Ли Чайлд Похититель КÑти и ДжеÑÑ, двум очаровательным ÑеÑтрам Глава 01 Джек Ричер заказал двойной ÑÑпреÑÑо без Ñахара, в плаÑтиковом Ñтаканчике, а не в фарфоровой чашке, и, прежде чем его принеÑли, увидел, как навÑегда изменилаÑÑŒ жизнь человека. И дело не в том, что официант работал Ñлишком медленно. ПроÑто вÑе произошло очень быÑтро. Так быÑтро, что Ричер даже не понÑл, на что он Ñмотрит. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑÐºÐ°Ñ Ñценка, повторÑющаÑÑÑ Ð²Ð¾ вÑех уголках Ñвета множеÑтво раз в день: мужчина открыл машину, Ñел в нее и уехал. И вÑе. Ðо Ñтого оказалоÑÑŒ доÑтаточно. ÐÑпреÑÑо был почти безупречным, и именно по Ñтой причине Ричер вернулÑÑ Ð² то же Ñамое кафе двадцать четыре чаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ. Он редко проводил две ночи в одном меÑте, но решил, что отличный кофе — Ñто доÑтаточно ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, чтобы изменить привычкам. Кафе раÑполагалоÑÑŒ на западной Ñтороне ШеÑтой авеню в Ðью-Йорке, поÑреди квартала между Бликер и ХьюÑтон, и занимало первый Ñтаж неприметного четырехÑтажного зданиÑ. Ðа верхних Ñтажах находилиÑÑŒ безликие квартиры, Ñдаваемые внаем. Само кафе Ñловно перенеÑлоÑÑŒ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь боковой улочки Рима: приглушенный Ñвет, поцарапанные деревÑнные Ñтены и помÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ²Ð°Ñ€ÐºÐ° из хрома, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ горÑÑ‡Ð°Ñ Ð¸ длиннаÑ, как локомотив, а еще Ð±Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñтойка. Снаружи на тротуаре ÑтоÑли в Ñ€Ñд металличеÑкие Ñтолики, отгороженные от пешеходов низкой решеткой. Ричер уÑелÑÑ Ð·Ð° тот же крайний Ñтолик и на тот же Ñтул, что и накануне. ВытÑнув ноги, он уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ и наклонил Ñтул назад, баланÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° задних ножках. Спиной он каÑалÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ¹ Ñтены кафе, а Ñмотрел на воÑток, на противоположную Ñторону и уходÑщую вдаль авеню. Ему нравилоÑÑŒ летом в Ðью-Йорке Ñидеть в кафе Ñнаружи, на улице. ОÑобенно поздно вечером. ÐравилаÑÑŒ темнота, раÑÑ†Ð²ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñми, горÑчий грÑзный воздух, грохот транÑпорта и шум, вопÑщие Ñирены и толпы прохожих. Так одинокий человек мог почувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ ÑвÑзанным и одновременно разъединенным Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми. Его обÑлуживал тот же официант, что и вчера, и Ричер заказал такой же кофе, двойной ÑÑпреÑÑо в плаÑтиковом Ñтаканчике, без Ñахара и ложки. Он заплатил Ñразу, как только его принеÑли, и оÑтавил Ñдачу на Ñтоле. Так он мог уйти в любой момент, не обидев официанта, не обманув хозÑина и не прихватив Ñ Ñобой чашку. Ричер вÑегда заботилÑÑ Ð¾ мельчайших деталÑÑ…, чтобы можно было без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² путь. Ðто Ñтало Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ навÑзчивой идеей и привычкой, которой он вÑегда придерживалÑÑ. У него ничего не было, и он ничего Ñ Ñобой не возил. ФизичеÑки он был крупным мужчиной, но отбраÑывал маленькую тень и почти ничего не оÑтавлÑл за Ñобой. Ричер медленно пил кофе, чувÑтвуÑ, как от тротуаров поднимаетÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ жар, и наблюдал за машинами и людьми. Он видел такÑи, Ñпешащие на Ñевер, и муÑоровозы, задерживавшиеÑÑ Ñƒ тротуаров. Видел группки Ñтранных молодых людей, направлÑвшихÑÑ Ð² клубы. Видел девушек, когда-то бывших мальчиками, неверной походкой движущихÑÑ Ð½Ð° юг. Заметил он и голубой немецкий Ñедан, оÑтановившийÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ. Из него вышел плотный мужчина и двинулÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Он пробралÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтоликами, ÑтоÑщими на улице, вошел в кафе и зашагал в заднюю чаÑть, где находилиÑÑŒ официанты и повара. И тут же начал задавать им вопроÑÑ‹. Мужчина был Ñреднего роÑта, не молодой, но и не Ñтарый, Ñлишком плотный, чтобы его можно было назвать жилиÑтым, и Ñлишком худой, чтобы ÑчитатьÑÑ Ñ‚Ñжелым. Его волоÑÑ‹, коротко оÑтриженные и аккуратно причеÑанные, поÑедели на виÑках. Он ÑтоÑл, перекатываÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ñток на ноÑки. Губы его почти не двигалиÑÑŒ при разговоре, в отличие от глаз, которые неутомимо обшаривали кафе. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° ним через окно, Ричер предположил, что ему лет Ñорок и, наверное, вÑе Ñти Ñорок лет он поÑтоÑнно ÑтаралÑÑ Ð¾Ñ‚Ñлеживать вÑе, что проиÑходит вокруг него. Ричер видел такой взглÑд у ветеранов Ñлитных пехотных чаÑтей, Ñумевших выжить в длительных ÑкÑпедициÑÑ… в джунглÑÑ…. И тут официант, который обÑлуживал Ричера, неожиданно повернулÑÑ Ð¸ показал прÑмо на него. Плотный мужчина в Ñером коÑтюме поÑмотрел в его Ñторону. Ричер ответил ему таким же приÑтальным взглÑдом через плечо. Ðе Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ контакта, мужчина поблагодарил официанта и поÑпешил назад тем же путем, каким вошел в кафе. Он шагнул за дверь и направилÑÑ Ðº Ричеру. Мужчина молча ÑтоÑл и Ñмотрел на него, Ричер принÑл решение и Ñказал таким тоном, Ñловно Ñто ответ, а не вопроÑ: — Да. — Что «да»? — ÑпроÑил мужчина. — Рчто угодно, — ответил Ричер. — Да, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно провожу здеÑÑŒ времÑ, да, вы можете ÑеÑть за мой Ñтолик, да, вы можете ÑпроÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ том, о чем ÑобиралиÑÑŒ. Мужчина отодвинул Ñтул и Ñел Ñпиной к дороге, закрыв Ричеру обзор. — Вообще-то Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно хочу задать вопроÑ, — Ñказал он. — Я знаю, — кивнул Ричер. — О вчерашнем вечере. — Как вы догадалиÑÑŒ? — ÑпроÑил мужчина. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него был низкий и тихий, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ британÑким акцентом. — Официант указал на менÑ, — ответил Ричер. — РединÑтвенное, что отличает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ оÑтальных поÑетителей, — Ñто то, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ вчера вечером, а они — нет. — Вы уверены? — ОтвернитеÑÑŒ и поÑмотрите на дорогу, — Ñказал Ричер. Мужчина отвернулÑÑ Ð¸ Ñтал Ñмотреть на машины, проезжавшие мимо. — Ртеперь Ñкажите, что на мне надето, — предложил Ричер. â€”Â Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, — ответил англичанин. — ХлопчатобумажнаÑ, мешковатаÑ, дешеваÑ, по виду не новаÑ, рукава закатаны до локтей. Под ней Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ°, тоже Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ Ð¸ не новаÑ, немного теÑнаÑ, не Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² брюки из твила цвета хаки. ÐоÑков нет. ÐнглийÑкие ботинки из шагреневой кожи, не новые, но и не Ñлишком Ñтарые, дорогие. Потрепанные шнурки — наверное, вы Ñлишком Ñильно их натÑгиваете, когда завÑзываете. Возможно, Ñто ÑвидетельÑтвует о навÑзчивой ÑамодиÑциплине. — Хорошо, — Ñказал Ричер. — Что именно? — Вы наблюдательны. Я тоже. ÐÐ°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… двое. Мы Ñловно две горошины из одного Ñтручка. Я Ñовершенно уверен в том, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенный поÑетитель, который был здеÑÑŒ вчера. Ð’Ñ‹ ведь именно об Ñтом Ñпрашивали тех, кто тут работает. Иначе и быть не может. По какой еще причине официант мог указать вам на менÑ? Мужчина Ñнова повернулÑÑ Ðº нему и ÑпроÑил: — Вы видели вчера вечером машину? — Вчера вечером Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» огромное количеÑтво машин, — ответил Ричер. — Ðто ведь ШеÑÑ‚Ð°Ñ Ð°Ð²ÐµÐ½ÑŽ. — «МерÑедеÑ-бенц». СтоÑл вон там. Мужчина Ñнова повернулÑÑ Ð¸ показал по диагонали на другую Ñторону дороги, на пуÑтой учаÑток возле тротуара в том меÑте, где находилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ гидрант. — Четырехдверный Ñедан ÑеребриÑтого цвета, — Ñказал Ричер. — Ðомера нью-йоркÑкие, Ñделанные на заказ, начинаютÑÑ Ñ Â«ÐšÐžÐ‘Â». Большой пробег. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка, Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½Ð°, помÑтые обода, на обоих бамперах царапины и вмÑтины. Мужчина Ñнова повернулÑÑ Ðº Ричеру. — Вы его видели, — Ñказал он. — Он же там ÑтоÑл. ЕÑтеÑтвенно, Ñ ÐµÐ³Ð¾ видел. — Рвидели, как он уехал? Ричер кивнул: — Примерно без четверти двенадцать мужчина Ñел в машину и уехал. — У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ чаÑов. — Я вÑегда знаю времÑ. — Возможно, Ñто было ближе к полуночи. — Возможно, — не Ñтал Ñпорить Ричер. — Вы уÑпели раÑÑмотреть водителÑ? — Я же Ñказал, что видел, как он Ñел в машину и уехал. Мужчина вÑтал. — Мне нужно, чтобы вы пошли Ñо мной, — Ñказал он и заÑунул руку в карман. — Я заплачу за ваш кофе. — Я уже заплатил за него. — Тогда пошли. — Куда? — К моему боÑÑу. — Ркто ваш боÑÑ? — Его зовут Лейн. — Вы не коп, — заметил Ричер. — Таково мое мнение, оÑнованное на наблюдениÑÑ…. — Каких наблюдениÑÑ…? — Ваш акцент. Ð’Ñ‹ не американец. Ð’Ñ‹ из Ðнглии. Департамент полиции Ðью-Йорка врÑд ли находитÑÑ Ð² Ñтоль отчаÑнном положении. — БольшинÑтво из Ð½Ð°Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ†Ñ‹, — Ñказал англичанин. — Ðо вы не ошиблиÑÑŒ, мы не из полиции. Мы чаÑтные лица. — Какого рода? — Ртакого, что вы не пожалеете, еÑли дадите подробное опиÑание человека, Ñидевшего за рулем машины. — В каком ÑмыÑле не пожалею? — В финанÑовом, — ответил мужчина. — РеÑть еще какие-нибудь ÑмыÑлы? — Полным-полно, — ответил Ричер. — Пожалуй, Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ тут. — Ðто очень Ñерьезно. — Правда? Мужчина в коÑтюме Ñнова Ñел. — Я не могу вам Ñто Ñказать, — заÑвил он. — До ÑвиданиÑ, — проговорил Ричер. — Ðто не мое решение, — начал оправдыватьÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. — МиÑтер Лейн недвуÑмыÑленно подчеркнул, что мы не должны ничего разглашать. И по вполне уважительной причине. Ричер наклонил Ñтаканчик и обнаружил, что кофе почти не оÑталоÑÑŒ. â€”Â Ð˜Ð¼Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ ÐµÑть? — ÑпроÑил он. — Ру ваÑ? — Я первый ÑпроÑил. Ð’ ответ мужчина заÑунул два пальца в нагрудный карман пиджака и вытащил оттуда кожаную визитницу. РаÑкрыв ее, он теми же пальцами доÑтал визитку и подтолкнул ее через Ñтол к Ричеру. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°, рельефные буквы, ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðаверху значилоÑÑŒ: «КонÑультант по оперативной безопаÑноÑти». — «КОБ», — заметил Ричер, — как на номерном знаке. Ðнгличанин никак не отреагировал на его Ñлова. — Вы конÑультанты по безопаÑноÑти, — Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€, — и у Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð½Ð°Ð»Ð¸ машину? Очень неприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑитуациÑ. — Машина Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ волнует, — заÑвил мужчина. Чуть ниже на визитке ÑтоÑло имÑ: «Джон Грегори». Под ним: «ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ð¸, в отÑтавке». Рдальше название должноÑти: «ИÑполнительный вице-президент». — И как давно вы уволилиÑÑŒ из армии? — ÑпроÑил Ричер. — Из британÑкой армии? — уточнил мужчина по имени Грегори. — Семь лет. — Подразделение? — СÐС.[1] — Вы по-прежнему выглÑдите как военный. — Вы тоже, — Ñказал Грегори. — Рвы как давно из армии? — Семь лет, — ответил Ричер. — Подразделение? — По большей чаÑти Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Грегори Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом вÑкинул голову. — Следователь? — Главным образом. — Звание? — Ðе помню, — ответил Ричер. — Я уже Ñемь лет гражданÑкое лицо. — Да ладно вам Ñкромничать, — Ñказал Грегори. — Ð’Ñ‹ навернÑка были подполковником. — Майором, — призналÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Дальше мне продвинутьÑÑ Ð½Ðµ удалоÑÑŒ. — Карьерные проблемы? — Ðекоторое количеÑтво. â€”Â Ð Ð¸Ð¼Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ ÐµÑть? — Почти у вÑех оно еÑть. — И? — Ричер. — Чем вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ÐµÑÑŒ? — ПытаюÑÑŒ пить кофе, но мне мешают. — Работа нужна? — Ðе нужна, — ответил Ричер. — Я был Ñержантом, — Ñообщил Грегори. — Я так и подумал, — кивнул Ричер. — Как правило, ребÑта из СÐС вÑе Ñержанты. Да вы и похожи на Ñержанта. — Так вы пойдете Ñо мной и поговорите Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Лейном? — Я Ñказал вам вÑе, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ». Можете ему так и передать. — МиÑтер Лейн захочет уÑлышать Ñто от ваÑ. Ричер Ñнова заглÑнул в Ñвой Ñтаканчик и ÑпроÑил: — Ргде он? — Ðеподалеку. Ð’ деÑÑти минутах отÑюда. — Ðу не знаю, — протÑнул Ричер. — Я тут наÑлаждаюÑÑŒ ÑÑпреÑÑо. — Возьмите его Ñ Ñобой. Он же в плаÑтиковом Ñтакане. — Я предпочитаю тишину и покой. — Мне нужно от Ð²Ð°Ñ Ð²Ñего деÑÑть минут. — Рмне предÑтавлÑетÑÑ, что вы поднÑли Ñлишком много шума из-за угнанной машины, пуÑть и «мерÑедеÑа». — Дело не в машине. — Рв чем? — Ðто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и Ñмерти, — Ñказал Грегори. — Ð’ наÑтоÑщий момент вероÑтнее Ñмерть, чем жизнь. Ричер в очередной раз заглÑнул в Ñтаканчик. Ðа дне оÑталаÑÑŒ какаÑ-то Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð° вид жижа, к тому же едва теплаÑ. И вÑе. Он поÑтавил Ñтаканчик на Ñтол и Ñказал: — Ладно, поехали. Глава 02 Голубой немецкий Ñедан оказалÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ «БМВ» Ñедьмой Ñерии Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ знаком, на котором ÑтоÑли буквы «КОБ». Грегори открыл его Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² деÑÑть футов при помощи диÑтанционного ключа. Ричер уÑелÑÑ Ð½Ð° переднее паÑÑажирÑкое Ñиденье, нашел рукоÑть и подвинул Ñиденье назад, чтобы вытÑнуть ноги. Грегори доÑтал маленький мобильный телефон ÑеребриÑтого цвета и набрал номер. — Еду вмеÑте Ñо Ñвидетелем, — коротко и четко доложил он Ñо Ñвоим английÑким акцентом. Затем закрыл телефон, завел двигатель, и машина влилаÑÑŒ в вечерний поток транÑпорта. ДеÑÑть минут превратилиÑÑŒ в двадцать. Грегори проехал по ШеÑтой авеню через веÑÑŒ Мидтаун до 57-й улицы, повернул на запад и проехал два квартала. Дальше двинулÑÑ Ð½Ð° Ñевер по ВоÑьмой авеню, через КоламбуÑ-Ñеркл, по Сентрал-Парк-УÑÑÑ‚ и повернул на 72-ÑŽ улицу. Около «Дакоты»[2] он оÑтановилÑÑ. — Славное меÑтечко, — заметил Ричер. — У миÑтера Лейна вÑе Ñамое лучшее, — будничным тоном Ñказал Грегори. Они вмеÑте выбралиÑÑŒ из машины и оÑтановилиÑÑŒ на тротуаре. Из тени поÑвилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один крепкий мужчина в Ñером коÑтюме, Ñел в машину и уехал. Грегори повел Ричера к лифту. ВеÑтибюль был темным и величеÑтвенным, точно в замке барона. — Видели когда-нибудь Йоко? — поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Ðет, — ответил Грегори. Они вышли на пÑтом Ñтаже, завернули за угол, и перед ними тут же открылаÑÑŒ дверь в квартиру. Видимо, им позвонили из веÑтибюлÑ. Ð”ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была Ñ‚Ñжелой, цвета меда, и теплый Ñвет, пролившийÑÑ Ð² коридор, тоже ÑиÑл медовыми оттенками. Квартира Ñ Ð²Ñ‹Ñокими потолками производила Ñолидное впечатление. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° в большую квадратную же гоÑтиную Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами. ЗдеÑÑŒ было прохладно, на Ñтолах горели Ñветильники Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñветом, ÑтоÑли удобные ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¸ диваны Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ из набивной ткани. Ричер наÑчитал в гоÑтиной шеÑть человек. Ðи один из них не Ñидел. Ð’Ñе ÑтоÑли и молчали. Трое — в таких же Ñерых коÑтюмах, как и Грегори, трое — в джинÑах и черных нейлоновых куртках. Ричер мгновенно понÑл, что они бывшие военные, как и Грегори. Сама гоÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° на пронизанный отчаÑнием командный бункер, раÑположенный далеко от того меÑта, где проигрываетÑÑ Ñражение. Ð’Ñе шеÑтеро повернулиÑÑŒ и поÑмотрели на Ричера, но никто не проронил ни Ñлова. Рв Ñледующий момент пÑтеро взглÑнули на шеÑтого, в Ñером коÑтюме, и Ричер догадалÑÑ, что он и еÑть миÑтер Лейн, главный боÑÑ. Он был лет на деÑÑть Ñтарше оÑтальных. Коротко оÑтриженные Ñедые волоÑÑ‹. Примерно на дюйм выше Ñреднего роÑта, худой. Бледное, обеÑпокоенное лицо. Он ÑтоÑл абÑолютно прÑмо, напрÑженно, опираÑÑÑŒ кончиками пальцев на Ñтол Ñо Ñтаромодным телефоном и фотографией в рамке, изображавшей краÑивую женщину. — Ðто Ñвидетель, — Ñказал Грегори. Ðикто не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. — Он видел водителÑ, — добавил Грегори. Мужчина, ÑтоÑвший у Ñтола, поÑмотрел на телефон, а затем отошел от него и направилÑÑ Ðº Ричеру, по дороге оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног и Ñвно оцениваÑ. Он оÑтановилÑÑ Ð² Ñрде от него и протÑнул руку. — Ðдвард Лейн, — Ñказал он. — Очень рад Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ. У него был выговор уроженца американÑкой глубинки, находÑщейÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от МанхÑттена. Возможно, ÐÑ€ÐºÐ°Ð½Ð·Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ какаÑ-нибудь ÑельÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть в ТеннеÑÑи, но Ñ Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ воздейÑтвием нейтральных интонаций, принÑтых в армии. Ричер назвал Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ пожал ему руку. — РаÑÑкажите, что вы видели, — попроÑил Лейн. — Я видел, как мужчина Ñел в машину, — ответил Ричер. — Рпотом он уехал. — Мне нужны подробноÑти, — Ñказал Лейн. — Ричер бывший военный, Ñледователь военной полиции, — вмешалÑÑ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸. — Он безупречно опиÑал машину. — Так опишите водителÑ, — потребовал Лейн. — Я гораздо лучше разглÑдел машину, чем водителÑ, — Ñказал Ричер. — Где вы находилиÑÑŒ? — В кафе. Машина ÑтоÑла немного к Ñеверо-воÑтоку от менÑ, на другой Ñтороне ШеÑтой авеню. Примерно под углом в двадцать градуÑов, на раÑÑтоÑнии около девÑноÑта футов. — Почему вы на нее Ñмотрели? — Она была плохо припаркована. Как-то не на меÑте. Я предположил, что она Ñтоит прÑмо возле гидранта. — Так оно и было, — подтвердил Лейн. — И что потом? — Мужчина перешел через дорогу, направлÑÑÑÑŒ к машине. Ðе по переходу, а под углом, Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ машинами. Угол был примерно такой же, под которым Ñ Ñмотрел, — около двадцати градуÑов. Так что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» главным образом его Ñпину. — И что было потом? — Он вÑтавил ключ в замок двери, Ñел в машину и уехал. — Очевидно, на Ñевер, учитываÑ, что дело проиÑходило на ШеÑтой авеню. Он повернул куда-нибудь? — Ðтого Ñ Ð½Ðµ видел. — Можете его опиÑать? — Голубые джинÑÑ‹, Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¹Ñболка, белые тенниÑные туфли. Ð’ÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° ÑтараÑ, поношеннаÑ. Парень был Ñреднего роÑта и Ñреднего веÑа. — ВозраÑÑ‚? — Я видел его только Ñо Ñпины, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ движениÑм, ему лет тридцать пÑть. Возможно, Ñорок. — Как именно он двигалÑÑ? — Целенаправленно. ПрÑмо к машине. Ðе быÑтро, но не вызывало Ñомнений, куда он направлÑетÑÑ. По тому, как он держал голову, думаю, он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел на машину. Словно у него имелаÑÑŒ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ. Рпо положению плеч Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, что он держал перед Ñобой ключ, горизонтально, Ñловно крошечную пику. Он был напрÑжен, ÑоÑредоточен и Ñвно Ñпешил. Вот как он двигалÑÑ. — Откуда он вышел? — Откуда-то Ñзади менÑ. Ðаверное, шел на Ñевер, затем Ñошел Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð° у кафе и направилÑÑ Ð½Ð° Ñеверо-воÑток к машине. — Вы бы узнали его, еÑли бы увидели? — Возможно, — ответил Ричер. — Ðо только по одежде, походке и оÑанке. Ðичего такого, что могло бы поÑлужить Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь убедительными показаниÑми. — ЕÑли он переходил дорогу не по Ñветофору, то должен был поÑмотреть на юг, чтобы проверить, близко ли машины. По крайней мере один раз. Значит, вы могли увидеть правую Ñторону его лица. Ркогда он Ñел за руль — левую. — Под оÑтрым углом, — Ñказал Ричер. — И при плохом оÑвещении. — Ðа него навернÑка падал Ñвет фар. — Он белый, — ответил Ричер. — Ðа лице Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ðто вÑе, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ». — Белый мужчина, — повторил Лейн. — От тридцати пÑти до Ñорока. Думаю, Ñто иÑключает около воÑьмидеÑÑти процентов наÑелениÑ, может быть, больше, но вÑе равно не Ñлишком хорошо. — Рразве у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ было Ñтраховки? — ÑпроÑил Ричер. — Дело не в машине, — ответил Лейн. — Она была пуÑтой, — Ñказал Ричер. — Она не была пуÑтой, — возразил Лейн. — И что же в ней находилоÑÑŒ? — СпаÑибо, миÑтер Ричер, — проговорил Лейн. — Ð’Ñ‹ нам очень помогли. Он вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвое прежнее меÑто Ñ€Ñдом Ñо Ñтолом, телефоном и фотографией. ОÑтановилÑÑ, выпрÑмив Ñпину, и Ñнова положил ладони на Ñтол, на гладко отполированное дерево, Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, Ñловно его прикоÑновение могло уловить звонок еще до того, как он прозвучит. — Похоже, вам нужна помощь, — Ñказал Ричер. — Рвам какое дело? — ÑпроÑил Лейн. — Привычка, — ответил Ричер. — РефлекÑ. ПрофеÑÑиональное любопытÑтво. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть помощники, — заÑвил Лейн и Ñвободной рукой обвел комнату. — Военно-морÑкие Ñилы, «Дельта», морÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´ÐºÐ°, «зеленые береты», БританÑкий СÐС. Ð’Ñе Ñамое лучшее в мире. — Вам требуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ другого рода. Вне вÑÑкого ÑомнениÑ, ваша Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ начать войну против парнÑ, который угнал у Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ. Ðо Ñначала вам нужно его найти. Ðикакого ответа. — Что было в машине? — ÑпроÑил Ричер. — РаÑÑкажите мне про вашу военную карьеру, — Ñказал Лейн. — Она давно закончилаÑÑŒ. И Ñто ее Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑобенноÑть. — В каком звании? — Майор. â€”Â Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ? — Тринадцать лет. — Следователь? — По большей чаÑти. — Хороший? — ДоÑтаточно. — Сто деÑÑтое Ñпециальное подразделение? — Какую-то чаÑть времени. Рвы? — «Рейнджеры» и «Дельта». Ðачинал во Вьетнаме, закончил в Заливе, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ операции. Ðачинал вторым лейтенантом, уволилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. — Что было в машине? Лейн отвернулÑÑ Ð¸ очень долго ÑтоÑл молча, не шевелÑÑÑŒ. Затем он поÑмотрел на Ричера, Ñловно принÑл решение, и Ñказал: — Вы должны дать мне Ñлово. — ÐаÑчет чего? — Ðикаких копов. Первым делом вы дадите нам Ñовет пойти в полицию. Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñтану ему Ñледовать, и мне нужно ваше Ñлово, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ быть уверен, что вы не Ñделаете Ñтого у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Ричер пожал плечами. — Хорошо, — Ñказал он. — Скажите Ñто. — Ðикаких копов. — Повторите. — Ðикаких копов, — Ñнова Ñказал Ричер. — У Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñтот Ñчет какие-то ÑтичеÑкие проблемы? — Ðикаких, — ответил Ричер. — Ðи ФБРи вообще никого, — добавил Лейн. — Мы Ñами будем Ñ Ñтим разбиратьÑÑ. Ð’Ñ‹ понимаете? ЕÑли вы нарушите Ñвое Ñлово, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¶Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñлепить. — У Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ ÑпоÑоб заводить друзей. — Мне нужна помощь, а не друзьÑ. — Мое Ñлово надежное, — Ñказал Ричер. — Скажите, что вы понимаете, как Ñ Ð¿Ð¾Ñтуплю Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, еÑли вы его нарушите. Ричер окинул взглÑдом комнату и вÑех, кто в ней находилÑÑ. Тишина, Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием, и шеÑть ветеранов отрÑдов Ñпециального назначениÑ, вÑе едва Ñкрывают угрозу, вÑе жеÑткие, точно кремень, вÑе не ÑводÑÑ‚ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз, вÑе объединены верноÑтью Ñвоему подразделению и иÑпытывают враждебную подозрительноÑть по отношению к чужаку. — Вы прикажете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñлепить, — Ñказал Ричер. — Уж поверьте, — откликнулÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½. — Что было в машине? Лейн убрал руку от телефона и взÑл фотографию в рамке. Он держал ее Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº груди, так что у Ричера возникло ощущение, будто на него ÑмотрÑÑ‚ Ñразу два человека. Бледное, вÑтревоженное лицо Лейна, а под ним — закрытое Ñтеклом лицо невероÑтно краÑивой женщины. Темные волоÑÑ‹, выÑокие Ñкулы, идеально очерченный рот. Снимок Ñделан Ñо ÑтраÑтью и умением и отпечатан наÑтоÑщим маÑтером. — Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, — Ñказал Лейн. Ричер молча кивнул. — Ее зовут Кейт, — продолжил Лейн. Ð’Ñе оÑтальные тоже молчали. — Кейт иÑчезла вчера утром, — Ñказал Лейн. — Днем мне позвонили. Ðто были похитители. Они потребовали денег. Деньги и лежали в машине. Ð’Ñ‹ видели, как один из тех, кто держит у ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾ÑŽ жену, забирал выкуп. Ð’Ñе оÑтальные продолжали молчать. — Они обещали ее отпуÑтить, — проговорил Лейн. — С тех пор прошло двадцать четыре чаÑа. Они так и не позвонили. Глава 03 Ðдвард Лейн держал фотографию, Ñловно подношение, и Ричер Ñделал шаг вперед, чтобы ее взÑть. Он Ñлегка повернул ее, чтобы на изображение падал Ñвет. Кейт Лейн была оÑлепительно краÑива, тут не было никаких Ñомнений. Природа наделила ее гипнотичеÑкой краÑотой. Моложе мужа примерно лет на двадцать, значит, ей около тридцати. ДоÑтаточно, чтобы Ñтать наÑтоÑщей женщиной и одновременно не раÑтерÑть идеальные черты молодоÑти. Ðа Ñнимке она Ñмотрела куда-то вдаль, за пределы фотографии. Ð’ глазах ÑиÑла любовь. Ðа губах готова была заиграть улыбка. Фотографу удалоÑÑŒ уловить момент, когда улыбка еще только тронула губы, и Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтому поза Кейт казалаÑÑŒ динамичной. У того, кто на нее Ñмотрел, возникало ощущение, будто она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑорветÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. ФокуÑ, детали и вÑе оÑтальное были безупречны. Ричер не Ñлишком хорошо разбиралÑÑ Ð² фотографии, но Ñразу понÑл, что держит в руках наÑтоÑщее произведение иÑкуÑÑтва. Одна рамка навернÑка Ñтоила его меÑÑчной зарплаты в армии. â€”Â ÐœÐ¾Ñ ÐœÐ¾Ð½Ð° Лиза, — Ñказал Лейн. — Так Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ñту фотографию. Ричер вернул ему Ñнимок. — Он давно Ñделан? Лейн Ñнова поÑтавил фотографию Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и ответил: — Меньше года назад. — Рпочему вы не хотите обратитьÑÑ Ð² полицию? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть на Ñто причины. — Как правило, они неплохо делают такие вещи. — Ðикаких копов, — повторил Лейн. Ð’Ñе молчали. — Вы были копом, — Ñказал Лейн. — И вполне можете Ñделать то, что делают они. — Ðе могу, — возразил Ричер. — Вы были военным копом. Значит, при прочих равных вы даже лучше, чем они, ÑправитеÑÑŒ Ñ Ñтим делом. — ВÑе прочие не равны. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ их реÑурÑов. — Вы можете начать. Ð’ комнате царила Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ричер поÑмотрел на телефон, а потом на фотографию. — Сколько денег они потребовали? — ÑпроÑил он. — Миллион долларов наличными, — ответил Лейн. — И они лежали в машине? Миллион бакÑов? — В багажнике. Ð’ кожаной Ñумке. — Ладно, — Ñказал Ричер. — Давайте вÑе ÑÑдем. — Мне ÑовÑем не хочетÑÑ ÑадитьÑÑ. — РаÑÑлабьтеÑÑŒ, — проговорил Ричер. — Они вам позвонÑÑ‚, возможно, очень Ñкоро. Ð’ Ñтом Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ уверен. — Почему? — СÑдьте. Ðачните Ñ Ñамого начала. РаÑÑкажите о вчерашнем дне. Лейн Ñел в креÑло Ñ€Ñдом Ñо Ñтолом, на котором ÑтоÑл телефон, и начал раÑÑказывать о предыдущем дне. Ричер опуÑтилÑÑ Ð½Ð° один конец дивана, Грегори уÑелÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ОÑтальные пÑтеро раÑпределилиÑÑŒ по комнате: двое Ñели, двое приÑтроилиÑÑŒ на ручках креÑел, один приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене. — Кейт вышла из дома в деÑÑть утра, — Ñказал Лейн. — Мне кажетÑÑ, она ÑобиралаÑÑŒ в «БлумингдейлÑ». — Вам кажетÑÑ? — Я даю ей определенную Ñвободу дейÑтвий. И она не обÑзана предоÑтавлÑть мне отчет о Ñвоих передвижениÑÑ…. По крайней мере, не каждый день. — Она была одна? — Со Ñвоей дочерью. — Со Ñвоей дочерью? — У нее воÑьмилетнÑÑ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ от первого брака. Ее зовут Джейд. — Она живет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Лейн кивнул. — И где Джейд ÑейчаÑ? — Очевидно, тоже пропала. — Значит, Ñто двойное похищение? — уточнил Ричер. Лейн Ñнова кивнул: — В каком-то ÑмыÑле даже тройное. Их водитель тоже не вернулÑÑ. — Ðо вам не пришло в голову упомÑнуть об Ñтом в начале нашего разговора? — Рразве еÑть какаÑ-то разница? Один человек или три? — Как звали водителÑ? — Тейлор. Ðнгличанин, Ñлужил в парашютно-деÑантных войÑках оÑобого назначениÑ. Хороший человек. Один из наÑ. — Что Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹? — Пропала. — Кейт чаÑто бывает в «БлумингдейлÑ»? Лейн покачал головой. — Только изредка. И никогда в какие-то определенные дни. Мы ничего не делаем такого, что можно предÑказать или вычиÑлить заранее. Я менÑÑŽ ее маршруты и водителей, иногда мы вмеÑте уезжаем из города. — Почему? У Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ врагов? — ДоÑтаточно. ÐœÐ¾Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть привлекает врагов. — Вам придетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить мне, чем вы занимаетеÑÑŒ, а также кто ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ врагами. — Рпочему вы уверены, что они позвонÑÑ‚? — К Ñтому Ñ ÐµÑ‰Ðµ вернуÑÑŒ, — ответил Ричер. — РаÑÑкажите про первый разговор Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми. Подробно. ПоÑтарайтеÑÑŒ вÑпомнить каждое Ñлово. — Они позвонили в четыре чаÑа днÑ. Говорили Ñтандартные вещи. Ðу, вы понимаете: у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ° жена и дочь. — ГолоÑ? — Измененный при помощи Ñлектронного уÑтройÑтва. Такой металличеÑкий, как у робота в кино. Громкий и низкий, но Ñто ничего не значит. Они могут менÑть уровень звука и тембр. — Что вы им Ñказали? — СпроÑил, чего они хотÑÑ‚. Они ответили — миллион долларов. Я попроÑил дать трубку Кейт. ПоÑле короткой паузы они передали ей трубку. — Лейн закрыл глаза. — Она Ñказала, ну, вы и Ñами знаете: «Помоги мне, помоги». — Он открыл глаза. — Потом Ñнова заговорил тип Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑким голоÑом, и Ñ ÑоглаÑилÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ им деньги. Они обещали позвонить через Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ выдать указаниÑ. — И позвонили? Лейн кивнул. — В пÑть чаÑов. Мне велели подождать шеÑть чаÑов, положить деньги в багажник «мерÑедеÑа», который вы видели, доехать на нем до Гринич-Виллиджа и припарковатьÑÑ Ð½Ð° том меÑте на ШеÑтой авеню ровно в одиннадцать Ñорок. Водитель должен закрыть машину и уйти, а ключи броÑить в почтовый Ñщик на входной двери указанного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° юго-западном углу Спринг-Ñтрит и Западного БродвеÑ. Затем он должен идти на юг по Западному Бродвею. Кто-то у него за Ñпиной войдет в здание и заберет ключи. ЕÑли водитель оÑтановитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ обернетÑÑ, Кейт умрет. То же Ñамое произойдет, еÑли они обнаружат ÑледÑщее уÑтройÑтво в машине. — Вы повторили вÑе Ñлово в Ñлово? Лейн кивнул. — Ðичего не забыли? Лейн покачал головой. — Кто Ñидел за рулем машины? — ÑпроÑил Ричер. — Грегори, — ответил Лейн. — Я выполнил вÑе указаниÑ, — заверил их Грегори. — ДоÑловно. Я не мог риÑковать. — Как далеко вам пришлоÑÑŒ пройти? — ÑпроÑил у него Ричер. — ШеÑть кварталов. — Рчто за здание, в котором находитÑÑ Ñщик Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ‹? — Заброшенное, — ответил Грегори. — Или подготовленное к реконÑтрукции. Одно из двух. Так или иначе, оно пуÑтует. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, до того как зайти в кафе, Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñходил. Ðикаких признаков, что там кто-то живет. — ÐаÑколько можно доверÑть Тейлору? Ð’Ñ‹ были знакомы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Ðнглии? Грегори кивнул. — ВойÑка оÑобого Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñто одна Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑемьÑ. РТейлор отличный парень. — Хорошо, — Ñказал Ричер. — В каком ÑмыÑле? — поинтереÑовалÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½. — Можно Ñделать кое-какие предварительные выводы, — ответил Ричер. Глава 04 — Первый вывод ÑоÑтоит в том, — Ñказал Ричер, — что Тейлор мертв. Очевидно, люди, похитившие вашу жену, до некоторой Ñтепени Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚, а Ñледовательно, им извеÑтно, что предÑтавлÑет Ñобой Тейлор. Значит, они не оÑтавÑÑ‚ его в живых. Ðет ÑмыÑла и Ñлишком опаÑно. — Рпочему вы решили, что они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚? — ÑпроÑил Лейн. — Они назвали определенную машину, — поÑÑнил Ричер. — Реще подозревали, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть миллион долларов наличными, до которого вам не ÑоÑтавит труда добратьÑÑ. Они выдвинули Ñвои Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как банки закрылиÑÑŒ, и приказали вам доÑтавить деньги в названное ими меÑто до Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð². Далеко не вÑе Ñмогли бы выполнить такие уÑловиÑ. Обычно даже очень богатым людÑм нужно некоторое времÑ, чтобы Ñобрать миллион бакÑов наличными. Они получают временные займы, проводÑÑ‚ транÑферы, иÑпользуют акции в качеÑтве дополнительного обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вÑе такое. Ðо Ñти ребÑтишки, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, знали, что вы в ÑоÑтоÑнии, Ñловно фокуÑник, доÑтать из рукава миллион долларов. — И откуда же они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚? — Вот вы мне и Ñкажите. Ð’Ñе хранили дружное молчание. — Кроме того, их трое, — Ñказал Ричер. — Один охранÑет Кейт и Джейд там, куда их отвезли. Другой Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ в руках Ñледил за Грегори на Западном Бродвее, чтобы Ñообщить третьему, когда можно забрать ключи. Ð’Ñе продолжали молчать. — Думаю, они раÑположилиÑÑŒ где-то на Ñевере примерно в двухÑтах милÑÑ… отÑюда, — продолжал Ричер. — Давайте предположим, что начало операции падает на одиннадцать чаÑов вчерашнего утра. Однако они позвонили вам только через пÑть чаÑов. Потому что находилиÑÑŒ в пути. Ð’ пÑть чаÑов они потребовали, чтобы выкуп был на меÑте через шеÑть чаÑов. Потому что двоим из них требовалоÑÑŒ времÑ, чтобы вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. ПÑть или шеÑть чаÑов — Ñто примерно двеÑти миль, возможно, двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚ или чуть больше. — Почему на Ñевере? — ÑпроÑил Лейн. — Они могут быть где угодно. — Ðе на юге и не на западе, — возразил Ричер. — Иначе они потребовали бы поÑтавить машину Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÐ¿Ð¾Ð¼ южнее Канал-Ñтрит, чтобы затем Ñразу направитьÑÑ Ð² Ñторону Ñ‚ÑƒÐ½Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´. Лонг-Ðйленд тоже отпадает, потому что тогда бы они захотели оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти от Ñ‚ÑƒÐ½Ð½ÐµÐ»Ñ ÐœÐ¸Ð´Ñ‚Ð°ÑƒÐ½. Ðет, им был нужен именно Ñевер и ШеÑÑ‚Ð°Ñ Ð°Ð²ÐµÐ½ÑŽ. Таким образом, оттуда они, Ñкорее вÑего, поехали в Ñторону моÑта Джорджа Вашингтона, или по автоÑтрадам Генри ХадÑона и Со-Милл, или к моÑту Триборо и на автоÑтраду Мейджор-Диган. Ð’ конце концов они, вероÑтно, выбралиÑÑŒ на ÑкороÑтную дорогу. Они могут находитьÑÑ Ð² горах КатÑкилл или где-нибудь неподалеку. Ðапример, на ферме. Вне вÑÑкого ÑомнениÑ, там должен быть большой гараж или Ñарай. — Почему? — Они только что получили ваш «мерÑедеÑ». Сразу поÑле того, как захватили машину, за рулем которой вчера Ñидел Тейлор. Им потребуетÑÑ Ð¼ÐµÑто, чтобы их ÑпрÑтать. — Тейлор был за рулем «Ñгуара». — Вот видите. Там у них ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то вроде выÑтавки дорогих машин. — Рпочему вы уверены, что они еще позвонÑÑ‚? — ЧеловечеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð°. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ находÑÑ‚ÑÑ Ð² безумной ÑроÑти и отчаÑнно ругают ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° глупоÑть. Они Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚, но, возможно, недоÑтаточно хорошо. Они риÑкнули и попроÑили миллион долларов наличными, и вы выложили их без малейших колебаний. Вам не Ñледовало Ñто делать. Ð’Ñ‹ должны были торговатьÑÑ Ð¸ Ñ‚Ñнуть времÑ. Потому что теперь они говорÑÑ‚ Ñебе: «ПроклÑтье, нужно было назвать Ñумму побольше. Проверить, на что он ÑпоÑобен». ПоÑтому они Ñнова позвонÑÑ‚ и потребуют новую порцию денег. Ðо Ñначала поÑтараютÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñколько у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ рукой имеетÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ…. Они выжмут Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñуха. — Отчего же они так долго ждут? — Потому что Ñто Ñерьезное изменение Ñтратегии, — поÑÑнил Ричер. — Они ÑпорÑÑ‚. Будут Ñпорить целый день. Ðто тоже в человечеÑкой природе. Троим вÑегда трудно договоритьÑÑ. Они выдвигают доводы за и против, пытаютÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ³Ð¾ плана или импровизируют, ÑтараютÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñить или, наоборот, решают риÑкнуть. Ð’Ñе вокруг Ричера продолжали молчать. — Сколько у Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… денег? — ÑпроÑил Ричер. — Я не ÑобираюÑÑŒ вам говорить. — В Ñледующий раз они попроÑÑÑ‚ пÑть миллионов, — Ñообщил ему Ричер. — Зазвонит телефон, и они Ñкажут, что хотÑÑ‚ получить еще пÑть миллионов долларов. Семь пар глаз уÑтавилиÑÑŒ на телефон. Он не зазвонил. — В другой машине, — добавил Ричер. — У них навернÑка большой Ñарай. — Кейт ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² безопаÑноÑти? — В наÑтоÑщий момент ей ничего не угрожает, — уÑпокоил его Ричер. — Она — их выигрышный билет. И вы правильно Ñделали, заÑвив, что хотите уÑлышать ее голоÑ, когда они позвонили первый раз. Ðто положило начало верной Ñхеме. Им придетÑÑ ÐµÐµ повторить. Проблемы начнутÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как они получат поÑледний платеж. Ðто Ñамый Ñ‚Ñжелый момент во вÑех похищениÑÑ…. Отдать деньги вÑегда легко. Рвот получить назад человека — трудно. Телефон продолжал молчать. — Вы Ñоветуете мне потÑнуть времÑ? — ÑпроÑил Лейн. — Я бы на вашем меÑте потÑнул, — ответил Ричер. — ПопытайтеÑÑŒ разделить платеж на чаÑти, разговаривайте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. ПоÑтарайтеÑÑŒ выиграть времÑ. Телефон не звонил. Ð’ комнате царила тишина, еÑли не Ñчитать ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð° в кондиционере и Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑобравшихÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Ричер оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам: вÑе терпеливо ждали. Солдаты отрÑдов Ñпециального Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽÑ‚ ждать. Прежде чем Ñовершить что-нибудь оÑобенно Ñркое и зрелищное, они ждут подходÑщего момента, готовые в любой момент пойти в бой. Ðо в девÑти ÑлучаÑÑ… из деÑÑти Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½ÑетÑÑ Ð¸ их отзывают. Телефон по-прежнему молчал. — ПрекраÑные умозаключениÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½, ни к кому не обращаÑÑÑŒ. — Три парнÑ, где-то на Ñевере. Ðа ферме. Однако Ричер Ñильно ошибалÑÑ. Ð’Ñего в четырех милÑÑ… от них в темноте города, раÑцвеченного ÑлектричеÑкими огнÑми, прÑмо на МанхÑттене, мужчина открыл дверь в маленькую душную комнатку и отÑтупил назад. Кейт Лейн и ее дочь Джейд прошли мимо него, не вÑтречаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ глазами. Они шагнули в комнату и увидели две кровати, узкие и жеÑткие на вид. Комната была Ñырой, и в ней Ñвно давно никто не жил. Окно было закрыто куÑком черной ткани, Ñо вÑех Ñторон прикрепленным клейкой лентой к Ñтенам. Мужчина закрыл дверь и ушел. Глава 05 Телефон зазвонил ровно в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. Лейн Ñхватил трубку и Ñказал: — Да? Ричер уÑлышал доноÑившийÑÑ Ð¸Ð· трубки едва различимый голоÑ, измененный дважды: при помощи Ñлектронного прибора и из-за плохой ÑвÑзи. — Что? — переÑпроÑил Лейн и, поÑле того как ему ответили, Ñказал: — Дайте трубку Кейт. ПоÑле короткой паузы поÑлышалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ голоÑ, женÑкий, иÑкаженный, иÑпуганный, задыхающийÑÑ. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ñего одно Ñлово, возможно, Ð¸Ð¼Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð°, а затем превратилÑÑ Ð² вопль, который поÑтепенно Ñтих. Лейн закрыл глаза, а Ñлектронный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ» примерно шеÑть коротких Ñлогов. — Хорошо, хорошо, хорошо, — ответил Лейн, и ÑвÑзь прервалаÑÑŒ. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ Ñидел молча, Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, Ñ‚Ñжело дыша. Ðаконец он открыл глаза, по очереди поÑмотрел на Ñвоих Ñоратников, и его взглÑд оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ричере. — ПÑть миллионов, — Ñказал он. — Как вы догадалиÑÑŒ? — Очевидный Ñледующий шаг, — ответил Ричер. — Один, пÑть, деÑÑть, двадцать. Так уÑтроены вÑе люди. — Вы Ñловно держите в руках хруÑтальный шар и можете предÑказывать будущее. Я беру Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° работу. Плачу двадцать пÑть тыÑÑч в меÑÑц, как и вÑем моим парнÑм. — Ðто не протÑнетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ меÑÑц, — Ñказал Ричер. — ПроÑто не может. Ð’Ñе закончитÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пару дней. — Я ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ деньги, — проговорил Лейн. — Я не Ñмог торговатьÑÑ. Они ее мучают. Ричер кивнул, но ничего не Ñказал. — ИнÑтрукции будут позже? — ÑпроÑил Грегори. — Через чаÑ, — ответил Лейн. Ð’ комнате Ñнова воцарилаÑÑŒ тишина. Ð’Ñе, кто там находилÑÑ, взглÑнули на чаÑÑ‹ и едва заметно раÑÑлабилиÑÑŒ, приготовившиÑÑŒ к ожиданию. Лейн положил молчащую трубку на меÑто и уÑтавилÑÑ Ð² проÑтранÑтво. Однако Ричер наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и похлопал его по колену. — Ðам нужно поговорить, — тихо Ñказал он. — О чем? — О ваÑ. Ðеобходимо попытатьÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить, кто похитил вашу жену. — Хорошо, — неохотно ответил Лейн. — Пойдем в мой кабинет. Он медленно вÑтал, вывел Ричера из гоÑтиной и через кухню в комнату приÑлуги. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° была переделана в кабинет: пиÑьменный Ñтол, компьютер, факÑ, телефоны, картотечные шкафы, полки. — РаÑÑкажите про «КонÑультантов по оперативной безопаÑноÑти», — попроÑил Ричер. Лейн Ñел на Ñтул, ÑтоÑщий около Ñтола, и повернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к комнате. — Говорить оÑобенно нечего, — Ñказал он. — Мы — группа бывших военных, пытающихÑÑ Ð·Ð°Ð½Ñть Ñвое времÑ. — И чем вы занимаетеÑÑŒ? — ВÑе, в чем у людей возникает нужда. По большей чаÑти охраной. ÐšÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть и вÑе такое. Ðа Ñтоле ÑтоÑли две фотографии в рамках. Одна — Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñнимка Кейт, того, что Ричер видел в гоÑтиной. Семь на пÑть дюймов вмеÑто четырнадцати на одиннадцать, в такой же дорогой золотой рамке. Ðа второй фотографии была изображена Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° того же возраÑта, блондинка в отличие от Кейт, Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами вмеÑто зеленых, но Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑнÑÑ‚Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же маÑтерÑтвом. — Вы охранÑете людей? — ÑпроÑил Ричер. — По большей чаÑти. — Звучит не Ñлишком убедительно, миÑтер Лейн. Телохранители не зарабатывают двадцать пÑть тыÑÑч в меÑÑц. Как правило, Ñто большие тупые глыбы мышц, которые ÑчаÑтливы, еÑли им удаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ деÑÑтую чаÑть зарплаты ваших Ñлужащих. К тому же еÑли бы у Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ ÑпециалиÑты по личной охране, вы бы отправили такого человека Ñ ÐšÐµÐ¹Ñ‚ и Джейд вчера утром. Тейлор за рулем, а Грегори Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð¼ в руках. Ðо ничего такого не было, значит, охрана людей — Ñто не ÑовÑем то, чем вы занимаетеÑÑŒ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ бизнеÑ, — заÑвил Лейн. — Больше нет. ЕÑли, конечно, вы хотите получить назад жену и дочь. Лейн молчал. — «Ягуар», «мерÑедеÑ» и «БМВ», — Ñказал Ричер. — ПлюÑ, уверен, еще что-то в таком же роде там, откуда поÑвилиÑÑŒ Ñти машины. Квартира в «Дакоте». Куча наличных, которые вы можете взÑть в любой момент. Полдюжины парней, получающих по двадцать пÑть тыÑÑч в меÑÑц. Ðа круг выходÑÑ‚ Ñерьезные деньги. — ВÑе законно. — ЕÑли не Ñчитать того, что вы не хотите обращатьÑÑ Ð² полицию. Лейн невольно поÑмотрел на фотографию блондинки. — Ðикакой ÑвÑзи, — Ñказал он. — Причина в другом. Ричер проÑледил за его взглÑдом. — Кто она? — ÑпроÑил он. — Была, — поправил его Лейн. — Что значит «была»? — Ðнни была моей первой женой, — Ñказал Лейн. Между ними надолго повиÑла тишина. — Видите ли, мне уже пришлоÑÑŒ пережить нечто подобное, — продолжил Лейн. — ПÑть лет назад. Ðнни похитили точно таким же ÑпоÑобом. Ðо тогда Ñ Ñделал вÑе как полагаетÑÑ: позвонил в полицию, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, ÑвÑзавшиеÑÑ Ñо мной, выдали очень четкие инÑтрукции, Ñказав, что Ñ Ð½Ð¸ в коем Ñлучае не должен Ñто делать. Копы призвали на помощь ФБР. — И что произошло? — Каким-то образом ребÑта из ФБРпрокололиÑÑŒ, — Ñказал Лейн. — Видимо, их заметили на том меÑте, где Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был передать выкуп. Ðнни умерла. Ее тело нашли через меÑÑц в Ðью-ДжерÑи. Ричер молчал. — Вот почему Ñ Ð½Ðµ хочу на Ñтот раз обращатьÑÑ Ð² полицию, — объÑÑнил Лейн. Глава 06 Ричер и Лейн довольно долго Ñидели молча. Затем Ричер Ñказал: — Прошло пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть минут. ПриготовьтеÑÑŒ к звонку. — У Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ нет чаÑов, — удивилÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½. — Я вÑегда знаю времÑ. Ричер поÑледовал за ним в гоÑтиную, и Лейн Ñнова вÑтал около Ñтола, опираÑÑÑŒ пальцами о его поверхноÑть. Ричер догадалÑÑ, что он хочет, чтобы при разговоре приÑутÑтвовали его люди, — видимо, ему требовалоÑÑŒ утешение. Или их поддержка. Телефон зазвонил ровно в два чаÑа ночи. Лейн взÑл трубку и Ñтал Ñлушать. До Ричера доноÑилÑÑ ÐµÐ´Ð²Ð° различимый Ñкрипучий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ, измененный приборами. — Дайте трубку Кейт, — Ñказал Лейн, но, видимо, ему отказали, потому что он добавил: — ПожалуйÑта, не трогайте ее. ПоÑлушав неÑколько мгновений, он Ñказал: «Хорошо» — и повеÑил трубку. — Через пÑть чаÑов, — доложил он. — Ð’ Ñемь утра. То же меÑто, та же Ñхема. Голубой «БМВ». Один человек. — Я вÑе Ñделаю, — вызвалÑÑ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸. ОÑтальные возмущенно зашумели. — Ðам вÑем нужно там быть, — Ñказал один из них, невыÑокий темнокожий американец, похожий на бухгалтера, только вот глаза у него были холодные и пугающие, как у акулы-молота. — Через деÑÑть минут мы будем знать, где она. Ðто Ñ Ð²Ð°Ð¼ обещаю. — Один человек, — повторил Лейн. — Таковы уÑловиÑ. — Ðто же Ðью-Йорк, — наÑтаивал на Ñвоем парень Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ акулы. — ЗдеÑÑŒ повÑюду полно людей. Ð’Ñ€Ñд ли они раÑÑчитывают на пуÑтые улицы. — Очевидно, они Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚, — Ñказал Лейн. — Они Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽÑ‚. — Я могу пойти, — предложил Ричер. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не узнают. — Вы приехали Ñюда Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸. Возможно, они наблюдают за домом. — Возможно, но маловероÑтно, — возразил Ричер. Лейн промолчал. — Ваш ход, — Ñказал Ричер. — Я подумаю, — ответил Лейн. — Думайте быÑтрее. Будет лучше, еÑли Ñ ÑƒÐµÐ´Ñƒ отÑюда как можно раньше. — Решение будет принÑто через чаÑ, — Ñказал Лейн, отошел от телефона и направилÑÑ Ð² Ñвой кабинет. «Пошел Ñчитать деньги, — подумал Ричер, и неожиданно ему Ñтало интереÑно, как выглÑдÑÑ‚ пÑть миллионов долларов. — Так же, как и один миллион, только вмеÑто двадцаток Ñотни», — решил он. — Сколько у него денег? — ÑпроÑил он. — Много, — ответил Грегори. — За два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ обеднеет на шеÑть миллионов. Парень Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ акулы улыбнулÑÑ. — Мы вÑÑ‘ получим назад, — заÑвил он. — Можешь не ÑомневатьÑÑ. Как только Кейт окажетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° и в безопаÑноÑти, мы Ñделаем Ñвой ход. Рпотом поÑмотрим, кто и что потерÑл. Кое-кто на Ñей раз разворошил не тот улей. Кроме того, они убили Тейлора, а он был одним из наÑ. Они пожалеют о том, что родилиÑÑŒ на Ñвет. Ричер заглÑнул в его пуÑтые глаза и поверил каждому Ñлову. Ðеожиданно парень протÑнул ему руку и Ñказал: — Я Картер Грум. Рад Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ познакомитьÑÑ. Ðу, наÑколько Ñто возможно, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду вÑе обÑтоÑтельÑтва. ОÑтальные четверо тоже предÑтавилиÑÑŒ, и на Ричера обрушилÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ водопад имен и рукопожатий. Каждый вел ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾, но не более того. Каждый проÑвлÑл ÑдержанноÑть перед незнакомцем. Ричер поÑтаралÑÑ ÑƒÐ²Ñзать в памÑти имена и лица. Грегори он уже знал. ÐŸÐ°Ñ€Ð½Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ шрамом над глазом звали ÐдиÑон. Самого низкороÑлого из них, латиноамериканца, — ПереÑ. Самый выÑокий предÑтавилÑÑ ÐºÐ°Ðº КовальÑки. Реще был чернокожий парень по имени Берк. — Лейн Ñказал мне, что вы занимаетеÑÑŒ охраной людей и корпоративной безопаÑноÑтью, — небрежно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Ðеожиданно вÑе замолчали, и никто ничего не ответил. — Ðе волнуйтеÑÑŒ, — Ñказал Ричер. — Я вÑе равно ему не поверил. По-моему, вÑе вы — дейÑтвующие военные. Думаю, ваш миÑтер Лейн занимаетÑÑ ÑовÑем другими вещами. — Ðапример? — поинтереÑовалÑÑ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸. — Полагаю, он кто-то вроде поÑтавщика наемных Ñолдат, — ответил Ричер. — Ðеправильный выбор Ñлов, приÑтель, — покачал головой Грум. — Ркакой будет правильным? — Мы — чаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, — ответил Грум. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñтим какие-то проблемы? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñтот Ñчет вообще никакого мнениÑ. — Ðу, тебе Ñтоит его завеÑти, и лучше положительное. Мы вполне Ð»ÐµÐ³Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Работаем на Пентагон, как и раньше. КÑтати, ты тоже на него работал в Ñвое времÑ. — ПриватизациÑ, — вмешалÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ðº. — Пентагон такие вещи любит. Ðто более Ñффективно. Ðра великого правительÑтва прошла. — И Ñколько у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð°? — ÑпроÑил Ричер. — Только те, что здеÑÑŒ? Грум Ñнова покачал головой. — Мы отрÑд «Ð». Вроде Ñтарших офицеров. ЕÑть еще Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ°, в которой значатÑÑ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ñ‹ отрÑда «Б». Мы отправили Ñто человек в Ирак. — Так вы там были? Ð’ Ираке? — В Колумбии, Панаме и ÐфганиÑтане. Мы отправлÑемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где мы нужны «дÑде СÑму». — Ркак наÑчет тех меÑÑ‚, где вы ему не нужны? Ему никто не ответил. — ÐаÑколько мне извеÑтно, Пентагон платит чеками, — Ñказал Ричер. — Ðо похоже, здеÑÑŒ полно наличных денег. Ðикакого ответа. — Ðфрика? — ÑпроÑил Ричер. Ðикакого ответа. — Ладно, мне вÑе равно, — Ñказал Ричер. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ, где вы побывали. Я только хочу знать, где была миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ в поÑледние неÑколько недель. — Ркакое Ñто имеет значение? — ÑпроÑил КовальÑки. — За ней Ñледили, — поÑÑнил Ричер. — Вам так не кажетÑÑ? СомневаюÑÑŒ, что плохие парни каждый день болталиÑÑŒ около «БлумингдейлÑ» в надежде, что им повезет. — МиÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ была в Ð¥ÑмптонÑе, — Ñказал Грегори. — С Джейд, почти вÑе лето. Они вернулиÑÑŒ три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. — Кто их привез? — Тейлор. — И они жили здеÑÑŒ? — Совершенно верно. — Ðе ÑлучилоÑÑŒ ли в Ð¥ÑмптонÑе чего-нибудь необычного? — В каком ÑмыÑле? — ÑпроÑил Грум. — Чего-нибудь выходÑщего за привычные рамки. — Ðичего оÑобенного. — Как-то раз к ним в дверь позвонила женщина, — вÑпомнил Грегори. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°? — ПроÑто женщина. ТолÑтаÑ. — ТолÑтаÑ? — Ðу, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ. Лет Ñорока. Длинные волоÑÑ‹ на прÑмой пробор. МиÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ повела ее прогулÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ берегу. Рпотом женщина ушла. Я решил, что Ñто была ее подружка. — Вы видели Ñту женщину раньше? Грегори покачал головой. — Может, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°. Из прошлого. — Рчто миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ и Джейд делали поÑле того, как вернулиÑÑŒ Ñюда, в город? — Думаю, они еще ничего не уÑпели. — Ðет, она один раз выходила из дома, — Ñказал Грум. — МиÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½, а не Джейд. Она отправилаÑÑŒ за покупками. Я ее отвез. — Куда? — ÑпроÑил Ричер. — В «СтейплÑ». — Магазин товаров Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñа? — Ричер знал магазины Ñтой крупной Ñети: краÑно-белый декор, огромные проÑтранÑтва, заполненные Ñовершенно ненужными Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ товарами. — И что она купила? — Ðичего, — ответил Грум. — Я прождал ее в машине двадцать минут, но она ничего не вынеÑла из магазина. — Может быть, она договорилаÑÑŒ о доÑтавке? — предположил Грегори. — Она могла Ñделать Ñто через Интернет. Зачем было тащить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° на машине? — Возможно, она проÑто гулÑла там и изучала товары, — Ñказал Грегори. — Довольно Ñтранное меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ðº, — заметил Ричер. — Кто Ñтанет там гулÑть? — Скоро начинаютÑÑ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² школе, — Ñказал Грум. — Может, Джейд что-нибудь нужно. — В таком Ñлучае миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ взÑла бы ее Ñ Ñобой, — возразил Ричер. — Ты так не думаешь? И навернÑка что-нибудь купила бы. — Ру нее было что-нибудь Ñ Ñобой, когда она вошла в магазин? — ÑпроÑил Грегори. — Возможно, она хотела что-то вернуть. — У нее была Ñумочка, — ответил Грум. — Может быть, в ней что-то и лежало. Затем он поднÑл голову и поÑмотрел за Ñпину Ричеру — в комнату вернулÑÑ Ðдвард Лейн. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð½ÐµÑ Ð² руках большой кожаный мешок. «ПÑть миллионов долларов, — подумал Ричер. — Значит, вот как они выглÑдÑт». Лейн поÑтавил мешок на пол у входа в прихожую. Он Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком ударилÑÑ Ð¾ пол и уÑтроилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, ужаÑно похожий на маленькое толÑтенькое животное. — Мне нужно взглÑнуть на фотографию Джейд, — Ñказал Ричер. — Зачем? — ÑпроÑил Лейн. — Потому что вы хотите, чтобы Ñ Ð²ÐµÐ» ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº коп, а фотографии — Ñто то, что копы требуют в первую очередь. — В Ñпальне, — Ñказал Лейн. И Ричер поÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° ним в Ñпальню, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ еще одной квадратной комнатой Ñ Ð²Ñ‹Ñоким потолком, выкрашенной в белый цвет, Ñкромной, точно монаÑтырÑÐºÐ°Ñ ÐºÐµÐ»ÑŒÑ, и тихой, Ñловно могила. Ð’ Ñпальне ÑтоÑла Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ из дерева вишни Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñтолбиками по углам. По обе Ñтороны от нее — такие же тумбочки. Такой же шкаф, где, возможно, когда-то был телевизор. Такой же пиÑьменный Ñтол Ñ ÐºÑ€ÐµÑлом, а на Ñтоле Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð² рамке. ДеÑÑть на воÑемь дюймов, прÑмоугольнаÑ, горизонтальнаÑ, а не Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ â€” так фотографы Ñкорее Ñнимают пейзажи, а не портреты. Ðо Ñто был портрет. Портрет двух людей. Справа — Кейт Лейн. Тот же Ñнимок, что и в гоÑтиной. Та же поза, те же глаза, та же раÑÑ†Ð²ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° лице улыбка. Ðо Ñнимок в гоÑтиной обрезали, чтобы Ñкрыть от вÑех предмет ее любви — дочь Джейд. Ðа фотографии в Ñпальне Джейд ÑтоÑла Ñлева от матери, в такой же позе. Они Ñмотрели друг на друга Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ в глазах и играющей на губах улыбкой, Ñловно радовалиÑÑŒ шутке, понÑтной только им. Ðа Ñнимке Джейд было лет Ñемь, длинные темные волоÑÑ‹, немного волниÑтые и тонкие, точно шелк, зеленые глаза и Ñ„Ð°Ñ€Ñ„Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° и великолепный Ñнимок. — Можно? — ÑпроÑил Ричер. Лейн кивнул, но ничего не Ñказал. Ричер взÑл Ñнимок и приглÑделÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. Фотографу безупречно и полноÑтью удалоÑÑŒ уловить ÑвÑзь между матерью и дочерью. Даже еÑли забыть о внешнем ÑходÑтве, не вызывало Ñомнений, какие Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… ÑвÑзывают. Ðи малейших Ñомнений. Мать и дочь. И друзьÑ. Возникало ощущение, что у них очень много общего. ПрекраÑный Ñнимок. — Кто Ñделал фотографию? — ÑпроÑил Ричер. — Я нашел в центре города одного парнÑ, — ответил Лейн. — Он довольно знаменитый. И очень дорогой. Ричер кивнул. Кем бы ни был маÑтер, он Ñтоил тех денег, которые брал за Ñвою работу. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ñ‡ÐµÑтво печати на Ñтом Ñнимке показалоÑÑŒ Ричеру неÑколько хуже, чем на фотографии в гоÑтиной: цвета не такие нежные, а контуры лиц немного иÑкуÑÑтвенные. Возможно, его делала машина. Или бюджет Лейна не позволил ему заказать Ñнимок падчерицы, отпечатанный вручную. — Очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ, — Ñказал Ричер и оÑторожно поÑтавил Ñнимок обратно на Ñтол. Ð’ комнате царила тишина. Когда-то Ричер читал, что в «Дакоте» ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð¸Ð·Ð¾Ð»ÑÑ†Ð¸Ñ Ð² Ðью-Йорке. Здание поÑтроили тогда же, когда разбивали Центральный парк, и проложили между полами и потолками три фута глины и земли, вырытой в Центральном парке. Стены были толÑтыми, и вÑе вмеÑте Ñоздавало ощущение, будто дом вырезан в Ñкале. «Ðаверное, Ñто было оÑобенно хорошо, когда здеÑÑŒ жил Джон Леннон», — подумал Ричер. — Ðу, поÑмотрели? — ÑпроÑил Лейн. — Ðе возражаете, еÑли Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñну в Ñтол? — Зачем? — Он ведь принадлежит Кейт? — Да. — Значит, именно так поÑтупил бы коп. Лейн пожал плечами, и Ричер начал Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ñ… Ñщиков. Ð’ левом лежали коробки Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¾Ð¹ и визитками Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ на них именем Кейт Лейн. Ð’ правом Ричер обнаружил папки, имевшие отношение к образованию Джейд. Она училаÑÑŒ в чаÑтной школе, раÑположенной в девÑти кварталах отÑюда, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñчетам и оплаченным чекам. Ð’Ñе они были погашены Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñчета Кейт Лейн. Ð’ верхних Ñщиках Ричер обнаружил карандаши и ручки, конверты, марки, обратные адреÑа на липкой оÑнове и чековую книжку. Квитанции по платежам, Ñделанным Ñ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… карт. Ðо ничего оÑобенно важного. И ничего Ñвежего. Ðапример, ничего из магазина «СтейплÑ». Ð’ центральном верхнем Ñщике лежали два американÑких паÑпорта Кейт и Джейд. — Кто отец Джейд? — ÑпроÑил Ричер. — РÑто имеет значение? — Возможно. ЕÑли Ñто прÑмое похищение, нам обÑзательно нужно будет его проверить. Разведенные родители очень чаÑто похищают детей. — Ðо Ñто же похищение ради выкупа. И они говорÑÑ‚ про Кейт. Джейд оказалаÑÑŒ там по чиÑтой ÑлучайноÑти. — Похищение может быть замаÑкировано. Ее отцу нужно будет кормить и одевать дочь. И отправить в школу. Ð Ð´Ð»Ñ Ñтого требуютÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸. — Он умер, — Ñказал Лейн. — От рака желудка, когда Джейд было три года. — Кем он был? — Владельцем ювелирного магазина. Кейт управлÑла магазином в течение года поÑле его Ñмерти, но у нее не Ñлишком хорошо получалоÑÑŒ. Ð’ прошлом она была моделью. Я и познакомилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ в ее магазине. Зашел туда, чтобы купить чаÑÑ‹. — Рдругие родÑтвенники? ЛюбÑщие бабушки и дедушки, дÑди или тети? — Я никого не знаю. Значит, никто не виделÑÑ Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð´ в течение поÑледних неÑкольких лет. ПолучаетÑÑ, что врÑд ли кого-то из ее родÑтвенников можно назвать любÑщими. Ричер закрыл центральный Ñщик, поправил фотографию и повернулÑÑ. — Гардероб? — ÑпроÑил он. Лейн показал на узкую белую двойную дверь, за которой раÑполагалаÑÑŒ гардеробнаÑ, Ñлишком Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÑŒÑŽ-йоркÑкой квартиры, но Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ дома. Чтобы зажечь Ñвет, нужно было потÑнуть за цепочку. Внутри виÑела на вешалках женÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° и ÑтоÑла обувь, на полу аккуратно лежал Ñвернутый пиджак. Видимо, его приготовили, чтобы отнеÑти в химчиÑтку. Ричер поднÑл его и обнаружил на нем Ñтикетку «БлумингдейлÑ». Проверил карманы — ничего. — В чем она была одета, когда в тот день вышла из дома? — Я не уверен, что Ñмогу ответить на ваш вопроÑ, — Ñказал Лейн. — Ркто может? — Мы вÑе ушли раньше ее. Ðе думаю, чтобы кто-нибудь оÑтавалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Кроме Тейлора. Ричер закрыл дверь гардеробной и подошел к комоду. Он был Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ дверцей наверху и Ñщиками внизу. Ð’ одном Ñщике лежали Ñамые разные мелочи, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ñ… пакетиков Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñными пуговицами от новой одежды и Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ монетами. Другой был заполнен кружевным бельем — лифчиками и труÑиками, только черного и белого цвета. — Могу Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнуть в комнату Джейд? — ÑпроÑил Ричер. Лейн провел его по короткому внутреннему коридору в комнату девочки, отделанную в паÑтельных тонах и заваленную плюшевыми медведÑми, фарфоровыми куклами, другими игрушками и играми. ÐÐ¸Ð·ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðа подушке ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð¶Ð°Ð¼Ð°. Ðочник по-прежнему включен. Ðа низком Ñтоле множеÑтво риÑунков, Ñделанных мелками на толÑтой бумаге. Маленький Ñтул, аккуратно ÑтоÑщий около Ñтола. Ðичего, что могло бы иметь значение Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ копа. — Я закончил, — Ñказал Ричер. — Извините, что пришлоÑÑŒ нарушить ваше личное проÑтранÑтво. Они Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ вернулиÑÑŒ в гоÑтиную. Кожаный мешок по-прежнему лежал на полу около двери в коридор. Грегори и пÑть Ñолдат занимали те же меÑта, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ и задумчивыми. â€”Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹, — объÑвил Лейн. — Мы можем предположить, что Ричера заметили, когда он входил ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² Ñтот дом? — Я никого не видел, — Ñказал Грегори. — И Ñчитаю такое предположение маловероÑтным. КруглоÑуточное наблюдение требует человечеÑких реÑурÑов. Мне кажетÑÑ, что о нем никто не знает. — СоглаÑен, — проговорил Лейн. — Думаю, он Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… еще неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. ПоÑтому он должен в Ñемь чаÑов занÑть позицию на улице. Попробуем произвеÑти ÑобÑтвенную разведку. Ðикто не Ñтал ему возражать, а Ричер кивнул. — Я понаблюдаю за входом в здание на Спринг-Ñтрит, — Ñказал он. — Так мне удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ по крайней мере одного из них. Возможно, двоих. — Только не выÑовывайтеÑÑŒ, — предупредил его Лейн. — Ð’Ñ‹ же понимаете, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит? — РазумеетÑÑ, — ответил Ричер. — Они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ заметÑÑ‚. — Только наблюдение. И никакого вмешательÑтва. — Ðе волнуйтеÑÑŒ. — Они приедут туда заранее, — Ñказал Лейн. — Так что вам Ñледует занÑть позицию пораньше. — Ðе волнуйтеÑÑŒ, — повторил Ричер. — Я ухожу прÑмо ÑейчаÑ. — Рвы не хотите знать, за каким зданием вам Ñледует наблюдать? — Мне не нужно Ñто знать, — ответил Ричер. — Я увижу, когда Грегори оÑтавит ключи. Он вышел из квартиры и ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· на лифте. Кивнул швейцару, шагнул на тротуар и направилÑÑ Ðº Ñтанции метро на углу 72-й и БродвеÑ. Женщина, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° домом, заметила, как он ушел. Она видела, что он приехал Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ был один. Она поÑмотрела на чаÑÑ‹ и поÑтаралаÑÑŒ запомнить времÑ. Затем она вытÑнула шею, чтобы поÑмотреть, куда он направилÑÑ, и Ñнова ÑпрÑталаÑÑŒ в тени. Глава 07 Первым пришел поезд номер 9. Ричер воÑпользовалÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹, купленной накануне, и проехал одиннадцать оÑтановок на юг до ХьюÑтон-Ñтрит. Там он поднÑлÑÑ Ð½Ð° поверхноÑть и зашагал на юг по Варик-Ñтрит. Было начало четвертого утра, и вокруг царила тишина. По ÑобÑтвенному опыту Ричер знал, что город, который никогда не Ñпит, иногда вÑе-таки заÑыпает, по крайней мере на Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ два, в какой-нибудь один из дней недели. Иногда возникал короткий перерыв между моментом, когда припозднившиеÑÑ Ð³ÑƒÐ»Ñки возвращалиÑÑŒ домой, а ранние пташки еще не вÑтали. И тогда город затихал, переводил дух, и ÑиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð° овладевала улицами. Ðто было Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð°. Ему нравилоÑÑŒ предÑтавлÑть Ñебе жителей города, ÑпÑщих на двенадцатом, тридцатом, пÑтидеÑÑтом Ñтаже, иногда едва не ÑоприкаÑаÑÑÑŒ головами Ñ Ñовершенно чужими людьми, живущими за Ñтеной. Они крепко ÑпÑÑ‚ и не знают, что выÑокий мужчина тихо шагает в тени их дома, где-то далеко под ними. Ричер повернул налево на Карлтон-Ñтрит, переÑек ШеÑтую авеню, и Карлтон превратилаÑÑŒ в ПринÑ. Через три квартала он оказалÑÑ Ð½Ð° Западном Бродвее, в Ñамом Ñердце Сохо, и на квартал Ñевернее Спринг-Ñтрит, за три чаÑа и Ñорок минут до назначенного времени. Он зашагал на юг уверенной, неторопливой походкой человека, которому еÑть куда идти, но который Ñовершенно не торопитÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° попаÑть. Западный Бродвей был шире переÑекавших его улиц, поÑтому, когда Ричер проходил мимо Спринг, он уÑпел раÑÑмотреть юго-западный угол. Там ÑтоÑло узкое здание Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ решеткой перед ним и выÑокой темно-краÑной дверью. К ней вели три Ñтупеньки. Ðижнюю чаÑть фаÑада покрывали граффити, а наверху имелаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница. Окна верхнего Ñтажа покрывал толÑтый Ñлой грÑзи, а Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны они были затÑнуты какой-то темной тканью. Ðа первом Ñтаже Ричер разглÑдел маленькое окошко, залепленное выцветшими объÑвлениÑми. Ð’ двери он заметил щель Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñем, узкий прÑмоугольник Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ¾Ð¹. Возможно, когда-то он был из блеÑÑ‚Ñщей меди, но давно потуÑкнел и был изъеден коррозией. «Вот оно, Ñто здание, — подумал Ричер. — Очень похоже на то». Через квартал он Ñвернул на воÑток, на Брум, а затем прошел назад на Ñевер по Грин-Ñтрит, мимо закрытых ÑтавнÑми лавочек, где продавалиÑÑŒ джемпера, Ñтоившие больше авиабилетов первого клаÑÑа, и ÐºÑƒÑ…Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° дороже Ñемейных автомобилей. Он повернул на запад на ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ñ Ð¸ таким образом завершил обход квартала. Снова двинулÑÑ Ð½Ð° юг по Западному Бродвею и нашел дверь на воÑточной Ñтороне тротуара. Ðад дверью имелÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в полтора фута. Ричер ногой раÑчиÑтил от муÑора небольшое проÑтранÑтво и улегÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, подложив руки под голову, чтобы вÑе принимали его за заÑнувшего на полпути к дому пьÑнчугу. Ðо глаза у него были приоткрыты, и он внимательно наблюдал за темно-краÑной дверью, раÑположенной в ÑемидеÑÑти футах от него. Кейт Лейн приказали не шевелитьÑÑ Ð¸ не шуметь, но она решила риÑкнуть. Она уже понÑла, что вÑе равно не заÑнет. Джейд тоже не Ñпала. Впрочем, разве можно Ñпать в Ñитуации, в которой они обе оказалиÑÑŒ? ПоÑтому Кейт тихонько выбралаÑÑŒ из кровати и, ухватившиÑÑŒ за раму в ногах, Ñдвинула кровать в Ñторону. — Мама, не надо, — прошептала Джейд. — Ты шумишь. Ðичего не ответив ей, Кейт проползла к изголовью кровати и подвинула ее. ПоÑле трех оÑторожных маневров она Ñумела Ñдвинуть кровати вплотную. Затем она забралаÑÑŒ под проÑтыню, обнÑла дочь и прижала ее к Ñебе. ЕÑли уж не Ñпать, так вмеÑте. Внутренние чаÑÑ‹ Ричера Ñообщили ему, что уже почти шеÑть утра. Ð’ железобетонном каньоне Сохо вÑе еще царила темнота, но небо над ним начало Ñветлеть. Ðочь выдалаÑÑŒ теплаÑ, и Ричер не иÑпытывал никаких неудобÑтв. Ему доводилоÑÑŒ бывать и в худших меÑтах. МножеÑтво раз. И чаÑто он проводил там гораздо больше времени. Пока что он не заметил никакой активноÑти около темно-краÑной двери. Ðо уже поÑвилиÑÑŒ ранние прохожие, по улицам проноÑилиÑÑŒ машины и грузовики. Мимо него шли люди, однако никто не обращал на него Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” он был вÑего лишь еще одним парнем, лежащим в дверном проеме. Ричер перевернулÑÑ Ð½Ð° Ñпину и оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Дверь, у которой он лежал, была из проÑтого Ñерого металла, без наружной ручки — Ñкорее вÑего, пожарный выход или меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸. ЕÑли повезет, до Ñеми ему тут никто не помешает. Он Ñнова повернулÑÑ Ð½Ð° бок и поÑмотрел на юго-запад. Выгнул Ñпину, Ñловно она у него затекла, и взглÑнул на Ñевер. Он понимал, что тот, кто придет за деньгами, должен Ñкоро занÑть позицию. Они не дураки и поÑтараютÑÑ Ñоблюдать оÑторожноÑть. ПроверÑÑ‚ крыши и окна, а также припаркованные машины на предмет ÑидÑщих там копов. Возможно, двери тоже. Ðо Ричера никогда не принимали за копа. Ð’ полицейÑком, одетом как оборванец, еÑть что-то неправильное. РРичер был наÑтоÑщим. «Копы», — подумал он. Ðто Ñлово пронеÑлоÑÑŒ в его мозгу, точно веточка дерева, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, а потом Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° берег. Какое-то мгновение она лежит на пеÑке, но вода Ñнова уноÑит ее прочь. И тут он увидел наÑтоÑщего копа, в машине, который очень медленно ехал на Ñевер. Ричер Ñлегка приподнÑлÑÑ Ð¸ приÑлонилÑÑ Ñпиной к Ñерой двери, опираÑÑÑŒ головой о холодный жеÑткий металл. Спать в горизонтальном положении в общеÑтвенном меÑте запрещал закон о бродÑжничеÑтве. Ðо ты имел конÑтитуционное право Ñидеть. Стоит нью-йоркÑким копам увидеть кого-нибудь, кто лежит около двери или на Ñкамейке в парке, они тут же начинают гудеть в Ñвои Ñирены и орать в громкоговорители. ЕÑли же ты Ñпишь ÑидÑ, они наградÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñуровым взглÑдом и отправÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи. Машина проехала мимо. Ричер Ñнова лег, Ñложил руки под головой и Ñлегка прикрыл глаза. Ð’ четырех милÑÑ… к Ñеверу Ðдвард Лейн и Джон Грегори ехали вниз на лифте «Дакоты». Лейн держал в руках пухлый кожаный мешок. Снаружи, у тротуара, в Ñером предраÑÑветном Ñвете их ждал голубой «БМВ». Водитель, приехавший на нем из гаража, передал ключи Грегори, который при помощи диÑтанционного ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» багажник, и Лейн положил туда мешок Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. Мгновение он Ñмотрел на него, а затем захлопнул крышку. — Ðикакого героизма, — Ñказал он. — ПроÑто оÑтавь машину и ключи, а потом уходи. — Я понÑл, — ответил Грегори, обошел капот и Ñел на водительÑкое меÑто. Он завел двигатель и направилÑÑ Ð½Ð° запад, а потом повернул на юг и поехал по ДевÑтой авеню. Ð’ такое раннее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ не должно было быть много. Ð’ Ñту минуту в четырех милÑÑ… к югу мужчина Ñвернул Ñ Ð¥ÑŒÑŽÑтон-Ñтрит и зашагал по Западному Бродвею. Сорок два года, белый, роÑÑ‚ пÑть футов одиннадцать дюймов, Ð²ÐµÑ Ñто девÑноÑто фунтов, джинÑÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° поверх Ñпортивной рубашки Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Он перешел на западную Ñторону улицы и направилÑÑ Ðº ПринÑ. Его глаза находилиÑÑŒ в поÑтоÑнном движении — направо, налево, перед Ñобой, вдаль, — оÑущеÑтвлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´ÐºÑƒ. Он Ñправедливо гордилÑÑ Ñвоими умениÑми, потому что замечал практичеÑки вÑе и ничего не упуÑкал. Он никогда ничего не упуÑкал — почти. Он предÑтавлÑл Ñебе, что его взглÑд — Ñто что-то вроде двух прожекторов, проникающих в окружающий мрак и позволÑющих ему увидеть вÑе. Итак: под углом в Ñорок пÑть градуÑов впереди Ñлева лежит под дверью какой-то мужик. Крупный, неподвижный. КонечноÑти раÑÑлаблены, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñпит. Голова повернута в Ñторону в характерной позе пьÑницы, руки под головой. ÐапилÑÑ Ð´Ð¾ беÑÑознательного ÑоÑтоÑниÑ? Или потерÑл Ñознание? Кто он такой? Мужчина в капюшоне оÑтановилÑÑ Ñƒ перехода на ПринÑ-Ñтрит, дождалÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ñигнала, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° дороге не было ни одной машины. ИÑпользовал Ñто времÑ, чтобы завершить Ñвои наблюдениÑ. Одежда у крупного мужика наÑтоÑщее дерьмо, а вот ботинки хорошие. Кожаные, Ñ‚Ñжелые, надежные, Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ прошитым рантом. Возможно, английÑкие. Ðаверное, триÑта долларов. Или даже триÑта пÑтьдеÑÑÑ‚. Каждый ботинок в отдельноÑти Ñтоил больше, чем вÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° Ñтранного типа. Так кто же он такой? БродÑга, укравший пару роÑкошных ботинок? Или нет? «Ðет», — подумал мужчина в рубашке Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Он повернул на девÑноÑто градуÑов, перешел Западный Бродвей на краÑный Ñвет и направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к двери. Грегори проехал мимо небольшого ÑÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ на 42-й улице и попал в «зеленую волну» до Ñамого Почтамта на 31-й. Затем Ñветофоры и удача отвернулиÑÑŒ от него. Ему пришлоÑÑŒ оÑтановить «БМВ» за муÑоровозом, и он Ñтал ждать. ВзглÑнул на чаÑÑ‹. У него было полно времени. Мужчина в рубашке Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, ÑтараÑÑÑŒ не шуметь, оÑтановилÑÑ Ð² шаге от двери и затаил дыхание. Мужик у его ног Ñпал. От него ÑовÑем не вонÑло. Кожа была чиÑтой, волоÑÑ‹ тоже. И он не производил Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который плохо питаетÑÑ. Значит, не бродÑга, который украл пару роÑкошных ботинок. Мужчина улыбнулÑÑ Ñвоим мыÑлÑм: наверное, придурок из квартиры ÑтоимоÑтью в миллион долларов, раÑположенной в Сохо, вышел повеÑелитьÑÑ, перебрал и не Ñмог добратьÑÑ Ð´Ð¾ дома. Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°. Он оÑторожно придвинулÑÑ Ðº парню еще на шаг, выдохнул, потом Ñделал вдох. Ðавел Ñвои прожектора на карманы гулÑки. Внимательно их разглÑдел. Вот! Левый передний карман. Ð—Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÐºÐ»Ð¾Ñть. Ровно два и пÑть воÑьмых дюйма шириной, полдюйма толщиной, три Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ дюйма длиной. Сложенные деньги. Мужчина в капюшоне имел огромный опыт в подобных вещах, Ñловно обладал зрением, позволÑвшим ему видеть Ñквозь ткань. Там навернÑка лежат хруÑÑ‚Ñщие новенькие двадцатки из банкомата, неÑколько потрепанных пÑтерок и деÑÑток, полученных на Ñдачу в такÑи, и Ñкомканные однодолларовые бумажки. Ð’Ñего Ñто ÑемьдеÑÑÑ‚ три доллара — так он решил. РпредчувÑтвие его, как правило, не обманывало. Он ÑомневалÑÑ, что ему Ñуждено иÑпытать разочарование. И был готов к приÑтному Ñюрпризу. Он наклонилÑÑ Ð¸ протÑнул руку. Кончиками пальцев приподнÑл край кармана, чтобы проделать Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÑƒÑŽ дорожку. Затем раÑправил ладонь и заÑунул внутрь указательный и Ñредний пальцы, легкие, точно перышки. СкреÑтил их, Ñловно ножницы. Указательный палец до первого ÑуÑтава лег под банкноты, Ñредним он их накрыл. ПолучилоÑÑŒ похоже на клещи. Чуть-чуть надавил, подушечкой Ñреднего пальца прижал пачку к ногтю указательного, оÑторожно потÑнул на ÑебÑ, чтобы разорвать ÑвÑзь между деньгами и карманом. И начал медленно тащить. И тут у него ÑломалоÑÑŒ запÑÑтье. Две огромные руки Ñхватили его и раздавили, точно гнилую ветку. Одно мимолетное, неожиданное взрывное движение. Словно вÑпышка. Сначала он не почувÑтвовал боли, но уже в Ñледующее мгновение она налетела на него, точно Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°. Ðо к тому моменту кричать уже было поздно. Одна из гигантÑких рук зажала ему рот, и у него возникло ощущение, будто его ударили в лицо бейÑбольной перчаткой. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ вопроÑа, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ð¹ мужик. — Скажешь правду — и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ. Соврешь — Ñ Ñломаю тебе другое запÑÑтье. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл? Крупный мужик почти не шевелилÑÑ, только его руки Ñделали один, два, три быÑтрых, ловких и Ñмертельно опаÑных движениÑ. Мужчина в рубашке Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ практичеÑки не мог дышать. И потому в отчаÑнии закивал. — Итак, первый вопроÑ: что ты здеÑÑŒ делаешь? Крупный мужик убрал руку, чтобы он мог ответить. — Ваши деньги, — ответил мужчина в рубашке Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ не ÑлушалÑÑ, он дрожал и ÑрывалÑÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑа и боли. — Ты занимаешьÑÑ Ñтим не в первый раз, — Ñказал крупный мужик. У него были голубые глаза, полуприкрытые веками, ничего не выражающие. ГипнотичеÑкие. Мужчина в рубашке Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ понÑл, что не может ему Ñоврать. — Я называю Ñто предраÑÑветным патрулированием, — Ñказал он. — Иногда мне удаетÑÑ Ð½Ð°Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° двоих или троих таких, как вы. — Ðу, они не ÑовÑем такие, как Ñ, — Ñказал мужик. — Ðе такие. — Ошибочка у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð°. — Извините менÑ. — Второй вопроÑ: ты один? — Один. — Третий вопроÑ: Хочешь уйти прÑмо ÑейчаÑ? — Очень хочу. — Тогда проваливай. Медленно и Ñловно ничего не произошло. Иди на Ñевер. Поверни направо на ПринÑ. Ðе беги. Ðе оглÑдывайÑÑ. ПроÑто иÑчезни. Ðемедленно. Грегори Ñвернул налево Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон-Ñтрит на ХьюÑтон и подождал, пока не загоритÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ Ñвет у начала Седьмой авеню. Он находилÑÑ Ð²Ñего в полутора кварталах от пожарного гидранта, а до назначенного времени оÑтавалоÑÑŒ примерно воÑемь минут. Он решил оÑтановитьÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ у тротуара, перед тем как ехать на ШеÑтую. Грегори Ñчитал, что должен точно выполнить вÑе указаниÑ. Сердце Ричера забилоÑÑŒ ровно и Ñпокойно уже через пÑтнадцать Ñекунд. Он заÑунул деньги поглубже в карман и Ñнова подложил руки под голову. Затем повернул голову набок и прикрыл глаза. Около краÑной двери никого не было. Ðикто даже не Ñмотрел в ее Ñторону. Мужчина в рубашке Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº груди Ñломанное запÑÑтье, добралÑÑ Ð´Ð¾ ПринÑ. Там он ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и изо вÑех Ñил помчалÑÑ Ð½Ð° воÑток. ОÑтановилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· два квартала, и его вырвало в канаву. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ ÑтоÑл ÑложившиÑÑŒ пополам, Ñ‚Ñжело дыша и опираÑÑÑŒ здоровой рукой о колено. Больную руку он заÑунул в карман рубашки, чтобы поддерживать ее вмеÑто перевÑзи. У Ричера не было чаÑов, но он предположил, что, когда он увидит Грегори, будет что-нибудь около воÑьми или девÑти минут воÑьмого. Ðтого времени как раз хватит, чтобы дойти пешком от пожарного гидранта на ШеÑтой авеню. Так и оказалоÑÑŒ. Грегори пришел на Спринг Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°. Он шагал очень быÑтро, держа руку в кармане пиджака. Ðа тротуаре перед темно-краÑной дверью он оÑтановилÑÑ, Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ четкоÑтью развернулÑÑ, легко и уверенно поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ трем Ñтупенькам, вынул руку из кармана, и Ричер уÑпел разглÑдеть вÑпышку Ñвета, отраженного от металла, и черный плаÑтик. Грегори поднÑл крышку щели Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ‹ левой рукой, а правой заÑунул внутрь ключи. ОпуÑтил крышку и двинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Западного БродвеÑ, повернул налево. Он не оглÑдывалÑÑ. ПроÑто шел, иÑполнÑÑ Ñвою роль, пытаÑÑÑŒ Ñохранить жизнь Кейт Лейн. Ричер не Ñводил глаз Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной двери. Ждал. По его прикидкам, за ключами должны были прийти через три минуты. ПÑть миллионов бакÑов — Ñто огромные деньги. Похитители будут охвачены нетерпением. Как только один из них подтвердит, что Грегори отошел доÑтаточно далеко, другой войдет в дверь. Они будут думать, что один длинный квартал и переход — Ñто доÑтаточно далеко. Значит, как только Грегори окажетÑÑ Ðº югу от Брум, раздаÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ðº. Одна минута. Две минуты. Три минуты. Ðичего. Ричер откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, оÑтаваÑÑÑŒ раÑÑлабленным, Ñловно ничего оÑобенного не проиÑходило. Ðикаких внешних признаков того, что его интереÑует темно-краÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Или что он обеÑпокоен. Четыре минуты. Ðичего. Сквозь полуприкрытые веки Ричер Ñмотрел на дверь так внимательно, что в его памÑти отпечаталиÑÑŒ вÑе ее оÑобенноÑти: царапины, углублениÑ, потеки грÑзи и ржавчины, граффити. У него поÑвилоÑÑŒ ощущение, что и через пÑтьдеÑÑÑ‚ лет он Ñможет нариÑовать Ñту дверь Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью фотографичеÑкого Ñнимка. ШеÑть минут. ВоÑемь. ДевÑть. Ðичего не проиÑходило. По тротуару шли Ñамые разные люди, но никто из них даже не приближалÑÑ Ðº краÑной двери. По дороге проноÑилиÑÑŒ машины, рабочие разгружали грузовики, открывалиÑÑŒ булочные и винные погребки. Мимо проходили люди Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ и Ñтаканчиками кофе в руках, направлÑÑÑÑŒ к Ñтанции метро. Ðикто не подошел к краÑной двери. Двенадцать минут. ПÑтнадцать. Ричер задал Ñебе вопроÑ: видели ли они его? И ответил: разумеетÑÑ, видели. Ð’ Ñтом можно не ÑомневатьÑÑ. Карманник увидел. Ð Ñти ребÑтишки поумнее любого карманника. Они из тех, кто замечает вÑе. ЕÑли они наÑтолько хороши, что Ñумели ÑправитьÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð°Ð½Ð¾Ð¼-деÑантником возле огромного магазина, то уж навернÑка как Ñледует проверили вÑе близлежащие улицы. Затем он ÑпроÑил ÑебÑ: были ли они обеÑпокоены? И ответил: нет, не были. Карманник увидел удобную возможноÑть Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° Ñвоей профеÑÑии, вот и вÑе. Ð”Ð»Ñ Ñтих же ребÑтишек люди, лежащие под дверÑми, вÑе равно что пуÑтые банки из-под пива, или почтовые Ñщики, или гидранты, или ÑтолкнувшиеÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÑи. ПроÑто еще одна деталь уличной обÑтановки. Ты Ñмотришь на таких людей, но не видишь их. И к тому же Ричер был один. Копы или ФБРзаÑвилиÑÑŒ бы Ñюда целой командой, и на улице болталоÑÑŒ бы множеÑтво Ñовершенно неумеÑтных здеÑÑŒ людей Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в коричневых бумажных пакетах, в которых Ñкобы ÑпрÑтаны бутылки Ñо Ñпиртным. Итак, они его видели, но не иÑпугалиÑÑŒ. Ð’ таком Ñлучае что проиÑходит? ВоÑемнадцать минут. «Пожарный гидрант», — подумал Ричер. «БМВ» ÑтоÑл около него. ÐачинаетÑÑ Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº. Ðвакуаторы полицейÑкого департамента уже выезжают из гаражей и готовÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупить к работе. У них еÑть план, который они должны выполнÑть. Ðа какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¼Ñ‹ÑлÑщий человек может оÑтавить пÑть миллионов долларов в машине, ÑтоÑщей в неразрешенном Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸ меÑте в Ðью-Йорке? ДевÑтнадцать минут. Ричер ÑдалÑÑ Ð¿Ð¾Ñле двадцати. Ð’Ñтал, потÑнулÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ðº и поÑпешил на Ñевер, Ñвернул на запад на ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ñ Ð¸ зашагал до ШеÑтой авеню, затем Ñнова на Ñевер, на другую Ñторону ХьюÑтон, к тротуару, где должен был ÑтоÑть «БМВ». Ðо там было пуÑто. Машина иÑчезла. Глава 08 Ричер двинулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ на Спринг-Ñтрит. ШеÑть кварталов он прошел очень быÑтро, за Ñемь минут. И обнаружил Грегори на тротуаре перед темно-краÑной дверью. — Ðу? — ÑпроÑил тот. Ричер покачал головой. — Ðичего, — ответил он. — ПроклÑтье. Ðикто не подходил к двери. ÐаÑтоÑщее крыÑиное дерьмо. КажетÑÑ, так вы, ребÑтишки из Ñпецназа, Ñто называете? — Когда ÑтараемÑÑ Ð²ÐµÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾, — Ñказал Грегори. — Машина иÑчезла. — Как такое может быть? — Значит, здеÑÑŒ еÑть задний вход, — предположил Ричер. — Другого пока ничего в голову не приходит. — Дерьмо. — Я же Ñказал: крыÑиное дерьмо, — подтвердил Ричер. — Ðужно проверить. МиÑтер Лейн захочет уÑлышать подробноÑти. Через два дома на запад они нашли вход в переулок, перекрытый воротами Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒÑŽ. Ðа цепи виÑел замок размером Ñо Ñковороду. Сломать его было невозможно. Ðо он оказалÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно новым, Ñмазанным маÑлом, и им Ñвно чаÑто пользовалиÑÑŒ. Ðад воротами во вÑÑŽ ширину переулка Ñ‚ÑнулÑÑ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¹ щит, который уходил вверх на двадцать футов. ПеребратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· него не предÑтавлÑлоÑÑŒ возможным. Ричер Ñделал шаг назад и поÑмотрел направо и налево. Справа от интереÑующего их дома раÑполагалаÑÑŒ лавка, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑˆÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð¼. Окно закрывал защитный Ñкран, но Ричер Ñумел разглÑдеть в витрине конфеты размером Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкий кулак. Ðаверное, мулÑж, подумал он. Иначе конфеты раÑтаÑли бы или побелели от времени. Ð’ магазине горел Ñвет, и Ричер, приÑтавив к окну Ñложенные ладони, заглÑнул внутрь. Он увидел, что там движетÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑÑÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ°, и принÑлÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил колотить в дверь кулаком. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ° замерла, повернулаÑÑŒ и ткнула рукой куда-то направо на уровне поÑÑа Ричера. Ðа ÑтеклÑнной двери виÑела Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ°: «Мы работаем Ñ 10 утра до 10 вечера». Ричер покачал головой и поманил фигурку, показываÑ, что она должна подойти. Она раздраженно пожала плечами и направилаÑÑŒ к нему. ОказалоÑÑŒ, что Ñто женщина. ÐевыÑокаÑ, темнокожаÑ, молодаÑ, уÑталаÑ. Она открыла многочиÑленные Ñложные замки и раÑпахнула дверь на ширину толÑтой Ñтальной цепочки. — Мы еще закрыты, — Ñообщила она Ñквозь узкую щель. — Департамент здравоохранениÑ, — предÑтавилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Что-то непохоже, — Ñказала женщина. И она была права. Ричер выглÑдел вполне убедительно, когда изображал бродÑгу, который заÑнул на пороге чужого дома. Ðо в роли городÑкого Ñлужащего — не очень. ПоÑтому он кивком показал на Грегори в его приÑтойном Ñером коÑтюме. — Он работает в городÑкой админиÑтрации, а Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, — Ñказал он. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что проверÑли, — возмутилаÑÑŒ женщина. — ÐÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует здание, раÑположенное Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — Рчто такое? Ричер заглÑнул ей за Ñпину. КондитерÑкий магазин, в котором куча никому не нужных дорогих конфет и шоколада. Значит, у нее очень Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚ÑƒÑ€Ð° — и, ÑоответÑтвенно, доходы. — Ðам Ñообщили, что там видели крыÑ, — Ñказал он. — Я их вывожу. Женщина замерла. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ключ от ворот? — ÑпроÑил Грегори. Женщина кивнула: — Да. Ðо вы можете воÑпользоватьÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ задней дверью, еÑли хотите. Так будет быÑтрее. Она ÑнÑла цепочку, и их тут же окутал гуÑтой аромат какао. ПереднÑÑ Ñ‡Ð°Ñть магазина была отведена Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ð¸ конфетами и шоколадом в розницу, а в дальнем углу раÑполагалаÑÑŒ кухнÑ. Печи еще только начали разогреватьÑÑ. Ричер увидел дюжины блеÑÑ‚Ñщих подноÑов. Молоко, Ñахар, маÑло. Резервуары Ñ Ñ€Ð°Ñплавленным шоколадом. Стальные рабочие поверхноÑти. Дверь в конце короткого коридора, выложенного плиткой. Женщина провела их по нему, и Ричер Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸ оказалиÑÑŒ в переулке Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами, доÑтаточно широком Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¶ÐµÐº и грузовых машин, какими пользовалиÑÑŒ в начале двадцатого века. Переулок шел Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад вдоль вÑего квартала и Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны выходил на ТомпÑон-Ñтрит — Ñтот выход был перекрыт воротами, — а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ заканчивалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ проходом, ведущим к воротам, которые они уже видели на Спринг. ИнтереÑующее их здание Ñзади выглÑдело таким же обветшалым, как и Ñпереди. Или даже хуже. Меньше граффити, зато гораздо больше разрухи. ПотреÑкавшиеÑÑ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð¸, повÑюду мох от ÑыроÑти. Одно окно на первом Ñтаже. И заднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Она была такого же темно-краÑного цвета, что и та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° на улицу, только выглÑдела еще более Ñтарой и ветхой. СкладывалоÑÑŒ впечатление, что деревÑнную оÑнову зашили Ñталью, а потом какой-то ветеран, вернувшийÑÑ Ð¸Ð· Кореи и отчаÑвшийÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ работу, ÑоглаÑилÑÑ ÐµÐµ покраÑить. Или поÑле Второй мировой войны. Рможет, даже Первой. Ручка предÑтавлÑла Ñобой Ñтаромодный медный шар, черный и изъеденный временем. Сказать, прикаÑалиÑÑŒ ли к ней в течение поÑледнего чаÑа, не предÑтавлÑлоÑÑŒ возможным. Ричер взÑлÑÑ Ð·Ð° нее и толкнул дверь. Она открылаÑÑŒ на воÑьмую чаÑть дюйма и оÑтановилаÑÑŒ. Пути внутрь не было. Ричер повернул назад и направилÑÑ Ðº кухне шоколадницы. Она выдавливала раÑплавленный шоколад из Ñ‚Ñжелого льнÑного мешка Ñ ÑеребрÑным наконечником на бумагу Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÐµÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ð¸ через каждые два дюйма. — Хотите облизать ложку? — ÑпроÑила она, заметив, что Ричер за ней наблюдает. — Вы видели кого-нибудь в ÑоÑеднем доме? — Ðикого не видела, — ответила она. — Ðикто не входил и не выходил? — Ðи разу, — повторила она. — Ðто пуÑтующее здание. — Вы здеÑÑŒ каждый день? — С Ñеми тридцати утра. Первым делом Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÑŽ печи, а выключаю их в деÑÑть вечера. Затем вÑе убираю и ухожу примерно в половине двенадцатого. ШеÑтнадцатичаÑовой рабочий день. Я работаю четко и точно, как чаÑÑ‹. — Семь дней в неделю? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ бизнеÑ. Мы никогда не отдыхаем. — ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. — У Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. — У менÑ? — В городе полно крыÑ. Ричер кивнул. — Ркто владеет домом? — Разве вы не знаете? — удивленно ÑпроÑила женщина. — Ð’Ñ‹ же работаете на городÑкой Ñовет. — Вы могли бы ÑÑкономить нам времÑ, — Ñказал Ричер. — Ð’ официальных бумагах царит жуткий беÑпорÑдок. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, — ответила женщина. — Ладно, — Ñказал Ричер. — Желаю вам удачного днÑ. — ПоÑмотрите на окне Ñо Ñтороны улицы, там полно разных номеров телефонов. Может, найдете номер владельца. Ð’Ñ‹ даже предÑтавить Ñебе не можете, Ñколько мне пришлоÑÑŒ заполнить бумаг, чтобы отремонтировать мой магазинчик. — СпаÑибо, — Ñказал Ричер. — Хотите шоколадку? — Я на работе, — отказалÑÑ Ð¾Ð½. Они Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸ вышли в переднюю дверь магазина, повернули направо и взглÑнули на окно интереÑовавшего их дома Ñо Ñтороны улицы. Изнутри на нем виÑели темные шторы. Ðа окне было приклеено около дюжины официальных разрешений. Стекло было грÑзным и закопченным, а бумаги — Ñухими и Ñкрученными. Сроки их дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼-давно прошли. Ðо на них имелиÑÑŒ телефонные номера, напиÑанные черным маркером, по одному на каждого учаÑтника заброшенного проекта. Ðрхитектор, подрÑдчик, владелец. Грегори не Ñтал их запиÑывать, а доÑтал Ñвой маленький ÑеребриÑтый мобильник и Ñфотографировал. Затем он позвонил в «Дакоту» и доложил: — Мы возвращаемÑÑ. Они пошли на запад до ШеÑтой авеню, ÑпуÑтилиÑÑŒ под землю и проехали по линии «С» воÑемь оÑтановок до 72-й улицы. ПоднÑлиÑÑŒ наверх около «ЗемлÑничных полей»[3] и оказалиÑÑŒ в веÑтибюле «Дакоты» ровно в половине девÑтого. Женщина, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° домом, увидела Ричера и Грегори и запиÑала Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… возвращениÑ. Глава 09 ÐŸÐ»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть окончательно вывела Ðдварда Лейна из равновеÑиÑ. Он металÑÑ Ð¿Ð¾ гоÑтиной, Ñжимал и разжимал кулаки и раздирал ногтÑми ладони. — Выводы? — ÑпроÑил он требовательно, Ñловно имел на Ñто полное право. — Я переÑмотрел Ñвои выводы, — Ñказал Ричер. — Возможно, их не трое, а двое. Один оÑтаетÑÑ Ñ ÐšÐµÐ¹Ñ‚ и Джейд, другой приезжает в город. Ðа Ñамом деле ему ÑовÑем не нужно видеть, как Грегори идет по Западному Бродвею, потому что он в любом Ñлучае ÑобираетÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ¹ дверью. Он уже находитÑÑ Ð² переулке, и его невозможно заметить. — РиÑкованно. БезопаÑнее находитьÑÑ Ð½Ð° улице. Ричер покачал головой. — Они неплохо Ñделали домашнее задание. СоÑедка торчит в Ñвоем магазине Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ‹ воÑьмого утра до половины двенадцатого ночи. Теперь понÑтно, почему они выбирают такое времÑ. Семь чаÑов утра — Ñто до ее прихода. И одиннадцать Ñорок пÑть в первый раз — Ñто когда она уже ушла. Вам не кажетÑÑ, что без четверти двенадцать ночи — довольно Ñтранное времÑ? Ð”Ð»Ñ Ñтого должна быть какаÑ-то причина. Ðдвард Лейн никак не отреагировал на его Ñлова. — Или похититель вообще один, — продолжал Ричер. — Вполне возможно, что он дейÑтвует в одиночку. ЕÑли Кейт и Джейд надежно ÑпрÑтаны, он может приехать Ñюда Ñам. — Ðадежно ÑпрÑтаны? — Где-то заперты. Возможно, ÑвÑзаны, Ñ ÐºÐ»Ñпом во рту. — Ðа целых двенадцать чаÑов, которые нужны похитителю на дорогу туда и обратно? — Ðто похищение, а не курорт. — ВÑего один человек? — Такое возможно, — повторил Ричер. — Может быть, его вообще не было в переулке, а он находилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ дома и ждал. За дверью Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Ñтеклом. Кто знает, может, Грегори броÑил ключи прÑмо ему в руки. — Они позвонÑÑ‚ еще раз? — ÑпроÑил Лейн. — Он позвонит? — Через четыре чаÑа вÑе повторитÑÑ. — И? — Что вы Ñтанете делать? Лейн не Ñтал отвечать ему прÑмо. — ЕÑли там вÑего один человек, о каких Ñпорах и разноглаÑиÑÑ… может идти речь? — Он пытаетÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ñамим Ñобой, — Ñказал Ричер. — Ð Ñто труднее вÑего. Лейн Ñнова принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñхаживать по гоÑтиной. Однако его руки переÑтали двигатьÑÑ Ð¸ замерли. Словно ему в голову пришла Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Впрочем, Ричер Ñтого ожидал. «ÐачалоÑь», — подумал он. — Возможно, вы правы, — Ñказал Лейн. — И их вовÑе не трое. Ричер промолчал. — Их не трое, а четверо. Ð’Ñ‹ — четвертый. Именно по Ñтой причине вы Ñидели в кафе в первый вечер. ПриÑматривали за Ñпиной Ñвоего приÑтелÑ. Чтобы убедитьÑÑ, что вÑе пройдет гладко. Ричер продолжал молчать. — Вы вызвалиÑÑŒ Ñледить за дверью ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, — продолжал Лейн. — Потому что знали: там вÑе равно ничего не произойдет. Вам надо было бы приÑматривать за машиной и находитьÑÑ Ð½Ð° ШеÑтой авеню, а не на Спринг-Ñтрит. Реще вы знали, что во второй раз они попроÑÑÑ‚ пÑть миллионов. Ð’Ñ‹ ведь один из них, верно? Ð’ комнате повиÑла Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. — Два вопроÑа, — Ñказал Ричер. — Зачем Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» в кафе на второй день? Ð’ тот вечер ничего не проиÑходило. И еÑли Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð¹ парень, почему Ñ Ñказал Грегори, что видел машину и того типа? — Потому что хотели втеретьÑÑ Ð² наше доверие и направить Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ложному пути. Ð’Ñ‹ навернÑка знали, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ кого-нибудь на поиÑки Ñвидетелей. Ðто же очевидно. Ð’Ñ‹ Ñидели и ждали моего человека, точно паук муху. Лейн обвел взглÑдом комнату, и Ричер Ñделал то же Ñамое. ТихаÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера, ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°, шеÑть ветеранов отрÑдов оÑобого назначениÑ, полные враждебноÑти к чужаку и подозрительноÑти, которую иÑпытывает каждый Ñолдат к предÑтавителю военной полиции. Он по очереди поÑмотрел в их лица и повернулÑÑ Ðº фотографии на Ñтоле. — Жаль, — Ñказал Ричер. — Ваша жена краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, миÑтер Лейн. Да и дочь очень ÑÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. ЕÑли вы хотите получить их назад, только Ñ Ñмогу вам помочь. Я уже вам Ñказал, ваши парни могут начать войну, но они не Ñледователи. Они не Ñумеют найти то, что вы ищете. Я знаю таких ребÑÑ‚. Они Ñвою задницу не в ÑоÑтоÑнии отыÑкать, даже еÑли Ñ Ð´Ð°Ð¼ им зеркало на палке. Ð’Ñе молчали. — Вы знаете, где Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ? — ÑпроÑил Ричер. — Я могу узнать, — ответил Лейн. — Ðе Ñможете, — возразил Ричер. — Потому что на Ñамом деле Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð´Ðµ не живу. Я путешеÑтвую. По вÑей Ñтране. Так что еÑли Ñ Ñ€ÐµÑˆÑƒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ отÑюда, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ конца Ñвоей жизни не увидите. Можете в Ñтом не ÑомневатьÑÑ. Лейн ничего не ответил. — И разумеетÑÑ, Кейт тоже не увидите, — добавил Ричер. — Ð’ Ñтом тоже можете не ÑомневатьÑÑ. — Вы не уйдете отÑюда живым, еÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ отпущу, — заÑвил Лейн. Ричер покачал головой. — Вы не Ñтанете пользоватьÑÑ Ð¾Ð³Ð½ÐµÑтрельным оружием внутри «Дакоты». Думаю, Ñто будет нарушением одного из правил найма квартиры. Ррукопашного Ð±Ð¾Ñ Ñ Ð½Ðµ боюÑÑŒ. С вашими малышами Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ ÑправлюÑÑŒ. Ð’Ñ‹ же помните, как обÑтоÑло дело, когда вы Ñлужили в армии? ЕÑли у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð»Ð¸ проблемы, кого вы звали на помощь? Сто деÑÑтое оÑобое подразделение, вот кого. ЖеÑтким мужчинам требуютÑÑ Ñамые жеÑткие копы. Я был таким копом. И могу Ñнова им Ñтать. Против Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех одновременно, еÑли пожелаете. Они молчали. — Я здеÑÑŒ вовÑе не затем, чтобы направить Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ложному Ñледу, — Ñказал Ричер. — ЕÑли бы Ñто входило в мои планы, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавил бы вам фальшивое опиÑание двух мужчин. Они могли быть выÑокими, коротышками, толÑтыми, худыми, какими угодно. ÐÑкимоÑами в меховых шапках. Ðфриканцами в парадных ритуальных одеждах. Я бы отправил Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð½ÑтьÑÑ Ð·Ð° призраками по вÑему городу. Ðо Ñ Ñтого не Ñделал. Я пришел Ñюда и Ñказал, что, к моему Ñожалению, пока не могу вывеÑти Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° правильный Ñлед. Потому что мне дейÑтвительно очень жаль, что вÑе так получилоÑÑŒ. Ð’Ñе вокруг него продолжали молчать. — Ðо вы должны набратьÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ, — закончил Ричер. — Мы вÑе должны. Потому что подобные вещи никогда не бывают проÑтыми. ÐаÑтупила тишина. Затем Лейн выдохнул и кивнул. — Приношу Ñвои извинениÑ, — Ñказал он. — Самые иÑкренние. ПожалуйÑта, проÑтите менÑ. Ðто ÑказываетÑÑ ÑтреÑÑ. — Я не обиделÑÑ, — ответил Ричер. — Миллион долларов за то, чтобы найти мою жену, — выпалил Лейн. — Мне? — ÑпроÑил Ричер. — В качеÑтве платы за уÑлуги. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð° заметно повыÑилаÑÑŒ. ÐеÑколько чаÑов назад она была двадцать пÑть тыÑÑч. â€”Â Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñтала значительно Ñерьезнее, чем была неÑколько чаÑов назад. Ричер ничего не ответил. — Вы принимаете мое предложение? — ÑпроÑил Лейн. — Поговорим о плате позже, — Ñказал Ричер. — ЕÑли Ñ Ð´Ð¾Ð±ÑŒÑŽÑÑŒ уÑпеха. — ЕÑли? â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ от них отÑтаем. УÑпех завиÑит от того, как долго мы Ñможем Ñто Ñ‚Ñнуть. — Они еще позвонÑÑ‚? — Думаю, да. — Почему вы упомÑнули африканцев? — Когда? — Только что. Ð’Ñ‹ Ñказали: «Ðфриканцами в парадных ритуальных одеждах». Ð’ качеÑтве примера фальшивого опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупников. — Вы же Ñами Ñказали, что Ñто был пример. — Что вы знаете про Ðфрику? — Ðто большой континент, раÑположенный к югу от Европы. Я там никогда не бывал. — И что мы будем делать дальше? — Думать. Лейн отправилÑÑ Ð² Ñвой кабинет, а его пÑтеро Ñоратников пошли завтракать. Ричер оÑталÑÑ Ð² гоÑтиной вмеÑте Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸. Они уÑтроилиÑÑŒ напротив друг друга на низких диванах. Между диванами ÑтоÑл кофейный Ñтолик, отделанный французÑким краÑным деревом. Диваны были накрыты Ñркими покрывалами, и на них лежали бархатные подушечки. Ð’ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° казалаÑÑŒ череÑчур краÑивой и Ñтильной, Ñлишком мирной, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‹, которые здеÑÑŒ решалиÑÑŒ. И в ней доминировал портрет Кейт Лейн. Ее глаза были повÑюду. — Ты Ñможешь ее вернуть? — ÑпроÑил Грегори. — Ðе знаю, — ответил Ричер. — Обычно подобные вещи не имеют ÑчаÑтливого конца. Похищение — жеÑтокий бизнеÑ. Как правило, Ñто то же Ñамое, что убийÑтво, только немного отложенное по времени. — ПораженчеÑкие наÑтроениÑ. — Ðет, реальноÑть. — Ðо хоть какие-то шанÑÑ‹ еÑть? — Возможно, кое-какие еÑть, еÑли мы находимÑÑ Ð½Ð° Ñередине пути. И ни одного, еÑли дело близитÑÑ Ðº концу. Я еще пока не знаю. Кроме того, в любом похищении Ñндшпиль вÑегда Ñамое Ñложное. — Ты дейÑтвительно думаешь, что они были в здании, когда Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил туда ключи? — Может быть. Ðто звучит разумно. Зачем ждать Ñнаружи, когда можно находитьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸? — Ладно, — Ñказал Грегори. — РеÑли предположить, что там у них база? И Кейт Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð´ ÑпрÑтаны именно в Ñтом доме, а не где-то на Ñевере? — Тогда где машины? — Ðа парковках по вÑему городу. — Рзачем пÑтичаÑовые отÑрочки? — Чтобы Ñоздать ложное впечатление. — Ðто какой-то дьÑвольÑкий двойной блеф, — Ñказал Ричер. — Ведь они Ñами привели Ð½Ð°Ñ Ðº тому дому. Дали точный адреÑ. — Однако такой вариант возможен. — Ðе думаю, — пожав плечами, Ñказал Ричер. — Ðо в жизни ÑлучаютÑÑ Ð¸ более Ñтранные вещи. Позвони по вÑем тем номерам. ПоÑтарайÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить вÑе, что можно. ЕÑли получитÑÑ, найди кого-нибудь, кто мог бы дать нам ключ. Ðо назначь вÑтречу не здеÑÑŒ, а на углу ТомпÑон-Ñтрит. И не на виду. Ðа вÑÑкий Ñлучай. — Когда? — ПрÑмо ÑейчаÑ. Ðам нужно вернутьÑÑ Ð´Ð¾ Ñледующего Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹. Ричер оÑтавил Грегори на диване заниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, а Ñам прошел через кухню в кабинет Лейна. Лейн Ñидел за Ñвоим Ñтолом, но не делал ничего полезного. ПроÑто раÑкачивалÑÑ Ð½Ð° Ñтуле и Ñмотрел на две фотографии, ÑтоÑщие перед ним. Ðа Ñвоих двух жен, одна из которых погибла. Впрочем, возможно, второй тоже уже не было в живых. — ФБРнашло похитителей Ðнни? — ÑпроÑил Ричер. Лейн покачал головой. — Ðо вы знали, кто Ñто был. — Тогда не знал, — ответил Лейн. — Однако позже вы вÑе выÑÑнили. — Ðу… — РаÑÑкажите, как вам Ñто удалоÑÑŒ. — Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñно мучил, — призналÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½. — Кто мог такое Ñделать? Сначала Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ предÑтавить Ñебе не мог. Ðо поÑкольку кто-то вÑе же Ñделал Ñто, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ Ñамые разные возможноÑти. И получалоÑÑŒ, что подозревать можно практичеÑки любого человека в мире. Ðто выходило за рамки моего пониманиÑ. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñете. Ведь вы вращаетеÑÑŒ в мире, где захват заложников и похищение людей проиÑходÑÑ‚ довольно чаÑто. — В Ñамом деле? — Я имею в виду зарубежные конфликты, — поÑÑнил Ричер. — ÐерегулÑрные вооруженные формированиÑ. — Ðо Ñто ÑлучилоÑÑŒ в Ðмерике, — возразил Лейн. — ПрÑмо здеÑÑŒ, в Ðью-Йорке. И поÑтрадала Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, а не Ñ Ð¸Ð»Ð¸ кто-то из моих людей. — Однако вы нашли преÑтупников. — Думаете, нашел? Ричер кивнул: — Вы не Ñпрашиваете моего Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчет того, не могут ли Ñто быть те же Ñамые люди. Ðе раÑÑуждаете на Ñту тему. Как будто Ñовершенно точно знаете, что Ñто невозможно. Лейн молчал. — Как вы их нашли? — ÑпроÑил Ричер. — Кто-то, кто знал кого-то, уÑлышал разговоры. Торговцы оружием по вÑей цепочке. — И что? — РаÑÑказывали про четырех парней, которые узнали о заключенной мною Ñделке и решили, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть деньги. — Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми? — Рвы бы что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñделали? — Я бы позаботилÑÑ Ð¾ том, чтобы они больше никогда никого не похищали. Лейн кивнул: — Скажем так: Ñ Ñовершенно уверен, что те люди не могли Ñто Ñделать. — Ркаких-нибудь новых разговоров до Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ доходило? — ÑпроÑил Ричер. — Ðи Ñлова. — Конкурент в бизнеÑе? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ конкурентов в бизнеÑе. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть подчиненные и Ñтаршие партнеры. Ðо даже еÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ конкуренты, они никогда не Ñделали бы ничего подобного. Ðто равноÑильно ÑамоубийÑтву. Они бы знали, что рано или поздно наши дороги переÑекутÑÑ. Ð’Ñ‹ бы риÑкнули наÑтроить против ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñƒ вооруженных людей, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ вы можете ÑтолкнутьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь в богом забытых меÑтах? Ричер не ответил, потому что Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ требовал ответа. — Они еще позвонÑÑ‚? — ÑпроÑил Лейн. — Думаю, да. — И что попроÑÑÑ‚? — ДеÑÑть, — ответил Ричер. — Ðто Ñледующий шаг. Один, пÑть, деÑÑть, двадцать. Лейн задумчиво вздохнул. — Ðто два мешка. ДеÑÑть миллионов в один не помеÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ, — Ñказал он. Больше он никак не отреагировал, по крайней мере внешне. Ричер подумал: «Он уже лишилÑÑ ÑˆÐµÑти миллионов, один пообещал мне, и теперь еще деÑÑть. ПолучаетÑÑ Ñемнадцать миллионов. Речь идет о такой крупной Ñумме, а он даже не поморщилÑÑ». — Когда они позвонÑÑ‚? — ÑпроÑил Лейн. â€”Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° дорогу Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ñпоры, — ответил Ричер. — Выходит, чаÑов в пÑть или шеÑть, не раньше. Лейн продолжал раÑкачиватьÑÑ Ð½Ð° Ñтуле, погрузившиÑÑŒ в молчание. ПоÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ Ñтук в дверь, и Грегори проÑунул голову в комнату. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть то, что нам нужно, — Ñообщил он Ричеру, а не Лейну. — Я наÑчет Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Спринг-Ñтрит. Владелец — обанкротившийÑÑ Ð·Ð°Ñтройщик. Один из клерков его адвоката ÑоглаÑилÑÑ Ð²ÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ через чаÑ. Я Ñказал, что мы хотим купить дом. — Отлично Ñработано, — похвалил его Ричер. — Тогда, может, переÑмотришь Ñвои Ñлова наÑчет зеркала на палке? — Возможно, мне Ñледует Ñто Ñделать. И Ñ Ñделаю — когда-нибудь. — Поехали. У тротуара на 72-й улице их ждал очередной новенький «БМВ» Ñедьмой Ñерии, Ñедан. Только черный. Ðа Ñей раз водитель оÑталÑÑ Ð·Ð° рулем, а Грегори и Ричер уÑелиÑÑŒ на заднее Ñиденье. Женщина, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° домом, видела, как они уехали, и запиÑала времÑ. Глава 10 Клерк из адвокатÑкого офиÑа обанкротившегоÑÑ Ð·Ð°Ñтройщика оказалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð¸Ð¼ парнем лет тридцати, не имевшим юридичеÑкого образованиÑ. Карманы его коÑтюма оттопыривалиÑÑŒ от огромного количеÑтва ключей, которые он ноÑил Ñ Ñобой. Ричер понÑл, что его ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑпециализируетÑÑ Ð½Ð° недвижимоÑти, отобранной у бывших владельцев за долги. Грегори протÑнул клерку Ñвою визитку Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на ней буквами «КОБ» и предÑтавил Ричера как подрÑдчика, мнению которого он очень доверÑет. — В доме можно жить? — ÑпроÑил Грегори. — Я имею в виду, ÑейчаÑ? â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокоит, что дом захватили бродÑги? — оÑведомилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð¸Ð¹ клерк. — Или квартиранты, — ответил Грегори. — Вообще кто-нибудь. — Внутри никого нет, — Ñказал клерк. — Можете не ÑомневатьÑÑ. Ðет воды, нет ÑлектричеÑтва, нет газа, ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð°. Кроме того, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ понÑл каÑательно того, какой дом Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует, там еÑть еще одна оÑобенноÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ тех, кто мог бы туда забратьÑÑ. Он позвенел ключами и открыл ворота, перекрывавшие переулок, отходÑщий от ТомпÑон-Ñтрит. Трое мужчин прошли на воÑток, миновали магазин шоколада и оказалиÑÑŒ около краÑной двери интереÑующего их дома. — Подождите, — Ñказал Грегори, повернулÑÑ Ðº Ричеру и прошептал: — ЕÑли они там, нужно подумать, как лучше Ñто Ñделать. Мы могли бы прикончить их обоих прÑмо ÑейчаÑ. — ВрÑд ли они в доме, — Ñказал Ричер. — Ðужно предполагать Ñамое худшее, — возразил Грегори. Ричер кивнул, отошел на шаг назад и поднÑл голову, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°. Они были черными от грÑзи, а Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны виÑели плотно задвинутые пыльные шторы. Даже Ñюда, в переулок, доноÑилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ шум Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. Таким образом, их поÑвление до Ñих пор оÑтавалоÑÑŒ незамеченным. — Твое решение? — ÑпроÑил Грегори. Ричер задумчиво оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам и подошел к клерку из адвокатÑкой конторы. — Рпочему вы уверены, что внутри никого нет? — Я вам покажу, — ответил тот, вÑтавил ключ в замок и раÑпахнул дверь. Он поднÑл руку, Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸ и Ричера, чтобы они не подходили к нему Ñлишком близко. Потому что оÑобенноÑть, Ð´ÐµÐ»Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ жизнь в Ñтом доме, заключалаÑÑŒ в том, что здеÑÑŒ не было полов. ЗаднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ виÑела над Ñмой глубиной в деÑÑть футов. Ðа ее дне находилÑÑ Ð¿Ð¾Ð» Ñтарого подвала, заÑыпанный вÑÑким муÑором до выÑоты колена. Ðад полом не было вообще ничего. Иными Ñловами, пÑтьдеÑÑÑ‚ футов пуÑтого проÑтранÑтва от пола до крыши. Дом напоминал пуÑтую коробку из-под обуви, поÑтавленную на попа. Ð’ темноте тут и там из Ñтен торчали на разных уровнÑÑ… оÑтатки пола, а еще удавалоÑÑŒ раÑÑмотреть отдельные комнаты, но только по куÑкам Ñтарых обоев и вертикальным шрамам, оÑтавшимÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñломанных перегородок. Однако, как Ñто ни Ñтранно, на вÑех окнах виÑели шторы. — Видите? — ÑпроÑил их проводник. — Ðе Ñлишком-то жилое помещение, верно? Ð Ñдом Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ¹ дверью имелаÑÑŒ приÑÑ‚Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница, выÑокаÑ, деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ очень ÑтараÑ. ÐевероÑтно ловкий человек мог бы, держаÑÑŒ за коробку двери, запрыгнуть на Ñту леÑтницу и ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, на кучу муÑора в подвале. Затем пробратьÑÑ Ðº передней двери и при помощи фонарика отыÑкать то, что упало Ñ Ð²Ñ‹Ñоты в тринадцать футов из щели почтового Ñщика. Впрочем, ловкий человек мог проÑто ÑтоÑть внизу и ждать, когда ему в руки упадет то, что броÑили в Ñту щель. — ЛеÑтница вÑегда здеÑÑŒ была? — ÑпроÑил Ричер. — Я не помню, — ответил предÑтавитель адвокатÑкой конторы. — У кого еще еÑть ключи от дома? — Да у кого угодно. Дом пуÑтует уже лет двадцать. ПоÑледний его владелец предпринÑл неÑколько попыток его воÑÑтановить. Значит, здеÑÑŒ побывало около полудюжины архитекторов и прорабов и бог знает кто еще. Рдо того кто знает, что тут проиÑходило? Первым делом вам нужно будет Ñменить замки. — Ðтот дом нам не нужен, — заÑвил Грегори. — Мы ищем дом, в который можно Ñразу въехать. Ðу, вы понимаете, может, Ñначала Ñлегка кое-где покраÑить и вÑе такое. Ðо Ñтот нам не подходит. — Мы можем договоритьÑÑ Ð¾ цене, — Ñказал их проводник. — Доллар, — отрезал Грегори. — Больше Ñ Ð½Ðµ намерен платить за такую помойку. — Вы отнимаете у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, — Ñказал предÑтавитель адвокатÑкой конторы. Он наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñмой, потÑнул на ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ и закрыл ее. Затем он запер замок и зашагал по переулку, не Ñказав им больше ни Ñлова. Ричер и Грегори вышли вÑлед за ним на ТомпÑон-Ñтрит. Клерк Ñнова запер ворота и двинулÑÑ Ð½Ð° юг. Ричер и Грегори оÑталиÑÑŒ ÑтоÑть на тротуаре. — Значит, их база находитÑÑ Ð½Ðµ здеÑÑŒ, — невыразительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸ Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñким акцентом. — Зеркало на палке, — напомнил ему Ричер. — ЗдеÑÑŒ вÑего лишь тайник Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ¹ от машины. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, они лазают по той леÑтнице, точно дреÑÑированные мартышки. — Ðаверное. — Значит, в Ñледующий раз нам нужно будет Ñледить за переулком. — Думаю, да. — ЕÑли Ñледующий раз будет. — ОбÑзательно будет. — Ðо у них уже еÑть шеÑть миллионов долларов. Рано или поздно должен наÑтупить момент, когда они решат, что получили доÑтаточно. Ричер вÑпомнил, что он ощутил, когда рука карманника оказалаÑÑŒ у него в кармане. — ПоÑмотри на юг, — Ñказал он. — Там находитÑÑ Ð£Ð¾Ð»Ð»-Ñтрит. Или прогулÑйÑÑ Ð¿Ð¾ Грин-Ñтрит и поглазей на витрины. Ðет такого понÑтиÑ, как «доÑтаточно». â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, — Ñказал Ричер. — Именно Ñто Ñ Ð¸ хотел Ñказать. РеÑли они такие, как мы? — Они не такие, как мы. Я никогда никого не похищал. Рты? Грегори не ответил на его вопроÑ. Через тридцать шеÑть минут они вернулиÑÑŒ в «Дакоту», а женщина, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° домом, Ñделала новую запиÑÑŒ в Ñвоем блокноте. Глава 11 Ричер заказал поздний завтрак из гаÑтронома за Ñчет Ðдварда Лейна и Ñъел его в одиночеÑтве на кухне. Потом он лег на диван и думал до тех пор, пока не уÑтал от Ñтого занÑтиÑ. Тогда он закрыл глаза и задремал, дожидаÑÑÑŒ, когда зазвонит телефон. Кейт и Джейд тоже Ñпали. Так уж уÑтроен человек. Они не Ñмогли уÑнуть ночью, и уÑталоÑть одолела их поÑреди днÑ. Они лежали Ñ€Ñдышком на Ñвоих узких кроватÑÑ… и крепко Ñпали. Мужчина тихонько открыл дверь и поÑмотрел на них. ПоÑтоÑл пару мгновений, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð½Ð¸Ñ… взглÑда, и оÑторожно вышел из комнаты, оÑтавив их одних. «Спешить некуда», — подумал он. До определенной Ñтепени он получал удовольÑтвие от Ñтого Ñтапа операции. Он вÑегда любил риÑковать. И никогда Ñтого не отрицал. Именно риÑк Ñделал его таким, каким он Ñтал. Ричер проÑнулÑÑ Ð¸ обнаружил, что в комнате никого нет, кроме него Ñамого и Картера Грума, того Ñамого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ акулы. Он Ñидел в креÑле и ничего не делал. — Тебе выпало ÑтоÑть на поÑту? — ÑпроÑил Ричер. — Ðу, ты не ÑовÑем чтобы ареÑтован, — ответил Грум. — Тебе предÑтоит получить миллион долларов. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñто беÑпокоит? — ЕÑли чеÑтно, ниÑколько. ЕÑли ты ее найдешь, значит, заработаешь Ñвой миллион. Работник Ñтоит тех денег, которые ему платÑÑ‚. Так, кажетÑÑ, говоритÑÑ Ð² Библии. — Ты чаÑто ее возил? — ДоÑтаточно чаÑто. — Когда она ездила вмеÑте Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð´, как они ÑадилиÑÑŒ? — МиÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ вÑегда Ñидела Ñпереди. Рвообще ей ужаÑно не нравилоÑÑŒ, что ее кто-то везет. Девочку, еÑтеÑтвенно, она Ñажала Ñзади. — Где ты Ñлужил? — В морÑкой разведке, — ответил Грум. — Первый Ñержант. — Как бы ты дейÑтвовал во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ «БлумингдейлÑ»? — Ðа меÑте хорошего Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ плохого? — Плохого, — ответил Ричер. — Сколько Ñо мной человек? — РÑто имеет значение? Грум подумал Ñекунду и покачал головой: — Руководитель операции здеÑÑŒ Ñамый важный человек. Он вообще может быть один. — Ðу так как бы ты дейÑтвовал? — Чтобы вÑе получилоÑÑŒ чиÑто, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ только один ÑпоÑоб, — ответил Грум. — Ð’Ñе должно произойти внутри машины, до того как они выберутÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. «БлумиÑ» находитÑÑ Ð½Ð° воÑточной Ñтороне ЛекÑингтон-авеню. Значит, Тейлор повернул налево и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ главным входом. ОÑтановилÑÑ Ð²Ð¾ втором Ñ€Ñду, только на времÑ, чтобы выпуÑтить паÑÑажиров. Ð’ Ñтот момент плохой парень открыл заднюю дверь и забралÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, к ребенку. Он приÑтавил пиÑтолет к голове девочки. Ðа Ñтом игра закончилаÑÑŒ. Ðи у кого на улице не возникло никаких подозрений. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… вÑе выглÑдело так, будто он проÑто подÑел к ним в машину. РТейлор делал то, что ему говорили. Разве у него был выбор? Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ кричала миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½. Да и вообще, что он мог предпринÑть? Он не мог нажать на рычаг, чтобы его Ñиденье отъехало назад и ударило преÑтупника, — у «Ñгуара» они уÑтроены иначе. ПовернутьÑÑ Ð¸ ÑразитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ он тоже не мог из-за пиÑтолета, приÑтавленного к голове Джейд. Он не мог ÑорватьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и воÑпользоватьÑÑ Ñпециальным маневром, чтобы выброÑить мерзавца из машины, потому что вокруг было полно других машин, которые ехали медленно, а похититель Ñхватил девочку за волоÑÑ‹. ПовторÑÑŽ, игра закончилаÑÑŒ прÑмо тогда же. — Рчто дальше? — Дальше похититель заÑтавил Тейлора поехать в какое-то тихое меÑто. Может быть, в городе, но, Ñкорее вÑего, за его пределами. Затем он выÑтрелил ему в Ñпину через Ñиденье, чтобы не разбить ветровое Ñтекло. ЗаÑтавил миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ выброÑить тело наружу. И велел ей ÑеÑть за руль. Она вела машину до Ñамого меÑта назначениÑ, а он Ñидел Ñзади Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼. Ричер кивнул: — Я тоже думаю, что именно так вÑе и было. — Жаль беднÑгу Тейлора, — Ñказал Грум. — Понимаешь, когда тот тип приказал ему Ñъехать на обочину, оÑтановитьÑÑ Ð¸ не шевелитьÑÑ, Тейлор навернÑка знал, что его ждет. Ричер ничего не Ñказал. — Его тело так и не нашли, — добавил Грум. — Ты оптимиÑÑ‚? Грум покачал головой: — ПроÑто Ñто означает, что его заÑтрелили в каком-то пуÑтынном меÑте. Таков раÑклад. Ты хочешь как можно раньше избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ человека, но не убиваешь его, пока не оказываешьÑÑ Ð² безопаÑной меÑтноÑти. Скорее вÑего, он где-то далеко от города и его коÑти обгладывают койоты. Готов поÑпорить, что, когда его найдут, от него уже ничего не оÑтанетÑÑ. — Сколько времени он Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — Три года. — Он тебе нравилÑÑ? — Ðормальный парень. — Он был хорош? — Ты уже Ñпрашивал у Грегори. — У Грегори может быть предвзÑтое мнение. Они были из одного подразделениÑ. Оба англичане, в чужой Ñтране. Что думаешь о нем ты? — Он был хорош, — ответил Грум. — Ð’ парашютно-деÑантных чаÑÑ‚ÑÑ… оÑобого Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлужат крепкие ребÑта. Возможно, даже лучше «Дельты». Ðнгличане, как правило, более жеÑтокие. Ðто у них в генах. Они долго правили миром, и не Ñамыми гуманными методами. Я Ñчитаю, что ветеран СÐС уÑтупает только морÑкой разведке. Так что Грегори Ñказал правду: Тейлор был наÑтоÑщим бойцом. — Ркак человек? — Вне Ñлужбы он был мÑгким, прекраÑно обращалÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹. Мне кажетÑÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ он нравилÑÑ. ЗдеÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð° типа людей. Что-то вроде внутреннего и внешнего круга. Тейлор находилÑÑ Ð²Ð¾ внутреннем. Я — во внешнем. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует только дело. ЕÑли чеÑтно, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹ Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Когда заканчиваетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-нибудь операциÑ, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ в тень. Ðекоторые ребÑта могут и то и другое. — Ты был здеÑÑŒ пÑть лет назад? — Когда похитили Ðнни? Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Ñразу поÑле Ñтого. Ðо здеÑÑŒ не может быть никакой ÑвÑзи. — Да, мне говорили, — Ñказал Ричер. Внутренние чаÑÑ‹ Ñообщили Ричеру, что уже половина пÑтого. Кейт и Джейд третий день находÑÑ‚ÑÑ Ð² руках похитителÑ. Прошло, вероÑтно, пÑтьдеÑÑÑ‚ четыре чаÑа поÑле того, как он их захватил. Ð”Ð»Ñ Ñлучаев Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñто очень много. Как правило, вÑе заканчиваетÑÑ â€” так или иначе — меньше чем через двадцать четыре чаÑа. БольшинÑтво предÑтавителей закона ÑдаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñле тридцати шеÑти. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð° уменьшает надежду на благополучный иÑход. Примерно без четверти пÑть в гоÑтиную вернулÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½, и за ним потÑнулиÑÑŒ его люди. Грегори, ÐдиÑон, Берк, КовальÑки, ПереÑ. ВозобновилаÑÑŒ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ…Ñ‚Ð° около телефона. Лейн ÑтоÑл возле Ñтола. ОÑтальные раÑÑредоточилиÑÑŒ по комнате, вÑе лицом внутрь. Ðе вызывало Ñомнений, на что они Ñмотрели. Ðо телефон не звонил. — У Ñтого аппарата еÑть Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ñ ÑвÑзь? — ÑпроÑил Ричер. — Ðет, — ответил Лейн. — Рв кабинете? — Я не могу Ñто Ñделать, — возразил Лейн. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-либо менÑть. Ðто выведет их из равновеÑиÑ. Телефон не звонил. — Идите туда, — Ñказал Ричер. Женщина, находившаÑÑÑ Ð² Ñвоей квартире на другой Ñтороне улицы, взÑла телефонную трубку и набрала номер. Глава 12 Женщину на другой Ñтороне улицы звали ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð·ÐµÑ„, немногие оÑтавшиеÑÑ Ñƒ нее Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ ее ПÑтти, и она звонила детективу Бруеру из полицейÑкого департамента Ðью-Йорка. У нее имелÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ его домашнего телефона. Он ÑнÑл трубку поÑле второго Ñигнала. — Ðа объекте возникла активноÑть, — Ñказала ПÑтти. Бруер не Ñтал Ñпрашивать, кто ему звонит. Ð’ Ñтом не было необходимоÑти. Он прекраÑно знал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐŸÑтти Джозеф. — Докладывай, — приказал он. — Ðа Ñцене поÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ игрок. — Кто? — Я пока не знаю его имени. — ОпиÑание? — Очень выÑокий, крупный и Ñильный, наÑтоÑщий задира. Около Ñорока лет. Короткие волоÑÑ‹, голубые глаза. ПоÑвилÑÑ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° поздно вечером. — Один из них? — ÑпроÑил Бруер. — Одет не так. И он крупнее оÑтальных. Ðо держитÑÑ ÐºÐ°Ðº они. — ДержитÑÑ? Рчто ты видела? — То, как он ходит. Как двигаетÑÑ. Как вообще ведет ÑебÑ. — Думаешь, он тоже бывший военный? — Я почти уверена. — Хорошо, — Ñказал Бруер. — Молодец, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Что-нибудь еще? — ЕÑть кое-что, — Ñказала ПÑтти Джозеф. — Я уже неÑколько дней не видела жену и дочь. Ð’ гоÑтиной «Дакоты» телефон зазвонил, по предÑтавлениÑм Ричера, ровно в пÑть чаÑов. Лейн Ñхватил трубку и прижал к уху. Ричер Ñлышал гудение и Ñкрежетание Ñлектронного голоÑа, приглушенное и едва различимое. — Дайте трубку Кейт, — попроÑил Лейн. Возникла очень Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, затем поÑлышалÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкий голоÑ, громкий и четкий, но отнюдь не Ñпокойный. Лейн закрыл глаза. Ðлектронный шум вернулÑÑ, и Лейн открыл глаза и целую минуту что-то Ñлушал. При Ñтом он морщилÑÑ, а его глаза бегали по комнате. Разговор прервалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ, чем Лейн уÑпел что-то Ñказать. Он положил трубку на меÑто. Ðа его лице надежда мешалаÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием. — Они хотÑÑ‚ еще денег, — Ñказал он. — Ð£ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· чаÑ. — Может быть, мне Ñледует поехать туда прÑмо ÑейчаÑ, — предложил Ричер. — Возможно, они Ñделают обманный маневр и изменÑÑ‚ временной интервал. Ðо Лейн начал качать головой, еще не доÑлушав его до конца. — Они Ñказали, что менÑÑŽÑ‚ вÑÑŽ процедуру. Передача денег будет организована не так, как раньше. Ð’ комнате воцарилаÑÑŒ тишина. — МиÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ в порÑдке? — ÑпроÑил Грегори. — Она очень напугана, — ответил Лейн. — Ркак наÑчет голоÑа похитителÑ? — ÑпроÑил Ричер. — Вам удалоÑÑŒ хоть что-нибудь в нем уÑлышать? — Он был изменен, как и раньше. — Я говорю не о звучании. Подумайте об Ñтом звонке и о предыдущих. Ð’Ñпомните выбор Ñлов, их порÑдок в предложении, интонации, ритм, гладкоÑть речи. Он американец или иноÑтранец? — Почему Ñто должен быть иноÑтранец? — ЕÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть враги, ÑвÑзанные Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñферой деÑтельноÑти, кое-кто из них может быть из других Ñтран. — Он американец, — Ñказал Лейн. — Мне так кажетÑÑ. — Он Ñнова закрыл глаза и ÑоÑредоточилÑÑ. Его губы шевелилиÑÑŒ, Ñловно он мыÑленно повторÑл веÑÑŒ разговор. — Да, американец. Ðто его родной Ñзык. Он не запиналÑÑ. Ðикаких необычных или выпадающих Ñлов. ÐÐ¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, какую мы Ñлышим каждый день. — Вам каждый раз звонит один и тот же человек? — Думаю, да. — Как наÑчет Ñтого раза? Что-нибудь изменилоÑÑŒ? ÐаÑтроение? ÐапрÑжение в голоÑе? Он Ñпокоен или начал нервничать? — Мне показалоÑÑŒ, что он Ñпокоен, — ответил Лейн. — Ð’ его голоÑе звучало что-то вроде облегчениÑ. — Он помолчал немного. — Будто вÑе Ñто подходит к концу. И он выдвинул поÑледнее требование. Ричер покачал головой: — Слишком быÑтро. Мы еще даже не начали к нему подбиратьÑÑ. — Они решили оÑтановитьÑÑ, — Ñказал Лейн. Ðикто ему не ответил. — И что мы будем делать? — ÑпроÑил Грегори. — Ждать, — ответил Ричер. — ПÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть минут. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ тошнит от ожиданиÑ, — заÑвил Грум. — Рмы больше ничего не можем, — Ñказал Лейн. — Ждем инÑтрукций и выполнÑем их. — Сколько денег? — ÑпроÑил Ричер. — ДеÑÑть? Лейн поÑмотрел на него и предложил: — Попробуйте еще раз. — Больше? — Четыре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, — ответил Лейн. — Четыре миллиона пÑтьÑот тыÑÑч долларов СШÐ. Ð’ мешке. Глава 13 Ричер провел оÑтавшиеÑÑ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть минут, пытаÑÑÑŒ понÑть, почему похититель запроÑил такую Ñтранную Ñумму. И почему ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ñтоль необычным образом. Один, пÑть, четыре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ — вÑего получаетÑÑ Ð´ÐµÑÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллионов долларов. СкладывалоÑÑŒ впечатление, что именно Ñту Ñумму они и хотели получить. Что Ñто конец дороги. Ðо вÑе равно результат его озадачивал. Почему Ñтолько, а не больше? Довольно глупо. Или нет? — Они Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚, — Ñказал он Лейну. — Ðо возможно, не Ñлишком хорошо. Ð’Ñ‹ можете позволить Ñебе заплатить им больше, но, видимо, им Ñто неизвеÑтно. Было ли такое времÑ, когда у Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ только деÑÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллионов наличными? Однако Лейн ответил: — Ðет. — Могло ли у кого-нибудь ÑложитьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ впечатление? — Ðет, — повторил Лейн. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾ меньше и бывало больше. — Ðо никогда деÑÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллионов? — Ðет, — в третий раз Ñказал Лейн. — Ðи у кого нет никаких оÑнований думать, будто они оÑтавÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‰Ð¸Ð¼, забрав у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллионов. Ð’ конце концов Ричер ÑдалÑÑ Ð¸ Ñтал ждать Ñледующего звонка. Телефон зазвонил в шеÑть вечера. Лейн взÑл трубку и Ñтал Ñлушать. Он не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ одного Ñлова. Ðе попроÑил дать ему поговорить Ñ ÐšÐµÐ¹Ñ‚. Видимо, он уже понÑл, что получает возможноÑть уÑлышать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹ только во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ звонка в Ñерии, когда выдвигаютÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, а не когда ÑообщаютÑÑ ÑƒÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð¸ денег. ИнÑтруктаж продолжалÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ двух минут. Затем Ñлектронный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ Ñмолк, Лейн положил трубку на аппарат и криво ухмыльнулÑÑ, Ñловно неохотно признавал маÑтерÑтво Ñвоего оппонента. — ПоÑледнее требование, — Ñказал он. — ПоÑле Ñтого вÑе закончитÑÑ. Они обещают вернуть ее назад. «Слишком рано, — подумал Ричер. — Они ее не вернут». — Что нам делать? — ÑпроÑил Грегори. — Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда должен отъехать один человек Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, в «БМВ», — Ñказал Лейн. — Он может двинутьÑÑ Ð² любую Ñторону, куда пожелает. Он возьмет мой мобильный телефон, и в интервале от одной минуты до двадцати ему позвонÑÑ‚ и Ñкажут, куда он должен прибыть. С Ñтого момента он не должен отключать телефон, чтобы они знали, что он ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не разговаривает в машине, по телефону или по какому-нибудь радиоуÑтройÑтву. Он поедет, куда ему Ñкажут. Ðайдет припаркованный там «Ñгуар», тот Ñамый, в котором Тейлор вез Кейт в утро похищениÑ. Он будет открыт. Деньги Ñледует положить на заднее Ñиденье и уехать не оглÑдываÑÑÑŒ. ЕÑли будут еще какие-то машины, еÑли мы Ñ ÐºÐµÐ¼-то ÑвÑжемÑÑ, еÑли вообще что-нибудь предпримем, Кейт умрет. — У них еÑть номер вашего мобильного телефона? — ÑпроÑил Ричер. — Кейт, наверное, дала им его. — ЕÑли хотите, Ñ ÑÑду за руль «БМВ», — предложил Грегори. — Ðет, — Ñказал Лейн, — ты мне нужен здеÑÑŒ. — Давайте Ñ, — вызвалÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ðº, чернокожий парень. — СпаÑибо, — кивнув, ÑоглаÑилÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½. — Рчто потом? — ÑпроÑил Ричер. — Как мы получим ее назад? — ПоÑле того как они переÑчитают деньги, нам Ñнова позвонÑÑ‚, — ответил Лейн. — По мобильному или Ñюда? — Сюда, — Ñказал Лейн. — Ðа Ñто уйдет некоторое времÑ. ПодÑчет крупных Ñумм — непроÑтое дело. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” нет. Деньги уже разложены, упакованы и подпиÑаны. Ðо они нам не поверÑÑ‚, разорвут упаковки, изучат банкноты и переÑчитают вручную. Ричер кивнул. Он никогда раньше не задумывалÑÑ Ð¾ подобных вещах. ЕÑли в пачках Ñотенные купюры, у них будет Ñорок пÑть тыÑÑч банкнот. ЕÑли они будут Ñчитать до Ñта в течение одной минуты, им потребуетÑÑ Ñемь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ чаÑов. Возможно, шеÑть чаÑов на дорогу и еще Ñемь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ — на подÑчет денег. Â«Ð”Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ночь, — подумал он. — И Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ». — Почему они решили иÑпользовать «Ñгуар»? — ÑпроÑил Лейн. — В качеÑтве наÑмешки, — поÑÑнил Ричер. — Чтобы напомнить вам, что проиÑходит. Лейн кивнул. — В кабинет, — приказал он. — Берк и Ричер. Ð’ кабинете Лейн взÑл маленький ÑеребриÑтый телефон фирмы «СамÑунг» из зарÑдного уÑтройÑтва и протÑнул его Берку. Затем иÑчез за дверью, видимо, в Ñпальне. — Ушел за деньгами, — Ñказал Берк. Ричер кивнул и поÑмотрел на два портрета, ÑтоÑщие на Ñтоле. Две поразительно краÑивые женщины примерно одного возраÑта, но ÑовÑем не похожие друг на друга. Ðнни Лейн — ÑветловолоÑаÑ, Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, по виду Ð´Ð¸Ñ‚Ñ ÑˆÐµÑтидеÑÑтых, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñвно родилаÑÑŒ значительно позже. Длинные волоÑÑ‹, разделенные на прÑмой пробор, делали ее похожей на певицу, манекенщицу или актриÑу. ЯÑные проÑтодушные глаза и Ð½Ð°Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. ДитÑ-цветок, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что на Ñвоем первом проигрывателе она навернÑка Ñлушала хауÑ, хип-хоп или ÑйÑид-джазз. Кейт Лейн — больше Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð²Ð¾ÑьмидеÑÑтых или девÑноÑтых. Более умнаÑ, более практичнаÑ, более образованнаÑ. — С Ðнни детей не было, верно? — ÑпроÑил Ричер. — Слава богу, не было, — ответил Берк. Возможно, материнÑтво и Ñтало причиной различий между ними. Ð’ Кейт была уверенноÑть, Ñила, приземленноÑть, не физичеÑкаÑ, а какаÑ-то внутреннÑÑ. ЕÑли выбирать подружку на ночь, Ðнни прекраÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð´Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. Рвот чтобы провеÑти вмеÑте неделю, лучше подойдет Кейт. Из Ñпальни вернулÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½, Ñ ÑƒÑилием таща раÑпухший кожаный мешок. Он швырнул мешок на пол и Ñел за Ñтол. — Сколько еще? — ÑпроÑил он. — Сорок минут, — ответил Ричер. Берк взглÑнул на чаÑÑ‹ и подтвердил: — Да, Ñорок минут. — Подождите в другой комнате, — велел им Лейн. — ОÑтавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Берк направилÑÑ Ðº мешку, но Ричер опередил его и поднÑл мешок Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. Он был Ñ‚Ñжелым и широким, и крупному парню ÑправитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ было легче. Ричер Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ в веÑтибюль и положил Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ, где лежал его предшеÑтвенник двенадцать чаÑов назад. Мешок превратилÑÑ Ð² такое же подобие мертвого животного. Ричер Ñел и принÑлÑÑ Ñчитать минуты. Берк ходил взад-вперед по комнате. Картер Грум раздраженно барабанил пальцами по подлокотнику креÑла. МорÑкой разведчик на Ñуше. Â«ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует только дело, — Ñказал он. — Когда заканчиваетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-нибудь операциÑ, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ в тень». Грегори тихо Ñидел Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкую ÑдержанноÑть. Затем ПереÑ, миниатюрный латиноамериканец, ÐдиÑон Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, изуродованным шрамами. «Кто-то поработал ножом», — подумал Ричер. Дальше — КовальÑки, который был выше оÑтальных, но вÑе равно казалÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Как правило, парни из отрÑдов оÑобого Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñокие, худощавые, быÑтрые и гибкие. Они наделены макÑимальной выноÑливоÑтью и упорÑтвом, а также хитроÑтью и умом. Скорее лиÑÑ‹, чем медведи. Ð’Ñе молчали. Разговаривать было не о чем, еÑли не Ñчитать того, что Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñегда ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑнаÑ. Что может заÑтавить похитителей Ñдержать Ñлово? ЧеÑть? Ð”ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтика? Зачем риÑковать и организовывать Ñложную передачу заложника, когда Ð½ÐµÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»Ð° и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð² голову намного безопаÑнее и проще? ЧеловечноÑть? БлагородÑтво? Ричер поÑмотрел на фотографию Кейт Лейн, ÑтоÑщую около телефона, и похолодел. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° была близка к Ñмерти, как никогда за поÑледние три днÑ, и он Ñто знал. Он подозревал, что вÑе Ñто знают. — ВремÑ, — Ñказал Берк. — Я ухожу. — Давай помогу тебе отнеÑти мешок, — предложил Ричер. — До машины. Они ÑпуÑтилиÑÑŒ в лифте. Ð’ веÑтибюле первого Ñтажа Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в длинном черном плаще быÑтро прошла мимо них в окружении мужчин в коÑтюмах, похожих на Ñлужащих, помощников или телохранителей. — Ðто была Йоко? — ÑпроÑил Ричер. Однако Берк ему не ответил. Он молча прошел мимо швейцара и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° тротуаре, где его ждал черный «БМВ». Берк открыл заднюю дверцу. — Положи мешок на заднее Ñиденье, — Ñказал он. — Оттуда мне будет удобнее его забирать. — Я еду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, — заÑвил Ричер. — Ðто глупо, приÑтель. — Я лÑгу на пол Ñзади. Ð’Ñе будет нормально. — Зачем? — Мы должны что-то делать. Ты знаешь не хуже менÑ, что в нашей иÑтории не будет ÑчаÑтливого конца. Она не выйдет к нам мелкими шажками из тумана, храбро улыбаÑÑÑŒ и держа за руку Джейд. Значит, наÑтупил момент, когда мы должны дейÑтвовать. — И что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? — ПоÑле того как ты переложишь мешок в «Ñгуар», Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñƒ за ближайший угол, ÑпрÑчуÑÑŒ и поÑтараюÑÑŒ что-нибудь увидеть. — С чего ты взÑл, что увидишь что-нибудь? — Четыре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллиона бакÑов будут лежать в незапертой машине. СомневаюÑÑŒ, что они оÑтавÑÑ‚ их там надолго. Значит, Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь увижу. — РÑто нам поможет? — Значительно больше, чем еÑли мы будем Ñидеть в гоÑтиной и ничего не делать. — Лейн Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚. — Ему не нужно об Ñтом знать. Я вернуÑÑŒ намного раньше тебÑ. Рты Ñкажешь, что не имеешь ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, где Ñ. Я объÑÑню, что пошел прогулÑтьÑÑ. — Лейн Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚, еÑли ты вÑе иÑпортишь. — Я Ñам ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ, еÑли вÑе иÑпорчу. — Я не шучу. Он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚. — Пожалуй, Ñ Ñ€Ð¸Ñкну. — Ðет, Ñто Кейт будет риÑковать. — Ты вÑе еще раÑÑчитываешь на ÑчаÑтливый конец? Берк замолчал. Прошло деÑÑть Ñекунд. ПÑтнадцать. — Залезай, — Ñказал он. Глава 14 Берк поÑтавил мобильный телефон Лейна в Ñпециальный держатель на панели «БМВ», и Ричер на четвереньках забралÑÑ Ð½Ð° пол у заднего ÑиденьÑ. Ðа ковре оказалоÑÑŒ полно пеÑка. Машина была Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ð¼ приводом, и горбик на полу, проходÑщий через веÑÑŒ Ñалон, ему ужаÑно мешал. Берк завел двигатель, подождал, когда можно будет влитьÑÑ Ð² уличное движение, развернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ð½Ð° юг по Сентрал-Парк-УÑÑÑ‚. Ричер попыталÑÑ ÑƒÑтроитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы горбик оказалÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ его бедер, но ниже ребер. — ПоÑтарайÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñмы и кочки, — Ñказал он. — Мы не должны разговаривать, — напомнил ему Берк. — Только поÑле того, как они позвонÑÑ‚. — Ðе Ñпорь Ñо мной, — Ñказал Берк. — Видишь Ñто? Ричер поÑтаралÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ приподнÑтьÑÑ Ð¸ увидел, что Берк показывает на маленькую черную кнопку, раÑположенную Ñо Ñтороны Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° ветровом Ñтекле около противоÑолнечного козырька. — Микрофон, — Ñообщил ему Берк. — Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ телефона. Очень чувÑтвительный. ЕÑли ты там Ñзади чихнешь, они Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑлышат. â€”Â Ð Ñ Ð¸Ñ… уÑлышу? Из динамика? — Тут деÑÑть динамиков, — ответил Берк. — Телефон подключен к аудиоÑиÑтеме, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки. Ричер Ñнова лег, и Берк медленно поехал дальше. Затем он резко Ñвернул направо. — Где мы? — ÑпроÑил Ричер. — Ðа ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñедьмой улице, — ответил Берк. — Тут кошмарное движение. Я ÑобираюÑÑŒ выбратьÑÑ Ð½Ð° ВеÑÑ‚ÑайдÑкую автоÑтраду и дальше ехать на юг. Полагаю, они захотÑÑ‚, чтобы мы оказалиÑÑŒ в центре. Они навернÑка там. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ «Ñгуар» где-то еще на улице невозможно. Я могу вернутьÑÑ Ð½Ð° Ñевер по ИÑÑ‚-Ривер-драйв, еÑли они не позвонÑÑ‚ до того, как мы доберемÑÑ Ð´Ð¾ БÑттери-парка. Ричер чувÑтвовал, как машина оÑтанавливалаÑÑŒ и Ñнова ехала дальше, оÑтанавливалаÑÑŒ и ехала. У него над головой перекатывалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñиденью мешок Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. — Ты и правда думаешь, что Ñто дело мог провернуть вÑего один человек? — ÑпроÑил Берк. — Минимум один, — ответил Ричер. — Ðу, минимум вÑегда один. — ПоÑтому такое вполне возможно. — ПоÑтому мы должны его прикончить. ЗаÑтавить говорить. Решить проблемы прÑмо на меÑте. — РеÑли он не один? — Может, нам Ñтоит риÑкнуть? — Где ты Ñлужил? — ÑпроÑил Ричер. — В «Дельте», — ответил Берк. — Был тогда знаком Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼? — Я знаком Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑÑŽ жизнь. — Как бы ты провернул Ñто дело перед «БлумингдейлÑ»? — БыÑтро, грубо, внутри машины. Как только Тейлор оÑтановилÑÑ. — То же Ñамое Ñказал мне Грум. — Грум неплохо Ñоображает Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкого пехотинца. Ты Ñчитаешь, что вÑе произошло иначе? — Ðет. — Иначе и быть не могло. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ не Мехико, Богота или Рио-де-Жанейро. Мы в Ðью-Йорке. УÑтраивать что-нибудь на тротуаре нельзÑ. ЗдеÑÑŒ на каждом углу полно копов Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸, вооруженных и опаÑных, которые в каждом видÑÑ‚ террориÑта. Ðет, быÑтро, грубо и в машине — единÑтвенный ÑпоÑоб захвата заложников около «БлумингдейлÑ». — Рпочему ты вообще ждал бы их там? — Ðу, Ñто очевидное меÑто. Любимый магазин миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½. Она там вÑе покупает. Ей нравÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ коричневые мешки. — И кто мог Ñто знать? Берк на мгновение задумалÑÑ. — Очень хороший вопроÑ, — Ñказал он. И тут зазвонил телефон. Глава 15 Звонок, раздавшийÑÑ Ñразу из деÑÑти выÑококачеÑтвенных автомобильных динамиков, наполнил вÑÑŽ машину. Он прозвучал очень громко и четко, но без привычной резкоÑти обычной Ñлектронной ÑвÑзи. Он Ñловно мурлыкал. — Ртеперь заткниÑÑŒ, — велел Берк, потÑнулÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и нажал кнопку на «СамÑунге». — ЗдравÑтвуйте, — Ñказал он. — Добрый вечер, — ответил механичеÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº медленно и Ñтарательно, что получилоÑÑŒ четыре разных Ñлова вмеÑто двух: «Доб-рый-ве-чер». Ðто был Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· ада. Он был так Ñильно изменен при помощи Ñлектронного уÑтройÑтва, что узнать его не предÑтавлÑлоÑÑŒ возможным. Такие уÑтройÑтва Ñвободно продаютÑÑ Ð² магазинах, торгующих вÑÑчеÑкими Ñлектронными приÑпоÑоблениÑми Ð´Ð»Ñ Ñлежки и прочих развлечений. Ричер видел такие. Их прикреплÑÑŽÑ‚ к телефону. С одной Ñтороны раÑполагаетÑÑ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ð½ Ñо Ñпециальной платой, а еще имеетÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹, довольно грубый на вид динамик, работающий от батареек. Звук изменÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ помощи наборного диÑка — от Ð½ÑƒÐ»Ñ Ð´Ð¾ деÑÑти Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… параметров. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, здеÑÑŒ уровень был выÑтавлен на вÑе одиннадцать. Ð’Ñ‹Ñокие чаÑтоты вообще отÑутÑтвовали. Ðизкие тона выделены, полноÑтью изменены и переÑтроены. Они грохотали и гремели, точно неравномерное Ñердцебиение. С каждым вдохом возникало шипение и рев, Ñловно Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑилÑÑ Ð¸Ð· коÑмичеÑкого проÑтранÑтва. Кроме того, металличеÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñоздавала ощущение, будто кто-то колотит молотком по толÑтому куÑку железа. ГромкоÑть была выведена на предельную мощноÑть. Ð’ деÑÑти динамиках «БМВ» Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶ÐµÑ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ и вÑеобъемлющим, точно принадлежал великану из жуткого кошмара. — С кем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? — медленно ÑпроÑил голоÑ. — С водителем, — ответил Берк. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸. — Мне нужно ваше имÑ, — потребовал голоÑ. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Берк, — ответил он. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· кошмара ÑпроÑил: — Кто еще Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в машине? — В машине Ñо мной никого нет, — Ñказал Берк. — Я один. — Вы лжете? — Ðет, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ правду, — ответил Берк. Ричер предположил, что к другому концу телефона, возможно, подÑоединен детектор лжи. СовÑем проÑтое уÑтройÑтво, которое можно купить в том же магазине, что и приÑпоÑобление, изменÑющее голоÑ. ПлаÑÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, зеленые и краÑные лампочки. ПредполагаетÑÑ, что оно улавливает напрÑжение в голоÑе, которое возникает, когда человек врет. Ричер прокрутил в памÑти ответы Берка и решил, что они прошли проверку. УÑтройÑтво навернÑка Ñамое незамыÑловатое, а Ñолдат «Дельты» учат проходить более Ñложные теÑты, чем можно приобреÑти в розничной торговле на МÑдиÑон-авеню. Через Ñекунду Ñтало ÑÑно, что приборчик показал зеленый Ñвет, потому что кошмарный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñпокойно продолжил: — Где вы находитеÑÑŒ, миÑтер Берк? — Ðа ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñедьмой улице, — ответил Берк. — Еду на запад. Скоро буду на ВеÑÑ‚ÑайдÑкой автоÑтраде. — Вы далеко от нужного мне меÑта. — Кто вы? — Вы знаете, кто Ñ. — Где Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ оказатьÑÑ? — ЕÑли хотите, можете продолжать ехать по автоÑтраде. Ðа юг. — Дайте мне немного времени, — попроÑил Берк. — ЗдеÑÑŒ ужаÑное движение. — Вы волнуетеÑÑŒ? — Рвы как бы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовали? — ОÑтавайтеÑÑŒ на линии. Звук иÑкаженного Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð» машину. Оно было глубоким и медленным. «Похититель не волнуетÑÑ, — подумал Ричер. — Ðто терпеливый человек, который держит ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках, полноÑтью контролирует Ñитуацию и находитÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в безопаÑном меÑте». Он почувÑтвовал, как машина прибавила ÑкороÑть и Ñвернула налево, на автоÑтраду. «Мы проÑкочили на желтый Ñвет, — подумал Ричер. — ПооÑторожнее, Берк. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ ÑовÑем не нужно, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñтановил дорожный патруль». — Я на автоÑтраде, — доложил Берк. — ДвигаюÑÑŒ на юг. — Продолжайте ехать, — приказал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ Ñнова превратилÑÑ Ð² громкое дыхание. Где-то в цепи отÑутÑтвовал аудиокомпреÑÑор. Либо в Ñамом уÑтройÑтве, либо в ÑтереоÑиÑтеме «БМВ». Дыхание Ñначала звучало тихо, но поÑтепенно начало набирать Ñилу и вÑкоре уже грохотало в ушах Ричера. Оно заполнило Ñобой вÑÑŽ машину, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ, будто ты находишьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ легких. Затем дыхание Ñтихло, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑпроÑил: — Как движение? — Сплошной краÑный Ñвет, — ответил Берк. — Продолжайте ехать дальше. Ричер попыталÑÑ ÑоÑтавить мыÑленный маршрут их движениÑ. Он знал, что между 57-й и 34-й улицами полно Ñветофоров: перед терминалом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑÑажирÑких Ñудов, перед «ÐеуÑтрашимым»,[4] перед въездом в туннель Линкольна. — Я на Сорок второй улице, — Ñообщил Берк. «Ты Ñо мной разговариваешь или Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑким голоÑом?» — подумал Ричер. — Продолжайте ехать дальше, — велел ему голоÑ. — МиÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ в порÑдке? — ÑпроÑил Берк. — С ней вÑе хорошо. — Я могу Ñ Ð½ÐµÐ¹ поговорить? — Ðет. — Ркак Джейд? — Вам не Ñледует о них беÑпокоитьÑÑ. ПроÑто продолжайте ехать дальше. «Ðмериканец, — подумал Ричер. — Вне вÑÑких Ñомнений». ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° иÑкажениÑ, он уловил характерный выговор иÑтинного ноÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñзыка. Ðа Ñвоем веку Ричер Ñлышал доÑтаточное количеÑтво разных акцентов, но в Ñтом голоÑе он не уÑлышал даже намека на акцент. — Я около Центра Джейкоба ДжавитÑа, — Ñказал Берк. — Продолжайте движение, — приказал голоÑ. «Молодой, — подумал Ричер. — Точнее, не Ñтарый». Скрип и Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² голоÑе были обуÑловлены Ñлектронным уÑтройÑтвом, а не возраÑтом. «Ðе крупный», — Ñделал очередной вывод Ричер. Грохочущий Ð±Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» Ñвно иÑкуÑÑтвенное проиÑхождение. Ð’ речи приÑутÑтвовала легкоÑть и быÑтрота. Ðе Ñлишком ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ. Возможно, он проÑто толÑтый. Из чиÑла толÑтых парней Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ голоÑами. — Сколько еще мне ехать? — ÑпроÑил Берк. — У Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½? — Ðет. — Тогда ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð°Ð¼ разница? Дыхание вернулоÑÑŒ, тихое и ровное. «Мы еще далеко», — подумал Ричер. — ПриближаюÑÑŒ к Двадцать четвертой улице, — доложил Берк. — Продолжайте ехать вперед. «Виллидж, — подумал Ричер. — Мы Ñнова направлÑемÑÑ Ð² Гринич-Виллидж». Машина поехала быÑтрее. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть левых поворотов в УÑÑÑ‚-Виллидж была закрыта, а потому и Ñветофоры вÑтречалиÑÑŒ реже. И большинÑтво машин ехали на Ñевер, а не на юг. «БМВ» двигалÑÑ Ð¿Ð¾ отноÑительно Ñвободной дороге. Ричер вытÑнул шею и Ñмог выглÑнуть в заднее боковое окно. Мимо, Ñловно в калейдоÑкопе, проноÑилиÑÑŒ дома и отражающееÑÑ Ð² окнах вечернее Ñолнце. — Где вы находитеÑÑŒ? — ÑпроÑил голоÑ. — У Перри-Ñтрит, — ответил Берк. — Продолжайте ехать, но ждите дальнейших указаний. «Мы приближаемÑÑ Ðº меÑту назначениÑ, — подумал Ричер. — ХьюÑтон? Мы поедем по ХьюÑтон-Ñтрит?» Тут ему в голову пришла Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: «„Ждите дальнейших указаний“? Ðто выражение, ÑвойÑтвенное военным. Ðо только ли военным? Может быть, похититель тоже раньше Ñлужил в армии? Или нет? Или он гражданÑкий, который хочет быть похожим на военного?» — Мортон-Ñтрит, — Ñказал Берк. — Через три квартала Ñверните налево, — приказал голоÑ. — Ðа ХьюÑтон. «Он знает Ðью-Йорк, — подумал Ричер. — Знает, что ХьюÑтон находитÑÑ Ð² трех кварталах от Мортон, и произноÑит название ÑовÑем не как житель ТехаÑа». — Хорошо, — ответил Берк. Ричер почувÑтвовал, что машина поехала медленнее, потом оÑтановилаÑÑŒ. ПоÑтоÑла немного и не Ñпеша двинулаÑÑŒ вперед. Затем прибавила ÑкороÑть, чтобы уÑпеть на зеленый Ñвет. Ричера Ñильно прижало к заднему Ñиденью. — Еду на воÑток по ХьюÑтон, — Ñообщил Берк. — Поезжайте дальше, — велел ему голоÑ. Они медленно покатили по ХьюÑтон. Булыжники, знаки оÑтановки, рытвины, Ñветофоры. Ричер поÑтаралÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ñовать в уме карту: Вашингтон-Ñтрит, Гринвич-Ñтрит, ХадÑон-Ñтрит. И Варик, где он вышел из метро, направлÑÑÑÑŒ на Ñвою утреннюю вахту, не принеÑшую никаких результатов. Машина двигалаÑÑŒ дальше, и Ричер ощущал Ñвоим телом каждую заплатку на аÑфальте, каждую выбоину. — Дальше будет ШеÑÑ‚Ð°Ñ Ð°Ð²ÐµÐ½ÑŽ, — Ñказал Берк. — Поверните на нее, — велел голоÑ. Берк Ñвернул налево. Ричер Ñнова вытÑнул шею и увидел квартиры над Ñвоим новым любимым кафе. — ПереÑтройтеÑÑŒ в правый Ñ€Ñд, — приказал голоÑ. — ПрÑмо ÑейчаÑ. Берк резко нажал на тормоза, Ричера броÑило вперед, и он ударилÑÑ Ð¾ переднее Ñиденье. Щелкнул переключатель поворота. Машина резко Ñвернула направо и замедлила ход. — Ваша цель Ñправа, — Ñообщил голоÑ. — Зеленый «Ñгуар». Тот, что был в первое утро. Справа. ПоÑередине квартала. — Я его вижу, — Ñказал Берк. «То же Ñамое меÑто? — подумал Ричер. — Около того же Ñамого чертова гидранта?» — ОÑтановитеÑÑŒ и произведите передачу, — приказал голоÑ. Ричер почувÑтвовал, что машина начала оÑтанавливатьÑÑ, и уÑлышал, как включилиÑÑŒ аварийные огни. ОткрылаÑÑŒ дверца Берка, и внутрь ворвалÑÑ ÑƒÐ»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ шум. Когда Берк выбралÑÑ, машина Ñлегка покачнулаÑÑŒ, на улице у них за Ñпиной завопили Ñирены, мгновенно образовалаÑÑŒ пробка. Через деÑÑть Ñекунд дверь Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ричера широко открылаÑÑŒ, но Берк даже не поÑмотрел вниз. ПроÑто нагнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и Ñхватил мешок. Ричер вытÑнул шею, ÑтараÑÑÑŒ разглÑдеть «Ñгуар», но Ñмог заметить лишь зеленую вÑпышку. Затем дверь закрылаÑÑŒ. Он уÑлышал, как открываетÑÑ Ð¸ Ñнова закрываетÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð° «Ñгуара». Откуда-то Ñнаружи донеÑÑÑ ÐµÐ´Ð²Ð° различимый щелчок гидравлики. Через деÑÑть Ñекунд Берк уже Ñидел за рулем. Он Ñлегка запыхалÑÑ. — Передача завершена, — доложил он. — Деньги в «Ñгуаре». Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· кошмара Ñказал: — До ÑвиданиÑ. Телефон отключилÑÑ, и машину наполнила тишина. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¸ непроницаемаÑ. — Поезжай, — Ñказал Ричер. — Сверни на Бликер. Берк ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, даже не выключив аварийные огни. УÑпел на зеленый Ñвет и проÑкочил через пешеходный переход. ПромчалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ на двадцать Ñрдов и резко нажал на тормоза. Ричер пошарил рукой над головой и нашел дверную ручку. ПотÑнул ее на ÑебÑ, открыл дверь и вывалилÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Затем он выпрÑмилÑÑ, захлопнул дверь, поÑтоÑл Ñекунду, заправил рубашку и поÑпешил к углу. Глава 16 Ричер оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Бликер-Ñтрит, Ñунул руки в карманы и зашагал более нормальным шагом. Он Ñвернул на ШеÑтую авеню, Ñловно человек, идущий домой поÑле Ñ‚Ñжелого трудового Ð´Ð½Ñ Ð¸ ÑобирающийÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнуть в бар либо в продуктовый магазин. Он ÑмешалÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹, что умел делать на удивление хорошо, еÑли учеÑть, что он был на голову выше вÑех, кто его окружал. Ð’Ñ‹Ñокий роÑÑ‚ дает определенные преимущеÑтва при ведении наблюдениÑ. Да, роÑÑ‚ делал Ричера заметным, зато он видел дальше Ñреднего человека. ПроÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ñ. Он держалÑÑ Ñередины тротуара и Ñмотрел прÑмо перед Ñобой, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° «Ñгуаром» боковым зрением. Проверил, что находитÑÑ Ñлева. Ðичего. Потом Ñправа, над крышей «Ñгуара». И заметил мужчину в шеÑти футах от водительÑкой двери. Того Ñамого, которого видел в первый вечер. Ðто не вызывало никаких Ñомнений. Тот же роÑÑ‚, та же оÑанка, те же движениÑ, та же одежда. Белый, немного загорелый, худой, Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ чертами лица, гладко выбритый, зубы Ñжаты, не улыбаетÑÑ, лет Ñорока. Спокойный, ÑоÑредоточенный, внимательный. Он быÑтро пробежал между мчащимиÑÑ Ð¿Ð¾ дороге машинами и в два шага оказалÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ «Ñгуара». Уверенные, Ñкономные движениÑ. Мужчина открыл дверцу, Ñел на водительÑкое Ñиденье, завел двигатель, приÑтегнул ремень безопаÑноÑти и внимательно поÑмотрел назад, на дорогу. Затем он аккуратно впиÑалÑÑ Ð² промежуток между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и поехал на Ñевер. Ричер продолжал идти на юг, повернув голову, чтобы за ним проÑледить. Ðо тот промчалÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾. ШеÑть Ñекунд от начала и до конца операции. Возможно, даже меньше. И что? Самый обычный белый мужчина, Ñреднего роÑта, Ñреднего веÑа, одетый как любой другой белый мужчина в Ðью-Йорке, не находÑщийÑÑ Ð½Ð° работе. ДжинÑÑ‹, рубашка, Ñпортивные туфли, бейÑболка. Около Ñорока лет. Ðезаметный во вÑех отношениÑÑ…. ОпиÑание? Сказать нечего, кроме: обычный мужчина. Ричер поÑмотрел на юг, на море машин. Ðи одного Ñвободного такÑи. Тогда он повернулÑÑ Ð¸ побежал на угол Бликер, чтобы проверить, не решил ли Берк его подождать. Ðе решил. ПоÑтому Ричер пошел пешком. Он был Ñлишком раÑÑтроен, чтобы ÑпуÑкатьÑÑ Ð² метро. Он быÑтро шагал на Ñевер по ШеÑтой авеню, подавлÑÑ Ð² Ñебе ÑроÑть, и прохожие раÑÑтупалиÑÑŒ, пропуÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾, Ñловно он был заражен опаÑной болезнью. Через двадцать минут и двадцать кварталов Ричер увидел на противоположном тротуаре краÑно-белые вывеÑки универмага «СтейплÑ» и витрины, заполненные канцелÑÑ€Ñкими принадлежноÑÑ‚Ñми. УворачиваÑÑÑŒ от машин, он перебежал на другую Ñторону, чтобы взглÑнуть на универмаг. Он оказалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼. Ричер не знал, в какой из них Картер Грум возил Кейт, но вÑе они принадлежали к одной Ñети, и Ричер решил, что они торгуют примерно одним и тем же. Он вошел внутрь и миновал загородку из хромированных прутьев в дюйм толщиной, в которой ÑтоÑли тележки. За ними, Ñлева, раÑполагалиÑÑŒ каÑÑÑ‹. Справа — фотомаÑтерÑкаÑ, оÑÐ½Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñерьезными на вид уÑтройÑтвами и приÑпоÑоблениÑми. Перед Ричером Ñ‚ÑнулоÑÑŒ около двадцати узких проходов Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ до Ñамого потолка, заполненными ужаÑающим количеÑтвом Ñамых разных предметов. Ричер начал Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ переднего угла, зигзагом прошел через веÑÑŒ магазин в его заднюю чаÑть и оказалÑÑ Ð² поÑледнем проходе Ñправа. Самым крупным предметом был пиÑьменный Ñтол. Самым маленьким — Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ° или Ñкрепка, в завиÑимоÑти от того, как Ñудить — по веÑу или размеру. Бумага, компьютеры, принтеры, цветные картриджи, карандаши, ручки, конверты, картотечные Ñщики, плаÑтиковые коробки, ÑƒÐ¿Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐºÐ°. Ричер видел вещи, о ÑущеÑтвовании которых прежде даже не подозревал. Программное обеÑпечение Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ð·Ð°Ð¹Ð½Ð° домов и ÑоÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… деклараций. УÑтройÑтва Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтикеток. Мобильные телефоны Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸, умеющие отправлÑть Ñлектронные пиÑьма. Ричер вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, в начало магазина, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð¸ малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что могла иÑкать здеÑÑŒ Кейт Лейн. Он ÑтоÑл, чувÑтвуÑ, как в голове у него воцарÑетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½, и Ñмотрел на работу фотокопировальной машины. Она была размером Ñ Ñушилку из общеÑтвенной прачечной и выплевывала копии Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью и Ñилой, что Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ держалаÑÑŒ на ногах и раÑкачивалаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. И пожирала целое ÑоÑтоÑние какого-то заказчика. ОбъÑвление, виÑевшее над ней, Ñообщало, что Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñтоит от четырех центов до двух долларов за ÑкземплÑÑ€, в завиÑимоÑти от качеÑтва бумаги, а также от того, Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° или черно-белаÑ. Куча денег. Перед маÑтерÑкой Ричер увидел выÑтавку картриджей Ð´Ð»Ñ Ñтруйных принтеров. Они тоже были ужаÑно дорогими. Ричер не имел ни малейшего предÑтавлениÑ, зачем они нужны, что делают и почему Ñтолько ÑтоÑÑ‚. Он прошел мимо очереди у каÑÑÑ‹ и вышел на улицу. Еще через двадцать минут и двадцать кварталов Ричер оказалÑÑ Ñƒ Брайант-парка и Ñъел хот-дог, который купил у уличного продавца. Через двадцать минут и двадцать кварталов он вошел в Центральный парк и выпил воды без газа, купленной у другого уличного продавца. Через двенадцать кварталов на Ñевер он вÑе еще находилÑÑ Ð² Центральном парке, прÑмо напротив «Дакоты», под деревом, где он замер от неожиданноÑти, потому что ÑтолкнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ðнни Лейн, первой женой Ðдварда Лейна. Глава 17 Первым делом Ðнни Лейн Ñообщила Ричеру, что он ошибÑÑ. — Вы видели у Лейна ее фотографию, — Ñказала она. Он кивнул. — Мы были очень похожи, — объÑÑнила она. Ричер Ñнова кивнул. — Ðнни была моей ÑеÑтрой. — Мне очень жаль, — Ñказал Ричер. — Извините, что так неприлично на Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтавилÑÑ. СочувÑтвую вашей утрате. — СпаÑибо, — ответила женщина. — Вы были близнецами? — Я на шеÑть лет младше, — Ñказала женщина. — Значит, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÐºÐ°Ðº раз в том возраÑте, в каком Ðнни на той фотографии. Ðаверное, мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑе равно что близнецы. — Вы похожи как две капли воды. — Я ÑтараюÑÑŒ, — проговорила женщина. — Ðто довольно необычно. — Я очень Ñильно ÑтараюÑÑŒ. — Почему? — Так мне кажетÑÑ, что она жива. Потому что тогда Ñ Ð½Ðµ Ñмогла ее ÑпаÑти. — Ркак вы могли ее ÑпаÑти? — Ðам нужно поговорить, — Ñказала женщина. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ПÑтти Джозеф. — Джек Ричер. — Идемте Ñо мной, — велела ПÑтти. — Ðам нужно Ñделать круг. Мы не можем приближатьÑÑ Ðº «Дакоте». Она повела его на юг через парк, к выходу у 66-й улицы. Там перешла через дорогу, Ñнова двинулаÑÑŒ на Ñевер и закончила Ñвой путь в веÑтибюле дома 115 по Сентрал-Парк-УÑÑÑ‚. — Добро пожаловать в «МаджеÑтик», — Ñказала ПÑтти Джозеф. — Ðто Ñамое лучшее меÑто, в котором мне когда-либо доводилоÑÑŒ жить. И вы еще не знаете, где находитÑÑ Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°. Ричер увидел, где она находитÑÑ, через пÑть минут, поÑле того как они прошли по коридору, прокатилиÑÑŒ на лифте и миновали еще один коридор. Квартира ПÑтти Джозеф раÑполагалаÑÑŒ на Ñедьмом Ñтаже на Ñеверной Ñтороне «МаджеÑтика». Окно гоÑтиной выходило на 72-ÑŽ улицу, прÑмо на вход в «Дакоту». Перед подоконником ÑтоÑл Ñтул, а Ñам подоконник Ñлужил пиÑьменным Ñтолом. Ðа нем лежали блокнот, ручка, камера «Ðикон» Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑным объективом и бинокль 10 Ñ… 42 фирмы «Лейка». — Что вы здеÑÑŒ делаете? — ÑпроÑил Ричер. — Сначала Ñкажите мне, что вы здеÑÑŒ делаете. — Ðе уверен, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ответить. — Вы работаете на Лейна? — Ðет, не работаю. ПÑтти Джозеф улыбнулаÑÑŒ. — Так Ñ Ð¸ подумала, — заÑвила она. — Я Ñказала Бруеру, что вы не из их компании. Ð’Ñ‹ на них не похожи. Ð’Ñ‹ ведь не Ñлужили ни в одном из отрÑдов оÑобого назначениÑ? — Как вы догадалиÑÑŒ? — Вы Ñлишком большой. Ðе выдержали бы бешеных нагрузок. Крупные мужчины никогда не выдерживают. — Я Ñлужил в военной полиции. — Вы были знакомы Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ в те времена? — Ðет. ПÑтти Джозеф Ñнова улыбнулаÑÑŒ. — И опÑть Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ права, — Ñказала она. — Иначе Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹ тут не было. — Кто такой Бруер? — Он из полиции Ðью-Йорка. — Она широким жеÑтом обвела блокнот, ручку, камеру и бинокль. — Я делаю Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. — Вы Ñледите за Лейном и его парнÑми? По поручению полиции? — В оÑновном Ñ Ñто делаю ради ÑебÑ. Ðо Ñ Ð¸Ð¼ докладываю. — Почему? — Потому что надежда умирает поÑледней. — Ðадежда на что? — Что он Ñовершит ошибку и мне удаÑÑ‚ÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь на него получить. Ричер подошел к окну и заглÑнул в блокнот. У ПÑтти Джозеф был очень аккуратный почерк. ПоÑледнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ глаÑила: «20.14. Берк вернулÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, без мешка, в черном „БМВ“ КОБ-23, вошел в ЖКД». — ЖКД? — ÑпроÑил Ричер. — Жилой ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Â«Ð”Ð°ÐºÐ¾Ñ‚Ð°Â», — объÑÑнила ПÑтти. — Так Ñтот дом называетÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾. — Вы Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ разок видели Йоко? — ПоÑтоÑнно вижу. — Вы знаете Берка? — Берк был тут еще во времена Ðнни. ПредпоÑледнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ была такой: «18.59. Берк и Венти покинули ЖКД в черном „БМВ“ КОБ-23, Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼. Венти ÑпрÑталÑÑ Ñзади». — Венти? — ÑпроÑил Ричер. — Так Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° ваÑ. Что-то вроде кодового имени. — Почему? — «Венти» — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ° кофе, которую наливают в «СтарбакÑе». — Я люблю кофе, — Ñообщил ей Ричер. — Я могу Ñварить. Ричер отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ окна. Квартира была маленькаÑ, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñпальней, проÑтаÑ, аккуратнаÑ, Ñ ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, она Ñтоила около миллиона долларов. — Почему вы решили показать мне вÑе Ñто? — ÑпроÑил он. — Я недавно принÑла такое решение, — ответила она. — Ðаблюдать за новыми людьми, оÑтанавливать их и предупреждать. — О чем? — О том, кем в дейÑтвительноÑти ÑвлÑетÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½. И о том, что он делал. — Рчто он делал? — Я приготовлю кофе, — Ñказала ПÑтти. Ричер понÑл, что помешать ей он вÑе равно не Ñможет. Она умчалаÑÑŒ в маленькую проходную кухню и принÑлаÑÑŒ возитьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ²Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð¹. Ð’Ñкоре Ричер почувÑтвовал запах кофе. Он не иÑпытывал жажды, потому что ÑовÑем недавно выпил целую бутылку воды. Ðо кофе он любил и решил, что может задержатьÑÑ Ð½Ð° чашечку. — Без Ñливок и Ñахара, верно? — крикнула ПÑтти. — Как вы догадалиÑÑŒ? — Я доверÑÑŽ Ñвоей интуиции, — ответила она. Â«Ð Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑŽ Ñвоей», — подумал Ричер, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ до конца понимал, что она ему в данный момент подÑказывает. — Мне нужно, чтобы вы раÑÑказали, что проиÑходит, — Ñказал он. — Я раÑÑкажу, — пообещала ПÑтти, а потом добавила: — Ðнни не похитили пÑть лет назад. Ðто вÑего лишь Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑиÑ. Ее убил Лейн. Глава 18 ПÑтти Джозеф принеÑла Джеку Ричеру кофе в огромной веджвудÑкой кружке. Ð’ ней помеÑтилоÑÑŒ почти пол-литра. «Венти». ПÑтти поÑтавила кружку на широкий подоконник, а Ñама уÑелаÑÑŒ на Ñтул у окна, повернувшиÑÑŒ к Ричеру Ñпиной. ВзÑла в правую руку ручку, а в левую — бинокль. Ðа вид он показалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ довольно Ñ‚Ñжелым. Она держала его, как метатель Ñдра держит Ñвой ÑнарÑд, — на открытой ладони, около Ñамой шеи. — Ðдвард Лейн холодный человек, — Ñказала она. — Он требует верноÑти, ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ повиновениÑ. Ему Ñто необходимо так же, как наркоману доза. Именно ради Ñтого он и Ñоздал Ñвои отрÑды наемников. Он не Ñмог пережить, что лишилÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ñкого ÑтатуÑа, когда уволилÑÑ Ð¸Ð· армии. ПоÑтому он решил вернуть его Ñебе и Ñделать что-то похожее. Он проÑто должен кому-то приказывать и знать, что ему подчинÑÑŽÑ‚ÑÑ. Так мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ нуждаемÑÑ Ð² воздухе, чтобы дышать. Думаю, он не ÑовÑем здоров пÑихичеÑки. — И? — ÑпроÑил Ричер. — Вы заметили, что он полноÑтью игнорирует Ñвою падчерицу? Ричер не ответил. «Лейн не Ñразу Ñказал, что Джейд тоже захватили, — подумал он. — И отрезал чаÑть фотографии Ñ ÐµÐµ изображением». â€”Â ÐœÐ¾Ñ ÑеÑтра Ðнни была не Ñлишком поÑлушной, — Ñказала ПÑтти. — Ðичего ужаÑного. Ðичего неразумного. Ðо Ðдвард Лейн организовал Ñвою Ñемейную жизнь так же, как армейÑкую операцию. Ðнни было трудно. И чем больше она нервничала, тем более Ñтрогой диÑциплины требовал Лейн. ДиÑциплина Ñтала его фетишем. — Что нашла в нем ваша ÑеÑтра, когда решила выйти за него замуж? — Он наделен харизмой. Сильный и не Ñлишком разговорчивый. И умный в определенном ÑмыÑле. — Кем она была до замужеÑтва? — Манекенщицей. Ричер никак не прокомментировал ее Ñлова. — Да, — подтвердила ПÑтти. — Как и его ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. — Что произошло? — Они разрушили Ñвой брак. Думаю, Ñто было неизбежно. Однажды Ðнни Ñказала мне, что хочет развеÑтиÑÑŒ. ЕÑтеÑтвенно, Ñ ÐµÐµ поддержала. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñто было Ñамым лучшим выходом. Ðо она попыталаÑÑŒ Ñделать вÑе необходимое, чтобы не оÑтатьÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками. Ðлименты, разделение активов — в общем, вы понимаете. Ðто было худшее, что она могла придумать. Я понимала, что она Ñовершает ошибку. Однако она принеÑла Лейну кое-какие деньги, которые он иÑпользовал Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… вложений. Ðнни хотела получить назад Ñвою долю. Ðо Лейн не мог ÑмиритьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что его жена решила Ñ Ð½Ð¸Ð¼ развеÑтиÑÑŒ. Он Ñчитал Ñто вопиющим неповиновением. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ том, чтобы вернуть ей деньги, вообще не ÑтоÑл. Кроме того, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто было равноÑильно публичному унижению, ведь ему пришлоÑÑŒ бы иÑкать другого инвеÑтора. ПоÑтому он взбеÑилÑÑ. ИнÑценировал похищение и приказал ее убить. Ðа мгновение в комнате воцарилаÑÑŒ тишина. — Была задейÑтвована полициÑ, — Ñказал Ричер. — И ФБР. Дело навернÑка пыталиÑÑŒ раÑÑледовать. ПÑтти повернулаÑÑŒ к нему и груÑтно улыбнулаÑÑŒ. — Вот мы и приехали. Мы подошли к той точке, где Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтричка выглÑдит помешанной на дикой идее. Ðо ÑÑно же, что Лейн прекраÑно Ñпланировал Ñту операцию. Ð’Ñе выглÑдело очень убедительно. — Как ему Ñто удалоÑÑŒ? â€”Â Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ людÑм. Ðа него работает банда убийц. Они привыкли подчинÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð¼. Они умны и Ñообразительны. Они умеют делать подобные вещи и множеÑтво раз делали. Каждый из них принимал учаÑтие в тайных операциÑÑ…. И Ñкорее вÑего, они вÑе до единого убивали людей ÑобÑтвенноручно и один на один. Ричер кивнул. Ð’ Ñтом не было ни малейших Ñомнений. Каждый из них убивал, и не раз. — Вы подозреваете кого-то определенного? — ÑпроÑил он. — Ðикого из тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ вы познакомилиÑÑŒ, — ответила ПÑтти. — Ðикого из тех, кто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑоÑтоит в команде «Ð». Ðе думаю, что Ñто возможно Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ членов команды, ведь прошло довольно много времени. И врÑд ли такое возможно пÑихологичеÑки. Ðо Ñ Ñильно ÑомневаюÑÑŒ, что он иÑпользовал кого-то из команды «Б». Ему требовалиÑÑŒ люди, которым он мог полноÑтью доверÑть. — Тогда кто? — Члены команды «Ð», которых здеÑÑŒ больше нет. — И кто попадает в данную категорию? — Двое, — ответила ПÑтти, — Хобарт и Ðайт. — Рпочему их больше здеÑÑŒ нет? Почему два Ñамых надежных члена команды «Ð» вдруг иÑчезли Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð°? — Почти Ñразу поÑле Ñмерти Ðнни где-то за океаном проводилаÑÑŒ операциÑ. Очевидно, что-то там пошло не так. Двое не вернулиÑÑŒ. Хобарт и Ðайт. — Какое поразительное Ñовпадение, — заметил Ричер. — Двое виновных в Ñмерти Ðнни не вернулиÑÑŒ из-за океана. — Мне кажетÑÑ, Лейн позаботилÑÑ Ð¾ том, чтобы они не вернулиÑÑŒ. Ему нужно было запрÑтать концы в воду. Ричер промолчал. — Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, — Ñказала ПÑтти. — ÐœÐ»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтричка ÑовÑем ÑпÑтила, да? Ричер поÑмотрел на нее. Она вовÑе не была похожа на ÑумаÑшедшую. Ðемного чуднаÑ, Ñловно пришла из шеÑтидеÑÑтых, как и ее ÑеÑтра. Длинные прÑмые Ñветлые волоÑÑ‹, раÑчеÑанные на прÑмой пробор, так же как у Ðнни на фотографии. Большие голубые глаза, маленький ноÑик, роÑÑыпь веÑнушек, Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. ПÑтти была в белой креÑтьÑнÑкой блузке и выцветших джинÑах, боÑиком и без лифчика. Ее можно было Ñфотографировать и помеÑтить на обложку музыкального диÑка под названием «Лето любви». Â«ÐœÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñнд папаÑ», «ДжефферÑон Ñрплейн», «Биг бразер и холдинг кампани». Ричеру Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° нравилаÑÑŒ. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð›ÐµÑ‚Ð° любви ему было Ñемь лет, и он жалел, что не Ñемнадцать. — Как вÑе произошло, по-вашему? — ÑпроÑил он. — УÑтановленным фактом ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾, что в тот день Ðайт повез ее за покупками, — Ñказала ПÑтти. — ОÑталÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ в машине на улице. Ðо она так и не вышла из магазина. Рчерез четыре чаÑа раздалÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ звонок. Ð’Ñе как обычно: «никакой полиции» и требование выкупа. — ГолоÑ? — Изменен. — Как? — Словно он говорил через платок или что-то подобное. — Сколько попроÑили денег? — Сто тыÑÑч. — Ðо Лейн вÑе-таки позвонил копам. ПÑтти кивнула: — Только чтобы прикрыть ÑобÑтвенную задницу. Словно ему требовалиÑÑŒ незавиÑимые Ñвидетели. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ было важно, чтобы в его иÑторию поверили люди, не учаÑтвовавшие в операции. — И что потом? — Потом вÑе было как в кино. ФÑбÑÑровцы поÑтавили на телефоны жучки и выехали на меÑто передачи выкупа. Лейн утверждает, что похитители их заметили. Ðо вÑе Ñто дело было Ñплошным надувательÑтвом. ФÑбÑÑровцы ждали, однако никто не приехал, потому что никто и не ÑобиралÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° приезжать. ПоÑтому они привезли деньги назад. ЧиÑтой воды Ñпектакль. Лейн прекраÑно вÑе разыграл, вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и Ñообщил Ñвоим людÑм, что вÑе в порÑдке, копы и ФБРповерили в его иÑторию. И тогда они убили Ðнни. Я уверена, что именно так вÑе и произошло. — Где в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚? — Ðикто не знает навернÑка. У него была увольнительнаÑ, и он Ñкобы уезжал в Филадельфию. Ðо Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ, что он ждал Ðнни в магазине. Потому что он ÑвлÑлÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ чаÑтью уравнениÑ. — Вы обращалиÑÑŒ тогда в полицию? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñтали Ñлушать, — Ñказала ПÑтти. — Ðе забывайте, Ñто произошло пÑть лет назад, почти Ñразу же поÑле Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð°ÑˆÐµÐ½-близнецов. Ð’Ñе были Ñлишком занÑты. Рвоенные Ñнова оказалиÑÑŒ в фаворе. Ðу, знаете, вÑе вдруг вÑпомнили про Ñвоих папаш, и люди вроде Лейна Ñтали героÑми меÑÑца. Ð’ те времена бывшие Ñолдаты отрÑдов оÑобого Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑчиталиÑÑŒ Ñамыми крутыми. Мне пришлоÑÑŒ ÑражатьÑÑ Ð² одиночку. — Ркак наÑчет Ñтого полицейÑкого, Бруера? — Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ð¸Ñ‚. Рчто еще ему оÑтаетÑÑ? Ведь Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑ‰Ð¸Ðº. Ðо не думаю, что он делает что-нибудь определенное. Я реалиÑтка. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какие-нибудь улики против Лейна? — Ðет, — ответила ПÑтти. — Ðикаких. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть только ÑитуациÑ, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ интуициÑ. И Ñто вÑе, чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ поделитьÑÑ. — СитуациÑ? — Вам извеÑтно, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вообще нужны чаÑтные военные компании? — Они нужны Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы позволить Пентагону избежать надзора Ñо Ñтороны КонгреÑÑа. — Совершенно верно, — Ñказала ПÑтти. — Ðти Ñолдаты не обÑзательно лучше тех, кто в наÑтоÑщий момент Ñлужит в армии. ЗачаÑтую они даже хуже, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑтоÑÑ‚ намного дороже. Они ÑущеÑтвуют Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы нарушать правила. Ð’Ñе очень проÑто. ЕÑли у них на пути вÑтанет ЖеневÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ, их Ñто ниÑколько не обеÑпокоит, потому что никто не Ñможет призвать их к ответу в ÑоответÑтвии Ñ ÐµÐµ поÑтановлениÑми. Таким образом, правительÑтво защищено. — Рвы хорошо изучили предмет, — заметил Ричер. — Итак, что предÑтавлÑет Ñобой Лейн, который во вÑем Ñтом учаÑтвует? — Вот вы мне и Ñкажите. — Мерзкий Ñамовлюбленный ÑгоиÑÑ‚, Ñкользкий, как угорь. — Что вы могли бы Ñделать, чтобы Ñохранить Ðнни жизнь? — Я могла бы ее уговорить. Вытащить оттуда без гроша, но зато живую. — Ðто было не проÑто, — возразил Ричер. — Ð’Ñ‹ же Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра. — Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° правду. — Когда вы Ñюда перебралиÑÑŒ? — Примерно через год поÑле Ñмерти Ðнни. Я не могла так вÑе оÑтавить. — Лейн знает, что вы здеÑÑŒ? Она покачала головой. — Я очень оÑторожна. Ð Ñтот город обладает поразительной анонимноÑтью. ЗдеÑÑŒ можно годами не вÑтречатьÑÑ Ñо Ñвоими ÑоÑедÑми. — И чего вы хотите от менÑ? — От ваÑ? — Вы привели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда не проÑто так. И очень риÑковали, Ñделав Ñто. — Думаю, пришло мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¸Ñковать. — Что вы хотите, чтобы Ñ Ñделал? — ÑпроÑил Ричер. — Я хочу, чтобы вы проÑто от него ушли. Ради Ð²Ð°Ñ Ñамого. Ðе пачкайте руки в его делишках. Из Ñтого вÑе равно ничего хорошего не выйдет. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð° молчали. — Кроме того, он опаÑен, — продолжала ПÑтти. — ОпаÑнее, чем вы полагаете. ÐаходитьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не Ñлишком умно. — Я буду оÑторожен, — Ñказал Ричер. — Они вÑе опаÑны. — Я буду оÑторожен, — повторил Ричер. — Я вÑегда Ñоблюдаю оÑторожноÑть. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½ туда вернутьÑÑ. Рот них уйду, когда Ñам поÑчитаю правильным. ПÑтти Джозеф ничего не Ñказала. — Ðо Ñ Ð±Ñ‹ хотел познакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ Бруером, — проговорил Ричер. — Зачем? Чтобы обменÑтьÑÑ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ по поводу безумной младшей ÑеÑтры? — Ðет, — ответил Ричер. — Потому что каким бы он ни был копом, он должен был проверить детективов и агентов ФБР, занимавшихÑÑ Ñтим делом. Возможно, у него ÑложилаÑÑŒ более Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°. — В каком ÑмыÑле более определеннаÑ? — В любом, — ответил Ричер. — Мне вÑе интереÑно. — Возможно, он придет Ñюда чуть позже. — Сюда? — Обычно он приходит поÑле того, как Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ ему по телефону о Ñвоих наблюдениÑÑ…. — Вы же Ñказали, что он ничего не делает. — Думаю, он приходит ради компании. Мне кажетÑÑ, он очень одинокий человек, а потому по дороге домой поÑле Ñмены он заходит ко мне. — Где он живет? — Ðа Стейтен-Ðйленде. — Рработает? — В Мидтауне. — Ваш дом не так чтобы ему по пути. ПÑтти Джозеф ничего не Ñказала. — Когда заканчиваетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ дежурÑтво? — ÑпроÑил Ричер. — В полночь. — Он приходит к вам в гоÑти в полночь? Да еще делает крюк? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ нет никаких отношений, — Ñказала ПÑтти. — Ему одиноко. Мне одиноко. Вот и вÑе. Ричер никак не прокомментировал ее Ñлова. — ПоÑтарайтеÑÑŒ придумать причину, чтобы оттуда уйти, — Ñказала ПÑтти. — ПоÑмотрите на мое окно. ЕÑли Бруер придет, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ гореть Ñвет. ЕÑли нет, окно будет темным. Глава 19 ПÑтти Джозеф вернулаÑÑŒ к Ñвоей одинокой вахте у окна, а Ричер вышел из ее квартиры. ОказавшиÑÑŒ на улице, он обогнул квартал по чаÑовой Ñтрелке — ради конÑпирации — и приблизилÑÑ Ðº «Дакоте» Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°. Было без четверти деÑÑть вечера, очень тепло, где-то в Центральном парке играла музыка. Музыка и люди. Великолепный вечер в конце лета. Возможно, где-то в БронкÑе играют ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² бейÑбол, тыÑÑчи клубов и баров заполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÑетителÑми, воÑемь миллионов людей оценивают прошедший день или думают о завтрашнем. Ричер вошел в здание. Охранник из веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» в квартиру и позволил ему пройти к лифту. Он вышел из лифта, завернул за угол и обнаружил, что в коридоре его ждет Грегори. — Рмы думали, ты Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил, — Ñказал Грегори. — Решил прогулÑтьÑÑ, — ответил Ричер. — ЕÑть новоÑти? — Еще Ñлишком рано. Ричер прошел за ним в квартиру, где отвратительно пахло китайÑкой едой, поÌтом и беÑпокойÑтвом. Ðдвард Лейн Ñидел в креÑле Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и Ñмотрел в потолок. Его лицо ничего не выражало. Около него на диване пуÑтовало одно меÑто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñтой подушкой. Ричер решил, что Ñто меÑто недавно занимал Грегори. Дальше Ñидели Берк, ÐдиÑон, ПереÑ, КовальÑки. Картер Грум ÑтоÑл у Ñтены, лицом к двери, Ñловно на поÑту. Â«ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует только дело», — Ñказал он Ричеру. — Когда они позвонÑÑ‚? — ÑпроÑил Лейн. «Хороший вопроÑ, — подумал Ричер. — ПозвонÑÑ‚ ли они вообще? Или ты им позвонишь? И Ñкажешь, что они могут нажать на курок?» — Они не позвонÑÑ‚ раньше воÑьми утра, — Ñказал он вÑлух. — Ðужно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° дорогу и чтобы ÑоÑчитать деньги. БыÑтрее не выйдет. Лейн взглÑнул на чаÑÑ‹. — Через деÑÑть чаÑов, — Ñказал он. — Да, — подтвердил Ричер. И подумал: «Кто-то позвонит кому-то через деÑÑть чаÑов». Первый из деÑÑти чаÑов прошел в молчании. Телефон не звонил. Ðикто не произноÑил ни Ñлова. Ричер Ñидел неподвижно, чувÑтвуÑ, как быÑтро уменьшаетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑть ÑчаÑтливого иÑхода. Он мыÑленно предÑтавил Ñебе фотографию из Ñпальни и ощутил, как Кейт и Джейд уходÑÑ‚ от него. Точно комета, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ к Земле наÑтолько, что ее удалоÑÑŒ раÑÑмотреть, а потом вышла на новую орбиту и умчалаÑÑŒ в ледÑные проÑтранÑтва, превратившиÑÑŒ в крошечную ÑветÑщуюÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñкоро иÑчезнет. — Я делал вÑе, что они проÑили, — Ñказал Лейн, ни к кому не обращаÑÑÑŒ. Ðикто ему не ответил. Мужчина удивил Ñвоих гоÑтей тем, что подошел к окну, а не к двери. Он удивил их еще больше, когда начал подцеплÑть ногтÑми клейкую ленту, которой штора была прикреплена к Ñтене. Он ÑнÑл чаÑть пленки, чтобы можно было немного отодвинуть в Ñторону узкий прÑмоугольник ткани, и через образовавшуюÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÑƒÑŽ щель окна открылÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на ночной Ðью-Йорк. Знаменитый вид. Сотни тыÑÑч оÑвещенных окон, ÑиÑющих в темноте, точно крошечные алмазы на фоне черного бархата. Такого нет нигде в мире. — Я знаю, ты любишь его, — Ñказал он. Рпотом добавил: — Ðо тебе придетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ попрощатьÑÑ. Ты его больше никогда не увидишь. Ð’ Ñередине второго чаÑа Лейн поÑмотрел на Ричера и Ñказал: — Ðа кухне еÑть еда, еÑли хочешь. — Он вымученно улыбнулÑÑ. — Точнее, на кухне еÑть еда, хочешь ты Ñтого или нет. Ричер не хотел никакой еды. Он не проголодалÑÑ. Он не так давно Ñъел хот-дог. Ðо ему не терпелоÑÑŒ убратьÑÑ Ð¸Ð· гоÑтиной, где царила Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера, будто воÑемь мужчин ÑидÑÑ‚ у поÑтели умирающего. Он вÑтал, Ñказал «ÑпаÑибо» и медленно направилÑÑ Ð½Ð° кухню. Ðикто за ним не пошел. Ðа Ñтолах лежали грÑзные тарелки и дюжина открытых контейнеров Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð¹Ñкой едой, наполовину Ñъеденной, холодной, вонючей, покрытой жирной пленкой. Ричер не Ñтал их трогать, а вмеÑто Ñтого уÑелÑÑ Ð½Ð° табурет. ПоÑмотрел направо, в открытую дверь кабинета, и увидел фотографии на Ñтоле: Ðнни Лейн, похожую на Ñвою ÑеÑтру, и Кейт Лейн, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ глÑдÑщую на Ñвою дочь, чье изображение отрезано. Ричер внимательно приÑлушалÑÑ. Из гоÑтиной не доноÑилоÑÑŒ ни звука. Ðикто не приближалÑÑ Ðº кухне. Он вÑтал Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚Ð° и вошел в кабинет. ÐеÑколько мгновений ÑтоÑл не шевелÑÑÑŒ. ПиÑьменный Ñтол, компьютер, факÑ, телефоны, картотечные шкафы, полки. Он начал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ðº. Они Ñ‚ÑнулиÑÑŒ примерно на воÑемнадцать футов в длину. Ðа них ÑтоÑли телефонные книги, учебники по оружию, Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ðргентины, книга под названием «Глок: Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° в боевом оружии», будильник, кружки, забитые карандашами и ручками, и Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°. Старый. Ðа нем были отмечены СоветÑкий Союз и ЮгоÑлавиÑ, а некоторые африканÑкие Ñтраны оÑтавалиÑÑŒ колониÑми. Ð Ñдом Ñ Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ñом находилÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‚ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¹ Ñщик — пÑтьÑот карточек Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸, телефонными номерами и кодами ВУС, то еÑть «Военно-ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑпециальноÑть». БольшинÑтво 11-Браво. Пехота. Разные рода войÑк. Ричер нашел букву «Г» и проÑмотрел имена, но не нашел Картера Грума. Затем заглÑнул в «Б», но Берка там тоже не оказалоÑÑŒ. Значит, Ñто ÑпиÑок членов команды «Б». Ðекоторые имена были вычеркнуты, а в углу карточек ÑтоÑли пометки «ПБ» и «ПБВ» — «погиб в бою» или «пропал без веÑти». Ðо оÑтальные имена были в игре. Около пÑтиÑот человек, в том чиÑле, возможно, женщин, ищущих работу и готовых по первому требованию отправитьÑÑ Ð·Ð° океан. Ричер поÑтавил картотеку на меÑто и прикоÑнулÑÑ Ðº компьютерной мыши. Компьютер тихонько заурчал, и на Ñкране поÑвилоÑÑŒ требование паролÑ. Ричер поÑмотрел на открытую дверь и набрал Ñлово «Кейт». Ðичего не вышло. Тогда он предпринÑл новую попытку и напечатал «05ЛЛл, что означало «полковник Ðдвард Лейн», но Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же результатом. Он пожал плечами и ÑдалÑÑ. Паролем, возможно, был день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð°, или его Ñлужебный номер, или название футбольной команды Ñредней школы, в которой он училÑÑ. Ðе предпринÑв Ñерьезных иÑÑледований, узнать Ñто невозможно. Ричер перешел к картотечным шкафам. Их было четыре. Самые обычные шкафы из крашеной Ñтали, купленные в магазине. Примерно тридцать дюймов в выÑоту. По два Ñщика в каждом. Ð’Ñего воÑемь Ñщиков. Без Ñтикеток. Ðезапертые. Ричер замер и Ñнова приÑлушалÑÑ, а потом оÑторожно открыл первый Ñщик. Он беÑшумно Ñкользнул по механизму. Ð’ нем оказалоÑÑŒ две перекладины Ñ ÑˆÐµÑтью разделителÑми Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð¾Ðº, Ñделанными из толÑтого желтого картона. Ð’Ñе шеÑть отделений заполнÑли бумаги. Ричер пролиÑтал их указательным пальцем, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·. ФинанÑовые документы. Деньги, путешеÑтвующие из одного меÑта в другое. Сумма нигде не превышала шеÑтизначное чиÑло, но и не была меньше четырехзначного. Рв оÑтальном ничего не понÑтно. Ричер закрыл Ñщик. Затем открыл нижний Ñщик Ñлева. Те же перекладины, те же желтые разделители, но они были забиты большими плаÑтиковыми папками, которые вÑегда лежат в бардачках новых машин. ИнÑтрукции, гарантийные талоны, бумаги по техобÑлуживанию. Документы на владение. «БМВ», «мерÑедеÑ-бенц», еще один «БМВ», «Ñгуар», лендровер. Ð’ некоторых папках лежали ключи в прозрачных конвертах. Реще запаÑные ключи и брелоки Ñ Ð´Ð¸Ñтанционным управлением из тех, что компании дарÑÑ‚ покупателÑм в качеÑтве бонуÑа. Квитанции Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… Ñтанций, визитки торговых фирм и менеджеров разных компаний. Ричер закрыл Ñщик и обернулÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть на дверь. Ðа пороге молча ÑтоÑл Берк, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° ним. Глава 20 Берк довольно долго молчал, а потом заÑвил: — Я ÑобираюÑÑŒ прогулÑтьÑÑ. — Хорошо, — Ñказал Ричер. Берк ничего не ответил. — Ðе возражаешь против моего общеÑтва? — ÑпроÑил Ричер. Берк взглÑнул на монитор компьютера и на Ñщики картотечного шкафа. — Я пойду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, — Ñказал Ричер. Берк молча пожал плечами, и Ричер поÑледовал за ним на кухню. Потом они вышли в прихожую. Лейн взглÑнул на них из гоÑтиной, мельком, Ñлишком занÑтый Ñвоими мыÑлÑми, и не оÑтановил их. По коридору они направилиÑÑŒ к лифту и ÑпуÑтилиÑÑŒ вниз, так и не произнеÑÑ Ð½Ð¸ Ñлова. ОказавшиÑÑŒ на улице, повернули на воÑток, в Ñторону Центрального парка, и Ричер поÑмотрел на окно ПÑтти Джозеф. Оно было темным, Ñвет в комнате не горел. Значит, она одна. Он предÑтавил, как она в полной темноте Ñидит на Ñтуле у подоконника, как пишет в Ñвоем блокноте: «23.27. Берк и Венти вышли из ЖКД, пешком направилиÑÑŒ на воÑток, к Центральному парку». Или: «ЦП». Человек, который пишет «ЖКД» вмеÑто «Дакота», навернÑка пометит Центральный парк буквами ЦП. Может быть, она переÑтала называть его Венти и теперь иÑпользует наÑтоÑщее имÑ. Он ведь Ñказал ей, как его зовут. Возможно, она напиÑала: «Берк и Ричер вышли из ЖКД». Рможет, она Ñпит. Ðадо же ей когда-то Ñпать. — Помнишь вопроÑ, который ты мне задал? — ÑпроÑил Берк. — Какой вопроÑ? — ÐаÑчет того, кто знал, что миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ любила «БлумингдейлÑ». — И что? — Ðто хороший вопроÑ, — Ñказал Берк. — И каков ответ? — Ðовый вопроÑ, — Ñказал Берк. — Какой? — Кто знал, что она в то утро ÑобиралаÑÑŒ туда поехать? — Ðаверное, вы вÑе знали, — предположил Ричер. — Да, думаю, в большей или меньшей Ñтепени. — Значит, не такой уж хороший Ñто вопроÑ, — заметил Ричер. — Мне кажетÑÑ, в Ñтом деле замешан кто-то из Ñвоих, — призналÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ðº. — Кто-то кому-то Ñлил информацию. — Ты? — Ðет. Ричер оÑтановилÑÑ Ð½Ð° перекреÑтке Сентрал-Парк-УÑÑÑ‚. Берк заÑтыл Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Он был черный, будто уголь, невыÑокий, того же роÑта и телоÑложениÑ, что в Ñтарые времена игрок второй базы выÑшей лиги. Знаменитый бейÑболиÑÑ‚ вроде Джо Моргана. Он обладал такой же уверенноÑтью в Ñебе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвлÑлаÑÑŒ в том, как он держалÑÑ. ЗагорелÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ Ñвет. Ð’ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ñтрелка моргнула, и ее Ñменил наклонившийÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ белый человечек. Ричер поÑтоÑнно жалел о том, что Ñлова «Идите» и «Стойте» были заменены картинками. ЕÑли бы его ÑпроÑили, он бы Ñказал, что предпочитает Ñлова. Рв детÑтве его возмущала Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ. ДеÑÑть тыÑÑч пропущенных апоÑтрофов во вÑех городах Ðмерики. Он иÑпытывал внутреннее удовлетворение оттого, что знает, как нужно правильно пиÑать. Он Ñошел Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð°. — Что произошло поÑле Ðнни? — ÑпроÑил он. — С теми Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми, которые ее захватили? — уточнил Берк. — Ðто Ñтрого заÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. — Думаю, ты в Ñтом поучаÑтвовал. — Ðикаких комментариев. — Они призналиÑÑŒ в похищении? — Ðет, — ответил Берк. — Они утверждали, что не имеют к ÑлучившемуÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ отношениÑ. — Ðо вы им не поверили. — Рчто еще они могли Ñказать? Они перешли через улицу. Перед ними раÑкинулÑÑ Ð¦ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ парк, темный и пуÑтой. Музыка больше не звучала. — Куда мы идем? — ÑпроÑил Ричер. — Ðто неважно, — ответил Берк. — Я проÑто хотел поговорить. — О том, кто в Ñтом замешан из Ñвоих? — Да. Они повернули на юг и направилиÑÑŒ к КоламбуÑ-Ñеркл. Там горело множеÑтво огней, мимо проноÑилиÑÑŒ машины, на тротуарах было полно народа. — Как ты думаешь, кто Ñто Ñделал? — ÑпроÑил Ричер. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, — Ñказал Берк. — Ðу, тогда у Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ плохо получаетÑÑ, — заÑвил Ричер. — Ты хотел поговорить, но Ñказать тебе оÑобенно нечего. Берк молчал. — Кому Ñлили информацию? — ÑпроÑил Ричер. — ÐœÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ интереÑует, кто Ñто Ñделал. Мне кажетÑÑ, что гораздо важнее понÑть кому. И по-моему, ты именно Ñто и хочешь мне Ñказать. Берк продолжал молча идти вперед. — Ты практичеÑки вытащил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° улицу, — продолжал Ричер. — Ðе думаю, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÐµÑ‚ мое здоровье и ты хочешь, чтобы Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ времени проводил на Ñвежем воздухе. Берк продолжал хранить молчание. — Хочешь, чтобы Ñ Ñыграл Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в «Двадцать вопроÑов»? — ÑпроÑил Ричер. — Ðаверное, так будет лучше вÑего, — ответил Берк. — Ты думаешь, Ñто ради денег? — Ðет, — Ñказал Берк. — Значит, деньги вÑего лишь Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑа? — В лучшем Ñлучае половина уравнениÑ. Возможно, Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð»ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ. â€”Â Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñто наказание? — Правильно. — Кто-то имеет зуб на Лейна? — Да. — Один человек? — Ðет. — Сколько? — ТеоретичеÑки Ñотни, — Ñказал Берк. — Или тыÑÑчи. Возможно, целые народы. Мы вмешивалиÑÑŒ в жизнь огромного количеÑтва людей в Ñамых разных меÑтах. — РеÑли говорить о реальноÑти? — Больше одного человека, — ответил Берк. — Двое? — Да. — Что они имеют против Лейна? — Рчто Ñамое худшее может Ñделать один человек другому? — ЗавиÑит от того, кто ты, — ответил Ричер. — Точно, — Ñказал Берк. — Итак, кто мы такие? «Спецназ ВМС, „Дельта“, морÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´ÐºÐ°, „зеленые береты“, СÐС из Британии. Лучшие в мире», — подумал Ричер. — Солдаты отрÑдов оÑобого назначениÑ, — ответил он. — Точно, — повторил Берк. — Чего мы никогда не делаем? — Вы не оÑтавлÑете тел на поле боÑ. Берк ничего не Ñказал. — Ðо Лейн оÑтавил, — догадалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Он оÑтавил два тела. Берк оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñеверной Ñтороне КоламбуÑ-Ñеркл. Мимо них Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ проноÑилиÑÑŒ машины, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñветом фар. Справа выÑилаÑÑŒ ÑеребриÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð° только что поÑтроенного зданиÑ. Его широкое оÑнование занимало целый квартал 59-й улицы, а выÑотой оно превоÑходило башни-близнецы. — Что ты имеешь в виду? — ÑпроÑил Ричер. — У них были Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑыновьÑ? Кто-то решил наконец отомÑтить за них? â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñтого не обÑзательно нужны Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑыновьÑ, — заметил Берк. — ДрузьÑ? — И Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ðµ нужны. — Тогда кто? Берк ничего не Ñказал, и Ричер уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. — Боже праведный! — выдохнул он. — Ð’Ñ‹ оÑтавили двух парней, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ были еще живы? — Ðе Ñ, — ответил Берк. — И не мы. Лейн. — И ты Ñчитаешь, что им в конце концов удалоÑÑŒ вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹? — Я уверен, что они Ñделали вÑе, чтобы вернутьÑÑ. — Хобарт и Ðайт, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Ты знаешь их имена. — ПолучаетÑÑ, что так. — Откуда? С кем ты уже разговаривал? Про них нет ничего в тех картотеках, которые ты проÑматривал. Ð’ компьютере тоже. Ð’ÑÑŽ информацию о них уничтожили, Ñловно они никогда и не ÑущеÑтвовали. Или ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð³Ñ€Ñзным маленьким Ñекретом. Впрочем, так оно и еÑть. — Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ произошло? — Они были ранены. Так Ñказал Лейн. Мы их не видели. Они находилиÑÑŒ на передовых наблюдательных поÑтах, и мы Ñлышали Ñтрельбу. Лейн отправилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, а вернувшиÑÑŒ, Ñообщил нам, что они Ñерьезно ранены и не выживут. Лейн запретил их забирать. Сказал, что мы потерÑем Ñлишком много народа, пытаÑÑÑŒ Ñто Ñделать. Он приказал нам уходить, и мы выполнили приказ. — Как ты думаешь, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ произошло? — Мы предположили, что их взÑли в плен. Ð’ Ñтом Ñлучае жить им оÑтавалоÑÑŒ полторы минуты. «Думаю, Лейн позаботилÑÑ Ð¾ том, чтобы они не вернулиÑь». — Где Ñто было? — ÑпроÑил Ричер. — Я не могу тебе Ñказать, — ответил Берк. — Иначе мне грозит тюрьма. — Почему ты оÑталÑÑ Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ поÑле вÑего Ñтого? Почему не уходишь от него? — Странный вопроÑ. — ПроÑто у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, что тебе ÑовÑем не нравитÑÑ, как вÑе обернулоÑÑŒ. — Я подчинÑÑŽÑÑŒ приказам. И позволÑÑŽ офицерам принимать решениÑ. Так было вÑегда, и так вÑегда будет. — Лейн знает, что они вернулиÑÑŒ? — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ Ñлушал, — Ñказал Берк. — Ðикто не знает, вернулиÑÑŒ ли они. Ðикому вообще не извеÑтно, живы ли они. Я вÑего лишь выÑказал предположение. Предположение, оÑнованное на том, наÑколько Ñерьезным было то дело. — Рони ÑпоÑобны на такое? Хобарт и Ðайт? СпоÑобны причинить вред женщине и ребенку, чтобы напугать Лейна? — Ты имеешь в виду, правильно ли Ñто? РазумеетÑÑ, неправильно. Ðо пойдут ли они на такое? ÐеÑомненно. Прагматичные люди вÑегда делают то, что приноÑит результат. Ð’ оÑобенноÑти поÑле того, что он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñотворил. Ричер кивнул. — Кто из ваших ребÑÑ‚ мог вÑтупить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в контакт? — ÑпроÑил он. — Ðе знаю. — Из какого они подразделениÑ? — МорÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°. — Как Картер Грум. — Да, как Картер Грум, — не Ñтал Ñпорить Берк. — МорÑки ненавидÑÑ‚ такие вещи. ОÑобенно морÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´ÐºÐ°. Они ÑтараютÑÑ Ð½Ðµ оÑтавлÑть Ñвоих людей. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ñ‡ÐµÑти. — Тогда почему он не уходит от Лейна? — По той же причине, что и Ñ. Ðе наше дело задавать вопроÑÑ‹. Ðто тоже кодекÑ. — Возможно, в армии, — заметил Ричер. — Ðо не обÑзательно в ублюдочной чаÑтной компании. — Ðе вижу разницы. — РÑтоило бы видеть, Ñолдат. — Думай что говоришь, приÑтель. Я помогаю тебе заработать миллион бакÑов. ЕÑли найдешь Хобарта и Ðайта, то найдешь Кейт и Джейд. — Ты так Ñчитаешь? — Ставлю доллары против пончика. Миллион долларов против пончика. Рпотому Ñледи за тем, что говоришь. — Мне Ñто не нужно, — заÑвил Ричер. — ЕÑли ты придерживаешьÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кодекÑа, в таком Ñлучае Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÑŽ оÑтаватьÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Я могу говорить вÑе, что пожелаю, а ты должен Ñлушать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ отдавать мне чеÑть. Берк отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ потока машин и зашагал назад, на Ñевер. Ричер позволил ему отойти на пÑть Ñрдов, а потом догнал и пошел Ñ€Ñдом. Они больше не Ñказали друг другу ни Ñлова. Через деÑÑть минут они Ñвернули на 72-ÑŽ улицу. Ричер поÑмотрел наверх и налево — в окне ПÑтти Джозеф горел Ñвет. Глава 21 — Ты иди вперед, а Ñ ÐµÑ‰Ðµ немного погулÑÑŽ, — Ñказал Ричер. — Почему? — ÑпроÑил Берк. — Мне нужно подумать о том, что ты раÑÑказал. — Ты что, ÑпоÑобен думать только на ходу? — В квартире нет ÑмыÑла иÑкать Хобарта и Ðайта. — Ðто точно. Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ них Ñтерта. — КÑтати, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€, — когда Лейн и Кейт поженилиÑÑŒ? — ВÑкоре поÑле Ñмерти Ðнни. Лейн не любит оÑтаватьÑÑ Ð² одиночеÑтве. — Они хорошо ладили? — Они вÑе еще женаты, — ответил Берк. — И что Ñто значит? — Что они ладили друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. — ÐаÑколько хорошо? — ДоÑтаточно. — Так же, как Ñ Ðнни? С его первой женой? — Примерно так же, — кивнул Берк. — УвидимÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ, — Ñказал Ричер. Он проводил взглÑдом Берка, ÑкрывшегоÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ «Дакоты», и зашагал на запад, в Ñторону, противоположную от дома ПÑтти Джозеф. ÐŸÑ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð° предоÑторожноÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ не лишней, когда он оглÑнулÑÑ Ð¸ заметил, что Берк идет за ним. Очевидно, тот развернулÑÑ Ð² веÑтибюле «Дакоты» и решил проÑледить за Ричером. ПолучалоÑÑŒ у него не Ñлишком ловко. Он ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² тени, где его Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° и одежда были практичеÑки не видны, но Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени вынужден был проходить под фонарем и тогда уподоблÑлÑÑ ÐºÐ¸Ð½Ð¾Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ðµ, оÑвещаемой лучом прожектора. «Берк мне не доверÑет, — подумал Ричер. — Бывший Ñолдат „Дельты“ никогда не Ñтанет доверÑть предÑтавителю военной полиции». Ричер прошел до конца квартала и ÑпуÑтилÑÑ Ð² метро. ОÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñеверной платформе, воÑпользовавшиÑÑŒ карточкой у турникета. Он ÑомневалÑÑ, что у Берка еÑть карточка. Люди Лейна вÑюду ездили на машинах. Берк будет топтатьÑÑ Ñƒ прохода, пытаÑÑÑŒ заÑунуть в щель Ñвою кредитку или помÑтые купюры. Значит, его Ñлежке конец. ЕÑли поезд подойдет быÑтро. Ðо Ñтого не произошло. Была полночь, и поезда ходили редко. Интервал между ними ÑоÑтавлÑл от пÑтнадцати до двадцати минут. Ричер раÑÑчитывал, что ему повезет, но его надежды не оправдалиÑÑŒ. Он повернулÑÑ Ð¸ увидел, что Берк вытащил из автомата новенькую карточку и отошел назад, дожидаÑÑÑŒ подходÑщего момента. «Он не хочет оказатьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо мной на платформе, — подумал Ричер. — Пройдет через турникет в поÑледнюю минуту». Ричер ждал. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поезда ждали еще двенадцать человек, небольшими группами и поодиночке. Почти вÑе они были хорошо одеты. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, возвращалиÑÑŒ из кино или реÑторанов в Ñвои недорогие дома на Сотых улицах или на ХадÑон-ХайтÑ. Ð’ туннеле царила тишина. Было тепло. Ричер приÑлонилÑÑ Ðº Ñтолбу и Ñтал ждать. Ðаконец он уÑлышал, как рельÑÑ‹ завели Ñвою диковинную металличеÑкую пеÑню. Поезд, примерно в полумиле от Ñтанции. Ричер увидел в темноте едва различимый Ñвет и почувÑтвовал порыв горÑчего воздуха. Шум нараÑтал, и двенадцать паÑÑажиров на платформе зашевелилиÑÑŒ, начали движение вперед. Ричер начал движение назад. Он вжалÑÑ Ð² нишу размером Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½ÑƒÑŽ будку, где хранилиÑÑŒ разные инÑтрументы. И замер. К платформе подкатил поезд, быÑтрый, длинный, громкий, он Ñкрежетал и шипел на ходу. Ð›Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð-1, идет до пригорода. БлеÑÑ‚Ñщий алюминий, Ñрко оÑвещенные окна. Поезд оÑтановилÑÑ. Из него начали выходить люди, другие вошли внутрь. Ð’ Ñтот момент Берк промчалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· турникет и влетел в вагон как раз перед тем, как закрылиÑÑŒ двери. Поезд поехал дальше, и Ричер увидел Берка через окно. Тот шел вперед по вагонам, глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой и выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñвою добычу. Он уже будет в БронкÑе, на 242-й улице, на Ñтанции «Ван-Кортленд-парк», когда поймет, что добыча уÑкользнула и Ричер не Ñел в поезд. Ричер вышел из ниши, отрÑхнул пыль Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ¸ и поÑпешил к выходу на улицу. Он лишилÑÑ Ð´Ð²ÑƒÑ… бакÑов, но зато оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, что как раз и входило в его планы. Швейцар в «МаджеÑтик» позвонил наверх и показал Ричеру на лифт. Через три минуты Ричер уже пожимал руку Бруеру, тому Ñамому копу. ПÑтти Джозеф на кухне варила кофе. Она переоделаÑÑŒ в темный брючный коÑтюм, Ñтрогий и очень благоприÑтойный. И надела туфли. Она вышла из кухни Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸, теми же Ñамыми громадными веджвудÑкими, из которых они Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ пили кофе чуть раньше. Одну она отдала Бруеру, а другую — Ричеру и Ñказала: — Я оÑтавлю ваÑ, парни. Поговорите без менÑ. Думаю, так вам будет проще. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÑÑŽ. Ðочь — Ñамое безопаÑное Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. — Примерно через Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð· метро выйдет Берк, — предупредил Ричер. — Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ увидит, — заверила его ПÑтти. Она ушла, броÑив беÑпокойный взглÑд через плечо, Ñловно речь должна была пойти о ее будущем. Ричер проÑледил за тем, как закрылаÑÑŒ за ней дверь, и повернулÑÑ Ðº Бруеру, чтобы лучше его раÑÑмотреть. Бруер был именно таким, каким должен быть нью-йоркÑкий детектив, только немного выше, немного Ñ‚Ñжелее, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ длинными волоÑами, немного более нерÑшливый и более Ñнергичный. По виду ему было около пÑтидеÑÑти. Или чуть меньше, при уÑловии что он Ñлишком рано поÑедел. — Каков ваш Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð² Ñтой иÑтории? — ÑпроÑил Бруер. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¸ Ðдварда Лейна дороги переÑеклиÑÑŒ, — ответил Ричер. — И Ñ Ñлышал раÑÑказ ПÑтти. ПоÑтому хочу понÑть, во что ввÑзалÑÑ. Ðе более того. — Как переÑеклиÑÑŒ ваши дороги? — Лейн хочет нанÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° работу. — Чем вы занимаетеÑÑŒ? — Я Ñлужил в армии, — Ñказал Ричер. — У Ð½Ð°Ñ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрана, — заметил Бруер. — Ð’Ñ‹ можете работать, на кого пожелаете. Он уÑелÑÑ Ð½Ð° диван ПÑтти Джозеф Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто был его хозÑином. Ричер ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от окна. Ð’ комнате горел Ñвет, и его можно было увидеть Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. Он приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене около двери в прихожую и маленькими глотками пил кофе. — Я тоже был копом, — Ñказал он. — Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. — ПытаетеÑÑŒ произвеÑти на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ? — Многие из ваших ребÑÑ‚ в прошлом Ñлужили в военной полиции. Они производÑÑ‚ на Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ? Бруер пожал плечами: — Думаю, Ñ Ñмогу уделить вам пÑть минут. — Главный вопроÑ: что произошло пÑть лет назад? — ÑпроÑил Ричер. — Я не могу вам Ñказать, — ответил Бруер. — И никто в полицейÑком департаменте Ðью-Йорка не Ñкажет. ЕÑли было похищение, тогда Ñто дело ФБР, потому что похищение людей отноÑитÑÑ Ðº разрÑду федеральных преÑтуплений. ЕÑли же убийÑтво, оно отноÑитÑÑ Ðº юриÑдикции Ðью-ДжерÑи, поÑкольку тело нашли на другой Ñтороне моÑта Джорджа Вашингтона и его никто не переноÑил на другое меÑто поÑле Ñмерти. — Тогда что вы здеÑÑŒ делаете? — ПроÑто человечеÑкие отношениÑ. Девочка Ñтрадает, и ей нужно, чтобы кто-то ее Ñлушал. Кроме того, она очень ÑÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸ готовит хороший кофе. Почему бы мне Ñюда не заходить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени? — Ваш отдел навернÑка получил копии вÑех документов, ÑвÑзанных Ñ Ñ€Ð°ÑÑледованием. Бруер кивнул. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть папка, — Ñказал он. — И что в ней? — По большей чаÑти паутина и пыль. ЕдинÑтвенное, что извеÑтно Ñовершенно точно, так Ñто то, что Ðнни Лейн умерла пÑть лет назад в Ðью-ДжерÑи. Тело нашли через меÑÑц поÑле Ñмерти. ÐадеюÑÑŒ, вы понимаете, что зрелище было не Ñамым приÑтным. Ðо ее опознали по карточке дантиÑта. Без вариантов. — Где именно ее нашли? — Ðа пуÑтыре около автоÑтрады. — Причина Ñмерти? — ВыÑтрел в затылок. Из пиÑтолета крупного калибра, возможно девÑтого, но точно определить не удалоÑÑŒ. Грызуны обглодали пулевое отверÑтие. Они хотÑÑ‚ поживитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что внутри, и потому раÑширÑÑŽÑ‚ дыру, а потом забираютÑÑ Ð² нее. Они обгрызли коÑть, но, вероÑтно, Ñто был девÑтый калибр. — ÐадеюÑÑŒ, вы не раÑÑказали вÑего Ñтого ПÑтти. — Рвы кто такой? Ее Ñтарший брат? ЕÑтеÑтвенно, Ñ ÐµÐ¹ Ñтого не раÑÑказал. — Ðа меÑте нашли еще что-нибудь? — Игральную карту. Тройку треф. Ее заÑунули Ñзади за ворот рубашки. Ðа карте ничего ÑтоÑщего найти не удалоÑÑŒ, и никто так и не понÑл, что она означала. — Ðто было что-то вроде автографа? — Или наÑмешки. Знаете, не Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº делу деталь, чтобы Ñледователи ломали голову, пытаÑÑÑŒ понÑть, что хотел Ñказать убийца. — И каково ваше мнение? — ÑпроÑил Ричер. — Похищение или убийÑтво? — Зачем вÑе уÑложнÑть? — зевнув, Ñказал Бруер. — ЕÑли ты Ñлышишь топот копыт, ты ищешь лошадь, а не зебру. Человек позвонил и Ñообщил, что его жену похитили. ПредполагаетÑÑ, что он говорит правду. Ðет никаких причин подозревать хитроумный заговор, направленный на то, чтобы ее прикончить. Кроме того, вÑе было очень доÑтоверно: наÑтоÑщие телефонные звонки и наÑтоÑщие деньги в мешке. — Ðо? Бруер на мгновение замолчал, Ñделал большой глоток из Ñвоей чашки, выдохнул и откинул голову на Ñпинку дивана. — Понимаете, ПÑтти, ну, Ñкажем так, втÑгивает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñвою иÑторию. И в конце концов ты начинаешь думать, что вÑе могло быть и так, как она утверждает. — Внутреннее чувÑтво? — ПроÑто Ñ Ð½Ðµ знаю, что там произошло на Ñамом деле, — ответил Бруер. — Довольно Ñтранное Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Понимаете, иногда Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ, но Ñ Ð²Ñегда знаю. — И что же вы по Ñтому поводу делаете? — Ðичего, — ответил Бруер. — Ðто гиблое дело, давно закрытое, к тому же оно не в нашей юриÑдикции. Скорее ад замерзнет, чем полицейÑкий департамент Ðью-Йорка Ñнова ÑоглаÑитÑÑ Ð²Ð·Ñть на ÑÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ одно нераÑкрытое убийÑтво. — Ðо вы продолжаете Ñюда приходить. — Я же Ñказал, девочке требуетÑÑ ÑобеÑедник. Преодоление Ð³Ð¾Ñ€Ñ â€” Ñто долгий и Ñложный процеÑÑ. — Вы Ñо вÑеми родÑтвенниками убитых людей ведете ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ образом? — Только Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, которые выглÑдÑÑ‚ так, Ñловно Ñошли Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ «ПлейбоÑ». Ричер ничего не Ñказал. — Ру Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ интереÑ? — Ñнова ÑпроÑил Бруер. — Я уже ответил на Ñтот вопроÑ. — Ðто ерунда. Лейн был боевым офицером. Теперь он наемник. Ð’Ñ€Ñд ли Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ беÑпокоить, прикончил ли он пÑть лет назад какого-то человека без вÑÑкой на то причины. Покажите мне типа вроде Лейна, который бы Ñтого не делал. Ричер молчал. — Вы что-то Ñкрываете, — Ñказал Бруер и, не дождавшиÑÑŒ ответа, продолжил: — ПÑтти кое-что мне Ñказала. Вот уже неÑколько дней она не видит новую миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ и ее дочь. Ричер продолжал молчать. — Возможно, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ пропала и вы ищете параллели в прошлом. Ð’Ñ‹ были копом, а не Ñолдатом. Так вот, мне интереÑно, зачем Ðдвард Лейн решил Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð½Ñть. Ричер по-прежнему хранил молчание. — Хотите что-нибудь мне Ñказать? — ÑпроÑил Бруер. — Я Ñпрашиваю, а не раÑÑказываю, — ответил Ричер. Снова наÑтупила тишина, и два копа обменÑлиÑÑŒ жеÑткими взглÑдами. — Как хотите. У Ð½Ð°Ñ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрана, — Ñказал наконец Бруер. Ричер допил кофе и отправилÑÑ Ð½Ð° кухню. Вымыл кружку и оÑтавил в раковине. Затем оперÑÑ Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñми о Ñтол и поÑмотрел прÑмо перед Ñобой. Сквозь арку входа была видна вÑÑ Ð³Ð¾ÑтинаÑ: Ñтул Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñпинкой у окна, на подоконнике аккуратно разложенные предметы, необходимые ПÑтти Ð´Ð»Ñ Ñлежки, — блокнот, ручка, камера, бинокль. — И что же вы делаете Ñ ÐµÐµ наблюдениÑми? ВыбраÑываете на помойку? Бруер покачал головой. — Я передаю их за пределы нашего департамента. Человеку, которого Ñто дело интереÑует. — Кому? — ЧаÑтному детективу, работающему в центре города. Ðто женщина. Она тоже очень ÑимпатичнаÑ. Старше, но вÑе равно клаÑÑнаÑ. — Теперь Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ðью-Йорка работает Ñ Ñ‡Ð°Ñтными детективами? — Она не ÑовÑем обычный детектив. Раньше она работала в ФБР, но уволилаÑÑŒ оттуда. — ЧаÑтные детективы вÑе откуда-то уволилиÑÑŒ. — Ðта женщина отвечала за операцию по оÑвобождению Ðнни Лейн. Ричер ждал продолжениÑ. — Так что у нее дейÑтвительно еÑть Ñвой интереÑ, — Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñказал Бруер. — ПÑтти про нее знает? — ÑпроÑил Ричер. Бруер покачал головой: — Ей лучше не знать. ÐšÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð½Ðµ Ñлишком хорошаÑ. — Как зовут Ñту женщину? — Я думал, вы никогда не ÑпроÑите, — проговорил Бруер. Глава 22 Ричер ушел из квартиры ПÑтти Джозеф, получив две визитки. Одну — Ñтандартную офицера полицейÑкого департамента Ðью-Йорка, а другую — Ñлегантную Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ «Лорен Полинг» наверху и Ñловами «чаÑтный детектив» под ним. Дальше было напиÑано: «Бывший Ñпециальный агент Федерального бюро раÑÑледований». Ð’ Ñамом низу значилÑÑ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð² центре города, номера городÑкого и мобильного телефонов, Ñлектронный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚-Ñайта. Визитка деловой женщины. Ðо при Ñтом она выглÑдела дорогой и изыÑканной и говорила о профеÑÑионализме и компетентноÑти Ñвоего владельца. Лучше, чем у Бруера, и даже лучше, чем у Лейна Ñ ÐµÐ³Ð¾ буквами «КОБ». Ричер выброÑил карточку Бруера в урну на Сентрал-Парк-УÑÑÑ‚, а визитку Лорен ÑпрÑтал в ботинок. Затем круговым путем вернулÑÑ Ð² «Дакоту». Было около чаÑа ночи. Он обогнул квартал и увидел на КоламбуÑ-авеню полицейÑкую машину. «Копы», — подумал он. Мир замер в его Ñознании, ÑовÑем как тогда в Сохо, Ñловно ветка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑлаÑÑŒ вÑлед за быÑтрым течением реки, вдруг заÑтрÑла на берегу. Ричер оÑтановилÑÑ, закрыл глаза и попыталÑÑ ÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ уÑкользающее ощущение. Ðо оно Ñнова иÑчезло. Ричер не Ñтал его преÑледовать, а Ñвернул на 72-ÑŽ улицу и вошел в веÑтибюль «Дакоты». Ðочной швейцар оказалÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтариком, он позвонил наверх и едва заметно кивнул, показываÑ, что Ричер может проходить. Ðа пÑтом Ñтаже Ричера Ñнова поджидал Грегори, ÑтоÑвший у открытой двери. Ричер проÑледовал за ним в квартиру, и Грегори Ñказал: — Пока никаких новоÑтей. Ðо у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть еще Ñемь чаÑов. Ð’ квартире царила Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° и по-прежнему пахло китайÑкой едой. Ð’Ñе продолжали Ñидеть в гоÑтиной, кроме Берка, который еще не вернулÑÑ. Грегори был полон Ñнергии, Лейн Ñ Ð¿Ñ€Ñмой Ñпиной Ñидел в креÑле, оÑтальные в разных позах уÑтроилиÑÑŒ на ÑтульÑÑ…. Ð’ комнате горел приглушенный желтый Ñвет, шторы были закрыты и было очень жарко. — Подожди Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, — предложил Лейн. — Мне нужно поÑпать, — ответил Ричер. — ЧаÑа три или четыре. — Иди в комнату Джейд, — Ñказал Лейн. Ричер кивнул и по внутренним коридорам отправилÑÑ Ð² комнату Джейд. ЗдеÑÑŒ по-прежнему горел ночник, едва заметно пахло детÑкой приÑыпкой и чиÑтой кожей. Кровать была Ñлишком маленькой Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° размеров Ричера да и вообще Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ взроÑлого мужчины. Ðто была детÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐºÐ°, купленнаÑ, Ñкорее вÑего, в каком-то Ñпециализированном магазине. СоÑеднÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то комнатой приÑлуги, превратилаÑÑŒ в ванную — раковина, туалет, ванна Ñ Ð´ÑƒÑˆÐµÐ¼ на штанге. Головка душа была уÑтановлена на выÑоте трех футов над Ñливом. Ðа прозрачной плаÑтиковой занавеÑке резвилиÑÑŒ желтые утÑта. Ричер подтÑнул душ на макÑимальную выÑоту, разделÑÑ Ð¸ помылÑÑ Ð´ÐµÑ‚Ñким шампунем и розовым мылом в форме клубничины. «Без Ñлез», — было напиÑано на бутылке, и Ричер подумал: «ХотелоÑÑŒ бы, чтобы было так». Затем он вытерÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ розовым полотенцем, ÑнÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ¸ и положил на Ñтул маленькую пижамку, от которой приÑтно пахло, взÑл Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ подушку, проÑтыню и шерÑÑ‚Ñной плед и уÑтроилÑÑ Ð½Ð° полу, предварительно раÑчиÑтив Ñебе меÑто от медведей и кукол. Ð’Ñе до одного медведи были плюшевыми и новыми, а куклы выглÑдели так, Ñловно никто к ним не прикаÑалÑÑ. Когда Ричер Ñдвинул Ñ Ð¼ÐµÑта пиÑьменный Ñтол, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ поÑыпалиÑÑŒ лиÑты бумаги. Ðто были риÑунки цветными карандашами. Ричер увидел деревьÑ, похожие на Ñркие зеленые леденцы на коричневых палочках, а за ними большой Ñерый дом. Ðаверное, вид «Дакоты» из Центрального парка. Ðа другой картинке были изображены три фигурки, похожие на палочки, одна из них меньше двух других. Видимо, ÑемьÑ. Мама, дочка и отчим. Мама и дочка улыбаютÑÑ, но у Лейна во рту черные дыры, Ñловно кто-то выбил ему половину зубов. Реще был риÑунок, на котором низко в небе летит Ñамолет. Под ним Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, наверху Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка неба, в углу желтый шар Ñолнца. Самолет похож на ÑоÑиÑку, из трех окон выглÑдывают лица. ÐšÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¸Ñованы Ñверху. Ðа поÑледней картинке Ñнова была изображена ÑемьÑ, но вÑе в удвоенном виде. Два Лейна Ñ€Ñдом друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Две Кейт, две Джейд. СкладывалоÑÑŒ ощущение, будто Ñмотришь на первую картинку, только у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² глазах. Ричер аккуратно Ñложил риÑунки, выключил ночник и забралÑÑ Ð² Ñвою «поÑтель». Длины одеÑла хватило от груди до колен. Он чувÑтвовал запах детÑкого шампунÑ, но не знал, от ÑобÑтвенных ли Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ от подушки Джейд. Ричер поÑтавил Ñвой внутренний будильник на пÑть чаÑов, Ñделал один вдох и заÑнул на полу, жеÑтком, толÑтом и надежном Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼ футам глины из Центрального парка. Ричер проÑнулÑÑ Ð² пÑть чаÑов утра, как и планировал. Ð’Ñе тело у него затекло, он замерз и не Ñумел отдохнуть как Ñледует. Он уловил запах кофе и обнаружил на кухне Картера Грума, который ÑтоÑл около громадной кофеварки фирмы «КрупÑ». — ОÑталоÑÑŒ еще три чаÑа, — Ñказал Грум. — Как ты думаешь, они позвонÑÑ‚? — Я не знаю, — ответил Ричер. — Рты как думаешь? Картер не ответил. Он ÑтоÑл и Ñтучал пальцами по Ñтолу, дожидаÑÑÑŒ, когда будет готов кофе. Ричер ждал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вмеÑте. Ð’ кухню вошел Берк, который выглÑдел так, Ñловно вообще не ложилÑÑ Ñпать. Он ничего не Ñказал, ни хорошего, ни плохого, и держалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно вчерашнего вечера вовÑе не было. Грум наполнил три кружки, взÑл одну и вышел из кухни. Берк прихватил другую и поÑледовал за ним. Ричер выпил Ñвой кофе, уÑевшиÑÑŒ на табурет у Ñтола. ЧаÑÑ‹ на Ñтене показывали деÑÑть минут шеÑтого. Он решил, что они немного отÑтают. По его предÑтавлениÑм, было пÑть пÑтнадцать. «Пора разбудить бывшего Ñпециального агента Лорен Полинг». По дороге к входной двери он зашел в гоÑтиную. Лейн Ñидел в том же креÑле, не шевелÑÑÑŒ, по-прежнему Ñ Ð¿Ñ€Ñмой Ñпиной. Он продолжал ÑохранÑть ÑпокойÑтвие. Продолжал ÑтоичеÑки переноÑить ожидание. ИÑтинное оно было или притворное, не имело Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” он демонÑтрировал чудеÑа выдержки. Грегори, ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ КовальÑки Ñпали на диванах. ÐдиÑон бодрÑтвовал, но Ñидел Ñовершенно неподвижно. Грум и Берк пили кофе. — Я ухожу, — Ñказал Ричер. — Снова на прогулку? — Ñзвительно поинтереÑовалÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ðº. — Ðа завтрак, — ответил Ричер. Старик в веÑтибюле еще не ÑменилÑÑ, Ричер кивнул ему и Ñвернул на 72-ÑŽ улицу, а затем направилÑÑ Ð² Ñторону БродвеÑ. За ним никто не шел. Он нашел телефон-автомат, отыÑкал в кармане мелочь, доÑтал из ботинка визитку и набрал мобильный номер Полинг, подумав, что она, наверное, держит его на прикроватной тумбочке, Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹. Она ответила поÑле третьего звонка. — Ðлло? Хриплый голоÑ, но не Ñонный, проÑто ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° еще ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не разговаривала. Возможно, живет одна. — Вы Ñлышали недавно Ð¸Ð¼Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€? — ÑпроÑил Ричер. — Рдолжна была? — ÑпроÑила в ответ Полинг. — Мы ÑÑкономим кучу времени, еÑли вы проÑто Ñкажете «да». Ð’Ñ‹ Ñлышали Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ ÑеÑтры Ðнни Лейн, ПÑтти, через копа по имени Бруер, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²? — Да, — подтвердила Полинг. — Вчера поздно вечером. — Мне нужно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑтретитьÑÑ, и как можно раньше. — Вы Ричер? — Да. Через полчаÑа в вашем офиÑе? — Вы знаете, где он находитÑÑ? — Бруер дал мне вашу визитку. — Через полчаÑа, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Полинг. Через полчаÑа Ричер ÑтоÑл на Западной 4-й улице, держа в одной руке Ñтаканчик Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, а в другой пончик, и Ñмотрел на Лорен Полинг, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð° ему навÑтречу. Глава 23 Ричер понÑл, что Ñто Лорен Полинг, по ее изучающему взглÑду. Вне вÑÑкого ÑомнениÑ, Бруер Ñообщил ей не только его имÑ, но и как он выглÑдит. ПоÑтому Полинг иÑкала глазами выÑокого, крупного, ÑветловолоÑого, небрежно одетого мужчину, ÑтоÑщего около двери в ее офиÑ, а в Ñто утро на Западной 4-й улице Ричер был единÑтвенным человеком, подходÑщим под данное опиÑание. Сама Полинг оказалаÑÑŒ Ñлегантной женщиной лет пÑтидеÑÑти. Возможно, немного моложе, но в любом Ñлучае выглÑдела она прекраÑно. Бруер Ñказал, что она «тоже очень ÑимпатичнаÑ», и не погрешил против иÑтины. Она была на дюйм выше Ñреднего роÑта, в черной узкой юбке до колен, черных колготках и черных туфлÑÑ… на каблуке. И в блузке изумрудного цвета, Ñкорее вÑего шелковой. Ðа шее ожерелье из иÑкуÑÑтвенного жемчуга. ЗолотиÑтые Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñедью волоÑÑ‹ до плеч. УлыбающиеÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ðµ глаза и выражение на лице, Ñловно говорÑщее: «Я очень рада Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ, но давайте займемÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼Â». Ричер предÑтавил Ñебе ÑовещаниÑ, которые она проводила, когда работала в Бюро. — Полагаю, вы Джек Ричер, — Ñказала она. Ричер зажал пончик между зубами, вытер пальцы о брюки и пожал ей руку. Рпотом подождал у нее за Ñпиной, пока она открывала уличную дверь. ПроÑледил за тем, как она отключила Ñигнализацию на уÑтановленной в веÑтибюле панели Ñ Ñамой обычной раÑкладкой цифр: три на три Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ ÑтоÑщим внизу нулем. Полинг была правшой. Она иÑпользовала при наборе Ñредний, указательный, безымÑнный и Ñнова указательный пальцы, практичеÑки не пошевелив рукой. Четкое, решительное движение. Словно печатала на машинке или клавиатуре. «Похоже на 8461,— подумал Ричер. — Она дала мне возможноÑть увидеть код по раÑÑеÑнноÑти или по глупоÑти? Скорее по раÑÑеÑнноÑти. Она ÑовÑем не глупа». Впрочем, Ñто была ÑиÑтема Ñигнализации вÑего зданиÑ. Ðе она выбирала цифры. Значит, она не выдала никакой Ñерьезной информации — ни кода Ñвоей домашней ÑиÑтемы, ни кода банковÑкой карты. — Идите за мной, — Ñказала Полинг. Ричер поднÑлÑÑ Ð²Ñлед за ней по узкой леÑтнице на второй Ñтаж. По дороге он доел пончик. Полинг отперла дверь и провела его в Ñвой офиÑ, ÑоÑтоÑщий из двух комнат: Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñам кабинет Ñ Ð¿Ð¸Ñьменным Ñтолом и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑтульÑми Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей. Компактный, но отделанный Ñо вкуÑом. ЗдеÑÑŒ было полно дорогих предметов, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которых профеÑÑионал-одиночка ÑтараетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÑти на клиента впечатление уверенноÑти. Будь кабинет чуть больше, он подошел бы адвокату или коÑметологу. — Я разговаривала Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐµÑ€Ð¾Ð¼, — Ñказала она. — Позвонила ему домой поÑле вашего звонка. Я его разбудила. Ему Ñто ÑовÑем не понравилоÑÑŒ. — Могу Ñебе предÑтавить. — Его мучает любопытÑтво отноÑительно ваших мотивов. У Лорен Полинг был низкий хрипловатый голоÑ, Ñловно на протÑжении поÑледних тридцати лет она лечилаÑÑŒ от ларингита. Ричер мог бы Ñидеть и Ñлушать его целый день. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ тоже интереÑуют, — Ñказала Полинг. Она показала на кожаное креÑло Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей, и Ричер Ñел. Полинг протиÑнулаÑÑŒ к Ñвоему меÑту за Ñтолом. Она была Ñтройной и грациозной. Повернув Ñвое креÑло так, чтобы оказатьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к Ричеру, она Ñела. — Я вÑего лишь ищу информацию, — ответил Ричер. — Ðо почему? — Давайте поÑмотрим, приведет ли она к такой точке, когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÐµÑ‚ необходимоÑть вам раÑÑказать. — Бруер Ñказал, что вы Ñлужили в военной полиции. — Давным-давно. — Вы были хорошим копом? — Рразве бывают какие-нибудь другие? Полинг улыбнулаÑÑŒ, немного груÑтно и задумчиво. — Тогда вы должны понимать, что вам не Ñледует Ñо мной разговаривать, — Ñказала она. — Почему? — Потому что Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¹ Ñвидетель. Я заинтереÑованное лицо. — Почему? — Подумайте Ñами, — убежденно произнеÑла она. — Разве не очевидно? ЕÑли Ðдвард Лейн не убивал Ñвою жену, тогда кто Ñто Ñделал? Я ее убила, вот кто. Из-за ÑобÑтвенной небрежноÑти. Глава 24 Ричер уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ и Ñказал: — В реальном мире никто не может раÑÑчитывать добитьÑÑ ÑƒÑпеха на вÑе Ñто процентов. Ðи вы, ни Ñ, вообще никто. ПоÑтому переÑтаньте ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — И Ñто ваш ответ? — ÑпроÑила Полинг. — Возможно, из-за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð»Ð¾ больше людей, чем вы вÑтречали в жизни. Ðо Ñ Ð½Ðµ поÑыпаю из-за них голову пеплом. Что ÑлучилоÑÑŒ, то ÑлучилоÑÑŒ. Полинг кивнула. — Дело в ÑеÑтре Ðнни Лейн. Она целыми днÑми Ñидит в Ñвоем маленьком орлином гнезде и наблюдает. Она — Ð¼Ð¾Ñ ÑовеÑть. — Я Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑтречалÑÑ, — Ñказал Ричер. — Я не могу о ней не думать. — РаÑÑкажите про тройку треф, — попроÑил Ричер. Полинг помолчала, Ñловно переключала двигатель на другую передачу. — Мы пришли к выводу, что карта не имела никакого значениÑ, — Ñказала она. — ЕÑть какаÑ-то книга или фильм, где убийцы оÑтавлÑÑŽÑ‚ карты в качеÑтве визитки. И тогда у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ много похожих Ñлучаев. Ðо как правило, они были Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸, по большей чаÑти тузы и в оÑновном пики. Мы ничего не нашли в наших базах данных про тройки, а также про трефы. Потом мы подумали, что имелиÑÑŒ в виду три ÑвÑзанные между Ñобой вещи, ну, вы понимаете, но не Ñмогли найти ничего похожего, чтобы их объединить. Мы изучили нумерологию и Ñимволику. ОбратилиÑÑŒ в КалифорнийÑкий универÑитет, поговорили Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, занимающимиÑÑ Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ различных банд. Ðичего. Ð’ÑтретилиÑÑŒ Ñо ÑпециалиÑтами по Ñемиотике из Гарварда, ЙельÑкого универÑитета и СмитÑоновÑкого инÑтитута. Съездили в УÑÑлианÑкий универÑитет в Коннектикуте, попроÑили решить Ñту задачку одного выÑококлаÑÑного ÑпециалиÑта по лингвиÑтике. Ðичего. ÐанÑли выпуÑкника КолумбийÑкого универÑитета. Ðад Ñтой загадкой билиÑÑŒ люди Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð°Ð¼Ð¸ размером Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ планету. Ðигде ничего. И мы пришли к выводу, что тройка треф не имела никакого ÑобÑтвенного значениÑ. Ее оÑтавили на меÑте преÑтуплениÑ, чтобы заÑтавить Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ по кругу. Что Ñамо по Ñебе ÑвилоÑÑŒ беÑÑмыÑленным выводом. Потому что нам требовалоÑÑŒ понÑть, кто хотел заÑтавить Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ по кругу. — Вы занималиÑÑŒ тогда Лейном? До того, как уÑлышали теорию ПÑтти? Полинг кивнула. — Мы очень внимательно изучили и его, и вÑех его парней. Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½ÐºÐ¸ угрозы в его адреÑ. Ðапример: кто его знал? Кому было извеÑтно, что у него еÑть деньги и что он женат? — И к каким выводам вы пришли? — Он не Ñлишком приÑтный человек, пÑихичеÑки нездоровый, на грани безумиÑ. Он иÑпытывает непреодолимое желание командовать. — ПÑтти Джозеф говорит то же Ñамое. — И она права. — Рзнаете что? — Ñказал Ричер. — Его люди тоже ÑовÑем не подарок. Они иÑпытывают непреодолимое желание подчинÑтьÑÑ Ð¸ выполнÑть чужие приказы. Я разговаривал Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ из них. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ гражданÑкие лица, но они твердо придерживаютÑÑ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñких законов. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто что-то вроде гарантии безопаÑноÑти. Даже когда им не Ñлишком нравÑÑ‚ÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ñ‹. — Да, довольно ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ. Ð’Ñе из отрÑдов оÑобого назначениÑ, черные оперативники, так что Пентагон не Ñлишком рветÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ них говорить. Ðо мы заметили две вещи. БольшинÑтво из них много раз учаÑтвовали в Ñамых разных операциÑÑ…, но у них гораздо меньше медалей, чем можно было бы ожидать. И вÑе уволены Ñо Ñлужбы на общих оÑнованиÑÑ…. О почетной отÑтавке речи не идет. Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñамого Лейна. Как вы думаете, что Ñто значит? — Мне кажетÑÑ, вы Ñовершенно точно знаете, что Ñто значит. — Я бы хотела уÑлышать профеÑÑиональное мнение. — Ðто означает, что они были плохими парнÑми. Либо вызывали раздражение Ñвоей некомпетентноÑтью, либо Ñовершили какие-то преÑтуплениÑ, но вина их не была доказана. — Ркак наÑчет отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð°Ð»ÐµÐ¹? — ГрÑзные операции, — ответил Ричер. — Ðеоправданные разрушениÑ, грабеж, жеÑтокое обращение Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Возможно, пленные были заÑтрелены. Или Ñожжены какие-то зданиÑ. — РÑам Лейн? — Приказал не щадить пленных или не Ñумел помешать Ñвоим людÑм издеватьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ними. Либо Ñам учаÑтвовал в раÑÑтрелах. Мы живем в закрытом мире. ÐавернÑка ходили какие-то Ñлухи. Может, кто-то что-то раÑÑказал. Ðо никаких надежных улик. Полинг Ñнова кивнула: — Мы пришли к таким же выводам. У Ð½Ð°Ñ Ð² Бюро работает много бывших военных. — Вы нанимаете хороших парней. Тех, что уволилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, Ñохранением вÑех медалей и Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ†Ð¸Ñми. — К вам Ñто тоже отноÑитÑÑ? — ВÑе, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что перечиÑлил. Однако у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° парочка проблем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ по Ñлужбе, потому что Ñ Ð½Ðµ Ñлишком Ñговорчивый парень. Грегори, первый из их компании, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð», ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± Ñтом во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ первой беÑеды. Он поинтереÑовалÑÑ, были ли у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложноÑти Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð¾Ð¹. И мне показалоÑÑŒ, он обрадовалÑÑ, когда Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» утвердительно. — Он подумал, что вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ одного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñгода. — Ðто до некоторой Ñтепени объÑÑнÑет, почему они держатÑÑ Ð·Ð° Лейна. Где еще они Ñмогут иметь двадцать пÑть тыÑÑч в меÑÑц? С их-то поÑлужным ÑпиÑком? — Он Ñтолько им платит? Ðто же триÑта тыÑÑч в год! — Да, так получалоÑÑŒ в те времена, когда Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð» математику. — Вам Лейн предложил Ñтолько же? ТриÑта тыÑÑч? Ричер не ответил. — Зачем он Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð½Ñл? Ричер Ñнова не ответил. — О чем вы думаете? — Мы еще не закончили Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹. — Ðнни Лейн умерла пÑть лет назад на пуÑтыре около автоÑтрады в Ðью-ДжерÑи. Ðто вÑе, что извеÑтно навернÑка. И больше ничего нам узнать не удаÑÑ‚ÑÑ. — РинтуициÑ? — Как наÑчет вашей? Ричер пожав плечами: — Бруер мне кое-что Ñказал. Он Ñказал, что ничего не знает, и Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ очень необычно, потому что он вÑегда знает, хоть иногда и ошибаетÑÑ. Я точно такой же. Я вÑегда знаю. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” нет. Так что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о том, что Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не думаю. — Мне кажетÑÑ, Ñто было наÑтоÑщее похищение, — Ñказала Полинг. — И Ñ Ð²Ñе иÑпортила. — Рвы дейÑтвительно вÑе иÑпортили? Она помолчала немного, а потом покачала головой. — Ðаверное, нет. Сказать по правде, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не знаю. КлÑнуÑÑŒ Богом, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ хочу, чтобы оказалоÑÑŒ, что ее убил Лейн. Ðто было бы понÑтно. И возможно, он и еÑть главный преÑтупник. Ðо чтобы ÑовÑем не Ñойти Ñ ÑƒÐ¼Ð°, Ñ Ð¾Ð±Ñзана Ñказать Ñамой Ñебе, что принимаю желаемое за дейÑтвительное, пытаÑÑÑŒ оправдать ÑебÑ. И должна мыÑленно ÑпрÑтать Ñто дело куда-нибудь подальше. ПоÑтому Ñ ÑтараюÑÑŒ избегать подобных мыÑлей и дешевых утешений. Как правило, Ñамое проÑтое объÑÑнение ÑвлÑетÑÑ Ñамым правильным. Значит, Ñто было обычное похищение, а не Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ð°Ð´Ð°, и Ñ Ñовершила ошибку. — Что вы Ñделали не так? — Ðе знаю. Я провела без Ñна Ñотни ночей, пытаÑÑÑŒ найти ответ на Ñтот вопроÑ, но так и не понÑла, где ошиблаÑÑŒ. — Так может быть, вы не Ñовершали никаких ошибок? Может быть, Ñто дейÑтвительно была Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ð°Ð´Ð°? — Что Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокоит, Ричер? Он поÑмотрел на нее и Ñказал: — Что бы ни произошло тогда, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе повторÑетÑÑ. Глава 25 Лорен Полинг подалаÑÑŒ вперед и попроÑила: — РаÑÑкажите мне. И Ричер раÑÑказал ей вÑе, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ вечера в кафе, первого двойного ÑÑпреÑÑо в плаÑтиковом Ñтаканчике, неправильно припаркованного «мерÑедеÑа», неизвеÑтного водителÑ, который пешком переходил ШеÑтую авеню, ÑтараÑÑÑŒ не попаÑть под мчащиеÑÑ Ð¿Ð¾ ней машины, а потом Ñел за руль «мерÑедеÑа» и уехал. РаÑÑказал о втором дне, когда поÑвилÑÑ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸, иÑкавший Ñвидетелей. РаÑÑказал о третьем дне, о не открывшейÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñной двери и голубом «БМВ». И наконец, о жутком Ñлектронном голоÑе, приказавшем черному «БМВ» оÑтановитьÑÑ Ñƒ того же Ñамого пожарного гидранта. — ЕÑли Ñто шарада, она невероÑтно запутаннаÑ, — заметила Полинг. — Я тоже так думаю, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ричер. — И безумно дорогаÑ. — Может, и нет, — возразил Ричер. — Вы хотите Ñказать, что деньги Ñделают большой круг и вернутÑÑ Ðº Ñвоему хозÑину? — Ðа Ñамом деле Ñ Ð½Ðµ видел денег как таковых. Только закрытые на молнию мешки. — С нарезанными газетами? — Возможно, — Ñказал Ричер. — ЕÑли Ñто шарада. — РеÑли нет? — Вот именно. — ВыглÑдит вÑе по-наÑтоÑщему. — РеÑли нет, Ñ Ð½Ðµ могу даже предÑтавить, кто Ñто проделывает. Ему нужны люди, которым он доверÑет, значит, члены команды «Ð», но, наÑколько мне извеÑтно, в Ñамоволку никто не уходил. — Они ладили между Ñобой? Я имею в виду Лейна и его жену. — ВÑе говорÑÑ‚, что ладили. — Значит, похищение наÑтоÑщее. Ричер кивнул. — В Ñтом деле еÑть какаÑ-то внутреннÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ°. Захват заложников должен был завиÑеть от информации отноÑительно того, где и когда будут находитьÑÑ ÐšÐµÐ¹Ñ‚ и Джейд. И мы можем доказать учаÑтие кого-то из Ñвоих по двум факторам. Во-первых, Ñти парни знают многое о Лейне. К примеру, им точно извеÑтно, какие у него машины. — Рво-вторых? — Я долго не мог Ñообразить, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ какое-то уÑкользающее ощущение. Что-то наÑчет копов. Я попроÑил Лейна повторить вÑе, что было Ñказано во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ телефонного звонка. И он повторил каждое Ñлово. Плохие парни не Ñказали: «Ðикаких копов». Ð Ñто ведь ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð°, верно? Они вÑегда говорÑÑ‚: «Ðе ходите к копам». Ðо Ñти ничего такого не Ñказали. Значит, похитители знали о том, что произошло пÑть лет назад. Они знали, что Лейн и Ñам не захочет обращатьÑÑ Ð² полицию. Рпотому и говорить Ñтого не Ñтоило. — Значит, то, что ÑлучилоÑÑŒ пÑть лет назад, было наÑтоÑщим. — Ðе обÑзательно. Ðто может указывать на иÑторию, которую Лейн пÑть лет назад Ñкормил влаÑÑ‚Ñм. — ЕÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ наÑтоÑщее, можно ли предположить, что предыдущее тоже было наÑтоÑщим? — Возможно, да, а может, и нет. Ðо в любом Ñлучае вы должны переÑтать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ðто вÑе равно что Ñмотреть в кривое зеркало. Ричер понимающе кивнул. — Ðо одна деталь не впиÑываетÑÑ Ð½Ð¸ в один Ñценарий, — Ñказал он. — ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ. ЕдинÑтвенное, как Ñто можно было проделать, — быÑтро, жеÑтоко, внутри машины в тот момент, когда она оÑтановилаÑÑŒ. Так говорÑÑ‚ вÑе. Я попроÑил двоих парней Лейна ответить чиÑто теоретичеÑки, на Ñлучай еÑли Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то упуÑтил. И оба ответили одинаково. Проблема ÑоÑтоит в том, что «БлумингдейлÑ» Ñ‚ÑнетÑÑ Ð² длину на целый квартал. Откуда они могли знать, в каком точно меÑте на ЛекÑингтон-авеню оÑтановитÑÑ Â«Ñгуар» Тейлора? РеÑли они не могли знать навернÑка, веÑÑŒ их план раÑÑыпалÑÑ Ð±Ñ‹ в прах. Либо Кейт и Джейд оказалиÑÑŒ бы на тротуаре, либо Тейлор заметил бы бегущего к ним Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ Ñразу бы уехал. Или, по крайней мере, заблокировал бы двери. — Что вы хотите Ñтим Ñказать? — Я хочу Ñказать, что незавиÑимо от того, реальное Ñто похищение или инÑценировка, здеÑÑŒ что-то не так. Я хочу Ñказать, что не могу понÑть, что там произошло. Я хочу Ñказать, что впервые в жизни Ñ Ñтого не знаю. Как и Бруер, Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтво раз ошибалÑÑ, но раньше вÑегда знал. — Вы должны поговорить Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐµÑ€Ð¾Ð¼ официально. — БеÑÑмыÑленно. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñтанет делать без заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð°. Или, по крайней мере, без заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ пропаже от какого-нибудь родÑтвенника Кейт Лейн. — И что же вы будете делать? — Я ÑобираюÑÑŒ пойти трудным путем, — ответил Ричер. — Что Ñто значит? — В военной полиции мы употреблÑли Ñто выражение, когда не могли добитьÑÑ ÑƒÑпеха в раÑÑледовании. Когда приходилоÑÑŒ Ñерьезно потрудитьÑÑ, чтобы разобратьÑÑ Ð² деле. Понимаете, начать Ñ Ñамого начала, Ñнова вÑе проверить, каждую деталь и улику. — Кейт и Джейд, возможно, уже мертвы. — Тогда Ñ Ð·Ð°Ñтавлю кого-нибудь заплатить за Ñто. — Я могу вам помочь? — Мне нужно побольше узнать о Хобарте и Ðайте. Полинг кивнула: — Ðайт Ñидел за рулем машины в тот день, когда Ðнни захватили, а Хобарт находилÑÑ Ð² Филадельфии. ПÑтти Джозеф много о них говорит. Они погибли за океаном. — Возможно, они не погибли. Их броÑили там раненых, но живых. Мне нужно знать, где, как и что могло Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ произойти. — Вы думаете, они живы? И вернулиÑÑŒ? — Я не знаю, что и думать. Ðо по меньшей мере один из парней Лейна плохо Ñпал прошлой ночью. — Знаете, пÑть лет назад Ñ Ð²ÑтречалаÑÑŒ Ñ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ и Ðайтом во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑледованиÑ. — Кто-нибудь из них похож на человека, которого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»? — Среднего роÑта, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ внешноÑтью? Оба. â€”Â ÐŸÐ¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. — Что вы ÑобираетеÑÑŒ делать ÑейчаÑ? — ВернуÑÑŒ в «Дакоту». Возможно, похититель позвонит и вÑе закончитÑÑ. Ðо Ñкорее вÑего, звонка не будет и вÑе только начнетÑÑ. — Дайте мне три чаÑа, — Ñказала Полинг. — Рпотом позвоните мне на мобильник. Глава 26 Ричер вернулÑÑ Ð² «Дакоту» в Ñемь чаÑов утра. Ðебо уже окраÑилоÑÑŒ в бледно-голубой цвет, на нем не было ни единого облачка. ПрекраÑный день позднего лета в Ñтолице мира. Ðо в квартире на пÑтом Ñтаже воздух был заÑтоÑвшимÑÑ Ð¸ душным, шторы оÑтавалиÑÑŒ задернутыми. Ричеру не было никакой необходимоÑти Ñпрашивать, звонил ли похититель. Он Ñразу понÑл, что не звонил. Ð’ гоÑтиной вÑе выглÑдело так же, как Ñемь чаÑов назад: Лейн Ñидел в креÑле выпрÑмившиÑÑŒ, Ñловно палку проглотил; Грегори, Грум, Берк, ПереÑ, ÐдиÑон, КовальÑки раÑпределилиÑÑŒ по комнате, молчаливые и мрачные, кто Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, кто Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸, уÑтавившиÑÑŒ в проÑтранÑтво. Ðикаких медалей. Увольнение на общих оÑнованиÑÑ…. Плохие парни. Лейн медленно повернул голову, поÑмотрел на Ричера и ÑпроÑил: — Где ты был, черт подери? — Завтракал, — ответил тот. — Что-то ты долго завтракал. Что Ñто было? ПÑть блюд в «Четырех Ñезонах»? — Кафе, — Ñказал Ричер. — Плохой выбор. Медленное обÑлуживание. — Я плачу тебе за то, чтобы ты работал, а не за то, чтобы набивал брюхо. — Вы мне ничего не платите, — возразил Ричер. — Пока что Ñ Ð½Ðµ получил от Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ доллара. Лейн Ñидел прÑмо, повернув голову на девÑноÑто градуÑов, и был ужаÑно похож на капризную морÑкую птицу. Глаза у него были темные, влажные и блеÑÑ‚Ñщие. — Так дело в Ñтом? — ÑпроÑил он. — Ð’ деньгах? Ричер не ответил. — Ðта проблема легко решаетÑÑ, — заÑвил Лейн. Ðе ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð°, он положил руки на подлокотники креÑла. БледнаÑ, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° пергамент кожа, иÑÐ¿ÐµÑ‰Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ и ÑухожилиÑми, выглÑдела отвратительно в желтом Ñвете. Лейн Ñ ÑƒÑилием вÑтал, Ñловно впервые пошевелилÑÑ Ð·Ð° девÑть чаÑов, — Ñкорее вÑего, так и было. Он покачнулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ð² Ñторону прихожей, неуверенно, как немощный Ñтарик, переÑтавлÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸. — Иди за мной, — Ñкомандовал он, Ñловно продолжал оÑтаватьÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвующим полковником. Ричер поÑледовал за ним в хозÑйÑкую Ñпальню. Кровать Ñо Ñтолбиками, гардероб, пиÑьменный Ñтол. Тишина. Ð¤Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ ÐšÐµÐ¹Ñ‚. Лейн открыл более узкую из двух дверей Ñвоей гардеробной. Внутри, на небольшом раÑÑтоÑнии, Ричер увидел еще одну дверь. Слева от второй двери находилаÑÑŒ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ, точно Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, как в офиÑе у Лорен Полинг. Лейн принÑлÑÑ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ на кнопки левой рукой: Ñогнутый указательный палец, прÑмой безымÑнный, прÑмой Ñредний, Ñогнутый Ñредний. 3785. «По раÑÑеÑнноÑти или по глупоÑти он позволил мне увидеть код». Панель пиÑкнула, и Лейн открыл внутреннюю дверь, Ñунул внутрь руку и потÑнул за цепочку. ЗажегÑÑ Ñвет, и Ричер увидел помещение размером шеÑть на три фута. Оно было забито какими-то брикетами в форме куба, плотно завернутыми в Ñ‚Ñжелый плаÑтик, покрытый пылью и надпиÑÑми на иноÑтранном Ñзыке. Сначала Ричер не понÑл, что Ñто такое. Ðо внезапно до него дошло, что надпиÑи Ñделаны на французÑком: «Banque Central». Центральный банк. Деньги. Доллары СШÐ, Ñложенные в огромные тюки, перевÑзанные и упакованные. Ðекоторые тюки были аккуратными и нетронутыми. Один был надорван, и из него на пол вывалилиÑÑŒ одинаковые пачки, похожие на кирпичи. ПовÑюду валÑлиÑÑŒ пуÑтые плаÑтиковые оболочки. ПлаÑтик толÑтый и прочный, чтобы его надорвать, требуетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ уÑилие. Ðужно проделать ногтем большого пальца дырку, заÑунуть в нее пальцы и потÑнуть как Ñледует. ПлаÑтик натÑнетÑÑ Ð¸ начнет неохотно поддаватьÑÑ. Лейн наклонилÑÑ Ð¸ вытащил открытый тюк в Ñпальню. Затем он поднÑл его и швырнул к ногам Ричера. Тюк заÑкользил по Ñверкающему полу, и две тонкие пачки вывалилиÑÑŒ. — Ðу, что Ñкажешь? Вот они, доллары. Ричер молчал. — Подними их, — велел Лейн. — Они твои. Ричер молча отошел к двери. — Подними их, — повторил Лейн. Ричер ÑтоÑл неподвижно и ничего не говорил. Лейн поднÑл выпавшую пачку и взвеÑил на руке. ДеÑÑть тыÑÑч долларов. Сто Ñотенных банкнот. — Возьми их, — Ñказал он. — Мы поговорим об оплате моей работы, еÑли Ñ Ð´Ð¾Ð±ÑŒÑŽÑÑŒ результата, — ответил Ричер. — Возьми деньги! — завопил Лейн и швырнул пачку в грудь Ричеру. Она попала над грудиной и ударила на удивление Ñильно и больно, отÑкочила и упала на пол. Лейн поднÑл другую пачку и Ñнова броÑил ее в Ричера. Она угодила в то же меÑто. — Возьми деньги! — Ñнова заорал он. Он наклонилÑÑ, заÑунул руки в плаÑтик и принÑлÑÑ ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ñть в Ричера одну пачку за другой. Он броÑал их, точно безумный, не оÑтанавливаÑÑÑŒ, не выпрÑмлÑÑÑÑŒ, не целÑÑÑŒ. Они попадали Ричеру в ноги, в живот, в грудь, в голову. ДикаÑ, беÑÑмыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтрельба, по деÑÑть тыÑÑч долларов зараз. ÐаÑтоÑщий поток. Ð’ Ñиле, которую Лейн вкладывал в броÑки, чувÑтвовалаÑÑŒ иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. По его щекам потекли Ñлезы. Он уже вопил, не ÑдерживаÑÑÑŒ, задыхалÑÑ Ð¸ вÑхлипывал, повторÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ взмахом руки: — Возьми их! Возьми их! Затем: — Верни ее! Верни ее! Верни ее! И еще: — ПожалуйÑта! ПожалуйÑта! Ð’ каждом отчаÑнном крике ÑлышалиÑÑŒ ÑроÑть, боль, Ñтрах, злоба и чувÑтво утраты. Ричер ÑтоÑл, ошеломленный Ñтой атакой, у его ног валÑлиÑÑŒ Ñотни тыÑÑч долларов, и он думал: «Ðикто не ÑпоÑобен так хорошо притворÑтьÑÑ. Ðа Ñтот раз вÑе по-наÑтоÑщему». Глава 27 Ричер ÑтоÑл за дверью Ñпальни и ждал, когда Лейн уÑпокоитÑÑ. Он уÑлышал, как в ванной полилаÑÑŒ вода из крана. «Моет лицо холодной водой», — подумал он. Потом поÑлышалÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ… бумаги по деревÑнному полу и едва различимое шуршание плаÑтика: Лейн Ñобирал деньги. Затем он затащил их во внутреннюю комнату. Дверь закрылаÑÑŒ, запищала ÑигнализациÑ, подтверждаÑ, что замок Ñработал. ПоÑле Ñтого Ричер пошел в гоÑтиную. Лейн поÑледовал за ним через минуту. Он уÑелÑÑ Ð² Ñвое креÑло, молча, Ñпокойно, Ñловно ничего не ÑлучилоÑÑŒ, и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° безмолвный телефон. Телефон зазвонил около Ñеми Ñорока пÑти. Лейн Ñхватил трубку и прохрипел: — Да? Ð’ его голоÑе ÑлышалоÑÑŒ напрÑжение, которого он не Ñмог Ñдержать. Затем его лицо Ñнова Ñтало непроницаемым, и он Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ покачал головой. «ОшиблиÑÑŒ номером», — подумал Ричер. Лейн Ñлушал еще Ñекунд деÑÑть и повеÑил трубку. — Кто? — ÑпроÑил Грегори. — ПриÑтель, — ответил Лейн. — Я ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Ñамом начале. По моей проÑьбе он Ñледил за новоÑÑ‚Ñми. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ копы обнаружили в Гудзоне труп. Он плавал на поверхноÑти у лодочной приÑтани на СемьдеÑÑÑ‚ девÑтой улице. ÐеизвеÑтный белый мужчина, около Ñорока лет. Убит одним выÑтрелом. — Тейлор? — ÐавернÑка, — Ñказал Лейн. — Река там ÑпокойнаÑ. Туда легко попаÑть Ñ Ð’ÐµÑÑ‚ÑайдÑкой автоÑтрады. Идеальное меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто направлÑетÑÑ Ð½Ð° Ñевер. — И что мы будем делать? — ÑпроÑил Грегори. — СейчаÑ? Ðичего. Будем ждать здеÑÑŒ. Будем ждать нужного звонка. Ðо вÑе было напраÑно. ДеÑÑть долгих чаÑов Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в воÑемь утра, однако телефон так и не зазвонил. Он не зазвонил и в воÑемь пÑтнадцать, и в воÑемь тридцать, и в воÑемь Ñорок пÑть. Ðе зазвонил и в девÑть чаÑов. Вот так же, наверное, ждут приказа губернатора об отмене Ñмертного приговора, — приказа, который так и не приходит. Ричер подумал, что команда, занимающаÑÑÑ ÑпаÑением жертвы похищениÑ, переживает те же чувÑтва: удивление, нетерпение, потрÑÑение, недоверие, разочарование, боль, гнев, ÑроÑть. Рпотом отчаÑние. Ð’ половине деÑÑтого телефон тоже не зазвонил. — БеÑÑмыÑленно, — закрыв глаза, Ñказал Лейн. Ðикто ему не ответил. Без четверти деÑÑть утра решимоÑть покинула Лейна, Ñловно он ÑмирилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼. Он откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла, открыл глаза и уÑтавилÑÑ Ð² потолок. — ВÑе кончено, — Ñказал он. — Она мертва. Ðикто не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. — Она умерла, — повторил он. — Так ведь? Ему никто не ответил. Ð’ комнате царила Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Было тихо, как на бдении у тела покойника, на залитом кровью меÑте проиÑшеÑтвиÑ, на похоронах, на поминальной Ñлужбе или возле операционной поÑле неудачной операции. Как будто монитор Ñердечных Ñокращений, который отчаÑнно и храбро противоÑтоÑл Ñтрашному иÑходу, неожиданно прекратил Ñвое пиканье. «Конец», — подумал Ричер. Ð’ деÑÑть утра Лейн поднÑл голову и Ñказал: — Ладно. — Затем повторил: — Ладно. Мы начинаем дейÑтвовать. Будем делать то, что должны. Мы найдем и уничтожим преÑтупника. Будем иÑкать его Ñтолько, Ñколько понадобитÑÑ. СправедливоÑть воÑторжеÑтвует — так, как мы Ñто понимаем. Ðикакой полиции, адвокатов и Ñуда. Ðикаких апеллÑций. Ðикакого разбирательÑтва, тюрьмы и безболезненной ÑмертоноÑной инъекции. Ð’Ñе молчали. — Мы отомÑтим за Кейт, — Ñказал он. — И за Тейлора. — Я Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — поддержал его Грегори. — До Ñамого конца, — подхватил Грум. — Как и вÑегда, — добавил Берк. — До Ñамой Ñмерти, — кивнул ПереÑ. — Я тоже Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — Ñказал ÐдиÑон. — Я заÑтавлю их пожалеть, что они поÑвилиÑÑŒ на Ñвет, — заÑвил КовальÑки. Ричер обвел их взглÑдом. ШеÑть человек — Ñто меньше, чем ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°, но их решимоÑти хватило бы на целую армию. — СпаÑибо, — Ñказал Лейн. Он наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, вновь преиÑполненный Ñнергии. Его внимание переключилоÑÑŒ на Ричера. — Едва поÑвившиÑÑŒ в Ñтой комнате, ты Ñказал, что мои парни в ÑоÑтоÑнии развÑзать войну против похитителей, но Ñначала нам нужно их найти. Ты помнишь Ñвои Ñлова? Ричер кивнул. — Так найди их, — приказал Лейн. Ричер вернулÑÑ Ð² хозÑйÑкую Ñпальню и взÑл Ñо Ñтола фотографию. Ту Ñамую, на которой Кейт и Джейд были вмеÑте. Ту, где качеÑтво печати было похуже. Он держал ее очень оÑторожно, чтобы не запачкать Ñтекло. Долго и внимательно Ñмотрел на нее. «Я Ñделаю Ñто ради Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ…, — подумал он. — Рне ради него». Затем он поÑтавил фотографию на меÑто и тихо вышел из квартиры. «Ðайти и уничтожить». Он начал Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же телефона-автомата, из которого звонил раньше. ДоÑтал из ботинка визитку и набрал номер Лорен Полинг. — Ðа Ñей раз вÑе по-наÑтоÑщему, — Ñказал он, — и они не вернутÑÑ. — Вы можете быть около Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐžÐžÐ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· полчаÑа? — ÑпроÑила Полинг. Глава 28 Из-за охраны Ричер не Ñмог подойти к Ñамому входу в здание ООÐ, но он увидел, что Лорен Полинг ждет его поÑреди тротуара на Первой авеню. Очевидно, у нее возникли те же проблемы: нет ни пропуÑка, ни разрешениÑ, а волшебные Ñлова неизвеÑтны. Она выглÑдела великолепно в Ñрком шарфе, наброшенном на плечи. Полинг была на деÑÑть лет Ñтарше Ричера, но ему нравилоÑÑŒ на нее Ñмотреть. Он направилÑÑ Ðº ней, но тут она его увидела, и они вÑтретилиÑÑŒ на полпути. — Я попроÑила кое-кого об одолжении, — Ñказала она. — Мы вÑтретимÑÑ Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñким офицером из Пентагона, который работает Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из комитетов ООÐ. — Ðа какую тему? — Ðаемники, — ответила Полинг. — ПодразумеваетÑÑ, что мы против них. Мы подпиÑали целую кучу Ñамых разных Ñоглашений на Ñту тему. — Пентагон любит наемников и поÑтоÑнно их иÑпользует. — Ðо он любит, чтобы они отправлÑлиÑÑŒ туда, куда он их поÑылает. Пентагону ÑовÑем не нравитÑÑ, когда они уÑтраивают ÑобÑтвенные шоу без его одобрениÑ. — Именно в такой операции они потерÑли Хобарта и Ðайта? Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑобÑтвенного шоу? — Где-то в Ðфрике, — ответила Полинг. — Рваш приÑтель знает подробноÑти? — Кое-какие. Он занимает довольно выÑокое положение, но он там недавно. Он не назовет вам Ñвоего имени, и вы не Ñтанете Ñпрашивать. ДоговорилиÑÑŒ? — Рон знает мое имÑ? — Я ему не Ñказала. — Ладно, так будет чеÑтно. И тут зазвонил ее мобильный телефон, Полинг ответила на звонок и оглÑделаÑÑŒ по Ñторонам. — Он на площади, — Ñказала она. — Он Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚, но не хочет к нам подходить. Мы должны пойти в кафе на Второй авеню. Он вÑкоре приÑоединитÑÑ Ðº нам. Кафе было одним из тех многочиÑленных заведений Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¹ в коричневых тонах, где кофе можно выпить за Ñтоликом или за Ñтойкой, а можно унеÑти Ñ Ñобой в картонном Ñтаканчике Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑким орнаментом. Полинг провела Ричера к кабинке в задней чаÑти кафе и Ñела так, чтобы видеть дверь. Ричер уÑтроилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. Он вÑегда ÑадилÑÑ Ñпиной к Ñтене. ДавнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° даже в таком меÑте, как Ñто, где полно зеркал. Они были Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ оттенком, и Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð¼ узкое проÑтранÑтво казалоÑÑŒ широким, а вÑе поÑетители — загорелыми, Ñловно только что вернулиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»Ñжа. Полинг помахала рукой официантке, одними губами произнеÑла: «Кофе» — и поднÑла вверх три пальца. Официантка поÑтавила на Ñтол три Ñ‚Ñжелые коричневые кружки и налила в них кофе из кофейника фирмы «Бани». Ричер Ñделал глоток. Кофе был горÑчий, крепкий и отличного качеÑтва. Он заметил Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· Пентагона, когда тот еще не вошел в дверь. ÐеÑомненно, Ñто был он. Военный, но не обÑзательно из Ñтроевого ÑоÑтава. Возможно, проÑто канцелÑриÑÑ‚. Туповат на вид. Ðе Ñтарый, но и не молодой, Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾ подÑтриженными волоÑами пшеничного цвета. Одет в Ñиний шерÑÑ‚Ñной коÑтюм, белую рубашку Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñатым галÑтуком и хорошие ботинки, начищенные до зеркального блеÑка. Ðе ÑовÑем Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°. Скорее одежда, которую какой-нибудь капитан или майор наденет на вторую Ñвадьбу ÑвоÑченицы. Возможно, он купил Ñтот коÑтюм именно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ цели, задолго до того, как в его голове поÑвилиÑÑŒ мыÑли о Ñлужбе в Ðью-Йорке. Он оÑтановилÑÑ Ð² дверÑÑ… и оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. «Он ищет не наÑ, — подумал Ричер. — Смотрит, еÑть ли тут знакомые. ЕÑли увидит кого-нибудь, то Ñделает вид, что ему позвонили, и уйдет. Ð’ его планы не входит отвечать потом на неприÑтные вопроÑÑ‹. Значит, он не такой тупой, как кажетÑÑ». Затем он подумал: «Полинг тоже не глупа. Она понимает людей, у которых могут возникнуть неприÑтноÑти только из-за того, что их увидели не Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, Ñ ÐºÐµÐ¼ надо». Ðо человек из Пентагона, очевидно, не заметил ничего вызывающего беÑпокойÑтво. Он прошел в заднюю чаÑть кафе и уÑелÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Полинг и Ричера. БроÑив короткий взглÑд на их лица, он Ñтал Ñмотреть в зеркало между ними. Вблизи Ричер заметил у него на лацкане значок, изображающий Ñкрещенные пиÑтолеты, а на щеке — едва заметный шрам. Возможно, от гранаты или шрапнели, угодившей в него Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. Может быть, он вÑе-таки Ñлужил в дейÑтвующей армии. Или неудачно баловалÑÑ Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ в детÑтве. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÑовÑем немного информации, — Ñказал он. — ЧаÑтные военные компании, нанимающие американцев и воюющие за океаном, Ñовершенно Ñправедливо ÑчитаютÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð¹ новоÑтью, оÑобенно когда они отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² Ðфрику. ПоÑтому Ñти данные Ñтрого заÑекречены и Ñтарательно оберегаютÑÑ. Да и проиÑходило вÑе Ñто до того, как Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» здеÑÑŒ работать, поÑтому Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ ничего не знаю. Могу раÑÑказать вам только то, о чем вы и Ñами в ÑоÑтоÑнии догадатьÑÑ. — Где Ñто было? — ÑпроÑил Ричер. — Даже Ñтого Ñ Ð½Ðµ знаю точно. Думаю, в Буркина-ФаÑо или Мали. Ð’ одной из небольших африканÑких Ñтран. ЧеÑтно говорÑ, проблемы возникают в таком количеÑтве подобных меÑÑ‚, что за ними почти невозможно уÑледить. Обычные дела. ГражданÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, иÑпуганное правительÑтво, кучка повÑтанцев, готовых выйти из джунглей, Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. ПоÑтому правительÑтво платит огромные деньги и покупает защитников на международном рынке. — В какой из Ñтих Ñтран говорÑÑ‚ по-французÑки? — В качеÑтве гоÑударÑтвенного Ñзыка? Ð’ обеих. Рпочему вы Ñпрашиваете? — Я видел кое-какие деньги. Ð’ плаÑтиковой обертке Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑми «Центральный банк» на французÑком Ñзыке. — Сколько денег? — Больше, чем мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñумеем заработать за две жизни. — Доллары СШÐ? — И очень много, — подтвердил Ричер. — Иногда Ñто помогает, иногда — нет. — Рв тот раз помогло? — Ðет, — ответил их ÑобеÑедник. — Поговаривают, что Ðдвард Лейн взÑл деньги и Ñбежал. И Ñ Ð½Ðµ Ñтал бы его винить. Они были ÑтратегичеÑки Ñлабы, к тому же безнадежно уÑтупали противнику в чиÑленноÑти. — Ðо оттуда выбралиÑÑŒ не вÑе. Человек из Пентагона кивнул. — Похоже на то. Ðо получить из таких меÑÑ‚ какую-нибудь информацию — вÑе равно что уловить радиоÑигнал Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны Луны. По большей чаÑти Ñто молчание и ÑтатичеÑкие помехи. РеÑли ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ поÑтупают, то путаные и неÑÑные. ПоÑтому, как правило, мы полагаемÑÑ Ð½Ð° КраÑный КреÑÑ‚ или организацию «Врачи без границ». Ð’ конце концов нам удалоÑÑŒ узнать, что двое американцев попали в плен. Через год мы выÑÑнили их имена: Ðайт и Хобарт, раньше Ñлужили в морÑкой пехоте, поÑлужные ÑпиÑки не Ñлишком хорошие. — Удивительно, что они оÑталиÑÑŒ в живых. — ПовÑтанцы победили и Ñтали новым правительÑтвом. Они выпуÑтили вÑех заключенных, потому что тюрьмы были переполнены их дружками. Однако правительÑтву требуютÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ðµ тюрьмы, чтобы наÑеление его боÑлоÑÑŒ. ПоÑтому прежние хорошие парни Ñтали новыми плохими парнÑми. Ð’Ñе, кто работал на Ñтарое правительÑтво, неожиданно оказалиÑÑŒ в очень Ñерьезном положении. Рпара американцев Ñтала чем-то вроде трофеев. ПоÑтому их оÑтавили в живых. Ðо они Ñильно поÑтрадали. Отчет «Врачей без границ» наводит ужаÑ. Ðто был наÑтоÑщий кошмар. Изувечить человека ради Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… нормальным делом. — Детали? — Полагаю, человек может Ñделать очень много при помощи ножа. — Рвы не думали о том, чтобы их оттуда вызволить? — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñлушаете, — Ñказал человек из Пентагона. — ГоÑударÑтвенный департамент не мог признать, что где-то в Ðфрике болтаетÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° американÑких наемников, забывших обо вÑех законах и поÑтановлениÑÑ…. Кроме того, Ñ Ð²Ð°Ð¼ уже говорил, что повÑтанцы Ñтали новым правительÑтвом. Они управлÑÑŽÑ‚ Ñтраной. И нам необходимо Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ дружить. Потому что во вÑех Ñтих маленьких Ñтранах еÑть то, что нужно нам. Ðефть, алмазы и уран. «Ðлкоа»[5] нуждаетÑÑ Ð² олове, бокÑитах и меди. «Халлибуртон»[6] хочет туда попаÑть, чтобы заработать пару бакÑов. Корпорации из ТехаÑа мечтают управлÑть там меÑтными тюрьмами. — Вам извеÑтно, чем вÑе закончилоÑÑŒ? — Довольно Ñхематично, но вы Ñами Ñможете заполнить пуÑтоты. Один умер в плену, но другой выжил, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ÑведениÑм КраÑного КреÑта. Ðто было что-то вроде гуманитарной акции, подарка КраÑному КреÑту в чеÑть пÑтой годовщины переворота. Они выпуÑтили вÑех. Конец иÑтории. Вот и вÑе новоÑти из Ðфрики. Один умер, а другому удалоÑÑŒ выбратьÑÑ, причем отноÑительно недавно. ЕÑли вы проведете небольшое раÑÑледование и Ñделаете Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² Ñлужбу иммиграции и натурализации, вы обнаружите, что некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ по каналам КраÑного КреÑта в Ðмерику из Ðфрики въехал один человек. Рпотом, еÑли вы ÑправитеÑÑŒ в Управлении по делам ветеранов, вам покажут отчет, где говоритÑÑ, что некто только что вернувшийÑÑ Ð¸Ð· Ðфрики прошел ÐºÑƒÑ€Ñ Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ, необходимоÑть в котором возникла из-за какой-то тропичеÑкой болезни, а также полученных там увечий. — Кому из двоих удалоÑÑŒ оттуда выбратьÑÑ? — ÑпроÑил Ричер. — Ðе знаю, — ответил человек из Пентагона. — Я Ñлышал только, что один умер, а другой вернулÑÑ Ð² Штаты. — Мне нужно знать больше. — Я же вам Ñказал, оÑновные ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ до того, как Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» здеÑÑŒ работать. И Ñ Ð½Ðµ имею к Ñтому никакого отношениÑ. Мне извеÑтны только мелкие детали. — Я хочу знать его имÑ, — Ñказал Ричер. — И адреÑ, он навернÑка еÑть в Управлении по делам ветеранов. — Ðто очень Ñложно, — ответил человек из Пентагона. — Мне придетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ‹Ñить Ñвои полномочиÑ, а на Ñто нужна очень веÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. — ПоÑмотрите на менÑ, — попроÑил Ричер. Их информатор отвел глаза от зеркала и взглÑнул на Ричера. — ДеÑÑть-шеÑтьдеÑÑÑ‚ два, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Ðикакой реакции. — Ðе будь задницей, проÑто Ñделай Ñто, ладно? Человек из Пентагона Ñнова уÑтавилÑÑ Ð½Ð° зеркало. Его лицо ничего не выражало. — Я позвоню на мобильный телефон миÑÑ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³, — Ñказал он. — Когда — не знаю. Возможно, мне понадобитÑÑ Ð½ÐµÑколько дней. Ðо Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ как можно быÑтрее узнать вÑе, что возможно. Он вÑтал и пошел к двери. Открыл ее, повернул направо и ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· виду. Лорен Полинг Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ выдохнула. — Вы давили на него и были немного грубы, — Ñказала Полинг. — Ðо он мне поможет. — Почему? И что такое деÑÑть-шеÑтьдеÑÑÑ‚ два? — У него на лацкане значок военной полиции. Перекрещенные пиÑтолеты. ДеÑÑть-шеÑтьдеÑÑÑ‚ два — Ñто радиокод военной полиции, который означает: «Офицер в беде, проÑит Ñрочной помощи». ПоÑтому он поможет. У него нет выбора. Ведь еÑли один военный полицейÑкий не поможет другому, тогда кто поможет? — Значит, тут вам повезло. Возможно, вам не придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ по трудному пути. — Возможно. Ðо он не будет торопитьÑÑ. Он показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ немного заторможенным. Лично Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто залез бы в чью-нибудь картотеку. Ðо он поÑтараетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ вÑе правильно и пройти по вÑем нужным каналам. — Ðаверное, поÑтому он продвигаетÑÑ Ð¿Ð¾ Ñлужбе, а у Ð²Ð°Ñ Ñ Ñтим возникли проблемы. — Такой робкий парень врÑд ли далеко продвинетÑÑ. Скорее вÑего, закончит Ñвои дни в чине майора. — Ðа Ñамом деле он уже бригадный генерал, — Ñказала Полинг. — Правда? — Ричер уÑтавилÑÑ Ð½Ð° дверь, Ñловно на ней оÑталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ðº образа ушедшего человека. — Рон не Ñлишком молодой Ð´Ð»Ñ Ñтого? — Ðет, Ñто вы Ñлишком Ñтарый, — возразила Полинг. — Ð’Ñе отноÑительно. Ðо то, что наемниками занимаетÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ генерал, показывает, как Ñерьезно наше правительÑтво отноÑитÑÑ Ðº данной проблеме. — Ðто показывает, на каком выÑоком уровне мы пытаемÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‹Ñ‚ÑŒ их делишки. Полинг немного помолчала. — ÐанеÑение увечий ради развлечениÑ. Звучит ужаÑно. — Да уж, — ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Они Ñнова замолчали. К их Ñтолику подошла официантка и предложила еще кофе. Полинг отказалаÑÑŒ, а Ричер — нет. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ðью-Йорка обнаружила в реке труп неизвеÑтного мужчины, — Ñказал он. — Белый, около Ñорока лет. Возле лодочной приÑтани. Убит одним выÑтрелом. Кто-то Ñообщил Лейну об Ñтом по телефону. — Тейлор? — Почти навернÑка. — И что дальше? — Будем работать Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что у Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ, — ответил Ричер. — Предположим, что Ðайт или Хобарт вернулиÑÑŒ домой, затаив обиду на Лейна. — Как будем дейÑтвовать? — ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, — предупредил Ричер. — Я не очень раÑÑчитываю получить что-нибудь из Пентагона. Сколько бы шрамов и звезд ни было у вашего знакомого, в душе он бюрократ. — Хотите, обÑудим вÑе, что нам извеÑтно? Когда-то Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° хорошим Ñледователем. По крайней мере, Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñчитала, пока не ÑлучилоÑÑŒ то, о чем вам извеÑтно. — Разговоры не помогут. Мне нужно подумать. — Тогда думайте вÑлух. Что не ÑтыкуетÑÑ? Что не на меÑте? Что Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¾, даже еÑли Ñто какаÑ-то мелочь? â€”Â ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ. Тут вообще ничего не понÑтно. — Что еще? — ВÑе. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÑ‚ то, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ‡ÑƒÑÑŒ на меÑте. Либо Ñо мной что-то не так, либо ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñовершенно неправильнаÑ. — Ðто Ñлишком общие раÑÑуждениÑ, — Ñказала Полинг. — Ðачните Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ñ‡ÐµÐ¹. Ðазовите что-нибудь одно, что Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñобенно удивило. — Вы именно так поÑтупали во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… штурмов в ФБР? — РазумеетÑÑ. Рвы поÑтупали иначе? — Я был военным полицейÑким. Мне везло, еÑли удавалоÑÑŒ найти хоть кого-нибудь Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð°Ð¼Ð¸, доÑтойными штурма. — Я Ñерьезно. Ðазовите что-то одно, что Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¾. Ричер Ñделал глоток кофе. «Она права, — подумал он. — Ð’Ñегда что-то выбиваетÑÑ Ð¸Ð· общей картины еще до того, как ты начинаешь видеть Ñту картину». — ВÑего одну вещь, — повторила Полинг. — Выбирайте любую. — Я выбралÑÑ Ð¸Ð· черного «БМВ», поÑле того как Берк положил мешок Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ в «Ñгуар», и Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð° ÑкороÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ похититель оказалÑÑ Ð½Ð° водительÑком Ñиденье, — Ñказал Ричер. — Я думал, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ времÑ, чтобы завернуть за угол и занÑть наблюдательный поÑÑ‚. Ðо он находилÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки Ñ€Ñдом Ñо мной. Ðа вÑе у него ушло макÑимум неÑколько Ñекунд. Я едва уÑпел его заметить. — И что Ñто означает? — Что он ждал Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо на улице. — Ðо он не Ñтал бы так риÑковать. ЕÑли Ñто Ðайт или Хобарт, Берк мог его узнать. — Возможно, он ÑтоÑл за какой-то дверью. — Три раза? Он иÑпользовал один и тот же гидрант три раза, в разное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуток: поздно вечером, рано утром и в Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº. Ð ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ факт, что он инвалид или как-то изуродован, его должны были запомнить. — Человек, которого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», был Ñамым обычным, без каких-либо оÑобых примет. — И тем не менее ему было трудно подыÑкать подходÑщее укрытие вÑе три раза. Я занималаÑÑŒ подобными вещами много раз. Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ конкретную ночь пÑть лет назад. — ПереÑтаньте ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, — Ñказал Ричер, думаÑ: «ПодходÑщее укрытие». Он вÑпомнил, как его болтало под задним Ñиденьем машины, когда он Ñлушал жуткий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. И что он тогда подумал? «Около того же Ñамого проклÑтого гидранта?» «Тот же проклÑтый гидрант. ПодходÑщее укрытие». Ричер медленно и оÑторожно поÑтавил на Ñтол чашку и взÑл правой рукой левую руку Полинг. ÐŸÐ¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº губам и нежно поцеловал ее пальцы. Они были холодными, тонкими и приÑтно пахли. — СпаÑибо, — Ñказал он. — Огромное вам ÑпаÑибо. — За что? — Он трижды иÑпользовал пожарный гидрант. Почему? Потому что около гидранта почти вÑегда еÑть пуÑтое меÑто, вот почему. Из-за запрета на парковку. Ð’Ñе знают, что парковатьÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ гидрантов нельзÑ. Ðо он иÑпользовал один и тот же гидрант три раза. Почему? Их же полно повÑюду, по одному в каждом квартале. Так почему именно Ñтот? Потому что он ему нравилÑÑ, вот почему. Рчем он ему так нравилÑÑ? Что заÑтавлÑет человека полюбить один гидрант, отдав ему предпочтение перед другими? — И что же? — Ðичего, — ответил Ричер. — Они вÑе одинаковые. МаÑÑовое производÑтво. Они Ñовершенно идентичны. ПроÑто у Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ был наблюдательный поÑÑ‚, который ему нравилÑÑ, а гидрант оказалÑÑ Ñ€Ñдом. И его было хорошо видно. Как вы правильно отметили, похитителю требовалоÑÑŒ прикрытие, надежное и не броÑающееÑÑ Ð² глаза, поздно вечером, рано утром и в Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº. И вероÑтно, у него могла возникнуть необходимоÑть оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ довольно долго. Грегори оба раза Ñумел приехать на Ñто меÑто к назначенному времени, но он ведь мог попаÑть в пробку. Кроме того, похититель не мог знать, где будет находитьÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ðº, когда ему позвонÑÑ‚ по мобильному телефону, и Ñколько времени ему потребуетÑÑ, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ нужного меÑта. Значит, где бы похититель ни ждал их, он уÑтроилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñо вÑеми удобÑтвами. — РÑто нам поможет? — Еще как поможет. Ðто первое определенное звено в цепи. Речь идет о каком-то фикÑированном меÑте, которое можно найти. Ðам нужно отправитьÑÑ Ð½Ð° ШеÑтую авеню и попытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, где оно находитÑÑ. Возможно, кто-то видел там Ñтого человека. Или кто-то вообще знает его. Глава 29 Ричер и Полинг поймали такÑи на Второй авеню, и водитель отвез их на юг к ХьюÑтон-Ñтрит, а потом на запад к ШеÑтой авеню. Они вышли на юго-воÑточном углу и поÑмотрели на пуÑтое небо в том меÑте, где прежде ÑтоÑли башни-близнецы, а потом вмеÑте повернули на Ñевер, и им в лицо тут же подул горÑчий ветер, неÑущий пеÑок. — Покажите мне Ñтот знаменитый гидрант, — Ñказала Полинг. Они двинулиÑÑŒ на Ñевер и вÑкоре подошли к гидранту, который находилÑÑ Ð½Ð° тротуаре Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñтороны улицы, поÑреди квартала. ТолÑтый, приземиÑтый, покрытый облупившейÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñкой гидрант Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон был защищен Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкими Ñтолбами, находившимиÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии четырех футов друг от друга. УчаÑток возле гидранта оÑтавалÑÑ Ñвободным. Рвот вÑе разрешенные Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸ меÑта были занÑты. Полинг немного поÑтоÑла возле гидранта, медленно обошла вокруг него. ПоÑмотрела на воÑток, Ñевер, запад и юг. — Где захочет раÑположитьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñкладом ума? — ÑпроÑила она. Ричер процитировал: — «Солдат знает, что хороший наблюдательный пункт обеÑпечивает полный обзор объекта и надежную безопаÑноÑть флангов и тыла, защиту от Ñтихии и противника, предоÑтавлÑÑ Ð²Ñе Ñти уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸Â». — И какова продолжительноÑть операции? — МакÑимум один Ñ‡Ð°Ñ Ð² обоих ÑлучаÑÑ…. — Как вÑе проиÑходило в первые два раза? — Он наблюдал, как паркуетÑÑ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸, а потом Ñледовал за ним до Спринг-Ñтрит. — Значит, он не ждал внутри заброшенного зданиÑ? — Ðет, еÑли он работал один. — Однако он воÑпользовалÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ¹ дверью. — Во втором Ñлучае — навернÑка. — Рпочему не передней? — Я не знаю. — Мы можем быть уверены, что он работал один? — Только один из них вернулÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼. Полинг вновь медленно обошла вокруг гидранта. — Так где же был его наблюдательный пункт? — К западу отÑюда, — ответил Ричер. — Он хотел видеть полную картину. — Ðа другой Ñтороне улицы? Ричер кивнул: — ПоÑередине квартала, немного Ñевернее или южнее. И не более чем на раÑÑтоÑнии в Ñто футов. — Он мог воÑпользоватьÑÑ Ð±Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ»ÐµÐ¼. Как ПÑтти Джозеф. — Ему нужен правильный угол зрениÑ. Какой еÑть у ПÑтти. Она находитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ прÑмо напротив наблюдаемого объекта. — И Ñто вводит определенные ограничениÑ. — Дуга, не Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ‹ÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñорок пÑть градуÑов. Двадцать пÑть градуÑов к югу и двадцать пÑть градуÑов на Ñевер. МакÑимальный Ñ€Ð°Ð´Ð¸ÑƒÑ â€” Ñто футов. Полинг повернулаÑÑŒ к дороге, развела руки под углом в Ñорок пÑть градуÑов, Ñловно принÑла Ñтойку карате, и оценила взглÑдом ограниченное руками проÑтранÑтво. Длина дуги в Ñорок пÑть градуÑов и радиуÑом в Ñто футов ÑоÑтавлÑет около ÑемидеÑÑти воÑьми футов. Более трех, но менее четырех Ñтандартных фаÑадов магазинов Гринич-Виллидж. Иными Ñловами, Ñледовало раÑÑмотреть пÑть заведений. Центральные три были наиболее вероÑтными. Самое Ñеверное и Ñамое южное можно было отброÑить. Ричер ÑтоÑл за Ñпиной Полинг и Ñмотрел через ее макушку. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° женщины указывала на цветочный магазин. Затем шло его новое любимое кафе. Далее магазин, где торговали рамами Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½, и винный магазин Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ витриной. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Полинг указывала на аптеку. — Цветочный магазин не годитÑÑ, — Ñказала она. — МеÑто неплохое, из него видна Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñтена и окно, но он закрыт в одиннадцать Ñорок вечера. Ричер молча ÑоглаÑилÑÑ. — Винный магазин почти навернÑка работает в Ñто времÑ, — продолжала она. — Ðо в Ñемь утра он закрыт. — К тому же Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти в цветочном или в винном магазине. Таким образом, ни тот ни другой не подходÑÑ‚ в качеÑтве меÑта поÑтоÑнного Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² течение вÑей операции, — заметил Ричер. — Так мы можем отброÑить вÑе заведениÑ, кроме кафе, — Ñказала Полинг. — Кафе было открыто во вÑех трех ÑлучаÑÑ…. И в кафе можно без проблем провеÑти целый чаÑ. — Однако кафе Ñлишком риÑкованный вариант. ЕÑли находитьÑÑ Ð² нем трижды и подолгу, то велика вероÑтноÑть, что такого человека запомнÑÑ‚. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ запомнили поÑле того, как Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð» там одну чашку кофе. — Рна тротуаре было много народу в Ñто времÑ? — Ðемало. — Тогда он мог находитьÑÑ Ð½Ð° улице. Возможно, ÑтоÑл в дверном проеме или где-то в тени. Решил риÑкнуть и проÑто ÑтоÑл напротив того учаÑтка улицы, где паркуютÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹. — Ðо тогда у него не было никакой защиты от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸Ð»Ð¸ холода. Три раза по чаÑу провеÑти под открытым небом… — Он разведчик морÑкой пехоты. ПÑть лет проÑидел в тюрьме в Ðфрике. Ðтот человек привык к трудноÑÑ‚Ñм. — Речь идет о тактичеÑких неудобÑтвах. Ð’ Ñтой чаÑти города Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ могла принÑть его за торговца наркотиками или террориÑта. К югу от Двадцать третьей улицы одиночкам лучше не болтатьÑÑ Ð½Ð° одном меÑте. — Так где же он мог быть? Ричер поÑмотрел налево, потом направо. И поднÑл взглÑд вверх. — Вы упомÑнули квартиру ПÑтти Джозеф, — Ñказал он. — И назвали ее орлиным гнездом. Ð’Ñе дело в том, что ПÑтти находитÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ выÑоко. Семь довоенных Ñтажей — Ñто чуть выше верхушек деревьев. Оттуда открываетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ вид. Именно такой, какой нужен разведчику из морÑкой пехоты. Рна уровне улицы такой точки не найти. Ðе Ñтоит забывать, что в Ñамый важный момент перед наблюдателем может припарковатьÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ грузовик. Лорен Полинг опÑть повернулаÑÑŒ к дороге и опÑть развела руки под углом в Ñорок пÑть градуÑов, но на Ñтот раз поднÑла их вверх. Ее руки отмерили тот же отрезок. Теперь они указывали на верхние Ñтажи тех же пÑти зданий. — Откуда он пришел в первый раз? — ÑпроÑила Полинг. — С юга от менÑ, — ответил Ричер. — И Ñправа. Я Ñидел за крайним Ñтоликом и Ñмотрел примерно на Ñеверо-воÑток. Значит, он пришел Ñо Ñтороны Спринг-Ñтрит. Ðевозможно уÑтановить, откуда он начал движение. Я Ñел и попроÑил принеÑти кофе, и он оказалÑÑ Ð² машине еще до того, как официант выполнил мой заказ. — Ðо во второй раз, поÑле того как Берк положил Ñумку, он шел Ñо Ñтороны Ñвоего наблюдательного пункта, верно? — Он был ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹, когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ заметил. — И находилÑÑ Ð² движении? — Делал поÑледние два шага. — Откуда он шел? Ричер отошел от ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð° к тому меÑту, где он оказалÑÑ Ñразу поÑле того, как повернул за угол Ñ Ð‘Ð»Ð¸ÐºÐµÑ€-Ñтрит. МыÑленным взором он предÑтавил зеленый «Ñгуар», ÑтоÑщий возле поребрика, за Ñпиной у Полинг, и два быÑтрых поÑледних шага похитителÑ. Затем он попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ вектор Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² противоположную Ñторону. ВозвращаÑÑÑŒ к Полинг, он ÑтаралÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ нужное направление. — Очень похоже на первый раз, — Ñказал он ей. — Северо-воÑток, поперек движениÑ. С юга по отношению к тому меÑту, где Ñ Ñидел. Полинг перемеÑтила правую руку южнее и отмерила тот же воздушный отрезок влево от Ñамого Ñеверного Ñтолика кафе. ПолучилÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ узкий Ñектор, в который попала половина Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ магазином и почти вÑе здание Ñ ÐºÐ°Ñ„Ðµ. Ðад цветочным магазином поднималиÑÑŒ три Ñтажа окон Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ жалюзи, на подоконниках виднелиÑÑŒ горшки Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, принтеры и Ñтопки бумаги. Ðа потолках виÑели лампы дневного Ñвета. — ОфиÑные помещениÑ, — конÑтатировала Полинг. Ðад кафе раÑполагалиÑÑŒ три Ñтажа окон, закрытых выцветшими портьерами из краÑной индийÑкой ткани, шторами, макраме или занавеÑками из разноцветных ÑтеклÑнных буÑ. Одно окно оÑтавалоÑÑŒ Ñовершенно открытым. Другое было заклеено газетной бумагой. Ðа третьем кто-то повеÑил плакат Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Че Гевары. — Квартиры, — Ñказала Полинг. Между цветочным магазином и кафе виднелаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑинÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Ð’ левой ее чаÑти блеÑтела ÑеребриÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ÑпиÑком имен и микрофоном. — Человек, который выходит из Ñтой двери, должен переÑечь улицу в Ñеверо-воÑточном направлении, верно? — Ñказал Ричер. — Мы его нашли, — ответила Полинг. Глава 30 Ðа ÑеребриÑтой коробочке имелоÑÑŒ шеÑть черных кнопок, раÑположенных вертикально. Ð Ñдом Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ¹ было аккуратно напиÑано выцветшими чернилами: «КублинÑки». Возле нижней кнопки краÑовалаÑÑŒ надпиÑÑŒ черным фломаÑтером: «Смотритель». ОÑтальные четыре оÑтавалиÑÑŒ пуÑтыми. — ÐÐ¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð°, — Ñказала Полинг. — Короткие Ñроки. ПоÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмена жильцов. За иÑключением миÑтера и миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑƒÐ±Ð»Ð¸Ð½Ñки. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ надпиÑи, они живут здеÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ñтных времен. — Ðаверное, переехали во Флориду лет пÑтьдеÑÑÑ‚ назад, — подхватил Ричер. — Или умерли, и никто не Ñменил надпиÑÑŒ. — Попробуем поговорить Ñо Ñмотрителем? — ВоÑпользуйтеÑÑŒ Ñвоей визиткой, прикрыв пальцем Ñлово «бывший». И Ñделайте вид, что вы вÑе еще в Бюро. — Думаете, Ñто обÑзательно? — Ðам нужно иÑпользовать вÑе шанÑÑ‹. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто главное здание. К тому же на Ð½Ð°Ñ Ñмотрит Че Гевара. И макраме. Полинг нажала изÑщным пальцем на кнопку ÑмотрителÑ. Через долгую минуту из динамика поÑлышалÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€ невнÑтных звуков. Возможно, Ñто было Ñлово «да», или «что», или «кто». Или проÑто шум помех. — Федеральные агенты, — откликнулаÑÑŒ Полинг. Что до некоторой Ñтепени было правдой. И она и Ричер в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ на «дÑдю СÑма». Она вытащила визитку из Ñумочки. Из динамика вновь донеÑÑÑ ÑˆÑƒÐ¼. — Он идет, — Ñказал Ричер. Ð’ те дни, когда он разыÑкивал дезертиров, ему довелоÑÑŒ видеть немало подобных зданий. Дезертиры любили платить наличными и арендовать квартиры на короткие Ñроки. По Ñвоему опыту Ричер знал, что Ñмотрители охотно Ñотрудничают Ñ Ð²Ð»Ð°ÑÑ‚Ñми. Им нравитÑÑ Ð¸Ñ… работа, Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñвободного времени и крышу над головой, и они не хотÑÑ‚ ее потерÑть. ПуÑть лучше в тюрьму отправитÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то другой, а они оÑтанутÑÑ Ð½Ð° прежнем меÑте. Конечно, еÑли Ñам Ñмотритель не оказывалÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼ парнем. Однако Ñтот, как показалоÑÑŒ Ричеру, ничего не Ñкрывал. Ð“Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ раÑпахнулаÑÑŒ внутрь, и на пороге поÑвилÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий худощавый тип в грÑзноватой майке и черной вÑзаной шапочке. Ричер Ñразу уловил в его лице ÑлавÑнÑкие черты. — Да? — ÑпроÑил он Ñ Ñильным руÑÑким акцентом. Полинг помахала у него перед ноÑом Ñвоей визиткой, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ возможноÑть прочитать отдельные Ñлова. — РаÑÑкажите нам о Ñвоих Ñамых поÑледних Ñъемщиках, — потребовала она. — Самых поÑледних? — повторил Ñмотритель. Ð’ его голоÑе не чувÑтвовалоÑÑŒ враждебноÑти. Он походил на неглупого человека, ÑражающегоÑÑ Ñ Ð½ÑŽÐ°Ð½Ñами чужого Ñзыка, и не более того. — К вам кто-то вÑелÑлÑÑ Ð² поÑледние две недели? — Ðомер пÑть, — ответил Ñмотритель. — Ðеделю назад. Он отозвалÑÑ Ð½Ð° объÑвление в газете, которое менеджер помеÑтил по моей проÑьбе. — Ðам нужно оÑмотреть его квартиру, — Ñказала Полинг. — Я не уверен, что должен Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑкать, — Ñказал Ñмотритель. — Ð’ Ðмерике еÑть правила. — ВнутреннÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть, — Ñказал Ричер. — ПатриотичеÑкий акт.[7] Теперь в Ðмерике нет никаких правил. Мужчина пожал плечами, молча развернул Ñвое выÑокое худое тело в узком проÑтранÑтве коридора и зашагал к леÑтнице. Ричер и Полинг поÑледовали за ним. Ричер уловил аромат кофе, проникающий Ñквозь Ñтены кафе. Квартиры Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ один и два отÑутÑтвовали. Квартира номер четыре оказалаÑÑŒ первой дверью, к которой они подошли, — у Ñамой леÑтницы, в задней чаÑти зданиÑ. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð° раÑполагалаÑÑŒ на том же Ñтаже, дальше по коридору, в передней чаÑти зданиÑ. Из чего Ñледовало, что квартира номер пÑть находитÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо над ней, на третьем Ñтаже, и ее окна выходÑÑ‚ на улицу. Полинг поÑмотрела на Ричера, и он кивнул: — С незанавешенным окном. Ðа третьем Ñтаже они прошли мимо шеÑтой квартиры и зашагали к номеру пÑть. Ðромат кофе иÑчез, ему на Ñмену пришли запахи вареных овощей. — Он дома? — ÑпроÑил Ричер. Смотритель покачал головой. — Я вÑего два раза его видел. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ точно нет дома. Я только что прошел по вÑему зданию, проверÑл трубы. Он воÑпользовалÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ð²ÐµÑ€Ñальным ключом Ñо ÑвÑзки, виÑевшей у него на поÑÑе, и отпер дверь. РаÑпахнув ее, он отÑтупил в Ñторону. Ðто была одна из тех квартир, которую брокер назвал бы Â«Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Â». Ð’Ñего одна комната в форме буквы L, в нижней чаÑти которой теоретичеÑки хватало меÑта Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, но очень маленькой. Кухонный уголок и ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°Ñпахнутой дверью. Ðо в оÑновном они видели пуÑтое проÑтранÑтво покрытого пылью пола. Квартира была Ñовершенно пуÑтой. ЕÑли не Ñчитать одинокого Ñтула. Стул не был Ñтарым, но им не раз пользовалиÑÑŒ. Такие ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ купить на раÑпродаже на БауÑри-Ñтрит, где обанкротившиеÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ñ‹ реÑторанов избавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ оборудованиÑ. Стул ÑтоÑл возле окна и был Ñлегка повернут на Ñеверо-воÑток. Он находилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ двадцатью футами выше и Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ дальше, чем то меÑто в кафе, где два вечера крÑду Ричер пил кофе. Ричер Ñделал неÑколько шагов и уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñтул, аккуратно поÑтавив ноги. Теперь он Ñмотрел прÑмо на гидрант, раÑположенный на другой Ñтороне ШеÑтой авеню. Очень ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° наблюдениÑ. Даже большой грузовик не мог бы загородить обзор, и наблюдатель прекраÑно увидел бы припаркованную возле гидранта машину. РаÑÑтоÑние около девÑноÑта футов. Ðикаких проблем — еÑли, конечно, ты не Ñлепой. Ричер вÑтал и медленно повернулÑÑ. Он увидел запирающуюÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, три маÑÑивные Ñтены, окно без занавеÑок. «Солдат знает, что хороший наблюдательный пункт обеÑпечивает полный обзор объекта и надежную безопаÑноÑть флангов и тыла, защиту от Ñтихии и противника, предоÑтавлÑÑ Ð²Ñе Ñти уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸Â». — Похоже на квартиру ПÑтти Джозеф, — Ñказала Полинг. — Вы там были? — Бруер ее опиÑывал. — Таких квартир полно. Потом он повернулÑÑ Ðº Ñмотрителю и попроÑил: — РаÑÑкажите нам об Ñтом парне. — Он не говорит, — ответил Ñмотритель. — Что вы имеете в виду? — Он не может говорить. — Он что, немой? — Ðе от рождениÑ. Из-за травмы. — С ним что-то ÑлучилоÑÑŒ и он онемел? — Ðет, травма не ÑмоциональнаÑ, — Ñказал Ñмотритель. — ФизичеÑкаÑ. Он общалÑÑ Ñо мной при помощи лиÑтка бумаги. Терпеливо, целыми предложениÑми. Он напиÑал, что поÑтрадал на Ñлужбе. Боевое ранение. Ðо Ñ Ð½Ðµ заметил видимых шрамов. Он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ разжимал губ, Ñловно ÑтеÑнÑлÑÑ, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ что-то заметить. Ðто напомнило мне кое-что, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» более двадцати лет назад. — И что же? — Я руÑÑкий. За Ñвои грехи Ñ Ñлужил в ÑоветÑкой армии в ÐфганиÑтане. Однажды нам вернули одного пленного в качеÑтве предупреждениÑ. У него был отрезан Ñзык. Глава 31 Смотритель отвел Ричера и Полинг в Ñвою квартиру, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в полуподвале в задней чаÑти зданиÑ. Он открыл Ñщик Ñтола, где хранил документы, и вытащил бумаги на аренду квартиры номер пÑть. Они были подпиÑаны ровно неделю назад человеком по имени Лерой КларкÑон. Как и Ñледовало ожидать, Ð¸Ð¼Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ фальшивым. КларкÑон и Лерой были первыми Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, идущими от ВеÑÑ‚ÑайдÑкой автоÑтрады на Ñевер к ХьюÑтон, вÑего в неÑкольких кварталах от Ñтого меÑта. Ð’ дальнем конце КларкÑон находилÑÑ Ð±Ð°Ñ€ Ñо Ñтриптизом. Рв конце Лерой — мойка автомобилей. Между ними было маленькое кафе, где Ричер однажды обедал. — Он не показал никаких документов? — ÑпроÑила Полинг. — Документы нужно показывать, еÑли аренду оплачивают чеком, — ответил Ñмотритель. — Ð Ñтот парень платил наличными. ПодпиÑÑŒ была Ñовершенно неразборчивой. Ðомер Ñоциального ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» напиÑан аккуратно, но Ричер не ÑомневалÑÑ, что Ñто ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑть цифр. Смотритель дал вполне приличное опиÑание внешноÑти немого мужчины, но Ñто позволило лишь Ñделать вывод, что речь идет о том же человеке, которого Ричер уже дважды видел прежде. Белый мужчина лет Ñорока, Ñреднего роÑта и телоÑложениÑ, аккуратный, тщательно выбритый. Голубые джинÑÑ‹, Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, бейÑболка, тенниÑные туфли, одежда не Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ удобнаÑ. — Он выглÑдел здоровым? — ÑпроÑил Ричер. — ЕÑли не Ñчитать того, что не мог говорить? — уточнил Ñмотритель. — Да, он выглÑдел нормально. — Рон не говорил о том, что какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ не было в городе? — Он вообще ничего не говорил. — Ðа какой Ñрок он арендовал квартиру? — Ðа меÑÑц. Меньше нельзÑ. — Ðтот парень не вернетÑÑ, — Ñказал Ричер. — Ð’Ñ‹ можете Ñнова дать объÑвление в газету. — Рчто Ñтало Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ армейÑким приÑтелем? — ÑпроÑила Полинг. — Он выжил, — ответил Ñмотритель. — И продолжал жить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не Ñлишком ÑчаÑтливо. Ричер и Полинг вышли из Ñиней двери, двинулиÑÑŒ на Ñевер и почти Ñразу зашли выпить кофе. Они занÑли Ñтолик, ÑтоÑщий на тротуаре, — именно здеÑÑŒ Ричер Ñидел дважды. — Значит, он работает не один, — заметила Полинг. Ричер не ответил. — Иначе он бы не мог звонить по телефону. Ричер вновь промолчал. — РаÑÑкажите мне о голоÑе, который вы Ñлышали. — Ðмериканец, — ответил Ричер. — УÑтройÑтво не могло изменить Ñлова, модулÑции и ритм. Терпеливый. Умный, уверенный, полноÑтью контролирующий Ñитуацию. И еще он хорошо знает Ðью-Йорк. Возможно, военный — Ñто проÑкользнуло в паре фраз. Он хотел знать Ð¸Ð¼Ñ Ð‘ÐµÑ€ÐºÐ°, из чего Ñледует, что ему извеÑтен отрÑд, в который входит Берк, или он ÑтаралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ детектор лжи. Ð’Ñе оÑтальное лишь догадки. ИÑÐºÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ очень ÑущеÑтвенными. Однако Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что говорит доÑтаточно молодой человек. Ð’ голоÑе приÑутÑтвовала Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñть и живоÑть. Возможно, Ñто человек маленького роÑта. — Ветеран Ñпецназа. — Может быть. — УверенноÑть и хладнокровие говорÑÑ‚ о том, что он привык отдавать приказы. То еÑть был на первых ролÑÑ…. Ричер кивнул. â€”Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ похожие ощущениÑ, когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлушал. Словно он ведет огонь. И привык быть по меньшей мере равным партнером. — ПроклÑтье, кто же он такой? — ЕÑли бы ваш приÑтель из Пентагона не утверждал другое, Ñ Ð±Ñ‹ решил, что Хобарт и Ðайт оба уцелели и что они работают вмеÑте. — Ðо Ñто не так, — возразила Полинг. — Мой иÑточник из Пентагона не мог Ñовершить такую ошибку. — Значит, тот из них, кто выжил, нашел нового партнера. — И он полноÑтью доверÑет Ñтому человеку, — заметила Полинг. — Обратите внимание: он вÑе проделал очень быÑтро. Ричер поÑмотрел в Ñторону гидранта. Машины периодичеÑки его закрывали, потом на ХьюÑтон зажигалÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ Ñвет, и машины уезжали. — Может ли пульт диÑтанционного ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñработать на таком раÑÑтоÑнии? — ÑпроÑил он. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ? — ÑпроÑила Полинг. — Вполне возможно. Ðаверное, Ñто завиÑит от марки машины. Рпочему вы ÑпроÑили? — ПоÑле того как Берк положил Ñумку Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, мне показалоÑÑŒ, что Ñ ÑƒÑлышал щелчок замка, блокирующего двери. Возможно, похититель Ñделал Ñто, находÑÑÑŒ у окна, откуда наблюдал за проиÑходÑщим. Он не хотел оÑтавлÑть деньги в незапертой машине даже на короткое времÑ. — Звучит веÑьма правдоподобно. Ричер немного подумал. — Рзнаете, что мне кажетÑÑ Ñтранным? Почему он вообще находилÑÑ Ð² той комнате? — Мы знаем, почему он поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. — Ðет, почему именно он был наверху, а не его напарник? Речь идет о двух людÑÑ…, один из которых может говорить, а другой — нет. Почему же тогда квартиру Ñнимал не тот парень, который может говорить? Едва ли кто-то забудет вÑтречу Ñ Ð½ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼. Рзачем ему нужно было находитьÑÑ Ð½Ð° наблюдательном пункте? Чтобы управлÑть и контролировать, отдавать приказы на оÑновании того, что он увидит. Ðо немой не в Ñилах отдавать приказы даже по Ñотовому телефону. Что произошло в первые два раза, когда Ñюда приезжал Грегори? Парень находитÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ и вÑе видит, но что он может Ñделать? Он даже не в ÑоÑтоÑнии Ñказать Ñвоему напарнику, что тот должен ждать на Спринг-Ñтрит. — Он может отправить текÑтовое Ñообщение, — заметила Полинг. — Что отправить? — По Ñотовому телефону можно передавать текÑÑ‚. — И когда такое Ñтало возможным? — ÐеÑколько лет назад. — Век живи — век учиÑÑŒ, — проворчал Ричер. — Ðо Ñ Ð²Ñе равно не понимаю, зачем немому вÑтречатьÑÑ Ñо Ñмотрителем зданиÑ. — СоглаÑна, — ответила Полинг. — Или управлÑть операцией. Было бы гораздо еÑтеÑтвеннее, еÑли бы он Ñлушал по телефону ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð½ÐµÑ€Ð°. Ведь Ñлушать он может. Они немного помолчали. — Что теперь? — ÑпроÑила Полинг. — ÐапрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, — ответил Ричер. — Ð’Ñ‹ к ней готовы? — Вы хотите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð½Ñть? — Ðет. ПроÑто вы откладываете вÑе Ñвои дела и работаете добровольцем. Ведь еÑли мы добьемÑÑ ÑƒÑпеха, вы узнаете, что произошло Ñ Ðнни Лейн пÑть лет назад. И у Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не будет беÑÑонных ночей. — Или Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ, что мои худшие Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ. И тогда Ñ ÑовÑем не Ñмогу Ñпать. — Жизнь — Ñто игра, — Ñказал Ричер. — Иначе она не была бы такой интереÑной. Полинг довольно долго молчала. — Ладно, Ñ ÑоглаÑна. — Тогда еще немного потрÑÑем бывшего ÑоветÑкого Ñолдата. Проверим Ñтул. Они купили его в течение прошлой недели. Мы Ñходим на БауÑри-Ñтрит и выÑÑним, откуда он взÑлÑÑ. Может быть, Ñтот Ñтул приобрел напарник немого и его кто-нибудь вÑпомнит. Глава 32 Ричер Ð½ÐµÑ Ñтул в руке, Ñловно Ñумку, и они вмеÑте Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³ шагали на воÑток. К югу от ХьюÑтон-Ñтрит БауÑри ÑоÑтоÑла из Ñерии магазинов розничной торговли, похожих на цепочку неофициальных торговых центров. ЗдеÑÑŒ можно было купить Ñлектрооборудование, подержанные товары Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñа, кухонную утварь, вÑе необходимое Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑторанов. Ричеру нравилаÑÑŒ БауÑри, по таким улицам он вÑегда гулÑл Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. Стул в его руке был Ñамым обычным, но у него имелÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ Ñ€Ñд характерных черт. Стоит выпуÑтить его из виду — и ты уже не можешь его опиÑать, но когда держишь его в руках, найти такой же ÑовÑем нетрудно. Они начали Ñ Ñамого Ñеверного магазина, находившегоÑÑ Ð½Ðµ более чем в Ñотне Ñрдов от дома. ЕÑли человек покупает подержанную мебель на МанхÑттене, веÑьма вероÑтно, что он Ñделает Ñто в ближайшем магазине. «ПоÑтавь Ñамый лучший товар в витрину», — таков главный принцип розничной торговли. Ðо на БауÑри лучшие товары выÑтавлÑлиÑÑŒ прÑмо на тротуаре. Ð Ñтул, который Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€, никто не назвал бы лучшим товаром, иначе его не продали бы в единÑтвенном ÑкземплÑре. ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть комплект из двадцати четырех Ñтульев, ты не Ñтанешь продавать их по одному. ПоÑтому Ричер и Полинг проходили мимо выÑтавленных на тротуаре предметов в узкие двери и оÑматривали пыльные ÑтульÑ, Ñложенные внутри. Они нашли множеÑтво Ñтульев, вÑе похожие и вÑе разные. У вÑех были четыре ножки, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸ Ñпинки, но различие в форме и деталÑÑ… поражало воображение. Ðи один из них не казалÑÑ Ñлишком удобным. Ричер где-то читал, что ÑущеÑтвует Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ° Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑторанных Ñтульев. ЕÑтеÑтвенно, он должен быть прочным и должен выглÑдеть удобным, но на Ñамом деле Ñтул не должен быть Ñлишком удобным, в противном Ñлучае клиенты будут Ñидеть Ñлишком подолгу и за вечер вмеÑто трех разных компаний за каждым Ñтоликом побывает только две, а реÑторан потерÑет деньги. Ðе приходилоÑÑŒ ÑомневатьÑÑ, что производители Ñтульев Ñто прекраÑно знали. Ð’ первых трех магазинах они не нашли ничего похожего и никто не призналÑÑ, что они продали Ñтул, похожий на тот, что Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Рв четвертом магазине они нашли то, что иÑкали. Ðто был большой магазин, где продавалаÑÑŒ Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ„Ðµ. За Ñ€Ñдами мÑгких Ñтульев на тротуаре оказалиÑÑŒ груды Ñтарых Ñтолов и Ñтульев, наваленных друг на друга. Еще дальше нашлоÑÑŒ множеÑтво Ñамых разных предметов. Ð’ том чиÑле и два Ñтула, родные Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ Ñобой Ричер. Тот же Ñтиль, та же конÑтрукциÑ, цвет и ÑоÑтоÑние. — Мы ÑтрелÑем, и мы попадем в цель, — Ñказала Полинг. Ричер проверил еще раз, чтобы не произошло ошибки. Ðет, здеÑÑŒ не могло быть никаких Ñомнений. Ð¡Ñ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ одинаковыми. Даже грÑзь и пыль Ñовпадали. Те же оттенки Ñерого, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ плотноÑть. — Давайте попроÑим помощи, — предложил Ричер. Он Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ñтул Ñ Ð¨ÐµÑтой авеню в заднюю чаÑть магазина, где за раÑшатанным Ñтолом Ñидел китаец. Ð Ñдом ÑтоÑла Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ°ÑÑа. Китаец был Ñтарым, и на его лице заÑтыла маÑка ÑпокойÑтвиÑ. Ðаверное, он и был хозÑином магазина и вÑе операции проходили через его руки. — Вы продали Ñтот Ñтул, — Ричер показал принеÑенный им Ñтул, а потом кивнул в Ñторону Ñтены, где ÑтоÑли два его Ñобрата. — Примерно неделю назад. — ПÑть долларов, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñтарик. — Я не ÑобираюÑÑŒ его покупать, — Ñказал Ричер. — Кроме того, он вам не принадлежит. Ð’Ñ‹ уже однажды его продали. Я хочу знать, кто его у Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð». И больше ничего. — ПÑть долларов, — повторил Ñтарик. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ понимаете. Старик улыбнулÑÑ. — Ðет, Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Ð’Ñ‹ хотите получить информацию о том, кто купил Ñтул. Ð Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°ÑŽ, что Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ цену. — Как наÑчет того, чтобы получить Ñтул обратно? Ð’Ñ‹ Ñможете продать его во второй раз. — Я уже продал его гораздо больше раз, чем два. Ð—Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ, а потом закрываютÑÑ. Мир движетÑÑ Ð¿Ð¾ кругу. — Кто купил его неделю назад? — ПÑть долларов. — Вы уверены, что ваша Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñтоит пÑть долларов? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть то, что еÑть. — Два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ доллара и Ñтул. — Вы оÑтавите Ñтул в любом Ñлучае. Вам надоело таÑкать его за Ñобой. — Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ оÑтавить его возле ÑоÑедней двери. Ð’ первый раз за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° Ñтарика перемеÑтилиÑÑŒ и уÑтавилиÑÑŒ в Ñтену. Ðаверное, он подумал: «Три Ñтула лучше, чем два». — Четыре доллара и Ñтул, — предложил китаец. — Три и Ñтул, — ответил Ричер. — Три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и Ñтул. — Три Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ и Ñтул. Ответа не поÑледовало. — Прекратите, — вмешалаÑÑŒ Полинг. Она подошла к раÑшатанному Ñтолу и открыла Ñумочку. ДоÑтала толÑтый черный бумажник и вытащила из него новенькую деÑÑтку. Положила ее на иÑцарапанную Ñтолешницу и Ñказала: — ДеÑÑть долларов. И чертов Ñтул. Так что поÑтарайтеÑÑŒ, чтобы ваши Ñлова того Ñтоили. Старый китаец кивнул. — Женщины, — пробормотал он. — Они вÑегда готовы Ñлушать. — РаÑÑкажите нам, кто купил Ñтул, — Ñказала Полинг. — Он не мог говорить, — ответил Ñтарик. Глава 33 — Сначала Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ такого не подумал, — Ñказал Ñтарик. — Входит американец, Ñлышит, как мы разговариваем на Ñвоем Ñзыке, и очень чаÑто приходит к выводу, что мы не знаем английÑкого. Тогда он начинает общатьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ при помощи мимики и жеÑтов. Конечно, Ñто немного невежливо, подразумеваетÑÑ, что мы не ÑпоÑобны оÑвоить другой Ñзык. Ðо мы привыкли. Обычно Ñ Ð´Ð°ÑŽ клиенту возможноÑть немного помучитьÑÑ, а потом произношу грамотно поÑтроенную фразу в качеÑтве укора. — Как Ñо мной, — заметил Ричер. — Верно. Таким же образом Ñ Ð¿Ð¾Ñтупил и Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, которого вы ищете. Однако он не мог дать ответа, не разжимал губ и Ñглатывал, точно рыба. Я Ñделал вывод, что у него еÑть изъÑн, не позволÑющий говорить. — Опишите его, — попроÑил Ричер. Старик немного помолчал, ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми, и повторил раÑÑказ ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ Ð¨ÐµÑтой авеню. Белый, немногим меньше Ñорока, Ñреднего роÑта и телоÑложениÑ, аккуратный, чиÑто выбритое лицо без уÑов и бороды. Голубые джинÑÑ‹, Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, бейÑболка, тенниÑные туфли, вÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° Ð¿Ð¾Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ удобнаÑ. Ðикаких запоминающихÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚, еÑли не Ñчитать немоты. — Сколько он заплатил за Ñтул? — ÑпроÑил Ричер. — ПÑть долларов. — РчаÑто ли у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°ÑŽÑ‚ один Ñтул? — Вы Ñчитаете, что мне Ñледует тут же вызывать полицию, еÑли ко мне зайдет человек, не ÑвлÑющийÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ реÑторана? — Кто покупает ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾ одному? — Многие, — ответил Ñтарик. — Те, кто только что развелÑÑ, или те, кто недавно потерпел неудачу. Или те, кто начинает одинокую жизнь в маленькой квартире в ИÑÑ‚-Виллидже. Ðекоторые комнаты наÑтолько малы, что там нужен лишь один Ñтул. Его ÑтавÑÑ‚ к пиÑьменному Ñтолу, который иÑполнÑет заодно роль обеденного. — Хорошо, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, — кивнул Ричер. Старик повернулÑÑ Ðº Полинг и ÑпроÑил: â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼ помогла? — Может быть, — ответила Полинг. — Однако мы не узнали ничего нового. — Сожалею. Ð’ таком Ñлучае вы можете оÑтавить Ñтул Ñебе, — Ñказал Ñтарик. — Мне надоело таÑкать его Ñ Ñобой, — Ñказал Ричер. — Тогда можете оÑтавить его здеÑÑŒ, — предложил Ñтарик, Ñлегка наклонив голову. Полинг и Ричер вышли из магазина, и Ричер уÑпел заметить, как молодой парень — наверное, он приходилÑÑ Ñтарику внуком — Ñтавит принеÑенный им Ñтул Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸. — Трудный путь, — Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐµÐ¹ заметила Полинг. — КакаÑ-то беÑÑмыÑлица, — Ñказал Ричер. — Зачем они поÑылают немого? — Очевидно, второй привлекает внимание в еще большей Ñтепени. — Даже не хочетÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, каким он может оказатьÑÑ. — Лейн броÑил Ñтих парней. Зачем вы ему помогаете? — Я не помогаю ему. Я делаю Ñто Ð´Ð»Ñ ÐšÐµÐ¹Ñ‚ и ее дочери. — Они мертвы. Ð’Ñ‹ Ñами Ñказали. — Ðо вÑе равно они должны иметь иÑторию. ОбъÑÑнение. Кто, где и почему. Ð’Ñе должны узнать, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы они проÑто тихо иÑчезли. Кто-то должен вÑтать на их Ñторону. — И Ñто будете вы? — Я играю теми картами, которые мне Ñдали. Ðет ÑмыÑла жаловатьÑÑ Ð½Ð° невезение. — И? — И за них нужно отомÑтить, Полинг. Ведь Ñто не их Ñражение. Джейд вообще не имела никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑлучившемуÑÑ. ЕÑли бы Хобарт, Ðайт или кто-то еще решил отомÑтить Лейну, возможно, Ñ Ð±Ñ‹ отошел в Ñторонку, чтобы поаплодировать им. Однако он поÑтупил иначе. Он похитил Кейт и Джейд. Рдве обиды не дают права на Ñовершение преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² невинных. — Как и три обиды. — Ðо в данном Ñлучае они дают мне такое право, — Ñказал Ричер. — Вы никогда не видели Кейт или Джейд. — Я видел их фотографии. Ðтого доÑтаточно. — Я бы не хотела, чтобы вы имели что-то против менÑ. — Хорошее замечание, — кивнул Ричер. Они шли на Ñевер по ХьюÑтон-Ñтрит, еще не решив, что будут делать дальше, когда Полинг потÑнулаÑÑŒ к Ñотовому телефону. ВероÑтно, он завибрировал, и она вытащила его из кармана прежде, чем Ричер уÑлышал звонок. Беззвучные Ñотовые телефоны заÑтавлÑли Ричера нервничать. Он жил в мире, где рука Ñ‚ÑнетÑÑ Ð² карман за пиÑтолетом, а не за телефоном. Ð’ÑÑкий раз, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñто движение, он ощущал Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÐ½Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð° в кровь. Полинг оÑтановилаÑÑŒ и громко произнеÑла Ñвое имÑ, чтобы перекрыть шум проезжающих мимо машин. С минуту она молча Ñлушала, потом поблагодарила, убрала телефон и повернулаÑÑŒ к Ричеру, улыбаÑÑÑŒ. — Мой приÑтель из Пентагона, — Ñказала она. — Он Ñообщил мне нечто ÑущеÑтвенное. Ðе иÑключено, что ему пришлоÑÑŒ проникнуть в чью-то картотеку. — Он нашел Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ñ? — ÑпроÑил Ричер. — Пока нет. Ðо он обнаружил меÑто. Буркина-ФаÑо. Ð’Ñ‹ там бывали? — Я никогда не бывал в Ðфрике. — Раньше Ñта Ñтрана называлаÑÑŒ ВерхнÑÑ Ð’Ð¾Ð»ÑŒÑ‚Ð°. Ðто Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñ. Размером Ñ ÐšÐ¾Ð»Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾, наÑеление тринадцать миллионов, Ñ Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ внутренним продуктом в четверть того, что Ñтоит Билл ГейтÑ. — Однако у них хватает Ñвободных ÑредÑтв, чтобы нанÑть команду Лейна. — ВÑе не так, еÑли верить моему приÑтелю, — возразила Полинг. — Вот Ñто и еÑть Ñамое Ñтранное. Именно в Буркина-ФаÑо Хобарт и Ðайт попали в плен, но нет никаких доказательÑтв, что тамошнее правительÑтво заключало договор Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼. — Рваш человек думал, что такие бумаги должны ÑущеÑтвовать? — Он Ñказал, что вÑегда еÑть какие-то документы. — Ðам нужно имÑ, — Ñказал Ричер. — И ничего больше. Ðам нет нужды знать иÑторию мира. — Он над Ñтим работает. — Ðо недоÑтаточно быÑтро. Рмы не можем ждать. Ðужно дейÑтвовать. — И как вы Ñебе Ñто предÑтавлÑете? — Ðаш парень называет ÑÐµÐ±Ñ Ð›ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼ КларкÑоном. Может быть, Ñто шутка, понÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ему одному, или Ñто вылезло из его подÑознаниÑ, поÑкольку он там живет. — ПоблизоÑти от КларкÑон-Ñтрит или Лерой-Ñтрит? — Возможно, на ХадÑон или Гринвич. — Там не так-то проÑто поÑелитьÑÑ. Человек, который провел пÑть лет в африканÑкой тюрьме, не Ñможет позволить Ñебе там даже кладовку. — Однако он зарабатывал неплохие деньги до того, как попал в тюрьму. Возможно, он уÑпел купить Ñебе жилье еще до Буркина-ФаÑо. Полинг кивнула. — Ðам нужно зайти в мой офиÑ. Ðачнем Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñправочника. Ð’ «Белых Ñтраницах» МанхÑттена оказалоÑÑŒ неÑколько Хобартов и Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñтраница Ðайтов, но ни один из них не жил в УÑÑÑ‚-Виллидже, что могло бы Ñтать поводом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñевдонима Лерой КларкÑон. Возможно, один из Ðайтов мог назватьÑÑ Ð“Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾ ГÑнÑвуртом, а один из Хобартов — КриÑтофером Перри, но вÑе оÑтальные жили на улицах Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ или так далеко на воÑтоке, что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… было бы более еÑтеÑтвенно выбрать пÑевдоним Генри МÑдиÑон или Ðллен Ðлдридж. Или Стентон Ривингтон. — Слишком похоже на программы дневного телевидениÑ, — Ñказала Полинг. У нее имелиÑÑŒ и другие базы данных — такие Ñобирают чаÑтные детективы, имеющие ÑвÑзи в полиции или в ФБР. Однако и там не нашлоÑÑŒ подходÑщих Ðайтов или Хобартов. — Он отÑутÑтвовал пÑть лет, — Ñказала Полинг. — За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ мог иÑчезнуть, верно? ОтÑоединить телефон, переÑтать платить за коммунальные Ñлужбы. — Возможно, но не обÑзательно, — ответил Ричер. — Ðти парни привыкли к неожиданным путешеÑтвиÑм. И так было вÑегда. Обычно платежи оÑущеÑтвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки. — Однако деньги на его Ñчету могли закончитьÑÑ. — ВÑе завиÑит от того, Ñколько у него их было вначале. ЕÑли он зарабатывал Ñтолько, Ñколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑ‚ оÑтальные, то мог платить по очень крупным Ñчетам, даже еÑли бы не уÑпел выключить Ñвет. — ПÑть лет назад Лейн не был крупным дилером. Да и вÑе они находилиÑÑŒ в таком же положении, пока поезд терроризма не тронулÑÑ Ñо Ñтанции. Выкуп за Ðнни, наÑтоÑщий или вымышленный, ÑоÑтавлÑл вÑего Ñто тыÑÑч, а не деÑÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллионов. Заработки должны были быть ÑоответÑтвенно меньше. Ðтот парень не мог быть богатым. Ричер кивнул: — ВероÑтно, он арендовал квартиру. И домовладелец попроÑту выброÑил его вещи на улицу много лет назад. — Так что же нам делать дальше? — Подождем, пока ваш приÑтель из Пентагона не Ñделает Ñвою работу, — ответил Ричер. — ЕÑли, конечно, прежде мы не умрем от ÑтароÑти. Ðо через минуту телефон Полинг вновь зазвонил. Ðа Ñтот раз Ñотовый лежал на пиÑьменном Ñтоле, и Ричер уловил механичеÑкую вибрацию. Полинг вновь произнеÑла Ñвое имÑ, а затем Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ Ñлушала. Потом аккуратно Ñложила телефон и вернула на прежнее меÑто. — Мы не уÑпели поÑтареть, — заметила она. — Что ему удалоÑÑŒ узнать? — ÑпроÑил Ричер. — Ðто Хобарт, — Ñказала Полинг. — Обратно вернулÑÑ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚. Глава 34 — Как его имÑ? — ÑпроÑил Ричер. — Клей. Клей Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚. — ÐдреÑ? — Мы ждем ответа из Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ делам ветеранов. — Давайте еще раз заглÑнем в телефонный Ñправочник. — Я выбраÑываю Ñтарые Ñправочники. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ архива и материалов пÑтилетней давноÑти. — Возможно, у него здеÑÑŒ ÑемьÑ. К кому еще лучше вÑего вернутьÑÑ? Ð’ Ñправочнике нашлоÑÑŒ Ñемь Хобартов, а один приÑутÑтвовал дважды — дантиÑÑ‚, указавший домашний телефон и телефон офиÑа и два разных адреÑа. — Позвоните вÑем, — предложил Ричер. — Скажите, что вы из Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ делам ветеранов и что вам требуетÑÑ ÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ кое-какие детали. Полинг включила громкую ÑвÑзь Ñвоего Ñтационарного телефона. Первые два звонка получилиÑÑŒ неудачными: они попали на автоответчик. Третий тоже оказалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ñтым: какой-то немолодой ветеран Ñтрашно заволновалÑÑ, что его Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½ÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть урезана. Полинг уÑпокоила его, и он заÑвил, что никогда не Ñлышал о человеке по имени Клей Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚. Четвертый и пÑтый звонки также не принеÑли полезных результатов. ШеÑтой звонок привел их в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñта. Тот отдыхал в Ðнтигуа, но Ñекретарша Ñказала, что у него нет родÑтвенника по имени Клей ДжеймÑ. Она заÑвила Ñто очень уверенно, и у Ричера тут же возникло подозрение, что она иÑполнÑет не только ÑекретарÑкие обÑзанноÑти. Впрочем, она не улетела Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñтом в Ðнтигуа. Может быть, проÑто давно у него работает. — Что теперь? — ÑпроÑила Полинг. — ОÑтавшимÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼ мы позвоним позже, — Ñказал Ричер. — И будем Ñтареть дальше. Однако приÑтель Полинг из Пентагона развил бурную деÑтельноÑть и позвонил через одиннадцать минут. Он Ñнова добыл информацию. Ричер видел, как Полинг запиÑывает что-то в желтый блокнот, но не Ñмог прочитать ее запиÑи, так как находилÑÑ Ñлишком далеко от пиÑьменного Ñтола. Полинг иÑпиÑала Ñразу две Ñтранички. Разговор получилÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼. Таким долгим, что поÑле его Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ подзарÑжать аккумулÑтор телефона. — ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð°? — ÑпроÑил Ричер. — Пока нет, — ответила Полинг. — Ð’ Управлении по делам ветеранов Ñ‚Ñнут времÑ. ГоворÑÑ‚, что Ñто ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. — ÐÐ´Ñ€ÐµÑ â€” Ñто ведь не медицинÑкий диагноз. — Именно на Ñтом и наÑтаивает мой приÑтель. — Так что же ему удалоÑÑŒ узнать? Полинг перевернула Ñтраничку. — Лейн находитÑÑ Ð² официальном черном ÑпиÑке Пентагона, — Ñказала она. — Почему? — Вам извеÑтно, что такое Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Â«ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð¾Ðµ дело»?[8] — Панама, — ответил Ричер. — Против МануÑÐ»Ñ Ðорьеги. Более пÑтнадцати лет назад. Мне довелоÑÑŒ там побывать, но Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Панаме недолго. — Лейн учаÑтвовал в операции. Тогда он еще ноÑил форму и проÑвил ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñамой лучшей Ñтороны. Там он и получил звание полковника. Затем он в первый раз отправилÑÑ Ð² ПерÑидÑкий залив, поÑле чего вышел в отÑтавку при Ñомнительных обÑтоÑтельÑтвах. Однако Ñто не помешало Пентагону нанÑть его на контрактной оÑнове. Они отправили Лейна в Колумбию, ведь он имел репутацию ÑкÑперта по Центральной и Южной Ðмерике Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ дейÑтвиÑм в операции «Правое дело». Он взÑл Ñ Ñобой чаÑть Ñвоей нынешней команды, чтобы ÑражатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² одного из кокаиновых картелей. Он полетел туда на деньги правительÑтва, но, оказавшиÑÑŒ на меÑте, взÑл кругленькую Ñумму у одного из картелей, чтобы уничтожить его конкурента. Пентагон не Ñтал оÑобо переживать, один картель ничуть не лучше другого, но Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Лейн окончательно лишилÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸ больше на правительÑтво не работал. — Его парни Ñказали, что они были в Ираке и ÐфганиÑтане. Полинг кивнула. — ПоÑле Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð°ÑˆÐµÐ½-близнецов многие люди побывали в Ñамых разных меÑтах. Ð’ том чиÑле и команда Лейна. Ðо теперь они работали только через поÑредника. Иными Ñловами, Пентагон нанимал людей, которым доверÑл, а они, в Ñвою очередь, передавали чаÑть работы Лейну. — И Ñто вÑех уÑтраивало? — ЧеÑть удавалоÑÑŒ ÑоблюÑти. ПоÑле того ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð² Колумбии Пентагон больше не выпиÑывал чеков Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ Лейна. Ðо позднее им потребовалиÑÑŒ вÑе, кто был готов работать, а потому они закрыли глаза на прошлое. — Он поÑтоÑнно получает заказы, — Ñказал Ричер. — И большие доходы. Он живет как король, но Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть денег, полученных в Ðфрике, вÑе еще в банковÑкой упаковке. — Из чего Ñледует, что Ñтот Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñтал невероÑтно прибыльным. Мой приÑтель говорит, что поÑле Колумбии Лейну приходилоÑÑŒ перебиватьÑÑ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð³Ð¾ Ñтола. У него не оÑтавалоÑÑŒ выбора. Сначала Ñти крошки были довольно крупными, но поÑтепенно они уменьшалиÑÑŒ. Теперь у него много конкурентов. Очевидно, он Ñорвал куш в Ðфрике, но Ñтот оÑтаток и ÑоÑтавлÑет большую чаÑть его нынешнего капитала. — Тем не менее он ведет ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно Ñтал крупным игроком. Говорит, что у него нет ни конкурентов, ни партнеров. — Он лжет. Впрочем, в каком-то ÑмыÑле Ñто правда. Лейн находитÑÑ Ð² Ñамом оÑновании пирамиды. Строго говорÑ, у него нет равных партнеров — вÑе оÑтальные раÑположены выше. — В Буркина-ФаÑо он тоже работал через поÑредника? — ÑпроÑил Ричер. — Думаю, да, — кивнула Полинг. — Иначе он бы фигурировал в документах. — Рнаше правительÑтво в Ñтом учаÑтвовало? — Вполне возможно. Мой приÑтель заметно нервничал. Ричер кивнул. — Именно по Ñтой причине он и ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ. Ðто не помощь одного военного полицейÑкого другому. Ð‘ÑŽÑ€Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñитуацию, направлÑть потоки информации. Кто-то решил Ñкормить нам Ñти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вашего приÑтелÑ, чтобы мы не блуждали вÑлепую и не наделали лишнего шума. Полинг ничего не ответила. И тут ее телефон вновь зазвонил. Она попыталаÑÑŒ не отключать подзарÑдку, но провод оказалÑÑ Ñлишком коротким. Она выдернула его и ответила на звонок. Секунд пÑтнадцать Полинг Ñлушала, потом перевернула Ñтраницу в блокноте, нариÑовала знак доллара и две цифры, за которыми поÑледовали шеÑть нулей. Выключив телефон, она протÑнула блокнот Ричеру, чтобы он мог прочитать напиÑанное. — Двадцать один миллион долларов, — Ñказала она. — Ðаличными. Именно такую Ñумму Лейн заработал в Ðфрике. — Вы правы, — заметил Ричер. — Крупные крошки. Ð’ оÑобенноÑти Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который вынужден работать через поÑредников. — ВÑÑ Ñделка Ñтоила Ñто пÑть миллионов американÑких долларов из центрального резерва их правительÑтва. Лейн получил двадцать процентов за поÑтавку половины личного ÑоÑтава и выполнение большей чаÑти работы. — Ðищие не выбирают, — заметил Ричер. Рпотом он Ñказал: — Отлично. — Вы о чем? — Какова половина от двадцати одного? — ДеÑÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. — Вот именно. Выкуп Кейт ÑоÑтавлÑет ровно половину от платы за Буркина-ФаÑо. Они немного помолчали. — ДеÑÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллионов долларов, — Ñказал Ричер. — Мне Ñта Ñумма вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñтранной. Ðо теперь вÑе Ñтало понÑтно. ВероÑтно, половину Ñуммы Лейн поÑчитал Ñвоей. И теперь Хобарт полагает, что он должен получить долю Лейна за Ñвои ÑтраданиÑ. — Разумное объÑÑнение, — ответила Полинг. — Я бы захотел больше, — возразил Ричер. — Я бы захотел получить вÑе. Полинг провела изÑщным ногтем по Ñтранице телефонного Ñправочника и вновь попыталаÑÑŒ дозвонитьÑÑ Ð´Ð¾ первых двух Хобартов. И Ñнова они уÑлышали автоответчик. Полинг повеÑила трубку. Ð’ ее маленьком офиÑе Ñтало тихо. Через неÑколько минут зазвонил Ñотовый телефон. Она Ñразу отключила подзарÑдку и открыла телефон. ПроизнеÑла Ñвое имÑ, перевернула еще одну Ñтраницу в блокноте и быÑтро запиÑала три Ñтроки. — Теперь у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть его адреÑ. Глава 35 — Хобарт переехал к ÑеÑтре, на ХадÑон-Ñтрит. Могу поÑпорить, что дом раÑположен между КларкÑон и Лерой. — К замужней ÑеÑтре, — подчеркнул Ричер. — Иначе мы отыÑкали бы ее Ð¸Ð¼Ñ Ð² телефонной книге. — Она вдова, — Ñообщила Полинг. — Ðаверное, Ñохранила фамилию мужа, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ одна. Во вÑÑком Ñлучае, жила до тех пор, пока ее брат не вернулÑÑ Ð¸Ð· Ðфрики. СеÑтру звали Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¾, и они нашли ее в телефонной книге — Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÑоответÑтвовал тому, который Ñообщил Полинг ее приÑтель из Пентагона. Полинг вошла в базу данных налогового ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ получила еще одно подтверждение меÑта поÑтоÑнного Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”Ð¸ Марии. — Плата за квартиру Ñтабилизирована, — Ñказала Полинг. — Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ там деÑÑть лет. Даже Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ низких цен деÑÑть лет назад квартира у нее небольшаÑ. — Она перепиÑала номер Ñоциального ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ внеÑла его в другую базу данных. — Ей тридцать воÑемь лет. Минимальный доход. Она мало работает. У нее даже не хватает денег, чтобы полноÑтью выплачивать федеральный подоходный налог. Ее умерший муж также был морÑким пехотинцем. Младший капрал ВинÑент Питер Грациано. Он умер три года назад. — В Ираке? — Ðе могу ответить. Полинг закрыла базу данных, перешла в Google и набрала «Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¾Â». Изучила полученные результаты, вышла из Google и открыла LexisNexis.[9] Ð’Ñкоре на Ñкране поÑвилÑÑ ÑпиÑок ÑÑылок. — ВзглÑните Ñюда, — Ñказала Полинг. — Лучше раÑÑкажите мне, — попроÑил Ричер. — Она подала в Ñуд на правительÑтво, штат и МиниÑтерÑтво обороны. — По какой причине? — За новоÑти о ее брате. Полинг нажала на Print и Ñтала передавать Ричеру одну Ñтраницу за другой по мере того, как они вываливалиÑÑŒ из принтера. Он читал раÑпечатку, а Полинг изучала монитор. Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¾ вела пÑтилетнюю кампанию, пытаÑÑÑŒ выÑÑнить, что произошло Ñ ÐµÐµ братом Клеем ДжеймÑом Хобартом. Ðто была Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Ð’ Ñамом начале наниматель Хобарта Ðдвард Лейн дал под приÑÑгой показаниÑ, что Хобарт работал по заданию правительÑтва СШÐ. И тогда Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¾ отправила петицию Ñвоему конгреÑÑмену и Ñенатору. Она также обратилаÑÑŒ к предÑедателю Комитета вооруженных Ñил, как в палате предÑтавителей, так и в Сенате. Она пиÑала в газеты и давала интервью журналиÑтам. Она должна была выÑтупить в шоу Ларри Кинга, которое отменили перед Ñамой запиÑью. Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð½Ñла чаÑтного детектива. Ðаконец она нашла беÑплатного адвоката и подала в Ñуд на МиниÑтерÑтво обороны. Пентагон заÑвил, что ему ничего не извеÑтно о деÑтельноÑти ÐšÐ»ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа Хобарта поÑле того, как он ушел в отÑтавку. Тогда Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»Ð° в Ñуд на гоÑударÑтвенный департамент. Какой-то пÑтиразрÑдный гоÑударÑтвенный адвокат обещал, что Хобарт будет внеÑен в файлы как туриÑÑ‚, пропавший в Западной Ðфрике. Тогда Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ обратилаÑÑŒ к журналиÑтам и напиÑала Ñерию запроÑов на оÑновании закона о Ñвободе информации.[10] По большей чаÑти из них она уже получила отказ, а оÑтальные еще раÑÑматривалиÑÑŒ. — Да, она взÑлаÑÑŒ за них вÑерьез, — продолжала Полинг. — Как вы Ñчитаете? Ð’ метафоричеÑком ÑмыÑле она каждый день в течение поÑледних пÑти лет зажигала Ñвечу Ð´Ð»Ñ Ñвоего брата. — Как и ПÑтти Джозеф, — Ñказал Ричер. — Ðто иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… ÑеÑтер. — Через двенадцать меÑÑцев в Пентагоне Ñтало извеÑтно, что Хобарт жив. Кроме того, они знали, где он находитÑÑ, но молчали в течение четырех лет. Они позволили бедной женщине Ñтрадать. — Рчто она могла бы Ñделать? Запереть дверь, зарÑдить пиÑтолет и отправитьÑÑ Ð² Ðфрику, чтобы попытатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑпаÑти? Вернуть Ñюда, чтобы он предÑтал перед Ñудом за убийÑтво Ðнни Лейн? — Против него нет никаких улик. — В любом Ñлучае тот, кто Ñкрывал от нее правду, поÑтупал правильно. — Слова иÑтинного воÑки. — РФБР— наÑтоÑщий иÑточник Ñвободной информации, да? — Она могла бы отправитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и лично обратитьÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ в новое правительÑтво Буркина-ФаÑо. — Такие вещи хорошо заканчиваютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в кино. — Вы ужаÑный циник. — Во мне нет ни капли цинизма. ПроÑто Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»Ð¸ÑÑ‚. Полинг вдруг затихла. — Что такое? — ÑпроÑил Ричер. — Вы Ñказали: «ЗарÑдить пиÑтолет». Ð’Ñ‹ Ñказали, что Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° зарÑдить пиÑтолет и отправитьÑÑ Ð² Ðфрику. — Ðет, Ñ Ñказал, что такое врÑд ли возможно. — И вÑе-таки… Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñчитаем, что Хобарт нашел Ñебе нового партнера, — продолжила она. — Сразу, как только вернулÑÑ. И он ему верит, верит по-наÑтоÑщему. — Именно так, — ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Может ли ÑеÑтра иÑполнÑть роль партнера? Ричер не ответил. — С доверием проблем у него не возникнет, — продолжала раÑÑуждать Полинг. — Она его ждала, и Ñтим объÑÑнÑетÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрота, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ они начали дейÑтвовать. Она навернÑка привÑзана к брату и полна гнева. Возможно ли, чтобы голоÑ, который вы Ñлышали по телефону, принадлежал женщине? — Ðто возможно, — поÑле недолгих размышлений ответил Ричер. — Должен признать, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль не приходила мне в голову. Ðи разу. Во вÑем виноваты предраÑÑудки. ПодÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¸ÑкриминациÑ. Ðти уÑтройÑтва обладают широкими возможноÑÑ‚Ñми. Минни-ÐœÐ°ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ звучать как Дарт Вейдер. — Вы отмечали, что в голоÑе чувÑтвовалаÑÑŒ какаÑ-то легкоÑть. Словно говорил не Ñлишком крупный человек. Ричер кивнул: — Верно. — С таким же уÑпехом Ñто могла быть и женщина. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑƒÑтройÑтву, изменÑющему голоÑ, Ñто вполне вероÑтно. — Может быть, — ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Ðо кто бы Ñто ни был, он очень хорошо знает УÑÑÑ‚-Виллидж. — К примеру, тот, кто проживает здеÑÑŒ в течение деÑÑти лет. И Ñтот некто определенно знает военный жаргон, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ð° и брата — морÑких пехотинцев. — Может быть, — повторил Ричер. — Грегори говорил мне, что в Ð¥ÑмптонÑе поÑвлÑлаÑÑŒ женщина. ТолÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. — ТолÑтаÑ? — Грегори Ñказал «грузнаÑ». — Она приезжала на разведку? — Ðет. Они Ñ ÐšÐµÐ¹Ñ‚ о чем-то беÑедовали, прогуливаÑÑÑŒ по плÑжу. — Возможно, Ñто как раз и была Ди МариÑ. Может быть, она толÑтаÑ. Может быть, она проÑила денег. Кейт ей отказала, и Ñто оказалоÑÑŒ поÑледней каплей, переполнившей чашу. — Тут дело не только в деньгах. — Однако из Ñтого не Ñледует, что деньги не имеют значениÑ, — возразила Полинг. — Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, где живет Ди МариÑ, она нуждаетÑÑ Ð² деньгах. Ее Ð´Ð¾Ð»Ñ ÑоÑтавит более пÑти миллионов долларов. Ðе иÑключено, что она Ñчитает Ñто компенÑацией за пÑть лет безуÑпешных попыток пробить Ñтену. По миллиону долларов за год. — Может быть, — не Ñтал Ñпорить Ричер. — Ðто лишь предположение, — Ñказала Полинг. — Ðам не Ñледует его иÑключать. — Тут вы правы, — Ñказал Ричер. Полинг взÑла Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ Ñправочник и отыÑкала Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° ХадÑон-Ñтрит. — Квартира находитÑÑ Ðº югу от ХьюÑтон, — Ñказала она. — Между Вандам-Ñтрит и Чарлтон-Ñтрит, а не между КларкÑон и Лерой. Мы ошиблиÑÑŒ. — Ðаверное, он вÑпомнил об Ñтих улицах, потому что они находÑÑ‚ÑÑ Ð² неÑкольких кварталах к Ñеверу, — предположил Ричер. — Ðе мог же он назвать ÑÐµÐ±Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Вандамом. Ðто прозвучало бы фальшиво. — В любом Ñлучае они вÑего в пÑтнадцати минутах ходьбы отÑюда. — Только не нужно обольщатьÑÑ. Ðто вÑего лишь один кирпич в Ñтене, не более того. Один из них или оба, но они навернÑка отÑюда уже убралиÑÑŒ. Только безумцы продолжали бы оÑтаватьÑÑ Ð² городе. — Вы так думаете? — Ðа их руках кровь, а в карманах полно денег, Полинг. Они уже где-нибудь на Каймановых оÑтровах, на Бермудах, в ВенеÑуÑле или в любом другом подходÑщем меÑте. — Так что же нам делать? — Мы пойдем на ХадÑон-Ñтрит Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ надеждой, что Ñлед вÑе еще оÑтаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¼. Глава 36 Каждый из них в прошлой жизни тыÑÑчи раз подходил к зданиÑм, где могли находитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ðµ, предÑтавлÑвшие опаÑноÑть. Ричер и Полинг прекраÑно знали, как выполнÑть такую работу. Они быÑтро обговорили тактику. Их положение было доÑтаточно невыгодным. Оба не имели оружиÑ, а Хобарт дважды вÑтречалÑÑ Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³. Она довольно долго допрашивала вÑÑŽ команду Лейна поÑле иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðнни Лейн. Даже ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ñть трудных лет Хобарт мог ее вÑпомнить. Кроме того, Ричер не ÑомневалÑÑ, что квартира на ХадÑон-Ñтрит пуÑта. Он предполагал, что они найдут там пуÑтые шкафы и пакет Ñ Ð³Ð½Ð¸ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ муÑором. Ð’ интереÑующем их доме конÑьержа не было. Ð’ таких домах их попроÑту не бывает. Ðто было приземиÑтое, похожее на коробку здание из краÑного кирпича Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ железной пожарной леÑтницей. ПоÑледний дом такого типа — далее шел квартал офиÑов и банков. Ðа потертой черной двери болталоÑÑŒ переговорное уÑтройÑтво. ДеÑÑть черных кнопок. ДеÑÑть фамилий. Возле квартиры 4-L было аккуратно выведено: «Грациано». — Лифта нет, — Ñказала Полинг. — Ð¦ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница. Ðа каждом Ñтаже две квартиры в передней чаÑти зданиÑ, одна Ñправа, одна Ñлева. Четыре-L — четвертый Ñтаж, Ñлева. Ричер толкнул дверь. ОказалоÑÑŒ, что она заперта. — Рчто в задней чаÑти дома? — ÑпроÑил он. — Скорее вÑего, вентилÑÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ…Ñ‚Ð° между Ñтим домом и зданием, ÑтоÑщим на Гринвич. — Мы можем ÑпуÑтитьÑÑ Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ на веревке и забратьÑÑ Ð² окно кухни. — Я проходила ÑоответÑтвующую подготовку в Квонтико, — Ñказала Полинг. — Ðо до Ñих пор мне не приходилоÑÑŒ делать такие вещи. — Мне тоже, — Ñказал Ричер. — Во вÑÑком Ñлучае, в кухонное окно Ñ ÐµÑ‰Ðµ не залезал. Рвот в окно ванной однажды Ñумел забратьÑÑ. — ПонравилоÑÑŒ? — Ðе оÑобенно. — Так что же мы будем делать? Обычно Ричер нажимал какие-нибудь кнопки наугад и предÑтавлÑлÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñлектрик или курьер «Федерал ÑкÑпреÑÑ». Однако он ÑомневалÑÑ, что в Ñтом здании такой номер пройдет. Едва ли Ñюда чаÑто заходÑÑ‚ курьеры. Четыре чаÑа Ð´Ð½Ñ â€” не Ñамое подходÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтавки пиццы или заказа из китайÑкого реÑторана: Ñлишком поздно Ð´Ð»Ñ Ð»Ð°Ð½Ñ‡Ð° и Ñлишком рано Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°. Ð’ результате он нажал вÑе кнопки, кроме 4-L, и Ñказал громким невнÑтным голоÑом: — Ðе могу найти ключ. Очевидно, в двух квартирах кого-то ждали, потому что почти Ñразу же поÑлышалиÑÑŒ два щелчка, и Полинг раÑпахнула дверь. Они вошли в туÑкло оÑвещенный веÑтибюль. Справа находилаÑÑŒ ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑтница, она поднималаÑÑŒ на один Ñтаж, а потом возвращалаÑÑŒ к передней чаÑти зданиÑ. Ступеньки были покрыты потреÑкавшимÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð»ÐµÑƒÐ¼Ð¾Ð¼. Слабые лампочки Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ разгонÑли Ñумрак. Ð’Ñе вмеÑте напоминало Ñмертельную ловушку. — И что теперь? — поинтереÑовалаÑÑŒ Полинг. — Теперь будем ждать, — Ñказал Ричер. — По меньшей мере два человека должны выглÑнуть из Ñвоих квартир, чтобы выÑÑнить, кто потерÑл ключ. Они Ñтали ждать. Прошла одна минута, потом втораÑ. Ðад ними поÑлышалÑÑ Ñкрип открывающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸. Потом она захлопнулаÑÑŒ. РаÑпахнулаÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, ближе. Скорее вÑего, на втором Ñтаже. Через тридцать Ñекунд она Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ закрылаÑÑŒ. — Ладно, — Ñказал Ричер, — теперь можем подниматьÑÑ. Он шагнул на нижнюю Ñтупеньку, и она громко заÑкрипела под его веÑом. Следующий шаг — новый резкий Ñкрип. Когда Ричер Ñделал четвертый шаг, за ним поÑледовала Полинг. К тому времени, когда они поднÑлиÑÑŒ до Ñередины пролета, ÑтоÑл такой треÑк, Ñловно ÑтрелÑли из легкого Ñтрелкового оружиÑ. Они добралиÑÑŒ до второго Ñтажа, но никто не проÑвил к ним ни малейшего интереÑа. Ðа леÑтничной площадке они увидели две двойные двери, одну Ñлева и одну Ñправа. 2-L и 2-R. Ричер подумал, что Ñто, наверное, квартиры из узких длинных комнат Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸ на одну Ñторону, Ñоединенных коридором. ВероÑтно, Ñразу за дверью находÑÑ‚ÑÑ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹, а напротив них — гоÑтинаÑ. ÐšÑƒÑ…Ð½Ñ Ð² задней чаÑти квартиры. Ð’Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ и ÑпальнÑ, выходÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° фаÑад зданиÑ. — Ðе так уж и плохо, — негромко заметил Ричер. — Мне бы не хотелоÑÑŒ таÑкать продукты на пÑтый Ñтаж. Ричер не ноÑил продукты домой Ñ Ñамого детÑтва. — Можно броÑить веревку Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ леÑтницы, — подумал он вÑлух, — и втащить пакеты Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ через окно Ñпальни. Полинг ничего не ответила. Они повернули на Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ градуÑов и прошли по коридору к Ñледующему пролету леÑтницы. С шумом и треÑком поднÑлиÑÑŒ на третий Ñтаж. Квартиры 3-L и 3-R были раÑположены как на втором Ñтаже. ВероÑтно, Ñтажом выше вÑе было точно так же. — Ðу, вперед, — Ñказал Ричер. Они прошли по коридору, Ñвернули на леÑтницу и поÑмотрели наверх, в Ñумрак на четвертом Ñтаже. Со Ñвоего меÑта они Ñмогли увидеть 4-R. Ðо 4-L была недоÑтупна Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда. Ричер пошел первым. Он перешагивал через две Ñтупеньки, чтобы поменьше шуметь. Полинг Ñледовала за ним, ÑтараÑÑÑŒ Ñтупать на ÐºÑ€Ð°Ñ Ñтупенек — тогда они трещали не так громко. Они поднÑлиÑÑŒ до конца пролета. ОÑтановилиÑÑŒ. До них доноÑилиÑÑŒ обычные звуки, характерные Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² большом городе. Шум автомобилей на улице, вой Ñирен и визг тормозов, ÑмÑгченные толÑтыми Ñтенами. Гудение деÑÑтка холодильников, кондиционеров, вентилÑторов, звуки, неÑущиеÑÑ Ð¸Ð· телевизоров и радиоприемников, глухие шорохи в поврежденных лампах дневного Ñвета, шелеÑÑ‚ текущей по трубам воды. Много лет назад дверь 4-L выкраÑили в туÑклый зеленый цвет. Работу проделали очень Ñтарательно. Скорее вÑего, малÑÑ€, прошедший хорошую подготовку. Ðо за долгие годы дверь покрылаÑÑŒ Ñлоем грÑзи: Ñажей от проезжающего транÑпорта, кухонным жиром, пылью. Ðа уровне груди Ричера находилÑÑ Ñильно замутненный глазок. «4» и «L» были надежно привинчены к двери латунными болтами. Ричер наклонилÑÑ Ð¸ приложил ухо к двери. Потом он выпрÑмилÑÑ Ð¸ прошептал: — Там кто-то еÑть. Глава 37 Ричер Ñнова наклонилÑÑ Ð¸ Ñтал Ñлушать. — ПрÑмо перед нами. Женщина, Ñ ÐºÐµÐ¼-то разговаривает. — Он выпрÑмилÑÑ Ð¸ отÑтупил от двери. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ может быть планировка? — Короткий коридор, — прошептала Полинг. — Узкий на протÑжении шеÑти футов, пока идет вдоль ванной комнаты. Потом он раÑширÑетÑÑ Ð¸ переходит в гоÑтиную. Длина гоÑтиной примерно двенадцать футов. Ðа дальней Ñтене Ñлева окно, выходÑщее в Ñветовой колодец, а Ñправа — дверь в кухню. ÐšÑƒÑ…Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñположена в задней чаÑти квартиры. Глубина кухни шеÑть или Ñемь футов. Ричер кивнул. Ð’ худшем Ñлучае женщина находитÑÑ Ð² кухне, на раÑÑтоÑнии двадцати пÑти футов от входной двери, которую держит в поле зрениÑ. Ðу а при Ñамом худшем из худших раÑкладов перед ней лежит зарÑженный пиÑтолет и она умеет ÑтрелÑть. — С кем она говорит? — ÑпроÑила Полинг. — Ðе знаю, — шепотом ответил Ричер. — Ðто ведь они, да? — Только полные идиоты оÑталиÑÑŒ бы здеÑÑŒ до Ñих пор. — Ðо кто еще Ñто может быть? Ричер ничего не Ñказал. — Что вы намерены делать? — ÑпроÑила Полинг. — Рчто вы предлагаете? — ВзÑть ордер. Вызвать отрÑд по борьбе Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼. Ð’ бронежилетах и Ñ Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¼. — Ðти дни давно прошли. — РаÑÑкажите об Ñтом кому-нибудь другому. Ричер Ñделал еще один шаг назад и указал на дверь 4-R. — Ждите здеÑÑŒ, — велел он. — ЕÑли уÑлышите Ñтрельбу, вызывайте «Ñкорую помощь». ЕÑли нет, Ñледуйте за мной, ÑохранÑÑ Ð´Ð¸Ñтанцию в шеÑть футов. — Вы что, проÑто поÑтучитеÑÑŒ в дверь? — Ðет, — Ñказал Ричер. — Ðе ÑовÑем. Он Ñделал еще шаг назад. РоÑта в Ричере было шеÑть футов и пÑть дюймов, а веÑил он около двухÑот пÑтидеÑÑти фунтов. У него на ногах были туфли ручной работы, производÑтва компании «Чини» из Ðортгемптона в Ðнглии. Более Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ°, чем «ЧерчÑ», которые ничуть не лучше по качеÑтву, но гораздо дороже из-за модного бренда. Модель, Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, называлаÑÑŒ «Тентерден», полуÑпортивнаÑ, из шагреневой кожи. Двенадцатый размер. Подметки Ñделаны из композитных материалов, поÑтавлÑемых компанией «Дайнити». Ричер ненавидел кожаные подошвы. Они Ñлишком быÑтро ÑнашивалиÑÑŒ и долго оÑтавалиÑÑŒ влажными поÑле дождÑ. «Дайнити» намного лучше. ПÑтиÑлойный каблук толщиной в дюйм Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ. Кожаный рант «Чини», рант «Дайнити», две плаÑтины прочной кожи «Чини» и толÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° «Дайнити». ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ„Ð»Ñ Ð²ÐµÑила более двух фунтов. Ð’ двери квартиры 4-L имелиÑÑŒ три замочные Ñкважины. Три замка, наверное доÑтаточно надежные. И возможно, Ð´Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Однако Ñама дверь была Ñделана из дерева, Ñкорее вÑего из Ñтолетней дуглаÑовой пихты. Как и Ð´Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°, довольно дешеваÑ, пропитавшаÑÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¹ за Ñто дождливых лет, выÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° Ñотню зим и Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñекомыми. — Ртеперь отойдите в Ñторону, — приказал Ричер. Он Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð²ÐµÑ Ð½Ð° отÑтавленную назад ногу, поÑмотрел на дверь, Ñлегка подпрыгнул, как прыгун в выÑоту перед рекордной попыткой, и уÑтремилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Один шаг, второй. Ричер ударил пÑткой правой ноги в дверь чуть выше ручки, дерево раÑкололоÑÑŒ, воздух наполнилÑÑ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒÑŽ, дверь раÑпахнулаÑÑŒ наÑтежь, а он продолжил движение, не ÑбавлÑÑ ÑкороÑти. Два шага — и он оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди гоÑтиной. И замер. ПроÑто ÑтоÑл и Ñмотрел. Лорен Полинг вошла вÑлед за ним и заÑтыла у него за Ñпиной. ПроÑто Ñмотрела. Квартира была уÑтроена в точноÑти так, как ее опиÑала Полинг. ÐžÐ±Ð²ÐµÑ‚ÑˆÐ°Ð»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ Ð² задней чаÑти, гоÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ в двенадцать футов Ñлева, Ñо Ñтарым диваном и окном, выходÑщим в Ñветовой колодец. Воздух был жарким, неподвижным, нечиÑтым. Ð’ проеме кухонной двери ÑтоÑла Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в беÑформенном одеÑнии из хлопка. Ð’ одной руке она держала открытую конÑервную банку Ñ Ñупом, а в другой — деревÑнную ложку. Ее глаза и рот были широко раÑкрыты от удивлениÑ. Она пыталаÑÑŒ закричать, но от шока не могла вдохнуть воздух. Рв гоÑтиной, на Ñтаром диване, лежал мужчина. Ðо Ñто был ÑовÑем не тот человек, которого Ричер видел раньше. Ðтот человек был Ñерьезно болен. Он ÑоÑтарилÑÑ Ð´Ð¾ Ñрока. ИÑхудал. ПотерÑл зубы. ÐŸÐ¾Ð¶ÐµÐ»Ñ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° блеÑтела от лихорадки. Ðа голове оÑталиÑÑŒ лишь отдельные пучки поÑедевших волоÑ. У него не было рук. У него не было ног. — Хобарт?! — ÑпроÑила Полинг. Ðичто в мире уже не могло удивить лежащего на диване человека. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ повернул голову и Ñказал: — Специальный агент Полинг, рад видеть Ð²Ð°Ñ Ñнова. У него был Ñзык. Из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð¾Ð² его речь была невнÑтной и едва Ñлышной. Однако он мог говорить. Полинг повернулаÑÑŒ к женщине и ÑпроÑила: — Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¾? — Да, — ответила женщина. â€”Â ÐœÐ¾Ñ ÑеÑтра, — Ñказал Хобарт. Полинг вновь повернулаÑÑŒ к нему. — ПроклÑтье, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? — Ðфрика, — ответил он. — Со мной ÑлучилаÑÑŒ Ðфрика. Он был одет в новую одежду — Ñиние джинÑÑ‹ и Ñинюю рубашку. Рукава и штанины завернуты, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ñшки запÑÑтий и щиколоток, Ñмазанных прозрачной мазью. ÐÐ¼Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° произведена какими-то грубыми инÑтрументами. Ричер видел конец пожелтевшей лучевой коÑти, торчавшей, точно Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑˆÐ° роÑлÑ. Он не заметил Ñледов швов на раÑÑеченной плоти. Ðикаких попыток воÑÑтановлениÑ. Лишь маÑÑа шрамов. Как поÑле ожогов. — Что произошло? — вновь ÑпроÑила Полинг. — Ðто Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, — ответил Хобарт. — Ðам нужно ее уÑлышать, — вмешалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Зачем? ФБРпришло Ñюда, чтобы мне помочь? ПоÑле того, как вы Ñломали дверь в квартиру моей ÑеÑтры? — Я не из ФБР, — Ñказал Ричер. — Я тоже, — добавила Полинг. — Я ушла в отÑтавку. — И кто же вы теперь? — ЧаÑтный детектив. Глаза Хобарта перемеÑтилиÑÑŒ на лицо Ричера. — Рвы? — Ðечто похожее, — Ñказал Ричер. — Я работаю незавиÑимо. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ лицензии. Раньше был военным полицейÑким. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе молчали. — Я готовила Ñуп, — Ñказала Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¾. — ПожалуйÑта, продолжайте, — Ñказала Полинг. — Ðе обращайте на Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. Ричер пошел закрывать входную дверь, наÑколько Ñто было возможно. Когда он вернулÑÑ Ð² гоÑтиную, Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтавила на огонь каÑтрюлю. Она вылила в нее Ñодержимое конÑервной банки, Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ложкой. Полинг ÑтоÑла и Ñмотрела на изуродованного мужчину, лежащего на диване. — Так что же Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ произошло? — ÑпроÑила она в третий раз. — Сначала он поеÑÑ‚, — заÑвила Ди МариÑ. Глава 38 Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ñела на диван Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Одной рукой она поддерживала его голову, а другой заботливо кормила Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ¸. Хобарт вÑÑкий раз облизывал губы и периодичеÑки поднимал обрубки рук, пытаÑÑÑŒ вытереть влажный подбородок. И вÑÑкий раз груÑтно Ñмотрел на них, Ñловно поражалÑÑ, что вÑе еще пытаетÑÑ Ñделать жеÑÑ‚, от которого нет ни малейшей пользы. Когда его рука начинала движение, ÑеÑтра мÑгко опуÑкала ее на колени, а потом Ñама оÑторожно и нежно вытирала ему лицо мÑгким полотенцем, Ñловно он был ее ребенком, а не братом. Суп был гуÑтым, из каких-то зеленых овощей, возможно чечевицы, ÑÐµÐ»ÑŒÐ´ÐµÑ€ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ñпаржи. К тому моменту, когда тарелка опуÑтела, полотенце Ñильно запачкалоÑÑŒ. — Ðам нужно поговорить, — Ñказала Полинг. — О чем? — ÑпроÑил Хобарт. — О ваÑ. — Тут оÑобо не о чем говорить. Ð’Ñ‹ вÑе видите Ñами. — И об Ðдварде Лейне, — добавила Полинг. — Ðам нужно поговорить об Ðдварде Лейне. — Ргде он? — Когда вы видели его в поÑледний раз? — ПÑть лет назад, — ответил Хобарт. — Ð’ Ðфрике. — Что там произошло? — Я попал в плен. Живым. Ðе Ñамый умный поÑтупок. — И Ðайт тоже? — И Ðайт, — подтвердил Хобарт. — Как Ñто произошло? — ÑпроÑил Ричер. — Вы бывали в Буркина-ФаÑо? — Я никогда не бывал в Ðфрике. Хобарт довольно долго молчал. КазалоÑÑŒ, он решил не отвечать на вопроÑÑ‹, но потом передумал. — Там шла гражданÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, — заговорил он. — Ð’ Ñтой Ñтране такое бывает чаÑто. Ðам нужно было защищать город. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. Ðа Ñтот раз речь шла о Ñтолице. Мы даже не могли произнеÑти ее название. Я выучил его позднее. Город называлÑÑ Ð£Ð°Ð³Ð°Ð´ÑƒÐ³Ñƒ. Ðо тогда мы называли его городом У. Ð’Ñ‹ Ñлужили в военной полиции и знаете, как Ñто бывает. Военные поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð° океаном и менÑÑŽÑ‚ вÑе имена. Мы думали, так поÑтупают Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы было понÑтнее, но оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° ÑоÑтоит в другом. Ð’Ñе дело в пÑихологии: нужно лишить Ñтрану и ее главный город индивидуальноÑти. Сделать Ñтрану Ñвоей, чтобы мы не иÑпытывали отрицательных Ñмоций, когда будем ее уничтожать. — Что там произошло? — ÑпроÑил Ричер. — Город У был размером Ñ ÐšÐ°Ð½Ð·Ð°Ñ-Сити, штат МиÑÑури. Ð’ÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° шла на Ñеверо-воÑтоке. Джунгли начиналиÑÑŒ в миле от окраин. Две радиальные дороги, точно Ñпицы в колеÑе. Одна шла Ñевернее Ñеверо-воÑтока, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€” воÑточнее Ñеверо-воÑтока. Мы называли их дорогами «на один чаÑ» и «на два чаÑа». Как на циферблате наручных чаÑов: еÑли двенадцать — Ñто Ñевер, то одна дорога шла в направлении на один чаÑ, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° два чаÑа. Ð’ нашу задачу входило наблюдение за дорогой «на один чаÑ». Именно на ней должны были поÑвитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñтанцы. Вот только они предпочитали двигатьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· джунгли. ПовÑтанцы не подходили к дороге ближе чем на двадцать футов, и мы их никогда не видели. У них была только пехота и то, что они могли унеÑти на плечах. Они ползли в зароÑлÑÑ…, а потом выходили из-за деревьев. — Джунгли начиналиÑÑŒ в миле от города? — уточнил Ричер. — Совершенно верно, — Ñказал Хобарт. — Им нужно было преодолеть милю по открытой меÑтноÑти, а у Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ Ñ‚Ñжелые пулеметы. — Так в чем же заключалаÑÑŒ проблема? — Рчто бы вы предпринÑли на их меÑте? — Я бы ÑмеÑтилÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, чтобы обойти ваши позиции Ñ Ð²Ð¾Ñтока. И взÑл бы Ñ Ñобой половину вÑех Ñил или даже больше. Я бы оÑтавалÑÑ Ð² зароÑлÑÑ…, а потом атаковал бы Ð²Ð°Ñ Ñ Â«Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ… чаÑов». Скоординировал бы дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… направлений. И вы бы не знали, где оÑновной фронт, а где фланг. Хобарт кивнул. От Ñтого короткого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° его тощей шее надулиÑÑŒ жилы. — Мы ожидали именно такого маневра, — Ñказал он. — Мы пришли к выводу, что они будут двигатьÑÑ Ñо Ñтороны дороги «на один чаÑ» половиной Ñвоих Ñил, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ обочины, а оÑтальными Ñилами — Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Мы предположили, что две мили будет подходÑщим раÑÑтоÑнием, а потом они развернутÑÑ Ð½Ð° девÑноÑто градуÑов влево и попытаютÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°. Ðо из Ñтого Ñледовало, что отрÑду в пÑть тыÑÑч Ñолдат придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ дорогу «на два чаÑа» — узкую, но прÑмую проÑеку, идущую через джунгли на протÑжении пÑтидеÑÑти миль. Дорога проÑматривалаÑÑŒ до Ñамого горизонта, как еÑли бы кто-то хотел переÑечь ТаймÑ-Ñквер. — И что было дальше? — ÑпроÑила Полинг. — Ðайт и Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно были вмеÑте. Мы Ñлужили в разведке морÑкой пехоты. ПоÑтому мы вызвалиÑÑŒ оÑущеÑтвлÑть наблюдение за противником. Отползли на триÑта Ñрдов и нашли парочку удобных Ñм — воронки от давно разорвавшихÑÑ ÑнарÑдов. Ð’ тех меÑтах поÑтоÑнно воевали. Ðайт имел оттуда отличный обзор дороги «на один чаÑ», а Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» дорогу «на два чаÑа». Когда они попытаютÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ на наÑ, мы нанеÑем им лобовой удар и, еÑли нам будет ÑопутÑтвовать уÑпех, наши главные Ñилы подойдут на помощь, — таким был наш план. ЕÑли же их атака окажетÑÑ Ñлишком мощной, Ðайт и Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупим к городу, где образуем вторую линию обороны. РеÑли Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ, что они пытаютÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸, то мы Ñразу отÑтупим, но будем знать, что ÑражатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° двух фронтах. — Как получилоÑÑŒ, что вÑе пошло не так? — ÑпроÑил Ричер. — Я Ñделал две ошибки, — ответил Хобарт. И Ñти четыре Ñлова вдруг отнÑли у него вÑе Ñилы. Глаза его закрылиÑÑŒ, губы плотно ÑжалиÑÑŒ над беззубыми деÑнами, дыхание Ñтало хриплым. — У него малÑÑ€Ð¸Ñ Ð¸ туберкулез, — Ñказала его ÑеÑтра. — Ð’Ñ‹ его утомили. — Он получает лечение? — ÑпроÑила Полинг. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ даже поÑобиÑ. Управление по делам ветеранов практичеÑки нам не помогает. Я вожу его в больницу СвÑтого ВинÑента. — Ðо как? Как вам удаетÑÑ ÑпуÑтитьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице? — Я неÑу его на Ñпине, — ответила Ди МариÑ. Хобарт Ñильно закашлÑлÑÑ, и по его подбородку потекла Ñтруйка кровавой Ñлюны. Он выÑоко поднÑл обрубок руки и вытер рот оÑтатками бицепÑа. Потом открыл глаза. — Какие две ошибки? — ÑпроÑил Ричер. — Они Ñовершили обманный маневр. ОтрÑд разведчиков в деÑÑть человек вышел из-за деревьев в миле перед Ðайтом. Они должны были погибнуть Ñлавной Ñмертью — веÑÑŒ отрÑд побежал вперед, беÑпорÑдочно ÑтрелÑÑ. Ðайт подпуÑтил их на полторы Ñотни Ñрдов и уложил вÑех до единого. Со Ñвоей позиции Ñ ÐµÐ³Ð¾ не видел. Между нами оÑтавалоÑÑŒ около Ñта Ñрдов, а меÑтноÑть была неровной. Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð·, чтобы проверить, вÑе ли Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в порÑдке. — И что оказалоÑÑŒ? — Он не поÑтрадал. — И ни один из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ получил ранений? — Ранений? Они даже не пыталиÑÑŒ веÑти прицельный огонь. — Однако противник ÑтрелÑл из винтовок? — Ðемного. — Продолжайте. — Когда Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ позиции Ðайта, то понÑл, что вижу дорогу «на два чаÑа» даже лучше, чем Ñо Ñвоей точки. К тому же мы могли прикрыть друг друга — в Ñлучае наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° нам было бы легче отÑтреливатьÑÑ. Так Ñ Ñовершил первую ошибку. — Ркакой была Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°? — Я поверил Ðдварду Лейну. Глава 39 — Что Ñказал вам Ðдвард Лейн? — ÑпроÑил Ричер. Однако Хобарт целую минуту не мог говорить. У него началÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтуп кашлÑ. Его Ð²Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ мучительно дрожала. Изувеченные конечноÑти беÑÑильно дергалиÑÑŒ. Из уголков рта вытекала Ð¾ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ Ñлюна. Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ñбегала на кухню, ÑполоÑнула полотенце и принеÑла Ñтакан Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Она тщательно вытерла брату лицо и дала напитьÑÑ. Потом взÑла его под мышки и помогла ÑеÑть. Ð’Ñкоре приÑтуп ÐºÐ°ÑˆÐ»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ â€” жидкоÑть в легких немного опуÑтилаÑÑŒ. — У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°, — Ñказала Ди МариÑ. — Ðужно очищать легкие, но кашель его ужаÑно утомлÑет. — Хобарт, что вам Ñказал Лейн? — еще раз ÑпроÑил Ричер. Хобарт Ñ‚Ñжело дышал, умолÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° немного потерпеть. Потом он Ñказал: — Примерно через тридцать минут поÑле первого обманного маневра на позиции Ðайта поÑвилÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½. Увидев менÑ, он немного удивилÑÑ. Потом Лейн попроÑил Ðайта оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° прежнем меÑте. ПовернувшиÑÑŒ ко мне, он Ñказал, что получил новые разведывательные данные: очень Ñкоро дорогу «на два чаÑа» переÑекут правительÑтвенные войÑка, к нам прибудет подкрепление. Он Ñказал, что они пойдут ночным маршем, будут передвигатьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ и Ñкрытно, поÑкольку повÑтанцы ÑовÑем Ñ€Ñдом. Солдаты двух армий будут двигатьÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð»ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ дороге и на раÑÑтоÑнии Ñорока Ñрдов друг от друга. Однако они не Ñмогут увидеть друг друга из-за гуÑтой раÑтительноÑти. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° — шум. ПоÑтому Лейн приказал мне Ñидеть тихо, наблюдать за дорогой и Ñчитать количеÑтво Ñолдат, которые ее переÑекают. Чем больше Ñолдат перейдет дорогу, тем лучше Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, ведь Ñто наши Ñоюзники. — И вы их видели? — ТыÑÑчи и тыÑÑчи. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°, без вÑÑкого транÑпорта, полное отÑутÑтвие Ñ‚Ñжелого вооружениÑ, легкое Ñтрелковое автоматичеÑкое оружие, немного М-шеÑтьдеÑÑÑ‚, неÑколько легких минометов. Они переÑекали дорогу по двое, и Ñто занÑло неÑколько чаÑов. — Рпотом? — Мы Ñидели тихо и ждали. ВеÑÑŒ день, до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. Рпотом небеÑа разверзлиÑÑŒ. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ночные прицелы, и мы видели, что проиÑходит. Около пÑти тыÑÑч человек вышли из-за деревьев на дорогу «на один чаÑ» и направилиÑÑŒ маршем в нашу Ñторону. Одновременно из-за куÑтов вышли еще пÑть тыÑÑч человек, к югу, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð½Ð° четыре чаÑа», и двинулиÑÑŒ прÑмо на наÑ. Те Ñамые Ñолдаты, которых Ñ Ñчитал днем. И они вовÑе не были правительÑтвенными войÑками. Ðа Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтупали повÑтанцы. Разведка Лейна ошиблаÑÑŒ. Во вÑÑком Ñлучае, именно так Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» Ñначала. Позднее Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что он мне Ñолгал. — Что произошло дальше? — ÑпроÑила Полинг. — Сначала ничего Ñтрашного. ПовÑтанцы начали ÑтрелÑть Ñлишком рано. Ðфрика большой континент, но большинÑтво из них умудрÑлиÑÑŒ промахиватьÑÑ. Мы Ñ Ðайтом ÑовÑем не волновалиÑÑŒ. Планы вÑегда идут прахом. Ðа войне побеждает импровизациÑ. Мы раÑÑчитывали, что Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð° Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ огнем, чтобы мы могли Ñпокойно отÑтупить. Ðо мы так и не дождалиÑÑŒ помощи. Я поÑмотрел на оÑтавшийÑÑ Ð·Ð° нашей Ñпиной город, до него было вÑего триÑта Ñрдов. Рпотом Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ увидел деÑÑть тыÑÑч Ñолдат, идущих в мою Ñторону. С двух направлений, под углом в девÑноÑто градуÑов. Ð’ Ñовершенной темноте. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ возникло ощущение, что мы Ñ Ðайтом оÑталиÑÑŒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенными западными людьми во вÑей Ñтране. ОказалоÑÑŒ, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» почти прав. Позднее Ñ Ñложил куÑки головоломки, Лейн и вÑе оÑтальные парни из нашей команды отÑтупили двенадцать чаÑов назад. ВероÑтно, он вернулÑÑ Ð¿Ð¾Ñле разговора Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и Ñразу же Ñел в джип. И вÑе наши поехали на юг, к границе Ñ Ð“Ð°Ð½Ð¾Ð¹. Рпотом они добралиÑÑŒ до аÑропорта в Тамале, через который мы и попали в Ðфрику. — Ðам нужно знать, почему Лейн так поÑтупил, — Ñказал Ричер. — Ðу, Ñто проÑто, — ответил Хобарт. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ очень много времени, чтобы во вÑем разобратьÑÑ, уж поверьте мне. Лейн броÑил Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·-за того, что хотел Ñмерти Ðайта. Ð Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ðµ на той позиции, вот и вÑе. Ðеизбежные потери. — Рпочему Лейн хотел Ñмерти Ðайта? — Потому что Ðайт убил его жену. Глава 40 — Вы Ñлышали признание Ðайта в убийÑтве ÑобÑтвенными ушами? — ÑпроÑила Полинг. Хобарт не ответил. Он лишь Ñлабо повел обрубком правой руки. — Ðайт призналÑÑ Ð² убийÑтве Ðнни Лейн? — Он призналÑÑ Ð² Ñотне тыÑÑч других вещей, — Ñказал Хобарт и груÑтно улыбнулÑÑ. — Ðужно было находитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Ðужно понимать, как Ñто бывает. Ðайт бредил в течение четырех лет. И три года он был Ñовершенно безумен. Как и Ñ, наверное. — Ðо как Ñто было? РаÑÑкажите нам, — попроÑила Полинг. Тут вмешалаÑÑŒ Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¾: — Я не хочу больше Ñто Ñлушать. ПроÑто не могу. Так что Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ñƒ. Полинг открыла Ñумочку и вынула из нее бумажник. Отделила чаÑть банкнот и, не ÑчитаÑ, протÑнула Ди Марии. — Купите вÑе, что требуетÑÑ. Еду, лекарÑтва, вÑе, в чем вы нуждаетеÑÑŒ. — Вы не купите его показаниÑ, — Ñквозь зубы произнеÑла Ди МариÑ. — Я и не ÑобираюÑÑŒ, — Ñказала Полинг. — ПроÑто пытаюÑÑŒ помочь. — Мне не нравитÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. — Забудьте об Ñтом, — вмешалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Ваш брат нуждаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ во многих вещах. — Возьми деньги, Ди, — Ñказал Хобарт. — И купи что-нибудь Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð° плечами и взÑла деньги. ЗаÑунула их в карман Ñвоего одеÑниÑ, забрала ключи и ушла. Ричер уÑлышал, как открываетÑÑ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. ЗаÑкрипели поврежденные его ударом петли. Ричер вышел в коридор. — Ðужно вызвать плотника, — Ñказала из-за его Ñпины Полинг. — Позвоните Ñмотрителю Ñ ÑоветÑким прошлым Ñ Ð¨ÐµÑтой авеню, — Ñказал Ричер. — Он выглÑдит компетентным, и Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что он подрабатывает в Ñвободное времÑ. — Вы думаете? — Он был в ÐфганиÑтане. Он не иÑпугаетÑÑ, увидев Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· рук и ног. — Вы говорите обо мне? — ÑпроÑил Хобарт. Ричер и Полинг вернулиÑÑŒ в гоÑтиную. — Вам повезло иметь такую ÑеÑтру, — Ñказал Ричер. Хобарт кивнул. И вновь Ñто движение получилоÑÑŒ медленным и неуверенным. — Ðо ей приходитÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾, — вздохнул Хобарт. — Ðу, Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ вÑе такое. Она видит вещи, которые не предназначены Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· ÑеÑтры. — РаÑÑкажите нам о Ðайте. РаÑÑкажите вÑÑŽ Ñту проклÑтую иÑторию. Хобарт опуÑтил голову на диванную подушку и уÑтавилÑÑ Ð² потолок. ПоÑле ухода ÑеÑтры он заметно раÑÑлабилÑÑ. Его изуродованное тело больше не выглÑдело напрÑженным. — ÐаÑтупил момент иÑтины, — заговорил он. — Мы вдруг понÑли, что оÑталиÑÑŒ вдвоем, а противник обладает превоÑходÑтвом деÑÑть тыÑÑч против двоих. Было Ñовершенно темно, мы находилиÑÑŒ на ничейной земле, в Ñтране, где нам не Ñледовало быть. Прежде Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что уже не раз оказывалÑÑ Ð² дерьме, а тут Ñтало ÑÑно, что Ñ Ð½Ðµ имел ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, каким глубоким оно может быть. Сначала мы ничего не делали. Потом поÑмотрели друг на друга. И Ñто был поÑледний момент, когда Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» мир. Мы поÑмотрели друг на друга и решили погибнуть, ÑражаÑÑÑŒ. Лучше умереть, поÑчитали мы. Мы ведь вÑе равно должны были когда-нибудь умереть, и Ñтот момент показалÑÑ Ð½Ð°Ð¼ вполне подходÑщим. И мы начали ÑтрелÑть. Мы предполагали, что они откроют огонь из минометов и Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ будет быÑтро покончено. Однако Ñтого не произошло. Они продолжали идти деÑÑтками, Ñнова и Ñнова, а мы ÑтрелÑли, ÑƒÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе новых и новых Ñолдат. Мы положили их Ñотни, однако они продолжали наÑтупать. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что Ñто была тактика. У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилиÑÑŒ проблемы Ñо ÑнарÑжением, и, очевидно, они именно на Ñто и раÑÑчитывали. Дула наших М-шеÑтьдеÑÑÑ‚ перегревалиÑÑŒ. Патроны подходили к концу. Мы ведь принеÑли вÑе ÑнарÑжение на Ñвоих плечах. Когда они Ñто понÑли, то пошли в атаку. И Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что теперь нам конец. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ штык Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ â€” результат будет тем же, как поÑле минометного обÑтрела. Он закрыл глаза, и в маленькой комнате Ñтало тихо. — Ðо? — Ñказал Ричер. Хобарт открыл глаза. — Ðо получилоÑÑŒ иначе. Они подошли к нашему окопчику и оÑтановилиÑÑŒ. Они ÑтоÑли и ждали в лунном Ñвете. Смотрели, как мы ищем нераÑÑтрелÑнные обоймы. Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не оÑталоÑÑŒ. Затем толпа раздвинулаÑÑŒ, и поÑвилÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†ÐµÑ€. Он поÑмотрел на Ð½Ð°Ñ Ñверху вниз и улыбнулÑÑ. Черное лицо, белые зубы. И тут до Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾. Мы уже раньше думали, что находимÑÑ Ð² глубоком дерьме, но то была ерунда. Вот теперь мы дейÑтвительно оказалиÑÑŒ в глубоком дерьме. Мы только что прикончили Ñотни Ñтих парней, и теперь Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÑƒÑ‚ в плен. — Как вÑе пошло дальше? — Поначалу на удивление хорошо. Они Ñразу забрали вÑе, что имело хоть какую-то ценноÑть. Потом Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸, но без оÑобого Ñнтузиазма. Ðа курÑах ÑержантÑкого ÑоÑтава мне доÑтавалоÑÑŒ Ñильнее. Ðа наших формах имелиÑÑŒ американÑкие флажки, вероÑтно, Ñто произвело на них впечатление. Первые неÑколько дней вокруг царил наÑтоÑщий хаоÑ. ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно держали на цепи. Ðо Ñкорее по необходимоÑти, чем от жеÑтокоÑти. У них не было тюрьмы. Ðа Ñамом деле у них ничего не было. Ð’ течение многих лет они жили в джунглÑÑ…. Ðикакой инфраÑтруктуры. Однако они Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð»Ð¸. Пища была отвратительной, но они Ñами ели то же Ñамое. Через неделю Ñтало ÑÑно, что путч победил, и вÑе перебралиÑÑŒ в город У, захватив Ð½Ð°Ñ Ñ Ñобой. Так мы попали в городÑкую тюрьму. Четыре недели мы Ñидели в отдельном крыле. Тогда мы думали, что ведутÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ‹ Ñ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. ÐÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð»Ð¸, и никто не обращал на Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. Мы Ñлышали, что в здании тюрьмы находÑÑ‚ÑÑ Ð¸ другие заключенные, но понимали, что у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñобый ÑтатуÑ. Таким образом, первый меÑÑц можно назвать плÑжным отдыхом по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что началоÑÑŒ позднее. — Рчто было потом? — Очевидно, переговоры Ñ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ ни к чему не привели, и они переÑтали Ñчитать Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñобенными. Мы Ñ Ðайтом оказалиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными заключенными. И Ñто было уже ÑовÑем другое дело. Там нам пришлоÑÑŒ плохо. Огромное количеÑтво людей, грÑзь, болезни, отÑутÑтвие чиÑтой воды, почти полное отÑутÑтвие пищи. Через меÑÑц мы превратилиÑÑŒ в Ñкелеты. Через два — в дикарей. Я провел шеÑть меÑÑцев, даже не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти лечь, так была забита камера. Мы были по щиколотки в дерьме — в буквальном ÑмыÑле. Там ползали черви. Ðочью от них не было ÑпаÑениÑ. Люди умирали от болезней и голода. Потом нам уÑтроили Ñуд. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ñудили? — Ðаверное, Ñто можно так назвать. Полагаю, речь шла о военных преÑтуплениÑÑ…. Я не понимал, о чем они говорили. — Разве они не пользовалиÑÑŒ французÑким? — Ðто Ñзык Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва и дипломатов. ОÑтальные говорÑÑ‚ на Ñзыках Ñвоих племен. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто было вÑе равно что два чаÑа шума, а потом Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸ виновными. ÐÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ·Ð»Ð¸ обратно в большой дом, и тут мы обнаружили, что до Ñих пор находилиÑÑŒ в апартаментах Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñобо важных перÑон. Теперь мы попали к обычным людÑм, и Ñто было гораздо хуже. Через два меÑÑца Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñамое дно. Однако Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»ÑÑ. Потому что наÑтупил день моего рождениÑ. Они Ñделали мне подарок. — Какой? — Выбор. — Что вам пришлоÑÑŒ выбирать? — Они вывели из камер дюжину парней. Ðаверное, у Ð½Ð°Ñ Ñƒ вÑех был общий день рождениÑ. ÐÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ»Ð¸ на тюремный двор. Я Ñразу обратил внимание на большое ведро Ñмолы, кипевшей на газовой горелке. От Ñмолы иÑходил Ñильный жар. Я помню Ñтот запах Ñ Ñамого детÑтва. Тогда Ñмолу иÑпользовали при укладке аÑфальта. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ верила, что, еÑли ребенок вдохнет запах Ñмолы, он не будет проÑтужатьÑÑ, и она поÑылала Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где велиÑÑŒ дорожные работы. Так что Ñ Ñразу узнал запах. Потом Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñ€Ñдом Ñ Ð²ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ð¼ большой камень, потемневший от крови. Тут поÑвилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то крупный охранник Ñ Ð¼Ð°Ñ‡ÐµÑ‚Ðµ, он начал что-то кричать первому парню в нашем Ñтрою. Я не понимал ни Ñлова, но заключенный, ÑтоÑвший Ñ€Ñдом Ñо мной, немного говорил по-английÑки, и он мне перевел. Он Ñказал, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть выбор. Выбор из трех вариантов. Ð’ чеÑть нашего Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹ можем потерÑть ногу. Первый выбор ÑоÑтоит в том, какую — левую или правую. Второй выбор — длинные штаны или короткие штаны. Ðто было нечто вроде шутки. Ðиже колена или выше. Ðаш выбор. И третий выбор — пользоватьÑÑ Ñмолой или нет. ЕÑли опуÑтить обрубок в Ñмолу, то артерии закроютÑÑ, а рана будет продезинфицирована. ЕÑли нет — Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ñмерть от потери крови. Однако охранник Ñказал, что выбор должен быть быÑтрым. Мы не должны мешкать и Ñоздавать очередь. Ð’ комнате Ñтало тихо. Ð’Ñе молчали. Тишину нарушал только шум неумолкающего Ðью-Йорка. — Я выбрал левую ногу, длинные штаны и ведро Ñо Ñмолой. Глава 41 Довольно долго в маленькой комнате было тихо, как в Ñклепе. Хобарт Ñлегка перемеÑтил голову, чтобы оÑлабить давление на шею. Ричер приÑел на маленький Ñтул, ÑтоÑвший возле окна. — Двенадцать меÑÑцев ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» правую ногу, длинные штаны и ведро Ñо Ñмолой. — Они проделали то же Ñамое Ñ Ðайтом? — ÑпроÑил Ричер. Хобарт кивнул. — Мы Ñчитали ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ друзьÑми, но некоторые вещи Ñближают по-наÑтоÑщему. Полинг ÑтоÑла возле двери на кухню, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº полотно. — Ðайт раÑÑказал вам про Ðнни Лейн? — Он раÑÑказал мне о многом. Ðо не забывайте, наше положение Ñтало очень Ñ‚Ñжелым. Мы были больны и длительное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ð»Ð¸. Инфекции, малÑÑ€Ð¸Ñ Ð¸ дизентериÑ. Мы на долгие недели погружалиÑÑŒ в беÑпамÑÑ‚Ñтво от лихорадки. — Что он вам раÑÑказал? — Он говорил, что заÑтрелил Ðнни Лейн в Ðью-ДжерÑи. — Рон объÑÑнил почему? — Он привел мне множеÑтво Ñамых разных причин. ÐаÑтупал новый день, и причина менÑлаÑÑŒ. Иногда он раÑÑказывал, что у него был Ñ Ð½ÐµÐ¹ роман, а она его броÑила и он ужаÑно раÑÑердилÑÑ. Ð’ другие дни он утверждал, что Лейн разозлилÑÑ Ð¸ приказал Ðайту убить его жену. Еще Ðайт говорил, что он работает на ЦРУ. Однажды он заÑвил, что Ðнни была инопланетÑнкой. — Ðто он ее похитил? Хобарт вновь Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ кивнул. — Он отвез ее в магазин, но не Ñтал там оÑтанавливатьÑÑ. Вытащил пиÑтолет и поехал дальше, до Ñамого Ðью-ДжерÑи. И там убил ее. — Сразу? — ÑпроÑила Полинг. — Да, Ñразу. Она умерла за день до того, как вы о ней уÑлышали. Так что вы вÑе делали правильно. Он убил ее в первое же утро, а потом поехал обратно, оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ магазина и ждал там до тех пор, пока не пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвлÑть тревогу. — Ðто невозможно, — возразила Полинг. — Из его Ñлектронной карточки Ñледовало, что он в тот день не платил за проезд через моÑÑ‚ или туннель. — Давайте объÑÑню, — Ñказал Хобарт. — ДоÑтаточно вытащить карточку из-за ветрового Ñтекла и ÑпрÑтать ее в футлÑÑ€ из фольги, в котором ее приÑылают. ПоÑле чего можно раÑплатитьÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. — Рвы дейÑтвительно были в Филадельфии? — ÑпроÑил Ричер. — Да, был, — ответил Хобарт. — Вы знали, чем занималÑÑ Ðайт в тот день? — Ðет, тогда не знал. — Кто имитировал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðнни по телефону? — ÑпроÑила Полинг. — Кто организовал передачу выкупа? — Иногда Ðайт раÑÑказывал, что Ñтим занималиÑÑŒ двое его приÑтелей. Иногда утверждал, что Ñам Лейн. — Рв какую верÑию верите вы? Голова Хобарта опуÑтилаÑÑŒ на грудь, а потом повернулаÑÑŒ налево. Он Ñмотрел вниз. — Могу Ñ Ð²Ð°Ð¼ что-нибудь принеÑти? — ÑпроÑил Ричер. — Я проÑто Ñмотрел на ваши туфли, — Ñказал Хобарт. — Мне тоже нравитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²ÑŒ. Во вÑÑком Ñлучае, раньше Ñ ÐµÐµ любил. — У Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ протезы. И тогда вы Ñможете ноÑить туфли. — Я не Ñмогу Ñебе Ñто позволить. Ðи протезы, ни туфли. — Какова правда об Ðнни Лейн? — ÑпроÑила Полинг. Хобарт опуÑтил голову на диванный валик, чтобы иметь возможноÑть Ñмотреть прÑмо на Полинг. — Правда об Ðнни Лейн? — переÑпроÑил он. — Я много об Ñтом думал. Поверьте мне, Ñ Ð±Ñ‹Ð» одержим мыÑлÑми о ней. Ðто Ñтало главным вопроÑом моей жизни, ведь именно из-за нее Ñо мной ÑлучилоÑÑŒ то, что ÑлучилоÑÑŒ. Когда наÑтупил день моего третьего Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² тюрьме, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ отвели во двор. Второй выбор был довольно глупым — длинный рукав или короткий рукав. Ðикто никогда не выбирал короткий рукав. ПроклÑтье, кто на Ñто ÑоглаÑитÑÑ? Я видел Ñотни ампутаций, но никому не отрезали руку выше локтÑ. Ð’ комнате вновь воцарилаÑÑŒ тишина. — Ðекоторые вещи невозможно забыть, — продолжал Хобарт. — Я помню запах крови и Ñмолы, помню груду отÑеченных рук за большой каменной колодой. МножеÑтво черных и одна маленькаÑ, белаÑ. — Почему Ðайт убил Ðнни Лейн? — У них не было романа. Ðто иÑключено. Ðайт был не из таких парней. Ðет, Ñ Ð½Ðµ Ñтану утверждать, что ему ÑовеÑть не позволила бы. ПроÑто он вÑегда немного терÑлÑÑ Ð² приÑутÑтвии женщин. У него неплохо получалоÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÐ²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в дешевых барах и Ñо шлюхами, но Ðнни Лейн была не из его лиги. Она была личноÑтью и знала Ñебе цену. И еще она была умна. Она бы не польÑтилаÑÑŒ на то, что мог предложить ей Ðайт. Ðи при каких обÑтоÑтельÑтвах, даже через миллион лет. К тому же Ðайт ничего не Ñтал бы предлагать, ведь Ðнни Лейн была женой его командира. Ðто Ñамый большой запрет Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех американÑких Ñолдат. Ð’ кино такие вещи иногда показывают, но в реальной жизни Ñтого не бывает. РеÑли вÑе же допуÑтить такую возможноÑть, то Ðайт был бы Ñамым поÑледним морÑким пехотинцем из вÑех живущих на земле, который попыталÑÑ Ð±Ñ‹ Ñделать Ñто. — Вы уверены? — Я очень хорошо его знал. У него не было приÑтелей, которые могли бы имитировать голоÑа, тем более женÑкий. У него не было друзей-женщин. У него вообще не было друзей, еÑли не Ñчитать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ наших парней. Ð Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ дела необходимы близкие друзьÑ. Ðа что ÑпоÑобен морÑкой пехотинец? Вот тут Ñ Ð¸ понÑл, что он врет. Ему не к кому было прийти и Ñказать: «РебÑта, помогите мне провернуть фальшивое похищение!» — Так почему же он пыталÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ? — Он гораздо лучше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не ÑущеÑтвовало разницы между реальноÑтью и вымыÑлом. Правда и ложь ничем не отличалиÑÑŒ. Ðайт проÑто развлекалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ образом. Может быть, хотел развлечь и менÑ. Он предлагал мне целый Ñпектр причин и подробноÑтей, разных фактов и Ñценариев, а Ñ Ñамым тщательным образом их анализировал в течение пÑти долгих лет, и единÑтвенное, во что Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ, — Ñто мотив, который был у Лейна. Ðнни решила от него уйти, она хотела получить развод и алименты, а гордоÑть Лейна не позволÑла ему Ñ Ñтим ÑмиритьÑÑ. И тогда он решил ее убить. — Рзачем он хотел Ñмерти Ðайта, который лишь выполнил его приказ? — Лейн прикрывал ÑобÑтвенную задницу. СпрÑтал вÑе концы. Кроме того, он не любил оÑтаватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ кем-то в долгу. Думаю, именно Ñто и Ñтало главной причиной. ГордоÑть Лейна не позволÑет ему иÑпытывать благодарноÑть к другим людÑм. И Ñнова вÑе довольно долго молчали. — Что Ñтало Ñ Ðайтом? — ÑпроÑил Ричер. — В Ñвой четвертый день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ не пошел к ведру Ñо Ñмолой. Он больше не хотел продолжать. Мерзавец Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил. ÐаÑтоÑщие морÑкие пехотинцы так не поÑтупают. Глава 42 Через деÑÑть минут Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¾ вернулаÑÑŒ домой. Захрипел домофон: она проÑила, чтобы ей помогли донеÑти покупки до квартиры. Ричер ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñтажа и поднÑл Ñумки наверх. Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлаÑÑŒ хозÑйничать в кухне. Она купила много Ñупа, желе, болеутолÑющие и антиÑептичеÑкие кремы. — Мы Ñлышали, что какаÑ-то женщина поÑетила Кейт Лейн в Ð¥ÑмптонÑе. Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ ответила. — Ðто были вы? — ÑпроÑил Ричер. — Сначала Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° в «Дакоту», — ответила Ди МариÑ. — Однако портье Ñказал, что они уехали. — И тогда вы отправилиÑÑŒ туда. — Два Ð´Ð½Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ. Мы подумали, что нужно Ñто Ñделать. День получилÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¹ и Ñ‚Ñжелый. ПришлоÑÑŒ потратить много денег. — Вы хотели предупредить преемницу Ðнни Лейн. — Мы решили раÑÑказать ей, на что ÑпоÑобен ее муж. — Как она отреагировала? — Она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñлушала. Мы прогулÑлиÑÑŒ по плÑжу, и она выÑлушала вÑе, что Ñ ÐµÐ¹ раÑÑказала. — Как она отреагировала? — Она Ñлушала молча, ничем не Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвоих чувÑтв. — Вы были доÑтаточно убедительны? — Я Ñказала, что у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ доказательÑтв. И добавила, что Ñомнений у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ нет. — И она так ничего и не Ñказала? — Только Ñлушала, не прерываÑ. — Ро Ñвоем брате вы раÑÑказали? — Ðто было чаÑтью вÑей иÑтории. Она Ñлушала и молчала. Ðта женщина краÑива и богата. Такие люди отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ наÑ. ЕÑли что-то проиÑходит не Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, значит, Ñтого не проиÑходит вообще. — Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ мужем? — С Винни? С Винни ÑлучилÑÑ Ð˜Ñ€Ð°Ðº. Он напоролÑÑ Ð½Ð° мину. — Я Ñожалею. — Мне Ñказали, что он погиб мгновенно. Ðо они вÑегда так говорÑÑ‚. — Иногда Ñто правда. — ÐадеюÑÑŒ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на Ñтот раз. — Он был Ñтроевым военным или работал по контракту? — Винни? Он Ñлужил в регулÑрных войÑках. Винни вÑегда ненавидел контрактников. Ричер оÑтавил Ди Марию на кухне и вернулÑÑ Ð² гоÑтиную. Голова Хобарта была откинута назад, губы подергивалиÑÑŒ. Худое горло бугрилоÑÑŒ от выÑтупивших ÑоÑудов. ИÑтощенный Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ñлишком длинным по контраÑту Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ°Ð¼Ð¸ рук и ног. — Вам что-нибудь нужно? — ÑпроÑил Ричер. — Глупый вопроÑ, — отозвалÑÑ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚. — Что означает Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¹ÐºÐ° треф? — Ðайт. — Почему? — Три было его ÑчаÑтливым чиÑлом. РТрефа — его прозвище Ñреди морÑких пехотинцев. Ðайт Трефа — так его называли в те дни. — Он оÑтавил на теле Ðнни Лейн игральную карту. Тройку треф. — В Ñамом деле? Он раÑÑказывал мне об Ñтом. Я ему не поверил. Мне показалоÑÑŒ, что он приукраÑил Ñвой раÑÑказ. Как в книге или в кино. Ричер промолчал. — Мне нужно в туалет, — Ñказал Хобарт. — Позовите Ди. — Ðто Ñделаю Ñ, — ответил Ричер. — Дадим Ди передохнуть. Он подошел к Хобарту и взÑл его на руки. Хобарт оказалÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ легким, не больше Ñта фунтов. Ð’ нем почти ничего не оÑталоÑÑŒ. Ричер Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð° в ванную. Он держал его вертикально, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рукой, как трÑпичную куклу, а другой рукой раÑÑтегнул ему джинÑÑ‹ и ÑпуÑтил их вниз. — Вы уже делали Ñто прежде, — заметил Хобарт. — Я был военным полицейÑким, — ответил Ричер. — Ðет ничего такого, чего бы Ñ Ð½Ðµ делал прежде. Ричер Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð° обратно на диван, и Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ñнова накормила его Ñупом. И тем же влажным полотенцем вытерла подбородок. — Я должен задать вам обоим важный вопроÑ, — Ñказал Ричер. — Мне необходимо знать, где вы находилиÑÑŒ и чем занималиÑÑŒ в поÑледние четыре днÑ. Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ñразу Ñтала отвечать. Ðи малейшего обмана, колебаний, фальши или неуверенноÑти. Она говорила немного неÑвÑзно, но Ñто делало ее раÑÑказ еще более убедительным. ПовеÑтвование о четырех днÑÑ… продолжающегоÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€Ð°. Они началиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð° в больнице СвÑтого ВинÑента. Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ð»Ð° его туда на машине Ñкорой помощи, потому что у него началÑÑ Ñ‚Ñжелый приÑтуп малÑрии. Врач принÑл его на двое Ñуток Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ инъекциÑми. Большую чаÑть времени Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Потом она привезла его домой на такÑи и на ÑобÑтвенной Ñпине притащила на четвертый Ñтаж. С тех пор они находилиÑÑŒ в квартире вдвоем, ели то, что было запаÑено на кухне, ничем оÑобенным не занималиÑÑŒ и никого не видели — пока Ричер не Ñломал дверь и не оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди их гоÑтиной. — Почему вы Ñпрашиваете? — поинтереÑовалÑÑ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚. — ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½ похищена. ВмеÑте Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ. — И вы подумали, что Ñто Ñделал Ñ? — Да, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð°. — Подумайте получше. — Я уже подумал. — Да зачем мне Ñто делать? — Чтобы отомÑтить. Или из-за денег. Выкуп ÑоÑтавил ровно половину Ñуммы, заработанной Лейном в Буркина-ФаÑо. — Я бы захотел отобрать вÑе. — Я тоже. — Ðо Ñ Ð±Ñ‹ не Ñтал похищать женщину и ребенка. — Я тоже. — Так почему же Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº заинтереÑовал? — Мы получили ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ð²Ð°Ñ Ñ Ðайтом. Ðам было извеÑтно об увечьÑÑ…, но подробноÑтей мы не знали. Потом нам раÑÑказали о парне, у которого нет Ñзыка. Мы Ñложили два и два — и получили три. Мы решили, что за Ñтим Ñтоите вы. — Ðет Ñзыка? — задумчиво проговорил Хобарт. — Хороший выбор. Я бы Ñразу ÑоглаÑилÑÑ. — Потом он добавил: — Ðо Ñзык обычно отрезают в Южной Ðмерике. Ð’ Бразилии, Колумбии, Перу. Может быть, в Сицилии, в Европе. Ðо не в Ðфрике. Мачете не заÑунуть в рот. Губы — да. Я такое видел. Или уши. Ðо не Ñзык. — Мы приноÑим Ñвои извинениÑ, — Ñказала Полинг. — Ðичего Ñтрашного, — откликнулÑÑ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚. — Ðикто не поÑтрадал. — Мы починим дверь. — Я буду благодарен. — И мы поможем вам Ñ ÑеÑтрой, еÑли Ñможем. — Я вновь буду вам признателен. Ðо Ñначала помогите женщине и ребенку. — Мы Ñчитаем, что уже Ñлишком поздно. — Ðе говорите так. Ð’Ñе завиÑит от того, кто их похитил. Пока еÑть надежда, еÑть жизнь. Именно надежда помогла мне продержатьÑÑ Ð²Ñе Ñти пÑть Ñ‚Ñжелых лет. Ричер и Полинг оÑтавили Хобарта и Ди Марию на диване, Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ миÑкой Ñупа. Они ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñтажа на улицу и оÑтановилиÑÑŒ в тени замечательного летнего днÑ. Машины медленно ползли мимо них, периодичеÑки кто-то нетерпеливо гудел. Куда-то Ñпешили пешеходы. — ВоÑемь миллионов иÑторий обнаженного города, — Ñказал Ричер. — Мы не продвинулиÑÑŒ ни на шаг, — ответила Полинг. Глава 43 Ричер повел Полинг на Ñевер по ХадÑон, они переÑекли ХьюÑтон и оказалиÑÑŒ в квартале, разделÑющем КларкÑон и Лерой. — Я думаю, что человек без Ñзыка живет где-то поблизоÑти, — Ñказал Ричер. — ЗдеÑÑŒ живет около двадцати тыÑÑч человек, — заметила Полинг. Ричер промолчал. — Что теперь? — поинтереÑовалаÑÑŒ Полинг. — Ðам предÑтоит вернутьÑÑ Ð½Ð° трудный путь. Мы напраÑно потратили Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñилы. Ðто полноÑтью Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Я был глуп. — Почему? — Вы видели, как одет Хобарт? — В дешевые новые джинÑÑ‹ и куртку. — Ртот парень, что уезжал в машине Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, был оба раза одет в Ñтарые джинÑÑ‹ и куртку. Старые, много раз Ñтиранные, полинÑвшие и удобные. Человек из РоÑÑии Ñказал то же Ñамое. И Ñтарый китаец. Тот парень, которого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», не мог недавно вернутьÑÑ Ð¸Ð· Ðфрики или откуда-то еще. Проходит долгое времÑ, прежде чем джинÑÑ‹ и куртка принимают такой вид. Ðтот парень поÑледние пÑть лет прожил здеÑÑŒ, регулÑрно ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñвои вещи, а не Ñидел в богом забытой тюрьме. Полинг ничего не ответила. — Теперь мы можем разделитьÑÑ, — Ñказал Ричер. — Ð’Ñ‹ узнали то, что хотели. Ðнни Лейн погибла не по вашей вине. Ее убили до того, как вы уÑлышали о ее ÑущеÑтвовании. Ð’Ñ‹ можете Ñпокойно Ñпать по ночам. — Едва ли мой Ñон Ñтанет Ñпокойным. Я по-прежнему не могу добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ðдварда Лейна. ÐŸÐ¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð° ничего не дают. — Потому что Ñто лишь повторение чужих Ñлов? — Иногда и такие Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑ‚ пользу. Суд мог бы принÑть к Ñведению предÑмертные Ñлова Ðайта, ведь перед Ñмертью у него не было причин лгать. — Так в чем же проблема? — Ðе было никакого предÑмертного заÑвлениÑ. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть лишь ÑÐµÑ€Ð¸Ñ Ñлучайных фантазий за четырехлетний период. Хобарт выбрал один из возможных вариантов, вот и вÑе. Он откровенно говорит, что они Ñ Ðайтом большую чаÑть времени плохо понимали, что проиÑходит вокруг. Ð’ Ñуде надо мной проÑто поÑмеютÑÑ. — Ðо вы ему поверили. — Целиком и полноÑтью, — Ñказала Полинг. — Значит, вы можете Ñтим удовлетворитьÑÑ. Как и ПÑтти Джозеф. Я зайду к ней и раÑÑкажу о том, что мы Ñумели узнать. â€”Â Ð Ð²Ð°Ñ Ñто удовлетворÑет? — Я Ñказал, что вы можете на Ñтом закончить. Ðо Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ продолжать. Мои Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе Ñерьезнее. — Я оÑтануÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — Вам выбирать. — Знаю. Рвы хотите, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð° работать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Ричер поÑмотрел на нее и чеÑтно ответил: — Да, хочу. — Тогда Ñ Ð¾ÑтаюÑÑŒ. — Только не будьте Ñлишком щепетильной. Ðту проблему мы не решим в Ñуде, и нам не помогут предÑмертные заÑвлениÑ. — Ðо как ее можно решить? — Я приÑтрелил первого же полковника, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ поÑÑорилÑÑ. Пока что Лейн нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ гораздо меньше, чем тот полковник. Тот был практичеÑки ÑвÑтым по Ñравнению Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼. — Я пойду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ к ПÑтти Джозеф. — Ðет, мы вÑтретимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ через два чаÑа, — возразил Ричер. — Мы придем туда по отдельноÑти. — Почему? — Я попытаюÑÑŒ получить пулю. Полинг Ñказала, что через два чаÑа она будет ждать его в холле Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«ÐœÐ°Ð´Ð¶ÐµÑтик», и отправилаÑÑŒ к метро. РРичер зашагал на Ñевер по левой Ñтороне ХадÑон, не Ñлишком быÑтро и не Ñлишком медленно, по Ñередине тротуара. Двенадцатью Ñтажами выше и в деÑÑти Ñрдах от его Ñпины находилоÑÑŒ выходÑщее на Ñевер окно, занавешенное плотной черной тканью. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ была отогнута на четверть длины, и образовалаÑÑŒ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ, как еÑли бы кто-то находившийÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ наблюдал за городом. Ричер переÑек Мортон, Барроу и КриÑтофер и зашагал по извилиÑтым улочкам Виллиджа: один квартал на воÑток, один на Ñевер, потом на запад и Ñнова на Ñевер. Так он добралÑÑ Ð´Ð¾ ВоÑьмой авеню, прошел еще немного на Ñевер и вновь принÑлÑÑ Ñ€Ð¸Ñовать зигзаги по тихим улицам ЧелÑи. У подветренной чаÑти коричневой леÑтницы Ричер оÑтановилÑÑ Ð¸ наклонилÑÑ, чтобы завÑзать шнурки. Затем Ñнова двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, помедлил за большим плаÑтиковым муÑорным баком, чтобы раÑÑмотреть что-то на земле. Ðа Западной 23-й улице он Ñвернул на воÑток, потом на Ñевер и опÑть оказалÑÑ Ð½Ð° ВоÑьмой авеню. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð½Ð° Ñередине тротуара левой Ñтороны улицы, он медленно двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ПÑтти Джозеф и «МаджеÑтик» находилиÑÑŒ немногим более чем в двух милÑÑ… от него по прÑмой линии, и у него был целый чаÑ, чтобы дойти туда. Тридцать минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ Ñвернул Ñ ÐšÐ¾Ð»Ð°Ð¼Ð±ÑƒÑ-Ñеркл и вошел в Центральный парк. ПриближалиÑÑŒ Ñумерки. Длинные тени ÑтановилиÑÑŒ едва заметными. Воздух оÑтавалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¼. Сначала Ричер шагал по дорожкам, а потом по траве между деревьев. ПриÑлонившиÑÑŒ к Ñтволу, он поÑмотрел на Ñевер, прошел еще немного и повернул голову на воÑток. Ð’Ñкоре Ричер вернулÑÑ Ð½Ð° дорожку, нашел Ñкамейку и Ñел Ñпиной к идущим по дорожке людÑм. Так он Ñидел до тех пор, пока чаÑÑ‹ в его Ñознании не Ñообщили, что пора идти дальше. Когда Ричер вошел в отель «МаджеÑтик», Лорен Полинг уже Ñидела в холле. Она уÑпела привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² порÑдок и прекраÑно выглÑдела. ИнтереÑÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ричер поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что Кейт Лейн, наверное, будет выглÑдеть так же через двадцать лет. — Я зашла к руÑÑкому Ñмотрителю, — Ñказала Полинг. — Он ÑоглаÑилÑÑ Ñходить к Хобарту ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и починить дверь. — Хорошо, — Ñказал Ричер. — Вы не получили пулю, — заметила Полинг. Он Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. — Я допуÑтил еще одну ошибку, — ответил Ричер. — Мне казалоÑÑŒ, что похититель ÑвÑзан Ñ ÐºÐµÐ¼-то из команды Лейна. Ðо теперь Ñ Ð½Ðµ вижу такой возможноÑти. Вчера утром Лейн предложил мне миллион долларов. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, потерÑв надежду, он Ñказал, чтобы Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» плохих парней. Ðашел и уничтожил. И он говорил Ñовершенно Ñерьезно. Ð’ÑÑкий, кто находилÑÑ Ñ€Ñдом, должен был решить, что Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошо мотивирован. К тому же Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уÑпел продемонÑтрировать, что в моей компетентноÑти можно не ÑомневатьÑÑ. Однако никто не попробовал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтановить. Рведь они должны были Ñто Ñделать. Любой Ñообщник Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñтупил бы именно так. И вÑе же они ничего не предпринÑли. Я почти два чаÑа разгуливал по Ñамым тихим улочкам МанхÑттена. Зашел даже в Центральный парк. ЧаÑто оÑтанавливалÑÑ Ð¸ поворачивалÑÑ Ñпиной. Я дал им множеÑтво шанÑов Ñо мной покончить. Ðо никто даже не пыталÑÑ. — Рони Ñледили за вами? — Вот почему Ñ Ð¸ хотел начать между КларкÑон и Лерой, где должен находитьÑÑ Ð¸Ñ… базовый лагерь. Они могли заÑечь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼. — Ðо как они могли провернуть похищение без помощи изнутри? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. — Вы Ñто выÑÑните. — Повторите еще раз. — Зачем? Вам необходимо, чтобы Ð²Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²Ð»Ñли? — Мне проÑто нравитÑÑ, как звучит ваш голоÑ. — Вы вÑе выÑÑните, — Ñказала Полинг Ñлегка охрипшим голоÑом, Ñловно в поÑледние тридцать лет она Ñтрадала от ларингита. Они поговорили Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑŒÐµ и поднÑлиÑÑŒ на Ñедьмой Ñтаж на лифте. ПÑтти Джозеф вышла в коридор, чтобы их вÑтретить. Между ней и Полинг возникла Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ñть, когда они знакомилиÑÑŒ. ПÑтти пÑть лет думала, что Полинг не Ñумела помочь ее ÑеÑтре, а Полинг вÑе Ñти годы мучилаÑÑŒ по той же причине. Так что им еще предÑтоÑло наладить отношениÑ. Ричер знал, что Полинг чаÑто приходилоÑÑŒ общатьÑÑ Ñо ÑкорбÑщими родÑтвенниками погибших. Любой Ñледователь вынужден Ñтим заниматьÑÑ. — Кофе? — ÑпроÑила ПÑтти еще до того, как они вошли в квартиру. â€”Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», вы никогда не ÑпроÑите, — Ñказал Ричер. ПÑтти пошла на кухню включать кофеварку, а Полинг Ñразу направилаÑÑŒ к окну. ПоÑмотрела на разложенные на подоконнике предметы, потом выглÑнула наружу. ПовернувшиÑÑŒ к Ричеру, она вопроÑительно поднÑла брови и Ñлегка пожала плечами, Ñловно хотела Ñказать: «Странно, но Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° и куда более необычные вещи». — Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑила ПÑтти. — Давайте Ñначала приÑÑдем, — предложил Ричер. Через деÑÑть минут они Ñидели за Ñтолом, и по щекам ПÑтти Джозеф катилиÑÑŒ Ñлезы. Слезы Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ Ñлезы облегчениÑ, потому что теперь она знала правду. И Ñлезы гнева. — Где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðайт? — ÑпроÑила она. — Ðайт мертв, — ответил Ричер. — И его Ñмерть была трудной. — Хорошо. Я рада. — Ðе Ñтану возражать. — Рчто вы намерены Ñделать Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼? â€”Â Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° оÑтаетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼. — Мне нужно ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐµÑ€Ð¾Ð¼. — Бруер ничего не Ñумеет Ñделать. Мы узнали правду, но у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ доказательÑтв и улик. Рбез них никакой полицейÑкий не откроет дело. — Вы должны раÑÑказать оÑтальным парнÑм Лейна про Хобарта. ПуÑть знают, что Ñотворил Лейн Ñ Ð¸Ñ… товарищем. ПуÑть ÑходÑÑ‚ к нему и поÑмотрÑÑ‚. — Ðто может не Ñработать. Скорее вÑего, им наплевать. ЕÑли бы дело обÑтоÑло иначе, они не выполнили бы его приказ в Ðфрике и не броÑили бы Ñвоих товарищей. И даже еÑли им не наплевать, то проще вÑе отрицать, чтобы не отÑгчать Ñвою ÑовеÑть. За пÑть лет они навернÑка уÑпели неплохо попрактиковатьÑÑ. — Однако им бы Ñтоило взглÑнуть на Хобарта Ñвоими глазами. — Мы не можем так риÑковать. Ведь мы не в Ñилах предÑказать, какой будет их реакциÑ. Лейн навернÑка решит, что в тюрьме Ðайт вÑе раÑÑказал Хобарту. Значит, Ð´Ð»Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð° Хобарт будет опаÑен. Рмы знаем, что Лейн не любит оÑтавлÑть Ñвидетелей. Ðет, мы не имеем права риÑковать. Хобарт очень Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ. Ð”ÑƒÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð° доÑтаточно, чтобы его убить. К тому же под огнем окажетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑеÑтра. — Зачем вы здеÑÑŒ? — Чтобы раÑÑказать о том, что мы узнали. — Я говорю не о ÑобÑтвенной квартире. Что вы делаете в «Дакоте»? Ричер не ответил. — Я не дура, — Ñказала ПÑтти. — Я понимаю, что проиÑходит. Кто знает о Лейне больше менÑ? Рмне извеÑтно, что в тот день, когда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтала видеть Кейт Лейн и Джейд, поÑвилиÑÑŒ вы, люди Лейна положили Ñумки в машину, а вы ÑпрÑталиÑÑŒ на заднем Ñиденье. Реще через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹ уже раÑÑпрашивали Бруера о предыдущем иÑчезновении его жены. — Ðу и зачем Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, по-вашему? — ÑпроÑил Ричер. — Я думаю, Лейн Ñделал Ñто еще раз. Ричер поÑмотрел на Полинг, а та пожала плечами, показываÑ, что, возможно, Ñтоит раÑÑказать ПÑтти вÑÑŽ иÑторию. ПÑть лет, которые она поÑвÑтила попыткам отомÑтить за ÑеÑтру, давали ей такое право. И Ричер раÑÑказал вÑе, что им было извеÑтно. Ð’Ñе факты, вÑе гипотезы и вÑе выводы. Когда он закончил, ПÑтти некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрела на него. — Вы Ñчитаете, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ наÑтоÑщее похищение, потому что он не может быть наÑтолько хорошим актером? — Ðет, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что никто не может быть наÑтолько хорошим актером. — Правда? Ркак же Ðдольф Гитлер? Он умел приводить ÑÐµÐ±Ñ Ð² ÑоÑтоÑние фальшивой ÑроÑти. ПÑтти вÑтала, подошла к большому шкафу и доÑтала Ñтопку фотографий. Проверила неÑколько из них, а потом броÑила вÑÑŽ Ñтопку на колени Ричера. Ð’ новеньком конверте Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «ПроÑвка и печать через чаÑ». Сверху находилиÑÑŒ Ñнимки Ричера — он выходил из веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ Â«Ð”Ð°ÐºÐ¾Ñ‚Ñ‹Â», чтобы направитьÑÑ Ð² Ñторону метро. Â«Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ утром, — подумал Ричер. — Поезд „В“ до офиÑа Полинг». — И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? — Смотрите дальше. Он взÑл неÑколько фотографий ближе к концу Ñтопки и увидел Ди Марию, выходÑщую из веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ Â«Ð”Ð°ÐºÐ¾Ñ‚Ñ‹Â». Солнце Ñветило Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°. Дело проиÑходило днем. Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñфотографирована Ñзади, она входила в здание. — Ðто ÑеÑтра Хобарта, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ понÑла? — ÑпроÑила ПÑтти. — Иначе быть не может, еÑли верить вашему раÑÑказу. Она еÑть в моем блокноте. Около Ñорока лет, лишний веÑ, не Ñлишком богата. Больше мне ничего о ней не извеÑтно. Ðо теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Именно тогда портье «Дакоты» Ñказал ей, что вÑÑ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð»Ð° в Ð¥ÑмптонÑ. И Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ туда. — И что? — Разве не очевидно? Кейт Лейн прошлаÑÑŒ Ñ Ñтой Ñтранной женщиной по плÑжу, выÑлушала ее дикий раÑÑказ, но что-то в нем ее зацепило — некие качеÑтва ее мужа не дали Кейт проÑто выброÑить иÑторию Ди Марии из головы. Она почувÑтвовала, что в Ñтом еÑть крупицы правды, и задумалаÑÑŒ. Может быть, попыталаÑÑŒ получить объÑÑнение у мужа. Ричер молчал. — И тогда небеÑа должны были разверзнутьÑÑ, — продолжала ПÑтти. — Ðеужели вы не понимаете? Кейт переÑтала быть верной и поÑлушной женой. Она Ñтала такой же нехорошей, как Ðнни. К тому же теперь от нее иÑходила угроза — значит, пришла пора рубить концы. — В таком Ñлучае Лейн попыталÑÑ Ð±Ñ‹ добратьÑÑ Ð´Ð¾ Хобарта и Ди Марии, а не только до Кейт. — ЕÑли бы он Ñумел их отыÑкать. Вам Ñто удалоÑÑŒ только Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Пентагона. — РПентагон ненавидит Лейна, — вмешалаÑÑŒ Полинг. — Они не Ñтанут ему помогать. — Два вопроÑа, — Ñказал Ричер. — ЕÑли иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ðнни повторÑетÑÑ, зачем Лейн воÑпользовалÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ помощью? — Он игрок, — ответила ПÑтти. — УжаÑно ÑамонадеÑнный игрок. Он уÑтраивает шоу Ð´Ð»Ñ Ñвоих людей, и он уверен, что умнее ваÑ. — Второй вопроÑ, — вÑе так же Ñпокойно продолжал Ричер. — Кто мог Ñыграть роль Ðайта на Ñтот раз? — РÑто имеет значение? — Да, имеет. Ð’Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ, вам не кажетÑÑ? Полинг отвернулаÑÑŒ и задумалаÑÑŒ. — Да, неприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ, — наконец Ñказала она. — Ведь вÑе его парни на меÑте. Ладно, приношу Ñвои извинениÑ. Возможно, вы правы. Из того, что похищение Ðнни было фальшивым, вовÑе не Ñледует, что фальшивым было и похищение Кейт. Только не забывайте об одном. Ð’Ñ‹ ищете не женщину, которую он любит. Ð’Ñ‹ разыÑкиваете дорогой приз. Как еÑли бы кто-то украл у Лейна золотые чаÑÑ‹ и он разозлилÑÑ. Рпотом по привычке, от которой она уже не могла отказатьÑÑ, ПÑтти подошла к окну, заложила руки за Ñпину и поÑмотрела на улицу. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не закончилоÑÑŒ, — Ñказала ПÑтти. — Только поÑле того, как Лейн получит по заÑлугам, Ñ Ñмогу подвеÑти черту. Глава 44 Ричер и Полинг молча ÑпуÑтилиÑÑŒ на лифте вниз и вышли на улицу. Был ранний вечер Ñо вÑеми его обычными приметами. Ð’Ñе четыре полоÑÑ‹ занÑты автомобилÑми, в парке полно влюбленных. Собаки на поводках, группы туриÑтов, глухой рев пожарных Ñирен. — Куда теперь? — ÑпроÑила Полинг. — Вы можете взÑть выходной, — ответил Ричер. — Я отправлÑÑŽÑÑŒ в логово льва. Полинг направилаÑÑŒ к Ñтанции метро, а Ричер повернул к «Дакоте». Портье пропуÑтил его, даже не позвонив наверх. Либо Лейн помеÑтил его в Ñпециальный ÑпиÑок, либо портье уже узнавал Ричера в лицо. Ð’ любом Ñлучае Ричера Ñто не порадовало. Либо здеÑÑŒ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑиÑтема безопаÑноÑти, либо его Ñчитают членом команды Лейна, а Ñтого ему ÑовÑем не хотелоÑÑŒ. Впрочем, он и не раÑÑчитывал, что еще раз окажетÑÑ Ð² «Дакоте». Ðто было бы уже Ñлишком. Ð’ коридоре пÑтого Ñтажа его никто не ждал. Дверь Лейна оÑтавалаÑÑŒ закрытой. Ричер поÑтучал, потом нажал на кнопку звонка. Через минуту дверь открыл КовальÑки. Самый крупный из парней Лейна, но не гигант. Около шеÑти футов и двухÑот фунтов. Он был один. За его Ñпиной Ричер ощутил неподвижноÑть и тишину. КовальÑки отÑтупил в Ñторону и придержал дверь. Ричер вошел и ÑпроÑил: — Ргде вÑе? — ГулÑÑŽÑ‚, трÑÑут деревьÑ, — ответил КовальÑки. — Какие деревьÑ? — У Берка поÑвилаÑÑŒ теориÑ. Он думает, что Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñетили призраки из прошлого. — Какие еще призраки? — Ты знаешь, о чем речь, — проворчал КовальÑки. — Берк тебе о них раÑÑказал. — Ðайт и Хобарт? — Они Ñамые. — ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени, — Ñказал Ричер. — Они погибли в Ðфрике. — ВовÑе нет, — возразил КовальÑки. — ПриÑтель приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» клерку из Ð£Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ делам ветеранов. Лишь один из них погиб в Ðфрике. — Который? — Мы пока не знаем, но Ñкоро выÑÑним. Ты знаешь, Ñколько зарабатывает клерк из УправлениÑ? — Полагаю, ÑовÑем немного. — ВÑе имеет цену. Рклерк Ñтоит недорого. Они вошли в пуÑтую гоÑтиную. Ð¤Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ ÐšÐµÐ¹Ñ‚ Лейн вÑе еще ÑтоÑла поÑреди Ñтола и притÑгивала к Ñебе взглÑд. Падающий Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° Ñвет придавал ее лицу легкое ÑиÑние. — Ты их знал? — ÑпроÑил Ричер. — Ðайта и Хобарта? — Конечно, — кивнул КовальÑки. — И в Ðфрике ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ был? — Конечно, — ответил КовальÑки. — Ðа чьей ты Ñтороне? Ты за них или за Лейна? — Мне платит Лейн. Рони — нет. — Значит, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑть цена. — Только у заÑранцев нет цены. — Кем ты был тогда? — Спецназ морÑкой пехоты. — Значит, ты умеешь плавать. Ричер вышел в коридор и двинулÑÑ Ð² Ñторону главной Ñпальни. КовальÑки не отÑтавал. — Ты вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑˆÑŒ за мной ходить? — оÑведомилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Скорее вÑего, — проворчал КовальÑки. — Ркуда ты ÑобралÑÑ? — Считать деньги. — Лейн в курÑе? — Иначе он не показал бы мне код. — Значит, он тебе его Ñообщил? «Очень на Ñто надеюÑÑŒ, — подумал Ричер. — Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. Согнутый указательный палец. ПрÑмой безымÑнный. ПрÑмой Ñредний. Еще раз прÑмой Ñредний. 3785. Я надеюÑь». Он открыл дверь чулана и набрал на цифровой панели 3785. Прошло неÑколько мучительных Ñекунд, потом раздалоÑÑŒ гудение, и дверца открылаÑÑŒ. — Мне он так и не Ñообщил код, — Ñказал КовальÑки. — Однако могу поÑпорить, что он доверÑет тебе быть его телохранителем в Ð¥ÑмптонÑе. Ричер раÑпахнул внутреннюю дверцу и потÑнул за цепочку выключателÑ. Чулан имел три фута в ширину и шеÑть футов вглубь. Узкое Ñвободное проÑтранÑтво Ñлева, деньги Ñправа. Горы банкнот. Ð’Ñе в банковÑкой упаковке, за иÑключением одной вÑкрытой — она была наполовину пуÑта. Именно ее Лейн разброÑал по комнате, а потом Ñобрал. Ричер взÑл упаковку и положил на кровать. КовальÑки оÑтавалÑÑ Ð·Ð° его Ñпиной. — Умеешь Ñчитать? — ÑпроÑил Ричер. — Ðу ты даешь, — уÑмехнулÑÑ ÐšÐ¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÑки. — Тогда ÑоÑчитай, Ñколько здеÑÑŒ. Ричер вернулÑÑ Ð² чулан, отошел влево и опуÑтилÑÑ Ð½Ð° корточки. ВзÑл неÑколько запечатанных пачек и взвеÑил в руке, а потом внимательно оÑмотрел Ñо вÑех Ñторон. Ðа фронтальной Ñтороне под надпиÑью «Центральный банк» более мелким шрифтом было напечатано: «Ðациональное правительÑтво, Уагадугу, Буркина-ФаÑо». Ðиже Ричер прочитал: «Доллары СШР1 000 000». ПлаÑÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ÐºÐ° была Ñтарой, толÑтой и покрытой пылью. Ричер облизнул подушечку большого пальца, протер маленький кружок и увидел лицо Бена Франклина. Банкноты по Ñто долларов. ДеÑÑть тыÑÑч в одной пачке. Едва ли их Ñодержимое могло уÑохнуть от жары. Миллион долларов, еÑли только банкиры из национального правительÑтва Буркина-ФаÑо не Ñжульничали, в чем Ричер Ñильно ÑомневалÑÑ. Миллион долларов в удобной упаковке — не такой уж Ñ‚Ñжелый груз, его вполне можно унеÑти в Ñумке. Ð’Ñего здеÑÑŒ было деÑÑть целых упаковок. И деÑÑть пуÑтых. Прежде здеÑÑŒ находилоÑÑŒ двадцать миллионов долларов. — ПÑтьдеÑÑÑ‚ пачек, — поÑлышалÑÑ Ð¾Ñ‚ кровати Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐ¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÑки. — По деÑÑть тыÑÑч долларов в каждой. — И Ñколько Ñто получаетÑÑ? — ÑпроÑил Ричер. Молчание. — Ты что, болел, когда проходили умножение? — Ðто много денег. «Ты вÑе правильно понÑл, — подумал Ричер. — Ðто пÑтьÑот тыÑÑч. Полмиллиона. ЗдеÑÑŒ оÑтаетÑÑ Ð´ÐµÑÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллионов долларов, и деÑÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллионов увезены». Рраньше здеÑÑŒ был двадцать один миллион долларов. Плата за Буркина-ФаÑо, капитал Лейна, который он не трогал пÑть лет. Ðо три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ. КовальÑки подошел к двери чулана Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ денег в руках, которые он аккуратно разложил на две равные Ñтопки, а одну пачку приÑтроил Ñверху. Затем он Ñвернул наружную упаковку — получилÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¹ небольшой пакет в два раза меньше иÑходного. — Похоже, ты болел в тот день, когда изучали чиÑла? — оÑведомилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. КовальÑки не ответил. — Рвот Ñ Ð½Ðµ прогуливал, Ñ Ð¿Ð¾Ñетил тот урок, — не унималÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Молчание. — Видишь ли, ÑущеÑтвуют четные чиÑла и нечетные чиÑла. Четные чиÑла можно предÑтавить в виде двух Ñтолбиков равных размеров. Ð Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ так не получаетÑÑ. Одна пачка оÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐ¹. КовальÑки молчал. — ПÑтьдеÑÑÑ‚ — Ñто четное чиÑло, — продолжал Ричер. — Рвот Ñорок девÑть, к примеру, нечетное. — И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? — Так что вытащи из кармана деÑÑть тыÑÑч, которые ты украл, и отдай мне. КовальÑки ÑтоÑл неподвижно. — Сделай выбор, — продолжал Ричер. — ЕÑли ты хочешь Ñохранить Ñти деÑÑть штук, тебе придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кулачном бою. ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ, ты захочешь взÑть еще — так ты и поÑтупишь, а потом убежишь. И тогда ты оÑтанешьÑÑ Ñнаружи, а Лейн и его парни начнут трÑÑти Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ иÑкать тебÑ. Ты хочешь, чтобы так было? КовальÑки продолжал молчать. — Ты вÑе равно не Ñможешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ, — небрежно Ñказал Ричер. — Ты думаешь? — Даже Деми Мур Ñумела бы надрать тебе задницу. — Я проходил подготовку. — И к чему Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»Ð¸? Плавать? Ты видишь здеÑÑŒ воду? КовальÑки не ответил. — Первый же удар решит дело, — поÑулил Ричер. — Так вÑегда бывает. Ðа кого ты поÑтавишь? Ðа коротышку или на большого парнÑ? — Ты не хочешь, чтобы Ñ Ñтал твоим врагом, — заÑвил КовальÑки. — Ðо и друг такой мне не нужен, — Ñказал Ричер. — ПроклÑтье, Ñ Ð±Ñ‹ не хотел отправитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в Ðфрику. Я бы не хотел ползти к наблюдательному пункту, пока ты оÑтаешьÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Я бы не хотел оглÑнутьÑÑ Ð¸ увидеть, как ты уезжаешь в Ñторону заката. — Ты не знаешь, как Ñто было. — Я точно знаю, как вÑе было. Ты оÑтавил двух человек в передовом охранении, в трехÑтах Ñрдах от вашей позиции. Ты мерзок. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не было. — Ты позор Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹, которую когда-то ноÑил. КовальÑки молчал. — Ðо тебе хорошо извеÑтно, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны намазан хлеб, — продолжал Ричер. — И ты не хочешь куÑать руку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚. Верно? КовальÑки долго ÑтоÑл неподвижно, потом броÑил на пол аккуратно Ñложенные деньги, заÑунул руку в задний карман и вытащил пачку Ñтодолларовых купюр. Они были Ñложены вдвое. Он броÑил пачку на пол Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñтальными деньгами, и банкноты вновь Ñтали напоминать цветок, раÑкрывший лепеÑтки. Ричер положил пачку к оÑтальным деньгам и водрузил пакет Ñверху запечатанных Ñтопок. ПогаÑил Ñвет и закрыл дверь. Ðлектронный замок щелкнул и захлопнулÑÑ. РаздалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¹ гудок. — Ðу, ничего ведь плохого не произошло? — ÑпроÑил КовальÑки. — Как Ñкажешь, — ответил Ричер. Он вернулÑÑ Ñ ÐšÐ¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÑки в гоÑтиную, потом зашел на кухню и заглÑнул в офиÑ. ОглÑдел компьютер. Папки Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. У него промелькнула какаÑ-то мыÑль. ÐеÑколько Ñекунд Ричер ÑтоÑл молча. И тут ему в голову пришла Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Словно за шиворот упал кубик льда. — Какие Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¾Ð½Ð¸ трÑÑут? — ÑпроÑил Ричер. — Больницы, — ответил КовальÑки. — Мы решили, что тот из них, кто вернулÑÑ, должен быть больным. — Какие именно больницы? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, — ответил КовальÑки. — Ð’Ñе подрÑд, наверное. — В больницах им ничего не Ñкажут. — Ты так думаешь? Ртебе извеÑтно, Ñколько получает медÑеÑтра? Они немного помолчали. — Я ухожу, — Ñказал Ричер. — Рты оÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Три минуты ÑпуÑÑ‚Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ уже набирал в телефоне-автомате номер Полинг. Глава 45 Полинг взÑла трубку на втором гудке. «Или на второй вибрации», — подумал Ричер. Она произнеÑла Ñвое имÑ, и Ричер Ñразу ÑпроÑил без дальнейших церемоний: — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть машина? — Ðет, — ответила она. — Тогда бери такÑи и отправлÑйÑÑ Ð½Ð° квартиру Ди Марии. Лейн и его парни разошлиÑÑŒ по больницам, ищут Ðайта или Хобарта. Они до Ñих пор не знают, кто из них вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Однако Ñто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. Рано или поздно они окажутÑÑ Ð² больнице СвÑтого ВинÑента, получат подтверждение фамилии Хобарта и купÑÑ‚ его адреÑ. Так что вÑтретимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Ðеобходимо перевезти их в другое меÑто. Ричер повеÑил трубку и поймал такÑи на ДевÑтой авеню. Водитель знал Ñвое дело, но движение было очень медленным. Когда они переÑекли Бродвей, то поехали немного быÑтрее. Ричер откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку ÑиденьÑ, приÑлонив голову к окну. Он дышал медленно и глубоко. Ðет ÑмыÑла беÑпокоитьÑÑ Ð¸Ð·-за того, что ты не в Ñилах контролировать. Рон не мог контролировать движение по МанхÑттену. Движение по МанхÑттену контролировали Ñветофоры. От «Дакоты» до нынешнего жилища Хобарта их было около ÑемидеÑÑти. ХадÑон-Ñтрит идет Ñ ÑŽÐ³Ð° на Ñевер, ниже Западной 14-й улицы, поÑтому такÑи выехало на Бликер, а потом на Седьмую авеню и Варик. Затем водитель Ñвернул направо, на Чарлтон. Ричер попроÑил оÑтановитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди квартала и поÑледнюю чаÑть пути преодолел пешком. Ð Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Ди Марии ÑтоÑли три машины. Ðи одна из них не была дорогим Ñеданом. Ричер поÑмотрел на юг и нажал на кнопку Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью 4-L. Ему ответила Полинг, Ричер назвал Ñвое имÑ, и дверь открылаÑÑŒ. Ðа четвертом Ñтаже дверь вÑе еще болталаÑÑŒ на Ñорванных петлÑÑ…. Из-за нее доноÑилиÑÑŒ голоÑа Ди Марии и Полинг. Ричер вошел, и они замолчали. Обе молча Ñмотрели на дверь за его Ñпиной. Он понимал, о чем они думают. Дверь переÑтала быть защитой от внешнего мира. Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° вÑе в том же одеÑнии, но Полинг переоделаÑÑŒ в джинÑÑ‹ и майку и выглÑдела в них превоÑходно. Хобарт лежал на прежнем меÑте, опираÑÑÑŒ Ñпиной на диванные подушки. Он казалÑÑ ÑовÑем больным. Однако глаза его горели от гнева. — Лейн заÑвитÑÑ Ñюда? — Может быть, — ответил Ричер. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð°Ñывать такую вероÑтноÑть. — Что мы будем делать? — Мы поведем ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð¾. ПозаботимÑÑ Ð¾ том, чтобы он нашел пуÑтую квартиру. Хобарт немного помолчал, а потом неохотно кивнул. — Где бы ты предпочел оказатьÑÑ? — ÑпроÑил Ричер. — С медицинÑкой точки зрениÑ? — С медицинÑкой? — Хобарт едва заметно пожал плечами. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. КажетÑÑ, Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° Ñправки. — Бирмингем, штат Ðлабама, или ÐÑшвилл, штат ТеннеÑÑи. Одна из больших универÑитетÑких больниц. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть рекламные проÑпекты. Ðти больницы подходÑÑ‚. — Ðо не «Уолтер Рид»? — ÑпроÑил Ричер. — «Уолтер Рид» хороша, когда Ñолдат привозÑÑ‚ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. Ðо мой брат потерÑл левую ногу почти пÑть лет назад. И даже его правое запÑÑтье почти полноÑтью зажило. Конечно, зажило неправильно, но процеÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð»ÑÑ. ПоÑтому ему требуютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ процедуры. Обработка коÑтей, воÑÑтановление каких-то функций. И вÑе Ñто поÑле того, как будет решена проблема малÑрии, туберкулеза и недоеданиÑ. — Мы не Ñможем переправить его в ÐÑшвилл уже ÑегоднÑ. — Мы вообще не Ñможем туда попаÑть. Одни только хирургичеÑкие операции обойдутÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ чем в двеÑти тыÑÑч долларов. Я уж не говорю о ÑтоимоÑти протезов. Она взÑла Ñо Ñтола две рекламные брошюры и протÑнула Ричеру. Ðа обложке были Ñркие глÑнцевые фотографии. Голубое небо, зеленые лужайки, Ñимпатичные кирпичные зданиÑ. Внутри подробно опиÑывалиÑÑŒ хирургичеÑкие программы и конÑтрукции протезов. И новые Ñнимки. Доброжелательные мужчины Ñ Ñедыми волоÑами и в белых халатах держали на руках механичеÑкие протезы, Ñловно детей. Одноногие люди в Ñпортивной форме ÑтоÑли на Ñтарте марафонÑких забегов. ÐадпиÑи под фотографиÑми были полны оптимизма. — ВыглÑдит неплохо, — заметил Ричер. Он вернул брошюры Ди Марии, и она тут же положила их на прежнее меÑто. — Журавль в небе, — Ñказала она. — И мотель ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, — Ñказала Полинг. — Где-нибудь недалеко. Возможно, мы Ñумеем взÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚ машину. Ð’Ñ‹ умеете водить? Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ ответила. — СоглашайÑÑ, Ди, — Ñказал Хобарт. — Тебе будет легче. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть права, — призналаÑÑŒ Ди МариÑ. — Возможно, мы даже Ñумеем арендовать инвалидную колÑÑку. — Было бы неплохо, — оживилÑÑ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚. — Ðомер на первом Ñтаже и Ð¸Ð½Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑÑка. Тебе будет легче, Ди. — И Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ кухней, чтобы можно было готовить, — добавила Полинг. — Я не могу Ñебе Ñто позволить, — Ñказала Ди МариÑ. Ð’ комнате Ñтало тихо, Ричер подошел к входной двери и выглÑнул в коридор. Проверил леÑтницу. Ðичего не проиÑходило. Он вернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ и поÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÐµ прикрыть дверь. От входа он повернул налево и прошел мимо ванной в Ñпальню. Маленькое проÑтранÑтво почти полноÑтью заполнÑла Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ричер решил, что здеÑÑŒ Ñпит Хобарт, поÑкольку на тумбочке лежали тюбики Ñ Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÑептичеÑким кремом и болеутолÑющие таблетки. Кровать была выÑокой. Он предÑтавил, как Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ брата на Ñпину, поворачиваетÑÑ Ð¸ опуÑкает его на матраÑ. Рпотом проводит еще одну ночь на диване. Оконное Ñтекло в Ñпальне было покрыто Ñажей. Сверху ÑвиÑали наполовину задернутые выцветшие занавеÑки. Ðа подоконнике ÑтоÑла Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐµÐ³Ð¾ капрала морÑкой пехоты. «Винни», — догадалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Муж, подорвавшийÑÑ Ð½Ð° мине за океаном. Погибший мгновенно — или нет. Он низко надвинул козырек фуражки, краÑки на фотографии оÑтавалиÑÑŒ Ñвежими и Ñркими. ÐавернÑка Ñнимок обошелÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в дневной заработок — две фотографии, одна Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹ или подруги. Где-то в мире были такие же фотографии Ричера. Довольно долго он делал Ñнимки поÑле очередного Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ отÑылал их матери. Она не выÑтавлÑла их — на фотографиÑÑ… Ричер не улыбалÑÑ. Он вообще никогда не улыбалÑÑ Ð² камеру. Ричер подошел к окну и поÑмотрел на Ñевер. Оттуда резво катили автомобили. Он повернулÑÑ Ð½Ð° юг и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за движением. Затем он заметил черный лендровер, оÑтановившийÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ дома. И прочитал его номер: «КОБ-19». Ричер развернулÑÑ Ð¸ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ шагами переÑек Ñпальню. — Они здеÑÑŒ, — Ñказал он. — Дерьмо, — пробормотала Полинг. — Что нам делать? — ÑпроÑила Ди МариÑ. — В ванную, — Ñказал Ричер. — Ð’Ñе. Ðемедленно. Он подошел к дивану, подхватил Хобарта на руки, Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð² ванную комнату и оÑторожно поÑадил в ванну. Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Полинг поÑледовали за ним. — Ты не можешь оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, — Ñказала Полинг. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора, — возразил Ричер. — Иначе они вÑе здеÑÑŒ обыщут. — Они не должны найти здеÑÑŒ тебÑ. — Заприте дверь, Ñидите тихо и помалкивайте. Он вышел в коридор, уÑлышал, как щелкнула задвижка, а через Ñекунду загудел домофон. Ричер немного подождал, потом нажал на кнопку и Ñказал: — Да? Он уÑлышал шум проезжающих машин, потом раздалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ: — МедÑеÑтра из гоÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð°Ð½Ð¾Ð². «Как мило», — Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ подумал Ричер, Ñнова нажал на кнопку и Ñказал: — Заходите. Потом он вернулÑÑ Ð² гоÑтиную, уÑелÑÑ Ð½Ð° диван и Ñтал ждать. Глава 46 Со Ñтороны леÑтницы раздалоÑÑŒ громкое потреÑкивание. «Три человека», — прикинул Ричер. Он уÑлышал, как они поднимаютÑÑ Ð¿Ð¾ поÑледнему пролету, ведущему на четвертый Ñтаж. ОткрылаÑÑŒ дверь. Ðегромко заÑтонала Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ. Шаги приближалиÑÑŒ. Первым в гоÑтиную вошел ПереÑ, миниатюрный латиноамериканец. Вторым — ÐдиÑон Ñо шрамом от ножа над глазом. ПоÑледним поÑвилÑÑ Ðдвард Лейн. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ñразу ÑдвинулÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ и замер на меÑте. ÐдиÑон шагнул направо, и Лейн оказалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними. Ð’Ñе трое уÑтавилиÑÑŒ на Ричера. — ПроклÑтье, что ты здеÑÑŒ делаешь? — ÑпроÑил Лейн. — Я Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð», — Ñказал Ричер. — Как? — Я уже говорил, что прежде зарабатывал на жизнь такими вещами. Могу дать вам зеркало на палке — и вÑе равно буду опережать Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° неÑколько чаÑов. — Где Хобарт? — Ðе здеÑÑŒ. — Ðто ты Ñломал дверь? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было ключа. — Где он? — В больнице. — Чепуха. Мы только что проверÑли. — Ðе здеÑÑŒ. Ð’ Бирмингеме, штат Ðлабама, или в Ðашвилле, штат ТеннеÑÑи. — Откуда ты знаешь? — Ему нужен Ñпециальный уход. Ð’ больнице СвÑтого ВинÑента Хобарту рекомендовали одну из крупных универÑитетÑких больниц на юге. Они даже дали ему рекламные проÑпекты. Ричер показал на Ñтол, где лежали брошюры, и Ðдвард Лейн подошел, чтобы поÑмотреть на них. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾? — Ðе имеет значениÑ. — Ðет, имеет, черт побери! — Хобарт не похищал Кейт. — Ты так думаешь? — Я знаю. — Откуда? — Вам бы Ñледовало добыть в больнице больше информации. ДоÑтаточно было ÑпроÑить, почему он оказалÑÑ Ð² СвÑтом ВинÑенте. — Мы ÑпроÑили. Ðам Ñказали, что у него малÑриÑ. Его лечили внутривенными вливаниÑми. — И? — И больше ничего. Любой человек, вернувшийÑÑ Ð¸Ð· Ðфрики, может заболеть малÑрией. — Вам Ñледовало узнать вÑÑŽ его иÑторию. — И в чем она ÑоÑтоит? — Во-первых, как раз в то времÑ, когда похитили Кейт, он был прикован к поÑтели и получал лечение. Во-вторых, имеютÑÑ Ð¸ другие обÑтоÑтельÑтва. — Какие? Ричер перевел взглÑд, чтобы поÑмотреть на ПереÑа и ÐдиÑона. — Он Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ ампутации. Хобарт потерÑл обе руки и обе ноги. Он не может ходить, не может водить машину, держать в руках пиÑтолет… Ему даже не под Ñилу набрать номер телефона. ÐаÑтупило долгое молчание. — Ðто произошло в тюрьме, — вновь заговорил Ричер. — Ð’ Буркина-ФаÑо. Ðовый режим развлекалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ÑпоÑобом. Раз в году, в день его рождениÑ. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°, Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°, Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. Они отрубали конечноÑти при помощи мачете. Чоп, чоп, чоп, чоп. Ð’Ñе молчали. — ПоÑле того, как вы оÑтавили его и Ñбежали. Ðикакой реакции. Ðи вины, ни раÑкаÑниÑ. Ðи гнева. Ðичего. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не было, — заÑвил Лейн. — Ты не знаешь, как вÑе проиÑходило. — Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как обÑтоÑÑ‚ дела теперь, — Ñказал Ричер. — Хобарт не тот человек, которого вы ищете. Он физичеÑки не ÑпоÑобен Ñовершить похищение. — Ты уверен? — Ðа Ñто процентов. — Я вÑе равно хочу его найти, — Ñказал Лейн. — Зачем? Ðикакого ответа. Безвыходное положение. Лейн не мог ответить на его Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñвоих людÑÑ…, не признав, что пÑть лет назад он попроÑил Ðайта убить жену. — Что ж, мы вернулиÑÑŒ на первую клетку, — Ñказал Лейн. — Ты знаешь, кто Ñтого не делал. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, майор. Ты очень Ñильно продвинулÑÑ. — Ðет, только не на первую клетку, — возразил Ричер. — Что Ñто значит? — Я близок к разгадке, — Ñказал Ричер. — Я отдам вам Ñтого парнÑ. — Когда? — Когда вы отдадите мне деньги. — Какие деньги? — Вы предлагали мне миллион долларов. — За то, что ты найдешь мою жену. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлишком поздно. — Хорошо, — невозмутимо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Значит, Ñ Ð½Ðµ отдам вам Ñтого парнÑ. ВмеÑто него Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÑŽ вам зеркало на палке. — Отдай мне Ñтого парнÑ, — Ñказал Лейн. — Сначала договоримÑÑ Ð¾ цене. — Значит, ты так отноÑишьÑÑ Ðº деньгам? — Только заÑранцы не имеют цены. — ВыÑокой цены. — Я ее Ñтою. — Я мог бы выбить из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñту информацию. — Ðет, не мог бы, — возразил Ричер, даже не шевельнувшиÑÑŒ. Он Ñидел на диване, откинувшиÑÑŒ на черные подушки и небрежно раÑÑтавив ноги, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽ уверенноÑть в Ñебе. — ЕÑли ты попробуешь Ñто дерьмо, Ñ Ð¸Ñпользую ÐдиÑона, чтобы забить ПереÑа тебе в задницу, как гвоздь. — Я не люблю угрозы. — И Ñто говорит человек, который обещал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñлепить? — Тогда Ñ Ð±Ñ‹Ð» огорчен. â€”Â Ð Ñ Ð±Ñ‹Ð» на мели. Я и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° мели. Ð’ комнате Ñтало тихо. — Хорошо, — наконец Ñказал Лейн. — Что хорошо? — ÑпроÑил Ричер. — Хорошо, миллион долларов. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ имÑ? — Завтра, — ответил Ричер. Лейн кивнул и отвернулÑÑ. — Пошли, — Ñказал он Ñвоим людÑм. — Мне нужно в ванную, — неожиданно заÑвил ÐдиÑон. Глава 47 Воздух в комнате был жарким и неподвижным. — Где ваннаÑ? — ÑпроÑил ÐдиÑон. Ричер медленно поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и Ñказал: — Я что, архитектор? При Ñтом он поÑмотрел через левое плечо в Ñторону кухни. ÐдиÑон проÑледил за его взглÑдом и невольно Ñделал шаг в Ñторону кухни, а Ричер перемеÑтилÑÑ Ð² противоположную Ñторону. Маленький Ñпизод в пÑихологичеÑкой хореографии, но Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что размеры гоÑтиной были ÑовÑем невелики, Ричер оказалÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к ванной, чем ÐдиÑон. — По-моему, Ñто кухнÑ, — заметил ÐдиÑон. — Может быть, — Ñказал Ричер. — Проверь. Он Ñделал еще пару шагов и оказалÑÑ Ñƒ входа в коридор, а ÐдиÑон раÑпахнул дверь в кухню, заглÑнул туда, убедилÑÑ, что был прав, и тут же вернулÑÑ. ПоÑтоÑл, подумал, а потом Ñнова шагнул в кухню. — Когда Хобарт отправилÑÑ Ð½Ð° юг? — ÑпроÑил он. — Ðе знаю, — ответил Ричер. — Думаю, ÑегоднÑ. — Он Ñвно торопилÑÑ. Ð’ духовке Ñтоит Ñуп. — Ты полагаешь, ему Ñледовало помыть тарелки? — БольшинÑтво людей так и поÑтупают. — БольшинÑтво людей без рук? — Как же он тогда Ñварил Ñебе Ñуп? — Ему помогают, — Ñказал Ричер. — Ты об Ñтом не подумал? Кто-нибудь из благотворительных организаций. За Хобартом приезжает «ÑÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÂ», они переноÑÑÑ‚ его в машину, но врÑд ли кто-нибудь Ñтанет наводить здеÑÑŒ порÑдок. Я бы на такое не раÑÑчитывал. ÐдиÑон пожал плечами и закрыл дверь в кухню. — Так где же ваннаÑ? — ÑпроÑил он. — Иди домой и воÑпользуйÑÑ Ñвоей, — поÑоветовал Ричер. — Что? — Однажды Хобарт вернетÑÑ Ñюда Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкими руками, которыми Ñможет раÑÑтегивать молнию на брюках, и мыÑль о том, что ты мочилÑÑ Ð² его унитаз, вызовет у него отвращение. — Почему? — Потому что ты Ñтого недоÑтоин. Ты его броÑил. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не было. — За Ñто ты можешь благодарить удачное раÑположение звезд. Я бы надрал тебе задницу и заÑтавил вернутьÑÑ Ð·Ð° ним. Ðдвард Лейн Ñделал шаг вперед. — Мы принеÑли их в жертву, чтобы ÑпаÑти веÑÑŒ отрÑд. — ПринеÑение в жертву и ÑпаÑение — Ñто разные вещи, — Ñказал Ричер, глÑÐ´Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ñƒ в глаза. — Ðе Ñтавь под Ñомнение мои приказы. — Рты не Ñтавь под Ñомнение мои, — ответил Ричер. — Уведи отÑюда Ñвоих ищеек. ПуÑть мочатÑÑ Ð² канаву. ÐаÑтупило долгое молчание. Лицо ПереÑа ничего не выражало, ÐдиÑон хмурилÑÑ, в глазах Лейна поÑвилоÑÑŒ хитрое выражение. — ИмÑ, — Ñказал он. — Завтра. — Я приду, — пообещал Ричер. Лейн кивнул Ñвоим людÑм, и они вышли в том же порÑдке, как вошли: Ñначала ПереÑ, потом ÐдиÑон, поÑледним — Лейн. Ричер поÑлушал, как они ÑпуÑкаютÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, подождал, пока захлопнетÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ на улицу, а потом вернулÑÑ Ð² Ñпальню. Он поÑмотрел в окно и увидел, как они ÑадÑÑ‚ÑÑ Ð² машину и уезжают на Ñевер. С минуту он подождал, а когда решил, что они миновали Ñветофор на ХьюÑтон, вышел в коридор и поÑтучал в дверь ванной. — Они ушли, — Ñказал он. Ричер Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð° обратно на диван и поÑадил его, точно трÑпичную куклу. Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ на кухню, а Полинг, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, Ñказала: — Мы вÑе Ñлышали. — Суп вÑе еще теплый. Ðам повезло, что Ñтот тип не подошел поближе, — Ñказала Ди МариÑ. — Да, ему Ñильно повезло, — заметил Ричер. Хобарт поÑтаралÑÑ ÑƒÑтроитьÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ. — Только не нужно ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Они не мÑгкие игрушки. Ты был очень близок к тому, чтобы Ñильно поÑтрадать. Лейн не нанимает на работу милых людей. — Ðо он нанÑл тебÑ. — Да, нанÑл. — Ðу? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾ назвать милым, — Ñказал Хобарт. — Я вполне подхожу под Ñту категорию. — Рмне ты таким не показалÑÑ. — Ты проÑто мне Ñимпатизируешь. — Разве ты так уж плох? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Вышвырнули вон из морÑкой пехоты. — Почему? — Я отказалÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть приказ. Рпотом крепко отделал типа, который отдал Ñтот приказ. — И каким был приказ? — СтрелÑть по гражданÑким лицам. Ð’ БоÑнии. — Приказ выглÑдит противозаконным. Хобарт покачал головой. — Ðет, мой лейтенант оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Ð’ машине Ñидело полно плохих парней. Ð’ тот же день они ранили двух наших ребÑÑ‚. Я облажалÑÑ. — РеÑли бы в Ðфрике на наблюдательном пункте оÑталиÑÑŒ ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ ÐдиÑон, ты бы их броÑил? — МорÑкой пехотинец подчинÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð¼, — Ñказал Хобарт. — Я на Ñвоей шкуре узнал, что иногда офицеры лучше знают, как нужно дейÑтвовать. — Ðто твой окончательный ответ? Хобарт уÑтавилÑÑ Ð² проÑтранÑтво. — Я бы не оÑтавил их там ни при каких обÑтоÑтельÑтвах. И Ñ Ð½Ðµ понимаю, как кто-то мог так поÑтупить. ПроклÑтье, Ñ Ð½Ðµ понимаю, как они могли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтавить. Видит бог, Ñ Ð±Ñ‹ очень хотел, чтобы они повели ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ. — Суп, — Ñказала Ди МариÑ. — Кончай болтать и принимайÑÑ Ð·Ð° еду. — Сначала нужно увезти Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, — Ñказала Полинг. — Теперь нет, — возразила Ди МариÑ. — Они Ñюда не вернутÑÑ. ЗдеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñамое безопаÑное меÑто в городе. — Ðо в мотеле вам было бы легче. â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ ищу легких путей. Я ищу правильные пути. Загудел домофон, и они уÑлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ñ€ÑƒÑÑким акцентом. Пришел Ñмотритель Ñ Ð¨ÐµÑтой авеню, чтобы починить дверь. Ричер вÑтретил его в коридоре. РуÑÑкий Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ð½Ñтрументы и доÑки. — Теперь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ вÑе будет в порÑдке, — Ñказала Ди МариÑ. Полинг заплатила руÑÑкому, и они Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ ушли. Полинг молчала, и Ричер ощущал иÑходÑщую от нее враждебноÑть. Она не Ñмотрела в Ñторону Ричера. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил он. — Мы в ванной Ñлышали веÑÑŒ ваш разговор, — Ñказала она. — И? — Ты подпиÑалÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ на Лейна. Ты продалÑÑ. Теперь ты будешь плÑÑать под его дудку. — Я работаю на Кейт и Джейд. — Ты мог бы делать Ñто беÑплатно. — Я хотел его проверить, — Ñказал Ричер. — Мне необходимо знать, что на Ñтот раз вÑе по-наÑтоÑщему. Иначе он отказалÑÑ Ð±Ñ‹ платить. Лейн Ñказал бы, что Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð» и он Ñнимает Ñвое предложение. Однако он Ñтого не Ñделал. Он хочет найти того, кто похитил его жену. Значит, похититель ÑущеÑтвует. — Я тебе не верю. Ðто беÑÑмыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ°. Как Ñказала ПÑтти Джозеф, Лейн игрок. Он уÑтраивает шоу Ð´Ð»Ñ Ñвоих людей и Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¼Ð½ÐµÐµ тебÑ. — Ðо он только что обнаружил, что он не умнее менÑ. Я нашел Хобарта раньше. — В любом Ñлучае дело в деньгах. Да? — Да, — Ñказал Ричер. — Ты Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ мог Ñто отрицать. Ричер улыбнулÑÑ. — Рты когда-нибудь видела миллион долларов наличными? — ÑпроÑил он, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ дальше. — Когда-нибудь держала миллион долларов в Ñвоих руках? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» такие деньги. Ðто Ñильное ощущение. ТÑжеÑть и плотноÑть. МогущеÑтво. Они казалиÑÑŒ теплыми. Как Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°. — Уверена, что Ñто очень впечатлÑет. — Я хотел их, Полинг. Правда хотел. И могу их получить. Я намерен найти Ñтого парнÑ. Ради Кейт и Джейд. И Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же уÑпехом могу продать его Ð¸Ð¼Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ñƒ. Ðичего не менÑетÑÑ. — Ðет, менÑетÑÑ. Ты ÑтановишьÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ¼Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, как они. — Деньги открывают огромные возможноÑти. — И что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ долларов? Купить дом? Машину? Ðовую рубашку? Я не понимаю. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‡Ð°Ñто понимают неправильно, — заметил Ричер. — Да, Ñ Ð²Ñе понÑла неправильно. Ты мне понравилÑÑ. Я думала, что ты лучше. — Ðо ты Ñама работаешь за деньги. — Я тщательно выбираю людей, на которых работаю. — Ðто большие деньги. — Ðто грÑзные деньги. — Однако их можно потратить. — Ðу так получи удовольÑтвие. — Я так и Ñделаю. Она не Ñтала отвечать. — Полинг, дай мне объÑÑнить, — Ñказал он. — С какой Ñтати? — Потому что Ñначала Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½ оплатить твое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ раÑходы, а потом ÑобираюÑÑŒ отправить Хобарта в Бирмингем или ÐÑшвилл, чтобы там его привели в порÑдок. Рпотом Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð»ÑŽ ему запаÑных чаÑтей на вÑÑŽ жизнь, Ñниму подходÑщую квартиру и дам денег на текущие раÑходы, ведь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ едва ли найдет Ñебе работу. Во вÑÑком Ñлучае, по прежней ÑпециальноÑти. Ðу а еÑли поÑле Ñтого что-нибудь оÑтанетÑÑ, Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð»ÑŽ Ñебе новую рубашку. — Серьезно? — Конечно. Мне нужна Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°. — Ðет, отноÑительно Хобарта? — Совершенно Ñерьезно. Он нуждаетÑÑ Ð² Ñтих деньгах. И он их заÑлужил. Будет только Ñправедливо, еÑли Лейн их заплатит. Полинг оÑтановилаÑÑŒ, Ñхватила Ричера за руку и заÑтавила оÑтановитьÑÑ. — Я Ñожалею, — Ñказала она. — ПроÑти менÑ. — Тогда иÑправь Ñвою ошибку. — Как? — Поработай Ñо мной. Ðам нужно многое Ñделать. — Ты Ñказал Лейну, что завтра назовешь ему имÑ. — Мне нужно было что-то Ñказать, чтобы он побыÑтрее оттуда убралÑÑ. — Мы Ñумеем Ñделать Ñто к завтрашнему дню? — Почему бы и нет? — С чего начнем? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Глава 48 Они начали дома у Лорен Полинг. Она жила в маленькой квартирке на Барроу-Ñтрит, возле Западной 4-й улицы. Здание Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кирпичными потолками и Ñтенами в два дюйма толщиной прежде было фабрикой. Стены были окрашены в желтый цвет, вызывающий ощущение покоÑ. Квартира ÑоÑтоÑла из Ñпальни Ñ Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼, но без окон, ванной, кухни и комнаты Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð¼, Ñтулом, телевизором и множеÑтвом книг. Пол уÑтилали мÑгкие ковры приглушенных тонов, гармонировавшие Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ деревом мебели. Ðе вызывало Ñомнений, что здеÑÑŒ живет Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ð’Ñе вокруг отражало вкуÑÑ‹ одного человека. Ðа Ñтенах виÑело неÑколько фотографий детей, но Ричер Ñразу понÑл, что Ñто племÑнники и племÑнницы. Он уÑелÑÑ Ð½Ð° диван, положил голову на подушку и поÑмотрел на кирпичный потолок. Ричер верил, что вÑе можно переделать. ЕÑли один человек или группа людей что-то поÑтроили, то другой человек или группа людей Ñмогут вÑе разобрать. Ðто базовый принцип. ТребовалоÑÑŒ лишь умение Ñопереживать, думать и обладать воображением. Ему нравилоÑÑŒ, когда Ñроки были ограниченными. Он радовалÑÑ, когда требовалоÑÑŒ решить Ñложную проблему, а Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¾. И еще он иÑпытывал удовольÑтвие, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, думающим как он Ñам. Он погрузилÑÑ Ð² размышлениÑ, не иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ малейших Ñомнений, что им Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³ удаÑÑ‚ÑÑ Ðº утру разгадать загадку. Ðто ощущение длилоÑÑŒ примерно тридцать минут. Полинг приглушила Ñвет, зажгла Ñвечи и заказала ужин в индийÑком реÑторане. ЧаÑÑ‹ в голове у Ричера пробили девÑть тридцать. Ðебо за окном от цвета морÑкой волны перешло к полной черноте, загорелиÑÑŒ Ñркие огни города. Барроу-Ñтрит оказалаÑÑŒ тихой улицей, но такÑи, мчащиеÑÑ Ð¿Ð¾ Западной 4-й, чаÑто гудели. Изредка доноÑилÑÑ Ð²Ð¾Ð¹ Ñирены «Ñкорой помощи», направлÑющейÑÑ Ð² Ñторону больницы СвÑтого ВинÑента. Комната казалаÑÑŒ чаÑтью города, но Ñлегка удаленной от него. Ðемного изолированной, подобно убежищу. — Сделаем Ñто еще раз, — предложил Ричер. — О чем ты? — О мозговом штурме. Задавай мне вопроÑÑ‹. — Хорошо. Так что же мы имеем? — БлеÑÑ‚Ñщую операцию по отъему денег и парнÑ, который не может говорить. — РÑзыки в Ðфрике резать не принÑто. — Однако деньги получены в Ðфрике, ведь похититель потребовал ровно половину. ÐаÑтупила тишина, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ ревом Ñирены — какаÑ-то машина мчалаÑÑŒ на юг по Седьмой авеню. — Ðачнем Ñ Ñамого начала, — предложила Полинг. — Какой была Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‚Ð°? Когда первый раз поÑвилоÑÑŒ неÑоответÑтвие? Ð’Ñе, что угодно, пуÑть Ñамое заурÑдное и Ñлучайное. Ричер закрыл глаза, припоминаÑ, и как будто Ñнова ощутил в руке ребриÑтый плаÑтиковый Ñтаканчик Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, еще не уÑпевшим оÑтыть. Он вÑпомнил, как Грегори идет по тротуару, внимательный и наÑтороженный. РаÑÑпрашивает официанта — ветеран Ñлитных войÑк — и направлÑетÑÑ Ðº его Ñтолику. — Грегори ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ машине, которую Ñ Ð¼Ð¾Ð³ видеть прошлой ночью, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», что она уехала до одиннадцати Ñорока пÑти, а он заÑвил, что Ñто произошло ближе к полуночи. — Вы разошлиÑÑŒ в оценке времени? — Ðет, мы даже не Ñпорили. Мелочь, как ты и Ñказала. — И что Ñто может означать? — Что кто-то из Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ. — Ðо ты не ноÑишь чаÑов, — заметила Полинг. — Раньше ноÑил. Ðо потом Ñ Ð¸Ñ… Ñломал. И выброÑил. — Значит, прав был Грегори. — Дело в том, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вÑегда знаю точное времÑ. — Ðе открывай глаза, хорошо? — Ладно. — Сколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? — ДевÑть тридцать шеÑть. — Ðеплохо, — Ñказала Полинг. — Мои чаÑÑ‹ показывают девÑть тридцать воÑемь. — Твои чаÑÑ‹ Ñпешат. — Ты Ñто Ñерьезно? Ричер открыл глаза. — Вполне. Полинг вÑтала, обошла кофейный Ñтолик, взÑла пульт ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ и включила канал погоды. Ð’ углу Ñкрана выÑвечивалоÑÑŒ точное времÑ. Полинг Ñнова поÑмотрела на Ñвои чаÑÑ‹. — Ты прав, — признала она. — Мои чаÑÑ‹ Ñпешат на две минуты. Ричер ничего не ответил. — Как ты Ñто делаешь? — Ðе знаю. — Ðо прошло двадцать четыре чаÑа Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, который интереÑовал Грегори. ÐаÑколько точным ты мог быть? — Я не уверен. — И что Ñледует из того, что ты прав, а Грегори ошибалÑÑ? — Что-то Ñледует, но Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не знаю, — ответил Ричер. — Рчто еще ты можешь вÑпомнить? «В наÑтоÑщий момент вероÑтнее Ñмерть, чем жизнь», — Ñказал Грегори. Таким было Ñледующее неÑоответÑтвие. Ричер в очередной раз заглÑнул в Ñтаканчик. Ðа дне оÑталаÑÑŒ какаÑ-то Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð° вид жижа, к тому же едва теплаÑ. Он поÑтавил Ñтаканчик на Ñтол и Ñказал: «Ладно, поехали». — Ðто ÑвÑзано Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ моментом, когда Ñ ÑадилÑÑ Ð² машину Грегори. Синий «БМВ». У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° какаÑ-то мыÑль. Ðе в тот момент, а позднее. Я что-то вÑпомнил. — И ты не знаешь, что именно? — Верно. — Рпотом? — Потом мы приехали в «Дакоту», и началаÑÑŒ гонка. «ФотографиÑ, — подумал Ричер. — Потом вÑе было как-то ÑвÑзано Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹Â». — Ðам нужно Ñделать перерыв, — Ñказала Полинг. — Такие вещи Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ñировать. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть пиво в холодильнике? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть белое вино. Хочешь бокал? — Я веду ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº ÑгоиÑÑ‚. Ты ничего не иÑпортила пÑть лет назад. Ты вÑе делала правильно. Мы должны потратить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ минуту, чтобы Ñто отпраздновать. Какое-то мгновение Полинг Ñидела молча, а потом улыбнулаÑÑŒ. — Да, должны, — ÑоглаÑилаÑÑŒ она. — ЧеÑтно говорÑ, мне Ñтало намного легче. Ричер перешел вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ на кухню. Полинг доÑтала из холодильника бутылку вина, откупорила ее при помощи штопора и поÑтавила два бокала на Ñтойку. Ричер разлил вино. Они взÑли бокалы и чокнулиÑÑŒ. — Жить хорошо — лучшей меÑти не ÑущеÑтвует, — Ñказал Ричер. Они Ñделали по глотку и вернулиÑÑŒ на диван. Теперь они Ñидели Ñ€Ñдом. — Ты ушла в отÑтавку из-за Ðнни Лейн? — Ðу, так Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать. Впрочем, в конечном Ñчете вÑе дело в той иÑтории. Ты знаешь, как проиÑходÑÑ‚ такие вещи. Ðечто вроде морÑкого каравана, когда один из Ñудов боевого Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÐµÑ‚ пробоину ниже ватерлинии. Видимых повреждений нет, но он понемногу начинает отÑтавать, потом вÑе больше и больше, терÑет курÑ, а поÑле очередного Ñерьезного ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и вовÑе иÑчезает из виду. Так ÑлучилоÑÑŒ и Ñо мной. Ричер ничего не Ñказал. — Возможно, Ñ Ð±Ñ‹ вÑе равно ушла. Я люблю Ñтот город и не хотела бы никуда переезжать отÑюда, а глава нью-йоркÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñто должноÑть замеÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð°. До нее мне вÑегда было очень далеко. Полинг Ñделала еще один глоток вина, подобрала под ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ и Ñлегка отодвинулаÑÑŒ, чтобы лучше видеть Ричера. Он тоже немного повернулÑÑ, и теперь они Ñмотрели друг на друга Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² фут. — Почему ты ушел в отÑтавку? — ÑпроÑила Полинг. — Потому что мне Ñказали, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. — Рты хотел уйти? — Ðет, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» оÑтатьÑÑ. Ðо как только они упомÑнули о такой возможноÑти, Ñо мной что-то произошло. Словно раÑÑеÑлоÑÑŒ дейÑтвие заклинаниÑ. Возможно, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ не так уж важна. Ðаверное, их бы вполне уÑтроило, еÑли бы Ñ Ð¾ÑталÑÑ, но мой уход Ñвно не разбил бы их Ñердца. â€”Â Ð Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ важно ощущать Ñвою необходимоÑть? — Ðа Ñамом деле нет. ПроÑто раÑÑеÑлоÑÑŒ дейÑтвие чар, вот и вÑе. Мне трудно объÑÑнить. Он поÑмотрел на Полинг. Она прекраÑно выглÑдела в Ñвете Ñвечей. БлеÑÑ‚Ñщие глаза, мÑÐ³ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Ричер любил женщин не меньше любого мужчины, пожалуй, даже больше, чем многие, но вÑегда был готов отыÑкать у них какой-то недоÑтаток. Форма уха, Ñлишком толÑтые щиколотки, избыточный веÑ, неÑовершенÑтво форм. КакаÑ-то ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ могла вÑе Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ иÑпортить. Однако Ñ Ð›Ð¾Ñ€ÐµÐ½ Полинг вÑе было в порÑдке. ÐбÑолютно вÑе — тут не приходилоÑÑŒ ÑомневатьÑÑ. — В любом Ñлучае прими мои поздравлениÑ, — Ñказал он. — ÐадеюÑÑŒ, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ будешь Ñпать крепко. — Может быть, — ответила она. — Впрочем, не иÑключено, что такого шанÑа у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет. Он уловил ее запах: легкие духи, мыло, чиÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, чиÑтый хлопок. Ее волоÑÑ‹ каÑалиÑÑŒ ключиц. Покрой майки подчеркивал изÑщную линию плеч. Полинг была Ñтройной и Ñильной. — ИнтереÑно узнать, почему? — ÑпроÑил Ричер. — Ðе иÑключено, что мы вÑÑŽ ночь будем работать. — Одна работа и никаких игр — Джек Ñтанет Ñкучным парнем. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñкучным парнем, — возразила Полинг. — СпаÑибо, — Ñказал он, наклонÑÑÑÑŒ вперед, и легко поцеловал ее в губы. Ее рот Ñлегка приоткрылÑÑ, он был прохладным и Ñладким от вина. Ричер обхватил ладонью ее затылок под волоÑами, прижал ее к Ñебе и поцеловал крепче. Она обнÑла его за шею Ñвободной рукой. Поцелуй продлилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ минуту, бокалы заÑтыли в воздухе на одном уровне. Потом они отодвинулиÑÑŒ друг от друга, поÑтавили бокалы на Ñтолик, и Полинг ÑпроÑила: — Который теперь чаÑ? — ДевÑть пÑтьдеÑÑÑ‚ одна. — Как ты Ñто делаешь? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Она немного помедлила, а потом придвинулаÑÑŒ к нему и Ñнова поцеловала. Теперь она положила одну руку ему на Ñпину, а другую на шею. Он Ñимметрично повторил ее движениÑ. Язык Лорен оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ и быÑтрым. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ñпина, Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Рука Ричера Ñкользнула под майку. Полинг начала вытаÑкивать его рубашку из брюк. Ее ногти коÑнулиÑÑŒ его кожи. — Обычно Ñ Ñ‚Ð°Ðº не поÑтупаю, — Ñказала она, не оÑтанавливаÑÑÑŒ. — Во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ работаю. — Мы не работаем, — возразил Ричер. — У Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ñ‹Ð². — Мы празднуем. — Ðто точно. — Мы празднуем тот факт, что мы не Хобарт, верно? И не Кейт Лейн. — Я праздную тот факт, что ты — Ñто ты. Она поднÑла руки вверх, дожидаÑÑÑŒ, когда он Ñтащит Ñ Ð½ÐµÐµ майку. Под ней оказалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ черный лифчик. Ричер, в Ñвою очередь, тоже поднÑл руки, и она ÑнÑла Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ рубашку через голову. Рпотом футболку, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ в Ñтороны, как Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° на его широкой груди. Потом ее руки опуÑтилиÑÑŒ вниз и занÑлиÑÑŒ его ремнем. Ричер раÑÑтегнул ее лифчик. Уложил Полинг на диван и Ñтал целовать ее груди. К тому моменту, когда чаÑÑ‹ у него в голове показывали деÑÑть минут одиннадцатого, обнаженные Ричер и Полинг уже лежали в ее поÑтели, под проÑтыней, и занималиÑÑŒ любовью Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и нежноÑтью, каких он никогда не иÑпытывал прежде. — Женщины Ñтаршего возраÑта, — Ñказала она. — Мы того Ñтоим. Он не ответил. Лишь улыбнулÑÑ, наклонил голову и поцеловал ее в шею за ухом, где кожа была влажной и имела Ð²ÐºÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкой воды. Потом они вмеÑте принÑли душ, допили вино и вернулиÑÑŒ в поÑтель. Ричер Ñлишком уÑтал, чтобы думать, и был Ñлишком раÑÑлаблен, чтобы из-за Ñтого переживать. Полинг прижалаÑÑŒ к нему, и они уÑнули. Много позже Ричер почувÑтвовал, как Полинг пошевелилаÑÑŒ. Он мгновенно проÑнулÑÑ Ð¸ ощутил ее руки на Ñвоих глазах. Она шепотом ÑпроÑила: — Который чаÑ? — ВоÑемнадцать минут Ñедьмого, — ответил он. — Утро. — Ты невероÑтный. — Ðто не Ñлишком полезный талант. Конечно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ÑÑкономить на чаÑах. — Рчто ÑлучилоÑÑŒ Ñо Ñтарыми? — Я наÑтупил на них. Положил возле поÑтели и наÑтупил, когда вÑтавал. — И они ÑломалиÑÑŒ? — Я был в туфлÑÑ…. — В поÑтели?! — Зато не нужно одеватьÑÑ. — Ты дейÑтвительно невероÑтный. — Я не вÑегда так поÑтупаю. Тут многое завиÑит от поÑтели. — Так что же может означать, еÑли отноÑительно времени ошибÑÑ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸, а не ты? Ричер Ñделал вдох и открыл рот, чтобы Ñказать: «Я не знаю». Ðо не Ñтал Ñто делать. Он вдруг понÑл, что Ñто значит. — Подожди, — Ñказал он. ОткинулÑÑ Ð½Ð° подушку и Ñтал Ñмотреть в темный потолок. — Ты любишь шоколад? — ÑпроÑил он. — Пожалуй, да. — Ру Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть фонарик? — В Ñумочке лежит маленький «Маглайт». — Положи в карман, — Ñказал он. — Сумочку оÑтавь дома. И надень брюки. Юбка будет мешать. Глава 49 Они пошли пешком, потому что утро выдалоÑÑŒ чудеÑным и Ричеру не хотелоÑÑŒ ехать на метро или брать такÑи. С Барроу на Бликер, а потом на юг по ШеÑтой авеню. Они не торопилиÑÑŒ и Ñвернули на Спринг-Ñтрит ровно в половине воÑьмого. ПереÑекли Салливан, а потом ТомпÑон. — Мы идем к заброшенному зданию? — ÑпроÑила Полинг. — ВÑе в Ñвое времÑ, — ответил Ричер. Он оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ магазина, торгующего шоколадом, приложил ладони к Ñтеклу и заглÑнул внутрь. Ðа кухне горел Ñвет. Он видел, как Ñнует из одного конца в другой невыÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÑÑ‚Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка заведениÑ. Она даже не Ñмотрела в Ñторону окна. «ШеÑтнадцатичаÑовой рабочий день, — Ñказала она. — Я работаю четко и точно, как чаÑÑ‹. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ бизнеÑ. Мы никогда не отдыхаем». Он громко поÑтучал в Ñтекло, женщина повернулаÑÑŒ и недовольно поÑмотрела в окно. Потом она узнала Ричера, пожала плечами, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвое поражение, и через магазин направилаÑÑŒ к двери. Отперла замок, приоткрыла дверь и Ñказала: — Привет. Он уловил горький аромат шоколада. — Мы можем еще раз выйти в переулок? — Кто ваш друг на Ñтот раз? Полинг подошла к ним и назвала Ñвое имÑ. — Вы дейÑтвительно занимаетеÑÑŒ иÑтреблением крыÑ? — ÑпроÑила хозÑйка магазина. — Мы чаÑтные детективы, — ответила Полинг, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐºÑƒ. — И что вы раÑÑледуете? — ИÑчезновение женщины и ребенка, — ответил Ричер. ÐаÑтупила тишина. Ðаконец хозÑйка магазина ÑпроÑила: — Вы думаете, что они за ÑоÑедней дверью? — Ðет, — покачал головой Ричер. — Там никого нет. — Ðто хорошо. â€”Â ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð°. — Хотите шоколадку? — Только не на завтрак, — отказалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. â€”Â Ð Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, — Ñказала Полинг. ХозÑйка магазина раÑпахнула дверь пошире, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¸Ð¼ войти. Полинг на мгновение задержалаÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ð°Ð´. Карамель Ñ Ð²Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐ¹, размером Ñ Ð¼Ñч Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°. ОткуÑила маленький куÑочек и одобрительно кивнула. Потом она поÑледовала за Ричером через кухню по вымощенному плиткой короткому коридору. СпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ они вышли через заднюю дверь в переулок. ЗаднÑÑ Ñ‡Ð°Ñть заброшенного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ изменилаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ричер побывал здеÑÑŒ в прошлый раз. Дверь, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑклой краÑной краÑкой, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¶Ð°Ð²ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ°, грÑзное окошко первого Ñтажа. Ричер повернул ручку и толкнул дверь — так, на вÑÑкий Ñлучай, но она была заперта, как он и предполагал. Тогда он наклонилÑÑ, развÑзал шнурок и ÑнÑл туфлю. ВзÑв ее в руку, он иÑпользовал каблук как двухфунтовый молоток, чтобы разбить Ñтекло поближе к дверной ручке. Потом он увеличил дыру и надел туфлю. ЗаÑунул руку в пробитое отверÑтие, прижалÑÑ Ðº Ñтеклу плечом и нащупал изнутри ручку. Через мгновение он открыл замок и оÑторожно вытащил руку. — ВÑе в порÑдке. Ричер раÑпахнул дверь и отошел в Ñторону, позволив Полинг заглÑнуть внутрь. — ВÑе как ты мне раÑÑказывал, — отметила Полинг. — ЗдеÑÑŒ давно никто не живет, пола нет. — Ты готова ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице? — Почему Ñ? — ЕÑли Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÐµÑ‚ иÑкушение ÑдатьÑÑ Ð¸ оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ навÑегда. Полинг наклонилаÑÑŒ вперед и поÑмотрела на леÑтницу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ на прежнем меÑте, опираÑÑÑŒ на узкую чаÑть Ñтены между окном и дверью. — В Квонтико мне приходилоÑÑŒ делать вещи поÑложнее, — Ñказала она. — Ðо Ñто было давно. — Даже еÑли ты упадешь, то выÑота здеÑÑŒ вÑего деÑÑть футов. — Ðу ÑпаÑибо. Она развернулаÑÑŒ и Ñтала медленно приближатьÑÑ Ðº леÑтнице. Ричер взÑл ее за правую руку, она положила левую на леÑтницу, а потом поÑтавила левую ногу на Ñтупеньку. УбедилаÑÑŒ, что леÑтница выдерживает ее веÑ, и отпуÑтила руку Ричера. Вздохнув, она Ñтала медленно ÑпуÑкатьÑÑ Ð² темноту. ЛеÑтница начала Ñлегка раÑкачиватьÑÑ, затем Ричер уÑлышал шорох — Полинг Ñпрыгнула на муÑор. — ЗдеÑÑŒ грÑзно, — крикнула она. — Извини, — Ñказал Ричер. — ЗдеÑÑŒ могут быть крыÑÑ‹. — Включи фонарик. — Разве Ñто их напугает? — Ðет, но ты заметишь их приближение. — Большое тебе ÑпаÑибо. Он наклонилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и увидел, как луч фонарика прорезал темноту. — Куда мне идти? — ÑпроÑила Полинг. — ÐаправлÑйÑÑ Ðº фаÑаду зданиÑ. К тому меÑту, что находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ дверью. Она направила луч фонарика горизонтально и определила нужное меÑто. Стены подвала были побелены много лет назад извеÑтью, а потому немного отражали Ñвет. ПовÑюду Ричер видел толÑтый Ñлой муÑора. Бумага, картон, груды какой-то гниющей дрÑни. Полинг добралаÑÑŒ до дальней Ñтены. Луч метнулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… и оÑветил находившуюÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ дверь. Полинг Ñделала пару шагов влево и оказалаÑÑŒ прÑмо под ней. — Ртеперь поÑмотри вниз, — Ñказал Ричер. — Что ты видишь? Луч опуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и Ñтал Ñрче. — Я вижу муÑор, — ответила Полинг. — Смотри внимательно, — попроÑил Ричер. — Они могли отÑкочить в Ñторону. — Что могло отÑкочить в Ñторону? — ПоÑмотри по Ñторонам — и увидишь. По крайней мере, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ. Луч опиÑал одну дугу, потом другую. И замер. — Да, — крикнула Полинг. — Я вижу. ПроклÑтье, как ты догадалÑÑ? Ричер не ответил. Полинг Ñекунду помедлила, наклонилаÑÑŒ, а потом вÑтала и выÑоко поднÑла руки. Ð’ правой она держала фонарик. Рв левой руке — две ÑвÑзки ключей: одну от «мерÑедеÑа», другую от «БМВ». Глава 50 Полинг вернулаÑÑŒ по уÑыпанному муÑором полу подвала к леÑтнице и броÑила ключи Ричеру. Он ловил их одной рукой, Ñначала левой, потом правой. Оба ключа были на хромированных кольцах Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кожаными брелоками, украшенными Ñимволами автомобилей. Ð¢Ñ€ÐµÑ…ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° «мерÑедеÑа» и Ñине-белый пропеллер «БМВ». Ðа каждом кольце имелÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ и пульт диÑтанционного Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹. Ричер ÑтрÑхнул Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ¹ пыль и муÑор и ÑпрÑтал их в карман. Потом наклонилÑÑ, взÑл Полинг за руку и помог ей выбратьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Она тут же принÑлаÑÑŒ Ñчищать муÑор Ñ Ñ‚ÑƒÑ„ÐµÐ»ÑŒ. — Ðу? — проворчала она. — Мы Ñделали шаг вперед, — Ñказал Ричер. Он потÑнул на ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð°Ñную дверь, Ñнова проÑунул руку в дыру и закрыл замок изнутри. Потом проверил ручку — дверь была надежно заперта. Ð’Ñе в порÑдке. — ВÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñо щелью Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ‹ была чиÑтейшей воды обманным маневром, — Ñказал он. — Им требовалоÑÑŒ отвлечь наше внимание. У Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ¶Ðµ имелиÑÑŒ ключи. Он добыл их в офиÑе у Лейна. Там полно запаÑных ключей Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех машин. Ðекоторые лежат на меÑте, другие отÑутÑтвуют. — Значит, ты не ошибÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно времени. Ричер кивнул. — Ðаш парень находилÑÑ Ð² квартире над кафе. Он Ñидел на Ñтуле и Ñмотрел в окно. У него на глазах Грегори припарковалÑÑ Ð² одиннадцать Ñорок и пошел по указанному адреÑу. Однако похититель не Ñтал Ñопровождать Грегори Ñюда, на Спринг-Ñтрит. Он проÑто ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, перешел на другую Ñторону ШеÑтой авеню и воÑпользовалÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñным ключом, который вытащил из кармана. И Ñто произошло почти Ñразу же — гораздо ближе к одиннадцати Ñорока, чем к полуночи. — Ðа Ñледующее утро вÑе было проделано аналогичным образом Ñ Ñиним «БМВ». — Именно так, — ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Я наблюдал за проклÑтой дверью в течение двадцати минут, но похититель и близко к ней не подошел. Он даже и не думал поÑвлÑтьÑÑ Ðº югу от ХьюÑтон-Ñтрит. Он Ñидел в «БМВ» через две минуты поÑле того, как Грегори из него вылез. — Вот почему он так детально опиÑывал машины. Украденные ключи подходили только к «мерÑедеÑу» и «БМВ». — Именно Ñто и было первое, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÐ»Ð¾, когда Грегори поÑадил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвою машину. Он иÑпользовал пульт, чтобы открыть дверь, когда мы находилиÑÑŒ в деÑÑти футах от машины. Ðо за Ñутки до Ñтого похититель открыл дверь «мерÑедеÑа» ключом. Теперь так никто не поÑтупает. Видимо, у него не было пульта, только ключи. Теперь понÑтно, почему ему потребовалÑÑ Â«Ñгуар» Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледней передачи денег. Он хотел иметь возможноÑть запереть двери Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны улицы, как только Берк положит в него деньги. Чтобы никто не мог их украÑть. Ртакой Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ð¾Ð½ мог проделать только Ñ Â«Ñгуаром», потому что только к «Ñгуару» у него был пульт диÑтанционного Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹. ОÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ñле похищениÑ. Полинг молча Ñлушала. — Я Ñказал Лейну, что похититель иÑпользовал «Ñгуар», чтобы вывеÑти его из равновеÑиÑ, и как напоминание. Ðо иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° ноÑила практичеÑкий, а не пÑихологичеÑкий характер. — Иными Ñловами, ты возвращаешьÑÑ Ðº предположению, что у Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñообщник Ñреди людей Лейна. Ведь так? Иначе и быть не могло, верно? Кто-то должен был украÑть запаÑные ключи. Однако ты уже отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой верÑии. — Мне кажетÑÑ, Ñ Ð²Ñе понÑл. — И кто же Ñто? — Парень без Ñзыка. Он ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° в Ñтой игре. Глава 51 Полинг и Ричер прошли через шоколадный магазин и оказалиÑÑŒ на улице еще до воÑьми тридцати. Рк девÑти они уже находилиÑÑŒ в офиÑе Полинг на Западной 4-й улице. — Теперь нам необходим Бруер, — Ñказал Ричер. — И ПÑтти Джозеф. — Бруер еще Ñпит, — ответила Полинг. — Он вÑегда работает допоздна. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°. Ðичего не поделаешь, пуÑть вытаÑкивает Ñвою задницу из поÑтели. Потому что нам нужно точно знать, как звали человека, выловленного из Гудзона. — Тейлор? — Мы должны быть уверены, что Ñто Тейлор. Я не ÑомневаюÑÑŒ, что у ПÑтти Джозеф еÑть его фотографиÑ. Могу Ñпорить, что у нее имеютÑÑ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¸ вÑех людей, когда-либо входивших в «Дакоту». ЕÑли она даÑÑ‚ хороший Ñнимок Тейлора Бруеру, он Ñможет Ñъездить в морг и произвеÑти опознание. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ не можем раÑÑчитывать на помощь ПÑтти. Она хочет добратьÑÑ Ð´Ð¾ Лейна, а не помогать ему. — Мы ему не помогаем. Ты Ñто знаешь. — Я не уверена, что ПÑтти заметит разницу. — Мне нужна фотографиÑ, и больше ничего. Хоть Ñто она может Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñделать? Полинг позвонила ПÑтти Джозеф. ПÑтти подтвердила, что у нее еÑть фотографии вÑех людей Лейна, работавших на него в течение поÑледних четырех лет, прожитых ею здеÑÑŒ. Сначала она не хотела давать им доÑтуп к Ñвоему архиву. Ðо потом ПÑтти Ñообразила, что у Лейна могут возникнуть проблемы в Ñлучае Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° Тейлора. ПоÑтому она ÑоглаÑилаÑÑŒ выбрать лучший Ñнимок Тейлора и передать его Бруеру. Затем Полинг позвонила Бруеру и разбудила его. Он не Ñлишком обрадовалÑÑ ÐµÐµ звонку, но ÑоглаÑилÑÑ Ð²Ð·Ñть фотографию у ПÑтти. У него также был Ñвой интереÑ. ЕÑли он поможет идентифицировать неизвеÑтное тело, начальÑтво будет им довольно. — Рчто теперь? — ÑпроÑила Полинг. — Завтрак, — Ñказал Ричер. — Разве у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть времÑ? Лейн раÑÑчитывает ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ имÑ. — Ðо ÑегоднÑшний день заканчиваетÑÑ Ð² полночь. — РпоÑле завтрака? — Возможно, ты захочешь принÑть душ. — Со мной вÑе в порÑдке. Ð’ подвале было не так уж и грÑзно. — Забудь о подвале. ПроÑто Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что мы могли бы взÑть кофе и рогалики к тебе домой. Ð’ прошлый раз Ñто закончилоÑÑŒ тем, что мы оба принÑли душ. — ПонÑтно, — задумчиво Ñказала Полинг. — Ðо только еÑли ты хочешь. — Я знаю отличный магазин, где продают рогалики. Два чаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ вытирал волоÑÑ‹ взÑтым взаймы полотенцем и пыталÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ, Ñледует ли доверитьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÑˆÐµÐ¼Ñƒ у него озарению. Обычно он не был большим поклонником озарений. Слишком чаÑто они оказывалиÑÑŒ неудачными, заÑтавлÑли напраÑно терÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ заводили в тупик. Ðо пока от Бруера не поÑтупило извеÑтий, у него оÑтавалоÑÑŒ Ñвободное времÑ. Полинг вышла из Ñпальни. Она прекраÑно выглÑдела. Туфли, чулки, обтÑÐ³Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑŽÐ±ÐºÐ°, ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»ÑƒÐ·ÐºÐ°, вÑе черное. Она раÑчеÑала волоÑÑ‹ и Ñлегка подкраÑилаÑÑŒ. Большие, умные и иÑкренние глаза. — Сколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? — ÑпроÑила она. — Одиннадцать тринадцать, — ответил Ричер. — Когда-нибудь ты объÑÑнишь, как тебе Ñто удаетÑÑ? — ЕÑли Ñ Ñмогу Ñам найти ответ на твой вопроÑ, ты будешь первой, кто узнает. — Слишком долгий завтрак, — заметила Полинг. — Ðо мне понравилоÑÑŒ. — Мне тоже. — Что дальше? — Давай уÑтроим ланч. — Я еще не проголодалаÑÑŒ. — Еду можно пропуÑтить. Она улыбнулаÑÑŒ: — Будь Ñерьезнее. У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ дел. — Мы можем вернутьÑÑ Ð² твой офиÑ? Я хочу кое-что проверить. Ðа Барроу-Ñтрит было тихо, но Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ 4-Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð»Ð¸Ð»Ð° от народа, Ñпешащего на ланч. Ричеру и Полинг пришлоÑÑŒ идти в толпе, значительно медленнее, чем им хотелоÑÑŒ. Ðо выбора у них не было. Движение пешеходов ничем не отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÐµÐ¹. ПÑтиминутный путь они проделали за деÑÑть минут. Ð£Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² Ð¾Ñ„Ð¸Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³, была уже открыта. Другие обитатели Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ начали работу. Ричер поÑледовал за Полинг по леÑтнице, она отперла замок Ñвоими ключами, и они вошли в приемную. Ричер Ñразу же направилÑÑ Ð² заднюю чаÑть офиÑа, где ÑтоÑли полки и компьютер. — Что ты хочешь проверить? — ÑпроÑила Полинг. — Сначала мне нужен телефонный Ñправочник, — ответил он. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует Тейлор. Она ÑнÑла телефонную книгу Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ и положила на Ñтол. Тейлоров оказалоÑÑŒ много. Довольно раÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ. — Инициалы? — ÑпроÑила Полинг. — Ðе знаю, — Ñказал Ричер. — Будем отÑлеживать по адреÑу. Ищи чаÑтные квартиры в УÑÑÑ‚-Виллидже. Полинг принÑлаÑÑŒ делать карандашные пометки в книге. Она нашла Ñемь возможных вариантов. Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ 8-Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, Банк, Перри, Салливан, Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ 12-Ñ, ХадÑон и УÑйверли-ПлейÑ. — Ðачнем Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон-Ñтрит, — предложил Ричер. — Проверим по городÑкому Ñправочнику, какой квартал ÑоответÑтвует Ñтому адреÑу. Полинг положила Ñправочник поверх телефонной книги и довольно быÑтро отыÑкала нужное меÑто. Она поднÑла голову. — Ðто как раз поÑередине между КларкÑон и Лерой. Ричер ничего не Ñказал. — Что вÑе Ñто значит? — ÑпроÑила Полинг. — Ркакие у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ? — Человек, лишенный Ñзыка, знал Тейлора? Жил Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Работал Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Убил его? Ричер молчал. — Подожди, — Ñказала Полинг. — Тейлор работал на похитителÑ, да? Он украл запаÑные ключи. Он оÑтановил машину возле «БлумингдейлÑ» именно в том меÑте, где хотел похититель. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовало, как могло произойти похищение. Теперь мы получили одно из возможных объÑÑнений. Ричер продолжал молчать. — Думаешь, из реки выловили тело Тейлора? — ÑпроÑила Полинг. — Бруер позвонит, и мы узнаем. â€”Â Ð›Ð¾Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтань находитÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ далеко от центра города, а дейÑтвие разворачивалоÑÑŒ в центре. — Гудзон ÑвÑзан Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и приливами. ТехничеÑки Ñто уÑтье реки, а не Ñама река. Тело могло отнеÑти как на Ñевер, так и на юг. — Что же вÑе-таки проиÑходит? — Мы выÑÑнÑем детали и ищем улики. Вот что проиÑходит. Мы делаем Ñто трудным путем. По одному шагу за раз. Вот наш Ñледующий шаг: мы поÑетим дом Тейлора. — СейчаÑ? â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ подходÑщее времÑ. — Мы будем входить внутрь? — СправлÑÑŽÑ‚ ли медведи большую нужду в леÑу? Полинг взÑла лиÑток бумаги и напиÑала на нем «Г. Тейлор» и Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸Ð· телефонной книги. — ИнтереÑно, что означает «Г»? — Он был англичанином, не забывай, — ответил Ричер. — Может быть, Гаррет. Или Глинн. Или Годфри, Галахад, Гидеон. Они вновь пошли пешком. Жаркое дневное Ñолнце уÑилило неприÑтные запахи киÑнущего молока в муÑорных баках. Улицы были забиты автофургонами и такÑи. Водители отчаÑнно гудели, ÑтараÑÑÑŒ избежать задержек. С кондиционеров вторых Ñтажей ÑочилаÑÑŒ влага, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° крупные дождевые капли. Продавцы предлагали фальшивые швейцарÑкие чаÑÑ‹, зонтики и акÑеÑÑуары Ð´Ð»Ñ Ñотовых телефонов. Город был полон Ñуматохи. Ричер любил Ðью-Йорк больше многих других городов. Он любил его поÑтоÑнную Ñпешку и полную анонимноÑть. Ðа западной Ñтороне ХадÑон-Ñтрит раÑполагалÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ðº ДжеймÑа Дж. Уолкера, и только на воÑточной ÑтоÑли дома. ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð° ÑоответÑтвовал кирпичному кубу в шеÑтнадцать Ñтажей. Вход выглÑдел Ñкромно, но веÑтибюль оказалÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ приличным. За длинным Ñтоликом Ñидел одинокий портье. Швейцара у входа не наблюдалоÑÑŒ. Что ж, тем лучше. С одним человеком вÑегда проще, чем Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ. Меньше Ñвидетелей. — Как будем дейÑтвовать? — ÑпроÑила Полинг. — Выбираем легкий путь, — ответил Ричер. — ПрÑмой и чеÑтный. Они открыли входную дверь и вошли. ВеÑтибюль был облицован деревом Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкими вÑтавками. Пол уÑтилали гранитные плиты. Когда-то Ñто было очень модно. Ричер подошел к портье и Ñразу указал на Полинг. — Предлагаю Ñделку, — Ñказал он. — Ðта леди даÑÑ‚ вам четыреÑта долларов, еÑли вы впуÑтите Ð½Ð°Ñ Ð² квартиру миÑтера Г. Тейлора. Легкий путь. ПрÑмой и чеÑтный. Портье тоже человек. Да и Ñумма была выбрана удачно. ЧетыреÑта — неÑколько необычное чиÑло. Ðе Ñлишком щедрое, но вполне Ñерьезное. Такие Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº не может отвергнуть Ñразу. ДоÑтаточно Ñерьезные деньги. Кроме того, опыт подÑказывал Ричеру, что в подобной Ñитуации вÑегда возникает непреодолимое желание поторговатьÑÑ Ð´Ð¾ пÑтиÑот. Ричер знал, что, как только иÑкушение поÑвилоÑÑŒ, Ñражение можно Ñчитать выигранным. Ð’Ñе равно что проÑтитуциÑ. ЕÑли принцип Ñформулирован, оÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‹. Портье поÑмотрел налево, потом направо. «Свидетелей нет. Ð’Ñе упрощаетÑÑ». — Без менÑ? — ÑпроÑил портье. — Я не против, — Ñказал Ричер. — Ð’Ñ‹ можете поднÑтьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Или пошлите кого-нибудь Ð½Ð°Ñ Ñопровождать. Портье немного помедлил. — Ладно, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»ÑŽ Ñвоего человека. «Ðо деньги он оÑтавит Ñебе», — подумал Ричер. — ПÑтьÑот, — Ñказал портье. — ДоговорилиÑÑŒ, — ответил Ричер. Полинг вытащила из Ñумочки бумажник и отÑчитала пÑть Ñотенных купюр. Сложила их пополам и положила на Ñтол. — Двенадцатый Ñтаж, — Ñказал портье. — Свернете налево. Вам нужна поÑледнÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñправа. Там Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ждать мой человек. Он указал в Ñторону лифта и взÑл портативную рацию, чтобы вызвать помощника. Они подошли к лифту, и Ричер нажал на кнопку Ñо Ñтрелкой, направленной вверх. Дверь лифта Ñразу отъехала в Ñторону, Ñловно их уже ждали. — Ты должен мне уйму денег, — Ñказала Полинг. — Я отдаю Ñвои долги, — ответил Ричер. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ богат. — ÐадеюÑÑŒ, что перÑонал в моем здании не такой продажный. — Мечтать не вредно. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтво раз попадал таким ÑпоÑобом в чужие квартиры. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ деньги Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ñток? — Да, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ огромные возможноÑти. До того, как мир разделилÑÑ. ПоÑле Ñтого многие бюджеты были Ñильно Ñокращены. Лифт оÑтановилÑÑ Ð½Ð° двенадцатом Ñтаже, и дверь открылаÑÑŒ. ЧаÑть Ñтен коридора оÑтавалаÑÑŒ кирпичной, чаÑть покраÑили белой краÑкой. ЕдинÑтвенным иÑточником Ñвета было мерцание телевизионных Ñкранов за Ñтеклом. Они иÑпуÑкали туÑклое багровое ÑиÑние. — Замечательно, — заметила Полинг. — Твой дом мне нравитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, — отозвалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Они Ñвернули налево и нашли поÑледнюю дверь Ñправа. Ðа ней выделÑлиÑÑŒ линза глазка и Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ° Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «Тейлор». Северо-воÑточный угол зданиÑ. Ð’ коридоре было тихо, ощущалÑÑ Ñлабый аромат оÑÐ²ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð° или, может, ÑредÑтва Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтки ковров. — ИнтереÑно, Ñколько он платит за такую квартиру? — ÑпроÑил Ричер. — Ðренда? — Полинг поÑмотрела на ÑоÑедние двери, чтобы оценить размеры квартир. — ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð° Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑпальнÑми. Ðренда ÑоÑтавит четыре тыÑÑчи в меÑÑц. Возможно, четыре Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ, учитываÑ, какое Ñто здание. — Довольно много. — ВовÑе нет, еÑли ты зарабатываешь двадцать пÑть тыÑÑч в меÑÑц. Справа поÑлышалÑÑ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ звон, и из лифта вышел мужчина в зеленой форме Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ поÑÑом, на котором виÑели инÑтрументы. Смотритель. Он подошел к ним, на ходу вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· кармана ÑвÑзку Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. Ðе Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… вопроÑов, молча открыл дверь квартиры Тейлора и отÑтупил в Ñторону. Ричер вошел первым. Он Ñразу почувÑтвовал, что в квартире никого нет. Воздух был заÑтоÑвшимÑÑ Ð¸ жарким. ÐŸÑ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½ÑƒÑŽ будку, Ñлева — кухнÑ, Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð²ÐµÑŽÑ‰ÐµÐ¹ Ñталью, Ñправа — маленькое помещение Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹. ГоÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑполагалаÑÑŒ прÑмо, из нее можно было попаÑть в две Ñпальни, одну побольше, другую поменьше. ÐšÑƒÑ…Ð½Ñ Ð¸ гоÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑодержалиÑÑŒ в идеальном порÑдке, нигде ни пылинки, ни пÑтнышка. Стиль — модерн Ñередины прошлого века, Ñдержанный мужÑкой вкуÑ. Полы темного дерева, Ñветлые Ñтены, толÑтые ковры. Ричер обратил внимание на пиÑьменный Ñтол из клена. КреÑло и диван работы ИмÑа, напротив них Ñофа ФлоренÑа Ðоула. Шезлонг Ле Корбюзье и кофейный Ñтолик Ðогучи. Стильно. И Ñтоит немалых денег. КлаÑÑика. Ричер узнал их по журналам, которые ему доводилоÑÑŒ читать. Ðа Ñтене виÑела картина, оригинал. ПревоÑходный городÑкой пейзаж, акриловые краÑки, холÑÑ‚. Ð’ квартире было много книг, аккуратно раÑÑтавленных по полкам в алфавитном порÑдке. Маленький телевизор. Компакт-диÑки и качеÑтвенный музыкальный центр, предназначенный только Ð´Ð»Ñ ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ Ð½Ð°ÑƒÑˆÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðикаких динамиков. Тактичный человек. Хороший ÑоÑед. — Очень Ñлегантно, — заметила Полинг. — Ðнгличанин в Ðью-Йорке, — Ñказал Ричер. — Ðаверное, он пьет чай. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела предельно Ñкромно, почти по-монашеÑки. Белые Ñтены, ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñерое поÑтельное белье, итальÑнÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑÑ‚Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð° на прикроватной тумбочке, еще книги и Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° того же художника. Ð’ гардеробной находилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑной бруÑ, а вдоль Ñтены шли полки. Ðа бруÑе виÑели коÑтюмы, куртки, рубашки и брюки, Ñгруппированные по Ñезону и по цветам. Ð’Ñе предметы были чиÑтыми и тщательно выглаженными. Ðа полках лежали Ñтопки футболок, нижнего Ð±ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ ноÑков. Ð’Ñе Ñтопки были выровнены и имели одинаковую выÑоту. Ðа нижней полке ÑтоÑли туфли. Ð’Ñе превоÑходного качеÑтва, английÑкого производÑтва, как и туфли Ричера, черные и коричневые, начищенные до зеркального блеÑка. И в каждую туфлю вÑтавлена колодка из кедра, ÑохранÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñƒ обуви. — Поразительно! — воÑкликнула Полинг. — Я хочу Ñтать женой Ñтого парнÑ. Ричер ничего не Ñказал и перешел во вторую Ñпальню. Именно здеÑÑŒ деньги или желание вÑе Ñделать идеально закончилиÑÑŒ. Маленькое Ñкучное проÑтранÑтво. СоздавалоÑÑŒ впечатление, что Ñтой комнатой никто не пользуетÑÑ. ЗдеÑÑŒ было темно, жарко и Ñыро. Ðа потолке не было люÑтры. Из мебели только две железные кровати, Ñдвинутые вмеÑте. Ричер Ñразу увидел, что на кроватÑÑ… недавно Ñпали: подушки были ÑмÑты. Окно затÑнуто темным материалом, тщательно закрепленным на Ñтенах. Ðо в одном меÑте Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ Ñлегка отходила в Ñторону, позволÑÑ Ñмотреть в окно; возможно, Ñто было Ñделано Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтупа воздуха в Ñпальню. — Именно здеÑÑŒ держали Кейт и Джейд. — Ðо кто? Человек без Ñзыка? — Да, человек без Ñзыка прÑтал их здеÑÑŒ. Глава 52 Полинг подошла к кроватÑм и наклонилаÑÑŒ, чтобы разглÑдеть подушки. — Длинные черные волоÑÑ‹, — Ñказала она. — ЖенÑкие и детÑкие. Они беÑпокойно Ñпали вÑÑŽ ночь. — ÐавернÑка, — ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Он вернулÑÑ Ð² гоÑтиную и принÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ пиÑьменный Ñтол. Смотритель наблюдал за ними, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñƒ двери. Ðа Ñтоле царил такой же идеальный порÑдок, как и в гардеробной, но предметов на нем было ÑовÑем немного. Какие-то личные бумаги, финанÑовые документы, договор на аренду квартиры. Тейлора звали ГрÑмом. Он был гражданином Великобритании и «поÑтоÑнно живущим иноÑтранцем».[11] У него имелÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ Ñоциального ÑтрахованиÑ, а также Ñтраховка и пенÑионный план. Ðа Ñтоле ÑтоÑл телефон. Стильный аппарат фирмы «СименÑ». Он выглÑдел ÑовÑем новым. ДеÑÑть кнопок быÑтрого набора, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ — маленький лиÑток, покрытый плаÑтиком, Ñ ÑоответÑтвующим номером. Ðа лиÑточках ÑтоÑли только инициалы. Верхний — Л. Ричер решил, что Ñто Лейн. Он нажал ÑоответÑтвующую кнопку, и на диÑплее загорелÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ 212. МанхÑттен. Скорее вÑего, «Дакота». Ричер поÑледовательно нажал девÑть оÑтавшихÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿Ð¾Ðº. Ðа диÑплее поÑвилоÑÑŒ три номера, начинающихÑÑ Ñ 212, три — Ñ 917, два — Ñ 718, и длинный номер Ñ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ 01144 в начале. 212 — во вÑех ÑлучаÑÑ… Ñто МанхÑттен. ПриÑтели, и один из них, возможно, Грегори, поÑкольку Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из номеров имелаÑÑŒ буква Г. 718 ÑоответÑтвовало Бруклину. ПриÑтели, у которых нет денег на аренду квартиры на МанхÑттене. Длинный номер Ñ 01144 — ВеликобританиÑ. Возможно, ÑемьÑ. Ð Ñдом ÑтоÑла буква С. Отец или мать. Закончив изучение телефонных номеров, Ричер вернулÑÑ Ð²Ð¾ вторую Ñпальню. Полинг ÑтоÑла у окна и Ñмотрела в щель. — Странно, — Ñказала она. — Тебе не кажетÑÑ? Ðе иÑключено, что Ñто было поÑледним из того, что они увидели. — Их убили не здеÑÑŒ. Слишком трудно избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тел. — Ðе в буквальном ÑмыÑле. ПоÑледнее, что они видели из Ñвоей прежней жизни. Ричер не ответил. — Ты ощущаешь их здеÑÑŒ? — ÑпроÑила Полинг. — Ðет. Он поÑтучал по Ñтене коÑÑ‚Ñшками пальцев, а потом приÑел и проделал то же Ñамое Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¼. Стены казалиÑÑŒ толÑтыми и маÑÑивными, а под деревÑнным паркетом, по вÑей видимоÑти, находилÑÑ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½. Квартира в большом доме — не Ñамое подходÑщее меÑто, чтобы держать людей в заточении, но Ñта выглÑдела надежной тюрьмой. ДоÑтаточно запугать Ñвоих пленников, заÑтавить их молчать, и ÑоÑеди ничего никогда не узнают. ПÑтти Джозеф Ñказала: «Ðтот город обладает поразительной анонимноÑтью. ЗдеÑÑŒ можно годами не вÑтречатьÑÑ Ñо Ñвоими ÑоÑедÑми». «Или их гоÑÑ‚Ñми», — подумал Ричер. — Как тебе кажетÑÑ, Ñмотритель находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ двадцать четыре чаÑа в Ñутки? — ÑпроÑил он. — СомневаюÑÑŒ, — ответила Полинг. — Только не в центральных районах. Во вÑÑком Ñлучае, в моем доме такой уÑлуги нет. Ðаверное, они работают чаÑов до воÑьми вечера. — Возможно, Ñто объÑÑнÑет временныÌе интервалы. Он не мог провеÑти их мимо портье. Ведь они Ñтали бы ÑопротивлÑтьÑÑ. Ð’ первый день ему пришлоÑÑŒ ждать долгие чаÑÑ‹. Рпотом он придерживалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ñ… интервалов, чтобы произвеÑти нужное впечатление. — Чтобы мы решили, что он находитÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾. — Именно такой была гипотеза Грегори. Он оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð², а Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ. Я указал на КатÑкилл. — Ðто было разумное предположение. Ричер не ответил. — Что дальше? — Я бы хотел еще раз вÑтретитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ приÑтелем из Пентагона. — Ðе уверена, что он ÑоглаÑитÑÑ. Мне показалоÑÑŒ, что ты ему не понравилÑÑ. — Я тоже от него не в воÑторге. Ðо Ñто бизнеÑ. Сделай ему предложение. — Что мы можем ему предложить? — Скажи, что команда Лейна иÑчезнет Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ доÑки, еÑли он поможет нам получить кое-какую информацию. Он ÑоглаÑитÑÑ. ДеÑÑть минут, проведенные Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в кафе, дадут ему больше, чем деÑÑть лет переговоров Ñ ÐžÐžÐ. И Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð° наемников будет навÑегда выведена из игры. — Рмы Ñумеем дать такой результат? — У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ будет выбора. Рано или поздно вÑтанет вопроÑ: мы или они. Они вернулиÑÑŒ в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³ прежним маршрутом: мимо церкви СвÑтого Луки, по Седьмой авеню, по КорнелиÑ-Ñтрит и Западной 4-й. Ð’ офиÑе Ричер уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñтул Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей, а Полинг принÑлаÑÑŒ разыÑкивать по телефону Ñвоего приÑтелÑ. Его удалоÑÑŒ найти только через чаÑ. Он неохотно ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° новую вÑтречу в три чаÑа Ð´Ð½Ñ Ð² том же кафе. â€”Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ быÑтро, — заметила Полинг. — Так бывает вÑегда. Позвони Бруеру. Ðам необходимо выÑÑнить, что он узнал. Однако Бруера не оказалоÑÑŒ на меÑте, а его Ñотовый телефон был отключен. Ричер откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула и закрыл глаза. Ðет ÑмыÑла тревожитьÑÑ Ð¸Ð·-за того, что ты не в Ñилах изменить. Ð’ два чаÑа они заранее взÑли такÑи — на вÑÑкий Ñлучай. Однако поездка прошла гладко, и они приехали в кафе на Второй авеню на Ñорок минут раньше назначенного времени. Полинг еще раз попыталаÑÑŒ дозвонитьÑÑ Ð´Ð¾ Бруера. И опÑть неудачно. Она закрыла телефон, положила его на Ñтолик и крутанула. Когда он оÑтановилÑÑ, его антенна указывала прÑмо в грудь Ричера. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть теориÑ, — Ñказала Полинг. — Как у физиков. УниверÑÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñего. — Ðет, — возразил Ричер. — Ðе вÑего. Ðичего подобного. Разве что только чаÑть. Мне не хватает большого куÑка. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилоÑÑŒ Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð°. — Какое имÑ? — Давай Ñначала дождемÑÑ Ð‘Ñ€ÑƒÐµÑ€Ð°, — предложил Ричер и поманил официантку, ту же, что в прошлый раз. Он заказал кофе. Те же коричневые чашки, тот же крепкий горÑчий напиток. Телефон Полинг зазвонил, когда до прихода ее приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· Пентагона оÑтавалоÑÑŒ тридцать минут. Она взÑла телефон, назвала Ñвое имÑ, немного поÑлушала, а потом Ñообщила, где они находÑÑ‚ÑÑ: кафе на воÑточной Ñтороне Второй авеню, между 44-й и 45-й улицами, кабинка в Ñамом конце. — Бруер, — Ñказала Полинг, закончив разговор. — Он готов вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ здеÑÑŒ. Хочет пообщатьÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. — Почему? — Он не Ñказал. — Ргде он ÑейчаÑ? — Выходит из морга. — ЗдеÑÑŒ наберетÑÑ Ñлишком много народу. Он приедет в одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ приÑтелем. — Моему приÑтелю Ñто не понравитÑÑ. Он не любит толпу. — ЕÑли он будет недоволен, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñнаружи. Однако приÑтель Полинг из Пентагона пришел раньше. Очевидно, он хотел оценить обÑтановку. Ричер заметил его на тротуаре перед кафе, откуда он внимательно и неторопливо изучал поÑетителей кафе. Ð’ конце концов он удовлетворенно кивнул и толкнул входную дверь. БыÑтро Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· кафе, он подÑел к Ричеру и Полинг. Ðа нем был вÑе тот же Ñиний коÑтюм и тот же галÑтук. Ðаверное, он Ñменил рубашку, но проверить Ñто не было никакой возможноÑти. Белые рубашки выглÑдÑÑ‚ одинаково. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит ваше предложение, — Ñразу Ñказал он. — Я не могу допуÑтить нелегальных дейÑтвий. «Вынь кочергу из задницы, — подумал Ричер. — И иÑпытай благодарноÑть хоть один раз в Ñвоей бездарной жизни. Возможно, теперь ты уже генерал, но ты знаешь, как делаютÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Â». Однако вÑлух он Ñказал только: — Я понимаю вашу тревогу, ÑÑÑ€. Ð’ полной мере. Ðо Ñ Ð´Ð°ÑŽ вам Ñлово, что ни один полицейÑкий или прокурор Ðмерики не будет иметь ко мне ни малейших претензий. — Вы даете Ñлово? — Слово офицера. ПриÑтель Полинг улыбнулÑÑ. — И джентльмена? Ричер не Ñтал улыбатьÑÑ Ð² ответ. — Ðе вижу, в чем тут разница. — Значит, ни один полицейÑкий или прокурор? — Я вам гарантирую. — Вы дейÑтвительно ÑпоÑобны Ñделать Ñто? — ÐбÑолютно точно. Человек из Пентагона задумалÑÑ. — Так чего вы от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚Ðµ? — оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½. — Я хочу получить подтверждение одного факта, чтобы мне не нужно было тратить на Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ деньги. — Подтверждение чего? — Ðеобходимо проверить Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð°ÑÑажира, вылетевшего из Ðью-Йорка в поÑледние Ñорок воÑемь чаÑов. — Военный рейÑ? — Ðет, коммерчеÑкий. — Ðо Ñтим занимаетÑÑ ÐœÐ¸Ð½Ð¸ÑтерÑтво национальной безопаÑноÑти. Ричер кивнул. — Именно по Ñтой причине Ñ Ð¸ обратилÑÑ Ðº вам за помощью. Я не знаю, кто Ñможет мне помочь. Теперь не знаю. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что вам Ñто извеÑтно. — Какой аÑропорт? Какой рейÑ? — Точно не извеÑтно. Ðужно будет потрудитьÑÑ. Я бы начал Ñ Ð”Ð¶.Ф.К.[12] «Бритиш ÑруÑйз», «Юнайтед», любые рейÑÑ‹ из Ðью-Йорка в Лондон. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ вечера. ЕÑли не получитÑÑ, попытайтеÑÑŒ проверить рейÑÑ‹ из Ðьюарка. Ð’ Ñлучае неудачи попробуйте Дж.Ф.К. вчерашним утром. — Вы уверены, что речь идет о транÑатлантичеÑком рейÑе? — Да, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ·Ð°. — Ладно, — задумчиво Ñказал приÑтель Полинг, Ñловно Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð² мозгу запиÑи. — Ркого Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ иÑкать? Человека из команды Ðдварда Лейна? Ричер кивнул: — Бывшего члена команды. — Его имÑ? — Тейлор, — ответил Ричер. — ГрÑм Тейлор. Он гражданин Великобритании. Глава 53 ПредÑтавитель Пентагона ушел Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ позвонить Лорен Полинг по Ñотовому телефону. Ричер заказал еще кофе, а Полинг Ñказала: — Ты не нашел паÑпорт Тейлора в его квартире. — Ðе нашел, — кивнул Ричер. — Значит, либо он жив, либо кто-то дейÑтвует под его именем. Ричер не ответил. — Предположим, он работает Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ без Ñзыка. Предположим, они из-за чего-то поÑÑорилиÑÑŒ — например, из-за того, что было Ñделано Ñ ÐšÐµÐ¹Ñ‚ и Джейд, или из-за денег, или по обеим причинам. Потом один из них убил другого и Ñбежал Ñ Ð¿Ð°Ñпортом Тейлора и Ñо вÑеми деньгами. — ЕÑли Ñто парень без Ñзыка, зачем ему иÑпользовать паÑпорт Тейлора? — Возможно, у него нет Ñвоего паÑпорта. У многих американцев нет паÑпорта. Или он находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ надзором полиции и не может улететь под Ñвоим именем. — Ðа паÑпортах еÑть фотографии. — Они чаÑто бывают довольно Ñтарыми. Ты похож на фотографию в Ñвоем паÑпорте? — Ðемного похож. — Чаще вÑего, кроме небольшого ÑходÑтва, ничего и не требуетÑÑ, — Ñказала Полинг. — К тому же при выезде из Ñтраны Ñ‚Ð°Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ð½Ðµ так внимательна, как при въезде. Ричер кивнул и увидел, что в кафе входит Бруер. Большой, быÑтрый, Ñнергичный. Лицо его выражало то ли тревогу, то ли разочарование. Рможет, он проÑто не выÑпалÑÑ, ведь его рано разбудили. Он быÑтро прошел через кафе, не замедлÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð°, влетел в кабинку и уÑелÑÑ Ð½Ð° то меÑто, которое только что занимал генерал из Пентагона. — Тело, выловленное в реке, не имеет Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº парню Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¸ ПÑтти, — выпалил он. — Вы уверены? — ÑпроÑил Ричер. — Уверен, наÑколько вообще можно быть в чем-то уверенным. РоÑÑ‚ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¸ ПÑтти примерно пÑть футов и девÑть дюймов, он атлетичеÑкого телоÑложениÑ, а труп, выловленный в реке, — Ñто худой человек роÑтом шеÑть футов и три дюйма. Разница очевидна, не так ли? Ричер кивнул: — Совершенно очевидна. — Ру него был Ñзык? — ÑпроÑила Полинг. — Что? — удивилÑÑ Ð‘Ñ€ÑƒÐµÑ€. — У утопленника был Ñзык? — Мне казалоÑÑŒ, Ñзык еÑть у вÑех. Что за дурацкий вопроÑ? — Мы ищем человека, у которого Ñзык отрезан. Бруер поÑмотрел Полинг в глаза. — Значит, утопленник не имеет к вам никакого отношениÑ. Я только что из морга. У него еÑть вÑе, кроме ÑердцебиениÑ. — Ты уверен? — Патологоанатомы обычно замечают такие вещи. — Хорошо, — Ñказал Ричер. — СпаÑибо за помощь. — Ðе так быÑтро, — оÑтановил его Бруер. — Поговорите Ñо мной. — О чем? — Почему Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует Ñтот парень? «Какое-то Ñтранное у него выражение лица». — Вы Ñумели определить личноÑть мертвеца? — ÑпроÑил Ричер. Бруер кивнул: — По его отпечаткам. Они получилиÑÑŒ недоÑтаточно четкими, но мы ÑправилиÑÑŒ. Он был оÑведомителем, работавшим на полицию Ðью-Йорка. Сравнительно ценным. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть приÑтели в городе, которые немного раÑÑтроены. — Какого рода оÑведомитель? — Он имел отношение к метамфетамину[13] из Лонг-Ðйленда. Ему предÑтоÑло давать показаниÑ. — Ргде он был прежде? — Он только что вышел из тюрьмы РикерÑ. Его выпуÑтили вмеÑте Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ других заключенных, чтобы не вызвать подозрений. Задержали на неÑколько дней, а потом отпуÑтили. — Когда? — Да вот только что. МедÑкÑперт Ñчитает, что он был мертв уже через три чаÑа поÑле выхода из тюрьмы. — В таком Ñлучае мы ничего о нем не знаем, — Ñказал Ричер. — Он не имеет к нашему делу ни малейшего отношениÑ. Теперь уже Бруер ÑпроÑил: — Вы уверены? Ричер кивнул. — ÐбÑолютно. Бруер долго не Ñводил Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз — так полицейÑкий Ñмотрит на полицейÑкого. Потом пожал плечами и Ñказал: — Ладно. — Извините, что не Ñумели помочь. — ВÑÑкое бывает. — У Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ фотографиÑ, которую дала ПÑтти? — Фотографии, — Ñказал Бруер. — Она дала мне две. Ðе могла решить, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. — Они вÑе еще у ваÑ? — В кармане. — Ðе хотите оÑтавить их мне? Бруер улыбнулÑÑ, как мужчина мужчине. — Планируете вернуть их лично? — Могу и вернуть, — ответил Ричер. — Ðо Ñначала Ñ Ð±Ñ‹ на них поÑмотрел. Фотографии лежали в конверте Ñтандартного размера. Бруер вытащил его из внутреннего кармана и положил на Ñтол. Ричер увидел надпиÑÑŒ: «Тейлор, Ð´Ð»Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐµÑ€Ð°Â», Ñделанную аккуратным почерком. Потом Бруер ушел. Он молча вÑтал и вышел на улицу, вÑе так же Ñтремительно и Ñнергично. Ричер проводил его взглÑдом, придвинул к Ñебе конверт и задумчиво поÑмотрел на него. Однако не Ñтал открывать. — И что же мы имеем? — ÑпроÑил он. — То же, что и вÑегда, — ответила Полинг. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Тейлор и парень, который не может говорить. Ричер покачал головой. — Тейлор и еÑть тот парень, который не может говорить. Глава 54 — Ðто абÑурд, — Ñказала Полинг. — Лейн не Ñтанет нанимать на работу человека, который не может говорить. Зачем ему такой? Кроме того, никто об Ñтом не упоминал. Они Ñказали, что он был хорошим Ñолдатом. Ðо никто не говорил, что, мол, да, он хороший Ñолдат, вот только Ñзыка у него нет. Должны же они были помнить о такой маленькой детали! — Два Ñлова, — Ñказал Ричер. — Ðам нужно лишь добавить два Ñлова, и вÑе Ñразу Ñтанет очевидным. — Какие два Ñлова? — Мы говорили, что тот парень не может говорить. Рправда ÑоÑтоит в том, что он не может позволить Ñебе говорить. Полинг довольно долго молчала. — Из-за того, что у него акцент, — наконец Ñообразила она. — Совершенно верно, — кивнул Ричер. — С Ñамого начала мы знали, что никто из команды Лейна не иÑчез, кроме Тейлора. Именно Тейлор ÑтоÑл за похищением. Он его Ñпланировал и оÑущеÑтвил. Он ÑнÑл квартиру и купил Ñтул. ВероÑтно, он Ñделал многое другое, о чем мы до Ñих пор еще не знаем. И вÑюду, где он поÑвлÑлÑÑ, Тейлор не риÑковал открыть рот. Ðи разу. Из-за того, что он англичанин. Из-за акцента. Он был реалиÑтом. Тейлор понимал, что он обÑзательно оÑтавит Ñлед. И еÑли тот, кто его ищет, пойдет по Ñтому Ñледу и уÑлышит про мужчину Ñорока лет Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñким акцентом, он Ñразу поймет, о ком идет речь. Ð”Ð»Ñ Ñтого не требуетÑÑ Ð¾Ñобого ума. Тейлор будет первым, на кого падут подозрениÑ, ведь именно он был поÑледним, кто видел живыми Кейт и Джейд. — Он повторил путь Ðайта, который тот проделал пÑть лет назад. Тогда похищение произошло аналогичным образом. — Вот-вот, — подхватил Ричер. — Ðто единÑтвенный ÑпоÑоб объÑÑнить то, что произошло. Скорое вÑего, он отвез их в «БлумингдейлÑ», но не Ñтал там оÑтанавливатьÑÑ. Вытащил пиÑтолет и поехал дальше. Может быть, грозил приÑтрелить Кейт на глазах у девочки. Ðто заÑтавило бы Кейт веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾. ПоÑле чего он попроÑту убрал радар и начал разрабатывать двойное алиби, придуманное им Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. Во-первых, его Ñчитали мертвым. Во-вторых, вÑе, кого он вÑтречал, будут помнить парнÑ, неÑпоÑобного говорить. ÐŸÐ°Ñ€Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· Ñзыка. ПревоÑходный замыÑел, ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ·Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. ÐкзотичеÑкий недоÑтаток, который должен завеÑти погоню ÑовÑем не туда. Полинг кивнула. — Да, он вÑе здорово придумал. — И вÑе будут помнить только Ñто, — продолжал Ричер. — Как тот Ñтарый китаец. Что он запомнил? Он лишь повторÑл, что покупатель Ñтула глотал воздух, как рыба. Ð Ñмотритель Ñ Ð¨ÐµÑтой авеню? Мы попроÑили его раÑÑказать о жильце, а он ответил, что тот не открывал рта, потому что его Ñмущала ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑпоÑобноÑть говорить. ÐžÑ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñразу запоминаетÑÑ. РвÑе оÑтальное быÑтро забываетÑÑ. — Открой конверт, — попроÑила Полинг. — Давай получим подтверждение. Ричер открыл конверт и вытащил две фотографии, обе лицевой Ñтороной вниз. Он поÑтучал по верхней фотографии, как шулер, призывающий удачу. Рпотом перевернул ее. Ðто был человек, которого он уже дважды видел. Ðикаких Ñомнений. Тейлор. Белый, Ñлегка загорелый, худощавый, Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ чертами лица, чиÑто выбритый, неулыбчивый, около Ñорока лет. Голубые джинÑÑ‹, Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¹Ñболка, белые кроÑÑовки. Ð’ÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° Ð¿Ð¾Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ удобнаÑ. Снимок был Ñделан недавно. ПÑтти Джозеф подловила его, когда он выходил из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð”Ð°ÐºÐ¾Ñ‚Ñ‹Â» летним утром. Видимо, он оÑтановилÑÑ, чтобы поÑмотреть на небо и проверить, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ погода. Ð’ результате он поÑмотрел прÑмо в объектив «Ðикона» ПÑтти. — Ðет ни малейших Ñомнений, — Ñказал Ричер. — Именно Ñтот парень ÑадилÑÑ Ð² «мерÑедеÑ» и в «Ñгуар». Он перевернул вторую фотографию. Снимок был Ñделан Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµÐ³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. МакÑимальное увеличение, поÑтому Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ не такой четкой. Камера Ñлегка дрожала. Ð¤Ð¾ÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ðµ идеальным. Однако человек на фотографии был вполне узнаваем. То же меÑто. Тот же угол, но другой день. Ðа Ñтот раз его рот был открыт. Губы раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ в гримаÑе. Ðет, он не улыбалÑÑ. Возможно, нахмурилÑÑ Ð¸Ð·-за Ñлишком Ñркого Ñолнца, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· темного веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ Â«Ð”Ð°ÐºÐ¾Ñ‚Ñ‹Â» на улицу. У него были плохие зубы: неÑкольких не хватало, а оÑтавшиеÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ редкими и неровными. — Ðу, теперь вÑе понÑтно, — Ñказал Ричер. — Вот и еще одна причина. Ð’Ñе повторÑли, что он ходил Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾ ÑтиÑнутыми зубами. Однако он вовÑе не немой. ПроÑто он Ñкрывал Ñразу две вещи, которые могли его выдать: британÑкий акцент и работу британÑких дантиÑтов. Иначе вÑе было бы Ñлишком очевидно. Стоило только кому-нибудь из команды Лейна уÑлышать о британце Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ зубами, и его шарада была бы разгадана. С тем же уÑпехом он мог бы ходить Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ табличкой на шее. — Где он ÑейчаÑ? Ð’ Ðнглии? — Подозреваю, что да. Он улетел домой — там он чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. — ВмеÑте Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸? — Ðужно проверить багаж. Три Ñумки. — Ðеужели он будет так риÑковать? Ведь вÑе вещи тщательно проверÑÑŽÑ‚ÑÑ. — Почему бы и нет? Однажды ÑкÑперт по бумажным деньгам преподал мне урок. КÑтати, дело было именно в Ðью-Йорке, в КолумбийÑком универÑитете. Ðа Ñамом деле бумага — Ñто вовÑе не бумага. Ð’ оÑновном Ñто волокна льна и хлопка. У Ñтих материалов больше общего Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸, которые мы ноÑим, чем Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. Полагаю, что рентгеновÑÐºÐ°Ñ ÑƒÑтановка покажет одежду. Полинг придвинула фотографии к Ñебе и положила их Ñ€Ñдом. ПоÑмотрела на одну, потом на другую. Ричер почувÑтвовал, что она ищет объÑÑнение произошедшему. Ðнализирует. ПытаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ ÑвÑзную иÑторию. — Он загорел в Ð¥ÑмптонÑе, — Ñказала она. — Провел там вÑе лето Ñ Ñемьей. Его тревожило, что кто-то может наблюдать Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ за окнами его квартиры, поÑтому он вывернул лампочку в комнате Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей и закрыл окно. Его квартира должна была выглÑдеть пуÑтой, еÑли бы кто-то захотел ее проверить. — Он вÑе делал очень тщательно. — Кроме того, Тейлор не Ñклонен к ÑентиментальноÑти. Он легко покинул Ñвою замечательную квартиру. — Теперь он может ÑнÑть деÑÑть квартир. — Ðто точно. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñть, — Ñказал Ричер. — Когда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что он мертв, то иÑпытывал к нему Ñимпатию. И вÑе так хорошо о нем говорили. — Я бы не Ñтала верить в рекомендации Ñтих парней. — Пожалуй, ты права. Однако обычно мне нравÑÑ‚ÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ñ‹. Грегори вызывает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñимпатию. — ВероÑтно, он такой же негодÑй, как и вÑе оÑтальные, — Ñказала Полинг и положила фотографии обратно в конверт. — Что ж, теперь у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð°. Ричер не ответил. — УниверÑÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñего, — продолжала она. — Как в физике. Я не понимаю, почему ты Ñчитаешь ее неполной. Тейлор вÑе проделал Ñам. — Ðет, — возразил Ричер. — Он не делал телефонных звонков. Звонил американец. Глава 55 — Выходит, у Тейлора был партнер, — Ñказал Ричер. — Дело в акценте. Сначала Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñто мог быть парень, которого выловили в реке. Я предположил, что они могли поÑÑоритьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ Тейлор не захотел делитьÑÑ Ð¸ решил взÑть вÑе. Ðо теперь Ñто раÑÑуждение не проходит. Утопленник не имеет к нашему делу никакого отношениÑ. Обычное убийÑтво. Он вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² тюрьме. И мы до Ñих пор не знаем, кто звонил Лейну. Вот почему нашу теорию Ñледует назвать неполной. — Лейн захочет знать, кто был Ñообщником Тейлора. Он не ÑоглаÑитÑÑ Ð½Ð° половину. — ЯÑное дело, он захочет получить вÑе. — Он не Ñтанет платить. — Он заплатит чаÑть. ОÑтальное мы получим потом. Когда Ñкажем ему, кто был Ñообщником. — Ркак мы Ñто узнаем? — Самый надежный путь — найти Тейлора и ÑпроÑить. — СпроÑить у Тейлора?! — ЗаÑтавить его нам раÑÑказать. — В Ðнглии? — ЕÑли твой приÑтель из Пентагона Ñкажет, что он улетел в Ðнглию. Я полагаю, он Ñможет выÑÑнить, Ñ ÐºÐµÐ¼ Тейлор Ñидел во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°. СущеÑтвует надежда, что они улетели вмеÑте. — Я бы не Ñтала на Ñто раÑÑчитывать. — СоглаÑен, но проверить Ñтоит. Следующие деÑÑть минут Полинг потратила на поиÑки человека из Пентагона в ООÐ, но потом ÑдалаÑÑŒ и оÑтавила ему голоÑовое Ñообщение, в котором проÑила выÑÑнить, был ли у Тейлора Ñпутник. — Что теперь? — поинтереÑовалаÑÑŒ Полинг. — Подождем, пока твой приÑтель ÑвÑжетÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, — Ñказал Ричер. — Рпотом закажем такÑи в аÑропорт и билеты до Лондона, еÑли Тейлор полетел именно туда, в чем Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ уверен. Ðа ÑегоднÑшний ночной рейÑ. Могу поÑпорить, что Лейн пошлет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Лондон. Он захочет, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» подготовительную работу. Рпотом вмеÑте Ñо вÑей командой отправитÑÑ Ð² Лондон Ñам, чтобы прикончить Тейлора. Там мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и разберемÑÑ. Полинг поÑмотрела на него. — Вот почему ты обещал, что американÑкие полицейÑкие и прокуроры не будут переживать. Ричер кивнул. — Однако их коллеги в Ðнглии будут очень недовольны. Ðто уж точно. Ричер положил фотографии, Ñделанные ПÑтти Джозеф, обратно в конверт и заÑунул его в карман рубашки. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· кафе, поцеловал Полинг и зашагал к метро. Еще не было пÑти, а он уже ÑтоÑл возле «Дакоты». «Второе имÑ. Завтра. И миÑÑÐ¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ завершена». Однако Ричер не Ñтал входить. Он перешел на другую Ñторону улицы, переÑек Сентрал-Парк-УÑÑÑ‚ и вошел через ворота в «ЗемлÑничные полÑ». Мемориал Джона Леннона в парке, Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ меÑтом, где он был убит. Как и большинÑтво людей его возраÑта, Ричер Ñчитал «Битлз» чаÑтью Ñвоей жизни. Они были ее звуковым фоном, ее Ñаундтреком. Быть может, именно по Ñтой причине Ричер любил англичан. Возможно, именно по Ñтой причине ему хотелоÑÑŒ Ñделать то, что он ÑобиралÑÑ. Он похлопал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ нагрудному карману, где лежал конверт Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñми, и еще раз мыÑленно прошелÑÑ Ð¿Ð¾ вÑем извеÑтным ему фактам, как Ñто недавно делала Полинг. Ðет, Ñомнений не оÑтавалоÑÑŒ. Тейлор плохой парень. Без вопроÑов. Сам Ричер был тому Ñвидетелем. Сначала «мерÑедеÑ», потом «Ñгуар». Ð’Ñе очевидно. Может быть, дело в том, что нет никакой радоÑти выдать одного плохого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼Ñƒ. «Ðо вÑе Ñто ради Кейт, — подумал Ричер. — Ради Джейд. Ради денег Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð°. Рне ради Лейна». Он Ñделал глубокий вдох, немного поÑтоÑл, подÑтавив лицо под коÑые лучи Ñолнца, начавшего клонитьÑÑ Ðº закату, и пошел к выходу из парка. Ðдвард Лейн аккуратно развернул веером фотографии и задал только один вопроÑ: — Почему? — ЖадноÑть, — ответил Ричер. — Злоба, или завиÑть, или вÑе вмеÑте. — И где он ÑейчаÑ? — Я полагаю, в Ðнглии. Скоро Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ знать точно. — Откуда? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвои иÑточники. — Ты знаешь Ñвое дело. — Я лучший из вÑех, кого тебе довелоÑÑŒ повидать. «Иначе Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разобралиÑÑŒ бы еще в армии». Лейн вернул фотографии и Ñказал: — У него должен быть ÑоучаÑтник. — Ðу, Ñто очевидно. — Телефонные звонки. Говорил человек Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñким акцентом. Кто он? — Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñледует задать Тейлору. — В Ðнглии? — Ðе думаю, что в обозримом будущем он вернетÑÑ Ñюда. — Я хочу, чтобы ты нашел его Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. â€”Â Ð Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ получить Ñвои деньги. Лейн кивнул: — Ты их получишь. — Я хочу получить их ÑейчаÑ. — ДеÑÑть процентов ÑейчаÑ. ОÑтальное поÑле того, как Ñ Ð²ÑтречуÑÑŒ Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. — Двадцать процентов ÑейчаÑ. Лейн не ответил. — Иначе Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто уйду, — пригрозил Ричер. — Рты можешь отправитьÑÑ Ð² Â«Ð‘Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñнд Ðоубл»[14] и купить карту Великобритании и булавку. Или палку и зеркало. — ПÑтнадцать процентов ÑейчаÑ, — предложил Лейн и добавил поÑле небольшой паузы: — Семнадцать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. — Двадцать, или Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ñƒ. — Боже ты мой, — проворчал Лейн. — Ладно, двадцать процентов ÑейчаÑ. Ðо ты отправишьÑÑ Ð² Лондон немедленно. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ вечером. Он будет иметь преимущеÑтво в один день. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ хитрого парнÑ, как ты, Ñто в Ñамый раз. Рпотом мы поÑледуем за тобой. Еще через двадцать четыре чаÑа мы будем там вÑемером: Ñ, Грегори, Грум, Берк, КовальÑки, ÐдиÑон и ПереÑ. Ðтого должно хватить. Ты знаешь Лондон? — Я бывал там прежде. — Мы оÑтановимÑÑ Ð² «Хилтоне» на Парк-лейн. — С оÑтальными деньгами? — До поÑледнего пенни, — Ñказал Лейн. — Я покажу их тебе, когда мы вÑтретимÑÑ Ð² отеле и ты раÑÑкажешь нам, где Тейлор. Ты получишь деньги, как только Ñ ÐµÐ³Ð¾ увижу. — Ладно, — Ñказал Ричер. — ДоговорилиÑÑŒ. ДеÑÑть минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ ехал на юг в поезде метро, держа в руке плаÑтиковую Ñумку, в которой лежало двеÑти тыÑÑч долларов. Ричер вÑтретилÑÑ Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³ в ее квартире, вручил ей Ñумку и Ñказал: — Возьми вÑе, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ должен, а оÑтальное ÑпрÑчь. ЗдеÑÑŒ доÑтаточно на первый Ñтап Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð°. Полинг взÑла Ñумку. Она держала ее на вытÑнутой руке, подальше от ÑебÑ, Ñловно Ñодержимое было опаÑным Ñдом. — Ðто африканÑкие деньги? — ÐепоÑредÑтвенно из Уагадугу, — подтвердил Ричер. — Из Ñейфа Ðдварда Лейна. — Ðто грÑзные деньги. — Покажи мне чиÑтые деньги. Полинг немного помолчала, потом открыла Ñумку, вытащила из одной пачки Ñтопку купюр и положила на кухонную Ñтойку. ОÑтавшиеÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ она убрала обратно в Ñумку, а Ñумку ÑпрÑтала в духовку. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñейфа. — Духовка подойдет, — Ñказал Ричер. — Только не забудь о деньгах, когда начнешь что-нибудь готовить. Полинг взÑла из лежащей на Ñтойке Ñтопки четыре банкноты и протÑнула Ричеру: — Ðа одежду. Тебе она понадобитÑÑ. Мы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ð¼ в Ðнглию. — Значит, твой приÑтель позвонил? Она кивнула: — Тейлор улетел на «Бритиш ÑруÑйз» в Лондон менее чем через четыре чаÑа поÑле того, как Берк положил деньги в «Ñгуар». — Один? — ÐаÑколько нам извеÑтно. Он Ñидел Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¹. Из Ñтого не Ñледует, что у него не было Ñообщника, который уÑтроилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в другом меÑте. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑторожноÑть. Ðа борту Ñамолета находилиÑÑŒ шеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñемь одиноких мужчин американцев. — Твой приÑтель делает вÑе очень тщательно. — Да, так оно и еÑть. Он добыл веÑÑŒ ÑпиÑок паÑÑажиров. По факÑу. Ð’ том чиÑле и ÑпиÑок зарегиÑтрированного багажа. У Тейлора было три Ñумки. — Он платил за перевеÑ? — Ðет, Тейлор летел бизнеÑ-клаÑÑом. Ð’ таких ÑлучаÑÑ… за Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ не принÑто. — Мне не нужно четыреÑта долларов на одежду. — Ðет, нужно, еÑли ты ÑобираешьÑÑ Ð»ÐµÑ‚ÐµÑ‚ÑŒ Ñо мной. «Я был военным полицейÑким, — Ñказал Ричер Хобарту. — Ðет ничего такого, чего бы Ñ Ð½Ðµ делал прежде». Ðо Ñто было не так. Через тридцать минут он занималÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, чего никогда не делал раньше. Ричер покупал одежду в универмаге. Он находилÑÑ Ð² «МейÑи» на Гералд-Ñквер, в отделе мужÑкой одежды, ÑтоÑл у каÑÑÑ‹ и держал в руках Ñерые брюки, Ñерый пиджак, черную футболку, черный Ñвитер Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð¼, пару черных ноÑков и пару белых труÑов. Его выбор был ограничен наличием нужных размеров, шаговым швом брюк, длиной рукавов и шириной груди. Он опаÑалÑÑ, что его коричневые туфли не будут гармонировать Ñ Ð¾Ñтальной одеждой. Полинг потребовала, чтобы он купил еще и новую обувь, однако Ричер отказалÑÑ. Он не мог Ñебе позволить еще и обувь. Тогда Полинг Ñказала, что коричневые туфли подойдут к Ñерым брюкам. Ðаконец он добралÑÑ Ð´Ð¾ конца очереди и заплатил триÑта девÑноÑто шеÑть долларов вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð¼. Ð’ квартире Полинг он принÑл душ, переоделÑÑ, переложил Ñвой помÑтый потрепанный паÑпорт и конверт Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñми Тейлора из Ñтарых брюк в новые. Вынул Ñкладную зубную щетку из кармана рубашки и заÑунул ее в карман нового пиджака. Потом выброÑил Ñвою Ñтарую одежду в муÑоропровод. Ð’Ñкоре вниз ÑпуÑтилаÑÑŒ Полинг, и они вмеÑте Ñели в такÑи. Глава 56 Полинг заказала им билет в бизнеÑ-клаÑÑе на тот же рейÑ, которым Ñорок воÑемь чаÑов назад в Лондон улетел Тейлор. Возможно, Ñто был тот же Ñамолет, еÑли предположить, что ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñпользует Ñвои машины без замены. Однако ни одному из них не доÑталоÑÑŒ меÑто Тейлора. Они Ñидели возле иллюминатора, а Тейлору, как было указано в документе, полученном по факÑу приÑтелем Полинг, доÑталоÑÑŒ четвертое меÑто в центральном Ñ€Ñду. Сами креÑла напоминали ÑидÑчие ванны, торчащие в разные Ñтороны. Сиденье Ричера у окна было направлено назад по ходу полета, а Полинг — вперед. Ð’ рекламном проÑпекте говорилоÑÑŒ, что ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ превращатьÑÑ Ð² горизонтальные поÑтели, и Ñто было чиÑтой правдой Ð´Ð»Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³, однако Ричеру не хватало двенадцати дюймов в длину. Впрочем, он получил неплохую компенÑацию: вÑе Ñемь чаÑов полета он мог Ñмотреть на Полинг. — Какова будет наша ÑтратегиÑ? — ÑпроÑила она. — Мы найдем Тейлора, Лейн о нем позаботитÑÑ, а потом Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÑƒÑÑŒ о Лейне. — Как? — Я что-нибудь придумаю. Как Ñказал Хобарт, на войне вÑе решает импровизациÑ. — Рчто будет Ñ Ð¾Ñтальными? — Решение придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ на ходу. ЕÑли Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ, что команда раÑпадаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как Лейн выйдет из игры, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавлю оÑтальным жить дальше, как они поÑчитают нужным. Ðу а еÑли кто-то из них пожелает Ñтать офицером и занÑть меÑто Лейна, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ и Ñ Ð½Ð¸Ð¼. И так до тех пор, пока команда не прекратит Ñвое ÑущеÑтвование. — ЖеÑтоко. — По Ñравнению Ñ Ñ‡ÐµÐ¼? — Тейлора будет непроÑто найти, — ушла от ответа Полинг. — ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ â€” Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñтрана, — заметил Ричер. — Ðе Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ и маленькаÑ. — Мы же нашли Хобарта. — Ðам помогли. Мы получили его адреÑ. — Мы ÑправимÑÑ. — Как? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть план. — РаÑÑкажи мне. — Ты знакома Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь из британÑких чаÑтных детективов? СущеÑтвует ли интернациональное братÑтво Ñыщиков? — Ðу, Ñкорее Ñоюз ÑеÑтер. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть кое-какие телефоны. — Тогда вÑе в порÑдке. — В Ñтом и ÑоÑтоит твой план? ÐанÑть лондонÑкого чаÑтного детектива? — Знание меÑтных уÑловий вÑегда ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ñ‹Ð¼, — заметил Ричер. — Мы могли бы вÑе Ñто проделать по телефону. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени. — Только в Лондоне живет воÑемь миллионов человек, — указала Полинг. — Рведь еÑть еще Бирмингем, МанчеÑтер, Шеффилд, ЛидÑ. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о небольших провинциальных городах. КотÑуллд. Стратфорд-он-Ðйвон. Ð¨Ð¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ Ð¸ УÑльÑ. Тейлор вылетел из Хитроу два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ может находитьÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно. Мы даже не знаем, откуда он. — Мы ÑправимÑÑ, — уверенно ответил Ричер. Полинг взÑла у ÑтюардеÑÑÑ‹ подушку и одеÑло и опуÑтила креÑло. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ наблюдал, как она Ñпит, а потом и Ñам лег, подобрав колени и прижавшиÑÑŒ головой к Ñтенке туалета. Свет в Ñалоне был приглушенным, а шорох двигателей производил уÑпокаивающее дейÑтвие. Ричер любил летать. ЗаÑнуть в Ðью-Йорке и проÑнутьÑÑ Ð² Лондоне — фантазиÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. СтюардеÑÑа разбудила Ричера и предложила завтрак. «Как в больнице, — подумал он. — Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑÑ‚ и кормÑт». Однако завтрак оказалÑÑ Ð²ÐºÑƒÑным: кофе и мÑÑные рулеты. Он выпил шеÑть чашек и Ñъел шеÑть рулетов. Полинг завороженно наблюдала за ним. — Который чаÑ? — ÑпроÑила она. — ПÑть минут пÑтого утра, — ответил Ричер. — РздеÑÑŒ пÑть минут деÑÑтого. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… предупредили, что Ñкоро они ÑÑдут в аÑропорту Хитроу. Ð’ деÑÑть чаÑов утра в Лондоне Ñолнце уÑпело выÑоко поднÑтьÑÑ Ð² небо, и землю под ними заливал Ñркий Ñвет. Маленькие облачка отбраÑывали тени на полÑ. ЧувÑтво Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ричера было развито ÑовÑем не так Ñильно, как чувÑтво времени, но он Ñообразил, что они обогнули город и теперь приближаютÑÑ Ðº нему Ñ Ð²Ð¾Ñтока. Затем Ñамолет Ñделал резкий разворот, и Ричер понÑл, что им не разрешают поÑадку. Ð’ Хитроу ÑадилоÑÑŒ и взлетало множеÑтво Ñамолетов. Они Ñделали по меньшей мере один круг над Лондоном. Ричер прижалÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ к Ñтеклу и Ñтал Ñмотреть вниз. Увидел Темзу, блеÑтевшую на Ñолнце, точно полированный Ñвинец, и ТауÑÑ€Ñкий моÑÑ‚, недавно очищенный белый камень и Ñверкающие Ñвежей краÑкой металличеÑкие конÑтрукции. Чуть дальше Ричер разглÑдел Ñерый боевой корабль, предÑтавлÑвший Ñобой поÑтоÑнно дейÑтвующую ÑкÑпозицию. Еще дальше — ЛондонÑкий моÑÑ‚. Ричер повернул голову, пытаÑÑÑŒ отыÑкать Ñобор СвÑтого Павла на Ñеверо-западе, и увидел большой купол, вокруг которого извивалиÑÑŒ Ñтаринные узкие улочки. Лондон был городом Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñокими домами, плотно заÑтроенным вдоль берегов Темзы и раÑÑ‚ÑнувшимÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ в разные Ñтороны так, что предмеÑÑ‚ÑŒÑ Ñ‚ÐµÑ€ÑлиÑÑŒ в Ñерой пелене. От вокзала Ватерлоо в разные Ñтороны раÑходилиÑÑŒ железнодорожные пути. Ричер увидел здание Парламента и Биг-Бен, показавшийÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ не таким выÑоким, как прежде. И ВеÑтминÑтерÑкий Ñобор, белый, маÑÑивный, тыÑÑчелетний. Ðа противоположном берегу Темзы находилоÑÑŒ гигантÑкое колеÑо обозрениÑ. Его поÑтроили Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñтов. И повÑюду зеленые деревьÑ. Он увидел БукингемÑкий дворец и Гайд-парк. Ричер поÑмотрел на Ñевер, где заканчивалиÑÑŒ дворцовые Ñады, и обнаружил «Хилтон» на Парк-лейн — круглую башню, ощетинившуюÑÑ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и Ñверху напоминавшую приземиÑтый Ñвадебный торт. Еще дальше на Ñевер Ричер нашел американÑкое поÑольÑтво. ГроÑвенор-Ñквер. Когда-то у него был там кабинет в комнате без окон. Четыре недели, пока длилоÑÑŒ важное армейÑкое раÑÑледование, Ñуть которого он теперь едва помнил. Однако Ричер не забыл Ñтот район Лондона. Он прекраÑно его помнил. Слишком богатый, на его вкуÑ, пока ты не Ñбежишь на воÑток, в Сохо. — Ты здеÑÑŒ бывала раньше? — ÑпроÑил он у Полинг. — Мы обменивалиÑÑŒ Ñтажерами Ñо Скотленд-Ярдом, — ответила она. — Ðто может оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼. — С тех пор прошло много лет. — Где ты оÑтанавливалаÑÑŒ? — ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñелили в общежитии колледжа. — Ты знаешь какие-нибудь отели? — Рты? — Только не те, куда пуÑкают людей в одежде за четыреÑта долларов. Главным образом Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñми, где ÑпÑÑ‚, не ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ðº. — Мы не можем оÑтановитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти от Лейна и его людей. ÐÐ°Ñ Ð½Ðµ должны видеть Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Во вÑÑком Ñлучае, еÑли мы ÑобираемÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделать. — Тут ты права. — Ркак наÑчет чего-нибудь роÑкошного вроде «Рида»? — Тут у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÐµÑ‚ проблема иного рода. Одежда за четыреÑта долларов будет Ñлишком дешевой Ð´Ð»Ñ Â«Ð Ð¸Ð´Ð°Â». К тому же нам не Ñледует привлекать к Ñебе внимание. Ðам нужен отель, где не ÑмотрÑÑ‚ на твой паÑпорт и позволÑÑŽÑ‚ платить наличными. Ð’ БейÑуотере, может быть, к западу от центра. К тому же оттуда недалеко от аÑропорта. Ричер вновь повернулÑÑ Ðº окну и увидел, как под ними проплывает ВиндзорÑкий замок. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑˆÐµÑтиполоÑÐ½Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрада, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° на воÑток, оÑталаÑÑŒ Ñлева. Далее шли пригороды, дома на две Ñемьи, извивающиеÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, крошечные зеленые дворики, Ñадовые поÑтройки, огромные ÑтоÑнки возле аÑропорта, заполненные маленькими машинами, многие из них краÑного цвета. Затем поÑвилаÑÑŒ ограда аÑропорта и началаÑÑŒ поÑÐ°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа. Теперь, когда до земли оÑталоÑÑŒ ÑовÑем немного, Ñамолет вновь начал казатьÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² течение Ñеми чаÑов полета выглÑдел маленьким. Громадное двухÑоттонное чудовище мчалоÑÑŒ Ñо ÑкороÑтью двухÑот миль в чаÑ. Они Ñ‚Ñжело приземлилиÑÑŒ, двигатели взревели, началоÑÑŒ торможение. Ð ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ чудовище вновь обрело кротоÑть — Ñамолет медленно покатил в Ñторону терминала. Старший Ñтюард поздравил паÑÑажиров Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸ÐµÐ¼ в Лондон, и Ричер повернулÑÑ, чтобы поÑмотреть в Ñторону выхода из Ñамолета. Первые шаги Тейлора будет ÑовÑем нетрудно отÑледить. ПоÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð° и отъезда на такÑи поиÑки уÑложнÑÑ‚ÑÑ. Однако Ñта задача будет иметь решение. — Мы ÑправимÑÑ, — Ñказал он. Полинг молчала. Глава 57 Они заполнили поÑадочные карты, в их паÑпортах поÑтавили печати. «Мое Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° лиÑте английÑкой бумаги, — подумал Ричер. — Плохо». Ðо у него не было выбора. К тому же его Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ фигурировало в ÑпиÑке паÑÑажиров, который можно узнать, не Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñобых уÑилий. Они подождали Ñумку Полинг у движущейÑÑ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹, а потом Ричера оÑтановил таможенник, но не из-за того, что у него был подозрительный багаж, а из-за полного отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð°. Из чего Ñледовало, что они имеют дело не Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, а Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñким из оÑобого отдела или агентом МИ-5, работающим под прикрытием. ПутешеÑтвенник без багажа Ñразу привлекает к Ñебе внимание. Их задержали ненадолго и вопроÑÑ‹ задавали Ñамые обычные, но офицер хорошо разглÑдел лицо Ричера и внимательно изучил его паÑпорт. «Плохо». Полинг поменÑла толÑтую пачку долларов из города У на фунты, и они нашли быÑтрый поезд, идущий до вокзала Паддингтон. Паддингтон — Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, решил Ричер. Он хорошо знал такие меÑта, где много дешевых отелей, муÑора и проÑтитуток. Ðет, он не раÑÑчитывал найти Тейлора там или где-нибудь поблизоÑти. Ðо они Ñмогут разбить лагерь, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ðº Ñебе вниманиÑ. Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð° доÑтавить паÑÑажиров за пÑтнадцать минут, но ÑправилаÑÑŒ за двадцать. Около Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ вышли из вагона на одну из центральных лондонÑких улиц. С Западной 4-й улицы до ИÑтбурн-Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð° деÑÑть коротких чаÑов. Самолеты, поезда, автомобили. Ð’ Ñтой чаÑти Лондона воздух был холодным и Ñвежим, и новому человеку броÑалоÑÑŒ в глаза большое количеÑтво деревьев. Дома были низкими, Ñо Ñлегка оÑевшими крышами, но фронтоны у многих недавно обновили, чтобы Ñкрыть возраÑÑ‚ и отчаÑние. ПовÑюду размещалиÑÑŒ небольшие кафе — Ñемейный бизнеÑ. Гладкий темный аÑфальт проезжей чаÑти имел четкую разметку Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ и пешеходов. Пешеходов на каждом перекреÑтке предупреждали, что им Ñледует Ñмотреть налево или Ñмотреть направо, а Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ на аÑфальте были начерчены Ñтрелки, указывающие направление движениÑ, и поÑтоÑнные Ñоветы Ñнизить ÑкороÑть повÑюду, где приходилоÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ немного менÑть направление движениÑ, — а таких меÑÑ‚ было множеÑтво. Кое-где на аÑфальте белого было больше, чем черного. «ГоÑударÑтво вÑеобщего благоденÑтвиÑ, — подумал Ричер. — Оно о Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑÑ, можете не ÑомневатьÑÑ». Ричер Ð½ÐµÑ Ñумку Полинг, и они шли на юго-воÑток, в Ñторону СуÑÑекÑ-ГарденÑ. Из прошлых поездок в Лондон он запомнил Ñ€Ñды домов, объединенных в дешевые отели, на УÑÑтбурн-терраÑ, ГлоÑтер-Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð°Ñ Ð¸ ЛанкаÑтер-Гейт. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… заведений были характерны толÑтые грÑзные ковры в коридорах, облупившаÑÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñка на Ñтенах и четыре беÑÑмыÑленных Ñимвола, горÑщих над входными дверÑми, Ñловно агентÑтво, ÑпециализирующееÑÑ Ð½Ð° выдаче лицензий, дало доÑтойную оценку данному отелю. Полинг отвергла первые два варианта, которые предложил Ричер, пока он не объÑÑнил, что за Ñледующим углом не будет ничего лучше. Она ÑдалаÑÑŒ и ÑоглаÑилаÑÑŒ на третий отель — четыре объединенных в единое целое дома, над которыми краÑовалаÑÑŒ надпиÑÑŒ «БукингемÑкие люкÑы». Портье из ВоÑточной Европы охотно взÑл наличные. Ð”Ð»Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ð° ÑтоимоÑть была невыÑока, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² любом другом меÑте мира можно было бы найти отель гораздо дешевле. РегиÑтрации не потребовалоÑÑŒ. Слово «люкÑ» определÑлоÑÑŒ наличием небольшой ванной в каждом номере. РоÑÐºÐ¾ÑˆÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ была накрыта зеленым Ñтеганым покрывалом. Свободного проÑтранÑтва в номере оÑтавалоÑÑŒ очень мало. — Мы не задержимÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ надолго, — пообещал Ричер. — ЗдеÑÑŒ нормально, — заверила его Полинг. Она не Ñтала раÑпаковывать Ñумку. ПоÑтавила ее на пол, Ñловно ей ничего не было нужно. Ричер держал зубную щетку в кармане. Он приÑел на кровать, пока Полинг умывалаÑÑŒ. Она вышла из ванной, подошла к окну и задумчиво поÑмотрела на крыши ÑоÑедних домов. — Почти девÑноÑто пÑть тыÑÑч квадратных миль, — Ñказала она. — Вот что находитÑÑ Ð·Ð° окном. — Меньше Орегона, — ответил Ричер. — В Орегоне живет три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллиона человек. Ð’ Великобритании — шеÑтьдеÑÑÑ‚ миллионов. — Значит, здеÑÑŒ труднее ÑкрытьÑÑ. Ð Ñдом вÑегда найдетÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ ÑоÑед. — С чего мы начнем? — Ðужно Ñлегка вздремнуть. — Ты хочешь Ñпать? — Ðу, потом. Она улыбнулаÑÑŒ. КазалоÑÑŒ, взошло Ñолнце. — У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñегда еÑть БейÑуотер, — Ñказала Полинг. Ð¡ÐµÐºÑ Ð¸ разница во времени заÑтавили их проÑпать до четырех. Их первый день в Лондоне почти закончилÑÑ. — Пора начинать, — Ñказал Ричер. — Давай обратимÑÑ Ð² твой Ñоюз ÑеÑтер. Полинг вÑтала и вытащила из Ñумочки уÑтройÑтво, которого Ричер прежде у нее не видел. ÐÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ°. Карманный компьютер. Она быÑтро нашла нужный телефон и адреÑ. — ГрейÑ-Инн-роуд, — Ñказала она. — Ðто близко отÑюда? — КажетÑÑ, нет, — ответил Ричер. — По-моему, где-то на воÑтоке от наÑ. Ближе к деловой чаÑти города, там, где работают адвокаты. — Звучит разумно. — Рпоближе никого нет? — Ðто хорошие люди. — Мы можем поехать туда на метро. По Центральной линии до ЧенÑери-лейн. Мне Ñледовало захватить Ñ Ñобой котелок и зонтик. Тогда бы Ñ Ñразу впиÑалÑÑ Ð² меÑтные реалии. — Ðе думаю, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ бы. Люди в Сити очень цивилизованные. Полинг перекатилаÑÑŒ на кровати и набрала номер на телефонном аппарате, ÑтоÑщем на ночном Ñтолике. Ричер уÑлышал незнакомый звук — двойное гудение вмеÑто привычного одинарного. Потом кто-то ÑнÑл трубку, и он Ñтал Ñлушать, что говорит Полинг. Она объÑÑнила, что находитÑÑ Ð² Лондоне как чаÑтный детектив, бывший агент ФБР, член международной организации, назвала контактное Ñлово и попроÑила о вÑтрече. Очевидно, ее ÑобеÑедник Ñразу ÑоглаÑилÑÑ, поÑкольку Полинг ÑпроÑила: — ШеÑть чаÑов Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтраивает? — Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° молча Ñлушала, потом Ñказала на прощание: — Благодарю ваÑ, вÑтречаемÑÑ Ð² шеÑть чаÑов. — И повеÑила трубку. — СеÑтринÑтво Ñпешит на помощь, — уÑмехнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — БратÑтво, — поправила его Полинг. — Женщина, чье Ð¸Ð¼Ñ Ñ Ð¸Ñпользовала, продала Ñвой бизнеÑ. Ðо они вÑегда готовы помочь. Ðто вÑе равно что код деÑÑть-шеÑтьдеÑÑÑ‚ два, который ты назвал генералу. Ð’Ñегда ÑущеÑтвует вероÑтноÑть, что им придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в Ðью-Йорк. ЕÑли мы не будем помогать друг другу, на кого еще мы Ñможем раÑÑчитывать? — ÐадеюÑÑŒ, что в портативном компьютере Ðдварда Лейна не Ñлишком много лондонÑких номеров. Они принÑли душ, оделиÑÑŒ и направилиÑÑŒ к Ñтанции метро «ЛанкаÑтер-Гейт». Или, как говорÑÑ‚ в Лондоне, на Ñтанцию подземки. Внутри ÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° облицована грÑзным кафелем, и вÑе вмеÑте напоминало туалет на Ñтадионе, еÑли бы не цветочный киоÑк. Однако платформа была чиÑтой, а поезд оказалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼, футуриÑтичеÑкого вида. Вообще подземка заметно отличалаÑÑŒ от нью-йоркÑкого метро. Туннели имели закругленную форму, Ñловно их делали под форму поездов. СкладывалоÑÑŒ впечатление, что поезда приводÑÑ‚ÑÑ Ð² движение Ñжатым воздухом, а не ÑлектричеÑтвом. Им предÑтоÑло проехать шеÑть Ñтанций Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтными и романтичеÑкими названиÑми. Ðарода в вагоне было довольно много. «Марбл-Ðрч», «Бонд-Ñтрит», «ОкÑфорд-ÑеркуÑ», «Тоттнем-Корт-роуд», «Холборн». ÐÐ°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»Ð¸ Ричеру карточки британÑкой игры в монополию, которую он в детÑтве нашел на базе ÐÐТО. «МейфÑр» и «Парк-лейн» были Ñамыми выгодными приобретениÑми. Именно там находитÑÑ Â«Ð¥Ð¸Ð»Ñ‚Ð¾Ð½Â». Через воÑемнадцать чаÑов в Ñтом отеле поÑелÑÑ‚ÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½ и его шеÑтеро парней. Они вышли Ñо Ñтанции «ЧенÑери-лейн» в четверть шеÑтого. Было еще ÑовÑем Ñветло. Машины катили по узким улицам Ñплошным потоком. Черные такÑи, краÑные автобуÑÑ‹, белые фургоны, дизельные машины, маленькие пÑтидверные Ñеданы, незнакомые Ричеру марки. Мотоциклы, велоÑипеды, на тротуарах полно людей. Яркие белые полоÑÑ‹ на пешеходных переходах, мигающий Ñвет Ñветофоров, гудение клакÑонов. Было довольно холодно, но люди шли в рубашках без рукавов, Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и пиджаками в руках, Ñловно ÑтоÑла жара. Ð’Ð¾Ñ Ñирен они не Ñлышали. Ð’Ñе Ñто напоминало Ñтарые районы МанхÑттена, где ÑтоÑли дома в пÑть Ñтажей и воздух прогревалÑÑ Ð¸ оÑтывал быÑтрее. Ричер улыбнулÑÑ. Конечно, он любил открытые дороги, по которым можно идти милю за милей. Ðо ничуть не меньше он любил шум и теÑноту Ñамых больших городов мира. Ðью-Йорк вчера, Лондон ÑегоднÑ. Ричеру нравилаÑÑŒ его жизнь. Во вÑÑком Ñлучае, пока. Они шли на Ñевер по ГрейÑ-Инн-роуд, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ длиннее, чем они раÑÑчитывали. Справа и Ñлева ÑтоÑли Ñтарые дома, модернизированные на нижних Ñтажах и древние наверху. Ðа одной из Ñтен Ричер заметил дощечку, Ñообщавшую, что чуть дальше находитÑÑ Ð´Ð¾Ð¼, где жил Чарлз ДиккенÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½ оÑтавалÑÑ Ð¸ÑторичеÑким городом, Ð”Ð¸ÐºÐºÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€Ñд ли узнал бы его ÑейчаÑ. Даже Ричер чувÑтвовал, что за те деÑÑть лет, пока его здеÑÑŒ не было, Лондон Ñильно изменилÑÑ. Он помнил краÑные телефонные будки и вежливых безоружных полицейÑких в оÑтроверхих шлемах. Теперь телефонные будки Ñтали ÑтеклÑнными кабинками, к тому же почти вÑе пользовалиÑÑŒ Ñотовыми телефонами. ПолицейÑкие неÑли патрульную Ñлужбу парами, а на поÑÑе у них виÑели портативные автоматы «узи». И повÑюду ÑтоÑли камеры наблюдениÑ. — «Большой брат» наблюдает за тобой, — Ñказала Полинг. — Я уже заметил, — ответил Ричер. — Ðам придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ Лейна за город. ЗдеÑÑŒ мы ничего не Ñможем Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделать. Полинг не ответила. Она Ñледила за номерами домов. Ðаконец она увидела нужный дом, раÑположенный на правой Ñтороне улицы. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾-Ð±Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñ Ð²ÐµÐµÑ€Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼ окном. Сквозь него Ричер Ñмог разглÑдеть леÑтницу, ведущую наверх, к комнатам. Во многом Ñто меÑто походило на Ð¾Ñ„Ð¸Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³, раÑположенный в трех тыÑÑчах миль отÑюда. Они перешли на другую Ñторону улицы между ÑтоÑщими в пробке машинами и прочитали надпиÑÑŒ на бронзовой табличке: «Ведение раÑÑледований, ПКОО».[15] Самый обычный шрифт, не привлекающий к Ñебе вниманиÑ. Ричер потÑнул дверь на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ подумал, что она закрыта, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñпомнил, что английÑкие двери уÑтроены иначе. Он толкнул ее — и она раÑпахнулаÑÑŒ. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница была покрыта новеньким линолеумом. Ричер и Полинг поднÑлиÑÑŒ на два пролета и оказалиÑÑŒ перед нужной дверью. Она была приоткрыта, и они вошли в маленькое квадратное помещение Ñ Ð¿Ð¸Ñьменным Ñтолом, ÑтоÑщим под углом в Ñорок пÑть градуÑов к Ñтене, так что ÑидÑщий за ним мог видеть дверь и окно одновременно. За Ñтолом удобно уÑтроилÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ человек Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ волоÑами. Ему было около пÑтидеÑÑти лет. Поверх рубашки Ñ Ð³Ð°Ð»Ñтуком была надета безрукавка. — Должно быть, вы американцы, — Ñказал он. Ðа Ñекунду Ричер задумалÑÑ: а как он Ñмог Ñто определить? Одежда? Зубы? Запах? ДедукциÑ, как у Шерлока ХолмÑа? Однако невыÑокий мужчина тут же добавил: — Я задержалÑÑ Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. ЕÑли бы не ваш телефонный звонок, Ñ Ð±Ñ‹ уже уехал домой. Других деловых вÑтреч у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. — Извините, что мы Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð¸, — Ñказала Полинг. — Ðикаких проблем, — Ñказал детектив. — Ð’Ñегда рад помочь коллеге. — Мы кое-кого разыÑкиваем, — вÑтупил в разговор Ричер. — Он прилетел из Ðью-Йорка два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ðнгличанин по фамилии Тейлор. Мужчина поÑмотрел на Ричера Ñнизу вверх. — Дважды в течение одного днÑ. Ваш миÑтер Тейлор веÑьма популÑрен. — Что вы хотите Ñтим Ñказать? — Мне позвонил один человек из Ðью-Йорка Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же вопроÑом. Однако Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð½ назвать отказалÑÑ. Полагаю, он звонил по вÑем лондонÑким агентÑтвам. — Ðто был американец? — ÐавернÑка. Полинг повернулаÑÑŒ к Ричеру и одними губами произнеÑла: «Лейн». Ричер кивнул: — ПытаетÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ проблему ÑамоÑтоÑтельно, чтобы не платить мне деньги. Полинг повернулаÑÑŒ к англичанину. — Что вы ответили человеку из Ðью-Йорка? — В Великобритании живет шеÑтьдеÑÑÑ‚ миллионов человек, и почти навернÑка неÑколько Ñотен тыÑÑч Тейлоров. Ðто веÑьма раÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ. И еще Ñ Ñказал, что, еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет дополнительной информации, Ñ Ð½Ðµ Ñумею ему помочь. — Рнам вы поможете? — Ðто завиÑит от того, какой дополнительной информацией вы раÑполагаете. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть фотографии. — В дальнейшем Ñто может пригодитьÑÑ. Ðо только не на первом Ñтапе. Как долго миÑтер Тейлор находилÑÑ Ð² Ðмерике? — Много лет. — Значит, у него здеÑÑŒ нет базы? Ðет дома? — Я уверен, что нет. — Тогда Ñто безнадежно, — Ñказал маленький мужчина. — Ðеужели вы Ñами не понимаете? Я работаю Ñ Ð±Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ данных. Ð’Ñ‹ навернÑка так же дейÑтвуете в Ðью-Йорке. Счета, ÑÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸ÑтрациÑ, муниципальный налог, ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, Ñтраховые полиÑÑ‹ и тому подобное. ЕÑли ваш миÑтер Тейлор не жил в Ðнглии много лет, нам даже не Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать. Полинг молчала. — Я очень Ñожалею, — поÑочувÑтвовал детектив. — Ðо вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ? Полинг иÑкоÑа поÑмотрела на Ричера, ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом: «Где же твой грандиозный план?» — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть телефон ближайшего родÑтвенника Тейлора, — Ñказал Ричер. Глава 58 — Мы обыÑкали квартиру Тейлора в Ðью-Йорке, и нам удалоÑÑŒ найти телефон Ñ Ð´ÐµÑÑтью номерами Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ñтрого набора. ЕдинÑтвенный британÑкий номер был обозначен буквой «С». Я думаю, Ñто телефон его матери, отца, брата или ÑеÑтры. Более вероÑтен брат или ÑеÑтра, потому что в ином Ñлучае такой человек, как Тейлор, иÑпользовал бы «М» или «О». Ð Ñто будет СÑм, Салли, Сара или что-нибудь подобное. ÐžÑ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ или ÑеÑтрой должны быть близкими, иначе он не Ñтал бы заноÑить номер в быÑтрый набор. ПоÑтому Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитываю, что он должен был Ñообщить родÑтвенникам о Ñвоем прибытии. Ведь они почти навернÑка чаÑто ему звонÑÑ‚, а еÑли он не будет отвечать, родÑтвенники начнут беÑпокоитьÑÑ. — Вы можете назвать Ñтот номер? — ÑпроÑил детектив. Ричер закрыл глаза и продиктовал ему номер, который начиналÑÑ Ñ 01144,— он запомнил его наизуÑть, когда они находилиÑÑŒ в квартире на ХадÑон-Ñтрит. Ðнгличанин запиÑал номер на лиÑтке бумаги тупым карандашом. — Хорошо, — Ñказал он. — Мы Ñотрем международный код, а на его меÑто добавим ноль. Он так и поÑтупил, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹ и карандашом. — Теперь включаем Ñтарый компьютер и Ñмотрим в обратном Ñправочнике. Детектив развернул Ñвой Ñтул на Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ градуÑов, лицом к компьютеру, нажал на пробел и набрал пароль, который Ричер не уÑпел запомнить. Затем нашел нужный Ñправочник и напечатал в диалоговом окне номер телефона. — Так мы получим только адреÑ. Ðу, вы же понимаете. Чтобы узнать Ð¸Ð¼Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ там человека, мне придетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº другому иÑточнику информации. Он нажал на ввод, и через Ñекунду на Ñкране поÑвилÑÑ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ. — ГрÑндж-фарм. Ð’ БишопÑ-Паргетер. Где-то в ÑельÑкой меÑтноÑти. — ÐаÑколько далеко от Лондона? — поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. â€”Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ почтовому индекÑу, Ñ€Ñдом Ñ Ðориджем. — БишопÑ-Паргетер — Ñто название города? Мужчина кивнул. — Скорее вÑего, ÑовÑем небольшой городишко. Или даже деревнÑ. Дюжина зданий и норманнÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ тринадцатого века. Довольно раÑпроÑтраненный вариант. ГрафÑтво Ðорфолк, ВоÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐнглиÑ. Равнинные проÑтранÑтва, Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть, люди в оÑновном занÑты земледелием. И еще там Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð°. ОтÑюда около Ñта двадцати миль на Ñеверо-воÑток. — Ðайдите имÑ. — Подождите немного, Ñ ÑейчаÑ. — Он Ñкопировал Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ в другую базу данных. — Ðто ÑпиÑок избирателей, Ñ Ð²Ñегда предпочитаю работать именно Ñ Ð½Ð¸Ð¼. СпиÑок открыт Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвенноÑти, к нему имеет право обратитьÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹. Кроме вÑего прочего он веÑьма надежен, еÑли, конечно, люди ходÑÑ‚ голоÑовать, что, к Ñожалению, бывает не вÑегда. Он Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐµÑ‰Ðµ в одно диалоговое окно и нажал на ввод. Потом им пришлоÑÑŒ довольно долго ждать. Ðаконец Ñкран изменилÑÑ. — Ðу вот и вÑе, — Ñказал детектив. — По Ñтому адреÑу живут два человека, имеющие право голоÑа. ДжекÑоны. МиÑтер Ðнтони ДжекÑон. И миÑÑÐ¸Ñ Ð¡ÑŒÑŽÐ·ÐµÐ½ ДжекÑон. Вот вам «С» Ð´Ð»Ñ Ð¡ÑŒÑŽÐ·ÐµÐ½. — СеÑтра, — Ñказала Полинг. — ЗамужнÑÑ. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ повторÑетÑÑ. — Ðу а теперь давайте Ñделаем кое-что еще, — предложил детектив. — Теперь мы дейÑтвуем нелегально, но поÑкольку Ñ Ñреди друзей и коллег, то могу пуÑтитьÑÑ Ð² плавание. — Он открыл новую базу данных, в Ñтаромодном DOS-формате. — Ðам удалоÑÑŒ взломать Ñту программу. Вот почему здеÑÑŒ нет Ñовременной графики. Однако информацию мы получим. Департамент Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñоциального ÑтрахованиÑ. Он ввел Ð¸Ð¼Ñ Ðнтони ДжекÑона и адреÑ, затем набрал целый ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ñложных команд и довольно быÑтро получил еще три фамилии и маÑÑу каких-то чиÑел. — Ðнтони ДжекÑону тридцать девÑть лет, а его жене Сьюзен — тридцать воÑемь. Ее Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно Тейлор. У них один ребенок, дочь воÑьми лет, и они дали девочке не Ñамое обычное Ð¸Ð¼Ñ â€” Мелоди. — Рпо-моему, краÑивое, — возразила Полинг. — Только не Ð´Ð»Ñ Ðорфолка. Думаю, в школе ей приходитÑÑ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ¾. — Они давно поÑелилиÑÑŒ в Ðорфолке? — ÑпроÑил Ричер. — КÑтати, где раньше жила ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€? Мужчина вновь обратилÑÑ Ðº монитору. — ÐÐµÐ²ÐµÐ·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐœÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸ родилаÑÑŒ в Лондоне, из чего можно Ñделать вывод, что Ñам Тейлор не из Ðорфолка. — Он закрыл предыдущий Ñайт и перешел на другой. — Земельный кадаÑтр. Он ввел Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸ нажал на ввод. Ðа Ñкране поÑвилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°. — Ðет, они купили дом в БишопÑ-Паргетере около года назад. Тогда же продали дом на юге Лондона. Из чего Ñледует, что они городÑкие жители, решившие вернутьÑÑ Ðº земле. РаÑпроÑтраненный миф. Еще двенадцать меÑÑцев, и им Ñто надоеÑÑ‚. — Благодарю ваÑ, мы очень выÑоко ценим вашу помощь, — Ñказал Ричер. ВзÑв Ñо Ñтола тупой карандаш, он вытащил из кармана конверт Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñми и напиÑал: «Ðнтони, Сьюзен, Мелоди ДжекÑон. ГрÑндж-фарм, БишопÑ-Паргетер, Ðорфолк». — Может быть, вы забудете обо вÑем, еÑли вам еще раз позвонит тот же человек из Ðью-Йорка? — Речь идет о деньгах? — И немалых. — ОбÑлуживание в порÑдке поÑтуплениÑ, — Ñказал детектив. — Или кто рано вÑтает, того удача ждет. И так далее, и тому подобное. Мой рот на замке. — Благодарю ваÑ, — Ñнова Ñказал Ричер. — Чем мы вам обÑзаны? — Вы ничего мне не должны, — покачал головой мужчина. — Ð’Ñегда рад помочь коллеге и профеÑÑионалу. Когда они вышли на улицу, Полинг Ñказала: — Лейну доÑтаточно проверить квартиру Тейлора, найти тот же номер телефона, и он Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚. Он может обратитьÑÑ Ðº другому детективу в Лондоне. Или позвонить кому-нибудь в Ðью-Йорке. Справочники, определÑющие Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾ телефону, еÑть в Интернете. — Он не найдет номер телефона, — возразил Ричер. — РеÑли и найдет, то не увидит никакой ÑвÑзи. У него нет наших навыков. Зеркало на палке. — Ты уверен? — Ðе до конца. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл меры предоÑторожноÑти и Ñтер номер телефона. — Ðто нечеÑтный прием. — Я хочу получить деньги. — Следует ли нам прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Сьюзен ДжекÑон? — Я ÑобиралÑÑ, — Ñказал Ричер. — Ðо потом ты упомÑнула Хобарта и его ÑеÑтру, и теперь Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не уверен. Что, еÑли Сьюзен так же отноÑитÑÑ Ðº брату, как Ди МариÑ? Тогда она будет нам лгать. — ВÑегда можно Ñказать, что мы Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð°. — Она Ñначала ÑпроÑит у него. — Так что же нам делать? — ПридетÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ туда Ñамим. Ð’ Ñтот чертов БишопÑ-Паргетер, или как там он называетÑÑ. Глава 59 Очевидно, в их отеле не предполагалиÑÑŒ уÑлуги конÑьержа, так что Ричеру и Полинг пришлоÑÑŒ дойти до Марбл-Ðрч, чтобы взÑть напрокат автомобиль. У Ричера не было ни прав, ни кредитной карточки, поÑтому он предоÑтавил Полинг заполнÑть бумаги, а Ñам зашагал по ОкÑфорд-Ñтрит в поиÑках книжного магазина и вÑкоре обнаружил большой магазин Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ путешеÑтвий в задней чаÑти. Там имелаÑÑŒ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ° Ñ Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ñами Британии. Ðо в первых трех ему не удалоÑÑŒ отыÑкать БишопÑ-Паргетер. Ðтого меÑта не оказалоÑÑŒ в алфавитных указателÑÑ…. «Слишком маленький городок, — подумал Ричер. — Ðе заÑлужил даже точки на карте». Он нашел Лондон, Ðорфолк и Ðоридж. С Ñтими меÑтами проблем не возникло. ОтыÑкал небольшие городки и крупные деревни. И вÑе. Ðо тут его взглÑд оÑтановилÑÑ Ð½Ð° картах ГоÑударÑтвенного картографичеÑкого управлениÑ. Они занимали четыре нижние полки. Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ ÑериÑ. Большие Ñложенные полотнища, тщательно нариÑованные. Издание, финанÑируемое правительÑтвом. Ð”Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ пеших прогулок, Ñообразил Ричер. Покупатель мог выбрать нужный ему маÑштаб карты. Ðа Ñамых крупных можно было даже разглÑдеть отдельные зданиÑ. Ричер ÑнÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ вÑе карты Ðорфолка и принÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ одну за другой. С четвертой попытки он нашел БишопÑ-Паргетер, деревушку на перекреÑтке дорог примерно тридцатью милÑми юго-западнее предмеÑтий Ðориджа. ЗдеÑÑŒ переÑекалиÑÑŒ две небольшие дороги. Ðа больших атлаÑах дороги вовÑе не были обозначены. Он купил карту и Ñамый дешевый Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¹ ориентировки и вернулÑÑ Ð·Ð° Полинг. ОказалоÑÑŒ, что она уже ждет его Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ от «мини-купера». — КраÑнаÑ, — Ñказала она. — С белой крышей. КлаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. — Я думаю, что Тейлор там. ВмеÑте Ñ ÑеÑтрой, — Ñообщил Ричер. — Почему? — ИнÑтинкт подÑкажет ему, что нужно ÑпрÑтатьÑÑ Ð² уединенном меÑте. Рон был Ñолдатом. Значит, в глубине души он захочет найти позицию, которую можно оборонÑть. МеÑтноÑть там плоÑкаÑ, как бильÑрдный Ñтол. Я только что изучил карту. Он заметит приближающихÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² пÑть миль. ЕÑли у него еÑть винтовка, к нему будет не подобратьÑÑ. РеÑли имеетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и автомобиль Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ на четыре колеÑа, Тейлор Ñможет ÑкрытьÑÑ Ð² любом выбранном направлении. Поедет через полÑ, куда захочет. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ двух человек, украÑть более деÑÑти миллионов долларов и вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ к ÑеÑтре. — Ему не потребуетÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ полный отчет. Более того, он может вообще ничего ей не раÑÑказывать. К тому же он мог выбрать ее дом в качеÑтве временного убежища. Возможно, ему нужно проÑто отдохнуть. ПоÑледние дни далиÑÑŒ ему нелегко. — Ты говоришь так, Ñловно ему ÑочувÑтвуешь. — Я пытаюÑÑŒ думать как он. Тейлор давно Ñпланировал вÑÑŽ операцию, но поÑледнÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ в ад. Он находитÑÑ Ð½Ð° грани нервного иÑтощениÑ. Ему нужно отдохнуть и отоÑпатьÑÑ. — Ðо дом его ÑеÑтры Ñлишком риÑкованное меÑто. Именно ÑÐµÐ¼ÑŒÑ ÑвлÑетÑÑ Ñамым еÑтеÑтвенным убежищем — вÑÑкий так подумает. Ðта мыÑль пришла в голову нам — и мы нашли Хобарта. Мы проÑто проверили вÑех Хобартов по телефонному Ñправочнику. â€”Â Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑеÑтры ДжекÑон, а не Тейлор. Да и Грациано вовÑе не Хобарт. РГрÑндж-фарм отнюдь не Ñемейное убежище. Его ÑеÑтра переехала туда недавно. Ð’ÑÑкий, кто попытаетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ его Ñемью, надолго заÑтрÑнет в Лондоне. — Ðо там еÑть ребенок. Его племÑнница. Ðеужели он Ñтанет подвергать ребенка физичеÑкой опаÑноÑти? — Он только что убил двух невинных людей. Едва ли он знает, что такое укоры ÑовеÑти. Полинг задумчиво покрутила на пальце ключ от машины. — Возможно, ты прав, — Ñказала она. — Каким будет наш Ñледующий шаг? — Тейлор провел Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ три года, — Ñказал Ричер. — Вот почему он не вÑтречалÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ тоже никогда не видел. Ðе Ñтанет же он ÑтрелÑть в каждого незнакомца, который подходит к его дому. Он не может позволить Ñебе такого удовольÑтвиÑ. Вот о чем нам Ñледует помнить. — Мы пойдем прÑмо в дом? Ричер кивнул. — Во вÑÑком Ñлучае, подойдем доÑтаточно близко, чтобы иметь возможноÑть наблюдать за ним. ЕÑли Тейлор там, мы отÑтупим и будем ждать Лейна. ЕÑли Тейлора нет, поговорим Ñо Сьюзен. — Когда? — ПрÑмо ÑейчаÑ. К ним подъехал «мини-купер». Ричер Ñразу отодвинул Ñиденье Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑÑажира макÑимально назад и забралÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Полинг Ñела на меÑто Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ включила двигатель. Ðто была ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, которой шел краÑный цвет. Однако управлÑть ею было ÑовÑем не проÑто. Ручное переключение ÑкороÑтей, не та Ñторона дороги, рулевое колеÑо Ñправа, довольно напрÑженное движение в одном из Ñамых перенаÑеленных городов мира. Тем не менее они уÑпешно добралиÑÑŒ до отелÑ. Им пришлоÑÑŒ оÑтановить машину поÑреди улицы, и Полинг побежала за Ñвоей Ñумкой. Ричер оÑталÑÑ Ð² машине: Ð·ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ‚ÐºÐ° не покидала его кармана. Полинг вернулаÑÑŒ через пÑть минут и Ñказала: — Мы находимÑÑ Ð² западной чаÑти Лондона. ОтÑюда удобно добиратьÑÑ Ð´Ð¾ аÑропорта. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ нужно выехать из города на воÑток. — Ðа Ñеверо-воÑток, — уточнил Ричер. — По автоÑтраде М-одиннадцать. — Значит, мне придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ через центр Лондона в Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº. — Ðе хуже, чем через Париж или Рим. — Я никогда не была в Париже или Риме. — Что ж, теперь ты будешь знать, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, еÑли ты туда ÑоберешьÑÑ. КазалоÑÑŒ бы, ехать на Ñеверо-воÑток не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°, но, как и во вÑÑком большом городе, в Лондоне было полно улиц Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñторонним движением и Ñложных перекреÑтков. И повÑюду их подÑтерегали пробки. Они добралиÑÑŒ до района, ноÑÑщего название Шордич, а потом обнаружили широкое шоÑÑе Ð-10, ведущее на Ñевер. Ðемного рановато, но они решили, что Ñмогут Ñвернуть на воÑток позднее, когда выберутÑÑ Ð¸Ð· центра. Ð’Ñкоре они нашли М-25, нечто вроде кольцевой дороги, двинулиÑÑŒ по чаÑовой Ñтрелке и через два Ñъезда выÑкочили на М-11, ведущую на Ñеверо-воÑток, в Ñторону Кембриджа, Ðьюмаркета и Ðорфолка. Было девÑть вечера, и начало темнеть. — Ты знаешь меÑта, в которые мы направлÑемÑÑ? — ÑпроÑила Полинг. — Ðе оÑобенно, — ответил Ричер. — ЗдеÑÑŒ базировалиÑÑŒ ВВС, а не армиÑ. ПовÑюду военно-воздушные базы. ПлоÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть Ñ€Ñдом Ñ Ð•Ð²Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð¹. Идеально Ð´Ð»Ñ Ð°Ñродромов. ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° хорошо оÑвещенной Ñтраной, Ñто уж точно. Каждый дюйм шоÑÑе купалÑÑ Ð² Ñрком ÑиÑнии. И люди ездили довольно быÑтро. Ограничение ÑкороÑти ÑоÑтавлÑло ÑемьдеÑÑÑ‚ миль в чаÑ, но его почти вÑе игнорировали. За воÑемьдеÑÑÑ‚ или даже за девÑноÑто казалоÑÑŒ нормой. Однако водители ÑтаралиÑÑŒ Ð·Ñ€Ñ Ð½Ðµ переÑтраиватьÑÑ, Ñоблюдали правила Ñмены Ñ€Ñда. Ðикто не обгонÑл по внутренней полоÑе. Съезды Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады были очень четко обозначены, имелиÑÑŒ длинные учаÑтки Ð´Ð»Ñ ÑÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкороÑти. Ричер читал, что в Великобритании катаÑтрофы на автоÑтрадах ÑлучаютÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾, и вÑе Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ инфраÑтруктуре. — Как может выглÑдеть ГрÑндж-фарм? — ÑпроÑила Полинг. — Я не знаю, — ответил Ричер. — Строго говорÑ, grange на ÑтароанглийÑком означает «амбар, хранилище зерна». Позднее так Ñтали называть главное здание на крупной ферме, где занимаютÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸ÐµÐ¼. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что мы увидим большое здание и неÑколько амбаров или Ñараев. Площадь вÑей фермы может ÑоÑтавлÑть Ñто акров. Такое вот феодальное владение. — Ты много знаешь. — БеÑÐ¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, — проворчал Ричер. — Она должна подогревать мое воображение. — Однако ты не получаешь удовлетворениÑ? — Совершенно не получаю. Мне не нравитÑÑ Ð²Ñе проиÑходÑщее. Что-то здеÑÑŒ не так. — ВÑе дело в том, что в нашей иÑтории нет хороших парней. Только плохие и те, кто еще хуже. — Они вÑе одинаково отвратительны. — Иногда вещи не бывают белыми или черными, — вздохнула Полинг. — Я не могу избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ощущениÑ, что мы Ñовершаем Ñерьезную ошибку. ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñтрана, но ВоÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ â€” Ñто пуÑтые открытые проÑтранÑтва. Ð’ некотором ÑмыÑле она напоминает прерию. БеÑконечное поÑтупательное движение без видимого результата. Двигатель маленького краÑного «мини-купера» гудел ровно. Стрелки чаÑов в голове Ричера медленно приближалиÑÑŒ к деÑÑти. Солнце Ñело, и за Ñркой лентой дороги раÑÑтилалаÑÑŒ тьма. Они проехали через городок под названием Тетфорд. Значительно позднее промчалиÑÑŒ через город Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ названием Фенчерч-Сент-МÑри. Дорога ÑузилаÑÑŒ, и уличные огни иÑчезли. Они увидели знак «До Ðориджа 40 миль». Тут Ричер развернул карты, и они принÑлиÑÑŒ иÑкать поворот на БишопÑ-Паргетер. Дорожные указатели были четкими и очень помогали. Однако текÑты на них почему-то имели ограничение по длине. Из чего Ñледовало, что длинные Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ ÑокращалиÑÑŒ. Ричер увидел, как мимо промелькнул знак Â«Ð‘ÑˆÐ¿Ñ ÐŸÑ‚ÐµÑ€Â», но они уÑпели проехать еще двеÑти Ñрдов, прежде чем он Ñообразил, что Ñто означает. Полинг пришлоÑÑŒ затормозить, развернутьÑÑ Ð¸ ехать обратно. Ð’Ñкоре она Ñвернула Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе на ÑовÑем узкую дорогу. Покрытие было плохим, к тому же дорога вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñла. Фары Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ раÑÑеивали мглу. — Как далеко нам ехать? — ÑпроÑила Полинг. Ричер измерил раÑÑтоÑние по карте при помощи большого и указательного пальцев. — Около девÑти миль. Ðа дорожном атлаÑе между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, идущими на юг от Ðориджа, виднелÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ пуÑтой белый треугольник. Карта картографичеÑкого ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°, что треугольник заполнен меÑтными дорогами и неÑколькими небольшими поÑелениÑми. Ричер положил палец на БишопÑ-Паргетер, находившийÑÑ Ð½Ð° переÑечении двух таких дорог. Потом выглÑнул в окно машины. — Ðто беÑÑмыÑленно, — Ñказал он. — Слишком темно. Мы даже не увидим дом, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о тех, кто в нем живет. Он Ñнова поÑмотрел на карту. Ðа ней были обозначены какие-то зданиÑ, находившиеÑÑ Ð² четырех милÑÑ… впереди. Одно из них было помечено буквой «П». Ричер поÑмотрел на ÑпиÑок Ñокращений в углу карты. — ПивнаÑ, — Ñказал он. — Может быть, гоÑтиница. Ðам нужно ÑнÑть номер. Рна раÑÑвете поедем дальше. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñто уÑтраивает, боÑÑ, — Ñказала Полинг. Ричер понÑл, что Полинг Ñильно уÑтала. Перелет, разница во времени, незнакомые дороги, правоÑтороннее движение. — Извини, — Ñказал он. — Мы уÑтали. Я должен был лучше планировать. — Ðет, у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе неплохо получилоÑÑŒ, — возразила она. — Утром мы будем на меÑте, но Ñколько нам еще нужно проехать? — До пивной четыре мили, а до БишопÑ-Паргетер пÑть. — Который чаÑ? Ричер улыбнулÑÑ. — ДеÑÑть Ñорок Ñемь. — Ты ÑпоÑобен Ñто делать и через неÑколько временных поÑÑов? — Ðа приборном щитке еÑть чаÑÑ‹. Мне их видно отÑюда. Я Ñижу почти у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° коленÑÑ…. Через воÑемь минут они увидели ÑиÑние огней — Ñто оказалаÑÑŒ вывеÑка пивной. Ðочной ветерок Ñлегка раÑкачивал ее. Â«Ð‘Ð¸ÑˆÐ¾Ð¿Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ñ». Далее виднелаÑÑŒ парковка на пÑть машин и Ñ€Ñд оÑвещенных окон. Свет в окнах казалÑÑ ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ и притÑгивал к Ñебе. За темными очертаниÑми зданий ничего не проÑматривалоÑÑŒ. БеÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð° под беÑкрайним ночным небом. — Может быть, здеÑÑŒ еÑть гоÑтиница, — предположила Полинг. — СомневаюÑÑŒ, — покачал головой Ричер. — ÐŸÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñтоит на отшибе, Ñюда ходÑÑ‚ только меÑтные фермеры. Полинг въехала на парковку и поÑтавила их маленькую машину между грÑзным лендровером и побитым Ñеданом неопределенной марки и возраÑта. Выключила двигатель, Ñо вздохом ÑнÑла руки Ñ Ñ€ÑƒÐ»Ñ Ð¸ опуÑтила на колени. Стало тихо, запахло влажной землей. Ðочной воздух был холодным. Ричер взÑл Ñумку Полинг и подошел к двери пивной. Внутри оказалÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ веÑтибюль, Ñправа леÑтница, потолок Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñающими балками, на полу ковер, Ñтены украшены орнаментом из латуни. ПрÑмо перед Ñобой они увидели конторку портье из Ñтарого темного дерева, отполированного до блеÑка. За конторкой никого не было. Слева находилаÑÑŒ дверь Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Салун-бар». Она вела в комнату, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ пуÑтой. Справа, за леÑтницей, имелаÑÑŒ еще одна дверь Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Общий бар». Сквозь нее можно было увидеть бармена за работой и Ñпины четырех клиентов, ÑидÑщих на ÑтульÑÑ…. Ð’ дальнем углу Ричер разглÑдел Ñпину мужчины, одиноко Ñидевшего за Ñтолом. Ð’Ñе пÑтеро поÑетителей пили пиво из пинтовых кружек. Ричер подошел к конторке портье и нажал на кнопку звонка. Прошло некоторое времÑ, прежде чем к ним вышел бармен. Ему было около шеÑтидеÑÑти, крупный мужчина Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным уÑталым лицом. Он вытирал руки о полотенце. — Ðам нужна комната, — Ñказал Ричер. — СегоднÑ? — ÑпроÑил бармен. — Да, ÑегоднÑ. — Ðто будет Ñтоить вам Ñорок фунтов. Ðо Ñюда включен завтрак. — Звучит подходÑще. — Какую комнату вы бы хотели? — Рчто вы нам порекомендуете? — Вы хотите номер Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹? — Да, Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹, — оживилаÑÑŒ Полинг. — Ðто было бы замечательно. — Ðу ладно, так тому и быть. Полинг вручила бармену четыре деÑÑтифунтовые купюры, а он протÑнул ей медный ключ, украшенный брелоком Ñ ÐºÐ¸Ñточкой. Затем он молча пододвинул к Ричеру шариковую ручку и книгу Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ñтрации. Ричер напиÑал: «Дж. и Л. БейÑуотер», а в графе «МеÑто работы» поÑтавил Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñтадиона «Янки»: «ВоÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ 161-Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, БронкÑ, Ðью-Йорк, СШл. Он хотел, чтобы Ñто было его меÑтом работы. Ð’Ñегда хотел. Ð’ графе «Марка машины» он напиÑал: «РоллÑ-ройÑ». Далее — номер R34-CHR. — Мы можем поеÑть? — ÑпроÑил он у бармена, закончив делать запиÑи. — БоюÑÑŒ, вы немного опоздали, — ответил бармен. — Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÑÑндвичи, еÑли хотите. — Было бы неплохо, — ответил Ричер. — Вы американцы? Там у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ ÑÑндвичей. Ðмериканцы приезжают к нам взглÑнуть на Ñтарые аÑродромы. Раньше их здеÑÑŒ было немало. — Тогда Ñ Ð±Ñ‹Ð» еще Ñлишком мал, — Ñказал Ричер. Бармен Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ñ‹Ð¼ видом кивнул и добавил: — Пока вы можете выпить. СÑндвичи Ñкоро будут готовы. Ричер оÑтавил Ñумку Полинг у леÑтницы и вошел в бар. ПÑтеро голов повернулиÑÑŒ в его Ñторону. Четверо парней были фермерами. КраÑные обветренные лица, равнодушные глаза. За Ñтоликом в углу Ñидел Тейлор. Глава 60 Как и вÑÑкий хороший Ñолдат, Тейлор не Ñводил глаз Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° до тех пор, пока не оценил уровень иÑходÑщей от него угрозы. Когда из-за Ñпины Ричера поÑвилаÑÑŒ Полинг, Тейлор заметно потерÑл к ним интереÑ: хорошо одетый мужчина, изÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÑупружеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°, туриÑты. Тейлор отвернулÑÑ Ð¸ уÑтавилÑÑ Ð² Ñвою кружку Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. Пожалуй, он задержал на Ричере взглÑд лишь на неÑколько мгновений дольше, чем любой другой человек в аналогичной Ñитуации. Даже фермеры глазели на Ричера и Полинг дольше. Они были неÑкладными и полными важноÑти — поÑтоÑнный клиент вÑегда Ñмотрит на Ñлучайных поÑетителей ÑвыÑока. Ричер отвел Полинг к Ñтолику в другом конце зала, подальше от Тейлора, и Ñел Ñпиной к Ñтене. Фермеры переÑтали разглÑдывать новых клиентов и отвернулиÑÑŒ к бару. Они делали Ñто не торопÑÑÑŒ, один за другим. Когда поÑледний из них взÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвою кружку, атмоÑфера в баре Ñтала прежней. Ð’Ñкоре поÑвилÑÑ Ð±Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ½. Он взÑл полотенце и принÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтаканы. — Ðам Ñледует веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñвободно. Ðужно заказать выпивку, — предложил Ричер. — Пожалуй, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ меÑтное пиво, — ответила Полинг. — Ðу, ты знаешь, на Ñлучай, еÑли Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ в Риме. Ричер вÑтал, подошел к Ñтойке бара и попыталÑÑ Ð²Ñпомнить, как он вел ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑÑть лет назад, когда в поÑледний раз находилÑÑ Ð² такой же Ñитуации. Тут было важно иÑпользовать правильный Ñзык. Он наклонилÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸, оперÑÑ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñшками пальцев о Ñтойку и Ñказал: — Пинту лучшего и полпинты Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. — Было важно, чтобы его манеры ÑоответÑтвовали Ñловам, поÑтому он повернулÑÑ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾ и направо, чтобы оглÑдеть фермеров, и добавил: — Ð’Ñ‹ не приÑоединитеÑÑŒ к нам, джентльмены? — Потом он обратилÑÑ Ðº бармену. — И вы, ÑÑÑ€? Теперь вÑе невольно поÑмотрели на Тейлора, единÑтвенного поÑетителÑ, которого еще не угоÑтили. Тейлор повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на них, Ñловно разговор у Ñтойки его заинтереÑовал, и Ричер жеÑтом показал, что он пьет, а потом ÑпроÑил: — Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам предложить? Тейлор взглÑнул на него и Ñказал: — Благодарю, но мне нужно уходить. Отчетливый британÑкий акцент, как у Грегори. РаÑчет в глазах, но на лице ничего не отразилоÑÑŒ. Ðикаких подозрений. Возможно, легкое Ñмущение. Может быть, ÑимпатиÑ, быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ðµ зубы. Он опуÑтошил Ñвою кружку, поÑтавил на Ñтол, вÑтал и направилÑÑ Ðº двери. — Спокойной ночи, — Ñказал Тейлор на прощание. Бармен налил шеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ пинт лучшего горького пива и поÑтавил их в Ñ€Ñд, как чаÑовых. Ричер раÑплатилÑÑ Ð¸ Ñлегка подтолкнул кружки к фермерам. Потом взÑл две Ñвои и Ñказал: — Ваше здоровье. Он Ñделал пару глотков и Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÑƒÑŽ кружку Полинг на Ñтол, а четверо фермеров и бармен приветÑтвенно поднÑли кружки, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð¸ Ричеру и Полинг. «Мгновенное принÑтие в Ñвой круг — и вÑе Ñто менее чем за тридцать долларов. Считай что даром», — подумал Ричер. — ÐадеюÑÑŒ, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не обидел парнÑ, который ушел, — Ñказал Ричер. — Я его не знаю, — заметил один из фермеров. — Ðикогда не видел прежде. — Он Ñ Ð“Ñ€Ñндж-фарм, — вмешалÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ фермер. — Иначе быть не может, ведь он приехал на лендровере Ñ Ð“Ñ€Ñндж-фарм. Я видел, как он Ñтавил его на парковку. — Он фермер? — ÑпроÑил Ричер. — Ðе похож, — ответил первый фермер. — Я никогда его не видел. — Ргде находитÑÑ Ð“Ñ€Ñндж-фарм? — Дальше по дороге. Там ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ ÑемьÑ. — СпроÑите у Дейва Кемпа, — предложил третий фермер. — Ркто такой Дейв Кемп? — ÑпроÑил Ричер. — Дейв Кемп из магазина, — нетерпеливо Ñказал третий фермер, Ñловно Ричер был идиотом. — Ð’ БишопÑ-Паргетер. Он навернÑка знает. Дейв Кемп знает вÑе Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ðµ. Ðа редкоÑть любопытный тип. — Разве там нет пивной? Зачем он приезжал Ñюда? — Ðто единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð² округе, приÑтель. Почему еще здеÑÑŒ Ñтолько народу? Ричер промолчал. — Они купили ГрÑндж-фарм, — заговорил первый фермер, которому только теперь удалоÑÑŒ довеÑти до конца Ñвою мыÑль. — Ðта ÑемьÑ. Они здеÑÑŒ недавно. Из Лондона, наверное. Ðе знаю их. Помешаны на органике. Ðе пользуютÑÑ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ÐµÐ¹. Похоже, фермеры Ñочли, что они Ñообщили доÑтаточно информации за пинту пива, и принÑлиÑÑŒ обÑуждать преимущеÑтва и недоÑтатки полного отказа от химикатов. СкладывалоÑÑŒ впечатление, что они ÑпорÑÑ‚ по Ñтому поводу далеко не в первый раз. ÐаÑколько понÑл Ричер, преимущеÑтва минимальны, и пуÑть дурные горожане платÑÑ‚ лишние деньги за удорожание их продукта. — Ты был прав, — признала Полинг. — Тейлор на ферме. — Ðо оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ он здеÑÑŒ теперь? — ÑпроÑил Ричер. — Рпочему он должен уехать? Ты вполне убедительно вел ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº большой глупый американец. Он не должен был почувÑтвовать угрозы. Может быть, он решил, что мы обычные туриÑты, которые приехали поÑмотреть на меÑта, где Ñлужили наши отцы. Один из фермеров так и Ñказал. Ричер не ответил. — Я припарковалаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, верно? — продолжала Полинг. — Фермер Ñказал, что он на лендровере, а на ÑтоÑнке был лишь один такой автомобиль. — Лучше бы его здеÑÑŒ не было, — Ñказал Ричер. — Ðе иÑключено, что Ñто одна из причин, по которым он Ñюда вернулÑÑ. ÐнглийÑкое пиво. — Тебе оно понравилоÑÑŒ? — Ðет, но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что англичанам оно нравитÑÑ. СÑндвичи оказалиÑÑŒ неожиданно вкуÑными. Свежий домашний хлеб, маÑло, великолепный роÑтбиф, меÑтный Ñыр, куÑочки помидора и гарнир. Они быÑтро прикончили ÑÑндвичи и допили пиво. Затем Ричер и Полинг поднÑлиÑÑŒ в Ñвою комнату. Она оказалаÑÑŒ даже лучше, чем номер в БейÑуотере. ЗдеÑÑŒ было проÑторнее — возможно, из-за кровати, широкой, но поменьше, чем в городе. Четыре фута на шеÑть, а не пÑть на шеÑть. «Ðе так уж плохо, — подумал Ричер. — Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе обÑтоÑтельÑтва». Он поÑтавил будильник в Ñвоем Ñознании на шеÑть чаÑов. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑвета. «ОÑтанетÑÑ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€ или Ñбежит, в любом Ñлучае мы Ñможем за ним проÑледить». Глава 61 Ð’ шеÑть чаÑов утра из окна открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на беÑконечную плоÑкую равнину, затÑнутую туманом. До Ñамого горизонта проÑтиралаÑÑŒ Ñеро-Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, лишь изредка попадалиÑÑŒ прÑмые канавы и деревьÑ. У деревьев были длинные тонкие Ñтволы и округлые аккуратные кроны, ÑпоÑобные противоÑтоÑть мощному ветру. Ричер видел, как Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÐºÐ»Ð¾Ð½ÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ его порывами. Снаружи было очень холодно, и их машина покрылаÑÑŒ роÑой. Ричер протер ветровое Ñтекло рукавом куртки, и они молча забралиÑÑŒ внутрь. Полинг выехала Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸ на первой передаче. Они оказалиÑÑŒ на дороге, ведущей на воÑток, в Ñторону утреннего неба. ПÑть миль до БишопÑ-Паргетер. ПÑть миль до ГрÑндж-фарм. Они нашли ферму раньше, чем деревушку. Она занимала верхний квадрант на переÑечении дорог. Они увидели ферму Ñ ÑŽÐ³Ð¾-воÑтока. Границы фермы определÑлиÑÑŒ канавами, а не оградой. Канавы были прÑмыми и довольно глубокими. Дальше шли плоÑкие полÑ, тщательно вÑпаханные, над землей поднималиÑÑŒ бледно-зеленые роÑтки поздней пшеницы. Ближе к центру можно было разглÑдеть небольшие рощицы, казавшиеÑÑ Ð´ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, Ñловно их Ñпециально поÑадили именно таким образом. За ними раÑполагалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ дом из Ñерого камнÑ. Он был даже больше, чем предÑтавлÑл Ñебе Ричер. Ðе заÌмок, не оÑобнÑк, но куда более впечатлÑющее здание, чем обычный дом фермера. К Ñеверо-воÑтоку виднелоÑÑŒ еще пÑть поÑтроек. Сараи, длинные, низкие и очень аккуратные. Три из них образовывали границы квадратного двора. Еще два ÑтоÑли отдельно. Они ехали по дороге вдоль канавы, обозначавшей южную границу фермы. ПоÑтепенно перÑпектива менÑлаÑÑŒ, Ñловно ферма была вращающимÑÑ ÑкÑпонатом в выÑтавочном зале. Большое краÑивое меÑто. ÐŸÐ¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° вела к маленькому плоÑкому моÑту, переÑекающему канаву, и дальше к дому, до которого оÑтавалоÑÑŒ около полумили. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñмотрела на запад, а заднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ на воÑток. Лендровер ÑтоÑл между задней чаÑтью дома и одним из двух раÑположившихÑÑ Ð² Ñтороне Ñараев. Даже издалека было видно, что машина покрыта роÑой. — Он вÑе еще здеÑÑŒ, — заметил Ричер. — ЕÑли только у него нет Ñвоей машины, — возразила Полинг. — Тогда он бы отправилÑÑ Ð² пивную на Ñвоей машине. Полинг притормозила, и они поехали ÑовÑем медленно. Вокруг дома не замечалоÑÑŒ никакой активноÑти. Ðад трубой поднималаÑÑŒ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñтруйка дыма, ветер делал ее почти горизонтальной. Возможно, кто-то нагревал воду. Ð’ окнах Ñвета не было. â€”Â Ð Ñ Ñчитала, что фермеры вÑтают рано. — Те фермеры, которые занимаютÑÑ ÑкотоводÑтвом, — ответил Ричер. — Чтобы доить коров или что там еще положено делать Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°. Ðо здеÑÑŒ повÑюду раÑтет пшеница. Ðужно вÑпахать землю, а потом Ñобрать урожай. Ðе предÑтавлÑÑŽ, что они делают в промежутке. Ðаверное, ÑидÑÑ‚ дома и наблюдают, как вÑе Ñто раÑтет. — КажетÑÑ, поÑевы нужно поливать? Они должны ездить на тракторах. — Только не те, кто ратует за природную чиÑтоту. Они не пользуютÑÑ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Может быть, нужно заниматьÑÑ Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Ðто ÐнглиÑ. ЗдеÑÑŒ поÑтоÑнно идут дожди. — Однако поÑле нашего приезда дождь ни разу не шел. — ВоÑемнадцать чаÑов, — напомнила Полинг. — Ðовый рекорд. Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на Ñтажировке в Скотленд-Ярде, дождь не прекращалÑÑ Ð½Ð¸ на минуту. Полинг оÑтановила машину, перевела рукоÑть Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° нейтраль и опуÑтила окно. Ричер поÑледовал ее примеру, и в машину проник влажный холодный воздух. Вокруг царили тишина и Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾Ñть. Только шелеÑтел ветер в кронах далеких деревьев да проÑтупали Ñквозь туман утренние тени. — Ðаверное, когда-то так выглÑдел веÑÑŒ мир, — задумчиво проговорила Полинг. — ЗдеÑÑŒ жили Ñеверные народы, — ответил Ричер. — Ðорфолк и Суффолк, Ñеверный народ и южный народ. Два древних королевÑтва кельтов, кажетÑÑ. Тишину нарушил выÑтрел из дробовика. Далекий звук прокатилÑÑ Ð¿Ð¾ полÑм, точно взрыв. Он прозвучал невероÑтно громко. Ричер и Полинг инÑтинктивно нырнули вниз, а потом принÑлиÑÑŒ озиратьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, пытаÑÑÑŒ понÑть, откуда ведетÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ. — Тейлор? — ÑпроÑила Полинг. — Я его не вижу, — ответил Ричер. — Ркто еще Ñто может быть? — Он Ñлишком далеко, чтобы веÑти Ñффективную Ñтрельбу. — Охотники? — Заглуши двигатель, — попроÑил Ричер. Он Ñтал напрÑженно приÑлушиватьÑÑ. Ðичего. Ðи движениÑ, ни Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð°. — Мне кажетÑÑ, кто-то хотел Ñпугнуть птицу, — Ñказал Ричер. — Они недавно Ñделали поÑадки и не хотÑÑ‚, чтобы вороны Ñъели зерно. Возможно, у них еÑть машины, которые периодичеÑки ÑтрелÑÑŽÑ‚ холоÑтыми патронами. — ÐадеюÑÑŒ, ты прав. — Ðужно возвращатьÑÑ, — Ñказал Ричер. — Давай отыщем Дейва Кемпа и его магазин. Полинг включила двигатель, и они поехали дальше, а Ричер повернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, чтобы изучить воÑточную чаÑть фермы. Она ничем не отличалаÑÑŒ от западной. Только вÑе здеÑÑŒ было наоборот. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼, далее широкие открытые полÑ, канава на границе. Ðаконец они подъехали к Ñеверной чаÑти перекреÑтка, на котором ÑтоÑл БишопÑ-Паргетер. Ð’Ñкоре они уже увидели Ñаму деревушку — древнюю каменную церковь, раÑположенную в верхнем правом квадранте, и цепочку зданий, идущих вдоль другой Ñтороны дороги. БольшинÑтво были обычными жилыми домами, но одно из них оказалоÑÑŒ длинным магазином, где торговали Ñамыми разными вещами. ЗдеÑÑŒ можно было купить газеты и продукты. Тут же находилаÑÑŒ почта. Магазин был уже открыт — продавалиÑÑŒ Ñвежие газеты и вÑе, что необходимо Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°. — ПрÑмой подход? — ÑпроÑила Полинг. — Один из вариантов, — ответил Ричер. Она припарковалаÑÑŒ напротив магазина, где дорога была заÑыпана гравием, неподалеку от входа в церковь. Ричер и Полинг вышли из машины, и на них тут же наброÑилÑÑ Ñильный воÑточный ветер. — Парни, которые Ñлужили здеÑÑŒ, клÑлиÑÑŒ, что Ñтот ветер дует прÑмо из Сибири и ничто не может его оÑтановить. Ð’ магазине оказалоÑÑŒ тепло и уютно. Горела Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ°, чтобы воздух был не таким влажным. Ð Ñдом находилоÑÑŒ разбитое окошко почты, в центральной Ñекции продавали еду, прилавок Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ раÑполагалÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дальше. За Ñтойкой ÑтоÑл Ñтарик. Ðа нем был вÑзаный шерÑÑ‚Ñной жакет Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рукавами и кашне. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Дейв Кемп? — ÑпроÑил Ричер. — Да, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ такое имÑ, — ответил Ñтарик. — Ðам Ñказали, что вам можно задавать вопроÑÑ‹. — О чем? — У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑиÑ, — заÑвил Ричер. — Ðу, вÑтали вы очень рано. — Кто рано вÑтает, того удача ждет, — Ñказал Ричер, ведь Ñти Ñлова Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒ из Лондона, Ñледовательно, они должны прозвучать еÑтеÑтвенно Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑтного жителÑ. — Что вы хотите? — Мы намерены купить неÑколько ферм. — Вы ведь американцы? — Да, мы предÑтавлÑем крупную ÑельÑкохозÑйÑтвенную корпорацию в Соединенных Штатах. Мы ищем возможноÑти Ð´Ð»Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³. И можем предложить очень щедрое вознаграждение Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñредника. «ПрÑмой подход. Один из вариантов». — Сколько? — ÑпроÑил Кемп. — Обычно речь идет о процентах. — Какие фермы вы хотите купить? — ÑпроÑил Кемп. — Ðто вы и раÑÑкажите нам. Обычно Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуют аккуратные, ухоженные меÑта, которые гарантируют ÑтабильноÑть. — Что, черт подери, Ñто значит? — Ðто значит, что Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуют хорошие фермы, которые недавно куплены любителÑми. Ðо нам нужно брать их быÑтро, пока они не уÑпели их разорить. — ГрÑндж-фарм, — Ñказал Кемп. — Самые наÑтоÑщие любители. Они отказалиÑÑŒ от иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð². — Мы Ñлышали Ñто название. — Оно должно занÑть первое меÑто в вашем ÑпиÑке. Ðта ферма обладает вÑеми перечиÑленными вами качеÑтвами. Они откуÑили больше, чем в Ñилах проглотить. И Ñто когда оба дома. Ðо так бывает далеко не вÑегда. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñина уже нет неÑколько дней. Рферма Ñлишком велика, чтобы ею управлÑл один человек. Ð’ оÑобенноÑти еÑли речь идет о паршивом любителе. И у них Ñлишком много деревьев. Ðевозможно заработать деньги, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ. — ГрÑндж-фарм предÑтавлÑетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ доÑтаточно привлекательным вариантом, — заметил Ричер. — Ðо мы Ñлышали, что здеÑÑŒ поÑвилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ кто-то. Его видели недавно. Ðа Ñамой ферме. Может быть, Ñто конкурент. — В Ñамом деле? — удивилÑÑ ÐšÐµÐ¼Ð¿. Он был взволнован: ну как же, намечалÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚ интереÑов. Затем его взглÑд потух. — О нет, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, кого вы имеете в виду. Ðто не конкурент. Ðто брат женщины. Он будет жить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — Вы уверены? Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто имеет ÑущеÑтвенное значение. Многое завиÑит от того, Ñколько людей придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑелить. Кемп кивнул. — Ðтот тип приходил Ñюда и предÑтавилÑÑ. Сказал, что он вернулÑÑ, но не уточнил откуда, и что теперь его Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ñ‹. Он отправил пакет в Ðмерику. По авиапочте. ЗдеÑÑŒ такое ÑлучаетÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ неплохо поболтали. — Вы уверены, что он намерен поÑелитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ надолго? Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто важно. — Так он Ñказал. — Рчто он отправил в Ðмерику? — ÑпроÑила Полинг. — Он не Ñтал объÑÑнÑть. Отправил пакет в Ðью-Йорк, но в какой-то номер отелÑ, а не человеку, что показалоÑÑŒ мне Ñтранным. — У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких идей наÑчет того, что было в пакете? — ÑпроÑил Ричер. «Дейв Кемп, — Ñказал фермер в баре. — Ðа редкоÑть любопытный тип». — Ðа ощупь похоже на тонкую книгу, — Ñказал Кемп. — С небольшим количеÑтвом Ñтраниц. Пакет ÑÑ‚Ñнут резинкой. Может быть, он ее у кого-то брал почитать, а теперь решил вернуть. Впрочем, Ñ Ð½Ðµ Ñлишком тщательно изучал пакет. — Он заполнÑл таможенную декларацию? — Мы напиÑали, что Ñто Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ. Ð”Ð»Ñ Ñтого не нужно заполнÑть никаких форм. — Благодарю, миÑтер Кемп, — Ñказал Ричер. — Ð’Ñ‹ нам очень помогли. — Ркак отноÑительно платы? — ЕÑли мы купим ферму, вы ее получите, — заверил Ричер. «ЕÑли мы купим ферму, — подумал Ричер. — Ðеудачный оборот». Внезапно ему Ñтало холодно. Дейв Кемп не продавал кофе навыноÑ, поÑтому они купили кока-колу и шоколадные батончики и оÑтановилиÑÑŒ поеÑть на обочине дороги немного западнее, откуда могли веÑти наблюдение за фермой. Там по-прежнему царили ÑпокойÑтвие и тишина. Ðикакого Ñвета в окнах, лишь Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñтруйка дыма над трубой. — Почему ты ÑпроÑила про поÑылку в Штаты? — поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. â€”Â Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ°, — ответила Полинг. — Спрашивай обо вÑем, в оÑобенноÑти когда не знаешь, что важно, а что нет. Ðто было как-то Ñтранно. Тейлор только что улетел из Ðмерики, но тут же что-то отправил в Ðью-Йорк. Что бы Ñто могло быть? — Возможно, что-то Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñообщника, — ответил Ричер. — Ðе иÑключено, что он вÑе еще в Ðью-Йорке. — Ðам бы Ñледовало выÑÑнить адреÑ. Ðо в целом мы выÑтупили неплохо. Ты был веÑьма убедителен. Очень гармонично ÑходитÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ поведением прошлым вечером. Ðтакое фальшивое дружелюбие в баре и вÑе такое. ЕÑли Кемп начнет о Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывать, Тейлор может решить, что здеÑÑŒ Ñто обычное дело — почему бы кому-нибудь не попытатьÑÑ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ ферму за полцены? — Я могу лгать, как лучшие из них, — заметил Ричер. — Печально. Ðо тут Ричер замолчал — он увидел какое-то движение. Дверь дома открылаÑÑŒ. Ðад землей поднималÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¹ туман, Ñолнце находилоÑÑŒ по другую Ñторону дома, что Ñильно ухудшало видимоÑть. Тем не менее они разглÑдели четыре фигуры, выходÑщие из дома. Две большие, одна немного поменьше, одна ÑовÑем маленькаÑ. Скорее вÑего, двое мужчин, женщина и ребенок. ВероÑтно, девочка. — Они вÑтали, — Ñказал Ричер. — Я их вижу, — ответила Полинг, — но очень неÑÑно. Четверо людей. Ðаверное, их разбудил выÑтрел. Он прозвучал громче, чем крик петуха. Трое ДжекÑонов и Тейлор, верно? Мама, папа, Мелоди и их любÑщий дÑдÑ. — Должно быть. Они что-то неÑли на плечах. Длинные прÑмые шеÑты. Вполне удобные Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлых, но немного Ñ‚Ñжеловатые Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸. — Что они делают? — ÑпроÑила Полинг. — Ðто мотыги, — ответил Ричер. — Они направлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² полÑ. — Чтобы полоть ÑорнÑки? — Ркак же иначе? Они ведь не иÑпользуют гербициды. Крошечные фигурки ÑгруппировалиÑÑŒ и двинулиÑÑŒ в Ñторону, противоположную от дороги. Ð’Ñкоре они уже Ñтали едва заметными точками в туÑкло мерцающем тумане. — Он оÑтаетÑÑ, — Ñказала Полинг. — Ты ÑоглаÑен? Он решил оÑтатьÑÑ. Ты не Ñтанешь полоть ÑорнÑки Ð´Ð»Ñ ÑеÑтры, еÑли намерен Ñбежать. Ричер кивнул. — Мы видели вполне доÑтаточно. Дело Ñделано. Давай вернемÑÑ Ð² Лондон и дождемÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð°. Глава 62 ВозвращаÑÑÑŒ в Лондон, они попали в Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº. Одна пробка возникала за другой. СоздавалоÑÑŒ впечатление, что Ñотни миль территории Ðнглии ÑоÑтоÑÑ‚ из двух чаÑтей: Лондона и тех, кто его обÑлуживает. Город был подобен гигантÑкому магниту, вÑаÑывающему вÑех внутрь. Ричер уÑтановил по Ñвоему атлаÑу, что М-11 лишь одна из примерно двадцати радиальных артерий, питающих Ñтолицу. Он догадывалÑÑ, что на оÑтальных автоÑтрадах идет такое же напрÑженное движение к центру, которое к концу Ð´Ð½Ñ Ñменит направление и выплюнет вÑех Ñтих людей обратно. Ð•Ð¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°. Ричер никогда не работал Ñ Ð´ÐµÐ²Ñти до пÑти, никогда не моталÑÑ Ð¸Ð· пригорода в центр. Иногда он иÑпытывал огромную благодарноÑть за то, что ему не пришлоÑÑŒ так жить. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтал именно такой момент. При плотном движении переключение передач ÑтановилоÑÑŒ Ñ‚Ñжелой работой. Через два чаÑа они заправилиÑÑŒ на бензоколонке и поменÑлиÑÑŒ меÑтами, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ Ричера не было ни прав, ни Ñтраховки. Впрочем, Ñто казалоÑÑŒ ÑовÑем незначительным нарушением по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что они планировали Ñделать позднее. Ричер уже водил автомобиль в Ðнглии, большой британÑкий Ñедан, которым владела Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¡Ð¨Ð. Ðо теперь машин на дорогах Ñтало гораздо больше. КазалоÑÑŒ, веÑÑŒ оÑтров до предела забит автомобилÑми. Ðо потом он подумал про Ðорфолк. Ð’ графÑтве было полно пуÑтых проÑтранÑтв. «ОÑтров наÑелен неравномерно», — подумал Ричер. Ð’ Ñтом и ÑоÑтоÑла проблема. Или вÑе забито до отказа, или Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑтует. И ничего поÑередине. Однако опыт подÑказывал Ричеру, что Ñто не характерно Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ². Обычно они не отличалиÑÑŒ любовью к крайноÑÑ‚Ñм. Они добралиÑÑŒ до М-25 — кольцевой дороги, и решили, что оÑмотрительноÑть еÑть лучший путь к доблеÑти. Лучше проехать четверть окружноÑти против чаÑовой Ñтрелки, а потом добратьÑÑ Ð´Ð¾ УÑÑÑ‚-Ðнда по более Ñвободному маршруту. Ðо М-25 Ñама больше напоминала парковку. — Как люди могут Ñто выдерживать каждый день? — ÑпроÑила Полинг. — В ХьюÑтоне и ЛоÑ-ÐнджелеÑе ничуть не лучше, — ответил Ричер. — Однако Ñто помогает понÑть, почему ДжекÑоны уехали из Лондона. — Да, пожалуй. И они продолжали неÑпешно продвигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, как вода вокруг Ñлива в ванне, пока их вновь не подхватил поток, неÑущий вÑех к центру. Они проехали через Сент-ДжонÑ-ВудÑ, где находилаÑÑŒ ÑÑ‚ÑƒÐ´Ð¸Ñ Â«Ðбби-Роуд», мимо РиджентÑ-парка и Марилебон,[16] мимо Бейкер-Ñтрит, где жил Шерлок ХолмÑ, через Марбл-Ðрч и на Парк-лейн. Отель «Хилтон» находилÑÑ Ð² южном конце улицы, неподалеку от мирового центра автомобильного Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ â€” Гайд-Парк-корнер.[17] Они припарковалиÑÑŒ в коммерчеÑком подземном гараже в четверть одиннадцатого утра. Примерно за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð° и его команды. — Как наÑчет ланча? — ÑпроÑила Полинг. — Я не могу еÑть, — призналÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — ÐœÐµÐ½Ñ Ñловно завÑзали узлом. — Значит, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что, ты принадлежишь к человечеÑкому роду. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ ощущение, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°ÑŽ Тейлора палачу. — Он заÑлуживает Ñмерти. — Я бы предпочел Ñделать Ñто Ñам. — Так внеÑи ÑоответÑтвующее предложение. — Ðичего не получитÑÑ. Лейн захочет узнать Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð½ÐµÑ€Ð°. Ð Ñ Ð½Ðµ Ñтану пытать Тейлора. — Тогда уйди прочь. — Я не могу. Я хочу отомÑтить за Кейт и Джейд и получить деньги Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð°. Рдругого ÑпоÑоба решить Ñти вопроÑÑ‹ не ÑущеÑтвует. Кроме того, нам нужно раÑплатитьÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½ÐµÐ¼ из Пентагона. Он Ñделал Ñвое дело — теперь Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ. Пожалуй, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ ланч. — Рчто делать мне? — ÑпроÑила Полинг. — Ты оÑтанешьÑÑ Ð² веÑтибюле. Будешь веÑти наблюдение. ОÑтавишь мне запиÑку у портье «Хилтона». ИÑпользуй фамилию БейÑуотер. Я отвезу Лейна в Ðорфолк, Лейн разберетÑÑ Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, а Ñ â€” Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼. Потом Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ за тобой. И мы куда-нибудь вмеÑте Ñъездим. Может быть, в Бат. Там замечательные горÑчие иÑточники. Мы попытаемÑÑ Ñнова обреÑти чиÑтоту. Они прошли мимо автомобильного Ñалона, где были выÑтавлены новейшие модели «мини-купера», на котором они ездили, мимо Ñкромных многоквартирных домов до квартала оÑобнÑков, затем поднÑлиÑÑŒ по Ñтупенькам «Хилтона» и вошли в веÑтибюль. Полинг Ñразу направилаÑÑŒ к креÑлам, ÑтоÑщим чуть в Ñтороне, а Ричер — к Ñтойке портье. Ему пришлоÑÑŒ поÑтоÑть в очереди, и он принÑлÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ разглÑдывать клерков. Они были занÑты телефонными разговорами, поÑтоÑнно обращалиÑÑŒ к компьютерам. За их Ñпинами на Ñтоликах ÑтоÑли принтеры и копиры. За копирами виднелаÑÑŒ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ° Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «По закону Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ фотокопии некоторых документов». «Ðапример, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ банкноты», — подумал Ричер. Тут требовалÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ акт, ведь Ñовременные копиры были Ñлишком хорошего качеÑтва. За Ñтоликами выÑтроилиÑÑŒ чаÑÑ‹, показывающие мировое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ Токио до ЛоÑ-ÐнджелеÑа. Ричер проверил Ðью-Йорк отноÑительно чаÑов у ÑÐµÐ±Ñ Ð² голове. Они шли точно. Ð’ Ñтот момент подошла его очередь. — Группа Ðдварда Лейна, — Ñказал он. — Они уже прошли региÑтрацию? Клерк заÑтучал по клавиатуре. — Еще нет, ÑÑÑ€. — Я их жду. Как только они поÑвÑÑ‚ÑÑ, Ñообщите им, пожалуйÑта. Я буду находитьÑÑ Ð² дальней чаÑти веÑтибюлÑ. — Ваше имÑ, ÑÑÑ€. — Тейлор, — ответил Ричер. Он отошел в Ñторону и отыÑкал Ñпокойное меÑтечко. Ему предÑтоÑло переÑчитать воÑемьÑот тыÑÑч долларов наличными, и он не хотел привлекать к Ñебе внимание. Ричер уÑелÑÑ Ð² одно из ÑтоÑщих Ñ€Ñдом четырех креÑел. Долгий опыт подÑказывал, что никто не попытаетÑÑ ÑеÑть Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. От него иÑходил очень четкий Ñигнал «ДержиÑÑŒ подальше», которому разумные люди подчинÑлиÑÑŒ без колебаний. Ð¡Ð¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ начала поÑматривать на него Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой. Двое детей и мать, уÑтроившиеÑÑ Ð½Ð° ÑоÑедней группе креÑел, — очевидно, они прилетели ранним рейÑом и теперь дожидалиÑÑŒ, когда их номер будет готов. Мать выглÑдела уÑталой, а дети капризничали. Она раÑпаковала чаÑть вещей, чтобы как-то их занÑть. Игрушки, разноцветные книжки, потертые плюшевые медведи, кукла Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ рукой, видеоигры. Мать без оÑобой надежды предлагала детÑм разные занÑтиÑ: «Почему бы вам не занÑтьÑÑ Ñтим? ПоÑмотрите картинки. Может, хотите пориÑовать?» Дети не обращали на нее вниманиÑ. Ричер повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел в Ñторону входа. Ð’ отель заходили вÑе новые и новые люди. Ðекоторые выглÑдели уÑталыми и не Ñлишком Ñвежими, другие были полны Ñнергии. У одних были горы багажа, другие быÑтро шагали Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ портфелÑми в руках. ПредÑтавители вÑех национальноÑтей. Между тем один ребенок швырнул Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð² голову другому. Мальчик промахнулÑÑ, и медведь упал на пол Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ Ричера. Он наклонилÑÑ Ð¸ поднÑл игрушку. ЧаÑть набивки вывалилаÑÑŒ. Ричер броÑил Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. Он уÑлышал, как мать дает очередной беÑполезный Ñовет: «ЗаткнитеÑÑŒ и ведите ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº нормальные человечеÑкие ÑущеÑтва». Ричер поÑмотрел в Ñторону двери и увидел, как в отель входÑÑ‚ ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ КовальÑки. Следом поÑвилÑÑ Ñам Ðдвард Лейн. За ним вошли Грегори, Грум, ÐдиÑон и Берк. Чемоданы на колеÑиках, вещевые мешки, большие Ñумки. ДжинÑÑ‹ и черные нейлоновые Ñпортивные куртки, бейÑболки, кроÑÑовки, наушники на тонких проводах. Люди, заметно уÑтавшие поÑле долгого перелета. Одежда Ñлегка запачкалаÑÑŒ и помÑлаÑÑŒ. Однако вÑе внимательны и наÑтороже. И выглÑдели они как Ñолдаты Ñпецназа в гражданÑкой одежде. Ричер наблюдал, как они выÑтраиваютÑÑ Ð² очередь к Ñтойке портье. Как медленно продвигаютÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Как они региÑтрируютÑÑ. Видел, как клерк передает Лейну Ñообщение Ричера. Видел, как Лейн поворачиваетÑÑ, чтобы оÑмотреть веÑтибюль. ВзглÑд Лейна Ñкользнул по Полинг, по матери Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ детьми. И оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ричере. Лейн кивнул. Ричер кивнул в ответ. Грегори взÑл Ñтопку карточек-ключей у клерка, вÑе Ñемеро подхватили Ñвой багаж и двинулиÑÑŒ через веÑтибюль. Ð’Ñкоре они уже ÑтоÑли вокруг Ричера, возле его четырех креÑел. Лейн поÑтавил одну Ñумку на пол и Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑƒÑŽ Ñумку из рук. Грегори занÑл третье креÑло, а Картер Грум уÑтроилÑÑ Ð² поÑледнем. КовальÑки, ПереÑ, ÐдиÑон и Берк оÑталиÑÑŒ ÑтоÑть, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐµ охранение, а Берк и ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ же принÑлиÑÑŒ наблюдать за проиÑходÑщим вокруг. Ð’ÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° оÑтавалаÑÑŒ внимательной и наÑтороженной. — Покажи мне деньги, — Ñказал вмеÑто приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Сначала раÑÑкажи, где Тейлор, — ответил Лейн. — Ðет, ты первый. — Ты знаешь, где он? Ричер кивнул. — Я знаю, где он. Я видел его дважды. Вчера вечером и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. ÐеÑколько чаÑов назад. — Ты знаешь Ñвое дело. — Да. — Так раÑÑкажи мне, где он. — Сначала покажи деньги. Лейн не ответил. Ð’ наÑтупившей тишине Ричер уÑлышал, как раÑтерÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ предлагает: «ÐариÑуйте БукингемÑкий дворец». — Ты звонил английÑким чаÑтным детективам у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Хотел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Любой человек имеет право попытатьÑÑ Ñократить раÑходы, — ответил Лейн. — Тебе удалоÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ? — Ðет. — Значит, раÑходы неизбежны. — Похоже, ты прав. — Так покажи мне деньги. — Ладно, — ответил Лейн. — Я покажу тебе деньги. Он ÑнÑл Ñумку Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½, поÑтавил на пол и раÑÑтегнул молнию. Ричер поÑмотрел направо. ПоÑмотрел налево. Увидел, что ребенок ÑобираетÑÑ Ñнова броÑить Ñвоего потрепанного медведÑ. Ðо тут мальчик взглÑнул в лицо Лейна и Ñразу отбежал к матери. Ричер наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и заглÑнул в Ñумку. Она была набита деньгами. Он узнал пачки из города У. — При перелете проблем не возникло? — ÑпроÑил он. — Сумка прошла через таможню, — ответил Лейн. — И никто не намочил штанишек. Ты Ñпокойно вернешьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. ЕÑли, конечно, Ñначала Ñделаешь Ñвою работу. Ричер заÑунул руку в Ñумку, завел палец за разорванный плаÑтик и наугад проверил пачку. Она была плотной, а значит, полной. Он наÑчитал четыре Ñтопки по двадцать маленьких кирпичиков. Ð’Ñего воÑемьÑот кирпичиков, четное чиÑло. ВоÑемьдеÑÑÑ‚ умножить на Ñто и еще раз на Ñто — воÑемьÑот тыÑÑч. Пока вÑе шло хорошо. Он отогнул одну банкноту и потер ее между пальцами. ПоÑмотрел через веÑтибюль на Ñ€Ñд копиров. «По закону некоторые документы не разрешено копировать». Однако Ñти банкноты не были Ñкопированы. Он были наÑтоÑщими. Он нащупал гравировку и тиÑнение. Уловил запах бумаги и чернил. Он должен был убедитьÑÑ Ð² том, что вÑе чеÑтно. — ВÑе в порÑдке, — Ñказал Ричер, откидываÑÑÑŒ на Ñпинку креÑла. Лейн быÑтро заÑтегнул молнию Ñумки. — Так где же он? — Сначала мы должны поговорить, — Ñказал Ричер. — Ты, наверное, шутишь. — Там еÑть гражданÑкие лица. Ðевинные люди. Мирное наÑеление. СемьÑ. — И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? — Я не могу допуÑтить, чтобы вы напали на них, как маньÑки. Ðевинные люди не должны поÑтрадать. — Они и не поÑтрадают. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть уверенноÑть. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть мое Ñлово. — Твое Ñлово не Ñтоит даже дерьма, — Ñпокойно Ñообщил Ричер. — Мы не Ñтанем ÑтрелÑть, — Ñказал Лейн. — Давай проÑÑним Ñитуацию Ñразу. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ñлишком хороша Ð´Ð»Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð°. Мы войдем внутрь, заберем его и уведем так, что Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ оÑтальных не упадет даже волоÑок. Потому что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вÑе произошло именно так. Я хочу, чтобы он доÑталÑÑ Ð¼Ð½Ðµ здоровым и невредимым, чтобы он понимал, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ проиÑходит. Он раÑÑкажет нам о Ñвоем Ñообщнике, а потом Тейлор умрет, и его Ñмерть будет долгой, медленной и Ñ‚Ñжелой. ПроцеÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ‚ одну или две недели. ПоÑтому ÑтрелÑть никто не Ñтанет. И вовÑе не потому, что Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы погибли мирные люди. ПроÑто Ñ Ð½Ðµ могу допуÑтить, чтобы Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ произошел неÑчаÑтный Ñлучай. Его уход не должен быть легким. И тут ты можешь мне верить. — Хорошо, — Ñказал Ричер. — Ðу так где же он? Ричер не Ñтал отвечать Ñразу. Он подумал о Хобарте, Бирмингеме, штат Ðлабама, и ÐÑшвилле, штат ТеннеÑÑи, о добрых ÑедовлаÑых врачах в белых лабораторных халатах, держащих в руках иÑкуÑÑтвенные конечноÑти. — Он в Ðорфолке, — Ñказал Ричер. — Где Ñто? — ГрафÑтво к Ñеверо-воÑтоку отÑюда. До него примерно Ñто двадцать миль. — Где именно в Ðорфолке? — МеÑто называетÑÑ Ð“Ñ€Ñндж-фарм. — Он на ферме? — Там плоÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть, — Ñказал Ричер. — Как бильÑрдный Ñтол. С канавами. Ферму легко защищать. — Ближайший крупный город? — Примерно в тридцати милÑÑ… на юго-запад от Ðориджа. â€”Â Ð‘Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ? Ричер не ответил. â€”Â Ð‘Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ? — повторил Ñвой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½. Ричер поÑмотрел на Ñтойку портье. «По закону некоторые документы не разрешено копировать». Он Ñмотрел, как работает копир и призрачный зеленый Ñвет медленно перемещаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ крышкой. Ричер перевел взглÑд на уÑталую мать и уÑлышал у ÑÐµÐ±Ñ Ð² голове ее голоÑ: «Почему бы вам не нариÑовать картинку того меÑта, которое вам предÑтоит увидеть?» Он поÑмотрел на куклу Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ рукой. УÑлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”ÐµÐ¹Ð²Ð° Кемпа из меÑтного магазинчика: «Ðа ощупь похоже на тонкую книгу. С небольшим количеÑтвом Ñтраниц. Пакет ÑÑ‚Ñнут резинкой». Ð’Ñпомнил, как брошенный ребенком плюшевый медведь ударилÑÑ Ð¾ его ногу. — Ричер! — нетерпеливо позвал Лейн. Ð’ Ñознании Ричера зазвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð¾Ñ€ÐµÐ½ Полинг: «Иногда требуетÑÑ ÑовÑем немного. Когда ты выезжаешь из Ñтраны, таможенники бывают не Ñлишком внимательными». — Ðй, Ричер! Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь? Как называетÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ? Ричер медленно возвращалÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. Ðаконец он поÑмотрел в глаза Лейна. â€”Â Ð‘Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° называетÑÑ Ð¤ÐµÐ½Ñ‡ÐµÑ€Ñ‡-Сент-МÑри. Я покажу тебе Ñто меÑто. ОтправлÑемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· чаÑ. Я вернуÑÑŒ за тобой. Ричер вÑтал и не торопÑÑÑŒ зашагал к двери. Одна нога перед другой. Сначала леваÑ, потом праваÑ. Он перехватил взглÑд Полинг. Подошел к двери. СпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ гранитным Ñтупенькам. ОказалÑÑ Ð½Ð° тротуаре. И тут он изо вÑех Ñил побежал к подземной парковке. Глава 63 Ричер Ñам парковал машину, а потому ключи оÑталиÑÑŒ у него. Он открыл дверь Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² тридцать футов, резко раÑпахнул ее и прыгнул внутрь. Ð’Ñтавил ключ в зажигание, завел двигатель и переключилÑÑ Ð½Ð° задний ход. Ðажав на газ, вылетел Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸, резко тормознул, вывернул руль и вновь рванул Ñ Ð¼ÐµÑта так, что задымилаÑÑŒ резина. Ðе ÑбавлÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð°, Ричер швырнул банкноту в деÑÑть фунтов парню, Ñидевшему в будке, и не Ñтал дожидатьÑÑ Ñдачи. Он надавил на газ и Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ промчалÑÑ Ð¿Ð¾ пандуÑу, переÑек две полоÑÑ‹ и резко оÑтановилÑÑ, увидев бегущую к нему Полинг. Он раÑпахнул дверцу, и она Ñела внутрь, а он вновь Ñтартовал. «Мини-купер» уÑпел проехать двадцать Ñрдов, прежде чем Полинг захлопнула дверцу. — Север, — отрывиÑто броÑил Ричер. — Где Ñевер? — Север? Север у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° Ñпиной, — Ñказала она. — Ðужно развернутьÑÑ. «Гайд-Парк-корнер». Ричер дважды проехал под краÑный Ñвет и Ñвернул так резко, Ñловно он вел Ñлектромобиль паркового аттракциона, переÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ линию за другой. Вновь вылетел на Парк-лейн, уже развернувшиÑÑŒ, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐµÑтьдеÑÑÑ‚ миль в чаÑ. ПрактичеÑки на двух колеÑах. — Куда теперь? — ÑпроÑил Ричер. — Что проиÑходит? — Мне нужно выбратьÑÑ Ð¸Ð· города. — Я не знаю как. — Возьми атлаÑ. Там еÑть план города. Ричер обгонÑл автобуÑÑ‹ и такÑи. Полинг принÑлаÑÑŒ отчаÑнно лиÑтать Ñтраницы. — Едем прÑмо, — наконец Ñказала она. — Ðто Ñевер? — Ðта улица приведет Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Они проехал через Марбл-Ðрч Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ двигателÑ. Ðа Марилебон-роуд промчалиÑÑŒ по зеленому Ñвету. Выехали на Мейда-Вейл. Затем Ричер Ñлегка Ñнизил ÑкороÑть. И Ñделал неÑколько глубоких вздохов — казалоÑÑŒ, он минут тридцать до Ñтого не дышал. — Куда дальше? — Ричер, что произошло? — Говори, куда ехать. — Сверни направо по Сент-ДжонÑ-Вуд-роуд, — ответила Полинг. — Так мы Ñможем добратьÑÑ Ð´Ð¾ РиджентÑ-Парк. Дальше налево и тем же путем. И пожалуйÑта, раÑÑкажи мне, что проиÑходит, черт побери! — Я Ñовершил ошибку, — Ñказал Ричер. — Помнишь, Ñ Ñказал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ чувÑтво, будто Ñ Ñовершил Ñерьезную ошибку? Ðу так Ñ Ð±Ñ‹Ð» не прав. Я Ñовершил катаÑтрофичеÑкую ошибку. Самую чудовищную в иÑтории Ð’Ñеленной. — Какую ошибку? — РаÑÑкажи мне о фотографиÑÑ… в твоей квартире. — Рчто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует? — Ðто племÑнники и племÑнницы, верно? — Их у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Полинг. — Ты хорошо их знаешь? — ДоÑтаточно хорошо. — Проводишь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ времÑ? — Довольно много. — РаÑÑкажи про их любимые игрушки. — Игрушки? Я плохо предÑтавлÑÑŽ, какие у них игрушки. Я не уÑпеваю к ним привыкнуть. Игровые приÑтавки, видеоигры… Каждый раз у них что-то новое. — Ðет, не новое. Их любимые Ñтарые игрушки. РаÑÑкажи, что они вынеÑли бы из дома, еÑли бы началÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€. Когда им было по воÑемь лет. — Когда им было по воÑемь лет? Ðу, наверное, плюшевого Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ð»Ð¸ куклу. То, что у них было Ñ Ñамого раннего возраÑта. — Вот именно, — кивнул Ричер. — Ðечто уÑпокаивающее и хорошо знакомое. То, что они любÑÑ‚. То, что они хотели бы взÑть Ñ Ñобой в путешеÑтвие. Как та ÑемьÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñидела Ñ€Ñдом Ñо мной в веÑтибюле отелÑ. Мать доÑтала игрушки, чтобы уÑпокоить Ñвоих детишек. — И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? — Как выглÑдели Ñти вещи? — Как медведи и куклы, наверное. — Ðет, позднее, когда детÑм было по воÑемь лет. — Когда им было по воÑемь? Игрушки прожили Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ целую жизнь и выглÑдели ужаÑно. Ричер кивнул, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. — Медведи были потертыми, ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹ вылезали наружу, правильно? Ркуклы лишилиÑÑŒ рук. — Да, пожалуй, так. У вÑех детей еÑть такие игрушки. — Рв комнате Джейд таких игрушек не нашлоÑÑŒ. Я не увидел в ее комнате ни одного Ñтарого любимца. Там были новые медведи и новые куклы. Ðовые игрушки, которые она не уÑпела полюбить. Ðо Ñтарых Ñ Ð½Ðµ заметил. — Что ты хочешь Ñказать? — Я хочу Ñказать, что еÑли бы Джейд похитили в «БлумингдейлÑ» в то утро, Ñ Ð±Ñ‹ увидел любимые игрушки девочки в ее комнате. Ðо их там не было. — И что же из Ñтого Ñледует? — Джейд знала, что они уезжают. И забрала Ñ Ñобой Ñвоих любимцев. Ричер Ñвернул налево, на РиджентÑ-Парк, и помчалÑÑ Ð½Ð° Ñевер, возвращаÑÑÑŒ на кольцевую М-25. ПоÑле поворота он поехал немного медленнее. Ричер не хотел, чтобы их оÑтановили английÑкие полицейÑкие. Он не мог терÑть времÑ. По подÑчетам Ричера, он опережал Лейна на два чаÑа. Пройдет около чаÑа, прежде чем Лейн Ñообразит, что его обманули, и еще Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° то, чтобы найти машину и организовать преÑледование. Таким образом, у Ричера было два чаÑа. Он предпочел бы иметь Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, но и Ñтого должно хватить. Ðаверное. — Значит, Джейд Ñобрала Ñвои вещи? — ÑпроÑила Полинг. — Кейт тоже, — ответил Ричер. — Рчто взÑла Кейт? — Только одну вещь, но Ñамую драгоценную. Свои лучшие воÑпоминаниÑ. Фотографию Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ. Из Ñпальни. Одну из Ñамых краÑивых фотографий, которые Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел. Полинг немного подумала и Ñказала: — Ðо ты же ее видел. Она ее не взÑла. Ричер покачал головой. — Я видел копию. Из «СтейплÑ», цветную, цифровую, лазерную, по два доллара за штуку. Потом ее вÑтавили в рамку. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ, но уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ñƒ. Яркие цвета, но не ÑовÑем еÑтеÑтвенные. — Ðо кто Ñтанет Ñобирать вещи перед похищением? ПроклÑтье, разве у них был такой шанÑ? — Их не похитили, — Ñказал Ричер. — Ð’ Ñтом вÑе и дело. Их ÑпаÑли. Их оÑвободили. Они живы. Живы и ÑчаÑтливы. Ðу, может быть, немного нервничают. Ðо Ñвободны, как птицы. Они ехали по Ñеверным предмеÑтьÑм Лондона, через Финчли и СуиÑÑ-Коттедж, не Ñлишком быÑтро, но и не оÑтанавливаÑÑÑŒ, в Ñторону Хендона. — Кейт поверила Ди Марии, — Ñказал Ричер. — Вот что произошло на Ñамом деле. Когда они вÑтретилиÑÑŒ в Ð¥ÑмптонÑе, Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала ей про Ðнни и предупредила, и Кейт ей поверила. Как Ñказала ПÑтти Джозеф, в Лейне было нечто, заÑтавившее Кейт поверить Ди. Может быть, у нее Ñамой поÑвилиÑÑŒ подозрениÑ, похожие на те, что были пÑть лет назад у Ðнни. Или она и без того готовилаÑÑŒ вÑтать на тот же путь. — Ты понимаешь, что Ñто значит? — Конечно. — Тейлор им помогал. — Конечно. — Он ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ñ…, он их ÑпрÑтал, он риÑковал ради них жизнью. ОказываетÑÑ, он хороший парень и не заÑлуживает Ñмерти. Ричер кивнул. â€”Â Ð Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что раÑÑказал Лейну, где он находитÑÑ. Они проехали через Хендон, миновали поÑледний лондонÑкий транÑпортный круг и выехали на автоÑтраду М-1 возле южного конца. Ричер вновь нажал на газ и разогнал «мини» до девÑноÑта пÑти миль в чаÑ. — Ркак же деньги? — ÑпроÑила Полинг. — Ðлименты, — ответил Ричер. — Только таким ÑпоÑобом Кейт могла что-то получить. Мы думали, что речь идет о половине денег из Буркина-ФаÑо, и не ошиблиÑÑŒ, вот только в глазах Кейт Ñта Ñумма ÑоÑтавлÑла половину их общего ÑоÑтоÑниÑ. Половину капитала Лейна. Она имела на него право. Возможно, в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° вложила какие-то деньги в дело мужа. Очевидно, Лейн иÑпользовал Ñвоих жен именно в таких целÑÑ…. Ðу, еÑли не Ñчитать, что краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° — Ñто в Ñвоем роде трофей. — ДьÑвольÑкий план, — заметила Полинг. — ВероÑтно, они Ñчитали, что другого шанÑа у них нет. И тут они не ошиблиÑÑŒ. — Однако они Ñовершили другие ошибки. — ÐеÑомненно. ЕÑли ты дейÑтвительно хочешь иÑчезнуть, то не Ñледует ничего брать Ñ Ñобой. Совершенно ничего. ПоÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ фатальными. — Ркто помогал Тейлору? — Ðикто. — Ðо у него же был партнер американец. Он звонил по телефону. — Ðто делала Ñама Кейт. ÐеÑколько дней назад ты выÑказала наполовину правильную гипотезу. Машиной, иÑкажающей голоÑ, пользовалаÑÑŒ женщина. Ðо только не Ди МариÑ. Звонила Ñама Кейт. Иначе и быть не может. Они были командой и помогали друг другу. Ð’Ñе переговоры вела Кейт, поÑкольку у Тейлора Ñильный английÑкий акцент. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñто было ÑовÑем непроÑто. Ð’ÑÑкий раз, когда Лейн хотел уÑлышать ее голоÑ, ей приходилоÑÑŒ отделÑть иÑкажающее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÑтройÑтво от микрофона, а потом уÑтанавливать его обратно. — Ты дейÑтвительно раÑÑказал Лейну, где находитÑÑ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€? — ПрактичеÑки да. Я только не упомÑнул БишопÑ-Паргетер — оÑтановилÑÑ Ð² Ñамый поÑледний момент. ВмеÑто Ñтого Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» Фенчерч-Сент-Мери. Однако Ñто близко. Еще раньше Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» Ðорфолк. И добавил, что нужное меÑто находитÑÑ Ð² тридцати милÑÑ… от Ðориджа. И еще Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Â«Ð“Ñ€Ñндж-фарм». Он Ñумеет разобратьÑÑ Ð·Ð° две минуты, еÑли у него будет подходÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°. — Однако он Ñильно от Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñтает. — По меньшей мере на два чаÑа. Полинг задумалаÑÑŒ. — Что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚? — ÑпроÑил Ричер. — Он отÑтает от Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° два чаÑа. Ðо так будет не вÑегда. Мы выбрали кружной путь, потому что не знаем английÑких дорог. — Лейн их тоже не знает. — Однако они хорошо извеÑтны Грегори. Ричер покинул М-1 на Ñедьмом Ñъезде, прекраÑно понимаÑ, что дорога уведет его на Ñеверо-запад, а не на Ñеверо-воÑток. Затем ему пришлоÑÑŒ довольно долго ехать по кольцевой М-25, пока они не выбралиÑÑŒ на М-11. Ð’Ñе Ñто было напраÑной потерей времени. ЕÑли Грегори повез Лейна через центр Лондона к южному концу М-11, то ему удалоÑÑŒ почти полноÑтью Ñократить отÑтавание в два чаÑа. — Ðам нужно оÑтановитьÑÑ Ð¸ позвонить, — предложила Полинг. — Ты же знаешь номер. — Мы Ñильно риÑкуем, — Ñказал Ричер. — Ты терÑешь очень много времени на автоÑтраде на торможение, оÑтановку, парковку, поиÑки телефона, Ñам звонок, а потом на возвращение на автоÑтраду. Очень много времени, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑкороÑть Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° автоÑтраде. РеÑли никто не возьмет трубку? ПредÑтавь, что они до Ñих пор где-то в полÑÑ… занимаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¹. И нам придетÑÑ Ð±ÐµÐ· конца оÑтанавливатьÑÑ Ð¸ звонить. — Мы должны попытатьÑÑ Ð¸Ñ… предупредить. Ðужно подумать о ÑеÑтре. И о Мелоди. — Сьюзен и Мелоди в полной безопаÑноÑти. — Как ты можешь так говорить? — Задай Ñебе вопроÑ: где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐšÐµÐ¹Ñ‚ и Джейд? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, где они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ быть. — ВовÑе нет, — возразил Ричер. — Ты отлично знаешь, где они. Ты видела их ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Глава 64 Они Ñъехали Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады возле Ðьюмаркета и покатили по обычным дорогам в Ñторону Ðориджа. Ðа Ñтот раз дорога была знакомой, но Ñто не позволило им ехать быÑтрее. Они двигалиÑÑŒ вперед без видимого результата под огромным, очищенным ветрами небом. — Подумай о динамике Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñобытий, — заговорил Ричер. — Почему Кейт обратилаÑÑŒ к Тейлору за помощью? Как она могла проÑить кого-то из них о помощи? Они вÑе оÑтавалиÑÑŒ до Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹ Лейну — как же Кейт могла Ñказать кому-то из них: «ПоÑлушай, ты не хочешь помочь мне выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда? Ðе хочешь обмануть Ñвоего боÑÑа? Помочь мне украÑть его деньги?» — У них началÑÑ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½, — ответила Полинг. Ричер кивнул, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñмотреть на дорогу. — Другого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑущеÑтвует. Их ÑвÑзывали романтичеÑкие отношениÑ. Возможно, довольно давно. — СвÑзь Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ командира? Хобарт говорил, что ни один военный на Ñто не пойдет. — Он говорил, что ни один американец не Ñтанет Ñто делать. Может быть, у британÑких деÑантников другой ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ñ‡ÐµÑти. И кое-что можно было заметить. У Картера Грума Ñмоций не больше, чем у шеÑта в изгороди, но он Ñказал, что Кейт нравилÑÑ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€ и что Тейлор нашел общий Ñзык Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼. — ВероÑтно, раÑÑказ Ди Марии заÑтавил их форÑировать ÑобытиÑ. Ричер вновь кивнул. — Кейт и Тейлор придумали план и привели его в иÑполнение. Ðо Ñначала они вÑе объÑÑнили Джейд. Может быть, они поÑчитали, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ такой поворот Ñобытий будет Ñлишком большим шоком. Они заÑтавили ее дать клÑтву хранить тайну, наÑколько такое возможно Ñ Ð²Ð¾Ñьмилетним ребенком. И девочка оказалаÑÑŒ на выÑоте. — Рчто они ей Ñказали? — Что у нее уже был один новый папа, а теперь поÑвитÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Однажды она уже переехала в новое меÑто, теперь ей предÑтоит Ñделать Ñто еще раз. — Такую тайну ребенку очень трудно хранить. — Да, ей пришлоÑÑŒ нелегко, — заметил Ричер. — Девочка беÑпокоилаÑÑŒ. И тогда она Ñделала риÑунок. Возможно, она поÑтупала так и раньше. Может быть, матери чаÑто предлагают Ñвоим детÑм нариÑовать то, что им предÑтоит увидеть. — Какой риÑунок? — В ее комнате, на Ñтоле, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» четыре риÑунка. Кейт не Ñумела вÑе убрать. Или решила, что риÑунки не имеют оÑобого значениÑ. Большое Ñерое здание Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑми вокруг. Сначала Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что Ñто вид на «Дакоту» из Центрального парка. Ðо теперь Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что Ñто дом в ГрÑндж-фарм. Ðаверное, они показывали Джейд фотографии, чтобы подготовить ее к переменам. И она довольно удачно изобразила деревьÑ. Тонкие прÑмые Ñтволы, округлые кроны, позволÑющие боротьÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. Похожие на Ñветло-зеленые леденцы на коричневых палочках. И еще там была нариÑована ÑемьÑ. ЕÑтеÑтвенно, тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что мужчина — Ñто Лейн. Ðо у него был какой-то Ñтранный рот, Ñловно половина зубов выбита. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что Ñто был не Лейн, а Тейлор. ВероÑтно, его плохие зубы завораживали Джейд. Она нариÑовала Ñвою новую Ñемью. Тейлор, Кейт и Ñама Джейд. Чтобы привыкнуть к Ñтой мыÑли. — Ты думаешь, что Тейлор привез их в Ðнглию? — Мне кажетÑÑ, Ñтого хотела Кейт. Возможно, она даже попроÑила его. Им требовалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñный рай, находÑщийÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то далеко. Такое меÑто, куда Лейн не мог добратьÑÑ. И они были влюблены друг в друга. Они не хотели раÑÑтаватьÑÑ. Значит, еÑли Тейлор здеÑÑŒ, то и Кейт в Ðнглии. Еще Джейд изобразила трех людей в Ñамолете. Ей предÑтоÑло путешеÑтвие. Она нариÑовала одну Ñемью дважды — как зеркальное отражение. Тогда Ñ Ð½Ðµ Ñообразил, что Ñто может значить. Ðо теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ: то были ДжекÑон и Тейлор, Сьюзен и Кейт, Мелоди и Джейд. Ее Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑемьÑ. СемьÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑчаÑтливо живет на ГрÑндж-фарм. — Ðе получаетÑÑ, — возразила Полинг. — Их паÑпорта оÑталиÑÑŒ в Ñщике Ñтола. — Ðто было грубо, ÑоглаÑна? — Ñказал Ричер. — Тебе навернÑка приходилоÑÑŒ обыÑкивать Ñотни пиÑьменных Ñтолов. Ты когда-нибудь видела, чтобы паÑпорта одиноко лежали в Ñщике, Ñловно Ñпециально оÑтавленные на виду? Я — ни разу. ПаÑпорта вÑегда валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñреди кучи вÑÑкой ерунды. Ðа виду их оÑтавлÑÑŽÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñказать: «Мы вÑе еще в Ñтране». Рна Ñамом деле их уже нет в Штатах. — Ðо как они могли улететь без паÑпортов? — У них были паÑпорта. Как ты Ñама недавно Ñказала, при выезде паÑпорта проверÑÑŽÑ‚ не Ñлишком внимательно. Иногда доÑтаточно небольшого ÑходÑтва. — Они воÑпользовалиÑÑŒ чужими паÑпортами? — поÑле некоторых раздумий ÑпроÑила Полинг. — Ркто подходит под такое опиÑание: женщина лет тридцати и воÑьмилетний ребенок? — Сьюзен и Мелоди, — почти Ñразу ответила Полинг. — Дейв Кемп Ñказал нам, что ДжекÑон в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð» на ферме один, — продолжал раÑÑуждать Ричер. — Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¡ÑŒÑŽÐ·ÐµÐ½ и Мелоди отправилиÑÑŒ в Штаты. Они получили вÑе необходимые штампы и передали паÑпорта Кейт и Джейд. Может быть, Ñто произошло в квартире Тейлора. Скажем, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°. УÑтроили маленькую церемонию. Рпотом Тейлор заказал билеты в «Бритиш ÑруÑйз». Ð’ Ñамолете он Ñидел Ñ€Ñдом Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ из Великобритании. Ðто нам извеÑтно точно. Готов поÑтавить деÑÑть против одного, что Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½ÐºÐ¸ миÑÑÐ¸Ñ Ð¡ÑŒÑŽÐ·ÐµÐ½ ДжекÑон. И еще раз деÑÑть к одному, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ была Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Мелоди. Ðо на Ñамом деле Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ летели Кейт и Джейд Лейн. — В таком Ñлучае Сьюзен и Мелоди заÑтрÑли в Штатах. — Временно, — Ñказал Ричер. — Что Тейлор отправил обратно в Штаты? — Тонкую книжку, в которой ÑовÑем немного Ñтраниц. ПеретÑнутую резинкой. — Зачем перетÑгивать резинкой тонкую книжку? Ðа Ñамом деле там были две очень тонкие книжки. Два паÑпорта, Ñкрепленные вмеÑте. Тейлор отправил их в отель в Ðью-Йорке, Ñвоей ÑеÑтре, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ ÐœÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸ ждет от него поÑылку. — Ðо теперь на их паÑпортах ÑтоÑÑ‚ штампы убытиÑ. ПолучаетÑÑ, что они должны выехать из СШÐ, а отметок о въезде нет. Ричер кивнул. — Да, Ñто неправильно. И что могут Ñделать люди в аÑропорту? Депортировать Сьюзен и Мелоди? Ðо именно Ñтого они и хотÑÑ‚. Ð’ результате они благополучно вернутÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. — СеÑтры, — задумчиво проговорила Полинг. — С Ñамого начала вÑе ÑвÑзано Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñтью ÑеÑтер. ПÑтти Джозеф, Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¾, Сьюзен ДжекÑон. Ричер молча вел машину вперед. — ÐевероÑтно, — продолжала Полинг. — Мы видели Кейт и Джейд ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. — Они шли в поле Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð³Ð°Ð¼Ð¸, — ответил Ричер. — У них началаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Он Ñлегка увеличил ÑкороÑть, поÑкольку дорога немного раÑширÑлаÑÑŒ при объезде вокруг города под названием Тетфорд. Джон Грегори тоже жал на газ. Он Ñидел за рулем взÑтой напрокат темно-зеленой ÑемимеÑтной «тойоты лендкрузер». Ð Ñдом на паÑÑажирÑком Ñиденье заÑтыл Ðдвард Лейн. Дальше плечом к плечу уÑтроилиÑÑŒ КовальÑки, ÐдиÑон и Картер Грум. Сзади нашлоÑÑŒ меÑто Ð´Ð»Ñ Ð‘ÐµÑ€ÐºÐ° и ПереÑа. Они выехали на М-11 в ее южной чаÑти, промчавшиÑÑŒ через центральную чаÑть Лондона к Ñеверо-воÑточной окраине. Глава 65 Ðа Ñтот раз, при Ñвете днÑ, Ричер заметил знак Â«Ð‘ÑˆÐ¿Ñ ÐŸÑ‚ÐµÑ€Â» за Ñто Ñрдов и уÑпел заранее Ñнизить ÑкороÑть. Он Ñвернул на проÑелочную дорогу так, Ñловно вÑÑŽ жизнь каталÑÑ Ð¿Ð¾ Ðорфолку. Было уже почти два чаÑа днÑ. Солнце ÑтоÑло выÑоко в небе, ветер Ñтих. Голубое небо Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ белыми облачками, зеленые Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ — Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° позднего английÑкого лета. Почти идеальнаÑ. — Что ты Ñкажешь? — ÑпроÑила Полинг. — Что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÑƒ Ñвои извинениÑ, — ответил Ричер. — Пожалуй, Ñто будет Ñамым лучшим началом. — Рчто потом? — Потом Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑŽ Ñвои извинениÑ. — Они не могут оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Ðто ферма. Кто-то должен оÑтатьÑÑ. — И ты готов Ñтать добровольцем? — Возможно, другого выхода не будет. — Рты знаешь что-нибудь о том, как быть фермером? — Лишь то, что видел в кино. Обычно на них нападает Ñаранча. Или ÑлучаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€. — Только не здеÑÑŒ. Тут Ñкорее бывают наводнениÑ. — И идиоты вроде менÑ. — Ðе нужно ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ в чем упрекать. Они имитировали похищение. Ты пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ похитителÑ. — Я должен был вÑе понÑть Ñ Ñамого начала, — возразил Ричер. — Уж Ñлишком Ñто выглÑдело Ñтранным. Они проехали мимо пивной Â«Ð‘Ð¸ÑˆÐ¾Ð¿Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ñ». Конец ланча. ПÑть машин на парковке. Лендровера Ñ Ð“Ñ€Ñндж-фарм Ñреди них не было. Они покатили дальше на воÑток и уже издалека увидели приземиÑтую башню церкви БишопÑ-Паргетера. Ее выÑота ÑоÑтавлÑла вÑего Ñорок футов, но здание доминировало над ландшафтом, Ñловно Ðмпайр-Ñтейт-билдинг. Они продолжали ехать дальше, миновали канаву, отмечающую западную границу ГрÑндж-фарм, и вновь уÑлышали гром выÑтрела, отпугивающего птиц. — Ðенавижу Ñту штуку, — Ñказала Полинг. — Ты еще ее полюбишь. Такой камуфлÑж может Ñтать нашим лучшим другом, — заметил Ричер. — Или лучшим другом Тейлора. Примерно через шеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñекунд. Он может подумать, что на него напали. Ричер кивнул. — Сделай глубокий вдох, — поÑоветовал он. Перед въездом на небольшой плоÑкий деревÑнный моÑÑ‚ Ричер Ñбавил ÑкороÑть и медленно Ñвернул на него. ОÑтавил машину на второй передаче. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ ÑкороÑть. Он очень надеÑлÑÑ, что Тейлор не почувÑтвует угрозы. ÐŸÐ¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° была длинной, ему пришлоÑÑŒ дважды Ñворачивать. Ðаверное, она обходила вÑзкую почву. ЗдеÑÑŒ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не казалаÑÑŒ ровной. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° раÑкачивалаÑÑŒ и подпрыгивала на ухабах. Ð’ задней Ñтене дома не было окон. Дым, идущий из трубы, Ñтал гуще, теперь он поднималÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вертикально вверх — ветер практичеÑки Ñтих. Ричер опуÑтил Ñтекло, но уÑлышал лишь шум Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ Ñкрип шин по гравию. — Где же вÑе? — ÑпроÑила Полинг. — Ðеужели еще не вернулиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ? — Ðевозможно полоть Ñемь чаÑов подрÑд, — возразил Ричер. — Спина не выдержит. Перед домом Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ° раздваивалаÑÑŒ. Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть вела непоÑредÑтвенно к входной двери. РвоÑточнаÑ, менее ухоженнаÑ, — к тому меÑту, где был припаркован лендровер и находилиÑÑŒ Ñараи. Ричер Ñвернул на воÑток. Лендровера на парковке не оказалоÑÑŒ. Ð’Ñе двери Ñараев оÑтавалиÑÑŒ закрытыми. Вокруг царила Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ð’Ñе замерло. Ричер аккуратно притормозил, дал задний ход и поехал на запад. Возле чахлого ÑÑÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» наÑыпан гравий. Вокруг дерева шла ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñкамейка, Ñлишком Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñтвола. Либо дерево поÑадили недавно, либо Ñадовник думал на Ñто лет вперед. Ричер опиÑал круг по чаÑовой Ñтрелке, как Ñто принÑто у британцев, и оÑтановилÑÑ Ð² деÑÑти футах от входной двери. Она была закрыта. Ðикакого движениÑ, лишь легкий ветерок заÑтавлÑл Ñлегка отклонÑтьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¹ Ñтолб дыма над печной трубой. — Что теперь? — ÑпроÑила Полинг. — Мы поÑтучим в дверь, — ответил Ричер. — Будем двигатьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ и держать руки на виду. — Ты думаешь, за нами наблюдают? — Да, кто-то за нами Ñледит. Я Ñто чувÑтвую. Ричер заглушил двигатель и немного поÑидел, откинувшиÑÑŒ на Ñпинку. Потом он раÑпахнул дверцу, не торопÑÑÑŒ выбралÑÑ Ð¸Ð· маленькой машины и оÑтановилÑÑ, потÑгиваÑÑÑŒ. Полинг поÑледовала его примеру в шеÑти футах от него. Потом они вмеÑте подошли к входной двери. Она была Ñделана из древнего дуба, черного, как уголь. Дверные петли были из железа, их недавно выкраÑили поверх ржавчины. Из паÑти льва торчало кольцо, которым нужно было поÑтучать по здоровенной шлÑпке гвоздÑ. Ричер дважды поÑтучал, и низкий звук разнеÑÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему дому. Ответа не поÑледовало. — Ðй! — позвал Ричер. Ðикакого ответа. — Тейлор! ГрÑм Тейлор! Молчание. — Тейлор! Ð’Ñ‹ здеÑÑŒ? Тишина. Он еще дважды поÑтучал в дверь. Ðикакого ответа. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðо ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько Ñекунд поÑлышалиÑÑŒ шаги. Тихий шорох тонких подошв по камню. Ричер быÑтро повернулÑÑ, поÑмотрел налево и уÑпел заметить голую коленку, тут же ÑкрывшуюÑÑ Ð·Ð° дальним углом дома. — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»! — крикнул Ричер. Молчание. — Выходи, — позвал Ричер. — Ð’Ñе в порÑдке. Тишина. — ВзглÑни на нашу машину, — Ñнова позвал Ричер. — Она проÑто клаÑÑнаÑ. Ðичего не произошло. — Ðаш автомобильчик краÑный, — Ñказал Ричер. — Как Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðет ответа. — Со мной леди, — продолжал Ричер. — И она тоже очень ÑимпатичнаÑ. ÐеÑколько долгих мгновений он ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³ и наконец дождалÑÑ. Из-за угла поÑвилаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ°. Круглое личико, Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, большие зеленые глаза. Серьезный рот. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° лет воÑьми. — Привет, — Ñказала Полинг. — Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — Мелоди ДжекÑон, — ответила Джейд Лейн. Глава 66 Ричер Ñразу узнал ребенка по копии фотографии, которую он видел на Ñтоле в Ñпальне Кейт. Она Ñтала на год Ñтарше, чем на Ñнимке, но темные волоÑÑ‹ оÑтавалиÑÑŒ такими же длинными, они Ñлегка вилиÑÑŒ и были тонкими, как шелк. Ðе изменилаÑÑŒ и Ñ„Ð°Ñ€Ñ„Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Даже ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ðµ могла Ñоперничать Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ жизнью. Джейд Лейн была очень краÑивым ребенком. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Лорен, — Ñказала Полинг. — Ð Ñтого мужчину — Ричер. Джейд кивнула. Она оÑтавалаÑÑŒ очень Ñерьезной. Девочка молчала и не подходила ближе. Ðа ней было летнее платье без рукавов из ÑирÑакера[18] в зеленую полоÑку. Может быть, его купили в «БлумингдейлÑ», на ЛекÑингтон-авеню. Может быть, Ñто ее любимое платье. Ðа ногах у Джейд были белые ноÑки и тонкие летние Ñандалии, покрытые пылью. — Мы хотим поговорить Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь из взроÑлых. Ты знаешь, где они? Джейд оÑталаÑÑŒ ÑтоÑть на прежнем меÑте. Она лишь молча кивнула. — Где они? — ÑпроÑила Полинг. — Один из них здеÑÑŒ, леди. С Ñтими Ñловами Кейт Лейн вышла из-за другого угла дома. Как и дочь, она выглÑдела так же, как на фотографии. Темные волоÑÑ‹, зеленые глаза, выÑокие Ñкулы, маленький пухлый рот. ÐевероÑтно, невозможно краÑивое лицо. Конечно, она казалаÑÑŒ неÑколько более уÑталой, чем во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñъемки в Ñтудии. Может быть, Ñлегка вÑтревоженной. Так или иначе, но у Ричера не было ни малейших Ñомнений, что перед ним Кейт Лейн. Теперь он мог определить ее роÑÑ‚, около пÑти футов и девÑти дюймов, и веÑ, не больше Ñта пÑтнадцати фунтов. Стройное и гибкое тело. «Именно так и должна выглÑдеть Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒÂ», — подумал Ричер. Ðа Кейт была мужÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½ÐµÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° Ñлишком большого размера, Ñвно позаимÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñƒ кого-то. Впрочем, Кейт и в ней выглÑдела великолепно. Она бы и в мешке из-под муÑора Ñ Ð´Ñ‹Ñ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐº и головы казалаÑÑŒ краÑавицей. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Сьюзен ДжекÑон, — Ñказала она. Ричер покачал головой. — Ðто не так, но Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. И Джейд. Ð’Ñ‹ даже не предÑтавлÑете, как Ñ Ñ€Ð°Ð´. — Я Сьюзен ДжекÑон, — повторила она. — Ð Ñто Мелоди. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñтого времени, Кейт. Да и ваш акцент звучит не Ñлишком убедительно. — Кто вы такой? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ричер. — Что вы хотите? — Где Тейлор? — Кто? Ричер поÑмотрел на Джейд и Ñделал шаг к Кейт. — Мы можем поговорить? Только Ñначала нужно отойти немного в Ñторону. — Зачем? — Чтобы нам никто не помешал. — Что произошло? — Я не хочу иÑпугать вашу дочь. — Она знает, что проиÑходит. — Хорошо, — кивнул Ричер. — Мы приехали Ñюда, чтобы предупредить ваÑ. — О чем? — Мы опередили Ðдварда Лейна на чаÑ. Возможно, меньше. — Ðдвард здеÑÑŒ? — Ñказала Кейт, и на ее лице впервые поÑвилÑÑ Ñтрах. — Ðдвард в Ðнглии? Уже? Ричер кивнул: — Он едет Ñюда. — Кто вы? — Он заплатил мне, чтобы Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» Тейлора. — Так почему же вы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°ÐµÑ‚Ðµ? — Я понÑл, что похищение было ненаÑтоÑщим. Кейт ничего не ответила. — Где Тейлор? — повторил Ричер. — Он уехал вмеÑте Ñ Ð¢Ð¾Ð½Ð¸, — ответила Кейт. — Ðнтони ДжекÑоном, мужем его ÑеÑтры? — Да. Ðто его ферма. — Куда они поехали? — В Ðоридж. Им нужно купить запаÑные чаÑти Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð°, чтобы оÑушить некоторые канавы. — Как давно они уехали? — Два чаÑа назад. Ричер Ñнова кивнул. Ðоридж. Большой город. Тридцать миль туда и тридцать обратно. Поездка займет около двух чаÑов. Он поÑмотрел на южную чаÑть дороги. Там ничего не двигалоÑÑŒ. — Давайте войдем в дом, — предложил он. — Я Ð²Ð°Ñ ÑовÑем не знаю. — Ðет, теперь уже знаете, — Ñказал Ричер. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ñˆ лучший друг. Кейт поÑмотрела на Полинг. КазалоÑÑŒ, ее немного уÑпокоило приÑутÑтвие другой женщины. Она моргнула и открыла входную дверь. Они вошли в дом. Внутри было темно и холодно. Ðизкий потолок и неровный каменный пол. ТолÑтые Ñтены, обои Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ риÑунком и маленькие окна Ñо ÑтавнÑми. Ричер Ñразу понÑл, что ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ ÑвлÑетÑÑ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¼ дома. Ðто было большое прÑмоугольное помещение. С крючков ÑвиÑали блеÑÑ‚Ñщие медные Ñковородки. КреÑла и камин казалиÑÑŒ такими большими, что в них можно было жить. Центр кухни занимал маÑÑивный дубовый Ñтол Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ ÑтульÑми вокруг него. Отдельно ÑтоÑл ÑоÑновый пиÑьменный Ñтол Ñо Ñтопками чиÑтой бумаги и конвертов и Ñ ÐºÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¼, полным ручек. Ð’ÑÑ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ была Ñтарой и удобной, от нее пахло Ñобаками, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² доме не было Ñобак. Возможно, Ñобак держали прежние владельцы фермы. Может быть, мебель включили в общую ÑтоимоÑть. Может быть, хозÑева обанкротилиÑÑŒ. — Я Ñчитаю, что вам Ñледует уехать, Кейт, — Ñказала Полинг. — ПрÑмо ÑейчаÑ. Вам и Джейд. До тех пор, пока вÑе не разрешитÑÑ. — Как? — ÑпроÑила Кейт. — ЗдеÑÑŒ нет другой машины. — Возьмите нашу. — Я никогда прежде не водила здеÑÑŒ машину. И не была раньше в Ðнглии. — Я отвезу ваÑ. — Куда? — Куда вы захотите. Пока вÑе не закончитÑÑ. — Он дейÑтвительно уже здеÑÑŒ? Полинг кивнула: — Он уехал из Лондона около чаÑа назад. — ИзвеÑтно ли ему, что… — Что похищение было обманом? Пока нет. — Хорошо, — Ñказала Кейт. — Отвезите Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-нибудь. Куда угодно. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. ПожалуйÑта. Она вÑтала и Ñхватила Джейд за руку. Она не попыталаÑÑŒ взÑть Ñумочку или пальто. Кейт была готова ехать прÑмо ÑейчаÑ. Ðикаких Ñомнений или колебаний. Только паника. Ричер броÑил Полинг ключи от «мини» и вышел вÑлед за ними из дома. Джейд забралаÑÑŒ на маленькое Ñиденье в задней чаÑти машины, а Кейт уÑтроилаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³, Ñевшей за руль. Полинг приÑтегнулаÑÑŒ и завела двигатель. — Подождите, — Ñказал Ричер. Ðа дороге, в миле к западу, он увидел темно-зеленое пÑтно, Ñтремительно приближающееÑÑ Ðº ним. Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка, блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñолнце. ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть, ÑовÑем не Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° запыленный лендровер. МилÑ. ДевÑноÑто Ñекунд. Времени не оÑтавалоÑÑŒ. — ВÑе обратно в дом, — Ñказал он. — ПрÑмо ÑейчаÑ. Глава 67 Кейт, Джейд и Полинг Ñразу побежали наверх, а Ричер направилÑÑ Ðº юго-воÑточному углу дома. Он прижалÑÑ Ðº Ñтене и раÑположилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы наблюдать за моÑтом через канаву. Ричер уÑпел как раз вовремÑ, чтобы заметить Ñтарый грузовичок. Ðто был Ñтаромодный «лендровер дефендер» Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ шинами, предназначенными Ð´Ð»Ñ ÐµÐ·Ð´Ñ‹ по грÑзи или по Ñнегу, Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ брезентовым кузовом. Ð’ кабине, за ветровым Ñтеклом, он разглÑдел двоих мужчин. Одного из них он видел издалека ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ утром. Тони ДжекÑон, фермер. Вторым был Тейлор. Они вымыли лендровер, и теперь Ричер Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ его узнал. Очевидно, они не только купили запаÑные чаÑти, но и оÑтановилиÑÑŒ, чтобы помыть машину. Ричер вбежал в кухню и закричал, что вÑе в порÑдке, а Ñам вышел наружу, чтобы подождать ДжекÑона и Тейлора. Лендровер проехал по подъездной дорожке и на Ñекунду задержалÑÑ, когда ДжекÑон и Тейлор увидели «мини» Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. Затем машина прибавила ÑкороÑть и резко затормозила на меÑте Ñвоей обычной парковки между задней чаÑтью дома и ÑараÑми. Двери раÑпахнулиÑÑŒ, и ДжекÑон Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ вылезли наружу. Ричер оÑталÑÑ ÑтоÑть на прежнем меÑте у входа в дом, а ДжекÑон направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к нему и Ñказал: — Вы находитеÑÑŒ на территории чаÑтного владениÑ. Дейв Кемп раÑÑказал нам о том, чего вы хотите. Ð’Ñ‹ беÑедовали Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² магазине. И мой ответ — нет. Я не намерен ничего продавать. â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ намерен покупать, — ответил Ричер. — Тогда почему вы здеÑÑŒ? ДжекÑон был Ñтройным невыÑоким мужчиной, немного похожим на Тейлора. Тот же роÑÑ‚, тот же веÑ. Типичный англичанин Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ произношением. Только зубы получше и волоÑÑ‹ более Ñветлые. Ð’ целом они могли бы быть братьÑми. — Я здеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы увидетьÑÑ Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Тейлор подошел к ним и ÑпроÑил: — Зачем? — Чтобы принеÑти вам Ñвои извинениÑ, — ответил Ричер. — И предупредить. Тейлор заÑтыл на меÑте. Моргнул. Его глаза метнулиÑÑŒ вправо и влево. Он быÑтро проÑчитывал Ñитуацию. — Лейн? — Ñразу ÑпроÑил он. — Будет здеÑÑŒ в пределах чаÑа. Или даже раньше. — Хорошо, — Ñказал Тейлор. Он казалÑÑ Ñпокойным и ÑоÑредоточенным. И не выглÑдел удивленным. Однако Ричер и не ожидал, что Тейлор будет удивлен. Только Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ заÑтать враÑплох. РТейлор был профеÑÑионалом. Ветеран Ñпецназа, умный и опытный боец. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть драгоценные Ñекунды, когда на карту поÑтавлены жизни. И он тратил Ñти Ñекунды, как его учили: обдумывал, оценивал Ñитуацию, уточнÑл тактику, раÑÑматривал различные варианты. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, — Ñказал Ричер. — Я Ñожалею. — Я заметил Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ШеÑтой авеню, когда ÑадилÑÑ Ð² «Ñгуар», — Ñказал Тейлор. — Тогда Ñ Ð½Ðµ придал Ñтому оÑобого значениÑ, но вчера Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ второй раз. Ð’ пивной. Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. Я решил, что вы отправитеÑÑŒ в Ñвой отель, чтобы позвонить Лейну. Однако он мобилизовал Ñвои Ñилы быÑтрее, чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð». — Он уже едет Ñюда. — Хорошо, что вы заехали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ðто меньшее, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñделать. Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе обÑтоÑтельÑтва. — ИзвеÑтно ли ему наше точное меÑтонахождение? — Более или менее. Я назвал ГрÑндж-фарм. Однако в Ñамый поÑледний момент удержалÑÑ Ð¸ промолчал про БишопÑ-Паргетер. ВмеÑто Ñтого Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнул Фенчерч-Сент-МÑри. — Он найдет Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ телефонному Ñправочнику. Ð’ Фенчерч нет ГрÑндж-фарм. Мы находимÑÑ ÑовÑем Ñ€Ñдом. — Я Ñожалею, — повторил Ричер. — Когда вы во вÑем разобралиÑÑŒ? — Чуть позднее, чем Ñледовало. — Рчто вам дало ключ? — Игрушки. Джейд забрала Ñвои любимые игрушки. — Вы ее уже видели? — ПÑть минут назад. Тейлор улыбнулÑÑ. Плохие зубы, но улыбка была удивительно теплой. — Она замечательный ребенок, правда? — Да, мне так показалоÑÑŒ. — Вы чаÑтный детектив? — Я Ñлужил в армии СШÐ. Военный полицейÑкий. — Как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — Ричер. — Сколько вам платит Лейн? — Миллион долларов. Тейлор Ñнова улыбнулÑÑ. — Я польщен. Рвы отлично знаете Ñвое дело. Однако Ñто вÑегда Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. Чем дольше мое тело не будет найдено, тем у большего чиÑла людей начнут возникать подозрениÑ. Ðо Ñ Ð½Ðµ ожидал, что вÑе произойдет так быÑтро. Я раÑÑчитывал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть пара недель. — У Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ шеÑтидеÑÑти минут. Они ÑобралиÑÑŒ на кухне, чтобы уÑтроить военный Ñовет. Ð’Ñе шеÑтеро: Тейлор, Кейт и Джейд, ДжекÑон, Полинг и Ричер. Джейд никто не приглашал и не иÑключал. Она проÑто Ñидела у Ñтола и риÑовала цветными карандашами на лиÑте бумаги. Такие же риÑунки Ричер видел в ее Ñпальне в «Дакоте». Девочка риÑовала и Ñлушала разговоры взроÑлых. Первым делом Тейлор предложил: — Давайте Ñнова разожжем камин. ЗдеÑÑŒ холодно. И нам не помешает выпить по чашке чаÑ. — Ру Ð½Ð°Ñ ÐµÑть на Ñто времÑ? — ÑпроÑила Полинг. — БританÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, — ответил Ричер. — У них вÑегда найдетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ¸ чаÑ. Возле камина ÑтоÑла Ð¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½Ð° Ñо щепой Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñтопки. Тейлор поÑтроил из нее пирамидку над ÑмÑтой газетой и зажег Ñпичку. Когда Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ, он добавил более крупные поленьÑ. ДжекÑон поÑтавил на огонь чайник и заварил чай. Он не казалÑÑ Ð¾Ñобенно взволнованным. ДейÑтвовал четко, уверенно и не Ñлишком торопилÑÑ. — Кем вы были прежде? — ÑпроÑил у него Ричер. — Первый парашютный. Ричер кивнул. Первый парашютный полк — британÑкий Ñквивалент рейнджеров армии СШÐ. ДеÑантные войÑка, не Ñпецназ, но близко к тому. БольшинÑтво Ñпецназовцев Ñначала проходили подготовку в первом парашютном. — Лейн взÑл Ñ Ñобой шеÑтерых парней, — Ñказал Ричер. — Команду «Ð»? — ÑпроÑил Тейлор. — Раньше в ней было Ñемь человек. Пока Ñ Ð½Ðµ ушел в отÑтавку. — Реще раньше — девÑть, — напомнил Ричер. — Хобарт и Ðайт, — Ñказал Тейлор. — Кейт Ñлышала их иÑторию от ÑеÑтры Хобарта. — Ðто Ð²Ð°Ñ Ð¸ подтолкнуло? — ЧаÑтично. Ðо было и еще кое-что. — Что именно? — Хобарт не один такой. Возможно, его положение было Ñамым худшим, еÑли верить тому, что раÑÑказала его ÑеÑтра, но имелиÑÑŒ и другие. За Ñти годы из-за Лейна поÑтрадали многие. Ðекоторые погибли. — Я видел его картотеку, — Ñказал Ричер. — Он ничего Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… не делает. Или Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… Ñемей. — Так вот зачем вы хотели получить у него деньги? — Деньги — Ñто алименты Кейт. Она имеет на них право. И как она намерена их потратить, ее дело. Ðо Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что она поÑтупит правильно. Тони ДжекÑон разлил чай из чайника, горÑчий, Ñладкий и крепкий. Ð’Ñе чашки были щербатыми и разными. Джейд принÑлаÑÑŒ за Ñблочный Ñок. — Ру Ð½Ð°Ñ ÐµÑть на Ñто времÑ? — вновь ÑпроÑила Полинг. — Ричер, — ÑпроÑил Тейлор, — у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть на Ñто времÑ? — ВÑе завиÑит от того, что вы намерены делать дальше. — Я намерен жить долго и ÑчаÑтливо. — Хорошо, — Ñказал Ричер. — Ðто ÐнглиÑ. ЕÑли бы мы находилиÑÑŒ в КанзаÑе, Ñ Ð±Ñ‹ беÑпокоилÑÑ. ЕÑли бы мы были в КанзаÑе, то в магазинчике Дейва Кемпа и в ÑотнÑÑ… других продавали бы Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸ патроны. Ðо мы не в КанзаÑе. И Лейн не мог пронеÑти оружие в Ñамолет. Значит, еÑли он поÑвитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ÑейчаÑ, Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñƒ него не будет. Ему оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ набрать по дороге камней и швырÑть в наÑ. Стены в доме крепкие, окна маленькие — едва ли он Ñумеет причинить нам вред. — Он может Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ, — заметила Полинг. — Ðалить бензин в бутылку, привÑзать к ней горÑщую трÑпку — что-нибудь в таком роде. Ричер не ответил, он лишь поÑмотрел на Тейлора. — Он хочет взÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼, миÑÑ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³, — Ñказал Тейлор. — Я уверен. Огонь может входить в его дальнейшие планы, но он хочет вÑе Ñделать медленно, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом. Он не позволит мне умереть быÑтро и легко. — Значит, мы проÑто будем Ñидеть и ждать? — Как Ñказал Ричер, еÑли он поÑвитÑÑ ÑейчаÑ, то ничего не Ñможет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñделать. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что и в Ðнглии можно доÑтать оружие. Тейлор кивнул: — ПрактичеÑки в любом меÑте. ЧаÑтные оружейные Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñких наемников, продажные армейÑкие Ñнабженцы, вооруженные банды. Однако никого из них не найдешь в телефонном Ñправочнике. ПотребуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, чтобы отыÑкать нужных людей. — Сколько именно? — Ðе менее двенадцати чаÑов, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ завиÑит от ÑвÑзей. Значит, еÑли Лейн поÑвитÑÑ ÑейчаÑ, он не будет опаÑен, а еÑли он захочет Ñначала вооружитьÑÑ, то прибудет Ñюда только завтра. К тому же он любит уÑтраивать рейды на раÑÑвете. Он вÑегда так поÑтупает. Ðтому его учили в «Дельте» — нападать Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца. — У Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ еÑть оружие? — ÑпроÑил Ричер. — Ðто ферма, — ответил ДжекÑон. — Рфермеры вÑегда готовы к борьбе Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Ð’ голоÑе ДжекÑона Ричер уловил решимоÑть. Он перевел взглÑд Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑона на Тейлора. «Тот же роÑÑ‚, тот же веÑ. Типичный англичанин Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ произношением. Ð’ целом они могли бы быть братьÑми». Ричер вÑтал и подошел к пиÑьменному Ñтолу, чтобы взглÑнуть на ÑтоÑвший там телефон, Ñтаромодный черный аппарат Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ и вращающимÑÑ Ð´Ð¸Ñком. Ðикакой тебе памÑти или быÑтрого набора. Он повернулÑÑ Ðº Тейлору и Ñказал: — Вы Ñтого хотели. — Ðеужели? — Вы иÑпользовали Ð¸Ð¼Ñ Ð›ÐµÑ€Ð¾Ð¹ КларкÑон, чтобы навеÑти на Ñвою квартиру. Тейлор не Ñтал возражать. — Вы могли запретить Джейд брать Ñ Ñобой игрушки. И объÑÑнить Кейт, что ей не Ñледует увозить фотографию. Ваша ÑеÑтра Сьюзен могла привезти Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñпорт Тони. Она могла бы положить его в Ñвою Ñумочку. И тогда в ÑпиÑке паÑÑажиров было бы три ДжекÑона, а не два ДжекÑона и Тейлор. И тогда никто бы не Ñумел узнать, что вы улетели в Ðнглию. Тейлор молчал. — В вашей квартире ÑтоÑл новый телефон, — продолжал Ричер. — Раньше у Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ не было, ведь так? Ð’Ñ‹ купили его Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оÑтавить в памÑти номер Сьюзен. — Зачем мне было так поÑтупать? — ÑпроÑил Тейлор. — Вы хотели, чтобы Лейн Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ». Тейлор вновь промолчал. — Вы разговаривали Ñ Ð”ÐµÐ¹Ð²Ð¾Ð¼ Кемпом в меÑтном магазинчике, — Ñказал Ричер. — Ð’Ñ‹ Ñообщили ему Ñлишком много ненужных деталей. Рон Ñамый большой Ñплетник во вÑем графÑтве. Потом вы отправилиÑÑŒ в пивную, где полно любопытных фермеров. Уверен, что при данных обÑтоÑтельÑтвах вы предпочли бы оÑтаватьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ новой Ñемьей. Ð’Ñ‹ знали, что Лейн наймет человека вроде менÑ. Ðо Ð²Ð°Ñ Ñто не уÑтраивало. Ð’Ñ‹ оÑтавили четкий Ñлед. Ð’Ñ‹ Ñ Ñамого начала хотели разобратьÑÑ Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼. Ð’ комнате воцарилаÑÑŒ тишина. — Вы хотели вÑтретить его на Ñвоей территории. И вы решили, что Ñту ферму будет легко защищать. Ðикто не ответил Ричеру. Он поÑмотрел на Кейт. — Вы выглÑдели огорченной, — продолжал Ричер. — Ðо не из-за того, что узнали о прибытии Лейна. Ð’Ð°Ñ Ð²Ñтревожило, что он может поÑвитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ прÑмо ÑейчаÑ. Слишком Ñкоро. Кейт молчала, но Тейлор кивнул: — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, он дейÑтвует неÑколько быÑтрее, чем мы раÑÑчитывали. Однако мы хотели, чтобы он ÑвилÑÑ Ñюда. — Почему? — Вы и Ñами Ñказали. Мы хотим разобратьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Раз и навÑегда. — Почему именно ÑейчаÑ? — Я уже говорил вам. — Выплаты поÑтрадавшим от Лейна могли бы немного подождать. Кейт Лейн поÑмотрела в глаза Ричеру. — Я беременна, — Ñказала она. Глава 68 МÑгкий Ñвет пламени камина лишь уÑиливал проÑтую и уÑзвимую краÑоту Кейт. — Когда началиÑÑŒ мои первые ÑÑоры Ñ Ðдвардом, он упрекнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² неверноÑти. Ð’ тот момент Ñто было неправдой. Однако он пришел в ÑроÑть. Он Ñказал, что еÑли когда-нибудь поймает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° измене, то покажет, какую боль Ñ ÐµÐ¼Ñƒ причинила, и Ñделает что-то Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð´, чтобы мне Ñтало еще больнее. Он выдал Ñ€Ñд подробноÑтей, которые Ñ Ð½Ðµ Ñтану повторÑть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ней. Ðо мне Ñтало очень Ñтрашно. Так Ñтрашно, что Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° не верить в его угрозы. Ðо, узнав про Ðнни, Ðайта и Хобарта, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что должна отнеÑтиÑÑŒ к его Ñловам Ñерьезно. К Ñтому моменту мне уже было что Ñкрывать. И тогда мы Ñбежали. Вот и вÑÑ Ð¸ÑториÑ. — И Лейн идет за вами. — Он заÑлуживает то, что получит, миÑтер Ричер. Он наÑтоÑщий монÑтр. Ричер повернулÑÑ Ðº ДжекÑону. — Вы не ÑобиралиÑÑŒ оÑушать канавы при помощи трактора, верно? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ дождей, и канавы выглÑдÑÑ‚ вполне нормально. Ð’Ñ‹ не Ñтали бы тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° такие вещи при нынешних обÑтоÑтельÑтвах. Ð’Ñ‹ чинили трактор, чтобы копать могилы? — По меньшей мере одну могилу, — ответил Тейлор. — Может быть, две или три, пока вÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° не отправитÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и не оÑтавит Ð½Ð°Ñ Ð² покое. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть возражениÑ? «Мы найдем Тейлора, — Ñказал Ричер в Ñамолете. — Лейн о нем позаботитÑÑ, а потом Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÑƒÑÑŒ о Лейне». Полинг ÑпроÑила: «Рчто будет Ñ Ð¾Ñтальными?» Ричер ответил: «ЕÑли Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ, что команда раÑпадаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как Лейн выйдет из игры, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавлю оÑтальным жить дальше, как они поÑчитают нужным. Ðу а еÑли кто-то из них пожелает Ñтать офицером и занÑть меÑто Лейна, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ и Ñ Ð½Ð¸Ð¼. И так до тех пор, пока команда не прекратит Ñвое ÑущеÑтвование». Полинг Ñказала: «ЖеÑтоко». И Ричер ÑпроÑил: «По Ñравнению Ñ Ñ‡ÐµÐ¼?» Он поÑмотрел в глаза Тейлору и ответил: — Ðет. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ возражений. ПроÑто Ñ Ð½Ðµ так чаÑто вÑтречаю людей, Ñ‡ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° Ñовпадает Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹. — Вы хотели получить ваш миллион? Ричер покачал головой: — Я ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ его Хобарту. — Ðто хорошо, — Ñказала Кейт. — Теперь у Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑвобождаютÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтальных. — МиÑÑ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³, а как вы? — ÑпроÑил Тейлор. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какие-то проблемы? — Вообще говорÑ, да. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была возникнуть очень ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Когда-то Ñ Ð´Ð°Ð»Ð° клÑтву Ñоблюдать закон. — Ðо? — Я не могу добратьÑÑ Ð´Ð¾ Лейна другим ÑпоÑобом. Рпотому у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких проблем. — Что ж, значит, у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ еÑть общее дело. Добро пожаловать в нашу команду. ПоÑле того как закончили пить чай, ДжекÑон отвел Ричера в маленькую темную комнату за кухней и открыл двойную дверцу шкафа, раÑположенного над Ñтиральной машиной. Внутри были аккуратно раÑÑтавлены четыре автомата «Хеклер и Кох G-36». G-36 был одной из поÑледних моделей, которые поÑтупили на вооружение перед тем, как Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð° Ричера закончилаÑÑŒ. ПоÑтому он не Ñлишком хорошо знал Ñто оружие. Ðвтомат имел дуло в девÑтнадцать дюймов и Ñкладное ложе и был веÑьма удобен в обращении, еÑли забыть про громоздкое приÑпоÑобление Ñ Ð¼Ð°ÑÑивным оптичеÑким прицелом. Ð”Ð»Ñ Ñтрельбы иÑпользовалиÑÑŒ Ñтандартные патроны ÐÐТО 5,56 мм. Как почти вÑÑкое немецкое оружие, автомат выглÑдел дорогим и надежно ÑконÑтруированным. — Где тебе удалоÑÑŒ их раздобыть? — ÑпроÑил Ричер, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° ты. — Я их купил, — ответил ДжекÑон. — У Ñнабженца в Голландии. Рпотом приехала Сьюзен и увезла их. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы разобратьÑÑ Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼? ДжекÑон кивнул. — У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ очень напрÑженные неÑколько недель. ПришлоÑÑŒ очень многое Ñпланировать. — Ðвтоматы можно отÑледить? — Голландец Ñказал, что по бумагам они уничтожены во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð¾Ð². — Патроны? ДжекÑон переÑек комнату и открыл другой шкаф, который находилÑÑ Ð½Ð° уровне пола. За Ñ€Ñдом грÑзных Ñапог Ричер увидел блеÑк черного металла. Его было много. — СемьдеÑÑÑ‚ обойм, — Ñказал ДжекÑон. — Две тыÑÑчи Ñто пуль. — Ðтого должно хватить. — Ðо мы не можем переходить на автоматичеÑкую Ñтрельбу. Во вÑÑком Ñлучае, не более трех или четырех выÑтрелов подрÑд. Слишком шумно. — Как далеко находÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкие? — Ðе очень далеко. Ð’ Ðоридже. ЕÑли только мимо не проедет Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Однако у людей еÑть телефоны. Ðекоторые даже умеют ими пользоватьÑÑ. — Ðа один день ты можешь отключить штуку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÐ³Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ птиц Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¹. — Конечно. По правде говорÑ, мне она вообще не нужна. Ðа фермах, где не иÑпользуютÑÑ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ñ‹, такие штуки не ÑтавÑÑ‚. ОтÑутÑтвие пеÑтицидов приводит к тому, что птицы могут питатьÑÑ Ð½Ð°Ñекомыми. Их переÑтает интереÑовать зерно. Рано или поздно люди должны Ñто понÑть. — Значит, вы уÑтановили Ñту штуку недавно? ДжекÑон кивнул. — Один из пунктов нашего плана. Стрельба начинаетÑÑ Ð½Ð° раÑÑвете. Именно в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ поÑвитьÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½. — ЕÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑеÑтра Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼, Ñ Ð±Ñ‹ хотел, чтобы они были такими, как ты и Сьюзен. — Я очень давно знаком Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Мы вмеÑте были в Сьерра-Леоне. Я Ñделаю Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑе. — Мне не довелоÑÑŒ побывать в Ðфрике. — Тебе повезло. Мы ÑражалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñтанцами, которые назвали ÑÐµÐ±Ñ Â«Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми из ВеÑÑ‚Ñайда». Я видел, что они делают Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. ПоÑтому Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что пришлоÑÑŒ перенеÑти Хобарту. Буркина-ФаÑо находитÑÑ Ñ€Ñдом. — Значит, ты готов поддерживать Тейлора до конца? У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ здеÑÑŒ корни. Ð’ буквальном ÑмыÑле. — Рразве у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть выбор? — Возьми отпуÑк. Ð’Ñ‹ вÑе можете уехать. Ð Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ. ДжекÑон покачал головой. — С нами вÑе будет в порÑдке. ÐадеюÑÑŒ, мы ÑправимÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ за один раунд. G-тридцать шеÑть — надежное и точное оружие. ДжекÑон оÑталÑÑ, чтобы запереть оба шкафа, а Ричер вернулÑÑ Ð½Ð° кухню и Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. — РаÑÑкажи про Грегори, — попроÑил он. — Что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует? — Он будет поддерживать Лейна? Или перейдет на твою Ñторону? — Думаю, он не Ñтанет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что вы вмеÑте Ñлужили? — Лейн его купил. Пока мы Ñлужили в армии, Грегори хотел Ñтать офицером, но у него так и не получилоÑÑŒ. И Ñто Ñжигало его. Рпотом Лейн Ñделал его Ñвоим лейтенантом. Ðаконец-то Грегори получил ÑтатуÑ, о котором мечтал. Конечно, вÑе Ñто не имеет значениÑ, но Ð´Ð»Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸ важно. Я думаю, что Грегори пойдет за Лейном до конца. К тому же он навернÑка будет оÑкорблен тем, что Ñ Ð½Ðµ раÑÑказал ему Ñвою тайну. Он Ñчитает, что два британца за границей должны вÑе делить между Ñобой. — Он знает Ñти меÑта? Тейлор покачал головой. — Он лондонец, как и Ñ. — Ркак наÑчет оÑтальных? Кто-то из них может перейти на нашу Ñторону? — Только не КовальÑки, — ответил Тейлор. — И не ПереÑ. Ð”Ð»Ñ Ñтого потребуетÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ головой, а у них коÑффициент умÑтвенного Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð½Ð° уровне комнатной температуры. Едва ли мы можем раÑÑчитывать и на ÐдиÑона. Однако Грум и Берк неглупые парни. ЕÑли они увидÑÑ‚, что корабль тонет, они быÑтро ÑообразÑÑ‚ и ÑоÑкочат на берег. — Ðо Ñто ÑовÑем не то же Ñамое, что перейти на другую Ñторону. — Ðикто из них не Ñтанет переходить на нашу Ñторону. Об Ñтом можно забыть. Ð’ лучшем Ñлучае мы можем раÑÑчитывать на нейтралитет Ñо Ñтороны Грума и Берка. Ðо Ñ Ð±Ñ‹ не Ñлишком на Ñто надеÑлÑÑ. — ÐаÑколько они хороши? Ð’Ñе вмеÑте, как команда? — Примерно моего уровнÑ. То еÑть поÑтепенно терÑÑŽÑ‚ квалификацию. Прежде они были великолепны, но теперь не более чем Ñредние Ñолдаты. Очень много опыта и навыков, но они переÑтали тренироватьÑÑ. Ð Ñто очень важно. Ð’ прежние дни мы тренировалиÑÑŒ девÑноÑто девÑть процентов времени. — Почему ты к ним приÑоединилÑÑ? — Деньги, — ответил Тейлор. — Вот единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. Рпотом Ñ Ð½Ðµ мог уйти из-за Кейт. Я полюбил ее, как только увидел. — И она Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð°? — В конце концов, — ответил Тейлор. — ВовÑе нет, — возразила Кейт, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ огнÑ. — По правде говорÑ, вÑе произошло очень быÑтро. Однажды Ñ ÑпроÑила у Тейлора, почему он не приведет в порÑдок зубы, и он ответил, что Ñта мыÑль никогда не приходила ему в голову. Рмне нравитÑÑ Ð² мужчинах Ñамоуважение и уверенноÑть в Ñебе. — Ртебе мои зубы не нравÑÑ‚ÑÑ? — ÑпроÑил Тейлор. — СовÑем не нравÑÑ‚ÑÑ, — ответил Ричер. — Я не понимаю, как ты можешь еÑть. Возможно, именно по Ñтой причине ты такой маленький. — Я такой, какой еÑть. Ровно через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как они разожгли камин, был брошен жребий. ДжекÑон и Полинг вытащили короткие Ñоломинки. ДжекÑон уÑтроилÑÑ Ð² лендровере, ÑтоÑвшем позади дома, а Полинг — в «мини», оÑтавленном перед входом. Так каждый из них перекрывал более Ñта воÑьмидеÑÑти градуÑов. ПлоÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть проÑматривалаÑÑŒ во вÑех направлениÑÑ… на милю и даже больше. У них оÑтавалоÑÑŒ девÑноÑто Ñекунд, еÑли Лейн приедет по дороге, или немного больше, еÑли пойдет через полÑ. Вполне доÑтаточные меры предоÑторожноÑти. До тех пор, пока не зайдет Ñолнце. Глава 69 Темнеть начало поÑле воÑьми. К Ñтому времени Ричер Ñидел в лендровере, а Кейт Лейн в «мини». Ðебо Ñтало ÑовÑем темным на воÑтоке и краÑным на западе. БыÑтро ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñумерки, а вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ поÑвилÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð¹ туман, который выглÑдел очень живопиÑно, но ÑущеÑтвенно Ñнижал видимоÑть. УÑтройÑтво Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÐ³Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ† Ñмолкло. ВеÑÑŒ день и вечер выÑтрелы раздавалиÑÑŒ Ñ Ñамыми неожиданными интервалами — минимум пÑтнадцать минут, макÑимум Ñорок. ÐаÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° привлекала внимание даже больше, чем звук выÑтрелов. Тейлор и ДжекÑон чинили трактор в одном из Ñараев. Полинг оÑталаÑÑŒ на кухне, где открывала конÑервные банки — готовила обед. Джейд Ñидела за Ñтолом и риÑовала. Ð’ воÑемь тридцать видимоÑть Ñтала такой плохой, что Ричер вышел из лендровера и направилÑÑ Ð½Ð° кухню. По дороге он вÑтретил ДжекÑона. ДжекÑон выходил из ÑараÑ. Его руки были покрыты грÑзью и Ñмазкой. — Как продвигаетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°? — ÑпроÑил Ричер. — Трактор будет готов, — ответил ДжекÑон. Потом поÑвилÑÑ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€. — ОÑталоÑÑŒ деÑÑть чаÑов, — Ñказал он. — До раÑÑвета мы в безопаÑноÑти. — Ты уверен? — ÑпроÑил Ричер. — Ðу, не ÑовÑем. — Я тоже. — Чему учит учебник американÑкого офицера отноÑительно охраны периметра? Ричер улыбнулÑÑ. — Предлагает раÑÑтавить «клейморы»[19] на раÑÑтоÑнии в Ñто Ñрдов от зоны охранениÑ. ЕÑли уÑлышишь взрыв, значит, один из противников убит. — РеÑли под рукой нет «клейморов»? — Тогда нужно ÑпрÑтатьÑÑ. — Спецназ поÑтупает аналогичным образом. Вот только в доме ÑпрÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾. — Мы можем отвезти Кейт и Джейд в другое меÑто. Тейлор покачал головой. — Будет лучше, еÑли они оÑтанутÑÑ. Я не хочу, чтобы мое внимание раÑÑеивалоÑÑŒ. — Рчто они Ñами думают по Ñтому поводу? — Ты можешь у них ÑпроÑить. Так Ричер и Ñделал. Он прошел напрÑмик через дом и оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ «мини». Предложил Кейт пойти пообедать. И ÑпроÑил у нее, не хочет ли она перебратьÑÑ Ð² отель, на воды, в Ðоридж, Бирмингем или Лондон. Она отказалаÑÑŒ. Кейт Ñказала, что до тех пор, пока Лейн жив, она хочет, чтобы Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ находилÑÑ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€ Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом. Кейт добавила, что каменные Ñтены дома имеют толщину в три фута и лучшего меÑта она придумать не может. Ричер не Ñтал Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñпорить. Он был ÑоглаÑен Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Ð’ такой Ñитуации Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о поÑторонних вещах. И они не могли иÑключать, что люди Лейна уже ведут наблюдение за дорогами, выходÑщими из ГрÑндж-фарм. Конечно, они будут иÑкать Тейлора. Ðо еÑли у них поÑвитÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что Сьюзен и Мелоди — Ñто Кейт и Джейд Лейн, игра будет ÑовÑем другой. Ðа обед у них были конÑервы, которые Полинг отыÑкала в буфете. Она не очень хорошо готовила — обычно она заказывала еду по телефону, — но никто не жаловалÑÑ. Ðикому не пришло в голову уÑтраивать пир Ð´Ð»Ñ Ð³ÑƒÑ€Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð². Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ´Ñ‹ они планировали. ДоговорилиÑÑŒ, что до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑвета охрану будут веÑти парами, по пÑть чаÑов каждаÑ. Один человек будет патрулировать Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны вдоль задней Ñтены дома, другой — Ñ Ñеверной Ñтороны. Каждый будет вооружен зарÑженным G-36. Первыми на поÑÑ‚ вÑтанут Тейлор и ДжекÑон, в Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ их ÑменÑÑ‚ Ричер и Полинг. Было решено, что Кейт не Ñледует выходить из дома. СущеÑтвовала вероÑтноÑть, что Лейн пошлет кого-то на разведку и узнает Кейт, а так риÑковать они не могли. Ричер убрал Ñо Ñтола и вымыл поÑуду, а Тейлор и ДжекÑон вышли наружу Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñженными G-36. Кейт поднÑлаÑÑŒ наверх, чтобы уложить Джейд Ñпать. Полинг подброÑила дров в камин. Потом Ñтала Ñмотреть, как Ричер моет поÑуду. — Ты в порÑдке? — ÑпроÑила Полинг. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ нарÑды на кухню. — Я имею в виду ÑовÑем другое. — С одной Ñтороны дом охранÑет бывший Ñпецназовец, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — бывший деÑантник. У обоих автоматы. Оба имеют личную мотивацию. Они не заÑнут. — Ðет, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует не Ñто, а ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð² целом. — Я же говорил тебе, что мы не Ñтанем никого отдавать под Ñуд. Полинг кивнула и Ñказала: — Она очень мила. Как ты Ñчитаешь? — Кто? — Кейт. Ð’ ее приÑутÑтвии Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñтарой. — Женщины поÑтарше кое на что годÑÑ‚ÑÑ, — заметил Ричер. — Благодарю. — Я не шучу. ЕÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» выбор, Ñ Ð±Ñ‹ предпочел быть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, а не Ñ Ð½ÐµÐ¹. — Почему? — Вот такой Ñ Ñтранный. — По идее, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° отдавать людей под Ñуд. — Прежде у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ такие же обÑзанноÑти. Ðо на Ñей раз Ñ ÑобираюÑÑŒ поÑтупить иначе. И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто вполне уÑтраивает. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. И Ñто пугает. — Со временем пройдет. Канавокопатель и билет на Ñамолет навернÑка помогут. — То еÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ отделÑть раÑÑтоÑние? ШеÑть футов земли и три тыÑÑчи миль по воздуху? — Ðто вÑегда Ñрабатывает. — Ðеужели? Ты говоришь правду? — Вчера на нашем ветровом Ñтекле погибли тыÑÑчи жуков. И тыÑÑчи — ÑегоднÑ. Еще один ничего не изменит. — Ðо Лейн не жук. — Верно, он гораздо хуже. — Ркак же оÑтальные? — У них еÑть выбор. Самый чиÑтый выбор из вÑех возможных. Они могут оÑтатьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ уйти. Им решать. — Как ты думаешь, где они ÑейчаÑ? — Где-то там, — ответил Ричер. Через полчаÑа Кейт Лейн ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз. Она завÑзала узлом на животе полы взÑтой у ДжекÑона рубашки, а рукава закатала до локтей. — Джейд заÑнула, — Ñказала Кейт. Она повернулаÑÑŒ и боком протиÑнулаÑÑŒ между Ñтенкой и оÑтавленным не на меÑте Ñтулом, и Ричер понÑл, что при желании можно увидеть, что она беременна. Конечно, Ñта мыÑль пришла ему в голову только поÑле того, как Кейт в Ñтом призналаÑÑŒ. — Как она? — ÑпроÑил Ричер. — Лучше, чем мы могли раÑÑчитывать, — ответила Кейт. — Она плохо Ñпит — ÑказываетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð° чаÑовых поÑÑов. И еще немного нервничает. Кроме того, она не понимает, почему здеÑÑŒ нет животных. Джейд не знает, что такое пахотное фермерÑтво. Она Ñчитает, что мы прÑчем от нее множеÑтво замечательных маленьких ÑущеÑтв. — Ей извеÑтно, что Ñкоро у нее будет маленький брат или ÑеÑтра? Кейт кивнула. — Мы Ñказали ей, когда Ñели в Ñамолет. И попыталиÑÑŒ Ñделать Ñту новоÑть чаÑтью приключениÑ. — Ркак вÑе прошло в аÑропорту? — Ðикаких проблем. ПаÑпорта были в порÑдке. Они больше Ñмотрели на фамилии, чем на лица. ПроверÑли, ÑоответÑтвуют ли паÑпорта билетам. — Вот вам и МиниÑтерÑтво национальной безопаÑноÑти, — проворчала Полинг. Кейт Ñнова кивнула. — ÐÐ°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ»Ð° на Ñту мыÑль ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð² газете. Какой-то человек должен был Ñрочно уехать в командировку. Он не глÑÐ´Ñ Ñхватил паÑпорт из Ñщика Ñтола и уÑпел побывать в шеÑти разных Ñтранах, прежде чем Ñообразил, что путешеÑтвует по паÑпорту жены. — РаÑÑкажите мне, как вÑе прошло, — попроÑил Ричер. — ПолучилоÑÑŒ довольно легко. Мы многое Ñделали заранее. Купили уÑтройÑтво, иÑкажающее голоÑ, ÑнÑли квартиру, доÑтавили туда Ñтул, взÑли ключи от машины. — Большую чаÑть проделал Тейлор, верно? — Он Ñказал, что люди запомнÑÑ‚ менÑ, а о нем Ñразу забудут. — ВероÑтно, он был прав. — Ðо мне пришлоÑÑŒ купить уÑтройÑтво, изменÑющее голоÑ. ЕÑли бы такое уÑтройÑтво покупал немой, Ñто выглÑдело бы очень Ñтранно. — Конечно. — Затем Ñ Ñкопировала фотографию в «СтейплÑ». Ðто было непроÑто. Мне пришлоÑÑŒ попроÑить Грума отвезти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Я не могла требовать, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ð» ГрÑм. Ðо потом вÑе пошло как по маÑлу. Мы уехали в «БлумингдейлÑ» и Ñразу же направилиÑÑŒ в квартиру ГрÑма. СпрÑталиÑÑŒ там и Ñтали ждать. Мы ÑтаралиÑÑŒ не шуметь, опаÑаÑÑÑŒ, что кто-то может попытатьÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить ÑоÑедей. Мы не зажигали Ñвет и завеÑили окна — вдруг кто-нибудь пройдет мимо. Позднее мы начали звонить Лейну, прÑмо из квартиры. Сначала Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ нервничала. — Вы забыли предупредить, чтобы Лейн не обращалÑÑ Ð² полицию. — Я знаю. Мне показалоÑÑŒ, что Ñ Ð²Ñе иÑпортила. Однако Ðдвард ничего не заметил. Рпотом Ñтало легче. Я привыкла. — Я находилÑÑ Ð² машине вмеÑте Ñ Ð‘ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¼. К тому моменту вы говорили уже очень уверенно. — Я подозревала, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ кто-то еÑть. Что-то в его голоÑе вызвало у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ. Он поÑтоÑнно проговаривал, где находитÑÑ. Ðаверное, ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð² курÑе, ведь Ñами вы ничего не могли видеть. — Вы ÑпроÑили, как его зовут, на Ñлучай, еÑли вдруг назовете его по имени, — ведь вы его Ñразу узнали. Кейт кивнула: — Конечно, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, кто Ñто. И еще Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что так мне будет легче доминировать. — Вы хорошо знаете Гринич-Виллидж. — Я жила там до того, как вышла замуж за Ðдварда. — Почему вы Ñразу не запроÑили вÑÑŽ Ñумму? — Тогда Лейн получил бы Ñлишком очевидную подÑказку. Мы Ñчитали, что напрÑжение нужно уÑиливать поÑтепенно. И тогда Ðдвард не Ñумеет Ñообразить, что проиÑходит. — Ðе думаю, что он не понÑл, что речь идет о половине вÑех его денег. Однако он Ñделал неправильные выводы. Он начал думать о Хобарте и африканÑких ÑобытиÑÑ…. — ÐаÑколько плох Хобарт? — Он в очень Ñ‚Ñжелом ÑоÑтоÑнии. — Ðтого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтить. — Тут Ñ Ð½Ðµ Ñтану Ñпорить. — Вы Ñчитаете, что Ñ Ñлишком хладнокровна? — Даже еÑли бы Ñ Ñ‚Ð°Ðº думал, то не Ñтал бы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ðдвард хотел владеть мной, как рабыней. Он Ñказал, что, еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ему неверна, он разорвет девÑтвенную плеву Джейд ножом Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтки картофелÑ. Обещал ÑвÑзать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ заÑтавить Ñмотреть на то, как он будет Ñто делать. Ей тогда было пÑть лет. Ричер ничего не ответил. Кейт повернулаÑÑŒ к Полинг и ÑпроÑила: — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть дети? Полинг отрицательно покачала головой. — Такие вещи ты блокируешь в Ñвоем Ñознании. Предполагаешь, что Ñлова произнеÑены в припадке бешеной ÑроÑти. Как еÑли бы у него наÑтупило временное затмение. Ðо поÑле того как Ñ ÑƒÑлышала иÑторию Ðнни, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, на что он ÑпоÑобен. ПоÑтому Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ его Ñмерти. — Так и будет. И очень Ñкоро, — Ñказал Ричер. — ГоворÑÑ‚, что не Ñтоит вÑтавать между львицей и ее львÑтами. Раньше Ñ Ñтого не понимала. Ðо не теперь. И тут нет никаких границ. Ð’ комнате Ñтало тихо — так бывает только за городом. Ð’ камине мерцало и танцевало пламÑ. По Ñтенам перемещалиÑÑŒ причудливые тени. — Вы намерены оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ навÑегда? — Очень на Ñто надеюÑÑŒ, — ответила Кейт. — Ðатуральное фермерÑтво имеет большое будущее. Так лучше Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ и Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ñ‹. Мы можем купить еще земли у меÑтных жителей. РаÑширить наши владениÑ. — Мы? — Я ощущаю ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð°Ñтью Ñтого замыÑла. — Что вы выращиваете? â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ñƒ. Ð’ течение Ñледующих пÑти лет мы будем заниматьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ заготовкой Ñена. Ðужно, чтобы химикаты, которыми пользовалиÑÑŒ прежние хозÑева фермы, вышли из почвы. Ð Ð´Ð»Ñ Ñтого требуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. — Трудно предÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð² роли фермера. — Мне кажетÑÑ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ получать от такой работы удовольÑтвие. — Даже поÑле того, как Лейна можно будет не принимать во внимание? — В таком Ñлучае мы иногда будем наведыватьÑÑ Ð² Ðью-Йорк. Ðо только в деловую чаÑть города. Ð’ «Дакоту» Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не вернуÑÑŒ. — СеÑтра Ðнни живет в доме напротив. Ð’ «МаджеÑтике». Она в течение четырех лет наблюдала за Лейном. — Я бы хотела Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑтретитьÑÑ. И Ñ ÑеÑтрой Хобарта. — Клуб тех, кто Ñумел выжить, — Ñказала Полинг. Ричер вÑтал Ñо Ñтула и подошел к окну. За окном царила темнота. Он уÑлышал лишь тишину. — Ðо прежде мы Ñами должны выжить, — Ñказал он. Они поддерживали Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð² камине и дремали в креÑлах. Когда чаÑÑ‹ в голове у Ричера показали Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ ночи, он поÑтучал Полинг по коленке, вÑтал и потÑнулÑÑ. Потом они вмеÑте вышли в ночной холод и темноту. Ричер тихонько позвал Тейлора и ДжекÑона, и они вÑтретилиÑÑŒ перед входом в дом, чтобы обÑудить дальнейшие дейÑтвиÑ. Затем Ричер взÑл у Тейлора автомат и направилÑÑ Ðº южной Ñтороне дома. Оружие хранило тепло рук Тейлора. Предохранитель находилÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ и выше ÑпуÑкового крючка. Ðа нем имелиÑÑŒ отметки из тритиÑ, которые Ñлегка ÑветилиÑÑŒ. Ричер поÑтавил переключатель на одиночный огонь, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´ к плечу и прицелилÑÑ. Очень удобно. Хороший баланÑ. РукоÑть Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ руки была почти такой же, как у М-16, в ней имелоÑÑŒ аккуратное отверÑтие Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтроенного оптичеÑкого прицела — проÑтой тройной монокулÑÑ€, в ÑоответÑтвии Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ оптики уменьшавший раÑÑтоÑние до цели в три раза, но при Ñтом оÑвещенноÑть тоже ÑнижалаÑÑŒ в три раза, что делало прицел практичеÑки беÑполезным ночью. Ð’ три раза темнее, чем Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñ‚Ð°, — какой прок от такой оптики? Ðо в целом превоÑходное оружие. Ðа раÑÑвете оно должно проÑвить ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñамой лучшей Ñтороны. Ричер оперÑÑ Ñпиной о глухую Ñтену дома, уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ и Ñтал ждать. Он ощущал аромат древеÑного дыма из трубы. Через минуту его глаза приÑпоÑобилиÑÑŒ, и он начал различать туÑклый лунный Ñвет, льющийÑÑ Ð¸Ð·-за Ñ‚Ñжелой тучи. Ðикто не Ñможет увидеть его издалека. Он был в Ñерых брюках и Ñерой куртке и опиралÑÑ Ñпиной о Ñерую Ñтену, а в руках у него был черный автомат. Сам же он мог заметить Ñвет фар на раÑÑтоÑнии в неÑколько миль, а человека Ричер Ñумел бы разглÑдеть на раÑÑтоÑнии в деÑÑть футов. Слишком близко. Впрочем, ночью на зрение раÑÑчитывать не приходилоÑÑŒ. Ð’ темноте вÑе решает Ñлух. По звуку можно очень многое понÑть. Сам Ричер умел не производить никаких звуков, ÑохранÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ¹ÑˆÑƒÑŽ неподвижноÑть. Ðо человек, который хотел приблизитьÑÑ, должен был двигатьÑÑ. Ричер Ñделал два шага вперед и оÑтановилÑÑ. Медленно повернул голову налево, направо, опиÑав дугу в двеÑти градуÑов, Ñловно очертив огромный пузырь проÑтранÑтва, который требовалоÑÑŒ контролировать. ЕÑли предположить, что Полинг поÑтупает аналогичным образом на Ñевере, они вдвоем покрывают вÑе подходы к дому. Сначала Ричер ничего не Ñлышал. Полное отÑутÑтвие любых звуков. Вакуум. Словно он оглох. Ðо по мере того как он раÑÑлаблÑлÑÑ Ð¸ концентрировалÑÑ, до него начали долетать едва Ñлышные звуки, дрейфующие над плоÑкой равниной. ШелеÑÑ‚ далекого ветра в кронах деревьев. Гудение выÑоковольтных проводов в миле отÑюда. Вода, едва Ñлышно Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ канавам. Шорох Ñползающих вниз пеÑчинок. Полевые мыши в норах. РоÑÑ‚ поднимающихÑÑ Ð¸Ð· земли побегов. Ричер поворачивал голову налево и направо, как радар, и знал, что любое движение человека будет подобно марширующему отрÑду. Он уÑлышит его за Ñотню Ñрдов, как бы тот ни кралÑÑ. Одинокий Ричер во мраке. Вооруженный и опаÑный. Ðепобедимый. Он проÑтоÑл на одном меÑте ровно пÑть чаÑов. Стало холодно, но Ñто его не Ñмущало. Ðикто не пришел. К шеÑти тридцати далеко Ñлева поÑвилоÑÑŒ утреннее Ñолнце и на небе загорелаÑÑŒ ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¹Ð¼Ð°. Ðа землю легло плотное горизонтальное одеÑло Ñерого тумана. Ð¡ÐµÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа видимоÑти медленно продвигалаÑÑŒ на запад, точно Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°. РаÑÑвет. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальной опаÑноÑти. Тейлор и ДжекÑон вышли из дома Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐ¸Ð¼ и четвертым автоматами в руках. Ричер ничего не Ñтал говорить. Он лишь занÑл новую позицию у заднего фаÑада дома, лицом к югу. Тейлор раÑположилÑÑ Ñимметрично у другого угла. Ричер не ÑомневалÑÑ, что ДжекÑон и Полинг поÑтупили аналогичным образом. Четыре автомата, четыре пары глаз, направленные во вÑе Ñтороны. Вполне Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема защиты. До тех пор, пока они будут ÑпоÑобны ÑохранÑть концентрацию. Глава 70 Они оÑтавалиÑÑŒ на Ñвоих позициÑÑ… целый день. Прошло утро, миновал полдень, наÑтупил вечер. Четырнадцать чаÑов. Лейн не поÑвилÑÑ. Они по очереди делали короткие перерывы на еду и туалет, по чаÑовой Ñтрелке менÑлиÑÑŒ позициÑми, чтобы хоть как-то разнообразить Ñвою работу. Их воÑьмифунтовое оружие Ñтало казатьÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтно Ñ‚Ñжелым. ДжекÑон включил уÑтройÑтво, пугающее птиц, и теперь тишину периодичеÑки нарушали гулкие выÑтрелы. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ из них знал, чего ждать, они вздрагивали и приникали к земле. Лейн не поÑвилÑÑ. Кейт и Джейд оÑтавалиÑÑŒ в доме, чтобы их никто не мог увидеть. Они готовили еду и напитки и на подноÑах приноÑили к окнам и дверÑм. Чай Ð´Ð»Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð° и ДжекÑона, кофе Ð´Ð»Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð°, апельÑиновый Ñок Ð´Ð»Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³. Солнце довольно быÑтро Ñожгло туман, Ñтало теплее, а ближе к вечеру опÑть похолодало. Лейн не поÑвилÑÑ. Джейд риÑовала картинки. Каждые двадцать минут она подноÑила Ñвое новое творение к окнам и интереÑовалаÑÑŒ у каждого по очереди, нравитÑÑ Ð»Ð¸ оно им. Когда приходила очередь Ричера, он наклонÑл голову и Ñмотрел на лиÑток бумаги. Потом вновь переводил взглÑд в Ñторону возможного Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ быÑтро говорил: — Очень хорошо. Обычно картинки получалиÑÑŒ удачными. Девочка риÑовала ÑовÑем неплохо. Она переключилаÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñказаний будущего на репортаж о текущих ÑобытиÑÑ…. Джейд нариÑовала «мини-купер», Полинг Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ и Тейлора, рот которого напоминал развороченный радиатор «бьюика». И еще она изобразила огромного Ричера, возвышающегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ домом. К вечеру на Ñмену репортажу пришли фантазии, Джейд начала риÑовать животных, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¹ не раз говорили, что у ДжекÑонов нет никаких живых ÑущеÑтв, даже Ñобаки. Лейн не поÑвилÑÑ. К воÑьми тридцати видимоÑть уменьшилаÑÑŒ практичеÑки до нулÑ, а Ричер провел на ногах почти девÑтнадцать чаÑов. Как и Полинг. Тейлор и ДжекÑон — двадцать четыре чаÑа, еÑли не Ñчитать пÑтичаÑового отдыха. Они ÑошлиÑÑŒ в ÑгуÑтившихÑÑ Ñумерках у входной двери, измученные уÑталоÑтью и долгим беÑплодным ожиданием. — Он хочет, чтобы мы полноÑтью выдохлиÑÑŒ, — Ñказал Тейлор. — Тогда он победит, — заметил ДжекÑон. — Долго мы не продержимÑÑ. — Прошло двадцать Ñемь чаÑов, — Ñказала Полинг. — Мы можем Ñчитать, что теперь он Ñумел вооружитьÑÑ. — Он придет завтра на раÑÑвете, — Ñказал Тейлор. — Ты уверен? — ÑпроÑил Ричер. — Ðе Ñлишком. — И Ñ Ð½Ðµ уверен. Три или четыре чаÑа утра тоже неплохое времÑ. — Слишком темно. — ЕÑли они добыли оружие, то вполне могли прикупить и приборы ночного видениÑ. — Как бы Ñто Ñделал ты? — Я бы поÑлал троих обойти дом Ñ Ñевера. ОÑтальные должны подойти Ñо Ñтороны подъездной дороги, возможно двое в машине Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ фарами, на выÑокой ÑкороÑти, еще двое оÑущеÑтвлÑÑŽÑ‚ поддержку по флангам. Два направлениÑ, Ñемь человек — у них будет выбор из Ñеми окон. Мы не Ñумеем помешать по меньшей мере троим из них проникнуть в дом. Они возьмут заложников прежде, чем мы уÑпеем отреагировать. — Твои Ñлова — наÑтоÑщий луч Ñвета во мраке, — проворчал Тейлор. — Я лишь пытаюÑÑŒ думать как они. — Мы их прикончим еще до того, как они приблизÑÑ‚ÑÑ Ðº дому. — Только в том Ñлучае, еÑли вÑе четверо из Ð½Ð°Ñ Ñумеют не заÑнуть в течение Ñледующих воÑьми чаÑов. Или Ñледующих тридцати двух чаÑов, еÑли он решит подождать еще один день. Или пÑтидеÑÑти шеÑти чаÑов, еÑли задержка ÑоÑтавит три днÑ. Ртакой вариант не иÑключен. Ему некуда торопитьÑÑ. И он ÑовÑем не глуп. ЕÑли уж решил выжидать, то почему не извлечь из Ñвоей тактики макÑимальную выгоду? — Мы отÑюда не уйдем, — Ñказал Тейлор. — Ðто меÑто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть. — ЕÑли говорить о трех измерениÑÑ…, — возразил Ричер. — Ðо ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‚ в четырех измерениÑÑ…, а не в трех. Длина, ширина, выÑота Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. И Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ñтороне Лейна, а не на нашей. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ ведет оÑаду. У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ ÐµÐ´Ð°, и рано или поздно наÑтупит момент, когда вÑе четверо из Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ заÑнут. — Значит, нам Ñледует Ñтавить только двух чаÑовых — один на Ñевере, другой на юге, а оÑтальные двое будут отдыхать. Ричер покачал головой. — Ðет, пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ в атаку. — Как? — Я их найду. Они навернÑка разбили лагерь где-то поблизоÑти. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… навеÑтить. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… мой визит будет неожиданноÑтью. — В одиночку? — ÑпроÑила Полинг. — Ðто безумие. — Я вÑе равно должен Ñто Ñделать, — пожал плечами Ричер. — Я пока еще не получил деньги Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð°. Там воÑемьÑот тыÑÑч долларов. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы они пропали даром. Тейлор и Полинг оÑталиÑÑŒ на поÑтах, а Ричер вытащил из Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ðº подробную карту картографичеÑкого управлениÑ. Он ÑнÑл поÑледние риÑунки Джейд Ñ ÐºÑƒÑ…Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтола, аккуратно приÑтроил их на Ñтуле и разложил карту на оÑвободившемÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтранÑтве. Потом принÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ ее вмеÑте Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑоном, который прожил в Ñтих меÑтах год. Ричер предпочел бы иметь под рукой человека, который провел здеÑÑŒ больше времени, но лучше такие знаниÑ, чем ничего. Карта разными цветами показывала неровноÑти почвы, но их было ÑовÑем немного. ПлоÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°, едва ли в Великобритании можно найти еще одно такое меÑто. Точно бильÑрдный Ñтол. ГрÑндж-фарм и БишопÑ-Паргетер находилиÑÑŒ приблизительно в центре треугольника пуÑтого проÑтранÑтва, Ñ Ð²Ð¾Ñтока ограниченного дорогой, ведущей на юг из Ðориджа в ИпÑуич в Суффолке, а на западе дорогой, проходÑщей через Тетфорд, — по ней Ричер и Полинг уже проезжали. Внутри треугольника имелиÑÑŒ мелкие проÑелочные дороги и изолированные фермы. Ðа перекреÑтках некоторых дорог находилиÑÑŒ небольшие поÑелениÑ. Они изображалиÑÑŒ на карте мелкими Ñерыми квадратиками и прÑмоугольничками. ПрÑмоугольники обозначали короткие Ñ€Ñды домов. ЧаÑть крупных зданий были показаны отдельно. ЕдинÑтвенным меÑтом, раÑположенным поблизоÑти от БишопÑ-Паргетера, оказалÑÑ Â«Ð‘Ð¸ÑˆÐ¾Ð¿Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ñ». «Ðто единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð² округе, — Ñказал фермер в баре. — Почему еще здеÑÑŒ ÑобралоÑÑŒ Ñтолько народу?» — Они здеÑÑŒ, как ты Ñчитаешь? — ÑпроÑил Ричер. — ЕÑли они оÑтановилиÑÑŒ Ñначала в Фенчерч-Сент-МÑри, а потом отправилиÑÑŒ на поиÑки БишопÑ-Паргетера, то непременно должны были здеÑÑŒ проезжать. Однако они могли направитьÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Возле Ðориджа полно меÑÑ‚, где можно ÑнÑть номер. — В Ðоридже они не Ñумеют купить оружие, — заметил Ричер. — Ð’ оÑобенноÑти еÑли им придетÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ в Голландию. — Там можно купить дробовики, — ответил ДжекÑон. — Ðичего более Ñ‚Ñжелого. — Значит, они туда не поехали, — Ñказал Ричер. Он вÑпомнил Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³. Город Ðоридж был изображен на нем как темное пÑтно в правом верхнем углу более возвышенной меÑтноÑти, ноÑившей название ВоÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐнглиÑ. Конец пути. — Я Ñчитаю, что они раÑположилиÑÑŒ где-то Ñ€Ñдом, — добавил Ричер. — Значит, они в Â«Ð‘Ð¸ÑˆÐ¾Ð¿Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ñ», — Ñказал ДжекÑон. «ПÑть миль, — подумал Ричер. — Пешком туда и обратно три чаÑа. ВернуÑÑŒ к полуночи». — Я проверю, там ли они, — Ñказал он. Он вернулÑÑ Ð² комнатку за кухней, взÑл две запаÑные обоймы Ð´Ð»Ñ Ñвоего G-36, нашел Ñумочку Полинг на кухне и позаимÑтвовал у нее маленький фонарик. Сложил карту и заÑунул в карман. Затем договорилÑÑ Ñ Ð¾Ñтальными о пароле. Он не хотел, чтобы его приÑтрелили при возвращении назад. ДжекÑон предложил Ñлово «Канарейки», шутливое название футбольной команды Ðориджа, полученное ею за желтую форму. — Рони хоть прилично играют? — поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — Раньше играли прилично, — ответил ДжекÑон. — Больше двадцати лет назад они были великолепны. «Они и Ñ», — подумал за ДжекÑона Ричер. — Будь оÑторожен, — Ñказала Полинг, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ в щеку. — Я вернуÑÑŒ, — обещал Ричер. Он вышел за дом и Ñразу зашагал на Ñевер, потом Ñвернул на запад, двигаÑÑÑŒ параллельно дороге, на раÑÑтоÑнии одного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ нее. Ðа небе еще ÑохранилиÑÑŒ Ñлабые отблеÑки заката. Из-за рваных облаков выглÑдывали бледные звезды. Воздух был холодным и Ñлегка влажным. Ð¢Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа тумана, Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾ колена, укутывала землю. МÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð° Ñлегка пружинила под ногами. Ричер Ð½ÐµÑ G-36 левой рукой, держа его за рукоÑть, готовый в любой момент начать Ñтрельбу. Одинокий Ричер в темноте. Границей ГрÑндж-фарм была канава в деÑÑть футов шириной и шеÑть глубиной. Орошение Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкой земли. Ðе как в Голландии, но и перейти такой канал ÑовÑем непроÑто. Ричеру пришлоÑÑŒ Ñползти вниз, а потом взобратьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Он прошел вÑего милю, а его брюки превратилиÑÑŒ черт знает во что. Ко вÑему прочему, ему придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ немало времени, чтобы перед возвращением домой привеÑти в порÑдок туфли. Или вычеÑть ÑтоимоÑть новых «Чини» из компенÑации Хобарта. Возможно, он Ñумеет Ñъездить туда, где их производÑÑ‚. Ðа атлаÑе Ðортгемптон был изображен в Ñорока милÑÑ… к западу от Кембриджа. Может быть, удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Полинг Ñовершить двухчаÑовую прогулку за покупками. Он ведь ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñ Ð½ÐµÐ¹ в «МейÑи». Когда Ричер преодолел две мили, он почувÑтвовал Ñильную уÑталоÑть, и ему пришлоÑÑŒ замедлить шаг. Он начал отÑтавать от ÑобÑтвенного раÑпиÑаниÑ. Ричер Ñлегка Ñменил направление и двинулÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ юго-западнее. ПриблизилÑÑ Ðº дороге. Ðашел Ñлед трактора, шедший через Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то фермера. Мощные колеÑа оÑтавили утрамбованные дорожки. ЗдеÑÑŒ Ричер вытер туфли травой и Ñмог немного уÑкорить шаг. Обнаружил еще одну канаву, через которую был перекинут моÑтик из Ñтарых железнодорожных шпал. ЕÑли по моÑтику ÑпоÑобен проехать трактор, то он выдержит и человека. Ричер продолжал идти по Ñледам трактора, пока они не Ñвернули на Ñевер. Дальше Ричеру Ñнова пришлоÑÑŒ шагать через полÑ. Когда он преодолел четвертую милю, чаÑÑ‹ у него в голове Ñообщили, что уже деÑÑть тридцать. Сумерки закончилиÑÑŒ, ветер ÑƒÐ½ÐµÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ°, луна Ñветила Ñрко. Звезды иÑчезли. Далеко Ñлева он видел, как изредка по дороге проезжают машины. Три покатили на запад, две — на воÑток. Яркий Ñвет фар, невыÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÑкороÑть. ТеоретичеÑки в одной из двух машин, направлÑвшихÑÑ Ð½Ð° воÑток, могли Ñидеть люди Лейна, но Ричер в Ñтом ÑомневалÑÑ. С деÑÑти до одиннадцати вечера — не Ñамое удобное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. По проÑелочным дорогам движутÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹. ЗакрываютÑÑ Ð¿Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ðµ. Люди возвращаютÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ от друзей. Слишком много Ñвидетелей. ЕÑли Ñто понимал Ричер, значит, к таким же выводам пришел и Лейн. Да и Грегори Ñто навернÑка знает. Ричер продолжал идти. ЗапаÑные магазины в кармане Ñильно давили на бедро. Без пÑти одиннадцать он заметил Ñвет, падающий от вывеÑки пивной. Яркое ÑиÑние в туманном воздухе — Ñаму вывеÑку Ñкрывал край дома. Ричер уловил запах дыма из трубы. Он пошел по дуге в Ñторону запаха и Ñвета, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ðº Ñеверу от дороги — вдруг Лейн выÑтавил наблюдателей. Ричер продолжал идти полÑми, пока не оказалÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии в четыреÑта Ñрдов позади зданиÑ. Он увидел квадратики Ñркого Ñвета. Окна. Без малейших признаков занавеÑок или штор. Ðаверное, кухни или ванные — вот почему там непрозрачные Ñтекла. Оттуда его не могли увидеть. И он пошел на юг, к квадратикам Ñвета. Глава 71 Парковка за пивной была закрыта и превращена в Ñклад. Там ÑтоÑли Ñщики Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и металличеÑкими пивными банками, а также огромные баки Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора. И Ñтарый автомобиль, под тормозные колодки которого были подложены кирпичи. КолеÑа давно ÑнÑли. Еще одну Ñтарую машину накрывал грÑзный брезент. Ричер разглÑдел дверь, прÑтавшуюÑÑ Ð·Ð° вÑем Ñтим хаоÑом. Он не ÑомневалÑÑ, что днем дверь не запираетÑÑ, чтобы из кухни был открыт доÑтуп к муÑорным бакам. Ричер не Ñтал подходить к двери. Он обошел здание по чаÑовой Ñтрелке, на раÑÑтоÑнии в тридцать футов от Ñтен, подальше от тех меÑÑ‚, куда падал льющийÑÑ Ð¸Ð· окон Ñвет. Теперь он уже не ÑомневалÑÑ, что маленькие, Ñрко оÑвещенные Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ванными. Из их окон лилÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ñвет, характерный Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ñ‹Ñ… Ñветильников и белого кафелÑ. За углом, на воÑточной Ñтене, окон ÑовÑем не было, только ровные Ñ€Ñды кирпичей. За Ñледующим углом, на фаÑаде, к воÑтоку от входа находилиÑÑŒ три окна бара. Ричер заглÑнул в них издалека и увидел вÑе тех же четырех фермеров, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он познакомилÑÑ Ð´Ð²Ð° вечера назад. Они Ñидели на тех же ÑтульÑÑ…, и их обÑлуживал тот же бармен. ОÑвещение было туÑклым, но больше в баре никого не было. Ð’Ñе оÑтальные Ñтолы были Ñвободны. Ричер пошел дальше. ПереднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была закрыта. Ðа парковке он увидел четыре машины, поÑтавленные как придетÑÑ. Ð’Ñе машины были Ñтарыми. Ðет, такую машину Лейн не мог взÑть в аренду. Старые, побитые автомобили. ЛыÑÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½Ð°. Погнутые бамперы. ГрÑзь и навоз на колеÑах. Ðа таких могут ездить только фермеры. Ричер двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. К западу от входа имелоÑÑŒ еще три окна, за которыми находилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один зал бара. Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ там никого не было. Теперь здеÑÑŒ поÑвилиÑÑŒ поÑетители. Трое мужчин: Грум, Берк и КовальÑки. Ричер Ñмог очень хорошо их разглÑдеть. Ðа Ñтоле ÑтоÑли оÑтатки давно завершившейÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¿ÐµÐ·Ñ‹ и полдюжины пуÑтых кружек. И еще три, в которых оÑтавалоÑÑŒ пиво. Стол имел прÑмоугольную форму. КовальÑки и Берк Ñидели плечом к плечу Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, Грум напротив. КовальÑки что-то говорил, Берк его Ñлушал. Грум Ñлегка откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и Ñмотрел в проÑтранÑтво. За его Ñпиной пылал камин. Комната казалаÑÑŒ теплой и уютной. Ричер пошел дальше. За Ñледующим углом находилоÑÑŒ единÑтвенное окно в конце западной Ñтены, и через него Ричер увидел ту же картину, только Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Грум, Берк и КовальÑки ÑидÑÑ‚ за Ñтолом. Пьют. Болтают. ПроводÑÑ‚ времÑ. Больше в комнате никого нет. Дверь закрыта. ЧаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¸Ð½ÐºÐ°. Ричер отÑтупил на четыре коротких шага назад и направилÑÑ Ðº противоположному углу зданиÑ. Из окон его увидеть не могли. Он прикоÑнулÑÑ Ðº Ñтене и опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени. КаÑаÑÑÑŒ правой ладонью кирпичей, Ñлегка перемеÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñевер, вытÑнул левую руку и очень оÑторожно положил G-36 на землю под выходÑщим на запад окном, а затем аккуратно придвинул его к Ñтене, где тень была Ñамой гуÑтой. Потом он вÑтал, отошел на неÑколько шагов и попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдеть Ñвое оружие. Ðет, автомат Ñтал Ñовершенно невидимым. Ðикто его не найдет, еÑли только Ñлучайно на него не наÑтупит. Ричер отошел подальше от оÑвещенных меÑÑ‚ и быÑтро переÑек парковку, направлÑÑÑÑŒ к входной двери. Открыл ее и шагнул в веÑтибюль. Ðизкие потолочные балки, Ñтарый ковер, медный орнамент. БлеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€ÐºÐ° портье. ЗдеÑÑŒ должны региÑтрироватьÑÑ Ð³Ð¾Ñти. Ричер подошел к конторке. Справа тихо Ñидели на привычных меÑтах фермеры, потÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾. У них не было новых тем Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð². Бармен работал почти беÑшумно. Слева доноÑилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐ¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÑки, приглушенный закрытой дверью. Ричер не мог разобрать отдельных Ñлов, только низкий рокот его голоÑа. Изредка интонации КовальÑки менÑлиÑÑŒ. Презрительный Ñмех. Обычный ÑолдатÑкий юмор. Ричер развернул конторку на Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ градуÑов. Она двигалаÑÑŒ легко, ножки хорошо Ñкользили по вытертому ковру. Ричер открыл Ñщик, доÑтал книгу, пролиÑтал Ñтраницы и нашел ÑобÑтвенную запиÑÑŒ, Ñделанную два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´: «Дж. и Л. БейÑуотер, ВоÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ 161-Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, БронкÑ, Ðью-Йорк, СШÐ, „роллÑ-ройÑ“, R34-CHR». Ричер Ñтал быÑтро проÑматривать другие запиÑи. Следующим вечером в книге зарегиÑтрировалиÑÑŒ такие гоÑти: Г. Грум, Ð. Берк, Л. КовальÑки. Они не Ñтали ÑкрыватьÑÑ Ð¸ напиÑали правду. МеÑто работы — 72-Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, Ðью-Йорк, СШÐ. Марка машины — «тойота лендкрузер». Они также указали британÑкий номер Ñвоей машины — ÑмеÑÑŒ букв и цифр из Ñеми Ñимволов, которые ничего не значили Ð´Ð»Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð°, еÑли не Ñчитать того, что машину взÑли напрокат в Лондоне. Однако «тойоты» на ÑтоÑнке не было. Где же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½, Грегори, ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ ÐдиÑон? Ричер полиÑтал книгу и обнаружил, что в Â«Ð‘Ð¸ÑˆÐ¾Ð¿Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ñ» имелоÑÑŒ вÑего три номера. ЕÑли предположить, что Грум, Берк и КовальÑки занÑли по номеру каждый, то Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтальных меÑта не оÑталоÑÑŒ. Они Ñели в «тойоту» и куда-то уехали. Вот только куда? Ричер поÑмотрел на закрытую дверь, но пошел в другом направлении. Ð’ общий зал бара. Бармен поднÑл голову, а четверо фермеров медленно повернулиÑÑŒ, чтобы окинуть его равнодушными взглÑдами, — и тут они его узнали. Ð’Ñе четверо Ñдержанно поздоровалиÑÑŒ и вернулиÑÑŒ к Ñвоим кружкам Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. Бармен вежливо ждал, готовый его обÑлужить. «Мгновенное принÑтие в Ñвой круг — и вÑе Ñто менее чем за тридцать долларов». — Куда вы отправили оÑтальную четверку? — Кого? — ÑпроÑил бармен. — Вчера к вам приехали Ñемеро парней. Трое из них здеÑÑŒ. Куда вы поÑлали четырех оÑтальных? — У Ð½Ð°Ñ Ð²Ñего три комнаты, — ответил бармен. — Мне Ñто извеÑтно, — Ñказал Ричер. — Что вы порекомендовали оÑтальным? — Я отправил их в «МейÑтон-мÑнор». — Ргде Ñто? — С другой Ñтороны от БишопÑ-Паргетера. Примерно в шеÑти милÑÑ…. — Я не видел па карте другой гоÑтиницы. — Ðто большой загородный дом. Там берут поÑтоÑльцев. Один из фермеров повернулÑÑ Ð² Ñторону Ричера и Ñказал: — Отель, в котором предоÑтавлÑÑŽÑ‚ ночлег и завтрак. Очень качеÑтвенный. Гораздо лучше, чем здеÑÑŒ. Ðаверное, они Ñ‚Ñнули жребий и проигравшие оÑталиÑÑŒ в Â«Ð‘Ð¸ÑˆÐ¾Ð¿Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ñ». Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€Ð° неторопливо раÑÑмеÑлиÑÑŒ. Юмор пивных одинаков повÑюду. — Ðо там дороже, — Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð¾Ð¹ Ñказал бармен. — Так и должно быть, — уÑмехнулÑÑ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€. — Р«МейÑтон-мÑнор» находитÑÑ Ð½Ð° Ñтой же дороге? — поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Бармен кивнул: — Ðужно проехать через БишопÑ-Паргетер, мимо церкви и магазина Дейва Кемпа примерно шеÑть миль. ПропуÑтить его невозможно. Там еÑть вывеÑка. «МейÑтон-мÑнор». — Благодарю, — Ñказал Ричер. Он вернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в веÑтибюль, аккуратно прикрыл за Ñобой дверь, прошел по потертому ковру и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ входом во второй зал бара. КовальÑки продолжал говорить — Ричер Ñлышал его голоÑ. Он положил ладонь на ручку двери, помедлил немного, а потом повернул ручку и раÑпахнул дверь. Глава 72 Картер Грум Ñидел лицом к двери на дальней Ñтороне Ñтола. Он поÑмотрел на Ричера в точноÑти как бармен, но КовальÑки и Берк двигалиÑÑŒ гораздо быÑтрее фермеров. Они резко повернулиÑÑŒ и уÑтавилиÑÑŒ на него. Ричер вошел в комнату, Ñпокойно закрыл за Ñобой дверь и замер. — Вот мы и вÑтретилиÑÑŒ, — Ñказал он в наÑтупившей тишине. — Ру Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ðµ нервы, — заметил Грум. Комната ÑвлÑлаÑÑŒ продолжением веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ â€” низкие потолочные балки, темное лакированное дерево, латунные бра на Ñтенах, пол, покрытый ковром Ñ ÐºÑ€Ð°Ñно-золотым орнаментом. Ричер подошел к камину. ПоÑтучал о край каминной решетки туфлÑми, ÑÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзь. СнÑл Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ° Ñ‚Ñжелую железную кочергу и принÑлÑÑ ÐµÐµ концом чиÑтить каблуки. Затем повеÑил кочергу на меÑто и Ñтал ладонÑми ÑтрÑхивать грÑзь Ñ Ð±Ñ€ÑŽÐº. Больше минуты он приводил в порÑдок Ñвою одежду, повернувшиÑÑŒ Ñпиной к трем мужчинам, Ñидевшим за Ñтолом. Однако он наблюдал за ними, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° выпуклое отражение Ñтола в начищенном медном ведре, в котором хранилиÑÑŒ щепки Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñтопки камина. Ðикто не двигалÑÑ. Трое парней молча Ñидели и ждали. Им хватало ума не уÑтраивать Ñкандал в публичном меÑте. â€”Â Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, — Ñообщил Ричер. Он Ñделал неÑколько шагов и оказалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ выходÑщего на запад окна. Шторы были раздвинуты, деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð¼Ð° открывалаÑÑŒ как дверь. Ричер отодвинул от Ñтола четвертый Ñтул и Ñел в шеÑти футах от трех парней. От G-36 его отделÑли четыре фута и две ÑтеклÑнные оконные панели. — В каком ÑмыÑле? — ÑпроÑил Берк. â€”Â ÐŸÐ¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было, — Ñказал Ричер. — Оно разыграно. Кейт и Тейлор нужно раÑÑматривать как единое целое. Они полюбили друг друга и Ñбежали, потому что хотÑÑ‚ быть вмеÑте. Вот и вÑÑ Ð¸ÑториÑ. ЕÑтеÑтвенно, они взÑли Ñ Ñобой Джейд. Однако им пришлоÑÑŒ обÑтавить Ñто как похищение, поÑкольку Лейн ÑтановитÑÑ Ð¿Ñихопатом, когда речь идет о его браке. Да и не только. — Кейт жива? — ÑпроÑил Грум. — Джейд тоже, — кивнул Ричер. — И где они ÑейчаÑ? — Ðаверное, где-то в Штатах. — Почему же Тейлор здеÑÑŒ? — Он хочет вÑтретитьÑÑ Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼ на Ñвоей территории. — Ðу, так и будет. Ричер покачал головой. — Я здеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы предупредить ваÑ: Ñто Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Он на ферме, а она окружена глубокими канавами, по ним не проедешь на машине. Вам придетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° пешком. И у него полно людей, готовых ему помочь. С ним воÑемь приÑтелей из английÑкого Ñпецназа, а муж его ÑеÑтры был британÑким «зеленым беретом», и он привел шеÑтерых друзей. Они прихватили Ñ Ñобой противопехотные мины, которые раÑÑтавлены по периметру в Ñта Ñрдах от дома. Ð’ окнах уÑтановлены Ñ‚Ñжелые пулеметы. У них еÑть приборы ночного Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ гранатометы. — ЗдеÑÑŒ они не Ñтанут ими пользоватьÑÑ. Ðто ÐнглиÑ, а не Ливан. — Он готов пуÑтить их в дело. Уж поверьте мне. Ðо на Ñамом деле ему ничего такого не потребуетÑÑ. Четверо парней из Ñпецназа — наÑтоÑщие Ñнайперы. У вÑех PSG1.[20] Они раздобыли их на черном рынке в Бельгии. Они положат Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² триÑта Ñрдов. С закрытыми глазами. Семь выÑтрелов, и игра закончена. Ðа многие мили вокруг нет ни одного дома. Ðикто не уÑлышит. РеÑли и уÑлышат — им будет плевать. Ðто дикие меÑта. Там живут только фермеры. Кто-то поÑтоÑнно ÑтрелÑет. Ð’ лиÑиц, или по дорожным знакам, или грабители друг в друга. Ð’ комнате Ñтало тихо. КовальÑки поднÑл кружку и Ñделал глоток. Его примеру поÑледовали Берк и Грум. КовальÑки был левшой, Берк и Грум — правшами. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ вÑего отправитьÑÑ Ð¿Ð¾ домам прÑмо ÑейчаÑ. Лейн умрет, Ñто неÑомненно. Ðо зачем вам умирать вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Ðто не ваше Ñражение. Ð’Ñе дело в Ñго Лейна. ПуÑть он Ñам разбираетÑÑ Ñ ÐšÐµÐ¹Ñ‚ и Тейлором. Вам не нужно риÑковать Ñвоей жизнью из-за них. — Мы не можем уйти. — Вы ушли, когда были в Ðфрике, — напомнил Ричер. — Ð’Ñ‹ оÑтавили Хобарта и Ðайта, чтобы ÑпаÑти отрÑд. Ртеперь вам Ñледует оÑтавить Лейна, чтобы ÑпаÑти ÑебÑ. У противника более чем двойное преимущеÑтво в Ñиле. Иными Ñловами, вÑе наоборот. Ð’Ñ‹ прекраÑно знаете, что Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñторона должна превоÑходить чиÑленноÑтью оборонÑющихÑÑ. У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких шанÑов. Ðикто не ответил Ричеру. — Вам Ñледует отправитьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, — не унималÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. — И держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от «Дакоты». Может быть, начать Ñвое дело. — Так ты Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼? — ÑпроÑил Грум. Ричер кивнул. — Я хорошо ÑтрелÑÑŽ. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» ÑÐ¾Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñреди морÑких пехотинцев. Пришел в армейÑкой зеленой форме и побил вÑех ваших лучших Ñнайперов из морÑкой пехоты. Так что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ взÑтьÑÑ Ð·Ð° винтовку. Может быть, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ вÑех Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² шеÑтьÑот Ñрдов, ради развлечениÑ. Или Ñ Ð²Ð¾ÑьмиÑот, или, еÑли очень захочетÑÑ, Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑчи. Ð’Ñе молчали. Только потреÑкивали Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒÑ Ð² камине. Ричер поÑмотрел на КовальÑки. — ПÑть, Ñемь, один и три, — Ñолгал он. — Такова ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñейфа Лейна. Там оÑталоÑÑŒ больше девÑти миллионов долларов. Ðаличными. Ð’Ñ‹ можете получить их, еÑли отправитеÑÑŒ прÑмо ÑейчаÑ. Ответа не поÑледовало. — Уходите, — Ñказал Ричер. — Вам нужно выжить, чтобы ÑражатьÑÑ Ð² другом меÑте и в другое времÑ. — Они украли деньги, — заметил Берк. — Ðлименты. Так их было намного легче получить, чем проÑить по-хорошему. Именно из-за алиментов убили Ðнни Лейн. Кейт об Ñтом узнала. — Ðто было похищением. Ричер покачал головой: — Ðайт убрал Ðнни Лейн по приказу Лейна, потому что Ðнни захотела развеÑтиÑÑŒ. Вот почему Ðайта оÑтавили в Ðфрике. Лейн прикрывал Ñвою задницу. Он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð² жертву еще и Хобарта — только потому, что тот оказалÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ðайтом. — ВÑе Ñто чушь ÑобачьÑ. — Я нашел Хобарта. Ðайт вÑе ему раÑÑказал за те неÑколько лет, что они провели в тюрьме, пока им отрезали руки и ноги. Тишина. — Ðе дайте ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ из-за такого дерьма. Берк поÑмотрел на Грума. Грум поÑмотрел на Берка. Оба перевели взглÑды на КовальÑки. ÐаÑтупила Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Потом Берк повернулÑÑ Ðº Ричеру. — Пожалуй, нам Ñледует отÑидетьÑÑ Ð² Ñтороне. Грум кивнул. КовальÑки пожал плечами. Ричер вÑтал. — Разумное решение. — Он шагнул к двери, оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ камина и Ñнова принÑлÑÑ Ñ‡Ð¸Ñтить туфли о каминную решетку. — Ргде Лейн и оÑтальные? ПоÑле небольшой паузы Грум ответил: — ЗдеÑÑŒ вÑего три комнаты. Они поехали в Ðоридж. Ð’ город. Там они ÑнÑли номера в каком-то отеле. Его порекомендовал кто-то из здешних. Ричер кивнул и ÑпроÑил: — Когда он намерен нанеÑти удар? Снова возникла пауза. — ПоÑлезавтра, на раÑÑвете. — Что ему удалоÑÑŒ доÑтать? — МР-5К,[21] по одному Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾, и два запаÑных. Патроны, приборы ночного видениÑ, фонари, ну и еще вÑÑкие мелочи. — Вы ÑобираетеÑÑŒ ему позвонить, как только Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ? — Ðет, — ответил Берк, — Лейн не из тех, кому звонÑÑ‚ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ новоÑÑ‚Ñми. — Ладно, — Ñказал Ричер. Потом Ñделал быÑтрый шаг влево и ÑнÑл кочергу Ñ ÐºÑ€ÑŽÐºÐ°. Одним движением перехватил ее поудобнее и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ по правой руке Картера Грума, между плечом и локтем. Кочерга была Ñ‚Ñжелым железным прутом, а Ричер — Ñильным и раÑÑерженным мужчиной. ÐŸÐ»ÐµÑ‡ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть разлетелаÑÑŒ на куÑки, как ÑƒÐ¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ñ„Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ°. Грум широко открыл рот от внезапной боли, но прежде, чем он уÑпел издать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ звук, Ричер Ñделал два шага в Ñторону и Ñломал левую руку КовальÑки ударом наотмашь. КовальÑки был левшой, Берк и Грум — правшами. Ричер бедром отброÑил КовальÑки в Ñторону, развернулÑÑ, как Микки Мантл[22] в Ñтарой кинохронике, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ навылет, и врезал Берку по правому запÑÑтью, раздробив вÑе коÑти. Затем Ричер выдохнул, вернулÑÑ Ðº камину и повеÑил кочергу на крюк. — Чтобы не ÑомневатьÑÑ, — Ñказал Ричер. — Ð’Ñ‹ не убедили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоими ответами. Ð’ оÑобенноÑти мне не понравилоÑÑŒ то, что вы Ñказали про отель Лейна. Он вышел из комнаты и аккуратно закрыл за Ñобой дверь. Было одиннадцать тридцать одна — в ÑоответÑтвии Ñ Ñ‡Ð°Ñами в его Ñознании. Ð’ одиннадцать тридцать две, ÑоглаÑно платиновому «РолекÑу» на левом запÑÑтье, Ðдвард Лейн захлопнул заднюю дверцу «тойоты», в багажнике которой лежало девÑть пиÑтолетов-пулеметов МР-5К, шеÑтьдеÑÑÑ‚ обойм Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ девÑтимиллиметровыми пулÑми Ð´Ð»Ñ Â«ÐŸÐ°Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»ÑƒÐ¼Ð°Â» в каждой, Ñемь уÑтройÑтв ночного видениÑ, деÑÑть фонариков, шеÑть рулонов клейкой ленты и две ÑвÑзки длинных веревок. Джон Грегори завел двигатель. Ðа заднем Ñиденье уÑтроилиÑÑŒ безмолвные ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ ÐдиÑон. Лейн Ñел на переднее Ñиденье Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑÑажира, и Грегори поехал на запад. Ð¡Ñ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð° Ñпецназа предлагала атаковать на раÑÑвете, но она также предполагала длительное предварительное наблюдение за противником. Ð’ одиннадцать тридцать три по чаÑам, ÑтоÑщим на ночном Ñтолике, Джейд проÑнулаÑÑŒ. Ее вÑе еще лихорадило от Ñмены чаÑовых поÑÑов. Она немного поÑидела на поÑтели, потом опуÑтила ноги на пол. Медленно переÑекла комнату и отодвинула занавеÑку на окне. Снаружи было темно. Ð’ темноте она могла выходить из дома. Так говорил Тейлор. Теперь она могла Ñходить в Ñараи и отыÑкать животных, которые, как она точно знала, там живут. Ричер забрал Ñвой G-36 из-под окна пивной в одиннадцать тридцать четыре и зашагал в Ñторону дороги. Он решил, что так Ñможет вернутьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее. ПÑть миль, Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть, никаких холмов, уверенный шаг. Он полагал, что ему потребуетÑÑ ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть минут. Ричер чувÑтвовал уÑталоÑть, но был доволен. Три пальца на ÑпуÑковых крючках выведены из ÑтроÑ, противник Ñохранил лишь пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñемь процентов дейÑтвующего ÑоÑтава, Ñоотношение Ñил Ñтало более приемлемым — четверо против четверых, к тому же он получил полезную информацию. ВерноÑть не позволила Груму Ñказать правду отноÑительно Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð° и времени готовÑщейÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. «Ðа раÑÑвете поÑлезавтра» — Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° замаÑкировать правду. Ðа Ñамом деле Лейн атакует завтра на раÑÑвете. Однако ÑпиÑок Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ ÑнарÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ñ€ÑƒÐ¼ менÑть не Ñтал. Приборы ночного Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ, а МР-5К Ñамое подходÑщее оружие Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ человека, как Лейн, когда речь идет о быÑтрой и решительной атаке. Легкое, точное, надежное, знакомое и доÑтупное. «Предупрежден — значит, вооружен, — подÑƒÐ¼Ð°Ð» Ричер. — Ðеплохо за один вечер работы». Он шагал по дороге, его походка приобрела упругоÑть, по лицу бродила Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Один во мраке. ÐеуÑзвимый. Ðто ощущение покинуло Ричера в Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñтнадцать. Оно иÑчезло, как только он прошел по подъездной дорожке к ГрÑндж-фарм и увидел темную и тихую громаду дома. Он назвал пароль, наверное, дюжину раз. Сначала негромко: — Канарейки, канарейки, канарейки. Потом почти в полный голоÑ: — Канарейки, канарейки, канарейки. И не получил никакого ответа. Глава 73 Почти беÑÑознательно Ричер привел Ñвое оружие в боевую готовноÑть. Приклад у правого плеча, предохранитель ÑнÑÑ‚, указательный палец правой руки на ÑпуÑковом крючке, дуло направлено почти горизонтально, на пару градуÑов вниз. Долгие годы тренировок, вошедшие в него на клеточном уровне, навÑегда запиÑанные в ДÐК. «Какой ÑмыÑл ноÑить оружие, еÑли оно не готово к мгновенному иÑпользованию?» — кричали его инÑтруктора. Ричер ÑтоÑл Ñовершенно неподвижно. ÐапрÑженно приÑлушивалÑÑ. Ðичего. Снова Ñлушал. Ðичего. Повернул голову. Ðичего. Он в поÑледний раз Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ, на Ñей раз ÑовÑем тихо: — Канарейки. Ðикакого ответа. «Лейн», — подумал он. Ричер не удивилÑÑ. УдивлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸, а Ричер был профеÑÑионалом. Он не иÑпытал огорчениÑ. Ричер уже давно понÑл: единÑтвенный ÑпоÑоб держать панику и Ñтрах под контролем — ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° поÑтавленной задаче и неутомимо Ñледовать к цели. ПоÑтому он не Ñтал тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Лорен Полинг или Кейт Лейн. Или о ДжекÑоне и Тейлоре. Или даже о Джейд. Он не потратил на Ñто ни Ñекунды. Ричер Ñразу же отÑтупил немного назад и пошел влево. Словно заработала ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð°. Как машина. БеÑшумно. УдалÑÑÑÑŒ от дома. Так он ÑтановилÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ крупной мишенью и улучшал угол зрениÑ. Ричер проверил окна. Ð’Ñе они оÑтавалиÑÑŒ темными. Лишь окно в кухне туÑкло ÑветилоÑÑŒ. Догорающий камин. ПереднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ закрыта. Ð Ñдом он увидел едва различимые Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð¼Ð¸Ð½Ð¸-купера», холодные и Ñерые в темноте. Машина выглÑдела Ñтранно. Словно наклонилаÑÑŒ вперед, вÑтала на колени. Он пошел в ее Ñторону Ñквозь темноту, медленно и беÑшумно. ПриÑел на корточки возле переднего бампера и протÑнул руку, чтобы потрогать шину. Ее не было. Лишь обрывки резины. Машина ÑтоÑла на ободе. Он обошел «мини» Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны — Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°. Машина Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ на передние колеÑа полноÑтью выведена из ÑтроÑ. Ðужно менÑть оба колеÑа. Одного недоÑтаточно, вмеÑто него можно поÑтавить запаÑное. ПришлоÑÑŒ дать две очереди. Они дважды риÑкнули привлечь внимание. Впрочем, Ричер по опыту знал: еÑли поÑтавить МР-5 на очереди из трех патронов, то звук будет не громче, чем выÑтрелы из ружьÑ. Одинокий выÑтрел ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñпутаешь. Шум имеет четкие очертаниÑ. МР-5 выпуÑкает 900 пуль в минуту. ПÑтнадцать каждую Ñекунду. Из чего Ñледовало, что очередь из трех выÑтрелов продолжаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ пÑтую Ñекунды. СовÑем другой звук. Словно ворчание, неÑколько более длительное, чем обычный выÑтрел. Похоже на далекий шум Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ†Ð¸ÐºÐ»Ð°, оÑтановившегоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñветофором. «Лейн, — Ñнова подумал Ричер. — Ðо когда?» СемьдеÑÑÑ‚ пÑть минут назад он находилÑÑ Ð² пÑти милÑÑ… от фермы. Звук затухает пропорционально квадрату раÑÑтоÑниÑ. ЕÑли увеличить раÑÑтоÑние в два раза, он оÑлабевает в четыре раза. ЕÑли в четыре раза, то звук Ñтанет Ñлабее в шеÑтнадцать раз. Ричер ничего не Ñлышал — тут у него не было ни малейших Ñомнений. Ðа такой плоÑкой меÑтноÑти, в ночном плотном и влажном воздухе Ðорфолка он бы уÑлышал выÑтрелы из МР-5 на раÑÑтоÑнии в две мили. Следовательно, Лейн был здеÑÑŒ тридцать минут назад или даже раньше. Ричер ÑтоÑл и Ñлушал. И ничего не уÑлышал. Тогда он решительно направилÑÑ Ðº входной двери. Она была закрыта, но не заперта. Ричер ÑнÑл левую руку Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð° и повернул ручку. РаÑпахнул дверь. ПоднÑл оружие. Ð’ доме было темно. Ричер почувÑтвовал, что дом пуÑÑ‚. Он проверил кухню. Там было тепло. Ð’ камине еще тлели угли. РиÑунки Джейд по-прежнему лежали на Ñтоле. Сумочка Полинг оÑтавалаÑÑŒ на том же меÑте, куда ее положил Ричер поÑле того, как взÑл фонарик. ПовÑюду ÑтоÑли пуÑтые чашки из-под чаÑ. Ð’ раковине — грÑзные тарелки. ÐšÑƒÑ…Ð½Ñ Ñовершенно не изменилаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ричер в поÑледний раз Ñюда входил. Вот только людей здеÑÑŒ не было. Он включил фонарик, взÑл его в левую ладонь и прижал к дулу автомата. С его помощью Ричер проверил оÑтальные комнаты первого Ñтажа. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑтинаÑ. Ею давно не пользовалиÑÑŒ. Ðикого. ПрихожаÑ, обÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº комната в Â«Ð‘Ð¸ÑˆÐ¾Ð¿Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ñ». Ðикого. КотельнаÑ, кладовка. Ð’Ñюду пуÑто. Он оÑторожно поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° принадлежала Джейд. Он увидел зеленое платье из ÑирÑакера, Ñложенное на Ñтуле. РиÑунки на полу. Старые игрушки, которых не хватало в Ñпальне девочки в «Дакоте», где новенькие куклы и медведи Ñидели в Ñ€Ñд на поÑтели, опираÑÑÑŒ Ñпинами на Ñтенку. Одноглазый медведь Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ мехом приÑтроилÑÑ Ð² углу кровати. Ð Ñдом кукла Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ открытым и одним закрытым глазом, Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ наложенной помадой. Ð Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ — Джейд в ней Ñпала. Подушка ÑмÑта, проÑтыни и одеÑло откинуты в Ñтороны. И никаких Ñледов ребенка. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° принадлежала ДжекÑонам. Ричер Ñразу Ñто понÑл. Туалетный Ñтолик Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкой коÑметикой и гребнÑми из черепахового панцирÑ, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ же зеркальцами. Тут же ÑтоÑла Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸, но Ñто была не Джейд. «Мелоди», — подумал Ричер. У задней Ñтены кровать Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñпинкой и неÑколько шкафов Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñкой и мужÑкой одеждой. Ðа одном из ночных Ñтоликов каталог запаÑных чаÑтей Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð°. Вечернее чтение Тони ДжекÑона. И никаких Ñледов Ñамого ДжекÑона. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° принадлежала Кейт и Тейлору. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð²ÑƒÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, дубовый ночной Ñтолик. Ð’Ñе предельно проÑто — комната Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей. Ðа туалетном Ñтолике фотографиÑ. Кейт и Джейд, вмеÑте. Оригинальный Ñнимок. Без рамки. Два лица ÑиÑли в Ñвете фонарика. Любовь, Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° пленке. Ð Ñдом пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½ÑÐºÐ°Ñ Ñумочка. Багаж Кейт. Ðикаких Ñледов денег. Лишь три пуÑтые кожаные Ñумки, брошенные в углу. Одну из них Ричер Ð½ÐµÑ Ñам от лифта в «Дакоте» до черного «БМВ», а Ñ€Ñдом шагал заметно волновавшийÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ðº. Он двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, чтобы оÑмотреть ванную. И резко оÑтановилÑÑ Ð² коридоре. Ричер увидел на полу кровь. Ðто было длинное узкое пÑтно в фут длиной, Ñловно Ñлучайный плевок краÑкой. Ðе лужа. ÐšÑ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ðµ. Ð’Ñе проиÑходило быÑтро, в движении. Ричер отошел к леÑтнице, принюхалÑÑ. Слабо пахло порохом. Он направил луч фонарика дальше по коридору и увидел открытую дверь в ванную, находÑщуюÑÑ Ð² конце. Разбитый кафель на задней Ñтене на уровне груди. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð°ÑÑŒ в одну кафельную плитку размером шеÑть на шеÑть дюймов. Ð‘ÐµÐ³ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ, поднÑтое оружие, нажатый курок, три выÑтрела, ÑÐºÐ²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°, Ñкорее вÑего — предплечье. ÐевыÑокий Ñтрелок, в противном Ñлучае пули были бы направлены под другим углом. И тогда поÑтрадала бы плитка пониже. ВероÑтно, ПереÑ. ПереÑ, давший первую из Ñеми очередей, выпущенных Ñтой ночью. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ дома, еще две — в колеÑа «мини-купера». И еще четыре в колеÑа лендровера, тут не могло быть никаких Ñомнений. Чтобы вывеÑти из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ на четыре колеÑа, предуÑмотрительный человек должен уничтожить вÑе четыре. ОтчаÑнный водитель мог бы веÑти такую машину и на двух колеÑах. Семь автоматных очередей поÑреди ночи. Может быть, даже больше. Сорок или больше минут назад. «У меÑтных жителей еÑть телефоны, — Ñказал ДжекÑон. — Ðекоторые даже умеют ими пользоватьÑÑ». Ðо они ничего не Ñтали предпринимать. Тут не могло быть никаких Ñомнений. ПолицейÑкие из Ðориджа уже прибыли бы на ферму. Тридцать миль, пуÑтые дороги — Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ фарами и Ñиренами они бы примчалиÑÑŒ Ñюда менее чем за двадцать пÑть минут. Значит, никто не звонил. И вÑе из-за того, что МР-5 ÑтрелÑет Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ звуком. По телевизору обычно показывают Ñтрельбу из Ñтарых автоматов, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ ÑовÑем не так и производит впечатление на зрителей. Таким образом, Ñорок Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ минут назад люди не понÑли, что за звуки они уÑлышали. Какое-то непонÑтное рычание, похожее на работу швейной машинки. ЕÑли они вообще что-нибудь Ñлышали. «Вот так, — подумал Ричер. — По меньшей мере один раненый, а ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ не поÑвилаÑь». Он ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и Ñнова вышел в темноту ночи. Ричер обошел дом по чаÑовой Ñтрелке. Ð’ далеких амбарах было темно и тихо. Старый лендровер ÑтоÑл на диÑках, как Ричер и предполагал. Четыре проÑтреленные шины. Он прошел мимо него и направилÑÑ Ðº глухой задней Ñтене дома. Выключил фонарик и поÑмотрел в темноту. Как же Ñто произошло? Он верил Полинг, потому что доÑтаточно хорошо ее знал, и он верил Тейлору и ДжекÑону, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð» едва Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ знаком. Трое профеÑÑионалов. Опыт, здравый ÑмыÑл, ÑпоÑобноÑть быÑтро принимать решениÑ. Да, они уÑтали, но вполне могли дейÑтвовать. Долгое риÑкованное приближение Ñо Ñтороны атакующих. Ðикакой борьбы. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ должен был бы Ñмотреть на четыре прошитых пулÑми тела и изувеченный автомобиль. Полинг открывает банки Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼, а Кейт подогревает бобы. Почему же вÑе пошло иначе? Отвлечение, Ñообразил Ричер. Как вÑегда, ответ находилÑÑ Ð² риÑунках Джейд. Животные в ÑараÑÑ…. «Она плохо Ñпит, — Ñказала Кейт. — Еще не привыкла к Ñмене чаÑовых поÑÑов». Ричер предÑтавил идущего ребенка. Полночь, она вÑтает Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, выбегает из дома в безопаÑную темноту, четверо взроÑлых броÑаютÑÑ Ð½Ð° поиÑки, начинаетÑÑ Ñуматоха, а невидимые наблюдатели поднимаютÑÑ Ð¸Ð· травы и приближаютÑÑ Ðº Ñвоей цели. Лейн мчитÑÑ Ð½Ð° взÑтом напрокат внедорожнике прÑмо к дому. Тейлор, ДжекÑон и Полинг не ÑтрелÑÑŽÑ‚, опаÑаÑÑÑŒ, что могут задеть друг друга или Кейт и Джейд. Лейн оÑтанавливает машину, не Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ñ‹, и видит Ñвою приемную дочь. И жену. Ричер вздрогнул, по его телу прошла ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ñудорога. Он на мгновение закрыл глаза. Вздохнув, он включил фонарик и решительно зашагал по подъездной дорожке к дороге. Пока он не знал, куда ему Ñледует идти. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл прибор ночного Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° лоб и Ñказал: — Ричер ушел. Ðдвард Лейн кивнул. Помолчал немного. Рпотом ударил ДжекÑона Ñ‚Ñжелым фонариком по лицу — один, два, три раза. ДжекÑон упал. Грегори поднÑл его на ноги, а ÐдиÑон Ñорвал ленту Ñ ÐµÐ³Ð¾ рта. — РаÑÑкажи мне о Ñвоей диете. ДжекÑон Ñплюнул кровью. — О чем? — О Ñвоей диете. Чем ты питаешьÑÑ. Чем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ кормит отÑутÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. — Зачем? — Ты картошку ешь? — ВÑе едÑÑ‚ картошку. — Значит, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° кухне нож Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтки картофелÑ? Глава 74 Ричер направлÑл луч фонарика футов на деÑÑть перед Ñобой, узкий овал ÑдвигалÑÑ Ñ‚Ð¾ вправо, то влево при каждом его шаге. Свет показывал выбоины в колее и помогал шагать быÑтрее. Ðаконец Ричер принÑл решение и побежал к дороге. Лейн повернулÑÑ Ðº ПереÑу: — Ðайди кухню. ПринеÑи то, что мне нужно. И разыщи телефон. Позвони в Â«Ð‘Ð¸ÑˆÐ¾Ð¿Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ñ». Скажи, чтобы оÑтальные направлÑлиÑÑŒ Ñюда. — Ðо машина у наÑ, — возразил ПереÑ. — Скажи, чтобы шли пешком, — велел Лейн. — Ричер вернетÑÑ, ты же знаешь, — Ñказал ДжекÑон. Он оÑтавалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным, кто мог говорить. У оÑтальных рты были заклеены лентой. — Я знаю, что он вернетÑÑ. И очень на Ñто раÑÑчитываю. Как ты думаешь, почему мы его не преÑледовали? Ð’ худшем Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñлучае он уйдет на шеÑть миль на воÑток, ничего не обнаружит и вернетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. Ðто займет у него четыре чаÑа. Ты уже будешь мертв. Он Ñможет занÑть твое меÑто. ПоÑмотрит, как умирает ребенок, а потом миÑÑ ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ð½Ð³, а затем Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ñƒ его. Медленно. — Ты безумен. Тебе необходима помощь врача. — Я так не думаю, — Ñпокойно ответил Лейн. — Он ÑÑдет на попутную машину. — ПоÑреди ночи? С автоматом в руках? Я так не думаю. — Ты ÑпÑтил, — Ñказал ДжекÑон. — Совершенно Ñошел Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐº. — Я разгневан, — ответил Лейн. — И полагаю, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть на то вÑе оÑнованиÑ. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° поиÑки кухни. Ричер пробежал еще неÑколько деÑÑтков Ñрдов, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ð¾ второму изгибу подъездной дорожки, и Ñлегка притормозил. Потом он резко оÑтановилÑÑ. Выключил фонарик и закрыл глаза. Он ÑтоÑл в темноте и Ñ‚Ñжело дышал, ÑконцентрировавшиÑÑŒ на образе, который только что промелькнул у него перед глазами. Дорожка поворачивала дважды без видимой причины. Ðе Ñлишком практично и ÑÑтетично. Ричер шел Ñначала налево, а потом направо. Ранее он Ñто делал, чтобы не шагать по влажной земле и Ñлучайно не Ñтупить в водоÑточный колодец. Позже он убедилÑÑ, что Ñделал правильный вывод. Дорожка поворачивала — и на вÑех Ñтих поворотах Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ мÑгкой и влажной. Почти болотиÑтой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ не было. И на Ñтой влажной земле были отчетливо видны Ñледы шин. Три разных вида Ñледов. Сначала проехал Ñтарый лендровер ДжекÑона. Характерный Ñлед колеÑ, предназначенных Ð´Ð»Ñ ÐµÐ·Ð´Ñ‹ по грÑзи и Ñнегу. СтершийÑÑ Ñ€Ð¸Ñунок. Следы лендровера были повÑюду. Старые и новые, четкие, недавние. Везде, как фоновый шум. Потом он увидел Ñледы ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Â«Ð¼Ð¸Ð½Ð¸-купера». СовÑем другие. Узкие, агреÑÑивные Ñледы шин, предназначенных Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ³Ð¾ ÑÑ†ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð°Ñфальтом. «Мини-купер» проехал здеÑÑŒ только один раз. Ричер двигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ медленно, на второй передаче, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° не должна была вызвать опаÑение у обитателей фермы. Он припарковал «мини-купер» у Ñамого дома. «Мини» и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑтоÑл там. Машина Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не двигалаÑÑŒ. Она больше не выезжала. И никогда не выедет Ñвоим ходом. Скорее вÑего, «мини-купер» покинет ферму в кузове перевозчика автомобилей. Таким образом, только один Ñлед шин «мини». Ðо и третьи шины оÑтавили только один Ñлед. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° въехала на ферму. Более широкие шины. Большой Ñ‚Ñжелый автомобиль, новенькие протекторы. Такие шины обычно бывают у внедорожников. Ðапример, у взÑтой напрокат «тойоты лендкрузер». Только один Ñлед. Ð’ одну Ñторону. «Тойота» могла ездить и по бездорожью. Ричер Ñто хорошо знал. «Тойота лендкрузер» — один из лучших внедорожников в мире. Однако Ричер не мог Ñебе предÑтавить, чтобы внедорожник въехал на ферму не по дорожке. Ðикто не Ñмог бы его в Ñтом убедить и через миллион лет. Ферму окружали канавы глубиной в шеÑть футов, Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ берегами. Ðет, внедорожник не ÑправитÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ задачей. И «брÑдли».[23] И даже «абрамÑ».[24] Канавы ГрÑндж-фарм были надежнее, чем танковые ловушки. Значит, «тойота» не могла попаÑть на ферму другим путем. Машина навернÑка проехала по плоÑкому моÑтику и по подъездной дорожке. И она не выезжала обратно. Один Ñлед шин. Ð’ одном направлении. Лейн вÑе еще здеÑÑŒ. Лейн еще раз ударил ДжекÑона по голове фонариком. Стекло разбилоÑÑŒ, а ДжекÑон Ñнова упал. — Мне нужен новый фонарик, — заÑвил Лейн. — Похоже, Ñтот неиÑправен. ÐдиÑон улыбнулÑÑ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹. Лорен Полинг Ñмотрела на дверь. Ее рот был заклеен лентой, руки ÑвÑзаны за Ñпиной. Дверь вÑе еще оÑтавалаÑÑŒ закрытой. И в нее войдет либо ПереÑ, либо Ричер. ÐŸÐ»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть или хорошаÑ. «ПуÑть Ñто будет Ричер, — подумала она. — ПожалуйÑта. Жуки на ветровом Ñтекле. Ðикаких Ñомнений. ПожалуйÑта, пуÑть Ñто будет Ричер». Лейн взÑл новый фонарик у ÐдиÑона и подошел вплотную к Кейт. Лицом к лицу. С раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² шеÑть дюймов. Глаза в глаза. Они были примерно одного роÑта. Лейн включил фонарик и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ к подбородку Кейт, оÑветив ее лицо Ñнизу и превратив его в жуткую маÑку Ð´Ð»Ñ Ð¥ÐµÐ»Ð»Ð¾ÑƒÐ¸Ð½Ð°. — Пока Ñмерть не разлучит наÑ, — Ñказал он. — Я очень Ñерьезно отношуÑÑŒ к Ñтим Ñловам. Кейт отвернулаÑÑŒ от него. Она хрипло дышала под клейкой лентой. Лейн взÑл ее за подбородок и повернул к Ñебе. — В отличие от вÑех оÑтальных, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñти Ñлова ÑвÑты, — заÑвил Лейн. — Сожалею, что ты думаешь иначе. Кейт закрыла глаза. Ричер продолжал идти на юг. ПриблизилÑÑ Ðº концу дорожки, перешел через моÑтик, зашагал на воÑток, удалÑÑÑÑŒ от фермы и оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ фонариком, на Ñлучай, еÑли за ним наблюдают. Ричер решил, что он должен дать им увидеть, как он уходит. ЧеловечеÑкий разум любит поÑледовательноÑть. Они должны наблюдать, как Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ° в окулÑре прибора ночного Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÑетÑÑ Ð½Ð° юг, а потом на воÑток, на воÑток — и у них возникает отчаÑнное желание поверить, что она вÑегда будет идти на воÑток. «ВÑе, его больше нет, он ушел, — говорÑÑ‚ они. — Его здеÑÑŒ нет». И о нем забывают, потому что знают, куда он ушел, и не замечают, как он возвращаетÑÑ, потому что переÑтают за ним Ñледить. Ð’ темноте он прошел на воÑток еще двеÑти Ñрдов. И оÑтановилÑÑ. ПовернулÑÑ Ð½Ð° девÑноÑто градуÑов и быÑтро зашагал на Ñевер, потом ÑоÑкользнул вниз по краю канавы. Прополз по гуÑтой грÑзи, лежащей на дне, потом выбралÑÑ Ð¸Ð· канавы Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, держа в левой руке автомат. И только поÑле Ñтого Ричер позволил Ñебе побежать прÑмо на Ñевер, удлинÑÑ ÑˆÐ°Ð³, чтобы перепрыгивать Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ борозды на другую. Через две минуты он уже углубилÑÑ Ð½Ð° территорию фермы на четверть мили, приближаÑÑÑŒ к группе Ñараев. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ находилÑÑ Ðº воÑтоку от них, примерно в трехÑтах Ñрдах. Ричер оÑтановилÑÑ Ð² небольшой рощице, чтобы уÑпокоить дыхание. Перевел Ñелектор на одиночные выÑтрелы. Потом прижал ложе автомата к плечу и зашагал вперед. Ðа запад. Ð’ Ñторону амбаров. Одинокий Ричер в темноте. Вооружен и опаÑен. Он возвращаетÑÑ. Ðдвард Лейн вÑе еще ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ ÐšÐµÐ¹Ñ‚. — Полагаю, ты Ñпала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ неÑколько лет. Кейт молчала. — ÐадеюÑÑŒ, вы иÑпользовали презервативы. От такого типа можно чем-нибудь заразитьÑÑ. Потом он улыбнулÑÑ. У него возникла Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто было шуткой. — Или ты могла забеременеть. Ð’ иÑпуганных глазах Кейт что-то промелькнуло. Он немного помолчал. — Что? Что ты хочешь Ñказать? Она покачала головой. — Ты беременна, — заÑвил он. — Ты беременна, не так ли? Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ты выглÑдишь иначе. Я уверен. Он приложил ладонь к ее животу. Она попыталаÑÑŒ отÑтранитьÑÑ, прижимаÑÑÑŒ Ñпиной к шеÑту, к которому была привÑзана. Лейн Ñделал полшага вперед. — В Ñто проÑто невозможно поверить. Ты умрешь Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð¼ ребенком во чреве. Потом он резко отвернулÑÑ. ПоÑтоÑл так неÑколько Ñекунд и вновь поÑмотрел на Кейт. — Ðет, так не должно быть, — заÑвил Лейн. — Ðто неправильно. Сначала нужно избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него. Мне бы Ñледовало попроÑить ПереÑа принеÑти еще и вешалку Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ¾Ð¼. Ðо Ñ Ð¾Ð± Ñтом не подумал. Что ж, найдем что-нибудь другое. Тут должно быть много полезного. Ведь мы на ферме. Кейт закрыла глаза. — Ты в любом Ñлучае умрешь, — Ñпокойно Ñказал Лейн, Ñловно был вполне вменÑемым человеком. Ричер знал, что они вÑе в Ñарае. Иначе проÑто не могло быть. Где еще им ÑпрÑтать Ñвою машину? Ð’Ñего на ферме пÑть Ñараев. Он видел их при дневном Ñвете, издали. Три вокруг двора Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ землей, а два немного в Ñтороне. И к каждому вела колеÑ, оÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑами машины. Ð’ ÑараÑÑ…, решил Ричер, хранÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ñ‹, трейлеры, преÑÑÑ‹ и другие нужные на ферме механизмы. К Ñожалению, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него под ногами была Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, лишь Ñлегка Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒÑŽ. Ðа ней не видны Ñледы шин. Ðет ÑмыÑла риÑковать и зажигать фонарик. Так в каком же они Ñарае? Он начал Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ³Ð¾, надеÑÑÑŒ, что ему повезет. Ðо нет, он ошибÑÑ. Ближайший Ñарай был одним из двух, ÑтоÑщих в Ñтороне. ПриземиÑÑ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтройка. Из-за беÑконечных ветров Ñооружение Ñлегка покоÑилоÑÑŒ. Стены клонилиÑÑŒ на запад. Ричер приложил ухо к щели между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñками и Ñтал Ñлушать. Внутри царила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Он заглÑнул в щель. Темнота. Ричер уловил лишь дуновение холодного воздуха, запах влажной земли и гнилой мешковины. Ричер преодолел пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов, отделÑвшие первый Ñарай от второго, вновь раÑÑчитываÑ, что ему повезет. Ðо нет, второй Ñарай оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же пуÑтым и темным, как первый. Воздух отдавал плеÑенью, в Ð½Ð¾Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» Ñильный запах азота. Старые удобрениÑ. Ричер двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ Ñквозь темноту, медленно и беÑшумно, в Ñторону трех Ñараев, которые ограничивали двор. До них оÑтавалоÑÑŒ Ñто Ñрдов. Он прошел четверть Ñтого пути. И замер на меÑте. Краем глаза он уловил Ñвет Ñлева и за Ñпиной. Свет и движение в доме. Кухонное окно. Внутри кто-то включил фонарик. По Ñтеклу заметалиÑÑŒ тени. Лейн повернулÑÑ Ðº Грегори и Ñказал: — Ðайди проволоку. — До того, как мы займемÑÑ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹? — ÑпроÑил Грегори. — Почему нет? Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñто поÑлужит неплохим вÑтуплением. Ей предÑтоит Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ процедура, как только ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтки картофелÑ. Я неÑколько лет назад Ñказал ее матери, что произойдет, еÑли она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ‚. Ð Ñ Ð²Ñегда ÑтараюÑÑŒ держать Ñлово. — Мужчина должен держать Ñлово, — Ñказал Грегори. — Ðам нужен операционный Ñтол, — придумал Лейн. — Ðайди что-нибудь плоÑкое. И включи фары. Я должен видеть, что делаю. — Ты болен, — пробормотал ДжекÑон. — Тебе нужна помощь. — Помощь? — удивилÑÑ Ð›ÐµÐ¹Ð½. — Ðет, не думаю. Такие вещи вÑегда делает один человек, наÑколько мне извеÑтно. Обычно Ñтим занимаютÑÑ Ñтарухи в темных переулках. Ричер быÑтро и беÑшумно приблизилÑÑ Ðº задней двери дома. Он ждал. Спиной он ощущал шероховатоÑть камнÑ. Из-за двери доноÑилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. Кто-то очень тихо говорил по телефону Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ иÑпанÑким акцентом. ПереÑ. Ричер перевернул автомат. ВзÑлÑÑ Ð·Ð° дуло и взмахнул прикладом, примериваÑÑÑŒ. И Ñнова Ñтал ждать. Один в темноте. Грегори нашел Ñтарую, грубо отеÑанную дверь, Ñделанную из доÑок. С одной Ñтороны к двери были прибиты планки, чтобы удерживать доÑки вмеÑте. Он вытащил дверь из груды муÑора и поÑтавил вертикально. — Вот и отлично, — Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ видом Ñказал Лейн. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ» в ночь и повернулÑÑ, чтобы закрыть за Ñобой дверь. Ричер изо вÑех Ñил замахнулÑÑ, Ñлегка приÑел и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð²ÐµÑ Ð½Ð° переднюю ногу, а киÑти Ñделали завершающее уÑилие. Ðеудачно. Слишком поздно. Плохой мÑч, уйдет далеко влево, покинет Ñектор, возможно, вылетит на улицу. Однако голова ПереÑа имела мало общего Ñ Ð¼Ñчом Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ¹Ñбола. К тому же G-36 — Ñто вовÑе не бита, а Ñрд Ñтали. Край приклада угодил в виÑок ПереÑа, оÑколок коÑти вонзилÑÑ Ð² левую глазницу, пробил переноÑицу и вышел через правый глаз. Ðет, удар был далеко не идеальным. Ðа долю Ñекунды раньше и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÑŽÐ¹Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ выше он ÑÐ½ÐµÑ Ð±Ñ‹ верхушку головы ПереÑа, Ñловно нож, Ñрезающий чаÑть вареного Ñйца. Ртак приклад проделал глубокую грÑзную дорожку по щекам и лбу. ГрÑзно, но Ñффективно. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ еще до того, как упал на землю. Он был Ñлишком маленьким, чтобы рухнуть подобно дереву. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð¾Ñел на утоптанную землю, Ñловно был ее чаÑтью. Лейн повернулÑÑ Ðº ÐдиÑону и Ñказал: — ВыÑÑни, какого дьÑвола ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ñ‚Ð°Ð¼ заÑтрÑл. Он должен был уже вернутьÑÑ. Мне Ñкучно. Ðи у кого даже не течет кровь. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÑ‚, — Ñказал ДжекÑон. — Ты не ÑчитаешьÑÑ. — И у Тейлора идет кровь. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð² него ÑтрелÑл. — ОшибаешьÑÑ, — возразил Лейн. — У Тейлора переÑтала идти кровь. Пока переÑтала. — Ричер здеÑÑŒ, — Ñказал ДжекÑон. — Я так не думаю. ДжекÑон покачал головой. — Он здеÑÑŒ. Вот почему ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð½Ðµ вернулÑÑ. Ричер Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разобралÑÑ. Лейн улыбнулÑÑ. — И что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ делать? Выйти наружу и поиÑкать Ричера? С Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñвоими людьми? ОÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, чтобы вы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной организовали жалкую попытку Ñбежать? Ты к Ñтому ÑтремишьÑÑ? Даже не думай. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ проходит мимо церкви в БишопÑ-Паргетере. Или ты хочешь дать Ñвоим товарищам надежду на ÑпаÑение? Ðто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° — до конца ÑохранÑть приÑутÑтвие духа? — Он где-то Ñ€Ñдом, — повторил ДжекÑон. — Я знаю. Ричер приÑел на корточки возле кухонной двери, чтобы поÑмотреть, какие вещи уронил ПереÑ. МР-5К Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð¼Ð¾Ð¹ на тридцать патронов, разбитый фонарик. Два кухонных ножа Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рукоÑтками: один длинный, другой короткий, один зубчатый, другой обычный. Сувенирный штопор. И нож Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтки картофелÑ. У него была проÑÑ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ°. Когда-то краÑнаÑ, потом она потуÑкнела. ПроÑтое тонкое металличеÑкое лезвие. Слегка заоÑтренное, изогнутое, Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ щелью. Старомодный дизайн. Самый обычный нож, которым чаÑто пользовалиÑÑŒ. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ Ñмотрел на него, затем положил в карман. Длинный нож он по рукоÑть вогнал в грудь ПереÑа. Короткий ÑпрÑтал в туфлю. Штопор и разбитый фонарик ударом ноги отброÑил в Ñторону. Потом очиÑтил большим пальцем кровь ПереÑа Ñ Ð¾Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого прицела G-36. ВзÑл МР-5 и закинул на левое плечо. И, не терÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ времени, зашагал на Ñеверо-воÑток, в Ñторону Ñараев. Одинокий Ричер в темноте. Выбравший трудный путь. Глава 75 Ричер Ñтупил на утоптанную землю двора. Его площадь ÑоÑтавлÑла немногим меньше Ñта квадратных футов, Ñараи темнели Ñ Ñевера, воÑтока и юга. Ð’Ñе выглÑдели одинаково. ÐŸÐ¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°, одни и те же материалы. У них были выÑокие раздвижные двери, черепичные крыши и Ñтены из доÑок, Ñерых в туÑклом Ñвете звезд. Ðти Ñараи были новее тех двух, что ÑтоÑли в Ñтороне, и значительно прочнее. ПрÑмые и маÑÑивные. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть, еÑли ты фермер ДжекÑон. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° Ñто была Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть. Ðикаких щелей или отошедших в Ñторону доÑок. И никакого проÑтого ÑпоÑоба узнать, который из трех ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚. Он поÑтоÑл на меÑте. Северный или воÑточный? Туда удобнее заводить машину. Или въезжаешь прÑмо, или делаешь проÑтой поворот направо на девÑноÑто градуÑов. Только не южный, решил Ричер. Ð”Ð»Ñ Ñтого пришлоÑÑŒ бы разворачиватьÑÑ Ð½Ð° Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ градуÑов, к тому же южный Ñарай Ñтоит задом к дому и подъездной дорожке. ÐеприÑтное ощущение. ПÑихологичеÑки важно иметь хороший обзор Ñо Ñтороны двери. Даже в полнейшей темноте. Ричер медленно и беззвучно переÑек двор. ТолÑтый Ñлой глины на подошвах позволÑл ему двигатьÑÑ Ð±ÐµÑшумно, Ñловно он был обут в кроÑÑовки или шел по ковру. Он приблизилÑÑ Ðº левому углу Ñеверного ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ иÑчез в глубокой тени. Обошел его по чаÑовой Ñтрелке. Ощупал Ñтены. Легонько поÑтучал по ним. Прочные доÑки, возможно из дуба, не менее дюйма толщиной. ДоÑки прибиты к раме. Ð’ качеÑтве рамы обычно иÑпользуютÑÑ ÑˆÐµÑты толщиной в фут. Как в Ñтарых паруÑных кораблÑÑ…. Ðе иÑключено, что изнутри Ñарай обит дюймовыми доÑками. Ему приходилоÑÑŒ жить в меÑтах и похуже. Он подошел к правому углу и оÑтановилÑÑ. Ð’ Ñарай вел только один вход. Двери были Ñколочены из четырехдюймовых доÑок, Ñкрепленных вмеÑте Ñтальными Ñкобами, и подвешены Ñверху на ÑкользÑщий карниз. U-образные канавки наверху и внизу, по которым ходили колеÑа, прикрепленные к нижней и верхней чаÑÑ‚Ñм двери. Почти промышленное производÑтво. Двери разъезжалиÑÑŒ в Ñтороны, как театральный занавеÑ. ЕÑли отодвинуть их до отказа, то получалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ в Ñорок футов. Вполне доÑтаточно, чтобы завеÑти в Ñарай уборочную машину. Ричер подошел к передней Ñтене и прижалÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ к промежутку между Ñтеной и дверью. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðигде ни лучика Ñвета. «ОпÑть не угадал», — подумал Ричер. Он повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на воÑток. Значит, они там. Он зашагал к воÑточному Ñараю по диагонали через двор и находилÑÑ Ð² двадцати футах от ÑараÑ, когда дверь откатилаÑÑŒ в Ñторону. ПолучилоÑÑŒ очень шумно. КолеÑа Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ ударÑли по металличеÑкой колее. Из двери протÑнулаÑÑŒ полоÑа Ñвета шириной в Ñрд. Свет фар. Внутри ÑтоÑла «тойота» Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ фарами. ÐдиÑон вышел из ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ñквозь луч Ñвета. Его МР-5 был перекинут через плечо. Фигура ÐдиÑона отбраÑывала чудовищную тень на запад. Он повернулÑÑ, чтобы закрыть дверь. Ему пришлоÑÑŒ иÑпользовать обе руки и навалитьÑÑ Ð½Ð° дверь вÑем телом. Ð’ результате он не Ñтал закрывать дверь до конца, оÑтавив проÑвет в шеÑть дюймов. Луч Ñвета Ñтал узким, точно клинок. ÐдиÑон включил фонарик и лениво повел им вокруг ÑебÑ, мазнув лучом по лицу Ричера. Однако взглÑд ÐдиÑона отÑтал от луча Ñвета на неÑколько мгновений. Он никак не отреагировал, а Ñпокойно повернулÑÑ Ð¸ зашагал в Ñторону дома. «Решение? — подумал Ричер. — Ðлементарное. Кончать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ по одному и поблагодарить за предоÑтавленную возможноÑть». Он Ñделал глубокий вдох, переÑтупил через луч Ñвета и двинулÑÑ Ð²Ñлед за ÐдиÑоном, отÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ него на двадцать футов. Ричер перемещалÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро и беÑшумно. ПÑтнадцать футов. Потом деÑÑть. ÐдиÑон ничего не подозревал. Он шел прÑмо к дому, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ дорогу. ПÑть футов. Две фигуры ÑлилиÑÑŒ в темноте и оÑтановилиÑÑŒ. Фонарик упал на землю, покатилÑÑ, а потом заÑтыл на меÑте, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ диковинные тени и Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð·ÑƒÐ±Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ валуны в золотые Ñлитки. ÐдиÑон ÑпоткнулÑÑ Ð¸ упал на колени, а потом рухнул лицом вниз. Его горло было перерезано ножом, который Ричер вынул из туфли. Ричер вновь был в движении еще до того, как тело ÐдиÑона переÑтало дергатьÑÑ. Теперь у Ричера был автомат, два пиÑтолета-пулемета и нож. Однако он не пошел обратно к Ñараю. ВмеÑто Ñтого он направилÑÑ Ðº дому. Сначала он поднÑлÑÑ Ð² главную Ñпальню, а на обратном пути зашел в кухню, на мгновение оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ камина и Ñтола. Затем он быÑтро вернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, переÑтупил через тело ПереÑа, а вÑкоре и через труп ÐдиÑона. «Они не обÑзательно лучше ÑражаютÑÑ, чем те, кто в наÑтоÑщий момент Ñлужит в армии, — Ñказала ПÑтти Джозеф неÑколько дней назад. — ЧаÑто даже хуже». Рпотом Тейлор ответил на его вопроÑ: «Прежде они были великолепны, но теперь Ñтали Ñамыми Ñредними». «Они оба оказалиÑÑŒ правы», — подумал Ричер. И пошел к ÑараÑм. Ричер оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ воÑточного ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ оÑмотрел Ñвое оружие. Вынул обойму из G-36. Ðвтомат мог ÑтрелÑть либо одиночными, либо выпуÑкал Ñразу три пули, но делал Ñто Ñлишком медленно. Да и звук был похож на автоматные очереди, которые звучат по телевизору. Ðто может привлечь внимание поÑреди ночи. К тому же, возможно, дуло не ÑовÑем в порÑдке. Ðа глаз автомат выглÑдел иÑправным, но удар по голове ПереÑа был доÑтаточно Ñильным, чтобы автомат получил какое-то незаметное повреждение. ПоÑтому Ричер положил G-36 на землю у боковой Ñтены ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ вынул магазин из МР-5 ПереÑа. Ð’ нем оÑталоÑÑŒ девÑть патронов. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ñделал двадцать один выÑтрел. Семь очередей по три патрона. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» Ñтрелком отрÑда. Из чего Ñледовало, что обойма ÐдиÑона должна быть полной. Так и оказалоÑÑŒ. Тридцать патронов, металл туÑкло мерцал в Ñлабом Ñвете звезд. Ричер вÑтавил магазин ÐдиÑона в оружие ПереÑа. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ ÑтрелÑл из Ñвоего пиÑтолета — значит, он навернÑка хорошо работает. Ð Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑторожноÑть Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, ÑобирающегоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñледующие пÑть минут. Ричер положил оружие ÐдиÑона и обойму ПереÑа поверх G-36. РаÑÑлабил плечи и шею. Сделал неÑколько глубоких вдохов и выдохов. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾. Он Ñел на землю Ñпиной к чаÑтично открытой двери. Собрал кое-что из предметов, взÑтых в доме. Лучину Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñтопки, которую нашел в корзине, ÑтоÑщей возле камина. Три резинки из кувшина на Ñтоле. Зеркальце Ñ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтолика Сьюзен ДжекÑон. Лучина из ветки ÑÑÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° длину в Ñемнадцать дюймов и толщину Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкое запÑÑтье, чтобы пролезать Ñквозь каминную решетку. Резинки были тугими, но короткими. Их иÑпользуют, чтобы ÑкреплÑть пиÑьма. Ручное зеркальце почти навернÑка было антикварным, круглым, на ручке, и походило на ракетку Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñтольного тенниÑа. Ричер прикрепил черепаховую рукоÑть к ветке ÑÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ помощи резинок. Положив необычное уÑтройÑтво на землю, начал оÑторожно продвигать ветку вперед, к шеÑтидюймовому дверному проему. Он держал ветку левой рукой и манипулировал зеркальцем до тех пор, пока не увидел, что проиÑходит внутри ÑараÑ. Ричер, Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»Ð¾Ð¼ на палке. Глава 76 Зеркало показало, что внутри Ñарай имеет кубичеÑкую форму. Ðа вертикальных шеÑтах крепилиÑÑŒ потолочные балки. Ð’Ñего таких шеÑтов Ричер наÑчитал двенадцать. К пÑти из них были привÑзаны люди. Слева направо Ричер разглÑдел в зеркале Тейлора, ДжекÑона, Полинг, Кейт и Джейд. Их руки были заведены назад, за шеÑты, и запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ñпутаны веревкой. Кроме того, у них были ÑвÑзаны щиколотки. Рот заклеен лентой. У вÑех, кроме ДжекÑона. Однако его губы заливала кровь. Лоб и брови были раÑÑечены в неÑкольких меÑтах. Он не мог ÑтоÑть, его колени подогнулиÑÑŒ, и он Ñполз по шеÑту вниз. Ранение получил Тейлор. Его рубашка была разорвана и пропитана кровью, текущей из правого предплечьÑ. Полинг выглÑдела нормально. Ðад ÑеребриÑтой лентой горели глаза, волоÑÑ‹ торчали во вÑе Ñтороны, но она не потерÑла ÑамообладаниÑ. Кейт была белой, как проÑтынÑ, она закрыла глаза. Джейд ÑоÑкользнула вниз и Ñидела на корточках возле шеÑта, опуÑтив голову. Возможно, потерÑла Ñознание. «Тойота» ÑтоÑла у дальней Ñтены Ñлева. Ее фары были включены, мощный луч Ñвета оÑвещал Ñарай, шеÑты отбраÑывали двенадцать длинных теней. Грегори, убрав Ñвой МР-5 за Ñпину, возилÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ плоÑкой панелью. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ или Ñтолешница. Он тащил ее по полу, держа обеими руками. ПоÑреди ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€ Лейн, который Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ вцепилÑÑ Ð² Ñвой МР-5. Указательный палец правой руки на курке, коÑÑ‚Ñшки вÑех деÑÑти пальцев побелели. Он ÑтоÑл лицом к двери и боком к «тойоте». Яркий Ñвет фар озарÑл его лицо. Глазницы казалиÑÑŒ черными дырами. «Ðа грани безумиÑ» — так о нем говорили. Ричер подумал, что Лейн уже давно перешел Ñту грань. Грегори поÑтавил белую панель вертикально, и Ричер уÑлышал, как он Ñпрашивает: — Куда ее положить? — Ðам нужны козлы, на которых пилÑÑ‚ дрова, — Ñказал Лейн. Ричер Ñлегка перемеÑтил зеркало вÑлед за Лейном, который подошел к ДжекÑону, лÑгнул его по ребрам и ÑпроÑил: — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть козлы? — В ÑоÑеднем Ñарае, — ответил ДжекÑон. — Я пошлю за ними ПереÑа и ÐдиÑона, когда они вернутÑÑ, — Ñказал Лейн. «Они не вернутÑÑ», — подумал Ричер. — Они не вернутÑÑ, — Ñказал ДжекÑон. — Там Ричер, и он уже разобралÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — Ты мне надоел, — Ñказал Лейн, но Ричер видел, что Лейн броÑил быÑтрый взглÑд в Ñторону двери. И еще Ричер понÑл, что пытаетÑÑ Ñделать ДжекÑон. Ðнгличанин хотел отвлечь внимание Лейна от проиÑходÑщего внутри ÑараÑ. От пленников. Он Ñ‚Ñнул времÑ. Умный парень. Изображение Лейна в зеркале начало увеличиватьÑÑ. Ричер оÑторожно подтÑнул назад палку Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»Ð¾Ð¼. Ðавел Ñвой МР-5 на то меÑто, где должна была оказатьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° Лейна, когда тот выÑунетÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. «Ðу же, покажиÑÑŒ, — подумал Ричер. — ВыглÑни. ПожалуйÑта. Я вÑажу тебе три пули в одно ухо, и они выйдут из другого». Ðо нет. Ричер уÑлышал, как Лейн оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñамой двери и завопил: — Ричер! Ты здеÑÑŒ? Ричер ждал. — ПереÑ! ÐдиÑон! — позвал Лейн. Ричер ждал. — Ричер! — Ñнова закричал Лейн. — Ты здеÑÑŒ? ПоÑлушай. Через деÑÑть Ñекунд Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ÑтрелÑть в ДжекÑона. ПроÑтрелю ему бедро. И он иÑтечет кровью через бедренную артерию. Ркогда лужа Ñтанет побольше, Ñ Ð·Ð°Ñтавлю Лорен Полинг лакать кровь, как Ñобаку. Ричер ждал. — ДеÑÑть! — заорал Лейн. — ДевÑть, воÑемь! — Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтал тише — Лейн вернулÑÑ Ðº центру ÑараÑ. Ричер Ñнова подÑтавил зеркало к щели и увидел, что Лейн оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ ДжекÑона. — Его нет. И даже еÑли он здеÑÑŒ, ему на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ. — Лейн повернулÑÑ Ðº двери и заорал: — Семь! ШеÑть! ПÑть! Грегори продолжал молча ÑтоÑть, держа панель вертикально. Его Ñловно парализовало. — Четыре! — завопил Лейн. Многое может ÑлучитьÑÑ Ð·Ð° одну Ñекунду. Ричер перебирал разные варианты, как игрок, раÑкладывающий карты. Он подумал о том, Ñледует ли ему риÑкнуть жизнью ДжекÑона. Возможно, Лейн не ÑобираетÑÑ ÑтрелÑть. Впрочем, он наÑтолько безумен, что Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑтанетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтить в ДжекÑона вÑÑŽ обойму. Грегори ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð½Ðµ игры. Ричер мог подождать, пока Лейн вÑадит вÑÑŽ обойму в ноги ДжекÑона, а потом положить три пули Ñквозь панель в Грегори и еще три в голову Лейна. Одна жертва при пÑти заложниках неплохой результат. Двадцать процентов. Однажды Ричер получил медаль при куда худшем иÑходе. — Три! — заорал Лейн. Ðо Ричеру нравилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон, к тому же Ñледовало учитывать Сьюзен и Мелоди. Сьюзен, Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра. Мелоди, невинный ребенок. И еще мечта Кейт Лейн, о которой не Ñтоило забывать, — мечта о большой Ñемье, ÑовмеÑтных занÑтиÑÑ… земледелием, производÑтве Ñоломы, поÑтепенном очищении почвы Ðорфолка от химикатов, выращивании овощей через пÑть лет. — Два! — завопил Лейн. Ричер броÑил зеркало, вцепилÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ правой руки в край двери и быÑтро пополз назад, таща ее за Ñобой. Через неÑколько Ñекунд она была полноÑтью открыта, но Ричер по-прежнему оÑтавалÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼. Ричер ждал. Тишина внутри ÑараÑ. Он знал, что Лейн не может отвеÑти взглÑд от черной пуÑтоты за дверью. Знал, что он мучительно пытаетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ что-нибудь уÑлышать. Самый древний из вÑех атавиÑтичеÑких Ñтрахов человека, похороненный в глубинах мозга Ñщерицы, вÑе еще жил через Ñто тыÑÑч лет поÑле выхода из пещеры: «Там что-то еÑть». Ричер уÑлышал звук глухого удара — Грегори уронил панель. Гонка началаÑÑŒ. С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð›ÐµÐ¹Ð½Ð°, дверь открывалаÑÑŒ Ñправа налево — ее Ñ‚Ñнул за Ñобой кто-то невидимый. Следовательно, враг находитÑÑ Ñнаружи и Ñлева от двери, Ñразу за ней. Ричер вÑтал, отÑтупил на шаг, повернулÑÑ Ð¸ побежал против чаÑовой Ñтрелки вокруг ÑараÑ. Он обогнул первый угол и преодолел пÑтьдеÑÑÑ‚ футов южной Ñтороны. Свернул за другой угол и промчалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñто футов вдоль задней Ñтены. Потом пÑтьдеÑÑÑ‚ футов вдоль Ñеверной. Ðе на макÑимальной ÑкороÑти. ТриÑта футов, Ñто Ñрдов, четыре поворота, примерно за тридцать Ñекунд. ОлимпийÑкий атлет мог бы преодолеть такую диÑтанцию за деÑÑть Ñекунд, но на финише ему не нужно было ÑохранÑть ÑпокойÑтвие и точно ÑтрелÑть в цель. Ричер Ñвернул за поÑледний угол. Теперь он двигалÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ передней двери ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ðº входу, ÑтараÑÑÑŒ выровнÑть дыхание. Он оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ двери, но Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Внутри ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ тихо. Ðикакого движениÑ. Ричер поÑтавил ноги пошире, коÑнулÑÑ Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ плечом Ñтены, прижав локоть к телу. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñть легко держит МР-5 за переднюю рукоÑть. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñжимает пиÑтолетную рукоÑть, указательный палец на курке выбрал воÑьмую дюйма Ñвободного хода. Левый глаз закрыт, правый Ñмотрит в прицел. Ричер уÑлышал негромкие шаги по бетонному полу ÑараÑ, в четырех футах впереди и трех футах левее. Увидел тень в полоÑе Ñвета. Ричер ждал. ПоÑвилоÑÑŒ правое плечо, нейлоновый ремень МР-5, впившийÑÑ Ð² материал куртки. Ричер держал Ñвое оружие неподвижно. Он ÑобиралÑÑ ÑтрелÑть параллельно задней Ñтене ÑараÑ, а не в ее Ñторону. ЕÑли он повернет Ñвое оружие, заложники могут оказатьÑÑ Ð½Ð° линии огнÑ. Прежде вÑего Тейлор, наÑколько Ричер помнил их раÑположение. Может быть, еще и ДжекÑон. Ðужно подождать. Он должен позволить Лейну подойти поближе. И Лейн подошел. Он медленно двигалÑÑ Ðº двери, Ñлегка наклонив ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, глÑÐ´Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾. Ричер не обращал на него вниманиÑ. Он полноÑтью ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° прицеле МР-5. Тот был покрыт тритием и позволÑл провеÑти прÑмую, подобную линии лазерного прицела. Лейн медленно двигалÑÑ Ðº Ñтой линии. Сначала возник правый край его черепа, потом куÑочек побольше. Ðаконец в прицеле поÑвилÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ затылок. Точно по центру. Лейн находилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº близко, что Ричер мог ÑоÑчитать каждый волоÑок его короткой Ñтрижки. Примерно полÑекунды Ричер думал о том, чтобы позвать Лейна, заÑтавить его повернутьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми руками. РаÑÑказать, почему он должен умереть. ПеречиÑлить его многочиÑленные преÑтуплениÑ. УÑтроить нечто вроде Ñуда. Потом он подумал о поединке. Один на один. Ðа ножах или кулаках. Завершение. Ðечто торжеÑтвенное. Дать ему хоть какой-то шанÑ. Рпотом Ричер вÑпомнил о Хобарте и ÑпуÑтил курок. ПоÑлышалоÑÑŒ необычное приглушенное рычание, Ñловно заработала ÑˆÐ²ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ÐºÐ° или где-то далеко проехал мотоцикл. ПÑÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ñекунды, три девÑтимиллиметровые пули, три гильзы, по дуге падающие на землю в Ñрких лучах фар, в двадцати футах Ñправа от Ричера. Голова Лейна взрываетÑÑ, ее окутывает туман, голубой в Ñвете фар. Его отбраÑывает назад, и тело падает на пол ÑараÑ. Глухой звук удара Ñлышен отчетливо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ немного ÑкрадываетÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. «ÐадеюÑÑŒ, Джейд Ñтого не видела», — подумал Ричер. Потом он вошел в Ñарай. Грегори вÑе еще пребывал в недоумении. Он Ñделал шаг назад и Ñмотрел налево, но выÑтрелы, прикончившие Лейна, прозвучали Ñправа. Он не уÑпел ничего понÑть. Его мозг замкнуло. — ПриÑтрели его, — Ñказал ДжекÑон. Ричер не шевелилÑÑ. — ПриÑтрели его, — повторил ДжекÑон. — Ðе заÑтавлÑй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывать, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ предназначалÑÑ Ñтол. Ричер перевел взглÑд на Тейлора. Тот кивнул. Ричер поÑмотрел на Полинг. Она также кивнула. И Ричер положил три пули в центр груди Грегори. Глава 77 ОÑтаток ночи и почти веÑÑŒ Ñледующий день им пришлоÑÑŒ наводить порÑдок. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе ужаÑно уÑтали, по молчаливому уговору никто не пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÑ‡ÑŒ. За иÑключением Джейд. Кейт отвела ее в дом и Ñидела Ñ Ð½ÐµÐ¹, пока девочка не заÑнула. Она потерÑла Ñознание и не видела большей чаÑти того, что проиÑходило в Ñарае. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Джейд плохо понÑла, что ÑлучилоÑÑŒ. Она лишь знала, что ее бывший приемный отец оказалÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼ человеком. Однако ей Ñказали об Ñтом раньше, и Джейд не уÑлышала ничего нового. Рпотому девочка крепко Ñпала. Похоже, Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑе было в порÑдке. Ðу а еÑли у Джейд поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтные мыÑли, она избавитÑÑ Ð¾Ñ‚ них, Ñделав новые риÑунки на лиÑтке бумаге. Кейт выглÑдела так, Ñловно побывала в аду и вернулаÑÑŒ обратно. И как многие другие люди, оказавшиеÑÑ Ð² похожем положении, наÑлаждалаÑÑŒ благополучным иÑходом. Падение было ужаÑным, но возвращение к нормальной жизни Ñтало чем-то замечательным. Она долго Ñмотрела на тело Лейна. Кейт видела, что чаÑть его черепа ÑнеÑло пулÑми. Теперь она точно знала, что не произойдет голливудÑкого Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº жизни. Лейн ушел, ушел навÑегда. Она Ñама видела, как Ñто произошло. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть очень помогает. Она отошла от трупа, и ее походка вновь Ñтала уверенной и легкой. У Тейлора был поврежден правый трицепÑ. Ричер разрезал рубашку кухонным ножом, который вÑе еще оÑтавалÑÑ Ð² его туфле, и перевÑзал рану, как умел, поÑле того как нашел ÑредÑтва первой помощи в аптечке в Ñпальне. Однако Тейлору Ñледовало обратитьÑÑ Ðº врачу. Ричер предложил подождать пару дней. Через Ñутки никто не Ñможет Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью утверждать, что Ñто было пулевое ранение, да и ÑоÑеди почти навернÑка ничего не Ñлышали. Тем не менее вÑе решили, что не Ñтоит Ñразу поÑле Ñтрельбы обращатьÑÑ Ð² больницу. ДжекÑон поÑтрадал не Ñлишком Ñильно, еÑли не Ñчитать неÑкольких порезов на лице, разбитой губы и пары шатающихÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð¾Ð². Он Ñказал, что ему доÑтавалоÑÑŒ и похуже поÑле драк в барах во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужбы в деÑанте — меÑтные парни вÑегда Ñчитали необходимым что-то доказать. Полинг практичеÑки не поÑтрадала. Ричер разрезал ее веревки, она Ñорвала ленту Ñо рта и крепко его поцеловала. КазалоÑÑŒ, она не ÑомневалаÑÑŒ, что Ричер придет Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ что-нибудь придумает. Он не был убежден, что она говорит правду. Возможно, Полинг хотела ему польÑтить. Ð’ любом Ñлучае, он не Ñтал говорить ей, как был близок к тому, чтобы покинуть ферму и отправитьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑледовать фантомного врага. Ðе Ñтал упоминать, что только Ñлучайный взглÑд, брошенный на влажную землю, помог ему понÑть, что произошло на Ñамом деле. Ричер оÑмотрел «тойоту» и нашел кожаную Ñумку Лейна. Он уже видел ее однажды в «Парк-Лейн Хилтон». ВоÑемьÑот тыÑÑч долларов. Он отдал их Полинг на хранение. Потом Ричер Ñел на пол ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ оперÑÑ Ñпиной о шеÑÑ‚, к которому была привÑзана Кейт, в шеÑти футах от трупа Грегори. Еще одна ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ в его долгой и полной наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Он уже уÑпел привыкнуть к таким вещам. Ð’ его ДÐК отÑутÑтвовал ген раÑкаÑниÑ. Совершенно. Его проÑто не было. Там, где многие люди Ñтали бы мучительно переживать, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть Ñвоих дейÑтвий, он тратил Ñилы на то, чтобы решить, как лучше ÑпрÑтать тела. Они выбрали Ð´Ð»Ñ Ñтих целей поле в деÑÑть акров, находÑщееÑÑ Ð² Ñеверо-западном углу фермы. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ паром, ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑми, ее не вÑпахивали уже год. ДжекÑон закончил возитьÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ и тут же начал копать при помощи ковша Ñму в тридцать футов в длину, девÑть в ширину и девÑть в глубину. Они решили похоронить здеÑÑŒ не только тела, но и машины. — Ты уточнила Ñитуацию Ñо Ñтраховкой «мини»? — ÑпроÑил Ричер у Полинг. Она кивнула. — Позвони им завтра. Скажи, что машину угнали. Ранение Тейлора не позволÑло ему заниматьÑÑ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑкой работой. ВмеÑто Ñтого он тщательно обыÑкивал вÑÑŽ территорию в поиÑках улик. Он нашел их огромное множеÑтво, в том чиÑле двадцать Ñемь гильз от МР-5 ПереÑа. Полинг Ñмыла кровь Тейлора в коридоре перед Ñпальней и заменила разбитую пулей плитку в ванной. Ричер погрузил тела в «тойоту лендкрузер». Через неÑколько чаÑов поÑле воÑхода Ñма была готова. ДжекÑон оÑтавил аккуратную дорожку Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. Ричер Ñъехал по ней на «тойоте» и врезалÑÑ Ð² противоположную Ñтену. ДжекÑон подкатил на тракторе к дому и черпаком Ñтал подталкивать «мини» к Ñме. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ Ñумел доÑтавить «мини» к Ñъезду и Ñтолкнуть маленький автомобильчик вниз. Бампер «мини» ударилÑÑ Ð² задний бампер «тойоты». Затем поÑвилÑÑ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€ — он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²Ñе подозрительные предметы, которые ему удалоÑÑŒ найти, и броÑил в Ñму. ДжекÑон тут же принÑлÑÑ ÐµÐµ заÑыпать. Ричер приÑел на землю, молча Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° работой. С бледно-голубого неба Ñветило водÑниÑтое Ñолнце. Редкие выÑокие облака изредка его закрывали, дул Ñлабый теплый ветерок. Ричер знал, что на Ñтих плоÑких равнинах люди каменного века хоронили Ñвоих мертвецов под могильными холмами (их называли курганами), а потом так же поÑтупали люди бронзового и железного веков, а вÑлед за ними кельты, римлÑне, ÑакÑÑ‹ и англы, захватчики викинги, приплывавшие Ñюда на Ñвоих длинных кораблÑÑ…, и норманны. Рв течение поÑледней тыÑÑчи лет Ñами англичане. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñможет принÑть еще четыре трупа. Он наблюдал за ДжекÑоном до тех пор, пока Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ðµ Ñкрыла крыши автомобилей, а потом медленно пошел к дому. Ровно двенадцать меÑÑцев ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´ÐµÑÑтиакровое поле было вÑпахано и позеленело из-за взошедших роÑтков. Ð’ поле работали Тони и Сьюзен ДжекÑон и ГрÑм и Кейт Тейлор. Ð’ небе ÑиÑло Ñолнце. Две девÑтилетние кузины и лучшие подруги Мелоди ДжекÑон и Джейд Тейлор приÑматривали за младшим братом Джейд, здоровым пÑтимеÑÑчным мальчиком по имени Джек. Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑчами миль западнее ГрÑндж-фарм было на пÑть чаÑов раньше, и Лорен Полинг в одиночеÑтве пила кофе в Ñвоей квартире на Барроу-Ñтрит. Она не торопÑÑÑŒ читала «Ðью-Йорк таймÑ». Полинг пропуÑтила небольшую заметку, в которой говорилоÑÑŒ о гибели трех военных контрактников в Ираке: их звали Берк, Грум и КовальÑки, они умерли два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, когда их машина подорвалаÑÑŒ на мине в пригороде Багдада. Однако она обратила внимание на Ñообщение о том, что поÑле двенадцати меÑÑцев задолженноÑти по арендной плате квартира в «Дакоте» передана под управление владельцев. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² квартиру, они обнаружили в Ñейфе девÑть миллионов долларов. ШеÑтью тыÑÑчами миль западнее ГрÑндж-фарм — там Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ на воÑемь чаÑов — ПÑтти Джозеф Ñпала в Ñвоей квартире в СиÑтле, штат Вашингтон. Она уже деÑÑть меÑÑцев работала редактором в журнале. Ее наблюдательноÑть и умение подмечать детали Ñделали ПÑтти хорошим работником. Она вÑтречалаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑтным журналиÑтом и была ÑчаÑтлива. Далеко от СиÑтла, Ðью-Йорка и БишопÑ-Паргетера, в Бирмингеме, штат Ðлабама, Ди ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¾ Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½ÐµÐ³Ð¾ утра в гимнаÑтичеÑком зале наблюдала за братом, который училÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ новых металличеÑких троÑтей. Ðикто не знал, где находитÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº Ричер. Он покинул ГрÑндж-фарм через два чаÑа поÑле того, как ДжекÑон закончил работать на тракторе, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор о нем не было никаких извеÑтий. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Парашютно-деÑантные чаÑти оÑобого назначениÑ. 2 Дом в Ðью-Йорке, поÑтроенный в 1884 году. Ð’ нем жил Джон Леннон. 3 «ЗемлÑничные полÑ» — ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½ÑŒÑŽ-йоркÑкого Центрального парка, поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñти Джона Леннона. Мемориал назван так по одноименной пеÑне группы «Битлз». 4 «ÐеуÑтрашимый» — американÑкий авианоÑец типа «ÐÑÑекÑ» времен Второй мировой войны. С 2006 года корабль проходил реконÑтрукцию в Ñухих доках в Байоне. Открытие Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей ÑоÑтоÑлоÑÑŒ 8 ноÑÐ±Ñ€Ñ 2008 года. 5 «Ðлкоа» — американÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»ÑƒÑ€Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, одна из первых в мире по выплавке алюминиÑ. 6 «Халлибуртон» — американÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑервиÑные уÑлуги в нефтегазодобывающей отраÑли. 7 Федеральный закон, принÑтый в СШРпоÑле террориÑтичеÑкого акта 11 ÑентÑÐ±Ñ€Ñ 2001 года и дающий правительÑтву и полиции широкие Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ надзору за гражданами. 8 Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¡Ð¨Ð Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Панамы в декабре 1989 года. 9 База данных в Интернете, ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñтатьи из газет и журналов, а также различные документы. 10 Федеральный закон СШÐ, по которому вÑе документы и материалы, Ñобранные федеральными органами влаÑти, доÑтупны вÑем желающим. 11 СтатуÑ, который получает иноÑтранец, прибывший в СШРлегально, поÑле года Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñтране, при уÑловии что Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтороны не было Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð² СШÐ. 12 ÐÑропорт имени Джона Ф. Кеннеди. 13 Производное амфетамина, Ñильный наркотик. 14 Одна из крупнейших Ñетей книжных магазинов в СШÐ. 15 ÐŸÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ответÑтвенноÑтью. 16 ЛондонÑкий вокзал. 17 Площадь в Лондоне; примыкает Ñ ÑŽÐ³Ð¾-воÑтока к Гайд-парку; ÑчитаетÑÑ Ñамым шумным и перегруженным перекреÑтком в Великобритании. 18 Ð¢Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ типа жатого Ñитца Ñ Ñ€ÐµÐ»ÑŒÐµÑ„Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ полоÑками. 19 ÐŸÑ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð° направленного дейÑтвиÑ. 20 СамозарÑÐ´Ð½Ð°Ñ ÑнайперÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°, Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½Ñкой компанией «Хеклер и Кох». 21 ПиÑтолет-пулемет, производитель «Хеклер и Кох». 22 Знаменитый американÑкий бейÑболиÑÑ‚. 23 Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° пехоты СШÐ. 24 ОÑновной боевой танк СШÐ.