Ли Чайлд Джек Ричер, или Цена ее жизни ЕÑли бы Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð¸Ñлил вÑе то, в чем выражаетÑÑ ÐµÐµ помощь, Ñто поÑвÑщение получилоÑÑŒ бы более объемным, чем Ñама книга. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто говорю: моей жене Джейн Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ огромной признательноÑти. Lee Child DIE TRYING Copyright © 1998 by Lee Child © СакÑин С. М., перевод на руÑÑкий Ñзык, 2010 © Издание на руÑÑком Ñзыке. ООО «ИздательÑтво «ÐкÑмо», 2015 Глава 1 Ðатан Рубин погиб из-за ÑобÑтвенной храброÑти. Причем не той оÑторожной и оÑмотрительной, за которую во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ награждают орденами и медалÑми. Его погубила вÑпышка Ñлепой ÑроÑти, длившаÑÑÑ Ð²Ñего какую-то долю Ñекунды. Рубин вышел из дома рано, как поÑтупал обычно шеÑть дней в неделю, пÑтьдеÑÑÑ‚ недель в году. Умеренный завтрак, подобающий невыÑокому полноватому мужчине Ñорока Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет, который ÑтремитÑÑ Ñохранить форму. Долгое шеÑтвие по заÑтеленным коврами коридорам оÑобнÑка на берегу озера, – оÑобнÑка, приличеÑтвующего человеку, который в каждый из Ñтих трехÑот рабочих дней получает по тыÑÑче долларов. Большой палец на кнопке ворот гаража, движение запÑÑтьем, заÑтавлÑющее заработать беÑшумный двигатель дорогого импортного Ñедана. Компакт-диÑк, вÑтавленный в проигрыватель, выезд задом на дорожку, мощенную гравием, тычок в педаль тормоза, переключение передач, плавное нажатие на газ – и поÑледнÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° в его жизни. ШеÑть чаÑов Ñорок девÑть минут утра, понедельник. По дороге на работу Ñветофоры везде зажигали зеленый Ñвет, что, возможно, и поÑлужило коÑвенной причиной его Ñмерти. Именно из-за Ñтого Рубин поÑтавил машину на отдельную ÑтоÑнку за зданием, в котором работал, за тридцать воÑемь Ñекунд до Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ чаÑти Прелюдии и фуги Ñи минор Баха. ОÑтаваÑÑÑŒ в машине, он дождалÑÑ, пока не затихли поÑледние аккорды органа; Ñледовательно, он вышел из машины, когда трое мужчин подошли уже доÑтаточно близко, чтобы можно было Ñделать какие-то Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± их намерениÑÑ…. Он взглÑнул на них. Мужчины отвернулиÑÑŒ и направилиÑÑŒ в другую Ñторону, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð² ногу, Ñловно танцоры или Ñолдаты. Рубин двинулÑÑ Ðº зданию. Затем вдруг оÑтановилÑÑ Ð¸ обернулÑÑ. Мужчины ÑтоÑли Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ машиной. И пыталиÑÑŒ открыть двери. – Ðй! – крикнул он. Ðто краткое воÑклицание везде и вÑегда Ñлужит выражением удивлениÑ, негодованиÑ, вызова. Такой звук непроизвольно издает чеÑтный, наивный гражданин, ÑтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то таким, чего не должно быть. Ðе Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ Ñекунды, Рубин уÑтремилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к машине. Противники втрое превоÑходили его чиÑлом, но его дело было правым, и Ñто придавало ему уверенноÑти в ÑобÑтвенных Ñилах. Рубин вернулÑÑ Ðº машине, переполненный праведным гневом, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином Ñитуации. Однако Ñто чувÑтво было призрачным. МÑгкий, изнеженный горожанин никогда не может быть хозÑином подобной Ñитуации. Мышцы Рубина были натренированы в фитнеÑ-центре. Ð’ данном Ñлучае Ñто не шло в Ñчет. Ð£Ð¿Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑкулатура его брюшного преÑÑа оказалаÑÑŒ пробита первым же ударом. Он уронил голову вперед, и твердые коÑÑ‚Ñшки пальцев превратили в кровавое меÑиво его губы и выбили ему зубы. Грубые руки Ñхватили его так, Ñловно он Ñовершенно ничего не веÑил. У него из руки вырвали ключи от машины, а Ñам он получил Ñокрушительный удар в ухо. Его рот наполнилÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. Рубин повалилÑÑ Ð½Ð° аÑфальт, и Ñ‚Ñжелые ботинки заколотили его по Ñпине. Затем по почкам. Затем по голове. Он потерÑл Ñознание, отключилÑÑ, Ñловно телевизор в грозу. Окружающий мир перед его глазами проÑто иÑчез. СжалÑÑ Ð´Ð¾ тонкой горÑчей полоÑки и, дернувшиÑÑŒ, превратилÑÑ Ð² ничто. И Рубин умер, потому что на какую-то долю Ñекунды отдалÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñти. Ðо Ñто произошло позже. Значительно позже, поÑле того как мгновение храброÑти раÑтворилоÑÑŒ в беÑконечных чаÑах отчаÑнного Ñтраха, которые, в Ñвою очередь, взорвалиÑÑŒ долгими минутами безумно вопÑщего ужаÑа. * * *Джек Ричер оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð², потому что повел ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñторожно. Он повел ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñторожно, потому что уÑлышал отголоÑок из прошлого. У него было богатое прошлое, и Ñтот отголоÑок донеÑÑÑ Ð¸Ð· худшей его чаÑти. Ричер проÑлужил в армии тринадцать лет, и в тот единÑтвенный раз, когда он был ранен, виновата оказалаÑÑŒ не пулÑ. Ранение причинил оÑколок челюÑти одного Ñержанта морÑкой пехоты. Ричер в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужил в Бейруте, на военной базе, раÑположенной Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ñропортом. Ðту базу атаковал на грузовике, начиненном взрывчаткой, террориÑÑ‚-Ñмертник. Ричер дежурил у ворот. Злополучный Ñержант морÑкой пехоты находилÑÑ Ð½Ð° Ñотню Ñрдов ближе к меÑту взрыва. От него уцелел лишь тот Ñамый оÑколок челюÑти. ОÑколок попал в Ричера, ÑтоÑвшего на удалении Ñта Ñрдов, и прошел через внутренноÑти, Ñловно пулÑ. Военный хирург, зашивавший Ричера, Ñказал, что ему повезло. Попадание наÑтоÑщей пули Ñтало бы куда более болезненным. Ðто и был тот Ñамый отголоÑок из прошлого, и Ричер внимательно к нему приÑлушалÑÑ, потому что тринадцать лет ÑпуÑÑ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в живот был направлен пиÑтолет. Причем Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñего около полутора дюймов. Ðто был автоматичеÑкий пиÑтолет калибра девÑть миллиметров. Совершенно новый. Ð’ заводÑкой Ñмазке. ПиÑтолет был нацелен низко, в ту Ñамую облаÑть, где оÑталÑÑ ÑˆÑ€Ð°Ð¼. Мужчина, державший пиÑтолет, более или менее знал Ñвое дело. Оружие было ÑнÑто Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Дуло заÑтыло практичеÑки неподвижно. Ð’ мышцах руки никакого напрÑжениÑ. Указательный палец приготовилÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою работу. Ричер понÑл вÑе Ñто Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда. Он очень внимательно Ñмотрел на указательный палец, лежащий на ÑпуÑковом крючке. Ричер ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ под руку. Он видел Ñту женщину первый раз в жизни. Ей в живот был направлен абÑолютно такой же девÑтимиллиметровый пиÑтолет. Тот тип, который целилÑÑ Ð² женщину, держалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ возбужденно. Он заметно нервничал. ВолновалÑÑ. ПиÑтолет дрожал у него в руке. У него были обгрызенные ногти. Ðервный, дерганый тип. Ð’Ñе четверо ÑтоÑли поÑреди улицы: трое – заÑтыв неподвижно, Ñловно каменные изваÑниÑ, четвертый – переÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. Ðто проиÑходило в Чикаго. Ð’ центре города, на оживленном тротуаре, в понедельник, в поÑледний день июнÑ. Самый разгар днÑ, Ñркое летнее Ñолнце. Ð’Ñе произошло за какую-то долю Ñекунды. Произошло Ñпонтанно, как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы отрепетировать и за миллион лет. Ричер шел по улице, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ цели, не быÑтро и не медленно. Он проходил мимо двери химчиÑтки. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ прÑмо у него перед ноÑом, и на тротуар ему под ноги Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ упал металличеÑкий коÑтыль. ПоднÑв взглÑд, Ричер увидел в дверÑÑ… женщину, готовую вот-вот выронить девÑть пакетов Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸, которые она неловко держала в охапке. ВозраÑÑ‚ около тридцати лет, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°; привлекательнаÑ, ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñебе женщина. У нее было что-то Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹. Скорее вÑего, травма. По ее неуклюжей позе Ричер понÑл, что травма причинÑет женщине боль. Она броÑила на него взглÑд, краÑноречиво призывающий на помощь, и он, тоже молча выразив готовноÑть помочь, нагнулÑÑ Ð¸ подобрал Ñ Ð°Ñфальта коÑтыль. Одной рукой забрал у женщины пакеты, другой протÑнул коÑтыль. Закинул пакеты через плечо и ощутил, как девÑть проволочных вешалок впиваютÑÑ Ð² палец. ОпершиÑÑŒ коÑтылем об аÑфальт, женщина удобно обхватила изогнутую металличеÑкую ручку. Ричер предложил ей руку. Она помедлила. Затем Ñмущенно кивнула, и Ричер взÑл ее под руку, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ñть. Они повернулиÑÑŒ и двинулиÑÑŒ вперед. Ричер решил проводить женщину неÑколько шагов, чтобы она почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° ногах уверенно. ПоÑле чего убрать руку и вернуть женщине пакеты Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. Ðо вмеÑто Ñтого они наткнулиÑÑŒ на двоих мужчин Ñ Ð´ÐµÐ²Ñтимиллиметровыми пиÑтолетами. Ð’Ñе четверо ÑтоÑли лицом к лицу, разбившиÑÑŒ на пары. Подобно четырем поÑетителÑм реÑторана, которые уÑтроилиÑÑŒ обедать в теÑном отдельном кабинете. Мужчины Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетами были белые и откормленные; в их поведении Ñмутно чувÑтвовалаÑÑŒ армейÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ°, и они были Ñмутно похожи друг на друга. Среднего роÑта, Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾ Ñтриженными темными волоÑами и крупными муÑкулиÑтыми руками. Широкие тупые лица, напрÑженные, жеÑткие взглÑды. Ðервный был мельче Ñвоего напарника, Ñловно, переживаÑ, он Ñжигал дополнительную Ñнергию. Оба были в клетчатых рубашках и поплиновых ветровках. Мужчины ÑтоÑли Ñ€Ñдом, плечом к плечу. Ричер был значительно выше роÑтом оÑтальных троих и видел вÑе вокруг поверх их голов. Он ÑтоÑл, опешив от изумлениÑ, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ через плечо пакетами Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. Женщина, опираÑÑÑŒ на троÑть, молча Ñмотрела перед Ñобой. Парни держали пиÑтолеты, направленные в упор. Ричеру показалоÑÑŒ, они проÑтоÑли так довольно долго. Ðо на Ñамом деле он знал, что Ñто чувÑтво обманчивое. ВероÑтно, вÑе продолжалоÑÑŒ не больше двух-трех Ñекунд. Мужчина, ÑтоÑвший перед Ричером, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, был главным. Выше Ñвоего напарника, шире в плечах. Более Ñпокойный. Он перевел взглÑд Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° на женщину и дернул Ñтволом пиÑтолета, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° проезжую чаÑть. – СадиÑÑŒ в машину, Ñтерва, – броÑил он. – И ты тоже, козел. Мужчина говорил выразительно, но тихо. Повелительным тоном, практичеÑки без акцента. Ричер предположил, что он, Ñкорее вÑего, из Калифорнии. У тротуара ÑтоÑла машина. Ð–Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ их. Большой, дорогой черный Ñедан. Водитель, обернувшиÑÑŒ, протÑнул руку и открыл заднюю дверь. Мужчина, ÑтоÑвший напротив Ричера, Ñнова Ñделал движение пиÑтолетом. Ричер не шелохнулÑÑ. ОглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. По его прикидке, у него было неÑколько Ñекунд, чтобы принÑть решение. Двое типов Ñ Ð´ÐµÐ²Ñтимиллиметровыми пиÑтолетами оÑобенно его не волновали. Ричер мог дейÑтвовать только одной рукой, поÑкольку во второй были пакеты из химчиÑтки, но он решил, что ÑправитÑÑ Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸ без оÑобых проблем. Проблемы начиналиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и у него за Ñпиной. Ричер поÑмотрел в витрину химчиÑтки как в зеркало. Ð’ двадцати Ñрдах за ним по перекреÑтку двигалаÑÑŒ ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñтена Ñпешащих пешеходов. Пара шальных пуль найдет пару Ñлучайных жертв. Ð’ Ñтом можно не ÑомневатьÑÑ. Ðто абÑолютно точно. Ð’ Ñтом заключалаÑÑŒ та проблема, что была у Ричера за Ñпиной. Проблема Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ заключалаÑÑŒ в незнакомой женщине. Ее ÑпоÑобноÑти предÑтавлÑли Ñобой неизвеÑтный фактор. У нее травмирована нога. Женщина Ñреагирует медленно. И Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ тоже будут медленными. Ричер был готов вÑтупить в Ñхватку, но только не в таком окружении и только не Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ напарником. Мужчина Ñ ÐºÐ°Ð»Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ð¹Ñким акцентом протÑнул руку и Ñхватил Ричера за запÑÑтье, прижатое к ключице Ñ‚ÑжеÑтью девÑти пакетов из химчиÑтки. Рывком дернул его к машине. Его указательный палец на ÑпуÑковом крючке по-прежнему был готов к работе. Ричер Ñледил за ним краем глаза. Он отпуÑтил руку женщины и шагнул к машине. ЗаброÑил пакеты на заднее Ñиденье и забралÑÑ Ð² Ñалон. Женщину втолкнули в машину Ñледом за ним. ПоÑледним на заднее Ñиденье плюхнулÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ и захлопнул за Ñобой дверь. Главный Ñел Ñпереди Ñправа. Захлопнул дверь. Водитель переключил передачу, и машина тихо и плавно тронулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. * * *Женщина Ñтонала от боли, и Ричер предположил, что нервный ткнул ее в ребра пиÑтолетом. Главный, развернувшиÑÑŒ на переднем Ñиденье, положил руку Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом на толÑтый кожаный подголовник. ПиÑтолет был направлен Ричеру в грудь. Ðто был «Глок-17». Об Ñтом оружии Ричеру было извеÑтно вÑе. По заказу Ñвоей чаÑти он проводил комплекÑное теÑтирование. Ðто задание ему поручили, когда он поправлÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ранениÑ, полученного в Бейруте. Ð”Ð»Ñ Ñвоих небольших размеров «глок» показал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ неплохо. Ствол длиной Ñемь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ дюймов от бойка до дула. ДоÑтаточный Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñти Ñтрельбы. С раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть футов Ричер пулÑми загонÑл в доÑку кнопки. БоеприпаÑÑ‹ тоже мощные. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð²ÐµÑом в четверть унции покидала Ñтвол Ñо ÑкороÑтью почти воÑемьÑот миль в чаÑ. ЕмкоÑть обоймы – Ñемнадцать патронов, отÑюда название модели. И еще пиÑтолет был очень легким. При вÑей Ñвоей огневой мощи он веÑил меньше двух фунтов. Главные детали были из Ñтали. Ð’Ñе оÑтальное – плаÑтмаÑÑа. Черный полимер, как на дорогом фотоаппарате. Ð’ целом замечательно ÑÑ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð°. Ðо Ричер был не в воÑторге от «глока». ПиÑтолет ÑовÑем не удовлетворÑл Ñпециальным требованиÑм его чаÑти. Ричер рекомендовал отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой модели. ВмеÑто Ñтого он предложил «Беретту-92Ф». Также калибра девÑть миллиметров, «беретта» была на полфунта Ñ‚Ñжелее и на дюйм короче, а в обойме помещалоÑÑŒ на два патрона меньше. Однако ÑƒÐ±Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñила была на деÑÑть процентов выше, чем у «глока». Ð Ð´Ð»Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° Ñто имело очень большое значение. Кроме того, в «беретте» почти не было плаÑтмаÑÑÑ‹. Ричер оÑтановил Ñвой выбор на «беретте». Командир чаÑти, в которой он Ñлужил, его поддержал. Он отправил по инÑтанции заключение Ричера, и армейÑкое руководÑтво в целом ÑоглаÑилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðа той Ñамой неделе, когда Ричеру на грудь прикололи СеребрÑную звезду и «Пурпурное Ñердце», Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñделала заказ на «беретты», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Â«Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚Ñ‚Ñ‹Â» были более дорогими, ÐÐТО вÑеми Ñилами поддерживало «глоки», а Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð°, только что окончившего академию УÑÑÑ‚-Пойнт, звучал ÑовÑем одиноко. Потом Ричера переводили Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто, он Ñлужил на военных базах, раÑкиданных по вÑему земному шару, но больше ни разу не видел «Глок-17». До Ñих пор. Двенадцать лет ÑпуÑÑ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ во второй раз предÑтавилаÑÑŒ возможноÑть хорошо раÑÑмотреть пиÑтолет. Оторвав взглÑд от оружиÑ, Ричер поÑмотрел на мужчину, который его держал. Лицо загорелое, вдоль линии Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа. СтригÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾. У Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð» широкий лоб, блеÑÑ‚Ñщий от пота, зачеÑанные назад редеющие волоÑÑ‹, пухлое розовое лицо и ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ° урода, Ñчитающего ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавцем. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, ÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° раÑпродаже, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ветровка. Такое же брюшко, говорÑщее о любви к попкорну. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ влаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑамоуверенноÑть, чуть Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ волнением. Трое мужчин в возраÑте от тридцати до тридцати пÑти: один главарь, один Ñпокойный подчиненный, один нервный подчиненный. Ð’Ñе в напрÑжении, однако повторÑÑŽÑ‚ хорошо заученные дейÑтвиÑ. Загадка. Оторвав взглÑд от неподвижного дула «глока», Ричер поÑмотрел в лицо главарю, но тот покачал головой. – Ðикаких разговоров, козел. Один звук – и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелю. Поверь мне на Ñлово. Молчи – и вÑе будет хорошо. Ричер ему поверил. Глаза Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ тверды как Ñталь, а рот ÑжалÑÑ Ð² узкую полоÑку. ПоÑтому Ричер молчал. Машина Ñбавила ÑкороÑть и Ñвернула к зданию заброшенного завода. Обогнула его по неровному бетонному покрытию. По прикидкам Ричера, они отъехали миль пÑтьдеÑÑÑ‚ на юг от Чикаго. Водитель оÑтановил Ñедан так, что его заднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ оказалаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ¹ дверью маленького грузового автофургона. Кроме фургона, других машин на ÑтоÑнке не было. Ðто был «форд Ñконолайн», грÑзно-белый, еще не Ñтарый, но видавший виды. Раньше на борту имелаÑÑŒ какаÑ-то надпиÑÑŒ. Теперь она была закрашена белой краÑкой, не Ñовпадавшей по оттенку Ñ Ð¾Ñновной. Ричер оÑмотрелÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Ðа ÑтоÑнке валÑлоÑÑŒ много муÑора. Ðедалеко от фургона ÑтоÑла пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ° из-под краÑки. И киÑть. Вокруг ни души. СтоÑнка была пуÑтынной. ЕÑли предпринимать какие-либо шаги к ÑпаÑению, то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñамое меÑто. Ðо главарь, едва заметно уÑмехнувшиÑÑŒ, перегнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Левой рукой Ñхватил Ричера за шиворот и приÑтавил к его уху дуло «глока». – Сиди Ñмирно, козел! Водитель вышел из машины и обошел вокруг капота. ДоÑтал из кармана ключи и отпер заднюю дверь фургона. Ричер Ñидел неподвижно. Прижимать дуло пиÑтолета к уху – поÑтупок не Ñлишком умный. ЕÑли резко дернуть головой, пиÑтолет Ñкользнет по лбу. ПоÑле чего даже быÑтрое нажатие на ÑпуÑковой крючок не наделает много беды. Возможно, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹Ñ€Ñвит ухо над Ñамой мочкой, и от грохота выÑтрела уж точно лопнет Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð½ÐºÐ°. Ðо Ñти раны не будут Ñмертельными. Какое-то мгновение Ричер взвешивал за и против. Ðо тут нервный вытащил женщину из машины и втолкнул ее в фургон. Ричер Ñледил за ней краем глаза, пока она ковылÑла неÑколько шагов от одной двери до другой. Вырвав из рук женщины Ñумочку, парень швырнул ее в Ñалон Ñедана. Сумочка упала Ричеру под ноги и Ñ‚Ñжело ударилаÑÑŒ о толÑтый коврик. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñумочка, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, внутри что-то Ñ‚Ñжелое. Что-то металличеÑкое. Такой гулкий звук ÑпоÑобен издать только один металличеÑкий предмет, который может оказатьÑÑ Ð² женÑкой Ñумочке. Ричер поÑмотрел на Ñвою Ñпутницу Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ñ‹Ð¼ любопытÑтвом. Она лежала, раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ на полу фургона в неловкой позе. Ей мешала Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°. Затем главарь, Ñидевший Ñпереди, толкнул Ричера по кожаному Ñиденью в руки нервному. Как только один «глок» оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ уха Ричера, второй воткнулÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в бок. Ричера вытащили на неровный бетон. Подвели к двери фургона. Затолкали внутрь, к женщине. Ðервный держал обоих под прицелом трÑÑущегоÑÑ Â«Ð³Ð»Ð¾ÐºÐ°Â», а главарь тем временем доÑтал из Ñедана коÑтыль, подошел к фургону и зашвырнул его внутрь. КоÑтыль Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ ударилÑÑ Ð¾ металличеÑкую обшивку. Пакеты Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ из химчиÑтки и Ñумочка оÑталиÑÑŒ в легковой машине. Затем главарь доÑтал из кармана наручники. Поймал женщину за запÑÑтье правой руки и защелкнул на нем один браÑлет. Грубо дернул ее вбок и Ñхватил Ричера за запÑÑтье левой руки. Защелкнул на нем второй браÑлет. Подергал за цепочку, проверÑÑ, что наручники надеты надежно. Захлопнул левую заднюю дверь фургона. Ричер увидел, как водитель поливает Ñалон Ñедана из плаÑтиковых бутылок. РазглÑдел бледно-желтую жидкоÑть, уловил Ñильный запах бензина. Одна бутылка на передние ÑиденьÑ, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ на задние. Тут главарь захлопнул правую дверь фургона. ПоÑледнее, что уÑпел увидеть Ричер до того, как его окутал мрак, был водитель, доÑтававший из кармана Ñпички. Глава 2 Рв Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² тыÑÑче ÑемиÑтах двух милÑÑ… от Чикаго готовили апартаменты Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей. Ðти апартаменты предÑтавлÑли Ñобой единÑтвенную комнату. Комната обладала необычным дизайном, который определил человек обÑтоÑтельный поÑле долгих, вÑеÑторонних размышлений. Ðтот дизайн имел неÑколько ÑпецифичеÑких оÑобенноÑтей. Комната была оборудована Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñобенной цели и Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñобенного гоÑÑ‚Ñ. Природа Ñтой цели и личноÑть гоÑÑ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ необычноÑть дизайна. Помещение было обуÑтроено на втором Ñтаже давно поÑтроенного зданиÑ. Под него была выбрана ÑƒÐ³Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°. Ðта комната имела неÑколько больших окон, выходивших на две Ñтороны – на юг и на воÑток. Стекла в окнах были выбиты и заменены толÑтой фанерой, прибитой гвоздÑми к ÑохранившимÑÑ Ñ€Ð°Ð¼Ð°Ð¼. Снаружи фанера была выкрашена белой краÑкой, в тон Ñтен зданиÑ. Изнутри она оÑталаÑÑŒ необработанной. Потолок в угловой комнате был выломан. Здание было Ñтарым, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтым Ñлоем штукатурки на потолке. Ð’ÑÑ Ð¾Ð½Ð° пролилаÑÑŒ дождем удушливой пыли. Теперь верх Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ до Ñамых Ñтропил. ВнутреннÑÑ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ° Ñтен также была Ñорвана. Стены были обшиты Ñтарой ÑоÑной, гладкой от времени и полировки. Ð’Ñе Ñто иÑчезло. ОбнажилÑÑ ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ плотный Ñтарый рубероид под наружной обшивкой. Половицы были оторваны. Под маÑÑивными балками перекрытий Ñтал виден потолок помещений первого Ñтажа, покрытый толÑтым Ñлоем пыли. От комнаты оÑталаÑÑŒ лишь оболочка. Обломки штукатурки Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°, доÑки внутренней обшивки и половицы были выброшены из окон до того, как их заколотили фанерой. Двое рабочих, оÑущеÑтвивших переуÑтройÑтво комнаты, лопатами Ñгребли Ñтроительный муÑор в большую кучу и подогнали к ней задом Ñвой грузовик. Им не терпелоÑÑŒ оÑтавить поÑле ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð¸Ñтоту и порÑдок. Они впервые работали на Ñтого заказчика, намекнувшего о том, что в будущем у него поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¸ другие заказы. И, оглÑдываÑÑÑŒ вокруг, рабочие видели, что дел здеÑÑŒ – начать и кончить. То еÑть ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ°Ð»Ð° оптимизм. Ðайти новые заказы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ очень нелегко, а Ñтот заказчик не ÑтоÑл за ценой. Рабочие решили, что в их ÑобÑтвенных интереÑах произвеÑти выполнением первого же заказа благоприÑтное впечатление. Они загружали в машину оÑколки штукатурки, ÑтараÑÑÑŒ ничего не оÑтавить на земле, и в Ñтот момент к ним подошел Ñам заказчик. – ВÑе Ñделано? – ÑпроÑил он. Заказчик был здоровенный верзила, одутловатый, Ñ Ð¿Ð¸ÑклÑвым голоÑом и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными пÑтнами размером Ñ Ð´ÐµÑÑтицентовые монеты, горÑщими на бледных щеках. Однако передвигалÑÑ Ð¾Ð½ легко и беÑшумно, Ñловно имел вчетверо меньшие габариты. Ð’ целом получалÑÑ Ð½Ðµ Ñлишком приÑтный тип, от которого вÑе отворачивалиÑÑŒ и которому отвечали подобоÑтраÑтно, без промедлениÑ. – Только что закончили уборку, – ответил один из рабочих. – Куда отвезти муÑор? – Я вам покажу, – Ñказал заказчик. – ПридетÑÑ Ñделать две ездки. Отвезете вот Ñти доÑки отдельно, хорошо? Второй рабочий кивнул. Половицы, имевшие в ширину по воÑемнадцать дюймов, были Ñделаны в те времена, когда леÑозаготовщики могли валить любое приглÑнувшееÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾. Они вÑе равно не помеÑтилиÑÑŒ бы в кузов грузовика вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальным муÑором. Рабочие покидали в кузов оÑтатки штукатурки, и заказчик втиÑнулÑÑ Ð² кабину вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Он был крупный мужчина, и им пришлоÑÑŒ потеÑнитьÑÑ. – Ðадо проехать на Ñевер, – Ñказал заказчик, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹. – Где-то Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÑŽ. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð·Ð° пределы городка, дорога Ñтала взбиратьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, выпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ‹Ðµ повороты. Заказчик ткнул рукой. – Вот Ñюда, – Ñказал он. – К дальней Ñтене, хорошо? С Ñтими Ñловами заказчик неÑлышно удалилÑÑ. Рабочие разгрузили машину, вернулиÑÑŒ обратно и покидали в кузов Ñтарые ÑоÑновые половицы. Снова попетлÑв по извилиÑтой дороге, прибыли на меÑто. Выгрузили доÑки и аккуратно Ñложили их. Как только они закончили, откуда-то из тени вышел заказчик. Он ждал рабочих. У него в руке что-то было. – ВÑе кончено, – Ñказал один из рабочих. Заказчик кивнул. – Ðто ты точно подметил. Он поднÑл руку. Ð’ ней был зажат пиÑтолет. Первого рабочего заказчик убил выÑтрелом в голову. РаздалÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ грохот. Во вÑе Ñтороны брызнули оÑколки коÑти и мозг. Второй рабочий заÑтыл в ужаÑе. Затем, опомнившиÑÑŒ, броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, кидаÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону, отчаÑнно пытаÑÑÑŒ доÑтичь укрытиÑ. Заказчик уÑмехнулÑÑ. Ему нравилоÑÑŒ ÑтрелÑть по бегущим мишенÑм. Он чуть опуÑтил вниз Ñвою здоровенную лапищу. Ð’Ñ‹Ñтрелил и вÑадил второму рабочему пулю в колено. Снова уÑмехнулÑÑ. Вот так-то лучше. Ему нравилоÑÑŒ, когда жертвы бежали, но еще больше ему нравилоÑÑŒ, когда они корчилиÑÑŒ на земле. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‡Ð¸Ðº ÑтоÑл на меÑте, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¸ раненого. Затем беÑшумно приблизилÑÑ Ðº нему и тщательно прицелилÑÑ. Второй пулей раздробил другое колено. Ðо вÑкоре игра ему наÑкучила. Пожав плечами, заказчик добил рабочего выÑтрелом в голову. Положил пиÑтолет на землю и перекатил трупы, аккуратно уложив их Ñ€Ñдом Ñо Ñтарыми половицами. Глава 3 Они провели в пути один Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ три минуты. Сначала ползли по городÑким улицам, затем набрали ÑкороÑть, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° траÑÑу. Ð’Ñего проехали миль шеÑтьдеÑÑÑ‚. Однако в грохочущем мраке закрытого фургона Ричер не имел ни малейшей возможноÑти определить, в каком именно направлении проделаны Ñти шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль. Он был прикован наручниками к молодой женщине Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ногой, и в течение первых минут вынужденного знакомÑтва они лишь пыталиÑÑŒ уÑтроитьÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ, наÑколько Ñто было возможно в ÑложившихÑÑ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтвах. Они ползали по полу фургона до тех пор, пока не уÑелиÑÑŒ у правого борта, по обе Ñтороны от большой колеÑной арки, вытÑнув ноги. Женщина оказалаÑÑŒ в задней чаÑти фургона, а Ричер – ближе к кабине. Их Ñкованные запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¸ на плоÑком металличеÑком нароÑте так, Ñловно они были возлюбленными, наÑлаждавшимиÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвом друг друга за Ñтоликом в кафе. Первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не разговаривали. ПроÑто Ñидели молча, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑебÑ. Первоочередной проблемой была жара. ПоÑледний день июнÑ, Ñамое Ñердце Среднего Запада. Они были заперты в замкнутой железной коробке. ВентилÑÑ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвовала. Потоки воздуха, обтекавшие кузов, играли роль Ñвоеобразного охладителÑ, однако Ñтого Ñвно не хватало. Ричер проÑто Ñидел в полумраке и иÑпользовал жаркое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ Ð½Ð° Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ планы, как его обучили делать. СохранÑÑ ÑпокойÑтвие и хладнокровие, оÑтаваÑÑÑŒ в готовноÑти, не ÑÐ¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñнергию на беÑполезную Ñуету. ÐžÑ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ оÑмыÑливаÑ. Трое напавших продемонÑтрировали определенную Ñтепень ÑффективноÑти. Ðичего оÑобенного, без филигранного таланта, но и без ÑущеÑтвенных ошибок. Ðервный тип Ñ Â«Ð³Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Â» был в команде Ñамым Ñлабым звеном, однако главарь его доÑтаточно хорошо подÑтраховывал. Ð’ целом веÑьма дейÑтвенное трио. Далеко не худшее из того, что доводилоÑÑŒ видеть Ричеру. Однако пока что он еще не начал беÑпокоитьÑÑ. Ему приходилоÑÑŒ бывать в ÑитуациÑÑ… и похуже, и он выходил из них живым и невредимым. Затем Ричер обратил внимание на одну любопытную деталь. Женщина также ÑохранÑла ÑпокойÑтвие. Она проÑто Ñидела, покачиваÑÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ðº его запÑÑтью, и размышлÑла и Ñтроила планы, как, вероÑтно, тоже была обучена. ВзглÑнув на нее в полумраке, Ричер увидел, что женщина приÑтально Ñмотрит на него. ВзглÑд вопроÑительный, Ñпокойный, повелительный, Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ¾Ð¼ на превоÑходÑтво, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ неодобрениÑ. СамоуверенноÑть молодоÑти. Ð’ÑтретившиÑÑŒ глазами Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, женщина долго не отводила взглÑд. Ðаконец она протÑнула Ñкованную наручниками правую руку, тем Ñамым дернув Ричера за левую, однако Ñто был подбадривающий жеÑÑ‚. Ðеловко повернувшиÑÑŒ, Ричер пожал ей руку, и они уÑмехнулиÑÑŒ Ñтому Ñвоеобразному Ñтикету. – Холли ДжонÑон, – предÑтавилаÑÑŒ женщина. Она тщательно оценила Ñвоего Ñпутника. Ричер чувÑтвовал, как ее взглÑд путешеÑтвует по его лицу, ÑпуÑкаетÑÑ Ð½Ð° одежду и Ñнова возвращаетÑÑ Ðº лицу. Женщина опÑть улыбнулаÑÑŒ, как будто пришла к выводу, что ее Ñпутник заÑлуживает определенной учтивоÑти в обращении. – Рада Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ, – добавила она. Ричер в Ñвою очередь вÑмотрелÑÑ Ð² ее лицо. Холли ДжонÑон была очень привлекательной женщиной. ВозраÑÑ‚ лет двадцать шеÑть – двадцать Ñемь. Ричер оценивающим взглÑдом пробежал по ее одежде. У него в голове мелькнула Ñтрочка из Ñтарой пеÑни: «Стодолларовые платьÑ, за которые Ñ ÐµÑ‰Ðµ не заплатила». Он попробовал вÑпомнить продолжение, но не Ñмог. ПоÑтому проÑто улыбнулÑÑ Ð² ответ и кивнул. – Джек Ричер, – Ñказал он. – Ðа Ñамом деле, Холли, Ñто Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ рад нашему знакомÑтву, поверьте. Разговаривать было трудно, потому что в кузове фургона было очень шумно. Рев Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑтаралÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ грохот Ñтарой подвеÑки. Ричер предпочел бы проÑто поÑидеть молча, но Холли не унималаÑÑŒ. – Мне нужно от Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, – Ñказала она. Ð£Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÑƒÐ¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. Ричер ничего не ответил. ПроÑто взглÑнул на нее и отвернулÑÑ. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтрочка из пеÑни вÑплыла в памÑти Ñама Ñобой: «ХолоднаÑ, беÑчувÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Â». Ð£Ð½Ñ‹Ð»Ð°Ñ Ð¾ÑеннÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°, груÑтные, душещипательные Ñлова. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÐ½Ñ Ð¸Ð· репертуара МемфиÑа Слима.[1] Однако Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтрочка женщине не подходила. СовÑем не подходила. Холли ДжонÑон не была беÑчувÑтвенной женщиной. Снова броÑив на нее взглÑд, Ричер пожал плечами. Она приÑтально Ñмотрела на него, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ молчанием. – Вы отдаете Ñебе отчет в том, что произошло? – ÑпроÑила она. Ричер вглÑделÑÑ Ð² ее лицо, в глаза. Она Ñмотрела на него Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Женщина пришла к выводу, что Ñудьба Ñвела ее Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ идиотом. Она решила, ее Ñпутник проÑто не понимает, что проиÑходит. – ВÑе Ñовершенно очевидно, не так ли? – ÑпроÑил Ричер. – Факты говорÑÑ‚ Ñами за ÑебÑ. – Какие еще факты? – удивилаÑÑŒ женщина. – Ð’Ñе ÑлучилоÑÑŒ за долю Ñекунды. – Вот именно, – подтвердил Ричер. – Ðто и еÑть вÑе факты, которые мне нужны, верно? Они более или менее Ñообщили мне вÑе, что нужно знать. Умолкнув, он Ñнова ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° том, чтобы отдохнуть. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть бежать предÑтавитÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñледующей оÑтановки. Рждать ее придетÑÑ, быть может, неÑколько чаÑов. У Ричера возникло предчувÑтвие, что день будет длинным. Он решил не тратить Ñилы напраÑно. – И что вам нужно знать? – ÑпроÑила женщина, приÑтально глÑÐ´Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в глаза. – Похитили ваÑ, – ответил Ричер. – Я попал Ñюда Ñлучайно. Она по-прежнему Ñмотрела на него. По-прежнему ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñебе. По-прежнему размышлÑÑ. По-прежнему не в Ñилах решить, не прикована ли она к полному идиоту. – ВÑе Ñовершенно очевидно, не так ли? – повторил Ричер. – Ðти ребÑта охотилиÑÑŒ не за мной. Женщина ничего не ответила. Лишь изогнула краÑивые брови. – Ðикто не знал наперед, что Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ в Ñтом меÑте, – продолжал он. – Даже Ñ Ñам Ñтого не знал. До тех пор, пока не оказалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Однако похищение было Ñпланировано заранее. Его подготовка занÑла определенное времÑ. Ð’Ñе было оÑновано на данных наблюдениÑ, так? Трое нападающих, один в машине, двое на улице. Машина поÑтавлена именно там, где нужно. Ðти ребÑта понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели, где окажуÑÑŒ Ñ. Ðо неÑомненно, они знали навернÑка, где окажетеÑÑŒ вы. Так что не Ñмотрите на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº на полного идиота. Ðто вы Ñовершили большую ошибку. – Ошибку? – переÑпроÑила женщина. – Вы Ñлишком поÑтоÑнны в Ñвоих привычках, – объÑÑнил Ричер. – За вами наблюдали в течение двух или трех недель, и вы Ñами шагнули в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹. Они не ожидали больше никого вÑтретить. Ðто же очевидно, так? Они ведь захватили лишь одну пару наручников. ÐŸÐ¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñвои Ñлова, Ричер поднÑл руку, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом и руку женщины. Та надолго умолкла. Ей пришлоÑÑŒ полноÑтью переÑмотреть Ñвое мнение о Ñпутнике. Ричер мерно покачивалÑÑ Ð² такт движению машины и улыбалÑÑ. – Рвы знаете, что к чему, – Ñнова заговорил он. – Работаете в каком-нибудь правительÑтвенном ведомÑтве, так? Управление по борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ЦРУ, ФБР, что-нибудь в таком духе, может быть, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð§Ð¸ÐºÐ°Ð³Ð¾? Ðа Ñтой работе вы недавно, до Ñих пор Ñохранили трудовой Ñнтузиазм. Кроме того, вы доÑтаточно обеÑпечены. Так что кто-то хочет получить выкуп или же вы предÑтавлÑете Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то потенциальную угрозу, даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что вы новенькаÑ. И в том и в другом Ñлучае вам Ñледовало бы быть более оÑторожной. Холли ДжонÑон внимательно поÑмотрела на него, широко раÑкрыв глаза в полумраке. Слова Ричера произвели на нее впечатление. – Факты? – ÑпроÑила она. Он Ñнова улыбнулÑÑ. – Кое-какие мелочи. Одежда, которую вы забрали из химчиÑтки. БьюÑÑŒ об заклад, каждый понедельник в обеденный перерыв вы отноÑите в чиÑтку вещи, ÑкопившиеÑÑ Ð·Ð° прошедшую неделю, и забираете готовые. Ðто означает, что у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ пÑтнадцати до двадцати нарÑдов. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚Ð¾, дешевых вещей вы не ноÑите. Положив в Ñреднем четыре Ñотни долларов на нарÑд, получим тыÑÑч воÑемь, вложенных в одежду. Вот то, что Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ доÑтаточной обеÑпеченноÑтью, и то, что Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ излишним поÑтоÑнÑтвом в привычках. Женщина медленно кивнула. – Ðу хорошо. Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы взÑли, что Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ в правительÑтвенном ведомÑтве? – Ðто доÑтаточно проÑто. Ðа Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ»Ð¸ «глок», Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð¸ в машину, затем броÑили в фургон, приковали к Ñовершенно незнакомому человеку и везут неизвеÑтно куда. Любой нормальный человек в данной Ñитуации вопил бы во вÑÑŽ глотку. Ðо не вы. Ð’Ñ‹ ÑохранÑете завидное ÑпокойÑтвие, и Ñто позволÑет предположить, что вы прошли определенную подготовку, возможно, знакомы Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, как Ñледует ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти в чрезвычайных и неожиданных ÑитуациÑÑ…. И, прибавлю, за вÑем Ñтим еще Ñтоит Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, что в Ñамое ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÑƒÑ‚ иÑкать. Ричер оÑтановилÑÑ. Женщина жеÑтом попроÑила его продолжать. – К тому же у Ð²Ð°Ñ Ð² Ñумочке был пиÑтолет, – Ñказал он. – И довольно Ñ‚Ñжелый – Ñкорее вÑего, тридцать воÑьмого калибра Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтволом. ЕÑли бы Ñто было ваше личное оружие, к такой изыÑканной одежде вы бы выбрали что-нибудь изÑщное, например короткоÑтвольный револьвер двадцать второго калибра. Ðо Ñтот пиÑтолет большой, значит, вам его выдали. Следовательно, вы Ñотрудник какой-то федеральной Ñлужбы или Ñлужите в полиции. Женщина Ñнова медленно кивнула. – Рпочему Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ работаю на Ñтом меÑте? – Ваш возраÑÑ‚, – объÑÑнил Ричер. – Сколько вам? Двадцать шеÑть? – Двадцать Ñемь, – уточнила она. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð° вы Ñлишком молоды. Колледж, потом неÑколько лет Ñлужбы в форме? Ð”Ð»Ñ Ð¦Ð Ð£, ФБРи ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ борьбе Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ вы тоже Ñлишком молоды. Так что где бы вы ни работали, работаете вы там недавно. Женщина пожала плечами. – Ðу хорошо, – ÑоглаÑилаÑÑŒ она. – Рпочему у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ не пропал трудовой Ñнтузиазм? Ричер указал левой рукой, зазвенев при Ñтом наручниками. – Ваша травма. Ð’Ñ‹ вернулиÑÑŒ на работу поÑле неÑчаÑтного ÑлучаÑ, полноÑтью не поправившиÑÑŒ. Ð’Ñ‹ до Ñих пор ходите, опираÑÑÑŒ на коÑтыль. Ðа вашем меÑте большинÑтво людей оÑтавалиÑÑŒ бы Ñидеть дома на поÑобии по болезни. Она улыбнулаÑÑŒ. – Рможет быть, Ñ Ð¸Ð½Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð´. Может быть, Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ такой. Ричер покачал головой. – Ðтот коÑтыль выдали в больнице. Ðа короткий Ñрок, пока вы не поправитеÑÑŒ. ЕÑли бы нелады Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ давно, вы бы купили Ñебе что-нибудь Ñвое. Быть может, целую дюжину разных коÑтылей. К каждому из дорогих коÑтюмов. Женщина раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Ðтот приÑтный звук заглушил рев Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ громыхание подвеÑки. – Очень хорошо, Джек Ричер, – Ñказала она. – Я дейÑтвительно Ñпециальный агент ФБР. С прошлой оÑени. И Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ порвала ÑвÑзки, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð² европейÑкий футбол. – Вы играете в европейÑкий футбол? – ÑпроÑил Ричер. – Ðеплохо, Холли ДжонÑон. И чем именно вы занимаетеÑÑŒ в Бюро Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð¹ оÑени? Она ответила не Ñразу. – Я проÑтой агент. Один из многих в ЧикагÑком отделении. Ричер хмыкнул. – Ðе проÑтой агент. Рагент, Ñделавший кому-то нечто такое, за что Ñтот кто-то захотел отомÑтить. Итак, кого вы чем-то задели? Она покачала головой. – Я не могу обÑуждать Ñто Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ вÑтречным. Ричер кивнул. Он ничего не имел против. – Любой агент может нажить Ñебе врагов, – продолжала женщина. – ЕÑтеÑтвенно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. – И Ñ Ð² том чиÑле. Ричер удивленно поÑмотрел на нее. Ðто была очень ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð°. ПроизнеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼. ПроизнеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, подготовленной и обученной, рвущейÑÑ Ð² бой, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð¹ оÑени прикованной к кабинетной работе. – Отдел по борьбе Ñ ÑкономичеÑкими преÑтуплениÑми? – выÑказал догадку Ричер. – Я не могу Ñто обÑуждать, – заÑвила Холли ДжонÑон. – Ðо вы уже нажили Ñебе врагов. Ðичего не ответив, она Ñлабо улыбнулаÑÑŒ. С виду она ÑохранÑла ÑпокойÑтвие, но по дрожи запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ определил, что ее впервые охватила тревога. Однако женщина упорно ÑтоÑла на Ñвоем. Ð’ Ñтом была ее ошибка. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ убьют, – заметил Ричер. – ЕÑли бы хотели, убили бы еще на пуÑтыре. Зачем тащить Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтот чертов фургон? И коÑтыль тоже захватили. – Рпри чем тут коÑтыль? – В Ñтом нет никакого ÑмыÑла, – объÑÑнил Ричер. – С чего бы они Ñтали заботитьÑÑ Ð¾ коÑтыле, еÑли бы намеревалиÑÑŒ убить ваÑ? Ðет, Холли, вы заложница, в Ñтом нет Ñомнений. Ð’Ñ‹ точно незнакомы Ñ Ñтими ребÑтами? Ðикогда раньше их не видели? – Ðикогда, – подтвердила она. – Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, кто они такие и что им от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾. Он приÑтально поÑмотрел на нее. Холли ответила череÑчур решительно. Ей извеÑтно больше, чем она говорит. Они Ñнова умолкли, трÑÑÑÑÑŒ и Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² шумном кузове. Ричер Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ в полумрак. Он чувÑтвовал, как Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Холли пытаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть решение. Ðаконец она Ñнова повернулаÑÑŒ к нему. – Мне нужно вытащить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. Ричер взглÑнул на нее и уÑмехнулÑÑ. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñто уÑтраивает. Чем раньше, тем лучше. – Когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚ÑÑ‚ÑÑ? Ðа Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ предпочел бы не отвечать. Ðо Холли приÑтально Ñмотрела на него, дожидаÑÑÑŒ ответа. ПоÑтому он Ñказал ей правду: – Ðикогда. – Почему? – изумилаÑÑŒ она. – Кто ты такой, Ричер? Он пожал плечами. – Ðикто. Холли продолжала озадаченно Ñмотреть на него. Ее охватило раздражение. – Ðу хорошо, что значит «никто»? У Ричера в голове Ñнова зазвучал ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ð¡Ð»Ð¸Ð¼: «УÑтроилÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñталелитейный завод». – Я вышибала, – Ñказал он. – Работаю в одном клубе в Чикаго. – В каком? – ÑпроÑила Холли. – В одном заведении на Южной Ñтороне,[2] где иÑполнÑÑŽÑ‚ блюз. ВероÑтно, ты о таком не Ñлышала. ПоÑмотрев на него, она покачала головой. – Вышибала? Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»Ñ‹ ты Ñлишком умен. – Вышибалам приходитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дело Ñ Ñамыми Ñтранными ÑитуациÑми, – возразил Ричер. Похоже, его Ñлова не убедили женщину. Он нагнулÑÑ Ðº запÑÑтью, проверÑÑ, Ñколько на чаÑах. Половина третьего. – Ркогда хватÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ? Ð’ Ñвою очередь поÑмотрев на чаÑÑ‹, Холли нахмурилаÑÑŒ. – Очень не Ñкоро. Совещание начнетÑÑ Ð² пÑть вечера. Рдо тех пор ничего. Пройдет еще два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ чаÑа, прежде чем кто-либо заметит мое отÑутÑтвие. Глава 4 Внутри оболочки комнаты второго Ñтажа возникала Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Она ÑооружалаÑÑŒ из новых ÑоÑновых бруÑьев два на четыре дюйма, Ñшитых гвоздÑми: Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, выраÑÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ Ñтарой. Вот только Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° получалаÑÑŒ на фут меньше во вÑех измерениÑÑ…, чем ÑтараÑ. Ðа фут короче в длину, на фут уже в ширину, на фут меньше в выÑоту. Ðовые половые балки были поднÑты над Ñтарыми на фут Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ двенадцатидюймовых обрезков бруÑьев. Обрезки напоминали целый Ð»ÐµÑ Ñ…Ð¾Ð´ÑƒÐ»ÐµÐ¹, готовых подхватить новый пол. Другие обрезки отдалÑли новую обшивку на фут от Ñтарой обшивки по вÑему периметру Ñтен. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ° радовала глаз Ñветлой желтизной Ñвежего дерева. Ðа фоне дымчато-бурых тонов прежней обшивки она Ñловно ÑиÑла. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ° казалаÑÑŒ древним Ñкелетом, внутри которого внезапно Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Ñкелет. Ðовую оболочку Ñтроили трое плотников. С легкоÑтью опытных рабочих они перешагивали Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¸ на балку. Похоже, им уже приходилоÑÑŒ Ñтроить дома. И они работали Ñпоро. УÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð° требовали, чтобы они уложилиÑÑŒ в Ñрок. Заказчик оÑобо подчеркнул Ñто. Ð¡Ð¿ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Трое плотников не жаловалиÑÑŒ. Заказчик Ñразу же ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° объÑвленную ими цену. Они назначили ее Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ запаÑом, готовые торговатьÑÑ. Ðо заказчик торговатьÑÑ Ð½Ðµ Ñтал. Он попроÑил приÑтупить к работе Ñразу же, как только будет закончен вывоз муÑора. Ðайти работу было трудно, а найти заказчика, без торговли ÑоглашающегоÑÑ Ð½Ð° назначенную цену, было еще труднее. ПоÑтому трое Ñтроителей работали Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием, работали уÑердно, быÑтро, задерживаÑÑÑŒ допоздна. Они горели желанием произвеÑти на заказчика хорошее впечатление. ОглÑдываÑÑÑŒ вокруг, плотники видели, что работы здеÑÑŒ выше крыши. ПоÑтому они ÑтаралиÑÑŒ изо вÑех Ñил. Ð’Ñе трое бегали вверх и вниз по леÑтницам Ñ Ð¸Ð½Ñтрументами и доÑками. Они делали отметины на мÑгком дереве ногтем, а пневмопиÑтолеты и пилы иÑпользовали так, что инÑтрумент перегревалÑÑ. Однако вÑе же им приходилоÑÑŒ чаÑто прерыватьÑÑ, чтобы измерить зазор между Ñтарой и новой обшивками. Заказчик оÑобо подчеркнул, что Ñто раÑÑтоÑние очень важно. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ° имела в толщину шеÑть дюймов. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ â€“ четыре. Зазор ÑоÑтавлÑл ровно двенадцать дюймов. – ШеÑть, четыре и двенадцать, – заметил один из плотников. – Ð’Ñего двадцать два дюйма. – Ðу как? – ÑпроÑил у Ñтаршего второй плотник. – ВÑе точно, – ответил тот. – Именно так, как Ñказал нам заказчик. Глава 5 Совещание, на котором в пÑть чаÑов вечера должна была приÑутÑтвовать Холли ДжонÑон, проходило в зале на третьем Ñтаже ЧикагÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð‘Ð . Ðто было проÑторное помещение размером Ñорок футов на двадцать, оÑновное проÑтранÑтво которого занимал длинный полированный Ñтол. Вдоль Ñтола ÑтоÑли тридцать креÑел – по пÑтнадцать Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñтороны. Кожаные ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ очень удобными, а Ñтол был Ñделан из отборной древеÑины, однако вÑе потуги Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ðµ походить на зал заÑеданий преуÑпевающего концерна ÑводилиÑÑŒ на нет убогими обоÑми, какие можно вÑтретить только в гоÑударÑтвенных учреждениÑÑ…, и дешевым ковром. Пол заÑтилали целых девÑноÑто Ñрдов ковра, и вÑе девÑноÑто, вероÑтно, Ñтоили меньше, чем одно-единÑтвенное креÑло. Ð’ пÑть чаÑов вечера в разгар лета Ñолнце, врывавшееÑÑ Ñквозь Ñ€Ñд Ñплошных окон вдоль одной Ñтены, предоÑтавлÑло тем, кто заходил в помещение, извеÑтный выбор. ЕÑли ÑеÑть лицом к окнам, Ñолнце будет Ñветить прÑмо в глаза, поÑтому в течение вÑего ÑÐ¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ñ‰ÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, а к его концу дико разболитÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°. РеÑли ÑеÑть к окнам Ñпиной, то, поÑкольку Ñолнце переÑиливало кондиционеры, невыноÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð° вÑкоре заÑтавит забеÑпокоитьÑÑ Ð¾ том, не закончилоÑÑŒ ли дейÑтвие дезодоранта. Выбор нелегкий, и вÑе же предпочтительнее было избежать головной боли, риÑÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ тепловой удар. ПоÑтому первые прибывшие занÑли меÑта вдоль окна. Первым в комнату вошел юриÑÑ‚ ФБР, чьей Ñпециализацией были финанÑовые преÑтуплениÑ. Он поÑтоÑл в дверÑÑ…, оцениваÑ, Ñколько может продлитьÑÑ Ñовещание. Минут Ñорок пÑть, решил юриÑÑ‚, хорошо знавший Холли, поÑтому он попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, какое меÑто окажетÑÑ Ð² благоÑловенной тени тонкой колонны, разделÑвшей надвое ÑтеклÑнную Ñтену. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка лежала на третьем креÑле Ñлева, и юриÑÑ‚ определил, что Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ времени она будет ÑмещатьÑÑ Ðº голове Ñтола. ПоÑтому он разложил Ñвои папки на Ñтоле перед вторым креÑлом, Ñкинул пиджак и повеÑил его на Ñпинку креÑла, закреплÑÑ Ð¼ÐµÑто за Ñобой. ПоÑле Ñтого прошел к кофейному автомату в глубине Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ налил Ñебе чашку. Затем вошли двое агентов, занимавшихÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, которые могли быть как-то ÑвÑзаны Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что вела Холли ДжонÑон. Кивнув юриÑту, они увидели, какое меÑто он выбрал. И понÑли, что нет ÑмыÑла выбирать между оÑтавшимиÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ креÑлами вдоль окна. Там везде будет одинаково жарко. ПоÑтому агенты проÑто броÑили Ñвои портфели на ближайшие два креÑла и занÑли очередь за кофе. – Она еще не пришла? – ÑпроÑил один из них у юриÑта. – Я ее ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не видел, – ответил тот. – Вам же хуже, – заметил второй агент. Холли ДжонÑон работала в Бюро недавно, но была очень ÑпоÑобной и пользовалаÑÑŒ вÑеобщим раÑположением. Ð’ прошлом ФБРне видело никакой радоÑти преÑледовать разных не ÑовÑем чиÑтых на руку предпринимателей, которыми ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Холли, однако времена изменилиÑÑŒ, и ЧикагÑкое отделение вошло во вкуÑ. Ð’ наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑмены даже внешне напоминали проходимцев, а вовÑе не порÑдочных граждан, и агенты Бюро имели возможноÑть вдоволь наÑмотретьÑÑ Ð½Ð° них в пригородных поездах по дороге на работу и Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Ðгентам приходилоÑÑŒ Ñходить Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð° за неÑколько миль до того, как банкиры и биржевые маклеры добиралиÑÑŒ до Ñвоих преÑтижных пригородов. ФÑбÑÑровцы ломали головы над тем, как получить вторую закладную под Ñвой дом и даже как уÑтроитьÑÑ Ð½Ð° вторую работу, подÑчитывали, Ñколько лет им еще придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ в чаÑтных охранных предприÑтиÑÑ…, чтобы получить хоть мало-мальÑки веÑомую прибавку к Ñкудной гоÑударÑтвенной пенÑии. РфинанÑиÑты наблюдали за ними Ñ Ñамодовольными, ÑниÑходительными уÑмешками. ПоÑтому когда один-два из них начинали падение вниз, Бюро неÑказанно радовалоÑÑŒ. Ркогда единицы превратилиÑÑŒ в деÑÑтки, а затем в Ñотни, Ñто Ñтало Ñвоеобразным кровавым Ñпортом. ЕдинÑтвенный Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð² том, что работа Ñта была очень ÑложнаÑ. Возможно, Ñложнее любой другой. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ñвлением Холли ДжонÑон вÑе изменилоÑÑŒ. У нее был оÑобенный дар. Она могла поÑмотреть на лиÑÑ‚ бухгалтерÑкой отчетноÑти и Ñразу Ñказать, вÑе ли Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в порÑдке. Как будто определÑла Ñто оÑобым чутьем. Холли Ñидела за Ñтолом, изучала бумаги, Ñлегка Ñклонив голову набок, и думала. Иногда она думала чаÑами, но в конце концов обÑзательно раÑкрывала, что к чему. ПоÑле чего выÑтупала Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÑÑнениÑми на ÑовещаниÑÑ…. Холли излагала дело доходчиво и логичеÑки Ñтройно, и поÑле ее доклада ни у кого не оÑтавалоÑÑŒ никаких Ñомнений. Именно Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¹ в работе отдела по борьбе Ñ ÑкономичеÑкими преÑтуплениÑми наметилÑÑ ÑущеÑтвенный прогреÑÑ. Именно Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¹ коллеги по работе Ñтали чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, возвращаÑÑÑŒ вечером Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ на пригородных поездах. Вот что позволило Холли ДжонÑон завоевать вÑеобщую любовь. Четвертым человеком, вошедшим в зал на третьем Ñтаже, был агент, которого выделили в помощь Холли на то времÑ, пока она поправлÑлаÑÑŒ поÑле травмы. Его Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Милошевич. Щуплое телоÑложение, легкий акцент Западного побережьÑ. ВозраÑÑ‚ под Ñорок, дорогой коÑтюм цвета хаки, Ñшитый на заказ, золото на шее и на запÑÑтьÑÑ…. Милошевич также работал в Чикаго недавно; его перевели в меÑтное отделение, потому что руководÑтво решило: именно здеÑÑŒ в наÑтоÑщий момент требуютÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ðµ финанÑиÑты. Ð’Ñтав в очередь к кофейному автомату, Милошевич окинул взглÑдом комнату. – Она задерживаетÑÑ? ЮриÑÑ‚ пожал плечами, и Милошевич кивнул. Ему очень нравилаÑÑŒ Холли ДжонÑон. Он работал Ñ Ð½ÐµÐ¹ на протÑжении пÑти недель, Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° неÑчаÑтного ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° футбольном поле, и получал удовольÑтвие от каждой минуты ÑовмеÑтной работы. – Обычно она никогда не опаздывает, – заметил Милошевич. ПÑтым человеком Ñтал Броган, начальник отделениÑ, в котором работала Холли. Ирландец родом из БоÑтона, попавший в Чикаго через Калифорнию. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° того, что называют «Ñредним возраÑтом». Темные волоÑÑ‹, краÑное ирландÑкое лицо. Плотный, муÑкулиÑтый парень, одетый в краÑивый дорогой шелковый пиджак. ЧеÑтолюбивый. Броган прибыл в Чикаго одновременно Ñ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼, ругаÑÑÑŒ на чем Ñвет Ñтоит, что его назначили не в Ðью-Йорк. Он ждал повышениÑ, которое Ñчитал заÑлуженным. СчиталоÑÑŒ, что Ñ Ð¿Ð¾Ñвлением Холли под его началом шанÑÑ‹ Брогана значительно повыÑилиÑÑŒ. – Ее еще нет? – ÑпроÑил он. ОÑтальные промолчали. – Я хорошенько надеру ей уши, – пробурчал Броган. Перед тем как прийти в ФБР, Холли работала аналитиком рынка на Уолл-Ñтрит. Ðикто точно не знал, почему она решила Ñменить карьеру. У нее были влиÑтельные Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ отец, занимающий выÑокое положение, поÑтому вÑе решили, что Холли хочет произвеÑти на него впечатление. Ðикто не знал навернÑка, как отнеÑÑÑ Ðº поÑтупку дочери Ñтарик ДжонÑон, но вÑе ÑходилиÑÑŒ во мнении, что он имеет право гордитьÑÑ ÐµÑŽ. Ð’ тот год Холли оказалаÑÑŒ в чиÑле деÑÑти тыÑÑч изъÑвивших желание работать в ФБР, и она Ñтала лучшей из тех четырехÑот, кого взÑли на работу. Ее данные полноÑтью удовлетворÑли жеÑтким критериÑм набора Ñотрудников. Бюро иÑкало людей Ñ Ð²Ñ‹Ñшим образованием по ÑпециальноÑти юриÑÐ¿Ñ€ÑƒÐ´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ финанÑÑ‹, имеющих опыт работы не меньше трех лет. Холли подходила по вÑем ÑтатьÑм. Она окончила ÑкономичеÑкий факультет ЙельÑкого универÑитета, защитила диÑÑертацию в Гарварде, поÑле чего проработала три года на Уолл-Ñтрит. ТеÑты на интеллект и профеÑÑиональную пригодноÑть были пройдены ею блеÑÑ‚Ñще. Ртрех дейÑтвующих агентов, допекавших ее на главном ÑобеÑедовании, Холли проÑто очаровала. Проверку прошлого она тоже прошла без Ñучка без задоринки, что вполне понÑтно, еÑли учеÑть то, кем был ее отец, и затем ее направили в академию ФБРв Квантико. Там из нее Ñделали наÑтоÑщего Ñотрудника Бюро. ФизичеÑки ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð¸ подготовленнаÑ, она научилаÑÑŒ ÑтрелÑть, да так, что добилаÑÑŒ поразительных результатов на Ñтрелковых ÑоÑÑ‚ÑзаниÑÑ…. Однако главным было отношение к делу. Холли вÑем Ñердцем принÑла ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ñ‡ÐµÑти Бюро и ÑÑно дала понÑть, что готова жить и умереть за ФБР. Ðо Ñделала она Ñто без малейшего намека на заноÑчивоÑть. Холли приправила Ñвое отношение мÑгким, наÑмешливым юмором, что Ñразу же раÑположило к ней людей. ВмеÑто ненавиÑти ее вÑтретили любовью. Ðе было никаких Ñомнений, что Бюро приобрело ценного Ñотрудника. Холли направили в Чикаго и Ñтали ждать результатов. * * *ПоÑледней в зал Ñовещаний на третьем Ñтаже вошла группа людей, поÑвившихÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾. Тринадцать агентов и Ñтарший агент по фамилии Макграт. Тринадцать агентов толпилиÑÑŒ вокруг Ñвоего шефа, который на ходу читал им наÑтавлениÑ. Тринадцать агентов жадно ловили каждое его Ñлово. Макграт был выдающейÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью. Он поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ Ñлужебной леÑтнице почти на Ñамый верх, а затем Ñнова ÑпуÑтилÑÑ Ðº оперативной работе. Проработав три года в центральном аппарате в должноÑти замеÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° ФБР, Макграт Ñам вызвалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ на понижение в должноÑти и в окладе и вернутьÑÑ Ð² оперативный отдел. Ðто решение Ñтоило ему деÑÑти тыÑÑч долларов в год, зато он Ñохранил душевное равновеÑие и завоевал безграничное уважение и Ñлепую преданноÑть тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ работал. Старший агент в таком отделении, как ЧикагÑкое, подобен командиру крупного военного кораблÑ. Формально над ним еÑть начальники, но они находÑÑ‚ÑÑ Ð² Вашингтоне, за пару тыÑÑч миль. Они ÑущеÑтвуют чиÑто теоретичеÑки. Ð Ñтарший агент – Ñто нечто реальное. Он раÑпорÑжаетÑÑ Ñвоими подчиненными так, Ñловно его рукой движет Ñам ГоÑподь Бог. Вот как ЧикагÑкое отделение Ñмотрело на Макграта. Рон даже не ÑтаралÑÑ ÑмÑгчить подобное отношение. Он вел ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно замкнуто, и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðº нему можно было обратитьÑÑ Ð² любой момент. Он никого не поÑвÑщал в Ñвою личную жизнь, и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ подчиненные не ÑомневалиÑÑŒ, что ради них он пойдет на вÑе. Ðто был невыÑокий коренаÑтый мужчина, очень Ñнергичный, один из тех не знающих уÑталоÑти людей, которые излучают ощущение полной уверенноÑти и Ñвоим руководÑтвом улучшают любой коллектив. Ð˜Ð¼Ñ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚Ð° было Пол, однако вÑе называли его Мак. Макграт дал Ñвоим тринадцати агентам раÑÑеÑтьÑÑ: деÑÑть человек Ñели Ñпиной к окнам, а трое – так, что Ñолнце Ñветило в глаза. Затем он подтащил креÑло и уÑтановил его во главе Ñтола, Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸. Прошел к противоположному краю и поÑтавил второе креÑло Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. Сел боком к Ñолнцу. И озабоченно ÑпроÑил: – Где она, Броган? Ðачальник Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ» руками. – ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, уже должна быть здеÑÑŒ. – Она никому ничего не говорила? – ÑпроÑил Макграт. – Милошевич? Милошевич, оÑтальные пÑтнадцать агентов и юриÑÑ‚ Бюро молча пожали плечами или покачали головами. БеÑпокойÑтво Макграта возроÑло. Каждый человек обладает Ñвоим ÑобÑтвенным ритмом, характером поведениÑ, Ñтоль же неповторимым, как отпечатки пальцев. Холли опаздывала вÑего на пару минут, однако Ñто было так не похоже на нее, что зазвонил тревожный колокольчик. За те воÑемь меÑÑцев, что Макграт ее знал, она ни разу не опоздала ни на минуту. Ðтого проÑто не ÑлучалоÑÑŒ. Другие ÑпоÑобны опоздать на Ñовещание на пÑть минут, и Ñто будет выглÑдеть нормально. Потому что у них такой Ñтиль поведениÑ. Ðо только не Холли. Ð’ три минуты шеÑтого Макграт, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пуÑтое креÑло во главе Ñтола, понÑл, что ÑлучилаÑÑŒ какаÑ-то беда. Он вÑтал и в полной тишине прошел в ÑоÑеднее помещение. Ð Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ñ‹Ð¼ автоматом ÑтоÑл телефон. Макграт ÑнÑл трубку и набрал номер Ñвоего кабинета. – Холли ДжонÑон не звонила? – ÑпроÑил он у Ñекретарши. – Ðет, Мак, – ответила та. Хлопнув ладонью по рычажкам, Макграт набрал номер приемной, раÑположенной на первом Ñтаже. – Холли ДжонÑон не оÑтавлÑла никаких Ñообщений? – ÑпроÑил он у агента, дежурившего у входа. – Ðет, шеф, – ответил тот. – Я ее не видел. Макграт Ñнова хлопнул по рычажкам и ÑвÑзалÑÑ Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ коммутатором. – Холли ДжонÑон не звонила? – Ðет, ÑÑÑ€, – ответил оператор. Ðе ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ, Макграт жеÑтом попроÑил принеÑти бумагу и карандаш. – Дайте номер ее пейджера и Ñотового телефона. Ð’ трубке поÑлышалоÑÑŒ бульканье, и Макграт черкнул на лиÑтке бумаги номера. Ðажал на рычажки и позвонил Холли на пейджер. УÑлышал длинный низкий гудок, говорÑщий о том, что пейджер отключен. Позвонил на Ñотовый. УÑлышал Ñлектронный пиÑк и женÑкий голоÑ, Ñообщивший, что абонент недоÑтупен. Положив трубку, Макграт обвел взглÑдом зал Ñовещаний. Времени было пÑть чаÑов деÑÑть минут. Глава 6 Ð’ половине Ñедьмого по чаÑам Ричера характер Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ð° изменилÑÑ. Ð’ течение шеÑти чаÑов и четырех минут машина катила ровно и прÑмо Ñо ÑкороÑтью пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть – шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль в чаÑ, и жара Ñначала нараÑтала, а затем начала Ñпадать. Ричер Ñидел в душном полумраке, трÑÑÑÑÑŒ и Ð½Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð° борта, отделенный колеÑной аркой от Холли ДжонÑон, отÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние по мыÑленной карте в голове. Он прикинул, что фургон преодолел около трехÑот девÑноÑта миль. Ðо ему не было извеÑтно, в каком направлении. ЕÑли на воÑток, то они уже должны были миновать Индиану и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð»Ð¸ Огайо, Ð²ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð² ПенÑильванию или Западную Виргинию. ЕÑли дорога лежала на юг, то фургон к наÑтоÑщему моменту выехал из ИллинойÑа и двигалÑÑ Ð¿Ð¾ МиÑÑури или Кентукки, а может быть, даже добралÑÑ Ð´Ð¾ ТеннеÑÑи, еÑли Ричер недооценил его ÑкороÑть. При движении на запад они должны были ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ Ðйове. Возможно также, что они обогнули озеро вдоль южного берега и движутÑÑ Ð½Ð° Ñевер через Мичиган. Или поехали на Ñеверо-запад и в Ñтом Ñлучае ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ быть где-то неподалеку от МиннеаполиÑа. Одно можно было Ñказать определенно: фургон куда-то приехал. Он ÑброÑил ÑкороÑть. ДернулÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾, Ñловно ÑÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе. Загремела коробка передач, подвеÑка заÑтучала на выбоинах в аÑфальте. Центробежные Ñилы зашвырÑли Ричера и Холли из Ñтороны в Ñторону. КоÑтыль Холли Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ покатилÑÑ Ð¿Ð¾ ребриÑтому железному полу. Двигатель натужно завыл, борÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ¼Ð°Ð¼Ð¸ и ÑпуÑками. Грузовик оÑтанавливалÑÑ Ð½Ð° невидимых перекреÑтках, трогалÑÑ, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑкороÑть, резко тормозил и наконец круто повернул влево, поÑле чего в течение четверти чаÑа медленно тащилÑÑ Ð¿Ð¾ прÑмой, ухабиÑтой дороге. – Какой-то ÑельÑкохозÑйÑтвенный район, – заметил Ричер. – Очевидно, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Холли. – Ðо какой? Ричер молча пожал плечами. Фургон Ñбавил ÑкороÑть до предела, а затем круто повернул направо. Дорожное покрытие Ñтало еще хуже. Машина протащилаÑÑŒ Ñрдов Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ и оÑтановилаÑÑŒ. Спереди открылаÑÑŒ дверь Ñо Ñтороны паÑÑажирÑкого ÑиденьÑ. Двигатель продолжал работать. Дверь захлопнулаÑÑŒ. ПоÑлышалоÑÑŒ гудение открывающихÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚, и фургон медленно прополз вперед. Шум Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¾ отразилÑÑ Ð¾Ñ‚ металличеÑких Ñтен. Ðаконец двигатель заглох, и наÑтупила тишина. – Мы в каком-то Ñарае, – Ñказал Ричер. – С закрывающимиÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Холли нетерпеливо кивнула. – Знаю. Ð’ коровнике. Я чувÑтвую запах. Ричер уÑлышал приглушенные голоÑа. К задней двери приблизилиÑÑŒ шаги. Ð’ замке заÑкрипел ключ. ПовернулаÑÑŒ ручка. Дверь открылаÑÑŒ, и в кузов хлынул оÑлепительный Ñвет. Ричер прищурилÑÑ, ÑпаÑаÑÑÑŒ от внезапно вÑпыхнувших ÑлектричеÑких ламп, и, поÑмотрев мимо Холли, увидел троих мужчин, два «глока» и ружье. – Выходите, – приказал главарь. Ричер и Холли выбралиÑÑŒ из кузова, Ñкованные наручниками. Ðто оказалоÑÑŒ не так-то проÑто. От долгого ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° полу в неудобной позе их конечноÑти затекли и онемели. Колено у Холли ÑовÑем разболелоÑÑŒ. Ричер наклонилÑÑ, чтобы поднÑть коÑтыль. – Ðе трогай его, козел, – резко Ñказал главарь. Ð’ его голоÑе прозвучали уÑталоÑть и раздражение. ПриÑтально поÑмотрев на него, Ричер воздержалÑÑ Ð¾Ñ‚ возражений. Холли напрÑглаÑÑŒ и попыталаÑÑŒ оперетьÑÑ Ð½Ð° больную ногу. Ðхнула от боли и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑла Ð²ÐµÑ Ð½Ð° другую ногу. БроÑила безразличный взглÑд на Ричера, Ñловно он был деревом, и Ñвободной левой рукой обнÑла его за шею. Только так она могла удержать равновеÑие. – Извини, пожалуйÑта, – пробормотала Холли. Главарь махнул пиÑтолетом влево. Фургон дейÑтвительно ÑтоÑл внутри проÑторного коровника. Коров в нем не было, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ запаху, их убрали отÑюда не так давно. По обе Ñтороны Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ñтойла, Ñваренные из металличеÑких труб. РазвернувшиÑÑŒ, Ричер ухватил Холли за руку, и они заковылÑли к Ñтойлу, на которое указал главарь. Холли вцепилаÑÑŒ в трубу Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ оÑтановилаÑÑŒ. – Извини, – Ñнова пробормотала она Ñмущенно. Ричер кивнул и Ñтал ждать. Водитель Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ в руках держал их Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ под прицелом, а главарь ушел. ÐавалилÑÑ Ð½Ð° маÑÑивные ворота, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…, и вышел на улицу. Ричер уÑпел мельком увидеть темнеющее небо, затÑнутое облаками. Ðикакой возможноÑти определить меÑтонахождение. Главарь отÑутÑтвовал пÑть минут. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² коровнике ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. ОÑтальные двое похитителей ÑтоÑли неподвижно, держа оружие наготове. Ðервный Ñ Â«Ð³Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Â» Ñмотрел Ричеру в лицо. Водитель Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ Ñмотрел Холли на бюÑÑ‚, Ñлегка ухмылÑÑÑÑŒ. Ðикто не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. Ðаконец вернулÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ€ÑŒ. Он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÑ‰Ðµ одну пару наручников и два отрезка маÑÑивной цепи. – Ðто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, – обратилаÑÑŒ к нему Холли. – Я агент ФБР. – Знаю, Ñучка, – пробурчал тот. – Молчи. – Вы Ñовершаете Ñерьезное преÑтупление, – не ÑдавалаÑÑŒ Холли. – Знаю, Ñучка, – повторил главарь. – Я велел тебе молчать. Еще одно Ñлово – и Ñ Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ Ñтому типу пулю в голову. Тогда тебе придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти ночь прикованной к трупу, понÑла? Он дождалÑÑ Ð¾Ñ‚ нее молчаливого кивка. Затем водитель Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ занÑл позицию Ñзади, а главарь, раÑÑтегнув наручники, оÑвободил запÑÑтье Холли. Обмотав отрезок цепи вокруг Ñтального ограждениÑ, он зафикÑировал оба конца, пропуÑтив через Ð·Ð²ÐµÐ½ÑŒÑ Ñвободное кольцо наручников, болтающихÑÑ Ð½Ð° левой руке Ричера. ПотÑнул и подергал за цепь, проверÑÑ, держитÑÑ Ð»Ð¸ она надежно. Затем оттащил Холли в третье от Ричера Ñтойло и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ новой пары наручников и второго отрезка цепи приковал ее в двадцати футах от Ричера. У Холли подогнулаÑÑŒ нога, и женщина, вÑкрикнув, рухнула на грÑзную Ñолому. Главарь даже не поÑмотрел на нее. ПроÑто вернулÑÑ Ðº прикованному Ричеру. – Итак, козел, кто ты такой? Ричер промолчал. Он знал, что ключи от обеих пар наручников лежат у Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð² кармане. Знал, что ему потребуетÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ полутора Ñекунд на то, чтобы переломить главарю шею петлей из цепи, ÑвиÑающей Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑтьÑ. Ðо другие два типа находилиÑÑŒ вне его доÑÑгаемоÑти. Один «глок», одно ружье, Ñлишком далеко, чтобы дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ них до того, как он уÑпеет оÑвободитьÑÑ, и Ñлишком близко, чтобы у него была возможноÑть Ñто Ñделать. Ему противоÑтоÑли доÑтаточно опытные противники. ПоÑтому Ричер проÑто пожал плечами и опуÑтил взглÑд на Ñолому под ногами. Она была перепачкана навозом. – Я задал тебе вопроÑ, твою мать, – повторил главарь. Ричер поÑмотрел на него. Краем глаза увидел, как нервный тип приподнÑл «глок» на пару градуÑов. – Я задал тебе вопроÑ, козел! – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ€ÑŒ. «Глок» в руке нервного дернулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ЗаÑтыл в вытÑнутой руке на уровне плеча, нацеленный Ричеру в голову. Дрожащее дуло опиÑывало небольшую окружноÑть, но, наверное, оно дрожало недоÑтаточно Ñильно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы нервный промахнулÑÑ. Тем более Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ близкого раÑÑтоÑниÑ. Ричер перевел взглÑд Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° другого. Водитель оторвал взглÑд от груди Холли. ПоднÑл ружье к бедру. Ðаправил его на Ричера. Ðто была «Итака-37». Двенадцатый калибр. Модель Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ на пÑть патронов, пиÑтолетной рукоÑткой и без приклада. Водитель доÑлал патрон в патронник. Двойной щелчок механизма гулким Ñхом раÑкатилÑÑ Ð² пуÑтом коровнике. ОтразилÑÑ Ð¾Ñ‚ металличеÑких Ñтен. Затих. Ричер увидел, как ÑпуÑковой крючок преодолел одну воÑьмую дюйма Ñвоего короткого хода. – ИмÑ? – ÑпроÑил главарь. Указательный палец Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑгÑÑ, и ÑпуÑковой крючок Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ» еще одну воÑьмую дюйма. При выÑтреле Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ лишитÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… ног и большей чаÑти живота. – ИмÑ? – повторил главарь. Ружье двенадцатого калибра, он умрет не Ñразу, а будет долго мучитьÑÑ Ð½Ð° грÑзной Ñоломе, иÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. ЕÑли окажетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚Ð° Ð±ÐµÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ, он продержитÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ-две минуты. Ð’ таких обÑтоÑтельÑтвах нет никаких причин не называть Ñвое имÑ. – Джек Ричер, – Ñказал Ричер. Главарь удовлетворенно уÑмехнулÑÑ, Ñловно одержал победу. – Ты знаешь Ñту Ñучку? – ÑпроÑил он. Ричер поÑмотрел на Холли. – Лучше, чем знаю многих, – Ñказал он. – Я только что провел шеÑть чаÑов, прикованный к ней наручниками. – Ðй, козел, ты что, умник? – ÑпроÑил главарь. Ричер покачал головой. – Ðевинный прохожий. Я вижу ее первый раз в жизни. – Ты из Бюро? – Я вышибала. Работаю в одном клубе в Чикаго. – Ты в Ñтом уверен, козел? – Уверен. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно ума, чтобы помнить, чем Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ на жизнь. ÐаÑтупило долгое напрÑженное молчание. Затем нервный тип Ñ Â«Ð³Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Â» неÑколько раÑÑлабилÑÑ. Водитель опуÑтил ружье Ñтволом в пол. ОтвернулÑÑ Ð¸ Ñнова уÑтавилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ на грудь. Главарь кивнул. – Ðу ладно, козел. Будешь веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ – оÑтанешьÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. То же Ñамое отноÑитÑÑ Ð¸ к тебе, Ñучка. Ðи Ñ ÐºÐµÐ¼ ничего не произойдет. По крайней мере, ÑейчаÑ. Ð’Ñе трое развернулиÑÑŒ и по центральному проходу вышли из коровника. Прежде чем они уÑпели закрыть ворота, Ричер Ñнова мельком увидел небо. Потемневшее еще больше. По-прежнему затÑнутое тучами. Ðикаких звезд. Ðикаких указаний на меÑтонахождение. Ричер подергал цепь. Она была надежно закреплена наручником на одном конце и трубой Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° другом. Отрезок имел в длину футов Ñемь. Ричер уÑлышал, что в двадцати футах от него Холли проделала то же Ñамое: натÑнула цепь и иÑÑледовала Ñ€Ð°Ð´Ð¸ÑƒÑ Ñвободы передвижениÑ. – Ты не мог бы отвернутьÑÑ? – окликнула она Ричера. – Зачем? ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Вздох, наполненный Ñмущением и безыÑходноÑтью. – Ты дейÑтвительно не понимаешь? Мы провели в машине шеÑть чаÑов, а туалета там не было. – Ты идешь в ÑоÑеднее Ñтойло? – ÑпроÑил Ричер. – Рты как думаешь? – Хорошо. Ты иди направо, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ налево. Ты не подглÑдываешь, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. * * *Трое похитителей вернулиÑÑŒ в коровник Ñ‡Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¸ принеÑли еду. Что-то вроде тушеной говÑдины Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ñ‰Ð°Ð¼Ð¸ в Ñтальных миÑках, по одной каждому. Редкие куÑочки мÑÑа и много жеÑткой моркови. Кем бы ни были похитители, готовка Ñвно не входила в чиÑло их талантов. Ричер понÑл Ñто Ñразу. Кроме того, пленники получили по Ñмалированной кружке жидкого кофе. ПоÑле Ñтого похитители уÑелиÑÑŒ в фургон. Завели двигатель и выехали на улицу. Выключили в коровнике Ñркое оÑвещение. Ричер уÑпел заметить за воротами погруженный в полумрак пуÑтырь. Затем похитители закрыли ворота и заперли их, оÑтавив пленников в темноте и в тишине. – Они поехали на заправку, – Ñказала Холли. – Им нужно залить бак на оÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть пути. Они не риÑкнули Ñделать Ñто, пока мы в кузове, опаÑаÑÑÑŒ, что мы начнем колотить в борта и призывать на помощь. Ричер был Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑоглаÑен. Он допил кофе. ЧиÑто облизал вилку из миÑки Ñ Ð³Ð¾Ð²Ñдиной. Согнул один зубец под прÑмым углом и, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ногтем большого пальца, Ñделал на конце маленький крючок. С помощью Ñтого крючка он отпер замок наручников. Ðа вÑе про вÑе Ричеру потребовалоÑÑŒ воÑемнадцать Ñекунд. БроÑив наручники и цепь на Ñолому, он подошел к Холли. ÐагнулÑÑ Ð¸ отпер ее наручники. Двенадцать Ñекунд. Помог ей поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги. – Значит, проÑтой вышибала? – ÑпроÑила Холли. – Совершенно верно, – подтвердил Ричер. – Давай оглÑдимÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Я не могу ходить. Мой коÑтыль оÑталÑÑ Ð² фургоне. Ричер кивнул. Холли оÑталаÑÑŒ в Ñтойле, держаÑÑŒ за ограждение. Ричер оÑмотрел большой пуÑтынный коровник. Ðто было прочное Ñооружение, Ñваренное из того же металла, что и ограждение. МаÑÑивные ворота заперты Ñнаружи. ВероÑтно, железный заÑов, Ñхваченный навеÑным замком. Ðикаких проблем, еÑли добратьÑÑ Ð´Ð¾ замка, но Ричер находилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, а замок был Ñнаружи. Стены ÑоединÑлиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ поÑредÑтвом угольников, привинченных болтами к бетону. Сами Ñтены ÑоÑтоÑли из горизонтальных металличеÑких панелей длиной около тридцати футов, выÑотой фута четыре. Ð’ углах Ñтены были также Ñкреплены угольниками на болтах. Ð’Ñе угольники имели полку шириной дюймов шеÑть. Что-то вроде гигантÑкого трапа Ñо ÑтупенÑми, отÑтоÑщими друг от друга на четыре фута. Ричер быÑтро взобралÑÑ Ð¿Ð¾ угольникам на Ñтену, Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð· по четыре фута. Семь панелей, Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñота двадцать воÑемь футов над землей. Между верхом Ñтены и навиÑающим Ñкатом металличеÑкой крыши оÑтавалаÑÑŒ щель шириной около воÑемнадцати дюймов – Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð»Ñции. Можно перекатитьÑÑ Ð² нее подобно прыгуну в выÑоту, повиÑнуть на руках и Ñпрыгнуть на землю Ñ Ð²Ñ‹Ñоты двадцати футов. Ричер мог так Ñделать, но Холли ДжонÑон Ñто было не под Ñилу. Она даже не могла ÑамоÑтоÑтельно дойти до Ñтены. С разорванными ÑвÑзками она не Ñумеет забратьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… и уж точно не Ñможет Ñпрыгнуть Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ выÑоты. – Ðу же, давай, – окликнула Холли Ричера. – Беги отÑюда, быÑтрее. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° нее вниманиÑ, Ричер выÑунулÑÑ Ð² щель и вÑмотрелÑÑ Ð² темноту. ÐавиÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ° ограничивала поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñверху. Вокруг, наÑколько хватал глаз, проÑтиралÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑŠÑтный пуÑтырь. СпуÑтившиÑÑŒ вниз, Ричер поочередно поднÑлÑÑ Ð½Ð° три оÑтальные Ñтены. Со второй открылÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на такой же пуÑтырь. С третьей была видна ферма. Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð»Ñ. Свет в двух окнах. Ð§ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ñтена коровника выходила на безликую проÑелочную дорогу. За ней – пуÑтота. Вдалеке – Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° широко раÑÑтавленных фар, качающихÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… и вниз, переваливающихÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. Фары ÑтановилиÑÑŒ Ñрче. ПриближалиÑÑŒ. Ðто фургон возвращалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – Ты можешь раÑÑмотреть, где мы находимÑÑ? – окликнула Холли. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, – ответил Ричер. – Какие-то ÑельÑкохозÑйÑтвенные угодьÑ. Ðто может быть что угодно. Где разводÑÑ‚ коров? И где много полей? – МеÑтноÑть здеÑÑŒ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ холмиÑтаÑ? – ÑпроÑила Холли. – Ðе могу Ñказать. Слишком темно. Ðаверное, Ñкорее холмиÑтаÑ. – Тогда Ñто может быть ПенÑильваниÑ, – Ñказала Холли. – Там еÑть холмы, и там разводÑÑ‚ коров. СпуÑтившиÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтены, Ричер подошел к Ñтойлу, в котором она ÑтоÑла. – Во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñего ÑвÑтого, беги отÑюда! – воÑкликнула Холли. – Подними тревогу. За воротами поÑлышалÑÑ Ð³ÑƒÐ» дизелÑ. – Возможно, Ñто не лучший вариант, – Ñказал Ричер. Холли недовольно уÑтавилаÑÑŒ на него. – Кто ты такой, черт побери, что выбираешь варианты? Я тебе приказываю. Ты гражданÑкий человек, а Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ в ФБР, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ тебе ÑпаÑатьÑÑ. Ричер молча пожал плечами и не двинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. – Я тебе приказываю, понÑтно? – не ÑдавалаÑÑŒ Холли. – Ты ÑобираешьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ подчинÑтьÑÑ? – Ðет, – ответил Ричер. Она Ñвирепо Ñверкнула глазами. Фургон вернулÑÑ. ПоÑлышалÑÑ Ñкрип реÑÑор на ухабах. Защелкнув наручники Холли, Ричер бегом вернулÑÑ Ð² Ñвое Ñтойло. Хлопнула дверь, раздалиÑÑŒ шаги по бетону. Ричер приÑтегнул Ñвое запÑÑтье к трубе и разогнул зубец вилки. Когда ворота открылиÑÑŒ и в коровнике зажегÑÑ Ñвет, он мирно Ñидел на Ñоломе. Глава 7 ИзолÑционный материал, которым заполнÑлиÑÑŒ двадцать два дюйма пуÑтоты между Ñтарыми и новыми Ñтенами, переноÑилÑÑ Ð½Ð° руках из кузова грузовика. Его было очень много, и пришлоÑÑŒ делать четыре ездки. Каждый раз машину разгружали воÑемь добровольцев. Они выÑтраивалиÑÑŒ цепочкой наподобие пожарным, в Ñтарину передававшим друг другу ведра Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Добровольцы передавали из рук в руки коробки Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð»Ñционным материалом – от машины до дома и вверх по леÑтнице на второй Ñтаж. Коробки укладывали в коридоре перед переоборудованной угловой комнатой. Трое плотников, вÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸, переноÑили изолÑционный материал в комнату. Затем аккуратно заполнÑли им проÑторные полоÑти за новой обивкой. Добровольцы, подноÑившие коробки, задерживалиÑÑŒ на мгновение, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° их работой и ÑƒÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ отдыха. ПроцеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вÑÑŽ вторую половину днÑ. Ðто было обуÑловлено большим количеÑтвом изолÑционного материала и тщательноÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ его укладывали. Когда Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð° была поднÑта наверх, воÑемь добровольных помощников разошлиÑÑŒ. Семеро из них направилиÑÑŒ в Ñтоловую. ВоÑьмой потÑнулÑÑ, Ð»Ð¾Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ñледние лучи заходÑщего Ñолнца, и отправилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÑтьÑÑ. Ðто вошло у него в привычку. Четыре-пÑть раз в неделю он Ñовершал долгие прогулки, оÑобенно поÑле Ñ‚Ñжелого физичеÑкого труда. СчиталоÑÑŒ, что так он Ñнимает уÑталоÑть. ВоÑьмой доброволец углубилÑÑ Ð² леÑ. Ðа запад Ñквозь тишину деревьев убегала Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ°. Парень шел по ней около полумили. Затем оÑтановилÑÑ Ð¸ Ñнова потÑнулÑÑ. Ðти Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑталого человека, раÑправлÑющего онемевшие члены, он иÑпользовал Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы внимательно оглÑдетьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Ð¡Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ¸, парень Ñменил неÑпешную походку на быÑтрый шаг. ÐžÐ³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ, он опиÑал широкую дугу на запад, затем на Ñевер. Вышел к определенному дереву. У его оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» большой плоÑкий камень, заÑыпанный иголками. Парень поÑтоÑл, приÑлушиваÑÑÑŒ. ÐагнулÑÑ Ð¸ Ñдвинул камень в Ñторону. Под ним лежало что-то прÑмоугольное, завернутое в промаÑленную бумагу. Развернув бумагу, парень доÑтал небольшую переноÑную рацию. ВытÑнул короткую антенну, нажал кнопку и Ñтал ждать. Затем возбужденным голоÑом проговорил длинное Ñообщение. * * *Когда в Ñтаром здании Ñнова воцарилаÑÑŒ тишина, заказчик поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, чтобы отдать новые Ñтранные раÑпорÑжениÑ. Трое плотников не задавали никаких вопроÑов, лишь внимательно Ñлушали. Ðтот тип получит вÑе, что только пожелает. Ðовые раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸, что чаÑть работы придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ. Однако Ñ Ñтим не возникло никаких проблем. Даже наоборот, поÑкольку заказчик предложил дополнительно к оговоренной Ñумме еще небольшие премиальные наличными. Трое плотников работали Ñпоро и ÑправилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñтавленной задачей очень быÑтро. Ðо к Ñтому времени уже Ñтемнело. Самый младший оÑталÑÑ, чтобы Ñобрать инÑтрумент. Старший и другой плотник Ñели в машину и в полной темноте поехали на Ñевер, туда, куда им Ñказал заказчик. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· машины, они Ñтали ждать. – Сюда, – поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‡Ð¸ÐºÐ°. – Заходите внутрь. Они вошли. Внутри было темно. Заказчик ждал, ÑкрываÑÑÑŒ в тени. – Ðти доÑки вам пригодÑÑ‚ÑÑ? – ÑпроÑил он. У задней Ñтены были Ñложены Ñтарые ÑоÑновые доÑки. – Хорошее дерево, – ответил Ñтарший плотник. – Их еще можно иÑпользовать. Ðа земле Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ñками лежало еще что-то. Что-то Ñтранное. Плотники изумленно уÑтавилиÑÑŒ. Какие-то беÑформенные кучи. Двое плотников поÑмотрели на кучи, затем переглÑнулиÑÑŒ. ОбернулиÑÑŒ. Заказчик Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ поднÑл черный пиÑтолет. * * *У дежурного на Ñтанции Ñпутниковой ÑвÑзи ФБРхватило ума понÑть, что Ñто Ñообщение может быть очень важным. Он не знал, в чем именно будет заключатьÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ñть ÑообщениÑ, однако тайный оÑведомитель не Ñтал бы без причины риÑковать, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° ÑвÑзь. ПоÑтому дежурный ввел Ñообщение в компьютерную ÑиÑтему ФБР. Его доклад молниеноÑно раÑпроÑтранилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñети и оÑел в огромном главном компьютере, уÑтановленном на первом Ñтаже Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ð±-квартиры ФБРв Центре имени Гувера в Вашингтоне. База данных Центра имени Гувера обрабатывает за Ñутки больше донеÑений, чем за Ñтот период времени иÑтекает Ñекунд, поÑтому прошло какое-то времÑ, прежде чем программное обеÑпечение проÑмотрело Ñообщение и обнаружило в нем ключевые Ñлова. Однако как только Ñто произошло, Ñообщение было поÑтавлено в приоритетную очередь. Ð’ Ñто же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑиÑтема принÑла Ñообщение от ЧикагÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð‘Ð . Глава Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтарший агент Макграт докладывал, что он потерÑл одного из Ñвоих людей. Пропала Ñпециальный агент Холли ДжонÑон, которую поÑледний раз видели в двенадцать чаÑов Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ чикагÑкому времени. ÐаÑтоÑщее меÑтонахождение неизвеÑтно, попытки уÑтановить контакт уÑпеха не дали. РпоÑкольку Холли ДжонÑон была далеко не проÑтым Ñотрудником, Ñообщение имело Ñпециальный код доÑтупа, который не позволил ему попаÑть на вÑе терминалы, находÑщиеÑÑ Ð² здании, за иÑключением того, что был на поÑледнем Ñтаже, в кабинете директора. * * *Директор ФБРвернулÑÑ Ñ ÑÐ¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑŽÐ´Ð¶ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ комиÑÑии в половине воÑьмого вечера. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² Ñвой кабинет, он ознакомилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¹. Его звали Гарленд УÑбÑтер, и он работал в Бюро уже тридцать шеÑть лет. Ему оÑтавалоÑÑŒ провеÑти еще один год на поÑту директора, поÑле чего его ждала пенÑиÑ. ПоÑтому директору меньше вÑего были нужны неприÑтноÑти, но он обнаружил их мигающими на Ñкране терминала. Вызвав Ñообщение, УÑбÑтер прочитал его дважды и вздохнул. – ПроклÑтье, – выругалÑÑ Ð¾Ð½. – ПроклÑтье, проклÑтье, проклÑтье! Сообщение из Чикаго от Макграта было не худшим извеÑтием, которое УÑбÑтер получил за тридцать шеÑть лет работы в Бюро, однако оно было чертовÑки к Ñтому близко. Директор ÑвÑзалÑÑ Ð¿Ð¾ внутреннему коммутатору Ñ Ñекретаршей. – Соедините Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ в Чикаго. – Макграт на ÑвÑзи. Он давно ждет ваÑ. Проворчав что-то, УÑбÑтер ткнул кнопку. Перевел разговор на громкую ÑвÑзь и откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла. – Мак, что там у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° иÑториÑ? Из Чикаго донеÑÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚Ð°: – ЗдравÑтвуйте, шеф. Ðикакой иÑтории нет. Пока нет. Быть может, мы рано забили тревогу, но, когда Холли не поÑвилаÑÑŒ на Ñовещании, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñразу возникло дурное предчувÑтвие. Вам не надо объÑÑнÑть, что Ñто такое. – Я вÑе понимаю, Мак. Ты хочешь ошарашить Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то фактами? – Ðикаких фактов у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Холли проÑто не пришла на Ñовещание, назначенное на пÑть чаÑов вечера. Мне Ñто показалоÑÑŒ очень необычным. Она не оÑтавила никаких Ñообщений. Ее пейджер и Ñотовый телефон не отвечают. Я поÑпрашивал Ñвоих людей, и оказалоÑÑŒ, что поÑледний раз Холли видели около полуднÑ. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ она была на работе? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – ВÑе утро провела у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете. – До пÑтичаÑового ÑÐ¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ нее были назначены еще какие-нибудь вÑтречи? – В ее ежедневнике ничего не отмечено, – Ñказал Макграт. – Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, чем она занималаÑÑŒ и где была. – ГоÑподи, Мак, ты же должен был за ней приглÑдывать! Ðе выпуÑкать на улицу, черт побери! – Она вышла в Ñвой обеденный перерыв. Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ поделать? Ð’ кабинете директора ФБРнаÑтупила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñлабым шорохом ÑиÑтемы громкой ÑвÑзи. УÑбÑтер забарабанил пальцами по Ñтолу. – Ðад чем она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚? – ÑпроÑил он. – Даже не думайте об Ñтом. Можно Ñмело предположить, что те, кого разрабатывает Бюро, тут ни при чем. Ðто было бы беÑÑмыÑленно. УÑбÑтер кивнул. – Пожалуй, ты прав. Ð’ таком Ñлучае куда еще нам обратить взглÑд? – Холли получила травму. Порвала ÑвÑзки в коленном ÑуÑтаве, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð² футбол. Можно предположить, что она упала, ей Ñтало хуже и ее забрала «ÑÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÂ». Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ проверÑем вÑе больницы. УÑбÑтер проворчал что-то невнÑтное. – Рвозможно, у Холли еÑть приÑтель, о котором мы ничего не знаем, – продолжал Макграт. – И они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾ проводÑÑ‚ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² каком-нибудь мотеле. – ШеÑть чаÑов подрÑд? Хотел бы Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ таким ÑчаÑтливчиком. – Снова наÑтупила тишина. Затем УÑбÑтер подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – Ладно, Мак, ты Ñам знаешь, что делать. И чего не делать, оÑобенно в Ñлучае Холли, так? Держи Ñо мной ÑвÑзь. Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ в Пентагон. ВернуÑÑŒ через чаÑ. ЕÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ тебе нужен, звони. Закончив разговор, УÑбÑтер ÑвÑзалÑÑ Ñ Ñекретаршей и попроÑил вызвать машину. Прошел к личному лифту и ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° подземную ÑтоÑнку. Там его вÑтретил водитель, и они вмеÑте прошли к бронированному лимузину. – В Пентагон, – броÑил директор. * * *Ð’ половине воÑьмого вечера в июньÑкий понедельник дороги были отноÑительно Ñвободны. Ðа две Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ мили ушло около одиннадцати минут. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð£ÑбÑтер поÑтоÑнно звонил по Ñотовому. Звонил в различные меÑта, географичеÑки ÑоÑредоточенные на таком маленьком пÑтачке, что директор, наверное, мог бы проÑто докричатьÑÑ Ð´Ð¾ них без вÑÑкого телефона. Затем большой лимузин подъехал к въезду в Пентагон Ñо Ñтороны реки, и дорогу преградил морÑкой пехотинец. Отключив телефон, УÑбÑтер опуÑтил Ñтекло Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð»Ð° идентификации. – Директор ФБР, – предÑтавилÑÑ Ð¾Ð½. – К предÑедателю объединенного комитета начальников штабов. ЧаÑовой козырнул и махнул рукой, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð¼ÑƒÐ·Ð¸Ð½. ПоднÑв Ñтекло, УÑбÑтер подождал, когда машина оÑтановитÑÑ. Он вошел в здание через отдельную дверь. Прошел к кабинету предÑедателÑ. Его вÑтретила Ñекретарша. – Проходите, ÑÑÑ€. Генерал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² кабинет, УÑбÑтер оÑтановилÑÑ. ПоÑмотрел в окно, из которого открывалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñходный вид, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе краÑки обладали каким-то Ñтранноватым металличеÑким отблеÑком. Стекла были пуленепробиваемыми, пропуÑкающими Ñвет только в одну Ñторону. Панорама за окном была великолепнаÑ, однако, поÑкольку кабинет находилÑÑ Ð½Ð° внешней Ñтороне зданиÑ, у входа Ñо Ñтороны реки, его окна должны были быть защищены. УÑбÑтер нашел взглÑдом Ñвою машину и водителÑ, ÑтоÑщего Ñ€Ñдом. Ðа противоположном берегу Потомака возвышалÑÑ ÐšÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ð¹. Ð’ излучине белели паруÑа ÑÑ…Ñ‚; на водной глади отражалиÑÑŒ поÑледние лучи клонÑщегоÑÑ Ðº горизонту Ñолнца. «Очень неплохой кабинет, – подумал УÑбÑтер. – Лучше моего». Директору ФБРбыло непроÑто вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñедателем объединенного комитета начальников штабов. Ðто был тот Ñлучай, когда Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ°Ñ ÑÑƒÐ±Ð¾Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвовала. Кто занимает более выÑокое положение? Оба Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑредÑтвенно президентом. Оба докладывают президенту через единÑтвенного поÑредника, в одном Ñлучае – миниÑтра обороны, в другом – генерального прокурора. ПредÑедатель объединенного комитета начальников штабов занимает Ñамый выÑокий поÑÑ‚ в армии. Директор ФБРзанимает Ñамый выÑокий поÑÑ‚ в правоохранительных органах. Оба доÑтигли абÑолютной вершины ÑоответÑтвующих Ñлужебных леÑтниц. Ðо Ñ‡ÑŒÑ Ð»ÐµÑтница выше? Ð”Ð»Ñ Ð£ÑбÑтера ответ был очевиден, что ÑовÑем не радовало, поÑкольку его леÑтница была значительно ниже. Директор ФБРраÑпорÑжалÑÑ Ð±ÑŽÐ´Ð¶ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ в два миллиарда долларов и имел под Ñвоим началом двадцать пÑть тыÑÑч человек. ПредÑедатель объединенного комитета начальников штабов раÑпорÑжалÑÑ Ð±ÑŽÐ´Ð¶ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ в двеÑти миллиардов и имел под Ñвоим началом около миллиона человек. Больше двух миллионов, еÑли добавить национальную гвардию и резервиÑтов. ПредÑедатель бывал в Овальном кабинете раз в неделю. УÑбÑтер попадал туда дважды в год – в лучшем Ñлучае. Ðеудивительно, что кабинет генерала был лучше. Сам предÑедатель также был впечатлÑющей фигурой. Его взлет в полные генералы был Ñтремительным. Он поÑвилÑÑ Ð¸Ð· ниоткуда и пронеÑÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ñлужебной леÑтнице быÑтрее, чем портной уÑпевал нашивать ленточки ему на мундир. От Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÐ½Ð¾Ð² и медалей на левой Ñтороне мундира генерала начало перекашивать на один бок. Затем его перевели в Вашингтон и поÑадили в Ñтот кабинет. УÑлышав в приемной шаги, УÑбÑтер обернулÑÑ Ðº двери. – Добрый вечер, генерал. Махнув рукой, предÑедатель Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ ÑпроÑил: – Хотите купить какие-нибудь ракеты? УÑбÑтер удивилÑÑ. – Вы их продаете? Какие ракеты? Генерал уÑмехнулÑÑ Ð¸ покачал головой. – Шутка. Сокращение вооружений. РуÑÑкие избавилиÑÑŒ от базы бомбардировочной авиации в Сибири, поÑтому нам теперь нужно избавлÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех тех ракет, что предназначалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ðадо Ñоблюдать уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°, верно? Ðадо веÑти чеÑтную игру. Ð’Ñе большие ракеты мы продаем Израилю. Ðо оÑтаетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ около пары Ñотен маленьких, знаете, «Ñтингеров», переноÑных ракет клаÑÑа Â«Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ â€“ воздух». Они лишние, нам больше не нужны. Порой у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ‚ желание продать их наркоторговцам. Видит бог, вÑе оÑтальное у них еÑть. По крайней мере, оружие у них лучше, чем у наÑ. РазговариваÑ, предÑедатель прошел к Ñвоему креÑлу и Ñел. УÑбÑтер кивнул. Ему уже приходилоÑÑŒ видеть, как то же Ñамое проделывали президенты: пошутить, раÑÑказать веÑелый анекдот, раÑколоть лед, ÑнÑть напрÑжение первых минут. ПредÑедатель откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и улыбнулÑÑ. – Итак, чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам помочь? – Генерал, мы получили Ñообщение из Чикаго. Ваша дочь пропала. Глава 8 К полуночи зал Ñовещаний на третьем Ñтаже Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¤Ð‘Ð Ð² Чикаго был превращен в командный центр. Техники возилиÑÑŒ веÑÑŒ вечер, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ðµ линии и уÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ длинного Ñтола компьютерные терминалы. С наÑтуплением ночи здеÑÑŒ воцарилиÑÑŒ тишина и прохлада. За ÑтеклÑнной Ñтеной – ÑиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñ‚Ð°. Можно больше не ломать голову, за какой Ñтороной Ñтола будет лучше. Домой не ушел никто. Ðа креÑлах Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑиденьÑми понуро Ñидели Ñемнадцать агентов. Даже юриÑÑ‚ Бюро оÑтавалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ðа то не было никаких причин, но юриÑÑ‚ ощущал тот же Ñамый трехÑлойный груз ответÑтвенноÑти. ФБРзаботитÑÑ Ð¾ Ñвоих. Ðто был Ñлой номер один. ЧикагÑкое отделение заботитÑÑ Ð¾ Холли ДжонÑон. Ðто был Ñлой номер два. И не только из-за ее ÑвÑзей. СвÑзи тут были ни при чем. ПроÑто Холли была Холли. Ð Ñлой номер три заключалÑÑ Ð² том, что, еÑли Макграт чего-то хотел, он Ñтого добивалÑÑ. И еÑли Макграт тревожилÑÑ Ð½Ð°Ñчет Холли, вÑе его подчиненные тоже тревожилиÑÑŒ. ПереÑтанут они тревожитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тогда, когда Холли найдетÑÑ, Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ невредимаÑ. ПоÑтому вÑе оÑтавалиÑÑŒ в зале, притихшие и вÑтревоженные. Ðаконец в помещение Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ влетел радоÑтный Макграт, Ð´Ñ‹Ð¼Ñ Ñигаретой так, Ñловно от Ñтого завиÑела его жизнь. – РебÑта, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ðµ новоÑти. Слушайте, Ñлушайте внимательно! Макграт вÑтал во главе Ñтола. Гомон приглушенных голоÑов мгновенно ÑменилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ тишиной. Ðа Ñтаршего агента уÑтремилиÑÑŒ взоры воÑемнадцати пар глаз. – Мы нашли Холли, – громко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. – Мы ее нашли, понÑтно? С ней вÑе в порÑдке. Паника закончена. Теперь вÑем можно уÑпокоитьÑÑ. Разом заговорили воÑемнадцать голоÑов, Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ и тот же вопроÑ. Макграт поднÑл руки, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº тишине, Ñловно ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð½Ð° гонках. – Холли в больнице, – объÑÑнил он. – Произошло вот что: ее лечащий врач неожиданно выкроил на ÑегоднÑшний вечер окно. Он позвонил Холли, она приехала в больницу, и ее Ñразу же положили на операцию. С ней вÑе в порÑдке, ей лучше, но она ужаÑно Ñмущена тем, что вызвала такой переполох. ВоÑемнадцать голоÑов Ñнова заговорили разом, и Макграт подождал, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ выговоритьÑÑ. Затем опÑть поднÑл руки. – Итак, паника закончена, понÑтно? – улыбаÑÑÑŒ, Ñказал он. Гул Ñтал громче; в голоÑах зазвучало облегчение. – Ртеперь, ребÑта, вÑе по домам и Ñпать, – Ñказал Макграт. – Завтра новый рабочий день, не забыли? Ðо ÑпаÑибо за то, что были здеÑÑŒ. От Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ от Холли. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñто очень важно. Броган и Милошевич, задержитеÑÑŒ, вам надо будет раÑпределить между Ñобой работу, которую должна была Ñделать до конца недели Холли. РоÑтальные Ñвободны. До ÑвиданиÑ, Ñпокойной ночи, и еще раз ÑпаÑибо, джентльмены! ПÑтнадцать агентов и юриÑÑ‚ улыбнулиÑÑŒ и, позевываÑ, вÑтали. ТолкаÑÑÑŒ, шумно вышли из зала. За Ñтолом оÑталиÑÑŒ Макграт, Броган и Милошевич. Ð’ наÑтупившей тишине Макграт прошел к двери. БеÑшумно прикрыл ее. Затем обернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на Ñвоих Ñотрудников. – Ðто была Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ. Как вы, конечно, и Ñами догадалиÑÑŒ. Броган и Милошевич молча Ñмотрели на него. – Мне звонил УÑбÑтер, – продолжал Макграт. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ, вы оба понимаете почему. Вашингтон очень Ñильно обеÑпокоен. Они там наложили в штаны от Ñтраха. Похищение оÑобо важной перÑоны. УÑбÑтеру поручено взÑть раÑÑледование под Ñвой личный контроль. Он хочет Ñохранить вÑе в Ñтрожайшей тайне. КоличеÑтво поÑвÑщенных будет минимальным. Делом должны заниматьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñ Ð¸ еще два человека. Ðа мой выбор. Я оÑтановилÑÑ Ð½Ð° ваÑ, потому что вы лучше вÑего знаете Холли. Итого Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ. Мы будем иметь дело напрÑмую Ñ Ð£ÑбÑтером. И больше никому ни Ñлова, понÑтно? Броган, поÑмотрев на начальника, кивнул. Затем кивнул Милошевич. Они знали, что выбор их в качеÑтве помощников очевиден. Однако работать вмеÑте Ñ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ вÑегда Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть, какие бы ни были на то причины. Ðгенты понимали, что Макграту Ñто извеÑтно. ПоÑтому они Ñнова кивнули, уже более твердо. ÐаÑтупило молчание. Дым Ñигареты Макграта ÑмешивалÑÑ Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ под потолком кабинета. ЧаÑÑ‹ на Ñтене показывали половину первого ночи. – Ðу хорошо, – наконец Ñказал Броган. – Что дальше? – Рдальше то, что мы будем работать вÑÑŽ ночь, – Ñказал Макграт. – Потом веÑÑŒ день, опÑть вÑÑŽ ночь, и так до тех пор, пока не отыщем Холли. Он по очереди оглÑдел подчиненных, чтобы убедитьÑÑ, что Ñделал правильный выбор. Пришел к выводу, что пара подобрана хорошо. Ðгенты прекраÑно дополнÑÑŽÑ‚ друг друга. Броган Ñтарше, Ñерьезнее, он пеÑÑимиÑÑ‚. ÐевыÑокий, худой, любит Ñтрогий и четкий порÑдок, при Ñтом имеет доÑтаточно воображениÑ, чтобы приноÑить пользу. Ð¡ÑƒÐ¼Ð±ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Подружка и две бывших жены вытÑгивают у него изрÑдные деньги и причинÑÑŽÑ‚ маÑÑу беÑпокойÑтва, но никогда не мешают работе. Милошевич моложе, менее инициативный, зато упорный и раÑторопный. Имеет множеÑтво закадычных друзей, что необÑзательно ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтатком. ИÑпытывает ÑлабоÑть к большим и дорогим полноприводным машинам, но каждому человеку нужно какое-нибудь увлечение в жизни. Оба агента довольно давно работают в Бюро, имеют на поÑÑе Ñкальпы многочиÑленных врагов. Оба умеют полноÑтью отдаватьÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ðµ, и ни один еще не жаловалÑÑ Ð½Ð° Ñверхурочные. И на зарплату, что делает их уникальными. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°. Оба лишь недавно в Чикаго, однако раÑÑледование не будет ограничено одним Чикаго. Макграт был абÑолютно уверен в Ñтом. – Мило, ты воÑÑтанавливаешь вÑе дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸, – Ñказал он. – Шаг за шагом, минута за минутой Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ. Милошевич раÑÑеÑнно кивнул, Ñловно уже погрузившиÑÑŒ в работу. – Броган, ты проверÑешь ее прошлое, – продолжал Макграт. – Ðадо найти какие-то причины произошедшего. Броган поморщилÑÑ, Ñловно ему было извеÑтно, что в Ñтом деле причины имеют приоритетное значение. – Мне начать Ñо Ñтарика? – ÑпроÑил он. – РазумеетÑÑ, – ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. – По крайней мере, Ñ Ð±Ñ‹ поÑтупил так. – Хорошо, но Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾? – ÑпроÑил Броган. – С любого. Выбирай Ñам. * * *Ð’ тыÑÑче ÑемиÑтах двух милÑÑ… от Чикаго было принÑто другое важное решение. Решение отноÑительно третьего плотника. Заказчик вернулÑÑ Ðº белому зданию на пикапе Ñтроителей. Третий плотник, уÑпевший Ñложить инÑтрумент, шагнул вперед к подъезжающей машине, но озадаченно оÑтановилÑÑ, увидев того, кто Ñидел за рулем. Он в замешательÑтве заÑтыл на меÑте, а заказчик, подъехав к дому, вылез из кабины. – Ðу? – ÑпроÑил он. – Где ребÑта? – ответил вопроÑом на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº. – ПоÑвилоÑÑŒ одно дельце, – ответил заказчик. – Одно Ñрочное дельце. – Какие-то проблемы? Он умолк, подумав о Ñвоей доле. Конечно, она была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ, потому что в бригаде он был младшим, но вÑе же даже ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ общей ÑтоимоÑти работ предÑтавлÑла Ñумму боÌльшую, чем он видел за вÑе поÑледнее времÑ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть пила? – ÑпроÑил заказчик. Плотник лишь молча поÑмотрел на него. – Глупый вопроÑ, да? – продолжал заказчик. – Ð’Ñ‹ плотники, а Ñ Ñпрашиваю, еÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð°. Ладно, покажи мне лучшее из того, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть. Плотник раÑтерÑнно поÑтоÑл на меÑте, затем нагнулÑÑ Ð¸ доÑтал из Ñщика Ñ Ð¸Ð½Ñтрументами мощную циркулÑрную пилу. ТуÑклый блеÑк металличеÑкого корпуÑа, большой диÑк, облепленный Ñвежими опилками. – Поперечный? – ÑпроÑил заказчик. – Подойдет Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы перепилить дейÑтвительно твердые штуковины? Плотник кивнул. – СправитÑÑ Ñо вÑем. – Ðу хорошо, тогда Ñлушай внимательно. Мне нужна демонÑтрациÑ. – Чего? Пилы? – Комнаты. – Комнаты? – переÑпроÑил плотник. – Должно быть так, чтобы из нее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ выбратьÑÑ, – Ñказал заказчик. – Ðто ведь было главное требование, верно? – Вы Ñами поÑтавили задачу. – Ðо выполнили ли вы ее? Вот что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ узнать. Ðам нужно уÑтроить проверку. ДемонÑтрацию того, что комната дейÑтвительно удовлетворÑет вÑем требованиÑм. – Хорошо. Ðо каким образом? – ÑпроÑил плотник. – Ты отправишьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. И мы поÑмотрим, Ñможешь ли ты выбратьÑÑ Ð¸Ð· нее до утра. Ты ведь Ñам ее Ñтроил. Значит, тебе должны быть извеÑтны вÑе ее Ñлабые меÑта. ЕÑли кто-то и Ñможет выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, то только ты, ведь так? Плотник молчал, пытаÑÑÑŒ понÑть. – Ðу а еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ? – наконец ÑпроÑил он. Заказчик пожал плечами. – Тогда Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не заплачу. Потому что вы не выполнили мои требованиÑ. Плотник Ñнова умолк, не понимаÑ, говорит ли заказчик Ñерьезно. – Ты заметил изъÑн в моей логике? – ÑпроÑил заказчик. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ думаешь, что в твоих интереÑах проÑто проÑидеть вÑÑŽ ночь, ничего не делаÑ, а утром доложить мне: «Ðет, ÑÑÑ€, Ñ Ð½Ðµ Ñмог выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Ðет, ÑÑÑ€, никак не Ñмог». Плотник издал нервный Ñмешок. – Да, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ так и думал, – подтвердил он. – Значит, тебе нужна Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, – Ñказал заказчик. – Понимаешь? Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы ты дейÑтвительно вÑеми Ñилами ÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· комнаты. Плотник обернулÑÑ Ð½Ð° глухие Ñтены угловой комнаты второго Ñтажа. Когда он Ñнова поÑмотрел на заказчика, тот держал в руке черный пиÑтолет. – В машине лежит мешок. Сходи и принеÑи его. Ошеломленный плотник оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Заказчик нацелил пиÑтолет ему в голову. – ПринеÑи мешок, – тихо повторил он. Ð’ кузове ничего не было. Холщовый мешок лежал на Ñиденье в кабине. Внутри находилоÑÑŒ что-то беÑформенное длиной фута полтора. Мешок оказалÑÑ Ñ‚Ñжелым. Плотнику почему-то вÑпомнилоÑÑŒ, как он на рынке доÑтавал из морозилки половину Ñвиной туши. – Открой, – окликнул его заказчик. – И заглÑни внутрь. Плотник развернул горловину мешка. Первым, что он увидел, был палец. Белый как лед, потому что из него вытекла вÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Отчетливо выÑтупали трудовые мозоли, большие и желтые. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² комнате, – продолжал заказчик. – ЕÑли к утру ты не выберешьÑÑ Ð¸Ð· нее, Ñ Ñделаю Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ то же Ñамое, понÑтно? Твоей ÑобÑтвенной пилой, потому что Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, пока Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ Ñтим. Глава 9 Ричер тихо лежал на грÑзной Ñоломе на полу коровника. Он не Ñпал, однако его тело полноÑтью отключилоÑÑŒ, так что Ñффект был тот же Ñамый. Ð’Ñе мышцы раÑÑлабилиÑÑŒ, дыхание Ñтало ровным и медленным. Глаза были закрыты, потому что в кромешной темноте вÑе равно Ñмотреть было не на что. Однако мозг его бодрÑтвовал. Ðе перебирал лихорадочно мыÑли, а напрÑженно работал, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ полной ÑоÑредоточенноÑтью, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ только ночью, когда ничто не отвлекает. Ричер занималÑÑ Ñразу Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸. Во-первых, он вел отÑчет времени. Прошло уже почти два чаÑа Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как он в поÑледний раз ÑверÑлÑÑ Ñ Ñ‡Ð°Ñами, но Ричер знал Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью до двадцати Ñекунд. Ðто умение родилоÑÑŒ давно, за долгие ночи без Ñна во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужбы в армии. Когда чего-то ждешь, тело закрываетÑÑ, Ñловно домик на морÑком курорте на зимний период, а раÑÑудок ÑоÑредоточиваетÑÑ Ð½Ð° ровном Ñчете проходÑщих Ñекунд. Жизненные процеÑÑÑ‹ Ñловно приоÑтанавливаютÑÑ. Ðто позволÑет Ñберечь Ñнергию, а ответÑтвенноÑть за работу Ñердца передаетÑÑ Ð¾Ñ‚ погруженного в Ñон мозга каким-то внутренним чаÑам. ВмеÑто мыÑлей оÑтаетÑÑ Ð±ÐµÑкрайнÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтота. Ðо Ñто позволÑет оÑтаватьÑÑ Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ñтвующим, готовым к тому делу, которое ждешь. И Ñто означает, что ты вÑегда знаешь, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñ. Во-вторых, Ричер оÑущеÑтвлÑл в уме нехитрые арифметичеÑкие вычиÑлениÑ. Перемножал многозначные чиÑла. Ему ровно тридцать Ñемь лет и воÑемь меÑÑцев, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью до днÑ. Тридцать Ñемь умножить на триÑта шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть будет тринадцать тыÑÑч пÑтьÑот пÑть. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ дней на двенадцать виÑокоÑных лет, итого получитÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ тыÑÑч пÑтьÑот Ñемнадцать. И еще воÑемь меÑÑцев Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² октÑбре до ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ð² июне – двеÑти Ñорок три днÑ. Ð’Ñего тринадцать тыÑÑч ÑемьÑот шеÑтьдеÑÑÑ‚ дней, тринадцать тыÑÑч ÑемьÑот шеÑтьдеÑÑÑ‚ ночей. Ричер пыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ меÑто данной конкретной ночи в Ñтой беÑконечной веренице. ИÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· того, наÑколько она плохаÑ. И он вынужден был признать, что, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто не Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ в его жизни, ей далеко до худшей. Очень далеко. Из первых четырех лет у него в памÑти ничего не ÑохранилоÑÑŒ. То еÑть оÑтавалоÑÑŒ около двенадцати тыÑÑч трехÑот ночей. Так вот, Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ попадала куда-то в верхнюю треть. ОÑобо не напрÑгаÑÑÑŒ, Ричер мог вÑпомнить тыÑÑчи ночей гораздо более плохих, чем Ñта. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ было тепло и уютно, он не был ранен, непоÑредÑтвенно в данный момент ему ничего не угрожало, и его накормили. Ðе Ñлишком хорошо, но Ричер был Ñклонен думать, что объÑÑнÑлоÑÑŒ Ñто Ñкорее отÑутÑтвием кулинарных навыков, чем Ñтремлением причинить боль. Так что в физичеÑком отношении ему было не на что жаловатьÑÑ. Правда, раÑÑудок подÑказывал другое. Ричер оказалÑÑ Ð² вакууме, таком же непроницаемом, как и темнота в коровнике. Ð’ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° заключалаÑÑŒ в полном отÑутÑтвии информации. Ричер был не из тех, кто автоматичеÑки чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð¾ из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. Сын офицера морÑкой пехоты, он Ñ Ñамого Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð» неразрывно Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹. ПоÑтому непредÑказуемоÑть и неопределенноÑть были ему хорошо знакомы. Однако ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтающих Ñлементов было Ñлишком много. Ричер не имел понÑтиÑ, где он находитÑÑ. Случайно или преднамеренно, трое похитителей ничем не выдали того, куда они направлÑÑŽÑ‚ÑÑ. ПоÑтому Ричер чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ´Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ÑÑ. Одна из проблем ÑоÑтоÑла в том, что из тринадцати тыÑÑч ÑемиÑот шеÑтидеÑÑти дней Ñвоей жизни он меньше пÑтой чаÑти провел на территории Соединенных Штатов. Такой же американец, как и президент, Ричер большую чаÑть жизни находилÑÑ Ð½Ð° военных базах, раÑкиданных по вÑему земному шару. Ð’ результате он знал Ñвою родину приблизительно так же, как ее знает Ñемилетний ребенок. ПоÑтому Ричер не мог раÑшифровывать тонкие нюанÑÑ‹, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ запахи Ðмерики, как ему Ñтого хотелоÑÑŒ бы. Вполне вероÑтно, кто-нибудь другой Ñумел бы раÑпознать невидимые контуры невидимого ландшафта, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð° или температуру ночи и Ñказать: Â«Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ в том или ином штате». ВероÑтно, кто-нибудь мог так Ñделать. Ðо только не Ричер. И в Ñтом была Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Вдобавок он не имел понÑтиÑ, кто похитители, чем они занимаютÑÑ Ð¸ что замыÑлили. Ричер внимательно наблюдал за ними при каждой возможноÑти. Ðо прийти к каким-нибудь заключениÑм было очень трудно. СвидетельÑтва были противоречивыми. Похитителей трое, отноÑительно молодые, лет тридцать – тридцать пÑть, обученные, подготовленные ÑовмеÑтно дейÑтвовать Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтепенью ÑффективноÑти. Выучка почти военнаÑ, но не ÑовÑем. И вообще ни к какому официальному ведомÑтву они Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеют. ВеÑÑŒ их внешний вид вопит: любители. Ð’Ñе в них было Ñлишком аккуратным. У вÑех троих Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° из поплина, ÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² универмаге. Ð’Ñе трое недавно подÑтриглиÑÑŒ. Оружие только что из Ñщиков. «Глоки» абÑолютно новые. Ружье тоже новое, еще хранит заводÑкую Ñмазку. Следовательно, Ñто не профеÑÑионалы. Потому что профеÑÑионалы занимаютÑÑ Ñвоей работой каждый день. Спецназ, ЦРУ, ФБР, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ â€“ Ñто их ремеÑло. Они ноÑÑÑ‚ рабочую одежду. Оружие выдано им еще в прошлом, а то и в позапрошлом году; Ñто проверенное, надежное оружие, поцарапанное, потертое, рабочее. ЕÑли наугад выхватить трех профеÑÑионалов, у одного на рубашке окажутÑÑ Ñледы от вчерашней пиццы, другой утром не уÑпел побритьÑÑ, третий ноÑит ужаÑные Ñтарые брюки, над которыми у него за Ñпиной ÑмеютÑÑ Ð²Ñе коллеги. Возможно, попадетÑÑ Ð¸ новый коÑтюм, новый пиÑтолет, новые ботинки, но вероÑтноÑть одновременно увидеть на трех профеÑÑионалах вÑе новое наÑтолько мала, что ее можно ÑброÑить Ñо Ñчетов. Кроме того, похитителей выдавало их поведение. Уверенные, но нервные, напрÑженные, грубые, жеÑткие. Прошедшие определенную подготовку, но не имеющие опыта. Ðе применÑвшие полученные Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° практике. Теорию они уÑвоили доÑтаточно хорошо, что позволило им избежать Ñерьезных ошибок, но до автоматизма профеÑÑионалов им было далеко. Следовательно, Ñта троица – любители. И они похитили молодого агента ФБР. Почему? Чем мог кому-то помешать молодой агент ФБР? Ричер не имел понÑтиÑ. Ð Ñам агент ФБРничего не говорил. Еще одна загадка. Ðо не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ° ÑоÑтоÑла в том, что Ричер до Ñих пор никак не мог понÑть, почему он оÑталÑÑ. Ричер понимал, что лишь по прихоти ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ оказалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ ДжонÑон в тот Ñамый момент, когда на нее наброÑилиÑÑŒ похитители. Он ничего не имел против. Судьба выкидывает Ñамые неожиданные фокуÑÑ‹. Ð’ÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ завиÑит от воли ÑлучаÑ, Ñколько бы люди ни утверждали обратное. И Ñам Ричер никогда не тратил Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, как могли бы развиватьÑÑ ÑобытиÑ, еÑли бы Ñто ÑлучилоÑÑŒ так, а Ñто – так. ÐеÑомненно, еÑли бы он шел по Ñтой чикагÑкой улице минутой раньше или минутой позже, он уже прошел бы мимо химчиÑтки или еще не подошел бы к ней и так ни черта ни о чем и не узнал бы. Ðо он шел по Ñтой улице не раньше и не позже и по прихоти ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ñ‚Ñнут в Ñту иÑторию, поÑтому не было ÑмыÑла без толку гадать, могло ли вÑе ÑложитьÑÑ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ. Ðо Ричер еще не определил, почему он до Ñих пор здеÑÑŒ, четырнадцать чаÑов ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле похищениÑ, еÑли верить чаÑам у него в голове. У него были две отноÑительно надежные возможноÑти бежать и одна железнаÑ. Ð’ первый раз, на улице, ему, Ñкорее вÑего, удалоÑÑŒ бы бежать. ÐавернÑка удалоÑÑŒ бы. Его оÑтановила опаÑноÑть причинить вред Ñлучайным прохожим. Затем он мог бы бежать на пуÑтынной ÑтоÑнке, когда переÑаживалÑÑ Ð² фургон. ÐавернÑка Ñмог бы. Ð’ обоих ÑлучаÑÑ… трое против одного, но – трое любителей против Джека Ричера, и он ничего не имел против такого ÑÐ¾Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñил. Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть бежать предÑтавилаÑÑŒ ему в коровнике примерно через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как похитители вернулиÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸. Ричер мог бы Ñнова отпереть наручники, забратьÑÑ Ð½Ð° Ñтену, Ñпрыгнуть во двор и уйти. Добежать до дороги, пойти пешком и иÑчезнуть в темноте. Почему он Ñтого не Ñделал? Ричер лежал, погруженный в беÑкрайнюю иÑÑинÑ-черную пуÑтоту релакÑации, и думал, что удержала его Холли ДжонÑон. Он не бежал, потому что не Ñмог пойти на риÑк. Похитители могли запаниковать, раÑправитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ женщиной и ÑпаÑтиÑÑŒ бегÑтвом. Ричер Ñтого не хотел. Холли умнаÑ, Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. ПроницательнаÑ, нетерпеливаÑ, увереннаÑ, крепкаÑ. И Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñкромной, ненавÑзчивой краÑотой. СмуглаÑ, ÑтройнаÑ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑнергичнаÑ. Замечательные глаза. Самое большое впечатление на Ричера произвели глаза. Ðти очаровательные глаза его пленили. И вÑе же главным были не глаза. И не внешноÑть Холли. Ðе ее ум и характер. Главным было ее колено. Вот что определило решение Ричера: мужеÑтво Холли и чувÑтво ÑобÑтвенного доÑтоинÑтва. Ричер нашел благородным и мужеÑтвенным то, как ÑимпатичнаÑ, Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° боретÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑоÑтоÑнием отноÑительной беÑпомощноÑти. Он уважал таких людей. Холли превозмогала трудноÑти. У нее Ñто хорошо получалоÑÑŒ. Она не жаловалаÑÑŒ. Ðе проÑила о помощи. И поÑкольку она не проÑила о помощи, Ричер решил ей помочь. Глава 10 Ð’ половине шеÑтого утра во вторник Ñпециальный агент ФБРБроган, оÑтавшиÑÑŒ в одиночеÑтве в зале Ñовещаний на третьем Ñтаже, воÑпользовалÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из только что проведенных телефонов, чтобы позвонить Ñвоей подруге. Половина шеÑтого утра не лучшее времÑ, чтобы извинÑтьÑÑ Ð·Ð° Ñорванную вÑтречу накануне вечером, но Броган был очень занÑÑ‚, и, по его прикидкам, впереди проÑвета тоже не предвиделоÑÑŒ. ПоÑтому он набрал номер Ñвоей подруги. Разбудив ее, он объÑÑнил, что на него навалилиÑÑŒ дела и, по вÑей видимоÑти, он не разберетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ до конца недели. Ðе вполне проÑнувшаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° была очень недовольна. Она заÑтавила Брогана повторить вÑе дважды. ПоÑле чего предпочла иÑтолковать его Ñлова как труÑливую прелюдию к разрыву. Броган, в Ñвою очередь, тоже раÑÑердилÑÑ. Он Ñказал, что Бюро вÑегда будет на первом меÑте. Ðеужели Ñто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть? Ðо объÑÑнÑть подобные вещи в половине шеÑтого утра заÑпанной женщине очень непроÑто. Они поругалиÑÑŒ, и раÑÑтроенный Броган броÑил трубку. Его напарник Милошевич Ñидел в Ñвоем кабинете, развалившиÑÑŒ в креÑле, также раÑÑтроенный. Его проблема заключалаÑÑŒ в отÑутÑтвии воображениÑ. Ðто было его Ñамым Ñлабым меÑтом. Макграт приказал ему проÑледить каждый шаг Холли ДжонÑон, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñо вчерашнего полуднÑ. Однако Милошевичу пока что так ничего и не пришло в голову. Он видел, как Холли вышла из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¤Ð‘Ð . Шагнула на улицу, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руке металличеÑкий коÑтыль. Ð’Ñе Ñто произошло у него на глазах. Ðо дальше картинка обрывалаÑÑŒ. Милошевич уÑердно ломал голову вÑÑŽ ночь напролет, но так ничего и не Ñмог придумать. Ð’ половине шеÑтого он принÑл душ, затем выпил кофе, по-прежнему чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. ВернулÑÑ Ð² Ñвой кабинет. Сел за Ñтол, погружаÑÑÑŒ в размышлениÑ. Затем взглÑнул на маÑÑивные золотые чаÑÑ‹ на руке, чтобы узнать времÑ. УлыбнулÑÑ. ПочувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Подумал еще немного. Снова ÑверилÑÑ Ñ Ñ‡Ð°Ñами и кивнул. Теперь Милошевич мог ответить Ñвоему начальнику, куда направилаÑÑŒ вчера в двенадцать чаÑов Ð´Ð½Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ ДжонÑон. Ð’ тыÑÑче ÑемиÑтах двух милÑÑ… от него ÑгущалаÑÑŒ паника. Первые неÑколько чаÑов третий плотник провел в тупом оцепенении, обеÑÑиленный и покорный. Заказчик заÑтавил его поднÑтьÑÑ Ð½Ð° второй Ñтаж и затолкнул в угловую комнату. Тупое оцепенение вынудило молодого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñть впуÑтую неÑколько чаÑов. Он Ñидел на полу, беÑÑмыÑленно уÑтавившиÑÑŒ в Ñтену. Затем его охватила Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, что вÑе Ñто лишь Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°-Ñтрашилка в духе Хеллоуина. Парень потерÑл еще неÑколько чаÑов, ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ ÑебÑ, что ничего Ñтрашного не произойдет. Ðо наконец, как вÑегда бывает Ñ Ð¾Ñужденными, оÑтавшимиÑÑ Ð² одиночеÑтве в предраÑÑветные чаÑÑ‹, надежды оÑтавили его, и он задрожал от Ñтраха, погружаÑÑÑŒ в панику. ПотерÑв впуÑтую половину отведенного времени, плотник занÑлÑÑ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ деÑтельноÑтью. Однако он понимал, что вÑе его уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð±ÐµÑполезны. Удар наÑмешницы-Ñудьбы был Ñокрушительным. Ð Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ Ñтой комнатой, плотники поÑтаралиÑÑŒ на Ñлаву. Сделали вÑе как нужно. У них перед глазами плÑÑали пухлые пачки долларов. Они нигде не Ñхалтурили. Ð’Ñе до одной доÑки были плотно подогнаны друг к другу и прочно приколочены. Плотники не иÑпользовали ни одной Ñвоей уловки, позволÑющей уÑкорить работу за Ñчет ее качеÑтва. Ð’Ñе до одного гвозди были забиты по Ñамую шлÑпку. Окна отÑутÑтвовали. Дверь была прочнаÑ. ВыбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда невозможно. Целый Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒ, Ñловно обезумевший, бродил по комнате. Ощупывал огрубелыми ладонÑми каждый квадратный дюйм Ñтен, потолка, пола. Ðто было лучшее творение его бригады. Ð’ конце концов парень забилÑÑ Ð² угол и, уÑтавившиÑÑŒ на Ñвои окровавленные руки, раÑплакалÑÑ. – ХимчиÑтка, – Ñказал Макграт. – Вот куда направилаÑÑŒ Холли. Они находилиÑÑŒ в зале Ñовещаний на третьем Ñтаже. Вторник, Ñемь чаÑов утра. Макграт Ñидел во главе Ñтола. Перед ним лежала Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ° Ñигарет. – Вот как? – удивилÑÑ Ð‘Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½. – Она направилаÑÑŒ в химчиÑтку? – Мило, объÑÑни ему, – попроÑил Макграт. Милошевич улыбнулÑÑ. – Я только что вÑпомнил, – начал он. – Я проработал Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ пÑть недель. С тех пор, как она повредила колено. Каждый понедельник в обеденный перерыв она Ñдавала вещи в химчиÑтку. И забирала то, что Ñдавала на прошлой неделе. Ðе думаю, что Ñтот понедельник чем-то отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтальных. – ДопуÑтим, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½. – Ðо в какую именно химчиÑтку? Милошевич покачал головой. – Ðе знаю. Холли вÑегда ходила одна. Я пыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою помощь, но она каждый раз отказывалаÑÑŒ, вÑе пÑть понедельников подрÑд. Холли не возражала, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ð» ей по работе, но она ни за что не ÑоглашалаÑÑŒ позволить мне ноÑить ее вещи в химчиÑтку. Холли не любит от кого-то завиÑеть. – Ðо она ходила в химчиÑтку пешком? – ÑпроÑил Макграт. – Совершенно верно, – подтвердил Милошевич. – Только пешком. ÐеÑÑ Ð²Ð¾Ñемь-девÑть предметов одежды на вешалках. ПоÑтому можно Ñпокойно предположить, что Ñто меÑто находитÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то недалеко. Броган улыбнулÑÑ. Ðто уже какаÑ-то зацепка. ДоÑтав телефонный Ñправочник, он раÑкрыл его на букве «Х». – Каким радиуÑом ограничимÑÑ? – ÑпроÑил он. Макграт пожал плечами. – Двадцать минут туда, двадцать минут обратно. Ðто макÑимум, верно? Ðе думаю, что Ñ ÐºÐ¾Ñтылем Холли могла проковылÑть за двадцать минут больше четверти мили. Итого берем квадрат Ñо Ñтороной в полмили, Ñ Ñтим зданием в центре. Что у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ? Броган развернул подробный план города. Изобразил грубый прÑмой угол раздвинутыми большим и указательным пальцами. По маÑштабной Ñетке определил, какое раÑÑтоÑние ÑоответÑтвует половине мили. ÐариÑовал на плотной Ñетке улиц квадрат. УткнулÑÑ Ð² телефонный Ñправочник, то и дело ÑверÑÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¾Ð¼ и Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°ÑˆÐ¾Ð¼. Закончив, подÑчитал, что получилоÑÑŒ. – Двадцать один пункт. Макграт удивленно поÑмотрел на него. – Двадцать один? Ты не ошибÑÑ? Броган пододвинул начальнику Ñправочник. – Двадцать один пункт химчиÑтки. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, жители Ñтого города очень ÑледÑÑ‚ за Ñвоей одеждой. – Ðу хорошо, – ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. – Двадцать один пункт. РебÑта, в дорогу! Броган взÑл Ñебе деÑÑть адреÑов, оÑтавив Милошевичу одиннадцать. Макграт выдал обоим агентам большие цветные фотографии Холли ДжонÑон, переÑнÑтые Ñ ÐµÐµ личного дела. Проводив их, он Ñел в креÑло во главе Ñтола и Ñтал ждать, уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтоту, непрерывно ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¸ выÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ карандаша беÑпокойный ритм. * * *Плотник уÑлышал шум на улице гораздо раньше, чем ожидал. У него не было чаÑов, а в комнате отÑутÑтвовали окна, но он был уверен, что до утра еще далеко. Как минимум еще чаÑ. Рто и два. Ðо он уÑлышал шум. К дому приблизилиÑÑŒ люди. Затаив дыхание, парень приÑлушалÑÑ. Три или четыре человека. Парень Ñнова заметалÑÑ Ð¿Ð¾ комнате. Затем раÑтерÑнно заÑтыл, ÑознаваÑ, что ему Ñледовало бы колотить кулаками и ногами по новым ÑоÑновым доÑкам. Он Ñто понимал. Ðо ничего не делал. Потому что знал: Ñто безнадежно. Потому что в глубине души понимал: ему надо хранить молчание. Парень был в Ñтом уверен. Убежден. ЕÑли он будет веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾, его, возможно, оÑтавÑÑ‚ в покое. Забудут, что он заперт в комнате. * * *Ðужное заведение нашел Милошевич. Оно оказалоÑÑŒ Ñедьмым из одиннадцати в его ÑпиÑке. ХимчиÑтка только что открылаÑÑŒ, времени было без двадцати воÑемь утра. Ð¡ÐºÑ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑка, но внутри вÑе очень Ñтильно. ЧувÑтвовалоÑÑŒ, что заведение не заинтереÑовано в том, чтобы привлекать Ñлучайных клиентов. ХимчиÑтка обещала вÑе мыÑлимые и немыÑлимые виды чиÑтки и индивидуальный подход к клиентам. Заказы принимала кореÑнка. Показав значок ФБР, Милошевич положил на Ñтойку фотографию Холли. – Вы когда-нибудь видели Ñту женщину? – ÑпроÑил он. КореÑнка ÑоÑредоточенно поÑмотрела на Ñнимок, ÑÐ¿Ð»ÐµÑ‚Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ за Ñпиной. – Ðу разумеетÑÑ. Ðто миÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон, она приходит каждый понедельник. Милошевич шагнул ближе к Ñтойке. – Вчера она приходила? ЗадумавшиÑÑŒ на мгновение, женщина кивнула. – Конечно. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила, она приходит каждый понедельник. – В котором чаÑу? – В обеденный перерыв. Ð’Ñегда в обеденный перерыв. – Около полуднÑ? Ð’ половине первого? – Ðу да, – подтвердила кореÑнка. – Ð’Ñегда по понедельникам, в обеденный перерыв. – Так, и что было вчера? Женщина пожала плечами. – Ðичего оÑобенного. МиÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон вошла, забрала готовую одежду, раÑплатилаÑÑŒ и Ñдала другие вещи в чиÑтку. – С ней кто-нибудь был? – ÑпроÑил Милошевич. – Ðикого. МиÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон вÑегда приходит одна. – В какую Ñторону она направилаÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ ваÑ? Женщина указала в Ñторону Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¤Ð‘Ð . – Она пришла оттуда. – Я не Ñпрашиваю у ваÑ, откуда она пришла. Куда она направилаÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ ваÑ? – Я не видела, – раÑтерÑнно ответила женщина. – Я отноÑила вещи, которые принеÑла миÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон. Было Ñлышно, как открылаÑÑŒ и закрылаÑÑŒ дверь, но Ñ Ð½Ðµ видела, куда направилаÑÑŒ миÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон. Я была в задней чаÑти заведениÑ. – Вы проÑто Ñхватили ее вещи? – недоверчиво ÑпроÑил Милошевич. – И побежали их отноÑить еще до того, как миÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон ушла? Женщина потупила взор, Ñловно ее обвинили в чем-то неприÑтойном. – Я никуда не побежала. МиÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон ходит Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. У нее ведь Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°. Мне показалоÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ должна на нее Ñмотреть. Чтобы она не ÑмущалаÑÑŒ. ПоÑтому Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° Ñ ÐµÐµ вещами, чтобы она Ñмогла выйти Ñпокойно. Милошевич запрокинул голову, иÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…. Увидел над прилавком объектив видеокамеры. – Ðто еще что такое? КореÑнка обернулаÑÑŒ и поÑмотрела в ту же Ñторону. – Видеокамера наблюдениÑ. Ðа ней наÑтоÑла ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ. – Она работает? – РазумеетÑÑ. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñказала, что без Ñтого никак нельзÑ. – Она включена поÑтоÑнно? – продолжал Милошевич. – Ðу да, – хихикнула женщина. – Она и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñывает. И вы еÑть на ленте. Милошевич взглÑнул на чаÑÑ‹. – Мне нужна каÑÑета, ÑнÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°. Ðемедленно. Женщина Ñнова запнулаÑÑŒ. Милошевич вторично продемонÑтрировал значок. – Ðтим делом занимаетÑÑ Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ бюро раÑÑледований. Мне нужна Ñта каÑÑета, прÑмо ÑейчаÑ, вы понÑли? Женщина кивнула и поднÑла руку, проÑÑ ÐµÐ³Ð¾ подождать. Вышла в дверь в задней чаÑти помещениÑ. ВернулаÑÑŒ через некоторое времÑ, принеÑÑ Ñ Ñобой запах химичеÑких реактивов и видеокаÑÑету. – Ðо вы должны будете вернуть ее. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑет Ð½Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ их в течение меÑÑца. * * *Милошевич Ñразу же Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ ÐºÐ°ÑÑету в здание ФБР, и к половине девÑтого техничеÑкие ÑпециалиÑты Бюро Ñнова заÑуетилиÑÑŒ в зале Ñовещаний на третьем Ñтаже, Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ðº обычному видеомагнитофону мониторы, уÑтановленные на длинном Ñтоле. Сначала перегорел какой-то предохранитель, потом нужный шнур оказалÑÑ Ñлишком коротким и компьютер пришлоÑÑŒ переÑтавлÑть ближе к видеомагнитофону. Ðаконец Ñтарший техник протÑнул Макграту пульт диÑтанционного управлениÑ. – ВÑе работает, шеф. Прогнав техников из зала, Макграт приглаÑил двоих агентов ÑеÑть ближе к Ñкрану. Мониторы были уÑтановлены Ñкранами к окнам, поÑтому агентам пришлоÑÑŒ ÑеÑть Ñпиной к Ñвету. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто не причинÑло никаких неудобÑтв, потому что в утренние чаÑÑ‹ Ñолнце нещадно жарило противоположную Ñторону зданиÑ. * * *То же Ñамое Ñолнце, поднÑвшиÑÑŒ над горизонтом в тыÑÑче ÑемиÑтах двух милÑÑ… от Чикаго, возвеÑтило начало ÑÑного утра. Молодой плотник знал, что оно взошло. Он Ñлышал тихое потреÑкивание Ñтарого дерева, нагревающегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ жаркими лучами. Снаружи, Ñнизу доноÑилиÑÑŒ приглушенные голоÑа. ГолоÑа людей, начинающих новый день. У него на руках не оÑталоÑÑŒ ногтей. Парень нашел щель между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ подогнанными доÑками. ПроÑунул в нее ногти и потÑнул изо вÑех Ñил. Ðогти оторвалиÑÑŒ один за другим. ДоÑка даже не шелохнулаÑÑŒ. Парень отÑтупил в угол и ÑвернулÑÑ Ð² клубок на полу. Он облизал изуродованные пальцы, измазав рот кровью, Ñловно ребенок, перепачкавшийÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð¼ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°. Ðа леÑтнице поÑлышалиÑÑŒ шаги. Ð’Ñ‹Ñокий и Ñ‚Ñжелый человек, Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ°. Шаги оÑтановилиÑÑŒ за дверью. Щелкнул замок. Дверь открылаÑÑŒ. Парень увидел заказчика. Одутловатое лицо, два краÑных пÑтна на щеках. – Ты вÑе еще здеÑÑŒ. Молодой плотник был Ñловно парализован. Ðе в Ñилах двигатьÑÑ, не в Ñилах говорить. – Ты не Ñмог выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Тишина в комнате нарушалаÑÑŒ лишь медленным поÑкрипыванием деревÑнного каркаÑа, нагревающегоÑÑ Ð¿Ð¾ мере того, как лучи утреннего Ñолнца Ñкользили по крыше. – Итак, что нам теперь делать? – ÑпроÑил заказчик. Парень лишь безучаÑтно Ñмотрел перед Ñобой, не шелохнувшиÑÑŒ. Вдруг заказчик улыбнулÑÑ, дружелюбно, лаÑково, как будто удивлÑÑÑÑŒ чему-то. – Ты решил, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñерьезно? – мÑгко ÑпроÑил он. Парень заморгал. Медленно, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ покачал головой. – Ты ничего не Ñлышишь? – ÑпроÑил заказчик. Парень приÑлушалÑÑ. УÑлышал тихое потреÑкивание дерева, пеÑнь леÑных птиц, беззвучный шелеÑÑ‚ нагретого на Ñолнце воздуха. – Вы проÑто пошутили? – ÑпроÑил он. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» Ñиплым хрипом. Облегчение, надежда и Ñтрах приклеили Ñзык к переÑохшему нёбу. – ПриÑлушайÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾. Парень приÑлушалÑÑ. Скрипело дерево, пели птицы, вздыхал теплый воздух. Больше ничего не было Ñлышно. Тишина. Вдруг парень уÑлышал щелчок. И вой. Ðизкий, быÑтро повыÑившийÑÑ Ð´Ð¾ знакомой, громкой ноты. Ðтот звук был ему хорошо знаком. Звук мощной диÑковой пилы, работающей на макÑимальных оборотах. – Ðу а теперь ты что думаешь? – пронзительно взвизгнул заказчик. Глава 11 Холли ДжонÑон была немного разочарована тем, как Ричер оценил ÑтоимоÑть ее гардероба. Он предположил, что у нее пÑтнадцать-двадцать нарÑдов, каждый ÑтоимоÑтью около четырехÑот долларов, итого тыÑÑч воÑемь на одежду. Ð’ дейÑтвительноÑти у Холли в гардеробе было тридцать четыре деловых коÑтюма. Она проработала три года на Уолл-Ñтрит. У нее было воÑемь тыÑÑч вложено в одну только обувь. Четыре Ñотни долларов она тратила на одну блузку, и то лишь когда здравый ÑмыÑл подÑказывал ей быть Ñкономной. Больше вÑего Холли любила Ðрмани. У нее было тринадцать веÑенних коÑтюмов Ñтого модельера. Ð’ веÑенней по меркам Милана одежде в Чикаго можно было проходить вÑе лето. Ðу разве что в Ñамую Ñильную авгуÑтовÑкую жару Холли переходила на одежду от МоÑкино, но в июне, июле и, еÑли повезет, в ÑентÑбре коÑтюмы от Ðрмани были как раз тем, что нужно. Свой любимый коÑтюм темно-перÑикового цвета Холли купила в поÑледний год работы на бирже. КакаÑ-то Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑнÑÐºÐ°Ñ ÑмеÑÑŒ шелков. РаÑÐºÑ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, чьи предки неÑколько Ñтолетий имели дело Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½Ñми. Они ÑмотрÑÑ‚ на материал, оценивают его, разрезают, и он как-то Ñам Ñобой принимает воÑхитительные мÑгкие формы. Затем они выÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñвое произведение на продажу, его покупает молодой брокер Ñ Ð£Ð¾Ð»Ð»-Ñтрит и бережно ноÑит его в течение двух лет. Именно оно надето на ней ÑейчаÑ, когда ее, уже агента ФБР, похитили Ñреди бела Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° улице Чикаго. КоÑтюм оÑтаетÑÑ Ð½Ð° ней и воÑемнадцать чаÑов ÑпуÑÑ‚Ñ, поÑле беÑÑонной ночи на грÑзной Ñоломе в коровнике. Правда, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ приобрел такой вид, что Ðрмани никогда бы не узнал в нем творение Ñвоих рук. Трое похитителей, вернувшиÑÑŒ, загнали фургон задом в центральный проход коровника. Заперли ворота и иÑчезли. Холли раÑÑудила, что они отправилиÑÑŒ ночевать в дом. Ричер тихо Ñпал в Ñвоем Ñтойле, прикованный к ограждению, а она, не в Ñилах заÑнуть, крутилаÑÑŒ и металаÑÑŒ на Ñоломе, размышлÑÑ Ð¾ нем. Она чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð² ответе за безопаÑноÑть Ñтого человека. Случайного прохожего, оказавшегоÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ в ее дела. Что бы ни готовило ей будущее, она обÑзательно должна позаботитьÑÑ Ð¾ нем. Ðто ее долг. Ричер Ñ‚Ñжкой ответÑтвенноÑтью лег ей на плечи. И он лгал. Холли была абÑолютно уверена в том, что он не вышибала из блюз-клуба. СемейÑтво ДжонÑонов было теÑно ÑвÑзано Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹. ВмеÑте Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ Холли провела на военных базах вÑÑŽ Ñвою жизнь, вплоть до поÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ЙельÑкий универÑитет. Она знала армию. Знала военных. Холли Ñразу же почувÑтвовала, что Ричер военный. Своим наметанным глазом она разглÑдела в нем Ñолдата. И Ñамое главное, он вел ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº Ñолдат. Вполне возможно, вышибала умеет отпирать отмычкой замки и Ñловно обезьÑна взбиратьÑÑ Ð½Ð° Ñтены, но даже еÑли он Ñто и Ñделает, в его движениÑÑ… будет Ñквозить раÑтерÑнноÑть или, наоборот, бравада. У него Ñто не получитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же еÑтеÑтвенно, как вдох и выдох. Ричер – молчаливый, Ñдержанный, физичеÑки подготовленный человек, натренированный ÑохранÑть ÑверхчеловечеÑкое ÑпокойÑтвие. ВероÑтно, он лет на деÑÑть Ñтарше Холли, но ему меньше Ñорока. РоÑÑ‚ около шеÑти футов пÑти дюймов, Ð²ÐµÑ Ð´Ð²ÐµÑти двадцать фунтов, атлетичеÑкое телоÑложение, голубые глаза, редеющие Ñветлые волоÑÑ‹. ДоÑтаточно внушительный Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы работать вышибалой, и возраÑÑ‚ вполне подходÑщий Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы уÑпеть повидать жизнь. И вÑе же определенно он военный. Военный, выдающий ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° вышибалу из клуба. Ðо почему? Холли не имела понÑтиÑ. Она лежала в неудобной позе на Ñоломе, вÑлушиваÑÑÑŒ в тихое дыхание Ричера, лежащего в двадцати футах от нее. Вышибала или швейцар, Ñтарше ее на деÑÑть лет или нет, она за него в ответе. Холли не Ñпала. ÐапрÑженно думала. К тому же и колено разболелоÑÑŒ. Ð’ половине девÑтого, еÑли верить ее чаÑам, она уÑлышала, как Ричер проÑнулÑÑ. Ритм его Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° уловимо изменилÑÑ. – Доброе утро, Ричер, – окликнула она. – Доброе утро, Холли. Они возвращаютÑÑ. Ðа улице было тихо, но через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ различила звук шагов. ЛовкоÑть как у обезьÑны, Ñлух как у летучей мыши. Тот еще вышибала. – Как ты? – ÑпроÑил Ричер. Холли ничего не ответила. Ðто она отвечает за него, а не наоборот. ПоÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ ключа, раÑпахнулиÑÑŒ ворота. Ð’ коровник хлынул Ñвет. Холли увидела проÑторные зеленые луга. Возможно, ПенÑильваниÑ. Трое похитителей вошли в коровник и закрыли ворота. – ВÑтавай, Ñучка, – броÑил главарь. Холли не шелохнулаÑÑŒ. Ее охватило непреодолимое желание ни за что на Ñвете не возвращатьÑÑ Ð² фургон. Там темно и неуютно, и дорога Ñлишком утомительнаÑ. Холли не знала, Ñможет ли она продержатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ еще день, трÑÑÑÑÑŒ, Ð½Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтены и, Ñамое главное, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð½ÑтиÑ, куда ее везут, зачем и кто. Она непроизвольно вцепилаÑÑŒ в Ñтальную трубу ограждениÑ, Ñловно ÑобиралаÑÑŒ оказать Ñопротивление. Главарь, не двинувшиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, доÑтал «глок». ПоÑмотрел на Холли. – ЕÑть два ÑпоÑоба. ПроÑтой и Ñложный. Холли ничего не ответила. Продолжала молча Ñидеть на Ñоломе, ухватившиÑÑŒ за трубу. Урод-водитель, Ñделав три шага вперед, ухмыльнулÑÑ, Ñнова уÑтавившиÑÑŒ на ее грудь. Под его взглÑдом Холли почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð¹ и ÑодрогнулаÑÑŒ от отвращениÑ. – Выбирай, Ñучка, – Ñказал главарь. Холли уÑлышала, как Ричер зашевелилÑÑ Ð² Ñтойле. – Ðет, выбирайте вы, – заговорил он. – Ðам нужно пойти навÑтречу друг другу. ПроÑвить взаимопонимание. Ð’Ñ‹ хотите, чтобы мы вернулиÑÑŒ в фургон? Сделайте так, чтобы мы Ñами Ñто захотели. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° прозвучал Ñпокойно и ровно. Холли изумленно уÑтавилаÑÑŒ на него. Увидела ÑидÑщего на Ñоломе мужчину, Ñкованного, безоружного, Ñовершенно беÑпомощного во вÑех мыÑлимых значениÑÑ… Ñтого Ñлова перед лицом троих враждебно наÑтроенных вооруженных людей. – Ðам нужно позавтракать, – продолжал Ричер. – ПожалуйÑта, тоÑты Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ джемом. И кофе, но гораздо крепче, чем вчерашнее пойло, ладно? Хороший кофе имеет Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ большое значение. Ð’Ñ‹ должны Ñто понÑть. Далее, положите в кузов два матраÑа. Один полуторный, один двойной. Сделайте нам что-то вроде дивана. И тогда мы ÑÑдем в машину. ÐаÑтупила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Холли переводила взглÑд Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° на Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð¸ обратно. Ричер Ñпокойно Ñмотрел главарю в лицо, не мигаÑ. Главарь ошеломленно таращилÑÑ Ð½Ð° него. Ð’ воздухе ÑгущалоÑÑŒ напрÑжение. Водитель, оторвав взглÑд от тела Холли, поÑмотрел на Ричера. Ð’ его глазах Ñверкнула ÑроÑть. Ðо тут главарь развернулÑÑ Ð¸ кивком приказал подручным Ñледовать за Ñобой. Холли уÑлышала, как за ними закрылиÑÑŒ ворота. – Ты ешь тоÑты? – ÑпроÑил Ричер. ПотрÑÑеннаÑ, Холли не Ñмогла вымолвить ни Ñлова. – Когда тебе принеÑут тоÑты, отошли их назад, – продолжал Ричер. – ПуÑть приготовÑÑ‚ другие. Скажешь, что они Ñлишком бледные или, наоборот, подгорели. Ð’ общем, придумаешь что-нибудь. – Черт побери, что ты делаешь? – ПÑихологиÑ, – объÑÑнил Ричер. – Пора начинать занимать доминирующее положение. Ð’ подобных ÑитуациÑÑ… Ñто очень важно. Холли изумленно Ñмотрела на него. – Делай как Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, хорошо? – Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Холли поÑлушно Ñделала вÑе так, как Ñказал Ричер. Ðервный тип Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ñты. Ðа вид они были практичеÑки безукоризненные, но девушка их отвергла. БроÑив на тоÑты презрительный взглÑд, которого может удоÑтоитьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ðµ что небрежно ÑоÑтавленный баланÑовый отчет, она заÑвила, что Ñти Ñухари еÑть не будет. Холли приходилоÑÑŒ ÑтоÑть, опираÑÑÑŒ на одну ногу; в перÑиковом платье от Ðрмани, перепачканном коровьим навозом, она выглÑдела ужаÑно, но тем не менее ей удалоÑÑŒ изобразить Ñтолько выÑокомерного презрениÑ, что парень ÑмутилÑÑ. ВернувшиÑÑŒ в дом, он приготовил новые тоÑты. ТоÑты Ñопровождал кофейник Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼ кофе. Холли и Ричер позавтракали, Ð·Ð²ÐµÐ½Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ñми, каждый в Ñвоем Ñтойле, в двадцати футах друг от друга. Тем временем двое других похитителей притащили в коровник матраÑÑ‹. Один полуторный, другой двуÑпальный. Закинув матраÑÑ‹ в фургон, они уложили полуторный на пол, а двуÑпальный, Ñложив под прÑмым углом, приÑлонили к Ñтенке. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° ними, Холли почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ лучше. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ нее дошло, чего именно ÑтремилÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñвоими пÑихологичеÑкими опытами Ричер. Он думал не только о похитителÑÑ…, но и о ней. Он поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ допуÑтить, чтобы она ввÑзалаÑÑŒ в драку. Потому что она потерпела бы поражение. И Ричер пошел на риÑк, чтобы разрÑдить безнадежное противоÑтоÑние. Холли была поражена. Ошеломлена. Внезапно она поймала ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° мыÑли: «Ðтот человек вывернул вÑе наизнанку. Ðто он ÑтараетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ мне». – Вы не хотите предÑтавитьÑÑ? – Ñпокойным тоном ÑпроÑил Ричер. – Как-никак нам предÑтоит провеÑти вмеÑте какое-то времÑ, так почему бы не веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº культурные люди? Главарь молча Ñмерил его взглÑдом и ничего не Ñказал. – Лица ваши мы уже видели, – продолжал Ричер. – Так что еÑли вы назовете Ñвои имена, хуже от Ñтого никому не Ñтанет. Рнам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, думаю, нужно поÑтаратьÑÑ ÑƒÑтановить хорошие отношениÑ. Подумав, главарь предÑтавилÑÑ: – Лодер. Ðервный переÑтупил Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. – Стиви. Водитель Ñ Ð½ÐµÐºÑ€Ð°Ñивым лицом понÑл, что вÑе четверо ÑмотрÑÑ‚ на него. Он быÑтро опуÑтил лицо. â€“Â Ð Ñ Ð²Ð°Ð¼ ничего не Ñкажу. С какой Ñтати Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ что-то говорить? – И давайте уÑÑним, – Ñказал тот, кого звали Лодером. – Культурные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ Ñто не значит дружеÑкие, договорилиÑÑŒ? Он нацелил Ñвой «глок» Ричеру в голову и задержал его так. У него на лице не дрогнул ни один муÑкул. Да, Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не дружеÑкие. Ричер оÑторожно кивнул. Они Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ оÑтавили тарелки и кружки на Ñоломе. Тип по имени Лодер раÑÑтегнул наручники. Ричер и Холли вÑтретилиÑÑŒ в центральном проходе под прицелом двух «глоков» и одного ружьÑ. Водитель ухмылÑлÑÑ. Спокойно выдержав его взглÑд, Ричер нагнулÑÑ Ð¸ подхватил Холли на руки, Ñловно она была невеÑомой. ÐŸÑ€Ð¾Ð½ÐµÑ Ð´ÐµÑÑть шагов до фургона. ОÑторожно поÑадил ее внутрь. ЗабралÑÑ Ñам. Они проползли к импровизированному дивану и уÑтроилиÑÑŒ поудобнее. ЗаднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ фургона захлопнулаÑÑŒ. Щелкнул замок. ОткрылиÑÑŒ ворота коровника. Завизжал Ñтартер, заработал двигатель. Фургон выехал из коровника и затрÑÑÑÑ Ð½Ð° ухабах. Через Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов повернул вправо и пÑтнадцать минут медленно ехал прÑмо. – Мы не в ПенÑильвании, – заметила Холли. – Дороги Ñлишком прÑмые. И Ñлишком ровные. Ричер пожал плечами. – И мы больше не Ñкованы наручниками. Вот что дает пÑихологиÑ. Глава 12 – Ðто еще что за чертовщина? – выругалÑÑ Ñтарший агент Макграт. ПовозившиÑÑŒ Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¾Ð¼ диÑтанционного управлениÑ, он перемотал каÑÑету на начало. Снова включил воÑпроизведение. Однако картинка на Ñкране по-прежнему не имела никакого ÑмыÑла. УÑкоренное изображение дергалоÑÑŒ, запорошенное белым «Ñнегом». – Черт побери, что Ñто? – повторил Макграт. Броган, поÑмотрев на Ñкран, покачал головой. Милошевич придвинул креÑло. Ðто он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ÐºÐ°ÑÑету, поÑтому чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ñтвенным за нее. Макграт Ñнова перемотал каÑÑету на начало и еще раз попробовал включить воÑпроизведение. Тот же результат. Стремительное мельтешение неÑвÑзанных картинок. – Тащите Ñюда кого-нибудь из техников, – велел Макграт. Милошевич воÑпользовалÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ñ‹Ð¼ автоматом. Позвонил в техничеÑкий отдел, раÑположенный на Ñледующем Ñтаже. Через минуту в зал прибежал Ñтарший ÑпециалиÑÑ‚. Тон, которым разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Милошевич, заÑтавил его поторопитьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ любых Ñлов. – Ðта треклÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ°ÑÑета не работает, – пожаловалÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. Техник взÑл пульт диÑтанционного ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо ÑмеÑью уверенноÑти и неуверенноÑти, которую демонÑтрируют техничеÑкие ÑпециалиÑты во вÑем мире. Они Ñвободно обращаютÑÑ Ñ Ñамым Ñложным оборудованием, но каждый конкретный аппарат обладает Ñвоими причудами. Изучив клавиши, техник большим пальцем Ñ Ð¾Ð±Ð³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ногтем уверенно ткнул в перемотку. КаÑÑета Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ перемоталаÑÑŒ на начало. Техник включил воÑпроизведение и увидел тот же Ñамый поток мелькающих изображений и белый «Ñнег». – Ты можешь Ñто иÑправить? – ÑпроÑил Макграт. ОÑтановив каÑÑету, техник Ñнова включил перемотку. – С каÑÑетой вÑе в порÑдке. Такой она и должна быть. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ ÑиÑтема видеонаблюдениÑ. ЗапиÑывает отдельные кадры, где-то раз в деÑÑть Ñекунд. Ð’Ñе равно что делает фотографии. – Почему? – ÑпроÑил Макграт. – Дешево и проÑто, – объÑÑнил техник. – Таким ÑпоÑобом на одну каÑÑету можно запиÑать целые Ñутки. ÐÐ¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð°, к тому же не надо заботитьÑÑ Ð¾ том, чтобы каждые три чаÑа менÑть каÑÑету. Ее можно переменить раз в день. ЕÑли иÑходить из разумного предположениÑ, что похищение длилоÑÑŒ больше деÑÑти Ñекунд, на каÑÑете обÑзательно должно быть лицо преÑтупника, по крайней мере один раз. – Хорошо, – нетерпеливо Ñказал Макграт. – Ðо как же нам ее проÑмотреть? Техник заработал одновременно Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸. Ðажал воÑпроизведение и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ паузу. Ðа Ñкране поÑвилоÑÑŒ четкое черно-белое изображение пуÑтой химчиÑтки. Ð’ нижнем левом углу дата и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ понедельник, Ñемь тридцать пÑть утра. ПротÑнув пульт Макграту, техник показал маленькую кнопку. – Видите? Покадровый проÑмотр. Ðажмете – перейдете на Ñледующий кадр. Обычно Ñто иÑпользуетÑÑ Ð² Ñпорте, понимаете? Ðапример, в хоккее. Можно поÑмотреть, как шайба влетает в ворота. Или в порнухе. Можно поÑмотреть именно то, что хочетÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Ðо в данном Ñлучае вы будете проÑто переÑкакивать через деÑÑть Ñекунд. Как будто Ñмотрите Ñледующую фотографию, понÑтно? Макграт неÑколько уÑпокоилÑÑ. – Рпочему изображение черно-белое? â€“Â Ð”ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°, – объÑÑнил техник. – Ð’ÑÑ ÑиÑтема Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ. Такие уÑтанавливают только потому, что Ñтого требуют Ñтраховые компании. Передав пульт Макграту, он направилÑÑ Ðº двери. – ЕÑли Ñ Ð²Ð°Ð¼ еще понадоблюÑÑŒ, зовите. Ответа техник не уÑлышал: трое агентов уже прильнули к Ñкрану. Макграт начал дюйм за дюймом проÑматривать ленту. ПоÑле каждого Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ по Ñкрану проползала ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа белого «Ñнега», а затем поÑвлÑлоÑÑŒ новое изображение, такое же Ñерое, ÑнÑтое Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же точки, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же ракурÑа, но только Ñчетчик времени в левом нижнем углу переÑкакивал на деÑÑть Ñекунд. Ð’ третьем кадре за Ñтойкой поÑвилаÑÑŒ женщина. Милошевич ткнул пальцем в Ñкран. – Ðто приемщица, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð». – Поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ðµ, – заметил Макграт. – Видно вÑе от Ñтойки до входной двери. – В видеокамере широкоугольный объектив, – Ñказал Броган. – Ð’Ñе равно что дверной глазок. Владельцу видно вÑе. И то, как входÑÑ‚ поÑетители, и то, не мухлюют ли Ñ ÐºÐ°ÑÑой приемщики. Макграт продолжил медленное путешеÑтвие по утру понедельника, по деÑÑть Ñекунд за шаг. Ð’ кадре поÑвлÑлиÑÑŒ и иÑчезали клиенты. Женщина за Ñтойкой прыгала из Ñтороны в Ñторону, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸ и Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐºÐ¸. Ðа улице мелькали машины. – Ðадо промотать до полуднÑ, – предложил Милошевич. – Иначе уйдет Ñлишком много времени. Макграт нажал кнопку уÑкоренной перемотки вперед. ОÑтановил каÑÑету, нажал воÑпроизведение и паузу и попал на четыре чаÑа днÑ. – ПроклÑтье! ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÑÑету в ту и в другую Ñторону, Макграт в конце концов попал на одиннадцать чаÑов Ñорок три минуты и пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñекунд. – Точнее не получитÑÑ. Ðажав кнопку покадрового проÑмотра, он не Ñтал отнимать палец, и по Ñкрану непрерывно замелькали белые полоÑÑ‹. Через Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñемь кадров Макграт оÑтановилÑÑ. – Вот она. Милошевич и Броган прижалиÑÑŒ друг к другу плечами, чтобы лучше видеть Ñкран. Изображение показывало Холли ДжонÑон вдалеке Ñправа. Она была на улице, на тротуаре, Ñ ÐºÐ¾Ñтылем в одной руке и пакетами Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ – в другой. Одним пальцем открывала дверь. Счетчик времени в левом нижнем углу показывал двенадцать чаÑов деÑÑть минут и деÑÑть Ñекунд. – Так, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚, – будем Ñмотреть дальше. Он нажал кнопку, и Холли одним прыжком преодолела половину раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ Ñтойки. Даже на заÑтывшем, мутном черно-белом изображении была видна ее Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°. Макграт Ñнова нажал кнопку, и поÑле того, как промелькнула полоÑа «Ñнега», Холли оказалаÑÑŒ у Ñтойки. Через деÑÑть Ñекунд Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñ€Ñдом ÑтоÑла кореÑнка. Еще деÑÑть Ñекунд, и Холли, отогнув полу одного из коÑтюмов, что-то показала приемщице. ВероÑтно, пÑтно грÑзи. Двенадцать кадров – две минуты – женщины продолжали ÑтоÑть, ÑклонившиÑÑŒ над коÑтюмом, чуть подергиваÑÑÑŒ от Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº изображению. Затем кореÑнка иÑчезла, и на протÑжении пÑти кадров Холли оÑтавалаÑÑŒ одна. ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñекунд. Ðа втором из Ñтих кадров у нее за Ñпиной Ñлева поÑвилаÑÑŒ машина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° трех поÑледующих кадрах оÑтавалаÑÑŒ ÑтоÑть у тротуара. Приемщица вернулаÑÑŒ Ñ ÐºÐ¸Ð¿Ð¾Ð¹ одежды. ЗаÑтыла в нееÑтеÑтвенной позе, раÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸ на Ñтойке. Через деÑÑть Ñекунд оторвала пÑть бирок. Еще через деÑÑть – еще четыре бирки и вÑтала за каÑÑу. – ДевÑть коÑтюмов, – отметил Макграт. – Совершенно верно, – подтвердил Милошевич. – ПÑть на работу, Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ° по пÑтницу, а четыре, наверное, на вечер. – Ркак же выходные? – ÑпроÑил Броган. – Может быть, пÑть на работу, два на вечер и два на выходные? – Рможет быть, в выходные Холли ходит в джинÑах, – заметил Милошевич. – Ð’ джинÑах и рубашке. И Ñтирает их в машине. – ГоÑподи, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°! – оÑтановил их Макграт. Он нажал кнопку, и пальцы кореÑнки заплÑÑали на клавишах каÑÑового аппарата. Ðа Ñледующих двух кадрах было видно, как Холли раÑплачиваетÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и получает два доллара Ñдачи. – Сколько же Ñто может Ñтоить? – ÑпроÑил вÑлух Броган. – ДевÑть коÑтюмов? – уточнил Милошевич. – Почти пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов в неделю. Я видел прейÑкурант. Ð¡Ð¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ°, оÑобо нежные реактивы и вÑе такое. Ðа Ñледующем кадре Холли направилаÑÑŒ к входной двери в левом углу. ВиднелÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ‹Ð»Ð¾Ðº кореÑнки, уходÑщей в заднюю чаÑть приемного пункта. Времени ровно пÑтнадцать минут первого. Пододвинув креÑло, Макграт заÑтыл в футе от мерцающего Ñерого Ñкрана. – Так, Холли, и куда ты отправилаÑÑŒ дальше? Ð’ левой руке Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° держала девÑть коÑтюмов. Ðеуклюже поднимала их повыше, чтобы одежда не волочилаÑÑŒ по полу. Правый локоть покоилÑÑ Ð² металличеÑком захвате коÑтылÑ, но пальцы не Ñжимали рукоÑтку. Ðа Ñледующем кадре было видно, как Холли протÑнула правую руку, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½ÑƒÑŽ дверь. Макграт Ñнова нажал кнопку. – ГоÑподи… Милошевич громко ахнул, а Броган ошеломленно раÑкрыл рот. Увиденное на Ñкране не вызывало никаких Ñомнений. ÐеизвеÑтный мужчина наброÑилÑÑ Ð½Ð° Холли ДжонÑон. Ð’Ñ‹Ñокий, широкоплечий. Одной рукой Ñхватил коÑтыль, другой – пакеты Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. Ð’Ñе очевидно. Мужчина ÑтоÑл, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðº Холли руки, Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñƒ нее коÑтыль и вещи. Видеокамера отчетливо зафикÑировала его через ÑтеклÑнную дверь. Трое агентов Ñмотрели на незнакомца. Ð’ зале Ñовещаний ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðаконец Макграт Ñнова нажал кнопку. Счетчик времени перепрыгнул еще на деÑÑть Ñекунд. У троих агентов вырвалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ вздох. Холли ДжонÑон оказалаÑÑŒ окружена Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. К выÑокому, выхватившему у нее коÑтыль, приÑоединилиÑÑŒ еще двое. Ð’Ñ‹Ñокий ÑтоÑл, перекинув пакеты Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ через плечо, и Ñжимал руку Холли, повернувшиÑÑŒ к ÑтеклÑнной двери химчиÑтки. Словно он знал, что там находитÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°. Двое других Ñмотрели на Холли. – Ей угрожали оружием! – воÑкликнул Макграт. – Твою мать, только поÑмотрите! Снова ткнув кнопку, он дождалÑÑ, когда внизу Ñкрана иÑчезнет полоÑка «Ñнега» и изображение Ñнова Ñтанет четким. Двое новых типов держали правые руки Ñогнутыми в локте, плечевые мышцы были напрÑжены. – Машина, – выÑказал догадку Милошевич. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ затащат в машину. Позади Холли и троих мужчин ÑтоÑла машина, Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÑ…Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ðº химчиÑтке четырнадцать кадров назад. Она проÑто ÑтоÑла у тротуара. Макграт нажал кнопку. ПолоÑа «Ñнега» проползла вниз. Случайные прохожие отÑкочили в Ñторону. Ð’Ñ‹Ñокий, первым напавший на Холли, забиралÑÑ Ð² машину на заднее Ñиденье. Один из двоих других подталкивал Холли Ñледом за ним. Другой открывал переднюю правую дверь. Через боковое Ñтекло был отчетливо виден четвертый, ÑидÑщий за рулем. Макграт Ñнова нажал кнопку. ÐœÐµÐ»ÑŒÑ‚ÐµÑˆÐ°Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа проползла по Ñкрану. Улица Ñтала пуÑтынной. Машина иÑчезла, как будто ее никогда не было. Глава 13 – Ðам нужно поговорить, – Ñказала Холли. – Так говори, – ответил Ричер. Они лежали на матраÑах в полумраке кузова фургона. Их трÑÑло и подбраÑывало, но не Ñлишком Ñильно. Ðе вызывало Ñомнений, что машина ехала по шоÑÑе. ПоÑле пÑтнадцати минут медленной езды по прÑмой дороге поÑледовало замедление, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñтановка, затем левый поворот и равномерный разгон по развилке. Ðебольшой толчок, когда фургон выÑкочил задним колеÑом на бордюр. И монотонное движение вперед, Ñо ÑкороÑтью миль шеÑтьдеÑÑÑ‚ в чаÑ, которое непрерывно продолжалоÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор и, казалоÑÑŒ, будет продолжатьÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾. Температура внутри кузова медленно повышалаÑÑŒ. Теперь здеÑÑŒ было очень тепло. Ричер ÑнÑл рубашку. Однако фургон оÑтыл, проÑтоÑв целую ночь в коровнике, и Ричер решил, что, пока машину будет обдувать вÑтречный поток воздуха, в кузове будет терпимо. Проблемы начнутÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в том Ñлучае, еÑли машина оÑтановитÑÑ Ð½Ð° длительное времÑ. Вот тогда кузов нагреетÑÑ Ñловно духовка, и Ñнова Ñтанет так же плохо, как было вчера. ДвуÑпальный Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ ÑтоÑл вертикально на длинной Ñтороне, приваленный к передней Ñтенке, а полуторный лежал на полу, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ðµ подобие дивана. Однако прÑмой угол между Ñиденьем и Ñпинкой делал вÑе Ñооружение веÑьма неудобным. ПоÑтому Ричер отодвинул полуторный Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, прокатив на нем Холли как на ÑанÑÑ…, а двуÑпальный уложил Ñ€Ñдом. ПолучилаÑÑŒ мÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть размером воÑемь на шеÑть футов. Ричер и Холли лежали на Ñпине головой друг к другу, чтобы можно было разговаривать, ногами в разные Ñтороны, и мÑгко покачивалиÑÑŒ в такт движению машины. – Ты должен был Ñделать то, что Ñ Ñказала, – начала Холли. – Бежать оттуда. Ричер ничего не ответил. – Ты мне обуза, – продолжала она. – Ðто понÑтно? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ так полно проблем, не хватает еще заботитьÑÑ Ð¾ тебе. Ричер молчал. Они лежали, покачиваÑÑÑŒ в полумраке. Ричер чувÑтвовал аромат вчерашнего шампунÑ, иÑходÑщий от Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸. – Итак, отныне ты будешь беÑпрекоÑловно мне повиноватьÑÑ, – Ñнова заговорила Холли. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушаешь? Я проÑто не могу тратить Ñилы, заботÑÑÑŒ о тебе. Повернув голову, Ричер поÑмотрел на Холли в упор. Она ÑобираетÑÑ Ð¾ нем заботитьÑÑ. Ðто ÑвилоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ полной неожиданноÑтью. Шоком. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° такаÑ, будто он приехал на поезде на Ñтанцию и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° перроне Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ поездом. Его поезд трогаетÑÑ, начинает набирать ÑкороÑть. И вдруг выÑÑнÑетÑÑ, что его поезд не двигаетÑÑ. ТронулÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ поезд. Рего поезд продолжает ÑтоÑть на меÑте. Ð’Ñе дело в том, что изначально была выбрана Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема координат. Ричер полагал, что движетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ поезд. Холли была уверена, что ее. – Мне не нужна Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, – продолжала она. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ и так еÑть вÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð½Ðµ только нужна. Ты знаешь, как работает Бюро? Знаешь, что у Ð½Ð°Ñ ÑчитаетÑÑ Ñамым Ñ‚Ñжким преÑтуплением? Ðе терроризм, не наркотики и не Ñ€Ñкет. Самое Ñ‚Ñжкое преÑтупление – Ñто когда обижают кого-нибудь из наших. ФБРзаботитÑÑ Ð¾ Ñвоих людÑÑ…. Ричер помолчал. УлыбнулÑÑ. – Значит, нам обоим ничего не угрожает. Мы проÑто Ñпокойно лежим на меÑте, и Ñкоро Ñюда ворветÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñд агентов, которые Ð½Ð°Ñ ÑпаÑут. – Я верю в Ñвоих товарищей, – заÑвила Холли. Снова наÑтупила тишина. Фургон монотонно катил вперед. Ричер мыÑленно отÑчитывал раÑÑтоÑние. Они отъехали от Чикаго примерно на четыреÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ миль. Ðа воÑток, на запад, на Ñевер или на юг. Вздохнув, Холли Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ обеих рук поправила положение травмированной ноги. – Болит? – учаÑтливо ÑпроÑил Ричер. – Когда ÑгибаетÑÑ. Когда лежит прÑмо – терпимо. – В какую Ñторону мы направлÑемÑÑ? – Ты Ñделаешь то, о чем Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ? – ответила она вопроÑом на вопроÑ. – Воздух ÑтановитÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½ÐµÐµ или теплее? Или не изменÑетÑÑ? Холли пожала плечами. – Ðе могу Ñказать. Рчто? – ЕÑли мы едем на Ñевер или на юг, воздух должен ÑтановитьÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½ÐµÐµ или теплее, – объÑÑнил Ричер. – РеÑли на воÑток или на запад, он должен оÑтаватьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ или менее таким же. – Ðа мой взглÑд, температура не менÑетÑÑ. Однако здеÑÑŒ, в кузове, Ñто определить трудно. – ШоÑÑе почти пуÑтое, – продолжал раÑÑуждать вÑлух Ричер. – Мы не выезжаем на вÑтречную полоÑу, чтобы кого-нибудь обогнать. Ðам не приходитÑÑ ÑбавлÑть ÑкороÑть. Мы проÑто равномерно едем вперед. – Ðу и что? – Возможно, Ñто означает, что мы направлÑемÑÑ Ð½Ðµ на воÑток, – Ñказал Ричер. – Там ведь еÑть что-то вроде барьера, так? От Кливленда через ПиттÑбург до Балтимора. Ð¡Ð²Ð¾ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Движение ÑтановитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ оживленным. Мы попали бы в плотный поток машин. Какой ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ, вторник? Около одиннадцати чаÑов утра? Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñтока дорога Ñлишком Ñвободна. Холли кивнула. – Значит, мы направлÑемÑÑ Ð½Ð° Ñевер, на запад или на юг. – В угнанном фургоне, – добавил Ричер. – Что довольно опаÑно. – В угнанном? С чего ты взÑл? – Машина, в которую Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ð»Ð¸ у химчиÑтки, тоже была угнаннаÑ. – Как ты Ñто определил? – Потому что ее Ñожгли, – объÑÑнил Ричер. ПеревернувшиÑÑŒ, Холли поÑмотрела ему в лицо. – Только задумайÑÑ, – продолжал Ричер. – ПредÑтавь Ñебе план похищениÑ. Ðти типы приехали в Чикаго на Ñвоей машине какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Возможно, им потребовалоÑÑŒ две недели на Ñлежку за тобой. Рто и три. – Три недели? – удивилаÑÑŒ Холли. – Ты думаешь, за мной Ñледили три недели? – Скорее вÑего, три, – подтвердил он. – Ты ходишь в химчиÑтку по понедельникам, так? Раз в неделю. ПохитителÑм потребовалоÑÑŒ какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° то, чтобы уÑтановить закономерноÑть. И они не могли поÑадить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñвою машину. Ð’ Ñтом Ñлучае их было бы Ñлишком легко проÑледить. К тому же в их машине навернÑка еÑть окна, поÑтому она не подходит Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы перевозить на большое раÑÑтоÑние похищенную жертву. Я Ñчитаю, что они угнали Ñтот фургон в Чикаго, Ñкорее вÑего, вчера утром. ЗакраÑили надпиÑÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на кузове. Ты обратила внимание на пÑтно Ñвежей белой краÑки, отличающейÑÑ Ð¿Ð¾ оттенку от оÑтального кузова? Похитители перекраÑили машину и, вероÑтно, Ñменили номера. Ðо машина по-прежнему оÑтаетÑÑ ÑƒÐ³Ð½Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹. И она нужна Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ конечной цели. ПоÑтому похитители не Ñтали риÑковать, Ñ€Ð°Ð·ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° ней по улицам Чикаго. К тому же когда людей запихивают в заднюю дверь фургона, Ñто выглÑдит Ñтранно. ПоÑтому они угнали черный Ñедан и воÑпользовалиÑÑŒ им. ПереÑели из одной машины в другую на заброшенной ÑтоÑнке, Ñожгли черный Ñедан и тронулиÑÑŒ в путь. Холли поморщилаÑÑŒ. – Из твоих раÑÑуждений никак не Ñледует, что Ñти типы что-либо угонÑли. – Следует, – возразил Ричер. – Кто Ñтанет покупать новую машину Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ð¹ обивкой Ñалона, знаÑ, что ее придетÑÑ Ñжечь? Холли неохотно кивнула. – Кто Ñти люди? – ÑпроÑила она, обращаÑÑÑŒ не Ñтолько к Ричеру, Ñколько к Ñамой Ñебе. – Дилетанты. Они Ñовершают одну ошибку за другой. – Ðапример, какие? – Сжигать машины глупо. Ðто привлекает ненужное внимание. Похитители Ñчитают, что поÑтупили умно, но Ñто не так. Велика вероÑтноÑть, что они Ñожгли и ту машину, на которой приехали в Чикаго. Готов поÑпорить, Ñожгли ее неподалеку от того меÑта, где был угнан черный Ñедан. – Рмне кажетÑÑ, Ñто был умный ход, – заметила Холли. – ПолицейÑкие обращают внимание на Ñожженные машины. Они обнаружат черный Ñедан, выÑÑнÑÑ‚, откуда он был угнан, отправÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и найдут машину, на которой похитители приехали в Чикаго. Возможно, она будет еще дымитьÑÑ. Ðто Ñлед, Холли. ПохитителÑм нужно было оÑтавить обе машины на ÑтоÑнке в аÑропорту О’Хара. Прошел бы целый год, прежде чем на них обратили бы внимание. Рможно было оÑтавить обе машины где-нибудь на Южной Ñтороне, незапертые, Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ в замке зажиганиÑ. Две минуты ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ жителей Ñтого района получили бы Ñебе по новому транÑпортному ÑредÑтву. И Ñти машины никто и никогда больше не увидел бы. Вот как нужно заметать Ñледы. Ð¡Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° кажетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼, окончательным решением проблемы, но на Ñамом деле Ñто Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ñть. ОтвернувшиÑÑŒ, Холли уÑтавилаÑÑŒ на раÑкаленную металличеÑкую крышу. Она ÑпроÑила ÑебÑ: кто же такой на Ñамом деле Ñтот человек? Глава 14 Ðа Ñтот раз Макграт не Ñтал проÑить Ñтаршего техника ÑпуÑтитьÑÑ Ð½Ð° третий Ñтаж. Он Ñам Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ÐºÐ°ÑÑетой в руке поднÑлÑÑ Ð² лабораторию, раÑположенную на шеÑтом Ñтаже. РаÑпахнул дверь и раÑчиÑтил меÑто на ближайшем Ñтоле. Положил каÑÑету так, Ñловно она была Ñделана из чиÑтого золота. ПодоÑпевший Ñтарший техник удивленно поÑмотрел на нее. – Мне нужно Ñделать фотографии, – объÑÑнил Макграт. ВзÑв каÑÑету, техник Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ ÐµÐµ к Ñтойке Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ð¼Ð°Ð³Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в углу. Щелкнул выключателÑми. Ожили три Ñкрана, запорошенные белым «Ñнегом». – И ты ни одной живой душе не обмолвишьÑÑ Ð¾ том, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð¸ÑˆÑŒ, хорошо? – Ñказал Макграт. – Хорошо, – ÑоглаÑилÑÑ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸Ðº. – Что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ переÑнÑть? – ПоÑледние пÑть кадров. Ðа них будет вÑе. Техник не Ñтал пользоватьÑÑ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¾Ð¼ диÑтанционного управлениÑ. Он нажимал кнопки прÑмо на видеомагнитофоне. КаÑÑета прокрутилаÑÑŒ назад, показав задом наперед иÑторию Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ ДжонÑон. – ГоÑподи! – ахнул техник. Он оÑтановил ленту на том кадре, где Холли отворачивалаÑÑŒ от Ñтойки. Затем Ñтал медленно прокручивать ленту вперед. Холли отÑкочила к двери, ÑтолкнулаÑÑŒ лицом к лицу Ñ Ð²Ñ‹Ñоким типом, оказалаÑÑŒ под дулами пиÑтолетов, Ñела в машину. Техник перемотал каÑÑету назад и прокрутил ее второй раз. Затем третий. – ГоÑподи, – пробормотал он. – Только не затри пленку, – предупредил его Макграт. – Мне нужны увеличенные Ñнимки Ñтих пÑти кадров. Много копий. Техник кивнул. – Я прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вывеÑти изображение на лазерный принтер. Он понажимал на кнопки, щелкнул тумблерами. Затем Ñходил в противоположный угол и загрузил компьютер. Ðа мониторе поÑвилаÑÑŒ Холли, выходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð· химчиÑтки. Техник вызвал Ñкранное меню, щелкнул мышью. – Дело Ñделано, – объÑвил он. – Я Ñохранил Ñтот кадр на жеÑтком диÑке в виде графичеÑкого файла. ВернувшиÑÑŒ к видеомагнитофону, техник прокрутил каÑÑету вперед на один кадр. Снова возвратилÑÑ Ðº компьютеру и Ñохранил кадр, на котором Холли открывала входную дверь. Повторил тот же Ñамый процеÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¶Ð´Ñ‹. РаÑпечатал вÑе пÑть изображений на лазерном принтере. Макграт, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº компьютеру, подхватывал теплые лиÑты бумаги еще до того, как они падали в приемный лоток. – Ðеплохо, – Ñказал он. – Я предпочитаю бумагу видео. Она мне кажетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то более оÑÑзаемой. Техник удивленно поÑмотрел на него. – Ðто вы правильно подметили. – Я хочу увеличить лица, – продолжал Макграт. – Теперь, когда Ñнимки в компьютере, Ñто можно Ñделать без труда. Вот почему компьютер лучше бумаги. Сев за клавиатуру, он открыл четвертый файл. Ðа Ñкране поÑвилоÑÑŒ изображение Холли и троих похитителей, обÑтупивших ее плотным кольцом. Щелкнув мышью, техник заключил лица в рамку. Снова щелкнул мышью. Ðа Ñкране поÑвилоÑÑŒ увеличенное изображение четырех лиц. Ð’Ñ‹Ñокий тип Ñмотрел в объектив. Двое других ÑтоÑли боком и Ñмотрели на Холли. Отправив изображение на печать, техник открыл пÑтый файл и вывел на Ñкран увеличенное изображение лица водителÑ, ÑидÑщего в машине. РаÑпечатал и его. Макграт выхватил из принтера новые лиÑты. – Хорошо. По крайней мере, ничего лучше пока нет. Жаль, что твой чертов компьютер не может заÑтавить вÑех троих повернутьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к объективу. – Может, – возразил техник. – Может? – удивилÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. – Каким образом? – Ðу, Ñто не ÑовÑем так, – объÑÑнил техник, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ на увеличенное изображение лица Холли. – Предположим, мы хотели ÑнÑть Холли в фаÑ. Ð’ Ñтом Ñлучае мы бы попроÑили ее вÑтать перед видеокамерой и поÑмотреть в объектив. Ðо предположим, она по какой-то причине не может двигатьÑÑ. Что нам делать в Ñтом Ñлучае? Мы можем перемеÑтить видеокамеру, правильно? ПредÑтавьте, что вы забралиÑÑŒ на Ñтойку, открутили видеокамеру от потолка, опуÑтили ее вниз, пронеÑли вперед и уÑтановили прÑмо перед Холли. Ð’ Ñтом Ñлучае мы бы увидели ее лицо в фаÑ, верно? – Ðу да, – ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. – Ртеперь мы произведем раÑчеты, – продолжал техник. – Прикинем, на какое раÑÑтоÑние нам пришлоÑÑŒ бы перемеÑтить камеру, еÑли бы мы уÑтановили ее перед Холли. Скажем, шеÑть футов вниз, деÑÑть футов влево, развернуть на Ñорок градуÑов – и Холли будет Ñмотреть в объектив. ДоÑтаточно ввеÑти Ñти данные в компьютер, и программа произведет необходимые переÑчеты и нариÑует новую картинку, как будто мы на Ñамом деле перемеÑтили видеокамеру. – И ты можешь Ñто Ñделать? – недоверчиво ÑпроÑил Макграт. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ? – Конечно, Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтепенью погрешноÑти, – объÑÑнил техник. Он ткнул пальцем в лицо одного из похитителей. – Вот Ñтот тип, к примеру, Ñтоит к камере в профиль. Компьютер нариÑует его в Ñ„Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· проблем, но отноÑительно второй половины лица ему придетÑÑ Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Он запрограммирован предполагать, что обе половины похожи друг на друга. Ð’ программу вÑтроена Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð°ÑимметриÑ, однако еÑли у Ñтого типа отÑутÑтвует одно ухо или на противоположной Ñтороне шрам, мы Ñтого не определим. – Хорошо, – Ñказал Макграт. – Что тебе нужно? Техник выбрал общий Ñнимок троих нападавших. – РаÑÑтоÑниÑ. Измерьте их как можно точнее. Мне нужно знать положение камеры отноÑительно двери и ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð°. Ртакже фокуÑное раÑÑтоÑние объектива. Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑÑˆÑ‚Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑите фотографию Холли из личного дела. Ðам же извеÑтно, как именно она выглÑдит, так? Ее лицо можно будет иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñтройки параметров. ЕÑли Холли получитÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾, значит, и похитители тоже получатÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾, еÑли иÑходить из предположениÑ, что у них по два уха и так далее, о чем Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил. И еще принеÑите мне одну плитку из тех, которыми вымощен пол в химчиÑтке, и одежду, что была на приемщице. – Ðто еще зачем? – удивилÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. – Тогда Ñ Ñмогу раÑпознать оттенки Ñерого на видеоизображении и выдать вам Ñнимки в цвете. * * *Командир назначил шеÑть женщин из провинившихÑÑ, которым в Ñто утро предÑтоÑло отрабатывать наказание. Он отобрал тех, чьи проÑтупки были Ñамыми Ñерьезными, потому что предÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° должна была Ñтать Ñ‚Ñжелой и неприÑтной. Ð’Ñ‹Ñтроив вÑех шеÑтерых, командир, здоровенный широкоплечий верзила, Ñтал раÑхаживать перед ними, выжидаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ отведет взглÑд. Удовлетворенный тем, что ни одна из женщин не оÑмелилаÑÑŒ Ñделать Ñто, он объÑÑнил, в чем будет ÑоÑтоÑть их задача. Ð’ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° была залита кровью, разбрызганной мощной центробежной Ñилой циркулÑрной пилы. ПовÑюду разлетелиÑÑŒ оÑколки коÑтей. Командир приказал женщинам греть воду на кухне и ноÑить ее в ведрах. Щетки, половые трÑпки и моющие ÑредÑтва они должны будут взÑть на Ñкладе. Командир предупредил, что через два чаÑа помещение должно выглÑдеть девÑтвенно чиÑтым. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ° приведет к новым наказаниÑм. * * *Ðа то, чтобы измерить вÑе раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ углы, ушло два чаÑа. Ð’ химчиÑтку отправилиÑÑŒ Милошевич и Броган. Закрыв заведение, они облазили его, Ñловно бригада криминалиÑтов, производÑщих оÑмотр меÑта преÑтуплениÑ. СоÑтавили подробный план Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью до четверти дюйма. СнÑли уÑтановленную под потолком видеокамеру Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ забрали ее Ñ Ñобой. Ð’Ñкрыли пол и вытащили неÑколько плиток. Забрали одежду приемщицы, а заодно захватили два плаката, виÑевших на Ñтене, решив, что Ñто поможет воÑÑтановить цвета. ПоÑле того как Милошевич и Броган вернулиÑÑŒ на второй Ñтаж Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¤Ð‘Ð , Ñтарший техник потратил еще два чаÑа на то, чтобы ввеÑти вÑÑŽ информацию в компьютер. Затем он запуÑтил теÑÑ‚, чтобы наÑтроить программу по фотографии Холли ДжонÑон. Макграт внимательно поÑмотрел на увеличенное изображение лица молодой женщины, выведенное на принтер. Передал его Ñвоим агентам. ПоÑледним изображение получил Милошевич; он изучал его дольше вÑего, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ учаÑтки ладонью, прищуриваÑÑÑŒ. – По-моему, Холли получилаÑÑŒ Ñлишком худой, – наконец Ñказал он. – И нижний правый угол иÑкажен. Сжат по вертикали. – СоглаÑен, – подтвердил Макграт. – ПоÑтому подбородок у Холли какой-то Ñтранный. ВернувшиÑÑŒ в главное меню программы, техник подправил пару параметров. Снова запуÑтил теÑÑ‚. Зажужжал лазерный принтер. Из него выполз лиÑÑ‚ бумаги. – Вот так лучше, – заметил Макграт. – И Ð½Ð¾Ñ Ñтал прÑмым. – Колер подходит? – ÑпроÑил техник. – ПерÑиковый цвет должен быть темнее, – Ñказал Милошевич. – Я имею в виду коÑтюм. Я его хорошо помню. Дорогой, итальÑнÑкий. – Покажите, – Ñказал техник, Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° Ñкран многоцветную палитру. Милошевич ткнул в один из квадратиков. – По-моему, вот такой. Техник Ñнова запуÑтил программу. Загудел жеÑткий диÑк, зажужжал принтер. – Так больше похоже, – удовлетворенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡. – Цвет коÑтюма полноÑтью Ñовпадает. И волоÑÑ‹ Ñтали лучше. – Ðу хорошо, – заÑвил техник, ÑохранÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ‹ на жеÑтком диÑке. – Теперь принимаемÑÑ Ð·Ð° работу. ФБРникогда не иÑпользует Ñамые поÑледние модели техники. СчитаетÑÑ, что лучше работать Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что уже проверено в работе. ПоÑтому компьютер Ñтаршего техника работал не так быÑтро, как компьютеры богатых мальчиков, живущих в преÑтижных домах на Северном берегу. Ðо и не намного медленнее. Через Ñорок минут Макграт получил пÑть раÑпечатанных на принтере изображений. Четыре крупных плана лиц похитителей и Ñнимок их машины. Ð’Ñе Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² цвете, и никакой зерниÑтоÑти, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñильное увеличение. Макграт пришел к выводу, что лучших Ñнимков ему еще не приходилоÑÑŒ видеть. – СпаÑибо, – поблагодарил он Ñтаршего техника. – Отлично Ñработано. Лучшее, что было Ñделано в Ñтих Ñтенах за поÑледнее времÑ. Ðо никому ни Ñлова. Рот на замке, договорилиÑÑŒ? Он похлопал техника по плечу, и тот проникÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью, что он Ñамый важный человек во вÑем отделении. * * *ШеÑть женщин трудилиÑÑŒ уÑердно и уложилиÑÑŒ точно в Ñрок. Сложнее вÑего им пришлоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ щелÑми между доÑками. Щели оказалиÑÑŒ доÑтаточными Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы в них затекла кровь, но Ñлишком узкими, чтобы туда проникал Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¾Ðº. Женщинам пришлоÑÑŒ вымывать бурые подтеки, обильно Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… водой. ДоÑки потемнели. Женщины молили Бога о том, чтобы от влаги они не начали коробитьÑÑ. Двоих вырвало. Ðто увеличило объем работ. И вÑе же женщины уÑпели закончить отмывать комнату к приходу командира. Ð’Ñ‹ÑтроившиÑÑŒ вдоль Ñтены, они ждали, пока он проверÑл их работу. Командир заглÑнул повÑюду. Половицы Ñкрипели под его грузной тушей. Ðо в конце концов он оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½ работой и дал женщинам еще два чаÑа на то, чтобы они отмыли от пÑтен крови коридор и леÑтницу, по которым тащили труп. * * *С машиной вÑе оказалоÑÑŒ проÑто. Ð’ ней Ñразу же опознали «лекÑуÑ». Четырехдверный Ñедан. ПоÑледнÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ. Ðа Ñто однозначно указывали форма бампера и решетка радиатора. Цвет черный или темно-Ñерый. Определить точнее было невозможно. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð° могла многое, и вÑе же ей было не по Ñилам однозначно определить цвет темного автомобилÑ, ÑтоÑвшего на Ñрком Ñолнце. – Угнана? – ÑпроÑил Милошевич. – ПрактичеÑки Ñтопроцентно, – ответил Макграт. – ЗаймиÑÑŒ проверкой, хорошо? ÐезавиÑимо от колебаний курÑа иены ÑтоимоÑть нового «лекÑуÑа» была приблизительно равна годовому заработку Милошевича, поÑтому он Ñразу понÑл, где Ñледует иÑкать, а куда можно и не ÑоватьÑÑ. Милошевич решил, что южнее Петли[3] забиратьÑÑ Ð½Ðµ Ñледует. ПоÑтому он ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ Чикаго, а затем Ñо вÑеми учаÑтками на Северном берегу до Ñамого озера ФореÑÑ‚. ÐŸÐ¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² цель Милошевич добилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñамым полуднем. Правда, он получил не ÑовÑем то, что иÑкал. Ðе угнанный «лекÑуÑ», а пропавший. Милошевичу перезвонили из полицейÑкого учаÑтка в Уилметте и Ñообщили, что один зубной врач выехал оттуда на работу на новеньком «лекÑуÑе» в Ñемь чаÑов утра и поÑтавил машину на ÑтоÑнку перед клиникой. Мануальный терапевт, работающий в ÑоÑеднем кабинете, видел, как дантиÑÑ‚ Ñворачивал на ÑтоÑнку. Ðо в клинике он так и не поÑвилÑÑ. МедÑеÑтра позвонила домой, и жена ÑвÑзалаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ Уилметта. ПринÑв ее заÑвление, полицейÑкие не предпринÑли никаких дейÑтвий. Им не раз приходилоÑÑŒ иметь дело Ñ Ð¸Ñчезнувшими мужьÑми. Они Ñообщили Милошевичу, что Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ врача Рубин, машина у него цвета «черный металлик», а номерной знак тщеÑлавный дантиÑÑ‚ заказал Ñебе индивидуальный: «ОРТО 1». Ðе уÑпел Милошевич положить трубку, как телефон зазвонил Ñнова. Ðто было Ñообщение от ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ охраны Чикаго. Пожарный раÑчет выехал на тушение горÑщего автомобилÑ. Столб маÑлÑниÑтого черного дыма поднималÑÑ Ð½Ð°Ð´ пуÑтырем неподалеку от аÑропорта МейгÑ. Прибыв на меÑто, раÑчет обнаружил пылающий черный «лекÑуÑ». РаÑÑудив, что машину вÑе равно уже не ÑпаÑти, пожарные решили не тратить пену и проÑто дали «лекÑуÑу» догореть до конца. Уточнив, где именно Ñто произошло, Милошевич побежал к Макграту за приказаниÑми. – Поезжай туда и проверь вÑе, – ответил тот. Милошевичу вÑегда нравилоÑÑŒ бывать в разъездах. Ðто давало возможноÑть прокатитьÑÑ Ð½Ð° новеньком «форде ÑкÑплорере», который Милошевич предпочитал убогим машинам Бюро. И начальÑтво ничего не имело против, потому что он никогда не клÑнчил на бензин Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ машины. ПоÑтому Милошевич проехал на Ñвоем новом большом Ñверкающем внедорожнике пÑть миль на юг и без труда обнаружил дымÑщийÑÑ Ð¾Ñтов «лекÑуÑа». Машина находилаÑÑŒ на неровной бетонной площадке за заброшенным промышленным зданием. Покрышки Ñгорели дотла, и машина ÑтоÑла на ободьÑÑ…. Ðомерной знак еще можно было разобрать: «ОРТО 1». Смахнув пепел, еще теплый, Милошевич вытащил из замка Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ ключ и открыл багажник. Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ отшатнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Его вырвало. Он ÑтоÑл, обливаÑÑÑŒ потом, и Ñплевывал на бетон киÑлую желчь. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑебÑ, Милошевич доÑтал Ñотовый телефон и позвонил в кабинет Макграта. – Я разыÑкал дантиÑта. – Где? – В багажнике ÑобÑтвенной машины, – пробормотал Милошевич. – Поджаренного на медленном огне. Похоже, когда машина загорелаÑÑŒ, он был еще жив. – ГоÑподи, – ахнул Макграт. – Ты думаешь, Ñто как-то ÑвÑзано? – Ðикаких Ñомнений. – Ты уверен? – Ðикаких Ñомнений, – повторил Милошевич. – Я нашел кое-что еще. Сильно обгоревшее, но Ñомнений нет. ПиÑтолет тридцать воÑьмого калибра и металличеÑкие петли как в дамÑкой Ñумочке. Монеты, тюбик губной помады, металличеÑкие детали Ñотового телефона и пейджера. И девÑть проволочных вешалок на полу. Такие выдают в химчиÑтке. – ГоÑподи, – повторил Макграт. – Твои выводы? – ПреÑтупники угнали «лекÑуÑ» в Уилметте, – Ñказал Милошевич. – ВероÑтно, дантиÑÑ‚ заÑтиг их за Ñтим занÑтием. Его избили и запихнули в багажник. Рпотом Ñожгли вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными уликами. – ПроклÑтье! – выругалÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. – Ðо где Холли? У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… мыÑлей? – Ее отвезли в аÑропорт МейгÑ. До него около полумили. ПоÑадили в чаÑтный Ñамолет, а машину броÑили здеÑÑŒ. Именно так вÑе и произошло. Холли переправили по воздуху. Четыре типа, ÑпоÑобные Ñжечь человека заживо, переправили ее неизвеÑтно куда. Возможно, она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² миллионе миль отÑюда. Глава 15 Белый фургон монотонно катил вперед еще чаÑ, преодолев за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ шеÑтидеÑÑти миль. ЧаÑÑ‹ у Ричера в голове отÑчитали от одиннадцати до двенадцати чаÑов днÑ. Он начал ощущать первые признаки беÑпокойÑтва. Прошли уже Ñутки. Двадцать четыре чаÑа. ЗавершилаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð·Ð°, началаÑÑŒ втораÑ. И пока никакого прогреÑÑа. К тому же ÑтановилоÑÑŒ неуютно. Воздух в закрытом кузове накалилÑÑ. Ричер и Холли лежали на горÑчих матраÑах. Темные волоÑÑ‹ Холли, раÑÑыпавшиеÑÑ Ð²ÐµÐµÑ€Ð¾Ð¼, были влажными от пота. С левого бока они падали Ричеру на голое плечо. – Ðто потому, что Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°? – ÑпроÑила она. – Или потому, что моложе? Или и то и другое? – Что потому? – уÑтало ÑпроÑил Ричер. – Ты полагаешь, что должен заботитьÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ мне, – продолжала Холли. – Ты беÑпокоишьÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ мне, потому что Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð° и потому что Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°? Ты Ñчитаешь, что Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÑŽÑÑŒ в помощи более опытного мужчины? Ричер зашевелилÑÑ. Ðа Ñамом деле у него не было никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Ему было неудобно, но он был доволен тем, что имел. Ð’ оÑобенноÑти ему было приÑтно ощущать прикоÑновение Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ к плечу. Ð’ жизни вÑегда так. Во вÑем можно найти Ñветлые Ñтороны. – Итак? – наÑтаивала Холли. – Твой пол тут ни при чем, Холли, – ответил Ричер. – И возраÑÑ‚ тоже. Ðо помощь тебе нужна, ты ÑоглаÑна? – Я Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, а ты многоопытный мужчина. Следовательно, ты и еÑть тот, кто будет помогать, а не наоборот, правильно? Ричер помотал головой, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ от матраÑа. – Твой пол тут ни при чем, – повторил Ричер. – И возраÑÑ‚ тоже. Я хочу тебе помочь только потому, что ты нуждаешьÑÑ Ð² помощи, а Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ее оказать. – Ты риÑкуешь по-глупому, – наÑтаивала Холли. – Провоцируешь похитителей, наÑтраиваешь их против наÑ. Пойми же, так ты ничего не добьешьÑÑ. ÐÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… прикончат. – Чушь, – возразил Ричер. – Ðти ублюдки должны видеть в Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, а не груз. – Кто Ñто Ñказал? – резко произнеÑла Холли. – С чего Ñто ты вдруг Ñтал крупным ÑпециалиÑтом? Он пожал плечами. – Позволь задать тебе один вопроÑ. ЕÑли бы ты была на моем меÑте, ты бы броÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ в коровнике? Холли задумалаÑÑŒ. – РазумеетÑÑ, броÑила бы. Ричер улыбнулÑÑ. Возможно, Холли говорила правду. За Ñто он проникÑÑ Ðº ней Ñимпатией. – Ðу хорошо. Когда ты в Ñледующий раз прикажешь мне уйти, Ñ Ð¸Ñчезну. Без возражений. Холли молчала довольно долго. – Ладно, – наконец Ñказала она. – ЕÑли ты дейÑтвительно хочешь мне помочь, ты поÑтупишь именно так. Ричер передвинулÑÑ Ð½Ð° полдюйма ближе к ней. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто может кончитьÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ плохо. ЕÑли Ñ Ñбегу, ублюдки могут запаниковать и ÑмытьÑÑ, предварительно прикончив тебÑ. – И вÑе же Ñ Ñ€Ð¸Ñкну, – упрÑмо заÑвила Холли. – За Ñто мне и платÑÑ‚. – Ðо кто Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»? – ÑпроÑил Ричер. – И что Ñтим людÑм нужно? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Холли ответила Ñлишком быÑтро. Ричер понÑл, что она догадываетÑÑ. – Им ведь нужна ты, правильно? – продолжал он. – Или ты лично, или им был нужен любой агент ФБР, а ты проÑто подвернулаÑÑŒ под руку. Сколько в Бюро агентов? – В ФБРдвадцать пÑть тыÑÑч Ñотрудников, – Ñказала Холли. – Из них деÑÑть тыÑÑч – агенты. – Хорошо. Значит, похитителÑм нужна именно ты. Один на деÑÑть тыÑÑч – вероÑтноÑть Ñлучайного ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлишком мала. Холли отвела взглÑд. Ричер вопроÑительно поÑмотрел на нее. – Холли, почему выбрали именно тебÑ? – Ðе знаю, – ответила она. Слишком быÑтро. Ричер Ñнова поÑмотрел на нее. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ звучал уверенно, но в нем приÑутÑтвовал какой-то вызов. – Я ничего не знаю, – повторила она. – Могу только предположить, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ ошибке принÑли за кого-то другого. Ричер раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ повернулÑÑ Ðº ней, коÑнувшиÑÑŒ щекой ее волоÑ. – Ты шутишь, Холли ДжонÑон. Такую женщину, как ты, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñпутать невозможно. И за тобой Ñледили на протÑжении трех недель. Времени доÑтаточно, чтобы хорошо познакомитьÑÑ. УÑмехнувшиÑÑŒ, Холли отвернулаÑÑŒ и уÑтавилаÑÑŒ на металличеÑкую крышу. – Увидев один раз, не забудешь никогда, так? ÐÑ…, еÑли бы. – Ты в Ñтом ÑомневаешьÑÑ? – Ñказал Ричер. – Ты ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° из вÑех, кого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» на Ñтой неделе. – СпаÑибо, Ричер. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ðº. Ты впервые увидел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² понедельник. Так что Ñто веÑьма Ñомнительный комплимент. – Ðо ты понÑла мою мыÑль. Холли уÑелаÑÑŒ на полу, ÑогнувшиÑÑŒ в поÑÑнице, как гимнаÑтка, и обеими руками передвинула в Ñторону больную ногу. ОпуÑтилаÑÑŒ на матраÑ, опираÑÑÑŒ на локоть. Закинула волоÑÑ‹ за ухо и поÑмотрела на Ричера. – Я никак не могу в тебе разобратьÑÑ. Ричер Ñпокойно выдержал ее взглÑд. – ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какие-то вопроÑÑ‹, задавай их. Я обеими руками за Ñвободу информации. – Хорошо. Вот первый вопроÑ: кто ты такой, черт побери? Он улыбнулÑÑ. – Джек Ричер. Без Ñреднего имени, возраÑÑ‚ тридцать Ñемь лет и воÑемь меÑÑцев, не женат, работаю вышибалой в клубе в Чикаго. – Ðеправда! – Ðеправда? – повторил он. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ чаÑть? ИмÑ, возраÑÑ‚, Ñемейное положение или род занÑтий? – Род занÑтий. Ты не вышибала из клуба. – Вот как? Ркто же Ñ? – Ты военный, – уверенно заÑвила Холли. – Ты Ñлужишь в армии. – Да? – Ðто очевидно. Мой отец военный. Ð’ÑÑŽ Ñвою жизнь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° на военных базах. До тех пор, пока мне не иÑполнилоÑÑŒ воÑемнадцать, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ… военных. Я знаю, как они выглÑдÑÑ‚. Знаю, как они ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚. Я догадывалаÑÑŒ, что ты Ñлужишь в армии. Ркогда ты ÑнÑл рубашку, Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ навернÑка. Ричер уÑмехнулÑÑ. – Почему? Ðто очень грубый поÑтупок, выдающий наÑтоÑщего Ñолдафона? Холли улыбнулаÑÑŒ. Покачала головой, разметав волоÑÑ‹. Согнутым пальцем заправила их обратно за ухо. – Шрам у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° животе. Швы наложены ужаÑно. Ðто работа полевого гоÑпиталÑ. Ð’ÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ñла не больше полутора минут. ЕÑли бы такие швы наложил гражданÑкий хирург, на него Ñразу же подали бы в Ñуд за профеÑÑиональную некомпетентноÑть. Ричер провел пальцем по затÑнувшейÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ðµ. Швы напоминали Ñхему железнодорожных путей оживленной Ñтанции. – У того Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ очень много работы. Ðа мой взглÑд, получилоÑÑŒ веÑьма неплохо, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² раÑчет обÑтоÑтельÑтва. Ðто было в Бейруте. ÐœÐ¾Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð° по ÑерьезноÑти шла в Ñамом конце ÑпиÑка. Я лишь медленно иÑтекал кровью. – Значит, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°? – Ñказала Холли. – Ты военный? Ричер уÑмехнулÑÑ. – Я вышибала в клубе, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил. Заведение на Южной Ñтороне, там иÑполнÑÑŽÑ‚ блюз. Тебе Ñледует как-нибудь заглÑнуть в него. Он гораздо лучше, чем те меÑта, куда водÑÑ‚ туриÑтов. Холли перевела взглÑд Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ шрама на лицо и поджала губы. Ричер кивнул, уÑтупаÑ. – Я дейÑтвительно Ñлужил в армии. Ðо уволилÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ меÑÑцев назад. – В каких чаÑÑ‚ÑÑ…? â€“Â Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Холли наÑмешливо покачала головой. – Худшие из худших. Ð’Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не любит. – Можешь мне не раÑÑказывать. – Ðто многое объÑÑнÑет, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Холли. – Ð’Ñ‹ проходите Ñпециальную подготовку. Так что ты дейÑтвительно знаешь, что к чему. Черт побери, ты должен был Ñразу же выложить вÑе начиÑтоту. Ртеперь мне, наверное, нужно извинитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тобой за Ñвои Ñлова. Ричер ничего не ответил. – В каких краÑÑ… ты Ñлужил? – Мне пришлоÑÑŒ поколеÑить по вÑему Ñвету. Европа, Дальний ВоÑток, Ближний ВоÑток. Проще Ñказать, где Ñ Ð½Ðµ побывал. – Звание? – Майор. – Медали? Ричер пожал плечами. – Пара деÑÑтков. Самых разных. Ты же должна Ñто знать. РазумеетÑÑ, медали армейÑких кампаний. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ€ÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°, две Бронзовые, «Пурпурное Ñердце» за Бейрут, медали за учаÑтие в операциÑÑ… в Панаме и на Гренаде, за «Щит в пуÑтыне» и «Бурю в пуÑтыне». – СеребрÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°? – ÑпроÑила Холли. – За что? – За Бейрут. Вытащил кое-кого из бункера. – И был при Ñтом ранен? Вот как ты получил шрам и «Пурпурное Ñердце»? – Я уже был ранен до того, как попал в бункер. Ðаверное, именно Ñто произвело впечатление на начальÑтво. – Значит, ты герой? – ВовÑе нет, – Ñо Ñмешком ответил Ричер. – Я ничего не чувÑтвовал. Ðи о чем не думал. Я не оправилÑÑ Ð¾Ñ‚ шока. Лишь через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ð»Ð¾. ЕÑли бы Ñ Ñто знал, то ÑвалилÑÑ Ð±Ñ‹ без чувÑтв. Из раÑпоротого живота вываливалиÑÑŒ внутренноÑти. ВыглÑдели они ужаÑно. Ярко-розовые, мÑÑиÑтые. Холли помолчала. Фургон катил вперед. Проехал еще двадцать миль. Ðа Ñевер, на запад или на юг. ВероÑтно. – Сколько лет ты проÑлужил в армии? – ВÑÑŽ Ñвою жизнь. Мой Ñтарик Ñлужил в морÑкой пехоте, его тоже поброÑало по вÑему Ñвету. Он женилÑÑ Ð½Ð° француженке в Корее. Я родилÑÑ Ð² Берлине. До девÑти лет ни разу не был в Штатах. Редва попав в них, Ñразу же отправилÑÑ Ð½Ð° Филиппины. Ðаша ÑÐµÐ¼ÑŒÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð° по вÑему миру. Дольше вÑего на одном меÑте – четыре года – Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹Ð», когда училÑÑ Ð² академии УÑÑÑ‚-Пойнт. Затем Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в армию, и вÑе началоÑÑŒ Ñначала. Теперь уже Ñ Ñам кружил по вÑему миру. – Где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ родные? – ÑпроÑила Холли. – Умерли. Старик умер… когда? КажетÑÑ, деÑÑть лет назад. Два года ÑпуÑÑ‚Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð° мать. Я похоронил вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ СеребрÑную звезду. Ðа Ñамом деле Ñто она заÑлужила ее. Она не уÑтавала повторÑть: «Делай то, что должен делать». По миллиону раз на день, Ñ Ñильным французÑким акцентом. â€“Â Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑеÑтры? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» брат. Он умер в прошлом году. ÐаÑколько мне извеÑтно, Ñ Ð¿Ð¾Ñледний Ричер на земле. – Когда ты уволилÑÑ? – В апреле прошлого года. Четырнадцать меÑÑцев назад. – Почему? Ричер пожал плечами. – Ðаверное, проÑто потерÑл интереÑ. ÐачалоÑÑŒ Ñокращение раÑходов на оборону. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ñтала Ñлишком большой. И мне показалоÑÑŒ, что раз не нужна Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не нужен. Мне не хотелоÑÑŒ быть чаÑтью чего-то маленького и второÑортного. ПоÑтому Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð»Ð¸Ð»ÑÑ. Ðу как, ты Ñчитаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ñчивым дураком? Холли раÑÑмеÑлаÑÑŒ. – И ты Ñтал вышибалой? Подумать только! Из майора, награжденного боевыми медалÑми, в вышибалы! По-моему, Ñто Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð°Ñ†Ð¸Ñ. – ВÑе ÑовÑем не так. Я вовÑе не ÑобиралÑÑ ÑтановитьÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»Ð¾Ð¹, то еÑть превращать Ñту работу в дело вÑей жизни. Ðто лишь временное. Ð’ Чикаго Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» только в пÑтницу. И намеревалÑÑ ÑƒÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ где-нибудь в Ñреду. Хотел отправитьÑÑ, например, в ВиÑконÑин. КажетÑÑ, в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° там очень неплохо. – С пÑтницы по Ñреду? – удивилаÑÑŒ Холли. – Ты такой неуÑидчивый? – Ðаверное. Ðа протÑжении тридцати шеÑти лет Ñ Ð²Ñегда делал то, что мне приказывали другие. Вел Ñтрого упорÑдоченную жизнь. И ÑейчаÑ, наверное, воÑÑтал против нее. Мне нравитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто тогда, когда Ñ Ñтого хочу. Что-то вроде наркотика. УволившиÑÑŒ из армии, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ провел на одном меÑте деÑÑть дней – Ñамый большой Ñрок. Ðто было прошлой оÑенью, в Джорджии. ДеÑÑть дней за четырнадцать меÑÑцев. Ð’Ñе оÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки непрерывно находилÑÑ Ð² движении. â€“Â Ð—Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° жизнь вышибалой в ночных клубах? – ÑпроÑила Холли. – Ðтот Ñлучай вообще из Ñ€Ñда вон выходÑщий. Большую чаÑть времени Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не работаю, а живу на ÑбережениÑ. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» в Чикаго вмеÑте Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ певцом, дальше одно за другим – и мне предложили поработать в клубе, куда направлÑлÑÑ Ñтот парень. – Рчем ты занимаешьÑÑ, когда не работаешь? – Смотрю по Ñторонам. Ðе забывай, что Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ñемилетний американец, но почти не бывал в Ðмерике. Ты поднималаÑÑŒ на Ñмотровую площадку небоÑкреба Ðмпайр-Ñтейт-билдинг? – РазумеетÑÑ. â€“Â Ð Ñ Ð½Ðµ поднималÑÑ, – призналÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – До прошлого года. Ты была в музеÑÑ… Вашингтона? – ЕÑтеÑтвенно. â€“Â Ð Ñ Ð½Ðµ был. До прошлого года. И вÑе такое. БоÑтон, Ðью-Йорк, Вашингтон, Чикаго, Ðовый Орлеан, гора Рашмор, пролив Золотые Ворота, ÐиагарÑкий водопад. Я веду ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº туриÑÑ‚. ÐаверÑтываю упущенное. – Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе наоборот, – Ñказала Холли. – Я люблю путешеÑтвовать за границей. – Я уже доÑтаточно наÑмотрелÑÑ Ð·Ð° границей, – откликнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ðа вÑех шеÑти континентах. И пока что мне хочетÑÑ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Я повидала вÑе Штаты. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ отец поездил по вÑему Ñвету, но мы жили здеÑÑŒ, еÑли не Ñчитать двух поездок в Германию. Ричер вÑпомнил времÑ, которое провел в Германии Ñам, Ñначала в детÑтве, затем будучи взроÑлым человеком. Ð’Ñего неÑколько лет. – И именно в Европе ты полюбила европейÑкий футбол? – Верно. Там его вÑе любÑÑ‚. Однажды нам пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑŽÐ½Ñ…ÐµÐ½Ð¾Ð¼. Я тогда была еще маленькой, лет одиннадцать. Моему отцу дали билеты на важный матч в Роттердаме, Ñто в Голландии. Финал европейÑкого кубка, мюнхенÑÐºÐ°Ñ Â«Ð‘Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ» против одной английÑкой команды. «ÐÑтон вилла», Ñлышал о такой? – Из Бирмингема, – кивнул Ричер. – Одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð±Ñ‹Ð» раÑквартирован в ОкÑфорде. Ðто в чаÑе езды. – Я почему-то возненавидела немцев, – продолжала Холли. – Такие заноÑчивые, такие наглые. Уверенные, что учинÑÑ‚ англичанам полный разгром. Я не хотела идти на Ñтадион и быть Ñвидетелем Ñтого. Ðо мне пришлоÑÑŒ. Ðтого требовал протокол ÐÐТО. ЕÑли бы Ñ Ð½Ðµ пошла, разразилÑÑ Ð±Ñ‹ большой Ñкандал. ПоÑтому мы пошли вÑей Ñемьей. И англичане разделали немцев. Ðемцы были в ÑроÑти. Я была в воÑторге. РребÑта из «ÐÑтон виллы» играли проÑто клаÑÑно. Вот тогда Ñ Ð¸ влюбилаÑÑŒ в футбол. И люблю его до Ñих пор. Ричеру тоже нравилÑÑ ÐµÐ²Ñ€Ð¾Ð¿ÐµÐ¹Ñкий футбол. Однако он привыкал к нему поÑтепенно, Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½ÐµÐ³Ð¾ детÑтва. Игра на первый взглÑд очень незатейливаÑ, но на Ñамом деле Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ увлекательнаÑ, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñкрытых Ñюрпризов. Ричер мог понÑть, как Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° много лет назад заразилаÑÑŒ в Европе футболом. Стадион в Роттердаме, заполненный ликующей толпой, Ñркие огни прожекторов. Девочка начинала Ñледить за игрой Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, но вÑкоре ее зачаровали Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ мÑча по зеленому газону. К концу матча она окончательно влюбилаÑÑŒ в Ñту игру и Ñохранила любовь до Ñих пор. И вÑе же в Ñловах Холли Ричер уÑлышал тревожный звонок. Как мог отказ одиннадцатилетней дочери американÑкого военного приÑутÑтвовать на матче Ñтать причиной конфликта в руководÑтве ÐÐТО? Ðо кажетÑÑ, Холли Ñказала именно так. – Кто твой отец? – ÑпроÑил Ричер. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ твоим Ñловам, он был какой-то большой шишкой. Холли ничего не ответила. Ричер долго Ñмотрел на нее. У него в голове зазвонил еще один тревожный звонок. – Холли, черт побери, кто твой отец? Ее лицо Ñтало каменным. Молчание. – Кто, Холли? – наÑтойчиво повторил Ричер. Она отвернулаÑÑŒ. Заговорила, обращаÑÑÑŒ к Ñтальному борту фургона. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð½ÑƒÐ» в шуме дороги. Ðо в нем прозвучал вызов. – Генерал ДжонÑон, – чуть Ñлышно произнеÑла Холли. – Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ был главнокомандующим вооруженными Ñилами ÐÐТО в Европе. Ты его знаешь? ПотрÑÑенный Ричер молча Ñмотрел на нее. Генерал ДжонÑон. Холли ДжонÑон. Отец и дочь. – Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтречалÑÑ, – наконец Ñказал он. – Ðо ведь дело не в Ñтом? Холли ÑроÑтно Ñверкнула глазами. – Рв чем? Ð’ чем, черт побери? – Ðто и еÑть причина. Твой отец – Ñамый выÑокопоÑтавленный военный в Ðмерике, так? Вот почему Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸, Холли. Ðтим ребÑтам нужна не Холли ДжонÑон, агент ФБР. Бюро вообще оказалоÑÑŒ замешано Ñлучайно. Им нужна дочь генерала ДжонÑона. ПовернувшиÑÑŒ, Холли поÑмотрела на него так, Ñловно он дал ей пощечину. – Ðу почему? Ðу почему, черт возьми, вÑе Ñчитают, что вÑе проиÑходÑщее Ñо мной как-то ÑвÑзано Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто мой отец? Глава 16 ВзÑв Ñ Ñобой Брогана, Макграт вÑтретилÑÑ Ñ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ в аÑропорту МейгÑ. Он также захватил Ñ Ñобой четыре фотографии, выполненные Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ компьютера, и Ñнимок Холли ДжонÑон. Макграт раÑÑчитывал на полное взаимопонимание Ñо Ñтороны обÑлуживающего перÑонала аÑропорта. И он его нашел. Да и как иначе можно было вÑтретить троих агентов ФБР, переживающих за Ñвоего коллегу? ÐœÐµÐ¹Ð³Ñ â€“ небольшой аÑропорт, обÑлуживающий коммерчеÑкие рейÑÑ‹, – находитÑÑ Ð½Ð° Ñамом берегу озера и Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон окружен водой. РаÑположенный в Ñамом конце Двенадцатой улицы, он Ñудорожно пытаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в тени Ñвоего гигантÑкого Ñобрата О’Хара. Ð’ÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð°Ñропорта была в полном порÑдке, админиÑтраторы знали Ñвое дело. Ðе наÑтолько, чтобы мгновенно ответить на вопроÑÑ‹ Ñотрудников ФБР, ÑвалившихÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñнег на голову, но вÑе же чувÑтвовалоÑÑŒ, что они зарабатывают на жизнь в ÑоперничеÑтве Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼ в мире аÑропортом. Сотрудники МейгÑа горели желанием помочь, и Ñ Ð¸Ñ… помощью Макграт уже через тридцать Ñекунд понÑл, что Ñтот путь ведет в тупик. ОбÑлуживающий перÑонал МейгÑа решительно заÑвил, что никогда не видел ни Холли ДжонÑон, ни кого-либо из четверых похитителей. И уж точно не в понедельник, около чаÑу днÑ. Ð’ Ñтом они были категоричны. Причем их уверенноÑть не была напуÑкной. Ðто была уверенноÑть людей, изо Ð´Ð½Ñ Ð² день провожающих маленькие Ñамолеты в Ñамое оживленное воздушное проÑтранÑтво на планете. К тому же в понедельник из МейгÑа между полуднем и, Ñкажем, Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ð°Ñами Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ вылетел ни один подозрительный Ñамолет. Ðто не вызывало Ñомнений. Документы однозначно показывали Ñто. Трое агентов разочарованно покинули админиÑтрацию аÑропорта. Сотрудники МейгÑа забыли о них еще до того, как они дошли до Ñвоих машин. – Итак, возвращаемÑÑ Ð½Ð° первую клетку, – Ñказал Макграт. – ОтправлÑйтеÑÑŒ в Уилметт проÑÑнить дело Ñ Ñтим зубным врачом. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ другие дела. И Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ позвонить УÑбÑтеру. Ð’ Вашингтоне, наверное, от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ на Ñтены лезут. * * *Ð’ тыÑÑче ÑемиÑтах двух милÑÑ… от аÑропорта ÐœÐµÐ¹Ð³Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек, удалившиÑÑŒ в леÑ, ждал инÑтрукций. Он был хорошим, подготовленным агентом, однако у него не было опыта оперативной работы. Ð¡Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° агентов, которых можно внедрÑть в различные преÑтупные группировки, вÑегда превышает предложение. Бюро приходитÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑгатьÑÑ, чтобы заткнуть вÑе дыры. Ðтим и определÑетÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€ таких неопытных людей. Парень надеÑлÑÑ, что до тех пор, пока он будет помнить, что не знает ответов на вÑе вопроÑÑ‹, вÑе будет в порÑдке. Самолюбие ему ниÑколько не мешало. Он был вÑегда готов попроÑить указаний. Он дейÑтвовал очень оÑторожно. Трезво оценивал Ñвои ÑпоÑобноÑти. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒ понимал, что ÑтолкнулÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то, что выходило за границы его возможноÑтей. Дела непреклонно шли вÑе хуже и хуже, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти к наÑтоÑщей катаÑтрофе. Что именно могло произойти, парень не знал. ПроÑто его не покидало нехорошее предчувÑтвие. Ðо он доверÑл Ñвоим чувÑтвам. ДоверÑл наÑтолько, что, не Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ñвоего тайника, оÑтановилÑÑ Ð¸ развернулÑÑ. Выдохнув, переменил решение и пошел в ту Ñторону, откуда только что пришел. * * *УÑбÑтер ждал звонка Макграта. Ðто было очевидно. Макграта Ñразу же Ñоединили Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, как будто тот проÑто Ñидел в Ñвоем кабинете и ждал, когда зазвонит телефон. – ЕÑть какие-нибудь уÑпехи? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Да, кое-что. Мы уÑтановили, что произошло. Ð’Ñе ÑлучившееÑÑ Ð·Ð°Ñ„Ð¸ÐºÑировано видеокамерой Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² химчиÑтке. Холли вошла в деÑÑть минут первого. Вышла через пÑть минут. Ее вÑтретили четверо. Трое ÑтоÑли на улице, один ждал в машине. Они Ñхватили Холли. – И что дальше? – Похитители приехали на угнанном «лекÑуÑе». Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, владельца они убили. Они перевезли Холли на пÑть миль и Ñожгли машину. ВмеÑте Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼, запертым в багажнике. Он Ñгорел заживо. Зубной врач по фамилии Рубин. Что ÑталоÑÑŒ Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸, нам пока что неизвеÑтно. Гарленд УÑбÑтер ответил не Ñразу. – ЕÑть ÑмыÑл тщательно обыÑкать окреÑтноÑти? – наконец ÑпроÑил он. ÐаÑтал черед Макграта задуматьÑÑ. ПонÑть, что имеет в виду УÑбÑтер. ИÑкать меÑто, где затаилиÑÑŒ похитители, или еще один труп? – Мое нутро говорит «нет», – Ñказал Макграт. – Похитители должны понимать, что мы обÑзательно прочешем вÑÑŽ округу. Мне кажетÑÑ, Холли уже перевезли в другое меÑто. Возможно, очень далеко. Снова наÑтупила тишина. Макграт буквально Ñлышал, как работает мозг УÑбÑтера. – Думаю, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑоглаÑитьÑÑ, – наконец Ñказал директор ФБР. – Ее перевезли. Ðо как? Сухопутным путем? По воздуху? – Только не по воздуху, – решительно заÑвил Макграт. – Мы изучили вÑе коммерчеÑкие рейÑÑ‹, ÑоÑтоÑвшиеÑÑ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°. Ðичего не подходит. – Ðу а еÑли Холли вывезли вертолетом? – предположил УÑбÑтер. – Тайком, не ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð² извеÑтноÑть авиадиÑпетчеров? – В Чикаго Ñто невозможно. ОÑобенно по ÑоÑедÑтву Ñ Ð°Ñропортом О’Хара. ЗдеÑÑŒ больше радиолокаторов, чем во вÑей военной авиации. ЕÑли бы в воздухе поÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ вертолет, мы бы об Ñтом знали. – Ðу хорошо, – ÑоглаÑилÑÑ Ð£ÑбÑтер. – Ðто дело надо раÑпутать как можно Ñкорее. УбийÑтво и похищение… Мак, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ покидает нехорошее чувÑтво. Ты предполагаешь наличие второй угнанной машины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÑтретилаÑÑŒ Ñ Â«Ð»ÐµÐºÑуÑом»? – ВероÑтно, – подтвердил Макграт. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ как раз Ñто проверÑем. – ЕÑть какие-нибудь мыÑли по поводу того, кто похитители? – Ðет, – призналÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. – Ðам удалоÑÑŒ получить Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ÐºÐ°ÑÑеты довольно неплохие Ñнимки. Обработанные компьютером. Ðемедленно выÑылаем их вам. Похитителей четверо, белые, возраÑÑ‚ между тридцатью и Ñорока годами, трое чем-то похожи друг на друга, нормальное телоÑложение, опрÑтные, коротко оÑтриженные волоÑÑ‹. Четвертый тип выÑокий, по оценке компьютера, шеÑть футов пÑть дюймов. По моим предположениÑм, именно он у них главный. Ðто он первым Ñхватил Холли. – ОтноÑительно мотива еÑть какие-нибудь предположениÑ? – Пока что никаких. Снова наÑтупила тишина. – Ðу хорошо, – Ñказал УÑбÑтер. – Ðикому ни Ñлова. – Молчу как рыба. ÐÐ°Ñ Ð²Ñего трое. – Кого ты приглаÑил? – Брогана и Милошевича. – РебÑта толковые? Макграт недовольно фыркнул. Как будто иначе он выбрал бы их! – Оба близко знакомы Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸, – объÑÑнил он. – И оба знают Ñвое дело. – Ðе нытики? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Спокойные, Ñерьезные люди, такие, какие были раньше? – Ðа моей памÑти они ни разу не жаловалиÑÑŒ. Ðи на что. Оба выполнÑÑŽÑ‚ любую работу, оба готовы задерживатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð°. И Ñ Ð½Ð¸ разу не Ñлышал, чтобы они ворчали по поводу зарплаты. УÑбÑтер раÑÑмеÑлÑÑ. – Слушай, а клонировать их нельзÑ? ÐÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð²Ñпышка веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ñтро погаÑла. И вÑе же Макграт оценил попытку директора разрÑдить обÑтановку. – СÑÑ€, а у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº дела? Тон УÑбÑтера Ñнова Ñтал Ñерьезным. – Что ты имеешь в виду, Мак? – Старик Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñлишком донимает? – уточнил Макграт. – Какой? – Генерал. – Пока что нет, – Ñказал УÑбÑтер. – Он ÑправлÑлÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, однако говорил иÑключительно вежливо. Впрочем, так бывает вÑегда. Первые два Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸, как правило, ÑохранÑÑŽÑ‚ ÑпокойÑтвие. Ð’Ñе проблемы начинаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ. И генерал ДжонÑон врÑд ли Ñтанет иÑключением. Хоть он и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°, под внешней оболочкой люди ведь одинаковые, правильно? – Правильно, – подтвердил Макграт. – ЕÑли он захочет узнавать вÑе из первых рук, пуÑть звонит мне. Быть может, ему так будет легче. – Хорошо, Мак, ÑпаÑибо, – Ñказал УÑбÑтер. – Ðо по-моему, о зубном враче нам лучше пока помолчать. С ним вÑе дело начинает выглÑдеть гораздо хуже. ÐаправлÑй мне вÑе, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚. Я поÑажу наших людей за работу. И ни о чем не беÑпокойÑÑ. Мы вернем Холли. Бюро заботитÑÑ Ð¾ Ñвоих. И вÑегда выручает тех, кто попал в беду. * * *Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· леÑа, парень ÑтолкнулÑÑ Ð½Ð¾Ñ Ðº ноÑу Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. У него хватило ума вытÑнутьÑÑ Ð² Ñтрунку и отдать чеÑть. Он заметно нервничал, однако Ñто можно было отнеÑти к обычному волнению новобранца, ÑтолкнувшегоÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Ðичего подозрительного. Парень ÑтоÑл и ждал, когда к нему обратÑÑ‚ÑÑ. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть работа, – Ñказал командир. – Ты ведь молод, так? РазбираешьÑÑ Ð² технике? Парень Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой подтвердил: – Так точно, ÑÑÑ€, имею кое-какой опыт. – Мы раздобыли новую игрушку, – Ñказал командир. – Сканер, проÑлушивает радиочаÑтоты. Я хочу Ñледить за Ñфиром. У Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½ÐµÐ»Ð° кровь. – Зачем, ÑÑÑ€? Ð’Ñ‹ полагаете, кто-то иÑпользует радиопередатчик? – Такое не иÑключено, – подтвердил командир. – Я не доверÑÑŽ никому и подозреваю вÑех. ОÑторожноÑти никогда не может быть Ñлишком много. И оÑобенно ÑейчаÑ. Ðадо вникнуть в мелочи. Знаешь Ñто выражение? «Гений проÑвлÑетÑÑ Ð² мелочах». Сглотнув комок в горле, парень кивнул. – Так что разворачивай Ñканер, – Ñказал командир. – Ðадо будет организовать поÑменное дежурÑтво. Две Ñмены, шеÑтнадцать чаÑов в день, хорошо? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ необходима поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. РазвернувшиÑÑŒ, командир пошел прочь. Парень облегченно вздохнул. Ðепроизвольно оглÑнулÑÑ Ð² ту Ñторону, где оÑталÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¸Ðº, и поблагодарил Бога за то, что приÑлушалÑÑ Ðº предчувÑтвию. * * *Милошевич отвез Брогана в Уилметт на Ñвоей новой машине. Они завернули к почтовому отделению, чтобы Броган отправил алименты Ñвоим бывшим женам. Затем направилиÑÑŒ к дому, в котором жил убитый дантиÑÑ‚. У ÑтоÑнки за домом дежурил полицейÑкий в форме. Он даже не попыталÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° то, что его коллеги положили под Ñукно заÑвление жены. Милошевич уÑтроил ему разноÑ, Ñловно беднÑга был лично в ответе за похищение Холли ДжонÑон. â€“Â ÐœÑƒÐ¶ÑŒÑ Ñ‡Ð°Ñто иÑчезают, – оправдывалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкий. – Такое проиÑходит Ñплошь и Ñ€Ñдом. Ðто же Уилметт. Мужчины здеÑÑŒ такие же, как и везде, но только у них гораздо больше денег, на которые можно иÑчезнуть. Что мы могли Ñделать? Милошевич был неумолим. ПолицейÑкий Ñовершил две ошибки. Во-первых, он предположил, что ФБРпривело в Уилметт убийÑтво зубного врача. Во-вторых, его больше беÑпокоило то, как прикрыть Ñвою задницу, и он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел о четырех убийцах, Ñреди бела Ð´Ð½Ñ Ñхвативших прÑмо на улице Холли ДжонÑон. Ðо затем он иÑкупил Ñвою вину. – Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼? – Ñказал полицейÑкий. – ПовадилиÑÑŒ жечь машины. Какой-то козел Ñжег машину на берегу озера. Теперь надо убирать ее оÑтов. МеÑтные жители поднÑли шум. – Где Ñто ÑлучилоÑÑŒ? – вÑтрепенулÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡. ПолицейÑкий поÑтаралÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñать меÑто как можно точнее. – Ðа ÑтоÑнке на Ñамом берегу. Ðа Шеридан-роуд, Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð¼ Вашингтона. Ðичего подобного мне видеть не приходилоÑÑŒ, по крайней мере в Уилметте. Милошевич и Броган захотели взглÑнуть на меÑто Ñвоими глазами. Они поехали Ñледом за Ñверкающей полицейÑкой машиной. ПолицейÑкий проводил их до озера. ОказалоÑÑŒ, Ñто была не Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, а пикап, деÑÑтилетний «додж». Без номеров. Облитый бензином, он Ñгорел практичеÑки дотла. – Ðто произошло вчера, – объÑÑнил полицейÑкий. – Машину обнаружили где-то в половине воÑьмого утра. Ее видели водители, направлÑвшиеÑÑ Ð½Ð° работу, и один за другим звонили нам. – Он обошел вокруг обгорелого оÑтова. – Мое мнение – машина не меÑтнаÑ. – Почему? – ÑпроÑил Милошевич. – Ей ведь деÑÑть лет, так? Ð’ наших краÑÑ… еÑть неÑколько пикапов, но они вÑе новенькие, как игрушечные. ВоÑьмицилиндровые двигатели, Ñверкающие хромированные поверхноÑти. Такое Ñтарье никто держать не будет. – Ðу а Ñадовники, монтеры, приÑлуга? – Ðо зачем ее жечь? – ÑпроÑил полицейÑкий. – ЕÑли ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° больше не уÑтраивает, ее проÑто менÑÑŽÑ‚ на новую. Зачем выбраÑывать деньги? Милошевич немного подумал. – Ðу хорошо. Тогда пикапом займетÑÑ Ð‘ÑŽÑ€Ð¾. Мы пришлем Ñ‚Ñгач, чтобы его забрали. Рвы до тех пор охранÑйте машину. Ðикого к ней близко не подпуÑкайте, понÑтно? – Рв чем дело? – удивилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкий. – Ðа Ñтой машине приехали похитители. Они броÑили ее здеÑÑŒ, а Ñами угнали «лекÑуÑ» и уже на нем отправилиÑÑŒ на дело. ПолицейÑкий поÑмотрел на взволнованное лицо Милошевича, затем перевел взглÑд на Ñгоревший пикап. У него мелькнула мыÑль, что четверо человек врÑд ли могли умеÑтитьÑÑ Ð² кабине «доджа», но он ничего не Ñказал, чтобы не выÑтавлÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° поÑмешище. Глава 17 Холли Ñидела на матраÑе, опираÑÑÑŒ подбородком на Ñогнутое колено и вытÑнув больную ногу. Ричер Ñидел Ñ€Ñдом, опираÑÑÑŒ одной рукой о пол, а другую погрузив в волоÑÑ‹. – Рчто наÑчет твоей матери? – наконец ÑпроÑил он. – Твой отец был знаменитым? – в Ñвою очередь ÑпроÑила его Холли. Ричер покачал головой. – Едва ли. Ðу, его знали в чаÑти, в которой он Ñлужил. – Значит, ты понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеешь, что Ñто такое. Что бы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ни проиÑходило, черт побери, обÑзательно к Ñтому причаÑтен твой отец. Я окончила школу Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸ÐµÐ¼, поÑтупила в ЙельÑкий универÑитет, а затем в Гарвард, уÑтроилаÑÑŒ работать на Уолл-Ñтрит, но на Ñамом деле Ñто была не Ñ, а Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть «дочь генерала ДжонÑона». То же Ñамое было и тогда, когда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ»Ð° работать в Бюро. Ð’Ñе Ñчитают, что мне поÑодейÑтвовал отец, и до Ñих пор половина нашего Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑитÑÑ ÐºÐ¾ мне подчеркнуто любезно, а Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð°, наоборот, подчеркнуто грубо, только чтобы показать, что им вÑе равно. Ричер задумчиво кивнул. Сам он превзошел Ñвоего отца. Пошел дальше, оÑтавив Ñтарика позади. Ðо Ричер знавал детей знаменитых родителей. Сыновей великих военачальников. Даже внуков. Как бы Ñрко они ни горели, их Ñвет неизменно туÑкнел в ÑиÑнии их великих предков. – Хорошо, Ñто нелегко, – наконец ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – И вÑÑŽ оÑтальную жизнь ты ÑтараешьÑÑ Ð½Ðµ обращать на Ñто вниманиÑ, однако в наÑтоÑщий момент Ñто приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ в раÑчет. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ что-то Ñерьезное. Холли уÑтало вздохнула. Ричер взглÑнул на нее. – Рты Ñама когда догадалаÑÑŒ? – ÑпроÑил он. – Сразу же. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила, Ñто вошло в привычку. Ð’Ñе вокруг уверены, что ко вÑему, что проиÑходит Ñо мной, причаÑтен мой отец. Ð’ том чиÑле и Ñ Ñама. – Ðу, ÑпаÑибо за то, что в конце концов открылаÑÑŒ мне. Холли ничего не ответила. ÐаÑтупила тишина. Воздух в кузове Ñтал Ñпертым и удушливым; жара ÑмешивалаÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ гулом дороги. Ричеру казалоÑÑŒ, что он тонет в каком-то гуÑтом вареве, образованном темнотой, жарой и шумом. Однако больше вÑего его мучила неопределенноÑть. Ему много раз приходилоÑÑŒ по тридцать чаÑов крÑду проводить в транÑпортных Ñамолетах, в гораздо худших уÑловиÑÑ…. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº мучениÑм Ричера добавилоÑÑŒ новое измерение – Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. – Так что наÑчет твоей матери? – Ñнова ÑпроÑил он. Холли покачала головой. – Она умерла от рака. Мне тогда было двадцать лет. – Извини. – Ричер помолчал. – Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑеÑтры? – Я единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñемье. Он неохотно кивнул. – Ðтого Ñ Ð¸ опаÑалÑÑ. Понимаешь, Ñ Ñ‚ÐµÑˆÐ¸Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, что дело в ком-то другом. Ðу, может быть, мать у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑудьÑ, или брат конгреÑÑмен, или еще что-нибудь. – Забудь об Ñтом. Я одна. Я и папа. Так что Ñто вÑе из-за папы. – Ðу а он-то тут при чем? Черт побери, чего хотÑÑ‚ добитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸? Выкупа? Об Ñтом нечего и думать. Твой отец – Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°, но он вÑего лишь военный, вÑÑŽ Ñвою жизнь он карабкалÑÑ Ð¿Ð¾ армейÑким должноÑтным окладам. СоглаÑен, поднималÑÑ Ð¾Ð½ быÑтрее многих, но вÑе же Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знаю, что такое армейÑкие оклады. Я Ñам жил на них тринадцать лет. Я не разбогател, и твой отец тоже. По крайней мере, не наÑтолько, чтобы кому-нибудь могла прийти мыÑль о выкупе. ЕÑли кто-то мечтал получить хороший выкуп, похитив чью-либо дочь, в одном только Чикаго нашелÑÑ Ð±Ñ‹ миллион более заманчивых кандидатур. – ВÑе дело в выÑоком положении, которое занимает папа, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Холли. – Ð’ его раÑпорÑжении находÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð²Ð° миллиона человек и годовой бюджет в двеÑти миллиардов долларов. Ð Ñто очень большое влиÑние. Ричер покачал головой. – Ðет, и в Ñтом вÑе дело. Я не могу предÑтавить, как Ñто можно иÑпользовать. ПоднÑвшиÑÑŒ на колени, Ричер пополз вперед. – Что ты задумал, черт возьми? – окликнула его Холли. – Ðам надо поговорить Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми. Прежде чем мы попадем туда, куда Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ·ÑƒÑ‚. ПоднÑв кулак, он изо вÑех Ñил заколотил по перегородке напротив того меÑта, где, по его предположению, должна была находитьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° водителÑ. Ричер колотил до тех пор, пока не добилÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾. Ðа Ñто потребовалоÑÑŒ какое-то времÑ. ÐеÑколько минут. У него разболелÑÑ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº. Ðо фургон Ñвернул на обочину и начал оÑтанавливатьÑÑ. Под колеÑами зашуршал гравий. ЗаÑкрежетали тормоза. Ð˜Ð½ÐµÑ€Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¶Ð°Ð»Ð° Ричера в переборку. Холли перекатилаÑÑŒ пару футов по матраÑу. Ðхнула от боли, подвернув колено. – Мы Ñъехали Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе, – заметил Ричер. – Похоже, вокруг никого на много миль. – Ричер, ты Ñовершаешь большую ошибку. Пожав плечами, он взÑл Холли за руку и помог ей уÑеÑтьÑÑ Ñпиной к перегородке. Затем переполз назад, уÑаживаÑÑÑŒ напротив двери. Трое похитителей вылезли из кабины. Хлопнули двери. ПоÑлышалиÑÑŒ шаги по гравию. Двое обходили грузовик Ñправа, один Ñлева. ПовернулÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ в замке. ОпуÑтилаÑÑŒ ручка. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° задней двери приоткрылаÑÑŒ на два дюйма. Внутрь проÑунулоÑÑŒ дуло ружьÑ. Ричер уÑпел разглÑдеть в щель полоÑку неба, не говорÑщую ни о чем. ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð·Ð½Ð°, мелкие белые облака. Такое небо можно увидеть в любой точке Западного полушариÑ. Затем в щели показалÑÑ Â«Ð³Ð»Ð¾ÐºÂ», зажатый в руке. Манжета хлопчатобумажной рубашки. Рука, Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Â«Ð³Ð»Ð¾ÐºÂ», не шевелилаÑÑŒ, Ñловно каменнаÑ. Лодер. – ÐадеюÑÑŒ, ты потревожила Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ из-за пуÑÑ‚Ñков, Ñучка. Враждебный, напрÑженный голоÑ. – Ðам нужно поговорить, – откликнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Ð’ узкую щель протиÑнулÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ «глок». Заметно дрожащий. – О чем, козел? – крикнул Лодер. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» на грани Ñрыва. Второй «глок» выпиÑывал Ñлучайные зигзаги. – РебÑта, у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получитÑÑ, – Ñказал Ричер. – У того, кто приказал вам Ñделать Ñто, не вÑе дома. Быть может, он ÑобиралÑÑ Ñделать что-то умное, но на Ñамом деле Ñделал Ñтрашную глупоÑть. Ðтим вы ничего не добьетеÑÑŒ. Ðаоборот, вы очутитеÑÑŒ по уши в дерьме. За дверью кузова наÑтупила тишина. Она продолжалаÑÑŒ одно мгновение, однако доÑтаточно долго Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ричер понÑл, что Холли была права и он Ñовершил большую ошибку. Уверенно зажатый в руке «глок» иÑчез. Ружье дернулоÑÑŒ, Ñловно менÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñина. Ричер броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и, Ñбив Холли, прижал ее к матраÑу. Дуло Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð²Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð½ÑƒÐ»Ð¾ÑÑŒ вверх. ПоÑлышалÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº курка и, через какую-то долю Ñекунды, оглушительный грохот. Ружье выÑтрелило в крышу. Мощный зарÑд. Ð’ тонком металличеÑком лиÑте поÑвилаÑÑŒ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ… отверÑтий. Ð¡Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ… точек, вÑпыхнувших голубым Ñветом. МÑÑ‚Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±ÑŒ градинками поÑыпалаÑÑŒ на пол. Ðаконец отголоÑки выÑтрела потонули в ватном гуле временной глухоты. Ричер ощутил, как захлопнулаÑÑŒ дверь. ПолоÑка дневного Ñвета иÑчезла. Трое похитителей забралиÑÑŒ в кабину, и фургон качнулÑÑ Ð½Ð° реÑÑорах. Затарахтел дизель. Резко дернувшиÑÑŒ вперед, машина вильнула влево, Ð²Ñ‹ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° шоÑÑе. Первым, что уÑлышал Ричер, когда к нему вернулÑÑ Ñлух, был тоÑкливый ÑвиÑÑ‚ воздуха, врывающегоÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñотню дырок в потолке, оÑтавленных дробью. По мере того как грузовик глотал милю за милей, ÑвиÑÑ‚ ÑтановилÑÑ Ð²Ñе громче. Ð¡Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… ÑвиÑтков, разброÑанных в интервале двух полутонов, которые переливалиÑÑŒ и ÑÑорилиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, Ñловно пеÑнь лишившейÑÑ Ñлуха пташки. – ПроÑто безумие, – Ñказала Холли. – Ты имеешь в виду Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ их? – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ в качеÑтве извинениÑ. Холли Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ уÑелаÑÑŒ у Ñтенки. Обеими руками уложила больную ногу. ОтверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² крыше пропуÑкали в кузов Ñвет. ДоÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ричеру было видно лицо Холли. Он прочитал, что было на нем напиÑано. Увидел мимолетное выражение боли. Словно шторы опуÑтилиÑÑŒ на глаза и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ поднÑлиÑÑŒ. Ð’Ñтав на колени, Ричер Ñмахнул Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñа дробинки. Они загрохотали на Ñтальном полу. – Вот теперь тебе точно нужно убиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, – Ñказала Холли. – Иначе ты дождешьÑÑ, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚. Ðа ее волоÑах плÑÑали Ñркие блики. – Я Ñто Ñерьезно, – продолжала она. – Каким бы крутым ты ни был, Ñ Ð½Ðµ могу допуÑтить, чтобы ты оÑталÑÑ. – Знаю. ВоÑпользовавшиÑÑŒ Ñвоей рубашкой, Ричер Ñгреб дробинки в кучку у двери. Затем раÑправил Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¸ улегÑÑ, мÑгко покачиваÑÑÑŒ в такт движению и уÑтавившиÑÑŒ в продырÑвленный лиÑÑ‚ железа над головой. Дырки, оÑтавленные дробью, напоминали карту далекой галактики. – Мой отец Ñделает вÑе, чтобы вызволить менÑ, – уверенно произнеÑла Холли. Теперь говорить Ñтало труднее, чем раньше. К реву Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ шелеÑту покрышек добавилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ ÑвиÑÑ‚ дырÑвой крыши. Полный Ñпектр шума. Холли лежала Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, прижавшиÑÑŒ головой к его голове. Ее раÑÑыпавшиеÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ щекотали ему щеку и шею. Затем Холли уÑтроилаÑÑŒ поудобнее, вытÑнула ноги. Между телами по-прежнему оÑтавалоÑÑŒ какое-то раÑÑтоÑние, Ñловно они образовывали изÑщную букву «V». Однако угол Ñтал более оÑтрым. – Ðо что мы можем Ñделать? – ÑпроÑил Ричер. – Давай прикинем. – ÐеÑомненно, похитители выдвинут какие-то требованиÑ. Сам знаешь: «Или вы делаете то-то и то-то, или вашей девочке будет плохо». Она говорила медленно, и ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñлегка дрожал. Уронив Ñвою руку в проÑтранÑтво, разделÑющее их, Ричер нащупал руку Холли. МÑгко ее пожал. – Ðто Ñовершенно беÑÑмыÑленно, – возразил он. – Сама подумай. Чем занимаетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ отец? Проводит в жизнь долгоÑрочную политику и обеÑпечивает боевую готовноÑть. ДолгоÑрочную политику определÑÑŽÑ‚ конгреÑÑ, президент и миниÑтр обороны, так? И еÑли предÑедатель объединенного комитета начальников штабов вÑтанет у них поперек пути, они его проÑто ÑмеÑÑ‚ÑÑ‚. ОÑобенно еÑли будет извеÑтно, что на него оказываетÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ. – Ðу а Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñть войÑк? – ÑпроÑила Холли. – То же Ñамое, – Ñказал Ричер. – Твой отец – предÑедатель комитета, в который входÑÑ‚ начальники штабов Ñухопутных Ñил, военно-морÑкого флота, авиации и морÑкой пехоты. ЕÑли вÑе они не Ñтанут подпевать твоему отцу, Ñто недолго оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹, верно? И твоего отца опÑть же ÑмеÑÑ‚ÑÑ‚. Выведут его из уравнениÑ. Холли повернула голову. ПоÑмотрела на Ричера. – Ты уверен? Рчто, еÑли Ñти ребÑта работают, например, на Ирак? Предположим, Саддам ХуÑейн хочет Ñнова захватить Кувейт, но боитÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ «Бури в пуÑтыне». Он похитил менÑ, и теперь мой отец Ñкажет: «Извините, Ñто невозможно» – и придумает тыÑÑчу разных отговорок. Ричер пожал плечами. – Ты Ñама ответила на Ñвой вопроÑ. Отговорки будут надуманными. Ð’ дейÑтвительноÑти мы можем повторить «Бурю в пуÑтыне», еÑли захотим Ñтого. Без труда. Ð’Ñем Ñто извеÑтно. Так что еÑли твой отец начнет Ñто отрицать, вÑе Ñразу поймут, что он лжет, и догадаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ. И его проÑто отÑтранÑÑ‚. Ð’ армии нет меÑта Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв. ЕÑли похитители задумали именно Ñто, они напраÑно терÑÑŽÑ‚ времÑ. У них ничего не получитÑÑ. Холли ответила не Ñразу. – Тогда, может быть, Ñто меÑть, – медленно промолвила она. – Быть может, моему отцу мÑÑ‚ÑÑ‚ за то, что он Ñделал в прошлом. ОпÑть-таки мне приходит на ум Ирак. Быть может, кто-то хочет, чтобы отец Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° «Бурю в пуÑтыне». Или за Панаму, за Гренаду или еще за что-нибудь. Ричер лежал на Ñпине, покачиваÑÑÑŒ в такт движению. Сквозь отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² крыше в кузов проникал ветерок. Из-за Ñтой Ñвоеобразной вентилÑции внутри Ñтало значительно прохладнее. Рможет быть, вÑе объÑÑнÑлоÑÑŒ Ñменой наÑтроений. – ВÑе Ñто череÑчур Ñложно, – наконец Ñказал Ричер. – Ðадо обладать Ñлишком извращенным умом, чтобы винить во вÑем предÑÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ комитета начальников штабов. ЕÑть и более очевидные цели. Более важные перÑоны. Президент, миниÑтр обороны, Ñотрудники гоÑударÑтвенного департамента, генералы, непоÑредÑтвенно командовавшие чаÑÑ‚Ñми. ЕÑли бы Багдад дейÑтвительно хотел кого-нибудь публично унизить, выбрали бы человека, который у вÑех на виду, а не штабную крыÑу из Пентагона. – Тогда в чем же дело, черт побери? – ÑпроÑила Холли. Ричер Ñнова пожал плечами. – В конечном Ñчете ни в чем. Похитители не продумали вÑе до конца. Вот что делает их такими опаÑными. Они знают Ñвое дело, но они глупы. * * *Фургон размеренно катилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ на протÑжении еще шеÑти чаÑов. По оценке Ричера, проехал еще триÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ миль. Внутри Ñтало прохладнее, но Ричер больше не пыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ по температуре направление, в котором они ехали. РаÑчеты Ñбили дыры в крыше, проделанные дробью. ВмеÑто Ñтого Ричеру приходилоÑÑŒ полагатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на голые раÑÑуждениÑ. Грузовик отъехал от Чикаго на воÑемьÑот миль, и не в воÑточном направлении. Ð’Ñе равно выбор возможноÑтей был очень широким. Ричер мыÑленно прошелÑÑ Ð¿Ð¾ карте по чаÑовой Ñтрелке. Машина могла доехать до Джорджии, Ðлабамы, МиÑÑиÑипи, Луизианы. До ТехаÑа, Оклахомы, до юго-западной оконечноÑти КанзаÑа. Ðе западнее. Ðа мыÑленной карте в голове Ричера в Ñтих меÑтах ÑгущалиÑÑŒ коричневые краÑки, которые показывали воÑточные Ñклоны гор, а фургон пока что не начинал затÑжные подъемы. ОÑтавалиÑÑŒ еще ÐебраÑка и Ð®Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°ÐºÐ¾Ñ‚Ð°. Быть может, Ричеру предÑтоÑло проехать мимо горы Рашмор, второй раз в жизни. Рможет быть, они миновали ÐœÐ¸Ð½Ð½ÐµÐ°Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¸ углубилиÑÑŒ в Северную Дакоту. ВоÑемьÑот миль от Чикаго – гигантÑÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÐ³Ð°, переÑÐµÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ континент. Свет, проникающий Ñквозь отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² крыше, уже неÑколько чаÑов как ÑменилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, когда наконец фургон Ñбавил ÑкороÑть и Ñвернул вправо. ПоднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ наÑыпи. Холли, заворочавшиÑÑŒ, повернула голову. ПоÑмотрела на Ричера. Ð’ ее глазах поÑвилÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ. Ðичего не ответив, Ричер Ñтал ждать. Фургон оÑтановилÑÑ Ð½Ð° мгновение, потом повернул направо. Проехал прÑмо, вильнул влево, вправо, опÑть поехал прÑмо, но медленнее. УÑевшиÑÑŒ на полу, Ричер нащупал рубашку. ÐатÑнул ее. Холли тоже уÑелаÑÑŒ. – Еще одно тайное убежище, – заметила она. – Ричер, Ñта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° тщательно Ñпланирована. Теперь Ñто оказалаÑÑŒ конюшнÑ. Фургон потрÑÑÑÑ Ð½Ð° ухабах и развернулÑÑ. Сдал назад. Один из похитителей вылез из кабины. Хлопнула дверь. Машина задним ходом заехала в какое-то замкнутое проÑтранÑтво. Шум Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¾ отразилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтен. Воздух наполнилÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ навоза и лошадиного пота. Двигатель заглох. ОÑтальные двое похитителей также вылезли из кабины. Ð’Ñе трое ÑобралиÑÑŒ у задней двери фургона. Ð’ замке повернулÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡. Дверь Ñо Ñкрипом приоткрылаÑÑŒ. Ð’ щель проÑунулоÑÑŒ ружье, на Ñтот раз направленное не вверх, а горизонтально. – Вылезайте, – приказал Лодер. – Сначала Ñучка. Без поÑторонней помощи. Холли заÑтыла. Затем, пожав плечами, проползла по матраÑу. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ наÑтежь; две пары рук Ñхватили молодую женщину и вытащили ее наружу. ПоказалÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ, целившийÑÑ Ð¸Ð· Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð² Ричера. Указательный палец напрÑженно заÑтыл на ÑпуÑковом крючке. – Ðй, козел, Ñделай что-нибудь, – Ñказал он. – ПожалуйÑта, дай мне повод! Ричер молча Ñмотрел на него. Прошло пÑть долгих минут. Ðаконец ружье дернулоÑÑŒ вперед. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑвилÑÑ Â«Ð³Ð»Ð¾ÐºÂ». Лодер махнул рукой. Ричер медленно прополз навÑтречу двум дулам. ÐагнувшиÑÑŒ, Лодер защелкнул у него на запÑÑтье наручники. ПроÑунул в Ñвободное кольцо цепь и заÑтегнул его. Дернув за цепь, вытащил Ричера из фургона. Ðто дейÑтвительно была конюшнÑ. ДеревÑнное Ñооружение. Значительно меньше коровника, в котором они провели прошлую ночь. Значительно более Ñтарое. ПредÑтавитель предыдущего Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑельÑкохозÑйÑтвенных поÑтроек. Два Ñ€Ñда Ñтойл вдоль центрального прохода. Пол, вымощенный каменными плитками, зелеными от мха. Центральный проход был доÑтаточно широким Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹, но Ñлишком узким Ð´Ð»Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ð°. Машина оÑтановилаÑÑŒ Ñразу же за воротами. Ричер разглÑдел за ней рамку ночного неба. Такое может быть где угодно. Его, Ñловно лошадь, протащили по вымощенному плитками проходу. Лодер держал цепь. Стиви шел Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, выÑоко поднÑв руку и приÑтавив «глок» ему к виÑку. Водитель шел поÑледним, уткнув Ñтвол Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ в почки. Они оÑтановилиÑÑŒ в поÑледнем Ñтойле, Ñамом дальнем от ворот. Холли приковали в Ñтойле напротив. Один браÑлет наручников был у нее на запÑÑтье правой руки, через второй был пропущен отрезок цепи, прикрепленной другим концом к чугунному кольцу, прикрученному к задней Ñтене Ñтойла. Двое помощников разошлиÑÑŒ в Ñтороны, и Лодер толкнул Ричера в Ñтойло. Отпер наручники. ПропуÑтил цепь в чугунное кольцо, прикрученное шурупами к деревÑнной Ñтене, и Ñнова запер браÑлет наручников. Подергав цепь, он убедилÑÑ, что кольцо держит надежно. – МатраÑÑ‹, – Ñказал Ричер. – ПринеÑите из машины матраÑÑ‹. Лодер покачал головой, но водитель ухмыльнулÑÑ. – Хорошо. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, козел. ВернувшиÑÑŒ к грузовику, он вытащил из кузова двуÑпальный матраÑ. Протащил его по проходу и швырнул в Ñтойло, где была прикована Холли. РаÑправил его ногой. – Сучка получит матраÑ, – Ñказал он. – Рты обойдешьÑÑ. Он раÑÑмеÑлÑÑ, и двое дружков приÑоединилиÑÑŒ к нему. Затем вÑе вернулиÑÑŒ к воротам. Водитель Ñел в кабину и вывел фургон из конюшни. МаÑÑивные ворота захлопнулиÑÑŒ. ПоÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ заÑова, вÑтавленного в Ñкобы, звон цепи и Ñкрежет навеÑного замка. Ричер поÑмотрел на Холли. Затем опуÑтил взглÑд на влажный каменный пол. Ричер Ñидел на корточках, забившиÑÑŒ в дальний угол Ñтойла. Он ждал, когда трое похитителей принеÑут ужин. Они пришли через чаÑ. С одним «глоком» и ружьем. И одной железной миÑкой. Ее Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¸. Забрав у него миÑку, водитель протÑнул ее Холли. ПоÑтоÑл, ухмылÑÑÑÑŒ, затем повернулÑÑ Ðº Ричеру. Ðаправил на него ружье. – Сучка будет еÑть. Рты обойдешьÑÑ. Ричер оÑталÑÑ Ñидеть в углу. – Я уж как-нибудь переживу. Ðикто ему не ответил. Похитители молча вышли из конюшни. Закрыли за Ñобой маÑÑивные деревÑнные ворота. Задвинули заÑов, заперли цепь. ДождавшиÑÑŒ, когда их шаги затихнут вдали, Ричер повернулÑÑ Ðº Холли. – Что Ñто? Она пожала плечами. – Жидкий ÑоуÑ. Или гуÑтой бульон. Хочешь? – Вилку тебе дали? – Ðет, только ложку. – ПроклÑтье, от ложки никакого толка. – Хочешь поеÑть? – повторила Холли. – Рты дотÑнешьÑÑ? – ÑпроÑил он. Поев немного, Холли раÑпроÑтерла руки. Одной натÑнула цепь, другой толкнула миÑку по полу. Затем, развернувшиÑÑŒ, здоровой ногой протолкнула миÑку еще дальше. Ричер Ñкользнул ногами вперед так далеко, как только пуÑкала цепь. Он прикинул, что, еÑли поÑтаратьÑÑ, можно будет зацепить миÑку Ñтупней и подтащить ее ближе. Однако у него ничего не получилоÑÑŒ. Ð’ нем было шеÑть футов пÑть дюймов роÑта, его руки, вероÑтно, были Ñамыми длинными, на какие только приходилоÑÑŒ шить одежду армейÑким портным, но даже ему не хватило четырех футов. Они Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ вытÑнулиÑÑŒ на одной прÑмой, наÑколько позволÑли цепи, и вÑе же миÑка оÑтавалаÑÑŒ вне доÑÑгаемоÑти Ричера. – Забудем об Ñтом, – Ñказал он. – Возвращай миÑку Ñебе. Подцепив миÑку Ñтупней, Холли подтÑнула ее к Ñебе. – Извини. ПредÑтавлÑÑŽ, как тебе хочетÑÑ ÐµÑть. – Как-нибудь выживу, – ответил Ричер. – К тому же навернÑка Ñто неÑъедобно. – Ты прав, – подтвердила она. – Та еще отрава. Похоже на корм Ð´Ð»Ñ Ñобак. Ричер молча поÑмотрел на нее. Внезапно его охватила тревога. * * *Холли виновато улеглаÑÑŒ на Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¸ быÑтро заÑнула, но Ричер не Ñпал. Ðе из-за каменного пола, холодного, Ñырого и жеÑткого. Плиты, как нарочно, были неровные и неудобные. Однако дело было не в Ñтом. Ричер чего-то ждал, мыÑленно отÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹. По его подÑчетам, Ñто должно было произойти чаÑа через три-четыре. Рано утром, когда терпение заканчиваетÑÑ Ð¸ Ð²Ð¾Ð»Ñ Ðº Ñопротивлению оÑлабевает. Ждать надо было долго. Тринадцать тыÑÑч ÑемьÑот шеÑтьдеÑÑÑ‚ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ его жизни, где-то в нижней трети; Ричер лежал и чего-то ждал. Чего-то плохого. Чего-то такого, что ему, возможно, удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðто надвигалоÑÑŒ. Ричер был уверен. Он видел знаки. Он лежал и ждал, отÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹. Три чаÑа, может быть, четыре. * * *Ðто произошло через три чаÑа тридцать четыре минуты. Ð’ конюшню вернулÑÑ Ð±ÐµÐ·Ñ‹Ð¼Ñнный водитель. Один, и Ñна ни в одном глазу. Ричер уÑлышал его крадущиеÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸ на улице. Загремел навеÑной замок, запирающий цепь. ТÑжелый заÑов ÑдвинулÑÑ Ð² Ñкобах. Ворота приоткрылиÑÑŒ. Ðа пол упала ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка лунного Ñвета. Водитель шагнул вперед, заÑлонÑÑ ÐµÐµ Ñобой. Ричер уÑпел увидеть, как блеÑнуло его розовое ÑвинÑчье лицо. Водитель торопливо прошел по проходу. Он был без оружиÑ. – Я за тобой Ñлежу, – тихо проговорил Ричер. – Ðемедленно убирайÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, или ты покойник. Водитель заÑтыл на меÑте. Он не был полным кретином. ОÑтановилÑÑ Ð²Ð½Ðµ доÑÑгаемоÑти. Его глаза Ñкользнули от наручника на руке Ричера вдоль цепи и заÑтыли на чугунном кольце на Ñтене. Водитель уÑмехнулÑÑ. – Следи, еÑли хочешь. Я ничего не имею против зрителей. Рты, возможно, узнаешь что-нибудь новенькое. ЗаворочавшиÑÑŒ, Холли проÑнулаÑÑŒ. ПоднÑла голову, оглÑнулаÑÑŒ по Ñторонам, Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ñ Ð² темноте. – Что ÑлучилоÑÑŒ? Водитель повернулÑÑ Ðº ней. Ричеру не было видно его лица. Ðо ему было видно лицо Холли. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñлегка развлечемÑÑ, Ñучка, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. – Только ты и Ñ, а твой козел-дружок будет наблюдать и учитьÑÑ. Он раÑÑтегнул ремень брюк. ПотрÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ Ñмотрела на него. Она попыталаÑÑŒ уÑеÑтьÑÑ. – Ты, наверное, шутишь. ЕÑли ты ко мне приблизишьÑÑ, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ. – Ðу почему? Зачем? ПоÑле того, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ матраÑ? Именно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы нам было удобно. Ричер вÑтал. ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° оглаÑилаÑÑŒ громким звоном цепи. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ, – Ñказал он. – Только тронь ее – и ты покойник. Ричер Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñвою угрозу один раз, затем второй. Однако водитель Ñловно не Ñлышал его, как будто был глухим. Ричер ощутил холодок Ñтраха. ЕÑли Ñтот тип не будет его Ñлушать, он ничего не Ñможет Ñделать. Ричер потрÑÑ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ. Она громко зазвенела в ночной тишине. Ðто не возымело никакого дейÑтвиÑ. Водитель проÑто не обращал на него вниманиÑ. – ЕÑли ты ко мне приблизишьÑÑ, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ, – повторила Холли. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° затруднÑла ее движениÑ. Молодой женщине никак не удавалоÑÑŒ поднÑтьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. Водитель Ñтремительно ворвалÑÑ Ð² Ñтойло. ПоднÑл ногу и Ñ Ñилой опуÑтил ее на поврежденное колено. Ð’Ñкрикнув от боли, Холли рухнула на Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¸ ÑжалаÑÑŒ в комок. – Ты будешь делать то, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорю, Ñучка, – зловеще Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. – Ð’ точноÑти так, иначе тебе вÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ придетÑÑ ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð»Ñть на коÑтылÑÑ…. Крик Холли перешел во вÑхлипываниÑ. Убрав ногу, водитель аккуратно пнул ноÑком колено, Ñловно футболиÑÑ‚, который готовитÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ штрафной. Холли Ñнова закричала. – Ты труп! – заорал Ричер. ОбернувшиÑÑŒ, водитель поÑмотрел ему в лицо и широко улыбнулÑÑ. – Держи Ñвою паÑть закрытой. Еще раз Ñ‚Ñвкнешь – Ñучке будет хуже, ты понÑл? Концы раÑÑтегнутого Ñ€ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ. Сжав кулаки, водитель подбоченилÑÑ. Его широкое лицо ÑиÑло. ВолоÑÑ‹ топорщилиÑÑŒ, Ñловно он только что их вымыл и зачеÑал назад. Водитель броÑил Холли через плечо: – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ коÑтюмом что-нибудь еÑть? Холли ничего не ответила. Ð’ конюшне наÑтупила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Водитель развернулÑÑ Ðº Холли. Ричер видел, что она Ñледит за каждым его движением. – Я задал тебе вопроÑ, Ñучка. Хочешь, чтобы Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз лÑгнул твою коленку? Она молчала, учащенно дыша, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Водитель раÑÑтегнул ширинку. ТреÑк молнии прозвучал в полной тишине оглушительно громко, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñжелое дыхание троих людей. – Видишь Ñто? – ÑпроÑил водитель. – Знаешь, что Ñто такое? – Ðу, приблизительно, – пробормотала Холли. – Ðто отдаленно похоже на член, но только значительно меньше размером. Водитель недоуменно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее. Затем, взревев от ÑроÑти, броÑилÑÑ Ð² Ñтойло, замахиваÑÑÑŒ ногой. Холли увернулаÑÑŒ. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° водителÑ, метнувшиÑÑŒ вперед, ударила в пуÑтоту. Он пошатнулÑÑ, терÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑие. Холли торжеÑтвующе прищурилаÑÑŒ. ОтпрÑнув назад, она вонзила локоть водителю в живот. Сделала вÑе по правилам. Обратила поÑтупательный момент Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² него Ñамого, вложила в удар вÑÑŽ Ñвою Ñилу, Ñловно намереваÑÑÑŒ добитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы позвоночник вылез из Ñпины. Удар получилÑÑ Ð½Ð° Ñлаву. Ðхнув, водитель отшатнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ричер издал воÑторженный крик, в котором прозвучало облегчение. Он подумал: «Малышка, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ Ñамого не получилоÑÑŒ бы лучше». Водитель никак не мог отдышатьÑÑ. Ричеру было видно его лицо, перекошенное от боли. Холли торжеÑтвующе оÑкалилаÑÑŒ. ПодÑкочила к нему на одной ноге, целÑÑÑŒ в пах. Ричер отчаÑнно желал ей уÑпеха. Холли нанеÑла удар. Водитель уÑпел развернутьÑÑ, и удар пришелÑÑ Ð² бедро. Однако Холли именно на Ñто и раÑÑчитывала. Ðтим движением водитель открыл Ñвое горло Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð° локтем. Ричер Ñто увидел. Холли тоже. Она замахнулаÑÑŒ. Смертельный удар. БеÑпощаднаÑ, Ð½ÐµÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ. Удар должен был переломить водителю шейные позвонки. Холли выброÑила локоть вперед. И тут цепь натÑнулаÑÑŒ, оÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ руку. С громким лÑзгом ударилаÑÑŒ о чугунное кольцо и отдернула Холли назад. ТоржеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÑмешка мгновенно Ñхлынула Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Ричера. Водитель, шатаÑÑÑŒ, отÑкочил назад, за пределы доÑÑгаемоÑти. ПоÑтоÑл, пытаÑÑÑŒ отдышатьÑÑ. ВыпрÑмилÑÑ, затÑнул ремень. Холли Ñледила за ним. У нее была Ñвободна только одна рука. Вторую натÑгивала цепь, Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ напрÑжениÑ. – Мне по душе бойцы, – наконец выдавил водитель. – Так гораздо интереÑнее. Ðо не забудь приберечь Ñилы. Я не хочу, чтобы ты проÑто валÑлаÑÑŒ подо мной. Учащенно дыша, Холли Ñверкнула глазами, Ð¸Ð·Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð°Ð³Ñ€ÐµÑÑивноÑть. Ðо она могла дейÑтвовать только одной рукой. Водитель Ñнова двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, и Холли нанеÑла прÑмой удар. БыÑтрый, нацеленный в корпуÑ. СмеÑтившиÑÑŒ влево, водитель поÑтавил блок. ÐанеÑти Ñледующий удар Холли не могла. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐµ рука была надежно блокирована цепью. ПоднÑв ногу, водитель ударил Холли в живот. Она увернулаÑÑŒ. Водитель Ñнова Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ ногой и налетел на локоть Холли, вонзившийÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в ухо. Однако Ñто была Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, и нееÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð° Холли не позволила ей вложить в удар вÑÑŽ Ñилу. Удар не получилÑÑ. Холли потерÑла равновеÑие. Шагнув вперед, водитель ударил ее коленом в пах. Она ÑогнулаÑÑŒ пополам. Водитель Ñнова ударил ее, на Ñтот раз в колено. ПоÑлышалÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑÑ‚. Холли вÑкрикнула от боли. Рухнула на матраÑ. Учащенно дыша, водитель оÑтановилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней. – Я задал тебе вопроÑ, черт побери. Мертвенно-бледнаÑ, Холли дрожала. КорчилаÑÑŒ на полу Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ за Ñпину рукой, ÑÑ‚ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ боли. Ричер увидел ее лицо, мелькнувшее в полоÑе Ñркого лунного Ñвета. – Я жду, Ñучка, – Ñказал водитель. Ричер Ñнова увидел лицо Холли и понÑл, что она Ñломлена. У нее не оÑталоÑÑŒ больше Ñил ÑопротивлÑтьÑÑ. – Хочешь получить еще один удар? – ÑпроÑил водитель. Ð’ конюшне наÑтупила тишина. – Я жду ответа, – Ñказал водитель. Ричер молча Ñледил за проиÑходÑщим. Тишина нарушалаÑÑŒ лишь хриплым дыханием троих людей. Ðаконец Холли заговорила: – Какой вопроÑ? Водитель ухмыльнулÑÑ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ коÑтюмом что-нибудь надето? Холли молча кивнула. – Что именно? – Ðижнее белье, – еле Ñлышно выдавила она. Водитель приложил ладонь к уху. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñлышу, Ñучка. – Ðа мне надето нижнее белье, ублюдок! – произнеÑла Холли немного громче. – Очень нехорошее Ñлово, – покачал головой водитель. – Тебе придетÑÑ Ð·Ð° него извинитьÑÑ. – Да пошел ты! – броÑила Холли. – Я Ñнова ударю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, – пригрозил водитель. – Ð’ колено. И тогда до конца жизни, Ñучка, тебе придетÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ на коÑтылÑÑ…. Холли отвела взглÑд. – Выбирай, Ñучка. Он угрожающе Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ. Холли Ñидела, уÑтавившиÑÑŒ в пол. – Ðу хорошо, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÑƒ Ñвои извинениÑ. Я была не права. Водитель злорадно кивнул. – Ртеперь опиши мне Ñвое нижнее белье. Ð’ мельчайших подробноÑÑ‚ÑÑ…. Холли отвернулаÑÑŒ и заговорила, обращаÑÑÑŒ к деревÑнной Ñтене: – Лифчик и труÑики. Цвета перÑика. – ОбтÑгивающие? Она униженно пожала плечами, Ñловно Ð·Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка, каким будет Ñледующий вопроÑ. – Да. – Хочешь показать мне? – Ðет. Водитель приблизилÑÑ Ð½Ð° шаг. – Значит, ты хочешь Ñнова получить ногой в колено? Холли ничего не ответила. Водитель Ñнова приложил ладонь к уху. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñлышу, Ñучка. – Что ты ÑпроÑил? – Ты хочешь Ñнова получить ногой в колено? Холли покачала головой. – Ðе хочу. – Хорошо. Покажи мне Ñвое нижнее белье, и Ñ Ð½Ðµ буду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Он Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ. Холли поднÑла руку к верхней пуговице коÑтюма. Ричер, затаив дыхание, Ñледил за ней. Пуговиц было пÑть. Ричер мыÑленно приказал Холли раÑÑтегивать их медленно и размеренно. Ðто было ему очень нужно. Жизненно необходимо. Медленно и размеренно. «Холли, пожалуйÑта, медленно и размеренно», – мыÑленно взмолилÑÑ Ð¾Ð½, ÑтиÑнув обеими руками цепь в четырех футах от того меÑта, где она была пропущена в чугунное кольцо. Ричер натÑнул цепь. Холли раÑÑтегнула верхнюю пуговицу. Ричер ÑоÑчитал: раз. Водитель оÑклабилÑÑ. Рука Холли Ñкользнула к Ñледующей пуговице. Ричер Ñнова натÑнул цепь. Холли раÑÑтегнула вторую пуговицу. Ричер ÑоÑчитал: два. Ее рука Ñкользнула к третьей пуговице. РазвернувшиÑÑŒ лицом к дальней Ñтене Ñтойла, Ричер набрал полную грудь воздуха. ОглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо. Холли раÑÑтегнула третью пуговицу. Ее грудь выÑвободилаÑÑŒ из блузки. ПерÑиковый бюÑтгальтер. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка, Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð°Ð¼Ð¸. Водитель переÑтупил Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. Ричер ÑоÑчитал: три. ВыпуÑтил выдох из Ñамой глубины легких. Рука Холли Ñкользнула к четвертой пуговице. Ричер Ñделал глубокий вдох, Ñамый глубокий в жизни. ÐатÑнул цепь так, что побелели коÑÑ‚Ñшки пальцев. Холли раÑÑтегнула четвертую пуговицу. Ричер ÑоÑчитал: четыре. Ее рука Ñкользнула вниз. ЗаÑтыла на мгновение. РаÑÑтегнула поÑледнюю пуговицу. Блузка раÑкрылаÑÑŒ. Водитель облизнулÑÑ. ОтÑкочив назад, Ричер вонзил ногу в Ñтену прÑмо под чугунным кольцом. ÐавалилÑÑ Ð½Ð° цепь вÑем Ñвоим веÑом – двеÑти двадцать фунтов Ñжатой Ñнергии, выÑвободившейÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ взрывным толчком ноги. Из Ñтены вылетели влажные щепки. Старые доÑки задрожали. Шурупы выдернулиÑÑŒ из дерева. Ричер отлетел назад. Ð’Ñкочив на ноги, он двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ÑроÑтно Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой цепью. – ПÑть! Схватив Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° руку, Ричер затащил его в Ñтойло. Швырнул его в дальнюю Ñтену. Ðалетев на нее, водитель заÑтыл на меÑте, Ñловно ÑÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐºÐ»Ð°. ШатаÑÑÑŒ, он шагнул к Ричеру, но тот ударил его ногой в живот. Водитель подлетел вверх и рухнул лицом на каменные плиты. Сложив цепь пополам, Ричер замахнулÑÑ. Ðацелил Ñмертельный удар Ñтального хлыÑта в голову водителÑ. Чугунное кольцо уÑтремилоÑÑŒ вперед, Ñловно Ñредневековое оружие. Ðо в Ñамое поÑледнее мгновение Ричер передумал. Дернул цепь, изменÑÑ ÐµÐµ траекторию, и обрушил ее на каменную плиту, выÑÐµÐºÐ°Ñ Ñноп иÑкр. Он Ñхватил Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ рукой за шиворот, другой за волоÑÑ‹. ПоднÑл его тело и швырнул в Ñтойло к Холли. Уткнул ÑвинÑчье лицо в мÑгкий Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¸, навалившиÑÑŒ Ñзади вÑем Ñвоим веÑом, держал Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð°Ðº до тех пор, пока тот не задохнулÑÑ. Водитель брыкалÑÑ, извивалÑÑ, но Ричер проÑто придавил ему затылок Ñвоей огромной лапищей и терпеливо ждал, когда он умрет. * * *Холли молча Ñмотрела на труп. Ричер Ñидел Ñ€Ñдом, пытаÑÑÑŒ перевеÑти дыхание. Он никак не мог прийти в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле нечеловечеÑкого уÑилиÑ, которое потребовалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вырвать чугунное кольцо из Ñтены. Ему казалоÑÑŒ, что вÑего за одно мгновение он потратил Ñтолько Ñнергии, Ñколько раÑходуетÑÑ Ð·Ð° целую жизнь. У него в жилах бурлила Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð° адреналина. МыÑленные чаÑÑ‹ в голове ÑломалиÑÑŒ и вÑтали. Ричер не имел понÑтиÑ, Ñколько времени они Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ проÑидели на полу. Ð’ÑтрÑхнувшиÑÑŒ, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Протащил труп по проходу и оÑтавил его Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ воротами. Затем вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и приÑел на корточки Ñ€Ñдом Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸. Его пальцы были изувечены отчаÑнной хваткой за цепь, но Ричер заÑтавил их быть нежными. Он заÑтегнул вÑе пуговицы, одну за другой, до Ñамого верха. Холли дышала неглубоко и чаÑто. Затем она обнÑла Ричера за шею и припала к его груди, прижимаÑÑÑŒ губами к рубашке. Они долго Ñидели так, заÑтыв в теÑных объÑтиÑÑ…. Ричер почувÑтвовал, как ÑроÑть покидает Холли. Они отпуÑтили друг друга и улеглиÑÑŒ Ñ€Ñдом на матраÑе, уÑтавившиÑÑŒ в темноту. Холли повернулаÑÑŒ к Ричеру и положила Ñвою маленькую ручку на его руку. – Ðаверное, отныне Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тобой в долгу, – Ñказала она. – Рад был тебе помочь, – ответил Ричер. – ЧеÑтное Ñлово. – Мне дейÑтвительно была нужна помощь, – тихо продолжала Холли. – Я обманывала ÑебÑ. Он Ñжал ее руку. – Чепуха, Холли, – мÑгко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени вÑем нам бывает нужна помощь. Ðе переживай по Ñтому поводу. ЕÑли бы ты была в форме, ты бы ÑправилаÑÑŒ Ñ Ñтим ублюдком и без менÑ. Я Ñто видел. Даже Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ногой и одной рукой ты едва его не прикончила. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ»Ð¾ колено. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ не оÑтавила тебе никаких шанÑов. Поверь мне, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, о чем говорю. ПоÑле Бейрута Ñ Ð² течение целого года не Ñмог бы отобрать конфету у ребенка. Слабо улыбнувшиÑÑŒ, Холли тоже пожала ему руку. ЧаÑÑ‹ в голове Ричера Ñнова пошли, показав, что приближаетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑвет. Глава 18 Ð’ Ñреду утром, в двадцать минут воÑьмого по воÑточному времени, генерал ДжонÑон вышел из Пентагона. ВмеÑто военной формы на нем был надет Ñветлый коÑтюм. Генерал пошел пешком. Он предпочитал Ñтот ÑпоÑоб Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñем оÑтальным. Утро в Вашингтоне выдалоÑÑŒ жарким и душным, но генерал шел размеренным шагом, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, вÑкинув голову, глубоко дыша. Он шел на Ñевер по бульвару Джорджа Вашингтона, вдоль ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кладбища, оÑтававшегоÑÑ Ñлева, через парк Леди Бёрд ДжонÑон, по ÐрлингтонÑкому мемориальному моÑту. Затем генерал обогнул по чаÑовой Ñтрелке мемориал Линкольна, прошел мимо Мемориала ветеранов Вьетнама и повернул направо на КонÑтитьюшен-авеню, оÑтавив Ñправа Зеркальный пруд. Впереди показалÑÑ Ð¿Ð°Ð¼Ñтник Вашингтону. Генерал прошел мимо Ðационального Ð¼ÑƒÐ·ÐµÑ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкой иÑтории, мимо Ðационального Ð¼ÑƒÐ·ÐµÑ ÐµÑтеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ повернул налево на ДевÑтую улицу. Ровно три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ мили, прекраÑное летнее утро, Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð´ÑŒÐ±Ñ‹ бодрым шагом по одной из лучших Ñтолиц мира, мимо доÑтопримечательноÑтей, перед которыми вÑегда толпÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñты Ñо вÑего Ñвета, – однако генерал ДжонÑон не видел абÑолютно ничего, кроме матового тумана тревоги, заÑтилавшего ему взор. Он переÑек ПенÑильваниÑ-авеню и вошел в Центр имени Гувера через главный вход. ОперÑÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ñми на Ñтол дежурного. – ПредÑедатель объединенного комитета начальников штабов. К директору ФБР. Его ладони оÑтавили два влажных отпечатка на полированной крышке. Ðгент, ÑпуÑтившийÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы проводить генерала наверх, обратил на них внимание. Ð’ лифте ДжонÑон упорно молчал. Гарленд УÑбÑтер ждал его у двери Ñвоего личного кабинета. ДжонÑон кивнул ему, но не Ñказал ни Ñлова. УÑбÑтер отÑтупил в Ñторону, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð° во внутренний кабинет. Там царил полумрак. Обилие поверхноÑтей из краÑного дерева, шторы опущены. ДжонÑон опуÑтилÑÑ Ð² кожаное креÑло, а УÑбÑтер, Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾, Ñел за Ñтол. – Я не хочу ÑтановитьÑÑ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° пути, – начал ДжонÑон. Он не отрывал взглÑда от УÑбÑтера. Тот задумалÑÑ Ð½Ð° мгновение, пытаÑÑÑŒ раÑшифровать Ñту фразу. Ðаконец оÑторожно оÑведомилÑÑ: – Вы разговаривали Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼? – Вы понимаете, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был так поÑтупить? – ÑпроÑил ДжонÑон. – ЕÑтеÑтвенно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð£ÑбÑтер. – Ð’ таких ÑитуациÑÑ… можно не беÑпокоитьÑÑ Ð¾ требованиÑÑ… протокола. Ð’Ñ‹ говорили Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ по телефону или вÑтречалиÑÑŒ лично? – Я ездил к нему. ÐеÑколько раз. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ подолгу беÑедовали. УÑбÑтер подумал: «С глазу на глаз. ÐеÑколько долгих беÑед. Хуже, чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», однако Ñто объÑÑнимо». – И? – ÑпроÑил он. ДжонÑон пожал плечами. – Президент Ñказал, что поручил вам лично руководить операцией. – Похищение – Ñто юриÑÐ´Ð¸ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð‘ÑŽÑ€Ð¾, кем бы ни была жертва, – Ñказал УÑбÑтер. ДжонÑон медленно кивнул. – Я ничего не имею против. Пока что. – Ðо вы беÑпокоитеÑÑŒ. Поверьте мне, генерал, вÑе мы беÑпокоимÑÑ. ДжонÑон Ñнова кивнул. ПоÑле чего задал вопроÑ, ради которого шел три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ мили: – ЕÑть какие-нибудь уÑпехи? УÑбÑтер помолчал, потом произнеÑ: – Скоро иÑтекут вторые Ñутки. Мне Ñто ÑовÑем не нравитÑÑ. Он умолк. Вторые Ñутки поÑле Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñвоеобразным порогом. Ð’Ñе надежды на быÑтрое решение проблемы иÑчезают. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑтановитÑÑ Ñерьезной. ÐачинаетÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ, ÐºÑ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Тревога за жертву возраÑтает. ÐŸÐ¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ вÑего раÑкрывать в первый день. Ðа вторые Ñутки Ñто ÑтановитÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñложнее. ШанÑÑ‹ на благополучный иÑход уменьшаютÑÑ. – ЕÑть какие-нибудь уÑпехи? – повторил ДжонÑон. УÑбÑтер отвел взглÑд. Вторые Ñутки – Ñто тот Ñрок, когда похитители выходÑÑ‚ на ÑвÑзь. Об Ñтом говорит опыт Бюро. Ðа вторые Ñутки, вымотавшийÑÑ Ð¸ измученный, упуÑтив первый и лучший шанÑ, Ñидишь в отчаÑнии и ждешь звонка похитителей. ЕÑли они не позвонÑÑ‚ на вторые Ñутки, велика вероÑтноÑть, что они вообще никогда не позвонÑÑ‚. – Я могу чем-нибудь помочь? – ÑпроÑил генерал. УÑбÑтер кивнул. – Помогите мне найти мотив. Кто может угрожать вам таким ÑпоÑобом? ДжонÑон покачал головой. Тот же Ñамый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð½ задавал Ñебе Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ°. – Ðикто. – Вы должны мне открытьÑÑ, – наÑтаивал УÑбÑтер. – ЕÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какой-то Ñекрет, какаÑ-то давнÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, лучше Ñкажите ÑейчаÑ. Ðто очень важно, ради блага Холли. – Знаю, – Ñказал ДжонÑон. – Ðо ничего такого нет. ÐбÑолютно ничего. УÑбÑтер верил генералу, так как знал, что тот говорит правду. Директор заново проштудировал личное дело ДжонÑона, ÑоÑтавленное ФБР. Ðто был увеÑиÑтый том. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтраница начиналаÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ биографии прапрадедушек и прапрабабушек по материнÑкой линии. Они приехали в Ðмерику из крошечного европейÑкого кнÑжеÑтва, которого больше не ÑущеÑтвовало. – С Холли вÑе будет в порÑдке? – тихо ÑпроÑил ДжонÑон. ПоÑледние Ñтраницы были поÑвÑщены Ñмерти жены ДжонÑона. Ðеожиданное заболевание раком, Ñтремительный ход болезни, продолжавшейÑÑ Ð¾Ñ‚ начала до конца меньше полутора меÑÑцев. ÐеглаÑное заключение пÑихиатров, Ñозванных Бюро, глаÑило, что Ñтарик выдержит – из-за дочери. Как выÑÑнилоÑÑŒ, диагноз оказалÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼. Ðо еÑли генерал лишитÑÑ Ð¸ ее, то и без пÑихиатров будет ÑÑно, что он ÑломаетÑÑ. УÑбÑтер поÑтаралÑÑ, чтобы его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» как можно убедительнее: – С вашей дочерью вÑе будет в порÑдке. – Итак, что мы имеем на наÑтоÑщий момент? – ÑпроÑил ДжонÑон. – Похитителей было четверо. Мы обнаружили пикап, на котором они приехали в Чикаго. Машина была брошена перед Ñамым нападением. Брошена и Ñожжена. Мы нашли ее к Ñеверу от Чикаго. Ð’ наÑтоÑщий момент пикап переправлÑÑŽÑ‚ по воздуху на нашу базу в Квантико. Ðаши ÑпециалиÑты займутÑÑ Ð¸Ð¼. – Они будут иÑкать улики? – ÑкептичеÑки ÑпроÑил ДжонÑон. – Даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что машина Ñожжена? УÑбÑтер пожал плечами. – Ðа Ñамом деле поджог не был таким уж умным ходом. Многого он не Ñкроет. По крайней мере, от наших людей. Через Ñтот пикап мы выйдем на похитителей. – Рчто затем? – ÑпроÑил ДжонÑон. – Рзатем мы вернем вашу дочь. ОтрÑд по оÑвобождению заложников находитÑÑ Ð² полной боевой готовноÑти. ПÑтьдеÑÑÑ‚ ребÑÑ‚, в Ñвоем деле лучшие в мире, ждут у вертолетов. Мы оÑвободим Холли и уберем тех, кто ее похитил. Ð’ кабинете наÑтупила Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. – Уберете? – ÑпроÑил ДжонÑон. – Что Ñто значит? УÑбÑтер обвел взглÑдом кабинет и понизил голоÑ. Привычка, выработавшаÑÑÑ Ð·Ð° тридцать шеÑть лет. – ПолитичеÑкие ÑоображениÑ. Такой крупный Ñкандал Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтием ведущих фигур Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтить в ÑредÑтва маÑÑовой информации. Ðи в коем Ñлучае. ЕÑли Ñто попадет на телевидение, каждый придурок в Ñтране Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ броÑитÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñть что-нибудь подобное. ПоÑтому мы будем дейÑтвовать тихо. Где-то выÑтрелит оружие. Ð’ подобных ÑитуациÑÑ… Ñто неизбежно. Будут поÑтрадавшие. – Вы намереваетеÑÑŒ раÑправитьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми? – медленно ÑпроÑил ДжонÑон. УÑбÑтер Ñпокойно выдержал его взглÑд. ПÑихологи Бюро предположили, что обещание покарать похитителей Ñмертью поможет генералу держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках, оÑобенно поÑкольку речь идет о человеке, привыкшем к прÑмым и решительным дейÑтвиÑм. – ПолитичеÑкие ÑоображениÑ, – повторил директор ФБР. – ОпределÑÑŽ ее Ñ. Ведь, как Ñказал президент, Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ отвечаю за проиÑходÑщее. Обугленный пикап был уÑтановлен на алюминиевую платформу и закреплен нейлоновыми троÑами. Прилетевший из аÑропорта О’Хара армейÑкий «чинук» Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ ней, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑущими винтами Ñ€Ñбь на водной глади озера. Вертолет опуÑтил крюк, и пикап поднÑлÑÑ Ð² воздух. Обогнув озеро, «чинук» опуÑтил Ð½Ð¾Ñ Ð¸ Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ понеÑÑÑ Ð½Ð° запад, обратно в О’Хара. Положил Ñвою ношу прÑмо перед открытым ноÑом транÑпортного «гÑлакÑи». Ðкипаж военного Ñамолета загрузил пикап в фюзелÑж. Люк закрылÑÑ, и четыре минуты ÑпуÑÑ‚Ñ Â«Ð³ÑлакÑи» катилÑÑ Ð¿Ð¾ рулежной дорожке. Еще через четыре минуты Ñамолет поднÑлÑÑ Ð² воздух и взÑл ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° воÑток, в Ñторону Вашингтона. Еще через четыре чаÑа он пролетел в небе над Ñтолицей и Ñовершил поÑадку на авиабазе ÐндрюÑ. К Ñтому времени в воздухе уже виÑел другой армейÑкий «чинук». «ГÑлакÑи» оÑтановилÑÑ Ð² конце взлетно-поÑадочной полоÑÑ‹, и из него выгрузили пикап. Ðырнув, вертолет подхватил платформу и Ñнова поднÑлÑÑ Ð² воздух. Полетел на запад, вдоль шоÑÑе I-95 в Виргинию, Ñорок миль до Ñамого Квантико. «Чинук» оÑторожно опуÑтил Ñвой груз на площадку перед лабораторией иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортных ÑредÑтв. Выбежавшие ÑкÑперты Бюро в белых халатах, трепещущих в турбулентных завихрениÑÑ… от неÑущих винтов, затащили платформу Ñ Ð¿Ð¸ÐºÐ°Ð¿Ð¾Ð¼ в ворота. СнÑли обгорелый оÑтов и уÑтановили его поÑреди проÑторного ангара. РаÑÑтавили вокруг Ñофиты и зажгли их. ПоÑтоÑли, Ñловно бригада патологоанатомов, готовых приÑтупить к вÑкрытию трупа. * * *Генерал ДжонÑон вернулÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же путем, которым пришел. СпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ ДевÑтой улице мимо ÐœÑƒÐ·ÐµÑ ÐµÑтеÑтвознаниÑ, мимо ÐœÑƒÐ·ÐµÑ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкой иÑтории, учащенно дыша, Ñжав рот в напрÑженный овал. Когда генерал обходил пруд, у него запершило в горле. Свернув налево на КонÑтитьюшен-авеню, он дошел до Мемориала ветеранов Вьетнама. И оÑтановилÑÑ. Там, как вÑегда, ÑтоÑла Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ…ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°. Генерал поÑмотрел на нее. ПоÑмотрел на Ñвое отражение в зеркально-черном граните. Он ничем не выделÑлÑÑ Ñреди толпы. Обычный Ñветлый коÑтюм. Ð’Ñе в порÑдке. ПоÑтому генерал позволил Ñлезам затуманить его взор, шагнул вперед, Ñел у оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтены и затрÑÑÑÑ Ð² рыданиÑÑ…, прижимаÑÑÑŒ Ñпиной к выÑеченным золотом именам ребÑÑ‚, погибших тридцать лет назад. Глава 19 Свернув Ñвободный конец цепи в клубок, Ричер зажал ее в кулак и выÑкользнул из конюшни в предраÑÑветные Ñумерки. Через двадцать шагов он оÑтановилÑÑ. Свобода. Вокруг проÑтиралÑÑ Ð² беÑконечноÑть нежный ночной воздух. Однако Ричер понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, где находитÑÑ. ÐšÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐ½Ñ ÑтоÑла одиноко, на удалении пÑтидеÑÑти Ñрдов от ÑÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑельÑких поÑтроек, таких же Ñтарых. Дом, два небольших ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ навеÑ, под которым ÑтоÑл новый пикап. Ð Ñдом Ñ Ð¿Ð¸ÐºÐ°Ð¿Ð¾Ð¼ трактор. Ð Ñдом Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ призрачной белизной ÑиÑл в лунном Ñвете фургон. Ричер прошел к машине. Двери кабины заперты. Кузов заперт. ВернувшиÑÑŒ бегом в конюшню, он обшарил карманы водителÑ. Один только ключ к навеÑному замку. Ключей от фургона нет. Ричер пробежал назад, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñжелую цепь, чтобы она не гремела. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ навеÑа, он поÑмотрел на дом. Обошел вокруг. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ заперта. Дверь черного хода заперта. Рза дверью Ñобака. Ричер уÑлышал, как она ворочаетÑÑ Ð²Ð¾ Ñне. УÑлышал тихое Ñонное ворчание. Он поÑпешно отÑтупил назад. Ðа полпути к конюшне Ричер оÑтановилÑÑ Ð¸ оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. СфокуÑировал взглÑд на еле различимой полоÑке горизонта и опиÑал в темноте полный круг. ПуÑтынный, безликий ландшафт. ПлоÑкий, беÑконечный, никаких характерных черт. Ð’ Ñыром ночном воздухе запах миллиона акров, заÑаженных какой-то культурой. Ð‘Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка раÑÑвета на воÑтоке. Ричер пожал плечами и вернулÑÑ Ð² конюшню. ПриподнÑвшиÑÑŒ на локте, Холли вопроÑительно поÑмотрела на него. – У Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-какие проблемы, – Ñказал Ричер. – Ключи от наручников в доме. Как и ключи от фургона. Войти в дом Ñ Ð½Ðµ могу – там Ñобака. Она залает и разбудит вÑех. Ð’ доме еÑть еще кто-то помимо наших двух друзей. Ðто что-то вроде фермы. ЗдеÑÑŒ имеетÑÑ Ð¿Ð¸ÐºÐ°Ð¿ и трактор. Так что в доме четыре-пÑть вооруженных людей. Как только проклÑÑ‚Ð°Ñ Ñобака залает, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ по первое чиÑло. Руже начинает Ñветать. – Проблемы, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Холли. – Верно. Мы не можем раздобыть машину и не можем проÑто уйти пешком, потому что ты Ñкована, потому что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ нога и ты не можешь идти и потому что мы за миллион миль до чего бы то ни было. – Где мы находимÑÑ? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. – Я хочу взглÑнуть Ñама. Хочу выйти на улицу. Мне уже тошно оттого, что Ñ Ñтолько времени нахожуÑÑŒ взаперти. Ты не можешь вырвать и Ñту цепь? Ричер подошел к Ñтене и оÑмотрел чугунное кольцо. ДоÑки здеÑÑŒ были лучше, чем в его Ñтойле. Прочные, подогнанные. Ричер потрÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð¾ и понÑл, что надежды нет никакой. Холли подавленно кивнула. – Будем ждать, – Ñказала она. – Будем ждать другого ÑлучаÑ. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² Ñередину конюшни, Ричер проверил Ñтены в Ñамом низу, где наиболее Ñыро, а доÑки обшивки Ñамые длинные. Он выбрал одно меÑто и Ñ Ñилой надавил ногой. ДоÑка выгнулаÑÑŒ, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¶Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ гвоздь. ВоÑпользовавшиÑÑŒ образовавшимÑÑ Ð·Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, Ричер оторвал ÑоÑеднюю доÑку, затем еще одну. Ð’ результате получилаÑÑŒ щель, в которую мог пробратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÐºÐ¾Ð¼ человек. ВернувшиÑÑŒ в центральный проход, Ричер уложил Ñвободный конец цепи на живот мертвого водителÑ. ПорывшиÑÑŒ у него в карманах, доÑтал ключ от навеÑного замка. Зажал его в зубах. ÐагнулÑÑ Ð¸ поднÑл труп Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰ÐµÐ¹ на нем цепью. Ð’Ñ‹Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ через открытые ворота. ÐžÑ‚Ð½ÐµÑ Ñрдов на двадцать пÑть в противоположную от дома Ñторону. ПоÑтавил труп на ноги, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ под плечи, Ñловно Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÑƒÑ Ñ Ð¿ÑŒÑным партнером. ÐагнулÑÑ Ð¸ взвалил его на плечо. Подхватил Ñвободной рукой цепь и пошел прочь от конюшни. Ричер шел быÑтро в течение двадцати минут. Прошел больше мили. ДоÑтиг дороги. Свернул налево и пошел по дороге. Вокруг раÑÑтилалиÑÑŒ конÑкие паÑтбища. Вдоль дороги Ñправа и Ñлева Ñ‚ÑнулиÑÑŒ ограждениÑ. БеÑконечные плоÑкие луга, прохладные и влажные в поÑледние ночные чаÑÑ‹. Ð’ темноте кое-где виднелиÑÑŒ ÑилуÑты деревьев. УзкаÑ, прÑмаÑ, ухабиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка дороги. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ шел поÑреди дороги. Затем Ñвернул к зароÑшей травой обочине и отыÑкал канаву. Она шла вдоль Ñамого ограждениÑ. Ричер опиÑал полный круг Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼ водителем на плече. Он ничего не видел. Ферма оÑталаÑÑŒ больше чем в миле, а до Ñледующей, вероÑтно, еще миль Ñто. Ричер нагнулÑÑ Ð¸ ÑброÑил труп в канаву. СкрывшиÑÑŒ в выÑокой траве, труп упал лицом вниз на Ñырую землю. Ричер повернулÑÑ Ð¸ пробежал милю до фермы. Ðебо озарилоÑÑŒ полоÑкой раÑÑвета. Ричер Ñвернул к конюшне. Ð’ окнах дома уже зажегÑÑ Ñвет. Ричер Ñделал рывок к конюшне. Закрыл Ñнаружи маÑÑивные деревÑнные ворота. Задвинул заÑов в Ñкобы и запер цепь на виÑÑчий замок. Отбежал от конюшни и заброÑил ключ далеко в поле. Ðад воÑточным горизонтом пламенело утро Ñреды. Обежав конюшню, Ричер отыÑкал проделанную в обшивке щель. ПроÑунул Ñначала цепь. ПротиÑнул плечи, затем забралÑÑ Ñам. ПоÑтаралÑÑ, как мог, вернуть Ñтарые доÑки на меÑто. Затем вышел в проход и оÑтановилÑÑ, учащенно дыша. – Готово, – объÑвил он. – Труп никогда не найдут. Ричер поднÑл Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ миÑку Ñ Ð¾Ñтатками холодного бульона. Пошарил в Ñтойле, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ðµ шурупы. Сгреб вÑе щепки, какие только Ñмог найти. Окунул их в холодный бульон, а затем вÑтавил в рваные дырки в доÑках. ВернулÑÑ Ð² Ñтойло к Холли и поÑтавил миÑку на землю. ВзÑл ложку. Ð’Ñтавил шурупы в отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² оÑновании чугунного кольца, закрепленного на конце цепи. ЗаÑунул их в дырки, заполненные липкими щепками. Кончиком ложки дожал шурупы до конца. Поправил пропущенную петлей цепь так, чтобы она ÑвиÑала вертикально вниз и лежала на каменном полу. Чтобы нагрузка на хрупкое Ñоединение была минимальной. Затем Ричер швырнул ложку Холли. Поймав одной рукой, та положила ее в миÑку. ОпуÑтившиÑÑŒ на корточки, Ричер прижалÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ к Ñтене и Ñтал Ñлушать. Собаку выпуÑтили из дома. Ричер Ñлышал, как она принюхиваетÑÑ. Затем поÑлышалиÑÑŒ шаги людей, подбежавших к воротам. Кто-то потрÑÑ Ð¸ подергал заÑов, запертый на цепь. Отошел назад. ПоÑлышалиÑÑŒ крики, повторÑющие Ð¸Ð¼Ñ Ñнова и Ñнова. Щель в воротах поÑветлела, озарÑÑÑÑŒ раÑÑветом. ДеревÑнные доÑки заÑкрипели, нагреваÑÑÑŒ под лучами поднÑвшегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ горизонтом Ñолнца. Шаги Ñнова приблизилиÑÑŒ к конюшне. Загремела цепь, заÑов упал на землю. Ворота Ñо Ñкрипом отворилиÑÑŒ. Ð’ конюшню шагнул Лодер. У него в руке был «глок», на лице заÑтыло напрÑжение. Лодер оÑтановилÑÑ Ñƒ Ñамого входа, лихорадочно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° на Холли и обратно. ÐапрÑжение у него на лице ÑменилоÑÑŒ ÑроÑтью. Глаза зажглиÑÑŒ холодным огнем. У него из-за Ñпины, улыбаÑÑÑŒ, вышел нервный тип Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² руках. ОтÑтранив Лодера, нервный пробежал по проходу. ПоднÑл ружье, целÑÑÑŒ в Ричера. Лодер поÑпешил к нему. Стиви доÑлал патрон в патронник. Ричер переÑтупил на шаг влево, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñобой чугунное кольцо. – В чем дело? – ÑпроÑил он. – В тебе, козел, – Ñказал Лодер. – Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ на одного человека меньше, так что ты Ñтал лишним. Ричер нырнул на пол в тот Ñамый момент, когда Стиви нажал на ÑпуÑковой крючок. РаÑплаÑтавшиÑÑŒ на жеÑтких каменных плитах, Ричер дернулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Прогремел выÑтрел, и Ñтена разлетелаÑÑŒ. Ð’ воздухе повиÑло плотное облако Ñырых щепок и порохового дыма. ДоÑка, к которой было прикреплено чугунное кольцо, развалилаÑÑŒ на куÑки, и цепь Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ упала на пол. ПерекатившиÑÑŒ, Ричер поднÑл взглÑд. Стиви поднÑл ружье вертикально и передернул затвор, доÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð² патронник новый патрон. ОпуÑтил Ñтвол и Ñнова прицелилÑÑ. – Стой! – заорала Холли. Стиви оглÑнулÑÑ Ð½Ð° нее. Ðе Ñмог удержатьÑÑ. – Ðе будь дураком, черт побери! – продолжала она. – Что ты делаешь? У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени! Лодер тоже повернулÑÑ Ðº ней. – Он ведь Ñбежал, так? – продолжала Холли. – Ваш водитель. Ведь произошло именно Ñто? Он перетруÑил и ÑмылÑÑ? Значит, вам нужно немедленно трогатьÑÑ Ð² путь. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть ни минуты. Лодер недоуменно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ пока что идете на шаг впереди, – нетерпеливо Ñказала Холли. – Ðо еÑли вы приÑтрелите Ñтого парнÑ, вам на хвоÑÑ‚ Ñразу же ÑÑдет меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Вам нужно Ñрочно трогатьÑÑ Ð² путь. Ричер Ñмотрел на нее, раÑпроÑтертый на полу. Холли была великолепна. Она притÑгивала к Ñебе вÑе внимание. СпаÑала ему жизнь. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ, Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ двое, – продолжала она. – Ðеужели вы Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ не ÑправитеÑÑŒ? ÐаÑтупила тишина. Ð’ воздухе виÑели пыль и Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°Ñ€ÑŒ. Ðаконец Лодер отÑтупил назад, держа Холли и Ричера под прицелом пиÑтолета. Ðа лице Стиви поÑвилоÑÑŒ разочарование. Ричер медленно поднÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñвободный конец цепи из обломков. ВывалившиÑÑŒ из раÑщепленной доÑки, чугунное кольцо звÑкнуло о камень. – Сучка права, – Ñказал Лодер. – Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑправимÑÑ. Он кивнул Стиви. Тот побежал к воротам, а Лодер доÑтал ключ и раÑÑтегнул браÑлет на руке Холли. БроÑил наручники на матраÑ. Ð’ÐµÑ Ñ†ÐµÐ¿Ð¸ подтащил их к Ñтене. СоÑкользнув Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñа, наручники Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ металличеÑким звоном упали на каменные плиты. – Так, козел, вÑтавай живо, – Ñказал Лодер. – Пока Ñ Ð½Ðµ передумал. Ричер подобрал Ñвободный конец цепи. ÐагнулÑÑ, подхватил Холли под колени и плечи. Ðа улице взревел двигатель. Фургон медленно вполз задом в ворота. ОÑтановилÑÑ. Ричер бегом Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ к машине. Положил ее в кузов и забралÑÑ Ñледом за ней. Лодер захлопнул дверь, оÑтавив их в темноте. * * *– Ртеперь, видимо, Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² долгу, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Холли Ñмущенно махнула рукой. Ричер Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью поÑмотрел на нее. Она ему очень нравилаÑÑŒ. ÐравилоÑÑŒ ее лицо. Ричер не отрывал от него взглÑда. Ð’Ñпоминал, каким бледным и иÑпуганным оно было, когда над ней измывалÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. ПредÑтавлÑл, как тот похотливо разглÑдывал налившуюÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ блузкой грудь. Затем картина ÑменилаÑÑŒ: Ñто был ухмылÑющийÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¸, который целилÑÑ Ð² него, прикованного к Ñтене. Ð’ голове у Ричера Ñнова прозвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð°, Ñообщившего, что ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ. ИзменилоÑÑŒ вÑе. ИзменилÑÑ Ñам Ричер. Он лежал на полу, чувÑтвуÑ, как внутри Ñкрежещет ÑроÑть. ХолоднаÑ, Ð½ÐµÑƒÑ‚Ð¸Ñ…Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑроÑть. ÐеуправлÑемаÑ. Похитители Ñовершили ошибку. Они превратили его из Ñтороннего Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² Ñвоего заклÑтого врага. Ðто была очень ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. Они открыли запретную дверь, не предÑтавлÑÑ Ñебе, какое проклÑтие вырветÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° на них. Ричер лежал, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð¾Ð¹ Ñ Ñ‡Ð°Ñовым механизмом, которую похитители везли в Ñамое Ñердце Ñвоих владений. Он чувÑтвовал прилив ÑроÑти, наÑлаждаÑÑÑŒ, упиваÑÑÑŒ ею, Ð½Ð°ÐºÐ°Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ впрок. * * *Теперь в кузове оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ один матраÑ, вÑего три фута в ширину. Рводитель из Стиви был никудышный. Ричер и Холли лежали на полу, прижимаÑÑÑŒ друг к другу. Ðа левой руке Ричера по-прежнему оÑтавалÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¸Ðº Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ к нему цепью. Правой он обнимал Холли за плечо. Крепко прижимал ее к Ñебе. Крепче, чем Ñто было нужно. – Далеко еще? – ÑпроÑила она. – Мы приедем на меÑто до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Твою цепь не захватили. Ðочевок больше не будет. Холли помолчала. – Ðе знаю, радоватьÑÑ Ñтому или нет. Ðтот фургон Ñ ÑƒÐ¶Ðµ возненавидела, но не уверена, что мне хочетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ куда бы то ни было. – Да, наши шанÑÑ‹ Ñтанут хуже. Практика говорит, что бежать надо, пока Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то перемещают. Потом Ñделать Ñто будет гораздо Ñложнее. Движение фургона указывало на то, что они едут по шоÑÑе. Однако или характер меÑтноÑти изменилÑÑ, или Стиви не мог ÑправитьÑÑ Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹, или и то и другое вмеÑте, но фургон Ñильно раÑкачивало. Машину заноÑило на поворотах; она металаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону, Ñловно водителю Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом удавалоÑÑŒ удерживать ее между линиÑми дорожной разметки. Холли то и дело швырÑло на Ричера. Он придвинул ее к Ñебе ближе, прижал крепче. Холли инÑтинктивно прильнула к нему. Ричер почувÑтвовал, что она замÑлаÑÑŒ, Ñловно понÑв, что Ñовершила необдуманный поÑтупок, но затем решила не отодвигатьÑÑ Ð¾Ñ‚ него. – Как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь? – ÑпроÑила она. – Ты ведь убил человека. Ричер ответил не Ñразу. – Он был не первым. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что пришел к выводу, что он будет не поÑледним. Они одновременно повернулиÑÑŒ друг к другу, ÑобираÑÑÑŒ что-то Ñказать. Фургон круто вильнул влево. Их губы оказалиÑÑŒ на раÑÑтоÑнии дюйма. Машина вильнула Ñнова. Они поцеловалиÑÑŒ, Ñначала робко и нерешительно. Ричер ощутил незнакомые мÑгкие губы, незнакомый, непривычный вкуÑ. Затем они поцеловалиÑÑŒ еще раз. Ðо тут фургон начал выпиÑывать крутые дуги, и они, забыв про поцелуи, вцепилиÑÑŒ друг в друга, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ о том, чтобы не ÑорватьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñа на жеÑткий металличеÑкий пол. Глава 20 Прорыв Ñделал Броган. Ð’ то утро он был третьим, кто прошел мимо банки из-под белой краÑки, оÑтавленной на заброшенной ÑтоÑнке, но он Ñтал первым, кто понÑл ее ÑмыÑл. – Угнанный грузовик был белым, – Ñказал Броган. – Ðа борту какаÑ-то надпиÑÑŒ или Ñмблема. ПреÑтупники ее закраÑили. Ð’Ñе произошло именно так. Банка ÑтоÑла здеÑÑŒ вмеÑте Ñ ÐºÐ¸Ñтью, в деÑÑти футах от «лекÑуÑа». Разумно предположить, что «лекÑуÑ» подъехал прÑмо к грузовику, так? Следовательно, банка ÑтоÑла Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. – Что за краÑка? – ÑпроÑил Макграт. â€“Â ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ. Банка емкоÑтью в кварту. Ð”Ð²ÑƒÑ…Ð´ÑŽÐ¹Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñть. Ðа ней ÑохранилÑÑ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¸Ðº из хозÑйÑтвенного магазина. Рна рукоÑтке отпечатки пальцев. Макграт улыбнулÑÑ. – Отлично. За работу! * * *Броган Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ компьютера Ñнимки похитителей в хозÑйÑтвенный магазин, в котором была куплена киÑть. Ðто оказалоÑÑŒ небольшое заведение, раÑположенное вÑего в двухÑтах Ñрдах от заброшенной ÑтоÑнки. Семейный бизнеÑ. За каÑÑой Ñидела Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, чей мозг напоминал Ñтальной капкан. Она Ñразу же опознала преÑтупника, которого видеокамера Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ„Ð¸ÐºÑировала за рулем «лекÑуÑа». КаÑÑирша показала, что Ñтот человек купил банку краÑки и киÑть около деÑÑти чаÑов утра в понедельник. Ð’ доказательÑтво она Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ выдвинула Ñтарый Ñщик и доÑтала каÑÑовую ленту за понедельник. Семь долларов девÑноÑто воÑемь центов за краÑку, пÑть долларов девÑноÑто воÑемь центов за киÑть, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³. – Он раÑплатилÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, – добавила женщина. – У Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ еÑть ÑиÑтема видеонаблюдениÑ? – ÑпроÑил Броган. – Ðет. – Рразве ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ требует Ñтого? ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° уÑмехнулаÑÑŒ. – Мы не заÑтрахованы. – ÐагнувшиÑÑŒ, она доÑтала из-под каÑÑÑ‹ ружье. – По крайней мере, ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет к Ñтому никакого отношениÑ. Броган поÑмотрел на обрез. У него мелькнула мыÑль, что Ñтвол Ñлишком короткий и ружье не может иметь официальной региÑтрации. Однако в наÑтоÑщий момент подобные мелочи его не беÑпокоили. Пока не беÑпокоили. – СпаÑибо, – Ñказал он. – ÐадеюÑÑŒ, вам не придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ к Ñтой Ñтраховке. * * *Ð’ Чикаго и окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… проживает больше Ñеми миллионов человек; у Ñтих людей зарегиÑтрировано деÑÑть Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ миллионов единиц транÑпортных ÑредÑтв, но за двадцатичетырехчаÑовой промежуток между воÑкреÑеньем и понедельником был зафикÑирован лишь один Ñлучай угона белого грузового фургона. Ðто оказалÑÑ Â«Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ Ñконолайн», принадлежащий одному Ñлектрику Ñ Ð®Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñтавила его каждый вечер разгружать фургон и убирать оборудование и инÑтрумент в маÑтерÑкую. Ð’Ñе имущеÑтво, оÑтавленное в машине, под Ñтраховку не подпадало. Ðто было твердо оговорено. Требование Ñтраховой компании вызывало одни неудобÑтва, но когда в понедельник утром Ñлектрик пришел на ÑтоÑнку и не обнаружил Ñвоего фургона, оно вдруг показалоÑÑŒ ему чертовÑки разумным. Ðлектрик поÑтавил в извеÑтноÑть о ÑлучившемÑÑ Ñтраховую компанию и полицию, решив про ÑебÑ, что больше ничего не уÑлышит об Ñтом деле. ПоÑтому он был поражен, когда Ñорок воÑемь чаÑов ÑпуÑÑ‚Ñ Ðº нему нагрÑнули двое агентов ФБРи Ñтали задавать Ñамые разные вопроÑÑ‹. * * *– Хорошо, – Ñказал Макграт. – Мы знаем, что иÑкать. Белый «Ñконолайн», на бортах ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка. Ðомерной знак извеÑтен. Теперь нам надо определить, где иÑкать. ЕÑть какие-нибудь мыÑли? – Прошло Ñорок воÑемь чаÑов, – начал Броган. – Предположим, преÑтупники держали Ñреднюю ÑкороÑть пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть миль в чаÑ. То еÑть макÑимальное раÑÑтоÑние, которое они могли преодолеть, ÑоÑтавлÑет больше двух тыÑÑч шеÑтиÑот миль. Рзначит, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ могут находитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки в любой точке СевероамериканÑкого континента. – Слишком пеÑÑимиÑÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½ÐºÐ°, – возразил Милошевич. – Скорее вÑего, похитители делали привал на ночь. Скажем, в понедельник они находилиÑÑŒ в дороге шеÑть чаÑов, затем деÑÑть во вторник, еще около четырех чаÑов ÑегоднÑ. Итого двадцать чаÑов, то еÑть макÑимум тыÑÑча Ñто миль. – Иголка в Ñтогу Ñена, – пробормотал Броган. Макграт пожал плечами. – Что ж, определим размеры Ñтога. ПоÑле чего можно будет приÑтупать к поиÑкам иголки. ОÑтановимÑÑ Ð½Ð° полутора тыÑÑчах миль. Что Ñто нам даÑÑ‚? Броган доÑтал из кипы бумаг на Ñтоле дорожный атлаÑ. РаÑкрыл его в начале, где на одной Ñтранице пеÑтрой мозаикой были изображены вÑе штаты. СверившиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ñштабной линейкой, очертил ногтем круг. – Они могут быть где угодно, за иÑключением Калифорнии, – Ñказал Броган. – За чертой оÑтаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° штата Вашингтон, половина Орегона и вÑÑ ÐšÐ°Ð»Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ. Ðо и только. Итого миллион квадратных миль. Ð’ комнате наÑтупила Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. – Штат Вашингтон отделен горами, – Ñказал Макграт. – Давайте предположим, что туда преÑтупники еще не уÑпели добратьÑÑ. Как и в Орегон и в Калифорнию. Ртакже на ÐлÑÑку и на Гавайи. Итого мы уже Ñократили объем работы. ОÑталоÑÑŒ вÑего Ñорок пÑть штатов. Итак, за работу. – Они могли перебратьÑÑ Ð² Канаду, – заметил Броган. – Или в МекÑику. Или переÑеÑть на Ñамолет или корабль. Милошевич отобрал у него атлаÑ. – Ты наÑтроен череÑчур пеÑÑимиÑтичеÑки. – Иголка в Ñтогу Ñена, черт побери, – ответил Броган. Ðа третьем Ñтаже над ними дактилоÑкопиÑты Бюро работали Ñ ÐºÐ¸Ñтью, которую Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð‘Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½. Ðтой киÑтью воÑпользовалиÑÑŒ вÑего один раз, причем Ñделал Ñто человек веÑьма неуклюжий. КраÑка Ñклеила щетину и натекла на металличеÑкий ободок, крепивший щетину к деревÑнной рукоÑтке. Человек, пользовавшийÑÑ ÐºÐ¸Ñтью, приложил большой палец Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны металличеÑкого кольца и указательный и Ñредний Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Ðто позволÑло предположить, что он был Ñреднего роÑта и краÑил вертикальную поверхноÑть на уровне Ñвоей головы, может быть, немного выше, держа киÑть щетиной вверх. «Форд Ñконолайн» имел в выÑоту чуть меньше воÑьмидеÑÑти одного дюйма. ÐадпиÑÑŒ на борту должна находитьÑÑ Ð² пределах ÑемидеÑÑти дюймов от земли. Компьютер не Ñмог раÑÑчитать роÑÑ‚ водителÑ, потому что на Ñнимке он Ñидел в «лекÑуÑе», однако, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ киÑти, его роÑÑ‚ был пÑть футов воÑемь или девÑть дюймов и он работал киÑтью как раз на уровне глаз. Работал уÑердно, Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ñилу. Его творчеÑтво врÑд ли отличалоÑÑŒ оÑобой ÑтарательноÑтью. ÐезаÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка – хороший ноÑитель Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации отпечатков пальцев, и у дактилоÑкопиÑтов не возникло оÑобых проблем. Однако Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ картины они применили вÑе имеющиеÑÑ Ñƒ них в раÑпорÑжении ÑредÑтва, от рентгеноÑкопии до обычного Ñерого порошка. Ð’ результате были получены три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ четких отпечатка – большой, указательный и Ñредний пальцы правой руки и в качеÑтве беÑплатного Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть мизинца. Отпечатки были увеличены при помощи компьютера и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ по прÑмой линии переправлены в Центр Гувера в Вашингтон. Ð’ Ñообщении был указан код, означавший макÑимальную ÑрочноÑть. * * *Ð’ криминалиÑтичеÑкой лаборатории Квантико иÑÑледователи разделилиÑÑŒ на две группы. Обугленный оÑтов пикапа разобрали на детали, и половина криминалиÑтов занÑлаÑÑŒ поиÑками мельчайших отличий, характерных Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ машины. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° погрузилаÑÑŒ в изучение архивов производителей, вÑлушиваÑÑÑŒ в Ñлабые отголоÑки иÑтории Ñборки и поÑледующей продажи машины. Ðто был «додж», Ñобранный деÑÑть лет назад в Детройте. Ðомер кузова и код, выбитый на блоке цилиндров двигателÑ, оказалиÑÑŒ оригинальными. Ðти номера позволили производителю уÑтановить путь машины. Пикап выехал из ворот завода в конце Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð¸ отправилÑÑ Ð¿Ð¾ железной дороге в Калифорнию. Там он Ñвоим ходом доехал до автомагазина в Мохаве. Ð’ мае автомагазин раÑплатилÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор производитель больше ничего не знал о Ñудьбе пикапа. Два года ÑпуÑÑ‚Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½ в Мохаве разорилÑÑ. Заведение выкупили новые владельцы. Ð’ÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в компьютере. Ð’Ñе архивы так и оÑталиÑÑŒ в бумажном виде. Маленькому автомагазину крохотного городка, затерÑвшегоÑÑ Ð½Ð° краю пуÑтыни, не каждый день приходитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ на звонок из Ðкадемии ФБР, поÑтому на Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð¸ ответить в Ñамое ближайшее времÑ. Старший управлÑющий вызвалÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ Ñобрать вÑÑŽ информацию и перезвонить в Квантико. Сама машина Ñильно поÑтрадала от огнÑ. Ð’Ñе горючие материалы были уничтожены. Ðомерные знаки отÑутÑтвовали. Ð’ кабине не было обнаружено ничего доÑтойного вниманиÑ. Ðи жетонов на пользование платными автоÑтрадами, ни жетонов на пользование моÑтами и туннелÑми. Ðаклейки на лобовом Ñтекле были полноÑтью уничтожены. КриминалиÑтам доÑталаÑÑŒ одна грÑзь. Они Ñрезали обе задние колеÑные арки – изогнутые Ñтальные лиÑты, закрывавшие ведущие колеÑа, – и оÑторожно перенеÑли их в лабораторию анализа материалов. Каждое транÑпортное ÑредÑтво ведет иÑторию Ñвоих поездок, Ð½Ð°ÐºÐ°Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлой за Ñлоем грÑзь на днище. Геологи Бюро, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñти Ñлои, пыталиÑÑŒ выÑÑнить, где побывал пикап и откуда он приехал. ГорÑщие покрышки Ñпекли грÑзь в твердую корку. Ðекоторые мÑгкие породы раÑплавилиÑÑŒ, превратившиÑÑŒ в Ñтекло. Однако раÑшифровка Ñлоев не допуÑкала Ñомнений. Внешний был тонким. Геологи пришли к выводу, что он образовалÑÑ Ð·Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾ переезда через вÑÑŽ Ñтрану. Далее Ñледовала ÑмеÑÑŒ камениÑтых чаÑтиц, ÑкопившихÑÑ Ð·Ð° пару лет. СмеÑÑŒ веÑьма любопытнаÑ. Подобное Ñочетание различных видов пеÑчинок должно было позволить однозначно определить меÑто, где вÑтречаютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ почвы. Рпод Ñтой ÑмеÑью был толÑтый Ñлой пыли, Ñобранной в камениÑтой пуÑтыне. Геологи единодушно ÑошлиÑÑŒ во мнении, что Ñвою трудовую жизнь пикап начал где-то недалеко от пуÑтыни Мохаве. * * *Во вÑе до единого правоохранительные ведомÑтва Ñорока пÑти штатов были разоÑланы опиÑание и номерные знаки угнанного белого «Ñконолайна». Каждый Ñотрудник, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° дежурÑтво, получил инÑтруктаж иÑкать Ñту машину, в движении или ÑтоÑщую, Ñожженную, ÑпрÑтанную или брошенную. Ð’ ту Ñреду на короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ðµ «Ñконолайны» Ñтали Ñамой разыÑкиваемой маркой машин на планете. Макграт Ñидел во главе Ñтола в притихшем зале Ñовещаний, курил и ждал. Он не чувÑтвовал оÑобого оптимизма. ЕÑли грузовик ÑпрÑтан в укромном меÑте, его, Ñкорее вÑего, никогда не найдут. Задача была Ñлишком грандиозной. Любой закрытый гараж или Ñарай могли навÑегда ÑпрÑтать «форд». ЕÑли же машина оÑтавалаÑÑŒ на дороге, шанÑÑ‹ были неÑколько лучше. ПоÑтому главный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ Макграта звучал так: ÑейчаÑ, по прошеÑтвии двух Ñуток поÑле похищениÑ, преÑтупники уже добралиÑÑŒ до меÑта Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ до Ñих пор находÑÑ‚ÑÑ Ð² пути? * * *Через два чаÑа поÑле начала поиÑков из базы данных отпечатков пальцев пришел ответ: Питер УÑйн Белл. Полное Ñовпадение трех пальцев правой руки. Кроме того, компьютер назвал вероÑтноÑть ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ° мизинца очень выÑокой. – ВозраÑÑ‚ – тридцать один год, – начал докладывать Броган. – Уроженец Мохаве, штат КалифорниÑ. Две ÑудимоÑти за наÑилие. Три года назад был обвинен в двойном изнаÑиловании, но за решетку так и не попал. Жертвы провели в больнице по три меÑÑца. Трое дружков Белла подтвердили его алиби. Ржертвы не оправилиÑÑŒ от шока в результате побоев и не Ñмогли его опознать. – Милейший тип, – заметил Макграт. – И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него в руках Холли, – добавил Милошевич. – Ð’ его фургоне. Макграт ничего не ответил. Зазвонил телефон. Макграт ÑнÑл трубку. Ð’Ñ‹Ñлушал краткую фразу, произнеÑенную лающим голоÑом. Ðа глазах Брогана и Милошевича лицо их начальника озарилоÑÑŒ, Ñловно у человека, чей любимый клуб в один день выиграл вÑе чемпионаты по бейÑболу, футболу, баÑкетболу и хоккею, чей Ñын в тот же день Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸ÐµÐ¼ окончил Гарвард и чьи акции взлетели выше облаков. – Он в Ðризоне! – воÑкликнул Макграт. – Белый «Ñконолайн» в Ðризоне, направлÑетÑÑ Ð½Ð° Ñевер по федеральной магиÑтрали номер шеÑтьдеÑÑÑ‚. Пожилой полицейÑкий в черном «крауне» полиции штата Ðризона заметил, как белый фургон переÑтраиваетÑÑ Ð² другой Ñ€Ñд Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ правил на федеральной магиÑтрали â„–60 на выезде из городка Глоб, в ÑемидеÑÑти милÑÑ… к воÑтоку от ФеникÑа. Догнав машину, он прочитал номерной знак, увидел Ñиний овал Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Форд». ПолицейÑкий включил микрофон и доложил о ÑлучившемÑÑ. И Ñразу наÑтупил конец Ñвета. ПолицейÑкий получил приказ продолжать преÑледование фургона любой ценой. Ему Ñообщили, что из ФеникÑа, ФлагÑтаффа и даже из Ðльбукерке в штате Ðью-МекÑико уже вылетают вертолеты. С юга к нему на помощь подтÑгиваютÑÑ Ð²Ñе имеющиеÑÑ Ð² наличии мобильные группы. Впереди шоÑÑе перекрывает подразделение национальной гвардии. ПолицейÑкий узнал, что через двадцать минут получит такое подкрепление, о котором никогда не Ñмел и мечтать, и понÑл, что он Ñтал Ñамым важным Ñотрудником правоохранительных органов Ðмерики. * * *УправлÑющий автомагазина из Мохаве, штат КалифорниÑ, перезвонил в Квантико меньше чем через чаÑ. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ уÑпел Ñходить в архив и разыÑкать данные о продажах, оÑтавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ предыдущих владельцев. Пикап, о котором шла речь, в мае того же года, когда его выпуÑтили, был продан одному фермеру, занимавшемуÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ цитруÑовых в Кендалле, в пÑтидеÑÑти милÑÑ… к югу от Мохаве. Фермер купил машину Ñ Ñ€Ð°ÑÑрочкой на четыре года. Ð’ течение Ñтого Ñрока он пригонÑл машину Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð° и ÑервиÑного обÑлуживаниÑ. ПоÑле того как четыре года иÑтекли и фермер полноÑтью раÑплатилÑÑ Ð·Ð° пикап, его больше никто не видел. Звали его Датч Боркен. ПолчаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ ÑƒÐ³Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ белый «Ñконолайн» вÑе еще оÑтавалÑÑ Ð² Ðризоне. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ уÑпел проехать двадцать воÑемь миль на Ñевер и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² голове вереницы из пÑтидеÑÑти автомобилей, вытÑнувшихÑÑ Ð·Ð° ним длинной каплей. Ð’ воздухе над фургоном виÑели пÑть вертолетов. Впереди, в деÑÑти милÑÑ… к Ñеверу, шоÑÑе было перекрыто другими Ñорока автомобилÑми, которые выÑтроилиÑÑŒ во вÑÑŽ ширину проезжей чаÑти аккуратной Ñтрелой. Ð’Ñей операцией руководил Ñтарший агент ФБР, начальник Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ФеникÑе. ÐаходÑÑÑŒ в головном вертолете, он не отрывал взглÑда от крыши фургона, отчетливо видневшегоÑÑ Ñквозь прозрачный воздух пуÑтыни. Ðа голове у Ñтаршего агента были наушники Ñ Ð»Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ñ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, и он говорил не переÑтаваÑ. – Так, ребÑта, вÑе готовы? С богом, пошли, пошли, пошли! Головной вертолет взмыл вверх. Два других вертолета уÑтремилиÑÑŒ вниз. Они завиÑли у Ñамой земли Ñ€Ñдом Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, по одному Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñтороны, держа ту же ÑкороÑть, что и он. ПолицейÑкие машины за фургоном раÑÑредоточилиÑÑŒ по вÑей ширине шоÑÑе и одновременно включили мигалки и Ñирены. Еще один вертолет, опуÑтившиÑÑŒ, развернулÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð¼ и полетел прÑмо перед фургоном Ñо включенным опознавательным маÑчком, вÑÐ¿Ð°Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑущим винтом воздух. Затем Ñирены разом умолкли, и из ноÑовой чаÑти кабины вертолета вылез огромный рупор. Ðад пуÑтыней раÑкатилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ пилота, многократно уÑиленный, отчетливо Ñлышный даже Ñквозь рев двигателей. – Федеральное бюро раÑÑледований! – Ñ Ð½Ð°Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼ прокричал второй пилот. – Приказываю немедленно оÑтановитьÑÑ! ПовторÑÑŽ, приказываю немедленно прекратить движение и оÑтановитьÑÑ! Фургон продолжал двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Вертолет поднÑлÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… и покачалÑÑ. Затем опуÑтилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ ниже, Ð»ÐµÑ‚Ñ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии менее деÑÑти футов от лобового Ñтекла фургона. – Вы окружены Ñо вÑех Ñторон! – продолжал кричать второй пилот. – Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледуют больше Ñотни Ñотрудников полиции. ШоÑÑе впереди перекрыто. У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. Ð’Ñ‹ должны немедленно прекратить движение и оÑтановитьÑÑ. ПовторÑÑŽ, немедленно оÑтановитьÑÑ! ПолицейÑкие машины Ñнова включили Ñирены, и две, вырвавшиÑÑŒ вперед, зажали фургон в «коробочку». Тот еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ð» вперед, затем начал ÑбавлÑть ÑкороÑть. РаÑÑ‚ÑнувшийÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ð²Ð¾Ð¹ Ñледом за ним тоже затормозил, раÑÑредоточиваÑÑÑŒ по шоÑÑе. Вертолеты взмыли в воздух, но оÑталиÑÑŒ над фургоном. Тот ÑброÑил ÑкороÑть еще больше. ПолицейÑкие машины окружили его двойным кольцом, дверь к двери, бампер к бамперу. Фургон полноÑтью оÑтановилÑÑ. Вертолеты завиÑли над ним. Головные полицейÑкие машины подрезали фургон и резко затормозили в каких-то дюймах от его капота. ОтовÑюду повыÑкакивали Ñотрудники полиции. ШоÑÑе оказалоÑÑŒ запружено полицейÑкими. И даже Ñквозь рев двигателей вертолетов отчетливо поÑлышалиÑÑŒ щелчки затворов и взводимых курков Ñотни ружей и револьверов. За многие Ñотни миль, в Чикаго, Макграт не Ñлышал Ñтих звуков, но он Ñлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ° ФеникÑовÑкого отделениÑ, кричащего по радио. Сигнал Ñ Ð»Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ñ„Ð¾Ð½Ð¾Ð² переÑылалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Вашингтон и трещал из громкоговорителÑ, уÑтановленного на длинном полированном Ñтоле. Старший агент непрерывно говорил возбужденным тоном, Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº раÑпорÑжений Ñвоим подчиненным и попутно ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñе то, что проиÑходило на дороге внизу. Макграт Ñидел за Ñтолом, ÑтиÑнув холодные и влажные от пота руки, уÑтавившиÑÑŒ на шумÑщий без умолку громкоговоритель так, Ñловно тот под приÑтальным взглÑдом мог превратитьÑÑ Ð² хруÑтальный шар, в котором была бы видна вÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°. – Фургон оÑтанавливаетÑÑ, оÑтанавливаетÑÑ! – кричал Ñтарший агент, находÑщийÑÑ Ð² кабине вертолета. – Вот он оÑтановилÑÑ, оÑтановилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо поÑреди шоÑÑе, и его окружили Ñо вÑех Ñторон. Ðе открывать огонь, ждать моего приказа! Из машины никто не выходит. Откройте двери, откройте двери, черт побери, и вытащите вÑех из кабины! Отлично, в кабине были двое, водитель и еще один человек Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, они выходÑÑ‚. Ðаденьте на них наручники и поÑадите в машины! Возьмите ключи, откройте заднюю дверь, но только оÑторожнее, там еще двое преÑтупников. Так, отлично, мы подходим к задней двери, обходим вокруг машины, дверь заперта, мы подбираем ключи. И знаете что? Ðа борту фургона по-прежнему видна надпиÑÑŒ. ÐадпиÑÑŒ на белом фоне: «ÐлектричеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð¯Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¸Ñкра»». Рмне казалоÑÑŒ, надпиÑÑŒ должна быть закрашена белой краÑкой, ведь так? Ð’ зале Ñовещаний ЧикагÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтупила Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Макграт побледнел. Милошевич броÑил на него взглÑд. Броган беÑÑтраÑтно Ñмотрел в окно. – И почему фургон направлÑлÑÑ Ð½Ð° Ñевер? – ÑпроÑил Макграт. – Обратно в Чикаго? Громкоговоритель Ñнова ожил. Сотрудники Бюро повернулиÑÑŒ к нему. Ð’ÑлушалиÑÑŒ в возбужденный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ° ФеникÑовÑкого отделениÑ, звучавший на фоне рева двигателей вертолета. – ЗаднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ открываетÑÑ, – объÑвил голоÑ. – Дверь открываетÑÑ, она открыта. Мы заходим внутрь, оттуда поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, но что Ñто такое, черт побери? Их там Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°. Человек двадцать. И вÑе вылезают из кузова. Продолжают вылезать из кузова. Их человек двадцать или тридцать. Черт побери, что проиÑходит? Старший агент умолк. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, выÑлушивал Ñообщение Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Макграт, Броган и Милошевич не отрывали взглÑда от шипÑщего громкоговорителÑ. Молчание длилоÑÑŒ довольно долго. Из Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑилиÑÑŒ лишь громкое дыхание Ñтаршего агента, рев двигателей и треÑк атмоÑферных разрÑдов. Затем Ñнова зазвучал голоÑ. – ПроклÑтье! ПроклÑтье! Вашингтон, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышите? Ð’Ñ‹ Ñлышите, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? Знаете, что мы только что Ñделали? Знаете, куда вы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлали? Мы только что перехватили партию «живого товара». Тридцать нелегальных иммигрантов из МекÑики. Их везут от Ñамой границы. Машина направлÑлаÑÑŒ в Чикаго. МекÑиканцы утверждают, что им обещали там работу. Глава 21 Белый «Ñконолайн» размеренно катил вперед, двигаÑÑÑŒ быÑтрее, чем до Ñтого. Крутые повороты закончилиÑÑŒ. Выехав на прÑмой учаÑток, машина набрала ÑкороÑть. Шум в кузове ÑтоÑл громче, чем прежде, поÑкольку фургон ехал быÑтрее и к тому же ÑвиÑтел воздух, врывающийÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñтруйками через Ñто Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ отверÑтий в крыше. Ричер и Холли лежали Ñ€Ñдом на полуторном матраÑе. Лежали на Ñпине, уÑтавившиÑÑŒ на продырÑвленный потолок. Каждое отверÑтие казалоÑÑŒ им Ñркой точкой. Ðе голубой, а проÑто наÑтолько Ñркой, что цвет уже отÑутÑтвовал. Светлые точки на абÑолютно черном фоне. Ðекие абÑтрактные понÑтиÑ. Внутри Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°, а за лиÑтом тонкой Ñтали абÑолютный Ñвет. Свет, противоположноÑть темноты. Темнота, полное отÑутÑтвие Ñвета. Позитив и негатив. Оба абÑтрактных понÑÑ‚Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð°Ñтировали на металличеÑкой крыше. – Мне хочетÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ небо, – Ñказала Холли. Ð’ фургоне было тепло. Ðе жарко, как в первый день. Ðту проблему решили врывающиеÑÑ Ñо ÑвиÑтом потоки воздуха, Ñоздававшие отноÑительный уют. И вÑе же здеÑÑŒ оÑтавалоÑÑŒ наÑтолько тепло, что Ричер ÑнÑл рубашку. Скатал ее в комок и подложил под голову. – Мне хочетÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ вÑе небо целиком, – продолжала Холли. – Рне только его крохотные куÑочки. Ричер ничего не ответил. Он был занÑÑ‚ тем, что Ñчитал отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² крыше. – Сколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? – ÑпроÑила Холли. – Сто тринадцать, – ответил он. Она недоуменно повернулаÑÑŒ. – Что? – В крыше Ñто тринадцать отверÑтий, – объÑÑнил Ричер. – Замечательно. Рвремени ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñколько? – Половина четвертого по центральному времени. Холли перевернулаÑÑŒ на бок. ПрижалаÑÑŒ к Ричеру. Положила голову ему на правое плечо. Закинула ногу ему на бедро. Колено Ричера оказалоÑÑŒ зажато между ногами Холли. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñреда, так? – ÑпроÑила она. – Среда, – подтвердил Ричер. Ему нечаÑто приходилоÑÑŒ наÑлаждатьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ физичеÑкой близоÑтью Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Тело Холли было гибким и тренированным. Упругим, но нежным. Молодым. ПриÑтно пахнущим. ЗабываÑÑÑŒ, Ричер наÑлаждалÑÑ Ñтим ощущением. У него учаÑтилоÑÑŒ дыхание. Однако он не обманывал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ поводу чувÑтв Холли. Она прижималаÑÑŒ к нему, но делала Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы дать отдых больному колену, чтобы не ÑкатитьÑÑ Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ матраÑа на пол. – ПÑтьдеÑÑÑ‚ один чаÑ, – Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой произнеÑла Холли. – Вот уже пÑтьдеÑÑÑ‚ один Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ðµ видела неба. Сто тринадцать – проÑтое чиÑло. Его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ, перемножив два целых чиÑла. Вот чиÑло Ñто двенадцать можно получить, умножив пÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть на два, или двадцать воÑемь на четыре, или четырнадцать на воÑемь. ЧиÑло Ñто четырнадцать можно получить, умножив пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñемь на два, или девÑтнадцать на шеÑть, или тридцать воÑемь на три. Ðо чиÑло Ñто тринадцать проÑтое. Оно не имеет целых делителей. ЧиÑло Ñто тринадцать можно получить, только умножив Ñто тринадцать на один. Или выпуÑтив в крышу зарÑд дроби. – Ричер, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ беÑпокоитьÑÑ, – призналаÑÑŒ Холли. ПÑтьдеÑÑÑ‚ один чаÑ. ЧиÑло пÑтьдеÑÑÑ‚ один не ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтым. Его можно получить, умножив Ñемнадцать на три. Трижды деÑÑть будет тридцать, трижды Ñемь будет двадцать один, тридцать и двадцать один будет пÑтьдеÑÑÑ‚ один. Ðто не проÑтое чиÑло. Оно имеет целые делители. ПодтÑнув левой рукой цепь, Ричер обнÑл Холли, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ к Ñебе. – С тобой вÑе будет в порÑдке, – убежденно заÑвил он. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ тронут. Ты Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ предÑтавлÑешь большую ценноÑть. Они Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ничего не Ñделают. Ричер ощутил, как Холли качнула головой. Ð’Ñего один раз, но решительно. – Я беÑпокоюÑÑŒ не о Ñебе, а о тебе. Ты-то предÑтавлÑешь какую-нибудь ценноÑть? Ричер промолчал. Ðа Ñто ему нечего было ответить. Холли заморгала, и он ощутил прикоÑновение ее реÑниц к коже Ñвоей груди. Фургон Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ неÑÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ быÑтрее, чем ему хотелоÑÑŒ. Водитель выжимал из машины больше того, на что она была раÑÑчитана. – ПоÑтому Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ беÑпокоитьÑÑ, – повторила Холли. – Ты приÑматривай за мной, а Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ приÑматривать за тобой, – уÑпокоил ее Ричер. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ о чем не прошу. – Знаю. – И Ñ Ð½Ðµ могу принÑть помощь от тебÑ. – Ðо ты не можешь мне помешать, – Ñказал Ричер. – Теперь Ñто и мое дело тоже. Ублюдки Ñовершили ошибку. Они пыталиÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñтрелить. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть правило, Холли: те, кто идет против менÑ, Ñильно риÑкуют. Я ÑтараюÑÑŒ быть очень терпеливым. Однажды, когда Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð² начальной школе, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° учительница. КажетÑÑ, Ñто было на Филиппинах, потому что она поÑтоÑнно ноÑила белую шлÑпу Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ полÑми. Так что Ñто было где-то в жаркой Ñтране. Я Ñ Ñамого детÑтва был по роÑту вдвое выше вÑех Ñвоих ÑверÑтников, и она мне говорила: «Ричер, перед тем как разозлитьÑÑ, ÑоÑчитай до деÑÑти». Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñчитал до деÑÑти. И гораздо дальше. Ðо теперь тебе не оÑтаетÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ иного, кроме как принÑть: мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ идем до конца, каким бы он ни был. Они умолкли. Фургон натужно ревел, Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¸. – Ричер, – окликнула Холли. – Что? – Обними менÑ. – Обнимаю. Ð’ доказательÑтво Ñвоих Ñлов Ричер нежно Ñжал ее в объÑтиÑÑ…. Холли прильнула к нему. – Ричер, – повторила она. – Да? – Хочешь поцеловать Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз? Мне так легче. ПовернувшиÑÑŒ к ней, Ричер улыбнулÑÑ Ð² темноте. – И мне тоже большого вреда не будет. * * *ВоÑемь чаÑов Ñо ÑкороÑтью шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть или ÑемьдеÑÑÑ‚ миль в чаÑ. Где-то от пÑтиÑот до пÑтиÑот пÑтидеÑÑти миль. Вот Ñколько они проехали. По крайней мере, такова была оценка Ричера. И у него наконец поÑвилиÑÑŒ первые мыÑли по поводу того, куда направлÑлиÑÑŒ похитители. – Мы находимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где отменили верхний предел ÑкороÑти, – Ñказал он. Холли потÑнулаÑÑŒ и зевнула. – Что? – Мы едем быÑтро. Под ÑемьдеÑÑÑ‚ миль в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° протÑжении четырех чаÑов. Лодер человек дотошный. Он не позволил бы Стиви гнать так быÑтро, еÑли бы ÑущеÑтвовал риÑк, что его задержат за превышение ÑкороÑти. Значит, мы находимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где предел ÑкороÑти повыÑили или вообще отменили. Ð’ каких штатах Ñто Ñделали? Холли пожала плечами. – Точно не могу Ñказать. Ð’ оÑновном в западных. Ричер кивнул. МыÑленно провел на карте дугу. – Ðа воÑток мы не едем, – Ñказал он. – Ðто мы уже решили. Так что мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð´Ðµ-то в ТехаÑе, Ðью-МекÑико, Колорадо, Вайоминге или Монтане. Быть может, добралиÑÑŒ до Ðйдахо, Юты, Ðевады или Ðризоны. Ð’ Калифорнию еще не попали. Фургон Ñбавил ÑкороÑть, и рев Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñтал более натужным. ПоÑлышалÑÑ Ð»Ñзг коробки передач: водитель переключилÑÑ Ñ Ð¿Ñтой на четвертую. – Горы, – определила Холли. И Ñто был не холм, а длинный, затÑжной подъем. ШоÑÑе начало взбиратьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. Ðа каждую милю фургон набирал неÑколько Ñотен футов выÑоты. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он дергалÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, обгонÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ ползущие машины. Редкие. Водитель ехал на четвертой передаче, вдавив педаль газа в пол. Ðаконец рев Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ…, водитель переключилÑÑ Ð½Ð° пÑтую передачу, проехал на ней немного и Ñнова перешел на пониженную. ÐачалÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñжной ÑпуÑк. – У Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ кончитьÑÑ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½, – Ñказала Холли. – Ðтот двигатель дизельный, а не бензиновый, – возразил Ричер. – У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ такие машины в армии. Бак емкоÑтью тридцать пÑть галлонов. Ðа одном галлоне дизель делает по шоÑÑе миль двадцать пÑть. Так что бака хватит почти на девÑтьÑот миль. – То еÑть до Ñамых отдаленных уголков Соединенных Штатов, – печально заключила Холли. * * *ПутешеÑтвие продолжалоÑÑŒ. Фургон в течение неÑкольких чаÑов надрывно ревел, борÑÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, затем Ñвернул Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе. СпуÑтилаÑÑŒ ночь. Яркие отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² крыше померкли. Затем ÑовÑем иÑчезли. Стали темнее Ñамой крыши. Позитив и негатив. Фургон резко вильнул вправо, ÑÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе. Покрышки завизжали на аÑфальте. Далее поÑледовала беÑпорÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑть поворотов, оÑтановок и рывков вперед. УхабиÑтые ÑпуÑки и крутые виражи, преодолеваемые на пониженной передаче. ОтноÑительно ровные отрезки, плохой аÑфальт, хороший аÑфальт, уклоны, щебенка, выбоины. Ричер предÑтавил Ñебе, как лучи фар мечутÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ и вправо, вверх и вниз. Фургон уменьшил ÑкороÑть, практичеÑки оÑтановилÑÑ. Сделал крутой поворот направо. ПодпрыгиваÑ, проехал по деревÑнному моÑту. Затем затрÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ грунтовой дороге Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ корнÑми. Машина двигалаÑÑŒ медленно, вилÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. КазалоÑÑŒ, она едет по выÑохшему руÑлу реки. По узкой камениÑтой дороге. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñто был Ñамый поÑледний отрезок пути. Похоже, ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ была уже близка. Водитель больше никуда не торопилÑÑ, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Однако поÑледний отрезок пути отнÑл много времени. Дорога была плохаÑ, и фургон еле тащилÑÑ. Из-под ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð¸ мелкие камешки. Покрышки Ñердито гудели на неровной поверхноÑти. Так продолжалоÑÑŒ Ñорок минут. ПÑтьдеÑÑÑ‚ минут. Ричеру Ñтало холодно. УÑевшиÑÑŒ, он вÑтрÑхнул Ñвою рубашку. Ðадел ее. ТрÑÑка продолжалаÑÑŒ уже целый чаÑ. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью можно было проехать миль пÑтнадцать, от Ñилы двадцать. И вот наконец фургон прибыл на меÑто. ВзобравшиÑÑŒ на поÑледний пригорок, он оÑтановилÑÑ. Двигатель затих. ÐаÑтупила Ð³Ð½ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ð’ безмолвии необъÑтной пуÑтоты было Ñлышно, как капает влага Ñ Ð¾Ñтывающего глушителÑ. Двое похитителей, измученные и опуÑтошенные, Ñидели в кабине и молчали. Затем они вышли. ПоÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº открывающихÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹, заÑкрипели пружины Ñидений. РаздалиÑÑŒ шаги по гравию. Двери захлопнулиÑÑŒ – оглушительный металличеÑкий лÑзг в полной тишине. Шаги зашуршали по гравию, направлÑÑÑÑŒ к задней двери. Ð’ руке Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ звÑкнули ключи. Ð’ замке завозилÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡. Щелкнул Ñзычок. РукоÑтка повернулаÑÑŒ. РаÑпахнулаÑÑŒ одна Ñтворка. Лодер подпер ее железной Ñтойкой. Затем раÑпахнул вторую Ñтворку. Подпер ее. Махнул «глоком», Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼ вылезать. Ричер помог Холли пробратьÑÑ Ð¿Ð¾ неровному полу. Выпрыгнул наружу. Отрезок цепи, прикованный к руке, Ñо звоном упал на землю. Подхватив Холли на руки, Ричер опуÑтил ее Ñ€Ñдом Ñ Ñобой. Они ÑтоÑли, опираÑÑÑŒ на неровную Ñталь пола фургона, и оглÑдывалиÑÑŒ по Ñторонам. СовÑем недавно Холли хотела увидеть небо. Теперь она ÑтоÑла под Ñамым невероÑтным небом, какое только когда-либо видела. Ðебо было темно-темно-Ñинее, почти черное, и оно казалоÑÑŒ необъÑтным. Оно беÑконечно уходило в беÑкрайнюю выÑÑŒ. Оно было размером Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ планету. Ðа нем раÑÑыпанной Ñолью Ñверкали Ñотни миллиардов Ñрких звезд. БеÑконечно далеких, но при Ñтом нееÑтеÑтвенно живых. Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ терÑлаÑÑŒ в Ñамых дальних холодных закутках Ð’Ñеленной. Ðочное небо было огромным и проÑтиралоÑÑŒ в беÑконечноÑть. Фургон ÑтоÑл на полÑне в леÑу. Воздух был наÑыщен терпким ароматом ÑоÑен. Запах был очень Ñильным, чиÑтым и Ñвежим. ПовÑюду вокруг чернела ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа деревьев, покрывавших рваные Ñклоны гор. ПолÑна была окружена леÑиÑтыми горами. Она была проÑторной, беÑконечно черной, безмолвной. Справа вдалеке Ñмутно виднелиÑÑŒ черные ÑилуÑты Ñтроений. Ðто были длинные приземиÑтые бараки. ДеревÑнные, затаившиеÑÑ Ð² темноте. Ðа краю полÑны ÑтоÑли люди. Они раÑÑыпалиÑÑŒ Ñреди ближайших деревьев. Ричеру были видны их Ñмутные тени. Ð’Ñего человек пÑтьдеÑÑÑ‚-шеÑтьдеÑÑÑ‚, ÑтоÑщих неподвижно, молча. Ð’Ñе в темной одежде. Ð’Ñе Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лицами, выкрашенными ночной камуфлÑжной краÑкой. Ðа фоне черных деревьев Ñверкали белые глаза. Ð’Ñе держали в руках оружие. Ричер различил автоматичеÑкие винтовки и пулеметы, небрежно перекинутые через плечи молчаливых, наÑтороженных людей. И еще здеÑÑŒ были Ñобаки. Крупные овчарки на толÑтых кожаных поводках. Среди ÑобравшихÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ неÑколько детей. Ричер разглÑдел их в темноте. Притихшие дети жалиÑÑŒ в кучки и Ñмотрели на прибывших заÑпанными глазами. Они прÑталиÑÑŒ за Ñпины взроÑлых, иÑпуганные, но охваченные любопытÑтвом. Сонные дети, разбуженные Ñреди ночи Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñтать ÑвидетелÑми какого-то знаменательного ÑобытиÑ. Лодер повернулÑÑ Ð½Ð° меÑте, жеÑтом Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… зрителей подойти ближе. Он неопределенно махнул рукой, Ñловно инÑпектор манежа в цирке. – Мы ее привезли! – крикнул Лодер, Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÑŽ тишину. – Сучка из ФБРздеÑÑŒ! Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ отдаленных гор. – Где мы находимÑÑ, черт побери? – ÑпроÑила Холли. ОбернувшиÑÑŒ к ней, Лодер уÑмехнулÑÑ. – У наÑ, – тихо ответил он. – Там, где твои дружки из ФБРтебе не помогут. – Почему? Где мы, черт побери? – Ты Ñтого не поймешь. – Почему? Где-то же мы находимÑÑ, верно? Ðа территории Штатов? Лодер покачал головой. – Ðет. – В Канаде? – удивленно ÑпроÑила Холли. – И не в Канаде, Ñучка. Холли обвела взглÑдом хвойные Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ горы. ПоÑмотрела на беÑкрайнее ночное небо. ПоежилаÑÑŒ, ощутив холод. – Ðу, Ñто уж точно не МекÑика. Лодер торжеÑтвенно раÑпроÑтер руки. – Ðто Ñовершенно Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтрана, – объÑвил он. Глава 22 ÐтмоÑфера в ЧикагÑком отделении вечером в Ñреду была близка к похоронной, и в чем-то Ñто дейÑтвительно были похороны, потому что поÑледнÑÑ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° вернуть Холли умерла. Макграт понимал, что лучшие шанÑÑ‹ были в Ñамом начале. Теперь их уже не оÑтавалоÑÑŒ. ЕÑли Холли до Ñих пор жива, ее держат в плену где-то на необъÑтном СевероамериканÑком континенте, и нет никаких шанÑов найти ее до тех пор, пока похитители не ÑоизволÑÑ‚ позвонить Ñо Ñвоими требованиÑми. И до Ñих пор – а Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ уже почти шеÑтьдеÑÑÑ‚ чаÑов – они так и не позвонили. Макграт Ñидел во главе длинного Ñтола в зале Ñовещаний на третьем Ñтаже. Курил. Ð’ помещении ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Милошевич Ñидел Ñбоку, Ñпиной к окнам. Вечернее Ñолнце дюйм за дюймом проползло к горизонту и ÑкрылоÑÑŒ, оÑтавив поÑле ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñƒ. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ опуÑтилаÑÑŒ температура в зале. ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð° ÑменилаÑÑŒ приÑтной вечерней прохладой. Однако находÑщихÑÑ Ð² помещении людей бил холодный озноб. Они едва взглÑнули на приÑоединившегоÑÑ Ðº ним Брогана. Тот держал в руке компьютерные раÑпечатки. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что Броган улыбалÑÑ, однако он был близок к Ñтому. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть что-нибудь? – ÑпроÑил Макграт. Многозначительно кивнув, Броган Ñел. Разложил раÑпечатки на четыре Ñтопки и по очереди поднÑл их. – Ðто из Квантико. У них еÑть кое-что. Ð Ñто из криминального архива в Вашингтоне. У них тоже еÑть три ÑообщениÑ. И еще мне в голову пришла одна мыÑль. Разгладив лиÑты бумаги, он поднÑл взглÑд. – ПоÑлушайте, – начал он. – Граниты, Ñцепленные криÑталлы, кремниевые Ñланцы, гнейÑÑ‹, аÑпидные Ñланцы, глиниÑтые Ñланцы, ÑлоиÑтые метаморфизмы, кварциты, криÑталлы кварца, краÑный пеÑчаник, триаÑовый краÑный пеÑок, вулканичеÑкий пепел, розовый полевой шпат, зеленый хлорит, бурый железнÑк, зерниÑтый пеÑчаник и мелкозем. Ð’Ñ‹ знаете, что Ñто такое? Макграт и Милошевич жеÑтами изобразили недоумение. – Ðто геологиÑ, – объÑÑнил Броган. – РебÑта из Квантико иÑÑледовали пикап. Геологи из отдела анализа вещеÑтвенных улик. Они изучили грÑзь под колеÑными арками. Определили, из чего она ÑоÑтоит, и прикинули, где побывал пикап. Крошечные чаÑтицы пеÑка и оÑадочных пород заÑтревают в трещинках металла. ПолучаетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то вроде геологичеÑких отпечатков пальцев. – Ðу хорошо, и где побывал пикап? – Он начал Ñвою жизнь в Калифорнии, – Ñказал Броган. – Его купил деÑÑть лет назад в Мохаве некий фермер Датч Боркен, разводивший цитруÑовые. Ðто определили на заводе-изготовителе. Ð“ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ ни при чем. Затем, как определили ученые, пикап провел пару лет в Монтане. ПоÑле чего приехал Ñюда, к нам, Ñеверным путем, через Северную Дакоту, МиннеÑоту и ВиÑконÑин. – Геологи в Ñтом уверены? – ÑпроÑил Макграт. – Так, как будто у них перед глазами был путевой лиÑÑ‚. Ðо только напиÑанный грÑзью на брюхе машины, а не пером на бумаге. – И кто такой Ñтот Датч Боркен? – ÑпроÑил Макграт. – Он имеет какое-нибудь отношение к делу? Броган покачал головой. – Ðет. Датч Боркен умер. – Когда? – Пару лет назад. Он влез в долги, его хозÑйÑтво пошло прахом, банк отказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ кредит, и тогда Датч Боркен заÑунул в рот дуло Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸ разметал Ñвои мозги по вÑей Калифорнии. – Ðу и? – ÑпроÑил Макграт. – Пикап украл его Ñын, – продолжал Броган. – Формально машина перешла в ÑобÑтвенноÑть банка. Однако Боркен-младший уехал на ней, и больше его никто не видел. Банк объÑвил пикап в розыÑк, меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ñкала его, но так и не нашла. Он нигде не зарегиÑтрирован. Ð’ управлении транÑпортных ÑредÑтв о нем ничего не извеÑтно. Ð’ конце концов Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° поиÑки, потому что кому какое дело до Ñтарой развалюхи? Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, мальчишка Боркен перегнал пикап в Монтану. Машина Ñвно провела в Монтане пару лет, ученые в Ñтом уверены. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть что-нибудь на Боркена-младшего? – ÑпроÑил Макграт. Броган поÑтучал по второй Ñтопке бумаг. – ЕÑть, и много. Он наÑледил в нашей базе данных, Ñловно ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð°Ð²ÑŒÐµÐ². Его зовут Бо Боркен. ВозраÑÑ‚ тридцать пÑть лет, роÑÑ‚ шеÑть футов, Ð²ÐµÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑта фунтов. Крупный парень, а? ПридерживаетÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ правых взглÑдов, Ñтрадает раÑÑтройÑтвом пÑихики. Ð’ наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ð²Ð»Ñет какое-то незарегиÑтрированное военизированное формирование. Оголтелый фанатик. Имеет ÑвÑзи Ñо вÑеми незарегиÑтрированными военизированными формированиÑми в Ñвоих краÑÑ…. ЯвлÑетÑÑ Ð¾Ñновным подозреваемым в деле об ограблении на Ñевере Калифорнии. Ðападению подвергÑÑ Ð¸Ð½ÐºÐ°ÑÑаторÑкий автомобиль, перевозивший двадцать миллионов долларов в облигациÑÑ… на предъÑвителÑ. По предположениÑм полиции, в Ñтом поучаÑтвовало какое-то военизированное формирование, потому что нападавшие были одеты в военную форму. Команда Боркена подходила по вÑем ÑтатьÑм. Однако довеÑти дело до конца так и не удалоÑÑŒ. Почему – из архива неÑÑно. И еще один хороший момент Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Бо Боркен был одним из тех, кто обеÑпечил алиби Питеру УÑйну Беллу, позволив ему избежать ответÑтвенноÑти за изнаÑилование. Так что его ÑвÑзь Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который имеет отношение к похищению, подтверждена документами. – И Ñтот Боркен обоÑновалÑÑ Ð² Монтане? – поинтереÑовалÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡. Броган кивнул. – Мы Ñмогли более или менее уÑтановить конкретный район. Геологи из Квантико ÑходÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° неÑкольких горных долинах в Ñеверо-западном углу штата. – Они не могли бы Ñказать поточнее? – ÑпроÑил Милошевич. – Я уже ÑвÑзывалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Они Ñказали, что оÑадочные породы, обнаруженные под колеÑными арками, вÑтречаютÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ редко. Что-то вроде очень Ñтарых Ñкальных пород, которые миллион лет назад раздробил ледник, и теперь они лежат гораздо ближе к поверхноÑти, чем обычно, Ñмешанные Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ породами, тоже Ñтарыми, но гораздо моложе. Ð’Ñ‹ понимаете, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать? Одним Ñловом, ÑмеÑÑŒ очень характернаÑ. Я ÑпроÑил, почему они так уверены. Геологи ответили, что проÑто узнали то, что у них перед глазами, точно так же, как Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑтидеÑÑти футов узнал бы Ñвою мать. По их Ñловам, такое Ñочетание можно вÑтретить в двух-трех протÑнувшихÑÑ Ñ Ñевера на юг долинах, оÑтавленных на Ñеверо-западе Монтаны ледником, который надвигалÑÑ Ñо Ñтороны Канады. И еще геологи обнаружили пеÑчаник, Ñовершенно чуждый Ð´Ð»Ñ Ñтих меÑÑ‚, однако леÑники заÑыпают им леÑные дороги. – Ðу хорошо, – Ñказал Макграт. – Положим, наши Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸ пару лет в Монтане. Ðо кто может поручитьÑÑ, что они вернулиÑÑŒ именно туда? Броган поднÑл третью Ñтопку бумаг. Развернул карту. И улыбнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ°. – Рвот Ñ Ñтим как раз никаких проблем не будет. ВзглÑните на карту. ПрÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° от Чикаго до дальнего угла Монтаны проходит через Северную Дакоту. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ один меÑтный фермер прогуливалÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то здеÑÑŒ. И угадайте, что он нашел в придорожной канаве? – Что? – ÑпроÑил Макграт. – Мертвеца. Кругом полÑ, паÑтбища, никого нет. ПоÑтому, еÑтеÑтвенно, фермер вызвал полицию, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑнÑла у трупа отпечатки пальцев, и компьютер выдал имÑ. – Какое? – нетерпеливо ÑпроÑил Макграт. – Питер УÑйн Белл, – торжеÑтвующе заÑвил Броган. – Тот Ñамый тип, который увез нашу Холли. – Он мертв? Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ? – Пока что неизвеÑтно. Должно быть, он на чем-то прокололÑÑ. У Ñтого Белла мозги были в труÑах. Ðто мы уже уÑпели понÑть, да? Ðаверное, он заÑмотрелÑÑ Ð½Ð° Холли, а та его отшила. Ðо приложите к карте линейку и взглÑните Ñами. Похитители возвращаютÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в Монтану. Ðто точно. Иначе быть не может. – Ðа чем? – ÑпроÑил Макграт. – Только не на белом фургоне. – Ðет, как раз на белом фургоне, – решительно заÑвил Броган. – Ðо тот «Ñконолайн» был единÑтвенным угнанным фургоном. Броган похлопал по четвертой Ñтопке бумаг. – Мне пришла в голову одна мыÑль. Я проверил, не брал ли Рубин машину напрокат. – Кто? – переÑпроÑил Макграт. – Рубин, убитый зубной врач. Я проверил, не брал ли он машину напрокат. Макграт недоуменно поÑмотрел на него. – Зачем мертвому зубному врачу могла понадобитьÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, черт побери? – Ему она не понадобилаÑÑŒ. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñти парни могли взÑть машину напрокат по его кредитной карточке. Ðто было бы очень разумно. Зачем риÑковать, угонÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ, когда ее можно проÑто взÑть напрокат, Ð¸Ð¼ÐµÑ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ бумажник Ñ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ карточками и водительÑкими правами? ПоÑтому Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ» Ñправки. И дейÑтвительно, ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ðаши колеÑа», отделение на Южной Ñтороне, в девÑть утра в понедельник Ñдала в аренду «форд Ñконолайн» некоему доктору Рубину. Я ÑпроÑил, ÑоответÑтвовала ли Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ð° правах человеку, оформлÑвшему прокат. Мне ответили, что никто и никогда не ÑверÑет фотографии. Главное, чтобы автомат принÑл кредитную карточку. Я ÑпроÑил, какого цвета был «Ñконолайн». Мне ответили, что вÑе машины белые. Я ÑпроÑил, была ли на борту надпиÑÑŒ. Мне ответили, что, еÑтеÑтвенно, была. «Ðаши колеÑа», зелеными буквами, на уровне глаз. Макграт хлопнул ладонью по Ñтолу. – Я иду звонить Гарленду УÑбÑтеру. По-моему, наÑтала пора отправлÑтьÑÑ Ð² Монтану. * * *– Сначала отправлÑйÑÑ Ð² Северную Дакоту, – Ñказал УÑбÑтер. – Зачем? – ÑпроÑил Макграт. Ðа том конце линии наÑтупила Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. – Ðадо делать за один раз по одному шагу, – ответил наконец УÑбÑтер. – Первым делом нужно разобратьÑÑ Ñ Ñтим Питером УÑйном Беллом. Так что Ñначала заглÑни в Северную Дакоту, хорошо? – Вы в Ñтом уверены? – Ðеобходима терпеливаÑ, ÐºÑ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, – Ñказал УÑбÑтер. – Только так мы Ñможем добитьÑÑ ÑƒÑпеха. Работай над уликами. Пока что Ñто давало результат, верно? Ðтот твой Броган проделал хорошую работу. Он начинает мне нравитьÑÑ. – Что же, идти пешком до Ñамой Монтаны, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² каждую придорожную канаву? – Ðет ÑмыÑла торопитьÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока мы не выÑÑним хоть что-то, – ответил УÑбÑтер. – Рименно кто, где и почему. Вот что мы должны уÑтановить в первую очередь, Мак. – Ðам уже извеÑтно, кто и где, – возразил Макграт. – Бо Боркен. Ð’ Монтане. Ðто же доÑтаточно очевидно, разве не так? Ðа противоположном конце Ñнова наÑтупила пауза. – Возможно, – наконец ÑоглаÑилÑÑ Ð£ÑбÑтер. – Ðо что наÑчет «почему»? Зажав трубку плечом, Макграт закурил новую Ñигарету. – Ðикаких мыÑлей, – вынужден был признать он. – Мы изучили Ñнимки, – Ñказал УÑбÑтер. – Я отправил их в отдел Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñихологии преÑтупников. С ними ознакомилиÑÑŒ наши мозговеды. – И? – Ðе знаю. РебÑта там ÑобралиÑÑŒ толковые, но много ли можно определить, таращаÑÑŒ на фотографию? – Что, никаких заключений? – наÑтаивал Макграт. – Ðу, кое-что еÑть. Ðаши ÑпециалиÑты пришли к выводу, что трое из четверых похитителей ÑвÑзаны друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, а большой парень Ñовершенно обоÑоблен от них. Те трое даже внешне чем-то похожи. Ты обратил внимание? Одно и то же прошлое, один и тот же образ жизни, быть может, даже гены общие. Ðе иÑключено, что они родÑтвенники. Ðтот тип Белл ведь родом из Мохаве, штат КалифорниÑ, как и Бо Боркен. Ðаши ребÑта Ñчитают, что вÑе трое из одних меÑÑ‚ – Ñ Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ побережьÑ. Ðо большой парень ÑовÑем не похож на них. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, другое поведение, другое физичеÑкое развитие. Ðнтропологи из Квантико Ñчитают, что он может быть иноÑтранцем, возможно, наполовину или во втором поколении. Светлые волоÑÑ‹ и голубые глаза, и у него в лице еÑть что-то. Возможно, он европеец. И он большой. Ðе накачалÑÑ Ð² тренажерных залах, а большой от природы. – И к каким заключениÑм пришли ваши мозговеды? – ÑпроÑил Макграт. – Возможно, Ñто европеец. Большой Ñильный парень, возможно, выходец из Европы. Ðаши ÑпециалиÑты опаÑаютÑÑ, что он может оказатьÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ñтом. Или наемником. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ÑвÑзалиÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð°Ð¼Ð¸ за океаном. – ТеррориÑÑ‚? Ðаемник? Что Ñто может означать? – В том-то вÑе и дело, – Ñказал УÑбÑтер. – Именно поÑтому нам необходимо как можно Ñкорее пригвоздить ответ на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Â«Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼ÑƒÂ». ЕÑли Ñтот тип дейÑтвительно террориÑÑ‚, какова его цель? Кто кого нанÑл? Кто отдает приказы? РебÑта Боркена нанÑли Ñтого террориÑта или наоборот? То еÑть не главный ли он? Ðе он ли нанÑл ребÑÑ‚ Боркена Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ñзной работы на территории Штатов? – ПроклÑтье, что проиÑходит? – ÑпроÑил Макграт. – Я вылетаю в О’Хара, – объÑвил УÑбÑтер. – Буду Ñледить за вÑем отÑюда. Дело Ñлишком Ñерьезное, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора, Мак. Старик ждет от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñтого. – Который из Ñтариков? – угрюмо ÑпроÑил Макграт. – Оба. * * *Вечером, через шеÑть чаÑов поÑле неудачи Ñ Ð¸Ð¼Ð¼Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ из МекÑики, Броган вел машину в аÑропорт О’Хара. Макграт Ñидел Ñпереди Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Милошевич уÑтроилÑÑ Ñзади. Ð’Ñе молчали. Броган оÑтановил «форд» Бюро на площадке военной базы, за колючей проволокой. Ð’Ñе трое оÑталиÑÑŒ Ñидеть в машине, дожидаÑÑÑŒ «лира» ФБР, вылетевшего Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ð±Ð°Ð·Ñ‹ ÐндрюÑ. Маленький реактивный Ñамолет приземлилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ через двадцать минут. БыÑтро подкатилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к машине. ОÑтановилÑÑ, залитый Ñветом прожекторов, и напоÑледок взвизгнул двигателÑми. ОткрылаÑÑŒ дверь, опуÑтилÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¿. Ð’ дверÑÑ… поÑвилÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ð»ÐµÐ½Ð´ УÑбÑтер. Директор ФБРоглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Увидел Ñвоих Ñотрудников и махнул рукой, Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…. Резкий, нетерпеливый жеÑÑ‚, повторенный дважды. Трое агентов поднÑлиÑÑŒ на борт небольшого Ñамолета. Трап убралÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, дверь закрылаÑÑŒ за ними. УÑбÑтер провел агентов в Ñалон. Маленький Ñтолик, за ним четыре креÑла, по два Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñтороны. Ð’Ñе раÑÑелиÑÑŒ, Макграт и Броган напротив УÑбÑтера и Милошевича. ПриÑтегнули ремни. «Лир» Ñнова начал выруливать. ОÑтановилÑÑ Ð² начале взлетно-поÑадочной полоÑÑ‹ и Ñтал ждать. Затем, задрожав, покатилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ по длинной бетонной полоÑе, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑкороÑть, и резко подÑкочил в воздух. Самолет развернулÑÑ Ð½Ð° Ñеверо-запад, и рев двигателей упал до нормального уровнÑ. – Итак, раÑÑмотрим Ñледующую гипотезу, – Ñказал УÑбÑтер. – Дочь предÑÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ комитета начальников штабов похищена террориÑтичеÑкой группировкой, имеющей ÑвÑзи Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ñтранными гоÑударÑтвами. ТеррориÑты ÑобираютÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑŠÑвить ее отцу какие-то требованиÑ, ÑвÑзанные Ñ ÐµÐ³Ð¾ выÑоким поÑтом в армии. Макграт покачал головой. – Ерунда. Они ничего не Ñмогут добитьÑÑ. Генерала проÑто ÑмеÑÑ‚ÑÑ‚ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñти. Старых воÑк, желающих проÑиживать Ñвои толÑтые задницы в Пентагоне, пруд пруди. Броган оÑторожно кашлÑнул. – ПолноÑтью Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен, шеф. Ðта гипотеза нежизнеÑпоÑобна. УÑбÑтер кивнул. – Вот именно. Тогда что у Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ? Ð’Ñе молчали. Ðикто не хотел произноÑить Ñти Ñлова. * * *«Лир» долго гналÑÑ Ð·Ð° отÑветами заходÑщего Ñолнца и наконец Ñовершил поÑадку в Фарго, штат Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°ÐºÐ¾Ñ‚Ð°. Там прибывших вÑтретил Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñотрудник Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘ÑŽÑ€Ð¾ в МиннеаполиÑе. Броган и Милошевич не произвели на него никакого впечатлениÑ, и он был Ñлишком горд, чтобы показать, что на него произвел впечатление начальник ЧикагÑкого отделениÑ. Однако Гарленда УÑбÑтера агент вÑтретил наÑтороженно, полный решимоÑти доказать, что он знает Ñвое дело. – Мы нашли их укрытие, ÑÑÑ€, – Ñказал он. – ПреÑтупники провели там ночь и двинулиÑÑŒ дальше. Тут не может быть никаких Ñомнений. Ðто приблизительно в миле от того меÑта, где был обнаружен труп. Он повез выÑоких гоÑтей на Ñеверо-запад. Два чаÑа машина, Ñловно наÑекомое, ползла в ÑгущающихÑÑ Ñумерках через беÑконечные огромные Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ð²Ñа, пшеницы, фаÑоли и ÑчменÑ. Ð’Ñе хранили напрÑженное молчание. Ðаконец агент из МиннеаполиÑа Ñвернул направо, и Ñвет фар озарил беÑкрайние паÑтбища, раÑкинувшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ потемневшим небом. Солнце ÑкрылоÑÑŒ на западе. Тщательно повторив вÑе повороты дороги, агент из МиннеаполиÑа в конце концов подъехал к ограде ранчо. Ограда уходила в темноту, но фары выхватили желтую полицейÑкую ленту, натÑнутую между деревьÑми, и в двадцати Ñрдах патрульную машину и Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ€Ð°. – Труп был обнаружен здеÑÑŒ, – объÑÑнил агент. Он доÑтал фонарик, однако Ñмотреть оÑобенно было не на что. Обычный ров между полотном дороги и оградой, зароÑший травой, затоптанной на протÑжении деÑÑти Ñрдов. Сам труп уже увезли, однако ÑудмедÑкÑперт оÑталÑÑ, чтобы Ñообщить подробноÑти. – Очень Ñтранный Ñлучай, – Ñказал врач. – Ðтого человека задушили. Ðикаких Ñомнений. Уткнули лицом во что-то мÑгкое. ÐœÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ñыпь по вÑему лицу и в глазах. Крошечные точечные кровоизлиÑниÑ, какие Ñопровождают удушье. Макграт пожал плечами. – И что в Ñтом такого Ñтранного? ЕÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° возможноÑть, Ñ Ð±Ñ‹ Ñам придушил Ñтого ублюдка. – ВÑе дело в том, что было до и поÑле, – объÑÑнил врач. – До – жеÑтокое избиение. Ðа мой взглÑд, бедолагу Ñо вÑей Ñилы швырнули Ñпиной в Ñтену или о борт фургона. У него трещина в затылочной коÑти и Ñломаны три ребра. Затем его били ногами. Внутренние органы в жутком ÑоÑтоÑнии. ПревратилиÑÑŒ в кашу. Поработал человек огромной физичеÑкой Ñилы, озверевший от ÑроÑти. Мне бы не хотелоÑÑŒ раÑÑердить такого, Ñто уж точно, черт побери. – Рчто было поÑле? – ÑпроÑил Макграт. – Тело перетащили. Ð’ÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° гипоÑтаза нарушена. ПолучаетÑÑ, кто-то избил бедолагу, задушил его, оÑтавил лежать, а через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÑƒÐ¼Ð°Ð» и перетащил труп Ñюда. УÑбÑтер, Макграт и Броган дружно кивнули. Милошевич уÑтавилÑÑ Ð² ров. Затем вÑе вернулиÑÑŒ на дорогу и поÑтоÑли, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° беÑкрайние луга, поÑле чего направилиÑÑŒ к машине. – СпаÑибо, – раÑÑеÑнно поблагодарил врача УÑбÑтер. – Ð’Ñ‹ хорошо поработали. Двери машины захлопнулиÑÑŒ. Ðгент из МиннеаполиÑа завел двигатель и поехал дальше на запад, в ту Ñторону, где ÑкрылоÑÑŒ Ñолнце. – Музыку заказывает большой парень, – Ñказал УÑбÑтер. – Ðто ведь очевидно. Он нанÑл троих типов из Монтаны, чтобы те выполнили Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ грÑзную работу. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Питер УÑйн Белл нарушил правила. Ðачал приÑтавать к Холли. БеÑпомощнаÑ, Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¸ краÑиваÑ, – Ð´Ð»Ñ Ñтого животного она оказалаÑÑŒ Ñлишком большим Ñоблазном, так? – Так, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½. – Однако большой парень – профеÑÑионал. Ðаемник, террориÑÑ‚ или кто там еще. Подобные шутки Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ не входили в его планы. ПоÑтому он раÑÑердилÑÑ Ð¸ прикончил Белла. И тем Ñамым укрепил диÑциплину Ñреди Ñвоих людей. УÑбÑтер кивнул. – Иного объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ не может. Такое мог Ñовершить только он. ОтчаÑти потому, что он боÑÑ Ð¸, Ñледовательно, обладает необходимой влаÑтью. РотчаÑти потому, что только он обладает доÑтаточной физичеÑкой Ñилой, чтобы нанеÑти такие Ñерьезные увечьÑ. – Значит, большой парень оберегает Холли? – ÑпроÑил Макграт. – Точнее, защищает Ñвои инвеÑтиции, – угрюмо поправил его УÑбÑтер. – И вÑе же будем надеÑтьÑÑ, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ пока вÑе в порÑдке. Ðа Ñто никто не ответил. Проехав где-то Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÑŽ, машина резко Ñвернула направо и затрÑÑлаÑÑŒ на ухабиÑтой дороге. Фары оÑветили небольшое Ñкопление деревÑнных Ñтроений. – Похитители оÑтановилиÑÑŒ здеÑÑŒ, – объÑÑнил агент из МиннеаполиÑа. – Ðто Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ„ÐµÑ€Ð¼Ð°. – ЗдеÑÑŒ кто-нибудь живет? – ÑпроÑил Макграт. – Жил до вчерашнего днÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ни одной живой души. Машина оÑтановилаÑÑŒ перед конюшней. ПÑтеро мужчин вышли из нее. Ворота конюшни были раÑпахнуты. МеÑтный агент оÑталÑÑ ÑтоÑть у машины, а УÑбÑтер, Макграт, Броган и Милошевич зашли внутрь. ОÑмотрели помещение Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ включенных фонариков. Внутри было темно и Ñыро. Вымощенный каменными плитами пол, позеленевший ото мха. По обе Ñтороны от центрального прохода Ñтойла. Четверо мужчин прошли по центральному проходу до Ñамого конца. Стойло Ñправа было изрешечено зарÑдом дроби из ружьÑ. От задней Ñтены почти ничего не оÑталоÑÑŒ. Многие доÑки вывалилиÑÑŒ. ПовÑюду валÑлиÑÑŒ щепки, потемневшие от гнили. Ð’ поÑледнем Ñтойле Ñлева лежал матраÑ. Через чугунное кольцо на Ñтене была пропущена цепь. Кольцо было прикреплено к Ñтене лет Ñто назад Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы держать ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð½Ð° привÑзи. Однако вчера ночью оно держало женщину, прикованную за руку. ÐагнувшиÑÑŒ, УÑбÑтер поднÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° Ñверкающие хромированные наручники, закрепленные на цепи. Броган подобрал Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñа длинные черные волоÑинки. ВмеÑте Ñ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ они оÑмотрели оÑтальные Ñтойла. Макграт молча Ñледил за ними. Затем вышел из конюшни. ПовернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ на запад, туда, где ÑкрылоÑÑŒ за горизонтом Ñолнце. Он ÑтоÑл, вглÑдываÑÑÑŒ в непроницаемый мрак, Ñловно ÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ взглÑдом за пÑтьÑот миль и увидеть Холли. Глава 23 Рувидеть Холли не мог никто, потому что она находилаÑÑŒ в полном одиночеÑтве, Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð² тюрьме, поÑтроенной Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. Ее привели Ñюда Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñны четыре молчаливые женщины в темно-зеленой форме армейÑкого образца, Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ в камуфлÑжной краÑке, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ через плечо автоматичеÑкими винтовками, позвÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñумками Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñами, закрепленными на поÑÑе. Оторвав Холли от Ричера, они протащили ее в ÑгущающейÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ðµ через толпу ÑобравшихÑÑ, которые наÑмехалиÑÑŒ над ней, провожали ее оÑкорбительными замечаниÑми, плевали ей вÑлед. Молодую женщину заÑтавили, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, преодолеть милю камениÑтой тропинки, петлÑющей Ñреди деревьев, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð° к большому белому зданию. За вÑÑŽ дорогу женщины не обмолвилиÑÑŒ Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ ни Ñловом. Пленницу провели внутрь и, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² Ñпину, заÑтавили поднÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Открыв маÑÑивную, прочную дверь, женщины впихнули Холли внутрь. Та Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ взобралаÑÑŒ на Ñтупеньку более фута выÑотой – пол в комнате был приподнÑÑ‚ отноÑительно пола в коридоре. Холли пришлоÑÑŒ карабкатьÑÑ Ð½Ð° четвереньках. Как только она очутилаÑÑŒ внутри, за ней громко захлопнулаÑÑŒ дверь и в замке повернулÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡. Окон в помещении не было. Лампочка под потолком, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ решеткой, заливала комнату Ñрким, горÑчим желтым Ñветом. Ð’Ñе четыре Ñтены, пол и потолок были обшиты новыми ÑоÑновыми доÑками, необработанными, иÑточающими Ñильный аромат Ñвежей древеÑины. Ð’ дальнем конце комнаты ÑтоÑла кровать. ПроÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð¼Ð° и тонкий матраÑ. Такую можно увидеть в армейÑком бараке или в тюремной камере. Ðа кровати лежали два комплекта одежды – две пары брюк и две рубашки защитного цвета. Темно-зеленые, как и те, что были на четыре молчаливых женщинах. ДоковылÑв до кровати, Холли ощупала одежду. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ ношенаÑ, но чиÑтаÑ. ВыглаженнаÑ. Складки на брюках оÑтрые как бритва. ОбернувшиÑÑŒ, Холли оÑмотрела комнату внимательнее. Помещение было довольно проÑторным, площадью около шеÑтидеÑÑти квадратных футов. Однако Холли почувÑтвовала, что на Ñамом деле оно должно быть больше. Пропорции показалиÑÑŒ ей Ñтранными. Она вÑпомнила приподнÑтый пол, находÑщийÑÑ Ð½Ð° целый фут выше, чем Ñледовало бы. Холли предположила, что то же Ñамое можно Ñказать про Ñтены и потолок. ХромаÑ, она Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ приблизилаÑÑŒ к Ñтене и поÑтучала по новым доÑкам обшивки. Звук был глухой. Значит, внутри пуÑтота. Кто-то вÑтроил Ñту новую деревÑнную оболочку внутрь более проÑторной комнаты. И выполнил работу хорошо. Ровные новые доÑки были плотно подогнаны друг к другу. Однако в узких щелÑÑ… ÑкопилаÑÑŒ влага. Холли внимательно поÑмотрела на Ñту влагу и понюхала воздух. Ее пробрала дрожь. Ð’ комнате пахло Ñтрахом. Один угол был отделен. ПроÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ° Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ в ней шла наиÑкоÑок от Ñтены к Ñтене. ДоковылÑв до двери, Холли открыла ее. Туалет. Унитаз, раковина. МуÑорный бак Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ плаÑтмаÑÑовой окантовкой. И душ над ванной. Ð”ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ÐºÐ°, но Ñовершенно новаÑ. Тщательно уÑтановленнаÑ. Ð’Ñе очень аккуратно. Ðа полочке мыло и шампунь. ПриÑлонившиÑÑŒ к дверному коÑÑку, Холли уÑтавилаÑÑŒ на душ. Она Ñмотрела на него очень долго. Затем Ñкинула грÑзный коÑтюм от Ðрмани. Свернула его в комок и броÑила в муÑорное ведро. Включила душ и шагнула под Ñтруи воды. Вымыла голову трижды. ОтÑкребла ноющее тело. Почти целый Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° проÑтоÑла под душем. Затем Холли дохромала до кровати и выбрала комплект Ñтарой формы. Одежда оказалаÑÑŒ ей впору. Холли улеглаÑÑŒ на кровать и, уÑтавившиÑÑŒ в потолок, вÑлушалаÑÑŒ в тишину. Впервые больше чем за шеÑтьдеÑÑÑ‚ чаÑов она оÑталаÑÑŒ Ñовершенно одна. * * *Ричер был не один. Он по-прежнему оÑтавалÑÑ Ð½Ð° полÑне в леÑу. Ð’ двадцати футах от белого «Ñконолайна», прикованный к дереву, под охраной шеÑтерых молчаливых мужчин Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. По полÑне разгуливали Ñпущенные Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзи Ñобаки. ПриÑлонившиÑÑŒ к грубой коре, Ричер внимательно разглÑдывал Ñвоих Ñторожей. Ему было холодно. Ð¢Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° липла к Ñмоле. Охранники вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ оÑторожно. Они ÑтоÑли, выÑтроившиÑÑŒ в Ñ€Ñд, Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð° него оружие. Ðа вымазанных камуфлÑжем лицах блеÑтели глаза. Ð’Ñе мужчины были одеты в форму защитного цвета. Ðа рукавах какие-то полукруглые нашивки. Ð’ темноте Ричер не мог разобрать, что на них изображено. Ð’Ñем шеÑтерым было лет по Ñорок. Ð’Ñе поджарые, бородатые. Уверенные в обращении Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Молчаливые. ÐаÑтороженные. Привыкшие к ночным дежурÑтвам. Ðто не вызывало Ñомнений. Мужчины напоминали Ñолдат, оÑтавшихÑÑ Ð² живых поÑле гибели пехотного взвода. КазалоÑÑŒ, лет двадцать назад они, тогда еще зеленые новобранцы, вошли в леÑную чащу ночным дозором, да так и не вышли оттуда. УÑлышав приближающиеÑÑ Ñзади шаги, охранники вытÑнулиÑÑŒ по Ñтойке «Ñмирно». Ð’ ночной тишине шаги прозвучали нееÑтеÑтвенно громко. ÐрмейÑкие ботинки щелкнули на щебенке. Ладони ÑтиÑнули приклады. ВзглÑнув на полÑну, Ричер увидел Ñедьмого мужчину. Он был моложе, лет тридцати пÑти. Ð’Ñ‹Ñокий, гладко выбритый, без камуфлÑжа на лице, в новенькой форме и начищенных до блеÑка ботинках. Ðа рукаве та же Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ°. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, офицер. ШеÑть Ñорокалетних новобранцев отÑтупили назад и вытÑнулиÑÑŒ в Ñтрунку. Ðовоприбывший оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ричером. Он доÑтал из кармана пачку Ñигарет, вытрÑхнул одну. Закурил и не Ñтал гаÑить зажигалку, а оÑветил ею лицо Ричера. Долго безучаÑтно разглÑдывал его в Ñвете дрожащего огонька. Ричер выдержал его взглÑд. У Ñтого мужчины была Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, поÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° широкие плечи, и узкое Ñуровое лицо, иÑÑеченное преждевременными морщинами и Ñкладками. Ð’ резких тенÑÑ… от огонька зажигалки казалоÑÑŒ, что у него ÑовÑем нет губ, лишь щель там, где должен быть рот. Холодные глаза, горÑщие под тонкой кожей, обтÑнувшей лоб. ÐрмейÑÐºÐ°Ñ Ñтрижка «под ежик», Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ назад и только-только Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñтать. Ðе Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от лица Ричера, мужчина наконец погаÑил зажигалку. Провел ладонью по голове. Ð’ ночной тишине раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ Ñкрежет щетины. – Я Делл Фаулер, – предÑтавилÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. – Я здеÑÑŒ начальник штаба. Тихий голоÑ. Ðкцент Западного побережьÑ. Ричер медленно кивнул человеку по фамилии Фаулер. – Ðе хочешь открыть мне, начальником какого штаба ты ÑвлÑешьÑÑ? – Разве Лодер не объÑÑнил? – Лодер ничего не объÑÑнил, – ответил Ричер. – Он был полноÑтью поглощен тем, чтобы доÑтавить Ð½Ð°Ñ Ñюда. Ðа лице Фаулера поÑвилаÑÑŒ леденÑÑ‰Ð°Ñ ÑƒÑмешка. – Лодер идиот. Он Ñовершил пÑть Ñерьезных ошибок. И ты – одна из них. Лодер влÑпалÑÑ Ð² дерьмо по Ñамые уши. Как и ты. Он жеÑтом подозвал одного из охранников. Тот подошел и доÑтал из кармана ключ. Пока охранник ÑтоÑл, держа оружие наготове, Фаулер отпер замок цепи, которой был Ñкован Ричер. Цепь Ñ Ð»Ñзгом Ñползла по Ñтволу ÑоÑны на землю. Звук металла, ÑкользÑщего по дереву, далеко разнеÑÑÑ Ð¿Ð¾ ночному леÑу. Одна из Ñобак подбежала ближе и принюхалаÑÑŒ. Ð’ зароÑлÑÑ… деревьев произошло какое-то движение. ОторвавшиÑÑŒ от Ñтвола, Ричер Ñжал затекшие руки, воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Ð’Ñе шеÑтеро охранников шагнули вперед и вÑкинули оружие. Ричер поÑмотрел на черные дула. Фаулер поймал его за запÑÑтье, завел руку назад и Ñнова защелкнул наручники, ÑÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ за Ñпиной. Кивнул. Двое охранников раÑтаÑли Ñреди деревьев. Третий ткнул дулом автоматичеÑкой винтовки в Ñпину Ричера. Четвертый занÑл позицию Ñзади. Двое оÑтавшихÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑтилиÑÑŒ Ñпереди. Фаулер Ñхватил Ричера за локоть и повел через полÑну к небольшому бревенчатому домику на противоположной Ñтороне. Ðа открытом меÑте лунный Ñвет был более Ñрким. Ричер Ñмог разобрать надпиÑÑŒ на нашивке, украшающей рукав Фаулера. Â«Ð’Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐœÐ¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ñ‹Â». – Так Ñто Монтана? – ÑпроÑил он. – РЛодер Ñказал, что Ñто Ñовершенно Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтрана. Фаулер на ходу пожал плечами. – Он поторопилÑÑ. Пока что Ñто еще Монтана. Они подошли к домику. Охранники, шедшие впереди, открыли дверь. Ð’ темноту выплеÑнулÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ñвет. Охранник, ÑтоÑвший за Ричером, ткнул его дулом автомата в Ñпину, Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. У дальней Ñтены ÑтоÑл Лодер. Руки у него были Ñкованы за Ñпиной. Его Ñторожил еще один поджарый бородатый мужчина Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Ðтот тип был моложе оÑтальных новобранцев, и борода у него была более ухоженнаÑ. По его лбу наиÑкоÑок шел Ñиневато-багровый шрам. Ð—Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, Фаулер Ñел за проÑтой Ñтол и указал пленнику на Ñтул. Ричер Ñел, по-прежнему в наручниках. ШеÑтеро бойцов оÑталиÑÑŒ ÑтоÑть у него за Ñпиной. ПроÑледив взглÑдом, как он уÑаживаетÑÑ, Фаулер повернулÑÑ Ðº Лодеру. Ричер Ñделал то же Ñамое. Когда в понедельник он впервые увидел Лодера, в жеÑтких глазах Ñтого человека ÑветилаÑÑŒ ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. Теперь от нее не оÑталоÑÑŒ и Ñледа. Лодер трÑÑÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. Ðаручники, которыми были Ñкованы за Ñпиной его руки, громко звенели. Окинув его взглÑдом, Ричер пришел к выводу, что беднÑга до Ñмерти боитÑÑ Ñвоих начальников. – Итак, пÑть ошибок, – Ñказал Фаулер. Он по-прежнему говорил очень тихо. И убежденно. Ðевозмутимо. Со Ñпокойной уверенноÑтью человека, Ñознающего Ñвою Ñилу. Когда Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¸Ñ…, Ричер уÑлышал за Ñпиной Ñкрип деревÑнных половиц под ботинками. – Я ÑтаралÑÑ ÐºÐ°Ðº мог, – Ñказал Лодер. – Ðта Ñучка ведь здеÑÑŒ, верно? Ð’ его голоÑе прозвучали мольба и отчаÑние. Ðто был Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, Ñознающего, что он по уши в дерьме, но не понимающего, как он туда попал. – Она ведь здеÑÑŒ, верно? – повторил Лодер. – Каким-то чудом, – возразил Фаулер. – Ты доÑтавил вÑем маÑÑу хлопот. Ðашим людÑм пришлоÑÑŒ приложить вÑе Ñилы, чтобы раÑхлебать поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ñ… глупых поÑтупков. – Что Ñ Ñделал не так? – ÑпроÑил Лодер. ОторвавшиÑÑŒ от Ñтены, Ñо Ñкованными за Ñпиной руками, он шагнул к Ричеру. БроÑил на него взглÑд, полный отчаÑниÑ, Ñловно Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в Ñвидетели. – ПÑть ошибок, – повторил Фаулер. – Во-первых, ты Ñжег пикап, во-вторых, ты Ñжег машину. ОÑтавил Ñлишком заметные Ñледы. И как Ñто ты еще не догадалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑтить объÑвление в газете? Лодер ничего не ответил. Его рот шевелилÑÑ, но Ñовершенно беззвучно. – В-третьих, ты притащил Ñюда Ñтого типа, – продолжал Фаулер. Снова взглÑнув на Ричера, Лодер лихорадочно затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. – Ðтот парень – никто. Его не будут иÑкать. – И тем не менее ты должен был подождать, – Ñказал Фаулер. – Рв-четвертых, ты потерÑл Питера. Что вÑе-таки ÑталоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Лодер пожал плечами. – Ðе знаю. – Он перепугалÑÑ, – ответил за него Фаулер. – Ты Ñовершил Ñтолько ошибок, что Питер перепугалÑÑ Ð¸ ÑмылÑÑ. Вот что произошло. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какие-нибудь другие объÑÑнениÑ? Лодер лишь тупо Ñмотрел перед Ñобой. – Ðу и в-пÑтых, вы убили Ñтого чертова зубного врача. Ðто Ñтанет извеÑтно вÑем. ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была быть военной, так? ПолитичеÑкой. Рты добавил дополнительный фактор. – Какого еще зубного врача? – ÑпроÑил Ричер. ПовернувшиÑÑŒ к нему, Фаулер изогнул в ÑниÑходительной уÑмешке Ñвой безгубый рот, Ñловно Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ричера он мог еще больше унизить Лодера. – Ðти болваны угнали машину у одного зубного врача, – объÑÑнил Фаулер. – Тот заÑтал их за Ñтим занÑтием. Им Ñледовало бы дождатьÑÑ, когда он уйдет. – Он вÑтал у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° дороге, – промÑмлил Лодер. – Ðе могли же мы тащить его Ñ Ñобой, правда? – МенÑ-то вы притащили, – заметил Ричер. Лодер поÑмотрел на него как на полного кретина. – Ðтот тип был еврей, – Ñказал он. – РздеÑÑŒ не меÑто Ð´Ð»Ñ ÐµÐ²Ñ€ÐµÐµÐ². Ричер обвел взглÑдом комнату. Прочитал надпиÑи на нарукавных нашивках. Â«Ð’Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐœÐ¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ñ‹Â». Ðу конечно, подумал он, Ñовершенно Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтрана. – Куда вы отвели Холли? – ÑпроÑил он у Фаулера. Тот пропуÑтил его Ñлова мимо ушей. Его по-прежнему интереÑовал только Лодер. – Завтра ты предÑтанешь перед трибуналом. Перед оÑобым трибуналом. ПредÑедательÑтвовать будет Ñам командир. Тебе будет предъÑвлено обвинение в том, что ты поÑтавил под угрозу Ñрыва ответÑтвенную операцию. Обвинителем буду выÑтупать Ñ. – Где Холли? – Ñнова ÑпроÑил Ричер. Фаулер Ñмерил его холодным взглÑдом. – СовÑем Ñ€Ñдом. Ðе беÑпокойÑÑ Ð¾ ней. – Затем он повернулÑÑ Ðº охранникам, ÑтоÑвшим у Ричера за Ñпиной. – Положите Лодера на пол. Лодер не оказал никакого ÑопротивлениÑ. ПроÑто позволил молодому парню Ñо шрамом Ñхватить ÑÐµÐ±Ñ Ñзади. Ближайший охранник, развернув винтовку, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ ударил Лодера прикладом в живот. Ричер уÑлышал, как тот ахнул. Уложив Лодера на пол, молодой парень аккуратно переÑтупил через него и вышел из домика Ñ Ñознанием выполненной работы. Дверь громко захлопнулаÑÑŒ за ним. Фаулер Ñнова повернулÑÑ Ðº Ричеру. – Теперь давай поговорим о тебе. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼. Тихим и уверенным. Спокойным. Да и почему бы не быть Ñовершенно Ñпокойным человеку, укрывшемуÑÑ Ð² глуши вмеÑте Ñ ÑˆÐµÑтью подчиненными, окружившими ÑидÑщего на Ñтуле мужчину в наручниках? Причем Ñтот мужчина в наручниках только что Ñтал Ñвидетелем неприкрытой демонÑтрации Ñилы и жеÑтокоÑти. Ричер пожал плечами. – Рчто обо мне говорить? Мое Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð°Ð¼ извеÑтно. Я Ñказал его Лодеру. Тот навернÑка передал его вам. ÐадеюÑÑŒ, ничего не напутал. Больше говорить оÑобенно не о чем. ÐаÑтупила тишина. Фаулер обдумал его Ñлова. – Решение будет принимать командир. * * *Окончательно убедил Холли душ. Именно на нем были оÑнованы ее выводы, как хорошие, так и плохие. Совершенно Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñантехника, дешеваÑ, но уÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. Такую выбрала бы беднаÑ, но Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ð´Ð»Ñ Ñвоего временного жилища, которое она вынуждена терпеть, потому что от нее отвернулаÑÑŒ удача. Ðта Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñообщила Холли о многом. Она понÑла, что ее ÑобираютÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ в заложниках довольно долго, однако Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтепенью уважениÑ. Потому что она предÑтавлÑет Ñобой какую-то ценноÑть, отноÑительно которой можно торговатьÑÑ. Ðе должно возникать никаких Ñомнений по поводу ее безопаÑноÑти и повÑедневных удобÑтв. Ðто принималоÑÑŒ как должное. Ð’ качеÑтве пленницы Холли имела очень выÑокий ÑтатуÑ, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ ценноÑти, которую предÑтавлÑла. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, кем она ÑвлÑлаÑÑŒ. Ðо Ñама она была тут ни при чем. Ð’Ñе дело было в ее отце. Ð’ ее ÑвÑзÑÑ…. Ей предÑтоÑло Ñидеть в Ñтой жуткой, наполненной Ñтрахом комнате и ждать, пока кто-то будет определÑть ей цену. Пока кто-то будет решать, как отнеÑтиÑÑŒ к ее похищению, отчаÑти уÑпокоенный тем обÑтоÑтельÑтвом, что в ее раÑпорÑжении еÑть душ. Холли вÑтала Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸. Да пошло оно вÑе к черту! Она не желает быть предметом торгов. ЯроÑть, вÑÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ ее, превратилаÑÑŒ в непоколебимую решимоÑть. ДоковылÑв до двери, Холли в двадцатый раз подергала за ручку. И вдруг уÑлышала шаги на леÑтнице. Шаги прошли по коридору и оÑтановилиÑÑŒ у двери. Ð’ замке повернулÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡. Ð”Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ° опуÑтилаÑÑŒ, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñопротивление руки Холли. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° отÑтупила назад, и дверь открылаÑÑŒ. Ð’ комнату втолкнули Ричера. У него за Ñпиной мелькнули неÑÑные ÑилуÑты в камуфлÑже. Как только Ричер оказалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, дверь захлопнулаÑÑŒ. Холли уÑлышала щелчок замка и удалÑющиеÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸. Ричер ÑтоÑл у порога, озираÑÑÑŒ по Ñторонам. – Похоже, нам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑнитьÑÑ, – заметил он. Холли недоуменно поÑмотрела на него. – Ðаши Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð¸ только одного гоÑÑ‚Ñ, – объÑÑнил он. Холли ничего не ответила. Она Ñледила, как взглÑд Ричера Ñкользит по комнате. ИÑÑледует Ñтены, пол, потолок. ОбернувшиÑÑŒ, Ричер взглÑнул на ванную. Кивнул, ÑоглашаÑÑÑŒ Ñ ÑобÑтвенными умозаключениÑми. Снова повернулÑÑ Ðº Холли, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÐµÐµ замечаний. Она молчала, напрÑженно Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, что ей Ñказать и как. – Кровать одноÑпальнаÑ, – наконец промолвила Холли. Она попыталаÑÑŒ произнеÑти Ñти Ñлова так, чтобы они прозвучали многозначительно, Ñловно Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ Ñ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ раÑÑуждениÑми. Она попыталаÑÑŒ Ñказать Ñтими Ñловами: «Да, в фургоне мы были близки. Да, мы целовалиÑÑŒ. Дважды. Первый раз Ñто произошло Ñамо Ñобой. Второй раз Ñ Ñама попроÑила тебÑ, потому что хотела получить поддержку и уÑпокоитьÑÑ. Ðо затем мы оказалиÑÑŒ разлучены на Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ два. ДоÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñлегка ÑтыдитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что между нами произошло». Холли попыталаÑÑŒ передать вÑе Ñто Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñловами, глÑÐ´Ñ Ð² глаза Ричеру, чтобы прочеÑть его реакцию. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то еÑть, да? – ÑпроÑил Ричер. Холли почувÑтвовала, что он Ñказал Ñто в шутку, показываÑ, что понимает ее и полноÑтью ÑоглаÑен Ñ Ð½ÐµÐ¹. Его Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был Ñтать Ñвоеобразным ÑпаÑательным кругом, ÑпоÑобом разрÑдить Ñитуацию так, чтобы ни у кого не оÑталоÑÑŒ обид. Ðо Холли не улыбнулаÑÑŒ. Больше того, она помимо Ñвоей воли кивнула. – Да, еÑть. Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать? ЕÑли бы не было, возможно, Ñ Ð±Ñ‹ ÑоглаÑилаÑÑŒ потеÑнитьÑÑ. Ей показалоÑÑŒ, что Ричер разочарован. – Ðаверное, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ захотела бы Ñтого, – продолжала она. – Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть парень, так что извини. Ðто было бы некраÑиво. Увидев выражение его лица, Холли почувÑтвовала, что должна Ñказать еще что-то. – Извини, – повторила она. – ПроÑто так получилоÑÑŒ. Ричер пожал плечами. Холли понÑла, что он думает: «Ðто еще не конец Ñвета». Рзатем: Â«Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ близко к тому». Она залилаÑÑŒ краÑкой. ÐбÑурд, но ее Ñто очень обрадовало. И вÑе же она поÑпешила переменить тему. – Что здеÑÑŒ проиÑходит? Тебе что-нибудь Ñказали? – И кто Ñтот ÑчаÑтливчик? – ÑпроÑил Ричер. – Так, один человек. Что здеÑÑŒ проиÑходит? Его взглÑд затуманилÑÑ. Он поÑмотрел ей в лицо. – Очень ÑчаÑтливый человек. – Он даже не знает. – О том, что ты иÑчезла? Холли покачала головой. – О моих чувÑтвах. Ричер приÑтально поÑмотрел на нее, но ничего не Ñказал. ÐаÑтупила тишина. Затем Ñнова поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº шагов. Торопливые шаги на улице. Загромыхавшие внутри дома. ПоднимающиеÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. ОÑтановившиеÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ дверью. Ð’ замок вÑтавили ключ. Дверь открылаÑÑŒ. Ð’ комнату шумно вошли шеÑтеро охранников. ШеÑть автоматичеÑких винтовок. Холли непроизвольно отпрÑнула назад. Однако охранники не обратили на нее никакого вниманиÑ. – Командир готов принÑть тебÑ, Ричер, – Ñказал один из них. Он знаком приказал Ричеру развернутьÑÑ. Защелкнул у него за Ñпиной наручники. С Ñилой затÑнул их. Подтолкнул Ричера дулом к двери, вывел в коридор. Дверь закрылаÑÑŒ, Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð½ÑƒÑŽ толпу людей. СнÑв наушники, Фаулер оÑтановил магнитофон. – Что-нибудь интереÑное? – ÑпроÑил командир. – Ðичего. Она Ñказала, что кровать одноÑпальнаÑ, и он, похоже, раÑÑтроилÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, намеревалÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº ней в труÑики. ПоÑтому она Ñказала, что у нее еÑть дружок. – Мне об Ñтом ничего не извеÑтно, – нахмурилÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€. – Она назвала его? Фаулер помотал головой. – Ðо Ñто Ñработало? – продолжал командир. – Рто как же, – подтвердил Фаулер. * * *Ричера заÑтавили ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице и Ñнова вытолкнули в ночную темноту. Провели назад туда, откуда он пришел, – милю по камениÑтой тропинке. Тот из охранников, что был за Ñтаршего, Ñхватил Ричера за локоть и тащил его вперед. Они торопилиÑÑŒ. Чуть ли не бежали, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð´ÑƒÐ»Ð° винтовок в качеÑтве палок, какими паÑтухи погонÑÑŽÑ‚ Ñкот. РаÑÑтоÑние было преодолено за пÑтнадцать минут. Маленький отрÑд вышел на полÑну перед бревенчатым домиком. Ричера грубо затолкали внутрь. Лодер по-прежнему лежал на полу. Однако за проÑтым пиÑьменным Ñтолом Ñидел новый человек. Командир. У Ричера не возникло никаких Ñомнений. Он увидел перед Ñобой примечательную личноÑть. РоÑÑ‚ шеÑть Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ футов, Ð²ÐµÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ четырехÑот фунтов. ВозраÑÑ‚ лет тридцать пÑть. ВолоÑÑ‹ гуÑтые, наÑтолько Ñветлые, что казалиÑÑŒ почти белыми, коротко оÑтриженные на виÑках, а Ñверху длинные, зачеÑанные назад, Ñловно у немецкого школьника. Гладкое розовое лицо, одутловатое, под Ñтать общим габаритам, на щеках Ñрко-краÑные пÑтна. Крохотные беÑцветные глазки, зажатые в щелки между щеками и белеÑыми бровÑми. Влажные алые губы, волевой подбородок, Ñохранивший форму, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° обилие жира. Ðа командире была Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° необъÑтных размеров. Ð‘ÐµÐ·ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° военного Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ· каких-либо знаков различиÑ, за иÑключением тех же нарукавных нашивок, какие были у вÑех. Широкий кожаный ремень, Ñверкающий Ñловно зеркало. Отутюженные черные галифе, Ñверху широченные, Ñнизу заправленные в выÑокие черные ботинки, Ñравнимые ÑиÑнием Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ¼. – Проходи и ÑадиÑÑŒ, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€. Ричера подтолкнули к тому Ñамому Ñтулу, на котором он ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñидел. Он Ñел, неуклюже держа за Ñпиной Ñкованные руки. Охранники заÑтыли вокруг в напрÑженном внимании, не ÑÐ¼ÐµÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, тупо уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтоту. – Я Бо Боркен, – Ñказал великан. – Я здеÑÑŒ командир. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него оказалÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼. ОглÑдев командира Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы, Ричер ощутил иÑходÑщую от него ауру, подобную ÑиÑнию. СиÑнию безграничной влаÑти. – Мне предÑтоит принÑть решение, – продолжал Боркен. – И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты мне в Ñтом помог. Ричер поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что отвел от него взглÑд. Как будто Ñто ÑиÑние было Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ неÑтерпимым. Он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ повернуть голову и поÑмотреть прÑмо в большое бледное лицо. – Какое решение? – ОÑтавить ли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, – объÑÑнил Боркен, – или убить. * * *Холли ÑнÑла Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹ боковую панель. Ей приходилоÑÑŒ ÑталкиватьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñантехники Ñваливают в полоÑть под ванной разный муÑор и прикрывают его панелью. Обрезки труб, доÑки, иногда даже инÑтрументы. ЗатупившиеÑÑ Ð½Ð¾Ð¶Ð¸, затерÑвшиеÑÑ Ð³Ð°ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ðµ ключи. Ð’ тех квартирах, в которых ей приходилоÑÑŒ жить, Холли чего только не находила под ванной. Однако здеÑÑŒ за панелью не оказалоÑÑŒ ничего. Холли улеглаÑÑŒ на пол и пошарила до Ñамой задней Ñтенки, но так ничего и не нашла. И половое покрытие было очень прочным. Ð’Ñе трубы были плотно вÑтавлены в отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ñтрого по диаметру. Тут Ñвно поработал профеÑÑионал. Конечно, можно было бы попытатьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь рычагом надавить на доÑки Ñо Ñтороны большой Ñливной трубы унитаза. ЕÑли бы была фомка, можно было бы оторвать одну доÑку. Вот только фомки не было. И ничего похожего на нее. Вешалка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ÐµÑ† была плаÑтмаÑÑоваÑ. Она ÑогнетÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑломаетÑÑ. И больше ничего. УÑевшиÑÑŒ на пол, Холли ощутила накатившее волной отчаÑние. И тут за дверью поÑлышалиÑÑŒ шаги. Ðа Ñтот раз тихие. Приглушенные. Кто-то приближалÑÑ Ð±ÐµÑшумно и оÑторожно. Кто-то, не имеющий права здеÑÑŒ находитьÑÑ. Холли медленно поднÑлаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. Вышла из ванной, закрыв за Ñобой дверь, чтобы ÑпрÑтать ÑнÑтую панель. УÑпела дохромать до кровати как раз к тому моменту, как щелкнул замок и дверь открылаÑÑŒ. Ð’ комнату вошел мужчина. Довольно молодой, одетый в форму камуфлÑжной раÑцветки, Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, иÑпачканным грÑзными потеками. Его лоб переÑекал наиÑкоÑок багровый шрам. Ðа плече виÑела автоматичеÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°. ОбернувшиÑÑŒ, мужчина тихо закрыл за Ñобой дверь. ПовернулÑÑ Ðº Холли и приложил палец к губам. Та изумленно Ñмотрела на него, чувÑтвуÑ, как в ней вÑкипает ÑроÑть. Ðа Ñтот раз она была без оков. Ðа Ñтот раз подонок умрет. Ðа лице Холли поÑвилаÑÑŒ Ð·Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ ÑƒÑмешка. Ð’Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñлужит гарантией того, что она пленница Ñ Ð²Ñ‹Ñоким ÑтатуÑом. К ней должны отноÑитьÑÑ Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. ЕÑли она беÑпощадно раÑправитÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñильником, Ñ Ñтим никто не Ñтанет Ñпорить. Однако парень Ñо шрамом, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð° от губ, кивнул в Ñторону ванной. БеÑшумно подошел и толкнул дверь. ЖеÑтом приглаÑил Холли приÑоединитьÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ñƒ. Та заковылÑла Ñледом. ВзглÑнув на ÑнÑтую боковую панель, парень покачал головой. Включил душ на полную мощноÑть и направил шумную Ñтрую прÑмо в ванну. – ЗдеÑÑŒ уÑтановлены микрофоны, – объÑÑнил парень. – Комната проÑлушиваетÑÑ. – Кто ты такой, черт побери? – ÑпроÑила Холли. ОпуÑтившиÑÑŒ на корточки, парень поÑтавил панель на меÑто. – БеÑполезно, – Ñказал он. – ОтÑюда нет выхода. – Должен быть. – ЗдеÑÑŒ уÑтроили пробу. Командир запер в комнате одного из плотников, которые ее отделывали. Пообещал отпилить руки, еÑли тот не выберетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Так что бедолага, наверное, ÑтаралÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил. – И что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ? – ÑпроÑила Холли. Парень пожал плечами. – Командир отпилил ему руки. – Кто ты такой, черт побери? – повторила Холли. – ФБР. Отдел по борьбе Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼. Я Ñюда внедрен. По-видимому, мне придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñть тебÑ. – Как? – Завтра, – объÑÑнил парень. – Я Ñмогу доÑтать джип. Ðам придетÑÑ Ð½ÐµÑтиÑÑŒ ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ. Вызвать помощь не удаÑÑ‚ÑÑ, потому что радиочаÑтоты проÑлушиваютÑÑ. Так что мы проÑто угоним джип и помчимÑÑ Ð½Ð° юг, надеÑÑÑŒ на лучшее. – Рчто наÑчет Ричера? Куда его отвели? – Забудь о нем. К утру его уже не будет в живых. – Без него Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не пойду, – решительно Ñказала Холли. – Лодер Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð», – заÑвил Бо Боркен. Ричер перевел взглÑд вниз. Лодер Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ уÑелÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, втиÑнувшиÑÑŒ в угол между Ñтеной и полом. â€“Â Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ разочаровал? – ÑпроÑил Боркен. Ричер ничего не ответил. – Хочешь пнуть его ногой? Ричер молчал. Он понимал, к чему идет дело. ЕÑли он ÑоглаÑитÑÑ, ему надо будет причинить Лодеру Ñильную боль. Ð’ принципе Ричер не имел ничего против, однако он предпочел бы Ñделать Ñто на Ñвоих уÑловиÑÑ…. ЕÑли же он откажетÑÑ, Боркен назовет его труÑом, лишенным чувÑтва ÑобÑтвенного доÑтоинÑтва. Игра очевиднаÑ, и одержать победу в ней невозможно. ПоÑтому Ричер промолчал. К Ñтой тактике ему уже приходилоÑÑŒ прибегать тыÑÑчу раз: еÑли ÑомневаешьÑÑ, проÑто держи рот на замке. – В лицо? – наÑтаивал Боркен. – Или, может быть, по Ñйцам? Лодер молча поÑмотрел на Ричера. Тот не Ñразу понÑл, что означает выражение его лица. Ð Ñообразив, широко раÑкрыл глаза от изумлениÑ. Лодер безмолвно умолÑл Ричера дать ему хорошего пинка, чтобы Ñто не Ñделал Боркен. – Лодер, ну-ка ложиÑÑŒ Ñнова на пол, – приказал Боркен. ОторвавшиÑÑŒ от Ñтены, Лодер Ñполз на пол. Поерзав, раÑплаÑталÑÑ Ð½Ð° животе лицом вниз. Боркен кивнул ближайшему охраннику: – В лицо. Шагнув ближе, охранник каблуком развернул голову Лодера так, чтобы его лицо было обращено к ÑобравшимÑÑ. Затем отÑтупил назад и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ ногой. Сильный удар, выполненный Ñ‚Ñжелым ботинком. Голова Лодера дернулаÑÑŒ в Ñторону и ударилаÑÑŒ о Ñтену. Из ноÑа потекла кровь. Боркен раÑÑеÑнно Ñледил за проиÑходÑщим. Затем он повернулÑÑ Ðº Ричеру. – Лодер – один из моих Ñамых давних друзей, – объÑÑнил он. Ричер ничего не Ñказал. – Сразу же напрашиваютÑÑ Ð´Ð²Ð° вопроÑа, не так ли? – продолжал Боркен. – Первый вопроÑ: почему Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ такой диÑциплины даже от Ñвоих лучших друзей? И второй вопроÑ: еÑли Ñ Ñ‚Ð°Ðº обращаюÑÑŒ Ñо Ñвоими друзьÑми, как же Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ отноÑитьÑÑ Ðº врагам? Ричер ничего не Ñказал. ЕÑли ÑомневаешьÑÑ, проÑто держи Ñзык за зубами. – С друзьÑми Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ хуже в тыÑÑчу раз, – Ñказал Боркен. – ÐаÑтолько плохо, что тебе даже не захочетÑÑ Ð¾Ð± Ñтом думать. Ей-богу, не захочетÑÑ, поверь мне. Рпочему Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñтрог? Потому что оÑталоÑÑŒ вÑего два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ незабываемого момента в иÑтории. Произойдут ÑобытиÑ, которые изменÑÑ‚ веÑÑŒ мир. Планы детально разработаны и находÑÑ‚ÑÑ Ð² Ñтадии оÑущеÑтвлениÑ. ПоÑтому Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹Ñил Ñвою природную оÑторожноÑть до новой черты. Мой Ñтаринный друг Лодер пал жертвой некой иÑторичеÑкой Ñилы. БоюÑÑŒ, и ты тоже. Ричер молчал. ОпуÑтив глаза, он Ñледил за Лодером. Тот еще не пришел в Ñознание. Дыхание шумно вырывалоÑÑŒ Ñквозь ÑгуÑтки крови, забившие его ноÑ. – Имеешь ли ты Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть в качеÑтве заложника? – ÑпроÑил Бо Боркен. Ричер подумал и ничего не ответил. Боркен, наблюдавший за выражением его лица, уÑмехнулÑÑ. Приоткрыл розовые губы, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ðµ белые зубки. – Я думаю, не имеешь. Так зачем же мне держать человека, не имеющего ценноÑти в качеÑтве заложника? Ð’ момент величайшего иÑторичеÑкого ÑобытиÑ? Ричер продолжал молча Ñмотреть на него, готовый ко вÑему. – Ты думаешь, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ бить? – ÑпроÑил Боркен. Ричер напрÑг мышцы ног перед прыжком. – УÑпокойÑÑ. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ не будут. Когда придет времÑ, ты получишь пулю в голову. Ð’ затылок. Знай, Ñ Ð½Ðµ дурак. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть глаза и мозг. Сколько в тебе, шеÑть футов пÑть дюймов? И около двухÑот двадцати фунтов? Ðакачанный, Ñильный. Я Ñмотрю на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ вижу, как напрÑглиÑÑŒ мышцы бедер, готовые раÑпрÑмитьÑÑ. Определенно, ты прошел хорошую подготовку. Ðо ты не бокÑер. Потому что тебе никогда не ломали ноÑ. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ ноÑом должен обладать феноменальным талантом, и в Ñтом Ñлучае мы бы видели твои фотографии в газетах. Значит, ты проÑто умеешь хорошо дратьÑÑ. ВероÑтно, Ñлужил в армии? ПоÑтому Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ очень оÑторожно. Ðикаких ударов ногами – только пулÑ. Охранники понÑли намек. Дула шеÑти винтовок поднÑлиÑÑŒ вверх, шеÑть указательных пальцев напрÑглиÑÑŒ на ÑпуÑковых крючках. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть ÑудимоÑти? – ÑпроÑил Боркен. Ричер впервые заговорил: – Ðет. – ЗаконопоÑлушный гражданин? – Ðаверное. Боркен кивнул. – Хорошо, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Завтра утром Ñ Ñообщу тебе, будешь ты жить или умрешь, хорошо? ПоднÑв мÑÑиÑтую руку, он щелкнул пальцами. ПÑтеро из шеÑти охранников пришли в движение. Двое подÑкочили к двери и раÑпахнули ее. Третий прошел между ними на улицу. Еще двое оÑталиÑÑŒ ждать. С поразительной Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ габаритов легкоÑтью Боркен вÑтал и вышел из-за Ñтола. Под его веÑом Ñкрипнули деревÑнные половицы. Четверо охранников окружили его Ñо вÑех Ñторон, и он, не оглÑнувшиÑÑŒ, вышел в ночную темноту. * * *ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· полÑну, Боркен вошел в другой домик. Там его ждал Фаулер Ñ Ð½Ð°ÑƒÑˆÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в руке. – По-моему, кто-то к ней приходил. – Ты так думаешь? – Душ был включен. К ней пришел кто-то знающий о микрофонах. Ей Ñамой душ был не нужен. Она ведь только что вымылаÑÑŒ. Кто-то пришел к ней и включил душ, чтобы заглушить разговор. – Кто? – ÑпроÑил Боркен. Фаулер покачал головой. – Ðе знаю. Ðо поÑтараюÑÑŒ узнать. – Да уж поÑтарайÑÑ, – Ñказал Боркен. – Узнай. * * *Ð’ полумраке внутренних помещений казарм мужчины и женщины были занÑты работой. Они чиÑтили оружие. ИзвеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно Лодера раÑпроÑтранилиÑÑŒ быÑтро. Ð’Ñе знали о трибунале. Ðикто не ÑомневалÑÑ Ð² наиболее вероÑтном иÑходе. Любых шеÑтерых могут назначить привеÑти приговор в иÑполнение, еÑли Лодера приговорÑÑ‚ к раÑÑтрелу. БольшинÑтво ÑходилоÑÑŒ во мнении, что так и произойдет. ÐÐ°ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ выÑокопоÑтавленного офицера, как Лодер, командир, Ñкорее вÑего, ограничитÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтрелом. Ðе Ñтанет изобретать ничего Ñтрашнее. ПоÑтому вÑе чиÑтили оружие и клали его, ÑнарÑженное и поÑтавленное на предохранитель, у Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ¹. Те, кого за накопившиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ñти завтра ждало наказание, пыталиÑÑŒ урвать хоть немного Ñна. ЕÑли дело не ограничитÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтрельной командой, работы будет много. ГрÑзной, неприÑтной. И даже еÑли Лодеру удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, вÑе равно оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, второй. Большой парень, которого привезли вмеÑте Ñо Ñтервой из ФБР. У того почти нет шанÑов дожить до обеда. Ðикто не мог припомнить, чтобы Ñлучайно попавшие Ñюда чужаки протÑгивали дольше. * * *У Холли ДжонÑон было одно правило. Ðто правило было привито ей Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва, подобно фамильному девизу. Рзатем укреплено долгим обучением в Квантико. Ðто правило было отточено тыÑÑчелетиÑми иÑтории войн и ÑтолетиÑми опыта правоохранительных органов. Оно глаÑило: «ÐадейÑÑ Ð½Ð° лучшее, но будь готова к худшему». У Холли не было причин ÑомневатьÑÑ Ð² том, что она умчитÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда на джипе, как только ее новый Ñоюзник Ñможет Ñто уÑтроить. Парень Ñо шрамом, как и она, прошел подготовку в Бюро. Холли понимала, что, еÑли бы они поменÑлиÑÑŒ меÑтами, она вытащила бы его из беды без оÑобого труда. ПоÑтому она могла проÑто Ñидеть Ñпокойно и ждать. Однако Холли не делала Ñтого. ÐадеÑÑÑŒ на лучшее, она готовилаÑÑŒ к худшему. Ванную она оÑтавила в покое. Через нее выхода нет. Теперь Холли изучала Ñаму комнату, дюйм за дюймом. Ð’Ñе шеÑть поверхноÑтей были обшиты ÑоÑновыми доÑками, плотно пригнанными одна к другой. Ðто выводило Холли из ÑебÑ. СоÑновые доÑки в дюйм толщиной, Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ, применÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð² ÑтроительÑтве на протÑжении деÑÑти тыÑÑч лет, и ее никак не обойти. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ женщины без каких-либо инÑтрументов Ñто было вÑе равно что Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ñ€Ð°. ПоÑтому Холли ÑоÑредоточилаÑÑŒ на поиÑках инÑтрумента. Она Ñловно прошла веÑÑŒ путь Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° по Дарвину. ОбезьÑны ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² и Ñделали Ñебе Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð°. Холли ÑоÑредоточила Ñвое внимание на кровати. От матраÑа никакого толку. Тонкий, промÑтый, без пружин внутри. Ðо вот Ñама рама была более обещающей. Она была Ñделана из железных труб и уголков, Ñкрепленных болтами. ЕÑли ее разобрать, можно будет вÑтавить маленький угольник в Ñамую длинную трубу и получить фомку длиной Ñемь футов. Однако вÑе болты были закрашены краÑкой. У Холли были Ñильные руки, но даже они не могли Ñдвинуть болты Ñ Ð¼ÐµÑта. Холли лишь ободрала Ñкользкие от пота пальцы. * * *Лодера утащили, и Ричер оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ на один Ñ Ð¿Ð¾Ñледним охранником из шеÑтерых. Охранник Ñел за грубый деревÑнный Ñтол и положил винтовку перед Ñобой, направив ее дуло в Ричера, ÑидÑщего на Ñтуле. Руки Ричера по-прежнему оÑтавалиÑÑŒ Ñкованы за Ñпиной. Ему предÑтоÑло принÑть неÑколько решений. Прежде вÑего, он ни за что не Ñможет проÑидеть вот так вÑÑŽ ночь. Спокойно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° охранника, Ричер завел руки под ÑебÑ. Прижал колени к груди и пропуÑтил руки под ногами. ВыпрÑмившиÑÑŒ, откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и натÑнуто улыбнулÑÑ, опуÑÐºÐ°Ñ Ñкованные руки на колени. – Длинные руки, – объÑÑнил он. – Иногда бывает полезно. Охранник медленно кивнул. У него было узкое лицо и маленькие, глубоко поÑаженные пытливые глазки. Они блеÑтели над окладиÑтой бородой Ñквозь пÑтна камуфлÑжной краÑки, однако блеÑк Ñтот был доÑтаточно безобидным. – Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? – ÑпроÑил Ричер. Охранник замÑлÑÑ. Заерзал. Ð’Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñть требовала дать ответ. Однако полученный приказ не допуÑкал различных толкований. Ричер продолжал натÑнуто улыбатьÑÑ. â€“Â ÐœÐ¾Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Тебе она извеÑтна. Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº зовут? Ðам ведь предÑтоит провеÑти здеÑÑŒ вÑÑŽ ночь, так что можно веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¾, ты не ÑоглаÑен? Охранник пожал плечами. – РÑй. – РÑй? – повторил Ричер. – Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ фамилиÑ? – ФамилиÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джозеф Ð Ñй. – Очень хорошо, миÑтер Ð Ñй, рад Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ. – Зови Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¶Ð¾, – Ñмущенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð·ÐµÑ„ Ð Ñй. Ричер Ñнова заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. Лед раÑтоплен. Ðто вÑе равно что веÑти допроÑ. Ричеру приходилоÑÑŒ проделывать Ñто не одну тыÑÑчу раз. Однако ни разу, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны Ñтола. Ðи разу, когда наручники были надеты на нем. – Джо, помоги мне немного. Ты должен кое в чем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñветить. Я не знаю, где нахожуÑÑŒ и почему и кто вы такие. Ты не мог бы ввеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¾Ñновных Ñобытий? Ð Ñй поÑмотрел на Ричера так, будто не мог решить, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать. Затем он иÑпуганно оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, Ñловно гадаÑ, а можно ли ему вообще говорить. – Где мы находимÑÑ? – ÑпроÑил Ричер. – Ðто ведь ты можешь мне Ñказать? – В Монтане, – ответил Ð Ñй. Ричер кивнул. – Хорошо. Рв каком именно меÑте Монтаны? – Ðеподалеку от города Йорк. Ðто бывший шахтерÑкий поÑелок, теперь почти ÑовÑем опуÑтевший. – Хорошо. Рчто вы здеÑÑŒ делаете? – Возводим баÑтион. Ðаш ÑобÑтвенный. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? Ð Ñй пожал плечами. Ðеразговорчивый ÑобеÑедник. Помолчав, он вдруг подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и начал читать что-то вроде заклинаниÑ, которое, по-видимому, повторÑл уже много раз. Или много раз от кого-то Ñлышал. – Мы пришли Ñюда Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тирании Ðмерики. Мы проведем новую границу, и у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе будет по-другому. – В чем по-другому? – ÑпроÑил Ричер. – Мы должны будем отвоевать Ðмерику обратно, куÑок за куÑком. Мы поÑтроим меÑто, где белый человек Ñможет жить в мире, Ñвободным и без притеÑнений, пользуÑÑÑŒ надлежащими правами и подчинÑÑÑÑŒ надлежащим законам. – И ты думаешь, Ñто у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ? – недоверчиво ÑпроÑил Ричер. – Такое уже бывало, – уверенно заÑвил Ð Ñй. – Такое уже произошло в тыÑÑча ÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом году. Ðарод Ñказал: «Хватит!» И решил поÑтроить новую Ñтрану, лучше той, что была. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ Ñнова говорим то же Ñамое. И мы ÑобираемÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñту Ñтрану. Потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ дейÑтвуем вмеÑте. ЗдеÑÑŒ ÑобралÑÑ Ð´ÐµÑÑток добровольных вооруженных объединений. Ð’Ñе мы хотели одного и того же. Ðо раньше мы дейÑтвовали разобщенно. Задача Бо заключалаÑÑŒ в том, чтобы объединить наÑ. И теперь мы вмеÑте, и мы отвоюем Ñвою родину. Ðачнем мы здеÑÑŒ и ÑейчаÑ. Ричер поÑмотрел направо, на темное пÑтно на полу, оÑтавленное кровью из разбитого ноÑа Лодера. – Вот таким образом? Рчто же наÑчет Ñвободного волеизъÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ демократии? И вÑего оÑтального? Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ ÑмеÑтить одних людей и выбрать на их меÑто других? Ð Ñй печально уÑмехнулÑÑ. – Мы ходили на выборы на протÑжении двухÑот двадцати лет. И ÑтановилоÑÑŒ только хуже и хуже. ПравительÑтво не интереÑуют наши голоÑа. Оно отобрало у Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ влаÑть. РаÑпродало нашу родину. Ты знаешь, где находитÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтво нашей Ñтраны? – В Вашингтоне? – Ñказал Ричер. – Ðет. Ð’ Ðью-Йорке. Ð’ штаб-квартире Организации Объединенных Ðаций. Ты никогда не задавалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, почему ООРраÑполагаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº близко от Уолл-Ñтрит? Потому что Ñто и еÑть правительÑтво. ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐžÐ±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Ðаций и банки. Они заправлÑÑŽÑ‚ вÑем миром. Ð Ðмерика лишь Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ чаÑтица. Ðаш президент имеет в Ñтом проклÑтом Ñборище вÑего один голоÑ. Вот почему выборы беÑÑмыÑленны. Ты думаешь, ООРи международным банкам еÑть какое-то дело до наших голоÑов? – Ты в Ñтом уверен? – недоверчиво ÑпроÑил Ричер. Ð Ñй иÑтово закивал. – Конечно уверен. Я видел вÑе Ñто в деле. Как ты думаешь, почему мы отдаем миллиарды долларов руÑÑким, когда у Ð½Ð°Ñ Ð² Ðмерике ÑущеÑтвует нищета? Потому что так нам приказало вÑемирное правительÑтво. Ты знаешь, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть оÑобые лагерÑ, Ñотни лагерей, разброÑанных по вÑей Ñтране? Ð’ оÑновном они предназначены Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñк ООÐ. ИноÑтранные Ñолдаты готовы вмешатьÑÑ Ð² любой момент, еÑли у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÑƒÑ‚ÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то беÑпорÑдки. Ðо Ñорок три Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ â€“ концентрационные. Вот куда Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÑÑ‚, когда мы заговорим Ñлишком громко. – Ты уверен? – Конечно уверен, – продолжал Ð Ñй. – У Бо еÑть документы. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть доказательÑтва. ПроиÑходÑÑ‚ такие вещи, в которые трудно поверить. Ты знаешь о Ñекретном федеральном законе, предпиÑывающем вживлÑть микроÑхему вÑем младенцам, родившимÑÑ Ð² больницах? Когда новорожденных отнимают от матерей, делаетÑÑ Ñто не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы их взвеÑить и обмыть. Ðа Ñамом деле им под кожу вживлÑÑŽÑ‚ микроÑхему. Скоро за каждым отдельным человеком можно будет Ñледить Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñпециальных Ñпутников, о которых никто не знает. Ты думаешь, коÑмичеÑкие челноки иÑпользуютÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ñ… ÑкÑпериментов? Ты думаешь, вÑемирное правительÑтво позволит тратить деньги на подобную чушь? Какой же ты глупец! Челноки иÑпользуютÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð° на орбиту Ñпутников наблюдениÑ. – Ты шутишь? – ÑпроÑил Ричер. – И не думаю. У Бо еÑть документы. ЕÑть еще один закон – об Ñтом Бо Ñообщил один парень из Детройта. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ðмерике Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча девÑтьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтого года, оÑнащена Ñпециальным радиопередатчиком, поÑтому Ñо Ñпутников можно Ñледить за вÑеми ее перемещениÑми. Человек покупает Ñебе машину, а затем Ñкраны радаров в здании ООРпоказывают его меÑтонахождение, день за днем, минута за минутой. Уже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° территории Ðмерики проходÑÑ‚ обучение иноÑтранные войÑка, которые готовÑÑ‚ÑÑ Ðº захвату влаÑти. Знаешь, почему мы отправлÑем так много денег Израилю? ВовÑе не потому, что нам еÑть какое-то дело до евреев. ПроÑто именно в Израиле ООРготовит тайную вÑемирную армию. Ðто что-то вроде иÑпытательного полигона. Как ты думаешь, почему ООРне запрещает Израилю нападать на Ñвоих ÑоÑедей? Ð’ первую очередь потому, что Ñама ООРотдала такой приказ. Израиль готовит войÑка Ð´Ð»Ñ Ð²Ñемирного переворота. Ð’ наÑтоÑщий момент по авиабазам на вÑей территории СШРразброÑаны три тыÑÑчи вертолетов, которые будут иÑпользованы против наÑ. Ð’Ñе вертолеты выкрашены в черный цвет и не имеют опознавательных знаков. – Ты уверен? – в который раз ÑпроÑил Ричер, и в его голоÑе прозвучал неÑкрываемый Ñкептицизм. – Я ни о чем подобном не Ñлышал. – Ðто и еÑть лучшее доказательÑтво, правда? – обрадовалÑÑ Ð Ñй. – Почему? – Ðо Ñто же очевидно! Ðеужели ты думаешь, что вÑемирное правительÑтво позволит раÑÑказать о Ñвоих планах ÑредÑтвам маÑÑовой информации? Газеты, радио и телевидение контролируютÑÑ Ð²Ñемирным правительÑтвом. Они принадлежат ему Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ…Ð°Ð¼Ð¸. ПоÑтому логично заключить, что в дейÑтвительноÑти проиÑходит как раз то, о чем ÑредÑтва маÑÑовой информации не говорÑÑ‚ ни Ñлова. Они кормÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ð¹ чепухой, ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾ тайнах. Ð’Ñе Ñто правда, поверь мне. Как Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ уже говорил, у Бо еÑть документы. Ты знаешь, что на каждом дорожном указателе в Ðмерике Ñзади еÑть оÑобый Ñекретный знак? Будешь ехать – оглÑниÑÑŒ, проверь. Ðти Ñекретные знаки предназначены Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы обеÑпечить перемещение вÑемирных войÑк по нашей территории. Они готовÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ влаÑть. Вот почему нам нужно Ñвое ÑобÑтвенное меÑто. – Вы боитеÑÑŒ, что на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÑƒÑ‚? – В Ñтом не может быть никаких Ñомнений, – решительно заÑвил Ð Ñй. – ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ñтереть Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. – И вы полагаете, что Ñможете защититьÑÑ? ГорÑтка людей, затерÑвшихÑÑ Ð² окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… маленького поÑелка в Монтане? Джо Ð Ñй покачал головой. – Ðе горÑтка. ÐÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÑотнÑ. – СотнÑ? Против вÑемирного правительÑтва? – Мы Ñможем защитить ÑебÑ. Бо очень хитер. Ðта Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Мы находимÑÑ Ð² долине. ШеÑтьдеÑÑÑ‚ миль Ñ Ñевера на юг, шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад. Ðа Ñевере проходит канадÑÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ð°. ДемонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð³ÐµÐ¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÑŽ, он раÑÑек воздух ладонью чуть выше ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, Ñлева направо, Ñловно каратиÑÑ‚. Ричер кивнул. Ему было извеÑтно, что предÑтавлÑет Ñобой канадÑÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Ð Ñй опуÑтил другую руку, Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвоей воображаемой карте левый край. – Река Рапид-Ривер. Ðто наша Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Река ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ очень ÑтремительнаÑ. ПереправитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· нее невозможно. ПеремеÑтив руку, изображающую канадÑкую границу, Ð Ñй поводил в воздухе ладонью, Ñловно Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñтекло. – Заповедный леÑ. Ты его видел? ПÑтьдеÑÑÑ‚ миль Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад. ГуÑтой девÑтвенный леÑ, Ñовершенно непроходимый. Вот и воÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ð°, лучше которой не о чем и мечтать. – Рчто на юге? – ÑпроÑил Ричер. Ð Ñй рубанул рукой горизонтально на уровне поÑÑа. – Овраг. ЕÑтеÑтвенный противотанковый рубеж. Поверь мне, в танках Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑÑŒ. Пути через овраг нет: только одна дорога и одна тропа. Тропа проходит через деревÑнный моÑÑ‚. Ричер вÑпомнил, как белый фургон подпрыгивал на каком-то дощатом наÑтиле. – МоÑÑ‚ будет взорван, – объÑÑнил Ð Ñй. – И тогда тропой никто не Ñможет воÑпользоватьÑÑ. – Ðу а дорога? – То же Ñамое. Мы взорвем моÑÑ‚ и окажемÑÑ Ð² полной безопаÑноÑти. Взрывчатка уже заложена. Ричер подумал об авиационном ударе, артиллерии, ракетах, «умных» бомбах, войÑках Ñпециального назначениÑ, воздушном деÑанте. Подумал о морÑких Ñаперах, наводÑщих моÑÑ‚ через реку, и армейÑких Ñаперах, наводÑщих моÑÑ‚ через овраг. Подумал о войÑках ÐÐТО, вторгающихÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð¸ Канады. – Рчто наÑчет Холли? – ÑпроÑил он. – Зачем она вам нужна? Ð Ñй улыбнулÑÑ. Сквозь щелку в раÑтительноÑти на лице блеÑнули зубы. – Ðто Ñекретное оружие Бо. Сам подумай. Ð’Ñемирное правительÑтво заÑтавит ее папашу возглавить штурм. Именно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ его и назначили на Ñту должноÑть. Ты думаешь, наших генералов назначает президент? Ðе Ñмеши менÑ! Старик ДжонÑон – Ñтавленник вÑемирного правительÑтва, он ждет лишь Ñекретного приказа, чтобы начать дейÑтвовать. Ðо когда ДжонÑон окажетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, что он обнаружит? – Что? – ÑпроÑил Ричер. – Он ведь придет Ñ ÑŽÐ³Ð°, так? И первым зданием, которое он увидит, будет то Ñамое Ñтарое здание Ñуда на юго-воÑточной окраине города. Ты Ñам только что там побывал. Холли находитÑÑ Ð½Ð° втором Ñтаже. Ты обратил внимание на ее комнату? Она оÑобеннаÑ. Двойные Ñтены, промежуток двадцать два дюйма. Ð’Ñе полоÑти заполнены динамитом и взрывателÑми, оÑтавшимиÑÑ Ð½Ð° шахтах. Первый же шальной ÑнарÑд разорвет девочку Ñтарика ДжонÑона на миллион мелких клочков. Ричер Ñнова медленно кивнул. Ð Ñй не отрывал от него взглÑда. – Мы ведь многого не проÑим. Клочок земли шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль на шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль, только и вÑего. Три тыÑÑчи шеÑтьÑот квадратных миль. – Ðо почему именно ÑейчаÑ? – ÑпроÑил Ричер. – Почему Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñпешка? – Какое ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‡Ð¸Ñло? – ответил вопроÑом на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð Ñй. Ричер пожал плечами. – Какое-то июлÑ. – Второе июлÑ. ОÑталоÑÑŒ два днÑ. – До чего? – До четвертого июлÑ. До Ð”Ð½Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти. – И? – Мы объÑвим о Ñвоей незавиÑимоÑти, – торжеÑтвенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ñй. – ПоÑлезавтра. Рождение Ñовершенно нового гоÑударÑтва. Вот почему Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ за что не оÑтавÑÑ‚ в покое. Какие-то мелкие людишки захотели Ñвободы? Ð’ планы вÑемирного правительÑтва Ñто не входит. Глава 24 ДозаправившиÑÑŒ в Фарго, «лир» Бюро полетел дальше на юго-запад, в Калифорнию. Макграт Ñнова выÑтупал за то, чтобы лететь Ñразу в Монтану, но УÑбÑтер наÑтоÑл на Ñвоем. Директор ФБРпривык дейÑтвовать поÑледовательно, продвигаÑÑÑŒ вперед маленькими шагами. ПоÑтому было решено Ñначала проверить прошлое Бо Боркена в Калифорнии, поÑле чего «лиру» предÑтоÑло отправитьÑÑ Ð½Ð° авиабазу ПетерÑон в Колорадо, где его должен был вÑтретить генерал ДжонÑон. Макграт был, наверное, единÑтвенным Ñотрудником Бюро, кто мог позволить Ñебе орать на УÑбÑтера, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ поÑтаралÑÑ Ð²Ð¾Ð²ÑÑŽ; однако Ñпорить еще не значит одерживать верх, поÑтому в конце концов Ñамолет вÑе-таки взÑл ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° Мохаве. Макграт, УÑбÑтер, Броган и Милошевич, уÑталые и измученные, угрюмо Ñидели в шумном, душном Ñалоне. – Я хочу выÑÑнить вÑÑŽ подноготную, – заÑвил УÑбÑтер. – Мне поручено взÑть дело под Ñвой личный контроль, и Ñ Ð½Ðµ могу обойтиÑÑŒ одними предположениÑми и догадками. Сверкнув глазами, Макграт подумал: «Только не вздумай веÑти Ñвои глупые Ñтоличные игры Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ Холли, УÑбÑтер!» Однако вÑлух он ничего не Ñказал. Молча Ñидел в креÑле, напрÑженный, пока Ñамолет не начал ÑнижатьÑÑ Ð½Ð°Ð´ аÑродромом, раÑположенным на краю пуÑтыни. «Лир» приземлилÑÑ Ð² два чаÑа ночи по западному времени. Сотрудник Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘ÑŽÑ€Ð¾ в Мохаве вÑтретил прибывших на Ñвоей машине, выехавшей на пуÑтынную взлетно-поÑадочную полоÑу, и повез их на юг через ÑпÑщий город. â€“Â Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð¾Ð² родом из Кендалла, – объÑÑнил по дороге агент. – Ðто небольшой поÑелок в пÑтидеÑÑти милÑÑ… отÑюда. Там живут фермеры, которые в оÑновном занимаютÑÑ Ñ†Ð¸Ñ‚Ñ€ÑƒÑовыми. ПолицейÑкий учаÑток Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным Ñотрудником. Шериф будет ждать Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° меÑте. – Ему что-нибудь извеÑтно? – ÑпроÑил Макграт. – Возможно, – без оÑобой уверенноÑти ответил агент. – ПоÑелок-то маленький, правильно? Ðа то, чтобы преодолеть пÑтьдеÑÑÑ‚ миль по ночной дороге через пуÑтыню на ÑкороÑти воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть миль в чаÑ, потребовалоÑÑŒ вÑего тридцать шеÑть минут. Кендалл предÑтавлÑл Ñобой небольшое Ñкопление зданий, затерÑвшихÑÑ Ð² море цитруÑовых рощ. Ð—Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑтанциÑ, магазинчик, торгующий вÑем на Ñвете, питомник раÑÑады и небольшое каменное Ñтроение, ощетинившееÑÑ ÑƒÑтановленными на крыше антеннами. У крыльца чиÑÑ‚ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾-Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñ Ñмблемой «Шериф округа Кендалл». Ð’ окне горел одинокий огонек. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· машины на Ñухой ночной воздух, пÑтеро Ñотрудников Бюро потÑнулиÑÑŒ, зеваÑ, и направилиÑÑŒ гуÑьком к каменному зданию. Шериф округа Кендалл оказалÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð¼ ÑедовлаÑым мужчиной лет шеÑтидеÑÑти. Он производил впечатление человека надежного. Шериф начал было подниматьÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола, но УÑбÑтер махнул рукой, оÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. Макграт положил на Ñтол четыре глÑнцевых Ñнимка. – Вам знакомы Ñти люди? Придвинув фотографии ближе, шериф поочередно взглÑнул на них. Переложил в другом порÑдке. Отодвинул на край Ñтола, Ñловно Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾ Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ огромных игральных карт. ПротÑнул руку и выдвинул Ñщик. Вытащил оттуда три папки. Разложил папки под Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñми. Ткнул коротким толÑтым пальцем в первое лицо. – Питер УÑйн Белл. Вообще-то он из Мохаве, но чаÑтенько ошивалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ðе Ñлишком приÑтный тип, как, наверное, вы уже и Ñами знаете. Шериф указал на монитор компьютера. Ðа Ñкране ÑветилаÑÑŒ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñтраница национальной криминалиÑтичеÑкой ÑиÑтемы. Ðто было Ñообщение полиции Северной Дакоты о личноÑти трупа, обнаруженного в канаве, и обÑтоÑтельÑтвах его Ñмерти. Передвинув руку, шериф ткнул пальцем в Ñледующую фотографию. Ðто был тот из нападавших, кто заталкивал Холли ДжонÑон на заднее Ñиденье «лекÑуÑа». – Стивен Стюарт, – Ñказал он. – Малыш Стиви, или проÑто Стиви. Сын фермера, проÑтоватый детина. Дерганый, нервный. – Что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть на него? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Ðичего Ñерьезного. Ðтот парень проÑто Ñлишком туп, и отÑюда вÑе его проблемы. Шайка подроÑтков набедокурит, и угадайте, кто не уÑпеет ÑкрытьÑÑ, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ´Ñƒ? Малыш Стиви, вот кто. Раз двадцать Ñ Ñажал его под замок в учаÑтке, но он пока ни разу не влÑпалÑÑ Ð² Ñерьезное дерьмо, еÑли можно так выразитьÑÑ. Макграт указал на фотографию того из нападавших, кто Ñел на переднее Ñиденье «лекÑуÑа». – РÑто что за тип? Шериф ткнул пальцем в лицо на Ñнимке. – Тони Лодер. Вот Ñто уже дейÑтвительно плохой парень. Поумнее Стиви, но глупее Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ вам его дело. Может быть, ваÑ, деÑтелей из Бюро, он и не заÑтавит Ñтрадать беÑÑонницей, но крепче Ñпать вы тоже не Ñтанете. – Ðу а Ñтот большой парень? – ÑпроÑил УÑбÑтер. Убрав палец, шериф покачал головой. – Вижу его впервые в жизни. Ðто абÑолютно точно. Такого Ñ Ð±Ñ‹ обÑзательно запомнил. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, что он иноÑтранец, – продолжал УÑбÑтер. – Скорее вÑего, европеец. Возможно, говорит Ñ Ð°ÐºÑ†ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. Ð’Ñе равно ничего не можете вÑпомнить? – Ðикогда его раньше не видел. Я бы запомнил. – Ðу хорошо, – подвел итог Макграт. – Белл, Малыш Стиви Стюарт, Тони Лодер и таинÑтвенный незнакомец. Как Ñюда впиÑываютÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† и Ñын Боркены? Шериф пожал плечами. – Старый Датч Боркен никуда не впиÑывалÑÑ. Ð’ Ñтом была его Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Он воевал во Вьетнаме, Ñ€Ñдовым в пехоте, затем перебралÑÑ Ñюда. Привез Ñ Ñобой хорошенькую жену и пухлого деÑÑтилетнего Ñына, начал выращивать цитруÑовые. Первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ него получалоÑÑŒ неплохо. Человек он нелюдимый, Ñ ÐµÐ³Ð¾ почти не видел. Однако кажетÑÑ, жили Боркены доÑтаточно ÑчаÑтливо. Затем его жена умерла, мальчишка начал веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñтранно, прибыль упала, фермеры потÑнулиÑÑŒ в банки за займами, кредитные Ñтавки возроÑли, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ÑтощилаÑÑŒ, деньги кончилиÑÑŒ, вода в ирригационных ÑиÑтемах подорожала, и вÑе начали один за другим падать лапками вверх. Старик Боркен не Ñмог Ñтого перенеÑти и Ñунул Ñебе в рот дуло ружьÑ. УÑбÑтер ÑпроÑил: – Рпухлый деÑÑтилетний мальчик и был Бо Боркеном? Шериф кивнул. – Совершенно верно. Очень Ñвоеобразный парень. Очень умный. Ðо одержимый навÑзчивыми идеÑми. – Какими? – ÑпроÑил Макграт. – К нам Ñтали приезжать мекÑиканцы. Ð”ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ñила. Молодой Бо наÑмерть ÑтоÑл против них. Кричал о том, что надо Ñохранить Кендалл городом Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ñ…. Ð’Ñтупил в общеÑтво Джона Берча. – Значит, он раÑиÑÑ‚? – ÑпроÑил Макграт. – Был раÑиÑтом, – поправил его шериф. – Затем у него началÑÑ Ð±Ð·Ð¸Ðº по поводу международных заговоров. Он Ñтал утверждать, что евреи захватили контроль над нашим правительÑтвом, а также над Организацией Объединенных Ðаций и вÑеми международными организациÑми. ПравительÑтво ÑоÑтоит Ñплошь из одних коммуниÑтов, которые вынашивают какие-то Ñекретные планы, веÑÑŒ мир против Ð½Ð°Ñ Ð¸ так далее. Ð’Ñе ÑтроÑÑ‚ заговоры против вÑех, и в первую очередь против Бо Боркена. Банки контролируют правительÑтво – или наоборот, правительÑтво контролирует банки? Ð’ общем, банками заправлÑÑŽÑ‚ коммуниÑты, которые думают лишь о том, как бы погубить Ðмерику. Боркен раÑÑудил, что банк дал его отцу кредит только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы затем разорить его, а ферму отдать мекÑиканцам, черномазым или еще кому. Он вопил об Ñтом на вÑех углах. – И что было дальше? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Ðу, в конце концов банк дейÑтвительно разорил Боркена. Боркен ведь не выплачивал кредит. Однако его землю не отдали мекÑиканцам. Ее выкупила та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ, которой здеÑÑŒ принадлежит вÑе и котораÑ, в Ñвою очередь, принадлежит пенÑионным фондам, то еÑть нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, а вовÑе не коммуниÑтам, мекÑиканцам и кому бы то ни было еще. – Однако мальчишка винил в Ñмерти отца какие-то заговоры? – ÑпроÑил Броган. – Совершенно верно, – подтвердил шериф. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле Ñто Ñам Бо загнал в гроб Ñвоего отца. Я так думаю, Ñтарый Датч Ñмог бы пережить почти вÑе, кроме того, что его единÑтвенный Ñын Ñтал наÑтоÑщим пÑихом. ЖеÑтоким, ÑгоиÑтичным, злым. ЕÑли хотите знать мое мнение, именно поÑтому Ñтарик пуÑтил Ñебе зарÑд дроби в рот. – И куда отправилÑÑ Ð‘Ð¾? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – В Монтану. По крайней мере, Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñлышал. СвÑзалÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то правой группировкой, знаете, из тех, что любÑÑ‚ оружие. ВыбилÑÑ Ð² вожаки. По его Ñловам, белый человек должен выпрÑмитьÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ и пойти в бой. – Кто-нибудь из Ñтих ребÑÑ‚ отправилÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼? – Вот Ñти трое точно. Рбольшого парнÑ, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ впервые в жизни. Ðо Малыш Стиви, Лодер и Питер Белл Ñмотрели Бо в рот, Ñловно маленькие роботы. Они уехали вÑе вмеÑте. У них было немного наличноÑти, они забрали дома у Боркена вÑе ценное и направилиÑÑŒ на Ñевер. ÐамеревалиÑÑŒ купить там дешевую землю и защищатьÑÑ, от кого – не Ñкажу, потому что, наÑколько мне извеÑтно, в тех краÑÑ… никого нет, а еÑли и еÑть кто, то только белые. – Что в доÑье на Боркена? – ÑпроÑил УÑбÑтер. Шериф покачал головой. – Почти ничего. Бо Ñлишком хитер, чтобы попаÑтьÑÑ Ð½Ð° чем-то плохом. – И вÑе же? – наÑтаивал Макграт. – Он что-то делал, но только не попадалÑÑ? Шериф кивнул. – Помните ограбление инкаÑÑаторÑкой машины? Ðто ÑлучилоÑÑŒ где-то на Ñевере штата. Я Ñлышал об Ñтом деле. Тогда привÑзать Бо так и не удалоÑÑŒ. Как Ñ Ð²Ð°Ð¼ уже говорил, он Ñлишком хитер. – Еще еÑть что-нибудь такое, о чем нам Ñледует знать? Шериф задумалÑÑ. – ЕÑть еще пÑтый. По имени Оделл Фаулер. Он обÑзательно должен быть где-то Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð¾Ð¼. Можете быть уверены. ЕÑли Лодер, Стиви и Белл были поÑланы Ñовершить какую-то пакоÑть, можно не ÑомневатьÑÑ, что Боркен и Фаулер Ñидели в тени и дергали за нитки. – Еще что-нибудь? – Ñнова ÑпроÑил УÑбÑтер. – Первоначально был еще и шеÑтой. Парень по фамилии Пакер. Их было шеÑтеро, водой не разольешь. Ðо Пакер начал увиватьÑÑ Ð·Ð° мекÑиканкой. Ðичего не мог Ñ Ñобой поделать, по-моему, проÑто влюбилÑÑ Ð² нее. Бо приказал ему прекратить Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑтречатьÑÑ. Они круто поÑÑорилиÑÑŒ. Затем Пакер вдруг пропал, а Бо ходит как ни в чем не бывало и улыбаетÑÑ. Мы обнаружили Пакера в куÑтах, прибитым гвоздÑми к большому деревÑнному креÑту. РаÑпÑтым. Он был мертв уже неÑколько дней. – И вы Ñчитаете, Ñто дело рук Боркена? – ÑпроÑил Броган. – Доказать не Ñмог, но Ñ Ð² Ñтом уверен. И Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что Бо уговорил Ñвоих дружков помочь ему. Он прирожденный лидер. Может уговорить кого угодно Ñделать что угодно, Ñто Ñ Ð²Ð°Ð¼ точно говорю. * * *От Кендалла обратно в Мохаве – пÑтьдеÑÑÑ‚ миль на машине. Из Мохаве до военно-воздушной базы ПетерÑон в Колорадо еще воÑемьÑот тридцать миль на борту «лира». Итого три чаÑа пути от двери до двери, поÑтому в ПетерÑон Ñамолет попал как раз к величеÑтвенному раÑÑвету в горах. За то, чтобы повидать подобное зрелище, люди выкладывают большие деньги, однако четверо Ñотрудников ФБРне обратили на него никакого вниманиÑ. Четверг, третье июлÑ, четвертый день кризиÑа, а также отÑутÑтвие нормального отдыха и нормального Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью иÑтощили их Ñилы, и они могли думать только о работе. Генерал ДжонÑон не Ñумел вÑтретить их лично. Он находилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то на огромной базе, вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð¸ÐµÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дежурÑтва Ñкипажи. Его адъютант козырнул УÑбÑтеру, пожал руки оÑтальным трем агентам и проводил вÑех в Ñпециально отведенное Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… помещение. Ðа Ñтоле был разложен огромный фотоÑнимок, черно-белый и отчетливый в мельчайших деталÑÑ…. Какой-то ландшафт, похожий на лунный. – Ðто Ðнадырь, город в Сибири, – объÑÑнил адъютант. – Снимок Ñо Ñпутника. Еще на прошлой неделе здеÑÑŒ находилаÑÑŒ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° бомбардировочной авиации, ÑпоÑобной доÑтавлÑть Ñдерные зарÑды. Взлетно-поÑÐ°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа была нацелена прÑмо на наши ракетные шахты в Юте. СоглаÑно договору о ÑокращениÑÑ… вооружений ее должны были взорвать. Ðа прошлой неделе руÑÑкие выполнили Ñтот пункт договора. Четверо Ñотрудников Бюро ÑклонилиÑÑŒ над Ñнимком, приглÑдываÑÑÑŒ внимательнее. Ðа фотографии не было никаких Ñледов рукотворных объектов. Лишь неровные кратеры. – Вот как? – Ñказал Макграт. – Похоже, руÑÑкие взÑлиÑÑŒ за работу Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ рвением. – И? – ÑпроÑил УÑбÑтер. Ðдъютант доÑтал из Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ñƒ. Развернул ее и отошел так, чтобы видеть то же, что и Ñотрудники Бюро. Ðа карте были изображены воÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ðзии и Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Соединенных Штатов, Ñ ÐлÑÑкой в центре и Северным полюÑом вверху. РаÑтопырив большой и указательный пальцы, адъютант измерил раÑÑтоÑние от юго-воÑточной оконечноÑти Сибири до Юты. – Ðнадырь здеÑÑŒ. Юта здеÑÑŒ. ЕÑтеÑтвенно, нам было извеÑтно о базе бомбардировочной авиации, и мы предпринÑли адекватные ответные меры, в чиÑле которых были крупные ракетные базы на ÐлÑÑке, вот здеÑÑŒ, и цепочка из четырех баз противовоздушной обороны, вытÑнувшаÑÑÑ Ñ Ñевера на юг как раз по маршруту полета от ÐÐ½Ð°Ð´Ñ‹Ñ€Ñ Ð´Ð¾ Юты, – вот здеÑÑŒ, здеÑÑŒ, здеÑÑŒ и здеÑÑŒ, через Монтану и Ñеверную оконечноÑть Ðйдахо. Сотрудники Бюро не обратили никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° краÑные точки в Ðйдахо. Ðо они приÑтально взглÑнули на меÑта баз ПВО в Монтане. – Что Ñто за базы? – ÑпроÑил УÑбÑтер. Ðдъютант пожал плечами. – ВеÑÑŒ период Ñвоего ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ были временными. Их Ñоздали в шеÑтидеÑÑтые, и так они и прожили до наших дней. ЕÑли чеÑтно, мы не раÑÑчитывали, что им придетÑÑ Ð²Ñтупить в дело. Ракет на ÐлÑÑке было более чем доÑтаточно. Мимо них не Ñмогла бы пролететь даже муха. Ðо вам ведь извеÑтно, как обÑтоÑли дела в то времÑ. ОÑторожноÑть никогда не бывает лишней. – Какое там было вооружение? – Ðа каждой базе по батарее зенитно-ракетных комплекÑов «ПÑтриот». Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ мы их Ñвернули. Продали Израилю. ОÑталиÑÑŒ только «Ñтингеры» – знаете, такие переноÑные комплекÑÑ‹, какие применÑет пехота. УÑбÑтер удивленно поÑмотрел на него. – «Стингеры»? Ð’Ñ‹ ÑобиралиÑÑŒ Ñбивать ÑоветÑкие бомбардировщики переноÑными пехотными ÑиÑтемами? Ðдъютант ниÑколько не ÑмутилÑÑ. – Рпочему бы и нет? Ðе забывайте, Ñти базы были в оÑновном Ð´Ð»Ñ ÑамоуÑпокоениÑ. Дальше ÐлÑÑки не должно было пролететь ничего. Ðу а «Ñтингеры» – не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð°. Мы поÑтавлÑли их тыÑÑчами в ÐфганиÑтан. С их помощью были Ñбиты Ñотни ÑоветÑких Ñамолетов. Точнее, в оÑновном вертолетов, но Ñуть от Ñтого не менÑетÑÑ. Главное – Ñто головка теплового наведениÑ, так? Ðет никакой разницы, запущена ракета Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ° или Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° Ñ€Ñдового. – И что проиÑходит ÑейчаÑ? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Мы Ñворачиваем Ñти базы. Вот почему генерал прибыл Ñюда, гоÑпода. Мы выводим оборудование и личный ÑоÑтав Ñюда, в ПетерÑон, поÑле чего ÑоÑтоитÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ. – Где находÑÑ‚ÑÑ Ñти базы? – ÑпроÑил Макграт. – Те, что в Монтане? Мне нужно знать точное меÑто. Пододвинув карту, адъютант ÑверилÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñми. â€“Â Ð®Ð¶Ð½Ð°Ñ â€“ Ñреди полей неподалеку от МиÑÑулы. Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ â€“ в горной долине, в пÑтидеÑÑти милÑÑ… от канадÑкой границы, Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ поÑелком Йорк. Рчто? Ð’ чем дело? – Пока что не знаем, – ответил Макграт. * * *Ðдъютант показал, где можно позавтракать, поÑле чего предложил дождатьÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð°. ДжонÑон поÑвилÑÑ Ð² Ñтоловой поÑле Ñичницы, но до тоÑтов. ОÑтавив тоÑты недоеденными, вÑе вернулиÑÑŒ в комнату Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñонала. ДжонÑон Ñильно изменилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ лощеным человеком, которого УÑбÑтер видел вечером в понедельник. Ранний Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ напрÑжение поÑледних трех дней ÑоÑтарили его на двадцать лет и заÑтавили ÑброÑить двадцать фунтов. У генерала было бледное как полотно лицо и краÑные глаза. Он производил впечатление человека, находÑщегоÑÑ Ð½Ð° грани отчаÑниÑ. – Итак, что нам извеÑтно? – Мы Ñчитаем, нам извеÑтно почти вÑе, – ответил УÑбÑтер. – Ð’ наÑтоÑщий момент Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñет предположить, что ваша дочь была похищена членами незаконного военизированного Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Монтаны. Ðам более или менее извеÑтно меÑтонахождение их базы. Где-то в одной из горных долин на Ñеверо-западе штата. – Похитители вышли на ÑвÑзь? – Еще нет, – ответил УÑбÑтер. – Так в чем же ÑмыÑл их поÑтупка? Чего они хотÑÑ‚? – Пока что Ñто нам неизвеÑтно. ДжонÑон раÑÑеÑнно кивнул и ÑпроÑил: – Кто они? Макграт раÑкрыл папку, которую держал в руках. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть четыре фамилии. Три из них принадлежат похитителÑм, и у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть доÑтаточно веÑкие ÑвидетельÑтва наÑчет того, кто ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ Ñтого формированиÑ. Ðекий Бо Боркен. Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð°Ð¼ что-нибудь говорит? – Боркен? – задумчиво повторил ДжонÑон. – ÐбÑолютно ничего. – Хорошо. Рпро Ñтого человека можете что-нибудь Ñказать? Его зовут Питер Белл. Макграт протÑнул ДжонÑону полученный Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ компьютера Ñнимок Белла за рулем «лекÑуÑа». Генерал долго вÑматривалÑÑ Ð² лицо и наконец покачал головой. – Ðтот Белл мертв, – Ñказал Макграт. – Ему не удалоÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ Монтаны. – Очень хорошо. Макграт протÑнул ДжонÑону Ñледующий Ñнимок. – Стивен Стюарт? Генерал уделил Ñнимку какое-то времÑ. – Ðикогда его не видел. – Тони Лодер? Ð’ÑмотревшиÑÑŒ в лицо Лодера, ДжонÑон Ñнова покачал головой. – Ðет. – Ðти трое и Боркен – из Калифорнии, – объÑÑнил Макграт. – С ними может быть еще один человек по имени Оделл Фаулер. Вам оно знакомо? ДжонÑон беÑпомощно махнул рукой. – И еÑть еще вот Ñтот тип, – Ñказал Макграт. – Мы не знаем, кто он такой. Он протÑнул генералу Ñнимок большого парнÑ. ДжонÑон поÑмотрел на фотографию, отвернулÑÑ. Затем его взглÑд возвратилÑÑ Ðº Ñнимку. – Вы знаете Ñтого человека? – ÑпроÑил Макграт. – Его лицо мне Ñмутно знакомо, – ответил ДжонÑон. – Возможно, мне приходилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтречатьÑÑ. – Ðедавно? – Ðет, не недавно. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ назад. – Он имеет отношение к армии? – подключилÑÑ Ð£ÑбÑтер. – Возможно. БольшинÑтво из тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ð²ÑтречаюÑÑŒ, имеют отношение к армии. Ðдъютант заглÑнул через плечо Ñвоего шефа. – Мне Ñто лицо ничего не говорит. Ðо надо поÑлать Ñнимок в Пентагон. ЕÑли Ñтот человек как-то ÑвÑзан Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹, быть может, найдетÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь, кто Ñлужил вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Переправьте Ñнимок в военную полицию, – предложил ДжонÑон. – Ðтот человек – преÑтупник, так? СущеÑтвует вероÑтноÑть, что у него уже были неприÑтноÑти Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, когда он Ñлужил. Ð’ таком Ñлучае его должны вÑпомнить в военной полиции. Глава 25 За Ричером пришли через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле воÑхода Ñолнца. Он дремал на жеÑтком Ñтуле, положив Ñкованные наручниками руки на колени. Джозеф Ð Ñй Ñидел напротив на Ñтраже. Ричер почти вÑÑŽ ночь размышлÑл о динамите. Старом динамите, оÑтавшемÑÑ Ð½Ð° заброшенных шахтах. Он предÑтавлÑл шашку в Ñвоей руке. ЧувÑтвовал ее веÑ. ПодÑчитывал проÑтранÑтво за Ñтенами комнаты, в которой находитÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸. МыÑленно видел, как оно заполнено динамитом. Старым динамитом, иÑпорченным, Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚ÐµÐºÑˆÐ¸Ð¼ нитроглицерином. Такой может взорватьÑÑ Ñам по Ñебе. Итого около тонны неÑтабильного динамита вокруг Холли, еще не до конца разложившегоÑÑ, чтобы взорватьÑÑ Ð¾Ñ‚ неоÑторожного движениÑ, однако готового Ñдетонировать от взрыва шального ÑнарÑда. Или шальной пули. Или даже проÑто резкого удара молотком. Зашуршали шаги по гравию. К домику подошел маленький отрÑд. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ наÑтежь, и Ричер увидел шеÑтерых охранников. Старший из них вошел внутрь и Ñхватил Ричера за руку. Вытащил его на улицу, на Ñркий Ñолнечный Ñвет и поÑтавил напротив пÑтерых мужчин, выÑтроившихÑÑ Ð² Ñ€Ñд Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкими винтовками на изготовку. КамуфлÑÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°, бороды. Ричер ÑтоÑл, щурÑÑÑŒ на Ñолнце. ШеÑть дул нацелилиÑÑŒ в него, шеÑть человек, окружив Ñо вÑех Ñторон, провели его через полÑну к узкой тропинке, уходившей прочь от Ñолнца в гуÑтой леÑ. Через пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов тропинка вывела на другую полÑну – небольшой прÑмоугольник, пороÑший куÑтарником. Два ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· кедровых бревен, обшитых фанерой. Оба без окон. Охранники оÑтановили Ричера, и Ñтарший указал Ñтволом автомата на левую поÑтройку: – Дом командира. Затем на правую: – Гауптвахта. СтарайÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ нее подальше. ШеÑтеро охранников раÑÑмеÑлиÑÑŒ Ñмехом уверенных в Ñебе людей, и Ñтарший поÑтучал в дверь дома командира. Выждал мгновение и открыл ее. Ричера ткнули дулом винтовки в Ñпину, Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Там было очень Ñветло. К Ñвету ÑлектричеÑких ламп добавлÑлÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ дневной Ñвет, проникающий через замшелые окна в крыше. Внутри проÑтой дубовый Ñтол, такие же ÑтульÑ, большие, Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑиденьÑми, какие Ричер видел в Ñтарых фильмах про редакции газет или конторы банков. Ðикаких украшений, кроме флажков и вымпелов, прибитых к Ñтенам. Ðад Ñтолом виÑела Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ ÑваÑтика, и Ñтот мотив в черно-белых тонах еще не раз повторÑлÑÑ Ð½Ð° других Ñтенах. К доÑке на противоположной от входа Ñтене была приколота карта Монтаны. Крошечный учаÑток в Ñеверо-западном углу штата был обведен черной линией. Ðа полу лежали Ñтопки брошюр и поÑобий. Одна из книг, озаглавленнаÑ: «ВыÑуши, и тебе понравитÑÑ», была поÑвÑщена тому, как заготавливать продовольÑтвие к длительной оÑаде. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑвлÑлаÑÑŒ наÑтавлением Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð·Ð°Ð½, в котором раÑпиÑывалоÑÑŒ, как пуÑкать под Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð°. Ð’ углу ÑтоÑл книжный шкаф из полированного краÑного дерева, резко контраÑтирующий Ñ Ð¾Ñтальной обÑтановкой. ПолоÑка дневного Ñвета из раÑкрытой двери упала на шкаф и озарила коленкоровые переплеты и тиÑненные золотом названиÑ. Ðто были монографии, поÑвÑщенные иÑкуÑÑтву войны, переводы Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð³Ð¾ и ÑпонÑкого. Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ° была отведена работам о Перл-Харборе. Работам, которые Ричер изучал давным-давно и в другом меÑте. Ричер оÑтановилÑÑ Ð² дверÑÑ…. Боркен Ñидел за Ñтолом, ÑиÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾ оÑтриженными белыми волоÑами. Ð’ Ñрком Ñвете было видно, что Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° меÑтами Ñтала Ñерой. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½ молча Ñмотрел на Ричера. Затем махнул рукой, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтул. Знаком приказал охранникам подождать за дверью. Ричер Ñ‚Ñжело опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтул. Его глодала уÑталоÑть; адреналин жег желудок. Громко протопав по деревÑнным половицам, охранники вышли на улицу и тихо прикрыли за Ñобой дверь. ОпуÑтив руку, Боркен выдвинул Ñщик. ДоÑтал Ñтаринный револьвер. С громким Ñтуком положил его на Ñтол. – Я принÑл решение. ОтноÑительно того, жить тебе или умереть. – Он указал на оружие. – Знаешь, что Ñто такое? Ричер взглÑнул на револьвер против Ñвета. – Ðто кольт, модель «Маршал». – Совершенно верно. Ðто Ñамый наÑтоÑщий кольт «Маршал» выпуÑка тыÑÑча воÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ третьего года, какие были на вооружении в кавалерийÑких чаÑÑ‚ÑÑ… американÑкой армии. Ðто мое личное оружие. – Он подержал его в правой руке. – Знаешь, какими пулÑми он ÑтрелÑет? – Сорок пÑтого калибра, – ответил Ричер. – ШеÑть патронов. – С первого раза в Ñамую точку, – подтвердил Боркен. – ШеÑть патронов Ñорок пÑтого калибра, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ Ñтвол длиной Ñемь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ дюймов Ñо ÑкороÑтью девÑтьÑот футов в Ñекунду. Знаешь, что может Ñделать Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ? Ричер пожал плечами. – ВÑе завиÑит от того, попадет ли она в менÑ. Боркен недоуменно нахмурилÑÑ. Затем уÑмехнулÑÑ. Кончики его влажных губ выгнулиÑÑŒ вверх, пухлые щеки почти полноÑтью закрыли глаза. – Попадет. ЕÑли ÑтрелÑть буду Ñ, обÑзательно попадет. – С такого раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ â€“ может быть. – С любого раÑÑтоÑниÑ. С такого, Ñ Ð¿ÑтидеÑÑти футов, Ñ Ð¿ÑтидеÑÑти Ñрдов – еÑли выÑтрелю Ñ, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¾Ð±Ñзательно попадет в тебÑ. – Подними правую руку, – вдруг Ñказал Ричер. Боркен Ñнова нахмурилÑÑ. Затем отложил револьвер и поднÑл Ñвою огромную лапищу, Ñловно приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ или Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÐ»Ñтву. – Чушь ÑобачьÑ, – Ñказал Ричер. – Чушь ÑобачьÑ? – повторил Боркен. – РазумеетÑÑ. Ðтот револьвер доÑтаточно точен, но Ñто далеко не Ñамое лучшее оружие в мире. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов попаÑть из него в человека, нужно практиковатьÑÑ Ð´Ð¾ одури. Рты Ñтого не делаешь. – Ðе делаю? – переÑпроÑил Боркен. – Да, не делаешь. ВзглÑни на Ñту штуковину. Она была разработана в ÑемидеÑÑтых годах прошлого века. Ты видел Ñтаринные фотографии? Люди тогда были гораздо мельче. Тощие, маленькие человечки, только что приехавшие в Ðовый Свет из Европы, где их предки голодали в течение многих поколений. Маленькие люди – маленькие руки. ПоÑмотри на рукоÑтку. Резкий изгиб, Ñлишком маленький Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Твои пальцы будут выглÑдеть на Ñтой рукоÑтке гроздью бананов. И щечки из ореха, за Ñто двадцать Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет Ñтавшего твердым как камень. ЗаднÑÑ Ñ‡Ð°Ñть рукоÑтки и низ рамы при отдаче ударÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼. ЕÑли бы ты регулÑрно ÑтрелÑл из Ñтого револьвера, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ большим и указательным пальцами были бы мозоли, которые Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдел бы даже отÑюда. Ðо их нет, значит, ты не ÑтрелÑешь регулÑрно. Только не говори мне, что ты метко ÑтрелÑешь без поÑтоÑнных занÑтий. Боркен приÑтально поÑмотрел на него и Ñнова уÑмехнулÑÑ. Его влажный рот чуть приоткрылÑÑ, глаза превратилиÑÑŒ в щелки. Выдвинув другой Ñщик, он доÑтал другое оружие. «Зиг-зауÑр», автоматичеÑкий пиÑтолет калибра 9 мм, выпущенный лет пÑть назад. Из него ÑтрелÑли чаÑто и за ним хорошо ухаживали. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтка под большую руку. – Я Ñолгал. Вот мое любимое оружие. Ðо зато Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что выÑÑнил. Теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что принÑл правильное решение. Он оÑтановилÑÑ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ возможноÑть ÑпроÑить, какое именно. Ричер молчал, ÑтиÑнув зубы. Он ни о чем не будет Ñпрашивать Ñтого типа, даже под Ñтрахом Ñмерти. – Знаешь, мы здеÑÑŒ наÑтроены Ñерьезно, – Ñнова заговорил Боркен. – Совершенно Ñерьезно. Мы тут не в игрушки играем. И нам точно извеÑтно, что проиÑходит. Он Ñнова оÑтановилÑÑ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ возможноÑть ÑпроÑить, что же именно проиÑходит. Ричер молчал. ПроÑто Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтоту. – Ðмерикой руководит деÑпотичеÑкое правительÑтво, – продолжал Боркен. – Диктатура, которую контролируют из-за границы наши враги. Ðаш нынешний президент ÑвлÑетÑÑ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼ вÑемирного правительÑтва, которое втайне раÑпорÑжаетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ жизнÑми. Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑиÑтема предÑтавлÑет Ñобой дымовую завеÑу, Ñкрывающую тотальный контроль. Ð’Ñемирное правительÑтво намереваетÑÑ Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, а затем поработить. Ðтот процеÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ началÑÑ. Тут не может быть никаких Ñомнений. Он оÑтановилÑÑ. Снова взÑл Ñтарый револьвер. Проверил, как помещаетÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтка в руке. Ричер ощутил иÑходÑщую от него харизму. Поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что внимательно Ñлушает Ñтот тихий, гипнотизирующий голоÑ. – ОÑновных методов два, – Ñнова заговорил Боркен. – Первый – попытка разоружить гражданÑкое наÑеление. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° к конÑтитуции гарантирует право на ношение оружиÑ, однако ее ÑобираютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ. Законы об ограничении оружиÑ, шумиха по поводу преÑтупноÑти, убийÑтв, войн из-за наркотиков – вÑе Ñто направлено на то, чтобы разоружить проÑтых людей вроде наÑ. Ркогда мы окажемÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ñ‹, Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ можно будет делать вÑе, что угодно. Вот почему Ñто право было внеÑено в конÑтитуцию. Отцы-оÑнователи были люди умные. Они знали, что народ Ñможет контролировать Ñвое правительÑтво только в том Ñлучае, еÑли у него будет возможноÑть его переÑтрелÑть. Боркен Ñнова умолк. Ричер поднÑл взглÑд на ÑваÑтику у него над головой. – Второй метод ÑоÑтоит в удушении мелкого бизнеÑа, – продолжал Боркен. – Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ. Ð’ нашем движении о ней почти не упоминают. Ðо Ñ Ñразу Ñто заметил, что поÑтавило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ оÑтальных. Он Ñнова оÑтановилÑÑ, но Ричер продолжал молчать, отвернувшиÑÑŒ в Ñторону. – Ðто же очевидно, да? – обратилÑÑ Ðº нему Боркен. – Ð’Ñемирное правительÑтво в оÑнове Ñвоей ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвом коммуниÑтичеÑкого толка. Ему не нужен Ñильный чаÑтный Ñектор. Однако именно в Ñтом ÑущноÑть Ðмерики. Миллионы людей работают не Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº на ÑÐµÐ±Ñ Ñамих, чтобы обеÑпечить доÑтойную жизнь. Их Ñлишком много, чтобы проÑто переÑтрелÑть вÑех до одного. ПоÑтому Ñто количеÑтво нужно было заранее Ñократить. И федеральное правительÑтво раÑпорÑдилоÑÑŒ зажать мелкий бизнеÑ. Были принÑты Ñамые разные законы и поÑтановлениÑ, введены налоги, иÑкуÑÑтвенно завышены цены, и вÑе Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поÑтавить мелкого Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° колени. Банкам было приказано пообещать заманчивые кредиты, но не уÑпели на договорах выÑохнуть чернила, как процентные Ñтавки взлетели вверх и рынок оказалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше урезан. Ðаконец беднÑк полноÑтью разорен, банк забирает Ñебе его бизнеÑ, и, когда придет времÑ, очередь в газовые камеры будет на одного человека меньше. Ричер поÑмотрел на него, но ничего не Ñказал. – Поверь мне, – продолжал Боркен. – Именно подобными методами вÑемирное правительÑтво заранее решает проблему Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ трупов. ЕÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ Ñредний клаÑÑ, впоÑледÑтвии не понадобитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº много концентрационных лагерей. Ричер молча Ñмотрел ему в глаза, Ñловно на иÑточник Ñркого Ñвета. ТолÑтые краÑные губы ÑкривилиÑÑŒ в ÑниÑходительной уÑмешке. – Говорю Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, мы опередили вÑех оÑтальных, – уверенно заÑвил Боркен. – Мы первые увидели приближение вÑего Ñтого. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ еще нужна Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема? Вот ключ ко вÑему. Ðмерика – Ñто нациÑ, в оÑнове которой лежит бизнеÑ. ÐšÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ, можно контролировать вÑе. Ркак контролировать бизнеÑ? Ð”Ð»Ñ Ñтого надо контролировать банки. Ркак контролировать банки? Вот тут-то и была Ñоздана Ñта Ð´Ð¾Ð»Ð±Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ банкам, как они должны дейÑтвовать. Вот в чем ключ. Ð’Ñемирное правительÑтво через Федеральную резервную ÑиÑтему контролирует вÑе. И мне довелоÑÑŒ увидеть Ñто в дейÑтвии. Он широко раÑкрыл туÑклые, беÑцветные глаза и взвизгнул: – Я видел, как поÑтупили Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ отцом! Да упокоитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°. Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема Ñделала его банкротом. Сделав над Ñобой уÑилие, Ричер оторвал от Боркена взглÑд. Молча повел плечами. Ðачал вÑпоминать поÑледовательноÑть томов, раÑÑтавленных в дорогом книжном шкафу из краÑного дерева. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Древнего ÐšÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Италию Ñпохи Ð’Ð¾Ð·Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ Перл-Харбора. Ричер ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° том, что Ñтал перечиÑлÑть Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñлева направо, пытаÑÑÑŒ уÑтоÑть перед манÑщей харизмой Боркена. – Мы наÑтроены решительно, – продолжал тот. – ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ, ты, возможно, назовешь Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то деÑпотом, наÑаждающим культ ÑобÑтвенной личноÑти, – не знаю, какой еще Ñрлык повеÑит на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ мир. Ðо Ñто не так. Я хороший вождь, не буду Ñтого отрицать. И очень вдохновенный. ЕÑли ты назовешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ»Ð»Ð¸Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ и проницательным, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не Ñтану Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñпорить. Ðо на Ñамом деле Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы обойтиÑÑŒ без вÑех Ñтих качеÑтв. Моим людÑм не нужен дополнительный Ñтимул. По Ñути дела, им не нужен вождь. Их надо обучить диÑциплине, направить в нужную Ñторону, но пуÑть Ñто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ обманывает. Я никого ни к чему не принуждаю. Ðе Ñовершай ошибку, Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… волю. Принимай в раÑчет их ÑтраÑтное желание перемен к лучшему. Ричер молчал. Он по-прежнему был ÑоÑредоточен на иÑторичеÑких книгах, мыÑленно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 1941 года, увиденные Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñпонцев. – Мы здеÑÑŒ не преÑтупники, – говорил тем временем Боркен. – Когда правительÑтво Ñворачивает в Ñторону зла, именно лучшие из лучших выÑтупают против него. Или ты полагаешь, что вÑе мы должны веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº покорные бараны? Ричер риÑкнул броÑить на него взглÑд. РиÑкнул заговорить. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлишком избирательный подход, – Ñказал он. – К тому, кого Ñюда приглашать, а кого – нет. Боркен пожал плечами. – СходÑтва притÑгиваютÑÑ â€“ таков закон природы, ты ÑоглаÑен? Черным оÑтаетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ðфрика. РздеÑÑŒ должны жить белые люди. – Ркак наÑчет евреев-дантиÑтов? – ÑпроÑил Ричер. – Где их меÑто? – Ðто была ошибка. Лодер должен был дождатьÑÑ, когда еврей уйдет. Ðо от ошибок никто не заÑтрахован. – Он должен был также дождатьÑÑ, когда уйду Ñ, – добавил Ричер. Боркен кивнул. – ПолноÑтью Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑоглаÑен. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº было бы значительно лучше. Однако Лодер поÑпешил, и вот ты Ñреди наÑ. – Только потому, что Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹? – ПооÑторожнее! У белых оÑталоÑÑŒ крайне мало драгоценных прав. Ричер молча поÑмотрел на него. Обвел взглÑдом Ñрко оÑвещенную комнату, наполненную ненавиÑтью. Его передернуло. – Я внимательно изучал тиранию, – Ñнова заговорил Боркен. – И то, как Ñ Ð½ÐµÐ¹ боротьÑÑ. Первое правило заключаетÑÑ Ð² том, что необходимо принÑть твердое решение – жить Ñвободным или умереть – и держатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ до конца. Жить Ñвободным или умереть. Второе правило – не веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº баран. Ðадо поднÑтьÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ и оказать Ñопротивление. Ð”Ð»Ñ Ñтого нужно изучать ÑиÑтему и учитьÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ее. И наконец, надо дейÑтвовать. Ðо как дейÑтвовать? Храбрый человек ÑражаетÑÑ. Он наноÑит ответный удар, верно? Ричер ничего не Ñказал. – Храбрый человек наноÑит ответный удар, – повторил Боркен. – Ðо человек, ÑвлÑющийÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ храбрым и умным, поÑтупает иначе. Он наноÑит удар первым, Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°. Он наноÑит удар там, где его никто не ждет. И именно Ñтим мы занимаемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Мы наноÑим первый удар. Войну развÑзали не мы, но первый удар будет за нами. Мы нанеÑем его там, где его никто не ждет. И раÑÑтроим вÑе планы противника. Ричер Ñнова взглÑнул на книжный шкаф. ПÑть тыÑÑч клаÑÑичеÑких Ñтраниц, на которых повторÑетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ и то же: не делай то, чего от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚. – Пойдем взглÑнем на карту, – предложил Боркен. ВытÑнув Ñкованные руки вперед, Ричер неловко поднÑлÑÑ Ñо Ñтула. Подошел к карте Монтаны на Ñтене. ОтыÑкал в верхнем левом углу Йорк внутри территории, обведенной черной линией. СверившиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ñштабной шкалой, он изучил рельеф. Река, о которой говорил Джозеф Ð Ñй, протекала в тридцати милÑÑ… к западу, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны выÑокого горного хребта. Ðа карте она была изображена жирной голубой линией, переÑекающей карту Ñверху вниз. Ðа Ñевере до Ñамой Канады проÑтиралиÑÑŒ горные вершины, обозначенные коричневым цветом. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° проходила через Йорк на Ñевер и обрывалаÑÑŒ у каких-то заброшенных шахт. ÐеÑколько петлÑющих проÑек уходили через Ñплошной Ð»ÐµÑ Ð½Ð° воÑток. Ðа юге горизонтали ÑливалиÑÑŒ вмеÑте, Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ овраг, проходÑщий Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад. – ВзглÑни на Ñту меÑтноÑть, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½. – Что говорит тебе карта? Ричер внимательно поÑмотрел на карту. Она Ñказала ему, что выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда он не Ñможет. Только не пешком, только не Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸. Ðа воÑток и на Ñевер неÑколько недель пути по полному бездорожью. Ðа западе и на юге непреодолимые еÑтеÑтвенные преграды. Сама природа образовала идеальную тюрьму, Ñтого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы добитьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ограждениÑми из колючей проволоки и минными полÑми. ПоÑле начала переÑтройки и глаÑноÑти Ричеру однажды довелоÑÑŒ побывать в Сибири, где он проверÑл Ñлухи о военнопленных, захваченных во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ в Корее. Ð›Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñовершенно открытыми. Ðи заборов, ни ограждений. Ричер ÑпроÑил у тех, кто его принимал: а где же заборы? РуÑÑкие показали ему на беÑкрайнюю заÑнеженную пуÑтыню вокруг и Ñказали: вот они. Бежать некуда. Ричер Ñнова поÑмотрел на карту. МеÑтноÑть ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ преградой. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы бежать отÑюда, потребуетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-либо транÑпортное ÑредÑтво. И много везениÑ. – Враг Ñюда не придет, – Ñказал Боркен. – Мы неприÑтупны. ÐÐ°Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñтановить. И Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ надо оÑтанавливать. Ðто Ñтанет катаÑтрофой иÑторичеÑких маÑштабов. Ð’Ñе равно как еÑли бы «краÑные мундиры» оÑтановили в тыÑÑча ÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом году Войну за незавиÑимоÑть. Ричер Ñнова обвел взглÑдом крохотное помещение. – Ðто не Война за незавиÑимоÑть. – Да? И в чем же отличие? Тогда люди хотели оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тирании. То же Ñамое проиÑходит и ÑейчаÑ. – Вы убийцы. – То же Ñамое проиÑходило в тыÑÑча ÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом году, – возразил Боркен. – Тогда тоже убивали людей. И ÑущеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑиÑтема тоже Ñчитала Ñто Ñ‚Ñгчайшим преÑтуплением. – Вы раÑиÑты. – ВÑе как в тыÑÑча ÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом году. Ð’Ñпомни ДжефферÑона и его рабов. Революционеры Ñчитали негров низшими ÑущеÑтвами. Тогда они были в точноÑти такими же, как мы ÑейчаÑ. Ðо затем они превратилиÑÑŒ в новые «краÑные мундиры». Медленно, на протÑжении многих лет. И вот теперь нам выпала иÑторичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ первоначальный порÑдок вещей. Жить Ñвободным или умереть, Ричер. Ðто Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ. Так было вÑегда, ты не находишь? Боркен подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ð²Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвою огромную тушу в Ñтол. Он поднÑл руки вверх. Его беÑцветные глаза зажглиÑÑŒ безумным огнем. – Ðо в тыÑÑча ÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом году было допущено много ошибок. Я изучал иÑторию. Войны можно было бы избежать, еÑли бы обе Ñтороны вели ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾. Рвойн вÑегда Ñледует избегать, ты не ÑоглаÑен? Ричер пожал плечами. – ÐеобÑзательно. – Одним Ñловом, ты поможешь нам избежать войны, – Ñказал Боркен. – Вот мое решение. Ты Ñтанешь моим ÑмиÑÑаром. – Что? – Ты человек незавиÑимый. Ты не один из наÑ. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ в нашем деле корыÑтных целей. Ты такой же американец, как они, добропорÑдочный, законопоÑлушный гражданин. Умный, проницательный. Ты обращаешь внимание на то, что вокруг. К тебе приÑлушаютÑÑ. – Что? – повторил Ричер. – У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ вÑе подготовлено к тому, чтобы провозглаÑить незавиÑимоÑть, – не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° него вниманиÑ, продолжал Боркен. – Ты должен Ñто понÑть. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть армиÑ, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть казначейÑтво, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть золотой запаÑ, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть юридичеÑÐºÐ°Ñ ÑиÑтема, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть демократиÑ. Ð’Ñе Ñто Ñ ÑобираюÑÑŒ продемонÑтрировать тебе ÑегоднÑ. Я покажу тебе общеÑтво, Ñозревшее Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти, готовое жить Ñвободным или умереть, которому оÑталоÑÑŒ ждать Ñтого Ñветлого чаÑа вÑего один день. Затем Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° юг, в Ðмерику. И ты раÑÑкажешь вÑем, что наше дело непобедимо, а их дело безнадежно. Ричер молча Ñмотрел на него. – И ты раÑÑкажешь о Холли, – тихо промолвил Боркен. – О Холли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² оÑобой комнате. Ты раÑÑкажешь о моем Ñекретном оружии. О моем Ñтраховом полиÑе. – Ты ÑумаÑшедший, – Ñказал Ричер. Ð’ домике наÑтупила тишина. ПолнаÑ, абÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. – Почему? – наконец прошептал Боркен. – Почему Ñ ÑумаÑшедший? Почему именно? – Потому что в твоих раÑÑуждениÑÑ… еÑть важный изъÑн. Ðеужели ты не понимаешь, что Холли ничего не Ñтоит? Президент ÑмеÑтит ДжонÑона Ñ Ð¿Ð¾Ñта быÑтрее, чем ты уÑпеешь моргнуть. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð²ÑÑ‚ как клопа, а Холли Ñтанет лишь еще одной жертвой. Ты должен отпуÑтить ее вмеÑте Ñо мной. Боркен затрÑÑ Ñвоей непомерно огромной головой, радоÑтно, уверенно. – Ðет. Ðтого не произойдет. Холли важна не только тем, что у нее такой отец. Разве она тебе не Ñказала? Ричер недоуменно поÑмотрел на него. Боркен взглÑнул на чаÑÑ‹. – Пора идти. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ тебе нашу юридичеÑкую ÑиÑтему в дейÑтвии. * * *УÑлышав тихие шаги за дверью, Холли ÑоÑкочила Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸. Щелкнул замок, и в комнату вошел молодой Ñолдат Ñо шрамом на лбу. Приложил палец к губам, и Холли кивнула. ДоковылÑла до ванной и включила душ, направив шумную Ñтрую в пуÑтую ванну. ПроÑледовав за ней, молодой Ñолдат закрыл дверь. – Ðто можно делать лишь раз в день, – прошептала Холли. – ЕÑли душем пользоватьÑÑ Ñлишком чаÑто, возникнут подозрениÑ. Парень закивал. – Уходим ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. Утром не получилоÑÑŒ. Ðам вÑем необходимо неÑти дежурÑтво на Ñуде над Лодером. Я приду, как только Ñтемнеет. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ джип. Мы помчимÑÑ Ð² темноте на юг. Ðто риÑкованно, но у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе получитÑÑ. – Без Ричера Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не пойду, – решительно произнеÑла Холли. Парень Ñо шрамом покачал головой. – Ðтого обещать не могу. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð¾Ð¼. Одному богу извеÑтно, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтанетÑÑ. – Я поеду только в том Ñлучае, еÑли поедет он. Парень иÑпуганно поÑмотрел на нее. – Хорошо, Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ. Он открыл дверь ванной и вышел на цыпочках. Проводив его взглÑдом, Холли выключила душ. Щелкнул замок на входной двери. * * *Он петлÑл по леÑу, как вÑегда продвигаÑÑÑŒ на Ñеверо-запад. ЧаÑовой, которого Фаулер поÑтавил в Ñекрет Ñреди глухих зароÑлей в пÑтнадцати футах от главной тропинки, его не увидел. Зато его заметил тот, который прÑталÑÑ Ð² чаще. ЧаÑовой увидел мелькнувшую в куÑтах камуфлÑжную форму. Он мгновенно развернулÑÑ, но вÑе же не уÑпел разглÑдеть лицо. Пожав плечами, чаÑовой задумалÑÑ Ð¸ в конце концов решил никому ничего не говорить. Лучше вообще не упомÑнуть о ÑлучившемÑÑ, чем признать, что он не Ñмог опознать предателÑ. ПоÑтому парень Ñо шрамом уÑпел добратьÑÑ Ð´Ð¾ барака за две минуты до того, как ему предÑтоÑло Ñопровождать командира на заÑедание трибунала. При Ñвете Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ñуда на юго-воÑточной окраине заброшенного поÑелка Йорк выглÑдело в точноÑти так же, как Ñотни других, на которые Ричер наÑмотрелÑÑ Ð² ÑельÑкой Ðмерике. ПоÑтроено на рубеже Ñтолетий. ПроÑторное, белое, Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ колоннами у входа. ÐœÐ¾Ð½ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑолидноÑть, одним видом Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñвое Ñерьезное предназначение, но при Ñтом множеÑтво мелких деталей, придающих внешнюю краÑоту. Ричер отметил легкий купол, Ñловно парÑщий над зданием, и Ñтаринные чаÑÑ‹ под ним, вероÑтно уÑтановленные на ÑредÑтва, Ñобранные по подпиÑке давно ушедшим поколением. Ð’ целом то же Ñамое, что и в оÑтальных меÑтах, вот только крыша была оÑтроконечной и более прочной. Ричер подумал, что такими на Ñевере Монтаны должны быть вÑе поÑтройки. Ð’ течение долгой зимы крыша должна выдерживать Ð²ÐµÑ Ð½ÐµÑкольких тонн Ñнега. Однако ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ утро третьего июлÑ, и Ñнег на крыше отÑутÑтвовал. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ милю под бледным Ñеверным Ñолнцем, Ричер ÑогрелÑÑ. Боркен ушел первым, и Ричера провели через Ð»ÐµÑ Ñ‚Ðµ же шеÑтеро охранников из Ñлитной гвардии. Он по-прежнему был в наручниках. Его подвели к входу и велели поднÑтьÑÑ Ð½Ð° крыльцо. ВеÑÑŒ первый Ñтаж занимал один проÑторный зал, утыканный колоннами, которые поддерживали второй Ñтаж. Стены и потолок были обшиты широкими доÑками, напиленными из гигантÑких ÑоÑен. Со временем древеÑина потемнела, и внутреннее убранÑтво Ñтало проÑтым и Ñтрогим. Зал был заполнен до отказа. Ðи одного Ñвободного меÑта на ÑкамьÑÑ…. Помещение было затоплено морем защитной зелени. Мужчины и женщины Ñидели нееÑтеÑтвенно прÑмо, зажав между коленÑми автоматичеÑкие винтовки. Ð’Ñе заÑтыли в напрÑженном ожидании. Среди них изредка вÑтречалиÑÑŒ дети, притихшие, запуганные. Ричера провели Ñквозь толпу к Ñтолу у барьера Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð² Ñуда. Там уже Ñидел Фаулер, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ – Стиви. Фаулер указал на Ñтул, и Ричер Ñел. Охранники вÑтали у него за Ñпиной. Минуту ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´Ð²ÑƒÑтворчатые двери раÑпахнулиÑÑŒ, и Бо Боркен занÑл меÑто за Ñтолом Ñудьи. Старые половицы Ñкрипнули под его веÑом. Ð’Ñе приÑутÑтвующие вÑтали, за иÑключением Ричера. ВытÑнулиÑÑŒ по Ñтойке «Ñмирно» и отдали чеÑть, Ñловно уÑлышав немое приказание. Боркен по-прежнему был в черном мундире Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ¼ и в выÑоких ботинках. К Ñтому нарÑду он добавил огромную кобуру Ñ Â«Ð·Ð¸Ð³-зауÑром». Ð’ руках Боркен держал тонкую книгу в кожаном переплете. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в зал вошли шеÑтеро вооруженных мужчин. Они вÑтали перед Ñкамьей и заÑтыли, уÑтавившиÑÑŒ перед Ñобой невидÑщими глазами. СобравшиеÑÑ Ð² зале начали уÑаживатьÑÑ. ПоднÑв взглÑд к потолку, Ричер мыÑленно разбил его на четверти. Определил, какой угол здеÑÑŒ юго-воÑточный. Двери Ñнова раÑпахнулиÑÑŒ, и толпа затаила дыхание. Ð’ зал втолкнули Лодера. Он вошел в окружении шеÑтерых охранников. Его подвели к Ñтолу напротив Фаулера. МеÑто обвинÑемого. Ð’Ñтав у Лодера за Ñпиной, охранники положили руки ему на плечи и заÑтавили опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° Ñтул. Лицо Лодера было мертвенно-бледным от Ñтраха, на нем темнели заÑохшие кровоподтеки. ÐÐ¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñломан, губы раÑпухли. Боркен молча поÑмотрел на него. ТÑжело опуÑтилÑÑ Ð² креÑло Ñудьи и положил руки на Ñтол ладонÑми вниз. Обвел взглÑдом притихший зал и Ñказал: – ВÑем нам извеÑтно, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ мы здеÑÑŒ ÑобралиÑÑŒ. Холли чувÑтвовала, что на первом Ñтаже под ней ÑобралоÑÑŒ много народу. Она ощущала волнение толпы, притихшей и ÑоÑредоточенной. Ðо не переÑтавала работать. Ðет оÑнований думать, что ее коллега из Бюро подведет, и вÑе же Холли не ÑобиралаÑÑŒ Ñидеть Ñложа руки. Она будет готовитьÑÑ. Ðа вÑÑкий Ñлучай. ПоиÑки инÑтрумента привели ее к тому, что она принеÑла Ñ Ñобой. К металличеÑкому коÑтылю. Ðто была Ð°Ð»ÑŽÐ¼Ð¸Ð½Ð¸ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ° диаметром один дюйм Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð¸ рукоÑткой. Трубка была Ñлишком толÑтой, а металл – Ñлишком мÑгким, чтобы иÑпользовать коÑтыль в качеÑтве фомки. Ðо Холли Ñообразила, что, еÑли ÑнÑть резиновый наконечник, открытый конец трубки можно приÑпоÑобить в качеÑтве гаечного ключа. Возможно, ей удаÑÑ‚ÑÑ ÑмÑть трубку так, чтобы захватить головки болтов, которыми Ñкреплена кровать. Затем можно будет Ñогнуть трубку под прÑмым углом, превратив ее в неуклюжую монтировку. Ðо первым делом необходимо было ÑоÑкоблить Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð² толÑтый Ñлой краÑки. Ð“Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¸ клейкаÑ, она крепко Ñоединила болты Ñ Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ð¹. Верхний Ñлой краÑки Холли отодрала Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ конца рукоÑтки коÑтылÑ. Затем она принÑлаÑÑŒ очищать Ñтыки, пока не заблеÑтел голый металл. Ðа Ñледующем Ñтапе Холли ÑобиралаÑÑŒ Ñмачивать полотенце в горÑчей воде и прижимать к болтам, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ тепло, чтобы металл раÑширилÑÑ Ð¸ оÑлабил хватку. Очевидно, Ñту операцию придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ неÑколько раз, ковылÑÑ Ð² ванную и обратно. ПоÑле Ñтого, еÑли повезет, даже мÑгкий алюминий коÑÑ‚Ñ‹Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно прочным, чтобы повернуть болты. – Своими необдуманными дейÑтвиÑми он поÑтавил операцию под угрозу Ñрыва, – Ñказал Бо Боркен. Его тихий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð» гипнотичеÑким воздейÑтвием. Ð’ зале ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Охранники, заÑтывшие перед Ñкамьей Ñудьи, Ñмотрели прÑмо перед Ñобой. Тот, что ÑтоÑл Ñ ÐºÑ€Ð°ÑŽ, Ñмотрел на Ричера. Ðто был молодой парень Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ подÑтриженной бородкой и шрамом на лбу, которого Ричер уже видел вчера вечером. Тогда парень был в чиÑле тех, кто охранÑл Лодера. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом Ñмотрел на Ричера. ПоднÑв тонкую книжку в кожаном переплете, Боркен медленно поводил ею вправо и влево, Ñловно Ñто был фонарь и он хотел оÑветить его Ñрким лучом веÑÑŒ зал. – Ðто КонÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÑƒÑ†Ð¸Ñ Ð¡Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Штатов, – Ñказал Боркен. – Ее не раз попирали, но тем не менее она оÑтаетÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ политичеÑким документом из вÑех когда-либо ÑоÑтавленных человеком. И она Ñтанет моделью нашей ÑобÑтвенной конÑтитуции. Он перевернул Ñтраницы. Притихшее помещение наполнилоÑÑŒ шелеÑтом твердой бумаги. Боркен начал читать: – Билль о правах. ПÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° указывает, что ни одно лицо не должно привлекатьÑÑ Ðº ответÑтвенноÑти за преÑтуплениÑ, караемые Ñмертью, иначе как по предÑтавлению большого жюри, за иÑключением дел, возбуждаемых в вооруженных формированиÑÑ… в те периоды, когда Ñтране угрожает опаÑноÑть. ЗдеÑÑŒ говоритÑÑ, что ни одно лицо не должно лишатьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и Ñвободы без надлежащей правовой процедуры. ШеÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° указывает, что обвинÑемый имеет право на безотлагательное и публичное разбирательÑтво дела Ñудом приÑÑжных по меÑту ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплениÑ. ЗдеÑÑŒ также говоритÑÑ, что обвинÑемый имеет право на помощь Ñоветом. Боркен Ñнова умолк. Обвел взглÑдом зал. ПоднÑл книгу. – В Ñтой книге указано, что мы должны Ñделать. Итак, нам нужны приÑÑжные. ЗдеÑÑŒ не уточнÑетÑÑ Ñколько. Полагаю, троих будет доÑтаточно. Желающие еÑть? Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ поднÑлÑÑ Ð»ÐµÑ Ñ€ÑƒÐº. Боркен наугад ткнул в зал, и к Ñтолу Ñудьи вышли трое. СоÑтавив винтовки, они занÑли меÑто на Ñкамье приÑÑжных. Боркен повернулÑÑ Ðº ним. – Джентльмены! Ðто дело возбуждено в вооруженном формировании, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтву угрожает опаÑноÑть. Ð’Ñ‹ Ñ Ñтим ÑоглаÑны? ПриÑÑжные дружно закивали, и Боркен повернулÑÑ Ðº Лодеру, одиноко ÑидÑщему на Ñкамье обвинÑемых. – Ты нуждаешьÑÑ Ð² Ñовете? – Вы хотите предложить мне адвоката? – ÑпроÑил Лодер. Он говорил глухо, в ноÑ. Боркен покачал головой. – Ðикаких адвокатов здеÑÑŒ нет. Ðдвокаты иÑпортилиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальной Ðмерикой. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ будет адвокатов. Они нам не нужны. Ð’ Билле о правах про адвокатов ничего не говоритÑÑ. Как указано в моем Ñловаре, Ñовет означает рекомендацию. Так тебе нужен Ñовет? – Рвы можете дать его мне? – ÑпроÑил Лодер. Боркен холодно уÑмехнулÑÑ. – Признай Ñвою вину. Лодер молча потупилÑÑ. – Хорошо, – Ñказал Боркен. – Ты выÑлушал Ñовет, но не захотел признать Ñвою вину? Лодер кивнул. Боркен Ñнова поÑмотрел на книгу. РаÑкрыл ее в начале. â€“Â Ð”ÐµÐºÐ»Ð°Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти. «Право народа – изменить или упразднить Ñтарую форму Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñоздать новую в такой форме, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ наиболее подходÑщей Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти и ÑчаÑтьÑ». Он поднÑлÑÑ Ð¸ обвел взглÑдом толпу. – ВÑем понÑтно, что Ñто означает? Старых законов больше нет. Теперь у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ законы. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Мы решительно раÑÑтаемÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ ошибок. ВозвращаемÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вÑе началоÑÑŒ. Ðто будет первый Ñуд, оÑущеÑтвленный ÑоглаÑно Ñовершенно новой ÑиÑтеме. Лучшей ÑиÑтеме. СиÑтеме, имеющей значительно больше прав ÑчитатьÑÑ Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ‚Ð¸Ð¼Ð½Ð¾Ð¹. Мы имеем право так поÑтупить, и мы так поÑтупаем. СобравшиеÑÑ Ð² зале глухо зашумели. Ричер не обнаружил в гуле голоÑов ни намека на неодобрение. Ð’Ñе были Ñловно загипнотизированы. КупалиÑÑŒ в Ñрком Ñвечении, иÑходившем от Боркена, Ñловно преÑмыкающиеÑÑ, выползшие погретьÑÑ Ð½Ð° жарком полуденном Ñолнце. Боркен Ñделал знак Фаулеру, Ñидевшему Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Тот вÑтал и обратилÑÑ Ðº приÑÑжным: – Факты таковы. Командир отправил Лодера Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, имеющим огромную важноÑть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ будущего. Лодер дейÑтвовал плохо. Он отÑутÑтвовал вÑего пÑть дней, но за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñовершил пÑть грубых ошибок. Ошибок, которые могли Ñорвать вÑÑŽ операцию. Конкретно: Лодер Ñжег две машины и оÑтавил Ñлед. Затем он неправильно выбрал Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ втÑнул в операцию двух поÑторонних лиц. И наконец, он позволил Питеру Беллу бежать. Итого пÑть Ñерьезных ошибок. Фаулер оÑталÑÑ ÑтоÑть. Ричер не отрывал от него взглÑда. – Я приглашаю ÑвидетелÑ, – продолжал Фаулер. – Стиви Стюарт. Малыш Стиви быÑтро вÑтал, и Фаулер приглаÑил его пройти к Ñкамье Ñвидетелей, Ñ€Ñдом Ñо Ñтолом Ñудьи. ÐаклонившиÑÑŒ, Боркен протÑнул ему книгу. Ричер не Ñмог разглÑдеть какую, но Ñто определенно была не БиблиÑ. ЕÑли только Библию не Ñтали украшать ÑваÑтикой на обложке. – Ты клÑнешьÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ правду? – КлÑнуÑÑŒ, ÑÑÑ€, – ответил Стиви. ОтпуÑтив книгу, он повернулÑÑ Ðº Фаулеру, готовый отвечать на первый вопроÑ. – Те пÑть ошибок, о которых Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», – Ñказал тот. – Ты видел, как Лодер их Ñовершил? – Да, он Ñовершил их. – Он отвечает за них? – продолжал Фаулер. – Конечно отвечает. Ð’Ñе времÑ, пока мы были в отъезде, Лодер Ñтроил из ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ боÑÑа. Фаулер отпуÑтил Стиви на меÑто. Ð’ зале воцарилаÑÑŒ тишина. Понимающе уÑмехнувшиÑÑŒ приÑÑжным, Боркен повернулÑÑ Ðº Лодеру. – Ты хочешь что-нибудь Ñказать в Ñвою защиту? – тихо ÑпроÑил он. Его тон подразумевал полнейшую абÑурдноÑть любых попыток оправдатьÑÑ. Ð’ зале по-прежнему ÑтоÑла тишина. Боркен обвел взглÑдом приÑутÑтвующих. Ð’Ñе глаза были прикованы к затылку Лодера. – Ты хочешь что-либо Ñказать? – Ñнова ÑпроÑил Боркен. Лодер Ñмотрел перед Ñобой, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова. Боркен повернулÑÑ Ðº приÑÑжным, заÑтывшим на Ñтарой, потертой Ñкамье. ВопроÑительно поÑмотрел на них. Ð’Ñе трое, как-то ÑъежившиÑÑŒ, зашепталиÑÑŒ. Затем тот, что Ñидел Ñлева, вÑтал. – Виновен, ÑÑÑ€. БеÑÑпорно, виновен. Боркен удовлетворенно кивнул. – Благодарю ваÑ, джентльмены. Толпа загудела. ОбернувшиÑÑŒ к залу, Боркен уÑмирил его одним взглÑдом. – Я должен вынеÑти приговор, – Ñказал он. – Как извеÑтно многим из ваÑ, Лодер мой Ñтарый знакомый. ÐÐ°Ñ ÑвÑзывает многое. Мы Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва. Рдружба значит Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ. Боркен оÑтановилÑÑ Ð¸ поÑмотрел на Лодера. – Однако еÑть вещи, которые Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÐµÐµ дружбы. Выполнение приказа. Я в ответе за наше рождающееÑÑ Ð³Ð¾ÑударÑтво. И иногда ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾ÑударÑтвенного маÑштаба необходимо Ñтавить превыше вÑего оÑтального. СобравшиеÑÑ Ð² зале молчали, затаив дыхание. Боркен выждал неÑколько мгновений. Затем броÑил взглÑд поверх головы Лодера и едва заметно кивнул охранникам. Те подхватили Лодера под локти и рывком поднÑли его на ноги. Вывели из зала. Боркен вÑтал, обвел взглÑдом толпу. Затем развернулÑÑ Ð¸ вышел через двуÑтворчатую дверь. СобравшиеÑÑ Ñтали шумно подниматьÑÑ Ñо Ñкамей и заÑпешили к выходу. Ричер увидел, как охранники подвели Лодера к Ñтолбу на лужайке за домом Ñуда. Боркен поÑледовал за ними. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ñтолба, охранники Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ толкнули на него Лодера лицом вперед. ПотÑнули за руки, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ грудью к облупившейÑÑ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ краÑке. Боркен приблизилÑÑ Ðº Лодеру Ñзади. ДоÑтал из кобуры «зиг-зауÑр». Щелкнул предохранителем. ДоÑлал патрон в патронник. ПриÑтавил дуло к затылку Лодера и нажал на ÑпуÑковой крючок. Брызнуло алое кровавое облако, и над горами раÑкатилоÑÑŒ гулкое Ñхо выÑтрела. Глава 26 – Его зовут Джек Ричер, – Ñказал УÑбÑтер. – Отлично, генерал, – заметил Макграт. – Полагаю, его помнÑÑ‚. ДжонÑон кивнул. â€“Â Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ хранит Ñвои архивы. Ð’Ñе четверо по-прежнему находилиÑÑŒ в командном центре авиабазы ПетерÑон. ДеÑÑть чаÑов утра, четверг, третье июлÑ. Из факÑа выползал длинный рулон Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ на запроÑ. Лицо на фотографии было Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¾. ПоÑлужной ÑпиÑок был запрошен из архива Пентагона. – Теперь вы его вÑпомнили? – ÑпроÑил Броган. – Ричера? – задумчиво переÑпроÑил ДжонÑон. – Ðе могу Ñказать точно. Чем он отличилÑÑ? УÑбÑтер и адъютант генерала ÑтоÑли у факÑа и читали выползающий ответ. Перевернув Ñвиток, они медленно отходили к двери, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° пол. – Так что же он натворил? – нетерпеливо ÑпроÑил Макграт. – Ðичего, – ответил УÑбÑтер. – Ðичего? – повторил Макграт. – Почему он значитÑÑ Ð² архиве, еÑли за ним ничего не чиÑлитÑÑ? – Потому что он был одним из них. Майор Джек Ричер, Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Ðдъютант пробежал взглÑдом по длинному Ñвитку. – СеребрÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°, две Бронзовые звезды, «Пурпурное Ñердце». ЧертовÑки отличный поÑлужной ÑпиÑок, ÑÑÑ€. Видит бог, Ñтот парень – наÑтоÑщий герой. РаÑкрыв конверт, Макграт доÑтал Ñнимки, полученные Ñ ÐºÐ°ÑÑеты видеонаблюдениÑ, черно-белые, неувеличенные, зерниÑтые. Выбрал первый, на котором приÑутÑтвовал Ричер. Тот, где он выхватывал из рук Холли коÑтыль и вешалки Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. Макграт броÑил Ñнимок на Ñтол. – Да уж, герой! СклонившиÑÑŒ над Ñтолом, ДжонÑон вглÑделÑÑ Ð² Ñнимок. Макграт положил вторую фотографию. Ту, где Ричер держал Холли за руку в окружении еще двоих похитителей. ВзÑв Ñнимок в руки, генерал внимательно изучил его. Макграт не Ñмог определить, Ñмотрит ли он на Ричера или на Ñвою дочь. – Ему тридцать Ñемь лет, – прочитал вÑлух адъютант. – УволилÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ меÑÑцев назад. ÐÐºÐ°Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð£ÑÑÑ‚-Пойнт, тринадцать лет безупречной Ñлужбы, в Ñамом начале героичеÑкий подвиг в Бейруте. СÑÑ€, деÑÑть лет назад вы Ñами прикололи ему на грудь Бронзовую звезду. У Ñтого Ричера выдающийÑÑ Ð¿Ð¾Ñлужной ÑпиÑок. Он был единÑтвенным победителем Уимблдона из тех, кто Ñлужил не в морÑкой пехоте. УÑбÑтер удивленно поÑмотрел на него. – Он что, играет в тенниÑ? Ðдъютант уÑмехнулÑÑ. – Ðе того Уимблдона. Школа Ñнайперов морÑкой пехоты ежегодно уÑтраивает турнир по Ñтрельбе, кубок Уимблдона. Ð”Ð»Ñ Ñнайперов. Он открыт Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех желающих, однако победу в нем вÑегда одерживают предÑтавители морÑкой пехоты, кроме того единÑтвенного года, когда кубок доÑталÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ. – Так почему же он не Ñлужил в Ñнайперах? – ÑпроÑил Макграт. Ðдъютант пожал плечами. – ÐепонÑтно. Вообще в его поÑлужном ÑпиÑке много Ñтранного. Ðапример, почему он вообще уволилÑÑ Ñо Ñлужбы? Таким людÑм обеÑпечен карьерный роÑÑ‚ до Ñамого верха. ВзÑв в обе руки по фотографии, ДжонÑон внимательно разглÑдывал их. – Итак, почему же он уволилÑÑ? – ÑпроÑил Броган. – У него были какие-то неприÑтноÑти? Ðдъютант Ñнова углубилÑÑ Ð² чтение. – В поÑлужном ÑпиÑке ничего нет. Ðе указано никаких причин. Да, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ Ñокращение армии, однако в первую очередь ÑтремилиÑÑŒ избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ людей лишних, Ñлучайных. Такого человека, как Ричер, трогать не должны были. ДжонÑон переложил фотографии из руки в руку, Ñловно ÑтараÑÑÑŒ найти Ñвежую перÑпективу. – ЕÑть кто-нибудь, кто хорошо знает Ñтого Ричера? – ÑпроÑил Милошевич. – Кто-нибудь, Ñ ÐºÐµÐ¼ можно было бы поговорить? – Можно разыÑкать его бывшего командира, – предложил адъютант. – Думаю, на Ñто уйдет день. – ЗаймитеÑÑŒ Ñтим, – Ñказал УÑбÑтер. – Ðам нужна информациÑ. ЛюбаÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ будет полезной. Положив фотографии на Ñтол, генерал ДжонÑон пододвинул их Макграту. â€“Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñтот Ричер Ñвернул на кривую дорожку. Такое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ÑлучаетÑÑ. Хорошие люди ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸. Мне Ñамому приходилоÑÑŒ видеть такое. Порой Ñто Ñоздает очень Ñерьезные проблемы. Макграт повернул фотографии к Ñебе и Ñнова вÑмотрелÑÑ Ð² них. – Да, очень Ñерьезные. – Можно мне оÑтавить Ñебе Ñтот Ñнимок? Первый? Макграт покачал головой. – Ðет. ЕÑли вы хотите Ñнимок на памÑть, Ñ Ñделаю его Ñам: вы и ваша дочь Ñтоите перед могильной плитой, на которой Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñтого мерзавца. Глава 27 Четыре Ñолдата оттащили труп Лодера, и толпа быÑтро раÑÑеÑлаÑÑŒ. Ричер оÑталÑÑ ÑтоÑть на ÑтупенÑÑ… Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда Ñ ÑˆÐµÑтью охранниками и Фаулером. Фаулер наконец ÑнÑл Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ наручники. Ричер покрутил плечами, потÑнулÑÑ. Он провел в наручниках вÑÑŽ ночь и вÑе утро, и у него ныли затекшие ÑуÑтавы. Ðа запÑÑтьÑÑ… оÑталиÑÑŒ краÑные полоÑÑ‹ от твердого металла. – Сигарету? – предложил Фаулер, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÑƒ Ñигарет. ДружеÑкий жеÑÑ‚, но Ричер помотал головой. – Я хочу повидатьÑÑ Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸. Фаулер ÑобиралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ отказать, но затем передумал. – Хорошо. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. ПрогулÑйÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, пуÑть она разомнетÑÑ. Поговори, ÑпроÑи, как мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ обращаемÑÑ. ВпоÑледÑтвии Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзательно ÑпроÑÑÑ‚ об Ñтом. Ðто будет очень интереÑовать тех, к кому ты придешь. Ðам бы не хотелоÑÑŒ, чтобы ты Ñказал им неправду. Ричер оÑталÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ внизу леÑтницы. Солнце Ñтало бледным и водÑниÑтым. Ðа Ñевере ÑгущалиÑÑŒ облака. Ðо на юге небо оÑтавалоÑÑŒ голубым и чиÑтым. Через пÑть минут Фаулер привел к зданию Ñуда Холли. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° шла медленно, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвоеобразное Ñтаккато чередованием шага здоровой ноги Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ ударом коÑтылÑ. Холли оÑтановилаÑÑŒ в дверÑÑ…. – Ричер, ответь на один вопроÑ, – окликнул Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ¹ Ñтупени Фаулер. – Как далеко ты Ñможешь убежать за полчаÑа Ñо Ñта двадцатью фунтами на Ñпине? – ВероÑтно, не Ñлишком далеко. – Точно. Ðе Ñлишком далеко. ЕÑли через тридцать минут Холли не будет ÑтоÑть здеÑÑŒ, мы начнем Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñкать. За пределами круга Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ÑƒÑом в две мили. Подумав, Ричер кивнул. За полчаÑа Ñо Ñта двадцатью фунтами за Ñпиной он, вероÑтно, Ñможет преодолеть больше двух миль. Две мили – Ñто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÑимиÑÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½ÐºÐ°. Ðо Ричер предÑтавил Ñебе карту на Ñтене кабинета Боркена. Подумал о глухой, непроходимой меÑтноÑти. Куда бежать, черт побери? Он Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð½Ð¾Ð¹ тщательноÑтью проверил Ñвои чаÑÑ‹. Фаулер пошел прочь, ÑкрывшиÑÑŒ за разрушенным админиÑтративным зданием. Охранники закинули винтовки на плечо. Холли пригладила волоÑÑ‹. ПодÑтавила лицо лучам бледного Ñолнца. – Ты ÑпоÑобна немного пройтиÑÑŒ? – ÑпроÑил Ричер. – Только медленно. Она двинулаÑÑŒ на Ñевер по пуÑтынной улице. Ричер направилÑÑ Ñледом. Они дождалиÑÑŒ, когда оÑтанутÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸. Затем оÑтановилиÑÑŒ и броÑилиÑÑŒ в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. КоÑтыль упал на землю. Ричер поднÑл Холли на целый фут в воздух. Она обнÑла его за шею и уткнулаÑÑŒ лицом ему в грудь. – Я Ñхожу здеÑÑŒ Ñ ÑƒÐ¼Ð°. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ðµ новоÑти. – Какие? – У Ñтих ублюдков еÑть помощник в Чикаго. ПотрÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ уÑтавилаÑÑŒ на него. – Ðта троица отÑутÑтвовала вÑего пÑть дней. Так Ñказал на Ñуде Фаулер. Он Ñказал, что Лодера не было пÑть дней. – И что? – ÑпроÑила Холли. – Рто, что у них не было времени Ñледить за тобой. Им проÑто Ñообщили, где ты будешь и когда. У них был помощник, Холли. С лица молодой женщины Ñхлынула краÑка. – ПÑть дней? Ты уверен? Ричер кивнул. Холли молчала, напрÑженно думаÑ. – Итак, кто знал? – ÑпроÑил Ричер. – Кто знал, где ты будешь находитьÑÑ Ð² понедельник в двенадцать чаÑов днÑ? СоÑед по квартире? Друг? Ее взглÑд металÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. Она лихорадочно перебирала вÑе возможноÑти. – Ðтого не знал никто, – наконец Ñказала Холли. – Ты не замечала за Ñобой «хвоÑта»? Она беÑпомощно пожала плечами. Ричер понÑл, что ей отчаÑнно хочетÑÑ Ñказать: «Да, замечала». Потому что об отрицательном ответе Ñтрашно было думать. – Ðе замечала? – повторил Ричер. – Ðет, – еле Ñлышно промолвила Холли. – Такого дилетанта, как один из них? Даже не ÑомневайÑÑ. Я заметила бы его за целую милю. К тому же ему пришлоÑÑŒ бы целый день околачиватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ зданием ФБР, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Мы заÑекли бы его за долю Ñекунды. – То еÑть? – Обедала Ñ Ð² разное времÑ. Обеденный перерыв ÑмещалÑÑ Ð½Ð° пару чаÑов в обе Ñтороны. Ðичего поÑтоÑнного. – То еÑть? – Ñнова ÑпроÑил Ричер. Она поÑмотрела ему в глаза. – То еÑть помощник был внутри. Ð’ Бюро. Другого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. Сам подумай. Кто-то из наших увидел, как Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ, и подал Ñигнал. Ричер молчал, глÑдÑ, как по лицу Холли разливаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñние. – Предатель в ЧикагÑком отделении, – Ñнова заговорила она. Ðто был не вопроÑ, а утверждение. – Иначе быть не может. Черт, не могу поверить. Холли улыбнулаÑÑŒ. Ðто была короткаÑ, Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ°Ñ ÑƒÑмешка. – Зато и у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть здеÑÑŒ Ñвой человек. Какую шутку Ñыграла Ñудьба, правда? Он мне уже открылÑÑ. Молодой парень, на лбу большой шрам. Он внедренный агент Бюро. По его Ñловам, такие еÑть во многих подобных формированиÑÑ…. Ðто Ñделано на вÑÑкий Ñлучай. Он вышел на ÑвÑзь, когда в Ñтены моей комнаты заложили динамит. Ричер удивленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее. – Тебе извеÑтно про динамит? Она Ñкорчила гримаÑу. – Ðеудивительно, что ты Ñходишь Ñ ÑƒÐ¼Ð°. – Внезапно Ричера оÑенила Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. – С кем ÑвÑзалÑÑ Ñтот внедренный агент? – С нашим отделением в Бьютте. Ðто лишь центр Ñпутниковой ÑвÑзи. У нашего Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² леÑу ÑпрÑтан передатчик. Ðо он им больше не пользуетÑÑ: Боркен проÑлушивает вÑе радиочаÑтоты. Ричер поморщилÑÑ. – Как Ñкоро предатель из Чикаго выдаÑÑ‚ Ñтого агента? Холли побледнела еще больше. – Думаю, очень Ñкоро. Как только кто-нибудь догадаетÑÑ, что Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ в Ñту Ñторону. ЧикагÑкое отделение запроÑит вÑе данные, иÑходÑщие из Монтаны. То, что передал Ñтот парень, будет ÑтоÑть на первом меÑте. ГоÑподи, Ричер, ты должен его предупредить. Его Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон. Они повернули назад. ПоÑпешили на юг через призрачный город. – ДжекÑон утверждает, что может вытащить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, – Ñнова заговорила Холли. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, на джипе. – Поезжай Ñ Ð½Ð¸Ð¼, – решительно Ñказал Ричер. – Только вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñе равно отÑылают отÑюда. Я должен буду взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ ÑмиÑÑара. Мне предÑтоит передать вашим людÑм, что их дело безнадежно. – И ты уедешь? – Ðет, еÑли удаÑÑ‚ÑÑ. Я уеду только вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Уезжай, как только Ñможешь. И не беÑпокойÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ мне. Он покачал головой. â€“Â Ð Ñ Ð±ÐµÑпокоюÑÑŒ. – Уходи. Забудь обо мне и уходи отÑюда. Ричер ничего не ответил. – Ричер, беги отÑюда при любой возможноÑти, – Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ в голоÑе произнеÑла Холли. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ прошу. Похоже, она говорила Ñерьезно. Ее глаза горели лихорадочным огнем. – Только еÑли ты уйдешь первой, – наконец Ñказал Ричер. – Я оÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ до тех пор, пока ты Ñама не Ñбежишь отÑюда. Ðи за что не оÑтавлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ñтими маньÑками. – Ðо ты не можешь здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ, – возразила Холли. – ПоÑле моего побега они здеÑÑŒ вÑе дерьмом изойдут. Ðто вÑе изменит. Ричер приÑтально поÑмотрел на нее. У него в голове прозвучали Ñлова Боркена: «Она больше чем дочь генерала ДжонÑона». – Почему, Холли? – ÑпроÑил он. – Почему Ñто вÑе изменит? Кто ты такаÑ, черт бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»? Она ничего не ответила и отвела взглÑд. Вдалеке показалÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÐ»ÐµÑ€, идущий навÑтречу Ñ Ñигаретой в зубах. Он приблизилÑÑ. ОÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ричером и Холли. ДоÑтал пачку Ñигарет. – УгощайтеÑÑŒ. Холли уÑтавилаÑÑŒ в землю. Ричер покачал головой. – Она раÑÑказала тебе про вÑе удобÑтва Ñвоего дома? – ÑпроÑил Фаулер. Охранники ждали. Они выÑтроилиÑÑŒ наподобие почетного ÑÑкорта у крыльца Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. Фаулер подвел к ним Холли. Один из охранников увел ее внутрь. Ð’ дверÑÑ… Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° оÑтановилаÑÑŒ и оглÑнулаÑÑŒ. Ричер глазами попыталÑÑ Ñказать ей: «УвидимÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ, хорошо?» Холли ÑкрылаÑÑŒ в здании. * * *– Ртеперь тебе предÑтоит большое турне, – Ñказал Фаулер. – Ты будешь идти Ñ€Ñдом Ñо мной. Приказ Бо. Ðо можешь задавать мне любые вопроÑÑ‹, понÑл? РаÑÑеÑнно поÑмотрев на него, Ричер кивнул. ОглÑнулÑÑ Ð½Ð° шеÑтерых охранников за Ñпиной. СпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и оÑтановилÑÑ. ПоÑмотрел на флагшток, ÑтоÑвший поÑреди зароÑшей квадратной лужайки перед зданием. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº флагштоку, Ричер оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ пÑтен крови Лодера и оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. ПоÑелок Йорк был вымершим. Похоже, жизнь в нем оÑтановилаÑÑŒ уже довольно давно. Рвернее, она здеÑÑŒ никогда оÑобо и не бурлила. Дорога переÑекала поÑелок Ñ Ñевера на юг, и вдоль нее ÑтоÑли четыре квартала – два Ñ Ð²Ð¾Ñточной Ñтороны и два Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹. Здание Ñуда, занимавшее веÑÑŒ юго-воÑточный квартал, ÑтоÑло напротив другого, где раньше размещалаÑÑŒ админиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð°. Ðто здание занимало юго-западный квартал. Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñторона улицы была выше воÑточной – поÑелок ÑтоÑл на Ñклоне холма. ОÑнование Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñтрации находилоÑÑŒ приблизительно на одном уровне Ñо вторым Ñтажом Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. Когда-то оба Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ одного типа, но здание админиÑтрации еще лет тридцать назад превратилоÑÑŒ в развалины. Сквозь облупившуюÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñку проÑтупали Ñеро-Ñтальные доÑки. Ðи в одном окне не оÑталоÑÑŒ Ñтекол. Окружающие здание куÑты давно Ñтали чаÑтью леÑных зароÑлей. Ðа лужайке перед домом ÑтоÑло декоративное дерево, давным-давно заÑохшее. От него оÑталÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ пенек выÑотой футов Ñемь, Ñловно позорный Ñтолб. Северные кварталы предÑтавлÑли Ñобой Ñ€Ñды унылых магазинов Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ витринами. Когда-то проÑтые прÑмоугольные ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкрывалиÑÑŒ за выÑокими краÑивыми фаÑадами, однако Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ гниль выкраÑили фаÑады в тот же Ñамый грÑзно-бурый цвет, что и деревÑнные ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° ними. ВывеÑки над дверÑми полноÑтью ÑтерлиÑÑŒ. Ðа тротуарах не было ни души. Ðи машин, ничего. От поÑелка оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ призрак. Он внешне напоминал заброшенное ковбойÑкое поÑеление на Диком Западе. – Ðто был шахтерÑкий городок, – объÑÑнил Фаулер. – Ð’ оÑновном здеÑÑŒ добывали Ñвинец, но также и медь, а одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ были две хорошие ÑеребрÑные жилы. Тут делалиÑÑŒ неплохие деньги, Ñто точно, черт побери. – Что же произошло? – ÑпроÑил Ричер. Фаулер пожал плечами. – Рчто проиÑходит Ñ ÑˆÐ°Ñ…Ñ‚ÐµÑ€Ñкими городками? ЗапаÑÑ‹ иÑкопаемых иÑÑÑкают, вот что. ПÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад люди региÑтрировали заÑвки в Ñтом Ñтаром здании админиÑтрации округа так, Ñловно никакого завтрашнего Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ будет, и оÑпаривали их в Ñтом здании Ñуда, а вдоль улицы ÑтоÑли бары, банки и магазины. Затем вмеÑто руды из забоев Ñтали доÑтавать одну пуÑтую породу, и жители перебралиÑÑŒ на новое меÑто, оÑтавив поÑле ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ Ñто. Фаулер обвел печальным взором вымерший городок, и Ричер поÑледовал его примеру. Затем он перевел взглÑд на пару градуÑов выше и поÑмотрел на выÑокие горы, темнеющие на горизонте. ВеличеÑтвенные и безучаÑтные, они до Ñих пор были покрыты на вершинах Ñнегом, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что на дворе ÑтоÑло третье июлÑ. Перевалы были затÑнуты туманом, цеплÑвшимÑÑ Ð·Ð° гуÑтые хвойные леÑа на Ñклонах. Фаулер двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, и Ричер поÑледовал за ним по тропинке, уходÑщей за развалившееÑÑ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ðµ админиÑтрации и дальше круто в гору. Охранники потащилиÑÑŒ Ñледом, вытÑнувшиÑÑŒ цепочкой. Ричер догадалÑÑ, что Ñто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ°, на которой он дважды ÑпотыкалÑÑ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° в ночной темноте. ИзвиваÑÑÑŒ между деревьев, тропинка взбиралаÑÑŒ вверх. Ð’ раÑÑеÑнном зеленоватом Ñвете Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ по ней было легче. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÑŽ, маленький отрÑд преодолел по прÑмой где-то Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ и вышел на полÑну, куда вчера вечером приехал белый фургон. ПоÑреди полÑны ÑтоÑл небольшой караул, вооруженный и подтÑнутый. Однако белый фургон иÑчез. Его куда-то отогнали. – Мы называем Ñту полÑну БаÑтионом, – объÑÑнил Фаулер. – Ðто были Ñамые первые акры, которые мы купили. При Ñвете Ð´Ð½Ñ Ð¼ÐµÑто выглÑдело по-другому. БаÑтион предÑтавлÑл Ñобой большую аккуратную полÑну, окруженную зароÑлÑми, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð¾ приÑтроилаÑÑŒ в горной долине футах в трехÑтах над уровнем поÑелка. КраÑ, ограничивающие полÑну, не были творением рук человека. Их Ñоздал миллион лет назад огромный ледник, Ñползающий Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÑа. С Ñевера и запада полÑну ÑтиÑкивали горы, вздымающиеÑÑ Ð²Ñ‹Ñокими пиками. Ричер Ñнова увидел Ñнег, нанеÑенный ветром в выÑокогорные ÑƒÑ‰ÐµÐ»ÑŒÑ Ð½Ð° Ñеверных Ñклонах. ЕÑли Ñнег еÑть там в июле, то, наверное, он лежит вÑе двенадцать меÑÑцев в году. Ðа юго-западе Ñквозь бреши Ñреди деревьев в тех меÑтах, где проходила тропа, виднелÑÑ Ð¿Ð¾Ñелок. Ричер отыÑкал взглÑдом развалившееÑÑ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ðµ окружной админиÑтрации и белое здание Ñуда. Ðа юге горный Ñклон опуÑкалÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· гуÑтым леÑом. Там, где не было деревьев, землю раÑÑекали непроходимые ущельÑ. Ричер молча Ñмотрел на них. Фаулер указал рукой: – Ðекоторые из них имеют в глубину до Ñта футов. Там полно лоÑей и большерогих баранов. И еще у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ бродÑÑ‚ черные медведи. Кое-кто из наших видел кугуаров. Их крики можно Ñлышать ночью, когда ÑтановитÑÑ ÑовÑем тихо. Ричер вÑлушалÑÑ Ð² оглушающую тишину, пытаÑÑÑŒ предÑтавить Ñебе, как Ñто ночью может быть еще тише. ОбернувшиÑÑŒ, Фаулер ткнул рукой туда и Ñюда. – Ðто то, что поÑтроили мы. Пока что. Ðа полÑне ÑтоÑли деÑÑть зданий. ПроÑторные утилитарные деревÑнные ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· кедровых бруÑьев и толÑтой фанеры на маÑÑивных бетонных блоках. К каждому Ñтроению подходил толÑтый кабель ÑлектропитаниÑ. – ÐлектроÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтупает из города, – объÑÑнил Фаулер. – Кабель имеет в длину больше мили. Рвода подаетÑÑ Ð¸Ð· чиÑтого горного озера по плаÑтмаÑÑовому трубопроводу, проложенному Ñилами наших людей. Ричер увидел домик, в котором провел взаперти почти вÑÑŽ ночь. Размерами он был меньше оÑтальных. – Здание админиÑтрации, – Ñказал Фаулер. Ðа крыше одного из Ñтроений возвышалаÑÑŒ ÑˆÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ð°Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð° длиной футов шеÑтьдеÑÑÑ‚. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾ÑтанциÑ. И от Ричера не укрылÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ провод, примотанный к Ñиловому кабелю. ИзвиваÑÑÑŒ, провод ÑкрывалÑÑ Ð² здании Ñ Ð°Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ и больше не поÑвлÑлÑÑ. – Вы подключены к телефонной Ñети? – ÑпроÑил Ричер. – РазумеетÑÑ, ваш номер не зарегиÑтрирован? Фаулер проÑледил взглÑдом, куда он указывает. – Ты имеешь в виду Ñту телефонную линию? Она идет из Йорка вмеÑте Ñ Ñиловым кабелем. Ðо телефонной Ñети у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, так как в Ñтом Ñлучае вÑемирное правительÑтво проÑлушивало бы наши переговоры. Он жеÑтом предложил Ричеру проÑледовать за ним в здание Ñ Ð°Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹, где заканчивалÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ провод. Они протиÑнулиÑÑŒ в узкую дверь. Фаулер гордо развел руки в Ñтороны. – СвÑзной центр. Полутемное помещение имело размеры футов двадцать на двенадцать. Внутри находилиÑÑŒ двое: один, ÑклонившиÑÑŒ перед магнитофоном, проÑлушивал что-то через наушники, другой медленно вращал ручку наÑтройки Ñканера радиочаÑтот. Вдоль обеих длинных Ñтен Ñ‚ÑнулиÑÑŒ грубые деревÑнные Ñтолы. Ричер поÑмотрел вверх и увидел телефонный кабель, уходÑщий в проÑверленное в Ñтене отверÑтие. К кабелю был подключен модем. От модема шли провода к двум наÑтольным компьютерам. – ÐезавиÑимый народный Интернет, – объÑÑнил Фаулер. Второй провод, обходивший компьютеры, был подключен к факÑу. Тихо жужжа, аппарат медленно выдавал Ñвиток бумаги. – ПатриотичеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð°ÐºÑÐ¸Ð¼Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑвÑзь, – Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð°ÑƒÐ»ÐµÑ€. Ричер подошел ближе. Ð¤Ð°ÐºÑ ÑтоÑл на Ñтолике Ñ€Ñдом Ñ ÐµÑ‰Ðµ одним компьютером и большим коротковолновым передатчиком. – Ðто незавиÑимые ÑредÑтва маÑÑовой информации. Через Ñту аппаратуру мы получаем правду обо вÑем, что проиÑходит в Ðмерике. Ðикаким другим путем Ñту правду получить нельзÑ. Ричер еще раз оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. – Я хочу еÑть. Вот правда обо мне. Я не ужинал и не завтракал. У Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ где-нибудь можно доÑтать кофе? Фаулер уÑмехнулÑÑ. – Конечно. Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ веÑÑŒ день. За кого ты Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ? За Ñкопище дикарей? ОтпуÑтив шеÑтерых охранников, он жеÑтом приглаÑил Ричера Ñледовать за Ñобой. Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ по ÑоÑедÑтву Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¼ ÑвÑзи. Здание имело вчетверо большие размеры: вдвое длиннее и вдвое шире. Ðад крышей возвышалаÑÑŒ труба, ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñверкающего металла. Внутри ровными Ñ€Ñдами были раÑÑтавлены грубые Ñтолы на козлах, под которые были аккуратно задвинуты Ñкамейки. Ð’ воздухе ÑтоÑл запах Ñтарой пищи и пыли, каким отличаютÑÑ Ð²Ñе большие общеÑтвенные помещениÑ. Ð’ Ñтоловой работали три женщины. Они мыли Ñтолы. Ð’Ñе три в оливковой форме, у вÑех длинные чиÑтые волоÑÑ‹, лица, не тронутые коÑметикой, покраÑневшие руки. И никаких украшений. При поÑвлении Фаулера и Ричера женщины оторвалиÑÑŒ от работы. СбившиÑÑŒ в кучку, они уÑтавилиÑÑŒ на вошедших. Ричер узнал одну из них, которую видел в зале Ñуда. Женщина оÑторожно кивнула, показываÑ, что тоже узнала его. Фаулер шагнул вперед. – Ðаш гоÑть пропуÑтил завтрак. ОÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° вÑтрепенулаÑÑŒ. – Конечно. Чем Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ñтить? – Чем угодно, еÑли только Ñто можно будет запить кофе. – Подождите пÑть минут, – попроÑила женщина. Она увела Ñвоих подруг через дверь в приÑтройку, в которой раÑполагалаÑÑŒ кухнÑ. Фаулер Ñел за Ñтол, Ричер уÑтроилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð². – Три раза в день Ñто помещение иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¿ÐµÐ·, – Ñказал Фаулер. – ОÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ днем и в оÑновном вечером – оно Ñлужит меÑтом общих вÑтреч. Бо взбираетÑÑ Ð½Ð° Ñтол и объÑÑнÑет вÑем, что нужно делать. – Ргде ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð‘Ð¾? – ÑпроÑил Ричер. – Ты обÑзательно увидишьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ перед отъездом, – заверил его Фаулер. – Можешь не ÑомневатьÑÑ. Ричер уÑтремил взглÑд в окно, на горы. С новой точки он Ñмог заглÑнуть гораздо дальше, миль на пÑтьдеÑÑÑ‚. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа как будто повиÑла в чиÑтом прозрачном воздухе между небом и землей. Тишина по-прежнему ÑтоÑла величеÑтвеннаÑ. – Ргде веÑÑŒ народ? – наконец ÑпроÑил Ричер. – Работают. Работают и учатÑÑ. – Работают? Ðад чем? – УкреплÑÑŽÑ‚ южный рубеж, – объÑÑнил Фаулер. – Ð’ неÑкольких меÑтах ÑƒÑ‰ÐµÐ»ÑŒÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно глубоки. Через них могут пройти танки. Ты знаешь, что такое заÑека? Ричер вÑем Ñвоим видом изобразил недоумение. РазумеетÑÑ, он знал, что такое заÑека. Ðто было извеÑтно любому выпуÑкнику академии УÑÑÑ‚-Пойнт. Однако Ричер не ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Фаулеру границы Ñвоих знаний. ПоÑтому он проÑто изобразил недоумение. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñтого надо повалить чаÑть деревьев, – начал объÑÑнÑть Фаулер. – Срубить каждое пÑтое или шеÑтое дерево. И повалить их кроной от врага. Ð’ здешних меÑтах в оÑновном раÑтут дикие ÑоÑны, у них ветви направлены вверх. ПоÑтому когда они упадут, ветви будут направлены от врага. Танк наезжает на подрубленный конец Ñтвола, пытаетÑÑ Ñдвинуть его, но ветви цеплÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð° Ñтволы тех деревьев, что оÑталиÑÑŒ ÑтоÑть. Танку приходитÑÑ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ уже не одно, а два или три дерева. Затем четыре или пÑть. Ð Ñто уже невозможно. Такое не Ñможет Ñделать даже Ñ‚Ñжелый танк вроде «ÐбрамÑа». Газотурбинный двигатель мощноÑтью тыÑÑча пÑтьÑот лошадиных Ñил, маÑÑа шеÑтьдеÑÑÑ‚ три тонны – и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ð° заÑтрÑнет, пытаÑÑÑŒ Ñдвинуть Ñтолько деревьев. Даже еÑли Ñюда переброÑÑÑ‚ Ñ‚Ñжелые руÑÑкие танки и применÑÑ‚ их против наÑ, вÑе равно ничего не получитÑÑ. Ðто и еÑть заÑеки, Ричер. Ðа нашей Ñтороне будет Ñила Ñамой природы. Ðикто не Ñможет пробратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· поваленные деревьÑ, Ñто точно. РуÑÑкие иÑпользовали такой прием против Гитлера под КурÑком во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мировой войны. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть коммуниÑтов. Ðо теперь мы обратим ее против них Ñамих. – Рчто наÑчет пехоты? – ÑпроÑил Ричер. – Танки ведь придут не одни. С ними будет пехота. Саперы пойдут впереди танков и взорвут деревьÑ. Фаулер ухмыльнулÑÑ. – ПопытаютÑÑ. Ðо быÑтро уÑпокоÑÑ‚ÑÑ. Потому что в пÑтидеÑÑти Ñрдах к Ñеверу от заÑек мы поÑтавим пулеметы. Пулеметы зальют пехоту Ñвинцом. Ð’ зал вернулаÑÑŒ оÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом в руках. Она поÑтавила Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ричером. Яичница, бекон, Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾ÑˆÐºÐ°, бобы – вÑе Ñто в Ñмалированной миÑке. Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ° Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÑщимÑÑ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Дешевые Ñтоловые приборы. – УгощайтеÑÑŒ. – СпаÑибо, – поблагодарил ее Ричер. – Рмне кофе не дадут? – ÑпроÑил Фаулер. ОÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° указала на кухню. – Ðаливайте Ñами. БроÑив на Ричера взглÑд, выражающий мужÑкую ÑолидарноÑть, Фаулер прошел в противоположную чаÑть зала и нырнул в дверь. Проводив его взглÑдом, женщина положила руку на плечо Ричера. – Мне нужно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поговорить, – прошептала она. – Ð’ÑтретимÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ поÑле Ñигнала Ð³Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¹. Я буду ждать Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° дверью кухни, хорошо? – Говорите ÑейчаÑ, – прошептал в ответ Ричер. – К тому времени менÑ, возможно, здеÑÑŒ уже не будет. – Вы должны нам помочь. Ð’ зал вернулÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÐ»ÐµÑ€, и глаза женщины затÑнул туман Ñтраха. Она заторопилаÑÑŒ на кухню. * * *ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· длинных труб каркаÑа кровати крепилаÑÑŒ шеÑтью болтами. Два держали раму Ñ Ñеткой, на которой лежал матраÑ. Еще два Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ конца крепили длинную трубу к прÑмоугольным фланцам на ножках. Холли долго изучала вÑÑŽ конÑтрукцию и наконец придумала, как облегчить Ñебе работу. Можно будет оÑтавить один из фланцев привинченным к одному концу. Так на длинной трубе получитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ уголок. Ðто будет лучше, чем полноÑтью отделÑть фланец, а затем забивать его в открытый конец трубы. Однако вÑе равно оÑтавалоÑÑŒ отвинтить шеÑть болтов, ведь фланец придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¸Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ от ножки. Так будет лучше, но не быÑтрее. Холли работала быÑтро. Ðет оÑнований думать, что ДжекÑон подведет, однако его шанÑÑ‹ на уÑпех уменьшилиÑÑŒ. УменьшилиÑÑŒ значительно. * * *Следом за Ñтоловой шли жилые бараки. Четыре проÑторных зданиÑ, безупречно чиÑтые и пуÑтые. Два предназначалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ñтых мужчин и незамужних женщин. Два других были разделены внутри фанерными перегородками. Там жили Ñемьи: взроÑлые по двое в небольших клетушках за перегородками, дети вмеÑте в общих Ñпальных комнатах. Узкие железные койки были раÑÑтавлены аккуратными Ñ€Ñдами. Ðи риÑунков на Ñтенах, ни игрушек. ЕдинÑтвенным украшением был рекламный туриÑтичеÑкий плакат, изображающий Вашингтон. Столица была Ñфотографирована Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð°, Ñ Ñеверной Ñтороны, в Ñолнечный веÑенний день. Ðа переднем плане Ñправа был виден Белый дом, в Ñередине Центральный бульвар, а Ñлева вдалеке Капитолий. Плакат был заключен в плаÑтик, а рекламный лозунг закрыт лиÑтом бумаги Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ от руки новой надпиÑью: «Ðто ваш враг». – Ргде ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð¸? – поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – В школе, – объÑÑнил Фаулер. – Зимой они учатÑÑ Ð² зале Ñтоловой. Летом уходÑÑ‚ в леÑ. – Чему они учатÑÑ? Фаулер пожал плечами. – ВÑему, что может им пригодитьÑÑ. – Ркто решает, что им может пригодитьÑÑ? – ÑпроÑил Ричер. – Бо. Ð’Ñе Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ он. – И что, по мнению Бо, должны знать дети? – Он иÑÑледовал Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ тщательно. Ð’Ñе ÑвелоÑÑŒ к изучению Библии, КонÑтитуции, иÑтории, а также к физичеÑкой подготовке, навыкам охоты и Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² леÑу и знакомÑтву Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ видами оружиÑ. – И кто учит вÑему Ñтому? – Женщины. – ДетÑм здеÑÑŒ нравитÑÑ? Фаулер Ñнова пожал плечами. – Они здеÑÑŒ не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы им нравилоÑÑŒ. Они здеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы выжить. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтройка была пуÑтой, еÑли не Ñчитать одинокого компьютера на Ñтоле в углу. Ричер обратил внимание на большой замок, блокирующий клавиатуру. – Ðаверное, Ñто можно назвать нашим казначейÑтвом, – объÑÑнил Фаулер. – Ð’Ñе наши ÑредÑтва хранÑÑ‚ÑÑ Ð² банке на Каймановых оÑтровах. Когда у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ‚ необходимоÑть, мы Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ компьютера переправлÑем деньги туда, куда нужно. – И Ñколько их у ваÑ? Фаулер заговорщичеÑки улыбнулÑÑ. – До хрена. Двадцать миллионов в облигациÑÑ… на предъÑвителÑ. ÐœÐ¸Ð½ÑƒÑ Ñ‚Ð¾, что мы уже уÑпели потратить. Ðо вÑе равно оÑталоÑÑŒ очень много. Так что можешь не беÑпокоитьÑÑ, денег нам хватит. – Они краденые? – ÑпроÑил Ричер. Фаулер уÑмехнулÑÑ. – Трофейные. Захвачены у врага. Двадцать миллионов. Ð’ двух поÑледних ÑтроениÑÑ… размещалиÑÑŒ Ñклады. Одно ÑтоÑло Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ð¸Ð¼ жилым бараком. Другое находилоÑÑŒ чуть поодаль. Фаулер провел Ричера в ближайшее. Оно было заполнено вÑевозможными припаÑами. Вдоль одной Ñтены ÑтоÑли огромные плаÑтмаÑÑовые бочки Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. – Бобы, боеприпаÑÑ‹ и бинты, – Ñказал Фаулер. – Ðто девиз Бо. Рано или поздно мы окажемÑÑ Ð² кольце оÑады. Ð’ Ñтом можно не ÑомневатьÑÑ. И нет никаких Ñомнений по поводу того, что Ñделает правительÑтво в первую очередь, так? Ð’ озеро, питающее Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, будут выпущены артиллерийÑкие ÑнарÑды Ñ Ð±Ð°Ñ†Ð¸Ð»Ð»Ð°Ð¼Ð¸ чумы. ПоÑтому мы запаÑли питьевую воду. Двадцать четыре тыÑÑчи галлонов. Об Ñтом мы позаботилиÑÑŒ в первую очередь. Еще у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть конÑервы, их хватит на пару лет. Конечно, Ñтого недоÑтаточно, еÑли наше наÑеление значительно увеличитÑÑ Ð·Ð° Ñчет тех, кто к нам придет, и вÑе же Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° неплохо. Склад был забит до отказа. Вдоль одной Ñтены от пола до потолка лежала одежда. Ð—Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÑƒÑ„Ð»ÑÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°, выÑокие ботинки армейÑкого образца. Ð’ÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° выÑтирана и выглажена в какой-нибудь военной прачечной, упакована в тюки и продана на веÑ. – Ðе хочешь переодетьÑÑ? – предложил Фаулер. Ричер ÑобралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ пойти дальше, но затем взглÑнул на то, что было на нем надето. Ðти вещи он ноÑил Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ° не ÑнимаÑ. Трое Ñуток Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼. Одежда и прежде была далеко не лучшей, а Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñка не пошла ей на пользу. – Хочу. Самые большие размеры лежали внизу Ñтопки. Фаулер, крÑÑ…Ñ‚Ñ, вытащил штаны, рубашку и куртку. Ðачищенные ботинки Ричер Ñразу же отÑтавил. Ð¡Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²ÑŒ нравилаÑÑŒ ему больше. Скинув Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ, он натÑнул новые штаны, Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð½Ð° одной ноге на крашеном деревÑнном полу. ЗаÑтегнув рубашку на вÑе пуговицы, надел куртку. Вещи оказалиÑÑŒ ему впору. Ричер не Ñтал иÑкать зеркало. Он и так Ñлишком хорошо знал, как на нем Ñидит Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°. Ему пришлоÑÑŒ ходить в ней доÑтаточно долго. У Ñамой двери на полках были разложены медикаменты. Ðптечки первой помощи, антибиотики, перевÑзочные ÑредÑтва. Ð’Ñе организовано так, чтобы можно было быÑтро доÑтать любую вещь. Ðккуратные Ñтопки, разделенные пуÑтым проÑтранÑтвом. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Боркен учил Ñвоих людей забегать на Ñклад, хватать нужные препараты и оказывать первую помощь. – Бобы и бинты, – Ñказал Ричер. – Ргде же боеприпаÑÑ‹? Фаулер указал на поÑтройку, ÑтоÑвшую поодаль. – ÐÑ€Ñенал там. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ его покажу. Сарай, в котором размещалÑÑ Ð°Ñ€Ñенал, оказалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ проÑторным, чем Ñклад одежды и продовольÑтвиÑ. Ðа двери огромный замок. Внутри было Ñтолько вÑевозможного оружиÑ, Ñколько Ричер не видел уже очень давно. Сотни винтовок и пулеметов, раÑÑтавленных ровными Ñ€Ñдами. ПовÑюду запах Ñвежей Ñмазки. Ящики Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, громоздÑщиеÑÑ Ð¾Ñ‚ пола до потолка. Знакомые деревÑнные коробки Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Полки, наполненные пиÑтолетами и револьверами. Ðичего, кроме Ñтрелкового оружиÑ, но вÑе равно зрелище было впечатлÑющим. * * *Два болта, крепившие оÑнование Ñетки, предÑтавлÑли Ñобой наименьшую проблему. Они были Ñамыми маленькими. Ð’ÑÑ Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ° приходилаÑÑŒ на большие болты, которыми была Ñоединена рама. ОÑнование Ñетки проÑто лежало Ñверху. Болты, крепившие его, не были неÑущими. Кровать держалаÑÑŒ бы и без них. Холли отÑкоблила краÑку до голого металла. Ðагрела болты полотенцем, Ñмоченным горÑчей водой. Затем ÑнÑла Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñ‹Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ наконечник и раÑплющила трубку в овал. Плотно прижала овал к головке болта. ВзÑлаÑÑŒ за рукоÑтку и повернула веÑÑŒ коÑтыль, Ñловно огромный торцевой ключ. Трубка ÑоÑкользнула Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°. Тихо выругавшиÑÑŒ, Холли одной рукой крепче ÑтиÑнула Ñплющенную трубку. Снова налегла на рукоÑтку коÑтылÑ, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. Болт ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. * * *От группы деревÑнных Ñтроений на Ñевер вела ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ°. Фаулер повел Ричера по ней. Тропинка привела к Ñтрельбищу, которое предÑтавлÑло Ñобой вытÑнутую ровную полоÑу, тщательно очищенную от деревьев и куÑтарника. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не было ни души. Та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±ÐµÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Стрельбище было шириной вÑего двадцать Ñрдов, однако в длину оно имело больше полумили. Ð’ одном конце лежали маты, на которые ложилиÑÑŒ Ñтрелки; вдалеке Ричер разглÑдел мишени. Он не Ñпеша направилÑÑ Ðº ним. Мишени оказалиÑÑŒ обычными, армейÑкого образца: ÑилуÑты бегущих и ÑтоÑщих Ñолдат, вырезанные из фанеры. Такие иÑпользовалиÑÑŒ еще во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мировой войны. Ðа мишенÑÑ… грубые Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñолдат в форме вермахта, Ñ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ на лоб каÑками и дикими оÑкалами. Ðо, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, Ричер разглÑдел, что Ñти мишени обладают еще одной доработкой. Ðа груди фанерных Ñолдат краÑовалиÑÑŒ желтые полоÑки Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑми. Ð’ каждой надпиÑи по три буквы. Четыре мишени были помечены: «ФБР». Еще четыре: «ÐТФ».[4] Мишени были раÑÑтавлены Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ…Ñот Ñрдов и до воÑьмиÑот. Ближайшие к огневому рубежу зиÑли многочиÑленными пулевыми отверÑтиÑми. – Каждый должен попадать в мишень на раÑÑтоÑнии трехÑот Ñрдов, – объÑÑнил Фаулер. – Таково одно из обÑзательных требований к нашим гражданам. УÑлышанное не произвело на Ричера никакого впечатлениÑ. Поразить такую мишень Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ…Ñот Ñрдов – в Ñтом нет ничего Ñложного. Он направилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Мишени, ÑтоÑвшие на раÑÑтоÑнии четырехÑот Ñрдов, также были повреждены в значительной Ñтепени. Ðа диÑтанции пÑтьÑот Ñрдов – уже ÑущеÑтвенно меньше. Ðа диÑтанции шеÑтьÑот Ñрдов Ричер наÑчитал в мишенÑÑ… воÑемнадцать пробоин, на ÑемиÑтах Ñрдах – только Ñемь, на воÑьмиÑтах – вÑего две. – Давно поÑтавлены Ñти мишени? – ÑпроÑил он. – Где-то Ñ Ð¼ÐµÑÑц назад, – ответил Фаулер. – Быть может, два. Мы поÑтоÑнно ÑовершенÑтвуемÑÑ. – Ðто вы правильно делаете. – Ðо мы не раÑÑчитываем веÑти огонь на таком большом раÑÑтоÑнии, – продолжал Фаулер. – Бо уверен, что войÑка ООРпридут ночью, когда, по их прикидкам, мы будем Ñпать. Бо Ñчитает, им удаÑÑ‚ÑÑ Ð²ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² наши позиции где-нибудь на полмили. Я так не думаю, но Бо человек очень оÑторожный. И именно на нем лежит вÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть. ПоÑтому наша тактика будет ÑоÑтоÑть в том, чтобы оÑущеÑтвлÑть ночные обходные маневры. Окружать вклинившиеÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸ войÑк ООРв леÑу и уничтожать их перекреÑтным огнем. Ð’ упор, без промаха, понимаешь? И наши люди готовы к Ñтому. Они могут быÑтро и беÑшумно перемещатьÑÑ Ð² леÑу в полной темноте. Без Ñвета, без звука – Ñ Ñтим у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких проблем. Ричер задумчиво поÑмотрел на Ð»ÐµÑ Ð¸ вÑпомнил внушительный арÑенал, который ему только что довелоÑÑŒ увидеть. Ð’Ñпомнил хваÑтливые Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð° о неприÑтупноÑти их владений. Подумал о том, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ проблемами ÑталкиваетÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, когда ей приходитÑÑ ÑражатьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñтанцами в труднодоÑтупной меÑтноÑти. РазумеетÑÑ, дейÑтвительно непреодолимых преград на Ñвете не бывает, однако овладение Ñтой долиной может ÑопровождатьÑÑ Ð²ÐµÑьма значительными потерÑми. – Полагаю, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ ты пережил неÑколько неприÑтных минут, – Ñказал Фаулер. Ричер Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрел на него. – Я имею в виду то, что произошло Ñ Ð›Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Ричер пожал плечами, подумав: «Ðто избавило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ лишних хлопот». – Ðам необходимо поддерживать железную диÑциплину, – продолжал Фаулер. – Ð’Ñем молодым гоÑударÑтвам приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ через Ñто. ЖеÑткие законы, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñциплина. Бо внимательно изучил Ñтот вопроÑ. Ð’ наÑтоÑщий момент Ñто имеет очень большое значение. Ðо наверное, тебе пришлоÑÑŒ пережить неÑколько неприÑтных минут. – Ðто ты должен был пережить неÑколько неприÑтных минут. Ты когда-нибудь Ñлышал об ИоÑифе Сталине? – СоветÑкий диктатор, – кивнул Фаулер. – Совершенно верно. Он занималÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же Ñамым. – Чем? – УÑтранÑл потенциальных Ñоперников на оÑнове Ñфабрикованных обвинений, – объÑÑнил Ричер. Фаулер покачал головой. – ВÑе Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ обоÑнованными. Лодер Ñовершил много ошибок. – Он неплохо ÑправилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ заданием, – возразил Ричер. Фаулер отвел взглÑд. – Следующим будешь ты, – продолжал Ричер. – БерегиÑÑŒ! Рано или поздно окажетÑÑ, что ты тоже Ñовершил какую-то ошибку. – Мы Ñ Ð‘Ð¾ знаем друг друга очень давно, – буркнул Фаулер. – То же Ñамое мог Ñказать и Лодер, верно? Стиви можно ничего не опаÑатьÑÑ. Он не предÑтавлÑет никакой угрозы. Слишком глуп. Ртебе Ñтоило бы задуматьÑÑ. Ты будешь Ñледующим. Фаулер ничего не ответил. Снова молча отвернулÑÑ. Они прошли назад по зароÑшей травой полоÑке. Свернули на другую тропу, ведущую на Ñевер. Сошли Ñ Ð½ÐµÐµ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½ÑƒÑŽ цепочку детей, шедших навÑтречу. Они шли парами, мальчики и девочки; одна женщина в камуфлÑже шла впереди, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ñ‹ÐºÐ°Ð»Ð° шеÑтвие. Ð’Ñе дети были одеты в перешитую военную форму. Каждый держал в правой руке длинную палку. Лица равнодушные и покорные. У девочек неухоженные длинные волоÑÑ‹; вÑе мальчики Ñтрижены «под горшок». Ричер проводил детей взглÑдом. Те прошли мимо, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо перед Ñобой. Ðикто не оÑмелилÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ мельком поÑмотреть на Ричера. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ° уходила вверх в гору через узкий поÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² и вела к площадке Ñрдов пÑтьдеÑÑÑ‚ в длину и пÑтьдеÑÑÑ‚ в ширину, выровненной вручную. По периметру были уложены через равные промежутки выкорчеванные валуны, выкрашенные белой краÑкой. Площадка была пуÑтынна. – Ðто наш плац, – угрюмо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð°ÑƒÐ»ÐµÑ€. Ричер оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. С Ñевера и запада выÑокие горы. С воÑтока гуÑтой девÑтвенный леÑ. Ðа юге за поÑелком и полоÑой деревьев виднелиÑÑŒ вдалеке ущельÑ. Холодный ветер, раÑпахнув новую куртку, забралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ новую рубашку, и Ричер поежилÑÑ. * * *СправитьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ болтами оказалоÑÑŒ гораздо Ñложнее. Площадь ÑоприкоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð° Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¾Ð¼ значительно больше. Значительно больше краÑки, которую нужно отÑкоблить. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ñтронуть болты Ñ Ð¼ÐµÑта, требовалоÑÑŒ приложить значительно большую Ñилу. Ðо чем больше Ñилы прикладывала Холли, тем больше ÑмÑтый конец трубки ÑоÑкальзывал Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°. СнÑв туфлю, Холли иÑпользовала ее в качеÑтве молотка, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñгкому алюминию форму головки болта. Затем ÑтиÑнула трубку пальцами. СтиÑнула Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что тонкие ÑÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð²Ð·Ð´ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ канатами, а лицо взмокло от пота. Затаив дыхание, Холли повернула коÑтыль, гадаÑ, что не выдержит первым – ее пальцы или болт. * * *Ветер, забравшийÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ под рубашку, Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÑÑные звуки. Ричер взглÑнул на Фаулера и повернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к западному краю плаца. Он Ñлышал, как между деревьев пробираютÑÑ Ð½ÐµÑколько человек. И вот из леÑа поÑвилаÑÑŒ цепочка бойцов. Они выбежали на открытое меÑто, шеÑтеро мужчин Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкими винтовками через плечо. КамуфлÑÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°, бороды. Те Ñамые шеÑтеро человек, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ ÑтоÑли Ñ€Ñдом Ñо Ñкамьей Ñудьи. Ð›Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° Боркена. Ричер Ñкользнул взглÑдом по лицам. Молодой парень Ñо шрамом был крайним Ñлева. ДжекÑон, внедренный агент ФБР. ПоÑтоÑв на меÑте, бойцы побежали через плац к Ричеру. При их приближении Фаулер отÑтупил назад, оÑтавив Ричера одного. ПÑтеро бойцов раÑÑыпалиÑÑŒ веером. ПÑть винтовок нацелилиÑÑŒ Ричеру в грудь. ШеÑтой подошел к Фаулеру. ЧеÑть не отдал, однако в его движениÑÑ… Ñквозила почтительноÑть, что было более или менее тем же Ñамым. – Бо хочет, чтобы Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ назад, – Ñказал боец. – Срочно. – Забирайте его, – откликнулÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÐ»ÐµÑ€. – Он уже начал мне надоедать. Под дулами винтовок Ричера заÑтавили занÑть меÑто поÑередине маленького конвоÑ, и шеÑтеро бойцов быÑтро повели его на юг Ñквозь узкую полоÑу деревьев. Миновав Ñтрельбище, они прошли по тропинке к БаÑтиону. Затем повернули на запад, обогнули арÑенал и углубилиÑÑŒ в леÑ, ведущий к дому командира. Ричер уÑкорил шаг. ВырвалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ЗацепилÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ за корень и грузно ÑвалилÑÑ Ð½Ð° камни. Первым к нему подÑкочил ДжекÑон. Ричер разглÑдел шрам на лбу. ДжекÑон Ñхватил его за руку. – В ЧикагÑком отделении предатель, – выдохнул Ричер. – Живо поднимайÑÑ, козел! – крикнул на него ДжекÑон. – Бегите ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ ночью, – продолжал шепотом Ричер. – И макÑимум оÑторожноÑти, хорошо? ПоÑмотрев ему в глаза, ДжекÑон ответил едва заметным пожатием руки. Затем рывком поднÑл Ричера на ноги и толкнул его вперед на небольшую полÑну. Ð’ дверÑÑ… дома командира ÑтоÑл Бо Боркен. Он был в мешковатом мундире камуфлÑжной раÑцветки, грÑзном и мÑтом, как будто ему только что пришлоÑÑŒ заниматьÑÑ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑким трудом. Боркен уÑтавилÑÑ Ð½Ð° приближающегоÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð°. – Вижу, тебе выдали новую одежду, – заметил он. Ричер молча кивнул. – Так что позволь мне извинитьÑÑ Ð·Ð° Ñвой внешний вид, – продолжал Боркен. – День выдалÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженный. – Фаулер Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð». Ты готовил заÑеки. – ЗаÑеки? – переÑпроÑил Боркен. – Точно. Он умолк. Его большие белые руки ÑжималиÑÑŒ и разжималиÑÑŒ. â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½ÑетÑÑ, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½. – Вот как? – ÑпроÑил Ричер. – Почему? Оторвав Ñвою тушу от двери, Боркен шагнул вперед. ВзглÑд Ричера был прикован к его горÑщим глазам, и он не увидел надвигающейÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти. Боркен ударил его в живот огромным мощным кулаком, подкрепленным четырьмÑÑтами фунтами веÑа. Ричер ÑвалилÑÑ, Ñловно подрубленное дерево, и Боркен обрушил ногу ему на Ñпину. Глава 28 – Его Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон, – Ñказал УÑбÑтер. – Давно он там? – ÑпроÑил Милошевич. – Почти год. Одиннадцать чаÑов утра, четверг, третье июлÑ, авиабаза ПетерÑон. Ðачальник Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Квантико переÑылал материалы по защищенной линии ÑвÑзи ВВС так быÑтро, как только Ñто позволÑли факÑÑ‹. Милошевич и Броган выхватывали еще теплые лиÑты и передавали их УÑбÑтеру и Макграту. За Ñтолом напротив генерал ДжонÑон и его адъютант изучали подробную карту Ñеверо-западной чаÑти Монтаны. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть внедренные агенты во вÑех таких группах? – ÑпроÑил ДжонÑон. УÑбÑтер уÑмехнулÑÑ. – Далеко не во вÑех. Групп Ñлишком много, людей недоÑтаточно. Ðаверное, нам проÑто повезло. â€“Â Ð Ñ Ð¸ не подозревал, что там еÑть наш человек, – заметил Броган. УÑбÑтер продолжал улыбатьÑÑ. – ЕÑть много такого, о чем многим ничего не извеÑтно, – Ñказал он. – Так гораздо Ñпокойнее, правда? – И что говорит Ñтот ДжекÑон? – ÑпроÑил Броган. – Он упоминал про Холли? – подхватил ДжонÑон. – Он объÑÑнил, что Ñто за чертовщина? – добавил Милошевич. УÑбÑтер шумно выдохнул и махнул рукой на пачку Ñкрученных Ñвитков, вышедших из факÑа. Макграт торопливо разбирал их, раÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñты в две Ñтопки. Ð’ одной были обычные донеÑениÑ, в другой – оÑобо важные ÑведениÑ. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтопка получалаÑÑŒ большой. Во второй было вÑего неÑколько лиÑтков. – Мак, какие выводы? – ÑпроÑил УÑбÑтер. Макграт пожал плечами. – Пока что ничего оÑобенного. – Ðичего оÑобенного? – изумленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него генерал ДжонÑон. – Да, вÑе Ñто Ñовершенно обычно, – Ñказал УÑбÑтер. – Подобные незаконные вооруженные Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÑть по вÑей Ñтране. Вот почему мы не можем приÑматривать за вÑеми. Их Ñлишком много, черт побери. По поÑледним подÑчетам, Ñвыше четырехÑот, и они еÑть во вÑех пÑтидеÑÑти штатах. Ð’ оÑновном безобидные дилетанты, но некоторые группировки, на наш взглÑд, занимаютÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ подрывной антигоÑударÑтвенной деÑтельноÑтью. – Ðу а Ñта шайка? – ÑпроÑил ДжонÑон. Макграт повернулÑÑ Ðº нему. – К Ñтой шайке Ñледует отноÑитьÑÑ Ñерьезно. Сто Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ человек, ÑпрÑтавшихÑÑ Ð² леÑу. ПрекраÑно вооруженных, прекраÑно организованных, полноÑтью ÑамодоÑтаточных. И к тому же прекраÑно финанÑируемых. ДжекÑон докладывал о мошенничеÑтвах Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ переводами, фиктивных банковÑких займах, фальшивых деньгах невыÑокого качеÑтва. ВероÑтно, за Ñтими ребÑтами также чиÑлитÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ ограбление. ЕÑть подозрениÑ, что именно они похитили двадцать миллионов долларов в облигациÑÑ… на предъÑÐ²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° инкаÑÑаторÑкий автомобиль на Ñевере Калифорнии. И разумеетÑÑ, они продают книги и видеофильмы Ñ Ð¿Ð¾ÑобиÑми Ñвоим ÑобратьÑм-дилетантам, наложенным платежом. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть подобного рода переживает наÑтоÑщий бум. И еÑтеÑтвенно, молодчики упрÑмо не желают платить налоги, региÑтрировать Ñвои машины и вообще делитьÑÑ Ñвоими деньгами Ñ Ð³Ð¾ÑударÑтвом. – По Ñути дела, им принадлежит влаÑть в округе Йорк, – подытожил УÑбÑтер. – Как такое Ñтало возможным? – удивилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон. – Потому что другой влаÑти в округе нет. Ð’Ñ‹ там бывали? Я – нет. ДжекÑон докладывает, что городок опуÑтел. МеÑтные жители покинули его давным-давно. По Ñловам ДжекÑона, во вÑем округе их оÑталоÑÑŒ не больше двадцати пÑти человек, разброÑанных на ÑотнÑÑ… миль безлюдной территории: разорившиеÑÑ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€Ñ‹, оÑтавшиеÑÑ Ð±ÐµÐ· работы шахтеры, в оÑновном Ñтарики. Ðикакой Ñффективной влаÑти нет. Боркен проÑто заÑвилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и прибрал вÑе к рукам. – Он называет Ñто ÑкÑпериментом, – продолжил Макграт. – Прототипом гоÑударÑтва нового типа. – Ðо при чем тут Холли? – ÑпроÑил ДжонÑон. Сложив бумаги в Ñтопку, УÑбÑтер прижал их рукой. – ДжекÑон не упоминал про нее. ПоÑледний раз он выходил на ÑвÑзь в понедельник, в тот день, когда Холли похитили. Он Ñообщил, что Боркен Ñтроит тюрьму. Можно предположить, именно Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸. – Как Ñтот ДжекÑон держит ÑвÑзь? – ÑпроÑил Броган. – По радио? – У него в леÑу ÑпрÑтан передатчик, – объÑÑнил УÑбÑтер. – Когда у ДжекÑона поÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть, он уходит Ñкобы побродить в Ð»ÐµÑ Ð¸ выходит на ÑвÑзь. Вот почему ÑеанÑÑ‹ получаютÑÑ ÑпизодичеÑкими. Ð’ Ñреднем ДжекÑон докладывает раз в неделю. У него еще мало опыта, и ему приходитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ очень оÑторожным. Мы предполагаем, что он находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ наблюдением. Да, Ñтот Боркен Ñтроит «Ñлавный новый мир», черт побери. – Рмы Ñами можем ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑоном? – поинтереÑовалÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡. – Ты шутишь? – Ñказал УÑбÑтер. – Мы можем только Ñидеть и ждать. – С кем он поддерживает ÑвÑзь? – ÑпроÑил Броган. – С агентом в Бьютте, штат Монтана. – Так что же нам делать? – ÑпроÑил генерал ДжонÑон. УÑбÑтер молча пожал плечами. Ð’ комнате Ñтало тихо. – Пока что ничего, – наконец Ñказал УÑбÑтер. – Мы должны определить Ñвою позицию. Снова наÑтупила тишина. УÑбÑтер не отрывал взглÑда от ДжонÑона. Оба они были гоÑударÑтвенными чиновниками, и Ñтот взглÑд краÑноречиво говорил: «Вы же знаете, каковы правила». ДжонÑон молча выдержал взглÑд директора ФБР. Его лицо оÑтавалоÑÑŒ непроницаемым. Ðаконец он чуть заметно кивнул. ДоÑтаточно, чтобы ответить: «Знаю». Ðдъютант ДжонÑона кашлÑнул, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ðº Ñебе внимание. – К Ñеверу от Йорка у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ диÑлоцированы ракеты, – Ñказал он. – Как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… перебраÑывают на юг, и как раз через те меÑта. Быть может, задейÑтвовать их? – Ðто противозаконно, – возразил Броган. – Ðрмию запрещаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÑŒ к операциÑм правоохранительных органов. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° него вниманиÑ, УÑбÑтер выжидательно поÑмотрел на генерала. Ðто были его подчиненные, а Холли была его дочерью. Ответ должен был иÑходить от него Ñамого. Ð’ затÑнувшейÑÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ðµ ДжонÑон покачал головой. – Ðет. Ðам нужно времÑ, чтобы ÑоÑтавить план дейÑтвий. Ðдъютант развел руками. – План мы ÑоÑтавим. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть двуÑтороннÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾ÑвÑзь. Генерал, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ¿ÑƒÑкать такую возможноÑть! – Ðто противозаконно, – повторил Броган. ДжонÑон ничего не ответил. Он напрÑженно думал. Макграт, порывшиÑÑŒ в Ñтопке бумаг, доÑтал Ñообщение о динамите в Ñтенах камеры Холли. Положил его на Ñтол текÑтом вниз. Ðо генерал Ñнова покачал головой. – Ðет. Двадцать человек против Ñта? Ðти ребÑта не из Ñтроевой чаÑти. Они вообще не из пехоты. И от их «Ñтингеров» нам не будет никакого толка. Ведь Ñти террориÑты не раÑполагают авиацией? Ðет, нам оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ждать. ПуÑть ракетчики как можно Ñкорее возвращаютÑÑ. Ð’ ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ввÑзыватьÑÑ. Ðдъютант пожал плечами. Макграт убрал лиÑток в Ñтопку. ÐžÐ±Ð²ÐµÐ´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом приÑутÑтвующих, УÑбÑтер легонько хлопнул ладонÑми по Ñтолу. – Я отправлÑÑŽÑÑŒ в Вашингтон, – Ñказал он. – Чтобы определитьÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ позицией. ДжонÑон ничего не Ñказал. Он прекраÑно понимал, что без визита в Вашингтон и Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ð¹ ничего начинать нельзÑ. УÑбÑтер повернулÑÑ Ðº Макграту. – Вы трое отправлÑйтеÑÑŒ в Бьютт. УÑтраивайтеÑÑŒ там. ЕÑли ДжекÑон выйдет на ÑвÑзь, предупредите его, чтобы был макÑимально оÑторожным. – Мы можем переброÑить Ð²Ð°Ñ Ð² Бьютт вертолетом, – предложил адъютант. – И еще нам нужно уÑтановить наблюдение, – продолжил УÑбÑтер. – Можно попроÑить военную авиацию организовать полеты разведывательных Ñамолетов над Йорком? – Самолеты Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ будут находитьÑÑ Ð² воздухе круглоÑуточно, – пообещал ДжонÑон. – Видеоизображение в реальном времени будет передаватьÑÑ Ð² Бьютт. Ð’Ñ‹ Ñможете видеть, как пукает крыÑа. – И больше никаких дейÑтвий, – добавил УÑбÑтер. – Ðикаких. Глава 29 Холли уÑлышала шаги в коридоре в тот Ñамый момент, когда наконец поддалÑÑ Ð¿Ð¾Ñледний, шеÑтой болт. Шаги легкие. Ðто не ДжекÑон. Ðе мужчина, крадущийÑÑ Ð¾Ñторожно, а женщина, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾. Шаги оÑтановилиÑÑŒ за дверью. ПоÑледовала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Холли положила длинную трубку на раму. Ð’ замок вÑтавили ключ. Холли уложила Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° меÑто. ПоÑпешно прикрыла его проÑтыней. Еще одна пауза. Ðаконец дверь открылаÑÑŒ. Ð’ комнату вошла женщина. Внешне Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, как вÑе: белаÑ, худаÑ, длинные прÑмые волоÑÑ‹, грубое, обветренное лицо, никакой коÑметики, никаких украшений, покраÑневшие руки. Женщина держала подноÑ, прикрытый белой Ñалфеткой. ÐžÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñƒ нее не было. – Обед, – объÑвила она. Холли кивнула. У нее учащенно забилоÑÑŒ Ñердце. Женщина поÑтоÑла в дверÑÑ… Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом в руках, удивленно разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ Ñтены из ÑоÑновых доÑок. – Куда поÑтавить? – ÑпроÑила она. – Ðа кровать? Холли покачала головой. – Ðа пол. Женщина нагнулаÑÑŒ и поÑтавила Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° пол. – Думаю, вам не помешал бы Ñтол. И Ñтул. ВзглÑнув на Ñтоловые приборы, Холли подумала: «ИнÑтрумент». – Хотите, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу Ñюда Ñтул? – предложила женщина. – Ðет. – Знаете, а мне бы не помешал, – Ñказала женщина. – Мне нужно находитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и ждать, пока вы будете еÑть. Следить за тем, чтобы вы не украли Ñтоловое Ñеребро. РаÑÑеÑнно кивнув, Холли обошла вокруг женщины. ВзглÑнула на открытую дверь. Поймав ее взглÑд, женщина уÑмехнулаÑÑŒ. – ОтÑюда бежать некуда. ЗдеÑÑŒ вокруг на много миль ничего нет, и по пути Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть. Пойдете на Ñевер – недели через две доберетеÑÑŒ до Канады, еÑли только по дороге найдете доÑтаточно кореньев, Ñгод и жучков, чтобы не умереть Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ. Пойдете на запад – придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ реку. Ðа воÑтоке заблудитеÑÑŒ в леÑу или попадете в лапы медведю, но даже еÑли Ñтого не произойдет, до цивилизации добиратьÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ меÑÑц. Пойдете на юг – мы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрелим. Граница охранÑетÑÑ Ñ‡Ð°Ñовыми. У Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получитÑÑ. – Дорога блокирована? – ÑпроÑила Холли. Женщина уÑмехнулаÑÑŒ. – Мы взорвали моÑÑ‚. Ðикакой дороги больше нет. – Когда? Мы же проезжали по моÑту! – Только что. Ð’Ñ‹ ничего не Ñлышали? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð°, через такие Ñтены ничего не уÑлышишь. – Ркак же Ричер выберетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда? – ÑпроÑила Холли. – Он ведь должен был доÑтавить какое-то поÑлание. Женщина Ñнова уÑмехнулаÑÑŒ. – План изменилÑÑ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½ÑетÑÑ. Ричер никуда не едет. – Почему? Женщина приÑтально поÑмотрела ей в глаза. – Мы выÑÑнили, что произошло Ñ ÐŸÐ¸Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Беллом. Холли умолкла. – Его убил ваш Ричер, – продолжала женщина. – Задушил. Ð’ Северной Дакоте. Ðам только что Ñообщили об Ñтом. Ðо вам ведь Ñто и так хорошо извеÑтно, правда? Холли молча Ñмотрела на нее, думаÑ: «Ричер попал в беду». Она мыÑленно увидела его, в наручниках, одного. – Как вы Ñто узнали? – тихо ÑпроÑила она. – У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ друзей, – ответила женщина. Холли не отрывала от нее взглÑда, думаÑ: «Ðто предатель. Ð’Ñем уже извеÑтно, что мы были в Северной Дакоте. ДоÑтаточно взÑть карту и линейку, чтобы Ñообразить, где мы ÑейчаÑ». Она предÑтавила Ñебе пальцы, бегающие по клавиатуре компьютера, и фамилию ДжекÑон, поÑвлÑющуюÑÑ Ð½Ð° Ñкране. – Что теперь будет Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼? – ÑпроÑила Холли. – Жизнь за жизнь. Таков наш закон. Ðто отноÑитÑÑ ÐºÐ¾ вÑем, в том чиÑле и к вашему дружку Ричеру. – Ðо что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ будет? – повторила Холли. Женщина раÑÑмеÑлаÑÑŒ. – ОÑобого Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ требуетÑÑ. Впрочем, возможно, и требуетÑÑ. Ðе думаю, что на Ñтот раз вÑе ограничитÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то проÑтым. – Ðто была Ñамооборона! – возмутилаÑÑŒ Холли. – Тот тип пыталÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñиловать. Женщина Ñмерила ее презрительным взглÑдом. â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ñто Ñамооборона? Питер ведь не его ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ñиловать, так? К тому же ты, наверное, Ñама напроÑилаÑÑŒ. – Что? – Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ воÑкликнула Холли. – ÐебоÑÑŒ вилÑла перед ним хвоÑтом! Знаем мы, как вы ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚Ðµ, городÑкие шлюхи! Бедный Питер, нарвалÑÑ Ð½Ð° такую Ñтерву! Холли долго Ñмотрела на нее. Затем броÑила взглÑд на дверь. – Где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Ðаверное, прикован к какому-нибудь дереву. – Помолчав, женщина ухмыльнулаÑÑŒ. – Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, куда он попадет. Ðа плац. Подобные вещи обычно проиÑходÑÑ‚ именно там. Ðам приказывают приÑутÑтвовать при Ñтой потехе. Холли поÑмотрела на нее. Сглотнула комок в горле. – Вы не поможете мне Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ? – ÑпроÑила она. – С ней что-то ÑлучилоÑÑŒ. Женщина поÑтоÑла в нерешительноÑти. Затем прошла Ñледом за Холли к кровати. – И что Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучилоÑÑŒ? Откинув одеÑло, Холли ÑброÑила Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° пол. – КажетÑÑ, болты оÑлабли. – Где? – ÑпроÑила женщина. – Вот здеÑÑŒ. Она Ñхватила длинную трубку обеими руками. Выдернула ее вверх, замахнулаÑÑŒ и опуÑтила женщине на голову, Ñловно тупой меч. Фланец обрушилÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑким кулаком. Лопнула кожа, и аккуратный куÑок черепа глубоко погрузилÑÑ Ð² головной мозг. ОтшатнувшиÑÑŒ назад, женщина рухнула вниз. Она умерла еще до того, как упала на пол. ОÑторожно переÑтупив через Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¼, Холли медленно заковылÑла к открытой двери. Глава 30 Гарленд УÑбÑтер добралÑÑ Ð¸Ð· Колорадо до Центра имени Гувера к трем чаÑам Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ воÑточному времени. ПоднÑвшиÑÑŒ к Ñебе в кабинет, он проверил поÑтупившие ÑообщениÑ. Затем вызвал Ñекретаршу и коротко приказал: – Машину. СпуÑтившиÑÑŒ на личном лифте в гараж, УÑбÑтер вÑтретил шофера. Вдвоем они прошли к лимузину. – В Белый дом, – раÑпорÑдилÑÑ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€ ФБР. – Вам предÑтоит вÑтреча Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, ÑÑÑ€? – изумленно ÑпроÑил водитель. УÑбÑтер Ñкорчил гримаÑу. Ðет, ему не предÑтоÑла вÑтреча Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. Вообще Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ он виделÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ редко, и незачем было напоминать ему об Ñтом. РпроклÑтый водитель, похоже, был неÑказанно удивлен Ñамой возможноÑтью подобной вÑтречи. – С генеральным прокурором, – раздраженно броÑил УÑбÑтер. – Ð’ наÑтоÑщий момент она находитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ там. Водитель мыÑленно выругал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что раÑкрыл рот. Он поÑтаралÑÑ Ð²ÐµÑти машину как можно более плавно. РаÑÑтоÑние между Центром имени Гувера и Белым домом ÑоÑтавлÑет ровно тыÑÑчу шеÑтьÑот Ñрдов. Меньше мили. ÐедоÑтаточно даже Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы провернуть Ñамое правое колеÑико на Ñпидометре. БыÑтрее было бы пройти пешком. И дешевле. ПришлоÑÑŒ Ñжечь уйму бензина, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы прогреть холодный воÑьмицилиндровый двигатель и протащить бронированную махину на тыÑÑчу шеÑтьÑот Ñрдов. Ðо директор ФБРне должен ходить пешком. ТеоретичеÑки потому, что на него может быть Ñовершено покушение. Ðа Ñамом же деле во вÑем городе УÑбÑтера знали в лицо человек воÑемь. Он был одним из многих жителей Ñтолицы в Ñером коÑтюме и неброÑком галÑтуке. Безликим. Ðеузнаваемым. Возможно, подумал водитель, Ñто еще одна причина, по которой Ñтарина УÑбÑтер никогда не бывал в хорошем наÑтроении. * * *УÑбÑтер доÑтаточно хорошо знал Рут Розен, генерального прокурора. Как-никак она была его непоÑредÑтвенным начальником; однако директор ФБРблизко познакомилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ не во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… вÑтреч. Произошло Ñто в ходе тщательной проверки прошлого, которую Бюро провело перед утверждением Розен на выÑокий гоÑударÑтвенный поÑÑ‚. Вполне возможно, УÑбÑтеру было извеÑтно о ней больше, чем кому бы то ни было из живущих на земле. Родные, друзьÑ, ÑоÑлуживцы Розен – каждый знал ее Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то отдельной Ñтороны. УÑбÑтер Ñложил вÑе Ñти Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте и получил полную картинку. ДоÑье на Розен, ÑоÑтавленное ФБР, получилоÑÑŒ размером Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ роман. И в нем не было ничего такого, что вызывало бы у УÑбÑтера отрицательные чувÑтва. Рут Розен провела в юриÑпруденции вÑÑŽ жизнь. Вначале ее взглÑды были радикальными; она была адвокатом, имела хорошую практику, затем избиралаÑÑŒ Ñудьей, никогда не ÑÑорилаÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ органами и не донимала их мелочными придирками. Будучи идеальной кандидатурой на должноÑть генерального прокурора, она прошла утверждение без каких-либо проблем. ПоÑле Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° новую должноÑть Розен показала ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ начальником и влиÑтельным Ñоюзником. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑть заключалаÑÑŒ в том, что она была на двенадцать лет моложе УÑбÑтера, очень краÑива и гораздо более извеÑтна. Ð’Ñтреча была назначена на четыре чаÑа. УÑбÑтер заÑтал Розен одну в небольшом кабинете, отделенном Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтажами и воÑемью агентами ÑпецÑлужб от Овального кабинета. Генеральный прокурор вÑтретила его натÑнутой улыбкой. – Что Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸? УÑбÑтер изложил ей вÑе от начала до конца. СтиÑнув зубы, Розен внимательно выÑлушала его. К концу раÑÑказа она была бледной как полотно. – Вы абÑолютно уверены, что она находитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ там? Директор ФБРмолча кивнул. – Хорошо. Будьте добры, подождите здеÑÑŒ. Она вышла. УÑбÑтер оÑталÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. ДеÑÑть минут, двадцать, полчаÑа. Он походил из угла в угол. ПоÑмотрел в окно. Открыл дверь и выглÑнул в коридор. За дверью дежурил Ñотрудник ÑпецÑлужб. Он шагнул вперед. УÑбÑтер покачал головой, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° немой вопроÑ, и закрыл дверь. Сел и больше не вÑтавал. Рут Розен отÑутÑтвовала чаÑ. ВернувшиÑÑŒ, она закрыла за Ñобой дверь и оÑталаÑÑŒ там ÑтоÑть, бледнаÑ, учащенно дыша, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° лице. Она не произнеÑла ни Ñлова. Ð’ общем, дала УÑбÑтеру возможноÑть понÑть, что возникли какие-то Ñерьезные проблемы. – В чем дело? – не выдержал он. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ»Ð¸ из игры. – Что? â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ»Ð¸ из игры, – повторила генеральный прокурор. – Я повела ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ так. Отныне здеÑÑŒ за вÑе отвечает ДекÑтер. – ДекÑтер? – переÑпроÑил директор ФБР. ДекÑтер возглавлÑл админиÑтрацию Белого дома. Политик Ñтарой школы. Твердый как камень и вдвое менее Ñентиментальный. Однако именно Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¼Ñƒ нынешний президент оказалÑÑ Ð² Белом доме, получив подавлÑющий Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð½Ð° выборах. – Я очень Ñожалею, Гарленд, – Ñказала Рут Розен. – ДекÑтер будет здеÑÑŒ через минуту. УÑбÑтер угрюмо кивнул. Она вышла, Ñнова оÑтавив его в одиночеÑтве. * * *ÐžÑ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ центральным аппаратом ФБРи отделением в Бьютте, штат Монтана, образно говорÑ, можно Ñравнить Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñми МоÑквы и Сибири. Ðа Ñтот Ñчет в Бюро даже имелаÑÑŒ раÑÑ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°: в Ñлучае Ñерьезной ошибки в работе Ñотрудник отправлÑетÑÑ Ð² Бьютт. Что-то вроде ÑÑылки. Вроде того, что КГБ Ñкобы отправлÑл Ñвоих неудачников махать полоÑатым жезлом на перекреÑтках в Сибири. Однако третьего Ð¸ÑŽÐ»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ðµ в Бьютте показалоÑÑŒ Макграту, Милошевичу и Брогану центром Ð’Ñеленной, Ñамым желанным меÑтом на планете. Ðикому из троих никогда не приходилоÑÑŒ бывать здеÑÑŒ ни по делу, ни на отдыхе. Ðикто из них даже не думал о том, чтобы побывать здеÑÑŒ. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ глазели из иллюминаторов вертолета, Ñловно детишки, которых везут в волшебное царÑтво. Ð’ÑматривалиÑÑŒ в проплывающий внизу пейзаж, Ð±ÑƒÑ€Ð°Ð²Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñеверо-запад, где, как им было извеÑтно, в туманной дымке ÑкрывалÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Йорк. ЕдинÑтвенный Ñотрудник Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Бьютте, опытный ветеран Бюро, еще не пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле личного звонка Гарленда УÑбÑтера напрÑмую из Центра имени Гувера. Он получил приказ доÑтавить троих Ñотрудников ЧикагÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñебе, уÑтроить их, взÑть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… напрокат два джипа, поÑле чего убратьÑÑ ÐºÐ¾ вÑем чертÑм и оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ до Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ñ… раÑпорÑжений. МеÑтный Ñотрудник вÑтретил грÑзный армейÑкий вертолет в окружном аÑропорту Силвер-Боу. УÑадив прибывших агентов в Ñлужебный «бьюик», он помчалÑÑ Ð½Ð° Ñевер в город. – РаÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ, – объÑÑнил он Макграту. – Помните об Ñтом. ОтÑюда до Йорка еще целых двеÑти Ñорок миль. По нашим дорогам Ñто минимум четыре чаÑа езды. Ðа вашем меÑте Ñ Ð±Ñ‹ раздобыл трейлер и перебралÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-нибудь поближе. ЕÑли вы оÑтанетеÑÑŒ здеÑÑŒ, толку будет мало, оÑобенно еÑли дело примет дурной оборот. – ДжекÑон давал о Ñебе знать? – ÑпроÑил Макграт. – С понедельника ни разу. ПоÑле того, как доложил о динамите. – Когда он выйдет на ÑвÑзь в Ñледующий раз, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ буду разговаривать Ñ, идет? Сотрудник Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Бьютте кивнул. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ одной рукой рулевое колеÑо, он доÑтал из кармана маленькую рацию. Макграт убрал ее к Ñебе в карман. – РаÑпорÑжайтеÑÑŒ, как Ñчитаете нужным, – Ñказал меÑтный Ñотрудник. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ отпуÑк. Приказ УÑбÑтера. Ðо только не тешьте ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñными надеждами. ДжекÑон выходит на ÑвÑзь редко. Он очень оÑторожен. МеÑтное отделение Бюро занимало единÑтвенную комнату на втором Ñтаже двухÑтажного админиÑтративного зданиÑ. ПиÑьменный Ñтол, два Ñтула, компьютер, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð° Монтаны на Ñтене и трезвонÑщий телефон. Трубку ÑнÑл Макграт. Ð’Ñ‹Ñлушав то, что ему Ñказали, он буркнул что-то в ответ. Положил трубку и Ñтал ждать, когда меÑтный Ñотрудник поймет намек. – Хорошо, хорошо, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ухожу, – Ñказал тот. – Фирма проката из Сильвер-Боу подгонит Ñюда два джипа. Вам нужно что-нибудь еще? – Чтобы Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñтавили одних, – проворчал Броган. МеÑтный Ñотрудник броÑил прощальный взглÑд на Ñвой кабинет и вышел. – ÐÐ²Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñлала туда два разведывательных Ñамолета, – начал Макграт. – Ð¡Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ñпутниковой ÑвÑзи уже в пути. Генерал едет Ñюда вмеÑте Ñо Ñвоим адъютантом. Похоже, они какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ нашими гоÑÑ‚Ñми. Я ведь не мог ничего возразить, правда? Милошевич внимательно изучал карту на Ñтене. – Да, возражать было бы беÑполезно. Ðам надо поддерживать Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÐµÐ¹ хорошие отношениÑ. Парни, вам когда-нибудь приходилоÑÑŒ видеть худшее меÑтечко? Макграт и Броган приÑоединилиÑÑŒ к нему. Указательный палец Милошевича заÑтыл на точке, обозначавшей город Йорк. Со вÑех Ñторон вокруг ÑроÑтно бурлили зеленый и коричневый цвета. – Четыре тыÑÑчи квадратных миль, – Ñказал Милошевич. – Одна дорога и одна проÑека. – Ублюдки выбрали хороший уголок, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½. * * *– Я говорил Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, – Ñказал ДекÑтер. ОткинувшиÑÑŒ назад, он Ñделал паузу. УÑбÑтер молча Ñмотрел на него. Рчем еще, черт побери, мог заниматьÑÑ Ñтот тип? Ухаживать за розами в Ñаду? ДекÑтер выдержал его взглÑд. Ðто был маленький человечек, вÑпыльчивый, мрачный и дерганый, поÑкольку ему ежедневно и ежечаÑно приходилоÑÑŒ держать в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтво Ñамых разных вопроÑов. – И? – наконец ÑпроÑил УÑбÑтер. – В Соединенных Штатах шеÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть миллионов зарегиÑтрированных владельцев огнеÑтрельного оружиÑ, – Ñказал ДекÑтер. – И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – Ðаши иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚, что вÑе Ñти люди придерживаютÑÑ Ñхожих убеждений. – Какие иÑÑледованиÑ? Каких убеждений? – Мы провели Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвенного мнениÑ. Разве вы не получили копию? Каждый пÑтый взроÑлый гражданин нашей Ñтраны готов в Ñлучае крайней необходимоÑти выÑтупить Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ в руках против правительÑтва. – И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – Ñнова ÑпроÑил УÑбÑтер. – Был и другой опроÑ, – продолжал ДекÑтер. – Ðадо было ответить вÑего на один проÑтой вопроÑ, не задумываÑÑÑŒ, интуитивно: «Кто прав, правительÑтвенные органы или незаконные вооруженные формированиÑ?» – И? – Двенадцать миллионов американцев принÑли Ñторону незаконных вооруженных формирований. Директор ФБРмолча Ñмотрел на Ñвоего ÑобеÑедника, выжидаÑ, когда тот выÑкажет Ñвою мыÑль до конца. – То еÑть, – уточнил ДекÑтер, – от двенадцати до шеÑтидеÑÑти шеÑти миллионов избирателей. – При чем тут избиратели? – Ргде они живут? – ответил вопроÑом на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð”ÐµÐºÑтер. – Ð’ Вашингтоне, Ðью-Йорке, БоÑтоне или ЛоÑ-ÐнджелеÑе таких почти не вÑтретишь. РаÑпределение очень неравномерное. Ð’ одних меÑтах люди, придерживающиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… взглÑдов, ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ крохотное меньшинÑтво. Ðа них ÑмотрÑÑ‚ как на чудаков. Ðо в других меÑтах их большинÑтво. Ð’ других меÑтах такие взглÑды ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñовершенно нормальными, Гарленд. – Что вы хотите Ñказать? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – ЕÑть меÑта, где им принадлежат округа. Даже целые штаты. УÑбÑтер удивленно поднÑл бровь. – ГоÑподи, ДекÑтер, Ñто же не политика. Речь идет о Холли! ДекÑтер молча обвел взглÑдом небольшой кабинет Белого дома, выкрашенный белой краÑкой Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то непонÑтным оттенком. Президенты приходили и уходили, а кабинет раз в неÑколько лет перекрашивалÑÑ Ð² один и тот же цвет. ДекÑтер уÑмехнулÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ знатока. – К неÑчаÑтью, в нашем деле вÑе ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹. – Ðо мы говорим о Холли! ДекÑтер покачал головой. Едва заметное движение. – Ðто Ñмоции. ЗадумайтеÑÑŒ о таких проÑтых, невинных Ñловах, как «патриотизм», «Ñопротивление», «подполье», «борьба», «угнетение», «личноÑть», «недоверие», «воÑÑтание», «бунт», «революциÑ», «права». Во вÑех Ñтих Ñловах еÑть какое-то величие, вы не находите? ЕÑли раÑÑматривать их применительно к американÑкой дейÑтвительноÑти? УÑбÑтер упрÑмо трÑхнул головой. – Ðет никакого Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð² том, чтобы похищать женщин. Ðет никакого Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð² незаконном оружии, в незаконных вооруженных формированиÑÑ…, в краденом динамите. ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñто не политика. ДекÑтер Ñнова покачал головой. То же Ñамое еле уловимое движение. – ВÑе рано или поздно ÑтановитÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹. Ð’Ñпомните Руби-Ридж,[5] Гарленд. Ð’Ñпомните УÑйко.[6] ÐачиналоÑÑŒ ведь вÑе не как политика, верно? Ðо очень Ñкоро превратилоÑÑŒ в политику. Своими крайне глупыми дейÑтвиÑми мы тогда наÑтроили против ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ шеÑтидеÑÑти шеÑти миллионов избирателей. Ðтим людÑм как раз и нужно, чтобы наша Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° неоправданно жеÑткой. Они Ñчитают, что Ñуровые карательные меры взбаламутÑÑ‚ народ, приведут под их знамена новых борцов. И мы пошли у них на поводу. Сами подброÑили хвороÑту в коÑтер. Мы предÑтавили вÑе таким образом, будто правительÑтво только и думает о том, как бы Ñокрушить маленького человека. ÐаÑтупила тишина. – ОпроÑÑ‹ общеÑтвенного Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚, что нам нужно Ñменить подход, – Ñнова заговорил ДекÑтер. – И мы ÑтараемÑÑ ÐµÐ³Ð¾ найти. СтараемÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил. Ðо как будет выглÑдеть Ñо Ñтороны, еÑли Белый дом откажетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих попыток только потому, что в дело оказалаÑÑŒ замешана Холли? Да к тому же еÑли Ñто произойдет именно ÑейчаÑ, в праздничный день Четвертого июлÑ? Ðеужели вы ничего не понимаете? ЗадумайтеÑÑŒ хорошенько, Гарленд. ЗадумайтеÑÑŒ о том, какова будет реакциÑ. ПредÑтавьте Ñебе такие Ñлова, как «меÑть», «корыÑтные интереÑы», «раÑправа», «Ñгоизм». ПредÑтавьте Ñебе, как они ÑкажутÑÑ Ð½Ð° результатах опроÑа общеÑтвенного мнениÑ. УÑбÑтер почувÑтвовал, как давÑÑ‚ на него Ñти белые Ñтены. Он приÑтально поÑмотрел на ДекÑтера. – Ðо ведь речь идет о Холли, черт побери! При чем тут опроÑÑ‹ общеÑтвенного мнениÑ? И не надо забывать о генерале. Президент уже говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼? – Ðет, Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ объÑÑнил вÑе генералу ДжонÑону, и не один раз. Он звонил Ñюда каждый чаÑ. УÑбÑтер подумал: «И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚, наверное, уже переÑтал отвечать на его звонки». Да, ДекÑтер здорово поработал над Ñвоим шефом. – Ðу и? – ÑпроÑил директор ФБР. ДекÑтер пожал плечами. – По-моему, генерал в принципе вÑе понÑл. Ðо еÑтеÑтвенно, в наÑтоÑщий момент его ÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÑколько предвзÑтыми. Он очень неÑчаÑтный человек. УÑбÑтер лихорадочно обдумывал Ñитуацию. ДоÑтаточно иÑкушенный в политичеÑких играх, он понимал, что, еÑли противника Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÑŒ, надо переходить на его Ñторону. ЗаÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ так, как думает он. – Однако еÑли вы вытащите Холли, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñто будет плюÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ наконец. – Большой плюÑ. Ð’Ñ‹ покажете ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, решительными, умеющими ценить Ñвоих людей. Ð’ Ñтом тоже будут Ñвои преимущеÑтва. И Ñто благоприÑтно ÑкажетÑÑ Ð½Ð° общеÑтвенном мнении. – ПолноÑтью Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен, – Ñказал ДекÑтер. – Ðо Ñто игра, верно? Игра Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ крупными Ñтавками. БыÑтраÑ, Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° – Ñто хорошо, но провал Ñтанет Ñамой наÑтоÑщей катаÑтрофой. Игра крупнаÑ, и Ñтавки в ней – опроÑÑ‹ общеÑтвенного мнениÑ. Рв наÑтоÑщий момент Ñ ÑомневаюÑÑŒ в том, что вы Ñможете обеÑпечить быÑтрую, легкую победу. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ еще не готовы к решительным дейÑтвиÑм. Так что Ñ Ð±Ñ‹ поÑтавил вÑе деньги на провал. УÑбÑтер изумленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. – ПоÑлушайте, Гарленд, только без обиды. Мне платÑÑ‚ за то, чтобы Ñ Ð¼Ñ‹Ñлил именно так, понÑтно? – Черт побери, так что же вы хотите Ñказать? Мне нужно немедленно переброÑить на меÑто отрÑд по оÑвобождению заложников. – Ðет. – Ðет? – переÑпроÑил пораженный УÑбÑтер. ДекÑтер покачал головой. – Пока что разрешение на операцию по оÑвобождению заложников вам не даетÑÑ. Директор ФБРмолча Ñмотрел на него, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим ушам. Ðаконец он обрел дар речи. – ПожалуйÑта, определите мою позицию. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑло молчание. Затем ДекÑтер заговорил, обращаÑÑÑŒ к точке на белой Ñтене в Ñрде Ñлева от креÑла УÑбÑтера: – Вы оÑтаетеÑÑŒ главным ответÑтвенным за Ñитуацию. Завтра начинаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸Ðº, а затем выходные. ОбратитеÑÑŒ ко мне в понедельник. ЕÑли проблема к тому времени оÑтанетÑÑ. – Проблема ÑущеÑтвует ÑейчаÑ, – Ñказал УÑбÑтер. – И Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ разговариваю ÑейчаÑ. – Ðет, не разговариваете. Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ вÑтречалиÑÑŒ, и Ñ Ð½Ðµ беÑедовал Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¼ ничего не извеÑтно. РаÑÑкажете нам обо вÑем в понедельник, Гарленд, еÑли проблема к тому времени оÑтанетÑÑ. УÑбÑтер был ошеломлен. ИÑкушенный в политике, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ никак не мог понÑть, то ли он Ñорвал джек-пот, то ли ему вручили таблетку Ñо Ñмертельным Ñдом. * * *Генерал ДжонÑон и его адъютант прибыли в Бьютт через чаÑ. Они попали Ñюда тем же путем – армейÑким вертолетом Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ð±Ð°Ð·Ñ‹ ПетерÑон до аÑропорта округа Сильвер-Боу. Когда вертолет был уже на подлете, Ñ ÐµÐ³Ð¾ борта ÑвÑзалиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ФБР, и Милошевич приехал вÑтречать гоÑтей на двухлетнем джипе «гранд чероки», взÑтом напрокат в меÑтном агентÑтве. По дороге до Бьютта никто не говорил. Милошевич молча вел машину, а двое военных, доÑтав из большого кожаного Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ñ‹ и диаграммы, внимательно изучали их. Они передавали бумаги друг другу, ограничиваÑÑÑŒ кивками, как будто Ñлова были излишни. Комната на втором Ñтаже админиÑтративного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ оказалаÑÑŒ набита народом. ПÑть человек на два Ñтула. ЕдинÑтвенное окно, выходÑщее на юго-воÑток, на улицу. Ðе в ту Ñторону. Ð’Ñе пÑтеро непроизвольно взглÑнули на глухую Ñтену напротив. За Ñтой Ñтеной в двухÑтах Ñорока милÑÑ… находилаÑÑŒ Холли. – Ðам надо перебратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, – Ñказал генерал ДжонÑон. – ОÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ нет ÑмыÑла, – ÑоглаÑилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ адъютант. Макграт уже давно принÑл решение. Дал Ñебе Ñлово, что не будет воевать Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ за Ñферы влиÑниÑ. Ð’ конце концов, его агент – Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ генерала. Макграт прекраÑно понимал чувÑтва отца. Он не ÑобиралÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñилы, выÑÑнÑÑ, кто тут главный. И ему нужна была помощь генерала. – Мы должны объединить наши возможноÑти, – Ñказал Макграт. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на времÑ. ПоÑледовала пауза. Затем генерал кивнул. Он доÑтаточно хорошо знал, каковы порÑдки в Вашингтоне, чтобы правильно раÑшифровать ÑмыÑл Ñтих Ñлов. – В моем раÑпорÑжении не так уж много возможноÑтей, – ответил ДжонÑон. – Впереди День незавиÑимоÑти и два выходных днÑ. СемьдеÑÑÑ‚ пÑть процентов американÑкой армии отправÑÑ‚ÑÑ Ð² увольнение. Молчание. ÐаÑтал черед Макграта раÑшифровывать Ñлова генерала. – У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ полномочий отменить увольнениÑ? Генерал покачал головой. – Я только что говорил Ñ Ð”ÐµÐºÑтером. Ртот говорил Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. Похоже, вÑе оÑтаетÑÑ Ð² подвешенном ÑоÑтоÑнии до понедельника. Ð’ маленьком помещении, заполненном людьми, наÑтупила тишина. Дочь выÑокопоÑтавленного гоÑударÑтвенного чиновника попала в беду, а главный крючкотвор Белого дома играет в политику. – УÑбÑтер Ñказал то же Ñамое, – подтвердил Макграт. – Он даже пока не может переброÑить Ñюда Ñпецподразделение по оÑвобождению заложников. Ð’ наÑтоÑщий момент мы предоÑтавлены Ñами Ñебе – мы трое. Генерал кивнул Макграту. Ðтот почти интимный жеÑÑ‚ означал: «Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ оба выÑказалиÑÑŒ начиÑтоту; мы знаем, каким унижением Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾, и ценим взаимную откровенноÑть». – Однако нет ничего плохого в том, чтобы подготовитьÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ, – Ñказал генерал. – Как правильно подозревает Ñтот маленький человечек, военные любÑÑ‚ проводить Ñекретные маневры. Я ÑобираюÑÑŒ попроÑить кое-кого о личном одолжении, и миÑтеру ДекÑтеру незачем знать об Ñтом. ОбÑтановка Ñтала чуть менее напрÑженной. Макграт вопроÑительно поÑмотрел на ДжонÑона. – Передвижной командно-ÑвÑзной пункт уже в пути, – ответил генерал. ВзÑв у адъютанта подробную карту, он развернул ее на Ñтоле. – МеÑто вÑтречи назначено вот здеÑÑŒ. ДжонÑон указал пальцем на точку к Ñеверо-западу от поÑледнего наÑеленного пункта перед Йорком. Ð’ Ñтом меÑте шоÑÑе делало плавный изгиб, перед тем как повернуть на Ñевер, где через шеÑть миль находилÑÑ Ð¼Ð¾ÑÑ‚, перекинутый через овраг. – Грузовики, которые вывозÑÑ‚ Ñтанцию Ñпутникового ÑлежениÑ, направлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñюда, – объÑÑнил генерал. – Я предлагаю приÑоединитьÑÑ Ðº ним, оборудовать командный пункт и перекрыть за Ñобой дорогу. Макграт внимательно вглÑделÑÑ Ð² карту. Он понимал, что ÑоглаÑитьÑÑ â€“ значит полноÑтью передать руководÑтво операцией военным. Рвозразить – значит поÑтавить под угрозу жизнь Ñвоего агента и дочери генерала. Тут он заметил, что палец ДжонÑона оÑтановилÑÑ Ð½Ð° точке в полудюйме к югу от значительно более удобной позиции. Ðемного дальше на Ñевер шоÑÑе Ñильно ÑужалоÑÑŒ и выпрÑмлÑлоÑÑŒ, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть в обоих направлениÑÑ…. Ð Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть ÑтановилаÑÑŒ более Ñуровой. УÑтраивать блокпоÑÑ‚ лучше в Ñтом меÑте. Макграт удивилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что генерал Ñам Ñтого не заметил. И вдруг его захлеÑтнуло чувÑтво признательноÑти. Генерал вÑе заметил. Ðо он дал Макграту возможноÑть Ñамому предложить лучшее меÑто. ДжонÑон оÑтавлÑл проÑтор Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð°. Он не ÑтремилÑÑ Ðº полному подчинению. â€“Â Ð Ñ Ð±Ñ‹ предпочел вот Ñто меÑто, – Ñказал Макграт. Он ткнул карандашом в точку к Ñеверу от пальца генерала. ДжонÑон Ñделал вид, будто изучает его предложение. Его адъютант Ñделал вид, будто воÑхищен проницательноÑтью Макграта. â€“Â ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, – Ñказал генерал. – ПеренеÑем меÑто вÑтречи Ñюда. Макграт улыбнулÑÑ. Он прекраÑно понимал, что грузовики Ñ Ñамого начала двигалиÑÑŒ именно в Ñту точку. Возможно, они уже были там. Генерал улыбнулÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в ответ. Ритуальный танец был завершен. – Что могут нам показать Ñамолеты-разведчики? – ÑпроÑил Броган. – ВÑе, – ответил адъютант. – Подождите, пока Ñами не увидите картинки. Ð’Ñ‹ не поверите, на что ÑпоÑобны телекамеры, уÑтановленные на Ñтих малышах. – Мне Ñто не нравитÑÑ, – заметил Макграт. – Увидев кружащие над головой Ñамолеты, Ñти ублюдки начнут нервничать. Ðдъютант покачал головой. – Они ничего не узнают. Мы иÑпользуем два Ñамолета, летающих по прÑмой Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° на воÑток и Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад на выÑоте тридцати Ñеми тыÑÑч футов. С земли их никто не увидит. – Ðто же больше Ñеми миль, – заметил Броган. – Разве Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ выÑоты можно что-либо разглÑдеть? â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ñ… объективов Ñемь миль – Ñто пуÑÑ‚Ñк, – ответил адъютант. – Они покажут пачку Ñигарет, лежащую на тротуаре. Ð’Ñе полноÑтью управлÑетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹. Оператор на командном пункте нажимает кнопку, и телекамера Ñнимает то, что ей Ñкажут. Она может, например, зафикÑироватьÑÑ Ð½Ð° выбранной точке на земле, передать через Ñпутник выÑококачеÑтвенное видеоизображение, а затем Ñамолет возвращаетÑÑ, камера разворачиваетÑÑ Ð¸ повторÑет вÑе заново. – И заметить Ñти Ñамолеты невозможно? – ÑпроÑил Макграт. – С земли они кажутÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ авиалайнерами. ЕÑли поÑмотреть в небо, где-то в вышине будет виден инверÑионный Ñлед. ÐепоÑвÑщенный человек решит, что Ñто какой-нибудь Ñ€ÐµÐ¹Ñ Â«ÐŸÐ°Ð½ ÐмерикÑн». Ему и в голову не придет, что Ñто Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñет, надраил ли он утром Ñапоги. – С выÑоты Ñеми миль можно будет переÑчитать волоÑÑ‹ на макушке у мерзавцев, – добавил ДжонÑон. – Как вы думаете, на что мы тратим доллары, которые выделÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° нужды обороны? Строим Ñамолеты, которые раÑпылÑÑŽÑ‚ над полÑми Ñдохимикаты? Макграт почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼. Ð’ наÑтоÑщий момент он не мог предложить ничего, кроме двух взÑтых напрокат двухлетних джипов, ÑтоÑвших перед админиÑтративным зданием. – Мы ÑоÑтавлÑем пÑихологичеÑкий портрет Ñтого Боркена, – Ñказал Макграт. – Ðад ним работают ÑпециалиÑты из Квантико. – Рмы отыÑкали бывшего командира Ñтого Джека Ричера, – Ñказал ДжонÑон. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ занимает админиÑтративную должноÑть в Пентагоне. Он приÑоединитÑÑ Ðº нам и проÑÑнит, что к чему. – Предупрежден – значит вооружен, – кивнул Макграт. Зазвонил телефон. Трубку ÑнÑл адъютант ДжонÑона, который оказалÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ вÑех. – Когда мы трогаемÑÑ Ð² путь? – ÑпроÑил Броган. Макграт отметил, что его подчиненный обратилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñмую к генералу. – Думаю, прÑмо ÑейчаÑ, – ответил ДжонÑон. – ÐÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñтавит на меÑто армейÑкий вертолет. Ð’ Ñтом Ñлучае нам не придетÑÑ ÑˆÐµÑть чаÑов тащитьÑÑ Ð¿Ð¾ дороге, верно? Ðдъютант положил трубку. КазалоÑÑŒ, он получил удар ногой в Ñолнечное Ñплетение. – Та Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть… Мы потерÑли Ñ Ð½ÐµÐ¹ радиоконтакт, когда она находилаÑÑŒ к Ñеверу от Йорка. Глава 31 Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð² коридор, Холли уÑмехнулаÑÑŒ. Женщина оÑтавила Ñвое оружие у Ñтены за дверью. Вот чем была вызвана заминка. Женщина отперла замок, поÑтавила Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° пол, ÑнÑла оружие Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°, приÑлонила его к Ñтене, Ñнова взÑла Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¸ лишь поÑле Ñтого толкнула дверь. Холли Ñменила железную трубку на огнеÑтрельное оружие. Таким ей еще не приходилоÑÑŒ пользоватьÑÑ. И у нее не было Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð¼ ÑейчаÑ. Ðто был маленький пиÑтолет-пулемет «ИнгрÑм МÐК-10», давно ÑнÑтый Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ, и не Ñлучайно. Ðад Ñтим пиÑтолетом-пулеметом ÑмеÑлÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ клаÑÑ Ð°ÐºÐ°Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ð¸ Квантико, в котором училаÑÑŒ Холли. Его называли оружием Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ будки. «ИнгрÑм» ÑтрелÑл наÑтолько неточно, что поразить из него противника можно было лишь в том Ñлучае, еÑли тот находилÑÑ Ð² одной телефонной будке Ñо Ñтрелком. ÐœÑ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°. И темп Ñтрельбы Ñлишком выÑокий – тыÑÑча выÑтрелов в минуту. Одно прикоÑновение к ÑпуÑковому крючку – и магазин пуÑÑ‚. И вÑе же «ингрÑм» был более грозным оружием, чем куÑок рамы от Ñтарой железной кровати. Холли проверила магазин. Он оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью ÑнарÑженным, тридцать патронов. Патронник был пуÑÑ‚. Ðажав на ÑпуÑковой крючок, Холли проÑледила за работой механизма. Ð’Ñе дейÑтвовало так хорошо, как только могло. Холли вÑтавила магазин в приемник. РаÑправила ремень и перекинула «ингрÑм» через плечо. Перевела предохранитель в положение автоматичеÑкого Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ ÑтиÑнула рукой пиÑтолетную рукоÑтку. Крепко Ñхватила коÑтыль и заковылÑла к леÑтнице. Ðа верхней площадке она подождала, приÑтально вÑлушиваÑÑÑŒ. Ðи звука. Холли медленно ÑпуÑтилаÑÑŒ по леÑтнице, Ñтупенька за Ñтупенькой, держа пиÑтолет-пулемет наготове. Внизу она оÑтановилаÑÑŒ и Ñнова приÑлушалаÑÑŒ. Ð’Ñе тихо. Холли переÑекла веÑтибюль и подошла к двери. Приоткрыла ее и выглÑнула. Улица была пуÑта. Однако она оказалаÑÑŒ широкой, Ñловно городÑкой бульвар. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы переÑечь ее и оказатьÑÑ Ð² безопаÑноÑти на противоположной Ñтороне, молодой женщине потребуетÑÑ Ð½ÐµÑколько минут. ÐеÑколько минут она будет у вÑех на виду, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ горным Ñклонам. Холли оценила раÑÑтоÑние. Ðабрала полную грудь воздуха и крепче Ñхватила коÑтыль. Ð’Ñ‹Ñтавила «ингрÑм» перед Ñобой. Снова Ñделала глубокий вдох и пуÑтилаÑÑŒ вперед неровной труÑцой, Ñ Ñилой Ð²Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñтыль в землю, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ðµ прыжки здоровой ногой, Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом-пулеметом из Ñтороны в Ñторону, чтобы прикрыть вÑе подÑтупы. Ðаконец Холли добралаÑÑŒ до развалившегоÑÑ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñтрации округа. Обогнула его и двинулаÑÑŒ на Ñевер, пробираÑÑÑŒ Ñквозь гуÑтые зароÑли. Вошла в Ð»ÐµÑ Ð² тридцати Ñрдах от главной тропинки. ПриÑлонилаÑÑŒ к дереву и ÑогнулаÑÑŒ пополам, задыхаÑÑÑŒ от напрÑжениÑ, Ñтраха и радоÑти. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ наÑтоÑщее дело. То Ñамое, к чему она готовилаÑÑŒ вÑÑŽ Ñвою жизнь. Холли вÑпомнила раÑÑказы отца. Джунгли Вьетнама. Ðе дающий дышать Ñтрах дичи, за которой охотÑÑ‚ÑÑ Ð² Ñплошных зеленых зароÑлÑÑ…. ПьÑнÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть от каждого удачного шага, каждого преодоленного Ñрда. Холли мыÑленно предÑтавила ÑоÑредоточенные, Ñерьезные лица тех, кого видела в детÑтве на военных базах. Ð’Ñпомнила инÑтрукторов в Квантико. Пережила заново разочарование по поводу Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° кабинетную работу в ЧикагÑком отделении. Ð’ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° пошла впуÑтую – и только из-за того, кто она такаÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе было по-другому. Холли выпрÑмилаÑÑŒ. Сделала глубокий вдох. Затем еще один. Ощутила вÑкипающие внутри гены. Раньше они казалиÑÑŒ нежеланными чужаками. Теперь ей Ñтало тепло, хорошо. Значит, она дочь Ñвоего отца? Что ж, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñем предÑтавитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть убедитьÑÑ Ð² Ñтом. * * *Ричер ÑтоÑл, прикованный к Ñтволу Ñтофутовой ÑоÑны. Его притащили по узкой тропе, ведущей к БаÑтиону. Он Ñгорал от ÑроÑти. Сразу двух безответных ударов он не получал Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½ÐµÐ³Ð¾ детÑтва. ЯроÑть заглушала боль и затуманивала раÑÑудок. Жирный ублюдок Ñказал: жизнь за жизнь. Тогда Ричер корчилÑÑ Ð½Ð° земле, и в Ñтих Ñловах Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не было никакого ÑмыÑла. СмыÑл поÑвилÑÑ ÑейчаÑ. Слова вÑплыли в памÑти Ричера, когда он ÑтоÑл здеÑÑŒ, у ÑоÑны. Вокруг него бродили улыбающиеÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ и женщины. Такие улыбки Ричеру уже приходилоÑÑŒ видеть. Так улыбалиÑÑŒ умирающие от Ñкуки дети на какой-нибудь затерÑнной в глуши военной базе, узнав, что в город приезжает цирк. * * *Холли задумалаÑÑŒ. Ей предÑтоÑло определить, где находитÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. И определить, где находитÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ†. Затем занÑть меÑто на полдороге между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтими неизвеÑтными меÑтами и уÑтроить заÑаду. Холли было извеÑтно, что меÑтноÑть круто поднимаетÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… к полÑне Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Она помнила, что к зданию Ñуда ее тащили вниз. Холли предположила, что плац должен быть проÑторной ровной площадкой. Следовательно, он находитÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то выше по Ñклону, к Ñеверо-западу, где рельеф выравниваетÑÑ. То еÑть где-то за бараками. Холли Ñтала подниматьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ñклону прÑмо через леÑ. Она попробовала прикинуть, где проходит Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñека. Через каждые неÑколько Ñрдов оÑтанавливалаÑÑŒ и вÑматривалаÑÑŒ в южном направлении, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд из Ñтороны в Ñторону, чтобы обнаружить проÑветы в гуÑтых зароÑлÑÑ…. Ð’ Ñтом Ñлучае ей удалоÑÑŒ бы определить, где бежит тропа. Холли ÑтаралаÑÑŒ держатьÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð»ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ проÑеке, оÑтаваÑÑÑŒ в тридцати-Ñорока Ñрдах к Ñеверу от нее. Она была вынуждена продиратьÑÑ Ñквозь чаÑтые боковые ветви, отходÑщие от Ñтволов. Дорога шла круто в гору, и молодой женщине приходилоÑÑŒ очень нелегко. Она отталкивалаÑÑŒ коÑтылем, Ñловно лодочник шеÑтом, Ð²Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† в податливую почву, а затем опираÑÑÑŒ на рукоÑтку вÑем Ñвоим веÑом. Ð’ каком-то ÑмыÑле ей помогало больное колено. Оно вынуждало Холли подниматьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ и оÑторожно. И тихо. Холли знала, как Ñто делать. По раÑÑказам о Вьетнаме, а не по учебе в Квантико. ÐÐºÐ°Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð¤Ð‘Ð Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° оÑновной упор на дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² городÑких уÑловиÑÑ…. Она научила Холли краÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ пуÑтынной улице или темному заброшенному зданию. Румением незаметно продвигатьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑу она была обÑзана более ранним ÑлоÑм памÑти. * * *Кто-то приходил и уходил; другие оÑтавалиÑÑŒ. За четверть чаÑа ÑобралаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐºÐ° человек в пÑтнадцать, в оÑновном мужчин, равнодушно ÑтоÑвших широким полукругом перед Ричером. Они держалиÑÑŒ от него на почтительном раÑÑтоÑнии, Ñловно зеваки, ÑобравшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð·ÐµÑ‚ÑŒ на аварию, ÑтолпившиеÑÑ Ð·Ð° невидимой лентой полицейÑкого ограждениÑ. Они молча таращилиÑÑŒ на Ричера, и их лица оÑтавалиÑÑŒ безучаÑтными. Он Ñмотрел на них. Задерживал на неÑколько Ñекунд взглÑд на каждом лице. При Ñтом ÑтаралÑÑ ÐºÐ°Ðº можно выше поднÑть Ñкованные за Ñпиной руки. Чтобы ноги оÑтавалиÑÑŒ готовыми к дейÑтвию на тот Ñлучай, еÑли кому-нибудь вздумаетÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ предÑтавление чуть раньше. * * *Первого чаÑового Холли учуÑла по запаху раньше, чем увидела. Он раÑхаживал впереди, по ветру, и курил. Запах табачного дыма и пропотевшей одежды долетел до Холли, и она беÑшумно ÑмеÑтилаÑÑŒ вправо. ОпиÑала широкий круг и Ñтала ждать. ЧаÑовой прошел мимо, не заметив ее. Второй чаÑовой уÑлышал ее шаги. Холли почувÑтвовала Ñто. ПочувÑтвовала, как он оÑтановилÑÑ Ð¸ приÑлушалÑÑ. Она заÑтыла на меÑте, лихорадочно ÑоображаÑ. Ей не хотелоÑÑŒ пользоватьÑÑ Â«Ð¸Ð½Ð³Ñ€Ñмом». Оружие Ñлишком неточное. Она навернÑка промахнетÑÑ. Ргрохот выÑтрелов ее погубит. ПоÑтому Холли нагнулаÑÑŒ и подобрала Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ два маленьких камушка. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ° войны в джунглÑÑ…, о которой она Ñлышала в детÑтве. Один камушек Холли броÑила на двадцать футов влево от ÑебÑ. Выждала немного. Швырнула второй камушек на тридцать футов. ПочувÑтвовала, как чаÑовой, что-то заподозрив, оÑторожно двинулÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, удалÑÑÑÑŒ от нее. Холли беÑшумно двинулаÑÑŒ вправо. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÐ³Ð°, и Ñнова вверх по беÑконечному Ñклону. * * *Фаулер протиÑнулÑÑ Ñквозь полукруг, раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑобравшихÑÑ. Подошел вплотную к Ричеру. ПриÑтально поÑмотрел на него. Затем через толпу пробралиÑÑŒ шеÑтеро охранников. ПÑтеро держали винтовки наготове, шеÑтой Ñжимал в руке отрезок цепи. Фаулер отÑтупил в Ñторону, и Ричеру в грудь уперлиÑÑŒ пÑть дул. Он взглÑнул на оружие. Ð’Ñе винтовки были ÑнÑты Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ; переводчики Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñтавлены на автоматичеÑкий огонь. – Пора в путь, – Ñказал Фаулер и ÑкрылÑÑ Ð·Ð° толÑтым Ñтволом дерева. Ричер почувÑтвовал, как Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñнимают наручники. Он оттолкнулÑÑ Ñпиной от ÑоÑны, и дула винтовок поÑледовали за его движением. Затем наручники вновь защелкнулиÑÑŒ на запÑÑтьÑÑ… вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð¾Ð¹ через них цепью. Фаулер ухватилÑÑ Ð·Ð° цепь, и Ричера потащили к БаÑтиону. ПÑтеро охранников пÑтилиÑÑŒ перед ним, держа дула автоматов в футе от его головы. Зеваки выÑтроилиÑÑŒ в узкий коридор. Ричера протащили между ними. Его провожали недовольным ропотом. Ðаконец кто-то не выдержал, и вÑе броÑилиÑÑŒ бежать в Ñторону плаца. Третий чаÑовой ее подловил. Холли подвело больное колено. Ей пришлоÑÑŒ взбиратьÑÑ Ð½Ð° крутой камениÑтый Ñклон, и из-за колена она вынуждена была подниматьÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð¼. Холли ÑадилаÑÑŒ на каменный выÑтуп и затем Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ здоровой ноги и коÑÑ‚Ñ‹Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚ÑгивалаÑÑŒ вверх, на один фут за прием. ДобравшиÑÑŒ до вершины, она перекатилаÑÑŒ на Ñпину, чтобы отдышатьÑÑ, а когда поднÑлаÑÑŒ на ноги, то обнаружила, что Ñтоит лицом к лицу Ñ Ñ‡Ð°Ñовым. Ðа какое-то мгновение Холли оцепенела от неожиданноÑти. Зато чаÑовой был готов к Ñтой вÑтрече. Он ÑтоÑл на вершине и наблюдал за каждым дюймом мучительного подъема, поÑтому не был заÑтигнут враÑплох. Ðо он оказалÑÑ Ñлишком нераÑторопным. Ð˜Ð¼ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ противником, как Холли, нужно быть очень проворным. Ðужно быть готовым ко вÑему. Холли опомнилаÑÑŒ прежде, чем чаÑовой уÑпел что-либо предпринÑть. Ее выручила первоклаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°. Холли дейÑтвовала не раздумываÑ. Сжав кулак, она нанеÑла Ñтремительный удар Ñнизу и попала противнику прÑмо в пах. ЧаÑовой ÑложилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼, и Холли, обхватив его за шею левой рукой, ребром правой ладони нанеÑла удар по затылку. ХруÑтнул позвоночник, и чаÑовой Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ñк. Холли зажала ему уши руками и резко крутанула голову Ñначала в одну Ñторону, затем в другую, Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñпинной мозг. Мертвое тело полетело вниз по камениÑтому Ñклону, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ конечноÑÑ‚Ñми. СпохватившиÑÑŒ, Холли мыÑленно выругалаÑÑŒ. Ей Ñледовало бы забрать у чаÑового автомат. Он Ñтоил деÑÑти «ингрÑмов». Ðо теперь нечего было и думать о том, чтобы ÑпуÑкатьÑÑ Ð·Ð° оружием вниз. У нее не было времени Ñнова карабкатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по камнÑм. Плац был заполнен людьми, которые выÑтроилиÑÑŒ ровными Ñ€Ñдами. Ричер прикинул, что вÑего тут примерно человек Ñто. Мужчины и женщины. Ð’Ñе в форме военного образца. Ð’Ñе вооружены. Ðа плацу ÑобралаÑÑŒ ÑÐ¾Ð»Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. У каждого человека на левом плече виÑела автоматичеÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° или ручной пулемет. У каждого пиÑтолет в кобуре на ремне. У каждого патронташ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñными магазинами. У многих лица вымазаны камуфлÑжной краÑкой. Форма была перешита из запаÑов американÑкой армии. Куртки камуфлÑжной раÑцветки, такие же штаны, выÑокие ботинки на шнуровке, кепки Ñ ÐºÐ¾Ð·Ñ‹Ñ€ÑŒÐºÐ¾Ð¼. То Ñамое обмундирование, что Ричер видел на Ñкладе. Однако на каждой куртке имелоÑÑŒ ÑущеÑтвенное дополнение – Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ° Ñ Ð¸Ð·Ñщно вышитой коричневым шелком надпиÑью Â«Ð’Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐœÐ¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ñ‹Â». Ðа груди нашивка Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ÐµÐ¹. Кое у кого из мужчин на клапане нагрудного кармана краÑовалоÑÑŒ по одной хромированной звезде. Что-то вроде знаков различиÑ. Бо Боркен ÑтоÑл на перевернутом деревÑнном Ñщике на западной оконечноÑти площадки, Ñпиной к леÑу. Его маÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° возвышалаÑÑŒ над Ñтим доморощенным войÑком. Он увидел приближающихÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÐ»ÐµÑ€Ð°, Ричера и охранников. – Смирно! Сто человек вытÑнулиÑÑŒ в Ñтрунку. Ветерок Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾ Ричера запах хлопчатобумажной ткани. Запах Ñотни мундиров Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹Ñкого Ñклада. Боркен махнул жирной рукой, и Фаулер, дернув за цепь, протащил Ричера вдоль ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ðº импровизированной трибуне. Охранники Ñхватили его за руки и за плечи и развернули лицом к притихшей толпе. – ВÑем нам извеÑтно, зачем мы здеÑÑŒ ÑобралиÑÑŒ! – выкрикнул Боркен. Холли понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела, Ñколько она прошла. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ее ощущениÑм, неÑколько миль, и при Ñтом поднÑлаÑÑŒ на неÑколько Ñотен футов вверх. Однако она вÑе еще оÑтавалаÑÑŒ в гуÑтом леÑу. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñека по-прежнему бежала Ñлева от нее, в Ñорока Ñрдах к югу. Холли чувÑтвовала, как уходÑÑ‚ минуты, и ее вÑе больше охватывала паника. СтиÑнув крепче коÑтыль, она упрÑмо двигалаÑÑŒ на Ñеверо-запад так быÑтро, как только могла. Впереди показалоÑÑŒ Ñтроение – деревÑнный дом, проглÑдывающий между деревьÑми. РаÑтительноÑть иÑÑÑкла, ÑменившиÑÑŒ голой камениÑтой почвой. ОÑторожно подобравшиÑÑŒ к опушке, Холли оÑтановилаÑÑŒ. Ð’ÑлушалаÑÑŒ в тишину, заглушаемую гулом в ушах, но ничего не уÑлышала. Она ÑтиÑнула коÑтыль и поднÑла «ингрÑм», натÑнув ремень. ДоковылÑла по глине до угла ÑтроениÑ. ВыглÑнула из-за него. Ðто была та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñна, на которую вчера вечером приехал белый фургон. Свободное проÑтранÑтво круглой формы. КамениÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð°. Дома по краÑм. И ни души. Тишина. Ð“Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° меÑта, которое только что оÑтавили люди. Холли вышла из-за ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ заковылÑла к центру полÑны, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени опиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ€ÑƒÑÑ‚ вокруг коÑÑ‚Ñ‹Ð»Ñ Ð¸ Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Â«Ð¸Ð½Ð³Ñ€Ñмом» окружающие деревьÑ. Ðичего и никого. Затем Холли увидела две тропы, одна из которых уходила на запад, а другаÑ, пошире, – на Ñевер. Повернув на Ñевер, Холли Ñнова нырнула под полог деревьев. ÐачиÑто забыв про оÑторожноÑть, пошла вперед Ñо вÑей возможной быÑтротой. * * *– ВÑем нам извеÑтно, зачем мы здеÑÑŒ ÑобралиÑÑŒ! – Ñнова выкрикнул Боркен. По заÑтывшему Ñтрою пробежала волна ропота, Ñловно зашелеÑтели под дуновением ветра деревьÑ. Ричер вÑмотрелÑÑ Ð² лица. Увидел в первом Ñ€Ñду Стиви. Ðа груди Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°. Значит, Малыш Стиви доÑлужилÑÑ Ð´Ð¾ офицера. Ð Ñдом Ñо Стиви ÑтоÑл Джозеф Ð Ñй. Внезапно до Ричера дошло, что ДжекÑона здеÑÑŒ нет. Ðет лица Ñо шрамом. Он проверил еще раз, вÑматриваÑÑÑŒ в каждое лицо. Да, ДжекÑона на плацу не было. Ричер ÑтиÑнул зубы, чтобы Ñдержать уÑмешку. Значит, ДжекÑон где-то притаилÑÑ. И у Холли еще еÑть надежда. * * *Вот он! ВыглÑнув из леÑа, Холли увидела Ричера поверх Ñотни голов ÑобравшихÑÑ Ð½Ð° плацу. Со Ñкованными за Ñпиной руками он ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð¾Ð¼ и обводил взглÑдом толпу. Его лицо оÑтавалоÑÑŒ беÑÑтраÑтным. Холли уÑлышала Ñлова Боркена: «ВÑем нам извеÑтно, зачем мы здеÑÑŒ ÑобралиÑь» – и подумала: «Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, зачем Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Знаю, зачем Ñ Ñюда пришла». Холли оглÑделаÑÑŒ по Ñторонам. Сто человек, автоматичеÑкие винтовки, пулеметы, гранаты. Боркен, ÑтоÑщий на Ñщике Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми руками. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ – беÑпомощный Ричер. Холли ÑтоÑла, ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑми, и у нее бешено колотилоÑÑŒ Ñердце. Она шумно вздохнула, ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ñилами. Перевела «ингрÑм» на одиночный огонь и выÑтрелила в воздух. Вышла из леÑа. Ð’Ñ‹Ñтрелила еще раз. И еще. Три выÑтрела в воздух. Три патрона израÑходованы, двадцать Ñемь оÑталиÑÑŒ в магазине. Холли Ñнова перевела пиÑтолет-пулемет на автоматичеÑкий огонь и решительно двинулаÑÑŒ вперед, Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ñтрой. ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° медленно шла через толпу из Ñта человек, Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´ÑƒÐ»Ð¾Ð¼ из Ñтороны в Ñторону. Люди Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой раÑÑтупалиÑÑŒ перед ней, а когда она проходила мимо, Ñнимали Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° оружие, передергивали затворы и целилиÑÑŒ ей в Ñпину. Следом за Холли неÑпешной волной катилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ металличеÑкий лÑзг. Когда она дошла до первого Ñ€Ñда, ей в Ñпину были наведены Ñто винтовок. – Ðе ÑтрелÑть! – пронзительно взвизгнул Боркен. – Ðто приказ! Ðикому не ÑтрелÑть! Он Ñпрыгнул Ñ Ñщика. Его лицо было иÑкажено в панике. Широко раÑкинув руки, Боркен нелепо заплÑÑал вокруг Холли, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ от других Ñвоей огромной тушей. Ðикто не ÑтрелÑл. ХромаÑ, Холли отошла от Боркена и повернулаÑÑŒ лицом к толпе. – Какого черта ты задумала? – иÑпуганно вÑкрикнул Боркен. – Ðеужели ты ÑобираешьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтрелÑть Ñотню человек из Ñтого пугача? – Ðет, – тихо произнеÑла Холли. Повернув «ингрÑм», она приÑтавила дуло к Ñвоей груди. – Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ заÑтрелить ÑебÑ. Глава 32 Толпа молчала. Дыхание Ñотни человек тонуло в величеÑтвенной тишине окружающих гор. Ð’Ñе взглÑды были прикованы к Холли. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° держала пиÑтолет-пулемет повернутым, Ð²Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ»Ð¾ в точку над Ñердцем. ÐапрÑженный большой палец лежал на ÑпуÑковом крючке. Одутловатое лицо Боркена покрылоÑÑŒ мелкими биÑеринками пота. Ð’ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° трÑÑлаÑÑŒ и дрожала. Он заÑтыл Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ Ñщиком, уÑтавившиÑÑŒ на Холли широко раÑкрытыми от ужаÑа глазами. Она Ñпокойно поÑмотрела на него. – Я ведь заложница, так? Я важна Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, важна Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, и вÑе Ñто объÑÑнÑетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ. Я очень важна Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. Ð’Ñ‹ ждете, что Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñторона пойдет на определенные шаги ради того, чтобы ÑпаÑти мне жизнь. Что ж, теперь наÑтал ваш черед. Давайте обÑудим то, на что готовы пойти вы ради того, чтобы ÑпаÑти мне жизнь. Боркен перехватил ее взглÑд, брошенный на Ричера. – Ты ничего не понÑла, – взвизгнул он. Ð’ его голоÑе прозвучало отчаÑние. – Я вовÑе не ÑобираюÑÑŒ убивать Ñтого человека. Он оÑтаетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ! – Как изменилаÑÑŒ? – Ñпокойно ÑпроÑила Холли. – Я переÑмотрел его приговор, – продолжал Боркен. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾-прежнему был пронизан паникой. – Вот Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ мы ÑобралиÑÑŒ здеÑÑŒ. Я как раз ÑобиралÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑвить об Ñтом. Теперь нам извеÑтно, кто он такой. Мы только что Ñто узнали. Ðам только что Ñообщили. Он Ñлужил в армии. Майор Джек Ричер. Он герой. УдоÑтоен СеребрÑной звезды. – И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – ÑпроÑила Холли. – Он ÑÐ¿Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ отрÑд морÑких пехотинцев, – лихорадочно продолжал Боркен. – Ð’ Бейруте. ПроÑтых Ñолдат. Он вытащил их из горÑщего бункера. Пока Ричер находитÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, морÑкие пехотинцы не нападут на наÑ. Ðи за что. ПоÑтому Ñ ÑобираюÑÑŒ Ñделать его еще одним заложником. Ричер Ñтанет нашей Ñтраховкой от Ñтих проклÑтых морÑких пехотинцев. Он мне нужен. Холли молча Ñмотрела на него. Ричер тоже Ñмотрел на него. – Приговор Ричеру переÑмотрен, – повторил Боркен. – ПÑть лет иÑправительных работ, и только. Вот и вÑе. И больше ничего. Тут не может быть никаких вопроÑов. Ричер нужен мне живым. Он поÑмотрел на Холли Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, Ñловно продавец, уверенный в том, что клиент не откажетÑÑ Ð¾Ñ‚ выгодного предложениÑ. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° перевела взглÑд Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ на Ричера и обратно. Ричер Ñледил за толпой. Толпа была в ÑроÑти. Цирк уехал, так и не дав предÑтавлениÑ. Ричеру показалоÑÑŒ, что вÑе дружно шагнули к нему, будто проверÑÑ, наÑколько Ñильна влаÑть Боркена над ними. Холли взглÑнула на Ричера, и в ее глазах мелькнул Ñтрах. Она еле уловимо наклонила голову, как бы говорÑ: что бы ни ÑлучилоÑÑŒ, за нее можно не беÑпокоитьÑÑ. Ее Ñловно невидимыми доÑпехами оберегает то, кто она такаÑ. Ричер кивнул в ответ. Ðе оборачиваÑÑÑŒ, прикинул раÑÑтоÑние до деревьев у него за Ñпиной. Футов двадцать. ЕÑли толкнуть Фаулера на первый Ñ€Ñд, вырвать цепь и броÑитьÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñо вÑех ног, он, наверное, Ñумеет добежать до леÑа, прежде чем кто-либо уÑпеет прицелитьÑÑ. Двадцать футов, Ñтарт из Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтоÑ, иÑпользовать поÑтупательный момент от толчка Фаулера – четыре или пÑть широких шагов, три Ñекунды, макÑимум четыре. Ð’ леÑу шанÑÑ‹ увернутьÑÑ Ð¾Ñ‚ пуль Ñтанут значительно выше. Ричер предÑтавил Ñебе, как он бежит, петлÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ деревьÑми, а пули Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком впиваютÑÑ Ð² толÑтые Ñтволы. Ð›ÐµÑ â€“ лучший друг беглеца. ТребуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ везение, чтобы поразить человека, бегущего Ñреди деревьев. Ричер Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð²ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð° на одну ногу, чувÑтвуÑ, как напрÑгаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ ÑухожилиÑ. Ощутил прилив адреналина. СражатьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ бежать. Ðо тут Боркен Ñнова широко раÑкинул руки. РаÑпроÑтер их Ñловно ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¸ воÑпользовалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñилой Ñвоего взглÑда. – Я принÑл решение. Ð’Ñ‹ понÑли? ПоÑледовала Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Она продолжалаÑÑŒ неÑколько Ñекунд. Затем Ñто голов вÑкинулиÑÑŒ вверх. – Так точно, ÑÑÑ€! – Ñ€Ñвкнули Ñто голоÑов. – Вы вÑе понÑли? – повторил Боркен. Сто голов Ñнова вÑкинулиÑÑŒ. – Так точно, ÑÑÑ€! – ПÑть лет иÑправительных работ! – выкрикнул Боркен. – Ðо только еÑли Ричер Ñможет доказать, кто он такой. Ðам Ñообщили, что он Ñтал единÑтвенным победителем ÑÐ¾Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнайперов, который Ñлужил не в морÑкой пехоте. Ðам Ñообщили, что Ñтот человек ÑпоÑобен вÑадить шеÑть пуль в ÑеребрÑный доллар Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² тыÑÑчу Ñрдов. ПоÑтому Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ его на поединок. ДиÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑемьÑот Ñрдов. ЕÑли Ричер победит, он оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. ЕÑли проиграет, то умрет. Вам понÑтно? – Так точно, ÑÑÑ€! – проорали Ñто голоÑов. Толпа Ñнова зашумела. Ð’ людÑÑ… проÑнулоÑÑŒ любопытÑтво. Ричер мыÑленно уÑмехнулÑÑ. Ловкий ход. Толпа жаждет зрелища, и Боркен удовлетворит ее желание. Фаулер шумно выдохнул и доÑтал из кармана ключ. ÐагнулÑÑ Ð¸ раÑÑтегнул наручники. Цепь упала на землю. Ричер Ñделал глубокий вдох и потер запÑÑтьÑ. Ð Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñƒ, Фаулер подошел к Холли. ОÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней. Та вопроÑительно поÑмотрела на Боркена. – Даю Ñлово, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€ Ñо вÑем возможным выÑокомерием. Холли взглÑнула на Ричера. Тот наклонил голову. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° перевела взглÑд на «ингрÑм». ПоÑтавила пиÑтолет-пулемет на предохранитель и ÑнÑла ремень Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°. УÑмехнулаÑÑŒ и броÑила оружие на землю. ÐагнувшиÑÑŒ, Фаулер подобрал «ингрÑм». Боркен поднÑл руки, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº тишине. – ВÑем на Ñтрельбище! – крикнул он. – Организованно. РазойтиÑÑŒ! Холли подковылÑла к Ричеру. – Ты правда выиграл Уимблдон? – тихо ÑпроÑила она. Он молча кивнул. – Значит, Ñможешь победить и здеÑÑŒ? Ричер Ñнова кивнул: – С завÑзанными глазами. – Разумно ли Ñто будет? – тихо продолжала Холли. – Такой человек, как Боркен, не обрадуетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÑŽ. Ричер пожал плечами. – Он хочет уÑтроить зрелищный Ñпектакль, и он его получит. Боркен потрÑÑен до Ñамых корней. Ðачала ты, а Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ продолжить. Ð’ конечном Ñчете Ñто пойдет на пользу нам обоим. – И вÑе же будь оÑторожен. – Можешь не беÑпокоитьÑÑ, – заверил ее Ричер. * * *Ðа поÑледнем огневом рубеже были уÑтановлены Ñ€Ñдом две Ñовершенно новые мишени. Боркену доÑталаÑÑŒ та, что Ñлева, Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð¼Ð¸ «ÐТФ» на груди. Ричеру – та, что Ñправа, Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð¼Ð¸ «ФБР» на Ñердце. Грубые маты были отодвинуты назад, чтобы макÑимально увеличить раÑÑтоÑние. По прикидке Ричера, вÑего получилоÑÑŒ около воÑьмиÑот тридцати Ñрдов. Без пÑтидеÑÑти Ñрдов полмили. ЧертовÑки большое раÑÑтоÑние. ЛюдÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° раÑÑредоточилаÑÑŒ широким полукругом за матами. Ближние мишени были уложены в траву, чтобы открыть поÑледний огневой рубеж. Кое у кого были бинокли. Ðти люди не отрываÑÑÑŒ Ñмотрели на мишени. Возбужденный гул затих, ÑменившиÑÑŒ тишиной ожиданиÑ. Фаулер Ñходил в арÑенал, раÑположенный на полÑне внизу, и вернулÑÑ, держа в каждой руке по ÑнайперÑкой винтовке. Одна Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð°, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð°. ÐбÑолютно одинаковые. Ð’ каждой руке оружие ÑтоимоÑтью Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð¹ автомобиль. «Баррет» модель 90, 50-го калибра. Почти четыре фута длиной, Ñвыше двадцати двух фунтов веÑом. ÐеавтоматичеÑкий ÑкользÑщий затвор, ÑтрелÑет пулÑми диаметром полдюйма. Скорее уже не пулÑми, а маленькими артиллерийÑкими ÑнарÑдами. – Каждому по магазину, – раÑпорÑдилÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½. – По шеÑть патронов. Ричер взÑл винтовку и положил на землю у ног. Малыш Стиви отогнал толпу назад, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹. ВзÑв Ñвою винтовку, Боркен раздвинул двуногую Ñошку. С резким щелчком вÑтавил магазин. Ðккуратно опуÑтил оружие на мат. – Я буду ÑтрелÑть первым, – объÑвил он. ОпуÑтившиÑÑŒ на колено, он уложил Ñвою тушу Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹. Пододвинул ложе к Ñебе. ПереÑтавил Ñошку на дюйм влево и перемеÑтил приклад чуть вправо. Передернув затвор, раÑплаÑталÑÑ Ð½Ð° мате. ПрижалÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ¾Ð¹ к прикладу и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð³Ð»Ð°Ð· к окулÑру оптичеÑкого прицела. ОтделившиÑÑŒ от толпы, Джозеф Ð Ñй протÑнул Ричеру Ñвой бинокль. Молча кивнув, Ричер принÑл оптичеÑкий прибор и приготовилÑÑ Ñмотреть. Палец Боркена напрÑгÑÑ Ð½Ð° ÑпуÑковом крючке. Прозвучал первый выÑтрел. Из маÑÑивного дульного тормоза вниз и в Ñтороны вырвалиÑÑŒ пороховые газы. Ðад землей взметнулоÑÑŒ облачко пыли. ÐšÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸Ð±ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° дернулаÑÑŒ; прогремел оглушительный выÑтрел. Звук раÑкатилÑÑ Ð½Ð°Ð´ деревьÑми и через неÑколько Ñекунд вернулÑÑ, отразившиÑÑŒ от гор. Сто пар глаз переметнулиÑÑŒ от Боркена к мишени. Ричер поднÑл бинокль и навел его на точку, находÑщуюÑÑ Ð½Ð° удалении воÑьмиÑот тридцати футов. Боркен допуÑтил промах. Мишень оÑталаÑÑŒ нетронутой. Ð’ÑмотревшиÑÑŒ в оптичеÑкий прицел, Боркен поморщилÑÑ. Снова передернул затвор и Ñтал ждать, когда раÑÑеетÑÑ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ. Ричер Ñледил за ним. Боркен заÑтыл без движениÑ, ровно дыша, раÑÑлабившиÑÑŒ. Затем его палец Ñнова напрÑгÑÑ. РаздалÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ выÑтрел. Винтовка дернулаÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ газы. ПоднÑлаÑÑŒ пыль. Ричер Ñнова поднÑл бинокль. Попадание. Ðа правом плече мишени поÑвилоÑÑŒ отверÑтие Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑми. Толпа одобрительно зашумела. По рукам пошли бинокли. Люди начали перешептыватьÑÑ, затем Ñнова затихли. Пыль опуÑтилаÑÑŒ. Боркен выÑтрелил еще раз. Слишком поÑпешно. Он еще не уÑпел уÑпокоитьÑÑ. От Ричера не укрылаÑÑŒ Ñта ошибка. Он даже не Ñтал поднимать бинокль, уверенный в том, что Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÑŽÐ¹Ð¼Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ калибра улетела куда-то в Ðйдахо. Ð’ толпе зашепталиÑÑŒ. РазъÑренный Боркен вÑмотрелÑÑ Ð² оптичеÑкий прицел. Ричер отметил, что он вÑе делает не так. СпокойÑтвие таÑло на глазах. Плечи напрÑглиÑÑŒ. Боркен Ñделал четвертый выÑтрел. Ричер вернул бинокль Джозефу Ð ÑÑŽ. Он больше не нуждалÑÑ Ð² бинокле. Он знал, что Боркен будет промахиватьÑÑ Ð¸ дальше. Ð’ таком ÑоÑтоÑнии он не попал бы в цель, раÑположенную в четырехÑтах Ñрдах. И даже в двухÑтах Ñрдах. Промазал бы, ÑтрелÑÑ Ð² заполненном людьми помещении. Сделав пÑтый и шеÑтой выÑтрелы, Боркен медленно вÑтал Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ð°. ПоднÑл большую винтовку и проверил через оптичеÑкий прицел то, что уже было вÑем извеÑтно. – Одно попадание, – объÑвил он, опуÑтил винтовку и поÑмотрел на Ричера. – Твой черед. Жизнь или Ñмерть. Ричер кивнул. Фаулер протÑнул ему магазин. Ричер большим пальцем проверил пружину. Ðадавил на верхний патрон и почувÑтвовал мÑгкое ответное уÑилие. Патроны блеÑтели, отполированные вручную. Пули Ð´Ð»Ñ Ñнайперов. Ричер нагнулÑÑ Ð¸ поднÑл Ñ‚Ñжелую винтовку. Держа ее вертикально, вÑтавил магазин. Ðе Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼ щелчком, как Боркен, а плавно вдавил его на меÑто ладонью. Раздвинул Ñошку, Ñначала одну ножку, затем другую. Ð’Ñтавил их в пазы. ВзглÑнул на мишень и положил винтовку на мат. ОпуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ на корточки и улегÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ плавным движением. ЗаÑтыл Ñловно труп, положив руки на винтовку. Ему хотелоÑÑŒ лежать и лежать вот так. Он очень уÑтал. Смертельно уÑтал. Ðо вот он пошевелилÑÑ Ð¸ мÑгко прижалÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ¾Ð¹ к прикладу. Положил левую руку на Ñтвол, проÑунув пальцы под оптичеÑкий прицел. ПротÑнул правую руку к ÑпуÑковому крючку. ПрижалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹Ð¼ глазом к окулÑру. Сделал выдох. Стрельба из ÑнайперÑкой винтовки на большие диÑтанции ÑвлÑетÑÑ Ñложным иÑкуÑÑтвом, которое определÑетÑÑ Ñочетанием многих факторов. Ð’Ñе начинаетÑÑ Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ð¸. Большую роль играет металлообработка. Свой вклад вноÑÑÑ‚ оптика, геофизика и метеорологиÑ. И вÑем заправлÑет Ð±Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°. Ð¥Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑет процеÑÑ ÑÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ зарÑда. Порох, которым заполнÑетÑÑ Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ·Ð°, должен Ñгореть полноÑтью, надежно, равномерно, Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ большого количеÑтва Ñнергии. Пороховые газы должны разогнать пулю по Ñтволу Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальной ÑкороÑтью. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÑŽÐ¹Ð¼Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ калибра, которой ÑтрелÑет «баррет», веÑит чуть меньше двух унций. Вот она Ñовершенно неподвижна. И через одну тыÑÑчную долю Ñекунды уже покидает Ñтвол винтовки Ñо ÑкороÑтью почти тыÑÑча девÑтьÑот миль в чаÑ, направлÑÑÑÑŒ к цели. Порох должен Ñгореть быÑтро и полноÑтью, образовав большое количеÑтво Ñтремительно раÑширÑющихÑÑ Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð². Очень ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ. Горение пороха в патроннике ÑнайперÑкой винтовки – Ñамое Ñффективное горение в мире. Затем на какой-то миг в дейÑтвие вÑтупает металлообработка. Сама Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° предÑтавлÑть Ñобой идеальное творение. Самый Ñовершенный продукт металлообработки, какой только может быть. Она отливаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½ÐµÐµ, чем ювелирные украшениÑ, и обладает Ñтрого определенными размером и маÑÑой. ÐбÑолютно ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð² Ñечении, Ñ Ð°Ð±Ñолютно правильными обводами. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° перенÑть Ñтремительное вращающее движение от нарезки в Ñтволе. ВращаÑÑÑŒ вокруг Ñвоей оÑи, она будет Ñо ÑвиÑтом раÑÑекать воздух, не рыÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону, не качаÑÑÑŒ. Ствол должен быть прочным и прÑмым. Ðе будет ничего хорошего, еÑли от предыдущего выÑтрела он нагреетÑÑ Ð¸ изменит форму. Ствол должен быть Ñделан из маÑÑÑ‹ однородного металла и быть доÑтаточно Ñ‚Ñжелым Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы не реагировать на воздейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹ и влажноÑти. Вот почему винтовка «баррет», которую держал в руках Ричер, Ñтоила больше приличного Ñедана. Вот почему Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ричера Ñвободно легла Ñверху на ложе – чтобы погаÑить оÑтаточные колебаниÑ. Важную роль играет оптика. Правый глаз Ричера заÑтыл в дюйме от окулÑра оптичеÑкого прицела «Льюпольд и СтивенÑ». Замечательный инÑтрумент. Мишень четко виднелаÑÑŒ на фоне тонких риÑок, выгравированных на Ñтекле. Ричер приÑтально поÑмотрел на нее. Затем опуÑтил приклад. Мишень в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»Ð° иÑчезла, ÑменившиÑÑŒ голубым небом. Выдохнув, Ричер вÑмотрелÑÑ Ð² небо. Потому что геофизика имеет решающее значение. Свет раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð¿Ð¾ прÑмой линии. Однако Ñто единÑтвенное, что ведет ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ не по прÑмой. ÐŸÑƒÐ»Ñ ÑвлÑетÑÑ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑким телом, которое, подобно вÑем оÑтальным физичеÑким телам, подчинÑетÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¼ природы. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ñледует за изгибом земной поверхноÑти. Ðа диÑтанции воÑемьÑот тридцать Ñрдов Ñтот изгиб ÑтановитÑÑ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼. ÐŸÐ¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ Ñтвол, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð´ линией прицеливаниÑ, затем переÑекает ее и опуÑкаетÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ. ОпиÑывает идеальную кривую, подобную изгибу земной поверхноÑти. Ðо на Ñамом деле Ñта ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹, потому что в первую же миллиÑекунду поÑле того, как Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ Ñтвол, ее начинает Ñ‚Ñнуть вниз маленькой наÑтойчивой рукой Ñила земного притÑжениÑ. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð½Ðµ может ее игнорировать. КуÑочек Ñвинца маÑÑой две унции в латунной оболочке летит Ñо ÑкороÑтью почти тыÑÑча девÑтьÑот миль в чаÑ, но Ñила притÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð°. Сначала у нее получаетÑÑ Ð½Ðµ очень хорошо, но вÑкоре ей на помощь приходит лучший Ñоюзник – Ñила ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð°. С первой же миллиÑекунды полета Ñопротивление воздуха замедлÑет ÑкороÑть Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ð¸, вÑе ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ Ñилы притÑжениÑ. ОбъединившиÑÑŒ, Ñила ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð° и Ñила земного притÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñнут пулю вниз. ПоÑтому надо целитьÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ мишени. Ðаводить винтовку в точку, находÑщуюÑÑ Ñ„ÑƒÑ‚Ð°Ñ… в деÑÑти над мишенью, и через воÑемьÑот тридцать Ñрдов изгиб земной поверхноÑти, притÑжение и Ñопротивление воздуха приведут пулю именно туда, куда нужно. Вот только целитьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ в точку, находÑщуюÑÑ Ð½Ðµ прÑмо над мишенью. Потому что в Ñтом Ñлучае не будет учитыватьÑÑ Ð¼ÐµÑ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ в воздухе, а воздух движетÑÑ. Редкий день воздух оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼. Обычно он куда-нибудь перемещаетÑÑ: влево или вправо, вверх или вниз. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° лиÑтьÑми на деревьÑÑ…, Ричер пришел к выводу, что дует ровный Ñеверный ветер. Воздух Ñухой, движетÑÑ Ñправа налево, переÑÐµÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑŽ прицеливаниÑ. ПоÑтому Ричер навел винтовку на точку в воÑьми футах правее и деÑÑти футах выше того меÑта, куда хотел поÑлать пулю. Он ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтить пулю и позволить природе отклонить ее влево и вниз. И над вÑем Ñтим ÑтоÑла Ð±Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°. Снайперы – люди. Рлюди – Ñто трÑÑущиеÑÑ, дрожащие куÑки мÑÑа и мышц. Сердце колотитÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ наÑоÑом, легкие перекачивают внутрь и наружу большие объемы воздуха. Каждое нервное окончание и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ð° дрожат, выделÑÑ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾ÑкопичеÑкую Ñнергию. Ðи один человек ни на мгновение не оÑтаетÑÑ Ñовершенно неподвижным. Даже Ñамые Ñпокойные люди в дейÑтвительноÑти вибрируют как ÑумаÑшедшие. От бойка до дула, Ñкажем, Ñрд. ЕÑли дуло ÑмеÑтитÑÑ Ð½Ð° крохотную долю дюйма, пулÑ, пролетев воÑемьÑот тридцать Ñрдов, ÑмеÑтитÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ на воÑемьÑот тридцать таких крохотных долей. Обычное умножение. То еÑть еÑли дрожь Ñтрелка Ñмещает дуло вÑего на одну Ñотую дюйма, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ мишени на воÑемь целых три деÑÑтых дюйма. Ðа ширину головы человека. ПоÑтому метод Ричера ÑоÑтоÑл в том, чтобы ждать. ПроÑто Ñмотреть в оптичеÑкий прицел, дожидаÑÑÑŒ, когда дыхание Ñтанет ровным, а Ñердце уÑпокоитÑÑ. Затем надавить на ÑпуÑковой крючок, медленно, чуть-чуть, и ждать дальше. Потом отÑчитать удары Ñердца. Один-и-два-и-три-и-четыре. Ждать до тех пор, пока ритм не замедлитÑÑ. ПоÑле чего выÑтрелить в промежутке между ÑердцебиениÑми. Ð’ тот Ñамый момент, когда вибрации человечеÑкого организма минимальны. Ричер подождал. Медленно выпуÑтил долгий выдох. Его Ñердце Ñделало один удар. Второй. Ричер выÑтрелил. Приклад ударил его в плечо, поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð¾ÑÑŒ облаком пыли, поднÑтой вырвавшимиÑÑ Ð¸Ð· дульного тормоза пороховыми газами. Оглушительный грохот выÑтрела отразилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñклонов гор и вернулÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ ÑˆÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ толпы. Ричер допуÑтил промах. Бегущий фанерный ÑилуÑÑ‚ Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð¼Ð¸ «ФБР» на груди оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼. Подождав, когда пыль раÑÑеетÑÑ, Ричер Ñнова поÑмотрел на деревьÑ. Ветер дул ровный. Выдохнув, Ричер дождалÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ удара Ñердца и выÑтрелил Ñнова. Винтовка дернулаÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŽ. ПоднÑлаÑÑŒ пыль. Толпа загудела громче. Еще один промах. Два промаха. Размеренно дыша, Ричер выÑтрелил еще раз. Промах. И еще. ОпÑть промах. Ричер Ñделал большой перерыв. Снова вошел в ритм и выÑтрелил в пÑтый раз. ПромахнулÑÑ. Толпа шумела вÑе громче. Боркен шагнул вперед. – ВÑе поÑтавлено на поÑледний выÑтрел, – ухмыльнулÑÑ Ð¾Ð½. Ричер промолчал. Ðе мог позволить Ñебе тратить Ñилы на разговор. Сбой дыханиÑ, напрÑжение мышц легких и гортани приведут к роковым поÑледÑтвиÑм. Ричер подождал очередного удара Ñердца. Затем еще одного. И выÑтрелил в шеÑтой раз. ПромахнулÑÑ. ОпуÑтив оптичеÑкий прицел, Ричер поÑмотрел на мишень. Ðи одного попаданиÑ. Боркен молча таращилÑÑ Ð½Ð° него. Ð’ его глазах ÑветилÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ вопроÑ. Ð’Ñтав на колени, Ричер поднÑл винтовку. ДоÑтал пуÑтой магазин. Двинул затвор вперед. Провел пальцем по аккуратной гравировке на Ñтвольной коробке. Сложил Ñошку. Ðккуратно опуÑтил теплую винтовку на мат. ПоднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и пожал плечами. Боркен долго молча Ñмотрел на него. Затем броÑил взглÑд на Фаулера. Тот Ñвно был озадачен. У них на глазах человек ÑтрелÑл, знаÑ, что от Ñтого завиÑит его жизнь, и промахнулÑÑ. – Ты знал правила, – тихо промолвил Боркен. Ричер ÑтоÑл неподвижно, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° него вниманиÑ. Он глÑдел в небеÑную выÑÑŒ. По голубому небу ползли две полоÑки инверÑионного Ñледа, как будто кто-то чертил мелом в ÑтратоÑфере. – Подождите, ÑÑÑ€! – вдруг громко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð·ÐµÑ„ Ð Ñй. Он вышел из толпы, ÑÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ нетерпениÑ, переполненный Ñознанием ÑобÑтвенной значимоÑти. Ему было что Ñказать. Среди приÑутÑтвующих Ð Ñй был одним из немногих, кто имел за плечами Ñлужбу в армии, и он гордилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что видит вещи, Ñкрытые от других. Считал, что Ñто делает его оÑобенным, более ценным Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ³Ð¾ дела. Внимательно поÑмотрев на мат, Ð Ñй лег на него в точноÑти так же, как лежал Ричер. Перевел взглÑд в Ñторону мишеней. Закрыл один глаз и поÑмотрел другим в бинокль, Ñловно в подзорную трубу, Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐ³Ð¾ на бегущую фигуру. Затем Ñлегка ÑмеÑтил поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вÑмотрелÑÑ Ð² какую-то точку над плечом мишени. Долго и ÑоÑредоточенно разглÑдывал что-то, затем кивнул, ÑоглашаÑÑÑŒ Ñ Ñамим Ñобой. – Пойдемте! Ð’Ñкочив на ноги, Ð Ñй труÑцой побежал через Ñтрельбище. Фаулер поÑпешил Ñледом за ним. Ð Ñй пробежал мимо мишени, уÑтановленной на раÑÑтоÑнии в воÑемьÑот тридцать Ñрдов, даже не взглÑнув на нее и не ÑбавлÑÑ ÑкороÑти. Фаулер не отÑтавал от него. Еще пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. Еще Ñто. Ðаконец Ð Ñй опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колено и оглÑнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. СопоÑтавил Ñвое положение Ñ Ð¼ÐµÑтонахождением мишени и мата. РазвернулÑÑ Ð¸ указал вперед, вытÑнув руку и палец, Ñловно винтовочный Ñтвол. ПоднÑлÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и прошел еще пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов по направлению к определенному дереву. Ðто была ÑÐ¸Ñ€Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑеребриÑÑ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ·ÐºÐ°. ЧахлаÑ, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñо вÑех Ñторон выÑокими ÑоÑнами. Ее Ñтвол иÑкривилÑÑ Ð² борьбе за Ñвет и воздух Ñначала в одну Ñторону, затем в другую. Он был тонкий, не больше Ñеми-воÑьми дюймов в диаметре. Ð’ шеÑти футах от земли в Ñтволе чернели шеÑть пулевых отверÑтий. Больших, Ñвежих, оÑтавленных пулÑми 50-го калибра. Три из них были раÑположены Ñтрого по вертикальной линии, на раÑÑтоÑнии дюймов Ñемь. ОÑтальные три изгибалиÑÑŒ кривой Ñправа, начинающейÑÑ Ð½Ð° некотором раÑÑтоÑнии от верхнего отверÑтиÑ, в Ñередине прижимающейÑÑ Ðº центральному отверÑтию и немного не доходÑщей до нижнего. Джозеф Ð Ñй недоуменно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° них. Ðаконец до него дошло, что они означают. Он улыбнулÑÑ. ШеÑть отверÑтий образовывали на белой коре березы ровную пропиÑную букву «В». Ð’ÑÑ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð° занимала проÑтранÑтво дюймов Ñемь в выÑоту на пÑть в ширину. Приблизительно размером Ñ Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ð¾Ðµ лицо Боркена. ОтÑтранив Ð ÑÑ, Фаулер развернулÑÑ Ð¸ приÑлонилÑÑ Ñпиной к березе. ПрижалÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¼ к пулевым отверÑтиÑм. ПоднÑл бинокль и вÑмотрелÑÑ Ð² маты, лежавшие на противоположном конце Ñтрельбища. Прикинул, что березка находитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ чем в Ñта пÑтидеÑÑти Ñрдах за мишенью. Рот мишени до матов больше воÑьмиÑот Ñрдов. Фаулер произвел в уме нехитрые арифметичеÑкие вычиÑлениÑ. – ТыÑÑча Ñрдов! Они Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð·ÐµÑ„Ð¾Ð¼ Ð Ñем направилиÑÑŒ обратно к Боркену. Ð Ñй делал широкие шаги, каждый примерно по Ñрду. Фаулер Ñчитал. ДевÑтьÑот девÑноÑто шагов, девÑтьÑот девÑноÑто Ñрдов. ОпуÑтившиÑÑŒ на колено на мат, Боркен взÑл у Ð ÑÑ Ð±Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ»ÑŒ. Закрыл глаз и вÑмотрелÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÑŒ. С большим трудом разглÑдел белое деревце. Приложил вÑе Ñилы, чтобы не показать Ñвое удивление, однако от Ричера Ñто не укрылоÑÑŒ. Он мыÑленно произнеÑ: «Ты хотел получить большое предÑтавление, и ты его получил. Ðу как, мой жирный дружок, тебе понравилоÑÑŒ?» – Хорошо, – наконец промолвил Боркен. – Что ж, давай поÑмотрим, как ты поведешь ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ. * * *ПÑтерка охранников, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° шеÑтеркой, когда в нее входил ДжекÑон, выÑтроилаÑÑŒ в линию, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° и Холли. Толпа начала тихо раÑходитьÑÑ. Зазвучал шорох шагов по камениÑтой почве. Ðаконец шум замер вдали, и на Ñтрельбище опуÑтилаÑÑŒ тишина. Фаулер поднÑл винтовки. ВзÑл по одной в каждую руку и пошел прочь напрÑмую через леÑ. ПÑтеро охранников взÑли оружие на изготовку, громко хлопнув ладонÑми по дереву и металлу. – Хорошо, – повторил Боркен. – Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñправительные работы. – Он повернулÑÑ Ðº Холли. – Ты тоже пойдешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðе наÑтолько ты ценна, чтобы позволÑть тебе бездельничать. Поможешь Ричеру. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одна работенка. Охранники повели Ричера и Холли Ñледом за Боркеном. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ прошла Ñквозь зароÑли к БаÑтиону и двинулаÑÑŒ по вытоптанной тропе к дому командира. Там Боркен оÑтановилÑÑ. Двое охранников, отделившиÑÑŒ от оÑтальных, Ñходили на Ñклад. ВернулиÑÑŒ через пÑть минут Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ за плечами. Первый Ð½ÐµÑ Ð² левой руке лопату Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ черенком, а в правой фомку. У второго в руках были две рубашки защитного цвета. ВзÑв у него рубашки, Боркен повернулÑÑ Ðº Ричеру и Холли. – РаздевайтеÑÑŒ. Ðаденете вот Ñто. Холли удивленно уÑтавилаÑÑŒ на него. – Зачем? Боркен уÑмехнулÑÑ. – Ðто чаÑть игры, – объÑÑнил он. – ЕÑли к наÑтуплению темноты вы не вернетеÑÑŒ, мы ÑпуÑтим Ñобак. Им понадобÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ рубашки, чтобы взÑть Ñлед. Холли покачала головой. – Я не буду раздеватьÑÑ. Боркен Ñмерил ее взглÑдом. – Мы отвернемÑÑ. Ðо тебе предоÑтавлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одна попытка. ЕÑли не переоденешьÑÑ Ñама, тебе помогут вот Ñти ребÑта, идет? Он отдал команду, и пÑтеро охранников, раÑÑредоточившиÑÑŒ широкой дугой, отвернулиÑÑŒ к деревьÑм. ДождавшиÑÑŒ, когда Ричер тоже отвернетÑÑ, Боркен крутанулÑÑ Ð½Ð° каблуках и уÑтавилÑÑ Ð² небо. – Ðу а теперь живее. ПоÑлышалиÑÑŒ звуки раÑÑтегиваемых пуговиц и шелеÑÑ‚ хлопчатобумажной ткани. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° упала на землю, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐºÐ»Ð° тело. Ðогти Ñнова защелкали по пуговицам. – Готово, – пробормотала Холли. СнÑв куртку и рубашку, Ричер поежилÑÑ Ð½Ð° прохладном ветерке, дующем Ñ Ð³Ð¾Ñ€. ВзÑл у Боркена новую рубашку и быÑтро натÑнул ее на ÑебÑ. ÐаброÑил куртку на плечи. Боркен махнул рукой, и охранник передал Ричеру лопату и фомку. Боркен указал в глубь леÑа. – Пройдете Ñто Ñрдов Ñтрого на запад. Затем еще Ñто на Ñевер. Когда придете на меÑто, Ñами поймете, что нужно делать. Холли вопроÑительно поÑмотрела на Ричера. Тот кивнул. Они медленно вошли в леÑ, направлÑÑÑÑŒ на запад. Через тридцать Ñрдов, ÑƒÐ¹Ð´Ñ Ð¸Ð· Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð° и охранников, Холли оÑтановилаÑÑŒ. ОперлаÑÑŒ на коÑтыль и подождала, пока Ричер оÑтановитÑÑ Ð¸ вернетÑÑ Ðº ней. – Я знаю, кто такой Ñтот Боркен, – Ñказала Холли. – Видела его фамилию в нашей базе данных. Его пыталиÑÑŒ ÑвÑзать Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ограблением где-то в Северной Калифорнии. Двадцать миллионов долларов в облигациÑÑ… на предъÑвителÑ. Был убит водитель инкаÑÑаторÑкой машины. Дело разбирало наше отделение в Сакраменто, но им так ничего и не удалоÑÑŒ доказать. – Ðто Ñделал Боркен, – заверил ее Ричер. – Тут не может быть никаких Ñомнений. Фаулер Ñам подтвердил. Сказал, что в банке на Каймановых оÑтровах лежат двадцать миллионов, захваченных у врага. Холли поморщилаÑÑŒ. – Ðтим объÑÑнÑетÑÑ ÑущеÑтвование Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² Чикаго. Ð˜Ð¼ÐµÑ Ð² банке двадцать миллионов, Боркен может позволить Ñебе давать щедрые взÑтки. – Ты знаешь кого-нибудь из ваших, кто польÑтитÑÑ Ð½Ð° такое? Она пожала плечами. – ВÑе вечно ноют по поводу маленького жалованьÑ. – Ðет, – покачал головой Ричер. – Ð’Ñпомни, кто не ноет. Человек, которому доÑталиÑÑŒ облигации на предъÑÐ²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ Боркена, о деньгах может больше не беÑпокоитьÑÑ. – Конечно, еÑть и такие, кто не жалуетÑÑ. Те, кто ÑвыкÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ положением вещей. Как Ñ, например. Впрочем, наверное, Ñ â€“ ÑовÑем иное дело. Ричер поÑмотрел на нее и Ñнова тронулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – Да, ты – ÑовÑем иное дело. Ðто уж точно, черт побери, – раÑÑеÑнно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ другом. Они прошли еще Ñрдов деÑÑть. Ричер ÑтаралÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ медленнее, чем обычно, а Холли ковылÑла Ñ€Ñдом. Ричер был погружен в раздумьÑ. У него в голове звучал визгливый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð°: «Она больше чем дочь генерала ДжонÑона». И Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñамой Холли, полный отчаÑниÑ: «Ðу почему, черт возьми, вÑе Ñчитают, что вÑе проиÑходÑщее Ñо мной как-то ÑвÑзано Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто мой отец?» ОÑтановившиÑÑŒ, Ричер приÑтально поÑмотрел на нее. – Кто ты такаÑ, Холли? – Ты Ñам прекраÑно знаешь. – Ðет, не знаю. Сначала Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что ты проÑто какаÑ-то женщина. Затем ты Ñтала женщиной по имени Холли ДжонÑон. Потом превратилаÑÑŒ в агента ФБР. ПоÑле Ñтого Ñтала дочерью генерала ДжонÑона. Рзатем Боркен Ñказал мне, что ты больше чем дочь генерала ДжонÑона. Когда ты разыграла на плацу Ñтот маленький Ñпектакль, Боркен чуть в штаны не наложил от Ñтраха. Холли, как заложница ты ценишьÑÑ Ð½Ð° Ð²ÐµÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°. Так кто же ты еще? Она поÑмотрела на него и вздохнула. – Ðто Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Она началаÑÑŒ двадцать воÑемь лет назад. Мой отец получил назначение в Вашингтон. Такое чаÑто бывает Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, быÑтро делающими карьеру. Там отец подружилÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком. Тот занималÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑким анализом, ÑобиралÑÑ Ñтать конгреÑÑменом. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ ждала менÑ, а жена того политика тоже была беременна. Отец и Ñтот человек договорилиÑÑŒ Ñтать креÑтными родителÑми детей. Так что Ñтот человек приÑутÑтвовал при моем крещении. – И? – Его политичеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð° ÑложилаÑÑŒ удачно, – продолжала Холли. – Он по-прежнему работает в Вашингтоне. ВероÑтно, ты голоÑовал за него. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ наш президент. Ричер продолжал идти, ошарашенный Ñтим Ñообщением. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он поглÑдывал на Холли, неуклюже ковылÑвшую Ñ€Ñдом. Ð’ Ñта Ñрдах к западу от дома командира была еще одна камениÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð»ÐµÑˆÐ¸Ð½Ð°, ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ деревьев. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ нее, Ричер и Холли повернули на Ñевер, навÑтречу ветру. – Куда мы идем? – ÑпроÑила Холли. Ð’ ее голоÑе Ñквозила тревога. Внезапно Ричер заÑтыл на меÑте. Он понÑл, куда они идут. Ответ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ ветер. Ричера прошиб холодный пот. По Ñпине забегали мурашки. Он поÑмотрел на инÑтрументы, которые Ð½ÐµÑ Ð² руках, так, Ñловно видел их впервые в жизни. – ОÑтаньÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, – велел он. – Ðет, – отказалаÑÑŒ Холли. – Я пойду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, что бы там ни было. – ПожалуйÑта, Холли, оÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, хорошо? Ð£Ð´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ тоном, она тем не менее Ñнова решительно заÑвила: – Я иду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ричер беÑпомощно пожал плечами, и они пошли дальше. Ричер заÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ вперед, навÑтречу тому, что их ждало. ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. Каждый шаг давалÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ трудом. ШеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. Ричеру неудержимо захотелоÑÑŒ развернутьÑÑ Ð¸ убежать. Убежать прочь, не оÑтанавливаÑÑÑŒ. БроÑитьÑÑ Ð² бурную горную реку, только чтобы убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда ко вÑем чертÑм. СемьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. Ричер оÑтановилÑÑ. – Подожди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Холли. ПожалуйÑта. – Почему? – Ðе надо, чтобы ты Ñто видела, – жалким тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Покачав головой, Холли двинулаÑÑŒ дальше. Ричер догнал ее. Сначала они почувÑтвовали запах. Слабый, приторный, который ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ невозможно Ñпутать. Один из Ñамых раÑпроÑтраненных и ужаÑных запахов за вÑÑŽ долгую, Ñтрашную иÑторию человечеÑтва. Запах Ñвежей человечеÑкой крови. Через двадцать шагов поÑле того, как они почувÑтвовали запах, их глазам открылоÑÑŒ жуткое зрелище. Ð‘ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒ миллиона мух. ДжекÑон был раÑпÑÑ‚ между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑоÑнами. Его раÑкинутые в Ñтороны руки были прибиты к Ñтволам гвоздÑми через ладони и запÑÑтьÑ. Его заÑтавили приподнÑтьÑÑ Ð½Ð° цыпочки и прибили Ñтупни к оÑнованиÑм деревьев. ПолноÑтью обнаженное тело было изуродовано. Он умирал в течение неÑкольких минут, можно было не ÑомневатьÑÑ. Ричер заÑтыл на меÑте, уÑтавившиÑÑŒ на копошащуюÑÑ Ð¼Ð°ÑÑу Ñиних блеÑÑ‚Ñщих мух. Холли выронила коÑтыль и Ñильно побледнела, Ñтала белой как призрак. Она упала на колени, и ее вырвало. ОтвернувшиÑÑŒ от жуткой картины, Холли ничком раÑплаÑталаÑÑŒ на земле, вцепилаÑÑŒ руками в уÑыпанную хвоей землю. ПоднÑв голову, она разорвала леÑную тишину нечеловечеÑким воплем. И раÑплакалаÑÑŒ. Ричер не мог оторвать взглÑда от мух. Его лицо превратилоÑÑŒ в непроницаемую маÑку. Глаза оÑтекленели. Лишь ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð»ÐºÐ°, дергающаÑÑÑ Ð² уголке губ, выдавала его переживаниÑ. Он проÑтоÑл так неÑколько минут. Ðаконец Холли, раÑпроÑÑ‚ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð° земле, затихла. Ричер броÑил фомку. ПовеÑил куртку на ветку дерева. ОÑтановилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо перед трупом и начал копать. Он копал, переполненный молчаливой ÑроÑтью. С Ñилой вонзал лопату в землю. Перерубал корни одним Ñвирепым ударом. ÐатыкаÑÑÑŒ на камни, Ричер выворачивал их из земли и Ñкладывал в кучу. УÑевшиÑÑŒ на земле, Холли Ñмотрела на него. Смотрела на его Ñверкающие глаза на беÑÑтраÑтном лице и на вздувающиеÑÑ Ð±Ð¸Ñ†ÐµÐ¿ÑÑ‹. Следила взглÑдом за равномерным ритмом лопаты. Она не произноÑила ни звука. От физичеÑких уÑилий Ричеру Ñтало жарко. Вокруг него закружили мухи, оÑтавившие труп ДжекÑона и нашедшие Ñебе новое развлечение. Ричер не обращал на них вниманиÑ. Он напрÑгал вÑе Ñилы, углублÑÑÑÑŒ на шеÑть футов в землю. Ðаконец он приÑлонил лопату к дереву. Отер лицо рукавом. Ðе Ñказав ни Ñлова, взÑл фомку и подошел к трупу. Отогнал мух. Выдернул гвозди из левой руки. Тело ДжекÑона повиÑло наиÑкоÑок. ÐžÐºÐ¾Ñ‡ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° потÑнулаÑÑŒ к Ñме. Мухи Ñердитым облаком поднÑлиÑÑŒ в воздух. Ричер подошел к правой руке. Вытащил гвозди. Труп повалилÑÑ Ð½Ð° землю. Ричер выдернул гвозди из Ñтупней. ОÑвобожденное тело Ñползло в могилу. Воздух, почерневший от полчища мух, наполнилÑÑ Ð¸Ñ… недовольным жужжанием. СпуÑтившиÑÑŒ в Ñму, Ричер раÑпрÑмил тело ДжекÑона. Сложил ему руки на груди. ВыбравшиÑÑŒ из могилы, он начал заÑыпать Ñму, не позволÑÑ Ñебе передышки. Работал без оÑтановки. Мухи иÑчезли. Ричер копал. Земли было Ñлишком много. Когда он закончил, она возвышалаÑÑŒ холмиком, как Ñто вÑегда бывает Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸. Придав холмику правильную форму, Ричер броÑил лопату. ÐагнулÑÑ Ð¸ взÑлÑÑ Ð·Ð° камни, которые только что вырыл. Обложил могильный холмик по периметру. Положил Ñамый большой камень Ñверху, Ñловно надгробие. Он ÑтоÑл, учащенно дыша, будто дикарь, раÑкрашенный в полоÑÑ‹, проделанные Ñтруйками пота в Ñлое грÑзи. Холли молча Ñмотрела на него. Ðаконец заговорила, впервые за целый чаÑ: – Ðаверное, надо прочитать молитву? – Уже Ñлишком поздно, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Как ты? – Кто предатель? – ответил он вопроÑом на вопроÑ. – Ðе знаю. – Рты подумай хорошенько, – в Ñердцах Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Холли Ñверкнула глазами. – По-твоему, Ñ Ð½Ðµ думаю? Чем еще Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ веÑÑŒ поÑледний чаÑ, черт побери? – Кто он, твою мать? – ÑпроÑил Ричер, вÑе еще не в Ñилах уÑпокоитьÑÑ. – Ðто может быть кто угодно. Ð’ ЧикагÑком отделении Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð². Холли Ñидела на уÑыпанной хвоей земле, ÑжавшиÑÑŒ в комок, жалкаÑ, потерÑннаÑ. Она верила Ñвоим коллегам – Ñама Ñказала об Ñтом Ричеру. Она была полна наивной веры. «Я верю в Ñвоих». Ричера захлеÑтнул прилив нежноÑти. Ðе жалоÑти, не ÑочувÑтвиÑ, а проÑто мучительной нежноÑти к человеку, чей чиÑтый, Ñветлый мир только что рухнул в грÑзь. Ричер не отрывал взглÑда от Холли, надеÑÑÑŒ, что она поймет его чувÑтва без Ñлов. Холли поÑмотрела на него, и у нее в глазах блеÑнули Ñлезы. Ричер протÑнул руки. Холли ÑхватилаÑÑŒ за них. Он поднÑл ее на ноги и привлек к Ñебе. Оторвал от земли и заключил в объÑтиÑ. Прижал к Ñвоей груди, в которой неиÑтово колотилоÑÑŒ Ñердце. Холли уткнулаÑÑŒ мокрым лицом ему в шею. Она обнÑла Ричера за шею, привлекла его к Ñебе и жадно поцеловала в губы. Ричер ощутил ее прерывиÑтое дыхание. ОпуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и нежно уложил Холли на мÑгкую землю. Ее руки вцепилиÑÑŒ в пуговицы его рубашки. Его руки Ñтали Ñрывать одежду Ñ Ð½ÐµÐµ. Обнаженные, они ÑлилиÑÑŒ в объÑтиÑÑ… любви прÑмо на земле, горÑчо, жадно, ÑтраÑтно, Ñловно броÑÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð² Ñамой Ñмерти. Затем, изнеможенные, задыхающиеÑÑ, они лежали, не Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº, уÑтавившиÑÑŒ на Ñолнечные лучи, тонкими Ñпицами пробивающиеÑÑ Ñквозь полог леÑа. * * *Ричер поглаживал волоÑÑ‹ Холли, чувÑтвуÑ, как уÑпокаиваетÑÑ ÐµÐµ дыхание. Он долго молча обнимал ее, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пылинки, кружащие в полоÑке Ñолнечного Ñвета. – Кто знал о твоих планах на понедельник? – наконец тихо ÑпроÑил Ричер. Холли задумалаÑÑŒ. Ðичего не ответила. – Кто из Ñтих людей в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не знал наÑчет ДжекÑона? Снова молчание в ответ. – И кто из них не иÑпытывает недоÑтатка в деньгах? Молчание. – И кто поÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾? Кто мог где-нибудь переÑечьÑÑ Ñ Ð‘Ð¾ Боркеном и купитьÑÑ Ð½Ð° его щедрые подношениÑ? Ð’ прошлом? Ðапример, раÑÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ñ‚Ð¾ ограбление в Калифорнии? Холли вздрогнула в его объÑтиÑÑ…. – Четыре вопроÑа, Холли, – наÑтаивал Ричер. – Кто подходит под вÑе четыре? Она мыÑленно перебрала вÑе возможноÑти, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ иÑключениÑ. Ðлгоритм, через который было пропущено Ñто фамилий. БольшинÑтво оказалоÑÑŒ отброшено уже поÑле первого вопроÑа. Второй позволил отмеÑти еще неÑколько человек. Третий – еще горÑтку. Четвертый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼. Холли Ñнова вздрогнула. – Таких вÑего двое. Глава 33 Милошевич и Броган Ñидели плечом к плечу в заднем Ñ€Ñду креÑел военного вертолета, приÑтегнутые ремнÑми. Макграт, ДжонÑон и его адъютант втиÑнулиÑÑŒ втроем в Ñредний Ñ€Ñд. Ðкипаж Ñидел впереди. Вертолет поднÑлÑÑ Ð² воздух Ñ Ð°Ñродрома Сильвер-Боу, Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ наклонил Ð½Ð¾Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и полетел на Ñеверо-запад над Бьюттом на маленькой выÑоте, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальную ÑкороÑть. Ðто был Ñтарый «белл», оÑнащенный новым двигателем, и он выжимал Ñто двадцать миль в чаÑ, правда за Ñчет оглушительного рева. ПоÑтому Макграту и ДжонÑону приходилоÑÑŒ кричать в радиомикрофоны, чтобы их Ñлышали. Макграт вышел на ÑвÑзь Ñ Ð¦ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¼ имени Гувера. Он пыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð»ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð¼ УÑбÑтером. Ð’ одной руке Макграт держал микрофон, другой прижимал наушник к уху. Он говорил о ракетной чаÑти, не знаÑ, Ñлышит ли его УÑбÑтер. ПроÑто повторÑл Ñнова и Ñнова Ñвое Ñообщение так громко, как только мог. Ð’ конце концов Макграт щелкнул тумблером и Ñорвал Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ наушники. Швырнул их второму пилоту. Генерал ДжонÑон разговаривал Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹ ПетерÑон. Радиоконтакт Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ группой так и не был воÑÑтановлен. Генерал ограничилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой через два чаÑа переÑлать Ñамую Ñвежую информацию по наземной закрытой линии ÑвÑзи напрÑмую в передвижной командный пункт. Разобрать ответ ему не удалоÑÑŒ. СнÑв наушники, ДжонÑон вопроÑительно поÑмотрел на Макграта. Тот молча пожал плечами. Вертолет Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ летел вперед. Оглушительный вой резко оборвалÑÑ. Ð’ наÑтупившей внезапно тишине Гарленд УÑбÑтер положил трубку и ÑвÑзалÑÑ Ð¿Ð¾ внутреннему переговорному уÑтройÑтву Ñ Ñекретаршей. – Мою машину. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº отдельному лифту, он ÑпуÑтилÑÑ Ð² гараж. Подошел к лимузину. Водитель предупредительно открыл перед ним дверь. – В Белый дом, – броÑил УÑбÑтер. Ðа Ñтот раз водитель промолчал. Завел двигатель и выехал из гаража. ВлилÑÑ Ð² оживленный поток вечернего чаÑа пик. Лимузин медленно протащилÑÑ Ñ‚Ñ‹ÑÑчу шеÑтьÑот Ñрдов на запад. УÑбÑтера провели в ту же Ñамую комнату Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами. Ему пришлоÑÑŒ подождать четверть чаÑа. Ð’ комнату вошел ДекÑтер, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему недовольный тем, что директор ФБРвернулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº рано. – Они похитили ракеты, – Ñказал УÑбÑтер. – Какие еще ракеты? УÑбÑтер объÑÑнил вÑе как Ñмог. ДекÑтер выÑлушал его, не Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… вопроÑов. У него на лице ничего не отразилоÑÑŒ. Когда директор ФБРзакончил, ДекÑтер лишь попроÑил его подождать в комнате. * * *Военный «белл» приземлилÑÑ Ð½Ð° мощенную гравием обочину в двухÑтах Ñрдах к югу от того меÑта, где шоÑÑе, ведущее в Йорк, ÑужалоÑÑŒ перед тем, как уÑтремитьÑÑ Ð² горы. Пилот не Ñтал глушить двигатель, и пÑтерым паÑÑажирам, выпрыгнувшим из кабины, пришлоÑÑŒ пригнутьÑÑ Ð¸ быÑтро бежать от вертолета, ÑпаÑаÑÑÑŒ от мощного воздушного вихрÑ. Дорога впереди была перегорожена машинами. ÐрмейÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ°, в беÑпорÑдке раÑÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° аÑфальте. Одна машина медленно разворачивалаÑÑŒ на узкой полоÑе, ÑтиÑнутой Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон Ñкалами. ÐаправившиÑÑŒ к приземлившемуÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ñƒ, машина оÑтановилаÑÑŒ в пÑтидеÑÑти Ñрдах от него. Генерал ДжонÑон шагнул вперед. Машина подъехала к нему. Ðто был новый «шевроле» туÑклого оливкового цвета Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ñованными по шаблону буквами и Ñимволами на капоте и дверÑÑ…. Из машины вышел офицер. Козырнув генералу, он обежал вокруг «шевроле», Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе двери. ПÑтеро человек втиÑнулиÑÑŒ в Ñалон, и машина, развернувшиÑÑŒ, проехала двеÑти Ñрдов на Ñевер к оÑновной маÑÑе техники. – Командный пункт находитÑÑ Ð² пути, ÑÑÑ€, – доложил офицер. – Он должен прибыть на меÑто через Ñорок минут. Машины Ñтанции Ñпутниковой ÑвÑзи подоÑпеют еще через чаÑ. Предлагаю подождать в машине. Ðа улице веÑьма прохладно, ÑÑÑ€. – От ракетной чаÑти никаких извеÑтий? – ÑпроÑил ДжонÑон. Офицер помрачнел. – Ðикаких, ÑÑÑ€. * * *УÑбÑтеру пришлоÑÑŒ прождать почти целый чаÑ. Ðаконец дверь небольшой белой комнаты Ñо Ñкрипом открылаÑÑŒ. Ðа пороге ÑтоÑл Ñотрудник Ñлужбы охраны. – ПожалуйÑта, Ñледуйте за мной. УÑбÑтер поднÑлÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Охранник Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº губам руку и что-то Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð² манжету. УÑбÑтер прошел Ñледом за ним по пуÑтынному коридору до лифта. ÐšÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½Ð° двигалаÑÑŒ очень медленно. Ðаконец она опуÑтилаÑÑŒ на первый Ñтаж. УÑбÑтер Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ прошли по другому пуÑтынному коридору и оÑтановилиÑÑŒ перед белой дверью. Охранник поÑтучал и, не дожидаÑÑÑŒ ответа, открыл дверь. Президент Ñидел за пиÑьменным Ñтолом. КреÑло было развернуто, и он Ñидел Ñпиной к кабинету, глÑÐ´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пуленепробиваемое Ñтекло в Ñад, окутанный вечерними Ñумерками. ДекÑтер Ñидел в креÑле. УÑбÑтеру никто не предложил ÑеÑть. Президент даже не обернулÑÑ. УÑлышав, как за охранником закрылаÑÑŒ дверь, он начал говорить: – Предположим, Ñ ÑудьÑ. Рвы – полицейÑкий, пришедший ко мне за ордером на ареÑÑ‚. УÑбÑтер видел в толÑтом Ñтекле отражение его лица, казавшееÑÑ Ð±ÐµÑформенным розовым пÑтном. – Хорошо, ÑÑÑ€, предположим. – Что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть? – продолжал президент. – И чего нет? Вам даже неизвеÑтно Ñо вÑей определенноÑтью, что Холли находитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ там. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть на меÑте внедренный агент, однако он до Ñих пор не подтвердил Ñто. Ð’Ñ‹ можете только Ñтроить догадки. Ðу а ракеты? Военные потерÑли радиоÑвÑзь. Может быть, Ñто временное Ñвление. СущеÑтвуют деÑÑтки возможных объÑÑнений. Ваш агент не упоминал ни о каких ракетах. – СÑÑ€, вероÑтно, у него возникли какие-то проблемы, – Ñказал УÑбÑтер. – И он получил приказ дейÑтвовать крайне оÑторожно. Ðаш агент выходит на ÑвÑзь, когда у него поÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. Он не может проÑто взÑть и ÑкрытьÑÑ Ð² леÑу, чтобы развернуть Ñвой передатчик. Президент кивнул. Розовое пÑтно на Ñтекле ÑмеÑтилоÑÑŒ Ñначала вверх, затем вниз. Ð’ Ñтом движении было ÑочувÑтвие. – Мы вÑе Ñто понимаем, Гарленд. Поверьте. Ðо, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñштабы проиÑходÑщего, нам приходитÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, что ваш человек не очень-то и ÑтараетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-либо Ñделать. Ð’ любом Ñлучае никаких конкретных Ñведений у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Так что вы можете предложить нам только Ñвои догадки. УÑбÑтер развел руками и заговорил, обращаÑÑÑŒ к затылку президента: – СÑÑ€, вÑе Ñто очень Ñерьезно. Боркен и его люди вооружаютÑÑ, они захватили заложника, а теперь еще пошли разговоры об отделении от гоÑударÑтва. – Ðеужели вы не понимаете, что Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° именно в Ñтом? – Ñказал президент. – ЕÑли бы речь шла о трех безумцах, заÑевших в леÑу Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð¾Ð¹, мы бы уже давно приказали вам дейÑтвовать. Однако Ñто не так. Ð¡Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Монтане могут привеÑти к Ñамому Ñерьезному конÑтитуционному кризиÑу Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча воÑемьÑот шеÑтидеÑÑтого года. – Значит, вы вÑе-таки ÑоглаÑны Ñо мной, – Ñказал УÑбÑтер. – К проиÑходÑщему Ñледует отноÑитьÑÑ Ñерьезно. Президент печально покачал головой, Ñловно он был раÑÑтроен, но не удивлен тем, что директор ФБРего не понимает. – Ðет. Мы не воÑпринимаем Ñтих людей вÑерьез. Вот почему вÑе так чертовÑки Ñложно. Мы имеем дело Ñ ÑˆÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¹ ÑпÑтивших идиотов, которым повÑюду мерещатÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ‹. И им вздумалоÑÑŒ говорить о предоÑтавлении незавиÑимоÑти крошечному клочку их никчемной земли. Однако Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² Ñледующем: как должна отнеÑтиÑÑŒ к Ñтому Ð·Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ? БеÑпощадно раÑправитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑчаÑтными недоумками? Обрушить ÑмертоноÑный кулак на горÑть заблуждающихÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½? Целое поколение наших политиков обвинÑло за такие же дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¡Ð¾Ð²ÐµÑ‚Ñкий Союз. Ðеужели ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ Ñами поÑтупим так же? – СÑÑ€, речь идет о преÑтупниках, – напомнил УÑбÑтер. – Да, вы правы, – терпеливо ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚. – Ðти люди изготавливают фальшивые деньги, незаконно владеют оружием, не платÑÑ‚ федеральные налоги, разжигают раÑовую вражду, возможно, за ними даже чиÑлитÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ инкаÑÑаторÑкой машины. Ðо Ñто лишь детали, Гарленд. Рглавное то, что вÑе они – американÑкие граждане, недовольные ÑущеÑтвующими порÑдками. И как нам отнеÑтиÑÑŒ к Ñтому? Мы поддерживали недовольных граждан воÑточноевропейÑких Ñтран в борьбе за незавиÑимоÑть. Так как же нам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑитьÑÑ Ðº Ñвоим ÑобÑтвенным недовольным гражданам? ОбъÑвлÑть им войну, да, Гарленд? УÑбÑтер ÑтиÑнул зубы. Он чувÑтвовал, что окончательно Ñбит Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Ему казалоÑÑŒ, что гуÑтые ковры, мÑгкие краÑки и непривычный аромат воздуха Овального кабинета душат его. – Ðто преÑтупники, – только и Ñмог Ñказать он. Президент кивнул. Снова ÑочувÑтвенно. – Да, преÑтупники. Ðо взглÑните на вÑе шире, Гарленд. Ð’ чем их главное преÑтупление? Ð’ том, что они ненавидÑÑ‚ Ñвое правительÑтво. ЕÑли мы накажем их череÑчур Ñтрого, Ñто может привеÑти к кризиÑу. Как вам уже говорил ДекÑтер, около шеÑтидеÑÑти миллионов американцев находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° грани. И нынешнÑÑ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно Ñознает Ñто, Гарленд. ПоÑтому нынешнÑÑ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑобираетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать очень оÑторожно. – Ðу а как же Холли? Ðе можете же вы проÑто принеÑти ее в жертву. ÐаÑтупила тишина. Президент по-прежнему упорно не поворачивалÑÑ Ðº УÑбÑтеру лицом. – Из-за Холли Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ не могу дейÑтвовать, – наконец тихо промолвил он. – Я не имею права дейÑтвовать, повинуÑÑÑŒ личным мотивам. Ðеужели вы не можете Ñто понÑть? Ðмоциональный, гневный ответ ÑвитÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹. Большой ошибкой. Я должен подождать и вÑе обдумать. Я уже говорил Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¾Ð¼ ДжонÑоном. Мы беÑедовали Ñ Ð½Ð¸Ð¼ неÑколько чаÑов. Скажу чеÑтно, Гарленд: генерал на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð», и, опÑть-таки чеÑтно, Ñ ÐµÐ³Ð¾ за Ñто не виню. ВероÑтно, Ñто мой Ñамый Ñтарый друг, и он на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð». Так что не говорите Ñо мной о жертвах, Гарленд. Потому что Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñть ÑопрÑжена Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ жертвами. Мне приходитÑÑ Ñтавить общее благо превыше дружбы, превыше личных интереÑов. ПоÑтоÑнно приходитÑÑ. Ð’ Ñтом и заключаетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° президента. Снова наÑтупило молчание. – Итак, гоÑподин президент, что же вы вÑе-таки хотите мне Ñказать? – наконец ÑпроÑил УÑбÑтер. ОпÑть долгое молчание. – Ðичего не хочу, – ответил президент. – Скажу только, что ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью находитÑÑ Ð² ваших руках. ЕÑли в понедельник утром проблема еще оÑтанетÑÑ, обращайтеÑÑŒ к миÑтеру ДекÑтеру. * * *Ðикто не оÑталÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ в машине. Ð’Ñех переполнÑло беÑпокойÑтво. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° прохладный горный воздух, агенты ФБРбеÑцельно бродили вдоль дороги. ДжонÑон, его адъютант и вÑтретивший их офицер пошли на Ñевер оÑматривать предполагаемое меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ штаба. Макграт, Броган и Милошевич держалиÑÑŒ от них оÑобнÑком. Макграт задумчиво курил одну Ñигарету за другой. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он нырÑл в Ñалон «шевроле», чтобы воÑпользоватьÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ рацией. Он ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ штата Монтана, Ñ ÑлектроÑнергетичеÑкой компанией, Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтанцией, Ñ Ð»ÐµÑниками. Броган и Милошевич направилиÑÑŒ на Ñевер. ПриблизилиÑÑŒ к боевой машине пехоты. Ð‘Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° внешне напоминала танк. Ðеподалеку офицер и воÑемь Ñолдат, роÑлых, молчаливых, разбивали на обочине дороги палатки. ПоздоровавшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Милошевич и Броган повернули обратно. Подошли к Макграту и Ñтали ждать. Через Ñорок минут далеко на юге поÑлышалÑÑ Ñлабый рев мощных двигателей. Шум нараÑтал, и наконец из-за поворота показалаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð° грузовиков. Больших, неуклюжих, на выÑокой подвеÑке. Большие колеÑа, широкие покрышки Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼ протектором. Машины неторопливо тащилиÑÑŒ вперед на пониженной передаче. Им навÑтречу выбежал офицер. ОбъÑÑнил, где надо будет раÑположитьÑÑ. Грузовики медленно проползли мимо и оÑтановилиÑÑŒ по два в Ñ€Ñд в том меÑте, где шоÑÑе нырÑло в щель в Ñкалах. Их было четыре. Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑтнами камуфлÑÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑкраÑка, вдоль бортов ÑÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñеть, белые номера и большие белые звезды. Два первых грузовика ощетинилиÑÑŒ антеннами и маленькими тарелками Ñпутниковой ÑвÑзи. Два других предÑтавлÑли ÑобÑтвенно штабные помещениÑ. Каждый грузовик имел на вÑех четырех углах по мощному гидравличеÑкому домкрату. Водители выдвинули домкраты. Широкие Ñтальные подушки уперлиÑÑŒ в аÑфальт, и грузовики приподнÑлиÑÑŒ над землей. Затем водители заглушили двигатели, и громкий рев дизелей ÑменилÑÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ гор. Водители ÑпуÑтилиÑÑŒ из кабин. Подбежали к кузовам Ñвоих машин и открыли двери. ДоÑтали короткие алюминиевые леÑтницы, поднÑлиÑÑŒ внутрь и щелкнули тумблерами. Четыре кузова озарилиÑÑŒ зеленоватым Ñветом. Водители ÑпуÑтилиÑÑŒ вниз. Подошли к офицеру и вытÑнулиÑÑŒ по Ñтойке «Ñмирно». – СÑÑ€, вÑе готово, – доложил Ñтарший. Офицер указал на «шевроле». – СадитеÑÑŒ в Ñту машину и возвращайтеÑÑŒ назад. Да, и забудьте о том, что когда-либо здеÑÑŒ были. Старший Ñнова козырнул. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, ÑÑÑ€. Четверо водителей подошли к «шевроле». Ð’ тишине гулко разноÑилÑÑ Ñтук их выÑоких ботинок. Водители Ñели в машину и завели двигатель. «Шевроле» развернулÑÑ Ð¸ ÑкрылÑÑ Ð² южном направлении. * * *Когда УÑбÑтер вернулÑÑ Ðº Ñебе в кабинет, там его ждали доÑье на Бо Боркена и поÑетитель. Ð’Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° под плащом защитного цвета, лет шеÑтьдеÑÑÑ‚ – шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть, Ñеро-Ñтальной ежик на голове, в руке потертый кожаный портфель, у ног Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñумка. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, вы хотели Ñо мной поговорить, – Ñказал поÑетитель. – Я – генерал Гарбер. Ð’ течение неÑкольких лет Ñ Ð±Ñ‹Ð» командиром Джека Ричера. УÑбÑтер кивнул. – Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽÑÑŒ в Монтану. Поговорим там. – Мы Ñто предуÑмотрели. ЕÑли Бюро доÑтавит Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ воздуху в КалиÑпелл, оттуда мы Ñможем добратьÑÑ Ð´Ð¾ меÑта военным вертолетом. УÑбÑтер Ñнова кивнул. Ðажал кнопку ÑвÑзи Ñ Ñекретаршей. Той не оказалоÑÑŒ на меÑте. – ПроклÑтье! – Внизу ждет Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, – предложил Гарбер. – Он отвезет Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° авиабазу ÐндрюÑ. УÑбÑтер позвонил из машины, и на авиабазе их ждал готовый к вылету «лир». Через двадцать минут поÑле того, как Гарленд УÑбÑтер покинул Белый дом, он уже находилÑÑ Ð² воздухе, Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ центром Вашингтона на запад. У него мелькнула мыÑль, уÑлышит ли президент рев двигателей через пуленепробиваемое Ñтекло. * * *СпециалиÑты ВВС Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтанцией Ñпутниковой ÑвÑзи прибыли на меÑто через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как был развернут командный пункт. Ð’ колонне было вÑего два грузовика. Первый очень напоминал машины командного пункта: большой выÑокий грузовик, по бокам гидравличеÑкие домкраты, Ñзади короткий алюминиевый трап. Второй предÑтавлÑл Ñобой грузовую платформу, на которой была уÑтановлена Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ° Ñпутниковой ÑвÑзи и механизм наведениÑ. Как только грузовик вÑтал на меÑто и поднÑлÑÑ Ð½Ð° домкратах, механизм развернул тарелку вверх, в Ñторону разведывательных Ñамолетов, кружащих в темнеющем небе на выÑоте Ñеми миль. Ðнтенна захватила цели, и ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñлектроника Ñтала Ñледить за их перемещениÑми. Тихо зажужжал двигатель, и Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ° начала невидимое Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° движение по широкой дуге. Техники протÑнули от платформы до крытого грузовика кабель толщиной Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтую ветку. ЗабралиÑÑŒ в кузов и включили мониторы и запиÑывающую аппаратуру. Макграт прокатилÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ñолдатами. БронетранÑпортер проехал милю на юг и вÑтретил патрульную машину полиции штата Монтана. Переговорив Ñ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼, полицейÑкий открыл багажник Ñвоей машины. ДоÑтал краÑные Ñигнальные фонари и временные дорожные знаки. С помощью Ñолдат уÑтановил на шоÑÑе знак «ОпаÑно! Проезд закрыт» и два Ñигнальных Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ бокам. Затем они уÑтановили еще три краÑных Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¸ щит Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «Впереди разобран моÑт». Еще через пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов к Ñеверу перегородили фонарÑми вÑе дорожное полотно. ПовеÑили знаки «Проезд закрыт». Когда полицейÑкий Ñел в Ñвою машину и уехал на юг, Ñолдаты доÑтали из бронетранÑпортера топоры и начали валить деревьÑ. Ð ÐµÐ²Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° вытаÑкивала поваленные Ñтволы на дорогу и укладывала их зигзагом. Так, чтобы проехать мимо было можно, но только на минимальной ÑкороÑти, петлÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону. Двое Ñолдат были оÑтавлены чаÑовыми на обочине. ОÑтальные шеÑтеро вмеÑте Ñ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ вернулиÑÑŒ на Ñевер. ДжонÑон находилÑÑ Ð² командной машине. Разговаривал по радио Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹ ПетерÑон. ИзвеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ плохие. СвÑзь Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ чаÑтью отÑутÑтвовала уже больше воÑьми чаÑов. У генерала было правило, уÑвоенное на горьком опыте в джунглÑÑ… Вьетнама: еÑли ÑвÑзь Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то подразделением отÑутÑтвует больше воÑьми чаÑов, вÑе подразделение можно вноÑить в ÑпиÑки потерь. * * *Ð’ Ñамолете УÑбÑтер и Гарбер не разговаривали друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Так решил УÑбÑтер. Опытный чиновник, он понимал, что вÑе то, что он уÑлышит от Гарбера, ему придетÑÑ Ð²Ñ‹Ñлушать еще раз, когда ÑоберетÑÑ Ð²ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°. ПоÑтому директор ФБРмолча Ñидел в креÑле и под рев реактивных двигателей читал личное дело Боркена, полученное из Квантико. Гарбер броÑал на него вопроÑительные взглÑды, но УÑбÑтер не обращал на него вниманиÑ. ЕÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить вÑе Гарберу, потом вÑе равно придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñть вÑе Макграту и ДжонÑону. Ðа КалиÑпелл уже опуÑтилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð°. УÑбÑтер и Гарбер быÑтро прошли под шум двигателей к военному «беллу». Гарбер назвал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ñ‚Ñƒ, и тот опуÑтил на бетон короткий трап. Гарбер и УÑбÑтер поднÑлиÑÑŒ в кабину и уÑтроилиÑÑŒ там, где им Ñказали. Второй пилот показал знаками, что они должны приÑтегнутьÑÑ Ð¸ что полет будет продолжатьÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ двадцати пÑти минут. УÑбÑтер вÑлушалÑÑ Ð² ÑвиÑÑ‚ неÑущего винта, отрывающего вертолет от земли. * * *Генерал ДжонÑон только что завершил еще один долгий разговор Ñ Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ домом, когда поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ приближающегоÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°. Ð’Ñтав в дверÑÑ… передвижного командного пункта, он проÑледил взглÑдом, как Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° приземлилаÑÑŒ на той же Ñамой обочине в двухÑтах Ñрдах к югу. Из кабины вылезли две фигуры, которые, пригибаÑÑÑŒ, побежали прочь от вертолета. «Белл» поднÑлÑÑ Ð² воздух и, накренившиÑÑŒ, улетел на юг. ДжонÑон пошел навÑтречу прилетевшим. Кивнув Гарберу, он отвел УÑбÑтера в Ñторону. – Ðу, что там? УÑбÑтер покачал головой. – Ðикаких перемен. Белый дом хочет оÑтатьÑÑ Ð² Ñтороне. Ру ваÑ? – Ðичего. Говорить больше было нечего. – Что у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? – С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ дома – ничего, – ответил генерал. – Два разведывательных Ñамолета находÑÑ‚ÑÑ Ð² воздухе. Формально Ñовершают иÑпытательный полет. У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ воÑемь морÑких пехотинцев и бронетранÑпортер. Формально они на учениÑÑ…. Их командир знает, где они находÑÑ‚ÑÑ, но не знает зачем и ни о чем не Ñпрашивает. – Дорога перекрыта? ДжонÑон кивнул. – Теперь мы здеÑÑŒ полноÑтью предоÑтавлены Ñами Ñебе. Глава 34 Ричер и Холли Ñидели в леÑу, прижавшиÑÑŒ Ñпиной к двум раÑтущим по ÑоÑедÑтву ÑоÑнам, и Ñмотрели на холмик над могилой ДжекÑона. Они проÑидели так до тех пор, пока дневной Ñвет не погаÑ, ÑменившиÑÑŒ Ñумерками. За вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не Ñказали друг другу ни Ñлова. Ð’ леÑу Ñтало холодно. Подошло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ решение. – Мы возвращаемÑÑ, – наконец Ñказала Холли. Ðто был не вопроÑ, а утверждение. Ð’ голоÑе молодой женщины прозвучала отрешенноÑть. Ричер ничего не ответил. Он размеренно дышал, уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтоту, погруженный в раздумьÑ. Ð’Ð¾Ð·Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð² памÑти Ð²ÐºÑƒÑ Ð¸ запах Холли. Ее волоÑÑ‹ и глаза. Ее губы. Ее тело, Ñильное, гибкое и наÑтойчивое. – Стемнело, – Ñказала Холли. – Еще не ÑовÑем. – Мы должны идти. Ðа Ð½Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚ÑÑ‚ Ñобак. Ричер Ñнова ничего не ответил. Он продолжал Ñидеть, уÑтавившиÑÑŒ вдаль. – Больше нам идти некуда, – наÑтаивала Холли. Ричер медленно вÑтал. ПотÑнулÑÑ, глубоко дыша, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐºÑˆÐ¸Ðµ члены. Помог вÑтать Холли, ÑнÑл Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° куртку и накинул ее на плечи. Подобрал фомку, валÑвшуюÑÑ Ð½Ð° земле Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹. – Мы уходим отÑюда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, – Ñказал он. – Завтра здеÑÑŒ начнетÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщее дерьмо. День незавиÑимоÑти. – Хорошо бы, но как? – Пока что Ñ Ñам еще не знаю. – Ðе риÑкуй напраÑно из-за менÑ. – Ты Ñтоишь Ñтого. – Из-за того, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ? – Да, из-за того, кто ты такаÑ. Ðе из-за твоего отца. И не из-за креÑтного отца, черт бы его побрал. Да, кÑтати, Ñ Ð·Ð° него не голоÑовал. ПриподнÑвшиÑÑŒ на цыпочки, Холли поцеловала его в губы. – Береги ÑебÑ, Ричер. – Рты будь готова. Где-нибудь в районе полуночи. Холли кивнула. Они прошли Ñто Ñрдов на юг к камениÑтой проплешине. Повернули и прошли Ñто Ñрдов на воÑток до полÑны. Вышли из леÑа прÑмо на пÑтерых охранников, которые ждали их, выÑтроившиÑÑŒ полукругом. Четыре автоматичеÑкие винтовки. Ð’ центре ÑтоÑл Джозеф Ð Ñй. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, он командовал маленьким отрÑдом, и у него в руке был «глок». – Она возвращаетÑÑ Ð² Ñвою комнату, – Ñказал Ð Ñй. – Ты идешь на гауптвахту. Охранники раÑÑредоточилиÑÑŒ. Двое Ñтали по бокам Холли. Та взглÑнула на них, Ñверкнув глазами, и они даже не попыталиÑÑŒ взÑть ее под руки. ПроÑто медленно пошли Ñледом за ней. Холли обернулаÑÑŒ и поÑмотрела на Ричера. – УвидимÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ, Холли, – окликнул ее он. – Ðе Ñлишком раÑÑчитывайте на Ñто, миÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон, – уÑмехнулÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð·ÐµÑ„ Ð Ñй. Он проводил Ричера до дверей гауптвахты. ДоÑтал ключ и отпер замок. РаÑпахнул входную дверь. Втолкнул Ричера внутрь, держа пиÑтолет наготове. Затем закрыл за Ñобой дверь и Ñнова запер ее на ключ. Гауптвахта размерами напоминала дом командира. Ðо она была Ñовершенно пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. Голые Ñтены, ни одного окна, лампы, забранные толÑтой решеткой. Ðа полу у дальней Ñтены – правильный квадрат Ñо Ñтороной около двенадцати дюймов, нанеÑенный желтой краÑкой. Кроме Ñтого, глазу не на чем было оÑтановитьÑÑ. – ВÑтань в квадрат, – приказал Ð Ñй. Ðта ÑиÑтема была Ричеру знакома. ЗаÑтавить человека ÑтоÑть Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом по Ñтойке «Ñмирно», без движениÑ, – очень дейÑтвенное наказание. Ему Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени приходилоÑÑŒ Ñлышать об Ñтом. Однажды он даже видел результаты. ПоÑле первых неÑкольких чаÑов начинаетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Сначала не выдерживает Ñпина, затем боль разливаетÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по ногам, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ голени. Ðа второй или третий день раÑпухают и лопаютÑÑ Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸, коÑти бедра выпирают вверх, ÑˆÐµÑ Ð»Ð¾Ð¼Ð°ÐµÑ‚ÑÑ. – ВÑтавай же, – повторил Ð Ñй. Ричер ушел в дальний угол и нагнулÑÑ. С показной ÑтарательноÑтью Ñмахнул рукой пыль Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. РазвернулÑÑ Ð¸ медленно опуÑтилÑÑ, уютно уÑтроившиÑÑŒ Ñпиной к Ñтене. ВытÑнул ноги и Ñложил руки на затылке. Закинул ногу на ногу и улыбнулÑÑ. – Ты должен вÑтать в квадрат! – терÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ðµ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ñй. Ричер внимательно поÑмотрел на него. Джозеф Ð Ñй хвалилÑÑ, что разбираетÑÑ Ð² танках. Значит, он Ñлужил в армии. Ð Ñдовым, в механизированной чаÑти. Скорее вÑего, зарÑжающим, возможно, механиком-водителем. – ВÑтать! – воÑкликнул Ð Ñй. ЕÑли Ñ€Ñдовой получил приказ, чего он боитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего на Ñвете? Получить нагонÑй от офицера за то, что не Ñмог выполнить Ñтот приказ, вот чего. – ВÑтать, черт побери! Так что Ñ€Ñдовой или выполнÑет приказ, или Ñкрывает то, что не Ñмог его выполнить. Ðи один Ñ€Ñдовой за вÑÑŽ иÑторию еще не приходил к Ñвоему командиру Ñо Ñловами: «СÑÑ€, Ñ Ð½Ðµ Ñмог Ñтого Ñделать». – Ричер, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» тебе вÑтать, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ñй. ЕÑли он не выполнит приказ, то будет молчать. Так гораздо лучше. – Ты хочешь, чтобы Ñ Ð²Ñтал? – вежливо поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Да, вÑтань. Ричер покачал головой. – Тебе придетÑÑ Ð·Ð°Ñтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, Джо. Ð Ñй задумалÑÑ. МыÑлительный процеÑÑ Ñƒ него в голове проиÑходил крайне медленно. Стадии Ñтого процеÑÑа отображалиÑÑŒ в движениÑÑ…. Сначала «глок» поднÑлÑÑ. Затем опуÑтилÑÑ. ЗаÑтрелить безоружного пленника – Ñамо по Ñебе признание неудачи. Ðто то же Ñамое, что Ñказать: «СÑÑ€, Ñ Ð½Ðµ Ñмог Ñтого Ñделать». Ð Ñй поÑмотрел на Ñвои руки. Украдкой броÑил взглÑд на Ричера. ПоÑпешно отвернулÑÑ. Поединок без Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ÑключаетÑÑ. Джозеф Ð Ñй ÑтоÑл, окутанный гуÑтым туманом раÑтерÑнноÑти. – Где ты Ñлужил? – ÑпроÑил Ричер. Ð Ñй пожал плечами. – Там и ÑÑм. – Где там и ÑÑм? – Дважды Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Германии. И еще учаÑтвовал в операции Â«Ð‘ÑƒÑ€Ñ Ð² пуÑтыне». – Механик-водитель? – ЗарÑжающий, – поправил Ð Ñй. – Вы, танкиÑты, тогда неплохо поработали, – похвалил Ричер. – Я Ñам учаÑтвовал в «Буре в пуÑтыне». Видел Ð²Ð°Ñ Ð² деле. Ð Ñй кивнул, втÑгиваÑÑÑŒ в разговор, на что и раÑÑчитывал Ричер. ЕÑли не можешь победить противника, переходи на его Ñторону. ОÑторожно ÑмеÑтившиÑÑŒ влево, Ð Ñй Ñел на корточки Ñпиной к двери. Положил «глок» на бедро. – Мы их замочили. – Ðто точно, – подтвердил Ричер. – Ð’Ñ‹ их замочили. Итак, Ð“ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Кувейт. И тебе понравилоÑÑŒ там? – Ðе очень. – ПонравилиÑÑŒ их ÑиÑтемы? – Какие еще ÑиÑтемы? – ГоÑударÑтвенные. Их законы, Ñвободы и вÑе прочее. Похоже, Ð Ñй был озадачен. – Да Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ и не заметил. Ðе обращал на Ñто вниманиÑ. – Так Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты взÑл, что их ÑиÑтемы лучше нашей? – Ркто говорит, что они лучше? – Ты Ñам. Вчера вечером ты раÑÑказывал мне, как плохо у Ð½Ð°Ñ Ð² Ðмерике. Значит, где-то в других меÑтах должно быть лучше. Ð Ñй покачал головой. – Ðичего такого Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не говорил. – Так у Ð½Ð°Ñ Ð² Ðмерике плохо или нет? – наÑтаивал Ричер. – Ðе знаю, – раÑтерÑнно пробормотал Ð Ñй. – Ðаверное, плохо. Ð’ Ðмерике много плохого. Ричер кивнул. – Очень много. ПолноÑтью ÑоглаÑен Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðо Ñ Ñкажу тебе еще кое-что. Ð’ Ðмерике лучше, чем где бы то ни было. Я Ñто точно знаю, потому что побывал везде. И везде хуже. Гораздо хуже. Ð’ Ðмерике много плохого, но во вÑех оÑтальных меÑтах плохого гораздо больше. Вам Ñледует задуматьÑÑ Ð¾Ð± Ñтом. Ð Ñй внимательно поÑмотрел на него. – Ты Ñчитаешь, мы ошибаемÑÑ? – Я уверен в Ñтом. ÐбÑолютно. Ð’Ñе то, что вы мне говорили, чушь ÑобачьÑ. Ð’Ñе до поÑледней капли. Ðичего Ñтого нет. – Ðет, еÑть, – запальчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ñй. – Так Ñказал Бо. – Рты Ñам хорошенько подумай, Джо, – продолжал Ричер. – Ты Ñлужил в армии. Видел, как она дейÑтвует. И ты дейÑтвительно Ñчитаешь, что какое-то там вÑемирное правительÑтво могло организовать такой заговор и Ñохранить вÑе Ñто в тайне? Тебе в армии когда-нибудь выдавали ботинки твоего размера? Ð Ñй раÑÑмеÑлÑÑ. – Такого ни разу не было. – Вот именно, – подхватил Ричер. – Рраз Ñти люди не Ñмогли обеÑпечить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ нужного размера, как им удалоÑÑŒ уÑтроить вÑе то, о чем говорит Бо? Передатчики, ÑпрÑтанные во вÑех новых машинах! Ты полагаешь, в Детройте Ñмогут провернуть подобную Ñложную операцию? Да им придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ назад каждую вторую машину, так как что-нибудь будет работать неправильно. Джо, ты играешь в азартные игры? – Почему ты Ñто Ñпрашиваешь? – Каковы шанÑÑ‹ на то, что вÑемирное правительÑтво Ñмогло организовать такой огромный заговор и Ñохранить Ñто в полнейшей тайне на протÑжении Ñтольких лет? По лицу Ð ÑÑ Ñ€Ð°ÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ улыбка, и Ричер понÑл, что начинает проигрывать. Он Ñловно обращалÑÑ Ðº глухой Ñтене. Учил шимпанзе читать. – Ðо вÑемирному правительÑтву не удалоÑÑŒ Ñохранить тайну, – торжеÑтвующим тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ñй. – Мы узнали о том, что намечаетÑÑ. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, у Бо еÑть доказательÑтва. Документы. Так что Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñто не тайна. Вот почему мы здеÑÑŒ. Бо прав, в Ñтом не может быть никаких Ñомнений. Он очень умный. Закрыв глаза, Ричер вздохнул. – Вам оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ надеÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñто. – Бо очень умный, – повторил Ð Ñй. – И он готов идти до конца. Он Ñобрал вÑех Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте. ЗдеÑÑŒ было около деÑÑти различных групп. Ðо затем вÑе оÑтальные предводители ушли. Рих люди примкнули к Бо, поверив ему. Он очень умный, Ричер, и в нем наша поÑледнÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Даже не думай о том, чтобы отговорить кого-либо из Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ за ним. Мы любим Бо и верим ему. – Рчто наÑчет ДжекÑона? – ÑпроÑил Ричер. – Ты Ñчитаешь, Бо поÑтупил правильно? Ð Ñй пожал плечами. – ДжекÑон был шпионом. Ðечто подобное уже ÑлучалоÑÑŒ в прошлом. Бо изучал иÑторию. Такое уже проиÑходило в тыÑÑча ÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом году, правильно? «КраÑные мундиры» повÑюду раÑÑылали Ñвоих шпионов. Рмы их ловили и вешали. У многих Ñтарых дам на ВоÑточном побережье в Ñаду раÑтут вековые дубы, знаменитые тем, что когда-то на них были вздернуты шпионы «краÑных мундиров». Кое-кто из Ñтих дам берет по полтора доллара только за то, чтобы поÑмотреть на Ñти деревьÑ. Я знаю, Ñ Ñам там был. – Когда у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ гаÑÑÑ‚ огни? – вдруг ÑпроÑил Ричер. – В деÑÑть чаÑов. Рчто? Ричер ответил не Ñразу. ПриÑтально поÑмотрел на Ð ÑÑ. Прокрутил в памÑти разговор Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ВглÑделÑÑ Ð² худое, подвижное лицо. ЗаглÑнул в безумные глаза, горÑщие под навиÑшими бровÑми. – ПоÑле Ñигнала Ð³Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¹ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть в другом меÑте, – Ñказал Ричер. Ð Ñй Ñнова раÑÑмеÑлÑÑ. – И ты полагаешь, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ? – ЕÑли тебе дорога жизнь. ПоднÑв пиÑтолет, Ð Ñй навел его на голову Ричера. – Из Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… вооружен Ñ. – Ты умрешь раньше, чем уÑпеешь нажать на ÑпуÑковой крючок, – заверил его Ричер. – СпуÑковой крючок здеÑÑŒ. Рты вон там. Ричер махнул рукой, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлушать. ПодалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и быÑтро заговорил тихим голоÑом: – Ðа Ñамом деле Ñ Ð½Ðµ должен говорить тебе Ñто. Ðо Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸, что мы можем вÑтретить тех, кто по уровню интеллекта выше оÑтальных, и нам дано право в Ñлучае оперативной необходимоÑти объÑÑнить Ñтим людÑм кое-какие моменты. â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть? Какие еще моменты? – Ты был Ñовершенно прав. БольшинÑтво из того, что ты Ñказал, ÑоответÑтвует иÑтине. ЕÑть пара неточноÑтей, но мы Ñознательно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени раÑпроÑтранÑем ложную информацию. – О чем Ñто ты? Ричер понизил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾ зловещего шепота: – Я офицер вÑемирной армии. Командир передового отрÑда. Ð’ окреÑтных леÑах ÑкрываетÑÑ Ð¿Ñть тыÑÑч моих Ñолдат. Ð’ оÑновном руÑÑкие, но еÑть и китайцы. Мы уже давно наблюдаем за вами Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… Ñпутников. Ð’ наÑтоÑщий момент на Ñтот дом наведена рентгеновÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°. Тебе в голову нацелен лазерный луч. Технологии СОИ[7] в дейÑтвии. – Ты шутишь, – недоверчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ñй. Ричер покачал головой, ÑохранÑÑ Ð°Ð±Ñолютно Ñерьезное выражение лица. – И вы были правы наÑчет вживленных микроÑхем. Смотри. Он медленно поднÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° и задрал рубашку, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ. ПовернулÑÑ Ðº Ð ÑÑŽ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ шрам на животе. – Ðто одна из первых моделей. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ñхемы Ñтали гораздо меньше. ПоÑледние модели вживлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð±ÐµÐ· хирургичеÑкого вмешательÑтва. Такими мы метим новорожденных. Ðо Ñтарые тоже работают надежно. Как ты правильно Ñказал, Ñпутникам в любую минуту извеÑтно мое точное меÑтонахождение. ЕÑли ты попытаешьÑÑ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ на ÑпуÑковой крючок, лазерный луч ÑнеÑет тебе полголовы. Ð’ глазах Ð ÑÑ Ð²Ñпыхнула тревога. Оторвав взглÑд от шрама на груди Ричера, он Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой поÑмотрел на потолок. – Suis pas américain, – продолжал Ричер. – Suis un soldat français, agent du gouvernement mondial depuis plusieurs années, parti en mission clandestine il y a deux mois. Il faut évaluer l’element de risque que votre bande reprеsent par ici.[8] Он говорил быÑтро, ÑтараÑÑÑŒ подражать речи образованной парижанки. Именно так, по его воÑпоминаниÑм, говорила его Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð Ñй был потрÑÑен. – Ты иноÑтранец? – Француз. У Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ бригады. Я Ñказал, что нахожуÑÑŒ здеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оценить Ñтепень опаÑноÑти, которую вы предÑтавлÑете Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. – Я видел, как ты ÑтрелÑл. Ðто Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» ту березку. ТыÑÑча Ñрдов. – Мои пули наводилиÑÑŒ Ñо Ñпутника. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, технологии СОИ, через микроÑхему. Каждый из Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ ÑтрелÑть на диÑтанции в две мили и поражать вÑе мишени. – ГоÑподи… – пробормотал Ð Ñй. – В деÑÑть чаÑов Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ буду выйти отÑюда. Ðто мера предоÑторожноÑти. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° здеÑÑŒ? Ð Ñй молча кивнул. – Рдети? Я видел здеÑÑŒ много детей. Среди них еÑть твои? – Да. Два мальчика. – ЕÑли в деÑÑть чаÑов Ñ Ð½Ðµ выйду отÑюда, вÑе они умрут. Как только Ñтанет ÑÑно, что Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸Ðº, веÑÑŒ ваш лагерь будет Ñожжен дотла. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ñхема попала в чужие руки. Я предупреждал Ñвое командование, что вы вÑе равно не разберетеÑÑŒ, как она работает, но командир Ñказал, что Ñреди Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ найтиÑÑŒ более умные люди, чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Похоже, он оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Ð Ñй гордо кивнул, а Ричер взглÑнул на чаÑÑ‹. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° воÑьмого, так? Я проÑплю два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ чаÑа. Спутник разбудит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ в деÑÑть. Можешь подождать и поÑмотреть. Он раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° полу, подложив под голову Ñогнутую руку. ПоÑтавил будильник в голове на без двух минут деÑÑть. МыÑленно взмолилÑÑ: «Только не подведи Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑегоднÑ». Глава 35 – Я отказываюÑÑŒ поверить в Ñто, – решительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð» Гарбер. – Ваш Ричер замешан, – ответил УÑбÑтер. – Тут нет никаких Ñомнений, черт побери. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñнимки, ÑÑные как божий день. Гарбер упрÑмо покачал головой. – Сорок лет назад Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ»Ð¸ в лейтенанты. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»-лейтенант. Под моим началом Ñлужили многие тыÑÑчи человек. ДеÑÑтки тыÑÑч. И большинÑтво из них Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» доÑтаточно хорошо. Так вот, Ñреди вÑех них Джек Ричер единÑтвенный, кто никогда не впутаетÑÑ Ð½Ð¸ во что подобное. Гарбер Ñидел за Ñтолом в передвижном командном пункте, раÑправив плечи. Он ÑнÑл плащ защитного цвета и открыл взору Ñтарый, мÑтый форменный китель, неÑущий на Ñебе ÑвидетельÑтва целой жизни, проведенной на военной Ñлужбе. ВеÑÑŒ китель был увешан значками и орденÑкими планками. Ðто был китель человека, проÑлужившего в армии Ñорок лет и не Ñовершившего за вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ одной ошибки. Генерал ДжонÑон внимательно Ñледил за Ñвоим подчиненным. Голова Гарбера, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ñедым ежиком, оÑтавалаÑÑŒ неподвижной. Его глаза ÑветилиÑÑŒ ÑпокойÑтвием. Руки удобно улеглиÑÑŒ на Ñтол. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» твердо, но тихо. Уверенно, Ñловно Гарбера попроÑили защитить предположение, что небо голубое, а трава зеленаÑ. – Мак, покажи генералу Ñнимки, – Ñказал УÑбÑтер. Макграт открыл конверт. ВытрÑхнул четыре фотографии и пододвинул их Гарберу. Гарбер поочередно раÑÑмотрел Ñнимки, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… к туÑклому зеленоватому Ñвету над головой. ДжонÑон Ñледил за его глазами, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ в них Ñомнение, затем покорноÑть. Ðо не увидел ни того ни другого. – Ðти Ñнимки можно иÑтолковать по-разному, – наконец Ñказал Гарбер. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ñпокойным. ДжонÑон уÑлышал в нем военного, защищающего Ñвоего любимого подчиненного. УÑбÑтер и Макграт уÑлышали поÑредÑтвенного полицейÑкого, выражающего Ñомнение. Однако они решили, что Ñорок лет безупречной Ñлужбы дают генералу право быть уÑлышанным. – Как именно? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Четыре отдельных мгновениÑ, вырванных из непрерывной поÑледовательноÑти. Они могут Ñказать нам неправду. ПерегнувшиÑÑŒ через Ñтол, УÑбÑтер ткнул в первый Ñнимок. – Ричер отнимает у девушки ее вещи. Ðто ÑÑно как белый день, генерал. Гарбер покачал головой. ÐаÑтупила тишина, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ гудением Ñлектроники. Ðаконец ДжонÑон увидел намек на Ñомнение. Ðо в глазах Макграта, а не Гарбера. Ð“Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ по трапу, в пункт поднÑлÑÑ Ð‘Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½. ПригнулÑÑ, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² дверь. – ВидеозапиÑÑŒ наблюдениÑ, – Ñказал он. – Мы только что проÑмотрели то, что запиÑали наши Ñамолеты. Вам тоже Ñледует на Ñто взглÑнуть. ПригнувшиÑÑŒ, он вышел. Четверо мужчин переглÑнулиÑÑŒ и вÑтали. Прошли по холодному вечернему воздуху до машины Ñпутниковой ÑвÑзи и поднÑлиÑÑŒ в кабину. Милошевич Ñидел в рубашке Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ рукавами, купаÑÑÑŒ в голубоватом Ñвечении Ñ€Ñда видеомониторов. Перемотав каÑÑету назад, он включил воÑпроизведение. Четыре Ñкрана озарилиÑÑŒ четкой картинкой небольшого поÑелка, ÑнÑтого Ñверху. КачеÑтво Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ превоÑходным. Как у хорошего кинофильма, но только ÑнÑтого камерой, поÑтавленной Ñтрого вертикально. – Ðто Йорк, – объÑÑнил Милошевич. – Внизу Ñправа бывшее здание Ñуда. Ртеперь Ñмотрите. Ткнув кнопку уÑкоренной перемотки, он Ñтал Ñледить за показаниÑми Ñчетчика. ОÑтановил каÑÑету и Ñнова включил воÑпроизведение. – РÑто в миле Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ от поÑелка. Камера ÑмеÑтилаÑÑŒ на Ñеверо-запад. Ðто плац и Ñтрельбище. Камера Ñловно отъехала, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÑƒÑŽ панораму. Ðа юге оÑталиÑÑŒ две полÑны Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ домиками, к Ñеверу от них выровненный плац. Рмежду ними гуÑтую раÑтительноÑть переÑекал длинный узкий шрам длиной в полмили и шириной Ñрдов двадцать. Камера ÑмеÑтилаÑÑŒ вправо, затем изображение Ñнова приблизилоÑÑŒ, ÑфокуÑировавшиÑÑŒ на толпе, ÑобравшейÑÑ Ð½Ð° воÑточном краю Ñтрельбища. Затем надвинулаÑÑŒ еще больше, наводÑÑÑŒ на маленькую группу людей у коричневых матов. Ðа Ñкране можно было четко различить четверых мужчин. И одну женщину. Сглотнув комок в горле, генерал ДжонÑон уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвою дочь. – Когда Ñто было ÑнÑто? – ÐеÑколько чаÑов назад, – Ñказал Милошевич. – Холли жива и здорова. – ОÑтановив изображение, он четырежды ткнул пальцем в Ñкран. – Ðто Ричер. Ðто Стиви Стюарт. Вот Ñто, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Оделл Фаулер. Ржирный тип – Бо Боркен. Совпадает Ñо Ñнимком из личного дела, заведенного на него в Калифорнии. Милошевич Ñнова включил воÑпроизведение. Камера, завиÑÑˆÐ°Ñ Ð² воздухе на выÑоте Ñеми миль, оÑтановилаÑÑŒ на матах. Боркен опуÑтил Ñвою тушу на землю и заÑтыл неподвижно. Ðад дулом его винтовки поÑвилоÑÑŒ облачко дыма. – Они ÑтрелÑÑŽÑ‚ на диÑтанции немногим больше воÑьмиÑот Ñрдов, – Ñказал Милошевич. – Я так понимаю, что-то вроде ÑоÑÑ‚ÑзаниÑ. Боркен произвел еще пÑть выÑтрелов, поÑле чего Ñвою винтовку взÑл Ричер. – Ðто «баррет», – заметил вÑлух Гарбер. Лежа Ñовершенно неподвижно, Ричер Ñделал шеÑть выÑтрелов, разделенных большими паузами. Толпа разошлаÑÑŒ, а затем и Ñам Ричер ÑкрылÑÑ Ð² зароÑлÑÑ…. – Итак, генерал Гарбер, – Ñказал УÑбÑтер, – как вы ÑобираетеÑÑŒ иÑтолковать вот Ñто? Гарбер пожал плечами. Его лицо ÑохранÑло упрÑмое выражение. – Ваш Ричер – один из них, – заÑвил УÑбÑтер. – Ð’ Ñтом нет никаких Ñомнений. Ð’Ñ‹ обратили внимание на его одежду? Он был в форме армейÑкого образца, как и вÑе оÑтальные. И он находилÑÑ Ð½Ð° Ñтрельбище. Ðеужели ему дали бы форму и позволили играть Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹, еÑли бы он не был Ñвоим? Отмотав каÑÑету назад, ДжонÑон оÑтановил изображение. Долго Ñмотрел на Холли. Затем вышел из фургона, в дверÑÑ… броÑив через плечо УÑбÑтеру: – Ðам пора за работу. Я хочу заранее ÑоÑтавить план. Мы должны быть готовы к дейÑтвию. УÑбÑтер вышел Ñледом за ним. Броган и Милошевич оÑталиÑÑŒ перед видеомониторами. Макграт внимательно Ñледил за Гарбером, который Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ на погаÑший Ñкран. – Я по-прежнему не могу в Ñто поверить, – наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. ОбернувшиÑÑŒ, генерал увидел, что Макграт Ñмотрит на него. Он вÑтал и направилÑÑ Ðº выходу, кивком предложив Ñпециальному агенту Ñледовать за ним. Они вышли в ночную тишину. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких доказательÑтв, – начал Гарбер, – но Ричер на нашей Ñтороне. Я отвечаю за Ñвои Ñлова. – ВÑе говорит об обратном, – возразил Макграт. – Ричер принадлежит к клаÑÑичеÑкому типу. Идеально подходит под наш пÑихологичеÑкий портрет. Бывший военный, оÑталÑÑ Ð½Ðµ у дел, недоволен жизнью, трудное детÑтво, вероÑтно полное затаенных обид. Гарбер покачал головой. – ВÑе, что вы только что Ñказали, к Ричеру не отноÑитÑÑ. За иÑключением того, что он бывший военный. Поверьте, он был блеÑÑ‚Ñщим офицером. Лучшим из вÑех, кто когда-либо Ñлужил под моим началом. Ð’Ñ‹ Ñовершаете ошибку. Макграт вÑмотрелÑÑ Ð² лицо Гарбера. – Значит, лично вы ему верите? Генерал мрачно кивнул. – Я жизнью ручаюÑÑŒ за Ричера. Ðе знаю, как он оказалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, но Ñ Ð·Ð°ÑвлÑÑŽ, что он чиÑÑ‚ и он Ñделает вÑе, что нужно, – еÑли понадобитÑÑ, ценой ÑобÑтвенной жизни. * * *Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² шеÑти милÑÑ… к Ñеверу Холли доверилаÑÑŒ тому же Ñамому чувÑтву. Разобранную кровать из ее комнаты унеÑли, и она лежала на тонком матраÑе, брошенном прÑмо на пол. Ð’ качеÑтве Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ нее также отобрали мыло, шампунь и полотенце. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ†Ð° крови, вытекшей из головы убитой женщины, оÑталаÑÑŒ нетронутой. Она находилаÑÑŒ в Ñрде от импровизированной кровати Холли. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° предположила, что Ñделано Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ее мучили ÑƒÐ³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовеÑти. Однако Боркен ошибÑÑ. Ðаоборот, она была ÑчаÑтлива. Она Ñ Ð½Ð°Ñлаждением Ñледила за тем, как кровь темнеет и заÑыхает. Ð’ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑчаÑтного ДжекÑона, Холли Ñмотрела на лужицу так, Ñловно Ñто было пÑтно Роршаха,[9] говорившее ей: «Теперь ты выходишь из тени Ñвоего отца, Холли». * * *УÑбÑтер и ДжонÑон Ñообща выработали доÑтаточно проÑтой план, оÑнованный на географичеÑких оÑобенноÑÑ‚ÑÑ…. Тех Ñамых географичеÑких оÑобенноÑÑ‚ÑÑ…, которые, по их заключению, подтолкнули Боркена выбрать Ð´Ð»Ñ Ñвоего оплота окреÑтноÑти Йорка. Подобно вÑем планам, оÑнованным на географичеÑких оÑобенноÑÑ‚ÑÑ…, Ñтот был выработан Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ карты. Подобно вÑем планам, выработанным Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ карты, Ñтот был хорош ровно наÑтолько, наÑколько точна была карта. И подобно большинÑтву карт та, что имелаÑÑŒ в раÑпорÑжении УÑбÑтера и ДжонÑона, была уÑтаревшей. Они воÑпользовалиÑÑŒ крупномаÑштабной картой штата Монтана. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть имеющихÑÑ Ð½Ð° ней Ñведений была доÑтоверна. Ð’Ñе оÑновные географичеÑкие объекты были переданы правильно. Ðе вызывало Ñомнений, что на западе находитÑÑ ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð°. – Будем иÑходить из предположениÑ, что река непреодолима, – Ñказал УÑбÑтер. – СоглаÑен, – отозвалÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз тают ледники выÑоко в горах. Уровень воды макÑимальный. До понедельника, пока Ñюда не подвезут необходимое ÑнарÑжение, мы ничего не Ñможем предпринÑть. Изображенные краÑными линиÑми дороги напоминали Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ руки, положенной ладонью вниз на лиÑÑ‚ бумаги. У оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸ находилиÑÑŒ маленькие поÑелки КалиÑпелл и Уайтфиш. От них пÑтью пальцами раÑходилиÑÑŒ пÑть дорог. Указательный палец вел к канадÑкой границе через городок под названием Юрика. Большой палец уходил на Ñеверо-запад к Йорку и упиралÑÑ Ð² заброшенные шахты. Ð’ наÑтоÑщий момент большой палец был ампутирован в меÑте первого ÑуÑтава. – Боркен полагает, мы пойдем по Ñтой дороге, – Ñказал ДжонÑон. – Значит, мы Ñтого делать не будем. Ð’Ñ‹ отклонитеÑÑŒ на воÑток к Юрике, а затем пройдете через леÑ. Он провел карандашом вниз по большому пальцу до ладони, затем поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ указательному и оÑтановилÑÑ Ð² Юрике. Между Юрикой и Йорком проÑтиралиÑÑŒ пÑтьдеÑÑÑ‚ миль леÑа. Ð›ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» изображен на карте большим зеленым пÑтном. Оба Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸, что означает Ñто зеленое пÑтно, – доÑтаточно было проÑто поÑмотреть по Ñторонам. Ð’ÑÑ Ð¼ÐµÑтноÑть вокруг была покрыта девÑтвенным леÑом, вознеÑшимÑÑ Ð½Ð° Ñклоны гор. Ð’ большинÑтве меÑÑ‚ раÑтительноÑть была наÑтолько гуÑтой, что человек Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ протиÑкивалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñтволами ÑоÑедних деревьев. Однако зеленое пÑтно к воÑтоку от Йорка изображало гоÑударÑтвенный заповедник, находÑщийÑÑ Ð² ведении Службы охраны леÑов. Ðто зеленое пÑтно переÑекала паутина пунктирных линий – проÑеки, проложенные леÑниками. – Я могу доÑтавить Ñюда Ñвоих людей в течение четырех чаÑов, – Ñказал УÑбÑтер. – ОтрÑд Ñпецназа, ÑпециализирующийÑÑ Ð½Ð° оÑвобождении заложников. Под Ñвою личную ответÑтвенноÑть, еÑли дело дойдет до Ñтого. ДжонÑон кивнул: – Они Ñмогут пройти через леÑ. Быть может, даже проехать. – Мы уже ÑвÑзалиÑÑŒ Ñ Ð»ÐµÑниками, – подтвердил УÑбÑтер. – Они привезут нам более подробный план. – Замечательно. ЕÑли дела пойдут плохо, вы вызовете Ñвой отрÑд и отправите его прÑмо в Юрику. Мы поднимем отвлекающий шум на юге, а Ñпецназ проложит Ñебе дорогу Ñ Ð²Ð¾Ñтока. План был готов. И казалÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ до тех пор, пока не прибыл леÑничий. Он поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ алюминиевому трапу командного пункта вмеÑте Ñ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼, Милошевичем и Броганом. УÑбÑтер предÑтавил приÑутÑтвующих, и ДжонÑон начал задавать вопроÑÑ‹. ЛеÑничий Ñразу же заÑвил: – Ðтих проÑек на Ñамом деле не ÑущеÑтвует. По крайней мере, большинÑтва из них. – Ðо вот же они, – возразил ДжонÑон, ткнув пальцем в карту. ЛеÑничий пожал плечами. У него Ñ Ñобой была Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ° топографичеÑких планов. РаÑкрыв папку, он доÑтал нужный план и раÑÑтелил поверх карты. МаÑштаб плана оказалÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ крупнее, и тем не менее было очевидно, что Ñеть пунктирных линий проходит по-другому. – Картографам извеÑтно про проÑеки, – объÑÑнил леÑничий. – Вот они и риÑуют их где вздумаетÑÑ. – Ладно, – Ñказал ДжонÑон. – Мы воÑпользуемÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ картами. ЛеÑничий покачал головой. – Они тоже неверные. Когда-то, возможно, они и ÑоответÑтвовали дейÑтвительноÑти, однако в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто не так. Мы потратили много лет на то, чтобы перекрыть большинÑтво проÑек. Ðадо было оÑтановить охотников на медведей. Сделать Ñто Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтавили Ñкологи. Входы в одни проÑеки мы завалили горами земли. Другие перерыли канавами. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе они зароÑли непроходимым куÑтарником. – Ðу хорошо, тогда какие из проÑек перекрыты? – ÑпроÑил УÑбÑтер, внимательно разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½. – Мы Ñами не знаем, – ответил леÑничий. – Точные запиÑи не ведутÑÑ. Мы проÑто поÑылаем бульдозеры, и вÑе. ÐеÑколько раз уже выÑÑнÑлоÑÑŒ, что рабочие перекрывали не те проÑеки, и вÑе лишь потому, что они оказывалиÑÑŒ ближе, или вовÑе ничего не перекрывали, чтобы не возитьÑÑ. Одним Ñловом, там царит Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°. – Ðо какаÑ-то дорога через Ð»ÐµÑ ÐµÑть? – ÑпроÑил ДжонÑон. – Может быть, и еÑть. Рможет быть, и нет. Узнать Ñто можно, только ÑунувшиÑÑŒ в Ð»ÐµÑ Ñамому. Ðа Ñто может уйти не меньше двух меÑÑцев. КÑтати, еÑли вам удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ через леÑ, запиÑывайте Ñвой маршрут, чтобы потом дать нам знать, хорошо? ДжонÑон недоуменно поÑмотрел на него. – Давайте-ка уточним. Ð’Ñ‹ – гоÑударÑтвенное леÑничеÑтво, и вы хотите, чтобы мы вам Ñказали, где проходÑÑ‚ ваши проÑеки? – Что-то в Ñтом роде, – кивнул леÑничий. – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, наша Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² ужаÑном ÑоÑтоÑнии. Мы полагали, что никому до Ñтого не будет никакого дела. Ðдъютант генерала отправилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ леÑничего до блокпоÑта. Ð’ командной машине наÑтупила тишина. Макграт, Броган и Милошевич молча изучали карту. – Мы не можем пройти, они тоже не могут пройти, – наконец Ñказал Макграт. – Мы их закупорили. Пора извлечь из Ñтого пользу. – Как? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – УÑтановим над ними контроль. Мы уже держим в Ñвоих руках единÑтвенную дорогу. Теперь надо взÑть под контроль ÑлектричеÑтво и телефонную линию. Провода протÑнуты вдоль дороги. Отдельное ответвление от КалиÑпелла. Ðам надо перерезать телефонную линию так, чтобы она заканчивалаÑÑŒ здеÑÑŒ, вот в Ñтой машине. Тогда Боркен не Ñможет ÑвÑзатьÑÑ Ð½Ð¸ Ñ ÐºÐµÐ¼, кроме наÑ. Затем мы предупредим его, что держим в Ñвоих руках ÑнергоÑнабжение. Пригрозим, что отключим ÑлектричеÑтво, еÑли он не пойдет на переговоры. – Вы хотите начать переговоры? – ÑпроÑил ДжонÑон. – Я хочу потÑнуть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ тех пор, пока Белый дом не Ñозреет. УÑбÑтер кивнул. – Хорошо, Мак, вперед. СвÑзывайÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ компанией, пуÑть приезжают Ñюда разрывать линию. – Уже ÑвÑзалÑÑ, – ответил Макграт. – ТелефониÑты приедут завтра утром. УÑбÑтер зевнул. ВзглÑнул на чаÑÑ‹. Махнул Милошевичу и Брогану. – Поделим Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñна. Ð’Ñ‹ двое Ñпите первыми. Спать будем в две Ñмены, Ñкажем, по четыре чаÑа. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду, Милошевич и Броган были не против. – Еще увидимÑÑ, – броÑил им на прощание Макграт. – Спокойной ночи. Милошевич и Броган вышли из машины и тихо закрыли за Ñобой дверь. ДжонÑон по-прежнему возилÑÑ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹. Крутил ее на Ñтоле так и ÑÑк. â€“Â Ð Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее? – ÑпроÑил он. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ? УÑбÑтер понимал, что пÑтьдеÑÑÑ‚ процентов уÑпеха в любом бою определÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑоглаÑием Ñреди командованиÑ. – Мак, позвони ÑвÑзиÑтам еще раз, – раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½. – Скажи, нам нужно, чтобы они перерезали линию как можно быÑтрее. Макграт Ñнова ÑвÑзалÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ компанией. Короткий разговор завершилÑÑ Ñдавленным Ñмешком. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº нам вышлют аварийную бригаду. Она прибудет на меÑто через пару чаÑов. Ðо нам будет выÑтавлен Ñчет. Я предложил компании отоÑлать его в Центр имени Гувера. ÐœÐµÐ½Ñ ÑпроÑили, где он находитÑÑ. Ð’Ñтав, Макграт задержалÑÑ Ð² дверÑÑ…. ДжонÑон и УÑбÑтер оÑталиÑÑŒ Ñидеть за Ñтолом. Они ÑклонилиÑÑŒ над картой, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ð²Ñ€Ð°Ð³ на юге. Ðтот овраг образовалÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ миллионы лет назад, когда Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑкололаÑÑŒ под Ñ‚ÑжеÑтью миллиардов тонн льда. ДжонÑон и УÑбÑтер пришли к выводу, что он изображен на карте довольно точно. Глава 36 Ричер проÑнулÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ без двух минут деÑÑть. ПроÑнулÑÑ ÐºÐ°Ðº обычно, то еÑть быÑтро пришел в Ñознание, но оÑталÑÑ Ñовершенно неподвижным, даже не поменÑл характер дыханиÑ. Ðе ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñогнутую руку из-под головы, Ричер чуть-чуть приоткрыл глаза. Ð’ противоположном углу гауптвахты перед входной дверью Ñидел Джозеф Ð Ñй. «Глок» лежал Ñ€Ñдом на полу. Ð Ñй Ñледил за чаÑами. Ричер мыÑленно отÑчитал девÑноÑто Ñекунд. Ð Ñй нервно перевел взглÑд Ñ Ñ‡Ð°Ñов на потолок и обратно. Затем поÑмотрел на Ричера. Тот одним плавным движением уÑелÑÑ Ð½Ð° полу. Приложил ладонь к уху, Ñловно вÑлушиваÑÑÑŒ в какое-то тайное Ñообщение. Ð Ñй широко раÑкрыл глаза. Кивнув, Ричер поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. – Хорошо. Открывай дверь, Джо. Ð Ñй доÑтал из кармана ключ. Отпер замок. РаÑпахнул наÑтежь дверь. – Ðе хочешь взÑть мой «глок»? – предложил он, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет рукоÑткой вперед. Ð’ глазах – тревога. Ричер уÑмехнулÑÑ. Ðичего другого он и не ожидал. Ð Ñй туп, но не наÑтолько. У него было два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ чаÑа, чтобы вÑе обдумать. Ðто поÑледнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ°. ЕÑли Ричер возьмет пиÑтолет, значит, он наврал Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ короба. Можно не ÑомневатьÑÑ, что пиÑтолет разрÑжен, а обойма лежит у Ð ÑÑ Ð² кармане. – Он мне не нужен, – Ñказал Ричер. – Мы держим под прицелом веÑÑŒ ваш лагерь. Поверь мне, Джо, в моем раÑпорÑжении гораздо более мощное оружие, чем Ñтот девÑтимиллиметровый пугач. Ð Ñй убрал пиÑтолет в карман. – И не забывай про лазерные лучи, – броÑил ему на прощание Ричер. – ЕÑли ты только шаг Ñтупишь за дверь, Ñчитай ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼. Я уже ничем не Ñмогу тебе помочь. Vous comprenez, mon ami?[10] Ð Ñй молча кивнул. Ричер выÑкользнул в ночь, и Ð Ñй закрыл за ним дверь. Ричер беÑшумно вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и притаилÑÑ Ð·Ð° углом дома. ОпуÑтившиÑÑŒ на колено, подобрал увеÑиÑтый булыжник. Зажал его в руке и Ñтал ждать Ð ÑÑ. Ð Ñй так и не поÑвилÑÑ. Ричер прождал воÑемь минут. Долгий опыт научил его: еÑли человек не вышел через шеÑть минут, он не выйдет вообще. ЛюдÑм ÑвойÑтвенно мыÑлить пÑтиминутными интервалами. Ðто ÑвÑзано Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, как размечен циферблат чаÑов. Человек говорит Ñебе: подожду пÑть минут. Затем из оÑторожноÑти добавлÑет еще одну минуту, ÑчитаÑ, что Ñто очень умно. Ричер прождал пÑть минут, затем одну дополнительную, потом еще две Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ надежноÑти. Ðо Ð Ñй так и не поÑвилÑÑ. Значит, он вообще не покинет дом. Ричер не Ñтал выходить на полÑну. Он поÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к деревьÑм. Обогнул открытое меÑто по краю леÑа, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… тропинок Собаки его не беÑпокоили: они оÑтавалиÑÑŒ на привÑзи. Фаулер говорил о том, что в леÑах разгуливают кугуары. Ðикто не оÑтавит Ñобак на улице ночью, еÑли в округе бродÑÑ‚ кугуары. Ðто верный ÑпоÑоб лишитьÑÑ Ðº утру вÑех Ñобак. ПрÑчаÑÑŒ в зароÑлÑÑ…, Ричер обошел вокруг БаÑтиона. Свет нигде не горел, кругом царила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ричер затаилÑÑ Ð² леÑу позади Ñтоловой. ÐšÑƒÑ…Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑла Ñобой квадратную приÑтройку, неуклюже прилепленную к оÑновному зданию. Света внутри не было, но дверь оказалаÑÑŒ открыта, и на пороге ÑтоÑла женщина, ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° завтраком. Ричер понаблюдал за ней, оÑтаваÑÑÑŒ в тени. ПÑть минут. ШеÑть. Ðигде никакого движениÑ. Ричер броÑил камешек на тропинку перед женщиной. Та вздрогнула. Он тихо окликнул ее, и она вышла за дверь. Одна. ÐаправилаÑÑŒ в леÑ. Ричер поймал ее за локоть и увлек в темноту. – Как вам удалоÑÑŒ оÑвободитьÑÑ? – прошептала она. Определить ее возраÑÑ‚ было невозможно. Ей могло быть и двадцать пÑть, и Ñорок пÑть. Довольно привлекательнаÑ, ÑтройнаÑ, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ прÑмыми волоÑами, но Ð¸Ð·Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ и поÑтоÑнной тревогой. Под внешним налетом ÑÐ¼Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð°Ð»Ð° Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñкорка. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° чувÑтвовала бы ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñвоей Ñтихии Ñто лет назад, направлÑÑÑÑŒ на Дикий Запад по ОрегонÑкой тропе. – Как вам удалоÑÑŒ оÑвободитьÑÑ? – Ñнова ÑпроÑила женщина шепотом. – Я проÑто вышел в дверь, – прошептал в ответ Ричер. Женщина броÑила на него невыразительный взглÑд. – Вы должны нам помочь… Она оÑеклаÑÑŒ, затем Ñжала руки и покрутила головой по Ñторонам, Ñо Ñтрахом вглÑдываÑÑÑŒ в темноту. – Как? – ÑпроÑил Ричер. – Почему вам нужна помощь? – Они вÑе ÑпÑтили. Ð’Ñ‹ должны нам помочь! – Как? Женщина поморщилаÑÑŒ и развела руками, Ñловно ответ был очевиден или она не знала, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ и как начать. – Ðачните Ñ Ñамого начала, – предложил Ричер. Лихорадочно закивав, женщина Ñглотнула комок в горле, ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼. – Люди иÑчезли, – наконец Ñказала она. – Что за люди? Как они иÑчезли? – ПроÑто иÑчезли. Ðто вÑе дело рук Боркена. Он прибрал вÑе. Мы были в других группах, жили Ñами по Ñебе, никого не трогали, понимаете? Я принадлежала к «БратÑтву Ñвободных людей Северо-Запада». Потом поÑвилÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½, начал веÑти разговоры об объединении. Он кричал и Ñпорил. ОÑтальные предводители были Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑоглаÑны. Ðо затем они начали иÑчезать. Боркен Ñказал, что они не Ñмогли выдержать темп. И они иÑчезли. Тогда Боркен Ñказал, что мы должны приÑоединитьÑÑ Ðº его группе. Сказал, что у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. Ðекоторые из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, по Ñути дела, в качеÑтве пленников. Ричер кивнул. – Ртеперь на шахте что-то проиÑходит, – продолжила женщина. – Что именно? – Ðе знаю. Думаю, что-то плохое. Ðам не разрешаетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° ходить. До нее вÑего Ð¼Ð¸Ð»Ñ Ð¿Ð¾ дороге, но Ñто Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð½Ð°. Вот и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ что-то проиÑходило. Боркен Ñказал, что они должны были работать на юге, на границе, но на обед они возвращалиÑÑŒ Ñ Ñевера. Я видела их из окна кухни. Они шли, ÑмеÑÑÑŒ и улыбаÑÑÑŒ. – Кто? – ÑпроÑил Ричер. – Сам Боркен и те, кому он доверÑет. Он ÑумаÑшедший. Говорит, что, когда мы провозглаÑим незавиÑимоÑть, на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÑƒÑ‚ и нам придетÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Ðто начнетÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. Мы напуганы до Ñмерти. Понимаете, у Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ здеÑÑŒ дети. Ðо мы ничего не можем поделать. Тех, кто выÑтупает против, Боркен или изгонÑет, или доводит Ñвоими придирками до того, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в конце концов ÑоглашаютÑÑ. Ðикто не Ñмеет ему перечить. Мы находимÑÑ Ð²Ñецело в его руках. Ричер Ñнова кивнул. Женщина обмÑкла, прижимаÑÑÑŒ к нему. У нее в глазах блеÑнули Ñлезы. – Мы ведь не Ñможем победить, да? – Ñнова заговорила она. – ÐÐ°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ вÑего около Ñотни, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду подготовленных взроÑлых людей. Ð Ñто человек не Ñмогут выÑтоÑть против целой армии, правда? Мы вÑе погибнем. Ð’ темноте Ñверкнули белки ее глаз, широко раÑкрытых, наполненных отчаÑнием. Ричер поÑтаралÑÑ, чтобы его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» Ñпокойно и обнадеживающе. – Будет оÑада, – уверенным тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Только и вÑего. ПротивоÑтоÑние. ÐачнутÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ‹. Такое уже ÑлучалоÑÑŒ в прошлом. И против Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ не армиÑ, а ФБР. РБюро знает, как веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² подобных ÑитуациÑÑ…. Ð’Ñе будет в порÑдке. Ðикто не Ñтанет Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðикому Ñто даже в голову не придет. Боркен Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚. – Жить Ñвободными или умереть. Вот о чем он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚. – Ðтим делом займетÑÑ Ð¤Ð‘Ð , – повторил Ричер. – Ðикто не ÑобираетÑÑ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Зажмурив мокрые от Ñлез глаза, женщина Ñудорожно замотала головой. – Да нет же, Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚ Боркен. Он, а не ФБР. Разве вы не понимаете? Жить Ñвободными или умереть! ЕÑли Ñюда придут, он перебьет Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех до единого. Или заÑтавит Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñобой. Совершить маÑÑовое ÑамоубийÑтво. Он заÑтавит Ð½Ð°Ñ Ñделать Ñто, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю. Ричер удивленно поÑмотрел на нее. – Я подÑлушала их разговор. Они поÑтоÑнно перешептываютÑÑ, ÑтроÑÑ‚ Ñекретные планы. По их Ñловам, женщины и дети должны умереть. Ðто Ñкобы будет оправданно. С иÑторичеÑкой точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ важно. Ðтого требуют обÑтоÑтельÑтва. – Вы Ñто Ñлышали? Когда? – Да вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлышу. Они вечно ÑтроÑÑ‚ планы. Боркен и те, кому он доверÑет. Они говорÑÑ‚, что женщины и дети должны умереть. Они заÑтавÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñобой. Совершить маÑÑовое ÑамоубийÑтво. ЗаÑтавÑÑ‚ вÑех женщин и детей. Ðа шахте. Я думаю, Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÑтавÑÑ‚ ÑпуÑтитьÑÑ Ð² шахту и покончить Ñ Ñобой. * * *Ричер оÑтавалÑÑ Ð² леÑу до тех пор, пока не оказалÑÑ Ðº Ñеверу от плаца. Затем он пошел на воÑток до дороги, выходÑщей из Йорка. РазбитаÑ, ухабиÑтаÑ, в лунном Ñвете она ÑиÑла Ñеребром. ОÑтаваÑÑÑŒ в тени деревьев, Ричер двинулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ дороги на Ñевер. Дорога Ñерпантином петлÑла по Ñклону горы, выпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ‹Ðµ повороты. Верный признак того, что она вела к чему-то ÑтоÑщему, иначе не имело бы ÑмыÑла тратить Ñтолько труда на то, чтобы ее проложить. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ мили и поднÑвшиÑÑŒ на выÑоту около тыÑÑчи футов, дорога опиÑала поÑледний поворот и привела к чаше размером Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ Ñтадион, затаившейÑÑ Ð² окружении выÑоких гор. Своим ÑущеÑтвованием она была обÑзана отчаÑти природе, отчаÑти – взрывотехникам, углубившим ее. Стены чаши образовывали отвеÑные Ñкалы. Ð’ них через равные промежутки были проделаны взрывами полукруглые отверÑтиÑ, похожие на огромные норы. К некоторым из отвалов пуÑтой породы были приÑтроены входы. У двух входов возвышалиÑÑŒ Ñтены, перекрытые бруÑом. Дно чаши уÑтилал битый Ñланец. Тут и там виднелиÑÑŒ кучи земли и пуÑтой породы. Буйные ÑорнÑки и молодые деревца пробивалиÑÑŒ вверх. Ричер разглÑдел ржавые рельÑÑ‹ узкоколейки, начинающейÑÑ Ð¸Ð· ниоткуда и протÑнувшейÑÑ Ð½Ð° пару деÑÑтков Ñрдов. Ðе приближаÑÑÑŒ к опушке, он приÑел на корточки Ñ€Ñдом Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ и Ñтал ждать. Ðикакого движениÑ. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Даже еще тише. ÐбÑолютное отÑутÑтвие звука, которое оÑтаетÑÑ, когда пуÑтеет оживленное меÑто. ЕÑтеÑтвенные звуки давно иÑчезли. ШелеÑÑ‚Ñщие Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñпилены, журчащие ручьи отведены в другое руÑло. Ðа Ñмену им пришли грохот машин и гомон людей. Ркогда люди и машины уходÑÑ‚, уже ничто не замещает тех звуков, которые они унеÑли Ñ Ñобой. Сколько Ричер ни напрÑгал Ñлух, он ничего не Ñлышал. Ðаверное, подобное безмолвие царит на Луне. Он оÑтавалÑÑ Ð² леÑу. ПриближатьÑÑ Ðº чаше Ñ ÑŽÐ³Ð° означало идти вверх по Ñклону. Ричер Ñделал крюк на запад и поднÑлÑÑ Ð½Ð° неÑколько Ñотен футов выше. ОÑтановилÑÑ, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÑƒ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ точки. По-прежнему ничего. Однако ÑовÑем недавно здеÑÑŒ проиÑходила какаÑ-то деÑтельноÑть. Ð’ лунном Ñвете на Ñланце отчетливо виднелиÑÑŒ Ñледы от ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÐµÐ¹. Перед одним из Ñараев глубокие колеи, оÑтавленные года два назад. ÐвтомаÑтерÑкаÑ. Перед другим Ñараем опÑть колеи, но уже более Ñвежие. Сарай больше. Колеи более глубокие. Кто-то ÑовÑем недавно загонÑл в Ñтот Ñарай большой грузовик. Ричер вышел из леÑа и ÑпуÑтилÑÑ Ð² чашу. Ð’ ночной тишине мелкие плаÑтинки Ñланца под ногами трещали винтовочными выÑтрелами. ХруÑÑ‚ шагов отражалÑÑ Ð¾Ñ‚ отвеÑных Ñкал раÑкатами грома. Ричер ощущал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ и беззащитным, Ñловно в кошмарном Ñне, когда ÑнитÑÑ, что идешь голый по футбольному полю. Окружающие горы казалиÑÑŒ Ричеру толпой зрителей, раÑÑевшихÑÑ Ð½Ð° Ñкамейках и молча наблюдающих за ним. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº куче камней, Ричер приÑел на корточки и приÑлушалÑÑ. ОтголоÑки его шагов замерли в тишине. Он ничего не уÑлышал. Лишь полное отÑутÑтвие звука. ÐŸÑ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно много шума, Ричер подкралÑÑ Ðº воротам того из Ñараев, что поменьше. Когда он подошел ближе, оказалоÑÑŒ, что Ñто доÑтаточно внушительное Ñооружение. ВероÑтно, оно предназначалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы в нем размещалиÑÑŒ мощные машины и наÑоÑÑ‹. Ворота имели в выÑоту двенадцать футов. Они были Ñделаны из обтеÑанных бревен, Ñкрепленных железными полоÑами. Ворота напоминали Ñтену бревенчатого дома, подвешенную на петлÑÑ… к Ñкале. Замка не было. И невозможно было предÑтавить Ñебе, что он когда-либо был. Ðи один замок из тех, что доводилоÑÑŒ видеть Ричеру, не ÑоответÑтвовал маÑштабам Ñтих внушительных ворот. ПрижавшиÑÑŒ Ñпиной к правой Ñтворке, Ричер Ñдвинул левую на фут. Хорошо Ñмазанные петли повернулиÑÑŒ без труда. Ричер проÑкользнул в образовавшуюÑÑ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ. Внутри царил полный мрак. Ричер ничего не увидел. Он поÑтоÑл, дожидаÑÑÑŒ, пока его глаза привыкнут к темноте. Однако Ñтого так и не произошло. Можно открывать глаза шире и шире, так широко, как только получитÑÑ, но, еÑли Ñвет отÑутÑтвует ÑовÑем, они так ничего и не увидÑÑ‚. Ричер ощущал Ñильный запах ÑыроÑти и гниениÑ. Слышал темноту, уходÑщую в глубь горы, Ñловно перед ним начиналÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ коридор или туннель. Ричер оÑторожно двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, выÑтавив перед Ñобой руки, будто Ñлепой. И наткнулÑÑ Ð½Ð° какую-то машину. УдарилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¼ о передний бампер, прежде чем его руки нащупали капот. Машина была выÑокаÑ. ГрузоваÑ. ГражданÑкаÑ. Ð“Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка, а не матовый армейÑкий камуфлÑж. Ричер провел пальцами вдоль по капоту. ОпуÑтил руку вниз. Пикап. Ричер на ощупь обошел машину Ñзади. Пошарил рукой, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ кабины. Отперта. Он открыл ее. Ð’ÑÐ¿Ñ‹Ñ…Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ потолком кабины туÑÐºÐ»Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° показалаÑÑŒ оÑлепительным прожектором мощноÑтью в миллион ватт. Во вÑе Ñтороны броÑилиÑÑŒ враÑÑыпную тени. Каменный Ñвод выгнулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и закончилÑÑ ÑˆÐ²Ð¾Ð¼, вÑтретившиÑÑŒ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹. Ричер проÑунул руку в кабину и включил фары. Яркие лучи отразилиÑÑŒ от Ñкал, выÑветив Ñ Ð´ÐµÑÑток машин, ÑтоÑщих ровными Ñ€Ñдами. Старые Ñеданы и пикапы. СпиÑанные армейÑкие джипы грубой камуфлÑжной раÑцветки. И белый «форд Ñконолайн» Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ñвой крышей. ПоÑле ÑпичеÑкого путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð· Чикаго фургон казалÑÑ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ и покинутым. УÑталым, оÑевшим на реÑÑорах. Вдоль Ñтен – верÑтаки Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ над ними инÑтрументами. Банки из-под краÑки и каниÑтры из-под маÑла. Ð¨Ñ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð»Ñ‹Ñых покрышек и ржавые баллоны Ñ ÐºÐ¸Ñлородом и ацетиленом. Ричер оÑмотрел ближайшие машины. Во вÑех замках Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ ключи. Ð’ бардачке третьего Ñедана оказалÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ðº. Ричер прихватил его. ВернулÑÑ Ðº пикапу и погаÑил фары. Прошел к маÑÑивным бревенчатым воротам и шагнул в ночь. ОÑтановилÑÑ Ð¸ приÑлушалÑÑ. Ðичего. Прикрыв Ñтворку ворот гаража, Ричер направилÑÑ ÐºÐ¾ второй поÑтройке. Сто Ñрдов по Ñкрипучему Ñланцу. Второй Ñарай закрывали такие же бревенчатые ворота. Даже еще более маÑÑивные. Ðо Ñти были заперты. Такого грубого замка Ричеру еще не приходилоÑÑŒ видеть. Ðто было Ñтарое кривое бревно, вÑтавленное в две чугунные Ñкобы и прикованное к ним цепью. Свободные концы цепи были Ñоединены Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ навеÑными замками. Ричер даже не Ñтал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ возитьÑÑ. Ð’ Ñтом не было ÑмыÑла. Он определил, что кривизна бревна позволит Ñлегка приоткрыть Ñтворки и проникнуть в щель. Ричер надавил на Ñтворки у Ñамой земли. Изгиб бревна, вÑтавленного в Ñкобы, дал Ñтворкам возможноÑть раздвинутьÑÑ Ð½Ð° фут. Ричер проÑунул в щель руки, затем голову, потом плечи. ОттолкнувшиÑÑŒ ногами, он оказалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ целиком. Включил фонарик. Ðто была еще одна Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‰ÐµÑ€Ð°. Та же темнота. Тот же Ñильный запах ÑыроÑти и гнили. Те же покатые Ñводы, уходÑщие к отвеÑной Ñкале. Та же Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ñловно вÑе звуки заÑоÑало в глубь горы. И то же предназначение – гараж. Однако в данном Ñлучае вÑе машины были одинаковые. Ð’Ñего пÑть штук. ПÑть Ñовременных грузовиков американÑкой армии Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑенными белой краÑкой обозначениÑми зенитной артиллерии. Ðе новые, но в хорошем ÑоÑтоÑнии. Кузова, крытые брезентовым тентом. Стальной пол был покрыт пÑтнами, что резко контраÑтировало Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð¼ порÑдком. Черные пÑтна на полу. ГуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть, выÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Ричер внимательно поÑмотрел на пÑтна. Он затруднилÑÑ Ð±Ñ‹ ÑоÑчитать, Ñколько раз ему приходилоÑÑŒ видеть такие. Вздрогнув, он подбежал ко второму от ворот грузовику. ПоднÑл брезент и поÑветил в кузов фонариком. Ð’ кузове грузовика не оказалоÑÑŒ Ñкамей. ВмеÑто них там были Ñщики, закрепленные вдоль бортов. Ðккуратные, Ñваренные из металличеÑких угольников и оÑнащенные Ñтальными гнездами и толÑтыми резиновыми прокладками, чтобы вмеÑтить нежный груз. Ð’ левом Ñщике лежали пÑть переноÑных пуÑковых ракетных уÑтановок. Тонкие трубы длиной шеÑть футов из туÑклого вороненого металла Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ коробками, напичканными Ñлектроникой, открытым рамочным прицелом и пиÑтолетной рукоÑткой на одном конце. Ð’Ñего пÑть штук, аккуратно уложенных параллельно друг другу. Ð’ правом Ñщике Ричер увидел двадцать пÑть ракет «Ñтингер». Они лежали ровными Ñ€Ñдами в неÑкольких дюймах друг от друга, разделенные резиновыми прокладками, Ñо Ñложенным Ñтабилизирующим оперением, готовые к пуÑку. ТуÑклый Ñплав, нанеÑенные по трафарету Ñерийные номера, топливный бак обозначен широкой Ñрко-оранжевой полоÑой. Ричер заглÑнул в три оÑтальных грузовика. Ð’ них то же Ñамое. ПÑть пуÑковых уÑтройÑтв, двадцать пÑть ракет. Ð’Ñего двадцать пуÑковых уÑтройÑтв и Ñто ракет. Вооружение целой мобильной зенитной батареи Ñо штатным личным ÑоÑтавом в двадцать человек. ВернувшиÑÑŒ к первому грузовику, Ричер уÑтавилÑÑ Ð½Ð° кровь на полу. Затем он уÑлышал крыÑ. Сначала ему показалоÑÑŒ, что Ñто чьи-то шаги по Ñланцу, и он поÑпешно выключил фонарик. Ðо потом он понÑл, что звуки раздаютÑÑ ÑовÑем Ñ€Ñдом и Ñзади. Ðто в дальнем углу пещеры возилиÑÑŒ крыÑÑ‹. Снова включив фонарик, Ричер пробежал туда и обнаружил двадцать трупов. Они были Ñвалены в груду там, где Ñвод понижалÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, что взроÑлый человек уже не мог выпрÑмитьÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚. Двадцать убитых Ñолдат. Жуткое зрелище. Ð’Ñе убиты выÑтрелом в Ñпину. Ричер Ñразу понÑл Ñто. Солдаты ÑтоÑли, выÑтроившиÑÑŒ в шеренгу, и их ÑкоÑил огонь из крупнокалиберного пулемета. ÐагнувшиÑÑŒ, Ричер перевернул два трупа. Ðе Ñамые крепкие здоровÑки из тех, каких ему доводилоÑÑŒ видеть. Щуплые резервиÑты, направленные на уединенную базу, раÑположенную в глубине Ñвоей территории. Попавшие в заÑаду и зверÑки перебитые ради того оружиÑ, которое у них было. Ðо как Ñто произошло? Ричер быÑтро догадалÑÑ. Ð—ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть, Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ракетами клаÑÑа Â«Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ â€“ воздух», Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñеверной чаÑти Монтаны. Пережиток паранойи времен холодной войны. Определенно Ð¿Ð¾Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñформированию. ВероÑтно, уже раÑформированнаÑ. ВероÑтно, двигавшаÑÑÑ Ð½Ð° юг, на базу ПетерÑон в Колорадо. Скорее вÑего, поÑледние приказы были переданы по радио открытой ÑвÑзью. Ричер вÑпомнил Ñканер радиочаÑтот, который он видел в дальней чаÑти центра ÑвÑзи. Ð’Ñпомнил оператора, терпеливо вращающего шкалу наÑтройки. Ричер предÑтавил Ñебе, как Ñканер Ñлучайно натыкаетÑÑ Ð½Ð° приказ о передиÑлокации, как оператор бежит к Боркену, как одутловатое лицо Боркена озарÑетÑÑ Ñ…Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ уÑмешкой. ПоÑпешно ÑоÑтавленный план, беÑÐ¿Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñада где-то в горах. Двадцать человек раÑÑтрелÑны из крупнокалиберного пулемета, трупы заброшены в кузов их ÑобÑтвенного грузовика и вывалены здеÑÑŒ, в пещере. Ричер ÑтоÑл и Ñмотрел на жуткую картину. Внезапно он Ñнова выключил фонарик. Потому что он не ошибÑÑ Ð½Ð°Ñчет шума. Ðто дейÑтвительно были звуки шагов, доноÑившиеÑÑ Ñо Ñланца Ñнаружи. Ричер Ñнова их уÑлышал. Шаги приближалиÑÑŒ. Их Ñкрип нараÑтал в ночной тишине до оглушительного треÑка. Шаги направлÑлиÑÑŒ к Ñараю. Сланец не давал возможноÑти определить, Ñколько там человек. Шаги замерли за маÑÑивными воротами. ПоÑлышалоÑÑŒ позвÑкивание ключей. Загремели навеÑные замки. Бревно-заÑов ÑдвинулоÑÑŒ в Ñторону. Ворота раÑпахнулиÑÑŒ. Ричер раÑплаÑталÑÑ Ð½Ð° земле, уткнувшиÑÑŒ лицом в кучу окровавленных, окоченевших трупов. Две пары ног, два голоÑа. ГолоÑа, которые Ричер уÑпел узнать Ñлишком хорошо. Фаулер и Боркен. Ð£Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ°, тихий шепот. Ричер вжалÑÑ Ð² груду трупов. По его руке пробежала крыÑа. – Он Ñказал когда? – ÑпроÑил Фаулер. Под каменными Ñводами его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» неожиданно громко. – Завтра рано утром, – ответил Боркен. – Когда Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ выÑылать Ñвоих монтеров? Ð’ воÑемь утра? Или в половине воÑьмого? – ЛишнÑÑ Ð¾ÑторожноÑть не помешает. Будем Ñчитать, в половине воÑьмого. И первым делом монтеры перережут линию. Боркен и Фаулер держали в руках фонарики. Лучи Ñвета дергалиÑÑŒ и плÑÑали в такт их шагам. – Ðичего Ñтрашного, – Ñказал Боркен. – Семь чаÑов здеÑÑŒ – Ñто девÑть чаÑов на ВоÑточном побережье. Лучшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾ придумать. Мы начнем ровно в Ñемь. Сначала Вашингтон, затем Ðью-Йорк, потом Ðтланта. К деÑÑти минутам воÑьмого вÑе должно будет закончитьÑÑ. ДеÑÑть минут, которые потрÑÑли мир, так? У Ð½Ð°Ñ Ð² запаÑе оÑтанетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ двадцать минут. Они оÑтановилиÑÑŒ у второго грузовика. Открыли задний борт, упавший Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ металличеÑким лÑзгом. – Рчто потом? – ÑпроÑил Фаулер. – Потом будем ждать и Ñмотреть. Пока что у них здеÑÑŒ вÑего воÑемь морÑких пехотинцев. Они не знают, что делать. Ð›ÐµÑ Ð¸Ð¼ незнаком. Ð’ Белом доме наложили в штаны, как мы и предполагали. Ðа принÑтие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ понадобитÑÑ Ñ‡Ð°Ñов двенадцать, то еÑть завтра до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ ничего не начнетÑÑ. Ðу а к тому времени Ñта Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ дыра будет занимать в ÑпиÑке приоритетов далеко не Ñамую верхнюю Ñтрочку. Боркен и Фаулер заглÑнули в кузов. ТолÑтый брезент заглушил их голоÑа. – Ему нужны и ракеты? – ÑпроÑил Фаулер. – Только пуÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð°. Ðто ÑвÑзано Ñ Ñлектроникой. Лежа Ñреди Ñнующих крыÑ, Ричер Ñлышал, как открываютÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкие защелки. Затем заÑкрипела резина. ПуÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð° была вынута из прокладок. Снова загромыхали заÑовы откидного борта. Шаги Ñтали удалÑтьÑÑ. Лучи фонариков заплÑÑали в направлении ворот. ЗаÑкрипели петли; маÑÑивные бревенчатые Ñтворки Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ закрылиÑÑŒ. ПуÑковую трубу уложили на Ñланец, и двое мужчин, пыхтÑ, поднÑли бревно и вÑтавили его в Ñкобы. Зазвенела цепь, щелкнули замки. ПоÑлышалÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑÑ‚ шагов по Ñланцу. ПерекатившиÑÑŒ в Ñторону от наваленных трупов, Ричер наткнулÑÑ Ð½Ð° крыÑу. Отшвырнул ее Ñильным ударом, и крыÑа, жалобно взвизгнув, ÑкрылаÑÑŒ в темноте. Ричер поÑидел. Затем вÑтал. Медленно приблизилÑÑ Ðº воротам. Внимательно приÑлушалÑÑ. Выждал шеÑть минут. Ð’Ñтавил руки в щель внизу ворот и надавил на Ñтворки. Они разошлиÑÑŒ вÑего на дюйм. Положив ладони на гладкие бревна, Ричер надавил что еÑть Ñилы. Ворота не шелохнулиÑÑŒ. С таким же уÑпехом можно было пытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ руками вековой дуб. Ричер давил около минуты, напрÑгаÑÑÑŒ, Ñловно Ñ‚ÑжеловеÑ. Створки держали как Ñкала. И вдруг до Ричера дошло почему. Кривое бревно оказалоÑÑŒ уложено в Ñкобы наоборот. Теперь изгиб был обращен внутрь, а не наружу. ВмеÑто того чтобы оÑтавлÑть Ñтворкам некоторую Ñвободу, как Ñто было раньше, оно, наоборот, зажимало их более Ñффективно. Ричер мыÑленно предÑтавил Ñебе Ñто бревно. Толщиной больше фута, иÑкривленное, выÑохшее до каменной твердоÑти. Обращенное изгибом наружу, оно не предÑтавлÑло никаких проблем. Обращенное изгибом внутрь, оно было непоколебимым. Ричер броÑил взглÑд на грузовики. ОтказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой мыÑли. ПроÑтранÑтва Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы разогнатьÑÑ Ð¸ налететь на ворота Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, нет. Грузовик навалитÑÑ Ð½Ð° Ñтворки вÑем крутÑщим моментом мощного дизельного двигателÑ, однако Ñтого будет недоÑтаточно. Ричер не мог Ñебе предÑтавить, какое уÑилие потребуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы переломить Ñто бревно. Он подумал было о том, чтобы иÑпользовать ракету, но отказалÑÑ Ð¸ от Ñтой мыÑли. Во-первых, Ñлишком шумно, и к тому же из Ñтого вÑе равно ничего не получитÑÑ. Взрыватель взводитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ поÑле того, как ракета поднимаетÑÑ Ð½Ð° выÑоту тридцати футов. К тому же в боеголовке вÑего шеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ фунтов взрывчатки. ДоÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñбить летÑщий реактивный Ñамолет, однако на Ñти выÑохшие бревна шеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ фунтов взрывчатки произведут такое же дейÑтвие, как еÑли бы их поцарапать пилкой Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚ÐµÐ¹. Итак, он попал в западню, а Холли ждет. Однако не в его натуре было поддаватьÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐµ. По природе Ñвоей Ричер был человек хладнокровный, и долгие тренировки Ñделали его еще Ñпокойнее. Он был обучен изучать и оценивать и добиватьÑÑ Ñвоего, полагаÑÑÑŒ иÑключительно на Ñилу воли. Ему говорили: «Ты Джек Ричер. Ты можешь вÑе». Сначала Ñто говорила ему мать. Затем молчаливые, Ñуровые наÑтавники в центрах подготовки. И он им верил. Ðо и не верил. Где-то в глубине ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ него вÑегда звучал голоÑ, предоÑтерегавший, что Ñто лишь везение. Одно только везение. Ð’ минуты Ð·Ð°Ñ‚Ð¸ÑˆÑŒÑ ÐµÐ¼Ñƒ приходила мыÑль, долго ли так будет продолжатьÑÑ. И вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ уÑелÑÑ Ð½Ð° камениÑтую землю, приÑлонилÑÑ Ñпиной к бревенчатым воротам и ÑпроÑил ÑебÑ: неужели его везение иÑÑÑкло? Он поводил лучом фонарика вокруг. КрыÑÑ‹ держалиÑÑŒ от него на почтительном раÑÑтоÑнии. Их привлекала темнота в глубине пещеры. У Ричера промелькнула мыÑль, что крыÑÑ‹ его броÑили. Бежали Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ кораблÑ. И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ его раÑÑудок Ñнова ожил. Ðет, ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÑŽÑ‚ штреки. Потому что штреки куда-то ведут. Ему вÑпомнилиÑÑŒ огромные норы, пробитые взрывами в Ñкалах, образующих Ñеверную Ñтену гигантÑкой чаши. Быть может, Ñти входы как-то ÑвÑзаны Ñ Ð¿ÐµÑ‰ÐµÑ€Ð¾Ð¹? Ричер побежал в глубь пещеры, мимо грузовиков, мимо груды трупов. Туда, где уже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ выпрÑмитьÑÑ Ð² полный роÑÑ‚. КрыÑа мелькнула куда-то влево. Упав на землю, Ричер поÑветил фонариком. Пополз Ñледом за крыÑой. Он наткнулÑÑ Ð½Ð° Ñкелет. СтолкнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ð¾Ñкаленным черепом. Ð Ñдом лежал еще один Ñкелет. И еще один. Ð’Ñего четыре или пÑть Ñкелетов, втиÑнутых в щель под Ñводом. Кучки развалившихÑÑ ÐºÐ¾Ñтей. Сглотнув комок в горле, Ричер попÑтилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. ОÑторожно оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, поÑветив фонариком. Ð’Ñе трупы мужÑкие. Ðто было видно по коÑÑ‚Ñм таза. Ð’ черепах пулевые Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² виÑок. Ðккуратные входные отверÑтиÑ, аккуратные выходные отверÑтиÑ, оÑтавленные пулей в оболочке, выпущенной Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· пиÑтолета. Ð’Ñе Ñкелеты доÑтаточно Ñвежие, определенно им меньше года. МÑгкие ткани не Ñгнили. Их обглодали. Ðа коÑÑ‚ÑÑ… виднелиÑÑŒ царапины, оÑтавленные зубами грызунов. Ð’Ñе Ñкелеты раÑÑыпалиÑÑŒ. КрыÑÑ‹ раÑтащили коÑти, чтобы было удобнее их обгладывать. Кое-где ÑохранилиÑÑŒ обрывки ткани. Грудные клетки оÑтавалиÑÑŒ покрыты материей. КрыÑÑ‹ не трогают одежду. Зачем? Они прогрызают дорогу изнутри, раÑправлÑÑÑÑŒ в первую очередь Ñ Ð¼Ñгкими тканÑми. И добираютÑÑ Ð´Ð¾ ребер Ñо Ñтороны позвоночника. Ð’Ñе обрывки материи были защитного цвета, некоторые Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и коричневыми камуфлÑжными пÑтнами. Ричер увидел цветную нитку. ПроÑледил ее до нашивки, Ñкрытой обглоданной плечевой коÑтью. Щит, вышитый шелком. Ðа нем надпиÑÑŒ: «БратÑтво Ñвободных людей Северо-Запада». Ричер потÑнул за оÑтатки куртки. Ребра рухнули. Ðа клапане нагрудного кармана были приколоты три хромированные звезды. Лежа на животе в окружении коÑтей, Ричер тщательно обыÑкал оÑтанки. Собрал клочки пÑти различных комплектов формы. Ðашел еще две нашивки: «Белое хриÑтианÑкое братÑтво» и «КонÑтитуционное ополчение штата Монтана». Ричер разложил в Ñ€Ñд пÑть черепов. Проверил зубы. Перед ним были оÑтанки пÑтерых мужчин в возраÑте от Ñорока до пÑтидеÑÑти лет. ПÑти предводителей. Тех, кто иÑчез. Тех, кто не Ñмог выдержать темп. Тех, кто оÑтавил Ñвоих поÑледователей Бо Боркену. Свод был наÑтолько низкий, что Ричер не мог проползти по Ñкелетам. Ему пришлоÑÑŒ раздвигать коÑти и ползти Ñквозь них. КрыÑÑ‹ не проÑвлÑли к нему никакого интереÑа. КоÑти были обглоданы начиÑто. Ðовое пиршеÑтво находилоÑÑŒ у входа в пещеру. КрыÑÑ‹ уÑтремилиÑÑŒ в том направлении. Держа фонарик перед Ñобой, Ричер протиÑкивалÑÑ Ð² глубь горы навÑтречу визжащему Ñерому потоку. Он потерÑл ориентацию. Ему хотелоÑÑŒ надеÑтьÑÑ, что он движетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ на запад, однако определить Ñто не было никакой возможноÑти. Свод надвинулÑÑ, оÑтавив щель фута в два. Ричер полз по древнему геологичеÑкому разлому, из которого давным-давно был извлечен Ñлой породы, Ñодержавший руду. Свод опуÑтилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ ниже, до полутора футов. Стало холодно. Щель ÑузилаÑÑŒ. Ричер держал руки перед Ñобой. Щель Ñтала наÑтолько узкой, что уже не было возможноÑти вытÑнуть их вдоль туловища. Ричер полз по каменной трубе, придавленной Ñверху миллиардом тонн Ñкальных пород, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð½ÑтиÑ, в какую Ñторону. И Ñвет фонарика ÑтановилÑÑ Ð²Ñе более туÑклым. Батарейки Ñели. Яркий луч превратилÑÑ Ð² маленькое оранжевое пÑтнышко. Ричер учащенно дышал. Его бил озноб. Ðе от уÑталоÑти – от Ñтраха. От ужаÑа. Ðто было не то, чего он ожидал. Ричер предÑтавлÑл Ñебе прогулку по проÑторному заброшенному штреку, а не ползание по узкой щели в толще Ñкал. Он Ñам протиÑкивалÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу Ñвоему Ñамому Ñтрашному детÑкому кошмару. Ðа Ñвоем веку Ричеру пришлоÑÑŒ повидать многое, и ему редко бывало Ñтрашно. Однако Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва он боÑлÑÑ Ð·Ð°ÑтрÑть в темноте в теÑном проÑтранÑтве, Ñлишком узком, чтобы развернуть его внушительное тело. Ð’Ñе детÑкие кошмары Ричера были ÑвÑзаны Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что он оказывалÑÑ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ в теÑноте. Лежа на животе, он зажмурилÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… Ñквозь ÑтиÑнутое горло. Ðаконец он Ñнова дюйм за дюймом пополз вперед навÑтречу кошмару. Ярдов через Ñто фонарик окончательно умер. Темнота вокруг Ñтала полной. Щель ÑужалаÑÑŒ вÑе больше. Ричеру пришлоÑÑŒ поджать плечи. Он втиÑкивалÑÑ Ð² проÑтранÑтво, Ñлишком маленькое Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Его лицо было повернуто вбок. Ричер прилагал вÑе Ñилы, чтобы Ñохранить Ñамообладание. Он помнил то, что Ñам говорил Боркену: тогда люди были мельче. Тощие коротышки, перебравшиеÑÑ Ð½Ð° запад, чтобы иÑкать ÑчаÑтье в недрах горы. Размерами вдвое меньше Ричера, они ползали по узким щелÑм на Ñпине, Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñ€ÐºÐ¾Ð¹ Ñркие жилки породы. Ричер иÑпользовал погаÑший фонарик так, как иÑпользует белую троÑть Ñлепой. Внезапно фонарик в двух футах перед его лицом наткнулÑÑ Ð½Ð° камень. Сквозь хрип ÑобÑтвенного Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€ уÑлышал звон Ñтекла. С трудом протиÑнувшиÑÑŒ еще чуть-чуть вперед, он пощупал рукой. Ð¡Ð¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñтена. Штрек закончилÑÑ. Ричер попробовал отползти назад, но не Ñмог даже пошевелитьÑÑ. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы отталкиватьÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, ему надо было приподнÑть грудь и получить упор. Однако Ñвод был Ñлишком низким. Плечи Ричера были вжаты в Ñтены. Он не мог получить упор. ОтталкиваÑÑÑŒ ногами, можно было бы ползти вперед, но не назад. Ричер оцепенел, охваченный паникой. К горлу подкатил комок. ВиÑок упиралÑÑ Ð² Ñвод, щека лежала на неровном камне. Ричер чаÑто задышал, борÑÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ желанием закричать. Ðужно возвратитьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ричер уперÑÑ Ð½Ð¾Ñками в неровноÑти земли. Развернул руки большими пальцами вниз. ПопыталÑÑ ÑдвинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, подтÑгиваÑÑÑŒ за Ñчет уÑилий пальцев ног и отталкиваÑÑÑŒ большими пальцами рук. СмеÑтилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ на долю дюйма, и его Ñразу ÑтиÑнули каменные Ñтены. Ему надо было перенеÑти Ð²ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð° назад, однако мышцы плеч, раздуваÑÑÑŒ от напрÑжениÑ, вжималиÑÑŒ в Ñкалу. Сделав глубокий выдох, Ричер раÑÑлабил руки. ПопыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð½Ð° пальцах ног. Они беÑпомощно Ñкользнули по камню. Ричер добавил им в помощь большие пальцы рук. Мышцы плеч Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ вздулиÑÑŒ и Ñнова наткнулиÑÑŒ на Ñкалу. Ричер подвигал бедрами. У него в запаÑе была пара дюймов. Вонзив руки в Ñланец, он Ñнова подалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Однако его тело заÑтрÑло прочно, Ñловно клин. ПовернувшиÑÑŒ на бок, Ричер ободрал щеку о Ñвод. Дернув головой в обратную Ñторону, он ободрал другую щеку о пол. Скала Ñдавила ему грудную клетку. Ðа Ñтот раз он не Ñмог Ñдержать крик. РаÑкрыв рот, Ричер завопил от ужаÑа. Воздух в легких вдавил его грудь в пол, а Ñпину в Ñвод. Ричер не мог Ñказать, открыты или закрыты его глаза. ОттолкнувшиÑÑŒ ногами, он Ñнова прополз вперед тот дюйм, который только что выиграл назад. ВытÑнул перед Ñобой руки. Плечи его были ÑтиÑнуты так плотно, что он практичеÑки не мог ÑмеÑтить руки в Ñторону. РаÑтопырив пальцы, Ричер покрутил ими вправо и влево, вверх и вниз. Перед ним ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтена. Дороги вперед нет. Дороги назад тоже нет. Он умрет, зажатый в Ñкале. Ричер понÑл Ñто. И крыÑÑ‹ тоже Ñто понÑли. Они возилиÑÑŒ позади него. ПриближалиÑÑŒ. Ричер ощутил их у Ñвоих Ñтупней. Он дернул ногами, и крыÑÑ‹ Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ убежали прочь. Ðо тут же вернулиÑÑŒ. Ричер почувÑтвовал, как они бегут по его ногам. Затем по Ñпине. КарабкаютÑÑ Ð½Ð° плечи, нырÑÑŽÑ‚ под мышки. Он ощутил лицом прикоÑновение их маÑлÑниÑтой щетины, длинных жеÑтких хвоÑтов, когда они пробегали мимо него. Ðо куда? Ричер дал крыÑам пробежать по Ñвоим рукам, чтобы определить направление. Они бежали вперед, в кромешную тьму. Ричер чувÑтвовал Ñто руками. Затем поток ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ воздуха. Воздух был прохладным. Ричер ощутил его движение – Ñлабый ветерок, лизнувший ему левую щеку. ВжавшиÑÑŒ в Ñтену Ñправа от ÑебÑ, он провел рукой влево, пытаÑÑÑŒ нащупать левую Ñтену. Ее не было. Он заÑтрÑл в переÑечении штреков. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ отходила под прÑмым углом от той, в которой он находилÑÑ. Крутой поворот, угол девÑноÑто градуÑов. ОтталкиваÑÑÑŒ большими пальцами рук, Ричер отполз назад так далеко, как только Ñмог. ÐžÐ±Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ о Ñвод, упираÑÑÑŒ боком в каменную Ñтену. ПроÑунул за угол Ñначала руки, потом подтащил за ними ноги. Ðовый штрек оказалÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не лучше. Он был таким же узким. Свод навиÑал так же низко. Ричер медленно полз вперед, Ñудорожно дыша, обливаÑÑÑŒ потом, не в Ñилах побороть дрожь. Он продвигалÑÑ Ð´ÑŽÐ¹Ð¼ за дюймом, отталкиваÑÑÑŒ пальцами ног. КрыÑÑ‹ протиÑкивалиÑÑŒ мимо. ОÑтрые выÑтупы Ñкал обдирали ему бока и Ñпину. Однако Ричер по-прежнему ощущал лицом легкое дуновение Ñвежего воздуха. Штрек куда-то вел. Ричер Ñудорожно глотал воздух ртом, не в Ñилах отдышатьÑÑ. И полз вперед. Ðаконец новый штрек начал раÑширÑтьÑÑ, оÑтаваÑÑÑŒ очень низким. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ в Ñкале. Ричер полз вперед на грани иÑтощениÑ. ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. Сто. Затем он почувÑтвовал, что Ñвод резко уходит вверх. ОттолкнувшиÑÑŒ еще раз ногами, Ричер внезапно ощутил, что воздух Ñтал другим. Он лежал в пещере, превращенной в гараж. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ него дошло, что его глаза широко раÑкрыты, а перед ним в темноте Ñмутно белеет «Ñконолайн». Ричер перекатилÑÑ Ð½Ð° Ñпину и долго лежал, пытаÑÑÑŒ отдышатьÑÑ. Его била дрожь. ШатаÑÑÑŒ, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и оглÑнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Щели не было видно. Она терÑлаÑÑŒ в темноте. Ричер добралÑÑ Ð´Ð¾ белого фургона и обеÑÑиленно рухнул на землю, привалившиÑÑŒ к колеÑу. СветÑщиеÑÑ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ñ‹ чаÑов показывали, что он провел в штреках почти три чаÑа. Главным образом заÑтрÑв на меÑте, обливаÑÑÑŒ потом, объÑтый ужаÑом. Три чаÑа кошмарного Ñна, воплотившегоÑÑ Ð² Ñвь. Штаны и куртка были изодраны в клочьÑ. Ð’Ñе мышцы горели огнем. Лицо, руки и локти были ободраны до крови. Однако главным был Ñтрах. Страх, что он не Ñможет выбратьÑÑ. Ричер до Ñих пор чувÑтвовал давление Ñкалы на Ñпину и грудь. ЧувÑтвовал, как оно вжимает внутрь грудную клетку. Он вÑтал и доковылÑл до ворот. Открыл их и оÑталÑÑ ÑтоÑть на пороге, оÑвещенный лунным Ñветом, раÑкинув руки, Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, жадно Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑкрытым ртом Ñладкий ночной воздух. * * *Только когда Ричер преодолел половину чаши, к нему вернулаÑÑŒ ÑпоÑобноÑть раÑÑуждать нормально. ПоÑтому ему пришлоÑÑŒ бегом вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и Ñнова заглÑнуть в гараж. ОтыÑкать то, что нужно. Ричер нашел Ñто в Ñщике Ñ Ð¸Ð½Ñтрументом одного из джипов. Моток толÑтого жеÑткого провода, предназначенного Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑлектричеÑких цепей жилого прицепа. Схватив провод, Ричер зубами Ñодрал Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ изолÑцию и выбежал из ÑараÑ. Ð’ÑÑŽ дорогу обратно до Йорка он ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Две мили, двадцать минут медленного мучительного бега через леÑ. Обогнув Ñтороной полуразрушенное Ñтроение на Ñеверо-воÑточной окраине, Ричер приблизилÑÑ Ðº зданию Ñуда Ñзади. БеÑшумно обошел его, оÑтаваÑÑÑŒ в тени. Подождал и приÑлушалÑÑ. Он попыталÑÑ Ñ€Ð°ÑÑуждать как Бо Боркен. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть в непреодолимоÑти внешних рубежей. ИÑточник информации в ФБР. Ричер заперт на гауптвахте. Холли заперта в Ñвоей тюрьме. ПоÑтавит ли Боркен чаÑовых? Только не ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. Только не в преддверии великих Ñобытий, которые начнутÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° и продлÑÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтно Ñколько. Ð’Ñе люди должны быть Ñвежими, полными Ñил. Ричер кивнул, ÑоглашаÑÑÑŒ Ñам Ñ Ñобой. Ðадо риÑкнуть, поÑтавить вÑе на то, что его предположение правильное. Он подошел к крыльцу Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. Ðикого. Потрогал дверь – заперта. Ричер улыбнулÑÑ. Ðикто не Ñтавит чаÑового за запертой дверью. Согнув из провода крючок, Ричер нащупал механизм. Старый, Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñувальдами. ВоÑемь Ñекунд. Ричер шагнул внутрь. Подождал, приÑлушиваÑÑÑŒ. Ðичего. Он поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Замок в двери в комнату Холли был новый, но дешевый. Ричер работал беÑшумно, поÑтому не Ñлишком быÑтро. Прошло больше тридцати Ñекунд, пока наконец не щелкнула поÑледнÑÑ Ñувальда. Медленно открыв дверь, Ричер шагнул на новый приподнÑтый пол. С опаÑкой поÑмотрел на Ñтены. Холли лежала на матраÑе на полу, полноÑтью Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¸ готоваÑ. ДожидалаÑÑŒ его. Ð’ полумраке блеÑнули ее широко раÑкрытые глаза. Ричер жеÑтом предложил молодой женщине выйти из комнаты. РазвернулÑÑ Ð¸ Ñтал ждать ее в коридоре. Подобрав коÑтыль, Холли захромала к двери. ОÑторожно шагнула вниз и подошла к Ричеру. – Привет, Ричер, – прошептала она. – Как дела? – Бывало и получше. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени. Холли обернулаÑÑŒ и поÑмотрела на Ñвою комнату. ПроÑледив за ее взглÑдом, Ричер увидел на полу темное пÑтно. – Женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑла мне обед, – шепотом объÑÑнила Холли. – Чем? – поинтереÑовалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Трубой от кровати. Увидев у нее на лице удовлетворение, Ричер улыбнулÑÑ. – Трубы от кровати прекраÑно подходÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñтого дела. БроÑив прощальный взглÑд на Ñвою комнату, Холли оÑторожно прикрыла дверь. Медленно ÑпуÑтилаÑÑŒ Ñледом за Ричером по темной леÑтнице. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ коридору, они шагнули через двуÑтворчатую дверь в тишину Ñркого лунного Ñвета. – ГоÑподи! – ахнула Холли. – Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑлучилоÑÑŒ? Ричер оглÑдел ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñвете луны. Он был Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног покрыт толÑтым Ñлоем Ñерой пыли. Одежда превратилаÑÑŒ в клочьÑ. ПовÑюду ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ и пот. И еще его до Ñих пор била дрожь. â€“Â Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, – неопределенно ответил Ричер. – Ð’ Чикаго еÑть человек, которому ты по-прежнему доверÑешь? – Макграт, – не задумываÑÑÑŒ Ñказала Холли. – Старший агент, начальник отделениÑ. Рчто? ДержаÑÑŒ за руки, они переÑекли широкую улицу, глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Обошли лужайку перед разрушенным зданием админиÑтрации. Ðашли тропу, ведущую на Ñеверо-запад. – Ðадо поÑлать ему факÑ. У Боркена еÑть ракеты. Ðадо предупредить Макграта. ПрÑмо ÑейчаÑ, потому что завтра рано утром телефонную линию перережут. – Об Ñтом Боркена предупредил предатель? – ÑпроÑила Холли. Ричер кивнул. – Ðо как он держит ÑвÑзь? – С помощью коротковолновой рации, – объÑÑнил Ричер. – Только так. Ð’Ñе оÑтальное можно проÑледить. ПокачнувшиÑÑŒ, он вынужден был приÑлонитьÑÑ Ðº дереву. ПоÑтоÑл, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑебÑ. Вкратце раÑÑказал Холли вÑе, от начала до конца. – ПроклÑтье! – выругалаÑÑŒ та. – Ракеты клаÑÑа Â«Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ â€“ воздух»? МаÑÑовое ÑамоубийÑтво? Кошмар какой-то! – ÐÐ°Ñ Ñто не каÑаетÑÑ, – возразил Ричер. – Мы уходим отÑюда. – Ðадо оÑтатьÑÑ Ð¸ помочь Ñтим людÑм, – решительно заÑвила Холли. – ЗдеÑÑŒ же женщины, дети. Ричер покачал головой. â€“Â Ð›ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны – Ñто еÑли Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не будет. Возможно, лишившиÑÑŒ наÑ, Боркен переÑмотрит Ñвой план. Рмы Ñможем раÑÑказать кому Ñледует о том, как тут обÑтоÑÑ‚ дела. – Ðе знаю, – раÑтерÑнно произнеÑла Холли. â€“Â Ð Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Правило номер один требует решать задачи в порÑдке приоритета. Рприоритет в данном Ñлучае – Ñто ты. Мы уходим отÑюда. Холли пожала плечами. – СейчаÑ? – Ðе Ð¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð½Ð¸ минуты. – Как? – Ðа джипе через леÑ. Я нашел, где находитÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð¶. Мы идем туда, угонÑем джип, и к Ñтому моменту раÑÑветет уже доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы найти дорогу. Я видел карту в комнате Боркена. Ðа воÑток через Ð»ÐµÑ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚ неÑколько проÑек. Холли кивнула, и Ричер оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ дерева. Они Ñтали подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ петлÑющей тропе к БаÑтиону. ÐœÐ¸Ð»Ñ Ð² темноте. Они ÑпотыкалиÑÑŒ о камни и корни и молчали, ÑÐ±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð´ÑŒÐ±Ñ‹. Ðа полÑне было темно и тихо. Обогнув Ñтоловую, Ричер и Холли приблизилиÑÑŒ Ñзади к ÑвÑзному центру. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· леÑа, Ричер подошел к зданию и прижалÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ к фанерной Ñтене. Изнутри не доноÑилоÑÑŒ ни звука. Ричер Ñнова воÑпользовалÑÑ ÐºÑƒÑком провода, и меньше чем через деÑÑть Ñекунд они оказалиÑÑŒ внутри. Холли отыÑкала бумагу и ручку. ÐапиÑала Ñообщение. Ðабрала номер факÑа ЧикагÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вÑтавила лиÑÑ‚ в машину. Та поÑлушно зажужжала, втÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ñƒ. Через полминуты вернула назад. ПринÑв лиÑÑ‚ бумаги, Холли нажала клавишу подтверждениÑ, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾ÑтавлÑть никаких Ñледов. Из факÑа выполз другой лиÑÑ‚ бумаги. Ðа нем был напечатан номер адреÑата. Холли убедилаÑÑŒ, что номер правильный. Ðа лиÑте ÑтоÑли Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ дата: без деÑÑти минут пÑть утра, четвертое июлÑ, пÑтница. Разорвав оба лиÑта в мелкие клочьÑ, Холли ÑпрÑтала их на дне муÑорной корзины. ПорывшиÑÑŒ в Ñщике, Ричер нашел Ñкрепку. Вышел Ñледом за Холли в залитую лунным Ñветом ночь и запер дверь. Обошел вокруг Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ отыÑкал кабель, отходÑщий от Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº коротковолновой антенне. Покрутил Ñкрепку, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ. Воткнул отломанный конец в кабель наподобие булавки. Протолкнул его так, чтобы Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон торчало по маленькому кончику. Металл замкнет антенну, закоротив Ñигнальную жилу Ñ Ð¾Ð¿Ð»ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹. ПринÑтый из Ñфира Ñигнал будет проходить по Ñигнальной жиле до обломка Ñкрепки и Ñтекать по нему на землю, не Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ коротковолнового приемника. Самый надежный ÑпоÑоб вывеÑти из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ. ЕÑли проÑто разбить аппарат, его Ñразу же начнут чинить. Рв Ñтом Ñлучае неиÑправноÑть не обнаружитÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока отчаÑвшийÑÑ ÑвÑзиÑÑ‚ наконец не решит проверить кабель. – Ðам нужно оружие, – прошептала Холли. Они прокралиÑÑŒ к двери арÑенала. Ричер взглÑнул на замок. Сразу понÑл, что Ñто безнадежно. Такую Ñложную ÑиÑтему проÑтой отмычкой не возьмешь. – Я заберу «глок» у того типа, который Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñторожил, – шепнул он. Холли кивнула. Ðырнув в деревьÑ, они дошли до Ñледующей полÑны. Ричер попыталÑÑ Ñпешно придумать какую-нибудь убедительную иÑторию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° бы его возвращение перед Джозефом Ð Ñем. Решил наплеÑти что-нибудь про выÑокоÑкороÑтной луч Ñо Ñпутника, Ñбивший его Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. Они Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ оÑторожно обошли здание гауптвахты и приÑлушалиÑÑŒ. Ð’Ñе тихо. Ричер завернул за угол и открыл дверь. И шагнул прÑмо на девÑтимиллиметровый пиÑтолет. Ðо на Ñей раз Ñто был не «глок», а «зиг-зауÑр». И держал его не Джозеф Ð Ñй, а Бо Боркен. Он ÑтоÑл за дверью Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ°Ð»Ñ‹ÑˆÐ¾Ð¼ Стиви и ухмылÑлÑÑ. Глава 37 К половине пÑтого утра УÑбÑтер Ñозрел Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы его Ñменили. ДжонÑон, Гарбер и адъютант генерала дремали в креÑлах. Макграт находилÑÑ Ð½Ð° улице вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¸Ñтами. Те как раз заканчивали. Работа потребовала гораздо больше времени, чем они предполагали. Возникли какие-то проблемы Ñо Ñтыковкой. СвÑзиÑтам пришлоÑÑŒ перерезать телефонный кабель, ведущий в Йорк, и толÑтый медный провод был подключен к временному терминалу, уÑтановленному Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾-штабной машиной. Однако Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза ничего не получилоÑÑŒ. СвÑзиÑты возилиÑÑŒ Ñ Ð¼ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, что-то бормоча про паразитные ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ емкоÑти. Им пришлоÑÑŒ работать около трех чаÑов. Они уже были готовы обвинить оборудование командно-штабной машины в неÑовмеÑтимоÑти Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñкими Ñтандартами, когда одному из них пришла мыÑль проверить ÑобÑтвенную аппаратуру. ÐеиÑправноÑть крылаÑÑŒ во временном терминале. ПришлоÑÑŒ подключить резервный, и наконец вÑе заработало. Ð’ четыре чаÑа тридцать пÑть минут утра Макграт пожал ÑвÑзиÑтам руки и потребовал от них хранить молчание. Ð’ Ñтот момент из машины вышел УÑбÑтер. Сотрудники ФБРпроводили взглÑдом отъехавшую машину телефонной компании. Шум Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€ за поворотом. УÑбÑтер и Макграт оÑталиÑÑŒ ÑтоÑть в Ñрком лунном Ñвете. Они проÑтоÑли так минут пÑть, пока Макграт не выкурил Ñигарету. Оба не произнеÑли ни Ñлова. Они проÑто Ñмотрели в Ñторону Ñевера и думали каждый о Ñвоем. – Буди Ñвоих ребÑÑ‚, – наконец Ñказал УÑбÑтер. – Рмы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ хоть немного поÑпим. Макграт заглÑнул в трейлер. Разбудил Милошевича и Брогана, Ñпавших на койках прÑмо в одежде. Ðгенты вÑтали, потÑгиваÑÑÑŒ. СпуÑтилиÑÑŒ из трейлера. УÑбÑтер, ДжонÑон и его адъютант ждали на улице. Гарбер ÑтоÑл чуть поодаль. – С телефонной линией уже разобралиÑÑŒ, – Ñказал УÑбÑтер. – Вот как? – удивилÑÑ Ð‘Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½. – Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», ею займутÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ утром. – Мы решили, что чем раньше, тем лучше, – объÑÑнил УÑбÑтер. Он указал взглÑдом на генерала ДжонÑона. Ðтот жеÑÑ‚ говорил: «Вы же понимаете, он беÑпокоитÑÑ». – Отлично, – Ñказал Милошевич. – Мы за вÑем приÑмотрим. – Разбудите Ð½Ð°Ñ Ð² воÑемь, – велел УÑбÑтер. – Или раньше, еÑли возникнет необходимоÑть. Кивнув, Броган направилÑÑ Ðº командной машине. Милошевич поÑледовал за ним. Они оÑтановилиÑÑŒ и поÑмотрели на горы, купающиеÑÑ Ð² лунном Ñвете. Ð’ Ñтот момент в пуÑтой командной машине зажужжал факÑ. Выдал первый лиÑÑ‚ текÑтом вверх в приемный лоток. Было без деÑÑти минут пÑть утра, четвертое июлÑ, пÑтница. * * *Броган разбудил генерала ДжонÑона через один Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÑÑть минут, ровно в шеÑть утра. Громко поÑтучал в дверь жилого трейлера, не дождалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð° и, поднÑвшиÑÑŒ внутрь, потрÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð° за плечо. â€“Â Ð’Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ авиабаза ПетерÑон, ÑÑÑ€, – Ñказал Броган. – У них что-то Ñрочное. ДжонÑон, как был в рубашке и кальÑонах, побежал к командной машине. Милошевич вышел в предраÑÑветные Ñумерки к Брогану, чтобы не мешать генералу. ДжонÑон приÑоединилÑÑ Ðº ним пÑть минут ÑпуÑÑ‚Ñ. – Ðадо Ñозывать общее Ñовещание. Он нырнул в жилой трейлер. Милошевич отправилÑÑ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ оÑтальных. Ð’Ñкоре поÑвилиÑÑŒ УÑбÑтер и адъютант генерала, зевающие и потÑгивающиеÑÑ, и Гарбер, полноÑтью проÑнувшийÑÑ Ð¸ подтÑнутый. Макграт курил. ВероÑтно, он даже не попыталÑÑ Ð·Ð°Ñнуть. По очереди поднÑвшиÑÑŒ в машину, вÑе раÑÑелиÑÑŒ вокруг Ñтола. У вÑех были краÑные ÑлезÑщиеÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° и взъерошенные волоÑÑ‹. – Звонили Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹ ПетерÑон, – начал генерал. – Как только раÑÑветет, Ñюда вышлют поиÑково-ÑпаÑательный вертолет. Будем иÑкать пропавшую зенитно-ракетную батарею. – В таких ÑлучаÑÑ… Ñто ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°, – кивнул адъютант. – ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° предположении, что произошли какие-то неполадки Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ и ÑвÑзью, – добавил ДжонÑон. – Что проиÑходит доÑтаточно чаÑто, – продолжал адъютант. – ЕÑли вышла из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ, Ñти ребÑта должны были занÑтьÑÑ ÐµÐµ починкой. ЕÑли при Ñтом ÑломалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из грузовиков, они должны были оÑтановитьÑÑ Ð¸ ждать помощи. – РаÑÑтавить повозки в круг? – Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ иронией ÑпроÑил Макграт. – Вот именно, – ответил адъютант. – Они должны были Ñъехать Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и ждать вертолет. – Так что мы Ñкажем летчикам? – ÑпроÑил Макграт. Ðдъютант подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – Хороший вопроÑ. Что же мы им Ñкажем? Ðам даже неизвеÑтно навернÑка, что наши ребÑта попали в руки маньÑков. Ðе иÑключено, что вÑе дело в поломке грузовика и выходе радио из ÑтроÑ. – Мечтать не вредно, – буркнул ДжонÑон. УÑбÑтер пожал плечами. Он знал, как ÑправлÑтьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ÑитуациÑми. – Каковы наши плюÑÑ‹? – Ðикаких, – Ñказал ДжонÑон. – ЕÑли мы Ñообщим в ПетерÑон о том, что ракеты захвачены, кот окажетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½ из мешка и мы потерÑем контроль над Ñитуацией. Рв Вашингтоне решат, что мы их оÑлушалиÑÑŒ, не Ñтав дожидатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ°. – Хорошо, тогда каковы минуÑÑ‹? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Ðадо иÑходить из предположениÑ, что ракеты захвачены, – Ñказал ДжонÑон. – Следовательно, Ñкорее вÑего, они хорошо ÑпрÑтаны. Ð’ Ñтом Ñлучае вертолет их не найдет. Полетав какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð´ районом, он вернетÑÑ Ð½Ð° базу. – Отлично, – заÑвил УÑбÑтер. – Ðи плюÑов, ни минуÑов, а значит, никаких проблем. ПоÑледовала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ð½ÐºÐ°. – То еÑть мы будем молчать, – Ñказал ДжонÑон. – ПуÑть вертолет полетает над леÑом. Макграт Ñ Ñомнением покачал головой. – Рчто, еÑли Ñтим ублюдкам вздумаетÑÑ Ñбить вертолет одной из ракет? Ðдъютант генерала ÑниÑходительно уÑмехнулÑÑ. – У них ничего не получитÑÑ. Ðтого не допуÑтит ÑиÑтема раÑÐ¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ñвой – чужой». Вертолет поÑтоÑнно поÑылает радиоÑигнал. Ракета принимает его, раÑпознает вертолет как «Ñвой» и не запуÑкаетÑÑ. – Ðа Ñто можно положитьÑÑ? – оÑторожно ÑпроÑил Макграт. – ÐбÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ, – заверил его адъютант. Гарбер Ñверкнул на него глазами, но промолчал. Ðе его епархиÑ. – Ðу хорошо, – Ñказал УÑбÑтер. – Ðазад в кровать. Броган, разбудишь Ð½Ð°Ñ Ð² воÑемь. * * *Ðа бетонной взлетно-поÑадочной полоÑе авиабазы ПетерÑон вертолет Си-Ñйч-47Д «чинук» прогревал двигатели, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ из воÑьмиÑот пÑтидеÑÑти воÑьми галлонов топлива, налитого в баки. «Чинук» – Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°: два неÑущих винта кромÑают воздух в овале длиной Ñто футов и шириной шеÑтьдеÑÑÑ‚. СобÑтвенный Ð²ÐµÑ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð° ÑоÑтавлÑет деÑÑть тонн, и он может поднимать в воздух еще одиннадцать. Он предÑтавлÑет Ñобой огромный вагон Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ по бокам и Ñверху двигателÑми и топливными баками; Ñкипаж находитÑÑ Ð² выÑоко поднÑтой кабине Ñпереди. ПоиÑк может веÑти любой вертолет, но только «чинук», ÑпоÑобный взÑть на борт Ñ‚Ñжелое ÑнарÑжение, может выполнÑть ÑпаÑательные работы. Из-за праздничных увольнений диÑпетчер выпуÑтил вертолет Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñкипажем из двух человек. Без отдельного наблюдателÑ. ДиÑпетчер решил, что в нем не будет необходимоÑти. Разве можно не заметить пÑть армейÑких грузовиков, заÑтрÑвших на Ñклоне горы? * * *– Ты должен был ÑтоÑть вот здеÑÑŒ, – Ñказал Боркен. – Правильно, Джо? Ричер броÑил взглÑд в полумрак внутреннего Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð°ÑƒÐ¿Ñ‚Ð²Ð°Ñ…Ñ‚Ñ‹. Джозеф Ð Ñй ÑтоÑл в желтом квадрате, вытÑнувшиÑÑŒ в Ñтрунку и уÑтавившиÑÑŒ перед Ñобой. Он был Ñовершенно голый. Из ноÑа и рта капала кровь. – Правильно, Джо? – повторил Боркен. Ð Ñй ничего не ответил. Боркен шагнул к нему и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ ударил его кулаком в лицо. ПошатнувшиÑÑŒ, Ð Ñй отлетел назад. УдарилÑÑ Ñпиной о дальнюю Ñтену и Ñразу поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, Ñпеша Ñнова вÑтать в желтый квадрат. – Я задал тебе вопроÑ, – зловещим тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½. Из разбитой губы Ð ÑÑ Ð½Ð° подбородок лилаÑÑŒ кровь. – Ричер должен был ÑтоÑть здеÑÑŒ. Боркен Ñнова ударил его. ЖеÑтокий прÑмой удар в лицо. Голова Ð ÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ в Ñторону. Хлынула кровь. Боркен уÑмехнулÑÑ. – Джо, когда Ñтоишь в Ñтом квадрате, разговаривать запрещаетÑÑ. Тебе Ñто прекраÑно извеÑтно. ОтÑтупив от Ð ÑÑ, Боркен приÑтавил дуло «зиг-зауÑра» к уху Ричера. Вытолкнул его на полÑну. Сделал знак Стиви, чтобы тот вышел Ñледом. – Рты, Джо, оÑтавайÑÑ ÑтоÑть в квадрате, – броÑил он в дверÑÑ…. Стиви захлопнул дверь. Боркен Ñтволом пиÑтолета толкнул Ричера к нему. – Скажи Фаулеру, чтобы он избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого типа. Ðикакой пользы от него больше уже не будет. Отведи Ñучку в ее комнату. РаÑÑтавь вокруг Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð¾ чаÑовых. ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ важные дела. Ðет времени на Ñто дерьмо. Ð’Ñем ÑобратьÑÑ Ð½Ð° плацу в половине Ñедьмого. Я прочту наше обращение, перед тем как разоÑлать его по факÑу. * * *Макграт не мог заÑнуть. ВернувшиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными в жилой трейлер, он лег на койку, но через деÑÑть минут вÑтал. Без четверти Ñемь утра Макграт Ñнова был в командно-штабной машине вмеÑте Ñ Ð‘Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½Ð¾Ð¼ и Милошевичем. – РебÑта, еÑли хотите, можете немного отдохнуть. Я подежурю здеÑÑŒ. – Мы могли бы организовать завтрак, – предложил Броган. – Ð’ КалиÑпелле уже должны открытьÑÑ Ñтоловые. Макграт раÑÑеÑнно кивнул. Полез за бумажником. – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, – оÑтановил его Броган. – Я угощаю. – СпаÑибо. Только не забудь кофе. Побольше кофе. Броган и Милошевич вышли из машины. ПоÑтоÑв в дверÑÑ…, Макграт проÑледил взглÑдом, как они уехали на армейÑком Ñедане. Когда шум Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¸Ñ… вдали, оÑталоÑÑŒ только тихое гудение аппаратуры ÑвÑзи. Макграт направилÑÑ Ðº Ñтолу. ЧаÑÑ‹ показывали ровно Ñемь утра. И в Ñтот момент зажужжал факÑ. * * *Холли провела руками по Ñтарому матраÑу, Ñловно на нем лежал Ричер. Словно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ней было его тело, покрытое шрамами, жаркое и упругое, а не Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑвалÑвшимÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñким волоÑом. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° заморгала, прогонÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑƒÑŽ Ñлезу. Глубоко вздохнув, задумалаÑÑŒ. ДжекÑона нет, Ричера нет, Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚, инÑтрумента нет, на улице шеÑть чаÑовых. Ð’ тыÑÑчный раз Ð¾Ð±Ð²ÐµÐ´Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñƒ взглÑдом, Холли начала вÑе Ñначала. * * *Макграт разбудил оÑтальных, заколотив кулаками по Ñтене трейлера. Затем он бегом вернулÑÑ Ð² командную машину и вытащил третий лиÑÑ‚, выползающий из факÑа. Два уже были у него в руках. Теперь к ним добавилÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹. УÑбÑтер вышел из трейлера первым. Через минуту поÑле него – ДжонÑон, потом Гарбер и поÑледним адъютант. Грохоча ботинками по металличеÑкому трапу, один за другим они поднÑлиÑÑŒ в штабную машину и уÑелиÑÑŒ за Ñтол. Макграт был поглощен чтением. – В чем дело, Мак? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Ðти ублюдки провозглаÑили незавиÑимоÑть, – Ñказал Макграт. – Только поÑлушайте. Он обвел взглÑдом приÑутÑтвующих и начал читать вÑлух: – «Люди Ñоздают правительÑтва, черпающие Ñвои законные Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ Ð² ÑоглаÑии управлÑемых. Право народа – изменить или упразднить ту или иную форму Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле длительных притеÑнений и лишений прав». – Ðто цитата из оригинала, – заметил УÑбÑтер. – Слегка измененнаÑ, – поправил Гарбер. – Слушайте дальше, – Ñказал Макграт. – «ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ правительÑтва Соединенных Штатов предÑтавлÑет Ñобой Ñплошную череду притеÑнений, направленных на уÑтановление абÑолютной тирании над народом». – Что Ñто такое, черт побери? – воÑкликнул УÑбÑтер. – Повторение тыÑÑча ÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого года? – Дальше еще хуже, – заверил его Макграт. – «Таким образом, мы ÑвлÑемÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавителÑми Свободных Штатов Ðмерики, раÑположенных на территории бывшего округа Йорк бывшего штата Монтана. Сей декларацией мы торжеÑтвенно провозглашаем, что Ñта Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð½Ðµ ÑвлÑетÑÑ Ñвободным и незавиÑимым гоÑударÑтвом, не имеющим никаких обÑзательÑтв перед Соединенными Штатами и разорвавшим Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вÑе политичеÑкие ÑвÑзи. Ðаше незавиÑимое гоÑударÑтво имеет право объÑвлÑть войну, заключать мир, защищать Ñвои Ñухопутные границы и воздушное проÑтранÑтво, образовывать Ñоюзы, веÑти торговую деÑтельноÑть и заниматьÑÑ Ð²Ñем оÑтальным, чем может заниматьÑÑ Ñвободное гоÑударÑтво». Он закончил читать. Собрал вÑе три лиÑта и аккуратно положил их на Ñтол. – Почему три ÑкземплÑра? – ÑпроÑил Гарбер. – Три адреÑата, – объÑÑнил Макграт. – ЕÑли бы мы не перехватили Ñтот бред, к наÑтоÑщему моменту о нем уже знала бы вÑÑ Ñтрана. – Куда Ñто было направлено? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Первый ÑкземплÑÑ€ в Вашингтон. Смею предположить, Ñто номер Белого дома. Ðдъютант ДжонÑона пододвинул Ñтул к компьютерному терминалу. Макграт зачитал вÑлух номер. Ðдъютант ввел цифры в компьютер и взглÑнул на Ñкран. – Ðто дейÑтвительно Белый дом. Читайте дальше. – Второй номер где-то в Ðью-Йорке, – Ñказал Макграт, Ð·Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ Ñо второго лиÑта. – Ðто штаб-квартира ООÐ, – мигом определил адъютант. – СумаÑшедшие призывают Ñвидетелей. – Третьего номера Ñ Ð½Ðµ знаю, – продолжал Макграт. – Федеральный код четыреÑта четыре. – Ðтланта, штат ДжорджиÑ, – Ð²Ð½ÐµÑ Ñвою лепту Гарбер. – Рчто находитÑÑ Ð² Ðтланте, штат ДжорджиÑ? – поинтереÑовалÑÑ Ð£ÑбÑтер. Ðдъютант быÑтро заÑтучал по клавиатуре. â€“Â Ð¢ÐµÐ»ÐµÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¡Ð¸-Ñн-Ñн. Ублюдки хотÑÑ‚ привлечь к Ñебе внимание. – Умный шаг, – заметил ДжонÑон. – Ðтот Боркен хочет, чтобы вÑе проиÑходÑщее транÑлировалоÑÑŒ в прÑмом Ñфире. ГоÑподи, вы понимаете, что Ñто означает? ООРв качеÑтве третейÑкого Ñудьи и круглоÑуточное оÑвещение по Ñети кабельного телевидениÑ. Он хочет, чтобы за Ñтим наблюдал веÑÑŒ мир! – Что же нам делать? – ÑпроÑил УÑбÑтер. ÐаÑтупила тишина. – К чему Ñта фраза про воздушное проÑтранÑтво? – вдруг ÑпроÑил Гарбер. – Оригинальный текÑÑ‚ неÑколько изменен, – ÑоглаÑилÑÑ Ð£ÑбÑтер. – Ð’ тыÑÑча ÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом году про воздушное проÑтранÑтво ничего не говорилоÑÑŒ. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ про зенитные ракеты. СущеÑтвует ли возможноÑть отключить ÑиÑтему раÑÐ¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ñвой – чужой»? Снова наÑтупила тишина. ПоÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ подъезжающей машины. Хлопнули двери. Загремев ботинками по трапу, в кабину вошли Броган и Милошевич Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ бумажными пакетами и плаÑтиковыми Ñтаканчиками в руках. * * *Огромный поиÑково-ÑпаÑательный «чинук» без проиÑшеÑтвий перелетел на Ñевер Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ð±Ð°Ð·Ñ‹ ПетерÑон в Колорадо до авиабазы МальмÑтрим неподалеку от Грейт-ФолÑ, штат Монтана. Как только вертолет коÑнулÑÑ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸, к нему уÑтремилиÑÑŒ заправщики. Ðкипаж отправилÑÑ Ð² Ñтоловую перекуÑить и выпить кофе. ВернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· двадцать минут. Снова поднÑвшиÑÑŒ в воздух, вертолет задумчиво покачалÑÑ Ð½Ð° меÑте, а затем неуклюже полетел на Ñеверо-запад. Глава 38 – Мы до Ñих пор не получили никакого ответа, – Ñказал Фаулер. – И у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÑŽÑ‚ вопроÑÑ‹ почему. Ричер пожал плечами. Они находилиÑÑŒ в доме командира. Стиви притащил Ричера через Ð»ÐµÑ Ð´Ð¾ БаÑтиона, затем Фаулер в Ñопровождении двух вооруженных бойцов притащил его назад. ВоÑпользоватьÑÑ Ð³Ð°ÑƒÐ¿Ñ‚Ð²Ð°Ñ…Ñ‚Ð¾Ð¹ было нельзÑ. Там до Ñих пор находилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð·ÐµÑ„ Ð Ñй. ПоÑтому пришлоÑÑŒ пройти в дом командира. Ричера уÑадили в креÑло, и Фаулер наручником приÑтегнул ему запÑÑтье левой руки к подлокотнику. Охранники вÑтали по обе Ñтороны, наÑтороженные, держа оружие наготове. Фаулер на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ, чтобы вмеÑте Ñо Стиви и Боркеном принÑть учаÑтие в торжеÑтвенной церемонии на плацу. Издалека донеÑлиÑÑŒ воÑторженные крики, которыми была вÑтречена Ð´ÐµÐºÐ»Ð°Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти. ПоÑле Ñтого наÑтупила тишина. Через полтора чаÑа Фаулер вернулÑÑ, один. Сев за Ñтол Боркена, он закурил, а вооруженные охранники оÑталиÑÑŒ ÑтоÑть. â€“Â Ð§Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ мы разоÑлали нашу декларацию по факÑу, – Ñказал Фаулер. – И до Ñих пор никакой реакции. ПоморщившиÑÑŒ от запаха табачного дыма, Ричер поÑмотрел на развешанные на Ñтене флажки. Коричнево-краÑные Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼, Ñо зловещими черными Ñимволами. – Ты можешь Ñказать, почему до Ñих пор мы не получили никакого ответа? – ÑпроÑил Фаулер. Ричер молча покачал головой. – Знаешь, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ? – продолжал Фаулер. – Ð›Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÑвÑзи перерезана. Ð¢ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° на ÑотрудничеÑтво Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ правительÑтвом. ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸, что Ñто произойдет в половине воÑьмого утра. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñто произошло раньше. Ричер Ñнова ничего не ответил. – О таких вещах Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ были предупредить. – ДоÑтав «глок», Фаулер поÑтавил его рукоÑткой на Ñтол и поводил дулом из Ñтороны в Ñторону, Ñловно военно-морÑкое орудие. – Ðо не предупредили. – Быть может, ваш дружок из Чикаго решил Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñить, – предположил Ричер. «Глок» заÑтыл, нацеленный Ричеру в грудь. – Мы получали вÑÑŽ необходимую информацию. Ðам извеÑтно, где находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ враги, Ñколько их, каковы их намерениÑ. Ðо теперь, когда Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾-прежнему нам нужна, мы ее больше не получаем. СвÑзь прервана. Ричер молчал. – Мы выÑÑнÑем причины. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑŽÑ‚ рацию. Ричер продолжал молчать. – Ты ничего не хочешь раÑÑказать нам про рацию? – ÑпроÑил Фаулер. – Про какую рацию? – Вчера она работала нормально. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° не работает, а ты где-то бродил вÑÑŽ ночь. Фаулер нагнулÑÑ Ð¸ выдвинул Ñщик Ñтола, в котором Боркен хранил Ñтарый «кольт». Однако доÑтал он оттуда не револьвер, а маленький черный передатчик. – Ðто Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑона, – объÑÑнил Фаулер. – БеднÑге не терпелоÑÑŒ показать нам, где она ÑпрÑтана. Более того, он умолÑл о том, чтобы мы разрешили ему показать тайник. Он кричал, плакал и молил. Рпотом Ñорвал ногти, Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ из земли, – так ему хотелоÑÑŒ отдать ее нам. – УÑмехнувшиÑÑŒ, он оÑторожно убрал черную коробочку в карман. – Мы полагаем, доÑтаточно будет включить ее, и мы попадем прÑмиком на федеральный Ñброд, на Ñамых выÑоких шишек. Ðа данной Ñтадии надо общатьÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñмую. ПоÑмотреть, удаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ убедить их воÑÑтановить телефонную линию. – Замечательный план, – Ñказал Ричер. – Понимаешь, Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ важна. Жизненно важна. ВеÑÑŒ мир должен узнать, что мы здеÑÑŒ делаем. ВеÑÑŒ мир должен Ñтать ÑвидетелÑми. ЗдеÑÑŒ творитÑÑ Ð¸ÑториÑ. Ты ведь Ñто понимаешь? Ричер молча Ñмотрел на Ñтену. – Тебе извеÑтно, что за нами ÑледÑÑ‚ видеокамеры? – продолжал Фаулер. – Ð’ небе поÑтоÑнно находÑÑ‚ÑÑ Ñамолеты наблюдениÑ. СейчаÑ, когда Ñнова раÑÑвело, федеральные пÑÑ‹ ÑпоÑобны видеть, чем мы занимаемÑÑ. Можем ли мы как-нибудь обернуть Ñто Ñебе на пользу? Ричер покачал головой. – Только оÑтавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое. – РазумеетÑÑ, мы оÑтавим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² покое, – уÑмехнулÑÑ Ð¤Ð°ÑƒÐ»ÐµÑ€. – Кого будет волновать, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÑŒÑŽÑ‚ гвоздÑми к дереву? Ты никчемный куÑок дерьма, до Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ дела ни им, ни нам. Ðо вот Холли ДжонÑон – Ñто дело другое. Я думаю, мы ÑвÑжемÑÑ Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑами Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ их же ÑобÑтвенного передатчика и предложим поÑмотреть на то, что видÑÑ‚ их Ñамолеты-шпионы. Думаю, поÑле того как Холли отрежут правую грудь, телефонную линию воÑÑтановÑÑ‚. Он загаÑил Ñигарету. ПодалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Заговорил зловещим тихим голоÑом: – Мы наÑтроены очень Ñерьезно, Ричер. Ты Ñам видел, что мы Ñделали Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑоном. То же Ñамое мы можем Ñделать и Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðам необходимо иметь ÑвÑзь Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¼ миром. Ðам нужна Ñта Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ. ПоÑтому нам нужен наш коротковолновый передатчик, чтобы выÑÑнить, какого же черта Ñ Ð½ÐµÐ¹ произошло. Ð’Ñе Ñто нам очень нужно. Ты ведь Ñто понимаешь, правда? Так что еÑли тебе хочетÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ ненужных мучений, Ñвоих и Холли, лучше Ñкажи, что ты Ñделал Ñ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹. Ричер отвернулÑÑ Ð¸ перевел взглÑд на книжный шкаф. ПопыталÑÑ Ð²Ñпомнить подробноÑти плохо переведенных ÑпонÑких трудов о Перл-Харборе, которые он читал. – Говори, не Ñ‚Ñни, – вкрадчиво промолвил Фаулер. – Я Ñмогу защитить и тебÑ, и Холли. Вам не Ñделают ничего плохого. Ðо еÑли ты будешь молчать, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñмогу вам помочь. – Он положил «глок» на Ñтол. – Хочешь Ñигарету? Он протÑнул пачку. УлыбнулÑÑ. Добрый полицейÑкий. Друг. Союзник. Защитник. Старый прием, опиÑанный во вÑех учебниках. Ричер оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Двое охранников, по одному Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñтороны от него. Тот, что Ñправа, – ближе; тот, что Ñлева, приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене. Винтовки небрежно положены на Ñогнутую в локте руку. Фаулер Ñидит за Ñтолом, протÑгивает пачку. Ричер кивнул. ВзÑл Ñвободной правой рукой Ñигарету. Он не курил уже больше деÑÑти лет, но, когда предлагают Ñмертельное оружие, отказыватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. – Итак, говори, – Ñказал Фаулер. – И поторопиÑÑŒ. Щелкнув зажигалкой, он протÑнул огонек. ÐагнувшиÑÑŒ, Ричер прикурил. Сделал глубокую затÑжку и откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Табачный дым оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтным. Прошло уже деÑÑть лет, а он вÑе еще доÑтавлÑл удовольÑтвие. ВыпуÑтив дым, Ричер Ñнова затÑнулÑÑ. – Итак, как ты вывел из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ? – ÑпроÑил Фаулер. Ричер Ñделал третью затÑжку. ВыпуÑтив дым ноÑом, взÑл Ñигарету так, как ее держит чаÑовой: между большим и указательным пальцами, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐµÐº ладонью. ЕÑли быÑтро делать глубокие затÑжки, пепел на конце Ñигареты нагреваетÑÑ Ð´Ð¾ тыÑÑчи градуÑов по ЦельÑию. И превращаетÑÑ Ð² тонкое оÑтрие. Ричер повернул руку, Ñловно Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑветÑщийÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ðº, и Ñделал вид, будто о чем-то думает. Ð’Ñ‹Ñтавил Ñигарету оÑтрой Ñтрелой вперед. – Как ты вывел из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð°ÑˆÑƒ рацию? – Ñнова ÑпроÑил Фаулер. – ЕÑли Ñ Ð²Ð°Ð¼ не отвечу, вы Ñделаете Холли больно? – ответил вопроÑом на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. Фаулер криво уÑмехнулÑÑ. – Обещаю. Я Ñделаю ей так больно, что она будет молить о Ñмерти. Ричер обреченно пожал плечами. Изобразил жеÑÑ‚, призывающий Ñлушать. Фаулер пододвинул креÑло и подалÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. Резко наклонившиÑÑŒ вперед, Ричер воткнул Ñигарету ему в глаз. Фаулер взвыл от боли, а Ричер вÑкочил на ноги, Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ к руке креÑлом. Он развернулÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾, и креÑло, опиÑав широкую дугу, врезалоÑÑŒ в голову ближнего охранника. РазвалилоÑÑŒ на чаÑти и упало, а Ричер тем временем отÑкочил влево. Ударил второго охранника ребром ладони в горло, пока тот еще не уÑпел поднÑть винтовку. ОтÑкочил назад и ударил Фаулера обломками креÑла. ИÑпользовал момент инерции, чтобы Ñнова навалитьÑÑ Ð½Ð° первого охранника. Прикончил его ударом Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð² виÑок. Охранник повалилÑÑ Ð½Ð° пол. Схватив его винтовку за Ñтвол, Ричер опуÑтил приклад на голову второго охранника. ПочувÑтвовал, как трещат коÑти черепа. ОтброÑив винтовку, Ñтремительно развернулÑÑ Ð¸ разбил креÑло в щепки о плечи Фаулера. Схватил его за уши и ударил лицом о крышку Ñтола – раз, два, три раза. ПоднÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° ножку Ñломанного креÑла и проÑунул ее Фаулеру под подбородок. Продел концы ножки под локти и Ñплел руки вмеÑте. УбедилÑÑ, что держит ножку крепко, и раÑправил плечи. Резко дернул и одним рывком Ñломал Фаулеру шею. Ричер забрал обе винтовки, «глок» и ключ от наручников. Вышел на улицу и обогнул дом, направлÑÑÑÑŒ в леÑ. Он убрал «глок» в карман. СнÑл Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¸. ВзÑл по винтовке в каждую руку. Ричер учащенно дышал. Ему было очень больно. Из-за Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñжелого деревÑнного креÑла, прикованного к руке, краÑный рубец на запÑÑтье превратилÑÑ Ð² кровавую рану. Ричер Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ ко рту, облизал рану и затÑнул ее рукавом рубашки. Вдруг он уÑлышал гул вертолета. Ðизкий раÑкатиÑтый рев Ñ‚Ñжелой машины Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÑущими винтами, «Ñи найт» или «чинук», где-то далеко на юго-воÑтоке. Ричер вÑпомнил, что вчера вечером Боркен говорил про воÑемь морÑких пехотинцев. Он так и Ñказал: «Только воÑемь морÑких пехотинцев». МорÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° иÑпользует «Ñи найты». Ричер пришел к выводу, что федеральные Ñилы решили предпринÑть атаку в лоб. У него перед глазами мелькнули Ñтены комнаты Холли Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‚Ñми, заполненными динамитом, и он побежал напрÑмик через леÑ. Ричер уÑпел добежать до БаÑтиона. Рев неÑущих винтов Ñтал громче. Ричер риÑкнул покинуть зароÑли и выбежал на камениÑтую тропу. ПоÑмотрев вверх, он увидел, что Ñто «чинук». Ðе «Ñи найт». Опознавательные знаки поиÑково-ÑпаÑательной Ñлужбы, а не морÑкой пехоты. Вертолет летел вдоль дороги, где-то на удалении мили, на выÑоте Ñта футов, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ðµ потоки воздуха, поднимаемые винтами, чтобы раздвигать раÑтительноÑть и облегчать поиÑки. Он двигалÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾, как бы раздумчиво, чуть опуÑтив Ð½Ð¾Ñ Ð¸ разворачиваÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. Ричер предположил, что вертолет находитÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от Йорка. Затем он перевел взглÑд на полÑну и увидел Ñрдах в пÑтидеÑÑти человека. КамуфлÑÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°, нашивка на рукаве. Ðа плече «Ñтингер». Мужчина водил пуÑковой трубой, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° вертолетом в грубый открытый прицел. Ðаконец он захватил цель. ВыпрÑмилÑÑ Ð¸ широко раÑÑтавил ноги. Ðащупал рукой пуÑковой механизм. ВключилаÑÑŒ инфракраÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ñ‹. Ричер ждал, что ее отключит ÑиÑтема раÑÐ¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ñвой – чужой». Ðо Ñтого не произошло. Ракета издала пронзительный пиÑк. Ее головка навелаÑÑŒ на тепло двигателей «чинука». Указательный палец мужчины напрÑгÑÑ Ð½Ð° ÑпуÑковом крючке. Ричер отброÑил ту винтовку, что была у него в левой руке. Ð’Ñкинул вторую, одним движением ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Шагнул влево и прижалÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ к дереву. ПрицелилÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ðµ в голову и выÑтрелил. Однако тот уÑпел выÑтрелить первым. За какую-то долю Ñекунды до того, как Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° его убила, он нажал ÑпуÑковой крючок «Ñтингера». Две вещи произошли одновременно. Ожил реактивный двигатель. Ракета вырвалаÑÑŒ из пуÑковой трубы. И в Ñтот Ñамый момент Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° мужчине в голову. Удар отброÑил его в Ñторону. Ракета еще не уÑпела полноÑтью покинуть пуÑковую трубу. Вылетев, она вертикально завиÑла в воздухе, Ñловно дротик, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñнергией реактивной Ñ‚Ñги, практичеÑки неподвижнаÑ. Ðо через мгновение ракета ÑориентировалаÑÑŒ в проÑтранÑтве. Ричер Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом увидел, что она делает именно то, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ предназначена. Ð’ хвоÑтовой чаÑти раÑкрылиÑÑŒ воÑемь маленьких Ñтабилизаторов. ПовиÑев вертикально в воздухе, ракета Ñнова захватила вертолет головкой наведениÑ. Заработал двигатель второй Ñтупени, и ракета уÑтремилаÑÑŒ вперед. Тело того, кто ее выпуÑтил, еще не упало на землю, а ракета уже уÑтремилаÑÑŒ к «чинуку» Ñо ÑкороÑтью тыÑÑча миль в чаÑ. Вертолет неторопливо продвигалÑÑ Ð² направлении Ñеверо-запада. Он летел на удалении мили, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ дороги. Дорога проходила прÑмо через город между заброшенными домами. Крайним на юго-воÑточной окраине было здание Ñуда. «Чинук» приближалÑÑ Ðº нему Ñо ÑкороÑтью воÑемьдеÑÑÑ‚ миль в чаÑ. «Стингер» летел навÑтречу Ñо ÑкороÑтью тыÑÑча миль в чаÑ. РаÑÑтоÑние – одна милÑ; ÑкороÑть – тыÑÑча миль в чаÑ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ одна тыÑÑÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñа. Чуть больше трех Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñекунд. Ричеру Ñто показалоÑÑŒ целой вечноÑтью. Он Ñледил взглÑдом за полетом ракеты. Замечательное, Ñтрашное оружие. Ðеумолимо нацеленное на выполнение проÑтой задачи. Специально Ñозданное Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы раÑпознавать тепловой Ñлед выхлопов авиационных двигателей и лететь на него до тех пор, пока не закончитÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÑŽÑ‡ÐµÐµ. ПроÑÑ‚Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ вÑего три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñекунды. Пилот «чинука» увидел ракету Ñразу же. Первую Ñекунду он пребывал в оцепенении, вызванном не ужаÑом, не Ñтрахом, а проÑтым нежеланием верить в то, что Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñны в леÑах штата Монтана по вертолету выпущена ракета Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ теплового наведениÑ. Затем Ñработали инÑтинкты, подкрепленные тренировкой. УклонитьÑÑ Ð¸ избежать. УклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ракеты, избежать Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° наÑеленный пункт. ОпуÑтив Ð½Ð¾Ñ Ð¸ задрав хвоÑÑ‚, огромный «чинук» опиÑал широкую дугу, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð² воздух горÑчие выхлопные газы. И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ двигатели взвыли, хвоÑÑ‚ отклонилÑÑ Ð² другую Ñторону, и перегретый выхлоп прочертил в небе еще одну Ñлучайную кривую. Ракета терпеливо повторила первую дугу, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ÑƒÑ. «Чинук» медленно провалилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и вдруг резко взмыл вверх, поднимаÑÑÑŒ по Ñпирали и ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ от поÑелка. Ракета, развернувшиÑÑŒ, повторила вторую дугу. Прилетела в ту точку, где вертолет находилÑÑ Ð²Ñего какую-то долю Ñекунды назад. Ðе нашла его. Лениво опиÑала полный круг под брюхом вертолета. Уловила отголоÑки нового маневра и начала подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ новой беÑпощадной Ñпирали. Пилот выиграл еще одну Ñекунду, но и только. «Стингер» наÑтиг вертолет в верхней точке отчаÑнного подъема. ПроÑледив за потоком выхлопных газов, ракета залетела в правый двигатель и взорвалаÑÑŒ в Ñопле. ШеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ фунтов фугаÑного зарÑда против деÑÑти тонн вертолета, однако взрывчатка вÑегда одерживает верх. Правый двигатель развалилÑÑ, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ оторвалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑˆÐ¸Ð¿Ð½Ð¸Ðº заднего неÑущего винта. Стальные шарики разлетелиÑÑŒ шрапнелью во вÑе Ñтороны; оÑвободившийÑÑ Ð½ÐµÑущий винт, лениво вращаÑÑÑŒ, уÑтремилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. «Чинук» заÑтыл на мгновение в воздухе, а затем повалилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· хвоÑтом вперед, удерживаемый надрывно ревущим передним неÑущим винтом, Ñловно получивший пробоину корабль. * * *Холли уÑлышала гул вертолета. УÑлышала низкий рев, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ проникающий Ñквозь Ñтены. Гул ÑтановилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‡Ðµ. Затем поÑлышалÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð² и предÑмертный визг уцелевшего неÑущего винта, цеплÑющегоÑÑ Ð·Ð° воздух. ПоÑле чего наÑтупила тишина. Ð’Ñтавив локоть в коÑтыль, Холли захромала к перегородке. Комната оÑталаÑÑŒ абÑолютно голой, еÑли не Ñчитать матраÑа на полу. Значит, поиÑки Ñнова должны начатьÑÑ Ð² ванной. * * *– Только один вопроÑ, – Ñказал УÑбÑтер. – Как долго мы Ñможем продержать Ñто в закупоренной бутылке? Генерал ДжонÑон ничего не ответил. Молчал и его адъютант. УÑбÑтер перевел взглÑд на Гарбера. Тот Ñидел мрачнее тучи. – Очень немного, черт побери. – Ðо Ñколько? – наÑтаивал УÑбÑтер. – День? ЧаÑ? – ШеÑть чаÑов, – ответил Гарбер. – Почему? – ÑпроÑил Макграт. – Так положено по правилам. Крушение «чинука» подлежит раÑÑледованию. Ð’ обычной Ñитуации приÑлали бы второй вертолет. Однако в данном Ñлучае ÑущеÑтвует вероÑтноÑть того, что «чинук», упав на землю, загорелÑÑ. Так что помощь прибудет по земле Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹ МальмÑтрим. Через шеÑть чаÑов. УÑбÑтер повернулÑÑ Ðº ДжонÑону. – Генерал, вы могли бы как-нибудь их задержать? – Ðет, – Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ видом ответил ДжонÑон. – Только что пропал «чинук» Ñ Ñкипажем из двух человек. Я не могу проÑто позвонить на базу и Ñказать: «РебÑта, Ñделайте одолжение, не раÑÑледуйте аварию». Конечно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ попытатьÑÑ, и, возможно, на базе Ñначала ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ, но вÑкоре Ñта новоÑть обÑзательно проÑочитÑÑ, и мы опÑть окажемÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где начали. Так что макÑимум Ñ Ñмогу выгадать чаÑ. УÑбÑтер поморщилÑÑ. â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° – Ñемь чаÑов или шеÑть? Ему никто не ответил. – Мы должны дейÑтвовать, – решительно заÑвил Макграт. – Без оглÑдки на Белый дом. Ждать дольше нельзÑ. Ðеобходимо предпринÑть что-то прÑмо ÑейчаÑ. Через шеÑть чаÑов ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÐµÑ‚ из-под контролÑ. И мы потерÑем Холли. ШеÑть чаÑов – Ñто триÑта шеÑтьдеÑÑÑ‚ минут. Первые две из них были потрачены впуÑтую в молчаливом бездейÑтвии. ДжонÑон Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтоту. УÑбÑтер барабанил пальцами по Ñтолу. Гарбер Ñмотрел на Макграта. Макграт не отрывал взглÑда от карты. Милошевич и Броган молча ÑтоÑли в дверÑÑ…, держа в руках пакеты Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼. – Мы принеÑли кофе, еÑли кто-нибудь хочет, – предложил Броган. Гарбер махнул рукой, Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ к Ñебе. – Операции надо планировать на Ñытый желудок. – Дайте карту! – велел ДжонÑон. Макграт пододвинул ему карту. Ð’Ñе ÑклонилиÑÑŒ над Ñтолом. Словно ожили. Впереди триÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь минут. – Ущелье приблизительно в четырех милÑÑ… к Ñеверу от наÑ, – Ñказал адъютант. – Рв нашем раÑпорÑжении вÑего воÑемь морÑких пехотинцев на БМП. – Ðа танке? – ÑпроÑил Макграт. – Ðет, на боевой машине пехоты. Без гуÑениц, воÑемь колеÑ, вÑе ведущие. – БронированнаÑ? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – РазумеетÑÑ. Ðа ней можно доехать до Ñамого Йорка. – Сначала надо преодолеть овраг, – возразил Гарбер. ДжонÑон кивнул. – В Ñтом Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Ðадо отправитьÑÑ Ð½Ð° меÑто и поÑмотреть Ñамим. * * *Ðа непоÑвÑщенный взглÑд Макграта Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° пехоты выглÑдела ÑовÑем как танк, только вмеÑто гуÑениц были воÑемь больших колеÑ. Ðад корпуÑом, Ñваренным из броневых лиÑтов, возвышалаÑÑŒ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹. Механик-водитель занÑл меÑто впереди, командир размеÑтилÑÑ Ð² башне. Ð’ заднем отÑеке уÑелиÑÑŒ в два Ñ€Ñда шеÑтеро морÑких пехотинцев, Ñпина к Ñпине, лицом к амбразурам. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð°Ð¼Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ€Ð° была оборудована Ñвоим прибором наблюдениÑ. Макграт мыÑленно предÑтавил Ñебе, как БМП неÑетÑÑ Ð² бой, неуÑзвимаÑ, ощетинившаÑÑÑ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ из амбразур. Вниз в овраг, вверх на противоположный Ñклон, по дороге до Йорка, до Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. ÐžÑ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ð£ÑбÑтера в Ñторону, Макграт тихо произнеÑ: – Мы ведь никому не говорили про динамит в Ñтенах. – И не надо, – ответил тот. – Со Ñтариком ÑлучитÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ приÑтуп. Он и так уже на грани. Я переговорю непоÑредÑтвенно Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкими пехотинцами. Ðто им придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в дело. И неважно, знал ли об Ñтом наперед ДжонÑон. Макграт перехватил генерала, а УÑбÑтер побежал к бронемашине. Макграт увидел, как командир выÑунулÑÑ Ð¸Ð· башни. ПоморщилÑÑ, уÑлышав то, что Ñказал ему УÑбÑтер. Ð’ Ñтот момент адъютант генерала завел армейÑкий «шевроле». ДжонÑон и Гарбер втиÑнулиÑÑŒ вдвоем на переднее Ñиденье. Макграт прыгнул назад. Броган и Милошевич приÑоединилиÑÑŒ к нему. Закончив говорить Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ морÑких пехотинцев, УÑбÑтер подбежал к «шевроле». УÑелÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼. Мощный дизель БМП выпуÑтил облако черного выхлопа. Ð‘Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° медленно поползла на Ñевер. «Шевроле», Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑкороÑть, поÑледовал за ней. * * *Через четыре мили дорога поднÑлаÑÑŒ в гору и Ñделала крутой поворот. Ðе Ð´Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð¾ поворота, БМП и «шевроле» Ñвернули на обочину, укрываÑÑÑŒ в гуÑтых зароÑлÑÑ…. Командир морÑких пехотинцев вылез из башни и побежал на Ñевер. УÑбÑтер, ДжонÑон и Макграт поÑпешили за ним. ПоÑтоÑв за Ñкалой, они оÑторожно шагнули вперед. ОÑтановилиÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° овраг. Зрелище было впечатлÑющее. Овраг прÑмой линией переÑекал горы Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° на воÑток. И Ñто была не проÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð²Ð°. Ðто была Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ Ñо Ñтупенькой. Целый плаÑÑ‚ земли разломилÑÑ, и ÑŽÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть провалилаÑÑŒ значительно ниже Ñеверной. Ð’Ñе равно что бетонные плиты на Ñтарых автоÑтрадах, где машина подпрыгивает на дюйм на каждом шве. Увеличенный до геологичеÑких маÑштабов, Ñтот дюйм превратилÑÑ Ð² пÑтидеÑÑтифутовую Ñтупеньку. Там, где Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ и обрушилаÑÑŒ, на поверхноÑть вышли гигантÑкие валуны. Ледник протащил Ñти валуны на юг. За деÑÑтки тыÑÑч лет дожди и ветер размыли щель в трещину. МÑгкие породы унеÑло, и оÑталиÑÑŒ только непоколебимые Ñкалы. Ð’ одних меÑтах овраг доÑтигал в ширину Ñта Ñрдов. Ð’ других твердые Ñкальные породы не позволили трещине разраÑтиÑÑŒ больше чем на двадцать Ñрдов. Затем корни тыÑÑчи поколений деревьев и вода, Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹, разрушили ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ»Ð¸ так, что образовалÑÑ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ Ñтупенчатый ÑпуÑк вниз и крутой Ñтупенчатый подъем наверх, на Ñеверную Ñторону, возвышающуюÑÑ Ð½Ð° пÑтьдеÑÑÑ‚ футов над иÑходной точкой. ПовÑюду иÑкривленные деревьÑ, гуÑтые куÑтарники и оползни. Дорожное полотно плавно поднималоÑÑŒ на ÑÑтакаду и переходило в моÑÑ‚. Потом Ñнова ÑÑтакада и ÑпуÑк на Ñеверную Ñторону, где извивающаÑÑÑ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° терÑлаÑÑŒ на леÑиÑтых Ñклонах гор. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÑÑ‚ был взорван. ЗарÑды были заложены под две центральные опоры. Двадцатифутовый пролет обвалилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· на глубину Ñто футов. Четыре человека, ÑкрывавшихÑÑ Ð² зароÑлÑÑ…, видели бетонные обломки на дне оврага. – Ðу, что Ñкажете? – нетерпеливо ÑпроÑил ДжонÑон. Командир морÑких пехотинцев быÑтро оÑмотрел противоположный край оврага в бинокль. – По-моему, дело дрÑнь, ÑÑÑ€. – Вы Ñможете перебратьÑÑ Ð½Ð° другую Ñторону? Командир опуÑтил бинокль и покачал головой. – Об Ñтом не может быть и речи, ÑÑÑ€. Шагнув вперед, он вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¾Ð¼, чтобы видеть овраг в одной и той же перÑпективе. БыÑтро заговорил, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹: – Конечно, можно попробовать ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. ПрÑмо вот здеÑÑŒ, где оползень образует довольно пологий Ñклон. Ðо Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° в том, чтобы поднÑтьÑÑ Ð½Ð° противоположную Ñторону. БМП может преодолевать макÑимальный подъем лишь в Ñорок пÑть градуÑов. Ðо ÑÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñторона значительно круче. Ð’ некоторых меÑтах она кажетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ отвеÑной. РвÑе более пологие меÑта покрыты гуÑтыми зароÑлÑми. К тому же ублюдки повалили деревьÑ. Видите, ÑÑÑ€? Он указал на леÑиÑтый учаÑток противоположного Ñклона. Поваленные Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ обращены Ñпиленными Ñтволами на юг. – ЗаÑеки, – объÑÑнил командир морÑких пехотинцев. – БМП заÑтрÑнет. ОбÑзательно. Ðа крутом Ñклоне такие заÑеки оÑтановÑÑ‚ и танк. ЕÑли ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, мы непременно заÑтрÑнем в Ñтой канаве. – Так что же нам делать, черт побери? – ÑпроÑил ДжонÑон. Командир пожал плечами. – Ðадо вызвать Ñаперов. Ширина взорванного пролета вÑего около двадцати футов. Можно навеÑти новый моÑÑ‚. – И Ñколько на Ñто потребуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? – ÑпроÑил УÑбÑтер. Командир Ñнова пожал плечами. – ЕÑли учеÑть, что Ñаперам надо еще добратьÑÑ Ñюда? ЧаÑов шеÑть-воÑемь. – Слишком долго, – Ñказал УÑбÑтер. И тут у Макграта в кармане затрещала рациÑ. Глава 39 Ричера, ÑкрывавшегоÑÑ Ð² леÑу, беÑпокоили Ñобаки. Они оÑтавалиÑÑŒ единÑтвенной неизвеÑтной величиной. Ричер не ÑомневалÑÑ, что ÑправитÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Ðо у него было очень мало опыта Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñобаками. Он находилÑÑ Ð² зароÑлÑÑ… к Ñеверу от БаÑтиона, к югу от полигона, и Ñлышал, как в миле от него упал на землю Ñбитый «чинук». Вертолет рухнул на леÑиÑтый Ñклон хвоÑтовой чаÑтью вниз. СмеÑтившиÑÑŒ в воздухе в Ñторону, он упал Ñрдах в двухÑтах в Ñтороне от Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. Взрывов не было. Ðе взорвалÑÑ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸Ñ‚ в Ñтенах комнаты Холли, не взорвалоÑÑŒ горючее в баках вертолета. У Ñкипажа оÑтавалаÑÑŒ надежда. Ричер предположил, что выÑокие ÑоÑны ÑмÑгчили падение огромной винтокрылой машины. Ему приходилоÑÑŒ быть Ñвидетелем того, как Ñкипажи вертолетов выживали и в худших передрÑгах. Он держал в руке М-16, а в кармане лежал «глок» Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью ÑнарÑженной обоймой. Семнадцать патронов. Ð’ автоматичеÑкую винтовку был вÑтавлен короткий магазин. Двадцать патронов Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, которым был убит ÑтрелÑвший «Ñтингером». Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ðœ-16 была Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ магазином, полноÑтью ÑнарÑженным, емкоÑтью тридцать патронов. Однако она оÑталаÑÑŒ ÑпрÑтанной в леÑу. У Ричера было твердое правило оÑтанавливать Ñвой выбор на том оружии, про которое извеÑтно, что оно в рабочем ÑоÑтоÑнии. Ричер интуитивно почувÑтвовал, что в центре Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ ÑŽÐ³Ð¾-воÑточное направление. Именно там ÑодержалаÑÑŒ Холли, именно там упал на землю «чинук». Именно там ÑоÑредоточил Ñвои главные Ñилы противник. Ричер буквально чувÑтвовал, как вÑе Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ обращают Ñвои взоры на юго-воÑток, в Ñторону оÑтальной чаÑти Соединенных Штатов. ПоÑтому он развернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ð½Ð° Ñеверо-запад. Он двигалÑÑ Ð¾Ñторожно. Главные Ñилы противника находилиÑÑŒ в другом меÑте, однако он не ÑомневалÑÑ, что отдельные отрÑды ищут его. Ричер знал, что труп Фаулера уже обнаружен. Он вÑтретил в леÑу два поиÑковых отрÑда. По шеÑть человек в каждом, вооруженные до зубов, они Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ продиралиÑÑŒ Ñквозь зароÑли. УÑкользнуть от них не ÑоÑтавило никакого труда. Ðо уйти от Ñобак будет гораздо Ñложнее. Вот почему Ричера не покидала тревога. Вот почему он двигалÑÑ Ð¾Ñторожно. ОÑтаваÑÑÑŒ в зароÑлÑÑ…, Ричер обогнул Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° Ñтрельбище. ВернулÑÑ Ð½Ð° воÑток к плацу. Ð’ пÑтидеÑÑти Ñрдах к Ñеверу Ñнова развернулÑÑ Ð¸ побежал вдоль дороги к шахте, не Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· леÑа, быÑтрыми, упругими шагами. Ðа ходу раÑÑтавил приоритеты и наметил Ñроки. По его прикидкам, у него было около трех чаÑов. Тот факт, что вертолет Ñбит, неминуемо вызовет какие-то решительные дейÑтвиÑ. Ð’ Ñтом можно не ÑомневатьÑÑ. Однако за долгие годы Ñлужбы в армии Ричер ни разу не видел, чтобы какое-либо ответное дейÑтвие начиналоÑÑŒ раньше чем через три чаÑа. Следовательно, у него в запаÑе еÑть три чаÑа, и за Ñтот период ему предÑтоит Ñделать много дел. Когда меÑтноÑть начала подниматьÑÑ, Ричер перешел на быÑтрый шаг. ОпиÑал широкую дугу на запад, а затем прошел напрÑмую к краю чаши, где находилиÑÑŒ входы в штреки. Впереди поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ дизельного двигателÑ, работающего на холоÑтых оборотах. СогнувшиÑÑŒ пополам, Ричер прокралÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, укрываÑÑÑŒ за Ñкалой. ОÑторожно заглÑнул вниз. Он находилÑÑ Ð½Ð° Ñередине Ñклона, возвышающегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ чашей. Лицом приблизительно на воÑток. Бревенчатые ворота дальнего ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ раÑпахнуты. Четыре грузовика зенитной батареи ÑтоÑли на Ñланце. Те, в кузовах которых находилиÑÑŒ ракеты. ПÑтый, предназначенный Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ людей, оÑтавалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. Ð’ чаше находилиÑÑŒ неÑколько вооруженных людей. Они раÑÑредоточилиÑÑŒ вокруг грузовиков. Ричер наÑчитал воÑьмерых. КамуфлÑж, автоматы, напрÑженные позы. Что Ñказала та женщина Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ð¸? Шахта ÑвлÑетÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ зоной. Сюда допуÑкаютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ те, кому доверÑет Боркен. Ричер внимательно поÑмотрел на них. ВоÑемь преданных помощников, доÑтаточно правдоподобно изображающих чаÑовых. Он Ñледил за ними пару минут. Затем Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÑƒ к плечу. До чаÑовых в камуфлÑже было меньше Ñта Ñрдов. Ричер Ñлышал хруÑÑ‚ Ñланца под ногами. Он поÑтавил переводчик Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½Ð° одиночные выÑтрелы. Ð’ магазине девÑтнадцать патронов, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ предÑтоÑло раÑÑтрелÑть минимум воÑемь. Ðадо беречь боеприпаÑÑ‹. М-16 – Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°. ПроÑÑ‚Ð°Ñ Ð² обращении, проÑÑ‚Ð°Ñ Ð² обÑлуживании. И целитьÑÑ Ð¸Ð· нее проÑто. Ðа рукоÑтке Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñки Ñверху нанеÑена риÑка, и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ риÑка еÑть на мушке. При Ñтрельбе на диÑтанции Ñто Ñрдов надо прищуритьÑÑ Ð¸ ÑовмеÑтить риÑку на рукоÑтке Ñ Ñ€Ð¸Ñкой на мушке, и тогда Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚ туда, куда направлен взглÑд Ñтрелка. Ричер Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ñвой Ð²ÐµÑ Ð½Ð° Ñкалу и навел винтовку на первую цель. Чуть повел дулом в Ñторону, Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐµÐµ на вторую. Затем на третью. Он прорепетировал вÑе воÑемь выÑтрелов. Ему не хотелоÑÑŒ где-то на полдороге зацепитьÑÑ Ð»Ð¾ÐºÑ‚ÐµÐ¼ за выÑтуп Ñкалы. Ричер Ñнова навел винтовку на первую цель. ДождалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ удара Ñердца и выÑтрелил. Грохот выÑтрела раÑкатилÑÑ Ð½Ð°Ð´ горами. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ° ближайшего грузовика лопнула. Ричер Ñтремительно перевел мушку на переднее левое колеÑо. Снова выÑтрелил. Грузовик рухнул на диÑки, Ñловно оглушенный бык, упавший на колени. Ричер продолжал ÑтрелÑть. Он уÑпел выпуÑтить пÑть пуль и продырÑвить пÑть покрышек, прежде чем кто-либо опомнилÑÑ. Ð”ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐµÑтой выÑтрел, Ричер краем глаза увидел, что чаÑовые броÑилиÑÑŒ в укрытиÑ. Одни проÑто раÑплаÑталиÑÑŒ на земле. Другие бежали к Ñараю. Ричер выÑтрелил Ñедьмой раз. Сделал паузу перед воÑьмым выÑтрелом. ПопаÑть в Ñамое дальнее колеÑо было труднее вÑего. Угол Ñлишком оÑтрый. Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть шины недоÑтупна. ПридетÑÑ ÑтрелÑть в протектор. Возможно, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñрикошетирует. Ричер выÑтрелил. Попал. Покрышка лопнула. ПоÑледний грузовик завалилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ближайший чаÑовой оÑтавалÑÑ Ð½Ð° ногах. Он не побежал к укрытию. СтоÑл на меÑте и Ñмотрел в Ñторону Ñкалы, за которой прÑталÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. ЧаÑовой поднÑл автоматичеÑкую винтовку М-16, такую же, как у Ричера. Длинный магазин, тридцать патронов. ЧаÑовой ÑтоÑл, целÑÑÑŒ в Ñкалу. Храбрец – или идиот. ПриÑев на корточки, Ричер ждал. ЧаÑовой выÑтрелил. Его оружие было поÑтавлено на автоматичеÑкий огонь. Он выпуÑтил короткую очередь. Три выÑтрела за одну пÑтую Ñекунды. Пули впилиÑÑŒ в Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð² пÑтнадцати футах над головой Ричера. Вниз поÑыпалиÑÑŒ перебитые ветви и лиÑтьÑ. ЧаÑовой подбежал Ñрдов на деÑÑть ближе. Ð’Ñ‹Ñтрелил Ñнова. Еще три патрона. Пули прошли Ñлева от Ричера. Они проÑвиÑтели мимо и Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком впилиÑÑŒ в Ñтволы деревьев, и только поÑле Ñтого он уÑлышал грохот выÑтрелов. Такое проиÑходит вÑегда, еÑли Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ Ñо Ñверхзвуковой ÑкороÑтью. Ð’Ñе ÑлышитÑÑ Ð² обратном порÑдке. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°ÐµÑ‚ раньше звука выÑтрела. Ричеру надо было принимать решение. Как близко можно подпуÑтить Ñтого парнÑ? И надо ли делать предупредительный выÑтрел? Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ из трех выÑтрелов прозвучала еще ближе. Пули прошли ниже, но вÑе равно близко. Ðе больше чем в шеÑти футах. Ричер решил: ближе не подпуÑкать и предупредительного выÑтрела не делать. Ðтот тип на взводе. Ðет ÑмыÑла тратить патрон на предупредительный выÑтрел. Ðтот тип так проÑто не уÑпокоитÑÑ. Ричер лег на бок. ВытÑнул ноги и приподнÑлÑÑ Ñƒ оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñкалы. Сделал один выÑтрел и попал чаÑовому в грудь. Тот рухнул, Ñловно куль Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ¾Ð¹. Винтовка отлетела вправо. Ричер оÑталÑÑ Ð½Ð° меÑте, внимательно наблюдаÑ. ЧаÑовой не умер Ñразу. ПоÑтому Ричер выÑтрелил еще раз. Попал ему в макушку. Ðкт милоÑердиÑ: лучше не оÑтавлÑть беднÑгу мучитьÑÑ Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð¾Ð¹ в груди поÑледние деÑÑть минут жизни. ОтголоÑки короткой переÑтрелки замерли в безмолвии гор, и Ñнова наÑтупила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. ОÑтальных Ñемерых чаÑовых не было видно. Ð’Ñе четыре грузовика ÑтоÑли на Ñпущенных колеÑах, выведенные из ÑтроÑ. Быть может, на них еще можно доехать до ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ¸, но первый же крутой поворот горного Ñерпантина Ñдерет покрышки Ñ Ð´Ð¸Ñков. Так что грузовики нейтрализованы. Тут никаких Ñомнений. Ричер отполз назад на деÑÑть Ñрдов и поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги под прикрытием деревьев. Сбежал вниз по Ñклону и направилÑÑ Ðº БаÑтиону. Семнадцать патронов в «глоке», девÑть в винтовке. ПрогреÑÑ, за который пришлоÑÑŒ заплатить. Собаки наÑтигли его, когда он преодолел полпути обратно. Двое огромных поджарых животных. Ðемецкие овчарки. Ричер увидел их в тот Ñамый момент, как они увидели его. Овчарки бежали Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ неуемной Ñнергией, которую демонÑтрируют крупные Ñобаки. Длинные пружинÑщие прыжки, наÑтороженные морды, разинутые влажные паÑти. Ðа мгновение заÑтыв на меÑте на напрÑженных передних лапах, Ñобаки Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð¸ направление движениÑ. Они были в тридцати Ñрдах. Потом в двадцати. Ð’ деÑÑти. УÑкорÑÑÑÑŒ. Ð’ их движениÑÑ… чувÑтвовалаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑнергиÑ. Ð’ глотках рождалоÑÑŒ злобное рычание. Ричер знал, как веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Собаки – Ñто было Ñовершенно иное дело. Люди обладают Ñвободой выбора. ЕÑли бы на Ричера наброÑилÑÑ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¹ человек, он поÑтупил бы так потому, что Ñам захотел Ñтого. И Ñтот человек Ñам бы напроÑилÑÑ Ð½Ð° ответ. Он заранее должен был подумать о поÑледÑтвиÑÑ…. Собаки – дело иное. У них нет Ñвободы выбора. Их легко обмануть. И тут возникали ÑтичеÑкие проблемы. У Ричера не было никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñобаку только потому, что ее заÑтавили Ñовершить какой-то неразумный поÑтупок. Он оÑтавил «глок» в кармане. Винтовка в данном Ñлучае лучше. Она на два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ фута длиннее пиÑтолета. Дополнительные два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ фута, разделÑющие противников. Собаки оÑтановилиÑÑŒ, не добежав до Ричера. Ðа затылках шерÑть вÑтала дыбом. Собаки пригнулиÑÑŒ, подогнув передние лапы, опуÑтив головы, громко рыча. Зубы у них были желтые, и их было много. Глаза карие. Ричер разглÑдел длинные черные реÑницы, как у модницы. Одна Ñобака была немного впереди другой. Вожак Ñтаи. Ричер знал, что Ñобаки живут по закону Ñтаи. Из двух Ñобак одна обÑзательно занимает главенÑтвующее положение по отношению к другой. СовÑем как у людей. Ричер понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, как Ñобаки определÑÑŽÑ‚ Ñвои взаимоотношениÑ. Быть может, вÑе дело в позе. Или в запахе. Или им приходитÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой. Ричер приÑтально Ñмотрел на вожака. ПрÑмо в глаза. Ð’ прошлом ему приходилоÑÑŒ Ñлышать раÑÑказы о Ñобаках. И он уÑÑнил одно: ни за что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвой Ñтрах. Ричер не боÑлÑÑ Ñобак. У него в руках была автоматичеÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° М-16. Его беÑпокоило только то, что, возможно, придетÑÑ ÐµÑŽ воÑпользоватьÑÑ. Ричер молча Ñмотрел на Ñобаку, как в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ Ñмотрел на провинившегоÑÑ Ñолдата. ЖеÑтким, приÑтальным взглÑдом, Ñловно обладающим физичеÑкой Ñилой, холодным, Ñокрушающим давлением. Ðе мигаÑ. Ð’ отношении людей Ñто Ñрабатывало Ñотни раз. Теперь Ñто Ñработало и в отношении вожака. Собака прошла лишь оÑновы дреÑÑировки. Ричер понÑл Ñто быÑтро. Она могла выполнÑть заученные дейÑтвиÑ. Ðо она была неÑпоÑобна думать ÑамоÑтоÑтельно, не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° реакцию противника. ОказавшиÑÑŒ глаза в глаза Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, Ñобака попÑтилаÑÑŒ назад, Ñловно его приÑтальный взглÑд Ñ‚Ñжелым веÑом надавил ей на морду. Ричер решил поддать жару. ПрищурившиÑÑŒ, он тоже оÑкалилÑÑ. Словно крутой парень из второÑортного фильма. Собака опуÑтила голову, Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, чтобы Ñохранить контакт взглÑдами, и поджала хвоÑÑ‚. – Сидеть! – приказал Ричер. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто Ñлово Ñпокойно, но твердо. ОÑновной упор на взрывном ÑоглаÑном в конце Ñлова. Собака автоматичеÑки подчинилаÑÑŒ. ПеренеÑла Ð²ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð° на задние лапы и Ñела. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñобака Ñловно тень повторила Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð°ÐºÐ°. Сев друг возле друга, Ñобаки не отрывали взглÑда от Ричера. – ЛожитьÑÑ! – приказал тот. Собаки не шелохнулиÑÑŒ. ОÑталиÑÑŒ Ñидеть, озадаченно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ричера. Возможно, он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ðµ то Ñлово. Ðе ту команду, которой они были обучены. – Лежать! – приказал Ричер. Собаки вытÑнули передние лапы вперед и плюхнулиÑÑŒ брюхом на землю, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñмотреть на Ричера. – МеÑто! – приказал тот. БроÑив на Ñобак Ñуровый взглÑд, он развернулÑÑ Ð¸ пошел прочь, заÑтавлÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾. Через пÑть Ñрдов Ричер обернулÑÑ. Собаки лежали на земле. Провожали его взглÑдом, выкрутив головы. – МеÑто! – повторил Ричер. Собаки оÑталиÑÑŒ на меÑте. Он ушел в леÑ. * * *Со Ñтороны БаÑтиона доноÑилÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñкой гомон. Шум толпы внушительных размеров, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтараетÑÑ Ñоблюдать тишину. Ричер уÑлышал его еще тогда, когда находилÑÑ Ðº Ñеверу от плаца. Он обогнул плац, оÑтаваÑÑÑŒ в зароÑлÑÑ…, и прошел к дальнему концу Ñтрельбища. Обошел Ñтоловую. ОпиÑал круг в глубине леÑа, Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½ÑƒÑŽ позицию. ОÑторожно подкралÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, чтобы было лучше видно. У БаÑтиона ÑобралоÑÑŒ человек тридцать. Они ÑтоÑли плотной группой. Одни мужчины, вÑе в форме защитного цвета, вÑе вооруженные до зубов. ÐвтоматичеÑкие винтовки, пулеметы, гранатометы, подÑумки, раздувающиеÑÑ Ð¾Ñ‚ запаÑных магазинов. Толпа колебалаÑÑŒ. Плечи ÑоприкаÑалиÑÑŒ и раÑходилиÑÑŒ. Ричер разглÑдел в центре Бо Боркена. Тот держал в руке черную рацию. Ричер ее узнал. Ðто была Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑона. Боркен забрал ее из кармана Фаулера. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ держал рацию возле уха, уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтоту, Ñловно он только что включил ее, а теперь ждет ответа. Глава 40 Макграт выхватил рацию из кармана. РаÑкрыл ее и недоуменно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñкран. Ð Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ пищала у него в руке. УÑбÑтер шагнул вперед и отобрал ее у Макграта. УкрылÑÑ Ð·Ð° Ñкалой и нажал клавишу. – ДжекÑон? Говорит Гарленд УÑбÑтер. Макграт и ДжонÑон поÑпешили к нему. Ð’Ñе трое ÑтоÑли, пригибаÑÑÑŒ за выÑтупом Ñкалы. УÑбÑтер отвел рацию на дюйм от уха, чтобы было Ñлышно и оÑтальным. Ð’ тишине гор под прикрытием Ñкалы отчетливо ÑлышалиÑÑŒ треÑк ÑлектричеÑких разрÑдов, шипение и чаÑтое дыхание человека на противоположном конце. Ðаконец прозвучал голоÑ: – Гарленд УÑбÑтер? Вот как, Ñамый главный! – ДжекÑон? – Ñнова ÑпроÑил директор ФБР. – Ðет, – ответил голоÑ, – Ñто не ДжекÑон. УÑбÑтер вопроÑительно поÑмотрел на Макграта. – Ркто Ñто? – Бо Боркен. Точнее, Ñ ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚ Боркен. Президент Свободных Штатов Ðмерики. Ðо не ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ, говорите. – Где ДжекÑон? – ÑпроÑил УÑбÑтер. ПоÑледовала пауза, Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñлабым Ñлектронным шумом телекоммуникационной аппаратуры ФБР. Спутники ÑвÑзи и короткие волны. – Где ДжекÑон? – повторил Ñвой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð£ÑбÑтер. – Он умер. Директор ФБРÑнова поÑмотрел на Макграта. – Как? – Умер, и вÑе. Должен Ñказать, отноÑительно быÑтро. – Он заболел? – продолжал УÑбÑтер. ПоÑледовала еще одна пауза. Затем поÑлышалÑÑ Ñмех. Ð’Ñ‹Ñокий, пронзительный звук. Громкий визгливый Ñмех, который перегрузил динамик рации, иÑказилÑÑ Ð¸ отразилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñкалы. – Ðет, он не заболел, УÑбÑтер, – Ñказал Боркен. – Ðапротив, он был Ñовершенно здоров, еÑли не Ñчитать поÑледних деÑÑти минут жизни. – Что вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделали? – То же Ñамое, что Ñ ÑобираюÑÑŒ Ñделать Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ генерала, – Ñказал Боркен. – Слушайте, и Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу вам вÑе в мельчайших подробноÑÑ‚ÑÑ…. Вам Ñледует обратить на Ñто внимание, потому что вы должны знать, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ ÑтолкнулиÑÑŒ. Мы наÑтроены Ñерьезно. Мы не ÑобираемÑÑ ÑˆÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, вы понимаете? ДжонÑон придвинулÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. Бледный, взмокший от пота. – ÐÑ… ты, ÑпÑтивший ублюдок! – РÑто еще кто такой? – ÑпроÑил Боркен. – Ðеужели наш генерал ÑобÑтвенной перÑоной? – Ðто генерал ДжонÑон, – Ñказал УÑбÑтер. Из рации донеÑÑÑ Ñмешок. Короткий, удовлетворенный. – Полный набор, – Ñказал Боркен. – Директор ФБРи предÑедатель объединенного комитета начальников штабов. Поверьте, мы польщены. Впрочем, надеюÑÑŒ, рождение нового гоÑударÑтва не заÑлуживает меньшего. – Что вы хотите? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Мы его раÑпÑли, – не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° него вниманиÑ, продолжал Боркен. – Ðашли пару деревьев в Ñрде друг от друга и прибили его гвоздÑми. И то же Ñамое мы Ñделаем Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ дочерью, генерал, еÑли вы переÑтупите черту. Затем мы отрезали вашему ДжекÑону Ñйца. Он кричал и вопил, умолÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ его, но мы вÑе равно Ñделали то, что хотели. С вашей малышкой мы так поÑтупить не Ñможем, поÑкольку она женщина и вÑе такое, но можете не ÑомневатьÑÑ, мы обÑзательно придумаем какую-нибудь равноценную замену, вы понимаете, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду? Как вы думаете, генерал, она будет молить о пощаде? Ð’Ñ‹ знаете ее лучше менÑ. Лично Ñ Ñтавлю на то, что будет. Ваша дочь мнит ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼ орешком, но когда она увидит лезвие ÑовÑем Ñ€Ñдом, то быÑтренько Ñменит пеÑню, Ñ Ð² Ñтом уверен. ДжонÑон побледнел еще больше. Ð’ÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ отхлынула от его лица. ОтшатнувшиÑÑŒ назад, он Ñ‚Ñжело опуÑтилÑÑ Ð½Ð° выÑтуп Ñкалы, беззвучно ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. – Чего вы хотите, ублюдки чертовы? – выкрикнул УÑбÑтер. Снова наÑтупила тишина. Затем Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, Ñпокойный и решительный. – Я хочу, чтобы вы прекратили кричать. Хочу, чтобы вы извинилиÑÑŒ передо мной за Ñвой крик. Хочу, чтобы вы извинилиÑÑŒ за то, что назвали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñловом. Я президент Свободных Штатов, и Ñо мной надо обращатьÑÑ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ уважением, вам не кажетÑÑ? Боркен говорил тихим голоÑом, но Макграт отчетливо Ñлышал каждое Ñлово. Он в ужаÑе поÑмотрел на УÑбÑтера. Игра еще не уÑпела начатьÑÑ, а они уже были близки к поражению. Правило номер один требует веÑти переговоры. Говорить, говорить и говорить, поÑтепенно Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð´Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰ÑƒÑŽ роль. Ð£Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñвое превоÑходÑтво. КлаÑÑичеÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñады. Ðо еÑли начать переговоры Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ за крик, можно Ñразу раÑпроÑтитьÑÑ Ñо вÑеми надеждами на превоÑходÑтво. Ðто вÑе равно что лечь кверху брюхом. С Ñтого момента ты ÑтановишьÑÑ Ñ‚Ñ€Ñпкой, о которую вытирают ноги. Макграт решительно замотал головой. УÑбÑтер кивнул. Молча. Он держал рацию, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова. Он знал, как нужно ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти. Ему уже приходилоÑÑŒ бывать в подобном положении, и не раз. Он вÑе понимал. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ должен был заговорить Ñлабейший. И УÑбÑтер был решительно наÑтроен молчать до победного конца. Он ждал, уÑтавившиÑÑŒ Ñебе под ноги. – Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушаете? – наконец не выдержал Боркен. УÑбÑтер продолжал Ñмотреть Ñебе под ноги, не произноÑÑ Ð½Ð¸ Ñлова. – Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушаете? – повторил Боркен. – Что ты замыÑлил, Бо? – Ñпокойно ÑпроÑил УÑбÑтер. Воздух наполнилÑÑ Ñердитым дыханием. – Вы отрезали мой телефон. Я хочу, чтобы вы воÑÑтановили линию. – Ðет, мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ ничего не делали. Разве твой телефон не работает? – Я не получил ответа на Ñвои факÑÑ‹. – Какие факÑÑ‹? – изобразил иÑкреннее удивление УÑбÑтер. – Ðе вешайте мне лапшу на уши. Мне извеÑтно, что вы перерезали телефонную линию. Я хочу, чтобы вы ее воÑÑтановили. УÑбÑтер подмигнул Макграту. – Хорошо. Мы Ñделаем Ñто. Ðо Ñначала ты должен кое-что Ñделать. – Что? – Отдай нам Холли. Подведи ее к моÑту и оÑтавь там. Снова наÑтупила тишина. Затем опÑть прозвучал Ñмех. Громкий и пронзительный. – И не мечтайте. И вообще, никаких переговоров больше не будет. УÑбÑтер понизил голоÑ. Заговорил тоном Ñамого раÑÑудительного человека на Ñвете. – ПоÑлушайте, миÑтер Боркен, еÑли никаких переговоров не будет, как мы Ñможем помочь друг другу? Снова молчание. Макграт не отрывал взглÑда от УÑбÑтера. Следующий ответ должен был Ñтать решающим. Победа или поражение. – Слушай менÑ, УÑбÑтер, – наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. – Ðикаких переговоров не будет. ЕÑли вы не будете делать вÑе в точноÑти так, как Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, Холли умрет. Ð’ Ñтрашных мучениÑÑ…. Ð’Ñе козыри у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° руках, и Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ торговатьÑÑ. Ðто вам понÑтно? У УÑбÑтера поникли плечи. Макграт отвел взглÑд. – Ðемедленно воÑÑтановите телефонную линию, – продолжал голоÑ. – Мне нужна ÑвÑзь. ВеÑÑŒ мир должен узнать о том, что проиÑходит здеÑÑŒ. ЗдеÑÑŒ творитÑÑ Ð¸ÑториÑ, УÑбÑтер. Я не допущу, чтобы нам мешали ваши глупые игрища. ВеÑÑŒ мир должен Ñтать Ñвидетелем первого удара, нанеÑенного по вашей тирании. УÑбÑтер уÑтавилÑÑ Ñебе под ноги. – Решение Ñлишком важное, чтобы вы могли принÑть его Ñами, – продолжал Боркен. – Вам необходимо ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ домом. У Вашингтона ведь еÑть Ñвой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð² проиÑходÑщем, вы не ÑоглаÑны? Даже ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° Ñилу его голоÑа. УÑбÑтер вздрогнул, Ñловно ему на ухо оказывалоÑÑŒ физичеÑкое давление. Он Ñудорожно дышал, как будто Ñердце и легкие ÑражалиÑÑŒ в его груди за жизненное проÑтранÑтво. – ОпределÑйтеÑÑŒ Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, – Ñказал Боркен. – Я выйду на ÑвÑзь через две минуты. Ð Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÐºÐ»Ð°. УÑбÑтер поÑмотрел на нее так, Ñловно никогда прежде не видел подобного оборудованиÑ. Макграт щелкнул тумблером, Ð¾Ñ‚ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ. – Хорошо. Будем Ñ‚Ñнуть времÑ. Скажем Боркену, что воÑÑтанавливаем линию. ОбъÑÑним, что на Ñто потребуетÑÑ Ñ‡Ð°Ñ, а то и два. Пообещаем ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ домом, Ñ ÐžÐžÐ, Ñ Ð¡Ð¸-Ñн-Ñн, Ñ ÐºÐµÐ¼ угодно. Скажем ему вÑе, что он хочет от Ð½Ð°Ñ ÑƒÑлышать. – Зачем он так ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚? – недоуменно ÑпроÑил УÑбÑтер. – Зачем нагнетает напрÑженноÑть? Он вынуждает Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти удар. Ðе оÑтавлÑет нам выбора. Боркен как будто хочет Ñтого, умышленно провоцирует наÑ. – ПроÑто он ÑумаÑшедший, – решительно заÑвил Макграт. – ВероÑтно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð£ÑбÑтер. – Боркен маньÑк. Только Ñтим можно объÑÑнить то, что он ÑтремитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ макÑимум вниманиÑ. Потому что, как он верно подметил, у него на руках вÑе козыри. – Шеф, об Ñтом мы будем беÑпокоитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ. Пока что нам нужно потÑнуть времÑ. УÑбÑтер кивнул. Сделав над Ñобой уÑилие, вернулÑÑ Ðº наÑущной проблеме. – Однако нам нужно больше, чем два чаÑа. ОтрÑду по оÑвобождению заложников потребуетÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ чаÑа только на то, чтобы добратьÑÑ Ñюда. Так что нам нужно минимум чаÑов пÑть-шеÑть. – Хорошо, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ Четвертое июлÑ. Скажите Боркену, что у ÑвÑзиÑтов выходной. ОбъÑÑните, что целый день может уйти только на то, чтобы их разыÑкать. УÑбÑтер и Макграт поÑмотрели друг на друга. Ðе ÑговариваÑÑÑŒ, оглÑнулиÑÑŒ на ДжонÑона. Тот вышел из игры. Генерал безучаÑтно Ñидел на Ñкале, бледный и раÑтерÑнный, учащенно дыша. ДевÑноÑто чаÑов Ñмертельного напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† Ñломали его. Тут в руке УÑбÑтера Ñнова запищала рациÑ. – Ðу? – ÑпроÑил Боркен, как только затих треÑк ÑтатичеÑких разрÑдов. – Хорошо, мы ÑоглаÑны, – Ñказал УÑбÑтер. – Мы воÑÑтановим телефонную линию. Однако на Ñто потребуетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то времÑ. У телефонной компании ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ в ÑвÑзи Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. ПоÑледовала пауза. Затем раздалÑÑ Ñмешок. – ÐÑ… да, День незавиÑимоÑти. Ðаверное, мне Ñледовало бы выбрать другой день. УÑбÑтер промолчал. – Я хочу видеть вÑех ваших морÑких пехотинцев, – продолжал Боркен. – Каких морÑких пехотинцев? – ÑпроÑил УÑбÑтер. Снова короткий Ñмешок. Короткий и ÑниÑходительный. – У Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñемь морÑких пехотинцев. И Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° пехоты. У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду наблюдательные поÑты. Мы Ñледим за каждым вашим шагом. Точно так же, как вы Ñледите за нами Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñвоих проклÑтых разведывательных Ñамолетов. Ваше ÑчаÑтье, что «Ñтингеры» не летают так выÑоко, а то на земле ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð»ÑлÑÑ Ð±Ñ‹ не только Ñтот долбаный вертолет. УÑбÑтер ничего не ответил. Лишь вÑмотрелÑÑ Ð² линию горизонта. Макграт машинально Ñделал то же Ñамое, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñолнечные блики на Ñтеклах биноклей. – Я так понимаю, вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ñтом, – Ñказал Боркен. – Я прав? УÑбÑтер пожал плечами. Макграт уÑиленно закивал, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ответить правду. – Да, мы находимÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ñтом. – Я хочу, чтобы морÑкие пехотинцы вышли на моÑÑ‚. УÑелиÑÑŒ на край ровным Ñ€Ñдком, поÑтавив бронемашину за Ñобой. Я хочу, чтобы они Ñделали Ñто прÑмо ÑейчаÑ, понÑтно? Или мы займемÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸. Выбор за тобой, УÑбÑтер. Или, наверное, за генералом. Ðто ведь его дочь и его морÑкие пехотинцы, так? ДжонÑон поднÑлÑÑ Ñо Ñкалы. Через пÑть минут морÑкие пехотинцы Ñидели на краю взорванного пролета моÑта, ÑвеÑив ноги в пуÑтоту. Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° пехоты вÑтала у них за Ñпиной. УÑбÑтер, Макграт и ДжонÑон оÑтавалиÑÑŒ под прикрытием Ñкалы. Директор ФБРне отнимал рации от уха. Он Ñлышал невнÑтные голоÑа, как будто Боркен, зажав микрофон ладонью, разговаривал Ñ ÐºÐµÐ¼-то по переговорному уÑтройÑтву. Его приглушенный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком ответов. Ðаконец микрофон открылÑÑ, и в динамике Ñнова зазвучал громкий и отчетливый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð°. – Хорошо, УÑбÑтер, отлично Ñработано. Ðаши разведчики видÑÑ‚ вÑех воÑьмерых. Как и наши Ñтрелки. ЕÑли морÑкие пехотинцы пошевелÑÑ‚ÑÑ, они Ñразу умрут. Кто еще находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? УÑбÑтер ответил не Ñразу. Макграт отрицательно помотал головой. – Рразве вы Ñами не видите? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Я полагал, вы непрерывно наблюдаете за нами. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ отвел Ñвоих людей назад. Ðа оборонительные рубежи. – ЗдеÑÑŒ больше никого нет, – Ñказал УÑбÑтер. – Только мы Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð¾Ð¼. Снова пауза. – Хорошо, приÑоединÑйтеÑÑŒ к морÑким пехотинцам, – приказал Боркен. – Выходите на моÑÑ‚. СадитеÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð°ÑŽ. УÑбÑтер откликнулÑÑ Ð½Ðµ Ñразу. Его лицо оÑтавалоÑÑŒ непроницаемым. Ðаконец он вÑтал и кивнул генералу. Тот Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, и они вышли из-за Ñкалы. Макграт, приÑевший на корточки за выÑтупом, оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. * * *Выждав пару минут, Макграт оÑторожно прокралÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ к «шевроле». Гарбер и адъютант генерала Ñидели Ñпереди. Милошевич и Броган – Ñзади. Ð’Ñе вопроÑительно поÑмотрели на Макграта. – Черт побери, что там произошло? – ÑпроÑил Броган. – Мы в дерьме по Ñамые уши. Через две минуты поÑпешных объÑÑнений оÑтальные вынуждены были ÑоглаÑитьÑÑ Ñ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. – И что дальше? – ÑпроÑил Гарбер. – Мы отправлÑемÑÑ Ð¾Ñвобождать Холли, – Ñказал Макграт. – Пока Ñтот ублюдок не понÑл, что мы водим его за ноÑ. – Ðо как? – ÑпроÑил Броган. Макграт поÑмотрел на него. ПоÑмотрел на Милошевича. – Мы втроем. Ð’ конечном Ñчете, Ñто дело Бюро. Ðазывайте Ñто как хотите – терроризм, похищение людей, неподчинение законной влаÑти, – вÑе равно Ñто ÐµÐ¿Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ Ð¤Ð‘Ð . – И мы будем оÑвобождать Холли? – недоверчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡. – Втроем? ПрÑмо ÑейчаÑ? – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть другие предложениÑ? ЕÑли какое-то дело нужно Ñделать хорошо, ты занимаешьÑÑ Ñтим Ñам, верно? Гарбер повернулÑÑ Ð¸ вÑмотрелÑÑ Ð² лица троих агентов ФБР, ÑидÑщих на заднем Ñиденье. – Идите же. Макграт поднÑл правую руку, оттопырив большой, указательный и Ñредний пальцы. – Я – Ñто большой палец. Я пойду к воÑтоку от дороги. Ты, Броган, будешь указательным пальцем. Ты отойдешь от дороги милю на запад и перейдешь там через овраг. Мило, ты – Ñредний палец. Ты отойдешь на запад две мили и повернешь на Ñевер оттуда. Проникаем по одному, в миле друг от друга. Ð’ÑтречаемÑÑ Ð½Ð° дороге, не Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ до поÑелка. Ð’Ñе ÑÑно? Броган поморщилÑÑ, затем кивнул. Милошевич пожал плечами. Гарбер броÑил взглÑд на Макграта. Ðдъютант завел «шевроле» и медленно поехал на юг. ОÑтановилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· четыреÑта Ñрдов, там, где дорога вышла из Ñкал, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ направо и налево. Трое агентов ФБРпроверили оружие. У вÑех были табельные револьверы 38-го калибра в Ñверкающих коричневых кожаных кобурах под мышкой. Полный барабан, шеÑть патронов, и еще шеÑть в быÑтроÑменной обойме в кармане. – ПопытайтеÑÑŒ захватить автоматичеÑкие винтовки, – Ñказал Макграт. – ÐаÑчет пленных не заморачивайтеÑÑŒ. ЕÑли кого-нибудь увидите, ÑтрелÑйте на поражение, понÑтно? Милошевичу было идти дальше вÑех, поÑтому он пошел первым. СпуÑтившиÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹, он направилÑÑ Ð½Ð° запад через куÑты. Дошел до леÑа и ÑкрылÑÑ Ð² деревьÑÑ…. Макграт закурил Ñигарету. Следующим двинулÑÑ Ð‘Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½. ДождавшиÑÑŒ, когда он ÑкроетÑÑ Ð² леÑу, Гарбер повернулÑÑ Ðº Макграту. – Помните то, что Ñ Ñказал вам наÑчет Ричера. Я в нем уверен. Поверьте, он на нашей Ñтороне. Макграту было уже под пÑтьдеÑÑÑ‚, он курил как паровоз, но держал ÑÐµÐ±Ñ Ð² форме. Его организм беÑпородной дворнÑжки не поддавалÑÑ Ð½Ð¸ годам, ни табаку. Он был невыÑоким, вÑего пÑти футов Ñеми дюймов, но крепким. Ð’ÐµÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ Ñта шеÑтидеÑÑти фунтов, в оÑновном твердые упругие мышцы, которые не нуждаютÑÑ Ð² тренировке и не покрываютÑÑ Ð¶Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Макграт чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº же, как в детÑтве. Ðе лучше и не хуже. Специальную подготовку в школе Бюро он проходил давно, и по Ñравнению Ñ Ñовременной программой она была зачаточной. Однако Макграт Ñдал вÑе зачеты блеÑÑ‚Ñще. Ð’ физичеÑком плане он был неÑокрушим. Ðе Ñамый быÑтрый на курÑе, но, без ÑомнениÑ, Ñамый выноÑливый. КроÑÑÑ‹ в Квантико в прежние времена были веÑьма Ñуровыми. БеÑконечный бег по виргинÑким леÑам Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ еÑтеÑтвенных препÑÑ‚Ñтвий. Макграт неизменно приходил третьим или четвертым. Однако еÑли курÑантов заÑтавлÑли бежать Ñнова, он показывал то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью чуть ли не до Ñекунды. Самые быÑтроногие еле поÑпевали за ним, а он неумолимо бежал и бежал вперед. Затем вÑе начинали отÑтавать. Ð’ повторном забеге Макграт вÑегда приходил первым. ЕÑли же кроÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ раза подрÑд, он вообще оказывалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным добежавшим до финиша. ПоÑтому Макграт чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð¾, приближаÑÑÑŒ быÑтрой труÑцой к южному краю оврага. Он отклонилÑÑ Ñрдов на триÑта к воÑтоку, туда, где Ñклоны были отноÑительно пологими и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ от наблюдениÑ. Ðе задерживаÑÑÑŒ наверху, Макграт побежал вниз короткими, упругими шагами. Почва под ногами была Ñложной. КамениÑтые оÑыпи и чахлые Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ñли бег. Перепрыгнув через роÑÑыпь валунов на дне оврага, Макграт начал подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñеверному Ñклону. Подъем вверх оказалÑÑ Ñложнее. Макграт втыкал ноÑки ботинок в землю, хваталÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ за куÑтики травы. ПетлÑл между кривыми деревцами и куÑтами, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð³. Дополнительные пÑтьдеÑÑÑ‚ футов до Ñеверного ÐºÑ€Ð°Ñ Ñтали наÑтоÑщим наказанием. Макграт ÑмеÑтилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где небольшой оползень обеÑпечивал более удобный подъем. ПоднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ каменной роÑÑыпи до Ñамого верха. ДобравшиÑÑŒ до краÑ, Макграт затаилÑÑ Ð² том меÑте, где из-под Ñплошного Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¹ обвалилаÑÑŒ землÑ. ÐапрÑженно вÑлушалÑÑ, но не уÑлышал ничего, кроме тишины. ПриподнÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ краем. ЗадержалÑÑ, прижимаÑÑÑŒ грудью к земле, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ñƒ голову и плечи, и вглÑделÑÑ Ð² Ñеверном направлении. Он ничего не увидел. Лишь плавно поднимающиеÑÑ Ñклоны, затем Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÑ Ð¸ вдалеке Ñверкающие вершины выÑоких гор. Голубое небо, миллионы деревьев, прозрачный воздух, абÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. У него мелькнула мыÑль: «Да, Мак, далековато ты забралÑÑ Ð¾Ñ‚ родного Чикаго». Впереди проÑтиралÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑ ÐºÑƒÑтарника – там древние камениÑтые породы подходили Ñлишком близко к поверхноÑти, чтобы на них могло раÑти что-либо более ÑущеÑтвенное. Затем шел поÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ², Ñначала кое-где разрываемый камениÑтыми вкраплениÑми, потом более гуÑтой и непрерывный. Макграт разглÑдел в Ñплошной линии верхушек деревьев небольшую проплешину. Дорога. Ð’ трехÑтах Ñрдах влево. ПерекатившиÑÑŒ на траву, Макграт побежал к деревьÑм. СмеÑтилÑÑ Ð»ÐµÐ²ÐµÐµ к дороге и поÑледовал вдоль нее на Ñевер, оÑтаваÑÑÑŒ в леÑу. Он петлÑл Ñреди деревьев, Ñловно Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð½Ð° нападающего, который, уворачиваÑÑÑŒ от защитников, ÑтремилÑÑ Ð·Ð°Ð½ÐµÑти мÑч в зону. У него перед глазами ÑтоÑла мыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°. По его прикидкам, оÑтавалоÑÑŒ преодолеть мили три. Три мили медленной труÑцой, мало отличающейÑÑ Ð¾Ñ‚ быÑтрого шага, итого минут Ñорок пÑть – пÑтьдеÑÑÑ‚. Дорога плавно шла вверх. Макграт поднималÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону, и каждый четвертый или пÑтый шаг его нога натыкалаÑÑŒ на землю чуть раньше, чем должна была бы. Пару раз он ÑпотыкалÑÑ Ð¾ корни. Один раз наткнулÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÐ³Ñƒ на Ñтвол дерева. Однако он упорно продвигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Через Ñорок минут Макграт оÑтановилÑÑ. Брогану и Милошевичу предÑтоÑло проделать похожий путь, однако из-за первоначального ÑÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° запад им нужно было преодолеть большее раÑÑтоÑние. ПоÑтому Макграт был готов ждать. При удачном Ñтечении обÑтоÑтельÑтв подчиненные отÑтанут от него минут на двадцать. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¶Ðµ в леÑ, Макграт приÑел на Ñтвол поваленного дерева. Закурил Ñигарету. По его подÑчетам, он находилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в полумиле от меÑта вÑтречи. Ð’Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð° у него в голове говорила, что дорога должна веÑти дальше прÑмо в город. Макграт прождал пÑтнадцать минут. Выкурил две Ñигареты. Затем вÑтал и пошел дальше. Он двигалÑÑ Ð¾Ñторожно, ведь цель была ÑовÑем Ñ€Ñдом. ОтклонившиÑÑŒ влево, Макграт нашел дорогу. ПрокралÑÑ Ñквозь Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ увидел блеÑк Ñолнца на Ñером аÑфальте. ВернувшиÑÑŒ в зароÑли, он Ñнова пошел на Ñевер. Шел до тех пор, пока Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ начал редеть. Ðа опушке за поÑледними деревьÑми Ñверкнул Ñолнечный Ñвет. ОÑтановившиÑÑŒ, Макграт походил из Ñтороны в Ñторону, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÑƒÑŽ точку Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Впереди показалаÑÑŒ дорога, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² поÑелок. ЗданиÑ. Слева Ñерые развалины на небольшом пригорке. Справа здание Ñуда, ÑохранившееÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, ÑиÑющее в лучах Ñолнца. Макграт долго Ñмотрел на него Ñквозь деревьÑ. Затем он вернулÑÑ Ð½Ð° пÑтьÑот Ñрдов обратно в леÑ. ПриблизилÑÑ Ðº дороге так, чтобы Ñквозь Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð²Ð¸Ð´Ð½ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ Ñмутно ÑÐµÑ€ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° аÑфальта. ПриÑлонилÑÑ Ðº Ñтволу дерева и Ñтал ждать Брогана и Милошевича. * * *Ðа Ñтот раз Макграт уÑтоÑл перед Ñоблазном еще одной Ñигареты. Давным-давно он узнал, что курить в заÑаде веÑьма глупо. Табачный дым раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾, и оÑтрый Ð½Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ учуÑть запах. ПоÑтому Макграт проÑто ÑтоÑл, приÑлонившиÑÑŒ к дереву, и ждал, уÑтавившиÑÑŒ на Ñвои ботинки, разбитые во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð±ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð¿Ð¾ Ñеверному Ñклону оврага. ÐоÑки были оцарапаны и ободраны о камни. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвои погибшие ботинки, Макграт внезапно понÑл, что его предали. ПриÑтуп паники перехватил ему горло. Грудь Ñдавило. Откровение ударило его мÑгко закрывшейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ тюремной камеры, беззвучно повернувшейÑÑ Ð½Ð° Ñмазанных петлÑÑ… и захлопнувшейÑÑ Ñƒ него перед ноÑом. Что Ñказал по рации Боркен? Что-то про то, что за ним наблюдают разведывательные Ñамолеты. Рчто говорил еще в Бьютте адъютант генерала? «ÐепоÑвÑщенный человек решит, что Ñто какой-нибудь Ñ€ÐµÐ¹Ñ Â«ÐŸÐ°Ð½ ÐмерикÑн». Ему и в голову не придет, что Ñто Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñет, надраил ли он утром Ñапоги». Так откуда же Боркен понÑл, что в небе кружат разведывательные Ñамолеты? Ему об Ñтом Ñказали. Ðо кто? Кто, черт побери, Ñто знал? Макграт затравленно оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, и первой, кого он увидел, была неÑшаÑÑÑ Ðº нему Ñобака. Следом еще одна. Собаки бежали через Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ñмо на него. Макграт уÑлышал за Ñпиной звук. ХруÑÑ‚ веток под ногами. Затем тот же звук донеÑÑÑ Ñправа. Слева лÑзгнул затвор оружиÑ. Собаки подбежали к нему. ОбъÑтый паникой, Макграт развернулÑÑ. Со вÑех Ñторон на него из леÑа выходили люди. Поджарые бородатые мужчины в одежде военного образца, Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкими винтовками и пулеметами. Ðа ремнÑÑ… подÑумки Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñными магазинами и гранатами. Ð’Ñего человек пÑтнадцать-двадцать. Они приближалиÑÑŒ Ñпокойно и уверенно. ОбÑтупили Макграта кольцом. Тот лихорадочно обернулÑÑ Ð² одну Ñторону, в другую. Его окружили Ñо вÑех Ñторон. Мужчины в камуфлÑже поднÑли оружие. ПÑтнадцать или двадцать Ñтволов уÑтавилиÑÑŒ на Макграта, Ñловно Ñпицы колеÑа. ÐеизвеÑтные молчали, держа оружие наготове. Макграт в отчаÑнии переводил взглÑд Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лица на другое. Ðаконец один из мужчин шагнул вперед. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, командир. ПротÑнул руку к пиджаку Макграта. Выдернул револьвер из кобуры под мышкой. Затем Ñунул руку в карман пиджака. Вытащил быÑтроÑменную обойму. Убрав револьвер и обойму к Ñебе в карман, мужчина уÑмехнулÑÑ. ВыброÑил кулак и ударил Макграта в лицо. Тот отшатнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, но ему в Ñпину тут же уткнулоÑÑŒ дуло автоматичеÑкой винтовки. ПоÑлышалÑÑ ÑˆÐµÐ»ÐµÑÑ‚ покрышек по аÑфальту и ворчание мотора. ВзглÑнув влево, Макграт увидел, как за деревьÑми в лучах Ñолнца мелькнуло что-то зеленое. Джип. Ð’ нем двое. Бородатые бойцы начали выталкивать Макграта к дороге, на обочину. ОказавшиÑÑŒ на открытом меÑте, Макграт прищурилÑÑ, ÑпаÑÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° от Ñркого Ñолнца. Он чувÑтвовал, что его Ð½Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚ в кровь. Джип оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Водитель Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Макграта. Еще один поджарый бородатый мужчина. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñидел здоровенный верзила во вÑем черном. Макграт узнал его по фотографии из архива Бюро. Бо Боркен уÑмехнулÑÑ. – ЗдравÑтвуйте, миÑтер Макграт. Ð’Ñ‹ показали неплохое времÑ. Глава 41 Ð’Ñе Ñто произошло на глазах у Ричера. Он находилÑÑ Ð² Ñта пÑтидеÑÑти Ñрдах, укрытый за деревьÑми. К Ñеверо-западу от того меÑта, где была уÑтроена заÑада, выше по Ñклону, на противоположной Ñтороне от дороги. У его ног валÑлÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¹ чаÑовой. Лежал на земле Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, вывернутой под прÑмым углом к шее. Ричер Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº глазам бинокль, отобранный у чаÑового. Он наблюдал. За чем именно, он и Ñам не Ñмог бы Ñказать. ПрÑчаÑÑŒ в зароÑлÑÑ… неподалеку от БаÑтиона, Ричер уловил обрывки разговора по радио. Он Ñлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð°. И догадывалÑÑ Ð¾ том, каковы были ответы. Ричер Ñлышал доклад чаÑовых, выÑтавленных вдоль южного рубежа. Он узнал про морÑких пехотинцев на моÑту. Узнал про УÑбÑтера и ДжонÑона, подÑевших к ним. Ему захотелоÑÑŒ узнать, кто еще находитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Быть может, военные, быть может, ФБР. Военные Ñюда не придут. ДжонÑон навернÑка приказал им Ñидеть Ñмирно. ЕÑли кто-то и поÑвитÑÑ, Ñто будут люди из Бюро. Ричер предположил, что здеÑÑŒ их находитÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ много. РаÑÑудил, что рано или поздно они придут Ñюда. Ему нужно было воÑпользоватьÑÑ Ñтим. ИÑпользовать их в качеÑтве отвлекающего маневра, а Ñамому тем временем оÑвободить Холли. ПоÑтому Ричер выдвинулÑÑ Ð½Ð° юго-воÑток и Ñтал ждать подхода Ñ„ÑбÑÑровцев. И вот ÑейчаÑ, Ñ‡Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ, он изумленно Ñмотрел на то, как невыÑокого, крепко Ñбитого мужчину уÑаживают в джип. Темный коÑтюм, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, полуботинки. Определенно ФБР. Ðо не из отдела по оÑвобождению заложников. У Ñтого человека не было необходимого ÑнарÑжениÑ. РебÑта из ООЗ прибывают на меÑто, увешанные Ñпециальным ÑнарÑжением. Ричер был знаком Ñ Ð¸Ñ… методами. Читал их наÑтавлениÑ. Слышал о том, какую подготовку они проходÑÑ‚. У него были знакомые, учившиеÑÑ Ð² Квантико. Он знал, как работает ООЗ. Ðти ребÑта иÑпользуют Ñамое Ñовременное оборудование. Внешне они похожи на бойцов воинÑкого подразделениÑ. У них еÑть Ñпециальные машины. Ð Ñтот мужчина, которого видел перед Ñобой Ричер, пришел в Ð»ÐµÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼. Одетый так, Ñловно только что вышел Ñ Ð·Ð°ÑеданиÑ. Ðто была необъÑÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°. ВоÑемь морÑких пехотинцев. ÐепонÑтное отÑутÑтвие отдела по оÑвобождению заложников. Ðевооруженный поиÑково-ÑпаÑательный «чинук». И вдруг Ричеру показалоÑÑŒ, что он вÑе понÑл. ВероÑтно, Ñта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² Ñтрожайшей тайне, без Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… Ñил и ÑредÑтв. Бюро проÑледило путь Холли от Ñамого Чикаго на запад, однако по какой-то причине большие Ñилы Ñобирать не Ñтали. ФБРрешило разобратьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ ÑамоÑтоÑтельно. По какой-то тактичеÑкой причине. Рможет быть, политичеÑкой. Возможно, Ñто имеет какое-то отношение к ÑвÑзи Холли Ñ Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ домом. Быть может, ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸ диктуют разбиратьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ тихо, тайно, Ñ Ñоблюдением вÑех мыÑлимых мер ÑекретноÑти. И ÑекретноÑть здеÑÑŒ такова, что Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° не ведает о том, что творит леваÑ. ОтÑюда невооруженный поиÑково-ÑпаÑательный вертолет. Он прилетел Ñюда вÑлепую, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ том, что его здеÑÑŒ ждет. И в Ñтом Ñлучае человек, попавший ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² заÑаду, прибыл Ñюда прÑмиком из Чикаго. Он учаÑтник той поиÑковой операции, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ еще в понедельник. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду, какой-то начальник. ВозраÑÑ‚ – лет под пÑтьдеÑÑÑ‚. Возможно, Ñто Броган, начальник отдела, в котором работает Холли. Рможет быть, даже Ñам Макграт, Ñтарший агент. Ð’ любом Ñлучае получаетÑÑ, что предатель – Милошевич. ВеÑÑŒ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² том, где он ÑейчаÑ: тоже здеÑÑŒ или оÑталÑÑ Ð² Чикаго? Джип медленно развернулÑÑ. Человек из Бюро Ñидел Ñзади, зажатый Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон вооруженными бородачами. ÐÐ¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был разбит в кровь, а под глазом начинал наливатьÑÑ ÑинÑк. Боркен, развернув Ñвою маÑÑивную тушу, что-то ему говорил. ОÑтальной отрÑд, принимавший учаÑтие в заÑаде, поÑтроилÑÑ Ð½Ð° дороге. Джип проехал мимо, направлÑÑÑÑŒ в поÑелок. Промелькнул в тридцати Ñрдах от Ричера, прÑтавшегоÑÑ Ð² деревьÑÑ…. Тот проводил его взглÑдом. ÐагнулÑÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÑƒ. Пошел через леÑ, погруженный в размышлениÑ. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° заключалаÑÑŒ в том, чтобы правильно раÑÑтавить приоритеты. У Ричера было правило: заниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ¹ задачей до тех пор, пока она не будет решена. Ð’ наÑтоÑщий момент Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° заключалаÑÑŒ в том, чтобы оÑвободить Холли, и только в Ñтом. Однако Ñтот парень из Бюро попал в беду. Ричер вÑпомнил ДжекÑона, другого Ñотрудника ФБР, угодившего в руки Боркену. Возможно, как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ пленника везут навÑтречу такой же Ñудьбе. И в Ñтом Ñлучае Ричеру необходимо вмешатьÑÑ. Кроме того, ему внешне понравилÑÑ Ñтот агент. Крепкий. ÐевыÑокий, но Ñильный. Много внутренней Ñнергии. Ричер подумал, что Ñоюзник ему придетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ кÑтати. Две головы лучше одной. Две пары рук. Четыре указательных пальца, чтобы нажимать на ÑпуÑковой крючок. Очень полезно. Однако у него было правило: заниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ¹ задачей до тех пор, пока она не будет решена. За долгие годы Ñто правило неоднократно его выручало. Следует ли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ его? Или нет? Ричер оÑтановилÑÑ Ð² гуÑтых зароÑлÑÑ…, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¹ по дороге отрÑд, принимавший учаÑтие в заÑаде. ДождалÑÑ, когда шум шагов затихнет вдали. ПоÑтоÑл, размышлÑÑ Ð¾ человеке из ФБР, попавшем в плен, и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть непроÑтое решение. * * *Генерал Гарбер тоже видел вÑе от начала до конца. Он находилÑÑ Ð² Ñта пÑтидеÑÑти Ñрдах к югу от того меÑта, где была уÑтроена заÑада. К западу от дороги, за грудой камней, ровно в трехÑтах Ñрдах к югу от Ричера. Выждав три минуты поÑле ухода Макграта, он преодолел Ñледом за ним овраг. Генерал Гарбер тоже был в отноÑительно неплохой физичеÑкой форме, однако он был гораздо Ñтарше, и ему приходилоÑÑŒ прилагать вÑе Ñилы, чтобы не отÑтавать от Макграта. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ груды камней, Гарбер обеÑÑиленно рухнул на землю, пытаÑÑÑŒ отдышатьÑÑ. По его прикидкам, у него оÑтавалоÑÑŒ минут пÑтнадцать-двадцать до вÑтречи. Он ÑобиралÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾ проÑледить за Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ ФБР, выÑÑнÑÑ, что будет дальше. Ему не хотелоÑÑŒ, чтобы Джек Ричер Ñтал жертвой чьих-либо подозрений. Однако вÑтреча так и не ÑоÑтоÑлаÑÑŒ. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как Макграт попал в заÑаду, Гарбер пришел к выводу, что было Ñовершено множеÑтво ошибок, и Ñамых разных. – Ты умрешь, – Ñказал Боркен. Макграт Ñидел на заднем Ñиденье джипа, зажатый между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð¹Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ в камуфлÑже. Из-за неровноÑтей дороги он то и дело подпрыгивал. Однако он не мог пошевелить руками, поÑкольку Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ… Ñиденье было Ñлишком узким. ПоÑтому вмеÑто того, чтобы пожать плечами, он поморщилÑÑ. – ВÑе мы умрем. Рано или поздно. – Совершенно верно, рано или поздно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½. – Ðо в твоем Ñлучае Ñто будет рано, а не поздно. Он Ñидел на переднем Ñиденье, повернувшиÑÑŒ назад. Макграт поÑмотрел в беÑкрайнее голубое небо. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° маленькие кудрÑвые облачка, он думал: кто? Кто знал? Конечно, можно было подозревать перÑонал авиабазы, однако Макграт понимал, что Ñто предположение нелепо. Ðто должен быть кто-то гораздо ближе. Кто-то находÑщийÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, на меÑте. ОÑтавалиÑÑŒ только ДжонÑон и его адъютант, Ñам УÑбÑтер, Броган или Милошевич. Да, не надо забывать про Гарбера. Тот уж Ñлишком горÑчо защищал Ñвоего Ричера. Рчто, еÑли Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»Ð° заговор, направленный на Ñмещение предÑÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ комитета начальников штабов? – Кто Ñто, Боркен? – ÑпроÑил Макграт. – О чем Ñто ты, мертвец? – в Ñвою очередь поинтереÑовалÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½. – Кто выдал наÑ? УÑмехнувшиÑÑŒ, Боркен поÑтучал пальцем по виÑку. – Здравый ÑмыÑл. У нашего дела гораздо больше Ñторонников, чем вы думаете. Снова уÑтавившиÑÑŒ в небо, Макграт подумал про ДекÑтера, находÑщегоÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² ÑпокойÑтвии Белого дома. Что он там Ñказал, еÑли верить УÑбÑтеру? Двадцать миллионов? Или шеÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть? – Ты умрешь, – повторил Боркен. Макграт перевел на него взглÑд. – Так Ñкажи же мне кто, раз Ñ Ð²Ñе равно умру. Боркен ухмыльнулÑÑ. – Ты вÑе узнаешь. И Ñто Ñтанет Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ Ñюрпризом. Джип оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ зданием Ñуда. Макграт выкрутил шею, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. Перед зданием неÑли дежурÑтво шеÑтеро чаÑовых, раÑÑтавленных дугой, изогнувшейÑÑ Ñ ÑŽÐ³Ð° на воÑток. – Холли там? Боркен уÑмехнулÑÑ. – Пока что там. Возможно, позднее мне придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑти ее на улицу. Ð Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñƒ него на поÑÑе ожила. Громкий треÑк атмоÑферного ÑлектричеÑтва и краткое Ñообщение, произнеÑенное иÑкаженным голоÑом. Ðажав кнопку, Боркен ÑклонилÑÑ Ðº микрофону. Ðе отÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ, подтвердил, что Ñообщение получено. Затем доÑтал из кармана радиопередатчик. РаÑкрыл его и выдвинул короткую антенну. Ðажал кнопку передачи. – УÑбÑтер? Ты мне Ñолгал. Дважды. Во-первых, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ у моÑта были трое агентов. Мы только что взÑли вÑех троих в плен. Он выÑлушал ответ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ к уху. Макграт не Ñумел раÑÑлышать то, что Ñказал УÑбÑтер. – Впрочем, Ñто неважно, – продолжал Боркен. – Ðе вÑе они были на вашей Ñтороне. Ð’ Ñтом мире люди ради денег готовы на вÑе. Он помолчал, дожидаÑÑÑŒ ответа. По-видимому, его не поÑледовало. – Ты вешал мне лапшу на уши, – Ñнова заговорил Боркен. – Ð’Ñ‹ и не ÑобиралиÑÑŒ воÑÑтанавливать линию ÑвÑзи, ведь так? Ð’Ñ‹ хотели лишь потÑнуть времÑ. УÑбÑтер начал было что-то отвечать, но Боркен резко его оборвал. – Вы Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñоном можете уходить Ñ Ð¼Ð¾Ñта. МорÑкие пехотинцы пуÑть оÑтаютÑÑ. Мы Ñледим за вами. Рвы Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñоном возвращайтеÑÑŒ к командной машине. УÑтраивайтеÑÑŒ поудобнее перед телевизором. Скоро у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ начнетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ очень интереÑное предÑтавление. Выключив рацию, он убрал ее в карман. Его жирное лицо раÑплылоÑÑŒ в широкой ухмылке. – Ты умрешь, – в третий раз пообещал он Макграту. – Который из них? – ÑпроÑил тот. – Броган или Милошевич? – Рты Ñам догадайÑÑ. РаÑкинь мозгами. Ты ведь мнишь ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ агентом Федерального бюро раÑÑледований. Старшим агентом, так? Водитель Ñпрыгнул на землю и доÑтал из кобуры пиÑтолет. Схватил его обеими руками, целÑÑÑŒ Макграту в голову. Левый охранник, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выбравшиÑÑŒ из джипа, ÑнÑл Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° автоматичеÑкую винтовку. ВзÑл ее на изготовку. Правый Ñделал то же Ñамое. Ðаконец Боркен выпихнул из машины Ñвою грузную тушу. – Выходи, – приказал он. – Дальше пойдем пешком. Макграт вылез из машины, окруженный кольцом оружиÑ. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº нему Ñзади, Боркен Ñхватил его за руки. Ðадел на запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¸. Толкнул Макграта вперед, указав на развалины Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñтрации округа. – Сюда, мертвец. Джип оÑталÑÑ ÑтоÑть перед зданием Ñуда. Охранники вÑтали по бокам Макграта. Тот переÑек улицу и начал подниматьÑÑ Ð½Ð° пригорок. Прошел мимо заÑохшего дерева. Его толкнули в Ñпину, и он вышел на тропу. ÐаправилÑÑ Ð¿Ð¾ ней вокруг полуразрушенного зданиÑ. КамениÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð° куÑала пÑтки Ñквозь тонкую подошву разбитых полуботинок. С таким же уÑпехом можно было идти боÑиком. – ПобыÑтрее, козел, – проворчал Боркен. Охранники шли за Макгратом, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в Ñпину дулами автоматичеÑких винтовок. Он как мог быÑтро ковылÑл через леÑ, ÑÐ³Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑочилаÑÑŒ из разбитой губы и ноÑа. Через милю они вышли на полÑну, знакомую Макграту по Ñнимкам аÑрофотоÑъемки. Вблизи она показалаÑÑŒ ему больше. С выÑоты Ñеми миль полÑна выглÑдела аккуратным пÑтном Ñреди деревьев, заполненным ровным кольцом Ñтроений. Вблизи она оказалаÑÑŒ размером Ñо Ñтадион. Ð“Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð° под ногами, большие деревÑнные бараки, умело поÑтавленные на прочные железобетонные Ñтолбы. – Ждите здеÑÑŒ, – броÑил Боркен. Он ушел, а охранники вÑтали по обе Ñтороны от Макграта. Тот оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Увидел центр ÑвÑзи Ñ Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð´Ñщим от него телефонным кабелем и штыревой антенной. Увидел оÑтальные ÑтроениÑ. ПочувÑтвовал запах ÑтрÑпни, иÑходÑщий от Ñамого большого из них. Обратил внимание на барак на отшибе и решил, что там находитÑÑ Ð°Ñ€Ñенал. ПоднÑв голову, Макграт увидел выÑоко в небе инверÑионные Ñледы. Ð’ÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть Ñитуации была напиÑана там белым по голубому. Разведывательные Ñамолеты отказалиÑÑŒ от безобидного Ð±Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад. Их Ñледы ÑжалиÑÑŒ в непрерывные концентричеÑкие окружноÑти. Они летали по беÑконечному кругу на выÑоте Ñемь миль, прÑмо у Макграта над головой. УÑтремив на них взглÑд, он беззвучно прошептал: «Помогите!» Ему вдруг захотелоÑÑŒ узнать, доÑтаточно ли Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° Ñамолетах оптика, чтобы разобрать черты его лица. И умеют ли читать по губам УÑбÑтер, ДжонÑон или его подручный. Ðа оба вопроÑа Макграт ответил Ñебе Ñам: да и нет. * * *Ричер на мгновение задумалÑÑ Ð½Ð°Ð´ иронией ÑложившейÑÑ Ñитуации. Впервые в жизни он молил Бога о том, чтобы его противники умели метко ÑтрелÑть. Он прÑталÑÑ Ð·Ð° деревьÑми в Ñта Ñрдах к Ñеверо-западу от Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. И Ñмотрел на шеÑтерых чаÑовых. Они ÑтоÑли неровной дугой, изогнувшейÑÑ Ñ ÑŽÐ³Ð° на воÑток вокруг большого белого зданиÑ. Ричер навел автоматичеÑкую винтовку на ближайшего из них. Ðо ÑтрелÑть не Ñтал. Потому что еÑли он выÑтрелит, шеÑтеро чаÑовых начнут ответный огонь. И промахнутÑÑ. Ричер чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð±Ñолютно уверенно Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ М-16 на диÑтанции Ñто Ñрдов. Из такого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ð° таком раÑÑтоÑнии он мог гарантированно поразить любую цель. Он готов был поручитьÑÑ Ñвоей жизнью. Ð’ прошлом его жизнь множеÑтво раз завиÑела от меткого выÑтрела. И как правило, чем хуже ÑтрелÑли его противники, тем лучше Ричер ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал. Ðо только не в данном Ñлучае. Сам он будет ÑтрелÑть Ñ Ñеверо-западной Ñтороны. Его противники будут ÑтрелÑть Ñ ÑŽÐ³Ð¾-воÑтока. Они уÑлышат звуки его выÑтрелов, возможно, увидÑÑ‚ вÑпышки, прицелÑÑ‚ÑÑ Ð¸ откроют огонь. И промахнутÑÑ. Их пули полетÑÑ‚ куда попало. Ðемым доказательÑтвом тому Ñлужат мишени на Ñтрельбище. Да, на диÑтанции триÑта и четыреÑта Ñрдов имелиÑÑŒ доÑтаточно меткие Ñтрелки. Об Ñтом говорили продырÑвленные мишени. Однако веÑÑŒ опыт Ричера говорил, что человек, который может, поÑтаравшиÑÑŒ, поразить цель на диÑтанции триÑта Ñрдов, в наÑтоÑщем бою оказываетÑÑ Ð±ÐµÑполезным. Одно дело лежать на матах и Ñпокойно, неторопливо целитьÑÑ. Другое – ÑтрелÑть, находÑÑÑŒ под проливным дождем пуль. Совершенно другое. Ðто наглÑдно доказал тот тип, который защищал грузовики Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. Его очереди разлетелиÑÑŒ во вÑе Ñтороны. И в Ñтом заключалаÑÑŒ проблема. Когда чаÑовые откроют огонь Ñ ÑŽÐ³Ð¾-воÑтока, их шальные пули тоже полетÑÑ‚ во вÑе Ñтороны. Вверх, вниз, влево и вправо. Тех, что уйдут вниз и влево, можно не опаÑатьÑÑ. Они лишь нанеÑут урон горной флоре. Ðо те пули, которые уйдут вверх и вправо, попадут в здание Ñуда. ÐвтоматичеÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° М-16 ÑтрелÑет патронами М855. Стандартный Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñ ÐÐТО, калибр пули 5,56 миллиметра, меньше четверти дюйма. Ð”Ð»Ñ Ñвоего размера Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñ‚ÑжелаÑ, потому что она предÑтавлÑет Ñобой ÑÑндвич из Ñвинца и Ñтали, заключенный в латунную оболочку. Ðто Ñделано Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы увеличить пробивную ÑпоÑобноÑть. Шальные пули, которые попадут в здание Ñуда, вопьютÑÑ Ð² наружную обшивку Ñтен Ñо ÑкороÑтью две тыÑÑчи миль в чаÑ. Пройдут Ñквозь Ñтарое дерево так, Ñловно его нет вовÑе. ОбрушатÑÑ Ð½Ð° полуразложившийÑÑ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸Ñ‚ Ñошедшим Ñ Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼. ÐÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð° Ñтанет лучшим детонатором из вÑего того, что иÑпользовалоÑÑŒ на шахте. Именно Ð´Ð»Ñ Ñтого и предназначаетÑÑ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð° М855. Какой-то член комитета по вооружению попроÑил Ñделать пулю, ÑпоÑобную пробить борт грузовика, перевозÑщего боеприпаÑÑ‹, и привеÑти к их детонации. Что и было выполнено. ПоÑтому Ричер не ÑтрелÑл. ЕÑли бы чаÑовых было трое, он, возможно, и риÑкнул бы. По его прикидкам, он уÑпел бы Ñделать три прицельных выÑтрела как раз за три Ñекунды. Слишком быÑтро Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ реакции. Ðо шеÑть – Ñто уже Ñлишком много. К тому же чаÑовые раÑÑредоточены на большом раÑÑтоÑнии друг от друга. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы целитьÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ Ñледующий раз, придетÑÑ Ñовершить ÑущеÑтвенные движениÑ. У поÑледних чаÑовых будет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñреагировать. Очень мало времени. Явно недоÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы уÑпеть прицелитьÑÑ. И как раз в Ñтом заключалаÑÑŒ проблема. Ðе поможет и перемена позиции. Ричер мог бы зайти к зданию Ñуда Ñ ÑŽÐ³Ð°. Ему понадобилоÑÑŒ бы минут двадцать на то, чтобы прокраÑтьÑÑ Ð»ÐµÑом и занÑть положение как раз напротив. Ðу и что дальше? Он будет находитьÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ по Ñклону, чем чаÑовые. Здание Ñуда будет у них прÑмо за Ñпиной. РазумеетÑÑ, он без проблем поразит каждого выÑтрелом в голову. Ðо он не Ñможет заÑтавить пули оÑтановитьÑÑ Ð² полете. Ðе Ñможет помешать Ñ‚Ñжелым пулÑм в оболочке, обладающим большой Ñнергией, пробить наÑквозь черепа и полететь дальше, прÑмо в Ñтены второго Ñтажа. Покачав головой, Ричер опуÑтил винтовку. * * *Макграт видел, как Боркен ÑовещаетÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-то на краю полÑны. Ðто был тот человек, который возглавлÑл отрÑд, уÑтроивший заÑаду. Тот, кто отобрал у него револьвер и ударил по лицу. СверившиÑÑŒ Ñ Ñ‡Ð°Ñами, оба поÑмотрели вверх. Похлопав второго мужчину по плечу, Боркен ушел. Ðырнул в Ð»ÐµÑ Ð¸ ÑкрылÑÑ Ð¿Ð¾ направлению к поÑелку. Командир отрÑда заÑады двинулÑÑ Ðº Макграту. Он ухмылÑлÑÑ, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° винтовку. – Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑтраивать предÑтавление. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, он развернул винтовку. Ударил Макграта прикладом в живот. Тот упал на землю. Один из охранников приÑтавил дуло винтовки к его горлу. Другой – к животу, куда только что пришелÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€. – Лежи Ñмирно, козел, – Ñказал командир. – Я вернуÑÑŒ через минуту. Макграт не мог пошевелить головой из-за винтовки, прижатой к горлу, но он проÑледил за ним взглÑдом. Командир зашел в предпоÑледнее Ñтроение. Ðе в арÑенал, ÑтоÑвший оÑобнÑком. Ðа Ñклад. Вышел Ñ ÐºÐ¸Ñнкой, веревкой и Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. Ð—Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹ÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка. Когда командир приблизилÑÑ, Макграт разглÑдел, что Ñто такое. Ðто были колышки от палаток. Длиной дюймов воÑемнадцать, от больших палаток, в которых уÑтраивают Ñтоловые. Командир положил Ñвою ношу на землю. МеталличеÑкие колышки звÑкнули о камни. Командир кивнул бойцу, который держал винтовку приÑтавленной к животу Макграта. Боец выпрÑмилÑÑ Ð¸ отошел в Ñторону. Командир занÑл его меÑто. Прижал Макграта к земле Ñвоей винтовкой. Боец заÑуетилÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, он знал, что делать. ВзÑв киÑнку, боец вогнал в землю первый колышек. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° камениÑтой, так что ему пришлоÑÑŒ поÑтаратьÑÑ. Он выÑоко поднимал киÑнку и опуÑкал ее Ñо вÑей Ñилой. Колышек был забит на две трети Ñвоей длины. Затем боец отÑтупил футов на воÑемь и начал вколачивать второй. Макграт Ñледил за ним взглÑдом. Когда был забит второй колышек, боец отошел на воÑемь футов под прÑмым углом от первых двух колышков и забил третий. Четвертый колышек замкнул правильный квадрат Ñо Ñтороной воÑемь футов. Макграт понÑл, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ предназначаетÑÑ Ñтот квадрат. – Обычно мы делаем Ñто в леÑу, – объÑÑнил командир. – Вертикально, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ. – Он указал в небо. – Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ надо Ñделать так, чтобы было видно оттуда. Ð’ леÑу Ñ Ñамолета ничего не разглÑдеть. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° Ñлишком гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñтва, верно? Боец, вколотивший колышки в землю, учащенно дышал, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑебÑ. Он Ñнова поменÑлÑÑ Ð¼ÐµÑтами Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Уткнул винтовку в живот Макграта и оперÑÑ Ð½Ð° нее, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð´ÑƒÑ…. Макграт ахнул от боли. Командир, опуÑтившиÑÑŒ на корточки, разложил веревки. РаÑпутал один моток и поймал Макграта за щиколотку. Ðакинул петлю и туго ее затÑнул. Дернув за веревку, вытащил Макграта в центр квадрата. Затем привÑзал Ñвободный конец к колышку. Проверил, прочно ли держит узел. Второй куÑок веревки был обмотан вокруг второй щиколотки Макграта. Свободный конец был привÑзан к Ñледующему колышку. Ðоги Макграта оказалиÑÑŒ раÑÑ‚Ñнуты под прÑмым углом. Его руки, по-прежнему Ñкованные за Ñпиной наручниками, больно вжималиÑÑŒ в камениÑтую землю. Командир ноÑком ботинка перевернул Макграта на бок. ÐагнулÑÑ Ð¸ раÑÑтегнул наручники. Схватил Макграта за запÑÑтье и обмотал вокруг него веревку. Туго натÑнул ее, привÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº третьему колышку. Рука Макграта оказалаÑÑŒ на одной прÑмой Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ногой. ПривÑзав веревку к колышку, командир ухватилÑÑ Ð·Ð° второе запÑÑтье. Бойцы Ñильнее надавили на винтовки. Ðе Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от инверÑионных Ñледов, Макграт ахнул от боли, раÑпÑтый на земле правильным креÑтом. Бойцы убрали винтовки и отошли в Ñторону. Ð’Ñтали Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼, уÑтавившиÑÑŒ на Макграта. Тот приподнÑл голову, лихорадочно озираÑÑÑŒ по Ñторонам. Дернул за веревки, но Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ñтим лишь туже затÑгивает узлы. Трое мужчин в камуфлÑже отошли от него еще дальше и поÑмотрели в небо. Макграт понÑл, что они не хотÑÑ‚ заÑлонÑть Ñобой поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€. Видеокамерам, уÑтановленным на разведывательных Ñамолетах, ничего не мешало. Ðа выÑоте Ñеми миль в небе пилоты выпиÑывали круги: один – внутренний, радиуÑом вÑего неÑколько миль, другой – наружный, более широкий. Ðацеленные вниз видеокамеры находилиÑÑŒ под непреÑтанным контролем компьютеров. Внутренний Ñамолет показывал крупным планом полÑну, на которой был раÑпÑÑ‚ Макграт. Внешний показывал более общую картинку, покрывавшую территорию от Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда на юге до заброшенной шахты на Ñевере. Изображение передавалоÑÑŒ в реальном времени на тарелку Ñпутниковой антенны, уÑтановленной на платформе грузовика, который ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ машиной. Тарелка принимала Ñигнал и по толÑтому Ñкранированному кабелю поÑылала в машину ÑвÑзи. Там компьютеры декодировали изображение и отправлÑли его на большие цветные мониторы. ФоÑфореÑцирующие Ñкраны показывали жуткую правду. Генерал ДжонÑон, его адъютант и УÑбÑтер Ñидели не шелохнувшиÑÑŒ. Ðе произноÑÑ Ð½Ð¸ Ñлова, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдов от Ñкранов. Ðеподалеку жужжали видеомагнитофоны, беÑÑтраÑтно запиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñекунда за Ñекундой то, что проиÑходило в шеÑти милÑÑ… к Ñеверу. Кабина гудела Ñлектронной Ñнергией. Однако в ней было тихо, как в гробнице. – Вы можете увеличить разрешение? – тихо ÑпроÑил УÑбÑтер. – ÐавеÑти камеру на Макграта? УÑтавившиÑÑŒ на Ñкран, адъютант подкрутил черную ручку. Он увеличивал разрешение до тех пор, пока не Ñтали видны отдельные точки изображениÑ, поÑле чего вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – Ðто макÑимум. Увеличение было доÑтаточным. РаÑпÑтое тело Макграта занимало почти веÑÑŒ Ñкран. ВерхнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть Ñкрана показывала командира, перешагивающего через веревки. У него в руке был нож. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтка, Ñверкающее лезвие длиной дюймов деÑÑть. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду, большой кухонный нож. Такой, каким пользуетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ повар. Очень подходит Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы нарезать мÑÑо тонкими ломтÑми. Именно такой нож выберет повар, еÑли захочет приготовить гулÑш или бефÑтроганов. Затаив дыхание, ДжонÑон, адъютант и УÑбÑтер Ñледили за тем, как командир положил нож Макграту на грудь. РаÑÑтегнул ему пиджак. ОÑлабил галÑтук и Ñдвинул его в Ñторону, под ухо. Схватил обеими руками рубашку и разорвал ее. Ð¥Ð»Ð¾Ð¿Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ лопнула прÑмо под ножом, оÑтавив его на меÑте, но теперь уже на голом теле. Командир выдернул подол рубашки из-под поÑÑа, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ грудь. Он дейÑтвовал оÑторожно, не торопÑÑÑŒ, Ñловно хирург, которому предÑтоит оперировать поÑтрадавшего в аварии. Командир Ñнова взÑл нож. ПриÑел на корточки Ñправа от Макграта и наклонилÑÑ Ðº нему, держа нож оÑтрием вниз у Ñамого живота. Розоватый цвет кожи Макграта отражалÑÑ Ð½Ð° лицах тех, кто Ñидел в командной машине, прильнув к Ñкранам. Они увидели, как командир приподнÑл нож на дюйм. Положил указательный палец на тупую Ñторону лезвиÑ, чтобы ухватитьÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ. Лезвие двинулоÑÑŒ вниз. Бледное Ñолнце Ñверкнуло на Ñтали. И тут изображение Ñтало нечетким. Картинку затÑнуло беззвучно образовавшееÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ðµ облачко. Когда оно раÑÑеÑлоÑÑŒ, командир по-прежнему Ñжимал в руке нож. Ðо у него не было головы. ВмеÑто нее было Ñплошное кровавое меÑиво, и командир медленно валилÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ðº. Глава 42 С левым бойцом Ричер также раÑправилÑÑ Ð±ÐµÐ· труда. Он вÑадил ему пулю в голову над Ñамым ухом, и тот Ñ‚Ñжело рухнул на землю, прÑмо на раÑпÑтого человека из ФБР. Однако тот боец, что ÑтоÑл Ñправа, уÑпел Ñреагировать. РазвернувшиÑÑŒ, он переÑкочил через натÑнутые веревки и броÑилÑÑ Ð² леÑ. Выждав мгновение, Ричер уложил его в деÑÑти футах от квадрата из колышков. Боец Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÐ³Ñƒ повалилÑÑ Ð½Ð° Ñланец, поднÑв облако пыли. ДернулÑÑ Ð¸ затих. Ричер подождал. ПоÑледние отголоÑки трех отрывиÑтых выÑтрелов отразилиÑÑŒ от Ñамых дальних гор, и наÑтупила тишина. Ричер Ñледил за деревьÑми, окружающими БаÑтион. Он выÑматривал малейшее движение. Солнце Ñветило Ñрко. Слишком Ñрко, чтобы можно было быть абÑолютно уверенным. Слишком Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð°ÑтноÑть между Ñркими краÑками полÑны и тенью леÑа. ПоÑтому Ричер ждал. Ðаконец он вышел из-за центра ÑвÑзи и Ñовершил отчаÑнный броÑок. Добежал до открытой площадки перед Ñтоловой. Убрал трупы. Один из бойцов валÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на человеке из Бюро. Командир лежал у него на ногах. Отшвырнув их, Ричер нашел нож. Перерезал четыре толÑтые веревки. ПоÑтавил человека из Бюро на ноги и толкнул его в ту Ñторону, откуда только что прибежал Ñам. Подхватил две ближайшие автоматичеÑкие винтовки и рванул Ñледом. Догнал его на полдороге. Человек из Бюро измученно ковылÑл вперед. ПоÑтому Ричер подхватил его под руки и потащил к ÑпаÑению. Швырнул в зароÑли за бараками и оÑтановилÑÑ, ÑогнувшиÑÑŒ пополам и пытаÑÑÑŒ отдышатьÑÑ. Затем вынул магазины из только что захваченных винтовок и один убрал в карман, а другой вÑтавил в Ñвою винтовку. Оба были удлиненные, емкоÑтью тридцать патронов. У него оÑтавалоÑÑŒ вÑего шеÑть патронов. Ртеперь Ñтало шеÑтьдеÑÑÑ‚. ДеÑÑтикратное увеличение. К тому же у него поÑвилаÑÑŒ еще одна пара рук. – Ты Броган? – ÑпроÑил Ричер. – Или Макграт? Человек из Бюро ответил натÑнуто. У него на лице были напиÑаны Ñтрах, паника и ÑмÑтение. – Я Макграт. Федеральное бюро раÑÑледований. Ричер кивнул. Ðтот человек еще не пришел в ÑебÑ, но он Ñоюзник. ДоÑтав из кармана «глок» Фаулера, Ричер протÑнул его рукоÑткой вперед. Шумно дыша, Макграт дико озиралÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Ð’ его позе Ñквозила агреÑÑиÑ. Руки были Ñжаты в кулаки. – В чем дело? – обеÑпокоенно ÑпроÑил Ричер. МетнувшиÑÑŒ вперед, Макграт выхватил «глок» и отпрÑнул назад. Схватил пиÑтолет обеими руками и прицелилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ñƒ в голову. У него Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑтий ÑвиÑали обрезанные концы веревок. Ричер недоуменно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. – Что ты делаешь, черт побери? – Ты один из них! – выпалил Макграт. – БроÑÑŒ винтовку! – Что? – недоуменно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Делай как Ñ Ñказал, понÑтно? Ричер Ñмотрел на него, не в Ñилах поверить ÑобÑтвенным ушам. ОпомнившиÑÑŒ, он указал на раÑпроÑтертые тела на БаÑтионе. – Ркак же они? Ðеужели Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не значит? «Глок» в руке Макграта заÑтыл Ñловно каменный. Он по-прежнему был нацелен Ричеру в голову. Старший агент напоминал фотографию из поÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñтрелковому делу, еÑли не Ñчитать обрывков веревок, ÑвиÑающих Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑтий и щиколоток наподобие вымпелов. – Ðто ÑовÑем не идет в Ñчет? – повторил Ричер, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° трупы. – ÐеобÑзательно, – проворчал Макграт. – Ты убил и Питера Белла. Ðам Ñто извеÑтно. Из того, что ты не позволÑешь Ñвоим бойцам наÑиловать и иÑÑ‚Ñзать заложников, вовÑе не Ñледует, что ты дружишь Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸. Ричер долго Ñмотрел на него, пораженный. ÐапрÑженно обдумывал Ñитуацию. Затем оÑторожно кивнул и броÑил винтовку ровно поÑредине между Ñобой и Макгратом. ЕÑли бы он броÑил ее Ñебе под ноги, Макграт проÑто приказал бы пинком пододвинуть винтовку к нему. ЕÑли бы он броÑил ее Ñлишком близко к Макграту, у него ничего бы не получилоÑÑŒ. Перед ним ÑтоÑл опытный агент. По его позе Ричер чувÑтвовал, что его противник прошел по крайней мере оÑновы Ñпециальной подготовки. Макграт опуÑтил взглÑд вниз. Помедлил. Он, еÑтеÑтвенно, не хотел, чтобы Ричер приближалÑÑ Ðº нему. Ðе хотел, чтобы тот делал шаг вперед, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÑƒ ногой. ПоÑтому Макграт Ñам выÑтавил ногу вперед, намереваÑÑÑŒ подтÑнуть винтовку к Ñебе. РоÑтом он был на деÑÑть дюймов ниже Ричера. ЦелÑÑÑŒ Ричеру в голову Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐµÑти футов, он вынужден был задирать руку. Ð’Ñ‹Ñтавив ногу вперед, Макграт уменьшил Ñвой роÑÑ‚ еще где-то на дюйм, что автоматичеÑки заÑтавило его задрать руку еще выше. Кроме того, он веÑÑŒ ÑмеÑтилÑÑ Ð²Ñлед за ногой ближе к Ричеру, что еще больше увеличило угол Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñтолета. Когда Макграт дотÑнулÑÑ Ð½Ð¾Ñком до винтовки, его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° оказалаÑÑŒ прÑмо перед лицом, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ обзор. Ричер ждал, когда он Ñнова опуÑтит взглÑд вниз. Макграт поÑмотрел вниз. Подогнув колени, Ричер рухнул как подкошенный. ВыброÑил вперед и вверх правую руку, Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Â«Ð³Ð»Ð¾ÐºÂ» в Ñторону. ОпиÑал левой рукой широкую дугу, Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚Ð° за ноги. Тот раÑплаÑталÑÑ Ñпиной на земле. Зажав Макграту запÑÑтье, Ричер мÑгко давил до тех пор, пока «глок» не выпал из пальцев. ПоднÑл пиÑтолет за Ñтвол. – ВзглÑни на Ñто. – Ричер задрал манжету и показал кольцо ÑпекшейÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ на запÑÑтье левой руки. – Я не один из них. Большую чаÑть времени Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в наручниках. С Ñтими Ñловами он Ñнова протÑнул «глок» рукоÑткой вперед. Макграт недоверчиво поÑмотрел на пиÑтолет, затем перевел взглÑд на полÑну. Покрутил головой влево и вправо, Ð¾Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ñ‹. Снова взглÑнул на Ричера, по-прежнему Ñбитый Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. – По нашим раÑчетам, ты получилÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼ парнем. – Я уже понÑл, – Ñказал Ричер. – Ðо почему? – По видеозапиÑи камеры Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² химчиÑтке, – объÑÑнил Макграт. – ВыглÑдело так, будто ты поджидал Холли и наброÑилÑÑ Ð½Ð° нее. Ричер покачал головой. – Я проÑто Ñлучайно проходил мимо. Макграт продолжал Ñмотреть на него, напрÑженно размышлÑÑ. Ðаконец он принÑл решение. ВзÑл предложенный «глок» и положил его на землю, Ñловно подпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÑимволичеÑкий договор. Ðачал неловко заÑтегивать пуговицы рубашки. Обрезал обрывки веревки, затÑнутые на запÑÑтьÑÑ… и щиколотках. – Тогда, может быть, начнем Ñначала? Ð’ голоÑе Макграта прозвучало Ñмущение. Ричер протÑнул руку. – РазумеетÑÑ. Я Ричер, ты Макграт. Ðачальник Холли. Рад познакомитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. ГруÑтно улыбнувшиÑÑŒ, Макграт вÑло пожал протÑнутую руку. Ðеуклюже завозилÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð¶ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. – Ты знаешь человека по фамилии Гарбер? – Служил под его началом. – Гарбер уверÑл наÑ, что ты чиÑÑ‚. Мы ему не поверили. – ЕÑтеÑтвенно, – уÑмехнулÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Гарбер вÑегда говорит правду. ПоÑтому ему никто никогда не верит. – Итак, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÑƒ Ñвои извинениÑ. Я был виноват. Ðо вÑе же попробуй взглÑнуть на Ñто Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ точки зрениÑ. Ðа протÑжении пÑти дней ты был врагом номер один. Махнув рукой, Ричер вÑтал и помог поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги Макграту. ÐаклонилÑÑ Ð·Ð° «глоком» и протÑнул пиÑтолет новообретенному Ñоюзнику. – Что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð¾Ñом? Убрав пиÑтолет в карман пиджака, Макграт оÑторожно пощупал Ð½Ð¾Ñ Ð¸ поморщилÑÑ. – Ублюдок ткнул кулаком. Похоже, Ñломал. ПроÑто развернулÑÑ Ð¸ ударил наотмашь, Ñловно не мог больше терпеть. Слева в леÑу поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼. Ричер Ñхватил Макграта за руку и потащил его в чащу. ОÑтановилÑÑ, повернувшиÑÑŒ лицом на воÑток. ПриÑлушалÑÑ. ЗапыхавшийÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚, набравшиÑÑŒ решимоÑти, задал вопроÑ: – Значит, Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸ вÑе в порÑдке? Ричер кивнул. Ðо мрачно. – Пока что. Однако оÑвободить ее будет чертовÑки Ñложно. – Мне извеÑтно наÑчет динамита. Ðто было поÑледнее, о чем Ñообщил ДжекÑон. Ð’ понедельник вечером. – Ðто очень ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, – продолжал Ричер. – Одна ÑˆÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ â€“ и Холли неÑдобровать. РздеÑÑŒ Ñто человек, которым так и не терпитÑÑ Ð¿Ð¾ÑтрелÑть. Ðам придетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать крайне оÑторожно. Подкрепление уже прибыло? ОтрÑд по оÑвобождению заложников? Макграт покачал головой. – Пока что нет. Ð¡Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ политики. – Возможно, Ñто и к лучшему. ЗдеÑÑŒ ходÑÑ‚ разговоры о том, чтобы Ñовершить маÑÑовое ÑамоубийÑтво, еÑли мы прижмем их Ñлишком Ñильно. Понимаешь, жить Ñвободным или умереть. – Как им угодно. ПуÑть поÑтупают как хотÑÑ‚. Мне наплевать на них. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ только Холли. Они молча пробиралиÑÑŒ через леÑ. ОÑтановилиÑÑŒ, когда зашли глубоко в чащу, приблизительно на уровне задней Ñтены Ñтоловой. У Ричера вертелÑÑ Ð½Ð° кончике Ñзыка вопроÑ. Ðо он ÑтоÑл молча, поднеÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ† к губам. Слева поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼. Патруль, идущий вдоль опушки. Макграт Ñделал было движение, но Ричер оÑтановил его, Ñхватив за руку. Лучше замереть на меÑте, чем двигатьÑÑ, риÑÐºÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÑти шум Ñамим. Патруль приближалÑÑ. Ричер поднÑл винтовку и поÑтавил переводчик Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½Ð° автоматичеÑкий огонь, приглушив щелчок ладонью. Макграт затаил дыхание. Патруль уже был виден. ШеÑть человек, шеÑть автоматичеÑких винтовок в деÑÑти футах за деревьÑми. Бойцы ритмично переводили взглÑд из Ñтороны в Ñторону, влево – вправо, влево – вправо, между краем залитой Ñолнцем полÑны и темной зеленью леÑной чащи. Ричер медленно выпуÑтил задержанный вдох. Дилетанты, плохо подготовленные, выбравшие неверную тактику. ПоÑтоÑнно бьющий в глаза Ñркий Ñолнечный Ñвет не позволÑл им что-либо разглÑдеть в тени гуÑтых деревьев. По Ñути дела, они были Ñлепы. Патруль прошел мимо, не оÑтанавливаÑÑÑŒ. Ричер подождал, пока шаги не затихли вдали, и повернулÑÑ Ðº Макграту. – Ргде Броган и Милошевич? – прошептал он. – Знаю. Один из них предатель, – мрачно Ñказал Макграт. – До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† Ñто дошло, за полÑекунды до того, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ñли. – Где они? – повторил Ричер. – Где-то там. Мы перешли через овраг в миле друг от друга. – Который из них предатель? Макграт пожал плечами. – Ðе знаю. Я так и не Ñмог Ñто вычиÑлить. Я поÑтоÑнно ломал над Ñтим голову. Оба поработали хорошо. Милошевич отыÑкал химчиÑтку. ÐŸÑ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐºÐ°ÑÑету видеонаблюдениÑ. Броган вывел Ð½Ð°Ñ Ñюда, в Монтану. Ðто он обнаружил фургон. Он держал ÑвÑзь Ñ ÐšÐ²Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾. Я не могу поверить, что один из них предатель. – Когда уÑтановили мою личноÑть? – Утром в четверг. Мы Ñразу получили веÑÑŒ твой поÑлужной ÑпиÑок. Ричер кивнул. – Предатель тут же ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð¾Ð¼. И тот вдруг узнал, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹. Как раз утром в четверг. Макграт Ñнова пожал плечами. – Они оба узнали Ñто одновременно. Ð’ тот момент мы вÑе трое находилиÑÑŒ на базе ПетерÑон. – Ты получил Ñ„Ð°ÐºÑ Ð¾Ñ‚ Холли? – Какой факÑ? Когда? â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Мы отправили его рано, где-то без деÑÑти пÑть. Холли предоÑтерегала тебÑ. – Мы перерезали телефонную линию. Замкнули ее на машину ÑвÑзи. Рбез деÑÑти минут пÑть Ñ Ñпал. – Ðо кто-то дежурил? – Милошевич и Броган, – угрюмо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. – Вдвоем. Они как раз заÑтупили на дежурÑтво. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñ„Ð°ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» тот, кто ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, и он его Ñкрыл. Ðо который, Ñ Ð½Ðµ могу Ñказать. – Можно попытатьÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‡Ð¸Ñлить, – задумчиво Ñказал Ричер. – Рможно проÑто подождать, и вÑе и так Ñтанет ÑÑно. Один из них будет на Ñвободе, лучшим другом, а другой – в наручниках или мертвый. Разницу мы уж как-нибудь увидим. Макграт мрачно поморщилÑÑ. – Я не могу ждать. Ðо тут Ричер вÑтрепенулÑÑ Ð¸ оттащил его Ñрдов на деÑÑть в глубь леÑа, уÑлышав шаги возвращающегоÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»Ñ. * * *ÐаходÑÑÑŒ внутри Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда, Боркен уÑлышал три выÑтрела. Он Ñидел в креÑле Ñудьи, и звуки донеÑлиÑÑŒ очень отчетливо: бах, бах… бах, повторенные неÑколько раз Ñклонами гор, вернувшими отголоÑки. Боркен Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ отправил гонца в БаÑтион. ÐœÐ¸Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, Ð¼Ð¸Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ по тропе, петлÑющей между деревьÑми. Двадцать минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ‹Ñ…Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ÑÑ Ð³Ð¾Ð½ÐµÑ† Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти: три трупа, четыре перерезанные веревки. – Ðто Ричер, – проворчал Боркен. – Ðадо было замочить его в Ñамом начале. Милошевич ÑоглаÑно кивнул. – Мне лучше держатьÑÑ Ð¾Ñ‚ него подальше. Я читал отчет о вÑкрытии твоего дружка Питера Белла. Я хочу поÑкорее получить Ñвои денежки и убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, договорилиÑÑŒ? Боркен раÑÑмеÑлÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼, нервным Ñмехом, в котором веÑелье ÑоÑедÑтвовало Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñжением. Ð’Ñтав, он вышел из-за Ñкамьи. УхмыльнулÑÑ Ð¸ похлопал Милошевича по плечу. Холли ДжонÑон знала о динамите не больше, чем оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа людей. Она не помнила точно его химичеÑкий ÑоÑтав. Знала только, что там должны где-то быть нитрат Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¸ нитроцеллюлоза. Ðу а нитроглицерин? Он тоже входит в ÑоÑтав динамита? Или Ñто какое-то другое взрывчатое вещеÑтво? Так или иначе, Холли знала, что динамит предÑтавлÑет Ñобой вÑзкую жидкоÑть, которой заливают пориÑтый материал в виде шашек, Ñ‚Ñжелых и доÑтаточно плотных. ЕÑли Ñтены ее комнаты обложены Ñ‚Ñжелыми плотными шашками, они хорошо поглощают звук. Что-то вроде звукоизолÑционного ÑÐ»Ð¾Ñ Ð² городÑких квартирах. Следовательно, выÑтрелы, которые она уÑлышала, прозвучали отноÑительно близко. Холли уÑлышала: бах, бах… бах. Ðо она понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела, кто в кого ÑтрелÑл и почему. Ðто были выÑтрелы не из пиÑтолета. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Квантико Холли хорошо запомнила глухой лай пиÑтолета. Ðет, Ñти выÑтрелы были произведены из длинноÑтвольного оружиÑ. Ðо Ñто был и не гулкий грохот «баррета» на Ñтрельбище. Более мелкий калибр. Значит, кто-то трижды выÑтрелил из обычной винтовки. Или три человека выÑтрелили по одному разу, беглым огнем. Так или иначе, что-то произошло. То еÑть она должна быть готова. * * *Гарбер тоже уÑлышал выÑтрелы. Бах, бах… бах, где-то в тыÑÑче Ñрдов к Ñеверо-западу, быть может, в тыÑÑче двухÑтах. И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ от Ñклонов гор пришли деÑÑтки отрывиÑтых отголоÑков. У Гарбера не возникло Ñомнений в том, что Ñто было. М-16, одиночный огонь. Первые два выÑтрела один за другим; на армейÑком жаргоне Ñто называетÑÑ Â«Ñдвоенным Ñтуком». Так ÑтрелÑет опытный Ñтрелок, уÑпевающий выпуÑтить вторую пулю еще до того, как Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑтрелÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ·Ð° упадет на землю. Затем выÑтрел в третью цель или контрольный выÑтрел во вторую. Ритм, который невозможно Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-либо Ñпутать. Своеобразный автограф. Ð—Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾ÑпиÑÑŒ человека, у которого за плечами многие Ñотни чаÑов на Ñтрельбище. Сделав выводы, Гарбер направилÑÑ Ñквозь деревьÑ. * * *– Ðто должен быть Броган, – прошептал Ричер. Похоже, Макграт удивилÑÑ. – Почему Броган? Они Ñидели на корточках, прижимаÑÑÑŒ Ñпиной к ÑоÑедним деревьÑм, в тридцати Ñрдах от опушки, невидимые. ВернувшийÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒ прошел мимо и Ñнова их не заметил. Макграт раÑÑказал Ричеру вÑе. БыÑтро пробежалÑÑ Ð¿Ð¾ оÑновным Ñтапам раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ разговор профеÑÑионала Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑионалом, – предÑтавив Ñвоеобразный ÑтенографичеÑкий отчет. Ричер задал неÑколько уточнÑющих вопроÑов, Макграт дал на них краткие ответы. â€“Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ раÑÑтоÑние, – Ñказал Ричер. – Вот что имело решающее значение. ВзглÑни на вÑе Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ точки зрениÑ. ÐÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð¸ в фургон и повезли прÑмиком в Монтану. Сколько от Чикаго доÑюда? ТыÑÑча ÑемьÑот миль? ТыÑÑча воÑемьÑот? – Где-то около того, – подтвердил Макграт. – РБроган – человек умный, – продолжал Ричер. – Он знает, что ты тоже человек умный. ДоÑтаточно умный Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы знать, что он умный. ПоÑтому Броган не может проÑто завеÑти раÑÑледование в тупик. Ðо он может Ñделать так, чтобы вы безнадежно отÑтали и вÑледÑтвие Ñтого переÑтали предÑтавлÑть Ñобой угрозу. Именно Ñто он и провернул. Ему удавалоÑÑŒ поддерживать ÑвÑзь. Она ведь должна быть двуÑторонней, так? ПоÑтому в понедельник Броган узнал, что похитители взÑли фургон напрокат. Однако до Ñамой Ñреды он занималÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ угнанными машинами. Много времени потратил впуÑтую на тот «Ñконолайн» в Ðризоне. Ðо вот наконец Броган делает решающий прорыв Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ñтвом проката и грÑзью под колеÑными арками. Ð’Ñ‹ÑтавлÑет ÑÐµÐ±Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле он лишь Ñтавил палки в колеÑа, Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑÑледованию. Именно Броган позволил похитителÑм выиграть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ отвезти Ð½Ð°Ñ Ñюда. – Ðо он вÑе-таки привел Ð½Ð°Ñ Ð² Монтану, – возразил Макграт. – Конечно, Ñ ÑущеÑтвенным опозданием по Ñравнению Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупниками, но вÑе же привел. – Рему от Ñтого было ни тепло ни холодно. Боркену не терпелоÑÑŒ похваÑтатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, где находитÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸, – он ждал только того, когда ее привезут Ñюда. ÐšÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ не должна была оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹. Ð’ Ñтом вÑе дело. Холли должна была Ñтать щитом, не позволÑющим вам применить Ñилу. Ðо Ñто имело бы ÑмыÑл только в том Ñлучае, еÑли бы вы знали, где именно она находитÑÑ. Макграт что-то пробурчал Ñебе под ноÑ. ЗадумалÑÑ. Ричер почувÑтвовал, что он продолжает ÑомневатьÑÑ. – Брогана подкупили. Поверь мне. У Ñтих подонков практичеÑки безграничный военный бюджет. Двадцать миллионов долларов в украденных облигациÑÑ… на предъÑвителÑ. – То Ñамое ограбление инкаÑÑаторÑкого Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð² Северной Калифорнии? Ðто их рук дело? – Они Ñтим бахвалÑÑ‚ÑÑ. Макграт обработал новую информацию и побледнел. Ричер заметил Ñто. – Совершенно верно. Позволь выÑказать предположение: Броган не ÑтеÑнен в ÑредÑтвах, так? Ðикогда не ворчит по поводу жалованьÑ? – ПроклÑтье! – выругалÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. – Каждый меÑÑц алименты двум женам, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ°, шикарные обновки, а Ñ Ð¾Ð± Ñтом даже не задумывалÑÑ! Ðаоборот, был признателен ему за то, что он не жалуетÑÑ Ð½Ð° зарплату. – Как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½ получает очередную выплату. РМилошевич убит или где-то заперт. Макграт медленно кивнул. – Броган перевелÑÑ Ðº нам из Калифорнии. ПроклÑтье, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не задумывалÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтим. ДеÑÑть к одному, что именно он был тем, кто раÑÑледовал ограбление инкаÑÑаторÑкой машины. Броган Ñказал, отделение в Сакраменто не Ñмогло привÑзать Боркена к Ñтому преÑтуплению. По его Ñловам, из архивов было неÑÑно почему. Да потому, что Боркен таÑкал ему доллары ведрами! Ð Ñтот ублюдок Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью их принимал. Вот он и поÑтаралÑÑ, чтобы Боркен вышел Ñухим из воды. Ричер молча выразил ÑоглаÑие. – ПроклÑтье, – Ñнова выругалÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. – ПроклÑтье, проклÑтье, проклÑтье! Ðто вÑе Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚. Ричер Ñнова ничего не Ñказал. Тактичнее хранить молчание. Он понимал чувÑтва Макграта. Понимал, в каком положении тот оказалÑÑ. Ð’ прошлом ему Ñамому Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени приходилоÑÑŒ попадать в подобное положение. Тогда он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто ему прÑмо между лопаток входит лезвие ножа. – Броганом Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÑƒÑÑŒ потом, – наконец Ñказал Макграт. – ПоÑле того, как мы оÑвободим Холли. Она говорила обо мне? Верила в то, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ на помощь? Говорила об Ñтом? – Она Ñказала, что верит в Ñвоих друзей. Глава 43 Впервые за поÑледние двадцать лет генерал Гарбер убил человека. Он не ÑобиралÑÑ Ñтого делать. Хотел лишь оглушить его и забрать оружие. Только и вÑего. Ðтот боец был одним из чаÑовых, раÑÑтавленных в линию в Ñта Ñрдах к югу от Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. Гарбер незаметно прокралÑÑ Ð¿Ð¾ леÑу в одну и в другую Ñторону, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…. ÐÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñовых, Ñрдов Ñорок-пÑтьдеÑÑÑ‚ между ÑоÑедними, двое крайних на обочине дороги, а оÑтальные в леÑу. Гарбер выбрал того, который был ближе вÑех к прÑмой линии между ним и большим белым зданием. Судьба Ñтого чаÑового оказалаÑÑŒ предрешена. Гарберу нужно было получить прÑмой доÑтуп к зданию. И ему нужно было оружие. ПоÑтому он выбрал чаÑового и оÑторожно приблизилÑÑ Ðº нему. Захватив камень размером Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº, который выковырÑл из Ñырой земли в леÑу, он подошел к чаÑовому Ñзади. Его задачу упроÑтило то, что чаÑовые не имели необходимой подготовки. Ð’ леÑу чаÑовые должны поÑтоÑнно находитьÑÑ Ð² движении. Ходить туда и обратно вдоль учаÑтка периметра, который им поручено охранÑть. Ð’ Ñтом Ñлучае, еÑли напаÑть на одного из них, оÑтальные Ñразу же Ñто обнаружат. Однако Ñти чаÑовые неподвижно ÑтоÑли на меÑте, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð¸ вÑлушиваÑÑÑŒ. ÐÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°. Тот чаÑовой, которого выбрал Гарбер, был в армейÑкой кепке камуфлÑжной раÑцветки. Однако Ñто был не тот камуфлÑж. Черные и Ñерые полоÑÑ‹, заботливо предназначенные Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñоздавать дейÑтвенную маÑкировку в уÑловиÑÑ… города. Однако в леÑу, пронизанном лучами Ñолнца, они были Ñовершенно беÑполезны. Ð—Ð°Ð¹Ð´Ñ Ðº чаÑовому Ñзади, Гарбер замахнулÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¼. Ðккуратно ударил его по затылку. Удар получилÑÑ Ñлишком Ñильным. Проблема заключаетÑÑ Ð² том, что вÑе люди разные. Ðет возможноÑти Ñказать наперед, какого уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно. Ðто не бильÑрд. Там Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы закатить шар в угловую лузу, требуетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ по нему кием Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой. Однако человечеÑкие черепа разные. Одни твердые. Ðо у Ñтого чаÑового череп оказалÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ¸Ð¼. Он проломилÑÑ Ñловно ÑÐ¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñкорлупа, Ñпинной мозг разорвалÑÑ Ð² Ñамой верхней точке, и чаÑовой умер еще до того, как рухнул на землю. – ПроклÑтье! – выдохнул Гарбер. Его не беÑпокоила ÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ñторона проблемы. ÐиÑколько не беÑпокоила. Сорок лет поÑтоÑнного Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, закаленными людьми, Ñвернувшими на кривую дорожку, определили Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ многие ÑтичеÑкие моменты. Гарбера беÑпокоили мухи. Человек, находÑщийÑÑ Ð±ÐµÐ· ÑознаниÑ, мух не привлекает. Мертвый – привлекает. Кружащие в воздухе мухи подают тревожный Ñигнал. Предупреждают оÑтальных чаÑовых: один из Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚. ПоÑтому Гарбер незначительно изменил план. Забрав у убитого М-16, он прошел дальше, чем ÑобиралÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾. ОÑтановилÑÑ Ð²Ñего в двадцати Ñрдах от того меÑта, где заканчивалиÑÑŒ деревьÑ. Походил вправо и влево, пока не нашел камениÑтую роÑÑыпь в деÑÑти Ñрдах от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑа. Именно здеÑÑŒ будет то меÑто, где он незаметно проникнет на территорию противника. УкрывшиÑÑŒ за деревом, Гарбер опуÑтилÑÑ Ð½Ð° корточки. Разобрал винтовку и проверил ее ÑоÑтоÑние. Снова Ñобрал и Ñтал ждать. Ð’ четвертый раз перекрутив назад видеокаÑÑету, Гарленд УÑбÑтер Ñнова проÑмотрел то, что произошло. Мгновенно поÑвившееÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ðµ облачко, падающий охранник, второй охранник, пытающийÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ прочь, резкий переход видеокамеры на общий план, чтобы захватить вÑÑŽ полÑну. Второй охранник вдруг падает на землю. Затем Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Потом ÑумаÑшедший рывок Ричера. Ричер раÑкидывает трупы, перерезает веревки, утаÑкивает Макграта под защиту леÑа. – Мы ошибалиÑÑŒ наÑчет Ñтого парнÑ, – призналÑÑ Ð£ÑбÑтер. – Жаль, что здеÑÑŒ нет Гарбера, – заметил генерал ДжонÑон. – Я должен буду перед ним извинитьÑÑ. Ð’ наÑтупившей тишине вдруг прозвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð°Ð´ÑŠÑŽÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°: – У разведывательных Ñамолетов горючее на иÑходе. ДжонÑон кивнул. – Отошли один назад. Теперь оба здеÑÑŒ больше не нужны. ПуÑть ÑменÑÑŽÑ‚ друг друга. Ðдъютант ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹ ПетерÑон, и через полминуты три из шеÑти Ñкранов в командной машине погаÑли. Самолет, летавший по внешнему кругу, развернулÑÑ Ð¸ взÑл ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° юг. Второй перешел на более плавные круги, уменьшив фокуÑное раÑÑтоÑние объективов так, чтобы держать под наблюдением веÑÑŒ район. Крупный план полÑны уменьшилÑÑ Ð´Ð¾ размеров монеты, и в правом нижнем углу поÑвилоÑÑŒ здание Ñуда. Три одинаковых Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° трех Ñкранах, по одному Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ из приÑутÑтвующих в машине. УÑбÑтер, ДжонÑон и его адъютант подалиÑÑŒ вперед, прильнув к Ñкранам. Внезапно в кармане УÑбÑтера запищала рациÑ. – УÑбÑтер? – поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð°. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь? – Да, Ñлышу. – Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñамолетом? У Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, пропадает интереÑ? Ðа мгновение УÑбÑтер задумалÑÑ, как Боркен Ñто определил. Затем вÑпомнил про инверÑионные Ñледы, чертившие выÑоко в небе Ñвоеобразную диаграмму. – Кто Ñто? – ÑпроÑил он. – Броган или Милошевич? – Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñамолетом? – повторил Боркен. – КончилоÑÑŒ горючее. Он вернетÑÑ. ПоÑледовала пауза. Затем Ñнова раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð°: – Хорошо. – Так кто же Ñто? – опÑть ÑпроÑил УÑбÑтер. – Броган или Милошевич? Ðо Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñƒ него в руке проÑто умолкла. Щелкнув выключателем, он поймал на Ñебе взглÑд ДжонÑона. У генерала на лице было напиÑано: «Как выÑÑнилоÑÑŒ, армейÑкий человек оказалÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼, а человек из Бюро – плохим». УÑбÑтер пожал плечами. Он поÑтаралÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтим жеÑтом огорчение. ПоÑтаралÑÑ Ñказать: «Мы оба ошибалиÑь». Однако выражение лица ДжонÑона говорило: «Ты должен был знать». – Ðто может Ñоздать определенные трудноÑти, не так ли? – Ñказал адъютант генерала. – Броган и Милошевич. Тот из них, который не предатель, по-прежнему Ñчитает Ричера нашим врагом. Ртот, который предатель, знает, что Ричер его враг. УÑбÑтер отвел взглÑд. Снова уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñкраны. * * *Боркен убрал рацию в карман черного мундира. Побарабанил пальцами по ÑудейÑкому Ñтолу. Окинул взглÑдом тех, кто вопроÑительно Ñмотрел на него. – Одной видеокамеры доÑтаточно. – Конечно, – ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡. – Одна ничуть не хуже, чем две. – Ðи в коем Ñлучае Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы нам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð»Ð¸, – продолжал Боркен. – ПоÑтому прежде чем что-то предпринÑть, надо разобратьÑÑ Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Милошевич нервно оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. – Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑˆÑŒ не раÑÑчитывать. Я оÑтаюÑÑŒ здеÑÑŒ. Хочу забрать Ñвои деньги и убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Боркен задумчиво поÑмотрел на него. – Знаешь, как проще вÑего поймать тигра? Или леопарда? Выманить его из джунглей? – Что? – недоуменно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡. – Ðадо привÑзать к дереву козу, а Ñамому затаитьÑÑ Ð¸ ждать. – Что? – повторил Милошевич. – Ричер пошел на вÑе, чтобы ÑпаÑти Макграта. Возможно, он также пойдет на вÑе, чтобы ÑпаÑти твоего дружка Брогана. * * *УÑлышав шум, генерал Гарбер риÑкнул продвинутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ еще на неÑколько Ñрдов – до Ñамой опушки. Он приÑел на корточки. СмеÑтилÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ влево, чтобы лучше видеть. Здание Ñуда находилоÑÑŒ выше по Ñклону, прÑмо перед ним, обращенное к Гарберу южной Ñтеной. ФаÑад был виден ему под оÑтрым углом. Крыльцо. ЛеÑтница. Гарбер увидел, как из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° группа людей. ШеÑтеро. Впереди двое, озирающиеÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкими винтовками наготове. ОÑтальные четверо неÑли человека, держа его за руки и за ноги лицом к земле. Ðто был мужчина. Гарбер определил Ñто по голоÑу. Мужчина вырывалÑÑ Ð¸ кричал. Ðто был Броган. Гарбера прошиб холодный пот. Он знал, что произошло Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑоном. Ему раÑÑказал об Ñтом Макграт. Гарбер поднÑл винтовку. ПрицелилÑÑ Ð² ближайшего из бородачей в камуфлÑже. Повел дулом Ñправа налево, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° его перемещениÑми, периферийным зрением Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° оÑтальными пÑтерыми. Ðо тут он вÑпомнил про заÑлон чаÑовых, оÑтавшийÑÑ Ñƒ него за Ñпиной. ПоморщилÑÑ Ð¸ опуÑтил винтовку. ШанÑÑ‹ нулевые. У Гарбера было правило: заниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ¹ задачей до тех пор, пока она не будет решена. Ðа протÑжении Ñорока лет он проповедовал его, Ñловно СвÑщенное ПиÑание. Ð’ наÑтоÑщий момент Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° ÑоÑтоÑла в том, чтобы ÑпаÑти Холли ДжонÑон. ВернувшиÑÑŒ в леÑ, Гарбер пожал плечами, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° немой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… человек, ждавших его. Ðкипаж Ñбитого «чинука» выбралÑÑ Ð¸Ð· упавшего вертолета и ушел в леÑ. Пилоты Ñчитали, что идут на юг, однако, потерÑв ориентацию, двигалиÑÑŒ Ñтрого на Ñевер. Они умудрилиÑÑŒ пройти незамеченными Ñквозь цепочку чаÑовых, Ñами не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, и вышли прÑмо на генерал-лейтенанта, ÑидÑщего под ÑоÑной. Генерал заÑтавил их залечь и веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾. Пилотам казалоÑÑŒ, что вÑе проиÑходÑщее им ÑнитÑÑ, и они хотели поÑкорее проÑнутьÑÑ. Им хорошо были Ñлышны пронзительные крики, доноÑившиеÑÑ Ñо Ñтороны разрушенного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñтрации округа. * * *Ричер и Макграт уÑлышали Ñти крики через неÑколько минут. Сперва Ñлабые, они раздавалиÑÑŒ далеко в леÑу Ñлева. Затем Ñтали громче. Ричер и Макграт ÑмеÑтилиÑÑŒ к промежутку между бараками, откуда им открылÑÑ Ð²Ð¸Ð´ через веÑÑŒ БаÑтион до начала проÑеки. Они оÑтановилиÑÑŒ в деÑÑти футах от опушки, доÑтаточно далеко, чтобы их Ñкрывали деревьÑ, и доÑтаточно близко, чтобы им Ñамим вÑе было видно. Они увидели, как двое передовых бойцов вышли на Ñолнечный Ñвет. Затем поÑвилиÑÑŒ еще четверо, идущие в ногу, Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на плече, ÑогнувшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñ‚ÑжеÑтью какой-то ноши. Ðта ноша вырывалаÑÑŒ и кричала. – ГоÑподи, – прошептал Макграт, – Ñто Броган. Ричер молча Ñмотрел на Ñтрашную процеÑÑию. Затем кивнул. – Я ошибалÑÑ. Предатель – Милошевич. Макграт щелкнул ÑпуÑковым крючком, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Â«Ð³Ð»Ð¾ÐºÂ» Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. – Подожди, – прошептал Ричер. СмеÑтившиÑÑŒ вправо, он знаком предложил Макграту Ñледовать за Ñобой. ОÑтаваÑÑÑŒ в деревьÑÑ…, они двинулиÑÑŒ параллельно шеÑтерым бойцам, которые тащили Брогана через полÑну. Бойцы шли медленно; Броган кричал вÑе громче и громче. Они обогнули вбитые в землю колышки от палатки и три трупа. – ÐаправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° гауптвахту, – шепотом объÑÑнил Ричер. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÑомкнулиÑÑŒ вокруг тропы до Ñледующей полÑны, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· виду шеÑтерых бойцов и Брогана. Однако по-прежнему были Ñлышны жуткие крики. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Броган знал, что ждет его впереди. Макграт вÑпомнил уÑлышанный по радио раÑÑказ Боркена о Ñудьбе ДжекÑона. Ричер вÑпомнил, как предавал земле иÑтерзанное тело. Они риÑкнули подойти ближе к Ñледующей полÑне. Увидели, как шеÑтеро бойцов оÑтановилиÑÑŒ перед дверью барака без окон. Первые двое развернулиÑÑŒ, держа под прицелом Ñвоих винтовок окружающую меÑтноÑть. Третий, который держал Брогана за запÑÑтье правой руки, Ñвободной рукой доÑтал из кармана ключ. Броган завопил, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° помощь, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¾ пощаде. Боец отпер дверь. РаÑпахнул ее наÑтежь. Удивленно заÑтыл на пороге и что-то крикнул. Из барака вышел Джозеф Ð Ñй. По-прежнему обнаженный, он держал в охапке Ñвою одежду. Ð’ÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑÑ Ñ‡Ð°Ñть его лица была покрыта ÑпекшейÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, Ñловно маÑкой. Ð Ñй неловко зашлепал боÑыми ногами по Ñланцу. ШеÑтеро бойцов проводили его взглÑдами. – Черт побери, а Ñто еще кто такой? – прошептал Макграт. – Так, один оÑел, – шепотом ответил Ричер. Брогана броÑили на землю. Затем Ñхватили за шиворот и поднÑли на ноги. Он дико озиралÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам и кричал. Ричеру хорошо было видно его лицо, побелевшее от ужаÑа, Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑкрытым ртом. ШеÑтеро бойцов затолкали Брогана в барак. Зашли Ñледом за ним. Дверь захлопнулаÑÑŒ. Макграт и Ричер подкралиÑÑŒ к Ñамой опушке. Из барака доноÑилиÑÑŒ крики и звуки, которые издает человечеÑкое тело, ударÑÑÑÑŒ о деревÑнные Ñтены. Ðто продолжалоÑÑŒ неÑколько минут. Затем наÑтупила тишина. Дверь открылаÑÑŒ. ШеÑтеро бойцов вышли на улицу, улыбаÑÑÑŒ и Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Тот, что выходил поÑледним, вернулÑÑ, чтобы напоÑледок отвеÑить еще один хороший пинок. Ричер уÑлышал глухой удар и крик Брогана. Затем боец запер дверь и поÑпешил догонÑть оÑтальных. ПохруÑтев по камнÑм, шеÑтерка ÑкрылаÑÑŒ в леÑу. Ðа полÑне наÑтупила тишина. * * *Холли доковылÑла до двери и приÑлушалаÑÑŒ. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðи звука. ВернувшиÑÑŒ к матраÑу, она взÑла Ñвежий комплект камуфлÑжной формы. Зубами разорвала швы на штанах. Отделила переднюю Ñторону одной из штанин. У нее получилÑÑ ÐºÑƒÑок материи длиной дюймов тридцать и шириной около шеÑти. ВзÑв его, Холли направилаÑÑŒ в ванную и наполнила раковину горÑчей водой. Ðамочила в ней трÑпку. СнÑла штаны. Выжала трÑпку и как можно туже перебинтовала колено. Ðадела штаны обратно. Холли надеÑлаÑÑŒ, что Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ при выÑыхании ÑÑдет и ÑожметÑÑ. По ее раÑчетам, Ñто должно было хоть как-то решить главную проблему. Только зафикÑировав ÑуÑтав неподвижно, можно было избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ боли. Затем Холли Ñделала то, что уже давно репетировала. СнÑла Ñ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñ‹Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ набалдашник. Что еÑть Ñилы ударила металличеÑким концом по одной из плиток, которыми были вымощены Ñтены в душе. Плитка раÑкололаÑÑŒ. Перевернув коÑтыль, Холли изогнутой рукоÑткой выковырÑла оÑколки из штукатурки. Выбрала два в форме треугольника, Ñ Ð·Ð°Ð¾Ñтренным тонким Ñколом. Концом коÑÑ‚Ñ‹Ð»Ñ ÑоÑкребла оÑтатки цементного раÑтвора, оÑтавив только Ñлой белой глазури, подобный лезвию ножа. Холли ÑпрÑтала оружие в два разных кармана. Задернула занавеÑку ванной, чтобы Ñкрыть Ñледы Ñвоей работы. Ðадела резиновый набалдашник обратно на коÑтыль. ДоковылÑла до матраÑа, Ñела и Ñтала ждать. * * *Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ вÑего одной камеры заключалаÑÑŒ в том, что Ñъемки приходилоÑÑŒ веÑти удаленным планом. Только так можно было Ñледить Ñразу за вÑем районом. ПоÑтому отдельные детали получалиÑÑŒ очень мелкими. Группа людей, неÑущих что-то, на Ñкране казалаÑÑŒ ползущим наÑекомым. – Ðто был Броган? – ÑпроÑил вÑлух УÑбÑтер. Перемотав каÑÑету, адъютант Ñнова включил видеомагнитофон на воÑпроизведение. – Его неÑли лицом вниз. Трудно определить. ОÑтановив каÑÑету, он Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ цифровой обработки увеличил изображение. ПеремеÑтил раÑпÑтого человека в Ñередину Ñкрана. Увеличивал разрешение до тех пор, пока изображение не начало раÑплыватьÑÑ. – Трудно определить, – повторил адъютант. – Ðо Ñто точно или Броган, или Милошевич. – По-моему, Ñто Броган, – Ñказал УÑбÑтер. ДжонÑон приÑтально вÑмотрелÑÑ Ð² изображение. Большим и указательным пальцем измерил по Ñкрану роÑÑ‚ того человека от головы до пÑток. – Какой у Брогана роÑÑ‚? * * *– Какой у Брогана роÑÑ‚? – вдруг ÑпроÑил Ричер. – Что? – переÑпроÑил Макграт. Они прÑталиÑÑŒ за деревьÑми, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° гауптвахтой. Ричер не отрывал взглÑда от передней Ñтены. Она имела футов двенадцать в длину и футов воÑемь в выÑоту. Справа проÑтенок шириной фута два, затем дверь шириной тридцать дюймов, петли Ñправа, ручка Ñлева. Затем другой проÑтенок шириной Ñемь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ футов, до Ñамого угла ÑтроениÑ. – Какой у него роÑÑ‚? – повторил Ричер. – ГоÑподи, разве Ñто имеет значение? – изумилÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ³Ñ€Ð°Ñ‚. – Я думаю, имеет. Макграт недоуменно поÑмотрел на него. – ПÑть футов девÑть дюймов, возможно, деÑÑть. ОÑобенно выÑоким его не назовешь. Цоколь был выложен из горизонтальных бруÑьев воÑемь на четыре дюйма, прибитых к каркаÑу. Где-то поÑередине проходил шов. Пол, Ñкорее вÑего, из доÑок толщиной три четверти дюйма, уложенных на Ð±Ñ€ÑƒÑ Ð´Ð²Ð° на четыре дюйма. Следовательно, пол возвышалÑÑ Ð½Ð° пÑть дюймов над верхней чаÑтью цоколÑ. Ðа полтора дюйма ниже дверной коробки. – Он тощий, так? – продолжал Ричер. Макграт по-прежнему ничего не мог понÑть. – Думаю, тридцать воÑьмой размер. Ричер кивнул. Стены Ñложены из бруÑа два на четыре, обшитого Ñнаружи и изнутри вагонкой. ÐžÐ±Ñ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñ‰Ð¸Ð½Ð° около пÑти Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ дюймов, быть может, меньше, еÑли внутри вагонка тоньше. Скажем, внутреннÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть дальней Ñтены находитÑÑ Ð² пÑти дюймах от угла, а пол поднÑÑ‚ на пÑть дюймов. – Броган правша или левша? – ÑпроÑил Ричер. – ОбъÑÑни же мне, в чем дело! – прошептал Макграт. – Правша или левша? – Правша, в Ñтом Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½. Стеновые бруÑÑŒÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ ÑвÑзывают через каждые шеÑтнадцать дюймов. Ðто ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°. Однако от угла до правого ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ вÑего два фута. ЕÑли отброÑить толщину Ñтены, оÑтанетÑÑ Ð´ÐµÐ²Ñтнадцать дюймов. СвÑзка находитÑÑ ÐºÐ°Ðº раз поÑредине. Рможет быть, ее проÑто пропуÑтили. Ð’ Ñтом Ñлучае полоÑть Ñтены заполнена Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð¸Ð·Ð¾Ð»Ñции минеральной ватой. – Отойди, – шепнул Ричер. – Зачем? – Делай, как тебе говорÑÑ‚! Макграт отошел назад. Ричер ÑоÑредоточил взглÑд на точке в деÑÑти дюймах от угла ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ в пÑти футах от земли. КачнувшиÑÑŒ влево, оперÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ на дерево. ПоднÑл М-16 и прицелилÑÑ. – Какого черта ты делаешь? – прошипел Макграт. Ричер ничего не ответил. ДождалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ удара Ñердца и выÑтрелил. РаздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚, и пулÑ, пролетев Ñто Ñрдов, пробила Ñтену. Ð’ деÑÑти дюймах от угла, в пÑти футах от земли. – Какого черта ты делаешь? – Ñнова прошептал Макграт. Ричер Ñхватил его за руку и потÑнул в леÑ. Отбежав немного в Ñеверном направлении, они оÑтановилиÑÑŒ. И тут одновременно произошли две вещи. Ðа полÑну выÑыпали шеÑтеро бойцов. И дверь гауптвахты раÑпахнулаÑÑŒ. Ðа пороге поÑвилÑÑ Ð‘Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½. Его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° болталаÑÑŒ. Ð’ плече зиÑла рана, из которой хлеÑтала кровь. Ð’ руке был зажат табельный револьвер 38-го калибра. Курок был взведен. Указательный палец лежал на ÑпуÑковом крючке. Ричер перевел М-16 на автоматичеÑкий огонь. ВыпуÑтил пÑть очередей по три патрона в землю, в Ñередину полÑны. ШеÑтерка бойцов отпрÑнула назад, Ñловно наткнувшиÑÑŒ на невидимую преграду или оказавшиÑÑŒ на краю пропаÑти. Они ÑкрылиÑÑŒ в леÑу. Броган вышел из дома. ОÑтановилÑÑ Ð² полоÑе Ñолнечного Ñвета и попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть револьвер. Однако Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° отказывалаÑÑŒ повиноватьÑÑ, ÑвиÑÐ°Ñ Ð±ÐµÑпомощной плетью. – Ловушка, – объÑÑнил Ричер. – Боркен раÑÑчитывал, что Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÑƒÑÑŒ ÑпаÑать Брогана. Ртот ждал за дверью Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Я знал, что Броган – предатель. Ðо Боркену удалоÑÑŒ на мгновение Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти. Макграт не отрывал взглÑда от табельного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð² руке Брогана. Он вÑпомнил, как отобрали его ÑобÑтвенный револьвер. ПоднÑв «глок», он прижал руку к Ñтволу дерева. ПрицелилÑÑ. – Забудь, – оÑтановил его Ричер. Держа Брогана под прицелом, Макграт покачал головой. – Ðе забуду. Ублюдок продал Холли. – Я имел в виду, забудь про «глок», – уточнил Ричер. – До Брогана Ñто Ñрдов. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñтолета Ñлишком далеко. Тебе повезет, еÑли ты отÑюда попадешь в дом. Макграт опуÑтил «глок», и Ричер протÑнул ему М-16. С любопытÑтвом поÑмотрел, как Макграт целитÑÑ. – Куда? – ÑпроÑил он. – В грудь, – ответил Макграт. – В грудь – то, что надо. Замерев, Макграт выÑтрелил. У него получилоÑÑŒ неплохо, но не отлично. Переводчик Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¿Ð¾-прежнему ÑтоÑл на коротких очередÑÑ…, и винтовка выпуÑтила три пули. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° Брогану в лоб, а две оÑтальные ушли выше и раÑщепили дверной коÑÑк. Ðеплохо, но не отлично. И вÑе же доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñделать дело. Броган рухнул, Ñловно марионетка, у которой перерезали нити. СложилÑÑ, будто телеÑкоп, прÑмо на пороге. Ричер выхватил у Макграта М-16 и дал неÑколько очередей по опушке, пока в магазине не кончилиÑÑŒ патроны. Он вÑтавил новый магазин и вернул «глок» Макграту. Кивком предложил ему уходить в леÑ, на воÑток. РазвернувшиÑÑŒ, они наткнулиÑÑŒ на Джозефа Ð ÑÑ, безоружного, полураздетого. СпекшаÑÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ на лице напоминала бурую краÑку. Ð Ñй пыталÑÑ Ð¾Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пальцами заÑтегнуть рубашку. Пуговицы попадали не в те петли. – Женщины и дети погибнут, – пробормотал он. – Джо, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть чаÑ, – Ñказал ему Ричер. – ОповеÑти вÑех. ПуÑть те, кто хочет оÑтатьÑÑ Ð² живых, уходÑÑ‚ в горы. Ð Ñй покачал головой. – Ðет. Мы должны ÑобратьÑÑ Ð½Ð° плацу. Таков приказ. Мы должны будем ждать там Бо. – Бо никуда не придет, – Ñказал Ричер. – Придет, – уверенно заÑвил Ð Ñй. – Вам не одолеть Бо, кто бы вы ни были. Ðто проÑто невозможно. Мы должны будем ждать Бо. Он Ñкажет нам, что делать. – Джо, уноÑи отÑюда ноги. Ради вÑего ÑвÑтого, уводи детей. – Бо говорит, вÑе должны оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Чтобы пожинать плоды победы или иÑпить горечь поражениÑ. Ричер лишь молча поÑмотрел на него. Глаза Ð ÑÑ ÑиÑли безумием. Зубы на мгновение Ñверкнули в победоноÑной улыбке. ОтвернувшиÑÑŒ, он убежал прочь. – Какие женщины и дети погибнут? – ÑпроÑил Макграт. – Ðто вÑе шумиха Боркена. Ему удалоÑÑŒ убедить вÑех, что раÑплатой за поражение должно будет Ñтать маÑÑовое ÑамоубийÑтво. – И никто не оÑмелитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ оÑлушатьÑÑ? – Ты даже предÑтавить Ñебе не можешь, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ него над ними влаÑть. – Впрочем, мне нет до них никакого дела, – Ñказал Макграт. – Пока что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует только Холли. – СоглаÑен. Они молча направилиÑÑŒ леÑом в Ñторону БаÑтиона. – Как ты узнал? – вдруг ÑпроÑил Макграт. – ÐаÑчет Брогана? Ричер пожал плечами. – ПроÑто почувÑтвовал. Ðаверное, вÑе дело было в его лице. Ðти подонки обожают бить людей по лицу. Возьмем Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ тебÑ. Ðо лицо Брогана оÑталоÑÑŒ нетронутым. Я его отчетливо разглÑдел. Ðи ÑинÑков, ни крови. И мне показалоÑÑŒ, в Ñтом еÑть что-то неправильное. ЗаÑада, захват – Ñти ребÑта должны были дать выход напрÑжению, поработав кулаками над лицом Брогана. Так же, как Ñто произошло Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðо он был Ñвоим, поÑтому его вÑтретили теплыми объÑтиÑми. Макграт машинально поднÑл руку, чтобы ощупать разбитый ноÑ. – Ðу а еÑли бы ты ошибÑÑ? – Ðичего Ñтрашного не произошло бы. ЕÑли бы Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ, Броган не ÑтоÑл бы за дверью. Он валÑлÑÑ Ð±Ñ‹ на полу Ñ Ð½ÐµÑколькими Ñломанными ребрами, потому что его бы дейÑтвительно здорово отметелили. Макграт кивнул. – И еще вÑпомни Ñти крики, – продолжал Ричер. – РебÑта маршировали Ñловно на параде, не Ñпеша, а Броган тем временем вопил, надрываÑÑÑŒ. Ð’ общем, вÑе делалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы привлечь мое внимание. – Ðто у них отлично получаетÑÑ, – заметил Макграт. – И УÑбÑтер очень Ñтим обеÑпокоен. Директор Бюро не понимает, зачем Боркен привлекает к Ñебе внимание, поднимает ненужную шумиху. Они находилиÑÑŒ в леÑу, на полпути между полÑной и БаÑтионом. Вдруг Ричер заÑтыл как вкопанный, Ñловно у него оÑтановилоÑÑŒ Ñердце. ÐŸÐ¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ к губам. Он ÑтоÑл не дыша, как будто планета внезапно лишилаÑÑŒ атмоÑферы. – Боже, кажетÑÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, – наконец прошептал он. – Ðто вÑе делаетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ð° глаз. – Что? – непонимающе переÑпроÑил Макграт. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ нехорошее предчувÑтвие. – Какое? – тревожно ÑпроÑил Макграт. – ОтноÑительно Боркена. Тут что-то не ÑходитÑÑ. Он громоглаÑно твердит о том, чтобы нанеÑти первый удар. Ðо куда делÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¸? Знаешь что? Я думаю, первых ударов будет два. Ðта шумиха Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ незавиÑимоÑти здеÑÑŒ и что-то еще где-то в другом меÑте. Внезапный удар. Как Перл-Харбор, о котором у Боркена так много книг. Вот почему он Ñознательно нагнетает обÑтановку. Холли, угроза маÑÑового ÑамоубийÑтва. Боркен хочет, чтобы вÑе внимание было приковано Ñюда. Глава 44 Когда за Холли пришли, она ÑтоÑла перед дверью. Ð¢ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзка на колене выÑохла, поÑтому Холли вынуждена была ÑтоÑть, так как нога больше не ÑгибалаÑÑŒ. Кроме того, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñама хотела ÑтоÑть: так ей было удобнее оÑущеÑтвить задуманное. Холли уÑлышала шаги внизу. Затем кто-то начал подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. По ее оценке, двое. Шаги замерли за дверью. Ð’ замке повернулÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡, щелкнула задвижка. ЗажмурившиÑÑŒ, Холли набрала полную грудь воздуха. Дверь открылаÑÑŒ. Ð’ комнату вошли двое. Две автоматичеÑкие винтовки. Холли раÑправила плечи, вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ¸Ñ… Ñпокойным взглÑдом. Один из бойцов шагнул вперед. – Выходи, Ñучка. Холли ÑтиÑнула коÑтыль. ТÑжело опираÑÑÑŒ на него, захромала к двери. Медленно. Она хотела оказатьÑÑ Ð½Ð° улице прежде, чем кто-либо догадаетÑÑ, что она ÑпоÑобна передвигатьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ быÑтрее. Прежде, чем кто-либо догадаетÑÑ, что она вооружена и предÑтавлÑет опаÑноÑть. – ÐанеÑти первый удар, – повторил Ричер. – Я иÑтолковал Ñти Ñлова неправильно. – Почему ты так решил? – ÑпроÑил Макграт. – Потому что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ давно нигде не видел Стиви. С раннего утра. Стиви здеÑÑŒ больше нет. Значит, он находитÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в другом меÑте. – Ричер, ты говоришь какую-то ерунду! – возразил Макграт. Ричер трÑхнул головой, Ñловно прогонÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½, и побежал на воÑток. Ðа бегу он продолжал объÑÑнÑть: – Я ошибалÑÑ. Боркен Ñказал, что ÑобираетÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти первый удар. По ÑиÑтеме. Я решил, он имеет в виду провозглашение незавиÑимоÑти. Именно Ñто, на мой взглÑд, и должно было Ñтать первым ударом. Ð”ÐµÐºÐ»Ð°Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти, бой за оÑвобождение территории Ñамопровозглашенного гоÑударÑтва. Я думал, Ñто и будет первый удар. Отдельный, ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не ÑвÑзанный. Ðо Боркен задумал еще что-то. Где-то в другом меÑте. Он ÑобираетÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти Ñразу два удара. Одновременно. – О чем ты? – прервал его Макграт. – Слушай внимательно, – продолжал Ричер. – Провозглашение незавиÑимоÑти должно было приковать вÑеобщее внимание Ñюда, к Монтане, так? – РазумеетÑÑ, – подтвердил Макграт. – Боркен намеревалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñить в Ñвидетели Си-Ñн-Ñн и Организацию Объединенных Ðаций. Куда уж больше вниманиÑ! – Однако в дейÑтвительноÑти Ñто был бы только отвлекающий маневр. У Боркена целый книжный шкаф трактатов, призывающих ни в коем Ñлучае не делать то, чего ждет от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸Ðº. Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ° книг поÑвÑщена Перл-Харбору. И Ñ Ñлучайно подÑлушал разговор Боркена Ñ Ð¤Ð°ÑƒÐ»ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Ðа шахте, когда они забирали «Ñтингер». Боркен Ñказал, что к ÑегоднÑшнему вечеру Ñта Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ дыра в ÑпиÑке приоритетов будет занимать далеко не Ñамую верхнюю Ñтрочку. Так что на Ñамом деле он планирует что-то еще, где-то в другом меÑте. Что-то Ñовершенно другое и значительно более Ñерьезное. Двойной удар по ÑиÑтеме. – Ðо что именно? И где? Где-нибудь неподалеку? – Ðет. Ðаоборот, Ñкорее вÑего, где-нибудь далеко. Как Ñто было Ñ ÐŸÐµÑ€Ð»-Харбором. Боркен Ñпешит нанеÑти Ñмертельный удар в другом меÑте. Очень важен фактор времени. Удары должны быть Ñкоординированы. Макграт лишь молча поÑмотрел на него. – ВÑе Ñпланировано блеÑÑ‚Ñще, – продолжал Ричер. – Ð’Ñе внимание обращено Ñюда. Ð”ÐµÐºÐ»Ð°Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти. Потом то, что Боркен намеревалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. ÐœÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñправа под объективами видеокамер. Затем маÑÑовое ÑамоубийÑтво, гибель женщин и детей. ОÑада по вÑем правилам военного иÑкуÑÑтва. Одним Ñловом, вÑе взглÑды будут прикованы Ñюда. И никто не будет ждать удара в другом меÑте. Боркен умнее, чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». Два одновременных удара, каждый из них Ñлужит прикрытием другого. Ð’Ñе внимание обращено Ñюда, затем где-то далеко проиÑходит что-то гораздо более значительное, вÑе поворачиваютÑÑ Ð² ту Ñторону, а Боркен тем временем Ñпокойно Ñтроит здеÑÑŒ новое гоÑударÑтво. – Ðо где же будет нанеÑен Ñтот второй удар, во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñего ÑвÑтого? И что Ñто будет за удар? Ричер оÑтановилÑÑ Ð¸ покачал головой. – Ðе знаю. И вдруг он заÑтыл. ПрÑмо впереди поÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ треÑк, и из гуÑтых зароÑлей вывалилÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒ из шеÑти бойцов. У вÑех в руках М-16, на ремнÑÑ… подÑумки Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Ðа лицах удивление и радоÑть. * * *Боркен поручил вÑем имеющимÑÑ Ð² наличии людÑм иÑкать Ричера, оÑтавив только тех двоих, кому предÑтоÑло занÑтьÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð»Ð¸. УÑлышав их шаги, ÑпуÑкающиеÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда, он доÑтал из кармана рацию и раÑкрыл ее. Выдвинул короткую антенну и нажал кнопку. – УÑбÑтер, уÑтраивайÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ перед телевизором, хорошо? Продолжим разговор через минуту. Ðе дожидаÑÑÑŒ ответа, он выключил рацию и повернул голову Ñледом за звуком шагов на улице. * * *Гарбер, находившийÑÑ Ð² ÑемидеÑÑти пÑти Ñрдах к югу, увидел, как кто-то выходит из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑпуÑкаетÑÑ Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°. Генерал вышел из леÑа. Скрытно перемеÑтилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и приÑел за грудой камней, раÑÑудив, что теперь он в отноÑительной безопаÑноÑти, поÑкольку у него поÑвилоÑÑŒ хоть какое-то прикрытие. Пилоты «чинука» находилиÑÑŒ в тридцати Ñрдах у него за Ñпиной, раÑÑредоточенные, замаÑкировавшиеÑÑ. Они получили приказ кричать во вÑе горло, еÑли кто-то приблизитÑÑ Ðº ним Ñзади. ПоÑтому Гарбер Ñпокойно Ñмотрел вниз по Ñклону на большое белое здание. Он увидел двух вооруженных бородатых мужчин, которые ÑпуÑкалиÑÑŒ по ÑтупенÑм. Мужчины волокли молодую женщину Ñ ÐºÐ¾Ñтылем. Копна темных волоÑ, Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° защитного цвета. Холли ДжонÑон. Гарберу еще не приходилоÑÑŒ ее видеть. Разве что на фотографиÑÑ…, показанных ему Ñотрудниками Бюро. Фотографии не воздали Холли должного. Даже на раÑÑтоÑнии ÑемидеÑÑти пÑти Ñрдов Гарбер ощутил иÑходÑщую от молодой женщины Ñнергию, какое-то внутреннее Ñвечение. ПочувÑтвовав Ñто, он крепче Ñжал винтовку. * * *М-16, которую держал в руках Ричер, была выпущена в 1987 году компанией «Кольт файрармз» на заводе в Хартфорде, штат Коннектикут. Ðто была Ð¼Ð¾Ð´Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð2. Принципиальное отличие от предыдущей модели заключалоÑÑŒ в том, что на Ñмену полноÑтью автоматичеÑкому огню пришли короткие очереди. Ð’ целÑÑ… Ñкономии боеприпаÑов поÑле каждых трех выÑтрелов курок блокируетÑÑ. ШеÑть целей, по три патрона на каждую из нового, полноÑтью ÑнарÑженного магазина. Ð’Ñего воÑемнадцать патронов и шеÑть нажатий на ÑпуÑковой крючок. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ из трех выÑтрелов занÑла одну пÑтую Ñекунды, поÑтому на Ñаму Ñтрельбу ушло вÑего одна Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ одна пÑÑ‚Ð°Ñ Ñекунды. Гораздо больше времени потребовалоÑÑŒ на то, чтобы отпуÑкать и Ñнова нажимать ÑпуÑковой крючок. Ðто отнÑло Ñтолько времени, что Ричер, уложив четвертого противника, ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°Ð¼Ð¸. Он не целилÑÑ. Он проÑто небрежно вел винтовкой Ñлева направо, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑтоÑвших перед ним врагов. Те разом начали поднимать Ñвое оружие. Первые четыре винтовки так и не уÑпели поднÑтьÑÑ. Однако к тому моменту, как четвертый боец получил Ñвою дозу Ñвинца, через две Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ Ñекунды поÑле первого выÑтрела, пÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ уже занÑли горизонтальное положение. ПоÑтому Ричер решил риÑкнуть. Ðто было мгновенное, чиÑто интуитивное дейÑтвие. Сказать, что оно было принÑто за долю Ñекунды, значило бы грубо иÑказить дейÑтвительноÑть. Ричер перевел М-16 Ñразу на шеÑтого бойца, уверенный в том, что Макграт разберетÑÑ Ñ Ð¿Ñтым из «глока». Ðто был поÑтупок, в оÑнове которого нет ничего, кроме ощущениÑ, которое, в Ñвою очередь, опираетÑÑ Ð½Ð° оценку того, кто находитÑÑ Ñ€Ñдом, на Ñравнение его Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кому ты доверÑл в прошлом. Глухой треÑк «глока» потонул в грохоте М-16, но пÑтый боец повалилÑÑ Ð½Ð° землю одновременно Ñ ÑˆÐµÑтым. Ричер и Макграт дружно отÑкочили в зароÑли и раÑплаÑталиÑÑŒ на земле, глÑÐ´Ñ Ð²Ð¾ внезапно наÑтупившей тишине, как в лучах Ñолнца, пробивающегоÑÑ Ñквозь лиÑтву, медленно кружат Ñтруйки дыма от бездымного пороха. Ðикакого движениÑ. Ð’ живых не оÑталоÑÑŒ никого. Глубоко вздохнув, Макграт протÑнул руку. Ричер крепко ее пожал. – Рты довольно шуÑтрый Ð´Ð»Ñ Ñтарика, – признал он. – Именно Ñто и помогло мне дожить до ÑтароÑти. Медленно поднÑвшиÑÑŒ, они отÑтупили в глубь леÑа. Было Ñлышно, как в их Ñторону направлÑетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтво людей. Со Ñтороны БаÑтиона двигалÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñкой поток. Макграт поднÑл «глок», Ричер перевел М-16 на одиночный огонь. У него оÑталоÑÑŒ двенадцать патронов – Ñлишком мало, чтобы раÑходовать их впуÑтую, даже Ñ Ñкономичным режимом модификации Ð2. Ðо тут они увидели за деревьÑми женщин. Женщин и детей. С ними было неÑколько мужчин. Семьи, держащиеÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°Ð¼Ð¸. Люди шли в колонне по двое. Ричер увидел Джозефа Ð ÑÑ, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ женщину, впереди двоих мальчиков. Увидел женщину из Ñтоловой, идущую Ñ€Ñдом Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Перед ними трое маленьких детей. – Куда они направлÑÑŽÑ‚ÑÑ? – шепотом ÑпроÑил Макграт. – Ðа плац. Боркен ведь приказал вÑем ÑобратьÑÑ Ð½Ð° плацу, помнишь? – Ðо почему бы им проÑто не ÑпрÑтатьÑÑ Ð² леÑу? Ричер ничего не ответил. У него не было объÑÑнений. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð·Ð° деревом, он Ñмотрел на мелькающие мимо безучаÑтные, тупые лица. Ðаконец Ричер тронул Макграта за руку, и они Ñовершили рывок через Ð»ÐµÑ Ð¸ оказалиÑÑŒ за Ñтоловой. Ричер оÑторожно оÑмотрелÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. ПротÑнул руку и ухватилÑÑ Ð·Ð° подзор крыши. ПоÑтавил ногу на оконную раму, подтÑнулÑÑ Ð¸ взобралÑÑ Ð½Ð° кровлю. Прополз по Ñкату крыши и замер на Ñверкающем железе. ПоднÑл краденый бинокль и навел его на юго-воÑток, в Ñторону поÑелка, гадаÑ, не проиÑходит ли что-то еще. РеÑли проиÑходит, то где. Ðдъютант генерала ДжонÑона проворнее вÑех управлÑлÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼. То ли у него было больше опыта, то ли проÑто он был моложе. Ловко Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒÑŽ, адъютант ÑфокуÑировал камеру на крыльце Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. Затем немного уменьшил разрешение, добавлÑÑ Ð² поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ðµ окреÑтноÑти. Справа на Ñкране поÑвилÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ фаÑад Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда, а Ñлева – воÑточный фаÑад разрушенного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñтрации округа. Между ними раÑполагалиÑÑŒ две лужайки, одна зароÑÑˆÐ°Ñ ÑорнÑком, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно ухоженнаÑ. Дорога переÑекала изображение Ñтрого вертикально, Ñловно на карте. Джип, на котором привезли Макграта, по-прежнему ÑтоÑл там, где его броÑили. Ðдъютант наÑтроил по нему фокуÑировку. Изображение Ñтало криÑтально чиÑтым. ПоÑвилаÑÑŒ возможноÑть разглÑдеть, что Ñто ÑпиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ¹ÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Закрашенные белые надпиÑи. Убранное вниз ветровое Ñтекло, брезентовый планшет Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, Ñзади каниÑтра Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½Ð° и ÑÐ°Ð¿ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚ÐºÐ°. ПоказалиÑÑŒ двое мужчин, тащивших Холли. Сверху они выглÑдели Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸, раÑположенными по диагонали, Ñловно тройка на игральной коÑти. Мужчины вывели Холли на улицу и Ñтали ждать. Затем у них за Ñпиной поÑвилаÑÑŒ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ°, ÑпуÑкающаÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм крыльца. Боркен. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° дорогу, он поднÑл взглÑд. ПоÑмотрел прÑмо в объектив телекамеры, невидимой вверху, на выÑоте Ñеми миль. Помахал руками, выÑоко Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÑƒÑŽ. Ð’ ней был зажат черный пиÑтолет. Затем он опуÑтил голову и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð»ÐµÐ²ÑƒÑŽ руку к уху. Ðа Ñтоле перед УÑбÑтером запищала рациÑ. Схватив аппарат, директор ФБРраÑкрыл его. – Да? Ðа Ñкране было видно, что Боркен Ñнова помахал рукой невидимой камере. – Видите менÑ? – Видим, – тихо ответил УÑбÑтер. – Видите вот Ñто? – ÑпроÑил Боркен, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет. Ðдъютант увеличил разрешение. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° Боркена заполнила веÑÑŒ Ñкран. Задранное вверх розовое лицо, черный пиÑтолет в поднÑтой руке. – Видим, – Ñказал УÑбÑтер. Помощник уменьшил разрешение. Боркен вернулÑÑ Ð² прежние размеры. – «ЗИГ-ЗауÑÑ€ П-226», – продолжал он. – Вам знакомо Ñто оружие? УÑбÑтер помолчал. ПоÑмотрел по Ñторонам. – Да. – Калибр девÑть миллиметров, – Ñказал Боркен. – ПÑтнадцать патронов в обойме. – И что? Боркен раÑÑмеÑлÑÑ. УÑбÑтеру в ухо ударил громкий звук. – Пришла пора поупражнÑтьÑÑ Ð² Ñтрельбе, – Ñказал Боркен. – И угадайте, кто будет играть роль мишени? Двое мужчин надвинулиÑÑŒ на Холли. И вдруг та вÑкинула коÑтыль, Ñхватив его обеими руками. Со вÑей Ñилы ударила первого мужчину в живот. РазвернувшиÑÑŒ, поднÑла коÑтыль над головой. С размаху опуÑтила его на голову второму мужчине. Однако Ñто был легкий алюминий. Ðикакого веÑа. ОтброÑив коÑтыль, Холли Ñунула руки в карманы. Вытащила их, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то в обоих кулаках. Что-то блеÑнувшее на Ñолнце. МетнувшиÑÑŒ вперед, Холли отчаÑнно полоÑнула ÑтоÑвшего перед ней мужчину по лицу. ОтÑкочила назад, крутанулаÑÑŒ на меÑте, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвоим импровизированным оружием. Ðдъютант резко увеличил разрешение. Первый боец валÑлÑÑ Ð½Ð° земле, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ñми горло и лицо. Его руки были в крови. Холли выпиÑывала Ñтремительные круги, раÑÑÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…, Ñловно пантера в клетке. Она разворачивалаÑÑŒ на негнущейÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ноге, переÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, и металаÑÑŒ влево и вправо. Ð’ наушник рации УÑбÑтер Ñлышал ее учащенное дыхание, Ñлышал крики и вопли. УÑтавившиÑÑŒ на Ñкран, он мыÑленно взмолилÑÑ: «Холли, беги влево, к джипу!» Холли побежала вправо. Ð Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой и держа правую перед Ñобой, Ñловно бокÑер в Ñтойке, она броÑилаÑÑŒ на второго бойца. Тот поднÑл винтовку, но поперек, – движение, проникнутое чиÑтой паникой, направленное только на то, чтобы отразить удар. Рука Холли Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ налетела на Ñтвол. Пальцы разжалиÑÑŒ, оружие вывалилоÑÑŒ. Холли лÑгнула бойца ногой, попав ему в пах. Мужчина повалилÑÑ Ð½Ð° землю. Холли метнулаÑÑŒ к Боркену. Рука Ñо Ñверкнувшим на Ñолнце оружием опиÑала зловещую дугу. УÑбÑтер уÑлышал торжеÑтвующий крик. Видеокамера показала, как Боркен труÑливо отÑкакивает прочь, а Холли преÑледует его. Однако в Ñтот момент у нее за Ñпиной поднÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ боец. ПоÑтоÑв в нерешительноÑти, он взмахнул винтовкой, Ñловно битой, и прикладом попал Холли по затылку. Та, обмÑкнув, повалилаÑÑŒ на землю. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° оÑталаÑÑŒ прÑмой в колене. Словно ÑпоткнувшиÑÑŒ о невидимый барьер, Холли упала прÑмо к ногам Боркена. * * *Двое лежат на земле. Из них одна – Холли. Подкрутив бинокль, Ричер повел им по Ñторонам. Двое ÑтоÑÑ‚. Боец Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ и Боркен Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом и рацией. Ð’Ñе образуют теÑную группу, хорошо видимую Ñквозь Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии тыÑÑча двеÑти Ñрдов к юго-воÑтоку и в трехÑтах футах ниже. Ричер перевел взглÑд на Холли, раÑпроÑтертую на земле. Его захлеÑтнуло горÑчее чувÑтво. Он полюбил Ñту молодую женщину за ее мужеÑтво. Ей противоÑтоÑли двое вооруженных бойцов и Боркен, но она вÑтупила в неравный бой. Безнадежный, однако Холли не Ñтала Ñмиренно ждать Ñвоей доли. ОпуÑтив бинокль, Ричер обвил ногами трубу, Ñловно уÑелÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼ на Ñтального конÑ. Труба была теплаÑ. Туловище Ричера лежало на Ñкате крыши, только голова и плечи возвышалиÑÑŒ над гребнем. Снова поднÑв бинокль, он затаил дыхание и Ñтал ждать. * * *Ðа Ñкране были видны возбужденные жеÑты Боркена. Боец, получивший удар ногой в пах, поднÑлÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и приÑоединилÑÑ Ðº другому, который оглушил Холли. Заломив молодой женщине руки за Ñпину, они вдвоем рывком поднÑли ее на ноги. Голова Холли безжизненно болталаÑÑŒ. Одна нога была Ñогнута, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ нееÑтеÑтвенно выпрÑмлена. Бойцы заÑтыли в нерешительноÑти. Боркен подал им знак. Они перетащили Холли на противоположную Ñторону дороги. Ð’ ухо УÑбÑтеру Ñнова заговорил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð°, громкий, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼: – Итак, шутки кончены. Дай мне ее папашу. УÑбÑтер протÑнул рацию ДжонÑону. Тот раÑÑеÑнно взглÑнул на нее, затем Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð½Ð°ÑƒÑˆÐ½Ð¸Ðº к уху. – ВÑе, что ты хочешь. Ð’Ñе, что угодно. Только не делай ей больно. Боркен раÑÑмеÑлÑÑ. Громкий Ñмех, пронизанный облегчением. – Такое отношение мне нравитÑÑ. Ртеперь Ñмотри. Бойцы проволокли Холли по зароÑшей лужайке перед разрушенным зданием админиÑтрации округа. Подтащили к Ñтволу заÑохшего дерева. Развернули и прижали к нему Ñпиной. Заломили руки назад. Холли поднÑла голову. ТрÑхнула ею, прогонÑÑ Ð¾Ñ†ÐµÐ¿ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Один из бойцов Ñхватил Холли за обе руки. Второй что-то доÑтал. Ðаручники. Сковал ей руки за деревом. Бойцы торопливо вернулиÑÑŒ к Боркену. Холли Ñползла вниз по дереву. Затем уперлаÑÑŒ Ñпиной в Ñтвол и поднÑлаÑÑŒ. Снова трÑхнула головой и оглÑделаÑÑŒ по Ñторонам. – Стрельба по живой мишени, – объÑвил по рации Боркен. Ðдъютант опÑть повозилÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÑƒ. Боркен отошел назад Ñрдов на двадцать. ОбернулÑÑ, держа «зиг-зауÑр» направленным в землю, и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ к губам: – Ðачали. ПовернувшиÑÑŒ боком, он поднÑл руку. ВыпрÑмил ее, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸, Ñловно дуÑлÑнт. ПрищурившиÑÑŒ, прицелилÑÑ Ð¸ выÑтрелил. ПиÑтолет беззвучно дернулÑÑ, и в трех футах от неподвижно заÑтывшей Холли взметнулÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ñ‡Ð¸Ðº земли. Боркен Ñнова раÑÑмеÑлÑÑ. – Промах. Мне нужно попрактиковатьÑÑ. Ðаверное, потребуетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то времÑ, чтобы научитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ в цель. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ еще четырнадцать патронов, верно? Он выÑтрелил еще раз. Еще один фонтанчик земли. Ð’ трех футах от Холли Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. – ОÑталоÑÑŒ тринадцать патронов. Полагаю, ваша Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° – Си-Ñн-Ñн. Ðемедленно ÑвÑжитеÑÑŒ Ñо Ñлужбой новоÑтей и раÑÑкажите вÑе как еÑть. Сделайте официальное заÑвление. ПуÑть Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚ УÑбÑтер. Рзатем подключите вот к Ñтому радиоканалу. Раз вы не хотите воÑÑтанавливать мой факÑ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ держать ÑвÑзь напрÑмую. – Ты Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°â€¦Â â€“ пробормотал ДжонÑон. – Ðет, Ñто вы вÑе Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°, – возразил Боркен. – Я ÑвлÑÑŽÑÑŒ движущей Ñилой иÑтории. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñтановить. Я ÑтрелÑÑŽ в твою дочь, генерал ДжонÑон. Ð’ креÑтную дочь президента. Ты ничего не понимаешь. Мир менÑетÑÑ. И Ñто Ñ ÐµÐ³Ð¾ менÑÑŽ. Ð’ÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð° должна быть Ñвидетелем Ñтого. ПотрÑÑенный ДжонÑон молчал. – Ðу хорошо, – объÑвил Боркен. – Я делаю небольшой перерыв. СвÑзывайÑÑ Ñ Ð¡Ð¸-Ñн-Ñн. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ тринадцать патронов. ЕÑли в Ñамое ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ñ‰Ð¸ÐºÐ¸ не выйдут Ñо мной на ÑвÑзь, поÑледний патрон убьет Холли. УÑлышав в наушнике щелчок, ДжонÑон перевел взглÑд на Ñкран и увидел, что Боркен броÑил рацию на землю. ПоднÑл «зиг-зауÑр» Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. ПрицелилÑÑ. Ð’Ñадил пулю прÑмо между ног Холли. * * *УÑевшиÑÑŒ на теплую трубу, Ричер опуÑтил бинокль. Лихорадочно произвел мыÑленные раÑчеты, ÑвÑзанные Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ и раÑÑтоÑнием. До лужайки перед зданием админиÑтрации округа тыÑÑча двеÑти Ñрдов. Он не уÑпеет добратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. И не Ñможет Ñделать Ñто беÑшумно. РаÑплаÑтавшиÑÑŒ на крыше Ñтоловой, Ричер окликнул Макграта. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» Ñпокойно и уверенно, Ñловно он делал заказ официанту в реÑторане. – Макграт, взломай дверь в арÑенал. Ðто Ñамое поÑледнее Ñтроение, ÑтоÑщее оÑобнÑком. – Хорошо. Что тебе нужно? – Знаешь, как выглÑдит ÑнайперÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° «баррет»? Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð°, оптичеÑкий прицел, на Ñтволе дульный тормоз. Ðайди полный магазин. Скорее вÑего, он будет где-нибудь Ñ€Ñдом. – Хорошо, – ответил Макграт. – И поторопиÑÑŒ! Гарберу, находившемуÑÑ Ðº югу от разрушенного админиÑтративного зданиÑ, Ñнова открылаÑÑŒ вÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ñпектива, когда двое бойцов отошли назад и вÑтали позади Бо Боркена, Ñловно не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ ему целитьÑÑ. Боркен ÑтоÑл футах в шеÑтидеÑÑти от Холли и ÑтрелÑл в нее вверх по Ñклону. Гарбер находилÑÑ Ð² ÑемидеÑÑти Ñрдах вниз по крутому Ñклону. Холли была чуть левее. Боркен – чуть правее. Его Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° отчетливо выделÑлаÑÑŒ на белом фоне южной Ñтены Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. Гарбер обратил внимание на то, что окна второго Ñтажа недавно заколочены белой фанерой. Голова Боркена как раз попадала в центр одного из Ñтих новых прÑмоугольников. Гарбер улыбнулÑÑ. Ему предÑтоит выÑтрелить в розовое «Ñблочко», нариÑованное на лиÑте белой бумаги. ПоÑтавив переводчик Ð¾Ð³Ð½Ñ Ðœ-16 на короткие очереди, Гарбер оÑмотрел автоматичеÑкую винтовку и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐµ к плечу. * * *ПоднÑвшиÑÑŒ на цыпочки, Макграт протÑнул Ричеру «баррет». Ричер Ñхватил винтовку и поднÑл на крышу. ВзглÑнул на нее и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ ÑпуÑтил назад. – Ðе Ñту. Ðайди ту, Ñерийный номер которой оканчиваетÑÑ Ð½Ð° пÑтьдеÑÑÑ‚ два – двадцать четыре. – Зачем? – Потому что Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю, что она ÑтрелÑет правильно, – ответил Ричер. – Я ею уже пользовалÑÑ. – ГоÑподи… – пробормотал Макграт, Ñнова пуÑкаÑÑÑŒ бегом. Ричер вытÑнулÑÑ Ð½Ð° Ñкате крыши, ÑтараÑÑÑŒ унÑть Ñердцебиение. * * *ДеÑÑтый выÑтрел Боркена вÑе еще не попал в цель, однако лег очень близко. Холли дернулаÑÑŒ в Ñторону, наÑколько позволÑли наручники. Боркен принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтно раÑхаживать из Ñтороны в Ñторону, громко хохоча. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он оÑтанавливалÑÑ, чтобы Ñделать Ñледующий выÑтрел. Гарбер Ñледил за тем, как его туша перемещаетÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и влево на фоне белой Ñтены. Он выжидал, когда же тот оÑтановитÑÑ. Потому что у Гарбера было правило: первый же выÑтрел должен поразить цель. * * *ОтыÑкав винтовку, из которой уже ÑтрелÑл Ричер, Макграт отправил ее на крышу. Подхватив «баррет», Ричер проверил Ñерийный номер и кивнул. Макграт Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ побежал по камениÑтой тропинке. СкрылÑÑ Ð¸Ð· виду. Ричер проводил его взглÑдом. Ðажал пальцем на большие патроны, уложенные в магазин, проверÑÑ Ð¿Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ñƒ. Ладонью мÑгко вÑтавил магазин. ÐŸÐ¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÑƒ к плечу и тщательно уложил ее на гребне крыши. Разложил приклад и прильнул глазом к оптичеÑкому прицелу. Большим пальцем левой руки подкрутил наÑтройку на диÑтанцию тыÑÑча двеÑти Ñрдов. Объектив вдвинулÑÑ Ð´Ð¾ упора. Ричер положил ладонь левой руки на Ñтвол. Передернул затвор, Ñкользнувший Ñловно по маÑлу, и доÑлал патрон в патронник. ПоÑмотрел на открывающийÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ вид. ОптичеÑкий прицел Ñлегка иÑказил перÑпективу, однако геометричеÑкие углы оÑталиÑÑŒ прежними. Холли ÑтоÑла на возвышении чуть Ñправа, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ðº Ñтволу заÑохшего дерева. Ричер задержал взглÑд на ее лице. Затем немного перевел прицел. Боркен находилÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ, футах в шеÑтидеÑÑти дальше вниз по Ñклону, и чуть левее. Он раÑхаживал взад и вперед. Когда он оÑтанавливалÑÑ, чтобы развернутьÑÑ, у него за головой оказывалиÑÑŒ Ñотни миль пуÑтоты. Стены Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда оÑтавалиÑÑŒ далеко в Ñтороне от возможной траектории пули. Совершенно безопаÑно. БезопаÑно, но Ñложно. ТыÑÑча двеÑти Ñрдов – чертовÑки большое раÑÑтоÑние. Сделав выдох, Ричер заÑтыл, дожидаÑÑÑŒ, когда Боркен замрет на меÑте. И вдруг его прошиб холодный пот. Краем глаза Ричер заметил Ñолнечный блик на туÑклом металле. Ð’ ÑемидеÑÑти Ñрдах вниз по Ñклону – Ñкала. За ней человек Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹. Ð—Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ¶Ð¸Ðº Ñедых волоÑ. Генерал Гарбер. Гарбер, вооруженный М-16, Ñидел за Ñкалой и водил Ñтволом из Ñтороны в Ñторону вÑлед за движением цели, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñхаживала по короткой дуге в ÑемидеÑÑти Ñрдах прÑмо перед ним. ВыпуÑтив задержанный вдох, Ричер улыбнулÑÑ. Ощутил нахлынувшую волну теплой признательноÑти. Гарбер. Страховка на Ñлучай неудачи. Гарбер, который будет ÑтрелÑть Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñего ÑемьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. Ричер понÑл, что Холли ничего не угрожает. Его Ñнова захлеÑтнула волна признательноÑти. Ðо она мгновенно ÑменилаÑÑŒ ледÑным ужаÑом. Ð’Ñтупил в дейÑтвие мозг, решивший проÑтую геометричеÑкую задачу, начертанную внизу. С позиции Гарбера здание Ñуда находитÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо за Ñпиной Боркена. Как только Боркен оÑтановитÑÑ, Гарбер выÑтрелит. Возможно, он попадет, возможно, промахнетÑÑ. Ðо в любом Ñлучае Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚ в Ñтену Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. Скорее вÑего, как раз в районе юго-воÑточного угла второго Ñтажа. И тонна Ñтарого динамита образует огненный Ñмерч диаметром четверть мили, который превратит Холли в пыль и разорвет на мелкие куÑки Ñамого Гарбера. Ð£Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°, вероÑтно, ÑброÑит Ричера Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ Ñтоловой, находÑщейÑÑ Ð½Ð° удалении тыÑÑча двеÑти Ñрдов. ПроклÑтье, неужели Гарбер Ñтого не понимает? Боркен оÑтановилÑÑ. ПовернулÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ и выпрÑмилÑÑ. Ричер выдохнул веÑÑŒ воздух из легких. Повел винтовкой. ОÑтановил перекреÑтье прицела прÑмо на виÑке Холли ДжонÑон, там, где шелковиÑтый черный локон вилÑÑ Ðº глазу. Ðе наполнÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ðµ, дождалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ удара Ñердца. И нажал на ÑпуÑковой крючок. * * *Гарбер увидел, как Боркен поднимает руку. Выдохнул, уÑпокаиваÑÑÑŒ. ПрищурилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð² открытый прицел М-16, и ÑовмеÑтил мушку Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ головой, большой и отчетливо выделÑющейÑÑ Ð½Ð° фоне залитой Ñолнечным Ñветом белой Ñтены. Гарбер Ñделал вÑе так, как его учили целую вечноÑть назад: выдохнул и дождалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ удара Ñердца. ПоÑле чего нажал на ÑпуÑковой крючок. * * *Генерал ДжонÑон закрыл глаза. Его адъютант не отрывал взглÑда от Ñкрана. УÑбÑтер Ñмотрел Ñквозь раÑтопыренные пальцы, раÑкрыв рот, Ñловно ребенок, который Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ нÑней Ñмотрит по телевизору фильм ужаÑов, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ давно пора ложитьÑÑ Ñпать. * * *Сначала из дула «баррета» в руках Ричера вырвалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº раÑкаленных газов. Пороховой зарÑд в гильзе Ñгорел за миллионную долю Ñекунды и раÑширилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ñ€ÐµÑ‚Ñ‹Ð¼ пузырем. Ðтот пузырь газа прогнал пулю по Ñтволу и вырвалÑÑ Ñледом за ней в атмоÑферу. БоÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ чаÑть вышла через дульный тормоз в Ñтороны в форме правильного пончика, поÑтому Ñила отдачи вонзила Ñтвол прÑмо в плечо Ричера, не отклонÑÑ ÐµÐ³Ð¾ вбок, вверх или вниз. Тем временем пулÑ, ÑÑ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾Ð¹ Ñтвола, начала вращение. Газ, находÑщийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ пулей, нагрел киÑлород воздуха до температуры возгораниÑ. ПоÑледовала ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð²Ñпышка пламени, из которой вылетела пулÑ, Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщий воздух Ñо ÑкороÑтью тыÑÑча девÑтьÑот миль в чаÑ. ТыÑÑчную долю Ñекунды ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в Ñрде от дула, преÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑширÑющимÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑƒÑом догорающих чаÑтиц пороха и облачком Ñажи. Еще через тыÑÑчную долю Ñекунды Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ¶Ðµ была в шеÑти футах, а звук выÑтрела храбро гналÑÑ Ð·Ð° ней Ñледом Ñ Ð²Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ меньшей ÑкороÑтью. Пуле потребовалоÑÑŒ пÑть Ñотых Ñекунды на то, чтобы переÑечь БаÑтион, а звук выÑтрела к Ñтому времени лишь доÑтиг ушей Ричера и перевалил через гребень крыши. ÐžÐ±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² латунную оболочку, отполированную вручную, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° по прÑмой, но к тому времени, как она беззвучно проÑвиÑтела над головой у Макграта, ее ÑкороÑть неÑколько уменьшилаÑÑŒ. Сопротивление воздуха нагрело пулю и затормозило ее. Кроме того, воздух Ñмещал пулю в Ñторону. Легкий ветерок, дувший Ñ Ð³Ð¾Ñ€, отклонÑл пулю влево. За полÑекунды полета Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ»Ð° тыÑÑчу триÑта футов по прÑмой и ÑмеÑтилаÑÑŒ на Ñемь дюймов влево. И опуÑтилаÑÑŒ на Ñемь дюймов, уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñиле Ñ‚ÑжеÑти. Чем больше Ñ‚Ñнула Ñила Ñ‚ÑжеÑти, тем медленнее летела пулÑ. Чем медленнее летела пулÑ, тем больше Ñила Ñ‚ÑжеÑти иÑкривлÑла ее траекторию. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñывала изÑщную плавную кривую. Через целую Ñекунду поÑле того, как она покинула дуло, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ»Ð° девÑтьÑот Ñрдов. Обогнала бегущего Макграта, но по-прежнему оÑтавалаÑÑŒ над леÑом. И до цели ей надо было лететь еще триÑта Ñрдов. Еще через одну шеÑтую долю Ñекунды Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° из леÑа и прошла Ñ€Ñдом Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ зданием админиÑтрации округа. Теперь она летела медленно, отклонившиÑÑŒ на четыре фута влево и на пÑть футов вниз. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° в Ñтороне от Холли и отдалилаÑÑŒ от нее на целых двадцать футов, когда девушка уÑлышала ее ÑвиÑÑ‚. Звук выÑтрела был еще далеко. Он только что наÑтиг Макграта, бегущего по леÑу. Ð’ Ñто мгновение в воздухе поÑвилаÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ. И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¸ четвертаÑ. Гарбер нажал на ÑпуÑковой крючок на Ñекунду Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ позже Ричера. Его винтовка была поÑтавлена на автоматичеÑкий огонь. Она выдала очередь из трех выÑтрелов. Три пули за пÑтую долю Ñекунды. Ðти пули были меньше размером и легче. Более легкие, они летели быÑтрее. Они покинули дуло Ñо ÑкороÑтью Ñвыше двух тыÑÑч миль в чаÑ. Гарбер находилÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к цели. ПоÑкольку его пули были более легкие и быÑтрые и поÑкольку он находилÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к цели, Ñопротивление воздуха и Ñила Ñ‚ÑжеÑти так и не уÑпели по-наÑтоÑщему вÑтупить в дело. Три пули, выпущенные Гарбером, пролетели практичеÑки по прÑмой. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð° попала Боркену в голову через одну целую и одну треть Ñекунды поÑле выÑтрела. Она вошла в лоб и через три деÑÑтитыÑÑчных доли Ñекунды вышла из затылка, почти не замедлившиÑÑŒ, потому что череп и мозг Боркена не ÑвилиÑÑŒ Ñколько-нибудь ÑущеÑтвенным препÑÑ‚Ñтвием Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÑка Ñвинца веÑом две унции, заключенного в полированную латунную оболочку Ñ Ð¾Ñтрым ноÑом. ÐŸÑƒÐ»Ñ ÑƒÑпела отлететь далеко в беÑкрайний леÑ, когда наконец ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°, родившаÑÑÑ Ð² черепе Боркена, разорвала его на чаÑти. Ðто Ñвление объÑÑнÑетÑÑ Ñ‡Ð¸Ñтой физикой. Ð’ оÑнове его лежит кинетичеÑÐºÐ°Ñ ÑнергиÑ. Много лет назад Ричеру объÑÑнили, что вÑе дело в Ñквивалентных импульÑах. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð²ÐµÑит вÑего две унции, но она летит очень быÑтро. Ðто Ñквивалентно чему-то Ñ‚Ñжелому, что движетÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾. Две унции, летÑщие Ñо ÑкороÑтью тыÑÑча миль в чаÑ, Ñквивалентны предмету веÑом деÑÑть фунтов, который движетÑÑ Ñо ÑкороÑтью три мили в чаÑ. Ðапример, кувалде, которой Ñ Ñилой бьют человека по голове. Ðффект получаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ один и тот же. Затаив дыхание, Ричер Ñледил в оптичеÑкий прицел. Ему пришлоÑÑŒ ждать целую Ñекунду и еще одну треть. Он увидел, как голова Боркена лопнула, Ñловно Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¾Ð·Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ²Ð°Ð»Ð´Ð¾Ð¹. РазвалилаÑÑŒ на мелкие куÑки. Во вÑе Ñтороны разлетелиÑÑŒ изогнутые оÑколки черепа, а в Ñпицентре возникло раÑширÑющееÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ðµ облачко. Ðо Ричер не мог видеть, как три пули, выпущенные Гарбером, не вÑтретив ÑопротивлениÑ, пролетели через Ñто облачко и уÑтремилиÑÑŒ к Ñтене Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. Глава 45 Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° при Ñтрельбе из автоматичеÑкого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ ÑоÑтоит в том, что поÑле первого выÑтрела под дейÑтвием отдачи Ñтвол дергаетÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… и Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ выше, а Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ â€“ еще выше. Однако Гарбер не Ñовершил Ñтой ошибки. Он провел доÑтаточно времени на Ñтрельбище, чтобы не промахнутьÑÑ Ð½Ð° диÑтанции ÑемьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. Ему не раз приходилоÑÑŒ бывать в критичеÑких ÑитуациÑÑ…, и он умел ÑохранÑть хладнокровие и ÑоÑредоточенноÑть. Гарбер вÑадил вÑе три пули Ñтрого в Ñередину розового облачка, образовавшегоÑÑ Ð½Ð° меÑте головы Боркена. Пули потратили две деÑÑтитыÑÑчные доли Ñекунды на то, чтобы беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно пролететь через Ñто облачко, поÑле чего продолжили путь дальше. ВонзилиÑÑŒ в новую фанеру, которой были заколочены оконные рамы. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ удара немного изменила траекторию, дернулаÑÑŒ влево и через двадцать два дюйма вырвала куÑок из ÑоÑновых доÑок внутренней обшивки. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑекла комнату Холли и вошла в противоположную Ñтену Ñлева от двери. Прошила ее наÑквозь и заÑтрÑла в дальней Ñтене коридора. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в отверÑтие, оÑтавленное первой, и поÑтому преодолела двадцатидвухдюймовый промежуток по прÑмой. Ðа выходе из доÑок внутренней обшивки она отклонилаÑÑŒ вправо. ПереÑекла комнату, пробила перегородку ванной и разнеÑла вдребезги дешевый унитаз из белого фаÑнÑа. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° чуть выше. Попав в гвоздь, крепÑщий наружную обшивку, она отклонилаÑÑŒ под прÑмым углом. Прежде чем ее ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ÑÑÑкла, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑ€Ð¸Ð»Ð° Ñебе дорогу вниз через воÑемь новых доÑок, Ñловно выживший из ума термит. И окончила Ñвой путь мÑтым куÑком Ñвинца, заÑтрÑвшим в новой ÑоÑновой доÑке. * * *Ричер увидел в оптичеÑкий прицел вÑпышку, вырвавшуюÑÑ Ð¸Ð· дула винтовки Гарбера. ПонÑл, что его бывший командир выпуÑтил короткую очередь из трех выÑтрелов. ПонÑл, что пули обÑзательно попадут в Ñтену Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. УÑтавившиÑÑŒ на белые доÑки Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча двеÑти Ñрдов, Ричер ÑтиÑнул гребень крыши и зажмурилÑÑ Ð² ожидании взрыва. * * *Гарбер понÑл, что Боркена убили не его пули. Ðа Ñто у них проÑто не было времени. Даже когда речь идет о крошечных долÑÑ… Ñекунды, ÑущеÑтвует определенный ритм: выÑтрел – попадание. Однако Боркен был убит до того, как пули из М-16 уÑпели бы долететь до него. Значит, где-то выше по Ñклону находилÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñтрелок. Гарбер понÑл, что он не один. УлыбнулÑÑ. Ð’Ñ‹Ñтрелил Ñнова. Еще девÑть раз нажал на ÑпуÑковой крючок и оÑтавшимиÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ Ñемью патронами изрешетил двоих бойцов Боркена, а заодно и Ñтену Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда. Милошевич выÑкочил из веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда и бегом ÑпуÑтилÑÑ Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°. Ð’ правой руке он Ñжимал табельный револьвер 38-го калибра, в левой выÑоко держал золотой значок Бюро. – Ðгент ФБР! – крикнул он. – Ð’Ñем ни Ñ Ð¼ÐµÑта! ВзглÑнув на Холли, он повернулÑÑ Ðº Гарберу, поднимавшемуÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу, а затем к Макграту, который выбежал из-за Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñтрации округа. Макграт помчалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком к Холли. Крепко ÑтиÑнул ее в объÑтиÑÑ…, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñтволу заÑохшего дерева. Холли ÑмеÑлаÑÑŒ. Она не могла ответить Макграту тем же, потому что руки у нее были Ñкованы за Ñпиной. ОтпуÑтив ее, Макграт Ñбежал вниз по Ñклону. Они Ñ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ хлопнули друг друга по ладонÑм поднÑтых рук. – У кого ключи от наручников? Гарбер указал на двоих убитых бойцов. Подбежав к ним, Макграт порылÑÑ Ð² пропитанных кровью карманах. Ðашел ключ и взбежал к дереву. Зашел Холли за Ñпину и раÑÑтегнул наручники. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° качнулаÑÑŒ вперед, и Макграт Ñхватил ее за руку. Милошевич подобрал на дороге коÑтыль и броÑил его Макграту. Тот поймал коÑтыль и передал его Холли. Она ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз, держаÑÑŒ за Макграта. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° дорогу, они оÑтановилиÑÑŒ, оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам и удивлÑÑÑÑŒ неожиданной оглушительной тишине. – Кому Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° Ñказать ÑпаÑибо? – ÑпроÑила Холли. ВцепившиÑÑŒ в руку Макграту, она поÑмотрела на труп Боркена, лежащий в шеÑтидеÑÑти футах. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° упала навзничь. Головы у нее не было. – Генералу Гарберу, – Ñказал Макграт. – ПознакомьÑÑ, Ñто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ° из военной полиции. Гарбер покачал головой. – Ðет, Ñто был не Ñ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸. – И не Ñ, – Ñказал Милошевич. ОбернувшиÑÑŒ, Гарбер кивнул в Ñторону леÑа. – ВероÑтно, вот кого Ñледует благодарить. Ричер бежал вниз по Ñклону от админиÑтративного зданиÑ. Он запыхалÑÑ. Тело роÑтом шеÑть футов пÑть дюймов и веÑом двеÑти двадцать фунтов подходит Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð³Ð¾, но только не Ð´Ð»Ñ Ñпринта на одну милю. – Ричер! – воÑкликнула Холли. Ричер не обратил на нее вниманиÑ. Ðе обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ на кого. Пробежал дальше и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° белую Ñтену. Он увидел пулевые отверÑтиÑ. Много отверÑтий. Штук тридцать, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть из которых была ÑоÑредоточена в юго-воÑточной чаÑти Ñтены второго Ñтажа. Ричер таращилÑÑ Ð½Ð° них неÑколько мгновений, затем рванул к джипу, ÑтоÑщему на обочине. Выхватил лопатку, закрепленную Ñ€Ñдом Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñной каниÑтрой. Бегом поднÑлÑÑ Ð½Ð° крыльцо. Взлетел на второй Ñтаж и ворвалÑÑ Ð² комнату Холли. Подбежал к Ñтене фаÑада. Он увидел не меньше дюжины выходных пулевых отверÑтий, пробивших ÑоÑновые доÑки. Рваные, раÑщепленные краÑ. Ричер ударил по одному из них ребром лопаты. Разломил доÑку вдоль и, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ как рычагом, оторвал ее. Ð’Ñтавил лопату в образовавшуюÑÑ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ и выломал Ñледующую доÑку. К тому времени как в комнату вбежал Макграт, Ричер уÑпел вÑкрыть внутреннюю обшивку на протÑжении четырех футов. Когда к ним приÑоединилаÑÑŒ Холли, они Ñмотрели в пуÑтую полоÑть. – Динамита нет, – тихо промолвила Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ричер броÑилÑÑ Ðº ÑоÑедней Ñтене. Оторвал неÑколько доÑок, чтобы окончательно убедитьÑÑ. – Значит, его здеÑÑŒ и не было, – Ñказала Холли. – ПроклÑтье, Ñ Ð½Ðµ могу в Ñто поверить. – Динамит здеÑÑŒ был, – возразил Макграт. – Об Ñтом Ñообщил ДжекÑон. Он опиÑал вÑе как было. Я читал его донеÑение. ДжекÑон лично разгружал грузовик вмеÑте Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñемью бойцами. И ноÑил его наверх. Черт побери, ДжекÑон видел, как динамит укладывали в Ñтены. Целую тонну. Такое ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñпутаешь. – Значит, динамит здеÑÑŒ был, – Ñказал Ричер. – Рпотом его отÑюда доÑтали. Укладывали у вÑех на виду, а забрали тайком. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы иÑпользовать в другом меÑте. – Динамит забрали отÑюда? – недоуменно переÑпроÑила Холли. – Женщины и дети должны умереть, – медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Что? – воÑкликнула Холли. – О чем ты говоришь? – Ðо не здеÑÑŒ. Ðе Ñти женщины и дети. – Что? – повторила Холли. – Речь идет не о маÑÑовом ÑамоубийÑтве, – Ñказал Ричер, – а о маÑÑовом убийÑтве. Внезапно он умолк. У него в голове звучали раÑкаты Ñтрашного взрыва, прогремевшего тринадцать лет назад. Звуки Бейрута. Звуки базы морÑкой пехоты, раÑположенной неподалеку от аÑропорта. Ричер Ñлышал их Ñнова и Ñнова, до боли в ушах. – Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, в чем дело, – прошептал он, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ рев, звучащий у него в голове. – И в чем же? – нетерпеливо ÑпроÑил Макграт. – Ðа проÑевших реÑÑорах, – продолжал Ричер. – Ðо нам неизвеÑтно, куда он уехал. – Что ты имеешь в виду? – ÑпроÑила Холли. – Женщины и дети должны умереть, – повторил Ричер. – Так Ñказал Боркен. Он Ñказал, что Ñтого требуют иÑторичеÑкие обÑтоÑтельÑтва. Ðо Боркен имел в виду не тех женщин и детей, которые находÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Черт побери, что ты хочешь Ñказать? – воÑкликнул Макграт. Ричер удивленно поÑмотрел на него, затем перевел взглÑд на Холли, Ñловно видел обоих впервые в жизни. – Я был в гараже, – Ñказал он. – Видел фургон. Ðаш фургон. Он ÑтоÑл на проÑевших реÑÑорах, как будто загруженный под завÑзку. Холли вÑе еще не понимала. – Боркен начинил машину взрывчаткой, – объÑÑнил Ричер. – Стиви должен перегнать ее в какое-то людное меÑто. Там будет нанеÑен второй удар. Фургон взорветÑÑ Ñреди толпы. Ð’ нем Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ð° динамита. И Стиви опередил Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° целых шеÑть чаÑов. Макграт первым броÑилÑÑ Ðº леÑтнице. – СадимÑÑ Ð² джип! – крикнул он. Гарбер тоже уÑтремилÑÑ Ðº джипу. Ðо Милошевич находилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ ближе. Он прыгнул за руль и завел двигатель. Макграт помог Холли забратьÑÑ Ð½Ð° переднее Ñиденье. Ричер оÑтановилÑÑ Ð½Ð° крыльце, задумчиво уÑтавившиÑÑŒ на юг. Внезапно Милошевич выхватил револьвер и большим пальцем взвел курок. Гарбер заÑтыл на меÑте. Ð’Ñкинул винтовку и прицелилÑÑ. Милошевич нагнулÑÑ Ðº Холли. Макграт отÑкочил в Ñторону. Милошевич надавил на газ и рванул Ñ Ð¼ÐµÑта, управлÑÑ Ð´Ð¶Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼ одной рукой, а другой наÑтавив револьвер на Холли. Джип затрÑÑÑÑ Ð½Ð° ухабиÑтой дороге. Гарбер понÑл, что попаÑть в Милошевича будет невозможно. ОпуÑтив винтовку, он обреченно проводил машину взглÑдом. * * *– Оба? – раÑтерÑнно пробормотал УÑбÑтер. – ГоÑподи, только не Ñто… â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ не помешал бы еще один вертолет, – заметил адъютант. – Полагаю, теперь можно больше не беÑпокоитьÑÑ Ð¿Ð¾ поводу зенитных ракет. Он перевел видеокамеру на Ñеверо-запад и вывел на Ñкран увеличенную картинку чаши в горах перед входом в шахты. Четыре грузовика Ñо «Ñтингерами» заÑтыли на Ñпущенных колеÑах. Ðеподалеку валÑлÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿ убитого чаÑового. – Хорошо, вызываем вертолет, – ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñон. – СÑÑ€, будет лучше, еÑли вы Ñделаете Ñто лично, – предложил адъютант. Генерал положил руку на телефон. Затем повернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к Ñкрану, на котором был виден джип, неÑущийÑÑ Ð¿Ð¾ леÑной дороге. ВыпиÑав поÑледний крутой поворот по горному Ñерпантину, машина понеÑлаÑÑŒ по дну чаши, уÑтланному Ñланцем. Обогнула неподвижные грузовики и резко затормозила перед левым Ñараем. Ð’Ñ‹Ñкочив из машины, Милошевич обежал вокруг капота, направлÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€ на Холли. Он Ñхватил молодую женщину за руку, выдернул ее из джипа и потащил к маÑÑивным бревенчатым воротам. Ðогой толкнул одну Ñтворку и запихнул Холли внутрь. Ðырнул Ñледом за ней и захлопнул за Ñобой ворота. УÑбÑтер оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñкрана. – СÑÑ€, вызывайте вертолет, – наÑтойчиво повторил адъютант. – И побыÑтрее, – добавил УÑбÑтер. * * *ÐšÑ€Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° до шахты проходила напрÑмик через БаÑтион. Там было безлюдно и тихо. Ричер, Макграт и Гарбер переÑекли полÑну и побежали дальше на Ñевер, через Ñтрельбище к плацу. ОÑтановилиÑÑŒ в зароÑлÑÑ…, не Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° открытое меÑто. Ð’Ñе оÑтавшееÑÑ Ð½Ð°Ñеление Ñамопровозглашенной реÑпублики ÑтоÑло на плацу, выÑтроившиÑÑŒ в молчаливые Ñ€Ñды и обратив иÑпуганные лица к Ñередине, где перевернутый Ñщик вÑе еще ждал поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐµÐ½Ð°. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° них вниманиÑ, Ричер леÑом повел оÑтальных к дороге и дальше на Ñевер по дороге. Ричер Ð½ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÑƒÑŽ ÑнайперÑкую винтовку, которую он забрал Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ Ñтоловой, потому что уÑпел привыкнуть к ней. От него ни на шаг не отÑтавал Гарбер. Макграт упорно шел вперед Ñо вÑей возможной быÑтротой, переполненный отчаÑнным желанием ÑпаÑти Холли. Ð’Ñе трое Ñнова Ñвернули в Ð»ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ поÑледним поворотом, и Ричер отправилÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ обÑтановку. СпрÑтавшиÑÑŒ за той Ñамой Ñкалой, за которой он уже прÑталÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, Ричер дюйм за дюймом иÑÑледовал чашу в оптичеÑкий прицел «баррета». Ðаконец он махнул рукой, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтальных приÑоединитьÑÑ Ðº нему. – Они в гараже. Ð’ левом Ñарае. Ричер указал длинным Ñтволом винтовки, и оÑтальные кивнули, увидев брошенный джип. Ричер пробежал вперед и приÑел за капотом первого из грузовиков. Следующим Гарбер пуÑтил Макграта. Сам перебежал поÑледним. УкрываÑÑÑŒ за машиной, вÑе трое уÑтавилиÑÑŒ на бревенчатые ворота. – И что дальше? – ÑпроÑил Гарбер. – Ðтака в лоб? – Подонок приÑтавил к голове Холли дуло револьвера, – Ñказал Макграт. – Ричер, Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы Ñ Ð½ÐµÐ¹ что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ. Она мне очень дорога, ты понимаешь? – Другим путем в Ñтот Ñарай никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть? – ÑпроÑил Гарбер. Пока Ричер Ñмотрел на ворота, рев бейрутÑкого взрыва уÑтупил меÑто леденÑщей душу тишине кошмара, который он пережил Ñтой ночью. Целую минуту он тщетно иÑкал другое решение, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð² уме ракеты и винтовки, уложенные в кузовах грузовиков. Ðо в конце концов вынужден был ÑдатьÑÑ. – ПоÑтарайтеÑÑŒ привлечь внимание Милошевича. Говорите Ñ Ð½Ð¸Ð¼, делайте что угодно. Положив «баррет» на землю, Ричер забрал у Макграта «глок». ПригибаÑÑÑŒ, быÑтро перебежал к Ñледующему грузовику, затем к Ñледующему, и так до Ñамого входа во вторую пещеру. Ð’ жуткий Ñклеп, полный Ñкелетов и крыÑ. До него донеÑлоÑÑŒ, как Макграт что-то кричит Милошевичу. Ричер Ñовершил рывок к бревенчатым воротам. Ðырнул в щель и Ñнова оказалÑÑ Ð² темноте. Фонарика у него не было. Ричер на ощупь обошел машину, перевозившую личный ÑоÑтав, и отправилÑÑ Ð² недра горы. Держа руку над головой, он чувÑтвовал, как понижаетÑÑ Ñвод пещеры. Ðашел Ñваленные грудой трупы и обошел их Ñтороной. КрыÑÑ‹, Ñлышавшие его шаги, чувÑтвовавшие его запах, провожали его Ñердитым пиÑком. Ричер опуÑтилÑÑ Ð½Ð° четвереньки, затем лег и поплыл в море Ñырых коÑтей, ощущаÑ, как понижаетÑÑ Ñвод и ÑжимаютÑÑ Ñтены туннелÑ. Он Ñделал глубокий вдох, ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ñилами, и почувÑтвовал, как возвращаетÑÑ Ñтрах. * * *БыÑтрее вÑего к меÑту дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ подоÑпеть «найт хок» морÑкой пехоты, находившийÑÑ Ð½Ð° авиабазе МальмÑтрим. ДлиннаÑ, толÑтобрюхаÑ, Ð³Ð¾Ñ€Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, но ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ‹ÑтраÑ. Через Ñчитаные минуты поÑле звонка ДжонÑона вертолет уже прогревал двигатели, получив приказ лететь на запад, а затем на Ñевер до обочины Ñамой поÑледней дороги в штате Монтана. Еще через неÑколько минут «найт хок» поднÑлÑÑ Ð² воздух. Пилот быÑтро отыÑкал нужную дорогу и полетел вдоль нее на Ñевер, быÑтро, на небольшой выÑоте. Ð’Ñкоре он обнаружил Ñкопление штабных машин. РазвернувшиÑÑŒ, пилот поÑадил вертолет на обочину и Ñтал ждать. К нему подбежали трое: один штатÑкий и двое военных, из которых один оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, а второй – предÑедателем объединенного комитета начальников штабов. Пилот пожал плечами. Ðапарник показал ему Ñквозь толÑтый плекÑÐ¸Ð³Ð»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð° кабины на одинокий инверÑионный Ñлед, проходÑщий на выÑоте тридцати шеÑти тыÑÑч футов. Какой-то большой реактивный Ñамолет, раÑкрутив тугую Ñпираль, улетал на юг. Из чего пилот Ñделал вывод, что то, что проиÑходит, проиÑходит где-то южнее. ПоÑтому он произвел предварительные раÑчеты. Пилот был очень удивлен, когда Ñамый выÑокопоÑтавленный военный в Соединенных Штатах поднÑлÑÑ Ð½Ð° борт и приказал лететь на Ñевер, в горы. * * *Ричер ÑмеÑлÑÑ. ПротиÑкиваÑÑÑŒ вперед по туннелю, он хохотал вÑлух. ТрÑÑÑÑ Ð¸ плакал от Ñмеха. Ему больше не было Ñтрашно. ТеÑные объÑÑ‚Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Ñтен казалиÑÑŒ ему лаÑками возлюбленной. Один раз он уже прошел через Ñто и оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð². Значит, Ñто возможно. Значит, он Ñнова пройдет через Ñто. Страх иÑчез так же внезапно, как и поÑвилÑÑ. ПротиÑнувшиÑÑŒ через груду раÑÑыпавшихÑÑ ÐºÐ¾Ñтей в дальнем углу пещеры, Ричер ощутил, как ему на Ñпину опуÑтилÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñвод. Стены ÑтиÑнули грудь, в горле запершило. ИÑпытав вÑпышку горÑчей, влажной паники, Ричер вжалÑÑ Ð² землю. ПочувÑтвовал, как иÑÑÑкают его Ñилы. И вдруг вÑе изменилоÑÑŒ. Ричер вÑпомнил о том, что его ждет неотложное дело. Холли. Милошевич приÑтавил дуло револьвера к копне черных волоÑ, очаровательные глаза затуманилиÑÑŒ отчаÑнием. И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ штрек Ñловно раÑпрÑмилÑÑ, превратилÑÑ Ð² теплую гладкую трубу. СоответÑтвующую внушительным размерам Ричера. Словно Ñделанную как раз под него и Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одного. Итак, ему предÑтоит проÑто преодолеть некоторое раÑÑтоÑние по горизонтали. Давным-давно Ричер накрепко уÑвоил, что определенные вещи ÑтоÑÑ‚ того, чтобы их боÑтьÑÑ. Рдругие – нет. То, через что он уже прошел один раз и оÑталÑÑ Ð² живых, не заÑлуживает Ñтраха. Ðерационально боÑтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что не угрожает Ñмертью. Ркакие бы недоÑтатки ни водилиÑÑŒ за Ричером, он был человек рациональный. Ð’ Ñчитаные доли Ñекунды Ñтрах беÑÑледно иÑчез, и Ричер уÑпокоилÑÑ. Он боец. МÑтитель. И Холли его ждет. ВытÑнув вперед руки, Ñловно пловец, входÑщий в воду, Ричер начал долгий путь через чрево горы к Холли. Очень быÑтро он выработал Ñвоеобразный ритм. Что-то вроде ходьбы по дороге, но только лежа на животе, в кромешной темноте. Умелые, Ñкономные Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ и ногами. С опущенной головой. СмеÑÑÑŒ от облегчениÑ. Ричер чувÑтвовал, как проход ÑужаетÑÑ, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. И протиÑкивалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. УткнувшиÑÑŒ в глухую Ñтену, он аккуратно ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼ и завернул за угол. Глубоко вздохнул и переÑтал ÑмеÑтьÑÑ, решив, что пора начинать Ñоблюдать тишину. Ричер полз вперед так быÑтро, как только мог. ОÑтановилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ тогда, когда почувÑтвовал, что Ñвод над головой начинает подниматьÑÑ. ОÑторожно пробралÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и наконец ощутил дуновение Ñвежего воздуха, Ñообщившее, что туннель оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. И тут Ричер уÑлышал гул вертолета. Приглушенный рев неÑущего винта вдалеке. Ð’ Ñорока Ñрдах впереди прозвучали шаги. ПоÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ¸Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ²Ð¸Ñ‡Ð°, пронзительный, нервный, проникнутый удивлением и паникой. Выговор Западного побережьÑ. – Уберите вертолет! – закричал Милошевич в щель между Ñтворками. Гул приближалÑÑ. СтановилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‡Ðµ. – Уберите вертолет, вы Ñлышите? – вопил Милошевич. – Макграт, Ñ ÐµÐµ прикончу! Я не шучу, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь? Ð’ гараже царил полный мрак. От полоÑок Ñвета, пробивающегоÑÑ Ñквозь щели в воротах, Ричера загораживали машины. Ðо белого фургона Ñреди них не было. Он иÑчез. ПерекатившиÑÑŒ на то меÑто, где раньше ÑтоÑл фургон, Ричер доÑтал из кармана «глок». Рев неÑущего винта звучал ÑовÑем близко, ÑотрÑÑÐ°Ñ Ñтворки ворот и наполнÑÑ Ð¿ÐµÑ‰ÐµÑ€Ñƒ. – Холли – Ñто мой Ñтраховой полиÑ! – продолжал кричать Милошевич. – Я ее пальцем не трону, она вернетÑÑ Ðº вам Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ невредимаÑ, хорошо? Макграт, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь? ЕÑли ответ и был, Ричер его не уÑлышал. – Я не имею никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñтим кретинам! – вопил Милошевич. – Я тут человек поÑторонний. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‚Ñнул Броган. Ðто он заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ ему. Рев Ñтал оглушительным. МаÑÑивные Ñтворки ворот дрожали. – Я пошел на Ñто только ради денег! – кричал Милошевич. – Броган хорошо мне платил. Сотни тыÑÑч долларов, Макграт. Ðа моем меÑте ты поÑтупил бы так же. Броган Ñделал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑоÑтоÑтельным человеком. Ðто он купил Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ ÑкÑплорер». Модель люкÑ. Заплатил тридцать пÑть «штук». Черт побери, разве Ñ Ñам Ñмог бы купить Ñебе такую машину? Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñти иÑтеричные вопли, Ричер поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что ему не хочетÑÑ ÑтрелÑть в Милошевича. Он ощутил что-то вроде прилива признательноÑти по отношению к предателю, потому что тот помог ему раз и навÑегда избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ детÑкого кошмара. Милошевич заÑтавил его броÑить вызов Ñтарым Ñтрахам и победить их. Ричер Ñтал лучше, чем был. Ему захотелоÑÑŒ подбежать к Милошевичу и пожать ему руку. Он даже мыÑленно предÑтавил Ñебе Ñто. Ðо затем картина перед глазами изменилаÑÑŒ. Ричер понÑл, что ему надо подбежать к Милошевичу и Ñхватить за горло, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¾Ñ‚ него ответа, куда уехал на белом фургоне Стиви. Вот что он должен Ñделать. Вот почему ему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑтрелÑть в Милошевича. Под оглушительный рев турбин Ричер прокралÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ машинами. Он дейÑтвовал в мире, в котором оÑталоÑÑŒ только одно измерение. ÐбÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð° лишила его возможноÑти видеть. Рев вертолета лишил его возможноÑти Ñлышать. Ричер ощутил какое-то движение Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. ВыглÑнув из-за пикапа, увидел Ñмутный ÑилуÑÑ‚ на фоне полоÑок Ñвета, пробивающегоÑÑ Ñквозь щели. СилуÑÑ‚, предÑтавлÑвший Ñобой объединение двух ÑилуÑтов, нееÑтеÑтвенно широкий в плечах, на четырех ногах. Милошевич держал Холли за шею и прижимал револьвер к ее затылку. Ричер подождал, пока его глаза привыкнут к новым уÑловиÑм оÑвещениÑ. Лица побледнели, превратившиÑÑŒ из черных в Ñерые. Холли ÑтоÑла перед Милошевичем. Ричер поднÑл «глок». СмеÑтилÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, чтобы получить лучший угол обзора. ЗацепилÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ за бампер. СпоткнувшиÑÑŒ, отÑтупил назад и налетел на гору пуÑтых банок из-под краÑки. Банки беÑшумно повалилиÑÑŒ на каменный пол: шум полноÑтью потонул в оглушительном реве, который доноÑилÑÑ Ð¸Ð·-за ворот. Ричер Ñовершил Ñтремительный рывок в Ñторону Ñвета. ПочувÑтвовав что-то неладное, Милошевич обернулÑÑ. Его рот раÑкрылÑÑ Ð² беззвучном крике. Милошевич дернул Холли к Ñебе, загораживаÑÑÑŒ ею, как живым щитом. Ðа мгновение заÑтыл в раÑтерÑнноÑти Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым револьвером. Ричер метнулÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾, затем Ñнова отÑтупил влево. Милошевич проÑледил за его движениÑми дулом револьвера. ВоÑпользовавшиÑÑŒ Ñтой заминкой, Холли вырвалаÑÑŒ из рук предателÑ. Ðадрывный рев турбин доÑтиг немыÑлимой громкоÑти. Милошевич лихорадочно оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам и принÑл решение. Ричер вооружен, Холли безоружна. Милошевич броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Из дула револьвера 38-го калибра вырвалаÑÑŒ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ñпышка пламени. МолниеноÑнаÑ, белаÑ, оÑÐ»ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð² кромешной темноте. Ричер потерÑл Холли из виду. ВыругавшиÑÑŒ, он не Ñтал ÑтрелÑть в ответ. Милошевич Ñнова прицелилÑÑ. Внезапно у него из-за головы вынырнула рука Холли и Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвенной точноÑтью нанеÑла удар по лицу. Милошевич пошатнулÑÑ. Ð’ Ñтот момент ворота раÑпахнулиÑÑŒ наÑтежь, и Холли, отшатнувшиÑÑŒ от хлынувшего в пещеру потока Ñолнечного Ñвета и шума, очутилаÑÑŒ прÑмо в объÑтиÑÑ… Ричера. Луч Ñолнца Ñркой полоÑкой упал на Милошевича. Предатель лежал на Ñпине, зажав в руке табельный револьвер Ñ Ð²Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ курком. Из того меÑта, где был левый глаз, торчал оÑтрый оÑколок кафельной плитки, ушедший дюйма на три внутрь. Из раны вытекала Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñтруйка крови. Ð’ пещере мгновенно Ñтало многолюдно. Ричер увидел в облаке пыли Макграта и Гарбера. У них за Ñпиной приземлилÑÑ Â«Ð½Ð°Ð¹Ñ‚ хок». Из вертолета выÑкочили трое, побежали к раÑпахнутым воротам. Один штатÑкий и двое военных: полковник и генерал ДжонÑон. ОбернувшиÑÑŒ, Холли увидела отца и Ñнова ÑпрÑтала лицо на груди Ричера. Гарбер подбежал первым. Он вытащил Ричера и Холли на Ñвет и шум. Они неуклюже ковылÑли по неровной земле, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. Поток воздуха, поднÑтый неÑущим винтом вертолета, налетел на них, пытаÑÑÑŒ разъединить. К ним подоÑпел Макграт, и Холли, отпуÑтив Ричера, броÑилаÑÑŒ ему на шею. Ðо к ней уже Ñпешил генерал ДжонÑон. – Холли… – беззвучно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ одними губами. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° повернулаÑÑŒ к отцу. РадоÑтно улыбнулаÑÑŒ. Заправила волоÑÑ‹ за уши. ОтÑтранилаÑÑŒ от Макграта и ÑтиÑнула отца в объÑтиÑÑ…. – Папа, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть еще одно дело! – крикнула она, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ² двигателей. – ОбъÑÑню вÑе потом, хорошо? Глава 46 Ричер покрутил рукой над головой, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ñ‚Ñƒ вертолета, чтобы тот не глушил двигатели. Он пробежал Ñквозь водовороты поднÑтой неÑущими винтами пыли к Гарберу и забрал у него «баррет». Махнул рукой, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтальных ÑадитьÑÑ Ð² вертолет. БыÑтро поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ трапу и закрыл люк. Положил винтовку на Ñтальной пол и уÑелÑÑ Ð² брезентовое креÑло. Ðадел шлемофон. Ðажал кнопку и обратилÑÑ Ðº пилоту: – Ждите указаний, хорошо? Как только Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ курÑ, Ñ Ð²Ð°Ð¼ его Ñкажу. Пилот прибавил обороты двигателей. ÐеÑущий винт завращалÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, рев уÑилилÑÑ. Вертолет приподнÑлÑÑ Ð² воздух, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÑƒ Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€ шаÑÑи. – Черт побери, куда мы летим? – крикнул УÑбÑтер. – ДогонÑть Стиви, шеф! – прокричал в ответ Макграт. – Он ведет фургон, наполненный динамитом. Чтобы где-то взорвать его. Помните, что Ñказал шериф Кендалла? Стиви вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñылали делать грÑзную работу. Теперь вам понÑтно, что задумал Боркен? – Ðо Ñтот Стиви никуда не мог выехать отÑюда на машине. МоÑÑ‚ взорван, а проÑек через Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ оÑталоÑÑŒ. ЛеÑничие их перекрыли. – Ðе ÑовÑем так, – возразил Макграт. – Тот леÑничий Ñказал, что были перекрыты лишь некоторые проÑеки. И не Ñмог уточнить, какие именно, вот и вÑе. Он Ñказал, что дорога через Ð»ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ ÑущеÑтвовать, а может и отÑутÑтвовать. – У Боркена было целых два года на то, чтобы доÑконально разведать веÑÑŒ леÑ, – вмешалÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – Ты Ñказал, что Ñожженный пикап какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ·Ð´Ð¸Ð» по проÑекам, проложенным Ñотрудниками федерального леÑничеÑтва? Под колеÑными арками пеÑчаник. У Боркена было два года на то, чтобы отыÑкать выход из лабиринта. УÑбÑтер взглÑнул налево, на воÑток, где за выÑокой горой проÑтиралÑÑ Ð±ÐµÑкрайний леÑ. – Хорошо, значит, мы должны оÑтановить Стиви. Ðо куда он направилÑÑ? – Стиви опередил Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° шеÑть чаÑов! – крикнул Ричер. – Можно предположить, что через Ð»ÐµÑ Ð¾Ð½ вынужден был пробиратьÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно медленно. Скажем, на Ñто ушло около двух чаÑов. Рдальше четыре чаÑа по шоÑÑе. Миль двеÑти. Дизельный «Ñконолайн», тонна груза – врÑд ли он может делать больше пÑтидеÑÑти миль в чаÑ. – Ðо в каком направлении, черт побери? – проорал УÑбÑтер, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ² двигателей. Холли поÑмотрела на Ричера. Ðтот Ñамый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уже много раз задавали друг другу и применительно к тому же Ñамому фургону. Развернув в голове мыÑленную карту, Ричер Ñнова прошелÑÑ Ð¿Ð¾ ней по чаÑовой Ñтрелке. – Стиви мог поехать на воÑток. Ð’ Ñтом Ñлучае он до Ñих пор должен находитьÑÑ Ð² Монтане, где-то за Грейт-ФолÑ. Мог ÑпуÑтитьÑÑ Ð½Ð° юг в Ðйдахо. Мог поехать на запад в Орегон. Ð’ Ñтом Ñлучае он уже на полпути к СиÑтлу. – Ðет! – крикнул Гарбер. – Думай от обратного. Ð’ Ñтом ключ к разгадке. Куда ему приказано ехать? Что должно Ñтать целью удара? Ричер задумалÑÑ. Гарбер прав. Цель удара. – Где Боркен хотел нанеÑти удар? – ÑпроÑил ДжонÑон. Ричер вÑпомнил Ñлова Боркена: Â«Ð˜Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑиÑтему, учишьÑÑ ÐµÐµ ненавидеть». Ðаконец он кивнул и, включив микрофон, обратилÑÑ Ðº пилоту: – Итак, в дорогу. ПрÑмо на юг. Рев уÑилилÑÑ, и «найт хок» Ñ‚Ñжело оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ земли. РазвернувшиÑÑŒ в воздухе, поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñкалами. Скользнул на юг, опуÑтил Ð½Ð¾Ñ Ð¸ увеличил ÑкороÑть. Шум покинул кабину и, превратившиÑÑŒ в низкий гул, ÑоÑредоточилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в районе двигателей. Внизу быÑтро пролетала землÑ. Горные пики ÑмеÑтилиÑÑŒ назад, мимо проплыл плац, заполненный крошечными фигурками людей. Строй нарушилÑÑ, и маленькие человечки разбредалиÑÑŒ во вÑе Ñтороны, ÑкрываÑÑÑŒ под зеленым пологом леÑа. Затем внизу промелькнула ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка Ñтрельбища, потом проÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð»ÐµÑˆÐ¸Ð½Ð° БаÑтиона. Вертолет быÑтро набрал выÑоту, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñтремительно ушла вниз, так что белое здание Ñуда показалоÑÑŒ крохотным кукольным домиком. Затем внизу оÑталоÑÑŒ ущелье, взорванный моÑÑ‚, и вертолет полетел на юг над беÑконечными леÑами. Похлопав пилота по плечу, Ричер ÑпроÑил в микрофон: â€“Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ ÑкороÑть? – Сто шеÑтьдеÑÑÑ‚. – КурÑ? – Строго на юг. Ричер закрыл глаза, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ€Ð°Ñчеты в уме. Он Ñловно Ñнова вернулÑÑ Ð² начальную школу. Машина РнаходитÑÑ Ð² двухÑтах милÑÑ… впереди и движетÑÑ Ñо ÑкороÑтью пÑтьдеÑÑÑ‚ миль в чаÑ. Вертолет Б летит Ñледом Ñо ÑкороÑтью Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль в чаÑ. Через какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ ее догонит? С арифметикой у Ричера в начальной школе было вÑе в порÑдке. Как и Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на переменах. Однако в отличие от иÑкуÑÑтва драк арифметика Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ ÑтерлаÑÑŒ из памÑти. Ричер не ÑомневалÑÑ, что Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… задач должна ÑущеÑтвовать Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ð°. С икÑами и игреками, на вÑÑŽ Ñтраницу. Что-то равно чему-то. Ðо еÑли формула и ÑущеÑтвовала, Ричер давным-давно ее забыл. ПоÑтому ему пришлоÑÑŒ идти к ответу методом проб и ошибок. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¸ будет в двухÑтах пÑтидеÑÑти милÑÑ… от дома. «Ðайт хок» пролетит Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль. То еÑть будет по-прежнему отÑтавать. Еще через Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¸ будет в трехÑтах милÑÑ…, а «найт хок» – в трехÑтах двадцати. Перебор. Следовательно, вертолет наÑтигнет фургон где-то на иÑходе второго чаÑа. ЕÑли он летит в нужном направлении. Далеко впереди показалоÑÑŒ озеро ФлÑтхед. Внизу проÑтиралаÑÑŒ холмиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть, Ð¸Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñющими дорогами. Ричер нажал кнопку микрофона: â€“Â ÐšÑƒÑ€Ñ Ð¿Ð¾-прежнему на юг? – Строго на юг, – подтвердил пилот. – СкороÑть по-прежнему Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚? – Ровно Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚. – Отлично, так держать. Мы должны наÑтигнуть фургон где-то через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ минут. – Так куда же направлÑетÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²Ð¸? – не выдержав, ÑпроÑил УÑбÑтер. – В Сан-ФранциÑко, – ответил Ричер. – Почему? – ÑпроÑил Макграт. – Или в МиннеаполиÑ, – продолжал Ричер. – Ðо Ñ Ð²Ñе же ÑклонÑÑŽÑÑŒ в пользу Сан-ФранциÑко. Сами подумайте: оÑтальные возможные варианты – Ñто БоÑтон, Ðью-Йорк, ФиладельфиÑ, Кливленд, Ричмонд, штат ВиргиниÑ, Ðтланта, Чикаго, Сент-Ð›ÑƒÐ¸Ñ Ð¸ КанзаÑ-Сити, штат МиÑÑури, или еще ДаллаÑ, штат ТехаÑ. Макграт недоуменно пожал плечами. УÑбÑтер раÑтерÑнно нахмурилÑÑ. ДжонÑон вопроÑительно поÑмотрел на адъютанта. Лицо Гарбера оÑтавалоÑÑŒ непроницаемым. Одна только Холли улыбнулаÑÑŒ. УлыбнулаÑÑŒ и подмигнула Ричеру. Тот подмигнул в ответ. «Ðайт хок» Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ пронеÑÑÑ Ð½Ð° юг над МиÑÑулой Ñо ÑкороÑтью Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль в чаÑ. * * *– ГоÑподи, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ Четвертое июлÑ, – внезапно ÑпохватилÑÑ Ð£ÑбÑтер. – Можете не напоминать об Ñтом, – ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð¸Ñ‡ÐµÑ€. – День незавиÑимоÑти, во вÑех общеÑтвенных меÑтах толпы народа. Люди выходÑÑ‚ на улицу вÑеми ÑемьÑми, Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. УÑбÑтер мрачно кивнул. – Ðу хорошо, Сан-ФранциÑко, но где именно? – Я точно не знаю. – К Ñеверу от рынка, – вмешалаÑÑŒ Холли. – Ðа площади Ðмбаркадеро. Вот где, шеф. Я однажды была там Четвертого июлÑ. Ð’ полдень пышный парад, вечером краÑочный фейерверк над заливом. Ð’ течение вÑего Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ огромные толпы народа. – Четвертого Ð¸ÑŽÐ»Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ðµ толпы повÑюду, – возразил УÑбÑтер. – РебÑта, надеюÑÑŒ, ваша догадка верна. Макграт поднÑл голову. По его покрытому ÑинÑками и ÑÑадинами лицу медленно раÑплылаÑÑŒ улыбка. – Верна, – уверенно заÑвил он. – Ðто Сан-ФранциÑко, можно не ÑомневатьÑÑ. Ðе ÐœÐ¸Ð½Ð½ÐµÐ°Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¸ не какое-либо другое меÑто. Ричер подмигнул ему. Макграт тоже добралÑÑ Ð´Ð¾ иÑтины. – Ðе хотите мне объÑÑнить? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Сами догадайтеÑÑŒ, – не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, ответил Макграт. – Ð’Ñ‹ же директор ФБР, черт побери. – Потому что до Сан-ФранциÑко ближе вÑего? Макграт кивнул. – И в прÑмом, и в переноÑном ÑмыÑле. – Какой еще переноÑный ÑмыÑл? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – О чем Ñто вы? Ему никто не ответил. Военные молчали. Холли и Макграт Ñмотрели в иллюминатор на землю, проплывающую в двух тыÑÑчах футов внизу. Ричер, вытÑнув шею, Ñмотрел вперед через плекÑÐ¸Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ñ‚Ñкой кабины. – Где мы находимÑÑ? Пилот ткнул пальцем в Ñторону бетонной полоÑÑ‹ внизу. – Федеральное шоÑÑе номер девÑноÑто три. Покидает территорию Монтаны и входит в Ðйдахо. По-прежнему идет Ñтрого на юг. – Замечательно, – Ñказал Ричер. – Летите вдоль шоÑÑе. Ðто ведь единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° на юг, так? Мы наÑтигнем фургон где-то перед Ðевадой. * * *Ðа иÑходе второго чаÑа Ричера охватило беÑпокойÑтво. Даже тревога. Он лихорадочно перепроверил Ñвои нехитрые арифметичеÑкие прикидки. Рчто, еÑли Стиви держит ÑкороÑть Ñвыше пÑтидеÑÑти миль в чаÑ? Он водит машину быÑтро. БыÑтрее, чем Питер Белл. Быть может, Стиви гонит под шеÑтьдеÑÑÑ‚. Где он должен оказатьÑÑ Ð² Ñтом Ñлучае? Ð’ трехÑтах шеÑтидеÑÑти милÑÑ…. Тогда вертолет догонит его только через два чаÑа пÑтнадцать минут. РеÑли Стиви выжимает вÑе ÑемьдеÑÑÑ‚? Может ли «Ñконолайн» держать ÑемьдеÑÑÑ‚ миль в Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом, Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ в кузове? Ðто не иÑключено. Очень даже возможно. Ð’ Ñтом Ñлучае Стиви отъехал от дома на четыреÑта двадцать миль. Вертолету потребуетÑÑ Ð»ÐµÑ‚ÐµÑ‚ÑŒ два чаÑа Ñорок минут, прежде чем он догонит фургон. Таковы временнÌые рамки. Между одним чаÑом пÑтьюдеÑÑтью минутами и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡Ð°Ñами Ñорока минутами, между Монтаной и Ðевадой. Целых пÑтьдеÑÑÑ‚ минут нараÑтающей паники. Больше Ñта миль бетонной ленты, прежде чем можно будет Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью Ñказать, что он ошибÑÑ Ð¸ надо как можно быÑтрее разворачиватьÑÑ Ð½Ð° Ñеверо-воÑток, в Ñторону МиннеÑоты. ОпуÑтив ноÑ, вертолет на макÑимальной ÑкороÑти летел Ñтрого вдоль федерального шоÑÑе â„–Â 93. Ð’Ñе Ñемь паÑÑажиров, выгнув шеи, Ñмотрели на дорогу. Вертолет пролетал над городком под названием СÑлмон. Пилот выдавал информацию, Ñловно гид. Справа величеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð° Макгуайр выÑотой деÑÑть тыÑÑч футов. Еще дальше ÑÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ð° Твин-ПикÑ, деÑÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ тыÑÑч футов. Левее пик Бора, Ñамый выÑокий, выÑотой двенадцать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ тыÑÑч футов. Вертолет опуÑтилÑÑ Ð½Ð° выÑоту тыÑÑчи футов. Окруженный горами, он полетел вдоль шоÑÑе, опуÑтив ноÑ, Ñловно Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñледу гончаÑ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾ неумолимый отÑчет. Двадцать минут. Тридцать. Движение по шоÑÑе было очень редким. Оно ÑвÑзывало МиÑÑулу на Ñевере Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Твин-ФолÑ, штат Ðйдахо, находÑщимÑÑ Ð² трехÑтах милÑÑ… южнее. Оба городка даже Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ натÑжкой Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать многолюдными мегаполиÑами. К тому же ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» праздник. Ð’Ñе путники уже добралиÑÑŒ туда, куда направлÑлиÑÑŒ. Лишь изредка попадалиÑÑŒ одинокие легковые машины и грузовики, водители которых решили заработать Ñверхурочные. Ðо ни одного белого «Ñконолайна». За вÑÑŽ дорогу вÑтретилиÑÑŒ только две белые машины, но Ñто были пикапы. И один фургон, но темно-зеленый. И вÑе. Больше ничего. Ðи одного белого фургона. Временами шоÑÑе оказывалоÑÑŒ пуÑтым до Ñамого горизонта. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾ неумолимый отÑчет, Ñловно бомба Ñ Ñ‡Ð°Ñовым механизмом. Сорок минут. ПÑтьдеÑÑÑ‚. – Я ÑобираюÑÑŒ ÑвÑзатьÑÑ Ñ ÐœÐ¸Ð½Ð½ÐµÐ°Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñом, – наконец объÑвил УÑбÑтер. – Мы ошиблиÑÑŒ. Макграт, еще не потерÑвший надежды, покачал головой. – Подождите. Ðто будет шагом отчаÑниÑ, который вызовет маÑÑовую панику. Ð’Ñ‹ можете Ñебе предÑтавить, как поведут ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹ людей? ÐачнетÑÑ Ð´Ð°Ð²ÐºÐ°, неизбежно будут жертвы. УÑбÑтер Ñнова прильнул к иллюминатору. Ðе отрывал взглÑда от дороги в течение целой минуты. ПÑтьдеÑÑÑ‚ четыре минуты в пÑтидеÑÑтиминутных рамках. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¾ отÑчет. ПÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь минут. ЧаÑ. ШоÑÑе оÑтавалоÑÑŒ пуÑтынным. â€“Â Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ еÑть, – Ñказал Гарбер. – Ðеважно, Сан-ФранциÑко или МиннеаполиÑ, Стиви ехать еще долго. Он поÑмотрел на Ричера. Ð’ его взглÑде были Ñмешаны Ñомнение и вера приблизительно в равных долÑÑ…. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾. Ð§Ð°Ñ Ð¿Ñть минут. Дорога оÑтавалаÑÑŒ пуÑтынной до Ñамого горизонта. – Ðтот Стиви может находитьÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно, – Ñнова заговорил УÑбÑтер. – Раз мы ошиблиÑÑŒ наÑчет Сан-ФранциÑко, возможно, мы ошиблиÑÑŒ и наÑчет МиннеаполиÑа. Он может уже быть в СиÑтле. Или вообще где угодно. – Только не в СиÑтле, – возразил Ричер. Он напрÑженно Ñмотрел вперед, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от дороги. Его душили Ñтрах и паника. Он то и дело ÑверÑлÑÑ Ñ Ñ‡Ð°Ñами. Ð§Ð°Ñ Ð´ÐµÑÑть минут. Одиннадцать. Двенадцать. Тринадцать. Четырнадцать. Ð§Ð°Ñ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ. Ричер переводил взглÑд Ñ Ñ‡Ð°Ñов на пуÑтынную ленту шоÑÑе внизу. Ðаконец он молча откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, охваченный ледÑным ужаÑом. Он не ÑдавалÑÑ, пока мог, но теперь была доÑтигнута та точка, за которой арифметика ÑтановилаÑÑŒ абÑурдной. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы отъехать так далеко на юг, Стиви должен был гнать фургон Ñо ÑкороÑтью Ñто миль в чаÑ. Или даже Ñто двадцать. Или Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚. Окинув взглÑдом оÑтальных, Ричер Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ðµ Ñвоим голоÑом: – Я ошибÑÑ. Стиви направлÑетÑÑ Ð² МиннеаполиÑ. Рев двигателей отÑтупил на второй план, и во второй раз за Ñтот день Ричер уÑлышал жуткий раÑкат взрыва. Он широко раÑкрыл глаза, чтобы ничего не видеть, но вÑе равно увидел Ñто. Только теперь не морÑких пехотинцев, не закаленных Ñолдат, прибывших в Ñту жару делать Ñвое дело, а невинных женщин и детей, ÑобравшихÑÑ Ð² городÑком парке, чтобы Ñмотреть фейерверк, разорванных в клочьÑ, иÑпепеленных неукротимой Ñнергией взрыва, как Ñто произошло тринадцать лет назад Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ товарищами Ричера. ОÑколки коÑтей, вырванные из детÑких тел, Ñо ÑвиÑтом летÑщие в раÑкаленном воздухе и попадающие в других детей за Ñотни Ñрдов от меÑта взрыва, поражающие их ÑмертоноÑной шрапнелью, поÑле чего оÑтавшимÑÑ Ð² живых ÑчаÑтливчикам придетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ год мучитьÑÑ Ð² больницах. Ð’Ñе молча Ñмотрели на него. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ричера дошло, что у него по щекам катÑÑ‚ÑÑ Ñлезы и падают на воротник рубашки. – Извините. Ð’Ñе тактично отвернулиÑÑŒ. – Мне нужно Ñделать неÑколько звонков, – объÑвил УÑбÑтер. – Ðо объÑÑните же наконец, почему МиннеаполиÑ? Почему вначале вы были уверены, что Ñто будет Сан-ФранциÑко? â€“Â ÐžÑ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ резервного банка, – тихо промолвил Ричер. – Их вÑего двенадцать. Ближайшие два к Монтане находÑÑ‚ÑÑ Ð² Сан-ФранциÑко и МиннеаполиÑе. Боркен люто ненавидел Федеральный банк. Считал его главным орудием в руках вÑемирного правительÑтва. Он полагал, что Ñто чаÑть огромного заговора Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ ликвидировать Ñредний клаÑÑ. У него на Ñтот Ñчет была оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ. Боркен хвалилÑÑ, что первым додумалÑÑ Ð´Ð¾ Ñтого. Он был уверен, что Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема приказала банку, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ имел дело его отец, заÑтавить его взÑть кредит, чтобы впоÑледÑтвии его разорить. – Значит, Боркен хочет нанеÑти удар по Федеральной резервной ÑиÑтеме? – ÑпроÑил ДжонÑон. Ричер кивнул. – Сдвоенный удар. Война против вÑемирного правительÑтва. Ðеожиданный удар по Ñтарой ÑиÑтеме, наподобие Перл-Харбора. И параллельно поÑтроение новой ÑиÑтемы, привлекающей потоки новообращенных. Одним выÑтрелом двух зайцев. Ричер умолк, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñил продолжать. Ðи физичеÑких, ни душевных. Гарбер молча Ñмотрел на Ñвоего бывшего подчиненного, и у него на лице отражалоÑÑŒ иÑкреннее ÑочувÑтвие. Рев двигателей был наÑтолько громким, что казалÑÑ Ð°Ð±Ñолютной тишиной. – Провозглашение незавиÑимоÑти ÑвилоÑÑŒ лишь одной половиной удара, – подхватил Макграт. – Отвлекающим маневром. Мы должны были ÑоÑредоточить вÑе внимание здеÑÑŒ, Ñходить Ñ ÑƒÐ¼Ð°, беÑпокоÑÑÑŒ о Ñудьбе Холли, беÑпокоÑÑÑŒ об угрозе ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑÑового ÑамоубийÑтва, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Боркен ÑобиралÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° Ñпиной нанеÑти удар по Федеральной резервной ÑиÑтеме. Я подумал о Сан-ФранциÑко, вÑпомнив Кендалл. Решил, что Боркен выберет в качеÑтве цели то отделение, которое находитÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ вÑего к ферме его отца. – ДьÑвольÑкий план, – заметил УÑбÑтер. – Праздничные выходные, половина Ñотрудников правоохранительных органов отдыхает, предÑтоит принимать важные ÑтратегичеÑкие решениÑ, а вÑеобщее внимание приковано к другому меÑту. Затем веÑÑŒ мир думает только о чудовищном взрыве, а тем временем Боркен Ñтолбит Ñвою территорию. – Где находитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ðµ Федеральной резервной ÑиÑтемы в МиннеаполиÑе? – Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ ÑпроÑил ДжонÑон. УÑбÑтер неуверенно пожал плечами. – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Я никогда не бывал в МиннеаполиÑе. Полагаю, Ñто должно быть большое админиÑтративное здание, вероÑтно в живопиÑном меÑте, в центре парка, может быть на берегу реки. Через ÐœÐ¸Ð½Ð½ÐµÐ°Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ протекает река? – Да, – подтвердила Холли. – Ðто МиÑÑиÑипи. – Ðет, – вдруг Ñказал Ричер. – Да, черт побери, – уверенно произнеÑла Холли. – Ðто вÑем извеÑтно. – Ðет, – повторил Ричер, – Ñто не МиннеаполиÑ, а Сан-ФранциÑко. – МиÑÑиÑипи даже близко не протекает Ñ€Ñдом Ñ Ð¡Ð°Ð½-ФранциÑко, – возразила Холли. Тут она увидела, как по лицу Ричера раÑплываетÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Ð’ его уÑтавших глазах зажегÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвующий огонь. – В чем дело? – ÑпроÑила она. – Мы были правы отноÑительно Сан-ФранциÑко. – В таком Ñлучае мы уже должны были обогнать Стиви, – недовольно буркнул УÑбÑтер. – Давным-давно. Ричер Ñхватил микрофон и закричал, обращаÑÑÑŒ к пилоту: – РазворачивайтеÑÑŒ! БыÑтро! УлыбнувшиÑÑŒ, он закрыл глаза. – Рмы обогнали Стиви. Давным-давно. Пролетели прÑмо у него над головой, черт побери. Ублюдки перекраÑили фургон в зеленый цвет. «Ðайт хок» накренилÑÑ Ð¸ заложил крутой вираж. ПаÑÑажиры броÑилиÑÑŒ от одного иллюминатора к противоположному, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° разворачивающийÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ пейзаж. – В гараже ÑтоÑли пуÑтые банки из-под краÑки. Я налетел на них в темноте. Скорее вÑего, Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ. Фургон краÑили ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Думаю, краÑка еще не выÑохла. Впереди поÑвилÑÑ ÐšÐµÐ½Ð²Ð¾Ñ€Ñ‚, над которым вертолет пролетел неÑколько минут назад. Городок оÑталÑÑ Ð² тыÑÑче футов внизу. Дальше потÑнулаÑÑŒ пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°. Белый пикап. Снова пуÑтынное шоÑÑе. Ðаконец зеленый фургон, Ñпешащий на юг. – Вниз, вниз! – крикнул в микрофон Ричер. – Ðто он? – ÑпроÑил Макграт. РаÑÑтоÑние между фургоном и обогнавшим его пикапом увеличивалоÑÑŒ. Фургон отÑтавал. За ним не было ничего до Ñамого горизонта. «Ðайт хок» терÑл выÑоту. Падал на фургон, Ñловно орел на кролика. – Ðто он? – Ñнова ÑпроÑил Макграт. – Он, – ответил Ричер. – Точно, он! – радоÑтно воÑкликнула Холли. Макграт приÑмотрелÑÑ. Крыша была замазана темно-зеленой краÑкой, но под ней виднелаÑÑŒ роÑÑыпь мелких отверÑтий. Как будто кто-то выÑтрелил в крышу зарÑдом дроби. – Мы таращилиÑÑŒ на Ñти дыры целых два днÑ, – продолжала Холли. – Я запомнила их на вÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. – Их Ñто тринадцать, – добавил Ричер. – ПроÑтое чиÑло. Я ÑоÑчитал. РаÑÑмеÑвшиÑÑŒ, Холли повернулаÑÑŒ к нему. РадоÑтно хлопнула по плечу. – Ðто наш фургон! Ðет никаких Ñомнений. – Можно поÑмотреть на водителÑ? – ÑпроÑил Макграт. Пилот опуÑтил Ð½Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð° и чуть ÑмеÑтилÑÑ Ð² Ñторону, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð·Ð¾Ñ€. – Ðто Стиви! – торжеÑтвующе воÑкликнула Холли. – Точно, Стиви! Мы его нашли! – У Ñтой штуковины еÑть какое-нибудь вооружение? – ÑпроÑил УÑбÑтер. – Два крупнокалиберных пулемета, – ответил пилот. – Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñмогу ими воÑпользоватьÑÑ. Ðе имею права. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ должна принимать учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² операциÑÑ… правоохранительных органов. – Вы можете веÑти вертолет ровно, по прÑмой? – ÑпроÑил Ричер. – Со ÑкороÑтью пÑтьдеÑÑÑ‚ миль в чаÑ? Или шеÑтьдеÑÑÑ‚? Ðе Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ñ… вопроÑов? Пилот раÑÑмеÑлÑÑ. Его Ñмех прозвучал в наушниках иÑкаженным пиÑком. – Я могу веÑти Ñвою лаÑточку, как вы пожелаете. РазумеетÑÑ, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»Ð° ДжонÑона. ДжонÑон оÑторожно кивнул. Ричер нагнулÑÑ Ð¸ поднÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° «баррет». ОтÑтегнул ремень и вÑтал на колено. Знаком попроÑил Холли поменÑтьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ меÑтами. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° переползла к Макграту, и Ричер уÑтроилÑÑ Ð½Ð° ее меÑте. «Ðайт хок» Ñбавил ÑкороÑть и ÑброÑил выÑоту. МакÑимально отпуÑтив ремень креÑла Холли, Ричер заÑтегнул петлю на талии. ПротÑнул руку к люку. Ðажал на ручку, и люк Ñкользнул в Ñторону по направлÑющим. Ð’ кабину Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ ворвалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº воздуха. Вертолет развернулÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, Ñловно машина, которую занеÑло на заÑнеженной дороге. Зеленый фургон ехал внизу и Ñзади, на раÑÑтоÑнии около двухÑот футов. Пилот уравнÑл ÑкороÑть вертолета Ñо ÑкороÑтью фургона и развернул винтокрылую машину так, чтобы Ричер Ñмотрел прÑмо на шоÑÑе. – Ðу как? Ричер ткнул кнопку микрофона. – Отлично! Что у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸? – Одна машина движетÑÑ Ð² Ñторону Ñевера, – ответил второй пилот. – За ней нет ничего на протÑжении деÑÑти миль. – Что Ñзади? – ÑпроÑил Ричер, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом проезжающую на Ñевер машину. ÐŸÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð²Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ÑÑ Ð² открытый люк ветер, Макграт выÑунул голову. ОбернулÑÑ Ð¸ кивнул. – Сзади чиÑто. Ричер Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Â«Ð±Ð°Ñ€Ñ€ÐµÑ‚Â» к плечу. ДоÑлал патрон в патронник. СтрелÑть из одного движущегоÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортного ÑредÑтва по другому – задача не из легких, однако цель в двадцать футов длиной и Ñемь футов шириной находилаÑÑŒ на раÑÑтоÑнии меньше ÑемидеÑÑти Ñрдов, поÑтому Ричер оÑобенно не беÑпокоилÑÑ. Он навел перекреÑтье прицела на точку в двух третÑÑ… длины от начала крыши, раÑÑудив, что поÑтупательное движение фургона и обратное перемещение воздуха обеÑпечат то, что Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚ прÑмо в Ñередину кузова. У него мелькнула мыÑль, оÑталÑÑ Ð»Ð¸ там двуÑпальный матраÑ. – Подождите! – воÑкликнул УÑбÑтер. – Рчто, еÑли вы ошибаетеÑÑŒ? Что, еÑли фургон пуÑÑ‚? Ведь Ñто одни только догадки! Одни лишь предположениÑ. Ðам нужны доказательÑтва, Ричер. Ðеобходимо вызвать подкрепление. Ричер даже не обернулÑÑ. Ðе оторвал глаз от окулÑра прицела. – Ерунда! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ вÑе доказательÑтва, какие только понадобÑÑ‚ÑÑ. УÑбÑтер Ñхватил его за руку. – Вы не имеете права! Рвдруг вы убьете ни в чем не повинного человека? – Ерунда, – повторил Ричер. – ЕÑли он ни в чем не повинен, Ñ ÐµÐ³Ð¾ не убью. – СтрÑхнув Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ УÑбÑтера, он повернулÑÑ Ðº нему лицом. – Сами хорошенько подумайте. Спокойно. ЛогичеÑки. ДоказательÑтва поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñле моего выÑтрела. ЕÑли фургон начинен динамитом, мы Ñразу узнаем об Ñтом. ЕÑли же в кузове один только воздух, Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ ничего не ÑлучитÑÑ. Ð’Ñе ÑведетÑÑ Ðº тому, что в крыше кузова поÑвитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ одна дырка. Сто четырнадцатаÑ. Ричер повернулÑÑ Ðº открытому люку. Снова поднÑл винтовку. Ðавел ее на цель. По привычке выдохнул, дождалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ¶ÑƒÑ‚ÐºÐ° между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑердцебиениÑми. И нажал на ÑпуÑковой крючок. ПотребовалаÑÑŒ одна тыÑÑÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ñекунды на то, чтобы звук выÑтрела доÑтиг уха Ричера, и в ÑемьдеÑÑÑ‚ раз дольше, чтобы Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° до фургона. Ð’ течение Ñекунды ничего не проиÑходило. Затем фургон проÑто переÑтал ÑущеÑтвовать. Мгновенно превратилÑÑ Ð² оÑлепительный огненный шар, прокатившийÑÑ Ð¿Ð¾ шоÑÑе раÑкаленным белым клубком перекати-полÑ. Ð’ небо Ñтремительно поднÑлаÑÑŒ концентричеÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°. СодрогнувшиÑÑŒ, вертолет метнулÑÑ Ð² Ñторону и взмыл вверх на пÑтьÑот футов. Пилоту Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удалоÑÑŒ удержать управление. Стабилизировав полет, он развернул машину и опуÑтил ноÑ. Внизу не было ничего, кроме бурлÑщего облака дыма каплевидной формы, имеющего в длину триÑта Ñрдов. Ðи обломков, ни металличеÑких деталей, ни горÑщих колеÑ, ни обугленного оÑтова. Ðичего, кроме невидимых микроÑкопичеÑких чаÑтиц пара, уноÑÑщихÑÑ Ð² атмоÑферу Ñо Ñверхзвуковой ÑкороÑтью. * * *Пилот долго кружил над шоÑÑе, поÑле чего отвел вертолет к воÑтоку. ОÑторожно поÑадил машину Ñреди редкого куÑтарника в Ñотне Ñрдов от обочины. Выключил двигатели. ПоÑидев немного в оглушительной тишине, Ричер раÑÑтегнул ремень. Положил «баррет» на пол и Ñпрыгнул в открытый люк. Медленно пошел к полоÑе аÑфальта. Тонна динамита. Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ð°. Взрыв Ñтрашной Ñилы. Ðе оÑталоÑÑŒ абÑолютно ничего. Ричер предположил, что в радиуÑе полумили трава полегла, но Ñтим вÑе и ограничилоÑÑŒ. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð° разошлаÑÑŒ в Ñтороны, не вÑтретив ничего на Ñвоем пути. Ðичего мÑгкого, ничего хрупкого. Ð£Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° раÑпроÑтранилаÑÑŒ, терÑÑ Ñилу и ÑкороÑть, и умерла на удалении неÑкольких миль, превратившиÑÑŒ к тому времени в легкое дуновение. Она так ничего и не разрушила. ÐбÑолютно ничего. Закрыв глаза, Ричер поÑтоÑл в тишине. Вдруг он уÑлышал приближающиеÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸. Ричер Ñразу понÑл, что Ñто Холли. ПеремежающаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñтупь здоровой и больной ног. Он открыл глаза и повернулÑÑ Ð² Ñторону дороги. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº нему, Холли оÑтановилаÑÑŒ. Положила голову ему на грудь и обхватила его руками. Крепко прижала к Ñебе. Ричер лаÑково заправил ей волоÑÑ‹ за ухо, как делала она Ñама. – ВÑе кончено, – Ñказала Холли. – ЕÑли возникла проблема, ее надо решить. Таково мое правило. Холли ответила не Ñразу. – Жаль, что не вÑегда бывает так проÑто. То, что она произнеÑла Ñти Ñлова поÑле долгой паузы, превратило их в длинную речь. Ð’ аргументированное раÑÑуждение. Ричер Ñделал вид, будто не понимает, о какой проблеме говорит Холли. – Ты имеешь в виду Ñвоего отца? – ÑпроÑил он. – Знаешь, ты вышла из его тени. ПрижимаÑÑÑŒ лицом к его груди, она пробормотала: – Ðе знаю. – Поверь мне. То, что ты Ñделала ради Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° плацу, было Ñамым Ñмелым, Ñамым хладнокровным, Ñамым продуманным поÑтупком из вÑех, какие мне довелоÑÑŒ повидать на Ñвоем веку. Сам Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñовершал ничего подобного. Как и твой Ñтарик. Он без колебаний отдал бы Ñвои передние зубы за то, чтобы иметь такое мужеÑтво. Как и Ñ. Ты вышла из тени, Холли. Поверь мне. – Мне так казалоÑÑŒ некоторое времÑ. ЧеÑтное Ñлово. Ðо затем Ñ Ñнова увидела отца, и вÑе Ñтало на Ñвои меÑта. Я Ñнова назвала его папой. – Ðо ведь он твой папа, – заметил Ричер. – Знаю. И в Ñтом вÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Он долго молчал. – В таком Ñлучае Ñмени фамилию. Ðто может Ñработать. Она задержала дыхание. – Ðто предложение? – Совет. – Ты полагаешь, Холли Ричер звучало бы хорошо? ÐаÑтал его черед задержать дыхание. И наконец назвать главную проблему. – Замечательно. Ðо, полагаю, Холли Макграт будет звучать лучше. Она ничего не ответила. – Ðто ведь он ÑчаÑтливчик, правда? – ÑпроÑил Ричер. Холли кивнула. Едва ощутимое движение головы, прижатой к широкой груди Ричера. – Так Ñкажи ему. – Ðе могу. БоюÑÑŒ. – Рты не бойÑÑ. Возможно, Макграт захочет Ñказать тебе что-нибудь похожее. Холли поднÑла лицо. Ричер вÑмотрелÑÑ ÐµÐ¹ в глаза. – Ты так думаешь? – ÑпроÑила она. – Ты боишьÑÑ, он боитÑÑ. Ðо кто-то же должен что-нибудь Ñказать. Ð Ñ Ð·Ð° Ð²Ð°Ñ Ñтого делать не Ñтану. Холли ÑтиÑнула его в объÑтиÑÑ…. ПоднÑлаÑÑŒ на цыпочки и поцеловала. Ð’ губы. Долгим чувÑтвенным поцелуем. – СпаÑибо. – За что? – За то, что ты вÑе понÑл. Ричер пожал плечами. Ðто не был конец Ñвета. Ðо что-то очень похожее. – Идем? – ÑпроÑила Холли. Он покачал головой. – Ðет. Она оÑтавила его на обочине федерального шоÑÑе 93, на границе Ðйдахо. Ричер проводил ее взглÑдом до вертолета. Холли поднÑлаÑÑŒ по короткому трапу в кабину. ЗадержалаÑÑŒ и обернулаÑÑŒ. ПоÑмотрела на него. Затем нырнула внутрь. Люк закрылÑÑ. ЗавращалÑÑ Ð½ÐµÑущий винт, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹. Ричер понÑл, что больше никогда не увидит Холли. Вертолет поднÑлÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, обдав его потоком пыли, ÑÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ. Ричер помахал ему вÑлед и провожал взглÑдом до тех пор, пока он не ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· виду. Затем, глубоко вздохнув, вышел на пуÑтынное шоÑÑе и поÑмотрел влево и вправо. ПÑтница, четвертое июлÑ. День незавиÑимоÑти. * * *Ð’ Ñубботу, пÑтого июлÑ, и в воÑкреÑенье, шеÑтого июлÑ, округ Йорк был полноÑтью оцеплен. ÐрмейÑкие Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженно трудилиÑÑŒ круглые Ñутки. Зенитчики забрали батарею «Ñтингеров». Увезли ее на юг на четырех «чинуках». Интенданты Ñобрали вÑе боеприпаÑÑ‹, какие только Ñмогли найти. Их хватило бы на маленькую войну. Военные Ñанитары занималиÑÑŒ уборкой трупов. Они нашли тела двадцати бойцов зенитной батареи в пещере. Ðашли Ñкелеты, через которые ползал Ричер. Ð’ другой пещере нашли пÑть изуродованных трупов. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ одежде, Ñтроительных рабочих. Санитары забрали труп Фаулера из дома командира и труп Боркена Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ перед зданием Ñуда. ПринеÑли труп Милошевича из входа в шахту и труп Брогана Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ полÑны к западу от БаÑтиона. ОтыÑкали проÑтую могилу ДжекÑона в леÑу и извлекли его тело. Сложили тела воÑемнадцати мужчин и одной женщины – бойцов незаконного вооруженного Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ на Ñтрельбище и увезли их вертолетами. Один из военных Ñледователей генерала Гарбера забрал жеÑткий диÑк из компьютера бухгалтерии Боркена и переправил его в Чикаго. Военные Ñаперы заминировали входы в шахту. Ð˜Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть прибыла на БаÑтион, отключила водоÑнабжение и перерезала линии ÑлектропитаниÑ. Подожгла бараки. Ð’ воÑкреÑенье поздно вечером, когда над пожарищем еще вилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº, поÑледние Ñолдаты загрузилиÑÑŒ в вертолеты и отбыли на юг. Ð’ понедельник рано утром Гарленд УÑбÑтер Ñнова Ñидел в белой комнате ожиданий в Белом доме. Рут Розен Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ ÑправилаÑÑŒ у него, как он провел выходные. УлыбнувшиÑÑŒ в Ñвою очередь, УÑбÑтер ничего не ответил. Ð§Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ, когда утреннее Ñолнце поднÑлоÑÑŒ над Чикаго, трое агентов ФБРареÑтовали подругу Брогана. ПобеÑедовав Ñ Ð½ÐµÐ¹ по душам в течение тридцати минут, они поÑоветовали ей убратьÑÑ Ð¸Ð· города, оÑтавив вÑе, что подарил ее дружок. Те же Ñамые агенты забрали новенький «форд ÑкÑплорер» Милошевича Ñо ÑтоÑнки перед зданием Бюро и отогнали его на пÑть миль к югу. ОÑтавили на тихой улице незапертым, Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ в замке зажиганиÑ. Ð’ тот момент, когда машину угонÑли, Холли ДжонÑон входила в хирургичеÑкую клинику. Ð§Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° уже была на работе в Ñвоем кабинете. ПоÑле обеда деньги, похищенные во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° инкаÑÑаторÑкую машину, покинули Каймановы оÑтрова и направилиÑÑŒ тем путем, который проложила Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Холли. Ð’ шеÑть чаÑов вечера в понедельник Холли вернулаÑÑŒ домой и Ñобрала вещи. ПоброÑав Ñумки и чемоданы в машину, она поехала на Ñевер. ПеребралаÑÑŒ в дом Макграта в ИвенÑтоне. Во вторник утром в Интернете на Ñтраничке незаконных вооруженных формирований Соединенных Штатов поÑвилиÑÑŒ три отдельных ÑообщениÑ. ОÑтавшиеÑÑ Ð² живых члены «Вооруженной милиции Монтаны», перебравшиеÑÑ Ð½Ð° юг и на запад в другие поÑелениÑ, Ñообщили о поÑледней операции вÑемирного правительÑтва. ИноÑтранные войÑка уничтожили отрÑд героев. ВозглавлÑл международный батальон французÑкий наемник. Победу иноÑтранцам удалоÑÑŒ одержать только потому, что они иÑпользовали Ñекретные технологии СОИ, в том чиÑле Ñпутники, лазеры и микроÑхемы. ЖурналиÑты, наткнувшиеÑÑ Ð½Ð° Ñти заметки, Ñразу же ÑвÑзалиÑÑŒ Ñ Ð¦ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¼ имени Гувера. Поздно вечером во вторник преÑÑ-атташе ФБРв Ñпециально подготовленном заÑвлении Ñообщил о том, что Бюро не раÑполагает никакой информацией на Ñтот Ñчет. Рано утром в Ñреду, проехав на пÑти попутных машинах и на четырех автобуÑах через Ñемь штатов, Ричер наконец попал в ВиÑконÑин. Туда, где он намеревалÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ неделю назад. Ему там понравилоÑÑŒ. Он пришел к выводу, что ВиÑконÑин в июле – очень неплохое меÑтечко. И задержалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ до пÑтницы. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Знаменитый блюзовый пианиÑÑ‚ 1940–1980-Ñ… годов. 2 Трущобный район Чикаго. 3 Деловой, торговый и культурный центр Чикаго. 4 ÐгентÑтво по контролю за продажей и раÑпроÑтранением табачных изделий и Ñтрелкового оружиÑ. 5 ПоÑелок в штате Ðйдахо, проÑлавилÑÑ Ð½Ð° вÑÑŽ Ñтрану в авгуÑте 1992 года, когда во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ñ€ÐµÑта Ð Ñнди Уивера, подозреваемого в незаконном хранении оружиÑ, были убиты четыре человека, в том чиÑле жена Уивера, кормÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… влаÑтей были признаны чрезмерными. 6 Город на воÑтоке штата ТехаÑ, в 1993 году Ñтал печально извеÑтен ÑобытиÑми в укрепленной базе воинÑтвующей Ñекты «Ветвь Давидова». База Ñгорела во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð°, предпринÑтого федеральными влаÑÑ‚Ñми. Ð’ огне погибло около 80 человек, в том чиÑле дети. Ðазвание города Ñтало Ñимволом Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð»Ð°Ñти гоÑударÑтвом. 7 СОИ (СтратегичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð°) – научно-иÑÑледовательÑÐºÐ°Ñ Ð¸ иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð° Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² коÑмоÑе ÑиÑтемы противоракетной обороны, оÑнащенной лазерными пушками, Ñпутниками-убийцами и Ñ‚. п., проводившаÑÑÑ Ð² Ð¡Ð¨Ð Ñ 1983 по 1993 год. 8 Я не американец. Я французÑкий Ñолдат, вот уже неÑколько лет агент международного правительÑтва, два меÑÑца назад приÑтупил к выполнению тайного заданиÑ. Ðам нужно оценить, какую опаÑноÑть предÑтавлÑет ваш отрÑд (фр.). 9 ПÑиходиагноÑтичеÑкий теÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñти; Ñоздан в 1921 г. швейцарÑким пÑихологом Г. Роршахом. 10 Ð’Ñ‹ понимаете, друг мой? (фр.)