñказал Ричер, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ» голоÑов. – Вы поедете Ñ Ð½ÐµÐ¹? – Куда? – В Лондон, – объÑÑнил Ñтарик. – Разве она ничего не говорила? Первым поручением младшего партнера у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñегда ÑвлÑетÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ñтво европейÑким отделением. Джоди проведет пару лет в Лондоне. Ð’ Ñтот момент Джоди, улыбнувшиÑÑŒ, подхватила Ричера под руку и отвела в Ñторону. ÐžÐ±Ñ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° начинала поÑтепенно разбиватьÑÑ Ð½Ð° отдельные группки; разговор переходил на тему работы и на Ñплетни вполголоÑа. Джоди отвела Ричера к окну. Оттуда открывалаÑÑŒ панорама порта шириной около Ñрда, Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон ÑоÑедними зданиÑми. – Я звонила в центральное управление ФБР, – начала Джоди. – Я беÑпокоилаÑÑŒ по поводу тебÑ, ведь формально Ñ Ð¿Ð¾-прежнему оÑтаюÑÑŒ твоим адвокатом. Я говорила Ñ Ðланом Дирфилдом. – Когда? – Два чаÑа назад. Он ничего мне не Ñказал. – Рговорить нечего. Они чиÑты передо мной, Ñ Ñ‡Ð¸ÑÑ‚ перед ними. Джоди кивнула. – Значит, ты вÑе же Ñделал то, что им было от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾. – Она помолчала. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÑƒÑ‚ в качеÑтве ÑвидетелÑ? Будет Ñудебный процеÑÑ? Ричер покачал головой. – Судебного процеÑÑа не будет. – Значит, только похороны? Он пожал плечами. – Ðикаких родÑтвенников не оÑталоÑÑŒ. Джоди Ñнова помолчала, Ñловно решаÑÑÑŒ задать важный вопроÑ. – И что ты иÑпытываешь? Отвечай одним Ñловом. – СпокойÑтвие. – ЕÑли бы тебе пришлоÑÑŒ бы Ñнова оказатьÑÑ Ð² такой Ñитуации, ты поÑтупил бы так же? ÐаÑтал черед Ричера Ñделать паузу. – В такой же Ñитуации? – наконец Ñказал он. – Без раздумий. – Я должна переехать в Лондон. Ðа два года. – Знаю. Старик мне вÑе Ñказал. Когда тебе надо трогатьÑÑ Ð² путь? – В конце меÑÑца. – Ты не хочешь, чтобы Ñ ÐµÑ…Ð°Ð» Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, – Ñказал Ричер. – Я буду очень занÑта. Мало Ñотрудников, большой объем работы. – И Лондон – цивилизованный город. Джоди кивнула. – Да. Рты Ñам хотел бы поехать Ñо мной? – Ðа два года? Ðет. Ðо возможно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ‚ÑŒ. Джоди Ñлабо улыбнулаÑÑŒ. – Ðто было бы замечательно. Ричер ничего не ответил. – УжаÑно, – Ñказала она. – ПÑтнадцать лет Ñ Ð½Ðµ могла жить без тебÑ, а теперь выÑÑнÑетÑÑ, что Ñ Ð½Ðµ могу жить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Знаю. Ðто иÑключительно Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. – Ты чувÑтвуешь то же Ñамое? Ричер поÑмотрел на нее. – Ðаверное, – Ñолгал он. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ еÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ конца меÑÑца, – Ñказала Джоди. Он кивнул. – Больше, чем выпадает большинÑтву людей. Ты можешь ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ пораньше? – Конечно. Я теперь партнер. И могу делать вÑе, что захочу. – Тогда пошли. ОÑтавив пуÑтые бокалы на подоконнике, они протиÑнулиÑÑŒ Ñреди людей. Ð’Ñе проводили их взглÑдами до дверей, а затем Ñтали обÑуждать вполголоÑа, что бы Ñто могло значить. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 СложнаÑ, Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑитуациÑ, единÑтвенное возможное решение которой неприемлемо ввиду какого-либо обÑтоÑтельÑтва, обуÑловленного Ñамой Ñитуацией (по названию романа Дж. Хеллера). 2 Официальное прозвище штата Ðью-ДжерÑи. 3 Ð‘Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð°, где Ñ 1935 года находилоÑÑŒ хранилище золотого запаÑа СШÐ. 4 «Федерал ÑкÑпреÑÑ», «Юнайтед парÑел ÑервиÑ» – чаÑтные почтовые Ñлужбы доÑтавки поÑылок. 5 Прозвище президента Дуайта ÐйзенхауÑра. 6 ÐžÑ€Ñ‚Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ñ â€“ ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñферы.