Ли Чайлд Ðтаж Ñмерти Глава 1 ÐœÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовали в реÑторане Ино. Ð’ двенадцать чаÑов днÑ. Я ел Ñйца вÑмÑтку и пил кофе. Поздний завтрак, еще не обед. Я наÑквозь промок и уÑтал, Ð¸Ð´Ñ Ð½ÐµÑколько чаÑов под проливным дождем. Пешком от Ñамого шоÑÑе до окраины городка. Заведение было маленьким, но чиÑтым и Ñветлым. ПоÑтроенное ÑовÑем недавно, оно изображало переделанный железнодорожный вагон. Узкий, вытÑнутый зал, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтойкой вдоль одной Ñтены и кухней, ÑпрÑтанной в глубине. Вдоль противоположной Ñтены отдельные кабинки. ВмеÑто центральной кабинки — Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Я Ñидел в кабинке у окна и читал забытую кем-то газету, где напечатали про новую предвыборную кампанию президента, за которого Ñ Ð½Ðµ голоÑовал в прошлый раз и не ÑобиралÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñовать ÑейчаÑ. Дождь прекратилÑÑ, но Ñтекло было до Ñих пор уÑыпано блеÑÑ‚Ñщими буÑинками капель. Вдруг Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» подъезжающие к реÑторану полицейÑкие машины. БыÑтро пронеÑшиÑÑŒ по дорожке, мощеной гравием, они завизжали тормозами, оÑтанавливаÑÑÑŒ у Ñамого входа. Ðа крыше включенные маÑчки. Капельки на Ñтекле раÑцветилиÑÑŒ краÑными и Ñиними огоньками. Двери машин раÑпахнулиÑÑŒ, и из них выÑыпали полицейÑкие. По двое из каждой машины, Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ наготове. Два револьвера, два ружьÑ. ÐœÐ¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ. Один револьвер и одно ружье побежали к черному входу. По одному револьверу и ружью ворвалиÑÑŒ в реÑторан. Я Ñидел и молча Ñмотрел на проиÑходÑщее. Я знал, кто находитÑÑ Ð² реÑторане. Повар в Ñвоем закутке на кухне. Две официантки. Двое пожилых мужчин. И Ñ. Ð’ÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° проведена ради менÑ. Я уÑпел провеÑти в Ñтом городке меньше получаÑа. ОÑтальные пÑтеро, по вÑей вероÑтноÑти, прожили здеÑÑŒ вÑÑŽ жизнь. ЕÑли бы у них возникли какие-то проблемы, к ним Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñми заÑтенчиво подошел бы Ñержант, бормоча под ноÑ. Он приглаÑил бы их проехать в учаÑток. Так что оружие и ÑтремительноÑть предназначалиÑÑŒ не Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. Ð’Ñе Ñто было Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Запихав Ñйцо в рот, Ñ Ð·Ð°Ñунул под тарелку пÑтерку. Сложил газету, убрал ее в карман. Допил кофе и положил руки на Ñтол. ПолицейÑкий Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ оÑталÑÑ Ð² дверÑÑ…. Припав на колено, он крепко держал оружие обеими руками, направив его мне в голову. ПолицейÑкий Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ оÑторожно приблизилÑÑ. Ðто были поджарые, накачанные ребÑта. ОпрÑтные и чиÑтые. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº из учебника. Револьвер у дверей Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ долей аккуратноÑти держал под прицелом веÑÑŒ зал. Ружье выÑтрелом в упор неминуемо размазало бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ Ñтене. РазмеÑтитьÑÑ Ð¿Ð¾-другому было бы большой ошибкой. Ð’ рукопашной драке из револьвера даже Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ промахнутьÑÑ, а выÑтрел картечью от двери поразит не только менÑ, но и подошедшего ко мне полицейÑкого, а также Ñтарика в дальней кабинке. Пока что ребÑта вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾. Тут никаких Ñомнений. Сила была на их Ñтороне. И тут тоже никаких Ñомнений. Ð’ теÑной кабинке Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ ÐºÐ°Ðº в ловушке. Я был Ñлишком зажат, чтобы чем-либо ответить. Я вытÑнул руки на Ñтоле. ПолицейÑкий Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ подошел ближе. — Ðи Ñ Ð¼ÐµÑта! ПолициÑ! — крикнул он. Он крикнул Ñто так громко, как только Ñмог, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´ Ñвоему внутреннему напрÑжению, и пытаÑÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ. ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð· учебника. Обилие звуков и ÑроÑти, чтобы подавить жертву. Я поднÑл руки. ПолицейÑкий Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ направилÑÑ ÐºÐ¾ мне от двери. ПолицейÑкий Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ шагнул ближе. Он подошел Ñлишком близко. Вот их Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. ЕÑли бы мне было нужно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы броÑитьÑÑ Ð½Ð° ружье и отбить Ñтвол вверх. Ð’Ñ‹Ñтрел в потолок, удар локтем полицейÑкому в лицо — и ружье Ñтало бы моим. Парень Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ уменьшил угол Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не мог бы ÑтрелÑть, не риÑÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть в Ñвоего напарника. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… вÑе могло кончитьÑÑ Ð²ÐµÑьма плохо. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñидел за Ñтолом, поднÑв руки. Парень Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ продолжал кричать и прыгать около менÑ. — ЛожиÑÑŒ лицом на пол! Ðе Ñпеша Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· кабинки, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул Ñвои запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкому Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Я не ÑобиралÑÑ Ð²Ð°Ð»ÑтьÑÑ Ð½Ð° полу. Только не Ð´Ð»Ñ Ñтой деревенщины. Даже еÑли они Ñогнали Ñюда веÑÑŒ полицейÑкий учаÑток, вооруженный гаубицами. ПолицейÑкий Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ оказалÑÑ Ñержантом. Он был Ñовершенно Ñпокоен. Пока второй держал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ прицелом ружьÑ, Ñержант убрал в кобуру револьвер и, отÑтегнув от поÑÑа наручники, защелкнул их на моих запÑÑтьÑÑ…. Через кухню в зал прошел отрÑд прикрытиÑ. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñтойку, они вÑтали вокруг менÑ. ПринÑлиÑÑŒ обыÑкивать. Очень тщательно. Я видел, как Ñержант региÑтрирует отрицательные кивки. ÐžÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. РебÑта из отрÑда Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ локти. Парень Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ по-прежнему держал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ прицелом. Сержант выÑтупил вперед. Ладно Ñкроенный белый мужчина атлетичеÑкого телоÑложениÑ. Одного Ñо мной возраÑта. Бирка над нагрудным карманом глаÑила: «Бейкер». Он поÑмотрел мне в лицо. — Вы ареÑтованы по подозрению в убийÑтве, — Ñказал Ñержант. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть право хранить молчание. Ð’Ñе, что вы Ñкажете, может быть иÑпользовано против ваÑ. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть право воÑпользоватьÑÑ ÑƒÑлугами адвоката. ЕÑли вы не можете позволить Ñебе адвоката, штат Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавит вам адвоката беÑплатно. Ð’Ñ‹ понимаете Ñвои права? Замечательное иÑполнение «прав Миранды». Сержант говорил четким, поÑтавленным голоÑом. Ðе прибегал к помощи бумажки. Он говорил так, Ñловно знал, о чем говорит и почему Ñто так важно. И Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я молчал. — Вы понимаете Ñвои права? — повторил Ñержант. Я по-прежнему молчал. Долгий опыт научил менÑ, что нет ничего лучше полного молчаниÑ. Скажи что-нибудь, и Ñто может быть неправильно уÑлышано. Ðе так понÑто. ИÑтолковано превратно. И ты можешь оказатьÑÑ Ð·Ð° решеткой. Ты можешь быть убит. Молчание же Ñбивает Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ полицейÑкого, производÑщего ареÑÑ‚. Он вынужден предупредить тебÑ, что ты имеешь право молчать, но его выворачивает наизнанку, еÑли ты Ñтим правом пользуешьÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовывали по подозрению в убийÑтве. Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». — Вы понимаете Ñвои права? — Ñнова ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкий по фамилии Бейкер. — Ð’Ñ‹ говорите по-английÑки? Он ÑохранÑл ÑпокойÑтвие. Я молчал. Он оÑтавалÑÑ Ñпокойным. Ðто было ÑпокойÑтвие человека, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ мгновение опаÑноÑти миновало. Ему оÑтавалоÑÑŒ лишь отвезти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² учаÑток, и потом Ñ Ñтану заботой кого-то другого. Сержант переглÑнулÑÑ Ñо Ñвоими товарищами. — Хорошо, отметим, что он ничего не говорит, — проворчал он. — Ладно, пошли. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸ к двери. Ð’ дверь мы прошли гуÑьком. Сначала Бейкер. Затем парень Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼, пÑÑ‚ÑщийÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð¼, вÑе еще направлÑющий на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ черное дуло Ñвоего ружьÑ. У него на бирке было напиÑано: «СтивенÑон». Белый мужчина, Ñреднего роÑта, в хорошей физичеÑкой форме. Оружие у него было похоже на обрезок водопроводной трубы. Оно было нацелено мне в живот. За мной шли полицейÑкие из группы Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ подталкивали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñпину. Ðа улице Ñтало еще жарче. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, дождь шел вÑÑŽ ночь и большую чаÑть утра. Теперь беÑчинÑтвовало Ñолнце, и от вымощенной гравием дорожки шел пар. Вообще-то, в жару здеÑÑŒ должно было быть пыльно. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ð» ударÑющий в голову замечательный аромат политой дождем моÑтовой, нагретой полуденным Ñолнцем. ПовернувшиÑÑŒ лицом к Ñолнцу, Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ» полной грудью, позволÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñким переÑтроитьÑÑ, по одному Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñтороны, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ прогулки к патрульным машинам. СтивенÑон Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ по-прежнему замыкал шеÑтвие. Когда мы подошли к первой машине, он задержалÑÑ Ð½Ð° шаг, и Бейкер открыл заднюю дверь. Мне пригнули голову, полицейÑкий Ñлева аккуратно прижалÑÑ Ðº моему бедру, поÑле чего Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð¸ в машину. Хорошие движениÑ. Ð’ таком городке, раÑположенном в глуши, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑлаженноÑть говорит Ñкорее об упорных тренировках, а не об обилии опыта. Я оказалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ на заднем Ñиденье. Кабина была разделена толÑтой ÑтеклÑнной перегородкой. Передние двери были еще открыты. Ð’ машину Ñели Бейкер и СтивенÑон. Бейкер Ñел за руль. СтивенÑон, развернувшиÑÑŒ, не Ñводил Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. Ð’Ñе молчали. Машина Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð»Ð° Ñледом. Обе машины были новыми. Мы ехали плавно и беÑшумно. Внутри было чиÑто и прохладно. Ðа заднем Ñиденье никаких ÑвидетельÑтв отчаÑниÑ, оÑтавленных теми, кто ездил здеÑÑŒ до менÑ. Я Ñмотрел в окно. Штат ДжорджиÑ. Я видел богатую, плодородную землю. Жирный, мокрый краÑнозем. Длинные ровные Ñ€Ñды куÑтов на полÑÑ…. Ðаверное, арахиÑ. От него толÑтеют, но тот, кто его выращивает, получает хорошие деньги. Или тот, кому принадлежат полÑ. Кому здеÑÑŒ принадлежит землÑ? Тем, кто ее обрабатывает, или огромным ÑельÑкохозÑйÑтвенным корпорациÑм? Я не знал. Дорога до городка занÑла неÑколько минут. Машина шелеÑтела по ровному мокрому аÑфальту. Примерно через полмили Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» два опрÑтных зданиÑ, новых, окруженных ухоженной зеленью. ПолицейÑкий учаÑток и Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑтанциÑ. Они ÑтоÑли оÑобнÑком, у проÑторного Ñквера Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтником, на Ñеверной окраине города. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ‚ÐµÐºÑ‚ÑƒÑ€Ð° центра округа Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ бюджетом. Ровный аÑфальт на дорогах, тротуары, вымощенные краÑной плиткой. Ð’ трехÑтах Ñрдах к югу возвышалÑÑ Ð¾Ñлепительно-белый шпиль церкви, за которым ÑбилиÑÑŒ в кучку немногочиÑленные жилые дома. Я разглÑдел флагштоки, навеÑÑ‹, Ñвежую краÑку, зеленые лужайки. Ð’Ñе выглÑдело чиÑтым поÑле недавнего ливнÑ. Ð’Ñе парило и казалоÑÑŒ каким-то оÑобенно Ñвежим. Процветающий городок, обÑзанный Ñвоим благоÑоÑтоÑнием доходам Ñ ÑельÑкохозÑйÑтвенных угодий и выÑоким налогам, которые платÑÑ‚ жители, работающие в Ðтланте. Сбавив ÑкороÑть, машина Ñвернула к полицейÑкому учаÑтку. СтивенÑон по-прежнему не отрывал от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° полукругом. Я прочитал выложенную кирпичом надпиÑÑŒ: «ПолицейÑкий учаÑток Маргрейва». У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° мыÑль: еÑть ли причины Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва? Я ареÑтован. Ð’ городке, где никогда прежде не бывал. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, по подозрению в убийÑтве. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» две вещи. Во-первых, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что что-то ÑлучилоÑÑŒ, еÑли на Ñамом деле Ñтого не было. И, во-вторых, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не убивал. По крайней мере, не в Ñтом городе, и не в поÑледнее времÑ. Глава 2 Мы подъехали прÑмо к дверÑм длинного невыÑокого зданиÑ. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· машины, Бейкер оÑмотрелÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. РебÑта из группы Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑтоÑли Ñ€Ñдом. СтивенÑон обошел машину Ñзади и вÑтал напротив Бейкера. Ðаправил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµ. Ð¡Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°. Бейкер открыл мою дверь. — Приехали, вылезай, — Ñказал он чуть ли не шепотом. ПокачиваÑÑÑŒ на пÑтках, он оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Ðеуклюже развернувшиÑÑŒ, Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выбралÑÑ Ð¸Ð· машины. Ðаручники никак не ÑпоÑобÑтвовали Ñвободе движений. Жара уÑилилаÑÑŒ. Шагнув вперед, Ñ Ñтал ждать. ОтрÑд Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ñл позицию у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Впереди вход в полицейÑкий учаÑток. Ðа узкой мраморной доÑке была выÑечена надпиÑÑŒ: «ПолицейÑкий учаÑток города Маргрейв». Под ней раздвижные ÑтеклÑнные двери. Бейкер открыл одну Ñтворку, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐµÐµ до резинового упора. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¸ вперед. Дверь плавно закрылаÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Внутри Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ Ñнова вÑтретила прохлада. Вокруг вÑе белое и хромированное. ЛюминеÑцентные лампы. Так выглÑдит банк или Ñтраховое агентÑтво. Ðа полу ковролин. При нашем поÑвлении Ñидевший за длинным Ñтолом дежурный вÑтал. Общий вид полицейÑкого учаÑтка был таким, что Ñ Ð½Ðµ удивилÑÑ Ð±Ñ‹, еÑли бы Ñержант Ñказал: «Чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам помочь, ÑÑÑ€?» Ðо он ничего не Ñказал. Он проÑто молча поÑмотрел на менÑ. У него за Ñпиной была дверь в проÑторное помещение. Там за низким, широким Ñтолом что-то набирала на компьютере темноволоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в форме. ОторвавшиÑÑŒ от Ñкрана, она тоже поÑмотрела на менÑ. Я ÑтоÑл в окружении двух полицейÑких. СтивенÑон прижалÑÑ Ñпиной к Ñтолу дежурного. Его ружье по-прежнему было направлено на менÑ. Бейкер ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. Дежурный Ñержант и женщина в форме Ñмотрели на менÑ. Я Ñмотрел на них. Затем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸ налево и оÑтановили перед дверью. Бейкер раÑпахнул дверь, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¸ в комнату. Комнату допроÑов. Без окон. Белый Ñтол и три Ñтула. Ковер. Ð’ углу под потолком видеокамера. Ð’ комнате было очень прохладно. Ð Ñ, промокнув до нитки под дождем, так и не уÑпел выÑохнуть. Я ÑтоÑл поÑреди комнаты, а Бейкер извлекал Ñодержимое моих карманов. Мои вещи образовали на Ñтоле небольшую кучку. Газета. Пачка банкнот. Ðемного мелочи. Квитанции, билеты, клочки бумаги. Изучив газету, Бейкер вернул ее мне в карман. ПоÑмотрел на мои чаÑÑ‹ и оÑтавил их у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° запÑÑтье. Ðто его не интереÑовало. Ð’Ñе оÑтальное было Ñвалено в большой заÑтегивающийÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚, предназначенный Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, у кого в карманах гораздо больше вещей, чем у менÑ. К пакету была прикреплена Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ€ÐºÐ°. СтивенÑон напиÑал на ней какой-то номер. Бейкер предложил мне ÑеÑть. Затем вÑе вышли из комнаты. СтивенÑон ÑƒÐ½ÐµÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ вещами. ПолицейÑкие закрыли за Ñобой дверь, и Ñ ÑƒÑлышал щелчок Ñолидного, хорошо Ñмазанного замка, Ñ Ð¼Ð°ÑÑивной Ñтальной щеколдой. Замка, который не выпуÑтит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. Я ожидал, что на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтавÑÑ‚ одного. Как правило, бывает именно так. ИзолÑÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ желание поговорить. Желание поговорить может породить желание Ñделать признание. Грубый, внезапный ареÑÑ‚, а потом Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ одиночеÑтва — очень Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑтратегиÑ. Ðо Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑобиралиÑÑŒ оÑтавлÑть одного. Возможно, второй небольшой тактичеÑкий проÑчет. Открыв дверь, в комнату вошел Бейкер. Он держал в руке плаÑтмаÑÑовый Ñтаканчик Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Сделав знак, Бейкер приглаÑил в комнату женщину в форме. Ту Ñамую, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð»Ð° на компьютере. МаÑÑивный замок защелкнулÑÑ Ñƒ нее за Ñпиной. Женщина поÑтавила на Ñтол металличеÑкий чемоданчик. РаÑкрыв его, она доÑтала длинную черную рамку, в которую были вÑтавлены белые плаÑтмаÑÑовые плаÑтинки Ñ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. Женщина протÑнула мне рамку Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ виноватым ÑочувÑтвием, которое ÑвойÑтвенно медÑеÑтрам в зубоврачебных кабинетах. ВзÑв рамку Ñкованными руками, Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнул, убеждаÑÑÑŒ, что держу ее правильно, и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº груди. Женщина доÑтала из чемоданчика Ñтарый фотоаппарат и уÑелаÑÑŒ напротив менÑ. ПоÑтавив Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð° руки на Ñтол, она наклонилаÑÑŒ вперед, коÑнувшиÑÑŒ грудью ÐºÑ€Ð°Ñ Ñтола. КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Темные волоÑÑ‹, большие глаза. Я улыбнулÑÑ. Сверкнула вÑпышка, затвор щелкнул. Прежде чем женщина уÑпела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± Ñтом попроÑить, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, подÑтавлÑÑ Ñвой профиль. Прижал рамку Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ к плечу и уÑтавилÑÑ Ð² Ñтену. Снова Ñверкнула вÑпышка, щелкнул затвор. РазвернувшиÑÑŒ назад, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» женщине рамку. Обеими руками, из-за наручников. Она принÑла ее Ñо Ñдержанной улыбкой, говорившей: «да, Ñто неприÑтно, но так надо». СовÑем как медÑеÑтра в зубоврачебном кабинете. Затем женщина доÑтала оборудование Ð´Ð»Ñ ÑнÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð² пальцев. ÐÐ¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, раÑÑ‡ÐµÑ€Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° деÑÑть квадратов, уже пронумерованнаÑ. Как вÑегда, Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ пальца отведено Ñлишком мало меÑта. У Ñтой карточки на обороте было два больших квадрата Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð² ладоней. Ðаручники Ñильно затруднили процеÑÑ. Бейкер не предложил их ÑнÑть. Женщина намазала мои руки чернилами. Пальцы у нее были гладкие и холодные, обручального кольца нет. Затем она дала мне трÑпку. Чернила ÑтерлиÑÑŒ без Ñледа. Какой-то новый ÑоÑтав, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ ÐµÑ‰Ðµ не вÑтречалÑÑ. РазрÑдив фотоаппарат, женщина положила пленку и карточку Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пальцев на Ñтол. Затем она убрала фотоаппарат в чемоданчик. Бейкер поÑтучал в дверь. Замок Ñнова щелкнул. Женщина Ñобрала Ñвои вещи. Ðикто не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. Женщина ушла. Бейкер оÑталÑÑ Ñо мной. Он закрыл дверь и запер ее на тот же Ñамый Ñмазанный замок. ПоÑле чего, приÑлонившиÑÑŒ к двери Ñпиной, поÑмотрел на менÑ. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñюда придет наш начальник, — Ñказал он. — Он хочет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поговорить. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑитуациÑ. Ее надо проÑÑнить. Я ничего не ответил. Разговор Ñо мной не поможет проÑÑнить никакую Ñитуацию. Ðо Бейкер вел ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾. ОтноÑилÑÑ ÐºÐ¾ мне Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» ему теÑÑ‚. ПротÑнул руки. ÐœÐ¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба ÑнÑть наручники. Ð’Ñтав, Бейкер поколебалÑÑ Ð¸, доÑтав из кармана ключ, ÑнÑл наручники, приÑтегнул их к Ñвоему ремню. ПоÑмотрел на менÑ. Выдержав его взглÑд, Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтил руки. Ðикаких признательных вздохов облегчениÑ. Ðикакого печального раÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑтий. Я не хотел уÑтанавливать Ñ Ñтим парнем никаких отношений. Ðо Ñ Ð²Ñе же заговорил. — Хорошо, — Ñказал Ñ. — Пойдемте вÑтретимÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ начальником. Я заговорил впервые Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как заказал завтрак. Так что Бейкер поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью. Он поÑтучал в дверь, и ее открыли Ñнаружи. Открыв дверь, Бейкер подал мне знак выходить. За дверью Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð» СтивенÑон. Ружье иÑчезло. ОтрÑд Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ñчез. Похоже, вÑе потихоньку уÑпокоилиÑÑŒ. Мы прошли через веÑÑŒ коридор до двери в конце. СтивенÑон толкнул ее, и мы вошли в проÑторный кабинет, отделанный краÑным деревом. За маÑÑивным пиÑьменным Ñтолом из краÑного дерева Ñидел жирный тип. У него за Ñпиной виÑели два больших флага. Звездно-полоÑатый Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ каймой Ñлева и, как Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», флаг штата Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ñ Ñправа. Ðа Ñтене между флагами виÑели большие Ñтаринные чаÑÑ‹ в круглом корпуÑе из краÑного дерева, выглÑдевшие так, Ñловно их надраивали не один деÑÑток лет. Я предположил, что Ñти чаÑÑ‹ находилиÑÑŒ еще в Ñтаром здании полицейÑкого учаÑтка, которое ÑнеÑли, чтобы выÑтроить Ñто, новое. Ðаверное, архитектор пыталÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñтих чаÑов передать ÑвÑзь времен. Они показывали почти половину первого. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¸ к Ñтолу, и жирный тип поднÑл на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд. ПуÑтой. Оценивающий. Он Ñнова поÑмотрел на менÑ, на Ñтот раз приÑтальнее. И, ухмыльнувшиÑÑŒ, заговорил ÑвиÑÑ‚Ñщим кашлем, который был бы криком, еÑли бы его не душили больные легкие. — ОпуÑкай Ñвою задницу на Ñтот Ñтул и не открывай Ñвою грÑзную паÑть! Жирный тип Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð». Он производил впечатление законченного кретина. Что никак не вÑзалоÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» до Ñих пор. Бейкер и его люди знали Ñвое дело. При задержании они дейÑтвовали профеÑÑионально и уверенно. Женщина из лаборатории тоже кое в чем разбиралаÑÑŒ. Ðо Ñтот жирный начальник даром коптил небо. ГрÑзные редеющие волоÑÑ‹. Он обливалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° прохладу кондиционеров. Серое лицо в багровых пÑтнах, дрÑблые мышцы, гора лишнего жира. Давление коÑмичеÑки выÑокое. Ðртерии твердые как камень. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, пуÑтое меÑто. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñон, — чихнув, объÑвил мне начальник. Как будто мне было до Ñтого какое-то дело. — Я начальник полицейÑкого учаÑтка Маргрейва. Рты — ублюдок, убийца-чужак. Ты ÑвилÑÑ Ð² мой город и забралÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Клинера. Так что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ во вÑем чиÑтоÑердечно признаешьÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ Ñтаршему Ñледователю. Умолкнув, полицейÑкий Ñнова поÑмотрел на менÑ. Точно пытаÑÑÑŒ вÑпомнить, где видел, или Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. Он ничего не дождалÑÑ. Ðачальник ткнул в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ пальцем. — Рпотом ты отправишьÑÑ Ð² тюрьму, — заÑвил он. — И ÑÑдешь на Ñтул. Рпотом Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°ÑŽ на твоей могиле, бездомный куÑок дерьма. Оторвав Ñвою тушу от креÑла, он отвернулÑÑ Ð² Ñторону. — Я бы Ñам тобой занÑлÑÑ, — Ñказал он. — Ðо Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº занÑтой. Ðачальник неуклюже выбралÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола. Я ÑтоÑл на полпути между Ñтолом и дверью. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, он оÑтановилÑÑ. Его жирный Ð½Ð¾Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° одном уровне Ñо Ñредней пуговицей моего пиджака. Ðачальник Ñнова поÑмотрел на менÑ, определенно чем-то озадаченный. — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ видел, — наконец Ñказал он. — Где? Он поÑмотрел на Бейкера, затем на СтивенÑона. Словно ожидаÑ, что они запомнÑÑ‚, что он Ñказал и когда. — Я уже видел Ñтого типа, — повторил начальник. Он захлопнул за Ñобой дверь кабинета, и Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ вмеÑте Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкими Ñтаршего ÑледователÑ. Ðто оказалÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий негр, не Ñтарый, но Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐµÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ волоÑами Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñедью, придававшей ему ариÑтократичеÑкий вид. Деловой и уверенный. Хорошо одетый, в Ñтаромодном твидовом коÑтюме. МолеÑкиновый жилет. Ðачищенные до блеÑка ботинки. Ðтот парень выглÑдел так, как должен был бы выглÑдеть начальник. Он подал знак Бейкеру и СтивенÑону, чтобы те Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñтавили. Закрыл за ними дверь. Сел за Ñтол и предложил мне ÑеÑть напротив. Выдвинув Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñщик, негр доÑтал каÑÑетный магнитофон. Ð’Ñ‹Ñоко поднÑл его в вытÑнутой руке, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ провода. Воткнул Ñетевой шнур и микрофон. Ð’Ñтавил каÑÑету. Ðажал клавишу запиÑи и пощелкал по микрофону ногтем. ОÑтановил каÑÑету и отмотал ее назад. Ðажал клавишу воÑпроизведениÑ. УÑлышал щелчок Ñвоего ногтÑ. Удовлетворенно кивнул. Снова перемотал каÑÑету назад и нажал клавишу запиÑи. Я Ñидел и молча наблюдал за его дейÑтвиÑми. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Лишь приглушенный шум кондиционера, ламп дневного Ñвета или компьютера. Или мÑгкое ворчание магнитофона. Я мог различить медленное тиканье Ñтаринных чаÑов. Ðтот звук вÑелÑл ÑпокойÑтвие, Ñловно заверÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, что чаÑÑ‹ будут идти вечно, незавиÑимо от того, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ делать. Ðаконец негр выпрÑмилÑÑ Ð² креÑле и приÑтально поÑмотрел на менÑ. Сплел пальцы, как Ñто умеют делать выÑокие изÑщные люди. — Ðу, хорошо, — Ñказал он. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть кое-какие вопроÑÑ‹, правда? Ðизкий голоÑ, похожий на шум водопада. Ðкцент не южный. ВнешноÑтью и голоÑом Ñледователь напоминал банкира из БоÑтона, но только был чернокожим. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹, — Ñказал он. — Звание — капитан. Я возглавлÑÑŽ ÑледÑтвенное отделение полиции Маргрейва. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸ о ваших правах, однако вы не подтвердили, что их понимаете. Прежде чем продолжать, мы должны уладить Ñтот предварительный вопроÑ. Ðе банкир из БоÑтона. Скорее, выпуÑкник ГарвардÑкого универÑитета. — Я понимаю Ñвои права, — Ñказал Ñ. Ðегр кивнул. — Хорошо, — Ñказал он. — Рад Ñто Ñлышать. Где ваш адвокат? — Ðдвокат мне не нужен, — ответил Ñ. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÑÑŽÑ‚ в убийÑтве, — Ñказал негр. — Вам нужен адвокат. Знаете, мы обеÑпечим Ð²Ð°Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼. БеÑплатно. Ð’Ñ‹ хотите, чтобы мы обеÑпечили Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑплатным адвокатом? — Ðет, адвокат мне не нужен, — Ñказал Ñ. Ð¡Ð¿Ð»ÐµÑ‚Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹, негр по фамилии Финлей внимательно поÑмотрел на менÑ. — Ðу, хорошо, — Ñказал он. — Ðо в таком Ñлучае вам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñать официальный отказ. Понимаете, вам поÑоветовали воÑпользоватьÑÑ ÑƒÑлугами адвоката, и мы готовы обеÑпечить Ð²Ð°Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼, причем без каких-либо затрат Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, но вы категоричеÑки отказываетеÑÑŒ. — Хорошо, подпишу, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. Финлей доÑтал из Ñщика Ñтола бланк, ÑверилÑÑ Ñ Ñ‡Ð°Ñами и проÑтавил дату и времÑ. Он протÑнул мне бланк. Строчка, где Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ раÑпиÑатьÑÑ, была отмечена большим креÑтом. Финлей предложил мне ручку. РаÑпиÑавшиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул бланк назад. Финлей его изучил. Убрал в Ñветло-коричневую папку. — Я не Ñмог разобрать вашу подпиÑÑŒ, — Ñказал он. — Так что начнем Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что вы назовете Ñвое имÑ, меÑтожительÑтво и дату рождениÑ. Снова наÑтупила тишина. Я поÑмотрел на негра. Упорный тип. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, ему лет Ñорок пÑть. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñтать начальником ÑледÑтвенного отдела ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸ в штате Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ñ Ð² возраÑте Ñорока пÑти лет, да еще чернокожему, необходимо быть очень упорным. Такому морочить голову беÑполезно. Я набрал полную грудь воздуха. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джек Ричер, — Ñказал Ñ. — ПроÑто Джек Ричер. Без Ñреднего имени. ÐдреÑа нет. Финлей запиÑал то, что Ñ Ñказал. Много времени Ñто у него не занÑло. Я назвал ему дату Ñвоего рождениÑ. — Хорошо, миÑтер Ричер, — Ñказал Финлей. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, у Ð½Ð°Ñ Ðº вам еÑть много вопроÑов. Я проÑмотрел ваши личные вещи. У Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ было при Ñебе никаких документов, удоÑтоверÑющих личноÑть. Ðи водительÑкого удоÑтоверениÑ, ни кредитных карточек — ничего. Как вы только что Ñказали, вы нигде не живете. Так что Ñ Ñпрашиваю ÑебÑ: что Ñто за человек? Он не ждал Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны никаких замечаний. — Кто тот тип Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ головой? — ÑпроÑил Финлей. Я молчал, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от больших чаÑов. Ð¡Ð»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° тем, как движетÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрелка. — РаÑÑкажите мне, что произошло, — наÑтаивал он. Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что произошло. ÐбÑолютно никакого. С кем-то что-то произошло, но не Ñо мной. Я Ñидел. И молчал. — Что такое «pluribus»? — ÑпроÑил Финлей. ПоÑмотрев на него, Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами. — Ðаверное, Девиз Соединенных Штатов? — предположил Ñ. — E pluribus unum — в многообразии едины. ПринÑÑ‚ в 1776 году вторым Континентальным конгреÑÑом, верно? Он лишь проворчал что-то нечленораздельное. Я Ñмотрел прÑмо на него. Я решил, что Ñтот человек Ñможет ответить на мои вопроÑÑ‹. — Что вÑе Ñто значит? — ÑпроÑил Ñ. Снова молчание. ÐаÑтал черед Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ñмотреть на менÑ. Я видел, он думает, отвечать ли мне, и как. — Что вÑе Ñто значит? — повторил Ñ. ОткинувшиÑÑŒ назад, он опÑть Ñплел пальцы. — Вам хорошо извеÑтно, что вÑе Ñто значит, — наконец Ñказал он. — УбийÑтво. С очень неприÑтными подробноÑÑ‚Ñми. Жертва была обнаружена ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ на Ñкладах Клинера. У Ñеверного конца шоÑÑе, переÑекающего наш округ, у Ñамой петли развÑзки на автоÑтраде. Свидетель Ñообщил о том, что видел человека, идущего Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны. Около воÑьми чаÑов утра. По его опиÑанию, белый мужчина, очень выÑокий, в длинном черном пальто, Ñветлые волоÑÑ‹, без шлÑпы, без Ñумки. ОпÑть молчание. Я белый мужчина. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ большой роÑÑ‚. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñветлые волоÑÑ‹. Я Ñидел перед Финлеем, одетый в длинное черное пальто. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было шлÑпы и Ñумки. По Ñтому шоÑÑе Ñ ÑˆÐµÐ» ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ почти четыре чаÑа. С воÑьми до без четверти двенадцати. — Сколько по шоÑÑе до Ñтого меÑта? — ÑпроÑил Ñ. — От автоÑтрады до города? Финлей задумалÑÑ. — Думаю, около четырнадцати миль, — Ñказал он. — Точно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Я прошел пешком веÑÑŒ путь от автоÑтрады до города. Около четырнадцати миль. Ðаверное, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ видели. Ðо Ñто не значит, что Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-нибудь Ñделал плохо. Финлей ничего не ответил. Во мне разгоралоÑÑŒ любопытÑтво. — Ðто ваш учаÑток? — ÑпроÑил Ñ. — Ð’ÑÑ Ð¼ÐµÑтноÑть до автоÑтрады? — Да, наш, — подтвердил он. — Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ñдикции не Ñтоит. Вам от Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ отделатьÑÑ, миÑтер Ричер. Границы города проÑтираютÑÑ Ð½Ð° четырнадцать миль, до Ñамой автоÑтрады. Склады на моем учаÑтке, в Ñтом нет Ñомнений. Он оÑтановилÑÑ. Я кивнул. Он продолжил. — Клинер поÑтроил Ñти Ñклады пÑть лет назад. Ð’Ñ‹ о нем Ñлышали? Я покачал головой. — Почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был о нем Ñлышать? — ÑпроÑил Ñ. — Я никогда прежде не бывал в ваших краÑÑ…. — Клинер у Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°, — продолжал Финлей. — Со Ñвоей деÑтельноÑти он платит много налогов, что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошо. Город получает большие поÑтуплениÑ, причем без лишней грÑзи и шума, так как Ñклады далеко, правильно? ПоÑтому мы ÑтараемÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñматривать за Ñкладами. Ðо вот они Ñтали меÑтом убийÑтва, и вы должны нам кое-что объÑÑнить. Ðтот человек занимаетÑÑ Ñвоим делом, но он напраÑно отнимает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. — Хорошо, Финлей, — Ñказал Ñ. — Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñделаю заÑвление, в котором опишу каждый Ñвой шаг Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в пределы вашего убогого городишки, и до того, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñередине завтрака вытащили из-за Ñтола, черт побери, и приволокли Ñюда. ЕÑли вы хоть чего-нибудь из Ñтого выудите, Ñ Ð´Ð°Ð¼ вам медаль, черт возьми. Потому что в течение почти четырех чаÑов Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ и делал, что Ñтавил одну ногу перед другой под проливным дождем, вÑе четырнадцать ваших драгоценных проклÑтых миль. Ðто была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, которую Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð·Ð° поÑледние полгода. Финлей молча таращилÑÑ Ð½Ð° менÑ. Я видел, что он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÐµÑ‚ оÑновную дилемму, вÑтающую перед Ñледователем. Ðутром он чувÑтвовал, что Ñ, Ñкорее вÑего, не тот, кто ему нужен. Ðо Ñ Ñижу перед ним. И что оÑтаетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñледователю? Я дал ему возможноÑть подумать. Ð’Ñ‹Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщий момент, чтобы подтолкнуть его в нужном направлении. Я ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ о том, что пока он тратит Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° менÑ, наÑтоÑщий убийца разгуливает на Ñвободе. Ðто дало бы дополнительную пищу его беÑпокойÑтву. Ðо Финлей прыгнул первым. Ð’ ошибочном направлении. — Ðикаких заÑвлений, — Ñказал он. — Я буду задавать вопроÑÑ‹, а вы будете на них отвечать. Ð’Ñ‹ Джек ПроÑто Ричер. Без адреÑа. Без документов. Кто вы, бродÑга? Я вздохнул. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° пÑтница. Большие чаÑÑ‹ показывали, что она уже наполовину прошла. Ðтот Финлей будет дотошно ковырÑтьÑÑ Ð²Ð¾ вÑех мелочах. Значит, мне придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ за решеткой вÑе выходные. Скорее вÑего, выпуÑÑ‚ÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² понедельник. — Я не бродÑга, Финлей, — Ñказал Ñ. — Я Ñтранник. Ðто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Он медленно покачал головой. — Ты не умничай, Ричер, — Ñказал он. — Ты по уши в дерьме. Плохи твои дела. Ðаш Ñвидетель видел, как ты уходил Ñ Ð¼ÐµÑта преÑтуплениÑ. Ты здеÑÑŒ чужак, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ документов, ты ничего не можешь Ñказать в Ñвое оправдание. Так что лучше не умничай. Финлей по-прежнему занималÑÑ Ñвоим делом и по-прежнему напраÑно отнимал у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. — Я не уходил Ñ Ð¼ÐµÑта преÑтуплениÑ, — Ñказал Ñ. — Я четыре чаÑа шел пешком по Ñтой треклÑтой дороге. Ðто ведь Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, правда? ПреÑтупники, покидающие меÑто преÑтуплениÑ, пытаютÑÑ Ñделать Ñто как можно быÑтрее и незаметнее. Они не идут по дороге. Что плохого в том, чтобы идти по дороге? Люди поÑтоÑнно ходÑÑ‚ по дорогам, разве не так, черт побери? ПодавшиÑÑŒ вперед, Финлей покачал головой. — Ðет, — Ñказал он. — По Ñтой дороге никто не ходил пешком Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как был изобретен автомобиль. И почему у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ адреÑа? Откуда вы родом? Ответьте на Ñти вопроÑÑ‹. Ðачнем вÑе Ñ Ñамого начала. — Хорошо, Финлей, начнем Ñ Ñамого начала, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ адреÑа, потому что Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð´Ðµ не живу. Быть может, когда-нибудь Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ где-то жить, тогда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÑŽ тебе открытку, чтобы ты убрал ее в Ñвой альбом, поÑкольку тебÑ, похоже, Ñто очень беÑпокоит. Финлей Ñмерил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом, решаÑ, как ему отнеÑтиÑÑŒ к моей выходке. Он оÑтановилÑÑ Ð½Ð° ÑпокойÑтвии. СпокойÑтвии, объединенном Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ñтвом. — Откуда вы родом? — ÑпроÑил он. — Какой ваш поÑледний адреÑ? — Что именно вы имеете в виду, ÑпрашиваÑ, откуда Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼? — ÑпроÑил Ñ. Финлей ÑтиÑнул губы. Я начинал выводить его из ÑебÑ, но он ÑохранÑл выдержку. Прикрутил ее к Ñебе нитÑми ледÑного Ñарказма. — Ðу, хорошо, — Ñказал он. — Ð’Ñ‹ не понÑли мой вопроÑ, так что позвольте раÑтолковать его подробнее. Я имел в виду, где вы родилиÑÑŒ или прожили какой-то значительный период Ñвоей жизни, который вы интуитивно раÑÑматриваете как доминирующий в Ñоциальном или культурном плане? Я лишь молча Ñмотрел на него. — Приведу пример, — продолжал Финлей. — Лично Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² БоÑтоне, получил образование в БоÑтоне и в дальнейшем проработал в БоÑтоне двадцать лет, поÑтому Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ полное оÑнование Ñказать, и вы, думаю, Ñо мной ÑоглаÑитеÑÑŒ, что Ñ Ð¸Ð· БоÑтона. Я был прав. ВыпуÑкник Гарварда. ВыпуÑкник Гарварда, начинающий терÑть терпение. — Хорошо, — Ñказал Ñ. — Ð’Ñ‹ задали мне вопроÑÑ‹, и Ñ Ð½Ð° них отвечу. Ðо позвольте Ñначала вам кое-что Ñказать. Я не тот, кто вам нужен. К понедельнику вы Ñами Ñто поймете. Так что Ñделайте Ñебе одолжение: не прекращайте поиÑки. С трудом поборов улыбку, Финлей кивнул. — Благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñовет, — Ñказал он. — И за заботу о моей карьере. — ВÑегда пожалуйÑта. — Продолжайте, — Ñказал он. — Отлично. СоглаÑно вашим мудреным определениÑм, Ñ Ð½Ðµ проиÑхожу ниоткуда. Я из меÑта, именуемого «ÐрмиÑ». Я родилÑÑ Ð½Ð° базе армии СШРв Западном Берлине. Мой Ñтарик Ñлужил в морÑкой пехоте, а мать была француженкой. Они познакомилиÑÑŒ в Голландии и поженилиÑÑŒ в Корее. Финлей кивнул. Сделал пометку в блокноте. — Я был Ñыном армии, — продолжал Ñ. — Покажите мне перечень американÑких военных баз во вÑем мире — и вот перечень тех меÑÑ‚, где Ñ Ð¶Ð¸Ð». Ð’ школу Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» в двух деÑÑтках разных Ñтран, а затем четыре года училÑÑ Ð² военной академии в ВеÑÑ‚-Пойнте. — Продолжайте, — Ñказал Финлей. — Я оÑталÑÑ Ð² армии, — Ñказал Ñ. — ПоÑтупил в военную полицию. Я Ñнова жил и Ð½ÐµÑ Ñлужбу на вÑех Ñтих базах. Рпотом, Финлей, поÑле тридцати шеÑти лет, прожитых на белом Ñвете Ñначала Ñыном военного, а затем военным, Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ узнал, что больше нет необходимоÑти в огромной, могучей армии, потому что Советы легли брюхом кверху. И вот ура! Мы Ñтрижем купоны Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ войны. Что Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ то, что ваши налоги теперь будут тратитьÑÑ Ð½Ð° что-то другое, но Ñ Ð¾ÑтаюÑÑŒ безработным, бывшим военным полицейÑким, которого называют бродÑгой Ñамодовольные гражданÑкие ублюдки, не продержавшиеÑÑ Ð±Ñ‹ и пÑти минут в мире, в котором Ñ Ð¶Ð¸Ð». Финлей обдумал мои Ñлова. Похоже, они не произвели на него оÑобого впечатлениÑ. — Продолжайте, — Ñказал он. Я пожал плечами. — Так что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто получаю удовольÑтвие от жизни, — Ñказал Ñ. — Быть может, Ñо временем Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ, чем занÑтьÑÑ, быть может, не найду. Быть может, Ñ Ð³Ð´Ðµ-нибудь оÑÑду, быть может, нет. Ðо прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ Ñтого не хочетÑÑ. Финлей кивнул. Сделал еще кое-какие пометки. — Когда вы уволилиÑÑŒ из армии? — ÑпроÑил он. — Полгода назад. Ð’ апреле. — И вы Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор нигде не работали? — Вы шутите, — уÑмехнулÑÑ Ñ. — Когда вы Ñами в поÑледний раз иÑкали работу? — В апреле, — Ñказал он, Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — Полгода назад. И Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» Ñто меÑто. — Что ж, вам повезло, Финлей, — Ñказал Ñ. Я больше не знал, что Ñказать и поÑтому умолк. Финлей какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел на менÑ. — Ðа что вы жили Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор? — ÑпроÑил он. — Какое у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ звание? — Майор, — ответил Ñ. — Когда мне дали пинка под зад, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» выходное поÑобие. До Ñих пор Ñохранил его почти полноÑтью. ПытаюÑÑŒ раÑÑ‚Ñнуть как можно дольше, понимаете? Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Финлей принÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ритм концом ручки. — Ладно. Давайте поговорим о поÑледних двадцати четырех чаÑах, — Ñказал он. Я вздохнул. Дальше мой путь лежал через тернии. — Я приехал на автобуÑе компании «Грейхаунд», — Ñказал Ñ. — Сошел у развÑзки. Ð’ воÑемь утра. Дошел по шоÑÑе пешком до города, зашел в реÑторан, заказал завтрак и начал его еÑть, когда поÑвилиÑÑŒ ваши ребÑта и притащили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда. — У Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ еÑть какие-нибудь дела? — ÑпроÑил Финлей. Я покачал головой. — Я не работаю. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð´Ðµ нет никаких дел. Он Ñтарательно запиÑал Ñто. — Где вы Ñели на автобуÑ? — ÑпроÑил он. — В Тампе. Он выехал вчера в полночь. — В Тампе, штат Флорида? — переÑпроÑил Финлей. Я кивнул. Он выдвинул другой Ñщик. ДоÑтал раÑпиÑание автобуÑов «Грейхаунд». РаÑкрыл его на нужной Ñтранице и начал водить по ней длинным коричневым пальцем. Ðто был очень дотошный полицейÑкий. Ðаконец Финлей приÑтально поÑмотрел на менÑ. — Ðтот Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ ÑкÑпреÑÑом, — Ñказал он. — ПрÑмиком на Ñевер, до Ñамой Ðтланты. Прибывает туда в девÑть утра. ЗдеÑÑŒ не оÑтанавливаетÑÑ. Я покачал головой. — Я попроÑил Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾ÑтановитьÑÑ, — Ñказал он. — Он ответил, что не имеет права Ñто делать, но вÑе же оÑтановилÑÑ. ОÑтановилÑÑ Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы выпуÑтить менÑ. — Вы уже бывали здеÑÑŒ прежде? — ÑпроÑил Финлей. Я Ñнова покачал головой. — У Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ родные? — продолжал он. — Ðет, здеÑÑŒ никого нет. — Рвообще родные еÑть? — наÑтаивал он. — Брат, в Вашингтоне, — Ñказал Ñ. — Работает в казначейÑтве. — У Ð²Ð°Ñ Ð² Джорджии еÑть друзьÑ, знакомые? — Ðет, — Ñказал Ñ. Финлей запиÑал вÑе мои ответы. Затем наÑтупила Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Я знал точно, каким будет его Ñледующий вопроÑ. — Тогда почему? — ÑпроÑил Финлей. — Почему вы Ñошли Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑа на незапланированной оÑтановке и шли пешком до города, в котором у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ абÑолютно никаких дел? Ðто был убийÑтвенный вопроÑ. Финлей мне его задал. Как, неÑомненно, задаÑÑ‚ и прокурор. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было на него убедительного ответа. — Ðу что вам Ñказать? Ðто был каприз. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñнуло к перемене меÑÑ‚. Должен же Ñ Ð±Ñ‹Ð» куда-то попаÑть, верно? — Ðо почему именно Ñюда? — ÑпроÑил Финлей. — Ðе знаю, — призналÑÑ Ñ. — У моего ÑоÑеда была карта, и Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» Ñтот городок. Мне хотелоÑÑŒ держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от оживленных меÑÑ‚. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° мыÑль Ñделать круг и вернутьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к заливу, но только быть может, чуть западнее. — Вы выбрали Ñто меÑто наугад? — ÑпроÑил Финлей. — Ðе вешайте мне лапшу на уши. Как вы могли его выбрать? Ðто же вÑего-навÑего название. Точка на карте. У Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была быть какаÑ-то причина. Я кивнул. — Я решил заглÑнуть к Слепому Блейку, — Ñказал Ñ. — Кто такой Ñтот Слепой Блейк? — ÑпроÑил Финлей. Я видел, как он проÑчитывает различные Ñценарии так, как шахматный компьютер проÑчитывает возможные ходы. Кто мне Ñтот Слепой Блейк — друг, враг, Ñообщник, заговорщик, учитель, кредитор, должник, Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°? — Слепой Блейк — Ñто гитариÑÑ‚, — поÑÑнил Ñ. — Он умер шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад, возможно, был убит. Мой брат купил плаÑтинку, на конверте была ÑтатьÑ, и там говорилоÑÑŒ, что Ñто произошло в Маргрейве. Брат напиÑал мне об Ñтом. Сказал, что он был здеÑÑŒ пару раз веÑной, по каким-то делам. Я решил Ñам заглÑнуть и попробовать что-нибудь выÑÑнить. Финлей молча вытаращил глаза. Мое объÑÑнение показалоÑÑŒ ему ÑовÑем неубедительным. ЕÑли бы Ñ Ð±Ñ‹Ð» на его меÑте, оно мне тоже показалоÑÑŒ бы неубедительным. — Вы приехали Ñюда Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы найти гитариÑта? — ÑпроÑил он. — ГитариÑта, умершего шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад? Почему? Ð’Ñ‹ играете на гитаре? — Ðет. — Как ваш брат мог вам напиÑать? — ÑпроÑил он. — У Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ нет адреÑа. — Он напиÑал на Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ‡Ð°Ñти, где Ñ Ñлужил, — ответил Ñ. — Оттуда вÑÑŽ мою почту переправлÑÑŽÑ‚ в банк, куда Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» выходное поÑобие. Ее переÑылают мне, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ выÑлать мне очередную порцию денег. Финлей покачал головой. Сделал пометку. — ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸ «Грейхаунд», отъезжающий в полночь из Тампы, верно? — Ñказал он. Я кивнул. — Билет ÑохранилÑÑ? — Полагаю, он в пакете Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ вещами, — Ñказал Ñ, вÑпоминаÑ, как Бейкер Ñкладывал в пакет веÑÑŒ тот муÑор, что был у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² карманах. — Рводитель автобуÑа Ð²Ð°Ñ Ð²Ñпомнит? — продолжал Финлей. — Думаю, вÑпомнит, — Ñказал Ñ. — Ðто была Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñтановка. Мне пришлоÑÑŒ его уговаривать. Я превратилÑÑ Ð² зрителÑ, отрешенно наблюдающего за проиÑходÑщим Ñо Ñтороны. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° не отличалаÑÑŒ от той, что ÑтоÑла перед Финлеем. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¾ Ñтранное ощущение, что мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ беÑедуем о каком-то абÑтрактном деле. Коллеги, обÑуждающие запутанную проблему. — Почему вы нигде не работаете? — ÑпроÑил Финлей. Я пожал плечами. ПопыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить. — Потому что Ñ Ð½Ðµ хочу работать, — Ñказал Ñ. — Я работал тринадцать лет, и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не привело. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ ощущение, будто Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð» делать так, как положено, но из Ñтого ни черта не вышло. Ртеперь Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ делать так, как хочу Ñам. Финлей молча Ñмотрел на менÑ. — У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ неприÑтноÑти в армии? — ÑпроÑил он. — Ðе больше, чем у Ð²Ð°Ñ Ð² БоÑтоне, — ответил Ñ. Похоже, он удивилÑÑ. — Что вы хотите Ñказать? — Вы проработали в БоÑтоне двадцать лет, — Ñказал Ñ. — Ð’Ñ‹ Ñами мне Ñто Ñказали, Финлей. Так почему вы очутилиÑÑŒ в Ñтом забытом богом захолуÑтье? Ð’Ñ‹ должны были выйти на пенÑию, жить в Ñвое удовольÑтвие и ловить рыбу на мыÑе Код или где-нибудь еще. Что же Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? â€”Â Ð’Ð°Ñ Ñто не каÑаетÑÑ, миÑтер Ричер, — нахмурилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. — Отвечайте на мой вопроÑ. Я пожал плечами. — СпроÑите у армии. — Спрошу, — заверил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½. — Ð’ Ñтом вы можете не ÑомневатьÑÑ, черт побери. Ð’Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹ аттеÑтацией? — Рразве в противном Ñлучае Ñ Ð±Ñ‹ получил выходное поÑобие? — ответил вопроÑом на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ. — Почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ верить, что вы получили от армии Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ломаный грош? — наÑтаивал Финлей. — Ð’Ñ‹ живете как поÑледний бродÑга. Итак, Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹ аттеÑтацией? Да или нет? — Да, — ответил Ñ. — ЕÑтеÑтвенно. Он Ñделал еще одну пометку. ЗадумалÑÑ. — Как вы отнеÑлиÑÑŒ к тому, что Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð¸ Ñо Ñлужбы? — наконец ÑпроÑил он. Я обдумал его вопроÑ. Пожал плечами. — Ðикак. Вот Ñ Ð±Ñ‹Ð» в армии, а теперь уже не в армии. — Вы иÑпытываете злоÑть? — наÑтаивал Финлей. — ЧувÑтвуете, что Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð»Ð¸? — Ðет, — Ñказал Ñ. — Рдолжен чувÑтвовать? — И Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не беÑпокоит? — ÑпроÑил он так, как будто что-то обÑзательно должно было быть. Я чувÑтвовал, что хорошо бы что-нибудь ему ответить. Ðо не мог ничего придумать. Я Ñлужил в армии Ñ Ñамого Ñвоего рождениÑ. Теперь Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не Ñлужил в армии. И чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑподобно. ЧувÑтвовал Ñвободу. Как будто вÑÑŽ жизнь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлегка болела голова. Ð Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» Ñто только тогда, когда она переÑтала болеть. ÐœÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоило только то, чем жить дальше. Чем зарабатывать на жизнь, не раÑÑтаваÑÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что приобретенной Ñвободой, — а Ñто было веÑьма непроÑто. За полгода Ñ Ð½Ðµ заработал ни гроша. Ðто была Ð¼Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Ðо Ñ Ð½Ðµ ÑобиралÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ о ней Финлею. Он Ñочтет Ñто мотивом. Подумает, что Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» обеÑпечить дополнительное финанÑирование Ñвоей бродÑжничеÑкой жизни, Ð³Ñ€Ð°Ð±Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Ðа Ñкладах. Рзатем их убиваÑ. — Ðаверное, переход далÑÑ Ð¼Ð½Ðµ нелегко, — наконец Ñказал Ñ. — ОÑобенно еÑли учеÑть, что такую жизнь Ñ Ð²ÐµÐ» Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва. Финлей кивнул. Обдумал мой ответ. — Почему уволили именно ваÑ? — ÑпроÑил он. — Ð’Ñ‹ Ñами вызвалиÑÑŒ уйти Ñо Ñлужбы? — Я никогда и нигде не вызывалÑÑ Ñам, — Ñказал Ñ. — Первое правило Ñолдата. ОпÑть молчание. — У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° какаÑ-то ÑпециализациÑ? — наконец ÑпроÑил Финлей. — Ðа Ñлужбе? — Сначала общее поддержание порÑдка, — ответил Ñ. — Таково правило. Затем пÑть лет Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑпечением режима ÑекретноÑти. РпоÑледние шеÑть лет Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-чем другим. ПуÑть Ñам ÑпроÑит. — Чем же? — ÑпроÑил Финлей. — РаÑÑледованием убийÑтв, — ответил Ñ. Финлей откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. КрÑкнул. Снова Ñплел пальцы. ПоÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ шумно вздохнул. ПодалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ткнул в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼. — Верно, — Ñказал он. — Я обÑзательно вÑе проверю. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ваши отпечатки. Они должны иметьÑÑ Ð² военном архиве. Мы запроÑим вашу Ñлужебную характериÑтику. От начала и до конца. Со вÑеми подробноÑÑ‚Ñми. Мы проверим автобуÑную компанию. Проверим билет. Ðайдем водителÑ, найдем паÑÑажиров. И еÑли вы Ñказали правду, мы доÑтаточно Ñкоро Ñто выÑÑним. ЕÑли вы Ñказали правду, возможно, Ñто позволит вам отмытьÑÑ. ÐеÑомненно, вÑе определит Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñобытий. Ðо пока в деле оÑтаетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ неÑÑного. Помолчав, Финлей Ñнова шумно вздохнул. ПоÑмотрел мне в лицо. — Ðу, а до тех пор Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ дейÑтвовать оÑторожно, — Ñказал он. — Ðа первый взглÑд про Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ хорошего не Ñкажешь. БродÑга. Бездомный. Ðи адреÑа, ни прошлого. Вполне вероÑтно, веÑÑŒ ваш раÑÑказ — чушь ÑобачьÑ. Быть может, вы беглый преÑтупник. Убиваете людей направо и налево во вÑех штатах. Я проÑто не знаю. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ от менÑ, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð» Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ капелькой ÑомнениÑ. Зачем мне ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑомневатьÑÑ? Ð’Ñ‹ оÑтанетеÑÑŒ за решеткой до тех пор, пока мы не будем полноÑтью уверены, договорилиÑÑŒ? Ðто было то, что Ñ Ð¸ ожидал. Ðто было то, что Ñ Ñам Ñказал бы на меÑте ФинлеÑ. Тем не менее, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. — Вы проÑвлÑете оÑторожноÑть? — Ñказал Ñ. — Ðто еще мÑгко Ñказано. Он Ñпокойно выдержал мой взглÑд. — ЕÑли Ñ Ð² чем-то не прав, в понедельник Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ñ‰Ð°ÑŽ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¼. У Ино, чтобы раÑквитатьÑÑ Ð·Ð° ÑегоднÑшний день. Я Ñнова покачал головой. — Я не ищу здеÑÑŒ друзей. Финлей проÑто пожал плечами. Выключил магнитофон. Перемотал каÑÑету назад. Вынул ее. ПодпиÑал. Ðажал на кнопку переговорного уÑтройÑтва. ПриглаÑил Бейкера. Я ждал. Было довольно прохладно, но Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уÑпел выÑохнуть. Дождь, прошедший над Джорджией, промочил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñквозь. Теперь вода иÑпарÑлаÑÑŒ в Ñухой воздух кабинета. Кондиционер вÑаÑывал ее в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ отводил по трубке. ПоÑтучав, в кабинет вошел Бейкер. Финлей попроÑил его отвеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² камеру. Затем кивнул. Ðтот жеÑÑ‚ говорил мне: еÑли выÑÑнитÑÑ, что ты не тот, кого мы ищем, помни, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто выполнÑл Ñвою работу. Я кивнул в ответ. Мой жеÑÑ‚ говорил: пока ты переÑтраховываешьÑÑ, убийца разгуливает на Ñвободе. Отделение Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтражей предÑтавлÑло Ñобой лишь отгороженный угол. Оно было разделено на три отдельные камеры вертикальными прутьÑми. ПереднÑÑ Ñтена была из решетки. Вход в каждую камеру через отдельную Ñекцию на петлÑÑ…. Металл туÑкло блеÑтел. Чем-то напоминал титан. Во вÑех камерах на полу ковролин. И больше ничего. Ðи табурета, ни топчана. Лишь Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ¾Ð±ÑŽÐ´Ð¶ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð² в полицейÑких учаÑтках, которые можно увидеть в Ñтарых фильмах. — Ðа ночь здеÑÑŒ не оÑтавлÑÑŽÑ‚? — ÑпроÑил Ñ Ñƒ Бейкера. — Ðет, — ответил тот. — Вечером Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ·ÑƒÑ‚ в тюрьму штата. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ´ÐµÑ‚ в шеÑть чаÑов. Привезет Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в понедельник. Захлопнув дверцу, он повернул ключ. Я уÑлышал, как по вÑей выÑоте Ñекции щелкнули заÑовы, входÑщие в гнезда. Ðлектромагниты. Я доÑтал из кармана газету. СнÑл пальто и Ñвернул его. РаÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° полу и подложил пальто под голову. Вот теперь Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ влÑпалÑÑ. Выходные мне предÑтоит провеÑти в тюрьме. Ðе в камере предварительного Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² полицейÑком учаÑтке. И дело вовÑе не в том, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ какие-то планы на предÑтоÑщий уик-Ñнд. ПроÑто Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знал, что такое Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð°. Многие дезертиры рано или поздно попадают в обычные тюрьмы. За какое-то преÑтупление. Правоохранительные органы извещают армию. За дезертирами приезжают военные полицейÑкие. Так что Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что такое Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð°. И перÑпектива провеÑти в ней два Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ вызывала у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñнтузиазма. Я лежал, раздраженно ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÑˆÑƒÐ¼ полицейÑкого учаÑтка. Звонили телефоны. Стучали клавиатуры. То быÑтрее, то медленнее. ПолицейÑкие приходили и уходили, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа. Тогда Ñ Ð¿Ð¾ÑтаралÑÑ Ð´Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ захваченную газету. Она была полна вÑÑкого вздора о президенте и о том, как он ÑобираетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° второй Ñрок. Старик поÑетил город ПенÑакола на побережье залива Флорида. Он намеревалÑÑ ÑбаланÑировать гоÑударÑтвенный бюджет до того, как поÑедеют его внуки. Президент обрезал раÑходы Ñ Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ð¾Ñтью человека, продирающегоÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· джунгли Ñ Ð¼Ð°Ñ‡ÐµÑ‚Ðµ в руке. Ð’ ПенÑаколе доÑталоÑÑŒ береговой охране. Ð’ течение поÑледних двенадцати меÑÑцев пограничники по ÑобÑтвенной инициативе вÑеми Ñилами полумеÑÑцем выходили в воды залива и доÑматривали вÑе Ñуда, которые им чем-то не нравилиÑÑŒ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, год назад по Ñтому поводу трубили фанфары. УÑпех превзошел Ñамые Ñмелые ожиданиÑ. Пограничники находили вÑе что угодно. Ð’ оÑновном наркотики, но также оружие и нелегальных иммигрантов Ñ Ð“Ð°Ð¸Ñ‚Ð¸ и Кубы. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ñнижала уровень преÑтупноÑти, во вÑех штатах, за тыÑÑчи миль от побережьÑ, в долгоÑрочной перÑпективе. Ðебывалый уÑпех. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого приходилоÑÑŒ отказыватьÑÑ. ÐÐºÑ†Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° очень больших денег. Ð‘ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° перераÑходовала выделенные ÑредÑтва. Рпрезидент Ñказал, что не может увеличить ее бюджет. Более того, он вынужден будет его урезать. ÐкономичеÑкое положение Ñтраны Ñ‚Ñжелое. Пограничникам ничем Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ. Так что через неделю дежурÑтво в море придетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. Президент ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾ÑударÑтвенным деÑтелем. Большие шишки из правоохранительных органов очень разозлилиÑÑŒ, потому что на их взглÑд предупредить преÑтупление лучше, чем его раÑÑледовать. Ðо обитатели Вашингтона радуютÑÑ, так как пÑтьдеÑÑÑ‚ центов, потраченных на полицейÑкого, патрулирующего улицы Ñтолицы, гораздо заметнее двух долларов, выброшенных в океан за две тыÑÑчи миль от избирателей. Обе Ñтороны приводили множеÑтво аргументов. Рпрезидент Ñамодовольно улыбалÑÑ Ð² объективы фотоаппаратов и заÑвлÑл, что ничего не может поделать. Я отброÑил газету, так как чтение только раÑпалÑло мою злоÑть. Чтобы уÑпокоитьÑÑ, Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» в голове музыку. Припев пеÑни «МолниÑ, Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² дымовую трубу». Ð’ иÑполнении группы «Хаулинг вульф» в конце первой Ñтрофы звучит изумительный Ñдавленный крик. ГоворÑÑ‚, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы прочувÑтвовать блюз, необходимо много ездить по железной дороге. Ðто неправда. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы понÑть блюз, надо оказатьÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð¸. Ð’ камере. Или в армии. За решеткой. Где-то там, откуда молниÑ, Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² дымовую трубу, кажетÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¸Ð¼ маÑком недоÑтижимой Ñвободы. Я лежал, положив голову на Ñвернутое пальто, и Ñлушал звучащую в голове музыку. Ðа третьем куплете Ñ Ð·Ð°Ñнул. Я проÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Бейкер начал долбить ногой по решетке. РаздалÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¹ звон, похожий на погребальный. Ð Ñдом Ñ Ð‘ÐµÐ¹ÐºÐµÑ€Ð¾Ð¼ ÑтоÑл Финлей. Они Ñмотрели на менÑ. Я оÑталÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ на полу. Мне было так очень удобно. — Где вы были вчера в полночь? — ÑпроÑил Финлей. — СадилÑÑ Ð½Ð° Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð² Тампе, — ответил Ñ. — У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Ñвидетель, — Ñказал Финлей. — Он видел Ð²Ð°Ñ Ð² районе Ñкладов. Вчера вечером. БеÑцельно ÑлонÑвшегоÑÑ. Ð’ полночь. — Ðто Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ, Финлей, — Ñказал Ñ. — Такого быть не может. Что Ñто еще за новый чертов Ñвидетель? — Ðтот Ñвидетель — МорриÑон, — Ñказал Финлей. — Ðачальник полицейÑкого учаÑтка. Он Ñразу Ñказал, что уже видел Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. И вот теперь он вÑпомнил, где именно. Глава 3 Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнова надели наручники и отвели в кабинет, отделанный краÑным деревом. Финлей Ñел за большой Ñтол перед флагами, под Ñтаринными чаÑами. Бейкер уÑтроилÑÑ Ð² конце Ñтола. Я Ñел напротив ФинлеÑ. Он доÑтал магнитофон. Вытащил Ñпутанные провода. ПоÑтавил микрофон между нами. ПоÑтучал по нему ногтем. Перемотал пленку назад. Готово. — ПоÑледние двадцать четыре чаÑа, Ричер, — Ñказал Финлей. — Подробно. Обоих полицейÑких переполнÑло едва Ñдерживаемое возбуждение. Шаткое обвинение внезапно Ñтало прочным. Их начинал охватывать азарт победы. Мне были знакомы Ñти признаки. — Вчера вечером Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Тампе, — Ñказал Ñ. — Ð’ полночь Ñел на автобуÑ. Ðто могут подтвердить Ñвидетели. Ð’ воÑемь чаÑов утра Ñ Ñошел Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑа в том меÑте, где шоÑÑе подходит к автоÑтраде. ЕÑли ваш МорриÑон говорит, что видел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² полночь, он ошибаетÑÑ. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð·Ð° четыреÑта миль отÑюда. Больше Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу добавить. Можете проверить мои Ñлова. Финлей молча поÑмотрел на менÑ. Затем кивнул Бейкеру, и тот открыл желтую кожаную папку. — ЛичноÑть жертвы не уÑтановлена, — начал Бейкер. — Ðикаких документов. Бумажника нет. Ðикаких отличительных примет. Белый мужчина, около Ñорока лет, очень выÑокий, бритый наголо. Труп был обнаружен ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² воÑемь чаÑов утра на территории Ñкладов у внешней ограды, неподалеку от главных ворот. Он был чаÑтично прикрыт лиÑтами картона. Мы Ñмогли ÑнÑть отпечатки пальцев. Результат отрицательный. Ð’ базе данных они не чиÑлÑÑ‚ÑÑ. — Кто он, Ричер? — ÑпроÑил Финлей. Бейкер подождал ответа Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны. Ðичего не дождалÑÑ. Я Ñидел и Ñлушал тихое тиканье Ñтаринных чаÑов. Стрелки ползли к половине третьего. Я молчал. ПорывшиÑÑŒ в папке, Бейкер доÑтал другой лиÑÑ‚ бумаги. ВзглÑнув на него, он продолжил. — Жертва получила два выÑтрела в голову, — Ñказал он. — ВероÑтно, из автоматичеÑкого пиÑтолета небольшого калибра, Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Первый выÑтрел был Ñделан Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ, в левый виÑок, второй — в упор под левое ухо. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, пули Ñ Ð¼Ñгкими наконечниками, потому что выходные отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью лишили Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. Дождь Ñмыл пороховой нагар, но форма ожога предполагает применение глушителÑ. По-видимому, первый же выÑтрел Ñтал Ñмертельным. Пули не заÑтрÑли в черепе. Гильз на меÑте преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¾ не было. — Где пиÑтолет, Ричер? — ÑпроÑил Финлей. ПоÑмотрев на него, Ñ Ñкорчил гримаÑу. И ничего не Ñказал. — Жертва умерла между половиной двенадцатого и чаÑом ночи, — продолжал Бейкер. — Трупа не было, когда вечерний Ñторож в половине двенадцатого уходил Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ñтва. Он утверждает Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ определенноÑтью. Труп был обнаружен, когда дневной Ñторож открывал ворота. Около воÑьми чаÑов утра. Он увидел, как вы уходите Ñ Ð¼ÐµÑта преÑтуплениÑ, и позвонил нам. — Кто Ñто был, Ричер? — Ñнова ÑпроÑил Финлей. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° него вниманиÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на Бейкера. — Почему до чаÑа ночи? — ÑпроÑил Ñ. — Потому что ночью примерно в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð»Ð¸Ð²ÐµÐ½ÑŒ, — Ñказал Бейкер. — ÐÑфальт под трупом оÑталÑÑ Ð°Ð±Ñолютно Ñухим. Значит, труп лежал на земле до того, как началÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ. СоглаÑно медицинÑкому заключению, жертва была заÑтрелена около полуночи. Я кивнул. УлыбнулÑÑ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмерти Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпаÑет. — РаÑÑкажите, что было дальше, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. Я пожал плечами. — Ðто вы мне Ñами раÑÑкажете, — Ñказал Ñ. — ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не было. Ð’ полночь Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Тампе. ПодавшиÑÑŒ вперед, Бейкер доÑтал из папки еще один лиÑÑ‚. — Рдальше произошло то, что ты ÑпÑтил, — Ñказал он. — Сошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Я покачал головой. — В полночь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не было, — повторил Ñ. — Я ÑадилÑÑ Ð½Ð° Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð² Тампе. Ð’ Ñтом нет ничего ÑумаÑшедшего. ПолицейÑкие никак не отреагировали на мои Ñлова. Они оÑтавалиÑÑŒ угрюмыми. — Твой первый выÑтрел его убил, — Ñказал Бейкер. — Затем ты выÑтрелил во второй раз, поÑле чего Ñловно обезумел и долго пинал труп ногами. Ðа теле многочиÑленные травмы, полученные поÑмертно. Ты его заÑтрелил, поÑле чего превратил труп в меÑиво. Ты лупил его ногами, что еÑть Ñилы. Ðа Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð» приÑтуп безумиÑ. Затем ты уÑпокоилÑÑ Ð¸ попыталÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ труп картоном. Я заговорил не Ñразу. — ПоÑмертные травмы? — ÑпроÑил Ñ. Бейкер кивнул. — Что-то Ñтрашное, — подтвердил он. — Ðтот парень выглÑдит так, Ñловно его Ñбил грузовик. Ð’Ñе коÑти переломаны. Ðо врач говорит, Ñто произошло тогда, когда он уже был мертв. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ вÑе дома, Ричер, Ñто точно, черт побери. — Кто он? — в третий раз ÑпроÑил Финлей. Я молча поÑмотрел на него. Бейкер прав. Дело ÑтановитÑÑ Ñтранным. Очень Ñтранным. ÐеиÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑть, приводÑÑ‰Ð°Ñ Ðº Ñмертельному иÑходу, — Ñто уже плохо. Ðо жеÑтокоÑть по отношению к трупу еще хуже. Мне неÑколько раз приходилоÑÑŒ Ñ Ñтим ÑталкиватьÑÑ. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑтретитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз. Ðо так, как опиÑал ÑлучившееÑÑ Ð‘ÐµÐ¹ÐºÐµÑ€, оно вообще не имело ÑмыÑла. — Как вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ познакомилиÑÑŒ? — ÑпроÑил Финлей. Я Ñмотрел на него. Ðичего не отвечаÑ. — Что такое «pluribus»? — ÑпроÑил он. Я пожал плечами. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ молчание. — Кто Ñто был, Ричер? — Ñнова ÑпроÑил Финлей. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не было, — ответил Ñ. — Я ничего не знаю. Финлей помолчал. — Какой номер вашего телефона? — вдруг ÑпроÑил он. Я поÑмотрел на него как на ÑумаÑшедшего. — Финлей, черт побери, о чем вы говорите? — Ñказал Ñ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ телефона. Ð’Ñ‹ не понÑли? Я нигде не живу. — Я имел в виду Ñотовый телефон, — Ñказал Финлей. — Какой Ñотовый телефон? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñотового телефона. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° паника. Ðти полицейÑкие принимают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° убийцу. За ÑумаÑшедшего бродÑгу-наемника Ñ Ñотовым телефоном, разгуливающего по Ñтране и убивающего людей. Рзатем превращающего трупы в меÑиво. СвÑзывающегоÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то подпольной организацией, наводÑщей Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° очередную жертву. Ð’Ñегда в движении. Финлей наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ПротÑнул мне лиÑÑ‚ бумаги. Ðто был обрывок бумаги от компьютерного принтера. Ðе Ñтарый. Покрытый блеÑÑ‚Ñщим Ñлоем жира. Такой приобретает бумага, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÑÑц в кармане. Ðа нем было напечатано подчеркнутое заглавие: «Pluribus». Под ним телефонный номер. Я поÑмотрел на лиÑток. Ðе притронулÑÑ Ðº нему. Ðе желаю иметь какие-либо Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пальцев. — Ðто ваш номер телефона? — ÑпроÑил Финлей. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ телефона, — повторил Ñ. — Вчера ночью Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не было. Чем больше вы будете приÑтавать ко мне, Финлей, тем больше времени потерÑете. — Ðто номер Ñотового телефона, — продолжал он. — Ðто мы уÑтановили точно. Принадлежит компании Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¼ в Ðтланте. Ðо абонента мы Ñможем уÑтановить только в понедельник. ПоÑтому мы обращаемÑÑ Ðº вам, Ричер. Будет лучше, еÑли вы поможете ÑледÑтвию. Я Ñнова поÑмотрел на клочок бумаги. — Где вы Ñто нашли? Финлей задумалÑÑ. Решил вÑе же ответить. — ЛиÑток лежал в ботинке вашей жертвы, — Ñказал он. — Сложенный и ÑпрÑтанный. Я долго Ñидел молча. Мне было Ñтрашно. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкой книжки, провалившаÑÑÑ Ð² нору. ОказавшаÑÑÑ Ð² незнакомом мире, где вÑе вокруг Ñтранное и непонÑтное. Как ÐлиÑа в Стране чудеÑ. Она провалилаÑÑŒ в нору? Или Ñошла не в том меÑте Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑа «Грейхаунд»? Я Ñидел в удобном, роÑкошном кабинете. От такого бы не отказалÑÑ Ð¸ швейцарÑкий банк. Я находилÑÑ Ð² общеÑтве двух полицейÑких. Умных и проницательных профеÑÑионалов. ВероÑтно, на двоих у них не меньше тридцати лет опыта. Хорошо оÑнащенный и укомплектованный грамотным личным ÑоÑтавом полицейÑкий учаÑток. Скорее вÑего, проблемы Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð½Ñированием здеÑÑŒ не ÑтоÑÑ‚. Слабое меÑто — оÑел МорриÑон в креÑле начальника, но в целом мне давно не приходилоÑÑŒ видеть такой четкой и Ñлаженной организации. Ðо они Ñо вÑех ног бегут в тупик. Ð’Ñе, похоже, убеждены в том, что Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð¾ÑкаÑ. Рнебо над Джорджией — Ñто огромный купол, закрепленный у них над головой. Я был единÑтвенным, кто знал, что Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ. — Два момента, — наконец Ñказал Ñ. — Ðтот человек был заÑтрелен в упор из автоматичеÑкого пиÑтолета Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Первый выÑтрел был Ñмертельным, второй контрольным. Гильз нет. О чем Ñто говорит? Работал профеÑÑионал? Финлей молчал. Его оÑновной подозреваемый обÑуждал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дело как Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð¾Ð¹. Как Ñледователь он не должен был Ñто допуÑтить. Он должен был Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтановить. Ðо ему хотелоÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñлушать. Я буквально видел, как он Ñпорит Ñ Ñамим Ñобой. Финлей Ñидел Ñовершенно неподвижно, но его мыÑли возилиÑÑŒ, будто котÑта в мешке. — Продолжайте, — в конце концов Ñказал он. ТоржеÑтвенно, Ñловно Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ одолжение. — Ðто была казнь, Финлей, — Ñказал Ñ. — Ðе ограбление и не ÑÑора. Ð¥Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸ хирургичеÑки Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½ÑŒ. Ðикаких улик на меÑте преÑтуплениÑ. То еÑть опытный профеÑÑионал, ползающий Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и подбирающий гильзы. — Продолжайте, — повторил он. — ВыÑтрел в упор в левый виÑок, — Ñказал Ñ. — Возможно, жертва находилаÑÑŒ в машине. Убийца говорит Ñ Ð½ÐµÐ¹ в окно, затем поднимает пиÑтолет. Бух! ПоÑле чего он наклонÑетÑÑ Ð² Ñалон и делает второй выÑтрел. Потом подбирает ÑтрелÑные гильзы и уходит. — Уходит и вÑе? — удивилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. — Ркак наÑчет оÑтального? Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, был и второй — Ñообщник!? Я покачал головой. — Их было трое, — Ñказал Ñ. — Ðто же очевидно, правда? — Почему трое? — ÑпроÑил Финлей. — Ðо абÑолютный минимум — двое, верно? — наÑтаивал Ñ. — Как жертва попала на Ñклад? Приехала на машине, не так ли? Слишком далеко до чего бы то ни было, чтобы идти пешком. Ð’ таком Ñлучае, где же машина? Убийца также не пришел пешком. Так что абÑолютный минимум — Ñто двое. Они приехали вмеÑте и уехали по отдельноÑти, один на машине убитой жертвы. — Ðо? — продолжал Финлей. — Ðо улики указывают на то, что было минимум три человека, — Ñказал Ñ. — ВзглÑните Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñихологии. Вот ключ к разгадке. Человек, аккуратно вÑаживающий пулю небольшого калибра из пиÑтолета Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ в голову жертвы и делающий контрольный выÑтрел, врÑд ли вдруг обезумеет и начнет пинать ногами труп, верно? Рпотом вдруг уÑпокоитÑÑ Ð¸ попытаетÑÑ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ труп Ñтарым картоном. Перед вами три различных поÑтупка, Финлей. Так что вы имеете дело как минимум Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Финлей пожал плечами. — Может быть, вÑе же Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ, — заметил он. — Возможно, прÑтал труп убийца — потом. — И не надейтеÑÑŒ, — возразил Ñ. — Он не Ñтал задерживатьÑÑ Ð½Ð° меÑте преÑтуплениÑ. Ему пришлаÑÑŒ бы не по душе Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¸ Ñовершенно беÑÑмыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑть. К тому же, оÑтаваÑÑÑŒ на меÑте убийÑтва, он риÑковал, что его могут Ñлучайно увидеть. И еще. ЕÑли бы такой человек заметал за Ñобой Ñледы, он Ñделал бы Ñто как надо. Ðе оÑтавил бы труп там, где его нашел первый поÑвившийÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. Так что вы имеете дело Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми. Финлей задумалÑÑ. — Ðу и? — Ñказал он. — Ðу и которым из них ÑвлÑÑŽÑÑŒ Ñ? — ÑпроÑил Ñ. — Убийцей, маньÑком или идиотом, прÑчущим тело? Финлей и Бейкер переглÑнулиÑÑŒ. Ðичего мне не ответили. — Ладно, кем бы Ñ Ð½Ð¸ был, что, по-вашему, произошло на Ñкладе? — продолжал Ñ. — Я приезжаю туда Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸, в полночь мы убиваем Ñтого типа, поÑле чего мои дружки уезжают, а Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽ оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? Почему? Ðто же чушь, Финлей. Он молчал. Думал. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ двух дружков, — Ñказал Ñ. — И машины. Так что в лучшем Ñлучае вы можете Ñказать, что жертва пришла туда пешком, как и Ñ. Мы вÑтретилиÑÑŒ, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ аккуратно, профеÑÑионально заÑтрелил Ñтого человека, подобрал гильзы, вынул у него бумажник, но забыл обыÑкать ботинки. ПоÑле Ñтого ÑпрÑтал оружие, глушитель, фонарик, Ñотовый телефон, гильзы, бумажник и вÑе оÑтальное. Затем вдруг Ñовершенно поменÑл характер и принÑлÑÑ Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ труп ногами как ÑумаÑшедший. ПоÑле Ñтого Ñнова полноÑтью поменÑл характер и предпринÑл беÑÑмыÑленную попытку ÑпрÑтать труп. Рпотом проÑидел где-то воÑемь чаÑов под дождем и пошел пешком в город. Ðто лучшее, что вы можете придумать. И Ñто Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ, Финлей. Потому что, черт побери, зачем мне ждать воÑемь чаÑов под дождем раÑÑвета, чтобы уйти Ñ Ð¼ÐµÑта преÑтуплениÑ? Финлей долго Ñмотрел на менÑ. — Я не знаю, — наконец Ñказал он. Такой человек как Финлей не делает подобного Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· внутренней борьбы. КазалоÑÑŒ, из него вышел веÑÑŒ воздух. Дело, которое он вел, оказалоÑÑŒ полной чушью, и Финлей Ñто понÑл. Ðо у него были Ñерьезные проблемы Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñми его ÑобÑтвенного шефа. Он не мог прийти к Ñвоему начальнику и Ñказать: «МорриÑон, ты мешок Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼Â». И он не мог занÑтьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ альтернативной верÑии, раз боÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ подозреваемого на блюдечке. Финлей мог проверить мое алиби. Ðтим он мог заниматьÑÑ. Ðикто не Ñможет обвинить его в излишней ÑтарательноÑти. Рзатем в понедельник он начнет вÑе Ñначала. ПоÑтому Финлей чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº отвратительно: он потерÑет Ñовершенно впуÑтую ÑемьдеÑÑÑ‚ два чаÑа. К тому же, впереди его ждала еще одна ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Ему придетÑÑ Ñказать Ñвоему начальнику, что Ñ Ð½Ðµ мог быть на меÑте преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² полночь. Он должен будет вежливо вытÑнуть из жирного МорриÑона отказ от Ñвоих показаний. Ðто очень трудно, когда ты новичок, проработавший вÑего шеÑть меÑÑцев. Ртот, Ñ ÐºÐµÐ¼ ты имеешь дело, — полный оÑел и твой прÑмой начальник. Проблемы Ñо вÑех Ñторон, поÑтому Финлей чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ…ÑƒÐ¶Ðµ некуда. Он молчал, Ñ‚Ñжело дыша и пытаÑÑÑŒ решить, как быть дальше. Пора ему помочь. — Телефонный номер, — Ñказал Ñ. — Как вы определили, что Ñто Ñотовый номер? — По коду, — подтвердил Финлей. — ВмеÑто кода района у него Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð° в Ñотовую Ñеть. — Отлично, — продолжал Ñ. — Ðо вы не можете уÑтановить, кому принадлежит Ñтот номер, потому что ÑпиÑка абонентов Ñотовой Ñети у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, а управление Ñети отказываетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ помочь, верно? — Они потребовали Ñанкцию прокурора, — призналÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. — Ðо вы хотите узнать, кому принадлежит Ñтот номер, так? — Ñказал Ñ. — Вы знаете, как Ñто Ñделать без ордера? — Возможно, — Ñказал Ñ. — Почему бы проÑто не позвонить по Ñтому номеру и не узнать, кто ответит? Им Ñто в голову не пришло. ÐаÑтупила тишина. ПолицейÑкие были Ñмущены. Они ÑтаралиÑÑŒ не Ñмотреть друг на друга. И на менÑ. Молчание. Бейкер решил умыть руки и оÑтавить Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Собрав бумаги, он жеÑтом показал, что ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ поработать. Кивнув, Финлей его отпуÑтил. Бейкер вÑтал и вышел. Закрыл за Ñобой дверь очень тихо. Финлей открыл рот. И молча закрыл его. Ему хотелоÑÑŒ ÑпаÑти Ñвое лицо. Очень хотелоÑÑŒ. — Ðто номер Ñотового телефона, — Ñказал он наконец. — Даже еÑли Ñ Ð¿Ð¾ нему позвоню, Ñ Ð²Ñе равно не Ñмогу уÑтановить, кому он принадлежит и где находитÑÑ Ñтот человек. — ПоÑлушайте, Финлей, — Ñказал Ñ. — Мне наплевать, кому принадлежит Ñтот номер. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует только то, кому он не принадлежит. ПонÑтно? Ðто не мой телефон. Так что позвоните по нему, и вам ответит какой-нибудь Джон такой-то из Ðтланты или Джейн такаÑ-то из ЧарльÑтона. И вы убедитеÑÑŒ, что Ñто не мой телефон. Финлей поÑмотрел на менÑ. Побарабанил пальцами по крышке Ñтола. Ðичего не Ñказал. — Вы же знаете, как поÑтупить, — продолжал Ñ. — Позвоните по Ñтому номеру, наплетите какую-нибудь чушь о техничеÑких неполадках или неоплаченном Ñчете, ошибке компьютера, и заÑтавьте того, кто вам ответит, назвать Ñвои Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ адреÑ. Давайте, Финлей, шевелитеÑÑŒ, вы же Ñледователь, черт побери! СклонившиÑÑŒ над Ñтолом, он потÑнулÑÑ Ð·Ð° бумажкой Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Пододвинул ее к Ñебе длинными коричневыми пальцами. Повернул так, чтобы удобнее было читать, и ÑнÑл трубку. Ðабрал номер. Ðажал клавишу громкой ÑвÑзи. Кабинет наполнилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ гудками. Пронзительный, наÑтойчивый звук. Он оборвалÑÑ. Кто-то ответил на звонок. — Пол Хаббл, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкой голоÑ. — Чем могу вам помочь? Южный акцент. Уверенный тон. Ðтот человек привык разговаривать по телефону. — МиÑтер Хаббл? — переÑпроÑил Финлей, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÑƒ и запиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ÑŽ. — Добрый день. Вам звонÑÑ‚ из телефонной компании, отделение мобильной ÑвÑзи. Старший инженер Ñмены. К нам поÑтупило Ñообщение, что ваш номер неиÑправен. — ÐеиÑправен? — ответил голоÑ. — По-моему, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе в порÑдке. Я ни на что не жаловалÑÑ. — С иÑходÑщими звонками дейÑтвительно вÑе в порÑдке, — продолжал Финлей. — Проблемы могут возникнуть Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñщими звонками, ÑÑÑ€. Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» к линии измеритель ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ñигнала, ÑÑÑ€, и его Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно очень низкие. â€”Â Ð Ñ Ð²Ð°Ñ Ñлышу прекраÑно, — Ñказал голоÑ. — Ðлло! — громко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. — Ð’Ñ‹ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚Ðµ, миÑтер Хаббл. Ðлло? Ð’Ñ‹ бы очень мне помогли, ÑÑÑ€, Ñообщив Ñвое точное меÑтонахождение — понимаете, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ ÑопоÑтавить его Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ретранÑлÑционными ÑтанциÑми. — Я нахожуÑÑŒ у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. — Хорошо. — Финлей Ñнова взÑл ручку. — Ð’Ñ‹ не могли бы уточнить Ñвой адреÑ? — Рразве у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ моего адреÑа? — наÑмешливо поинтереÑовалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. — Ð’Ñ‹ же каждый меÑÑц приÑылаете мне Ñчет. Финлей поÑмотрел на менÑ. Я уÑмехнулÑÑ. Он ÑоÑтроил гримаÑу. — СÑÑ€, Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ в техничеÑком отделе, — Ñказал Финлей. Тоже наÑмешливым тоном. Два добродушных человека ÑпорÑÑ‚ по вопроÑам техники. — Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± абонентах находÑÑ‚ÑÑ Ð² другом меÑте. Конечно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ их запроÑить, но на Ñто уйдет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” вы же знаете, как Ñто бывает. Кроме того, ÑÑÑ€, пока определитель ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ñигнала подключен к линии, вам придетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ð¾ говорить, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ контролировать качеÑтво ÑвÑзи. Так что еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвой адреÑ, вам придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ вÑлух любимое Ñтихотворение. Крошечный динамик передал Ñмех человека по фамилии Хаббл. — Ðу, хорошо, проверка ÑвÑзи, проверка ÑвÑзи, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. — Говорит Пол Хаббл, находÑщийÑÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, то еÑть в доме номер двадцать пÑть по Бекман-драйв, повторÑÑŽ: дом ноль-два-пÑть, Бекман-драйв, в добром Ñтаром Маргрейве, произношу по буквам: М-Ð-Ð -Г-Ð -Е-Й-Ð’, штат ДжорджиÑ, Соединенные Штаты Ðмерики. Ðу, как уровень моего Ñигнала? Финлей не отвечал. Ðа его лице отразилоÑÑŒ беÑпокойÑтво. — Ðлло! — ÑпроÑил голоÑ. — Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышите? — Да, миÑтер Хаббл, — Ñказал Финлей. — Я Ð²Ð°Ñ Ñлышу. КажетÑÑ, никаких проблем Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ номером нет, ÑÑÑ€. Полагаю, проÑто Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð°. Благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° помощь. — Ðичего Ñтрашного, — ответил человек по фамилии Хаббл. — ЕÑли что, звоните еще. СвÑзь оборвалаÑÑŒ, и комната наполнилаÑÑŒ короткими гудками. Финлей положил трубку на аппарат. ОткинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и уÑтавилÑÑ Ð² потолок. Заговорил Ñам Ñ Ñобой. — ПроклÑтие, — Ñказал он. — ЗдеÑÑŒ, у Ð½Ð°Ñ Ð² городе. Черт побери, кто такой Ñтот Пол Хаббл? — Вы его не знаете? — ÑпроÑил Ñ. Финлей поÑмотрел на менÑ. Огорченно. Словно он уÑпел ÑовÑем про Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ. — Я здеÑÑŒ вÑего полгода. Еще не уÑпел Ñо вÑеми познакомитьÑÑ. ПодавшиÑÑŒ вперед, Финлей нажал на кнопку звонка. ПриглаÑил Бейкера. — Ты что-нибудь можешь Ñказать о некоем Хаббле? — ÑпроÑил у него Финлей. — Пол Хаббл, живет здеÑÑŒ, в Маргрейве, дом двадцать пÑть по Бекман-драйв? — Пол Хаббл? — переÑпроÑил Бейкер. — Ðу да. Живет там, где ты и Ñказал, Ñ Ñамого рождениÑ. Человек Ñемейный. Его хорошо знает СтивенÑон, они вроде как родÑтвенники. Дружат. ВмеÑте ходÑÑ‚ в Ñпортивный клуб. Хаббл банкир. Ворочает большими деньгами, работает в Ðтланте. Ð’ каком-то крупном банке. Я Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени вÑтречаю его в городе. Финлей приÑтально поÑмотрел на Ñвоего коллегу. — Ðто тот, кому принадлежит номер телефона, — Ñказал он. — Хаббл? Из Маргрейва? Вот те на! Финлей Ñнова повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. — Полагаю, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ Ñкажете, что никогда не Ñлышали о таком человеке, так? — ÑпроÑил он. — Я дейÑтвительно никогда о нем не Ñлышал, — подтвердил Ñ. Покачав головой, Финлей повернулÑÑ Ðº Бейкеру. — ОтправлÑйÑÑ-ка ты к Ñтому Хабблу и вези его Ñюда, — Ñказал он. — Бекман-драйв, дом номер двадцать пÑть. Бог его знает, какое он имеет ко вÑему Ñтому отношение, но нам надо Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить. Ты будь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поаккуратней, быть может, он тут ÑовÑем ни при чем. Снова поÑмотрев на менÑ, Финлей вышел. Захлопнул за Ñобой маÑÑивную дверь. ПротÑнув руку, Бейкер выключил магнитофон. Вывел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· кабинета. Проводил назад в камеру. Вошел вмеÑте Ñо мной и ÑнÑл наручники. ПовеÑил их Ñебе на ремень. Вышел из камеры и закрыл дверь. Привел в дейÑтвие ÑлектричеÑкий замок. ЗаÑовы вошли в гнезда. Он ÑобралÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ðй, Бейкер, — окликнул его Ñ. Он вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. ПоÑмотрел на менÑ. Ðедружелюбно. — Я хочу еÑть, — Ñказал Ñ. — И выпить кофе. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ñ€Ð¼ÑÑ‚ в тюрьме штата, — ответил он. — ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ в шеÑть вечера. С Ñтими Ñловами Бейкер ушел. Ему предÑтоÑло поехать за каким-то Хабблом. Он обратитÑÑ Ðº нему очень вежливо. ИзвинившиÑÑŒ, попроÑит Ñъездить вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в учаÑток. Финлей тоже раÑÑыплетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним в извинениÑÑ…. Пока Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ торчать в клетке, Финлей будет учтиво Ñпрашивать Хаббла, почему номер его телефона был обнаружен в ботинке убитого. Мое пальто по-прежнему лежало Ñкатанным на полу камеры. Я его вÑтрÑхнул и надел. Мне Ñнова Ñтало холодно. Я заÑунул руки в карманы. ПриÑлонилÑÑ Ðº прутьÑм решетки и попробовал Ñнова начать читать газету, проÑто чтобы чем-то занÑтьÑÑ. Ðо Ñ Ð½Ðµ понимал ÑмыÑла прочитанного. Я думал о том типе, на глазах у которого его напарник убил человека выÑтрелом в голову. Который затем Ñхватил безжизненное тело и принÑлÑÑ Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ногами. С таким бешенÑтвом, что переломал трупу вÑе коÑти. Я ÑтоÑл и думал о том, что, как Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ, оÑталоÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. О том, о чем Ñ Ð½Ðµ хотел больше думать. Ð’ конце концов, Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил газету на пол и попробовал думать о чем-то другом. Я обнаружил, что еÑли прижатьÑÑ Ðº решетке в переднем углу камеры, мне будет виден веÑÑŒ общий зал. Столик дежурного и то, что было за ÑтеклÑнными дверÑми. Ðа улице Ñрко Ñветило горÑчее Ñолнце. Похоже, там уже Ñнова Ñтало Ñухо и пыльно. Ливень ушел куда-то далеко. Ð’ здании царила прохлада, оÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ¼Ð¸Ð½ÐµÑцентными лампами. Дежурный Ñержант Ñтучал на компьютере, заполнÑÑ Ð±Ð°Ð·Ñƒ данных. Мне было видно то, что находилоÑÑŒ у него под Ñтолом. То, что не предназначалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð² поÑторонних. Ðккуратные Ñчейки Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и жеÑткими ÑкороÑшивателÑми. Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð»Ð»Ð¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð² Ñо Ñлезоточивым газом. Ружье. Кнопка объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¹ тревоги. За Ñержантом Ñидела женщина в форме, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸ пальцев, и тоже оживленно Ñтучала по клавишам. Ð’ проÑторном помещении было тихо, однако оно вибрировало напрÑжением идущего полным ходом ÑледÑтвиÑ. Глава 4 Люди тратÑÑ‚ тыÑÑчи долларов на выÑококачеÑтвенное ÑтереофоничеÑкое оборудование — иногда деÑÑтки тыÑÑч. Ð’ Соединенных Штатах ÑущеÑтвует Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñль промышленноÑти, ÑпециализирующаÑÑÑ Ð½Ð° выпуÑке звуковоÑпроизводÑщей аппаратуры таких выÑоких Ñтандартов, что в Ñто невозможно поверить. Ламповые уÑилители ÑтоимоÑтью Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ дом. Колонки выше моего роÑта. Соединительные шнуры, толÑтые, как поливочные шланги. Ð’ армии кое у кого еÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. Я имел возможноÑть оценить качеÑтво ее Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° военных базах по вÑему миру. Изумительно. Ðо на Ñамом деле вÑе Ñти люди напраÑно потратили деньги. Ибо Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾ÑпроизводÑÑ‰Ð°Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° в мире Ñовершенно ничего не Ñтоит. Она находитÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð² голове. Работает так, как мы того хотим. Ðа нужной громкоÑти. Я ÑтоÑл в углу камеры, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² голове пеÑню Бобби Бланда. Старый и любимый хит. Ðа полной громкоÑти. «Дальше по дороге». Бобби Бланд поет ее в Ñоль-мажоре. Ðта тональноÑть придает пеÑне какую-то Ñолнечную жизнерадоÑтноÑть. Убирает горечь из Ñтихов. Превращает пеÑню в жалобу, пророчеÑтво, утешение. Ð’ то Ñамое, чем и должен быть наÑтоÑщий блюз. Спокойный Ñоль-мажор навевает ÑладоÑтный туман. РаÑтворÑет злобу. Ðо тут Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» жирного начальника отделениÑ. МорриÑон шел мимо камер, отделенных решеткой, направлÑÑÑÑŒ в Ñвой кабинет. Как раз к началу третьего куплета. Я транÑпонировал пеÑню в ми-бемоль. Мрачную и грозную тональноÑть. ТональноÑть наÑтоÑщего блюза. Убрал приÑтный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ð±Ð±Ð¸ Бланда. Мне нужно было что-нибудь жеÑтче. Что-нибудь грубее. Музыкальное, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ и прокуренным хрипом. Ðаверное, Уайлд-Чайлд Батлер будет в Ñамый раз. ГолоÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ не будешь шутить. Я добавил громкоÑть, как раз на том меÑте, где поетÑÑ: «что поÑеешь, то и пожнешь — дальше по дороге». МорриÑон Ñолгал наÑчет вчерашнего вечера. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было здеÑÑŒ в полночь. Сначала Ñ Ð±Ñ‹Ð» готов поверить в возможную ошибку. Ðаверное, он видел кого-либо похожего на менÑ. Такой подход означал признание презумпции невиновноÑти. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ мне захотелоÑÑŒ дать МорриÑону правой, прÑмо в морду. РаÑкваÑить в лепешку его жирный ноÑ. Я закрыл глаза. Мы Ñ Ð£Ð°Ð¹Ð»Ð´-Чайлдом Батлером дали Ñебе Ñлово, что Ñто обÑзательно произойдет. Дальше по дороге. Открыв глаза, Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» звучащую у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове музыку. ПрÑмо передо мной, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны решетки ÑтоÑла женщина-полицейÑкий, Ð±Ñ€Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸ пальцев. Она возвращалаÑÑŒ от кофейного автомата. — Ðе хотите чашку кофе? — ÑпроÑила она. — С удовольÑтвием, — Ñказал Ñ. — Очень хочу. Без Ñливок, без Ñахара. ПоÑтавив Ñвой Ñтаканчик на Ñтол, она вернулаÑÑŒ к автомату. Приготовила еще один Ñтаканчик и подошла ко мне. Она была довольно краÑиваÑ. Лет тридцати, темноволоÑаÑ, не очень выÑокаÑ. Ðо назвать ее Ñредней было бы большой неÑправедливоÑтью. Ð’ ней ощущалаÑÑŒ какаÑ-то Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñила. Ðто проÑвилоÑÑŒ в ÑочувÑтвенной быÑтроте ее движений еще во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ первой вÑтречи. ПрофеÑÑÐ¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñуета. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° вела ÑÐµÐ±Ñ Ñовершенно еÑтеÑтвенно. ВероÑтно, Ñто объÑÑнÑлоÑÑŒ тем, что она находилаÑÑŒ не при иÑполнении Ñвоих обÑзанноÑтей. Скорее вÑего, жирный МорриÑон не одобрил бы то, что она принеÑла кофе задержанному. Я проникÑÑ Ðº ней Ñимпатией. Женщина протÑнула Ñтаканчик между прутьÑми решетки. Вблизи она показалаÑÑŒ мне краÑивой. От нее хорошо пахло. Я не помнил, обратил ли на Ñто внимание при первой вÑтрече. КажетÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что она похожа на медÑеÑтру в зубоврачебном кабинете. ЕÑли бы вÑе медÑеÑтры в зубоврачебных кабинетах выглÑдели так, Ñ Ð±Ñ‹ ходил лечить зубы гораздо чаще. Я взÑл Ñтаканчик. Я был очень признателен женщине. Мне очень хотелоÑÑŒ пить, и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ кофе. Дайте мне возможноÑть, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ пить кофе так, как алкоголик пьет водку. Я Ñделал глоток. Хороший кофе. Я поднÑл плаÑтиковый Ñтаканчик в приветÑтвенном жеÑте. — СпаÑибо, — Ñказал Ñ. — ПожалуйÑта, — ответила женщина, улыбаÑÑÑŒ, в том чиÑле и глазами. Я улыбнулÑÑ Ð² ответ. Ее глаза были долгожданным Ñолнечным лучом в дождливый день. — Значит, вы полагаете, Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ни при чем? — ÑпроÑил Ñ. Она взÑла Ñо Ñтола Ñвой Ñтаканчик. — Вы Ñчитаете, Ñ Ð±Ñ‹ не принеÑла кофе виновному? — Возможно, даже не Ñтали бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривать. — Я знаю, что на Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакой Ñерьезной вины, — Ñказала женщина. — Как вы Ñто определили? — удивилÑÑ Ñ. — По тому, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° не Ñлишком близко поÑажены? — Ðет, глупый, — раÑÑмеÑлаÑÑŒ женщина. — ПроÑто мы до Ñих пор ничего не получили из Вашингтона. Ее Ñмех оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто воÑхитительным. Мне захотелоÑÑŒ прочеÑть бирку Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ÐµÐ¹ на кармане ее рубашки. Ðо Ñ Ð½Ðµ хотел, чтобы женщина подумала, будто Ñ Ñ€Ð°ÑÑматриваю ее грудь. Я вÑпомнил, как грудь вжалаÑÑŒ в край Ñтола, когда женщина Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°. Я поднÑл взглÑд. КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ. Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ была РоÑко. БыÑтро оглÑнувшиÑÑŒ, она шагнула ближе к решетке. Я Ñделал еще глоток кофе. — Я через компьютер отоÑлала отпечатки ваших пальцев в Вашингтон, — Ñказала РоÑко. — Ðто было в двенадцать тридцать шеÑть. Ð’Ñ‹ знаете, там Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° данных ФБР? Миллионы отпечатков. Ð’Ñе приÑланные отпечатки проверÑÑŽÑ‚ в ÑоответÑтвии Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Сначала Ñравнивают Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ первого деÑÑтка Ñамых опаÑных преÑтупников, находÑщихÑÑ Ð² розыÑке, затем первой Ñотни, потом первой тыÑÑчи и так далее. ПонÑтно? Так что еÑли бы вы находилиÑÑŒ где-то в Ñамом верху и имели за плечами нераÑкрытое Ñ‚Ñжкое преÑтупление, мы бы уже давно получили ответ. Проверка оÑущеÑтвлÑетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ возможноÑть опаÑному преÑтупнику ÑкрытьÑÑ, поÑтому ÑиÑтема ÑÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð³Ð¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚ немедленно. Ðо вы находитеÑÑŒ здеÑÑŒ почти три чаÑа, а мы до Ñих пор ничего не получили. Так что Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю, что ничего Ñерьезного за вами не чиÑлитÑÑ. Дежурный Ñержант неодобрительно поÑмотрел на РоÑко. Ей было пора уходить. Допив кофе, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул Ñтаканчик между прутьÑми решетки. — За мной вообще ничего не чиÑлитÑÑ, — Ñказал Ñ. — Знаю, — ответила она. — Ð’Ñ‹ не похожи на преÑтупника. — Вот как? — удивилÑÑ Ñ. — Я Ñто Ñразу понÑла, — улыбнулаÑÑŒ РоÑко. — У Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ðµ глаза. Подмигнув, она ушла. БроÑила Ñтаканчики в урну и вернулаÑÑŒ к Ñвоему компьютеру. Села за Ñтол. Мне был виден только ее затылок. ЗабравшиÑÑŒ в Ñвой угол, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлонилÑÑ Ðº жеÑтким прутьÑм. Вот уже полгода Ñ Ð±Ñ‹Ð» одиноким Ñтранником. И Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что узнал. Подобно Бланш из Ñтарого фильма, Ñтранник завиÑит от доброго Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ñ… людей. Он не ждет от них ничего материального. Только моральную поддержку. Ðе Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от затылка РоÑко, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Мне понравилаÑÑŒ Ñта женщина. Бейкер отÑутÑтвовал минут двадцать. ДоÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñъездить домой к Ñтому Хабблу и вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Я предположил, за двадцать минут можно Ñходить туда и обратно пешком. Ðто ведь маленький городок, правда? Точка на карте. Ðаверное, за двадцать минут можно добратьÑÑ Ð´Ð¾ любого меÑта и вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, даже еÑли идти на руках. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñ€ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ð¼Ð¸ Маргрейва не вÑе ÑÑно. Ð’Ñе завиÑит от того, живет ли Хаббл в городе или в пределах какой-то внешней границы. Как показывал мой ÑобÑтвенный опыт, можно было находитьÑÑ Ð² городе, оÑтаваÑÑÑŒ в четырнадцати милÑÑ… от него. ЕÑли те же четырнадцать миль проÑтиралиÑÑŒ во вÑех направлениÑÑ…, тогда Маргрейв размерами почти не уÑтупал Ðью-Йорку. Бейкер Ñказал, что Хаббл человек Ñемейный. Работает в банке в Ðтланте. Ðто означает, оÑобнÑк где-нибудь неподалеку от города. Чтобы детÑм было близко до школы и друзей. Чтобы жене было близко до магазинов и клуба. Чтобы ему Ñамому было удобно выезжать на шоÑÑе, ведущее к автоÑтраде. И, навернÑка, ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° от автоÑтрады до конторы в Ðтланте. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ адреÑу, Хаббл проживал в городе. Дом номер двадцать пÑть по Бекман-драйв. Довольно далеко от Главной улицы. ВероÑтно, Бекман-драйв ведет из центра города к окраине. Хаббл ворочает большими деньгами. Скорее вÑего, он богат. Скорее вÑего, у него огромный белый оÑобнÑк на большом учаÑтке земли. ТениÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‰Ð¸Ñ†Ð°. Возможно, баÑÑейн. Скажем, четыре акра. Квадрат площадью четыре акра имеет Ñторону длиной около Ñта Ñорока Ñрдов. ЕÑли учеÑть, что четные и нечетные дома ÑтоÑÑ‚ на разных Ñторонах улицы, номер двадцать пÑть от центра тринадцатый. То еÑть до него примерно милÑ. За большими ÑтеклÑнными дверÑми Ñолнце клонилоÑÑŒ к вечеру. Его ÑиÑние принÑло краÑноватый оттенок. Тени Ñтали длиннее. Я увидел, как Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Бейкера, Ñвернув Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе, подкатила к подъезду, без включенной мигалки. Сделав неторопливый полукруг, машина оÑтановилаÑÑŒ и качнулаÑÑŒ на реÑÑорах. ЗанÑв вÑей Ñвоей длиной ÑтеклÑнные двери, Бейкер вышел из передней двери и ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· виду, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ. ПоÑвилÑÑ Ñнова, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº ней Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. Открыл дверь, Ñловно наемный шофер. Противоречивый Ñзык жеÑтов показывал Ñмешение его чувÑтв. Ðемного почтительного уважениÑ, потому что перед ним был банкир из Ðтланты. Ðемного дружелюбиÑ, потому что Ñто был партнер по кегельбану его напарника. Ðемного официальноÑти, потому что Ñто был человек, чей номер телефона был ÑпрÑтан в ботинке трупа. Из машины вышел Пол Хаббл. Бейкер закрыл дверь. Хаббл ждал. Бейкер обошел его и открыл большую ÑтеклÑнную дверь. Она мÑгко приÑоÑалаÑÑŒ к резиновой подушке. Хаббл вошел в учаÑток. Ðто был белый мужчина выÑокого роÑта, Ñловно Ñо Ñтраницы иллюÑтрированного журнала. Страницы Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð¾Ð¹. ÐенавÑзчиво показывающей, что могут деньги. Хабблу было лет тридцать Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼. Ухоженный, но физичеÑки не Ñильный. ПеÑочного цвета волоÑÑ‹, взъерошенные, начавшие отÑтупать назад и открывшие умный лоб. Как раз доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы заÑвить: «Да, еще недавно Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð² школе, но теперь Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлый мужчина». У него были круглые очки в золотой оправе. Квадратный подбородок чуть выÑтупал вперед. БлагоприÑтойный загар. Очень белые зубы. И их очень много, что показала улыбка, которой Хаббл одарил дежурного Ñержанта. Ðа нем была Ð²Ñ‹Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑˆÐ°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ° Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ значком и линÑлые джинÑÑ‹. Такие вещи выглÑдÑÑ‚ Ñтарыми уже тогда, когда их покупают за пÑтьÑот долларов. За плечами виÑел толÑтый белый Ñвитер. Рукава были небрежно завÑзаны на груди. Во что он обут, Ñ Ð½Ðµ увидел, мне мешал Ñтол дежурного. Ðо Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что на нем коричневые туфли-лодочки. И Ñ Ð¿Ð¾Ñпорил Ñам Ñ Ñобой на приличную Ñумму, что они надеты без ноÑков. Ðтот человек, как ÑÐ²Ð¸Ð½ÑŒÑ Ð² грÑзи, купалÑÑ Ð² Ñознании того, что у него в жизни еÑть вÑе. Ðо Хаббл был чем-то взволнован. Он оперÑÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ñми на Ñтол дежурного, но тут же выпрÑмилÑÑ Ð¸ уронил руки по швам. Я увидел желтоватую кожу и Ñверкнувшие чаÑÑ‹ на маÑÑивном золотом браÑлете. Хаббл очень ÑтаралÑÑ Ð²ÐµÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ð¾Ð¹ ÑниÑходительноÑтью. Как наш президент, поÑетивший в ходе предвыборной кампании какой-то завод. Ðо он был раÑÑеÑн. Вел ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнуто. Я не знал, что Ñказал ему Бейкер. Как много он ему раÑкрыл. Возможно, ничего. Хороший Ñержант вроде Бейкера предоÑтавит взорвать бомбу Финлею. Так что Хаббл не знал, зачем его приглаÑили в учаÑток. Ðо что-то он знал. Я, так или иначе, проÑлужил в полиции тринадцать лет и за милю чуÑл тревогу. Хаббл был чем-то вÑтревожен. Я ÑтоÑл неподвижно, прижимаÑÑÑŒ к решетке. Бейкер жеÑтом приглаÑил Хаббла пройти вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в противоположный угол дежурного помещениÑ. Ð’ кабинет, отделанный краÑным деревом. Когда Хаббл огибал Ñтол дежурного, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» его ноги. Коричневые туфли-лодочки. Без ноÑков. Хаббл и Бейкер ÑкрылиÑÑŒ в кабинете. За ними закрылаÑÑŒ дверь. Ð’Ñтав из-за Ñтола, дежурный Ñержант вышел на улицу, чтобы отогнать машину Бейкера. Он вернулÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼. Финлей направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в кабинет, отделанный краÑным деревом, где его ждал Хаббл. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· дежурное помещение, он даже не поÑмотрел в мою Ñторону. Открыв дверь, он вошел в кабинет. Я ÑтоÑл в углу и ждал, когда поÑвитÑÑ Ð‘ÐµÐ¹ÐºÐµÑ€. Бейкер не мог оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Ðикак не мог, когда партнер по кегельбану его напарника попал в Ñ€Ð°Ð´Ð¸ÑƒÑ Ñ€Ð°ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° об убийÑтве. Ðтого не позволÑли правила Ñтики. Финлей произвел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ человека, придающего большое значение Ñтике. Человек в твидовом коÑтюме, молеÑкиновом жилете и Ñ Ð´Ð¸Ð¿Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Гарварда должен придавать большое значение Ñтике. Дверь открылаÑÑŒ, и поÑвилÑÑ Ð‘ÐµÐ¹ÐºÐµÑ€. ВернувшиÑÑŒ в дежурное помещение, он направилÑÑ Ðº Ñвоему Ñтолу. — Ðй, Бейкер, — окликнул Ñ. Изменив Ñвой курÑ, он подошел к камерам. ОÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ решеткой. Там, где ÑтоÑла РоÑко. — Мне нужно в туалет, — Ñказал Ñ. — Или Ð´Ð»Ñ Ñтого мне тоже придетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·ÑƒÑ‚ в большой дом? Бейкер улыбнулÑÑ. Ð¡ÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ Ñердце, но улыбнулÑÑ, Ñверкнув золотым зубом, придавшим ему раÑпутный вид. Чуть более человечный, Бейкер крикнул что-то дежурному. ВероÑтно, кодовое название предÑтоÑщей процедуры. ДоÑтал ключи и открыл ÑлектричеÑкий замок. Защелки убралиÑÑŒ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° мыÑль, как Ñтанет работать Ñто уÑтройÑтво, еÑли в учаÑтке отключат ÑлектричеÑтво. Можно ли будет в Ñтом Ñлучае отпереть замок? Мне очень хотелоÑÑŒ на Ñто надеÑтьÑÑ. ВероÑтно, в здешних краÑÑ… чаÑто бывают грозы, ÑноÑÑщие линии Ñлектропередач. Бейкер толкнул маÑÑивную дверь внутрь. Мы прошли через дежурное помещение. Ð’ противоположную Ñторону от кабинета, отделанного краÑным деревом. Там был маленький коридор. Ð’ глубине коридора два туалета. Шагнув вперед, Бейкер толкнул дверь в мужÑкой туалет. ПолицейÑкие знали, что Ñ Ð½Ðµ тот, кого они ищут. Они не предпринимали никаких мер предоÑторожноÑти. ÐбÑолютно никаких. ЗдеÑÑŒ, в коридоре, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы Ñбить Бейкера Ñ Ð½Ð¾Ð³ и отобрать у него револьвер. Без труда. Я мог бы выхватить оружие у него из кобуры еще до того, как он упал бы на пол. Я мог бы Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¼ проложить Ñебе дорогу из учаÑтка к полицейÑкой машине. ÐеÑколько бело-черных крейÑеров ÑтоÑло в Ñ€Ñд перед подъездом. Ключи в замках, можно не ÑомневатьÑÑ. Я мог бы добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ðтланты до того, как здешние полицейÑкие уÑпели бы опомнитьÑÑ. Ртам Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто иÑчез бы. Без труда. Ðо Ñ Ñпокойно прошел в туалет. — Ðе запирайтеÑÑŒ, — Ñказал Бейкер. Я не Ñтал запиратьÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ по-крупному. Я Ñказал, что Ñлужил в военной полиции. Быть может, мне поверили, быть может, нет. Быть может, даже еÑли и поверили, Ñто не произвело никакого впечатлениÑ. РнапраÑно. Военный полицейÑкий имеет дело Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ закон военноÑлужащими. С Ñолдатами, прекраÑно владеющими оружием и навыками рукопашного боÑ. С деÑантниками, морÑкими пехотинцами, «зелеными беретами». Ðе проÑто Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. С хорошо обученными убийцами. Очень хорошо обученными, на Ñолидные ÑредÑтва налогоплательщиков. Так что военный полицейÑкий должен быть обучен еще лучше. Лучше владеть оружием. Лучше дейÑтвовать голыми руками. По-видимому, Бейкер не имел об Ñтом понÑтиÑ. Ðе подумал об Ñтом. Ð’ противном Ñлучае вÑÑŽ дорогу до туалета он держал бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ прицелом двух ружей. ЕÑли бы Ñчитал, что Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚, кто им нужен. ЗаÑтегнув ширинку, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» в коридор. Бейкер ждал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° дверью. Мы вернулиÑÑŒ к меÑту предварительного ÑодержаниÑ. Я зашел в Ñвою камеру. ПриÑлонилÑÑ Ðº решетке в углу. Бейкер закрыл Ñ‚Ñжелую дверь. Включил ÑлектричеÑкий замок. Щеколды выдвинулиÑÑŒ. Бейкер вернулÑÑ Ð² дежурное помещение. Ð’ течение Ñледующих двадцати минут ÑтоÑла тишина. Бейкер работал за компьютером. Как и РоÑко. Сержант молча Ñидел за Ñтолом. Финлей находилÑÑ Ð² кабинете вмеÑте Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð¾Ð¼. Ðад входной дверью виÑели Ñовременные чаÑÑ‹. Ðе такие изÑщные, как антиквариат в кабинете, но тикающие так же медленно. Тишина. Четыре чаÑа тридцать минут. Я ÑтоÑл, приÑлонившиÑÑŒ к титановым прутьÑм, и ждал. Тишина. Без четверти пÑть. Ðовый отÑчет времени началÑÑ ÐºÐ°Ðº раз перед тем, как Ñтукнуло пÑть. Из проÑторного кабинета в глубине, отделанного краÑным деревом, донеÑÑÑ ÑˆÑƒÐ¼. Громкие крики, грохот. Кто-то изрÑдно разошелÑÑ. Ðа Ñтоле Бейкера зазвонил зуммер, затрещало уÑтройÑтво внутренней ÑвÑзи. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ. Ð’Ñтревоженный. ПроÑÑщий Бейкера зайти в кабинет. Бейкер вÑтал и направилÑÑ Ðº двери. ПоÑтучал и вошел. Большие ÑтеклÑнные двери у входа втÑнулиÑÑŒ, и поÑвилÑÑ Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ мужчина. Ðачальник учаÑтка МорриÑон. Он направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в кабинет. СтолкнулÑÑ Ð² дверÑÑ… Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñщим оттуда Бейкером. Бейкер поÑпешил к Ñтолику дежурного и что-то возбужденно прошептал Ñержанту. К ним приÑоединилаÑÑŒ РоÑко. Ð’Ñе трое оживленно заговорили, обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñерьезное. Что именно, Ñ Ð½Ðµ Ñлышал. Слишком далеко. Переговорное уÑтройÑтво на Ñтоле Бейкера затрещало опÑть. Бейкер направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в кабинет. СтеклÑнные двери Ñнова раÑкрылиÑÑŒ. Ярко Ñверкало клонÑщееÑÑ Ðº горизонту Ñолнце. Ð’ учаÑток зашел СтивенÑон. Я впервые видел его поÑле Ñвоего ареÑта. Похоже, пучина Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÑаÑывала вÑе новых людей. СтивенÑон обратилÑÑ Ðº дежурному Ñержанту. Полученный ответ его заметно взволновал. Сержант положил СтивенÑону руку на плечо. СтрÑхнув его руку, СтивенÑон броÑилÑÑ Ð² кабинет, отделанный краÑным деревом, уворачиваÑÑÑŒ от Ñтолов, Ñловно опытный футболиÑÑ‚. Когда он подбегал к двери, она открылаÑÑŒ. Из кабинета вышла Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°: МорриÑон, Финлей и Бейкер, держащий Хаббла под локоть. Внешне небрежно, но на Ñамом деле очень Ñффективно, так же, как он держал менÑ. Ошалело поÑмотрев на Хаббла, СтивенÑон Ñхватил Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð·Ð° руку. Потащил его назад в кабинет. Развернув Ñвою вÑпотевшую тушу, МорриÑон поÑледовал за ними. Хлопнула закрывшаÑÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Бейкер провел Хаббла ко мне. Теперь Хаббл выглÑдел ÑовÑем другим человеком. Его лицо поÑерело и покрылоÑÑŒ потом. Загар иÑчез. Он Ñтал ниже роÑтом. КазалоÑÑŒ, из него вышел веÑÑŒ воздух. Он ÑгорбилÑÑ ÐºÐ°Ðº человек, терзаемый болью. Глаза, Ñкрытые очками в золотой оправе, Ñтали пуÑтыми, иÑпуганными. Хаббла колотила Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. Бейкер отпер ÑоÑеднюю камеру. Хаббл не тронулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Его начало трÑÑти. Поймав за руку, Бейкер затащил его в камеру. Закрыл дверь и включил замок. ÐлектричеÑкие щеколды выдвинулиÑÑŒ в пазы. Бейкер вернулÑÑ Ð² кабинет, отделанный краÑным деревом. Хаббл продолжал ÑтоÑть там, где его оÑтавил Бейкер, тупо уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтоту. Затем он медленно попÑтилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, пока не уперÑÑ Ð² дальнюю Ñтену камеры. ПрижавшиÑÑŒ к ней Ñпиной, он беÑÑильно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пол. Уронил голову на колени. До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑÑÑ Ñтук его пальцев, дрожащих на жеÑтком нейлоновом ковролине. ОторвавшиÑÑŒ от компьютера, РоÑко поÑмотрела на Хаббла. Дежурный Ñержант также поÑмотрел на него. У них на глазах человек раÑÑыпалÑÑ Ð½Ð° чаÑти. Я уÑлышал громкие голоÑа, донеÑшиеÑÑ Ð¸Ð· кабинета. СпорÑщий тенор. Шлепок ладони по Ñтолу. Дверь открылаÑÑŒ, и поÑвилиÑÑŒ СтивенÑон и МорриÑон. СтивенÑон был вне ÑебÑ. Он прошел в дежурное помещение. Его ÑˆÐµÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженно заÑтыла от бешенÑтва. ВзглÑд не отрывалÑÑ Ð¾Ñ‚ входных дверей. КазалоÑÑŒ, СтивенÑон не замечал Ñвоего жирного начальника. Он прошел мимо Ñтола дежурного и выÑкочил на улицу. МорриÑон вышел Ñледом за ним. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· кабинета, Бейкер подошел к моей камере. Ðе Ñказал ни Ñлова. ПроÑто отпер дверь и жеÑтом приглаÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸. Я крепче укуталÑÑ Ð² пальто, оÑтавив газету Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ фотографиÑми президента, поÑещающего ПенÑаколу, на полу камеры. Вышел и направилÑÑ Ñледом за Бейкером в кабинет. Финлей Ñидел за Ñтолом. Диктофон был на меÑте, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ микрофоном. Воздух Ñпертый, но прохладный. Финлей, похоже, был чем-то Ñмущен. Он оÑлабил галÑтук. С печальным ÑвиÑтом выпуÑтил воздух из легких. Я Ñел на Ñтул, и Финлей махнул рукой, проÑÑ Ð‘ÐµÐ¹ÐºÐµÑ€Ð° оÑтавить Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ…. Дверь тихо закрылаÑÑŒ. — У Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ кое-какие проблемы, миÑтер Ричер, — Ñказал Финлей. — ВеÑьма Ñерьезные проблемы. Он погрузилÑÑ Ð² раÑÑеÑнное молчание. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ меньше получаÑа до Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ автобуÑа. Я хотел, чтобы какое-то решение было принÑто как можно Ñкорее. ВзÑв ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, Финлей поÑмотрел на менÑ. Ðачал говорить, быÑтро, от чего чуть поÑтрадало его изÑщное гарвардÑкое произношение. — Мы привезли Ñюда Ñтого Хаббла, так? — Ñказал Финлей. — Ðаверное, вы его видели. Банкир из Ðтланты, так? Одежда от Кальвина КлÑйна ÑтоимоÑтью тыÑÑчу долларов. Золотые чаÑÑ‹ «РолекÑ». Он был на взводе. Сначала Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», Хаббл проÑто раздражен тем, что мы вытащили его из дома. Как только Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» говорить, он узнал мой голоÑ. По звонку на его Ñотовый телефон. Сразу же обвинÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² обмане. Говорит, что Ñ Ð½Ðµ должен был выдавать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñотрудника телефонной компании. РазумеетÑÑ, он прав. Он Ñнова погрузилÑÑ Ð² молчание. Повел борьбу Ñ ÑтичеÑкими проблемами. — Ðу же, Финлей, не Ñ‚Ñните, — Ñказал Ñ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ меньше получаÑа. — Хорошо, итак, Хаббл недоволен и раздражен, — продолжал Финлей. — Я Ñпрашиваю, знает ли он Ð²Ð°Ñ â€” Джека Ричера, бывшего военного. Он говорит, что не знает. Ðикогда о Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñлышал. Я ему верю. Хаббл начинает раÑÑлаблÑтьÑÑ, решив, что вÑе дело в каком-то типе по имени Джек Ричер. Он и не Ñлышал ни о каком Джеке Ричере, так что он тут ни при чем. Совершенно чиÑÑ‚, верно? — Продолжайте, — Ñказал Ñ. — Тогда Ñ Ñпрашиваю, знает ли он выÑокого мужчину, обритого наголо, — Ñказал Финлей. — И наÑчет pluribus. И тут — о боже! Как будто Ñ Ð·Ð°Ñунул ему в задницу кочергу. Хаббл веÑÑŒ напрÑгÑÑ, Ñловно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтуп. Очень напрÑгÑÑ. Ðичего не Ñтал отвечать. Тогда Ñ ÐµÐ¼Ñƒ говорю, что мы уже знаем про Ñмерть выÑокого бритого типа. Знаем, что его заÑтрелили. Что ж, Ñто как Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ‡ÐµÑ€Ð³Ð° у него в заднице. Хаббл только что не ÑвалилÑÑ Ñо Ñтула. — Продолжайте, — Ñнова Ñказал Ñ. Двадцать пÑть минут до Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ автобуÑа. — Он начал дрожать так, что Ñ Ð¸ÑпугалÑÑ, как бы он не раÑÑыпалÑÑ, — Ñказал Финлей. — Тогда Ñ ÐµÐ¼Ñƒ говорю, что нам извеÑтно о номере телефона в ботинке. Ðомере его телефона, напечатанном на лиÑте бумаги под Ñловом «pluribus». Ðто уже Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ¾Ñ‡ÐµÑ€Ð³Ð°, вÑе в том же меÑте. Финлей Ñнова умолк. Поочередно похлопал по карманам. — Хаббл молчит, — продолжал он. — Ðе произноÑит ни Ñлова. Оцепенел от шока. Лицо Ñерое. Я иÑпугалÑÑ, что у него Ñердечный приÑтуп. Он Ñидел и беззвучно открывал и закрывал рот, как рыба. Ðо ничего не говорил. Тогда Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñказал о том, что труп был избит. Я ÑпроÑил, кто его Ñообщники. Сказал о том, что труп был ÑпрÑтан под картоном. Хаббл по-прежнему ничего не говорит, черт побери. ПроÑто ошалело оглÑдываетÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Ðаконец Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что он лихорадочно думает. ПытаетÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ, что мне ответить. Минут Ñорок Хаббл молчал, думал как одержимый. Магнитофон вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð». ЗапиÑал Ñорок минут тишины. Финлей Ñнова умолк. Ðа Ñтот раз Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы уÑилить Ñффект. ПоÑмотрел на менÑ. — Ðаконец Хаббл во вÑем ÑозналÑÑ, — Ñказал Финлей. — «Ðто Ñделал Ñ, — Ñказал он. — Я его заÑтрелил». Он ведь ÑозналÑÑ, да? И Ñто запиÑано на каÑÑете. — Продолжайте, — Ñказал Ñ. — Я его Ñпрашиваю, не нужен ли ему адвокат, — Ñказал Финлей. — Он отвечает, не нужен, и продолжает твердить, что Ñто он убил того типа. Так что Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ ему «права Миранды», громко и отчетливо, чтобы Ñто было на каÑÑете. Потом мне приходит мыÑль, а может быть, Ñтот Хаббл ÑумаÑшедший или еще что, понимаете? Я его Ñпрашиваю, кого он убил. Он говорит, выÑокого мужчину Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ головой. Я Ñпрашиваю, как. Он говорит, выÑтрелом в голову. Я Ñпрашиваю, когда. Он говорит, вчера ночью, около полуночи. Я Ñпрашиваю, кто пинал труп ногами, кто убитый, и что означает «pluribus». Хаббл молчит. Снова коченеет от Ñтраха. Ðе говорит ни Ñлова. Я ему говорю, что ÑомневаюÑÑŒ в том, что он имеет какое-либо отношение к убийÑтву. Он вÑкакивает Ñ Ð¼ÐµÑта и набраÑываетÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸: «Я ÑознаюÑÑŒ, ÑознаюÑÑŒ, Ñто Ñ ÐµÐ³Ð¾ убил, Ñ!» Я Ñажаю его на меÑто. Он затихает. Финлей откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Сплел руки за головой. ВопроÑительно поÑмотрел на менÑ. Хаббл убийца? Я в Ñто не верил. Потому что он был возбужден. Вот те, кто убивает кого-то из Ñтарого пиÑтолета во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ñ‹ или в порыве гнева, Ñлучайным выÑтрелом в грудь, — те потом бывают возбуждены. Ðо тот, кто хладнокровно вÑадил две пули в голову из пиÑтолета Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, а затем Ñобрал гильзы, принадлежит к Ñовершенно иному типу людей. Их впоÑледÑтвии не терзают ÑƒÐ³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовеÑти. Они проÑто уходÑÑ‚ и начиÑто забывают о ÑлучившемÑÑ. Хаббл не был убийцей. Об Ñтом говорило то, как он плÑÑал перед Ñтолом дежурного. Ðо Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ улыбнулÑÑ Ð¸ пожал плечами. — Отлично, — Ñказал Ñ. — Теперь вы можете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтить, верно? ПоÑмотрев на менÑ, Финлей покачал головой. — Ðеверно, — Ñказал он. — Я не верю Хабблу. Ð’ деле замешаны трое. Ð’Ñ‹ Ñами Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтом убедили. Кем из них может быть Хаббл? Ðе предÑтавлÑÑŽ Ñебе его обезумевшим маньÑком. Ðа мой взглÑд, у него нет Ð´Ð»Ñ Ñтого доÑтаточно Ñилы. Ðе предÑтавлÑÑŽ Ñебе его мальчиком на побегушках. И, определенно, он не убийца. Такой человек не Ñможет хладнокровно Ñделать контрольный выÑтрел. Я кивнул. Как будто мы Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼ были напарники, обÑуждавшие запутанное дело. — Пока что Ñ ÑобираюÑÑŒ поÑадить его в кутузку, — продолжал Финлей. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. Хаббл ÑозналÑÑ, упомÑнул пару правдоподобных деталей. Ðо обвинение против него развалитÑÑ. Я Ñнова кивнул. ЧувÑтвуÑ, что Ñто еще не вÑе. — Продолжайте, — Ñказал Ñ, ÑмирившиÑÑŒ. Финлей невозмутимо поÑмотрел на менÑ. — Вчера в полночь Хаббла там даже не было, — Ñказал он. — Он был на годовщине Ñвадьбы у одной пожилой четы. Праздник в узком Ñемейном кругу. Ðедалеко от его дома. Хаббл поÑвилÑÑ Ð² гоÑÑ‚ÑÑ… около воÑьми вечера. Пришел пешком вмеÑте Ñо Ñвоей женой. Ушел только в два чаÑа ночи. Двадцать человек видели, как он пришел, двадцать человек видели, как он уходил. Обратно его подвез брат невеÑтки. Ему пришлоÑÑŒ ехать на машине, поÑкольку к Ñтому времени уже началÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ. — Продолжайте, Финлей, — Ñказал Ñ. — Говорите вÑе до конца. — Кто Ñтот брат его невеÑтки? — Ñказал Финлей. — Который отвез его домой, под дождем, в два чаÑа ночи? Офицер полиции СтивенÑон! Глава 5 Финлей откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла. Заложил длинные руки за голову. Ð’Ñ‹Ñокий, Ñлегантный мужчина, учившийÑÑ Ð² БоÑтоне. Культурный. Опытный. И он отправлÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² тюрьму за то, что Ñ Ð½Ðµ Ñовершал. Финлей выпрÑмилÑÑ. ВытÑнул руки на Ñтол, ладонÑми вверх. — Я Ñожалею, Ричер, — Ñказал он. — Сожалеете? — воÑкликнул Ñ. — Ð’Ñ‹ отправлÑете в тюрьму двоих невиновных и говорите, что Ñожалеете об Ñтом? Он пожал плечами. Похоже, ему было не по Ñебе. — Так пожелал МорриÑон, — Ñказал он. — По его мнению, дело закрыто. ÐÐ°Ñ Ð¾Ð½ отпуÑкает на выходные. Рон здеÑÑŒ начальник. — По-моему, вы шутите, — Ñказал Ñ. — МорриÑон оÑел. Он назвал лжецом СтивенÑона, Ñвоего же Ñотрудника. — Ðе ÑовÑем, — Ñнова пожал плечами Финлей. — Он говорит, быть может, Ñто какой-то заговор — понимаете, возможно, Ñамого Хаббла дейÑтвительно не было на меÑте преÑтуплениÑ, но он нанÑл ваÑ. Заговор, верно? МорриÑон Ñчитает, Хаббл взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑŽ вину, потому что боитÑÑ Ð²Ð°Ñ, боитÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ на Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼. МорриÑон полагает, вы шли домой к Хабблу, чтобы получить причитающиеÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸, но мы Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð¸. По его мнению, именно поÑтому вы ждали до воÑьми чаÑов. И именно поÑтому Хаббл ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Ðе поехал на работу, так как ждал ваÑ, чтобы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ раÑплатитьÑÑ. Я молчал. Мое беÑпокойÑтво роÑло. Ðтот МорриÑон ÑтановилÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñным. Его верÑÐ¸Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ правдоподобно. И Ñто продлитÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока Финлей не проверит мои Ñлова. ЕÑли он их вообще проверит. — Так что, Ричер, Ñ Ñожалею, — повторил Финлей. — Ð’Ñ‹ Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð¾Ð¼ проÑидите за решеткой до понедельника. ПридетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ потерпеть. Ð’ Уорбертоне. МеÑтечко плохое, но камеры Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑледÑтвенных ничего. Хуже тем, кто отбывает там Ñрок. Гораздо хуже. Ðу, а Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем буду трудитьÑÑ. Попрошу РоÑко поработать Ñо мной в Ñубботу и воÑкреÑенье. Ðто та краÑавица, что брала у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸. Дело она знает; наверное, у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° лучшаÑ. ЕÑли то, что вы Ñказали, правда, в понедельник Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑÑ‚ÑÑ‚ на вÑе четыре Ñтороны. Хорошо? Я Ñмотрел на него, чувÑтвуÑ, как начинаю Ñходить Ñ ÑƒÐ¼Ð° от бешенÑтва. — Ðет, Финлей, плохо. Ð’Ñ‹ знаете, что Ñ Ð½Ð¸ в чем не виноват. Знаете, что Ñ Ð½Ðµ имею к Ñтому никакого отношениÑ. Ð’Ñ‹ проÑто наложили в штаны от Ñтраха, иÑпугавшиÑÑŒ вашего никчемного жирного ублюдка МорриÑона. И вот Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽÑÑŒ в тюрьму только потому, что вы жалкий труÑ, мать вашу! Мои Ñлова задели ФинлеÑ. Его темное лицо потемнело еще больше. Он долго молчал. Я учащенно дышал, иÑпепелÑÑ ÐµÐ³Ð¾ взором. По мере того, как оÑтывала Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð»Ð¾Ñть, мой иÑпепелÑющий взор превращалÑÑ Ð² обыкновенный взглÑд. Я поÑтепенно брал ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. ÐаÑтал черед Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ñверкнуть глазами. — Я хочу Ñказать вам две вещи, Ричер, — наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Ð‘ÐµÐ·ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸ÐºÑƒÐ»ÑциÑ. — Во-первых, еÑли понадобитÑÑ, в понедельник Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñоном. Во-вторых, Ñ Ð½Ðµ труÑ. Ð’Ñ‹ ничего обо мне не знаете. Ровным Ñчетом ничего. Я Ñпокойно выдержал его взглÑд. ШеÑть чаÑов. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ ÑƒÐ¶Ðµ приехал. — Я знаю о Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем вы думаете, — Ñказал Ñ. — Мне извеÑтно, что вы училиÑÑŒ в аÑпирантуре ГарвардÑкого универÑитета, что вы разведены и броÑили курить в апреле. Лицо Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ безучаÑтным. ПоÑтучав, в кабинет вошел Бейкер, Ñказавший о том, что приехал тюремный автобуÑ. Ð’Ñтав, Финлей обошел Ñтол. Сказал Бейкеру, что Ñам приведет менÑ. Бейкер отправилÑÑ Ð·Ð° Хабблом. — Откуда вам Ñто извеÑтно? — ÑпроÑил Финлей. Ð’ нем проÑнулоÑÑŒ любопытÑтво. Он проигрывал. — ВÑе проÑто, — Ñказал Ñ. — Ð’Ñ‹ умный парень, так? УчилиÑÑŒ в БоÑтоне, вы Ñами Ñказали. Ðо во времена вашей молодоÑти Гарвард не брал чернокожих. Ð’Ñ‹ умный парень, но вÑе же вы не ученый, Ñоздающий ракеты, так что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð», что вы Ñначала закончили БоÑтонÑкий универÑитет, правильно? — Правильно, — подтвердил Финлей. — Рв Гарварде вы училиÑÑŒ в аÑпирантуре, — продолжал Ñ. — Ð’ БоÑтонÑком универÑитете вы проÑвили ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾, времена изменилиÑÑŒ, и Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñли в Гарвард. Ð’Ñ‹ говорите как выпуÑкник Гарварда. Я предположил Ñто в Ñамом начале нашего знакомÑтва. ДокторÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸ÑÑÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ криминологии? — Правильно, — Ñнова подтвердил Финлей. — По криминологии. — Далее, на Ñто меÑто вы уÑтроилиÑÑŒ в апреле, — Ñказал Ñ. — Ðто вы Ñами мне Ñказали. Отработав двадцать лет в полиции БоÑтона, вы вышли на пенÑию. Так что Ñюда вы приехали, Ð¸Ð¼ÐµÑ ÐºÐ¾Ðµ-какие Ñвободные деньги. Ðо вы приехали без женщины, потому что женщина заÑтавила бы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ хоть что-то на новую одежду. Можно не ÑомневатьÑÑ, она ни Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹ не потерпела Ñтот зимний твидовый коÑтюм, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ваÑ. Она вышвырнула бы его на помойку и купила бы вам что-нибудь новое, чтобы начать новую жизнь на новом меÑте. Ðо вы по-прежнему ноÑите Ñтот ужаÑный Ñтарый коÑтюм, значит, женщины нет. Она или умерла, или развелаÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, так что шанÑÑ‹ пÑтьдеÑÑÑ‚ на пÑтьдеÑÑÑ‚. Похоже, Ñ ÑƒÐ³Ð°Ð´Ð°Ð». Финлей молча кивнул. — Ðу а наÑчет ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñе ÑовÑем проÑто, — Ñказал Ñ. — Ð’ минуту ÑтреÑÑа вы похлопали ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ карманам, ища Ñигареты. Ðто означает, что вы броÑили курить отноÑительно недавно. Легко догадатьÑÑ, Ñто произошло в апреле — Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, нет Ñигаретам. Ð’Ñ‹ решили броÑить курить, чтобы не боÑтьÑÑ Ñ€Ð°ÐºÐ°. Финлей одобрительно поÑмотрел на менÑ. Помимо воли. — Очень неплохо, Ричер, — Ñказал он. — ÐÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ, так? Я пожал плечами. Ðичего не ответил. — Тогда давайте, определите Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñвоей дедукции, кто пришил того человека на Ñкладе. — Мне нет никакого дела до того, кто, где и кого пришил, — Ñказал Ñ. — Ðто ваша проблема. К тому же, Финлей, вы задали не тот вопроÑ, что нужно. Первым делом надо выÑÑнить, кто убитый, правильно? — Похоже, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть мыÑль, как Ñто Ñделать, да, умник? — ÑпроÑил Финлей. — Документов нет, от лица ничего не оÑталоÑÑŒ, отпечатки пальцев в картотеке не значатÑÑ, Хаббл молчит как рыба. — Проверьте отпечатки еще раз, — Ñказал Ñ. — Я говорю Ñерьезно, Финлей. ПопроÑите РоÑко занÑтьÑÑ Ñтим. — Почему? — удивилÑÑ Ð¾Ð½. — ЗдеÑÑŒ что-то не так. — Что не так? — Проверьте отпечатки еще раз, хорошо? — повторил Ñ. — Сделаете? Финлей проворчал что-то нечленораздельное. Ðе Ñказал ни да, ни нет. Открыв дверь кабинета, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ». РоÑко уже не было. Вообще в учаÑтке не оÑталоÑÑŒ никого, кроме Бейкера и Хаббла в глубине у камер. Ðа улице за ÑтеклÑнными дверÑми Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» дежурного Ñержанта. Он раÑпиÑывалÑÑ Ð² блокноте, который держал водитель тюремного автобуÑа. Сам Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ ÑтоÑл у них за Ñпиной. Он ÑтоÑл на изгибающейÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ дорожке, загородив Ñобой веÑÑŒ вид через ÑтеклÑнные двери. Обычный школьный автобуÑ, но выкрашенный в Ñерый цвет. Ðа борту надпиÑÑŒ: «Управление иÑправительных учреждений штата ДжорджиÑ». ÐадпиÑÑŒ проходила по вÑей длине автобуÑа под окнами. Под надпиÑью герб штата. Окна зарешечены. Финлей вышел вÑлед за мной из кабинета. ВзÑв Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° локоть, подвел к Бейкеру. У Бейкера на большом пальце виÑели три пары наручников, когда-то выкрашенных Ñрко-оранжевой краÑкой, давно облупившейÑÑ. Из-под краÑки проглÑдывала Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñталь. Бейкер защелкнул у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° запÑÑтьÑÑ… наручники и один браÑлет от вторых наручников, отпер камеру Хаббла и подал ему знак выходить. Перепуганный банкир был в оцепенении, но вÑе же подчинилÑÑ. Поймав наручник, болтающийÑÑ Ð½Ð° моей левой руке, Бейкер защелкнул второй браÑлет на правом запÑÑтье Хаббла. Затем надел третью пару наручников ему на второе запÑÑтье. Теперь мы были готовы идти. — Бейкер, возьмите у него чаÑÑ‹, — Ñказал Ñ. — Ð’ тюрьме он их потерÑет. Бейкер кивнул. Он понÑл, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду. Такой человек, как Хаббл, может многое потерÑть в тюрьме. Бейкер раÑÑтегнул на руке Хаббла маÑÑивный «РолекÑ». БраÑлет чаÑов не пролезал через наручники, поÑтому Бейкеру пришлоÑÑŒ ÑнÑть их и надеть Ñнова. Водитель тюремного автобуÑа открыл входную дверь и нетерпеливо взглÑнул на наÑ. У Ñтого человека Ñтрогое раÑпиÑание. Бейкер положил чаÑÑ‹ Хаббла на ближайший Ñтол. Ðа то Ñамое меÑто, куда Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° РоÑко Ñтавила Ñвой Ñтаканчик Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. — Ладно, ребÑта, давайте трогатьÑÑ, — Ñказал Бейкер. Он проводил Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ дверей. Мы вышли на улицу, и Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтретила Ñтена горÑчего влажного воздуха. Мы направилиÑÑŒ к автобуÑу, Ñкованные наручниками. Идти было неудобно. Ðа половине дороги Хаббл оÑтановилÑÑ. Ð’Ñ‹Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ ÑˆÐµÑŽ, оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Он вел ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ оÑторожно, чем Бейкер или водитель автобуÑа. Быть может, боÑлÑÑ, что его увидÑÑ‚ ÑоÑеди. Ðо поблизоÑти не было ни души. Мы находилиÑÑŒ в трехÑтах Ñрдах к Ñеверу от города. Вдалеке виднелаÑÑŒ церковь. КлонÑщееÑÑ Ðº горизонту Ñолнце лаÑково щекотало мне правую щеку. Водитель толкнул дверь автобуÑа внутрь. Хаббл неловко, боком вÑкарабкалÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Я поднÑлÑÑ Ñледом. Ðеуклюже повернулÑÑ Ð² проходе. Ð’ автобуÑе никого не было. Водитель провел Хаббла к его меÑту. Банкир опуÑтилÑÑ Ð½Ð° плаÑтмаÑÑовое Ñиденье у окна, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñобой. Водитель, вÑтав на колени на Ñиденье перед нами, защелкнул Ñвободные браÑлеты наших наручников на хромированном поручне, проходÑщем поперек Ñалона. Затем по очереди подергал вÑе три пары наручников, убеждаÑÑÑŒ, что они надежно заÑтегнуты. Я его в Ñтом не винил. Мне Ñамому приходилоÑÑŒ заниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же Ñамым. Ðет ничего хуже веÑти машину, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð·Ð° Ñпиной заключенных, за которыми никто не приÑматривает. Водитель прошел на Ñвое меÑто. Завел двигатель, громко тарахтÑщий дизель. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹. Воздух внутри был горÑчим и душным. О кондиционере можно было только мечтать. Окна не открывалиÑÑŒ. Ð’ Ñалоне запахло выхлопными газами. С лÑзгом переключилаÑÑŒ коробка передач, и Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Я выглÑнул в окно. Ðикто не махал нам рукой на прощание. Выехав Ñо ÑтоÑнки перед полицейÑким учаÑтком, мы повернули на Ñевер от города, в Ñторону автоÑтрады. Через полмили мы проехали мимо реÑторана Ино. СтоÑнка перед ним была пуÑта. Желающих рано поужинать не было. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ ехали на Ñевер. Затем Ñвернули Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе налево и поехали по дороге, идущей между полей. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹Ñ…Ð°Ð» и Ñкрипел. Мимо мелькали беÑконечные Ñ€Ñды куÑтов и беÑконечные полоÑки краÑнозема между ними. Впереди клонилоÑÑŒ к горизонту Ñолнце. Оно превратилоÑÑŒ в огромный краÑный диÑк, ÑпуÑкающийÑÑ Ð½Ð° полÑ. Водитель опуÑтил Ñолнцезащитный козырек. С внутренней Ñтороны на нем была инÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ, объÑÑнÑющаÑ, как управлÑть автобуÑом. Хаббл трÑÑÑÑ Ð¸ подпрыгивал Ñ€Ñдом Ñо мной. Он не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. Ð’ÑÑŽ дорогу он Ñидел, уронив голову. Его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° оÑтавалаÑÑŒ поднÑтой из-за наручника, приÑтегнутого к хромированной перекладине перед нами. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° безвольно болталаÑÑŒ между нами. Ðа нем по-прежнему был дорогой Ñвитер, накинутый на плечи. Ðа запÑÑтье, там, где был «РолекÑ», белела полоÑка более Ñветлой кожи. Жизненные Ñилы почти полноÑтью покинули его. Он был в объÑтиÑÑ… парализующего Ñтраха. Почти целый Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ прыгали и трÑÑлиÑÑŒ по неровной дороге. Справа промелькнула Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°. Затем вдалеке показалÑÑ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ комплекÑ. Он одиноко ÑтоÑл, Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑчу акров ровных ÑельÑкохозÑйÑтвенных угодий. Ðа фоне низко навиÑшего над горизонтом краÑного Ñолнца ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ преиÑподней. КакаÑ-то Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñила выдавила его из-под земли. СоÑтоÑвший из неÑкольких Ñтроений, он чем-то напоминал химичеÑкий завод или атомную ÑлектроÑтанцию. МаÑÑивные железобетонные бункеры и Ñверкающие металличеÑкие переходы. ПовÑюду проходÑщие над землей трубопроводы Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ðº небу тут и там Ñтруйками пара. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½ наружным забором, через равные промежутки прорезанным Ñторожевыми вышками. Когда мы подъехали ближе, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдел фонарные Ñтолбы и колючую проволоку. Ðа вышках прожекторы и автоматичеÑкие винтовки. ÐеÑколько уровней ограды, разделенных полоÑами вÑпаханного краÑнозема. Хаббл не поднимал взглÑда. Я его не трогал. Ð’ конце концов, мы подъезжали не к Сказочному царÑтву. При приближении к комплекÑу Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñбавил ÑкороÑть. ÐÐ°Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°, отÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñто Ñрдов от Ñтроений, предÑтавлÑла Ñобой внушительное препÑÑ‚Ñтвие. Футов пÑтнадцать в выÑоту, по вÑему периметру Ñдвоенные натриевые прожекторы. Один прожектор из каждой пары направлен внутрь на Ñто Ñрдов вÑпаханной земли. Один направлен наружу, на окреÑтные полÑ. Ð’Ñе прожектора горели. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» залит оÑлепительным желтым Ñветом. Вблизи Ñвет резал глаза. КраÑÐ½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð° в желтоватом ÑиÑнии лихорадочный багрÑнец. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ оÑтановилÑÑ. От работающего на холоÑтых оборотах Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ вÑему корпуÑу раÑходилаÑÑŒ вибрациÑ. Та Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð»ÑциÑ, что была во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ, закончилаÑÑŒ. Внутри Ñтало душно. Хаббл, наконец, поднÑл голову и оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñквозь очки в золотой оправе. ПоÑмотрел в окно. ЗаÑтонал. Ð’ его Ñтоне прозвучало безнадежное отвращение. Хаббл Ñнова уронил голову. Водитель дождалÑÑ Ñигнала от охраны у первых ворот. Охранник Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то в рацию. Водитель включил передачу и нажал на газ. Охранник махнул рацией как регулировочным жезлом, Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð²ÑŠÐµÑ…Ð°Ð» в клетку. Ðизко над воротами виÑела надпиÑÑŒ: «ИÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð° Уорбертон, управление иÑправительных учреждений штата ДжорджиÑ». За нами захлопнулиÑÑŒ ворота. Мы оказалиÑÑŒ Ñо вÑех Ñторон окружены колючей проволокой. Сверху тоже Ñетка. Ð’ противоположном конце клетки раÑпахнулиÑÑŒ ворота. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Мы проехали Ñто Ñрдов до Ñледующей ограды. Там находилаÑÑŒ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð²ÑŠÐµÑ…Ð°Ð» в нее, поÑтоÑл, тронулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Ðаконец мы очутилиÑÑŒ во внутреннем дворе тюрьмы. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ бетонным бункером. Приемное отделение. Шум работающего Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ бетонных поверхноÑтей. Водитель заглушил двигатель, Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ грохот прекратилиÑÑŒ, ÑменившиÑÑŒ полной тишиной. Ð’Ñтав Ñо Ñвоего меÑта, водитель, пригибаÑÑÑŒ, направилÑÑ Ð¿Ð¾ проходу, подтÑгиваÑÑÑŒ за Ñпинки Ñидений. ДоÑтав ключи, он отÑтегнул Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ железного поручнÑ. — Приехали, ребÑта, — ухмыльнулÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. — Пошли, Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ веÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¸Ð½ÐºÐ°. Мы неловко вÑтали Ñ Ñидений и боком пошли по проходу. Хаббл Ñ‚Ñнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° левую руку. Водитель поÑтавил Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ дверью. СнÑл вÑе три пары наручников и броÑил их в коробку в кабине. Ðажал на рычаг и открыл дверь. Мы вышли из автобуÑа. Ð’ бункере напротив открылаÑÑŒ дверь. ПоÑвилÑÑ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸Ðº. Окликнул наÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº Ñебе. Он жевал пончик и говорил Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом. УÑÑ‹ у него были покрыты похожей на иней Ñахарной пудрой. Совершенно неÑерьезный тип. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² дверь, мы оказалиÑÑŒ в теÑной комнате. Ð’ ней было очень грÑзно. Вокруг крашеного деревÑнного Ñтола ÑтоÑли ÑтульÑ. Еще один охранник Ñидел за Ñтолом, лиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð½Ð½ÑƒÑŽ папку. — ПриÑаживайтеÑÑŒ, — Ñказал он. Мы Ñели. Он вÑтал. Его напарник, дожевав пончик, запер наружную дверь и приÑоединилÑÑ Ðº нам. — Слушайте внимательно, — Ñказал охранник Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ¾Ð¹. — Ð’Ñ‹ Ричер и Хаббл. Привезены из Маргрейва. Ðе оÑуждены ни за какое преÑтупление. Предварительное задержание на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑледÑтвиÑ. Под залог Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ выпуÑÑ‚ÑÑ‚. Ð’Ñ‹ Ñлышали, что Ñ Ñказал? Ð’Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не оÑудили. Ðто очень важно. ИзбавлÑет Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ многого из здешнего дерьма, понÑтно? Ðи ареÑтантÑкой формы, ни перекличек, ничего такого, понÑтно? Уютные апартаменты на верхнем Ñтаже. — Точно, — подтвердил охранник Ñ Ð¾Ð±Ñахаренными уÑами. — Вот еÑли бы вы были оÑуждены, мы бы Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾ взгрели, одели в форму и запихнули на Ñтаж к оÑужденным, а Ñами уÑтроилиÑÑŒ бы поудобнее и Ñтали наблюдать за тем, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ будет, верно? — Верно, — Ñказал его напарник. — Ð’ общем, мы хотели Ñказать вам Ñледующее. Мы не ÑобираемÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ вам кровь, так что и вы, ребÑта, тоже не портите нам кровь, договорилиÑÑŒ? Ð’ нашей чертовой тюрьме нехватка перÑонала. Губернатор разогнал половину народа, понÑтно? Чтобы не выходить из бюджета, необходимо Ñокращать лишние раÑходы, верно? Рнам приходитÑÑ Ð² каждую Ñмену неÑти дежурÑтво половинным ÑоÑтавом, так? ПоÑтому Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать вам вот что. Мы Ð²Ð°Ñ Ñюда Ñажаем и больше не видим до тех пор, пока в понедельник утром Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда не заберут. Ðикаких Ñкандалов, так? У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ людей, чтобы улаживать Ñкандалы. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ людей Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы наводить порÑдок на Ñтажах, где ÑодержатÑÑ Ð¾Ñужденные, а уж про подÑледÑтвенных Ñ Ð¸ не говорю, понÑтно? Вот ты, Хаббл, ты вÑе понÑл? ПоднÑв голову, Хаббл молча кивнул. — Ричер? — ÑпроÑил охранник Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ¾Ð¹. — Ты вÑе понÑл? — Да, — ответил Ñ. Я вÑе понÑл. Ð’ тюрьме не хватает перÑонала. Губернатор боретÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ„Ð¸Ñ†Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ бюджета. Ртоварищи Ñтих охранников отправилиÑÑŒ на биржу труда. Ðе надо раÑÑказывать мне Ñказки. — Вот и хорошо, — продолжал охранник. — Так что давайте договоримÑÑ: наша Ñмена заканчиваетÑÑ Ð² Ñемь чаÑов. То еÑть через одну минуту. Мы не Ñтанем задерживатьÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ ваÑ. Во-первых, мы Ñами не хотим, а потом нам вÑе равно не разрешил бы наш профÑоюз. Так что Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð¼ÑÑ‚, поÑле чего запрут здеÑÑŒ до тех пор, пока не прибудет Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñмена, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Смена придет только когда ÑовÑем Ñтемнеет, чаÑов в деÑÑть, понÑтно? Только охрана вÑе равно не перемещает заключенных в темное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуток, так? ПрофÑоюз не разрешает. Так что за вами придет Ñам Спиви. Помощник надзирателÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ он Ñтарший. ЧаÑов в деÑÑть, договорилиÑÑŒ? ЕÑли вам не нравитÑÑ, жалуйтеÑÑŒ не мне, жалуйтеÑÑŒ губернатору, понÑтно? Пожиратель пончиков ÑкрылÑÑ Ð² коридоре и через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом. Ðа подноÑе были накрытые тарелки, бумажные Ñтаканчики и термоÑ. Охранник поÑтавил Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñтол, а затем они Ñо Ñвоим напарником вышли в коридор. Заперли дверь Ñнаружи. Ð’ комнате Ñтало тихо как в гробнице. Мы принÑлиÑÑŒ за еду. Рыба Ñ Ñ€Ð¸Ñом. ПÑтничное меню. Ð’ термоÑе — кофе. Хаббл молчал. ОÑтавил мне почти веÑÑŒ кофе. Очко в его пользу. Сложив муÑор на подноÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° пол. Впереди еще три чаÑа, которые надо чем-то занÑть. ОткинувшиÑÑŒ на Ñтуле назад, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñил ноги на Ñтол. Ðе Ñлишком удобно, но ничего лучшего не предвиделоÑÑŒ. Теплый вечер. СентÑбрь в Джорджии. Я поÑмотрел на Хаббла, ÑовÑем без любопытÑтва. Он по-прежнему молчал. Я до Ñих пор не Ñлышал его голоÑа, еÑли не Ñчитать по громкоговорителю телефона в кабинете ФинлеÑ. Он поÑмотрел на менÑ. Выражение его лица было подавленным и иÑпуганным. Он поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑущеÑтвом из другого мира. И отвел взглÑд. Быть может, мне не надо было поворачивать назад к заливу. Ðо в ÑентÑбре уже поздно направлÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Там Ñлишком холодно. Возможно, надо было перебратьÑÑ Ð½Ð° оÑтрова. Ðапример, на Ямайку. Там Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°. ПоÑелитьÑÑ Ð² хижине на берегу. Прожить зиму в хижине на Ямайке. Выкуривать в неделю фунт травки. ЗаниматьÑÑ Ð²Ñем тем, чем занимаютÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ Ямайки. Быть может, два фунта травки в неделю Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто разделит хижину. Ð’ нариÑованную картину поÑтоÑнно вплывала РоÑко. Ее Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° была потрÑÑающе накрахмалена. ХруÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑинÑÑ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°. Ðикогда прежде мне не доводилоÑÑŒ видеть, чтобы рубашка Ñидела так хорошо. Ðо на плÑже под Ñолнцем Ямайки рубашка РоÑко не понадобитÑÑ. Впрочем, Ñ Ð½Ðµ думал, что Ñто оказалоÑÑŒ бы Ñерьезной проблемой. Ð’Ñе Ñделал Ñо мной один ее взглÑд. Она принеÑла мне Ñтаканчик кофе. Сказала, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивые глаза. И подмигнула. Должно же Ñто что-то означать, правда? Про глаза Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлышал раньше. Одной англичанке, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мы хорошо провели времÑ, нравилиÑÑŒ мои глаза. Она поÑтоÑнно Ñто повторÑла. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ðµ глаза. Мне также приходилоÑÑŒ Ñлышать, что их Ñравнивали Ñ Ð°Ð¹Ñбергами в Ледовитом океане. ЕÑли ÑоÑредоточитьÑÑ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ не моргать. Ðто придает взглÑду уÑтрашающий Ñффект. Очень полезно. То, что РоÑко мне подмигнула, было лучшим за веÑÑŒ ÑегоднÑшний день. Точнее, единÑтвенным за веÑÑŒ день, еÑли не Ñчитать Ñйца вÑмÑтку у Ино. Ðо Ñйца можно найти где угодно. Рвот по РоÑко Ñ Ñкучал. Ð’ таких размышлениÑÑ… Ñ Ð¿Ð»Ñ‹Ð» через пуÑтой вечер. Ð’ деÑÑть чаÑов Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ дверь в коридор отперли Ñнаружи. Вошел мужчина в форме. У него в руках была папка. И ружье. Я внимательно оÑмотрел его. Сын Юга. Грузный, мÑÑиÑтый. КраÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, большой твердый живот, толÑÑ‚Ð°Ñ ÑˆÐµÑ. Маленькие глазки. ТеÑный заÑаленный мундир Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ его вмещал. ВероÑтно, Ñтот человек родилÑÑ Ð½Ð° той Ñамой ферме, на меÑте которой была поÑтроена тюрьма. Помощник Ð½Ð°Ð´Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡Ð¿Ð¸Ð²Ð¸. Старший Ñмены. УÑталый и измученный. С ружьем в больших, краÑных креÑтьÑнÑких руках. Спиви заглÑнул в папку. — Который из Ð²Ð°Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»? — ÑпроÑил он. У него был выÑокий пронзительный голоÑ. Совершенно не вÑзавшийÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñолидными габаритами. Хаббл поднÑл руку, Ñловно ученик начальной школы. Маленькие глазки Спиви, похожие на глаза змеи, оглÑдели его Ñверху донизу. Проворчав что-то нечленораздельное, Спиви подал знак папкой. Мы вÑтали и вышли из комнаты. Хаббл был раÑÑеÑн и покоÌрен, Ñловно уÑталый Ñолдат. — Поверните направо и идите по краÑной линии, — Ñказал Спиви. ÐŸÐ¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñвои Ñлова, он указал налево ружьем. Ðа Ñтене на уровне талии была проведена краÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ. Указатель к пожарному выходу. По вÑей видимоÑти, она вела наружу, но мы пошли в противоположном направлении. Внутрь тюрьмы, а не наружу. ПридерживаÑÑÑŒ краÑной линии, мы шли по коридорам, поднималиÑÑŒ по леÑтницам, поворачивали. Сначала Хаббл, за ним Ñ. ПоÑледним шел Спиви Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼. Везде было очень темно. Только туÑклое дежурное оÑвещение. Ðа леÑтничной площадке Спиви приказал нам оÑтановитьÑÑ, отпер Ñлектронный замок, открывающийÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки при пожаре. — Ðикаких разговоров, — Ñказал Спиви. — СоглаÑно раÑпорÑдку, поÑле Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвета Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ваша камера в конце коридора направо. Мы шагнули вперед. Мне в ноздри ударил затхлый тюремный запах. Ðочные ароматы большого количеÑтва заключенных. Ð’ коридоре ÑтоÑл кромешный мрак. ТуÑкло ÑветилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Я Ñкорее ощутил, чем увидел Ñ€Ñды камер. Из них доноÑилиÑÑŒ приглушенные ночные звуки. Дыхание, храп. Бормотание и Ñтоны. Спиви провел Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ конца коридора. Указал на пуÑтую камеру. Мы вошли. Спиви закрыл за нами решетчатую дверь. Замок захлопнулÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки. Спиви ушел. Ð’ камере было очень темно. Я Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ различил двухъÑруÑную койку, умывальник и унитаз. ТеÑно. СнÑв пальто, Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» его на верхнюю койку. Переложил подушку от решетки. Мне так больше нравитÑÑ. ПроÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð¸ одеÑло Ñтарые, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ запаху, доÑтаточно Ñвежие. Хаббл молча опуÑтилÑÑ Ð½Ð° нижнюю койку. Я воÑпользовалÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ð·Ð¾Ð¼ и ÑполоÑнул лицо в умывальнике. ПодтÑнувшиÑÑŒ, забралÑÑ Ð½Ð° Ñвою койку. СнÑл ботинки. ПоÑтавил их у кровати. Я хотел, чтобы они были под рукой. Ботинки могут украÑть, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ хорошие ботинки, купленные много лет назад в Ðнглии, в ОкÑфорде. Ð’ универÑитетÑком городке Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹, где Ñ Ñлужил. Большие, Ñ‚Ñжелые ботинки Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ð¹ подошвой и толÑтым рантом. Кровать была Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлишком короткой, но то же Ñамое можно Ñказать практичеÑки про вÑе кровати. Я лежал в темноте и Ñлушал беÑпокойные шумы тюрьмы. Затем Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð» глаза и Ñнова отправилÑÑ Ð½Ð° Ямайку Ñ Ð Ð¾Ñко. Должно быть, Ñ Ð·Ð°Ñнул, потому что когда Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» глаза, была уже Ñуббота. Я по-прежнему находилÑÑ Ð² тюрьме, и начиналÑÑ ÐµÑ‰Ðµ более плохой день. Глава 6 ÐœÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð» Ñркий Ñвет. Окон в тюрьме не было. День и ночь ÑоздавалиÑÑŒ ÑлектричеÑтвом. Ð’ Ñемь чаÑов здание вдруг затопил Ñвет. Ðикаких мÑгких предраÑÑветных Ñумерек. ПроÑто выключатели, ровно в Ñемь чаÑов утра, замкнули ÑлектричеÑкие цепи. При Ñрком Ñвете камера не Ñтала лучше. ПереднÑÑ Ñтена была из Ñтальных прутьев. Половина открывалаÑÑŒ на петлÑÑ… наружу, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. ДвухъÑруÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¹ÐºÐ° занимала приблизительно половину камеры по ширине и почти вÑÑŽ по длине. Ðа задней Ñтене железный умывальник и железный унитаз. Стены каменные; наполовину железобетон, наполовину ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°, покрытые толÑтым Ñлоем краÑки. Стены казалиÑÑŒ очень толÑтыми. Как в подземелье. Ðад головой навиÑал низкий бетонный потолок. Камера казалаÑÑŒ не комнатой, окруженной Ñтенами, полом и потолком, а Ñплошным бетонным монолитом Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð¾Ð»Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ в нем крохотным отверÑтием. БеÑпокойный гомон ночи ÑменилÑÑ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ð¼ грохотом. Ð’Ñе вокруг было металличеÑким, бетонным, кирпичным. Звуки уÑиливалиÑÑŒ, многократно повторÑлиÑÑŒ отголоÑками. КазалоÑÑŒ, мы попали в преиÑподнюю. Сквозь решетку Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не видел. Ðапротив нашей камеры была Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ñтена. Лежа на койке, Ñ Ð½Ðµ мог Ñмотреть вдоль прохода. СброÑив одеÑло, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» ботинки. ОбулÑÑ, завÑзал шнурки. Снова лег. Хаббл Ñидел на нижней койке. Его туфли-лодочки Ñловно прироÑли к бетонному полу. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° мыÑль, не проÑидел ли он вот так вÑÑŽ ночь. Следующим, кого Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», был уборщик. Он поÑвилÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны решетки. Ðто был древний Ñтарик Ñо шваброй. Очень Ñтарый негр Ñ ÐµÐ¶Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ белоÑнежных Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° голове, Ñгорбленный от прожитых лет, хрупкий, Ñловно ÑÐ¼Ð¾Ñ€Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. Его Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° была заÑтирана практичеÑки до белизны. Ðа вид ему было лет воÑемьдеÑÑÑ‚. Должно быть, поÑледние шеÑтьдеÑÑÑ‚ он провел за решеткой. ВероÑтно, украл цыпленка во времена Великой депреÑÑии и до Ñих пор выплачивал Ñвой долг общеÑтву. Ðегр двигалÑÑ Ð¿Ð¾ коридору, наугад Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ ÑˆÐ²Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ð¹. Ð¡Ð¾Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ прÑмым углом Ñпина вынуждала его держать лицо параллельно полу. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñмотреть по Ñторонам, он крутил головой как пловец кролем. Увидев Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Хаббла, негр оÑтановилÑÑ. ОпуÑтил швабру и покачал головой. Ðепроизвольно хихикнул. Снова покачал головой. Захихикал. ВеÑелым, радоÑтным Ñмехом. Как будто, наконец, поÑле Ñтольких лет ему позволили увидеть какое-то чудо. Вроде единорога или руÑалки. Ðегр поÑтоÑнно пыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ и поднимал руку, Ñловно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñвои Ñлова. Ðо каждый раз опÑть давилÑÑ Ñмехом и вынужден был опиратьÑÑ Ð½Ð° швабру. Я не торопилÑÑ. Я мог подождать. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ были вÑе выходные. Впереди у негра была вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. — Да, точно, — наконец улыбнулÑÑ Ð¾Ð½. У него не было зубов. — Да, точно. Я Ñмерил его взглÑдом. — Что да, точно, дедушка? — улыбнулÑÑ Ñ Ð² ответ. Ðегр Ñнова захихикал. Похоже, наш разговор затÑгивалÑÑ. — Да, точно, — повторил он. Ðаконец ему удалоÑÑŒ Ñовладать Ñо Ñмехом. — Я торчу в Ñтой дыре Ñ ÑÐ¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°, да. С тех пор, как Ðдам еще был ребенком. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ то, что никогда не видел, приÑтель. Да, ни разу не видел за Ñтолько лет. — И что же ты никогда не видел, Ñтарик? — ÑпроÑил Ñ. — Ðу, — Ñказал он, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» здеÑÑŒ Ñтолько лет и никогда не видел, чтобы в камере Ñидели в такой одежде, вот. — Тебе не нравитÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°? — удивленно ÑпроÑил Ñ. — Я Ñтого не говорил, да. Я не говорил, что мне не нравитÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° одежда, ребÑта, — Ñказал негр. — Мне нравитÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° одежда, очень нравитÑÑ. Ð—Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, да, точно, очень замечательнаÑ. — Так в чем же дело? — ÑпроÑил Ñ. Старик хихикнул над какой-то Ñвоей мыÑлью. — Дело не в качеÑтве одежды, да, — наконец Ñказал он. — СовÑем не в качеÑтве одежды. Дело в том, что она на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚Ð°, да. Рвы должны быть в оранжевой форме. Я такого еще никогда не видел, а как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾Ñтыла, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как динозавры Ñказали, что Ñ Ð½Ð¸Ñ… хватит. Ðо теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð» вÑе, да, вÑе. — Ðо те, кто находитÑÑ Ð½Ð° Ñтаже предварительного ÑодержаниÑ, не ноÑÑÑ‚ форму, — заметил Ñ. — Да, точно, Ñто ты в Ñамую точку, приÑтель, — подтвердил Ñтарый негр. — Тут нет никаких Ñомнений. — Так Ñказали охранники, — подтвердил Ñ. — Рчто еще они могли Ñказать, — ÑоглаÑилÑÑ Ñтарик. — Потому что таковы правила, а охранники — они знают правила, да, знают, потому что Ñами их ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚. — Так в чем же дело, Ñтарик? — Ñнова ÑпроÑил Ñ. — Как же, Ñ Ð¶Ðµ Ñказал, вы не в оранжевой форме, — Ñказал он. Мы начали ходить по кругу. — Ðо Ñ Ð½Ðµ должен ее ноÑить, — Ñказал Ñ. Ðегр удивилÑÑ. Его проницательные птичьи глаза уÑтавилиÑÑŒ на менÑ. — Ðе должен? Ðто еще почему? ОбъÑÑни-ка мне. — Потому что на Ñтаже предварительного ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñƒ не ноÑÑÑ‚, — терпеливо Ñказал Ñ. — Мы же только что пришли к ÑоглаÑию, верно? ÐаÑтупила тишина. Ðам обоим одновременно пришла одна и та же мыÑль. — Вы думаете, Ñто Ñтаж предварительного ÑодержаниÑ? — ÑпроÑил Ñтарик. — Разве Ñто не Ñтаж предварительного ÑодержаниÑ? — в Ñто же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпроÑил Ñ. Старик умолк. Подхватил швабру и заковылÑл прочь. Как мог быÑтро. Громко крича. — Ðто не Ñтаж предварительного ÑодержаниÑ, приÑтель, — завопил он. — ПодÑледÑтвенные находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° верхнем Ñтаже. Ðа шеÑтом. Ð Ñто третий Ñтаж. Ð’Ñ‹ на третьем Ñтаже, ребÑта. ЗдеÑÑŒ ÑидÑÑ‚ те, кто отбывает пожизненное заключение, признанные оÑобо опаÑными. Ðто даже не проÑтые обитатели тюрьмы. Ðто гораздо хуже, приÑтель. Да, ребÑта, вы попали в плохое меÑто. Ð’Ñ‹ попали в беду, Ñто, точно. К вам придут гоÑти. Они поÑмотрÑÑ‚, кто к ним попал. О, ребÑта, Ñ Ð¿Ð¾Ñкорее убираюÑÑŒ отÑюда. Оценить. Долгий опыт научил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñначала оценивать и определÑть. Когда неожиданноÑть падает как Ñнег на голову, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть времÑ. Ðе надо гадать, как и почему Ñто произошло. Ðе надо винить ÑебÑ. Ðе надо иÑкать виновных. Ðе надо думать о том, как избежать Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же ошибки. Ð’Ñем Ñтим можно будет занÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ. ЕÑли оÑтанешьÑÑ Ð¶Ð¸Ð². Первым делом надо оценить Ñитуацию. Проанализировать. Определить минуÑÑ‹. Ðайти плюÑÑ‹. Ð’ ÑоответÑтвии Ñ Ñтим ÑоÑтавить план дейÑтвий. ЕÑли Ñделать так, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ потом занÑтьÑÑ Ð²Ñем оÑтальным. Мы не в камере предварительного ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° шеÑтом Ñтаже. Ðе там, где должны находитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑледÑтвенные. Мы на третьем Ñтаже, Ñреди заключенных, отбывающих пожизненное наказание. ОÑобо опаÑных преÑтупников. ПлюÑов никаких. МинуÑов хоть отбавлÑй. Мы новички на Ñтаже оÑужденных. Без ÑтатуÑа нам не выжить. Ð ÑтатуÑа у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ðам броÑÑÑ‚ вызов. ВынудÑÑ‚ опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° Ñамое дно тюремной иерархии. Ðам предÑтоÑли очень неприÑтные выходные. Возможно, Ñо Ñмертельным иÑходом. Я вÑпомнил одного Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· армии, дезертира. Молодой новобранец, неплохой парень, ушел в Ñамоволку, потому что у него была какаÑ-то Ð¼ÑƒÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ. Ðашел на Ñвою голову неприÑтноÑти в Вашингтоне, приÑоединилÑÑ Ðº какой-то демонÑтрации. Ð’ итоге попал в тюрьму, на Ñтаж к плохим ребÑтам. Умер в первую же ночь. Ðнальное изнаÑилование. По оценкам, не меньше пÑтидеÑÑти раз. При вÑкрытии у него в желудке было обнаружено около пинты Ñпермы. Ðовичок без ÑтатуÑа. Попал на Ñамое дно тюремной иерархии. Беззащитный перед вÑеми, кто выше его. ПлюÑÑ‹. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть интенÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°. И опыт, не имеющий Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº тюремной жизни, но который вÑе равно поможет. Мне пришлоÑÑŒ пройти ÐºÑƒÑ€Ñ Ð²ÐµÑьма неприÑтного образованиÑ, и не только в армии. Ð’Ñе началоÑÑŒ еще Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва. Между начальной школой и колледжем дети военных уÑпевают поучитьÑÑ Ð² двадцати, а то и в тридцати разных школах. ЧаÑтично на военных базах, но в оÑновном в меÑтных. Суровое иÑпытание. Филиппины, КореÑ, ИÑландиÑ, ГерманиÑ, ШотландиÑ, ЯпониÑ, Вьетнам. По вÑему земному шару. И первый день в каждой новой школе Ñ Ð±Ñ‹Ð» новичком, не имеющим ÑтатуÑа. Ðа жарких, пыльных школьных дворах, на холодных и Ñырых школьных дворах мы Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ завоевывали Ñебе ÑтатуÑ, Ñпина к Ñпине. Затем, когда Ñ Ñам попал на военную Ñлужбу, жеÑтокоÑть была отточена до ÑовершенÑтва. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ профеÑÑионалы. Те, кто Ñам училÑÑ ÐµÑ‰Ðµ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мировой войны, Кореи, Вьетнама. Люди, пережившие то, о чем Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ читал в книгах. Они обучали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð°Ð¼, ÑпоÑобам, навыкам. Ðо в первую очередь они учили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñоциальной уÑтановке. Они учили тому, что запреты и Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ñильны Ñмерти. Бей первым, бей изо вÑех Ñил. Убивай первым же ударом. Отвечай до того, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¸. Обманывай. ГоÑпода, ведшие ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾, больше никого ничему не могли научить. Они уже давно были мертвы. Ð’ половине воÑьмого вдоль Ñ€Ñда камер разнеÑÑÑ Ð½ÐµÑтройный лÑзг. Таймер отпер клетки. Дверь нашей камеры приоткрылаÑÑŒ на дюйм. Хаббл Ñидел не шелохнувшиÑÑŒ. Он до Ñих пор не проронил ни звука. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никакого плана. Конечно, лучше вÑего было бы отыÑкать охранника. Ð’Ñе ему объÑÑнить и добитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° на другой Ñтаж. Ðо Ñ Ð½Ðµ надеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ охранника. Ðа таких Ñтажах они не неÑут Ñлужбу поодиночке. Они ходÑÑ‚ парами, а то и втроем или вчетвером. Ð’ Ñтой тюрьме не хватает перÑонала. Ðам Ñто ÑÑно дали понÑть вчера вечером. МаловероÑтно, что людей доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы патрулировать группами вÑе Ñтажи. Вполне вероÑтно, за веÑÑŒ день Ñ Ð½Ðµ увижу ни одного охранника. Они будут Ñидеть в караульном помещении. И покидать его только в Ñлучае чрезвычайного проиÑшеÑтвиÑ. Ðо даже еÑли Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ охранника, что Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñкажу? Что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» Ñюда по ошибке? ÐавернÑка, он и так Ñлышал Ñто каждый день. ÐœÐµÐ½Ñ ÑпроÑÑÑ‚: а кто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда отправил? Я отвечу: Спиви, Ñтарший надзиратель. Мне Ñкажут: значит, вÑе в порÑдке, так? ПоÑтому мой план ÑоÑтоÑл в отÑутÑтвии плана. Жди и Ñмотри. И дейÑтвуй ÑоответÑтвенно. Цель: дожить до понедельника. ПоÑлышалÑÑ Ñкрежет; обитатели тюрьмы Ñтали открывать двери Ñвоих камер. До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑлиÑÑŒ шаги и обрывки разговоров, ознаменовавших начало еще одного беÑцельного днÑ. Я ждал. Ждать пришлоÑÑŒ недолго. Со Ñвоего оÑтрого угла, лежа на койке ногами к двери, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» выходÑщих в коридор ÑоÑедей. Они ÑмешалиÑÑŒ в небольшую толпу. Ð’Ñе были одеты одинаково. ÐžÑ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°. Туго повÑзанные краÑные банданы на бритых головах. Здоровенные негры. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду, культуриÑты. У некоторых были оторваны рукава курток. Ðто должно было говорить о том, что даже Ñамый большой размер не может вмеÑтить их Ñолидные бицепÑÑ‹. Возможно, они были правы. ВпечатлÑющее зрелище. Ближайший к нам негр был в Ñветлых Ñолнцезащитных очках. Хамелеоны, темнеющие на Ñолнечном Ñвете. По вÑей вероÑтноÑти, поÑледний раз Ñтот тип видел Ñолнце еще в ÑемидеÑÑтые. И, вероÑтно, больше увидеть Ñолнце ему не Ñуждено. Так что очки были рудиментом, но ÑмотрелиÑÑŒ очень хорошо. Как и обилие муÑкулов. Как и банданы и куртки Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рукавами. ЗапоминающийÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·. Я ждал. Ðаконец тип в Ñолнцезащитных очках Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð». Выражение ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ него на лице быÑтро ÑменилоÑÑŒ воÑторгом. Он предупредил Ñамого огромного верзилу, похлопав его по руке. Верзила обернулÑÑ. Долго непонимающе Ñмотрел на наÑ. Затем ухмыльнулÑÑ. Я ждал. У нашей камеры ÑобралаÑÑŒ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐºÐ°. Ð’Ñе таращилиÑÑŒ на наÑ. Верзила открыл дверь. ОÑтальные передавали ее по дуге из руки в руку. Защелкнули ее. — Смотрите, что нам приÑлали, — Ñказал верзила. — Ð’Ñ‹ видите, что нам приÑлали? — Что нам приÑлали? — переÑпроÑил тип в Ñолнцезащитных очках. — Ðам приÑлали Ñвежее мÑÑо, — ответил верзила. — Ðто точно, — подтвердил тип в очках. — Свежее мÑÑо. — Свежее мÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, — Ñказал верзила. Он ухмыльнулÑÑ. ОглÑдел Ñвою банду, и оÑтальные ухмыльнулиÑÑŒ в ответ. Похлопали друг друга по ладонÑм, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº. Я ждал. Верзила зашел на полшага к нам в камеру. Он был проÑто громадный. Ðа дюйм-два ниже менÑ, но зато вдвое Ñ‚Ñжелее. Он заполнил Ñобой дверной проем. Его тупые глазки мельком оглÑдели менÑ, затем переключилиÑÑŒ на Хаббла. — Ты, белый парень, подойди Ñюда, — Ñказал верзила. ОбращаÑÑÑŒ к Хабблу. Я почувÑтвовал, что Хаббла охватила паника. Он не пошевелилÑÑ. — Подойди Ñюда, белый парень, — тихо повторил верзила. Хаббл вÑтал. Ðеуверенно шагнул к негру, ÑтоÑщему в дверÑÑ…. Верзила броÑил на него ÑроÑтный взглÑд, призванный Ñвоей ÑвирепоÑтью заморозить у противника кровь в жилах. — Ðта Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐšÑ€Ð°Ñного, — Ñказал верзила. Он повернулÑÑ Ðº банданам. — Что делает бледнолицый на территории КраÑного? Хаббл молчал. — Ðалог на проживание, парень, — Ñказал верзила. — Как платÑÑ‚ в гоÑтиницах во Флориде. Ты должен заплатить налог. Дай мне Ñвой Ñвитер, белый парень. Хаббл окаменел от Ñтраха. — Дай мне Ñвой Ñвитер, белый парень, — повторил верзила. Тихо. РазвÑзав рукава Ñвоего дорогого Ñвитера, Хаббл протÑнул его верзиле. Тот взÑл Ñвитер и, не глÑдÑ, швырнул за Ñпину. — Дай мне Ñвои очки, белый парень, — Ñказал верзила. Хаббл броÑил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд, полный отчаÑниÑ. СнÑл Ñвои очки в золотой оправе. ПротÑнул верзиле. Тот взÑл и уронил на пол. ÐаÑтупил на них. Покрутил каблуком. Очки хруÑтнули и разлетелиÑÑŒ на мелкие оÑколки. Верзила шаркнул ногой, Ð²Ñ‹ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ¸ в коридор. ОÑтальные принÑлиÑÑŒ по очереди их топтать. — Хороший мальчик, — Ñказал верзила. — Ты заплатил налог. Хаббла охватила дрожь. — Ртеперь подойди Ñюда, белый парень, — Ñказал его мучитель. Хаббл робко шагнул вперед. — Ближе, белый парень, — Ñказал верзила. Хаббл придвинулÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. ОÑтановилÑÑ Ð² футе от него. Его уже трÑÑло. — Ðа колени, белый парень, — Ñказал верзила. Хаббл опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени. — РаÑÑтегни мне ширинку, белок. Хаббл, объÑтый паникой, не шелохнулÑÑ. — РаÑÑтегни мне ширинку, белый парень, — повторил верзила. — Зубами. Ð’Ñкрикнув от Ñтраха и отвращениÑ, Хаббл отÑкочил назад и забилÑÑ Ð² Ñамый дальний угол камеры. ПопыталÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ Ð·Ð° унитазом. Он буквально Ñ‚Ñнул его на ÑебÑ. Пора вмешатьÑÑ. Ðе ради Хаббла. Я не иÑпытывал к нему никаких чувÑтв. Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был вмешатьÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ ÑебÑ. КапитулÑÑ†Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð° броÑит пÑтно позора и на менÑ. ÐÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ воÑпринимать как пару. Поражение Хаббла повергнет в грÑзь Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. Игра шла за ÑтатуÑ. — ВерниÑÑŒ, белый парень, разве Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не нравлюÑÑŒ? — окликнул верзила Хаббла. Я Ñделал беÑшумный вдох. СброÑил ноги Ñ ÐºÐ¾Ð¹ÐºÐ¸ и легко Ñпрыгнул на пол перед верзилой. Он удивленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° менÑ. Я Ñпокойно выдержал его взглÑд. — КуÑок Ñала, ты у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² гоÑÑ‚ÑÑ…, — Ñказал Ñ. — Ðо Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе возможноÑть выбирать. — Выбирать что? — ÑпроÑил верзила. Ðепонимающе. Изумленно. — Выбирать Ñтратегию выхода, куÑок Ñала, — Ñказал Ñ. — Ðе понÑл? — Я хочу Ñказать Ñледующее. Ты уйдешь отÑюда. Можешь не ÑомневатьÑÑ. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть возможноÑть выбрать, как ты уйдешь. Или ты уйдешь Ñам, или те жирные ребÑта, что ÑтоÑÑ‚ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной, вынеÑут Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда в ведре. — Вот как? — ÑпроÑил верзила. — Можешь не ÑомневатьÑÑ, — Ñказал Ñ. — Я буду Ñчитать до трех, хорошо? Так что ты решай быÑтрее, понÑтно? Он молча Ñмотрел на менÑ. — Раз, — отÑчитал Ñ. Ðикакого результата. — Два, — отÑчитал Ñ. Ðикакого результата. И тут Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» на обман. ВмеÑто того чтобы Ñчитать до трех, Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» верзилу головой в лицо. Шагнул вперед и Ñо вÑего размаха врезал ему лбом в ноÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ проÑто прекраÑно. Лоб изгибаетÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ дугой и очень прочный. Черепные коÑти впереди очень толÑтые. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº они вообще железобетонные. ЧеловечеÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° штука Ñ‚ÑжелаÑ. Ее удерживают в нужном положении вÑевозможные шейные и Ñпинные мышцы. ПредÑтавьте Ñебе, что вы получили в лицо удар шаром Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾ÑƒÐ»Ð¸Ð½Ð³Ð°. Кроме того, Ñто вÑегда неожиданно. Люди ожидают удара кулаком или ногой. Удар головой вÑегда неожиданный. Как гром Ñреди ÑÑного неба. Похоже, вÑе лицевые коÑти верзилы провалилиÑÑŒ внутрь. Ðаверное, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð» вÑмÑтку его Ð½Ð¾Ñ Ð¸ раздробил обе коÑти щек. ИзрÑдно вÑтрÑхнул его крохотный мозг. Под верзилой подогнулиÑÑŒ ноги, и он рухнул на пол, как марионетка, у которой перерезали нитки. Как на бойне. Его череп Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ ударилÑÑ Ð¾ бетонный пол. Я обвел взглÑдом кучку, толпившуюÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ дверью нашей камеры. КраÑные банданы быÑтро переоценивали мой ÑтатуÑ. — Кто Ñледующий? — ÑпроÑил Ñ. — Ðо дальше у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ как в ЛаÑ-ВегаÑе: или Ñтавки удваиваютÑÑ, или пошел вон. Ðтот тип отправлÑетÑÑ Ð² тюремный гоÑпиталь и проведет шеÑть недель в железной маÑке. Так что Ñледующий получит уже двенадцать недель в гоÑпитале, понÑтно? Парочка Ñломанных ребер, верно? Итак, кто Ñледующий? Ответа не поÑледовало. Я ткнул пальцем в негра в Ñолнцезащитных очках. — КуÑок жира, дай мне Ñвитер, — Ñказал Ñ. ÐагнувшиÑÑŒ, негр подобрал Ñвитер. Передал его мне. ÐаклонилÑÑ Ð¸ протÑнул руку. Ðе Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÑчур приближатьÑÑ. ВзÑв Ñвитер, Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил его на койку Хаббла. — Дай мне очки, — Ñказал Ñ. ÐагнувшиÑÑŒ, негр подобрал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° Ñломанную золотую оправу. ПротÑнул ее мне. Я швырнул ее назад. — Они Ñломаны. Дай Ñвои. ПоÑледовала Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Ðегр Ñмотрел на менÑ. Я, не моргаÑ, Ñмотрел на него. Ðаконец он ÑнÑл Ñвои Ñолнцезащитные очки и протÑнул их мне. Я убрал их в карман. — Ртеперь уберите отÑюда Ñту тушу, — раÑпорÑдилÑÑ Ñ. Кучка людей в оранжевой форме Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными банданами Ñхватила верзилу за обмÑкшие члены и выволокла из камеры. Я забралÑÑ Ð½Ð° Ñвою верхнюю полку. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑло от прилива адреналина. Ð’ желудке вÑе бурлило, Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð»ÑÑ. Мое кровообращение готово было вот-вот оÑтановитьÑÑ. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñно. Ðо далеко не так ужаÑно, как чувÑтвовал бы ÑебÑ, еÑли бы не Ñделал то, что Ñделал. Тогда к Ñтому моменту краÑные банданы уже закончили бы Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð¾Ð¼ и переключилиÑÑŒ на менÑ. Я не притронулÑÑ Ðº завтраку. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было аппетита. Я проÑто лежал на верхней койке и ждал, когда мне полегчает. Хаббл Ñидел на нижней койке, раÑкачиваÑÑÑŒ взад-вперед. Он так и не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ звука. Через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÑоÑкользнул на пол. Вымыл лицо. По коридору проходили люди. ЗаглÑдывали к нам и уходили. ИзвеÑтие раÑпроÑтранилоÑÑŒ мгновенно. Ðовичок из поÑледней камеры отправил КраÑного в гоÑпиталь. Ðадо поÑмотреть на него. Я Ñтал знаменитоÑтью. Ð’ конце концов, Хаббл переÑтал раÑкачиватьÑÑ Ð¸ поÑмотрел на менÑ. Открыл рот и Ñнова закрыл. Открыл опÑть. — Я так не могу, — Ñказал он. Ðто были первые Ñлова, что Ñ ÑƒÑлышал от него поÑле уверенного разговора по телефону, который Ñ Ñлушал в кабинете ФинлеÑ. Хаббл говорил очень тихо, но его Ñлова не вызывали Ñомнений. Ðто была не ÑкулÑÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð°, а проÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°. Он так не может. Я поÑмотрел на него, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлова. — Так почему вы здеÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñ. — Что вы Ñделали? — Я ничего не Ñделал, — ответил Хаббл. БезучаÑтно. — Вы ÑозналиÑÑŒ в том, чего не Ñовершали, — Ñказал Ñ. — Ð’Ñ‹ Ñами на Ñто напроÑилиÑÑŒ. — Ðет, — Ñказал он. — Ð’Ñе было именно так, как Ñ Ñказал. Ðто Ñделал Ñ, и Ñ Ñ‚Ð°Ðº и Ñказал Ñледователю. — Чушь, Хаббл. Ð’Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ даже не было. Ð’Ñ‹ были на вечеринке. Человек, отвозивший Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, Ñлужит в полиции, черт побери. Ð’Ñ‹ в Ñтом невиновны, вы Ñто знаете, и вÑе Ñто знают. Так что не вешайте мне лапшу на уши. Хаббл уÑтавилÑÑ Ð² пол. ЗадумалÑÑ. — Я ничего не могу объÑÑнить, — наконец Ñказал он. — Я ничего не могу Ñказать. Мне проÑто необходимо узнать, что будет дальше. Я Ñнова поÑмотрел на него. — Что будет дальше? — переÑпроÑил Ñ. — Ð’Ñ‹ проÑидите здеÑÑŒ до понедельника, а утром Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·ÑƒÑ‚ назад в Маргрейв. Рпотом, полагаю, проÑто оÑвободÑÑ‚. — Правда? — ÑпроÑил он. Словно Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¼Ð¸Ð·Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñам Ñ Ñобой. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ даже не было, — повторил Ñ. — Полиции Ñто извеÑтно. Возможно, она захочет узнать, почему вы ÑозналиÑÑŒ в том, что не Ñовершали. И почему у того Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» номер вашего телефона. — РеÑли Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу ответить? — Ñказал Хаббл. — Ðе можете или не хотите? — ÑпроÑил Ñ. — Ðе могу, — уточнил он. — Я ничего и никому не могу объÑÑнÑть. Хаббл отвернулÑÑ, и его передернуло. Он был очень напуган. — Ðо Ñ Ð½Ðµ могу здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ, — Ñказал он. — Я Ñтого не вынеÑу. Хаббл был финанÑиÑÑ‚. Такие люди разбраÑывают Ñвои телефоны как конфетти. РаÑÑказывают каждому вÑтречному о Ñекретных фондах и налоговом рае. ГоворÑÑ‚ вÑе что угодно, лишь бы получить в Ñвое раÑпорÑжение заработанные Ñ‚Ñжелым трудом чужие доллары. Ðо Ñтот номер был на обрывке компьютерной раÑпечатки, а не на визитной карточке. И обрывок был ÑпрÑтан в ботинке, а не заÑунут в бумажник. Фоном ко вÑему Ñтому Ñловно ритм-ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» Ñтрах, буквально ÑтруившийÑÑ Ð¸Ð· Хаббла. — Почему вы никому не можете раÑÑказать? — ÑпроÑил Ñ. — Потому что не могу, — ответил он. И на Ñтом оÑтановилÑÑ. Внезапно Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñтрашно уÑталым. Двадцать четыре чаÑа назад Ñ Ñпрыгнул Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑа на развилке и пошел пешком по шоÑÑе, бодро ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ теплым утренним дождем. ДержаÑÑŒ подальше от людей, держаÑÑŒ подальше от неприÑтноÑтей. Без вещей, без проблем. Свобода. Я не хотел, чтобы ее отнимали у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð», Финлей или какой-то выÑокий тип, которому проÑтрелили бритую голову. Я не желал иметь Ñ Ñтим никаких дел. Я хотел тишины и ÑпокойÑтвиÑ, возможноÑти иÑкать Ñледы Слепого Блейка. Я хотел найти какого-нибудь воÑьмидеÑÑтилетнего Ñтарика, когда-то выпивавшего вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Мне нужно было разговаривать Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñтарым негром, что подметал утром тюрьму, а не Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð¾Ð¼. Молодым, преуÑпевающим оÑлом. Он напрÑженно думал. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что имел в виду Финлей. Мне никогда не приходилоÑÑŒ наблюдать так ÑвÑтвенно мыÑлительный процеÑÑ. Хаббл беззвучно шевелил губами и загибал пальцы. Словно перебирал плюÑÑ‹ и минуÑÑ‹. Взвешивал за и против. Я молча Ñледил за ним. И увидел, что он принÑл решение. ПовернувшиÑÑŒ, Хаббл поÑмотрел на менÑ. — Мне нужен Ñовет, — Ñказал он. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° кое-ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Я громко раÑÑмеÑлÑÑ. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸, — Ñказал Ñ. — Ð Ñ Ð½Ð¸ за что бы об Ñтом не догадалÑÑ. Я думал, вы здеÑÑŒ потому, что вам надоело по выходным играть в гольф. — Мне нужна помощь, — Ñказал он. — Вы уже получили вÑÑŽ помощь, на которую только могли раÑÑчитывать, — Ñказал Ñ. — ЕÑли бы не Ñ, вы бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑтоÑли Ñогнутый пополам перед Ñвоей кроватью, а Ñзади выÑтроилаÑÑŒ бы очередь из Ñтих ÑекÑуально возбужденных верзил. Рвы до Ñих пор не Ñлишком-то переуÑердÑтвовали в выражении Ñвоей признательноÑти. Хаббл задумчиво поÑмотрел на менÑ. Кивнул. — Извините, — Ñказал он. — Я вам очень признателен. Поверьте, очень признателен. Ð’Ñ‹ ÑпаÑли мне жизнь. Ð’Ñ‹ за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÑтупилиÑÑŒ. Вот почему вы должны мне Ñказать, что делать дальше. Мне угрожают. Я откликнулÑÑ Ð½Ð° Ñто признание не Ñразу. — Знаю, — Ñказал Ñ. — Ð’ общем-то, Ñто очевидно. — И не только мне, — продолжал Хаббл. — Также и моим родным. Он ÑобиралÑÑ Ð²Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ в Ñвои проблемы и менÑ. Я Ñмерил его взглÑдом. Хаббл Ñнова начал думать. Его губы беззвучно шевелилиÑÑŒ. Он Ñчитал на пальцах. СтрелÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ по Ñторонам. Как будто Ñправа и Ñлева лежали большие кучи доводов за и против. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° больше? — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ÑемьÑ? — наконец ÑпроÑил Хаббл. — Ðет, — ответил Ñ. Что еще Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñказать? Родители мои давно умерли. Где-то у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» брат, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ Ð½Ðµ виделÑÑ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ вечноÑть. Так что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никого. И Ñ Ð½Ðµ мог точно ответить, хочу ли обзаводитьÑÑ Ñемьей. — Я женат уже деÑÑть лет, — продолжал Хаббл. — ДеÑÑть лет иÑполнилоÑÑŒ в прошлом меÑÑце. Мы Ñто торжеÑтвенно отпраздновали. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ детей. Сын девÑти лет и дочь Ñеми. Ð—Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, замечательные дети. Я люблю их до безумиÑ. Он говорил иÑкренне. Я видел Ñто по его лицу. Затем Хаббл погрузилÑÑ Ð² молчание. При воÑпоминании о Ñемье его затÑнула пелена груÑти. Он ломал голову, какого черта торчит ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, вдали от них. Ðо из тех, кто Ñидел в Ñтой камере, не его первого одолевали такие мыÑли. И не поÑледнего. — У Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ уютный дом, — Ñнова заговорил Хаббл. — Ðа Бекман-драйв. Я купил его пÑть лет назад. Заплатил уйму денег, но дом того Ñтоит. Вам знакомы Ñти меÑта? — Ðет, — Ñнова Ñказал Ñ. Хаббл боÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ к Ñути. Скоро он начнет раÑÑказывать мне про обои в ванной на первом Ñтаже. И про то, как он ÑобираетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ за ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð´Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ð¸, который предÑтоит пройти его дочери. Я не ÑобиралÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ мешать. Обычные тюремные разговоры. — Так или иначе, — Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð», — теперь вÑе пошло прахом. Он Ñидел на койке, одетый в выцветшую футболку и линÑлые джинÑÑ‹. Подобрав Ñвой белый Ñвитер, он Ñнова повÑзал его поверх плеч. Без очков его лицо казалоÑÑŒ Ñтарше, а взглÑд каким-то отÑутÑтвующим. Те, кто ноÑит очки, без них выглÑдÑÑ‚ раÑÑеÑнными и беззащитными. Человек оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ в чужом, враждебном мире. ИÑчезла Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð°. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð» напоминал уÑталого Ñтарика. Одна нога была выÑтавлена вперед. Мне был виден риÑунок на подошве. Что именно он назвал угрозой? КакаÑ-то тайна может Ñтать Ñвью? Что-то может разбить идеальную жизнь его Ñемьи в доме на Бекман-драйв? Возможно, его жена в чем-то замешана, а он ее покрывает. Возможно, выÑокий тип, получивший пулю в голову, был ее любовником. Мало ли что возможно. Быть может, Ñтой Ñемье угрожает позор, банкротÑтво, беÑчеÑтье, прекращение членÑтва в меÑтном клубе. Я ходил кругами. Я не был знаком Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ Хаббла. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ другие предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что такое наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°. Да, он дрожал от Ñтраха. Ðо Ñ Ð½Ðµ имел понÑтиÑ, как много нужно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы напугать такого человека. Или как мало. Когда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ увидел Хаббла вчера в полицейÑком учаÑтке, он был чем-то взволнован. С тех пор его то била дрожь, то он Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ в одну точку, парализованный ужаÑом. Его не покидали отрешенноÑть и апатиÑ. ÐеÑомненно, Хаббл чего-то очень боÑлÑÑ. ПриÑлонившиÑÑŒ к Ñтене камеры, Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð», когда он мне раÑÑкажет, чего именно. — Они нам угрожают, — наконец Ñнова Ñказал он. — Они предупредили, что еÑли Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-нибудь раÑÑкажу о том, что проиÑходит, они ворвутÑÑ Ðº нам в дом. Соберут Ð½Ð°Ñ Ð² моей Ñпальне. Прибьют Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñми к Ñтене и отрежут мне Ñйца. Рпотом заÑтавÑÑ‚ мою жену их ÑъеÑть. Потом перережут нам горло. Рнаших детей заÑтавÑÑ‚ Ñмотреть на вÑе Ñто, поÑле чего Ñделают Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ такое, что мы будем рады, что ничего не увидим, так как будем к тому времени уже мертвы. Глава 7 — Так что мне делать? — ÑпроÑил Хаббл. — Что бы вы Ñделали на моем меÑте? Он Ñмотрел мне в лицо. ÐžÐ¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. Что бы Ñ Ñделал на его меÑте? ЕÑли бы кто-то Ñказал мне что-либо подобное, Ñти люди умерли бы. Я бы разорвал их на чаÑти. Или еще когда они говорили Ñвою угрозу, или через неÑколько дней, меÑÑцев, лет. Я бы их выÑледил и разорвал на чаÑти. Ðо Хаббл так не поÑтупит. У него ÑемьÑ. Три заложника, которые только и ждут, когда их захватÑÑ‚. Уже захваченные. Ð’ тот Ñамый момент, когда была Ñделана угроза. — Что мне делать? — повторил Хаббл. Мне Ñтало не по Ñебе. Я должен был что-то ответить. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ» лоб, разбитый в кровь поÑле крепкого удара в лицо КраÑного. Я подошел к решетке, выглÑнул в коридор и оÑмотрел длинные Ñ€Ñды камер. ПриÑлонилÑÑ Ðº верхней полке. Подумал. Ðашел единÑтвенный ответ. Ðо не тот, который хотел уÑлышать Хаббл. — Ðичего, — Ñказал Ñ. — Вам Ñказали держать Ñзык за зубами, вот и держите его за зубами. Ðикому ни о чем не говорите. Ðи Ñлова. Хаббл уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвои ноги. Уронил голову на руки. Издал Ñтон, наполненный отчаÑнием. Словно его Ñокрушило разочарование. — Я должен Ñ ÐºÐµÐ¼-то поговорить, — Ñказал он. — Я должен выпутатьÑÑ Ð¸Ð· Ñтой иÑтории. Я говорю Ñерьезно, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ выпутатьÑÑ Ð¸Ð· Ñтой иÑтории. Я должен Ñ ÐºÐµÐ¼-то поговорить. Я покачал головой. — Ðи в коем Ñлучае, — Ñказал Ñ. — Вам Ñказали молчать, вот и молчите. Только так вы оÑтанетеÑÑŒ живы. И вы, и ваша ÑемьÑ. Он поднÑл взглÑд. Его передернуло. — ПроиÑходит нечто очень Ñерьезное, — Ñказал Хаббл. — И Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ оÑтановить Ñто, еÑли Ñмогу. Я Ñнова покачал головой. ЕÑли люди, делающие подобные угрозы, дейÑтвительно затеÑли что-то крупное, Хабблу их не оÑтановить. Он крупно влÑпалÑÑ, ему никуда не детьÑÑ. Печально улыбнувшиÑÑŒ, Ñ Ð² третий раз покачал головой. КазалоÑÑŒ, Хаббл вÑе понÑл. Ð’ конце концов, он признал неизбежное. Он Ñнова принÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑкачиватьÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð´-вперед, уÑтавившиÑÑŒ в Ñтену. Широко открытыми глазами. Без золотой оправы краÑными и обнаженными. Он раÑкачивалÑÑ Ð¸ не говорил ни Ñлова. Я не мог понÑть его признаниÑ. Хаббл должен был держать Ñзык за зубами. Отрицать вÑÑкую ÑвÑзь Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼. Утверждать, что понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, как его телефон попал в ботинок. Утверждать, что понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, что такое pluribus. Тогда его бы отпуÑтили домой. — Хаббл, — Ñказал Ñ. — Почему вы Ñделали признание? Он поднÑл взглÑд. Долго молчал, прежде чем ответить. — Я ничего не могу вам объÑÑнить. Я и так Ñказал гораздо больше, чем Ñледовало. — Я и так знаю гораздо больше, чем мне Ñледовало, — ответил Ñ. — Финлей ÑпроÑил Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ труп и pluribus, и вы раÑкололиÑÑŒ. Так что мне извеÑтно о том, что ÑущеÑтвует какаÑ-то ÑвÑзь между вами, убитым и Ñтим pluribus, что бы Ñто ни было. Хаббл отрешенно поÑмотрел на менÑ. — Финлей — Ñто тот чернокожий Ñледователь? — ÑпроÑил он. — Да, — подтвердил Ñ. — Финлей, Ñтарший Ñледователь. — Он у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹, — Ñказал Хаббл. — Я его никогда раньше не видел. До него вÑегда был Грей. Он работал здеÑÑŒ иÑпокон веку, еще Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑовÑем маленьким. Вообще-то, знаете, в отделении только один Ñледователь, так что Ñ Ð½Ðµ понимаю, зачем говорить «Ñтарший Ñледователь», когда других кроме него нет? Во вÑем полицейÑком учаÑтке вÑего воÑемь человек. Ðачальник полиции МорриÑон, он тоже работает Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ñтных времен, затем дежурный Ñержант, четыре полицейÑких в форме, одна женщина и Ñледователь, Грей. Только теперь вмеÑто Ð“Ñ€ÐµÑ Ñтот Финлей. Ðовенький. Чернокожий. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… раньше никогда не было. Видите ли, Грей покончил Ñ Ñобой. ПовеÑилÑÑ Ð½Ð° балке в гараже. КажетÑÑ, в феврале. Я Ñлушал, не перебиваÑ. Тюремные разговоры. Помогают Ñкоротать времÑ. Ð’ Ñтом их главный ÑмыÑл. У Хаббла Ñто выходило хорошо. Ðо мне по-прежнему хотелоÑÑŒ получить от него ответ на Ñвой вопроÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ» лоб, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» вымыть его холодной водой. Я хотел прогулÑтьÑÑ. Хотел еÑть. Хотел кофе. Я отключилÑÑ, а Хаббл продолжал бормотать, раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ иÑторию Маргрейва. — О чем вы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпроÑили? — вдруг ÑпохватилÑÑ Ð¾Ð½. — Почему вы ÑозналиÑÑŒ в убийÑтве того типа? — повторил Ñ. Хаббл оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Затем поÑмотрел мне в лицо. — ЕÑть ÑвÑзь, — Ñказал он. — Больше ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать. Детектив раÑÑказал про того человека и упомÑнул Ñлово «pluribus», и Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ». Я был поражен. Ðе мог поверить, что ему извеÑтна ÑвÑзь. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что он ничего не знал, но Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñам ему вÑе выдал. Понимаете? Я Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð». Выболтал тайну. Рделать Ñто нельзÑ, из-за угрозы. Хаббл Ñнова умолк. ВернулиÑÑŒ отголоÑки паники, охватившей его в кабинете ФинлеÑ. Ðаконец он Ñнова поÑмотрел на менÑ. Глубоко вздохнул. — Я был вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ ужаÑа, — Ñказал он. — Ðо потом Ñледователь Ñказал мне, что Ñтот человек мертв. Убит, выÑтрелом в голову. Я иÑпугалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше, потому что раз они убили его, они могут убить и менÑ. ЧеÑтное Ñлово, Ñ Ð½Ðµ могу вам объÑÑнить, почему. Ðо еÑть ÑвÑзь, как вы уже Ñами догадалиÑÑŒ. ЕÑли они раÑправилиÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ человеком, Ñледует ли из Ñтого, что они ÑобираютÑÑ Ñ€Ð°ÑправитьÑÑ Ð¸ Ñо мной? Мне нужно было вÑе обдумать. Я даже не знал точно, кто убил того человека. Ðо тут Ñледователь раÑÑказал мне про зверÑкие дейÑтвиÑ. Он вам об Ñтом говорил? Я кивнул. — О побоÑÑ…? Мало приÑтного. — Точно, — подхватил Хаббл. — И Ñто доказывает, что тут замешан тот Ñамый человек, на которого Ñ Ð¸ подумал. Так что Ñ Ð½Ðµ на шутку иÑпугалÑÑ. Я гадал, ищут ли и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ? Или не ищут? Я не знал. Я был в ужаÑе. Я думал целую вечноÑть. Ð’Ñе Ñто Ñнова и Ñнова крутилоÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове. Следователь начал Ñходить Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Я ничего не говорил, потому что думал. Мне казалоÑÑŒ, прошло неÑколько чаÑов. Я был перепуган, вы понимаете? Он Ñнова погрузилÑÑ Ð² молчание. Снова перебирал вÑе в голове. ВероÑтно, в тыÑÑчный раз. ПытаÑÑÑŒ определить, правильным ли было принÑтое им решение. — И вдруг до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ делать, — Ñказал Хаббл. — Передо мной ÑтоÑли три проблемы. ЕÑли они охотÑÑ‚ÑÑ Ð¸ за мной, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ как-то от них укрытьÑÑ. СпрÑтатьÑÑ, понимаете? Чтобы защитить ÑебÑ. Ðо еÑли они за мной не охотÑÑ‚ÑÑ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ молчать, верно? Чтобы защитить жену и детей. Кроме того, Ñ Ð¸Ñ… точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ человека надо было убить. Три проблемы. ПоÑтому Ñ Ñделал признание. Я не мог проÑледить за его раÑÑуждениÑми. Ð’ Ñтих объÑÑнениÑÑ… Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никакого ÑмыÑла. Я непонимающе поÑмотрел на Хаббла. — Три отдельные проблемы, — повторил он. — И Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» ÑеÑть в тюрьму. Ð’ Ñтом Ñлучае, еÑли они за мной охотÑÑ‚ÑÑ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в безопаÑноÑти. Потому что они же не Ñмогут добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, правда? Они на Ñвободе, а Ñ Ð² тюрьме. Вот решение проблемы номер один. Далее наÑтупает Ñамое Ñложное. Я подумал, а что еÑли они на Ñамом деле вовÑе за мной и не охотÑÑ‚ÑÑ, то почему бы мне не ÑеÑть в тюрьму, но ничего про них не раÑÑказывать? Тогда они подумают, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовали по ошибке, и поймут, что Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñказал. Поймут, что вÑе в порÑдке. Ðто докажет, что мне можно верить. Вроде как подтверждение моей надежноÑти. ДоказательÑтво. ЕÑли так можно выразитьÑÑ, проверка делом. Вот решение проблемы номер два. Ðу, а взÑв на ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтво того человека, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ð¾ ÑтановлюÑÑŒ на их Ñторону. Ð’Ñе равно как приношу клÑтву верноÑти, правда? И Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что они будут мне признательны за то, что Ñ Ð½Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐº огонь на ÑебÑ. Вот и решение проблемы номер три. Я поÑмотрел на него. Ðеудивительно, что в кабинете Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð» Ñорок минут молчал и думал как ÑумаÑшедший. Три зайца одним выÑтрелом. Вот куда он целилÑÑ. К той чаÑти, где он показывал, что ему можно доверÑть, вопроÑов не было. Ðти люди, кем бы они ни были, обÑзательно Ñто заметÑÑ‚. Ты побывал в тюрьме и никого не выдал — Ñто тебе обÑзательно зачтетÑÑ. Ритуальное причащение. Получай орден почета. Ðто ты хорошо придумал, Хаббл. К неÑчаÑтью, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть была очень Ñомнительна. Его не доÑтанут здеÑÑŒ, в тюрьме? Да он шутит. Ðа Ñвете нет лучшего меÑта, чем тюрьма, чтобы замочить человека. ИзвеÑтно, где именно он находитÑÑ, никто не торопит Ñо временем. ÐайдетÑÑ Ð¼Ð°ÑÑа людей, которые Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью выполнÑÑ‚ заказ. МаÑÑа возможноÑтей. И дешево. Сколько будет Ñтоить Ñмертельный удар на улице? Штуку, две штуки? ÐŸÐ»ÑŽÑ Ñ€Ð¸Ñк. Рв тюрьме Ñмерть человека обойдетÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‡Ð¸ÐºÑƒ в пачку Ñигарет. И никакого риÑка. Потому что никто ничего не заметит. Ðет, тюрьму никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñчитать безопаÑным убежищем. Ðто ты плохо придумал, Хаббл. К тому же, в его раÑÑуждениÑÑ… был еще один изъÑн. — Рчто вы ÑобираетеÑÑŒ делать в понедельник? — ÑпроÑил Ñ. — Ð’Ñ‹ вернетеÑÑŒ домой, продолжите заниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, чем занималиÑÑŒ раньше. Будете ходить по улицам Маргрейва, или Ðтланты, или где вы еще ходили. ЕÑли за вами охотÑÑ‚ÑÑ, разве у Ñтих людей не будет возможноÑти? Хаббл Ñнова начал думать. Как ÑумаÑшедший. Раньше он не заглÑдывал далеко вперед. Вчера его проÑто охватила ÑÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°. РазобратьÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщим. Ðеплохой подход. Вот только очень быÑтро подкатывает будущее, и приходитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Я проÑто надеюÑÑŒ на лучшее, — Ñказал Хаббл. — Мне почему-то показалоÑÑŒ, что еÑли они дейÑтвительно захотели раÑправитьÑÑ Ñо мной, то через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ бы оÑтыли. Я могу быть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… очень полезным. ÐадеюÑÑŒ, они Ñто обÑзательно поймут. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ напрÑженнаÑ. Ðо Ñкоро вÑе непременно уÑпокоитÑÑ. Мне только надо выждать. Ðо еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚, мне вÑе равно. Я уже переÑтал боÑтьÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит только Ð¼Ð¾Ñ ÑемьÑ. Умолкнув, он пожал плечами. Шумно вздохнул. Ðеплохой парень. Он не был рожден Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñтать Ñерьезным преÑтупником. Ðто подкралоÑÑŒ к нему Ñзади. ЗаÑоÑало так оÑторожно, что он ничего не заметил. До тех пор, пока не захотел выбратьÑÑ. ЕÑли Хабблу очень повезет, ему не переломают вÑе коÑти поÑле того, как он будет убит. — Что извеÑтно вашей жене? — ÑпроÑил Ñ. Он в ужаÑе поÑмотрел на менÑ. — Ðичего. СовÑем ничего. Я ей ничего не говорил. Ðи Ñлова. Я не мог. Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°. Кроме Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ ничего не знает. — Вам придетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то ей объÑÑнить, — Ñказал Ñ. — Можно не ÑомневатьÑÑ, она обратила внимание, что Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ дома, вы не чиÑтите баÑÑейн — или чем еще вы занимаетеÑÑŒ по выходным? Я проÑто попробовал хоть как-то его развеÑелить, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получилоÑÑŒ. Хаббл умолк. Снова раÑÑтроилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли о дворе Ñвоего дома, купающемÑÑ Ð² лучах оÑеннего Ñолнца. Его жена ÑейчаÑ, наверное, ÑуетитÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ розовых куÑтов. Дети играют Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ криками. Быть может, у них еÑть Ñобака. И гараж на три машины, где ÑтоÑÑ‚ европейÑкие Ñеданы, ждущие, когда их окатÑÑ‚ водой из шланга. Ðад дверью баÑкетбольное кольцо, ожидающее, когда у девÑтилетнего мальчишки хватит Ñил закинуть в него Ñ‚Ñжелый мÑч. Ðад крыльцом флаг. Первые опавшие лиÑтьÑ, которые надо Ñметать. Ð¡ÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ по Ñубботам. Ðо в Ñту Ñубботу Хабблу придетÑÑ ÐµÐµ пропуÑтить. — ÐадеюÑÑŒ, она решит, что произошла какаÑ-то ошибка, — наконец Ñказал Хаббл. — Рможет быть, ей вÑе Ñкажут — не знаю. Мы близко знакомы Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из полицейÑких. С Дуайтом СтивенÑоном. Мой брат женат на ÑеÑтре его жены. Ðе знаю, что он ей Ñкажет. Думаю, Ñ Ñо вÑем разберуÑÑŒ в понедельник. Скажу, произошла какаÑ-то ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. Жена мне поверит. Ð’Ñем извеÑтно, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ÑлучаютÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¸. Он раÑÑуждал вÑлух. — Хаббл, — Ñказал Ñ. — Чем так провинилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними тот выÑокий тип, что ему проÑтрелили голову? Ð’Ñтав, он приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене. ПоÑтавил ногу на край Ñтального унитаза. ПоÑмотрел на менÑ. Ðичего не ответил. Теперь наÑтал черед задать главный вопроÑ. — Ðу хорошо, чем провинилиÑÑŒ перед ними вы, раз вам грозит выÑтрел в голову? Хаббл молчал. Тишина в нашей камере Ñтала проÑто жуткой. Я тоже решил помолчать немного. ПроÑто не мог придумать, что еще Ñказать. Хаббл принÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñтукивать ботинком по металличеÑкому унитазу. Дребезжащий ритм, чем-то напоминающий импровизации Бо Дидли. — Вы когда-нибудь Ñлышали о Слепом Блейке? — вдруг ÑпроÑил Ñ. ПереÑтав Ñтучать, Хаббл поÑмотрел на менÑ. — О ком? — тупо переÑпроÑил он. — Ðеважно, — Ñказал Ñ. — Я пойду иÑкать уборную. Мне нужно положить мокрое полотенце на голову. Рана болит. — Ðеудивительно, — Ñказал Хаббл. — Я пойду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Он очень боÑлÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, что было вполне понÑтно. Ðа Ñти выходные Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был Ñтать его нÑней. Впрочем, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе равно не было других планов. Мы прошли мимо Ñ€Ñда камер до площадки в конце коридора. Я увидел дверь пожарного выхода, через которую Спиви привел Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° вечером. За ней была Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ„ÐµÐ»ÐµÐ¼ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°. Ðа Ñтене виÑели чаÑÑ‹. Времени было уже около полуднÑ. Я никогда не мог понÑть, зачем нужны чаÑÑ‹ в тюрьмах. Зачем веÑти Ñчет чаÑам и минутам, когда заключенные отмерÑÑŽÑ‚ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ и деÑÑтилетиÑми? Ð’ туалетной комнате ÑтоÑли плотной кучкой люди. Я протиÑнулÑÑ Ñквозь толпу, Хаббл проÑледовал за мной. Ðто было проÑторное квадратное помещение. Ð’ воздухе ÑтоÑл Ñильный запах дезинфицирующих ÑредÑтв. Ð’ одной из Ñтен дверь. Слева Ñ€Ñд открытых душевых кабинок. Сзади Ñ€Ñд туалетных кабинок. Открытых Ñпереди, разделенных перегородками выÑотой по поÑÑ. Справа раковины. Ð’ÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ на глазах у общеÑтва. Ðичего Ñтрашного, еÑли ты вÑÑŽ Ñвою жизнь провел в армии, но Хабблу было не по Ñебе. Он привык ÑовÑем к другому. Ð’ÑÑ Ñ„ÑƒÑ€Ð½Ð¸Ñ‚ÑƒÑ€Ð° металличеÑкаÑ. То, что должно было быть из фаÑнÑа, здеÑÑŒ из нержавеющей Ñтали. Ð’ целÑÑ… безопаÑноÑти. Из разбитой фаÑнÑовой раковины получаютÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ оÑтрые оÑколки. РоÑколок приличного размера может Ñтать хорошим оружием. По Ñтой же причине зеркала над раковинами были из полированной Ñтали. Довольно мутные, но Ñо Ñвоей целью ÑправлÑÑŽÑ‚ÑÑ. Свое отражение в них увидишь, но разбить такое зеркало и проткнуть кого-нибудь оÑколком нельзÑ. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº раковине, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» холодную воду. Отмотал большой куÑок бумажного полотенца и намочил его. Прижал к ушибленному лбу. Хаббл ÑтоÑл Ñ€Ñдом. Подержав холодное полотенце у лба, Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñил его и отмотал новый куÑок. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ лицу текла вода. Мне было приÑтно. Ðичего Ñерьезного не ÑлучилоÑÑŒ. Ðа лбу нет мÑÑа, только коÑть, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ¹. Поранить практичеÑки нечего, а коÑть не Ñломаешь. Ð˜Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ³Ð°, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° в природе. Вот почему Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ ничего не бить руками. Руки очень хрупкие. Ð’ них множеÑтво мелких коÑтей и Ñухожилий. Удар такой Ñилы, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ бы, чтобы уложить КраÑного, изуродовал бы заодно и мою руку, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹ в гоÑпиталь вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ОÑобого ÑмыÑла в Ñтом нет. Промокнув наÑухо лицо, Ñ ÑклонилÑÑ Ðº Ñтальному зеркалу, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ повреждениÑ. Ðичего Ñерьезного. Я раÑчеÑал волоÑÑ‹ пÑтерней. ПриÑлонившиÑÑŒ к раковине, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал в кармане Ñолнцезащитные очки. Боевой трофей. ДоÑтав очки, Ñ Ð½Ð°Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ð» их на ноÑ. ПоÑмотрел на Ñвое мутное отражение. КрутÑÑÑŒ перед Ñтальным зеркалом, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» за Ñпиной какое-то оживление. Хаббл предоÑтерегающе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ», и Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Солнцезащитные очки приглушали Ñркий Ñвет. Ð’ туалетную комнату вошли пÑть белых парней. Они были похожи на тех, кто разъезжает в кожаных куртках на мотоциклах. ÐžÑ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°, еÑтеÑтвенно, оторванные рукава, но Ñ Ð°ÐºÑеÑÑуарами из черной кожи. Фуражки, ремни, перчатки без пальцев. Длинные бороды. Ð’Ñе пÑтеро были маÑÑивными, широкоплечими, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтым Ñлоем твердого, вÑзкого жира, очень похожего на мышцы и вÑе же не мышцами. У вÑех пÑтерых лица и руки украшены грубой татуировкой. СваÑтики. Ðа щеках под глазами и на лбу. ÐрийÑкое братÑтво. Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð°. Как только пÑтерка поÑвилаÑÑŒ в туалете, вÑе оÑтальные поÑпешили к двери. Ртех, кто не понÑл, Ñхватили за шкирку и выкинули в коридор. Ð’ том чиÑле, голых намыленных ребÑÑ‚ из душевых кабинок. Через Ñчитанные Ñекунды проÑторное помещение опуÑтело. ОÑталиÑÑŒ только пÑтеро рокеров, Хаббл и Ñ. Рокеры раÑÑредоточилиÑÑŒ веером, обÑтупив наÑ. Ðто были здоровенные отвратительные ребÑта. СваÑтики были грубо нацарапаны на лицах. И замазаны чернилами. Я предположил, что они пришли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Узнав каким-то образом, что Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð» КраÑного. Решили привлечь мою Ñомнительную репутацию на Ñвою Ñторону. Превратить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кумира белого братÑтва. Ðо Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ. Мое предположение оказалоÑÑŒ в корне неверным. ПоÑтому Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñтали враÑплох. Средний из пÑтерых неÑколько раз перевел взглÑд Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Хаббла и обратно. Ðаконец его глаза, моргнув, оÑтановилиÑÑŒ на мне. — Отлично, вот он, — Ñказал рокер, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо на менÑ. Одновременно произошли две вещи. Два крайних верзилы Ñхватили Хаббла и потащили его к двери. Рглавный ткнул мне в лицо Ñвоим огромным кулачищем. Я увидел удар Ñлишком поздно. УклонилÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, и кулак попал мне в плечо. От удара Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¾. Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñхватили Ñзади за горло. Две громадные руки ÑтиÑнули мою шею. Ðачали душить. Главный приготовилÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² живот. ЕÑли бы удар доÑтиг цели, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было бы Ñчитать покойником. Ðто Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» точно. ПоÑтому Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и лÑгнул главного в пах. Врезал ему по Ñйцам так, Ñловно ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ через веÑÑŒ футбольный Ñтадион. КачеÑтвенный окÑфордÑкий ботинок попал куда нужно. Твердый рант обрушилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ в промежноÑть тупым топором. ÐœÐµÐ½Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾ Ñдавили за плечи. Я напрÑг шею, чтобы помешать душителю. Он знал Ñвое дело. Я чувÑтвовал, что проигрываю. ПоÑтому Ñ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ð» его руки и Ñломал ему мизинцы. ТреÑк выворачиваемых ÑуÑтавов у Ñамых ушей оглушил менÑ. Затем Ñ Ñломал ему безымÑнные пальцы. ОпÑть громкий треÑк. Как будто кто-то разрывал курицу. Ðапавший Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтил. Ð’ дело вÑтупил третий рокер. Он предÑтавлÑл Ñобой Ñплошную гору Ñала, одетую маÑÑивными ÑлоÑми мÑÑа. Как броней. Ударить его некуда. Верзила молотил Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ударами в руку и грудь. Я оказалÑÑ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Гора Ñала наÑтупала. Ударить его некуда. Только в глаза. Я ткнул большим пальцем ему в правый глаз. Согнув оÑтальные пальцы, заÑунул их в ухо и нажал, что еÑть Ñилы. Выдавил ногтем большого пальца глазное Ñблоко вбок. ПроÑунул палец дальше. Глаз почти вывалилÑÑ Ð¸Ð· орбиты. Закричав, верзила Ñхватил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° запÑÑтье. Я продолжал давить. Главный поднÑлÑÑ Ð½Ð° колено. Я Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð° ударил его ногой в лицо. ПромахнулÑÑ. Попал вмеÑто Ñтого ему в шею. Переломил трахею. Главарь повалилÑÑ Ð½Ð° пол. Я протÑнул второй большой палец к левому глазу горы Ñала. ПромахнулÑÑ. Я не оÑлаблÑл Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° правый глаз. Ðто вÑе равно что мÑть окровавленную вырезку. Верзила рухнул. Я оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтены. Рокер Ñо Ñломанными пальцами броÑилÑÑ Ðº двери. Тот, у кого вывалилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·, лежал на полу и громко вопил. Главарь Ñудорожно кашлÑл, пытаÑÑÑŒ дышать через перебитую трахею. ÐœÐµÐ½Ñ Ñнова Ñхватили Ñзади. Я попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Один из дружков КраÑного. Ðет, двое. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ начала кружитьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°. Теперь мне точно не выÑтоÑть. Ðо негры проÑто Ñхватили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ потащили к двери. Ð’ коридоре завыли Ñирены. — УбирайÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, живо, — крикнули негры, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ² Ñирен. — Ðто наша работа. ПонÑл? Ðто Ñделали мы. Черные. Мы берем вÑе на ÑебÑ. Они швырнули Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² толпу. Я вÑе понÑл. Ðегры Ñкажут, что Ñто их рук дело. Ðе потому, что они хотÑÑ‚ ÑнÑть вину Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Они хотÑÑ‚ припиÑать вÑÑŽ заÑлугу Ñебе. РаÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°. Я отыÑкал взглÑдом в толпе Хаббла. Увидел охранников. Увидел Спиви. Я Ñхватил Хаббла, и мы побежали в Ñвою камеру. Выли Ñирены. Через дверь в коридор один за другим вбегали охранники. Я разглÑдел Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸ дубинки. ЗаÑтучали кованые Ñапоги. РаздалиÑÑŒ крики. Сирены. Мы добежали до камеры. ЗавалилиÑÑŒ внутрь. Я задыхалÑÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ голова. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾ избили. Сирены были оглушительными. Я не мог говорить. ПлеÑнул Ñебе в лицо холодной водой. Темные очки иÑчезли. Должно быть, упали. Я уÑлышал за дверью крик. ОбернувшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Спиви. Он кричал, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ выходить. Вбежал в камеру. Я Ñгреб Ñ ÐºÐ¾Ð¹ÐºÐ¸ Ñвое пальто. Спиви Ñхватил Хаббла за локоть. Затем Ñхватил и менÑ, потащил Ð½Ð°Ñ Ðº выходу. Криками заÑтавлÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. ÐадрывалиÑÑŒ Ñирены. Спиви дотащил Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ двери пожарного выхода, откуда поÑвилиÑÑŒ охранники. Втолкнул внутрь, и мы побежали вверх по леÑтнице. Ð’Ñе выше и выше. Легкие у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð¸. Ðа леÑтнице наверху поÑледнего пролета была нариÑована Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð° шеÑть. Мы ворвалиÑÑŒ в Ñту дверь. Спиви протащил Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñ€Ñда камер. Втолкнул в пуÑтую камеру и захлопнул за нами дверь-решетку. Громко щелкнул замок. Спиви убежал. Упав на кровать, Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾ зажмурилÑÑ. Когда Ñ Ñнова открыл глаза, Хаббл Ñидел на койке и Ñмотрел на менÑ. Мы находилиÑÑŒ в проÑторной камере. Ðаверное, вдвое шире той, где мы были до Ñтого. Две отдельные койки, друг напротив друга. Раковина, унитаз. Одна Ñтена из Ñтальных прутьев. Ð’Ñе Ñветлее и чище. ЗдеÑÑŒ было очень тихо. Пахло гораздо приÑтнее. Ðто был Ñтаж Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑледÑтвенных. Ðтаж номер шеÑть. Тот Ñтаж, где мы должны были находитьÑÑ Ñ Ñамого начала. — Черт побери, что там Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Хаббл. Я пожал плечами. Ð’ коридоре поÑвилаÑÑŒ тележка Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¼. Ее катил белый Ñтарик. Ðе охранник, а какой-то работник. Он был чем-то похож на Ñтюарда на океанÑком лайнере. Старик проÑунул Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð² щель между прутьÑми. Ðакрытые тарелки, бумажные Ñтаканчики, термоÑ. Мы поели, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° койках. Затем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ»ÑÑ Ð¿Ð¾ камере. ПотрÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚Ñ‡Ð°Ñ‚ÑƒÑŽ дверь. Она была заперта. Ðа шеÑтом Ñтаже было Ñпокойно и тихо. ПроÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°. Отдельные койки. Зеркало. Полотенца. ЗдеÑÑŒ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ лучше. Сложив пуÑтые тарелки на подноÑ, Хаббл проÑунул его под дверь в коридор. Затем лег на Ñвою койку. ЗаÑунул руки под голову. УÑтавилÑÑ Ð² потолок. ЗанÑлÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½ÑŒÐµÐ¼. Я поÑледовал его примеру. Ðо только мои мыÑли напрÑженно работали. Потому что арийÑкие Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾ выбрали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑлучайно. Они очень тщательно оÑмотрели Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… и оÑтановили Ñвой выбор на мне. ПоÑле чего попыталиÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ. Они бы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸. ЕÑли не одно обÑтоÑтельÑтво. Тот тип, что Ñхватил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° горло, Ñовершил ошибку. Он напал на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñзади, что было в его пользу, и он был доÑтаточно Ñильный и выÑокий. Ðо он не Ñжал пальцы. Душить лучше вÑего, обхватив шею Ñзади большими пальцами, при Ñтом Ñогнув оÑтальные. Давить надо коÑÑ‚Ñшками, а не кончиками. Ðтот тип оÑтавил пальцы раÑпрÑмленными. ПоÑтому Ñ Ñмог их Ñхватить и выломать. Его ошибка ÑпаÑла мне жизнь. Тут нет никаких Ñомнений. Ркак только он был нейтрализован, Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ против двоих. Рк такому Ñоотношению Ñил мне было не привыкать. И тем не менее, Ñто была ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° Ñо мной раÑправитьÑÑ. Ðрийцы пришли, выбрали менÑ, попыталиÑÑŒ убить. РСпиви Ñовершенно Ñлучайно оказалÑÑ Ð² коридоре. Ðто он вÑе подÑтроил. Он нанÑл арийцев, чтобы те Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸. Организовал нападение, а Ñам ждал Ñ€Ñдом, чтобы прибежать и обнаружить Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ мертвым. И он задумал Ñто еще вчера вечером, до деÑÑти чаÑов. Ðто было очевидно. Вот почему он отвел Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ на тот Ñтаж. Ðа третий, а не на шеÑтой. Ðа Ñтаж оÑужденных, а не на Ñтаж подÑледÑтвенных. Ð’Ñе знали, что мы должны быть на Ñтаже подÑледÑтвенных. Ðто четко дали понÑть те два охранника, что Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸. Ðто было напиÑано в потрепанной папке. Ðо в деÑÑть чаÑов вечера Спиви отвел Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° третий Ñтаж, где, как он надеÑлÑÑ, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚. Он приказал арийцам напаÑть на Ñледующий день в полдень. Сам он в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð» в коридоре, готовый ворватьÑÑ Ð² туалет и увидеть мой труп на кафельном полу. Ðо веÑÑŒ его замыÑел раÑÑтроилÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ убили. ÐрийÑкое братÑтво потерпело поражение. Банда КраÑного воÑпользовалаÑÑŒ подвернувшимÑÑ Ñлучаем. Ðа Ñтаже началиÑÑŒ беÑпорÑдки. Запахло бунтом. Спиви иÑпугалÑÑ. Ðажал Ñигнал тревоги и вызвал Ñпециальное подразделение. ПоÑпешно забрал Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ Ñтажа и оттащил на шеÑтой. ОÑтавил Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. СоглаÑно бумагам, именно на шеÑтом Ñтаже мы и находилиÑÑŒ Ñо вчерашнего вечера. Очень аккуратный отход на запаÑные позиции. Причем Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ мог не опаÑатьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ñ… раÑÑледований. Спиви выбрал вариант, глаÑивший, что Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не было на третьем Ñтаже. Теперь у него на руках двое Ñ Ñ‚Ñжелыми телеÑными повреждениÑми, возможно, даже один труп. Очень вероÑтно, что главарь арийцев умер от удушьÑ. Спиви знает, что Ñто моих рук дело. Ðо он не может Ñказать ни Ñлова. Потому что, ÑоглаÑно его ÑобÑтвенным бумагам, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было на третьем Ñтаже. Я лежал на кровати, уÑтавившиÑÑŒ в бетонный потолок. Приходил в ÑебÑ. План Спиви был мне ÑÑен. Ðикаких Ñомнений. И отход на запаÑные позиции был тоже понÑтен. План, не доведенный до конца и аккуратно завершенный в аварийном порÑдке. Ðо почему? Ðтого Ñ Ð½Ðµ понимал. Предположим, душитель Ñогнул бы пальцы. Тогда арийцы ÑправилиÑÑŒ бы Ñо мной. Я превратилÑÑ Ð±Ñ‹ в труп. ВалÑлÑÑ Ð±Ñ‹ на полу туалета Ñ Ð²Ñ‹Ñунутым изо рта раÑпухшим Ñзыком. ВорвавшийÑÑ Ð¡Ð¿Ð¸Ð²Ð¸ обнаружил бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² таком виде. Ðо почему? Чем объÑÑнÑлиÑÑŒ поÑтупки Спиви? Что он имел против менÑ? Я никогда раньше его не видел. Ðикогда даже Ñ€Ñдом не был Ñ ÐµÐ³Ð¾ чертовой тюрьмой. Так почему он ÑоÑтавил такой тщательный план, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ? Ðа Ñтот Ñчет у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никаких предположений. Глава 8 Хаббл, лежавший на ÑоÑедней койке, заÑнул. Через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ заворочалÑÑ Ð¸ проÑнулÑÑ. Ðедоуменно оглÑнулÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, затем вÑпомнил, где находитÑÑ. Решил узнать, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñ, но увидел лишь полоÑку бледной кожи на том меÑте, где был маÑÑивный «РолекÑ». ПочеÑал переноÑицу и вÑпомнил, что потерÑл Ñвои очки. Вздохнул и уронил голову на полоÑатую тюремную подушку. Ðа Ñтого человека жалко было Ñмотреть. Мне были понÑтны его Ñтрахи. Ðо Хаббл при Ñтом выглÑдел побежденным. Как будто только что броÑил коÑти и проиграл. Как будто он на что-то раÑÑчитывал, а Ñтого не произошло, и он Ñнова погрузилÑÑ Ð² отчаÑние. И тут до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾ доходить, в чем дело. — Тот убитый, он пыталÑÑ Ð²Ð°Ð¼ помочь, да? — ÑпроÑил Ñ. Мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð» Хаббла. — Я не могу вам Ñказать, — пробормотал он. — Я должен знать, — Ñказал Ñ. — Быть может, вы обратилиÑÑŒ к нему за помощью. Говорили Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Быть может, именно поÑтому его и убили. Быть может, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-то покажетÑÑ, что вы говорили и Ñо мной. И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ решат убить. Кивнув, Хаббл уÑелÑÑ Ð½Ð° кровати и Ñтал раÑкачиватьÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð´-вперед. Затем глубоко вздохнул. ПоÑмотрел мне в лицо. — Ðто был Ñледователь, — Ñказал Хаббл. — Я приглаÑил его Ñюда, потому что хотел положить вÑему Ñтому конец. Я больше не хотел иметь Ñ Ñтим никаких дел. Я не преÑтупник. Я напуган до Ñмерти и хочу выйти из игры. Ðтот человек должен был помочь мне выйти из игры и раÑправитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðо он где-то оÑтупилÑÑ, и теперь он убит, а мне уже никогда не выпутатьÑÑ. РеÑли они узнают, что Ñто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñил его Ñюда, они и Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚. Ðо даже еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ убьют, Ñ, Ñкорее вÑего, отправлюÑÑŒ в тюрьму на тыÑÑчу лет, потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе откроетÑÑ. — Кто он такой? — ÑпроÑил Ñ. — Фамилию он мне не назвал, — Ñказал Хаббл. — Дал только контактный телефон. Сказал, что так будет безопаÑнее. Я не могу поверить, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑправилиÑÑŒ. Мне он показалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, знающим Ñвое дело. Сказать по правде, вы мне его чем-то напоминаете. Ð’Ñ‹ тоже кажетеÑÑŒ мне человеком, знающим Ñвое дело. — Что он делал на том Ñкладе? Пожав плечами, Хаббл покачал головой. — Я ничего не понимаю. Я Ñвел его Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ человеком, и они должны были вÑтретитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, но разве в Ñтом Ñлучае Ñтого второго человека не убили бы тоже? Я не понимаю, почему раÑправилиÑÑŒ только Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼. — Кто Ñтот второй, Ñ ÐºÐµÐ¼ должен был вÑтретитьÑÑ Ñледователь? — ÑпроÑил Ñ. Хаббл только покачал головой. — Я и так Ñказал вам Ñлишком много. Ðаверное, Ñ Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Теперь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñзательно убьют. — Кто замешан в Ñтом деле? — наÑтаивал Ñ. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñлышите? Я больше не Ñкажу вам ни Ñлова. — Мне не нужны имена, — поÑÑнил Ñ. — Дело крупное? — Огромное, — Ñказал Хаббл. — Громадное. Ð’Ñ‹ о таком не Ñлышали. — Сколько в нем замешано человек? Пожав плечами, он задумалÑÑ. МыÑленно ÑчитаÑ. — ДеÑÑть, — наконец Ñказал он. — Ðе ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Окинув его взглÑдом, Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами. — ДеÑÑть человек — Ñто ÑовÑем непохоже на крупное дело. — Ðу, еÑть еще те, кого нанимают, — Ñказал Хаббл. — Приглашают по мере надобноÑти. Я имел в виду, Ñдро ÑоÑтоит из деÑÑти человек. ДеÑÑть человек, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, знают, что к чему. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что народу мало, поверьте, дело очень крупное. — Ркак наÑчет человека, которого вы направили на вÑтречу Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¼? — ÑпроÑил Ñ. — Он входит в чиÑло тех деÑÑтерых? Хаббл покачал головой. — Его Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не Ñчитал. — Значит, вы, он и еще деÑÑтеро? — уточнил Ñ. — И крупное дело? Он угрюмо кивнул. — Вы ни о чем подобном не Ñлышали. — И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе Ñто должно открытьÑÑ? — не ÑдавалÑÑ Ñ. — Почему? Потому что Ñтот Ñледователь что-то накопал? Хаббл Ñнова отрицательно затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. КазалоÑÑŒ, мои вопроÑÑ‹ причинÑли ему физичеÑкую боль. — Ðет, — Ñказал он. — Ðто тут Ñовершенно не при чем. ПроÑто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾ Ñтало оÑобенно уÑзвимым. РиÑк был огромным Ñ Ñамого начала, и Ñо временем вÑе ÑтановилоÑÑŒ только хуже. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹ два варианта. ЕÑли нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, никто и никогда ни о чем не узнает. Ðо еÑли не удаÑÑ‚ÑÑ, поверьте, Ñто будет ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ñ ÑенÑациÑ. Ðо как бы ни повернулоÑÑŒ дело, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкаÑ. Я Ñмерил его взглÑдом. Он не показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ человеком, ÑпоÑобным Ñовершить что-то неÑлыханно ÑенÑационное. — И как долго продлитÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÑитуациÑ? — ÑпроÑил Ñ. — Она уже почти миновала, — Ñказал Хаббл. — ОÑталоÑÑŒ подождать, быть может, Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ. Мое предположение — неделÑ, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ днÑ. До Ñледующего воÑкреÑеньÑ. Возможно, Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ до того, чтобы Ñто увидеть. — Значит, поÑле Ñледующего воÑкреÑÐµÐ½ÑŒÑ Ð²Ð°Ð¼ больше ничего не будет угрожать? — ÑпроÑил Ñ. — Почему? Что произойдет в Ñледующее воÑкреÑенье? Покачав головой, он отвернулÑÑ. Как будто еÑли он не мог Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, Ñ Ð¸Ñчезал и не мог задавать ему вопроÑÑ‹. — Что означает «pluribus»? — Ñказал Ñ. Хаббл молчал. ТрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, зажмурившиÑÑŒ от ужаÑа. — Ðто какой-то пароль? — наÑтаивал Ñ. Он Ñловно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñлышал. Разговор окончилÑÑ. Я оÑтавил беÑплодные попытки, и наÑтупила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью уÑтраивало. Я больше не хотел ничего знать. СовÑем ничего. Похоже, тех, кто оказываетÑÑ Ð¿Ð¾ÑвÑщенными в тайны Хаббла, ничего хорошего не ждет. По крайней мере, выÑокому незнакомцу Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ головой определенно пришлоÑÑŒ неÑладко. Я не ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ его Ñудьбу, оказавшиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ пуль в голове и переломанными коÑÑ‚Ñми под Ñтарым картоном. Я хотел лишь дотÑнуть до понедельника, а затем поÑкорее убратьÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° подальше. К Ñледующему воÑкреÑенью Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывал быть очень далеко отÑюда. — Ладно, Хаббл, — Ñказал Ñ, — больше вопроÑов не будет. Пожав плечами, он кивнул. Долго молчал. Ðаконец заговорил, очень тихо, и в его голоÑе прозвучала покорноÑть. — СпаÑибо. Право, так будет лучше. Я неподвижно лежал на узкой койке, пытаÑÑÑŒ забытьÑÑ Ð¸ погрузитьÑÑ Ð² какое-нибудь чиÑтилище. Ðо Хаббл беÑпокойно ворочалÑÑ, крутилÑÑ Ð¸ то и дело Ñ‚Ñжело вздыхал. Мне Ñто начинало дейÑтвовать на нервы. Я повернулÑÑ Ðº нему. — Извините, — Ñказал Хаббл. — Я никак не могу уÑпокоитьÑÑ. Очень хорошо, что Ñ Ð²Ñ‹ÑказалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вами. Иначе Ñ Ð±Ñ‹ точно Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Мы не могли бы поговорить о чем-нибудь еще? Ðапример, о ваÑ? РаÑÑкажите мне о Ñебе. Кто вы такой, Ричер? Я пожал плечами. — Я никто. ПроÑто Ñлучайный вÑтречный. Ð’ понедельник Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñлед проÑтынет. — Каждый человек кем-то ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ был кем-то, — возразил он. — У каждого из Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¸ÑториÑ. РаÑÑкажите мне о Ñвоей жизни. И Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» говорить. Лежа на койке, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ»ÑÑ Ð¿Ð¾ поÑледним шеÑти меÑÑцам. Хаббл тоже лежал на койке, уÑтавившиÑÑŒ в потолок, и Ñлушал. Ðто отвлекало его от Ñвоих забот. Я раÑÑказал о том, как раÑÑталÑÑ Ñ ÐŸÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Вашингтон, Балтимор, ФиладельфиÑ, Ðью-Йорк, БоÑтон, ПиттÑбург, Детройт, Чикаго. Музеи, концерты, дешевые гоÑтиницы, бары, автобуÑÑ‹ и поезда. ОдиночеÑтво. Я путешеÑтвовал по Ñвоей родине, Ñловно бедный туриÑÑ‚. ЗнакомилÑÑ Ñ Ð¸Ñторией, о которой узнал в пыльных клаÑÑах на противоположном конце земного шара. ЗнакомилÑÑ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что формировало нацию. МеÑта Ñражений, заводы, декларации, революции. ЗнакомилÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ñ‡Ð°Ð¼Ð¸. Домами, клубами, дорогами, легендами. Большое и маленькое, что должно означать дом. И кое-что Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ». Я раÑÑказал Хабблу о долгом путешеÑтвии по беÑкрайним равнинам, через уÑÑ‚ÑŒÑ Ð±ÐµÑчиÑленных рек от Чикаго до Ðового Орлеана. СпуÑк по побережью залива до Ñамой Тампы. Затем рывок на автобуÑе «Грейхаунд» на Ñевер к Ðтланте. Безумное решение Ñойти у развилки на Маргрейв. Длинный путь пешком под дождем вчера утром. ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ. Случайное замечание моего брата о том, что он был проездом в Ñтом крошечном городке, где больше шеÑтидеÑÑти лет назад умер Слепой Блейк. РаÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ñƒ об Ñтом, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ глупо. Хаббл пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· кошмара, а Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал ему о беÑцельном паломничеÑтве. Ðо он, похоже, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. — Со мной однажды тоже было нечто похожее, — Ñказал Хаббл. — Ðа медовый меÑÑц мы Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ отправилиÑÑŒ в Европу. ЗадержалиÑÑŒ в Ðью-Йорке, и Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ день иÑкал то здание, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ был убит Джон Леннон. Затем мы провели три Ð´Ð½Ñ Ð² Ðнглии, бродили по Ливерпулю и иÑкали клуб «Каверна», где начинали играть «Битлз». Так и не Ñмогли найти. Ðаверное, его ÑнеÑли. Он говорил некоторое времÑ. Ð’ оÑновном, раÑÑказывал о Ñвоих путешеÑтвиÑÑ…. Со Ñвоей женой он уÑпел поездить по Ñвету. Им Ñто очень нравилоÑÑŒ. Они изъездили вÑÑŽ Европу, были в МекÑике, на оÑтровах КарибÑкого морÑ. ИÑколеÑили вдоль и поперек вÑе Штаты и Канаду. Они получали от путешеÑтвий огромное удовольÑтвие. — Рвы не чувÑтвуете ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¸Ð¼? — ÑпроÑил Хаббл. — Ð’Ñ‹ ведь вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½? Я ответил, что мне наоборот так больше нравитÑÑ. Я обожаю одиночеÑтво, анонимноÑть. Порой мне кажетÑÑ, что Ñ ÑтановлюÑÑŒ невидимым. — Что вы хотите Ñказать, невидимым? — переÑпроÑил Хаббл. Мои Ñлова его заинтереÑовали. — Я путешеÑтвую наземным транÑпортом, — объÑÑнил Ñ. — ИÑключительно наземным транÑпортом. Хожу пешком, езжу на автобуÑах. Иногда на поездах. Ð’Ñегда плачу наличными. За мной не оÑтаетÑÑ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñледа. Ðи авиабилетов, ни перевода денег Ñ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ карточки. Мой путь невозможно проÑледить. Я никому не называю Ñвое имÑ. ОÑтанавливаÑÑÑŒ в гоÑтинице, Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ наличными и называю вымышленную фамилию. — Зачем вÑе Ñто? — удивилÑÑ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð». — Разве за вами кто-нибудь охотитÑÑ? — Ðикто, — уÑпокоил его Ñ. — ПроÑто мне так больше нравитÑÑ. Я люблю анонимноÑть. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ ощущение, что Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð´Ð°ÑŽ ÑиÑтему. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑиÑтема уложила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° обе лопатки. По его лицу Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что он Ñнова погрузилÑÑ Ð² размышлениÑ. Думал он долго. Я видел, как Хаббл ÑражаетÑÑ Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ проблемами, и поÑтепенно из него выходит веÑÑŒ воздух. Паника накатывала на него неудержимой приливной волной. — Ладно, поÑоветуйте, как мне веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼, — наконец Ñказал Хаббл. — Когда он ÑпроÑит наÑчет признаниÑ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ответить, что находилÑÑ Ð² ÑоÑтоÑнии ÑтреÑÑа, вызванного проблемами на работе. Я Ñкажу, что у Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ, и раздавалиÑÑŒ угрозы в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñемьи. Скажу, что понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, кто такой убитый и как у него оказалÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ номер телефона. Буду вÑе отрицать. Рпотом попытаюÑÑŒ вÑе уладить. Как вы Ñто находите? Ðа мой взглÑд, план был веÑьма неубедительный. — Скажите мне одну вещь, — ÑпроÑил Ñ. — Ðе вдаваÑÑÑŒ в подробноÑти: вы выполнÑете Ð´Ð»Ñ Ñтих людей полезную функцию? Или вы проÑто что-то вроде Ñтороннего наблюдателÑ? СкреÑтив руки, Хаббл задумалÑÑ. — Да, Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑÑŽ полезную функцию, — наконец ответил он. — Можно даже Ñказать, Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ решающаÑ. — РеÑли не вы? — продолжал Ñ. — Могут они найти на ваше меÑто кого-нибудь другого? — Да, Ñмогли бы, — Ñказал Хаббл. — Ðо, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑобенноÑти выполнÑемой мной функции, Ñделать Ñто доÑтаточно трудно. Он оценивал Ñвои шанÑÑ‹ оÑтатьÑÑ Ð² живых так, как решал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ кредитоÑпоÑобноÑти клиента Ñвоего банка. — Ладно, — Ñказал Ñ. — Ðичего лучше вы, Ñкорее вÑего, вÑе равно не придумаете. Так что попробуйте. Я не видел, что еще он может Ñделать. Хаббл был маленьким винтиком в какой-то большой махинации. Ðо очень важным винтиком. Ðикто не Ñтанет проÑто так ломать налаженный механизм. Так что на Ñамом деле его будущее было четко определено. ЕÑли те, на кого Хаббл работает, узнают, что он приглаÑил ÑледователÑ, его однозначно убьют. Ðо еÑли не узнают, он однозначно может ничего не боÑтьÑÑ. Ð’Ñе так проÑто. И на мой взглÑд, у него были веÑьма неплохие перÑпективы — из-за одного веÑьма убедительного обÑтоÑтельÑтва. Хаббл Ñделал признание, потому что Ñчитал тюрьму чем-то вроде безопаÑного убежища, где до него никто не Ñможет добратьÑÑ. По крайней мере, таковы были отчаÑти его раÑÑуждениÑ. Ðо Ñто были неверные раÑÑуждениÑ. Хаббл ошибалÑÑ. Ð’ тюрьме он вовÑе не обезопаÑил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ нападениÑ, а как раз наоборот. ЕÑли бы те, на кого он работал, захотели Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑправитьÑÑ, они Ñделали бы Ñто без труда. Однако обратной Ñтороной Ñтой медали было то, что Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð¾Ð¼ не пыталиÑÑŒ раÑправитьÑÑ. Так ÑлучилоÑÑŒ, что напали на менÑ. Ðе на Хаббла. Так что, на мой взглÑд, Ñто можно было Ñчитать определенным ÑвидетельÑтвом, что ему нечего опаÑатьÑÑ. Ðа него никто не будет охотитьÑÑ, потому что еÑли его хотели убить, его уже могли убить и давно бы убили. Ðо Ñтого не произошло. Даже неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑложилаÑÑŒ очень критичеÑÐºÐ°Ñ ÑитуациÑ, ÑопрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ риÑком. Так что Ñто можно было раÑÑматривать как доказательÑтво. Я начинал думать, что Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð¾Ð¼ вÑе будет в порÑдке. — Да, Хаббл, — повторил Ñ, — попробуйте. Ðто лучшее, что вы можете Ñделать. Камера оÑтавалаÑÑŒ заперта веÑÑŒ день. Ðа Ñтаже было тихо. Мы лежали на койках, а день медленно Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº вечеру. Мы больше не разговаривали. Уже выговорилиÑÑŒ. Я изнывал от Ñкуки и жалел, что не захватил Ñ Ñобой газету, оÑтавленную в полицейÑком учаÑтке Маргрейва. Можно было бы перечитать ее заново. Прочитать о том, как президент, добиваÑÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° второй Ñрок, Ñокращает раÑходы на предупреждение преÑтуплений. Ðкономит ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€ на береговой охране, чтобы завтра нужно было потратить деÑÑть на такие тюрьмы, как Ñта. ЧаÑов в Ñемь пожилой Ñлужитель Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ð¼ ужин. Мы поели. Он вернулÑÑ Ð¸ забрал подноÑ. Медленно прошел пуÑтой вечер. Ð’ деÑÑть чаÑов выключили Ñвет, и мы оÑталиÑÑŒ в темноте. Ðочь. Я не Ñнимал ботинки и Ñпал очень чутко. Ðа тот Ñлучай, еÑли у Спиви были в отношении Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ какие-то планы. Ð’ Ñемь чаÑов утра Ñвет зажегÑÑ Ñнова. ВоÑкреÑенье. Я проÑнулÑÑ, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑталым, однако Ñделал над Ñобой уÑилие и вÑтал. ЗаÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ размÑтьÑÑ, чтобы унÑть боль в ноющих ÑуÑтавах. Хаббл проÑнулÑÑ, но лежал молча. Краем глаза Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ упражнениÑ. Около воÑьми принеÑли завтрак. Тот же Ñамый Ñтарик прикатил тележку. Я поел и выпил кофе. Когда Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ð» то, что было в термоÑе, щелкнул дверной замок, и дверь приоткрылаÑÑŒ. РаÑпахнув ее, Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ» в коридор и едва не ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, ÑобиравшимÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ к нам в камеру. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°Ñˆ ÑчаÑтливый день, — Ñказал охранник. — Ð’Ð°Ñ Ð¾Ñвободили. — МенÑ? — переÑпроÑили. — Обоих, — ответил он. — Ричер и Хаббл, оÑвобождены по раÑпорÑжению ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸ Маргрейва. Будьте готовы к выходу через пÑть минут, хорошо? Я вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в камеру. Хаббл приподнÑлÑÑ Ð½Ð° локтÑÑ…. Он даже не притронулÑÑ Ðº завтраку. Он выглÑдел вÑтревоженным как никогда. — Я боюÑÑŒ, — Ñказал Хаббл. — С вами будет вÑе в порÑдке, — заверил его Ñ. — Вы так думаете? Как только Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñƒ из тюрьмы, они Ñо мной раÑправÑÑ‚ÑÑ. Я покачал головой. — Сделать Ñто было гораздо проще, пока вы находилиÑÑŒ здеÑÑŒ. Поверьте, еÑли бы Ñти люди желали вашей Ñмерти, вы бы уже давно были трупом. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ чиÑты, Хаббл. Кивнув, он уÑелÑÑ Ð½Ð° кровати. Я взÑл Ñвое пальто, мы вышли из камеры и Ñтали ждать у двери. Через пÑть минут вернулÑÑ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸Ðº. Он провел Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ коридору через двойные запирающиеÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸. ПриглаÑил войти в лифт. Зашел Ñам и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ключа привел лифт в движение. Как только двери начали закрыватьÑÑ, охранник вышел из кабины. — Прощайте, — Ñказал он. — И больше не возвращайтеÑÑŒ. Лифт ÑпуÑтил Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° первый Ñтаж, а затем мы вышли на душный бетонный двор. За нами закрылаÑÑŒ и заперлаÑÑŒ дверь тюрьмы. Я повернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к Ñолнцу и вдохнул Ñвежий воздух. Ðаверное, Ñ Ð±Ñ‹Ð» похож на Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь Ñтарого фильма, которого выпуÑкают на Ñвободу поÑле целого года, проведенного в одиночной камере. Во дворе ÑтоÑли две машины. Одной из них был большой темный Ñедан, английÑкий «Бентли» двадцатилетней давноÑти, но внешне новый, как Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸. За рулем Ñидела ÑветловолоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, по-видимому, жена Хаббла, потому что он броÑилÑÑ Ðº ней, как будто она была Ñамым милым зрелищем, какое ему только довелоÑÑŒ видеть. Ð’ другой машине Ñидела офицер РоÑко. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· машины, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° направилаÑÑŒ мне навÑтречу. Она выглÑдела проÑто прекраÑно. Без формы. ÐžÐ´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² джинÑÑ‹ и тонкую хлопчатобумажную рубашку. Ð’ кожаной куртке. Спокойное, умное лицо. МÑгкие темные волоÑÑ‹. Огромные глаза. Ð’ пÑтницу она показалаÑÑŒ мне краÑивой. Теперь Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что не ошибÑÑ. — Привет, РоÑко, — Ñказал Ñ. — Привет, Ричер, — Ñказала она и улыбнулаÑÑŒ. У нее был чудеÑный голоÑ. И ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Я Ñмотрел на нее до тех пор, пока она не погаÑла, то еÑть очень долго. Чета Хабблов, помахав нам, уехала. Я помахал в ответ, гадаÑ, как ÑложитÑÑ Ð¸Ñ… Ñудьба. ВероÑтно, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° об Ñтом не узнаю, еÑли только Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не произойдет Ñерьезное неÑчаÑтье, и Ñ Ð½Ðµ прочту о них в газете. Мы Ñ Ð Ð¾Ñко Ñели в ее машину. Ðа Ñамом деле, не в ее ÑобÑтвенную, объÑÑнила она, проÑто в полицейÑкую машину без Ñпециальных знаков. Ðовенький «Шевроле», большой, беÑшумный, Ñпокойный. РоÑко не глушила двигатель, и в Ñалоне было прохладно. Мы развернулиÑÑŒ на бетонном дворе и проехали через шлюзы клеток Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Как только мы выехали из поÑледних ворот, РоÑко выкрутила руль, и мы повернули на шоÑÑе. ПереднÑÑ Ñ‡Ð°Ñть машины приподнÑлаÑÑŒ, а зад оÑел на мÑгкой подвеÑке. Я не оглÑдывалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Мне было проÑто очень хорошо. Выходить из тюрьмы — одно из Ñамых больших удовольÑтвий, которые может подарить жизнь. Другое удовольÑтвие — полное неведение отноÑительно того, что готовит день грÑдущий. Реще очень приÑтно неÑтиÑÑŒ по залитому Ñолнцем шоÑÑе Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивой женщиной за рулем. — Так что же произошло? — ÑпроÑил Ñ, когда мы проехали около мили. — Поведай мне. РаÑÑказ РоÑко получилÑÑ Ð²ÐµÑьма беÑхитроÑтным. Ð’ пÑтницу вечером они начали проверÑть мое алиби. Она и Финлей, оÑтавшиÑÑŒ вдвоем в темном учаÑтке. Две включенные наÑтольные лампы. Стопка бумаги. Стаканчики Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Телефонные Ñправочники. Они зажимали между ухом и плечом телефонные трубки и грызли карандаши. Разговаривали вполголоÑа. Терпеливо задавали вопроÑÑ‹. Мне Ñамому приходилоÑÑŒ тыÑÑчу раз проходить через такое. Они позвонили в Тампу и Ðтланту и к полуночи разыÑкали одного из паÑÑажиров Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ автобуÑа, на котором Ñ ÐµÑ…Ð°Ð», и каÑÑира из билетной каÑÑÑ‹ на автовокзале Тампы. Оба вÑпомнили менÑ. Затем они разыÑкали также Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑа. Он подтвердил, что оÑтановилÑÑ Ð½Ð° автоÑтраде у развилки на Маргрейв и выÑадил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² пÑтницу в воÑемь чаÑов утра. К полуночи мое алиби Ñтало твердым как Ñкала, как Ñ Ð¸ обещал. Ð’ Ñубботу утром по факÑу пришло длинное Ñообщение из Пентагона Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ поÑлужным ÑпиÑком. Тринадцать лет моей жизни, низведенные до ÑкручивающихÑÑ Ð»Ð¸Ñтов. Теперь Ñто была уже чьÑ-то Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, однако она подтвердила мой раÑÑказ. Ðа Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð¾Ð½Ð° произвела впечатление. Затем из базы данных ФБРпришел ответ на Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно моих отпечатков. Работавший без уÑтали компьютер идентифицировал их в половине третьего утра. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¡Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Штатов, отпечатки ÑнÑты тринадцать лет назад при поÑтуплении на Ñлужбу. Мое алиби было железным, мое прошлое не вызывало Ñомнений. — Финлей был удовлетворен, — Ñказала РоÑко. — Ты оказалÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ тем, кем назвалÑÑ, и в четверг в полночь ты находилÑÑ Ð·Ð° добрых четыреÑта миль отÑюда. Ðто было уÑтановлено Ñовершенно точно. Финлей перезвонил медицинÑкому ÑкÑперту и ÑпроÑил, не изменилиÑÑŒ ли данные отноÑительно времени Ñмерти, но нет, по-прежнему Ñто была полночь. Я покачал головой. Финлей оказалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ оÑторожным человеком. — Рчто наÑчет убитого? — ÑпроÑил Ñ. — Ð’Ñ‹ запроÑили повторно его отпечатки? Внимание РоÑко было поглощено тем, чтобы обогнать грузовик. Первую машину, вÑтретившуюÑÑ Ð½Ð°Ð¼ за четверть чаÑа пути. Ðаконец она поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ кивнула. — Финлей Ñказал, Ñто ты предложил их перепроверить. Ðо почему? — Отрицательный результат пришел Ñлишком быÑтро. — Слишком быÑтро? — переÑпроÑила она. — Ты ведь Ñама раÑÑказала мне про ÑиÑтему пирамиды, так? Сначала первые деÑÑть, потом первые Ñто, затем первые тыÑÑча и так далее до Ñамого низа, правильно? РоÑко Ñнова кивнула. — Так вот, возьмем в качеÑтве примера менÑ, — продолжал Ñ. — Мои отпечатки еÑть в базе данных, но они находÑÑ‚ÑÑ Ñƒ Ñамого оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ñ‹. Ты только что Ñказала, что потребовалоÑÑŒ четырнадцать чаÑов, чтобы до них добратьÑÑ, правильно? — Правильно, — подтвердила она. — Я отправила твои отпечатки в половине первого днÑ, а идентифицированы они были в два тридцать ночи. — Отлично. Четырнадцать чаÑов. Значит, еÑли требуетÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ чаÑов, чтобы добратьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ до Ñамого низа пирамиды, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñамого дна, потребуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ четырнадцати чаÑов. Ðто диктует логика, так? — Так, — ÑоглаÑилаÑÑŒ РоÑко. — Ðу, а что произошло Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼? — продолжал Ñ. — Труп был обнаружен в воÑемь утра, так что когда отпечатки отправилиÑÑŒ в архив? Самое раннее, в половине девÑтого. Ðо Бейкер Ñказал, что в архиве ничего нет, когда они Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð»Ð¸. Ðто было в половине третьего. Я запомнил времÑ, потому что как раз поÑмотрел на чаÑÑ‹. То еÑть, прошло лишь шеÑть чаÑов. ЕÑли потребовалоÑÑŒ четырнадцать чаÑов на то, чтобы узнать, что Ñ ÐµÑть в базе данных, как вÑего за шеÑть чаÑов можно было определить, что убитого там нет? — ГоÑподи, — Ñказала РоÑко. — Ты прав. Должно быть, Бейкер что-то напутал. Отпечатки ÑнÑл Финлей, а отправлÑл их Бейкер. Ðаверное, он неправильно вÑтавил их в Ñканер. Ðто надо делать очень аккуратно, иначе они будут переданы Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹. ЕÑли картинка нечеткаÑ, база данных пытаетÑÑ ÐµÐµ раÑшифровать, а затем отправлÑет ответ, что отпечатки не читаютÑÑ. РБейкер, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, принÑл Ñто Ñообщение за отрицательный ответ. Коды похожи. Так или иначе, первым делом Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° повторный запроÑ. Скоро мы вÑе узнаем. Мы ехали на воÑток, а РоÑко раÑÑказывала мне, как она приÑтавала к Финлею, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñвободили из Уорбертона еще вчера вечером. Финлей поворчал, но ÑоглаÑилÑÑ, однако возникла проблема. ПоÑтому пришлоÑÑŒ ждать до ÑегоднÑшнего утра, так как вчера вечером тюрьма уже закрылаÑÑŒ. Финлею Ñказали, что в туалете началиÑÑŒ беÑпорÑдки. Один заключенный был убит, другой лишилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, и началÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий бунт. РазгорелаÑÑŒ война между белой и черной бандами. Я Ñидел Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¾Ñко и Ñмотрел на накатывающийÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу горизонт. Я одного человека убил, другого лишил зрениÑ. Теперь мне надо было разобратьÑÑ Ð² Ñвоих чувÑтвах. Ðо Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не иÑпытывал. ÐбÑолютно ничего. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ такое ощущение, будто Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð» двух тараканов, бегавших по полу в туалете, и раздавил их. Вот только таракан — рациональное, Ñознательное, развитое ÑущеÑтво. Рте арийцы в туалете были хуже наÑекомых. Я ударил одного из них ногой в горло, перебив ему трахею, и он задохнулÑÑ. Что ж, и поделом. Ведь он Ñам первый начал, правда? Ðападать на Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” вÑе равно, что открывать запретную дверь. То, что ждало за ней, было уже его проблемой. Он пошел на риÑк. Ему не понравилоÑÑŒ? Ðе надо было открывать дверь. Пожав плечами, Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñил Ñто из головы. ПовернулÑÑ Ðº РоÑко. — СпаÑибо, — Ñказал Ñ. — От чиÑтого Ñердца. Тебе пришлоÑÑŒ потрудитьÑÑ, чтобы вытащить менÑ. ПокраÑнев, она Ñмущенно махнула рукой, не отрываÑÑÑŒ от дороги. Она начинала вÑе больше и больше мне нравитьÑÑ. Ðо, вероÑтно, вÑе же не доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы лишить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº можно Ñкорее убратьÑÑ Ð¸Ð· Джорджии ко вÑем чертÑм. Возможно, Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÑƒÑÑŒ на чаÑ-другой, а затем попрошу РоÑко отвезти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ближайшую автобуÑную Ñтанцию. — Я хочу приглаÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ вмеÑте, — Ñказал Ñ. — Выразить, таким образом, Ñвою благодарноÑть. РоÑко думала над моим предложением в течение четверти мили, затем улыбнулаÑÑŒ. — Хорошо, — ÑоглаÑилаÑÑŒ она. Свернув направо на шоÑÑе округа, она нажала на газ, Ñпеша назад к Маргрейву. Мы проехали мимо новенького Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜Ð½Ð¾ и направилиÑÑŒ в центр города. Глава 9 Я попроÑил РоÑко завернуть в полицейÑкий учаÑток и забрать пакет Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ вещами, где были вÑе мои деньги. Затем она отвезла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² центр Маргрейва, и мы договорилиÑÑŒ, что через пару чаÑов Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñƒ за ней в учаÑток. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° тротуаре под палÑщим ÑентÑбрьÑким Ñолнцем, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð°Ð» ей на прощание. Мне Ñтало гораздо лучше. Я Ñнова был в движении. Я ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ раÑÑказ о Слепом Блейке, пообедать Ñ Ð Ð¾Ñко, а затем убратьÑÑ ÐºÐ¾ вÑем чертÑм из Джорджии и никогда больше Ñюда не возвращатьÑÑ. Итак, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð» по городку, занимаÑÑÑŒ вÑем тем, чем Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был заниматьÑÑ Ð² пÑтницу. Ðа Ñамом деле, Ñмотреть оÑобенно было нечего. Старое шоÑÑе переÑекало Маргрейв Ñтрого Ñ Ñевера на юг, на протÑжении четырех кварталов, и именовалоÑÑŒ Главной улицей. Ðти четыре квартала ÑоÑтоÑли из маленьких магазинчиков и контор, глÑдевших друг на друга через широкое дорожное полотно, разделенных узкими проездами, отходившими от шоÑÑе. Я нашел бакалейную лавку, парикмахерÑкую, галантерею, приемную чаÑтного врача, адвокатÑкую контору и зубоврачебный кабинет. За каждым зданием имелаÑÑŒ ÑтоÑнка, обнеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ оградой и обÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ деревьÑми. Вдоль тротуаров ÑтоÑли Ñкамейки, но они были пуÑтыми. Вообще веÑÑŒ городок Ñловно вымер. ВоÑкреÑное утро, много миль до чего бы то ни было. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, прÑÐ¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñтрела, шла неÑколько Ñотен Ñрдов через парк, затем подходила к полицейÑкому учаÑтку и пожарной чаÑти. Дальше на Ñевер через полмили был реÑторан Ино, а еще, через неÑколько миль, был поворот на запад к тюрьме Уорбертон. За Ñтой развилкой ничего не было до Ñамых Ñкладов у переÑÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрадой — четырнадцать миль пуÑтоты от того меÑта, где Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ. Ð®Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð°Ð¸Ð½Ð° города утопала в зелени. От бронзовой Ñтатуи на запад отходила пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°. ПрогулÑвшиÑÑŒ до нее, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» неброÑкий указатель Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Бекман-драйв». Улица, на которой живет Хаббл. Со Ñвоего меÑта Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ что видел, так как через Ñотню Ñрдов от перекреÑтка улица резко вилÑла влево, а затем вправо, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ Ñквер Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ деревÑнной церковью. Церковь была окружена вишневыми деревьÑми, а по периметру Ñквера полукругом раÑÑтавлены чиÑтые, аккуратные машины. До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑлиÑÑŒ звуки органа и хора. ПамÑтник на перекреÑтке воздвигнут в чеÑть какого-то КаÑпара Тила, чем-то отличившегоÑÑ Ñто Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет назад. Ðапротив Бекман-драйв от Главной улицы отходила на воÑток Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð° Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ круглоÑуточным магазином на углу. И Ñто было вÑе. Крохотный городок. Ðичего примечательного. Мне потребовалоÑÑŒ меньше тридцати минут Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ознакомитьÑÑ Ñо вÑеми его доÑтопримечательноÑÑ‚Ñми. Ðо Ñто был Ñамый безукоризненно чиÑтый и опрÑтный город из вÑех, какие мне довелоÑÑŒ видеть. Ð’Ñе до одного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ или Ñовершенно новые, или недавно отреÑтаврированные. Дороги гладкие как Ñтекло, а тротуары ровные и чиÑтые. Ðи Ñм, ни трещин, ни неровноÑтей. Крошечные конторы и магазинчики выглÑдели так, Ñловно их перекрашивали каждую неделю. Газоны и куÑтарники были идеально ухоженные. Ð‘Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ ÐšÐ°Ñпара Тила блеÑтела так, Ñловно ее вылизывали Ñзыком каждое утро. КраÑка на церкви была такой белоÑнежной, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ»Ð¸ глаза. ПовÑюду виÑели звездно-полоÑатые флаги, в лучах Ñолнца горевшие белыми, краÑными и Ñиними краÑками. ЗдеÑÑŒ было так чиÑто, что Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ Ð¾Ñтавить грÑзные Ñледы Ñвоими ботинками. Ð’ круглоÑуточном магазинчике продавалоÑÑŒ вÑе то, что оправдывает работу в воÑкреÑенье утром. Правда, магазинчик был открыт, но в нем никого не было. Ðи одного покупателÑ, только продавец за прилавком. Ðо кофейный автомат работал. УÑевшиÑÑŒ за Ñтолик, Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» большую чашку кофе и купил воÑкреÑную газету. Ð’ÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтраница по-прежнему была поÑвÑщена президенту. Теперь он был в Калифорнии. ОбъÑÑнÑл предÑтавителÑм военно-промышленного комплекÑа, почему поÑле пÑтидеÑÑти Ñлавных лет их безбедное ÑущеÑтвование заканчиваетÑÑ. До Ñих пор звучали отголоÑки на его заÑвление по поводу береговой охраны. Ð’ Ñубботу вечером пограничные катера вернулиÑÑŒ на базы. До тех пор, пока не будут выделены новые деньги, они больше не выйдут в море. Газета очень переживала по Ñтому поводу. УÑлышав, как открылаÑÑŒ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ поднÑл взглÑд. Ð’ магазинчик вошла женщина. Села на выÑокий Ñтул у прилавка. Она была Ñтарше менÑ, лет Ñорока. Темные волоÑÑ‹, очень ÑтройнаÑ, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑе черное. У нее была очень Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, почти прозрачнаÑ. Ð’ движениÑÑ… женщины Ñквозила Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑженноÑть. Ðа запÑÑтьÑÑ… тонкими шнурками вздувалиÑÑŒ ÑухожилиÑ. Продавец поÑпешил к ней, и женщина заказала кофе таким тихим голоÑом, что Ñ ÐµÐµ едва уÑлышал, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что она Ñидела ÑовÑем близко и в магазинчике было тихо. Женщина долго не задержалаÑÑŒ. Она уÑпела выпить половину Ñвоего кофе, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от окна. Затем к магазинчику подъехал большой черный пикап, и женщина вздрогнула. Ðто была Ñовершенно Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, еще ни разу не Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщих грузов. Я уÑпел мельком увидеть водителÑ, открывавшего дверь. Крепкий тип. Ð’Ñ‹Ñокий, черноволоÑый. Широкие плечи, толÑÑ‚Ð°Ñ ÑˆÐµÑ. ГуÑтые черные волоÑÑ‹ на длинных, муÑкулиÑтых руках. ВозраÑÑ‚ лет тридцать. Ð‘Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° как привидение ÑоÑкользнула Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚Ð° и вÑтала. Сглотнула комок в горле. Открыла входную дверь, и поÑлышалоÑÑŒ ворчание мощного двигателÑ, работающего на холоÑтых оборотах. Женщина Ñела в кабину, но пикап не тронулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. ОÑталÑÑ ÑтоÑть на обочине. Я повернулÑÑ Ðº продавцу. — Кто Ñто? — ÑпроÑил Ñ. — Ðто миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€, — ответил тот. — Ð’Ñ‹ не знаете Клинеров? — Слышал о них, — Ñказал Ñ. — Я здеÑÑŒ недавно. Клинеру принадлежат Ñклады у автоÑтрады, верно? — Верно, — подтвердил продавец. — И еще много чего. МиÑтер Клинер ворочает большими делами. — Вот как? — Точно. Ð’Ñ‹ Ñлышали о Фонде? Я покачал головой. Допил кофе и протÑнул чашку, проÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Клинер оÑновал «Фонд Клинера», — Ñказал продавец. — ЗаботитÑÑ Ð¾ процветании нашего города. Он приехал Ñюда пÑть лет назад, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ непрерывное РождеÑтво. Я кивнул. — Ру миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€ Ñо здоровьем вÑе в порÑдке? Ðалив кофе, продавец покачал головой. — Она больна, Ñ‚Ñжело больна. Очень бледнаÑ, да? Болезненный вид? СовÑем больнаÑ. Ðаверное, туберкулез. Я видел, что делает Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ туберкулез. Раньше она была краÑивой, но теперь выглÑдит как раÑтение, выроÑшее в темноте, правда? Она очень больна, Ñто точно. — Ркто в пикапе? — ÑпроÑил Ñ. — Ее паÑынок. Сын Клинера от первого брака. МиÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€ его Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. Я Ñлышал, она не очень-то ладит Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½ÐµÐ¼. Продавец кивнул, показываÑ, что праздный разговор закончен. Ушел натирать какое-то хромированное уÑтройÑтво в противоположном конце прилавка. Черный пикап не трогалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Я был ÑоглаÑен Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что женщина выглÑдела как раÑтение, выроÑшее в темноте. Как Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ€Ñ…Ð¸Ð´ÐµÑ, изголодавшаÑÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвету и питательным вещеÑтвам. Ðо наÑчет болезни Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ñ†Ð¾Ð¼ не ÑоглаÑен. Ð’Ñ€Ñд ли у миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€ был туберкулез. Ðа мой взглÑд, она Ñтрадала от чего-то другого. Чего-то такого, что мне уже доводилоÑÑŒ видеть прежде. Ðа мой взглÑд, она Ñмертельно боÑлаÑÑŒ. Ðо Ñ Ð½Ðµ хотел знать, чего именно. ÐœÐµÐ½Ñ Ñто не каÑалоÑÑŒ. Ð’Ñтав, Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил на прилавок пÑтерку. Продавец отÑчитал Ñдачу мелочью. У него не было долларовых бумажек. Пикап по-прежнему ÑтоÑл на обочине. Водитель, навалившиÑÑŒ грудью на рулевое колеÑо, выглÑдывал из-за плеча Ñвоей мачехи. Смотрел прÑмо на менÑ. Ðапротив прилавка виÑело зеркало. ПоÑмотревшиÑÑŒ в него, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к выводу, что выглÑжу именно так, как должен выглÑдеть человек, ехавший вÑÑŽ ночь на автобуÑе, а затем проведший двое Ñуток в тюрьме. Я решил, мне нужно привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² порÑдок перед тем, как веÑти РоÑко в реÑторан. Продавец прочитал мои мыÑли. — Можете зайти в парикмахерÑкую, — предложил он. — В воÑкреÑенье? Он пожал плечами. — Там вÑегда кто-то еÑть. Она вроде как не бывает ÑовÑем закрыта. И не бывает ÑовÑем открыта. Кивнув, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ» дверь. Из церкви вышла Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° людей. Они разошлиÑÑŒ по Ñвоим машинам. Городок оÑтавалÑÑ Ð¿ÑƒÑтынным. Ðо черный пикап упорно ÑтоÑл на обочине перед магазинчиком. И водитель упорно Ñмотрел на менÑ. Я направилÑÑ Ð½Ð° Ñевер под палÑщим Ñолнцем, пикап тронулÑÑ Ð·Ð° мной Ñледом, держаÑÑŒ на некотором раÑÑтоÑнии. Водитель Ñидел, навалившиÑÑŒ на руль, и Ñмотрел куда-то в Ñторону. Я Ñделал пару быÑтрых шагов, пикап увеличил ÑкороÑть, чтобы не отÑтать. Затем Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ оÑтановилÑÑ, и машина проÑкочила мимо. Я ÑтоÑл на меÑте. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, водитель решил, что Ñдавать назад — Ñто уже Ñлишком. Вдавив педаль газа в пол, он Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ рванул вперед. Пожав плечами, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Дошел до парикмахерÑкой. Ðырнул под Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð¸ подергал дверь. Открыто. Я вошел внутрь. Как и вÑе в Маргрейве, парикмахерÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела безукоризненно. Внутри Ñверкали отполированные Ñтаринные креÑла и Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð½Ð¸Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. Тридцать лет назад от подобной обÑтановки вÑе Ñпешили избавитьÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе ÑтремÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ ее назад. За нее платÑÑ‚ огромные деньги, потому что она позволÑет воÑÑоздать Ðмерику такой, какой ее хотÑÑ‚ видеть люди. Такой, какой, как им кажетÑÑ, она была раньше. Я, например, Ñчитаю, что раньше Ðмерика выглÑдела именно так. Сколько раз Ñ Ñидел в клаÑÑе где-нибудь в Маниле или Мюнхене и предÑтавлÑл Ñебе зеленые лужайки, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ флаги, и такие же Ñверкающие парикмахерÑкие, как Ñта. Внутри Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» двоих негров. Они проÑто убивали здеÑÑŒ времÑ. ПарикмахерÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ была не ÑовÑем открыта. Ðо и не ÑовÑем закрыта. Ðегры дали мне понÑть, что обÑлужат менÑ. Ðу, раз они здеÑÑŒ, и Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, почему бы и нет? К тому же, наверное, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» тот еще вид. Я заказал целый ÑпиÑок уÑлуг. Побрить, поÑтричь, помыть голову и почиÑтить ботинки. Ðа Ñтенах виÑели в рамках первые полоÑÑ‹ Ñтарых газет. Большие заголовки. Смерть Рузвельта, День Победы, убийÑтво Джона Кеннеди, убийÑтво Мартина Лютера Кинга. Ðа Ñтоле приÑтно мурлыкал Ñтаринный радиоприемник в корпуÑе из краÑного дерева. Ðа Ñкамейке у окна лежала аккуратно ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑкреÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð°. Старики-негры взбили в чашке мыльную пену, поправили опаÑную бритву, ÑполоÑнули щетку Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑ. Обернув Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ¼, они принÑлиÑÑŒ за работу. Один брил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñной бритвой. Другой ÑтоÑл Ñ€Ñдом и ничего не делал. Я решил, что он, наверное, вÑтупит в игру позже. Тот, который работал, начал болтать, как поÑтупают вÑе парикмахеры. РаÑÑказал мне иÑторию Ñтой парикмахерÑкой. ОказываетÑÑ, Ñтарики дружат Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва. Живут в Маргрейве Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ñтных времен. Ðачали работать парикмахерами до Второй мировой войны. УчилиÑÑŒ ремеÑлу в Ðтланте. Открыли Ñалон еще молодыми. ПеребралиÑÑŒ Ñюда, когда Ñтарое здание было ÑнеÑено. Ðегр раÑÑказал мне иÑторию городка, увиденную Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¼Ð°Ñ…ÐµÑ€Ð°. ПеречиÑлил мне вÑех более или менее значимых перÑон, Ñидевших в Ñтих креÑлах. РаÑÑказал мне о Ñамых разных людÑÑ…. — РаÑÑкажите мне о Клинерах, — попроÑил Ñ. Старик был из болтунов, но мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñтавил его замолчать. ПрервавшиÑÑŒ, он задумалÑÑ. — Тут Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не могу вам помочь, Ñто точно, — Ñказал он, наконец. — Ðту тему мы предпочитаем здеÑÑŒ не обÑуждать. Лучше ÑпроÑите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ ком-нибудь другом. Я пожал плечами под ÑлоÑми полотенец. — Ладно. Ð’Ñ‹ когда-нибудь Ñлышали о Слепом Блейке? — Слышать-то Ñлышал, Ñто точно, — подтвердил Ñтарик. — Его мы можем обÑуждать, тут нет никаких проблем. — Вот и отлично, — Ñказал Ñ. — Так что вы можете о нем раÑÑказать? — Он Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени бывал здеÑÑŒ, давным-давно, — Ñказал негр. — ГоворÑÑ‚, родилÑÑ Ð² ДжекÑонвиле, штат Флорида, Ñто у Ñамой границы. ПутешеÑтвовал по Ñтим меÑтам, знаете, через Ðтланту и на Ñевер до Ñамого Чикаго, а потом обратно на юг. ОпÑть через Ðтланту, через Ñти меÑта, домой. Знаете, тогда вÑе было ÑовÑем по-другому. Ðи автоÑтрад, ни машин, по крайней мере, Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ чернокожего музыканта и его друзей. Ð’Ñе пешком или на попутных грузовиках. — Вы Ñлышали, как он играл? — ÑпроÑил Ñ. Снова прервавшиÑÑŒ, он поÑмотрел на менÑ. — ПоÑлушайте, мне ÑемьдеÑÑÑ‚ четыре года. Ðто ÑлучилоÑÑŒ тогда, когда Ñ ÐµÑ‰Ðµ был маленьким мальчиком. Мы ведь говорим о Слепом Блейке. Такие люди играли в барах. Ð Ñ Ð½Ðµ ходил по барам, когда был маленьким, понимаете? ЕÑли бы пошел, мне бы хорошо надрали задницу. Он был гораздо Ñтарше менÑ. Ð’Ñ‹ лучше поговорите Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ напарником. Возможно, он Ñлышал, как играет Слепой Блейк, только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½, наверное, Ñтого уже не помнит, потому что он мало что помнит. Ðе помнит даже, что ел ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° завтрак. Я прав? Ðй, Ñтарина, что ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ» на завтрак? Второй Ñтарик, ÑкрипÑ, подошел к нам и облокотилÑÑ Ð½Ð° ÑоÑедний умывальник. Его Ñморщенное лицо имело цвет краÑного дерева, которым был облицован радиоприемник. — Я не помню, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ» на завтрак, — Ñказал он. — Ðе помню, завтракал ли Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ. Ðо вот что Ñ Ñкажу. Да, Ñ Ñтарый, но дело в том, что у Ñтариков Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть. Только помнÑÑ‚ они не то, что было недавно, понимаете? Они помнÑÑ‚ то, что было давно. ПредÑтавьте мою памÑть как Ñтарое ведро, понимаете? Когда оно чем-то наполнено, в нем больше нет меÑта Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾. СовÑем нет, понимаете? Так что Ñ Ð½Ðµ помню новое, потому что мое Ñтарое ведро переполнено Ñтарым, тем, что произошло давно. Ð’Ñ‹ понимаете, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать? — Конечно, понимаю, — подтвердил Ñ. — Значит, вы Ñлышали, как он играет? — Кто? Я поочередно поÑмотрел на Ñтариков, гадаÑ, не разыгрывают ли они какую-то хорошо отрепетированную Ñцену. — Слепой Блейк, — Ñказал Ñ. — Ð’Ñ‹ Ñлышали, как он играет? — Ðет, Ñ Ð½Ðµ Ñлышал, как он играет, — ответил Ñтарик. — Ðо Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра Ñлышала. Моей ÑеÑтре лет девÑноÑто, а то и больше, да хранит ее ГоÑподь. До Ñих пор жива. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñама пела, и ей не раз доводилоÑÑŒ петь Ñо Слепым Блейком. — Вот как? Она пела Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — Точно, — подтвердил Ñморщенный Ñтарик. — Она пела Ñо вÑеми, кто проезжал через наши меÑта. Ð’Ñ‹ должны понÑть, что раньше наш город находилÑÑ Ð½Ð° большой дороге в Ðтланту. Старое шоÑÑе шло раньше на юг до Ñамой Флориды. Ðто была единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, переÑÐµÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð¸ÑŽ Ñ Ñевера на юг. Конечно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑть автоÑтрады, по которым можно мчатьÑÑ Ð±ÐµÐ· оÑтановок, еÑть Ñамолеты. Теперь Маргрейв никому не нужен. Ðикто больше через него не проезжает. — Значит, Слепой Блейк оÑтанавливалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — не отÑтавал от него Ñ. — И ваша ÑеÑтра пела вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — Раньше вÑе здеÑÑŒ оÑтанавливалиÑÑŒ, — Ñказал Ñтарик. — Ð’ Ñеверной чаÑти города были бары и поÑтоÑлые дворы, и вÑе Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто проезжал мимо. Ð’Ñе Ñти Ñады, отÑюда до пожарной чаÑти, — прежде вмеÑто них здеÑÑŒ были бары и поÑтоÑлые дворы. Потом вÑе ÑнеÑли, что Ñамо не развалилоÑÑŒ. Давно уже никто не проезжает через наши меÑта. Ðо в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ был ÑовÑем другим. Потоки людей туда и Ñюда, вÑе времÑ. Рабочие, Ñборщики кукурузы, торговцы, бродÑги, бокÑеры, музыканты. И вÑе они оÑтанавливалиÑÑŒ у наÑ, и Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра им пела. — И она помнит Слепого Блейка? — ÑпроÑил Ñ. — Конечно, помнит, — Ñказал Ñтарик. — Она Ñчитала его величайшим человеком из живущих на Ñвете. Говорит, играл он клаÑÑно, очень клаÑÑно. — Рчто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ? Ð’Ñ‹ знаете? Старик призадумалÑÑ. ПринÑлÑÑ Ñ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Ñвоей туÑкнеющей памÑти. Пару раз трÑхнул Ñедой головой. Затем взÑл из Ð½Ð°Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ðµ влажное полотенце и положил его мне на лицо. Ðачал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтричь. Еще раз трÑхнул головой. — Ðе могу Ñказать точно, — наконец призналÑÑ Ñтарик. — Он Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени приезжал к нам. Ðто Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ помню. Потом его не Ñтало. Я тогда был в Ðтланте, не знаю, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ. Слышал, его убили, может быть, здеÑÑŒ, в Маргрейве, может быть, где-то в другом меÑте. Он впуталÑÑ Ð² какую-то Ñерьезную неприÑтноÑть, и его убили. ÐаÑмерть. ПоÑле того, как Ñтарики закончили, Ñ ÐµÑ‰Ðµ поÑидел в Ñалоне, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾. Затем доÑтал пачку денег, дал им двадцать долларов, вышел на Главную улицу и направилÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Времени было уже около полуднÑ, и Ñолнце припекало немилоÑердно. Ð”Ð»Ñ ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ очень жарко. Кроме Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° улице никого не было. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° дышала жаром. По Ñтой дороге ходил Слепой Блейк, быть может, в полуденный зной. Ð’ те времена, когда Ñти Ñтарики-негры еще были мальчишками, здеÑÑŒ проходила артериÑ, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñевер, в Ðтланту, Чикаго, к рабочим меÑтам, надежде, деньгам. Полуденный зной не мог оÑтановить тех, кто шел к Ñвоей цели. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто была лишь чернаÑ, Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа аÑфальта, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² никуда. Мне потребовалоÑÑŒ неÑколько минут, чтобы по такой жаре добратьÑÑ Ð´Ð¾ полицейÑкого учаÑтка. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ ухоженному газону мимо еще одной бронзовой Ñтатуи, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» маÑÑивные ÑтеклÑнные двери. Шагнул внутрь, в прохладу. РоÑко ждала менÑ, приÑлонившиÑÑŒ к Ñтолу дежурного. У нее за Ñпиной Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» СтивенÑона, бурно говорившего по телефону. РоÑко была бледна и очень вÑтревожена. — Мы нашли еще один труп, — Ñказала она. — Где? — ÑпроÑил Ñ. — ОпÑть Ñ€Ñдом Ñо Ñкладами, — Ñказала она. — Только на Ñтот раз Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны шоÑÑе, у развилки, под наÑыпью. — Кто его обнаружил? — Финлей. Он отправилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° утром, чтобы еще раз оÑмотреть меÑто преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ найти какие-нибудь улики, которые могли бы помочь разобратьÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ трупом. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, правда? Рнашел он еще один труп. — Вы определили, чей? — ÑпроÑил Ñ. РоÑко покачала головой. — ЛичноÑть не уÑтановлена. Как и у первого. — Где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹? — ОтправилÑÑ Ðº Хабблу, — Ñказала она. — Он Ñчитает, Хаббл что-то знает. Я кивнул. — Сколько времени пролежал второй труп? â€”Â Ð”Ð½Ñ Ð´Ð²Ð°-три. Финлей убежден, что в ночь Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð° на пÑтницу произошло двойное убийÑтво. Я Ñнова кивнул. Хабблу дейÑтвительно что-то извеÑтно. Ðапример, тот человек, которого он направил на вÑтречу Ñ Ð²Ñ‹Ñоким детективом Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ головой. Хаббл не мог понÑть, как ему удалоÑÑŒ ÑкрытьÑÑ. Ð Ñтот человек никуда не ÑкрылÑÑ. С улицы донеÑÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ подъехавшей машины, и большие ÑтеклÑнные двери раÑкрылиÑÑŒ. Финлей проÑунул к нам Ñвою голову. — РоÑко, едем в морг, — Ñказал он. — И ты тоже, Ричер. Я и РоÑко вышли Ñледом за ним на жару. Сели в Ñедан РоÑко без отличительных знаков. Финлей оÑтавил Ñвою машину у учаÑтка. РоÑко Ñела за руль. Я Ñел назад. Финлей уÑтроилÑÑ Ñпереди Ñлева, развернувшиÑÑŒ так, чтобы одновременно говорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ обоими. РоÑко вывела машину на шоÑÑе и повернула на юг. — Я не Ñмог найти Хаббла, — Ñказал Финлей, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ. — У него дома никого нет. Он ничего не говорил о том, что куда-то ÑобираетÑÑ? — Ðет, — ответил Ñ. — Ðичего не говорил. За вÑе выходные мы не Ñказали друг другу и пары Ñлов. Финлей проворчал что-то невнÑтное. — Мне нужно выÑÑнить вÑе, что извеÑтно Хабблу об Ñтом деле, — Ñказал он. — Мы имеем дело Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то Ñерьезным, и Хаббл что-то знает, Ñто точно. Ричер, что он тебе раÑÑказал? Я ничего не ответил. Я до Ñих пор не был до конца уверен, на чьей Ñ Ñтороне. ВероÑтно, на Ñтороне ФинлеÑ, но еÑли Финлей ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñунет Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ð² то, в чем замешан Хаббл, и Хабблу, и его Ñемье крышка. Ðто точно. ПоÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» оÑтатьÑÑ Ð² Ñтороне и поÑтаратьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно Ñкорее убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда ко вÑем чертÑм. Я не хотел впутыватьÑÑ Ð² Ñту иÑторию. — Ты пробовал позвонить ему на Ñотовый телефон? — ÑпроÑил Ñ. Буркнув Ñебе под ноÑ, Финлей покачал головой. — Телефон отключен, — Ñказал он. — Мне Ñообщил об Ñтом какой-то автоматичеÑкий голоÑ. — Хаббл заезжал за Ñвоими чаÑами? — ÑпроÑил Ñ. — За чем? — За Ñвоими чаÑами, — повторил Ñ. — Ð’ пÑтницу он оÑтавил у Бейкера «РолекÑ» ÑтоимоÑтью деÑÑть тыÑÑч долларов, когда Бейкер надевал на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¸, чтобы отправить в Уорбертон. Так вот, Хаббл заезжал за чаÑами? — Ðет, — ответил Финлей. — По крайней мере, мне об Ñтом никто не говорил. — Ладно, — Ñказал Ñ. — Значит, у него какое-то неотложное дело. Даже такой оÑел как Хаббл не забудет про чаÑÑ‹ ÑтоимоÑтью деÑÑть тыÑÑч долларов, верно? — Что за неотложное дело? — ÑпроÑил Финлей. — Что он тебе говорил об Ñтом? — Ровным Ñчетом ничего, — Ñказал Ñ. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ тебе говорил, мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ почти не разговаривали. Финлей раздраженно Ñмотрел на менÑ. — Слушай, Ричер, ты Ñо мной не шути. До тех пор, пока Ñ Ð½Ðµ разыщу Хаббла, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ трÑÑти тебÑ, выпытываÑ, что он тебе Ñказал. И не пытайÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, что он два Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» рот на замке, потому что такие как он вÑегда начинают говорить. Я Ñто знаю, и ты тоже знаешь, так что не шути Ñо мной, хорошо? Я только пожал плечами. Финлей не может Ñнова Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовать. Быть может, Ñ Ñмогу ÑеÑть на Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где находитÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ð³. ПридетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ обеда Ñ Ð Ð¾Ñко. Жаль. — Что можно Ñказать о втором трупе? — ÑпроÑил Ñ. — Почти то же Ñамое, что и о предыдущем, — Ñказал Финлей. — Похоже, Ñто произошло в одно времÑ. Убит Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелами. Возможно, из того же Ñамого оружиÑ. Ðтого поÑле Ñмерти не пинали, но, Ñкорее вÑего, оба убийÑтва ÑвÑзаны между Ñобой. — Вы уÑтановили личноÑть убитого? — Его зовут Шерман, — Ñказал Финлей. — Кроме Ñтого мы больше ничего не знаем. — РаÑÑкажи мне подробнее, — попроÑил Ñ. Я Ñделал Ñто по привычке. Финлей задумалÑÑ. ПринÑл решение. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ напарники. — Ðеопознанный белый мужчина, — Ñказал Финлей. — То же Ñамое, что и в первом Ñлучае: никаких документов, ни бумажника, ни отличительных примет. Ðо у Ñтого были золотые чаÑÑ‹ Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹: «Шерману Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ от Джуди». Убитому лет тридцать-тридцать пÑть. Точнее Ñказать трудно, труп пролежал на улице трое Ñуток, и над ним изрÑдно потрудилиÑÑŒ вÑÑкие мелкие животные, понимаешь? Губ нет, глаз тоже, но Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° уцелела. Она была подвернута под тело, так что мне удалоÑÑŒ ÑнÑть приличные отпечатки пальцев. Мы их отправили Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, так что, еÑли повезет, Ñто что-нибудь даÑÑ‚. — ОгнеÑтрельные ранениÑ? — ÑпроÑил Ñ. Финлей кивнул. â€”Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, из того же оружиÑ. Пули маленького калибра Ñ Ð¼Ñгкими наконечниками. По-видимому, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ ранила Ñтого парнÑ, и он мог бежать. Потом он получил еще пару пуль, но вÑе же уÑпел добежать до развилки. Там он упал и умер от потери крови. Его не пинали ногами, потому что не Ñмогли найти. По крайней мере, на мой взглÑд, вÑе произошло именно так. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¾. Ð’ воÑемь чаÑов утра в пÑтницу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» мимо тех Ñамых меÑÑ‚. Между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð°Ð¼Ð¸. — И ты полагаешь, что убитого зовут Шерман? — ÑпроÑил Ñ. — Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¾ на чаÑах. — Рможет быть, Ñто не его чаÑÑ‹, — предположил Ñ. — Он мог их украÑть. Получить по наÑледÑтву. Купить в ломбарде, найти на улице. Финлей Ñнова проворчал что-то невнÑтное. К Ñтому моменту мы уже отъехали к югу от Маргрейва миль на деÑÑть. РоÑко держала приличную ÑкороÑть, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ð¾ Ñтарому шоÑÑе. Затем мы Ñвернули налево и поехали по прÑмой как Ñтрела дороге, уходÑщей к горизонту. — Черт побери, куда мы направлÑемÑÑ? — ÑпроÑил Ñ. — В окружную больницу, — Ñказал Финлей. — Ð’ Йеллоу-СпрингÑ. ПредпоÑледний город штата на юге. Теперь оÑталоÑÑŒ ÑовÑем немного. Через некоторое времÑ, впереди, пÑтном на горизонте в горÑчем мареве показалÑÑ Ð™ÐµÐ»Ð»Ð¾Ñƒ-СпрингÑ. Ðа Ñамой окраине города обоÑобленно ÑтоÑл окружной больничный комплекÑ, поÑтроенный еще тогда, когда болезни были заразные, и больных требовалоÑÑŒ изолировать. Ðто был большой центр, ÑоÑтоÑщий из неÑкольких приземиÑтых длинных зданий, раÑкинувшихÑÑ Ð½Ð° территории в пару акров. Сбавив ÑкороÑть, РоÑко Ñвернула на главную дорожку. Попрыгав на «лежачих полицейÑких», мы подъехали к группе зданий в дальней чаÑти комплекÑа. Морг находилÑÑ Ð² длинном бункере Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ открытой дверью. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· машины, мы переглÑнулиÑÑŒ и вошли внутрь. ÐÐ°Ñ Ð²Ñтретил Ñотрудник и провел в кабинет. Он Ñел за металличеÑкий Ñтол, знаком предложив Финлею и РоÑко уÑтроитьÑÑ Ð½Ð° ÑтульÑÑ…. Я приÑлонилÑÑ Ðº Ñтолу, между компьютером и факÑом. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, больница не могла похваÑтать крупными бюджетными вливаниÑми. Ð’Ñе было Ñтарым и неухоженным. Разительный контраÑÑ‚ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñким учаÑтком Маргрейва. Сотрудник морга выглÑдел очень уÑтавшим. Ðе молодой и не Ñтарый, наверное, одних лет Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼. Белый халат. Он производил впечатление человека, чье мнение никого не интереÑует. Сотрудник не предÑтавилÑÑ. Решил, что мы должны знать, кто он такой и чем здеÑÑŒ занимаетÑÑ. — Чем могу вам помочь? — ÑпроÑил он. По очереди поÑмотрел на вÑех наÑ, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. Мы молча Ñмотрели на него. — Ðто одно и то же дело? — наконец ÑпроÑил Финлей. Его поÑтавленный гарвардÑкий акцент прозвучал очень Ñтранно в Ñтом обшарпанном кабинете. Патологоанатом пожал плечами. — Со вторым трупом Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» только чаÑ, — Ñказал он. — Ðо, наверное, дейÑтвительно одно и то же дело. ПрактичеÑки однозначно одно и то же оружие. Ð’ обоих ÑлучаÑÑ… пули маленького калибра Ñ Ð¼Ñгкими наконечниками. Пули имели очень небольшую ÑкороÑть, так что, по-видимому, оружие было Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. — Маленький калибр? — ÑпроÑил Ñ. — Что значит маленький? Врач перевел взглÑд на менÑ. — Я не ÑкÑперт по Ñтрелковому оружию, — Ñказал он. — Ðа мой взглÑд, двадцать второй калибр. По крайней мере, мне так показалоÑÑŒ. Пули двадцать второго калибра Ñ Ð¼Ñгкими наконечниками. Возьмем, к примеру, голову первого трупа. Два небольших входных отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑми, и огромные выходные отверÑтиÑ, ÑнеÑшие пол-лица, что характерно Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒ маленького калибра Ñ Ð¼Ñгкими наконечниками. Я кивнул. Именно такие Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð½Ð¾ÑÑÑ‚ пули Ñ Ð¼Ñгкими наконечниками. ÐŸÐ¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² тело, они раÑплющиваютÑÑ. ПревращаютÑÑ Ð² комок Ñвинца размером Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ðº, кувыркающийÑÑ Ð² тканÑÑ…. Ð’Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· тела, вырывают большой комок. И аккуратную, неторопливую пулю 22-го калибра имеет ÑмыÑл применÑть Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Глушитель беÑполезен, еÑли Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ Ñверхзвуковую ÑкороÑть. Ð’ Ñтом Ñлучае она на вÑем пути до цели Ñоздает ÑобÑтвенную звуковую волну, Ñловно крошечный Ñамолет-перехватчик. — Хорошо, — Ñказал Ñ. — Обе жертвы были убиты там, где их нашли? — В Ñтом не может быть Ñомнений, — подтвердил врач. — Ð’ обоих трупах очевидны признаки гипоÑтаза. Он поÑмотрел на менÑ, ожидаÑ, что Ñ Ñпрошу, что такое гипоÑтаз. Я Ñто знал и без него, но решил проÑвить вежливоÑть. ПоÑтому Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð» недоумение. — ПоÑмертный гипоÑтаз, — поÑÑнил врач. — ПокраÑнение тканей. ПоÑле Ñмерти кровообращение прекращаетÑÑ, так? Сердце больше не бьетÑÑ. Кровь подчинÑетÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñƒ вÑемирного притÑжениÑ. Стекает вниз по телу, в ÑоÑуды, находÑщиеÑÑ, так Ñказать, «на дне», как правило, в мельчайшие капиллÑры кожного покрова у пола или у того, на чем лежит тело. Первыми опуÑкаютÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñные кровÑные тельца. Они окрашивают кожу в краÑный цвет. Потом кровь ÑворачиваетÑÑ, и картинка фикÑируетÑÑ, Ñловно фотографиÑ. По прошеÑтвии неÑкольких чаÑов пÑтна уже не будут менÑтьÑÑ. ПÑтна на первом трупе полноÑтью Ñовпадают Ñ ÐµÐ³Ð¾ положением на земле во дворе Ñклада. Он был заÑтрелен, упал мертвым, был избит ногами, затем пролежал около воÑьми чаÑов. Тут нет никаких Ñомнений. — Что можете Ñказать отноÑительно побоев? — ÑпроÑил Финлей. Покачав головой, патологоанатом пожал плечами. — Ðикогда не видел ничего похожего. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени такое вÑтречаетÑÑ Ð² медицинÑких журналах. ÐеÑомненно, работа пÑихопата. ОбъÑÑнить Ñто никак нельзÑ. Трупу уже было вÑе равно. Он ничего не чувÑтвовал, потому что был мертв. Так что, наверное, колотивший его проÑто дал выход Ñвоим чувÑтвам. ÐевероÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑроÑть, Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñила. Травмы Ñтрашные. — Рчто наÑчет второго трупа? — ÑпроÑил Финлей. — Ему удалоÑÑŒ убежать, — Ñказал врач. — Первый выÑтрел был Ñделан в Ñпину Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ, но он не был Ñмертельным, и раненый побежал. По дороге получил еще две пули. Одну в шею, вторую в бедро, и она оказалаÑÑŒ Ñмертельной. Перебила бедренную артерию. Раненый добежал до наÑыпи у развилки, упал и умер от потери крови. Тут тоже нет никаких Ñомнений. ЕÑли бы вÑÑŽ ночь Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð° на пÑтницу не шел проливной дождь, вы бы увидели на дороге кровавый Ñлед. Раненый потерÑл не меньше полутора галлонов, потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… в нем больше нет. Мы молчали. Я думал об отчаÑнном рывке второго Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ð¾ дороге. Он иÑкал ÑпаÑениÑ, а пули кромÑали его тело. ОбеÑÑиленный, он упал на наÑыпь и умер под тихий шорох ночных животных. — Ðу, хорошо, — Ñказал Финлей. — Значит, мы можем Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ долей вероÑтноÑти предположить, что обе жертвы были вмеÑте. Убийца вÑтречает их Ñо Ñвоими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‰Ð°Ð¼Ð¸, заÑтает враÑплох, дважды ÑтрелÑет первому в голову, а тем временем второй пытаетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ и получает три пули в Ñпину, так? — Вы Ñчитаете, убийц было трое? — ÑпроÑил врач. Финлей кивнул на менÑ. Ðто была Ð¼Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€ÑиÑ, поÑтому объÑÑнÑть должен был Ñ. — Три различных типа поведениÑ, — Ñказал Ñ. — ПрофеÑÑиональный Ñтрелок, обезумевший маньÑк и дилетант, пытающийÑÑ ÑпрÑтать труп. Врач кивнул. — Готов Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑитьÑÑ. Первый мужчина был убит выÑтрелом в упор, так что можно предположить, что он знал убийц и позволил им приблизитьÑÑ. Финлей кивнул. — По-видимому, так вÑе и произошло. Ð’ÑтречаютÑÑ Ð¿Ñтеро. Трое нападают на двоих. Похоже, дело Ñерьезное, так? — Ðам извеÑтно, кто убийцы? — ÑпроÑил врач. — Ðам даже не извеÑтно, кто жертвы, — Ñказала РоÑко. — ЕÑть на Ñтот Ñчет какие-нибудь гипотезы? — ÑпроÑил Финлей, обращаÑÑÑŒ к врачу. — По поводу второго убитого ничего не могу Ñказать, еÑли не Ñчитать имени на чаÑах, — Ñказал тот. — Он попал ко мне на Ñтол вÑего Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. — Значит, наÑчет первого еÑть кое-что? — ÑпроÑил Финлей. Врач начал рытьÑÑ Ð² бумагах на Ñтоле, но тут зазвонил телефон. Врач ответил, затем протÑнул трубку Финлею. — Ðто ваÑ. ПодавшиÑÑŒ вперед, Финлей взÑл трубку. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлушал. — Отлично, — Ñказал он наконец. — РаÑпечатай и перешли по факÑу Ñюда, хорошо? Вернув трубку врачу, он откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула. У него на лице обозначилиÑÑŒ зачатки улыбки. — Ðто звонил СтивенÑон, он в учаÑтке. Ð’ картотеке обнаружены отпечатки первого убитого. Похоже, мы правильно поÑтупили, отправив повторный запроÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñон перешлет нам полученные данные по факÑу, а вы, док, тем временем раÑÑкажете нам, что вам удалоÑÑŒ узнать, и мы Ñравним результаты. УÑталый человек в белом халате пожал плечами и взÑл лиÑÑ‚ бумаги. — Первый убитый? — начал он. — Много про него не Ñкажу. Тело было в жутком ÑоÑтоÑнии. Ð’Ñ‹Ñокий, в хорошей Ñпортивной форме, голова обрита наголо. Главное — его зубы. Похоже, ему их лечили в Ñамых разных меÑтах. Кое-что определенно американÑкое, кое-что похоже на американÑкое, кое-что точно заграничное. Ð Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ бедром запищал и заворчал факÑ, Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñку тонкой бумаги. — И что можно из вÑего Ñтого заключить? — ÑпроÑил Финлей. — Ðто иноÑтранец? Или американец, много живший за границей? ПолоÑка бумаги поÑвилаÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ текÑтом. Ð¤Ð°ÐºÑ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¸ затих, и Ñ, взÑв лиÑток, пробежал по нему взглÑдом. Затем прочитал внимательнее, еще раз. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. Охваченный ледÑным параличом, Ñ Ð±Ñ‹Ð» не в Ñилах пошевелитьÑÑ. Я не мог поверить Ñвоим глазам. КазалоÑÑŒ, на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ñвод. ПовернувшиÑÑŒ к врачу, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» говорить. — Ðтот человек Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð° границей. Он лечил зубы в тех меÑтах, где ему приходилоÑÑŒ жить. Ð’ возраÑте воÑьми лет он Ñломал правую руку, и ее лечили в Германии. Гланды ему удалÑли в военном гоÑпитале в Сеуле. Врач удивленно поÑмотрел на менÑ. — И Ñто вÑе определили по его отпечаткам пальцев? Я покачал головой. — Ðтот человек был моим братом. Глава 10 Однажды Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» документальный фильм об ÑкÑпедиции во льдах Ðрктики. Идешь по Ñплошному леднику. Вдруг лед вздымаетÑÑ Ð¸ треÑкаетÑÑ. Какие-то невидимые напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² тороÑах. Вокруг возникает Ñовершенно новый ландшафт. Там, где только что была равнина, выÑÑÑ‚ÑÑ Ð»ÐµÐ´Ñные Ñкалы. За Ñпиной глубокие раÑÑелины. Впереди озеро, которого только что не было. За какое-то мгновение веÑÑŒ мир полноÑтью изменилÑÑ. Именно так Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал. ЗаÑтыв от потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ñтолика между факÑом и компьютером, Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ÑÑледователем Ðрктики, Ñделавшим один шаг и увидевшим, как вокруг него вÑе переменилоÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸ в холодильное отделение морга Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°. Лицо полноÑтью ÑнеÑли выÑтрелы, вÑе коÑти были переломаны, но Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» брата по шраму в виде звездочки на шее. Он получил его двадцать девÑть лет назад, когда мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ играли Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ бутылкой. Затем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ назад в полицейÑкий учаÑток Маргрейва. Машину вел Финлей, РоÑко Ñидела Ñзади, Ñ€Ñдом Ñо мной, и вÑÑŽ дорогу держала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку. Мы ехали вÑего минут двадцать, но за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð» заново две жизни. Свою и брата. Мой брат Джо. Ðа два года Ñтарше менÑ. Он родилÑÑ Ð½Ð° военной базе на Дальнем ВоÑтоке в Ñамом конце Ñпохи ÐйзенхауÑра. Я родилÑÑ Ð½Ð° военной базе в Европе в Ñамом начале Ñпохи Кеннеди. Мы роÑли вмеÑте, ÑтранÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ð¾ вÑему Ñвету, но оÑтаваÑÑÑŒ в замкнутой, изолированной мимолетной Ñреде, которую Ñоздают Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñемьи военных. Ð’ÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÑоÑтоÑла из Ñлучайных и непредÑказуемых переездов. Ðам ÑтановилоÑÑŒ не по Ñебе, еÑли мы ходили полтора ÑемеÑтра в одну и ту же школу. Иногда Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ целые годы без зимы. Ð’ начале оÑени мы покидали Европу и перебиралиÑÑŒ куда-нибудь на Тихий океан, где Ñнова начиналоÑÑŒ лето. Ðаши Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно иÑчезали. Какую-то чаÑть перебраÑывали на новое меÑто, и два-три Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¸. Иногда мы Ñнова вÑтречали их через неÑколько меÑÑцев в Ñовершенно другом меÑте. Ðо большинÑтво мы больше никогда не видели. Ðикто не здоровалÑÑ Ð¸ не прощалÑÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ здеÑÑŒ, а завтра Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ здеÑÑŒ нет. Потом, когда мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾ Ñтали Ñтарше, нам пришлоÑÑŒ путешеÑтвовать еще больше. ПоÑле войны во Вьетнаме Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° таÑовать людей по вÑему миру вÑе чаще и чаще. Жизнь превратилаÑÑŒ в раÑплывающуюÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами череду военных баз. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не было никаких пожитков. Каждому разрешалоÑÑŒ брать на транÑпортный Ñамолет только по одной Ñумке. Ð’Ñе Ñти шеÑтнадцать ÑлившихÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾ лет мы Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ были вмеÑте. Джо ÑвлÑлÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной поÑтоÑнной ÑоÑтавлÑющей в моей жизни. И Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» его как брата. Ðо Ñта фраза обладает иÑключительно определенным ÑмыÑлом. Как и большинÑтво раÑпроÑтраненных поговорок. Кто-то говорит, что он Ñпит как младенец. Он подразумевает, что Ñпит хорошо? Или, наоборот, хочет Ñказать, что каждые деÑÑть минут проÑыпаетÑÑ Ð² криках и Ñлезах? Я любил Джо как брата, что в нашей Ñемье означало многое. Сказать по правде, Ñ Ð½Ðµ могу Ñказать точно, любил ли Ñ ÐµÐ³Ð¾ или нет. И Джо не мог Ñказать, любил ли он менÑ. У Ð½Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ была разница вÑего в два года, но Джо родилÑÑ Ð² пÑтидеÑÑтые, а Ñ Ð² шеÑтидеÑÑтые. Ðам Ñто казалоÑÑŒ гораздо значительнее, чем какие-то два года. РазумеетÑÑ, как и вÑе Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ в возраÑте в два года мы уÑтраивали друг другу Ñущий ад. Мы ÑÑорилиÑÑŒ и дралиÑÑŒ, только и ждали, когда выраÑтем и избавимÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ от друга. Ð’Ñе шеÑтнадцать лет, что мы прожили вмеÑте, мы не знали, любим или ненавидим друг друга. Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ то, что еÑть в ÑемьÑÑ… вÑех военных. Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ â€” Ñто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‡Ð°Ñть. Ð’ армии Ñолдат учат быть до конца преданными Ñвоей чаÑти. Ðто оÑновополагающий закон жизни. Рдети копируют взроÑлых. ПереноÑÑÑ‚ ту же Ñамую беззаветную преданноÑть на Ñвою Ñемью. Так что ты можешь ненавидеть Ñвоего брата, но ты ни за что не позволишь кому бы то ни было Ñделать ему плохо. Ðто было Ñправедливо и в отношении Ð½Ð°Ñ Ñ Ð”Ð¶Ð¾. Мы были безоговорочно преданы друг другу. ÐŸÐ¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² новую школу, мы ÑтоÑли Ñпиной к Ñпине, кулаками прокладывали Ñебе дорогу через неприÑтноÑти. Я вÑтупалÑÑ Ð·Ð° Джо, а он вÑтупалÑÑ Ð·Ð° менÑ. Ð’ течение шеÑтнадцати лет. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нормальное детÑтво, но иного мы не знали. Джо был Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾Ð¼ и концом. Ртеперь кто-то его убил. Я Ñидел на заднем Ñиденье полицейÑкого «Шевроле» и Ñлушал звучавший у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове голоÑ, наÑтойчиво Ñпрашивающий, что Ñ ÑобираюÑÑŒ делать. Проехав веÑÑŒ Маргрейв, Финлей оÑтановилÑÑ Ñƒ полицейÑкого учаÑтка, прÑмо перед большими ÑтеклÑнными дверÑми. Он и РоÑко вышли из машины и оÑтановилиÑÑŒ, дожидаÑÑÑŒ менÑ, ÑовÑем как Бейкер и СтивенÑон Ñорок воÑемь чаÑов назад. Я приÑоединилÑÑ Ðº ним в полуденном зное. Мы поÑтоÑли, затем Финлей открыл маÑÑивную входную дверь, и мы вошли внутрь. Прошли через пуÑтынное дежурное помещение в проÑторный кабинет, отделанный краÑным деревом. Финлей Ñел за пиÑьменный Ñтол. Я Ñел на тот Ñамый Ñтул, на котором Ñидел в пÑтницу. РоÑко пододвинула Ñтул и Ñела Ñ€Ñдом Ñо мной. Финлей Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ выдвинул Ñщик. ДоÑтал магнитофон. Снова проделал рутинную проверку микрофона Ñвоим ногтем. Затем поÑмотрел на менÑ. — Прими мои иÑкренние ÑоболезнованиÑ, — Ñказал он. Я кивнул, ничего не ответив. — БоюÑÑŒ, мне придетÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ тебе маÑÑу вопроÑов, — продолжал Финлей. Я Ñнова молча кивнул. Я понимал, в каком положении он находитÑÑ. Мне Ñамому не раз приходилоÑÑŒ бывать в таком положении. — Кто ближайший родÑтвенник твоего брата? — ÑпроÑил Финлей. — Я, — Ñказал Ñ. — ЕÑли только он не женилÑÑ, не поÑтавив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² извеÑтноÑть. — Как ты думаешь, такое могло произойти? — Мы не были очень близки, — Ñказал Ñ. — Ðо Ñ ÑомневаюÑÑŒ. — Ваши родители умерли? Я кивнул. Финлей тоже кивнул. ЗапиÑал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº ближайшего родÑтвенника. — Как полное Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ брата? — Джо Ричер, — ответил Ñ. — Без Ñреднего имени. — Джо — Ñто Ñокращение от Джозефа? — Ðет, — Ñказал Ñ. — ПроÑто Джо. Как и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ проÑто Джек. Ðаш отец любил проÑтые имена. — Хорошо, — Ñказал Финлей. — Он был младше или Ñтарше тебÑ? — Старше. — Я назвал дату Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾. — Старше на два года. — Значит, ему было тридцать воÑемь? Я кивнул. Бейкер Ñказал, жертве было лет Ñорок. Ðаверное, Джо плохо ÑохранилÑÑ. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть его поÑледний адреÑ? Я покачал головой. — Ðет. Он жил где-то в Вашингтоне. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не были оÑобенно близки. — Хорошо, — повторил Финлей. — Когда ты видел брата в поÑледний раз? — Около двадцати минут назад, — Ñказал Ñ. — Ð’ морге. Финлей ÑочувÑтвенно кивнул. — Рдо Ñтого? — Семь лет назад, — Ñказал Ñ. — Ðа похоронах нашей матери. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть его фотографиÑ? — Ты же видел вÑе мои пожитки, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñкали, — Ñказал Ñ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких фотографий. Финлей Ñнова кивнул. Помолчал. Ему ÑтановилоÑÑŒ не по Ñебе. — Ты можешь его опиÑать? — До того, как ему выÑтрелом ÑнеÑли лицо? — Ты же понимаешь, Ñто может помочь, — Ñказал Финлей. — Ðам необходимо узнать, кто, где и когда видел его в наших меÑтах. Я кивнул. — Полагаю, можно Ñказать, он был похож на менÑ, — Ñказал Ñ. — Где-то на дюйм выше, фунтов на деÑÑть легче. — То еÑть, его роÑÑ‚ около шеÑти футов шеÑти дюймов? — ÑпроÑил Финлей. — Ðаверное, — подтвердил Ñ. — И Ð²ÐµÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ двухÑот фунтов. Финлей запиÑал вÑе Ñто. — И он брил голову? — ÑпроÑил он. — Ðет, по крайней мере, когда Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его в поÑледний раз, — ответил Ñ. — У него были обыкновенные волоÑÑ‹, как у вÑех. — Значит, Ñто было Ñемь лет назад, да? — ÑпроÑил Финлей. Я пожал плечами. — Быть может, Джо начал лыÑеть, — предположил Ñ. — И очень Ñтрадал по Ñтому поводу. Финлей кивнул. — Где твой брат работал? — ÑпроÑил он. — ПоÑледнее, что Ñ Ð¾ нем Ñлышал, он работал в ГоÑударÑтвенном казначейÑтве, — Ñказал Ñ. — Чем именно занималÑÑ, Ñ Ð½Ðµ в курÑе. — Рдо Ñтого? Он тоже Ñлужил в армии? Я кивнул. — В военной разведке. Затем уволилÑÑ Ð¸ работал в гоÑударÑтвенных учреждениÑÑ…. — Брат пиÑал тебе, что бывал здеÑÑŒ, так? — ÑпроÑил Финлей. — Он упоминал про Слепого Блейка, — Ñказал Ñ. — Ðе уточнÑл, что именно привело его Ñюда. Ðо Ñто будет нетрудно уÑтановить. Финлей кивнул. — Завтра же Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° мы Ñделаем неÑколько телефонных звонков. Рдо тех пор ты точно не Ñможешь нам ответить, что он делал в наших краÑÑ…? Я покачал головой. Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что привело Джо Ñюда. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñто извеÑтно Хабблу. Джо был тем Ñамым выÑоким детективом Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ головой и кодовым именем. Ðто Хаббл приглаÑил его Ñюда, и Хаббл знал, зачем именно. Первым делом надо найти Хаббла и раÑÑпроÑить его. — Ты Ñказал, вы не Ñмогли найти Хаббла? — ÑпроÑил Ñ. — Ðигде не Ñмогли, — подтвердил Финлей. — Его нет дома на Бекман-драйв, его никто не видел в городе. Хаббл может Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñветить, точно? Я только пожал плечами. Я не ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ñкрывать вÑе Ñвои карты. ЕÑли мне придетÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ на Хаббла, Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð· него то, о чем он не хочет раÑпроÑтранÑтьÑÑ, лучше будет Ñделать Ñто без поÑторонних. Мне не очень-то хотелоÑÑŒ, чтобы Финлей ÑтоÑл при Ñтом у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Возможно, ему покажетÑÑ, что Ñ Ð½Ð°Ð´Ð°Ð²Ð¸Ð» Ñлишком Ñильно. И Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾ не ÑобиралÑÑ ÑтоÑть за Ñпиной у ФинлеÑ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, что делает он. Я не хотел давить на него. Возможно, мне покажетÑÑ, что Финлей давит Ñлишком Ñлабо. Кроме того, Хаббл разговоритÑÑ Ñо мной быÑтрее, чем Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñким. Он уже на полпути к откровенноÑти. Так что, Ñколько именно извеÑтно Хабблу, оÑтанетÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ маленьким Ñекретом. Пока. — Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что извеÑтно Хабблу, — Ñказал Ñ. — Ðто ведь ты утверждаешь, что он раÑÑыпалÑÑ. ОпÑть проворчав что-то невнÑтное, Финлей приÑтально поÑмотрел на менÑ. Я понÑл, что его мыÑли начинают течь в новом направлении. Причем у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñомнений, в каком именно. Мне Ñледовало догадатьÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, что так и произойдет. Ð’ делах об убийÑтве еÑть так называемое «правило большого пальца». Оно выведено на оÑнове опыта и ÑтатиÑтичеÑких данных. Правило большого пальца глаÑит, что, Ð¸Ð¼ÐµÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, нужно первым делом хорошенько приÑмотретьÑÑ Ðº его Ñемье. Потому что чертовÑки огромное количеÑтво убийÑтв ÑовершаетÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенниками. МужьÑми, женами, ÑыновьÑми. И братьÑми. Ðтому учит теориÑ. За двадцать лет в полиции БоÑтона Финлею приходилоÑÑŒ Ñотни раз видеть подтверждение Ñтого на практике. Я понÑл, что теперь он попробует повторить то же Ñамое в Маргрейве. Мне надо было направить его мыÑли в другую Ñторону. Я не хотел Ñнова терÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² тюрьме. Так как у менÑ, похоже, поÑвилиÑÑŒ другие заботы. — Ты доволен моим алиби, ведь так? — ÑпроÑил Ñ. Финлей понÑл, к чему Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½ÑŽ. Как будто мы были коллегами, разбирающими запутанное дело. Он Ñверкнул улыбкой. — ВÑе без изменений, — подтвердил Финлей. — Ð’ тот момент, когда вÑе Ñто проиÑходило, ты был в Тампе. — Отлично, — Ñказал Ñ. — Рваш начальник МорриÑон Ñтим удовлетворен? — Он пока что ничего не знает, — Ñказал Финлей. — У него дома никто не отвечает на звонки. — Мне не нужны новые ошибки, — Ñказал Ñ. — Жирный придурок утверждал, что видел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° меÑте преÑтуплениÑ. Я хочу, чтобы он уÑÑнил: больше Ñтот номер не пройдет. Финлей кивнул. Пододвинул к Ñебе телефонный аппарат и набрал номер. Я уÑлышал из трубки тихие гудки, звучавшие долго-долго и оборвавшиеÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тогда, когда Финлей нажал на рычажки. — Дома никого нет, — Ñказал он. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ воÑкреÑенье, правда? Затем он доÑтал из Ñщика телефонный Ñправочник. РаÑкрыл его на букву «X». Ðашел номер Хаббла в доме по Бекман-драйв. Ðабрал его и получил тот же результат. Много длинных гудков и никакого ответа. Затем Финлей попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Хабблу на Ñотовый телефон. Ðлектронный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» отвечать, что аппарат отключен. Ðе доÑлушав ответ до конца, Финлей положил трубку. — Как только найду Хаббла, Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÑƒÑÑŒ за него вÑерьез. Он кое-что знает, но не хочет ничего нам Ñказать. Рдо тех пор Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ что могу предпринÑть, правда? Я пожал плечами. Финлей был прав. След уÑпел оÑтыть. ЕдинÑтвенной зацепкой, намекающей на то, что Хаббл что-то знает, была паника, Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в пÑтницу. — Что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ, Ричер? — ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. — Пока не решил, — ответил Ñ. Финлей подозрительно Ñмерил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом. Ðе враждебным, но очень Ñерьезным, Ñловно пытаÑÑÑŒ передать им проÑьбу и одновременно приказ. — ПредоÑтавь Ñто мне, прошу, — Ñказал он. — Тебе ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ плохо, и ты хочешь увидеть торжеÑтво правоÑудиÑ, но мне не нужны незавиÑимые раÑÑледованиÑ, понÑтно? Ðтим делом будет заниматьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Ты чаÑтное лицо. Так что предоÑтавь вÑе мне, договорилиÑÑŒ? Пожав плечами, Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». Ð’Ñтал. — Пойду прогулÑÑŽÑÑŒ. ОÑтавив Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð¸ РоÑко в кабинете, отделанном краÑным деревом, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» через дежурное помещение. Толкнул дверь и вышел в полуденный зной. ПрогулÑлÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтоÑнке и переÑек широкую лужайку. Подошел к бронзовому памÑтнику. Ðто было еще одно ÑвидетельÑтво благодарноÑти чертову КаÑпару Тилу, кем бы он ни был. Тому же типу, чей памÑтник ÑтоÑл в Ñквере на южной окраине городка. ПриÑлонившиÑÑŒ к теплому металличеÑкому боку Тила, Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ. Соединенные Штаты — Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñтрана. Миллионы квадратных миль. Почти триÑта миллионов жителей. Я не видел Джо Ñемь лет, и он не видел менÑ, но мы Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¼ в воÑемь чаÑов оказалиÑÑŒ в одной и той же точке. Я прошел в пÑтидеÑÑти Ñрдах от меÑта, где лежало его тело. Ðто было чертовÑки большое Ñовпадение, практичеÑки невероÑтное. Так что Финлей оказывал мне большую любезноÑть, отноÑÑÑÑŒ к Ñтому как к Ñовпадению. Вообще-то он должен был попытатьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ мое алиби. Быть может, он уже Ñтим занимаетÑÑ. Звонит в Тампу, перепроверÑет Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвидетелей. Ðо он ничего не найдет, потому что Ñто дейÑтвительно было Ñлучайным Ñовпадением. Ðет ÑмыÑла Ñнова и Ñнова копатьÑÑ Ð² нем. Я оказалÑÑ Ð² Маргрейве, поддавшиÑÑŒ безумной прихоти. ЕÑли бы Ñ Ð½Ð° минуту дольше разглÑдывал карту Ñвоего ÑоÑеда, Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» бы мимо развилки, и Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» бы о Маргрейве. Доехал бы до Ðтланты и так ничего и не узнал бы о Джо. Быть может, прошло бы еще Ñемь лет, прежде чем до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ извеÑтие о его Ñмерти. Так что нет ÑмыÑла переживать из-за Ñовпадений. Мне оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ решить, как отнеÑтиÑÑŒ к ÑлучившемуÑÑ. Мне было года четыре, когда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ понÑл, что такое преданноÑть Ñемье. Я вдруг оÑознал, что должен вÑтупатьÑÑ Ð·Ð° Джо, так же как он вÑтупаетÑÑ Ð·Ð° менÑ. Со временем Ñто Ñтало второй натурой, дошло до автоматизма. Ð’ моей голове поÑтоÑнно приÑутÑтвовала мыÑль, что нужно найти Джо и убедитьÑÑ, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе в порÑдке. Много раз Ñ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÐ³Ð°Ð» во двор новой школы и заÑтавал группу ребÑÑ‚, выÑÑнÑющих Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð²Ñзым худым новичком. Я вÑтупал в дело и давал двоим-троим в морду. ПоÑле чего возвращалÑÑ Ðº Ñвоим приÑтелÑм и продолжал играть в футбол. Выполнив Ñвой долг, занималÑÑ Ñвоим делом. Ðто продолжалоÑÑŒ двенадцать лет, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как мне иÑполнилоÑÑŒ четыре года, и до тех пор, пока Джо не ушел из дома. Ðти двенадцать лет оÑтавили в моем Ñознании неизгладимый Ñлед, потому что Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор в моей голове поÑтоÑнно звучал Ñлабым отголоÑком один и тот же вопроÑ: где Джо? ПоÑле того, как брат Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ Ñтал жить отдельно, беÑпокоитьÑÑ Ð·Ð° его Ñудьбу уже не имело ÑмыÑла. Ðо отголоÑки звучали поÑтоÑнно. Где-то в глубине души Ñ Ð²Ñегда понимал, что, еÑли понадобитÑÑ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ буду вÑтупитьÑÑ Ð·Ð° Джо. Теперь он умер. Его больше нет в живых. Я ÑтоÑл, приÑлонившиÑÑŒ к памÑтнику перед зданием полицейÑкого учаÑтка, и Ñлушал тихий голоÑ, наÑтойчиво твердивший: ты должен что-то предпринÑть. Двери полицейÑкого учаÑтка раÑпахнулиÑÑŒ. ПрищурившиÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» выходÑщую РоÑко. Солнце было у нее за Ñпиной, отчего вокруг ее головы ÑветилÑÑ Ð½Ð¸Ð¼Ð±. ОглÑдевшиÑÑŒ по Ñторонам, она увидела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° лужайке Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтником. ÐаправилаÑÑŒ ко мне. Я оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ теплой бронзы. — Как ты? — ÑпроÑила РоÑко. — Замечательно, — ответил Ñ. — Ты в Ñтом уверен? — Я не ÑобираюÑÑŒ закатывать иÑтерики, — заверил ее Ñ. — Быть может, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был так ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти, но еÑли чеÑтно, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не чувÑтвую. Ðто была правда. Я ничего не чувÑтвовал. Возможно, Ñто была ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ, но Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно не иÑпытывал никаких чувÑтв. БеÑÑмыÑленно Ñто отрицать. — Ладно, — вздохнула РоÑко. — Быть может, Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-нибудь подброÑить? Возможно, Финлей поÑлал ее приÑматривать за мной, но мне было вÑе равно. Она ÑтоÑла, оÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñолнцем, потрÑÑающе краÑиваÑ. Я поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° мыÑли, что чем дольше Ñмотрю на нее, тем больше она мне нравитÑÑ. — Ты не хочешь показать мне, где живет Хаббл? — наконец ÑпроÑил Ñ. РоÑко задумалаÑÑŒ. — Рне лучше ли оÑтавить Ñто Финлею? — ÑпроÑила она. — Я только хочу узнать, вернулÑÑ Ð»Ð¸ он домой, — Ñказал Ñ. — Я не ÑобираюÑÑŒ его еÑть. ЕÑли Хаббл дома, мы Ñразу позовем ФинлеÑ, договорилиÑÑŒ? — ДоговорилиÑÑŒ. — Пожав плечами, РоÑко улыбнулаÑÑŒ. — Что ж, поехали. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· лужайку, мы Ñели в полицейÑкий «Шевроле». РоÑко завела двигатель и выехала Ñо ÑтоÑнки, повернула налево и проехала на юг через идеальный городок. День ÑтоÑл великолепный. Яркое ÑентÑбрьÑкое Ñолнце превратило его в Ñказку. Мощеные тротуары Ñверкали, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка Ñвоим ÑиÑнием резала глаза. Было тихо. Маргрейв купалÑÑ Ð² воÑкреÑном зное. Ðа улицах не было ни души. У Ñквера РоÑко повернула направо и поехала по Бекман-драйв. Обогнула церковь. Машины иÑчезли, вÑе вокруг было тихо. Поклонение богу закончилоÑÑŒ. Бекман-драйв оказалаÑÑŒ широкой улицей, обÑаженной деревьÑми и поднимающейÑÑ Ð² гору. От нее веÑло богатÑтвом, тениÑтой прохладой и процветанием. Вот что подразумевают агенты по торговле недвижимоÑтью, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ преÑтижном меÑте. Домов не было видно. Они отÑтоÑли далеко от дороги и прÑталиÑÑŒ за широкими лужайками, выÑокими деревьÑми, гуÑтыми куÑтами. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени мне удавалоÑÑŒ мельком разглÑдеть белое крыльцо или краÑную крышу. Чем дальше мы ехали, тем более обширными ÑтановилиÑÑŒ земельные учаÑтки. ÐеÑколько Ñотен Ñрдов между почтовыми Ñщиками. Огромные раÑкидиÑтые деревьÑ. От Ñтих меÑÑ‚ веÑло ÑолидноÑтью. Однако за зеленой лиÑтвой ÑкрывалиÑÑŒ Ñвои тайны. Ð’ Ñлучае Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð¾Ð¼ Ñто была какаÑ-то трагедиÑ, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°ÑниÑ, Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ братом. И ÑÑ‚Ð¾Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ брату жизни. СброÑив ÑкороÑть у белого почтового Ñщика, РоÑко Ñвернула налево, к дому номер двадцать пÑть. Примерно в миле от города, Ñпиной к клонÑщемуÑÑ Ðº закату Ñолнцу, поÑледний дом на улице. Дальше в туманное марево уходили перÑиковые рощи. Мы медленно петлÑли по извивающейÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐµ между огромными клумбами. Дом оказалÑÑ Ð½Ðµ таким, каким Ñ ÐµÐ³Ð¾ предÑтавлÑл. Я почему-то видел его обычным белым коттеджем, только большим. Он же оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто великолепным, наÑтоÑщим дворцом, огромным. Ð’Ñе было очень дорогим. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°, Ð²Ñ‹Ð¼Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÐµÐ¼, большие бархатные газоны, развеÑиÑтые Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸Ñ… видов, вÑе Ñверкает в Ñрких Ñолнечных лучах. Ðо темный «Бентли», который Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» у тюрьмы, отÑутÑтвовал. Похоже, хозÑев не было дома. РоÑко оÑтановила машину у крыльца, и мы вышли. СтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Я не Ñлышал ничего, кроме Ð³ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ зноÑ. Мы звонили и Ñтучали в дверь, но нам никто не ответил. Пожав плечами, мы обошли дом Ñбоку. Ðкры зеленых газонов, пеÑтрÑщие Ñамыми разными цветами. Затем проÑторный внутренний дворик и лужайка, ÑпуÑкающаÑÑÑ Ðº огромному баÑÑейну. Ðа Ñолнце вода казалаÑÑŒ Ñрко-голубой. Ð’ раÑкаленном воздухе чувÑтвовалÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… хлорки. — Ðеплохое меÑтечко, — заметила РоÑко. Я кивнул, гадаÑ, бывал ли здеÑÑŒ мой брат. — КажетÑÑ, Ñюда подъехала машина, — Ñказала РоÑко. ВернувшиÑÑŒ к крыльцу, мы увидели на дорожке большой «Бентли». За рулем Ñидела та ÑветловолоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, которую Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ñƒ. С ней были два ребенка. Мальчик и девочка. Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð°, которую он любил до безумиÑ. Ðо его Ñамого Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не было. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, блондинка была знакома Ñ Ð Ð¾Ñко. Женщины поздоровалиÑÑŒ, и РоÑко предÑтавила менÑ. Крепко пожав мне руку, блондинка Ñказала, что ее зовут Чарлина, но предложила мне звать ее Чарли. С виду она была очень дорогой: выÑокаÑ, ÑтройнаÑ, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, безукоризненно одетаÑ, безукоризненно ухоженнаÑ. Ее лоб переÑекала Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñкладка. Воли в ней было доÑтаточно, чтобы блондинка Ñразу же мне понравилаÑÑŒ. Задержав мою руку в Ñвоей, она улыбнулаÑÑŒ, но в ее улыбке Ñквозило напрÑжение. — БоюÑÑŒ, Ñти выходные никак не назовешь лучшими в моей жизни, — Ñказала Чарли. — Однако, миÑтер Ричер, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° поблагодарить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ вÑего Ñердца. Муж Ñказал, что в тюрьме вы ÑпаÑли ему жизнь. Ð’ ее голоÑе прозвучал лед. Ðаправленный не на менÑ. Ðа обÑтоÑтельÑтва, вынудившие ее употребить Ñлова «муж» и «тюрьма» в одном предложении. — ПуÑÑ‚Ñки, — Ñказал Ñ. — Где он ÑейчаÑ? — У него какие-то дела, — ответила Чарли. — Полагаю, он вернетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ позже. Я кивнул. Ð’ Ñтом ÑоÑтоÑл план Хаббла. Он Ñказал, что Ñначала навешает Ñвоей жене какую-нибудь лапшу, а затем попытаетÑÑ Ð²Ñе замÑть. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° мыÑль, что Чарли хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñо мной о ÑлучившемÑÑ, но Ñ€Ñдом молча ÑтоÑли дети, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что она не Ñтанет говорить при них. ПоÑтому Ñ Ð¸Ð¼ улыбнулÑÑ. ÐадеÑÑÑŒ, что они заÑмущаютÑÑ Ð¸ убегут, как обычно поÑтупают вÑе дети, которым Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ. Ðо они лишь улыбнулиÑÑŒ мне в ответ. — Ðто Бен, — предÑтавила мне детей Чарли. — Ð Ñто ЛюÑи. Ðто были очень Ñимпатичные дети. Девочка еще Ñохранила детÑкую пухлоÑть. У нее не было передних зубов. Замечательные золотиÑтые волоÑÑ‹, завÑзанные в хвоÑтики. Мальчик был почти одного роÑта Ñо Ñвоей младшей ÑеÑтрой. Худощавый и не по годам Ñерьезный. Он ÑовÑем не был похож на уличного хулигана. Замечательные дети, вежливые и Ñпокойные. ПоздоровавшиÑÑŒ Ñо мной, они отошли назад и вÑтали Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Чарли и ее детей, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» навиÑшую над ними грозовую тучу. ЕÑли Хаббл не примет Ñтрожайшие меры предоÑторожноÑти, он их убьет, как убил моего брата. — Ðе хотите зайти в гоÑти и выпить чаю Ñо льдом? — предложила нам Чарли. Она ÑтоÑла, Ñклонив голову набок, и ждала ответа. Ей было лет тридцать, Ñтолько же, Ñколько РоÑко. Ðо у нее были замашки богатой женщины. Сто пÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад она была бы владелицей большой плантации. — С удовольÑтвием, — Ñказал Ñ. — СпаÑибо. Дети убежали играть, а Чарли провела Ð½Ð°Ñ Ð² дом. Ðа Ñамом деле мне ниÑколько не хотелоÑÑŒ Ñ‡Ð°Ñ Ñо льдом, но Ñ ÑобиралÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð°. Я хотел получить его в Ñвое раÑпорÑжение на пÑть минут. Хотел задать неÑколько неотложных вопроÑов, прежде чем Финлей не начнет зачитывать ему его права. Дом был потрÑÑающий. Огромный. РоÑкошно обÑтавленный. Светлый и Ñвежий. Прохладные кремовые и Ñолнечные желтые тона. Цветы. Чарли провела Ð½Ð°Ñ Ð² комнату, выходÑщую в Ñад, которую мы видели Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. Ðто была проÑто картинка из глÑнцевого журнала. РоÑко ушла, чтобы помочь хозÑйке приготовить чай. Я оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. Мне Ñтало не по Ñебе. Я не привык к домам. Мне тридцать шеÑть лет от роду, а Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не жил в доме. БеÑчиÑленные Ñлужебные квартиры и Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° в общежитии Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ на Гудзон, когда Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð² академии УÑÑÑ‚-Пойнт. Вот где Ñ Ð¶Ð¸Ð». Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñидел отвратительным чужаком на диванчике, обтÑнутом тканью в цветочек, и ждал. БеÑпокойный, Ñмущенный, заÑтрÑвший в мертвой зоне между дейÑтвием и ответным дейÑтвием. ВернулиÑÑŒ женщины Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼. Чарли неÑла ÑеребрÑный подноÑ. Она была краÑивой, но Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¾Ñко ее даже близко Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ поÑтавить. У РоÑко в глазах Ñверкали такие Ñркие иÑкры, что Чарли не было видно. И тут кое-что ÑлучилоÑÑŒ. РоÑко Ñела на диван Ñ€Ñдом Ñо мной. При Ñтом она отодвинула мою ногу. Ðичего не значащее дейÑтвие, но очень интимное. Онемевшие нервные Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ ожили и громко завопили: ты ей тоже нравишьÑÑ. Ты ей тоже нравишьÑÑ. Вот как РоÑко прикоÑнулаÑÑŒ к моей ноге. ВернувшиÑÑŒ чуть назад, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» недавние ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² новом Ñвете. Поведение РоÑко, когда она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° и Ñнимала отпечатки пальцев. ПринеÑла мне кофе. УлыбнулаÑÑŒ и подмигнула. РаÑÑмеÑлаÑÑŒ. Работала в пÑтницу до ночи и в Ñубботу, чтобы вытащить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· Уорбертона. Приехала в тюрьму, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. Держала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку поÑле того, как Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» изувеченное тело брата. Отвезла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда. Я ей тоже нравлюÑÑŒ. Внезапно Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтал жалеть о том, что Ñпрыгнул Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð²Ð° автобуÑа. ОбрадовалÑÑ, что, поддавшиÑÑŒ Ñиюминутному порыву, принÑл Ñто ÑумаÑшедшее решение. Я уÑпокоилÑÑ. ПочувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Тихий наÑтойчивый голоÑок, звучавший у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове, умолк. Пока Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу предпринÑть. Когда вÑтречуÑÑŒ Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð¾Ð¼, Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорю. Рдо тех пор Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñидеть на диване Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивой, дружелюбной темноволоÑой женщиной в мÑгкой хлопчатобумажной рубашке. ÐеприÑтноÑти не за горами. От них никуда не детьÑÑ. Чарли Хаббл Ñела напротив Ð½Ð°Ñ Ð¸ налила нам чаю Ñо льдом. Воздух наполнилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтным ароматом лимона и Ñпеций. Поймав на Ñебе мой взглÑд, Чарли улыбнулаÑÑŒ той натÑнутой улыбкой, которой она Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтретила. — Вообще-то, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была бы ÑпроÑить у ваÑ, как вам понравилÑÑ Ð½Ð°Ñˆ Маргрейв, — Ñказала Чарли. Я не Ñмог найти ответ на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ лишь пожал плечами. Было очевидно, что Чарли ничего не знает. Она уверена, ее мужа ареÑтовали вÑледÑтвие какой-то ошибки, а не потому, что он попал в большую беду, Ñтоившую двоим жизни. Один из которых был родным братом человека, кому она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. Мне пришла на помощь РоÑко. Женщины начали обÑуждать поÑледние городÑкие новоÑти. Я молча пил чай и ждал Хаббла. Его вÑе не было. Ðаконец разговор выдохÑÑ, мы ÑобралиÑÑŒ уходить. Чарли заÑуетилаÑÑŒ, будто у нее были какие-то неотложные дела. РоÑко взÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ руку. Ее прикоÑновение обожгло Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑлектричеÑким разрÑдом. — Пошли, — Ñказала РоÑко. — Я отвезу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в город. Я был раÑÑтроен тем, что не дождалÑÑ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð°. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ такое ощущение, будто Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð» Джо. Ðо мне хотелоÑÑŒ побыть вдвоем Ñ Ð Ð¾Ñко. Я Ñгорал от Ñтого желаниÑ. Возможно, его уÑиливало Ñдерживаемое горе. Мне хотелоÑÑŒ отложить проблемы Джо до завтра. Я поÑтаралÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² том, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе равно нет выбора. Хаббл так и не вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Мне больше нечего тут делать. ПоÑтому мы Ñ Ð Ð¾Ñко Ñели в ее «Шевроле» и поехали назад по извивающейÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐµ. Проехали в обратную Ñторону по Бекман-драйв. Через милю дома Ñтали ÑтоÑть плотнее друг к другу. Мы обогнули церковь. Впереди показалÑÑ Ñквер Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтником КаÑпару Тилу. — Ричер, — Ñказала РоÑко. — Ты ведь ÑобираешьÑÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² наших краÑÑ…, так? До тех пор, пока не выÑÑнишь наÑчет Ñвоего брата? — Думаю, да, — подтвердил Ñ. — Где ты намерен оÑтановитьÑÑ? — ÑпроÑила она. — Ðе знаю, — призналÑÑ Ñ. Она оÑтановила машину у Ñквера. Перевела переключатель автоматичеÑкой коробки на парковку. У нее на лице поÑвилаÑÑŒ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — Мне бы хотелоÑÑŒ, чтобы ты поехал ко мне домой, — произнеÑла РоÑко. Мне показалоÑÑŒ, Ñ Ñхожу Ñ ÑƒÐ¼Ð°, но Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñгорал от вожделениÑ, поÑтому привлек РоÑко к Ñебе, и мы поцеловалиÑÑŒ. Ðи Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñравнимый первый поцелуй. Ðовые и незнакомые губы, волоÑÑ‹, вкуÑ, запах. Поцелуй получилÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼ и ÑтраÑтным. Мы пару раз отрывалиÑÑŒ друг от друга чтобы передохнуть, и наконец РоÑко отодвинулаÑÑŒ на Ñвое меÑто. Четверть мили по улице, отходившей от Ñквера в противоположную от Бекман-драйв Ñторону, она пронеÑлаÑÑŒ Ñо ÑкороÑтью пули. Я увидел лишь мелькающую за окном зелень. РоÑко Ñвернула к Ñвоему дому. Машина оÑтановилаÑÑŒ, визжа тормозами. Буквально вывалившиÑÑŒ из нее, мы побежали к двери. РоÑко Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ попала ключом в замочную Ñкважину, и мы вошли внутрь. Дверь за нами закрылаÑÑŒ, но еще до того, как щелкнул Ñзычок замка, РоÑко Ñнова оказалаÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² объÑтиÑÑ…. ЦелуÑÑÑŒ, мы кое-как добралиÑÑŒ до гоÑтиной. РоÑко была на целый фут ниже менÑ, и ее ноги не каÑалиÑÑŒ пола. Мы Ñорвали друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° одежду, Ñловно она была объÑта огнем. У РоÑко было потрÑÑающее тело. Сильное и упругое, а формы — проÑто мечта. Кожа как шелк. РоÑко повалила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° пол, иÑчерченный полоÑами Ñолнечного Ñвета, пробивающегоÑÑ Ñквозь жалюзи. Ðто было безумÑтво. Мы каталиÑÑŒ по полу, и Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ничего не разделÑло. КазалоÑÑŒ, наÑтупил конец Ñвета. Ðаконец мы забилиÑÑŒ в иÑÑтупленной дрожи и отпуÑтили друг друга, пытаÑÑÑŒ отдышатьÑÑ. Мы были мокрые от пота и полноÑтью обеÑÑиленные. Мы лежали, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ лаÑÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. Затем РоÑко вÑтала и поднÑла менÑ. ПоцеловавшиÑÑŒ, мы нетвердой походкой побрели в Ñпальню. РоÑко Ñорвала покрывало, мы рухнули на поÑтель. Сплетенные в объÑтиÑÑ…, провалившиеÑÑ Ð² глубокую иÑтому. Я был измотан до предела. Мне казалоÑÑŒ, что вÑе мои коÑти и ÑÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñтали резиновыми. Я лежал в незнакомой кровати. Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ñ‚ÑжеÑть тела РоÑко. Я вдыхал аромат ее волоÑ. Ðаши руки лениво лаÑкали незнакомые тела. Она ÑпроÑила, хочу ли Ñ Ð¿Ð¾ÑелитьÑÑ Ð² мотеле. Или пожить у нее. РаÑÑмеÑвшиÑÑŒ, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», что еÑли она хочет от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, ей придетÑÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в полицейÑком учаÑтке ружье, чтобы выгнать менÑ. Предупредил, что и в Ñтом Ñлучае положительный результат не гарантирован. Хихикнув, РоÑко прижалаÑÑŒ ко мне. — Ружье мне не нужно, — прошептала она. — Рвот наручники мне бы пригодилиÑÑŒ. Я бы приковала Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº кровати и оÑтавила здеÑÑŒ навеки. Мы провели в приÑтной полудреме веÑÑŒ день. Ð’ Ñемь вечера Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» Хабблу домой. Он до Ñих пор не вернулÑÑ. ОÑтавив Чарли домашний телефон РоÑко, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил ее передать ему, чтобы он перезвонил мне, как только вернетÑÑ. ПоÑле чего мы провели в ÑладоÑтной неге веÑÑŒ вечер. Крепко заÑнули в полночь. Хаббл так и не позвонил. Утром в понедельник Ñ Ñмутно ощутил, как РоÑко ÑобираетÑÑ Ð½Ð° работу. Я Ñлышал шум душа, чувÑтвовал ее нежный поцелуй, затем в доме воцарилаÑÑŒ тишина. Я Ñпал до девÑти чаÑов. Телефон так и не звонил. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто было даже лучше. Мне было нужно времÑ, чтобы вÑе Ñпокойно обдумать. Я должен был принÑть решение. РазвалившиÑÑŒ в теплой кровати РоÑко, Ñ Ñтал отвечать на вопроÑÑ‹, которые Ñнова начал задавать наÑтойчивый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове. Как мне отнеÑтиÑÑŒ к гибели Джо? Ðтот ответ далÑÑ Ð¼Ð½Ðµ без труда. Я в Ñтом и не ÑомневалÑÑ. Я знал его Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого момента, как впервые увидел изувеченное тело брата в морге. Ответ был проÑÑ‚. Я должен вÑтупитьÑÑ Ð·Ð° Джо. Должен довеÑти до конца его дело. Каким бы оно ни было. Чего бы мне Ñто ни Ñтоило. ОÑобых ÑложноÑтей Ñ Ð½Ðµ видел. Хаббл был моей единÑтвенной ниточкой, но Ñтой ниточки мне будет доÑтаточно. Хаббл окажет мне необходимое ÑодейÑтвие. Он надеÑлÑÑ, что ему поможет Джо. ВмеÑто брата ему помогу Ñ. Он даÑÑ‚ мне вÑÑŽ необходимую информацию. Ð’ течение недели его хозÑева будут оÑобенно уÑзвимы. Как там выразилÑÑ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»? До Ñледующего воÑкреÑÐµÐ½ÑŒÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ угрозы Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñкрыто наÑтежь? Я воÑпользуюÑÑŒ им, чтобы разорвать Ñтих людей на чаÑти. Я принÑл решение. Выбора у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Я не могу оÑтавить вÑе на ФинлеÑ. Финлей не поймет, что ÑвÑзывает Ð½Ð°Ñ Ñ Ð”Ð¶Ð¾. Финлей не одобрит те меры наказаниÑ, к которым мне придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. Финлей не поймет проÑтую правду, которую Ñ ÑƒÑвоил в возраÑте четырех лет: никому Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ моего брата. Так что Ñто мое дело. Оно каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Джо. Ðто мой долг. Я лежал в теплой кровати РоÑко и раÑÑуждал. Ð’Ñе должно быть доÑтаточно проÑто. Проще некуда. Схватить Хаббла за шкирку будет нетрудно. Я знаю, где он живет. Знаю номер его телефона. ПотÑнувшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, чувÑтвуÑ, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ñет беÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÑнергиÑ. Ð’Ñтав Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» кофе. К кофейнику была приклеена запиÑка: «Как наÑчет обеда у Ино? Ð’ одиннадцать? И оÑтавь Хаббла Финлею, хорошо?» ЗапиÑка была подпиÑана множеÑтвом поцелуев и риÑунком наручников. ÐŸÑ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ ÐµÐµ, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Ðо Ñ Ð½Ðµ ÑобиралÑÑ Ð¾ÑтавлÑть Хаббла Финлею. Об Ñтом нечего и думать. Хаббл — мое дело. Так что Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» его номер и Ñнова позвонил в дом на Бекман-драйв. Мне никто не ответил. Ðалив большую кружку кофе, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² гоÑтиную. За окном оÑлепительно ÑиÑло Ñолнце. ÐачиналÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один жаркий день. Я обошел веÑÑŒ дом. Он оказалÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼. ГоÑтинаÑ, кухнÑ-ÑтоловаÑ, две Ñпальни, полторы ванных комнаты. Ð’Ñе очень новое, везде очень чиÑто. ОбÑтановка ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ проÑтаÑ. Именно то, что Ñ Ð¸ ожидал от РоÑко. Спокойный, проÑтой Ñтиль. Белые Ñтены, ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹Ñ†ÐµÐ²-навахо. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, РоÑко бывала в Ðью-МекÑико, и ей там понравилоÑÑŒ. Ð’ доме было очень тихо. Ð’ гоÑтиной Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» ÑÑ‚ÐµÑ€ÐµÐ¾ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð¸ неÑколько плаÑтинок и каÑÑет Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñми, более приÑтными и мелодичными, чем те Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñкрежет, что Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ музыкой. ВернувшиÑÑŒ на кухню, Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð» Ñебе еще кофе. Вышел из дома через заднюю дверь. Там был небольшой дворик, аккуратный газон и Ñвежие вечнозеленые поÑадки. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ñ‹ Ñ ÑорнÑками поÑыпана древеÑной корой. Вокруг ухоженных клумб проÑтенькие деревÑнные ограды. Я ÑтоÑл, нежаÑÑŒ на Ñолнце и потÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. ВернувшиÑÑŒ в дом, Ñ Ñнова набрал номер Хаббла. Тишина. ПринÑв душ, Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑÑ. Ð”ÑƒÑˆÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½ÐºÐ° оказалаÑÑŒ крохотной, Ñеточка душа виÑела Ñлишком низко. Ðа полочке женÑкие шампуни и мыло. Я нашел в шкафчике полотенце, а на туалетном Ñтолике — раÑчеÑку. ОдевшиÑÑŒ, Ñ ÑполоÑнул кружку из-под кофе. Еще раз набрал номер Хаббла Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ð° на кухне. Долго ждал ответа. Ð’ доме на Бекман-драйв никто не подходил. Я решил лично наведатьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° поÑле обеда Ñ Ð Ð¾Ñко. Ждать до беÑконечноÑти нельзÑ. Заперев заднюю дверь, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» через парадное крыльцо. Было около половины одиннадцатого. До реÑторана Ино Ð¼Ð¸Ð»Ñ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ. Ð¡Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ° под Ñолнцем. Уже было очень жарко, градуÑов под воÑемьдеÑÑÑ‚. ВоÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñень на Юге. Я прошел четверть мили вверх к Главной улице. Ð’Ñе вокруг было безукоризненно ухоженным. ПовÑюду возвышалиÑÑŒ раÑкидиÑтые магнолии, куÑты пеÑтрели поздними цветами. Повернув у круглоÑуточного магазинчика, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» по Главной улице. Тротуары были подметены. Во вÑех Ñквериках и парках ÑуетилиÑÑŒ Ñадовники. Они выгружали поливочные уÑтановки и тележки из аккуратных зеленых грузовичков Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ золотыми буквами надпиÑÑми: «Фонд Клинера». Два малÑра краÑили забор. Я помахал двум Ñтарикам-неграм, ÑтоÑвшим в дверÑÑ… Ñвоей парикмахерÑкой в ожидании клиентов. Они помахали мне в ответ, и Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» дальше. Впереди показалоÑÑŒ заведение Ино. Ð’ Ñолнечных лучах Ñверкнули Ñтены из полированного алюминиÑ. «Шевроле» РоÑко уже был на ÑтоÑнке. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтоÑл черный пикап, который Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» вчера у круглоÑуточного магазинчика. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ реÑторана, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ» дверь. Ð’ пÑтницу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ»Ð¸ через Ñту Ñамую дверь под прицелом Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñона. Я был в наручниках. ИнтереÑно, вÑпомнит ли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуга реÑторана. Ðаверное, вÑпомнит. Маргрейв — очень Ñпокойное меÑтечко. Чужие здеÑÑŒ поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ редко. РоÑко Ñидела в той Ñамой кабинке, в которой Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°Ð» в пÑтницу. Она Ñнова была в форме; ничего более ÑекÑуального Ñ Ð² жизни не видел. Я подошел к ней. РоÑко вÑтретила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой, и Ñ, нагнувшиÑÑŒ, поцеловал ее в губы. Она переÑтавила Ñвой плаÑтмаÑÑовый Ñтульчик к окну. Ðа Ñтоле ÑтоÑли две чашки кофе. Я передвинул одну РоÑко. У Ñтойки Ñидел водитель черного пикапа. Мальчишка Клинер, паÑынок бледной женщины. Развернув выÑокий Ñтул, он приÑлонилÑÑ Ñпиной к Ñтойке. Парень Ñидел, широко раÑÑтавив ноги, раздвинув локти, вÑкинув голову. Он не отрывал от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. ПовернувшиÑÑŒ к нему Ñпиной, Ñ Ñнова поцеловал РоÑко. — Ðто не подорвет твой авторитет? — ÑпроÑил Ñ. — ЕÑли люди увидÑÑ‚, как ты целуешьÑÑ Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñгой, которого в пÑтницу ареÑтовали в Ñтом Ñамом заведении? — Возможно, и подорвет. Ðо какое мне до Ñтого дело? И Ñ Ñнова ее поцеловал. Мальчишка Клинер Ñледил за нами. Я затылком чувÑтвовал его взглÑд. РазвернувшиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел ему в глаза. Выдержав мой взглÑд не больше Ñекунды, он Ñполз Ñо Ñтула и вышел из реÑторана. ЗадержавшиÑÑŒ в дверÑÑ…, на прощание еще раз поÑмотрел на менÑ. Затем вÑкочил в кабину пикапа и уехал. ПоÑлышалÑÑ Ñ€ÐµÐ² двигателÑ, затем в реÑторане Ñнова Ñтало тихо. Как и в прошлую пÑтницу, поÑетителей почти не было. Два Ñтарика и две официантки. Те же Ñамые, что были в пÑтницу. Обе Ñветленькие, одна чуть выше и полнее другой. Ð’ белых фартуках. Та, что пониже, была в очках. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что официантки ÑовÑем одинаковые, но очень похожи друг на друга. Как ÑеÑтры. Ðаверное, одни и те же гены. Крохотный городок, за много миль от чего бы то ни было. — Я принÑл решение, — Ñказал Ñ. — Я должен выÑÑнить, что произошло Ñ Ð”Ð¶Ð¾. Так что хочу заранее принеÑти Ñвои извинениÑ, еÑли что-нибудь будет не так. Хорошо? Пожав плечами, РоÑко улыбнулаÑÑŒ и обеÑпокоенно взглÑнула на менÑ. — ВÑе будет в порÑдке, — заверила она менÑ. — Иначе и быть не может. Я отпил кофе. Он был замечательный. Я запомнил Ñто еще по пÑтнице. — Ðам удалоÑÑŒ идентифицировать второе тело, — Ñказала РоÑко. — Его отпечатки еÑть в архиве. Два года назад его ареÑтовывали во Флориде. Ðекий Шерман Столлер. Ðта Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ что-нибудь говорит? Я покачал головой. — Ðикогда не Ñлышал о таком. Тут у РоÑко запищал бипер. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ° на ремне. Раньше Ñ ÐµÐ³Ð¾ у нее не видел. Возможно, ей предпиÑывалоÑÑŒ ноÑить бипер только на Ñлужбе. Бипер продолжал пищать. Ðаконец РоÑко его выключила. — ПроклÑтие, мне нужно ÑвÑзатьÑÑ Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтком. Извини, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ из машины. Я вÑтал, пропуÑÐºÐ°Ñ ÐµÐµ. — Закажи что-нибудь поеÑть, хорошо? — броÑила РоÑко. — Я буду то же, что и ты. — Хорошо, — Ñказал Ñ. — ÐšÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· официанток наша? — Та, что в очках, — ответила она. РоÑко вышла из реÑторана. Я видел, как она наклонилаÑÑŒ к опущенному окну машины, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½. ОбменÑвшиÑÑŒ парой фраз, РоÑко подала мне знак, показываÑ, что ÑлучилоÑÑŒ что-то чрезвычайное. Ей нужно вернутьÑÑ, а Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ оÑтатьÑÑ. Сев в машину, она поехала на юг. Я раÑÑеÑнно помахал ей вÑлед, так как на Ñамом деле мое внимание было привлечено к официанткам. Я буквально переÑтал дышать. Мне был нужен Хаббл. РРоÑко только что дала мне понÑть, что Хаббл убит. Глава 11 Я тупо Ñмотрел на двух ÑветловолоÑых официанток. Одна была дюйма на три выше другой. ВеÑила фунтов на пÑтнадцать больше. Была на пару лет Ñтарше. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² Ñравнении Ñ Ð½ÐµÐ¹ выглÑдела миниатюрной, Ñимпатичной. У нее были более длинные и более Ñветлые волоÑÑ‹. Более краÑивые глаза, Ñкрытые очками. Официантки были похожи друг на друга, но не одинаковые. Миллион отличий. Спутать их невозможно. Я ÑпроÑил РоÑко, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· официанток наша. И как она мне ответила? Она не Ñказала, что та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ, та, у которой волоÑÑ‹ более длинные и Ñветлые, та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтройнее, та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивее, та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ðµ. Она Ñказала: «Та, что в очках». Одна официантка ноÑит очки, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Очки — главное отличие между ними, перекрывающее вÑе оÑтальные отличиÑ. Ð’Ñе прочее — Ñто лишь Ñтепени ÑравнениÑ. Более выÑокаÑ, более крупнаÑ, более длинные и более Ñветлые волоÑÑ‹, более краÑиваÑ, более молодаÑ. Очки — Ñто не Ñтепень ÑравнениÑ. У одной официантки они еÑть, у другой нет. ÐбÑолютное отличие. Тут уже не перепутаешь. Ðаша официантка — та, что в очках. Вот что увидел Спиви в пÑтницу. Он пришел в приемное отделение в деÑÑть вечера. С ружьем и папкой в больших краÑных руках потомÑтвенного фермера. Он ÑпроÑил, кто из Ð½Ð°Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð». Я запомнил его выÑокий голоÑ, раÑкатившийÑÑ Ð² тишине пуÑтого помещениÑ. У Спиви не было никаких причин задавать Ñтот вопроÑ. Какое ему дело, черт побери, кто из Ð½Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾? Ему было незачем Ñто знать. Ðо он вÑе же ÑпроÑил. Хаббл поднÑл руку. Спиви окинул его Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы взглÑдом Ñвоих змеиных глазок. Он увидел, что Хаббл ниже роÑтом, уже в плечах, меньше веÑит, ÑветловолоÑый, лыÑеющий, моложе менÑ. Ðо каким было главное отличие, за которое он зацепилÑÑ? Хаббл был в очках. Я — нет. Очки в тонкой золотой оправе. ÐбÑолютное отличие. И Спиви Ñказал Ñамому Ñебе: Хаббл — Ñто тот, кто в очках. Ðо на Ñледующее утро в очках уже был Ñ, а не Хаббл. Потому что золотые очки Хаббла раÑтоптали дружки КраÑного у дверей нашей камеры. Ðто произошло рано утром, как только были отперты двери. Ð Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð» Ñолнцезащитные очки у одного из них. Ð’ качеÑтве трофеÑ. Забрал и забыл о них. Я приÑлонилÑÑ Ðº раковине в туалете, иÑÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ñвой нежный лоб в зеркале из полированной Ñтали. Ðащупал очки у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кармане. ДоÑтал и надел их. Ðти очки не были темными, потому что Ñтекла в них реагируют на Ñвет. Внешне они выглÑдели обычными очками. И в Ñтот момент в туалете поÑвилиÑÑŒ арийцы. Спиви отдал им проÑтой приказ: отыщите новеньких и убейте того, кто в очках. Ðрийцы ÑтаралиÑÑŒ изо вÑех Ñил. Они ÑтаралиÑÑŒ изо вÑех Ñил убить Пола Хаббла. Они напали на менÑ, потому что полученное ими опиÑание внезапно Ñтало ошибочным. Спиви уже давно доложил о Ñбое. Тот, кто натравил его на Хаббла, не ÑобиралÑÑ ÑƒÑпокаиватьÑÑ. Была предпринÑта Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°. Ðа Ñтот раз она оказалаÑÑŒ уÑпешной. Ð’Ñе Ñотрудники полицейÑкого учаÑтка вызваны на Бекман-драйв в дом номер двадцать пÑть. Потому что там обнаружили жуткую картину. Кровавое побоище. Хаббл мертв. Ð’ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð°. РаÑправилиÑÑŒ Ñо вÑеми четверыми. И в Ñтом Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Я должен был Ñто предвидеть. Я подбежал к Ñтойке. ОбратилÑÑ Ðº нашей официантке. Той, что была в очках. — Вы можете вызвать такÑи? Из кухни выÑунулÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ€. Быть может, Ñто был Ñам Ино. ÐевыÑокий, коренаÑтый, темноволоÑый, Ñ Ð·Ð°Ð»Ñ‹Ñиной. Старше менÑ. — Ðет, не можем, — крикнул он. — За кого вы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ? У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ что, отель? Ðто вам не «Уолдорф-ÐÑториÑ», приÑтель. ЕÑли вам нужно такÑи, ищите его Ñами. И вообще у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ не рады, приÑтель. Ð’Ñ‹ приноÑите беду. Я молча поÑмотрел на него. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑталоÑÑŒ Ñил, чтобы реагировать на его Ñлова. Ðо официантка, раÑÑмеÑвшиÑÑŒ, взÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку. — Ðе обращайте Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ино, — Ñказала она. — Он проÑто Ñтарый ворчун. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑи. Подождите на ÑтоÑнке, хорошо? Я вышел к дороге. Ждал пÑть минут. Ðаконец подъехало такÑи. Машина Ñовершенно новаÑ, в идеальном ÑоÑтоÑнии, как и вÑе в Маргрейве. — Вам куда, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил водитель. Я назвал ему Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð°, и он медленно развернулÑÑ Ð²Ð¾ вÑÑŽ ширину проезжей чаÑти, от обочины до обочины. Поехал назад в город. Мы проехали мимо пожарной чаÑти и полицейÑкого учаÑтка. Ðа ÑтоÑнке было пуÑто. Ðи «Шевроле» РоÑко. Ðи патрульных машин. Ðичего. Ð’Ñе выехали к Хабблу. Мы ÑпуÑтилиÑÑŒ до Ñквера и обогнули церковь. Свернули на Бекман-драйв. Еще милÑ, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ Ñкопление машин перед домом номер двадцать пÑть. Патрульные машины Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мигалками. Машины без опознавательных знаков, в которых приехали Финлей и РоÑко. Карета Ñкорой помощи, а то и две. Еще там будет коронер, приехавший из Ñвоего убогого кабинета в Йеллоу-СпрингÑ. Ðо улица была пуÑтынной. Я направилÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ к дому Хаббла. ТакÑи, развернувшиÑÑŒ, поехало назад в город. Вокруг ÑтоÑла тишина. Ð“Ð½ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ только на тихой улочке в знойный, тихий день. Я обогнул две большие клумбы. Перед домом никого не было. Ðи полицейÑких машин, ни Ñкорой помощи. Ðи толпÑщихÑÑ Ð·ÐµÐ²Ð°Ðº, ни криков, проникнутых ужаÑом. Ðи фотографов-криминалиÑтов, ни желтой ленты оцеплениÑ. Большой темный «Бентли» мирно ÑтоÑл на гравийной дорожке. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² дом. Хлопнула Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. ÐавÑтречу выбежала Чарли Хаббл, заливаÑÑÑŒ Ñлезами. Она была в иÑтерике, но она была жива. — Хаб иÑчез! — рыдаÑ, крикнула Чарли. Она подбежала ко мне. — Хаб пропал, — воÑкликнула Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. — Он иÑчез. Я нигде не могу его найти. Значит, раÑправилиÑÑŒ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Хабблом. Его увезли из дома и убили. Кто-то обнаружил тело и Ñообщил в полицию. Взволнованный, Ñбивчивый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ телефону. Из Ñтого Ñледует, что полицейÑкие машины и кареты Ñкорой помощи там. Ðе здеÑÑŒ, на Бекман-драйв, а где-то в другом меÑте. Ðо раÑправилиÑÑŒ только Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Хабблом. — Что-то ÑлучилоÑÑŒ, — Ñквозь Ñлезы проÑтонала Чарли. — Ðтот ареÑÑ‚, он был не ÑпроÑта! Ð’ банке что-то ÑлучилоÑÑŒ. Я твердо знаю. Хаб был Ñам не Ñвой. Ртеперь он куда-то пропал. ИÑчез. СлучилоÑÑŒ что-то Ñерьезное, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. ЗажмурившиÑÑŒ, она принÑлаÑÑŒ тереть глаза, заводÑÑÑŒ вÑе больше и больше, ÑрываÑÑÑŒ в иÑтерику. Я не знал, как ее уÑпокоить. — Вчера вечером он вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ очень поздно, — захлебываÑÑÑŒ от рыданий, проговорила Чарли. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, когда Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ð»Ð° Бена и ЛюÑи в школу, Хаб еще был дома. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ нет. Ðа работу он не поехал. Ему позвонили из банка и попроÑили оÑтатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Его портфель здеÑÑŒ, Ñотовый телефон здеÑÑŒ, пиджак здеÑÑŒ, бумажник здеÑÑŒ, а в нем вÑе кредитные карточки и водительÑкие права. Его ключи на кухне. Хаб не уехал на работу. Он проÑто иÑчез. Я ÑтоÑл на меÑте, Ñловно парализованный. Хаббла Ñилой вытащили из дома и убили. Чарли едва держалаÑÑŒ на ногах. Вдруг она перешла на шепот. Ðто оказалоÑÑŒ еще хуже, чем крики. — Его машина здеÑÑŒ, — прошептала Чарли. — Он никуда не мог уйти пешком. Хаб никогда не ходит пешком. Он вÑегда ездит на Ñвоем «Бентли». Она неопределенно махнула рукой в Ñторону дома. — У Хаба зеленый «Бентли», — продолжала она. — Он Ñтоит в гараже. Я проверÑла. Ð’Ñ‹ должны нам помочь. Ð’Ñ‹ должны его найти. МиÑтер Ричер, пожалуйÑта! Я умолÑÑŽ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ помочь. Хаб попал в беду, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Он иÑчез. Он говорил, что вы можете нам помочь. Ð’Ñ‹ ÑпаÑли ему жизнь. Хаб говорил, вы знаете, что к чему. У Чарли началаÑÑŒ иÑтерика. Она умолÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñо Ñлезами на глазах. Ðо Ñ Ð½Ðµ мог ей помочь. Чарли Ñкоро Ñто узнает. С минуты на минуту к ней приедут Бейкер или Финлей. Сообщат ей убийÑтвенную новоÑть. Скорее вÑего, Ñто возьмет на ÑÐµÐ±Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. ВероÑтно, он в Ñтом поднаторел. Ðаверное, в БоÑтоне ему приходилоÑÑŒ проделывать подобное тыÑÑчу раз. У него еÑть доÑтоинÑтво и ÑерьезноÑть. Финлей Ñообщит о трагедии, вÑкользь упомÑнет подробноÑти, отвезет Чарли в морг Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ. Сотрудники морга закутают труп в плотную марлю, чтобы Ñкрыть жуткие раны. — Вы нам поможете? — наÑтаивала Чарли. Я решил не задерживатьÑÑ Ñƒ нее. Решил вернутьÑÑ Ð² полицейÑкий учаÑток. Ð’Ñ‹ÑÑнить подробноÑти: где, когда и как Ñто произошло. Ðо Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼. Ð’ ÑлучившемÑÑ ÐµÑть и Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, так что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ вернутьÑÑ. — ОÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ, — Ñказал Ñ. — Вам придетÑÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ мне Ñвою машину. ПорывшиÑÑŒ в Ñумочке, Чарли доÑтала большую ÑвÑзку ключей и протÑнула ее мне. Ðа ключе от машины была выбита Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð° «Б». РаÑÑеÑнно кивнув, Чарли не тронулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº «Бентли», Ñ Ñел за руль. Сдал назад и поехал по извивающейÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐµ. БеÑшумно проÑкользнул по Бекман-драйв. Повернул налево на Главную улицу и понеÑÑÑ Ðº полицейÑкому учаÑтку. Ðа ÑтоÑнке перед учаÑтком ÑтоÑли в беÑпорÑдке патрульные машины и машины без отличительных знаков. ОÑтавив «Бентли» Чарли на обочине, Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в здание. Ð’ дежурном помещении царило наÑтоÑщее Ñтолпотворение. Я увидел Бейкера, СтивенÑона, ФинлеÑ. Увидел РоÑко. Узнал ребÑÑ‚ из отрÑда прикрытиÑ, бравших Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² пÑтницу. Ðе было только МорриÑона и дежурного Ñержанта. За Ñтолом никого. Ð’Ñе были в шоке. ТаращилиÑÑŒ друг на друга в оцепенении. Были охвачены ужаÑом. ÐаходилиÑÑŒ в полной раÑтерÑнноÑти. Ðикто не Ñказал мне ни Ñлова. Ð’Ñе молча Ñкользили по мне пуÑтыми взглÑдами. Ðе отводили глаза, Ñкорее, проÑто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ видели. Ð’ помещении ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðаконец ко мне подошла РоÑко. Она была в Ñлезах. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐºÐ¾ мне, она уткнулаÑÑŒ лицом мне в грудь. Обвила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, прижимаÑÑÑŒ ко мне. — Ðто ужаÑно! — Ñказала РоÑко. И Ñто было вÑе. Я отвел ее к Ñтолу и уÑадил. Потрепал по плечу, а затем направилÑÑ Ðº Финлею. Финлей Ñидел за Ñтолом, уÑтавившиÑÑŒ перед Ñобой невидÑщим взглÑдом. Я кивком указал ему на дверь проÑторного кабинета, отделанного краÑным деревом. Я должен был вÑе узнать, и Финлей был именно тем, кто вÑе мне раÑÑкажет. Он прошел Ñледом за мной в кабинет. Сел на Ñтул перед Ñтолом. Туда, где в пÑтницу Ñидел в наручниках Ñ. Я занÑл меÑто за Ñтолом. Мы поменÑлиÑÑŒ ролÑми. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° Ñмотрел на ФинлеÑ. Он был Ñильно потрÑÑен. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ вÑе похолодело. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð¾Ð¼ Ñотворили что-то Ñтрашное, раз Ñто произвело такое впечатление на ФинлеÑ. Он двадцать лет проÑлужил в полиции в крупном городе. Повидал вÑе, что только можно увидеть. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ был по-наÑтоÑщему потрÑÑен. Я Ñидел перед ним, ÑÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтыда. Да, Хаббл, мне показалоÑÑŒ, что ты в полной безопаÑноÑти. — Итак, что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñ. С трудом поднÑв голову, Финлей поÑмотрел на менÑ. — Ртебе какое дело? — Ñказал он. — Кем он был Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ? Хороший вопроÑ. Ðа него у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было ответа. Финлей не знал то, что было извеÑтно мне о Хаббле. Я умолчал об Ñтом. Так что Финлей не понимал, почему Хаббл так важен Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — ПроÑто раÑÑкажи мне, что произошло. â€”Â Ð–ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, — Ñказал Финлей и умолк. Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾ вÑтревожило. Моего брата убили выÑтрелами в голову. Два огромных выходных отверÑÑ‚Ð¸Ñ ÑнеÑли ему лицо. ПоÑле его тело превратили в мешок Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÐ¿Ð¾Ð¹. Ðо Финлей Ñохранил выдержку. Второго убитого обожрали крыÑÑ‹. Ð’ нем не оÑталоÑÑŒ ни капли крови. Ðо Финлей и тут Ñохранил выдержку. Конечно, Хаббл был из меÑтных жителей, так что его Ñмерть была более болезненной, Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð». С другой Ñтороны, до прошлой пÑтницы Финлей понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, кто такой Хаббл. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹ вел ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно увидел привидение. Так что, похоже, картина была очень впечатлÑющей. Из чего Ñледовало, что в Маргрейве дела идут по-крупному. Потому что нет ÑмыÑла уÑтраивать зрелища, еÑли не Ñтавишь перед Ñобой никакой цели. Ð’ первую очередь, угроза дейÑтвует против того, кому она адреÑована. И она определенно подейÑтвовала на Хаббла. Он отнеÑÑÑ Ðº ней очень Ñерьезно. Ð’ Ñтом и ÑоÑтоит цель угрозы. Ðо оÑущеÑтвить угрозу — уже Ñовершенно другое. К тому, кому угроза была адреÑована, Ñто уже не отноÑитÑÑ. Тут цель другаÑ. ОÑущеÑтвление угрозы направлено не против того, кому она была адреÑована. Так делаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтережение Ñледующему по ÑпиÑку. Его как бы предупреждают: «Видишь, что мы Ñделали Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑлушалÑÑ? То же Ñамое мы можем Ñделать и Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Â». УÑтроив зрелище из Ñмерти Хаббла, кто-то непроизвольно выдал, что Ñтавки в игре очень выÑоки, и еÑть Ñледующие по ÑпиÑку, причем здеÑÑŒ, в Маргрейве. — Финлей, раÑÑкажи, что произошло, — повторил Ñ. Он подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Закрыл лицо ладонÑми, шумно дыша Ñквозь пальцы. — Хорошо, Ñлушай. Ðто было ужаÑно. Одно из Ñамых жутких зрелищ, какие мне только приходилоÑÑŒ видеть. Рмне пришлоÑÑŒ повидать порÑдком, можешь поверить. Я много видел, но Ñто было что-то. Он был раздет догола. Его прибили гвоздÑми к Ñтене. ШеÑтью или Ñемью большими плотницкими гвоздÑми за руки и за ноги. Через мÑгкие ткани. Ступни прибили к полу. Затем ему отрезали гениталии. ПроÑто отÑекли. ПовÑюду кровь. Картина ÑтрашнаÑ, поверь мне. ПоÑле чего ему перерезали горло. От уха до уха. Ðто Ñделали плохие люди, Ричер. Очень плохие люди. Хуже не бывает. Я был оглушен. Финлей ждал, что Ñ Ñкажу. Я ничего не мог придумать. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· головы не выходила Чарли. Она ÑпроÑит у менÑ, узнал ли Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь. ПуÑть к ней Ñначала отправлÑетÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. Едет прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ Ñообщает о трагедии. Ðто его работа, не моÑ. Я понимал, почему Финлею не хочетÑÑ Ñто делать. Очень нелегко Ñообщать подобное извеÑтие. Очень нелегко обходить подробноÑти. Ðо Ñто его работа. Я поеду вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Потому что Ñ Ð²Ð¾ вÑем виноват. И от Ñтого никуда не детьÑÑ. — Да, — наконец Ñказал Ñ. — Похоже, дело Ñтрашное. Закинув голову назад, Финлей оÑмотрелÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Выдохнул в потолок. — Ðо Ñто еще не Ñамое Ñтрашное, — Ñказал он. — Ты бы видел, что Ñделали Ñ ÐµÐ³Ð¾ женой. — С его женой? — вÑтрепенулÑÑ Ñ. — О ком ты, черт побери? — О его жене, — повторил Финлей. — Там была наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ñ. Мгновение Ñ Ð½Ðµ мог вымолвить ни Ñлова. Мир начал вращатьÑÑ Ð² обратную Ñторону. — Ðо Ñ Ð¶Ðµ только что ее видел, — Ñказал Ñ. — Двадцать минут назад. Она была жива и здорова. С ней ничего не ÑлучилоÑÑŒ. — Кого ты видел? — ÑпроÑил Финлей. — Чарли. — Кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸, черт побери? — Чарли, — тупо повторил Ñ. — Чарли Хаббл. Его жена. С ней вÑе в порÑдке. Ее не тронули. — Рпричем тут Хаббл? — удивилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. Я молча Ñмотрел на него. — О ком ты говорил? — наконец опомнилÑÑ Ñ. — Кого убили? Финлей поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº на ÑумаÑшедшего. — Я думал, ты знаешь. Ðачальника полиции МорриÑона. МорриÑона и его жену. Глава 12 Я приÑтально Ñмотрел на ФинлеÑ, пытаÑÑÑŒ решить, наÑколько ему можно доверÑть. От Ñтого Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñела жизнь и Ñмерть. Ð’ конце концов, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что мне поможет ответ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð½Ð° один проÑтой вопроÑ. — Теперь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñделают начальником полиции? — ÑпроÑил Ñ. Финлей покачал головой. — Ðет. Ðи за что. — Ты в Ñтом уверен? — ÐбÑолютно. — Кто принимает решениÑ? — МÑÑ€, — Ñказал Финлей. — Ðачальника полиции назначает мÑÑ€ города. Он уже едет Ñюда. Ðекий тип по фамилии Тил. Он из какой-то Ñтаринной Ñемьи. Его предок был железнодорожным королем, которому принадлежало вÑе вокруг. — Ðто тот Ñамый, кому здеÑÑŒ ÑтоÑÑ‚ памÑтники? — ÑпроÑил Ñ. Финлей кивнул. — КаÑпар Тил, — подтвердил он. — Он был родоначальником. С тех пор Тилы поÑтоÑнно играют в Маргрейве первые роли. Ðынешний мÑÑ€, кажетÑÑ, приходитÑÑ ÐšÐ°Ñпару Тилу праправнуком. Я находилÑÑ Ð½Ð° минном поле. Мне нужно было найти безопаÑный путь. — Что ты можешь раÑÑказать про Ñтого Тила? — ÑпроÑил Ñ. Финлей пожал плечами. ПопыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ подходÑщие Ñлова. — Обычный оÑел-южанин, — Ñказал он. — Старинный род, иÑпокон веку живут в Джорджии, возможно, неÑколько поколений оÑлов-южан. С незапамÑтных времен Ñто ÑемейÑтво поÑтавлÑет Маргрейву мÑров. Смею предположить, Ñтот ничуть не лучше и не хуже оÑтальных. — Как он отнеÑÑÑ Ðº твоему Ñообщению? — ÑпроÑил Ñ. — ÐаÑчет МорриÑона? — Думаю, вÑтревожилÑÑ. Тил любит тишину и ÑпокойÑтвие. — Почему он не назначит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ полиции? У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ Ñамый большой опыт, разве не так? — Ðе назначит, и вÑе, — отрезал Финлей. — Рпочему, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ. Я долго Ñмотрел на него. Жизнь или Ñмерть. — Мы можем Ñрочно где-нибудь поговорить? — наконец ÑпроÑил Ñ. Финлей приÑтально поÑмотрел на менÑ. — Ты решил, что убили Хаббла? — Хаббла дейÑтвительно убили, — Ñказал Ñ. — И то, что МорриÑона тоже убили, ничего не менÑет. Мы прошли в круглоÑуточный магазинчик. Сели Ñ€Ñдом у пуÑтой Ñтойки, у окна. Я занÑл меÑто, где Ñидела вчера миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€. КазалоÑÑŒ, Ñто было целую вечноÑть назад. С тех пор веÑÑŒ мир перевернулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… дном. Ðам принеÑли выÑокие кружки Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ и большой Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Мы не Ñмотрели друг другу в лицо. ВмеÑто Ñтого Ñмотрели в зеркало за Ñтойкой. — Почему ты не получишь повышение? — ÑпроÑил Ñ. Отражение Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð² зеркале пожало плечами. Он был озадачен. Ðе видел ÑвÑзи. Ðо Ñкоро он вÑе поймет. — Именно Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был занÑть Ñто меÑто, — Ñказал Финлей. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ опыта, чем у вÑех оÑтальных вмеÑте взÑтых. Я двадцать лет проÑлужил в крупном городе. Ð’ наÑтоÑщем полицейÑком учаÑтке. Ð Ñти, черт побери? Возьмем, к примеру, Бейкера. Он мнит ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ умником. Ðо какие у него заÑлуги? ПÑтнадцать лет в глухом захолуÑтье? Ð’ Ñтом болоте? Черт побери, что он знает? — Так почему же ты не получишь повышение? — повторил Ñ. — Ðто дело личного характера. — ÐадеюÑÑŒ, ты не боишьÑÑ, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¼ твои Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð¹ преÑÑе? — Ðто Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. — Вот и раÑÑкажи мне, — Ñказал Ñ. — Я должен знать вÑе. Финлей поÑмотрел на мое отражение в зеркале и глубоко вздохнул. — Мой Ñрок в БоÑтоне закончилÑÑ Ð² марте, — начал он. — Отбарабанил двадцать лет. Без единого нареканиÑ. ВоÑемь благодарноÑтей. Я был чертовÑки хорошим полицейÑким, Ричер. Ð’Ñ‹Ñлужил полную пенÑию. Смотрел в будущее Ñ Ð¾Ð¿Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼. Ðо Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° Ñловно ÑпÑтила. С прошлой оÑени она Ñебе меÑта не находила. Мы прожили Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑе Ñти двадцать лет. Я работал как вол. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ñтона — Ñто ÑумаÑшедший дом. Мы работали по Ñемь дней в неделю. Днем и ночью. У вÑех моих знакомых браки раÑпадалиÑÑŒ. Ð’Ñе до одного развелиÑÑŒ. Один за другим. ОÑтановившиÑÑŒ, Финлей Ñделал большой глоток кофе. ОткуÑил куÑок булочки. — Ðо не Ñ, — продолжал он. — ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° переноÑила вÑе Ñтойко. Ðикогда не жаловалаÑÑŒ, ни разу. ПроÑто чудо. Ðикогда не выÑÑнÑла Ñо мной отношений. Финлей Ñнова умолк. Я предÑтавил Ñебе двадцать лет в БоÑтоне. Работа круглые Ñутки в Ñтаром, беÑпокойном городе. Мрачные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ²Ñтнадцатого века, в которых раÑполагаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкие учаÑтки. Переполненные тюрьмы. ПоÑтоÑнное давление. И беÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð° наркоманов, преÑтупников, политиков, проблем. Финлею пришлоÑÑŒ неÑладко. — ВÑе началоÑÑŒ прошлой оÑенью, — повторил он. — Ðам оÑтавалоÑÑŒ ждать вÑего полгода. И тогда вÑе должно было закончитьÑÑ. Мы мечтали купить где-нибудь домик. УÑтроить Ñебе длительные каникулы. Проводить много времени вмеÑте. И вдруг жена начала паниковать. ЗаÑвила, что не хочет проводить много времени вмеÑте Ñо мной. Ðе хочет, чтобы Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» Ñо Ñлужбы. Ðе хочет, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно был дома. Она Ñказала, что, наконец, Ñловно очнулаÑÑŒ от Ñна и понÑла: она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ любит. Терпеть не может. Ðе хочет, чтобы Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ€Ñдом. Ей нравилоÑÑŒ то, как вÑе было в течение Ñтих двадцати лет. И она ничего не хочет менÑть. Я не мог поверить Ñвоим ушам. Ðто была Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ¾ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°. Отбарабанить двадцать лет, а затем в Ñорок пÑть уйти на пенÑию. Рпотом еще лет двадцать жить в Ñвое удовольÑтвие, пока мы не Ñтанем Ñлишком Ñтарыми, понимаешь? Ðто была Ð¼Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°, и Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ лет работал как проклÑтый, чтобы она оÑущеÑтвилаÑÑŒ. Ðо моей жене Ñто было не нужно. Ð’ конце концов, она призналаÑÑŒ, что при мыÑли еще о двадцати годах, проведенных Ñо мной в домике, у нее мурашки по коже бегают. Ð’Ñе пошло прахом. Мы Ñтали поÑтоÑнно ругатьÑÑ. Я не находил Ñебе меÑта. Финлей Ñнова умолк. Ðам принеÑли еще кофе. Ðто была Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Как и вÑе иÑтории о разбитой мечте. — Так что, еÑтеÑтвенно, мы развелиÑÑŒ, — Ñказал Финлей. — Ðам больше ничего не оÑтавалоÑÑŒ. Жена наÑтоÑла на Ñтом. Ðто было ужаÑно. Я не знал, как быть дальше. Потом, когда мне оÑталоÑÑŒ проработать поÑледний меÑÑц, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» Ñнова читать объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ваканÑиÑÑ…. Узнал про Ñто меÑто. СвÑзалÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтелем, он работает в отделении ФБРв Ðтланте. СпроÑил у него, как и что. Он пыталÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Советовал даже не думать об Ñтом. Говорил, что Ñто игрушечное отделение полиции в городке, которого нет ни на одной карте. Ð’ объÑвлении говорилоÑÑŒ о Ñтаршем Ñледователе, но на Ñамом деле в учаÑтке вÑего один Ñледователь. Раньше Ñту должноÑть занимал какой-то чудак, который недавно повеÑилÑÑ. Командует вÑем жирный дурак. Ð’ городке вÑем заведует тип из Ñтаринного рода, иÑпокон веку живущего в Джорджии, который никак не может запомнить, что рабÑтво отменено. Мой друг из Ðтланты поÑоветовал выброÑить Ñту мыÑль из головы. Ðо мне было наÑтолько гадко, что Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñмо хотел попаÑть Ñюда. Понимаешь, мне казалоÑÑŒ, Ñ Ñмогу наказать ÑебÑ, похоронив здеÑÑŒ. ПоÑтому Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð» прошение и приехал Ñюда. Со мной вÑтретилиÑÑŒ мÑÑ€ Тил и МорриÑон. Я произвел на них жуткое впечатление. Я был Ñам не Ñвой. Ðе мог ÑвÑзать двух Ñлов. Должно быть, Ñ ÑÐ¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° Ñ Ð±Ñ‹Ð» худшим ÑоиÑкателем ваканÑии. Я выÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ идиотом. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ñли. Ðаверное, им проÑто нужен был чернокожий. Я первый чернокожий полицейÑкий в иÑтории Маргрейва. ПовернувшиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел ему в лицо. — Значит, ты полагаешь, что ты проÑто Ñимвол? — ÑпроÑил Ñ. — И поÑтому Тил никогда не назначит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð¾Ð¹ полицейÑкого учаÑтка? — По-моему, Ñто очевидно, — подтвердил Финлей. — Он Ñчитает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, которого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ. Ð’ Ñтом еÑть определенный ÑмыÑл. Я до Ñих пор не могу поверить, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ñли Ñюда на работу — Ñимвол Ñ Ð¸Ð»Ð¸ не Ñимвол. Я подозвал продавца, проÑÑ Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитать. РаÑÑказ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð». Ему не быть новым начальником полиции. ПоÑтому Ñ Ð¼Ð¾Ð³ ему доверÑть. И Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñл РоÑко. Так что нам предÑтоит ÑражатьÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ð¼ против вÑех, Ñколько бы их ни было. Я покачал головой отражению Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð² зеркале. — Ты ошибаешьÑÑ, — Ñказал Ñ. — ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° не в Ñтом. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñделают начальником полиции, потому что ты не преÑтупник. Я раÑплатилÑÑ Ð´ÐµÑÑткой и получил на Ñдачу горÑть четвертаков. У продавца по-прежнему не было долларовых бумажек. Затем Ñ Ñказал Финлею, что мне нужно оÑмотреть дом МорриÑона и узнать вÑе подробноÑти. Пожав плечами, он предложил мне Ñледовать за ним. Мы повернули на юг. Прошли мимо Ñквера, оÑтавив городок позади. — Я приехал туда первым, — начал Финлей. — Примерно в деÑÑть утра. МорриÑона Ñ Ð½Ðµ видел Ñ Ð¿Ñтницы, мне было необходимо познакомить его Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ обÑтоÑтельÑтвами, но Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог ему дозвонитьÑÑ. Уже началÑÑ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ðº, а мы так ни черта и не Ñделали по поводу двойного убийÑтва в четверг. Ðам нужно было пошевеливатьÑÑ. ПоÑтому Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ðº МорриÑону домой. Он умолк, мыÑленно вернувшиÑÑŒ на меÑто дейÑтвиÑ, каким он его нашел. â€”Â Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была приоткрыта, — Ñнова заговорил Финлей. — Где-то на полдюйма. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñразу возникло неприÑтное предчувÑтвие. Я вошел в дом и нашел хозÑев в Ñпальне. Она была похожа на мÑÑную лавку. ПовÑюду кровь. МорриÑон был прибит гвоздÑми к Ñтене, виÑел на них. И он, и его жена были изрезаны. Ðто было ужаÑно. Трупы разлагалиÑÑŒ больше Ñуток. Погода ÑтоÑла жаркаÑ. Очень неприÑтно. Я вызвал вÑех наших. Мы прошли по дому дюйм за дюймом и Ñобрали вÑе по куÑкам. БоюÑÑŒ, в буквальном ÑмыÑле. Он Ñнова умолк. — Значит, Ñто произошло в воÑкреÑенье утром? — ÑпроÑил Ñ. Финлей кивнул. — Ðа Ñтоле в кухне воÑкреÑные газеты. Две-три раÑкрыты, оÑтальные нетронуты. Ðа Ñтоле завтрак. Как Ñказано в медицинÑком заключении, Ñмерть наÑтупила в воÑкреÑенье утром около деÑÑти чаÑов. — ЕÑть какие-нибудь улики? Финлей Ñнова кивнул. Угрюмо. — Отпечатки ног в крови. Там было целое озеро крови. ÐеÑколько галлонов. РазумеетÑÑ, в оÑновном заÑохшей. ПовÑюду Ñледы ног. Ðо Ñти подонки были в резиновых галошах, понимаешь? Ð’ таких, какие ноÑÑÑ‚ зимой на Ñевере. Ðет никакой возможноÑти выÑÑнить их проиÑхождение. Каждый год в Ñтране продаютÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ñ‹ галош. Значит, Ñти люди пришли подготовленными. Они знали, что будет много крови, и захватили галоши. Скорее вÑего, и комбинезоны. Что-нибудь вроде нейлоновых коÑтюмов, которые ноÑÑÑ‚ работники на бойне. Там, где убивают. ПроÑторные белые нейлоновые коÑтюмы, Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, и белый нейлон покрылÑÑ Ð¿Ñтнами и потеками алой крови. — И они были в перчатках, — продолжал Финлей. — Ðа Ñтенах отпечатки резиновых перчаток. — Сколько их было? — ÑпроÑил Ñ. Я пыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе общую картину. — Четверо. Следы перепутаны, но Ñ Ñчитаю, что их было четверо. Я кивнул. Четверо — Ñто как раз Ñтолько, Ñколько надо. По моим оценкам, минимум. МорриÑон и его жена ÑопротивлÑлиÑÑŒ отчаÑнно. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑправитьÑÑ, требовалоÑÑŒ не меньше четырех человек. Итак, четверо из тех деÑÑти, о которых упомÑнул Хаббл. — ТранÑпорт? — ÑпроÑил Ñ. — Ðичего определенного Ñказать нельзÑ, — ответил Финлей. — Дорожка покрыта щебнем, меÑтами на ней протерты колеи. Я обнаружил колеи, показавшиеÑÑ Ð¼Ð½Ðµ более новыми. Широкие шины. Полноприводной внедорожник или небольшой грузовичок. Проехав на юг до конца Главной улицы, мы Ñвернули на запад на гравийную дорожку, идущую параллельно Бекман-драйв. Ð’ Ñамом ее конце ÑтоÑл дом МорриÑона. Ðто было большое Ñтрогое здание, Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ колоннадой у крыльца и Ñимметрично поÑаженными деревьÑми Ñпереди. У двери ÑтоÑл новый «Линкольн», а между колоннами на уровне поÑÑа была натÑнута Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ÑÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°. — Зайдем? — предложил Финлей. — Рпочему бы и нет? — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. Ðырнув под ленту, мы толкнули входную дверь. Ð’ доме царил полный разгром. ПовÑюду ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ Ð´Ð»Ñ ÑнÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð² пальцев. Ð’Ñе оÑмотрено, обыÑкано и Ñфотографировано. — Можешь не трудитьÑÑ, — Ñказал Финлей. — Мы обыÑкали веÑÑŒ дом. Кивнув, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ðº леÑтнице. ПоднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… и отыÑкал Ñпальню хозÑев. ОÑтановилÑÑ Ð² дверÑÑ… и заглÑнул внутрь. Смотреть там было почти не на что, еÑли не Ñчитать раÑщепленных отверÑтий от гвоздей в Ñтене и множеÑтва пÑтен крови. Кровь уже почернела. КазалоÑÑŒ, в Ñпальне раÑплеÑкали на пол и Ñтены деготь. Ковер покрылÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑÑ‚Ñщей черной коркой. Ðа паркете в дверÑÑ… Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñледы галош. Можно было различить Ñложный риÑунок на подошвах. СпуÑтившиÑÑŒ вниз, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлонившимÑÑ Ðº колонне у входа. — Ðу, как? — ÑпроÑил он. — Жуть. Машину обыÑкивали? Финлей покачал головой. — Ðто машина МорриÑона, — Ñказал он. — Рмы иÑкали Ñледы, которые могли оÑтавить те, кто Ñюда приходил. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº «Линкольну», Ñ Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» за ручку. Дверь оказалаÑÑŒ открыта. Внутри Ñильный аромат новой машины и больше почти ничего. Ðто машина начальника. Ð’ ней не найдешь оберток от чизбургеров и банок из-под газированной воды, которых полно в машине проÑтого полицейÑкого. Ð’Ñе же Ñ Ð½Ðµ поленилÑÑ ÐµÐµ оÑмотреть. ЗаглÑнул в карманы на дверÑÑ… и под ÑиденьÑ. Ðичего не нашел. Затем открыл бардачок и кое-что обнаружил. Там лежал Ñкладной нож. Ð—Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. РукоÑтка из черного дерева Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ золотом фамилией МорриÑона. Я раÑкрыл лезвие. ДвуÑтороннее, длиной Ñемь дюймов, из ÑпонÑкой хирургичеÑкой Ñтали. Очень неплохой нож. Совершенно новый, ни разу не иÑпользованный. Закрыв лезвие, Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð» нож в карман. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было оружиÑ, а Ñ ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ неприÑтноÑÑ‚Ñми. Быть может, нож МорриÑона окажетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ кÑтати. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· машины, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединилÑÑ Ðº Финлею. — Ðашел что-нибудь? — ÑпроÑил он. — Ðет. Пошли. Мы Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑтом проехали по гравийной дороге и, повернув на Ñевер, выехали на шоÑÑе. Поехали назад в город. Вдалеке показалаÑÑŒ ограда церкви и бронзовый монумент. Глава 13 — Я хочу еще кое-что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпроÑить, — Ñказал Ñ. Финлей начинал терÑть терпение. Он взглÑнул на чаÑÑ‹. — Ты лучше не Ñ‚Ñни времÑ, Ричер. Мы шли пешком. Солнце уже ÑпуÑкалоÑÑŒ к закату, но жара по-прежнему ÑтоÑла невыноÑимаÑ. Я не понимал, как Финлей может терпеть твидовый пиджак и молеÑкиновый жилет. Я провел его в Ñквер. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ газону, мы подошли к памÑтнику Ñтарине КаÑпару Тилу и Ñтали Ñ€Ñдом. — МорриÑону отрезали гениталии? — ÑпроÑил Ñ. Финлей кивнул, выжидательно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ. — Хорошо, — Ñказал Ñ. — Тогда вот мой вопроÑ: а их нашли? Он покачал головой. — Ðет. Мы обыÑкали веÑÑŒ дом. И мы, и ÑудмедÑкÑперт. Гениталий МорриÑона нигде нет. Сказав Ñто, Финлей уÑмехнулÑÑ. Ему возвращалоÑÑŒ профеÑÑиональное чувÑтво юмора полицейÑкого. — Отлично, — Ñказал Ñ. — Ðто-то мне и нужно было узнать. Его улыбка Ñтала еще шире. ДоÑтигла глаз. — Почему? — ÑпроÑил он. — Ты знаешь, где они? — Когда будут готовы результаты вÑкрытиÑ? — ÑпроÑил Ñ. Финлей продолжал улыбатьÑÑ. — Результаты вÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñона ничего не дадут. Его гениталии отрезаны. Больше не Ñоединены Ñ ÐµÐ³Ð¾ телом. Их там нет. Они отÑутÑтвуют. Так что как их Ñмогут найти при вÑкрытии? — Я имел в виду не МорриÑона, — Ñказал Ñ. — Его жену. Когда Ñтанет извеÑтно, что она Ñъела перед Ñмертью? Финлей переÑтал улыбатьÑÑ. Молча поÑмотрел на менÑ. — Говори, Ричер, — наконец Ñказал он. — Хорошо, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Именно Ð´Ð»Ñ Ñтого мы Ñюда и пришли, не забыл? Ðо Ñначала ответь еще на один вопроÑ. ЧаÑто ли в Маргрейве ÑлучаютÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтва? Финлей задумалÑÑ. Пожал плечами. — Вообще не бывало. По крайней мере, лет тридцать. Полагаю, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как ввели обÑзательную региÑтрацию избирателей. — РÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ имеем четыре убийÑтва за четыре днÑ, — Ñказал Ñ. — И очень Ñкоро будет обнаружен пÑтый труп. — ПÑтый? — ÑпроÑил Финлей. — Кто пÑтый? — Хаббл. Считай Ñам: мой брат, потом Ñтот Шерман Столлер, двое МорриÑонов и Хаббл — вÑего пÑтеро. Ðи одного убийÑтва в течение тридцати лет, и вдруг Ñразу пÑть. Ð’Ñ€Ñд ли Ñто Ñовпадение, ведь так? — Об Ñтом нечего и думать, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. — РазумеетÑÑ, вÑе Ñти убийÑтва ÑвÑзаны. — Точно, — Ñказал Ñ. — Ртеперь Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑкажу, что их ÑвÑзывает. Ðо Ñначала ты должен уÑÑнить одну вещь, хорошо? Я оказалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñовершенно Ñлучайно. Ð’ÑÑŽ пÑтницу, Ñубботу и воÑкреÑенье до того времени, как были идентифицированы отпечатки пальцев моего брата, Ñ Ð½Ðµ обращал никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° проиÑходÑщее вокруг. Я думал только о том, как бы переждать и поÑкорее убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда ко вÑем чертÑм. — Ðу и? — ÑпроÑил Финлей. — Рмне наговорили много вÑÑкой вÑÑчины. Хаббл многое раÑÑказал мне в Уорбертоне, но Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не обращал на его Ñлова вниманиÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñто не интереÑовало, понимаешь? Он раÑÑказывал мне разные вещи, а Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑовÑем не Ñлушал, так что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что уже и не вÑпомню. — Какие вещи? — ÑпроÑил Финлей. И Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал ему то, что запомнил. Ðачал Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начал Хаббл. Он запуталÑÑ Ð² каком-то нечиÑтом деле, и теперь угрожают ему и его жене. Причем угроза Ñлово в Ñлово ÑоответÑтвовала тому, что Финлей увидел Ñам ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. — Ты в Ñтом уверен? — ÑпроÑил он. — Та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°? — Слово в Ñлово, — подтвердил Ñ. — ÐбÑолютно та же ÑамаÑ. Прибить гвоздÑми к Ñтене, отрезать Ñйца, заÑтавить жену их ÑъеÑть, поÑле чего перерезать обоим горло. Хабблу Ñказали Ñлово в Ñлово то же Ñамое, Финлей. Так что или мы имеем дело Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, делающими абÑолютно одинаковые угрозы, или Ñто еще одна ÑвÑзь. — ПолучаетÑÑ, МорриÑон был замешан в той же Ñамой махинации, что и Хаббл? — Ñказал Финлей. — Которой заправлÑÑŽÑ‚ одни и те же люди, — подтвердил Ñ. Затем Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал о том, что Хаббл разговаривал Ñо Ñледователем. ПоÑле чего Ñтот Ñледователь отправилÑÑ Ð½Ð° вÑтречу Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Столлером, кем бы он ни был. — Кто Ñтот Ñледователь? — ÑпроÑил Финлей. — И каким боком тут учаÑтвует Джо? — Джо и был тем Ñледователем, — Ñказал Ñ. — Хаббл Ñказал, что выÑокий мужчина Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ головой был тем Ñледователем, который пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑти его из-под удара. — Какого типа раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» твой брат? — ÑпроÑил Финлей. — Черт возьми, где он работал? — Ðе знаю, — Ñказал Ñ. — ПоÑледнее, что Ñ Ñлышал, он работал в ГоÑударÑтвенном казначейÑтве. ОторвавшиÑÑŒ от памÑтника, Финлей направилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ на Ñевер. — Мне нужно кое-кому позвонить. Пора заниматьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. — Ты иди медленнее, — Ñказал Ñ. — Я еще не закончил. Финлей шел по тротуару. Я шел по проезжей чаÑти, чтобы не пригибатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ навеÑами перед каждым магазинчиком. Улица была пуÑтынной, так что о машинах можно было не беÑпокоитьÑÑ. Понедельник, два чаÑа днÑ, в городке ни души. — С чего ты решил, что Хаббл мертв? — ÑпроÑил Финлей. Я раÑÑказал ему про очки. Подумав, он ÑоглаÑилÑÑ. — Ðто ÑлучилоÑÑŒ потому, что он говорил Ñо Ñледователем? Я покачал головой. Мы оÑтановилиÑÑŒ перед парикмахерÑкой. — Ðет. Об Ñтом они не знали. Ð’ противном Ñлучае Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð¾Ð¼ раÑправилиÑÑŒ бы значительно раньше. Самое позднее, в четверг. Полагаю, решение убрать Хаббла было принÑто в пÑтницу, чаÑов в пÑть. Потому что ты зацепил его за номер телефона, найденный в ботинке Джо. Ðти люди решили, что ему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ говорить Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкими или тюремными охранниками. ПоÑтому они договорилиÑÑŒ Ñо Спиви. Однако ребÑта Спиви не выполнили задачу, поÑтому была предпринÑта Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°. По Ñловам жены Хаббла, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ ему позвонили и попроÑили оÑтатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Так было подготовлено второе покушение. Похоже, на Ñтот раз Ñработало. Финлей медленно кивнул. — Черт, — выругалÑÑ Ð¾Ð½. — Хаббл был нашей единÑтвенной зацепкой. Только через него мы могли узнать, что здеÑÑŒ проиÑходит. Ричер, ты должен был надавить на него Ñильнее, когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. — СпаÑибо, Финлей, — Ñказал Ñ. — ЕÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что убит мой брат Джо, Ñ Ð±Ñ‹ надавил так Ñильно, что его крики были бы Ñлышны даже здеÑÑŒ. Финлей буркнул что-то неопределенное. Мы уÑелиÑÑŒ на Ñкамейку под окном парикмахерÑкой. — Я ÑпроÑил у него, что такое pluribus, — Ñказал Ñ. — Хаббл мне не ответил. Он Ñказал, что в махинации учаÑтвуют деÑÑть человек из меÑтных жителей, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñ€Ð¸ необходимоÑти привлекают поÑторонних. Еще он Ñказал, что вÑÑ Ñта Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ оÑтаватьÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ уÑзвимой до чего-то такого, что произойдет в ближайшее воÑкреÑенье. — Рчто произойдет в ближайшее воÑкреÑенье? — ÑпроÑил Финлей. — Хаббл не Ñказал. — Рты на него не надавил. — Я ведь уже говорил тебе, что мне Ñто было неинтереÑно. — И он даже не намекнул о том, что за махинациÑ? — ÑпроÑил Финлей. — Ðи Ñловом. — Он Ñказал, кто Ñти деÑÑтеро? — Ðет. — ПроклÑтье, Ричер, от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ толку, ты Ñто знаешь? — Извини, Финлей, — Ñказал Ñ. — Я думал, что Хаббл проÑто какой-то оÑел. Поверь, еÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° возможноÑть вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и переиграть вÑе заново, Ñ Ð±Ñ‹ вел ÑÐµÐ±Ñ ÑовÑем по-другому. — ДеÑÑть человек? — Ñнова ÑпроÑил Финлей. — Ðе ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, — подтвердил Ñ. — И не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½Ð° Столлера. Ðо, полагаю, МорриÑона он имел в виду. — Замечательно, — уныло заметил Финлей. — То еÑть, мне предÑтоит найти еще девÑтерых. — Одного из них ты найдешь ÑегоднÑ, — заверил Ñ. Черный пикап, который Ñ Ð¿Ð¾Ñледний раз видел на ÑтоÑнке перед реÑторанчиком Ино, оÑтановилÑÑ Ð½Ð° противоположной Ñтороне улицы. Двигатель работал на холоÑтых оборотах. Малыш Клинер, положив голову на руку, таращилÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· окна. Финлей его не видел. Он Ñмотрел прÑмо перед Ñобой. — Полагаю, ты думаешь о МорриÑоне, — Ñказал Ñ. — Рчего о нем думать? Он ведь мертв, правильно? — Ðо как он умер? — продолжал Ñ. — Что Ñто должно тебе говорить? Он пожал плечами. — Кто-то уÑтроил ему показательную Ñмерть? Сделал предоÑтережение? — В Ñамую точку, Финлей, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ðо где МорриÑон допуÑтил ошибку? — Полагаю, он что-то иÑпортил, — предположил Финлей. — В Ñамую точку, Финлей, — повторил Ñ. — Ему велели замеÑти Ñледы на Ñкладе поÑле того, что произошло в четверг ночью. Ðто была его задача. Знаешь, он ведь дейÑтвительно был там в полночь. — Вот как? — удивилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. — Ты же говорил, он вÑе придумал от начала до конца. — Ðе ÑовÑем, — поправил его Ñ. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ там не видел. Ðе мог видеть, потому что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не было. Ðо вот Ñам он там был. И видел Джо. — Да? — ÑпроÑил Финлей. — Почему ты так решил? — Помнишь, когда МорриÑон впервые увидел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² пÑтницу? Ð’ кабинете? Он Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно уже где-то видел, но не может вÑпомнить, где именно. Потому что на Ñамом деле он видел Джо. МорриÑон заметил ÑходÑтво. То же Ñамое говорил Хаббл. Он Ñказал, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶ на ÑледователÑ. — ПолучаетÑÑ, МорриÑон был там? Ðто он ÑтрелÑл? — Ðе могу Ñебе Ñтого предÑтавить, — Ñказал Ñ. — Джо был доÑтаточно опытный и оÑторожный. Он не допуÑтил бы, чтобы его заÑтрелил жирный кретин МорриÑон. СтрелÑл кто-то другой. Я также не могу Ñебе предÑтавить МорриÑона маньÑком. ПоÑле таких физичеÑких упражнений он ÑвалилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ñердечным приÑтупом. По-моему, МорриÑон был третьим. Тем, кто должен был замеÑти Ñледы. Ðо он не проверил ботинки Джо. Из-за Ñтого Хаббла притащили в полицейÑкий учаÑток. Кого-то Ñто очень разозлило. Ðто означало, что Хаббла придетÑÑ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. И МорриÑон был убит в наказание. — Хорошенькое наказание, — заметил Финлей. — Кроме того, Ñто предоÑтережение, — продолжал Ñ. — ЗадумайÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтим. — Ðад чем? Ðто предоÑтережение обращено не ко мне. — Тогда к кому? — Кому делают подобные предоÑтережениÑ? Следующему по ÑпиÑку, правильно? Я кивнул. — Теперь понимаешь, почему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº беÑпокоило, кто Ñтанет новым начальником полиции? Финлей Ñнова уÑтавилÑÑ Ñебе под ноги. — ПроклÑтье! — выругалÑÑ Ð¾Ð½. — Ты Ñчитаешь, новый начальник полиции также замешан в Ñтом деле? — Иначе и быть не может, — Ñказал Ñ. — Зачем Ñтим людÑм был нужен МорриÑон? Ðе за какие-то выдающиеÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ качеÑтва, ведь так? Им проÑто нужен Ñвой человек в полиции. Потому что они иÑпользуют его в каких-то Ñвоих целÑÑ…. Так что МорриÑона могли убрать только в том Ñлучае, еÑли ему уже была готова замена. И кто бы Ñто ни был, нам придетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дело Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ опаÑным человеком. Потому что у него перед глазами будет пример МорриÑона. Ðтому человеку шепнули: видишь, что мы Ñделали Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñоном? То же Ñамое будет и Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, еÑли ты Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ´ÐµÑˆÑŒ. — Так кто же он? — ÑпроÑил Финлей. — Кто будет новым начальником полиции? — Вот Ñто Ñ ÐºÐ°Ðº раз у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñпрашивал, — Ñказал Ñ. Мы поÑидели молча на Ñкамейке перед парикмахерÑкой, наÑлаждаÑÑÑŒ Ñолнечными лучами, заглÑдывающими под маркизы из полоÑатой ткани. — Только ты, Ñ Ð¸ РоÑко, — наконец Ñказал Ñ. — Пока что безопаÑнее вÑего предполагать, что вÑе оÑтальные враги. — Почему РоÑко? — ÑпроÑил Финлей. — По многим причинам. Ðо в первую очередь потому, что она так ÑтаралаÑÑŒ вытащить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· Уорбертона. МорриÑон пыталÑÑ Ñвалить на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾, что произошло в четверг ночью, так? Значит, еÑли бы РоÑко была замешана, она бы не Ñтала вытаÑкивать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· тюрьмы. Ðо она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð°. То еÑть, РоÑко Ñ‚Ñнула в противоположную Ñторону. Следовательно, еÑли МорриÑон преÑтупник, она чиÑта. ПоÑмотрев на менÑ, Финлей вздохнул. — Значит, Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ трое? Рты парень оÑторожный, Ричер. — Рты чего хотел? Финлей, здеÑÑŒ убивают людей. И одним из них был мой брат. Мы вÑтали. Малыш Клинер, заглушив двигатель, вышел из пикапа. Медленно пошел по тротуару. Финлей потер лицо руками, Ñловно умываÑÑÑŒ без воды. — И что дальше? — ÑпроÑил он. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ работы, — Ñказал Ñ. — Ты должен отвеÑти РоÑко в Ñторону и ввеÑти ее в ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°, хорошо? Передай, чтобы она была очень оÑторожна. Затем тебе надо будет позвонить в Вашингтон и узнать, чем занималÑÑ Ð”Ð¶Ð¾. — Хорошо, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. — Ðу, а ты? Я кивнул на мальчишку Клинера. â€”Â Ð Ñ ÑобираюÑÑŒ поговорить Ñ Ñтим парнем. Он что-то Ñлишком приÑтально Ñмотрит на менÑ. Ð’ тот момент, когда молодой Клинер приблизилÑÑ ÐºÐ¾ мне, одновременно произошли две вещи. Во-первых, Финлей поÑпешно ушел. Во-вторых, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ опуÑкающихÑÑ Ð¶Ð°Ð»ÑŽÐ·Ð¸ в витрине парикмахерÑкой. Я оглÑнулÑÑ. КазалоÑÑŒ, на вÑей планете не оÑталоÑÑŒ никого кроме Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹ Клинером. Вблизи он предÑтавлÑл Ñобой любопытное зрелище. Маленьким его никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать. РоÑÑ‚ около шеÑти футов двух дюймов, Ð²ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñто девÑноÑто фунтов, наполненный беÑпокойной Ñнергией. Ð’ его глазах ÑветилÑÑ ÑƒÐ¼, но при Ñтом они горели также каким-то Ñтранным огнем. По ним Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð», что передо мной далеко не Ñамый раÑÑудительный человек на земле. Малыш Клинер подошел и оÑтановилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо передо мной, молча глÑÐ´Ñ Ð² глаза. — Ты зашел на чужую территорию, — наконец Ñказал он. — Ðтот тротуар принадлежит тебе? — ÑпроÑил Ñ. — Можешь в Ñтом не ÑомневатьÑÑ. Фонд моего отца заплатил за каждый квадратный дюйм. За каждую плитку. Ðо Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду не тротуар. Я имею в виду миÑÑ Ð Ð¾Ñко. Она моÑ. ÐœÐ¾Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого момента, как Ñ ÐµÐµ впервые увидел. И она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚. Ждет уже пÑть лет, пока не придет времÑ. Я Ñпокойно выдержал его взглÑд. — Ты понимаешь английÑкий Ñзык? — ÑпроÑил Ñ. Парень напрÑгÑÑ. Ðачал переминатьÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. — Я человек понÑтливый, — продолжал Ñ. — Как только миÑÑ Ð Ð¾Ñко Ñкажет, что предпочитает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ðµ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ больше не будет. До тех пор держиÑÑŒ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Ты вÑе понÑл? Парень вÑкипел, и вдруг вÑе переменилоÑÑŒ. Как будто он подчинÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°Ð¼ пульта диÑтанционного управлениÑ, и кто-то нажал кнопку, переключаÑÑÑŒ на другой канал. Мгновенно оÑтыв, парень пожал плечами и по-мальчишеÑки широко улыбнулÑÑ. — Хорошо, — Ñказал он. — ÐадеюÑÑŒ, ты на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ в обиде? Он протÑнул руку, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ ÐµÐµ пожать, и едва не провел менÑ. Ð’ Ñамую поÑледнюю долю Ñекунды Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» Ñвою руку чуть назад, Ñхватив его не за ладонь, а за пальцы. Ðто Ñтарый армейÑкий трюк. Человек делает вид, будто ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ тебе руку, но на Ñамом деле он хочет ее ÑтиÑнуть. Своеобразный ритуал больших мачо. Ðадо быть начеку. Ð’Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ руку назад и давить что еÑть Ñилы. Давить пальцы, а не ладонь. И тогда твой противник ничего не Ñможет поделать. ЕÑли вÑе Ñделать правильно, победа будет за тобой. Малыш Клинер начал ломать мне руку, но у него не было никаких шанÑов. Он что еÑть Ñилы Ñжимал мою ладонь, глÑÐ´Ñ Ð¼Ð½Ðµ в глаза, ждал, что Ñ ÑломаюÑÑŒ. У него ничего не получилоÑÑŒ. Я ÑтиÑнул его пальцы, затем еще раз, уже Ñильнее, поÑле чего выпуÑтил его руку, развернулÑÑ Ð¸ пошел прочь. Я уÑпел пройти добрых шеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов, прежде чем поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº ожившего Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¸ÐºÐ°Ð¿Ð°. Машина уехала на юг, и ее шум раÑтворилÑÑ Ð² полуденном зное. Глава 14 ПрÑмо перед входом в здание полицейÑкого учаÑтка ÑтоÑл большой белый «Кадиллак» — новый, как Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸, Ñо вÑеми наворотами, набитый Ñкрипучей черной кожей и иÑкуÑÑтвенным деревом. ПоÑле Ñтрогого лакированного ореха и Ñтарой кожи «Бентли» Чарли Хаббл он казалÑÑ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ домом из ЛаÑ-ВегаÑа. Мне потребовалоÑÑŒ Ñделать пÑть шагов, чтобы обойти его капот. Внутри Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° прохлада. Ð’Ñе ÑуетилиÑÑŒ вокруг выÑокого Ñтарика Ñ ÑеребриÑтой шевелюрой. Ðа нем был Ñтаромодный коÑтюм, галÑтук-шнурок Ñ ÑеребрÑной заколкой. ВыглÑдел Ñтарик полным идиотом. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, какой-то политик. ХозÑин «Кадиллака». Ðа вид ему было лет ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть, он прихрамывал, опираÑÑÑŒ на толÑтую палку Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ÑеребрÑным набалдашником. Я предположил, Ñто и еÑть мÑÑ€ Тил. Из большого кабинета вышла РоÑко. Она была потрÑÑена увиденным в доме МорриÑонов. ВыглÑдела она неважно, но вÑе же помахала мне рукой и попробовала улыбнутьÑÑ. Знаком подозвала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в кабинет. ОглÑнувшиÑÑŒ на мÑра Тила, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к РоÑко. — Как ты? — ÑпроÑил Ñ. — Бывало и лучше. — Ты уже в курÑе? Финлей обриÑовал тебе, что к чему? Она кивнула. — Финлей раÑÑказал мне вÑе. Мы прошли в проÑторный кабинет, отделанный краÑным деревом. Финлей Ñидел за Ñтолом под Ñтаринными чаÑами. Ðа них было четверть четвертого. РоÑко закрыла за нами дверь. Я перевел взглÑд Ñ Ð½ÐµÐµ на ФинлеÑ. — Ðу, кому доÑталаÑÑŒ Ñта должноÑть? — ÑпроÑил Ñ. — Кто ваш новый начальник? Финлей покачал головой. — Ðикто. МÑÑ€ Тил лично возглавит полицию города. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº двери, Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ приоткрыл ее. ПоÑмотрел на Тила. МÑÑ€ прижал Бейкера к Ñтене. Похоже, разноÑил его за что-то. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñледил за ним. — И какой из Ñтого Ñледует вывод? — ÑпроÑил Ñ. — ВÑе оÑтальные в учаÑтке чиÑты, — Ñказала РоÑко. — Похоже на то, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — С другой Ñтороны, Ñто доказывает, что Ñам Тил замешан в махинациÑÑ…. Раз Тила назначили вмеÑто МорриÑона, значит, он работает на Ñтих людей. — Рпочему ты думаешь, что Тил вÑего лишь работает на них? — ÑпроÑила РоÑко. — Может быть, он Ñамый большой боÑÑ. Может быть, именно он вÑем заправлÑет. — Ðет, — Ñказал Ñ. — Большой боÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð» МорриÑона, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтережение. ЕÑли бы большим боÑÑом был Тил, зачем ему делать предоÑтережение Ñамому Ñебе? Ðет, он плÑшет под чью-то дудку. И Ñюда его поÑтавили Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñтавить палки в колеÑа. — Ðто точно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. — Он уже начал. Сказал, что Джо и Столлер отодвигаютÑÑ Ð½Ð° второй план. Ð’Ñе Ñилы надо броÑить на дело МорриÑонов. РаÑкрыть его Ñамим, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº поÑторонней помощи, не обращаÑÑÑŒ в ФБР. Как Ñказал Тил, дело чеÑти полиции Маргрейва раÑкрыть Ñто двойное убийÑтво. И он уже направил Ð½Ð°Ñ Ð² тупик. По его мнению, неÑомненно, МорриÑона убил человек, только что оÑвободившийÑÑ Ð¸Ð· тюрьмы, которого давным-давно туда упрÑтал МорриÑон. Теперь он ему отомÑтил. — Тот еще тупик, — подхватила РоÑко. — Ðам предÑтоит перерыть архивы за двадцать лет, проверить и перепроверить вÑех недавно вышедших из меÑÑ‚ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ вÑей Ñтране. Тил уже заÑадил за Ñто СтивенÑона. Пока дело не будет закрыто, СтивенÑон занимаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñтим. Как и Ñ. — Ðто не проÑто тупик, — Ñказал Финлей. — Ðто зашифрованное предупреждение. У Ð½Ð°Ñ Ð² архивах нет никого, кто был бы ÑпоÑобен на такое зверÑтво. Ð’ нашем округе таких преÑтуплений давно не было. Мы Ñто знаем. И Тилу извеÑтно, что мы Ñто знаем. Ðо мы ведь не можем назвать его лжецом или дураком. — Рвы можете не обращать на него вниманиÑ? — ÑпроÑил Ñ. — ЗаниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, чем нужно заниматьÑÑ? Финлей откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. ОпÑть выдохнул в потолок и покачал головой. — Ðет, — Ñказал он. — Мы вынуждены дейÑтвовать прÑмо под ноÑом у врага. Пока у Тила нет оÑнований подозревать, что нам что-то извеÑтно. Мы должны и дальше поддерживать Ñто заблуждение. Строить из ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ñ… дурачков, так? ЕÑтеÑтвенно, Ñто ограничит нашу Ñвободу маневра. Ðо ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° заключаетÑÑ Ð² полномочиÑÑ…. Ðапример, еÑли мне понадобитÑÑ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€ на обыÑк, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ буду подпиÑать его у Тила. Рведь он мне его ни за что не подпишет, так? Я пожал плечами. — Я не ÑобираюÑÑŒ пользоватьÑÑ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸, — Ñказал Ñ. — Ты ÑвÑзывалÑÑ Ñ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼? — Мне обещали перезвонить, — Ñказал Финлей. — Будем надеÑтьÑÑ, Тил не Ñхватит трубку раньше менÑ. Я кивнул. — Вам нужно другое меÑто, где можно было бы работать, — Ñказал Ñ. — Как наÑчет твоего приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· ФБР? Из Ðтланты? Ты Ñможешь пользоватьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ кабинетом? Подумав, Финлей кивнул. — МыÑль неплохаÑ, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. — Только надо ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ чаÑтным образом. Я же не могу попроÑить Тила Ñделать официальный запроÑ, правильно? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ вечером позвоню ему из дома. Его Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´. Отличный парень, он тебе понравитÑÑ. Он из Ðового Орлеана. Миллион лет назад мучилÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð² БоÑтоне. Здоровенный верзила, очень умный, очень крепкий. — Передай ему, надо дейÑтвовать тихо, — Ñказал Ñ. — Ðе надо, чтобы его агенты поÑвилиÑÑŒ здеÑÑŒ до того, как мы будем готовы. — Рчто ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¢Ð¸Ð»Ð¾Ð¼? — ÑпроÑила у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð Ð¾Ñко. — Он работает на тех, кто убил твоего брата. Я Ñнова пожал плечами. — ВÑе завиÑит от Ñтепени его учаÑтиÑ. СтрелÑл в Джо Ñвно не он. — Ðе он? — ÑпроÑила РоÑко. — Почему ты так думаешь? — Ему не хватило бы раÑторопноÑти, — объÑÑнил Ñ. — Он ковылÑет, держа в руке троÑть. Слишком неповоротливый, чтобы быÑтро вытащить пиÑтолет. По крайней мере, Ñлишком неповоротливый, чтобы опередить Джо. МаньÑк тоже не он. Ð”Ð»Ñ Ñтого Тил Ñлишком Ñтарый, у него не хватило бы Ñил. Ðу, и Ñледы заметал тоже не он. Ðто делал МорриÑон. ЕÑли Тил начнет Ñо мной шутить, он влÑпаетÑÑ Ð² дерьмо по Ñамые уши. Ртак, черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Что дальше? — ÑпроÑила РоÑко. Я пожал плечами и ничего не ответил. — Я Ñчитаю, главное — Ñто воÑкреÑенье, — Ñказал Финлей. — Ð’ воÑкреÑенье у Ñтих людей разрешитÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-то проблема. Понимаешь, в назначении Тила на должноÑть начальника полиции еÑть что-то временное. Ему ведь ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть лет, никакого опыта работы в полиции. Ðто временное решение, только чтобы продержатьÑÑ Ð´Ð¾ воÑкреÑеньÑ. Ðа Ñтоле зазвонило уÑтройÑтво внутренней ÑвÑзи. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñона ÑпроÑил РоÑко. Ðадо проверить какие-то архивы. Я открыл дверь, но РоÑко задержалаÑÑŒ. Ее только что оÑенила одна мыÑль. — Ркак наÑчет Спиви? — ÑпроÑила она. — Из Уорбертона? Ðто ведь он раÑпорÑдилÑÑ ÑƒÑтроить нападение на Хаббла? Значит, он должен знать, кто отдал ему приказ Ñто Ñделать. Ты должен ÑпроÑить у него. Возможно, Ñто куда-нибудь приведет. — Возможно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° ней дверь. — ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени, — Ñказал Финлей. — Ты полагаешь, Спиви проÑто возьмет и вÑе тебе раÑÑкажет? Я улыбнулÑÑ. — ЕÑли ему что-либо извеÑтно, он вÑе мне раÑÑкажет. Ð’ вопроÑах такого рода главное — как их задавать, правильно? — БерегиÑÑŒ, Ричер, — Ñказал Финлей. — ЕÑли они увидÑÑ‚, что ты приближаешьÑÑ Ðº тому, что знал Хаббл, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ раÑправÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, как раÑправилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами мелькнула Чарли Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸, и Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ¶Ð¸Ð»ÑÑ. Ðти люди могут решить, что Чарли близка к тому, что знал ее муж. Ðто неизбежно. Возможно, под удар попадут и дети. ОÑторожный человек предположит, что дети могли что-нибудь Ñлучайно уÑлышать. Времени четыре чаÑа днÑ. Дети должны вернутьÑÑ Ð¸Ð· школы. Их могут ждать люди в резиновых галошах, нейлоновых комбинезонах и хирургичеÑких перчатках. С оÑтрыми ножами. С мешком гвоздей. И молотком. — Финлей, немедленно позвони Ñвоему приÑтелю Пикарду, — Ñказал Ñ. — Ðам нужна его помощь. Ðадо ÑпрÑтать Чарлину Хаббл в безопаÑное меÑто. Чарли и детей. Ðемедленно. Финлей мрачно кивнул. Он вÑе видел. Ð’Ñе понÑл. — РазумеетÑÑ, — Ñказал он. — Давай, лети на Бекман-драйв. Живо! ОÑтавайÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Я договорюÑÑŒ Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼. Ðе уходи оттуда до тех пор, пока он не приедет, хорошо? Он ÑнÑл трубку. По памÑти набрал номер в Ðтланте. РоÑко Ñидела за Ñвоим Ñтолом. МÑÑ€ Тил вывалил ей Ñтопку пухлых папок. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº ним, Ñ Ð²Ð·Ñл Ñвободный Ñтул. ПодÑел к РоÑко. — Когда ты оÑвободишьÑÑ? — ÑпроÑил Ñ. — Думаю, чаÑов в шеÑть, — ответила она. — Захвати домой наручники, хорошо? — Ты дурак, Джек Ричер. Тил Ñмотрел на наÑ, поÑтому Ñ Ð²Ñтал и поцеловал РоÑко в волоÑÑ‹. Вышел на залитую Ñолнцем улицу и направилÑÑ Ðº «Бентли». Солнце клонилоÑÑŒ к закату, и жара Ñтала Ñпадать. Тени удлинилиÑÑŒ. ПриближалаÑÑŒ оÑень. ÐœÐµÐ½Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то окликнул. МÑÑ€ Тил вышел Ñледом за мной из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкого учаÑтка и окликнул менÑ. Я оÑтановилÑÑ. Тил захромал ко мне, поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью и улыбаÑÑÑŒ. ПротÑнув руку, он предÑтавилÑÑ. Сказал, что его зовут Гровер Тил. Он обладал даром профеÑÑиональных политиков Ñверлить ÑобеÑедника взглÑдом; его улыбка была оÑлепительной, Ñловно прожектор. Как будто он до Ñмерти ÑчаÑтлив возможноÑти поговорить Ñо мной. — Рад, что уÑпел Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтать, — Ñказал Тил. — Сержант Бейкер ввел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° отноÑительно убийÑтв на Ñкладе. Мне вÑе ÑÑно. Мы Ñовершили ошибку, задержав ваÑ. Примите наши ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поводу вашего брата. Можете не ÑомневатьÑÑ, как только у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-то информациÑ, мы дадим вам знать. Так что пока вы еще здеÑÑŒ, Ñпешу принеÑти вам иÑкренние Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ лица полиции Маргрейва. Мне бы не хотелоÑÑŒ, чтобы вы уехали, затаив на Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ñƒ. Полагаю, мы можем Ñчитать Ñто недоразумением? — Хорошо, Тил, — Ñказал Ñ. — Ðо почему вы решили, что Ñ ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°ÑŽ? Он вывернулÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ аккуратно. КолебалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ мгновение. — ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, вы у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼, — Ñказал Тил. — Ð’ Маргрейве нет мотелÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что вам будет негде оÑтановитьÑÑ. — Тем не менее, Ñ Ð¾ÑтаюÑÑŒ, — Ñказал Ñ. — Я получил радушное приглашение погоÑтить. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, именно Ñтим и ÑлавитÑÑ Ð®Ð³ — Ñвоим гоÑтеприимÑтвом, верно? ПроÑиÑв, он Ñхватил ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° раÑшитый лацкан. — О, конечно же, иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, ÑÑÑ€! ВеÑÑŒ Юг и Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ñ Ð² оÑобенноÑти ÑлавÑÑ‚ÑÑ Ñвоим гоÑтеприимÑтвом. Однако, как вам извеÑтно, в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð² городе возникли Ñерьезные неприÑтноÑти. При данных обÑтоÑтельÑтвах вам дейÑтвительно больше подошел бы мотель в Ðтланте или Мейконе. ЕÑтеÑтвенно, мы будем поддерживать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñамую теÑную ÑвÑзь. Кроме того, мы поможем организовать похороны вашего брата, когда наÑтупит Ñтот Ñкорбный момент. Ðо, боюÑÑŒ, у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в Маргрейве, будет очень много дел. Вам тут будет Ñкучно. Офицеру РоÑко предÑтоит много работать. Вам не кажетÑÑ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ лучше не отвлекать? — Я не буду ее отвлекать, — Ñпокойно ответил Ñ. — Я знаю, что она занимаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ важным делом. Тил Ñмотрел на менÑ. Совершенно равнодушно. ПрÑмо мне в глаза, но только Ð´Ð»Ñ Ñтого он чуть недотÑгивал роÑтом. Ему пришлоÑÑŒ вытÑнуть Ñвою Ñтарую бурую шею. Я решил, что еÑли он будет Ñмотреть на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº доÑтаточно долго, он ее точно Ñломает. Одарив его зимней улыбкой, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к «Бентли». Отпер дверь и Ñел. Завел мощный двигатель и опуÑтил Ñтекло. — До вÑтречи, Тил! — броÑил Ñ, трогаÑÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Окончание уроков в школе в Маргрейве оказалоÑÑŒ временем наибольшего оживлениÑ. Я проехал мимо двух прохожих по Главной улице и увидел еще четверых в Ñкверике возле церкви. Что-то вроде вечернего клуба — чтение Библии или заготовка перÑиков на зиму. Проехав мимо, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð² шикарном большом автомобиле по Бекман-драйв, миле роÑкоши. Свернул у белого почтового Ñщика Хабблов и долго крутил в разные Ñтороны Ñтаринное бакелитовое рулевое колеÑо, петлÑÑ Ð¿Ð¾ извилиÑтой дорожке к дому. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° заключалаÑÑŒ в том, что Ñ ÐµÑ‰Ðµ не решил, что именно Ñкажу Чарли. Определенно, поÑвÑщать ее в подробноÑти Ñ Ð½Ðµ ÑобиралÑÑ. Даже не хотел говорить ей о Ñмерти мужа. Мы ÑтоÑли на пороге ада. Ðо Ñ Ð½Ðµ мог вечно держать ее в неведении. Чарли должна узнать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ общее положение дел. Ð’ противном Ñлучае она не поÑлушает моего предоÑтережениÑ. ОÑтавив машину у крыльца, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» в дверь. Чарли впуÑтила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² дом, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð°-то выÑкочили дети. Она выглÑдела уÑтавшей и измученной. Дети же, казалоÑÑŒ, радовалиÑÑŒ жизни. Они не заразилиÑÑŒ беÑпокойÑтвом Ñвоей матери. Выпроводив их, Чарли провела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° кухню. Ðто было проÑторное Ñовременное помещение. Чарли предложила мне кофе. Я видел, что ей очень хочетÑÑ Ñо мной поговорить, но она никак не могла начать. Я Ñмотрел, как она ÑуетитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ кофеварки. — У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ горничной? — ÑпроÑил Ñ. Чарли покачала головой. — Мне она не нужна. Я люблю вÑе делать Ñама. — Ðо дом у Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹, — заметил Ñ. — Мне нравитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ поÑтоÑнно чем-нибудь занÑтой. Мы умолкли. Чарли включила кофеварку, и поÑлышалоÑÑŒ тихое шипение. Я Ñел за Ñтол у окна, выходившего на целый акр бархатной лужайки. Чарли Ñела напротив менÑ. Сложила руки на коленÑÑ…. — Я Ñлышала о МорриÑонах, — наконец Ñказала она. — Мой муж имеет к Ñтому какое-то отношение? Я попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, что именно могу ей Ñказать. Чарли ждала ответа. Тишина в проÑторной кухне нарушалаÑÑŒ лишь бульканьем кофеварки. — Да, Чарли, — Ñказал Ñ. — БоюÑÑŒ, имеет. Ðо Ñто проиÑходит помимо его воли, понимаете? Его шантажируют. Чарли принÑла Ñту новоÑть доÑтаточно хорошо. Впрочем, должно быть, она уже Ñама до вÑего дошла. МыÑленно прокрутила вÑе возможные варианты. И подходило только Ñто объÑÑнение. Вот почему Чарли не удивилаÑÑŒ, не пришла в ÑроÑть. Она проÑто кивнула. И раÑÑлабилаÑÑŒ. Как будто ей Ñтало легче, когда об Ñтом Ñказал кто-то другой. Теперь Ñто переÑтало быть тайной. И можно предпринимать какие-то меры. — БоюÑÑŒ, вы правы, — Ñказала Чарли. Ð’Ñтав, она пошла наливать кофе, но не переÑтавала говорить. — Только так Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ объÑÑнить его поведение. Ему угрожает опаÑноÑть? — Чарли, Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, где он, — призналÑÑ Ñ. Она протÑнула мне чашку кофе. ПриÑела на разделочный Ñтолик. — Ему угрожает опаÑноÑть? — повторила она. Я не мог ей ответить. Ðе мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑти Ñти Ñлова. Чарли вÑтала Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтолика и Ñела напротив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñтол у окна. Обхватила чашку обеими руками. Она была очень привлекательнаÑ. СветловолоÑÐ°Ñ Ð¸ краÑиваÑ. Безукоризненные зубы, ÑтройнаÑ, атлетичеÑкое телоÑложение и Ñильный дух. Я предÑтавил ее владелицей плантации из далекого прошлого. Как тогда говорили, краÑавицей Юга. Сто пÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад Ñта женщина владела бы ÑотнÑми рабов. Ðо поÑтепенно Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» менÑть Ñвое мнение. Я ощутил в Чарли внутреннюю твердоÑть. Да, ей нравитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ богатой и ничего не делать. Салоны краÑоты и роÑкошные обеды в Ðтланте. «Бентли» и золотые кредитные карточки. Ðо еÑли будет надо, Ñта женщина ÑпуÑтитÑÑ Ð² грÑзь и Ñтанет дратьÑÑ. Быть может, Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад она бы ехала Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð¾Ð¼ повозок на запад. Ð”Ð»Ñ Ñтого у нее была доÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñила духа. Чарли приÑтально поÑмотрела на менÑ. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñла голову, — Ñказала она. — Ðто ÑовÑем на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ðµ. БоюÑÑŒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ»Ð° на Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ впечатление. ПоÑле того как вы уехали, Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ уÑпокоилаÑÑŒ и вÑе обдумала. Пришла к тому же выводу, как и вы. Хаб Ñлучайно влÑпалÑÑ Ð²Ð¾ что-то и не Ñмог выбратьÑÑ. Ðо разве Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñто как-либо изменить? Одним Ñловом, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтала рвать на Ñебе волоÑÑ‹ и начала думать. С прошлой пÑтницы Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто ужаÑно, мне за Ñто Ñтыдно. Ðа Ñамом деле, Ñ ÑовÑем не такаÑ. Одним Ñловом, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñла кое-какие шаги, и, надеюÑÑŒ, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñто проÑтите. — Продолжайте, — Ñказал Ñ. — Я позвонила Дуайту СтивенÑону, — Ñказала Чарли. — Он упомÑнул про Ñ„Ð°ÐºÑ Ð¸Ð· Пентагона о вашей Ñлужбе в военной полиции. Я попроÑила его найти Ñтот Ñ„Ð°ÐºÑ Ð¸ зачитать его мне. Ðа мой взглÑд, у Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¹ поÑлужной ÑпиÑок. Она улыбнулаÑÑŒ. Придвинула ближе Ñвой Ñтул. — Так что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ нанÑть ваÑ, — продолжала она. — Чтобы вы, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÐºÐ°Ðº чаÑтное лицо, выпутали моего мужа из беды. Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны работать на менÑ? — Ðет, — Ñказал Ñ. — Я не могу, Чарли. — Ðе можете или не хотите? — ÑпроÑила она. — В данном деле неизбежно Ñтолкновение интереÑов, — Ñказал Ñ. — То еÑть, возможно, Ñ Ð½Ðµ Ñмогу надлежащим образом выполнить ваше поручение. — Столкновение интереÑов? — переÑпроÑила Чарли. — Что вы имеете в виду? Я долго молчал. ПытаÑÑÑŒ придумать, как ей объÑÑнить. — Понимаете, ваш муж хотел выйти из игры, — наконец начал Ñ. — Он ÑвÑзалÑÑ Ñо Ñледователем, работающим на правительÑтво, и они попыталиÑÑŒ разобратьÑÑ Ð² ÑложившейÑÑ Ñитуации. Ðо Ñтого ÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸. И, боюÑÑŒ, мои Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтороне Ñтого ÑледователÑ, а не вашего мужа. Обдумав мои Ñлова, Чарли кивнула. — Ðо почему? — ÑпроÑила она. — Ð’Ñ‹ ведь не работаете на правительÑтво. — Потому что Ñтим Ñледователем был мой брат, — Ñказал Ñ. — Понимаю, Ñто безумное Ñовпадение, но теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ обратной дороги. Чарли молчала. Она понÑла, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду. — Извините, — наконец Ñказала она. — Примите мои иÑкренние ÑоболезнованиÑ. ÐадеюÑÑŒ, вы не хотите Ñказать, что Хаб предал вашего брата? — Ðет, — ответил Ñ. — Он ни за что не пошел бы на такое. Ваш муж надеÑлÑÑ, что Джо вытащит его из беды. ПроÑто что-то пошло не так как нужно, вот и вÑе. — Могу Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ вам один вопроÑ? — Ñказала Чарли. — Почему вы говорите о моем муже в прошедшем времени? Я поÑмотрел ей прÑмо в глаза. — Потому что он мертв. Мне очень жаль. Чарли заÑтыла. Побледнев, ÑтиÑнула руки Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что побелели коÑÑ‚Ñшки пальцев. Ðо ей удалоÑÑŒ удержать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. — По-моему, Хаб жив, — прошептала она. — Я бы знала. ПочувÑтвовала бы. По-моему, он где-то прÑчетÑÑ. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вы его нашли. Я заплачу Ñтолько, Ñколько вы Ñкажете. Я лишь медленно покачал головой. — ПожалуйÑта! — Ñказала она. — Ðет, Чарли, — решительно ответил Ñ. — Я не возьму у Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ за то, что буду делать. Ðто нечеÑтно, потому что Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½ — Хаб уже мертв. Мне очень жаль, но Ñто так. ÐаÑтупила тишина. Я Ñидел, Ð¿Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой чашку кофе. — Рчто вы будете делать, еÑли Ñ Ð²Ð°Ð¼ не заплачу? — наконец нарушила затÑнувшееÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ðµ Чарли. — Быть может, выÑÑнÑÑ Ñ‚Ð¾, что произошло Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ братом, вы заодно поищете Хаба? Я подумал, и не нашел причины, чтобы отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой проÑьбы. — Хорошо, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ðтим Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ занÑтьÑÑ. Ðо, Чарли, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, не ждите чуда. Ðа мой взглÑд, дела очень плохи. — Я думаю, Хаб жив, — уверенно заÑвила Чарли. — Ð’ противном Ñлучае Ñ Ð±Ñ‹ об Ñтом узнала. Я забеÑпокоилÑÑ. Что произойдет, когда обнаружат труп Хаббла? Она ÑтолкнетÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью, как ÑталкиваетÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтеной потерÑвший управление грузовик. — Вам могут потребоватьÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ на раÑходы, — Ñказала Чарли. Пока Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð»ÑÑ, она протÑнула мне пухлый конверт. — Ðтого хватит? Я заглÑнул в конверт. Внутри лежала толÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ° Ñтодолларовых купюр. Я кивнул. Ðтого хватит. — И, пожалуйÑта, оÑтавьте Ñебе машину, — Ñказала она. — ПользуйтеÑÑŒ ей до тех пор, пока она вам нужна. Я Ñнова кивнул. Подумал о том, каким будет мой Ñледующий вопроÑ, и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñпользовать наÑтоÑщее времÑ. — Где работает ваш муж? — ÑпроÑил Ñ. — В «Санрайз Интер», — Ñказала Чарли. — Ðто банк. Она продиктовала Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð² Ðтланте. — Хорошо, Чарли, — Ñказал Ñ. — Ртеперь позвольте задать вам еще один вопроÑ. Ðто очень важно. Ваш муж никогда не упоминал Ñлово «pluribus»? Подумав, она пожала плечами. — Ðто что-то ÑвÑзанное Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹? Ðто Ñлово напиÑано на трибуне, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ произноÑит речь президент? Я никогда не Ñлышала, чтобы Хаб его упоминал. Он занималÑÑ Ð¸Ñключительно финанÑами. — Вы никогда не Ñлышали, чтобы ваш муж произноÑил Ñто Ñлово? — наÑтаивал Ñ. — Ðи по телефону, ни во Ñне? — Ðикогда. — РнаÑчет Ñледующего воÑкреÑеньÑ? — ÑпроÑил Ñ. — Ваш муж ничего не говорил о Ñледующем воÑкреÑенье? Ðе говорил, что должно произойти что-то важное? — Следующее воÑкреÑенье? — переÑпроÑила Чарли. — По-моему, ничего не говорил. Рчто? Что должно произойти в Ñледующее воÑкреÑенье? — Ðе знаю, — Ñказал Ñ. — Ðто Ñ ÐºÐ°Ðº раз и пытаюÑÑŒ выÑÑнить. Она задумалаÑÑŒ, но, в конце концов, Ñнова покачала головой и пожала плечами, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸: нет, она ничем не могла мне помочь. — Извините. — Ðичего Ñтрашного, — Ñказал Ñ. — Ртеперь вам предÑтоит кое-что Ñделать. — Что именно? — Вы должны уехать отÑюда. У нее Ñнова побелели коÑÑ‚Ñшки пальцев, но она Ñохранила Ñамообладание. — Я должна убежать и ÑпрÑтатьÑÑ? â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° вами приедет агент ФБР. Чарли в ужаÑе поÑмотрела на менÑ. — Ðгент ФБР? — Она еще больше побледнела. — Значит, дело дейÑтвительно очень Ñерьезное, да? — Речь идет о жизни и Ñмерти, — подтвердил Ñ. — ПриготовьтеÑÑŒ к отъезду. — Хорошо, — медленно произнеÑла Чарли. — Ðе могу поверить, что Ñто проиÑходит наÑву. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· кухни, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» в комнату Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ на Ñад, где вчера мы пили чай Ñо льдом. Шагнул в ÑтеклÑнные двери и медленно обошел дом. СпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ дорожке, прошел мимо клумб, вышел на Бекман-драйв. ПриÑлонилÑÑ Ðº белому почтовому Ñщику. Вокруг было тихо. Я Ñлышал только Ñухой шорох травы, оÑтывающей у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами. Затем Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, Ñо Ñтороны города донеÑÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ приближающейÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹. ПоднÑвшиÑÑŒ на пригорок, она начала ÑбавлÑть ÑкороÑть, и поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº щелкающей автоматичеÑкой коробки передач. Ðаконец Ñ ÐµÐµ увидел. Коричневый «Бьюик», ничем не примечательный Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ, в нем двое. ÐизкороÑлые, Ñмуглые ребÑта мекÑиканÑкого типа, в пеÑтрых рубашках. СброÑив ÑкороÑть, они прижалиÑÑŒ к левой обочине, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° белый почтовый Ñщик. Я ÑтоÑл, приÑлонившиÑÑŒ к Ñтому белому почтовому Ñщику, и Ñмотрел на них. Мы вÑтретилиÑÑŒ взглÑдами. Ðабрав ÑкороÑть, машина умчалаÑÑŒ прочь и ÑкрылаÑÑŒ Ñреди пуÑтынных перÑиковых Ñадов. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° дорогу, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» ее взглÑдом. ПоднÑвшееÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾ пыли показало то меÑто, где машина Ñъехала Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ аÑфальта шоÑÑе на грунтовую дорогу. Затем Ñ Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð¼ вернулÑÑ Ð² дом, чтобы поторопить Чарли. Она ÑуетилаÑÑŒ, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñама Ñ Ñобой, Ñловно ребенок, отправлÑющийÑÑ Ð½Ð° каникулы. Зачитывала вÑлух ÑпиÑки. Ðеплохое ÑредÑтво подавить накатывающуюÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÑƒ. Ð’ пÑтницу она была богатой женщиной, не обремененной никакими проблемами, женой преуÑпевающего банкира. Рв понедельник незнакомец, Ñообщивший ей о Ñмерти мужа-банкира, говорит, что она должна Ñпешно бежать, ÑпаÑÐ°Ñ Ñвою жизнь. — ОбÑзательно захватите Ñ Ñобой Ñотовый телефон, — окликнул Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸. Она ничего не ответила. Я Ñлышал только тишину, нарушаемую торопливыми шагами и Ñтуком дверей. Почти целый Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñидел на кухне, нÑнча чашку Ñ Ð¾Ñтывшим кофе. Затем поÑлышалÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ гудок, на улице зашуршал гравий под грузными шагами. Ð’ дверь громко поÑтучали. Сунув руку в карман, Ñ ÑтиÑнул рукоÑтку ножа Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лезвиÑми. Вышел в коридор и открыл дверь. Ð Ñдом Ñ Â«Ð‘ÐµÐ½Ñ‚Ð»Ð¸Â» припарковалÑÑ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ Ñиний Ñедан, а на крыльце ÑтоÑл огромный негр. РоÑтом Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, а то и выше, он веÑил на добрую Ñотню фунтов больше. ТриÑта деÑÑть, триÑта двадцать фунтов. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел легковеÑом. Ðегр шагнул вперед Ñо Ñвободной ÑлаÑтичной грациозноÑтью ÑпортÑмена. — Ричер? — ÑпроÑил он. — Рад познакомитьÑÑ. Я Пикард, из ФБР. Мы пожали руки. Ðегр был проÑто громадный. Ð’ нем была какаÑ-то Ð½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð¾Ñть, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ, что мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по одну Ñторону баррикады. Мне вÑегда были по душе такие люди. Ðа них можно положитьÑÑ, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð½ÑÑŽÑ‚ в угол. Внезапно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»ÐµÑтнула волна облегчениÑ. Я отÑтупил в Ñторону, пропуÑÐºÐ°Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´Ð° в дом. — Так, — Ñказал он. — Финлей мне вÑе раÑÑказал. Я очень Ñожалею о твоем брате. Очень Ñожалею. Где мы можем поговорить? Я провел его на кухню. Он преодолел Ñто раÑÑтоÑние Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ шагами. ОглÑнувшиÑÑŒ вокруг, плеÑнул Ñебе оÑтатки чуть теплого кофе. Затем, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐºÐ¾ мне, положил руку на плечо. Мне показалоÑÑŒ, на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð¸ мешок цемента. — ОÑновное правило, — Ñказал Пикард, — вÑе, что здеÑÑŒ проиÑходит, оÑтанетÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, так? Я кивнул. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» под Ñтать внушительной туше. Ðто был низкий глухой рык. Такой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы у бурого медведÑ, еÑли бы он выучилÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Я никак не мог определить, Ñколько Пикарду лет. Он отноÑилÑÑ Ðº категории тех крепко Ñбитых великанов, чьи лучшие годы длÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÑÑтилетиÑ. Кивнув, Пикард отошел. ПриÑлонил Ñвою тушу к разделочному Ñтолику. — Вы Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼ поÑтавили передо мной большую проблему, — Ñказал он. — Бюро не может начать дейÑтвовать без официального запроÑа Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÑтных правоохранительных органов. То еÑть, Ñтого типа, Тила, так? Риз того, что раÑÑказал мне Финлей, Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð», что Ñтарина Тил ни за что не Ñделает такой запроÑ. Так что мне может здорово доÑтатьÑÑ. Ðо ради Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² нарушить кое-какие правила. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ давние приÑтели. Ðо ты должен помнить, что вÑе Ñто неофициально, договорилиÑÑŒ? Я Ñнова кивнул. По мне так даже было лучше. Ðамного лучше. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью уÑтраивал неофициальный характер раÑÑледованиÑ. Ðто позволит Ñделать дело, не обременÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ÑÑ‚Ñми. До воÑкреÑÐµÐ½ÑŒÑ Ð¿Ñть дней. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ пÑть дней казалоÑÑŒ мне более чем доÑтаточным. Ðо ÑейчаÑ, без Хаббла, времени оÑтавалоÑÑŒ в обрез. Слишком мало, чтобы тратить его на формальноÑти. — Куда вы их помеÑтите? — ÑпроÑил Ñ. — В охранÑемый дом в Ðтланте, — Ñказал Пикард. — ÐаходитÑÑ Ð² ведении Бюро, мы им пользуемÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лет. Там они будут в безопаÑноÑти, но где именно Ñто находитÑÑ, Ñ Ñказать не могу. И еще Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ не выпытывать Ñто у миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð», когда вÑе оÑтанетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, хорошо? Дело Ñерьезное. ЕÑли Ñ Ð·Ð°Ñвечу охранÑемый дом, мне влетит по первое чиÑло. — ДоговорилиÑÑŒ, Пикард, — Ñказал Ñ. — ПоÑтараюÑÑŒ не доÑтавлÑть тебе никаких неприÑтноÑтей. Огромное ÑпаÑибо за помощь. Он кивнул, мрачно, показываÑ, что не в воÑторге от проиÑходÑщего. Ðа кухню пришла Чарли Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. У вÑех в руках были Ñобранные наÑпех Ñумки. Пикард предÑтавилÑÑ. Его габариты иÑпугали девочку. У мальчишки округлилиÑÑŒ глаза при виде значка Ñпециального агента ФБР, который показал Пикард. Мы вынеÑли Ñумки и уложили их в багажник Ñинего Ñедана. Я попрощалÑÑ Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ и Чарли. Ð’Ñе Ñели в машину. Пикард Ñел за руль. Я помахал им вÑлед. Глава 15 Я мчалÑÑ Ð² Уорбертон в тыÑÑчу раз быÑтрее Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ автобуÑа и доехал туда менее чем за пÑтьдеÑÑÑ‚ минут. Мне открылоÑÑŒ потрÑÑающее зрелище. С запада Ñтремительно надвигалаÑÑŒ гроза; коÑые лучи клонÑщегоÑÑ Ðº горизонту Ñолнца, пробиваÑÑÑŒ Ñквозь тучи, оÑвещали комплекÑ. Стальные башни и шпили Ñверкали в оранжевых лучах. СброÑив ÑкороÑть, Ñ Ñвернул к въезду в тюрьму. ОÑтановилÑÑ Ð·Ð° первыми воротами. Я не ÑобиралÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. С Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ того, что было. ПуÑть Спиви Ñам выйдет ко мне. ВыбравшиÑÑŒ из «Бентли», Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к охраннику. Тот вÑтретил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ дружелюбно. — Спиви ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð¸Ñ‚? — ÑпроÑил Ñ. — Он вам нужен? — Передайте, его Ñпрашивает миÑтер Ричер. Ðырнув в будку, охранник ÑнÑл трубку. И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ñнова выÑунул голову. — Он не знает никакого Ричера, — крикнул он. — Передайте, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлал МорриÑон, — Ñказал Ñ. — Ðачальник полиции Маргрейва. Охранник опÑть ÑкрылÑÑ Ð² будке. Через минуту он поÑвилÑÑ. — Хорошо, проезжайте, — Ñказал он. — Спиви вÑтретит Ð²Ð°Ñ Ð² приемном отделении. — Передайте ему, пуÑть выходит Ñюда, — Ñказал Ñ. — Я буду ждать его на дороге. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ ворот, Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð½Ð° обочине шоÑÑе. Ðто был поединок нервов. Я поÑпорил Ñам Ñ Ñобой, что Спиви выйдет ко мне. Через пÑть минут Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ знать, кто выиграл. Я ждал. С запада доноÑилÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… дождÑ. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÑ€Ð¾ÐµÑ‚ ливень. Я ÑтоÑл и ждал. ПоÑвилÑÑ Ð¡Ð¿Ð¸Ð²Ð¸. ПоÑлышалÑÑ Ñкрежет решетки ворот. ОбернувшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» выезжающий грÑзный «Форд». Он оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Â«Ð‘ÐµÐ½Ñ‚Ð»Ð¸Â». Из машины грузно выбралÑÑ Ð¡Ð¿Ð¸Ð²Ð¸. Подошел ко мне. Жирный, вÑпотевший, Ñ Ñ€Ð°ÑкраÑневшимиÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ и лицом. Его мундир был грÑзным. — Помнишь менÑ? — ÑпроÑил Ñ. Его змеиные глазки забегали. Спиви был очень напуган. — Вы тот Ñамый Ричер. И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? — Точно, — подтвердил Ñ. — Я тот Ñамый Ричер. С пÑтницы. Так в чем было дело? Спиви переминалÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. Ему хотелоÑÑŒ разыграть из ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð³Ð¾. Он уже раÑкрыл Ñвои карты. Тем, что вышел ко мне. Спиви уже проиграл. Ðо он молчал. — Итак, что произошло в пÑтницу? — повторил Ñ. — МорриÑон мертв, — Ñказал Спиви. Пожав плечами, он Ñжал губы. Умолк. Я вроде бы Ñлучайно шагнул влево. Ð’Ñего на фут, но так, что Спиви загородил Ñвоей тушей Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ охранника у ворот. Так что охранник не мог Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руке поÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð¶ МорриÑона Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ лезвием. Я на мгновение Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ к глазам Спиви. ДоÑтаточно, чтобы уÑпеть прочеÑть золотые буквы на черном дереве. Затем Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ щелчком вылетело лезвие. Маленькие глазки Спиви Ñловно приклеилиÑÑŒ к нему. — Ты думаешь, Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощью Ñ Ñ€Ð°ÑправилÑÑ Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñоном? — ÑпроÑил Ñ. Спиви не мог оторвать взглÑда от лезвиÑ, ÑветившегоÑÑ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼ пламенем в лучах предгрозового Ñолнца. — Ðто был не ты, — наконец Ñказал он. — Ðо, возможно, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ вÑе оÑнованиÑ. Я улыбнулÑÑ. Спиви знал, что Ñто не Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» МорриÑона. Следовательно, он знал, кто Ñто Ñделал. Ð’Ñе так проÑто. Три проÑтых Ñлова, и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ кое-чего добилÑÑ. Я Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ðµ к жирному, краÑному лицу. — Хочешь, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» Ñтим ножиком над тобой? — ÑпроÑил Ñ. Спиви иÑпуганно оглÑнулÑÑ. Увидел в тридцати Ñрдах охранника у ворот. — Он и не подумает прийти на помощь, — Ñказал Ñ. — Он ненавидит твои никчемные кишки. Он проÑтой охранник, а ты лизал задницы, добиваÑÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñлужбе. ЕÑли будешь гореть, он на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ помочитÑÑ, чтобы Ñбить огонь. Зачем? — Что ты хочешь? — ÑпроÑил Спиви. — ПÑтница, — Ñказал Ñ. — Как было дело? — РеÑли Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ вÑе раÑÑкажу? Я пожал плечами. — ВÑе завиÑит от того, что ты мне раÑÑкажешь. ЕÑли Ñкажешь правду, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŽ тебе вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Итак, хочешь раÑÑказать правду? Спиви молчал. Мы ÑтоÑли друг напротив друга на обочине. Поединок нервов. Ðервы Спиви были разболтаны до предела. Он проигрывал. Его маленькие глазки поÑтоÑнно бегали. И вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ к лезвию. — Хорошо, Ñ Ð²Ñе Ñкажу, — наконец не выдержал он. — Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ небольшие уÑлуги МорриÑону. Он позвонил мне в пÑтницу. Сказал, что направлÑет Ñюда двоих. Фамилии Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не значили. Я никогда не Ñлышал ни о тебе, ни о том втором типе. Я должен был убить Ñтого Хаббла. Вот и вÑе. С тобой ничего не должно было ÑлучитьÑÑ, клÑнуÑÑŒ. — Так что же произошло? — ÑпроÑил Ñ. — Мои ребÑта вÑе напутали, — Ñказал Спиви. — Только и вÑего, клÑнуÑÑŒ. Ðам нужен был другой. С тобой ничего не должно было ÑлучитьÑÑ. Ты ведь выбралÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, да? Ðе поÑтрадал, да? Так что тебе от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾? БыÑтро взмахнув ножом, Ñ Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ» оÑтрием ему в шею. Спиви иÑпуганно заÑтыл. Через мгновение из пореза выполз жирный червÑк темной крови. — Как тебе Ñто объÑÑнили? — ÑпроÑил Ñ. — Ðикак, — дрожащим голоÑом ответил он. — Я проÑто делаю то, что мне говорÑÑ‚. — Значит, ты делаешь то, что говорÑÑ‚? — переÑпроÑил Ñ. — Я делаю то, что мне говорÑÑ‚, — повторил Спиви. — Я не хочу ничего знать. — И кто дал тебе Ñто задание? — МорриÑон, — Ñказал он. — МорриÑон Ñказал, что надо Ñделать. — Ркто Ñказал МорриÑону, что надо Ñделать? — наÑтаивал Ñ. Я держал лезвие в дюйме от щеки Спиви. Он уже буквально Ñкулил от Ñтраха. Я Ñмотрел в его маленькие змеиные глазки. Ему извеÑтен ответ на мой вопроÑ. Я видел Ñто в глубине его глаз. Спиви знал, кто дал задание МорриÑону. — Кто ему Ñказал, что надо Ñделать? — повторил Ñ. — Ðе знаю, — ответил Спиви. — Я ничего не знаю, клÑнуÑÑŒ могилой Ñвоей матери! ПриÑтально поÑмотрев ему в глаза, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. — Ложь, Спиви. Ты знаешь. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ мне Ñто раÑÑкажешь. Теперь Спиви покачал головой. Его Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð° метнулаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. Кровь Ñтекала по подбородку на дрÑблую шею. — ЕÑли Ñ Ñкажу, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚, — взмолилÑÑ Ð¾Ð½. Я ткнул ножом ему в живот. Разрезал грÑзную рубашку. â€”Â Ð Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ, еÑли ты мне ничего не Ñкажешь. Такие типы как Спиви мыÑлÑÑ‚ короткими категориÑми. ЕÑли он мне Ñкажет, его убьют завтра. ЕÑли не Ñкажет — ÑегоднÑ. Вот каким был ход его мыÑлей. Короткими категориÑми. ПоÑтому Спиви ÑобралÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. У него задергалÑÑ ÐºÐ°Ð´Ñ‹Ðº, Ñловно у него переÑохло в горле. Я Ñмотрел ему в глаза. Он не мог выдавить ни Ñлова. Он был похож на киногероÑ, ползущего по пеÑчаным барханам и молÑщего поÑлать ему воду. Ðо он должен был мне вÑе Ñказать. И вдруг вÑе изменилоÑÑŒ. За плечом Спиви на воÑтоке показалÑÑ Ñтолб пыли. Затем поÑлышалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ рев дизелÑ. Ðаконец Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð» Ñерый ÑилуÑÑ‚ приближающегоÑÑ Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ автобуÑа. Стремительно обернувшиÑÑŒ, Спиви уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвое ÑпаÑение. Охранник у ворот шагнул навÑтречу автобуÑу. Спиви Ñнова повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. Ð’ его глазах блеÑнул недобрый торжеÑтвующий огонек. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» ÑовÑем близко. — Кто Ñто был, Спиви? — ÑпроÑил Ñ. — Лучше Ñкажи ÑейчаÑ, а то Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. Ðо он попÑтилÑÑ, развернулÑÑ Ð¸ побежал к Ñвоему грÑзному «Форду». ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ» мимо, обдав Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ пыли. Сложив нож, Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð» его в карман. Подбежал к «Бентли» и рванул Ñ Ð¼ÐµÑта. Ð’ÑÑŽ дорогу обратно на воÑток за мной гналаÑÑŒ надвигающаÑÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð°. Ðо мне казалоÑÑŒ, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледует не только гроза. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¸Ð»Ð¾ от отчаÑниÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð²Ñего в одном разговоре от того, чтобы узнать вÑÑŽ правду. И до Ñих пор ничего не знал. ОбÑтоÑтельÑтва резко изменилиÑÑŒ к худшему. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было ничего необходимого, мне никто не помогал. Я не мог раÑÑчитывать на РоÑко и ФинлеÑ. Ðе мог ожидать, что они ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ планом. К тому же, у них хватает забот у ÑÐµÐ±Ñ Ð² учаÑтке. Как там выразилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹? ПриходитÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ под ноÑом у врага? И Ñ Ð½Ðµ мог Ñлишком надеÑтьÑÑ Ð½Ð° Пикарда. Он и так делает вÑе, что может, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñдки Ñвоего Бюро. Я мог раÑÑчитывать только на ÑÐµÐ±Ñ Ñамого. С другой Ñтороны, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ волновали никакие законы, запреты, правила. Я мог не беÑпокоитьÑÑ Ð¿Ð¾ поводу прав Миранды, презумпции невиновноÑти, конÑтитуционных прав. Я мог обходитьÑÑ Ð±ÐµÐ· неопровержимых улик. Мои противники лишены возможноÑти обжаловать мои дейÑтвиÑ. Справедливо ли Ñто? Ркак же. Я имел дело Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ людьми. Уже давно перешагнувшими черту. С очень плохими. Как там Ñказал Финлей? Хуже не бывает. И Ñти люди убили Джо Ричера. «Бентли» плавно ÑкатилÑÑ Ð¿Ð¾ отлогой горке к дому РоÑко. Я оÑтавил машину на дороге. РоÑко дома не было. Ее «Шевроле» нигде не было видно. Большие хромированные чаÑÑ‹ на приборной панели «Бентли» показывали без деÑÑти минут шеÑть. Ждать еще деÑÑть минут. Я перебралÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. ВытÑнулÑÑ Ð½Ð° Ñтарой коже. Мне хотелоÑÑŒ уехать на ночь из Маргрейва. Вообще из Джорджии. Ð’ кармашке на Ñпинке водительÑкого ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» карту. Изучил ее и обнаружил, что еÑли ехать на запад чаÑ-полтора, опÑть мимо Уорбертона, можно переÑечь границу штата и попаÑть в Ðлабаму. Я решил Ñделать именно Ñто. Рвануть Ñ Ð Ð¾Ñко на запад, в Ðлабаму, и завернуть в первый же вÑтретившийÑÑ Ð½Ð°Ð¼ бар Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ музыкой. Забыть до утра обо вÑех Ñвоих невзгодах. ПоеÑть чего-нибудь проÑтого и дешевого, выпить холодного пива, поÑлушать музыку вмеÑте Ñ Ð Ð¾Ñко. Вот как в моем предÑтавлении выглÑдел чертовÑки интереÑный вечер. УÑтроившиÑÑŒ поудобнее на проÑторном Ñиденье «Бентли», Ñ Ñтал ждать. СгущалиÑÑŒ Ñумерки. Ðачинало холодать. Около шеÑти по крыше забарабанили Ñ‚Ñжелые капли. КазалоÑÑŒ, надвигаетÑÑ Ð»Ð¸Ð²ÐµÐ½ÑŒ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¹. Ðо дождь так и не начиналÑÑ. Пока вÑе ограничивалоÑÑŒ редкими крупными каплÑми; небо было готово прорватьÑÑ, но вÑе-таки выдержало. Ð’Ñкоре ÑовÑем Ñтемнело. Ð’ Ñырой тишине мÑгко ворчал мощный двигатель. РоÑко задерживалаÑÑŒ. Ливень грозил начатьÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ уже двадцать минут, когда вверху, на дороге наконец показалÑÑ ÐµÐµ «Шевроле». Свет фар метнулÑÑ Ñначала влево, затем вправо. ПрошелÑÑ Ð¿Ð¾ мне, озарил дверь гаража у дома РоÑко и умер. ПогаÑив фары, РоÑко заглушила двигатель. Я вышел из «Бентли» и подошел к ней. Мы обнÑлиÑÑŒ и поцеловалиÑÑŒ. ÐаправилиÑÑŒ в дом. — Как ты? — ÑпроÑил Ñ. — Ð’Ñе в порÑдке? — ÐадеюÑÑŒ. День выдалÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¹. Я кивнул. День дейÑтвительно был ужаÑный. — Ðикак не можешь прийти в ÑебÑ? РоÑко ходила по дому, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð²ÐµÐ·Ð´Ðµ Ñвет и Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ñ‹. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Ñтрашное зрелище. Самое Ñтрашное, какое мне только приходилоÑÑŒ видеть. Ðо Ñ Ñкажу тебе кое-что такое, что кроме Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никому не говорила. МорриÑона мне ниÑколько не жалко. Такого человека нечего жалеть. Ðо мне жалко его жену. Плохо уже то, что она прожила вÑÑŽ жизнь Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ типом, как МорриÑон, так она еще и умерла из-за него, правда? — Ðу, а оÑтальные? — ÑпроÑил Ñ. — Что ты Ñкажешь о Тиле? — Я ниÑколько не удивлена. Ðа протÑжении двухÑот лет у них в ÑемейÑтве были одни мерзавцы и негодÑи. Мой род тоже давно в Ñтих меÑтах и хорошо знает Тилов. Почему Ñтот должен был оказатьÑÑ Ð½Ðµ таким как оÑтальные? Ðо, видит Бог, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ рада, что у Ð½Ð°Ñ Ð² учаÑтке вÑе оказалиÑÑŒ чиÑты. Я пришла бы в ужаÑ, узнав, что у одного из тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð°, тоже рыльце в пушку. Ðе знаю, Ñмогла бы Ñ Ñто перенеÑти. РоÑко направилаÑÑŒ на кухню, и Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñледом за ней. Она умолкла. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что она ÑломалаÑÑŒ, но радоÑтной ее никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать. РоÑко открыла дверь холодильника. Ðто движение говорило: в буфете пуÑто. УÑтало улыбнулаÑÑŒ. — Ðе хочешь угоÑтить Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¼? — ÑпроÑила она. — Хочу. Ðо только не здеÑÑŒ. Ð’ Ðлабаме. Я поделилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñвоей мыÑлью. ПроÑиÑв, РоÑко пошла в душ. Решив, что и мне неплохо помытьÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал за ней. Ðо тут произошла Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°: как только РоÑко начала раÑÑтегивать хруÑÑ‚Ñщую форменную рубашку, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¼Ð¸Ð³ изменилиÑÑŒ приоритеты. МанÑщий зов бара в Ðлабаме отÑтупил на второй план. Да и душ тоже может подождать. Под формой на РоÑко было черное нижнее белье. Очень Ñоблазнительное. Ð’Ñе кончилоÑÑŒ безумÑтвом на полу в Ñпальне. Дождь поливал маленький дом. Сверкали молнии, грохотал гром. Ð’ конце концов, мы вернулиÑÑŒ в душ. К тому времени нам дейÑтвительно требовалоÑÑŒ вымытьÑÑ. Затем Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» в поÑтели и Ñмотрел, как РоÑко одеваетÑÑ. Она надела линÑлые джинÑÑ‹ и шелковую блузку. ПогаÑив Ñвет, мы заперли входную дверь и направилиÑÑŒ к «Бентли». Времени уже было половина воÑьмого, и гроза уходила на воÑток, к ЧарльÑтону, чтобы потом побушевать вдоволь над проÑторами Ðтлантики. Возможно, завтра она дойдет до Бермудов. Рмы поехали на запад, в Ñторону розовевшего заката. Я отыÑкал дорогу, ведущую к Уорбертону. Долго петлÑл по проÑелкам Ñреди беÑконечных черных полей, затем пронеÑÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ тюрьмы. ПриземиÑтый ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» озарен призрачным желтым Ñветом. Через полчаÑа поÑле Уорбертона мы оÑтановилиÑÑŒ и наполнили огромный бензобак «Бентли». Потом ехали мимо табачных плантаций и во Франклине переÑекли Чаттаучи по Ñтарому моÑту. Еще не было девÑти, а мы оказалиÑÑŒ в Ðлабаме. Мы договорилиÑÑŒ положитьÑÑ Ð½Ð° волю ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¸ оÑтановитьÑÑ Ð² первом же вÑтречном баре. Примерно через милю мы увидели Ñтарое здание у дороги, Ñвернули на ÑтоÑнку и вышли из машины. Похоже, Ñто было то, что надо. ДоÑтаточно проÑторное, невыÑокое, из потемневших бревен. Яркий неоновый Ñвет, много машин на ÑтоÑнке, громкие звуки музыки. ВывеÑка над дверью глаÑила: «Омут. Ð–Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° Ñемь дней в неделю, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ‹ деÑÑтого вечера». ВзÑвшиÑÑŒ за руки, мы Ñ Ð Ð¾Ñко вошли внутрь. Ðам в лицо ударил гул голоÑов и грохот музыкального автомата. Воздух был пропитан запахом пива. ПротиÑнувшиÑÑŒ Ñквозь толпу, мы увидели раÑположенные полукругом кабинки, танцевальную площадку и Ñцену. Ð’ дейÑтвительноÑти Ñцена предÑтавлÑла Ñобой невыÑокую бетонную площадку. Должно быть, когда-то Ñто был дебаркадер Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸ и разгрузки машин. Потолок навиÑал низко, в баре царил полумрак. ОтыÑкав пуÑтую кабинку, мы уÑтроилиÑÑŒ внутри. Стали ждать, когда Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñлужат, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как готовÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ñтупать музыканты. Официантки ноÑилиÑÑŒ по залу баÑкетбольными центровыми. Одна нырнула к нам, и мы заказали пиво, чизбургеры, жареную картошку и лук колечками. Официантка вернулаÑÑŒ практичеÑки Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ подноÑом. Выпив и поев, мы попроÑили повторить. — Так что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ по делу Джо? — ÑпроÑила РоÑко. Я намеревалÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑти его до конца. Каким бы оно ни было. Чего бы Ð´Ð»Ñ Ñтого ни потребовалоÑÑŒ. Ðто решение Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ в теплой поÑтели РоÑко. Ðо она Ñлужит в полиции. Она принÑла приÑÑгу ÑтоÑть на Ñтраже Ñамых разных законов. Законов, ÑтоÑвших у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° пути. Я не знал, что ей Ñказать. Ðо РоÑко и не ждала, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ. — Полагаю, ты должен найти того, кто его убил, — Ñказала она. — Рдальше? Ðо нам пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° Ñтом. Группа начала играть. Разговаривать Ñтало невозможно. Виновато улыбнувшиÑÑŒ, РоÑко покачала головой. Группа играла громко. РоÑко пожала плечами, извинÑÑÑÑŒ за то, что Ñ Ð½Ðµ могу ее Ñлышать. Она показала мне жеÑтом, что продолжит разговор позже, и мы повернулиÑÑŒ к Ñцене. Я жалел о том, что не раÑÑлышал ее ответ на Ñвой вопроÑ. Бар называлÑÑ Â«ÐžÐ¼ÑƒÑ‚Â», а группа — «Жизнь в омуте». Ðачало было очень неплохим. КлаÑÑичеÑкое трио. Гитара, Ð±Ð°Ñ Ð¸ барабаны. Уверенно в духе Стиви Ð ÐµÑ Ð’Ð¾Ñна. ПоÑле того как Стиви Рей разбилÑÑ Ð½Ð° вертолете в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… Чикаго, в южных штатах можно Ñмело делить на три чиÑло вÑех белых мужчин моложе Ñорока, и получитÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑтво групп, воздающих дань воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñти ВоÑна. Ðтим занимаютÑÑ Ð²Ñе кому не лень. Потому что Ð´Ð»Ñ Ñтого нужно ÑовÑем немного. Ðеважно, как ты выглÑдишь, неважно, какой у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñтрумент. ДоÑтаточно лишь опуÑтить голову и начать играть. Лучшим из Ñтих групп удаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº проникновенному техаÑÑкому блюзу в иÑполнении Стиви РеÑ. Ðта группа играла веÑьма неплохо. «Жизнь в омуте». Музыканты ÑоответÑтвовали Ñвоему ироничеÑкому названию. БаÑиÑÑ‚ и барабанщик были большие и толÑтые, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, нечеÑаными, грÑзными волоÑами. Ðа гитаре играл маленький Ñмуглый парень, чем-то похожий на Ñтарину Стиви РеÑ. Та же ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ðµ зубы. И он знал Ñвое дело. У него был черный «ГибÑон ЛеÑ-Пол», подключенный к большому уÑилителю «Маршалл». КачеÑтвенный Ñтарый звук. Свободно натÑнутые толÑтые Ñтруны и двойные звукоÑниматели перегружали ламповый «Маршалл», Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñочный, гудÑщий крик, которого невозможно добитьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ другим ÑпоÑобом. Мы Ñ Ð Ð¾Ñко наÑлаждалиÑÑŒ вечером. Пили пиво, прижимаÑÑÑŒ друг к другу. Потом вышли танцевать. Ðе Ñмогли удержатьÑÑ. Группа играла и играла. Ð’ зале было многолюдно и душно. Музыка ÑтановилаÑÑŒ вÑе громче и быÑтрее. Официантки ноÑилиÑÑŒ туда-Ñюда Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вытÑнутыми бутылками. РоÑко выглÑдела беÑподобно. Ее ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»ÑƒÐ·ÐºÐ° промокла. Под блузкой у нее ничего не было. Ðто было видно по тому, как влажный шелк лип к телу. Я был на Ñедьмом небе. Я в проÑтом Ñтаром баре, в общеÑтве потрÑÑающей женщины, Ñлушаю приличную группу. Джо придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ до завтра. Маргрейв находилÑÑ Ð² миллионе миль отÑюда. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никаких проблем. Я хотел, чтобы вечер никогда не кончалÑÑ. Группа играла очень долго. Когда она закончила, было за полночь. Мы вÑпотели и уÑтали. О том, чтобы возвращатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, не могло быть и речи. Снова начал накрапывать дождь. Ðам не хотелоÑÑŒ ехать полтора чаÑа под дождем. ОÑобенно, еÑли учеÑть, что мы набралиÑÑŒ пива. Мы запроÑто могли окончить путь в кювете или в полицейÑком учаÑтке. Дорожный знак Ñообщал, что в миле отÑюда еÑть мотель. РоÑко предложила отправитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Ее Ñто очень развеÑелило. Как будто мы откуда-то Ñбежали. Как будто Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ· ее в другой штат именно ради Ñтого. ЕÑли чеÑтно, Ñ Ð¾Ð± Ñтом не думал. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. ПоÑтому мы, пошатываÑÑÑŒ, вышли из бара, пытаÑÑÑŒ ÑправитьÑÑ Ñо звоном в ушах, и направилиÑÑŒ к «Бентли». Я медленно и оÑторожно вел большую Ñтарую машину по мокрому шоÑÑе. Через милю мы увидели мотель. Длинное приземиÑтое Ñтарое здание, какое можно увидеть только в кино. Свернув к мотелю, Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» в контору и поднÑл ночного дежурного. РаÑплатилÑÑ Ð¸ попроÑил, чтобы Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð¸ рано утром. Получил ключи и вернулÑÑ Ðº машине. Подъехал к нашему домику. Мы вошли. Ðто было тихое, приличное меÑто. Ð’ Ðмерике такое можно найти где угодно. По крыше барабанил дождь, но внутри было тепло и уютно. И кровать была большаÑ. Я не хотел, чтобы РоÑко проÑтудилаÑÑŒ. Ей надо было ÑнÑть промокшую блузку. Я так ей и Ñказал. Она раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Сказала, что не подозревала о том, что Ñ Ñилен в медицине. Я ответил, что Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ оÑновам на чрезвычайный Ñлучай. — РÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз чрезвычайный Ñлучай? — хихикнула РоÑко. — Скоро наÑтупит, — улыбнулÑÑ Ñ. — ЕÑли ты не Ñнимешь блузку. Так что, в конце концов, РоÑко была вынуждена ÑнÑть блузку. И Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ наброÑилÑÑ Ð½Ð° нее. Она была такой краÑивой, такой Ñоблазнительной. Готовой на вÑе. Потом мы лежали в изнеможении, переплетенные друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, и говорили. О том, кто мы, о том, что у Ð½Ð°Ñ Ð² прошлом. О том, кем мы хотим быть и чем заниматьÑÑ. РоÑко раÑÑказала про Ñвою Ñемью. Ðто была иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð¸, раÑÑ‚ÑнувшейÑÑ Ð½Ð° неÑколько поколений. ПроÑтые, порÑдочные люди, фермеры, которым, казалоÑÑŒ, до уÑпеха в жизни было рукой подать, но только они так его и не добилиÑÑŒ. Заложники природы, они билиÑÑŒ изо вÑех Ñил, еще когда не было удобрений, не было ÑельÑкохозÑйÑтвенных машин. Один из далеких предков вÑе же выбилÑÑ Ð² люди, но потерÑл вÑе лучшие земли, когда прадед мÑра Тила поÑтроил железную дорогу. Потом были какие-то закладные, и Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ хозÑйÑтво приходило во вÑе больший упадок. РоÑко любила Ñвой родной Маргрейв, но не могла Ñмотреть, как Тил раÑхаживает по нему, Ñловно город принадлежит ему. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð² дейÑтвительноÑти так оно и было. Тилы из Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поколение были хозÑевами Маргрейва. Я раÑÑказал РоÑко о Джо. Сказал ей то, о чем больше никому не говорил. Ð’Ñе то, что Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» в Ñебе. РаÑÑказал о Ñвоих чувÑтвах к нему и том, почему должен раÑплатитьÑÑ Ð·Ð° его Ñмерть. О том, что Ñделаю Ñто Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью. Мы говорили о личном, близком Ñердцу. Говорили долго и заÑнули в объÑтиÑÑ… друг друга. КазалоÑÑŒ, почти Ñразу же к нам в дверь поÑтучал дежурный, которого попроÑили разбудить Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ утром. ÐаÑтупил вторник. Мы ÑобралиÑÑŒ и вышли на улицу. Утреннее Ñолнце боролоÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ роÑой. Через пÑть минут мы уже были в «Бентли», катÑщемÑÑ Ð½Ð° воÑток. ПоднимающееÑÑ Ð½Ð°Ð´ горизонтом Ñолнце Ñлепило Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· запотевшее лобовое Ñтекло. ПоÑтепенно мы пробуждалиÑÑŒ, приходили в ÑебÑ. Мы переÑекли границу и оказалиÑÑŒ Ñнова в Джорджии. Во Франклине переехали через реку. БыÑтро помчалиÑÑŒ по пуÑтынной дороге. ÐŸÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÑталиÑÑŒ под плавающим в воздухе покрывалом тумана, виÑевшего над краÑноземом облаками пара. ВзбирающееÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… Ñолнце вело Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñмертельную борьбу. Мы молчали. СтаралиÑÑŒ как можно дольше Ñохранить интимный кокон. ВернувшиÑÑŒ в Маргрейв, мы и так разорвем Ñтот пузырь. ПоÑтому Ñ Ð²ÐµÐ» большой, величеÑтвенный автомобиль по шоÑÑе и думал. Думал о том, что впереди будет еще много ночей, таких, как Ñта. За которыми будет Ñледовать тихое, Ñпокойное утро, такое, как Ñто. РоÑко Ñидела на удобном Ñиденье, обтÑнутом кожей, обхватив ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. ÐŸÐ¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² размышлениÑ. Она казалаÑÑŒ очень ÑчаÑтливой. По крайней мере, Ñ Ð½Ð° Ñто надеÑлÑÑ. Мы опÑть промчалиÑÑŒ мимо Уорбертона. Тюрьма плавала над ковром тумана призрачным городом. Проехали мимо рощицы, которую Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» из окна тюремного автобуÑа, мимо полей Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ€Ñдами куÑтов. Доехали до развилки и Ñвернули на юг, мимо реÑторана Ино, полицейÑкого учаÑтка и пожарной чаÑти, по Главной улице. Повернули налево у памÑтника человеку, отобравшему хорошие земли, чтобы поÑтроить железную дорогу. СпуÑтилиÑÑŒ вниз к дому РоÑко. Я поÑтавил машину на обочине, и мы вышли, Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¸ потÑгиваÑÑÑŒ. ПереглÑнулиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ и улыбнулиÑÑŒ. Ðам было веÑело. ВзÑвшиÑÑŒ за руки, мы пошли к дому. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была приоткрыта. Ðе раÑпахнута наÑтежь, а лишь приоткрыта на дюйм-два. Она была приоткрыта потому, что замок был выбит. Кто-то выломал его фомкой. И раÑщепленный коÑÑк не давал двери закрытьÑÑ Ð´Ð¾ конца. Зажав рот рукой, РоÑко ахнула, широко раÑкрыв глаза. Перевела взглÑд Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ на менÑ. Схватив за локоть, Ñ Ð¾Ñ‚Ñтранил ее. Мы прильнули к двери гаража. ПригнулиÑÑŒ. Обошли вокруг дома, прижимаÑÑÑŒ к Ñтенам, приÑлушиваÑÑÑŒ у каждого окна, раÑпрÑмлÑÑÑÑŒ на мгновение, чтобы заглÑнуть в каждую комнату. Мы вернулиÑÑŒ к выломанной двери, промокшие от Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° коленÑÑ… по Ñырой земле Ñреди влажных от роÑÑ‹ раÑтений. Мы выпрÑмилиÑÑŒ. ПереглÑнулиÑÑŒ, пожали плечами. РаÑпахнули дверь и вошли в дом. Мы поÑмотрели вÑюду. Ð’ доме никого не было. Ð’Ñе цело. Ð’Ñе на Ñвоих меÑтах. Ðичего не украдено. Ð¡Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ¾ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð½Ð° меÑте, телевизор на меÑте. РоÑко заглÑнула в шкаф. Служебный револьвер по-прежнему в кобуре на ремне. Она проверила Ñщики пиÑьменного Ñтола и комода. Ð’ них никто не рылÑÑ, никто ничего не трогал. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð² коридор, мы Ñнова переглÑнулиÑÑŒ. И тут Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» то, что вÑе же оÑтавили незваные гоÑти. Ð’ раÑпахнутую входную дверь проникали коÑые лучи утреннего Ñолнца, падавшие на пол. Я различил на паркете Ñледы. Много Ñледов. ÐеÑколько человек вошли в дверь и направилиÑÑŒ в гоÑтиную. Следы обрывалиÑÑŒ у ковра в гоÑтиной. Снова поÑвлÑлиÑÑŒ на деревÑнном полу в Ñпальне. ВозвращалиÑÑŒ через гоÑтиную к входной двери. Их оÑтавили люди, пришедшие Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ. Ð¢Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐºÐ° грÑзной дождевой воды, выÑохнув на деревÑнном полу, оÑтавила едва различимые Ñледы, но отчетливые. Я наÑчитал не меньше четырех ночных гоÑтей. Вошедших и вышедших. Разобрал отпечатки, оÑтавленные подошвами их обуви. Ð’Ñе были обуты в резиновые галоши. Ð’ такие же, какие ноÑÑÑ‚ зимой на Ñевере. Глава 16 Ðочью за нами приходили. Ðти люди раÑÑчитывали, что будет море крови. Они пришли Ñо Ñвоим ÑнарÑжением. Ð’ резиновых галошах и нейлоновых комбинезонах. С ножами, молотком, мешочком гвоздей. Они ÑобиралиÑÑŒ Ñделать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ то же, что Ñделали Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñоном и его женой. Они открыли запретную дверь. Ðто была их Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. Теперь они могут Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð°Ð¼Ð¸. Я буду охотитьÑÑ Ð½Ð° них и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ наблюдать за тем, как они умирают. Потому что, напав на менÑ, они как бы Ñнова напали на Джо. Он больше не мог вÑтупитьÑÑ Ð·Ð° менÑ. Мне был брошен второй вызов. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñкорбили второй раз. Тут дело не в Ñамозащите. Я не мог допуÑтить оÑÐºÐ²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñти Джо. РоÑко изучала Ñледы. КлаÑÑичеÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ. Отрицание опаÑноÑти. Ðтой ночью к ней в дом пришли четыре человека, чтобы зверÑки Ñ Ð½ÐµÐ¹ раÑправитьÑÑ. Она Ñто понимала, но не обращала на Ñто вниманиÑ. Закрыла двери ÑознаниÑ. Решила проблему тем, что не Ñтала ее решать. Ðеплохой подход, но пройдет немного времени, и РоÑко ÑорветÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутой над пропаÑтью проволоки. Рпока она внимательно изучала Ñледы на полу Ñвоего дома. Ðти люди проникли в ее дом, чтобы найти наÑ. РазделившиÑÑŒ в Ñпальне, они обошли веÑÑŒ дом. Снова вÑтретилиÑÑŒ в Ñпальне и ушли. Мы попыталиÑÑŒ найти Ñледы на улице, но гладкий мокрый аÑфальт парил. Мы вернулиÑÑŒ в дом. Ðикаких Ñледов, кроме выломанного замка и едва различимых отпечатков галош по вÑему дому. Мы не обменÑлиÑÑŒ ни Ñловом. Я пылал гневом и наблюдал за РоÑко. Ждал, когда прорветÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½Ð°. Она видела трупы МорриÑонов. Я — нет. Финлей обриÑовал мне детали. С Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ и Ñтого. Финлей там был. Увиденное его потрÑÑло. РоÑко тоже была там. Она видела то, что неизвеÑтные ÑобиралиÑÑŒ Ñделать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — Так за кем же они приходили? — наконец ÑпроÑила РоÑко. — За мной, за тобой или за нами обоими? — Они приходили за нами обоими, — Ñказал Ñ. — Они решили, что в тюрьме Хаббл мне что-то раÑÑказал. Решили, что Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð» Ñто тебе. Так что, по их мнению, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ извеÑтно вÑе то, что знал Хаббл. РоÑко раÑÑеÑнно кивнула. Отошла и приÑлонилаÑÑŒ к двери черного входа. УÑтавилаÑÑŒ на аккуратный Ñадик, заÑаженный вечнозелеными раÑтениÑми. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° глазах она побледнела. Ее охватила дрожь. Защитные рубежи рухнули. Она забилаÑÑŒ в угол. ПрижалаÑÑŒ к Ñтене. УÑтавившиÑÑŒ в никуда, Ñловно увидев что-то ужаÑное. Зарыдала так, будто у нее разбилоÑÑŒ Ñердце. Я подошел и обнÑл ее. Крепко прижал к груди и держал так, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ выплакать Ñтрах и напрÑжение. РоÑко плакала долго. Жалобно вÑхлипываÑ, заливаÑÑÑŒ горÑчими Ñлезами. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÐ»Ð° рубашка. — Слава богу, Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° здеÑÑŒ не было, — прошептала она. Я знал, что должен уÑпокоить ее Ñвоей уверенноÑтью. Страх никуда ее не приведет. Только выÑоÑет из нее вÑе Ñилы. Она должна научитьÑÑ Ñмотреть правде в глаза. Ей придетÑÑ ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ мраком ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. Ртакже вÑе поÑледующие ночи. â€”Â Ð Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐµÑŽ о том, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не было, — решительно заÑвил Ñ. — Тогда мы получили бы ответы на кое-какие вопроÑÑ‹. РоÑко поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº на ÑумаÑшедшего. Покачала головой. — И что бы ты Ñделал? — ÑпроÑила она. — Убил вÑех четверых? — Ðет, только троих. Рчетвертый нам бы ответил. Я Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто уверенным голоÑом. Как можно более убедительно. Как будто другой возможноÑти проÑто не ÑущеÑтвовало. РоÑко поÑмотрела на менÑ. Я хотел, чтобы она увидела здоровенного Ñилача, проÑлужившего в армии долгих тринадцать лет и умеющего убивать голыми руками. ЛедÑные голубые глаза. Я вложил в них вÑе, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾. Дал Ñебе мыÑленную уÑтановку излучать неуÑзвимоÑть, ÑпокойÑтвие, уверенноÑть. Я иÑпользовал приÑтальный немигающий взглÑд, которым в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑмирÑл пьÑных морÑких пехотинцев. Я хотел, чтобы РоÑко почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. Я должен был отплатить ей за то, что она Ñделала Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я не хотел, чтобы ей было Ñтрашно. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÑŒ, потребуетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то получше четырех провинциальных громил, — Ñказал Ñ. — Кого они пытаютÑÑ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ? Я мешал Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼ гораздо более Ñерьезных противников. ЕÑли Ñти подонки еще раз оÑмелÑÑ‚ÑÑ Ñюда ÑунутьÑÑ, их унеÑут на ноÑилках. И еще Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу вот что, РоÑко: еÑли кто-нибудь только подумает о том, чтобы Ñделать тебе больно, он умрет прежде, чем додумает до конца Ñту мыÑль. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ. Мне удалоÑÑŒ ее убедить. Я хотел, чтобы она была бодра, крепка, уверена в Ñебе. УÑилием воли Ñ Ð·Ð°Ñтавил ее взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. Ðто мне удалоÑÑŒ. Поразительно прекраÑные глаза РоÑко зажглиÑÑŒ огнем. — Верь мне, РоÑко, — Ñказал Ñ. — ДержиÑÑŒ за менÑ, и вÑе будет в порÑдке. Она Ñнова поÑмотрела на менÑ. Откинула волоÑÑ‹ назад. — Даешь Ñлово? — ПоложиÑÑŒ на менÑ, крошка. Я затаил дыхание. РоÑко нервно вздохнула. ОторвалаÑÑŒ от Ñтены. ПопыталаÑÑŒ храбро улыбнутьÑÑ. ÐšÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð». Она пришла в ÑебÑ. — Ртеперь нам надо поÑкорее убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, — Ñказал Ñ. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ неподвижными мишенÑми. Так что броÑай Ñамое необходимое в Ñумку. — Хорошо, — ÑоглаÑилаÑÑŒ РоÑко. — Рты не хочешь тем временем починить замок? Я задумалÑÑ. Ðто будет важный тактичеÑкий ход. — Ðет, — наконец Ñказал Ñ. — ЕÑли мы починим замок, Ñто будет означать, что мы его видели. Рраз мы его видели, значит, мы знаем об угрозе. ПуÑть лучше наши враги Ñчитают, что мы ничего не знаем. Потому что в Ñтом Ñлучае они в Ñледующий раз не предпримут дополнительные меры предоÑторожноÑти. Так что мы никак не отреагируем на ÑлучившееÑÑ. ПритворимÑÑ, будто мы не видели выломанную дверь. Будем Ñтроить из ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ñ… глупцов. ЕÑли наши враги примут Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° невинных глупцов, они потерÑÑŽÑ‚ бдительноÑть. И в Ñледующий раз их будет проще выÑледить. — Ладно, — Ñказала РоÑко. Похоже, мои Ñлова ее убедили не до конца, но она вÑе же ÑоглаÑилаÑÑŒ Ñо мной. — Так что набивай Ñумку, — повторил Ñ. РоÑко без оÑобой радоÑти пошла Ñобирать вещи. Игра началаÑÑŒ. Я не знал, кто мои противники. Даже не имел понÑтиÑ, в какую игру мы играем. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», как в нее играть. Первым делом Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» убедить наших врагов, что мы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñтаем от них на шаг. — Мне ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ на работу? — ÑпроÑила РоÑко. — ОбÑзательно. Ð’Ñе должно быть как обычно. И нам нужно переговорить Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼. Он ждет звонка из Вашингтона. Кроме того, понадобитÑÑ Ð²Ñе, что мы Ñможем узнать об Ñтом Шермане Столлере. Ðо не беÑпокойÑÑ, никто не откроет по Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ±Ñƒ прÑмо в полицейÑком учаÑтке. Ð”Ð»Ñ Ñтого выберут какое-нибудь тихое укромное меÑтечко. Желательно ночью. Во вÑем учаÑтке единÑтвенный плохой тип — Тил, так что не оÑтавайÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ наедине. ДержиÑÑŒ ФинлеÑ, Бейкера или СтивенÑона, договорилиÑÑŒ? РоÑко кивнула. Сходила принÑла душ и переоделаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Через двадцать минут она вышла из Ñпальни уже в форме. Одернула рубашку. Готова к новому дню. Она поÑмотрела на менÑ. — Ðе забыл Ñвое обещание? Она произнеÑла Ñту короткую фразу как вопроÑ, как извинение, как заклинание. Я поÑмотрел ей в глаза. — Будь Ñпокойна, — подмигнув, Ñказал Ñ. РоÑко кивнула. Подмигнула в ответ. Ð’Ñе в порÑдке. Мы вышли из дома, оÑтавив входную дверь чуть приоткрытой, как она и была. Я ÑпрÑтал «Бентли» у РоÑко в гараже, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸ÑŽ, будто мы не возвращалиÑÑŒ. Затем мы Ñели в ее «Шевроле» и решили начать день Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ° у Ино. ПоÑле выÑокого Ñтарого «Бентли» машина показалаÑÑŒ низкой и неудобной. ÐавÑтречу ехал грузовик: темно-зеленый, очень чиÑтый, Ñовершенно новый. Ðа борту была надпиÑÑŒ затейливым золотым шрифтом: «Фонд Клинера». Такой же машиной пользовалиÑÑŒ вчера Ñадовники. — Что за грузовик? — ÑпроÑил Ñ Ñƒ РоÑко. Она Ñвернула направо у круглоÑуточного магазинчика. Стала подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ Главной улице. — У фонда много грузовиков. — Чем они занимаютÑÑ? — не отÑтавал от нее Ñ. — Старик Клинер у Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°. Город продал ему землю под Ñклады, и в Ñделке было оговорено, что Клинер будет финанÑировать Ñоциальные программы. Ими заправлÑет из мÑрии Тил. — Вот как? — переÑпроÑил Ñ. — Тил наш враг. — Он заправлÑет ими потому, что он мÑÑ€, — возразила РоÑко. — Рне потому, что он Тил. Деньги раÑходуютÑÑ Ð½Ð° дороги, Ñкверы, библиотеку, кредиты малому бизнеÑу. Очень много доÑтаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкому учаÑтку. Я, например, получила ÑубÑидию на покупку дома — только потому, что Ñлужу в полиции. — РТилу Ñто дает огромную влаÑть, — заметил Ñ. — Ркак наÑчет Клинера-младшего? Мальчишка пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ тебÑ. ЗаÑвил, что первый предъÑвил Ñвои права. Ее передернуло. — Ðенормальный ублюдок! Я ÑтараюÑÑŒ его избегать. И тебе надо веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº же. Она поехала дальше, то и дело тревожно оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам. Как будто опаÑаÑÑÑŒ чего-то. Как будто кто-то мог выÑкочить на улицу перед нами и открыть огонь. Ее ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ в глуши Джорджии закончилаÑÑŒ. Ее разбили четверо, приходившие к ней в дом вчера ночью. Мы Ñвернули на гравий перед заведением Ино, и большой «Шевроле» мÑгко закачалÑÑ Ð½Ð° реÑÑорах. Я ÑоÑкользнул Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ÑиденьÑ, и мы заÑкрипели гравием, направлÑÑÑÑŒ в реÑторан. День был паÑмурный. Ðочной дождь Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ñƒ и оÑтавил разброÑанные по вÑему небу обрывки туч. Стены Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñерыми и унылыми. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ такое ощущение, будто ÑменилоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°. Мы вошли в реÑторан. Там никого не было. Мы Ñели в кабинку, и официантка в очках принеÑла нам кофе. Мы заказали Ñичницу Ñ Ð±ÐµÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ и гарнир. Ðа ÑтоÑнку подъехал черный пикап. Тот Ñамый пикап, который Ñ ÑƒÐ¶Ðµ видел трижды. Ðо водитель был другой. Ðе мальчишка Клинер. Мужчина в годах. Лет под шеÑтьдеÑÑÑ‚, но поджарый и плотный. Серо-Ñтальные волоÑÑ‹, оÑтриженные под корень. Он был одет как фермер, во вÑе джинÑовое. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ его виду, он много времени проводил на открытом воздухе, на Ñолнце. Даже Ñквозь Ñтекло Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал Ñилу, горÑщую в его глазах. — Ðто Ñтарик Клинер, — Ñказала РоÑко. — СобÑтвенной перÑоной. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² реÑторан, Клинер оÑтановилÑÑ Ð² дверÑÑ…. ПоÑмотрел налево, поÑмотрел направо, подошел к Ñтойке. Из кухни поÑвилÑÑ Ð˜Ð½Ð¾. Мужчины обменÑлиÑÑŒ вполголоÑа парой фраз, Ñклонив головы друг к другу. Затем Клинер выпрÑмилÑÑ, повернулÑÑ Ðº двери. ПоÑмотрел налево, поÑмотрел направо. Ðа мгновение задержал взглÑд на РоÑко. У него было вытÑнутое, плоÑкое и жеÑткое лицо. Рот казалÑÑ Ð²Ñ‹Ñеченной на нем полоÑой. Затем Клинер перевел взглÑд на менÑ. Мне показалоÑÑŒ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñветили прожектором. Рот Клинера приоткрылÑÑ Ð² уÑмешке. У него были поразительные зубы. Длинные клыки, загнутые внутрь, и плоÑкие квадратные резцы, желтые, как у матерого волка. Потом губы ÑомкнулиÑÑŒ, и он отвел взглÑд. РаÑпахнул дверь и заÑкрипел гравием. Взревев мощным двигателем, пикап рванул Ñ Ð¼ÐµÑта, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ мелкого щебнÑ. Проводив машину взглÑдом, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº РоÑко. — РаÑÑкажи мне поподробнее об Ñтих Клинерах, — Ñказал Ñ. Она до Ñих пор не могла прийти в ÑебÑ. — Рчто? Ðам приходитÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° Ñвою жизнь, а ты хочешь говорить о Клинерах? — Мне нужна информациÑ, — Ñказал Ñ. — Куда ни ÑуньÑÑ, вÑюду вÑплывает Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€. Сам Клинер показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ интереÑным типом. У него тот еще Ñынок. И Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его жену. Она очень неÑчаÑтна. Мне хочетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, не ÑвÑзано ли Ñто Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то еще. Пожав плечами, РоÑко покачала головой. — Ðе предÑтавлÑÑŽ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ может быть ÑвÑзь, — Ñказала она. — Клинеры в наших краÑÑ… живут недавно, вÑего пÑть лет как приехали. ÐеÑколько поколений назад их ÑемейÑтво Ñколотило Ñебе ÑоÑтоÑние на хлопке в МиÑÑиÑипи. Изобрело какое-то удобрение, какую-то новую формулу. Что-то Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ и натрием, точно Ñ Ð½Ðµ знаю. Они заработали кучу денег, но потом у них возникли неприÑтноÑти Ñ Ð´ÐµÐ¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ защиты окружающей Ñреды — понимаешь, отходы, ÑÐ±Ñ€Ð¾Ñ Ð² реки и тому подобное. Рыба дохла до Ñамого Ðового Орлеана. — И что было дальше? — ÑпроÑил Ñ. — Клинер Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ñвой завод в другое меÑто. К тому времени ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ»Ð° к нему. Он закрыл производÑтво в МиÑÑиÑипи и открыл его где-то в ВенеÑуÑле. Потом решил раÑширить Ñферу деÑтельноÑти. ПÑть лет назад поÑвилÑÑ Ð² Джорджии, поÑтроил Ñти Ñклады, теперь занимаетÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ техникой и Ñлектроникой. — Значит, Клинеры не меÑтные? — Впервые их увидели в наших краÑÑ… пÑть лет назад, — Ñказала РоÑко. — Много о них не могу Ñказать. Ðо ничего плохого Ñ Ð½Ðµ Ñлышала. Клинер, похоже, человек крутой, быть может, даже беÑпощадный, но в Ñтом ведь нет ничего плохого, еÑли ты не рыба. — Рчем так напугана его жена? — ÑпроÑил Ñ. РоÑко ÑоÑтроила гримаÑу. — Она не напугана, она больна. Быть может напугана тем, что больна. Она ведь при Ñмерти. Ðо Клинер в Ñтом не виноват. ПоÑвилаÑÑŒ официантка Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ заказом. Мы молча поели. Гарнир был превоÑходный. Яичница оказалаÑÑŒ проÑто воÑхитительной. Ðтот парень Ино умеет готовить Ñйца. Я запил вÑе неÑколькими пинтами кофе. Официантке пришлоÑÑŒ бегать туда и обратно, наполнÑÑ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ð¸Ðº. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь значит Ñлово «pluribus»? — ÑпроÑила РоÑко. — У Ð²Ð°Ñ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ в детÑтве ничего не было Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзано? Подумав, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. — Ðто латынь? — продолжала она. — По-моему, Ñто ведь чаÑть девиза Соединенных Штатов? — Ñказал Ñ. — «E Pluribus Unum». То еÑть «из множеÑтва один». Одно гоÑударÑтво, Ñозданное из неÑкольких прежних колоний. — Значит, «pluribus» значит «много»? — ÑпроÑила РоÑко. — Джо знал латынь? Я пожал плечами. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Возможно, и знал. Он был Ñрудированный. ÐавернÑка знал зачатки латыни. Ðо точно Ñказать не могу. — Ðу, хорошо. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких мыÑлей, почему Джо оказалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — Возможно, деньги, — неуверенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Только Ñто и приходит в голову. ÐаÑколько мне извеÑтно, Джо работал в ГоÑударÑтвенном казначейÑтве. Хаббл работал в банке. Быть может, мы вÑе узнаем, получив ответ из Вашингтона. ЕÑли нет, придетÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ Ñначала. — Хорошо. Тебе что-нибудь понадобитÑÑ? — Мне нужен протокол того Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ Флориде, — Ñказал Ñ. — Ты наÑчет Шермана Столлера? — удивилаÑÑŒ РоÑко. — Ðто же было два года назад. — Ðадо же Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то начать. — Ладно, вышлю запроÑ. — Она пожала плечами. — СвÑжуÑÑŒ Ñ Ð¤Ð»Ð¾Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ð¹. Что-нибудь еще? — Мне нужен пиÑтолет. РоÑко ничего не ответила. Я положил на Ñтол двадцатку, и мы вышли из кабинки. ÐаправилиÑÑŒ к «Шевроле». — Мне нужен пиÑтолет, — повторил Ñ. — Игра идет по-крупному, так? Значит, мне нужно оружие. Ð Ñ Ð½Ðµ могу проÑто взÑть и купить его в магазине. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни документов, ни поÑтоÑнного адреÑа. — Хорошо, — ÑдалаÑÑŒ РоÑко, — Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ что-нибудь доÑтану. â€”Â Ð Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ношение у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚, — Ñказал Ñ. — Так что тебе придетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать без оÑобого шума, понÑла? Она кивнула. — ВÑе в порÑдке. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть одна штуковина, о которой никто не знает. Ðа ÑтоÑнке перед зданием полицейÑкого учаÑтка мы обменÑлиÑÑŒ долгим ÑтраÑтным поцелуем. Затем вышли из машины и прошли через маÑÑивные ÑтеклÑнные двери. Чуть не ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼, Ñпешившим на улицу. — Ðадо вернутьÑÑ Ð² морг, — Ñказал он. — Ðе хотите Ñъездить Ñо мной? Ðам нужно поговорить. ÐакопилоÑÑŒ много вопроÑов. Мы Ñнова вышли на паÑмурную улицу. Сели в «Шевроле» РоÑко. РазмеÑтилиÑÑŒ так же, как и в прошлый раз. РоÑко за рулем. Я Ñзади. Финлей Ñправа Ñпереди, развернувшиÑÑŒ так, чтобы можно было одновременно говорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ обоими. РоÑко завела машину и поехала на юг. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» долгий разговор Ñ Ð“Ð¾ÑударÑтвенным казначейÑтвом, — начал Финлей. — ПродолжалÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ двадцать, а то и полчаÑа. Я боÑлÑÑ, как бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ заÑтал враÑплох Тил. — И что тебе Ñказали? — ÑпроÑил Ñ. — Ðичего. Им потребовалоÑÑŒ полчаÑа, чтобы не Ñказать ничего. — Ðичего? — переÑпроÑил Ñ. — Что Ñто значит, черт побери? — Мне отказалиÑÑŒ что-либо Ñообщить, — Ñказал Финлей. — Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы вытÑнуть из них Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñлово, требуетÑÑ ÐºÑƒÑ‡Ð° запроÑов и Ñанкций от Тила. — Ðо они подтвердили, что Джо работал у них? — ÑпроÑил Ñ. — Да, в Ñтом они вÑе же уÑтупили. Джо пришел к ним из военной разведки деÑÑть лет назад. Его приглаÑили Ñпециально. За ним долго охотилиÑÑŒ. — Почему? — ÑпроÑил Ñ. Финлей пожал плечами. — Мне не объÑÑнили. Ровно год назад он начал заниматьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то Ñовершенно новым делом, но вÑе Ñто держитÑÑ Ð² Ñтрожайшей тайне. Одно могу Ñказать, Ричер: твой брат был там очень большой шишкой. Ты бы Ñлышал, как о нем отзывалиÑÑŒ. Как будто речь шла о Ñамом ГоÑподе Боге. Я молчал. Мне ничего не было извеÑтно о моем брате. Совершенно ничего. — И Ñто вÑе? — наконец ÑпроÑил Ñ. — Ðто вÑе, что ты узнал? — Ðет, — Ñказал Финлей. — Я давил до тех пор, пока не вышел на женщину по имени Молли-Бет Гордон. Тебе знакомо Ñто имÑ? — Ðет, — Ñказал Ñ. — Рдолжно быть знакомо? — По-видимому, они Ñ Ð”Ð¶Ð¾ были очень близки. Похоже, у них были какие-то отношениÑ. Ðта Молли-Бет очень раÑÑтроилаÑÑŒ. ЗалилаÑÑŒ Ñлезами. — И что она тебе раÑÑказала? — Ðичего. Без Ñанкции она не имеет права говорить. Ðо она обещала раÑÑказать вÑе, что знает, тебе. Сказала, что ради Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупит от правил, потому что ты младший братишка Джо. Я кивнул. — Так, Ñто уже лучше. Когда Ñ Ñмогу Ñ Ð½ÐµÐ¹ поговорить? — Позвони ей около половины второго, — Ñказал Финлей. — У них будет перерыв на обед, и она оÑтанетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° в кабинете. Она риÑкует навлечь на ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ неприÑтноÑти, но Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ она поговорит. По крайней мере, так она обещала. — Хорошо, — Ñказал Ñ. — Больше она ничего не Ñказала? — В разговоре она Ñлучайно обмолвилаÑÑŒ об одной детали. Джо запланировал большое Ñовещание. Ðа утро в Ñледующий понедельник. — В Ñледующий понедельник? — переÑпроÑил Ñ. — То еÑть как раз поÑле Ñледующего воÑкреÑеньÑ? — Точно, — подтвердил Финлей. — Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Хаббл был прав. Ð’ ближайшее воÑкреÑенье или чуть раньше должно произойти что-то важное. Чем бы ни занималÑÑ Ð”Ð¶Ð¾, черт побери, похоже знал, что к понедельнику вÑе так или иначе разрешитÑÑ. Ðо ничего конкретного Молли-Бет не Ñказала. Она и так нарушила правила тем, что ÑоглаÑилаÑÑŒ разговаривать Ñо мной, причем, по-видимому, она говорила, опаÑаÑÑÑŒ, что ее уÑлышат. Так что позвони ей, Ричер, но не Ñтрой Ñлишком большие надежды. Вполне возможно, ей ничего не извеÑтно. Ð’ Ñтой конторе Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° не знает, что делает праваÑ. СекретноÑть по полному разрÑду, точно? — БюрократиÑ, — поправил его Ñ. — Кому Ñто нужно, черт возьми? Ладно, придетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· предпоÑылки, что мы одни. По крайней мере, какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸. Ðам Ñнова понадобитÑÑ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´. Финлей кивнул. — Он Ñделает вÑе, что Ñможет. Вчера вечером он мне звонил. Хабблы в безопаÑном меÑте. Пока что Пикард оÑтаетÑÑ Ð² Ñтороне, но еÑли понадобитÑÑ, он придет нам на помощь. — ПуÑть попробует проÑледить Джо, — Ñказал Ñ. — Джо должен был пользоватьÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹. Скорее вÑего, он прилетел из Вашингтона в Ðтланту Ñамолетом, ÑнÑл номер в гоÑтинице и взÑл напрокат машину, верно? Ðадо найти Ñту машину. Именно на ней он приехал Ñюда в четверг ночью. Скорее вÑего, она брошена где-то здеÑÑŒ. По машине мы Ñможем выйти на гоÑтиницу. Возможно, в номере Джо что-нибудь еÑть. Какие-нибудь бумаги. — Пикард не Ñможет Ñтим занÑтьÑÑ, — Ñказал Финлей. — ФБРне занимаетÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ñ‹Ñком брошенных машин, взÑтых напрокат. И Ñами мы тоже не можем Ñтим занÑтьÑÑ, пока над нами маÑчит Тил. Я пожал плечами. — ПридетÑÑ. Иного выхода нет. Попробуй навешать Тилу лапшу на уши. Подхвати его же ÑобÑтвенное вранье. Скажи, что по твоим предположениÑм вышедший на Ñвободу уголовник, раÑправившийÑÑ Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñонами, пользовалÑÑ Ð²Ð·Ñтой напрокат машиной. Скажи, что должен Ñто проверить. Тил не Ñможет тебе отказать, в противном Ñлучае он развалит Ñвою же ÑобÑтвенную верÑию, правильно? — Хорошо, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹, — Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ. Быть может, что-нибудь и получитÑÑ. — У Джо должны были быть какие-то номера телефонов, — Ñказал Ñ. — Тот, что вы обнаружили у него в ботинке, оторван от компьютерной раÑпечатки, так? Ргде оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñтой раÑпечатки? Готов поÑпорить, в гоÑтиничном номере лежит раÑпечатка, иÑпиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ номерами, а в Ñамом верху был оторванный номер Хаббла. Так что, когда будет найдена машина, ты Ñможешь выкрутить Пикарду руку и заÑтавить его через компанию по найму выйти на гоÑтиницу, так? — Так, — Ñказал Финлей. — Сделаю вÑе, что Ñмогу. Доехав до Йеллоу-СпрингÑ, мы Ñвернули к больничному комплекÑу и ÑброÑили ÑкороÑть, Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð½Ð° «лежачих полицейÑких». Проехали до ÑтоÑнки в Ñамом конце. ОÑтановилиÑÑŒ у дверей морга. Я не хотел заходить внутрь. Там до Ñих пор был Джо. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¸ Ñмутные мыÑли наÑчет организации похорон. Я никогда прежде Ñтим не занималÑÑ. Моего отца хоронила морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° СШÐ. Мать хоронил Джо. Ðо Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из машины, и мы шагнули в прохладу морга. ОтыÑкали убогий кабинет. За Ñтолом Ñидел тот же Ñамый врач-патологоанатом. Ð’ том же белом халате. По-прежнему уÑталый. Он махнул рукой, и мы Ñели. Ðа Ñтот раз Ñ ÑƒÑтроилÑÑ Ð½Ð° Ñтуле. Мне не хотелоÑÑŒ Ñнова ÑтоÑть Ñ€Ñдом Ñ Ñ„Ð°ÐºÑом. Врач поочередно оÑмотрел наÑ. Мы молча Ñмотрели на него. — Что у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ? — ÑпроÑил Финлей. УÑталый человек за Ñтолом приготовилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Как готовитÑÑ Ðº лекции преподаватель. ВзÑв из Ñтопки Ñлева от ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ папки, он броÑил их на Ñтол, раÑкрыл верхнюю, раÑкрыл вторую. — МорриÑоны, — Ñказал он. — МиÑтер и миÑÑиÑ. Врач Ñнова поÑмотрел на наÑ. Финлей кивнул. — Убиты поÑле предварительных иÑÑ‚Ñзаний, — продолжал патологоанатом. — ПоÑледовательноÑть не вызывает Ñомнений. Женщину держали. Ðа мой взглÑд, двое, за руки, заломив их за Ñпину. Сильные кровоподтеки на запÑÑтьÑÑ… и руках, порваны ÑвÑзки. ÐеÑомненно, образование кровоподтеков продолжалоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как ее Ñхватили, и до Ñамой Ñмерти. Ð’Ñ‹ понимаете, что поÑле оÑтановки ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ кровоподтеков прекращаетÑÑ? Мы кивнули. Ðам было вÑе понÑтно. — По моим оценкам, Ñто продолжалоÑÑŒ деÑÑть минут, — Ñказал врач. — ДеÑÑть минут, от начала до конца. Итак, женщину держали. Мужчину прибили гвоздÑми к Ñтене. Полагаю, к Ñтому моменту оба уже были раздеты донага. Перед нападением они были в нижнем белье, так? — В халатах, — уточнил Финлей. — Они завтракали. — Ладно, но халаты были быÑтро ÑнÑты. Мужчину прибили гвоздÑми к Ñтене и полу, через Ñтупни. Его гениталии подверглиÑÑŒ ампутации. Мошонка была отрезана. Ð’Ñкрытие позволÑет предположить, что женщину заÑтавили ÑъеÑть отрезанные чаÑти тела. Ð’ кабинете Ñтало тихо, как в гробнице. РоÑко поÑмотрела на менÑ. Долго не отрывала взглÑд. Затем повернулаÑÑŒ к врачу. — Я обнаружил их у нее в желудке, — наконец Ñказал патологоанатом. РоÑко побледнела как его халат. Мне показалоÑÑŒ, она вот-вот рухнет вперед Ñо Ñтула. Закрыв глаза, она вцепилаÑÑŒ в Ñпинку. Только что ей раÑÑказали, что ÑобиралиÑÑŒ Ñделать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ вчера ночью. — И? — ÑпроÑил Финлей. — Женщина подверглаÑÑŒ иÑÑ‚ÑзаниÑм, — продолжал врач. — Отрезана грудь, изуродованы половые органы, перерезано горло. Затем перерезали горло мужчине — поÑледнÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°. Ðто можно определить по брызгам артериальной крови из его Ñонной артерии, наложившимÑÑ Ð½Ð° вÑе оÑтальные пÑтна крови в комнате. Ð’ кабинете наÑтупила Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, продлившаÑÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ долго. — Оружие? — ÑпроÑил Ñ. Врач за Ñтолом перевел уÑталый взглÑд на менÑ. — ÐеÑомненно, что-то оÑтрое, — Ñказал он. Едва заметно уÑмехнувшиÑÑŒ. — ПрÑмое лезвие, дюймов пÑть длиной. — Бритва? — ÑпроÑил Ñ. — Ðет, — уверенно ответил он. — Определенно что-то очень оÑтрое, но жеÑтко крепÑщееÑÑ Ð½Ð° рукоÑтке, а не ÑкладывающееÑÑ, и двуÑтороннее. — Почему? — ЕÑть ÑвидетельÑтва того, что им дейÑтвовали в обе Ñтороны. — Патологоанатом махнул рукой взад и вперед. — Вот так. Как нарезают филе лоÑоÑÑ. Так резали грудь женщине. Я кивнул. РоÑко и Финлей молчали. — Рчто наÑчет третьего трупа? — ÑпроÑил Ñ. — Столлера? Отодвинув папки МорриÑонов в Ñторону, патологоанатом раÑкрыл третью. ВзглÑнул в нее и поÑмотрел на менÑ. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ° была более пухлаÑ, чем первые две. — Его Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ€? — ÑпроÑил врач. — У Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ значитÑÑ ÐºÐ°Ðº «неизвеÑтный мужчина». РоÑко поднÑла взглÑд. — Мы направили вам факÑ, — Ñказала она. — Вчера утром. Его отпечатки пальцев имелиÑÑŒ в картотеке. Патологоанатом порылÑÑ Ð½Ð° захламленном Ñтоле. Ðашел Ñкрученный лиÑÑ‚ факÑа. Прочитал и кивнул. Зачеркнул на папке «ÐеизвеÑтный мужчина» и напиÑал «Шерман Столлер». Снова улыбнулÑÑ. — Он у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð²Ð¾ÑкреÑеньÑ, — Ñказал врач. — Понимаете, Ñ ÑƒÑпел Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поработать. Правда, его обглодали крыÑÑ‹, но он не измочален в меÑиво, в отличие от первого трупа, и в целом ÑохранилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ лучше МорриÑонов. — И что вы можете нам Ñказать? — ÑпроÑил Ñ. — Вы наÑчет пуль, да? — переÑпроÑил патологоанатом. — Ðе могу ничего добавить, кроме того, что уÑтановлена Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° Ñмерти. — Рчто еще вы Ñмогли уÑтановить? Папка была Ñлишком толÑтой Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ… выÑтрелов, бега и Ñмерти от потери крови. Определенно, у врача было что нам раÑÑказать. Он прижал пальцы к Ñтранице, Ñловно пытаÑÑÑŒ уловить внутренние ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ прочеÑть надпиÑÑŒ шрифтом БройлÑ. — Он был водителем грузовика, — наконец Ñказал он. — Вот как? — удивилÑÑ Ñ. — Я так Ñчитаю, — уверенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Финлей вÑтрепенулÑÑ. Ð’ нем пробудилоÑÑŒ любопытÑтво. Ему нравилоÑÑŒ наблюдать за процеÑÑом дедукции. Ðто его зачаровывало. Он был в воÑторге от моих раÑÑуждений наÑчет Гарварда, развода, броÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Продолжайте, — Ñказал Финлей. — Ðу, хорошо, вкратце вот что, — Ñказал патологоанатом. — Я уÑтановил неÑколько веÑьма убедительных факторов. Работа ÑидÑчаÑ, потому что муÑкулатура ÑлабаÑ, Ñпина ÑгорбленнаÑ, Ñгодицы дрÑблые. Довольно огрубелые руки, в кожу въелиÑÑŒ чаÑтицы дизельного топлива. Также чаÑтицы дизельного топлива в подошвах ботинок. Внутренние органы: плохое питание, повышенное Ñодержание жиров, к тому же многовато гидроокиÑи Ñеры в крови и тканÑÑ…. Ðтот человек вÑÑŽ Ñвою жизнь проводил на оживленных магиÑтралÑÑ…, Ð½ÑŽÑ…Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ выхлопы. Из-за дизельного топлива Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, что он был водителем грузовика. Финлей кивнул. Я тоже кивнул. Столлер поÑтупил в морг без документов, без иÑтории болезни, вообще без чего бы то ни было кроме чаÑов. Ðтот врач знал Ñвое дело. Он Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отметил наши одобрительные кивки. Похоже, ему еще было что нам Ñказать. — Ðо он уже довольно давно не работает, — Ñказал врач. — Почему? — ÑпроÑил Финлей. — Потому что вÑе Ñледы Ñтарые, — поÑÑнил врач. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ, он шоферил очень долго, но затем переÑтал. Ðа мой взглÑд, в поÑледние девÑть меÑÑцев, быть может, год он почти не Ñидел за рулем. Так что Ñто водитель грузовика, но оÑтавшийÑÑ Ð±ÐµÐ· работы. — Отлично, док, Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, — похвалил его Финлей. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ñего Ñказанного? Врач протÑнул пухлый конверт. Финлей его взÑл. Мы вÑтали. Мне хотелоÑÑŒ выйти. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнова отправлÑтьÑÑ Ð² холодильник. ПочувÑтвовав Ñто, РоÑко и Финлей кивнули. Мы поÑпешно вышли на улицу, Ñловно куда-то опаздывали. Врач проводил Ð½Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом. Он наÑмотрелÑÑ Ð½Ð° людей, поÑпешно выходивших из его кабинета, Ñловно куда-то опаздывающих. Мы Ñели в машину РоÑко. Финлей открыл пухлый конверт и доÑтал бумаги отноÑительно Шермана Столлера. Сложил их и убрал в карман. — Пока что Ñто принадлежит нам, — Ñказал он. — Быть может, они Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-нибудь приведут. — Я запрошу данные об ареÑте Столлера из Флориды, — Ñказала РоÑко. — И мы выÑÑним его адреÑ. За профеÑÑиональным водителем оÑтаетÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ бумажный Ñлед, ведь так? ПрофÑоюз, медицинÑÐºÐ°Ñ Ñтраховка, лицензиÑ. ÐадеюÑÑŒ, Ñто будет доÑтаточно проÑто. ОÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть пути до Маргрейва мы ехали молча. Ð’ полицейÑком учаÑтке не было никого, кроме дежурного Ñержанта. Ð’ Маргрейве обеденный перерыв, в Вашингтоне тоже обеденный перерыв. Один и тот же чаÑовой поÑÑ. ДоÑтав из кармана клочок бумаги, Финлей протÑнул его мне, а Ñам оÑталÑÑ Ñторожить у дверей кабинета, отделанного краÑным деревом. Я ÑнÑл трубку, чтобы позвонить женщине, вероÑтно, бывшей возлюбленной моего брата. По номеру, который дал мне Финлей, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» Ñразу на Молли-Бет Гордон. Она ÑнÑла трубку поÑле первого звонка. Я назвал ÑебÑ. Она раÑплакалаÑÑŒ. — Ваш Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº похож на Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶Ð¾. Я ничего не ответил. Я не хотел погружатьÑÑ Ð² воÑпоминаниÑ. Женщина также не должна была хотеть Ñтого, еÑли она дейÑтвительно нарушила правила и риÑковала тем, что наш разговор уÑлышат. Она должна Ñказать мне то, что знает, и положить трубку. — Так чем занималÑÑ Ð”Ð¶Ð¾? — ÑпроÑил Ñ. ПоÑлышалоÑÑŒ шмыганье ноÑом, затем отчетливо прозвучал ее голоÑ. — Он проводил раÑÑледование. Ð’ чем именно оно заключалоÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ знаю. — Ðо хоть в каком направлении? Ð’ чем ÑоÑтоÑла его работа? — Рразве вы не знаете? — удивилаÑÑŒ она. — Ðе знаю. Мы надолго терÑли друг друга из виду. БоюÑÑŒ, вам придетÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñамого начала. Ðа противоположном конце поÑледовала Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. — Ðу, хорошо, — наконец Ñказала женщина. — Мне не Ñледовало бы говорить вам об Ñтом без ÑоответÑтвующей Ñанкции. Ðо Ñ Ñкажу. Фальшивые деньги. Ваш брат занималÑÑ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð¾Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. — С фальшивомонетчиками? — переÑпроÑил Ñ. — Да, — подтвердила Молли-Бет. — Он возглавлÑл Ñпециальный отдел. Руководил вÑеми операциÑми. Ваш брат был поразительный человек, Джек. — Ðо почему он оказалÑÑ Ð² Джорджии? — ÑпроÑил Ñ. — Ðе знаю, — Ñказала она. — ЧеÑтное Ñлово, не знаю. Ðо Ñ ÑобираюÑÑŒ выÑÑнить Ñто Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Я могу Ñкопировать файлы Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð° Джо. Мне извеÑтен пароль. ПоÑледовала Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Теперь мне было кое-что извеÑтно о Молли-Бет Гордон. Я поÑвÑтил много времени компьютерным паролÑм. Как и вÑе военные полицейÑкие. Я изучал пÑихологию. БольшинÑтво пользователей выбирает пароль плохо. Ðекоторые доходÑÑ‚ до того, что пишут его на лиÑтке бумаги и приклеивают Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Те, кто умнее, иÑпользуют в качеÑтве Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸Ð¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹, кличку Ñобаки, название любимой машины или фамилию футболиÑта, название оÑтрова, на котором провели медовый меÑÑц или впервые Ñовратили Ñвою Ñекретаршу. Тот, кто Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ ÑовÑем умным, иÑпользует не Ñлова, а цифры, но он выбирает дату Ñвоего рождениÑ, годовщины Ñвадьбы или еще что-нибудь вполне очевидное. ÐžÐ±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-какой информацией о пользователе, можно Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñтепенью вероÑтноÑти угадать пароль. С Джо такой вариант не проходил. Мой брат был профеÑÑионалом. Он много лет Ñлужил в военной разведке. Его пароль должен предÑтавлÑть Ñобой Ñлучайный набор цифр, букв, знаков препинаниÑ, в верхнем и нижнем региÑтрах. Его пароль раÑколоть невозможно. ЕÑли он извеÑтен Молли-Бет Гордон, значит, Джо Ñам Ñказал ей его. Только так. Значит, он дейÑтвительно ей доверÑл. Они были близки. ПоÑтому в моем голоÑе прозвучала нежноÑть. — Молли, Ñто было бы замечательно, — Ñказал Ñ. — Мне очень нужна Ñта информациÑ. — Знаю. ÐадеюÑÑŒ завтра же ее Ñкопировать. Я перезвоню вам Ñразу как Ñмогу, как только что-нибудь узнаю. — ЗдеÑÑŒ, в Джорджии, печатают фальшивые деньги? — ÑпроÑил Ñ. — Ð’Ñе дело в Ñтом? — Ðет, — Ñказала она. — Ðто проиÑходит ÑовÑем не так и не в Штатах. Ð’Ñе раÑÑказы о пугливых человечках в темных очках, печатающих фальшивые доллары в темных подвалах, — Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ. Такое оÑталоÑÑŒ в прошлом. И в Ñтом заÑлуга Джо. Джек, ваш брат был гений. ÐеÑколько лет назад он ввел Ñтрогий контроль за продажей Ñпециальной бумаги и краÑки, так что еÑли кто-нибудь и вздумает занÑтьÑÑ Ñтим делом, его ÑхватÑÑ‚ через Ñчитанные дни. Ð¡Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. Ð’ Соединенных Штатах фальшивые деньги больше не печатают, Джо об Ñтом позаботилÑÑ. Ð’Ñе фальшивые доллары поÑтупают из-за границы. Вот чем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð”Ð¶Ð¾. Международными фальшивомонетчиками. Почему он оказалÑÑ Ð² Джорджии, Ñ Ð½Ðµ знаю. ЧеÑтное Ñлово. Ðо завтра же Ñ Ñто выÑÑню, обещаю. Я дал ей телефон полицейÑкого учаÑтка и предупредил, чтобы она не говорила ни Ñ ÐºÐµÐ¼, кроме менÑ, РоÑко и ФинлеÑ. Затем Молли поÑпешно положила трубку, Ñловно опаÑаÑÑÑŒ быть заÑтигнутой враÑплох. Я Ñидел за Ñтолом, пытаÑÑÑŒ предÑтавить, как она выглÑдит. Ð’ учаÑток вернулÑÑ Ð¢Ð¸Ð». ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пришел Ñтарший Клинер. Они долго ÑтоÑли у Ñтола дежурного и разговаривали вполголоÑа друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Клинер говорил Ñ Ð¢Ð¸Ð»Ð¾Ð¼ так, как перед тем говорил Ñ Ð˜Ð½Ð¾ в реÑторане. ВероÑтно, о делах фонда. РоÑко и Финлей ÑтоÑли у камер. Я подошел к ним. Заговорил тихим голоÑом. — Фальшивые деньги. Джо занималÑÑ Ð² казначейÑтве борьбой Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ деньгами. Ð’Ñ‹ ничего не Ñлышали о подобном в ваших краÑÑ…? Оба пожали плечами и покачали головами. Я уÑлышал, как открылаÑÑŒ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. ОбернулÑÑ. Клинер вышел на улицу, а Тил направилÑÑ Ðº нам. — Я уже ухожу, — Ñказал Ñ. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Тила, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» дверь. Клинер ÑтоÑл на ÑтоÑнке у черного пикапа, очевидно дожидаÑÑÑŒ менÑ. Он улыбнулÑÑ, обнажив волчьи зубы. — Примите мои ÑоболезнованиÑ, — Ñказал он. У него был негромкий, поÑтавленный голоÑ, в котором чувÑтвовалоÑÑŒ хорошее образование. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не вÑзалÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ñ‹Ð¼, обветренным лицом. — Вы оÑкорбили моего Ñына, — продолжал Клинер. Он приÑтально поÑмотрел на менÑ. Ð’ его глазах вÑпыхнул огонь. Я пожал плечами. — Ваш мальчишка первый оÑкорбил менÑ. — Чем? — резко ÑпроÑил Клинер. — Тем, что живет и дышит, — Ñказал Ñ. Я направилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ÑтоÑнку. Клинер забралÑÑ Ð² черный пикап. Завел двигатель и тронулÑÑ. Он повернул на Ñевер. Я повернул на юг. Пошел пешком к дому РоÑко. Мне предÑтоÑло пройти полмили по первой оÑенней прохладе. ДеÑÑть минут быÑтрым шагом. Я вывел «Бентли» из гаража. ПоднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в город. Повернул направо на Главную улицу и медленно прокатилÑÑ Ð¿Ð¾ ней. Я Ñмотрел налево и направо под аккуратные полоÑатые маркизы, ища магазин одежды. Ðашел его в третьем здании к Ñеверу от парикмахерÑкой. Заплатил полученными от Чарли Хаббл деньгами угрюмому продавцу Ñредних лет за брюки, рубашку и пиджак. Светло-коричневый цвет, так близко к Ñтрогой официальноÑти, на которую Ñ Ð±Ñ‹Ð» готов пойти. Без галÑтука. Я надел новые вещи в примерочной. Сложил Ñтарую одежду в Ñумку и броÑил ее в багажник «Бентли». ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ дома на юг, Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð½ÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¼Ð°Ñ…ÐµÑ€Ñкой. Тот из Ñтариков, что помоложе, как раз выходил на улицу. ОÑтановившиÑÑŒ, он взÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку. — Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚, Ñынок? — ÑпроÑил он. Ðе было никаких причин ему не отвечать. По крайней мере, Ñ Ð¸Ñ… не видел. — Джек Ричер. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ были друзьÑ-мекÑиканцы? — Ðет. — Ртеперь еÑть. Двое. Ищут Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду. Я поÑмотрел на Ñтарика-негра. Он равнодушно глÑдел на улицу. — Кто они? — ÑпроÑил Ñ. — Ðикогда раньше их не видел. Маленькие, в пеÑтрых рубашках, ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ходили и Ñпрашивали у вÑех Джека Ричера. Мы Ñказали, что никогда не Ñлышали ни о каком Джеке Ричере. — И когда Ñто было? â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, — Ñказал Ñтарик. — ПоÑле завтрака. Я кивнул. — Я вÑе понÑл. СпаÑибо. Ðегр раÑпахнул передо мной дверь. — Заходи. Мой напарник Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñлужит. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ он какой-то череÑчур веÑелый. Ðаверное, Ñтареет. — СпаÑибо, — повторил Ñ. — УвидимÑÑ. — ÐадеюÑÑŒ, надеюÑÑŒ, Ñынок, — заулыбалÑÑ Ñтарик. Он не Ñпеша удалилÑÑ Ð¿Ð¾ Главной улице, а Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» в парикмахерÑкую. Старший из двух негров был там. Сморщенный Ñтарик, Ñ‡ÑŒÑ ÑеÑтра пела вмеÑте Ñо Слепым Блейком, и больше никого. Кивнув Ñтарику, Ñ Ñел в креÑло. — Доброе утро, дружище, — приветÑтвовал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ? — ÑпроÑил Ñ. — Конечно, помню. Ð’Ñ‹ были нашим поÑледним клиентом. ПоÑле Ð²Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никого не было. Я попроÑил, чтобы он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ð», и Ñтарик Ñтал взбивать пену. — Я был вашим поÑледним клиентом? — ÑпроÑил Ñ. — Ðто же было в воÑкреÑенье. Ð ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ðº. Дела вÑегда идут так плохо? ВыпрÑмившиÑÑŒ, Ñтарик махнул бритвой. — Уже много лет, — Ñказал он. — Старый мÑÑ€ Тил к нам не заходит, а что не делает мÑÑ€, не будут делать и оÑтальные белые. Кроме Ñтарого миÑтера Ð“Ñ€ÐµÑ Ð¸Ð· полиции, он как чаÑÑ‹ заходил к нам три или четыре раза в неделю, пока не повеÑилÑÑ, упокой ГоÑподи его душу. Ð’Ñ‹ первый белый клиент Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ февралÑ, да, ÑÑÑ€, Ñто точно. — Рпочему Тил Ñюда не заходит? — ÑпроÑил Ñ. — Ðаверное, боитÑÑ. По-моему, ему не по душе Ñидеть закутанным в проÑтыню, когда Ñ€Ñдом Ñтоит чернокожий Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ в руке. Ðаверное, он опаÑаетÑÑ, как бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ чего не ÑлучилоÑÑŒ. — Рможет ÑлучитьÑÑ? Старик издал короткий Ñмешок. — Полагаю, риÑк очень большой, — Ñказал он. — ОÑел. — Значит, у Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ чернокожих клиентов, чтобы зарабатывать на жизнь? — продолжал Ñ. Обернув Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ¼, негр принÑлÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ñ‹Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ мне подбородок. — Парень, нам не нужны клиенты, чтобы заработать на жизнь. — Ðе нужны? Почему? — Мы получаем деньги от города. — Вот как? И Ñколько же? — ТыÑÑчу долларов. — И кто их вам платит? — ÑпроÑил Ñ. Ðегр принÑлÑÑ Ñкоблить бритвой мой подбородок. Руки у него трÑÑлиÑÑŒ, как Ñто бывает у Ñтариков. — Фонд Клинера, — прошептал он. — Ð¡Ð¾Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð°. Помощь малому бизнеÑу. Ее получают вÑе, кто имеет Ñвое дело. Так продолжаетÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ уже пÑть лет. Я кивнул. — ВÑе Ñто хорошо. Ðо на тыÑÑчу долларов в год вы не проживете. Конечно, Ñто лучше чем ничего, но без клиентов вам вÑе равно не обойтиÑÑŒ, ведь так? Я проÑто поддерживал разговор, как Ñто бывает в парикмахерÑких. Ðо Ñтарик завелÑÑ. Он затрÑÑÑÑ, закашлÑл Ñмехом. Ему пришлоÑÑŒ приложить вÑе Ñилы, чтобы добрить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ конца. Я Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой Ñмотрел в зеркало. ПоÑле прошедшей ночи будет обидно, еÑли мне Ñлучайно перережут горло. — Дружище, Ñ Ð½Ðµ должен говорить об Ñтом, — прошептал негр. — Ðо поÑкольку ты друг моей ÑеÑтры, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÑŽ тебе большую тайну. У него в голове вÑе ÑмешалоÑÑŒ. Я не был другом его ÑеÑтры. Я ее в глаза не видел. Он Ñам раÑÑказал мне о ней. Ðегр ÑтоÑл у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñпиной, держа в руке бритву. Мы Ñмотрели друг на друга в зеркало. Как тогда Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼ в магазинчике. — ТыÑÑча долларов не в год, — прошептал он, нагибаÑÑÑŒ к Ñамому моему уху. — ТыÑÑча долларов в неделю. ПоÑле Ñтого он запрыгал вокруг менÑ, хохоча будто одержимый. Ðаполнив водой раковину, он Ñмыл оÑтатки пены. Промокнул мне лицо теплым влажным полотенцем. Затем Ñдернул Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыню, Ñловно фокуÑник. — Вот почему мы обходимÑÑ Ð±ÐµÐ· клиентов, — хихикнул Ñтарик. РаÑплатившиÑÑŒ, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ». Он Ñвно ÑпÑтил. — Передай привет моей ÑеÑтре, — крикнул Ñтарик мне вдогонку. Глава 17 Ехать до Ðтланты почти пÑтьдеÑÑÑ‚ миль. Дорога занÑла около чаÑа. ÐвтоÑтрада привела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в город. Я направилÑÑ Ðº Ñамым выÑоким зданиÑм. Как только поÑвилиÑÑŒ отделанные мрамором веÑтибюли, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из машины, подошел к полицейÑкому на ближайшем перекреÑтке и ÑпроÑил, где находитÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ район. По его указанию Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» полмили пешком, поÑле чего банки Ñтали вÑтречатьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ один за другим. «Санрайз Интер» раÑполагалÑÑ Ð² отдельном здании. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð¸Ð· Ñтекла и бетона, перед которой имелаÑÑŒ площадка Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼. Ðта чаÑть напоминала Милан, но подъезд, облицованный мрачным гранитом, вызывал в памÑти Франкфурт или Лондон. Попытка изобразить Ñолидный банк. Ð’ веÑтибюле обилие темных ковров и кожи. Секретарша за Ñтолом из краÑного дерева. КазалоÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» в роÑкошный отель. Я ÑпроÑил, в каком кабинете работает Пол Хаббл, и Ñекретарша раÑкрыла Ñправочник. ИзвинившиÑÑŒ, она Ñказала, что работает здеÑÑŒ недавно, не знает менÑ, поÑтому придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, пока она получит разрешение Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтить. СнÑв трубку телефона, Ñекретарша заговорила тихим голоÑом. Затем она закрыла трубку рукой. — Могу Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ цель вашего визита? — Я друг миÑтера Хаббла. Снова поговорив по телефону, Ñекретарша предложила пройти к лифту. Мне предÑтоÑло поднÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñемнадцатый Ñтаж. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² кабину, Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ð» кнопку. СтоÑл и ждал, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ÑƒÑ‚ наверх. Семнадцатый Ñтаж напоминал Ñкорее клуб. Ковры, деревÑнные панели на Ñтенах, приÑтный полумрак. Обилие Ñверкающего антиквариата и Ñтаринных полотен. Я направилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но открылаÑÑŒ дверь, и мне навÑтречу шагнул мужчина в коÑтюме. Он пожал мне руку и предложил вернутьÑÑ Ð² небольшую приемную. ПредÑтавилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то управлÑющим. Мы Ñели. — Итак, чем могу вам помочь? — ÑпроÑил мужчина. — Я ищу Пола Хаббла, — Ñказал Ñ. — Могу Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑоватьÑÑ, зачем? — Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñтарые друзьÑ, — Ñказал Ñ. — Пол как-то говорил, что работает здеÑÑŒ, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» заглÑнуть к нему. Я здеÑÑŒ проездом. Мужчина в коÑтюме кивнул. ОпуÑтил взглÑд. — Видите ли, вÑе дело в том, — Ñказал он, — что миÑтер Хаббл здеÑÑŒ больше не работает. К Ñожалению, мы были вынуждены уволить его полтора года назад. Я тупо кивнул. И Ñтал ждать, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² Ñтом маленьком кабинете и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° мужчину в коÑтюме. ÐадеÑÑÑŒ, что немного Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñможет его разговорить. ЕÑли Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ñƒ задавать вопроÑÑ‹, он, Ñкорее вÑего, замкнетÑÑ. Станет Ñкрытным, как Ñто ÑвойÑтвенно юриÑтам и банкирам. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что он любит поболтать, как и многие управлÑющие. Дай им возможноÑть, они поÑтараютÑÑ Ð²Ñеми Ñилами пуÑтить тебе пыль в глаза. ПоÑтому Ñ Ñидел неподвижно и ждал. Ðаконец мужчина в коÑтюме начал извинÑтьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной, поÑкольку Ñ Ð±Ñ‹Ð» другом Хаббла. — Понимаете, он был ни в чем не виноват, — Ñказал он. — МиÑтер Хаббл великолепно ÑправлÑлÑÑ Ñо Ñвоей работой, но мы проÑто ушли из Ñтой Ñферы деÑтельноÑти. СтратегичеÑкое решение, очень неприÑтные поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кого Ñто коÑнулоÑÑŒ, но таков бизнеÑ. Я кивнул Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто что-то понÑл. — Видите ли, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ довольно давно не общалÑÑ Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð¾Ð¼, — Ñказал Ñ. — И Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем в курÑе, чем именно он здеÑÑŒ занималÑÑ. Я улыбнулÑÑ. ПоÑтаралÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ дружелюбие и неведение. Ð’ банке Ð´Ð»Ñ Ñтого оÑобых уÑилий не требуетÑÑ. Я одарил мужчину в коÑтюме Ñвоим Ñамым обаÑтельным взглÑдом. Гарантированный прием разговорить болтливого человека. Я уже не раз добивалÑÑ Ñтим уÑпеха. — МиÑтер Хаббл занималÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ оборотом, — Ñказал управлÑющий. — Мы закрыли Ñто направление. Я вопроÑительно поÑмотрел на него. — Розничным оборотом? — ПрÑмыми раÑчетами. Понимаете, наличноÑтью, чеками, векÑелÑми, чаÑтными лицами. — И вы закрыли Ñто направление? Почему? — Слишком дорого, — объÑÑнил он. — Большие накладные раÑходы, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»ÑŒ. Увы. — Пол занималÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñтим? УправлÑющий кивнул. — МиÑтер Хаббл занималÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью, — Ñказал он. — Ðто очень Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. И он Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑправлÑлÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð¾. — В чем именно ÑоÑтоÑла его работа? УправлÑющий не знал, как мне объÑÑнить. Ðе знал, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать. Он начинал говорить пару раз, но оба раза умолкал. — Вы понимаете, что такое наличные деньги? — наконец Ñказал он. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñколько-то, — Ñказал Ñ. — Ðо Ñ Ð½Ðµ уверен, понимаю ли Ñ, что Ñто такое. Ð’Ñтав, управлÑющий махнул рукой, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ к окну. С выÑоты Ñемнадцатого Ñтажа мы поÑмотрели на прохожих, идущих по улице. УправлÑющий указал на мужчину в коÑтюме, идущего по тротуару. — Возьмем, к примеру, Ñтого гоÑподина, — Ñказал он. — Попробуем Ñделать кое-какие предположениÑ, хорошо? ВероÑтно, живет в Ñвоем доме в пригороде, имеет домик Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°, две закладные, две машины, полдюжины различных фондов, пенÑионное обеÑпечение, играет на бирже, дети учатÑÑ Ð² преÑтижном колледже, пÑть-шеÑть кредитных карточек, диÑконтные карточки, дебетовые карточки. Скажем, вÑего около полумиллиона, хорошо? — Хорошо, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ðо Ñколько у него при Ñебе наличноÑти? — ÑпроÑил управлÑющий. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. — Долларов пÑтьдеÑÑÑ‚. ПÑтьдеÑÑÑ‚ долларов в кожаном бумажнике ÑтоимоÑтью Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов. Я недоуменно поÑмотрел на него, не понимаÑ, к чему он клонит. Он не терÑл терпениÑ. Решил зайти Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. — Ðкономика Соединенных Штатов огромнаÑ. Совокупные доходы и Ñовокупные обÑзательÑтва иÑчиÑлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтно большими Ñуммами. Триллионы долларов. Ðо Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть не предÑтавлена в конкретных банкнотах. Ðтот гоÑподин имеет полмиллиона долларов, из которых лишь пÑтьдеÑÑÑ‚ имеютÑÑ Ð² наличных купюрах. Ð’Ñе оÑтальное на бумаге или в памÑти компьютера. Я веду вÑе к тому, что на Ñамом деле наличных денег очень немного. Ð’Ñего в Соединенных Штатах около Ñта тридцати миллиардов наличных долларов. Я Ñнова пожал плечами. — По-моему, Ñтого более чем доÑтаточно. УправлÑющий Ñмерил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтрогим взглÑдом. — Ðо Ñколько у Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтране жителей? — ÑпроÑил он. — Почти триÑта миллионов. То еÑть, на каждого Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð²Ñего около четырехÑот пÑтидеÑÑти наличных долларов. Вот проблема, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ изо Ð´Ð½Ñ Ð² день ÑталкиваютÑÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¸, занимающиеÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ оборотом. ЧетыреÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов — очень ÑÐºÑ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñумма, но еÑли вÑе жители Ñтраны захотÑÑ‚ взÑть по четыреÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов, наличноÑть в банках иÑÑÑкнет в мгновение ока. ОÑтановившиÑÑŒ, управлÑющий поÑмотрел на менÑ. Я кивнул. — Хорошо. Ðто Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. — РналичноÑть в оÑновном ÑоÑредоточена не в банках, — продолжал он. — Она в ЛаÑ-ВегаÑе или на Ñкачках. СоÑредоточена в так называемых «облаÑÑ‚ÑÑ… концентрации наличноÑти». Хорошему ÑпециалиÑту по наличноÑти, а миÑтер Хаббл был одним из лучших в Ñвоем деле, приходитÑÑ Ð²ÐµÑти поÑтоÑнную борьбу за пополнение запаÑов бумажных долларов. Он должен их иÑкать. Он должен знать, где их иÑкать. Он должен буквально их вынюхивать. Ðто очень непроÑто. Ð’ конце концов, именно поÑтому данный род деÑтельноÑти оказалÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñлишком хлопотным. Именно поÑтому мы и ушли из Ñтой Ñферы. Мы держалиÑÑŒ Ñколько могли, но были вынуждены Ñвернуть розничный оборот. И нам пришлоÑÑŒ уволить миÑтера Хаббла. Мы Ñделали Ñто Ñ Ñ‚Ñжелым Ñердцем. — Вы не имеете понÑтиÑ, где он работает ÑейчаÑ? — ÑпроÑил Ñ. УправлÑющий покачал головой. — БоюÑÑŒ, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не могу вам помочь. — Ðо должен же он где-нибудь работать? — наÑтаивал Ñ. Он Ñнова покачал головой. — Как профеÑÑионал он выпал из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ð’ банковÑком деле миÑтер Хаббл больше не работает, Ñто Ñ Ð·Ð°ÑвлÑÑŽ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ уверенноÑтью. Его членÑтво в финанÑовой гильдии автоматичеÑки прекратилоÑÑŒ, а запроÑов наÑчет рекомендаций мы не получали. Извините, но Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не могу вам помочь. ЕÑли бы миÑтер Хаббл работал в банковÑкой Ñфере, мне обÑзательно было бы об Ñтом извеÑтно, уверÑÑŽ ваÑ. Должно быть, он переключилÑÑ Ð½Ð° что-то Ñовершенно другое. Я пожал плечами. След Хаббла был холодным как лед, и разговор Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñющим был окончен. Об Ñтом краÑноречиво говорил Ñзык его жеÑтов. Он подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, готовый вÑтать и уйти. Я поднÑлÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Поблагодарил его за то, что он потратил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. Пожал ему руку. Прошел через антикварный полумрак к лифту. Ðажал кнопку первого Ñтажа и вышел на паÑмурную улицу. Мои Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ в корне неверны. Я Ñчитал Хаббла банкиром, занимающимÑÑ Ñ‡ÐµÑтным делом. Быть может, закрывающим глаза на какие-то махинации, быть может, чаÑтично замешанным в них. Ðапример, он мог впиÑывать в какую-то бумагу дутые цифры, так как ему выкрутили руки. Я видел его зараженным гнилью, ÑоучаÑтником, но не центральным перÑонажем. Ðо Хаббл не был банкиром. Ðе был уже полтора года. Он был преÑтупником. Ðто Ñтало его оÑновным меÑтом работы. Он находилÑÑ Ð² Ñамой гуще махинации. Ð’ Ñамом центре. РвовÑе не на периферии. Я Ñразу вернулÑÑ Ð² полицейÑкий учаÑток Маргрейва. ПоÑтавил машину на ÑтоÑнку и отправилÑÑ Ð¸Ñкать РоÑко. Ð’ дежурном помещении маÑчил Тил, но Ñержант, подмигнув, указал кивком на комнату архива. РоÑко была там. Она выглÑдела очень уÑтавшей. Ð’ руках у нее была Ñтопка Ñтарых папок. — Привет, Ричер, — улыбнулаÑÑŒ она. — Приехал, чтобы ÑпаÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ вÑего Ñтого? — Что нового? — ÑпроÑил Ñ. РоÑко броÑила Ñтопку на Ñтол. СтрÑхнула Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ и откинула волоÑÑ‹ назад. ВзглÑнула на дверь. — Два момента, — Ñказала она. — Через деÑÑть минут Тил уходит на Ñовещание Ñовета фонда. Как только за ним закроетÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ Ñ„Ð°ÐºÑ Ð¸Ð· Флориды. И мы ждем звонка от полиции штата по поводу брошенных машин. — Где пиÑтолет, что ты приготовила Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? — ÑпроÑил Ñ. РоÑко замÑлаÑÑŒ. ПрикуÑила губу. Она вÑпомнила, почему мне нужно оружие. — В коробке, — Ñказала она. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñтоле. Ðадо подождать до тех пор, пока Тил не уйдет. И не открывай ее здеÑÑŒ, хорошо? Об Ñтом никто не знает. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· архива, мы прошли в кабинет. Ð’ дежурном помещении было тихо. Два полицейÑких, обеÑпечивавших прикрытие в пÑтницу, лиÑтали компьютерные раÑпечатки. ПовÑюду аккуратные Ñтопки папок. ÐапрÑженные поиÑки убийцы начальника полиции. Я заметил на Ñтене новую доÑку объÑвлений. Она была подпиÑана: «МорриÑон». Ðа ней ничего не было. Пока что никакого прогреÑÑа. Мы приÑоединилиÑÑŒ к Финлею и Ñтали ждать. ПÑть минут. ДеÑÑть. Ðаконец поÑлышалÑÑ Ñтук в дверь, и в кабинет заглÑнул Бейкер. УлыбнулÑÑ. Я Ñнова увидел его золотой зуб. — Тил ушел, — Ñказал Бейкер. Мы вышли в дежурное помещение. РоÑко включила Ñ„Ð°ÐºÑ Ð¸ ÑнÑла трубку, чтобы позвонить во Флориду. Финлей ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ штата, выÑÑнÑÑ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ брошенных машинах. Я Ñел за Ñтол РоÑко и позвонил Чарли Хаббл. Я набрал номер Ñотового телефона, который Джо ÑпрÑтал в Ñвоем ботинке. Мне никто не ответил. Только гудок и запиÑанный на магнитофон голоÑ, Ñообщающий, что абонент недоÑтупен. Я повернулÑÑ Ðº РоÑко. — Черт побери, она отключила Ñотовый, — Ñказал Ñ. Пожав плечами, РоÑко занÑлаÑÑŒ факÑом. Финлей продолжал говорить Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ штата. Бейкер моталÑÑ Ð¿Ð¾ периметру треугольника, образованного нами троими. Ð’Ñтав, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к РоÑко. — Бейкер тоже хочет учаÑтвовать? — вполголоÑа ÑпроÑил Ñ. — Похоже на то, — ответила она. — Финлей Ñделал из него чаÑового. Как ты думаешь, раÑÑказать ему, что к чему? Подумав, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. — Ðет. Ð’ таких делах, чем меньше народу, тем лучше. ВернувшиÑÑŒ за Ñтол РоÑко, Ñ Ñнова набрал номер Ñотового телефона. Тот же результат. Тот же терпеливый Ñлектронный голоÑ, объÑÑнÑющий, что абонент недоÑтупен. — ПроклÑтье! — выругалÑÑ Ñ. — Разве можно в Ñто поверить? Мне необходимо было узнать, где Хаббл проводил Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледние полтора года. Чарли могла подброÑить какую-нибудь мыÑль. Когда он уходил по утрам на работу, когда вечерами возвращалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, в каких реÑторанах обедал, какие Ñчета оплачивал. Кроме того, возможно, она вÑпомнила что-либо наÑчет Ñледующего воÑкреÑÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ «pluribus». Или еще что-нибудь полезное. Рмне требовалоÑÑŒ что-нибудь полезное. Очень требовалоÑÑŒ. РЧарли, черт возьми, выключила Ñвой телефон. — Ричер! — окликнула Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð Ð¾Ñко. — Я получила ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Шермане Столлере. Она держала в руках две Ñтранички из факÑа, покрытые плотным мелким шрифтом. — Замечательно, — Ñказал Ñ. — Давай поÑмотрим. Положив трубку, Финлей подошел к нам. — РебÑта из штата обещали перезвонить, — Ñказал он. — Быть может, у них что-нибудь найдетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. — Замечательно, — повторил Ñ. — Будем надеÑтьÑÑ, Ñто поможет нам ÑдвинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Мы втроем вернулиÑÑŒ в кабинет. Разложили на Ñтоле данные по Шерману Столлеру и ÑклонилиÑÑŒ над ними. Ðто был рапорт о задержании из полицейÑкого ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑонвиллÑ, штат Флорида. — Слепой Блейк родилÑÑ Ð² ДжекÑонвилле, — заметил Ñ. — Ð’Ñ‹ Ñто знали? — Кто такой Слепой Блейк? — ÑпроÑила РоÑко. — Певец, — ответил Финлей. — ГитариÑÑ‚, Финлей, — поправил Ñ. Шермана Столлера оÑтановила Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° за превышение ÑкороÑти на моÑту между ДжекÑонвиллем и ДжекÑонвилль-Бичем без четверти двенадцать ночи, два года назад, в ÑентÑбре. Он ехал на небольшом грузовике на одиннадцать миль быÑтрее допуÑтимого. Столлер отнеÑÑÑ Ðº задержанию очень возбужденно и пыталÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ Ñопротивление Ñкипажу патрульной машины. Ðто Ñтало причиной его ареÑта по подозрению в управлении транÑпортным ÑредÑтвом в ÑоÑтоÑнии опьÑнениÑ. Ð’ центральном управлении полиции ДжекÑÐ¾Ð½Ð²Ð¸Ð»Ð»Ñ Ñƒ Столлера ÑнÑли отпечатки пальцев и Ñфотографировали. Ð’ качеÑтве Ñвоего поÑтоÑнного меÑта жительÑтва он назвал Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð² Ðтланте. Личный обыÑк дал отрицательные результаты. Машина была обыÑкана вручную и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñлужебной Ñобаки, также Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ результатом. Груз ÑоÑтоÑл из двадцати новых кондиционеров, предназначенных Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ за рубеж через порт в ДжекÑонвилль-Биче. Ð’Ñе коробки были запечатаны и помечены клеймом фирмы-изготовителÑ; на каждой имелÑÑ Ñерийный номер продукции. ПоÑле того, как Столлеру были зачитаны права Миранды, он Ñделал один телефонный звонок. Через двадцать минут поÑле звонка в полицию прибыл адвокат по фамилии ÐŸÐµÑ€ÐµÑ Ð¸Ð· уважаемой джекÑонвилльÑкой конторы Â«Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ€ÐµÑ», и еще через деÑÑть минут Столлер был отпущен на Ñвободу. Ð’Ñего Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ того, как он в Ñопровождении адвоката вышел из полицейÑкого учаÑтка, прошло пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть минут. — Очень интереÑно, — Ñказал Финлей. — Ðтот тип находитÑÑ Ð² трехÑтах милÑÑ… от дома, на дворе полночь, и через двадцать минут к нему прибегает адвокат? Причем не кто-нибудь, а партнер уважаемой конторы? Столлер был далеко не проÑтым водителем грузовика, Ñто точно. — ÐÐ´Ñ€ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ тебе знаком? — ÑпроÑил Ñ Ñƒ РоÑко. Она покачала головой. — Ðет, но Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ поиÑкать. Дверь Ñо Ñкрипом приоткрылаÑÑŒ, и Ñнова показалаÑÑŒ голова Бейкера. — Ðа ÑвÑзи Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð°, — Ñказал он. — Похоже, вашу машину нашли. Финлей взглÑнул на чаÑÑ‹. Решил, что до Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ð¸Ð»Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ еÑть. — Хорошо. Бейкер, переключи звонок Ñюда. СнÑв трубку, Финлей Ñтал Ñлушать. ЗапиÑал кое-что на лиÑтке, пробормотал Ñлова благодарноÑти. Положил трубку и вÑтал. — Что ж, давайте Ñъездим и поÑмотрим. Мы быÑтро вышли из зданиÑ. Ðам нужно было уехать отÑюда до того, как Тил вернетÑÑ Ð¸ начнет задавать вопроÑÑ‹. Бейкер проводил Ð½Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом. Крикнул нам вдогонку: — Что Ñказать Тилу? — Скажи, мы нашли машину, — ответил Финлей. — Ту, на которой ÑумаÑшедший уголовник приезжал к МорриÑонам. Передай, в деле наметилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€ÐµÑÑ. Ðа Ñтот раз за руль Ñел Финлей. У него тоже был «Шевроле» без опознавательных знаков, абÑолютно такой же, как у РоÑко. Выехав Ñо ÑтоÑнки, он повернул на юг и на большой ÑкороÑти пронеÑÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· городок. Первые неÑколько миль были мне знакомы как шоÑÑе на Йеллоу-СпрингÑ, но затем мы Ñвернули на ответвление, отходÑщее Ñтрого на воÑток. Оно вело в Ñторону автоÑтрады и заканчивалоÑÑŒ маленькой площадкой. Груды затвердевшего аÑфальта, бочки из-под битума. И машина. Она ÑкатилаÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ñа и лежала на крыше. СгоревшаÑ. — Ее обнаружили в пÑтницу утром, — Ñказал Финлей. — Ð’ четверг машины не было, в Ñтом ребÑта уверены. Возможно, именно на ней приехал Джо. Мы тщательно оÑмотрели машину. Впрочем, Ñмотреть оÑобенно было не на что. Машина выгорела дотла. От вÑего, что было не из железа, оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ пепел. Ðевозможно было даже определить модель. По форме Финлей предположил, что Ñто машина концерна «Дженерал МоторÑ», но какой именно марки, Ñказать было нельзÑ. Седан Ñредних размеров, но поÑле того, как плаÑтмаÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð²ÐºÐ° иÑчезла, «Бьюик» не отличишь от «Шевроле» или «Понтиака». ПопроÑив Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ передний бампер, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ капот. Стал иÑкать заводÑкой номер кузова. Мне пришлоÑÑŒ ÑоÑкоблить Ñлой копоти, но Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» маленькую алюминиевую табличку, и прочитал почти вÑе знаки. Выполз из-под машины и повторил номер РоÑко. Она его запиÑала. — Что ты думаешь? — ÑпроÑил Финлей. — Может быть, Ñто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, — Ñказал Ñ. — Скажем, Джо взÑл ее напрокат в четверг вечером в аÑропорту Ðтланты Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ баком. Приехал к Ñкладам у развилки на Маргрейв, потом кто-то перегнал машину Ñюда. Ð’Ñего было израÑходовано два — два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ галлона бензина. ОÑталоÑÑŒ доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñпалить ее дотла. Финлей кивнул. — Разумно. Ðо Ñто могли Ñделать только меÑтные. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы броÑить машину, меÑта лучше не придумаешь, верно? Подогнать машину к откоÑу, Ñтолкнуть ее вниз, потом ÑпуÑтитьÑÑ Ð¸ поднеÑти зажигалку, затем поÑпешить к Ñвоему дружку, который ждет в Ñвоей машине. Ðо только еÑли знаешь об Ñтой площадке. Роб Ñтой маленькой площадке знают только меÑтные жители, так? Мы вернулиÑÑŒ в полицейÑкий учаÑток. Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð²Ñтретил Ñержант. — Тил ждет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете, — Ñказал он. Проворчав что-то Ñебе под ноÑ, Финлей направилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, но Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» его за руку. — Задержи его, — Ñказал Ñ. — ПуÑть РоÑко позвонит в Детройт и попытаетÑÑ Ð¿Ð¾ номеру кузова узнать, что Ñто была за машина. Кивнув, Финлей ушел. Мы Ñ Ð Ð¾Ñко направилиÑÑŒ к ее Ñтолу. Она потÑнулаÑÑŒ к телефону, но Ñ ÐµÐµ оÑтановил. — Дай мне пиÑтолет, — шепнул Ñ. — Пока Тил занÑÑ‚ Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼. Кивнув, РоÑко оглÑнулаÑÑŒ вокруг. Села и отÑтегнула ÑвÑзку ключей от ремнÑ. Отперла Ñвой пиÑьменный Ñтол и выдвинула глубокий Ñщик. Кивнула на небольшую картонную коробку. Я доÑтал коробку. Ðто была коробка из-под бумаги, глубиной около двух дюймов. Картон был покрыт затейливым узором. Кто-то вывел на нем фамилию: «Грей». Сунув коробку под мышку, Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» РоÑко. Задвинув Ñщик, она заперла Ñтол. — СпаÑибо, — Ñказал Ñ. — Ртеперь можешь звонить. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº выходу, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ» Ñпиной Ñ‚Ñжелую ÑтеклÑнную дверь. Подошел к «Бентли». Положил коробку на крышу машины и отпер дверь. БроÑил коробку на Ñиденье и Ñел за руль. Положил коробку на колени. Увидел на шоÑÑе коричневый Ñедан, начавший ÑбавлÑть ÑкороÑть в Ñта Ñрдах от развилки. Ð’ нем два мекÑиканца. Та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, которую Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° видел у дома Чарли Хаббл. Те же двое внутри. Сомнений быть не могло. Машина оÑтановилаÑÑŒ в ÑемидеÑÑти пÑти Ñрдах от Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтка. Плавно заÑтыла, Ñловно у нее заглушили двигатель. Из машины никто не вышел. МекÑиканцы Ñидели и Ñмотрели на ÑтоÑнку перед полицейÑким учаÑтком. Мне показалоÑÑŒ, они ÑмотрÑÑ‚ прÑмо на «Бентли». Похоже, мои новые Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸. Они иÑкали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе утро. Ðо больше им иÑкать нечего. Они не двигалиÑÑŒ. Сидели в машине и Ñмотрели на менÑ. Я минут пÑть Ñмотрел на них. Они не ÑобиралиÑÑŒ выходить из машины. Я Ñто понÑл. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, поÑелилиÑÑŒ здеÑÑŒ. ПоÑтому Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» Ñвое внимание на коробку. Она была пуÑта, еÑли не Ñчитать коробки патронов и пиÑтолета. И какого — чертовÑки хорошего! Ðто был автоматичеÑкий пиÑтолет «Дезерт Игл». Мне уже приходилоÑÑŒ таким пользоватьÑÑ. Их производÑÑ‚ в Израиле. Ð’ армии мы выменивали такие на то, чем Ð½Ð°Ñ Ñнабжали. Я взÑл пиÑтолет. Очень Ñ‚Ñжелый, Ñтвол четырнадцать дюймов, Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð° более полутора футов. Я доÑтал обойму. Ðто была воÑьмизарÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ патрон 44-го калибра. ВоÑемь патронов «Магнум». Такое оружие никак не назовешь тихим и незаметным. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð²ÐµÑит вдвое больше, чем у полицейÑкого револьвера 38-го калибра. Она покидает Ñтвол Ñо Ñверхзвуковой ÑкороÑтью. УдарÑет в цель Ñ Ñнергией, уÑтупающей только Ñтолкновению Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼. СовÑем не тихое оружие. Проблема Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ боеприпаÑов. ЕÑли иÑпользовать пулю Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼ наконечником, она пробьет наÑквозь того, в кого ты ÑтрелÑл, а также, вероÑтно, еще и того, кто Ñтоит за ним в Ñта Ñрдах. Ðо можно иÑпользовать пулю Ñ Ð¼Ñгким наконечником, котораÑ, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· тела, вырывает куÑок размером Ñ Ð¼ÑƒÑорное ведро. Выбор за Ñтрелком. Ð’Ñе пули в коробке были Ñ Ð¼Ñгкими наконечниками. Я ничего не имел против. Я проверил оружие. Оно было в идеальном ÑоÑтоÑнии. Ð’Ñе работало. Ðа рукоÑтке выгравирована фамилиÑ. «Грей». Та же ÑамаÑ, что и на коробке. Умерший Ñледователь, предшеÑтвенник ФинлеÑ. ПовеÑилÑÑ Ð² феврале. Должно быть, Ñобирал оружие. Ðто не был его табельный пиÑтолет. Ðи одна Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð² мире не разрешит иÑпользовать на работе подобную пушку. К тому же, Ñлишком Ñ‚Ñжелую. Я зарÑдил огромный пиÑтолет покойного ÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ñемью патронами. ОÑтальные оÑтавил в коробке, а коробку броÑил на пол машины. ДоÑлал патрон в патронник и поÑтавил пиÑтолет на предохранитель. Как мы говорили в армии, оружие «готовое и запертое». ПозволÑет Ñберечь решающую долю Ñекунды перед выÑтрелом. Возможно, ÑпаÑти жизнь. Я убрал пиÑтолет в отделанный ореховым деревом бардачок «Бентли». Он помеÑтилÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на двоих мекÑиканцев. Они по-прежнему Ñидели в машине и Ñледили за мной. Мы переглÑнулиÑÑŒ, разделенные ÑемьюдеÑÑтью пÑтью Ñрдами. МекÑиканцы Ñидели раÑÑлабившиÑÑŒ, уютно развалившиÑÑŒ на ÑиденьÑÑ…. Ðо не ÑпуÑкали Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· «Бентли», Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€ машину. ПоднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм и потÑнул дверь. ОглÑнулÑÑ Ð½Ð° коричневый Ñедан. МекÑиканцы не двинулиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñледить за мной. РоÑко Ñидела за Ñвоим Ñтолом, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ телефону. Она махнула рукой. Возбужденно. ПоднÑла руку, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ подождать. Я Ñледил за дверью в кабинет, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð° о том, чтобы Тил вернулÑÑ Ð½Ðµ раньше, чем РоÑко закончит разговор. МÑÑ€ поÑвилÑÑ Ð² тот Ñамый момент, когда она положила трубку. У него было побагровевшее лицо. Он был чем-то взбешен. ПринÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñхаживать по дежурному помещению, громко Ñтуча по полу Ñ‚Ñжелой палкой. С раздражением взглÑнул на пуÑтую доÑку. Ð’Ñ‹ÑунувшиÑÑŒ из Ñвоего кабинета, Финлей кивнул мне, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. Поймав взглÑд РоÑко, Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами и пошел узнать, что ÑлучилоÑÑŒ. — Что у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð¾? — ÑпроÑил Ñ. Финлей раÑÑмеÑлÑÑ. — Я довел его до белого калениÑ. Тил ÑпроÑил, какую машину мы иÑкали. Я ответил, что ничего мы не иÑкали. Мы Ñказали Бейкеру, что поедем перекуÑить на моей машине. Он не раÑÑлышал, и решил, что мы едем иÑкать какую-то машину. — БерегиÑÑŒ, Финлей, — Ñказал Ñ. — Ðти люди готовы пойти на вÑе. Игра идет по-крупному. Он пожал плечами. — Иначе Ñ Ñойду Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Должны же у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñвои маленькие радоÑти, правда? Финлей оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð², проÑлужив двадцать лет в БоÑтоне. Возможно, он переживет и Ñто. — Что Ñлышно от Пикарда? — ÑпроÑил Ñ. — Ð’Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзывалиÑÑŒ? — Ðичего. Он пока выжидает. — Как ты думаешь, он мог приÑлать Ñюда двоих людей? Ðаблюдать за проиÑходÑщим? Финлей уверенно покачал головой. — Об Ñтом не может быть и речи. Сначала он обÑзательно предупредил бы менÑ. Рчто? — За учаÑтком ÑледÑÑ‚ двое, — Ñказал Ñ. — Приехали минут деÑÑть назад. Ð’ проÑтом коричневом Ñедане. Вчера они были у дома Хаббла, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ по городу, раÑÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾ мне. Финлей Ñнова покачал головой. — Ðто не люди Пикарда. Он обÑзательно предупредил бы менÑ. РоÑко вошла в кабинет и закрыла за Ñобой дверь. ОÑтавила руку на ручке, Ñловно Тил мог ворватьÑÑ Ñледом за ней. — Я дозвонилаÑÑŒ в Детройт, — Ñказала РоÑко. — Ðто был «Понтиак». ДоÑтавленный четыре меÑÑца назад. Крупный заказ Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹ проката. Ð’ Детройте обещали проÑледить путь Ñтой машины. Я попроÑила Ñообщить ответ Пикарду в Ðтланту. Быть может, в фирме проката Ñмогут Ñказать, кто и где взÑл Ñту машину. Возможно, Ñто нам как-то поможет. Мне показалоÑÑŒ, что Джо Ñтал чуть ближе. Как будто Ñ ÑƒÑлышал Ñлабое Ñхо. — Замечательно, — Ñказал Ñ. — ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, РоÑко. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°ÑŽ. Ð’ÑтретимÑÑ Ð² шеÑть вечера. Рвы держитеÑÑŒ вмеÑте, хорошо? ПриглÑдывайте друг за другом. — Куда ты направлÑешьÑÑ? — ÑпроÑил Финлей. — СобираюÑÑŒ прокатитьÑÑ Ð·Ð° город. Я вышел из кабинета. Толкнул дверь. ПоÑмотрел на дорогу. Коричневый Ñедан был на меÑте, в ÑемидеÑÑти пÑти Ñрдах. Ð’ нем по-прежнему Ñидели двое. Смотрели на менÑ. Я подошел к «Бентли». Открыл дверь и Ñел за руль. Выехал Ñо ÑтоÑнки и Ñвернул на шоÑÑе. Ðе Ñпеша, Ñпокойно. Медленно проехал мимо Ñедана и направилÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Ð’ зеркало Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что Ñедан тронулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, развернулÑÑ Ð¸ поехал за мной. Ðабрал ÑкороÑть и приÑтроилÑÑ Ñледом за «Бентли». Как будто Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» его на длинной невидимой веревке. Я ÑбраÑывал ÑкороÑть, и Ñедан ÑбраÑывал ÑкороÑть. Я прибавлÑл ÑкороÑть, и Ñедан прибавлÑл. Как будто мы играли в какую-то игру. Глава 18 Я проехал мимо Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜Ð½Ð¾ и дальше на Ñевер, прочь от города. Коричневый Ñедан Ñледовал за мной на раÑÑтоÑнии Ñорока Ñрдов и не пыталÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ. Двое мекÑиканцев проÑто катили за мной Ñледом. Смотрели перед Ñобой. Я Ñвернул на запад, на дорогу, ведущую к Уорбертону. Сбавил ÑкороÑть. Седан Ñледовал за мной, Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñтанцию в Ñорок Ñрдов. Мы ехали на запад. ÐаÑколько хватало глаз, мы были единÑтвенными движущимиÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ð’ зеркало мне были видны двое мекÑиканцев, не ÑпуÑкавших Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, Ñрко оÑвещенных низким вечерним Ñолнцем. Ð’ бронзовом Ñвете они казалиÑÑŒ очень выразительными. Молодые ребÑта, пеÑтрые рубашки, черные волоÑÑ‹, очень аккуратные, похожие друг на друга. Их машина неотÑтупно Ñледовала за мной. Я проехал Ñемь или воÑемь миль, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ меÑто. Где-то через каждые полмили от шоÑÑе влево и вправо отходили грунтовые колеи. Ведущие в полÑ. БеÑцельно петлÑющие. Я не знал, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ они нужны. Быть может, они вели к Ñборным пунктам, где фермеры готовили Ñвои машины в преддверии урожаÑ. Как бы там ни было, Ñ Ð¸Ñкал одну определенную колею, на которую обратил внимание раньше. Она вела к небольшой роще Ñправа от дороги. ЕдинÑтвенное укромное меÑто на многие мили вокруг. Я видел Ñту рощу, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² пÑтницу везли в тюремном автобуÑе. Видел ее еще раз, возвращаÑÑÑŒ утром из Ðлабамы. ТеÑÐ½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐºÐ° деревьев. Утром она плавала оÑтровком в море тумана. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‰Ð¸Ñ†Ð°, Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, Ñправа, к ней подходит Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, затем возвращающаÑÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к шоÑÑе. Я увидел рощицу, когда до нее было мили две. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿Ð¾ÑвилиÑÑŒ на горизонте темным пÑтном. Я ехал вперед. РаÑкрыл бардачок и доÑтал Ñ‚Ñжелый автоматичеÑкий пиÑтолет. Сунул его на ÑоÑеднее Ñиденье между подушками. МекÑиканцы не отÑтавали. ДержалиÑÑŒ в Ñорока Ñрдах Ñзади. Ð’ четверти мили от рощицы Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° вторую передачу и вдавил педаль газа в пол. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, взревев, рванула вперед. Выкрутив руль, Ñ ÑкатилÑÑ Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе на грунтовую дорогу. ДомчалÑÑ Ð´Ð¾ рощицы. Резко затормозил. Схватил пиÑтолет и выпрыгнул из машины, оÑтавив водительÑкую дверь нараÑпашку, как будто Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» налево к деревьÑм. Ðо на Ñамом деле Ñ Ñ‚Ð°Ðº не Ñделал. Я побежал вправо. Обогнув капот, Ñ Ð¾Ñ‚Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» футов на пÑтнадцать в зароÑли арахиÑа и раÑплаÑталÑÑ Ð½Ð° земле. Прополз по куÑтам и залег напротив того меÑта, где должен был оÑтановитьÑÑ Ñедан мекÑиканцев. За «Бентли». ПрижалÑÑ Ðº побуревшим ÑтеблÑм, притаилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ лиÑтьÑми, на Ñырой краÑной земле и Ñтал ждать. По моим раÑчетам, преÑледователи отÑтали Ñрдов на шеÑтьдеÑÑÑ‚-ÑемьдеÑÑÑ‚. Мой маневр заÑтиг их враÑплох. Я ÑнÑл пиÑтолет Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. ПоÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ коричневого «Бьюика». Рев Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ Ñтоны подвеÑки. Ðаконец показалÑÑ Ð¸ Ñам Ñедан, подпрыгивающий на неровной дороге. Машина оÑтановилаÑÑŒ позади «Бентли», перед рощей, футах в двадцати от менÑ. РебÑта оказалиÑÑŒ довольно раÑÑудительными. Ðе Ñамыми плохими из тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ мне приходилоÑÑŒ иметь дело. ПаÑÑажир выÑкочил на дорогу еще до того, как машина оÑтановилаÑÑŒ. Он думал, что Ñ ÑпрÑталÑÑ Ð² роще, и ÑобиралÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñзади. Водитель, перебравшиÑÑŒ на ÑоÑеднее Ñиденье, вывалилÑÑ Ð¸Ð· правой двери, в противоположную Ñторону от деревьев. ПрÑмо передо мной. Ð¡Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет, он припал на колено, повернувшиÑÑŒ ко мне Ñпиной, прÑчаÑÑŒ за «Бьюиком» от того меÑта, где, как он думал, Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ, и поÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за машины на деревьÑ. Мне было нужно Ñдвинуть его Ñ Ð¼ÐµÑта. Я не хотел, чтобы он находилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ñеданом. Машина должна оÑтатьÑÑ Ð½Ð° ходу. Я не хотел, чтобы она получила повреждениÑ. МекÑиканцы оÑтерегалиÑÑŒ рощи. Ðа Ñто Ñ Ð¸ раÑÑчитывал. Зачем мне ехать к единÑтвенным деревьÑм на много миль вокруг, а затем ÑкрыватьÑÑ Ð² поле? КлаÑÑичеÑкий обман. И мекÑиканцы на него попалиÑÑŒ. Тот, что оÑталÑÑ Ñƒ машины, не ÑпуÑкал глаз Ñ Ñ€Ð¾Ñ‰Ð¸. Я Ñмотрел ему в Ñпину, направив на него «Дезерт Игл», дыша ровно и неглубоко. Его напарник медленно кралÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ деревьев, ища менÑ. Скоро он тоже будет у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° виду. Он поÑвилÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ через пÑть, выÑтавив перед Ñобой пиÑтолет. Обогнул «Бьюик» Ñзади, держаÑÑŒ подальше от «Бентли». ПриÑел Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим дружком, и оба пожали плечами. Затем уÑтавилиÑÑŒ на «Бентли», иÑпугавшиÑÑŒ, что Ñ Ð»ÐµÐ¶Ñƒ на полу машины или затаилÑÑ Ð·Ð° хромированным радиатором. Тот, что вернулÑÑ Ð¸Ð· рощи, раÑплаÑталÑÑ Ð½Ð° земле, прикрываÑÑÑŒ «Бьюиком» от деревьев, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ «Бентли» и ища мои ноги. Он прополз вдоль вÑего Ñтарого лимузина. Я Ñлышал, как он крÑхтит и Ñ‚Ñжело дышит, подтÑгиваÑÑÑŒ на локтÑÑ…. Затем мекÑиканец вернулÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÐºÐ¾Ð¼ назад и Ñнова поднÑлÑÑ Ð½Ð° колено Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим дружком. Они медленно вÑтали. Вышли из-за «Бьюика» и заглÑнули в «Бентли». Затем оÑторожно приблизилиÑÑŒ к роще, вглÑдываÑÑÑŒ в темноту. Они никак не могли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. ВернувшиÑÑŒ, они оÑтановилиÑÑŒ на дороге, вдали от машин, четко выделÑÑÑÑŒ на фоне оранжевого неба, Ñпиной к полÑм, Ñпиной ко мне. Ðти ребÑта не знали, что делать дальше. Они были городÑкими жителÑми. Возможно, из Майами. Так одеваютÑÑ Ð²Ð¾ Флориде. Они привыкли к улицам, Ñрко оÑвещенным неоновыми вывеÑками, и Ñтроительным площадкам. Привыкли дейÑтвовать под ÑÑтакадами и на Ñвалках, о ÑущеÑтвовании которых большинÑтво туриÑтов даже не догадываетÑÑ. Они понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели, как веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² одинокой рощице Ñреди миллионов акров арахиÑовых полей. Я выÑтрелил им в Ñпины. Два выÑтрела, один за другим. ЦелÑÑÑŒ между лопаток. Огромный пиÑтолет прогремел так, будто взорвалиÑÑŒ две гранаты. Вокруг поднÑлиÑÑŒ перепуганные птицы. Сдвоенный грохот грозовым раÑкатом разнеÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ полÑми. Отдача больно ударила мне в руку. МекÑиканцев Ñвалило Ñ Ð½Ð¾Ð³. Они упали лицом вниз на краÑную землю. Я приподнÑл голову и поÑмотрел на них. У них был тот обмÑкший, опуÑтевший вид, который приобретают тела, когда их покидает жизнь. Держа пиÑтолет наготове, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ðº мекÑиканцам. Они были мертвы. Я повидал доÑтаточно мертвецов, и Ñти двое были ничуть не живее оÑтальных. Мощные пули «Магнум» попали им в Ñпины. Туда, где проходÑÑ‚ крупные артерии и вены, ведущие к голове. Пули наделали много бед. Я молча Ñмотрел на убитых, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Джо. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸ дела. Я вернулÑÑ Ðº «Бентли». ПоÑтавил «Дезерт Игл» на предохранитель и броÑил его на Ñиденье. Подошел к коричневому «Бьюику» и вытащил ключи из замка зажиганиÑ. Открыл багажник. Ðаверное, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ что-нибудь найти. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ мучили ÑƒÐ³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовеÑти из-за Ñтих типов. Ðо Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾ почувÑтвовал бы ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, еÑли бы что-нибудь нашел у них в багажнике. Ðапример, пиÑтолет 22-го калибра Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Или четыре пары резиновых галош и четыре нейлоновых комбинезона. Ðожи Ñ Ð¿Ñтидюймовыми лезвиÑми. Что-нибудь в таком духе. Ðо ничего подобного Ñ Ð½Ðµ нашел. Зато Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» Спиви. Он был мертв уже неÑколько чаÑов. Ему выÑтрелили в голову из пиÑтолета 38-го калибра. С близкого раÑÑтоÑниÑ. Дуло находилоÑÑŒ в неÑкольких дюймах от его головы. Я потер пальцем кожу Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ отверÑтием. ПоÑмотрел на него. Копоти не было, но на коже имелиÑÑŒ крохотные чаÑтицы Ñгоревшего пороха, которые Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñтереть. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° ÑвидетельÑтвует о выÑтреле Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. Что-нибудь около шеÑти дюймов, возможно, воÑьми. Кто-то внезапно поднÑл пиÑтолет, и неуклюжий грузный надзиратель не уÑпел пригнутьÑÑ. Ðа подбородке у Спиви была Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð°, ее Ñ Ð¾Ñтавил ножом МорриÑона. Его маленькие змеиные глазки были открыты. Он был по-прежнему в Ñвоей грÑзной форме. Ðа белом волоÑатом животе также виднелаÑÑŒ отметина от моего лезвиÑ. Спиви был мужчиной крупным. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы запихнуть его в багажник, пришлоÑÑŒ Ñломать ему ноги. ВероÑтно, Ñто Ñделали лопатой. Ðоги Ñломали и Ñогнули в коленÑÑ…. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Спиви, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал вÑкипающую злоÑть. Он знал, но ничего мне не Ñказал. Ðо его вÑе равно убили. То обÑтоÑтельÑтво, что он мне ничего не Ñказал, его не ÑпаÑло. Ðаши противники в панике. Они вÑех заÑтавлÑÑŽÑ‚ замолчать, а чаÑÑ‹ неумолимо отÑчитывают времÑ, оÑтавшееÑÑ Ð´Ð¾ воÑкреÑеньÑ. Я Ñмотрел в оÑтекленевшие глаза Спиви, Ñловно мог в них что-то прочеÑть. Затем Ñ Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð¼ вернулÑÑ Ðº трупам на опушке и обыÑкал их. Два бумажника и документ об аренде машины. Сотовый телефон. И вÑе. «Бьюик» был взÑÑ‚ напрокат в аÑропорту Ðтланты в понедельник в воÑемь чаÑов утра. Ранний Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð°-то. Я оÑмотрел бумажники. Ðвиабилетов не было. ВодительÑкие права штата Флорида, у обоих адреÑа в ДжекÑонвилле. УлыбающиеÑÑ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¸, ничего не значащие имена. Кредитные карточки на те же фамилии. И много наличных денег. Я забрал их Ñебе. МекÑиканцам они больше не нужны. Вынув из Ñотового телефона аккумулÑтор, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» аппарат в карман одному из убитых, а аккумулÑтор — другому. Затем подтащил трупы к «Бьюику» и уложил их в багажник к Спиви. Сделать Ñто оказалоÑÑŒ непроÑто. МекÑиканцы были невыÑокими и щуплыми, но их обмÑкшие тела никак не желали Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑлушатьÑÑ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° прохладу, мне пришлоÑÑŒ попотеть. Я долго ворочал трупы так и ÑÑк, чтобы запихнуть их к Спиви. ВернувшиÑÑŒ на дорогу, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» оружие. Два револьвера 38-го калибра. Один Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ боекомплектом. Из другого Ñделан один выÑтрел. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ запаху, ÑовÑем недавно. Я броÑил револьверы в багажник. Ðашел ботинки одного из мекÑиканцев. ÐŸÑƒÐ»Ñ Â«Ð”ÐµÐ·ÐµÑ€Ñ‚ Игла» выбила из них их владельца. Положив ботинки в багажник, Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÐ» крышку. ВернулÑÑ Ð² поле и отыÑкал меÑто, где прÑталÑÑ Ð² куÑтах и откуда ÑтрелÑл. Поползал по земле и подобрал две ÑтрелÑные гильзы. Положил их в карман. Затем Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€ «Бьюик» и вернулÑÑ Ðº «Бентли». Открыл багажник. ДоÑтал Ñумку Ñо Ñвоей Ñтарой одеждой. Мой новый нарÑд был перепачкан краÑноземом и вымазан кровью убитых. Я надел Ñтарые вещи. Свернул грÑзную окровавленную одежду и убрал ее в Ñумку. БроÑил Ñумку в багажник «Бентли» и закрыл крышку. Ð’ поÑледнюю очередь Ñ Ñухой веткой затер вÑе Ñледы ног, какие только Ñмог найти. Сев в «Бентли», Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ поехал на воÑток в Маргрейв, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑебÑ. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñада, никаких техничеÑких ÑложноÑтей, никакой опаÑноÑти. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечами были тринадцать Ñуровых лет. Один против двух любителей Ñ ÑправлюÑÑŒ даже ÑпÑщий. И вÑе же Ñердце Ñтучало гораздо Ñильнее, и Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» прилив адреналина. Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð»Ð¸Ñл вид Спиви, лежащего в багажнике Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ вбок ногами. Я дышал размеренно и глубоко, пытаÑÑÑŒ взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° ныла, как будто Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ по ладони молотком. Боль разливалаÑÑŒ до Ñамого плеча. У «Дезерт Игла» чертовÑки ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ñ‡Ð°. И выÑтрелы чертовÑки громкие. От Ñдвоенного взрыва у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ушах до Ñих пор ÑтоÑл звон. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ очень легко на душе. Отлично Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Когда Ñ ÐµÑ…Ð°Ð» на запад, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовали два крутых типа. Они не преÑледуют менÑ, когда Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ назад. Я поÑтавил «Бентли» на ÑтоÑнку перед полицейÑким учаÑтком как можно дальше от дверей. Убрал пиÑтолет в бардачок и вышел из машины. Вечерело. СгущалиÑÑŒ Ñумерки. БеÑкрайнее небо над Джорджией темнело, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾-Ñиний оттенок. ПоднималаÑÑŒ луна. РоÑко Ñидела на Ñвоем меÑте. Увидев менÑ, она вÑтала и шагнула навÑтречу. Мы вышли на улицу. Прошли неÑколько шагов. ПоцеловалиÑÑŒ. — От конторы проката машин еÑть что-нибудь? — ÑпроÑил Ñ. РоÑко покачала головой. — Будет завтра. Ðтим занимаетÑÑ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´. Делает вÑе, что в его Ñилах. — Хорошо. Какие отели еÑть в аÑропорту Ðтланты? Она назвала неÑколько гоÑтиниц. Такие же, что можно вÑтретить в любом аÑропорту. Я выбрал первую. Затем раÑÑказал РоÑко о том, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми из Флориды. Ðа прошлой неделе она за Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовала бы и отправила на ÑлектричеÑкий Ñтул. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñовершенно другой. Те четверо, кто раÑхаживал по ее квартире в резиновых галошах, изменили взглÑд РоÑко на многие вещи. ПоÑтому она проÑто кивнула и мрачно уÑмехнулаÑÑŒ. â€”Â ÐœÐ¸Ð½ÑƒÑ Ð´Ð²Ð°, — удовлетворенно заметила она. — Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, Ричер. Ðто те Ñамые? — Что приходили вчера ночью? — уточнил Ñ. — Ðет. Они не меÑтные. Ðе из деÑÑтки Хаббла. Ðто поÑторонние, нанÑтые на конкретное дело. — И как, они знали, что к чему? Я пожал плечами. Загадочно помахал рукой. — Так Ñебе. Ð’ любом Ñлучае, того, что они знали, им оказалоÑÑŒ недоÑтаточно. Затем Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал о том, что нашел в багажнике «Бьюика». РоÑко поежилаÑÑŒ. — Значит, он один из деÑÑтерых? — ÑпроÑила она. — Спиви? Я покачал головой. — Ðет. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получаетÑÑ. Он был вÑего лишь помощником. Ðикто не Ñтанет поÑвÑщать такого ÑлизнÑка в тайны. РоÑко кивнула. Отперев «Бентли», Ñ Ð´Ð¾Ñтал из бардачка пиÑтолет. Он был Ñлишком громоздкий, чтобы положить его в карман. Я убрал оружие в коробку, вмеÑте Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. РоÑко отнеÑла вÑе Ñто в багажник Ñвоего «Шевроле». Я доÑтал Ñумку Ñо Ñвоими окровавленными вещами, запер «Бентли» и оÑтавил его на ÑтоÑнке. — Мне надо еще раз позвонить Молли, — Ñказал Ñ. — Я глубоко завÑз. Мне нужно от чего-то оттолкнутьÑÑ. Я многого не понимаю. Ð’ учаÑтке никого не было, поÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» в кабинет, отделанный краÑным деревом. Ðабрал номер в Вашингтоне. Молли ответила поÑле второго звонка. — Вы можете говорить? — ÑпроÑил Ñ. Она попроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, и Ñ ÑƒÑлышал, как она вÑтала и закрыла дверь Ñвоего кабинета. — Вы позвонили Ñлишком быÑтро, Джек, — Ñказала она. — Я Ñмогу Ñкопировать файлы только завтра. — Мне нужна Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, — Ñказал Ñ. — Я должен узнать, чем именно занималÑÑ Ð”Ð¶Ð¾. Я хочу понÑть, почему ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑÑ‚ здеÑÑŒ, в Джорджии, тогда как, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вашим Ñловам, подобными делами занимаютÑÑ Ð·Ð° границей. Молли помолчала, пытаÑÑÑŒ решить, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать. — Ладно, Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, — наконец Ñказала она. — Полагаю, Джо подозревал, что контроль за подобной деÑтельноÑтью оÑущеÑтвлÑетÑÑ Ð¸Ð· нашей Ñтраны. ОбъÑÑнить Ñто очень трудно, но Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ. Фальшивые доллары изготавливают за пределами Штатов, и они преимущеÑтвенно там и оÑтаютÑÑ. Лишь очень небольшое количеÑтво купюр попадает к нам, так что оÑобых проблем Ñто не предÑтавлÑет, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹, еÑтеÑтвенно, ÑтараемÑÑ Ñ Ñтим боротьÑÑ. Ðо за границей проблема Ñовершенно другого рода. Джек, вы предÑтавлÑете Ñебе, Ñколько наличных долларов находÑÑ‚ÑÑ Ð² обращении в Соединенных Штатах? Я вÑпомнил, что говорил мне об Ñтом управлÑющий банка. — Сто тридцать миллиардов долларов. — Верно, — подтвердила Молли. — Ðо ровно вдвое больше их за границей. Ðто факт. Люди по вÑему миру держат на руках двеÑти шеÑтьдеÑÑÑ‚ миллиардов американÑких долларов. Они лежат на депозитах в Лондоне, Риме, Берлине, МоÑкве, заÑунуты под матраÑÑ‹ по вÑей Южной Ðмерике и ВоÑточной Европе, ÑпрÑтаны под половицы, в щели в Ñтенах, лежат в банках, туриÑтичеÑких агентÑтвах и так далее. И чем Ñто объÑÑнÑетÑÑ? — Ðе знаю, — Ñказал Ñ. — Тем, что доллар ÑвлÑетÑÑ Ñамой надежной мировой валютой. Ð’ него верÑÑ‚. Его хотÑÑ‚. И, еÑтеÑтвенно, наше правительÑтво Ñтому очень радо. — ЛьÑтит Ñамолюбию, да? — предположил Ñ. Я уÑлышал, как Молли переложила трубку в другую руку. — Ðмоции тут не при чем, — Ñказала она. — Подход иÑключительно деловой. Только задумайтеÑÑŒ, Джек. ЕÑли у кого-нибудь в БухареÑте в Ñтоле припрÑтана ÑÑ‚Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ¿ÑŽÑ€Ð°, Ñто означает, что когда-то за нее кто-то обменÑл какой-то зарубежный товар ÑтоимоÑтью Ñто долларов. Ðто означает, что наше правительÑтво продало бумажку, раÑкрашенную черной и зеленой краÑкой, за Ñто полновеÑных долларов. Очень выгодный бизнеÑ. И поÑкольку доллар ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ валютой, выÑока вероÑтноÑть, что Ñта ÑÑ‚Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ¿ÑŽÑ€Ð° оÑтанетÑÑ Ð² том Ñтоле в БухареÑте еще много лет. И Соединенным Штатам не придетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтот зарубежный товар. До тех пор пока доллару верÑÑ‚, мы не будем в проигрыше. — Так в чем проблема? — ÑпроÑил Ñ. — Трудно опиÑать в двух Ñловах, — Ñказала Молли. — Ð’Ñе дело в доверии и надежноÑти. Тут надо подходить Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ð¹ метафизики. ЕÑли зарубежные рынки заполонÑÑ‚ фальшивые доллары, Ñамо по Ñебе Ñто не окажет оÑобого влиÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° нашу Ñкономику. Ðо вот еÑли об Ñтом Ñтанет извеÑтно, нам придетÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾. Потому что людей охватит паника. Они потерÑÑŽÑ‚ доверие к доллару. ПереÑтанут Ñчитать его надежным. И доллар больше не будет им нужен. Они Ñтанут набивать Ñвои матраÑÑ‹ ÑпонÑкими иенами или немецкими марками. Они Ñтанут избавлÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ долларов. И нашему правительÑтву в кратчайшие Ñроки придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ иноÑтранный заем размером в двеÑти шеÑтьдеÑÑÑ‚ миллиардов долларов. Ð’ Ñамые кратчайшие Ñроки. Рмы не Ñможем Ñтого Ñделать, Джек. â€”Â Ð¡ÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, — признал Ñ. — Вот в чем вÑе дело. И Ñту проблему очень нелегко решать. Ð’Ñе фальшивые доллары изготавливаютÑÑ Ð·Ð° границей, и в оÑновном там они и оÑтаютÑÑ. Ð’ Ñтом еÑть Ñвой ÑмыÑл. Типографии раÑполагаютÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь за пределами Соединенных Штатов, и мы даже не знаем об их ÑущеÑтвовании. Фальшивки раÑпроÑтранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñреди иноÑтранных граждан, которые ÑчаÑтливы, еÑли Ñти бумажки хоть отдаленно напоминают наÑтоÑщие доллары. Вот почему подделки почти не попадают к нам. Лишь Ñамые лучшие образцы возвращаютÑÑ Ð² Штаты. — В каком объеме? — ÑпроÑил Ñ. Я уÑлышал, как Молли пожала плечами. Вздохнула, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹. — В очень небольшом, — Ñказала она. — Ðаверное, неÑколько миллиардов, не больше. — ÐеÑколько миллиардов? И Ñто немного? â€”Â ÐšÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð² океане. С макроÑкономичеÑкой точки зрениÑ. Я хочу Ñказать, в маÑштабах Ñкономики Ñтраны. — И что именно мы предпринимаем? — ÑпроÑил Ñ. — Две вещи. Во-первых, Джо из кожи лез вон, чтобы Ñто оÑтановить. Причина очевидна. Во-вторых, мы из кожи лезем вон, притворÑÑÑÑŒ, что Ñтого вообще не проиÑходит. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поддерживать доверие. Я кивнул, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, чем объÑÑнÑлаÑÑŒ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ ÑекретноÑть в Вашингтоне. — ПонÑтно, — Ñказал Ñ. — Рчто еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ в казначейÑтво и попрошу раÑÑказать о проблеме фальшивых денег? — Мы будем вÑе отрицать. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пуÑтое дежурное помещение, Ñ Ñел в машину к РоÑко. ПопроÑил ее поехать в направлении Уорбертона. Когда мы доехали до рощицы, уже Ñтемнело. Лунного Ñвета едва хватало, чтобы различать ÑилуÑты деревьев. РоÑко оÑтановилаÑÑŒ там, где Ñ Ñказал. Поцеловав ее, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из машины. Похлопал ладонью по крыше «Шевроле» и помахал ей на прощание. РоÑко развернулаÑÑŒ. Медленно поехала назад. Я пошел прÑмо через зароÑли. Мне не хотелоÑÑŒ оÑтавлÑть Ñледы на дороге. ОбъемиÑÑ‚Ð°Ñ Ñумка очень мешала, поÑтоÑнно цеплÑÑÑÑŒ за ветки. Я подошел к «Бьюику». Ð’Ñе тихо. СовÑем тихо. Отперев ключом водительÑкую дверь, Ñ Ñел. Завел двигатель и поехал по грунтовой дороге. Задние реÑÑоры Ñтучали на выбоинах. ÐœÐµÐ½Ñ Ñто ниÑколько не удивлÑло. Как никак, в багажнике лежало не меньше пÑтиÑот фунтов груза. Выехав на шоÑÑе, Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» на воÑток к Маргрейву. Затем Ñвернул на Ñевер и направилÑÑ Ðº автоÑтраде, проехал мимо Ñкладов и влилÑÑ Ð² автомобильный поток, текущий к Ðтланте. Я ехал не Ñлишком быÑтро и не Ñлишком медленно. Ðе хотел, чтобы на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð¸ внимание. Коричневый «Бьюик» был ÑовÑем неприметный и не вызывал подозрений. Именно Ñто и было мне нужно. Через Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» указатель дороги, ведущей к аÑропорту. Свернув, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкал автоÑтоÑнку. Купил парковочный билет у автоматичеÑкого шлагбаума и въехал. СтоÑнка была большаÑ. Лучше не придумаешь. Я нашел Ñвободное меÑто в Ñередине, в Ñотне Ñрдов от ближайшей ограды. Вытер рулевое колеÑо и ручку Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡. ВзÑл Ñумку. Запер «Бьюик» и пошел прочь. Через минуту Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑнулÑÑ Ð¸ не Ñмог отыÑкать взглÑдом машину, из которой только что вышел. Где лучше вÑего ÑпрÑтать машину? Ðа ÑтоÑнке в аÑропорту. Ð’Ñе равно, что пеÑчинку лучше вÑего прÑтать на пеÑчаном берегу. «Бьюик» проÑтоит тут целый меÑÑц, и никто даже не шелохнетÑÑ. Я направилÑÑ Ðº шлагбауму. ВыброÑил в первый же попавшийÑÑ Ð¿Ð¾ дороге муÑорный бак Ñумку. Ð’ Ñледующий бак отправилÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ билет. У шлагбаума Ñел на Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°Ð¿Ð°ÑÑажиров и подъехал к зданию вокзала. Ðашел там туалет. Завернул ключи от «Бьюика» в бумажное полотенце и выброÑил в урну. Затем Ñнова вышел во влажную ночь. Сел на Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð´Ð¾ гоÑтиницы и поехал к РоÑко. Я нашел ее в залитом Ñрким неоновым Ñветом веÑтибюле отелÑ. Я ÑнÑл номер, раÑплатившиÑÑŒ наличными. Купюрой, позаимÑтвованной у ребÑÑ‚ из Флориды. Мы поднÑлиÑÑŒ наверх на лифте. Ð’ номере было темно и довольно грÑзно, но проÑторно. Окна выходили на аÑропорт. Тройное оÑтекление Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ñ‹ Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼. Очень душно. — Первым делом надо поужинать, — Ñказал Ñ. — Первым делом надо принÑть душ, — поправила РоÑко. Мы принÑли душ. Ðто улучшило наше наÑтроение. ÐамылившиÑÑŒ, мы принÑлиÑÑŒ дурачитьÑÑ. Ð’ конце концов, занÑлиÑÑŒ любовью прÑмо в кабинке, под ÑтруÑми воды. Затем мне захотелоÑÑŒ проÑто ÑвернутьÑÑ ÐºÐ°Ð»Ð°Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в поÑтели. Ðо мы проголодалиÑÑŒ. И Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸ дела. РоÑко переоделаÑÑŒ в то, что захватила ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ из дома. ДжинÑÑ‹, рубашка, куртка. Ð’ такой одежде она выглÑдела прекраÑно. Очень женÑтвенной, но при Ñтом крепкой. Ð’ ней чувÑтвовалаÑÑŒ внутреннÑÑ Ñила. Мы поднÑлиÑÑŒ в реÑторан на поÑледнем Ñтаже. Очень приличное меÑто. Панорамный вид на район аÑропорта. Мы Ñели за оÑвещенный Ñвечой Ñтолик у окна. ВеÑелый парень иноÑтранного вида Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ð¼ еду. Я наброÑилÑÑ Ð½Ð° нее как волк. Я проÑто умирал от голода. Я выпил кружку пива и не меньше пинты кофе. Снова почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ наполовину человеком. РаÑплатилÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ убитых мекÑиканцев. Затем мы ÑпуÑтилиÑÑŒ в веÑтибюль и взÑли у админиÑтратора Ñхему Ðтланты. Вышли из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ направилиÑÑŒ к машине РоÑко. Ð’ прохладном и Ñыром воздухе чувÑтвовалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ запах кероÑина. Запах аÑропорта. Мы Ñели в «Шевроле» и развернули Ñхему. Затем направилиÑÑŒ на Ñеверо-запад. РоÑко вела машину, а Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» указаниÑ. Мы долго петлÑли по запруженным улицам и, наконец, прибыли на меÑто. Ðто был район малоÑтажных коттеджей. Такие видишь из иллюминатора Ñамолета, заходÑщего на поÑадку. Ðебольшие домики на небольших учаÑтках земли, низкие заборчики, надувные баÑÑейны. Дворики чиÑтые и дворики захламленные. Старые машины без колеÑ. Ð’Ñе залито желтым неоновым Ñветом. Мы отыÑкали нужную улицу. ОтыÑкали нужный дом. Приличное меÑто. Ухоженное. ЧиÑтое и опрÑтное. Крошечный одноÑтажный коттедж. Ðебольшой дворик, маленький гараж на одну машину. Узкие ворота в проволочной ограде. Мы вошли. Позвонили. ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° приоткрыла дверь, запертую на цепочку. — Добрый вечер, — Ñказала РоÑко. — Мы ищем Шермана Столлера. Сказав Ñто, она поÑмотрела на менÑ. Она должна была бы Ñказать, что мы ищем его дом. Мы и так знали, где находитÑÑ Ð¨ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½ Столлер. Шерман Столлер лежал в морге в Йеллоу-СпринÑ, в ÑемидеÑÑти милÑÑ… отÑюда. — Рвы кто? — вежливо поинтереÑовалаÑÑŒ женщина. — Мы из полиции, мÑм, — ответила РоÑко. Полуправда. Прикрыв дверь, женщина ÑнÑла цепочку. — Заходите, — Ñказала она. — Он на кухне. Ужинает. — Кто? — ÑпроÑила РоÑко. Женщина оÑтановилаÑÑŒ и недоуменно поÑмотрела на нее. — Шерман. Ведь вам он нужен, не так ли? Мы прошли Ñледом за ней на кухню. Там за Ñтолом ужинал пожилой мужчина. Увидев наÑ, он отложил вилку и промокнул губы Ñалфеткой. — Шерман, они из полиции, — Ñказала женщина. Старик Ñпокойно поÑмотрел на наÑ. — Рдругого Шермана Столлера нет? — ÑпроÑил Ñ. Старик кивнул. Ð’Ñтревоженно. — Ðаш Ñын, — Ñказал он. — Ему лет тридцать? — ÑпроÑил Ñ. — Тридцать пÑть? Старик Ñнова кивнул. Женщина подошла к нему Ñзади и положила руку ему на плечо. Родители. — Он здеÑÑŒ не живет, — Ñказал Ñтарик. — С ним что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑила женщина. — Вы не можете Ñказать нам его адреÑ? — ÑпроÑила РоÑко. Они заÑуетилиÑÑŒ, как Ñто бывает Ñо Ñтариками. Почтительное отношение к влаÑти. Им хотелоÑÑŒ заÑыпать Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñами, но они проÑто Ñообщили нам Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñына. — Вот уже два года как Шерман не живет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, — поÑÑнил Ñтарик. Он был напуган. ПыталÑÑ Ð¾Ñ‚ÑтранитьÑÑ Ð¾Ñ‚ неприÑтноÑтей, в которые попал его Ñын. Кивнув, мы вышли из дома. Когда мы закрывали входную дверь, Ñтарик напомнил: — Шерман переехал отÑюда два года назад. Мы вышли из ворот и Ñели в машину. Снова раÑкрыли Ñхему. Ðового адреÑа на ней не было. — Что Ñкажешь о них? — ÑпроÑила РоÑко. — О родителÑÑ…? Они знают, что от их Ñына нечего ждать чего-нибудь путного. Подозревают, что он занимаетÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то плохим. Ðо, Ñкорее вÑего, чем именно не знают. — Я так и подумала, — Ñказала РоÑко. — Поехали иÑкать его новый дом. Мы подъехали к бензоколонке. ЗаправившиÑÑŒ, РоÑко узнала, как найти нужный адреÑ. — Около пÑти миль в противоположную Ñторону, — Ñказала она, вернувшиÑÑŒ в машину. Мы развернулиÑÑŒ и поехали из города. — Ðовые кондоминиумы на бывшем поле Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°. РоÑко вглÑдывалаÑÑŒ в темноту, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ€Ñ‹, которые ей Ñказали на заправке. Примерно через пÑть миль она Ñвернула Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹ улицы. Проехала мимо рекламного щита Ñтроительной фирмы. КачеÑтвенные кондоминиумы, оÑталиÑÑŒ нераÑпроданными лишь неÑколько квартир. За щитом Ñ€Ñды новых коттеджей. Очень приÑтные, небольшие, но аккуратные. Балконы, гаражи, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐºÐ°. Ð—Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñветом площадка перед Ñпортивным комплекÑом. Ðа противоположной Ñтороне дороги пуÑтырь. Должно быть, поле Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°. РоÑко заглушила двигатель. Мы оÑталиÑÑŒ Ñидеть в машине. Я протÑнул руку. ОбнÑл РоÑко за плечо. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑтавшим. ВеÑÑŒ день Ñ Ð±Ñ‹Ð» на ногах. Мне хотелоÑÑŒ немного поÑидеть. Ðочь была тихой и Ñпокойной. Ð’ машине было тепло. Я хотел поÑлушать хорошую музыку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð·Ñла бы за душу. Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ дела. Мы должны были найти Джуди. Женщину, подарившую Шерману Столлеру чаÑÑ‹ Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью. «Шерману Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ от Джуди». Мы должны были найти Джуди и Ñказать ей, что мужчина, которого она любила, умер от потери крови под откоÑом автоÑтрады. — Что думаешь по Ñтому поводу? — ÑпроÑила РоÑко. — Ðе знаю, — Ñказал Ñ. — Ðти дома продаютÑÑ, а не ÑдаютÑÑ Ð²Ð½Ð°ÐµÐ¼. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, они дорогие. Может ли такой дом позволить Ñебе водитель грузовика? — СомневаюÑÑŒ. ВероÑтно, они ÑтоÑÑ‚ Ñтолько же, Ñколько мой дом, а Ñ Ð½Ðµ Ñмогла бы купить такой, еÑли бы не ÑубÑидиÑ. Ðу, а получаю Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ°, Ñто точно. — Отлично, — подвел итог Ñ. — Значит, получаетÑÑ, что Ñтарина Шерман также получал какую-то ÑубÑидию, верно? Ð’ противном Ñлучае он не мог бы позволить Ñебе жить в таком меÑте. — Точно. Ðо какую ÑубÑидию? — Такую, за которую приходитÑÑ Ñ€Ð°ÑплачиватьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. Дом Столлера находилÑÑ Ð² поÑледнем Ñ€Ñду от дороги. ВероÑтно, он был поÑтроен одним из первых. Старик, живший в бедном районе города, Ñказал, что его Ñын перебралÑÑ Ð½Ð° новое меÑто два года назад. Ðаверное, так оно и было. Первые дома здеÑÑŒ были поÑтроены около двух лет назад. Мы прошли по дорожке мимо клумб к дому Шермана Столлера. Дорожка была выложена плитками, разделенными учаÑтками Ñтриженой травы. Шагать было неудобно. Я делал Ñлишком короткие шаги. РоÑко наоборот Ñ‚Ñнула ногу, чтобы наÑтупить на ÑоÑеднюю плитку. Мы подошли к входной двери, выкрашенной Ñиней краÑкой. Без глÑнца. — Мы ей Ñкажем? — ÑпроÑил Ñ. — Мы же не можем ничего не говорить, правда? — Ñказала РоÑко. — Она должна знать. Мы поÑтучали в дверь. Подождали. ПоÑтучали Ñнова. Внутри Ñкрипнула половица. Кто-то шел. Дверь открылаÑÑŒ. К нам вышла женщина. Лет тридцати, но выглÑдела она Ñтарше: невыÑокаÑ, вÑтревоженнаÑ, уÑтавшаÑ. ÐšÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ°. Она поÑмотрела на наÑ. — Мы из полиции, мÑм, — Ñказала РоÑко. — Мы ищем дом Шермана Столлера. ПоÑледовала пауза. — Что ж, полагаю, вы его нашли, — Ñказала женщина. — Мы можем войти? — мÑгко ÑпроÑила РоÑко. Снова поÑледовала пауза. Женщина не двигалаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Затем она развернулаÑÑŒ и пошла в дом. Мы Ñ Ð Ð¾Ñко переглÑнулиÑÑŒ. РоÑко пошла Ñледом за блондинкой. Я пошел Ñледом за РоÑко. Закрыл за нами дверь. Женщина провела Ð½Ð°Ñ Ð² гоÑтиную. ПроÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°. Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, ковры. Большой телевизор. Ðи ÑтереокомплекÑа, ни книг. Ð’ обÑтановке не чувÑтвовалоÑÑŒ души. Как будто кто-то за двадцать минут, очень Ñпеша, пролиÑтал каталог и потратил деÑÑть тыÑÑч долларов. Вот Ñто, вот Ñто и парочку вот Ñтого. Ð’Ñе привезено в один день и проÑто вывалено здеÑÑŒ. — Вы миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ€? — ÑпроÑила РоÑко. — Более или менее, — подтвердила женщина. — Ðе ÑовÑем миÑÑиÑ, но оÑобой разницы нет. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джуди? — ÑпроÑил Ñ. Женщина кивнула. ОпÑть кивнула, Ñловно Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñама Ñ Ñобой, раÑÑуждаÑ. — Он умер, да? — ÑпроÑила Джуди. Я молчал. Такие вещи у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾. Я оÑтавил Ñто РоÑко. Ðо она тоже молчала. — Он ведь умер, правда? — повторила Джуди громче. — Да, — подтвердила РоÑко. — Примите наши ÑоболезнованиÑ. РаÑÑеÑнно кивнув, Джуди обвела взглÑдом жуткую гоÑтиную. Ð’Ñе молчали. Мы ÑтоÑли у двери. Джуди Ñела. Махнула рукой, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¸ нам ÑадитьÑÑ. Мы тоже Ñели. ПолучилоÑÑŒ, что мы Ñидим в вершинах правильного треугольника. — Ðам нужно задать кое-какие вопроÑÑ‹, — Ñказала РоÑко. Она подалаÑÑŒ к блондинке. — Ð’Ñ‹ не возражаете? Джуди кивнула. Совершенно безучаÑтно. — Вы давно знакомы Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼? — ÑпроÑила РоÑко. — Что-то около четырех лет, — Ñказала Джуди. — ПознакомилиÑÑŒ во Флориде, где Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð°. Четыре года назад перебралаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñюда. С тех пор мы жили вмеÑте. — Где Шерман работал? — продолжала РоÑко. Джуди печально пожала плечами. — Он был водителем грузовика. Работал в крупной фирме. Был уверен, что работа ÑтабильнаÑ, понимаете? ПоÑтому мы купили дом. Родители Шермана тоже переехали туда. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ жили вÑе вмеÑте. Затем мы перебралиÑÑŒ Ñюда. Родители оÑталиÑÑŒ в Ñтаром доме. Три года Шерман зарабатывал очень прилично. Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» занÑÑ‚. Потом вÑе прекратилоÑÑŒ. С год назад. С тех пор он почти не работал. Так, день-два в меÑÑц, Ñлучайные заработки. — Вам принадлежат оба дома? — ÑпроÑила РоÑко. — Мне ни черта не принадлежит, — Ñказала Джуди. — Дома принадлежат Шерману. Да, оба. — Значит, первые три года он хорошо зарабатывал? — ÑпроÑила РоÑко. Джуди презрительно поÑмотрела на нее. — Хорошо зарабатывал? РаÑкройте глаза, ради бога! Шерман был вором. Он кого-то обчищал. — Вы в Ñтом уверены? — Ñказал Ñ. Джуди перевела взглÑд на менÑ. Как будто нацелила артиллерийÑкое орудие. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñтого оÑобых мозгов не требуетÑÑ. За три года он заплатил наличными за два дома, за кучу мебели, за машины и еще бог знает за что. Ð Ñтот дом ÑовÑем не дешевый. ЗдеÑÑŒ живут адвокаты, врачи и прочие богачи. Кроме того, у Шермана еще было отложено на черный день, так что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð¾Ð½ мог почти не работать. ЕÑли вÑе Ñто было законно, тогда Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ñтраны, разве не так? Джуди Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ поÑмотрела на наÑ. Она Ñ Ñамого начала знала правду. Знала, что произойдет, когда ее Шермана выведут на чиÑтую воду. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° вÑем Ñвоим видом показывала нам, что мы не имеем права обвинÑть ее в Ñтом. — Где работал Шерман? — ÑпроÑила РоÑко. — В какой-то крутой фирме «Ðйленд», выпуÑкавшей кондиционеры, — Ñказала Джуди. — Шерман возил их три года. Во Флориду. Быть может, потом они отправлÑлиÑÑŒ на оÑтрова, не знаю. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он их воровал. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² гараже валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ð²Ðµ коробки. Хотите поÑмотреть? Она не Ñтала ждать ответа. ПроÑто вÑкочила Ñ Ð¼ÐµÑта и вышла. Мы поÑледовали за ней. СпуÑтилиÑÑŒ по леÑтнице в подвал. Прошли в гараж. Там не было ничего, кроме двух картонных коробок у Ñтены. Картон Ñтарый, возраÑÑ‚ года два. Клеймо изготовителÑ. «Кондиционеры Ðйленд. Ð’Ñкрывать Ñ Ñтой Ñтороны». Коробки были вÑкрыты. Ðа каждой имелÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñерийный номер, напиÑанный от руки. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, в каждой лежало по одному кондиционеру. Их вÑтавлÑÑŽÑ‚ в оконную раму и они жутко шумÑÑ‚ при работе. Джуди Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрела на коробки, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрела на наÑ. Ее взглÑд говорил: «Я подарила ему золотые чаÑÑ‹, а он мне вагон неприÑтноÑтей». ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº коробкам, Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнул внутрь. Они были пуÑтые. Я уловил иÑходÑщий от них Ñлабый киÑловатый запах. Мы поднÑлиÑÑŒ наверх. Джуди доÑтала из буфета фотоальбом. Села, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñнимок Шермана. — Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло? — ÑпроÑила она. Ðто был проÑтой вопроÑ, заÑлуживающий проÑтого ответа. — Его убили выÑтрелом в голову, — Ñолгал Ñ. — Он умер мгновенно. Джуди кивнула. Как будто Ñто ее ниÑколько не удивило. — Когда? — В ночь Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð° на пÑтницу, — Ñказала РоÑко. — Около полуночи. Шерман не говорил, куда ÑобираетÑÑ Ð² четверг вечером? Джуди покачала головой. — Он мало мне раÑÑказывал. — Он не упоминал о том, что вÑтречаетÑÑ Ñо Ñледователем? — продолжала РоÑко. Джуди Ñнова молча покачала головой. — Рчто такое «pluribus»? — вÑтавил Ñ. — Шерман никогда не произноÑил Ñто Ñлово? Она недоуменно поÑмотрела на менÑ. — Ðто болезнь? Что-то Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼Ð¸? — РнаÑчет воÑкреÑеньÑ? — Ñказал Ñ. — ÐаÑчет ближайшего воÑкреÑÐµÐ½ÑŒÑ Ð¨ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½ ничего не говорил? — Ðет, — Ñказала Джуди. — Он почти ни о чем Ñо мной не говорил. Она откинулаÑÑŒ назад и принÑлаÑÑŒ разглÑдывать фотографии в альбоме. Ð’ комнате наÑтупила тишина. — Шерман знал адвокатов во Флориде? — ÑпроÑила РоÑко. — Ðдвокатов? — удивилаÑÑŒ Джуди. — Во Флориде? С какой Ñтати? — Однажды его задержали в ДжекÑонвилле, — Ñказала РоÑко. — Два года назад. Он на Ñвоем грузовике нарушил правила дорожного движениÑ. К нему Ñразу же приехал адвокат. Джуди пожала плечами, как будто то, что произошло два года назад, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ уже было древней иÑторией. — Ðдвокаты вечно крутÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкими учаÑтками, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ñвою помощь, — заметила она. — Что тут такого? — Ðто был не дешевый начинающий юриÑÑ‚, — возразила РоÑко. — Ðто был партнер Ñолидной фирмы. Ð’Ñ‹ не можете предположить, как Шерман вышел на него? Джуди Ñнова пожала плечами. — Ðаверное, Ñто Ñделали его хозÑева, — предположила она. — Фирма «Ðйленд». ÐÐ°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпечивали хорошей медицинÑкой Ñтраховкой. Когда мне было нужно, Шерман вÑегда водил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº врачу. Мы умолкли. Говорить больше было не о чем. Джуди разглÑдывала фотографии в альбоме. — Ðе хотите взглÑнуть на него? — вдруг предложила она. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐµÐµ креÑло Ñзади, Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÑŽ. Ðа ней был изображен мужчина Ñ Ñоломенными волоÑами и крыÑиной физиономией. Маленький, щуплый. Он ÑтоÑл перед желтым грузовиком, прищуривающийÑÑ Ð¸ улыбающийÑÑ Ð² объектив. — Вот машина, на которой он ездил, — Ñказала Джуди. Ðо Ñ Ñмотрел не на грузовик и не на улыбку Шермана Столлера. Я Ñмотрел на человека на заднем плане. Он отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ объектива, его изображение было нерезким, но вÑе же Ñ ÐµÐ³Ð¾ узнал. Ðто был Пол Хаббл. Я подозвал знаком РоÑко, и она, ÑклонившиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñо мной, вглÑделаÑÑŒ в фотографию. Она тоже узнала Хаббла, и у нее на лице отобразилоÑÑŒ удивление. Затем РоÑко наклонилаÑÑŒ еще ближе. Ð’ÑмотрелаÑÑŒ приÑтальнее. Я заметил вторую волну удивлениÑ. Она узнала что-то еще. — Когда был Ñделан Ñтот Ñнимок? — ÑпроÑила РоÑко. Джуди пожала плечами. — По-моему, в прошлом году летом. РоÑко ткнула ногтем в размытое изображение Хаббла. — Шерман не говорил, кто Ñто такой? — Его новый шеф, — Ñказала Джуди. — Он проработал у него шеÑть меÑÑцев, потом Шермана выÑтавили за дверь. — Ðто — новый глава фирмы «Ðйленд»? — ÑпроÑила РоÑко. — У него были какие-то причины уволить Шермана? Джуди пожала плечами и неуверенно кивнула. — Ðаверное, — Ñказала она. — Шерман не раÑÑказывал мне о Ñвоей работе. — Ðам нужно забрать Ñту фотографию Ñ Ñобой, — Ñказала РоÑко. — Мы вам ее вернем. Джуди доÑтала Ñнимок из альбома. ПротÑнула его РоÑко. — ОÑтавьте ее Ñебе. Мне она не нужна. ВзÑв фотографию, РоÑко убрала ее во внутренний карман куртки. Мы отошли в Ñередину комнаты. — Убит выÑтрелом в голову, — Ñказала Джуди. — Вот что проиÑходит, когда начинаешь Ñовать Ð½Ð¾Ñ Ð½Ðµ в Ñвое дело. Я говорила Шерману, что рано или поздно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ обÑзательно произойдет что-нибудь подобное. РоÑко ÑочувÑтвенно кивнула. — Мы будем держать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑвÑзь, — Ñказала она. — Я имела в виду похороны; кроме того, возможно, нам понадобитÑÑ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ðµ. Джуди Ñнова броÑила на Ð½Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд, полный ненавиÑти. — Можете не беÑпокоитьÑÑ. Ðа похороны Шермана Ñ Ð²Ñе равно не пойду. Я не была ему женой, так что теперь Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не вдова. Я ÑобираюÑÑŒ вычеркнуть из памÑти, что когда-то знала его. От Ñтого человека Ñ Ñамого начала были одни неприÑтноÑти. Она вÑтала, ÑÐ²ÐµÑ€Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Мы заторопилиÑÑŒ к выходу, прошли по коридору, вышли за дверь, направилиÑÑŒ по неудобной дорожке. ВзÑвшиÑÑŒ за руки, пошли к машине. — Что? — ÑпроÑил Ñ. — Что было на фотографии? РоÑко уÑкорила шаг. — Подожди. Покажу в машине. Глава 19 Мы Ñели в «Шевроле», и РоÑко зажгла Ñвет в Ñалоне. ДоÑтала из кармана фотографию. Повернула ее так, чтобы Ñвет падал на глÑнцевую поверхноÑть. Внимательно поÑмотрела на нее. Передала ее мне. — ВзглÑни на край, — Ñказала она. — Слева. Ðа Ñнимке был изображен Шерман Столлер, ÑтоÑщий перед желтым грузовиком. Ðа заднем плане Пол Хаббл, отвернувшийÑÑ Ð¾Ñ‚ объектива. Две фигуры и грузовик заполнÑли почти веÑÑŒ кадр кроме черной полоÑки внизу и узкого Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð° Ñлева. Фон был еще более нерезким, чем Хаббл, но вÑе же Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð» ÑеребриÑтую Ñтену Ñовременного металличеÑкого ангара. Ð’Ñ‹Ñокое дерево Ñ€Ñдом. Дверной проем. Ðто были широкие ворота, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтой Ñтворкой. Темно-краÑного цвета. Промышленное покрытие. Декоративное и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ðµ. За воротами темнота. — Ðто Ñклад Клинера, — Ñказала РоÑко. — У развилки. — Ты уверена? — Я узнала дерево. Я Ñнова поÑмотрел на фотографию. Дерево дейÑтвительно было очень характерным. Мертвым Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. ВероÑтно, раÑщепленным молнией. — Ðто Ñклад Клинера, — повторила РоÑко. — Ðто точно. Убрав фотографию, она включила телефон в машине. Позвонила в дорожную полицию Ðтланты и зачитала номерной знак грузовика Столлера. Долго ждала, поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ по рулевому колеÑу. Ðаконец в трубке захрипел ответный голоÑ. Отключив телефон, РоÑко повернулаÑÑŒ ко мне. — Грузовик зарегиÑтрирован компанией «Клинер ИндаÑтриз», — Ñказала она. — РегиÑтрационный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ â€” адвокатÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° Â«Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ€ÐµÑ», ДжекÑонвилль, штат Флорида. Я кивнул. РоÑко кивнула в ответ. Вот они, дружки Шермана Столлера, два года назад вытащившие его из центрального полицейÑкого учаÑтка ДжекÑÐ¾Ð½Ð²Ð¸Ð»Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ за пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть минут. — Хорошо, — Ñказала РоÑко. — Складываем вÑе вмеÑте. Хаббл, Столлер, раÑÑледование Джо. Ðа Ñкладе Клинера печатают фальшивые деньги, правильно? Я покачал головой. — Ðеправильно. Ð’ Штатах фальшивые деньги не печатают. Ð’Ñе проиÑходит за пределами Ñтраны. Так Ñказала мне Молли-Бет Гордон, а она знает, о чем говорит. Она Ñказала, Джо поработал над тем, чтобы печатать фальшивые доллары в Соединенных Штатах Ñтало невозможно. К тому же, чем бы ни занималÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ€, по Ñловам Джуди, Ñто прекратилоÑÑŒ год назад. РФинлей Ñказал, что Джо как раз около года назад начал работу над новым проектом. Приблизительно в то Ñамое времÑ, когда Хаббл уволил Столлера. РоÑко кивнула. Пожала плечами. — Ðам не обойтиÑÑŒ без помощи Молли, — Ñказала она. — Ðужны копии файлов Джо. — Или без помощи Пикарда, — добавил Ñ. — Тогда мы Ñможем найти номер в отеле, который Ñнимал Джо, и получить оригиналы. Ðто гонка — кто быÑтрее. ПоÑмотрим, кто позвонит первым — Молли или Пикард. РоÑко погаÑила Ñвет в Ñалоне. Завела машину и поехала назад в отель у аÑропорта. Я, зевнув, раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ñ€Ñдом. Я чувÑтвовал, как в ней нараÑтает напрÑжение. Ðеотложные дела подходили к концу. ОтвлекатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не на что. Теперь ей предÑтоÑло пережить Ñамые уÑзвимые ночные чаÑÑ‹. Первую ночь поÑле вчерашней ночи. РоÑко была очень взволнована. — Ричер, пиÑтолет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñобой? — ÑпроÑила она. Я повернулÑÑ Ðº ней лицом. — Он в багажнике. Ð’ коробке. Ты Ñама его туда положила, помнишь? — Захвати его в номер, хорошо? Мне так будет Ñпокойнее. Я Ñонно улыбнулÑÑ Ð² темноте. Зевнул. — И мне тоже будет Ñпокойнее. ЧертовÑки Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. Мы умолкли. РоÑко поÑтавила машину на ÑтоÑнку перед отелем. Мы вышли и потÑнулиÑÑŒ, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐºÑˆÐ¸Ðµ члены. Я открыл багажник, доÑтал коробку и захлопнул крышку. Мы вошли в отель и поднÑлиÑÑŒ на лифте. ОказавшиÑÑŒ в номере, мы проÑто ÑломалиÑÑŒ. РоÑко положила Ñвой блеÑÑ‚Ñщий табельный револьвер на коврик Ñо Ñвоей Ñтороны кровати. Я перезарÑдил гигантÑкий пиÑтолет 44-го калибра, поÑтавил на предохранитель и положил его на пол Ñо Ñвоей Ñтороны. Готовый и запертый. Мы подперли дверную ручку Ñтулом. Так РоÑко чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ñпокойнее. Я проÑнулÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ и лежал в поÑтели, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Джо. Утро Ñреды. Моего брата не было в живых пÑть дней. РоÑко давно вÑтала. Она делала гимнаÑтику, что-то вроде йоги. Она уÑпела принÑть душ и была наполовину одета: без джинÑов, в одной рубашке. РоÑко ÑтоÑла Ñпиной ко мне. Когда она поднимала руки, рубашка задиралаÑÑŒ вверх. Вдруг, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что больше не думаю о Джо. — РоÑко! — окликнул Ñ. — Что? — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐºÐ° на планете. Она хихикнула. Я на нее наброÑилÑÑ. Ðе Ñмог ÑдержатьÑÑ. Ðе мог думать ни о чем другом. РоÑко Ñводила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð°. ПоÑледней каплей Ñтал ее Ñмех. Я обезумел и затащил РоÑко в проÑторную поÑтель. Здание Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¾ бы разрушитьÑÑ Ð´Ð¾ оÑнованиÑ, но мы бы Ñтого не заметили. Затем мы лежали, измученные, переплетÑÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Потом РоÑко вÑтала и второй раз за утро Ñходила в душ. Снова оделаÑÑŒ. Ðа Ñтот раз надела и джинÑÑ‹. УлыбнулаÑÑŒ мне, Ñловно говорÑ, что решила избавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ новых Ñоблазнов. — Значит, ты говорил правду? — ÑпроÑила РоÑко. — Ты о чем? — улыбнулÑÑ Ñ. — Сам знаешь, — улыбнулаÑÑŒ она в ответ. — Когда Ñказал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐºÐ°. — Я не говорил, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐºÐ°, — поправил Ñ. — Мне довелоÑÑŒ наÑмотретьÑÑ Ð½Ð° огромное количеÑтво хорошеньких попок. Я Ñказал, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐºÐ° на вÑей планете. — Ðо ты говорил правду? — наÑтаивала она. — Можешь не ÑомневатьÑÑ. Чем бы ты ни занималаÑÑŒ, РоÑко, поÑтарайÑÑ Ð½Ðµ забывать о том, наÑколько привлекательна Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐºÐ°. Я позвонил и заказал завтрак в номер. Убрал Ñтол из-под дверной ручки, готовÑÑÑŒ вÑтретить Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹. Раздвинул плотные шторы. Утро было чудеÑное. Ярко-Ñинее небо, ни одного облачка, оÑлепительное оÑеннее Ñолнце. Ðомер наполнилÑÑ Ñветом. Мы открыли окно, впуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…, запахи и звуки. Вид был очень живопиÑный. ПрÑмо под нами был аÑропорт, а дальше раÑкинулÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´. Машины на ÑтоÑнке в лучах Ñолнца Ñверкали драгоценными камнÑми на темном бархате. Самолеты поднималиÑÑŒ в воздух и неторопливо разлеталиÑÑŒ в разные Ñтороны, Ñловно жирные и важные птицы. Ð’Ñ‹Ñокие Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² центральной чаÑти города Ñ‚ÑнулиÑÑŒ вверх к Ñолнцу. ЧудеÑное утро. Ðо Ñто было уже шеÑтое утро, которым не мог наÑладитьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ брат. РоÑко позвонила Финлею в Маргрейв. РаÑÑказала ему о Ñнимке, где Хаббл и Столлер ÑтоÑли на Ñолнце перед Ñкладом. Ðазвала наш номер и попроÑила ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, еÑли позвонит Молли из Вашингтона или еÑли Пикард узнает в фирме проката что-нибудь о Ñожженном «Понтиаке». Я решил, что нам лучше оÑтатьÑÑ Ð² Ðтланте на тот Ñлучай, еÑли Пикард опередит Молли, и мы получим информацию о том, в каком отеле оÑтановилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾. Ð’Ñ‹Ñока вероÑтноÑть, что он оÑтановилÑÑ Ð² городе, возможно, Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ñропортом. Ðет ÑмыÑла возвращатьÑÑ Ð² Маргрейв, а затем Ñнова ехать в Ðтланту. ПоÑтому мы Ñтали ждать. Я повозилÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ðашел Ñтанцию, передававшую что-то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ наполовину приличное. Один из ранних альбомов «КÑннед Хит». Живой и Ñолнечный блюз, то, что надо Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтного Ñолнечного утра. Подали завтрак, и мы Ñъели вÑе, что нам принеÑли: блинчики, варенье, бекон. Большое количеÑтво кофе в фарфоровом кувшине Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми Ñтенками. Затем Ñ Ñнова раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° кровати. Ðо Ñ Ð½Ðµ находил Ñебе меÑта. Мне казалоÑÑŒ, мы Ñовершили ошибку, оÑтавшиÑÑŒ ждать здеÑÑŒ. Мы ничего не делали. Я видел, что РоÑко чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº же. Положив на Ñтолик фотографию Хаббла, Столлера и желтого грузовика, она принÑлаÑÑŒ ее приÑтально разглÑдывать. Я Ñмотрел на телефон. Он не звонил. Мы беÑцельно ÑлонÑлиÑÑŒ по номеру. ÐагнувшиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° «Дезерт Игл». Подержал его. Провел пальцем по выгравированному на рукоÑтке имени. Мне захотелоÑÑŒ узнать что-нибудь о человеке, купившем Ñтот мощный автоматичеÑкий пиÑтолет. — Что за человек был Грей? — ÑпроÑил Ñ. — Грей? Он был таким дотошным. Ты хочешь получить архивы Джо? Тебе Ñледовало бы поÑмотреть бумаги ГреÑ. Он проработал в полиции Маргрейва двадцать пÑть лет. Ð’Ñе подробно, тщательно, разложено по полочкам. Грей был хорошим Ñледователем. — Почему он повеÑилÑÑ? — ÑпроÑил Ñ. — Ðе знаю. Я так и не Ñмогла понÑть. — Он был в ÑоÑтоÑнии депреÑÑии? — Ðе ÑовÑем. То еÑть Грей вÑегда был каким-то подавленным. Угрюмым, понимаешь? Он был очень нелюдимым и не находил Ñебе меÑта от Ñкуки. Он был хорошим Ñледователем и беÑцельно раÑтрачивал ÑÐµÐ±Ñ Ð² Маргрейве. Ðо в феврале вÑе было не хуже, чем в оÑтальное времÑ. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑлучившееÑÑ ÑвилоÑÑŒ полной неожиданноÑтью. Я была очень раÑÑтроена. — Вы были близки? РоÑко пожала плечами. — Да, наверное. Ð’ каком-то ÑмыÑле мы были очень близки. Понимаешь, Грей был очень нелюдим, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ по-наÑтоÑщему не ÑближалÑÑ. Ðикогда не был женат, жил один, у него не было родÑтвенников. Совершенно не употреблÑл Ñпиртное, поÑтому не ходил выпить кружку пива. Тихий, неопрÑтный, немного полноватый. Совершенно лыÑый, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ вÑклокоченной бородой. Очень замкнутый. Одиночка. Ðо Ñо мной он был близок так, как ни Ñ ÐºÐµÐ¼ другим. Мы по-Ñвоему любили друг друга. — И он ничего не говорил? — ÑпроÑил Ñ. — ПроÑто однажды взÑл и повеÑилÑÑ? — Так оно и произошло. ÐаÑтоÑщий шок. Я до Ñих пор не могу ничего понÑть. — Почему Грей оÑтавил пиÑтолет в твоем Ñтоле? — ÑпроÑил Ñ. — Он ÑпроÑил, можно ли хранить его там. У него в Ñтоле не было меÑта. Ð’Ñе Ñщики были завалены бумагами. Грей проÑто ÑпроÑил, можно ли положить ко мне в Ñтол коробку Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом. Ðто было его личное оружие. Он Ñказал, департамент полиции не даÑÑ‚ разрешение на иÑпользование Ñтого пиÑтолета в Ñлужебных целÑÑ…, так как у него Ñлишком большой калибр. Грей обÑтавил вÑе так, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑложилоÑÑŒ впечатление, будто речь идет о какой-то большой тайне. Я положил пиÑтолет умершего ÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° пол, и тут тишину разорвал звонок телефона. Рванув к Ñтолику, Ñ Ñхватил трубку и уÑлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ. СтиÑнув трубку, Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð¸Ð» дыхание. — Ричер? — Ñказал Финлей. — У Пикарда еÑть то, что нам надо. Он проÑледил машину. Выдохнув, Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» РоÑко. — Замечательно, Финлей. Выкладывай, что он раÑкопал. — ОтправлÑйÑÑ Ðº нему на работу. Пикард выложит вÑе при личной вÑтрече. Я не хочу, чтобы наши дела обÑуждалиÑÑŒ по телефону. Я зажмурилÑÑ, ощутив прилив Ñнергии. — СпаÑибо, Финлей, — Ñказал Ñ. — Поговорим позже. — Хорошо. Только будьте оÑторожны. Он положил трубку, а Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ñидеть у телефона, улыбаÑÑÑŒ. — Я думала, он никогда не позвонит, — раÑÑмеÑлаÑÑŒ РоÑко. — Ðо, наверное, воÑемнадцать чаÑов — ÑовÑем неплохо, даже по меркам Бюро, правда? Отделение ФБРв Ðтланте раÑполагалоÑÑŒ в новом админиÑтративном здании в центре города. РоÑко поÑтавила машину на улице. Дежурный у входа, позвонив по внутреннему телефону, Ñообщил, что Ñпециальный агент Пикард ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº нам ÑпуÑтитÑÑ. Мы оÑталиÑÑŒ ждать его в веÑтибюле. ПроÑторном и Ñветлом, но вÑе равно обладавшем какой-то мрачной атмоÑферой, ÑвойÑтвенной гоÑударÑтвенным учреждениÑм. Через три минуты из лифта поÑвилÑÑ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´. Вразвалочку подошел к нам. КазалоÑÑŒ, он заполнил Ñобой веÑÑŒ веÑтибюль. Кивнув мне, Пикард протÑнул РоÑко руку. — ÐаÑлышан о Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ФинлеÑ. Его медвежий рык раÑкатилÑÑ Ð¿Ð¾ проÑторному помещению. Кивнув, РоÑко улыбнулаÑÑŒ. — Машина, которую нашел Финлей, — продолжал Пикард. — «Понтиак», ÑдавалÑÑ Ð²Ð½Ð°ÐµÐ¼. Его взÑл в аренду Джо Ричер, в аÑропорту Ðтланты, в четверг в воÑемь чаÑов вечера. — Замечательно, Пикард, — Ñказал Ñ. — Какие догадки наÑчет того, где Джо мог оÑтановитьÑÑ? — Ðе догадки, а кое-что получше, дружище, — Ñказал Пикард. — Ð’ агентÑтве извеÑтно его точное меÑтонахождение. Машина была заказана заранее. И ее подали прÑмо к гоÑтинице. Он назвал отель, раÑположенный в миле от того, в котором оÑтановилиÑÑŒ мы Ñ Ð Ð¾Ñко. — СпаÑибо, Пикард, — Ñказал Ñ. — Я перед тобой в долгу. — Ðе бери в голову, дружище. Только будьте оÑторожнее, хорошо? Он направилÑÑ Ðº лифту, а мы помчалиÑÑŒ обратно на юг к аÑропорту. РоÑко Ñвернула на объездную дорогу и влилаÑÑŒ в поток машин. За разделительным бордюром по вÑтречной полоÑе промелькнул черный пикап, Ñовершенно новый. ОбернувшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÑпел увидеть, как он иÑчез за колонной грузовиков. Черный. Совершенно новый. Скорее вÑего, Ñлучайное Ñовпадение. Ð’ здешних краÑÑ… пикап — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Мы вошли в отель, где, по Ñловам Пикарда, оÑтановилÑÑ Ð² четверг Джо, и РоÑко показала админиÑтратору полицейÑкий значок. Та поÑтучала по клавишам компьютера и Ñказала, что нам нужно в номер 621, шеÑтой Ñтаж, по коридору до конца. Там Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтретит дежурный. ПоднÑвшиÑÑŒ на лифте, мы прошли по темному коридору. ОÑтановилиÑÑŒ перед дверью номера Джо. Почти Ñразу поÑвилÑÑ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ и отпер дверь маÑтер-ключом. Мы вошли в номер. Там было пуÑто. ЧиÑто и убрано. Ðомер был готов принÑть новых поÑтоÑльцев. — Ргде его вещи? — ÑпроÑил Ñ. — Куда их дели? — В Ñубботу в номере была Ñделана уборка, — объÑÑнил дежурный. — Ðтот человек уÑтроилÑÑ Ðº нам в четверг вечером и должен был оÑвободить номер к одиннадцати чаÑам утра в пÑтницу. Мы вÑегда даем один дополнительный день, но еÑли поÑтоÑлец так и не поÑвлÑетÑÑ, вещи отноÑÑÑ‚ в хозÑйÑтвенное помещение. — Значит, они убраны? — ÑпроÑил Ñ. — Да, они в хранилище внизу. Ð’Ñ‹ бы поÑмотрели, чего у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ только нет. Люди оÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñамые разные предметы. — Мы можем на них взглÑнуть? — СпуÑтитеÑÑŒ в подвал. Из веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице. Ðе заблудитеÑÑŒ. Дежурный ушел. Мы Ñ Ð Ð¾Ñко вернулиÑÑŒ к лифту и ÑпуÑтилиÑÑŒ вниз. ОтыÑкали Ñлужебную леÑтницу и прошли в подвал. ХозÑйÑтвенное помещение предÑтавлÑло Ñобой огромный зал, заполненный Ñтопками поÑтельного Ð±ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ полотенец. Большие корзины, коробки Ñ Ð¼Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼ и другими коÑметичеÑкими ÑредÑтвами. Между ними Ñновали горничные Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸, которые иÑпользуют при уборке номеров. Ð’ углу у входа, в ÑтеклÑнной кабинке за Ñтолом Ñидела женщина. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº кабинке, мы поÑтучали в Ñтекло. Женщина поднÑла глаза. РоÑко показала Ñвой значок. — Чем могу вам помочь? — Ðомер шеÑть-два-один, — Ñказала РоÑко. — Ð’ Ñубботу утром оттуда забрали вещи. Они у Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ здеÑÑŒ? Я Ñнова задержал дыхание. — ШеÑть-два-один? — повторила женщина. — Их нет. Он их забрал. Я Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ перевел дыхание. Мы опоздали. Я оцепенел от разочарованиÑ. — Кто за ними приходил? — ÑпроÑил Ñ. — Когда? — Сам поÑтоÑлец. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, чаÑов в девÑть, в половине деÑÑтого. — Кто Ñто был? ДоÑтав Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ небольшую тетрадь, она пролиÑтала. ПоÑлюнÑвила толÑтый обрубок-палец, ткнула в Ñтрочку. — Джо Ричер. Он раÑпиÑалÑÑ Ð¸ забрал Ñвои вещи. Развернув книгу, женщина пододвинула ее к нам. Указала пальцем на подпиÑÑŒ. — И как выглÑдел Ñтот Ричер? — ÑпроÑил Ñ. Она пожала плечами. — ИноÑтранец. Латиноамериканец. Быть может, кубинец? ÐевыÑокий Ñмуглый мужчина, щуплый, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Как мне запомнилоÑÑŒ, очень обходительный. — У Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑталÑÑ ÑпиÑок его вещей? — ÑпроÑил Ñ. Женщина провела толÑтым пальцем дальше по Ñтрочке. Ð’ Ñамом конце была Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ°, Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¾Ñ€Ð¸Ñтым почерком. Ð’ ней были перечиÑлены Ñумка, воÑемь предметов одежды, пакет Ñ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ принадлежноÑÑ‚Ñми, четыре ботинка. ПоÑледним предметом значилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ кейÑ. Мы молча покинули хранилище и поднÑлиÑÑŒ наверх. Вышли на утреннее Ñолнце. День уже не казалÑÑ Ð½Ð°Ð¼ таким прекраÑным. Мы подошли к машине. ПриÑлонилиÑÑŒ к радиатору. Я размышлÑл, доÑтаточно ли умным был мой брат, чтобы Ñделать то, что Ñделал бы на его меÑте Ñ. Пришел к выводу, что доÑтаточно. Джо провел много времени Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и оÑторожными людьми. — РоÑко, — Ñказал Ñ, — еÑли бы ты была тем типом, что вышла из гоÑтиницы Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸ Джо, что бы ты Ñделала? Она начала открывать дверь машины, но оÑтановилаÑÑŒ. ЗадумалаÑÑŒ. — Я бы оÑтавила кейÑ. ДоÑтавила бы его по назначению. Рот вÑего оÑтального избавилаÑÑŒ. — И Ñ Ð¿Ð¾Ñтупил бы так же, — Ñказал Ñ. — Ркуда ты выброÑила бы вещи? — Полагаю, в первый попавшийÑÑ Ð¼ÑƒÑорный контейнер. Сзади за отелем была ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ°. Вдоль ÐºÑ€Ð°Ñ ÑтоÑли неÑколько муÑорных контейнеров. Я указал на них. — Предположим, Ñтот тип приехал оттуда, — Ñказал Ñ. — Предположим, он оÑтановилÑÑ Ð¸ выброÑил Ñумку Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ в один из Ñтих контейнеров. — Ðо ÐºÐµÐ¹Ñ Ð¾Ð½ оÑтавил, так? — Ñказала РоÑко. — Рможет быть, мы ищем не кейÑ, — Ñказал Ñ. — Вчера Ñ ÐµÑ…Ð°Ð» неÑколько миль до единÑтвенной рощицы, но ÑпрÑталÑÑ Ð² открытом поле. Отвлекающий маневр, так? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто в крови. Быть может, у Джо Ñто тоже было в крови. Быть может, он захватил Ñ Ñобой кейÑ, но Ñамую важную информацию хранил в Ñумке Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. РоÑко пожала плечами. Она не была убеждена до конца. Мы прошли на площадку. Вблизи контейнеры оказалиÑÑŒ огромными. Мне пришлоÑÑŒ подтÑгиватьÑÑ Ð·Ð° край, чтобы заглÑнуть внутрь. Первый был пуÑтым. Совершенно ничего, кроме корки грÑзи от долгих лет иÑпользованиÑ. Второй был набит доверху. ВзÑв обломок бруÑка от выломанного дверного коÑÑка, Ñ Ñтал рытьÑÑ Ð² муÑоре. Ðичего не нашел. Спрыгнул вниз и направилÑÑ Ðº Ñледующему контейнеру. Ð’ нем лежала Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñумка. Вверху, на Ñтарых картонных коробках. Я подцепил ее бруÑком. Вытащил из контейнера. БроÑил на землю к ногам РоÑко. Спрыгнул Ñ€Ñдом. Сумке многое довелоÑÑŒ повидать на Ñвоем веку. ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ вытертаÑ, она была покрыта бирками авиакомпаний. К ручке была прикреплена Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтинка в виде миниатюрной золотой кредитной карточки. Ðа ней была напиÑана фамилиÑ: «Ричер». — Отлично, Джо, — Ñказал Ñ Ñамому Ñебе, — поÑмотрим, наÑколько ты был умным. Я Ñразу принÑлÑÑ Ð·Ð° ботинки. Они лежали в наружном кармане Ñумки. Две пары. Четыре ботинка, как и было указано в ÑпиÑке. Я по очереди вытащил Ñтельки. Ð’ третьем ботинке лежал крошечный полиÑтиленовый пакетик. С обрывком компьютерной раÑпечатки. — Джо, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ разочаровал, — пробормотал Ñ Ð¸ раÑÑмеÑлÑÑ. Глава 20 ОбнÑвшиÑÑŒ, мы Ñ Ð Ð¾Ñко танцевали Ñреди муÑорных контейнеров, Ñловно болельщики, праздновавшие победу любимой команды. ВернувшиÑÑŒ к «Шевроле», мы проехали милю до Ñвоего отелÑ. Вбежали в веÑтибюль и броÑилиÑÑŒ в лифт. Отперли дверь номера и ввалилиÑÑŒ внутрь. Звонил телефон. Ðто Ñнова был Финлей. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ голоÑу, он был возбужден не меньше нашего. — Только что звонила Молли-Бет Гордон, — Ñказал он. — У нее вÑе получилоÑÑŒ. Она Ñкопировала необходимые файлы. По ее мнению, Ñто что-то поразительное. Ð’ два чаÑа Ð´Ð½Ñ ÐœÐ¾Ð»Ð»Ð¸ прилетает в Ðтланту. Предлагаю вÑтретитьÑÑ Ð² аÑропорту. Ð ÐµÐ¹Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸ «Дельта» из Вашингтона. Пикард вам что-нибудь Ñказал? — Ркак же! — подтвердил Ñ. — Отличный парень. КажетÑÑ, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть раÑпечатки. — КажетÑÑ? — ÑпроÑил Финлей. — Ропределить точно ты не можешь? — Мы только что вернулиÑÑŒ в номер. Еще не уÑпели поÑмотреть. — Так Ñмотрите же Ñкорее, во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñего ÑвÑтого! — воÑкликнул он. — Ðто очень важно! — До вÑтречи, выпуÑкник Гарварда, — Ñказал Ñ. Мы Ñели за Ñтол у окна. РаÑкрыли маленький пакетик и доÑтали Ñложенный лиÑÑ‚ бумаги. ОÑторожно его развернули. Ðто дейÑтвительно была ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñпечатка. Ð’ верхнем правом углу оторван приблизительно дюйм. Уцелела половина заголовка. Â«ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ E Unum…» â€”Â Â«ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ E Unum Pluribus», — договорила РоÑко. Ðиже через три интервала ÑпиÑок инициалов и телефонных номеров. Первые инициалы были «П. Х.». Телефон был оторван. — Пол Хаббл, — Ñказала РоÑко. — Его телефон и Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° заголовка были на том лиÑтке, который нашел Финлей. Я кивнул. Дальше в ÑпиÑке было еще четверо инициалов. Сначала У. Б. и К. К. И номера телефонов. Ðапротив К. К. был код Ðью-Йорка. Код У. Б. Ñ Ð½Ðµ знал. Третьи инициалы были Дж. С. Код 504. Ðовый Орлеан. Я был там меньше меÑÑца назад. ПоÑледними были инициалы М. Б. Г. Ðомер Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð¼ 202. Я показал его РоÑко. — Молли-Бет Гордон, — Ñказала она. — Вашингтон. Я Ñнова кивнул. Ðто был не тот номер, который Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð» из кабинета, отделанного краÑным деревом. Возможно, ее домашний телефон. Две поÑледние Ñтрочки не Ñодержали инициалов и ÑоответÑтвующих телефонных номеров. Ð’ предпоÑледней было два Ñлова: «Гараж Столлеров». Ð’ поÑледней — четыре Ñлова: «ДоÑье Ð“Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° Клинера». Я Ñмотрел на аккуратные пропиÑные буквы и буквально ощущал педантичную аккуратноÑть Ñвоего брата. Про Пола Хаббла мы уже знали. Он мертв. Про Молли-Бет Гордон мы знаем. Она будет здеÑÑŒ в два чаÑа днÑ. Мы побывали в гараже Шермана Столлера. Там не оÑталоÑÑŒ ничего, кроме двух пуÑтых картонных Ñщиков. Таким образом, оÑтавалиÑÑŒ: подчеркнутое название, три группы инициалов Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ телефонов, и четыре Ñлова: «ДоÑье Ð“Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° Клинера». Я поÑмотрел на чаÑÑ‹. Полдень. Слишком рано, чтобы раÑÑлаблÑтьÑÑ Ð¸ ждать Молли-Бет. Я решил Ñделать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ небольшой шаг. — В первую очередь надо подумать о заголовке, — Ñказал Ñ. — «E Unum Pluribus». РоÑко пожала плечами. — Ðто ведь девиз Соединенных Штатов, так? Ðа латыни? — Ðет, — Ñказал Ñ. — Девиз читаетÑÑ Ð½Ð°Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚. Тут напиÑано что-то вроде «из одного много». Рне «из многих один». — Джо не мог ошибитьÑÑ? Я покачал головой. — СомневаюÑÑŒ. Ðе думаю, что Джо ошибÑÑ. Ðто должно что-то означать. РоÑко Ñнова пожала плечами. — Мне Ñто ничего не говорит. Что дальше? — ДоÑье Ð“Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° Клинера. У Ð“Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доÑье на Клинера? — Скорее вÑего, — Ñказала РоÑко. — У него были доÑье практичеÑки на вÑех. Кто-то плевал на тротуар, а Грей уже заводил доÑье. Я кивнул. Подошел к Ñтолику у кровати и ÑнÑл трубку. Позвонил Финлею в Маргрейв. Бейкер ответил, что он уже уехал. Тогда Ñ Ñтал набирать оÑтальные номера из ÑпиÑка Джо. У. Б. оказалÑÑ Ð¸Ð· Ðью-ДжерÑи. ПринÑтонÑкий универÑитет. Факультет Ñовременной иÑтории. Я Ñразу положил трубку. Пока что Ñ Ð½Ðµ видел никакой ÑвÑзи. К. К. оказалÑÑ Ð¸Ð· Ðью-Йорка. КолумбийÑкий универÑитет. Факультет Ñовременной иÑтории. Я Ñнова положил трубку. Затем позвонил Дж. С. в Ðовый Орлеан. ПоÑле первого же звонка мне ответил деловитый голоÑ. — СледовательÑкий отдел пÑтнадцатого учаÑтка. — СледовательÑкий отдел? — ÑпроÑил Ñ. — Ðто Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ðового Орлеана? — ПÑтнадцатый учаÑток, — повторил голоÑ. — Чем могу вам помочь? — У Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ человек Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ Дж. С? — ÑпроÑил Ñ. — Дж. С? — переÑпроÑил голоÑ. — У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… трое. Кто именно вам нужен? — Ðе знаю. Вам ничего не говорит Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶Ð¾ Ричер? — Черт побери, что Ñто такое? — недовольно ÑпроÑил голоÑ. — Игра в вопроÑÑ‹? — ПожалуйÑта, ÑпроÑите у них, хорошо? — Ñказал Ñ. — СпроÑите у вÑех трех Дж. С, знают ли они Джо Ричера. ПожалуйÑта! Я перезвоню, хорошо? Дежурный пÑтнадцатого учаÑтка полиции Ðового Орлеана буркнул что-то невнÑтное и положил трубку. Пожав плечами, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº РоÑко. — Будем ждать Молли? — Ñказала она. Я кивнул. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° предÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñтреча. КазалоÑÑŒ, Ñ Ð²ÑтречаюÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼, ÑвÑзанным Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ призраком. Мы ждали у Ñтолика Ñ€Ñдом Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ð¼. Следили за тем, как Ñолнце начинает опуÑкатьÑÑ Ð¸Ð· полуденного пика. Коротали времÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу раÑпечатку, обнаруженную в ботинке Джо. Я Ñмотрел на заголовок. «E Unum Pluribus». «Из одного многие». Ðто было очень похоже на Джо. Что-то очень важное, Ñжатое в короткий каламбур. — Пошли, — наконец Ñказала РоÑко. У Ð½Ð°Ñ Ð² запаÑе оÑтавалоÑÑŒ времÑ, но мы волновалиÑÑŒ. Мы Ñобрали вещи. СпуÑтилиÑÑŒ на лифте и позволили убитым мекÑиканцам заплатить за наши телефонные разговоры. Подошли к «Шевроле» РоÑко. Ðачали пробиратьÑÑ Ðº залу прибытиÑ. Ðто оказалоÑÑŒ непроÑто. ГоÑтиницы при аÑропортах раÑÑчитаны на людей, направлÑющихÑÑ Ð¾Ñ‚ зала Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ к залу отбытиÑ. Ðикто не подумал о тех, кому, как нам, приходитÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в обратную Ñторону. — Мы не знаем, как выглÑдит Молли, — Ñказала РоÑко. — Ðо она знает, как выглÑжу Ñ, — Ñказал Ñ. — Я похож на Джо. ÐÑропорт оказалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼. Мы уÑпели познакомитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñо вÑем зданием, пробираÑÑÑŒ в нужное меÑто. ÐÑропорт превоÑходил Ñвоими размерами некоторые города, в которых Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð». Ðам пришлоÑÑŒ проехать неÑколько миль. Ðаконец мы нашли нужный терминал. ПроÑкочили мимо меÑта разворота и ÑтоÑнки. Сделали круг и подъехали к турникету. Выхватив квитанцию, РоÑко проехала на ÑтоÑнку. — Поезжай налево, — Ñказал Ñ. СтоÑнка была забита машинами. Я крутил голову, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñвободное меÑто. Вдруг Ñправа промелькнула неÑÑÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. Я уÑпел заметить ее краем глаза. — Поворачивай направо, направо! — воÑкликнул Ñ. Мне показалоÑÑŒ, Ñто был зад черного пикапа: Ñовершенно нового, проехавшего Ñправа от наÑ. РоÑко выкрутила руль, и мы Ñвернули в ÑоÑедний проход. УÑпели увидеть вÑпыхнувшие краÑные огни Ñтоп-Ñигналов на черной панели. Пикап ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· виду. РоÑко пронеÑлаÑÑŒ по проходу и резко завернула за угол. Следующий проход был Ñвободен. Ðичего движущегоÑÑ. Только Ñ€Ñды автомобилей, мирно ÑтоÑщих на Ñолнце. То же Ñамое дальше. Ðичего движущегоÑÑ. Ðичего похожего на черный пикап. Мы проехали через вÑÑŽ ÑтоÑнку. Ðа Ñто ушло много времени. То и дело приходилоÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð²ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ðµ и выезжающие машины. Ðо мы прочеÑали вÑÑŽ ÑтоÑнку. И не Ñмогли найти черный пикап. Ðо зато мы нашли ФинлеÑ. ПоÑтавив машину на Ñвободное меÑто, мы пошли пешком к терминалу. Финлей поÑтавил машину в ÑоÑеднем углу и двигалÑÑ Ð¿Ð¾ другой диагонали. ОÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть пути мы прошли вмеÑте. Ð’ терминале царило оживление. Он был громадный. ПриземиÑтое здание проÑтиралоÑÑŒ на неÑколько акров. Везде были толпы народа. Мигающее табло над головами Ñообщало о прибывающих рейÑах. ДвухчаÑовой Ñ€ÐµÐ¹Ñ Â«Ð”ÐµÐ»ÑŒÑ‚Ñ‹Â» из Вашингтона уже приземлилÑÑ Ð¸ рулил к терминалу. Мы прошли к воротам. КазалоÑÑŒ, идти пришлоÑÑŒ не меньше полумили. Мы оказалиÑÑŒ в длинном коридоре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ из ребриÑтой резины. Ð’ центре двигалиÑÑŒ две пешеходные дорожки. Справа пеÑтрели рекламные плакаты. Слева от пола до Ñамого потолка была ÑтеклÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ° Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ полоÑой на уровне глаз, чтобы никто не попыталÑÑ Ñлучайно пройти Ñквозь нее. Ворота Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ за Ñтеклом. Их было беÑчиÑленное множеÑтво. Прилетевшие паÑÑажиры выходили из Ñамолетов и шли вдоль той Ñтороны перегородки. Половина иÑчезала в комнате Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð°. Затем Ñти паÑÑажиры проходили к дверÑм в ÑтеклÑнной перегородке, через которые можно было попаÑть в главный коридор. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð°, Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ· багажа, направлÑлаÑÑŒ Ñразу к дверÑм. У дверей ÑтоÑли плотные кучки вÑтречающих. Ðам приходилоÑÑŒ протиÑкиватьÑÑ Ñквозь толпу. Прибывшие паÑÑажиры выплеÑкивалиÑÑŒ в коридор из дверей, раÑположенных через каждые тридцать Ñрдов. С другой Ñтороны ÑтоÑли родÑтвенники и знакомые, и два людÑких потока ÑталкивалиÑÑŒ. Мы пробралиÑÑŒ через воÑемь обоÑобленных куч народа, прежде чем подошли к нужным дверÑм. Я беззаÑтенчиво проталкивалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Я был обеÑпокоен. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ð» мелькнувший черный пикап. Ðаконец мы добралиÑÑŒ до ворот. ОÑтановилиÑÑŒ за ÑтеклÑнной перегородкой Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñми, напротив выхода. Первые паÑÑажиры уже Ñошли Ñ Ñамолета. Они выходили из ворот и направлÑлиÑÑŒ за багажом или к выходу. С нашей Ñтороны от перегородки вÑтречающие проходили дальше по коридору. ÐÐ°Ñ Ñ‚Ð¾ и дело толкали. ÐÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¾ по коридору. Ðто вÑе равно, что плавать в шторм. Ðам приходилоÑÑŒ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑтитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° меÑте. За Ñтеклом люди текли Ñплошным потоком. Я увидел женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° быть Молли. Лет тридцати пÑти, в изÑщном деловом коÑтюме, Ñ ÐºÐµÐ¹Ñом и Ñумкой. Я ÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ к Ñебе ее внимание, надеÑÑÑŒ, что она Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÐµÑ‚, но вдруг она увидела кого-то другого, вÑкрикнула, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹, и поÑлала воздушный поцелуй мужчине, ÑтоÑвшему в деÑÑти Ñрдах от менÑ. Тот начал проталкиватьÑÑ ÐµÐ¹ навÑтречу. Вдруг Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° может оказатьÑÑ ÐœÐ¾Ð»Ð»Ð¸. Кандидаток было не меньше двух деÑÑтков. СветловолоÑые и темненькие, выÑокие и миниатюрные, краÑивые и не очень. Ð’Ñе в деловых коÑтюмах, вÑе Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼, вÑе идущие уÑталым решительным шагом деловой женщины в Ñередине рабочего днÑ. Я Ñмотрел на них. Они текли в людÑком потоке за Ñтеклом; одни выиÑкивали взглÑдами мужей, возлюбленных, шоферов, коллег по работе, другие Ñмотрели прÑмо перед Ñобой. БурлÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° неÑла их вперед. У одной из них были Ñ‚Ñжелый портфель из бордовой кожи в одной руке и Ñумка на колеÑах в тон ему, которую она катила другой. Она была невыÑокаÑ, ÑветловолоÑаÑ, чем-то возбужденнаÑ. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² ворота, она задержалаÑÑŒ, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтекло толпу вÑтречающих. Ее взглÑд Ñкользнул по мне. ВернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Она поÑмотрела прÑмо на менÑ. ОÑтановилаÑÑŒ. Ðа нее напирали Ñзади. Ее неÑло вперед. Блондинка протолкалаÑÑŒ к Ñтеклу. Я шагнул ей навÑтречу. Она приÑтально поÑмотрела на менÑ. УлыбнулаÑÑŒ. Беззвучно поздоровалаÑÑŒ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñвоего погибшего возлюбленного. — Молли? — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ через толÑтое Ñтекло. Она поднÑла портфель как трофей. Кивнула на него. ТоржеÑтвующе улыбнулаÑÑŒ. Ее толкали в Ñпину. Ð£Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ðº выходу. Она оглÑнулаÑÑŒ, убеждаÑÑÑŒ, что Ñ Ð¸Ð´Ñƒ Ñледом. Я, РоÑко и Финлей Ñтали проталкиватьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. За перегородкой, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны, где была Молли, толпа текла в нужную Ñторону. Ðа нашей Ñтороне нам приходилоÑÑŒ двигатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² течениÑ. Ðа Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ группа Ñтудентов, направлÑвшихÑÑ Ðº Ñледующим воротам. Крупные, откормленные ребÑта, Ñ Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð¸Ð¼ багажом. ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¾ назад Ñрдов пÑть. Через Ñтекло мы видели удалÑющуюÑÑ ÐœÐ¾Ð»Ð»Ð¸. Затем ее ÑветловолоÑÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° иÑчезла. ПротиÑнувшиÑÑŒ вбок, Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÐ» на бегущую пешеходную дорожку. Она двигалаÑÑŒ в противоположную Ñторону. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑло еще Ñрдов пÑть, прежде чем мне удалоÑÑŒ ухватитьÑÑ Ð·Ð° движущийÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½ÑŒ и переÑкочить на ÑоÑеднюю дорожку. Теперь Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»ÑÑ Ð² нужную Ñторону, но дорожка была заполнена Ñплошной маÑÑой народа, неподвижно ÑтоÑвшего на ней и удовлетворенного черепашьей ÑкороÑтью ползущей резиновой ленты. Люди ÑтоÑли по трое в Ñ€Ñд. ПротиÑнутьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾. Я забралÑÑ Ð½Ð° узкий поручень и попыталÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ по нему Ñловно канатоходец. Ðе Ñмог удержать равновеÑие, и вынужден был приÑеÑть. Грузно ÑвалилÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾. ÐœÐµÐ½Ñ Ñнова унеÑло Ñрдов на пÑть назад, прежде чем Ñ Ñмог поднÑтьÑÑ Ð¸ иÑпуганно оглÑдетьÑÑ. Сквозь Ñтекло Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», как толпа затÑгивает Молли в комнату выдачи багажа. РоÑко и Финлей отÑтали. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ уноÑило в противоположную Ñторону. Мне не нравилоÑÑŒ, что Молли идет в комнату выдачи багажа. Она прилетела Ñюда в Ñпешке. У нее важные новоÑти. Ð’Ñ€Ñд ли она взÑла Ñ Ñобой большой чемодан. Ð’Ñ€Ñд ли она Ñдавала вещи в багаж. Ей нечего делать в комнате выдачи багажа. Пригнув голову, Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð». ÐžÑ‚Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Я бежал против Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑˆÐµÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ дорожки. Ð ÐµÐ·Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° цеплÑлаÑÑŒ за мои ботинки. Каждый шаг отнимал у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐµ времÑ. Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð¸. Мне было вÑе равно. Проложив локтÑми Ñебе дорогу, Ñ Ñпрыгнул Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ и прорвалÑÑ Ðº дверÑм. Комната выдачи багажа предÑтавлÑла Ñобой проÑторный зал Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ потолком, оÑвещенный туÑклым желтоватым Ñветом. Я протиÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· выход, ища Молли. Ðигде не мог ее найти. Зал был набит битком. Ðе меньше Ñотни паÑÑажиров ÑтоÑли вокруг ленты, в три Ñ€Ñда. ТранÑпортер Ñкрипел под Ñ‚ÑжеÑтью Ñумок. Вдоль Ñтены ÑтоÑли грузовые тележки. ПаÑÑажиры броÑали в автомат монеты и забирали тележки. Катили их через толпу. Тележки ÑталкивалиÑÑŒ, цеплÑлиÑÑŒ друг за друга. ПаÑÑажиры толкалиÑÑŒ и ругалиÑÑŒ. Я нырнул в людÑкое море. ПротиÑкиваÑÑÑŒ, толкаÑÑÑŒ плечами, Ñ Ð¸Ñкал Молли. Я видел, как она Ñюда вошла. Ðе видел, как она выходила. Ðо в зале ее не было. Я вÑматривалÑÑ Ð² каждое лицо. Я прочеÑал веÑÑŒ зал. Затем отдалÑÑ Ð½Ð° волю неумолимому потоку. ПробилÑÑ Ðº выходу. РоÑко держалаÑÑŒ за дверь, борÑÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹. — Молли выходила? — ÑпроÑил Ñ. — Ðет. Финлей дежурит в конце коридора. Я жду здеÑÑŒ. Мы ÑтоÑли, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° протекающую мимо человечеÑкую реку. Вдруг она быÑтро иÑÑÑкла. Ð’Ñе паÑÑажиры вышли в коридор. ПоÑледние, Ñамые нераÑторопные Ñпешили к дверÑм. Замыкала шеÑтвие Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в креÑле-каталке. Ее катил Ñотрудник аÑропорта. Ему пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ, чтобы объехать какой-то предмет, лежащий на полу. Ðто была Ñумка на колеÑах из бордовой кожи, валÑющаÑÑÑ Ð½Ð° боку. С вытÑнутой ручкой. Даже Ñ Ð¿Ñтнадцати футов Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð» затейливую золотую монограмму: «МБГ». Мы Ñ Ð Ð¾Ñко броÑилиÑÑŒ в зал. За неÑколько минут помещение почти полноÑтью очиÑтилоÑÑŒ от народу. Теперь здеÑÑŒ оÑтавалоÑÑŒ человек деÑÑть, не больше. БольшинÑтво уже ÑнÑло Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортера Ñвои вещи и направлÑлоÑÑŒ к выходу. Еще через минуту в зале Ñтало ÑовÑем пуÑто. Лента Ñо Ñкрежетом двигалаÑÑŒ какое-то времÑ, затем оÑтановилаÑÑŒ. Ð’ зале воцарилаÑÑŒ тишина. Мы Ñ Ð Ð¾Ñко переглÑнулиÑÑŒ. Четыре Ñтены, пол и потолок. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ и Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Лента транÑпортера, выходÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· отверÑтие размером в квадратный Ñрд и уходÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· такое же отверÑтие. Оба отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ закрыты занавеÑом из толÑтой резины, разрезанной на полоÑÑ‹ шириной неÑколько дюймов. Ð Ñдом Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортером дверь. С нашей Ñтороны ручки нет. Дверь заперта. РоÑко Ñхватила Ñумку Молли-Бет. РаÑкрыла ее. Внутри Ñмена Ð±ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ Ñумочка Ñ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ принадлежноÑÑ‚Ñми. И фотографиÑ. ВоÑемь на деÑÑть дюймов, в бронзовой рамке. Ðто был Джо. Он был похож на менÑ, только более худой. Бритый загорелый череп. ХитраÑ, Ð·Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Зал оглаÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñиреной. Лента транÑпортера Ñнова Ñо Ñкрежетом пришла в движение. Мы поÑмотрели на нее. ПоÑмотрели на занавешенное отверÑтие, через которое она входила. Резиновый Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð²ÑпучилÑÑ. ПоÑвилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»ÑŒ. Из бордовой кожи. С перерезанными ремнÑми, вÑкрытый, пуÑтой. ПокачиваÑÑÑŒ на ленте, портфель полз к нам. Мы Ñмотрели на него. Смотрели на перерезанные ремни. Перерезанные чем-то оÑтрым. Перерезанные человеком, очень торопившимÑÑ Ð¸ не хотевшим возитьÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Я шагнул на движущийÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортер. Побежал против хода ленты и Ñловно пловец нырнул головой вперед Ñквозь резиновый занавеÑ, загораживающий отверÑтие. Я упал неудачно, и транÑпортер потÑнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к отверÑтию. Я поднÑлÑÑ Ð½Ð° четвереньки и пополз вперед Ñловно ребенок. Спрыгнул Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹. Я попал в грузовое отделение. ПуÑтынное. Ðа улице оÑлепительно ÑиÑло Ñолнце. Ð’ воздухе пахло кероÑином и ÑолÑркой от грузовиков, перевозивших багаж от приземлившихÑÑ Ñамолетов. ПовÑюду громоздилиÑÑŒ выÑокие кучи забытого багажа, уложенного в отÑеки, открытые Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. Резиновый пол был уÑеÑн багажными бирками. Я металÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтому грÑзному лабиринту, ища Молли. Обегал кучи, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° них. ПодтÑгиваÑÑÑŒ на металличеÑких поручнÑÑ…, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð² темные углы. Лихорадочно озираÑÑÑŒ по Ñторонам. ЗдеÑÑŒ никого. Там никого. Ðигде никого. Я бегал и бегал, ÑпотыкаÑÑÑŒ на грÑзном полу. Сначала Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» левую туфлю. Она лежала у входа в один из темных отÑеков. Я заглÑнул внутрь. Ðичего. Я подбежал к ÑоÑеднему отÑеку. Ðичего. Учащенно дыша, Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ. Ðадо дейÑтвовать по порÑдку. Я добежал до конца коридора. Стал поÑледовательно заглÑдывать в каждый отÑек. Ðалево и направо, налево и направо, как только мог быÑтро, продвигаÑÑÑŒ вперед отчаÑнным запыхавшимÑÑ Ð·Ð¸Ð³Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð¼. Правую туфлю Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» в третьем отÑеке от конца. Затем Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» кровь. Она ÑобралаÑÑŒ в лужицу у входа в Ñледующий отÑек, липкаÑ, раÑтекающаÑÑÑ. Молли лежала навзничь в глубине, в темноте, втиÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтопками коробок. Ðто была ее кровь. У нее были выпотрошены внутренноÑти. Кто-то вонзил нож ей в живот и безжалоÑтно дернул лезвие вверх. Ðо Молли еще была жива. Ð‘Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° дрожала. Ðа губах розовела ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð°. Голова лежала неподвижно, но глаза металиÑÑŒ по Ñторонам. Я подбежал к ней. ПриподнÑл ей голову. Молли поÑмотрела на менÑ. ЗаÑтавила шевелитьÑÑ Ñвои губы. — Ðадо уÑпеть до воÑкреÑеньÑ, — прошептала она. Она умерла у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° руках. Глава 21 Я изучал химию не меньше чем в Ñеми различных школах. Ðе запомнил из нее почти ничего. Получил лишь общее впечатление. Ðо Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что можно добавить ÑовÑем немного нового вещеÑтва в ÑтеклÑнную колбу, и вÑе взорветÑÑ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ и пламенем. Щепотка какого-то порошка производит неÑоизмеримо большое дейÑтвие. Именно так Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð» по поводу гибели Молли. Я ни разу Ñ Ð½ÐµÐ¹ не вÑтречалÑÑ, даже не Ñлышал о ее ÑущеÑтвовании. Ðо теперь Ñ Ð±Ñ‹Ð» непропорционально разозлен. Я переживал ее Ñмерть гораздо Ñильнее, чем Ñмерть брата. Джо выполнÑл Ñвой долг. Он знал, на что шел. Он Ñам Ñделал выбор. Мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾ понимали, что такое риÑк и что такое долг, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как впервые научилиÑÑŒ что-то понимать. Ðо Ñ ÐœÐ¾Ð»Ð»Ð¸ вÑе было ÑовÑем по-другому. Еще Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð¸Ð· химичеÑкой лаборатории предÑтавление о давлении. Давление превращает уголь в алмаз. Давление может многое. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ воздейÑтвовало на менÑ. Я был взбешен, на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¾ времÑ. МыÑленно Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавил, как Молли Ñходит Ñ Ñамолета. Идет к терминалу, Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ найти брата Джо и помочь ему. Широко улыбаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвующей улыбкой, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»ÑŒ Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸, которые не должна была копировать. ÐŸÐ¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° большой риÑк. Ради менÑ. Ради Джо. Образы давили на мое Ñознание, Ñловно континентальные плиты в меÑте геологичеÑкого разлома. От Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñело, Ñокрушит ли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто давление или превратит в алмаз. Мы ÑтоÑли, приÑлонившиÑÑŒ к бамперу машины РоÑко, оглушенные и молчаливые. Среда, почти три чаÑа днÑ. Я крепко держал Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð·Ð° руку. Он хотел оÑтатьÑÑ Ð¸ принÑть учаÑтие. Сказал, что Ñто его долг. Я наорал на него, что у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени. Силой вытащил его на улицу. Провел прÑмо к машине, так как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что от наших дейÑтвий в ближайшие минуты завиÑит, что будет ждать Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸: победа или поражение. — Мы должны изучить архивы ГреÑ, — Ñказал Ñ. — Ðто лучшее, что мы можем Ñделать. Финлей, ÑдаваÑÑÑŒ, пожал плечами. — Ðто вÑе что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, — Ñказал он. РоÑко кивнула. — Пошли. Мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ поехали вмеÑте в ее машине. Финлей вÑÑŽ дорогу держалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸. Мы Ñ Ð Ð¾Ñко не обменÑлиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ и Ñловом. Ðо Финлей вÑÑŽ дорогу разговаривал Ñам Ñ Ñобой. Кричал и ругалÑÑ. Я видел, как дергалаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону его голова. Он ругалÑÑ, кричал и орал на лобовое Ñтекло Ñвоей машины. Тил ждал Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° ÑтеклÑнными дверÑми полицейÑкого учаÑтка, приÑлонившиÑÑŒ к Ñтолу дежурного и ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² покрытой ÑтарчеÑкими пÑтнами руке троÑть. Увидев Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ…, он заковылÑл в проÑторное дежурное помещение. Сел за Ñтол. За Ñтол, ближайший к двери архива. Мы прошли мимо Тила в кабинет, отделанный краÑным деревом. Сели, чтобы уÑпокоитьÑÑ Ð¸ прийти в ÑебÑ. Я доÑтал из кармана раÑпечатку Джо и положил ее на Ñтол. Финлей проÑмотрел оборванный лиÑток. — Ðемного, да? — Ñказал он. — Что означает заголовок? «E Unum Pluribus»? Девиз, только наоборот, так? Я кивнул. — «Из одного многие». Я не понимаю ÑмыÑла Ñтой фразы. Финлей пожал плечами. Снова ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ раÑпечаткой. Вдруг поÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ Ñтук в дверь, и поÑвилÑÑ Ð‘ÐµÐ¹ÐºÐµÑ€. — Тил вышел из учаÑтка, — Ñказал он. — Разговаривает на ÑтоÑнке Ñо СтивенÑоном. Вам ничего не нужно? Финлей протÑнул ему оборванную раÑпечатку. — Сделай копию вот Ñтого, хорошо? Бейкер вышел из кабинета. Финлей забарабанил пальцами по Ñтолу. — Чьи Ñто инициалы? — ÑпроÑил он. — Ðам извеÑтны только те, кого уже нет в живых, — Ñказал Ñ. — Хаббл и Молли-Бет. Два номера — телефоны универÑитетов. ПринÑтонÑкого и КолумбийÑкого. ПоÑледний — управление полиции Ðового Орлеана. — Как наÑчет гаража Столлера? — ÑпроÑил Финлей. — Ð’Ñ‹ его оÑмотрели? — Там ничего, — Ñказал Ñ. — Только две пуÑтые коробки из-под кондиционеров, оÑтавшиеÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Столлер возил их во Флориду и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени крал. Финлей буркнул Ñебе под ноÑ. ВернулÑÑ Ð‘ÐµÐ¹ÐºÐµÑ€. ПротÑнул мне раÑпечатку Джо и ÑнÑтую Ñ Ð½ÐµÐµ копию. ОÑтавив оригинал Ñебе, Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» копию Финлею. — Тил уехал, — Ñказал Бейкер. Мы поÑпешно покинули кабинет. УÑпели увидеть белый «Кадиллак», выруливающий Ñо ÑтоÑнки. РаÑпахнули дверь архива. Маргрейв — крохотный городок, затерÑвшийÑÑ Ð² глуши, но Грей двадцать пÑть лет заполнÑл Ñто помещение бумагами. Я уже давно не видел Ñтолько бумаги. Вдоль вÑех четырех Ñтен ÑтоÑли шкафы от пола до потолка Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ дверцами. Мы раÑкрыли вÑе дверцы. Ð’ каждом шкафчике ÑтоÑли Ñ€Ñды папок. Ð’Ñего их было не меньше тыÑÑчи. Фибровые папки, на корешках бирки, под ними маленькие плаÑтмаÑÑовые петельки, чтобы было удобнее доÑтавать папку Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸. Слева от двери на верхней полке начиналаÑÑŒ буква Ð. Справа от двери на Ñамой нижней полке заканчивалаÑÑŒ буква Z. Раздел на букву К находилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо напротив двери, на уровне глаз. Мы нашли папку Ñ Ð±Ð¸Ñ€ÐºÐ¾Ð¹ «Клинер». Между Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ «Кланы» и одной «КлипÑпрингер против штата ДжорджиÑ». Я проÑунул палец в плаÑтмаÑÑовую петельку. Вытащил папку. Она оказалаÑÑŒ Ñ‚Ñжелой, Я передал папку Финлею. Мы бегом вернулиÑÑŒ в кабинет из краÑного дерева. Положили папку на Ñтол. РаÑкрыли ее. Внутри были лиÑты Ñтарой пожелтевшей бумаги. Ðо Ñто были не те лиÑты. Они не имели никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Клинеру, абÑолютно никакого. Ðто была Ñтопка Ñтарых докладных запиÑок полицейÑкого учаÑтка Маргрейва толщиной три дюйма. Текущие дела. Макулатура, которую надо было выброÑить еще неÑколько деÑÑтков лет назад. ПлаÑÑ‚ иÑтории. Перечень мер, которые необходимо предпринÑть, еÑли СоветÑкий Союз запуÑтит ракету на Ðтланту. Перечень мер, которые необходимо предпринÑть, еÑли негр захочет войти в Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ¹ площадки. МаÑÑа вÑÑкого хлама. Ðо ни один заголовок не начиналÑÑ Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ñ‹ «К». Ð’ папке не было ни одного Ñлова, отноÑÑщегоÑÑ Ðº Клинеру. Я Ñмотрел на Ñтопку бумаг толщиной три дюйма и чувÑтвовал, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»ÐµÑтывает отчаÑние. — Кто-то Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð», — Ñказала РоÑко. — ДоÑье на Клинера вынули, заменив его Ñтим муÑором. Финлей кивнул, но Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. — Ðет, что-то здеÑÑŒ не получаетÑÑ. Ð’ Ñтом Ñлучае вытащили бы вÑÑŽ папку и выброÑили в муÑорный контейнер. Ðто Ñделал Ñам Грей. Ему нужно было ÑпрÑтать доÑье, но он не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ порÑдок архива. ПоÑтому он забрал из папки Ñодержимое и положил вмеÑто него Ñти Ñтарые бумаги. Сохранил вÑе в полном порÑдке. Ð’Ñ‹ говорили, он был помешан на аккуратноÑти, ведь так? РоÑко пожала плечами. — ДоÑье ÑпрÑтал Ñам Грей? Возможно. Он ÑпрÑтал пиÑтолет у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтоле. Он ничего не имел против того, чтобы прÑтать Ñвои вещи. Я приÑтально поÑмотрел на нее. Ее Ñлова заÑтавили зазвонить тревожный колокольчик. — Когда Грей отдал тебе Ñвой пиÑтолет? — ÑпроÑил Ñ. — ПоÑле РождеÑтва, — Ñказала РоÑко. — Ðезадолго до Ñвоей Ñмерти. — Тут что-то не так, — задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Ðтот человек проÑлужил двадцать пÑть лет Ñледователем, так? Он был хорошим Ñледователем. Солидным, уважаемым человеком. Почему такому человеку вдруг вздумалоÑÑŒ держать в тайне, каким оружием он пользуетÑÑ Ð² Ñвободное времÑ? Ðикто бы ему Ñлова не Ñказал. Грей отдал тебе Ñту коробку, потому что она Ñодержала что-то такое, что требовалоÑÑŒ ÑпрÑтать. — Он хотел ÑпрÑтать пиÑтолет, — Ñказала РоÑко. — Я уже говорила об Ñтом. — Ðет, — возразил Ñ, — не могу поверить в Ñто. ПиÑтолет был прикрытием. Он был нужен только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ты хранила коробку в запертом Ñщике. У Ð“Ñ€ÐµÑ Ð½Ðµ было причин прÑтать Ñам пиÑтолет. Такой человек при желании мог иметь в Ñвоем раÑпорÑжении хоть Ñдерную боеголовку. Главным было что-то другое, находÑщееÑÑ Ð² коробке. — Ðо ведь кроме пиÑтолета в коробке больше ничего нет, — заметила РоÑко. — По крайней мере, определенно никаких доÑье. Мы молча переглÑнулиÑÑŒ. БроÑилиÑÑŒ к двери. Ð’Ñ‹Ñкочили из учаÑтка и подбежали к «Шевроле» РоÑко. ДоÑтали из багажника коробку ГреÑ. РаÑкрыли ее. Я протÑнул «Дезерт Игл» Финлею. Внимательно оÑмотрел коробку Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ð’ ней ничего. Больше в коробке ничего не было. Я ее потрÑÑ. ОÑмотрел крышку. Ðичего. Я разорвал коробку. Разодрал Ñклеенные швы и разгладил картон. Ðичего. Затем Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð» крышку. Ð’ углу под загнутым отворотом был ключ, приклеенный изнутри Ñкотчем. Там, где его не было видно. Там, где его ÑпрÑтал умерший Грей. Мы не знали, от чего Ñтот ключ. Мы Ñразу отброÑили вÑÑ‘ в здании полицейÑкого учаÑтка. ОтброÑили дом ГреÑ. Решили, что оÑторожный человек не выберет Ñти череÑчур очевидные меÑта. Я Ñмотрел на ключ, чувÑтвуÑ, как нараÑтает напрÑжение. Закрыв глаза, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе ГреÑ, отгибающего отворот крышки, приклеивающего туда ключ и вручающего коробку Ñвоему единÑтвенному другу РоÑко. СледÑщего, как она убирает коробку в Ñщик Ñвоего Ñтола. СледÑщего, как она запирает Ñщик на ключ. УÑпокаивающегоÑÑ. Я ÑоÑтавил Ñти образы в фильм и дважды мыÑленно прокрутил его, прежде чем понÑл, куда может подойти ключ. — ПарикмахерÑкаÑ, — Ñказал Ñ. Забрав «Дезерт Игл» у ФинлеÑ, Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ð» их Ñ Ð Ð¾Ñко в машину. РоÑко Ñела за руль, рванула Ñ Ð¼ÐµÑта и выÑкочила Ñо ÑтоÑнки. Повернула на юг в Ñторону города. — Почему? — ÑпроÑила она. — Грей чаÑтенько захаживал туда, — Ñказал Ñ. — Три-четыре раза в неделю, как мне Ñказали Ñтарики. Грей был единÑтвенным белым, заходившим к ним. Он Ñчитал парикмахерÑкую безопаÑной территорией. Где не могли поÑвитьÑÑ Ð½Ð¸ Тил, ни Клинер, ни кто-либо еще. Ðо ведь ему не надо было ходить туда, так? Ты Ñказала, у него была Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÐºÐ»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, а Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ было. Грей ходил в парикмахерÑкую не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы бритьÑÑ. Он ходил туда потому, что ему нравилиÑÑŒ Ñтарики. РоÑко резко затормозила перед парикмахерÑкой, и мы выÑкочили из машины. Ð’ парикмахерÑкой не было ни одного клиента. Только двое Ñтариков-негров, ÑидÑщих в креÑлах, ничем не занÑтых. Я протÑнул ключ. — Мы пришли за вещами ГреÑ, — Ñказал Ñ. Младший из Ñтариков покачал головой. — Дружище, тебе не Ñможем отдать. Он подошел ко мне и забрал ключ. Шагнул к РоÑко и вложил ключ в ее ладонь. — Вот теперь можем. Старый миÑтер Грей велел нам не отдавать его вещи никому, кроме его друга миÑÑ Ð Ð¾Ñко. Старик забрал у нее ключ. Подошел к раковине, нагнулÑÑ Ð¸ отпер узкий вÑтроенный Ñщик из краÑного дерева. ДоÑтал три папки. ТолÑтые, в обложках из Ñтарого картона. ПротÑнул одну мне, другую Финлею, третью РоÑко. Затем подал знак Ñвоему напарнику, и они вышли в заднюю дверь, оÑтавив Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ…. РоÑко Ñела на обитую материей кушетку перед окном. Мы Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼ уÑтроилиÑÑŒ в креÑлах. ВытÑнули ноги на хромированные подножки. Ðачали читать. Мне доÑталаÑÑŒ Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ð°Ñ Ñтопка полицейÑких протоколов. ОткÑеренных и переданных по факÑу. Вдвойне раÑплывчатых, но читать было можно. Ðто было доÑье, Ñобранное детективом ДжеймÑом Спиренцей, Ñледователем отдела убийÑтв пÑтнадцатого учаÑтка полиции Ðового Орлеана. ВоÑемь лет назад Спиренце было поручено раÑÑледование одного убийÑтва, затем еще Ñеми. Ð’ итоге получилоÑÑŒ дело Ñ Ð²Ð¾Ñемью убийÑтвами. Спиренца их не раÑкрыл. Ðи одно из них. Полный провал. Ðо Спиренца ÑтаралÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил. Вел раÑÑледование очень тщательно и дотошно. Первой жертвой Ñтал владелец текÑтильной фабрики, внедривший у ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то новый химичеÑкий процеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ хлопка. Второй жертвой Ñтал замеÑтитель первой жертвы. Он ушел Ñ Ñ„Ð°Ð±Ñ€Ð¸ÐºÐ¸ и занималÑÑ Ñбором ÑредÑтв, чтобы оÑновать ÑобÑтвенное производÑтво. ОÑтальные шеÑть убитых были гоÑударÑтвенными Ñлужащими — Ñотрудниками агентÑтва по охране окружающей Ñреды. Отделение в Ðовом Орлеане. Ð’Ñе шеÑтеро вели одно и то же дело. Дело о загрÑзнении дельты МиÑÑиÑипи. Ð’ реке дохла рыба. РаÑÑледование поднÑлоÑÑŒ на двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚ миль вверх по течению. ТекÑÑ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð±Ñ€Ð¸ÐºÐ°, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² штате МиÑÑиÑипи, ÑбраÑывала в реку отходы: гидрокÑид натриÑ, гидрохлорид Ð½Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ хлорин, и вÑÑ Ñта гадоÑть, ÑмешиваÑÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, образовывала ÑмертоноÑный киÑлотный коктейль. Ð’Ñе воÑемь жертв были убиты одинаково. Два выÑтрела в голову из автоматичеÑкого пиÑтолета 22-го калибра Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Ðккуратно и чиÑто. Спиренца предположил, что Ñто была работа профеÑÑионала. Он пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ на убийцу Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ñми. ХваталÑÑ Ð·Ð° вÑе ниточки, ÑовалÑÑ Ð²Ð¾ вÑе дыры. ПрофеÑÑиональных убийц не так уж и много. Спиренца и его коллеги переговорили Ñо вÑеми. Ðикто ничего не Ñлышал. Второй подход Спиренцы был клаÑÑичеÑким. Кому Ñто выгодно? ÐовоорлеанÑкому детективу не пришлоÑÑŒ долго копать, чтобы Ñложить вÑе воедино. Больше вÑего подходил владелец той Ñамой текÑтильной фабрики в штате МиÑÑиÑипи. Ð’Ñе воÑемь убитых ему мешали. Двое были его конкурентами. ОÑтальные шеÑтеро угрожали закрыть его производÑтво. Спиренца разложил Ñтого владельца на чаÑти, вывернул его наизнанку. Целый год изучал каждый его шаг в увеличительное Ñтекло. Об Ñтом говорили бумаги, которые Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» в руках. Спиренца натравил на Ñтого человека ФБРи налоговую полицию. Ð’Ñе его Ñчета были проверены до поÑледнего цента в поиÑках неоприходованных выплат неуловимому киллеру. РаÑÑледование продолжалоÑÑŒ целый год, но так и не дало никаких результатов. Попутно было разрыто много вÑÑкой грÑзи. Спиренца пришел к выводу, что его подозреваемый убил Ñвою жену. Ð’ прÑмом ÑмыÑле забил ее до Ñмерти. Ðтот тип женилÑÑ Ð²Ð¾ второй раз, и Спиренца поÑлал предупреждение в управление полиции по меÑту его жительÑтва. ЕдинÑтвенный Ñын Ñтого типа был пÑихичеÑки ненормальный. По мнению Спиренцы, еще хуже Ñвоего отца. Полный пÑихопат. Владелец текÑтильной фабрики опекал Ñвоего Ñынка, прикрывал его. Выкупал его из беды. Мальчишкой не один деÑÑток раз интереÑовалиÑÑŒ правоохранительные органы. Ðо ничего конкретного уÑтановить не удалоÑÑŒ. ÐовоорлеанÑкое отделение ФБРпотерÑло к делу интереÑ. Спиренца закрыл дело. ПолноÑтью забыл о нем до тех пор, пока Ñтарый Ñледователь из ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸ убогого городка в штате Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ñ Ð½Ðµ попроÑил его выÑлать информацию по делу Ñемьи Клинеров. Финлей закрыл Ñвою папку. Крутанул креÑло, поворачиваÑÑÑŒ ко мне лицом. — Фонд Клинера — Ñто фикциÑ, — Ñказал он. — ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑ†Ð¸Ñ, ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то другого. Ð’Ñе Ñто еÑть здеÑÑŒ. Грей вывел фонд на чиÑтую воду. Проверил его деÑтельноÑть Ñверху донизу. Ежегодно фонд раÑходует миллионы долларов, но его доходы, как Ñледует из материалов ГреÑ, равны нулю. ÐбÑолютному нулю. Финлей выбрал из папки один из лиÑтов. ПодалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и протÑнул лиÑÑ‚ мне. Ðто было что-то вроде баланÑового отчета, в котором были предÑтавлены раÑходы фонда. — Видишь? — ÑпроÑил Финлей. — Ð’ Ñто невозможно поверить. Вот Ñколько фонд тратит. Я взглÑнул на отчет. Цифра была огромнаÑ. Я кивнул. — Быть может, в дейÑтвительноÑти раÑходы даже гораздо больше. Я провел у Ð²Ð°Ñ Ð² городе вÑего пÑть дней. До Ñтого Ñ ÑˆÐµÑть меÑÑцев путешеÑтвовал по Штатам. Реще раньше Ñ ÑƒÑпел повидать веÑÑŒ мир. Без Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð³Ñ€ÐµÐ¹Ð² Ñамый чиÑтый, Ñамый ухоженный, Ñамый прилизанный город из вÑех, где Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð». Ему могут позавидовать Пентагон и Белый Дом. Поверьте, Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ был. Ð’ Маргрейве вÑе или Ñовершенно новое, или только что отреÑтаврированное. Ð’Ñе в идеальном ÑоÑтоÑнии. ПроÑто ÑтановитÑÑ Ñтрашно. И Ñто должно Ñтоить целое ÑоÑтоÑние. Финлей кивнул. — Кроме того, Маргрейв — очень Ñтранное меÑто, — продолжал Ñ. — Большую чаÑть времени здеÑÑŒ никого нет. Жизнь замерла. Во вÑем городе нет даже намека на коммерчеÑкую активноÑть. ЗдеÑÑŒ ничего не проиÑходит. Ðикто ничего не зарабатывает. Финлей непонимающе молчал. Ðе видел, к чему Ñ Ð²ÐµÐ´Ñƒ. — Только задумайÑÑ, — Ñказал Ñ. — Возьмем, к примеру, реÑторан Ино. Заведение новое, Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸. Ð’Ñе Ñверкает, Ñамое Ñовременное оборудование. Ðо ведь в нем не бывает поÑетителей. Я никогда не видел там за раз больше двух человек. Официанток больше, чем поÑетителей. Так как же Ино платит накладные раÑходы? Выплачивает проценты по закладным? И то же Ñамое в городе наблюдаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду. Ð’Ñ‹ где-нибудь видели, чтобы покупатели выÑтраивалиÑÑŒ в очередь? Финлей задумалÑÑ. Покачал головой. — То же Ñамое можно Ñказать про парикмахерÑкую, — продолжал Ñ. — Я был здеÑÑŒ утром в воÑкреÑенье и утром во вторник. Старики Ñказали, что в промежутке у них не было ни одного клиента. Ðи одного клиента за двое Ñуток. И вдруг Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ðº. Ð’Ñпомнил, что Ñказал мне один из негров. Сморщенный Ñтарый парикмахер. Внезапно Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» его Ñлова в новом Ñвете. — Старик-парикмахер, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Он Ñказал мне одну очень Ñтранную вещь. Я решил, что он Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Я ÑпроÑил, как им удаетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ без клиентов. Рон ответил, что клиенты им не нужны, потому что они получают деньги от фонда Клинера. И Ñ ÑпроÑил, какие деньги? Он Ñказал, тыÑÑчу долларов. Сказал, что такую Ñумму получают вÑе предприниматели. Я решил, что речь идет о ÑубÑидии Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð³Ð¾ бизнеÑа, тыÑÑча долларов в год, так? Финлей кивнул. Он не видел тут ничего Ñтранного. — Я проÑто болтал от нечего делать, — продолжал Ñ. — Как Ñто бывает в парикмахерÑких. И Ñ Ñказал, что тыÑÑча долларов в год — неплохо, но волк вÑе равно будет Ñмотреть в леÑ, так? И знаешь, что мне ответил Ñтарик? Финлей покачал головой. Он ждал, когда Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ. Я ÑоÑредоточилÑÑ, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñловно, что Ñказал мне Ñтарый негр. Я хотел узнать, отмахнетÑÑ Ð»Ð¸ Финлей от Ñтого так же легко, как отмахнулÑÑ Ñ. — Он говорил так, будто открывает мне тайну, — Ñказал Ñ. — Как будто ему может влететь только за то, что он обмолвилÑÑ Ð¾Ð± Ñтом хоть Ñловом. Он шептал мне на ухо. Сказал, что не должен ничего говорить, но Ñкажет, потому что Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑеÑтрой. — Ты знаком Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑеÑтрой? — удивленно ÑпроÑил Финлей. — Ðет, — Ñказал Ñ. — У него в голове вÑе перепуталоÑÑŒ. Ð’ воÑкреÑенье Ñ Ñ€Ð°ÑÑпрашивал про Слепого Блейка, помнишь, про того гитариÑта, и Ñтарик ответил, что его ÑеÑтра дружила Ñ Ð½Ð¸Ð¼, шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад. Рпотом у него вÑе ÑмешалоÑÑŒ, и он, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, решил, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑеÑтрой. — И что же Ñто за Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°? — ÑпроÑил Финлей. — Старик Ñказал, что тыÑÑчу долларов они получают не в год, — Ñказал Ñ. — Он Ñказал, тыÑÑча долларов в неделю. — ТыÑÑча долларов в неделю? — переÑпроÑил Финлей. — Ð’ неделю? Разве такое возможно? — Ðе знаю, — Ñказал Ñ. — Вчера Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» — Ñтарик ÑпÑтил. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ к выводу, что он говорил правду. — ТыÑÑча в неделю? — повторил Финлей. — ЧертовÑки Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑубÑидиÑ. ПÑтьдеÑÑÑ‚ две тыÑÑчи зеленых в год. Ðто чертовÑки неплохие деньги, Ричер. Я произвел мыÑленные подÑчеты. Указал на итоговую Ñумму баланÑа, ÑоÑтавленного Греем. — ВÑе вÑтает на Ñвои меÑта. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы делать подобные щедрые выплаты, нужны огромные деньги. Финлей задумалÑÑ. Крепко задумалÑÑ. — Мерзавцы купили веÑÑŒ город. Ðе Ñпеша, тихо. Купили веÑÑŒ город, Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ тыÑÑче в неделю тут и там. — Точно, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Фонд Клинера Ñтал курицей, неÑущей золотые Ñйца. Ðикто не риÑкнет ее зарезать. Ð’Ñе жители Маргрейва держат Ñзык за зубами и отворачиваютÑÑ Ð² Ñторону, когда нужно отвернутьÑÑ. — СоглаÑен, — Ñказал он. — Клинерам могло безнаказанно Ñойти Ñ Ñ€ÑƒÐº даже убийÑтво. Я поÑмотрел на него. — Рим и так Ñошло Ñ Ñ€ÑƒÐº убийÑтво. — И что же нам делать дальше? — ÑпроÑил Финлей. — Первым делом мы должны выÑÑнить, чем именно занимаютÑÑ Ñти подонки, черт побери. Он поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº на ÑумаÑшедшего. — Ðо Ñто же нам извеÑтно, разве не так? Они печатают на Ñтом Ñкладе мешки липовых денег. Я покачал головой. — Ðет, ты неправ. Ð’ Соединенных Штатах фальшивые деньги в крупных объемах больше не печатают. Ðтому положил конец Джо. Ð’Ñе Ñто проиÑходит за границей. — Так в чем же дело? — ÑпроÑил Финлей. — Я думал, речь идет о фальшивых деньгах. Иначе, почему Ñтим делом занÑлÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ брат? Ð’Ñтав Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ° у окна, РоÑко подошла к нам. — Речь дейÑтвительно идет о фальшивых деньгах, — Ñказала она. — И Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что именно проиÑходит. Ð’Ñе до мельчайших подробноÑтей. — РоÑко поднÑла в одной руке папку ГреÑ. — ЧаÑтично ответ ÑодержитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Другой рукой она поднÑла Ñвежую газету. — ОÑтальное здеÑÑŒ. Мы Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼ приÑоединилиÑÑŒ к ней. ПроÑмотрели папку, которую она изучала. Ðто был отчет о Ñлежке. Грей прÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ развилкой автоÑтрады и наблюдал за въезжающими и выезжающими Ñо Ñкладов грузовиками. Тридцать два днÑ. Результаты были разбиты на три чаÑти. Ð’ первых одиннадцати ÑлучаÑÑ… Грей видел по одному «входÑщему» грузовику в день, приезжающему Ñ ÑŽÐ³Ð° рано утром. «ИÑходÑщие» уезжали Ñо Ñклада веÑÑŒ день, направлÑÑÑÑŒ на Ñевер и на запад. Грей определÑл меÑта Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ номерным знакам. По-видимому, он пользовалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ биноклем. «ИÑходÑщие» грузовики разъезжалиÑÑŒ по вÑей Ñтране. От Калифорнии до МаÑÑачуÑетÑа. За первые одиннадцать дней Грей зафикÑировал одиннадцать «входÑщих» и шеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñемь «иÑходÑщих» машин. Ð’ Ñреднем, ежедневно одна машина приезжала и шеÑть уезжали. Ðебольшие грузовики, вÑего около тонны груза в неделю. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть журнала Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð° первый календарный год. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð° Ñледующий. Он дежурил девÑть дней и зафикÑировал пÑтьдеÑÑÑ‚ три «иÑходÑщих» грузовика, те же Ñамые шеÑть машин в день, отправлÑющиеÑÑ Ð² те же Ñамые точки назначениÑ. Ðо перечень «входÑщих» грузовиков изменилÑÑ. Первые полгода в день приезжало по одной машине, как и раньше. Ðо во второй половине входÑщий поток удвоилÑÑ. Ежедневно Ñтало приходить по две машины. ПоÑледние двенадцать дней Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° Ñнова Ñтала другой. Ð’Ñе Ñти дни отноÑилиÑÑŒ к пÑти поÑледним меÑÑцам жизни ГреÑ. С прошлой оÑени до Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð¾Ð½ по-прежнему фикÑировал в Ñреднем по шеÑть отъезжающих машин в день, направлÑющихÑÑ Ð² те же Ñамые меÑта. Ðо «входÑщих» грузовиков не было, ни одного. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð¹ оÑени товар увозили, но не привозили. — Ðу, и? — ÑпроÑил у РоÑко Финлей. Она довольно улыбнулаÑÑŒ. Она уже вÑе понÑла. — Ðо Ñто же очевидно, не правда ли? Клинер ввозил фальшивые деньги в Ñтрану. Они печатаютÑÑ Ð² ВенеÑуÑле, где он поÑтроил Ñвой новый химичеÑкий завод. Деньги привозÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñудах во Флориду, а оттуда перевозÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñклад под Маргрейвом. Затем развозÑÑ‚ÑÑ Ð² грузовиках на Ñевер и запад, в крупные города: ЛоÑ-ÐнджелеÑ, Чикаго, Детройт, Ðью-Йорк, БоÑтон. И там вбраÑываютÑÑ Ð² наличный оборот. Сетью раÑÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ñ… денег опутана вÑÑ Ñтрана. Ðто же очевидно, Финлей. — Разве? — ÑпроÑил он. — Ðу, разумеетÑÑ, — уверенно заÑвила РоÑко. — Ð’Ñпомни Шермана Столлера. Он ездил во Флориду вÑтречать приходÑщие Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñуда, разгружающиеÑÑ Ð² ДжекÑонвилль-Биче. Он ведь как раз Ñпешил вÑтретить Ñудно, когда его оÑтановили за превышение ÑкороÑти, так? Вот почему он нервничал. Вот почему к нему так быÑтро приехал дорогой адвокат. Финлей кивнул. — ВÑе ÑходитÑÑ, — закончила РоÑко. — ВзглÑните на карту Соединенных Штатов. Деньги печатаютÑÑ Ð² ЛатинÑкой Ðмерике и привозÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€ÐµÐ¼. ВыгружаютÑÑ Ð½Ð° берег во Флориде. ПереправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° юго-воÑток, поÑле чего поток разветвлÑетÑÑ Ð¸Ð· Маргрейва. ЧаÑть течет на запад в ЛоÑ-ÐнджелеÑ, чаÑть в Чикаго в центр, чаÑть в Ðью-Йорк и БоÑтон на воÑтоке. Отдельные ветви, так? Что-то вроде подÑвечника или канделÑбра. Ð’Ñ‹ знаете, что такое канделÑбр? — Знаю, — Ñказал Финлей. — Ðто такой большой подÑвечник. — Точно, — подтвердила РоÑко. — Вот как Ñто выглÑдит на карте. Путь от Флориды до Маргрейва — Ñто Ñтебель. ОтÑюда отдельные ветви отходÑÑ‚ к большим городам, от ЛоÑ-ÐнджелеÑа через Чикаго до БоÑтона. Ðто Ñеть раÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° фальшивых денег, Финлей. РоÑко подкреплÑла Ñвои Ñлова краÑноречивыми жеÑтами. ÐариÑовала в воздухе канделÑбр. Мне ее раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ разумными и правильными. Поток катитÑÑ Ð¸Ð· Флориды на Ñевер в грузовиках. Затем в Ñплетении автоÑтрад и шоÑÑе, окружающих Ðтланту, разделÑетÑÑ Ð¸ направлÑетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтруйками в крупные города на Ñевер и на запад. КанделÑбр как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ изображал Ñту Ñеть. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÑŒ отклонÑлаÑÑŒ практичеÑки горизонтально, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ЛоÑ-ÐнджелеÑ. Как будто кто-то уронил какой-то предмет, а другой человек на него Ñлучайно наÑтупил. Ðо Ñто предположение было разумно. ПрактичеÑки неÑомненно, Маргрейв был точкой ветвлениÑ. Центром раÑÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» тот злополучный Ñклад. ГеографичеÑкое положение не вызывало никаких Ñомнений. Гениальный план — иÑпользовать в качеÑтве центра раÑÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñонный захолуÑтный городок, которого нет ни на одной карте. У Ñтих людей было огромное количеÑтво наличноÑти. Ð’ Ñтом можно было не ÑомневатьÑÑ. Фальшивой наличноÑти, но ее тоже можно тратить. И ее было очень много. Около тонны фальшивых денег в неделю. ÐœÐ°Ñ…Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ÑущеÑтвлÑлаÑÑŒ в промышленных маÑштабах, в гигантÑких. Ðтим объÑÑнÑлиÑÑŒ громадные траты фонда Клинера. Как только деньги кончалиÑÑŒ, можно было проÑто напечатать новые. Ðо Финлей так и не был убежден до конца. — Ркак же поÑледние двенадцать меÑÑцев? — ÑпроÑил он. — Импорт полноÑтью прекратилÑÑ. ВзглÑните на доÑье ГреÑ. Машины переÑтали прибывать. Ровно год назад. Шерман Столлер как раз в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð½Ðµ у дел. Целый год на Ñклад ничего не поÑтупало. Ðо что-то отÑюда по-прежнему увозили. Те же Ñамые шеÑть машин ежедневно. Ðичего не поÑтупает, но шеÑть машин в день уезжают? Что Ñто значит? Что Ñто за поток импорта? УлыбнувшиÑÑŒ, РоÑко взÑла газету. — Ответ здеÑÑŒ, — Ñказала она. — Об Ñтом кричат вÑе газеты, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ. Ð‘ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð°. Ð’ прошлом ÑентÑбре началаÑÑŒ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ борьбе Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹. Об Ñтом много трубили заранее. Клинер должен был знать. ПоÑтому он заблаговременно заготовил запаÑÑ‹. Видите ÑпиÑок ГреÑ? Ð’ течение шеÑти меÑÑцев перед ÑентÑбрем прошлого года входÑщий поток был вдвое мощнее. Клинер заготавливал большой Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвоем Ñкладе. Затем Ñбывал его в течение целого года. Вот почему негодÑи так напуганы. Двенадцать меÑÑцев они Ñидели на огромной куче фальшивых денег. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° вынуждена прекратить Ñвою операцию. Импорт можно будет наладить как прежде. Вот что произойдет в ближайшее воÑкреÑенье. Вот что имела в виду беднÑжка Молли, говорÑ, что мы должны уÑпеть до воÑкреÑеньÑ. Ðадо накрыть Ñклад, пока в нем еще еÑть запаÑÑ‹. Глава 22 Финлей кивнул. Ðаконец-то он был полноÑтью убежден. Он улыбнулÑÑ. Ð’Ñтал Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ° перед окном и пожал РоÑко руку. Официально ее потрÑÑ. â€”Â ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, — Ñказал Финлей. — Безукоризненный анализ. Я вÑегда говорил, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ проведешь, РоÑко. Точно, Ричер? Разве Ñ Ð½Ðµ говорил тебе, что она у Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ? Кивнув, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, а РоÑко покраÑнела. Финлей не выпуÑкал ее руку, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что при Ñтом он прочеÑывает вдоль и поперек ее верÑию, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñлабые меÑта. Ему удалоÑÑŒ найти лишь два. — Ркак наÑчет Хаббла? — ÑпроÑил он. — Каким боком он тут задейÑтвован? Крупного банковÑкого работника не Ñтанут нанимать лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы он грузил машины, правильно? Я покачал головой. — Хаббл в банке занималÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью. Клинеру он был нужен Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы избавлÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ фальшивых денег. Он вбраÑывал их в обращение. Он знал, где их можно влить незаметно и где они нужны. Хаббл занималÑÑ Ñвоим прежним делом, только наоборот. Финлей кивнул. — Ркак наÑчет кондиционеров? — ÑпроÑил он. — Шерман Столлер возил их во Флориду. Так Ñказала вам его женщина. Ðам извеÑтно, что Ñто правда, вы видели у него в гараже две пуÑтые коробки. И его машина была набита кондиционерами, когда ее обыÑкивали полицейÑкие из ДжекÑонвиллÑ. Какое Ñто имеет отношение к делу? — Полагаю, официальное прикрытие, — Ñказал Ñ. — Ширма, за которой ÑкрывалиÑÑŒ незаконные махинации. Своеобразный камуфлÑж. ÐкÑпорт кондиционеров позволÑл объÑÑнить движение грузовиков во Флориду и обратно. Ð’ противном Ñлучае на юг им приходилоÑÑŒ бы кататьÑÑ Ð¿ÑƒÑтыми. Финлей кивнул. — СоглаÑен, умный ход. Чтобы не гонÑть машины порожнÑком. Разумное решение. Да и за проданные кондиционеры можно выручить какие-то деньги, так? Кивнув еще раз, он выпуÑтил руку РоÑко. — Ðам нужны образцы фальшивых денег, — Ñказал он. Я улыбнулÑÑ. До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ кое-что дошло. — Образцы еÑть у менÑ, — Ñказал Ñ. Сунув руку в карман, Ñ Ð´Ð¾Ñтал пухлую пачку Ñотенных купюр. Вытащил одну банкноту Ñпереди и одну Ñзади. ПротÑнул их Финлею. — Ðто фальшивые? — ÑпроÑил он. â€”Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, да, — подтвердил Ñ. — Пачку Ñотен дала мне Чарли Хаббл на раÑходы. ВероÑтно, она получила их от мужа. Другую пачку Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð» у тех типов, что охотилиÑÑŒ за мной во вторник. — И из Ñтого Ñледует, что Ñто фальшивки? — ÑпроÑил Финлей. — Почему? — Подумай, как Ñледует, — Ñказал Ñ. — Клинеру нужны наличные деньги на текущие раÑходы. Зачем ему иÑпользовать наÑтоÑщие деньги? Готов поÑпорить, он платил Хабблу фальшивками. И тем ребÑтам из ДжекÑÐ¾Ð½Ð²Ð¸Ð»Ð»Ñ Ð¾Ð½ тоже выдал на раÑходы фальшивые купюры. Финлей Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð´Ð²Ðµ Ñотенные купюры к Ñркому Ñвету из окна. Мы Ñ Ð Ð¾Ñко подошли к нему, чтобы лучше видеть. — Ты уверен? — ÑпроÑила РоÑко. — По-моему, Ñто наÑтоÑщие банкноты. — Ðто фальшивки, — уверенно заÑвил Ñ. — Иначе не может быть. Ðтого требует логика, ведь так? Фальшивомонетчики предпочитают печатать Ñотенные. От более крупных купюр очень трудно избавитьÑÑ, а подделывать более мелкие невыгодно. Так вот, зачем раÑходовать наÑтоÑщие доллары, когда еÑть целые грузовики фальшивых? Мы внимательно изучили банкноты. Долго разглÑдывали, ощупывали, нюхали их, терли между пальцами. Открыв бумажник, Финлей доÑтал Ñвою Ñотню. Мы Ñравнили вÑе три бумажки. Долго передавали их друг другу. Ðо так и не Ñмогли найти никаких отличий. — ЕÑли Ñто фальшивки, они выполнены чертовÑки хорошо, — наконец подвел итог Финлей. — Ðо то, что ты Ñказал, похоже на правду. ВероÑтно, вÑе дела фонда Клинера оплачиваютÑÑ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ деньгами. ÐеÑколько миллионов каждый год. Он убрал Ñвою Ñотню в бумажник. Положил фальшивки в карман. — Я возвращаюÑÑŒ в учаÑток. Ð’Ñ‹ приходите завтра, ближе к полудню. Тил уедет на обед, и нам никто не будет мешать. Мы Ñ Ð Ð¾Ñко отправилиÑÑŒ на пÑтьдеÑÑÑ‚ миль на юг, в Мейкон. Я хотел поÑтоÑнно быть в движении. Ðто оÑновное правило безопаÑноÑти. Мы выбрали ничем не примечательный мотель на юго-воÑточной окраине города. Точка в Мейконе, наиболее ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Маргрейва; Ñам городок еще немного отдалил Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ наших врагов. Старый мÑÑ€ Тил предложил мне уÑтроитьÑÑ Ð² мотеле в Мейконе. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» поÑледовать его Ñовету. Мы принÑли холодный душ и завалилиÑÑŒ в поÑтель. ЗабылиÑÑŒ тревожным Ñном. Ð’ номере было душно. Почти вÑÑŽ ночь мы беÑпокойно ворочалиÑÑŒ в кровати. С раÑÑветом отказалиÑÑŒ от Ñтих беÑплодных попыток и вÑтали. СтоÑли в полумраке, потÑгиваÑÑÑŒ. Утро четверга. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ такое ощущение, будто мы вообще не Ñомкнули глаз. Мы оделиÑÑŒ и ÑобралиÑÑŒ в темноте. РоÑко надела форму. Я натÑнул Ñвои Ñтарые вещи. Решил, что Ñкоро мне надо будет купить что-нибудь новое. Ðа Ñто можно потратить фальшивые деньги Клинера. — Что будем делать дальше? — ÑпроÑила РоÑко. Я молчал. Мне в голову пришла еще одна мыÑль. — Ричер? — повторила РоÑко. — Что мы будем делать дальше? — Рчто Ñделал Грей? — ÑпроÑил Ñ. — ПовеÑилÑÑ. Я Ñнова задумалÑÑ. — Точно? — наконец ÑпроÑил Ñ. РоÑко ответила не Ñразу. — О гоÑподи, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какие-то ÑомнениÑ? — Возможно. ЗадумайÑÑ. Предположим, Грей натолкнулÑÑ Ð½Ð° одного из преÑтупников или его заÑтали рыÑкающим там, где его не должно было быть. — Ты полагаешь, его убили? — в голоÑе РоÑко прозвучала паника. — Возможно, — повторил Ñ. — Ðти люди убили Джо, Столлера, МорриÑонов, Хаббла и Молли-Бет Гордон. Они пыталиÑÑŒ убить Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. ЕÑли они видÑÑ‚ в ком-то угрозу, они Ñтого человека убивают. Именно так дейÑтвует Клинер. РоÑко молчала, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñвоего коллегу ГреÑ, угрюмого и прилежного ÑледователÑ. Двадцать пÑть лет дотошной работы. Такой человек мог быть очень опаÑен. Человек, терпеливо проÑидевший в заÑаде тридцать два днÑ, чтобы проверить подозрение, очень опаÑен. ПоднÑв взглÑд, РоÑко кивнула. — По-видимому, он допуÑтил оплошноÑть, — Ñказала она. Я обнÑл ее за плечо. — ÐегодÑи его линчевали, обÑтавив вÑе так, чтобы Ñто выглÑдело ÑамоубийÑтвом. — Ðе могу в Ñто поверить. — ВÑкрытие было? — ÑпроÑил Ñ. — Ðаверное. — В таком Ñлучае, надо проверить. Ðам нужно Ñнова переговорить Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ врачом из морга в Йеллоу-СпрингÑ. — Ðо он ведь не Ñтал бы молчать, так? — ÑпроÑила РоÑко. — ЕÑли у него возникли какие-либо подозрениÑ, он бы обÑзательно их выÑказал. — Он выÑказал их МорриÑону, — возразил Ñ. — РМорриÑон от них отмахнулÑÑ. Потому что у него был такой приказ. Мы должны Ñами вÑе проверить. РоÑко вздрогнула. — Я приÑутÑтвовала на похоронах ГреÑ, — Ñказала РоÑко. — Пришли вÑе наши. МорриÑон Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ в Ñквере перед церковью. И мÑÑ€ Тил тоже. Они Ñказали, что Грей был отличным полицейÑким, лучшим в Маргрейве. Ðо они его убили. Она произнеÑла Ñто Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом. РоÑко любила Маргрейв. Ее ÑÐµÐ¼ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ неÑколько поколений жила здеÑÑŒ Ñ‚Ñжким трудом. РоÑко пуÑтила здеÑÑŒ корни. Ей нравилаÑÑŒ ее работа. Она получала удовольÑтвие от ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что приноÑит пользу. Ðо город, которому она Ñлужила, оказалÑÑ Ð½Ð°Ñквозь прогнившим. ПреÑтупным и коррумпированным. Ðто был не город, а болото, затопленное грÑзными деньгами и кровью. ВеÑÑŒ мир РоÑко рухнул. Мы поехали на Ñевер по шоÑÑе между Мейконом и Маргрейвом. Ðа полдороге РоÑко Ñвернула вправо, и мы направилиÑÑŒ в Йеллоу-СпрингÑ. К медицинÑкому центру. Я проголодалÑÑ. Мы не позавтракали. Ðе лучшее ÑоÑтоÑние Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°. Мы въехали на территорию больницы. Медленно перевалили через «лежачих полицейÑких» и проехали до конца. ОÑтановилиÑÑŒ перед большими металличеÑкими воротами и вышли из машины. РазмÑли ноги по пути к кабинету патологоанатома. Солнце уÑпело нагреть воздух. Ðа улице было прекраÑно. Мы зашли в здание морга и нашли врача в его унылом кабинете. Он Ñидел вÑе за тем же обшарпанным пиÑьменным Ñтолом. По-прежнему выглÑдел очень уÑталым и был в том же белом халате. Увидев наÑ, он кивнул. — Доброе утро, ребÑта. Чем могу вам помочь? Мы Ñели на те же ÑтульÑ, что и во вторник. Я держалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от факÑа. Я предоÑтавил говорить РоÑко. Так было лучше. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было официального ÑтатуÑа. — В феврале прошлого года, — начала она, — покончил Ñ Ñобой Ñтарший Ñледователь полиции Маргрейва. Помните? — Ðекий Грей? — ÑпроÑил патологоанатом. РоÑко кивнула, и он, вÑтав, подошел к шкафу. Выдвинул Ñщик. Старое дерево раÑÑохлоÑÑŒ, и Ñщик двигалÑÑ Ñо Ñкрипом. Врач Ñтал перебирать папки, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°. — Февраль, — Ñказал он. — Грей. ДоÑтав папку, врач вернулÑÑ Ð·Ð° Ñвое меÑто. БроÑил папку на Ñтол. ТÑжело опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтул и раÑкрыл папку. Она была тонкой. Ð’ ней почти ничего не было. — Грей, — повторил патологоанатом. — Да, Ñ ÐµÐ³Ð¾ помню. Он повеÑилÑÑ, да? Из Маргрейва к нам обратилиÑÑŒ впервые за тридцать лет. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ к нему домой. Ðто ÑлучилоÑÑŒ в гараже, да? Он повеÑилÑÑ Ð½Ð° потолочной балке? — Да, — подтвердила РоÑко и умолкла. — Так чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам помочь? — ÑпроÑил врач. — В Ñтом деле не было ничего Ñтранного? Врач поÑмотрел на папку. Перевернул Ñтраницу. — Когда человек вешаетÑÑ, в Ñтом вÑегда еÑть что-то Ñтранное, — Ñказал врач. — Рне было ли чего-то оÑобенно Ñтранного? — вÑтавил Ñ. Врач перевел уÑталый взглÑд Ñ Ð Ð¾Ñко на менÑ. — Подозрительного? Я Ñнова увидел у него на лице ту Ñамую едва уловимую улыбку, которую уже видел во вторник. — Ðе было ли чего-то подозрительного? — уточнил Ñ. Врач покачал головой. — Ðет, — Ñказал он. — СамоубийÑтво. Ð’Ñе очевидно, никаких вопроÑов. Грей зашел в гараж Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, вÑтал на него, надел на шею петлю и Ñпрыгнул. Ð’Ñе ÑоглаÑуетÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ предшеÑтвующим поведением. Очевидцы раÑÑказали о том, что Ñтому предшеÑтвовало. Так что Ñ Ð½Ðµ вижу никаких проблем. — И что раÑÑказали очевидцы? — ÑпроÑила РоÑко. Патологоанатом Ñнова перевел взглÑд на нее. ПерелиÑтал папку. — Грей находилÑÑ Ð² ÑоÑтоÑнии депреÑÑии. Ðто продолжалоÑÑŒ довольно долго. Ð’ ту ночь, когда произошло ÑамоубийÑтво, он выпивал Ñо Ñвоим начальником, тем Ñамым МорриÑоном, которого только что доÑтавили к нам, и мÑром города, неким Тилом. У Ð“Ñ€ÐµÑ ÑлучилоÑÑŒ какое-то горе, он завалил одно дело, и вÑе трое пыталиÑÑŒ утопить в виÑки Ñвою печаль. Грей напилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что не мог ÑтоÑть на ногах. МорриÑону Ñ Ð¢Ð¸Ð»Ð¾Ð¼ пришлоÑÑŒ тащить его домой. Они проводили его и разошлиÑÑŒ по домам. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Грей никак не мог уÑпокоитьÑÑ. Он пошел в гараж и повеÑилÑÑ. — Ðто вам Ñказали МорриÑон и Тил? — ÑпроÑила РоÑко. — МорриÑон напиÑал официальное заÑвление, — подтвердил врач. — Он был очень раÑÑтроен. Переживал, что не оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° Ñ Ð“Ñ€ÐµÐµÐ¼, понимаете? — И у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ возникло никаких вопроÑов? — Я ÑовÑем не знал Ñтого ГреÑ, — Ñказал врач. — Мы имеем дело Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ полицейÑких управлений. До того ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ðµ видел никого из Маргрейва. Тихое меÑтечко, не правда ли? По крайней мере, было таким. То, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð“Ñ€ÐµÐµÐ¼, Ñтало закономерным ÑледÑтвием. ПьÑнÑтво нередко доводит людей до ÑамоубийÑтва. — Ркак наÑчет вещеÑтвенных доказательÑтв? — ÑпроÑил Ñ. Врач заглÑнул в файл. ПоднÑл взглÑд на менÑ. — От трупа иÑходил Ñильный запах виÑки, — Ñказал он. — Свежие ÑÑадины на руках. СледÑтвие того, что пьÑного Ð“Ñ€ÐµÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ под руки. Я не нашел ничего Ñтранного. — Вы проводили вÑкрытие? — ÑпроÑила РоÑко. Врач покачал головой. — В Ñтом не было необходимоÑти, — Ñказал он. — Дело было очевидным, а у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ много работы. Ðам было не до ÑамоубийÑтв в Маргрейве. Ð’ феврале работы было по горло. По Ñамые уши. Ваш начальник МорриÑон попроÑил, чтобы шуму было как можно меньше. КажетÑÑ, приÑлал запиÑку. Сказал, надо дейÑтвовать деликатно. Ðе нужно Ñообщать родным ГреÑ, что Ñтарина был пьÑн в Ñтельку. Ðеобходимо Ñохранить приÑтойный вид. Я ничего не имел против. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никаких вопроÑов, а мы были очень занÑты, поÑтому Ñ Ñразу дал разрешение на кремацию тела. Мы Ñ Ð Ð¾Ñко переглÑнулиÑÑŒ. Врач вернулÑÑ Ðº шкафу и убрал папку. Задвинул Ñо Ñкрипом Ñщик. — Вы довольны? — Ñказал он. — Ртеперь прошу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°. Мы поблагодарили его за то, что он уделил нам времÑ. Вышли из убогого кабинета. ВернулиÑÑŒ на теплое оÑеннее Ñолнце. ОÑтановилиÑÑŒ у дверей, щурÑÑÑŒ. Мы молчали. РоÑко была очень раÑÑтроена. Она только что узнала, что ее друга убили. — Извини, — Ñказал Ñ. â€”Â ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ, от начала и до конца, — Ñказала РоÑко. — Грей не заваливал никаких дел. Он никогда ничего не заваливал. И он не пил. Капли в рот не брал. Так что он не мог напитьÑÑ Ð² Ñтельку. Грей ни за что не Ñтал бы близко общатьÑÑ Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñоном и Ñ Ñтим чертовым мÑром. ПроÑто не Ñтал бы. Он их терпеть не мог. Ðи за что на Ñвете он не провел бы вечер в их общеÑтве. И у него не было родных. Так что вÑе Ñти раÑÑказы про родÑтвенников, деликатный подход и приÑтойный вид — Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ. МорриÑон и Тил убили Ð“Ñ€ÐµÑ Ð¸ запудрили коронеру мозги, чтобы он не копал глубоко. Я дал ей возможноÑть выплеÑнуть из ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ñтво. Ðаконец РоÑко умолкла. Она предÑтавила Ñебе, как вÑе произошло. — Ты думаешь, Ñто были МорриÑон и Тил? — ÑпроÑила она. — И кто-то третий, — Ñказал Ñ. — Убийц было трое. Ðа мой взглÑд, они пришли к Грею домой. Грей открыл дверь, и Тил доÑтал пиÑтолет. МорриÑон и кто-то третий Ñхватили Ð“Ñ€ÐµÑ Ð·Ð° руки. Ðтим объÑÑнÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑÑадины. ВероÑтно, Тил влил ему в горло виÑки или, по крайней мере, плеÑнул на одежду. Затем Ð“Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¸ в гараж и повеÑили. РоÑко завела машину и развернулаÑÑŒ. Медленно переехала через «лежачих полицейÑких». Резко крутанула рулевое колеÑо и понеÑлаÑÑŒ к Маргрейву. — Его убили, — Ñказала она, конÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚. — Как убили Джо. КажетÑÑ, теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что ты чувÑтвуешь. Я кивнул. — Мерзавцы заплатÑÑ‚ за обоих. — КлÑнуÑÑŒ! Мы умолкли. Проехали на Ñевер, затем Ñвернули на шоÑÑе. Ровно двадцать миль до Маргрейва. — Бедный Ñтарина Грей, — Ñказала РоÑко. — Ðе могу поверить. Он был такой умный, такой оÑторожный. — ÐедоÑтаточно умный, — возразил Ñ. — И недоÑтаточно оÑторожный. Ðе надо об Ñтом забывать. Помни оÑновное правило, хорошо? Ðикогда не оÑтавайÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð°. Увидишь, кто-то к тебе направлÑетÑÑ â€” уноÑи ноги или ÑтрелÑй. По возможноÑти держиÑÑŒ ближе к Финлею. Внимание РоÑко было ÑоÑредоточено на дороге. Она Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью неÑлаÑÑŒ по прÑмому как Ñтрела шоÑÑе. — Финлей, — повторила РоÑко. — Знаешь, что Ñ Ð½Ðµ могу понÑть? — Что? — ÑпроÑил Ñ. — Ðти двое, Тил и МорриÑон, они ведь заправлÑли вÑем городом Ð´Ð»Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð°, так? Они заправлÑли полицейÑким учаÑтком. Держали вÑе в руках. Старшим Ñледователем у них был Грей. Старый, умный, оÑторожный и упрÑмый. Он работал здеÑÑŒ больше двадцати пÑти лет, начал задолго до того, как началоÑÑŒ Ñто дерьмо. Тилу и МорриÑону Грей доÑталÑÑ Ð² наÑледÑтво, и они не могли от него избавитьÑÑ. ПоÑтому, еÑтеÑтвенно, Ñтот умный и упрÑмый детектив их выÑледил. Обнаружил, что проиÑходит что-то нечиÑтое. Ðо Ñто Ñтало им извеÑтно. И они убрали Ð“Ñ€ÐµÑ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Убили его, чтобы обезопаÑить ÑебÑ. Ðо что они делают дальше? — Продолжай, — Ñказал Ñ. — Они находÑÑ‚ замену. ФинлеÑ, ÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· БоÑтона. Человека еще более умного и упрÑмого, чем Грей. За каким чертом они Ñто Ñделали? ЕÑли Грей предÑтавлÑл Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… опаÑноÑть, Финлей опаÑен вдвойне. Так почему они так поÑтупили? Зачем они взÑли еще более умного ÑледователÑ? — ВÑе очень проÑто, — Ñказал Ñ. — МорриÑон и Тил решили, что Финлей полный дурак. — Дурак? — удивилаÑÑŒ РоÑко. — Как такое могло произойти, черт возьми? Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð» ей то, что раÑÑказал мне Финлей в понедельник за кофе Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в круглоÑуточном магазинчике. Про развод. Про то, в каком ÑоÑтоÑнии находилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° Финлей. Как он Ñам выразилÑÑ? Произвел жуткое впечатление. Ðе мог ÑвÑзать двух Ñлов. — С ним беÑедовали МорриÑон и Тил, — Ñказал Ñ. — По мнению ФинлеÑ, он был Ñамым худшим ÑоиÑкателем ваканÑии. Ð’Ñ‹Ñтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ идиотом. Он был проÑто поражен, когда его взÑли на Ñто меÑто. Теперь понÑтно, почему Ñто произошло. Тил и МорриÑон как раз и иÑкали идиота. РоÑко раÑÑмеÑлаÑÑŒ. От Ñтого мне Ñтало лучше. — ГоÑподи, — Ñказала она. — Какую шутку Ñыграла Ñудьба! МорриÑон и Тил вÑе Ñпланировали. «Грей предÑтавлÑет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ñƒ, — Ñказали они. — Лучше его заменить на дурака. Выбрать худшего из возможных кандидатов». — Точно, — подтвердил Ñ. — Что они и Ñделали. Они выбрали контуженного идиота из БоÑтона. Ðо к тому времени, как Ñтот идиот приÑтупил к работе, он уÑпел уÑпокоитьÑÑ Ð¸ Ñнова Ñтать Ñпокойным и умным человеком, каким вÑегда и был. Ð’ течение двух миль РоÑко улыбалаÑÑŒ, размышлÑÑ Ð¾Ð± Ñтом. Затем мы поднÑлиÑÑŒ на небольшой пригорок и начали ÑпуÑкатьÑÑ Ðº Маргрейву. ÐапрÑжение роÑло. Мы Ñловно приближалиÑÑŒ к зоне военных дейÑтвий. Ðа какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ ее покинули. ВозвращатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ было неприÑтно. Я ожидал, что мне Ñтанет гораздо лучше, когда Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ Ñвоих Ñоперников. Ðо вÑе оказалоÑÑŒ не так, как Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ. Мы играли не на ничейной территории. ПриходилоÑÑŒ веÑти игру на территории врага. Против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ веÑÑŒ город. Он куплен Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ…Ð°Ð¼Ð¸. Ðикто не оÑтанетÑÑ Ð² Ñтороне. Мы неÑлиÑÑŒ под горку на ÑемидеÑÑти милÑÑ… в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ñтречу опаÑноÑÑ‚Ñм. Дело было значительно хуже, чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». Въехав в город, РоÑко ÑброÑила ÑкороÑть. Большой «Кадиллак» мÑгко покатилÑÑ Ð¿Ð¾ зеркально гладкому аÑфальту Маргрейва. Магнолии и кизил Ñправа и Ñлева ÑменилиÑÑŒ бархатными газонами и ухоженными вишнÑми. Стволы деревьев Ñверкали так, будто кору ежедневно протирали вручную. Возможно, в Маргрейве Ñто дейÑтвительно так и обÑтоÑло. ВероÑтно, фонд Клинера кому-то платил за Ñту работу очень приличное жалование. Мы проехали мимо опрÑтных магазинчиков, пуÑтых и довольных жизнью, процветающих на незаработанную тыÑÑчу долларов в неделю. Объехали Ñквер Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтником КаÑпару Тилу. ПроÑкочили мимо поворота к дому РоÑко Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ входной дверью. Мимо кафе. Мимо Ñкамеек под аккуратными маркизами. Мимо парка, разбитого на том меÑте, где когда-то были Ñтоловые и гоÑтиницы Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹-дальнобойщиков, еще в те времена, когда Маргрейв был чеÑтным. Подъехали к полицейÑкому учаÑтку. Свернули на ÑтоÑнку. «Бентли» Чарли Хаббл ÑтоÑл на том Ñамом меÑте, где Ñ ÐµÐ³Ð¾ оÑтавил. РоÑко заглушила двигатель, и мы некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидели в машине. Ðам не хотелоÑÑŒ выходить. Мы пожали друг другу руки — РоÑко протÑнула правую, Ñ Ð»ÐµÐ²ÑƒÑŽ. Короткий жеÑÑ‚, пожелание удачи. Мы вышли из машины. Шагнули в бой. Ð’ прохладе полицейÑкого учаÑтка никого не было, еÑли не Ñчитать Бейкера за Ñтолом в дежурном помещении и ФинлеÑ, направлÑвшегоÑÑ Ð² кабинет, отделанный краÑным деревом. Увидев наÑ, он махнул рукой. — Тил вернетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· деÑÑть минут, — Ñказал Финлей. — Ру Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ кое-какие проблемы. Он затащил Ð½Ð°Ñ Ð² кабинет и закрыл за Ñобой дверь. — Звонил Пикард, — Ñказал Финлей. — Что у него ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñ. — ОхранÑемый дом. Куда ÑпрÑтали Чарли Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸, ты понÑл? Ð’Ñе ведь должно оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, да? — Так Ñказал Пикард. Он и так превыÑил полномочиÑ. — Вот именно, — подтвердил Финлей. — Ð’ Ñтом-то вÑе дело. Пикард не может выделить Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ дома людей. Ðужно, чтобы кто-то находилÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸. Пока что он занималÑÑ Ñтим Ñам. Ðо так больше не может продолжатьÑÑ. У Пикарда нет времени. И еще он Ñчитает Ñто неприличным — понимаешь, Чарли — женщина, вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ девочка, и вÑе такое. Малышка его до Ñмерти боитÑÑ. Он поÑмотрел на РоÑко. Та Ñразу понÑла, к чему он клонит. — Пикард хочет, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð¸Ð»Ð° там? — ÑпроÑила она. — Только двадцать четыре чаÑа, — заверил ее Финлей. — Больше он не проÑит. Ты ÑоглаÑна? РоÑко пожала плечами. УлыбнулаÑÑŒ. — Без вопроÑов. Один день Ñ ÐºÐ°Ðº-нибудь выкрою. ЕÑли только вы дадите Ñлово вернуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда, когда начнетÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ðµ веÑелье. — Ðто железно, — Ñказал Финлей. — ВеÑелье не начнетÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока мы не выÑÑним вÑе подробноÑти, а как только они у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚, Пикард Ñможет дейÑтвовать официально. Тогда он направит в охранÑемый дом Ñвоих агентов, и ты Ñможешь вернутьÑÑ Ñюда. — Ðу, хорошо, — ÑоглаÑилаÑÑŒ РоÑко. — Когда мне ехать? — ПрÑмо ÑейчаÑ, — Ñказал Финлей. — Пикард будет здеÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту. — Значит, ты Ñразу решил, что Ñ Ð´Ð°Ð¼ ÑоглаÑие? — ÑпроÑила РоÑко. Финлей хитро уÑмехнулÑÑ. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил Ричеру, ты у Ð½Ð°Ñ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ. Мы Ñ Ð Ð¾Ñко прошли через дежурное помещение и вышли на улицу. ДоÑтав из «Шевроле» Ñумку Ñо Ñвоими вещами, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° поÑтавила ее на аÑфальт. — ÐадеюÑÑŒ, увидимÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°, — Ñказала она. — Ты не боишьÑÑ? — Ðичегошеньки не боюÑÑŒ. Где может быть безопаÑнее, чем в охранÑемом доме ФБР, а? Ðо Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñкучать по тебе, Ричер. Я еще не готова к раÑÑтаванию Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Я пожал ей руку. Она поцеловала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² щеку. Ð’Ñтала на цыпочки и быÑтро чмокнула. Финлей раÑпахнул дверь учаÑтка. Скрипнул резиновый уплотнитель. Ð’Ñ‹Ñунув голову, Финлей окликнул РоÑко: — Введи Пикарда в ход дела. РоÑко кивнула. Мы ÑтоÑли на Ñолнце и ждали. Через пару минут на ÑтоÑнку Ñвернул голубой Ñедан Пикарда. Затормозил Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. СложившиÑÑŒ пополам, огромный негр вылез из машины и раÑпрÑмилÑÑ. ЗаÑлонил нам Ñолнце. — Я очень признателен, РоÑко, — Ñказал он. — ЧеÑтное Ñлово, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾ выручаешь. — Ðе бери в голову, — уÑпокоила его РоÑко. — Ты ведь тоже нам помогаешь, ведь так? Куда ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·ÐµÑˆÑŒ? Пикард хитро уÑмехнулÑÑ. Кивнул на менÑ. — Ðе могу Ñказать. Тем более перед гражданÑким. Я и так превыÑил полномочиÑ. И Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ потом ничего не раÑÑказывать Ричеру, хорошо? Рты, Ричер, не дави ни на нее, ни на Чарли, договорилиÑÑŒ? — ДоговорилиÑÑŒ, — Ñказал Ñ. — Ðе буду давить. Она и так мне вÑе раÑÑкажет. — Вот и отлично. Кивнув, он взÑл Ñумку РоÑко. Кинул ее на заднее Ñиденье. Они Ñ Ð Ð¾Ñко Ñели в машину, выехали Ñо ÑтоÑнки и повернули на Ñевер. Я помахал им вÑлед. Машина ÑкрылаÑÑŒ из виду. Глава 23 Детали. Сбор улик. Ðаблюдение. Ðто оÑнова любого дела. Ðеобходимо занÑть меÑто и Ñмотреть долго и приÑтально, чтобы увидеть вÑе что нужно. Пока РоÑко будет варить кофе Ð´Ð»Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸ Хаббл, а Финлей будет Ñидеть в кабинете, отделанном краÑным деревом, Ñ ÑобиралÑÑ Ñледить за тем, что проиÑходит на Ñкладе Клинера. Долго и приÑтально, до тех пор, пока не пойму, что именно там проиÑходит. Возможно, на Ñто мне потребуетÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ четыре чаÑа. Возможно, РоÑко вернетÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ менÑ. Сев в «Бентли», Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» четырнадцать миль до развилки. СброÑил ÑкороÑть, Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñкладов. Первым делом нужно найти наблюдательный пункт. Дорога Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½, заезжающих на автоÑтраду чтобы ехать на Ñевер, нырÑет под дорогой Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½, Ñъезжающих Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады. ПолучаетÑÑ Ñвоеобразный низкий тоннель. Верхнее дорожное полотно поддерживают широкие бетонные опоры. Я решил уÑтроитьÑÑ Ð·Ð° одной из Ñтих опор. Я буду Ñкрыт в полумраке, а небольшое возвышение откроет вид на вÑе Ñклады. Вот где будет мой наблюдательный пункт. Разогнав «Бентли», Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð½Ð° автоÑтраду и поехал на Ñевер в Ðтланту. Мне потребовалÑÑ Ñ‡Ð°Ñ. Я внимательно Ñмотрел по Ñторонам. ИÑкал квартал дешевых магазинов и нашел его без труда. Увидел нужную улицу. ÐвтоÑервиÑ, Ð¾Ð¿Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶Ð° бильÑрдных Ñтолов, Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸ÑÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ. Я оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ магазином торгового оборудованиÑ. Ðапротив были два магазинчика товаров первой необходимоÑти. Я зашел в левый. Дверь привела в дейÑтвие колокольчик. Продавец за прилавком поднÑл голову. Обычный продавец. Белый, Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ бородой, в камуфлÑже, выÑоких ботинках. Ð’ левом ухе большое золотое кольцо. Он был похож на пирата. Может быть, Ñлужил в армии. Может быть, проÑто хотел Ñделать вид, что Ñлужил. Продавец приветливо кивнул. У него имелоÑÑŒ вÑе, что было мне нужно. Я выбрал оливковые камуфлÑжные штаны и рубашку. Ðашел камуфлÑжную куртку, в которую Ñмог влезть. Тщательно оÑмотрел карманы. Мне нужно ÑпрÑтать «Дезерт Игл». Затем Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» флÑжку и приличный полевой бинокль. Оттащил вÑе к каÑÑе. ДоÑтал пачку Ñотенных купюр. Бородатый продавец поÑмотрел на менÑ. — Еще мне не помешает дубинка, — Ñказал Ñ. Продавец еще раз поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ на пачку Ñотенных. Ðырнул под прилавок и доÑтал довольно Ñ‚Ñжелую коробку. Я выбрал толÑтую дубинку длиной около девÑти дюймов. Ðто была ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ°, ÑплюÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, чтобы удобнее держать. Внутри ÑлеÑÐ°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°. Такие заÑовывают в трубы, перед тем как их гнуть. Трубка набита Ñвинцовой дробью. Ðффективное оружие. Я кивнул. РаÑплатилÑÑ Ð¸ вышел из магазина. Когда Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð» дверь, колокольчик зазвонил Ñнова. Проехав на «Бентли» еще пару Ñотен Ñрдов, Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ автоÑервиÑом, обещавшим тонирование Ñтекол. ПоÑигналив, дождалÑÑ, что из двери выÑунулÑÑ Ð¼Ð°Ñтер. — Вы Ñможете тонировать Ñтекла Ñтой машины? — ÑпроÑил Ñ. — Вот Ñтой? Конечно. Я могу тонировать вÑе, что угодно. — И Ñколько времени Ñто займет? МаÑтер подошел к «Бентли» и провел пальцем по шелковиÑтой обшивке Ñалона. â€”Â Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° нуждаетÑÑ Ð² первоклаÑÑной работе, — Ñказал он. — ПотребуетÑÑ Ð´Ð½Ñ Ð´Ð²Ð°, а то и три. — Сколько? МаÑтер погладил Ñверкающий капот, шумно втÑнув воздух Ñквозь зубы. Так поÑтупают вÑе автомеханики, когда их Ñпрашивают о цене. — Пара Ñотен, — наконец Ñказал он. — Столько будет Ñтоить первоклаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, а меньшего Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° не заÑлуживает. — Я заплачу двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚, — Ñказал Ñ. — За лучше, чем первоклаÑÑную работу, и вы одолжите мне Ñвою машину на Ñти два-три днÑ, хорошо? Снова шумно втÑнув воздух, маÑтер похлопал по крыше. — ДоговорилиÑÑŒ, дружище. СнÑв ключи от «Бентли» Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð° Чарли, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñл английÑкий лимузин на воÑьмилетний «Кадиллак» цвета авокадо. Ездил он веÑьма прилично и был наÑтолько неприметным, наÑколько Ñто возможно. «Бентли» — прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, но ÑовÑем не то, что мне было нужно Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ наблюдениÑ. Она наоборот привлекает к Ñебе вÑеобщее внимание. Выехав из Ðтланты, Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð½Ð° заправке. Залил большой бензобак «Кадиллака» до краев и купил шоколадных батончиков, орешков и неÑколько бутылок воды. Затем воÑпользовалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ кабинкой, чтобы переодетьÑÑ. Ðадел обмундирование армейÑкого образца, а Ñвою Ñтарую одежду выкинул в муÑорный контейнер. ВернулÑÑ Ðº машине. Положил «Дезерт Игл» в продолговатый внутренний карман новой куртки. Готовый и запертый. ÐаÑыпал горÑть патронов в верхний наружный карман. Положил нож МорриÑона Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ лезвием в левый боковой карман, а дубинку в правый. Орешки и батончики Ñ Ñ€Ð°Ñпределил по оÑтальным карманам. Ðалил воду во флÑжку и принÑлÑÑ Ð·Ð° работу. Мне потребовалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° то, чтобы вернутьÑÑ Ð² Маргрейв. Я направил Ñтарый «Кадиллак» направо по развÑзке, повернув на Ñевер. Сдал Ñотню Ñрдов назад и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° ничейной территории, между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð°Ð¿Ð°Ñ€Ñ€ÐµÐ»Ñми. Там, где Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ увидÑÑ‚ те, кто Ñъезжает Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады и заезжает на нее. «Кадиллак» увидÑÑ‚ только те, кто будет проноÑитьÑÑ Ð¿Ð¾ автоÑтраде мимо Маргрейва. Рим до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет никакого дела. Я открыл крышку капота. Запер машину и оÑтавил ее так. Она Ñтала буквально невидимой. СломавшийÑÑ Ñтарый Ñедан на обочине. Зрелище наÑтолько обыденное, что его не замечаешь. Затем Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÐ· через невыÑокую бетонную ограду у развилки. СпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по крутой наÑыпи. Побежал на юг. Бежал до тех пор, пока не укрылÑÑ Ð² невыÑоком тоннеле. Пробежал под широкой лентой автоÑтрады и ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° бетонной опорой. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ головой проезжали грузовики, ÑпуÑкавшиеÑÑ Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады на шоÑÑе к Маргрейву. Ревели двигатели, машины уÑтремлÑлиÑÑŒ к Ñкладам Клинера. Я уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ за бетонной опорой. Ðаблюдательный пункт Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» отлично. Ярдов двеÑти по горизонтали, футов тридцать по вертикали. Передо мной Ñловно раÑкрывалаÑÑŒ диорама. Бинокль оказалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ приличным. Ðа территории Ñкладов ÑтоÑли четыре отдельных зданиÑ. Внешне одинаковые, выÑтроившиеÑÑ Ð² линейку, под небольшим углом отноÑительно того меÑта, где Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ. Ð’ÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° обнеÑена Ñерьезной оградой. Обилие колючей проволоки. Ð’Ñе четыре Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¸ отдельные заборы. Ð’ каждом внутреннем заборе были ворота. Ворота в наружной ограде выходили на дорогу, ведущую к шоÑÑе. Ðа Ñкладах кипела Ð±ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть. Первое здание было Ñовершенно безобидным. Широкие ворота раÑпахнуты наÑтежь. Туда въезжали и выезжали машины меÑтных фермеров. Погрузка и разгрузка проходила у вÑех на виду. Прочные холщовые мешки, чем-то набитые. Быть может, ÑельÑкохозÑйÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ, быть может, Ñемена или удобрениÑ. То, что нужно фермерам. Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что именно. Ðо никакой тайны. Ð’Ñе машины были меÑтными. Ðа вÑех номера Джорджии. Ðичего крупного, что могло бы переÑечь вÑÑŽ Ñтрану на Ñевер или на запад. Первый Ñклад был чиÑÑ‚, Ñто не вызывало Ñомнений. То же Ñамое можно было Ñказать про второй и третий Ñклады. Там ворота также были раÑпахнуты наÑтежь. Ð’ÑÑ Ð´ÐµÑтельноÑть проходила во дворе, на глазах у вÑех. Ðикакой тайны. Машины другие, но вÑе меÑтные. Я не Ñмог разобрать, что они возили. Возможно, мелкие партии товаров в меÑтные магазинчики. Рможет быть, какую-то продукцию. Ðа третьем Ñкладе Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» большие бочки. И также ничего подозрительного. Четвертый Ñклад оказалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñ Ð¸Ñкал. Он был поÑледним в Ñ€Ñду. Идеально выбранное меÑто. Логичное. Четвертый Ñклад был загорожен оживленной Ñуматохой первых трех. Ртак как он был поÑледним, то меÑтным фермерам не приходилоÑÑŒ проезжать мимо него. Ðикто в него не заглÑдывал. Идеальное меÑто. Определенно, Ñто было как раз то, что Ñ Ð¸Ñкал. Позади Ñклада, Ñрдах в ÑемидеÑÑти пÑти, в поле ÑтоÑло раÑщепленное дерево. То Ñамое, которое РоÑко узнала на фотографии Столлера, Хаббла и желтого грузовика. ЕÑли фотограф находилÑÑ Ð²Ð¾ дворе, дерево как раз должно было попаÑть в край кадра. Я понÑл, что Ñто то Ñамое меÑто. Широкие ворота Ñклада были закрыты. Ворота в ограде были закрыты. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ дежурили двое охранников. Даже Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² двеÑти Ñрдов в бинокль были видны их бдительные взглÑды и наÑтороженноÑть движений. Ðти охранники дейÑтвительно неÑли Ñлужбу. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñледил за ними. Они раÑхаживали вдоль ограды, но больше ничего не проиÑходило. Тогда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ñвое внимание на шоÑÑе. Стал ждать грузовик, направлÑющийÑÑ Ð½Ð° четвертый Ñклад. Ждать пришлоÑÑŒ долго. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, Ñ Ñтал петь. Перебрал вÑе извеÑтные мне варианты «СмÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸Â». Ðту пеÑню иÑполнÑÑŽÑ‚ абÑолютно вÑе. Она ÑчитаетÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹. Ðикто не знает ее автора. Ðикто не знает, откуда она поÑвилаÑÑŒ. Возможно, пришла из дельты МиÑÑиÑипи. Ðто пеÑÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто не может Ñидеть на меÑте. ХотÑ, быть может, так было бы лучше. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ…, как Ñ. Я провел в Маргрейве почти целую неделю. Так долго по Ñвоей воле Ñ ÐµÑ‰Ðµ нигде не задерживалÑÑ. Ðаверное, Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ навÑегда. ВмеÑте Ñ Ð Ð¾Ñко, потому что нам вдвоем очень хорошо. Я уже начинал предÑтавлÑть будущее Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. Оно мне нравилоÑÑŒ. Ðо возникнут кое-какие проблемы. Когда поток грÑзных денег Клинера иÑÑÑкнет, Маргрейв развалитÑÑ. ОÑтаватьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ негде. Мне Ñнова придетÑÑ ÐºÐ¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ. Как пелоÑÑŒ в той пеÑне, что звучала у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове. ÐÐ°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑнÑ. ÐапиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñловно про менÑ. Ð’ глубине души Ñ Ñчитал, что ее Ñочинил Слепой Блейк. Ему пришлоÑÑŒ побродить по Ñвету. Он проходил по Ñтому Ñамому меÑту, только тогда вмеÑто бетонных опор здеÑÑŒ ÑтоÑли раÑкидиÑтые деревьÑ. ШеÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад Слепой Блейк шел по дороге, за которой Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð», и, возможно, пел пеÑню, которую Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ». Ðту Ñтаринную пеÑню пели мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾. Так мы шутили над кочевой армейÑкой жизнью нашей Ñемьи. Мы вылезали из транÑпортного Ñамолета неизвеÑтно где и приезжали в пуÑтой барак. И через двадцать минут начинали петь Ñту пеÑню. Как будто мы уже уÑпели здеÑÑŒ пожить и были готовы Ñнова тронутьÑÑ Ð² путь. Я приÑлонилÑÑ Ðº бетонной опоре и пел Ñту пеÑню, за ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ за брата. Мне потребовалоÑÑŒ тридцать пÑть минут, чтобы иÑполнить вÑе вариации, один раз за ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ один раз за Джо. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ñклады приехало Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ машин. Ð’Ñе меÑтные. Запыленные грузовики Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ Джорджии. Ðичего покрытого грÑзью дальних ÑтранÑтвий. Ðичего, направлÑющегоÑÑ Ðº четвертому Ñкладу в глубине. Я негромко пел в течение тридцати пÑти минут и так и не получил никакой информации. Ðо зато мне доÑталиÑÑŒ аплодиÑменты. Допев поÑледний вариант, Ñ ÑƒÑлышал наÑмешливые хлопки, доноÑÑщиеÑÑ Ð¸Ð· полумрака за Ñпиной. ОбернувшиÑÑŒ, Ñ Ð²ÑмотрелÑÑ Ð² темноту. Хлопки затихли, и Ñ ÑƒÑлышал шаркающие звуки. РазглÑдел Ñмутный ÑилуÑÑ‚ приближающегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÐºÐ¾Ð¼ мужчины. СилуÑÑ‚ приобрел конкретные очертаниÑ. БродÑга. Длинные Ñпутанные волоÑÑ‹, неÑколько Ñлоев надетой друг на друга одежды. Глаза, Ñрко горÑщие на Ñморщенном грÑзном лице. БродÑга оÑтановилÑÑ Ð² некотором отдалении от менÑ. — Кто ты такой, черт побери? — ÑпроÑил Ñ. Смахнув Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ, бродÑга ухмыльнулÑÑ. — Рты кто такой, черт побери? ЗаÑвилÑÑ ÐºÐ¾ мне домой и воешь? — Ðто твой дом? — ÑпроÑил Ñ. — Ты здеÑÑŒ живешь? ПоднÑвшиÑÑŒ на корточки, бродÑга пожал плечами. — Временно. ПоÑледний меÑÑц. Рты имеешь что-то против? Я покачал головой. Я ничего не имел против. Ðтот человек должен был где-то жить. — Извини, что потревожил тебÑ, — Ñказал Ñ. — До ночи Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда уйду. До моего ноÑа дошел запах бродÑги. Ðичего хорошего. Он пах так, Ñловно провел в дороге вÑÑŽ Ñвою жизнь. — ОÑтавайÑÑ Ñколько хочешь, — Ñказал бродÑга. — Мы как раз решили перебиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Жилище оÑвобождаетÑÑ. — Мы? — переÑпроÑил Ñ. — Ты здеÑÑŒ не один? БродÑга как-то Ñтранно поÑмотрел на менÑ. ОбернулÑÑ Ð¸ указал в пуÑтоту за Ñобой. Там никого не было. Мои глаза уже уÑпели привыкнуть к темноте. Тоннель проÑматривалÑÑ Ð´Ð¾ Ñамого конца, до Ñледующей наÑыпи. Ðичего. — Со мной Ð¼Ð¾Ñ ÑемьÑ, — продолжал бродÑга. — Мы рады познакомитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðо нам пора двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. ПротÑнув руку в темноту, он доÑтал вещмешок армейÑкого образца. С вытертой надпиÑью: «РÑдовой первого клаÑÑа такой-то», Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ номером и обозначением чаÑти. Закинув мешок за Ñпину, бродÑга пополз прочь. — Подожди, — окликнул его Ñ. — Ты был здеÑÑŒ на прошлой неделе? Ð’ четверг? ОÑтановившиÑÑŒ, бродÑга полуобернулÑÑ. — Я прожил здеÑÑŒ целый меÑÑц. Ð’ прошлый четверг ничего не видел. Я поÑмотрел на него, на его вещмешок. Солдат. Солдаты никогда не вызываютÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ что-либо делать. Ðто оÑновное правило. ПоÑтому Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтилÑÑ Ð½Ð° бетон и доÑтал из кармана шоколадный батончик. Завернул его в Ñтодолларовую бумажку. БроÑил бродÑге. Поймав батончик, он убрал его в карман. Молча кивнул. — Так что ты не видел в прошлый четверг? — ÑпроÑил Ñ. Он пожал плечами. — Я ничего не видел. Ðто иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Ðо Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° видела. Она много чего видела. — Хорошо, — медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. — Ты не ÑпроÑишь у нее, что она видела? Он кивнул. ОбернулÑÑ Ð¸ зашептал, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿ÑƒÑтотой. Снова повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° видела инопланетÑн, — Ñказал бродÑга. — ВражеÑкий звездолет, замаÑкированный под Ñверкающий черный грузовичок. Из него вылезли два инопланетÑнина, переодетые людьми. Затем жена увидела огни в небе. Дым. СпуÑкаетÑÑ ÐºÐ¾ÑмичеÑкий корабль, превращаетÑÑ Ð² большую машину, выходит командующий звездной флотилией, одетый полицейÑким, короткий жирный тип. Потом Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе Ñворачивает Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, но на Ñамом деле Ñто приземлÑетÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ иÑтребитель. Ð’ нем двое, тоже на вид землÑне, пилот и второй пилот. Они уÑтраивают танец, прÑмо перед воротами, так как они прибыли из другой галактики. Жена говорит, Ñто было воÑхитительно. Она любит такие вещи. Видит их повÑюду, где бы ни поÑвилаÑÑŒ. БродÑга кивнул. Он говорил иÑкренне. — Я вÑе пропуÑтил. — Он махнул в пуÑтоту за Ñобой. — Ðадо было иÑкупать малышку. Ðо Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° вÑе видела. Она такое любит. — Она ничего не Ñлышала? — ÑпроÑил Ñ. БродÑга передал мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ðµ. УÑлышал ее ответ и покачал головой, Ñловно Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑумаÑшедшим. — ИнопланетÑне не издают никаких звуков, — Ñказал он. — Ðо второго пилота изрешетили из шоковых блаÑтеров, и он приполз Ñюда. Умер от потери крови на том Ñамом меÑте, где ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñидишь. Мы пыталиÑÑŒ ему помочь, но еÑли рана нанеÑена шоковым блаÑтером, тут уж ничего не поделаешь, правда? Ð’ воÑкреÑенье его забрали Ñанитары. Я кивнул. БродÑга пополз прочь, таща за Ñобой вещмешок. Проводив его взглÑдом, Ñ Ñнова занÑл меÑто за опорой. Стал наблюдать за дорогой, размышлÑÑ Ð¿Ð¾ поводу раÑÑказа жены бродÑги. ÐŸÐ¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑвидетелÑ. Верховный Ñуд они бы не убедили, но Ñ, черт побери, ему поверил. Ð’ конце концов, Ñто мой родной брат прилетел на звездном иÑтребителе и иÑполнил танец у ворот Ñклада. Прошел еще чаÑ, прежде чем Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» что-то интереÑное. Я уÑпел ÑъеÑть один батончик и выпил почти пинту воды. Я Ñидел и ждал. Ðа шоÑÑе поÑвилÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸Ðº приличных размеров, направлÑющийÑÑ Ð½Ð° юг. ПриблизившиÑÑŒ к воротам Ñклада, машина ÑброÑила ÑкороÑть. Ð’ бинокль Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð» номера штата Ðью-Йорк. ГрÑзно-белые прÑмоугольники. Грузовик прокатилÑÑ Ð¿Ð¾ гравийной дорожке и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ четвертыми воротами. Охранники раÑпахнули ворота и подали знак заезжать. Грузовик Ñнова оÑтановилÑÑ, и охранники закрыли за ним ворота. Водитель Ñдал задом к воротам Ñклада. Вышел из машины. Один из охранников залез в кабину грузовика, другой поднÑл Ñтворку ворот. Грузовик заехал задом в здание, и ворота опуÑтилиÑÑŒ. Водитель из Ðью-Йорка оÑталÑÑ Ð²Ð¾ дворе, потÑгиваÑÑÑŒ на Ñолнце. Вот и вÑе. От начала до конца около тридцати Ñекунд. Ðе Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ вниманиÑ. Я ждал и Ñмотрел. Грузовик пробыл внутри воÑемнадцать минут. Затем ворота Ñнова поднÑлиÑÑŒ, и охранник выехал на улицу. Ворота Ñразу же опуÑтилиÑÑŒ, и охранник выпрыгнул из кабины. Парень из Ðью-Йорка занÑл меÑто за рулем, а охранник побежал открывать ворота. Грузовик выехал на шоÑÑе. Повернул на Ñевер и проехал в двадцати Ñрдах от того меÑта, где Ñ ÑтоÑл, приÑлонÑÑÑŒ к бетонной опоре. Грузовик Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ Ð½Ð° автоÑтраду и влилÑÑ Ð² поток машин, направлÑющихÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Почти Ñразу же второй грузовик, покинув поток машин Ñ Ñевера, Ñъехал на шоÑÑе. Такой же, как и первый. Тот же тип, те же размеры, та же грÑзь дальней дороги. Грузовик затрÑÑÑÑ Ð½Ð° дороге к Ñкладам. Я прильнул к окулÑрам биноклÑ. Ðомера ИллинойÑа. Грузовик прошел через тот же ритуал. ОÑтановилÑÑ Ñƒ ворот. Подал задом к воротам Ñклада. Охранник Ñменил водителÑ. Ворота поднÑлиÑÑŒ ровно наÑтолько, чтобы заглотить грузовик в темноту Ñклада. БыÑтро и Ñффективно. ОпÑть около тридцати Ñекунд, от начала и до конца. Ð’Ñе в Ñтрогой тайне. Водителей-дальнобойщиков не допуÑкают в Ñклад. Им приходитÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ на улице. Машина из ИллинойÑа была обÑлужена быÑтрее. ШеÑтнадцать минут. Водитель занÑл меÑто за рулем и выехал на автоÑтраду. Проехал в двадцати Ñрдах от менÑ. Ðаша Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ñила, что машины загружаютÑÑ Ð¸Ð· запаÑов и направлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Ð’ большие города. Пока вÑе шло в ÑоответÑтвии Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸ÐµÐ¹. Я не находил в ней никаких изъÑнов. Ð’ течение Ñледующего чаÑа ничего не проиÑходило. Четвертый Ñклад оÑтавалÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚. Я Ñтрадал от бездельÑ. Ðачинал жалеть о том, что бродÑга ушел. Можно было бы поболтать Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðаконец Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» третий грузовик. ПоднÑв бинокль, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð» номера Калифорнии. Тот же тип, грÑзно-краÑный. Машина Ñвернула Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе и направилаÑÑŒ в дальнюю чаÑть Ñклада. ОбрÑд Ñлегка изменилÑÑ. Грузовик въехал в ворота, но на Ñтот раз водитель не менÑлÑÑ. По-видимому, Ñтот парень имел право заглÑнуть внутрь Ñклада. ОпÑть ожидание. Двадцать две минуты. Ворота поднÑлиÑÑŒ, и машина выехала во двор. ÐаправилаÑÑŒ к автоÑтраде. Я принÑл молниеноÑное решение. Пора ехать. Я хотел заглÑнуть в кузов одного из Ñтих грузовиков. ПоÑтому Ñ Ð²Ñкочил на ноги, Ñхватил бинокль и флÑжку. Пробежал по тоннелю на Ñевер. ВзобралÑÑ Ð¿Ð¾ крутому откоÑу и Ñпрыгнул Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ñ‹. ПоÑпешил к «Кадиллаку». Захлопнул капот и Ñел за руль. Завел двигатель и тронулÑÑ. ВлилÑÑ Ð² поток, дал полный газ и понеÑÑÑ Ð½Ð° Ñевер. По моим раÑчетам, краÑный грузовик опередил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на три-четыре. Ðе больше. Я разогнал большой Ñтарый «Кадиллак» и помчалÑÑ Ð½Ð° большой ÑкороÑти. Я надеÑлÑÑ, что нагонÑÑŽ грузовик. Через неÑколько миль он показалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸. СброÑив ÑкороÑть, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтроилÑÑ Ð·Ð° ним на безопаÑном раÑÑтоÑнии, Ñрдах в трехÑтах. Между нами было не меньше полдюжины машин. Я немного уÑпокоилÑÑ. СоглаÑно теории «канделÑбра», выдвинутой РоÑко, мы держали путь в ЛоÑ-ÐнджелеÑ. Мы не Ñпеша катили на Ñевер. СкороÑть не больше пÑтидеÑÑти миль в чаÑ. Бензобак «Кадиллака» был почти полон. Хватит миль на триÑта, быть может, на триÑта пÑтьдеÑÑÑ‚. Рпри такой ÑкороÑти, возможно, и дальше. Только бы не прибавлÑть ÑкороÑть. ЕÑли прибавить обороты изношенному воÑьмилетнему воÑьмицилиндровому двигателю, он Ñтанет жрать горючее быÑтрее, чем поднимаетÑÑ Ð¿ÐµÐ½Ð° над кофеваркой. Ðо равномерное неторопливое движение позволит мне проехать приличное раÑÑтоÑние без дозаправки. Быть может, даже четыреÑта миль. ДоÑтаточно, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ МемфиÑа. Мы ехали вперед. ГрÑзный краÑный грузовик маÑчил в трехÑтах Ñрдах передо мной, большой и неуклюжий. У южной окраины Ðтланты он повернул налево. ПриготовилÑÑ Ðº броÑку на запад, через вÑÑŽ Ñтрану. Пока что Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. СброÑив ÑкороÑть, Ñ ÐµÑ‰Ðµ немного отÑтал. Ðе хотел, чтобы у Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ какие-то подозрениÑ. Ðо, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как грузовик переÑтраивалÑÑ Ð¸Ð· Ñ€Ñда в Ñ€Ñд, водитель почти не иÑпользовал зеркала заднего вида. Я Ñнова Ñократил разделÑвшее Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние. КраÑный грузовик ехал вперед. Я держалÑÑ Ð² воÑьми машинах за ним. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾. Вечерело. Я пообедал шоколадным батончиком, запив его водой. С радио у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получилоÑÑŒ. Ðто была какаÑ-то Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ ÑпонÑÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ‡ÐºÐ°. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, владелец автомаÑтерÑкой ÑнÑл его Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ машины. Рможет быть, приемник был краденый. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° мыÑль, как продвигаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ñтекол «Бентли». ИнтереÑно, что Ñкажет Чарли Хаббл, получив Ñвою машину назад Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтеклами. Впрочем, вероÑтно, Ñто будет не Ñамое Ñ‚Ñжелое иÑпытание, выпавшее на ее долю. Мы ехали вперед. Так мы проехали почти четыреÑта миль. ВоÑемь чаÑов. Мы покинули Джорджию, переÑекли Ðлабаму и въехали в Ñеверо-воÑточный угол МиÑÑиÑипи. Стало темно. ОÑеннее Ñолнце опуÑтилоÑÑŒ за горизонт далеко впереди. Машины зажгли фары. ÐеÑколько чаÑов мы ехали в темноте. Мне начинало казатьÑÑ, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледую краÑный грузовик вÑÑŽ Ñвою жизнь. Ðаконец около полуночи он начал ÑбавлÑть ÑкороÑть. Еще через полмили Ñвернул на ÑтоÑнку Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð². Городок по имени Миртл. По моему мнению, до границы ТеннеÑÑи оÑталоÑÑŒ еще шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль. Я тоже Ñвернул на ÑтоÑнку. ПоÑтавил «Кадиллак» подальше от грузовика. Водитель вышел из машины. Ð’Ñ‹Ñокий плотный парень. ÐšÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ ÑˆÐµÑ Ð¸ широкие накаченные плечи. Смуглый, лет под тридцать. Руки длинные, как у обезьÑны. Я его узнал. Ðто был Ñын Клинера. Полный пÑихопат. Я Ñледил за ним. Он оÑтановилÑÑ Ð² темноте, окружающей грузовик, зевнул, потÑнулÑÑ. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавил его в четверг ночью, у ворот Ñклада, иÑполнÑющего танец. Заперев грузовик, мальчишка Клинер направилÑÑ Ðº домикам. Выждав немного, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñледом за ним. Как Ñ Ð¸ предполагал, он зашел в туалет. Я задержалÑÑ Ñƒ газетного киоÑка на Ñрко оÑвещенной площадке, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° дверью. Затем Клинер-младший заглÑнул в Ñтоловую. УÑелÑÑ Ð·Ð° Ñтолик, Ñнова потÑнулÑÑ. ПринÑлÑÑ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾ изучать меню, ÑобираÑÑÑŒ поужинать. Я решил, что Ñто займет у него минут двадцать пÑть. Возможно, полчаÑа. Я вернулÑÑ Ð½Ð° ÑтоÑнку. Мне хотелоÑÑŒ заглÑнуть в кузов краÑного грузовика. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что нет никакой возможноÑти Ñделать Ñто на ÑтоÑнке. ÐбÑолютно никакой. ЗдеÑÑŒ полно народу, а неподалеку дежурÑÑ‚ две полицейÑкие машины. СтоÑнка залита Ñрким Ñветом. С проникновением в кузов краÑного грузовика придетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ подождать. Я вернулÑÑ Ðº домикам, втиÑнулÑÑ Ð² телефонную будку и позвонил в полицейÑкий учаÑток Маргрейва. Мне Ñразу же ответил Финлей. Я уÑлышал его поÑтавленный гарвардÑкий голоÑ. Он Ñидел у телефона, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ звонка. — Ты где? — ÑпроÑил Финлей. — Ðедалеко от МемфиÑа. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° глазах грузовик загрузилÑÑ Ð½Ð° Ñкладе Клинера, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ехать за ним до тех пор, пока не получу возможноÑть заглÑнуть в кузов. За рулем грузовика мальчишка Клинер. — ПонÑл, — Ñказал Финлей. — Звонил Пикард. РоÑко уÑтроилаÑÑŒ на новом меÑте. ÐадеюÑÑŒ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° крепко Ñпит. Пикард Ñказал, она проÑила передать, что любит тебÑ. — ЕÑли предÑтавитÑÑ Ñлучай, передай, что Ñ ÐµÐµ тоже люблю, — Ñказал Ñ. — Рты будь оÑторожнее, выпуÑкник Гарварда. — Сам будь оÑторожнее, — ворчливо буркнул Финлей, ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ. Я неторопливо вернулÑÑ Ðº «Кадиллаку». Сел в машину и Ñтал ждать. Мальчишка Клинер вышел из Ñтоловой через полчаÑа. ÐаправилÑÑ Ðº краÑному грузовику, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ тыльной Ñтороной руки. Похоже, он Ñытно поужинал. Вот почему Ñто занÑло у него Ñтолько времени. Клинер ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· виду. Через минуту мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ð» краÑный грузовик. Ðо мальчишка не выехал на шоÑÑе. Он Ñвернул налево. ÐаправилÑÑ Ðº мотелю. Он решил провеÑти ночь здеÑÑŒ. КраÑный грузовик подъехал к Ñ€Ñду домиков. ОÑтановилÑÑ Ñƒ второго от конца, прÑмо под Ñрким фонарем на Ñтолбе. Клинер-младший вышел из кабины и запер машину, доÑтал из кармана ключ и отпер домик. Вошел внутрь и запер дверь за Ñобой. Ð’ домике зажегÑÑ Ñвет, затем опуÑтилиÑÑŒ шторы. Ключ был у него в кармане. Мальчишка не заходил в контору. Следовательно, он ÑнÑл домик в Ñтоловой. РаÑплатилÑÑ Ð¸ взÑл ключ. Вот почему он торчал там так долго, черт бы его побрал. Ðто Ñоздало определенные трудноÑти. Мне нужно заглÑнуть в кузов грузовика. Мне нужны доказательÑтва. Я должен убедитьÑÑ Ð² Ñвоей правоте, и как можно Ñкорее. До воÑкреÑÐµÐ½ÑŒÑ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ Ñорок воÑемь чаÑов, а мне предÑтоÑло много дел. Очень много. Значит, придетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² грузовик прÑмо здеÑÑŒ, под Ñрким фонарем. Пока мальчишка-пÑихопат будет находитьÑÑ Ð² деÑÑти футах от менÑ, в номере мотелÑ. Ðе ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ðадо будет немного подождать. ДождатьÑÑ, чтобы мальчишка крепко уÑнул. Тогда его не разбудÑÑ‚ грохот и Ñкрежет, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÑÑŒ за работу. Я подождал полчаÑа. Ждать дальше было нельзÑ. Я завел Ñтарый «Кадиллак» и проехал по затихшей площадке. Кулачки были разболтаны, и клапаны Ñтучали. Ð’ полной тишине двигатель чертовÑки шумел. Я поÑтавил машину вплотную к краÑному грузовику, капотом к двери домика. Вылез через правую дверь. ОÑтановилÑÑ Ð¸ приÑлушалÑÑ. Ðичего. ДоÑтав из кармана куртки нож МорриÑона, Ñ Ð²Ñтал на передний бампер «Кадиллака». ПереÑтупил на капот и поднÑлÑÑ Ð½Ð° крышу. ЗаÑтыл наверху, приÑлушиваÑÑÑŒ. Ðичего. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº грузовику, Ñ ÑхватилÑÑ Ð·Ð° крышу, подтÑнулÑÑ Ð¸ оказалÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ. Как правило, у таких грузовиков крыша прозрачнаÑ, из плаÑтика. Из него делают вÑÑŽ крышу или, по крайней мере, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ окошко в металличеÑком лиÑте. Ðто нужно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оÑветить внутренноÑть кузова. Так удобнее грузить машину. Рможет быть, так дешевле. Производители готовы пойти на вÑе что угодно, лишь бы ÑÑкономить еще один доллар. Крыша — Ñамый проÑтой ÑпоÑоб проникнуть в кузов такого грузовика. Я раÑплаÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ на плаÑтиковой крыше, цеплÑÑÑÑŒ ногами за «Кадиллак». ВытÑнув руку как можно дальше, Ñ Ñ€Ð°Ñкрыл нож. Проткнул плаÑтиковую панель, прÑмо в Ñередине. Пропилил отверÑтие шириной дюймов деÑÑть и длиной воÑемнадцать. Такое, чтобы можно было раздвинуть плаÑтик и заглÑнуть внутрь. Ð’ домике зажегÑÑ Ñвет. Желтый квадрат Ñвета упал на «Кадиллак». Ðа борт грузовика. Ðа мои ноги. ВыругавшиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚ÑнулÑÑ. ЗабралÑÑ Ð½Ð° крышу кузова. РаÑплаÑталÑÑ Ð¸ затих, затаив дыхание. Дверь домика раÑпахнулаÑÑŒ. Мальчишка Клинер вышел на улицу, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° «Кадиллак». ÐаклонилÑÑ, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñалон. Обошел вокруг грузовика, проверÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ кабины, Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð·Ð° ручки. Крыша кузова качалаÑÑŒ подо мной. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸Ðº, Клинер-младший проверил двери кузова. Подергал за ручки. Я уÑлышал лÑзг запертых замков. Мальчишка неÑколько раз обошел вокруг грузовика. Я лежал, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐº его шагов. Он Ñнова проверил «Кадиллак». Затем вернулÑÑ Ð² домик. Хлопнула Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Свет погаÑ. Желтый квадрат иÑчез. Я выждал еще пÑть минут. ПроÑто лежал на крыше, не шелохнувшиÑÑŒ. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° локтÑÑ…. ПротÑнул руку к вырезу, который только что проделал. ОттÑнул плаÑтик вниз, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ пальцами. Подполз и заглÑнул в щель. Ð’ кузове было пуÑто. Совершенно пуÑто. ÐбÑолютно ничего. Глава 24 Обратно до Маргрейва было четыреÑта миль. Я очень торопилÑÑ. Мне нужно было вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼ и изложить ему новую верÑию. Я воткнул Ñвой Ñтарый «Кадиллак» Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ «Кадиллаком» Тила. Зашел в учаÑток и кивнул дежурному. Тот кивнул в ответ. — Финлей здеÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñ. — Он в кабинете. У него мÑÑ€. Пробежав через дежурное помещение, Ñ Ð·Ð°Ñкочил в кабинет, отделанный краÑным деревом. Там были Финлей и Тил. У Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ðµ новоÑти. Я определил Ñто по его поникшим плечам. Тил удивленно поÑмотрел на менÑ. — Вы вернулиÑÑŒ в армию, миÑтер Ричер? Я не Ñразу понÑл, что он имел в виду. Тил говорил про мой камуфлÑжный нарÑд. Я Ñмерил его взглÑдом. Сам он был в блеÑÑ‚Ñщем Ñером коÑтюме Ñ ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒÐµÐ¼. ГалÑтук-шнурок Ñ ÑеребрÑной заколкой. — Ðе тебе учить менÑ, во что одеватьÑÑ, оÑел! Тил изумленно поÑмотрел на ÑебÑ. Смахнул неÑущеÑтвующую Ñоринку. Злобно Ñверкнул глазами на менÑ. — За такие Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовать, — заÑвил он. â€”Â Ð Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ оторвать тебе голову, — огрызнулÑÑ Ñ. — И заÑунуть ее в твою волоÑатую задницу. Мы беÑконечно долго Ñверлили друг друга взглÑдами. Тил ÑтиÑнул Ñвою Ñ‚Ñжелую палку, Ñловно ÑобираÑÑÑŒ ударить менÑ. Я видел, как напрÑглиÑÑŒ его пальцы, как он украдкой поÑмотрел на мою голову. Ðо, в конце концов, Тил проÑто вышел из кабинета и захлопнул за Ñобой дверь. Приоткрыв ее, Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñнул. Тил ÑнÑл трубку телефона в дежурном помещении. Он ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Клинеру. ПожаловатьÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ÑпроÑить, что делать дальше. Закрыв дверь, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº Финлею. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — Серьезные неприÑтноÑти, — Ñказал он. — Ðо Ñначала Ñкажи, ты заглÑнул в грузовик? â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ к Ñтому подойдем. Что у тебÑ? — Ты хочешь уÑлышать Ñначала маленькую неприÑтноÑть или большую? — Сначала маленькую, — Ñказал Ñ. — Пикард задержал РоÑко еще на день. Положение безвыходное. — Черт, — выругалÑÑ Ñ. — Мне хотелоÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ увидетьÑÑ. Как она к Ñтому отнеÑлаÑÑŒ? — ЕÑли верить Пикарду, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью. — Черт, — Ñнова выругалÑÑ Ñ. — Рчто за ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑть? — Кто-то Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð», — прошептал Финлей. — Опередил? — повторил Ñ. — Что ты хочешь Ñказать? — Помнишь ÑпиÑок твоего брата? Инициалы и припиÑку отноÑительно гаража Шермана Столлера? Во-первых, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ пришел Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐºÑ Ð¾Ñ‚ полиции Ðтланты. Ðочью Ñгорел дом Столлера. Тот Ñамый, на поле Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°, куда ходили вы Ñ Ð Ð¾Ñко. Сгорел дотла, вмеÑте Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð¶Ð¾Ð¼. Поджог. Кто-то облил вÑе вокруг бензином. — ГоÑподи, — ахнул Ñ. — Рчто Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ´Ð¸? — По Ñловам ÑоÑедей, она дала деру во вторник вечером. Сразу поÑле вашего визита. И Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не возвращалаÑÑŒ. Дом был пуÑÑ‚. Я кивнул. — Джуди женщина умнаÑ. Ðо из Ñтого вовÑе не Ñледует, что Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸. Мы уже побывали в гараже. ЕÑли кто-то и пыталÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑти Ñледы, он опоздал. Заметать уже было нечего, так? — Ðу, а инициалы? — продолжал Финлей. — УниверÑитеты? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ ÑƒÑтановил того человека из ПринÑтона. У. Б. — Уолтер Бартоломью. ПрофеÑÑор. Его убили ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим домом. — Черт, — броÑил Ñ. — Как? — Пырнули ножом. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ðью-ДжерÑи полагает, Ñто дело рук уличных грабителей. Ðо мы-то знаем, что Ñто не так. — Рхороших новоÑтей больше нет? — ÑпроÑил Ñ. Финлей покачал головой. — Дальше только хуже. Ðтот Бартоломью что-то знал. Ðо Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑправилиÑÑŒ до того, как он уÑпел переговорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. ÐÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸, Ричер. — Он что-то знал? — ÑпроÑил Ñ. — Что именно? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Когда Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð» тот номер, мне ответил какой-то аÑпирант, помогавший Бартоломью. По его Ñловам, Бартоломью был на подъеме, вчера вечером задержалÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð° на работе. Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтот помощник доÑтавал ему Ñамые разные материалы из архивов. Бартоломью над ними работал. Перед уходом он Ñобрал вещи, поÑлал по Ñлектронной почте Ñообщение на компьютер твоего брата и отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Убийца его подкараулил, и вÑе. — Что говоритÑÑ Ð² Ñообщении, отправленном Джо? — В нем предлагаетÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ ждать звонка, — Ñказал Финлей. — Как Ñказал аÑпирант, похоже, что Бартоломью наткнулÑÑ Ð½Ð° что-то важное. — Черт, — в который раз выругалÑÑ Ñ. — Рчто наÑчет нью-йоркÑких инициалов? К. К.? — Пока не знаю, — ответил Финлей. — Полагаю, Ñто еще один профеÑÑор. БоюÑÑŒ, как бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ тоже не раÑправилиÑÑŒ. — Хорошо, — Ñказал Ñ. — Я лечу в Ðью-Йорк, чтобы его найти. — К чему Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñпешка? Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼? — Ðичего кроме одной мелочи: он оказалÑÑ Ð¿ÑƒÑÑ‚. Ð’ кабинете воцарилаÑÑŒ тишина. — Он возвращалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ пуÑтым? — наконец ÑпроÑил Финлей. — Позвонив тебе, Ñ Ñразу заглÑнул в кузов. Грузовик был пуÑÑ‚. Совершенно пуÑÑ‚. Ð’ нем не было ничего кроме Ñвежего воздуха. — ГоÑподи, — пробормотал Финлей. Он был в раÑтерÑнноÑти, не мог поверить уÑлышанному. Ему так понравилаÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð Ð¾Ñко. Он ее поздравил. Пожал ей руку. КанделÑбр. Ð¢ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° хорошей. ÐаÑтолько хорошей, что Финлей не мог поверить в то, что она ошибочна. — Ðтого не может быть, — Ñказал он. — Мы были правы. Ðто же так логично. Ð’Ñпомни, что говорила РоÑко. Ð’Ñпомни карту. Ð’Ñпомни цифры ГреÑ. Ð’Ñе ÑходитÑÑ. Ðто же очевидно, Ñ Ñто чувÑтвую. Ðто транÑпортный поток. Иначе быть не может. Я уже Ñтолько раз проходил через Ñто. — РоÑко была права, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — И то, что ты только что Ñказал, тоже Ñправедливо. ПодÑвечник Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ в Маргрейве. Ðто транÑпортный поток. Мы ошиблиÑÑŒ только в одной мелочи. — В какой? — Мы неправильно определили направление, — Ñказал Ñ. — Мы получили вÑе задом наперед. Поток идет в противоположном направлении. Та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÑщаÑÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð°, но только поток не вытекает из Маргрейва, а вливаетÑÑ Ð² него. Финлей кивнул. Он вÑе понÑл. — Значит, здеÑÑŒ не загружают товар, — Ñказал он. — ЗдеÑÑŒ его выгружают. ПреÑтупники не Ñбывают запаÑÑ‹. Они наоборот накапливают их. ЗдеÑÑŒ, в Маргрейве. Ðо запаÑÑ‹ чего? Ты уверен, что деньги не печатаютÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в другом меÑте, а потом ÑвозÑÑ‚ÑÑ Ñюда? Я покачал головой. — Ðто невозможно. Молли твердо заÑвила, что в Штатах фальшивые деньги не печатают. Джо положил Ñтому конец. — Так что же ÑвозÑÑ‚ Ñюда? — ÑпроÑил Финлей. — Ðто нам предÑтоит выÑÑнить. ИзвеÑтно лишь, что общий объем около тонны в неделю. И Ñто поÑтавлÑетÑÑ Ð² Ñщиках из-под кондиционеров. — Вот как? — удивилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. — Вот что изменилоÑÑŒ в прошлом году, — Ñказал Ñ. — До прошлого ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€ тайно вывозилÑÑ Ð¸Ð· Ñтраны. Именно Ñтим занималÑÑ Ð¨ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½ Столлер. ÐкÑпорт кондиционеров не был прикрытием. Ð’ Ñтом и ÑоÑтоÑла Ñама операциÑ. Клинер вывозил из Штатов что-то, запрÑтанное в Ñщики из-под кондиционеров. Шерман Столлер возил их во Флориду, где они перегружалиÑÑŒ на Ñудно. Вот почему он так разнервничалÑÑ, когда его оÑтановили за превышение ÑкороÑти. Вот почему к нему Ñреди ночи прибежал на помощь дорогой адвокат. Ðе потому, что Столлер торопилÑÑ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¸Ñ‚ÑŒ товар. Он торопилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ выгрузить. Ð Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑÐ¾Ð½Ð²Ð¸Ð»Ð»Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ñ… пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть минут крутилаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹, доверху набитой грузом. — Ðо каким грузом? — вздохнул Финлей. — Ðе знаю, — Ñказал Ñ. — ПолицейÑкие не Ñочли нужным проверить. Увидев запечатанные коробки Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ð¾Ð½ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸, Ñовершенно новыми, Ñ Ñерийными номерами и клеймом, они решили, что вÑе в порÑдке. Ящики из-под кондиционеров — чертовÑки хорошее прикрытие. Тот Ñамый товар, который везут на юг. Ðи у кого не вызовет подозрений Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… кондиционеров, направлÑющаÑÑÑ Ð½Ð° юг, ведь так? — Ðо вÑе Ñто прекратилоÑÑŒ год назад? — ÑпроÑил Финлей. — Правильно. Ð—Ð½Ð°Ñ Ð¾ предÑтоÑщей операции береговой охраны, Ñти люди заранее заготовили Ñтолько, Ñколько Ñмогли. Помнишь удвоившееÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑтво перевозок, отмеченное Греем? Затем они вообще прекратилиÑÑŒ, год назад. Потому что вывозить из Ñтраны Ñтало так же опаÑно, как и ввозить в нее, о чем мы первоначально подумали. Финлей кивнул. ЗлÑÑÑŒ на ÑебÑ. — Мы Ñто упуÑтили. — Мы многое упуÑтили, — подтвердил Ñ. — Шермана Столлера выгнали, потому что он переÑтал быть нужен. Мерзавцы решили Ñидеть на Ñвоих запаÑах и ждать, когда Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° завершит Ñвою операцию. Вот почему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… положение очень уÑзвимо. Вот почему они в панике, Финлей. Ðа Ñкладе не оÑтатки запаÑов, от которых нужно избавитьÑÑ Ð´Ð¾ воÑкреÑеньÑ. Ðаоборот, они доверху забиты Ñтой дрÑнью. Финлей оÑталÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ð°ÑƒÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ у двери кабинета. Я Ñел за Ñтол из краÑного дерева и позвонил в Ðью-Йорк, в КолумбийÑкий универÑитет. Ðа кафедру Ñовременной иÑтории. Сначала вÑе было доÑтаточно проÑто. Ð’ Ñекретариате мне ответила очень Ð»ÑŽÐ±ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Я ÑпроÑил, нет ли на кафедре профеÑÑора Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ К. К. Она Ñразу же Ñказала, что Ñто профеÑÑор Кельвин КельÑтейн. Работает на кафедре много лет. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ее Ñловам, выдающийÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. Затем началиÑÑŒ трудноÑти. Я ÑпроÑил, могу ли поговорить Ñ ÐšÐµÐ»ÑŒÑтейном. Женщина ответила, что он не может подойти к телефону. Он очень занÑÑ‚, и она не Ñтанет отвлекать его еще раз. — Еще раз? — переÑпроÑил Ñ. — Ркто его уже отвлекал? — Два полицейÑких из Ðтланты, штат ДжорджиÑ, — ответила женщина. — Когда Ñто произошло? â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Они приходили Ñюда и были очень наÑтойчивы. — Вы можете их опиÑать? ПоÑледовала пауза. Женщина вÑпоминала. — Они были похожи на латиноамериканцев, — наконец Ñказала она. — Больше Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу вÑпомнить. Тот, который говорил Ñо мной, был очень обходительный, очень вежливый. БоюÑÑŒ, больше Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу вам Ñказать. — Они уже вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором КельÑтейном? — Они уÑловилиÑÑŒ на Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, полицейÑкие приглаÑили его пообедать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Я ÑтиÑнул трубку. — Так, Ñлушайте, Ñто очень важно. ПолицейÑкие ÑпроÑили профеÑÑора по фамилии? Или они назвали только инициалы? Как Ñ? — Они задали тот же Ñамый вопроÑ, что и вы. Они ÑпроÑили, еÑть ли на кафедре человек Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ К. К. — ВыÑлушайте менÑ. Ð’Ñ‹Ñлушайте внимательно. Я прошу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ к профеÑÑору КельÑтейну. ПрÑмо ÑейчаÑ. Оторвите его от дел, чем бы он ни занималÑÑ. Скажите ему, что речь идет о жизни и Ñмерти. Ðти полицейÑкие из Ðтланты — не те, за кого ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÑŽÑ‚. Вчера вечером они были в ПринÑтоне и убили профеÑÑора Уолтера Бартоломью. — Вы шутите? — ÑпроÑила женщина, ÑрываÑÑÑŒ на крик. — Я говорю Ñовершенно Ñерьезно. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джек Ричер. ÐаÑколько мне извеÑтно, профеÑÑор КельÑтейн держал ÑвÑзь Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ братом Джо Ричером, работавшим в казначейÑтве. Передайте ему, моего брата также убили. Женщина умолкла. Судорожно перевела дыхание. Затем заговорила Ñнова, уже Ñпокойнее. — Что должен Ñделать профеÑÑор КельÑтейн? — Две вещи. Во-первых, он не должен, повторÑÑŽ, не должен вÑтречатьÑÑ Ñ Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ из Ðтланты. Ðи в коем Ñлучае. — Так. — Хорошо, — продолжал Ñ. — Во-вторых, он должен немедленно отправитьÑÑ Ð² Ñлужбу охраны универÑитета. Ðемедленно, вы понÑли? И ждать там менÑ. Я буду у Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· три чаÑа. КельÑтейн должен Ñидеть вмеÑте Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и ждать моего приезда. Ð’Ñ‹ можете проÑледить, чтобы вÑе было именно так? — Да, — повторила женщина. — ПуÑть он позвонит из комнаты охраны в ПринÑтонÑкий универÑитет. Ему раÑÑкажут про профеÑÑора Бартоломью. Ðто его убедит. — Хорошо, — Ñказала женщина. — Я позабочуÑÑŒ о том, чтобы вÑе Ñделать как вы говорите. — И назовите мою фамилию охране, — добавил Ñ. — Я не хочу, чтобы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ какие-то проблемы. ПрофеÑÑор КельÑтейн может опиÑать, как Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñжу. Передайте ему, Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶ на Ñвоего брата. Я положил трубку. Окликнул ФинлеÑ. — У Ñтих людей ÑпиÑок Джо. Они поÑлали двоих в Ðью-Йорк. Один из них тот тип, что забрал ÐºÐµÐ¹Ñ Ð”Ð¶Ð¾. Вежливый, обходительный. У них еÑть ÑпиÑок. — Ðо как он к ним попал? — ÑпроÑил Финлей. — Его же не было в кейÑе. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Ñтрах. Я вдруг понÑл, как Ñто произошло. Ответ был Ñовершенно очевиден. — Бейкер — Ñказал Ñ. — Бейкер — член банды. Он ÑнÑл еще одну копию. Ты ведь попроÑил его Ñделать кÑерокопию ÑпиÑка Джо. Он ÑнÑл две копии и отдал одну Тилу. — ГоÑподи, — раÑтерÑнно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. — Ты уверен? Я кивнул. — Ðа Ñто указывает и другое. Тил Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ». Мы решили, что вÑе оÑтальные в учаÑтке чиÑты. Ðо он проÑто никого не выдал. Так что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ не знаем, черт побери, кто замешан, а кто нет. Ðужно поÑкорее убиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Пошли. Мы выбежали из кабинета. Через дежурное помещение. Ðа улицу к машине ФинлеÑ. — Куда? — ÑпроÑил он. — В Ðтланту. Ð’ аÑропорт. Я должен лететь в Ðью-Йорк. Финлей завел машину и выехал на шоÑÑе. — Бейкер был в деле Ñ Ñамого начала, — Ñказал Ñ. — Ðадо было быть Ñлепым, чтобы Ñто не увидеть. Ð’ дороге Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал вÑе Финлею. Шаг за шагом. Ð’ прошлую пÑтницу мы Ñ Ð‘ÐµÐ¹ÐºÐµÑ€Ð¾Ð¼ оÑталиÑÑŒ вдвоем в маленькой комнате допроÑов. Я протÑнул ему Ñкованные руки. И он ÑнÑл Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¸. СнÑл наручники Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, которого должен был Ñчитать убийцей. Убийцей, изуродовавшим труп жертвы. РБейкер Ñпокойно оÑталÑÑ Ñ Ñтим человеком наедине. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил его проводить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² туалет. Он вел ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑпечно и невнимательно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° возможноÑть его обезоружить и бежать. Тогда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Бейкер Ñлышал мой разговор Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼ и поÑтепенно пришел к выводу о том, что Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½. Ðо на Ñамом деле он Ñ Ñамого начала знал, что Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½. Бейкер знал, кто невиновен, а кто виновен. Вот почему он вел ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº беÑпечно. Бейкер знал, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто козел отпущениÑ. Что Ñтрашного в том, чтобы ÑнÑть наручники Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾, Ñлучайно подвернувшегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ руку? Зачем предпринимать какие-то меры предоÑторожноÑти, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñтого невиновного в туалет? Именно Бейкер привез Хаббла на допроÑ. Я еще тогда обратил внимание на его поведение. Он разрывалÑÑ Ð½Ð° чаÑти. Я решил, что ему неудобно вызывать на Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенника СтивенÑона. Ðа Ñамом деле вÑе объÑÑнÑлоÑÑŒ ÑовÑем иначе. Бейкер был в ÑмÑтении, потому что попал в ловушку. Он понимал, что Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð° может обернутьÑÑ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñтрофой. Ðо, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, он не мог не выполнить приказ ФинлеÑ, не вызвав у того подозрений. Бейкер попал в ловушку. И так плохо, и Ñдак. Затем была ÑƒÐ¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° Ñкрыть личноÑть Джо. Бейкер Ñознательно допуÑтил ошибку при передаче отпечатков пальцев в архив, чтобы Джо так и оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼. Он знал, что Джо работал на правительÑтво. Знал, что отпечатки Джо еÑть в базе данных в Вашингтоне. И поÑтому приложил вÑе Ñилы к тому, чтобы Ñто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уÑтановить. Ðо Бейкер Ñам разрушил Ñвою ширму, Ñлишком поÑпешно объÑвив об отрицательном результате. Ðто Ñтало ÑледÑтвием отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°. Бейкер вÑегда поручал техничеÑкие детали РоÑко. ПоÑтому он был незнаком Ñ ÑиÑтемой. Ðо Ñ Ð½Ðµ заметил очевидного. Я был Ñам не Ñвой, когда второй Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñчет отпечатков дал Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ брата. С тех пор Бейкер поÑтоÑнно вертелÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ наÑ, подÑÐ»ÑƒÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ подÑматриваÑ, ÑÑƒÑ Ð½Ð¾Ñ Ð² наше тайное раÑÑледование. Он хотел принимать учаÑтие, добровольно предлагал Ñвою помощь. Финлей иÑпользовал его как чаÑового. Ðо вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð‘ÐµÐ¹ÐºÐµÑ€ бегал к Тилу, Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что ему удалоÑÑŒ узнать от наÑ. Финлей неÑÑÑ Ð½Ð° Ñевер Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью. Он швырнул «Шевроле» на развилку и вдавил педаль в пол. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° полетела по автоÑтраде. — Рможет быть, обратитьÑÑ Ðº береговой охране? — предложил Финлей. — ПуÑть выÑтавÑÑ‚ уÑиленное охранение в воÑкреÑенье, когда преÑтупники возобновÑÑ‚ отправку Ñвоего товара. — Ты шутишь! Президенту пришлоÑÑŒ вынеÑти Ñтолько нападок, и он не пойдет на попÑтную в первый же день, только потому, что ты об Ñтом попроÑишь. — Так что же делать? — Позвони еще раз в ПринÑтон, — Ñказал Ñ. — СвÑжиÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ аÑпирантом. Быть может, ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ, к какому заключению пришел вчера вечером Бартоломью. СпрÑчьÑÑ Ð² какую-нибудь безопаÑную нору и за работу. Финлей раÑÑмеÑлÑÑ. — Ргде ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñно, черт побери? Я раÑÑказал ему про мотель в Ðлабаме, в котором мы Ñ Ð Ð¾Ñко оÑтанавливалиÑÑŒ в понедельник. Глухое меÑто, как раз то, что нужно. Я Ñказал, что найду Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ñ‚Ð°Ð¼, когда вернуÑÑŒ. ПопроÑил его пригнать «Бентли» в аÑропорт и оÑтавить ключи и квитанцию на парковку в Ñправочном бюро. Финлей повторил мои указаниÑ, подтверждаÑ, что вÑе понÑл. Он гнал быÑтрее девÑноÑта миль в чаÑ, но то и дело поворачивалÑÑ, обращаÑÑÑŒ ко мне. — Следи за дорогой, Финлей, — не выдержал Ñ. — Ðе будет ничего хорошего, еÑли ты угробишь Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтой чертовой машине. УÑмехнувшиÑÑŒ, он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° дорогу. Ðадавил на газ еще Ñильнее. ПолицейÑкий «Шевроле» разогналÑÑ Ð´Ð¾ Ñта Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼. Затем Финлей повернулÑÑ Ð¸ на протÑжении трехÑот Ñрдов Ñмотрел мне прÑмо в глаза. — ТруÑ, — наконец Ñказал он. Глава 25 Пройти через металлоиÑкатели аÑропорта Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹, ножом и большим пиÑтолетом довольно трудно, поÑтому Ñ Ð¾Ñтавил камуфлÑжную куртку у Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð² машине, попроÑив переложить ее в «Бентли». Он прошел вмеÑте Ñо мной в зал вылета и ÑнÑл большую чаÑть ÑемиÑот долларов, имевшихÑÑ Ñƒ него на карточке, на билет до Ðью-Йорка и обратно авиакомпанией «Дельта». Затем Финлей отправилÑÑ Ð¸Ñкать мотель в Ðлабаме, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» к Ñамолету, улетавшему в аÑропорт «Ла-ГардиÑ». Ð’ два чаÑа Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ Ñамолет поднÑлÑÑ Ð² воздух, затем Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ пÑть минут ехал из аÑропорта на такÑи и прибыл в МанхÑттен в половине пÑтого. Я был здеÑÑŒ в мае, и тогда вÑе было почти так же, как в ÑентÑбре. ЛетнÑÑ Ð¶Ð°Ñ€Ð° окончилаÑÑŒ, и город Ñнова приÑтупил к работе. ТакÑи провезло Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ моÑту Триборо, повернуло на запад по 116-й улице, обогнуло парк МорнингÑайд и оÑтановилоÑÑŒ у главного входа КолумбийÑкого универÑитета. Я вошел внутрь и нашел Ñлужбу охраны. ПоÑтучал в ÑтеклÑнную дверь. ПолицейÑкий, ÑверившиÑÑŒ Ñ Ð»Ð¸Ñтом бумаги, впуÑтил менÑ. Провел в отдельную комнату и указал на профеÑÑора Кельвина КельÑтейна. Я увидел перед Ñобой Ñтарика, крохотного и Ñморщенного, Ñ Ð³ÑƒÑтой копной Ñедых волоÑ. Он был в точноÑти похож на уборщика на третьем Ñтаже тюрьмы Уорбертон, но только был белым. — Латиноамериканцы возвращалиÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñ Ñƒ полицейÑкого. Тот покачал головой. — Я их больше не видел. Секретарша профеÑÑора ответила им, что вÑтреча отменÑетÑÑ. Быть может, они уехали. — ÐадеюÑÑŒ, — Ñказал Ñ. — Рпока вам придетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñматривать за Ñтариком. Скажем, до воÑкреÑеньÑ. — В чем дело? Что проиÑходит? — Я Ñам точно не знаю. ÐадеюÑÑŒ, Ñтарик Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñветит. Охранник проводил Ð½Ð°Ñ Ð² кабинет КельÑтейна и оÑтавил одних. Ðто было небольшое помещение, беÑпорÑдочно заваленное до Ñамого потолка книгами и толÑтыми журналами. КельÑтейн Ñел в Ñтарое креÑло и жеÑтом предложил мне ÑеÑть в такое же напротив. — Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÑŒÑŽ? — ÑпроÑил он. — Точно не знаю. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ðью-ДжерÑи Ñчитает, что его зарезали перед ÑобÑтвенным домом грабители. — Ðо у Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтаютÑÑ ÑомнениÑ? — Мой брат ÑоÑтавил ÑпиÑок людей, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑвÑзывалÑÑ, — объÑÑнил Ñ. — К наÑтоÑщему времени в живых оÑталиÑÑŒ только вы. — МиÑтер Джо Ричер был вашим братом? Я кивнул. — Его убили в прошлый четверг. Я ÑтараюÑÑŒ узнать, почему. КельÑтейн отвернулÑÑ Ðº грÑзному окну. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, вам Ñто извеÑтно, — Ñказал он. — МиÑтер Ричер был Ñледователем. Очевидно, он был убит при проведении раÑÑледованиÑ. Ðа Ñамом деле, вы хотите узнать, что именно он раÑÑледовал. — Вы можете Ñто Ñказать? Старый профеÑÑор покачал головой. — Только в Ñамых общих чертах. ОтноÑительно подробноÑтей Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñмогу вам помочь. — Джо их Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не обÑуждал? — Он иÑпользовал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº теÑтовый полигон Ð´Ð»Ñ Ñвоих идей, — уÑмехнулÑÑ ÐšÐµÐ»ÑŒÑтейн. — Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑÑуждали вÑлух. Я получал неÑказанное удовольÑтвие. Ваш брат Джо обладал даром Ñтимулировать работу мыÑли. У него был очень оÑтрый ум, и еще мне нравилоÑÑŒ то, как четко он излагал Ñвои мыÑли. Работать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ было одно удовольÑтвие. — Ðо подробноÑти вы не обÑуждали? — Ñнова ÑпроÑил Ñ. КельÑтейн Ñложил руки пригоршней. — Мы обÑуждали вÑе. Ðо не приходили к каким-либо выводам. — Ðу, хорошо, — Ñказал Ñ. — Быть может, мы начнем Ñ Ñамого начала? Ð’Ñ‹ обÑуждали вопроÑÑ‹, ÑвÑзанные Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ фальшивых денег, так? КельÑтейн Ñклонил голову набок. УÑмехнулÑÑ. — ЕÑтеÑтвенно. Рчто еще могли обÑуждать мы Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Джо Ричером? — Рпочему вы? — прÑмо ÑпроÑил Ñ. Старый профеÑÑор Ñкромно улыбнулÑÑ, затем нахмурилÑÑ. КончилоÑÑŒ вÑе ироничеÑкой уÑмешкой. — Потому, что Ñ ÑвлÑÑŽÑÑŒ крупнейшим фальшивомонетчиком в иÑтории, — Ñказал он. — Я ÑобиралÑÑ Ñказать, одним из двух крупнейших фальшивомонетчиков, но поÑле печальных Ñобытий, произошедших вчера ночью в ПринÑтоне, Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. — Вы Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÑŒÑŽ были фальшивомонетчиками? — удивилÑÑ Ñ. Старик Ñнова улыбнулÑÑ. — Ðе по Ñвоей воле. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мировой войны Ñудьбы таких молодых людей, как мы Ñ Ð£Ð¾Ð»Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼, ÑкладывалиÑÑŒ веÑьма причудливо. Командование решило, что мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ принеÑем больше пользы в разведке, чем в бою. ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ в военную разведку, бывшую, наÑколько вам извеÑтно, прообразом ЦРУ. Одни ÑражалиÑÑŒ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ пушками и бомбами. Ðаша работа ÑоÑтоÑла в том, чтобы ÑражатьÑÑ ÑкономичеÑкими методами. Мы разработали план подрыва Ñкономики нациÑÑ‚Ñкой Германии, ÑоÑтоÑщий в обеÑценивании бумажных денег. Ð’ рамках нашего проекта было выпущено неÑколько Ñотен миллиардов фальшивых рейхÑмарок. Их разбраÑывали над Германией бомбардировщики. Они падали Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, Ñловно конфетти. — Ðто дало результаты? — ÑпроÑил Ñ. — И да и нет. РазумеетÑÑ, германÑÐºÐ°Ñ Ñкономика была подорвана. Валюта Ñтремительно обеÑценивалаÑÑŒ. Ðо, конечно же, нациÑты широко иÑпользовали рабÑкий труд. Раба ниÑколько не интереÑует, Ñтоит ли что-нибудь Ñодержимое чужого кармана. Кроме того, еÑтеÑтвенно, были найдены другие ÑредÑтва платежа. Шоколад, Ñигареты и тому подобное. Ð’ целом уÑпех был лишь чаÑтичным. Ðо мы Ñ Ð£Ð¾Ð»Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñтали крупнейшими фальшивомонетчиками в мировой иÑтории. Конечно, еÑли измерÑть вÑе только общим объемом. Ðе могу Ñказать, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» оÑобый талант в техничеÑкой Ñтороне дела. — Значит, Джо иÑпользовал ваши мозги? — Мы Ñ Ð£Ð¾Ð»Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ превратилиÑÑŒ в фанатиков, — Ñказал КельÑтейн. — Мы изучали иÑторию фальшивых денег. Их начали печатать в тот Ñамый день, как только поÑвилиÑÑŒ бумажные купюры. Ðто не прекращаетÑÑ Ð¸ по Ñей день. Мы Ñтали ÑпециалиÑтами Ñвоего дела. И Ñохранили Ñвой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ поÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. Мы поддерживали ÑвÑзь Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвенными ведомÑтвами. Ð’ конце концов, неÑколько лет назад подкомитет Ñената попроÑил Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ доклад. Без лишней ÑкромноÑти могу утверждать, что он Ñтал Ñвоеобразной библией борцов Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ деньгами. ЕÑтеÑтвенно, ваш брат был Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знаком. Вот почему он вÑтречалÑÑ Ñо мной и Уолтером. — Ðо о чем вы говорили? — Джо был новой метлой. Его приглаÑили, чтобы решать заÑтаревшие проблемы. Он дейÑтвительно был очень талантливым человеком. Его задача ÑоÑтоÑла в том, чтобы иÑкоренить производÑтво фальшивых денег. Так вот, Ñта задача невыполнима. Мы Ñ Ð£Ð¾Ð»Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ прÑмо Ñказали ему об Ñтом. Ðо ваш брат почти добилÑÑ ÑƒÑпеха. Он долго думал и, в конце концов, нашел решение, ошеломлÑющее Ñвоей проÑтотой. Он практичеÑки полноÑтью положил конец печатанию фальшивых денег на территории Соединенных Штатов. Я Ñидел в маленьком захламленном кабинете и Ñлушал Ñтарого профеÑÑора. КельÑтейн знал Джо лучше менÑ. Был поÑвÑщен в надежды и замыÑлы Джо. РадовалÑÑ Ð·Ð° его уÑпехи. Переживал за неудачи. Они долго беÑедовали, оживленно, Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ñледний раз разговаривал Ñ Ð”Ð¶Ð¾ поÑле похорон матери. Мы обменÑлиÑÑŒ лишь парой Ñлов. Я даже не ÑпроÑил, чем он занимаетÑÑ. Я не Ñмотрел на него как на Ñвоего Ñтаршего брата. Я Ñмотрел на него проÑто как на Джо. Я не знал правды, не знал, что мой брат выÑокопоÑтавленный гоÑударÑтвенный чиновник, в подчинении у которого Ñотни людей, которому Белый Дом доверÑет решение важных проблем, который может произвеÑти впечатление на такого умного Ñтарика, как КельÑтейн. Я Ñидел в Ñтаром креÑле, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Я потерÑл что-то такое, о ÑущеÑтвовании чего даже не догадывалÑÑ. — Его ÑиÑтема была проÑто гениальной, — продолжал КельÑтейн. — Он точно определил, куда нанеÑти удар. Целью Ñтали бумага и краÑка. Ð’ конце концов, вÑе ведь ÑводитÑÑ Ðº бумаге и краÑке, разве не так? Стоило только кому-нибудь купить бумагу или краÑку, пригодные Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ñ… банкнот, как люди Джо уже через неÑколько чаÑов узнавали об Ñтом. Ð’ Ñчитанные дни фальшивомонетчиков накрывали. Он Ñократил объемы производÑтва фальшивых денег на территории Соединенных Штатов на девÑноÑто процентов. РоÑтавшиеÑÑ Ð´ÐµÑÑть процентов преÑледовал так рьÑно, что накрывал их до того, как фальшивки уÑпевали раÑпроÑтранить. Я был проÑто поражен. — Так в чем была проблема? — ÑпроÑил Ñ. КельÑтейн взмахнул Ñвоими белыми Ñморщенными ручками, Ñловно Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ñценарий и принимаÑÑÑŒ за Ñледующий. — Проблема находитÑÑ Ð·Ð° границей. Ðе в Соединенных Штатах. Там ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñовершенно инаÑ. Ð’Ñ‹ знаете, что за пределами Штатов наличных долларов вдвое больше, чем в Ñтране? Я кивнул. Повторил вкратце то, что говорила мне Молли. Доверие и надежноÑть. ОпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÑ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñти доллара. КельÑтейн кивал, будто Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñтудентом, и ему нравилиÑÑŒ мои тезиÑÑ‹. — Совершенно верно, — Ñказал он. — Тут гораздо больше политики, чем Ñкономики. Ð’ конце концов, защита национальной валюты ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из первоÑтепенных задач гоÑударÑтва. За рубежом двеÑти шеÑтьдеÑÑÑ‚ миллиардов наличных долларов. Ð’ деÑÑтках Ñтран американÑкий доллар ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ валютой. Ðапример, в РоÑÑии долларов больше чем рублей. По Ñути дела, Вашингтон взÑл гигантÑкий иноÑтранный заем. При других обÑтоÑтельÑтвах нам приходилоÑÑŒ бы одних процентов выплачивать в год двадцать шеÑть миллиардов. Ðу а так Ñто ничего не Ñтоит, еÑли не Ñчитать затрат на печать портретов умерших политиков на клочках бумаги. Вот к чему вÑе ÑводитÑÑ, миÑтер Ричер. Продавать наличную валюту за границу — Ñамое выгодное предприÑтие Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾ÑударÑтва. Так что в дейÑтвительноÑти работа Джо приноÑила нашей Ñтране двадцать шеÑть миллиардов долларов в год. Он подходил к ней Ñ Ð±ÐµÑконечным рвением. — Так где же Ñта проблема? — ÑпроÑил Ñ. — ГеографичеÑки? — ОÑновных меÑÑ‚ два. Во-первых, Ближний ВоÑток. Джо Ñчитал, что в долине Бекаа еÑть завод, выпуÑкающий практичеÑки безупречные Ñотенные купюры. Ðо тут он ничего не мог предпринÑть. Вам доводилоÑÑŒ бывать в тех краÑÑ…? Я покачал головой. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñлужил в Бейруте. Я знавал тех, кому по той или иной причине приходилоÑÑŒ отправлÑтьÑÑ Ð² долину Бекаа. Ðемногие вернулиÑÑŒ назад. â€”Â Ð¢ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð›Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ñ€Ð¸ÐµÐ¹, — продолжал КельÑтейн. — Джо называл ее «бÑдлендÑ» — плохие меÑта. Там еÑть вÑе. Ð›Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ террориÑтов, лаборатории по производÑтву наркотиков — вÑе что угодно. Ð’ том чиÑле, очень Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐºÐ°Ð¼Ð¸ и печатÑми. Я задумалÑÑ. Ð’Ñпомнил Ñлужбу в Ливане. — И под чьей Ñто крышей? КельÑтейн улыбнулÑÑ. Кивнул. — Проницательный вопроÑ, — Ñказал он. — Ð’Ñ‹ интуитивно понÑли, что в таких маÑштабах Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑтановитÑÑ Ð½Ð°Ñтолько Ñложной, наÑтолько заметной, что у нее должен быть покровитель. Джо полагал, что за вÑем Ñтим Ñтоит правительÑтво Сирии. ПоÑтому его учаÑтие было минимальным. Он Ñчитал, проблему можно решить только дипломатичеÑким путем. ЕÑли же Ñто не удаÑÑ‚ÑÑ, он выÑтупал за авиационные удары. Возможно, наÑтанет день, и мы Ñтанем ÑвидетелÑми такого решениÑ. — Рвторое меÑто? — ÑпроÑил Ñ. Старик тыкнул пальцем в грÑзное окно, в Ñторону авеню ÐмÑтердам, на юг. â€”Â Ð®Ð¶Ð½Ð°Ñ Ðмерика. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð±Ñ€Ð¸ÐºÐ° размещаетÑÑ Ð² ВенеÑуÑле. Джо определил ее меÑтонахождение. Вот над чем он работал. Из ВенеÑуÑлы поÑтупают поразительно качеÑтвенные фальшивые Ñтодолларовые банкноты. Ðо Ñто иÑключительно чаÑтное предприÑтие. Ðикаких указаний на то, что к Ñтому имеют отношение гоÑударÑтвенные Ñтруктуры. Я кивнул. — Мы до Ñтого дошли Ñами. Ðтим занимаетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ Клинер, обитающий в Джорджии, где был убит Джо. — Совершенно верно, — подтвердил КельÑтейн. — Изобретательный миÑтер Клинер. Ðто его рук дело. За вÑем Ñтоит именно он. Мы уÑтановили Ñто навернÑка. Как он? — Запаниковал. Убивает вÑех подрÑд. КельÑтейн печально кивнул. — Мы предполагали, что Клинер запаникует. Он заботитÑÑ Ð¾ безопаÑноÑти уникального предприÑтиÑ, не имеющего Ñебе равных. — Вот как? КельÑтейн Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ кивнул. — Уникального, — повторил он. — Что вам извеÑтно о фальшивых деньгах? Я пожал плечами. — Больше, чем Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» на прошлой неделе. Однако, полагаю, вÑе равно недоÑтаточно. Кивнув, Ñтарый ученый подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Его глаза озарилиÑÑŒ внутренним Ñветом. Он приготовилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ лекцию по Ñвоему любимому предмету. — Подделки бывают двух типов, — начал КельÑтейн. — Плохие и хорошие. Ð’ хороших подделках вÑе делаетÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼ образом. Ð’Ñ‹ знаете, чем отличаетÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ от офÑетной? Пожав плечами, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. Вытащив из Ñтопки один журнал, КельÑтейн протÑнул его мне. Ðто оказалÑÑ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ бюллетень какого-то иÑторичеÑкого общеÑтва. — РаÑкройте его. Ðа любой Ñтранице. Проведите пальцем по бумаге. Она гладкаÑ, так? Ðто офÑÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Так печатаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки вÑе. Книги, журналы, газеты. По чиÑтому лиÑту бумаги проходит каток Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой. Ðо Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ — Ñовершенно другое дело. Внезапно он резко хлопнул в ладоши. Я подÑкочил от неожиданноÑти. Ð’ тишине комнаты хлопок прозвучал очень громко. — Вот что такое Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐµÐ»ÑŒÑтейн. — МеталличеÑкое клише ударÑет по бумажному лиÑту Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ Ñилой. При Ñтом на бумаге оÑтаютÑÑ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ðµ углублениÑ. Отпечатанный риÑунок ÑтановитÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼. Ðто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Ñпутать. Он доÑтал из кармана бумажник. Вытащил деÑÑтидолларовую бумажку. ПротÑнул ее мне. — Вы чувÑтвуете? Клише изготавливаетÑÑ Ð¸Ð· Ð½Ð¸ÐºÐµÐ»Ñ Ð¸ покрываетÑÑ Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. Ð’ Ñлое хрома гравируютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ðµ линии, которые заполнÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñкой. Клише ударÑет по бумаге, и краÑка оÑтаетÑÑ Ð½Ð° ней. ПонÑтно? КраÑка находитÑÑ Ð² углублениÑÑ… клише, поÑтому на бумаге она перейдет на выпуклоÑти. Ð“Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ ÑвлÑетÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным ÑпоÑобом получить выпуклое изображение. Только при применении глубокой печати подделка может выглÑдеть как наÑтоÑщаÑ. Ведь именно так печатаютÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщие доллары. — Ркак наÑчет краÑки? — ИÑпользуютÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ цвета, — Ñказал КельÑтейн. — Черный и два оттенка зеленого. Сначала печатаетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñторона, более темной зеленой краÑкой. ПоÑле Ñтого бумага выÑушиваетÑÑ, а на Ñледующий день печатаетÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ на лицевой Ñтороне, черной краÑкой. Бумага опÑть выÑушиваетÑÑ, и печатаетÑÑ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ Ñторона, более Ñветлой зеленой краÑкой. Ð’ том чиÑле, Ñерийный номер. Ðо Ñветло-зеленой краÑкой изображение печатаетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ ÑпоÑобом, называемым выÑокой печатью. Он чем-то похож на глубокую печать, только краÑка на бумаге оÑтаетÑÑ Ð² углублениÑÑ…, а не на выпуклоÑÑ‚ÑÑ…. Кивнув, Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ оÑмотрел деÑÑтидолларовую купюру, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Провел по ней пальцем. ЕÑли чеÑтно, никогда прежде Ñ Ð¾Ñобенно не приÑматривалÑÑ Ðº бумажным деньгам. — Итак, четыре проблемы, — Ñказал КельÑтейн. — ПреÑÑ, клише, краÑка и бумага. ПреÑÑ, новый или бывший в употреблении, можно купить где угодно. ИÑточников Ñотни. Во многих Ñтранах печатаютÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸, облигации, акции. Так что преÑÑ Ð´Ð¾Ñтать легко. Его можно даже из чего-нибудь переделать. Однажды Джо нашел маÑтерÑкую в Таиланде, где Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ печати иÑпользовалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑÑ, переоборудованный из машины Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ тушек кальмаров. Сотни из-под него выходили безукоризненные. — Ðу а клише? — Клише — проблема номер два. Тут веÑÑŒ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² таланте. ЕÑть люди, подделывающие картины Ñтарых маÑтеров, еÑть люди, ÑпоÑобные иÑполнить концерт Моцарта Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚ÐµÐ¿Ð¸Ð°Ð½Ð¾, уÑлышав его лишь один раз. И, разумеетÑÑ, еÑть граверы, умеющие воÑпроизводить банкноты. Ðто же Ñовершенно еÑтеÑтвенное предположение, не так ли? ЕÑли один человек в Вашингтоне Ñмог выгравировать оригинал, где-нибудь непременно найдетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, кто Ñможет Ñделать копию. Ðо такие ÑпециалиÑты вÑтречаютÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾, а маÑтера выÑочайшего клаÑÑа еще реже. ЕÑть неÑколько человек в Ðрмении. Те таиландцы, что иÑпользовали преÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ кальмаров, приглаÑили ÑпециалиÑта из Малайзии. — Хорошо, — Ñказал Ñ. — Итак, Клинер купил преÑÑ Ð¸ нашел гравера. Как наÑчет краÑки? — КраÑка — проблема номер три. Ð’ Соединенных Штатах Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ ничего даже отдаленно похожего на то, что нужно. Об Ñтом позаботилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾. Ðо за границей можно доÑтать что угодно. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, почти вÑе Ñтраны печатают ценные бумаги. И, еÑтеÑтвенно, Джо не мог давать ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвам Ñтих Ñтран. Так что найти краÑки доÑтаточно проÑто. С зелеными вÑтает только проблема оттенка. Она решаетÑÑ Ñмешиванием разных видов краÑки до Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ результата. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка обладает магнитными ÑвойÑтвами, вам Ñто извеÑтно? Я Ñнова покачал головой. Подозрительно поÑмотрел на деÑÑтку. КельÑтейн улыбнулÑÑ. — Увидеть Ñто нельзÑ. Ð’ черную краÑку добавлÑетÑÑ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ðµ химичеÑкое вещеÑтво, Ñодержащее железо. Именно на оÑнове Ñтого работают Ñлектронные Ñчетчики банкнот. Они Ñчитывают изображение в центре портрета, а затем Ñти Ñигналы обрабатываютÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то вроде магнитной головки в магнитофоне. — Где можно доÑтать такую краÑку? — ÑпроÑил Ñ. — Да где угодно. Ее иÑпользуют вÑе кому не лень. Тут мы отÑтали от других Ñтран. Мы не хотим официально признать, что Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокоит проблема фальшивых денег. Я вÑпомнил Ñлова Молли. Доверие и надежноÑть. Я кивнул. — Валюта должна производить впечатление ÑтабильноÑти, — объÑÑнил КельÑтейн. — Вот почему мы Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ неохотой менÑем внешний вид наших денег. Они должны выглÑдеть надежными, поÑтоÑнными, неменÑющимиÑÑ. Переверните Ñту деÑÑтку. Я поÑмотрел на зеленую картинку на обратной Ñтороне деÑÑтидолларовой купюры. Здание казначейÑтва на пуÑтынной улице. Мимо проезжает Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду, «Форд» модели Т. — Изображение практичеÑки не изменилоÑÑŒ Ñ 1929 года, — Ñказал КельÑтейн. — С пÑихологичеÑкой точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñто очень важно. Мы Ñтавим внешний вид, ÑвидетельÑтвующий о надежноÑти, выше безопаÑноÑти. Ðто очень уÑложнÑло задачу Джо. Я Ñнова кивнул. — Хорошо. Итак, мы разобралиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑом, клише и краÑкой. Что можно Ñказать о бумаге? ПроÑиÑв, Ñтарый ученый хлопнул в ладоши, Ñловно мы подошли к чему-то дейÑтвительно интереÑному. — Бумага — проблема номер четыре. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле, надо Ñказать, Ñто проблема номер один. Без Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Вот что мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾ никак не могли понÑть в деÑтельноÑти Клинера. — Почему? — Потому что бумага идеальнаÑ, безупречна на вÑе Ñто процентов. У Клинера качеÑтво бумаги значительно выше, чем качеÑтво печати. С таким мы ÑтолкнулиÑÑŒ впервые. Старик трÑхнул Ñедой головой, Ñловно воÑхищаÑÑÑŒ неÑлыханными доÑтижениÑми Клинера. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ молча Ñидели друг напротив друга. — Бумага идеальнаÑ? — подÑказал Ñ. Кивнув, Ñтарый профеÑÑор продолжил читать лекцию. — С Ñтим мы ÑтолкнулиÑÑŒ впервые, — повторил он. — Во вÑем процеÑÑе бумага — Ñамое Ñложное. Ðе забывайте, мы говорим не о каких-нибудь любителÑÑ…. Речь идет о промышленных маÑштабах. Ð’ год Клинер печатал Ñтодолларовых купюр на общую Ñумму четыре миллиарда. — Так много? — удивилÑÑ Ñ. — Четыре миллиарда, — повторил он. — Приблизительно Ñтолько же, Ñколько в Ливане. Ðто по оценкам Джо. Ðо кто-кто, а он-то должен был знать. И Ñто необъÑÑнимо. Четыре миллиарда Ñотенными — Ñто Ñорок миллионов банкнот. Огромное количеÑтво бумаги. Что Ñовершенно необъÑÑнимо, миÑтер Ричер. Ведь бумага у Клинера идеальнаÑ. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð° нужна Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы печатать деньги? ПротÑнув руку, КельÑтейн забрал у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑÑтку. СмÑл ее, затем раÑправил и разгладил. — Бумага предÑтавлÑет Ñобой ÑмеÑÑŒ волокон. Уникальное Ñочетание. Приблизительно воÑемьдеÑÑÑ‚ процентов хлопка и двадцать процентов льна. ДревеÑной пульпы в ней Ñовершенно нет. У нее больше общего Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹, надетой на ваÑ, чем Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð¾Ð¹. Ð’ бумагу добавлÑÑŽÑ‚ Ñпециальный химичеÑкий краÑитель, придающий ей неповторимый кремовый оттенок. И в нее вплавлены беÑпорÑдочные краÑные и Ñиние полимерные нити, толщиной Ñ ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ðµ. Бумага, на которой печатают деньги, — наÑтоÑщее чудо. ДолговечнаÑ, Ñлужит неÑколько лет, не разлагаетÑÑ Ð² воде, на жаре и на холоде. Строго Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð±ÑорбциÑ, что позволÑет передать мельчайшие подробноÑти гравировки. — Значит, подделать бумагу трудно? — ÑпроÑил Ñ. — ПрактичеÑки невозможно. Ð’ Ñвоем роде, подделать бумагу так трудно, что ее не может подделать даже официальный поÑтавщик казначейÑтва. Он Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ трудом производит ее одинаковую, Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð·Ð° партией, а ведь Ñто без Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамый опытный производитель бумаги в мире. Я мыÑленно повторил то, что уÑлышал. ПреÑÑ, клише, краÑка, бумага. — Значит, ключом ÑвлÑетÑÑ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°? КельÑтейн печально кивнул. — Мы пришли к такому заключению. Мы ÑоглаÑилиÑÑŒ, что главной проблемой ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ñточник проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸, но мы понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеем, откуда она беретÑÑ. Вот почему Ñ Ð² дейÑтвительноÑти ничем не могу вам помочь. Я не мог помочь Джо и не могу помочь вам. Я очень Ñожалею. Я внимательно поÑмотрел на него. — У Клинера Ñклад набит чем-то. Быть может, бумагой? КельÑтейн презрительно фыркнул. — Вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñлушаете? Бумагу Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ñтать. Ðикак. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ñтать бумагу на Ñорок банкнот, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ Ñорока миллионах. Ð’ Ñтом Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°. Джо, Уолтер и Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ год ломали головы, но так ничего и не придумали. — КажетÑÑ, Бартоломью что-то нашел, — Ñказал Ñ. КельÑтейн печально кивнул. Медленно вÑтав Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, он подошел к Ñтолу. Ðажал клавишу воÑÐ¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° автоответчике. Прозвучал гудок, затем кабинет наполнилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом убитого ученого. — КельÑтейн? Говорит Бартоломью. Я звоню в четверг, поздно вечером. Перезвоню тебе завтра утром и Ñкажу ответ. Похоже, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð». Спокойной ночи, Ñтарина. Ð’ голоÑе звучало воÑторженное возбуждение. КельÑтейн ÑтоÑл, уÑтавившиÑÑŒ в пуÑтоту, Ñловно в воздухе витал дух Бартоломью. Он был очень огорчен. Я не мог определить, Ñмертью Ñвоего Ñтарого коллеги или тем, что Ñтарый коллега его опередил. — БеднÑга Уолтер, — наконец Ñказал он. — Я знал его пÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть лет. Я помолчал. Затем тоже вÑтал. — Я найду ответ. Склонив голову набок, КельÑтейн приÑтально поÑмотрел на менÑ. — Вы дейÑтвительно так полагаете? Ваш брат не Ñмог. Я пожал плечами. — Быть может, Джо тоже нашел ответ. Мы ведь не знаем, что он узнал перед тем, как Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑправилиÑÑŒ. Так или иначе, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ в Джорджию. Рвы продолжайте поиÑки. Кивнув, КельÑтейн вздохнул. Было видно, что он подавлен ÑлучившимÑÑ. — Удачи вам, миÑтер Ричер. ÐадеюÑÑŒ, вы доведете до конца дело Ñвоего брата. Джо чаÑто говорил о ваÑ. Знаете, он Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ любил. — Он говорил обо мне? — ЧаÑто говорил, — повторил Ñтарик. — Он Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ любил. И Ñожалел о том, что Ñлужба вынуждает Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸. Какое-то мгновение Ñ Ð½Ðµ мог говорить. Мне Ñтало Ñтрашно Ñтыдно. Проходили годы, а Ñ Ð½Ðµ вÑпоминал о брате. Ðо он думал обо мне. — Он был Ñтарше, но вы заботилиÑÑŒ о нем, — продолжал КельÑтейн. — Так Ñказал мне Джо. Он Ñказал, вы очень упорный. Ðаверное, еÑли бы Джо мог поручить кому-нибудь разобратьÑÑ Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸, он выбрал бы ваÑ. Я кивнул. — Ðу вÑе, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ». Пожав Ñлабую ÑтарчеÑкую руку, Ñ Ð¾Ñтавил профеÑÑора в общеÑтве полицейÑких в комнате охраны. Я пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, где Клинер добывает идеальную бумагу. Я прикидывал, уÑпею ли, еÑли потороплюÑÑŒ на шеÑтичаÑовой Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð² Ðтланту. Я ÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñить из головы Ñлова КельÑтейна о том, как тепло отзывалÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ мне Джо. Улицы были запружены народом, мои мыÑли были занÑты вÑем Ñтим, Ñ Ð¸Ñкал Ñвободное такÑи — вот почему Ñ Ð½Ðµ увидел подошедших ко мне двух латиноамериканцев. Ðо Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» пиÑтолет, который показал мне один из них. Маленький автоматичеÑкий пиÑтолет, зажатый в маленькой руке, ÑпрÑтанный под плащом цвета хаки, какие горожане в ÑентÑбре ноÑÑÑ‚ перекинутыми через руку. Коротышка показал пиÑтолет, а его приÑтель подозвал жеÑтом машину, ÑтоÑвшую у бордюра, Ñрдах в двадцати. Машина подъехала, и второй тип раÑпахнул передо мной дверь, подобно швейцару в цилиндре, провожающему поÑтоÑльца дорогого отелÑ. Я поÑмотрел на пиÑтолет, поÑмотрел на машину, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€. — СадиÑÑŒ в машину, — тихо промолвил тип Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом. — Рто Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелю. Я ÑтоÑл, а голова у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° заполнена только мыÑлью о том, что Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°ÑŽ на шеÑтичаÑовой рейÑ. Я пыталÑÑ Ð²Ñпомнить, когда Ñледующий прÑмой Ñамолет до Ðтланты. КажетÑÑ, в Ñемь. — СадиÑÑŒ в машину, — повторил коротышка. Я был уверен, почти навернÑка, он не Ñтанет ÑтрелÑть на улице. ПиÑтолет был маленький, но без глушителÑ. Звук получитÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹, а на улице полно народу. У напарника руки были Ñвободны. ВероÑтно, у него оружие в кармане. ОÑтавалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ водитель, Ñидевший в машине. Возможно, пиÑтолет лежит на ÑоÑеднем Ñиденье. Я был безоружен. ÐœÐ¾Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹, ножом и «Дезерт Иглом» находилиÑÑŒ за воÑемьÑот миль отÑюда. Ð’ Ðтланте. Ðадо выбирать. Я предпочел не ÑадитьÑÑ Ð² машину. Я не двинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, поÑтавив Ñвою жизнь на то, что коротышка не Ñтанет ÑтрелÑть в людном меÑте. Он ÑтоÑл передо мной, протÑнув переброшенное через руку пальто. Машина оÑтановилаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Его напарник ÑтоÑл по другую Ñторону от менÑ. Оба латиноамериканца были какими-то мелкими. Вдвоем едва Ñ‚Ñнули на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Машина ÑтоÑла у тротуара, двигатель работал на холоÑтых оборотах. Ðикто не шевелилÑÑ. Мы заÑтыли как манекены в витрине, демонÑтрирующие новую моду на оÑень: Ñтарый армейÑкий камуфлÑж и плащи цвета хаки. Перед латиноамериканцами вÑтала проблема. Ð’ подобных ÑитуациÑÑ… оÑущеÑтвлÑть угрозу надо в первую Ñекунду. ЕÑли Ñказал, что выÑтрелишь, надо ÑтрелÑть. ЕÑли не выÑтрелишь, можешь ÑпиÑывать ÑÐµÐ±Ñ Ñо Ñчетов. Твой блеф раÑкрыт. ЕÑли не выÑтрелишь, ты ничто. Коротышка не ÑтрелÑл. Он ÑтоÑл в нерешительноÑти. Мимо Ð½Ð°Ñ Ñновал народ. Водители недовольно Ñигналили машине, оÑтановившейÑÑ Ñƒ тротуара. Латиноамериканцы были люди неглупые. У них хватило ума не ÑтрелÑть в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° оживленной нью-йоркÑкой улице. Хватило ума понÑть, что Ñ Ñ€Ð°Ñкрыл их блеф. Хватило ума не повторÑть угрозу, которую они не ÑобиралиÑÑŒ оÑущеÑтвлÑть, но не хватило ума уйти. Они ÑтоÑли на меÑте. ПоÑтому Ñ ÐºÐ°Ñ‡Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, Ñловно ÑобираÑÑÑŒ отÑтупить. ПиÑтолет под плащом потÑнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Предугадав Ñто движение, Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой захватил тонкое запÑÑтье коротышки. Отвел пиÑтолет и правой рукой прижал коротышку к Ñебе, обхватив за плечи. Со Ñтороны казалоÑÑŒ, мы танцуем вальÑ. Или мы были похожи на влюбленных, прощающихÑÑ Ð½Ð° вокзале. Вдруг Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ навалилÑÑ Ð½Ð° него, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹ÑˆÐºÑƒ к машине. При Ñтом Ñ Ð¸Ð·Ð¾ вÑей Ñилы ÑтиÑнул его запÑÑтье, Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚Ð¸. Хоть и левой рукой, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð» ему боль. Под моей Ñ‚ÑжеÑтью коротышка дышал Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Его напарник по-прежнему держал дверь машины, лихорадочно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд. Его Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° потÑнулаÑÑŒ в карман. Тогда Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ отпрÑнул назад и, развернувшиÑÑŒ отноÑительно руки Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом, швырнул первого коротышку на машину и побежал Ñо вÑех ног. Через пÑть шагов Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑлÑÑ Ð² толпе. Я неÑÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ, уворачиваÑÑÑŒ от прохожих и раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…. ÐырÑл в двери, перебегал улицы под визг тормозов и пронзительные гудки. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ†Ñ‹ пыталиÑÑŒ преÑледовать менÑ, но их оÑтановило оживленное движение на улицах. Они не Ñтали риÑковать так, как Ñ. Поймав такÑи в воÑьми кварталах от того меÑта, где Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтановили, Ñ ÑƒÑпел на шеÑтичаÑовой Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸Ð· «Ла-Гардии» в Ðтланту. Почему-то Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° занÑла больше времени. Я проÑидел без дела два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ чаÑа. Я думал о Джо в небе над Ðью-ДжерÑи, Мерилендом и Вирджинией. Ðад Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и Джорджией Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о РоÑко. Мне ее не хватало. Я ÑоÑкучилÑÑ ÐºÐ°Ðº ÑумаÑшедший. СпуÑкаÑÑÑŒ, мы пролетели Ñквозь Ñлой грозовых туч толщиной в деÑÑть миль, превративших вечерние Ñумерки над Ðтлантой в кромешную темноту. КазалоÑÑŒ, тучи накатываютÑÑ Ð¸Ð· какого-то беÑконечного резервуара. Когда мы Ñошли Ñ Ñамолета, в плотном влажном воздухе пахло не только кероÑином, но и грозой. Я забрал ключи от «Бентли» в Ñправочном бюро. Они лежали в конверте вмеÑте Ñ ÐºÐ²Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ на парковку. ОтправилÑÑ Ð¸Ñкать машину. С Ñевера дул теплый ветер. Гроза обещала быть Ñильной. Я чувÑтвовал, как в воздухе накапливаетÑÑ ÑлектричеÑтво. «Бентли» ÑтоÑл на ÑтоÑнке. Задние Ñтекла Ñтали чуть ли не черными. МаÑтер не дошел до передних дверей и лобового Ñтекла. «Бентли» принÑл вид машины, на которой ездÑÑ‚ члены королевÑкой Ñемьи Ñо Ñвоим шофером. ÐœÐ¾Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° лежала в багажнике. Ðадев ее, Ñ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ð» в карманах приÑтную Ñ‚ÑжеÑть оружиÑ. Сев за руль, выехал Ñо ÑтоÑнки и поехал на юг в темноту. ПÑтница, девÑть чаÑов вечера. ОÑталоÑÑŒ тридцать шеÑть чаÑов до того, как в воÑкреÑенье Клинер Ñможет начать переправлÑть Ñвои запаÑÑ‹. Ð’ деÑÑть чаÑов Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Маргрейве. ОÑталоÑÑŒ тридцать пÑть чаÑов. Ð’ÑÑŽ дорогу Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» над тем, чему Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ в штабном колледже. Мы изучали труды военных филоÑофов, в первую очередь Ñтарика Крауца, Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°ÑÑуждать. Тогда Ñ Ð½Ðµ обращал на них никакого вниманиÑ, но вÑе же у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ заÑело, что рано или поздно необходимо вÑтупить в бой Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñилами неприÑтелÑ. Без Ñтого победу не одержать. Рано или поздно необходимо разыÑкать главные Ñилы неприÑтелÑ, ÑразитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и уничтожить их. Я знал, что вначале главные Ñилы противника ÑоÑтоÑли из деÑÑти человек. Ðто мне Ñказал Хаббл. Потом, поÑле того как раÑправилиÑÑŒ Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñоном, оÑталоÑÑŒ девÑтеро. Я знал двух Клинеров, Тила и Бейкера. Таким образом, оÑтавалоÑÑŒ узнать еще пÑть фамилий. Я улыбнулÑÑ. Свернул Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе к реÑторану Ино. ПоÑтавил машину в дальнем конце ÑтоÑнки и вышел. ПотÑнулÑÑ Ð¸ зевнул. Гроза задерживалаÑÑŒ, но надвигалаÑÑŒ неумолимо. Воздух был душным и Ñ‚Ñжелым. Тучи накапливали ÑлектричеÑтво. Затылком Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» теплый ветерок. Я перебралÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. ВытÑнулÑÑ Ð½Ð° кожаном Ñиденье и заÑнул. Я хотел поÑпать чаÑ-полтора. Во Ñне Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о Джоне Ли Хукере. О том, каким он был в Ñтарые времена, до того, как Ñнова Ñтал знаменитым. У него была ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¸Ñ‚Ð°Ñ€Ð° Ñо Ñтальными Ñтрунами, и он играл на ней, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° маленьком Ñтульчике. Стульчик ÑтоÑл на деревÑнной подÑтавке. Хукер втыкал в подошвы Ñвоих ботинок пивные пробки, чтобы громче Ñтучать. Своего рода обувь Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¸. Он Ñидел на Ñтульчике и играл на гитаре в Ñвоем Ñмелом, размашиÑтом Ñтиле, громко Ñтуча ногами по деревÑнной подÑтавке. Во Ñне Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾ Ñлышал, как Хукер отбивает ритм по Ñтарой доÑке. Ðо Ñтот шум производили не ботинки Джона Ли. Кто-то Ñтучал в окно «Бентли». ПроÑнувшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÑелÑÑ. Увидел за Ñтеклом Ñержанта Бейкера. Большие хромированные чаÑÑ‹ на приборной панели «Бентли» показывали половину одиннадцатого. Я проÑпал полчаÑа. Ðто было вÑе, что мне удалоÑÑŒ урвать. Первым делом Ñ Ñрочно изменил Ñвой план. ПрÑмо Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° мне ÑвалилÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¹ вариант. Старик Крауц одобрил бы менÑ. Он был горÑчим Ñторонником гибкоÑти тактичеÑкого мышлениÑ, Во-вторых, Ñ Ñунул руку в карман и ÑнÑл «Дезерт Игл» Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Затем Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ· через противоположную дверь и поÑмотрел на Бейкера поверх крыши машины. Он приветливо улыбнулÑÑ, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ зуб. — Что вы делаете? — ÑпроÑил он. — Спите в общеÑтвенном меÑте. Ð’Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ задержать за бродÑжничеÑтво. Я улыбнулÑÑ Ð² ответ. — БезопаÑноÑть дорожного движениÑ. Ðи в коем Ñлучае Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑадитьÑÑ Ð·Ð° руль уÑтавшим. Ðадо Ñвернуть на обочину и немного поÑпать. — Приглашаю заглÑнуть в реÑторанчик. Я угощу Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. ЕÑли хотите проÑнутьÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ñтого нет лучше ÑредÑтва, чем кофе Ино. Я запер машину, не Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ÑƒÑŽ руку из кармана. Ð¡ÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÐµÐ¼, мы прошли в реÑторан. Сели в поÑледнюю кабинку. Официантка в очках принеÑла нам кофе. Мы ее ни о чем не проÑили. Она догадалаÑÑŒ Ñама. — Ðу, как ваши дела? — ÑпроÑил Бейкер. — Очень переживаете по поводу брата? Я пожал плечами. ВзÑл чашку левой рукой. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° обнимала в кармане «Дезерт Игл». — Мы не были оÑобо близки. Бейкер кивнул. — РоÑко вÑе еще помогает Бюро? — Ðаверное. — Ркуда пропал Финлей? — Уехал в ДжекÑонвилль. Во Флориду. Что-то проверить. — В ДжекÑонвилль? — переÑпроÑил Бейкер. — Что ему надо проверить в ДжекÑонвилле? Я Ñнова пожал плечами. Пригубил кофе. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Финлей мне ничего не Ñказал. Я же не в штате полиции. Так, мальчик на побегушках. Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹ попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ к Хабблу и кое-что найти. — Домой к Хабблу? — повторил Бейкер. — И что вы должны там найти? — Какие-то Ñтарые бумаги. Я так понÑл, Финлей Ñам точно не знает, какие именно. — Ðу, а потом? Ð’Ñ‹ тоже поедете во Флориду? Я покачал головой. Снова глотнул кофе. — Финлей велел отправить бумаги по почте. Куда-то в Вашингтон. Я переночую у Хаббла, а утром пойду на почту. Бейкер задумчиво кивнул. ОпÑть Ñверкнул дружелюбной улыбкой. Ðо теперь она была натÑнутой. Мы допили кофе. Бейкер положил на Ñтолик пару долларов, и мы вышли из реÑторана. Бейкер Ñел в патрульную машину. Помахал на прощание и уехал. Выждав некоторое времÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к «Бентли». Проехал на юг до конца окутанного теменью городка и повернул направо на Бекман-драйв. Глава 26 Мне нужно было очень тщательно выбрать меÑто, куда поÑтавить «Бентли». Машина должна была казатьÑÑ Ð¾Ñтавленной где попало, но при Ñтом мимо нее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы протиÑнутьÑÑ. Я долго двигал ее на дюйм Ñюда, на дюйм туда. Ð’ конце концов, поÑтавил ее в начале дорожки, ведущей к дому Хаббла, вывернув передние колеÑа. Со Ñтороны она выглÑдела так, будто Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ в Ñпешке броÑил ее где придетÑÑ. Еще мне было нужно, чтобы дом выглÑдел так, будто Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ в нем. Ðичто так не броÑаетÑÑ Ð² глаза, как пуÑтой дом. Его выдает тишина, Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера заброшенноÑти. Ð’Ñе неподвижно. Ðет вибрации жизни. ПоÑтому Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ€ входную дверь ключом Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ÑвÑзки, которую мне дала Чарли, прошел по нему и зажег кое-где Ñвет. Включил в гоÑтиной телевизор и убавил звук. Проделал то же Ñамое Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на кухне. Кое-где задернул занавеÑки. Вышел на улицу. ОÑмотрел Ñвою работу и оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½. Дом выглÑдел так, будто в нем кто-то еÑть. Далее Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтановка у гардероба в прихожей. Я иÑкал перчатки. Ð’ Солнечном поÑÑе найти их веÑьма непроÑто. ЗдеÑÑŒ они почти не нужны. Ðо у Хаббла были перчатки. Две пары, аккуратно положенные на полку. Одна пара — горнолыжные перчатки. Светло-зеленые, Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾-лиловым оттенком. Мне от них не было никакого толку. Я хотел что-то темное. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° оказалаÑÑŒ как раз тем, что мне нужно. Модные перчатки из тонкой черной кожи. Перчатки банкира. Очень мÑгкие, Ñловно Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Горнолыжные перчатки подтолкнули Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº поиÑкам шапочки. ЕÑли Хабблы зимой ездÑÑ‚ в Колорадо, у них должно быть вÑе ÑнарÑжение. Я нашел целую коробку шапок. Одна из них была вÑзанаÑ, из ÑинтетичеÑких волокон. Ðиз отворачивалÑÑ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ ÑƒÑˆÐºÐ¸. Шапка была темно-зеленой. Сойдет. Следующей оÑтановкой Ñтала ÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñев. Я отыÑкал туалетный Ñтолик Чарли. Он оказалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем некоторые из комнат, в которых мне приходилоÑÑŒ жить. КоÑметики было море. Самой разнообразной. Я взÑл тюбик водоÑтойкой туши Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑниц и отправилÑÑ Ð² ванную. Вымазал лицо. Затем заÑтегнул куртку, надел шапку и перчатки. ВернулÑÑ Ð² Ñпальню и проверил результат в зеркале во веÑÑŒ роÑÑ‚ в дверÑÑ… гардероба. Ðеплохо. Подойдет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ работы. Я вернулÑÑ Ð½Ð° улицу. Запер входную дверь. Ðад головой грохотали черные грозовые тучи. Было очень темно. ОÑтановившиÑÑŒ у входной двери, Ñ Ñнова проверил Ñвое ÑнарÑжение. Положил пиÑтолет во внутренний карман куртки. ОпуÑтил молнию и проверил, легко ли он доÑтаетÑÑ. ПиÑтолет мгновенно очутилÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руке. Готовый и запертый. Ðа предохранителе. Ð—Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð² в правом верхнем наружном кармане. Ðож в левом боковом кармане. Дубинка в правом боковом кармане. Ботинки тщательно зашнурованы. Я прошел по дорожке мимо «Бентли», удалившиÑÑŒ от него Ñрдов на двенадцать-пÑтнадцать. Раздвинул куÑты и занÑл меÑто, откуда дорожка проÑматривалаÑÑŒ в обе Ñтороны. Я Ñел на холодную землю и приготовилÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð’ заÑаде вÑе решает умение ждать. ЕÑли противник оÑторожен, он придет или очень рано, или очень поздно. Когда, по его раÑчетам, его никто не ждет. Так что как бы рано он ни пришел, нужно быть в заÑаде раньше него. Как бы он ни пришел поздно, нужно его дождатьÑÑ. Ждать приходитÑÑ, Ñловно в каком-то транÑе. ТребуетÑÑ Ð±ÐµÑконечное терпение. БеÑполезно ÑуетитьÑÑ, волноватьÑÑ. Ðадо проÑто ждать. Ðичего не делать, ни о чем не думать, не Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ñнергию. Затем Ñтремительно дейÑтвовать. Через чаÑ, через пÑть чаÑов, через день, через неделю. Умение ждать — большое иÑкуÑÑтво. Была без четверти полночь, когда Ñ Ð·Ð°Ð½Ñл меÑто в заÑаде. Ðад головой бурлила гроза. Воздух был похож на бульон. Темнота ÑтоÑла кромешнаÑ. Гроза началаÑÑŒ около полуночи. По лиÑтве заÑтучали капли размером Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÐ´Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ монеты. За Ñчитанные Ñекунды дождь превратилÑÑ Ð² потоп. Я Ñидел Ñловно в душевой кабине. Ð’ небе грохотал гром. Темноту разрывали молнии. Ðа мгновение в Ñаду ÑтановилоÑÑŒ ÑÑно как днем. Я Ñидел под проливным дождем и ждал. ДеÑÑть минут. ПÑтнадцать. Они приехали в двадцать минут первого. Ливень не утихал, раÑкатиÑто гремел гром. Я уÑлышал шум подъезжающего грузовика только тогда, когда он уже Ñвернул на дорожку. Ð’ Ñорока футах от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ колеÑами заÑкрипел гравий. Ðто был темно-зеленый грузовик-фургон. С золотыми буквами на кузове. Фонд Клинера. Такой же, какой во вторник утром Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» у дома РоÑко. Машина проÑкрипела в шеÑти футах от менÑ. Широкие шины по гравию. То, что видел Финлей у дома МорриÑона. Следы, оÑтавленные широкими шинами. Грузовик оÑтановилÑÑ Ð² неÑкольких Ñрдах от менÑ. Резко затормозил перед «Бентли». Ðе Ñмог проехать мимо. ОÑтановилÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ там, где Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ». Двигатель заглох, щелкнул ÑтоÑночный тормоз. Первым вышел водитель. Ðа нем был белый нейлоновый комбинезон Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутым на голову капюшоном. Ðа лице хирургичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñка. Водитель был в тонких резиновых перчатках. Ðа ногах резиновые галоши. Выпрыгнув из кабины, он подошел к задней двери. Мне была знакома Ñта походка. Знакомо выÑокое, крепкое тело. Длинные Ñильные руки. Ðто был мальчишка Клинер. Он пришел, чтобы лично Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Клинер-младший хлопнул ладонью по задней двери. РаздалÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¹ удар. Затем он повернул ручку и открыл дверь. Из фургона вылезли четверо. Ð’Ñе одетые так же, как он. Белые нейлоновые комбинезоны, натÑнутые на головы капюшоны, маÑки, перчатки, резиновые галоши. Двое неÑли Ñумки. У двоих были ружьÑ. Ð’Ñего пÑтеро. Я ждал четверых. ПÑтеро — Ñто немного Ñложнее. Зато продуктивнее. Ðа незваных гоÑтей обрушилÑÑ Ð»Ð¸Ð²ÐµÐ½ÑŒ. Крупные капли Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ шлепками разбивалиÑÑŒ о жеÑткий нейлон, звенели о металличеÑкую крышу. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñверкала молниÑ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ возможноÑть увидеть Ñтих призраков. Беглецов из ада. Зрелище было жуткое. Впервые у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ ÑомнениÑ, ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ Ñтими убийцами ночью в понедельник. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑправитьÑÑ. Ðа моей Ñтороне будет преимущеÑтво внезапноÑти. Я Ñтану кошмаром-невидимкой, беÑчинÑтвующим Ñреди них. Командовал Клинер. Он доÑтал из кузова фомку. Знаком показал троим Ñледовать за ним, и они направилиÑÑŒ под проливным дождем к дому. ПÑтый оÑталÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ у машины. СпаÑаÑÑÑŒ от ливнÑ, он должен будет забратьÑÑ Ð² кабину. И точно, пÑтый убийца поÑмотрел на черное небо, поÑмотрел на Ñиденье водителÑ. Я доÑтал дубинку. ВыбралÑÑ Ð¸Ð· куÑтов. УÑлышать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нельзÑ. Ревел дождь. ПовернувшиÑÑŒ ко мне Ñпиной, убийца шагнул к двери кабины. Ðа мгновение закрыв глаза, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавил Ñебе Джо, Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом лежащего на Ñтоле в морге. ПредÑтавил РоÑко, дрожащую от Ñтраха, ÑмотрÑщую на мокрые Ñледы у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Затем броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ПодÑкочил к убийце Ñзади. Ударил его дубинкой по затылку. Дубинка была Ñ‚ÑжелаÑ, и Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» в удар вÑÑŽ Ñилу. Я почувÑтвовал, как хруÑтнули коÑти черепа. Убийца повалилÑÑ Ð½Ð° гравий как подкошенный. Он лежал ничком, а дождь колотил по нейлоновому комбинезону. Я Ñломал ему шею мощным ударом ноги. Один готов. Протащив труп по дорожке, Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил его Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Подошел к кабине и вытащил ключ из замка зажиганиÑ. ПрокралÑÑ Ðº дому. Убрал дубинку в карман. ДоÑтал нож и раÑкрыл лезвие. Я не хотел иÑпользовать пиÑтолет. Слишком шумный, не ÑпаÑет даже гроза. Я приоткрыл входную дверь. Замок был выломан, деревÑнный коÑÑк раÑщеплен. Фомка валÑлаÑÑŒ на полу. Дом был большой. Убийцам потребуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° то, чтобы его обыÑкать. Я предположил, что Ñначала они будут держатьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте. Ð’Ñе четверо. Затем разделÑÑ‚ÑÑ. Я Ñлышал громкие шаги на втором Ñтаже. Я вышел на улицу, ожидаÑ, когда один из них ÑпуÑтитÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Я ждал, прижавшиÑÑŒ к Ñтене Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ дверью. Под защитой козырька. Дождь хлеÑтал потоками. ÐаÑтоÑщий тропичеÑкий ливень. Я прождал почти пÑть минут, пока, наконец, один из убийц не ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Я уÑлышал Ñкрип его шагов в прихожей. ОткрылаÑÑŒ дверь гардероба. Я шагнул в дом. Убийца ÑтоÑл ко мне Ñпиной. Ðто был один из вооруженных ружьÑми, выÑокий, но легче менÑ. Я подкралÑÑ Ðº нему Ñзади. ПротÑнул левую руку. Вонзил пальцы ему в глаза. Он выронил ружье. Оно Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком упало на ковер. Я развернул убийцу и потащил его к двери. Под проливной дождь. Глубже Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹ в глаза. Запрокинул ему голову назад. Перерезал горло. Одним изÑщным движением Ñто не делаетÑÑ. Ð’Ñе не так, как в кино. Ðи один нож не будет Ð´Ð»Ñ Ñтого доÑтаточно оÑтрым. Ð’ человечеÑком горле полно вÑÑчеÑких Ñ…Ñ€Ñщей. Их нужно перепиливать, Ñ Ñилой Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ взад и вперед. Ðто требует времени. Ðо результат получаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹. К тому моменту, как горло перепилено до коÑти, человек уже мертв. Ðтот убийца не Ñтал иÑключением. Кровь из перерезанного горла хлынула фонтаном, ÑмешиваÑÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¼. Он обмÑк у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках. Двое готовы. Я протащил труп по дорожке, держа за капюшон. Ðе было ÑмыÑла подхватывать его подмышки или за ноги. Ð’ Ñтом Ñлучае у него оторвалаÑÑŒ бы голова. Я оÑтавил труп на траве. ВернулÑÑ Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð¼ в дом. Подобрал ружье и поморщилÑÑ. Ðто было Ñерьезное оружие — «Итака Маг-10». Мне приходилоÑÑŒ иметь дело Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ в армии. Патрон ужаÑающей Ñилы. Ðедаром Ñто ружье прозвали «бетонным забором». Ð’Ñ‹Ñтрел такой мощный, что убивает вÑех в Ñалоне легкового автомобилÑ. При вÑтрече Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ лицом к лицу Маг-10 производит опуÑтошающее дейÑтвие. Магазин вмещает вÑего три патрона, но, как мы шутили, поÑле того как из Ñтого Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñделано три выÑтрела, Ñражение обÑзательно закончитÑÑ. Ð’ качеÑтве оÑновного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñ Ð²Ñе же оÑтавил нож. Он беÑшумный. Ðо как дополнительное оружие ружье лучше «Дезерт Игла». Тщательно прицеливатьÑÑ Ð¸Ð· Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ â€” Ð½ÐµÐ½ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñкошь. Оно выплевывает широкий ÐºÐ¾Ð½ÑƒÑ Ñвинца. ЕÑли Маг-10 Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ приблизительно направлен в Ñторону цели, попадание обеÑпечено. СпаÑаÑÑÑŒ от потопа, Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ» в выломанную дверь и прижалÑÑ Ðº Ñтене. Стал ждать. По моим раÑчетам, убийцы вот-вот начнут выходить из дома. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не нашли, зато потерÑли того, которого Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что завалил. ПоÑтому они начнут выходить из дома. Ðто неизбежно. Они не Ñмогут оÑтаватьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ беÑконечно долго. Я ждал. Прошло деÑÑть минут. Со второго Ñтажа доноÑилÑÑ Ñкрип половиц. Я не обращал на него внимание. Рано или поздно убийцы выйдут ко мне. Ðаконец они вышли. Двое. Одновременно. Я колебалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ мгновение. Убийцы вышли под дождь, и крупные капли забарабанили по нейлоновым капюшонам. Я Ñнова доÑтал дубинку. Зажал ее в правой руке. С первым Ñ ÑправилÑÑ Ð±ÐµÐ· оÑобых проблем. Ударил его Ñ‚Ñжелой дубинкой по затылку, буквально оторвав голову, но второй уÑпел отÑкочить в Ñторону, так что, мой удар не ÑовÑем доÑтиг цели. Дубинка попала по ключице, и убийца упал на колени. Я ткнул его кулаком левой руки в лицо. ПриготовилÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ дубинкой. Мне пришлоÑÑŒ бить дважды, чтобы Ñломать ему шею. Парень оказалÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼, но недоÑтаточно. Четверо готовы. Я протащил два трупа под проливным дождем по гравийной дорожке. Положил их Ñ€Ñдом Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼. Итог: Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» четверых и завладел одним ружьем. Ключи от грузовика лежали у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кармане. Ðа Ñвободе еще разгуливал мальчишка Клинер Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼. Я нигде не мог его найти. Ðе знал, где он может быть. Я зашел в дом и приÑлушалÑÑ. Ðичего не уÑлышал. Стук Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¿Ð¾ крыше и гравию на улице был Ñлишком громким. Ðадевал маÑку шума на вÑе оÑтальные звуки. ЕÑли мальчишка вÑполошитÑÑ Ð¸ начнет двигатьÑÑ Ð¾Ñторожно, Ñ ÐµÐ³Ð¾ не уÑлышу. Ðто Ñоздавало определенные ÑложноÑти. Я прокралÑÑ Ð² комнату, выходÑщую в Ñад. Дождь колотил по крыше. Я заÑтыл и приÑлушалÑÑ. УÑлышал шаги мальчишки в прихожей. Он открыл входную дверь. Вышел на улицу. ЕÑли он повернет направо, то наткнетÑÑ Ð½Ð° троих Ñвоих мертвых дружков, Ñложенных на лужайке. Ðо он повернул налево. Прошел мимо окон комнаты, в которой Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ, направлÑÑÑÑŒ по мокрой траве в Ñад. Я видел, как он прошел под потоками воды, футах в воÑьми от менÑ. Он был похож на призрак, Ñжимающий в руках длинное черное ружье. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кармане был ключ от двери в Ñад. Ðа общей ÑвÑзке. Я отпер дверь и вышел на улицу. Дождь ударил мне в лицо Ñтруей из брандÑпойта. Я прокралÑÑ Ð² Ñад. Мальчишка Клинер ÑтоÑл на траве, глÑÐ´Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· на большой баÑÑейн. ПригнувшиÑÑŒ, Ñ Ñледил за ним. С раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ метров до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑилÑÑ Ñтук капель по белому нейлону. Ðебо то и дело разрывали молнии. Ðепрерывно грохотал гром. Я не хотел иÑпользовать Маг-10. Мне нужно было избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ трупов. ПуÑть Ñтарик Клинер терзаетÑÑ Ð² неведении. ПуÑть гадает, что произошло, и куда пропал его Ñын. Ðто выведет его из равновеÑиÑ, что было очень важно Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ÑобÑтвенной безопаÑноÑти. Я не мог оÑтавить за Ñобой никаких Ñледов. ЕÑли выÑтрелить в мальчишку из огромной «Итаки», получитÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ грÑзи. ИзбавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ трупа будет крайне Ñложно. ПроÑто потому, что невозможно будет Ñобрать его целиком. Я ждал. Мальчишка Ñтал ÑпуÑкатьÑÑ Ðº баÑÑейну. Я пошел Ñледом за ним, двигаÑÑÑŒ по мокрой траве. Мальчишка шел медленно. Он был вÑтревожен. Он оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. ÐатÑнутый на лицо капюшон затруднÑл ему обзор. Он поÑтоÑнно крутил головой по Ñторонам, нееÑтеÑтвенно, Ñловно механизм. Мальчишка оÑтановилÑÑ Ð½Ð° краю баÑÑейна. Я был в Ñрде от него. КачаÑÑÑŒ влево и вправо, влево и вправо, держаÑÑŒ вне поле его зрениÑ, когда он поворачивал голову. Его огромное ружье было направлено на наполненный до краев баÑÑейн. ЕÑли Ñледовать книгам, которые Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то читал, и кино, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был ÑразитьÑÑ Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼ благородно. Я ведь вÑтупилÑÑ Ð·Ð° Ñвоего брата. Рпередо мной ÑтоÑл тот, кто колотил его ногами Ñловно мешок Ñ Ñ‚Ñ€Ñпьем. Мы должны были ÑразитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лицом к лицу. Мальчишка должен был узнать, кто его противник. И почему ему Ñуждено умереть. Благородный поединок, мужчина Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Ðо в жизни вÑе не так. Джо раÑÑмеÑлÑÑ Ð±Ñ‹, еÑли бы Ñ Ñтал дейÑтвовать так. Я изо вÑей Ñилы ударил Клинера-младшего по голове. Как раз в тот момент, когда он начал разворачиватьÑÑ, чтобы вернутьÑÑ Ð² дом. Дубинка Ñкользнула по мокрому нейлону, и момент инерции Ñ‚Ñжелой Ñвинчатки вывел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· равновеÑиÑ. Я пошатнулÑÑ, Ñловно поÑкользнувшиÑÑŒ на льду, и упал. Мальчишка развернулÑÑ Ð¸ вÑкинул ружье. ДоÑлал патрон в патронник. Я выброÑил руку вперед, Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтвол в Ñторону. ОткатилÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸ огнÑ. Мальчишка нажал на ÑпуÑковой крючок, прогремел оглушительный выÑтрел, перекрывающий Ñамый громкий раÑкат грома. Дробь ушла в ÑоÑеднее дерево, и поÑлышалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк веток. ÐœÐ¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ñ‡Ð° отброÑила мальчишку назад, но он Ñмог перезарÑдить ружье. Я уÑлышал угрожающий Ñдвоенный щелчок затвора. Я лежал на Ñпине на кафельных плитках, но мне удалоÑÑŒ вÑкочить, Ñхватить ружье обеими руками и направить Ñтвол вверх. Мальчишка Ñнова выÑтрелил в воздух. Еще один оглушительный грохот. Ðа Ñтот раз Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñоединил Ñвой Ð²ÐµÑ Ðº Ñиле отдачи и вырвал ружье из рук Клинера. ЗамахнулÑÑ Ð¸ врезал прикладом ему по лицу. Удар не получилÑÑ. У «Итаки» на прикладе толÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ°, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¾ Ñтрелка от убийÑтвенной отдачи. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° защитила лицо мальчишки от моего удара. Он проÑто отшатнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Я броÑилÑÑ Ð½Ð° него, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð° ноги. Опрокинул его в баÑÑейн. Он грузно плюхнулÑÑ Ð² воду. Я прыгнул на него Ñверху. Мы боролиÑÑŒ в глубокой чаÑти баÑÑейна. Каждый ÑтаралÑÑ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ противника. ХлеÑтал дождь. Хлорка разъедала глаза и ноÑ. Мне удалоÑÑŒ Ñхватить Клинера за шею. Сорвать нейлоновый капюшон и ÑтиÑнуть ему горло. Утопить его голову под воду. Я давил изо вÑех Ñилы. Тот ариец в Уорбертоне полагал, что душит менÑ, но Ñто были объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ в Ñравнении Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹ Клинером. Я буквально отрывал ему голову. Я давил и крутил ему шею и держал его под водой до тех пор, пока он не умер. Много времени Ñто не занÑло. Ð’ подобной Ñитуации вÑе проиÑходит быÑтро. Тот, кто первым оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ водой, там и оÑтаетÑÑ. Ðто мог быть и Ñ. Вынырнув, Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾ глотнул воздух, задыхаÑÑÑŒ от Ð·Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ñ€ÐºÐ¸. Сверху на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð»ÐµÑтал ливень. Трудно было определить, где кончалаÑÑŒ вода и начиналÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…. ОÑтавив труп плавать, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð» к берегу. Вылез из баÑÑейна и попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ. Гроза была кошмарной. Грозовые раÑкаты ÑлилиÑÑŒ в один Ñплошной рев, молнии Ñверкали одна за другой. Дождь лил не переÑтаваÑ, как из ведра. Ðаверное, Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð±Ñ‹ более Ñухим, еÑли бы не вылезал из баÑÑейна. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸ дела. Я залез обратно в воду, чтобы доÑтать труп мальчишки. Он плавал в метре от краÑ. Я подтÑнул его к Ñтенке. Вылез из баÑÑейна. Схватил обеими руками нейлон и потащил труп к Ñебе. Он веÑил целую тонну. Я положил его на плитку, и из рукавов и штанин хлынули потоки воды. ОÑтавив труп, Ñ, пошатываÑÑÑŒ, пошел к гаражу. Идти было непроÑто. ÐœÐ¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° промокла наÑквозь. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто на мне была кольчуга. Ðо Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» до гаража и нашел нужный ключ. Отпер ворота и зажег Ñвет. Гараж был на три машины. Ðо теперь там ÑтоÑл только второй «Бентли». Машина Хаббла, той же модели, что и у Чарли. Темно-зеленаÑ, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ€Ð°ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ блеÑка. Я увидел в ней Ñвое отражение. Мне было нужно что-нибудь вроде тележки, какой пользуютÑÑ Ñадовники. Ð’ гараже было полно Ñадового инвентарÑ. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ñилка, шланги, инÑтрумент. Ð’ углу ÑтоÑло что-то похожее на тележку Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ колеÑами Ñо Ñпицами, как у велоÑипеда. Я выкатил ее на улицу и направилÑÑ Ðº баÑÑейну. ОтыÑкал два Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸ мокрую дубинку. БроÑил Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð² тележку и положил дубинку в карман. Проверил, что на трупе Клинера оÑталиÑÑŒ ботинки, и уложил его на тележку. Покатил тележку к дому по дорожке. ПротиÑнулÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ «Бентли» и подъехал к грузовику Ñзади. Открыл дверь кузова и перевалил труп внутрь. ЗабралÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñам и оттащил труп в глубину. По крыше барабанил дождь. Затем Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð½ÑƒÐ» в кузов труп Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ положил Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹ Клинером. БроÑил на них Ñверху ружьÑ. Двое уложены. Потом Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¶ÐºÐ¾Ð¹ туда, где Ñложил оÑтальных трех. Они лежали на мокрой траве, а дождь Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ колотил по их уродливым нарÑдам. Я отвез их к машине, на которой они приехали. Уложил вÑех пÑтерых в кузов. Затем вернулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ проливным дождем назад в гараж. ПоÑтавил тележку в угол, где она и была. ВзÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ фонарик. Я хотел поÑмотреть на тех парней, которых привез Ñ Ñобой Клинер-младший. ВозвратившиÑÑŒ бегом к машине, Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ· в кузов. Включил фонарик и ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ грудой трупов. Мальчишку Клинера Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» Ñразу. С оÑтальных Ñ Ñтащил капюшоны и Ñорвал маÑки. ОÑветил лучом фонарика лица. Двое оказалиÑÑŒ охранниками Ñо Ñклада. Я наблюдал за ними в бинокль в четверг и был уверен в Ñтом. Быть может, Ñ Ð½Ðµ поклÑлÑÑ Ð±Ñ‹ в Ñтом под приÑÑгой, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑовали подобные юридичеÑкие формальноÑти. ОÑтавшихÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð» точно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ возникло никаких Ñомнений. Ðто был отрÑд прикрытиÑ, бравший Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² пÑтницу. Ðти двое приехали вмеÑте Ñ Ð‘ÐµÐ¹ÐºÐµÑ€Ð¾Ð¼ и СтивенÑоном в реÑторан, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовать. Потом Ñ Ð½ÐµÑколько раз видел их в полицейÑком учаÑтке. Значит, они тоже входили в банду. Тайные помощники мÑра Тила. ВыбравшиÑÑŒ из кузова, Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ðº в гараж. Запер ворота и пробежал под дождем к входной двери. ОтыÑкал Ñумки, принеÑенные убийцами. БроÑил их в прихожую и зажег Ñвет. ЗаглÑнул в Ñумки. ЗапаÑные комплекты перчаток и маÑок. Коробка патронов 10-го калибра к ружью. Молоток. Коробка шеÑтидюймовых гвоздей. И четыре ножа. МедицинÑких. Такие ножи могут обрезать одним Ñвоим видом. Обежав дом, Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€ дверь в Ñад. Прошел на кухню. Открыл дверцу духовки и вывернул Ñвои карманы. Разложил вÑе на полу. Ðашел в шкафчике два противнÑ. Разобрал «Дезерт Игл» и уложил детали на один из них. Ð Ñдом наÑыпал патроны. Ðож, дубинку, ключи от «Бентли», деньги и бумаги положил на другой. ПоÑтавив противни в духовку, Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» ее на минимум. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· дома, Ñ, как мог, прикрыл раÑщепленную дверь. Обежал «Бентли» и забралÑÑ Ð² кабину грузовика фонда Клинера. ПовозилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ ключами и завел двигатель. ОÑторожно проехал задом по дорожке и вывернул на Бекман-драйв. ПокатилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ уклон в город. Щетки дворников работали, что еÑть Ñилы, борÑÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¼. Я обогнул Ñквер Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒÑŽ. Свернул направо и поехал на юг. ВеÑÑŒ городок Ñловно вымер. Кроме Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° дороге никого не было. Проехав от Ñквера триÑта Ñрдов на юг, Ñ Ñвернул к дому МорриÑона. Подогнал грузовик к Ñамому дому и поÑтавил его Ñ€Ñдом Ñ Â«Ð›Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¼Â». Запер двери. Подбежал к ограде и зашвырнул ключи далеко в поле. Плотнее укуталÑÑ Ð² куртку, ÑпаÑаÑÑÑŒ от ливнÑ, и пошел назад, напрÑженно думаÑ. Субботе уже иÑполнилÑÑ Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ роду. Значит, до воÑкреÑÐµÐ½ÑŒÑ Ð¾ÑталоÑÑŒ меньше Ñуток. Ð’Ñе выриÑовывалоÑÑŒ доÑтаточно четко. Мне были доÑтоверно извеÑтны три факта. Во-первых, Клинеру нужна ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°. Во-вторых, в Штатах доÑтать такую бумагу нельзÑ. Факт номер три заключалÑÑ Ð² том, что Ñклад был чем-то забит. Еще Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоили надпиÑи на Ñщиках Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ð¾Ð½ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸. Ðе клеймо завода-изготовителÑ. Ðе напечатанный текÑÑ‚. Другое. Серийные номера. Ðа тех коробках, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», Ñерийные номера были напиÑаны от руки в Ñпециальных рамках. Я Ñто хорошо запомнил. По Ñловам полицейÑких из ДжекÑонвиллÑ, то же Ñамое было на Ñщиках в грузовике Столлера, оÑтановленного за превышение ÑкороÑти. Длинные Ñерийные номера, напиÑанные от руки. Ðо зачем они были нужны? Ящики Ñами по Ñебе были хорошим прикрытием, отличной маÑкировкой. МыÑль возить что-то во Флориду и дальше в Ñщиках из-под кондиционеров была гениальной. Ðтот товар не вызывал никаких подозрений. Ящики обманули джекÑонвилльÑких полицейÑких. ПолицейÑким даже в голову не пришло в них заглÑнуть. Ðо мне не давали Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ñерийные номера. ЕÑли в Ñщиках не было ÑлектричеÑких приборов, зачем пиÑать на них Ñерийные номера? МаÑкировка доводилаÑÑŒ до абÑурда. Так что же, черт побери, означали Ñти Ñерийные номера? Что, черт побери, находилоÑÑŒ в Ñтих проклÑтых Ñщиках? Я без конца повторÑл Ñебе Ñтот вопроÑ. Ð’ конце концов, ответил на него Джо. Я шел под дождем, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñлова КельÑтейна о дотошноÑти. Старый профеÑÑор Ñказал, что мой брат очаровал его точноÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ формулировал Ñвои мыÑли. Я Ñто знал. Я вÑпомнил ÑпиÑок, напечатанный Джо в качеÑтве памÑтки Ñамому Ñебе. Гордые пропиÑные буквы. Столбик инициалов. Столбик телефонных номеров. Две припиÑки внизу. Гараж Столлеров. ДоÑье Ð“Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° Клинера. Мне нужно было опÑть поÑмотреть на ÑпиÑок. Внезапно Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что еÑли хочу узнать, что Клинер перевозил в Ñтих Ñщиках, Ñтоит Ñъездить в гараж Столлеров и еще раз взглÑнуть. Глава 27 ВернувшиÑÑŒ на дорогую кухню Чарли Хаббл, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ делом решил приготовить кофе. Кофеварка забулькала. Затем Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» духовку. ДоÑтал противни. Мои вещи грелиÑÑŒ почти Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ полноÑтью выÑохли. Кожа дубинки и кармашка Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ даже потреÑкалаÑÑŒ. Ðо, кроме Ñтого, никаких повреждений. Я Ñобрал пиÑтолет и зарÑдил его. ОÑтавил на Ñтоле. Готовый и запертый. Затем Ñ Ð²Ð·Ñл раÑпечатку Джо, ища то, что, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», должно было там быть. Ðо Ñ Ñтим возникла проблема. Ð¡ÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. ЛиÑÑ‚ выÑох и хруÑтел, но надпиÑи иÑчезли. Бумага была абÑолютно чиÑтаÑ. Вода в баÑÑейне Ñмыла краÑку. ОÑталиÑÑŒ едва различимые раÑплывчатые разводы, но Ñлов Ñ Ð½Ðµ мог разобрать. Я пожал плечами. Я читал и перечитывал ÑпиÑок Ñотню раз. ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° Ñвою памÑть. Затем Ñ ÑпуÑтилÑÑ Ð² подвал. ВозилÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒÑŽ до тех пор, пока она не ожила. РазделÑÑ Ð¸ запихнул одежду в ÑлектричеÑкую Ñушилку. Включил ее на минимум. Я не знал, что делаю. Ð’ армии Ñтиркой моих вещей занималÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь капрал: забирал и возвращал вещи чиÑтыми и глажеными. Потом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто покупал дешевое барахло и выкидывал его, когда оно ÑтановилоÑÑŒ грÑзным. ПоднÑвшиÑÑŒ наверх голым, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» в Ñпальню Хабблов. Долго мылÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ горÑчим душем, ÑÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° тушь. СтоÑл под ÑтруÑми обжигающей воды. Затем укуталÑÑ Ð² полотенце и ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, чтобы выпить кофе. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ Ñ Ð½Ðµ мог отправитьÑÑ Ð² Ðтланту. Я не мог попаÑть туда раньше половины четвертого. Ðочь — не Ñамое подходÑщее времÑ, чтобы ходить в гоÑти. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никакого официального ÑтатуÑа. Ðочной визит мог обернутьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ проблемами. ПоÑтому придетÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°. Выбора нет. Я подумал о том, чтобы немного поÑпать. Выключив радио на кухне, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² логово Хабблов. Выключил телевизор. ОглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Комната была уютной. Стены, обшитые деревом, большие кожаные креÑла. Ð Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ÑтоÑл ÑтереокомплекÑ. Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÑпонÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. Ð Ñды компакт-диÑков и каÑÑет. Большое внимание уделено «Битлз». Хаббл говорил, что он интереÑовалÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ленноном, Ñпециально ездил в клуб «Дакота» в Ðью-Йорке и в Ливерпуль в Ðнглии. Дома у него было вÑе: вÑе альбомы, почти вÑе пиратÑкие запиÑи, коллекционное Ñобрание компакт-диÑков в деревÑнной коробке. Ðад пиÑьменным Ñтолом виÑела ÐºÐ½Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ°. Ð Ñды профеÑÑиональных журналов и толÑтые монографии, поÑвÑщенные финанÑам и банковÑкому делу. Журналы занимали не меньше двух футов проÑтранÑтва на полке. Они навевали Ñкуку одним Ñвоим видом. БеÑпорÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€ÐºÐ° номеров «БанковÑкого журнала». Два номера толÑтого журнала «БанковÑкое дело». Один «Банкир». ÐеÑколько номеров «Деловой хроники», «Проблем наличноÑти», «ФинанÑового веÑтника», «ФинанÑового еженедельника», «ФинанÑового журнала», «ÐкономиÑта». Ð’Ñе журналы раÑÑтавлены в алфавитном порÑдке, аккуратно по датам. Выборочные номера, вÑе за период поÑледних неÑкольких лет. Ðи одной полной подшивки. Ð’ конце полки Ñправочники миниÑтерÑтва финанÑов СШРи пара номеров какого-то Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ названием «Мир банков». Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ. Она показалаÑÑŒ мне Ñлишком избирательной. Быть может, Хаббл читал вÑе Ñто, когда мучилÑÑ Ð±ÐµÑÑонницей. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ должно было возникнуть никаких проблем Ñо Ñном. Я направилÑÑ Ð² Ñпальню, ÑобираÑÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð¹ кроватью, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ оÑенила одна мыÑль. ВернувшиÑÑŒ к книжной полке, Ñ Ñнова взглÑнул на Ñобранные изданиÑ. Провел пальцем по корешкам журналов и книг. Проверил даты. Ðекоторые номера были ÑовÑем Ñвежими. Хаббл продолжал Ñобирать Ñвою Ñлучайную подборку до Ñамого недавнего времени. Больше деÑÑти журналов только за Ñтот год. Почти треть Ñобранного вышла в Ñвет поÑле того, как Хаббл переÑтал работать в банке. ПоÑле того, как его уволили. Ðти журналы издаютÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð², а Хаббл к тому времени уже не был банкиром. Ðо он по-прежнему продолжал заказывать Ñти толÑтые профеÑÑиональные журналы. По-прежнему читал Ñту Ñложную галиматью. Почему? Я выбрал наугад пару журналов. ПоÑмотрел на обложки. Ðто были толÑтые глÑнцевые журналы. Я взÑл их Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ за корешки. Они раÑкрылиÑÑŒ на тех Ñтраницах, которые чаще вÑего читал Хаббл. Я проÑмотрел Ñти Ñтраницы. Выбрал еще неÑколько журналов. РаÑкрыл их. УкутавшиÑÑŒ в махровый халат Хаббла, Ñ Ñел в его кожаное креÑло и Ñтал читать. Я прочитал вÑе, что было Ñобрано на Ñтой полке. Слева направо, от начала до конца. Ð’Ñе журналы. Ðа Ñто у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑˆÐµÐ» чаÑ. Затем Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ð·Ð° книги. Я провел пальцем по Ñ€Ñду пыльных корешков и удивленно оÑтановилÑÑ, наткнувшиÑÑŒ на две знакомые фамилии: КельÑтейн и Бартоломью. ТолÑтый Ñтарый том, переплетенный в краÑную кожу. Отчет подкомиÑÑии Сената. ДоÑтав том, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñтал его. Ðто оказалаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°. КельÑтейн Ñкромно назвал ее библией борца Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ деньгами. Ðто дейÑтвительно было так. Старый ученый выразилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÑчур Ñкромно. Ð’ книге ÑодержалоÑÑŒ подробнейшее перечиÑление вÑех извеÑтных ÑпоÑобов Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ñ… денег, Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸ÐµÐ¼ примеров. Я положил увеÑиÑтый фолиант на колени. Читал его целый чаÑ. Я Ñразу ÑоÑредоточил оÑновное внимание на проблеме бумаги. КельÑтейн Ñказал, что бумага ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ к разгадке. Ð’ книге, напиÑанной им вмеÑте Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÑŒÑŽ, бумаге было поÑвÑщено длинное приложение. Ð’ нем подробно излагалоÑÑŒ вÑе, что Ñтарый профеÑÑор раÑÑказал мне при личной вÑтрече. Хлопчатобумажные и льнÑные волокна, химичеÑкий краÑитель, краÑные и Ñиние полимерные волоÑки. Бумага изготавливалаÑÑŒ в городе Далтон, штат МаÑÑачуÑетÑ, фирмой «Крейн и компаниÑ». Я кивнул. Мне приходилоÑÑŒ о ней Ñлышать. ПомнитÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð» рождеÑтвенÑкие открытки Ñтой фирмы. Мне они очень нравилиÑÑŒ. Фирма поÑтавлÑет бумагу Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ¹Ñтва Ñ 1879 года. Больше ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ ÐµÐµ перевозÑÑ‚ в Вашингтон в бронированных вагонах под уÑиленной охраной. За вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ было похищено ни одного лиÑта. Я Ñнова принÑлÑÑ Ð·Ð° чтение отчета подкомиÑÑии Сената. Разложил на Ñтоле маленькую библиотеку Хаббла. ПроÑмотрел ее от начала до конца. Кое-что Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð» по два, а то и по три раза. Я окунулÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ в беÑпорÑдочное море Ñтатей, отчетов, монографий. ПроверÑÑ, перепроверÑÑ, пытаÑÑÑŒ понÑть профеÑÑиональный жаргон. Я поÑтоÑнно возвращалÑÑ Ðº пухлому отчету в краÑной коже. Снова и Ñнова перечитывал три раздела. Первый был поÑвÑщен банде фальшивомонетчиков, орудовавших в Боготе, КолумбиÑ. Второй — еще более Ñтарой операции в Ливане. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ñкой войны хриÑтианÑкие фалангиÑты воÑпользовалиÑÑŒ уÑлугами граверов-армÑн. Ð’ третьем приводилиÑÑŒ оÑновы химичеÑких процеÑÑов, лежащих в оÑнове Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸. Обилие Ñложных формул, но Ñ Ð²Ñтретил кое-где знакомые Ñлова. Я читал и перечитывал Ñти разделы. Затем вернулÑÑ Ð½Ð° кухню. ВзÑл раÑпечатку Джо, превратившуюÑÑ Ð² чиÑтый лиÑÑ‚ бумаги. Долго Ñмотрел на нее. ОпÑть прошел в гоÑтиную. Я Ñидел в тишине в круге Ñвета, читал и думал. Чтение не вогнало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñон. Оно произвело обратный Ñффект. Оно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð¾. Взбодрило. Ðаполнило вибрирующей Ñнергией. К тому времени, как Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» читать, мне было предельно ÑÑно, как именно Клинер доÑтает бумагу. Откуда он ее доÑтает. Что находилоÑÑŒ в Ñщиках из-под кондиционеров, которые возили в прошлом году. Мне не надо было ездить Ð´Ð»Ñ Ñтого в Ðтланту. Я знал, что копил Клинер у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñкладе, что привозили каждый день грузовики. Я понÑл, что означал заголовок, придуманный Джо. «E Unum Pluribus». Я понÑл, почему он выбрал девиз, переÑтавив Ñлова. Я знал вÑе — за двадцать четыре чаÑа до иÑÑ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñрока. Я понÑл Ñуть махинации, от начала до конца. Сверху донизу. Снаружи и изнутри. Ðто была чертовÑки ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Старый профеÑÑор КельÑтейн утверждал, что доÑтать бумагу невозможно. Ðо Клинер доказал, что он ошибалÑÑ. Клинер нашел ÑпоÑоб доÑтавать бумагу. И очень проÑтой. Ð’Ñкочив Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, Ñ Ñбежал вниз. РаÑпахнул дверцу Ñушилки и вытащил Ñвою одежду. ÐатÑнул ее на ÑебÑ, Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð½Ð° одной ноге по бетонному полу. БроÑил халат. ВернулÑÑ Ð½Ð° кухню. Загрузил карманы куртки вÑем, что могло мне понадобитьÑÑ. Выбежал на улицу, оÑтавив выломанную дверь раÑпахнутой наÑтежь. Пробежал по дорожке к «Бентли». Завел двигатель и выехал задом на дорогу. С ревом пронеÑÑÑ Ð¿Ð¾ Бекман-драйв и Ñвернул налево на Главную улицу. ПромчалÑÑ Ð¿Ð¾ ÑпÑщему городку, мимо реÑторана. С визгом повернул опÑть налево к Уорбертону и разогнал величеÑтвенную Ñтарую машину так, что Ñтало Ñтрашно. Свет фар «Бентли» был туÑклым. Модель двадцатилетней давноÑти. Темнота, хоть глаз выколи. До раÑÑвета оÑтавалоÑÑŒ еще неÑколько чаÑов, а луну и звезды загораживали мечущиеÑÑ Ð¾Ñтатки грозовых туч. Дорога то и дело вилÑла из Ñтороны в Ñторону. Изношенный аÑфальт вздымалÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми и был Ñкользким от дождÑ. Старую машину заноÑило на поворотах. Мне пришлоÑÑŒ ÑброÑить ÑкороÑть. Я прикинул, что лучше потратить лишних деÑÑть минут, чем ÑорватьÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ñа. Я не хотел приÑоединитьÑÑ Ðº Джо. Ðе хотел Ñтать еще одним Ричером, узнавшим вÑÑŽ правду и погибшем. Я проехал мимо рощицы — темного пÑтна даже на фоне черного неба. Вдалеке показалиÑÑŒ огни тюрьмы, озарÑвшие ночной пейзаж. Я промчалÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾. Затем в течение неÑкольких миль Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» зарево в зеркале заднего вида. Потом Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐµÑ…Ð°Ð» через моÑÑ‚, проехал Франклин, покинул Джорджию и оказалÑÑ Ð² Ðлабаме. ПромчалÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ клуба, в котором побывали мы Ñ Ð Ð¾Ñко. Клуб «Омут» был закрыт. Везде темно. Еще через милю Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» мотель. Ðе заглушив двигатель, Ñ Ð²Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» в контору и разбудил ночного дежурного. — У Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹? Протерев глаза, он ÑверилÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐµÑтром. — Одиннадцатый домик. Мотель был окутан ночным покрывалом. УгомонилÑÑ, затих, погрузилÑÑ Ð² Ñон. Я отыÑкал домик ФинлеÑ. Одиннадцатый. Перед ним ÑтоÑл полицейÑкий «Шевроле». Я принÑлÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ Ñтучать в дверь. Мне пришлоÑÑŒ ждать очень долго. Ðаконец поÑлышалоÑÑŒ недовольное ворчание. Я не Ñмог разобрать ни Ñлова. Снова поÑтучал в дверь. — Финлей, проÑыпайÑÑ! — окликнул Ñ. — Кто там? — крикнул он. — Ðто Ричер. Открывай, черт побери! ПоÑледовала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Затем дверь открылаÑÑŒ. Передо мной ÑтоÑл Финлей. Я его разбудил. Он был в Ñерой футболке и длинных труÑах. Я опешил. Ðаверное, Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð», что Финлей будет Ñпать в твидовом коÑтюме и в жилете. — Какого черта тебе нужно? — буркнул Финлей. — Хочу кое-что тебе показать. Он зевнул, Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ñ ÑпроÑоньÑ. — Который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñ? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, — Ñказал Ñ. — ЧаÑов пÑть, может быть, шеÑть. ОдевайÑÑ. Мы едем в одно меÑто. — Куда? — В Ðтланту. Я хочу кое-что показать. — Что именно? Ты не можешь проÑто Ñказать мне? — ОдевайÑÑ, Финлей, — наÑтойчиво повторил Ñ. — Ðам пора в дорогу. ВыругавшиÑÑŒ вполголоÑа, он вÑе же отправилÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Ðа Ñто ушло какое-то времÑ. Финлей ÑкрылÑÑ Ð² ванной. Вышел оттуда нормальным человеком, недавно проÑнувшимÑÑ. Вышел похожим на ФинлеÑ. Твидовый коÑтюм и вÑе оÑтальное. — Я готов, — Ñказал он. — Ричер, Ñто должно быть что-то дейÑтвительно интереÑное. Мы вышли в ночную темноту. Пока Финлей запирал дверь домика, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к машине. Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð». — Поведешь ты? — Рчто? — ÑпроÑил Ñ. — Ты имеешь что-нибудь против? Финлей был чем-то Ñвно недоволен. Раздраженно поÑмотрел на Ñверкающий «Бентли». — Ðе люблю, когда за рулем Ñидит кто-то другой, — Ñказал он. — ПуÑтишь менÑ? — Рмне наплевать, кто ведет машину. Только шевелиÑÑŒ быÑтрее, хорошо? Финлей Ñел за руль, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул ему ключи. Я очень уÑтал. Он завел «Бентли» и выехал Ñо ÑтоÑнки. Повернул на воÑток. Поехал быÑтро. Гораздо быÑтрее, чем ехал Ñ. Финлей был чертовÑки неплохой водитель. — Так в чем дело? — наконец ÑпроÑил он. Я повернулÑÑ Ðº нему. Увидел его глаза в отÑвете приборной панели. — Я вÑе понÑл, — Ñказал Ñ. — Теперь мне вÑе извеÑтно. Он Ñнова взглÑнул на менÑ. — Ты будешь говорить или нет? — Ты звонил в ПринÑтон? ВыругавшиÑÑŒ, Финлей раздраженно хлопнул ладонью по рулевому колеÑу. — Я говорил по телефону целый чаÑ. Ðтот тип знает маÑÑу вÑего интереÑного, но, как в конце концов выÑÑнилоÑÑŒ, он ничего не знает. — Что он тебе раÑÑказал? — ВÑе что мог. Умный парень, аÑпирант на кафедре Ñовременной иÑтории, работал у Бартоломью. Похоже, Ñтарик Бартоломью и тот другой профеÑÑор КельÑтейн были большими шишками в вопроÑах фальшивых денег. Твой брат у них конÑультировалÑÑ. Я кивнул. — Мне то же Ñамое Ñказал КельÑтейн. Финлей Ñнова поÑмотрел на менÑ. Ð’Ñе еще недовольно. — Так зачем ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± Ñтом Ñпрашиваешь? — Я хочу уÑлышать твои заключениÑ, — Ñказал Ñ. — Хочу увидеть, к чему ты пришел. — Ðи к чему не пришел, — буркнул Финлей. — Умные головы обÑуждали проблему целый год и пришли к выводу, что Клинер не может доÑтавать такое количеÑтво безукоризненной бумаги. — То же Ñамое Ñказал мне КельÑтейн. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, как вÑе проиÑходит. Снова взглÑд на менÑ. Удивление на лице ФинлеÑ. Вдалеке показалиÑÑŒ огоньки тюрьмы Уорбертона. — РаÑÑказывай, — Ñказал он. — ПроÑниÑÑŒ и дойди до вÑего Ñам, выпуÑкник Гарварда. Финлей опÑть выругалÑÑ. Мы проехали мимо залитой Ñветом тюрьмы. Яркое желтое зарево оÑталоÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° Ñпиной. — Может, дашь мне какой-нибудь намек? — Ñказал Финлей. — Дам, и Ñразу два. Фраза, которой Джо озаглавил Ñвой ÑпиÑок. «E Unum Pluribus». Реще подумай, чем американÑкие бумажные деньги отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех оÑтальных. Финлей кивнул. ЗадумалÑÑ Ð½Ð°Ð´ моими Ñловами. Ð‘Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ по рулевому колеÑу. — E Unum Pluribus. Ðто же девиз Соединенных Штатов, только наоборот. Значит, речь идет о том, что из одного получаетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ, так? — Верно, — подтвердил Ñ. — Рчем американÑкие бумажные деньги отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех оÑтальных банкнот в мире? Финлей Ñнова задумалÑÑ. Он думал о чем-то наÑтолько знакомом, что никак не мог Ñто ухватить. Мы проехали мимо рощицы, оÑтавшейÑÑ Ñлева. Ðа воÑтоке начинала розоветь зарÑ. — И чем? — наконец ÑпроÑил Финлей. — Мне пришлоÑÑŒ поездить по Ñвету, — Ñказал Ñ. — Я побывал на вÑех шеÑти континентах, еÑли принимать в раÑчет неделю на метеорологичеÑкой Ñтанции ВВС в Ðнтарктиде. Я жил в деÑÑтках разных Ñтран. Держал в кармане Ñамые разные банкноты. Иены, марки, фунты, лиры, пеÑо, воны, франки, шекели, рупии. Теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кармане доллары. И что Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°ÑŽ? Финлей пожал плечами. — Что? — ВÑе доллары имеют одинаковые размеры, — Ñказал Ñ. — ПÑтидеÑÑтки, Ñотни, деÑÑтки, двадцатки, пÑтерки и однодолларовые. Ð’Ñе одинакового размера. Такого больше нет ни в одной Ñтране, где Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð». ПовÑюду купюры более крупного доÑтоинÑтва больше мелких. Ð¡Ð²Ð¾ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€ÐµÑÑиÑ, так? ПовÑюду однушка маленькаÑ, пÑтерка больше, деÑÑтка еще больше и так далее. Крупные купюры предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой большие лиÑты бумаги. Ðо вÑе американÑкие доллары одного размера. Ð¡Ñ‚Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ¿ÑŽÑ€Ð° имеет такой же размер, как и однодоллароваÑ. — Ðу, и? — ÑпроÑил Финлей. — Так откуда Клинер доÑтает первоклаÑÑную бумагу? Я ждал. Финлей выглÑнул в окно. ОтвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ. Он никак не мог понÑть, к чему Ñ Ð²ÐµÐ´Ñƒ, и Ñто выводило его из ÑебÑ. — Он ее покупает, — наконец Ñказал Ñ. — Покупает по доллару за лиÑÑ‚. Вздохнув, Финлей повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. — Да нет же, черт побери. Помощник Бартоломью ÑÑно дал Ñто понÑть. Ð’ÑÑŽ бумагу производÑÑ‚ в Далтоне, и дело там поÑтавлено так, что оттуда муха не вылетит. За Ñто двадцать лет не было потерÑно ни одного лиÑта. Ðикто не продает бумагу на Ñторону, Ричер. — ОшибаешьÑÑ, Финлей. Она находитÑÑ Ð² Ñвободной продаже. Он Ñнова буркнул что-то нечленораздельное. Мы подъехали к повороту на шоÑÑе. Финлей ÑброÑил ÑкороÑть и повернул налево. ÐаправилÑÑ Ð½Ð° Ñевер к автоÑтраде. Теперь Ð·Ð°Ñ€Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° Ñправа от наÑ. Светало. — Клинер рыщет по вÑей Ñтране в поиÑках однодолларовых купюр, — наконец Ñказал Ñ. — Ðту роль взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° года назад Хаббл. Именно Ñтим он занималÑÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² банке — наличноÑтью. Он знал, где ее найти. И он доÑтавал однодолларовые бумажки в банках, магазинах, Ñупермаркетах, на ипподромах, в казино, — везде, где только мог. Ðто была очень ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Таких банкнот требовалоÑÑŒ очень много. Ðа банковÑкие чеки, авизо, поддельные Ñотни по вÑем Штатам ÑкупалиÑÑŒ наÑтоÑщие однодолларовые бумажки. Приблизительно тонна в неделю. Финлей поÑмотрел на менÑ. Кивнул. До него начинало доходить. — Тонна в неделю? — повторил он. — Ðто Ñколько? — Тонна однушками — Ñто около миллиона долларов, — Ñказал Ñ. — Клинеру требовалоÑÑŒ Ñорок тонн в год. Сорок миллионов однодолларовыми купюрами. — Продолжай, — Ñказал Финлей. — Однушки привозили в Маргрейв на грузовиках, из вÑех тех меÑÑ‚, где их доÑтавал Хаббл, и размещали на Ñкладе. Финлей кивнул. Он вÑе понÑл. — Затем их отправлÑли дальше в коробках из-под кондиционеров, — закончил он. — Точно, — подтвердил Ñ. — Так продолжалоÑÑŒ до прошлого ÑентÑбрÑ. До тех пор, пока Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° не начала Ñвою операцию. ЧиÑтенькие новенькие коробки, вероÑтно, заказанные на какой-нибудь бумагообрабатывающей фабрике за две тыÑÑчи миль отÑюда. Коробки набивалиÑÑŒ однодолларовыми банкнотами, запечатывалиÑÑŒ и отправлÑлиÑÑŒ за границу. Ðо, перед тем как отправить купюры, их требовалоÑÑŒ ÑоÑчитать. Финлей опÑть кивнул. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы веÑти учет, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. — Ðо, как, черт побери, переÑчитывать по тонне купюр в неделю? — Их взвешивали, — Ñказал Ñ. — Ðабив Ñщик, его заклеивали и взвешивали. Ð’ унции около тридцати однушек. Ð’ фунте их четыреÑта воÑемьдеÑÑÑ‚. Я читал об Ñтом вÑÑŽ ночь. Деньги взвешивали, подÑчитывали количеÑтво, а затем пиÑали его на коробке. — Как ты догадалÑÑ? — Серийные номера. Они обозначали, Ñколько денег в Ñщике. Финлей печально улыбнулÑÑ. — Хорошо, а затем Ñти Ñщики направлÑлиÑÑŒ в ДжекÑонвилль-Бич, так? Я кивнул. — ЗагружалиÑÑŒ на Ñудно и доÑтавлÑлиÑÑŒ в ВенеÑуÑлу. Мы умолкли. Машина приближалаÑÑŒ к ÑкладÑкому комплекÑу у развилки. Он зловеще маÑчил Ñлева от наÑ, Ñловно центр вÑеленной. Ð’ металличеÑких Ñтенах отражалÑÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¹ раÑÑвет. Финлей Ñбавил ÑкороÑть. Мы поÑмотрели на Ñклады. Поехали дальше, Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ назад. Затем Ñвернули на автоÑтраду. Повернули на Ñевер к Ðтланте. Финлей вдавил педаль в пол, и величеÑтвенный Ñтарый автомобиль понеÑÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ еще быÑтрее. — Рчто в ВенеÑуÑле? — ÑпроÑил Ñ. Финлей пожал плечами. — Там много чего, так? — ХимичеÑкий завод Клинера, — уточнил Ñ. — Его туда перевели по требованиÑм Ñкологов. — Ðу, и? — Рчем он занимаетÑÑ? Что Ñто за химичеÑкий завод? — Что-то ÑвÑзанное Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ð¼. — Точно, — подтвердил Ñ. — Обработка Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ гидрокÑида натриÑ, гипохлорита натриÑ, хлорина и воды. Что получитÑÑ, еÑли Ñмешать вмеÑте Ñти реактивы? Финлей пожал плечами. Он был полицейÑкий, а не химик. — Отбеливатель, — Ñказал Ñ. — Отбеливатель, и очень Ñильный, Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ñ… волокон. — Ðу, и? — Ñнова ÑпроÑил он. — Рчто помощник Бартоломью раÑÑказал тебе про бумагу, на которой печатаютÑÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ñ‹? Финлей резко вздохнул. Судорожно глотнул ртом воздух. — ГоÑподи! Бумага ÑоÑтоит в оÑновном из хлопчатобумажных волокон. С небольшими добавками льна. Клинер отбеливает однодолларовые бумажки. ГоÑподи, Ричер, он Ñмывает Ñ Ð½Ð¸Ñ… краÑку. Ðе могу поверить. Смывает Ñ Ð¾Ð´Ð½ÑƒÑˆÐµÐº краÑку и получает Ñорок миллионов лиÑтов наÑтоÑщей бумаги. Я улыбнулÑÑ, и он протÑнул мне правую руку. ОбменÑвшиÑÑŒ рукопожатием, мы издали торжеÑтвующий вопль. — В Ñамую точку, выпуÑкник Гарварда, — Ñказал Ñ. — Вот как вÑе проиÑходит. Тут не может быть Ñомнений. Ðемного химии — и на чиÑтых бумажках можно печатать Ñотенные купюры. Вот что имел в виду Джо. «E Unum Pluribus». Из одного много. Из одного доллара Ñто. — ГоÑподи, — воÑкликнул Финлей. — С однушек Ñмывают краÑку! Ðо тут еÑть еще один момент, Ричер. Знаешь, какой? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñклад Клинера под потолок забит Ñорока тоннами наÑтоÑщих однодолларовых купюр. Там Ñорок миллионов долларов. Сорок тонн, упакованных в коробки, ждущих, когда Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° Ñвернет Ñвою операцию. Мы захватим Ñтого Клинера Ñо Ñпущенными штанами, так? Я радоÑтно раÑÑмеÑлÑÑ. — Так. У него штаны Ñпущены ниже колен, и Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð° блеÑтит на Ñолнце. Вот почему он так беÑпокоитÑÑ. Вот почему он запаниковал. Финлей покачал головой, уÑтавилÑÑ Ð² лобовое Ñтекло. — Как ты до вÑего Ñтого дошел, черт побери? Я ответил не Ñразу. Мы ехали вперед. ÐвтоÑтрада привела Ð½Ð°Ñ Ð² южные пригороды Ðтланты. Мимо замелькали городÑкие кварталы. Строительный и торговый бум подтверждали нараÑтающую Ñилу Солнечного поÑÑа. Бульдозеры и краны были готовы раздвинуть южную оконечноÑть города на заброшенные пуÑтыри вокруг. — Давай идти поÑледовательно, — Ñказал Ñ. — Первым делом Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ ÑправедливоÑть наших предположений. Я покажу тебе коробки из-под кондиционеров, набитые наÑтоÑщими однодолларовыми купюрами. — Вот как? И где же ты их найдешь? — В гараже Столлеров. — ГоÑподи, Ричер, его же Ñпалили дотла. И в нем вÑе равно ничего не было, так? РеÑли и было, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ орудуют полицейÑкие и пожарные Ðтланты. — Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких данных наÑчет того, что гараж Ñгорел. — Черт побери, что ты имеешь в виду? — Ты где училÑÑ Ð² школе? — вдруг ÑпроÑил Ñ. — Какое Ñто имеет отношение? — Стремление к абÑолютной точноÑти, — Ñказал Ñ. — У некоторых Ñто в крови, а образование только вÑе уÑиливает. Ты ведь видел раÑпечатку Джо? Финлей кивнул. — Помнишь поÑледнюю Ñтрочку? — продолжал Ñ. — Гараж Столлеров. — Именно. ПритÑжательный падеж, множеÑтвенное чиÑло. Ðе гараж, принадлежащий одному Столлеру, а гараж, принадлежащий Столлерам. — Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? — То, что в доме Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð° жил только один Столлер. Джуди и Шерман не ÑоÑтоÑли в официальном браке. Двух Столлеров можно найти только в том маленьком доме, где живут родители Шермана. И у них еÑть гараж. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹ ехал молча, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ ÐºÑƒÑ€Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸. — Ты полагаешь, Столлер ÑпрÑтал коробки у Ñвоих родителей? — наконец ÑпроÑил он. — Ðто же логично. У него дома в гараже были только пуÑтые коробки. Ðо Шерман ведь не знал, что умрет в прошлый четверг. Так что разумно предположить, что у него еще где-то оÑтавлены запаÑÑ‹. Он надеÑлÑÑ, что ему хватит на много лет. Мы ехали по Ðтланте. Впереди показалаÑÑŒ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñзка. — Сворачивай к аÑропорту и езжай мимо, — Ñказал Ñ. Мы поднÑлиÑÑŒ по бетонной ленте. Проехали мимо аÑропорта. Я нашел дорогу в бедную чаÑть города. Времени было около половины воÑьмого. Ð’ мÑгком утреннем Ñвете убогие домики выглÑдели очень милыми. Ðизкое Ñолнце озарÑло вÑе вокруг чарующим Ñветом. Я отыÑкал нужную улицу, нужный дом, ÑпрÑтавшийÑÑ Ð·Ð° оградой. Мы вышли из машины, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· калитку в ограде, по прÑмой дорожке к дому. Кивнул. Он доÑтал полицейÑкий значок и поÑтучал в дверь. Ð’ коридоре Ñкрипнула половица. Загремели заÑовы и замки. Дверь отворилаÑÑŒ. Перед нами ÑтоÑла мать Шермана Столлера. Похоже, она давно проÑнулаÑÑŒ. Ðам не пришлоÑÑŒ вытаÑкивать ее из поÑтели. Она молча Ñмотрела на наÑ. — Доброе утро, — Ñказал Ñ. — Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ? — Вы из полиции. Финлей показал ей Ñвой значок. Старуха кивнула. — Заходите. Мы прошли Ñледом за ней на теÑную кухню. — Чем могу вам помочь? — ÑпроÑила миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ€. — Мы бы хотели заглÑнуть к вам в гараж, мÑм, — Ñказал Финлей. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, что ваш Ñын хранил там краденое. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° молча ÑтоÑла на меÑте. Затем, обернувшиÑÑŒ, ÑнÑла ключ Ñ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñ Ð½Ð° Ñтене. Ðе Ñказав ни Ñлова, протÑнула его нам. Вышла в теÑный коридор и ÑкрылаÑÑŒ в комнате. Финлей пожал плечами, и мы вышли из дома и направилиÑÑŒ к гаражу. Ðто оказалоÑÑŒ приземиÑтое покоÑившееÑÑ Ñооружение, в которое Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ можно было воткнуть одну машину. Ð’ гараже не было ничего, кроме двух картонных Ñщиков, поÑтавленных Ñ€Ñдом у дальней Ñтены. Ð’ точноÑти таких, как те пуÑтые Ñщики, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в новом доме Шермана Столлера. Кондиционеры «Ðйленд». Ðти Ñщики были заклеены. Ðа каждом имелÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñерийный номер, напиÑанный от руки. Я внимательно изучил Ñти номера. ЕÑли верить надпиÑÑм, в каждой коробке лежало приблизительно по Ñто тыÑÑч долларов. Мы Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼ ÑтоÑли и Ñмотрели на Ñщики. ПроÑто ÑтоÑли и Ñмотрели. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к ним и отодвинул один от Ñтены. ДоÑтал нож МорриÑона и открыл лезвие. ПроÑунул оÑтрие под клейкую ленту и вÑкрыл верх. РаÑкрыл Ñщик и перевернул его. Он упал на бетон, поднÑв облако пыли. Из него хлынула лавина банкнот. ВеÑÑŒ пол гаража оказалÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð»ÐµÐ½ наличными деньгами. Кучей денег. ТыÑÑчами и тыÑÑчами однодолларовых купюр. Целым морем однушек, новых и мÑтых, в толÑтых пачках и по одиночке. Ящик иÑторгнул Ñвое Ñодержимое, и река денег доÑтигла начищенных ботинок ФинлеÑ. ÐагнувшиÑÑŒ, он погрузил руки в ворох денег. Схватил две пригоршни и выпрÑмилÑÑ. Ð’ крошечном гараже царил полумрак. Лишь грÑзное окошко пропуÑкало туÑклый утренний Ñвет. Финлей Ñнова опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени на гору купюр, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ð¸Ñ… руками. ПоÑмотрев на деньги, мы переглÑнулиÑÑŒ. — Сколько тут? — ÑпроÑил Финлей. Я пнул ногой коробку так, чтобы Ñтал виден, напиÑанный от руки, номер. Ðа пол вывалилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° денег. — Почти Ñто тыÑÑч. — Рв ÑоÑеднем? Я прочитал длинную поÑледовательноÑть цифр. — Сто тыÑÑч Ñ Ð³Ð°ÐºÐ¾Ð¼. Должно быть, набит плотнее. Финлей покачал головой. Зачерпнул руками бумажки и медленно выпуÑтил их. Ð’Ñтал и принÑлÑÑ ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ñть их ногами, как ребенок, играющий Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐµÐ¹ лиÑтвой. Я приÑоединилÑÑ Ðº нему. Мы ÑмеÑлиÑÑŒ и гонÑли ворох денег по гаражу. Купюры плотным облаком виÑели в воздухе. Мы торжеÑтвующе кричали и хлопали друг друга по Ñпине. Мы танцевали безумную плÑÑку Ñреди Ñта тыÑÑч долларов, вываленных на пол гаража. Финлей подогнал «Бентли» задом к двери гаража. Я ногой Ñгреб раÑÑыпанные деньги в кучу и принÑлÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ их назад в коробку. Ð’Ñе не помеÑтилиÑÑŒ. ТолÑтые плотные пачки раÑÑыпалиÑÑŒ, превратившиÑÑŒ в меÑиво бумажек. Я поÑтавил Ñщик и попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñть деньги ногами, но Ñто было безнадежное занÑтие. Ð’ конце концов, тыÑÑч тридцать пришлоÑÑŒ оÑтавить на полу в гараже. — Мы заберем запечатанную коробку, — Ñказал Финлей. — Рза оÑтальными приедем позже. — Ðто ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð² море, — Ñказал Ñ. — Лучше оÑтавим деньги Ñтарикам. Что-то вроде пенÑии. ÐаÑледÑтво от Ñына. Финлей задумалÑÑ. Пожал плечами, показываÑ, что Ñто не имеет значениÑ. Деньги муÑором уÑтилали пол. Их было так много, что они уже не казалиÑÑŒ деньгами. — Хорошо, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. Мы вытащили запечатанный Ñщик на улицу и закинули в багажник «Бентли». Сделать Ñто оказалоÑÑŒ непроÑто. Коробка была Ñ‚Ñжелой. Сто тыÑÑч долларов веÑÑÑ‚ около двухÑот фунтов. Мы поÑтоÑли, пытаÑÑÑŒ отдышатьÑÑ. Затем заперли ворота гаража, оÑтавив внутри вторую Ñотню тыÑÑч. — Я позвоню Пикарду, — Ñказал Финлей. Он вернулÑÑ Ð² дом, чтобы воÑпользоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ñтариков. Я ÑтоÑл, приÑлонившиÑÑŒ к теплому капоту «Бентли», и наÑлаждалÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¼ Ñолнцем. Через две минуты Финлей вышел на улицу. — Ðадо заехать к нему в офиÑ, — Ñказал он. — СтратегичеÑкое Ñовещание. За руль Ñнова Ñел Финлей. Он долго петлÑл по лабиринту узких улочек и, наконец, выехал в центр города. Крутанул большое бакелитовое рулевое колеÑо и направилÑÑ Ðº админиÑтративным выÑотным зданиÑм. — Ладно, — Ñказал Финлей, — ты мне вÑе доказал. Ртеперь раÑÑкажи, как ты до Ñтого дошел. Я повернулÑÑ Ð² уютном кожаном креÑле, чтобы ÑеÑть к нему лицом. — Я решил проверить ÑпиÑок Джо, — начал Ñ. — ÐаÑчет гаража Столлеров. Ðо бумага промокла в хлорированной воде, и вÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñка ÑмылаÑÑŒ. Он поÑмотрел на менÑ. — Тут ты и догадалÑÑ? Я покачал головой. — Ответ Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» из доклада ÑенатÑкой подкомиÑÑии. Там были два маленьких раздела. Ð’ одном говорилоÑÑŒ о банде фальшивомонетчиков в Боготе. Во втором о другой банде, в Ливане, дейÑтвовавшей много лет назад. И те, и другие делали одно и тоже: Ñмывали краÑку Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщих долларовых купюр и печатали новое изображение на чиÑтой бумаге. Финлей проÑкочил на краÑный Ñвет. ВзглÑнул на менÑ. — Значит, мыÑль Клинера не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ оригинальнаÑ? — ÑпроÑил он. — ВовÑе не оригинальнаÑ, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Ðо его предшеÑтвенники дейÑтвовали в меньших маÑштабах, в неÑоизмеримо меньших. Клинер поÑтавил дело на широкую ногу. Развернул производÑтво в промышленных маÑштабах. Стал Генри Фордом фальшивомонетчиков. Ведь Генри Форд не изобрел автомобиль, так? Ðо он изобрел маÑÑовое производÑтво автомобилей. Перед Ñледующим Ñветофором Финлей оÑтановилÑÑ. Ðа перекреÑтке было оживленное движение. — И про Ñмытую краÑку упоминалоÑÑŒ в том ÑенатÑком отчете? Ðо тогда почему ни Бартоломью, ни КельÑтейн до Ñтого не дошли? Ðто ведь они напиÑали тот отчет, так? — По-моему, Бартоломью вÑе понÑл, — Ñказал Ñ. — Именно об Ñтом он говорил в Ñвоем поÑледнем Ñлектронном пиÑьме. Он вÑпомнил Ñтот раздел. Отчет очень объемный. ÐеÑколько тыÑÑч Ñтраниц, напиÑанных давным-давно. Ð¡Ð¼Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка упоминалаÑÑŒ лишь в двух маленьких ÑноÑках. К тому же, речь шла о мелком производÑтве. Ðикакого ÑÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼Ð°Ñштабами Клинера. Бартоломью и КельÑтейна не в чем винить. Они люди Ñтарые. Воображение у них уже не то. Финлей пожал плечами и поÑтавил машину у Ñтолба на ÑтоÑнке. Глава 28 Пикард вÑтретил Ð½Ð°Ñ Ð² веÑтибюле и провел в отдельный кабинет. Мы раÑÑказали ему вÑе, что нам удалоÑÑŒ уÑтановить, и Пикард почуÑл крупное дело. Он молча Ñлушал, кивал. У него зажглиÑÑŒ глаза. â€”Â Ð—Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, друзьÑ, — Ñказал он. — Ðо кто наши противники? Похоже, вÑе Ñти латиноамериканцы — люди поÑторонние. Ðаемники. Они дейÑтвуют открыто. Ðо из первоначальной деÑÑтки оÑталоÑÑŒ пÑтеро. Ðам не извеÑтно, кто они. То еÑть, Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ подÑтерегать любые неожиданноÑти. Мы знаем МорриÑона, Тила, Бейкера и двух Клинеров, так? Кто оÑтальные пÑтеро? Ðто ведь может быть кто угодно, так? Я покачал головой. — Ðам оÑталоÑÑŒ уÑтановить личноÑть поÑледнего, — Ñказал Ñ. — Еще четверых Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑŽÑ…Ð°Ð» вчера вечером. Ðам не извеÑтен только деÑÑтый. Пикард и Финлей вÑтрепенулиÑÑŒ. — Кто те четверо? — ÑпроÑил Пикард. — Двое охранников Ñо Ñклада, — Ñказал Ñ. — И еще двое полицейÑких. ОтрÑд Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² прошлую пÑтницу. — ОпÑть полицейÑкие? — переÑпроÑил Финлей. — ПроклÑтье! Пикард кивнул. Положил Ñвои огромные лапы на Ñтол. — Отлично, — Ñказал он. — Вам надо немедленно возвращатьÑÑ Ð² Маргрейв. ПоÑтарайтеÑÑŒ ни во что не ввÑзыватьÑÑ, а уж еÑли придетÑÑ, ареÑтовывайте Клинера и его подручных. ОÑтерегайтеÑÑŒ Ñтого деÑÑтого. Им может оказатьÑÑ ÐºÑ‚Ð¾ угодно. Я еду Ñледом за вами. Дайте мне двадцать минут, чтобы забрать РоÑко, — и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединюÑÑŒ к вам. Мы вÑтали. Пожали ему руку. Пикард направилÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, а мы Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼ вернулиÑÑŒ к «Бентли». — Каким образом? — ÑпроÑил он. — Бейкер. Вчера вечером он наткнулÑÑ Ð½Ð° менÑ. Я навешал ему на уши лапшу, что отправлÑÑŽÑÑŒ в дом Хабблов иÑкать какие-то документы, а затем ÑпрÑталÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ и ждал, что будет дальше. Ðочью ÑвилиÑÑŒ мальчишка Клинер и четверо его подручных. Они пришли, чтобы прибить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñми к Ñтене. — ГоÑподи! И что было дальше? — Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ разобралÑÑ, — Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. Финлей Ñнова уÑтавилÑÑ Ð½Ð° менÑ, мчаÑÑŒ Ñо ÑкороÑтью девÑноÑто миль в чаÑ. — Ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ разобралÑÑ? И Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼-младшим? Я кивнул. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹ молчал. СброÑил ÑкороÑть до воÑьмидеÑÑти пÑти. — Как Ñто произошло? — Я подкараулил их в заÑаде. Троих уложил ударом по голове. Одному перерезал горло. Мальчишку Клинера утопил в баÑÑейне. Вот таким образом ÑпиÑок Джо попал в хлорированную воду, и Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñмыло вÑе надпиÑи. — ГоÑподи, — повторил Финлей. — Ты убил пÑть человек. Ðто же Ñтрашное дело, Ричер. Что ты иÑпытываешь? Я пожал плечами. Ð’Ñпомнил Ñвоего брата Джо. ПредÑтавил его долговÑзым неуклюжим воÑемнадцатилетним подроÑтком, отправлÑющимÑÑ Ð² академию ВеÑÑ‚-Пойнт. Ð’Ñпомнил Молли-Бет Гордон, прижимающую к груди Ñ‚Ñжелый кожаный портфель и улыбающуюÑÑ Ð¼Ð½Ðµ. ПовернувшиÑÑŒ к Финлею, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» вопроÑом на вопроÑ: — Рчто иÑпытываешь ты, наÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð° кухне порошок от тараканов? Он Ñудорожно дернул головой, Ñловно Ñобака, отрÑхивающаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ воды. — ОÑталоÑÑŒ только четверо, — Ñказал Финлей. Он принÑлÑÑ Ð¼Ñть рулевое колеÑо Ñловно пекарь, меÑÑщий теÑто. УÑтавилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, шумно вздохнул. — ЕÑть какие-нибудь мыÑли по поводу деÑÑтого? — ÑпроÑил он. — Ðа Ñамом деле, Ñто не имеет практичеÑкого значениÑ, — Ñказал Ñ. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ должен быть на Ñкладе, вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными тремÑ. Клинеру ведь ÑовÑем не хватает рук, так? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ они будут дежурить, а завтра грузить. Ð’Ñе четверо. Я включил приемник «Бентли». Большой хромированный агрегат английÑкого производÑтва, двадцатилетней давноÑти. Ðо он работал. Я нашел приличную радиоÑтанцию. Стал Ñлушать музыку, ÑтараÑÑÑŒ не заÑнуть. — Ðе могу поверить, — Ñказал Финлей. — Черт побери, как такое могло произойти здеÑÑŒ, в Маргрейве, в Ñтом забытом богом меÑте? — Ты хочешь знать, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вÑе началоÑÑŒ? Во вÑем виноват ÐйзенхауÑÑ€. — ÐйзенхауÑÑ€? — удивилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. — Рон-то какое имеет к Ñтому отношение? — Ðто он поÑтроил автоÑтрады. Он убил Маргрейв. Раньше Ñтарое шоÑÑе было единÑтвенной дорогой. Ð’Ñе и вÑÑ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ñ‹ были проезжать через город. ЗдеÑÑŒ было полно реÑторанов и гоÑтиниц; те, кто оÑтанавливалÑÑ Ð² Маргрейве проездом, тратили деньги. Затем были поÑтроены автоÑтрады, Ñамолеты Ñтали дешевыми, и вдруг город умер. ЗавÑл, ÑъежилÑÑ Ð´Ð¾ точки на карте, потому что автоÑтрада прошла в четырнадцати милÑÑ… от него. — Значит, во вÑем виновата автоÑтрада? — ÑпроÑил Финлей. — Во вÑем виноват мÑÑ€ Тил. Город продал землю под Ñклады, чтобы заработать какие-то деньги, так? Сделкой занималÑÑ Ñтарик Тил. У него не хватило мужеÑтва Ñказать «нет», когда выÑÑнилоÑÑŒ, что новые деньги грÑзные. Тил не уÑтоÑл перед Ñоблазном и броÑилÑÑ Ð² объÑÑ‚Ð¸Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð°. — Он политик, — заметил Финлей. — Политики никогда не отказываютÑÑ Ð¾Ñ‚ денег. Рденьги были огромные. Ðа них Тил заново отÑтроил веÑÑŒ город. — Он утопил в них Маргрейв, — возразил Ñ. — Город превратилÑÑ Ð² болото, заÑоÑавшее вÑех, от мÑра до уборщика, протирающего Ñтволы вишен. Мы Ñнова умолкли. ПовозившиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, Ñ ÑƒÑлышал, как Ðльберт Кинг поет о том, что он не знал бы ÑчаÑтьÑ, еÑли бы не неÑчаÑтье. — Почему именно Маргрейв? — наконец нарушил молчание Финлей. Старина Ðльберт поведал о том, что неÑчаÑтье и беда — его единÑтвенные друзьÑ. — ГеографичеÑкое положение и удачное Ñтечение обÑтоÑтельÑтв, — Ñказал Ñ. — Городок находитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ там, где нужно. Ðеподалеку ÑкрещиваютÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, раÑходÑщиеÑÑ Ð²Ð¾ вÑе Ñтороны, и отÑюда прÑмой путь в порты Флориды. МеÑтечко очень тихое, а заправлÑÑŽÑ‚ им жадные мерзавцы, готовые Ñделать вÑе, что им Ñкажут. Финлей умолк. РазмышлÑÑ Ð¾ потоках однодолларовых бумажек, текущих Ñ Ñевера и запада, похожих на реки дождевой воды поÑле ливнÑ, на неудержимую приливную волну. УправлÑет вÑем Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñтка людей в Маргрейве. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ð½ÐºÐ° — и Ñотни тыÑÑч долларов заÑтрÑнут, образуют запруды. Такое проиÑходит, когда заÑорÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñточные трубы. Денег доÑтаточно, чтобы утопить веÑÑŒ город. Финлей задумчиво барабанил пальцами по рулю. Ð’ÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ он молчал. Мы оÑтавили машину у Ñамого входа в здание полицейÑкого учаÑтка. Она отразилаÑÑŒ в ÑтеклÑнных дверÑÑ…. Ðнтикварный черный «Бентли», ÑтоÑщий не меньше Ñта тыÑÑч долларов. ÐŸÐ»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ одна ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑч в багажнике. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° в штате ДжорджиÑ. Я открыл багажник, положил куртку на Ñщик из-под кондиционера, дождалÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ, и мы вошли внутрь. Ð’ учаÑтке не было никого кроме дежурного Ñержанта. Он нам кивнул. Мы обошли его Ñтол. Прошли через притихшее дежурное помещение в кабинет, отделанный краÑным деревом. Закрыли за Ñобой дверь. Финлей был заметно взволнован. — Я хочу знать, кто Ñтот деÑÑтый, — Ñказал он. — Ðто может быть кто угодно. Ðапример, дежурный Ñержант. Ð’ деле уже оказалоÑÑŒ замешано четверо полицейÑких. — Ðет, не он, — возразил Ñ. — Он ровным Ñчетом ничего не делает. Ðе отрывает Ñвой жирный зад от Ñтула. Ðо Ñто может быть СтивенÑон. Он был близок Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð¾Ð¼. Финлей покачал головой. — Ðет. Став начальником, Тил поÑтоÑнно держит СтивенÑона под рукой. Чтобы можно было за ним приÑматривать. Так что Ñто не СтивенÑон. Ðо кто он, мы не знаем. Ðто может быть Ино. ХозÑин реÑторана. У него отвратительный характер. Я поÑмотрел на него. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñƒ Ñамого отвратительный характер, Финлей. Ðо иметь отвратительный характер — еще не значит быть преÑтупником. Он пожал плечами, пропуÑтил подкол мимо ушей. — Так что же нам делать? — Ждем РоÑко и Пикарда, — Ñказал Ñ. — Дальше будем думать. Я уÑелÑÑ Ð½Ð° край большого пиÑьменного Ñтола, Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Финлей раÑхаживал взад и вперед по дорогому ковру. Прошло минут двадцать, наконец дверь раÑпахнулаÑÑŒ. Ðто был Пикард. Его маÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° заполнила веÑÑŒ дверной проем. Я обратил внимание, что Финлей как-то Ñтранно Ñмотрит на Ñвоего приÑтелÑ, будто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ что-то не так. И проÑледил за его взглÑдом. Ðе так Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ было две вещи. Во-первых, он пришел без РоÑко. Во-вторых, он Ñжимал в Ñвоей огромной ладони полицейÑкий револьвер 38-го калибра, направленный на ФинлеÑ. Глава 29 — Ты? — ахнул Финлей. Пикард мрачно уÑмехнулÑÑ. — Он Ñамый. Поверьте, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ рад. Ð’Ñ‹ очень нам помогли, оба. Ðе могу выразить вам Ñвою признательноÑть. Ð’Ñ‹ поÑтоÑнно держали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² курÑе дела. Отдали мне прÑмо в руки Ñначала Хабблов, а затем РоÑко. О большем Ñ Ð½Ðµ Ñмел даже мечтать. Финлей Ñловно Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ñ Ðº полу. Его охватила дрожь. — Ты? — повторил он. — Тебе Ñледовало догадатьÑÑ Ð¾Ð± Ñтом еще в Ñреду, оÑел, — ухмыльнулÑÑ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´. — Я направил коротышку в отель, где оÑтанавливалÑÑ Ð”Ð¶Ð¾, за два чаÑа до того, как ÑвÑзалÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð». Я раÑÑчитывал, что Ñто объÑÑнение произойдет гораздо раньше. Он улыбнулÑÑ. Финлей отвел взглÑд. ПоÑмотрел на менÑ. Я не знал, что Ñказать. Вообще не знал, что Ñказать. Я проÑто Ñмотрел на огромную тушу Пикарда, загородившую дверной проем. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ покидало чувÑтво, что наÑтал мой поÑледний чаÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе будет кончено. — ВÑтань вон туда, — приказал Пикард. — Ð Ñдом Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñкими шагами он прошел на Ñередину комнаты. Его револьвер был направлен на менÑ. Я машинально отметил, что Ñто новый револьвер 38-го калибра Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ Ñтволом. ÐвтоматичеÑки прикинул, что на таком маленьком раÑÑтоÑнии и он будет доÑтаточно точным. Ðо, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾ Ñ 38-м калибром, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ уверенным, что одной пули хватит Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸. Ð Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ двое. И у Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» Ñлужебный револьвер в кобуре под мышкой. Я долю Ñекунды взвешивал вÑе за и против. Затем отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого занÑтиÑ, так как за Ñпиной Пикарда поÑвилÑÑ Ð¢Ð¸Ð». Ð’ левой руке мÑÑ€ держал Ñвою Ñ‚Ñжелую палку. Ðо Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñжимала полицейÑкое ружье — «Итаку» Маг-10. И не имело значениÑ, куда именно оно было направлено. — ВÑтань туда, — повторил Пикард. — Где РоÑко? Он раÑÑмеÑлÑÑ. ПроÑто раÑÑмеÑлÑÑ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтволом револьвера, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ вÑтать и подойти к Финлею. Я Ñлез Ñо Ñтола. Мне казалоÑÑŒ, мои члены налилиÑÑŒ Ñвинцом. СтиÑнув зубы, Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ решимоÑтью калеки, пытающегоÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. Я оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼. Тил держал Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ прицелом ружьÑ. Пикард Ñунул руку за пазуху твидового пиджака ФинлеÑ. ДоÑтал револьвер из кобуры под мышкой. БроÑил его в карман Ñвоего безразмерного пиджака. Под Ñ‚ÑжеÑтью револьвера пиджак раÑпахнулÑÑ. Он имел размеры палатки на двоих. Шагнув вбок, Пикард ощупал менÑ. Я был без оружиÑ. ÐœÐ¾Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° оÑталаÑÑŒ в багажнике «Бентли». Затем Пикард отÑтупил назад и вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð¢Ð¸Ð»Ð¾Ð¼. Финлей поÑмотрел на Ñвоего вероломного друга так, будто у него разрывалоÑÑŒ Ñердце. — Ты что? — ÑпроÑил Финлей. — Ты забыл, что Ð½Ð°Ñ ÑвÑзывает? Пикард пожал плечами. — Я же Ñоветовал тебе держатьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда подальше, — Ñказал он. — Тогда, в марте, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтановить. Предупреждал. Ведь так, правда? Ðо ты не хотел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушать, не так ли, упрÑмый оÑел? Так что ты Ñам напроÑилÑÑ. Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð±Ð°ÑиÑтый рев агента ФБР, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÑÑ Ðº Финлею такой жалоÑтью, какую не иÑпытывал к Ñебе Ñамому. Тут в дверÑÑ… поÑвилÑÑ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€. Его жеÑткое лицо иÑказилоÑÑŒ в уÑмешке. Сверкнули хищные зубы. Он Ñверлил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ наÑквозь. Ð’ левой руке у него была еще одна «Итака». Ð’ правой руке Клинер держал пиÑтолет, из которого был убит Джо. ПиÑтолет был нацелен на менÑ. Ðто был «Рюгер Марк II». Маленький автоматичеÑкий пиÑтолет 22-го калибра, предназначенный Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ношениÑ, оÑнащенный толÑтым глушителем. Оружие убийц, предпочитающих подходить вплотную к Ñвоим жертвам. Я уÑтавилÑÑ Ð½Ð° пиÑтолет. ДевÑть дней назад конец Ñтого Ñамого Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑнулÑÑ Ðº виÑку моего брата. Тут не было никаких Ñомнений. Я Ñто чувÑтвовал. Пикард и Тил обошли Ñтол. Тил уÑелÑÑ Ð² креÑло. Пикард Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ñƒ него за Ñпиной. Клинер жеÑтом приказал нам Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼ ÑадитьÑÑ. Ð’ качеÑтве жезла он иÑпользовал Ñтвол ружьÑ. Резкие, отрывиÑтые движениÑ. Мы Ñели Ñ€Ñдом, напротив большого Ñтола, отделанного краÑным деревом, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Тила. Закрыв дверь в кабинет, Клинер приÑлонилÑÑ Ðº ней. Он держал ружье в одной руке, у бедра, нацелив мне в голову. ПиÑтолет 22-го калибра, оÑнащенный глушителем, был направлен в пол. Я поочередно приÑтально оÑмотрел вÑех трех врагов. Ðа Ñморщенном ÑтарчеÑком лице Тила, похожем на пергамент, заÑтыла ненавиÑть. Он был потрÑÑен. Ðикак не мог прийти в ÑебÑ. Был в полном отчаÑнии. Ðа грани Ñрыва. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¢Ð¸Ð» выглÑдел на двадцать лет Ñтарше того холеного Ñтарика, которого Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ увидел в понедельник. Пикард держалÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Он ÑохранÑл ÑпокойÑтвие великого ÑпортÑмена. ОлимпийÑкого чемпиона, заглÑнувшего в гоÑти в школу, в которой когда-то училÑÑ. Ðо вокруг глаз у него поÑвилаÑÑŒ Ñетка морщинок. Он нервно поÑтукивал пальцем по бедру. Ð’ нем чувÑтвовалоÑÑŒ внутреннее напрÑжение. Я иÑкоÑа взглÑнул на Клинера. Затем поÑмотрел ему прÑмо в лицо. Смотреть оÑобенно было не на что. Поджарый и жилиÑтый, он казалÑÑ Ð²Ñ‹Ñушенным. СтоÑл не шелохнувшиÑÑŒ. ÐбÑолютно неподвижно. Его лицо и оÑанка ничего не выдавали. Клинер напоминал изваÑние, выÑеченное из дерева. Ðо глаза его горели злобной Ñнергией. Тил Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ выдвинул Ñщик пиÑьменного Ñтола. ДоÑтал каÑÑетный магнитофон, которым пользовалÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ допроÑа Финлей. ПротÑнул ÑтоÑщему у него за Ñпиной Пикарду. Положив револьвер на Ñтол, агент ФБРзавозилÑÑ Ñо Ñпутанными проводами. Включил магнитофон в Ñеть. Ðе Ñтал трогать микрофон. Ðикто не ÑобиралÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ запиÑывать. Ðам хотели дать кое-что проÑлушать. ПротÑнув руку, Тил нажал кнопку уÑтройÑтва внутренней ÑвÑзи. Ð’ тишине было отчетливо Ñлышно, как в дежурном помещении зазвонил звонок. — Бейкер! — Ñказал Тил. — ПожалуйÑта, зайди к нам. Клинер отошел от двери, и вошел Бейкер. Он был в форме. Служебный револьвер 38-го калибра в кобуре. Бейкер поÑмотрел на менÑ. ÐахмурилÑÑ. Ð’ руке у него были две каÑÑеты. Тил забрал их. Выбрал вторую. — ПоÑлушай Ñту запиÑÑŒ, — Ñказал он. — Ты найдешь ее очень интереÑной. Ð’Ñтавив каÑÑету, он захлопнул крышку. Ðажал клавишу воÑпроизведениÑ. Зажужжал мотор, из динамика поÑлышалоÑÑŒ шипение. Сквозь него Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð» гулкое Ñхо замкнутого помещениÑ. Затем поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð¾Ñко. Громкий, взволнованный. Он наполнил тишину кабинета. — Ричер? Я хочу кое о чем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить. Выполни вÑе то, что тебе Ñкажут, иначе Ñо мной произойдет Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð°. ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поводу того, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, заглÑни в морг и прочти отчет о вÑкрытии миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ñ€Ð¸Ñон. Вот что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚. Так что вытащи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, хорошо, Ричер? Ðа Ñтом заканчиваю. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ðº. ОÑталиÑÑŒ лишь гул и шипение. Я уÑпел уÑлышать иÑпуганное воÑклицание, как будто РоÑко грубо оттащили от микрофона. Затем Тил выключил магнитофон. Я молча Ñмотрел на него. Температура моего тела опуÑтилаÑÑŒ до абÑолютного нулÑ. Я больше не чувÑтвовал в Ñебе ничего человечеÑкого. Пикард и Бейкер поÑмотрели на менÑ. Удовлетворенно уÑмехнулиÑÑŒ. Как будто держали на руках козырные карты. Тил открыл крышку и доÑтал каÑÑету. Положил ее на Ñтол. Показал мне вторую каÑÑету и вÑтавил ее в магнитофон. Закрыл крышку и нажал клавишу воÑпроизведениÑ. — Еще одна запиÑÑŒ. ПоÑлушай. ПоÑлышалоÑÑŒ то же Ñамое шипение. То же Ñамое гулкое Ñхо. Затем Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸ Хаббл. Она была в иÑтерике. То же Ñамое Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучилоÑÑŒ в понедельник утром, на залитой Ñрким Ñолнцем дорожке перед домом. — Хаб? Ðто Чарли. Со мной дети. Я говорю не из дома, ты понимаешь, что Ñто значит? Я хочу, чтобы ты знал: еÑли ты не вернешьÑÑ, Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ произойдет что-то Ñтрашное. Мне Ñказали, ты знаешь, что именно. То же Ñамое, чем угрожали нам Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, но только Ñто Ñделают Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. Так что немедленно возвращайÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, хорошо? Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑорвалÑÑ Ð½Ð° пропитанный ужаÑом вой и умолк, ÑменившиÑÑŒ гулким шипением. Тил нажал клавишу оÑтановки, доÑтал каÑÑету и оÑторожно положил ее на край Ñтола. ПрÑмо передо мной. Затем вперед шагнул Клинер. — Ðту каÑÑету ты возьмешь Ñ Ñобой, — Ñказал он. — Ты отнеÑешь ее туда, где ÑпрÑтал Хаббла, и дашь ему проÑлушать. Мы Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼ переглÑнулиÑÑŒ. Молча глÑÐ´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга в полном изумлении. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº Клинеру. — Вы уже убили Хаббла, — Ñказал Ñ. Клинер поколебалÑÑ. — Ðе корми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼. Мы ÑобиралиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разобратьÑÑ, но ты уÑпел его ÑпрÑтать. Чарли нам вÑе Ñказала. — Так Ñказала Чарли? — Мы ÑпроÑили у нее, где Хаббл, — продолжал Клинер. — Она заверила наÑ, что ты Ñможешь его найти. Ðе думаю, что она врет. Мы держали нож между ногами ее девчонки. Чарли очень упорно пыталаÑÑŒ убедить Ð½Ð°Ñ Ð² том, что ее муж где-то близко. Она Ñказала, что ты ему объÑÑнил, где прÑтатьÑÑ. Сказала, что ты Ñможешь его найти. Будет лучше Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, еÑли она Ñказала правду. — Вы его убили, — повторил Ñ. — Я ничего не знаю о нем. Кивнув, Клинер вздохнул. — Кончай пороть чушь, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Ты его прÑчешь, а он нам нужен. Ðужен Ñрочно. Мы ждать не можем. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ дело. Так что еÑть разные варианты. Можно выбить из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑŽ правду. Мы об Ñтом уже думали. Ðто ведь Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, так? Ðо мы пришли к выводу, что ты можешь направить Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ложному Ñледу, а как раз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть ни минуты. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ мелькнула Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, верно? Он ждал от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. Я молчал. — Так что мы поÑтупим вот как, — продолжил Клинер. — Пикард поедет вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ за Хабблом. Как только вы его найдете, Пикард мне позвонит на Ñотовый телефон. Он знает номер. ПоÑле чего вы втроем вернетеÑÑŒ Ñюда. ПонÑтно? Я молчал. — Где он? — вдруг ÑпроÑил Клинер. Я начал было отвечать, но он поднÑл руку, оÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, кончай пороть чушь. Ты ÑейчаÑ, наверное, Ñудорожно ломаешь голову, пытаÑÑÑŒ придумать, как отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Пикарда. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получитÑÑ. Я молча пожал плечами. — С Ñтим две проблемы. Во-первых, ÑомневаюÑÑŒ, что ты Ñможешь отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Пикарда. СомневаюÑÑŒ, что Ñто вообще кому-либо по Ñилам. От него еще никто не уходил. Кроме того, номер моего Ñотового телефона нигде не запиÑан. Пикард держит его в голове. Я Ñнова пожал плечами. Клинер предуÑмотрел вÑе. С таким врагом мне еще не приходилоÑÑŒ иметь дело. — Позволь мне Ñделать еще пару уточнений, — продолжал он. — Ðам не извеÑтно, где именно находитÑÑ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð». И ты врÑд ли Ñкажешь нам правду. ПоÑтому мы Ñделаем вот что. Мы уÑтановим лимит времени. Умолкнув, Клинер подошел к Финлею. ПоднÑл пиÑтолет 22-го калибра, приÑтавив дуло к его виÑку. Ðадавил так, что Финлей был вынужден наклонить голову набок. — Вот Ñтот полицейÑкий отправитÑÑ Ð² камеру, — Ñказал Клинер. — Его прикуют к решетке. ЕÑли Пикард не позвонит мне завтра за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ раÑÑвета, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ Ñвое ружье на камеру и разнеÑу Ñтого полицейÑкого в клочьÑ. Затем Ñ Ð·Ð°Ñтавлю очаровательную миÑÑ Ð Ð¾Ñко губкой Ñмыть его Ñо Ñтены. Потом Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе еще чаÑ. ЕÑли Пикард не позвонит мне до того времени, как Ñолнце подниметÑÑ Ð½Ð°Ð´ горизонтом, Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ займуÑÑŒ очаровательной миÑÑ Ð Ð¾Ñко. Ей придетÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ мучитьÑÑ, Ричер. Ðо Ñначала будет много ÑекÑа. Очень много. ПоложиÑÑŒ на мое Ñлово, Ричер. Мы Ñ Ð¢Ð¸Ð»Ð¾Ð¼ проведем целый Ñ‡Ð°Ñ Ð² милой беÑеде, обÑуждаÑ, что именно Ñделаем Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð Ð¾Ñко. Клинер надавил пиÑтолетом на ухо Финлею Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что тот едва не ÑвалилÑÑ Ñо Ñтула. Финлей поджал губы. Клинер ухмылÑлÑÑ. Я улыбнулÑÑ. Клинер может Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. ШанÑов у него не больше, чем у человека, Ñпрыгнувшего Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ небоÑкреба. Он еще не долетел до земли. Ðо он уже прыгнул. — Ты вÑе понÑл? — Ñказал Клинер, обращаÑÑÑŒ ко мне. — Звонишь в шеÑть утра — ÑпаÑаешь жизнь миÑтеру Финлею. Звонишь в Ñемь — ÑпаÑаешь жизнь миÑÑ Ð Ð¾Ñко. И не шути Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼. Кроме него номер телефона больше никто не знает. Я Ñнова пожал плечами. — Ты вÑе понÑл? — повторил он. — КажетÑÑ, понÑл. Хаббл Ñбежал, и вы не знаете, где его найти. Ты ведь Ñто хотел мне Ñказать? Ð’Ñе молчали. — Ты не можешь его найти, да? — продолжал Ñ. — Ты беÑтолковый козел, Клинер. Ты куÑок дерьма. Ты мнишь ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ умником, но ты не можешь найти Хаббла. Ты не Ñмог бы найти Ñвою задницу, даже еÑли бы Ñ Ð´Ð°Ð» тебе зеркало на палочке. Я уÑлышал, что Финлей переÑтал дышать. Он решил, что Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ Ñ ÐµÐ³Ð¾ жизнью. Ðо Ñтарик Клинер оÑтавил его в покое. Снова подошел ко мне. Побледнел. Я буквально ощущал иÑходÑщее от него напрÑжение. Ð Ñам Ñ ÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ к тому, что Хаббл до Ñих пор жив. Он был мертв Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑŽ неделю, и вдруг Ñнова ожил. Он жив и где-то прÑчетÑÑ. ПрÑталÑÑ Ð²ÑÑŽ неделю, а его тем временем уÑиленно иÑкали. Он в бегах. Ð’ понедельник утром его не вытащили из ÑобÑтвенного дома. Он вышел Ñам. УчуÑл неладное в звонке, предлагавшем ему оÑтатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, и пуÑтилÑÑ Ð² бега. С тех пор его не могут найти. Пол Хаббл дал ту маленькую зацепочку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° мне нужна. — Что у Хаббла еÑть такого, что он вам так нужен? — ÑпроÑил Ñ. Клинер пожал плечами. — Он оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ñледним необрубленным концом. Обо вÑем оÑтальном Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ. Я не откажуÑÑŒ от Ñвоего дела только потому, что какому-то оÑлу вроде Хаббла вздумалоÑÑŒ поиграть Ñо мной в прÑтки. Мало ли, что он может наболтать. ПоÑтому Хаббл нужен мне здеÑÑŒ. Там, где Ñ Ñмогу за ним приÑмотреть. И ты мне его найдешь. ПодавшиÑÑŒ вперед, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел ему прÑмо в глаза. — Ртвой Ñын никак не может отыÑкать Хаббла? — тихо ÑпроÑил Ñ. Ð’Ñе притихли. Я подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ еще больше. — Передай Ñвоему Ñыну, пуÑть найдет Хаббла. Клинер молчал. — Клинер, где твой Ñын? — не унималÑÑ Ñ. Клинер не отвечал. — Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Ты не знаешь? Он знал и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ знал. Я чувÑтвовал Ñто. Клинер боÑлÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть правде в глаза. Он отправил Ñвоего Ñына за моей головой, и тот не вернулÑÑ. Так что он знал, но не хотел признатьÑÑ Ñебе в Ñтом. ЖеÑткие черты его лица обмÑкли. Клинер хотел знать правду. Ðо он не мог ÑпроÑить менÑ. Он хотел ненавидеть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» его Ñына, но не мог позволить Ñебе и Ñтого. Потому что, Ñделав Ñто, он призналÑÑ Ð±Ñ‹ Ñебе в Ñтрашной правде. Я Ñмотрел ему прÑмо в глаза. Клинеру хотелоÑÑŒ поднÑть ружье и разнеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² облако кровавой роÑÑ‹, но он не мог. Потому что Ñ Ð±Ñ‹Ð» нужен ему, чтобы вернуть Хаббла. Внутри у него вÑе бурлило. Ему хотелоÑÑŒ приÑтрелить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° меÑте. Ðо Ñорок тонн денег были Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ важнее ÑобÑтвенного Ñына. Я Ñмотрел в Ñти немигающие мертвые глаза. — Где твой Ñын, Клинер? — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ. Ð’ кабинете воцарилаÑÑŒ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. — Уберите его отÑюда, — наконец Ñказал Клинер. — Ричер, еÑли ты через минуту не выйдешь отÑюда, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелю Ñтого полицейÑкого. Я вÑтал. Окинул взглÑдом вÑех приÑутÑтвующих. Кивнул Финлею. ÐаправилÑÑ Ðº выходу. Пикард поÑледовал за мной, беÑшумно затворив дверь. Глава 30 Мы Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ прошли через дежурное помещение. Там никого не было. Тишина. Сержант иÑчез. Должно быть, Тил его куда-то отоÑлал. Кофеварка была включена. Я уловил запах кофе. БроÑил взглÑд на Ñтол РоÑко. Ðа доÑку объÑвлений, отображавшую ход раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтва МорриÑонов. Ðа ней по-прежнему ничего не было. Ðикакого прогреÑÑа. Я обогнул Ñтол. РаÑпахнул Ñ‚Ñжелые ÑтеклÑнные двери. Шагнул на Ñркий Ñолнечный Ñвет. Пикард указал коротким Ñтволом Ñвоего револьвера, чтобы Ñ ÑадилÑÑ Ð·Ð° руль «Бентли». Я не Ñтал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñпорить. Молча направилÑÑ Ðº машине. Еще никогда в жизни Ñ Ð½Ðµ был так близок к панике. Мое Ñердце бешено колотилоÑÑŒ, Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ð» чаÑто и неглубоко. Я Ñ ÑƒÑилием переÑтавлÑл ноги, употреблÑÑ Ð²ÑÑŽ до поÑледней унции волю, чтобы держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. Я говорил Ñебе, что к тому времени, как мы подойдем к машине, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть план, что делать дальше. Я Ñел в «Бентли» и поехал к реÑторану Ино. Из кармашка на Ñидении доÑтал карту. Прошел по залитой Ñолнцем ÑтоÑнке и вошел в реÑторан. УÑтроилÑÑ Ð² пуÑтой кабинке. Заказал кофе и Ñичницу. Я беззвучно орал на ÑебÑ, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñпомнить вÑе то, чему выучилÑÑ Ð·Ð° тринадцать жеÑтоких лет. Чем меньше времени, тем Ñпокойнее надо ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти. ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть возможноÑть Ñделать лишь один выÑтрел, надо обÑзательно добитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы он попал в цель. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñебе допуÑтить промах только потому, что в твоем плане были какие-то проÑчеты. Или потому, что в поÑледние предраÑÑветные чаÑÑ‹ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² крови кончилÑÑ Ñахар, и ты почувÑтвовал ÑлабоÑть и головокружение. ПоÑтому Ñ Ð·Ð°Ñтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑъеÑть Ñичницу и выпил кофе. Затем Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» пуÑтую кружку и тарелку, развернул на Ñтоле карту. Ð’ÑмотрелÑÑ Ð² нее, ища Хаббла. Он может быть где угодно. Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ его найти. И Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать только один выÑтрел. Я не могу метатьÑÑ Ð¸Ð· одного меÑта в другое. Я должен найти Хаббла в Ñвоей голове. Тут главное думать. Я должен Ñначала найти Хаббла в Ñвоей голове, а затем отправитьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к нему. ПоÑтому Ñ ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом. УÑтавилÑÑ Ð½Ð° карту. Долго Ñмотрел на нее. Я изучал карту почти целый чаÑ. Ðаконец Ñ ÐµÐµ Ñвернул. При Ñтом незаметно захватил Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¸ нож и вилку. Убрал их в карман брюк. ОглÑнулÑÑ. Ко мне подошла официантка. Та, что в очках. — СобираетеÑÑŒ в дальнюю дорогу, краÑавчик? — ÑпроÑила она. Я поÑмотрел на нее. Увидел Ñвое отражение в очках. Увидел маÑÑивную тушу Пикарда за Ñпиной. Буквально почувÑтвовал, как его рука ÑтиÑкивает рукоÑтку револьвера. Я кивнул. — Именно так. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ чертовÑки увлекательное путешеÑтвие. Такое, какое Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ на вÑÑŽ жизнь. Официантка не Ñразу нашлаÑÑŒ, что Ñказать на Ñто. — ВÑе равно, будьте оÑторожны, хорошо? Я вÑтал, оÑтавив на Ñтоле одну из Ñотен Чарли. Быть может наÑтоÑщую, быть может, нет. Ð’Ñе равно потратить ее можно. И мне хотелоÑÑŒ дать девушке хорошие чаевые. Ино получал по грÑзной тыÑÑче в неделю, но Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, делитÑÑ Ð»Ð¸ он Ñо Ñвоими работниками. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», не очень. — До вÑтречи, миÑтер, — Ñказала официантка в очках. — Быть может, мы еще и увидимÑÑ. Пикард подтолкнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº двери. Было четыре чаÑа. Я прошел к «Бентли». Пикард Ñледовал за мной, не Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ из кармана. Я Ñел за руль и завел двигатель. Выехал Ñо ÑтоÑнки и повернул на Ñевер. ПромчалÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ миль по шоÑÑе за двенадцать минут. Пикард заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в «Бентли», а не в Ñвоем Ñедане. Ðа то у него были причины. Дело было не только в том, что он хотел большего проÑтора Ð´Ð»Ñ Ñвоих ног. «Бентли» — машина очень приметнаÑ. Ðто должно было Ñтать дополнительной Ñтраховкой. ВзглÑнув в зеркало заднего вида, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» неприметный Ñедан, Ñрдах в Ñта позади. Ð’ нем двое. Я пожал плечами. Сбавил ÑкороÑть и поÑмотрел налево на Ñклады у развилки. РазвернулÑÑ Ð¸ выехал на автоÑтраду. ПомчалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Времени оÑтавалоÑÑŒ очень мало. ÐвтоÑтрада привела Ð½Ð°Ñ Ðº развÑзке на юго-воÑточной окраине Ðтланты. Покружив, Ñ Ð²Ñ‹ÐµÑ…Ð°Ð» на шоÑÑе И-20 и поехал на воÑток, никуда не ÑворачиваÑ, Ð¼Ð¸Ð»Ñ Ð·Ð° милей, Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñми в неприметном Ñедане в Ñта Ñрдах позади. — Так где же он? — ÑпроÑил Пикард. Он заговорил впервые Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как мы вышли из полицейÑкого учаÑтка. ПоÑмотрев на него, Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. ЕдинÑтвенное, что могу предложить, — отыÑкать его приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð² ОгаÑте. — Что Ñто за приÑтель? — Ðекий Леннон. — В ОгаÑте? — переÑпроÑил Пикард. — В ОгаÑте, — подтвердил Ñ. — Именно туда мы и направлÑемÑÑ. Пикард проворчал что-то нечленораздельное. Мы ехали дальше. Седан не отÑтавал. — И что Ñто за тип из ОгаÑты? — ÑпроÑил Пикард. — Ðтот Леннон? — Я же Ñказал — приÑтель Хаббла. — У Хаббла нет знакомых в ОгаÑте. Ðеужели ты думаешь, что мы Ñто не проверили? Я пожал плечами. Ðичего не ответил. — Дружище, не вздумай водить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ноÑ, — угрожающе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´. — Клинеру Ñто не понравитÑÑ. И Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ женщины так будет хуже. ЖеÑтокоÑть у Ñтарика через край бьет. Поверь мне, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его в деле. — Когда, например? — Ðе раз. Ðапример, в Ñреду, в аÑропорту. Молли-Бет. Ðапример, в воÑкреÑенье. Дома у МорриÑонов. — Клинер там был? — Он получил огромное наÑлаждение, — подтвердил Пикард. — И он, и его чертов Ñын. Ты оказал миру большую уÑлугу, избавив его от Ñтого пÑихопата. Ты бы его видел в воÑкреÑенье. Мы уÑтроили нашим двоим фараонам выходной. Ðехорошо заÑтавлÑть их потрошить ÑобÑтвенного начальника. ВмеÑто них пришли мы Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Старик наÑлаждалÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ мгновением проиÑходÑщего. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, жеÑтокоÑть через край бьет. Так что ты поÑтарайÑÑ Ñделать так, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» вовремÑ, а то твою подружку будут ждать большие неприÑтноÑти. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Я вÑтретил мальчишку Клинера в воÑкреÑенье. Он забирал Ñвою мачеху из кафе. Около половины одиннадцатого. Он тогда таращилÑÑ Ð½Ð° менÑ. Мальчишка как раз закончил потрошить МорриÑонов. — Ðто Ñтарик Клинер убил моего брата? — наконец ÑпроÑил Ñ. — В четверг ночью? РазумеетÑÑ. 22-й калибр Ñ Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, его любимое оружие. — Рзатем мальчишка пинал его ногами? Пикард пожал плечами. — Он Ñловно обезумел. У него не вÑе дома. — РМорриÑон должен был замеÑти Ñледы? — Должен был, — проворчал Пикард. — Ðтот оÑел должен был Ñжечь трупы в машине. Ðо он не Ñмог найти Столлера. ПоÑтому оÑтавил оба трупа на меÑте. — РКлинер убил воÑьмерых в Луизиане, так? — Ñнова ÑпроÑил Ñ. Пикард раÑÑмеÑлÑÑ. — ВоÑемь — Ñто только те, о которых узнали. ОÑел Спиренца целый год шел по Ñледам Клинера. ИÑкал выплаты наемному убийце. Рникакого наемного убийцы не было. Клинер занималÑÑ Ñтим Ñам. Что-то вроде хобби, понÑтно? — Ты уже тогда был знаком Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — Я знаю Клинера Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ñтных времен. ДобилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ от Бюро поддерживать контакты Ñо Спиренцой. И замÑл вÑе результаты раÑÑледованиÑ. Мы молча проехали еще мили две. Двое парней в неприметном Ñедане держалиÑÑŒ в Ñотне Ñрдов за «Бентли». Вдруг Пикард повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. — Ðтот тип Леннон, он еще одна ищейка из казначейÑтва, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° твоего брата, так? — Ðто приÑтель Хаббла, — поправил Ñ. — Черта Ñ Ð´Ð²Ð°! Мы проверили, у него нет друзей в ОгаÑте. ПроклÑтие, у него вообще нет друзей. Хаббл Ñчитал Ñвоим другом Клинера — ведь тот дал ему работу. Пикард захихикал. Его Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° трÑÑлаÑÑŒ от веÑельÑ. — Как и Финлей Ñчитал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвоим другом, верно? — заметил Ñ. Он пожал плечами. — Я пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ его. Предупреждал. Рчто еще мне оÑтавалоÑÑŒ делать? Умереть ради него? Я ничего не ответил. Мы молча ехали вперед. Седан упрÑмо держалÑÑ Ð² Ñта Ñрдах позади. — Ðам нужно заправитьÑÑ, — Ñказал Ñ. ÐагнувшиÑÑŒ, Пикард поÑмотрел на Ñтрелку ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð°, приблизившуюÑÑ Ðº краÑной отметке. — Свернешь на ближайшую заправку. У городка Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ МÑдиÑон Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» знак заправки. Свернул Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе и поÑтавил «Бентли» у Ñамой дальней колонки. — Ты будешь заправлÑть? — небрежно ÑпроÑил Ñ. Пикард удивленно поÑмотрел на менÑ. — Ðет. За кого ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ, черт возьми? Сам заправишь. Именно Ñтот ответ Ñ Ð¸ хотел уÑлышать. Я вышел из машины. Пикард тоже вышел. Ðеприметный Ñедан оÑтановилÑÑ Ð·Ð° нами, и из него вылезли двое. Я поÑмотрел на них. Ðто были те Ñамые латиноамериканцы, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ ÑтолкнулÑÑ Ð² Ðью-Йорке, на людной улице неподалеку от КолумбийÑкого универÑитета. Тот, что пониже, был в плаще цвета хаки. Я приветливо кивнул ребÑтам. По моим раÑчетам, им оÑтавалоÑÑŒ жить меньше чаÑа. Они подошли и вÑтали Ñ€Ñдом Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼. СнÑв шланг, Ñ Ð²Ñтавил пиÑтолет в бензобак «Бентли». Бензобак был большой, вмеÑтимоÑтью больше двадцати галлонов. Я заÑунул палец под курок пиÑтолета, чтобы бензин лилÑÑ Ð½Ðµ полной Ñтруей. Держа пиÑтолет одной рукой, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ приÑлонилÑÑ Ðº машине. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° мыÑль, не начать ли наÑвиÑтывать. Пикард и латиноамериканцы потерÑли ко мне вÑÑкий интереÑ. ПоднÑлÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€, и они ежилиÑÑŒ, ÑпаÑаÑÑÑŒ от холода. ДоÑтав из кармана Ñтоловые приборы, прихваченные у Ино, Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ» нож в покрышку Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим коленом. С того меÑта, где ÑтоÑл Пикард, Ñто, наверное, выглÑдело так, будто Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» почеÑать ногу. Затем Ñ Ð²Ð·Ñл вилку и отогнул один зубец. Ð’Ñтавил его в порез и обломил, оÑтавив в покрышке полдюйма Ñтали. Закончил заправлÑть машину и повеÑил пиÑтолет на колонку. — Заплатишь? — окликнул Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´Ð°. ОчнувшиÑÑŒ, тот пожал плечами. ДоÑтал пачку купюр и отправил коротышку в плаще в каÑÑу. Затем мы Ñели в машину. — Подожди, — Ñказал Пикард. Я дождалÑÑ, когда Ñедан за нами завел двигатель и дважды мигнул фарами. Потом аккуратно выехал на шоÑÑе и плавно надавил на газ. Поехал дальше. Мимо Ñнова Ñтали мелькать дорожные указатели. До ОгаÑты ÑемьдеÑÑÑ‚ миль. До ОгаÑты шеÑтьдеÑÑÑ‚ миль. До ОгаÑты Ñорок миль. Старый «Бентли», тихо урча двигателем, катил по шоÑÑе. Спокойный и непоколебимый. Латиноамериканцы не отÑтавали. Ðебо впереди потемнело. Ðад Ðтлантикой уже опуÑтилаÑÑŒ ночь. Мы ехали вперед. Заднее колеÑо ÑпуÑтило милÑÑ… в двадцати от ОгаÑты. Было половина воÑьмого. Ðачинало ÑмеркатьÑÑ. Сзади поÑлышалÑÑ Ñтук, машина Ñтала вилÑть из Ñтороны в Ñторону. — ПроклÑтие! — выругалÑÑ Ñ. — КолеÑо ÑпуÑтило. — Сворачивай на обочину, — приказал Пикард. Я Ñъехал Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе. Седан оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. Мы вышли из машин, вÑе четверо. Ветерок ÑменилÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ ветром, дующим Ñ Ð²Ð¾Ñтока. ПоежившиÑÑŒ, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» багажник. ДоÑтал куртку Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом, ножом и дубинкой, и натÑнул ее, торопÑÑÑŒ ÑогретьÑÑ. — ЗапаÑка под полом багажника, — окликнул Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´Ð°. — Ðе хочешь помочь мне вытащить Ñту коробку? ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐºÐ¾ мне, Пикард поÑмотрел на коробку, набитую однодолларовыми бумажками. — Мы Ñожгли не тот дом, — раÑÑмеÑлÑÑ Ð¾Ð½. Вдвоем мы вытащили Ñ‚Ñжелый Ñщик и поÑтавили его на землю. Затем Пикард доÑтал револьвер и направил на менÑ. Его огромный пиджак хлопал на ветру. — ПуÑть колеÑо ÑменÑÑ‚ Ñти малыши, — Ñказал агент ФБР. — Рты вÑтань Ñ€Ñдом Ñ Ñщиком и не двигайÑÑ. Подозвав латиноамериканцев, он приказал им приниматьÑÑ Ð·Ð° работу. Те нашли в багажнике домкрат и гаечный ключ. ПоднÑли машину и ÑнÑли колеÑо. Вытащили запаÑку и поÑтавили на меÑто. Тщательно затÑнули болты. Я ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ коробкой, набитой деньгами, ежаÑÑŒ на холодном ветру, кутаÑÑÑŒ в куртку. ЗаÑунув руки в карманы, переминаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð· ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, замерзшего от бездельÑ. Я дождалÑÑ, когда Пикард подойдет к колеÑу, проверÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñжку болтов. Он надавил вÑем Ñвоим веÑом на гаечный ключ, и поÑлышалÑÑ Ñкрежет металла. РаÑкрыв нож МорриÑона, Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ» вперед и разрезал Ñбоку коробку из-под кондиционера. Затем Ñверху. Потом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ боку до Ñамого низа. Прежде чем Пикард уÑпел направить на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€, коробка раÑкрылаÑÑŒ, Ñловно кузов ÑамоÑвала, и ветер, подхватив Ñто тыÑÑч долларовых купюр, швырнул их на шоÑÑе Ñнежным зарÑдом. Ð’ Ñто же Ñамое мгновение Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑкочил через бетонное ограждение на обочине и ÑкатилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñокой наÑыпи. Выхватил «Дезерт Игл». Ð’Ñ‹Ñтрелил в коротышку в плаще, перелезшего через ограждение Ñледом за мной, но промахнулÑÑ Ð¸ лишь зацепил его ногу. Ðа шоÑÑе грузовик Ñ Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Ñтеклом, залепленным однодолларовыми бумажками, Ñлетел на обочину и врезалÑÑ Ð² неприметный Ñедан. Пикард пробиралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· бумажную вьюгу к откоÑу. ПоÑлышалÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð³ тормозов. Машины пыталиÑÑŒ объехать перегородивший дорогу грузовик. ПерекатившиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ выÑтрелил во второго латиноамериканца. Попал ему в грудь, и он кубарем ÑвалилÑÑ ÐºÐ¾ мне. Коротышка в плаще Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ каталÑÑ Ð¿Ð¾ земле, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ колено, и пыталÑÑ Ð´Ð¾Ñтать маленький пиÑтолет, который он демонÑтрировал мне в Ðью-Йорке. Я Ñделал третий выÑтрел и попал ему в голову. Тут Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что Пикард навел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвой револьвер. Завывал ветер, на шоÑÑе гудели машины. Водители выÑкакивали на дорогу, Ð»Ð¾Ð²Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸ÐµÑÑ Ð² воздухе деньги. ÐаÑтупил хаоÑ. — Ðе ÑтрелÑй, Пикард, — крикнул Ñ. — Иначе ты не найдешь Хаббла! Он Ñто понимал. Понимал, что без Хаббла он труп. Клинер не проÑтит ему неудачу. Пикард ÑтоÑл, целÑÑÑŒ мне в голову, но не ÑтрелÑл. Взбежав на откоÑ, Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ» машину, держа его под прицелом «Дезерт Игла». — Ты тоже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ убьешь, — крикнул Пикард. — Мой звонок — единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° ÑпаÑти твою женщину. Помни об Ñтом. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. — Знаю, Пикард, — проорал Ñ Ð² ответ. — Я не буду в Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑтрелÑть. Рты? Он покачал головой. — Ðет, Ричер. СложилаÑÑŒ Ð¿Ð°Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑитуациÑ. Мы ходили вокруг «Бентли», держа побелевшие от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹ на ÑпуÑковых крючках, заверÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга, что не Ñтанем ÑтрелÑть. Пикард говорил правду, но Ñ Ð»Ð³Ð°Ð». ДождавшиÑÑŒ, когда он поравнÑетÑÑ Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, а Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Â«Ð‘ÐµÐ½Ñ‚Ð»Ð¸Â», Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ð» на ÑпуÑковой крючок. ÐŸÑƒÐ»Ñ 44-го калибра, попав в Пикарда, отброÑила его огромную тушу назад на иÑкореженный металл. Я не Ñтал дожидатьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ выÑтрела. Захлопнув крышку багажника, Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÐ» за руль. Завел двигатель и рванул Ñ Ð¼ÐµÑта, ÑÐ¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ¸. Вывернул Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹, Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, ловÑщих доллары. Вдавил педаль в пол и помчалÑÑ Ð½Ð° воÑток. Еще двадцать миль. Ðто занÑло у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ минут. Я Ñ‚Ñжело дышал, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑло от прилива адреналина. ПытаÑÑÑŒ унÑть Ñердцебиение, Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾ глотал ртом воздух. Ðаконец издал торжеÑтвующий вопль. Громко закричал вÑлух. С Пикардом покончено. Глава 31 Когда Ñ Ð´Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» до пригородов ОгаÑты, уже Ñтемнело. Как только многоÑтажные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтали попадатьÑÑ Ñ‡Ð°Ñто, Ñ Ñъехал Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе. Проехал по улицам и Ñвернул к первому же вÑтречному мотелю. Запер «Бентли» и забежал в контору. Подошел к Ñтолику админиÑтратора. Тот поднÑл взглÑд. — У Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€? — ÑпроÑил Ñ. — Тридцать шеÑть долларов. — Телефон в номере еÑть? — ЕÑтеÑтвенно. Ртакже кондиционер и кабельное телевидение. — Ртелефонный Ñправочник? — продолжал Ñ. ÐдминиÑтратор кивнул. — Схема ОгаÑты еÑть? — ÑпроÑил Ñ. Он показал пальцем в Ñторону полки Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼, торгующим Ñигаретами, заваленной картами и рекламными проÑпектами. ДоÑтав из кармана пачку купюр, Ñ Ð¾Ñ‚Ñчитал тридцать шеÑть долларов. БроÑил их на Ñтолик. Заполнил карточку. ЗапиÑал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº РоÑко ФинлеÑ. — Двенадцатый номер, — Ñказал админиÑтратор и протÑнул ключ. Схватив Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ Ñхему, Ñ Ð²Ñ‹Ñкочил из конторы. Пробежал по коридору до двенадцатого номера. Вошел и запер за Ñобой дверь. Я не Ñтал оÑматривать номер. Лишь убедилÑÑ, что в нем еÑть телефон и Ñправочник. Я лег на кровать и развернул Ñхему. РаÑкрыл телефонный Ñправочник на букве «О». Отели. СпиÑок оказалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼. Ð’ ОгаÑте Ñотни меÑÑ‚, где можно за деньги ÑнÑть койку на ночь. ПоÑтому Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ðº Ñхеме. СоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° полоÑке длиной полмили и шириной четыре квартала по обе Ñтороны от шоÑÑе, входÑщего в город Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°. Ðто была зона поиÑков. Затем Ñ Ð¾Ñ‚Ñёк отели, ÑтоÑщие прÑмо на шоÑÑе. ОтÑёк те, до которых было больше двух кварталов. СоÑредоточил внимание на том, что находилоÑÑŒ в промежутке от четверти до половины мили от шоÑÑе. ПолучилÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ квадрат Ñо Ñтороной четверть мили. Положив Ñ€Ñдом Ñправочник, Ñ ÑоÑтавил ÑпиÑок. ВоÑемнадцать отелей. Одним из них был тот Ñамый, в котором Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð». ПоÑтому Ñ ÑнÑл трубку и набрал цифру ноль. Мне ответил админиÑтратор. — У Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ ÐŸÐ¾Ð» Леннон? — ÑпроÑил Ñ. ПоÑледовала пауза. Он лиÑтал карточки. — Леннон? Ðет, ÑÑÑ€. — Извините. Я положил трубку. Сделал глубокий вдох, ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ñилами. ВзÑл ÑпиÑок. Позвонил в первый отель. — У Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ ÐŸÐ¾Ð» Леннон? Пауза. — Ðет, ÑÑÑ€. Я Ñтал двигатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по ÑпиÑку. Звонил в один отель за другим. — У Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ ÐŸÐ¾Ð» Леннон? — Ñпрашивал Ñ. Следовала пауза, в течение которой админиÑтратор проверÑл карточки. Иногда Ñ Ñлышал шелеÑÑ‚ Ñтраниц. Кое-где ÑтоÑли компьютеры, и Ñ Ñлышал Ñтук клавиш. — Ðет, ÑÑÑ€, — Ñледовал неизменный ответ. Я лежал на кровати, поÑтавив телефон на грудь. Я уже дошел до номера тринадцать в ÑпиÑке из воÑемнадцати отелей. — У Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ ÐŸÐ¾Ð» Леннон? — ÑпроÑил Ñ. Пауза. ШелеÑÑ‚ Ñтраниц. — Ðет, ÑÑÑ€, — ответил тринадцатый админиÑтратор. — Извините, — Ñказал Ñ. Положил трубку. СнÑв ее Ñнова, Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð» номер четырнадцатого отелÑ. Он был занÑÑ‚. ПоÑтому Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ð» на рычажки и набрал номер пÑтнадцатого отелÑ. — У Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ ÐŸÐ¾Ð» Леннон? Пауза. — Ðомер Ñто двадцать, — ответил пÑтнадцатый админиÑтратор. — Благодарю ваÑ. Я положил трубку. ОткинулÑÑ Ð½Ð° кровать. Закрыл глаза. Выдохнул. ПоÑтавил телефон на ночной Ñтолик и ÑверилÑÑ Ñо Ñхемой. ПÑтнадцатый отель находилÑÑ Ð² трех кварталах от того меÑта, где Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð». К Ñеверу от шоÑÑе. ОÑтавив ключи от номера на кровати, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» к машине. Двигатель еще был теплым. Я пробыл в номере около двадцати пÑти минут. Мне пришлоÑÑŒ проехать три квартала на воÑток, прежде чем Ñ Ñмог Ñделать левый поворот. Затем три квартала на Ñевер, прежде чем Ñ Ñмог Ñделать другой. Я двигалÑÑ Ð¿Ð¾ ломаной Ñпирали. Ðаконец Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» пÑтнадцатый отель и оÑтановилÑÑ Ñƒ входа. Зашел в веÑтибюль. Заведение оказалоÑÑŒ довольно убогим: грÑзным, туÑкло оÑвещенным, похожим на пещеру. — Я могу быть вам чем-нибудь полезным? — ÑпроÑил админиÑтратор. — Ðет. Я прошел по Ñтрелке по узкому коридору. Ðашел номер Ñто двадцать. ПоÑтучал в дверь. Загремела цепочка. Я не двигалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Дверь приоткрылаÑÑŒ. — Привет, Ричер. — Привет, Хаббл. Ему хотелоÑÑŒ заÑыпать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñами, но Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° потащил его к машине. Ðа вопроÑÑ‹ и ответы у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ четыре чаÑа дороги. Ðам нужно было трогатьÑÑ Ð² путь. Я на два чаÑа опережал график. Мне хотелоÑÑŒ, чтобы так было и дальше. Я ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñти два чаÑа в банк. Возможно, они понадобÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ позже. Хаббл держалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾. Он не раÑÑыпалÑÑ Ð½Ð° чаÑти. ШеÑть дней он провел в бегах, и Ñто пошло ему на пользу. Помогло избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñамодовольного лоÑка. Сделало его более жилиÑтым и упругим. Ближе к тому типу, который предпочитал Ñ. Ðа нем была одежда из дешевого универмага и ноÑки. Он был в Ñтарых очках в проÑтой Ñтальной оправе. Ðлектронные чаÑÑ‹ ÑтоимоÑтью Ñемь долларов прикрывали полоÑку бледной кожи на том меÑте, где был «РолекÑ». Ð’ целом Хаббл напоминал водопроводчика или владельца небольшого магазинчика. Вещей у него не было. Он путешеÑтвовал налегке. Окинув взглÑдом Ñвой номер, Хаббл вышел Ñледом за мной. КазалоÑÑŒ, он не мог поверить, что его бродÑÑ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ закончилаÑÑŒ. Он будет по ней тоÑковать. Мы прошли через темный веÑтибюль и оказалиÑÑŒ на улице. Хаббл оÑтановилÑÑ, увидев ÑтоÑщую у входа машину. — Ты приехал в машине Чарли? — Она очень тревожитÑÑ. ПопроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ тебÑ. Он кивнул. Ðедоуменно поÑмотрел на «Бентли». — Рпочему Ñтекла тонированные? УлыбнувшиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами. — Ðе Ñпрашивай. Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Я завел двигатель и отъехал от отелÑ. Хаббла подмывало ÑпроÑить у менÑ, что Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸, но что-то его беÑпокоило. Я отметил, что как только он приоткрыл дверь Ñвоего номера, его захлеÑтнула волна облегчениÑ. Ðо Хаббл ÑдержалÑÑ. Ðто был Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÑтолюбиÑ. Он пуÑтилÑÑ Ð² бега и ÑпрÑталÑÑ. Ему казалоÑÑŒ, Ñто получаетÑÑ Ñƒ него хорошо. Ðо он ошибалÑÑ, потому что Ñ ÐµÐ³Ð¾ нашел. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто не выходило у него из головы. Хаббл иÑпытывал одновременно облегчение и разочарование. — Черт возьми, как ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ»? — наконец ÑпроÑил он. Я пожал плечами. — Без труда. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ опыт. Я неÑколько лет ловил дезертиров. Я петлÑл по улицам, пробираÑÑÑŒ к шоÑÑе. Впереди виднелÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº огоньков, текущих на запад, но развÑзка оÑтавалаÑÑŒ недоÑтупной наградой в центре лабиринта. Я выпиÑывал в обратную Ñторону ту же Ñамую ломаную Ñпираль, которую уже прошел, Ð²ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð² город. — И вÑе же, как тебе Ñто удалоÑÑŒ? — не унималÑÑ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð». — Я ведь мог быть где угодно. — Ðет, не мог. Ð’ Ñтом-то вÑе дело, и Ñто облегчило поиÑки. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было ни кредитных карточек, ни водительÑких прав, ни документов. Только наличные деньги. ПоÑтому ты не мог ÑеÑть на Ñамолет и взÑть машину напрокат. Ты вынужден был пользоватьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ автобуÑами. Ðаконец Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ развÑзки. ВцепилÑÑ Ð² рулевое колеÑо, ÑоÑредоточившиÑÑŒ на том, чтобы переÑтраиватьÑÑ Ð¸Ð· Ñ€Ñда в Ñ€Ñд. Ðажал на педаль, вливаÑÑÑŒ в поток машин, направлÑющихÑÑ Ð² Ðтланту. — Ðто Ñтало отправной точкой, — продолжал Ñ. — Затем Ñ Ð²Ð»ÐµÐ· в твою шкуру — пÑихологичеÑки. Ты ужаÑно переживал из-за Ñвоей Ñемьи. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð», что ты будешь кружить вокруг Маргрейва, оÑтаваÑÑÑŒ от него на некотором удалении. Таким образом, ты Ñознательно или подÑознательно чувÑтвовал бы ÑвÑзь Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Ты доехал на такÑи до автовокзала Ðтланты, верно? — Верно, — подтвердил Хаббл. — Первым оттуда отходил Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð´Ð¾ МемфиÑа, но Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð» Ñледующего. ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ñлишком далеко. Я не хотел уезжать так далеко. — Ðто вÑе здорово упроÑтило, — Ñказал Ñ. — Ты кружил вокруг Маргрейва. Ðе приближалÑÑ Ð¸ не удалÑлÑÑ. Против чаÑовой Ñтрелки. ЕÑли предоÑтавить человеку Ñвободу выбора, он вÑегда будет двигатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² чаÑовой Ñтрелки. Ðто вÑеленÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ñтина, Хаббл. Так что мне доÑтаточно было Ñчитать дни, Ñмотреть на карту и прикидывать, какой Ñкачок ты Ñовершишь. По моим подÑчетам, в понедельник ты был в Бирмингеме, штат Ðлабама. Во вторник в Монтгомери, в Ñреду в КоламбуÑе. С четвергом у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ проблемы. Ð’ конце концов, Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð½Ð° Мейконе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто Ñлишком близко к Маргрейву. Он кивнул. — Четверг был наÑтоÑщим кошмаром, — призналÑÑ Ð¾Ð½. — Я оÑтановилÑÑ Ð² Мейконе, в какой-то ужаÑной дыре, и вÑÑŽ ночь не Ñмог Ñомкнуть глаз. — Так что утром в пÑтницу ты очутилÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в ОгаÑте, — продолжал Ñ. — Второй раз Ñ Ñ€Ð¸Ñкнул по-крупному, предположив, что ты проведешь здеÑÑŒ две ночи. Я решил, что Мейкон выбил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· колеи, вымотал вÑе Ñилы. ЕÑли чеÑтно, полной уверенноÑти не было. Я едва не отправилÑÑ Ð² Гринвилль, штат Ð®Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°. Ðо, как выÑÑнилоÑÑŒ, Ñ Ð²Ñе же Ñделал правильное предположение. Хаббл умолк. Он мнил ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼, но на Ñамом деле он кружил вокруг Маргрейва, Ñловно Ñто был маÑк, озарÑвший ночное небо. — Ðо Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ именем, — наконец Ñказал он. С вызовом. — Ты иÑпользовал пÑть вымышленных имен, — поправил Ñ. — ПÑть ночей, пÑть отелей, пÑть вымышленных имен. Ð’ дейÑтвительноÑти пÑтое Ð¸Ð¼Ñ Ñовпало Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼, так? Он был поражен. Подумав, неуверенно кивнул. — Черт побери, как ты догадалÑÑ? — Мне приходилоÑÑŒ выÑлеживать Ñамых разных людей, а о тебе Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что знал. — Что? — Ты одержим «Битлз». Ты Ñам говорил мне о центре «Дакота» и Ливерпуле. Дома у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть вÑе мыÑлимые компакт-диÑки «Битлз». Так что в первый вечер ты зашел в какой-то отель и назвалÑÑ ÐŸÐ¾Ð»Ð¾Ð¼ Ленноном, верно? — Верно. — Ðе Джоном Ленноном, — продолжал Ñ. — Как правило, Ñо Ñвоим именем человек предпочитает не раÑÑтаватьÑÑ. Вот так ты Ñтал Полом Ленноном. Во вторник ты был Полом Маккартни. Ð’ Ñреду Полом ХарриÑоном. Ð’ четверг Полом Старром. Ð’ пÑтницу, в ОгаÑте ты начал круг заново и Ñнова Ñтал Полом Ленноном, так? — Так, — уныло подтвердил Хаббл. — Ðо ведь в ОгаÑте миллион отелей. ЗдеÑÑŒ чаÑто проходÑÑ‚ Ñпортивные ÑоÑÑ‚ÑзаниÑ, уÑтраиваютÑÑ Ð²Ñевозможные Ñъезды. ПроклÑтие, как ты узнал, где Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñкать? — Я долго думал над Ñтим. Ты попал Ñюда в пÑтницу утром, приехал Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°. Такие люди как ты обычно возвращаютÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ назад, по тем меÑтам, которые только что видели. Им кажетÑÑ, что так безопаÑнее. Ты провел в автобуÑе четыре чаÑа, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐºÐ»Ð¸ вÑе мышцы, ты хотел подышать Ñвежим воздухом, так что некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‹ шел — где-то Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒ мили. Затем вдруг запаниковал и Ñвернул Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе. Прошел квартал или два. Так что на Ñамом деле зона поиÑков была доÑтаточно небольшой. ВоÑемнадцать отелей. Ты оказалÑÑ Ð² пÑтнадцатом по Ñчету. Хаббл покачал головой. Его одолевали противоречивые чувÑтва. Мы неÑлиÑÑŒ по темному шоÑÑе. Огромный Ñтарый «Бентли» пожирал раÑÑтоÑние, чуть Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ‹ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимально допуÑтимую ÑкороÑть. — Как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑÑ‚ дела в Маргрейве? — наконец ÑпроÑил Хаббл. Ðто был очень общий вопроÑ. Хаббл задал его оÑторожно, опаÑаÑÑÑŒ уÑлышать ответ. Я задумалÑÑ, что ему Ñказать. Чуть ÑброÑил ÑкороÑть. Ðа тот Ñлучай, еÑли он потерÑет выдержку и броÑитÑÑ Ð½Ð° менÑ. Я не хотел разбивать машину. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было на Ñто времени. — Мы по уши в дерьме, — наконец Ñказал Ñ. — У Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ Ñеми чаÑов, чтобы из него выбратьÑÑ. Худшее Ñ Ð¾Ñтавил напоÑледок. Я Ñказал, что в понедельник Чарли Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ забрал агент ФБР. Так как им угрожала опаÑноÑть. Затем Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð», что Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñтого агента Пикард. Ð’ машине наÑтупила Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Так продолжалоÑÑŒ три-четыре мили. Ðто было даже нечто больше, чем тишина. Ðто был убийÑтвенный вакуум молчаниÑ. Как будто Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ планеты Ñорвало вÑÑŽ атмоÑферу. Ðта тишина ревела и гудела у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ушах. Затем Хаббл начал Ñжимать и разжимать кулаки. КачатьÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð´-вперед на большом кожаном Ñиденье. Ðо он молчал. Ðикак не реагировал. Его Ñознание проÑто закрылоÑÑŒ в раковине, отказываÑÑÑŒ что-либо воÑпринимать. Словно щелкнул выключатель, разорвавший ÑлектричеÑкую цепь. ÐовоÑть была Ñлишком огромной и Ñтрашной. Хаббл проÑто молча Ñмотрел на менÑ. — Хорошо, — наконец Ñказал он. — Значит, ты должен их вернуть, так? Я Ñнова прибавил ÑкороÑть. ПомчалÑÑ Ðº Ðтланте. — Я их верну, — Ñказал Ñ. — Ðо мне нужна Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. Вот почему Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкал. Он кивнул. Словно пробил барьер. ПереÑтал беÑпокоитьÑÑ Ð¸ начал раÑÑлаблÑтьÑÑ. Он находилÑÑ Ð½Ð° том ровном плато, где человек проÑто делает то, что от него требуетÑÑ. Я знал Ñто меÑто. Мне Ñамому приходилоÑÑŒ там бывать. Ð’ двадцати милÑÑ… от ОгаÑты мы увидели впереди включенные мигалки и фонари регулировщиков, указывающих на объезд. Ðа вÑтречной полоÑе произошла авариÑ. Грузовик врезалÑÑ Ð² ÑтоÑщий на обочине Ñедан. ПовÑюду ÑтоÑли в беÑпорÑдке другие машины. ВеÑÑŒ аÑфальт был уÑеÑн какими-то обрывками. Люди ползали по шоÑÑе, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ…. Мы медленно проехали мимо. Хаббл Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ в окно. — Я очень Ñожалею по поводу твоего брата, — Ñказал он. — Я ничего не знал. Ðаверное, он был убит из-за менÑ, да? Он поник. Ðо мне было нужно, чтобы он продолжал говорить. Он должен держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. ПоÑтому Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð» ему вопроÑ. Я ждал целую неделю, чтобы его задать. — Черт побери, а ты как в Ñто влÑпалÑÑ? Хаббл пожал плечами. Шумно вздохнул. Как будто Ñам не мог поверить, что Ñто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ. Как будто не предÑтавлÑл Ñебе, что могло быть иначе. — Я потерÑл работу, — начал он. ПроÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑтатациÑ. — Я был на грани отчаÑниÑ. Озлоблен и раÑÑтроен. И напуган, Ричер. Понимаешь, мы жили как в Ñказке. Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°. ИдиллиÑ. Я зарабатывал кучу денег и тратил кучу денег. Ð’Ñе было проÑто великолепно. Ðо вдруг до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ доходить Ñлухи. Операции Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью оказалиÑÑŒ под угрозой. К работе моего отдела Ñтали приÑматриватьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐµ. Я вдруг понÑл, что от катаÑтрофы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ñет только одна выплата. И вот мой отдел закрыли. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñтавили за дверь. Поток чеков Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ иÑÑÑк. — И? — ÑпроÑил Ñ. — Я был Ñам не Ñвой. БеÑилÑÑ Ð¾Ñ‚ злоÑти. Я Ñтолько горбатилÑÑ Ð½Ð° Ñтих ублюдков! Я прекраÑно знал Ñвое дело. Я приноÑил Ñвоему банку огромную прибыль. Вдруг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто отшвырнули, Ñловно куÑок дерьма, прилипший к ботинку. И еще Ñ Ð´Ð¾ Ñмерти перепугалÑÑ. Ð’Ñему тому, к чему Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ðº, должен был прийти конец. Я уÑтал. Ðе хотел начинать на новом меÑте Ñ Ñамого начала. Я уже Ñлишком Ñтар, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñил. Я проÑто не знал, что делать дальше. — Тут подвернулÑÑ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€? Хаббл кивнул. Побледнел. — Он каким-то образом проведал о том, что Ñо мной ÑлучилоÑÑŒ. Ðаверное, ему раÑÑказал Тил. Тил знает вÑÑ‘ обо вÑех. Через пару дней мне позвонил Клинер. Я даже не уÑпел ни о чем раÑÑказать Чарли. Ðе мог решитьÑÑ. Клинер предложил вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в аÑропорту. Он как раз прилетел на Ñвоем личном Ñамолете из ВенеÑуÑлы. Мы Ñлетали пообедать на Багамы. ЕÑли чеÑтно, Ñ Ð±Ñ‹Ð» очень польщен. — И? — Клинер обхаживал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº мог. Сказал, что хочет помочь мне выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñмы. Предложил плюнуть на банки и занÑтьÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщим делом, за наÑтоÑщие деньги. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Я тогда о нем почти ничего не знал. Конечно, мне было извеÑтно про фонд и про то, что у него еÑть деньги, но лично мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ еще не вÑтречалиÑÑŒ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, он был удачливым предпринимателем. Очень умным. И вот, мы Ñидим в его личном реактивном Ñамолете, он предлагает мне работать вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðе на него, а вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Я был польщен, Ñ Ð±Ñ‹Ð» в отчаÑнии, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð» за будущее. ПоÑтому Ñ ÑоглаÑилÑÑ. — Ðу, а потом? — ÑпроÑил Ñ. — Клинер перезвонил на Ñледующий день. Сказал, что приÑылает за мной Ñамолет. Мне предÑтоÑло лететь в ВенеÑуÑлу и вÑтретитьÑÑ Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼ на его заводе. Я так и поÑтупил. Пробыл там вÑего один день. Ðичего не увидел. Потом Клинер отвез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ДжекÑонвилль. Ðеделю Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в конторе. Рпотом было Ñлишком поздно. Я не мог выпутатьÑÑ. — Почему? — Ðта Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ñтала кошмаром, — Ñказал Хаббл. — КажетÑÑ, Ñрок такой короткий, да? Ð’Ñего неделÑ. Клинер хорошо поработал надо мной. Первый день ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÑть и иÑкушение. Он обещал мне огромный оклад, премии, вÑе, что Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ. Мы ходили в клубы и реÑтораны, Клинер проÑто Ñорил деньгами. Во вторник Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупил к работе. Сама работа Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼. Она оказалаÑÑŒ необычайно трудной поÑле того, чем Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð² банке. Очень Ñпециализированной. РазумеетÑÑ, Клинеру были нужны наличные, но только однодолларовые купюры. Ðичего кроме однушек. Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, зачем. И еще, Клинер требовал отчетноÑть. Очень Ñтрогую. Ðо Ñ Ñ Ñтим ÑправилÑÑ. Ркак боÑÑ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€ был очень мÑгкий. Ðе давил, не приÑтавал. Ð’ общем, никаких проблем. Проблемы началиÑÑŒ в Ñреду. — Какие? — В Ñреду Ñ ÑпроÑил у Клинера, в чем дело. И он мне вÑе раÑÑказал. РаÑÑказал, чем именно занимаетÑÑ. И добавил, что теперь Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñтим занимаюÑÑŒ. Стал ÑоучаÑтником. И должен молчать. Ð’ четверг мне Ñтало плохо. Я не мог поверить в то, что Ñо мной проиÑходит. Сказал Клинеру, что хочу выйти из игры. Тогда он отвез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² какое-то жуткое меÑто. Там был его Ñын. С ним были двое латиноамериканцев. И еще один человек, поÑаженный на цепь. Клинер объÑÑнил, что Ñтот человек попыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ предать. Предложил мне Ñмотреть очень внимательно. Потом Ñын Клинера избил Ñтого человека, превратив его в меÑиво. ПрÑмо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° глазах. Рзатем латиноамериканцы доÑтали ножи и разрезали беднÑгу на чаÑти. Ð’ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° была забрызгана кровью. Ðто было ужаÑно. Я не мог поверить Ñвоим глазам. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð¾. — Продолжай. — Какой-то кошмар, — Ñказал Хаббл. — Ðочью Ñ Ð½Ðµ мог заÑнуть. Мне казалоÑÑŒ, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никогда не Ñмогу Ñпокойно Ñпать. Ð’ пÑтницу утром мы полетели домой. Мы Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñидели Ñ€Ñдом в его маленьком Ñамолете, и он предупредил менÑ, что Ñо мной произойдет. Пригрозил, что раÑправÑÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ только Ñо мной, но и Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸. Он обÑуждал Ñо мной, какой ÑоÑок отрезать первым. Левый или правый. Рзатем, когда Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не будет в живых, Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ из детей начать? С ЛюÑи или Бена? Ðто был проÑто кошмар. Клинер Ñказал, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÑŒÑŽÑ‚ гвоздÑми к Ñтене. Я обделалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. Когда мы приземлилиÑÑŒ, Клинер позвонил Чарли и наÑтоÑл на том, чтобы придти поужинать в гоÑти. Он ей Ñказал, что теперь мы работаем вмеÑте. Чарли очень обрадовалаÑÑŒ, потому что Клинер Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ° в нашем округе. Полный кошмар, потому что Ñ Ð±Ñ‹Ð» вынужден притворÑтьÑÑ, будто вÑе в порÑдке. Я даже не Ñказал Чарли, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Ð Ñтот ублюдок веÑÑŒ вечер любезничал Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸ и детьми и улыбалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ. Мы умолкли. Я Ñнова обогнул юго-воÑточные пригороды Ðтланты, ища поворот на шоÑÑе на юг. Мерцающие огни большого города оÑталиÑÑŒ Ñправа от наÑ. Слева темнели проÑторные Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑельÑкохозÑйÑтвенного юго-воÑтока. ОтыÑкав автоÑтраду, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° юг. К одной маленькой точке в Ñтой черной пуÑтоте. — Что потом? — ÑпроÑил Ñ. — Я начал работать на Ñкладе, — Ñказал Хаббл. — Именно там Ñ Ð±Ñ‹Ð» больше вÑего нужен Клинеру. — Чем ты занималÑÑ? — Разбирал приходÑщие деньги. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» небольшой кабинет, Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ñдочивал однодолларовые бумажки, поÑле чего наблюдал за погрузкой и отправкой. — Шофером был Шерман Столлер? — уточнил Ñ. — Он Ñамый. Ему доверÑли ездить во Флориду. Я раз в неделю отправлÑл Ñ Ð½Ð¸Ð¼ миллион купюр. Иногда, когда у Шермана был выходной, Ñто поручали одному из охранников. Ðо, как правило, возил деньги он Ñам. Он же помогал мне нагружать коробки. Ðам приходилоÑÑŒ работать как ÑумаÑшедшим. Миллион долларов однушками — впечатлÑющее зрелище. Ты даже предÑтавить Ñебе не можешь. Ðто вÑе равно, что пытатьÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒ воду из баÑÑейна половником. — Ðо Шерман крал деньги, правда? Хаббл кивнул. Ð’ отÑвете от приборной панели Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», как блеÑнула ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° его очков. — В ВенеÑуÑле деньги тщательно переÑчитывали, — подтвердил он. — Примерно через меÑÑц Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» итоговые цифры. С их помощью Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñл формулу, по которой определÑл количеÑтво купюр через их веÑ. Много раз недоÑтавало около Ñта тыÑÑч. Такую ошибку Ñ Ñовершить не мог. Суммы Ñравнительно небольшие, потому что в год мы делали безупречных фальшивок на четыре миллиарда, так что кому какое дело до подобных мелочей? Ðо каждый раз пропадала Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°. Отклонение череÑчур большое, и в конце концов Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к выводу, что Шерман Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени крадет по коробке. — И? — Я его предупредил, — продолжал Хаббл. — Я хочу Ñказать, Ñ Ð½Ðµ ÑобиралÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ про Ñто говорить. Я проÑто попроÑил Столлера быть оÑторожнее, потому что еÑли Клинер узнает о воровÑтве, он его убьет. Заодно и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ возникнуть неприÑтноÑти. Я и так переживал по поводу того, чем вынужден заниматьÑÑ. Ðто было какое-то безумие. Клинер ввозил в Ñтрану море фальшивок. Ðе мог удержатьÑÑ. Ðа мой взглÑд, Ñто делало аферу череÑчур заметной. Тил разбраÑывал фальшивки Ñловно конфетти, обуÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´. — Ркак наÑчет поÑледних двенадцати меÑÑцев? — ÑпроÑил Ñ. Пожав плечами, Хаббл покачал головой. — Ðам пришлоÑÑŒ прекратить отправку. Ðтому положила конец Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ охраны. Клинер решил наращивать запаÑÑ‹. По его раÑчетам, Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ могла продлитьÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. Он знал, что у береговой охраны нет ÑредÑтв. Ðо Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñе не ÑворачивалаÑÑŒ. Ðто был ужаÑный год. ÐапрÑжение нараÑтало. Ркогда Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° вÑе же ÑдалаÑÑŒ, Ð½Ð°Ñ Ñто заÑтигло враÑплох. Клинер полагал, Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼ÑƒÐ¼ до ноÑбрÑ, до президентÑких выборов. И мы оказалиÑÑŒ не готовы к отправке. СовÑем не готовы. Деньги проÑто Ñвалены огромной кучей. Они еще не уложены в коробки. — Когда ты ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾? — С Джо? Так звали твоего брата? Я знал его как Поло. Я кивнул. — Пало. МеÑто, где он родилÑÑ. Городок на Лейте — Ñто один из ФилиппинÑких оÑтровов. Больница была переоборудована из бывшего Ñобора. Ð’ Ñемь лет мне там делали прививки от малÑрии. Хаббл немного помолчал, Ñловно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ памÑть моего брата. — Я позвонил в казначейÑтво около года назад, — Ñказал он. — Я не знал, Ñ ÐºÐµÐ¼ еще ÑвÑзыватьÑÑ. Ðе мог обратитьÑÑ Ð² полицию из-за МорриÑона, не мог обратитьÑÑ Ð² ФБРиз-за Пикарда. ПоÑтому Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» в Вашингтон и, в конце концов, попал на человека, назвавшегоÑÑ ÐŸÐ¾Ð»Ð¾. Он оказалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ умным и хитрым. Я думал, ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтому конец. Я понимал, лучше вÑего нанеÑти удар ÑейчаÑ, пока Клинер Ñидит на горе денег. Когда против него море улик. Увидев знак заправки, Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÐµÐ½Ð¾Ñно принÑл решение и Ñвернул Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады. Хаббл наполнил бак. ОтыÑкав в муÑорном баке пуÑтую плаÑтиковую бутылку, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил его наполнить и ее. — Ðто еще зачем? — ÑпроÑил он. Я пожал плечами. — Мало ли что. Хаббл не Ñтал раÑÑпрашивать дальше. РаÑплатившиÑÑŒ, мы выехали на шоÑÑе. Поехали дальше на юг. До Маргрейва оÑтавалоÑÑŒ полчаÑа езды. ПриближалаÑÑŒ полночь. — Что заÑтавило Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² понедельник податьÑÑ Ð² бега? — ÑпроÑил Ñ. — Мне позвонил Клинер. Сказал, чтобы Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Сказал, что за мной придут двое. Я ÑпроÑил, в чем дело, а он ответил, что во Флориде возникла какаÑ-то проблема, и мне придетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ разбиратьÑÑ. — Ðу? — Я ему не поверил, — продолжал Хаббл. — Как только Клинер упомÑнул про двоих, Ñ Ð²Ñпомнил, что произошло в ДжекÑонвилле в Ñамую первую неделю. Я иÑпугалÑÑ. Вызвал такÑи и ÑмылÑÑ. — Ты правильно поÑтупил, Хаббл, — заверил его Ñ. — Ты ÑÐ¿Ð°Ñ Ñвою жизнь. — Знаешь что? Я вопроÑительно взглÑнул на него. — ЕÑли бы Клинер Ñказал, что за мной придет человек, Ñ Ð±Ñ‹ не обратил вниманиÑ. Понимаешь, еÑли бы он Ñказал: «ОÑтавайÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, за тобой придет человек», Ñ Ð±Ñ‹ купилÑÑ. Ðо он упомÑнул двоих. — Он Ñовершил ошибку, — ÑоглаÑилÑÑ Ñ. — Знаю, но никак не могу в Ñто поверить. Клинер никогда не ошибаетÑÑ. Я покачал головой. УÑмехнулÑÑ Ð² темноту. — Он Ñовершил ошибку в прошлый четверг. Большие хромированные чаÑÑ‹ на приборной панели «Бентли» показывали ровно полночь. Мне было нужно завершить вÑе к пÑти утра. Значит, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² запаÑе оÑтаетÑÑ Ð¿Ñть чаÑов. ЕÑли вÑе пойдет хорошо, Ñто гораздо больше, чем мне требуетÑÑ. ЕÑли же Ñ Ð²Ñе иÑпорчу, то не имеет значениÑ, было у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñть чаÑов, пÑть дней или пÑть лет. Ð’ таких делах даетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одна попытка. Пришел и победил. Ð’ армии мы говорили так: «Ñделать один раз и так как надо». Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» добавить: Ñделать быÑтро. — Хаббл, — окликнул Ñ Ñвоего Ñпутника. — Мне нужна Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. ОчнувшиÑÑŒ от размышлений, он повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. — Что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñделать? Я говорил в течение поÑледних деÑÑти минут езды по автоÑтраде. ПовторÑл Ñнова и Ñнова, до тех пор, пока Хаббл вÑе твердо не запомнил. Я Ñвернул Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады в том меÑте, где она вÑтречаетÑÑ Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе на Маргрейв. ПронеÑÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñкладов и дальше четырнадцать миль до города. Сбавил ÑкороÑть, Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ полицейÑкого учаÑтка. Там было тихо, Ñвет нигде не горел. СтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ñдом Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть так же выглÑдела покинутой. ВеÑÑŒ город казалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ…ÑˆÐ¸Ð¼ и пуÑтынным. ЕдинÑтвенный огонек горел в парикмахерÑкой. Я Ñвернул направо на Бекман-драйв и поднÑлÑÑ Ð² гору к дому Хаббла. Повернул у знакомого белого почтового Ñщика и закрутил рулевое колеÑо по изгибам дорожки. ОÑтановилÑÑ Ñƒ двери. — Ключи от моей машины в доме, — Ñказал Хаббл. — Дверь открыта. Он поднÑлÑÑ Ð½Ð° крыльцо. ОÑторожно толкнул пальцем выломанную дверь так, Ñловно она могла быть заминирована. Я проводил его взглÑдом. Через минуту Хаббл Ñнова вышел на улицу. У него в руке были ключи, но он не направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в гараж. Он подошел ко мне. — Там внутри полный разгром. Что здеÑÑŒ было? — Я уÑтроил у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° западню, — объÑÑнил Ñ. — Четыре типа топталиÑÑŒ по вÑем комнатам, разыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Рв ту ночь шел Ñильный дождь. ÐагнувшиÑÑŒ, Хаббл приÑтально поÑмотрел на менÑ. — Те Ñамые? Я хочу Ñказать, те, кого приÑлал бы Клинер, еÑли бы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ? Я кивнул. — Они пришли Ñо вÑем ÑнарÑжением. Мне было видно лицо Хаббла в туÑклом отÑвете приборной панели. Его глаза были широко раÑкрыты, но он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ видел. Он видел то, что Ñтолько времени ÑнилоÑÑŒ ему в кошмарных Ñнах. Ðаконец Хаббл медленно кивнул. ПротÑнул руку и пожал мне плечо. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова. Затем развернулÑÑ Ð¸ ушел. Я Ñидел в машине и недоумевал, как вÑего неделю назад мог ненавидеть Ñтого парнÑ. ВоÑпользовавшиÑÑŒ передышкой, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñдил «Дезерт Игл». Заменил четыре патрона, израÑходованные на шоÑÑе под ОгаÑтой. Ðаконец Хаббл вывел из гаража Ñвой темно-зеленый «Бентли». Двигатель был холодный, и из выхлопной трубы выходила Ñтруйка белого пара. Хаббл показал мне поднÑтый вверх большой палец. Я поÑледовал за белым облачком по дорожке и вниз по Бекман-драйв. Ðаша величеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð»Ð° мимо церкви и Ñвернула направо на Главную улицу. Два роÑкошных Ñтаринных автомобилÑ, едущие друг за другом по ÑпÑщему городу, готовые к Ñражению. Хаббл оÑтановилÑÑ Ð² Ñорока Ñрдах от Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкого учаÑтка. Свернул на обочину, как Ñ ÐµÐ¼Ñƒ и говорил. ПогаÑил фары и Ñтал ждать, не глуша двигатель. Я проехал мимо и поÑтавил машину на Ñамом дальнем меÑте от входа. Вышел, оÑтавив вÑе четыре двери открытыми. ДоÑтал из кармана большой пиÑтолет. Ðочной воздух был холодным, тишина ÑтоÑла ÑокрушающаÑ. Я отчетливо Ñлышал шум Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ Хаббла, ÑтоÑвшей в Ñорока Ñрдах. Я ÑнÑл «Дезерт Игл» Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ, щелчок прозвучал оглушительно громко. Подбежав к учаÑтку, Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð» на землю. Прополз вперед так, чтобы можно было заглÑнуть под маÑÑивную ÑтеклÑнную дверь. Ð’ÑмотрелÑÑ Ð¸ приÑлушалÑÑ. Затаил дыхание. Я Ñмотрел и Ñлушал долго, чтобы быть полноÑтью уверенным. Затем Ñ Ð²Ñтал и поÑтавил пиÑтолет на предохранитель. Убрал его в карман. Произвел мыÑленные раÑчеты. ÐŸÐ¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть и полицейÑкий учаÑток находÑÑ‚ÑÑ Ð² трехÑтах Ñрдах от Ñеверного конца Главной улицы. Дальше по шоÑÑе в воÑьмиÑтах Ñрдах реÑторан Ино. Я прикинул: Ñамое раннее, к нам Ñмогут прибыть через три минуты. Две минуты прийти в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ одна на то, чтобы добежать до Главной улицы. Значит, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть три минуты. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ гарантии делим Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼. Итого девÑноÑто Ñекунд, от начала до конца. Выбежав на Ñередину шоÑÑе, Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ» рукой Хабблу. Его машина Ñъехала Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹, и Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» к входу в пожарную чаÑть. ОÑтановилÑÑ Ñƒ широких краÑных ворот и Ñтал ждать. Хаббл развернул Ñтарый «Бентли» на узком шоÑÑе. ПоÑтавил его прÑмо напротив ворот, задом ко мне. Ð’Ñпыхнули огни заднего хода. Взревел двигатель, и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° понеÑлаÑÑŒ задом на менÑ. Она разгонÑлаÑÑŒ до Ñамого конца и врезалаÑÑŒ в ворота пожарной чаÑти. Старый «Бентли» веÑил не меньше двух тонн, и без труда Ñорвал металличеÑкие Ñтворки Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ. РаздалÑÑ Ñтрашный грохот и Ñкрежет металла, звон разбитых задних фонарей и шум оторвавшегоÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ бампера, упавшего на бетон. Прежде чем Хаббл уÑпел переключить передачу вперед и выехать из пробитой дыры, Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ· в щель между воротами и коÑÑком. Внутри было темно, но Ñ Ð±ÐµÐ· труда нашел то, что иÑкал. Ðто было закреплено на борту пожарного грузовика, горизонтально, на уровне глаз. Огромные куÑачки, длиной не меньше четырех футов. Сорвав их Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐµÐ¶Ð°, Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилÑÑ Ðº выходу. Как только Хаббл Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», он опиÑал широкую дугу. Зад «Бентли» был изуродован. Крышка багажника хлопала, жеÑÑ‚Ñные лиÑты были ÑмÑты и иÑкорежены. Ðо машина выполнила Ñвою задачу. РазвернувшиÑÑŒ, Хаббл вÑтал напротив двери полицейÑкого учаÑтка. ЗадержалÑÑ Ð½Ð° мгновение и вдавил в пол педаль газа. ПонеÑÑÑ Ð½Ð° маÑÑивные ÑтеклÑнные двери. Ðа Ñтот раз передом. Старый «Бентли» пробил двери, разлетевшиеÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¼ оÑколков, и врезалÑÑ Ð² Ñтол Ñержанта. Протащил его в дежурное помещение и оÑтановилÑÑ. Я вбежал Ñледом за ним. Финлей ÑтоÑл в Ñредней камере, заÑтыв от шока. Он был прикован за левую руку к решетке, отделÑвшей его от поÑледней камеры. У задней Ñтены. Лучше не придумаешь. Я убрал обломки Ñтола, раÑÑ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Хабблом дорогу. Махнул рукой. Он вывернул руль и Ñдал назад на оÑвободившееÑÑ Ð¼ÐµÑто. Я Ñдвинул к Ñтенам Ñтолы в дежурном помещении, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ. ОбернулÑÑ Ð¸ подал знак. Теперь передок машины был иÑкорежен не меньше зада. Крышка капота вздыбилаÑÑŒ, радиатор лопнул. Снизу вытекала Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть, Ñверху Ñо ÑвиÑтом вырывалÑÑ Ð¿Ð°Ñ€. Фары были разбиты, бампер прижалÑÑ Ðº колеÑу. Ðо Хаббл делал Ñвое дело. Он держал машину на тормозах, Ð³Ð°Ð·ÑƒÑ Ð½Ð° макÑимальных оборотах. Как Ñ Ð¸ Ñказал. Машина задрожала, ÑрываÑÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð¾Ð². Она понеÑлаÑÑŒ вперед на ÑтоÑщего в Ñредней камере ФинлеÑ. ВрезалаÑÑŒ в титановые Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´ углом и разорвала их пополам, Ñловно топор, брошенный в штакетник. Капот «Бентли» взлетел вверх, лобовое Ñтекло взорвалоÑÑŒ. ИÑкореженный металл громыхал и визжал. Хаббл затормозил в Ñрде от ФинлеÑ. Ð˜Ð·ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° заÑтыла под громкое шипение пара. Ð’ воздух поднÑлоÑÑŒ гуÑтое облако пыли. Ðырнув Ñквозь образовавшееÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ñтие в камеру, Ñ Ñхватил куÑачками звено наручников, которыми Финлей был прикован к решетке. Ðадавил Ñо вÑей Ñилы на четырехфутовые ручки, перекуÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñталь. Вручив Финлею куÑачки, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» его из камеры. Хаббл вылезал из «Бентли» через Ñтекло. При ударе двери ÑмÑлиÑÑŒ и не открывалиÑÑŒ. Я помог Хабблу выбратьÑÑ Ð¸Ð· машины, а затем Ñунул руку в Ñалон и вырвал ключи из замка зажиганиÑ. Затем мы втроем пробежали через дежурное помещение, хруÑÑ‚Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ Ñтеклом, и оказалиÑÑŒ на улице. Подбежали ко второму «Бентли» и попрыгали внутрь. Я завел двигатель и Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ рванул Ñо ÑтоÑнки. Ð’Ñ‹Ñкочил на шоÑÑе и полетел к городу. Финлей на Ñвободе. От начала до конца прошло ровно девÑноÑто Ñекунд. Глава 32 У Ñеверного конца Главной улицы Ñ ÑброÑил ÑкороÑть и тихо покатилÑÑ Ð½Ð° юг по Ñонному городку. Мы вÑе молчали. Хаббл лежал на заднем Ñиденье, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑебÑ. Финлей Ñидел Ñ€Ñдом Ñо мной, напрÑженно уÑтавившиÑÑŒ прÑмо перед Ñобой. Ð’Ñе Ñ‚Ñжело дышали. Мы попали в зону затишьÑ, Ñледующую за Ñтремительной вÑпышкой опаÑноÑти. ЧаÑÑ‹ на приборной панели показывали Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. Я ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ до четырех утра. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñобое отношение к Ñтому времени. Ð’ армии мы называли его «временем КГБ». ГоворÑÑ‚, руÑÑкие чекиÑты предпочитали Ñтучать в дверь Ñвоим жертвам именно в Ñто времÑ. Ð’ четыре чаÑа утра. Якобы Ñто позволÑло им добиватьÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑимального уÑпеха. Ð’ такое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ жертв обычно бывал упадок Ñил, и они не оказывали ÑопротивлениÑ. Мы Ñами Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени проверÑли Ñто. Лично Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ добивалÑÑ ÑƒÑпеха. Так что Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» дождатьÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ… утра, поÑледний раз. ПоÑледний квартал Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñл по переулкам за домами. ПогаÑил фары и в темноте подкатил к парикмахерÑкой. Заглушил двигатель. Финлей оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ и пожал плечами. Визит в парикмахерÑкую в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸ — не более ÑумаÑшедший поÑтупок, чем въезд в здание на машине ÑтоимоÑтью Ñто тыÑÑч долларов. Тем более Ñто не ÑравнитÑÑ Ñ Ð´ÐµÑÑтью чаÑами, проведенными взаперти в клетке по воле безумца. ПоÑле двадцати лет в БоÑтоне и шеÑти меÑÑцев в Маргрейве Финлей больше ничему не удивлÑлÑÑ. Хаббл, Ñидевший Ñзади, наклонилÑÑ Ðº нам. Он никак не мог прийти в ÑебÑ. Ему пришлоÑÑŒ трижды Ñознательно наезжать на препÑÑ‚ÑтвиÑ. Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð¸ его ÑинÑками и ÑÑадинами и лишили Ñил. Ему требовалоÑÑŒ много мужеÑтва, чтобы давить на педаль, направлÑÑÑÑŒ на одну твердую преграду за другой. Хаббл выдержал. Ðа такое, ÑпоÑобен далеко не каждый. Однако теперь наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ñплаты. Я выÑкочил из машины и подал знак Хабблу. Он приÑоединилÑÑ ÐºÐ¾ мне. ОÑтановилÑÑ, немного пошатываÑÑÑŒ. — Ты как? — ÑпроÑил Ñ. Он пожал плечами. — КажетÑÑ, Ñ ÑƒÑˆÐ¸Ð± колено, и ÑˆÐµÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñки болит. — Походи, разомниÑÑŒ. Ðе Ñтой на меÑте. Я прошелÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по темному переулку. ДеÑÑть шагов туда и деÑÑть обратно, неÑколько раз. Хаббл прихрамывал на левую ногу. ВероÑтно, дверь вмÑло внутрь, и она придавила ему колено. Он крутил головой, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐºÑˆÐ¸Ðµ мышцы шеи. — Ðу как, полегче? — ÑпроÑил Ñ. Хаббл улыбнулÑÑ Ð¸ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð»ÑÑ. ХруÑтнул выбитый ÑуÑтав. — Ðичего, жить буду, — уÑмехнулÑÑ Ð¾Ð½. К нам приÑоединилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. Он тоже никак не мог отойти. ПотÑгиваÑÑÑŒ, подошел к нам. УлыбнулÑÑ. — Отлично Ñработано, Ричер. Ð Ñ Ð³Ð°Ð´Ð°Ð», как, черт побери, ты ÑобираешьÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñкивать. Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼? Я Ñложил из пальцев пиÑтолет, так Ñто делают дети. Финлей кивнул. Он Ñлишком уÑтал, чтобы обÑуждать Ñто ÑейчаÑ. Я пожал ему руку. ПоÑчитал, что обÑзан Ñто Ñделать. Затем развернулÑÑ Ð¸ тихо поÑтучал в дверь черного входа парикмахерÑкой. Она Ñразу отворилаÑÑŒ. За ней ÑтоÑл Ñтарший из двоих Ñтариков. КазалоÑÑŒ, он Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð». Он раÑпахнул дверь, Ñловно дворецкий из Ñтарых времен. ПриглаÑил Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸. Мы по одному прошли через коридор в кладовку. ОÑтановилиÑÑŒ перед полками, заваленными горами коÑметичеÑких ÑредÑтв. Сморщенный Ñтарый негр поÑмотрел на наÑ. — Ðам нужна ваша помощь, — Ñказал Ñ. Он пожал плечами. ПоднÑл руку цвета краÑного дерева, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð¨Ð°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, прошел в зал и вернулÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ Ñо Ñвоим напарником. С тем, который моложе. Ðегры принÑлиÑÑŒ обÑуждать мою проÑьбу громким хриплым шепотом. — Ðаверх, — наконец Ñказал тот, что моложе. Мы поднÑлиÑÑŒ по узкой леÑтнице. Прошли в жилые помещениÑ, раÑположенные над парикмахерÑкой. Старики-негры провели Ð½Ð°Ñ Ð² гоÑтиную. Задернули шторы и зажгли две туÑклые лампы. Предложили нам ÑадитьÑÑ. Помещение было маленьким и убого обÑтавленным, но чиÑтым. От него веÑло уютом. Я подумал, что еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь будет ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, мне бы хотелоÑÑŒ, чтобы она выглÑдела вот так. Мы Ñели. Младший из Ñтариков оÑталÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, а второй Ñнова удалилÑÑ, ÑˆÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Закрыл за Ñобой дверь. Мы переглÑнулиÑÑŒ. Затем парикмахер подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — РебÑта, вы не первые, кто прÑчетÑÑ Ñƒ наÑ, — Ñказал он. Финлей переглÑнулÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. По молчаливому ÑоглаÑию заговорил от нашего имени. — Вот как? — Ðет, ÑÑÑ€, не первые, — заверил его парикмахер. — У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кто прÑталÑÑ. И не только ребÑта, но и девчата. — Ркто именно? — ÑпроÑил Финлей. — Да вÑе кто угодно. У Ð½Ð°Ñ ÑкрывалиÑÑŒ члены ÑельÑкохозÑйÑтвенного профÑоюза Ñ Ð°Ñ€Ð°Ñ…Ð¸Ñовых ферм. Девчата, боровшиеÑÑ Ð·Ð° гражданÑкие права во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ñтрации избирателей. РебÑта, не желавшие отправлÑтьÑÑ Ð²Ð¾ Вьетнам. У Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ вÑе. Финлей кивнул. — Ртеперь пришли мы. — У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑти? — ÑпроÑил Ñтарик. — Крупные неприÑтноÑти, — Ñнова кивнул Финлей. — ГрÑдут большие перемены. — Мы их ждали, — Ñказал негр. — Давно ждали. — Ðеужели? — удивилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹. Кивнув, Ñтарый парикмахер поднÑлÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Подошел к большому комоду. Открыл дверцу и предложил заглÑнуть внутрь. Комод был глубокий, в нем было много полок. Ð’Ñе полки были заполнены деньгами. Кирпичиками банкнот, Ñоединенных резинками. Комод был заполнен Ñверху донизу. Ð’Ñего в нем лежало не меньше двухÑот тыÑÑч долларов. — Деньги фонда Клинера, — поÑÑнил Ñтарик. — Ðам их проÑто броÑали. Тут что-то не так. Мне ÑемьдеÑÑÑ‚ четыре года. СемьдеÑÑÑ‚ лет вÑе кому не лень мочилиÑÑŒ на менÑ. Теперь в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñают деньги. Тут что-то не так, верно? — Он закрыл дверцу. — Мы их не тратили. ПроÑто Ñкладывали в комод. Ð’Ñ‹ воюете Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð¼ Клинера? — Завтра никакого фонда Клинера больше не будет, — Ñказал Ñ. Старик молча кивнул. ПоÑмотрел на закрытый комод и покачал головой. Вышел и оÑтавил Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ… в небольшой уютной гоÑтиной. — ПридетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ñто, — Ñказал Финлей. — ÐÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ и их трое. Они удерживают четверых заложников. Ð’ том чиÑле двоих детей. Мы даже не знаем точно, где находÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ¸. — Ðа Ñкладе, — решительно заÑвил Ñ. — Ðто точно. Где еще они могут быть? У Клинера не оÑталоÑÑŒ людей, чтобы Ñодержать их где-нибудь в другом меÑте. И ты Ñлышал каÑÑету. Обратил внимание на гулкое Ñхо? Ðто ангар, точно тебе говорю. — Какую каÑÑету? — вÑтрепенулÑÑ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð». Финлей поÑмотрел на него. — РоÑко заÑтавили обратитьÑÑ Ðº Ричеру, — Ñказал он. — Ðта каÑÑета должна была доказать, что она дейÑтвительно у них в руках. — РоÑко? — ÑпроÑил Хаббл. — РЧарли? Финлей покачал головой. — Только РоÑко, — Ñолгал он. Хаббл кивнул. Я мыÑленно отметил: «Умный ход, выпуÑкник Гарварда». МыÑль о том, что Чарли держали перед микрофоном, приÑтавив нож к горлу, могла Ñтолкнуть Хаббла Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°. С плато вниз, в пропаÑть, где от него не будет никакого толку. — Они на Ñкладе, — повторил Ñ. — ÐеÑомненно. Хаббл знал Ñклад доÑтаточно хорошо. Он проработал там почти полтора года. ПоÑтому мы наÑели на него, заÑтавив подробнейшим образом опиÑать Ñклад изнутри. ОтыÑкав бумагу и карандаш, попроÑили Хаббла нариÑовать план. Мы Ñнова и Ñнова проверÑли Ñтот план, наноÑÑ Ð½Ð° него двери, леÑтницы, раÑÑтоÑниÑ, детали. У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ¶, которого не поÑтеÑнÑлÑÑ Ð±Ñ‹ и архитектор. Ðнгар ÑтоÑл поÑледним в Ñ€Ñду из четырех таких же, на отдельной огороженной территории. От ÑоÑеднего, где хранилиÑÑŒ удобрениÑ, он был отделен проволочным забором. Между забором и Ñтеной ангара Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог пройти человек. Вдоль оÑтальных трех Ñторон проходил внешний забор, которым была обнеÑена вÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñкладов. Сзади забор подÑтупал к Ñтене ангара довольно близко, но перед воротами мог Ñпокойно развернутьÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸Ðº. Большие подъемные ворота занимали почти вÑÑŽ переднюю Ñтену. Ð’ дальнем углу имелаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ на уровне земли. ПрÑмо за Ñтой дверью находилÑÑ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¼ ворот. Слева начиналаÑÑŒ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑтница, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² кабинет. Сам кабинет находилÑÑ Ð² задней чаÑти проÑторного Ñклада, приподнÑтый над землей футов на Ñорок. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы наблюдать за проиÑходÑщим на Ñкладе, в кабинете имелиÑÑŒ большие окна, а Ñпереди была Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ°. Ð’ задней Ñтене кабинета дверь, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ðº пожарному выходу — открытому металличеÑкому трапу, закрепленному Ñнаружи на Ñтене ангара. — Так, — Ñказал Ñ. — КажетÑÑ, вÑе понÑтно. Финлей пожал плечами. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит возможное подкрепление. Охранники у наружных ворот. â€”Â ÐŸÐ¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет, — заверил его Ñ. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ беÑпокоÑÑ‚ ружьÑ. Помещение большое, а в нем двое детей. Финлей мрачно кивнул. Он понÑл, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. Ружье выбраÑывает широкий ÐºÐ¾Ð½ÑƒÑ Ñвинца. Ð ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸ дети неÑовмеÑтимы. Мы умолкли. Времени было почти два чаÑа ночи. Ждать оÑталоÑÑŒ полтора чаÑа. Мы тронемÑÑ Ð² половине четвертого. Прибудем на меÑто в четыре. Мое любимое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ожидание. Солдаты в окопе. Летчики перед вылетом. Мы молчали. Финлей задремал. Ему уже приходилоÑÑŒ проходить через подобное. ВероÑтно, много раз. Он вытÑнулÑÑ Ð½Ð° Ñтуле, ÑвеÑив левую руку. Ðа запÑÑтье болталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ наручник, похожий на ÑеребрÑный браÑлет. Хаббл Ñидел нееÑтеÑтвенно выпрÑмившиÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто было впервые. Он ÑуетилÑÑ, ÑÐ¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñнергию. Я не мог его в Ñтом винить. Хаббл поÑтоÑнно украдкой броÑал на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñды. Ð’ его глазах горели вопроÑÑ‹. Я молча пожимал плечами. Ð’ половине третьего раздалÑÑ Ñтук в дверь. Тихое поÑтукивание. Дверь приоткрылаÑÑŒ. ВернулÑÑ Ñтарший из Ñтариков. Он проÑунул в щель узловатый дрожащий палец, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо на менÑ. — Сынок, кое-кто хочет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑтретитьÑÑ, — Ñказал он. Финлей, проÑнувшиÑÑŒ, вÑтрепенулÑÑ. Хаббл был перепуган. Я Ñделал знак оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° меÑтах. Ð’Ñтал и доÑтал из кармана пиÑтолет. Щелкнул предохранителем. Старик, заÑуетившиÑÑŒ, махнул рукой. — Ðто тебе не понадобитÑÑ, Ñынок. СовÑем не понадобитÑÑ. Он Ñгорал от нетерпениÑ. Кивнул, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ к нему. Я убрал пиÑтолет. ПереглÑнувшиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñтальными, пожал плечами и вышел вÑлед за Ñтариком. Он провел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² крохотную кухоньку. Там на табуретке Ñидела очень ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Такого же краÑновато-бурого цвета, Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº палка. Она была похожа на Ñтарое дерево зимой. — Ðто Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра, — Ñказал Ñтарик-парикмахер. — Ð’Ñ‹ ее разбудили Ñвоей болтовней. Шагнув к Ñтарухе, он заговорил прÑмо ей в ухо. — Вот тот парень, о котором Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑказывал. ПоднÑв взглÑд, Ñтаруха улыбнулаÑÑŒ. Мне показалоÑÑŒ, из-за туч выглÑнуло Ñолнце. Ðа мгновение, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» краÑоту, которой Ñта женщина обладала давным-давно. Она протÑнула руку, Ñ ÐµÐµ пожал. Словно прикоÑнулÑÑ Ðº тонким проволокам в мÑгкой, Ñухой перчатке. Старик-парикмахер оÑтавил Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ…. УходÑ, он задержалÑÑ Ñ€Ñдом Ñо мной. — СпроÑи ее о нем. Он закрыл за Ñобой дверь. Я не выпуÑкал руку Ñтарухи. ПриÑел Ñ€Ñдом на корточки. Она не пыталаÑÑŒ выÑвободить Ñвою руку, лежавшую выÑохшей коричневой веточкой в моей лапе. — Я плохо Ñлышу, — Ñказала негритÑнка. — Тебе придетÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº Ñамому уху. Я ÑклонилÑÑ Ðº ней. От нее пахло как от выÑохшего цветка. Как от увÑдших лепеÑтков. — Так Ñлышно? — ÑпроÑил Ñ. — Хорошо Ñлышно, Ñынок. — Я Ñпрашивал у вашего брата наÑчет Слепого Блейка. — Знаю, Ñынок. Он мне говорил. — Он Ñказал, вы его знали, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ Ñтарухе прÑмо в ухо. — Конечно, знала. И очень хорошо. — Вы не раÑÑкажете о нем? Она печально поÑмотрела на менÑ. — Рчто раÑÑказывать? Его уже так давно нет в живых. — Каким он был? Старуха не отрывала от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда. Ее глаза затуманилиÑÑŒ. Она вернулаÑÑŒ назад в прошлое, на шеÑтьдеÑÑÑ‚, ÑемьдеÑÑÑ‚ лет. — Он был Ñлепой. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° молчала. Ее губы беззвучно дрожали, на жилиÑтом запÑÑтье Ñильно Ñтучал пульÑ. Старуха повела головой, Ñловно пытаÑÑÑŒ уÑлышать доноÑÑщиеÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ° Ñлабые отголоÑки. — Он был Ñлепой, — повторила она. — Ðо он был замечательным парнем. Ей было больше девÑноÑта лет. Она была ровеÑницей двадцатого века. ПоÑтому она обратилаÑÑŒ к тому времени, когда ей было лет двадцать-тридцать. Ðе к Ñвоему детÑтву. Она вÑпоминала молодоÑть. РБлейк был Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ замечательным парнем. — Я пела, — продолжала Ñтаруха, — а он играл на гитаре. Знаешь, такое Ñтарое выражение: «он играл на гитаре, как будто звонил в колокольчик»? Вот так Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° про Блейка. Он брал Ñвой Ñтарый инÑтрумент, и ноты извлекалиÑÑŒ быÑтрее, чем их можно было Ñпеть. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð° маленьким ÑеребрÑным колокольчиком, завиÑала в воздухе. Так мы играли и пели вÑÑŽ ночь. Утром Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° Блейка на лужайку, и мы ÑадилиÑÑŒ под каким-нибудь Ñтарым тениÑтым деревом, Ñнова пели и играли. ПроÑто потому, что нам нравилоÑÑŒ. ПроÑто потому, что Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ»Ð° петь, а он — играть на гитаре. Старуха вполголоÑа промурлыкала пару нот. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° октаву ниже, чем можно было ожидать. Она была такой тонкой и хрупкой, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» уÑлышать выÑокое, ÑрывающееÑÑ Ñопрано. Ðо Ñтаруха запела низким, грудным контральто. Я попыталÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ в далекое прошлое и предÑтавил их Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¼ на зеленой лужайке. Сочный аромат полевых цветов, ленивое жужжание наÑекомых, а двое молодых людей ÑидÑÑ‚ под деревом, поют и играют на гитаре, радуÑÑÑŒ жизни. ИÑполнÑÑŽÑ‚ те гневные, непокорные пеÑни, за которые Ñ Ñ‚Ð°Ðº любил Блейка. — Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñ. — Ð’Ñ‹ знаете? Старуха кивнула. — Ðто знают два человека на вÑем белом Ñвете. Я одна из них. — Вы мне не раÑÑкажете? Ð’ общем-то, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ за Ñтим и приехал Ñюда. — ШеÑтьдеÑÑÑ‚ два года, — Ñказала она. — ШеÑтьдеÑÑÑ‚ два года Ñ Ð½Ðµ говорила об Ñтом ни одной живой душе. — Рмне вы раÑÑкажете? Старуха кивнула. Печально. Ее ÑтарчеÑкие глаза затуманилиÑÑŒ Ñлезами. — ШеÑтьдеÑÑÑ‚ два года, — повторила она. — Ты первый, кто ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± Ñтом. Я затаил дыхание. Ее губы дрожали, рука, Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð² моей руке, трÑÑлаÑÑŒ. — Он был Ñлепой, но очень живой. Ты понимаешь, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать? Живой. Подвижный, жизнерадоÑтный. Ð’Ñегда улыбающийÑÑ. ÐÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸Ð· него била ключом. Ходил быÑтро, говорил быÑтро, поÑтоÑнно в движении, на лице вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð°ÑÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Однажды мы вышли из клуба, здеÑÑŒ, в Ñтом городе, и шли по тротуару, Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ ÑмеÑÑÑŒ. Ðа улице больше никого не было, кроме двух белых, шедших нам навÑтречу. Мужчина и мальчик. Увидев их, Ñ ÑоÑкочила Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð°, как нам и предпиÑывалоÑÑŒ поÑтупать. Ð’Ñтала в грÑзь, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ñ…. Ðо беднÑга Блейк был Ñлепой. Он их не увидел. Ðалетел на мальчишку. Мальчишке было лет деÑÑть-двенадцать. Блейк Ñтолкнул его Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð°. Белый мальчишка ударилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о камень и заорал благим матом. С ним был его папаша. Я его знала. Ð’ нашем городе он был большой важной шишкой. Мальчишка кричал, не умолкаÑ. Требовал, чтобы его папаша наказал ниггера. Папаша вышел из ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ наброÑилÑÑ Ð½Ð° Блейка. ПринÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ его Ñвоей палкой. С большим ÑеребрÑным набалдашником. Он бил беднÑгу Блейка до тех пор, пока не раÑкроил ему голову Ñловно лопнувший арбуз. Забил его до Ñмерти. Затем он взÑл мальчишку и повернулÑÑ ÐºÐ¾ мне. ЗаÑтавил набрать воды из корыта, из которого поили лошадей, и Ñмыть Ñ ÐµÐ³Ð¾ троÑти волоÑÑ‹ и мозги беднÑги Блейка. Приказал никому не говорить о ÑлучившемÑÑ, пообещав в противном Ñлучае убить и менÑ. ПоÑтому Ñ ÑпрÑталаÑÑŒ и дождалаÑÑŒ, пока прохожие нашли тело беднÑги Блейка. Тогда Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñтала голоÑить вмеÑте Ñо вÑеми. До Ñего Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ðµ обмолвилаÑÑŒ об Ñтом ни одной живой душе. Большие Ñлезинки, наворачиваÑÑÑŒ на глаза, медленно Ñтекали по выÑохшим щекам. ПротÑнув руку, Ñ Ð¾Ñторожно вытер их. ВзÑл Ñтаруху за обе руки. — Кто был Ñтот мальчишка? — С тех пор Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно вÑтречаюÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Каждый божий день Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ его мерзкую ухмылку и вÑпоминаю беднÑгу Блейка, лежащего на земле Ñ Ñ€Ð°Ñкроенной головой. — Кто он? — повторил Ñ. — Ðто произошло Ñлучайно. БеднÑга Блейк был Ñлепой. Он Ñбил мальчишку не нарочно. Тому незачем было так вопить. Он был уже доÑтаточно взроÑлым. Он нарочно так кричал. — Кто Ñто был? — Ñнова ÑпроÑил Ñ. ПовернувшиÑÑŒ, Ñтаруха поÑмотрела мне прÑмо в глаза. Сказала тайну, которой было уже шеÑтьдеÑÑÑ‚ два года. — Гровер Тил. Он Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ Ñтал мÑром, как и его папаша. Мнит ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином мира, но на Ñамом деле он проÑто капризный мальчишка, из-за которого убили моего беднÑгу Блейка — проÑто так, потому что он был Ñлепой и чернокожий. Глава 33 Мы Ñели в черный «Бентли» Чарли, ÑтоÑвший в переулке за парикмахерÑкой. Ð’Ñе молчали. Я завел двигатель, развернулÑÑ Ð¸ поехал на Ñевер, не Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€, медленно. Большой темный Ñедан катилÑÑ Ð² темноте, Ñловно ночное животное, покинувшее логово. Словно Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñубмарина, отходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ причала и погружающаÑÑÑ Ð² ледÑную воду. Я выехал из города и оÑтановилÑÑ, не Ð´Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð¾ полицейÑкого учаÑтка. — Мне нужно оружие, — Ñказал Финлей. Мы пробралиÑÑŒ через развороченные входные двери. «Бентли» Хаббла ÑтоÑл в дежурном помещении, неподвижно заÑтыв в полумраке. Передние шины ÑпуÑтили, и машина оÑела на капот. Сильно пахло бензином. Ðаверное, бензобак оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚. Крышка багажника вздыбилаÑÑŒ вверх, так как веÑÑŒ зад был ÑмÑÑ‚. Хаббл даже не взглÑнул на Ñвою машину. Финлей пробралÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ иÑкореженного «Бентли» в Ñвой кабинет и ÑкрылÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. Мы Ñ Ð¥Ð°Ð±Ð±Ð»Ð¾Ð¼ ждали Ñреди груды оÑколков — вÑе, что оÑталоÑÑŒ от входных дверей. ПоÑвилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐ¹ Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ из нержавеющей Ñтали и коробком Ñпичек. УхмылÑющийÑÑ. Он махнул рукой, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ выйти на улицу, и чиркнул Ñпичкой. БроÑил ее в заднюю чаÑть изуродованного зеленого «Бентли» и поÑпешил Ñледом за нами. — Отвлекающий маневр, — Ñказал он. Ð’Ñ‹ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ñо ÑтоÑнки, мы увидели разгорающееÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ. Ярко-голубые Ñзыки бежали по ковру волнами, накатывающимиÑÑ Ð½Ð° берег морÑ. Огонь охватил раÑщепленное дерево и покатилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, подпитываÑÑÑŒ большим бензиновым пÑтном. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ñменило Ñвой цвет на желтый и оранжевый; в дыру, образовавшуюÑÑ Ð½Ð° меÑте входа, потÑнуло воздух. За Ñчитанные минуты занÑлоÑÑŒ вÑе здание. УÑмехнувшиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» по шоÑÑе. Большую чаÑть пути Ñ ÐµÑ…Ð°Ð» Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ фарами. Ехал быÑтро. Ðа Ñто ушло минут двенадцать. За четверть мили до меÑта Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñил фары. Съехал Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Развернул машину передом на юг, к городу. ОÑтавил двери незапертыми. Ключ в замке зажиганиÑ. Хаббл взÑл большие куÑачки. Финлей проверил револьвер, захваченный из учаÑтка. Пошарив под Ñиденьем, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» плаÑтиковую бутылку, наполненную бензином. Сунул в карман к дубинке. Бутылка была Ñ‚ÑжелаÑ. ОттÑнула куртку вправо. «Дезерт Игл» оказалÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ли не на груди. Финлей дал мне Ñпички. Я положил их в другой карман. Мы поÑтоÑли на обочине. ПереглÑнулиÑÑŒ. ÐаправилиÑÑŒ прÑмо через поле к раÑщепленному дереву. Его ÑилуÑÑ‚ четко выриÑовывалÑÑ Ð² Ñвете луны. Ðам потребовалоÑÑŒ две минуты, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ него. Мы неÑлышно Ñтупали по влажной земле. ОÑтановилиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ²ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтволом. Я забрал куÑачки у Хаббла, мы Ñнова переглÑнулиÑÑŒ и направилиÑÑŒ к проволочному ограждению, проходившему вдоль задней Ñтены Ñклада. Времени было без деÑÑти четыре. С тех пор как мы покинули горÑщий полицейÑкий учаÑток, никто не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. От дерева до Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть Ñрдов. Ðто занÑло у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ. Мы оÑтановилиÑÑŒ у пожарной леÑтницы, прÑмо напротив того меÑта, где она была вмурована в бетонную отмоÑтку, проходÑщую вдоль вÑего ангара. Финлей и Хаббл Ñхватили проволоку, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ, а Ñ Ð¿Ð¾Ñледовательно перекуÑил вÑе звеньÑ. Сталь поддавалаÑÑŒ легко, Ñловно мÑгкие корешки. Я вырезал большой куÑок, Ñемь футов в выÑоту, до того меÑта, где начиналаÑÑŒ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ°, и футов воÑемь в ширину. Мы шагнули в дыру. Подошли к леÑтнице. ОÑтановилиÑÑŒ. Изнутри доноÑилиÑÑŒ какие-то звуки. Шаги и шорох, приглушенные Ñхом огромного пуÑтого помещениÑ. Я набрал полную грудь воздуха. Подал оÑтальным знак прижатьÑÑ Ðº металличеÑкой Ñтене. Я до Ñих пор не знал, еÑть ли охранник на улице. Ðутром Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет. Ðо Финлей опаÑалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтому поводу. Ð Ñ ÑƒÐ¶Ðµ давно научилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлушиватьÑÑ Ðº таким людÑм, как Финлей. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» оÑтальным ÑтоÑть на меÑте, а Ñам оÑторожно заглÑнул за угол громадного ÑооружениÑ. ПригнувшиÑÑŒ, уронил Ñ Ð²Ñ‹Ñоты в фут куÑачки на бетон. Они произвели именно тот шум, какой был мне нужен. Как будто кто-то пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ на охранÑемую территорию. Зажав дубинку в правой руке, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ðº Ñтене и Ñтал ждать. Финлей был прав. Охранник на улице был. Ðо и Ñ Ð±Ñ‹Ð» прав. Подкрепление не пришло. Охранником оказалÑÑ Ñержант Бейкер. Он обходил ангар Ñнаружи. Я его Ñначала уÑлышал, и лишь потом увидел. Я уÑлышал Ñдавленное дыхание и шаги по бетону. Бейкер обогнул угол ангара и оÑтановилÑÑ Ð² Ñрде от менÑ. ЗаÑтыл, увидев куÑачки. Ð’ руке он держал полицейÑкий револьвер 38-го калибра. ПоÑмотрев на куÑачки, он Ñкользнул взглÑдом по забору, нашел вырезанную Ñекцию. Побежал к ней. И вÑтретил Ñвою Ñмерть. Я, что еÑть Ñилы, огрел его по затылку дубинкой. Ðо Бейкер не упал. Он выронил револьвер. ОпиÑал круг на ватных ногах. Ко мне подÑкочил Финлей. Поймал Бейкера за горло. КазалоÑÑŒ, фермер Ñворачивает шею цыпленку. У Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ñто получилоÑÑŒ замечательно. Ðа груди форменной рубашки у Бейкера до Ñих пор была бирка Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ÐµÐ¹. Первое, что Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» девÑть дней назад. Мы опуÑтили тело на отмоÑтку. Подождали пÑть минут, тщательно приÑлушиваÑÑÑŒ. Больше на улице никого не было. Мы вернулиÑÑŒ к Хабблу. Я Ñнова набрал полную грудь воздуха. Подошел к пожарной леÑтнице. Ðачал подниматьÑÑ, беÑшумно наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° каждую Ñтупеньку. ЛеÑтница была Ñварена из Ñтальных прутьев. Одно неуклюжее движение — и она зазвонит как колокол. Финлей поднималÑÑ Ñледом за мной, держаÑÑŒ правой рукой за поручень, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² левой револьвер. ПоÑледним был Хаббл, от Ñтраха даже не дышавший. Мы медленно ползли вверх. Ðам потребовалоÑÑŒ неÑколько минут, чтобы преодолеть Ñорок футов. Мы двигалиÑÑŒ очень оÑторожно. Ðаконец оказалиÑÑŒ на маленькой площадке наверху. Я прижал ухо к двери. Тишина. Ðикаких звуков. Хаббл доÑтал ÑвÑзку ключей. СтиÑнул в руке, чтобы они не звенели. Выбрал нужный. Медленно вÑтавил его в замок. Мы затаили дыхание. Хаббл повернул ключ. Щелкнул Ñзычок. Дверь приоткрылаÑÑŒ. Мы затаили дыхание. Тишина. Ðичего. Хаббл медленно, очень оÑторожно потÑнул дверь. Финлей принÑл ее у него, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Передал дверь мне. Я раÑпахнул ее до конца, прижал к Ñтене и припер бутылкой Ñ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Из кабинета хлынул поток Ñвета, упавший на леÑтницу и отброÑивший Ñркую полоÑку на ограду и землю. Изнутри ангар был оÑвещен дуговыми лампами. Свет проникал в кабинет через большие окна. Я Ñмог разглÑдеть вÑе, что было внутри. От того, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтановилоÑÑŒ Ñердце. Я никогда не верил в везение. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было на то причин. Ðикогда не полагалÑÑ Ð½Ð° везение. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ крупно повезло. Тридцать шеÑть лет Ð½ÐµÐ²ÐµÐ·ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑмылиÑÑŒ одним прекраÑным зрелищем. Боги Ñидели у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° плече, радоÑтными криками Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ вперед. Мне хватило одного взглÑда, чтобы понÑть — Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» победу. Потому что на полу кабинета Ñпали дети. Дети Хаббла: Бен и ЛюÑи. Лежа на пуÑтых мешках. Спали крепко, разметавшиÑÑŒ во Ñне, как могут Ñпать только невинные дети. Они были грÑзные. Ðа них была одежда, в которой они ходили в понедельник в школу. Они напоминали маленьких беÑпризорных Ñ Ð²Ñ‹Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑˆÐµÐ¹ фотографии Ñтарого Ðью-Йорка, крепко ÑпÑщих на полу. Четыре чаÑа утра. Мой ÑчаÑтливый чаÑ. Больше вÑего Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоили дети. Именно они делали операцию неоÑущеÑтвимой. Я мыÑленно прокручивал Ñто тыÑÑчи раз. Перебирал тыÑÑчи вариантов, пытаÑÑÑŒ найти хоть что-нибудь удовлетворительное. Ðо Ñ Ñ‚Ð°Ðº ничего и не нашел. Конец вÑегда получалÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼. Ð’ штабном колледже Ñто называлоÑÑŒ «неудовлетворительным результатом». Раз за разом у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾, что дети валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°ÑпроÑтертые на полу, изрешеченные выÑтрелами из ружьÑ. Дети и Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð½ÐµÑовмеÑтимы. Я вÑегда предÑтавлÑл Ñебе вÑех четырех заложников и два Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð² одном меÑте. Я мыÑленно видел объÑтых ужаÑом детей, кричащую Чарли, грохочущие «Итаки». Ð’Ñе Ñ€Ñдом, в одном меÑте. Я так и не нашел никакого выхода. ЕÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ отдать что-нибудь — вÑе равно что — за то, чтобы дети мирно Ñпали где-то отдельно, Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» бы не задумываÑÑÑŒ. ÐœÐ¾Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð° ÑбылаÑÑŒ. Ðто ÑлучилоÑÑŒ. ВоÑторг ревел у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ушах торжеÑтвующими трибунами переполненного Ñтадиона. Я повернулÑÑ Ðº Хабблу и Финлею. Обхватил их за головы, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ðº Ñебе. Заговорил неÑлышным шепотом. — Хаббл, бери девочку. Финлей, бери мальчишку. Зажмите им рты ладонью, чтобы не было ни звука. ОтнеÑите их к дереву. Хаббл, потом ты отведешь их в машину. ОÑтавайÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и жди. Финлей, ты возвращаешьÑÑ Ñюда. Итак, за дело. ДейÑтвуйте быÑтро и беÑшумно. ДоÑтав «Дезерт Игл», Ñ ÑнÑл его Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Прижал запÑÑтье к дверной раме, держа под прицелом дверь в кабинет. Финлей и Хаббл пробралиÑÑŒ внутрь, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñе как нужно. Ðизко пригибаÑÑÑŒ. ДвигаÑÑÑŒ неÑлышно. Они зажали ладонÑми маленькие рты. Подхватили детей на руки. ОÑторожно вернулиÑÑŒ назад. ВыпрÑмилиÑÑŒ и проÑкочили мимо дула моего огромного пиÑтолета. Дети проÑнулиÑÑŒ и начали вырыватьÑÑ. УÑтавилиÑÑŒ на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ открытыми глазами. Хаббл и Финлей вынеÑли их на площадку. БеÑшумно ÑпуÑтилиÑÑŒ вниз. Я отÑтупил от двери. Ðашел точку, откуда мог прикрывать их. Они медленно ÑпуÑтилиÑÑŒ по пожарной леÑтнице вниз, подошли к отверÑтию в ограждении, выбралиÑÑŒ наружу. Шагнули в Ñркое пÑтно Ñвета, выплеÑнувшееÑÑ Ð½Ð° землю в Ñорока футах подо мной, и ÑкрылиÑÑŒ в темноте. Я раÑÑлабилÑÑ. ОпуÑтил пиÑтолет. ПриÑлушалÑÑ. УÑлышал только Ñлабый шелеÑÑ‚, доноÑÑщийÑÑ Ð¸Ð· огромного металличеÑкого ангара. Я прокралÑÑ Ð² кабинет. Прополз к окну. Медленно поднÑл голову и поÑмотрел вниз. Увидел зрелище, которое никогда не забуду. Под крышей ангара горело не меньше Ñотни дуговых ламп. Внутри было Ñветло как Ñолнечным днем. Помещение было проÑторное. Футов Ñто в длину, футов воÑемьдеÑÑÑ‚ в ширину. Ð’Ñ‹Ñотой футов шеÑтьдеÑÑÑ‚. Оно было завалено однодолларовыми купюрами. Огромный бархан бумажных денег занимал веÑÑŒ ангар. Банкноты были навалены у противоположной Ñтены. Гора денег выÑотой пÑтьдеÑÑÑ‚ футов. Огромный зеленый айÑберг. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ дыхание. Ð’ дальнем конце ангара Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Тила. Он Ñидел на Ñклоне бумажной горы, футах в деÑÑти от оÑнованиÑ, положив на колени ружье. Ðа фоне зеленой горы Тил казалÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ближе ко мне, футах в пÑтидеÑÑти, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñтарика Клинера, ÑидÑщего выше на Ñклоне. СидÑщего на Ñорока тоннах денег. Тоже Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ на коленÑÑ…. Ð ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ направлены на РоÑко и Чарли. Две крошечные фигурки в Ñорока футах подо мной. Женщин заÑтавили работать. РоÑко держала в руках большую лопату. Такую, какими на Ñевере раÑчищают дорожки от Ñнега. РоÑко подгребала кучи долларов к Чарли. Та наÑыпала их в картонные коробки и уминала граблÑми. Вдоль Ñтены у женщин за Ñпиной ÑтоÑл Ñ€Ñд запечатанных коробок. Впереди возвышалаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð°. Женщины трудилиÑÑŒ далеко внизу подо мной, крошечные муравьи у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ денег. Я затаил дыхание, зачарованно глÑÐ´Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Зрелище было немыÑлимое. Ð’ дальней чаÑти ангара ÑтоÑл черный пикап Клинера. Он въехал в ворота задом. Ð Ñдом ÑтоÑл белый «Кадиллак» Тила. Обе машины немаленькие. Ðо Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ денег они казалиÑÑŒ точками. Игрушками на пеÑчаном берегу. Картина вызывала благоговейный трепет. ФантаÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ñцена из Ñказки. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‰ÐµÑ€Ð° Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ копÑми, Ñрко оÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñотней дуговых ламп. Далеко внизу крошечные человечеÑкие фигурки. Я не мог поверить Ñвоим глазам. Хаббл Ñказал, что миллион однушками — впечатлÑющее зрелище. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной были Ñорок миллионов. ÐœÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð° выÑота кучи. Гора уходила вверх. Была в деÑÑть раз выше двух крохотных фигурок, копошащихÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ. Выше дома. Выше двух домов, поÑтавленных один на другой. Ðто было невероÑтно. Огромный ангар был наполнен маÑÑой денег. Сорока миллионами наÑтоÑщих однодолларовых купюр. Ð’ движениÑÑ… обеих женщин чувÑтвовалоÑÑŒ безразличие от крайней Ñтепени уÑталоÑти. Так ведут ÑÐµÐ±Ñ Ñолдаты, измученные долгим Ñ‚Ñжелым маршем. СпÑÑ‚ ÑтоÑ, двигаютÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº их раÑÑудок вопиет, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°. Женщины наÑыпали охапки банкнотов из огромной кучи в Ñщики. Работа Ñта была безнадежной. Внезапное отÑтупление береговой охраны заÑтигло Клинера враÑплох. Он оказалÑÑ Ð½Ðµ готов. Склад был доверху набит деньгами. РоÑко и Чарли работали как рабыни. Тил и Клинер равнодушно наблюдали за ними. Как будто знали, что Ñто конец пути. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð° денег похоронит их. Поглотит, задушит. ПоÑлышалÑÑ Ñлабый Ñтук ног Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð½Ð° пожарной леÑтнице. Я ползком вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, и мы вÑтретилиÑÑŒ на площадке. — ВÑе в машине, — шепнул Финлей. — Что у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — Два ружьÑ, готовые выÑтрелить, — прошептал Ñ Ð² ответ. — РоÑко и Чарли, похоже, в порÑдке. Он поÑмотрел в Ñторону Ñркого Ñвета, откуда доноÑилÑÑ Ñлабый шум. — Чем они там занимаютÑÑ? — Сходи и поÑмотри Ñам, — предложил Ñ. — Ðо только приготовьÑÑ, зрелище не Ð´Ð»Ñ Ñлабонервных. Мы прокралиÑÑŒ в кабинет. Подползли к окнам. Медленно приподнÑли головы. Финлей увидел внизу фантаÑтичеÑкую картину. Его взглÑд заметалÑÑ Ð¿Ð¾ ангару и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° мне. У него перехватило дыхание. — ГоÑподи! Я кивком предложил ему вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Мы выбралиÑÑŒ на площадку над пожарной леÑтницей. — ГоÑподи, — Ñнова прошептал Финлей. — Ты можешь в Ñто поверить? Я покачал головами. — Ðет, не могу. — Что будем делать? Я поднÑл руку, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ подождать. Ползком вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и выглÑнул в окно. ОÑмотрел веÑÑŒ ангар. ПоÑмотрел туда, где Ñидел Тил, поÑмотрел на дверь кабинета, оценил Ñектор обÑтрела Клинера, прикинул, где могут оказатьÑÑ Ð Ð¾Ñко и Чарли. Я раÑÑчитывал углы и оценивал раÑÑтоÑниÑ. И в результате пришел к одному определенному заключению. Проблема была чертовÑки Ñложной. Старик Клинер был к нам ближе вÑего. РоÑко и Чарли находилиÑÑŒ между ним и Тилом. Самым опаÑным был Тил, потому что он занимал меÑто в Ñамой дальней чаÑти ангара. Как только Ñ Ð¿Ð¾ÑвлюÑÑŒ на внутренней леÑтнице, вÑе четверо поÑмотрÑÑ‚ на менÑ. Клинер поднимет Ñвое ружье. И Тил поднимет Ñвое ружье. Они выÑтрелÑÑ‚ в менÑ. Клинеру ничто не мешало. Он поднимет ружье на шеÑтьдеÑÑÑ‚ градуÑов и будет ÑтрелÑть как охотник на уток. Ðо от Тила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ отделÑть РоÑко и Чарли. Тил будет ÑтрелÑть по отноÑительно пологой траектории. Он и так взобралÑÑ Ð½Ð° деÑÑть футов на Ñклон горы денег. Возвышение тридцать футов на раÑÑтоÑнии Ñта футов. Пологий угол. ГрадуÑов пÑтнадцать-двадцать. Рего «Итака» предназначена Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы покрывать гораздо больший угол. Обе женщины попадут под ÑмертоноÑный поток Ñвинца. Тил их убьет. Как только он увидит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ выÑтрелит, РоÑко и Чарли умрут. Я выполз из кабинета и приÑоединилÑÑ Ðº Финлею, ожидавшему на площадке. ÐагнулÑÑ, поднÑл плаÑтиковую бутылку Ñ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. ÐаклонилÑÑ Ðº уху Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ð¸ объÑÑнил ему, что делать. Мы пошепталиÑÑŒ, и он начал медленно ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ длинной металличеÑкой леÑтнице. Я вернулÑÑ Ð² кабинет и оÑторожно положил «Дезерт Игл» на пол у внутренней двери, ÑнÑтый Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Подполз к окну. ПриподнÑл голову и Ñтал ждать. Прошло три минуты. Я Ñмотрел на ворота в противоположном конце ангара. Смотрел и ждал. Ðе отрывал взглÑда от щели между низом Ñтворки и бетоном, прÑмо напротив менÑ. Смотрел и ждал. Прошло четыре минуты. Крошечные фигурки внизу продолжали ÑуетитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ приÑтальным взглÑдом Тила. Клинер взобралÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по куче и Ñтолкнул ногой новый ручей купюр. Прошло пÑть минут. Клинер положил ружье. Он находилÑÑ Ð² тридцати футах от ружьÑ, на вершине горы, уÑтавившиÑÑŒ на маленькую бумажную лавину, Ñтекающую к ногам РоÑко. Прошло шеÑть минут. Семь. Ðаконец Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» темное пÑтно бензина, затекающее под ворота. Оно разлилоÑÑŒ полукруглой лужицей. Продолжало увеличиватьÑÑ. ДоÑтигло Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ бархана долларов, в деÑÑти футах ниже того меÑта, где Ñидел Тил. Потекло дальше. Темное пÑтно на бетоне. Клинер продолжал разгребать ногами кучу банкнотов. Ð’ Ñорока футах от Тила. Ð’ тридцати футах от Ñвоего ружьÑ. Я подполз к внутренней двери. Ðажал на ручку. Убрал Ñзычок. ПоднÑл пиÑтолет. Приоткрыл дверь наполовину. ВернулÑÑ Ðº окну. ВзглÑнул на раÑтекающуюÑÑ Ð»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ†Ñƒ бензина. Больше вÑего Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ, что Тил учует запах. Ðто было Ñлабое звено нашего плана. Ðо он ничего не мог почувÑтвовать. Потому что веÑÑŒ ангар был наполнен Ñильной, приторной вонью. Буквально оглушившей менÑ, как только Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» дверь. Спертой, киÑлой, затхлой. Запахом денег. Многих миллионов ÑмÑтых и заÑаленных долларовых купюр, впитавших в ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ðµ потных рук и грÑзных карманов. ВеÑÑŒ воздух был пропитан Ñтим запахом. Я вÑпомнил, что так же пахли пуÑтые коробки в гараже Шермана Столлера. Затхлый запах денег, бывших в употреблении. Ðаконец Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» в щели под воротами Ñзычки пламени. Финлей броÑил Ñпичку. Огоньки были маленькие, голубоватые. Они пронеÑлиÑÑŒ под Ñтворкой и раÑцвели на раÑплывшемÑÑ Ð¿Ñтне раÑпуÑтившимÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¼. ДоÑтигли Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ зеленой горы. Вздрогнув, Тил оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел пламÑ, заÑтыв от ужаÑа. ВыпрÑмившиÑÑŒ, Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ» в дверь. Ðавел пиÑтолет. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð° положил запÑÑтье на Ñтальные перила. Ðажал на ÑпуÑковой крючок и Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñто футов ÑÐ½ÐµÑ Ð¢Ð¸Ð»Ñƒ голову. ÐŸÑƒÐ»Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð¾Ð³Ð¾ калибра попала ему в виÑок, разорвав череп и разбрызгав его Ñодержимое на Ñтену ангара. Рзатем вÑе пошло наперекоÑÑк. Я увидел Ñто Ñловно в замедленной Ñъемке, когда раÑÑудок опережает движениÑ. ÐœÐ¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° повела пиÑтолет влево, Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ Клинера, который должен был прыгнуть за Ñвоим ружьем. Ðо Клинер прыгнул вправо. БроÑилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону туда, где выронил ружье Тил. Он побежал не за Ñвоим ружьем. Он ÑобиралÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ Тила. Теперь его выÑтрел будет Ñделан по ÑмертоноÑной пологой траектории. Я увидел, как Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° дернулаÑÑŒ в обратную Ñторону, опиÑала ровную дугу вÑлед за Клинером, бежавшим, ÑпотыкаÑÑÑŒ по куче купюр. Вдруг поÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ выломанной Ñлужебной двери внизу, ÑмешавшийÑÑ Ñ Ñхом выÑтрела, убившего Тила. Ð’ ангар, пошатываÑÑÑŒ, вошел Пикард. Он был без пиджака, его беÑкрайнÑÑ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° была пропитана кровью. ГигантÑкими прыжками агент ФБРприближалÑÑ Ðº женщинам. Он покрутил головой, и его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° начала подниматьÑÑ Ð² мою Ñторону. Ð’ здоровенной лапище был зажат крохотный револьвер 38-го калибра. Ð’ Ñта футах от него Клинер подобрал ружье Тила, упавшее в ворох купюр. Огоньки рванули вверх по огромному бархану денег. РоÑко медленно обернулаÑÑŒ ко мне. Чарли медленно развернулаÑÑŒ в Ñторону Тила и начала кричать. Ее руки взметнулиÑÑŒ к лицу, рот раÑкрылÑÑ, глаза закрылиÑÑŒ. До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾ донеÑÑÑ ÐµÐµ крик, ÑмешавшийÑÑ Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ отголоÑками выÑтрела «Дезерт Игла» и грохотом выбитой двери. УхватившиÑÑŒ за перила площадки, Ñ Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Резко опуÑтил пиÑтолет и выÑтрелил. Попал Пикарду в правое плечо, за долю Ñекунды до того, как он уÑпел навеÑти на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвой револьвер. Пикард рухнул на пол, обливаÑÑÑŒ кровью, а Ñ Ñнова попыталÑÑ Ð²Ð·Ñть на прицел Клинера. Мой мозг дейÑтвовал Ñовершенно отрешенно. Словно он решал чиÑто механичеÑкую задачу. Перед выÑтрелом в Пикарда Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñг правое плечо, чтобы отдача подброÑила Ñтвол пиÑтолета вверх. Ðто позволило мне выиграть какое-то мгновение. Я перевел мушку на противоположный конец ангара, почувÑтвовал толчок в ладонь: пороховые газы выброÑили ÑтрелÑную гильзу и вогнали в патронник новый патрон. Клинер поднимал Ñтвол «Итаки» в облаке кружащих долларовых бумажек, доÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½. Сквозь грохот выÑтрела, оÑтановившего Пикарда, Ñ ÑƒÑлышал Ñдвоенный щелчок затвора. Мое Ñознание раÑÑчитало, что Клинеру придетÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ поднÑть Ñтвол ружьÑ, чтобы попаÑть в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼ конуÑа ÑмертоноÑного Ñвинца, при Ñтом низ конуÑа оторвет голову РоÑко и Чарли. Оно определило, что моей пуле потребуетÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ больше Ñеми Ñотых Ñекунды, чтобы пролететь через веÑÑŒ ангар, и мне нужно целитьÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ, в правое плечо Клинера, чтобы Ð¼Ð¾Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° его, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµ от женщин. ПоÑле Ñтого мой мозг проÑто отключилÑÑ. Передал мне вÑÑŽ необходимую информацию и приготовилÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¾ Ñледить за тем, как Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ пытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть руку быÑтрее, чем Клинер поднимет Ñтвол «Итаки». Ðто была гонка агонизирующе медленных движений. Я ÑтоÑл, перевеÑившиÑÑŒ через перила, медленно Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ, Ñловно в ней была зажата непоÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÑжеÑть. Ð’ Ñотне футов от Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð½ÐµÑ€ медленно поднимал ружье, Ñловно Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñопротивление вÑзкого желе. Они поднималиÑÑŒ вмеÑте: медленно, дюйм за дюймом, Ð³Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑ Ð·Ð° градуÑом. Выше и выше. БеÑконечно долго. Ð’ÑÑŽ мою жизнь. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком бушевало пламÑ, ползущее наверх по груде купюр. Желтые зубы Клинера обнажилиÑÑŒ в волчьей уÑмешке. Чарли кричала. РоÑко медленно опуÑкалаÑÑŒ на пол, Ñловно паутинка. ÐœÐ¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° и ружье Клинера медленно поднималиÑÑŒ вверх, дюйм за дюймом. ÐœÐ¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° оказалаÑÑŒ первой. Я выÑтрелил и попал Клинеру в правую чаÑть груди. МаÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ 44-го калибра Ñбила его Ñ Ð½Ð¾Ð³. Ствол «Итаки» дернулÑÑ Ð² Ñторону, и в Ñтот момент Клинер нажал на ÑпуÑковой крючок. Прогремел оглушительный выÑтрел, и зарÑд Ñвинца ушел в огромную кучу денег. Ð’ воздух Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ поднÑлоÑÑŒ гуÑтое облако мелких бумажных клочьев. Обрывки долларовых купюр разнеÑло по вÑему ангару. Они кружилиÑÑŒ плотной вьюгой и вÑпыхивали, опуÑкаÑÑÑŒ в огонь. Затем Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð»Ð¾ Ñвой ход, и Ñ Ñбежал вниз по леÑтнице. Огонь взбиралÑÑ Ð¿Ð¾ горе заÑаленных бумажек быÑтрее, чем может бежать человек. ПробившиÑÑŒ Ñквозь дым, Ñ Ð¾Ð±Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» одной рукой РоÑко, а другой Чарли. Оторвал от земли и потащил назад к леÑтнице. Я ощущал ураганную Ñ‚Ñгу киÑлорода, вÑаÑываемого в щель под воротами и питающего пожар. Скоро занÑлÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ огромный ангар. ГигантÑкий бархан купюр был охвачен огнем. Я бежал к леÑтнице, таща за Ñобой обеих женщин. И налетел Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÐ³Ñƒ прÑмо на Пикарда. Он поднÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° прÑмо передо мной. От ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл равновеÑие и отлетел назад. Пикард ревел как громадный раненый медведь. Его правое плечо, изуродованное выÑтрелом, было залито кровью. Рубашка приобрела зловещий алый оттенок. ШатаÑÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, но Пикард ударил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой. Удар был Ñтрашный. Я отшатнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Затем Пикард Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ удар по моей руке, и «Дезерт Игл» загремел на бетонный пол. Вокруг Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ» огонь, мои легкие разрывалиÑÑŒ, Чарли Хаббл кричала в иÑтерике. Пикард уÑпел где-то потерÑть Ñвой револьвер. Он ÑтоÑл передо мной, покачиваÑÑÑŒ взад-вперед, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой и готовÑÑÑŒ нанеÑти новый удар. Сделав обманный выпад, Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» его локтем в горло. Ударил Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ еще никогда никого не бил. Ðо Пикард лишь трÑхнул головой и шагнул вперед. ВыброÑил вперед Ñвой огромный левый кулак, Ñбив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³ в огонь. Я перекатилÑÑ, Ð²Ñ‹Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð¸Ð· легких чиÑтый дым. Пикард приближалÑÑ. Он оÑтановилÑÑ Ð² куче горÑщих денег. ÐагнулÑÑ Ð¸ ударил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ в грудь. Ð’ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловно врезалÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸Ðº. Куртка на мне загорелаÑÑŒ. Сорвав ее Ñ ÑебÑ, Ñ ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ» куртку в Пикарда. Ðо он проÑто отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ нее и Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ назад Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°, который должен был Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Вдруг его Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ° задергалаÑÑŒ, Ñловно кто-то принÑлÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ его по Ñпине молотком. Я увидел ФинлеÑ, ÑтрелÑющего в Ñвоего вероломного друга из револьвера, захваченного из полицейÑкого учаÑтка. Он вÑадил Пикарду шеÑть пуль в Ñпину. РазвернувшиÑÑŒ, Пикард поÑмотрел на него. Сделал шаг вперед. Курок револьвера Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÑ Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ½ÑƒÐ» по ÑтрелÑной гильзе. Я броÑилÑÑ Ð½Ð° четвереньках за огромным израильÑким пиÑтолетом. Подобрал его Ñ ÑƒÑпевшего нагретьÑÑ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð° и выÑтрелил Пикарду в затылок. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ калибра раÑкроила ему череп. Ðоги подогнулиÑÑŒ под ним, и он Ñтал падать. Я вÑадил в него оÑтавшиеÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ пули до того, как он рухнул на пол. Схватив Чарли, Финлей побежал через огонь. Я поднÑл РоÑко Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° и потащил ее за Ñобой вверх по леÑтнице, в кабинет, на площадку и вниз по пожарной леÑтнице, а Ñледом за нами неÑлоÑÑŒ пламÑ. Мы пролезли в дыру в ограждении. ВзÑв РоÑко на руки, Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» через поле к дереву. РаÑкаленный воздух Ñорвал Ñ Ð°Ð½Ð³Ð°Ñ€Ð° крышу, Ñзыки пламени взметнулиÑÑŒ на Ñотню Ñрдов в ночное небо. ПовÑюду вокруг в воздухе летали обгоревшие однодолларовые купюры. Склад горел как Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ. Я чувÑтвовал жар Ñпиной, а РоÑко Ñбивала Ñ Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщие обрывки банкнотов. Мы добежали до дерева, но не Ñтали оÑтанавливатьÑÑ. Побежали к дороге. ДвеÑти Ñрдов. Сто Ñрдов. Позади поÑлышалÑÑ Ð»Ñзг и Ñкрежет рухнувшего ангара. Впереди Ñ€Ñдом Ñ Â«Ð‘ÐµÐ½Ñ‚Ð»Ð¸Â» ÑтоÑл Хаббл. Он раÑпахнул задние двери и броÑилÑÑ Ð·Ð° руль. Мы вчетвером втиÑнулиÑÑŒ на заднее Ñиденье, и Хаббл надавил на газ. Машина рванула вперед, двери захлопнулиÑÑŒ. Дети Ñидели впереди. Оба кричали. Чарли кричала. РоÑко кричала. Я Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то беÑприÑтраÑтным любопытÑтвом поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что тоже кричу. Хаббл промчалÑÑ Ð¼Ð¸Ð»ÑŽ по шоÑÑе. ОÑтановил машину, и мы выÑыпали из нее. СтолпилиÑÑŒ кучей, обнимаÑÑÑŒ, целуÑÑÑŒ, плача. Четверо Хабблов обнÑлиÑÑŒ вмеÑте. Я, РоÑко и Финлей обнÑлиÑÑŒ вмеÑте. Затем Финлей начал плÑÑать, вопить и ÑмеÑтьÑÑ ÐºÐ°Ðº ÑумаÑшедший, забыв Ñвою боÑтонÑкую ÑдержанноÑть. РоÑко ÑъежилаÑÑŒ в моих объÑтиÑÑ…. Я Ñмотрел на разгорающийÑÑ Ð² миле от Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€. Огонь перекинулÑÑ Ð½Ð° Ñледующий Ñклад. Ðачали взрыватьÑÑ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ¸ Ñ Ð°Ð·Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ удобрениÑми и бочки Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ маÑлом. Мы повернулиÑÑŒ и Ñмотрели на Ñтот ад. Ð’Ñе Ñемеро, выÑтроившиÑÑŒ неровной цепочкой вдоль дороги. Ð’ миле от Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑˆÐµÐ²Ð°Ð»Ð° Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ. Огромные Ñзыки пламени взлетали вверх на тыÑÑчу футов. Взрывы бочек Ñ Ð¼Ð°Ñлом грохотали ÑнарÑдами крупного калибра. Ð’ ночном небе миллионами оранжевых звезд парили горÑщие банкноты. КазалоÑÑŒ, наÑтупило ÑветопреÑтавление. — ГоÑподи, — ахнул Финлей. — И Ñто Ñделали мы? — Ðто Ñделал ты, Финлей, — Ñказал Ñ. — Ðто ты броÑил горÑщую Ñпичку. РаÑÑмеÑвшиÑÑŒ, мы обнÑлиÑÑŒ. Мы плÑÑали, ÑмеÑлиÑÑŒ и хлопали друг друга по Ñпине. Мы подбраÑывали детей в воздух, обнимали и целовали их. Хаббл обнимал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ хлопал по Ñпине. Чарли обнимала и целовала менÑ. Я подхватил РоÑко на руки и целовал ее долго и ÑтраÑтно, не в Ñилах оÑтановитьÑÑ. Она обхватила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ за талию и обвила шею руками. Мы целовалиÑÑŒ так, будто нам Ñуждено умереть, еÑли мы оторвемÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ от друга. Ðаконец Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ и оÑторожно поехал назад в город. Финлей и РоÑко на переднем Ñиденье вмеÑте Ñо мной. Четверо Хабблов втиÑнулиÑÑŒ на заднее Ñиденье. Как только Ñзади иÑчезло зарево горÑщих Ñкладов, впереди показалиÑÑŒ отблеÑки горÑщего полицейÑкого учаÑтка. ÐŸÑ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñбавил ÑкороÑть. Пожар разбушевалÑÑ Ð½Ðµ на шутку. Здание должно Ñгореть дотла. Вокруг толпилиÑÑŒ Ñотни людей, глазеющих на огонь. Ðикто даже не пыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ потушить. Я Ñнова прибавил ÑкороÑть, и мы пронеÑлиÑÑŒ по притихшему городу. У памÑтника Ñтарику КаÑпару Тилу Ñ Ñвернул направо на Бекман-драйв. Объехал белую церковь. Проехал милю до Ñтавшего таким знакомым белого почтового Ñщика у дома номер двадцать пÑть. Свернул Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и попетлÑл по дорожке. ЗадержалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ дверью дома ровно наÑтолько, чтобы Хабблы уÑпели выÑкочить из машины. РазвернулÑÑ Ð¸ Ñнова начал петлÑть по дорожке. Выехал на Бекман-драйв и оÑтановилÑÑ. — Финлей, на выход. УхмыльнувшиÑÑŒ, он вышел из машины. СкрылÑÑ Ð² ночи. Я переÑек Главную улицу и подъехал к дому РоÑко. ОÑтановилÑÑ Ð½Ð° обочине. ШатаÑÑÑŒ, мы вошли в дом. Протащили по коридору шкаф и приÑлонили его к выбитой двери. ОтгородилиÑÑŒ от окружающего мира. Глава 34 У Ð½Ð°Ñ Ñ Ð Ð¾Ñко ничего не получилоÑÑŒ. Сказать правду, и не могло ничего получитьÑÑ. Ðтому мешало Ñлишком много проблем. Ðаши Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ чуть больше Ñуток, поÑле чего вÑе было кончено. Я Ñнова оказалÑÑ Ð² пути. Ð’ пÑть чаÑов утра в воÑкреÑенье мы подперли шкафом выбитую дверь. Мы оба Ñ Ð½Ð¾Ð³ валилиÑÑŒ от уÑталоÑти, но в Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ кипел адреналин. ПоÑтому мы не могли заÑнуть. Мы долго говорили. Чем больше мы говорили, тем хуже ÑтановилоÑÑŒ. РоÑко провела в плену почти двое Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñуток. ОбращалиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ прилично. По ее Ñловам, к ней пальцем не притронулиÑÑŒ. Она здорово иÑпугалаÑÑŒ, но ее проÑто заÑтавили работать. Ð’ четверг Пикард поÑадил ее в Ñвою машину. Я проводил их взглÑдом. Помахал рукой. РоÑко раÑÑказала Пикарду о наших уÑпехах. Проехав милю, он направил на нее пиÑтолет. Разоружил ее, Ñковал наручниками и отвез на Ñклад. Въехал на машине прÑмо в ангар, и РоÑко Ñразу же заÑтавили работать вмеÑте Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸ Хаббл. Ð’Ñе то времÑ, что Ñ Ñидел под развилкой и наблюдал за Ñкладом, обе женщины трудилиÑÑŒ в поте лица. Ðто РоÑко разгружала тот краÑный грузовик, на котором приехал мальчишка Клинер. Ð Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ¼ Ñледил за Ñтим грузовиком почти до Ñамого МемфиÑа, а потом недоумевал, почему он оказалÑÑ Ð¿ÑƒÑтым. Чарли Хаббл проработала на Ñкладе пÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñуток. С вечера понедельника. К тому времени Клинер начал паниковать. Ð‘ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° Ñвернула операцию Ñлишком быÑтро. Он понимал, что придетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ очень быÑтро, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ запаÑов. ПоÑтому Пикард отвез Хабблов прÑмо на Ñклад. Клинер заÑтавил заложников работать. Им давали поÑпать лишь неÑколько чаÑов ночью, на груде денег, прикованными наручниками к оÑнованию Ñтальной леÑтницы. Когда в Ñубботу утром Ñын Клинера и двое охранников не вернулиÑÑŒ на Ñклад, Ñтарик ÑовÑем обезумел. Теперь у него вообще не оÑталоÑÑŒ рабочих рук. ПоÑтому он заÑтавил заложников работать круглоÑуточно. Ð’ Ñубботу ночью они ÑовÑем не Ñпали. ЗанималиÑÑŒ Ñизифовым трудом, пытаÑÑÑŒ набить гору денег в коробки. Ðо отÑтавание только увеличивалоÑÑŒ. С каждым новым грузовиком, вываливавшим Ñвое Ñодержимое на пол Ñклада, Клинер заводилÑÑ Ð²Ñе больше и больше. Так что РоÑко почти три Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹Ð»Ð° рабыней. Три долгих днÑ, полных Ñтраха и унижений. Ð’ Ñтом был виноват Ñ. Я так и Ñказал ей. Ðо, чем больше Ñ ÐµÐµ убеждал, тем больше она призывала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ винить ÑебÑ. Я говорил, что во вÑем виноват Ñ. Она отвечала, что Ñ Ð½Ð¸ в чем не виноват. Я проÑил у нее прощениÑ. Она говорила, что моей вины нет. Мы Ñлушали друг друга. ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что говорил другой. Ðо Ñ Ð²Ñе же был уверен в том, что в ÑлучившемÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. Я не был убежден на Ñто процентов, что РоÑко не Ñчитает так же. Что бы она ни говорила. Мы не поругалиÑÑŒ. Ðо Ñто Ñтало первым Ñмутным намеком на то, что в наших отношениÑÑ… не вÑе гладко. Мы помылиÑÑŒ вдвоем в крохотном душе. Провели там почти целый чаÑ. Ð¡Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… денег, пота и огнÑ. И разговариваÑ. Я раÑÑказал РоÑко о том, что произошло в ночь Ñ Ð¿Ñтницы на Ñубботу. О заÑаде под проливным дождем у дома Хаббла. Я раÑÑказал ей вÑе. О Ñумках Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸, молотком и гвоздÑми. О том, что Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» пÑтерых. Я думал, РоÑко будет рада. Ðто Ñтало второй проблемой. Вроде бы незаметной. Мы ÑтоÑли под ÑтруÑми горÑчей воды. Я уÑлышал что-то в голоÑе РоÑко. Едва заметную дрожь. Ðе шок неодобрениÑ. ПроÑто намек на вопроÑ. Рможет быть, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтаралÑÑ. Я уÑлышал Ñто в ее голоÑе. Мне почему-то казалоÑÑŒ, что Ñ Ñовершил Ñто ради нее и Джо. Ðе потому, что мне Ñтого хотелоÑÑŒ. Джо занималÑÑ Ñтим делом, а она здеÑÑŒ жила. Ðто был ее город, ее люди. Я Ñовершил Ñто потому, что видел РоÑко заливающейÑÑ Ñлезами, рыдающей так, будто у нее разрывалоÑÑŒ Ñердце. Я Ñовершил Ñто ради Джо и Молли. Ð’ тот момент мне не нужно было больше никаких оправданий. Я вÑе Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ð». Сначала Ñто вовÑе не казалоÑÑŒ проблемой. Душ ÑнÑл Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñжение. Вернул жизненные Ñилы. Мы легли в кровать. Ðе Ñтали закрывать шторы. День выдалÑÑ Ð²Ð¾Ñхитительный. Ðа Ñрко-голубом небе ÑиÑло Ñолнце, воздух казалÑÑ Ñ‡Ð¸Ñтым и Ñвежим. Ð’Ñе было так, как должно было быть. Каким должен быть новый день. Мы ÑлилиÑÑŒ в объÑтиÑÑ… любви — Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ нежноÑтью, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ Ñнергией, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ радоÑтью. ЕÑли бы в тот момент мне кто-то Ñказал, что ровно через день Ñ Ñнова буду в пути, Ñ Ð±Ñ‹ поÑчитал Ñтого человека ÑумаÑшедшим. Я заверÑл ÑебÑ, что никаких проблем нет. Что Ñ Ð¸Ñ… выдумал. РеÑли и еÑть какие-то проблемы, то их можно объÑÑнить поÑледÑтвиÑми ÑтреÑÑа, прилива адреналина, уÑталоÑтью, тем, что РоÑко побывала в заложниках. И воÑпринÑла Ñто так, как воÑпринимает плен большинÑтво заложников. ИÑпытывающих что-то вроде ревноÑти в отношении тех, кто не был заложниками вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Что-то вроде оÑуждениÑ. Рможет быть, вÑе дело было в первую очередь в чувÑтве вины, которое иÑпытывал Ñ. Да мало ли в чем. Я заÑнул в уверенноÑти, что мы проÑнемÑÑ ÑчаÑтливыми, и Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ навÑегда. Мы дейÑтвительно проÑнулиÑÑŒ ÑчаÑтливыми. Мы проÑпали далеко за полдень. Затем мы провели пару воÑхитительных чаÑов под коÑыми лучами клонÑщегоÑÑ Ðº горизонту Ñолнца, падающими в окно, целуÑÑÑŒ и хохоча. ОпÑть позанималиÑÑŒ любовью. ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° радоÑть по поводу того, что мы живы, находимÑÑ Ð² безопаÑноÑти и вмеÑте. Такого ÑекÑа мы еще не знали. Как выÑÑнилоÑÑŒ, он оказалÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледним. Тогда мы об Ñтом еще не догадывалиÑÑŒ. РоÑко Ñъездила на «Бентли» к Ино за продуктами. Она отÑутÑтвовала Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ вернулаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑ‚Ñми. Она вÑтретилаÑÑŒ Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼. Переговорила Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по поводу того, что будет дальше. Ðто Ñтало крупной проблемой. Ð’ Ñравнении Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ вÑе оÑтальные крошечные проблемы Ñтали неÑущеÑтвенными. — Ты бы видел здание полицейÑкого учаÑтка, — Ñказала РоÑко. — От него оÑталаÑÑŒ куча золы выÑотой в фут. Она поÑтавила еду на подноÑ, и мы ели, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² кровати, жареных цыплÑÑ‚. — ВÑе четыре Ñклада Ñгорели дотла, — продолжала РоÑко. — Взрывами обгорелые обломки разброÑало до Ñамой автоÑтрады. ВмешалаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð°. Пожарные машины пришлоÑÑŒ вызывать из Ðтланты и Мейкона. — ВмешалаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð°? — ÑпроÑил Ñ. РоÑко раÑÑмеÑлаÑÑŒ. — Теперь в Ñто дело вмешалиÑÑŒ вÑе. Оно разраÑтаетÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñнежный ком. Ðачальник пожарной охраны Ðтланты вызвал ÑпециалиÑтов по взрывным уÑтройÑтвам, так как не знал, чем были вызваны взрывы. СпециалиÑты по взрывным уÑтройÑтвам не могут ничего предпринÑть, не поÑтавив в извеÑтноÑть ФБР, поÑкольку речь может идти о терроризме, поÑтому Бюро тоже заинтереÑовалоÑÑŒ Ñтим делом. Потом ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ подключилаÑÑŒ ÐÐ°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ… — ÐÐ°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ? Рона-то зачем? — Ðто Ñамое интереÑное, — улыбнулаÑÑŒ РоÑко. — По Ñловам ФинлеÑ, когда взрывом ÑнеÑло крышу Ñклада, поток воздуха увлек деньги и разброÑал их по вÑей округе. Помнишь горÑщие бумажки, ÑыпавшиеÑÑ Ð½Ð° наÑ? Их тут много миллионов, раÑÑыпанных на проÑтранÑтве неÑкольких миль. Ветер Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… далеко, на полÑ, на автоÑтраду. Конечно, в оÑновном купюры обгоревшие, но еÑть и целые. Как только взошло Ñолнце, Ñловно ниоткуда поÑвилиÑÑŒ толпы людей, Ñобирающих деньги. Так что ÐÐ°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° приказ оцепить Ñто меÑто. Я впилÑÑ Ð² цыпленка, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ. — Ðациональную гвардию вызывает губернатор штата, так? — уточнил Ñ. РоÑко кивнула. Рот был набит едой. — Без губернатора тоже не обошлоÑÑŒ, — прожевав, подтвердила она. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ в Маргрейве. Финлей позвонил в казначейÑтво — из-за Джо. Оттуда приÑылают команду ÑпециалиÑтов. Я же Ñказала, получилÑÑ Ñнежный ком. — Что еще, черт побери? — Конечно, у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ будут большие проблемы. Город переполнен Ñлухами. Похоже, вÑе знают, что фонд Клинера приказал долго жить. Финлей Ñказал, половина жителей делает вид, что понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела о проиÑходÑщем, а оÑтальные рвут волоÑÑ‹ на голове, Ð¾Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÑŽ тыÑÑчу долларов, которой больше не будет. Ты бы видел Ñтарика Ино! Он вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ бешенÑтва. — Что Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð»ÐµÐµÐ¼? — ÑпроÑил Ñ. — Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ может быть? ЕÑтеÑтвенно, работы у него по горло. Ð’ нашем полицейÑком учаÑтке оÑталоÑÑŒ четверо. Я, Финлей, СтивенÑон и Ñержант. Финлей говорит, Ñто вдвое меньше, чем нам нужно в данных чрезвычайных обÑтоÑтельÑтвах, но вдвое больше, чем мы можем Ñебе позволить теперь, когда ÑубÑидии фонда Клинера закончилиÑÑŒ. Впрочем, вÑе равно ни увольнÑть, ни принимать на работу Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÐµÐ· ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¼Ñра, а мÑра у Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет, так? Я Ñидел в кровати и ел. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¸ доходить проблемы. Раньше Ñ Ð¸Ñ… по-наÑтоÑщему не видел, но теперь начинал видеть. Ð’ моем Ñознании возник большой вопроÑ. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðº РоÑко. Я решил не Ñ‚Ñнуть Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и получить чеÑтный, Ñпонтанный ответ. Мне не хотелоÑÑŒ давать ей Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. — РоÑко, — Ñказал Ñ. Она молча поднÑла взглÑд. — Что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? Она поÑмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто Ñ ÑпроÑил у нее какую-то глупоÑть. — Как что, вкалывать до поÑинениÑ. Работы полно. Ðам придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтраивать веÑÑŒ город. Быть может, удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ его во что-то приличное. Я Ñмогу играть в проиÑходÑщем не поÑледнюю роль. СобираюÑÑŒ Ñдвинуть наш тотемный Ñтолб Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на пару дюймов. Горю нетерпением принÑтьÑÑ Ð·Ð° дело. Ðто мой город, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ принÑть наÑтоÑщее учаÑтие в его жизни. Быть может, выдвинуÑÑŒ в городÑкой Ñовет. Может быть, даже поборюÑÑŒ за должноÑть мÑра. Вот будет здорово, ты не находишь? ПоÑле Ñтольких Тилов мÑром будет РоÑко! Я внимательно поÑмотрел на нее. Ðто был замечательный ответ, но не тот, который Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» уÑлышать. Я не ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð»Ð¸Ñть на решение РоÑко. Ðе ÑобиралÑÑ Ð½Ð° нее давить. Вот почему Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð» Ñвой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñразу же, до того, как Ñказал о том, что ÑобираюÑÑŒ делать Ñ Ñам. Мне был нужен иÑкренний, еÑтеÑтвенный ответ. Я его получил. РоÑко была права. Ðто ее город. ЕÑли кто-то и Ñможет навеÑти в Маргрейве порÑдок, то именно она. Она оÑтанетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и будет работать как проклÑтаÑ. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтот ответ не уÑтраивал. Потому что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знал, что мне делать. Я уже знал, что мне нужно как можно Ñкорее уходить отÑюда. Проблема заключалаÑÑŒ в том, что будет дальше. Раньше вÑе дело было в Джо. Оно оÑтавалоÑÑŒ личным. Теперь оно Ñтало доÑтоÑнием вÑех. ЗаÑыпало вÑех вокруг. Как та гора полуобгоревших долларовых бумажек. РоÑко упомÑнула губернатора штата, казначейÑтво, Ðациональную гвардию, полицию штата, ФБР, пожарных Ðтланты. Полдюжины правительÑтвенных ведомÑтв будут раÑÑледовать, что же произошло в Маргрейве. Они будут иÑкать очень тщательно. Клинера будут называть фальшивомонетчиком века. Ð’Ñ‹ÑÑнитÑÑ, что мÑÑ€ иÑчез. Ð’Ñ‹ÑÑнитÑÑ, что в афере были замешаны четверо полицейÑких. ФБРбудет иÑкать Пикарда. Из-за ÑвÑзей Ñ Ð’ÐµÐ½ÐµÑуÑлой к делу подключитÑÑ Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ð¾Ð». Ð’ Маргрейве Ñтанет очень горÑчо. ШеÑть гоÑударÑтвенных ведомÑтв будут ÑоревноватьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, торопÑÑÑŒ получить результат первыми. ЗдеÑÑŒ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камне не оÑтанетÑÑ. Рано или поздно кто-нибудь доберетÑÑ Ð´Ð¾ менÑ. Я чужак, очутившийÑÑ Ð½Ðµ в том меÑте не в то времÑ. ПотребуетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ полторы минуты, чтобы понÑть: Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ брат убитого гоÑударÑтвенного чиновника, заварившего вÑÑŽ Ñту кашу. Мне придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð¾ раÑпиÑать каждый Ñвой шаг. И кто-нибудь подумает: меÑть. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ‚, Ñо мной начнут работать. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ в чем не обвинÑÑ‚. Ðтого можно не боÑтьÑÑ. Ðе оÑталоÑÑŒ никаких доказательÑтв. Я тщательно позаботилÑÑ Ð¾Ð± Ñтом. Я знаю, как вешать лапшу на уши ÑледователÑм. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ допрашивать до тех пор, пока у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ отраÑтет ÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, и так ничего и не добитьÑÑ. Ð’ Ñтом можно не ÑомневатьÑÑ. Ðо пробовать будут. Ðти люди будут ÑтаратьÑÑ ÐºÐ°Ðº ÑумаÑшедшие. ÐœÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð° года продержат в Уорбертоне. Два года моей жизни. Вот в чем была проблема. Ðа Ñто Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не был ÑоглаÑен. Я только что вернулÑÑ Ðº жизни. Первые шеÑть меÑÑцев Ñвободы за тридцать шеÑть лет. Ðти шеÑть меÑÑцев были Ñамым ÑчаÑтливым временем в моей жизни. Так что мне придетÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸. До того, как кто-либо узнает о том, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ вообще был. Я принÑл окончательное решение. Я должен Ñнова Ñтать невидимым. Должен убратьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно дальше из Маргрейва, которому в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтоит Ñтать центром вÑеленной, туда, где Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не Ñтанет иÑкать. Ð Ñто означало, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñказать РоÑко, что она не Ñтоит того, чтобы риÑковать из-за нее Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ Ñвоей жизни. Я должен был Ñказать ей Ñто. Мы проговорили Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑÑŽ ночь. Без Ñпоров, без криков. ПроÑто говорили. РоÑко понимала, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ так, как лучше Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я понимал, что она делает так, как лучше Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. Она попроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ. Я задумалÑÑ, но в конце концов ответил нет. Я попроÑил ее отправитьÑÑ Ñо мной. Она задумалаÑÑŒ, но в конце концов ответила нет. Больше говорить было не о чем. Затем мы заговорили о другом. ОбÑудили то, чем буду заниматьÑÑ Ñ, чем будет заниматьÑÑ Ð¾Ð½Ð°. До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно дошло, что оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы так же плохо, как и уйти. Потому что Ñ Ð½Ðµ хотел вÑего того, о чем говорила РоÑко. Мне не были нужны ни мÑры, ни выборы, ни городÑкие Ñоветы, ни комитеты. Я не хотел иметь дела Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ на недвижимоÑть и торговыми палатами. Я не хотел торчать на одном меÑте, ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ бездельÑ. Чтобы тем временем мелкие недомолвки, ÑомнениÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°ÑталиÑÑŒ вÑе больше и больше, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ. Мне было необходимо вÑе то, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð». Быть вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² пути, ночевать каждый день на новом меÑте. Я хотел идти вперед, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð½ÑтиÑ, куда именно Ñ Ð¸Ð´Ñƒ. Хотел бродить по Ñвету. Я давно наÑтроилÑÑ Ð½Ð° Ñто. Так мы и Ñидели до Ñамого раÑÑвета, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑтные разговоры. Я попроÑил РоÑко оказать мне поÑледнюю уÑлугу. ПопроÑил организовать похороны Джо. ПуÑть на них будут приÑутÑтвовать Финлей, Хабблы, двое Ñтариков-парикмахеров и она. И пуÑть ÑеÑтра одного из Ñтариков Ñпоет печальную пеÑню. Я попроÑил РоÑко узнать у нее, где они пели вмеÑте Ñо Слепым Блейком шеÑтьдеÑÑÑ‚ два года назад. ПуÑть прах Джо развеют на Ñтой лужайке. РоÑко отвезла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Мейкон на «Бентли». Ð’ Ñемь чаÑов утра. Ð’ Ñту ночь мы так и не легли Ñпать. Дорога занÑла у Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñ. Я Ñидел Ñзади, за новым тонированным Ñтеклом. Я не хотел, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸. Отъехав от дома РоÑко, мы Ñразу же попали в наÑтоÑщее Ñтолпотворение. ВеÑÑŒ городок был запружен. Ðто Ñтало заметно еще до того, как мы добралиÑÑŒ до Главной улицы. ПовÑюду ÑтоÑли деÑÑтки машин. Телевизионщики из программ новоÑтей и Си-Ðн-Ðн. Я забилÑÑ Ð² дальний угол. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ранний чаÑ, людей было море. Вдоль обочин ÑтоÑли Ñ€Ñды темно-Ñиних Ñеданов гоÑударÑтвенных чиновников. Мы Ñвернули около круглоÑуточного магазинчика. Ðа улице ÑтоÑла очередь желающих перекуÑить. Мы проехали через залитый Ñолнцем городок. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð° была забита. Машины ÑтоÑли даже на тротуарах. Я заметил машины пожарных и полицейÑкие «Шевроле». Когда мы ползли мимо парикмахерÑкой, Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñнул в окно, но Ñтариков нигде не было. Я буду по ним Ñкучать. Я буду Ñкучать по Ñтарине Финлею. Мне вÑегда будет интереÑно знать, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑталоÑÑŒ. «Удачи тебе, выпуÑкник Гарварда, — подумал Ñ. — И вам удачи, Хабблы». Ðто утро Ñтанет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… началом длинной дороги. Им потребуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ везение. И тебе удачи, РоÑко. Я молча пожелал ей вÑего Ñамого хорошего. Она Ñтого заÑлужила. РоÑко довезла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñамого Мейкона. Ðашла автовокзал. ОÑтановилаÑÑŒ. ПротÑнула мне маленький конверт. ПопроÑила не раÑпечатывать его Ñразу. Я убрал конверт в карман. Поцеловал РоÑко на прощание. Вышел из машины, не оглÑдываÑÑÑŒ назад. УÑлышал шелеÑÑ‚ шин по аÑфальту и понÑл, что РоÑко уехала. Я прошел на вокзал. Купил билет. Затем зашел в дешевый магазин и купил новую одежду. ПереоделÑÑ Ð² примерочной и оÑтавил грÑзный камуфлÑж в муÑорном Ñщике. Потом Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° вокзал и Ñел в Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð´Ð¾ Калифорнии. Первую Ñотню миль у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² глазах ÑтоÑли Ñлезы. Затем Ñтаренький автобуÑ, грохоча, переÑек границу штата. Я поÑмотрел в окно на юго-воÑточную оконечноÑть Ðлабамы. РаÑпечатал конверт РоÑко. Ð’ нем была Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾. РоÑко доÑтала ее из чемодана Молли-Бет. Вытащила из рамки. Обрезала так, чтобы она помещалаÑÑŒ в кармане. ÐапиÑала на обороте номер Ñвоего телефона. Ðо мне Ñто было не нужно. Я уже оÑтавил вÑе в прошлом.