Annotation Впервые на руÑÑком – новейший роман Ñовременного клаÑÑика ДÑна СиммонÑа, Ñвоего рода завершение уÑловной трилогии, начатой романами «Террор» и «Друд, или Человек в черном». Итак, путешеÑтвующий инкогнито поÑле Ñвоей «Ñмерти» в РейхенбахÑком водопаде Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñтречает в Париже американÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑа – Ñовременного клаÑÑика, автора таких книг, как «ЖенÑкий портрет», «БоÑтонцы», «Поворот винта». Тот узнает знаменитого Ñыщика, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ маÑкировку, – и оказываетÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½ в орбиту его нового раÑÑледованиÑ. ВмеÑте Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑетÑÑ Ð² Ðмерику, где не был много лет; маÑтер Ñлова должен помочь отцу дедуктивного метода разгадать тайну Ñмерти Кловер ÐдамÑ, жены иÑторика Генри ÐдамÑа (наÑледника динаÑтии, уже давшей Ðмерике двух президентов), а также ответить на вопроÑ, мучающий ХолмÑа поÑледние неÑколько лет: а не вымышленный ли он перÑонаж?.. * * * ДÑн Ð¡Ð¸Ð¼Ð¼Ð¾Ð½Ñ Ð§Ð°Ñть перваÑГлава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 ЧаÑть втораÑ1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ЧаÑть третьÑГлава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° пÑÑ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° девÑÑ‚Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ð§Ð°Ñть четвертаÑ1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ðпилог БлагодарноÑти ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ notes1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 * * * ДÑн Ð¡Ð¸Ð¼Ð¼Ð¾Ð½Ñ ÐŸÑтое Ñердце Ðта книга поÑвÑщаетÑÑ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´Ñƒ КертиÑу, беÑценному литагенту и дорогому другу, который разделÑет мою любовь к бейÑболу и миÑтеру Генри ДжеймÑу Dan Simmons THE FIFTH HEART Copyright © 2014 by Dan Simmons © Е. Доброхотова-Майкова, перевод, примечаниÑ, 2016 © Издание на руÑÑком Ñзыке. ООО «ИздательÑÐºÐ°Ñ Ð“Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° „Ðзбука-ÐттикуÑ“», 2016 ИздательÑтво ÐЗБУКЮ * * * ЕÑли какой автор и вызывает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñторженную оторопь, так Ñто ДÑн СиммонÑ. Стивен Кинг ДÑн Ð¡Ð¸Ð¼Ð¼Ð¾Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐ°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñовременными пиÑателÑми подобно гиганту. Линкольн Чайлд «ПÑтое Ñердце» – книга, в которую можно погрузитьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Добрый Ñтарый детектив, уютный и обÑтоÑтельный, но повернутый в Ñовременном ракурÑе. Guardian Ð¡Ð¸Ð¼Ð¼Ð¾Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñходно ориентируетÑÑ Ð² холмÑовÑком каноне и выÑтраивает на его фундаменте Ñвое оригинальное здание. Publishers Weekly Большой роман во вÑех ÑмыÑлах Ñлова… Ð¡Ð¸Ð¼Ð¼Ð¾Ð½Ñ Ð½Ðµ терÑет интереÑа Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð¸ на миг. Sherlock Holmes Society ЧаÑть Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° 1 Дождливым мартом 1893 года по причине, никому не ведомой (главным образом потому, что никто, кроме наÑ, об Ñтой иÑтории не знает), проживающий в Лондоне американÑкий пиÑатель Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» провеÑти Ñвой день рождениÑ, пÑтнадцатое апрелÑ, в Париже и там, в Ñамый день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ накануне, покончить Ñ Ñобой, утопившиÑÑŒ в Сене. Я могу Ñообщить вам, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ веÑной находилÑÑ Ð² глубокой депреÑÑии, но не могу Ñказать, почему именно. РазумеетÑÑ, он пережил кончину близкого человека: годом раньше, 6 марта 1892-го, умерла от рака груди его ÑеÑтра ÐлиÑа, однако Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ нездоровье много деÑÑтилетий было образом жизни, а Ñтрашный диагноз Ñтал надеждой на избавление. Как призналаÑÑŒ ÐлиÑа Ñвоему брату Генри, Ñмерть ей давно желанна. Сам Генри, по крайней мере в пиÑьмах к друзьÑм и родным, выражал полное ÑоглаÑие Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ наÑтроениÑми ÑеÑтры, вплоть до того, что опиÑал, как очаровательно выглÑдело ее мертвое тело. Быть может, не Ð·Ð°Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñтами депреÑÑÐ¸Ñ ÑƒÑиливалаÑÑŒ тем, что в предшеÑтвующие годы книги ДжеймÑа продавалиÑÑŒ довольно плохо: «БоÑтонцы» и «КнÑÐ³Ð¸Ð½Ñ ÐšÐ°Ð·Ð°Ð¼Ð°ÑÑима», напиÑанные в 1886-м и вдохновленные медленным умиранием ÐлиÑÑ‹, а также ее «боÑтонÑким браком» Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Лоринг, провалилиÑÑŒ и в Ðнглии, и в Ðмерике. ПоÑтому к 1890 году Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» пиÑать Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð°. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ инÑценировка «Ðмериканца» имела лишь умеренный уÑпех, да и то не в Лондоне, а в провинции, он уверил ÑебÑ, что именно театр принеÑет ему богатÑтво. Однако уже к началу 1893-го Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» оÑознавать, что льÑтилÑÑ Ð½ÐµÑбыточными надеждами. Прежде чем роль Ñта отошла Голливуду, именно английÑкий театр притÑгивал к Ñебе литераторов, которые – подобно Генри ДжеймÑу – понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели, как напиÑать уÑпешную пьеÑу Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ публики. Биографы лучше понÑли бы Ñту внезапную глубокую депреÑÑию, ÑлучиÑÑŒ она не в марте 1893-го, а веÑной 1895-го, когда ДжеймÑа, неоÑторожно вышедшего на поклон поÑле лондонÑкой премьеры Â«Ð“Ð°Ñ Ð”Ð¾Ð¼Ð²Ð¸Ð»Ð»Ð°Â», ошикает и оÑвищет публика. Люди, заплатившие за билеты (в отличие от ÑветÑких дам и джентльменов, которым Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»ÐµÑ‚ контрамарки), не читавшие его романов и даже не Ñлышавшие о нем как о литераторе, будут ÑвиÑтеть и шикать, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· доÑтоинÑтв Ñамой пьеÑÑ‹. Р«Гай Домвилл» будет очень, очень плохой пьеÑой. Даже раньше, вÑего год ÑпуÑÑ‚Ñ, когда в Ñнваре 1894 года его приÑтельница КонÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¤ÐµÐ½Ð¸Ð¼Ð¾Ñ€ ВулÑон выброÑитÑÑ Ð¸Ð· окна венецианÑкого дома (возможно, потому, что Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ приедет к ней в Венецию, как обещал), пиÑатель впадет в Ñтрашную депреÑÑию, уÑиленную чувÑтвом ÑобÑтвенной вины. К концу 1909 года Ñтареющего ДжеймÑа наÑтигнет еще более Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑÑÐ¸Ñ â€“ наÑтолько глубокаÑ, что его Ñтарший (и умирающий от болезни Ñердца) брат УильÑм переÑечет Ðтлантику, чтобы буквально держать Генри за руку в Лондоне. Ð’ те годы Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ оплакивать «Ñокрушительно низкие продажи» так называемого Ðью-ЙоркÑкого ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоих трудов, на которое потратит пÑть лет, перепиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ романы и ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ проÑтранным предиÑловием. Впрочем, в марте 1893-го до Ñтой поÑледней депреÑÑии оÑтавалоÑÑŒ шеÑтнадцать лет. Мы не знаем, чем именно Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» удручен в ту веÑну и почему внезапно решил, что покончить Ñ Ñобой в Париже – единÑтвенный Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ выход. Одной из причин мог Ñтать Ñ‚Ñжелый приÑтуп подагры, который Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð» холодной английÑкой зимой 1892/93 года, – тогда он вынужден был отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ ежедневного моциона и еще больше раÑполнел. Рвозможно, дело было проÑто в том, что в апреле ему иÑполнÑлоÑÑŒ пÑтьдеÑÑÑ‚ – рубеж, вгонÑвший в тоÑку и более Ñильные натуры. Мы никогда не узнаем. Однако мы знаем, что именно Ñ Ñтой депреÑÑии – и вызванного ею Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвеÑти Ñчеты Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ, утопившиÑÑŒ в Сене пÑтнадцатого Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ раньше, – начинаетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° иÑториÑ. Итак, в Ñередине марта 1893 года Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ (он переÑтал добавлÑть к фамилии «младший» вÑкоре поÑле Ñмерти Ñвоего отца в 1882 году) напиÑал из Лондона родным и друзьÑм, что задумал «немного отдохнуть от ежедневных ÑочинительÑких трудов и вÑтретить веÑну, а равно мой полувековой юбилей в Ñолнечном Париже, прежде чем приÑоединитьÑÑ Ðº брату УильÑму и его Ñемье во Флоренции». Ðо пиÑатель не ÑобиралÑÑ Ð² конце Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ во Флоренцию. Упаковав табакерку Ñ ÐºÑ€Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ прахом ÑеÑтры ÐлиÑÑ‹, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñжег пиÑьма от миÑÑ Ð’ÑƒÐ»Ñон и неÑкольких знакомых молодых людей, вышел из чиÑто прибранной квартиры в Девир-Гарденз, Ñел на поезд, приходÑщий к пакетботу в Шербур, и прибыл в Город Света вечером Ñледующего Ð´Ð½Ñ â€“ более Ñырого и холодного, чем даже в Ñтылом мартовÑком Лондоне. Он поÑелилÑÑ Ð² гоÑтинице «ВеÑтминÑтер» на Ð ÑŽ-де-лÑ-ПÑ, где как-то пробыл меÑÑц, ÑочинÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказы, в том чиÑле Ñвоего любимого «Ученика». Впрочем, Ñлово «поÑелилÑÑ» в данном Ñлучае не вполне умеÑтно: пиÑатель не имел Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти в гоÑтинице неÑколько недель до Ñвоего Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, к тому же плата за номер в «ВеÑтминÑтере» была по его нынешним ÑтеÑненным обÑтоÑтельÑтвам чрезмерно выÑока. Он даже не Ñтал раÑпаковывать чемодан, поÑкольку не планировал прожить еще ночь – здеÑÑŒ, да и вообще на земле, поÑкольку внезапно решил не Ñ‚Ñнуть Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñтым решением. ПоÑле прогулки по Ñырым и холодным Ñадам Тюильри и одинокого обеда (он не Ñтал иÑкать вÑтречи Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ð¶Ñкими друзьÑми или гоÑÑ‚Ñщими в городе знакомцами) Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð» поÑледний бокал вина, надел шерÑÑ‚Ñное пальто, убедилÑÑ, что Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð°ÐºÐµÑ€ÐºÐ° по-прежнему в кармане, и, Ñтуча по мокрым камнÑм бронзовым наконечником закрытого зонта, зашагал Ñквозь тьму и мороÑÑщий дождь к избранному меÑту близ Пон-Ðёф – Ðового моÑта. Даже неÑпешной походкой корпулентного джентльмена дотуда было меньше деÑÑти минут ходьбы. Величайший маÑтер Ñлова не оÑтавил предÑмертной запиÑки. Глава 2 МеÑто, где Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ, раÑполагалоÑÑŒ вÑего лишь в шеÑтидеÑÑти Ñрдах от широкого, Ñрко оÑвещенного Пон-Ðёф, но здеÑÑŒ, под моÑтом, было темно, и еще темнее – на нижнем ÑруÑе набережной, где Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð° плеÑкала о замшелые камни. Даже днем Ñто меÑто бывало почти безлюдным. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что иногда здеÑÑŒ ÑтоÑÑ‚ проÑтитутки, но не в такую промозглую мартовÑкую ночь, – ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ держалиÑÑŒ ближе к Ñвоим гоÑтиницам на ПлÑÑ-Пигаль или отлавливали клиентов в узких улочках по обе Ñтороны ÑиÑющего огнÑми бульвара Сен-Жермен. К тому времени, как ДжеймÑ, Ñтуча зонтиком, добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñтрелки набережной, которую приÑмотрел при Ñвете днÑ, – она была в точноÑти такой, какой он запомнил ее по прошлым визитам в Париж, – Ñтемнело уже наÑтолько, что он не видел, куда идет. Дождь украÑил фонари на другом берегу Сены ироничеÑкими нимбами. Барж и катеров почти не было. ДжеймÑу пришлоÑÑŒ нащупывать поÑледние Ñтупени зонтом, как Ñлепому – троÑтью. Лужи и уÑилившийÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ отчаÑти приглушали Ñкрип ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¸ Ñтук копыт на моÑту, так что привычные звуки казалиÑÑŒ далекими и отчаÑти даже нереальными. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñкорее ощущал, Ñлышал и обонÑл огромноÑть реки, нежели видел ее в кромешном мраке. Лишь когда наконечник зонта, не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð¾Ñтовую, Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ пуÑтотой, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€ на узком конце Ñтрелки. Он знал, что дальше Ñтупеней нет, лишь шеÑти- или Ñемифутовый обрыв к Ñтремительной черной воде. Еще шаг – и Ñо вÑем будет покончено. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñтал из внутреннего кармана табакерку Ñлоновой коÑти и погладил ее пальцами. Движение Ñто напомнило ему прошлогоднюю заметку в «ТаймÑ», где утверждалоÑÑŒ, что ÑÑкимоÑÑ‹ не Ñоздают украшений Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, но обтачивают камешки, чтобы радовать оÑÑзание в долгие меÑÑцы Ñеверной зимы. МыÑль вызвала у ДжеймÑа улыбку. Он чувÑтвовал, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð° оказалаÑÑŒ череÑчур долгой. Когда год назад в крематории он украл неÑколько щепоток ÐлиÑиного праха – Катарина Лоринг меж тем ждала Ñразу за дверью, чтобы забрать урну в Кембридж и похоронить на кладбище, где у ДжеймÑов был Ñвой уголок, – то иÑкренне ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑть его там, где Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра была вÑего ÑчаÑтливее. Однако шли меÑÑцы, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñе ÑÑнее оÑознавал неиÑполнимоÑть Ñтой идиотÑкой миÑÑии. Где? Он помнил хрупкое ÑчаÑтье ÐлиÑÑ‹, когда они оба были куда младше и путешеÑтвовали по Швейцарии Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Кейт, дамой оÑновательной и Ñклонной вÑе трактовать буквально, как гамлетовÑкий могильщик. За недели вдали от Ñемьи и американÑкого дома предраÑположенноÑть ÐлиÑÑ‹ к нервичеÑкой болезни, уже тогда довольно выраженнаÑ, заметно оÑлабела – так что поначалу Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» отправитьÑÑ Ð² Женеву, где они вмеÑте хохотали и ÑоÑÑ‚ÑзалиÑÑŒ в оÑтроумии, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÑƒÑˆÐºÐ° Кейт не понимала их ироничеÑкой ÑловеÑной игры, веÑело подтрунивали друг над другом и над тетушкой, прогуливаÑÑÑŒ по регулÑрным Ñадам и променадам у озера. Однако в конце концов Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что Женева – меÑто Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ не вполне правильное. Ð’ той поездке ÐлиÑа лишь разыгрывала выздоровление от болезни, а он, в Ñвою очередь, разыгрывал ÑоучаÑтие в ее хрупкой радоÑти. Ð’ таком Ñлучае – учаÑток под Ðьюпортом, где ÐлиÑа выÑтроила Ñвой домик и прожила год, внешне Ñовершенно Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ вÑем довольнаÑ. Ðет. То было начало ее дружбы Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð¸Ð½Ð³, а за меÑÑцы, прошедшие Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ ÑеÑтры, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» вÑе оÑтрее, что миÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð° П. Лоринг и без того занимала в жизни ÐлиÑÑ‹ непомерно большое меÑто. Ð’ итоге он так и не придумал, где развеÑть Ñти жалкие щепотки пепла. Может быть, ÐлиÑа была близка к ÑчаÑтью лишь в ньюпортÑкие, а затем кембриджÑкие меÑÑцы или годы до того, что назвала «ужаÑным летом», когда, 10 Ð¸ÑŽÐ»Ñ 1878 года, их Ñтарший брат УильÑм обвенчалÑÑ Ñ ÐлиÑой ГиббенÑ. Много лет Ñам УильÑм, ее отец, ее брат Гарри, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð‘Ð¾Ð± и Уилки, а также беÑчиÑленные гоÑти шутили, что УильÑм женитÑÑ Ð½Ð° ней, ÐлиÑе. Она вÑегда ÑердилаÑÑŒ на дежурную шутку, но теперь – поÑле долгих лет ее Ñамовнушенной болезни, а затем и Ñмерти – Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñознал, что ÐлиÑа отчаÑти поверила в Ñвой брак Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмом и была Ñовершенно раздавлена, когда он женилÑÑ Ð½Ð° другой – на девушке, по жеÑтокой иронии Ñудьбы тоже ноÑившей Ð¸Ð¼Ñ ÐлиÑа. Как ÑеÑтра однажды Ñказала Генри ДжеймÑу, в то лето, когда УильÑм женилÑÑ, она «погрузилаÑÑŒ в морÑкую бездну и темные волны заклубилиÑÑŒ над ее головой». Так что в Ñту поÑледнюю ночь он решил, что проÑто Ñожмет в руках табакерку Ñ Ð¾Ñтанками неÑбывшегоÑÑ ÐлиÑиного Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ вмеÑте Ñ Ð½ÐµÑŽ шагнет в черные воды забвениÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что должен загаÑить пиÑательÑкое воображение и не гадать, будет ли река обжигающе холодной и не Ñтанет ли он – понуждаемый атавиÑтичеÑкой жаждой жизни в тот миг, когда грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° Сены хлынет в его легкие, – барахтатьÑÑ Ð² отчаÑнной попытке доплыть до отвеÑного замшелого уÑтупа. Ðет, думать надо об одном: о том, что боль оÑтанетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. ПолноÑтью очиÑтить мозг – задача, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° ему не давалаÑÑŒ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ над пуÑтотой. И внезапно понÑл, что черный ÑилуÑÑ‚, который он принимал за Ñтолб, – на Ñамом деле человек, ÑтоÑщий менее чем в двух футах от него. Теперь Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» лицо Ñ Ð¾Ñ€Ð»Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ профилем, отчаÑти Ñкрытое низко надвинутой мÑгкой шлÑпой и поднÑтым воротником дорожного плаща Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, более того, Ñлышал даже дыхание незнакомца. * * * Сдавленно вÑкрикнув, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾ Ñделал шаг назад и в Ñторону. – Pardonnez-moi, Monsieur. Je ne vous ai pas vu là -bas,[1] – выговорил он, ничуть не покривив душой, так как и впрÑмь поначалу не заметил Ñтого человека. – Ð’Ñ‹ англичанин, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ñ‹Ñокий ÑилуÑÑ‚. Ð’ его английÑком ÑвÑтвенно ÑлышалÑÑ ÑкандинавÑкий акцент. ШведÑкий? ÐорвежÑкий? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ мог определить точно. – Да. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº ÑтупенÑм, чтобы идти прочь. И в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ прошел редкий Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ времени «Бато Муш», парижÑкий речной трамвай; Ñркие фонари на его правом борту выхватили из тьмы лицо выÑокого незнакомца. – МиÑтер ХолмÑ! – невольно вырвалоÑÑŒ у ДжеймÑа. От неожиданноÑти он попÑтилÑÑ. Его левый каблук Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ пуÑтотой, и неудачливый Ñамоубийца вÑе же оказалÑÑ Ð±Ñ‹ в реке, еÑли бы выÑокий джентльмен Ñ Ð±Ñ‹Ñтротой молнии не ухватил его за грудки и рывком не втащил обратно на Ñтрелку. Ðазад к жизни. – Как вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸? – ÑпроÑил незнакомец, по-прежнему крепко держа ДжеймÑа за пальто. СкандинавÑкий акцент Ñовершенно иÑчез. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» отчетливо культурный английÑкий, и никакой больше. – Приношу извинениÑ, – запинаÑÑÑŒ, проговорил ДжеймÑ. – Видимо, Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð»ÑÑ. ПроÑтите, что нарушил ваше одиночеÑтво. ПроизноÑÑ Ñти Ñлова, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ только знал, что перед ним именно Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ у выÑокого англичанина были темнее и гуще, чем в их прошлую вÑтречу (тогда они лежали прилизанными, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтко топорщилиÑÑŒ), над верхней губой поÑвилиÑÑŒ пышные уÑÑ‹, а форма ноÑа Ñлегка изменилаÑÑŒ за Ñчет актерÑкой маÑтики или чего-то в таком роде, – он не менее отчетливо понимал и другое: за миг до его поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· тьмы, о котором возвеÑтило мерное поÑтукивание зонтика, детектив и Ñам намеревалÑÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑитьÑÑ Ð² Сену. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾-дурацки, однако, раз увидев лицо и уÑлышав фамилию, он запоминал их на вÑÑŽ жизнь. Он попыталÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ шагнуть прочь, но Ñильные пальцы по-прежнему держали его за пальто. – Как вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸? – требовательно повторил выÑокий джентльмен. Тон его был холоден, как Ñталь на морозе. – Я принÑл Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° человека, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ однажды вÑтретилÑÑ. Его звали Шерлок ХолмÑ, – выдавил ДжеймÑ, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð± одном: очутитьÑÑ Ð² поÑтели в Ñвоей комфортабельной гоÑтинице на Ð ÑŽ-де-лÑ-ПÑ. – Где мы вÑтречалиÑÑŒ? – ÑпроÑил джентльмен. – Кто вы? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» лишь на второй вопроÑ: – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Генри ДжеймÑ. Во внезапной панике он едва не добавил давно отброшенное «младший». – ДжеймÑ, – повторил миÑтер Шерлок ХолмÑ. – Младший брат великого пÑихолога УильÑма ДжеймÑа. Ð’Ñ‹ – американÑкий Ñочинитель, живущий по большей чаÑти в Лондоне. Даже в ÑмÑтении от физичеÑкого контакта Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ человеком Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал оÑтрую обиду: его назвали младшим братом «великого» УильÑма ДжеймÑа. Пока Ñтарший брат в 1890 году не опубликовал Ñвои «ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñихологии», его вообще не знали за пределами узкого гарвардÑкого кружка. Книга, по неведомым Генри причинам, принеÑла УильÑму международную Ñлаву Ñреди интеллектуалов и других иÑÑледователей человечеÑкого разума. – Соблаговолите немедленно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтить, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñамым Ñуровым тоном, какой мог изобразить. Ð’ ÑроÑти от чужого прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ позабыл, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ а Ñто определенно был Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ только что ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ жизнь. Рможет, ÑпаÑение еще увеличило его Ñчет к горбоноÑому англичанину. – Скажите, где мы вÑтречалиÑÑŒ, и отпущу, – ответил ХолмÑ, вÑе так же ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ лацканы. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ян СигерÑон, Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ извеÑтный норвежÑкий путешеÑтвенник. – Ð’ таком Ñлучае тыÑÑча извинений, ÑÑÑ€, – проговорил ДжеймÑ, не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð·Ð° Ñобой и тени вины. – Я, очевидно, ошибÑÑ. Ðа Ñекунду в темноте мне почудилоÑÑŒ, что вы – джентльмен, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ года назад на чайном приеме в ЧелÑи. Прием давала Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ американка, миÑÑÐ¸Ñ Ð¢. П. О’Коннор. Я прибыл Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Вулзли и другими членами литературного и театрального мира: миÑтером Обри БердÑлеем, миÑтером Уолтером Безантом… Перл КрÑги, Марией Корелли, миÑтером Ðртуром Конан Дойлом, Бернардом Шоу, Дженевьевой Уорд. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ð³Ð¾Ñтем миÑÑÐ¸Ñ Ðžâ€™ÐšÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ€, неким Шерлоком ХолмÑом. Теперь Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что ÑходÑтво… чиÑто поверхноÑтное. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтил его. – Да, теперь припоминаю. Я недолгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð» в доме миÑÑÐ¸Ñ Ðžâ€™ÐšÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ€, раÑÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÑƒ пропажи драгоценноÑтей. Украл, разумеетÑÑ, Ñлуга. Как оно вÑегда и оказываетÑÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» лацканы пальто и галÑтук и крепко оперÑÑ Ð½Ð° зонт, намереваÑÑÑŒ без дальнейших Ñлов покинуть общеÑтво ХолмÑа. ПоднимаÑÑÑŒ по ÑтупенÑм, он Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтным изумлением обнаружил, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ Ñ€Ñдом. – Поразительно, – говорил выÑокий англичанин Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ йоркширÑким акцентом, который Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñлышал у него на чаепитии в 1889-м. – Я выбрал личину СигерÑона два года назад и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не раз вÑтречал – при Ñвете днÑ! – людей, которые прекраÑно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑÑ‚. Ð’ Ðью-Дели Ñ Ð´ÐµÑÑть минут проÑтоÑл на площади в неÑкольких шагах от главного инÑпектора Сингха, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ два меÑÑца раÑÑледовал щекотливое убийÑтво в Лахоре, и опытный полицейÑкий даже не глÑнул на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ раз. ЗдеÑÑŒ, в Париже, Ñ ÑталкивалÑÑ Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкими знакомцами и ÑпроÑил дорогу у давнего приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ðнри-ОгюÑта Лозе, недавно ушедшего на покой префекта французÑкой полиции, вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ раÑпутал деÑÑтки дел. Лозе Ñопровождал новый префект Соммы Луи Лепин – Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ работал. Ðикто из них Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ признал. Рвы признали. Ð’ темноте. Под дождем. Когда вÑе ваши мыÑли были занÑты ÑамоубийÑтвом. – Па-а-азвольте… – начал ДжеймÑ. От Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ наглоÑтью он даже оÑтановилÑÑ. Они поднÑлиÑÑŒ уже на уровень улицы. Дождь немного оÑлабел, но фонари были по-прежнему окружены ÑветÑщимиÑÑ Ð¾Ñ€ÐµÐ¾Ð»Ð°Ð¼Ð¸. – Я никому не выдам вашу тайну, миÑтер ДжеймÑ, – Ñказал ХолмÑ. Он пыталÑÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° мороÑÑŒ, закурить трубку. Когда Ñпичка наконец вÑпыхнула, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ ÑвÑтвеннее увидел, что перед ним «чаÑтный Ñыщик-конÑультант», Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ его познакомили на чаепитии у миÑÑÐ¸Ñ Ðžâ€™ÐšÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ€ четыре года назад. – Понимаете, – продолжал ХолмÑ, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ рта дым, – Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же целью, ÑÑÑ€. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ мог придумать ответа. Он повернулÑÑ Ð½Ð° каблуках и двинулÑÑ Ð½Ð° запад. Длинноногий Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð³Ð½Ð°Ð» его в два шага. – Ðам надо куда-нибудь пойти, миÑтер ДжеймÑ, выпить и перекуÑить. – Я предпочту оÑтатьÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, миÑтер ХолмÑ… миÑтер СигерÑон… или за кого еще вам угодно ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. – Да, да, но нам нужно поговорить, – наÑтаивал ХолмÑ, ничуть не Ñмущенный и не раздоÑадованный тем, что его разоблачили. Ðе чувÑтвовалоÑÑŒ в нем и ÑмÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ неудавшегоÑÑ ÑамоубийÑтва – наÑтолько Ñыщик был зачарован проницательноÑтью пиÑателÑ, которого не обманула его Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть. – Ðам абÑолютно нечего обÑуждать, – буркнул ДжеймÑ, пытаÑÑÑŒ уÑкорить шаг, что при его дородÑтве выглÑдело Ñмешно и глупо, но отнюдь не помогало оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ выÑокого англичанина. – Мы можем обÑудить, почему вы пыталиÑÑŒ утопитьÑÑ, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² правой руке табакерку Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ вашей ÑеÑтры ÐлиÑÑ‹, – Ñказал ХолмÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€. Лишь через мгновение ему удалоÑÑŒ выговорить: – Вы… не… можете… такого… знать. – Однако Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, – ответил ХолмÑ, вÑе так же Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹. – И еÑли вы приÑоединитеÑÑŒ ко мне за ужином Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ вином, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу, откуда мне Ñто извеÑтно и почему Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что вы не оÑущеÑтвите ÑегоднÑшний мрачный замыÑел, миÑтер ДжеймÑ. К тому же Ñ ÐºÐ°Ðº раз знаю чиÑтое, Ñрко оÑвещенное кафе, где мы Ñможем поговорить. Он ухватил ДжеймÑа за левый локоть, и так, под руку, они вышли на Ðвеню-дель-Опера. Ðегодование, изумление – а теперь еще и любопытÑтво – Генри ДжеймÑа были так Ñильны, что он больше не противилÑÑ. Глава 3 Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» «Ñрко оÑвещенное кафе», Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð», что Ñто окажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ³Ð°Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° в узком закоулке. Однако Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» его в «Кафе де Ð»Ñ ÐŸÑ», очень близко к гоÑтинице ДжеймÑа на переÑечении бульвара Капуцинов и ПлÑÑ-дель-Опера в ДевÑтом округе Парижа. «Кафе де Ð»Ñ ÐŸÑ» было одним из лучших заведений в городе; изыÑканноÑтью убранÑтва и чиÑлом зеркал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñоперничала лишь Опера Ð¨Ð°Ñ€Ð»Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð½ÑŒÐµ на другой Ñтороне площади. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что кафе поÑтроили в 1862-м Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑльцев ÑоÑеднего «Гранд-отель де Ð»Ñ ÐŸÑ» и что наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñлава пришла к нему во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ñемирной выÑтавки 1867 года. То было одно из первых парижÑких зданий Ñ ÑлектричеÑким оÑвещением, но – как будто Ñотен или тыÑÑч ÑлектричеÑких ламп мало – Ñркие газовые фонари Ñ Ñ„Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ призмами по-прежнему броÑали лучи Ñвета в огромные зеркала. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´ÐµÑÑтилетиÑми ÑторонилÑÑ Ñтого меÑта Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ потому, что – ÑоглаÑно раÑхожей парижÑкой фразе – отобедать в «Кафе де Ð»Ñ ÐŸÑ» значило непременно ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми и знакомыми, наÑтолько оно было популÑрно. РГенри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» Ñам выбирать, где «ÑталкиватьÑÑ» Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтелÑми. ХолмÑа будто вовÑе не Ñмущали многолюдье, гул разговоров, деÑÑтки лиц, повернувшихÑÑ Ðº ним, как только они вошли. Ðа прекраÑном французÑком мнимый норвежец попроÑил у Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð´Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð²Ñегдашний Ñтолик», куда их и провели – к маленькому круглому Ñтолику в наименее шумной чаÑти кафе. – Ð’Ñ‹ бываете здеÑÑŒ так чаÑто, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть «вÑегдашний Ñтолик»? – ÑпроÑил ДжеймÑ, когда они оÑталиÑÑŒ одни – наÑколько такое возможно Ñредь шума и Ñуеты. – Ð’Ñе два меÑÑца в Париже Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ð» здеÑÑŒ не меньше трех раз в неделю, – ответил ХолмÑ. – Я видел деÑÑтки знакомых, клиентов и бывших коллег по раÑÑледованиÑм. Ðикто из них не обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Яна СигерÑона. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ уÑпел ответить: подошел официант, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÐµÑцеремонно Ñделал заказ на двоих. ОÑтановившиÑÑŒ на довольно хорошем шампанÑком, он, возможно по причине позднего чаÑа, выбрал обильный ужин Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей Оперы: le lièvre en civet, pâtes crémeuses d’épeautre, а к нему a plateau de fromage affinés и тарелка la figue, l’abricot, le pruneau, en marmelade des fruits secs au thé Ceylan Ñ biscuit spéculos и на деÑерт mousse légère chocolat.[2] ДжеймÑу не хотелоÑÑŒ еÑть. Его деликатный желудок еще не оправилÑÑ Ð¾Ñ‚ потрÑÑений прошедшего чаÑа. Более того, он не любил зайчатину – тем более в гуÑтом мучниÑтом ÑоуÑе – и Ñовершенно не хотел фруктов. Что до шоколадного муÑÑа, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº-то переел его в детÑтве, когда отец привозил их во Францию, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не переноÑил на дух. Он промолчал. Ему безумно хотелоÑÑŒ узнать, как Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ Ñтот дешевый уличный шарлатан – угадал, что в табакерке находитÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ñ… ÐлиÑÑ‹, однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñкорее умер бы, чем задал такой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² людном общеÑтвенном меÑте. Да, за звоном поÑуды, говором и Ñмехом поÑетителей никто бы их не подÑлушал, но дело было в другом. Покуда они пили вполне неплохое шампанÑкое, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑпроÑил: – Ð’Ñ‹ читали мой некролог в «ТаймÑ» два года назад? – Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð½Ðµ о нем Ñказали, – ответил ДжеймÑ. – Я его читал. Газета была трехнедельной давноÑти – Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° находилÑÑ Ð² Стамбуле, – но мне удалоÑÑŒ ее раздобыть. Ее и поÑледнее интервью бедного ВатÑона, где тот раÑÑказал, как Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð± в РейхенбахÑком водопаде, ÑражаÑÑÑŒ Ñ Â«Ðаполеоном преÑтупного мира» профеÑÑором ДжеймÑом Мориарти. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» бы молчать, но понимал, что обÑзан иÑполнить Ñвою роль вопрошающего. – Так как вам удалоÑÑŒ пережить то ужаÑное падение, миÑтер ХолмÑ? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ ÑтрÑхнул крошки Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ñ‹Ñ… черных уÑов. – Ðе было никакого падениÑ. Ðикакой Ñхватки. Ðикакого «Ðаполеона преÑтупного мира». – ПрофеÑÑора ДжеймÑа Мориарти не было? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð» Ñмешок и промокнул губы белой льнÑной Ñалфеткой. – БоюÑÑŒ, что да. Он целиком и полноÑтью вымышлен в моих целÑÑ… – в данном Ñлучае ради моего иÑчезновениÑ. – Однако ВатÑон Ñообщил «ТаймÑ», что Мориарти напиÑал книгу – «Динамика аÑтероида», – наÑтаивал ДжеймÑ. – Она тоже выдумана мною, – ответил ХолмÑ, Ñамодовольно улыбаÑÑÑŒ в черные ÑигерÑоновÑкие уÑÑ‹. – Такой книги никогда не было. Я раÑÑказал о ней ВатÑону, чтобы придать его будущим ÑообщениÑм Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑÑ‹ и отчету о ÑобытиÑÑ…, предшеÑтвовавших РейхенбахÑкому водопаду, – Ñтот отчет опубликован недавно под названием «ПоÑледнее дело ХолмÑа» – некое… как вы, Ñочинители, Ñто называете?.. жизнеподобие. Да-да, то Ñамое Ñлово. Жизнеподобие. – Ðо не могло ли ÑлучитьÑÑ, что люди, прочитав об Ñтой книге в многочиÑленных отчетах о вашей Ñмерти, попытаютÑÑ ÐµÐµ найти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ из чиÑтого любопытÑтва? И еÑли ее нет, вÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ РейхенбахÑком водопаде рухнет. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñо Ñмехом отмахнулÑÑ: – О, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÐ» ВатÑону, а тот в Ñвою очередь газетчикам, что книга ÑоÑтоит из выÑшей математики и Ñовершенно нечитаема. ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, мои Ñлова были буквально Ñледующие: «В Ñтой книге он вознеÑÑÑ Ð½Ð° такие выÑоты чиÑтой математики, что в научном мире, говорÑÑ‚, нет ÑпециалиÑта, который ÑпоÑобен ее прочеÑть и понÑть».[3] Ðто должно было охладить любопытных. Кроме того, Ñ Ñказал ВатÑону, что проÑÐ»Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° Мориарти – проÑÐ»Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в узких математичеÑких кругах – издана таким мизерным тиражом, что добыть ÑкземплÑÑ€ крайне трудно, а может, их и вовÑе не ÑохранилоÑÑŒ. – Значит, вы Ñознательно Ñолгали другу про Ñтого… Ñтого «Ðаполеона преÑтупного мира»… чтобы доктор ВатÑон повторил ваши Ð¸Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑе? – ÑпроÑил ДжеймÑ, надеÑÑÑŒ, что Ñыщик уÑлышит лед в его голоÑе. – О да, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ отвечал ХолмÑ. – Именно так. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидел в молчании, затем Ñказал: – РеÑли бы от доктора ВатÑона потребовали дать Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ приÑÑгой… возможно, в ÑвÑзи Ñ Ñ€Ð°ÑÑледованием вашего иÑчезновениÑ? – О, такое раÑÑледование закончилоÑÑŒ бы уже давно, – ответил ХолмÑ. – Как-никак, Ñ Ð ÐµÐ¹Ñ…ÐµÐ½Ð±Ð°Ñ…Ñкого водопада прошло уже два года. – И вÑе же… – начал ДжеймÑ. – ВатÑону не пришлоÑÑŒ бы лгать под приÑÑгой, – перебил ХолмÑ, Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ðµ нетерпение, – поÑкольку он иÑкренне верил, что Мориарти был, как Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал ему во многих подробноÑÑ‚ÑÑ…, Ðаполеоном преÑтупного мира. И так же иÑкренне ВатÑон верил, что Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ñмь погиб вмеÑте Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸ в РейхенбахÑком водопаде в Швейцарии. От Ñтих Ñлов Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð», неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼. – Ð’Ñ‹ не раÑкаиваетеÑÑŒ, что Ñолгали лучшему другу? Газеты Ñообщали, что за времÑ, прошедшее Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹â€¦ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ иÑчезновениÑ, у доктора ВатÑона ÑкончалаÑÑŒ жена. Так что теперь, вероÑтно, неÑчаÑтный оплакивает Ñмерть жены и лучшего друга. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» Ñебе на тарелку еще конфитюра. – Я не проÑто Ñолгал, миÑтер ДжеймÑ. Я отправил ВатÑона в погоню за мифичеÑким Мориарти – через Ðнглию и Европу – к тому Ñамому водопаду, из которого никогда не извлекут ни мой труп, ни труп профеÑÑора Мориарти. – Чудовищно, – Ñказал ДжеймÑ. – Ðто было необходимо, – проговорил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÐµÐ· обиды или нажима. – Понимаете, мне требовалоÑÑŒ иÑчезнуть. ИÑчезнуть без Ñледа и так, чтобы убедить человечеÑтво – или, по крайней мере, ту малую долю человечеÑтва, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº моим Ñкромным приключениÑм, – в Ñвоей гибели. Сильно ли в Лондоне Ñкорбели при извеÑтии о моей кончине? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ заморгал. Он подумал было, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½ шутливо, однако загримированное лицо ХолмÑа оÑтавалоÑÑŒ Ñовершенно Ñерьезным. – Да, – Ñказал он наконец. – По крайней мере, Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñлышал. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð». Затем проговорил: – Отчет ВатÑона о РейхенбахÑком водопаде, его раÑÑказ «ПоÑледнее дело ХолмÑа», был напечатан в «СтрÑнде» лишь три меÑÑца назад – в декабре девÑноÑто второго. Однако Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует общеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐ¹ давноÑти – когда газеты впервые Ñообщили о моей Ñмерти. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð¸Ð» вздох. – Я не читаю «СтрÑнд», – Ñказал он. – Однако мне говорили, что в Лондоне молодые люди ноÑили траурные повÑзки – и при первом Ñообщении о вашей Ñмерти, и Ñтой зимой, когда вышел раÑÑказ доктора ВатÑона. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ впрÑмь избегал бульварного чтива, Ñлучайных научных фактов и ÑветÑких Ñплетен, которые публиковал «СтрÑнд». Однако его младшие Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ðдмунд ГоÑÑ Ð¸ Джонатан Ð¡Ñ‚ÐµÑ€Ð´Ð¶ÐµÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ журнал и оба неÑколько меÑÑцев ноÑили траурные повÑзки в памÑть о ХолмÑе. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» Ñто нелепым. Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾ÐµÐ´Ð°Ð» муÑÑ Ð¸ улыбалÑÑ. Генри ДжеймÑ, вÑе еще ÑтрашаÑÑŒ, что разговор, дай ХолмÑу волю, вернетÑÑ Ðº Ñодержимому табакерки, Ñказал: – Ðо Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ было уÑтраивать такую миÑтификацию, ÑÑÑ€? Зачем предавать вашего доброго друга, доктора ВатÑона, и тыÑÑчи ваших верных читателей, еÑли Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ преÑледовало опаÑное тайное ÑообщеÑтво во главе Ñ Ðаполеоном преÑтупного мира? Что вами двигало? Один лишь извращенный каприз? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» ложку и поÑмотрел пиÑателю в глаза: – Желал бы Ñ, чтобы вÑе было так проÑто, миÑтер ДжеймÑ. Ðет, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» инÑценировать Ñвою Ñмерть и полноÑтью раÑтворитьÑÑ, потому что путем ÑобÑтвенных умозаключений… путем индуктивного и дедуктивного процеÑÑа, Ñделавшего Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ Ñыщиком-конÑультантом мира, обнаружил чудовищный факт. Факт, который не только заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² корне изменить жизнь, но и привел ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº Ðовому моÑту Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ ее окончить. – И какой же факт… – начал Генри ДжеймÑ, но тут же оÑекÑÑ, оÑознав, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы Ñовершенно неприличен. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñухо улыбнулÑÑ. – Я обнаружил, миÑтер ДжеймÑ, – Ñказал он, подавшиÑÑŒ вперед, – что Ñ â€“ не Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть. Я… как бы Ñочинитель вроде Ð²Ð°Ñ Ñто назвал? Ð’Ñе улики неопровержимо доказывали, что Ñ â€“ литературный вымыÑел. Творение какого-то пиÑаки. Выдуманный перÑонаж. Глава 4 Теперь Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¾ не ÑомневалÑÑ, что перед ним ÑумаÑшедший. Что-то выброÑило Ñтого Шерлока ХолмÑа – еÑли он и впрÑмь был тем Шерлоком ХолмÑом, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ пиÑатель познакомилÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ года назад у миÑÑÐ¸Ñ Ðžâ€™ÐšÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ€, – за хрупкую грань реальноÑти. Однако Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° была проÑта и пугающа: ДжеймÑа заворожила Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñа, и ему хотелоÑÑŒ узнать о ней больше. Он подумал, что Ñто блеÑÑ‚Ñщий Ñюжет Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ раÑÑказа, возможно, о проÑлавленном пиÑателе, который воображает ÑÐµÐ±Ñ ÑобÑтвенным перÑонажем. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» коньÑк – не Ñлишком удачный выбор поÑле шампанÑкого и поздней трапезы, – и теперь оба пили в молчании, пока литератор готовилÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвои вопроÑÑ‹. Внезапно на терраÑе кафе по другую Ñторону широкого танцпола, за которым они Ñидели, поднÑлÑÑ ÑˆÑƒÐ¼. ДеÑÑтки людей вÑкочили, мужчины кланÑлиÑÑŒ, многие аплодировали. – Ðто король Богемии, – Ñказал ХолмÑ. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» было не возражать ÑумаÑшедшему, однако тут же отброÑил Ñту мыÑль. – Ð’ Богемии нет королÑ, миÑтер ХолмÑ, – твердо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ðто принц УÑльÑкий. Я Ñлышал, что он обедает тут Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени. ХолмÑ, не удоÑтоив авгуÑтейшую компанию вторым взглÑдом, отпил глоток коньÑка. – Ð’Ñ‹ и впрÑмь не читали ни одного из отчетов доктора ВатÑона в «СтрÑнде»? Прежде чем Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÑпел ответить, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð»: – Один из первых опубликованных раÑÑказов о наших приключениÑÑ… – еÑли Джон ВатÑон и впрÑмь был хрониÑтом или автором Ñтих раÑÑказов – называлÑÑ Â«Ð¡ÐºÐ°Ð½Ð´Ð°Ð» в Богемии» и повеÑтвовал о щекотливом деле. Ð‘Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð½Ð° императорÑкой оперы в Варшаве шантажировала очень извеÑтного члена некой королевÑкой фамилии, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ родителÑм его невеÑты фотографию – ÑвидетельÑтво… Ñ-Ñ… романтичеÑкой неоÑторожноÑти. ВатÑон Ñо Ñвоей вÑегдашней оÑторожноÑтью придумал Â«ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð³ÐµÐ¼Ð¸Ð¸Â» в неуклюжей попытке Ñкрыть подлинную личноÑть авгуÑтейшей оÑобы, то еÑть принца УÑльÑкого. По правде Ñказать, тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ принцу выпутатьÑÑ Ð¸Ð· неприÑтноÑтей уже во второй раз: первый был ÑвÑзан Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ оглаÑкой карточного долга. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð°Ð´ краем коньÑчного бокала. – РазумеетÑÑ, никакой «императорÑкой оперы в Варшаве» тоже не ÑущеÑтвует. ВатÑон хотел Ñкрыть, что речь идет о ПарижÑкой опере. – Ð’Ñ‹ Ñвоей чрезмерной откровенноÑтью Ñводите ÑкрытноÑть ВатÑона на нет, – заметил ДжеймÑ. – Я умер, – ответил Шерлок ХолмÑ. – Покойникам Ñкрытничать ни к чему. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул на принца УÑльÑкого в толпе ÑмеющихÑÑ Ð¸ кланÑющихÑÑ Ð´ÐµÐ½Ð´Ð¸. – ПоÑкольку Ñ Ð½Ðµ читал… Ñ-Ñ… хронику вашего Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо «Ñкандалом в Богемии», – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, – могу лишь догадыватьÑÑ, что вы добыли у авантюриÑтки компрометирующую фотографию принца. – Да, и веÑьма хитроумным ÑпоÑобом. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ Ð² голоÑ, чего Ñредь шумного кафе вроде бы никто не заметил. – Рзатем Ñта женщина выкрала ее у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, подменив ÑобÑтвенным портретом. – Иначе говорÑ, вы потерпели поражение… – начал ДжеймÑ. – Да, – ответил Шерлок ХолмÑ. – Полное. Сокрушительное. – Он отпил глоток коньÑка. – Ðа протÑжении моей карьеры очень мало кому удавалоÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñтавить. И никогда – ни до, ни поÑле – женщине. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что поÑледнее Ñлово было произнеÑено Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ презрением. – Ðто как-то ÑвÑзано Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ недавним открытием, что вы нереальны, миÑтер ХолмÑ? Ð’Ñ‹Ñокий человек напротив ДжеймÑа потер подбородок. – Ðаверное, Ñледовало бы попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¡Ð¸Ð³ÐµÑ€Ñон, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ вÑе равно. Ðет, миÑтер ДжеймÑ, давнÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†Ð° УÑльÑкого и его бывшей паÑÑии – гори она в аду – никак не ÑвÑзана Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, по которым Ñ Ð¾Ñознал, что, пользуÑÑÑŒ вашими Ñловами, «нереален». Хотите узнать Ñти причины? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð»ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñекунду или две. – Да, – Ñказал он. * * * Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил пуÑтой бокал и Ñцепил над Ñкатертью длинные пальцы. – Ð’Ñе началоÑÑŒ, как многое в жизни, Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… домашних разговоров, – Ñказал он. – Те, кто читал хроники доктора ВатÑона в «СтрÑнде», знают – из того, что тот Ñообщил о Ñебе по ходу Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñобытий, – что в тыÑÑча воÑемьÑот воÑьмидеÑÑтом году его перевели из ПÑтого ÐортумберлендÑкого Ñтрелкового полка, ÑтоÑвшего тогда в Индии, в ШеÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑтой БеркширÑкий пехотный полк. Двадцать Ñедьмого Ð¸ÑŽÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же года ВатÑон был Ñ‚Ñжело ранен в Ñражении при Майванде. Много недель жизнь доктора виÑела на волоÑке, ибо его ранило большой Ñвинцовой пулей из Ð´Ð¶ÐµÐ·Ð°Ð¸Ð»Ñ â€“ длинного кремневого ружьÑ, каким обычно бывают вооружены афганÑкие мÑтежники, – и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñта, или, правильнее Ñказать, жакан, причинила Ñ‚Ñжелые внутренние повреждениÑ. Однако ВатÑон выжил, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° жару, мух и примитивный медицинÑкий уход, – продолжал ХолмÑ, – и в октÑбре тыÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ первого был отправлен в Ðнглию на военном транÑпорте «ОронтеÑ». – Я не понимаю, как Ñто доказывает или опровергает… – начал Генри ДжеймÑ. – Терпение, – Ñказал ХолмÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ палец. – Рана от афганÑкой пули была у ВатÑона в плече. При разных обÑтоÑтельÑтвах – в турецких банÑÑ…, а также когда мы вмеÑте переплывали реку в одном из моих… приключений – Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» уродливый шрам. Однако у ВатÑона не оÑталоÑÑŒ поÑле войны других шрамов. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð». Подошел официант, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… турецкий кофе. – ПÑть лет назад – в воÑемьдеÑÑÑ‚ воÑьмом, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» дату – шрам у ВатÑона на плече внезапно Ñтал пулевым ранением, на которое он жаловалÑÑ â€“ в том чиÑле печатно, – в ноге. – Ðе могли ли Ñто быть две разные раны? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Одна в плече, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð² ноге? Возможно, второй раз его ранили в Лондоне, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из ваших приключений. – Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð°Ñ„Ð³Ð°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ? – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Ð’Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Лондоне? Ðеведомо Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? Очень маловероÑтно, миÑтер ДжеймÑ. Добавьте к Ñтому два факта: ВатÑон ни разу не был ранен в приключениÑÑ…, которые опиÑал, и – что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñобенно заинтриговало – рана на его плече, ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð° шрамов Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ входным отверÑтием поÑередине, полноÑтью иÑчезла, как только он начал говорить и пиÑать о ране в ноге. – Очень Ñтранно, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. Про ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ гадал, что делать, еÑли Ñтот Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ очевидно, Ñбежавший из приюта Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð½Ð¾Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… – впадет в буйÑтво. – Далее – жены доктора ВатÑона, – продолжал ХолмÑ. Ð’ ответ на Ñту околеÑицу Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ поднÑл бровь. – Их у него Ñлишком много, – Ñказал ХолмÑ. – Так доктор ВатÑон двоеженец? – Ðет, нет! – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. ПринеÑли кофе. Ðа Ð²ÐºÑƒÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа он был череÑчур горький, но одержимцу, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, понравилÑÑ. – Они возникают и пропадают – наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, в завиÑимоÑти от того, нужно ли Ñочинителю, чтобы ВатÑон жил Ñо мной в доме двеÑти двадцать один Ð±Ñ Ð¿Ð¾ Бейкер-Ñтрит. Рих имена менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾, миÑтер ДжеймÑ. То КонÑтанциÑ. То МÑри. То безымÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñупруга. То Ñнова МÑри. – Женам ÑлучаетÑÑ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ, – заметил ДжеймÑ. – Да, благодарение Богу. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑоглаÑно кивнул. – Однако, как правило, Ñтому что-нибудь предшеÑтвует – болезнь, например, – и в любом Ñлучае вдовец потом некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñкорбит. Однако ВатÑон, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, проÑто Ñнова переезжает ко мне, и мы учаÑтвуем в приключениÑÑ… бок о бок. Я хочу Ñказать, в промежутках между его мифичеÑкими женами. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтил горло, но не нашел что Ñказать. – ЕÑть еще Ñтранный факт каÑательно Ñамой нашей квартиры, – вещал ХолмÑ, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñвных намеков ÑобеÑедника, что разговор тому уже приÑкучил. – Я живу – мы Ñ Ð’Ð°Ñ‚Ñоном живем – в доме двеÑти двадцать один Ð±Ñ Ð¿Ð¾ Бейкер-Ñтрит практичеÑки Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ знакомÑтва в Ñнваре воÑемьдеÑÑÑ‚ первого. – ЗдеÑÑŒ еÑть какой-то парадокÑ? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Когда зимой – веÑной девÑноÑтого и девÑноÑто первого года у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸, а затем и умножилиÑÑŒ ÑомнениÑ, – очень тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ, – Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» в контору городÑкого землемера и поÑмотрел новейшие планы нашего квартала. Ð’ девÑноÑто первом, через деÑÑть лет поÑле того, как мы поÑелилиÑÑŒ в доме двеÑти двадцать один бÑ, Бейкер-Ñтрит заканчивалаÑÑŒ домом номер воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть. – ÐевероÑтно, – пробормотал ДжеймÑ. – Ðо главное, – продолжал ХолмÑ, будто не Ñлыша его, – что заÑтавило Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑомневатьÑÑ Ð² ÑобÑтвенном бытии вне вымышленных Ñтраниц, – Ñто ÑмутноÑть, непроработанноÑть, пуÑтота между раÑÑледованиÑми. Как еÑли бы Ñ Ð¶Ð¸Ð»â€¦ ÑущеÑтвовал… лишь когда раÑпутываю очередное дело. – Ðе может ли Ñто объÑÑнÑтьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹â€¦ Ñ-Ñ… приверженноÑтью к наркотичеÑким вещеÑтвам? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ Ñо звоном поÑтавил чашку на Ñтол. – Так вы вÑе-таки читали о моих приключениÑÑ… в «СтрÑнде»! – Ðет, не читал, но, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ упомÑнул, мои молодые Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¸. Помню, один из них говорил, что вы чаÑто вводите Ñебе… кокаин, Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно помнил, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ воÑторгом Ðдмунд ГоÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказывал о наркотичеÑкой завиÑимоÑти ХолмÑа. ПиÑатель еще подумал тогда, что ГоÑÑ Ð¸ Ñам ÑкÑпериментирует Ñ ÐºÐ¾ÐºÐ°Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. – Ð’Ñего лишь Ñемипроцентный раÑтвор, – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Очень Ñкромно, еÑли Ñравнить Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑŒÑ‰Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ опиума. Ðо поÑле Ñвоей Ñмерти двадцать четвертого Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð´ÐµÐ²ÑноÑто первого года Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью излечилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой пагубной привычки. – ПрекраÑно, – Ñказал ДжеймÑ, – и как же? – Я перешел на куда более безопаÑное вещеÑтво под названием «морфин», – ответил Шерлок ХолмÑ. – Рв поÑледние недели Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» еще более безвредную замену. Ðто чудо-вещеÑтво получил наш немецкий друг, Ñоздатель аÑпирина, Ñам доктор Байер. Оно наÑтолько не вызывает завиÑимоÑти и не дает побочных Ñффектов, что Байер нарек новое лекарÑтво по его героичеÑким ÑвойÑтвам. – Да? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Оно зоветÑÑ Â«Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Â», – Ñказал Шерлок ХолмÑ. – И Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, когда на будущей неделе мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ прибудем в Ðмерику, найти его там в больших количеÑтвах и дешевле. Морфин в Соединенных Штатах купить куда легче, чем в Ðнглии, поÑкольку деÑÑтки или даже Ñотни тыÑÑч Ñолдат, раненных во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ Севера и Юга тридцать лет назад, продолжают его принимать. Ртеперь героичеÑкий героин, еще не выпущенный на мировой рынок, ÑтановитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ не менее популÑрен. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñдел на выÑокого ÑобеÑедника во вÑе глаза: – Мы едем в Ðмерику? Мы?! – Рано утром мы отправимÑÑ Ð² МарÑель и ÑÑдем на идущий в Ðмерику пароход, – ответил ХолмÑ. – Семь лет назад в тамошней Ñтолице произошло убийÑтво, которое Ñ Ñчитаю Ñвоим долгом разгадать, и в ваших интереÑах – жизненных интереÑах, мой дорогой ДжеймÑ, – отправитьÑÑ Ñо мной. Я не мог бы, не поÑтупившиÑÑŒ ÑовеÑтью, оÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð² Париже, пока вы пребываете в меланхоличеÑком раÑположении духа, толкающем к Ñамоуничтожению. И к тому же… вам понравитÑÑ! Игра началаÑÑŒ, и она зовет Ð½Ð°Ñ Ñтоль же неудержимо, как Ñледующий раÑÑказ или книга зовет вашу творчеÑкую душу и литераторÑкое перо. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¶ÐµÑтом потребовал Ñчет и раÑплатилÑÑ, а Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñе так же Ñидел, вытаращив глаза, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ отвиÑшей челюÑтью. Глава 5 Следующие деÑÑть дней – вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° корабле из Франции в Ðью-Йорк, затем на поезде до Вашингтона – Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº во Ñне. Ðет, не Ñтолько во Ñне (его Ñны обычно были очень Ñркими и подробными), Ñколько в тумане. Ð’ приÑтном и опаÑном тумане, где не надо принимать решений. Они отплыли из МарÑÐµÐ»Ñ Ð½Ð° Ñтареньком французÑком лайнере «Париж». Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы помнил, что уже был на борту Ñтого Ñудна двенадцать лет назад, в Ñвою поÑледнюю американÑкую поездку, когда Ñпешил домой в Кембридж к умирающим матери и отцу. Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ ÑеÑть на более Ñовременный английÑкий пароход, так как Ñто означало бы оÑтановку в Ðнглии («Париж» заходил только в Дублин, да и то ненадолго), а Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвил, что не Ñтупит ногой на английÑкую почву, пока «вÑе не выÑÑнит». Что именно предÑтоит выÑÑнить, Ñыщик не Ñказал, но Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð»ÑÑ, что речь идет о реальноÑти или вымышленноÑти. За деÑÑть дней до того, как они Ñошли на берег в Ðью-Йорке, ÑлучилоÑÑŒ пÑть поразительных разговоров – вернее Ñказать, откровений, – и ДжеймÑу, чтобы раÑположить их по порÑдку, пришлоÑÑŒ вÑпоминать не только Ñлова, но и обÑтановку, в которой они прозвучали. Первый разговор произошел перед гоÑтиницей на Ð ÑŽ-де-лÑ-ÐŸÑ Ñразу поÑле очень позднего ужина в ночь их вÑтречи. – РазумеетÑÑ, нелепо думать, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы – или захотел бы – отправитьÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ðмерику, – Ñказал ДжеймÑ, держа зонт обеими руками, как оружие. – Однако вам придетÑÑ, – Ñпокойно ответил ХолмÑ. – От Ñтого завиÑит уÑпех моего дела. – Дела? – переÑпроÑил Генри ДжеймÑ. – Я полагал, что вы отошли от раÑÑледований почти два года назад, когда инÑценировали Ñвою гибель. – Ðичуть, – отвечал ХолмÑ. – Под именем Яна СигерÑона Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Турции, Индии и других меÑтах. Ðо то было Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ брата Майкрофта, Ð´Ð»Ñ Ð£Ð°Ð¹Ñ‚Ñ…Ð¾Ð»Ð»Ð°, Ð´Ð»Ñ Ðнглии. Теперь Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, что должен вновь взÑтьÑÑ Ð·Ð° чаÑтное дело. РаÑпутать загадку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ навернÑка не ÑвÑзана Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾-прежнему Ñжимал пухлыми руками зонт. – Позвольте угадать, – Ñказал он. – Ð’ отÑутÑтвие доктора ВатÑона вам нужен Ñ, чтобы запиÑывать ваши приключениÑ. Быть вашим БоÑуÑллом. Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑхохоталÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что его Ñмех Ñхом отразилÑÑ Ð¾Ñ‚ каменных домов. – Ðет, нет и нет, миÑтер ДжеймÑ. Я убежден, что роль БоÑуÑлла не подошла бы вам в любом Ñлучае, и уж тем более вы не Ñумеете изложить подробноÑти детективной иÑтории. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ выпрÑмилÑÑ. Он Ñчитал, что ÑпоÑобен напиÑать любую иÑторию, лишь бы тема и Ñтиль не были ниже его доÑтоинÑтва. К тому же в молодоÑти он Ñочинил неÑколько детективных раÑÑказов за деньги. – Я хочу Ñказать, – продолжал ХолмÑ, – что Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам не читал ваших романов и повеÑтей, многие мои знакомые – Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñамого ВатÑона – их читали. Из их Ñлов Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ вывод, что ваш раÑÑказ о моих приключениÑÑ… в Ðмерике – пуÑть даже Ñамых захватывающих – будет включать героиню, молодую и краÑивую американку, множеÑтво Ñлучайных ариÑтократов, туманные ÑловеÑа вперемежку Ñ Ð½ÐµÐ²Ð½Ñтными опиÑаниÑми, и ничего более волнующего, чем Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐµÐ¼-то неловкоÑть в разговоре или поданный Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ чай. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», не Ñледует ли ему оÑкорбитьÑÑ Ð¸ повеÑти ÑÐµÐ±Ñ ÑоответÑтвенно, но понÑл, что ниÑколько не обижен. Скорее ему было забавно. – Ð’ таком Ñлучае у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких мыÑлимых причин желать, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в Ñту безумную поездку, ÑÑÑ€. – Однако у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, миÑтер ДжеймÑ, – Ñказал ХолмÑ. – Ð’Ñ‹ нужны мне Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² американÑкий контекÑÑ‚, длÑ… как вы назвали Ñто раньше?.. Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтва. Я буду чужаком в чужой Ñтране, и мне потребуетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° помощь. Желаете ли вы узнать оÑтальные причины? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». МыÑли его уже обратилиÑÑŒ от ÑамоубийÑтва в Сене к мÑгкой кровати в гоÑтиничном номере, от которого его отделÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑколько деÑÑтков шагов и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° на лифте. – Ð’ марте тыÑÑча воÑемьÑот девÑноÑто первого года, почти ровно два года назад, – продолжал ХолмÑ, то ли не замечаÑ, то ли не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ, что его ÑобеÑедник не выказал и малейшего интереÑа, – мою холоÑÑ‚Ñцкую квартиру в доме номер двеÑти двадцать один Ð±Ñ Ð¿Ð¾ Бейкер-Ñтрит поÑетил джентльмен, желающий прибегнуть к моим уÑлугам. Он был американец, убийÑтво, о котором он говорил, произошло в американÑкой Ñтолице, и звали его Ðдвард Хупер. Он показал мне три тыÑÑчи долларов и Ñказал, что готов их заплатить, еÑли Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Ðмерику и разгадаю тайну убийÑтва его ÑеÑтры. Я взÑл один доллар в качеÑтве аванÑа, но мне потребовалоÑÑŒ три года, чтобы взÑтьÑÑ Ð·Ð° Ñту… загадку. – Ðет, Ñ Ð½Ðµ знаю и никогда не Ñлышал… – начал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ тут же оÑекÑÑ. – ÐаÑколько мне извеÑтно, вы были знакомы Ñ ÑеÑтрой Ðдварда Хупера – Марианной Хупер ÐдамÑ, – Ñказал ХолмÑ. – Кловер, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº тихо, что Ñам едва раÑÑлышал Ñти два Ñлога. – Кловер ÐдамÑ, – повторил он. – Еще в детÑтве Марианну Хупер прозвали Кловер. Прозвище ей шло. – Так вы близко ее знали, – наÑтаивал ХолмÑ. – Я дружил Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ÐдамÑом много-много лет, – Ñказал ДжеймÑ. Он предпочел бы ÑдержатьÑÑ Ð¸ не говорить вÑего Ñтого, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то чувÑтвовал потребноÑть выбалтывать Ñекреты, которые в обычный день берег бы пуще жизни. – И да, Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾ знал Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ â€“ наÑколько Ñто возможно в Ñлучае женщины очень умной, но непредÑказуемой и подверженной чаÑтым приÑтупам меланхолии. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ñледний раз был в Ðмерике в начале воÑьмидеÑÑтых, то оÑтанавливалÑÑ Ñƒ них дома. – Ð’ таком Ñлучае вам извеÑтны внешние обÑтоÑтельÑтва ее Ñмерти, – Ñказал ХолмÑ. ДжеймÑу показалоÑÑŒ, что в глазах Ñыщика-конÑультанта вÑпыхнул Ñтранный огонь, хотÑ, возможно, в его зрачках проÑто отразилÑÑ Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ фонарь, по-прежнему горевший на Ñтом отрезке Ð ÑŽ-де-лÑ-ПÑ. – Она покончила Ñ Ñобой, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÐ·Ñ‡Ðµ, чем ÑобиралÑÑ. – ШеÑть… нет… примерно Ñемь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ лет назад. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кроме тех, кому она была оÑобенно дорога, – ее мужа Генри и ближайших друзей, к чиÑлу которых отношуÑÑŒ и Ñ. – ШеÑтого Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтого, – тихо Ñказал ХолмÑ. – Дата ÑвлÑет Ñобой чаÑть загадки, которую изложил мне брат покойной, миÑтер Ðдвард Хупер. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ Ñказать, что не имел удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ знать брата Кловер Ðдварда и что Кловер и Генри между Ñобой вÑегда называли его Ðед, но вмеÑто Ñтого уÑлышал ÑобÑтвенные Ñлова, резкие, как удар хлыÑта: – Она покончила Ñ Ñобой, миÑтер ХолмÑ. Ð’Ñе Ñто признали. Ее муж Генри. Ðаш общий друг и ÑоÑед ÐдамÑов, миÑтер Джон Ð¥Ñй. Врач. ПолициÑ. Газеты. Ð’Ñе признали, что она Ñама наложила на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Понимаете, она была очень меланхолична по натуре, и вÑем нам, знавшим и любившим Кловер ÐдамÑ, Ñто было извеÑтно. СклонноÑть к меланхолии – и даже к ÑамоубийÑтву – у Хуперов в крови. И Кловер глубоко, возможно безутешно, Ñкорбела по отцу, умершему в начале года. Видите ли, она была очень к нему привÑзана. Ð’ меÑÑцы, поÑледовавшие за Ñмертью миÑтера Хупера, никакие уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ и других не могли вырвать беднÑжку Кловер из железных оков Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ уныниÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Он почти задыхалÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ÑтраÑтной короткой речи и одновременно чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾ из-за того, что Ñказал так много. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñунул руку во внутренний карман твидового пиджака и вытащил белый прÑмоугольник. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° внутренний протеÑÑ‚, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð» руку от зонта и взÑл карточку. Она походила на дамÑкую визитную, но была не цветнаÑ, ÑоглаÑно поÑледней английÑкой и американÑкой моде, а проÑÑ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ, Ñ Ñ‚Ð¸Ñненым риÑунком: прÑÐ¼Ð¾ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð¼ÐºÐ° и в верхней ее чаÑти – пÑть Ñердец. Четыре из них были закрашены Ñиним – вероÑтно, карандашом или воÑковым мелком. ПÑтое оÑталоÑÑŒ пуÑтым. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ понÑл общий ÑмыÑл пÑти Ñердец, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ знал, почему одно из них не закрашено и что означает единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтрочка под ними, напечатаннаÑ, по-видимому, на пишущей машинке: Ее убили. – Ðдвард Хупер, брат Кловер, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ ÐºÐ¾ мне два года назад, Ñказал, что получает в точноÑти такую карточку каждое шеÑтое декабрÑ, в годовщину Ñмерти ÑеÑтры, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ в тыÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом, – Ñказал ХолмÑ. – И Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», миÑтер ДжеймÑ, что вы Ñтразу понÑли ÑмыÑл пÑти оттиÑнутых на карточке Ñердец. МиÑтер Хупер Ñказал, что вÑе оÑтавшиеÑÑ Ð² живых члены «ПÑти Ñердец» ежегодно получают такую же карточку. ОбщеÑтво, как миÑтер Хупер знал точно, включало миÑтера Генри ÐдамÑа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐдамÑÑ‹ никому о нем не раÑÑказывали. – Ðед Хупер никогда не был членом «ПÑти Ñердец»! – быÑтро ответил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Ðе входил. И Ñчитал, что единÑтвенный из тех, кто не входил в общеÑтво, получает такую карточку. ХотÑ, разумеетÑÑ, он не мог знать навернÑка. – Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð° Ñ Ñобой, – повторил Генри ДжеймÑ. – Ðто не каÑаетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾, кроме ее мужа, а Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не говорит о ÑлучившемÑÑ. Он Ñам чуть не умер от Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñле… поÑле ее поÑтупка. – Что вы Ñкажете о подозрениÑÑ… ее брата? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Они необоÑнованны, – ответил ДжеймÑ. – Ðти… карточки… еÑли их и впрÑмь раÑÑылают, ÑвидетельÑтвуют лишь о чьем-то извращенном чувÑтве юмора. Как Ñ Ñказал, Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ…Ð¾Ð»Ð¸Ñ â€“ и что-то вроде мании преÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ у Хуперов в крови. Я никогда не вÑтречалÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Ðдвардом Хупером – при мне его вÑегда упоминали как Ðеда, – но уверен, что он ошибаетÑÑ. – МиÑтер Ðдвард Хупер умер, – Ñказал Шерлок ХолмÑ. – Умер? – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñам уÑлышал, как тихо и жалобно прозвучало короткое Ñлово за грохотом Ñкипажей и говором прохожих на оживленной ночной Ð ÑŽ-де-лÑ-ПÑ. – Он попыталÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñобой в прошлом декабре – на Ñледующий день поÑле годовщины так называемого ÑамоубийÑтва ÑеÑтры, – выброÑившиÑÑŒ из окна четвертого Ñтажа Ñвоего дома на Бикон-Ñтрит в БоÑтоне, – Ñказал Шерлок ХолмÑ. – Ð’ падении он получил Ñ‚Ñжелые увечьÑ, но выжил и был помещен в боÑтонÑкий приют Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð½Ð¾Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ…. Хупер шел на поправку, и душевно, и телеÑно, но две недели назад Ñлег Ñ Ð²Ð¾Ñпалением легких, которое и унеÑло его жизнь. – УжаÑно, – пробормотал ДжеймÑ. – УжаÑно. Генри не пиÑал мне об Ñтих ÑобытиÑÑ…. Как вышло, что вы, миÑтер Шерлок ХолмÑ, знаете о недавних ÑобытиÑÑ… в Ðмерике, о которых неизвеÑтно мне, еÑли, как утверждаете, провели поÑледние два года в удаленных уголках обширной империи? – Ð’ÑÑкий добрый англичанин вÑегда прÑчетÑÑ Ð·Ð° «ТаймÑ», – ответил Шерлок ХолмÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð» – то ли от непониманиÑ, то ли от Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ шуткой, неумеÑтной в таком контекÑте. Возможно, он хотел выразить оба чувÑтва Ñразу. – Я читал лондонÑкие газеты даже в Индии, куда они попадали Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ в неÑколько недель, – продолжал ХолмÑ. – ЗдеÑÑŒ, в Париже, они вполне Ñвежие. Рвыбор американÑких газет веÑьма обширен и включает боÑтонÑкую, в которой Ñ Ð¸ прочел о попытке Ðдварда Хупера покончить Ñ Ñобой и о его Ñмерти от воÑÐ¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ñ…. ДжеймÑ, хрипло дыша, обернулÑÑ Ð½Ð° манÑщие огни гоÑтиницы. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñделал полшага вперед и, вновь завладев вниманием ДжеймÑа, Ñказал: – Теперь вы понимаете, почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ иÑполнить обещание, данное Ðеду Хуперу, и раÑÑледовать дело о Ñмерти его ÑеÑтры. – Ðет никакого «дела», – Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. – Лишь Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ ÐµÐµ ÑамоубийÑтва Ñемилетней давноÑти. «Дело», как вы мелодраматичеÑки его назвали, закрыто. – Помните ли вы, отчего умерла миÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ? – ÑпроÑил ХолмÑ. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ развернутьÑÑ, уйти в гоÑтиницу и никогда больше не говорить Ñ Ñтим безумцем. Однако он не тронулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. – Ð’ период глубокой меланхолии, оÑтавшиÑÑŒ одна на неÑколько минут в воÑкреÑенье, Кловер выпила раÑтвор – один из компонентов ÑоÑтава, которым проÑвлÑла Ñвои фотографии, – Ñказал наконец ДжеймÑ, чтобы не длить мучительное молчание. – РаÑтвор Ñодержал Ñд. Смерть наÑтупила мгновенно. – Ðтот Ñд, цианиÑтый калий, дейÑтвует быÑтро, но не мгновенно, – Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ, как будто обÑуждал железнодорожное раÑпиÑание. – Она должна была задохнутьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ поÑле долгих мгновений мучительной агонии. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñкинул Ñвободную руку, Ñловно пытаÑÑÑŒ защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ таких Ñлов и образов. – Кто нашел тело? – наÑтаивал ХолмÑ. – Ее муж… Генри… Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, – ответил ДжеймÑ, чуть ли не заикаÑÑÑŒ. Внезапно на него накатило ÑмÑтение. Он отчаÑти жалел, что ему не дали Ñовершить задуманное ÑамоубийÑтво. – Да. Ð’ полицейÑком отчете ÑообщалоÑÑŒ, что именно Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» ее «на полу у камина в коматозном ÑоÑтоÑнии», – Ñказал Шерлок ХолмÑ. – Ðто произошло утром, в определенный Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑкреÑеньÑ, в декабре. Говорит ли вам что-нибудь Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуток и день недели, миÑтер ДжеймÑ? – Ðет, решительно ничего. Или… или вы хотите Ñказать, что именно в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° протÑжении многих лет Кловер ÑадилаÑÑŒ пиÑать отцу, оÑобенно во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ болезни? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ ответил, только приблизилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ на полшага и зашептал: – Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» друзьÑм, что никогда не оÑтавлÑет жену в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ, опаÑаÑÑÑŒ, что ее Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ…Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÐµÑ‚ верх над разумом. И вÑе же именно в воÑкреÑенье, шеÑтого декабрÑ, Ñемь лет назад, она оÑталаÑÑŒ одна по крайней мере на неÑколько минут. – ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, Генри пошел к дантиÑту по поводу зуба, который… вы допрашиваете менÑ, миÑтер ХолмÑ? – Ðичего подобного. Я объÑÑнÑÑŽ, почему мне так важно ваше приÑутÑтвие при раÑÑледовании. – Я не предам друга, миÑтер ХолмÑ. – РазумеетÑÑ. Ðо разве не предательÑтво по отношению к вашим друзьÑм – Генри ÐдамÑу и покойной Кловер ÐдамÑ, еÑли Ñто вÑе же было убийÑтво и никто не возьмет на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ вникнуть в обÑтоÑтельÑтва? – Ðто… не было… убийÑтво, – Ñказал ДжеймÑ, мыÑленно поклÑвшиÑÑŒ, что повторÑет утверждение в поÑледний раз. – Кловер была одной из первых американÑких женщин-фотографов Ñвоей Ñпохи. Ее Ñнимки волшебны. Ð’ них еÑть что-то не от мира Ñего. Однако именно их потуÑторонноÑть уÑилила врожденную предраÑположенноÑть Кловер к ужаÑной меланхолии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² тот зимний день взÑла над ней верх. Рпод рукой как раз ÑлучилÑÑ Ñ€Ð°Ñтвор из ее домашней фотолаборатории, который, Кловер знала, Ñодержит Ñд. – Ркто дал ей химикаты Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñтвора? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Я полагал, что она купила их Ñама, – резко ответил ДжеймÑ. – ЕÑли вы вновь пытаетеÑÑŒ броÑить хоть тень Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° моего доброго и чеÑтного друга Генри ÐдамÑа… Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл руку в перчатке: – Ðи в коей мере. Я знаю, кто Ñнабдил миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñными химикатами. Брат ее приÑтельницы, некой миÑÑ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ¸ Лорн, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñлучайно познакомилаÑÑŒ в Вашингтоне. Когда Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¾Ñ‚ дантиÑта, Ñта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтельница, миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½, – ÑоглаÑно полицейÑким отчетам и газетам, которые Ðед Хупер передал мне два года назад, – ждала у входа. Она Ñказала ÐдамÑу, что пришла навеÑтить миÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ, и ÑпроÑила, принимает ли та. МиÑтер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» поднÑтьÑÑ Ðº жене и выÑÑнить, готова ли она видеть гоÑтью. Тогда-то он и обнаружил ее тело на полу. – Ð’Ñ‹ вновь намекаете… – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑроÑтно оÑкалилÑÑ. Обычно Ñтой гримаÑÑ‹ в куда более умеренном варианте хватало, чтобы оÑадить назойливого ÑобеÑедника, поÑÑгающего на череÑчур личные темы. – Я ни на что не намекаю, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº ни в чем не бывало. – Я проÑто объÑÑнÑÑŽ, почему нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ надо ÑеÑть на марÑельÑкий ÑкÑпреÑÑ Ð² шеÑть пÑтнадцать утра и завтра вечером поднÑтьÑÑ Ð½Ð° борт нью-йоркÑкого парохода. – Ðикакими Ñилами, шантажом, уговорами или другими методами ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ в Ñтой жизни или в любых возможных вариантах Ñтой жизни – вы не заÑтавите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ завтра в МарÑель, а тем паче в Ðмерику, миÑтер Шерлок ХолмÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑ. Глава 6 Ð’ купе первого клаÑÑа, кроме них, никого не было, к большой радоÑти Генри ДжеймÑа, и первые три чаÑа оба молчали. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» вид, будто читает роман. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÑталÑÑ Ð·Ð° «ТаймÑ». Внезапно, без вÑÑких предиÑловий, он опуÑтил газету и Ñказал: – К тому же у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° была борода. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл голову и вытаращил глаза: – ПроÑтите? Со временем он привыкнет, что Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ менÑет тему или ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего отпуÑкает Ñтранные замечаниÑ, но тогда очень удивилÑÑ. – Четыре года назад, – Ñказал ХолмÑ. – Когда Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавили друг другу на чаепитии у миÑÑÐ¸Ñ Ð¢. П. О’Коннор. У Ð²Ð°Ñ Ðº тому же была борода. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Он не ноÑил бороду Ñо времен Войны Севера и Юга. – ОтчаÑти поÑтому Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» Ð²Ð°Ñ Ð² темноте на берегу Сены, – закончил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ вновь уткнулÑÑ Ð² газету. Ðаконец, увидев ÑпоÑоб раздоÑадовать неÑноÑного Ñпутника, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»: – Я предположил бы, что проÑлавленный Ñыщик-конÑультант полагаетÑÑ Ð² раÑпознавании лиц на более ÑущеÑтвенные Ñлементы физиогномии, нежели борода. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ: – РазумеетÑÑ! Я вижу физиогномии людей, а не их дополнительную волоÑÑную Ñкипировку. Ðапример, Ñ Ð² Ñвоем роде ÑкÑперт по ушам. – Ð’Ñ‹ даже не помнили, что Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу предÑтавили, – Ñказал ДжеймÑ, оÑтавив без ответа нелепое утверждение про уши. – Ðе ÑовÑем так, ÑÑÑ€, – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Я помню, как узнал, что на приеме будет американец миÑтер ДжеймÑ, и обрадовалÑÑ, полагаÑ, что Ñто ваш брат, пÑихолог, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ Ð¾Ð±Ñудить некоторые вопроÑÑ‹. – Ð’ воÑемьдеÑÑÑ‚ воÑьмом УильÑм еще не опубликовал Ñвои «ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñихологии», – проворчал ДжеймÑ. – Он был Ñовершенно неизвеÑтен миру. Ð’Ñ‹ не могли ÑтремитьÑÑ Ðº беÑеде Ñ Ð½Ð¸Ð¼, миÑтер ХолмÑ. Ваша памÑть Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚. – Ðичуть, – уÑмехнулÑÑ Ñыщик. – ÐмериканÑкие друзьÑ, разделÑющие в некотором ÑмыÑле мое призвание, приÑылали мне Ñтатьи вашего брата за годы до поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸. Ðо главным образом Ñ Ð±Ñ‹Ð» раÑÑеÑн на том приеме в Ñаду у миÑÑÐ¸Ñ Ðžâ€™ÐšÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ€, поÑкольку в те Ñамые минуты наблюдал, как подозреваемый крадет драгоценноÑти. Мы взÑли его, как выразилÑÑ Ð±Ñ‹ ВатÑон, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. ХотÑ, должен признать, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не узнал, откуда пошло Ñто Ñтранное выражение – Â«Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Â». – Ð’Ñего лишь Ñлуга, Ñказали вы вчера, – заметил ДжеймÑ, глÑÐ´Ñ Ð² раÑкрытый роман. С тем же уÑпехом Ñтраница могла быть напечатана иероглифами. У Генри ДжеймÑа не было Ñил читать – ÑоÑтоÑние Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ крайне редкое. – Ð’Ñего лишь Ñлуга, но веÑьма доверенный челÑдинец вашей доброй приÑтельницы леди Вулзли, – Ñказал ХолмÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не выронил книгу. – Слуга лорда и леди Вулзли крал драгоценноÑти! – воÑкликнул он. – Ðевозможно. ÐелепоÑть. – Ðичуть, – ответил ХолмÑ. – Лорд Вулзли приглаÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑледовать череду краж в очаровательных ÑельÑких владениÑÑ… Ñвоих друзей, но ему незачем было обращатьÑÑ ÐºÐ¾ мне. Любой умеренно толковый деревенÑкий конÑтебль разобралÑÑ Ð±Ñ‹ в таком проÑтом деле. Я узнал, кто Ñто, – вернее, Ñузил чиÑло подозреваемых до очень небольшой группы – за первые чаÑÑ‹ раÑÑледованиÑ. Видите ли, кражи началиÑÑŒ в уÑадьбах родовитых англичан, проживающих в Ирландии. СобÑтвенно, они произошли во вÑех крупных помеÑтьÑÑ…, иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамого лорда Вулзли и тех немногих английÑких ариÑтократов, которых лорд и леди Вулзли не жаловали Ñвоим вниманием. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñнова возразить – как по логичеÑким ÑоображениÑм, так и по довольно Ñмутным личным, – но не мог пока подобрать Ñлов. – Главным вором оказалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ€Ð¼Ð¾Ð½Ð´, – продолжал ХолмÑ. – Роберт Джейкоб Джермонд. Пожилой капрал, бывший ординарцем и денщиком генерала – лорда Вулзли – в различных кампаниÑÑ…, в ирландÑких военных лагерÑÑ… и в помеÑтье на зеленом оÑтрове. Ðадо Ñказать, что капрал Джермонд ничуть не походил на вора: у него длинное лицо, немного похожее на морду баÑÑет-хаунда, и ÑÑные, печальные, выразительные глаза. Однако вÑÑкому, наделенному хоть толикой дедуктивных ÑпоÑобноÑтей, довольно было проÑмотреть ÑпиÑок краж в ирландÑких гарнизонах лорда Ð’., в домах его ирландÑких друзей, а затем в Ðнглии за те меÑÑцы, когда лорд и леди Ð’. гоÑтили на родине, чтобы найти организатора и Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¶, еÑли к Ñтоль банальному преÑтуплению применимы такие выÑокие Ñлова. Ð’ ту минуту, когда мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, миÑтер ДжеймÑ, вÑтретилиÑÑŒ на чайном приеме в Ñаду миÑÑÐ¸Ñ Ð¢. П. О’Коннор, Ñ Ð¸Ñподволь наблюдал, как капрал Джермонд подÑтраивает очередную кражу. Он был чрезвычайно ловок. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что краÑнеет. За годы дружбы Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ и леди Вулзли он познакомилÑÑ Ñо многими их Ñтаршими Ñлугами – по большей чаÑти отÑтавными военными, Ñлужившими прежде под началом генерала, – но Джермонд был его личным камердинером во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенного визита в ирландÑкое помеÑтье лорда Вулзли. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» Ñтранное… ÑродÑтво Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ñ‹Ð¼ капралом, обладателем тихого голоÑа и печальных Ñобачьих глаз. * * * Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» очень недоволен, когда узнал, что на «Париже» им Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом предÑтоит жить в одной каюте, пуÑть и первого клаÑÑа. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнил, что других не было, – он брал билеты перед Ñамым отплытием, и даже Ñта двухмеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°ÑŽÑ‚Ð° оказалаÑÑŒ Ñвободна лишь потому, что кто-то в поÑледний момент раздумал плыть. – ЕÑли только вы не хотите путешеÑтвовать четвертым клаÑÑом, на палубных меÑтах, – добавил он, – что, по моему прошлому опыту, не лишено Ñвоеобразной прелеÑти. – Я вообще не хочу путешеÑтвовать на Ñтом корабле, да и ни на каком другом, – буркнул ДжеймÑ. Впрочем, в дороге они почти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ порознь. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не выходил к первому завтраку, лишь изредка Ñъедал очень неплохой petit déjeuner[4] в утренней Ñтоловой, вÑегда пропуÑкал ленч и буквально Ñчитаные разы ÑвлÑлÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто за капитанÑким Ñтолом, где вечерами, в Ñмокинге, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð±ÐµÑедовать Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкими ариÑтократами, немецкими промышленниками, Ñедобородым капитаном (который интереÑовалÑÑ Ð¸Ñключительно едой) и единÑтвенной англичанкой, выжившей из ума Ñтарухой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾ называла его «миÑтер Джейн». Дни он проводил, роÑÑÑŒ в Ñкудной корабельной библиотеке (там не было ни одной его книги, даже в переводе), прогуливаÑÑÑŒ по не Ñлишком проÑторной палубе или ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ±Ð¾Ð³Ð¸Ðµ концерты, уÑтраиваемые Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÑÑажиров. И вÑе же дважды он заÑтавал Шерлока ХолмÑа в чрезвычайно личные и неловкие моменты. Первый раз Ñто ÑлучилоÑÑŒ, когда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле завтрака зашел в каюту переменить платье. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» на койке, по-прежнему в ночной рубашке. Его левый Ð±Ð¸Ñ†ÐµÐ¿Ñ Ð±Ñ‹Ð» туго перетÑнут резиновым жгутом, и Ñыщик-конÑультант вынимал иголку шприца из Ñгиба локтÑ. Ðа прикроватном Ñтолике – их общем Ñтолике, куда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ»Ð°Ð» книгу, когда приходило Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ Ñвет, – ÑтоÑл пузырек Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ жидкоÑтью, по вÑей очевидноÑти морфином. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ раньше знал, как вводÑÑ‚ и как дейÑтвует морфин. За меÑÑцы до Ñмерти ÐлиÑÑ‹ он наблюдал, как она уплывает в золотиÑтое ÑиÑние наркотичеÑкого полуÑна, прочь от вÑего человечеÑкого (в том чиÑле в Ñебе). Катарина Лоринг даже получила от ÐлиÑиного врача указаниÑ, как ввеÑти морфин, еÑли Ñ€Ñдом не будет человека более опытного. ДжеймÑу ни разу не пришлоÑÑŒ делать ÑеÑтре инъекцию, но он мыÑленно к Ñтому готовилÑÑ. ÐлиÑа в поÑледние меÑÑцы прошлого года получала, помимо морфиÑ, регулÑрные ÑеанÑÑ‹ гипноза Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ облегчить непрекращающиеÑÑ Ð±Ð¾Ð»Ð¸. Однако ХолмÑ, наÑколько Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», не иÑпытывал физичеÑких болей. Он проÑто был морфиниÑтом, а до того, на протÑжении многих лет, кокаиниÑтом и не Ñкрывал, что намерен разыÑкать в Ðмерике новый «героичеÑкий» препарат гоÑподина Байера, легкодоÑтупный в Соединенных Штатах. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не ÑмутилÑÑ â€“ проÑто глÑнул из-под Ñ‚Ñжелых век, Ñпокойно убрал шприц, пузырек и вÑе оÑтальное в ÑафьÑновый неÑеÑÑер (который Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» раньше, но полагал, что там хранитÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ прибор) и Ñонно улыбнулÑÑ. С неÑкрываемым омерзением Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° каблуках и вышел из каюты, так и не переодевшиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸ по палубе. * * * Второй мучительно личный Ñпизод ÑлучилÑÑ Ð½Ð° четвертый вечер поÑле Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð· Дублина, когда ДжеймÑ, предварительно поÑтучав, открыл дверь каюты и заÑтал ХолмÑа голым перед тумбочкой Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ тазом и зеркальцем. И вновь Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ выказал должного ÑмущениÑ, не броÑилÑÑ Ð½Ð°Ñ‚Ñгивать ночную рубашку, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвное недовольÑтво ÑоÑеда по каюте. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ раньше видел голых мужчин. Обнаженное мужÑкое тело вызывало у него Ñложные чувÑтва, но главным образом заÑтавлÑло вÑпомнить о Ñмерти. Как только Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, он начал повÑюду Ñледовать за братом УильÑмом (на год его Ñтарше). Генри не мог (и не хотел) учаÑтвовать в грубых уличных забавах Ñтаршего брата, но позже, когда УильÑм вознамерилÑÑ Ñтать художником, решил тоже выбрать Ñту Ñтезю. При вÑÑкой возможноÑти он вмеÑте Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмом ходил на уроки живопиÑи и риÑунка, которые оплачивал их отец. Как-то Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в ньюпортÑкую риÑовальную Ñтудию и увидел, что их двоюродный брат Ð“Ð°Ñ Ð‘Ð°Ñ€ÐºÐµÑ€ позирует обнаженным перед клаÑÑом. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» до глубины души поражен краÑотой рыжеволоÑого кузена – прозрачной белизной кожи, беззащитноÑтью поникшего пениÑа, розовой женÑтвенноÑтью ÑоÑков. Он Ñделал вид, будто иÑпытывает чиÑто художеÑтвенный интереÑ: грозно глÑнул на риÑунки УильÑма и других учеников, Ñловно намеревалÑÑ Ñам Ñхватить лиÑÑ‚ бумаги и неÑколькими угольными линиÑми запечатлеть невыразимую Ñилу наготы. Однако Ñильнее вÑего юного Генри ДжеймÑа, в котором пробуждающееÑÑ Ð¿Ð¸ÑательÑкое чувÑтво было Ñильнее полового влечениÑ, заворожил ÑобÑтвенный Ñложный отклик на Ñпокойную наготу родÑтвенника. Ð“Ð°Ñ Ð‘Ð°Ñ€ÐºÐµÑ€ первым из их теÑного Ñемейно-дружеÑкого кружка погиб на Войне Севера и Юга, Ñкошенный пулей конфедератÑкого Ñнайпера в Виргинии. Ð’ поÑледующие деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ мог вÑпомнить Ñвое детÑкое упоение краÑотой нагого мужÑкого тела и не подумать, что то же тело – медный пушок лобковых волоÑ, жилы на муÑкулиÑтых руках, ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚ÑгательноÑть белых лÑжек – гниет под Ñуглинком на каком-то неведомом виргинÑком поле. Потом домой привезли младшего брата Генри ДжеймÑа, Уилки. Он был Ñ‚Ñжело ранен в злополучной атаке ПÑтьдеÑÑÑ‚ четвертого МаÑÑачуÑетÑкого черного полка на Форт-Вагнер в Южной Каролине и умер бы в полевом гоÑпитале (молодого офицера оÑтавили лежать на грÑзных ноÑилках в проходе как безнадежного), еÑли бы его Ñлучайно не нашел друг Ñемьи КÑбот РаÑÑел, иÑкавший пропавшего без веÑти Ñына. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ и матерью, когда те мыли Ñвоего ребенка, и нагое тело Уилки Ñтало Ð´Ð»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑа-младшего откровением нового рода. Он увидел жуткую рану на Ñпине, откуда еще не извлекли конфедератÑкую пулю, и вторую, на ноге – из нее пулю извлекли на корабле по пути на Ñевер, – гноÑщуюÑÑ, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ признаками гангрены. Ð’ тот раз, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° голого младшего брата, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ только что Ñрезали ÑмердÑщую армейÑкую форму и которого мать ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°ÑалаÑÑŒ так бережно, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñознал, наÑколько мужÑкое тело уÑзвимо Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ, Ñвинца, Ñтали, болезни. Во многом – оÑобенно когда его, кричащего от боли, переворачивали на живот, чтобы промыть Ñпину и ногу, – Уилки Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ походил на недельный труп, чем на живого человека. Чем на брата. Был и другой ХолмÑ, которого Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» обнаженным. Под конец войны друг его детÑтва – вÑего на два года Ñтарше, но повзроÑлевший в боÑÑ… на два деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ â€“ Оливер УÑнделл ХолмÑ-младший заехал навеÑтить ДжеймÑа в БоÑтоне, а затем они вмеÑте отправилиÑÑŒ в Ðорт-Конвей проведать кузину Минни Темпл и ее ÑеÑтер. Ð’ первую ночь молодой Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ тот другой Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ вынуждены делить ÑпартанÑкую комнату и единÑтвенную продавленную кровать – прежде чем на Ñледующий же день нашли квартиру получше. Тогда-то ДжеймÑ, уже в пижаме и под одеÑлом, видел в Ñвете лампы, как Оливер УÑнделл ХолмÑ-младший ÑтоÑл голый перед умывальным тазом и зеркалом – в точноÑти как Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñтим вечером в каюте «Парижа» поÑреди бурной Ðтлантики. И вновь юный Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»ÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñоте поджарого и муÑкулиÑтого мужÑкого тела, неразделимо ÑвÑзанной Ñо Ñмертью: чудовищные шрамы белой паутиной разбегалиÑÑŒ по Ñпине, бокам и ноге Оливера. Тот другой Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа – так гордилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на войне ранами, что на протÑжении деÑÑтилетий чаÑто раÑÑказывал о них в подробноÑÑ‚ÑÑ…, которые при дамах обычно опуÑкают. Тот другой ХолмÑ, Ñо временем Ñтавший видным юриÑтом, упорно хранил в платÑном шкафу изорванный мундир, пахнущий кровью, порохом и разложением в точноÑти как разрезанный мундир Уилки. БеÑÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° Ñигарами Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ и влиÑтельными мужами, Оливер доÑтавал его и показывал бурые пÑтна крови и рваные дыры – в тех Ñамых меÑтах, где Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð² тот вечер увидел глубокие белые шрамы на голом теле друга Ñвоего детÑтва. Тогда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñозерцал одновременно краÑоту обнаженного мужÑкого тела и безобразные пиÑьмена, которыми Ñмерть заÑвлÑла Ñвои права на вÑÑкую плоть. Так что как ни шокирован был Генри ДжеймÑ, он уÑпел заметить в туÑклом Ñвете корабельной лампы, что у миÑтера Шерлока ХолмÑа – еще более худого, чем Оливер УÑнделл ХолмÑ-младший, который тогда был на пÑтнадцать лет младше нынешнего Шерлока, – Ñпина иÑпещрена шрамами. Они были такие же грубые, как у брата Уилки и Оливера, но раÑходилиÑÑŒ пучком, Ñловно у флагелланта, бичующего ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ мÑÑа. – Извините, – Ñказал Генри ДжеймÑ, вÑе еще ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° пороге каюты. – Я не… Он не знал, что «не», поÑтому продолжать не Ñтал. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ глÑнул на него. Грудь Ñыщика тоже покрывали белые шрамы. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÑпел отметить, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° крайнюю худобу – такие ввалившиеÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ° пиÑатель видел лишь у бегунов на ÑоревнованиÑÑ…, – тело миÑтера Шерлока ХолмÑа, белое в Ñвете лампы, как некогда у ГаÑа Баркера, ÑвлÑет Ñобой комок напружиненных тугих муÑкулов. – Извините, – повторил Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ попÑтилÑÑ. Ð’ тот вечер он допоздна Ñидел в Ñалоне первого клаÑÑа, курил и читал какой-то неинтереÑный журнал, чтобы вернутьÑÑ Ð² каюту, когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ навернÑка будет Ñпать. * * * «Париж», Ñильно отÑтав даже от ÑобÑтвенного неÑпешного раÑпиÑаниÑ, вошел в Ðью-ЙоркÑкую гавань ранним вечером, когда ÑилуÑты Ñтарых домов отчетливо проÑтупали на фоне закатного неба. Ð’Ñе транÑатлантичеÑкие лайнеры, которыми Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ возвращалÑÑ Ð¸Ð· Европы, еÑли и приходили в Ðью-Йорк, то рано утром. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ чувÑтвовал, что вечернее прибытие не только приÑтно ÑÑтетичеÑки – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÑтетика Ðью-Йорка давно Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ невыноÑимой, – но и умеÑтно Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… тайной миÑÑии. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÐµÐ· Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к ДжеймÑу, когда тот у борта наблюдал за Ñуетой букÑиров и Ñнующих по гавани Ñудов, вÑлушиваÑÑÑŒ в гудки, звон и гомон одного из Ñамых оживленных портов мира. – Любопытный город, не правда ли? – Ñказал Ñыщик. – Да, – коротко ответил ДжеймÑ. ДеÑÑть лет назад, в 1883-м, он покинул Ðмерику Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼ намерением больше туда не возвращатьÑÑ. Тогдашние Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÑнулиÑÑŒ в неÑкольких очерках, напиÑанных позже в благополучном английÑком КенÑингтоне. Город, где Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» ÑчаÑтливое, как ему казалоÑÑŒ, детÑтво в доме неподалеку от парка на Вашингтон-Ñквер, изменилÑÑ, по Ñловам пиÑателÑ, до неузнаваемоÑти. ОÑновательный полудеревенÑкий уклад тех дней иÑчез, оÑталоÑÑŒ Ñтремительное коловращение иммигрантов Ñ Ð¸Ñ… чуждыми Ñзыками и запахами. Ð’ одном ÑÑÑе Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñравнил евреев в Ðижнем ИÑÑ‚Ñайде Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñами и другими вредителÑми, которые полчищами хлынули за англоÑакÑонÑкими предшеÑтвенниками и вÑкоре превыÑили их чиÑлом. И вÑе же он не мог не отметить, что Ñти… иммигранты… печатают больше газет на иврите, чем выходит в городе по-английÑки, и что их театры, где идут грубые поÑтановки на идиш, Ñобирают больше зрителей, чем Бродвей, что евреи – а также итальÑнцы и другие иммигранты худшего разбора, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ìльшую чаÑть ирландцев, – занÑли Ñтолько меÑта, так прочно приÑоÑалиÑÑŒ к Великой американÑкой мечте, что Ñтали от нее неотделимы. Из-за Ñтого Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ¾Ð¼ в родной Ñтране, так что Ñнова и Ñнова возвращалÑÑ Ð² очерках к мучительной теме, однако он ничего не Ñказал об Ñтом ÑейчаÑ, когда Ñтаренький лайнер готовилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ к причальной Ñтене. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ мужчин ÑтоÑли молча. – Вам будет интереÑно узнать, как Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð² тот вечер у Сены, что у Ð²Ð°Ñ Ñ Ñобою прах вашей ÑеÑтры ÐлиÑÑ‹, – очень тихо проговорил ХолмÑ. У борта толпилиÑÑŒ паÑÑажиры, однако Ñыщика и литератора как будто окружал невидимый пузырь, в котором были лишь они двое. – Я ничего не желаю об Ñтом Ñлышать, – ответил Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº же тихо, но Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° боÌльшим напором. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не занимают ваши дикие измышлениÑ. – Я пробыл там дольше ваÑ, – продолжал ХолмÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° окружающие корабли, пожарные катера и гребные шлюпки, – и мои глаза лучше привыкли к темноте. Я видел, как вы неÑколько раз доÑтавали табакерку… держали ее благоговейно, убирали в карман, вытаÑкивали Ñнова. Я видел, что она из Ñлоновой коÑти – только ÑÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть белеет так в таком Ñлабом Ñвете, – и еще Ñ Ñразу понÑл, что вы не нюхаете табак. – Вам ничего не извеÑтно о моих привычках, ÑÑÑ€, – ледÑным тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. Из-за толпы паÑÑажиров он не мог развернутьÑÑ Ð¸ уйти прочь, поÑтому только отвел взглÑд от ХолмÑа. – ИзвеÑтно, разумеетÑÑ, – отвечал ХолмÑ. – У тех, кто нюхает табак, даже изредка, еÑть характерные никотиновые пÑтна на большом и Ñреднем пальце. У Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… нет. И те, кто берет понюшки, не запечатывают табакерки Ñургучом. – Ð’Ñ‹ не могли разглÑдеть Ñто вÑе за Ñчитаные Ñекунды, да еще в темноте, – Ñказал ДжеймÑ. Его Ñердце колотилоÑÑŒ о ребра. – Мог и разглÑдел, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾Ðº ХолмÑ. – Позже, когда мы уходили, Ñ Ñтал разжигать трубку, чтобы подтвердить Ñвои наблюдениÑ. Ð’Ñ‹ не замечали – очевидно, Ñжимать табакерку, оÑобенно в минуты Ñильных переживаний, вошло у Ð²Ð°Ñ Ð² нервную привычку, – однако по пути к реÑторану вы неÑколько раз ее доÑтавали. Я понÑл, что Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° не проÑто талиÑман, а нечто ÑвÑщенное. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° дерзкого Ñыщика и, к Ñвоему изумлению, оÑознал, что тот ÑнÑл Ñиние линзы, изменÑвшие цвет его глаз. Теперь возмущенный взглÑд Ñерых глаз ДжеймÑа вÑтретилÑÑ Ñо Ñпокойным взглÑдом Ñерых глаз Шерлока ХолмÑа. – Будучи в Индии, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» в «ТаймÑ» о Ñмерти вашей ÑеÑтры в марте тыÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ второго. Ð’ Ñообщении о кремации миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð² Уокинге упоминалоÑÑŒ, что приÑтельница вашей ÑеÑтры миÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð° Пибоди Лоринг едет в американÑкий Кембридж, дабы захоронить прах на Ñемейном учаÑтке кладбища. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° Ñверлил ХолмÑа взглÑдом. Он порадовалÑÑ, что Ñтоит у корабельного поручнÑ, поÑкольку опаÑалÑÑ, что его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтошнит. – Ð’ ту ночь у Сены Ñ Ñразу понÑл, что вы – Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð°, а Ñкорее даже без ведома миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð¸Ð½Ð³ и родных – позаимÑтвовали чаÑть праха и положили его в Ñту до нелепого дорогую табакерку Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ доÑтавить… но куда? Явно не проÑто на дно Сены. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ помнил, чтобы его когда-нибудь так беÑпардонно оÑкорблÑли. Брат УильÑм на его меÑте Ñо вÑей Ñилы ударил бы наглого Ñыщика по лицу. Однако Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» не УильÑм ДжеймÑ; ни разу в жизни он не Ñжал руку в кулак Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и впрÑмь ударить другого мужчину или мальчика. Ðе Ñделал он Ñтого и ÑейчаÑ; лишь продолжал Ñмотреть на обидчика в упор. – Думаю, вы вÑе же ÑобиралиÑÑŒ вернутьÑÑ Ð² Ðмерику, – подытожил ХолмÑ. – Я хочу Ñказать, до того, как на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ð» приÑтуп меланхолии. Предполагаю, именно поÑтому вы ÑоглаÑилиÑÑŒ принÑть учаÑтие в нашей общей миÑÑии. ВероÑтно, вы намеревалиÑÑŒ развеÑть прах вашей ÑеÑтры в каком-то меÑте, важном… ÑвÑщенном Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…? Само Ñобой, Ñто не мое дело. Однако Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÑŽ вашу Ñкорбь, ÑÑÑ€, и не буду больше поднимать Ñтот вопроÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ» его Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью: предварительно ознакомить Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ методами наблюдений и размышлений, по крайней мере в их проÑтейшем варианте. – Ðе вижу тут ничего выдающегоÑÑ, ÑÑÑ€, – проговорил ДжеймÑ, когда обрел наконец дар речи. Однако Ñто была неправда. Старый пароход уÑтраивалÑÑ Ñƒ причальной Ñтены, Ñловно Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, которую подвели к Ñтолу, уÑтавленному закуÑками. ФранцузÑкие матроÑÑ‹ на ноÑу и на корме готовилиÑÑŒ броÑить на берег троÑÑ‹, привÑзанные к концам толÑтых швартовых канатов, которым вÑкоре предÑтоÑло накрепко притÑнуть их к Ðмерике. – Извините, миÑтер ХолмÑ. Я кое-что забыл в каюте. Ð’ÑтретимÑÑ, когда вы пройдете таможню. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», по вÑей видимоÑти погруженный в ÑобÑтвенные мыÑли. Как Яну СигерÑону – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что он путешеÑтвует по фальшивому норвежÑкому паÑпорту, – ХолмÑу предÑтоÑло довольно долго ÑтоÑть в очереди, Ñамого же Генри ДжеймÑа, Ñмигранта в душе, но американÑкого гражданина по документам, ждали лишь Ñамые короткие формальноÑти. Тем не менее он быÑтро зашагал в Ñторону каюты, надеÑÑÑŒ, что ноÑильщики еще не унеÑли багаж. Так и оказалоÑÑŒ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€ за Ñобой дверь каюты, открыл чемодан, доÑтал шкатулку краÑного дерева и бережно поднÑл крышку. ВнутренноÑть шкатулки по его Ñпециальному заказу обили бархатом, оÑтавив углубление указанного размера. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» из кармана табакерку, аккуратно положил ее в шкатулку, закрыл крышку и Ñнова запер чемодан, предварительно убедившиÑÑŒ, что паÑпорт и вÑе необходимые бумаги в портфеле. Как раз когда он выходил из каюты, подошли ноÑильщики. Они уважительно приподнÑли кепки, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» кивком. Глава 7 Я намеревалÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñать вам вечер, ночь и утро ХолмÑа и ДжеймÑа в Ðью-Йорке, но не нашел никаких запиÑей о том, где они оÑтановилиÑÑŒ. Документально подтверждено, что они оба прошли таможню примерно в Ñемь вечера четверга 23 марта 1893 года – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ норвежÑкому паÑпорту Я. СигерÑона, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ÑобÑтвенным именем, – но дальше их Ñледы терÑÑŽÑ‚ÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ диалогу, который, как мне извеÑтно, произошел между ними на Ñледующий день в поезде, они, вероÑтно, не обедали вмеÑте и даже оÑтановилиÑÑŒ в разных гоÑтиницах. Скорее вÑего, они вообще не разговаривали поÑле «разъÑÑнениÑ» ХолмÑа у борта французÑкого парохода «Париж», когда тот швартовалÑÑ Ðº причалу. Я предполагал, что они Ñели на вашингтонÑкий поезд, отходÑщий Ñ Ñ€Ð°Ñположенного неподалеку Центрального вокзала, но выÑÑнилоÑÑŒ, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ который взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе путевые хлопоты – купил им билеты на «Колониальный ÑкÑпреÑÑ» БоÑтон – Вашингтон, находÑщийÑÑ Ð² ÑовмеÑтном владении «ПенÑильванÑкой и Ðью-ЙоркÑкой железнодорожной компании» и «ÐьюпортÑкой железнодорожной компании». Однако в 1893 году «Колониальный ÑкÑпреÑÑ» не проходил через МанхÑттен – маршрут изменÑÑ‚ лишь поÑле гибели «Титаника» в 1912-м, – а значит, ХолмÑу и ДжеймÑу пришлоÑÑŒ вÑтать очень рано и отправитьÑÑ Ð½Ð° пароме в ДжерÑи-Ñити, чтобы ÑеÑть на поезд там. «Колониальный ÑкÑпреÑÑ», идущий через Филадельфию и Балтимор, был Ñамым быÑтрым, но далеко не Ñамым удобным Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑльцев манхÑттенÑких гоÑтиниц. Мне удалоÑÑŒ подтвердить, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ впрÑмь отправил Джону Ð¥ÑÑŽ короткую телеграмму из МарÑелÑ, в которой Ñообщил лишь, что возвращаетÑÑ Ð² Ðмерику «по личному делу; пожалуйÑта, не говорите никому, кроме, может быть, Генри Ð.», указал примерное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Вашингтон и добавил, что вмеÑте Ñ Â«Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶Ñким иÑÑледователем, моим новым знакомцем и временным попутчиком» оÑтановитÑÑ Ð² вашингтонÑкой гоÑтинице. Ð’ Ðью-Йорке он получил от Ð¥ÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñƒ Ñледующего ÑодержаниÑ: ЧЕПУХРВОСКЛ ВЫ И Ð’ÐШ ÐОРВЕЖСКИЙ ДРУГ ДОЛЖÐЫ ОСТÐÐОВИТЬСЯ У ÐÐС ТЧК МЫ С КЛÐРОЙ ÐÐСТÐИВÐЕМ ТЧК МЕСТРЗПТ ЕДЫ ЗПТ ВИÐРИ Ð ÐЗГОВОРОВ ХВÐТИТ ÐРВСЕХ ТЧК ÐДÐМС СЕЙЧÐС Ð’ ОТЪЕЗДЕ ЗПТ ÐО БУДЕТ ОЧЕÐЬ Ð ÐД УЗÐÐТЬ ЗПТ ЧТО ВЫ ЗÐГЛЯÐУЛИ ÐРРОДИÐУ ТЧК ПО УДИВИТЕЛЬÐОМУ СОВПÐДЕÐИЮ Ð’ ВОСКРЕСЕÐЬЕ ЕЧЕРОМ У ÐÐС ОБЕДÐЕТ ДИПЛОМÐТИЧЕСКИЙ ÐТТÐШЕ ОСКÐÐ Ð II ЗПТ КОРОЛЯ ШВЕЦИИ И ÐОРВЕГИИ ТЧК ÐÐМ ВСЕМ ÐЕ ТЕРПИТСЯ УВИДЕТЬ Ð’ÐШЕГО ОТВÐЖÐОГО ДРУГÐ-ИССЛЕДОВÐТЕЛЯ ВОСКЛ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» ХолмÑу телеграмму по пути к парому и не Ñмог Ñдержать мрачной уÑмешки. – Ðебольшое затруднение, а? – Какое затруднение, мой дорогой ДжеймÑ? – ÑпроÑил ХолмÑ, когда они ждали поÑадки на паром. – Включает ли образ гоÑподина Яна СигерÑона умение говорить на норвежÑком как на родном? – ехидно полюбопытÑтвовал ДжеймÑ. – Быть может, вам лучше оÑтановитьÑÑ Ð² вашингтонÑкой гоÑтинице, Ñ Ð¥Ñем и ÐдамÑом видетьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ изредка, а в воÑкреÑенье вечером ÑказатьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼? – Чепуха, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ возразил ХолмÑ. – ОÑтановитьÑÑ Ñƒ Ð¥Ñев – большое преимущеÑтво. Ð’Ñ‹ Ñказали, их и Генри ÐдамÑа дома ÑтоÑÑ‚ близко? – По ÑоÑедÑтву и примыкают один к другому, – ответил ДжеймÑ. – Как Ð¨Ð²ÐµÑ†Ð¸Ñ Ð¸ ÐорвегиÑ. – Отлично, – Ñказал ХолмÑ. – РпредÑтавитель ОÑкара Второго, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¨Ð²ÐµÑ†Ð¸Ð¸ и Ðорвегии, в воÑкреÑенье вечером пуÑть выкручиваетÑÑ ÐºÐ°Ðº знает. * * * Ðа билетах значилоÑÑŒ «первый клаÑÑ», но купе в поезде не было. По ÑчаÑтью, вагон первого клаÑÑа в пÑтницу оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ¿ÑƒÑтым, так что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом, ÑидÑщие через проход, могли, наклонившиÑÑŒ друг к другу, разговаривать неÑлышно Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… паÑÑажиров. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ отметил, что Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° к Ñлюноизвержению еÑли не иÑчезла ÑовÑем, то пошла на убыль: бурых табачных пÑтен Ñтало куда меньше, чем в начале воÑьмидеÑÑтых, и краÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð²Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ° поÑередине вагона первого клаÑÑа выглÑдела не так гадко, как многие ковры деÑÑть лет назад. Тогда, в 1883-м, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что никогда больше не будет жить в Ðмерике, а возможно, не вернетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° даже на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ из-за Ñтих повÑемеÑтных плевков. – РаÑÑкажите мне о «ПÑти Ñердцах», – потребовал ХолмÑ, когда они проехали Филадельфию. Ð”Ð»Ñ Ñтого разговора Ñыщик переÑел и теперь был неприÑтно близко, практичеÑки колени в колени к ДжеймÑу, ÑидÑщему лицом по ходу движениÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° ÑевероевропейÑкую прогулочную троÑть, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ», что не взÑл Ñвою в вагон, – она Ñлужила бы дополнительным барьером. Он крепко упер ладони в колени, Ñловно отгораживаÑÑÑŒ от ÑобеÑедника, и Ñказал: – Ðа Ñамом деле их кружок звалÑÑ Ð½Ðµ «ПÑть Ñердец», а «ПÑтерка Ñердец». – Ð’ таком Ñлучае раÑÑкажите мне о «ПÑтерке Ñердец», – наÑтаивал ХолмÑ. – Ðа Ñамом деле Ñто был Ñалон Кловер ÐдамÑ, – ответил ДжеймÑ. – Ðадо добавить, уникальный в Ñвоем роде американÑкий Ñалон. – Чем именно уникальный? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð° Ñекунду задумалÑÑ, пытаÑÑÑŒ Ñообразить, что имел в виду. – Ð’ отличие от множеÑтва Ñалонов, которые Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в Италии и Франции, его объединÑющим началом были не люди иÑкуÑÑтва и даже не Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð°Ð´Ð° Ñалонов: деньги, Ñлава, принадлежноÑть к ариÑтократии, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñего перечиÑленного ÐдамÑам было не занимать. – Вот как? – удивилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Я думал, в Соединенных Штатах Ðмерики нет ариÑтократии. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, почти Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐµÐ³Ð¾ ÑобеÑедника. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº-то упомÑнул, что в апреле ему иÑполнитÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ девÑть, и пиÑатель, которому вÑкороÑти предÑтоÑло отметить полувековой юбилей, чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑравненно мудрее и Ñтарше. – Ð’ каждом общеÑтве еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ð°Ñ€Ð¸ÑтократиÑ, миÑтер ХолмÑ… Ñ-Ñ… миÑтер СигерÑон. ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐµÑли не на родовитоÑти, то на деньгах. ЕÑли не на деньгах, то на влаÑти. И так далее. – Ðо разве Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ðµ принадлежит к правÑщей вашингтонÑкой ариÑтократии? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ. Ðеужто Ñтот неÑноÑный Ñыщик его провоцирует? ПритворÑетÑÑ Ð½Ð°Ñтолько дремучим? Однако поÑле Ñекундного Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ Ð¿Ð¸Ñатель решил, что нет. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто наивен. – Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ â€“ внук одного американÑкого президента и правнук другого, и то и другое, разумеетÑÑ, по отцовÑкой линии, но никогда не занимал какого-либо политичеÑкого поÑта. Да, он богат. Да, они Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ были влиÑтельнейшими общеÑтвенными фигурами в первой половине воÑьмидеÑÑтых. Однако, принадлежа к тому, что французÑкие филоÑофы или ДжефферÑон назвали бы природной ариÑтократией, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не обладал политичеÑкой влаÑтью как таковой. Да помилуйте, он начинал как гарвардÑкий профеÑÑор! Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Давайте вернемÑÑ Ðº миÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ. Опишите мне покойную Кловер… как можно более кратко и емко. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, как от Ñтого беÑпардонного Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвительные перышки его души ÑроÑтно вÑтопорщилиÑÑŒ. – Ð’Ñ‹ Ñпрашиваете о женщине, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑвÑзывала Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ð°, жене моего друга, ÑÑÑ€, – чопорно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ð’Ñ‹ должны помнить, что Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½, хоть и не англичанин по рождению. ЕÑть вещи, которые джентльмен проÑто не может Ñделать. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ»: – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ на обозримое будущее, миÑтер ДжеймÑ, вы – американÑкий джентльмен, ÑоглаÑившийÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ в раÑÑледовании возможного убийÑтва ÑоотечеÑтвенницы – или, по крайней мере, загадки ежегодных открыток Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, что ее убили. Ð’ таком Ñлучае долг ÑÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ уÑловноÑть, ÑоглаÑно которой джентльмены не обÑуждают Ñвоих друзей. Ðам обоим необходимо ее перешагнуть, чтобы понÑть, была ли Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ð°. «Вам легко ее перешагнуть, – подумал ДжеймÑ. – Ð’Ñ‹ не джентльмен». – Хорошо, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ Ñо вздохом. – Что вы хотите знать о Кловер? – Ðачните Ñ ÐµÐµ внешноÑти. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ почувÑтвовал, что закипает: – Какое значение имеет ее внешноÑть, миÑтер Хо… миÑтер СигерÑон? Ðе хотите ли вы Ñказать, что ее убили из-за лица? – Ðто проÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñложной головоломки, – тихо ответил ХолмÑ. – С чего-то надо начать. Так как выглÑдела миÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ? ДжеймÑ, помолчав, заговорил: – Скажем так: в июне ÑемьдеÑÑÑ‚ третьего Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° миÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ð½Ðµ Хупер не только из-за ее краÑоты. Она была Ñкорее некраÑива, хотÑ, как Генри Ñам напиÑал мне много лет назад, «не ÑовÑем дурнушка». И притом маленькаÑ; впрочем, и Ñам Генри ÐдамÑ, как вы вÑкоре увидите, по Ñовременным меркам ниже Ñреднего роÑта. Однако Кловер обладала живым умом, не иÑпорченным излишним образованием. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñнова замолчал. – Ртакже, надо добавить, оÑтрым и ехидным Ñзычком. За пÑть лет в Вашингтоне Кловер нажила много врагов – оÑобенно Ñреди выÑкочек, Ñенаторов и их жен, не допущенных в ее круг. – Можете ли вы Ñказать, что Ñалон «ПÑтерки Ñердец», где она предÑедательÑтвовала, был доÑтупен лишь Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ…? – ÑпроÑил ХолмÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ пожалел, что не взÑл в вагон троÑть, – на нее можно было бы опиратьÑÑ, думаÑ. – Да, безуÑловно, – тихо ответил он, Ñкорее Ñебе, чем ÑидÑщему напротив Ñыщику. – Генри, Кловер – и оÑтальные члены «ПÑтерки Ñердец» – никогда бы не позвали к Ñебе человека только за его извеÑтноÑть или влиÑние. Художников, поÑтов, мелких политиков и других гоÑтей приглашали на обеды, проходившие ежедневно поÑле пÑтичаÑового Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾ внутреннем Ñалоне «ПÑтерки Ñердец», иÑключительно за ÑпоÑобноÑть развлечь хозÑев. Как-то Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал раÑÑказ, в котором вывел Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ именем миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñл. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñередине фразы, доÑÐ°Ð´ÑƒÑ Ð½Ð° ÑобÑтвенную болтливоÑть. – Продолжайте, – Ñказал Шерлок ХолмÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ» дыхание. Что ж, отÑтупать было поздно – он уже перешел Рубикон неÑдержанноÑти. – РаÑÑказ называлÑÑ Â«ÐŸÐ°Ð½Ð´Ð¾Ñ€Ð°Â». Однако необходимо поÑÑнить, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ÑпиÑываю Ñвоих перÑонажей Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… или покойных людей. Они… Ñ-Ñ… амальгама… пережитого опыта и чиÑтого вымыÑла. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð»Ð³Ð°Ð»: вÑе его главные перÑонажи – и многие второÑтепенные – были целиком и полноÑтью ÑпиÑаны Ñ ÐµÐ³Ð¾ живых или покойных знакомых. – РазумеетÑÑ, – проворковал ХолмÑ. Ð’ его тоне Ñквозила та же неиÑкренноÑть, какую Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал в душе. – Ð’ «Пандоре» Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñал миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñл как «даму беÑконечно веÑелую», а про ее Ñалон Ñказал, что он «отÑеивал больше, чем впуÑкал в ÑебÑ»… – Однако вы упоминали, что наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ðµ была «дамой беÑконечно веÑелой», – перебил ХолмÑ. – Ð’Ñ‹ Ñказали, что она Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва Ñтрадала чаÑтыми приÑтупами меланхолии. – Да-да, – нетерпеливо отвечал ДжеймÑ. – Ð’ раÑÑказе некоторые черты опуÑкаютÑÑ. Будь миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñл главной героиней романа, пришлоÑÑŒ бы показать ее Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… Ñторон, пуÑть даже на первый взглÑд они бы друг другу противоречили. – ПожалуйÑта, продолжайте, – Ñказал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ чего-то вроде раÑкаÑниÑ. – Ð’Ñ‹ излагали вымышленное опиÑание Ñалона Кловер Ðда… миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñл. – Помню, Ñ Ð¿Ð¸Ñал, что изредка допуÑкаемых туда Ñенаторов и конгреÑÑменов ждали… процитирую доÑловно, миÑтер ХолмÑ, «Ñо ÑмеÑью тревоги и ÑниÑходительноÑти». Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾ уÑмехнулÑÑ. Возможно, он хотел ÑпроÑить, неужто пиÑатель Ñлово в Ñлово помнит большие отрывки из деÑÑтков Ñвоих книг и Ñотен романов, но ÑдержалÑÑ, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ разговор в Ñторону. – ПожалуйÑта, продолжайте, – Ñказал он. – Я знаю, что мой добрый друг Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð² «Пандоре» в том меÑте, где миÑтер БонникаÑл в приÑтупе нехарактерной широты взглÑдов говорит жене: «Давай, черт побери, будем вульгарны и повеÑелимÑÑ Ð¾Ñ‚ души – позовем в гоÑти президента!» – Рони чаÑто приглашали президента? – ÑпроÑил ХолмÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ неприлично фыркнул. – РазумеетÑÑ, не Ñту жалкую личноÑть, ДжеймÑа Гарфилда… хотÑ, полагаю, Гарфилд боÑиком приÑкакал бы Ñ Ð›Ð°Ñ„Ð°Ð¹ÐµÑ‚-Ñквер к ÐдамÑам, реши они его приглаÑить. Однако им… или, по крайней мере, Генри ÐдамÑу – еÑли не ошибаюÑÑŒ, первый раз вмеÑте Ñо Ñвоим архитектором, РичардÑоном, – ÑлучалоÑÑŒ захаживать через улицу в Белый дом, поÑле того как туда въехал Гровер Кливленд. Ðто произошло в марте воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтого, вÑего за неÑколько меÑÑцев до Ñмерти Кловер. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл палец: – Извините, что Ñнова перебиваю, ДжеймÑ, но еще одна подробноÑть американÑкой жизни Ñтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² тупик. Я думал – по крайней мере, в детÑтве, – что, в отличие от ее величеÑтва и большинÑтва других монархов мира, американÑкий президент избираетÑÑ Ð½Ð° ограниченный Ñрок. Четыре года, мне Ñмутно помнитÑÑ. Однако Кливленд был президентом в тыÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтом, когда умерла Кловер ÐдамÑ, и – поправьте менÑ, еÑли ошибаюÑÑŒ, – он по-прежнему президент ÑейчаÑ, в тыÑÑча воÑемьÑот девÑноÑто третьем. Ðеужели американцы убедилиÑÑŒ в преимущеÑтвах пожизненного общеÑтвенного ÑлужениÑ? «Ðеужто взроÑлый англичанин может быть наÑтолько плохо оÑведомлен?» – подумал ДжеймÑ. Словно Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ мыÑли, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹: – Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½ÐµÐ³Ð¾ путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° поезде Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° на далеких торфÑных пуÑтошах, не упомÑнутого – по крайней мере, пока! – в опубликованных хрониках наших приключений, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» Ñлучай Ñказать доктору ВатÑону, что его Ñлова о вращении Земли вокруг Солнца Ñтали Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñтью. Возможно, Ñ Ð¸ проходил Ñто в школе, но выброÑил из головы за ненадобноÑтью, как выбраÑываю вÑе, что не ÑвÑзано Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ профеÑÑией. Я умею, как вы увидите, целиком ÑоÑредоточиватьÑÑ Ð½Ð° одном. Так что вам иногда придетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ мне ÑниÑхождение, ÑÑÑ€. – Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который, по ÑобÑтвенным уверениÑм, вечно за «ТаймÑ»… – начал ДжеймÑ, но оÑекÑÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñвно говорил неправду, а Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» не готов к Ñпору. Пока не готов. – МиÑтер Гровер Кливленд, – начал он, – единÑтвенный президент СШÐ, занимавший Ñтот поÑÑ‚ два Ñрока Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼. Первый раз – Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñ‚Ð° воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтого по март воÑемьдеÑÑÑ‚ девÑтого. Следующие четыре года президентом был некий Бенджамин ГарриÑон. Затем миÑтер Кливленд опÑть победил на выборах и был вторично приведен к приÑÑге неÑколько недель назад. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – СпаÑибо. Ртеперь, пожалуйÑта, вернитеÑÑŒ к опиÑанию «ПÑтерки Ñердец». Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑделÑÑ: – БоюÑÑŒ, что вагон-реÑторан Ñкоро закроетÑÑ. Может быть, мы пойдем туда и продолжим разговор за ленчем? Глава 8 Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» радужную форель, которую не оÑобенно любил, проÑто Ð²ÐºÑƒÑ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ форели вÑегда напоминал, что он «дома», в Соединенных Штатах. По правде Ñказать, пейзаж за окнами вагона-реÑторана отнюдь не рождал Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ñ‹. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ путей на перегоне от Ðью-ДжерÑи до Балтимора были Ñлишком низкие и чаÑтые – ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñль между фермами. Дощатые дома не мешало бы заново покраÑить. Ðекоторые амбары покоÑилиÑÑŒ. То был ковер американÑкого хаоÑа, наброшенный на Ñлой бедноÑти. Ð’ Ðнглии, Италии и Франции бедноÑть тоже была повÑюду, но редко ÑвлÑла Ñобой такое же покоÑившееÑÑ, облезлое, гуÑто зароÑшее убожеÑтво. Ð’ Ðнглии – да и почти во вÑей Европе Генри ДжеймÑа – вÑе Ñтарое, нищее и обветшалое было живопиÑным. Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Много лет назад в ÑÑÑе о Готорне (которого в молодоÑти боготворил) Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» неоÑторожноÑть Ñказать американÑким читателÑм, что Ð´Ð»Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ° и литератора американÑÐºÐ°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð° – ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñка. Ð’ Ðовой Ðнглии нет величавых европейÑких замков, Ñтаринных развалин, римÑких дорог, заброшенных паÑтушьих хижин, нет ÑоÑловий, ÑпоÑобных ценить иÑкуÑÑтво. ÐмериканÑкий художник или литератор, утверждал ДжеймÑ, не может доÑтичь вершин маÑтерÑтва, отзываÑÑÑŒ на вульгарное, переменчивое, меркантильное новое, как европейÑкие художники и литераторы романтичеÑки отзываютÑÑ Ð½Ð° Ñтарое. Ðекоторые американÑкие обозреватели, критики и даже читатели ответили ему гневной отповедью. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»: в их глазах Ðмерика, даже Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщей иÑтории, вÑегда права, а вульгарнаÑ, вечно менÑющаÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°, которую он ненавидел вÑей душой – главным образом как помеху творчеÑтву, – дейÑтвует на их филиÑтерÑкие проамериканÑкие чувÑтва как афродизиак. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð», как примерно в 1879 году напиÑал, ÑÑƒÐ¼Ð¼Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñвои мыÑли о Готорне и его Ñовременниках: «Даже Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¹ литературы необходима очень Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ» и «Можно так долго перечиÑлÑть те Ñлементы выÑокой культуры, которые еÑть в других Ñтранах и отÑутÑтвуют в ткани американÑкой жизни, что поневоле задумаешьÑÑ: а что в ней вообще еÑть?». Может быть, именно поÑтому он добавил в шеÑтой главе монографии о Готорне: «БеÑÑпорно, что американцы больше вÑех в мире озабочены чужим мнением о Ñебе и убеждены, что другие народы по Ñознательному Ñговору их принижают». Ðто не добавило ему любви Ñо Ñтороны американÑких обозревателей и читателей. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами, отгонÑÑ Ñ‚Ðµ давние чувÑтва, доел форель и выпил поÑледний глоток отвратительного белого вина. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» только чай и даже не притронулÑÑ Ðº жалкому американÑкому подобию Ñтого напитка, поданного в чашке Ñ Ñмблемами «ПенÑильванÑкой и Ðью-ЙоркÑкой железнодорожной компании» и «ÐьюпортÑкой железнодорожной компании». Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не видел, чтобы Ñухопарый Ñыщик что-нибудь ел Ñ Ð¸Ñ… обеда в Париже вечером тринадцатого марта, одиннадцать дней назад, и дивилÑÑ, как тот еще жив. – Мы говорили о миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ ÐдамÑ, – Ñказал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº неожиданно, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ вздрогнул. – Разве? Мне казалоÑÑŒ, мы перешли к ее мужу и другим членам «ПÑтерки Ñердец». Прежде чем заговорить, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»ÑÑ, что их половина вагона-реÑторана пуÑта и официантов поблизоÑти нет. И вÑе равно он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñти Ñлова ÑовÑем тихо. – Ð’Ñ‹ упомÑнули, что Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð»Ð° Ñебе врагов отчаÑти тем, что допуÑкала в Ñалон далеко не вÑех, отчаÑти… еÑли не ошибаюÑÑŒ, вы назвали Ñто ее «ехидным Ñзычком», – Ñказал ХолмÑ. – Ðе могли бы вы привеÑти мне пример конкретных Ñлов, изуÑтных или пиÑьменных, которые оÑкорбили конкретных людей? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð² задумчивоÑти промокнул губы Ñалфеткой и неожиданно – Ñлучай наÑтолько редкий, что может ÑчитатьÑÑ ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, – решил поделитьÑÑ Ð¸Ñторией, в которой мишенью шутки поÑлужил он Ñам: – ПоÑледний раз, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Соединенных Штатах, деÑÑть лет назад, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ отъездом напиÑал Кловер и объÑÑнил, что избрал ее адреÑатом поÑледнего пиÑьма из нашей общей Ñтраны, поÑкольку Ñчитаю ее, Кловер… как же Ñ Ñформулировал?.. «поÑкольку Ñчитаю Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вашей родины» – да, кажетÑÑ, так. Кловер ответила Ñразу, пошутив, что находит мои Ñлова «веÑьма двуÑмыÑленным комплиментом» и добавила: «Значит, Ñ Ð²ÑƒÐ»ÑŒÐ³Ð°Ñ€Ð½Ð°, Ñкучна и Ñо мной невозможно жить?» Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул на ХолмÑа, но так и не дождалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ° на Ñвой анекдот. Ðаконец Ñыщик произнеÑ: – Итак, дама была оÑтра на Ñзык. ЕÑть у Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ примеры? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð¸Ð» вздох: – Что проку вÑпоминать? – Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñтала жертвой убийÑтва, – ответил ХолмÑ. – Или, по крайней мере, жеÑтокого шутника, утверждающего, что ее убили. Ð’ обоих ÑлучаÑÑ… очевидный подход к делу – выÑÑнить, кто мог питать к ней ненавиÑть, пуÑть вÑего лишь из-за оÑтрого Ñзыка. – ЕÑли только, как в нашем Ñлучае, речь не о ÑамоубийÑтве, – возразил ДжеймÑ, – что Ñводит ÑпиÑок подозреваемых в так называемом деле к одному имени. Ðлементарно, мой дорогой ХолмÑ. – Ðе вÑегда, – загадочно ответил Ñыщик. – Я раÑÑледовал очевидные ÑамоубийÑтва, которые произошли из-за преÑтупного умыÑла других лиц. Теперь Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñе-таки вздохнул: – Мои добрые Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸Ð· чиÑла «ПÑтерки Ñердец» на протÑжении многих лет ободрительно, чтобы не Ñказать воÑторженно, отзывалиÑÑŒ о моих ÑочинениÑÑ…. Генри ÐдамÑ, Джон Ð¥Ñй, ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, даже Клара Ð¥Ñй иÑкренне интереÑовалиÑÑŒ моими раÑÑказами и романами. Кловер вÑегда была… более Ñдержанна. Как-то человек, который… Ñ-Ñ… довольно близко был Ñ Ð½ÐµÑŽ знаком, Ñказал мне, что в Ñпоре Ñо Ñвоим мужем и Джоном Ð¥Ñем о литературных доÑтоинÑтвах либо отÑутÑтвии оных в творчеÑтве некоего Генри ДжеймÑа Кловер произнеÑла Ñледующее: «Беда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ Гарри не в том, что он долго жамкает, что откуÑил, а в том, что он больше жамкает, чем куÑает». – Забавно, – Ñказал ХолмÑ. – И, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, американÑкий разговорный диалект ÑоÑтавлÑет чаÑть юмора. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». – Мне удивительно, что человек, близко знающий Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…, Ñчел нужным передать вам Ñто конкретное бонмо. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ не ответил. Шутку переÑказал ему в одном из лучших лондонÑких клубов не кто иной, как Чарльз Ф. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ â€“ брат Генри ÐдамÑа, человек, которого Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» невыноÑимо вульгарным. Ð’ отличие от брата, Чарльз шутил зло и радовалÑÑ, когда ему удавалоÑÑŒ задеть или Ñмутить ÑобеÑедника. И вÑе же у ДжеймÑа не было и капли Ñомнений, что Кловер Ñказала именно Ñти Ñлова: то был ее уничижительный Ñтиль и, да, ее Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° уÑнащать речь грубым американÑким диалектом. Тогда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» до крайноÑти уÑзвлен. Однако он Ñохранил дружбу Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ ÐдамÑ, и Ñта наÑмешка – а также другие, переÑказанные ему Чарльзом и прочими общими знакомыми, – ничуть не уменьшила его Ñкорби при извеÑтии о ее Ñмерти. Захоти Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ впрÑмь поÑплетничать о Чарльзе, он мог бы раÑÑказать иÑторию похлеще, о которой узнал из пиÑьма Джона Ð¥ÑÑ: узнав о предÑтоÑщей Ñвадьбе Генри ÐдамÑа и Кловер Хупер, Чарльз воÑкликнул: «О боже! Ðет! Хуперы вÑе чокнутые! Кловер убьет ÑебÑ, как ее тетка!» (Ð¢ÐµÑ‚Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€, КÑрри, и впрÑмь покончила Ñ Ñобой, будучи беременной.) Рчерез неÑколько меÑÑцев поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð² из Ñвадебного путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Египту и Европе Чарльз ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð² пиÑьме УильÑму Дину ХоуÑллÑу позволил Ñебе еще боÌльшую вульгарноÑть (ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑказал ее в пиÑьме к ДжеймÑу): «Чтобы пообщатьÑÑ Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ – буквально! – вырывать его из объÑтий Ñупруги. Ибо он теперь у Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· уÑтали мнет Кловер! (Шутка. Ха-ха!)». За одно Ñто «ха-ха» можно было бы запрезирать Чарльза на вÑÑŽ жизнь. – РаÑÑкажите мне подробнее о Генри ÐдамÑе, – Ñказал ХолмÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ пожал плечами – жеÑÑ‚, от которого давным-давно ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ÑƒÑ‡Ð¸Ð». ÐаÑтолько переÑказанный анекдот выбил его из колеи. – Что именно вы хотите узнать? – Куда больше, чем вы уÑпеете изложить, прежде чем наш поезд оÑтановитÑÑ Ð² Вашингтоне, – ответил ХолмÑ. – Однако Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, чем Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» извеÑтен ко времени Ñмерти Кловер, помимо того, что ведет род от двух президентов и входит в Ñалон Ñвоей жены. – Я ввел Ð²Ð°Ñ Ð² заблуждение, еÑли вы Ñочли, что «ПÑтерка Ñердец» была Ñалоном иÑключительно или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в первую очередь Кловер ÐдамÑ, – довольно резко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. – Ð’Ñе в нем, за иÑключением, быть может, Клары Ð¥Ñй, были личноÑти выдающиеÑÑ. Ð’Ñе, за иÑключением Клары Ñ ÐµÐµ милой недалекоÑтью, обладали замечательным чувÑтвом юмора. Они каламбурили без оÑтановки. Как-то в моем приÑутÑтвии один из хозÑйÑких терьеров вернулÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ глазом. Джон Ð¥Ñй тут же объÑвил, что Ñто, безуÑловно, которакта. «И котоÑтрофа», – немедленно подхватил ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð». – Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» Ñредневековую иÑторию в ГарвардÑком универÑитете, – Ñказал ДжеймÑ, – и по заÑлугам ÑчитаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñамых уважаемых иÑториков Ðмерики. Они Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ были увлеченными коллекционерами; овдовев, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñохранил Ñту ÑтраÑть. ЕÑли он будет дома и приглаÑит Ð½Ð°Ñ Ðº Ñебе, вы увидите, что их жилище отражает утонченный Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ð¾ вÑем, от перÑидÑких ковров и ваз динаÑтии Мин до выдающихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ð¹ живопиÑи, в том чиÑле КонÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð¸ Тёрнера, которых ÐдамÑÑ‹ начали покупать раньше, чем другие Ñобиратели узнали Ñти фамилии. Дом ÐдамÑов, выÑтроенный, как и дом Ð¥Ñев, покойным Г. Г. РичардÑоном, Ñам по Ñебе творение иÑкуÑÑтва. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», как бы ÑоÑтавлÑÑ Ð¼Ñ‹Ñленный ÑпиÑок фактов, характеризующих Ñкромного, но проÑлавленного на веÑÑŒ мир человека. – РмиÑтер Джон Ð¥Ñй? – ÑпроÑил он. – Мой очень Ñтарый и довольно близкий друг, – Ñказал ДжеймÑ. – ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð» УильÑм ХоуÑÐ»Ð»Ñ â€“ знаменитый издатель и тоже мой Ñтаринный приÑтель. Я имел удовольÑтвие общатьÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ð¥Ñем и его женой Кларой и в Ðнглии, и в Европе, и в Соединенных Штатах. Он человек иÑключительный. – Пока вÑе члены «ПÑтерки» предÑтавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸Ñключительными людьми, – заметил ХолмÑ, – во вÑÑком Ñлучае, по американÑким меркам. – Прежде чем Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÑпел возмутитьÑÑ, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð»: – Ð’ газете, где его упоминали, было Ñказано «полковник Ð¥Ñй». Он Ñлужил в армии? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ»: – Ð’ двадцать два года Ð¥Ñй Ñтал помощником Джона ÐиколеÑ, который Ñлужил личным Ñекретарем у президента Ðвраама Линкольна. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ ждал. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ñ‰ÐµÑ‚Ð½Ð¾ выиÑкивал в его лице хоть какой-нибудь признак, что Ñыщик впечатлен – или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ заинтереÑовалÑÑ. – По правде Ñказать, – продолжал ДжеймÑ, – Ð¥Ñй иÑполнÑл должноÑть второго ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Линкольне в Ñамые Ñтрашные годы Войны Севера и Юга. Однако дело в том, что должноÑть второго ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ предуÑматривалаÑÑŒ. Как и должноÑть помощника миÑтера ÐиколеÑ. По его ходатайÑтву молодого Джона Ð¥ÑÑ Ð·Ð°Ñ‡Ð¸Ñлили в Департамент внутренних реÑурÑов. Когда в шеÑтьдеÑÑÑ‚ четвертом некий комитет уÑомнилÑÑ Ð² законноÑти Ñтого назначениÑ, военное ведомÑтво произвело Ð¥ÑÑ Ð² майоры; «замеÑтитель генерал-адъютанта добровольцев» – так, кажетÑÑ, Ñто звучало полноÑтью. Через год он Ñтал подполковником, а вÑкороÑти и полковником. – Ðи разу не побывав на поле боÑ, – заметил ХолмÑ. – Только еÑли он Ñопровождал туда президента Линкольна. – Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, миÑтер Ð¥Ñй Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор многого доÑтиг – помимо того, что приобрел богатÑтво и жену, – Ñказал ХолмÑ. ДжеймÑу не оÑобо понравилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ тон – череÑчур проÑтецкий. Однако пиÑатель решил пока не возмущатьÑÑ. Официанты ÑтоÑли у Ñтены в противоположном конце вагона-реÑторана, важно Ñцепив руки пониже живота, и ждали, когда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÑÑ‚ÑÑ. – К тому времени, как Джон Ð¥Ñй женилÑÑ Ð½Ð° Кларе Стоун – в тыÑÑча воÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ четвертом, Ð¥ÑÑŽ тогда было тридцать пÑть, – он побывал на важных дипломатичеÑких поÑтах в трех Ñтранах. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ñтал говорить, что Ð¥Ñй ворчал и жаловалÑÑ Ð½Ð° манеры, Ñзык, культуру и правительÑтво вÑех трех крупных европейÑких Ñтран. – К тому же он получил широкую извеÑтноÑть как поÑÑ‚, а затем и как журналиÑÑ‚. Его проÑлавили очерки о ЧикагÑком пожаре, об убийÑтве президента Гарфилда в воÑемьдеÑÑÑ‚ первом и Ñуде над убийцей-анархиÑтом Чарльзом Гито. – Любопытно, – Ñказал ХолмÑ. – СознаюÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ Ñлышал, что президента Гарфилда убили, и уж тем более, что его убил анархиÑÑ‚. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не поверил уÑлышанному. Он промолчал. – МиÑтер Ð¥Ñй по-прежнему журналиÑÑ‚? – ÑпроÑил Ñыщик. Он раÑкурил трубку, нимало не заботÑÑÑŒ о нетерпеливо ждущих официантах. – Он Ñтал редактором знаменитой газеты миÑтера Грили – «Трибьюн», но затем вернулÑÑ Ð½Ð° гоÑударÑтвенную Ñлужбу, – ответил ДжеймÑ. – Ð’ воÑьмидеÑÑтом бедный президент Гарфилд попроÑил Джона перейти из ГоÑдепартамента в Белый дом и Ñтать его личным Ñекретарем. Однако Ð¥Ñй отказалÑÑ. Он ушел Ñ Ð³Ð¾ÑударÑтвенной Ñлужбы еще до убийÑтва Гарфилда. Ð’ чиÑло его времÑпрепровождений – возможно, мне Ñледовало Ñказать «забав» – входит анонимное Ñочинение романов. Когда-то его друг Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал и анонимно опубликовал роман «ДемократиÑ». С тех пор Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ° не уÑтает гадать, кто автор. Ðазывали Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ КларенÑа Кинга, но чаще вÑего – Джона Ð¥ÑÑ. ЕÑть подозрение, что «ПÑтерке Ñердец» проÑто нравилоÑÑŒ миÑтифицировать публику. – «ДемократиÑ», – пробормотал ХолмÑ, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ рта трубку. – Я правильно помню, что Ñта книга неÑколько лет назад неплохо продавалаÑÑŒ в Ðнглии? – ПродавалаÑÑŒ очень хорошо, – Ñказал ДжеймÑ. – Ð’ Ðнглии. Ð’ Ðмерике. Ð’ Германии. Вполне может быть, что и в Тимбукту. Его неприÑтно удивила нотка горечи в ÑобÑтвенном голоÑе. – РКлара Ð¥Ñй? – ÑпроÑил ХолмÑ. Он вынул из жилетного кармана чаÑÑ‹ и глÑнул на циферблат. – ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, – ответил ДжеймÑ. – Ð Ð°Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка. Помощница мужу. Ð”Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°. ОÑтровок ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² водовороте вашингтонÑкой ÑветÑкой жизни. – Как бы вы аттеÑтовали ее в ÑмыÑле привлекательноÑти? – ÑпроÑил ХолмÑ. ÐеÑкромноÑть вопроÑа заÑтавила ДжеймÑа приподнÑть бровь. – Миловидное лицо. Безупречный Ð²ÐºÑƒÑ Ð² одежде. КраÑивые волоÑÑ‹. ПрекраÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. ÐÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑклонноÑть к… Ñ-Ñ… приÑтной округлоÑти. – ТолÑтаÑ? – ПухленькаÑ, – упрÑмо возразил ДжеймÑ. – Она была такой, когда Джон Ð¥Ñй влюбилÑÑ Ð² нее, двадцать лет назад, а годы и дети еще уÑилили Ñто качеÑтво. «И обжорÑтво», – подумал ДжеймÑ, немного ÑтыдÑÑÑŒ такой мыÑли о жене друга. Менее года назад Ð¥Ñй пиÑал ему в пиÑьме, что вмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и Ñыном поÑетил Чикаго, где он, Ð¥Ñй, веÑьма деÑтельно проводил времÑ, а Клара Ñидела в гоÑтинице и «уÑердно налегала на тамошний провиант». Про ÑÐµÐ±Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ð´ÐµÐ±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð° Ð¥Ñй не Ñлишком умна – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно образованна, чтобы ценить его книги, – ханжеÑки религиозна, как дочка какого-нибудь захолуÑтного баптиÑÑ‚Ñкого паÑтора (немного неÑправедливо: Клара была из Огайо, но вÑе же не дочь паÑтора), и Ñовершенно незаÑлуженно входила в рафинированную «ПÑтерку Ñердец». Он ни за что не Ñказал бы Ñтого Шерлоку ХолмÑу. – РаÑÑкажите про КларенÑа Кинга, – попроÑил Ñыщик, – а затем мы вернемÑÑ Ð½Ð° Ñвои меÑта и позволим Ñтим добрым людÑм убрать вагон-реÑторан к обеду. – Ð’ «Колониальном ÑкÑпреÑÑе» не подают обедов, – Ñказал ДжеймÑ, тайно злорадÑтвуÑ, что поймал проÑлавленного детектива на ошибке. – Ð-а-а… – протÑнул ХолмÑ, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· огромной трубки Ñтолб дыма. – Ð’ таком Ñлучае вы можете опиÑать КларенÑа Кинга не Ñпеша. Должен заметить, Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð», что миÑтер Кинг в начале ÑемидеÑÑтых разоблачил аферу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶ÐµÐ¹ неÑущеÑтвующего алмазного меÑторождениÑ. Ð’ Колорадо, не так ли? – Да, – ответил ДжеймÑ. – ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до пÑÑ‚ – вÑе пÑть футов шеÑть дюймов – воиÑтину иÑключительный человек. Геолог, альпиниÑÑ‚, иÑÑледователь, гоÑударÑтвенный Ñлужащий, обожатель изыÑканной кухни, хороших вин и изÑщных иÑкуÑÑтв. Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ Джон Ð¥Ñй вÑегда Ñчитали – надо думать, иÑкренне, – что из «ПÑтерки Ñердец» ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ пойдет дальше вÑех – Ñкорее других доÑтигнет Ñлавы, почеÑтей, выÑокого положениÑ. – Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ так полагала? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на долю мгновениÑ: – Она Ñчитала КларенÑа Кинга шарлатаном, но именно Ñто ей в нем нравилоÑÑŒ. Именно ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ заказал Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтальных «Ñердец» почтовые принадлежноÑти и чудеÑный чайный Ñервиз Ñ Ñмблемой их клуба. – Опишите его, пожалуйÑта, – попроÑил ХолмÑ, Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ изо рта. – ПроÑтите? – Опишите, пожалуйÑта, чайный Ñервиз. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñнул в окно на вÑе более летние леÑа и полÑ, Ñловно надеÑÑÑŒ почерпнуть в них Ñилы. Вечерело. ПоÑледние лучи мартовÑкого заката броÑали золотиÑтые отблеÑки на Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ фонарные Ñтолбы. – Чайный Ñервиз был премилый, – Ñказал он наконец. – ПÑть чашек и блюдец, разумеетÑÑ. Ð’ форме Ñердец и миниатюрные. – Ð’Ñе пÑтеро членов клуба были маленького роÑта, – заметил ХолмÑ. – Ð-Ñ… да. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнно пыталÑÑ Ð²Ñпомнить, когда Ñто упомÑнул. Он помнил только, что назвал роÑÑ‚ КларенÑа Кинга. – Что еще вы можете раÑÑказать про Ñервиз? – ÑпроÑил ХолмÑ. «Ðтот человек – ÑумаÑшедший», – подумал ДжеймÑ, а вÑлух Ñказал: – Сервиз был Ñ Ð¸Ð·Ñщными медальонами: ветки, увешанные как бы миниатюрными плодами, но при ближайшем раÑÑмотрении ÑтановилоÑÑŒ видно, что Ñто Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑ Ð¸Ð· пÑти Ñердец. Та же тема повторÑлаÑÑŒ на Ñахарнице и Ñливочниках. Ðа чайнике и на краю подноÑа, увенчанного, еÑли памÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ подводит, большой и хрупкой заглавной буквой «Т», были изображены циферблаты Ñо Ñтрелками ровно на пÑти чаÑах. – ВремÑ, в которое «ПÑтерка Ñердец» ÑобиралаÑÑŒ каждый будний день, – Ñказал ХолмÑ. – Обычно перед камином в доме ÐдамÑов, в креÑлах, Ñделанных Ñпециально под маленький роÑÑ‚ вÑех пÑтерых. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ его жена Кловер Ñидели друг против друга в миниатюрных – и парных – креÑлах, обитых краÑной кожей. – Да, – ответил ДжеймÑ, решительно не понимаÑ, откуда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹ÑƒÐ´Ð¸Ð» поÑледний (и безуÑловно верный) факт. Сыщик удовлетворенно кивнул. – Что ж, давайте вернемÑÑ Ð² наш не Ñлишком первоклаÑÑный вагон первого клаÑÑа, – Ñказал он. * * * Южнее Балтимора ремонтировали пути, и «Колониальный ÑкÑпреÑÑ» надолго вÑтал в чиÑтом поле. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñидели в отноÑительно неудобном первом клаÑÑе – без обеда, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… развлечений, кроме Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð° кофе, который Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени приноÑил проводник, вÑÑкий раз извинÑÑÑÑŒ за непредвиденную оÑтановку. Даже за окном не на что было Ñмотреть, поÑкольку уже давно Ñтемнело. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не задавал вопроÑов – что, на взглÑд ДжеймÑа, веÑьма дурно рекомендовало его как Ñыщика, – и они проÑто Ñидели в молчании вÑе Ñти долгие, Ñ‚Ñгучие чаÑÑ‹. Ðаконец «ÐкÑпреÑÑ» вновь тронулÑÑ, но в Ñтолицу он прибыл Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ на много чаÑов – Ñильно поÑле того, как вÑе приличные вашингтонцы уже отобедали, а многие и легли Ñпать. Однако на вокзале ждал большой четырехколеÑный Ñкипаж Ð¥ÑÑ â€“ брум работы маÑтерÑкой УильÑма КинроÑÑа. Старший лакей, СеверÑ, отправленный вÑтречать путешеÑтвенников, быÑтро закрепил Ñнаружи чемоданы и накрыл их брезентом (накрапывал мелкий дождик). Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ в черный закрытый Ñкипаж Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным окошком Ñпереди. Уличные фонари, окруженные мÑгкими ореолами, напомнили ДжеймÑу поздний вечер одиннадцать дней назад, когда они Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом вÑтретилиÑÑŒ у Сены. РвмеÑте Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми о тех ÑобытиÑÑ… нахлынуло и что-то очень похожее на ужаÑ. Да как он решилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑти Ñтого Ñтранного человека, почти навернÑка умопомешанного, в дом ближайших друзей? Жалкую попытку ХолмÑа выдать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° «гоÑподина Яна СигерÑона, норвежÑкого иÑÑледователÑ» разоблачат в воÑкреÑенье, когда у Ð¥Ñев будет обедать норвежÑкий поÑол, еÑли не раньше. Что Джон и Клара Ð¥Ñй – а уж тем более Генри ÐдамÑ, который ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не говорит о покойной жене и ее ÑамоубийÑтве, наÑтолько мучительна ему Ñта памÑть, – подумают о его, ДжеймÑа, ÑоучаÑтии в обмане? У него заÑоÑало под ложечкой, к горлу подÑтупила тошнота. Ðкипаж подпрыгивал на моÑтовой одного из наименее коммерчеÑких городов Ðмерики. ÐемногочиÑленные магазины и реÑтораны были закрыты и темны. Даже в фешенебельном районе поблизоÑти от резиденции президента лишь в редких окнах горели ÑлектричеÑкие лампы или газовые рожки. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, на юге, уже полноÑтью оделиÑÑŒ лиÑтвой, и ДжеймÑу казалоÑÑŒ, что его затÑгивает вÑе глубже и глубже в темный туннель, рожденный ÑобÑтвенной глупоÑтью. – ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, у американцев еÑть поговорка: «Тротуары здеÑÑŒ Ñкатывают в рулон и убирают на ночь», – внезапно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» из темноты так неожиданно, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ вздрогнул, но не вполне оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих раздумий. – Ð’ отношении Вашингтона Ñто безуÑловно верно, – добавил Ñыщик. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Они уже подъезжали к Лафайет-Ñквер – за деревьÑми угадывалаÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð° – и Ñворачивали Ñ Ð¨ÐµÑтнадцатой улицы на Ðйч-Ñтрит. По одну ее Ñторону белела церковь СвÑтого Иоанна, по другую блеÑтел мокрым краÑным кирпичом дом Ð¥ÑÑ. ХозÑин ÑтоÑл в глубокой ричардÑонианÑкой арке входа, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтей. – Гарри, Гарри, мы так рады, что вы вернулиÑÑŒ! – баÑовито зарокотал Ð¥Ñй – поджарый, невыÑокий, Ñлегантный гоÑподин Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐµÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ волоÑами, аккуратно раÑчеÑанными на прÑмой пробор. Брови и волоÑÑ‹ у него были темные, а гуÑтые уÑÑ‹ и Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть бородки уже поÑедели. Глаза ÑветилиÑÑŒ умом, в голоÑе, Ñхом отдававшемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ аркой, звучало иÑкреннее радушие. И вот они уже вошли в дом, Ñлуги ÑнÑли Ñ Ð½Ð¸Ñ… плащи и шлÑпы, другие лакеи унеÑли наверх чемоданы и ÑаквоÑжи, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ голоÑом предÑтавил «СигерÑона», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñердце его бешено колотилоÑÑŒ при мыÑли о предательÑтве, а во рту непривычно переÑохло. – ÐÑ…, миÑтер СигерÑон! – воÑкликнул Джон Ð¥Ñй. – Я читал о ваших прошлогодних тибетÑких приключениÑÑ… и в английÑких, и в американÑких газетах. Чрезвычайно приÑтно видеть Ð²Ð°Ñ Ð² нашем доме. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» внимание, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð·Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Огромный веÑтибюль был обшит южноамериканÑким краÑным деревом, отполированным почти до зеркального блеÑка. Стена над деревÑнными панелÑми была темно-терракотоваÑ, в тон перÑидÑким коврам и дорожкам на паркетном полу. Ðад головой – на выÑоте церкви СвÑтого Иоанна – под балками краÑного дерева горели хруÑтальные люÑтры. Впереди уходила вверх ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑтница, на которой при Ñлучае мог выÑтроитьÑÑ Ð¾Ñ€ÐºÐµÑтр в шеренгу по деÑÑть человек. – Клара очень Ñожалеет, что не вÑтретила ваÑ, – Ñказал хозÑин. – Ей ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ лечь пораньше из-за ужаÑной мигрени – они мучают ее уже очень давно, но, по ÑчаÑтью, редко. Она мечтает увидеть Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… за завтраком – еÑли, конечно, вы не предпочтете, чтобы вам его подали в Ñпальни. Знаю, Гарри, вы любите завтракать в поÑтели. – Увы, холоÑÑ‚ÑÑ†ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ°, – ответил ДжеймÑ. – ОÑобенно в первое утро поÑле полуторанедельного утомительного путешеÑтвиÑ. – Ð’ таком Ñлучае мы Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ увидим Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ, – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ñй. – Рвы, миÑтер СигерÑон? Тоже предпочитаете завтрак в поÑтель? – Буду чрезвычайно рад познакомитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй за завтраком, – отвечал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ – и, очевидно, фальшивым – ÑкандинавÑким акцентом. – ЧудеÑно! – воÑкликнул Ð¥Ñй. – Мы Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ вытÑнем из Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе поÑледние Ñплетни о Гарри. Он улыбнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñу, показываÑ, что шутит. – Ðо кÑтати, – продолжал хозÑин. – Я знаю, как Ñильно опоздал поезд, и помню, что в треклÑтом «Колониальном ÑкÑпреÑÑе» не подают обедов. Ð’Ñ‹ навернÑка умираете Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ. – У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» довольно поздний ленч… – начал ДжеймÑ, Ñлегка краÑÐ½ÐµÑ Ð½Ðµ Ñтолько оттого, что они причинÑÑŽÑ‚ хозÑину неудобÑтва, Ñколько от кошмарноÑти проиÑходÑщего. – Чепуха, – ответил Ð¥Ñй. – Уверен, вы Ñтрашно изголодалиÑÑŒ. Я поручил БенÑону подать вам легкий перекуÑ. Он холеными руками обнÑл обоих за плечи и через огромные, но на удивление теплые Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» гоÑтей в обеденную залу. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñразу увидел, что она проÑторнее, Ñлегантнее и обÑтавлена Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° большим вкуÑом, чем ÑÑ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Кливленда в Белом доме, которую пиÑатель видел на фотографиÑÑ…. Во вÑех комнатах, через которые они прошли, были каменные камины, украшенные иÑкуÑной резьбой. Ðа Ñтенах виÑели картины, Ñтаринные шпалеры и карандашные наброÑки в рамах – признак утонченного вкуÑа в Ñочетании Ñ Ñклектизмом талантливого ÑобирателÑ. «Легкий перекуÑ» ÑоÑтоÑл из двух буфетов. Ðа одном размеÑтилиÑÑŒ ÑÐ²ÐµÐ¶ÐµÐ·Ð°Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹ÐºÐ°, половина виргинÑкого окорока, Ñалаты и тушеные овощи, на втором – вина, клареты, виÑки, Ð¼Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° и различные ликеры. Один конец длинного Ñтола был накрыт на троих и оÑвещен Ñвечами в выÑоком канделÑбре. – Мы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе холоÑÑ‚Ñки, – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ñй. – ПридетÑÑ Ñамим о Ñебе заботитьÑÑ. «Забота о Ñебе» заключалаÑÑŒ в том, чтобы показать БенÑону и двум помощникам дворецкого, что положить на тарелки. Когда вÑе раÑÑелиÑÑŒ в круге Ñвета от канделÑбра и выпили предложенный хозÑином тоÑÑ‚ за благополучное прибытие в Ðмерику, ДжеймÑ, к ÑобÑтвенному удивлению, обнаружил, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° тошноту в Ñкипаже, и впрÑмь Ñильно проголодалÑÑ. – Гарри, должен Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ, – Ñказал Ð¥Ñй, обращаÑÑÑŒ к ДжеймÑу. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не вернулÑÑ Ð¸Ð· путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° Кубу Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¿Ñом. Он должен был приехать на прошлой неделе, но вÑтретил ÐлекÑандра ÐгаÑÑиÑа, и вÑе планы пошли прахом. Они вмеÑте изучали геологию коралловых рифов, затем вмеÑте Ñ ÐšÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ перебралиÑÑŒ отдыхать на оÑтров СвÑтой Елены. Ðадо признатьÑÑ, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ñпешит домой – ко мне и другим друзьÑм. – Так мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разминемÑÑ? – ÑпроÑил Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ Ñам иÑпугалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ облегчениÑ, которое уÑлышал в ÑобÑтвенном голоÑе. – Ðет, врÑд ли! – Ñо Ñмехом воÑкликнул Ð¥Ñй. – Думаю, в начале Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð½ Ñюда доберетÑÑ… а Ñто уже Ñкоро. ÐаÑлаждайтеÑÑŒ ÑпокойÑтвием, пока он не прибыл. – И повернулÑÑ Ðº Шерлоку ХолмÑу. – Съедобен ли ужин поÑле Ñ‚Ñгот пути и неÑпешного «Колониального ÑкÑпреÑÑа», миÑтер СигерÑон? – Ужин превоÑходен, – отвечал ХолмÑ, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что детектив и впрÑмь Ñъел неÑколько куÑочков ветчины. – Ð’Ñе очень вкуÑно, миÑтер Ð¥Ñй. – Отлично, отлично, – пророкотал Джон Ð¥Ñй. – Рмы Ñделаем вÑе, что в наших Ñкромных Ñилах, дабы и оÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Вашингтоне было не хуже. – Он вновь повернулÑÑ Ðº ДжеймÑу. – Да, Гарри, еще приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть: как Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», завтра в Вашингтон приезжает ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ – навернÑка по пути на какие-нибудь мекÑиканÑкие золотые прииÑки. Он ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° воÑкреÑном обеде – тогда же, когда и поÑланник ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÑкара Второго. ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ÑчаÑтлив повидатьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поÑле Ñтольких лет. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на ХолмÑа и позволил Ñебе чуть заметную злорадную улыбку. – Вам крупно повезло, СигерÑон, – Ñказал он. – Ð’ воÑкреÑенье тут будет не только поÑол ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¨Ð²ÐµÑ†Ð¸Ð¸ и Ðорвегии, но и один из Ñамых проÑлавленных иÑÑледователей. Я уверен, у обоих будет к вам множеÑтво вопроÑов. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл взглÑд от бокала Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, уÑмехнулÑÑ Ð¸ молча кивнул. Глава 9 Ð¥Ñй Ñказал, что завтрак подадут в малой обеденной зале – той, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ окнами на Ñад, – в Ñемь тридцать, так что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» Ñебе проÑпать до Ñеми. Спал он хорошо, но, проÑнувшиÑÑŒ, ощутил боль в ÑуÑтавах и невыноÑимую панику. Ð—Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð² великолепную ванную комнату, ÑоÑтавлÑвшую чаÑть гоÑтевых покоев, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» ÑафьÑновый неÑеÑÑер, где в кармашках хранилиÑÑŒ шприц и ÑклÑнка Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ жидкоÑтью. Сыщик доÑтал из другого кармашка пузырек Ñо Ñпиртом, окунул в него иглу, набрал в шприц темной жидкоÑти, выпуÑтил воздух, затем извлек из Ñумки Ñ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ принадлежноÑÑ‚Ñми куÑок резиновой медицинÑкой трубки, туго замотал ею левую руку, еще туже затÑнул зубами и вколол Ñебе морфин в Ñгиб локтÑ. Ð Ñдом Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом темных отметин от уколов поÑвилаÑÑŒ еще одна. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñел на край ванны, дожидаÑÑÑŒ, когда морфин победит боль и панику. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ заметил, что и ванна, и Ñтены Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÑŽ украшены прекраÑным бело-Ñиним дельфтÑким риÑунком. Он не Ñпеша выкупалÑÑ â€“ дивÑÑÑŒ, что лишь Ñлегка повернул ÑеребрÑный кран Ñвоими удивительно чуткими пальцами ноги, и Ñразу потекла замечательно горÑÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, – затем побрилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ зеркалом, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° загадочный предмет, вмурованный в пол Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ раковиной. По виду Ñто была Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ„Ñ‚ÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°, только неÑравненно меньше. Дедуктивные ÑпоÑобноÑти подÑказывали ХолмÑу, что Ñто некое американÑкое приÑпоÑобление Ð´Ð»Ñ Ð¼Ñ‹Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ð¾Ð³. (По крайней мере, предмет был Ñлишком низок Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ð´Ðµ – Ñто французÑкое изобретение, как и обычай пользоватьÑÑ Ð¸Ð¼ поÑле туалета, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ вÑей Ñвоей любви к чиÑтоте находил омерзительным.) ВымывшиÑÑŒ и побрившиÑÑŒ, он прошелÑÑ Ð¿Ð¾ волоÑам краÑÑщим ÑоÑтавом, затем (Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÑткоÑти) патентованным кремом, раÑтрепал их при помощи двух зубных щеток, причеÑал Ñпециальным гребешком ÑигерÑоновÑкие уÑÑ‹ и облачилÑÑ Ð² зеленый твидовый коÑтюм Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸ по городу. У леÑтницы уже ждал Ñлуга, чтобы проводить его к завтраку. * * * Минуточку. Читателю придетÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ раÑÑказчика, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ прерватьÑÑ Ð½Ð° небольшое поÑÑнение. Возможно, вы не заметили, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð² Ñтом ÑомневаюÑÑŒ (ибо опаÑно недооценивать ум и внимание читателÑ), но мы только что изменили точку зрениÑ. До Ñих пор Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что пиÑатели и литературоведы называют «ограниченной точкой Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ лица» (в данном Ñлучае миÑтера Генри ДжеймÑа), и лишь изредка разрешал Ñебе прибегать к «ограниченной точке Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ·Ð´ÐµÑущего и вÑезнающего автора» – вернее, даже «очень-очень ограниченной». По правде Ñказать, в текÑте ощущалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ недоÑтаток вездеÑущноÑти. Я еще больше разрушу у Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸ÑŽ подлинноÑти Ñобытий, еÑли Ñкажу, что не люблю умножать наблюдателей по ходу текÑта. Я Ñчитаю ÑпоÑобноÑть прыгать из головы в голову, которой Ñкобы наделен автор, нахальной и нереалиÑтичной. Хуже того, Ñто проÑто неизÑщно. Когда литература через Ñознательный вандализм и разрушение нашего некогда Ñлавного Ñзыка унизилаÑÑŒ до того, что Ñтала чиÑто развлекательной, авторы взÑли манеру Ñкакать от перÑонажа к перÑонажу лишь потому, что Ñто в их влаÑти. КаÑательно того, почему ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² наÑтоÑщей главе показаны глазами ХолмÑа, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы Ñочинить деÑÑток убедительных объÑÑнений – например, будто вÑе приведенные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑделалиÑÑŒ извеÑтны Генри ДжеймÑу и тот задним чиÑлом излагает их мне, раÑÑказчику. Однако Ñто было бы неправдой. Равным образом Ñ Ð±Ñ‹ Ñолгал, назвав Ñвоим информантом доктора Джона ВатÑона, ибо он никогда не узнает об американÑких приключениÑÑ… 1893 года. РаÑÑказчик мог бы заÑвить, что поÑредÑтвом обычных хитроумных методов (вÑкрытый Ñейф, найденный на чердаке Ñундук и тому подобное) Ñтал обладателем некой рукопиÑи (а возможно, заодно и утраченных томов «ВÑего иÑкуÑÑтва раÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплений») и что между Ñтраницами Ñтой рукопиÑи были, веÑьма кÑтати, вложены шифрованные заметки, позволÑющие нам увидеть ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ Ñыщика. Ðе Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ невидаль – Ñлучайно обнаружить архив джентльмена, проведшего поÑледние годы на покое «Ñреди пчел и книг на маленькой ферме в СаÑÑекÑе»,[5] – в жизни проиÑходÑÑ‚ ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ более удивительные. Увы, нет. Ðикаких ÑенÑационных находок: ни зашифрованных запиÑок паÑечника, ни обещанного ХолмÑом, но так и не найденного «ВÑего иÑкуÑÑтва раÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплений». ЕÑли быть ÑовÑем точным, Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не раÑполагаю ÑведениÑми, полученными непоÑредÑтвенно от ХолмÑа, ДжеймÑа, а равно и доктора Джона ВатÑона или его литературного агента Ðртура Конан Дойла. Позже Ñ, быть может, раÑкрою – а быть может, и не раÑкрою – мои иÑточники, пока же довольно будет Ñказать, что о трехмеÑÑчном пребывании Ñыщика и пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² Ðмерике знаю больше Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñа, чем Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа. Я не ведаю вÑех его мыÑлей – у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ влаÑти заглÑнуть в голову обоим, – и вÑе же у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ информации о том, что делал в Ñтот период ХолмÑ, а уж отÑюда любой толковый раÑÑказчик ÑпоÑобен дедуктивно вывеÑти или проÑто вообразить его мыÑли. Однако, еÑли Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐµÑ‰Ðµ не до конца оттолкнула Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмена фокальноÑти, ваш раÑÑказчик поÑтараетÑÑ Ð²Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑŒ ограничивать чиÑло точек Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸ прилежно Ñледить, чтобы авторÑкий взглÑд не прыгал от одного перÑонажа к другому, как фигуральный кузнечик на вполне буквальной Ñковородке. * * * Буфет в оÑвещенной утренним Ñолнцем малой Ñтоловой уÑтупал размерами тому, что БенÑон накрыл вчера в обеденной зале, но почти так же ломилÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÑтв. Ðа фарфоровых и ÑеребрÑных тарелках и блюдах лежало вÑе потребное Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ английÑкого, легкого французÑкого и плотного американÑкого завтрака. Кроме того, поÑкольку Ян СигерÑон ÑчиталÑÑ Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶Ñ†ÐµÐ¼, здеÑÑŒ были ÐºÐ¾Ð¿Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ñемга, нарезанный тонкими ломтиками Ñиг, омлет Ñ Ð»Ð¾ÑоÑем, ÑÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñельдь и длинные английÑкие огурцы – как принÑто Ñчитать, любимое лондонÑкое лакомÑтво заезжих норвежцев – Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ и краÑным перцем. Джону Ð¥ÑÑŽ – или, правильнее Ñказать, его кухарке – удалоÑÑŒ где-то раздобыть Syltetøy, норвежÑкий джем, к утреннему поджаренному хлебу. Помимо французÑких, американÑких и швейцарÑких Ñыров, на Ñтоле были ÑрлÑберг, гауда, норвегиÑ, нёккелоÑÑ‚, пультоÑÑ‚ и груноÑÑ‚ – очень Ñладкий норвежÑкий Ñыр из козьего молока. (Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð· попробовал брюнуÑÑ‚ и тут же решил, что больше в жизни не прикоÑнетÑÑ Ðº Ñтой приторной замазке.) Он наполнил тарелку компонентами английÑкого, американÑкого и норвежÑкого завтраков – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² доме номер 221б по Бейкер-Ñтрит обычно ограничивалÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñким круаÑÑаном и крепким турецким кофе – и приÑтупил к заÑтольной беÑеде Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и Кларой Ð¥Ñй. СорокачетырехлетнÑÑ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй давно вышла из того возраÑта, когда могла, по выражению ДжеймÑа, именоватьÑÑ Â«Ð¿ÑƒÑ…Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹Â». Лет деÑÑть назад ее, наверное, можно было назвать дебелой, но и то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾; ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° была монументально-грузнаÑ, Ñо множеÑтвом подбородков, и ХолмÑу подумалоÑÑŒ, что такой она, вероÑтно, и оÑтанетÑÑ Ð´Ð¾ конца дней. Впрочем, Ñто ничуть не уменьшало привÑзанноÑти ее мужа (Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнул, что Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй была «пухленькой», когда вÑтретила Ñвоего будущего Ñупруга, и тому нравилаÑÑŒ ее полнота). К тому же Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾-прежнему видел краÑоту Клары Ð¥Ñй в безукоризненной одежде, в дорогом, хоть и неброÑком камне на мÑгком пальчике, в шелковиÑтоÑти безукоризненно уложенных волоÑ, в почти идеальной коже, в блеÑке больших и ÑÑных глаз – блеÑке, который не затушить никакому «уÑердному налеганию на провиант». Более того. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ оÑобенно в обличье вихраÑтого уÑатого СигерÑона – немедленно почувÑтвовал, как мила, заботлива и добра Клара Ð¥Ñй. Она говорила приÑтным контральто, а когда надо было Ñлушать (например, поÑле заданного гоÑподину СигерÑону вопроÑа), и впрÑмь Ñлушала. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», какое Ñто редкое качеÑтво – умение терпеливо выÑлушать ÑобеÑедника, и Ñразу понÑл, что миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ Ð¥Ñй, Клара Ð´Ð»Ñ Ñотен близких знакомых (в той Ñмелой манере, в какой американцы обращаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к другу по имени, не опаÑаÑÑÑŒ, в отличие от англичан, что их примут за Ñлуг), и впрÑмь беÑÑ†ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка дома Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñтоличного города, как Вашингтон. Когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð» Ñинее Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ платье Клары Ð¥Ñй – а оно и впрÑмь было очень краÑивое, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñтойное и Ñдержанное, – хозÑйка не покраÑнела, как притворно ÑтеÑÐ½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ‹ÑˆÐ½Ñ, а Ñказала: – Да, миÑтер СигерÑон, не правда ли, оно дейÑтвительно чудеÑное, хоть и будничное? Я ценю ваше одобрение, знак вашего хорошего вкуÑа. Оно заказано у парижÑкого модельера Чарльза Уорта, которого порекомендовала мне Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ ÐдамÑ. Клара глÑнула на мужа, Ñловно ÑпрашиваÑ, можно ли продолжать, но еÑли полковник и подал Ñупруге какой-либо знак, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñтого не заметил. – Кловер говорила, – продолжала Клара Ð¥Ñй, – что платье от Уорта не только наполнÑет ее душу ÑчаÑтьем, но и… как именно она Ñказала, Джон? – Ðе только наполнÑет душу ÑчаÑтьем, но и запечатывает ее герметичеÑки, – ответил Ð¥Ñй. – ÐÑ… да, – улыбнулаÑÑŒ хозÑйка. – МÑье Уорт в воÑемьдеÑÑÑ‚ первом заÑлужил вечную любовь Кловер ÐдамÑ, когда во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледней примерки терпеливо вноÑил ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ее платье, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² приемной ждали миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ð±Ð¸Ð»ÑŒÑ‚ и миÑÑÐ¸Ñ ÐÑтор. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто была более чем доÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ†Ð¸Ñ, и Ñ Ð½Ð¸ разу не пожалела, что, Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Париж, первым делом иду к мÑье Уорту. – ВоиÑтину поразительное платье, – Ñказал ХолмÑ. – Даже Ñ, холоÑÑ‚Ñк, мало ÑмыÑлÑщий в подобных вопроÑах, оÑмелюÑÑŒ заметить, что талант мÑье Уорта Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð²Ð¾Ð¹ окупает вашу ему преданноÑть. Он поÑтавил пуÑтую чашку и легонько мотнул головой, когда помощник дворецкого шагнул к нему Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, чтобы заново ее наполнить. – Так чем ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÐµÐ¼ÑÑ, миÑтер СигерÑон? – ÑпроÑил Джон Ð¥Ñй. Чем дольше Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñмотрел на длинные белые пальцы дипломата, тем больше убеждалÑÑ, что Ð¥Ñй Ñтал бы превоÑходным Ñкрипачом, начни он, как Ñам ХолмÑ, ÑызмальÑтва учитьÑÑ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐµ. – Мы можем подождать Гарри и прокатитьÑÑ Ð¿Ð¾ городу в Ñкипаже, – продолжал хозÑин. – Показать вам иÑторичеÑкие меÑта и памÑтники, проехать через Рок-Крик-парк, может быть, заглÑнуть на заÑедание КонгреÑÑа и ÑъеÑть бобового Ñупа на ленч. – Он веÑело раÑÑмеÑлÑÑ. – Гарри ненавидит организованные ÑкÑкурÑии, но мы задавим его большинÑтвом голоÑов. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и нужна Ð´ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ â€“ Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ñ… неучей вроде менÑ! – СпаÑибо, – ответил ХолмÑ, – но Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ и миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» бы провеÑти первый день в Вашингтоне, как ÑтараюÑÑŒ проводить вÑе первые дни в новых меÑтах – Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ñ… пешком. – ЧудеÑно, – Ñ Ð¸Ñкренним одобрением Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ñй. – РаÑÑказать вам, как пройти к главным доÑтопримечательноÑÑ‚Ñм? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑмехнулÑÑ Ð² ÑигерÑоновÑкие уÑÑ‹: – Мой любимый метод иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ оÑновательно заблудитьÑÑ. Ð¥Ñй раÑÑмеÑлÑÑ. – ЕÑли вы уйдете до того, как Гарри выйдет из Ñпальни, что ему Ñказать про Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ возвращениÑ? – ÑпроÑила Клара Ð¥Ñй. – Ждать ли Ð²Ð°Ñ Ðº ленчу, к чаю или к обеду? – К чаю, наверное, – ответил ХолмÑ. – Ð’Ñ‹ ведь пьете его в пÑть чаÑов? – Именно, – Ñказал Ð¥Ñй, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ под пышными белыми уÑами белейшей льнÑной Ñалфеткой. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле целого Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ð¹ можно будет выпить и что-нибудь покрепче. Через пÑтнадцать минут (Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñе еще не вÑтал) Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из дому в зеленом твидовом коÑтюме, поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью Ñ ÑеребрÑным набалдашником в форме лающего пÑа. Ð’ левой руке он держал плотно набитый портфель. Сыщик быÑтро шагал под низкими Ñерыми облаками. День был Ñырой и душный, куда теплее, чем в Париже или Ðью-Йорке, но жаркий не по погоде твидовый коÑтюм не мешал ХолмÑу – СигерÑону шагать быÑтрой походкой неутомимого иÑÑледователÑ, за которого он ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ð». Ð’ портфеле лежала довольно ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñмена одежды, а во внутреннем кармане твидового пиджака – три фотографии: двух людей поÑтарше и одного ÑовÑем молодого. Ð’ правый карман брюк Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð» французÑкий выкидной нож Ñ ÑˆÐµÑтидюймовым лезвием – таким оÑтрым, что им можно было Ñрезать волоÑÑ‹ у человека Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, а тот бы даже не ощутил прикоÑновениÑ. * * * У ХолмÑа в ÑегоднÑшнем «иÑÑледовании» Вашингтона были две цели: дело по ÑоÑедÑтву, которое могло оказатьÑÑ Ð½ÐµÑколько дорогоÑтоÑщим, и более Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿ÐµÑˆÐ°Ñ ÑкÑÐ¿ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð² район, который почти навернÑка будет опаÑным, – ее Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ð» Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ удовольÑтвием. Ð¨Ð°Ð³Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и по видимоÑти не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° погоду и даже на Ñамый город, он – по выработанной долгими упражнениÑми привычке – видел и запоминал вÑе. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»ÑÑ, что за ним нет Ñлежки. Он отметил, что дома в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… Лафайет-Ñквер и резиденции президента, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ Ñтанет официально именоватьÑÑ Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ домом, хоть и добротны, но по большей чаÑти отличаютÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñким фаÑадом, а к парадным дверÑм ведут лишь неÑколько невыÑоких Ñтупеней: традиционное федеральное зодчеÑтво Ñ ÐµÐ³Ð¾ характерной проÑтотой. ИÑключением были только выÑокие парные дома ÐдамÑа и Ð¥ÑÑ Ð² ричардÑонианÑком Ñтиле. Ð’Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° ШеÑтнадцатую улицу, Ñыщик обратил внимание, что краÑные кирпичи, из которых Ñложен оÑобнÑк Ð¥ÑÑ, Ñвно Ñделаны по оÑобому заказу архитектора: они были куда крупнее Ñтандартных. Дом ÐдамÑа, выходÑщий фаÑадом на Ðйч-Ñтрит, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñмотреть не уÑпел, но намеревалÑÑ Ð²ÑкороÑти иÑправить Ñто упущение. Цветущие Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ нешироких тротуаров были отноÑительно маленькие и низкие; лишь некоторые каштаны и вÑзы в парках доÑтигли полной выÑоты. Вашингтон, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвой почти Ñтолетний возраÑÑ‚, клаÑÑичеÑкую архитектуру и некоторое количеÑтво памÑтников, вÑе еще производил впечатление нового и довольно Ñонного городка. Бульвары были широкие, но не оÑобенно людные в Ñтот ранний утренний Ñ‡Ð°Ñ â€“ по меркам Лондона или Парижа почти пуÑтые. Ðа более оживленных поперечных улицах Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» маленькие крытые двуколки, а также модные кабриолеты и фаÑтоны, омнибуÑÑ‹ и легкие двухколеÑные догкарты – ими обычно правили молодые люди. Иногда Ñтремительно проноÑилаÑÑŒ карета, запрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ¹, иногда попадалиÑÑŒ темные блеÑÑ‚Ñщие брумы вроде того, что Ð¥Ñй отправил за ними на вокзал. Проезжали тележки Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ флÑгами или плитами мрамора, фургоны, телеги и возы Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ товарами, редко – вÑадники, еще реже – рычащие Ñамоходные Ñкипажи, Ñверкающие бронзой и краÑной обивкой, Ñ ÑˆÐ¾Ñ„ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ в очках и кожаных куртках. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ путь лежал мимо президентÑкого оÑобнÑка, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ задержал взглÑд на миниатюрном белом дворце, где обитал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Кливленд. Сыщик поÑледний раз поÑещал Белый дом в ноÑбре 1881-го – во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуда над убийцей президента Гарфилда, жалким, полуÑумаÑшедшим Чарльзом Гито. ХолмÑа отправили в Штаты его Ñтарший брат Майкрофт и начальник Майкрофта, глава тогдашней разведывательной Ñлужбы ÑÑÑ€ Джордж МÑнÑфилд Смит-Камминг. Ð’ 1881-м – как и теперь, в 1893-м, – британÑÐºÐ°Ñ Ð¡ÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñлужба еще не была официально Ñоздана (ее учредÑÑ‚ в 1909-м), а тем более не разделилаÑÑŒ на внутреннюю (МИ5) и внешнюю (МИ6), однако премьер-миниÑтр ДизраÑли Ñоздал «Объединенное информационно-аналитичеÑкое подразделение», которое на Ñамом деле было координационным комитетом Ð´Ð»Ñ ÑвÑзи между аппаратом премьер-миниÑтра, Уайтхоллом и разведками: армейÑкой, флотÑкой и винегретом из еще полудюжины военных. Ð’ 1881-м Майкрофт Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ (в ту пору вÑего тридцати четырех лет, но уже незаменимый Ð´Ð»Ñ Ð£Ð°Ð¹Ñ‚Ñ…Ð¾Ð»Ð»Ð° Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ñключительным математичеÑким талантам и ÑпоÑобноÑти к умозаключениÑм) был замеÑтителем главы Объединенного комитета и подчинÑлÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ тогдашнему иÑполнÑющему обÑзанноÑти директора, капитану ÑÑру Джорджу МÑнÑфилду Смит-Каммингу из адмиралтейÑкой разведывательной Ñлужбы. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ñ‚ был Ñодиректором новорожденной британÑкой Секретной Ñлужбы вмеÑте Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмом Мелвиллом. Майкрофту выделили помещение в цокольном Ñтаже дома номер 12 по Даунинг-Ñтрит, но Шерлок знал, что его грузный брат никогда не бывает в Ñвоем полноÑтью обÑтавленном кабинете по Ñтому адреÑу. Ð’Ñе операции Объединенного комитета и Директората военной разведки направлÑлиÑÑŒ из кабинета Майкрофта в Уайтхолле; Ñюда его номинальные начальники приезжали к нему за указаниÑми. Таким образом, Майкрофт делил Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Уайтхоллом и клубом «Диоген», который Ñам и Ñоздал. Клуб раÑполагалÑÑ Ð² половине квартала от Уайтхолла, откуда в него можно было попаÑть как по улице, так и по крытой галерее. Старший брат ХолмÑа проводил жизнь в одном из Ñтих двух замкнутых проÑтранÑтв – третьего не было. Он Ñпал, ел и развлекалÑÑ Ð² клубе «Диоген». Младший брат давно знал, что Майкрофт Ñтрадает тем, что позже назовут агорафобией. «Диоген», оÑнованный, как уже говорилоÑÑŒ, Майкрофтом и еще пÑтью или шеÑтью богатыми и влиÑтельными лондонцами, как и он, ÑтрашащимиÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ñ… меÑÑ‚ и общеÑтва чужих людей, был едва ли не Ñамым Ñтранным из многочиÑленных клубов города. ЗдеÑÑŒ тоже имелиÑÑŒ газеты, вышколенные лакеи и безмолвные официанты, приличный реÑторан и превоÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ°, удобные Ñпальни и еще более удобные креÑла Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Верхнем Ñалоне, но главное (и Ñамое важное Ð´Ð»Ñ Ñтарожилов) правило ÑоÑтоÑло в том, что ни один из членов клуба и немногочиÑленных избранных гоÑтей не мог заговорить ни Ñ ÐºÐµÐ¼, даже Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ членом, иначе как в наглухо закрытой «комнате Ð´Ð»Ñ Ñторонних поÑетителей». Майкрофт и другие оÑнователи «Диогена» ÑтрашилиÑÑŒ не только чужаков и разговоров Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ – они ÑтрашилиÑÑŒ клубов. Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что у его брата еÑть и много других Ñ‚Ñжелых фобий. Таким был фактичеÑкий директор фактичеÑкой Секретной Ñлужбы ее величеÑтва к концу марта 1893 года. Когда в 1881-м Шерлока Ñпешно отрÑдили в Ðмерику допроÑить Гито, убийцу президента Гарфилда (иÑключительно некÑтати, в чаÑтноÑти и потому, что Ñыщик лишь недавно обоÑновалÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ВатÑоном в доме номер 221б по Бейкер-Ñтрит и к нему наконец-то потÑнулиÑÑŒ первые платные клиенты), он был убежден, что лишь Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° беÑпочвенную (как ему думалоÑÑŒ) фантазию Майкрофта о «вÑемирном заговоре анархиÑтов». Шерлок видел в Ñтом очередную фобию Ñтаршего брата. Ежегодный Ñъезд анархиÑтов предÑтавлÑлÑÑ Ñыщику-конÑультанту полнейшей нелепицей: он не верил в ÑпоÑобноÑть ÑумаÑшедших вÑерьез договоритьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой. Однако, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ доказал тогда, что Гито дейÑтвовал в одиночку, угрозы международного анархизма – взрывы, убийÑтва, хитроумные заговоры – оказалиÑÑŒ вполне реальны. Ð’ 1886 году Ñыщику вновь пришлоÑÑŒ ехать в Ðмерику – раÑÑледовать так называемую ХеймаркетÑкую бойню. Именно Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑтановил, кто на Ñамом деле убил Ñемерых полиÑменов, однако полученные им результаты заÑекречены по Ñей день, и в учебники вошла Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ легенда, будто Ñтражи порÑдка Ñами друг друга переÑтрелÑли. Годом позже в Лондоне именно Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ полицейÑкими из Ñпециально Ñозданного Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡ÐºÐ¾Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð´-Ярда предотвратил – в поÑледний миг – убийÑтво королевы Виктории проÑлавленным охотником на крупную дичь и наемным Ñтрелком полковником СебаÑтьÑном Мораном. Моран и его Ñообщник Ñо ÑнайперÑкими винтовками занÑли удобную позицию в КоролевÑком Ðквариумхолле, как раз когда ее величеÑтво ÑадилаÑÑŒ в карету в день Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑтидеÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ñвоего воÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° преÑтол. Сообщника Ñхватили; однако лучший Ñтрелок мира и непревзойденный наемный охотник Моран Ñбежал по лабиринту туннелей, труб и Ñлужебных коридоров под Ðквариумхоллом. * * * Первым делом Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ (в обличье Яна СигерÑона) поÑетил «КларкÑоновÑкий магазин научных приборов и фотографичеÑких материалов» вÑего в деÑÑти домах от парадной двери Ð¥Ñев. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² тихий полумрак, он не мог не подумать, что Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка покупала фотохимикаты именно здеÑÑŒ, и более того – подаренный ей кем-то цианиÑтый калий Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑажа был, вероÑтно, приобретен в Ñтом Ñамом магазине. – Чем могу Ñлужить? – ÑпроÑил приÑтный молодой человек, худощавый, но притом розовощекий, в очень маленьких круглых очках. – Я ищу волшебный фонарь, – Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ норвежÑким акцентом ответил ХолмÑ. – Хорошо, ÑÑÑ€. Ð”Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° или Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ показа – Ñкажем, в мюзик-холле или в лекционном зале Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ публики? – Пока ограничуÑÑŒ Ñкромным домашним показом, – Ñказал ХолмÑ, воÑхищенно оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñды заботливо оÑвещенных фотографичеÑких аппаратов, увеличителей, уÑтройÑтв Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвки и многочиÑленные Ñтеллажи Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Ð’Ñей Ñвоей атмоÑферой магазинчик напоминал маÑтерÑкую чародеÑ. – Может быть, позже мне потребуетÑÑ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚ помощнее. – Ð’Ñ‹ хотите приобреÑти проекционный аппарат или взÑть его напрокат, ÑÑÑ€? – Ðапрокат, – ответил ХолмÑ. Ð˜Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÑоÑтоÑла в том, что в доме 221б по Бейкер-Ñтрит у него было целых три Ñпециализированных проекционных аппарата Ð´Ð»Ñ ÑтеклÑнных диапозитивных плаÑтин. Ðа протÑжении многих лет он иÑпользовал их в Ñамых разных целÑÑ…, в чаÑтноÑти, чтобы увеличивать и Ñравнивать отпечатки пальцев или Ñфотографированные через микроÑкоп чаÑтицы табака и тканей. Однако он, понÑтное дело, не взÑл Ñ Ñобой громоздкие хрупкие аппараты – а равно и Ñотни тщательно подпиÑанных диапозитивов – два года назад, когда готовилÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвою «Ñмерть» вмеÑте Ñ Ð¼Ð¸Ñ„Ð¸Ñ‡ÐµÑким Ðаполеоном преÑтупного мира в РейхенбахÑком водопаде. Молодой человек, предÑтавившийÑÑ Ð§Ð°Ñ€Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð¼ Макриди – братом покойного английÑкого актера УильÑма Чарльза Макриди – и хозÑином магазина, Ñказал, что будет рад помочь норвежÑкому джентльмену, и провел ХолмÑа в отделенную портьерой дальнюю чаÑть магазина, где на тщательно оÑвещенных полках блеÑтели вороненой Ñталью, бронзой и полированным краÑным деревом проекционные аппараты. МиÑтер Макриди коÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ проектора: – Ðто Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ, ÑлектричеÑкаÑ, так что горючего Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñветки не требуетÑÑ. Семифутовый ÑлектричеÑкий шнур. Ðи запаха парафина, ни опаÑноÑти перегрева или пожара. Зеркало над лампой, как видите, фокуÑирует Ñвет. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑпел заметить, что дом Ð¥ÑÑ Ñлектрифицирован, однако шнур пришлоÑÑŒ бы Ñ‚Ñнуть к патрону люÑтры, и Ñыщик Ñчел неудобным обременÑть хозÑев такой проÑьбой. – Ðет, ÑлектричеÑкий мне не нужен. Макриди кивнул и перешел к более компактному аппарату из бронзы и вороненой Ñтали. – Вот Ñкиоптикон Вудбери и МарÑи. ИÑточником Ñвета Ñлужит Ð´Ð²ÑƒÑ…Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐµÑ€Ð¾ÑÐ¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°. Фитили можно подкручивать и таким образом регулировать подÑветку. – Ðет, наверное, – Ñказал ХолмÑ, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ðº. – Рчто Ñто за аппарат, поменьше? – Очень Ñркий и надежный проектор, изготовленный ÐрнÑтом Планком на Fabrik Optischer und Mechanischer Waren[6] в Ðюрнберге. Однако он раÑÑчитан на маленькие плаÑтины. Какого они у Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð°, ÑÑÑ€? – Три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ на пÑть дюймов, – ответил ХолмÑ. – Уменьшены вдвое по Ñравнению Ñ Ð¸Ñходными негативами. Макриди кивнул: – Тогда, боюÑÑŒ, Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð°Ñ‚ÑŽÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ Планка вам не годитÑÑ. Она превоÑходна Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… научных Ñеминаров и домашних предÑтавлений Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ñ‹Ð¼ фонарем, но у ваÑ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, намечено нечто более Ñолидное, более… панорамное. – Да, – ответил ХолмÑ. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть приборы Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñпециальных Ñффектов, – Ñказал владелец магазина. – Они позволÑÑŽÑ‚ накладывать неÑколько изображений или быÑтро их ÑменÑть. ЕÑли Ñнимки Ñделаны поÑледовательно, то получаютÑÑ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÑƒÑ‰Ð¸ÐµÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ñ‹. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ» головой: – Мне нужен вÑего лишь хороший, прочный, надежный волшебный фонарь. Что вы Ñкажете наÑчет Ñтого? Он тронул довольно большой аппарат краÑного дерева Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ объективом-гармошкой. Сыщик знал доÑтоинÑтва Ñтого проектора – почти такой же был у него дома на Бейкер-Ñтрит. – О да, прекраÑный прибор, ÑÑÑ€, – ответил Макриди, ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸ на деревÑнный футлÑÑ€. – Изготовлен в Ливерпуле фирмой «Ðрчер и ÑыновьÑ». Ð’ ней иÑпользуетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¼Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð² Ñвет, так что требуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾ÑторожноÑть – горелка очень ÑильнаÑ. Однако качеÑтво проекции великолепное – и в больших помещениÑÑ…, и в малых. Видите, в оÑветительной камере еÑть дверцы Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон и еще одна ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð°: она закрываетÑÑ Ñиним ÑтеклÑнным фильтром. Ðа крышку из лакированного металла крепитÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð° Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¿Ð°ÐºÐ¾Ð¼â€¦ – Макриди бережно коÑнулÑÑ Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ отверÑтиÑ. – Ð’ кладовке у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть и труба, и колпак, миÑтер… – СигерÑон, – Ñказал ХолмÑ. – Видите, миÑтер СигерÑон, как легко отÑоединить оÑветительную камеру – надо лишь потÑнуть вот за Ñту медную ручку. – Я беру его, – Ñказал ХолмÑ. – Ðа Ñколько вечеров, ÑÑÑ€? – Ð’Ñего на два. Верну в понедельник. – Очень удачно, ÑÑÑ€. ПоÑкольку магазин в воÑкреÑенье закрыт, мы возьмем Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ за один вечер. Будем очень признательны получить аппарат обратно до Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего Ð´Ð½Ñ Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð´Ñ‹, еÑли Ð²Ð°Ñ Ñто уÑтраивает, миÑтер СигерÑон. – Вполне уÑтраивает, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸, когда Макриди назвал цену, молча вынул из кармана американÑкие доллары и отÑчитал требуемую Ñумму – пачка получилаÑÑŒ до нелепого толÑтой. Затем придвинул к Ñебе магазинный блокнот, щелкнул цанговым карандашом, напиÑал неÑколько Ñлов и ÑпроÑил: – Ðе могли бы вы доÑтавить его по Ñтому адреÑу? Макриди прочел напиÑанное и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÑ‰Ðµ более уважительным тоном: – Дом полковника Ð¥ÑÑ. РазумеетÑÑ, ÑÑÑ€. Ðппарат доÑтавÑÑ‚ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ пÑти вечера. – И мне потребуетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÑŽÑ‡ÐµÐµ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. – Включено в ÑтоимоÑть, ÑÑÑ€. Бутылки надежно завинчиваютÑÑ, пожаробезопаÑны и уÑтанавливаютÑÑ Ð² отдельный деревÑнный лоток. Позвольте Ñказать, что вы Ñделали прекраÑный выбор. «Ðрчер и ÑыновьÑ» изготавливают превоÑходные оптичеÑкие приборы, и ÑркоÑть Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ: зрителÑм кажетÑÑ, будто они попали внутрь фотографии. Ðппарат будет верно Ñлужить вам, даже еÑли вы захотите показать Ñвои Ñнимки перед полным залом ученых в СмитÑоновÑком инÑтитуте или в Ñамой резиденции президента. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ: – Возможно, миÑтер Макриди, что позже Ñ Ð²Ñ‹Ñтуплю и там и там. Глава 10 Из магазина Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° поиÑки худших вашингтонÑких трущоб. Он прошел на запад через южную оконечноÑть района, называемого Фогги-Боттом, или МглиÑтое Дно, – низинной чаÑти города, где раÑполагалиÑÑŒ газовый завод, Ñтеклодувные фабрики (неÑколько работающих, оÑтальные – закрытые и полуразрушенные) и пивоварни, чиÑло которых в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñтремительно ÑокращалоÑÑŒ. Ð¡Ð¼Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера МглиÑтого Дна вполне оправдывала его название; кое-где промышленные миазмы клубилиÑÑŒ видимыми зелеными облаками. Как во вÑех вашингтонÑких трущобах, жалкие домишки лепилиÑÑŒ здеÑÑŒ вдоль узких немощеных улиц. Многие обитатели Фогги-Боттом потерÑли работу поÑле Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð±Ñ€Ð¸Ðº и пивоварен, однако по обеим Ñторонам улочек по-прежнему ÑтоÑли Ñ€Ñды жеÑÑ‚Ñных лачуг и дощатых халуп. ЧаÑть была заброшена, но во многих ютилиÑÑŒ Ñемьи (или угрюмые одиночки), которым нищета не позволÑла перебратьÑÑ Ð² другой район. КазалоÑÑŒ, что вмеÑте Ñ Ñдовитыми миазмами над МглиÑтым Дном виÑит и другой туман – туман тщетных надежд, что здешнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть когда-нибудь оживет, а вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ вернутÑÑ Ð¸ заработки. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» то, что иÑкал, на южном краю Фогги-Боттом: пÑть ветшающих некогда приличных домов в зароÑлÑÑ… бурьÑна на Ñовершенно пуÑтой улице. Он тщательно выбрал здание, обошел его и проверил заднюю дверь. Она была не выломана. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» ручку – заперто. Дома Ñвно были выÑтавлены на продажу, но еÑли прежние хозÑева и нынешние агенты по недвижимоÑти и впрÑмь раÑÑчитывали найти покупателей, они обитали не иначе как в мире грез. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñтал из кожаного футлÑра отмычки и вошел в холодные пуÑтые комнаты, где обои, некогда тщательно выбранные Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾Ð¹ о Ñемейном ÑчаÑтье, клоками отÑтавали от Ñырых Ñтен, как кожа от трупа. Ðа втором Ñтаже Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкал то, что ему было нужно: запертый чулан. Замок легко поддалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‹Ñ‡ÐºÐ°Ð¼. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑтегнул заÑтежки объемиÑтого Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»Ñ Ð¸ доÑтал Ñмену одежды. Переодев вÑе, вплоть до иÑподнего, он Ñложил твидовый «норвежÑкий коÑтюм», рубашку, ботинки и нижнее белье в портфель, который положил на верхнюю полку в пуÑтом чулане, и той же отмычкой запер взломанную дверь. Ð’ доме не оÑталоÑÑŒ ни одного целого зеркала, однако надвигалаÑÑŒ гроза, и на улице потемнело так, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ изучить Ñвое отражение в выÑоком окне пуÑтующей комнаты верхнего Ñтажа. Теперь он был американÑким чернорабочим от Ñ‚Ñжелых башмаков до заÑаленной ирландÑкой кепки. Образ дополнÑли грÑзный жилет и мешковатые штаны на одной подтÑжке. Грим на лице, руках и ногтÑÑ… Ñоздавал впечатление, что их не мыли примерно меÑÑц. Из-под кепки торчали нечеÑаные патлы, и даже норвежÑкие уÑÑ‹ превратилиÑÑŒ в обвиÑлые американÑкие. ÐœÐ¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть, Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð»Ñра, Ñтала грубой палкой Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ блÑмбой вмеÑто фигурного ÑеребрÑного набалдашника. Ðе взвеÑив ее в руке, никто бы не угадал, что внутри упрÑтан Ñвинцовый Ñтержень, а в рукоÑти – Ñ‚Ñжелый Ñвинцовый шар. ФранцузÑкий пружинный нож перекочевал в карман рабочих штанов, фотографии – в нагрудный карман рубашки. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из Ñтарого дома, запер отмычками дверь и двинулÑÑ Ðº юго-западным трущобам, Ñтуча Ñ‚Ñжелой палкой по плитке тротуаров и булыжникам моÑтовых. * * * Ð’ ХолмÑе, шагавшем по грÑзным опаÑным улочкам юго-западной чаÑти Вашингтона, не оÑталоÑÑŒ и Ñледа не только от норвежÑкого джентльмена, за которого он выдавал ÑÐµÐ±Ñ Ð² поÑледнее времÑ, но и от английÑкого джентльмена, которым он притворÑлÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° дольше. Образ пропитого американÑкого безработного вовÑе не казалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ чужим. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» британÑкого джентльмена вÑÑŽ Ñвою взроÑлую жизнь, и по временам его Ñта личина утомлÑла. Ð’ поÑледующее Ñтолетие Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ поÑвитÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтво жизнеопиÑаний Шерлока ХолмÑа. Почти вÑе биографы верно укажут год его рождениÑ: 1854-й. Почти вÑе напишут, что Шерлок и его брат Майкрофт проиÑходили из Ñемьи йоркширÑких помещиков. Они раÑÑкажут, что он получил домашнее образование в ÑельÑкой уÑадьбе, а позже училÑÑ Ð² Кембридже. И почти вÑе изложенные факты – за иÑключением даты Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ будут неправдой. Ð’Ñе Ñти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ прошлом Шерлока ХолмÑа биографы почерпнут из неÑкольких Ñлов, приведенных доктором ВатÑоном в раÑÑказе «Случай Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Â» и опубликованных в журнале «СтрÑнд». Ð’ тот летний вечер разговор между доктором и Ñыщиком «беÑпорÑдочно переÑкакивал Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð° на причины изменений в наклонноÑти Ñклиптики к Ñкватору» (заметим: еÑли Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ впрÑмь не знал, что Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Солнца, как он мог раÑÑуждать об «изменениÑÑ… в наклонноÑти Ñклиптики»?), когда внезапно ВатÑон Ñвернул на тему «врожденных ÑвойÑтв». «Мы заÑпорили, – напиÑал он в Ñвоей хронике, – в какой мере человек обÑзан тем или другим Ñвоим необычным дарованием предкам, а в какой – ÑамоÑтоÑтельному упражнению Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ñ… лет». ВыражаÑÑÑŒ Ñовременным Ñзыком, то был Ñпор о наÑледÑтвенноÑти и влиÑнии Ñреды. Дальше ВатÑон и привел Ñвои четыре злополучных абзаца. – Ð’ вашем ÑобÑтвенном Ñлучае, – Ñказал Ñ, – из вÑего, что Ñ Ñлышал от ваÑ, по-видимому, ÑвÑтвует, что вашей наблюдательноÑтью и редким иÑкуÑÑтвом в поÑтроении выводов вы обÑзаны ÑиÑтематичеÑкому упражнению. – Ð’ какой-то Ñтепени, – ответил он задумчиво. – Мои предки были захолуÑтными помещиками и жили, наверно, точно такою жизнью, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑтеÑтвенна Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… ÑоÑловиÑ. Тем не менее Ñта ÑклонноÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² крови, и идет она, должно быть, от бабушки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑеÑтрой Верне, французÑкого художника. ÐртиÑтичноÑть, когда она в крови, закономерно принимает Ñамые удивительные формы. – Ðо почему вы Ñчитаете, что Ñто ÑвойÑтво у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑледÑтвенное? – Потому что мой брат Майкрофт наделен им в большей Ñтепени, чем Ñ.[7] Среди Ñотен тыÑÑч Ñлов, запиÑанных ВатÑоном, Ñто единÑтвенное упоминание о предках ХолмÑа. Тогда же Ñыщик впервые обмолвилÑÑ, что у него еÑть брат, чем немало удивил Ñвоего «хрониÑта». Однако ничто в Ñтих «откровениÑх» Шерлока ХолмÑа доктору ВатÑону – за иÑключением фразы о брате Майкрофте – не ÑоответÑтвовало иÑтине, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, что его бабушка «была ÑеÑтрой Верне, французÑкого художника». Да, конечно, был знаменитый в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкий художник Ðмиль Жан-ÐžÑ€Ð°Ñ Ð’ÐµÑ€Ð½Ðµ (1789–1863), пиÑавший картины на батальные и ÑевероафриканÑкие Ñюжеты. Во дни ХолмÑа и ВатÑона (как и в наши) наибольшей извеÑтноÑтью пользовалоÑÑŒ его монументальное творение «Битва на баррикадах на улице Суффло 24 Ð¸ÑŽÐ½Ñ 1848 года». Из вÑей его биографии обычно вÑпоминают единÑтвенный анекдотичеÑкий Ñпизод: выÑокий покровитель попроÑил его убрать из батальной Ñцены одного печально извеÑтного генерала, на что Верне Ñкобы ответил: «Я иÑторичеÑкий живопиÑец, ÑÑÑ€, и не Ñтану грешить против иÑтины». Однако Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñказал ВатÑону неправду. У ÐÐ¼Ð¸Ð»Ñ Ð–Ð°Ð½-ОраÑа Верне было три брата и одна Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð° от тифа в Ñемь лет и едва ли могла доводитьÑÑ Ð±Ð°Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Шерлоку ХолмÑу. УильÑм Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² иÑÑ‚ÑайдÑких трущобах Лондона и там же провел почти вÑе юные годы. Когда позже Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñкликал боÑоногих уличных мальчишек – Ñвои «нерегулÑрные полицейÑкие чаÑти Ñ Ð‘ÐµÐ¹ÐºÐµÑ€-Ñтрит», по его ÑобÑтвенному выражению, – он в каком-то ÑмыÑле вызывал из прошлого ÑÐµÐ±Ñ Ñамого в их возраÑте. Будущие жизнеопиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² чиÑле других «уÑтановленных фактов» Ñообщат, что отец ХолмÑа был либо отÑтавной кавалерийÑкий лейтенант Сигер ХолмÑ, либо ÑельÑкий Ñквайр УильÑм Скотт ХолмÑ. И то и другое утверждение не ÑоответÑтвует иÑтине. Один знаменитый биограф Великого Ñыщика раÑкопает, что отец Шерлока унаÑледовал йоркширÑкое имение «Майкрофт», которым ХолмÑÑ‹ Ñкобы владели Ñ Ñередины шеÑтнадцатого века. Ðто глупоÑть и Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ°. Да, ХолмÑÑ‹ какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ñвоими неÑколько акров Ñкудной земли в Йоркшире, но то была ÑƒÐ±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð° времен королевы Елизаветы, и дÑÐ´Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ° не владел, а только управлÑл ею, да и то лишь поÑледние годы жизни – он ÑкончалÑÑ Ð² 1860-м, через два года поÑле того, как мать Шерлока (которую взроÑлый Ñыщик почти не помнил) умерла от чахотки в дешевой иÑтчипÑкой меблирашке. Да, йоркширÑÐºÐ°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð° некогда претендовала на величие. Ð’ шеÑтнадцатом веке владевший ею дворÑнин – не предок ХолмÑа – задумал возвеÑти на Ñтом меÑте уÑадьбу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была получить Ð¸Ð¼Ñ Â«Ð¨ÐµÐ»ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ñ‚Â». Однако дворÑнин имел неоÑторожноÑть оÑтаватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ католиком в Ñпоху, когда в Ðнглии наÑаждали англиканÑтво – по мере надобноÑти принудительно. Ð’ 1610-м ШелкрофтÑкую уÑадьбу Ñожгли дотла, а Ñ Ð½ÐµÑŽ обратилиÑÑŒ в прах и вÑе надежды неÑчаÑтного дворÑнина. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ñит, что он перерезал Ñебе горло. Ðи один из его наÑледников мужÑкого пола не дожил до одиннадцати лет. Ð’ Ñледующее Ñтолетие некоторые йоркширÑкие Ñтарожилы еще называли быÑтро уменьшавшееÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑтье – уменьшавшееÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что наÑледники раÑпродавали его по чаÑÑ‚Ñм, чтобы платить долги, – «ШелкрофтÑкими дворами», однако к тыÑÑча воÑьмиÑотому название превратилоÑÑŒ в «Шлаковую гору», по трубам и глухим кирпичным ÑтроениÑм маленького рудничного комплекÑа, которые поÑтавил на оÑтавшихÑÑ ÑˆÐµÑтидеÑÑти акрах наÑледник-американец: в поÑледней отчаÑнной попытке извлечь из Ñтой земли хоть какие-нибудь деньги он решил добывать тут Ñвинец. До 1838-го, когда рудник закрыли, Â«Ð¨Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Â» чаÑтенько заполнÑла вÑÑŽ ЙоркширÑкую долину черными облаками Ñдовитого Ñвинцового дыма. ДÑÐ´Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ°, Шеррингфорд, ÑкончалÑÑ, как уже упоминалоÑÑŒ, в 1860-м, поÑле чего ХолмÑ-отец купил «Шлаковую гору» у проживающего в Бирмингеме владельца (за непомерно большую Ñумму) и перевез Ñыновей – тринадцатилетнего Майкрофта и шеÑтилетнего Шерлока – на шеÑтьдеÑÑÑ‚ три акра вырубленного леÑа, зароÑших камениÑтых полей, вытоптанных паÑтбищ и отравленных Ñвинцом болот. Майкрофт за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ в «Шлаковой горе» ни разу не вышел из Ñвоей комнаты, но Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð³Ð¾ Шерлока Ð²ÐµÑ‚ÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð° и ее окреÑтноÑти Ñтали раем, который он мог иÑÑледовать беÑконечно. У мальчика был даже пони – Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ñлой Ñпиной, но вÑе равно любимый. Впрочем, к концу 1863 года отец Шерлока – пьÑница и мот, поÑтоÑнно уезжавший из «Шлаковой горы» на креÑтьÑнÑкой клÑче, чтобы проÑиживать вечера, а то и целые дни в худших ÑуÑлдельÑких кабаках, – дотратил поÑледние деньги брата Шеррингфорда и лишилÑÑ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ñ‹. Ð’ 1863-м он забрал обоих Ñыновей, чьих иÑключительных ÑпоÑобноÑтей тогда еще никто не замечал, в Лондон. Там Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñов вновь началиÑÑŒ ÑÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñъемным домам и меблированным комнатам. Ð”Ð»Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ° Ñто было возращение к Ñемейной жизни, ÑоÑтоÑвшей преимущеÑтвенно в бегÑтве от кредиторов, и на лондонÑкие улицы. Однако Майкрофт, которому в тот год иÑполнилоÑÑŒ шеÑтнадцать, не вернулÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в Лондон. Он отправилÑÑ Ð² ОкÑфорд. Вот как Ñто получилоÑÑŒ. Ð’ йоркширÑкой «ÑÑылке» отец ÑкÑплоатировал математичеÑкие ÑпоÑобноÑти Майкрофта, заÑтавлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ штудировать маклерÑкие рееÑтры по лошадÑм, продающимÑÑ Ð½Ð° ТаттерÑоллÑком аукционе у лондонÑкого Гайд-парка, и заранее угадывать будущих чемпионов. Затем ХолмÑ-Ñтарший телеграфировал приÑтелÑм в Лондон, и те от его имени Ñтавили на Ñтих Ñамых лошадей на ипподроме в ÐлекÑандра-парке (ипподром Ñтот любители Ñкачек прозвали за его форму Сковородкой). Отец не догадывалÑÑ (а вот Шерлок проведал), что Майкрофт, толÑтый и апатичный внешне, однако наделенный оÑтрым умом, Ñам делал Ñтавки через тех же отцовÑких приÑтелей (из денег отца, разумеетÑÑ), а Ñвои небольшие выигрыши клал на отдельный банковÑкий Ñчет. К 1863 году шеÑтнадцатилетний Майкрофт Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñкопил приличную Ñумму и точно знал, на что ее потратит. Майкрофт поÑтупил в ОкÑфорд в шеÑтнадцать лет, заплатив за обучение и панÑион тем, что называл «деньгами ТаттерÑолла-Сковородки». Как-то ночью он разбудил младшего брата, пожал тому руку (что было крайне нехарактерно Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ñ‚Ð°, не терпевшего физичеÑкого контакта Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми) и уехал в ОкÑфорд. С Ñобой у него был лишь картонный чемодан, где лежала кое-ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° и бутерброд Ñ Ñыром, Ñделанный Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Шерлоком. Отец в ÑроÑти объÑвил, что Майкрофт ему больше не Ñын. Ð’ поÑледующие годы Ñтарший брат Ñлал младшему тщательно зашифрованные пиÑьма, где подробно раÑпиÑывал, как нравитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в Ñлавном универÑитете. Ðе в поÑледнюю очередь он упоминал о знакомÑтве Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¼ профеÑÑором математики в колледже КрайÑтчерч, Чарльзом Лютвиджем ДоджÑоном, которому вÑкоре предÑтоÑло проÑлавитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ именем Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ ÐšÑрролл. Майкрофт и ДоджÑон вÑкоре ÑдружилиÑÑŒ на почве любви к математике (оÑобенно к проÑтым чиÑлам), Ñложным шифрам и курьезным чиÑловым закономерноÑÑ‚Ñм в Ñамых обыденных вещах – например, в железнодорожных раÑпиÑаниÑÑ…. УильÑм Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не познакомилÑÑ Ñ Ð”Ð¾Ð´Ð¶Ñоном; конец шеÑтидеÑÑтых – начало ÑемидеÑÑтых прошли Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ в борьбе за ÑущеÑтвование Ñредь лондонÑких трущоб. Ð’ конце ÑемидеÑÑтых Майкрофт Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» младшего брата Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ и на Ñвои деньги определил в ОкÑфорд. Однако Шерлок не захотел учитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где его Ñтаршего брата вÑе знали и ценили. Тогда Майкрофт отправил его в кембриджÑкий Сидни-СаÑÑекÑ-колледж, надеÑÑÑŒ, что брат увлечетÑÑ ÐµÑтеÑтвенными науками. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ полюбил химию, однако возненавидел преподавателей и Ñоучеников, так что вÑкоре вылетел из Кембриджа – дважды. Чтобы предÑтавить Ñебе юные годы ХолмÑа, иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… никогда не будет напиÑана, можно вÑпомнить раннюю биографию ДжеймÑа ДжойÑа, чей пьющий, а чаÑто и буйный отец поначалу Ñнимал дома в таких районах, как КенÑингтон, а потом, ÑпаÑаÑÑÑŒ от уплаты, перебиралÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ ÑыновьÑми из одного Ñъемного дома в другой, вÑе более грÑзный и теÑный, затем и в убогие меблирашки, где пахло вареной капуÑтой. Шерлок почти не получил формального Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (еÑли не Ñчитать краткого Ñрока в Кембридже); он не училÑÑ Ð² школе, чаÑтной или публичной, и лишь изредка брал уроки у домашних учителей (когда его отец выигрывал на Ñкачках и наживалÑÑ Ð½Ð° каких-то других темных делишках). УчителÑ, которых ХолмÑ-Ñтарший нанимал Ñыну, когда в кармане заводилаÑÑŒ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð° и не надо было Ñреди ночи Ñбегать от домовладельца, были Ñамые никудышные и быÑтро отказывалиÑÑŒ от упрÑмого и безнадежного (по их мнению) ученика. Однако на пÑть учебных предметов отец не ÑкупилÑÑ. То были фехтование на палках, которому Шерлок обучалÑÑ Ñ Ñеми лет, Ð±Ð¾ÐºÑ (Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñпарринги Ñ ÑƒÑˆÐµÐ´ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ на покой, но извеÑтными вÑей Ðнглии чемпионами), муай-боран (четыре года Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼-тайцем), фехтование на шпагах (Ñти уроки были Ñамые дорогие; иногда Шерлок занималÑÑ Ñƒ лучших французÑких наÑтавников, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ них Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ едва хватало на еду) и Ñтрельба. ВероÑтно, отец Шерлока воображал, что его необузданный, но по временам Ñтранно задумчивый и замкнутый младший Ñын изберет карьеру военного. Однако Шерлок даже в воÑемь или четырнадцать лет об армии помышлÑл не больше, чем о путешеÑтвии к Луне на воздушном шаре. * * * Пошел дождь. У ХолмÑа не было зонта – образ опуÑтившегоÑÑ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкого Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ предуÑматривал такой детали, – так что он лишь плотнее надвинул заÑаленную кепку и зашагал дальше по лужам. МоÑтовых здеÑÑŒ уже не было, как не было и ÑобÑтвенно улиц – только беÑчиÑленные закоулки между жалкими домишками: грÑзь, колдобины да кое-где доÑки, облегчающие короткий, но Ñтоль необходимый путь от покоÑившейÑÑ Ð¶ÐµÑÑ‚Ñной лачуги к дощатому нужнику из трех Ñтенок. От полезных людей в Ðью-Йорке Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что иÑкомое можно получить в бывшей кузнице на КейÑи-лейн, но, разумеетÑÑ, в трущобах не было табличек Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми улиц, как не было и полиÑмена на углу, у которого ÑпроÑить дорогу (да полиÑмен и не Ñтал бы разговаривать Ñ Ð·Ð°Ð±ÑƒÐ»Ð´Ñ‹Ð³Ð¾Ð¹), а когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ðº оборванным детÑм, мучившим крыÑу, те вмеÑто ответа принÑлиÑÑŒ швырÑть в него конÑким навозом. Еще не Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ КейÑи-лейн, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ»ÑÑ Ñреди лачуг и пуÑтующих фабрик на брошенное коммерчеÑкое здание – как раз такое, какое приÑматривал. Он Ñтупил на шаткие деревÑнные моÑтки перед входом, толкнул ногой покоробленную дверь и заглÑнул внутрь. Когда-то Ñто была Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтиница Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² – в бурьÑне Ñ€Ñдом еще угадывалиÑÑŒ ржавые рельÑÑ‹, – но теперь здеÑÑŒ обитали только голуби и крыÑÑ‹. Даже беднейшие Ñемьи из окреÑтных халуп не захотели Ñюда перебратьÑÑ. Причину Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» почти Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, и она тут же возбудила его любопытÑтво: в потолке большой гоÑтиной Ñразу за крохотным веÑтибюлем зиÑла дыра диаметром футов деÑÑть. Здание было четырехÑтажное, и ХолмÑ, запрокинув голову, увидел такие же круглые проломы в том, что американцы назвали бы вторым, третьим и четвертым Ñтажами. С крыши, до которой было футов пÑтьдеÑÑÑ‚, капала вода. Что могло пробить кровлю и три Ñтажа? Даже еÑли здание к тому времени оÑновательно прогнило, ни металличеÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, ни Ñейф, ни пианино не проломили бы мощные перекрытиÑ. Ðичто на полу не давало ответа к загадке, за вычетом багрового пÑтна на поломанных доÑках. То была клÑкÑа футов пÑтнадцать в диаметре: как будто двадцать непомерно толÑтых людей ÑгрудилиÑÑŒ в кучу, рухнули через три Ñтажа и разбилиÑÑŒ наÑмерть в большой гоÑтиной Ñразу за веÑтибюлем. Человек, называвший ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ Ñыщиком-конÑультантом мира (притом что в Лондоне тогда работали деÑÑтки чаÑтных детективов), не придал большой веры рабочей гипотезе о падающих толÑÑ‚Ñках. Впрочем, гоÑтиница вполне отвечала его целÑм. Перила центральной леÑтницы по большей чаÑти обвалилиÑÑŒ, но Ñама леÑтница выглÑдела вполне прочной. * * * Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ñ€Ñзными проулками дальше он обнаружил три Ñтены, занавешенные куÑком брезента, – вÑе, что оÑталоÑÑŒ от кузницы. БолтающаÑÑÑ Ð½Ð° одном крюке вывеÑка и Ñ€Ð¶Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлужили Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ и лучшего Ñыщика-конÑультанта в мире вполне доÑтаточными подÑказками. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ» на деревÑнный наÑтил, почти такой же грÑзный, как Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¾ÐºÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, и палкой отвел брезент. За низким Ñтолом курили и разбирали что-то похожее на груду муÑора три Ñамых отвратительных головореза, каких ХолмÑу ÑлучалоÑÑŒ видеть при Ñвете днÑ. У двоих – они походили на братьев-дебилов – были такие длинные руки и такие примитивные Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ† (под гуÑтой рыжей щетиной), Ñловно они вышли из диорамы «Троглодиты каменного века» в БританÑком музее еÑтеÑтвознаниÑ. От третьего разило так, что вонь почти физичеÑки выталкивала ХолмÑа, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñпиной к грÑзному брезенту. Ðтот третий был очень выÑок роÑтом. Ðа поÑÑе его мешковатых залатанных штанов виÑели ножны Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ Боуи, не уÑтупавшим размерами иным афганÑким и зулуÑÑким ÑаблÑм. – Какого дьÑвола тебе здеÑÑŒ надо? – ÑпроÑил выÑокий, ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ð»Ð°Ð¿Ð¸Ñ‰Ñƒ на Ñ‚Ñжелую рукоÑть. – Мне Ñказали, у Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ купить нужное мне количеÑтво морфина, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼ Ñвоим филадельфийÑким акцентом. Впервые он поÑетил Соединенные Штаты в ÑемидеÑÑтых годах вмеÑте Ñ Ð³Ð°Ñтролирующей труппой ПерÑи ÐлекÑандра – одиннадцать городов за Ñемь меÑÑцев – и поÑтаралÑÑ Ð·Ð° Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ как можно больше региональных диалектов. – И героина, – добавил ХолмÑ. – ЕÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ морфина, возьму героин. Ð’Ñ‹Ñокий оглÑдел его Ñтоптанные башмаки и залатанную одежду, уÑмехнулÑÑ Ð¸ ÑпроÑил: – Почем мы знаем, что ты не легавый? – Я не фараон, – ответил ХолмÑ. – Сними рубашку, – потребовал выÑокий. – Закатай рукав. Дрожа, будто от легкого озноба, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑнÑл куртку, грубый жилет и шерÑÑ‚Ñную рубаху, потом закатал рукав грÑзной и рваной нижней фуфайки. Ð’Ñе трое головорезов, подавшиÑÑŒ вперед, уÑтавилиÑÑŒ на Ñледы от шприца в Ñгибе его локтÑ. – Чего-то он точно ширит, – заметил второй троглодит, наклонÑÑÑÑŒ зароÑшей физиономией к голой руке ХолмÑа. – ЗаткниÑÑŒ, Финн, – Ñказал выÑокий. – Тогда почем мы знаем, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть деньги? – ÑпроÑил другой троглодит. – ЗаткниÑÑŒ, Финн! – Ñ€Ñвкнул выÑокий головорез Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ Боуи. Очевидно, они и впрÑмь были братьÑ, и он Ð´Ð»Ñ ÑкороÑти называл их одинаково. Прежде чем ближайший Финн отодвинулÑÑ, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑпел различить на его правом запÑÑтье грубо вытатуированные буквы «Г» и «Ю». Ðто значило, что Ñыщик попал, куда хотел, по крайней мере, еÑли верить его информантам из нью-йоркÑкой ÐдÑкой Кухни. Он ÑобиралÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в контакт Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ вашингтонÑкой банды «Громилы Ñ Ð®Ð³Ð¾-Запада» и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, преуÑпел в Ñвоем намерении. Ð’Ñ‹Ñокий указал на ХолмÑа пальцем: – ЗдеÑÑŒ не Чайна-таун. Даже больницы Ñ€Ñдом нет, откуда Ñто дело можно взÑть. Ширка от доктора Байера чиÑтаÑ, да Ñтоит больше. Ее поди доÑтань. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть деньги, – жалобно проныл Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ наркомана, которому не терпитÑÑ Ñделать укол. Он вытащил из кармана толÑтую пачку американÑких долларов. – Вижу, приÑтель, – Ñказал выÑокий, поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ по рукоÑтке ножа. – Финн! Оба! Приведите миÑтера Кулпеппера и миÑтера Дж. Живо! Он, по крайней мере, поÑтаралÑÑ Ñкрыть злорадное торжеÑтво, но в глазах обоих троглодитов оно горело Ñовершенно отчетливо. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»: его ÑобираютÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ ради денег. Глава 11 С уходом Финнов они оÑталиÑÑŒ втроем: ХолмÑ, выÑокий головорез и его вонь. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ñтвовал, выÑокий человек Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ молча Ñмотрел на него, а вонь говорила Ñама за ÑебÑ. Меньше чем через деÑÑть минут Финны вернулиÑÑŒ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ одетыми людьми. Один был выÑокий, худой, немногоÑловный, Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ уÑиками над краÑивыми губами. У него были очень темные волоÑÑ‹ и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ, почти Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, что уже в Ñтот непоздний дневной Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ бы не мешало побритьÑÑ Ñнова. Ð’ оÑтальном он выглÑдел безупречно: ни Ñледа грÑзи на тщательно начищенных ботинках и белых гетрах. Ðтот выÑокий, худой, немногоÑловный гоÑподин выглÑдел бы Ñвоим и Ñреди дельцов на Уолл-Ñтрит, и – ближе к дому – Ñреди учаÑтников ежегодного ПаÑхального парада на вашингтонÑкой Кей-Ñтрит. Второй, пониже роÑтом и поплотнее, был одет дорого, однако в общеÑтве наÑтоÑщих джентльменов его бы Ñразу выдала вульгарноÑть деталей. Золотой зуб блеÑтел так же, как золотые нити в парчовом жилете. Ðад жилетом отчетливо виднелаÑÑŒ рукоÑть Ñамовзводного револьвера, заткнутого за поÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтно чиÑтых (ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзь КейÑи-лейн) брюк. Ðа Ñальных черных волоÑах Ñидела Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ„ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа, полные губы улыбалиÑÑŒ. – Боже, Мертрих, – ахнул плотный гоÑподин Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼, – ну и вонь! Уже почти апрель! Ты же моешьÑÑ Ñ€Ð°Ð· в год – наверное, пора? Он махнул рукой, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð¼, чтобы те вышли. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñлышал, как их башмаки захлюпали по уличной грÑзи. Ð’Ñ‹Ñокий худой человек облокотилÑÑ Ð½Ð° прилавок (предварительно Ñмахнув Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ пыль ноÑовым платком) и безмолвно наблюдал за проиÑходÑщим. Вульгарно одетый гоÑподин протÑнул загрубелую руку. – Говард Кулпеппер, – Ñказал он гуÑтым баритоном. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½ÑлÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ рукопожатием, украдкой разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ¸Ñ…. ЕÑли Ñто Кулпеппер, значит более молодой и молчаливый – «миÑтер Дж.», очевидно Ñамый значительный из пÑти бандитов. Тот, кого Кулпеппер назвал Мертрихом, ни на минуту не переÑтавал барабанить пальцами по рукоÑти большого ножа. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ, что вышел на Кулпеппера: ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ шикарной одежде и уверенной манере, тот почти навернÑка занимал в преÑтупной иерархии доÑтаточно выÑокую Ñтупень и мог ответить на интереÑующие Ñыщика вопроÑа. При должной мотивации, конечно. Рвот из миÑтера Дж. врÑд ли удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñнуть имена, да и вообще хоть что-нибудь полезное, – он Ñлишком умен. – Как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил Кулпеппер. – Генри БаÑкерÑ, – ответил ХолмÑ. – Что ж, миÑтер БаÑкерÑ, приношу Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ коли Ñтого не Ñделал хозÑин – за некоторое… Ñ-Ñ… амбре, – Ñказал Кулпеппер. – Ð’Ñ‹ видели окреÑтноÑти, ÑÑÑ€. Ð‘Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ° – на Четвертой-Ñ-половиной улице, воду оттуда приходитÑÑ Ð½Ð¾Ñить ведрами. – Он покоÑилÑÑ Ð½Ð° Мертриха. – Что, впрочем, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ оправданием, ибо цивилизованноÑть требует жертв. Мертрих неотрывно Ñмотрел на ХолмÑа, которому нечего было ответить. Он позволил Ñебе выказать легкие признаки нервозноÑти, впрочем не переигрываÑ. «МиÑтер БаÑкерÑ» должен был и раньше приобретать нелегальные наркотики в такого рода притонах. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñал нервный взглÑд в Ñторону миÑтера Дж., Ñловно джентльмен, проÑÑщий помощи у другого джентльмена, но тот ÑтоÑл у прилавка в отрешенном молчании, граничащем Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ равнодушием, как будто пребывает где-то Ñовершенно в другом меÑте. Кулпеппер потер руки: – Ð’ таком Ñлучае перейдем к делу, ÑÑÑ€. Мои товарищи Ñообщили мне, что вы намерены приобреÑти небольшое количеÑтво морфина и… как бы Ñто Ñказать… более значительное количеÑтво того нового героичеÑкого медикамента, который выпуÑкает фирма миÑтера Байера. – Да, – Ñказал ХолмÑ. Он повторил, Ñколько хочет приобреÑти того и другого. – Вам извеÑтно, миÑтер БаÑкерÑ, – продолжал Кулпеппер, – что Байер еще не выпуÑтил Ñвой замечательный героин в общую продажу ни в Европе, ни в Соединенных Штатах. Скоро Ñто лекарÑтво будет в каждой лавчонке, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾ проходит… как бы Ñто Ñказать… проверку в неÑкольких избранных больницах, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð¸ÐºÑƒ доктора Рида. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ кивнул. Он то и дело – будто не может Ñ Ñобой Ñовладать – коÑилÑÑ Ð½Ð° три ÑклÑнки Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑолÑми, которые Кулпеппер держал между пальцами правой руки, Ñловно фокуÑник на предÑтавлении. Ðа каждой ÑклÑнке была Ñтикетка: «ФРИДР. БÐЙЕРИ Ко, ÐЛБЕРФЕЛЬД, СТОУÐ-СТРИТ, 40, ÐЬЮ-ЙОРК». Ðа Ñамом деле Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¾Ðº отметил про ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ револьвера, заткнутого у Кулпеппера за поÑÑ Ð±Ñ€ÑŽÐº. Револьвер был прекраÑно знаком Ñыщику, так как не только выпуÑкалÑÑ Ð² Ðнглии, но и ÑоÑтоÑл на вооружении британÑкой армии, пока в 1880-м его не Ñменил «Ñнфильд». То был «бомон-адамÑ» калибра 11,2 мм, получивший такую громкую Ñлаву во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ Ñ Ð·ÑƒÐ»ÑƒÑами. У Кулпеппера он почти навернÑка был переделан под унитарный патрон центрального воÑпламенениÑ. Револьвер также обладал первым по-наÑтоÑщему Ñовременным ударно-ÑпуÑковым механизмом двойного дейÑтвиÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что многие офицеры во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ Севера и Юга предпочитали такие переделанные «бомон-адамÑы» американÑким армейÑким кольтам за быÑтрый взвод курка и боÌльшую ÑкороÑтрельноÑть в ближнем бою. Кулпеппер вполне мог быть офицером на той войне, три деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, и хранить револьвер по Ñентиментальным мотивам. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñедым бакенбардам и Ñвно крашеным волоÑам (возможно, он чернил их тем же патентованным ÑоÑтавом, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð² образе СигерÑона), ему было около шеÑтидеÑÑти лет. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что миÑтер Дж. тоже вооружен, но более компактным револьвером, какой разумнее ноÑить в городе. – Морфин обойдетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ вÑего в двадцать долларов, – Ñказал Кулпеппер, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð´Ð²Ð° пузырька поменьше, которые держал в левой руке. Такое же количеÑтво морфина Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» бы вдвое дешевле Ñ€Ñдом Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ больницей или в негритÑнÑкой чаÑти города, куда отÑюда было рукой подать. Словно Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñли ХолмÑа, Кулпеппер уÑмехнулÑÑ Ð¸ Ñказал: – Да, да, у черномазых вы можете купить дешевле, но один Бог ведает, что они туда подмешают. Рчто до героина… вы пришли к единÑтвенному поÑтавщику в Ñтой Ñтране. Больше вы нигде не найдете. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Кулпеппер лжет, однако ÑпроÑил: – Сколько за три ÑклÑнки Ñоли? – Сто пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов, ÑÑÑ€, – ответил Кулпеппер. Даже Мертрих глÑнул на него Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Ðто было вчетверо больше, чем Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð» бы за такое же количеÑтво героина на улицах Ðью-Йорка. Ðа лице ХолмÑа изобразилÑÑ Ñлабый отголоÑок той внутренней борьбы, что идет в душе каждого Ñ‚Ñжелого наркомана, когда на одной чаше веÑов лежит оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð½Ð¾Ñть, а на другой – вÑего лишь деньги. – Ладно, что мелочитьÑÑ! – раÑÑмеÑлÑÑ ÐšÑƒÐ»Ð¿ÐµÐ¿Ð¿ÐµÑ€. – Мы включим морфин в ту же Ñумму. Дешевле вы нигде к воÑтоку от МиÑÑиÑипи не ÑговоритеÑÑŒ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ñжело Ñглотнул и наконец Ñказал: – Хорошо. Оба дельца жадно Ñмотрели, как он отÑчитывает Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов от пухлой пачки. При Ñебе у Ñыщика было воÑемьÑот долларов – вÑе деньги, которые он привез из Франции и обменÑл на американÑкую валюту в Ðью-Йорке. Когда Ñделка была завершена и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð½Ð¾ раÑÑовал ÑклÑнки Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ„Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ и героином по разным карманам куртки, Кулпеппер ÑпроÑил небрежно: – Будем ли мы иметь удовольÑтвие веÑти Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ дела и дальше, миÑтер БаÑкерÑ? Я могу назвать вам адреÑа… Ñ-Ñ… менее оÑкорблÑющих обонÑние меÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи. Ответ должен был решить вÑе. ЕÑли бы Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» наведыватьÑÑ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрно, его, возможно, оÑтавили бы в живых. При таких заоблачных ценах на героин они бы, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº наÑилию, за неÑколько меÑÑцев вытÑнули у него оÑтавшиеÑÑ ÑˆÐµÑтьÑот пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов. За год-два он бы их озолотил. – Ðет, – Ñказал ХолмÑ. – Завтра Ñ ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°ÑŽ в Сан-ФранциÑко. Сам Ñ Ð¸Ð· Филадельфии и не знаю, еÑть ли в Сан-ФранциÑко героин. Так что решил вот… на вÑÑкий Ñлучай… – ПонÑтно, – Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой ответил Кулпеппер и чуть заметно покоÑилÑÑ Ð½Ð° Мертриха. – СчаÑтливого вам пути, миÑтер БаÑкерÑ. МиÑтер Дж. даже не повернул голову, чтобы проводить взглÑдом ХолмÑа, когда тот выходил из бывшей кузницы. Глава 12 Одного из Финнов отправили за ним Ñледить. Идти за кем-нибудь незаметно по узкому немощеному проулку, между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтенами лачуг и развалин, трудно даже в Ñухую погоду, а по раÑкиÑшей от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ðµ – и вовÑе невозможно. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð°Ð» на Ñевер не оборачиваÑÑÑŒ. Он догадывалÑÑ, что Финн крадетÑÑ Ñзади, ÑтараÑÑÑŒ не потерÑть его из виду, а оÑтальные трое – или уже больше – движутÑÑ Ð¿Ð¾ ÑоÑедней улочке. Когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾ÑтановитÑÑ, Финн извеÑтит об Ñтом Ñообщников меньше чем за минуту. Кулпеппер Ñ ÐœÐµÑ€Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¼ навернÑка раÑÑчитали, что морфиниÑÑ‚ не утерпит до гоÑтиницы, а поÑтараетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать укромное меÑтечко и там ввеÑти Ñебе купленный героин. Оба Ñтавили на то, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ «миÑтер БаÑкерÑ» – Ñделает Ñто, не Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· Юго-Западных трущоб. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ ÑобиралÑÑ Ð¸Ñ… разочаровывать. * * * Он вошел в заброшенную гоÑтиницу, оÑтавив дверь приоткрытой. ПÑтно на полу большого Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñразу за веÑтибюлем было вÑе таким же тревожно-загадочным, в Ñквозную дыру вÑе так же Ñыпал холодный мороÑÑщий дождь. «Быть может, на гоÑтиницу упал метеорит или комета» – Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль мелькнула в Ñамом дедуктивном и логичном уме Европы. Сыщик жеÑтоко Ñтрадал. Утром он вколол Ñебе поÑледние оÑтатки морфина, и Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð° не ÑнÑла ÑкопившуюÑÑ Ð·Ð° неделю боль. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° годы железной ÑамодиÑциплины, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ мог полноÑтью ÑобратьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми. Даже огнеÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð° (будь она не ÑовÑем Ñмертельной) не так мешала бы ÑоÑредоточитьÑÑ, как Ñта неÑÑ‚ÐµÑ€Ð¿Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‚Ð° во вÑем теле от Ñлишком большого интервала между уколами. Он медленно поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, проверÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´ÑƒÑŽ Ñтупеньку, прежде чем перенеÑти на нее Ñвой веÑ. Старые добротные доÑки, хоть и разбухли от ÑыроÑти, а меÑтами даже подгнили, по большей чаÑти еще держалиÑÑŒ, и лишь некоторые пришлоÑÑŒ перешагнуть. Перила кое-где виÑели на воздухе, поÑкольку многие балÑÑины выпали. Между тем, что американцы зовут вторым и третьим Ñтажами, балÑÑин не оÑталоÑÑŒ вовÑе. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñвернул в мокрый коридор четвертого Ñтажа, где бумажные обои куÑками отходили от Ñтен, и уперÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ в покоробленную дверь выбранной комнаты. Ð’Ñе было так, как он и предвидел. У входа ÑохранилоÑÑŒ примерно воÑемнадцать дюймов пола, дальше начиналÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¹ провал. Между балками, там, где их проломила Ñ€ÑƒÑ…Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ñоты в Ñорок футов Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑжеÑть, заÑтрÑли обрывки Ñтаринного ковра. ТуÑклое Ñолнце, пробиваÑÑÑŒ Ñквозь Ñерые тучи, подÑвечивало капли Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ придавало голым Ñтенам призрачно-нееÑтеÑтвенный вид. Справа от кратера оÑтавалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ узкий карниз, по которому кое-как можно было протиÑнутьÑÑ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼, под Ñтеной напротив – фута четыре наклонного пола. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что помеÑтитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, хоть и еле-еле. Именно на Ñтом ÑтроилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ план. Кулпепперу, чтобы его убить, довольно будет раÑпахнуть дверь, прицелитьÑÑ Ð¸ выÑтрелить Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ двадцати футов. Однако деÑÑть шанÑов из деÑÑти, что «миÑтер БаÑкерÑ», Ñраженный «бомоновÑкой» пулей, рухнет вперед, в провал, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñтавил Ñвою жизнь на то, что Кулпеппер и Мертрих – или как там их на Ñамом деле зовут – хотÑÑ‚ Ñохранить ÑклÑнки Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ и морфином в целоÑти. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‚Ð¸ÑнулÑÑ Ð² узкое проÑтранÑтво за Ñтолбом иÑкриÑтых дождевых капель напротив закрытой двери и Ñполз по Ñтене на пол, надеÑÑÑŒ, что наклонные доÑки выдержат его веÑ. Они выдержали, хоть и негодующе заÑтонали. Он доÑтал одну ÑклÑнку и ÑафьÑновый неÑеÑÑер Ñо шприцем. Во Франции и по пути через Ðтлантику Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð»ÑÑ, не Ñтоит ли обзавеÑтиÑÑŒ револьвером. Свой поÑледний он оÑтавил в Индии, а Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела такой Ñпокойной и мирной – даже ÑкÑÐ¿ÐµÑ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð¼Ð°Ñ†ÐµÐ²Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð² Монпелье, где Ñыщик принÑл решение перейти Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ„Ð¸Ð½Ð° на новое, более безопаÑное ÑредÑтво, – что там огнеÑтрельное оружие не требовалоÑÑŒ. ЕдинÑтвенный вечер в Ðью-Йорке Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» на то, чтобы добыть ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± интереÑующих его людÑÑ… в Ñтолице, и не удоÑужилÑÑ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ револьвер. По правде Ñказать, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль даже не пришла ему в голову. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñидел Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸, подошвой ботинка прижимал к полу пузырек Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, чтобы не ÑкатилÑÑ Ð² провал, раÑкладывал принадлежноÑти Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½ÑŠÐµÐºÑ†Ð¸Ð¹ и улыбалÑÑ. Ð’ многочиÑленных «Загадках» и «СлучаÑх», которые ВатÑон по большей чаÑти держал у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° полке в Ñтаром докторÑком чемоданчике и о которых Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ° еще даже не Ñлышала, именно ВатÑон прихватывал Ñ Ñобой револьвер, еÑли обÑтоÑтельÑтва того требовали. И впрÑмь, ХолмÑ, потративший Ñотни чаÑов на уроки Ñтрельбы Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ и не меньше – на одинокие ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² меткоÑти, питал к любому огнеÑтрельному оружию Ñтойкую неприÑзнь. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ вновь улыбнулÑÑ, вÑпомнив, что ВатÑон вÑегда ограничивалÑÑ Ñловами «мой Ñтарый [или «верный»] армейÑкий револьвер». Доктор Ñледовал литературным рекомендациÑм Конан Дойла, а тот учил, что Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð»ÑÑŽÑ‚ детали. Однако Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не упуÑкал деталей. Ð’ первый же раз, как ВатÑон вооружилÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑовмеÑтного приключениÑ, Ñыщик отметил, что его «верный револьвер» – казнозарÑдный «адамÑ.450» Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð¾Ð¼ на шеÑть патронов и шеÑтидюймовым Ñтволом, ÑоÑтоÑвший на вооружении британÑкой армии во Второй афганÑкой войне, на которой доктор получил Ñвою подозрительно кочующую пулю из джезаилÑ. Размером и другими параметрами револьвер ВатÑона не Ñильно отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ «бомон-адамÑа», который торчал из-за поÑÑа у Кулпеппера. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» про ÑебÑ, что Ñтот щеголь ноÑил и подтÑжки, и ремень. МиÑтер Кулпеппер Ñвно был оÑторожен – наÑколько именно, предÑтоÑло выÑÑнить в ближайшее времÑ. «Быть может, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ñ‹ еÑть уже у вÑех пÑтерых», – была поÑледнÑÑ Ð¼Ñ‹Ñль ХолмÑа перед тем, как внизу раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ вышибаемой двери. Ðо нет – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что миÑтер Дж. не приÑоединилÑÑ Ðº отрÑду, а почти навернÑка отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ о проиÑшедшем главарÑм банды. Ðто значило, что по меньшей мере одного из четырех преÑледователей надо будет оÑтавить в живых. Ðе обÑзательно Кулпеппера. Ð’Ñе необходимое было разложено перед ХолмÑом на раÑкрытом ÑафьÑновом неÑеÑÑере. Сыщик взÑл шприц, заранее наполненный Ñоленой водой, и крышечку от «СарÑапариллы ХайреÑа», которую купил утром, поÑле того как вышел из магазина волшебных фонарей. Бутылку вмеÑте Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ пойлом он выкинул Ñразу, дивÑÑÑŒ, что американцы выпивают их три миллиона в год. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñыпал в крышечку героиновую Ñоль и выдавил туда же неÑколько капель воды из шприца. Из другого кармана раÑкрытого неÑеÑÑера он вытащил аптечную трубку, перетÑнул Ñебе руку, как утром, тронул вздувшуюÑÑ Ð²ÐµÐ½Ñƒ и доÑтал из жилетного кармана уникальный предмет – опытный ÑкземплÑÑ€ зажигалки, подаренный ему в 1891 году, за неÑколько меÑÑцев до «РейхенбахÑкого водопада», благодарным клиентом: немецким ученым Карлом ÐуÑром фон ВельÑбахом. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð°Ñ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ иÑкуÑÑтвенному кремню из Ñплава под названием «ферроцерий» зажигалка ВельÑбаха была меньше и гораздо удобнее, чем громоздкое, Ñложное и очень опаÑное «огниво Дёберейнера» прошлых деÑÑтилетий. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ» голубое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð¹ зажигалки под крышечку от корневого пива. Зажигалка фон ВельÑбаха много раз ÑпаÑала ХолмÑа в ГималаÑÑ…; ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ умолÑл ее нагреть воду Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ криÑталликами, пока шаги на леÑтнице не приблизилиÑÑŒ к четвертому Ñтажу. Ð’ нагрудном кармане рубахи, Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñми, лежал комок ваты – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ» его и положил в крышечку. Вата должна была Ñыграть роль фильтра, чтобы нераÑтворенные криÑталлики не попали в шприц и не вызвали оÑтановку Ñердца. Шаги ÑлышалиÑÑŒ уже на площадке второго Ñтажа. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл наполненный шприц, щелкнул по нему пальцем, выдавил немного раÑтвора, чтобы не оÑталоÑÑŒ пузырьков воздуха, и ввел Ñодержимое Ñебе в вену. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ звуку шагов, бандитов было вÑего четверо, не пÑтеро. Они ÑтаралиÑÑŒ не шуметь, но вÑе же Ñтупали не оÑобенно тихо, видимо не Ñлишком заботÑÑÑŒ, что беззащитный «миÑтер БаÑкерÑ» их уÑлышит. Ð’ конце концов, что он им Ñделает? ХолмÑу требовалоÑÑŒ времÑ, чтобы героин подейÑтвовал. Он ÑнÑл Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ трубку, разобрал шприц, ÑпрÑтал крышечку, ÑклÑнку и беÑценную зажигалку ВельÑбаха в ÑоответÑтвующие карманы. Ðффект героина не заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Тепло разлилоÑÑŒ по Ñердцу, груди, по рукам и ногам и, наконец, по мозгу, Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ – оÑобенно боль от нерешенного вопроÑа о реальноÑти или нереальноÑти ÑобÑтвенного бытиÑ, – а Ñледом пришло чувÑтво, будто его выноÑит на гребень беззвучной волны. Шаги оÑтановилиÑÑŒ перед дверью комнаты. Бандиты перешептывалиÑÑŒ, но Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ обращал на Ñто никакого вниманиÑ. БыÑтро Ð²Ð·Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° гребне волны, он теперь лучше видел и ощущал Ñвою жизнь. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ различить лакуны, ÑллипÑиÑÑ‹, зиÑющие провалы между так называемыми приключениÑми проÑлавленного Ñыщика-конÑультанта, Ñохраненными Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтва торопливым пером доктора ВатÑона. Ðти дни, недели, а порой и меÑÑцы были лишь грубыми наброÑками, в которых лица не прориÑованы, фон не намечен, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ заполнено. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð», как водил Ñмычком по дорогой Ñкрипке. Как вкалывал Ñебе кокаин. Как подолгу Ñпал днем и забавлÑлÑÑ, Ñловно мальчишка, глупыми химичеÑкими опытами – что-то булькало, что-то горело. Как Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон приноÑила в их общую комнату подноÑÑ‹ Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹, а потом забирала пуÑтую поÑуду. ÐеÑколько раз хозÑйка – лицом и голоÑом Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ «миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон», какой ее знал ХолмÑ, – необъÑÑнимым образом упоминалаÑÑŒ в хрониках ВатÑона как «миÑÑÐ¸Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð½ÐµÑ€Â». И вÑе Ñто было как в тумане, лишенное оÑновательноÑти и проÑтого вкуÑа реальноÑти. ÐŸÐ¾ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ открылаÑÑŒ. Вошли Финны, на цыпочках, как герой риÑованных иÑторий про Ðли Слопера (их тайком покупал и читал доктор ВатÑон). Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñловно ничего не заметил: у него не оÑталоÑÑŒ времени, как не оÑталоÑÑŒ и выбора. Он должен был увидеть то, что откроет ему наркотик, прежде чем перенеÑти внимание на будущих убийц. Сознание ХолмÑа раÑширилоÑÑŒ так, что он уперÑÑ Ð² железные горизонтальные Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ñвоей клетки. ÐŸÑ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ñти были не Ñплошные: металличеÑкие Ñтержни разной длины парили в Ñером воздухе – нет, не в воздухе, в каком-то ÑтудениÑтом Ñфире перед ним, – однако нигде между ними не было такого зазора, куда можно проÑунуть голову или вдвинуть плечо. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñознал, что Ñти горизонтальные Ñлементы его клетки – отдельные иÑполинÑкие Ñлова, как бы литерные колодки, вдавленные в желейную маÑÑу. Однако – еÑли Ñмотреть Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтороны – вÑе Ñлова и целые Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ напиÑаны задом наперед. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð·Ð° два больших Ñлова (Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñталь обожгла руки) и уÑтавилÑÑ Ñквозь клетку Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ безумца или человека на необитаемом оÑтрове, глÑдÑщего, как первый за долгие годы корабль неумолимо иÑчезает за горизонтом. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñмотрит на ваÑ. Он видит Ñмутные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñ‹ и того, что за вами. Ð’ÑматриваетÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил, пытаÑÑÑŒ различить ваше лицо. – ОтрубилÑÑ, – Ñказал один из Финнов. – Ð’ отключке. Ðичего не Ñоображает, – добавил второй. – ЗаткнитеÑÑŒ! – Ñ€Ñвкнул Мертрих. Ð’Ñе четверо уже вошли в комнату. Финны и Мертрих оÑторожно пробиралиÑÑŒ по правому Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, левому Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñа карнизу. Кулпеппер оÑталÑÑ Ð² дверном проеме. ПодтÑжки и ремень, вÑпомнилоÑÑŒ ХолмÑу Ñквозь лучиÑтое тепло и дивный, беÑÑтрашный ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ð°. ЕÑли в Ñледующие две минуты Кулпеппер проÑвит наÑтоÑщую оÑторожноÑть, миÑтер Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð· Лондона Ñтанет покойником. Он убрал ÑафьÑновый неÑеÑÑер и теперь ÑтоÑл на коленÑÑ…, Ñловно молÑÑÑŒ падающим дождевым ÑтруÑм. Где-то над дырой в потолке Ñолнце проглÑнуло из-за туч, и капли заÑиÑли раÑплавленным золотом. Палка ХолмÑа ÑтоÑла у Ñтены у него за Ñпиной Ñправа. ТÑнутьÑÑ Ð·Ð° ней ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы Ñлишком долго и неудобно. Три приближающихÑÑ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ‚Ð° Ñто видели. ВзглÑд Ñыщика еще ни на чем не ÑфокуÑировалÑÑ, но он Ñмутно отметил, что Мертрих вытащил из чехла нож. Кулпеппер доÑтал из-за поÑÑа револьвер. Финны поднÑли Ñвои палеолитичеÑкие дубинки. Тут Кулпеппер шагнул вперед и закрыл за Ñобой дверь. Скорее вÑего, Ñработала заÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° – убивать Ñвоих жертв в укромном, замкнутом проÑтранÑтве. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð½Ñтинктивно надеÑлÑÑ Ð½Ð° Ñту привычку, но не был уверен. Ðе был уверен. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñделал вид, будто не обратил вниманиÑ. Теперь вÑе четверо оÑторожно двигалиÑÑŒ по периметру огромной дыры, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно ближе к западной Ñтене. Финны то и дело коÑилиÑÑŒ вниз, и в их маленьких первобытных глазках читалоÑÑŒ что-то вроде Ñтраха. Одного из бандитов надо было оÑтавить в живых, чтобы тот Ñообщил обо вÑем миÑтеру Дж. и главарÑм. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что Ñто будет кто-нибудь из Финнов. – Ðе наваливайтеÑÑŒ на него вÑе разом, – прошептал Кулпеппер. Он Ñледовал за оÑтальными на раÑÑтоÑнии в неÑколько шагов, затем оÑтановилÑÑ Ð½Ð° западном краю дыры и Ñтал глÑдеть, как они продвигаютÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – ЕÑли ÑгрудитеÑÑŒ, пол может не выдержать. СклÑнки нужны нам целыми. Трое бандитов не ответили, но раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ в более длинную цепочку. Финны взÑли на изготовку короткие, утыканные гвоздÑми дубинки. Мертрих держал нож и двигалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ¸ÑÑŒ, как опытный боец. Кулпеппер, Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в опущенной руке, выглÑдел бывалым дуÑлÑнтом, заранее уверенным в очередной легкой победе. Курок «бомон-адамÑа» был взведен. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не повернул голову, чтобы взглÑнуть на приближающихÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ð». Его глаза были пуÑты, на Ñгибе Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ левой руки выÑтупила капелька крови. Финны рванули вперед, Мертрих изготовилÑÑ Ñƒ них за Ñпинами. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ он был наÑтолько Ñпокоен внутри Ñвоего кокона, что наблюдал за проиÑходÑщим Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ отрешенноÑтью, – круто развернулÑÑ Ð¾Ñ‚ нападающих, Ñловно намеревалÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² воÑточный угол, где кратер вплотную подходил к Ñтене. Однако вращение не оÑтановилоÑÑŒ на половине – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñовершил почти полный оборот и вÑкочил, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руке палку. Финны иÑпуÑтили первобытный вопль и вÑкинули дубинки. Ðвтоматизм, выработанный деÑÑтилетиÑми упражнений, вылилÑÑ Ð² двухÑекундную Ñерию ударов. Первыми двумÑ, горизонтальными, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñломал правую руку Ñперва одному Финну, затем другому. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñледующими, вертикальными – концом троÑти в нижнюю челюÑть, – он заÑтавил обоих оÑеÑть на колени. Два поÑледних удара были направлены Ñверху вниз: первым, мощным, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ñкроил череп более роÑлому Финну, вторым, поÑлабее, лишь чаÑтично оглушил его менее крупного брата. Мертрих неоÑторожно заÑмотрелÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñти и брызги крови, однако теперь он пригнулÑÑ ÐµÑ‰Ðµ ниже и, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ ÑмертоноÑным оÑтрием вправо и влево, прыгнул вперед. Один Финн неподвижно лежал ничком, из уха у него хлеÑтала кровь, другой, упав на Ñпину, корчилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли, обхватив руками кровоточащую голову. Мертриху пришлоÑÑŒ через них переÑкочить. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑтилÑÑ â€“ не потому, что иÑпугалÑÑ Ð½Ð¾Ð¶Ð° или хотел иметь проÑтор Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð°, а потому, что поÑылал Кулпепперу мыÑленный Ñигнал приÑоединитьÑÑ Ðº Ñхватке. Подойди ближе. Фат и впрÑмь Ñделал два шага вперед и даже поднÑл револьвер, но дальше не двинулÑÑ, ожидаÑ, что Мертрих покончит Ñ Â«Ð‘Ð°ÑкерÑом» за него. – Героин! – крикнул он Ñвоему вонючему Ñообщнику. – Ðе разбей ÑклÑнки! Ðож Боуи так и мелькал в воздухе. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы за четверть Ñекунды отбить его палкой на другой конец комнаты, пока Мертрих перебраÑывал теÑак из руки в руку – бандит, очевидно, мог Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ уÑпехом вÑпороть противнику живот и правой и левой, – однако ХолмÑу требовалоÑÑŒ, чтобы нож воткнулÑÑ Ð² пол здеÑÑŒ, а не рухнул в водопад золотиÑтых капель и не вонзилÑÑ Ð² дальнюю Ñтену или дверь. Сыщик риÑкнул выждать, когда Мертрих Ñделает Ñтремительно-грациозный балетный выпад. Лишь в ИÑпании и один раз в Калькутте Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñтоль артиÑтичное обращение Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼. Именно таким отточенным движением умелый боец раÑÑекает противника от грудины до паха; внутренноÑти вываливаютÑÑ, и жертва уÑпевает уÑлышать звук, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ они шмÑкаютÑÑ Ð½Ð° землю. ТеÑак как раз позволÑл оÑущеÑтвить такое харакири, однако его веÑ, как и раÑÑчитывал ХолмÑ, на долю Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð» удар. Сыщик выгнулÑÑ, баланÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° пÑтках, и в тот миг, когда оÑтрие отÑекало ему жилетную пуговицу, обрушил палку на правую руку Мертриха – нож выпал и вонзилÑÑ Ð² пол там, где требовалоÑÑŒ ХолмÑу, а палка, не замедлÑÑÑÑŒ в плавном дуговом замахе, Ñаданула бандита по Ñкуле. Тот, оглушенный, качнулÑÑ Ð¸ начал заваливатьÑÑ Ð² пролом. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ – которой героин придал чуть ли не беÑконечную Ñилу – ухватил его за грудки и, держа палку между Ñобой и полубеÑчувÑтвенным громилой, притÑнул того к Ñебе, Ñловно хочет поцеловать, затем пригнулÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ к его груди, Ñтав ниже роÑтом, и пошел вперед вдоль ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ñти. Четыре револьверных хлопка доÑтигли его ушей как будто через чаÑÑ‹ поÑле того, как Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð° Мертриху затылок, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð° позвоночник, Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð° левое плечо, а Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð»Ð° тело наÑквозь и проÑвиÑтела у ХолмÑа под правой рукой. Револьвер был пÑтизарÑдный, но Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑкинул труп и толкнул им Кулпеппера, так что пÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð»Ð° куÑок мокрой штукатурки от прогнившего потолка. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил убитого громилу на пол, неÑпешным ударом палки выбил из рук Кулпеппера пуÑтой револьвер и потащил ошеломленного Ñ‰ÐµÐ³Ð¾Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где вкалывал Ñебе героин. Сыщик и его жертва выплÑÑывали на трех лежащих телах причудливый танец, но ХолмÑу нужно было, чтобы Кулпеппер Ñмог дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ воткнутого в пол ножа. Он развернул щеголеватого бандита и наклонил к дыре. Теперь от Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ удерживала лишь Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° ХолмÑа, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ воротник. Кулпеппер шаталÑÑ Ð¸ Ñкулил. Ð’ воздухе вдруг резко запахло мочой. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð¾Ñил палку и вытащил из нагрудного кармана рубашки три фотографии. По-прежнему держа Кулпеппера наклоненным, он Ñунул тому под Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²ÑƒÑŽ карточку. Ðа ней был запечатлен пожилой, грузный, черноглазый уÑач. – Ты знаешь Ñтого человека? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Видел его когда-нибудь? – Ðет! – Баритон Кулпеппера перешел в Ñопрано. – Подумай хорошенько, – Ñказал ХолмÑ. – Ðе знаю, кому из «Громил Ñ Ð®Ð³Ð¾-Запада» ты непоÑредÑтвенно подчинÑешьÑÑ â€“ Диллону, Мейеру или Шелтону, – но Ñто должно было проиÑходить в их штаб-квартире. Рможет, Ñтот человек обедал Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ боÑÑом. – Я никогда его не видел! – взвизгнул убийца. Ð’ÑÑкий раз, как он пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑти руку назад и ухватитьÑÑ Ð·Ð° ХолмÑа, Ñыщик еще Ñильнее наклонÑл его вперед. Ðаконец Кулпеппер прекратил борьбу и теперь лишь вÑплеÑкивал пухлыми руками, Ñловно голубь – перебитыми крыльÑми. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð» фотографию в карман и вытащил другую – очень молодого человека. Тонкие губы, длинный прÑмой ноÑ, волоÑÑ‹ зачеÑаны назад, глаза змеиные. Лицо внушало ХолмÑу ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в нынешнем отрешенно-наркотичеÑком ÑоÑтоÑнии. Кулпеппер медлил Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, и Ñто Ñказало ХолмÑу вÑе, что тот хотел знать. – Говори! – потребовал он, наклонÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑÑ‚Ñка на неÑколько дюймов вперед. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° у Ñыщика уÑтала, и он лишь чудом не уронил Кулпеппера в провал. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ должен был Ñтого допуÑтить, но и руку перехватить не мог. – Говори! – Ñнова Ñ€Ñвкнул он. – КажетÑÑ, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его… может быть… один раз. Бога ради! УмолÑÑŽ! Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ñнул его на неÑколько дюймов к Ñебе. – Года два назад, – бормотал Кулпеппер. – Может, три. Ð’ конторе Шелтона на ПенÑильваниÑ-авеню. – Как его зовут? – Я видел его только раз… издали, – проÑтонал Кулпеппер. – Богом клÑнуÑÑŒ! Знал бы что-нибудь, Ñказал бы. Богом клÑнуÑÑŒ! УмолÑÑŽ! Ðе надо! УмолÑÑŽ! Я иÑправлюÑÑŒ! ХриÑтом Богом клÑнуÑÑŒ! – Ð Ñтого? – ÑпроÑил ХолмÑ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑŽ фотографию. Человек, запечатленный на ней, был Ñтарше двух оÑтальных. Лицо его, мертвенно-бледное, отличалоÑÑŒ крайней худобой. Однако впалые щеки и заоÑтрившиеÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹ не вызывали у Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñти: то было лицо хищника, не жертвы. Первым делом обращал на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ выÑокий и выпуклый залыÑый лоб, белеющий над глубоко поÑаженными глазами, увеличенными Ñтеклами Ñтаромодного пенÑне. Ðтот непомерно большой лоб, а также Ñтаромодный воротник, галÑтук-ленточка, фрак и пенÑне Ñоздавали образ интеллектуала, но ему противоречил оÑтрый волевой подбородок, к которому ÑходилиÑÑŒ глубокие Ñердитые морщины от резко очерченных Ñкул и горбатого ноÑа. ÐеÑомненное ÑходÑтво Ñо ÑтервÑтником еще уÑиливали плечи, нахохленные, как черные перьÑ, по обеим Ñторонам узкого, нееÑтеÑтвенно белого лица. – Ðикогда его не видел! – выдохнул Кулпеппер. – Я падаю! Падаю! ГоÑподи! – Быть может, ты Ñлышал его имÑ, – Ñказал ХолмÑ, чувÑтвуÑ, что Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñлабеет. – Мориарти. ПрофеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸. – Ðет! Ðикогда! – крикнул Кулпеппер. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ глазам видел, что тот лжет. Отлично. Сыщик покоÑилÑÑ Ð½Ð° уцелевшего Финна. Тот вÑе так же Ñидел, привалившиÑÑŒ к Ñтене и обхватив руками разбитую голову. Он уже не Ñтонал и Ñвно вÑе Ñлышал и видел. Однако воли к борьбе в нем не оÑталоÑÑŒ. Кровь текла между пальцев, по запÑÑтьÑм, в рукава. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð» фотографии и оттащил Кулпеппера от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ñ‹, не раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ что-нибудь еще. Что он выÑÑнил? Что Лукан то ли был, то ли не был в Вашингтоне два или три года назад. Что Кулпеппер определенно Ñлышал о профеÑÑоре Мориарти, но почти навернÑка его не видел. Сыщик разжал левую руку и глÑнул на пол. Вокруг головы убитого Финна натекла лужа крови. Поперек его ног лежал труп Мертриха, развороченный пулей затылок уже не походил на человечеÑкий. Уцелевший Финн Ñумел отползти чуть дальше от убитых. Его глаза, ÑмотрÑщие на ХолмÑа между окровавленными пальцами, округлилиÑÑŒ от ужаÑа. И вÑе Ñто – чтобы узнать, что Лукан то ли вÑтречалÑÑ, то ли не вÑтречалÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ñкими громилами два или три года назад? И что Ñта преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñлышала о Мориарти? УгаÑание первоначальной героиновой Ñвободы обратило накатившую на ХолмÑа внезапную груÑть во что-то более похожее на горе. Можно было обойтиÑÑŒ без Ñтого ÑпектаклÑ, а проÑто оглушить и похитить миÑтера Дж. Из вÑех пÑтерых лишь тот мог и впрÑмь знать, имела ли банда дела Ñ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½Ð¾Ð¼. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ» и повернулÑÑ Ðº Кулпепперу Ñпиной, будто ÑобираÑÑÑŒ поднÑть троÑть. Ðож Боуи торчал рукоÑтью вверх вÑего в неÑкольких дюймах от правого ботинка Кулпеппера. ТолÑÑ‚Ñк Ñ Ñопением вырвал его из доÑок и подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, чтобы нанеÑти удар. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, едва не задев затылком Ñырую Ñтену, уперÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹Ð¼ локтем в пол и Ñо вÑей Ñилы раÑпрÑмил левую ногу Ñ Ð¿Ñ€Ñмой Ñтопой. Ð’ детÑтве его учили таким толчком вышибать запертую на заÑов дверь. Кулпеппер подлетел вверх и кувыркнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñпину, так что его подметки на миг завиÑли в воздухе Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ñклицательными знаками. Затем раздалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ, и Кулпеппер рухнул в провал, Ñловно увлекаемый ÑтруÑми дождÑ, которые уже не отливали раÑплавленным золотом. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ð² комнате ровно на Ñтолько, Ñколько потребовалоÑÑŒ, чтобы подобрать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° «бомон-адамÑ». Револьвер был Ñтарый, но не лишенный привлекательноÑти. Сыщик вытер его платком, разобрал и броÑил чаÑти в широкий провал. Живой, иÑтекающий кровью Финн попыталÑÑ Ð²Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Ñтену, когда ХолмÑ, Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñжелой троÑтью, прошел мимо него. ОÑтавалоÑÑŒ надеÑтьÑÑ, что удар не отшиб головорезу поÑледние мозги и тот раÑÑкажет миÑтеру Дж. и другим главарÑм обо вÑем, чему Ñтал Ñвидетелем. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ раз говорил ВатÑону, что, ÑƒÐ¹Ð´Ñ Ð½Ð° покой, напишет фундаментальный труд – «Полное иÑкуÑÑтво раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплений». Однако на Ñамом деле ему Ñледовало бы напиÑать книгу «Как безнаказанно Ñовершить убийÑтво». Правило â„– 8 в ней глаÑило бы: «Ðикогда и ничего не забирай у жертвы. Ðичего». Он закрыл дверь в комнату, где уцелевший Финн по-прежнему трÑÑÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ обойдет радужный водопад и довершит начатое, и оÑторожно ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² Ñтот дождливый мартовÑкий день уÑпешно выдержала иÑпытание. Ð’ большой комнате Ñразу за веÑтибюлем Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ оÑтановилÑÑ. Поверх первого багрового пÑтна поÑвилоÑÑŒ второе. Кулпеппер каким-то образом Ñумел упаÑть точно на голову. Его шлÑпе Ñто на пользу не пошло, а между Ñгодицами торчал оÑтрый край позвоночника, белый в кровавых потеках. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ð» тело – аккуратно, чтобы не запачкать Ñвою одежду американÑкого рабочего, – и забрал Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов, знаÑ, что они пригодÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в ближайшие недели. Была Ñуббота, 25 марта. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñкоро опомнитÑÑ Ð¸ уедет назад в Ðнглию или во Францию, однако ему Ñамому предÑтоÑло оÑтатьÑÑ Ð² Ðмерике по крайней мере до официальных торжеÑтв, намеченных на первое маÑ. Ð’ тот день президент Кливленд нажмет кнопку, фонтаны взметнутÑÑ Ð²Ð²Ñ‹ÑÑŒ, боевые корабли начнут Ñалют, а оркеÑтр грÑнет «ÐллилуйÑ» ГенделÑ. ХолмÑу придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ в Ðмерике Ñто невыноÑимое времÑ, еÑли ÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ поÑтупков – Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÑегоднÑшнюю вÑтречу – или телеграмма Ñтаршего брата не оÑвободÑÑ‚ Ñыщика от Ñ‚ÑгоÑтных обÑзательÑтв. «Как такой развÑзки не жаждать?»[8] – подумал он, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€ 1874 года, когда двадцатилетний Шерлок ХолмÑ, молодой и чеÑтолюбивый актер, звавшийÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° ÑовÑем другим именем, вышел на Ñцену вмеÑто внезапно заболевшего директора труппы, вÑеобщего любимца Генри Ирвинга, чью роль заранее выучил именно на такой Ñлучай. Один умопомрачительный вечер он был не Розенкранцем, не верным Горацио («да, милорд», «нет, милорд» на протÑжении двух Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ чаÑов ÑпектаклÑ), а Гамлетом. Зал аплодировал ÑтоÑ. «ТаймÑ» опубликовала воÑторженные отзывы. Ирвинг выгнал ХолмÑа из труппы на Ñледующее же утро. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из пахнущей плеÑенью и кровью Ñтарой гоÑтиницы и зашагал по КейÑи-лейн в Ñторону Фогги-Боттом. Портфель и одежда лежали там, где он их и оÑтавил, – в чулане заброшенного дома. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñложил нарÑд американÑкого рабочего и надел плотный твидовый коÑтюм норвежÑкого джентльмена. Меньше чем за минуту он закрепил черный футлÑÑ€ и ÑеребрÑный набалдашник на палке, которую по пути отмыл от крови. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на Ñвое отражение в Ñтекле. Руки он вымыл еще раньше, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° левой Ñкуле три крошечных пÑтнышка, похожие на багровые Ñнежинки. Сыщик Ñмочил ноÑовой платок в луже у разбитого окна и Ñтер их, а платок – проÑтой, без монограммы – выброÑил. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° улицу Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ видом владельца, навещавшего дом, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Фогги-Боттом к очаровательным оÑобнÑкам в федеральном Ñтиле и резиденции президента. Теперь он шагал размашиÑтой походкой проÑлавленного иÑÑледователÑ. Его Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть Ñтучала по ровной кирпичной моÑтовой. * * * До пÑти чаÑов было вдоволь времени, чтобы принÑть ванну и переодетьÑÑ. Когда вÑе ÑобралиÑÑŒ в малой гоÑтиной, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» внимание, что лицо у Генри ДжеймÑа наÑупленное, будто тот веÑÑŒ день провел в мрачных раздумьÑÑ…. Очевидно, он пока не раÑÑказал хозÑевам, кто на Ñамом деле их гоÑть; и Джон, и Клара Ð¥Ñй радушно вÑтретили «СигерÑона», а их заÑÑ‚Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±ÐµÑеда была веÑелой и непринужденной. – Как вам показалÑÑ Ð½Ð°Ñˆ тихий город поÑле приключений в Ðзии? – ÑпроÑила Клара Ð¥Ñй. – Ð’ нем еÑть Ñвой неповторимый шарм, – ответил «Ян СигерÑон» Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ заметным норвежÑким акцентом. Через неÑколько чаÑов Ñели ужинать. Подали роÑтбиф – возможно, повар приготовил его ради Генри ДжеймÑа, который теперь ÑчиталÑÑ Ñкорее англичанином, чем американцем. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð» ломтики из Ñередины – Ñамые непрожаренные. Глава 13 Суббота и воÑкреÑенье прошли Ð´Ð»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑа в Ñплошных терзаниÑÑ…. За долгую беÑÑонную ночь его Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ…Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾ уÑилилаÑÑŒ, а вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой пришла и Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÑноÑть мыÑлей. Еще до того, как в окне забрезжил Ñерый раÑÑвет, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», едва Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ в Ñубботу выйдет из дома Ð¥Ñев, поговорить Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и полноÑтью ÑознатьÑÑ Ð² Ñвоем грехе (а он и впрÑмь Ñчитал, что Ñовершил Ñ‚Ñжкий грех против дружбы, Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ Ð² круг дорогих ему людей замаÑкированного чужака). Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что Ð¥Ñй, Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ не проÑÑ‚ÑÑ‚ ему Ñту непорÑдочноÑть, так что приготовилÑÑ Ñразу же незаметно ретироватьÑÑ â€“ ÑеÑть на дневной поезд до Ðью-Йорка и там купить билет в Ðнглию. Он понимал, что прочие близкие Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¥Ñев и ÐдамÑов – Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтаринного приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑма Дина ХоуÑллÑа – будут в равной мере возмущены. Он примет их оÑуждение и гнев; в противном Ñлучае оÑтавалоÑÑŒ лишь продолжать гнуÑную шараду, а Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что Ñто Ñвыше его Ñил. Он намеревалÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ð¥Ñем поÑле завтрака, но того вызвали по делам. «Ян СигерÑон» ушел прогулÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ городу, и Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» вÑе утро и боÌльшую чаÑть Ð´Ð½Ñ Ð² общеÑтве хозÑйки. Она вÑегда была очень к нему добра, но Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ мог ÑобратьÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ и раÑкрыть Кларе Ð¥Ñй правду. Так что они болтали про общих друзей, про погоду в Ðнглии и на континенте в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°, ÑÑ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½ÐµÐ¹ веÑной в Вашингтоне, о знакомых Ñкульпторах и художниках, в том чиÑле о ДаниÑле ЧеÑтере Френче, ОгаÑтеÑе Сент-ГоденÑе и Джоне Сингере Сардженте, потом Ñнова о пиÑателÑÑ…. ПоÑле того как закончилÑÑ Ð»ÐµÐ½Ñ‡ и Ñлуги унеÑли поÑуду, обÑудили Тургенева и очерки миÑтера ÐмерÑона (которые Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñтавил не Ñлишком выÑоко), потом Клара Ð¥Ñй раÑÑмеÑлаÑÑŒ и Ñказала: – Ð’Ñ‹, конечно, видели библиотеку Джона, но вам Ñтоило бы взглÑнуть на мой шкаф поÑтыдных радоÑтей, Гарри. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл бровь: – ПоÑтыдных радоÑтей? – Да. Книг, которые очень мне нравÑÑ‚ÑÑ Ð¸ про которые Джон, Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚, что Ñ Ð½Ðµ должна до такого опуÑкатьÑÑ. Ð Ñ Ð¾Ñ‚ них в воÑторге! Быть может, вы будете ко мне не Ñтоль Ñуровы. Идемте. Она провела его по широкой леÑтнице и направо по коридору в Ñторону хозÑйÑких Ñпален. Ðа какой-то ужаÑный миг Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ÑпугалÑÑ, что Ñта женщина, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ они в доме Ñовершенно одни (еÑли не Ñчитать шеÑти или воÑьми Ñлуг), приглаÑит его в Ñвой будуар, но Клара Ð¥Ñй оÑтановилаÑÑŒ раньше – перед шкафом краÑного дерева шириной не меньше двенадцати футов. – Книги в желтых обложках! – воÑкликнул ДжеймÑ. – Да. Ðичего не могу Ñ Ñобой поделать – покупаю их на вокзалах, когда езжу по Ðнглии. – Клара Ð¥Ñй прижала ладони к вÑпыхнувшим щекам. – Ð’Ñ‹ когда-нибудь поддавалиÑÑŒ такому иÑкушению, Гарри? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, надеÑÑÑŒ, что Ñто Ñойдет за выражение дружеÑкой ÑниÑходительноÑти. – Конечно, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ. Книги в желтых обложках Ñозданы, чтобы ÑкраÑить дорожную Ñкуку. Я вижу у Ð²Ð°Ñ Ñреди других бульварных романов «Лунный камень» и «Женщину в белом» Коллинза. Ð’Ñе так же краÑнеÑ, Клара ответила: – О да. Как Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Уилки Коллинза! И как Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ года назад горевала о его Ñмерти! Серьезные книги Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ читаю, правда. – ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ подводит памÑть, вы Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· «ПÑтерки Ñердец» открыли мои ÑочинениÑ, – Ñказал ДжеймÑ. Он ÑнÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ неÑколько второÑортных «авантюрных романов» в духе Г. Райдера Хаггарда и прочел названиÑ, прежде чем поÑтавить их на меÑто. СобÑтвенно «желтые обложки» – британÑкие романы, в которых речь неизменно шла о двоеженÑтве, внебрачных детÑÑ…, убийÑтвах, шантаже и тому подобном, – на Ñамом деле занимали лишь малую чаÑть полок, но вÑе книги здеÑÑŒ были того же бульварного пошиба. – Что Ñто? – ÑпроÑил ДжеймÑ, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ хруÑÑ‚Ñщий томик в Ñветло-коричневом переплете. Ðа корешке значилоÑÑŒ: Â«ÐŸÑ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ° ХолмÑа», а ниже, в рамке: «Библиотека журнала „СтрÑнд“». – Я приÑтраÑтилаÑÑŒ к раÑÑказам миÑтера Конан Дойла два года назад, когда мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ три меÑÑца жили в Лондоне, – Ñказала Клара. – Однако здеÑÑŒ «СтрÑнд» не продают, и Ñ ÐºÐ°Ðº уÑлышала в прошлом меÑÑце, что вышел Ñборник из двенадцати раÑÑказов, тут же его купила. – Ð’ прошлом меÑÑце, говорите? – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ, лиÑÑ‚Ð°Ñ Ñтраницы. Книга была иллюÑтрированной. – Так Ñборник вышел в феврале? – Да. – Можно Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ его почитать, Клара? – ÑпроÑил Генри ДжеймÑ, Ð·Ð°Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ подагра, и Ñ Ð½Ðµ отказалÑÑ Ð±Ñ‹ от легкого чтениÑ, чтобы немного отвлечьÑÑ. – Конечно! – воÑкликнула Клара Ð¥Ñй и вновь залилаÑÑŒ румÑнцем. – Только не говорите Джону, какую книгу Ñ Ð²Ñучила проÑлавленному пиÑателю. Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ проÑтит. Они ÑтоÑли в коридоре перед шкафом и улыбалиÑÑŒ друг другу, как два заговорщика. * * * Под предлогом разыгравшейÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð³Ñ€Ñ‹ (невыдуманной – боль в левой ноге и впрÑмь была ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ð°ÑнаÑ) Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» оÑтаток Ð´Ð½Ñ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате. Ð“Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñтопила камин, и пиÑатель Ñел поближе к огню, положив больную ногу на обитый мÑгкой подушкой табурет. По Ñтеклу заÑтучал легкий веÑенний дождик. Ðдмунд ГоÑÑ Ð¸ другие молодые друзьÑ, рекомендовавшие ДжеймÑу авантюрные ÑÐ¾Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Райдера Хаггарда и Ñкобы подлинные иÑтории о Шерлоке ХолмÑе в «СтрÑнде» и «РождеÑтвенÑком ежегоднике Битона», не оÑобо раÑпиÑывали подробноÑти. Они упоминали лишь, что Ñчитают Дойла литературным агентом и редактором доктора Джона Ð¥. ВатÑона и что упомÑнутый доктор ВатÑон повеÑтвует об иÑтинных приключениÑÑ… лондонÑкого Ñыщика, ведущего затворничеÑкую, но крайне деÑтельную жизнь. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ один раз попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑть роман Г. Райдера Хаггарда, но, Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ñцены, где белый охотник выÑтрелом в голову убивает ноÑильщика-туземца, чтобы избавить того от пыток, Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отброÑил книгу (как и вÑÑкую мыÑль о дальнейшем чтении Хаггарда). ДжеймÑу хватало Ñ‚ÑгоÑтных зрелищ на улицах Лондона, а раÑпиÑанные Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ тщательноÑтью картины пробитых черепов и разлетающихÑÑ Ð¿Ð¾ воздуху мозгов не ÑовмещалиÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ предÑтавлениÑми о доÑтойной и порÑдочной жизни. Ð’ раÑÑказы о ХолмÑе он даже не полюбопытÑтвовал заглÑнуть. ВернувшиÑÑŒ мыÑлÑми к благотворительному чайному приему, уÑтроенному миÑÑÐ¸Ñ Ðžâ€™ÐšÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ€ и леди Вулзли четыре года назад, – тому, на котором впервые познакомилÑÑ Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ ХолмÑом, – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñпомнил, что в ÑпиÑке приглашенных был и Ð. Конан Дойл. Его (как и неÑкольких популÑрных, но не Ñлишком уважаемых авторов) позвали Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¸. Впрочем, еÑли Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ запамÑтовал, их Ñ ÐšÐ¾Ð½Ð°Ð½ Дойлом друг другу не предÑтавили. Ðе было Ñреди гоÑтей и доктора Джона Ð¥. ВатÑона. Поудобнее уÑтроив раÑпухшую ногу, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» лакею, принеÑшему чай Ñ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, и принÑлÑÑ Ð·Ð° двенадцать «Приключений Шерлока ХолмÑа». * * * Он Ñразу узнал Ñвоего Ñпутника в опиÑании доктора ВатÑона (или, возможно, Конан Дойла): Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ñ‰Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, выÑокий бледный лоб, впалые щеки, орлиный ноÑ, выразительные брови и очень внимательные Ñерые глаза, – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÑтратор «СтрÑнда», некий Сидни ПÑджет, Ñильно облагородил реального Шерлока ХолмÑа, Ñделав его более привлекательным и более похожим на джентльмена. Впрочем, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что еще не видел наÑтоÑщего Шерлока ХолмÑа, одетого Ñамим Ñобой и дейÑтвующего в приÑущей ему манере. ЕÑли наÑтоÑщий Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ впрÑмь ÑущеÑтвовал. Первый раÑÑказ называлÑÑ Â«Ð¡ÐºÐ°Ð½Ð´Ð°Ð» в Богемии». Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» потрÑÑен, вÑтретив на Ñтраницах Â«ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð³ÐµÐ¼Ð¸Ð¸Â» – которого Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð° поздним ужином в «Кафе де Ð»Ñ ÐŸÑ» вÑего двенадцать дней назад прÑмо назвал принцем УÑльÑким. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» качеÑтво прозы менее чем ÑноÑным, Ñюжет – нелепым, а ÑƒÑ…Ð¸Ñ‰Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñа добыть Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†Ð° УÑльÑкого «компрометирующую фотографию» – надуманными, неуклюжими и в конечном Ñчете безуÑпешными. КакаÑ-то авантюриÑтка переигрывала его в каждом ходе. ЕÑли раÑÑказанное правда, то почему Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ очевидно, живущий на деньги от чаÑтных клиентов – позволил доктору ВатÑону и Конан Дойлу опубликовать подробноÑти такого Ñокрушительного провала? Еще больше Генри ДжеймÑа заинтереÑовало чувÑтво – ÑквозÑщее между Ñтрок или в отдельных Ñзвительных замечаниÑÑ…, – что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ (или, по крайней мере, перÑонаж, выведенный под его именем в Ñтой Ñтранной иÑтории) питает к «королю Богемии», то еÑть на Ñамом деле к принцу УÑльÑкому, что-то вроде холодного презрениÑ. Под конец Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы даже рад, что проиграл и что «ИрÑн Ðдлер» Ñохранила компрометирующую фотографию. (Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ отметил про ÑебÑ, что ВатÑон – или Конан Дойл – назвал авантюриÑтку «покойной ИрÑн Ðдлер»). «Союз рыжих» оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð½Ñтнее, однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» «поразительные умозаключениÑ» ХолмÑа проÑто глупыми. Ðвтор, кто бы он ни был, даже не пыталÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ мыÑли или мотивы героев. ВатÑон неизменно преклонÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñвоим ÑоÑедом по дому на Бейкер-Ñтрит, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ на каждом шагу Ñовершал идиотÑкие поÑтупки. ТекÑÑ‚ изобиловал ошибками. РыжеволоÑый перÑонаж по фамилии УилÑон приÑтупил к работе – она ÑоÑтоÑла в том, чтобы по четыре чаÑа в день перепиÑывать Ñтраницы из БританÑкой Ñнциклопедии, – 29 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1890 года. ВоÑемь недель ÑпуÑÑ‚Ñ, получив за труды тридцать два фунта, УилÑон ÑобиралÑÑ, как обычно, войти в пуÑтую комнату, где ÑтоÑли лишь Ñтол и Ñтул Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñчика, но увидел приколотое к двери объÑвление: СОЮЗ РЫЖИХ Ð ÐСПУЩЕР9 октÑÐ±Ñ€Ñ 1890 года Однако – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» вÑе выкладки в уме – еÑли прошло воÑемь недель и УилÑон получил тридцать два фунта, то в раÑÑказе должно было наÑтупить двадцать третье июнÑ, не девÑтое октÑбрÑ. Рбудь Ñто девÑтое октÑбрÑ, УилÑон заработал бы на пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь фунтов, деÑÑть шиллингов и два пенÑа больше. К тому времени, как Союз рыжих был раÑпущен, а «УилÑон» потерÑл Ñвою глупую работу, он, ÑоглаÑно автору, уже приближалÑÑ Ðº букве «Б» в БританÑкой Ñнциклопедии. Ð’ коридоре у Ð¥ÑÑ ÑтоÑло Ñвежее (девÑтое) издание 1889 года. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» в колокольчик и велел вошедшему Ñлуге принеÑти первый том. ПодÑчитав Ñлова на типичной Ñтранице, он уÑелÑÑ Ð·Ð° маленький пиÑьменный Ñтол, взÑл лиÑÑ‚ бумаги Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°ÑˆÐ¾Ð¼ и вычиÑлил, что «Джабез УилÑон» перепиÑал за воÑемь недель примерно 6 419 616 Ñлов, и Ñто – Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñего по четыре чаÑа в день! Разделив на бумажке в Ñтолбик, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ» Ñреднее. ПолучилоÑÑŒ 33 435 Ñлов в чаÑ, или чуть более 557 в минуту. Поразительно! Ðелепица! Ðвтор – ВатÑон или Конан Дойл – проÑто не удоÑужилÑÑ ÑоÑчитать. Ðа Ñледующей Ñтранице небрежный автор отправлÑет ХолмÑа, ВатÑона, конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð¸ еще неÑкольких перÑонажей «колеÑить по беÑконечной путанице оÑвещенных газом улиц»,[9] Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ цели их отделÑло лишь неÑколько минут пешего хода. Ð’ другом меÑте того же раÑÑказа Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ раÑхохоталÑÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвил, что ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним загадка – «задача как раз на три трубки», уÑтроилÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ в креÑле и, взÑв ту Ñамую черную глинÑную трубку, которую Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» у него в путешеÑтвии, Ñкобы выкурил три порции табака за пÑтьдеÑÑÑ‚ минут. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что одна Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ крепкого дешевого табака в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка вызовет Ñильнейшее раздражение ÑлизиÑтых оболочек рта и ноÑа; три могут Ñтоить курильщику жизни. Ð’ «Тайне БоÑкомÑкой долины» ХолмÑ-перÑонаж вел ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ отношению к ВатÑону (человеку Ñтарше и опытнее ÑебÑ) так же развÑзно-покровительÑтвенно, как в первом раÑÑказе, и так же на каждом шагу демонÑтрировал, что не имеет никаких оÑнований заноÑитьÑÑ. При первом извеÑтии об убийÑтве в мифичеÑкой «БоÑкомÑкой долине» неподалеку от вполне реального города РоÑÑ Ð² Херефордшире[10] Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð¹ вызвал ВатÑона к поезду, чтобы Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ на меÑто трагедии. Однако, прибыв в РоÑÑ, ХолмÑ, вÑегда говоривший, как важно оÑмотреть Ñцену убийÑтва «до того, как пойдет дождь и Ñмоет вÑе улики», не Ñпешит к омуту, где человека лишили жизни, размозжив ему голову Ñ‚Ñжелым предметом. Ðет, он Ñмотрит на барометр, который показывает двадцать девÑть,[11] объÑвлÑет, что Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½Ðµ будет, и на два Ð´Ð½Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ð² гоÑтинице. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ был метеорологом и, наÑколько помнил, никогда не иÑпользовал Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° в качеÑтве Ñюжетного хода, но провел немало чаÑов Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ (и в Ðовой Ðнглии, и в Британии, и во Франции), а также Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ по пути через Ðтлантику и знал, что «29» не Ñулит хорошей погоды. Такое показание (еÑли оно вообще возможно) означает, что ливень еÑли не началÑÑ, то Ñкоро начнетÑÑ. Убив понапраÑну Ñутки, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ говорит, что Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½Ðµ будет, поÑкольку на барометре по-прежнему «29», и убивает еще Ñутки (притом что, еÑли верить барометру, над Ðнглией бушует тайфун). Затем он разгадывает загадку, Ñообразив, что поÑледние Ñлова убитого Ñыну (которого подозревали в преÑтуплении) были чаÑтью Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð‘Ð°Ð»Ð»Ð°Ñ€Ñт» в ÐвÑтралии, а значит – убийца из БалларÑта. Однако Генри ДжеймÑу, ничего не знающему об ÐвÑтралии, довольно было открыть первый том БританÑкой Ñнциклопедии, чтобы убедитьÑÑ: там еÑть немало городов и облаÑтей Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же окончанием. Возмущение ДжеймÑа отвратительной корректурой и крайней небрежноÑтью автора еще увеличилоÑÑŒ при чтении раÑÑказа «Человек Ñ Ñ€Ð°ÑÑеченной губой», где к ВатÑону и его Ñупруге заÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð¾ вечером Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° под черной вуалью (как выÑÑнÑетÑÑ Ð²Ñкоре, Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÐšÑÑ‚ Уитни), и жена доктора говорит ей: «СадиÑÑŒ поудобнее, выпей вина Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и раÑÑказывай, что ÑлучилоÑÑŒ. Может быть, ты хочешь, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° ДжеймÑа Ñпать?»[12] «ДжеймÑа?!» – Ñ Ñ€Ð°Ñтущим возмущением подумал Генри ДжеймÑ. УпомÑнутый джентльмен, еÑли только миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð°Ñ‚Ñон не прÑтала под Ñтолом любовника, должен быть ее мужем Джоном ВатÑоном. Ðеужто автор вообще никогда не держит корректуру? Ð’ том же раÑÑказе Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ «грÑзного ареÑтанта», Ñлегка Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾ его лицу большой влажной губкой, которую предуÑмотрительно захватил в тюрьму. Таким образом он – ÑоглаÑно автору – Ñнимает неÑколько Ñлоев актерÑкого грима. Генри ДжеймÑ, который вÑе прошлые полтора года разъезжал по Ðнглии Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹, поÑтавившей его первую пьеÑу «Ðмериканцы», из ÑобÑтвенных проÑтых наблюдений знал, что Â«Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±ÐºÐ°Â» ХолмÑа лишь немного Ñмазала бы и подпортила театральную коÑметику. Ð’Ñе актеры и актриÑÑ‹, которые на глазах ДжеймÑа Ñнимали грим, предварительно наноÑили на лицо толÑтый Ñлой кольдкрема. И так раÑÑказ за раÑÑказом, одна глупоÑть за другой. Он отложил книгу, лишь когда лакей пришел Ñообщить, что вÑе ÑобралиÑÑŒ в гоÑтиной – выпить чаю или аперитива перед обедом. СпуÑкаÑÑÑŒ по леÑтнице, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð¾ хромал и на учаÑтливые вопроÑÑ‹ Джона Ð¥ÑÑ Ñмог вполне правдиво ответить, что подагра – о которой он пиÑал Ð¥ÑÑŽ в декабре – и впрÑмь разыгралаÑÑŒ. Обед проходил в таком теÑном кругу, что мог Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ правом называтьÑÑ Ñемейным, тем не менее подали роÑтбиф, которого ДжеймÑу ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ ÑовÑем не хотелоÑÑŒ. Джон Ð¥Ñй был веÑел и радушен, Клара – очень мила и ÑтаралаÑÑŒ вÑех вовлечь в беÑеду, «Ян СигерÑон» раÑÑказывал, как понравилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ белый ÑиÑющий Капитолий и другие чудеÑа, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ñƒ ГоÑдепартамента, где Ñтолько лет работал Ð¥Ñй (Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» ее похожей на Ñвадебный торт и Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¹ в Ñвоей гипертрофированной барочноÑти), а Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ кивал или одобрительно улыбалÑÑ. ОÑтальные, вероÑтно, ÑпиÑали его неразговорчивоÑть на подагру; впрочем, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ заÑтольное поведение было более или менее характерно. Ðа Ñамом деле Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ наблюдал за ХолмÑом – СигерÑоном. Да, именно он, ДжеймÑ, узнал ХолмÑа в почти полной тьме на берегу Сены, ибо актерÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð·ÐºÐ°, наклеенные уÑÑ‹ и грим (который отнюдь не ÑнÑлÑÑ Ð±Ñ‹ мокрой губкой) оказалиÑÑŒ беÑÑильны изменить Ñто худое лицо и орлиный профиль. Однако у ДжеймÑа поÑвилиÑÑŒ новые ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñательно ХолмÑа и ÑобÑтвенных планов: Ñразу поÑле обеда побеÑедовать Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ð¥Ñем наедине и – Ñ Ð±ÐµÑконечными извинениÑми – разоблачить обманщика, которого Ñам и ввел в дом. Ðет… лучше не Ñпешить, а дождатьÑÑ, когда наÑтоÑщий иÑÑледователь и альпиниÑÑ‚ ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ выведет ХолмÑа на чиÑтую воду. РеÑли Ñтого не произойдет, уж норвежÑкого-то поÑла нелепый маÑкарад не обманет. Тогда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ то же возмущенное негодование, что и вÑе оÑтальные за Ñтолом. Да, выйдет неловкоÑть, но по крайней мере Ñтарые Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ðµ отвернутÑÑ Ð¾Ñ‚ него навÑегда. ХолмÑа Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ выÑтавÑÑ‚ за порог, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Джоном и Кларой за Ñвою непроÑтительную наивноÑть – как он мог поверить проходимцу! – и почти Ñразу уедет в Ðнглию. Ð¥Ñй приглаÑил мужчин в библиотеку на бренди и Ñигары, однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ñтро выпил Ñвой Ñтакан, вновь ÑоÑлалÑÑ Ð½Ð° подагру и ушел в Ñпальню, оÑтавив хозÑина и «СигерÑона» Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ обÑуждать недавнее убийÑтво тыÑÑч арабов конголезÑкими людоедами и, возможно, неÑправедливое Ñудебное решение по делу ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð² ЛеÑÑепÑа, приговоренного к тюремному Ñроку за мошенничеÑтво. Глава 14 Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» вÑÑŽ ночь. ÐвторÑких и Ñюжетных глупоÑтей меньше не Ñтало. Однако там и ÑÑм Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» черты ХолмÑа-перÑонажа, напоминавшие ему человека, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он вÑтретилÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ дней назад и обедал ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. И он поÑтепенно понимал, чем Ñти «приключениÑ» так нравÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ образованным друзьÑм, Ñкажем Ðдмунду ГоÑÑу. Суть «Приключений Шерлока ХолмÑа» была не в приключениÑÑ… как таковых (они не казалиÑÑŒ ДжеймÑу оÑобо увлекательными), но в дружбе между ХолмÑом и ВатÑоном, в их ÑовмеÑтных завтраках, в дождливых днÑÑ…, когда они вмеÑте Ñидели у потреÑкивающего камина, а миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон приноÑила им еду на подноÑе и поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· внешнего мира. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ ВатÑон жили во вÑеленной мальчишеÑких приключений и, подобно Питеру ПÑну (неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° довольно путаные ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð’Ð°Ñ‚Ñона о Ñвоих женитьбах), не взроÑлели. «Знатный холоÑÑ‚Ñк», как многие раÑÑказы в книге, повеÑтвовал вовÑе не о приключениÑÑ…, а о довольно вульгарной Ñемейной неразберихе, поданной под видом загадки. Ðекий выÑокородный «лорд Сент-Саймон» приходит в дом 221б по Бейкер-Ñтрит ÑпроÑить Ñовета, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же начинает ему грубить – во-первых, обращаетÑÑ Ðº нему: «Добрый день, лорд Сент-Саймон» – вмеÑто правильного «лорд Роберт» или «лорд Роберт Сент-Саймон», во-вторых, чуть не Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ñ… Ñлов оÑкорблÑет Ñвоего гоÑÑ‚Ñ Ð¸ клиента. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÐ»Ðµ удержалÑÑ Ð² поÑледний миг, чтобы не отчеркнуть в Клариной книге Ñледующий паÑÑаж. Лорд Роберт, у которого невеÑта-американка Ñбежала от алтарÑ, говорит: – …как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ мучительном Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, миÑтер ХолмÑ! Я потрÑÑен. РазумеетÑÑ, вам не раз приходилоÑÑŒ веÑти дела щекотливого ÑвойÑтва, ÑÑÑ€, но врÑд ли ваши клиенты принадлежали к такому клаÑÑу общеÑтва, к которому принадлежу Ñ. – Да, вы правы, Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтупень вниз. – ПроÑтите? – ПоÑледним моим клиентом по делу такого рода был король. – Вот как! Я не знал. Какой же Ñто король? – Король Скандинавии. – Как, у него тоже пропала жена? – ÐадеюÑÑŒ, вы понимаете, – Ñамым учтивым тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ, – что в отношении вÑех моих клиентов Ñ Ñоблюдаю такую же тайну, какую обещаю и вам.[13] «Какое бахвальÑтво!» – подумал ДжеймÑ. Джентльмен, имеющий понÑтие о приличиÑÑ…, мог бы упомÑнуть подробноÑти Ñходного дела, но не назвал бы другого клиента, а уж тем более монарха. Именно такой Ñнобизм наоборот Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлышал у ХолмÑа – или, по крайней мере, у человека, выдающего ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Шерлока ХолмÑа в том же мареве безумиÑ, в котором тот изображал ХолмÑа под личиной иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¯Ð½Ð° СигерÑона. И Ñтот Ñнобизм вкупе Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом подÑказок в «приключениÑх» и в ÑобÑтвенных наблюдениÑÑ… ДжеймÑа вел к одному выводу: Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ джентльмен. ПроÑто талантливый актер, много лет играющий джентльмена. Он уÑвоил небрежную манеру одеватьÑÑ, Ñкучающий вид, правильный выговор образованного человека, но так и не Ñтал джентльменом в душеÌ. * * * От поÑледнего раÑÑказа – прочитанного при раÑпахнутом окне, поÑкольку в комнате ÑделалоÑÑŒ жарко, под Ñтук бьющихÑÑ Ð¾ лампу ночных бабочек – обычно Ñтепенному Генри ДжеймÑу пришлоÑÑŒ зажимать Ñебе рот, чтобы не прыÑнуть Ñо Ñмеху. Ðе хватало только, чтобы Ñлуги Ð¥Ñев – а может, и другой гоÑть – уÑлышали, как Ñтрадающий подагрой Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ в глубокой ночи. РаÑÑказ называлÑÑ Â«ÐœÐµÐ´Ð½Ñ‹Ðµ Буки» и как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ подходил на роль завершающего, поÑкольку в полной мере Ñодержал авторÑкие небрежноÑти, логичеÑкие неувÑзки и холмÑовÑкие проÑчеты, из-за которых оÑтальные «приключениÑ» почти невозможно было читать. ЗдеÑÑŒ они ÑвлÑли Ñобой один Ñплошной ком пиÑательÑкой раÑхлÑбанноÑти, видимо характерной Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³ легкого жанра. ПривлекательнаÑ, но череÑчур развÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñоба (она не знакома Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом и ВатÑоном, но обращаетÑÑ Ðº Ñыщику как к близкому другу), Вайолет Хантер, заÑвлÑетÑÑ Ðº ним однажды утром и проÑит у Великого детектива Ñовета по делу вÑечеловечеÑкой важноÑти: ÑоглашатьÑÑ Ð»Ð¸ ей на выÑокооплачиваемую работу гувернантки при Ñыне толÑтого-претолÑтого джентльмена по имени Джефро РукаÑл. Ее Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑеда Ñ Ð¼Ð¸Ñтером РукаÑлом была «Ñтранной», поÑкольку тот объÑвил, что они Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ «люди чудаковатые» и попроÑÑÑ‚ ее ноÑить определенное платье «или ÑеÑть там, где нам захочетÑÑ. Ðто ведь не покажетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ обидным?».[14] МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€ говорит, что «крайне удивилаÑь». ÐепонÑтно, чему тут удивлÑтьÑÑ: вÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуга и многие гувернантки ноÑÑÑ‚ одежду, которую выдают им хозÑева. РмиÑтеру РукаÑлу, коль Ñкоро тот задумал недоброе, глупо было предупреждать, что ее попроÑÑÑ‚ Ñидеть, где им захочетÑÑ: хозÑин Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйкой и без того могут велеть гувернантке ÑеÑть там, где Ñочтут нужным. Затем миÑтер РукаÑл уведомил Вайолет Хантер, что той придетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾ оÑтричь Ñвои краÑивые гуÑтые волоÑÑ‹. УÑлышав Ñтоль возмутительное уÑловие, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€ отказалаÑÑŒ от предложенной работы, но в Ñледующие дни продолжала думать о выÑоком жалованье и жалела, что не ÑоглаÑилаÑÑŒ. Тут от миÑтера РукаÑла пришло пиÑьмо: он наÑтаивал на прежних требованиÑÑ… – определенное платье и Ñтрижка, – но предлагал еще более выÑокое жалованье, Ñто двадцать фунтов в год – целое ÑоÑтоÑние Ð´Ð»Ñ Ð³ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ¸, тем более еÑли та, как миÑÑ Ð’Ð°Ð¹Ð¾Ð»ÐµÑ‚ Хантер, не блещет образованием и опытом. – Вот какое пиÑьмо Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°, миÑтер ХолмÑ, и твердо решила принÑть предложение. «Так какого дьÑвола ты, голубушка, отрываешь Ñыщика от дел, еÑли уже вÑе решила?» – тихо прошептал Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð² теплой ночи, наполненной кружением наÑекомых. Ðеуклюжий механизм Ñюжета продолжал Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ катить дальше, круша вÑÑкую логику. «Поздно вечером» ВатÑону и ХолмÑу пришла телеграмма: ПРОШУ БЫТЬ ГОСТИÐИЦЕ «ЧЕРÐЫЙ ЛЕБЕДЬ» ВИÐЧЕСТЕРЕ ЗÐВТРРПОЛДЕÐЬ. ПРИЕЗЖÐЙТЕ! ÐЕ ЗÐÐЮ, ЧТО ДЕЛÐТЬ. Ð¥ÐÐТЕР. Ðе телеграмма, а монаршее повеление. ЕÑтеÑтвенно, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ ВатÑон утренним поездом ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ понеÑлиÑÑŒ в ВинчеÑтер. Дальше шел занÑтный отрывок, который брат ДжеймÑа УильÑм назвал бы «пÑихологичеÑким». ХолмÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° буколичеÑкие домики и мирную ÑельÑкую округу, разражаетÑÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ тирадой: – Я, когда вижу их, думаю только о том, как они уединенны и как безнаказанно здеÑÑŒ можно Ñовершить преÑтупление. – О гоÑподи! – воÑкликнул Ñ. – Кому бы в голову пришло ÑвÑзывать Ñти милые Ñердцу Ñтарые домики Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплением? – Они внушают мне Ñтрах. Я уверен, ВатÑон, – и уверенноÑть Ñта проиÑтекает из опыта, – что в Ñамых отвратительных трущобах Лондона не ÑвершаетÑÑ Ñтолько Ñтрашных грехов, Ñколько в Ñтой воÑхитительной и веÑелой ÑельÑкой меÑтноÑти. – Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмо Ñтрашно Ñлушать. – И причина Ñтому Ñовершенно очевидна. То, чего не в ÑоÑтоÑнии Ñовершить закон, в городе делает общеÑтвенное мнение. Ð’ Ñамой жалкой трущобе крик ребенка, которого бьют, или драка, которую затеÑл пьÑница, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ вызовет учаÑтие или гнев ÑоÑедей, и правоÑудие близко, так что единое Ñлово жалобы приводит его механизм в движение. Значит, от преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ Ñкамьи подÑудимых – вÑего один шаг. Ртеперь взглÑните на Ñти уединенные дома – каждый из них отÑтоит от ÑоÑеднего на добрую милю, они наÑелены в большинÑтве Ñвоем невежеÑтвенными беднÑками, которые мало что ÑмыÑлÑÑ‚ в законодательÑтве. ПредÑтавьте, какие дьÑвольÑки жеÑтокие помыÑлы и безнравÑтвенноÑть тайком процветают здеÑÑŒ из года в год. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ прожил в Ðнглии и знал, что Ñто Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ. Да, и в буколичеÑкой деревушке возможны злодеÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ домашнее наÑилие, однако то, что перечиÑлил ХолмÑ, в лондонÑких трущобах не преÑекаетÑÑ Ð¸ не влечет за Ñобой немедленной и неотвратимой кары. Более того, Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑть любимого ДжеймÑом города была прекраÑно извеÑтна вÑем тамошним обитателÑм. Ð“Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð´Ð° литературного Шерлока ХолмÑа поразила Генри ДжеймÑа по двум причинам. Во-первых, противопоÑтавление города и деревни в пользу города было Ñовершенно неанглийÑким. ФранцузÑким, быть может, или руÑÑким, но никак не английÑким. Во-вторых, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñлышал твердый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° УильÑма: «Ðто в некотором роде признание, раÑÑказ о ÑобÑтвенном прошлом, Гарри. ПÑихологичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð° о помощи и понимании. Что-то очень Ñ‚Ñжелое и болезненное произошло Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в ÑельÑкой меÑтноÑти очень давно – в ÑельÑкой меÑтноÑти, к которой он не привык, будучи, возможно, уроженцем городÑких трущоб, – и теперь он ненавидит Ñамую идею буколичеÑкой тишины и промежутки мирной темноты между деревенÑкими домиками. Было бы крайне занÑтно иÑÑледовать глубинную причину его Ñтрахов». * * * Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° выÑтупал Ñ Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñми о великих пиÑателÑÑ…, но, ÑлучиÑÑŒ ему делать доклад на Ñимпозиуме о литературной нелепоÑти, он взÑл бы за оÑнову оÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть «Медных Буков». МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€ – коротко оÑтриженнаÑ, что мучительно напомнило ДжеймÑу его покойную кузину Минни Темпл, тогда еще почти девочку, в нарÑде Гамлета поÑле Ñ‚Ñжелой болезни, из-за которой ей безжалоÑтно обкорнали волоÑÑ‹, – вÑтречаетÑÑ Ñ Ð’Ð°Ñ‚Ñоном и ХолмÑом в гоÑтинице «Черный лебедь» (очевидно, она может, когда ей заблагораÑÑудитÑÑ, отлучитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего питомца, единÑтвенного ребенка РукаÑлов – Ðдварда, о котором говоритÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ, что «у него неÑоразмерно Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Â» и что он «злобное маленькое ÑущеÑтво»). И впрÑмь, помимо Ñтого опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñти и характера, о мальчике в раÑÑказе почти не Ñказано. Ðи разу не упомÑнуто, что миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ занимаетÑÑ, не показано их общение. РукаÑлы Ñообщили Вайолет Хантер, что их дочь – ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° очень на нее похожа – умерла от «воÑÐ¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð°Â» (отÑюда и коротко оÑтриженные волоÑÑ‹), и теперь Хантер Ñообщает учаÑтливым ХолмÑу и ВатÑону, что ее заÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñидеть в Ñркере (Ñпиной к окну, разумеетÑÑ) в платье умершей дочери и хохотать над забавными иÑториÑми, которые раÑÑказывает миÑтер РукаÑл. Хантер ÑпрÑтала в ноÑовой платок ручное зеркальце и, направив его на окно у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной, увидела перед оградой молодого человека, приÑтально глÑдÑщего в ее Ñторону. Тут ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐºÐ°Ñл заметила зеркальце, объÑвила, что на учаÑток забралÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð¹ человек, велела Вайолет помахать ему рукой и тут же задернула занавеÑки. Затем миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€ Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью вÑкрыла «запертый Ñщик комода» у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате и обнаружила каштановую коÑу ровно того же цвета и толщины, как была у нее раньше. СоглаÑно нерушимой традиции готичеÑких романов, таких как «Джен Ðйр», еÑть Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° – и даже целое запертое крыло, – куда миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€ наÑтрого запрещено входить. ЕÑтеÑтвенно, она находит ключ (очень кÑтати и тоже вполне традиционно оÑтавленный в замке), иÑÑледует пуÑтое пыльное крыло… пуÑтое, еÑли не Ñчитать единÑтвенной комнаты, тоже запертой и заложенной Ñнаружи перекладиной от железной кровати. Проникнуть туда миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€ не уÑпевает. МиÑтер РукаÑл почти Ñразу узнает, что гувернантка побывала в запертом крыле, и грозит отдать ее на раÑтерзание Ñвоему пÑу, маÑтифу Карло, которого Ñлуга Толлер ÑпуÑкает на ночь Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¸. Ð’ тот же вечер Толлер напиваетÑÑ Ð´Ð¾ беÑчувÑтвиÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвлÑет, что надо запереть миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ€ в подвале и что они Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ВатÑоном (который захватит Ñвой верный армейÑкий револьвер) будут в Медных Буках к Ñеми вечера. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ñвил, что у него нет никаких Ñомнений: миÑтер РукаÑл держит в запертой комнате Ñвою дочь ÐлиÑу (ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не умерла) Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¼ преÑтупным замыÑлом – возможно, чтобы пользоватьÑÑ ÐµÐµ наÑледÑтвом. Трое любителей приключений взламывают замки, Ñрывают перекладину от кровати, раÑпахивают дверь, и… Она была пуÑта. Ð’ ней не было ничего, кроме маленькой жеÑткой поÑтели, Ñтола и корзины Ñ Ð±ÐµÐ»ÑŒÐµÐ¼. Люк на чердак был раÑпахнут, пленница бежала. – ЗдеÑÑŒ что-то произошло, – Ñказал ХолмÑ. – Ðтот краÑавчик, очевидно, догадалÑÑ Ð¾ намерениÑÑ… миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€ и уволок Ñвою жертву. – Ðо каким образом? – Через люк. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрим, как он Ñто Ñделал. – Он влез на Ñтол. – Правильно, вот и обрывок веревочной леÑтницы, привÑзанной к карнизу. Вот как он Ñто Ñделал. – Ðо Ñто невозможно, – возразила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€. – Когда РукаÑлы уезжали, никакой леÑтницы не было. – Он вернулÑÑ Ð¸ проделал вÑе, что надо. Говорю вам, Ñто умный и опаÑный человек. ЗдеÑÑŒ Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ñмог подавить Ñмешок. «Умный и опаÑный человек» по каким-то неведомым причинам приноÑит леÑтницу, залезает на крышу и через люк уволакивает девушку из комнаты, от которой у него еÑть ключ и куда он мог проÑто войти – и вывеÑти оттуда дочь – когда пожелает. Очень типично Ð´Ð»Ñ Â«Ð´ÐµÐ´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ð¹Â» ХолмÑа – тот же бред, что и вÑегда. Финал раÑÑказа был почти апологетичеÑки шаблонный. ПоÑвлÑетÑÑ Ð ÑƒÐºÐ°Ñл. «ÐегодÑй! – кричит ХолмÑ. – Куда вы дели Ñвою дочь?» РукаÑл броÑаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтить Карло, иÑполинÑкого маÑтифа, которого, мы знаем, не кормили два днÑ, поÑкольку миÑтер Толлер вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² запое. Ðаша троица Ñлышит «Ñобачий лай» – еще один авторÑкий идиотизм, уÑтало подумалоÑÑŒ ДжеймÑу. Он предпочитал комнатных Ñобачек, например такÑ, но чаÑто гоÑтил в ÑельÑких уÑадьбах и знал, что маÑтифы (которые обычно веÑьма дружелюбны) не лают, разве что глухо рычат, когда чувÑтвуют угрозу. ЗаливиÑто лают охотничьи Ñобаки, а маÑтифы к ним не отноÑÑÑ‚ÑÑ. Так или иначе, Карло перегрызает миÑтеру РукаÑлу горло, доктор ВатÑон из «верного армейÑкого револьвера» убивает пÑа (увы, Ñлишком поздно!), а миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð»ÐµÑ€ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ÑловоохотливоÑтью разъÑÑнÑет веÑÑŒ преÑтупный замыÑел. РукаÑл (ради наÑледÑтва!) инÑценировал Ñмерть Ñвоей дочери ÐлиÑÑ‹ и ÑпрÑтал ее в запертом крыле. Вайолет Хантер должна была изображать ÐлиÑу, чтобы наÑтойчивый жених («миÑтер Фаулер», которого Вайолет Хантер видела в зеркальце) ÑдалÑÑ, поверил в Ñмерть Джуди и уехал. ПоÑледний абзац ÑвлÑл Ñобой нечто вроде Ñпилога. Мы так и не увидели ни ÐлиÑÑ‹, ни миÑтера Фаулера, но узнаем от раÑÑказчика, что они поженилиÑÑŒ и ÑчаÑтливый муж теперь «правительÑтвенный чиновник на оÑтрове СвÑтого МаврикиÑ», а миÑÑ Ð’Ð°Ð¹Ð¾Ð»ÐµÑ‚ Хантер (возможно, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Шерлока ХолмÑа?) получила «поÑÑ‚ директора чаÑтной школы в УолÑоле». (Очень неплохое меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ оÑобы без рекомендаций, котораÑ, по ÑобÑтвенным Ñловам, владеет «немного французÑким, немного немецким, немного музыкой».) Генри ДжеймÑ, отложив прочитанную книгу на ночной Ñтолик, вновь зажал кулаками рот, чтобы не раÑÑмеÑтьÑÑ Ð² голоÑ. ПиÑатель – доктор Джон Ð¥. «ДжеймÑ» ВатÑон? Ðртур Конан Дойл? Они оба в ÑоавторÑтве? – начиÑто позабыл про Ñына РукаÑлов Ðдварда. Мальчика Ñ Ð½ÐµÑоразмерно большой головой и злобным характером. Ðикто из перÑонажей, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ð½Ñ‚ÐºÑƒ миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€, не вÑпомнил, что в раÑÑказе был мальчик. ПоÑле ÑчаÑтливой развÑзки, когда голодный лающий маÑтиф Карло перегрыз горло миÑтеру РукаÑлу, Ðдвард проÑто раÑтворилÑÑ Ð² воздухе. Пфуй! Лежа в теплой темноте, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÐµÑ‚ о будущем раÑÑказе (или повеÑти) про гувернантку, к которому нет-нет да обращаетÑÑ Ð¼Ñ‹ÑлÑми уже довольно давно. ПовеÑть Ñта, еÑли он когда-нибудь за нее возьметÑÑ, будет напиÑана Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ¸, через ее затуманенное Ñознание, а речь пойдет об ощутимом – хоть и призрачном – зле, угрожающем ребенку или детÑм в одиноко ÑтоÑщей ÑельÑкой уÑадьбе. ДжеймÑу предÑтавлÑлоÑÑŒ, что Ñто будет иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ привидениÑÑ… без конкретного Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ потребуютÑÑ Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ðµ намеки, чтобы читатель Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð°Ñтающей тревогой гадал: может быть, гувернантка безумна… или одержима злом… или злом одержимы дети. Рможет быть, привидение (или Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не решил) еÑть на Ñамом деле, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе пÑихологичеÑкие намеки вроде бы указывают на обратное. Брату УильÑму почти навернÑка понравитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Â«Ð¿ÑихологичеÑкаÑ» повеÑть. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знает одно: повеÑть Ñта потребует вÑего профеÑÑионального маÑтерÑтва, которое он вырабатывал вÑÑŽ жизнь, и тончайших авторÑких штрихов, чтобы поÑтепенно раÑкрывать перед читателем множеÑтвенные уровни чеÑтноÑти, лжи, угрызений ÑовеÑти и наивноÑти – не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о воле к жизни – и при Ñтом ÑохранÑть напрÑженноÑть текÑта, от которой мороз бы пробегал по коже. Однако вÑегда и везде он будет оÑтавлÑть Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² глубоком недоумении, что же «на Ñамом деле» ÑлучилоÑÑŒ и не проиÑходит ли вÑе лишь в мутÑщемÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудке гувернантки. Тихонько улыбаÑÑÑŒ жалким нелепоÑÑ‚Ñм в «Медных Буках» и Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¶ÐºÑƒ думать о привидениÑÑ… и человечеÑком раÑÑудке, вÑтупившем в противоречие Ñ Ñамим Ñобой, пиÑатель Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ñнул в теплой вашингтонÑкой ночи. Глава 15 ВоÑкреÑенье в проÑторном доме Ð¥Ñев текло мирно и Ñпокойно – по крайней мере, пока Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ припер ХолмÑа к Ñтене. Клара Ð¥Ñй ушла в церковь, предупредив, что вернетÑÑ Ð½Ðµ Ñкоро: поÑле Ñлужбы у нее Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Джон Ð¥Ñй позавтракал Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñми, но затем удалилÑÑ Ð² Ñвой великолепный кабинет, чтобы предатьÑÑ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ или иÑторичеÑким трудам. Огромный дом затих; ÑлышалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ умиротворÑющий Ñтук копыт и Ñкрип ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð·Ð° окном да временами монашеÑки беÑÑˆÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтупь Ñлуг, деловито Ñнующих по Ñветлому, пахнущему краÑным деревом дому. Было уже позднее утро, когда Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтучал в комнату «Яна СигерÑона». ХолмÑ, Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ глинÑной трубкой, раÑпроÑтранÑвшей вонь дешевого крепкого табака, приглаÑил пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ðº окну, где ÑтоÑли два креÑла, в одном из которых Ñыщик только что читал. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ Ñобой книгу, но держал ее так, чтобы корешка и обложки было не видно. – ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ будет здеÑÑŒ через неÑколько чаÑов, – Ñказал ДжеймÑ, когда оба Ñели. – Да, – ответил ХолмÑ. – Я Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ жду вÑтречи. – Думаю, вам не Ñтоит ее ждать. – Генри ДжеймÑ, когда хотел, умел вложить в Ñвой мÑгкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно твердоÑти. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñтого хотел. – Извините? – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð» Ñтарую трубку в хруÑтальную пепельницу на Ñтолике. – Я Ñоветую вам избавить хозÑев от неприÑтойного фарÑа, – Ñказал ДжеймÑ. – Джон Ð¥Ñй пробудет у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете до чаÑ. Предлагаю вам Ñобрать вещи и уйти, пока не поздно. – С какой Ñтати? – тихо оÑведомилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на Ñледующей неделе. Я почти не начал раÑÑледовать Ñмерть его жены. – Вздор! – отрезал ДжеймÑ. – Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñтрадала наÑледÑтвенной меланхолией. ПоÑле Ñмерти отца она впала в депреÑÑию, из которой так и не вышла. ÐœÐµÐ»Ð°Ð½Ñ…Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ñƒ них в роду, как доказывает ÑамоубийÑтво ее брата Ðеда. ОбъÑвлÑть ее Ñмерть загадкой – вздор. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на него будто бы даже заинтереÑованно: – Тогда как быть Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ запиÑкой «Ее убили», которую… – Тоже вздор! – отрезал ДжеймÑ. – Я не позволю вам бередить Ñтарые раны. Ðе понимаю, как допуÑтили, что вы так далеко зашли в Ñвоем умопомешательÑтве. Впрочем, не важно. Ðтому надо положить конец. СегоднÑ. Ð’Ñ‹ Ñкладываете вещи и уезжаете, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что Ñказать Ð¥ÑÑм, КларенÑу Кингу и оÑтальным. Сам Ñ ÑƒÐµÐ´Ñƒ завтра. – Так вы больше не Ñчитаете, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ разрешить Ñту загадку? – ÑпроÑил ХолмÑ, вновь Ð½Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ и закуриваÑ. – Я больше не Ñчитаю Ð²Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ ХолмÑом, – ответил ДжеймÑ, а про ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: «Вот. Я Ñто Ñказал». Его ÑобеÑедник Ñ Ñвным удивлением поднÑл взглÑд от трубки. Лицо его выражало еще больший интереÑ. – ДжеймÑ, ведь Ñто вы узнали менÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° личину СигерÑона, у Ðового моÑта. – Я ошибÑÑ. Либо Ñ Ð¸ впрÑмь видел Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° приеме у миÑÑÐ¸Ñ Ðžâ€™ÐšÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ€ четыре года назад, но вы и там были под личиной. – Под личиной… – Шерлока ХолмÑа. Вымышленного перÑонажа. – Ох-хо! – воÑкликнул человек, которого Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» под именем Шерлока ХолмÑа. – Так теперь вы ÑоглаÑны Ñо мной, что Шерлока ХолмÑа на Ñамом деле нет! Что заÑтавило Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвой взглÑд, ДжеймÑ? – Вот Ñто. – ПиÑатель протÑнул ему Ñветло-коричневый томик «Приключений Шерлока ХолмÑа». – Ð’Ñ‹ позволите? – ÑпроÑил человек Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹. Он мÑгко взÑл книгу длинными Ñильными пальцами и начал лиÑтать. – Я Ñлышал краем уха, что готовитÑÑ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкое издание раÑÑказов ВатÑона из «СтрÑнда», но не знал, что оно выйдет так быÑтро. – Ð’ прошлом меÑÑце, – Ñказал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ тут же пожалел, что вообще ответил. – ИллюÑтрации Сидни ПÑджета недурны, как вы находите? – ÑпроÑил его ÑобеÑедник, которого картинки в книге Ñвно позабавили. – ЕÑли они изображают ваÑ, – заметил ДжеймÑ, – то художник вам Ñильно льÑтит. – О, безуÑловно! – воÑкликнул ХолмÑ. Он вынул трубку изо рта и раÑÑмеÑлÑÑ. – Ðо понимаете, мы Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Сидни ПÑджетом ни разу не виделиÑÑŒ. И Ñ Ð½Ðµ позволил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñфотографировать. ПÑджет риÑовал Ñвоего «Шерлока ХолмÑа» Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð°, – по крайней мере, мне так Ñказали. Его брат – еще более извеÑтный художник-иллюÑтратор. По Ñловам ВатÑона, издатели «СтрÑнда» хотели приглаÑить именно его, но пиÑьмо попало не к тому ПÑджету. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¾ Ñмотрел на ХолмÑа – на человека, о котором по-прежнему думал как о ХолмÑе, – пока молчание не ÑделалоÑÑŒ невыноÑимым. Он закашлÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ едкого табачного дыма и наконец Ñказал: – Теперь Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, ÑÑÑ€, что вы… что вы безумец, выдающий ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° вымышленного Шерлока ХолмÑа, который в Ñвою очередь выдает ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° вымышленного иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ имени Ян СигерÑон. – Вот-те на! – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ» изо рта трубку и широко улыбнулÑÑ. – Отлично, ДжеймÑ. И впрÑмь отлично. Ваша гипотеза куда правдоподобнее моей… то еÑть что Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не ÑущеÑтвую, помимо Ñтих… – он поднÑл книгу, – побаÑенок. – Так вы Ñто признаете, – Ñказал ДжеймÑ. Он чувÑтвовал, что ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ довольно неприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑжеÑть незримым грузом давит ему на грудь. – Что Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼ÐµÐ½? Такое обвинение Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли могу опровергнуть. Признать, что Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то иной, нежели, возможно – и очень вероÑтно, – вымышленный перÑонаж Шерлок ХолмÑ? Увы, в Ñтом Ñ ÑознатьÑÑ Ð½Ðµ могу, ÑÑÑ€. Я либо реальный Шерлок ХолмÑ, либо его вымышленное подобие. Таков мой печальный выбор. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» что-то вроде раÑтущей паники. Человек напротив него был ÑумаÑшедшим и, может быть, даже опаÑным… предÑтавлÑющим непоÑредÑтвенную угрозу Ð´Ð»Ñ Ñамого ДжеймÑа. – О, Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли опаÑен, – Ñказал ХолмÑ, Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹. – По крайней мере Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, ДжеймÑ. КазалоÑÑŒ, он ловит мыÑли пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· воздуха. – Что вы думаете о напиÑанных доктором ВатÑоном… иÑториÑÑ…? – ÑпроÑил ХолмÑ, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ и ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ ÐµÐµ на Ñтолик Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом. – Они Ñмехотворны. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ хохотнул: – Да-да. Бедный ВатÑон изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвои заметки, чтобы угодить литературным требованиÑм Конан Дойла, но едва ли хоть один из них понимал, как перевеÑти мои раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñзык иÑкуÑÑтва. Понимаете, ДжеймÑ, лучшие раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑкуÑÑтва Ñами по Ñебе, без дополнительной мелодрамы и надуманных ухищрений. – Значит, вы признаете, что раÑÑказы очень Ñлабы литературно? – выговорил Генри ДжеймÑ. – ПроÑто вычурнаÑ… беллетриÑтика. От поÑледнего Ñлова Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð»ÑÑ, но ответил вполне благодушно: – РазумеетÑÑ, мой дорогой ДжеймÑ. – Он вновь открыл книгу. – Вижу, ВатÑон включил Ñюда раÑÑказ, который назвал «Медные Буки». Ðа мой взглÑд – типичный пример литературного провала. – Ðа мой тоже, – ответил ДжеймÑ. – И вы Ñовершенно правы, – Ñказал ХолмÑ, наÑтавлÑÑ Ð½Ð° ДжеймÑа чубук, Ñловно указательный палец. – Вот позвольте ÑпроÑить… готовы ли вы поверить, что… – ему пришлоÑÑŒ пролиÑтать неÑколько Ñтраниц и ÑверитьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтом, – Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð’Ð°Ð¹Ð¾Ð»ÐµÑ‚ Хантер заÑвлÑетÑÑ Ðº нам в дом и тратит времÑ, ВатÑона и мое, ради Ñовета, ÑоглашатьÑÑ Ð»Ð¸ ей на меÑто гувернантки в деревне? Я хочу Ñказать, пуÑть даже у Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñтранные требованиÑ. И готовы ли вы поверить, что Ñ Ð²Ñ‹Ñлушал Ñту девку, чтобы дать ей Ñовет – Ñовершенно ненужный, к Ñлову, поÑкольку, как вы, возможно, заметили, она уже вÑе решила Ñама? – ÐŸÐ¾Ð»Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð¾Ñть, – промолвил ДжеймÑ. Ðа него накатило Ñтранное чувÑтво, вроде головокружениÑ, оттого что он ÑоглашаетÑÑ Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом. Или Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – «Вайолет Хантер» – на Ñамом деле ее, разумеетÑÑ, звали иначе – не была моей клиенткой. – Ðе была? – ЕÑли бы Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ вернуть вырвавшиеÑÑ Ñлова, он бы Ñто Ñделал. – Ðашего клиента – того человека, который пришел ко мне Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой о помощи холодным мартовÑким утром тыÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого года, – ВатÑон называет «миÑтером Фаулером» и ни разу не показывает читателю. – МиÑтер Фаулер? – помимо воли переÑпроÑил ДжеймÑ. – Ðареченный ÐлиÑÑ‹ РукаÑл? Человек в зеркале? Тот, который, как говорит ВатÑон в конце раÑÑказа, женилÑÑ Ð½Ð° оÑвобожденной миÑÑ Ð ÑƒÐºÐ°Ñл и переехал на оÑтров СвÑтого МаврикиÑ? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑмехнулÑÑ, не Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ изо рта, отчего уÑмешка показалаÑÑŒ немного зловещей: – Он Ñамый. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Â«Ð¼Ð¸Ñтер Фаулер» – Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить «Питер», ибо таково было его наÑтоÑщее имÑ, – не женилÑÑ Ð½Ð° оÑвобожденной и разбогатевшей миÑÑ ÐлиÑе РукаÑл и не Ñтал… как там у ВатÑона?.. – он перелиÑтал Ñтраницы, – …правительÑтвенным чиновником на оÑтрове СвÑтого МаврикиÑ. – Ðто как-то ÑвÑзано Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что вы мошенничеÑки выдаете ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Шерлока ХолмÑа? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Только еÑли вы хотите понÑть глубокую пропаÑть между жизнью Ñтого… вымышленного… Шерлока ХолмÑа и его опубликованными приключениÑми. – Я не вижу причин обÑуждать ни то ни другое, – Ñказал Генри ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑоглаÑие, но тем не менее вынул трубку изо рта и заговорил тихо, медленно: – Питер… Фаулер… пришел ко мне и доктору ВатÑону в марте тыÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого. Проблема у него была ÑемейнаÑ, но такаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº раз могла удовлетворить мою нужду в наÑтоÑщей работе Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ð’ конечном итоге, ДжеймÑ, «миÑтер Фаулер», который, к Ñлову, был очень приÑтным лондонÑким джентльменом, не женилÑÑ Ð½Ð° миÑÑ Ð ÑƒÐºÐ°Ñл, и они не жили долго и ÑчаÑтливо. Ð’ дейÑтвительноÑти – а именно такого рода иÑтинные обÑтоÑтельÑтва ВатÑон обычно изо вÑех Ñил пытаетÑÑ Ñкрыть – Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта, ÐлиÑа РукаÑл, перегрызла Фаулеру горло. Она его убила. – Боже! – выдохнул ДжеймÑ. – МиÑтер Фаулер пришел ко мне, потому что был ÑчаÑтливо обручен Ñ ÐлиÑой РукаÑл – фамилиÑ, разумеетÑÑ, Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ° ВатÑона – до тех пор, пока Â«Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð·Ð±Ð°Ð»Ð¼Ð¾ÑˆÐ½Ð¾Ñть» нареченной (выражение миÑтера Фаулера) не перешла в Ñ‚Ñжелое воÑпаление мозга – что бы Ñти Ñлова ни означали. БольшинÑтво ÑÑкулапов нашей невежеÑтвенной Ñпохи ÑвÑто верÑÑ‚ в воÑпаление мозга, и ВатÑон в их чиÑле, но и один доктор на тыÑÑчу не Ñкажет, что Ñто за недуг и как его лечить. – Однако у миÑÑ Ð ÑƒÐºÐ°Ñл… как бы ее ни звали на Ñамом деле… и впрÑмь было воÑпаление мозга? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Прихотливые иÑтории он выÑлушивал почти Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же ÑтраÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñам их ÑочинÑл. – Да… но в итоге из-за Ñтой болезни умерла не она, а ее маленький брат Ðдвард, – Ñказал ХолмÑ. – Ðдвард, – повторил ДжеймÑ. Ему вÑпомнилоÑÑŒ, как он дочитывал Ñборник, кружение наÑекомых в теплой ночи… – Злобный мальчик Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ большой головой. Которого поручили воÑпитанию миÑÑ Ð’Ð°Ð¹Ð¾Ð»ÐµÑ‚ Хантер. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ раÑÑмеÑлÑÑ: – МиÑÑ Ð’Ð°Ð¹Ð¾Ð»ÐµÑ‚ Хантер нанÑли не гувернанткой. К тому времени, как миÑтер и миÑÑÐ¸Ñ Ð ÑƒÐºÐ°Ñл взÑли ее в дом, маленький Ðдвард был уже убит. Ее нанÑли изображать их поÑаженную под замок дочь ÐлиÑу. – Погодите, – Ñказал Генри ДжеймÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ руку. – Ð’Ñ‹ говорите, что единÑтвенной обÑзанноÑтью Вайолет Хантер, как бы ее ни звали, было изображать их поÑаженную под замок дочь ÐлиÑу? ÐевеÑту миÑтера Фаулера? – Именно Ñто Ñ Ð¸ говорю, ДжеймÑ. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул в окно на церковь СвÑтого Иоанна в ажурной тени деревьев. – «Вайолет Хантер» была обычной уличной девкой… в общеÑтве она не Ñмогла бы изобразить даже и гувернантку. МиÑтер «Джефро РукаÑл» – который, к Ñлову, не был негодÑем, каким изобразил его ВатÑон, но тем не менее умер наÑильÑтвенной Ñмертью – Ñ Ñамого начала объÑÑнил ей, что она будет получать тридцать фунтов в меÑÑц – не деÑÑть, как в переÑказе ВатÑона, – за то, что оÑтрижет волоÑÑ‹, как ÐлиÑа во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоей ужаÑной болезни, будет ноÑить Ñинее платье ÐлиÑÑ‹ и Ñидеть у окна, чтобы Питер Фаулер видел, издали и Ñо Ñпины, как она ÑмеетÑÑ. ОтÑюда он должен был Ñделать вывод, что ее безумие позади. – Безумие?! – ошеломленно переÑпроÑил ДжеймÑ. – О да. Я, кажетÑÑ, забыл упомÑнуть Ñтот мелкий факт? Вот почему ВатÑон говорит, что мне не Ñледует Ñамому пиÑать о Ñвоих приключениÑÑ…. Когда отец ÐлиÑÑ‹ – кÑтати, ÐлиÑа ее наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ â€“ понÑл, что Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ дочери неизлечима, он, неумело подделав ее почерк, напиÑал Фаулеру о разрыве помолвки. Однако тот не поверил, что пиÑьмо от ÐлиÑÑ‹. – ÐлиÑа РукаÑл была умалишенной? – ÐбÑолютно. – Ð’ голоÑе ХолмÑа не ÑлышалоÑÑŒ и тени ÑочувÑтвиÑ. – Болезнь проÑвлÑлаÑÑŒ поначалу незаметно, потом вÑе более Ñильно, но в ту зиму, когда ÐлиÑа ÑоглаÑилаÑÑŒ Ñтать женой Питера Фаулера (о чем родители не знали, а знали бы – не допуÑтили, ибо недуг был наÑледÑтвенный), у нее началиÑÑŒ припадки того, что РукаÑлы в общении Ñ Ð¤Ð°ÑƒÐ»ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и оÑтальным миром называли «воÑпалением мозга» и что в дейÑтвительноÑти было приÑтупами буйного умопомешательÑтва. – Однако миÑтер Фаулер навернÑка бы понÑл, – Ñказал ДжеймÑ. Он пыталÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ, что пишет Ñто Ñам, но не Ñумел. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñлишком отдавала романами в желтых обложках. Сюжет Ñкорее Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Уилки Коллинза. – ПонÑл бы, что в приÑтупе Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ ÐлиÑа РукаÑл убила и чаÑтично Ñъела Ñвоего двухлетнего брата Ðдварда? – мÑгко проговорил ХолмÑ. – СомневаюÑÑŒ. – Боже… – ахнул ДжеймÑ, – а вы знали об Ñтой… мерзоÑти? – С Ñамого начала, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ без улыбки. – Джефро РукаÑл вовÑе не был мерзавцем, алчущим наÑледÑтва, или что там еще наплел про него ВатÑон. К Ñлову, на Ñамом деле он звалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ñƒ Докинз. Так вот, Джетроу Докинз, нежный и любÑщий отец, не мог и помыÑлить, чтобы отправить Ñвою дочь ÐлиÑу – убийцу их единÑтвенного Ñына, наÑледника земель и титула, – в желтый дом. ОтÑюда запертое крыло и Ð·Ð°Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. – Однако, еÑли миÑÑ Ð’Ð°Ð¹Ð¾Ð»ÐµÑ‚ Хантер изначально знала про безумие ÐлиÑÑ‹, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ понадобилиÑÑŒ замки и заÑовы? – Именно Питеру Фаулеру, а вовÑе не потаÑкушке Вайолет Хантер принадлежала мыÑль выманить РукаÑлов в город мартовÑким вечером тыÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого года, – мрачно отвечал ХолмÑ. – Он телеграфировал нам, что намерен «ÑпаÑти» любимую ÐлиÑу. Я поÑлал ему ответную телеграмму Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ приближатьÑÑ Ðº ХоджкиÑÑ-холлу, которую он так и не получил, поÑкольку уже покинул гоÑтиницу, так что мы Ñ Ð’Ð°Ñ‚Ñоном немедленно Ñели на поезд, чтобы как можно Ñкорее добратьÑÑ Ð´Ð¾ Вуки-Хоул. – До Вуки-Хоул? – глухо повторил ДжеймÑ. – Да, конечно. Ðеподалеку от знаменитых пещер в графÑтве СомерÑет, близ города УÑлÑ. «Фаулер» оÑтановилÑÑ Ð² УÑлÑе в гоÑтинице «Вуки-Хоул». Вымышленные «РукаÑлы» ВатÑона – на Ñамом деле извеÑтное ÑемейÑтво Докинз. Отец ÐлиÑÑ‹, Джетроу Докинз, лорд ХоджкиÑÑ Ð¸Ð· ХоджкиÑÑ-холла, приходилÑÑ Ð´Ð²Ð¾ÑŽÑ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ братом викарию Вуки. Он учаÑтвовал в подавлении бурÑкого мÑтежа воÑемьдеÑÑÑ‚ первого года, за что получил прозвище Герой ТранÑваалÑ. – Даже Ñ, американец, Ñлышал про «Ведьму из Вуки», – Ñказал ДжеймÑ, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ верÑ, что правда Ñто Ñказал, – ÑобÑтвенный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ чужим. Генри ДжеймÑ-младший, как его отец Генри ДжеймÑ-Ñтарший и брат УильÑм, вÑегда питал ÑлабоÑть к Ñтрашным иÑториÑм. – «Ведьма из Вуки» – извеÑтнÑковый Ñталагмит, пугавший туриÑтов Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñемнадцатого века, – беÑÑтраÑтно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – ÐлиÑа Докинз была наÑтоÑщим чудовищем из Вуки, и вÑего Ñемь лет назад. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñузил глаза: – Ð’Ñ‹ говорите, Питер Фаулер был убит. ЗдеÑÑŒ напиÑано, что миÑтер РукаÑл, то еÑть Докинз, лорд ХоджкиÑÑ, «умер наÑильÑтвенной Ñмертью». Слишком много кровавых Ñобытий оÑтаетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ° без объÑÑнениÑ. – Мы Ñ Ð’Ð°Ñ‚Ñоном опоздали вÑего на неÑколько минут, – чуть Ñлышно проговорил ХолмÑ. – Фаулер добыл леÑтницу, пробралÑÑ Ð² темноте по ветхой Ñтарой черепице и залез через люк в запертую комнату ÐлиÑÑ‹. Она, видимо, Ñмирно Ñидела на кровати, покуда он, шепча нежные Ñлова, оÑвобождал ее от наручников и цепей, а затем зубами и оÑтрыми неÑтрижеными ногтÑми порвала ему горло. Докинз, ее отец, вбежал, когда ÐлиÑа пожирала Ñердце бывшего жениха. С Докинзом была «Вайолет Хантер», по Ñовпадению Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² Ñинее платье ÐлиÑÑ‹. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что Ñто навернÑка чиÑтой воды выдумки, и вÑе равно у него перехватило дыхание. – У миÑтера Докинза, лорда ХоджкиÑÑа, был Ñ Ñобой револьвер, – вÑе тем же ровным голоÑом продолжал ХолмÑ. – За неделю до того он Ñказал мне, что не выÑтрелит в дочь, какие бы новые жуткие деÑÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð° ни Ñовершила. И Ñти Ñлова оказалиÑÑŒ правдой. Когда мы Ñ Ð’Ð°Ñ‚Ñоном, пробежав по пыльному коридору, Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ворвалиÑÑŒ в комнату, Докинз приÑтавил револьвер к Ñвоему виÑку и ÑпуÑтил курок. – РмиÑÑ Ð’Ð°Ð¹Ð¾Ð»ÐµÑ‚ Хантер? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Гувернантка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ была гувернанткой? – Сошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°, – ответил Шерлок ХолмÑ. – При виде того, что творилоÑÑŒ в комнате, она закричала и продолжает кричать по Ñей день – в Ñкорбном доме, где ÑодержитÑÑ Ð½Ð° ÑредÑтва леди ХоджкиÑÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, показываÑ, что он не какой-нибудь деревенÑкий разинÑ. Ðто Ñлово он Ñлышал в бродÑчем цирке, который давал предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° окраине Ðьюпорта в его детÑтве. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лет его не вÑпоминал и ни разу не употребил в книге. – И как наÑчет Карло? – ÑпроÑил он тихо. – Карло? – переÑпроÑил ХолмÑ. – Ð’ «Медных Буках» ВатÑон упоминает иÑполинÑкого маÑтифа Карло, который в конце раÑÑказа Ñ Ð»Ð°ÐµÐ¼ наброÑилÑÑ Ð½Ð° миÑтера РукаÑла и перегрыз тому горло. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ заметно улыбнулÑÑ: – ВатÑон Ñовершенно не разбираетÑÑ Ð² Ñобаках. Только он мог напиÑать, что маÑтиф наброÑилÑÑ Ñ Ð»Ð°ÐµÐ¼. Ðа Ñамом деле в ХоджкиÑÑ-холле и впрÑмь жил маÑтиф. Ему было пÑтнадцать лет, он звалÑÑ Ð‘Ð°Ñ€Ð½Ð¸, и еÑли бы увидел ночью вора, перекатилÑÑ Ð±Ñ‹ на Ñпину, чтобы тот почеÑал ему пузо. Ð’ разговоре Ñо мной и ВатÑоном за три Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ Ñмерти Джетроу Докинз упомÑнул лишь одно преÑтупление Барни: Ñтарый пеÑ, играÑ, изжевал одну из плюшевых игрушек леди ХоджкиÑÑ. – Однако ВатÑон в «Медных Буках» пишет, что заÑтрелил зверюгу из Ñвоего армейÑкого револьвера, когда та рвала горло миÑтеру РукаÑлу. – Револьвер был миÑтера Докинза, и ÑтрелÑл из него Ñ, – ответил ХолмÑ. – ÐлиÑа Докинз пожирала убитого отца; Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл упавший револьвер и выÑтрелил ей в голову. ÐеÑколько минут мужчины Ñидели в молчании. Ðаконец Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ или человек, выдающий ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° вымышленного Шерлока ХолмÑа, – Ñказал: – КажетÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, отчего ВатÑон чувÑтвовал потребноÑть опиÑать Вуки-ХоулÑкое дело, которое у него названо «Медные Буки». Оно преÑледовало его. СнилоÑÑŒ ему в кошмарных Ñнах. По Ñвоей натуре ВатÑон Ñклонен превращать вÑе в проÑтые иÑтории о добре и зле. Однако Ñ Ð½Ð° его меÑте оÑтавил бы Вуки-ХоулÑкое дело в покое. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул ему в глаза: – Ð’Ñ‹ понимаете, что вÑе, раÑÑказанное вами, звучит абÑолютно безумно. – ÐбÑолютно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ, потом взглÑнул на чаÑÑ‹. – Джон Ð¥Ñй Ñказал, что около Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð² оранжерее подадут легкий ленч, и проÑил наÑ, еÑли он вÑе еще будет занÑÑ‚, ÑадитьÑÑ ÐµÑть без него. Я ÑобираюÑÑŒ перекуÑить. СоÑтавите мне компанию, ДжеймÑ? – Я дождуÑÑŒ Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñом Кингом и обеда Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶Ñким поÑлом, миÑтер ХолмÑ, – отвечал ДжеймÑ. Ðе произнеÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ни Ñлова, он отправилÑÑ Ðº Ñебе в комнату и лег на кровать, заÑтланную белоÑнежным покрывалом. Глава 16 ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ прибыл Ñразу, как пробило пÑть. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ помнил его жилиÑтым альпиниÑтом; ÑейчаÑ, в пÑтьдеÑÑÑ‚ один год, Кинг погрузнел и мало походил на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ³Ð¾. К Ð¥ÑÑм он приехал в большом берете, зеленом, изрÑдно потертом вельветовом коÑтюме Ñо штанами до колен и толÑтых вÑзаных гольфах. – Ваш Ñтарый дорожный коÑтюм! – воÑкликнул Ð¥Ñй, Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ Ð±ÐµÑ€Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ гоÑÑ‚Ñ Ð² Ñвои. – ОпÑть за границу? – Ðет, еÑли не Ñчитать МекÑику «заграницей», – Ñо Ñмехом отвечал ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾, на Ñлух ДжеймÑа, был такой же бархатиÑтый, как вельвет нелепого дорожного коÑтюма, и так же Ð½ÐµÑ Ð½Ð° Ñебе отпечаток возраÑта. – Я в Вашингтоне проездом и, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ одежды, решил, что Ñтаринные Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚ÑÑ‚ мне некоторую вельветиÑтоÑть. Будем Ñчитать Ñто запоздалым празднованием Ð”Ð½Ñ ÑвÑтого Патрика. – Ð’Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ рады видеть в любом нарÑде, КларенÑ, даже приди вы в Ñтарых ковбойÑких штанах и кожаных гамашах, – Ñказал Ð¥Ñй, который уже поÑтановил, что обед будет менее официальным (Ñмокинги, не фраки), Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶Ñкий поÑланник Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и дочерью. Кинг ÑнÑл огромный берет и отдал ÑтоÑщему наготове Ñлуге. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что Ñ Ð¸Ñ… поÑледней вÑтречи ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾ полыÑел и поÑедел – от некогда длинной золотой гривы оÑталиÑÑŒ одни воÑпоминаниÑ. Кинг по-прежнему ноÑил короткую бородку, как у президента УлиÑÑа Гранта, – у людей помоложе Ñтот фаÑон давно был не в чеÑти. ДжеймÑу подумалоÑÑŒ, что берет, бородка и грузноÑть придают путешеÑтвеннику заметное ÑходÑтво Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ Генриха VIII, и тут же оÑознал, что нечто подобное навернÑка говорÑÑ‚ и о нем Ñамом. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом Ñмотрели, как Клара Ð¥Ñй обнимает и целует Ñтаринного друга Ñемьи, и оба отметили почти девичью порывиÑтоÑть Ñтого приветÑтвиÑ, так не вÑзавшуюÑÑ Ñо Ñтепенным образом хозÑйки. – Клара, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ! – воÑкликнул Кинг. – Ð’Ñ‹ единÑтвенный Ñркий лучик Ñолнца на паÑмурном Ñклоне моих лет. Ð’Ñ‹ знаете, – тут он Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ проказливого мальчишки покоÑилÑÑ Ð½Ð° Джона Ð¥ÑÑ, – что из-за Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½Ðµ могу Ñмотреть на других женщин. Теперь Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½ прожить поÑледние оÑтавшиеÑÑ Ð¼Ð½Ðµ дни холоÑÑ‚Ñком, и лишь ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñулит мне в будущем хоть какие-то новые впечатлениÑ! Клара Ð¥Ñй Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ возмущением хлопнула его по зеленому вельветовому рукаву. – Гарри, клÑнуÑÑŒ Богом! – воÑкликнул Кинг и крепко ÑтиÑнул пиÑателю руку. – Ð’ ÑоÑÑ‚Ñзании, кто из нашей шайки быÑтрее облыÑеет, пока выигрывал ÐдамÑ, но, вижу, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ почти обÑтавили Ñтарину Генри. Что привело Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ лондонÑких туманов обратно в Штаты? – Прежде вÑего – желание повидать друзей, – ответил ДжеймÑ, выÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ²ÑˆÑƒÑŽ руку из его хватки. – Разрешите предÑтавить моего попутчика, также гоÑÑ‚Ñщего в Ñтом доме… миÑтера Яна СигерÑона. МиÑтер СигерÑон, познакомьтеÑÑŒ Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным и неподражаемым КларенÑом Кингом. МиÑтер Кинг, миÑтер СигерÑон. Мужчины пожали друг другу руки, затем Кинг отÑтупил на шаг, Ñловно желал повнимательнее раÑÑмотреть ХолмÑа: – СигерÑон? Ян СигерÑон? ÐорвежÑкий иÑÑледователь? Который вÑего два года назад проник в те чаÑти Гималаев, куда еще не Ñтупала нога белого человека? Тот Ñамый Ян СигерÑон? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñкромно поклонилÑÑ. – КлÑнуÑÑŒ Богом, ÑÑÑ€, – прогудел Кинг, – Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñта вÑтреча Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть и чеÑть. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº вам тыÑÑча вопроÑов про Гималаи и Запретную Ñтрану, куда вам удалоÑÑŒ проникнуть. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñну раÑтратил юные годы, взбираÑÑÑŒ на здешние холмики, вы, ÑÑÑ€, покорили наÑтоÑщие горы. – Лишь Ñамые невыÑокие их перевалы, миÑтер Кинг, да и те на меÑтных лошадках, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñо Ñвоим норвежÑким акцентом. Его черные уÑÑ‹ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ казалиÑÑŒ еще гуще, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженно гадал, не нафабрил ли он их каким-нибудь ÑоÑтавом. – Идемте в гоÑтиную, Кинг, – Ñказал Джон Ð¥Ñй. Было видно, что он иÑкренне рад вÑтрече, однако в его манере Ñквозило что-то еще: Ñмущение оттого, что гоÑть неподобающе одет? Какое-то незавершенное дело между ними двумÑ, о котором неловко упоминать? Скажем, денежный долг? Кинг, дородный и краÑнощекий, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда выглÑдел здоровÑком, но Ñо второго ÑтановилоÑÑŒ видно, что он недавно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ, возможно даже Ñ‚Ñжелую. – Пора пить чай! – воÑкликнула Клара Ð¥Ñй. ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ улыбнулÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ печально: – ÐÑ…, были дни, Клара, когда Джон уходил из ГоÑдепартамента пораньше – Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñтрану в Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ войны, лишь бы не опоздать на наш пÑтичаÑовой чай. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ в пÑть поднимал бледное чело от зеленых заплеÑневелых книг, от которых его в другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не оторвать домкратом. РКловер… Кловер Ñо Ñмехом вела Ð½Ð°Ñ Ð² комнату, где у камина ÑтоÑли креÑлица, обитые краÑною кожей. – Кинг заметил, как подейÑтвовала на других нариÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ идиллиÑ, и поÑпешил Ñменить тон: – Вообще-то, Джон, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¼ позволÑÑ‚ вмеÑто Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ твоего хереÑа. – Ð’Ñенепременно, – ответил Ð¥Ñй, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð° за плечи и Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ в гоÑтиную Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ камином. – Ð’Ñенепременно. * * * ПодноÑÑ Ðº губам чашку – Ñ…ÐµÑ€ÐµÑ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ð»Ð¸, но его черед должен был наÑтупить поÑле чаÑ, – Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñпомнил, как малы роÑтом были вÑе пÑть «Ñердец». ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, Ñ ÐµÐ³Ð¾ пÑтью футами шеÑтью дюймами, был Ñамым из них выÑоким. ПоÑле короткой дружеÑкой болтовни – Ð¥Ñй Ñпрашивал Кинга, ждут того алмазные копи в Ðндах или золотой прииÑк в СкалиÑтых горах ÐлÑÑки (на что ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ ответил: «Ðи то ни другое! СеребрÑный рудник в МекÑике!»), Кинг задал ХолмÑу неÑколько вопроÑов о гималайÑких пиках. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы отвечал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ неопределенно, потом между ними завÑзалÑÑ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ разговор о покорении горных вершин. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð», когда же вÑем Ñтанет ÑÑно, что Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ отличит гималайÑкого пика от ХерефордширÑкого холма. – Я прочел вашу книгу, – Ñказал «Ян СигерÑон» Кингу почти робко. – «Скалолазание в Сьерра-Ðеваде». Она мне чрезвычайно понравилаÑÑŒ. – ДревнÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð¶Ð¸Ñ†Ð°, – раÑÑмеÑлÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Она уÑтарела больше чем на двадцать лет. И половина глав там про мой ранний плейÑтоценовый период: лето и оÑень шеÑтьдеÑÑÑ‚ четвертого. Ðо Ñкажите мне, миÑтер СигерÑон… понравилÑÑ Ð»Ð¸ вам куÑок, где Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñываю Ñвое воÑхождение на гору Уитни? Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ улыбнулÑÑ. Джон Ð¥Ñй Ñказал: – Знаете, КларенÑ… – Я поÑвÑтил две главы воÑхождению на гору Тиндалл, – пробаÑил Кинг. – Половина книги опиÑывает подъем на другие пики ЙоÑемити. Ðо мое триумфальное покорение горы Уитни уложилоÑÑŒ в два деепричаÑтных оборота. – Ðе вÑе вершины даютÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ попытки, – мÑгко заметил ХолмÑ. Кинг раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ кивнул. Генри ДжеймÑу он Ñказал: – Вот мои два деепричаÑтных оборота in toto,[15] Генри. Цитирую: «Ðе преуÑпев в попытке поднÑтьÑÑ Ð½Ð° гору Уитни и возвратившиÑÑŒ на равнину…» Ðикто, кроме Кинга, не ÑмеÑлÑÑ, однако Ñто как будто и не умерило его веÑельÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтально наблюдал за Ñтаринным другом Ñвоих Ñтаринных друзей и видел, что того окутывает Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñка… или даже, вернее, не Ñтолько окутывает Ñнаружи, Ñколько поднимаетÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, как Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ ÑыроÑть от Ñтарых надгробий у ДиккенÑа, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾ коÑтей прихожан древней холодной церкви. – Молодой, крепкий, чеÑтолюбивый, ÑнарÑженный как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, – продолжал Кинг, – Ñ Ð½Ðµ только не подобралÑÑ Ðº вершине Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ попытки, но и, когда вернулÑÑ Ð¸ Ñовершил воÑхождение, Ñто оказалаÑÑŒ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°. Каким-то образом, ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼ÑƒÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ñ‹Ð¹ Ñклон, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ горы выÑотой четырнадцать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ тыÑÑч футов. – Однако вы еще раз вернулиÑÑŒ и вÑе же покорили ее, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ Ð¥Ñй. – Да, но к тому времени на нее уже поднÑлиÑÑŒ другие – не только индейцы, но и белые. Зато Ñ Ð´Ð°Ð» Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ горе! – И еще один пик ноÑит ваше имÑ, – Ñказал ХолмÑ. – Гора КларенÑа Кинга… к Ñеверо-западу от горы Уитни в Сьерра-Ðеваде, еÑли не ошибаюÑÑŒ. – Члены нашей ÑкÑпедиции щедро раздавали горам имена товарищей. – Кинг поднÑл бокал, чтобы безмолвный, но вездеÑущий Ñлуга долил ему хереÑа. – «Гора КларенÑа Кинга» – потому что в ЙоÑемити уже была вершина, Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² чеÑть проповедника ТомаÑа Старра Кинга. Ð’Ñ‹Ñота моей горушки – двенадцать тыÑÑч девÑтьÑот пÑть футов. Вечно мне доÑтаютÑÑ Ð¾Ð±Ð³Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¸. Какова выÑота перевала, по которому вы прошли из Сиккима в Тибет, миÑтер СигерÑон? – Джелеп-Ла? Тринадцать тыÑÑч девÑтьÑот девÑноÑто девÑть футов, – ответил ХолмÑ. – СознайтеÑÑŒ, у Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ был Ñоблазн Ñложить пирамидку из камней выÑотой Ñтак в фут? – ÑпроÑил ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Тогда вы могли бы говорить, что покорили четырнадцатитыÑÑчник. Ðа американÑком Западе четырнадцатитыÑÑчники в большом почете. И тут же, без паузы, принÑлÑÑ Ð·Ð°Ñыпать СигерÑона-ХолмÑа вопроÑами о Ñкалолазании. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» быÑтро и кратко, Ñвно понимаÑ, о чем речь. Иногда он задавал вÑтречный вопроÑ; тогда Кинг ÑмеÑлÑÑ Ð¸ говорил, что поÑледние двадцать лет подкапываетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ горы, а не взбираетÑÑ Ð½Ð° них. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ лишь ловить отдельные загадочные Ñлова: Ñтраховка верхнÑÑ Ð¸ нижнÑÑ, ÑамоÑтраховка, новейшие ÑпоÑобы Ñтраховки, паÑÑивник, активник, репшнур, обвÑзки, беÑедки и перила, дюльфер, траверÑ, раÑпорка, подъем в камине, пруÑик из ÑобÑтвенного ботиночного шнурка поÑле Ñрыва на отрицаловке… Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑе Ñто было китайÑкой грамотой, но у ХолмÑа термины звучали так, будто он и впрÑмь их понимает. Ðаконец ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ вздохнул: – Что ж, Ñ ÑƒÑтупаю Ñкалолазание вам, молодому поколению. Мои годы Ñтраховки – и беÑÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ñ â€“ позади. Ðе желаÑ, чтобы Ñта груÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‚Ð° задала тон дальнейшему разговору, Джон Ð¥Ñй Ñказал Кингу: – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ в отчаÑнии, что разминулÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Еще бы! – ответил Кинг, вновь Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð», чтобы Ñлуга его наполнил. – Ð’Ñ‹ обÑзательно должны раÑÑказать другим гоÑÑ‚Ñм, как познакомилиÑÑŒ Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ÐдамÑом, – Ñказал Ð¥Ñй. ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ на минуту как будто задумалÑÑ â€“ Ñтоит ли утомлÑть других Ñтой иÑторией, затем оÑушил бокал и повернулÑÑ Ðº ХолмÑу: – Ð’Ñ‹ ведь еще не знакомы Ñ ÐдамÑом, ÑÑÑ€? – Ðе имел пока такой чеÑти. Кинг хмыкнул: – Ð’ шеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñедьмом, не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñебе приличной работы – и не оÑобо к ней ÑтремÑÑÑŒ, – Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð» КонгреÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти геологичеÑкую Ñъемку Ñороковой параллели и поÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ главе ÑкÑпедиции. Ð’ ÑемьдеÑÑÑ‚ третьем Ñ ÐµÑ…Ð°Ð» из Шайенна в Вайоминге к пику Лонга в Колорадо, где должен был вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из моих коллег, Ðрнольдом Хейгом… Ð’Ñ‹ знаете пик Лонга, миÑтер СигерÑон? – Ðет, – ответил ХолмÑ. – КолорадÑкий четырнадцатитыÑÑчник, из тех, что так любÑÑ‚ альпиниÑты… надо же, вÑпомнил точную выÑоту: четырнадцать тыÑÑч девÑноÑто три фута… назван в чеÑть лейтенанта Лонга из ÑкÑпедиции Зебулона Пайка. Ðто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ð° ÑевероамериканÑкой чаÑти СкалиÑтых гор, что, впрочем, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ иÑтории Ñовершенно неÑущеÑтвенно… Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Он почти забыл, как Кинг Ñ Ð¼Ð°ÑтерÑтвом прирожденного раÑÑказчика уводит Ñвои иÑтории вбок, заÑтавлÑÑ Ð¸Ñ… змеитьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ речками, но так, что Ñлушатели Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом ловÑÑ‚ каждое Ñлово. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡Ð°Ñто гадал, почему Ñтот уÑтный дар так редко находит воплощение на бумаге. – Так или иначе, до поÑелка ÐÑтеÑ-Парк Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ поÑле захода Ñолнца, так что мне пришлоÑÑŒ заночевать в одной из тамошних лачуг. Ð’ ней была кровать, но не было печки, а ночь выдалаÑÑŒ морознаÑ. Я укрылÑÑ Ð²Ñеми одеÑлами, Ñколько у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ… было Ñ Ñобой, и вÑе равно дрожал от холода, как вдруг Ñнаружи поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼. Я вышел Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼, и мне предÑтал… миÑтер Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼ на муле. Ðе знаю, кто больше обрадовалÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ человечеÑкого Ð¶Ð¸Ð»ÑŒÑ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ мул… Так вот, Генри отÑлужил первый год адъюнкт-профеÑÑором иÑтории в ГарвардÑком универÑитете и уÑпел напиÑать Ñтатью о британÑком геологе Чарльзе Лайеле Ð´Ð»Ñ Â«Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкого ревю», поÑле чего заинтереÑовалÑÑ Ð³ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹. Кто-то поÑоветовал ему провеÑти лето в нашей ÑкÑпедиции и Ñвоими глазами поÑмотреть на полевые иÑÑледованиÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» знаком Ñ Ðрнольдом Хейгом по БоÑтону. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ болталÑÑ Ð² лагере под пиком Лонга, когда ему вдруг пришла Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° мула и Ñамому оÑмотреть окреÑтноÑти. РазумеетÑÑ, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ´Ð¸Ð»ÑÑ, но ему хватило ума предоÑтавить мулу Ñамому выбирать дорогу. Самый верный ÑпоÑоб отыÑкать еду и цивилизацию – доверитьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ мулу. Так что чаÑам к деÑÑти вечера он очутилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ моей лачугой в ÐÑтеÑ-Парке. Тут ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ ухмыльнулÑÑ. Джон и Клара Ð¥Ñй улыбалиÑÑŒ, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð» иÑтории. – Вообще-то, мы Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ и прежде мельком вÑтречалиÑÑŒ: раз в Вашингтоне и раз в Шайенне вÑего неделей раньше, – продолжал Кинг. – Однако наше краткое знакомÑтво едва ли оправдывало те крепкие дружеÑкие объÑтиÑ, в какие он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð», едва Ñпрыгнул Ñ Ð¼ÑƒÐ»Ð°. Генри уÑпел изрÑдно проголодатьÑÑ Ð¸, подозреваю, ощутить легкое беÑпокойÑтво. Так или иначе, ÐÑтеÑ-Парк раÑположен выÑоко в горах, ночи в авгуÑте там холодные. Мы поужинали неразогретыми бобами, легли во вÑей одежде на кровать – она в лачуге, разумеетÑÑ, была единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ â€“ и проговорили до раÑÑвета. Тогда-то и началаÑÑŒ наша дружба. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ очень жалеть, что разминулÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, – повторил Джон Ð¥Ñй. – Да, но мне надо добратьÑÑ Ð´Ð¾ того ÑеребрÑного рудника в МекÑике или отыÑкать золото в Сьерра-Ðеваде, иначе Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не добавлю КонÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ðº моим Тёрнерам. Джон Ð¥Ñй улыбнулÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñу: – Гарри Ñту иÑторию знает, но ее не грех и повторить. ÐеÑколько лет назад ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð» в Ðнглии картины. У Ð Ñ‘Ñкина были на продажу два великолепных Тёрнера, и он ÑпроÑил КларенÑа, которого тот выберет. ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» обоих, заметив: «Один хороший Тёрнер заÑлуживает второго». Кинг невеÑело улыбнулÑÑ: – Ð’ ту пору Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð» парных Тёрнеров. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð° заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸ на званый обед к лучшим друзьÑм в потертом вельветовом коÑтюме. – Ð’ нем еÑть царÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð¸ÑтоÑть, – задумчиво проговорил Генри ДжеймÑ, – и та прочноÑть, что позволÑет Ñказать: «Вельвет не подведет». – Замените «вельвет» на «вельбот», и получитÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð°, которую мог бы Ñказать капитан Ðхав за миг до того, как Моби Дик увлек его в пучину. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñительно поднÑл бровь, и Джон Ð¥Ñй объÑÑнил: – Лет Ñорок назад напечатали роман, на который читатели и критики почти не обратили вниманиÑ, однако Кловер горÑчо рекомендовала его друзьÑм. Ð’Ñе пÑть «Ñердец» любили Ñту книгу и чаÑто ее цитировали. Ð’ ней раÑÑказываетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ Ðхава, капитана китобойного Ñудна, который одержим меÑтью белому киту, много лет назад откуÑившему ему ногу. – Отношение Ðхава к белому киту Ñтало в поÑледние годы моим отношением к жизни, – Ñказал ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – И что же Ñто за отношение? – ÑпроÑил Генри ДжеймÑ. – «…До поÑледнего бьюÑÑŒ Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹; из Ñамой глубины преиÑподней наношу тебе удар; во Ð¸Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñти изрыгаю Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ðµ поÑледнее дыхание»,[16] – наизуÑть продекламировал Кинг, ÑмÑÐ³Ñ‡Ð°Ñ ÑроÑть Ñлов мальчишеÑкою улыбкой. Клара Ð¥Ñй, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑколько минут назад выÑкользнула из гоÑтиной, теперь вернулаÑÑŒ, ÑиÑÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñцепленные руки к груди: – ПоÑланник Хельмер ХальворÑен Воллебек Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ и дочерью прибыли. ЗдеÑÑŒ немножко теÑно и жарко, так что предлагаю вÑем перейти в оранжерею. Повар заверил менÑ, что обед будет готов меньше чем через чаÑ. Глава 17 У Генри ДжеймÑа была Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ â€“ быть может, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñоба из вÑех, кого ему довелоÑÑŒ вÑтречать. Ð’ начале каждого лондонÑкого Ñезона, возвращаÑÑÑŒ поÑле лета в Венеции, она уÑтраивала у ÑÐµÐ±Ñ Ð² оÑобнÑке прием, какой могли бы измыÑлить Борджиа. ДжеймÑа как-то приглаÑили на ее аутодафе, чтобы довеÑти чиÑло холоÑÑ‚Ñков до требуемого количеÑтва, а возможно, и в качеÑтве Ñтороннего Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° предÑтоÑщий кровавый ритуал, и он, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ знал о гнуÑном характере Ñтарухи, ÑоглаÑилÑÑ Ð¸Ð· чиÑтого любопытÑтва. ПалачеÑÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑть обеда, на котором приÑутÑтвовал ДжеймÑ, заключалаÑÑŒ в том, что Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° пÑть ÑупружеÑких пар, занимающих в Ñвете куда более низкую Ñтупень, чем она Ñама, причем четыре женщины из пÑти были замешаны в адюльтере по меньшей мере Ñ Ð¿Ñтью мужчинами за Ñтолом. Помимо холоÑÑ‚Ñков (Ñреди которых Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»ÑлÑÑ Ð¸ возраÑтом, и общеÑтвенным положением), приÑутÑтвовали пÑть незамужних дам, у каждой из которых ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ в прошлом был Ñкандальный роман Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь из приÑутÑтвующих джентльменов. Во вÑех ÑлучаÑÑ… Ñупруг или Ñупруга не ведали об измене другой половины. За тем обедом вÑе были наÑлектризованы ожиданиÑми и Ñтрахом, но Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» еще больше наÑлектризован ÑейчаÑ, за уютным обедом в воÑкреÑенье, 26 Ð¼Ð°Ñ 1893 года, когда Ð¥Ñи – быть может, добрейшие люди из вÑех, кого ему довелоÑÑŒ вÑтречать, – радушно потчевали Ñвоего Ñтаринного друга Гарри, миÑтера СигерÑона, КларенÑа Кинга и норвежÑкого поÑланника Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ и дочерью. ГоÑподин Хельмер ХальворÑен Воллебек не был поÑлом Скандинавии в Соединенных Штатах лишь потому, что ÑкандинавÑкий король ОÑкар II поÑтоÑнно держал в Вашингтоне двух дипломатичеÑких предÑтавителей – от Швеции и от Ðорвегии. Две Ñтраны, объединенные под его короной, по-прежнему гордилиÑÑŒ Ñвоей оÑобоÑтью. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ поÑлом Скандинавии был шведÑкий поÑланник. Через два года на Ñтот поÑÑ‚ предÑтоÑло заÑтупить гоÑподину Воллебеку. Ему было на вид лет шеÑтьдеÑÑÑ‚, а вот его жене, Линнее (еÑли Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ раÑÑлышал Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ð¸ предÑтавлениÑ), никак не больше Ñорока. Их дочь, ÑŽÐ½Ð°Ñ ÐžÐ´Ð°, только-только начала выезжать в Ñвет и ÑчиталаÑÑŒ Ñамой очаровательной дебютанткой в ÐмбаÑÑи-роу. Ð’Ñе трое говорили на английÑком практичеÑки безупречно. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» разочарование – а может быть, облегчение (он Ñам не мог разобратьÑÑ Ð² Ñвоих чувÑтвах), – когда «СигерÑона» предÑтавили гоÑподину Воллебеку и оба, одновременно щелкнув каблуками и поклонившиÑÑŒ, приветÑтвовали друг друга по-английÑки. Ðачало обеда прошло за непринужденными разговорами. Джон и Клара Ð¥Ñй маÑтерÑки вовлекали в беÑеду вÑех приÑутÑтвующих. ЕдинÑтвенным упоминанием о политике Ñтали воÑторги Воллебеков по поводу недавних иннаугурационных торжеÑтв. Кроме того, вÑе трое предвкушали поездку на Колумбову выÑтавку – Ð’Ñемирную выÑтавку в Чикаго – в мае, перед тем как поехать на лето в Ðорвегию. Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð’Ð¾Ð»Ð»ÐµÐ±ÐµÐº главным Ñобытием были иннаугурационные балы четвертого марта и Ñледующих дней. – Ода в том возраÑте, когда каждый бал – возможноÑть вÑтретить будущего избранника, – проговорила гоÑпожа Ð›Ð¸Ð½Ð½ÐµÑ Ð’Ð¾Ð»Ð»ÐµÐ±ÐµÐº Ñо Ñвоим мÑгким ÑкандинавÑким акцентом. – Мама! – воÑкликнула Ода, заливаÑÑÑŒ краÑкой. – Ðо ведь Ñто правда! – раÑÑмеÑлÑÑ ÐµÐµ отец и промокнул губы Ñалфеткой. – Моей девочке Ñкоро предÑтоит иÑкать Ñебе мужа. Ода покраÑнела еще гуще. Клара Ð¥Ñй Ñказала Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹: – У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° Ñтолом приÑутÑтвуют два Ñамых завидных жениха Ðмерики, ваше превоÑходительÑтво. ГоÑподин Воллебек вопроÑительно поднÑл бровь, и Клара продолжала: – Юные дамы до Ñих пор тщетно ÑоÑÑ‚ÑзаютÑÑ Ð² попытках заарканить миÑтера ДжеймÑа и миÑтера Кинга. – Ðеужели Ñто правда, миÑтер ДжеймÑ? МиÑтер Кинг? – ÑпроÑил Воллебек тоном живой заинтереÑованноÑти. – Ð’Ñ‹ оба по-прежнему холоÑÑ‚Ñки? Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» такие разговоры, ненавидел, когда в гоÑÑ‚ÑÑ… над ним принималиÑÑŒ подтрунивать на Ñту тему. Одни и те же шутки звучали деÑÑтилетиÑми, но, по крайней мере, он уже наизуÑть знал ответ. МÑгко улыбаÑÑÑŒ и чуть наклонив голову, будто королева поÑвÑщает его в рыцари, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñказал: – Увы! Я приближаюÑÑŒ к пÑтидеÑÑтилетию – возраÑту, когда Ñлова «закоренелый холоÑÑ‚Ñк» умеÑтнее, чем «завидный жених». По вÑему выходит, что единÑтвенным браком в моей жизни будет брак Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ иÑкуÑÑтвом. – Заметив недоумение в прелеÑтных глазах гоÑпожи Воллебек, он поÑпешил объÑÑнить: – То еÑть Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ литературным творчеÑтвом, ибо Ñ Ð²Ñего лишь бедный пиÑатель, а в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ драматург. – Мне кажетÑÑ, дорогаÑ, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» тебе, что миÑтер Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ â€“ величайший из Ñовременных американÑких пиÑателей, – Ñказал гоÑподин Воллебек. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ Ñклонил голову, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть за комплимент, однако заметил Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹: – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ продажам моих книг в поÑледние годы, мои издатели – и, опÑть-таки увы, даже мои читатели – Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не ÑоглаÑны. И вÑе равно ÑпаÑибо за леÑтные Ñлова. – Рвы, миÑтер Кинг? Ð’Ñ‹ тоже обвенчалиÑÑŒ Ñо Ñвоей профеÑÑией? – шутливо ÑпроÑила гоÑпожа Ð›Ð¸Ð½Ð½ÐµÑ Ð’Ð¾Ð»Ð»ÐµÐ±ÐµÐº, подаваÑÑÑŒ вперед, чтобы получше разглÑдеть Кинга. Супруга поÑланника была еще довольно молода, и кокетливый тон ей шел. ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ поднÑл бокал: – О нет, мÑм. ÐœÐ¾Ñ Ð±ÐµÐ´Ð° в том, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñамым очаровательным юным дамам Ðью-Йорка, БоÑтона и Вашингтона, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ и вашу прелеÑтную дочь Оду… Кинг выпил. Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð’Ð¾Ð»Ð»ÐµÐ±ÐµÐº вновь залилаÑÑŒ румÑнцем. – Однако, как замечательно выразилÑÑ Ð½Ð°Ñˆ друг Гарри, увы! – продолжал он. – Ð’Ñе первые краÑавицы Ðнглии и Ðмерики, да и Ðорвегии, удивительно белокожи, а некий каприз природы Ñделал моим идеалом краÑоты Ñмуглых дев из Южных морей. Джон Ð¥Ñй раÑхохоталÑÑ, и почти вÑе за Ñтолом подхватили его Ñмех. – Ð’Ñ‹ бывали в Южных морÑÑ…, миÑтер Кинг? – ÑпроÑила гоÑпожа Воллебек. – Увы, нет, – Ñ Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¾ÑŽ улыбкой отвечал геолог. Ему Ñвно нравилоÑÑŒ поддразнивать ДжеймÑа жеманно-женÑким Ñловцом. – Однако Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ Джон Ла Фарж года два путешеÑтвовали по ТихоокеанÑким оÑтровам и в длинных пиÑьмах раÑпиÑывали мне прелеÑти тамошних Ñмуглых дев. – Он допил вино. – Чтоб им пуÑто было, паршивцам. Джон Ð¥Ñй кивнул Ñлуге, и тот мигом вновь наполнил бокалы. – ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð» на Кубе и на КарибÑких оÑтровах, – Ñказал Ð¥Ñй. – И в МекÑике, и в Центральной Ðмерике, и южнее, но… увы… – Кинг Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ Ñкорбью уронил голову. – За то, чтобы миÑтер Кинг нашел Ñвою Ñмуглую краÑавицу! – Ñказала малышка Ода, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð», и вÑе, от души поÑмеÑвшиÑÑŒ над ее юной дерзоÑтью, выпили за здоровье Кинга. Подали горÑчее. Волнение, что «СигерÑона» Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту разоблачат, отбило у ДжеймÑа вÑÑкий аппетит. Кроме того, он заметил, что подÑтавлÑет бокал Ñлуге чаще, чем было в его обыкновении. Внезапно геолог вновь оказалÑÑ Ð² центре разговора: мужчины и даже Клара Ð¥Ñй принÑлиÑÑŒ наперебой раÑÑказывать гоÑтьÑм подробноÑти Великой алмазной аферы 1872-го, разоблачение которой впервые проÑлавило Ð¸Ð¼Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð°. ГоÑподин Воллебек в таких объÑÑнениÑÑ… не нуждалÑÑ; как выÑÑнилоÑÑŒ, его родной дÑÐ´Ñ Ð±Ñ‹Ð» тогда в Ðью-Йорке и вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ ÑобиралÑÑ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ деньги в «Ñказочную алмазную гору» где-то на западе Колорадо. Кинг нашел ту Ñамую Ñтоловую гору и вывел мошенников на чиÑтую воду. Те накупили в Лондоне алмазов, рубинов и прочих драгоценных камней и закопали их на учаÑтке, в точноÑти как другие мошенники «подÑаливали» наÑтоÑщим золотом отработанные рудники в Крипл-Крике и других меÑтах. Тридцать тыÑÑч долларов первоначальных вложений должны были принеÑти миллионы. ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ ÑÐ¿Ð°Ñ Ð´Ñдю Хельмера ХальворÑена Воллебека и деÑÑтки других миллионеров от неизбежных потерь. – Ðо ведь, еÑли не ошибаюÑÑŒ, миÑтер Тиффани в Ðью-Йорке подтвердил подлинноÑть доÑтавленных Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ камней и оценил их в целое ÑоÑтоÑние? – ÑпроÑила гоÑпожа Воллебек. – Да, – ответил Кинг. – Ðо как выÑÑнилоÑÑŒ – и как Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» уже в то времÑ, когда миÑтер Тиффани обнародовал Ñвою оценку, – ювелир и его помощники Ñовершенно не разбиралиÑÑŒ в необработанных камнÑÑ…. – Когда вы отыÑкали гору, миÑтер Кинг, как вы понÑли, что камни подброшены? – ÑпроÑила миÑÑ Ð’Ð¾Ð»Ð»ÐµÐ±ÐµÐº Ñо Ñвоим очаровательным норвежÑким акцентом. Кинг раÑхохоталÑÑ Ñ‚Ð°Ðº заразительно, что оÑтальные подхватили, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑ‰Ðµ ничего Ñмешного Ñказано не было. – ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, – Ñказал он, отÑмеÑвшиÑÑŒ, – мы прибыли на так называемый Ðлмазный пик в начале ноÑбрÑ. Холод был такой, что виÑки замерз у Ð½Ð°Ñ Ð² бутылках. Мы Ñлезли Ñ Ð¼ÑƒÐ»Ð¾Ð² на голом хребте ожелезненного бурого пеÑчаника, где Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñделать шага, не поддев башмаком алмаз или другой драгоценный камень. Поначалу мы бегали, как дети под рождеÑтвенÑкой елкой, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе новые камни, затем Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° вÑе же взÑла верх. Я отметил, что мы не обнаружили ни одного ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð² непотревоженной почве. Ðапример, мы находили рубины в термитниках, но лишь в таких, у которых было два отверÑÑ‚Ð¸Ñ â€“ одно, через которое Ñновали термиты, а другое, поменьше, напротив первого. Я понÑл, что камни затолкали в термитник палкой… Ðлмазы, рубины и другие драгоценные камни никогда не вÑтречаютÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте в таком изобилии, миÑÑ Ð’Ð¾Ð»Ð»ÐµÐ±ÐµÐº. Чтобы доказать Ñто людÑм в Сан-ФранциÑко и в других городах, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‰Ð°Ð¼Ð¸ выкопали шурф в три фута длиной и в деÑÑть футов глубиной в ложбине, где, будь Ñто и впрÑмь Ðлмазный пик, нашли бы тыÑÑчи алмазов. Порода оказалаÑÑŒ Ñовершенно пуÑта. – Джон Ð¥Ñй обеими руками взÑлÑÑ Ð·Ð° бокал. – Так что Ñледующие трое Ñуток молодой ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ без Ñна и отдыха Ñпешил в Сан-ФранциÑко, чтобы не только Ñберечь потенциальным инвеÑторам их миллионы, но и не дать биржевым ÑпекулÑнтам нажитьÑÑ Ð½Ð° коротких продажах. – Ð¥Ñй поднÑл бокал. – За чеÑтного человека! – За чеÑтного человека! – повторили вÑе, кроме Кинга, ÑÐ°Ð»ÑŽÑ‚ÑƒÑ ÐµÐ¼Ñƒ бокалами. Геолог покраÑнел так, что румÑнец проÑтупил даже Ñквозь гуÑтой загар. – Ртеперь, – Ñказал его превоÑходительÑтво поÑланник Воллебек, когда вÑе принÑлиÑÑŒ за горÑчее и разговоры на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ…Ð»Ð¸, – Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° невежливоÑть, но мне бы хотелоÑÑŒ минуту-другую побеÑедовать Ñ Ð³Ð¾Ñподином СигерÑоном на нашем родном Ñзыке. – О, разумеетÑÑ! – воÑкликнул Ð¥Ñй. У Генри ДжеймÑа, который как раз Ñтавил бокал на Ñтол, задрожали руки. * * * ГоÑподин Воллебек подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ к СигерÑону – ХолмÑу и выдал залп довольно мелодичной норвежÑкой речи. «СигерÑон» вроде бы ÑобралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, но промолчал. Воллебек приÑовокупил к Ñказанному еще неÑколько фраз. Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Сердце у ДжеймÑа Ñтучало так, будто хочет вырватьÑÑ Ð¸Ð· груди. Через Ñекунду Ñтанет ÑÑно, что человек, которого он ввел в круг ближайших друзей, – Ñамозванец. И вÑе поймут, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñто знал. Или не поймут? ÐаÑколько его роль будет очевидна? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что раÑÑматривает проиÑходÑщее как Ñцену из ÑобÑтвенного романа или раÑÑказа. Как поведет ÑÐµÐ±Ñ Â«ÐµÐ³Ð¾ перÑонаж» в ответ на разоблачение аферы, куда более Ñокрушительной Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ за Ñтолом, чем та, конец которой положил ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ годы назад? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ разыграть то изумленное негодование, которое вÑе – а оÑобенно Джон и Клара – выразÑÑ‚ вполне иÑкренне. Однако в таком Ñлучае ХолмÑ, вполне вероÑтно, изобличит его как поÑобника, и ДжеймÑу оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ назвать «СигерÑона» лжецом… пиÑтолеты на заре Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ шагов… либо раÑÑыпатьÑÑ Ð² извинениÑÑ…, объÑвить, что нынче же вечером уедет из Вашингтона, и поÑпешно откланÑтьÑÑ. У него мучительно заныло под ложечкой. ÐžÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвой обман, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка ÑошлетÑÑ Ð½Ð° необходимоÑть раÑÑледовать «загадку Ñмерти» Кловер ÐдамÑ, что Ñтанет Ð´Ð»Ñ Ð¥Ñев новым потрÑÑением ÑейÑмичеÑкого маÑштаба. (Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о потрÑÑении, которое иÑпытает Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð° Ñледующей неделе, когда узнает обо вÑем от Ñвоих ближайших друзей и ÑоÑедей. ÐдамÑ, который так мучительно переживал ÑамоубийÑтво жены, что в прошедшие Ñемь лет не упоминал ни Ñам день, ни подробноÑти трагедии.) От выпитого вина и от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ ДжеймÑа плыло перед глазами: Ñтол и внимательные лица людей колыхалиÑÑŒ, как на волнах. Он Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ уперÑÑ Ð² белую Ñкатерть, ÑилÑÑÑŒ побороть головокружение. И тут Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð». * * * Ðа Ñлух ДжеймÑа, он говорил по-норвежÑки. Сперва медленно. Затем Ñтруйка вроде бы норвежÑкой речи превратилаÑÑŒ в бурный поток. Когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñделал паузу, гоÑподин Воллебек задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° еще более Ñтремительном норвежÑком, и «СигерÑон» ответил ему такой же Ñкороговоркой – неÑколько длинных фраз на Ñзыке, который никак не мог выучить за один-два урока. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на дочь и жену поÑланника. Те Ñлушали заинтереÑованно, без ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ недоверчивоÑти. ПоÑланник Воллебек, видимо, задал какой-то вопроÑ. ÐорвежÑкий иÑÑледователь – Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ ответил на быÑтром певучем наречии предполагаемой родины Яна СигерÑона. Как пиÑателю Генри ДжеймÑу ÑлучалоÑÑŒ – Ñказать по правде, довольно чаÑто – воÑпринимать проиÑходÑщее отрешенно, Ñо Ñтороны. Он вырабатывал в Ñебе умение подмечать вÑÑкую мелочь, и мир чаÑто предÑтавлÑлÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ наброÑком вымыÑла, не Ñамоценной Ñвью. Однако в тот воÑкреÑный мартовÑкий вечер он Ñловно выплыл из тела и Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом: беÑплотный призрак, наблюдающий, как его живые ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð±ÐµÑедуют на непонÑтном Ñзыке. Рможет, то было ÑоÑтоÑние Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° Ñпектакле: Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ чувÑтвом он Ñлушал, как английÑкие актеры репетируют или даже разыгрывают его «Ðмериканца». ОтÑтраненно, критичеÑки, ничуть не убежденный, но в некоем зачарованном оцепенении. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ был убежден и напуган. ПоÑланник Хельмер ХальворÑен Воллебек, повернувшиÑÑŒ к Ð¥ÑÑм, Кингу и ДжеймÑу, Ñказал: – Еще раз приношу Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° то, что мы невежливо беÑедовали на родном Ñзыке, и благодарю вÑех за любезное терпение. Однако разговор Ñ Ð³Ð¾Ñподином СигерÑоном убедил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, о чем Ñ Ð´Ð¾ поÑледних минут только подозревал. КаÑательно гоÑподина СигерÑона вÑе обÑтоит не ÑовÑем так, как предÑтавлÑетÑÑ… У ДжеймÑа перехватило дыхание, в горле ÑтоÑл комок. Значит, речь ХолмÑа вÑе-таки его выдала. Да и как же иначе? Ðнгличанин не может уверить норвежца, что он, англичанин, прирожденный Ñкандинав. ДжеймÑа проÑто ввела в заблуждение ÑамоуверенноÑть ХолмÑа. – …читали и Ñлышали, что гоÑподин СигерÑон – один из норвежÑких иÑÑледователей, – говорил поÑланник Хельмер ХальворÑен Воллебек. – Однако поÑле недолгого разговора Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ, Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° и дочь убедилиÑÑŒ, что гоÑподин СигерÑон – Ñамый выдающийÑÑ Ð¸ÑÑледователь и гордоÑть нашей Ñтраны. ЛондонÑкие и американÑкие газеты пиÑали, что гоÑподин СигерÑон… Ñ-Ñ… проник в некоторые горные облаÑти Индии, но мы не знали, каким удивительным было его путешеÑтвие по Тибету в поÑледние два года. К тому же мы Ñ Ð³Ð¾Ñподином СигерÑоном землÑки и в более теÑном ÑмыÑле: уроженцы Лётена ХедмаркÑкой губернии, поÑелка Ñ Ð½Ð°Ñелением менее Ñта человек. ГоÑподин СигерÑон в детÑтве знал моего дÑдю Кнута, который живет там и ÑейчаÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то коротко Ñказал на норвежÑком. ГоÑподин Воллебек раÑÑмеÑлÑÑ: – Да, и мою тетю Оду, в чеÑть которой названа наша дочь. – ÐевероÑтное Ñовпадение, – промолвил Джон Ð¥Ñй. – Я вÑегда говорю, что мир теÑен, – подхватила Клара Ð¥Ñй. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него ÑлучитÑÑ Ñердечный приÑтуп. Грудь Ñдавило так, что он лишь уÑилием воли заÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ. – Я ÑпроÑил гоÑподина СигерÑона про его фамилию, – продолжал Воллебек, – довольно необычную Ð´Ð»Ñ Ðорвегии, по крайней мере в таком напиÑании. Как Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», предки гоÑподина СигерÑона были СигурдÑонами, однако его дед женилÑÑ Ð½Ð° немке, и они неÑколько лет прожили в Ðнглии. ÐапиÑание фамилии изменили Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва – таким оно и оÑталоÑÑŒ. МыÑли Генри ДжеймÑа мешалиÑÑŒ. Очевидно было, что «Ян СигерÑон» – или «СигурдÑон» – не английÑкий Ñыщик-конÑультант, выдающий ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° норвежÑкого иÑÑледователÑ. Скорее Ян СигерÑон – СигурдÑон, наÑтоÑщий норвежец, наÑтоÑщий иÑÑледователь, по каким-то неведомым причинам (вероÑтнее вÑего, из-за ÑумаÑшеÑтвиÑ) выдает ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° вымышленного английÑкого перÑонажа Шерлока ХолмÑа. «Тогда Ñ ÐºÐµÐ¼ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ на благотворительном приеме у миÑÑÐ¸Ñ Ðžâ€™ÐšÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ€ три года назад?» Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ даже единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ·Ð° ÑоÑтоÑла в том, что Ñто был Ян СигерÑон, вообразивший ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ Ñыщиком. Однако в 1889 году раÑÑказы о Шерлоке ХолмÑе еще не начали печатать в «СтрÑнде». Верно, подумал ДжеймÑ; впрочем, ему Ñмутно помнилоÑÑŒ, что ГоÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ кто-то еще из одержимых ХолмÑом друзей упоминал роман (или повеÑть?) «Ðтюд в багровых тонах», опубликованный еще в 1887-м, а также… что там было за название?.. «Знак пÑти»? «Знак четырех»?.. в «Журнале Липпинкотта» за 1889 год. Лишь поÑле Ñтого Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñтал регулÑрно поÑвлÑтьÑÑ Ð² «СтрÑнде». Безумный СигерÑон – СигурдÑон навернÑка много Ñлышал о лондонÑком детективе и в Ðнглии, и на континенте. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñмутно вÑпоминал, что подали деÑерт, но был то куÑок пирога или горÑчий торт Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ‹Ð¼, начиÑто улетучилоÑÑŒ из памÑти. * * * Мужчины ÑобралиÑÑŒ в роÑкошном кабинете Джона Ð¥ÑÑ. ХозÑйка и гоÑтьи, поÑовещавшиÑÑŒ, решили, что не хотÑÑ‚ Ñмотреть фотографии холодных выÑокогорий. Ð¥ÑÑŽ, Кингу, СигерÑону, поÑланнику Воллебеку и ДжеймÑу подали бренди в кабинет. Слуги уже повеÑили на книжные шкафы Ñкран и заправили арендованный СигерÑоном волшебный фонарь из бронзы и полированного дерева. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» в таком волнении, что проглотил полпорции бренди, даже не понюхав его в предвкушении. Безмолвные Ñлуги опуÑтили жалюзи и вышли. СигерÑон зажег лампу волшебного фонарÑ, и на квадратном Ñкране поÑвилÑÑ Ñркий прÑмоугольник. – Я привез лишь неÑколько Ñтекол, – Ñказал Ян СигерÑон. – Ðет преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…ÑƒÐ¶Ðµ, чем утомить зрителей. – Утомить картинами гималайÑких пиков и Тибета?! – воÑкликнул ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Ðе поверю, что такое возможно! – Клара будет жалеть, что пропуÑтила показ, и, возможно, попроÑит его повторить, – Ñказал Ð¥Ñй. – Буду ÑчаÑтлив Ñто Ñделать, – отвечал СигерÑон Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ и быÑтрым ÑевероевропейÑким поклоном. – Вот первый Ñнимок. Мы идем к ГималаÑм из Ñеверного Сиккима. Изображение заполнило Ñкран. – ГоÑподи! – воÑкликнул Кинг. – Те черные точки за мореной – Ñто что, люди и мулы? – Люди, мулы и тибетÑкие лошадки, – подтвердил СигерÑон. – Они позволÑÑŽÑ‚ зримо оценить вÑÑŽ колоÑÑальноÑть ГималайÑкого хребта, – заметил гоÑподин Воллебек. – Ðльпы и СкалиÑтые горы в Ñравнении Ñ Ñтими вершинами – не более чем кротовые кучи, – Ñказал Кинг. – Рвот Джелеп-Ла, о котором Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð» раньше, – продолжал СигерÑон. – «Ла» по-тибетÑки, разумеетÑÑ, означает «перевал». ПоÑвилаÑÑŒ цепочка низкороÑлых лошадок и Ñ‚Ñжело нагруженных людей – их было, наверное, деÑÑтка два, – бредущих Ñреди каменных глыб между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ отвеÑными Ñклонами. – ВыглÑдел он впечатлÑюще, однако его выÑота вÑего четырнадцать тыÑÑч футов, – заметил СигерÑон. Картинка вновь ÑменилаÑÑŒ. Ð’ комнате Ñильно пахло чадом от волшебного фонарÑ. – Ðто Тан-Ла, – Ñказал СигерÑон. – Ворота Запретной Ñтраны Тибет. Тан-Ла, что означает «ЧиÑтый перевал», и впрÑмь довольно труден. ЗдеÑÑŒ чаÑто ÑходÑÑ‚ лавины, даже оÑенью, когда тут проходил мой отрÑд. Ðа выÑоте пÑтнадцать тыÑÑч футов бушуют Ñнежные бури. Как видите, и мы, и наши лошади Ñовершенно обледенели. «Фотографии ÑнÑты не „СигерÑоном“, – думал ДжеймÑ. – Он где-то их раздобыл и показывает как Ñвои, но на вÑех европейцы и тибетцы видны вдали. Так называемого СигерÑона не различить». Ðа Ñледующем Ñнимке был СигерÑон крупным планом – в Ñтеганой одежде, уÑÑ‹ и брови покрыты коркой льда. Он Ñидел на лошадке, дорога у него за Ñпиной, чуть размытаÑ, уходила к перевалу между беÑчиÑленными вершинами. – ТибетÑкие лошадки чрезвычайно выноÑливы и чрезвычайно низкороÑлы, – продолжал СигерÑон. – Как видите, мои башмаки каÑаютÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Когда лошадка Ñвоевольно направлÑлаÑÑŒ туда, куда мне не надо, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто вÑтавал, позволÑÑ ÐµÐ¹ из-под Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñкользнуть, либо бралÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ за тибетÑкое деревÑнное Ñедло и держал упрÑмицу на веÑу, пока мы не ÑговоримÑÑ Ð¾ направлении. Ðа Ñледующей фотографии были пальмы, тропичеÑкие раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² огромных горшках и СигерÑон вмеÑте Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ молодым блондином. Ðа заднем плане ÑтоÑли женщины в Ñари. – Свен ГедиÌн! – воÑкликнул гоÑподин Хельмер ХальворÑен Воллебек. – Да, прошу прощениÑ, – Ñказал СигерÑон. – Ðто Ñтекло не по порÑдку. Я попроÑил знакомого Ñфотографировать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Бомбее, где вÑтречалÑÑ Ñо Свеном ÐндерÑом Гедином. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ полюбопытÑтвовать, кто такой Свен ÐÐ½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð“ÐµÐ´Ð¸Ð½? – ÑпроÑил ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, вÑтаваÑ, чтобы подлить Ñебе бренди из графина на буфетном Ñтоле. – О, гоÑподин Гедин – один из Ñамых многообещающих альпиниÑтов и путешеÑтвенников Ðорвегии, – ответил Воллебек. – Ему вÑего двадцать один год, однако он уже много где побывал. – Ð’ Бомбее Свен раÑÑказал мне, что уже в пÑтнадцать лет решил поÑвÑтить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвиÑм. – СигерÑон отÑтупил от жара из трубы проектора. – Он видел триумфальное возвращение нашего величайшего иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ðрктики, Ðдольфа Ðрика Ðорденшёльда, и Ñто определило Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ выбор жизненного призваниÑ. – Странно, что молодой Гедин не отправилÑÑ Ð² Ðепал Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, миÑтер СигерÑон, – заметил ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. СигерÑон кивнул и проговорил мÑгко: – Когда Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð» Гедина в Бомбее, он был Ñ‚Ñжело болен. Ð’Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑриÑ. Однако Ñтим летом он отправлÑетÑÑ Ð² Ñвою первую большую ÑкÑпедицию – многолетнее иÑÑледование Средней Ðзии. ЗаÑкрипело Ñдвигаемое Ñтекло, и на Ñкране поÑвилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°. Почти вÑе в комнате ахнули. – Потала… храм-дворец далай-ламы в ЛхаÑе, в Ñердце Тибета, – Ñказал СигерÑон. Генри ДжеймÑ, который, как и другие, ахнул при виде фотографии, ÑилилÑÑ Ð²Ð¾ÑпринÑть немыÑлимый маÑштаб дворца. Ðеужели Ñти желтые точки у оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ леÑтницы и впрÑмь человечеÑкие фигурки? Словно Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ мыÑли, СигерÑон произнеÑ: – Да, в огромноÑть леÑтницы трудно поверить… тем более что вÑÑ Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð›Ñ…Ð°Ñа ÑоÑтоит из покоÑившихÑÑ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… лачуг – беÑконечные узкие улочки, на которых валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ñ…Ð»Ñ‹Ðµ Ñобаки и Ñтоит неопиÑуемый Ñмрад. Рнад ними поднимаетÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ Ñто… Чтобы вы предÑтавили маÑштаб, Ñкажу: веÑÑŒ британÑкий парламент умеÑтилÑÑ Ð±Ñ‹ в нижней трети Поталы, а Биг-Бен доходил бы лишь до вершины леÑтницы. Храмы и резиденции лам куда выше его. – Я не понимаю, как вам Ñто удалоÑÑŒ, миÑтер СигерÑон, – решительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – УдалоÑÑŒ что, миÑтер Кинг? – Проникнуть в Тибет… до Ñамой ЛхаÑÑ‹. ДеÑÑтки европейцев пыталиÑÑŒ Ñто Ñделать. Ðикто не преуÑпел. Ð’Ñ‹ не могли переодетьÑÑ Ñ‚Ð¸Ð±ÐµÑ‚Ñким паломником, как многие наши иÑÑледователи… обрить голову и надеть желтое одеÑние… их вÑех разоблачили тибетÑкие влаÑти, а вы к тому же Ñлишком выÑоки роÑтом, чтобы выдавать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° тибетца. СигерÑон улыбнулÑÑ: – Я никем не переодевалÑÑ. ПроÑто говорил и воинам, и храмовой Ñтраже, что Ñ â€“ паломник. – Ð Ñпутники, которые были Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на перевале, тоже добралиÑÑŒ до ЛхаÑÑ‹? – ÑпроÑил Джон Ð¥Ñй. – Ðет. Их завернули перед границей. – Ðе понимаю, – повторил Кинг. – Мы, норвежцы, упорный народ, – заметил гоÑподин Воллебек. Ðа Ñкране возникла поÑледнÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°. Она была ÑнÑта издалека, но СигерÑон узнавалÑÑ ÑÑно. Он Ñидел на валуне поÑреди двора и говорил Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в желтом одеÑнии. Мальчик ÑтоÑл Ñпиной к фотоаппарату. Его ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° была обрита почти целиком, еÑли не Ñчитать единÑтвенной прÑди на макушке. – Тринадцатый далай-лама, – объÑÑнил СигерÑон. – Зимой девÑноÑто первого – девÑноÑто второго, когда он многократно давал мне аудиенции, ему было шеÑтнадцать лет. Ðудиенции – оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑть, ибо его ÑвÑтейшеÑтво живет не в Ñамой Потале, а в уединенном монаÑтыре, где учитÑÑ Ð´Ð½Ð¸ напролет, готовÑÑÑŒ к предÑтоÑщей роли. – Я читал, что юные далай-ламы по большей чаÑти умирают, так и не начав править, – Ñказал Джон Ð¥Ñй. – Верно, – ответил СигерÑон. – Далай-ламы Ñ Ð´ÐµÐ²Ñтого по двенадцатого умерли в детÑтве или в юноÑти. Многие полагают, что их убили влаÑтолюбивые регенты. Предыдущего далай-ламу, двенадцатого, раздавил во Ñне рухнувший потолок Ñпальни, – безуÑловно, Ñто было подÑтроено. – Матерь БожиÑ, – прошептал Кинг. – Одно из немногих религиозных понÑтий, которое тибетÑкий буддизм не признает в той или иной форме, – без Ñвной иронии Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð¸Ð³ÐµÑ€Ñон. – Можно ли поинтереÑоватьÑÑ, о чем вы беÑедовали Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ далай-ламой? – почтительно ÑпроÑил Джон Ð¥Ñй. – О природе реальноÑти, – ответил Ян СигерÑон – СигурдÑон. * * * Воллебеки ушли первыми. Ð’ проÑторном веÑтибюле краÑного дерева, за рукопожатиÑми, они неÑколько раз повторили, что вечер был замечательный. Когда ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ попроÑил Ñлугу принеÑти его плащ, шлÑпу и троÑть, СигерÑон, к изумлению ДжеймÑа – и, видимо, вÑех оÑтальных, – Ñказал: – Джентльмены, могу Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить Ð²Ð°Ñ Ð² кабинет миÑтера Ð¥ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ короткого разговора? Ð’ кабинете было по-прежнему очень жарко и пахло чадом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñлуги уже убрали громоздкий проектор и Ñкран. – Я Ñпешу, – проворчал Кинг. – Завтра, до Ð¾Ñ‚Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² МекÑику, мне надо Ñъездить в Ðью-Йорк… – Ðто займет не больше Ñекунды, – Ñказал СигерÑон. Он Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ беÑцеремонноÑтью закрыл за Ñобой дверь в кабинет. – Мне необходимо поговорить Ñо вÑеми вами завтра в деÑÑть утра, – продолжал СигерÑон голоÑом, какого Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ от него не Ñлышал. То был тон безуÑловного Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸, по крайней мере, нечто очень близкое. – МиÑтер Ð¥Ñй, могу ли Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз злоупотребить вашей любезноÑтью и назначить вÑтречу в вашем кабинете? – Я… Ñ-Ñ… в понедельник у менÑ… Ладно. ЕÑли Ñто ненадолго. – Ðенадолго, – подтвердил СигерÑон. – Ðевозможно, – Ñказал ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Я уезжаю полуденным поездом в Ðью-Йорк и… – МиÑтер Кинг, – негромко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð¸Ð³ÐµÑ€Ñон, – Ñ Ð½Ðµ проÑил бы Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ, не будь Ñто иÑключительно важно. Можно так выразитьÑÑ, речь о жизни и Ñмерти. И каÑаетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ друга миÑтера Генри ÐдамÑа. Ð¥Ñй Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼ переглÑнулиÑÑŒ, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ готов был вообразить, что между Ñтарыми друзьÑми еÑть нечто вроде телепатии. – Черт побери! – прорычал Кинг. – ЕÑли Ñто каÑаетÑÑ ÐдамÑа, нечего тут темнить! Выкладывайте вÑе Ñразу. – Сожалею, но Ñмогу Ñто Ñделать лишь завтра в деÑÑть утра, – Ñказал СигерÑон. – Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй в доме не будет, так что Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не побеÑпокоит. Даете ли вы твердое обещание прийти? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ были планы… – начал Генри ДжеймÑ, но тут же умолк под орлиным взглÑдом СигерÑона. Ðорвежец Ñовершенно Ñвно был ÑумаÑшедшим, и пиÑатель решил, что безопаÑнее подыграть ему вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными, чем принÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑŽ ÑроÑть безумца. Джон Ð¥Ñй, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ (поÑледний – Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ неохотой) пообещали быть здеÑÑŒ завтра в деÑÑть. – СпаÑибо, – Ñказал Ян СигерÑон и открыл дверь кабинета, Ñловно Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ вÑем Ñвободу, но лишь на времÑ. Глава 18 Они ÑобралиÑÑŒ у Ð¥ÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ к деÑÑти чаÑам и Ñели на те же меÑта, что и вчера: Джон Ð¥Ñй – за Ñвой большой Ñтол, ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ и Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ â€“ в кожаные креÑла Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñпинкой по обе Ñтороны Ñтола, по-прежнему развернутые к книжным шкафам, где раньше виÑел Ñкран. Кинг ворчал. Ð¥ÑÑŽ было Ñвно неловко, что вÑе Ñто проиÑходит в его доме. Ð’Ñемирно извеÑтный маÑтер Ñлова Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» рот на замке. Ð’ деÑÑть минут одиннадцатого Кинг Ñказал: – Какого черта? Ðтот наглый норвежец приказывает нам… приказывает, как мальчишкам!.. быть здеÑÑŒ ровно в деÑÑть, а Ñам не ÑвлÑетÑÑ? Я влеплÑл пощечины за меньшее. – БенÑон Ñообщил мне, что СигерÑон ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из дому очень рано. Очень, – Ñказал Ð¥Ñй. – И еще что при нем был ÑаквоÑж. – СеребрÑные ложки переÑчитали? – ÑпроÑил Кинг. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÑилием воли заÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Он заглÑнул к СигерÑону в воÑемь утра и заÑтал комнату пуÑтой. Первым его порывом было тоже уложить вещи и Ñбежать. Затем он Ñообразил, что в отÑутÑтвие Ñамозванца Ñумеет как-нибудь уладить вÑе Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и Кларой. Может быть, даже и Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼. Главное – чтобы ÑумаÑшедший не вернулÑÑ. Ð’ четверть одиннадцатого вÑе трое вÑтали. – Ðе вижу необходимоÑти… – начал Ð¥Ñй. – ЕÑли он воображает… – начал Кинг. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» жилет и попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти мыÑли в порÑдок. Ð’ кабинет вошел незнакомец и закрыл за Ñобой дверь. Даже Генри ДжеймÑ, видевший его в Ñтом обличье вÑего неÑколько лет назад, не Ñразу признал Шерлока ХолмÑа. ÐорвежÑкий маÑкарад преображал англичанина больше, чем Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ оÑознавал. Теперь Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» в подобающем английÑком коÑтюме. ВолоÑÑ‹ Ñтали гораздо Ñветлее и реже, чем у СигерÑона, иÑчезли уÑÑ‹ и актерÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñтика, менÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñƒ ноÑа. Ðовый СигерÑон – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел куда худощавей: оÑтрые Ñкулы, глубокие тени, орлиный ноÑ, выÑтупающий подбородок и пронзительные глаза. – СадитеÑÑŒ, джентльмены. – ÐорвежÑкий акцент Ñовершенно иÑчез. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñнова говорил как англичанин из хорошего общеÑтва. – И ÑпаÑибо вам, что пришли. – Кто… – начал Джон Ð¥Ñй. – Да кто вы… – Ñказал ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¶ÐµÑтом попроÑил их ÑеÑть. – Ð’Ñе здеÑÑŒ, за иÑключением миÑтера ДжеймÑа, которому извеÑтна Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹, в поÑледние неÑколько дней знали Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº Яна СигерÑона. Мое наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ â€“ Шерлок ХолмÑ. Я Ñыщик-конÑультант. До поÑледних двух лет Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð» в Лондоне. Я ездил в Ðепал в девÑноÑто первом, а теперь нахожуÑÑŒ в Вашингтоне по поручению британÑкого правительÑтва и в жизненных интереÑах правительÑтва Соединенных Штатов Ðмерики. ПоднÑлÑÑ Ð³Ð¾Ð¼Ð¾Ð½. ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ орал так, что в конце концов Ñлуги поÑтучали в дверь и ÑпроÑили, вÑе ли в порÑдке. Ð¥Ñй отоÑлал их прочь. Только Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» Ñидеть. ÐеÑколько мгновений он был как под наркозом, полноÑтью обездвижен, и за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑпел убедить ÑебÑ, что либо умер, утонул в Сене в ту воÑкреÑную ночь, либо Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ…Ð¾Ð»Ð¸Ñ, Ð¿Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ во Францию и к Сене две недели назад, перешла в ÑумаÑшеÑтвие. СумаÑшеÑтвие было единÑтвенным логичеÑким объÑÑнением тому, что он иÑпытывал ÑейчаÑ. «Ðо чье Ñто ÑумаÑшеÑтвие – мое или СигерÑона – ХолмÑа?» Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð»ÑÑ, когда возмущение улÑжетÑÑ Ð¸ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Джон Ð¥Ñй ÑÑдет в креÑло. ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ раÑхаживал по кабинету, Ñжав руки в кулаки, на его обычно дружелюбном лице заÑтыл пугающий оÑкал. – ВеÑной девÑноÑто первого Ðдвард Хупер – вам вÑем он извеÑтен как Ðед – нанÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑледовать обÑтоÑтельÑтва Ñмерти его ÑеÑтры в воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтом и то, что в каждую годовщину Ñтого ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ð½ – как и вы вÑе – получал вот Ñто. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» из твидового кармана не одну, а целых шеÑть карточек Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ надпиÑью «ее убили» и передал Ñтопку Джону Ð¥ÑÑŽ, на чьем лице изумление почти мгновенно ÑменилоÑÑŒ выражением шока. – Ðеда нет в живых! – Ñ€Ñвкнул ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Покончил Ñ Ñобой, как его ÑеÑтра Ñемью годами раньше. – Мне извеÑтно, что Ðеда Хупера нет в живых, – Ñказал ХолмÑ. – Я не знаю, и никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ знает, была ли его Ñмерть и Ñмерть его ÑеÑтры Кловер проÑто ÑамоубийÑтвом. – Ð’Ñе… решительно вÑе подтвердили, что Кловер покончила Ñ Ñобой, – прорычал ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, угрожающе надвигаÑÑÑŒ на ХолмÑа. Кинг был ниже роÑтом, но крепче и шире в плечах. ХолмÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ ÑпокойÑтвием, ÑпроÑил Ð¥ÑÑ: «Позволите?», доÑтал черную трубку и, когда Ð¥Ñй раÑÑеÑнно кивнул, принÑлÑÑ ÐµÐµ набивать. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ запаху, который наполнил кабинет, как только Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ñкурил трубку, Ñто был не тот дешевый табак, которым ДжеймÑу неÑколько раз пришлоÑÑŒ дышать на пароходе и в поезде. – Кловер выпила цианиÑтый калий, когда была одна в доме, – продолжал Кинг, отмахиваÑÑÑŒ от Ñтопки карточек, которую Ð¥Ñй пыталÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ передать. – Ðед Хупер дважды пыталÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñобой – первый раз он броÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ конку и наконец выпрыгнул из окна лечебного заведениÑ… некоторые называют его Ñкорбным домом… куда его помеÑтили… – Однако никто извеÑтный нам не видел, как миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð»Ð° цианиÑтый калий или как ее брат выброÑилÑÑ Ð¸Ð· окна, – заметил ХолмÑ, выпуÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ñ‹ дыма, что, видимо, еще больше разозлило Кинга. – ЕÑли вы в горах легли на Ñухую траву, а проÑнулиÑÑŒ под Ñлоем Ñнега, вам не обÑзательно видеть, как шел Ñнег, чтобы в Ñто поверить, – прорычал Кинг. – ПрекраÑно, – ответил ХолмÑ. – Я приветÑтвую индуктивную логику. Так или иначе, брат и ÑеÑтра, как ÑчитаетÑÑ, покончили Ñ Ñобой, однако в обоих ÑлучаÑÑ… нет полной уверенноÑти, что имело меÑто ÑамоубийÑтво. МиÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð² год перед Ñмертью близко ÑдружилаÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ¾Ð¹ Лорн. Ðто так? – Что? – огрызнулÑÑ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Да, – Ñказал Джон Ð¥Ñй. – Я неÑколько раз видел миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½. ПриÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°. – И Ñта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° ждала у бывшего дома миÑтера ÐдамÑа, когда тот вернулÑÑ Ð¸ обнаружил жену мертвой на втором Ñтаже, не так ли? – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ раÑкурил трубку. – И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – Теперь и Ð¥Ñй говорил Ñердито. – Ð’ поÑледние меÑÑцы жизни Кловер миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ навещала ее почти каждый день. Она ждала перед домом, когда ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ», чтобы отправитьÑÑ Ðº дантиÑту. Или, может быть, он зачем-то вернулÑÑ, не помню зачем. Так или иначе, тело нашла не миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½â€¦ его нашел бедный Генри. – И миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ уехала из Вашингтона через меÑÑц поÑле Ñмерти Кловер ÐдамÑ? – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñпрашивал мÑгко, но наÑтойчиво. – Да… в Балтимор, – ответил Ð¥Ñй. – Где неÑколько меÑÑцев ÑпуÑÑ‚Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° замуж за миÑтера Белла… летом воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого, еÑли не ошибаюÑÑŒ. ПоÑле Ñмерти Кловер Генри долго перепиÑывалÑÑ Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½. Может быть, перепиÑываетÑÑ Ð¸ ÑейчаÑ. – Очень ÑомневаюÑÑŒ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – По моим ÑведениÑм, женщина, которую вы знали как миÑÑ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÑƒ Лорн, была убита вÑкоре поÑле отъезда из Вашингтона. Быть может, до отъезда. – Ð’Ñ‹ ÑумаÑшедший, – Ñказал ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Погодите минутку, – вмешалÑÑ Ð¥Ñй. – Давайте обÑудим… Ñпектакль поÑледних неÑкольких дней и вчерашнего вечера, когда вы называли ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ÑÑледователем Яном СигерÑоном. Зачем вам Ñто понадобилоÑÑŒ? – ÐÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°, – ответил ХолмÑ. Ð’ комнате было еще одно креÑло, развернутое к Ñтолу Джона Ð¥ÑÑ; в него Ñыщик и Ñел. – Те, кто за мной охотитÑÑ, знали, что Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑŽ проÑьбу Ðеда Хупера. – Те, кто за вами охотитÑÑ… – повторил Ð¥Ñй. – Долго же вы Ñюда добиралиÑÑŒ, – заметил Кинг. – Ð’Ñ‹ говорите, Хупер – у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакого права называть его Ðедом – обратилÑÑ Ðº вам за помощью каÑательно карточек веÑною девÑноÑто первого, а вы ÑвилиÑÑŒ Ñюда веÑною девÑноÑто третьего, через неÑколько меÑÑцев поÑле того, как Ðед наложил на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Хорошо, что вы не пожарный и не полицейÑкий. – Ð’ некотором ÑмыÑле Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкий, – тихо ответил ХолмÑ. Он откинулÑÑ Ð² глубоком креÑле и небрежно положил ногу на ногу. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† обрел голоÑ. Он Ñтарательно обратилÑÑ Ðº Ð¥ÑÑŽ и Кингу, а не к человеку напротив: – Вчера вечером от гоÑподина Воллебека, его Ñупруги и дочери мы получили неопровержимое ÑвидетельÑтво, что Ñтот джентльмен, в ÑобÑтвенном обличье или в чужом, норвежÑкий иÑÑледователь Ян СигерÑон. Мы Ñлышали, как они бегло говорили между Ñобой по-норвежÑки. Мы Ñлышали, как гоÑподин Воллебек упомÑнул их общих знакомых. Мы видели фотографии из тибетÑкой ÑкÑпедиции СигерÑона, в том чиÑле Ñделанный в Бомбее Ñнимок, на котором СигерÑон запечатлен Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ норвежÑким иÑÑледователем, Свеном ÐндерÑом Гедином, извеÑтным вÑем троим Воллебекам. Мне предÑтавлÑетÑÑ, что отÑюда можно Ñделать лишь один здравый вывод: Ñтот человек выдает ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° английÑкого Ñыщика Шерлока ХолмÑа. Быть может, пребывание в гималайÑких выÑокогорьÑÑ… повредило его раÑÑудок. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ» трубку изо рта и хохотнул: – Мой дорогой ДжеймÑ, неужели вы и трюки циркового иллюзиониÑта принимаете Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же легковерием, как мои Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñти Яна СигерÑона? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» от гнева и ÑмущениÑ, однако уÑилием воли заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñпокойно, раÑÑудительно, культурно: – У гоÑподина Воллебека, его жены и дочери не было никаких причин лгать… – У них была одна превоÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, мой дорогой ДжеймÑ. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñтал и ткнул в воздух чубуком трубки. – Как только Ñтало извеÑтно, что мы обедаем Ñ Ð’Ð¾Ð»Ð»ÐµÐ±ÐµÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» королю Скандинавии ОÑкару Второму, чтобы тот поручил Ñвоему норвежÑкому поÑланнику подтвердить мою иÑторию. Дело в том, что иÑÑледователь Ян СигерÑон мне еще пригодитÑÑ. Ð’ Ñту Ñамую минуту гоÑподин Воллебек раÑÑказывает репортерам из «Вашингтон поÑт» и пиÑателю из «Вашингтон критик», как чудеÑно провел вечер Ñо Ñвоим землÑком СигерÑоном в доме миÑтера Джона Ð¥ÑÑ. – Так король Ðорвегии делает вÑе, что вы потребуете телеграммой? – ÑпроÑил ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, опуÑкаÑÑÑŒ в креÑло, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ вÑтал ХолмÑ. – Ð’ том чиÑле приказывает одному из Ñамых уважаемых дипломатов, его жене и дочери врать в глаза таким почтенным людÑм, как Джон Ð¥Ñй и Генри ДжеймÑ? Ð’Ñ‹ впрÑмь ждете, что мы в такое поверим? – Верьте во что хотите, – небрежно ответил ХолмÑ. Он подошел к окну, открыл Ñтавни и Ñтал Ñмотреть на улицу. – Диалог на норвежÑком… – начал Генри ДжеймÑ. – Был далеко не безупречен Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¾Ñ‚ улицы, и теперь его выразительный ÑилуÑÑ‚ был четко виден на фоне Ñветлого окна. – Больше вÑего Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑалÑÑ, что дочь, ÑŽÐ½Ð°Ñ ÐžÐ´Ð°, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе наÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°, раÑÑмеетÑÑ Ð½Ð°Ð´ моим ломаным норвежÑким, который Ñ Ð¾Ñвоил за два меÑÑца Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ величеÑтвом королем ОÑкаром Вторым в Лондоне в воÑемьдеÑÑÑ‚ воÑьмом и за девÑть недель зимой – веÑной воÑемьдеÑÑÑ‚ девÑтого, накануне Ñвоей «гибели» в РейхенбахÑком водопаде. – Очевидно, вы уладили и впрÑмь очень деликатное Ñемейное дело, – ÑаркаÑтичеÑки заметил Кинг, – коли европейÑкий монарх до такой Ñтепени у Ð²Ð°Ñ Ð² долгу. – Вообще-то да, – ответил ХолмÑ, – однако причина, по которой его величеÑтво король Скандинавии поручил Ñвоему поÑланнику Ñолгать на званом обеде, инаÑ. Король ОÑкар Второй прекраÑно знает, чем была вызвана Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð² Тибет и что мне поручено в Вашингтоне. Он знает, кто наши враги… а они и ваши враги, джентльмены. Его величеÑтво включен в длинный ÑпиÑок доÑтойных лиц, которые будут убиты в ближайшие неÑколько меÑÑцев или лет, еÑли Ñтих людей не оÑтановить. ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ вздохнул и Ñцепил пальцы: – Ðтих людей… Теперь мы имеем теорию заговора и паранойю. Ðеужто вы не избавите Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ от одной характерной черты безумиÑ, миÑтер… как бы Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ звали. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ по-мальчишеÑки. Ðе Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° вопроÑ, он выудил из кармана четыре фотографичеÑкие карточки, две убрал обратно, а первую из двух оÑтавшихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул Кингу: – Ðе будете ли вы любезны передать ее миÑтеру Ð¥ÑÑŽ и миÑтеру ДжеймÑу? СпаÑибо. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð». Когда Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† добралаÑÑŒ до него, он увидел, что Ñто почти навернÑка ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ. Мужчина Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, зачеÑанными назад волоÑами, аккуратными армейÑкими уÑами и Ñердитыми бровÑми ÑтоÑл вполоборота на фоне зерниÑтой и немного нерезкой уличной толпы. Ðа первый взглÑд ему можно было дать лет пÑтьдеÑÑÑ‚, однако отвиÑлые Ñкладки щек выдавали иÑтинный возраÑÑ‚. – Ðто полковник СебаÑтьÑн Моран, бывший офицер ИндийÑкой армии. Служил в Первом Ñаперном БангалорÑком полку. УчаÑтвовал во многих кампаниÑÑ… афганÑких войн, награжден медалью за рукопашную Ñхватку в Кабуле, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ убил девÑтерых афганцев. СчитаетÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼ охотником и Ñамым метким Ñтрелком в Ðзии… быть может, во вÑем мире. ПолноÑтью его зовут Джон СебаÑтьÑн «Тигр Джек» Моран, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ мало кому Ñто извеÑтно. – Полковник СебаÑтьÑн Моран… – пробормотал ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, когда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» ему Ñнимки. – Черт побери, Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» его книги! «Охота на крупного Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð² Западных ГималаÑх» и «Три меÑÑца в джунглÑх». Охотничьи воÑпоминаниÑ. ЧертовÑки увлекательно напиÑано! ХолмÑ, который теперь ÑтоÑл Ñпиной к окну, кивнул: – Он опубликовал обе книги в начале воÑьмидеÑÑтых. Издателю Ñообщил, что год его Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ Ñороковой. Ðа Ñамом деле – тридцать четвертый. Ð’ Ñледующем феврале полковнику Морану иÑполнитÑÑ ÑˆÐµÑтьдеÑÑÑ‚. – Ðа фотографии он выглÑдит куда моложе, – заметил Джон Ð¥Ñй. – Когда Ñделан Ñнимок? – Полтора года назад в Калькутте, – ответил ХолмÑ. – Полковник Моран поÑледовал за мной из Швейцарии в Индию, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ему заплатили за Ñто крупную Ñумму. УбийÑтва Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° – главный иÑточник дохода. Они приноÑÑÑ‚ ему куда больше, чем два других рода занÑтий, из которых первое – Ñопровождать богатых толÑтых джентльменов туда, где те Ñмогут убивать опаÑных зверей, а второе – избавлÑть богатых толÑтых джентльменов от денег за карточными Ñтолами. – ÐанÑли убить ваÑ… – вздохнул ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Теперь еще и паранойÑ. – О да, – ответил ХолмÑ. – Полковник Моран ÑтрелÑл в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹, первый раз в Калькутте, второй – в Дарджилинге, оба раза безуÑпешно. Затем, раÑтратив почти вÑе полученные деньги и не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ моего Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Тибета, вернулÑÑ Ð² Лондон. Ð”Ð»Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ³Ð¾ охотника в мире Моран на удивление нетерпелив. – Ðе понимаю, какое отношение Ñто имеет к… – начал Джон Ð¥Ñй. – Вообразите же мое удивление, когда Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· перевалы ÑпуÑкаюÑÑŒ из Тибета в Сикким и получаю три пули из ÑнайперÑкой винтовки Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ в милю. ÐаÑтупила Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñлышал, как Ñлуга поднималÑÑ Ð¿Ð¾ заÑтланной ковром леÑтнице и как Ñнаружи проехал Ñкипаж. – Три пули из ÑнайперÑкой винтовки, – Ñказал ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Тогда вы навернÑка покойник, и перед нами не проÑто лжец и Ñамозванец, а еще и призрак. – Он поÑмотрел на чаÑÑ‹. – Мне уже почти пора. Я должен… – Он поднÑл глаза, увидел, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ ХолмÑ, и на миг утратил дар речи. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑнÑл пиджак, жилет, воротничок и галÑтук, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтегивал рубашку. Джон Ð¥Ñй вÑтал: – Мой дорогой ÑÑр… – Ðто займет лишь неÑколько Ñекунд, – ответил ХолмÑ. Под рубашкой у него не было бельÑ. Он аккуратно повеÑил ее на Ñпинку креÑла, повернулÑÑ Ðº окну и открыл Ñтавни. Второй раз, и теперь даже более отчетливо, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñтрашные круглые раны Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ лопаткой ХолмÑа – ему вÑпомнилоÑÑŒ, что они называютÑÑ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ отверÑтиÑми, – и раÑходÑщуюÑÑ Ð¾Ñ‚ них паутину шрамов. Была и Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð°ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð°, на боку, ниже двух первых. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, чтобы Ñвет падал на его грудь, живот и правый бок. Ðа груди у него тоже был кратер – выходное отверÑтие, вÑпомнил ДжеймÑ, а в неÑкольких дюймах левее и ниже – еще более Ñложный и уродливый рубец, от которого раÑходилоÑÑŒ еще больше шрамов. Ðа правом боку белели шрамы от третьей раны. Длинными белыми пальцами Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ» каждую рану, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, что под правой ключицей. – Как Ñ Ñказал, убийца ÑтрелÑл Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ в милю и попал трижды, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑкользÑщий затвор, так что три выÑтрела уложилиÑÑŒ меньше чем в две Ñекунды. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿ÑƒÐ»Ñ, – он тронул шрамы на бедре, – наÑтигла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² падении. – Пальцы, уверенные, как у хирурга, вновь коÑнулиÑÑŒ уродливого рубца второй раны. – Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð·Ð°ÑтрÑла внутри, так что моему врачу и ÑпаÑителю пришлоÑÑŒ ее извлекать. Она начала Ñо Ñпины, затем понÑла, что Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к груди. ПроцеÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼, и у нее не было обезболивающих. – Она? – переÑпроÑил ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ неожиданно глухим голоÑом. – Мой врач и ÑпаÑитель? – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñпокойно заÑтегивал рубашку. – ÐнглийÑкий миÑÑионер Ðнни Ройл Тейлор. Ее СпаÑитель ÑвилÑÑ ÐµÐ¹ во Ñне и велел неÑти Ñлово ХриÑтово в ЛхаÑу, далай-ламе и вÑей Запретной Ñтране. Так что миÑÑ Ðнни Тейлор обрила голову, надела тибетÑкую мужÑкую одежду и попыталаÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ ЛхаÑÑ‹, но ее разоблачили и отправили назад к границе под конвоем тибетÑких воинов. Мои тибетÑкие Ñопровождающие, приÑтавленные ко мне его ÑвÑтейшеÑтвом далай-ламой, как раз попрощалиÑÑŒ Ñо мной на южной Ñтороне поÑледнего перевала и двинулиÑÑŒ домой, когда уÑлышали три выÑтрела. Ðти добрые люди тут же вернулиÑÑŒ туда, где поÑледний раз Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸. Я был без ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ иÑтекал кровью. ТибетÑкие Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð´Ð¾Ñтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ближайший торговый поÑелок Чомо. Там не было врача, однако тибетцы и Ñиккимцы Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð¸ миÑÑ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€ – быть может, оттого, что Ð¸Ð¼Ñ Ðнни похоже на тибетÑкое Ñлово, означающее «монахинÑ», – оÑтановитьÑÑ Ð² Ñтом поÑелке, откуда она надеÑлаÑÑŒ при Ñледующей возможноÑти вновь отправитьÑÑ Ð² Тибет. МиÑÑ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€ изучала медицину и даже практиковала ее в лондонÑких трущобах и затем в Китае. Она оÑтановила кровотечение, извлекла из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŽ и Ñделала переливание крови, которое ÑпаÑло мне жизнь. – ÐевероÑтно, – прошептал Джон Ð¥Ñй. – Да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Откуда нам знать, что Ñти Ñкобы шрамы – не очередной грим? – ÑпроÑил ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. ХолмÑ, который уже заÑтегнул жилет и надевал пиджак, на мгновение замер: – Хотите вложить пальцы в раны? Ðто возможно, оÑобенно в хирургичеÑкий надрез. Почти на две фаланги указательного пальца. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñнова Ñниму рубашку… – Ðет! – замахал руками Кинг. – Так вы говорили, что полковник СебаÑтьÑн Моран переждал зиму и попыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° обратном пути из Тибета веÑной девÑноÑто второго, – Ñказал Ð¥Ñй. – Ðичего подобного, – ответил ХолмÑ, заÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð½ÐºÐ¸. – Вот человек, который трижды попал в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ большого раÑÑтоÑниÑ. Уже неÑколько лет он, а не Моран Ñамый меткий Ñтрелок и Ñамый опаÑный убийца в мире. Перед тем как раздетьÑÑ, он убрал вторую фотографию во внутренний нагрудный карман, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ доÑтал ее и пуÑтил по кругу. Когда она добралаÑÑŒ до ДжеймÑа, тот Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ увидел размытый Ñнимок очень молодого человека: ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ñтрижка Ñ Ð¼Ñ‹Ñком на лбу, оÑтрые Ñкулы, уши, плотно прилегающие к голове, глаза (по крайней мере, на карточке) Ñовершенно черные. – Снимок Ñделан на оживленной индийÑкой улочке агентом британÑкой Секретной Ñлужбы в Ðью-Дели, который был убит на Ñледующий день. Ðто единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ñына полковника Морана. КачеÑтво плохое, но других Ñнимков разведке и полиции добыть не удалоÑÑŒ. Сын, разумеетÑÑ, незаконный. Полковник Моран оÑтавил множеÑтво внебрачных отпрыÑков в Индии, Ðфрике, Европе и Ðнглии, однако именно Ñтого мальчика, рожденного от варшавÑкой авантюриÑтки, Моран забрал у матери и воÑпитал Ñам. Возил по вÑему миру в качеÑтве помощника в Ñвоих охотничьих ÑкÑпедициÑÑ… и, не ÑомневаюÑÑŒ, в заказных убийÑтвах. Мальчик училÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро. Его зовут Лукан. Он потеÑнил Морана в роли Ñамого опаÑного убийцы, какого мир имеет неÑчаÑтье знать, но, в противоположноÑть отцу, не убивает за деньги. Только из Ñвоих фанатичных политичеÑких взглÑдов. Его цель и его бог – анархиÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñделал паузу и продолжил: – И Ñтим, то еÑть отÑутÑтвием корыÑтных мотивов, он разительно отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего отца, полковника Морана. Однако на границе Сиккима Ñ Ð¢Ð¸Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ они оба оказалиÑÑŒ на Ñлужбе у одного хозÑина… международной группы анархиÑтов, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñперва отправила полковника Морана за мной в воÑемьдеÑÑÑ‚ девÑтом, а когда тот не преуÑпел в задуманном, отрÑдила вмеÑто него Лукана. – ÐнархиÑты, – пробормотал ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Теперь воображаемый заговор. – БоюÑÑŒ, заговор Ñамый что ни на еÑть реальный, – Ñказал ХолмÑ. – Я тоже ÑкептичеÑки отноÑилÑÑ Ðº угрозе международного анархизма, когда в воÑемьдеÑÑÑ‚ первом году приехал раÑÑледовать убийÑтво вашего президента Гарфилда. И да, в Ñтом Ñлучае не было прÑмого заговора. Однако позже Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнил, что полковник Моран был убийцей на Ñлужбе у анархо-террориÑтов во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº называемых ХеймаркетÑких беÑпорÑдков воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого года в Чикаго. Я неопровержимо доказал американÑким влаÑÑ‚Ñм и полиции, что выÑтрелы, убившие троих гражданÑких и четверых полицейÑких – при общем чиÑле погибших четыре и Ñемь ÑоответÑтвенно, – были Ñделаны Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² полуквартале от площади. Полковник Моран и его Ñообщник, не Лукан, ÑтрелÑли из новейших винтовок ЛебелÑ. Такую же винтовку полковник броÑил на меÑте неудавшейÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¸ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° жизнь ее величеÑтва в Лондоне годом позже. – Я ничего об Ñтом не читал, – Ñказал Ð¥Ñй. – И не прочтете, – ответил ХолмÑ. – По крайней мере, пока не иÑчезнет анархиÑÑ‚ÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° Ðнглии, Европе и Соединенным Штатам. – Угроза Ñта предÑтавлÑетÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñлучайной и ÑпорадичеÑкой, миÑтер ХолмÑ, – заметил Ð¥Ñй. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: «Ðеужто Джон поверил, что мы имеем дело Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ ХолмÑом?» – СоглаÑно их планам – отнюдь не ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ не ÑпорадичеÑкаÑ, – Ñказал ХолмÑ. – У них еÑть ÑпиÑок монархов и президентов, которых они планируют убить. Ð’ воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñедьмом, как Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», они нанÑли Морана убить ее величеÑтво королеву Викторию в день пÑтидеÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° преÑтол. И Моран едва не преуÑпел в Ñтом замыÑле. Он броÑил в Лондоне винтовку Ð›ÐµÐ±ÐµÐ»Ñ â€“ первую модель винтовки, в которой применили патрон Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ñ‹Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ порохом, – и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ поÑредÑтве моих методов доказал, что именно из нее ÑтрелÑли на Хеймаркете. СпиÑок по-прежнему в Ñиле. ÐнархиÑты намерены убить вашего президента Кливленда первого маÑ, в день Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐœÐµÐ¶Ð´ÑƒÐ½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Колумбовой выÑтавки в Чикаго. Я должен оÑтаватьÑÑ Ð² Ðмерике до того времени, чтобы предотвратить покушение. – Моран… Ñтарший или младший? – ÑпроÑил Кинг. – Что? – Ð’Ñ‹ Ñказали, что Моран шеÑть лет назад покушалÑÑ Ð½Ð° жизнь королевы Виктории, – Ñказал Кинг. – Полковник Моран, Ñтарший, или Лукан Моран – младший? – О, в Ñтой иÑтории еÑть лишь один Моран – полковник, – ответил ХолмÑ. – Он не дал Лукану Ñвоей фамилии. – Можно мне еще раз поÑмотреть второй Ñнимок? – попроÑил Джон Ð¥Ñй. ХолмÑ, которому Кинг вернул прошедшую по кругу фотографию, подошел к Ñтолу и положил ее на кожаную обивку Ñтола перед Джоном Ð¥Ñем. – Я знаю Ñтого человека, – прошептал тот. – Ðто юный кузен Ребекки Лорн… близкой приÑтельницы Кловер ÐдамÑ… Клифтон Ричард. Тоже фотограф. Они Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ чаÑто беÑедовали о фотографичеÑком иÑкуÑÑтве. – Он покупал ей химичеÑкие реактивы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвки, – Ñказал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ утверждениÑ, не вопроÑа. – И в том чиÑле раÑтвор цианиÑтого калиÑ. – Да… да… кажетÑÑ, вы правы, – Ñдавленно ответил Ð¥Ñй. – Именно так. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» из кармана третью фотографию и положил ее на Ñтол перед Ð¥Ñем. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ Кинг вÑтали и подошли, чтобы взглÑнуть на Ñнимок. Его Ñвно ÑнÑли в Ñтудии, где делают парадные портреты знаменитоÑтей, и женщина на нем выглÑдела как знаменитоÑть на парадном портрете: темные волоÑÑ‹ уложены в выÑокую причеÑку, большие темные глаза ÑиÑÑŽÑ‚, полные губы улыбаютÑÑ, руки держат параÑольку, броÑающую на лицо легкую тень. – Да Ñто же Ребекка Лорн, Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° Кловер в поÑледний год ее жизни! – проговорил Джон Ð¥Ñй. – Тут она моложе, чем во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ знакомÑтва, но узнаетÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾. Очень Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°. – Да, – подтвердил Кинг. – Я тоже был знаком Ñ Ð½ÐµÑŽ в то времÑ… Ñ Ñтой Ребеккой. Помню, Кловер впервые увидела ее из окна прежнего дома ÐдамÑов, «маленького белого дома» номер шеÑтьÑот Ñемь по Ðйч-Ñтрит. Ребекка в течение неÑкольких недель каждый день проходила в одиночеÑтве по Лафайет-Ñквер, и наконец Кловер ÑпуÑтилаÑÑŒ на улицу и предложила знакомÑтво. Потом они виделиÑÑŒ очень чаÑто, даже когда Кловер впала в глубокую меланхолию. – И Ñтранным образом, – заметил Шерлок ХолмÑ, – Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ…Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ уÑиливалаÑÑŒ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ – и ее кузена Клифтона – ободрить приÑтельницу. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ видел женщину на фотографии, но он знал про замечательную Ребекку Лорн только из пиÑем. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы говорил, что Кловер чаÑто фотографировала Ñвою приÑтельницу Ребекку, – проговорил Ð¥Ñй, Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹ карточки. – Ðед Хупер Ñказал мне Ñто два года назад, – очень тихо ответил ХолмÑ. – И Клифа… кузена Ребекки… тоже, – добавил ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Я видел пробные отпечатки Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтинок, которые Кловер ÑнÑла на пикнике в Рок-Крик-парке. Она Ñказала тогда, что Клиф был бы прекраÑной моделью, еÑли бы не вертел головой вопреки ее проÑьбе не двигатьÑÑ. – Быть может, он Ñознательно не хотел выйти четким на Ñнимке, – пробормотал ХолмÑ. – Однако мне кажетÑÑ, один или два Ñнимка вышли удачными, – продолжал Кинг. – Они проÑто не отвечали выÑоким Ñтандартам Кловер. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾-прежнему хранит Ñти Ñнимки? – ÑпроÑил ХолмÑ. – И кузена, и миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½? – ПрактичеÑки навернÑка, – ответил Ð¥Ñй. – Они вÑе теперь тщательно подпиÑаны и убраны в архив. – Ðо вам их не увидеть, – добавил ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ðµ говорит о Кловер, тем более о ее Ñмерти, и никому не даÑÑ‚ Ñмотреть Ñти фотографии. Даже те, что она показывала вÑем: отца, Генри и РичардÑона, их архитектора. – Вот почему мне надо попаÑть в дом миÑтера ÐдамÑа до его возвращениÑ, и так, чтобы там не было Ñлуг, – Ñказал ХолмÑ. – ЕÑли Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñделала четкую фотографию очаровательного кузена миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½, в раÑпорÑжении Секретной Ñлужбы и полиции вÑего мира окажетÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñнимок главного анархиÑта-убийцы, незаконного Ñына и блиÑтательного воÑпитанника полковника Морана. – ЕÑли Клифтон и впрÑмь Ñтот… Лукан, – начал Джон Ð¥Ñй, по-прежнему держа холеными пальцами фотографию, – то кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ° Лорн? – Мать Лукана, которую он убил вÑкоре поÑле того, как они – Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, ÑовмеÑтно – подÑтроили Ñмерть Кловер ÐдамÑ, – ответил ХолмÑ. Он взÑл карточку Ñо Ñтола и аккуратно убрал в карман. – Ðто Ñтарый Ñнимок – он хранитÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ много лет, джентльмены, – матери Лукана, покойной оперной дивы, актриÑÑ‹ и уÑпешной шантажиÑтки ИрÑн Ðдлер. Глава 19 Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñлед за объектом Ñлежки вошел в поезд Вашингтон – Ðью-Йорк. Сыщик был одет как мелкий чиновник или конторÑкий Ñлужащий: темный коÑтюм изрÑдно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не до Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ñ‚, ботинки блеÑÑ‚ÑÑ‚, но Ñбиты, шлÑпа начищена, но видно, что ÑтараÑ. Ðтот конкретный чиновник или Ñлужащий был кучерÑв и рыжеволоÑ; лицо обрамлÑли длинные бакенбарды, вошедшие в моду во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ Севера и Юга Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ руки генерала Ðмброуза БернÑайда. Желтые гнилые зубы торчали вперед, как у кролика (Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что люди избегают задерживать взглÑд на лицах Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ иÑпорченными зубами). Щеки были краÑные не от румÑнца, а от какого-то кожного раздражениÑ. Еще одна причина не вглÑдыватьÑÑ Ð² лицо череÑчур приÑтально. Чиновник или Ñлужащий читал вашингтонÑкие дневные новоÑти, так что, оглÑдываÑÑÑŒ Ñо Ñвоего меÑта в головной чаÑти вагона, объект Ñлежки видел только поднÑтую газету. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не хотел тратить оÑтаток Ð´Ð½Ñ â€“ того Ñамого понедельника, 27 марта, утром которого раÑкрыл Ñвою личноÑть Джону Ð¥ÑÑŽ и КларенÑу Кингу, – на поездку в Ðью-Йорк, но понÑл, что может проÑледить за Ñтим человеком ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ никогда. Вокруг Ñмерти Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑплелаÑÑŒ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð°, и, чтобы ее раÑпутать, требовалоÑÑŒ иÑÑледовать неÑколько ниточек (по крайней мере, ÑвÑзанных Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ друзьÑми Кловер) и выÑÑнить, куда они приведут. Ðта ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° могла привеÑти в тупик, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÐµ провел бы оÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð·Ð° разбором машинопиÑных пиÑем и конвертов, обещанных Джоном Ð¥Ñем. К тому же требовалоÑÑŒ проникнуть в дом Генри ÐдамÑа, но Ñто можно было отложить до позднего вечера вторника. Клара Ð¥Ñй Ñказала, что Ñлуги ÐдамÑа получили неÑколько выходных и вернутÑÑ 29 апрелÑ, в Ñреду, к Ñередине днÑ, чтобы проветрить и приготовить дом к вÑтрече хозÑина, которого ждали в пÑтницу, 1 маÑ. Итак, на Ñлежку за Ñтим человеком оÑтавалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ день – ÑегоднÑшний. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… газеты Ñмотрел на его широкую Ñпину и Ñветлый затылок. Объект вполне может выÑкочить на какой-нибудь промежуточной Ñтанции. Ð’ таком Ñлучае ХолмÑу надо будет быÑтро вÑтать и выйти за ним, но так, чтобы Ñто выглÑдело Ñовершенно еÑтеÑтвенно. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñкучал по Лондону, где не был уже почти два года. Скучал по Ñвоим комнатам в доме номер 221б по Бейкер-Ñтрит, по миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон, даже по ВатÑону, но больше вÑего – по Ñамому городу. Когда-то, готовÑÑÑŒ к будущей карьере Ñыщика-конÑультанта, он год проработал кебменом и гордилÑÑ, что знает каждую улицу, бульвар, проезд и проулок в Сити. Более того, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил Ñебе целью запомнить в Сити каждую контору, мануфактуру, Ñклад и оÑобнÑк – геркулеÑов труд, тем более что Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑемидеÑÑтых годов Лондон ломали, ÑноÑили и переÑтраивали, как никакой другой город в мире. Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°, не менÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑа поÑледние полтора века, внезапно разорÑлаÑÑŒ и переезжала в район поплоше, поÑкольку цена аренды в преÑтижном районе взлетела до небеÑ. Что важнее, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» раÑпиÑание поездов по Ðнглии вообще и лондонÑких в чаÑтноÑти. И у него, и у ВатÑона был Ñвой затрепанный «Бредшо». Майкрофт Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹ÑƒÑ‡Ð¸Ð» «Бредшо» наизуÑть и мог на памÑть привеÑти раÑпиÑание любого поезда в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¸ ночи. Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ð», что Майкрофт, который никогда и никуда не ездил, демонÑтрирует таким образом Ñвое превоÑходÑтво. Ðо по крайней мере в Лондоне у ХолмÑа вÑегда был желтый «Бредшо» в кармане или в ÑаквоÑже. ЗдеÑÑŒ, в Ðмерике, не было ничего похожего на Ñтот архиполезный Ñправочник, только ненадежные раÑпиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ… или иных железнодорожных компаний. ОÑтавалоÑÑŒ лишь надеÑтьÑÑ, что данный поезд и вправду идет в Ðью-Йорк. Под Ñтук ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о Генри ÐдамÑе, покойной Кловер ÐдамÑ, КларенÑе Кинге, Джоне Ð¥Ñе и Кларе Ð¥Ñй. Мертвые и в могилах оберегают Ñвои Ñекреты, хоть и не так ревниво, как живые. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» знаком Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до того, как она Ñтала женой Генри ÐдамÑа. И он мало вÑтречал людей, оберегавших Ñвои тайны ревнивее, чем Генри ДжеймÑ. Однако Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знал тайну тайн ДжеймÑа, которую тот оберегал пуще жизни. РазумеетÑÑ, они не обÑуждали Ñтого в разговорах, но у Ñыщика Шерлока ХолмÑа и пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑа не было женщин. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ отринул вÑÑкие мыÑли о любви или телеÑной близоÑти, дабы целиком поÑвÑтить ÑÐµÐ±Ñ Ñвоему призванию. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð° подобные раÑÑпроÑÑ‹ отвечал в Ñходном духе: он, мол, «Ñтарый холоÑÑ‚Ñк» и не может женитьÑÑ, ибо повенчан Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð¾Ð¹. Однако Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что дело куда Ñложнее. Ðа пароходе было много молодых паÑÑажиров обоего пола, и они чаÑтенько прогуливалиÑÑŒ по палубе под руку: мужчины Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, женщины Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, мужчины Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ знал, играет ли Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð² покер, бридж или другую карточную игру, в которой важно не выдавать Ñвоих чувÑтв, но еÑли бы играл, его непроницаемое лицо давало бы ему огромные преимущеÑтва. Он Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ выражением выÑлушивал Ñамые неожиданные извеÑтиÑ. Ðо раз, не знаÑ, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð° ним наблюдает, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» взглÑд на двух хохочущих молодых людÑÑ…, Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкой непоÑредÑтвенноÑтью шагавших рука об руку. И в Ñтом взглÑде были завиÑть, тоÑка… и вожделение. Ðе обÑзательно плотÑкое – Ñкорее очень Ñильное душевное движение. ХолмÑа не заботило его открытие. Ему был важен лишь Ñамый факт, что Ñто – а также Ñтыд за Ñвое здоровье, боли в Ñпине и Ñложные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо Ñтаршим братом УильÑмом – тайна тайн ДжеймÑа. Ðичто из названного не имело прÑмого каÑательÑтва ни к главной задаче ХолмÑа в Ðмерике, ни к побочному раÑÑледованию Ñмерти Кловер ÐдамÑ. * * * ПоÑле беÑконечной череды пригородных Ñтанций поезд прибыл наконец на Центральный вокзал Ðью-Йорка на переÑечении Сорок второй улицы и Парк-авеню. ДвухÑтажное Центральное депо еще не было, разумеетÑÑ, шеÑтиÑтажным Центральным вокзалом (его ХолмÑу и ДжеймÑу предÑтоÑло увидеть в начале двадцатого века) и уж тем более – иÑполинÑким Гранд-Сентрал-Терминалом, который поÑвитÑÑ Ð½Ð° Ñтом меÑте в 1913 году и Ñто лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ Ñвой юбилей. Огромный Ñвадебный торт Центрального депо пронизывали темные порталы под колоÑÑальными указателÑми «ÐЬЮ-ЙОРК – ГÐРЛЕМ», «ÐЬЮ-ЙОРК – ÐЬЮ-ХЕЙВЕл, «ÐЬЮ-ЙОРК – ГУДЗОл. Оттуда начиналиÑÑŒ пути, по которым ходили конки. Объект Ñлежки, очевидно знакомый Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ здешнего переÑадочного узла, быÑтро вышел из вагона, поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, переÑек запруженное людьми открытое проÑтранÑтво и припуÑтил бегом, чтобы уÑпеть на конку, идущую по Парк-авеню. ХолмÑу оÑтавалоÑÑŒ лишь, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпу, кинутьÑÑ Ñледом. Он едва уÑпел в поÑледнее мгновенье запрыгнуть на подножку. ЕÑли бы объект обернулÑÑ, то заметил бы преÑледователÑ. Однако он уже Ñел в головной чаÑти вагона, развернул газету и погрузилÑÑ Ð² чтение. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñтот человек ÑоÑтоит в неÑкольких Ñлитарных (по американÑким меркам) клубах и что в двух из них у него еÑть комнаты: в «Юнион-клаб» на переÑечении ШеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñедьмой улицы и Парк-авеню и в «Сенчури-клаб» в доме Ñорок два по ВоÑточной ПÑтнадцатой улице. Кроме того, у него был поÑтоÑнный номер в гоÑтинице «БранÑвик» на МÑдиÑон-Ñквер, на углу ПÑтой авеню и Двадцать пÑтой улицы. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚ направлÑлÑÑ Ð½Ðµ в «Юнион-клаб», поÑкольку конка ехала по Парк-авеню на юг, а к переÑечению ШеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñедьмой улицы и Парк-авеню надо было ехать на Ñевер. То же отноÑилоÑÑŒ и к «Сенчури-клаб», недавно переехавшему по адреÑу: Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð¾Ñ€Ð¾Ðº Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, дом Ñемь. ЕÑли бы объект хотел попаÑть в гоÑтиницу, где, как знал ХолмÑ, у него был поÑтоÑнный номер, то Ñошел бы Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÐ¸ не южнее Двадцать пÑтой улицы, поÑкольку «БранÑвик» раÑполагалÑÑ Ð² двух кварталах к воÑтоку от ее перекреÑтка Ñ ÐŸÐ°Ñ€Ðº-авеню. Однако человек, поглощенный газетой, которую купил на Центральном вокзале, проехал оÑтановки и на Двадцать пÑтой, и на Двадцать третьей улице. Значит, его целью были не «Юнион-клаб», не «Сенчури-клаб» и не гоÑтиница «БранÑвик». Ðа Юнион-Ñквер конка повернула, чтобы не выезжать на Бродвей, затем продолжила путь на юг – четыре квартала по Четвертой авеню и дальше по Лафайет-Ñтрит. Человек, за которым Ñледил ХолмÑ, продолжал читать газету, не Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñойти в районе Канал-Ñтрит. Когда Лафайет-Ñтрит ÑоединилаÑÑŒ Ñ Ð¡ÐµÐ½Ñ‚Ñ€-Ñтрит и впереди показалаÑÑŒ ратуша, он поднÑлÑÑ Ð¸ вÑтал на подножку, готовÑÑÑŒ Ñпрыгнуть. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð´Ð°Ð» еще полквартала, тоже Ñпрыгнул и вернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· толпу прохожих, ÑтараÑÑÑŒ не потерÑть из виду голову и плечи объекта. Он уже понÑл, куда тот направлÑетÑÑ, и неÑколько удивилÑÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что еÑли объект намерен переÑечь ИÑÑ‚-Ривер, то ÑÑдет на паром. Когда Ñтало ÑÑно, что Ñто не так, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ. Он неÑколько раз бывал в Ðью-Йорке Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтроительÑтва БруклинÑкого моÑта в 1883 году, но еще не имел ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ побывать. ÐŸÑ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼ на МанхÑттен, паÑÑажиры, которым требовалоÑÑŒ Ñделать переÑадку, обычно отправлÑлиÑÑŒ на Статен-Ðйленд или в Бруклин паромом, как и поÑтупили они Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑом полторы недели назад. Объект заплатил пошлину Ñлужащему в узорной чугунной будке и по широкой чугунной леÑтнице поднÑлÑÑ Ð½Ð° платформу. ХолмÑ, занÑвший очередь человек через шеÑть от него, тоже заплатил пошлину и влилÑÑ Ð² толпу на перроне. Трамваи ездили поÑередине моÑта, пешеходы шли над ними, Ñкипажам и телегам были отведены полоÑÑ‹ по бокам. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что трамваи на моÑту не оÑтанавливаютÑÑ, поÑтому Ñпокойно вошел в заднюю дверь вагона и Ñел Ñпиною к объекту Ñлежки. Тот Ñидел в головной чаÑти вагона. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñледил за его отражением в окне, не опаÑаÑÑÑŒ, впрочем, что объект выпрыгнет на ходу – Ñто было бы не только трудно, но и беÑÑмыÑленно. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» на будущее (вдруг, как ни мало Ñто вероÑтно, придетÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь раÑÑледовать дело, ÑвÑзанное Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐºÐ»Ð¸Ð½Ñким моÑтом), что вагоны здеÑÑŒ новые и роÑкошные, куда лучше, чем на большей чаÑти нью-йоркÑких трамвайных линий: раздвижные двери, украшенные фигурным литьем, удобные Ñ€Ñды Ñидений, большие окна. Ðьюйоркцы и бруклинцы давно привыкли, что трамваи на моÑту ездÑÑ‚ без лошадей или паровоза, а вот немногочиÑленные туриÑты даже ахнули, когда вагон плавно отошел от оÑтановки, Ñловно Ñам по Ñебе. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что под рельÑами проходит поÑтоÑнно движущийÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð°Ñ‚, к которому цеплÑетÑÑ Ð²Ð°Ð³Ð¾Ð½. Знал он и то, что в Сан-ФранциÑко канатных трамвайных линий куда больше, а подъемы и ÑпуÑки – куда круче. Тем не менее даже здеÑÑŒ уклон, на который взбиралÑÑ Ð²Ð°Ð³Ð¾Ð½, был вполне ощутим. Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» не Ñклонен оÑобо воÑхищатьÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñми Природы или человека. Первые лишь изредка Ñлужили фоном Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтв и чаще вÑего не имели каÑательÑтва к его работе, вторые он Ñчитал Ñфемерными по Ñравнению Ñ Ð¼Ð°Ñштабами времени. ПодроÑтком Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» Дарвина и Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð¸Ð· него убеждение, что человеку Ñледует оÑознать Ñвое ничтожное меÑто в мире и больше об Ñтом не думать и что даже пирамиды и прочие «чудеÑа зодчеÑтва» недолговечны, как пеÑчаные замки на брайтонÑком плÑже. ПоÑтому Ñоборы и великие ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ Ñпохи не трогали душу Шерлока ХолмÑа. Редкими иÑключениÑми были ЛондонÑкий моÑÑ‚ и Биг-Бен, чаще Ñлышимый, чем видимый Ñквозь плотный Ñмог Сити, – Ñимволы города, в котором Ñыщик работал и который он любил, наÑколько вообще позволÑл Ñебе подобные чувÑтва. Однако ÑейчаÑ, глÑÐ´Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ был признать, что каменные башни БруклинÑкого моÑта (трамвай как раз проходил под первой) и впрÑмь потрÑÑают воображение. Долгие деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð¸ одно здание Ðью-Йорка не могло ÑравнитьÑÑ Ð¿Ð¾ выÑоте Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ…ÑотвоÑьмидеÑÑтичетырехфутовым шпилем церкви Троицы. Три года назад выÑочайшим Ñооружением города Ñтал трехÑотдевÑтифутовый небоÑкреб Уорлд-билдинг на углу Парк-роу и Франклин-Ñтрит. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐºÐ°, под которой ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ…Ð°Ð» трамвай, вздымалаÑÑŒ лишь на 117 футов, а башни – на 159 футов над путÑми и на 276 Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ футов над водой, их ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð³Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ впечатлÑла даже невпечатлительного ХолмÑа. Он знал, что Ñти точные чиÑла лишь Ð·Ñ€Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‚ беÑценное меÑто на чердаке его памÑти – выÑота арок, башен и моÑта едва ли когда-нибудь поможет в раÑÑледовании, – однако Ñти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑталиÑÑŒ от множеÑтва беÑÑонных ночей, проведенных за чтением новейшего, девÑтого Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкой Ñнциклопедии, 1889 года. ВатÑон Ñчитал приобретение Ñтих двадцати пÑти томов пуÑтой тратой денег, поÑкольку у ХолмÑа уже имелиÑÑŒ шеÑтое и воÑьмое изданиÑ, однако Ñыщик ни разу не пожалел о покупке. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð· двух братьев уникальные математичеÑкие ÑпоÑобноÑти доÑталиÑÑŒ Майкрофту, ХолмÑ, на Ñвою беду, раз увидев факт в форме чиÑел, уже не мог забыть его никакими Ñилами. Ðтот воиÑтину поразительный моÑÑ‚ держитÑÑ Ð½Ð° троÑах, протÑнутых через две каменные башни, которые вздымаютÑÑ Ð½Ð° 276 футов над водой. «Ðмерика, – уже не в первый раз думал ХолмÑ, – Ñтрана великих грез, которые нередко воплощаютÑÑ Ð² жизнь». Тем временем трамвай преодолел ÑпуÑк от второй башни и замедлилÑÑ, приближаÑÑÑŒ к бруклинÑкой оÑтановке, еще более вычурному ажурному Ñооружению, чем на нью-йоркÑкой Ñтороне. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», как вагоновожатый ÑбраÑывает ÑкороÑть: поÑтепенно Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¹ «захват Пейна», оÑущеÑтвлÑющий Ñцепление вагона и троÑа. Про изобретение полковника У. Г. Пейна Ñыщик Ñлышал лишь потому, что в Ñередине воÑьмидеÑÑтых душеприказчик Пейна нанÑл его раÑÑледовать нарушение патента на захват (применÑвшийÑÑ Ð´Ð¾ тех пор лишь в Сан-ФранциÑко) молодой трамвайной компанией в Париже. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» вÑлед за объектом, и вÑкоре, поÑле короткой поездки на конке, оба уже шагали на юго-воÑток по грубому булыжнику ФлÑтбуш-авеню. Сыщик шел в полуквартале от объекта, который за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ разу не обернулÑÑ. Ðа витрины магазинов, где мог бы увидеть отражение преÑледователÑ, он тоже не Ñмотрел. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñмутно помнил, что Бруклин – еÑли не Ñчитать ирландÑких и негритÑнÑких районов на Ñевере – был некогда зажиточным городом из широких, обÑаженных деревьÑми авеню и краÑивых добротных домов. Район, в который они вошли ÑейчаÑ, хоть и раÑполагалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от тех меÑÑ‚, где Ñтарую заÑтройку ÑнеÑли при возведении моÑта, был далеко не зажиточным. Приличный трехÑтажный дом, покрашенный в модный розовый, голубой, Ñалатный или оранжевый цвет, мог по обеим Ñторонам ÑоÑедÑтвовать Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ развалюхами. Ð’ один из таких приличных домов на Гудзон-Ñтрит и направлÑлÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚. Он взбежал на крыльцо, отпер дверь, что-то крикнул (Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² полквартала не различил Ñлов) и тут же очутилÑÑ Ð² объÑтиÑÑ… двух девочек и женщины Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ¼ на руках. Младенец, девочки и женщина были чернокожие, оÑобенно женщина. Девочки в чиÑтеньких белых платьÑÑ… отличалиÑÑŒ чуть более Ñветлой кожей, но волоÑÑ‹ их – аккуратно раÑчеÑанные и заплетенные в коÑÑ‹ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивыми бантами – вилиÑÑŒ, как у негритÑнок. Картина могла означать только одно: отец ÑемейÑтва вернулÑÑ Ðº любÑщей жене и детÑм. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½ÐµÑколько удивилÑÑ: человек, за которым он Ñледил, был белым. * * * – Да, у них трое детей. Две Ñтаршие – девочки, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½Ñ. У нее Ñпереди не хватало одного зуба. – Младшенький – мальчик. Был еще мальчик, их первенец, но он умер. Его звали Лерой, – добавила миÑÑÐ¸Ñ Ð¯Ð½Ð³Ñ„Ð¸Ð»Ð´, ÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¸Ñ‚Ñнка, ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· ÑобеÑедниц ХолмÑа. Они разговаривали в ее доме на Гудзон-Ñтрит, через улицу от зданиÑ, в которое вошел объект. Сыщик избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ пышных бакенбард, торчащих передних зубов и парика, а ÑобÑтвенные волоÑÑ‹ раÑчеÑал на прÑмой пробор, обильно Ñмазав бриллиантином. Теперь на нем были толÑтые очки без оправы, из левого пиджачного кармана торчали Ñемь карандашей. Перед началом разговора он извлек из Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтую папку Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лиÑтами. Ð§Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» поздний. Ð’ неÑкольких домах на Ñтук ХолмÑа так и не открыли, ÑочтÑ, очевидно, что белому человеку нечего делать в цветном районе. Однако миÑÑÐ¸Ñ Ð¯Ð½Ð³Ñ„Ð¸Ð»Ð´, а также ее гоÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтельница миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½Ñ, выглÑнув в щелку, решили, что хлипкий белый джентльмен им не опаÑен. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавилÑÑ Ð¼Ð¸Ñтером УильÑмÑом и Ñказал, что проводит «учет наÑелениÑ», дабы БруклинÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð°ÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð»Ð° меÑтные парки и детÑкие площадки. Чернокожие дамы Ñлушали нетерпеливо, но подобрели, как только он вытащил два доллара и попроÑил ответить на неÑколько вопроÑов о ÑоÑедÑÑ…. – Так вы говорите, их Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¢Ð¾Ð´Ð´? – ХолмÑ, вытÑнув губы трубочкой, ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ анкетой Ñо множеÑтвом пунктов. – Да, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¯Ð½Ð³Ñ„Ð¸Ð»Ð´. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ Ðда Тодд. Имена детей тоже назвать? – Ðе думаю, что Ñто нужно, – ответил ХолмÑ. – Ðо вы Ñказали, в Ñемье две девочки и мальчик? – И Ðда опÑть Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¼, – Ñообщила миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½Ñ. – Говорила мне, Ñтарый дом ÑтановитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… теÑноват. – Ð’Ñ‹, Ñлучайно, не знаете их возраÑÑ‚? Можно приблизительно. ЗаполнÑÑ Ð°Ð½ÐºÐµÑ‚Ñƒ, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ¾ приÑвиÑтывал и причмокивал через вытÑнутые трубочкой губы: правительÑтвенный чиновник, которому нравитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ правительÑтвенным чиновником (ехидный упрек, который он как-то адреÑовал Майкрофту, на что тот в Ñвоей неподражаемо неÑпешной манере ответил: «Я не работаю на британÑкое правительÑтво, брат. По временам Ñ Ð¸ еÑть британÑкое правительÑтво»). – МиÑтеру Тодду пÑтьдеÑÑÑ‚ один – пÑтьдеÑÑÑ‚ два, – ответила миÑÑÐ¸Ñ Ð¯Ð½Ð³Ñ„Ð¸Ð»Ð´. – Ðде девÑтого Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð¸ÑполнитÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ два. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñказал о разнице в возраÑте. Он Ñвоими глазами видел ее в Ñвете угаÑающего днÑ. – Ð’Ñ‹ не знаете, Ñлучаем, когда они поженилиÑÑŒ? – ÑпроÑил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñе Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же причмокиванием. ПроÑто еще одна Ñтрочка в анкете. – Какое дело БруклинÑкой филоциции до того, когда повенчалиÑÑŒ законно венчанные люди? – МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾ уперла руки в боки. – Двадцать второго ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ воÑьмого, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¯Ð½Ð³Ñ„Ð¸Ð»Ð´. МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½ уÑтавилаÑÑŒ на приÑтельницу: – Ðлла… да откуда… ты… Ñто… знаешь? Точный день, когда Ðда обженилаÑÑŒ? Я Ñвой-то день Ñвадьбы не упомню. – Я запоминаю чиÑла и даты, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¯Ð½Ð³Ñ„Ð¸Ð»Ð´. – Тотти, годовщина твоей Ñвадьбы – четырнадцатого декабрÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ разница, еÑли Генри четыре года как Ñбежал. МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ»Ð° взглÑд и Ñердито топнула ногой. – Ðда раÑÑказывала мне, что они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом поженилиÑÑŒ в Ðью-Йорке, в доме ее тетки на Западной Двадцать четвертой улице, – продолжала миÑÑÐ¸Ñ Ð¯Ð½Ð³Ñ„Ð¸Ð»Ð´. – ПриглаÑили цветного методиÑÑ‚Ñкого паÑтора из церкви на ВоÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтой улице. У них был пирог Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·ÑƒÑ€ÑŒÑŽ и наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°. МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдами метала в приÑтельницу Ñтрелы, однако не перебивала. – Почти вÑÑ‘, – Ñказал ХолмÑ. – Род занÑтий миÑтера Тодда… Он работает на газовом заводе? – Ðет-нет, вы перепутали! – раÑÑмеÑлаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½Ñ. – Ðдин муженек – проводник на железной дороге. Из Балтимора. Старший проводник. Да только… Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ðда. Вечно его куда-то отправлÑÑŽÑ‚: в ПенÑильванию, Мичиган, Огайо, ИллинойÑ, МаÑÑачуÑетÑ… даже в Канаду, не помню, как те меÑта называютÑÑ. – Онтарио и Квебек, – подÑказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¯Ð½Ð³Ñ„Ð¸Ð»Ð´. – Куда бы ни поÑылали, Ñто вÑегда надолго, – продолжала миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½Ñ, Ñвно злÑÑÑŒ, что ее ÑоÑедка и Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтельница Ñтолько вÑего помнит. – Ðда одна дома, опÑть Ñ Ð¿ÑƒÐ·Ð¾Ð¼, одна-одинешенька Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и малышом. Зарабатывает Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, а вот дома бывает по два Ð´Ð½Ñ Ð² два меÑÑца. – Ðе буду больше тратить ваше времÑ, – Ñказал ХолмÑ, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑƒ и поправлÑÑ Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸. – Ð’Ñ‹ мне очень помогли. Полученные от Ð²Ð°Ñ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Тоддах и других ÑоÑедÑÑ… помогут БруклинÑкой филантропичеÑкой аÑÑоциации профинанÑировать уÑтройÑтво чудеÑной детÑкой площадки в вашем районе. – Дети отлично играют на пуÑтырÑÑ…, – проворчала миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½Ñ. – Что нам надо, так Ñто приличный чиÑтый Ñалун, какой был на ФлÑтбуш-авеню, пока Ñтроители моÑта вÑе там не поÑноÑили. – Молчи уж лучше, Тотти, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¯Ð½Ð³Ñ„Ð¸Ð»Ð´. – Ðе Ñлушайте ее, миÑтер УильÑмÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», приподнÑл шлÑпу, Ñошел Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð° и уже почти повернулÑÑ, чтобы идти, но потом вновь глÑнул на женщин: – Уж проÑтите, еÑли Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹. Он еÑть в анкете, но мне редко приходитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ задавать… Женщины ждали. – Я Ñлучайно видел миÑтера ДжеймÑа Тодда, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñ‡ÐµÑти быть ему предÑтавленным… – Ñ Ñвным Ñмущением проговорил ХолмÑ. – У Ñтого джентльмена голубые глаза и Ñветлые волоÑы… их оÑталоÑÑŒ немного, но они определенно Ñветлые… и очень Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°â€¦ МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½Ñ Ñ€Ð°ÑхохоталаÑÑŒ от души, так что дыра в Ñ€Ñду ровных белых зубов Ñтала еще заметнее. – Значит, он и Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»â€¦ – Провел?.. – начал ХолмÑ. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¢Ð¾Ð´Ð´ притворÑетÑÑ, – ответила миÑÑÐ¸Ñ Ð¯Ð½Ð³Ñ„Ð¸Ð»Ð´. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ голоÑу, она тоже иÑпытывала Ñмущение. – Он говорил Ðде, что притворÑетÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва. – Да-да, – вÑе еще ÑмеÑÑÑŒ, подхватила миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½Ñ. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¢Ð¾Ð´Ð´ – тот еще притворщик. – ПритворÑетÑÑ, – повторил ХолмÑ. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, притворÑетÑÑ… – Белым, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¯Ð½Ð³Ñ„Ð¸Ð»Ð´. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¢Ð¾Ð´Ð´ не выглÑдит черным, но Ðда не уÑтает повторÑть, что его дедушка и мама были рабами на плантации в Каролине. Ðа плантациÑÑ… творилоÑÑŒ много безобразий, и многие дети от тех безобразий притворÑÑŽÑ‚ÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ кто из них так похож на белого, как Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¢Ð¾Ð´Ð´. – Ему хоть хватило ÑовеÑти женитьÑÑ Ð½Ð° Ñвоей, – добавила миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÐµÐ¹Ð½Ñ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð² поÑледний раз приподнÑл шлÑпу: – Еще раз ÑпаÑибо вам, дамы. * * * Сев в ночной поезд до Вашингтона, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что очень уÑтал. Завтрашний день обещал быть напрÑженным: Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» к обеду выÑÑнить, кто раÑÑылал карточки «Ее убили», а Ñ Ð½Ð°Ñтуплением темноты проникнуть в дом Генри ÐдамÑа – вÑегда непроÑÑ‚Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° в реÑпектабельном и модном районе, где на улицах много полицейÑких. Теперь он знал Ñекрет одного из пÑти «Ñердец»: миÑтер ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, «Ñамый завидный жених Ðмерики», по выражению Джона Ð¥ÑÑ Ð¸ журнала «Сенчури», Ñ ÑентÑÐ±Ñ€Ñ 1888 года тайно женат на цветной женщине по имени Ðда Коупленд. Ðе было Ñомнений, во вÑÑком Ñлучае у ÑоÑедок, что две девочки, живой младенец, умерший Лерой (чье имÑ, проиÑходÑщее от французÑкого le roi – король, – намекало на наÑтоÑщую фамилию отца) и ребенок, которому предÑтоит вÑкоре родитьÑÑ, – дети «Тодда». Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ Ñам отметил, что малыш и одна из девочек выглÑдÑÑ‚ очень Ñветлокожими, оÑобенно по Ñравнению Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ краÑавицей-матерью. Итак, одну тайну удалоÑÑŒ раÑкрыть, однако ХолмÑу предÑтоÑло выведать Ñекреты Джона и Клары Ð¥Ñй, Генри ÐдамÑа и даже покойной Кловер ÐдамÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что каждый человек что-нибудь Ñкрывает. У многих – как у КларенÑа Кинга, который Ñознательно уверÑл лучших друзей, что его влекут лишь «Ñмуглые краÑавицы ТихоокеанÑких оÑтровов», – еÑть Ñекреты внутри Ñекретов. У некоторых, как у Генри ДжеймÑа и Ñамого ХолмÑа, еÑть Ñекреты внутри Ñекретов внутри Ñекретов. Один из Ñекретов ХолмÑа напомнил о Ñебе еще в Бруклине. С утренней инъекции героичеÑкого лекарÑтва прошло Ñлишком много чаÑов, так что, прежде чем ÑеÑть на паром и вернутьÑÑ Ð½Ð° Центральный вокзал, Ñыщик отыÑкал в Бруклине пуÑтую хибару, где можно было приготовить и ввеÑти Ñебе раÑтвор. Ð’ÑÑŽ вторую половину Ð´Ð½Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñа терзала боль, и телеÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ душевнаÑ, так что укол Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ, почти райÑкое избавление. СейчаÑ, в вагоне, Ñыщик закрыл глаза и под Ñтук ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Ñон. Глава 20 – Мой дорогой Гарри! – воÑкликнул Джон Ð¥Ñй. – Ð’Ñ‹ проÑто не можете броÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² такую минуту! – Я не броÑаю ваÑ, – ответил Генри ДжеймÑ, – а вÑего лишь кладу вежливый предел злоупотреблению вашим Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ безграничным гоÑтеприимÑтвом. Ð’ воÑемьдеÑÑÑ‚ третьем, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ и навещал ÐдамÑов, вы помогли мне ÑнÑть жилье неподалеку. – Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ другое дело! – воÑкликнул Ð¥Ñй. Было утро вторника, и они оба ÑтоÑли в хозÑйÑком кабинете. Ð¥Ñй Ñообщил ДжеймÑу, что, по Ñловам Ñлуг, «миÑтер СигерÑон» – шлÑпа низко надвинута, воротник выÑоко поднÑÑ‚ – вернулÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до раÑÑвета. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ загадками, – продолжал хозÑин. – Такое захватывающее приключение негоже переживать в одиночку. Ð’Ñ‹ проÑто должны разделить его Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Еще раз приношу извинениÑ, что привез к вам переодетого Ñыщика под чужим именем… – начал ДжеймÑ. – Чепуха! – Ð¥Ñй, вÑкинув руку Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑивыми пальцами, отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ извинений литератора. – Я ни за что не отказалÑÑ Ð±Ñ‹ пережить Ñти волнующие ÑобытиÑ. Вот поÑмотрите, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ð¿Ð¾ его поручению приготовили мои Ñекретари за вчерашний день и ÑегоднÑшнее утро. Ð’Ñе Ñтолы в кабинете были заÑтавлены коробками Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и конвертами. – Ð’Ñ‹ же не позволите Ñтому… чужаку читать вашу личную и деловую перепиÑку? – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не Ñмог Ñкрыть возмущение. Ð¥Ñй раÑÑмеÑлÑÑ: – Конечно не позволю, мой дорогой Гарри. ЗдеÑÑŒ только конверты и открытки Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¿Ð¸Ñным адреÑом. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñравнит их – и первые Ñтрочки некоторых вполне безобидных машинопиÑных поÑланий – Ñо зловещими карточками, которые ежегодно приходÑÑ‚ вÑем пÑти «Ñердцам». Он Ñказал мне вчера утром – надеюÑÑŒ, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» доÑловно: Â«Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ÐºÐ° обладает индивидуальными чертами в такой же мере, как почерк человека».[17] Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñопел что-то неопределенное. – Так что вы проÑто должны оÑтатьÑÑ, – повторил Ð¥Ñй. – Мне нужен ваш Ñовет, друг мой. Как только вернетÑÑ ÐдамÑ, положение Ñтанет очень щекотливым. – Ð’ выÑшей Ñтепени, – ответил ДжеймÑ. – Ð’Ñ‹ же не ÑобираетеÑь… – РаÑÑказывать ему, что английÑкий Ñыщик Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑледует ÑамоубийÑтво Кловер? – закончил Ð¥Ñй. – РазумеетÑÑ, нет. Ð’Ñ‹ не хуже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚Ðµ, что Генри никогда не ÑоглаÑитÑÑ Ð¾Ð±Ñуждать тот Ñтрашный декабрьÑкий день. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´ÑƒÐµÑ‚ при одной мыÑли, что Ñыщик копаетÑÑ Ð² обгорелых руинах его мучительных воÑпоминаний. – ОÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ надеÑтьÑÑ, что до ÐдамÑа ничего не дойдет. Ложь и ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‚ обыкновение ÑтановитьÑÑ Ñвными, оÑобенно Ñреди друзей. Ð¥Ñй нахмурилÑÑ Ð¸ довольно долго молчал, прежде чем заговорить Ñнова: – Главный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€“ раÑÑказывать ли об Ñтом Кларе. По Ñтранному Ñовпадению она увлеченно Ñобирает книги о так называемых приключениÑÑ… нашего нового приÑтелÑ. – РаÑÑказывать Кларе о чем? – ÑпроÑила Клара Ð¥Ñй. Она уже некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑла в дверÑÑ… кабинета и Ñлушала их громкий Ñпор. * * * Заперев комнату, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð·Ñл зонт – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑегоднÑ, мартовÑким утром, во вторник, небо было Ñовершенно чиÑтым – и отравилÑÑ Ð² Ñторону ÐšÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¸ Библиотеки КонгреÑÑа. Ð¥Ñй Ñказал, что прогулка ÑоÑтавит примерно две мили и что Гарри обÑзательно должен пройти еще два квартала и поÑмотреть Ñо Второй улицы на ÑтроÑщийÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ, в котором размеÑтитÑÑ Ñобрание ТомаÑа ДжефферÑона. ДжеймÑу было гадко от мыÑли, что он обманул Ð¥ÑÑ, Ñказав, будто ÑобираетÑÑ Ð²Ñего лишь прогулÑтьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле шел в Библиотеку КонгреÑÑа Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° более злодейÑкой целью. Вчера днем Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñовершил Ñамый неджентльменÑкий поÑтупок в Ñвоей взроÑлой жизни. Он был на втором Ñтаже, и горничные убиралиÑÑŒ у «миÑтера СигерÑона»; они ÑнÑли поÑтельное белье и ушли за Ñвежими проÑтынÑми, оÑтавив дверь приоткрытой, чтобы проветрить комнату от гуÑтого табачного дыма. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¸ заглÑнул внутрь. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑˆÐµÐ» чуть раньше. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ ÑомневалÑÑ, что Ñыщик в гриме, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ низко надвинул котелок и выÑоко поднÑл воротник макинтоша, так что лица было не разглÑдеть. Он не Ñказал, когда вернетÑÑ. Комната ÑвлÑла картину ужаÑного беÑпорÑдка – одежда и книги валÑлиÑÑŒ где попало, на дорогих Ñтоликах лежал табачный пепел, на полу, поверх брошенных ботинок и ноÑков, были развернуты карты Ðью-Йорка и Вашингтона. Мальчишка, задумавший взбеÑить родителей беÑпорÑдком, едва ли преуÑпел бы больше. Ðа Ñпинке Ñтула меньше чем в трех футах от входа виÑел пиджак, который был на ХолмÑе вчера, когда тот разговаривал Ñ Ð¥Ñем, Кингом и ДжеймÑом в хозÑйÑком кабинете. У ДжеймÑа было лишь неÑколько Ñекунд. Он воровато оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо, убедилÑÑ, что коридор пуÑÑ‚, быÑтро шагнул в комнату и Ñунул руку в нагрудный карман виÑÑщего пиджака. Ð’ начале вчерашнего разговора Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñтал четыре карточки. Три из них он продемонÑтрировал по ходу Ñвоего раÑÑказа – полковника СебаÑтьÑна Морана, раÑплывчатый Ñнимок Лукана Ðдлера и Ñтарую фотографию женщины, про которую Ñказал, что Ñто ИрÑн Ðдлер до того, как она Ñтала выдавать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ребекку Лорн, приÑтельницу Кловер ÐдамÑ. Четвертую фотографию Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не показал. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ раÑÑчитывал ничего обнаружить, поÑтому удивилÑÑ, вытащив Ñтопку из четырех фотографий и Ñложенный телеграфный бланк. Три фотографии были те Ñамые, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿ÑƒÑтил по рукам в понедельник. Ðа четвертой, вырезанной ножницами из большого Ñнимка, был человек лет пÑтидеÑÑти, гладко выбритый, Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ и как-то Ñтранно запавшими щеками. ÐарÑд – фрак и выÑокий воротничок – выглÑдел Ñтаромодно и торжеÑтвенно. Пронзительные глаза Ñмотрели из-под выÑокого, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ залыÑиной, выпуклого лба. Редкие, темные Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñедью волоÑÑ‹ падали на по-волчьи заоÑтренные уши. Ð’ одежде и легкой ÑутулоÑти человека на фотографии было что-то профеÑÑорÑкое, однако поÑадка головы, оÑтрые черты лица и поднÑтые плечи придавали ему ÑходÑтво Ñ Ñ…Ð¸Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. И еще Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы различил кончик Ñзыка, глумливо выглÑдывающий между чуть приоткрытыми, пугающе оÑтрыми зубами. Телеграмма, адреÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñу в ближайшее отделение «ВеÑтерн Юнион», была датирована вчерашним днем и глаÑила: ПОДТВЕРЖДÐЮ ЧТО МОРИÐРТИ ИМЕЕТ Ð ÐЗВЕТВЛЕÐÐЫЕ СЕТИ ФРÐÐЦИИ ГЕРМÐÐИИ ИТÐЛИИ И ГРЕЦИИ ТЧК ТÐКЖЕ СЕТИ ПО ФИÐÐÐСИРОВÐÐИЮ И ПОДДЕРЖКЕ ПРЕСТУПÐИКОВ И ÐÐÐРХИСТОВ Ð’ÐШИÐГТОÐЕ ÐЬЮ-ЙОРКЕ БÐЛТИМОРЕ И ЧИКÐГО ТЧК ДЕЙСТВУЙ ОСТОРОЖÐО ТЧК МÐЙКРОФТ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð» четыре фотографии и Ñложенную телеграмму обратно в карман пиджака и вышел в коридор, как раз когда там показалаÑÑŒ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñо Ñтопкой чиÑтого бельÑ. Она поÑторонилаÑÑŒ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа. Ð“Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñпитанно Ñмотрела в пол; пиÑатель иÑкал на ее лице признаки того, что она видела его выходÑщим из чужой комнаты, но так и не нашел. * * * Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑек Ñкверик и двинулÑÑ Ð½Ð° воÑток по ПенÑильваниÑ-авеню, изредка без оÑобого интереÑа поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· кованую железную ограду на акры зеленой травы перед президентÑкой резиденцией, пока не Ñвернул на Северо-Западную ПÑтнадцатую улицу. По ней он прошел чуть больше четырех кварталов на юг, Ñнова повернул и продолжил путь по Северо-западной ПенÑильваниÑ-авеню. БыÑтро прошагав по ней Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÑŽ, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑл, дожидаÑÑÑŒ проÑвета в потоке Ñкипажей и подвод, и выбралÑÑ Ð½Ð° КонÑтитьюшн-авеню. ОтÑюда до ДжефферÑоновÑкого корпуÑа библиотеки было чуть больше полумили на воÑток – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» его оÑмотреть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы позже отчитатьÑÑ Ð¥ÑÑŽ. Два квартала по Второй улице, и он увидел впереди Ñтройку. Три Ñтажа нового внушительного корпуÑа библиотеки были уже возведены, но окна зиÑли пуÑтотой, и почти веÑÑŒ фаÑад заÑлонÑли краны, веревки, корабельного вида ÑиÑтемы блоков и ажурные конÑтрукции из железа и доÑок между выÑокими колоннами третьего Ñтажа. ВеÑÑŒ квартал вокруг Ñтройки занимали ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð»ÐµÑоматериалов, прикрытые от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ брезентом, пронумерованные мраморные плиты, нагруженные тачки, рабочие, лебедки и троÑÑ‹. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы пройти дальше на юг и дойти до ÐšÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ИндепенденÑ-авеню, но предпочел вернутьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ путем до поворота на ИÑÑ‚-Капитол-Ñтрит. Дальше начиналиÑÑŒ заброшенные огороды. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð» их, ÑледÑ, чтобы не Ñходить Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ мощеной дорожки в мокрую грÑзь, и наконец поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице воÑточного входа в здание американÑкого КонгреÑÑа. * * * Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, когда Клара уÑлышала их разговор, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð», что произойдет Ñкандал или что его друг Джон вынужден будет Ñолгать. Однако ни того ни другого не ÑлучилоÑÑŒ: Ð¥Ñй проÑто во вÑем ÑозналÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ðµ, а Клара не только не возмутилаÑÑŒ, но, наоборот, пришла в воÑторг от извеÑтиÑ, что «Ян СигерÑон» – на Ñамом деле переодетый Ñыщик Шерлок ХолмÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что Ð¥Ñй открыл ей вÑе из опаÑениÑ, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ показатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Кларой или Ñлугами в Ñвоем подлинном обличье. – Он маÑтер переодеваний! – воÑкликнула Клара, молитвенно Ñложив ладони. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, что первый и лучший Ñыщик-конÑультант мира гоÑтит в нашем доме. Мне уже не терпитÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать МÑри, Ðллен и… – РаÑÑказывать никому нельзÑ, дорогаÑ, – перебил Ð¥Ñй, Ñтрого Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ†. – МиÑтер Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñерьезной миÑÑией, и, еÑли Ñтанет извеÑтно, что он в Ðмерике, его жизнь будет в опаÑноÑти. ОтчаÑти поÑтому Гарри попроÑил не раÑпроÑтранÑтьÑÑ Ð¾ том, что они Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ХолмÑом гоÑÑ‚ÑÑ‚ у наÑ. – Да, конечно… понимаю… но поÑле того, как приключение закончитÑÑ… – Клара приложила Ñложенные ладони к губам, Ñловно Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… на ближайшее времÑ. – Рпока Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу из моей библиотеки ÑнварÑкий выпуÑк Â«Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ñ ÑƒÐ¸ÐºÐ»Ð¸Â» Ñ Â«ÐšÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ коробкой». Захватывающий раÑÑказ! ÐÑ… да, и февральÑкий выпуÑк Ñ Â«Ð–ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ лицом». Ðадо будет ÑпроÑить миÑтера ХолмÑа, что он думает об изложении Ñтих Ñобытий у доктора ВатÑона. Ð¥Ñй взÑл руки жены в Ñвои: – Клара, дорогаÑ, мы не должны Ñмущать гоÑÑ‚Ñ. Помни, что миÑтер Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ автор Ñтих… опубликованных приключений. Ð’ них могут ÑодержатьÑÑ Ñлементы Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ какие-то иные подробноÑти, неприÑтные Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера ХолмÑа. – Конечно-конечно, – Ñказала Клара. Однако она по-прежнему улыбалаÑÑŒ, и ДжеймÑ, поднимаÑÑÑŒ к Ñебе за зонтом, чтобы уйти, пока Ñыщик еще Ñпит, был Ñовершенно уверен: еще до конца Ð´Ð½Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð° принеÑет оба журнала в гоÑтиную и найдет предлог заговорить о них Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом. * * * Когда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñказал, что, может быть, заглÑнет в Библиотеку КонгреÑÑа «немного порытьÑÑ Ð² книгах», Ð¥Ñй, не ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¹, Ñел и напиÑал ему «рекомендательную запиÑку». Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ думал, что Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ библиотеки нужны какие-либо рекомендации, однако Ñунул запиÑку в карман и не вÑпоминал о ней, пока его не оÑтановили Ñразу за дверью книжной чаÑти КапитолиÑ. ЗапиÑка, как и Ñледовало ожидать от Ð¥ÑÑ, была адреÑована ни много ни мало директору библиотеки, некоему ÐйнÑуорту Ð Ñнду Споффорду. Дамы за Ñтойкой у входа, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ°, вÑкочили, трепеща, как вÑпугнутые голуби, затем Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтих Ñлужительниц низшего ранга лично проводила Генри ДжеймÑа по леÑтнице в директорÑкий кабинет. МиÑтер Споффорд вÑтал и, Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð°ÑÑивный Ñтол, протÑнул ДжеймÑу руку – наÑтолько вÑлую, что она казалаÑÑŒ беÑкоÑтной и неживой. – Добро пожаловать, миÑтер ДжеймÑ! Ваше поÑещение – Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑть. Чем мы можем быть вам полезны? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð° мгновение опешил. Он надеÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти Ñвое иÑÑледование анонимно, никого не ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð² извеÑтноÑть. – Быть может, вы хотите поÑмотреть на наше Ñобрание ваших замечательных Ñочинений? – ÑпроÑил ÐйнÑуорт Ð Ñнд Споффорд. Он по-прежнему ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом и Ñвно чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð¾ вне креÑла за ÑобÑтвенным Ñтолом. – О нет, что вы, разумеетÑÑ Ð½ÐµÑ‚! – ответил ДжеймÑ. – СовÑем короткое… даже не Ñказать, что иÑÑледование. Скорее – библиографичеÑÐºÐ°Ñ Ñправка. – Конечно! – воÑкликнул Споффорд, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ñ‹Ðµ бледные руки, как будто только договорилÑÑ Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом о крупной Ñделке. Затем он тронул некое Ñложное приÑпоÑобление у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñтоле. Через Ñекунду в Ñтене, заÑтавленной книжными шкафами, открылаÑÑŒ замаÑÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, и в кабинет беÑшумно вошла выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. – МиÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€, Ð¼Ð¾Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†Ð°, – Ñказал Споффорд. – Ðаш ÑегоднÑшний почетный гоÑть, миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€, проÑлавленный американÑкий пиÑатель Генри ДжеймÑ. МиÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ оÑтановилаÑÑŒ в трех Ñрдах от ДжеймÑа, так что тот не мог, по американÑкому обыкновению, пожать ей руку и ограничилÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ поклоном. Она выглÑдела типичной библиотекаршей, как их изображают карикатуриÑты. Ð’Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ коÑтлÑваÑ, Ñ Ð¿ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¼, в бурой хламиде поверх заÑтегнутой на вÑе пуговицы рубашки (по виду мужÑкой), маленькие бифокальные очки Ñдвинуты на кончик длинного ноÑа, а Ñлева, там, где под грубой тканью должна находитьÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ, – карточка «Д. Миллер». «Д. Миллер, – подумал ДжеймÑ. – О гоÑподи, только не Ñто». – МиÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ зовут Дейзи, так что вы должны быть Ñтарыми знакомыми, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐйнÑуорт Ð Ñнд Споффорд Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ð±Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ñким лаем, который, должно быть, означал у него Ñмех. МиÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ гуÑто покраÑнела. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñмотрел на ноÑки Ñвоих туфель, которые за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸ от Ñтройки неприлично запылилиÑÑŒ. – МиÑтер Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ провеÑти небольшое иÑÑледование, – продолжал Споффорд. – ЕÑли вам понадобитÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, миÑтер ДжеймÑ, обращайтеÑÑŒ ко мне без вÑÑкого ÑтеÑнениÑ. – И он вновь протÑнул руку. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑнулÑÑ Ðº безжизненной ладони и вÑлед за миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ прошел через дверь в книжном шкафу. Библиотекарша провела его по лабиринту заÑтавленных книгами комнатенок в длинное узкое помещение, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñознал, что Ñтот коридор выÑотой примерно в три Ñтажа и еÑть Библиотека КонгреÑÑа. Или, по крайней мере, ее чаÑть. Книги заполнÑли не только вÑе полки; они лежали Ñтопками на полу, за перилами на балкончиках, на Ñтолах и на ÑтульÑÑ…. МиÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ увидела, что Ñто зрелище повергло его в шок. – Когда в шеÑтьдеÑÑÑ‚ четвертом году Ñам президент Линкольн назначил миÑтера Споффорда на его нынешний поÑÑ‚, – Ñказала она неожиданно женÑтвенным грудным голоÑом, – Библиотека КонгреÑÑа наÑчитывала менее шеÑтидеÑÑти тыÑÑч томов. ОÑновную ее чаÑть ÑоÑтавлÑло личное Ñобрание ТомаÑа ДжефферÑона. Теперь у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ четыреÑта тыÑÑч томов… Мы обогнали БоÑтонÑкую публичную библиотеку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ того ÑчиталаÑÑŒ Ñамой большой в Ðмерике. И миÑтер Споффорд надеетÑÑ Ð·Ð° три года – к тому времени, когда будет выÑтроен новый корпуÑ, – довеÑти Ñто чиÑло до миллиона. – Похвально, – проговорил ДжеймÑ. – ВеÑьма похвально. Замечательно. Они прошли по узкому помещению, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ñтопки книг на полу, и оказалиÑÑŒ перед перпендикулÑрным коридором. Его Ñтены тоже вздымалиÑÑŒ на выÑоту трех Ñтажей и венчалиÑÑŒ Ñводчатым потолком. ЗдеÑÑŒ тоже повÑюду были книги. – Чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам помочь, миÑтер ДжеймÑ? – Ð-Ñ… Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»â€¦ – запинаÑÑÑŒ, выговорил проÑлавленный пиÑатель. – То еÑть… Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» ÑпроÑить, нет ли у Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтного физико-математичеÑкого ÑÐ¾Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ названием «Динамика аÑтероида»? МиÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ тихо раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Смех у нее был на удивление приÑтный и мелодичный. – Книга профеÑÑора Мориарти! РазумеетÑÑ, она у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹ правы, миÑтер ДжеймÑ, она очень редкаÑ. Однако миÑтер Споффорд приложил вÑе уÑилиÑ, чтобы раÑширить научный фонд библиотеки в ÑоответÑтвии Ñ ÐµÐµ изначальным предназначением. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ оперÑÑ Ð½Ð° зонт и кивнул, ÑтараÑÑÑŒ не показать, как удивлен, что она Ñразу вÑпомнила автора книги. – Хорошо, что вы попроÑили вам помочь, ÑÑÑ€, – продолжала миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€, – поÑкольку «Динамику аÑтероида» мы выдаем лишь по оÑобому разрешению. – Ðеужели? Заумную математичеÑкую книгу? Почему, миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€? – ПоÑле того как два года назад поÑвилоÑÑŒ Ñообщение агентÑтва Рейтер, а также ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð² «Ðью-Йорк таймÑ», Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· лондонÑкой «ТаймÑ», что профеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸ погиб в РейхенбахÑком водопаде вмеÑте Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñким Ñыщиком Шерлоком ХолмÑом, у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¾ Ñлишком много запроÑов на Ñту книгу от обычных читателей. Мы побоÑлиÑÑŒ, что без надзора ее могут украÑть проÑто из-за той ценноÑти, которую придал ей ажиотаж. – Ð-а-а, – протÑнул ДжеймÑ. – Сюда, пожалуйÑта. – МиÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ повела его вверх по железной леÑтнице, где между Ñтопками книг еле-еле оÑтавалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человека. * * * За Ñледующие два чаÑа Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» много такого, чего Ñовершенно не предполагал узнать. ЕÑли бы он иÑкал ÑамоÑтоÑтельно, как планировал вначале, то не нашел бы ни книги Мориарти, ни упоминаний о нем, однако миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ добыла ему из фондов Библиотеки КонгреÑÑа вÑе, что отноÑилоÑÑŒ к профеÑÑору, который в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑниÑкал Ñтоль громкую, пуÑть и далекую от математики Ñлаву. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ принеÑла две книги: Ñтоль чаÑто упоминаемую «Динамику аÑтероида» (двеÑти девÑть Ñтраниц формул Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ небольшим количеÑтвом текÑта, Ñовершенно нечитаемого, как и предупреждал ХолмÑ) и более тонкий, 68-Ñтраничный «Трактат о биноме Ðьютона». Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° была опубликована в 1871-м, в том же году, когда, ÑоглаÑно краткой Ñправке на задней обложке, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ðолан Мориарти получил Ñвои две докторÑкие Ñтепени, по математике и прикладной физике, в ДублинÑком универÑитете. Она вышла в маленьком дублинÑком издательÑтве, о котором Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñлышал, и была поÑвÑщена Карлу Готфриду Ðейману, профеÑÑору ЛейпцигÑкого универÑитета. Ð˜Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора Ðеймана ничего не Ñказало ДжеймÑу, но миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ заверила его, что Ñто крупный ученый, чаÑто упоминаемый в немецких и других математичеÑких журналах, и даже принеÑла в доказательÑтво его книгу «Das Dirichtlet’sche Prinzip in seiner Anwendung auf die Reimann’schen Flächen».[18] Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы задуматьÑÑ, почему Ñтудент дублинÑкого Тринити-колледжа поÑвÑщает Ñвой первый математичеÑкий труд лейпцигÑкому профеÑÑору, но вмеÑто Ñтого объÑÑнил миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€, что интереÑуетÑÑ Ð² первую очередь биографичеÑкими ÑведениÑми о профеÑÑоре Мориарти – и его фотографиÑми, еÑли их можно найти. Он прочел любопытÑтво в ее глазах, однако профеÑÑионализм не позволил миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ ÑпроÑить: «Уж не ÑобиралиÑÑŒ ли вы пиÑать книгу о человеке, который убил Шерлока ХолмÑа?» Она деловито отправилаÑÑŒ иÑкать другие материалы в лабиринт Ñтеллажей, Ñтопок и запертых комнат, который ÑвлÑла Ñобой Библиотека КонгреÑÑа. Меньше чем через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ДжеймÑом лежало вÑе, что было в Библиотеке КонгреÑÑа о том, кого Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð² печати назвал Ðаполеоном преÑтупного мира, а в личном разговоре – порождением Ñвоей фантазии. Даже ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° дату и меÑто Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑходилиÑÑŒ. ВыпуÑк «Кто еÑть кто в европейÑкой математике» от 1884 года утверждал, что профеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸ (без Ñреднего имени), автор «Трактата о биноме Ðьютона», родилÑÑ Ð² Дублине в 1846-м. Справочник ДублинÑкого универÑитета, Ñообщавший, что профеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð. Мориарти преподавал там математику Ñ 1872-го по 1878-й, называл годом его Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ 1849-й, а меÑтом Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ ГрейÑтонÑ, который миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ помогла ДжеймÑу найти в атлаÑе Ирландии, – Ñто оказалаÑÑŒ деревушка между Дублином и Уикоу. Итак, не погибни Мориарти веÑной 1891-го в РейхенбахÑком водопаде, Ñколько бы ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ – Ñорок четыре или Ñорок Ñемь? Следующее потрÑÑение Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸Ñпытал, увидев год выхода «Динамики аÑтероида», выпущенной лондонÑким издательÑтвом, Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ он никогда прежде не видел. ТыÑÑча воÑемьÑот девÑноÑтый. Даже еÑли Мориарти родилÑÑ Ð² Ñорок девÑтом, получаетÑÑ, что первую книгу он напечатал в Ñорок один год. ДжеймÑ, как ни мало разбиралÑÑ Ð² математике, понимал, что Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ крупной публикации Ñто поздновато. Знакомый окÑфордÑкий дон как-то Ñказал ему между прочим, что математики, такие как Чарльз ДоджÑон, извеÑтный миру под именем ЛьюиÑа КÑрролла, обычно пишут Ñвою лучшую работу до тридцати. ПроглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ñ‹, которые были Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñовершеннейшей китайÑкой грамотой, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что бормочет вÑлух: – ЕÑли бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ отдаленно предÑтавлÑл, о чем Ñто… – Я Ñлышала, как ученые у Ð½Ð°Ñ Ð² библиотеке обÑуждали Ñту книгу, – Ñказала миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€, думаÑ, что Ñлова обращены к ней. – УпомÑнутый аÑтероид Ñоздает то, что аÑтрономы и математики называют задачей о трех телах. Ð’ Ñлучае двух тел их гравитационное притÑжение, приливное воздейÑтвие друг на друга, движение и ориентацию в трехмерном проÑтранÑтве можно опиÑать как Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ новейших, так и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ клаÑÑичеÑких математичеÑких методов. Однако добавьте третье тело, и Ð¾Ñ€Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ даже Ñ‚Ñ€Ð°ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð°Ñтероида ÑтановитÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки невычиÑлимой. ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ понÑла разговоры ученых, профеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸ проÑлавил ÑÐµÐ±Ñ Ñтой книгой, поÑкольку разобрал в ней, что именно Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ñ‹Ñ‡Ð¸Ñлить. – Очень интереÑно, – ответил ДжеймÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÑлышанное оÑталоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ пуÑтым звуком. Он помолчал и добавил: – Итак, по-видимому, нет никакой возможноÑти найти фотографию профеÑÑора Мориарти? – ПожалуйÑта, пройдемте Ñо мной, миÑтер ДжеймÑ. – МиÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ (Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ думать про ее имÑ) двинулаÑÑŒ вперед, Ñнергично Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñми, Ñловно Ñолдат, идущий в бой. Им пришлоÑÑŒ поднÑтьÑÑ Ð½Ð° пыльный чердак ÐšÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ (хотÑ, наÑколько мог понÑть ДжеймÑ, не под большим куполом), а миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ – отпереть еще три двери, чтобы попаÑть в помещение, заполненное тыÑÑчами журнальных подшивок. – Математики… европейÑкие… конференции, – бормотала миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ Ñебе под ноÑ. Она жеÑтом приглаÑила ДжеймÑа ÑеÑть на единÑтвенный низкий Ñтул перед Ñтолом вроде школьной парты поÑреди немыÑлимо загроможденной комнаты. ПиÑатель был уверен, что библиотека будет ÑнитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в ночных кошмарах. – Вот! – воÑкликнула миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ немецкий журнал. Ðазвание готичеÑким шрифтом было такое длинное, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ количеÑтвом умлÑутов, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не попыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ раÑшифровать. МиÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ открыла журнал на тридцать шеÑтой Ñтранице и указала пальцем на Ñ€Ñд из воÑьми немолодых мужчин, ÑтоÑщих лицом к фотографу. ÐÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ под Ñнимком глаÑила: Â«ÐšÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ выÑшей математике и аÑтрономичеÑкой физике. ЛейпцигÑкий универÑитет, июль 1892 г.». Дальше перечиÑлÑлиÑÑŒ имена учаÑтников, но ДжеймÑу не было надобноÑти их читать. Он Ñразу увидел Мориарти, крайнего Ñправа, – те же выÑокие залыÑины и редкие темные прÑди, Ð·Ð¼ÐµÐ¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñадка головы, кончик Ñзыка, едва заметный между тонкими бледными губами. Ðту Ñамую фотографию он воровÑки доÑтал ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ из кармана оÑтавленного ХолмÑом пиджака. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð» ее из ÑкземплÑра Ñтого Ñамого журнала. «ПрофеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð. Мориарти, Лондон». УниверÑитет указан не был. Ðо дата конференции… Июль 1892 г. Больше чем через год поÑле Ð¼Ð°Ñ 1891-го, когда, ÑоглаÑно ХолмÑу и газетным отчетам, Мориарти погиб в РейхенбахÑком водопаде! УбедившиÑÑŒ, что больше ничего не найдет в Библиотеке КонгреÑÑа об Ñтом конкретном Лазаре, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñделал кое-какие выпиÑки и заверил миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€, что нет, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° внешнюю ÑкудоÑть добытых Ñведений, она оказала ему неоценимую помощь. Ðеоценимую. Он вÑтал, чтобы уйти, но не Ñумел отыÑкать даже дорогу к леÑтнице. МиÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ ÑпроÑила, к какому выходу из ÐšÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ð½ хотел бы попаÑть. – К главному… парадному… входу, наверное, – ответил ДжеймÑ. – Замечательно, – Ñказала Ð»ÑŽÐ±ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€. – Мы увидим чаÑть наÑтоÑщего КапитолиÑ. Она была его Вергилием на протÑжении неÑкольких леÑтничных пролетов, заÑтавленных вдоль перил и Ñтен Ñтопками книг, затем – длинных выÑоких загроможденных коридоров, которые наконец вывели под мраморные Ñводы и величеÑтвенный купол ÐšÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¡Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Штатов Ðмерики. Генри ДжеймÑа поразили не Ñтолько колоÑÑальные римÑкие размеры зданиÑ, Ñколько его почти гречеÑÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð·Ð½Ð°. И Ñвет раннего вечера так краÑиво ложилÑÑ Ð½Ð° белый мрамор. Под выÑоким портиком между выÑокими колоннами, обрамлÑющими вид на президентÑкую резиденцию менее чем в миле от КапитолиÑ, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº библиотекарше: – Еще раз должен Ñо вÑей иÑкренноÑтью поблагодарить ваÑ, миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€, за неоценимую помощь в моем маленьком иÑÑледовании. Он приподнÑл шлÑпу и двинулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице, но оÑтановилÑÑ Ð¸ обернулÑÑ, уÑлышав Ñвое имÑ. – МиÑтер ДжеймÑ, у менÑ… – проговорила миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€, краÑÐ½ÐµÑ Ð¸ ÑтиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, – у менÑ, Ñкорее вÑего, не будет другой возможноÑти, и надеюÑÑŒ, вы не Ñочтете дерзоÑтью, еÑли Ñ Ð²Ð¾ÑпользуюÑÑŒ Ñлучаем поблагодарить Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° чудеÑный и мудрый роман о женÑкой душе. «„Дейзи Миллер“? – подумал ДжеймÑ. – БеднÑжке еще так много предÑтоит узнать о жизни». Сам он определенно очень плохо знал жизнь в те давние годы, когда напиÑал Ñту популÑрную, но пуÑтую безделушку. – СпаÑибо, миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€, – вкрадчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ðо Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑть бледнеет в Ñравнении Ñ ÐºÑ€Ð°Ñотой и умом Ñвоей тезки. – ОдноименнаÑ, – повторила миÑÑ ÐœÐ¸Ð»Ð»ÐµÑ€ и покраÑнела еще гуще. – Ðет, миÑтер ДжеймÑ… Ñ Ð½Ðµ имела в виду вашу повеÑть «Дейзи Миллер». Она вполне занимательна, но не более. Ðет, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° о вашем потрÑÑающем «ЖенÑком портрете». – Ð… очень приÑтно, ÑпаÑибо, – процедил ДжеймÑ, еще раз приподнÑл шлÑпу, Ñлегка поклонилÑÑ Ð¸, Ñтуча зонтиком, пошел вниз по широким белым ÑтупенÑм. «„Вполне занимательна, но не более“? Что Ñта выÑÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð° о Ñебе возомнила?» * * * Был уже ранний вечер. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ хотел возвращатьÑÑ Ðº Ð¥ÑÑм прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ принÑлÑÑ Ð¸Ñкать в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… ÐšÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑто, где можно перекуÑить. Он надеÑлÑÑ Ð½Ð° биÑтро или реÑторанчик, но нашел лишь кафетерий – раÑÑчитанный, видимо, на гоÑударÑтвенных Ñлужащих, которые в короткий перерыв не уÑпевают ÑъеÑть полноценный ленч. Тут подавали только Ñамые проÑтые ÑÑндвичи и чуть теплый кофе. Однако в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ были Ñвободные Ñтолики на улице, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñлучаю поÑидеть в тени, выпить кофе и подумать о том, что увидел и узнал в Библиотеке КонгреÑÑа. До ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтитьÑÑ Ñ Ð¥ÑÑми, желательно до Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ÐдамÑа, и вернутьÑÑ Ð² Лондон. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹ волна отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ погнала его в Париж и на берег Сены, она уже Ñпала, раÑÑеÑлаÑÑŒ, и теперь он хотел одного – выпутатьÑÑ Ð¸Ð· липкой паутины обманов и вымышленных личин, в которую затащил его человек, именующий ÑÐµÐ±Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом. Однако теперь пиÑатель знал навернÑка, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ кто бы ни ÑкрывалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтим именем – Ñолгал ему, Ñказав, будто измыÑлил профеÑÑора Мориарти Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью – «погибнуть» вмеÑте в РейхенбахÑком водопаде. Он, ДжеймÑ, видел фотографию наÑтоÑщего Мориарти и на карточке из внутреннего кармана пиджака, и в европейÑком журнале математики и аÑтрономичеÑкой физики. Теперь он был преиÑполнен мрачной решимоÑти оÑтаватьÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми, Ñ Ð¥ÑÑми и Генри ÐдамÑом, пока «Шерлока ХолмÑа», мошенника и лжеца, не выведут на чиÑтую воду. УкрепившиÑÑŒ в новом намерении, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ живопиÑной дорогой вернулÑÑ Ð½Ð° Лафайет-Ñквер. Едва Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтила ДжеймÑа в дом, по леÑтнице Ñбежал чрезвычайно взволнованный Ð¥Ñй и Ñразу повел гоÑÑ‚Ñ Ð² кабинет. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñкажет, – объÑвил Ð¥Ñй. – Ðе хотел раÑкрывать нам до вашего прихода. – РаÑкроет… – повторил ДжеймÑ, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÑƒÑŽ тень ужаÑа, как вÑÑкий раз, когда «ХолмÑ» ÑобиралÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то «раÑкрыть». Ð’ кабинете Ð¥ÑÑ Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ð» разгром: повÑюду лежали вытащенные из коробок и папок машинопиÑные открытки и конверты. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÑÑ, увидев здеÑÑŒ Клару и ХолмÑа без ÑигерÑоновÑкого грима. – Клара, – ошеломленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ, – вы теперь тоже… – Да, да! – воÑкликнула Клара, Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‹Ð²Ð¸ÑтоÑтью школьницы ÑтиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ладонь. Ð’ Ñвободной руке она держала два номера Â«Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ñ ÑƒÐ¸ÐºÐ»Ð¸Â». – Реще миÑтер Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð»ÑÑ Ñо мной впечатлениÑми и от «СеребрÑного», и от «Желтого лица», и… – Тишина! – потребовал Джон Ð¥Ñй. Дипломат, проÑлавленный Ñвоей невозмутимоÑтью, был вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ волнениÑ. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ наконец впервые уÑлышим, что дало Ñравнение машинопиÑных шрифтов. Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñвно упивалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что вÑе внимание уÑтремлено на него. Ð’ руках он держал карточки Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Ее убили», а также неÑколько конвертов и отпечатанных запиÑок. – Я нашел еÑли не человека, отправлÑвшего карточки, то машинку, на которой он их печатал, – Ñказал ХолмÑ, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ‚Ðµ оÑобенноÑти букв, которые, «вне вÑÑких Ñомнений», доказывали идентичноÑть шрифтов. – Бога ради! – воÑкликнул Ð¥Ñй. – Скажите же, кто он? ХолмÑ, изучавший буквы через лупу, поднÑл глаза. – Кто такой, – ÑпроÑил он, держа конверт и карточку, – Ñтот… СÑмюель КлеменÑ? Глава 21 Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ ждал, когда вÑе в доме улÑгутÑÑ Ñпать. Он курил у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате трубку за трубкой, изредка Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ и приÑлушиваÑÑÑŒ. И вÑе же Ñлуги шаркали и перешептывалиÑÑŒ еще долго поÑле того, как Ð¥Ñи и Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð¸ в Ñвои Ñпальни. Ðаконец вÑе Ñтихло. Широко раÑпахнув окно Ñвоей комнаты, выходÑщее в темный задний двор большого дома на углу Ðйч-Ñтрит и ШеÑтнадцатой улицы, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð·Ñл Ñ‚Ñжелый заплечный мешок Ñ Ð¸Ð½Ñтрументами взломщика, выÑкользнул в коридор и тихо ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Ðа нем был мÑгкий черный пиджак поверх черного Ñвитера, черные рабочие штаны и черные ботинки на каучуковой подошве, изготовленные по его личному заказу ÑевероанглийÑкой кожевенной фабрикой «Чарльз Ф. Стед и K°». Он на цыпочках миновал кухню, беÑшумно вышел наружу и отмычкой запер за Ñобой дверь. Почти веÑÑŒ задний двор Ð¥Ñев занимал Ñад, и от заднего двора ÐдамÑа его отделÑла ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтена. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» на нее веревку Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ крюком на конце, подергал, проверÑÑ, хорошо ли держитÑÑ, взобралÑÑ Ð½Ð° Ñтену и Ñпрыгнул Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Ðа Ñто ушло Ñекунд деÑÑть. ЗдеÑÑŒ Ñад был почти ÑимволичеÑким, а боÌльшую чаÑть двора занимала конюшнÑ, выÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же архитектором, что и Ñам дом. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° ÑтоÑла пуÑтой. Со Ñлов Генри ДжеймÑа Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Генри ГобÑон РичардÑон выÑтроил дома Ð´Ð»Ñ ÐдамÑа и Ð¥ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в одно времÑ, но по разным проектам. СегоднÑ, во вторник, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ Ñидел за чаем Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ Ð¥Ñй, Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ чем вежливый Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº планировке обоих зданий. Теперь он приближалÑÑ Ðº дому ÐдамÑа, хорошо предÑтавлÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð¾Ðµ раÑположение помещений. Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не держал Ñобаки. Окна были темны, только кое-где в доме теплилиÑÑŒ горелки газовых рожков. За Ñпиной у ХолмÑа выÑилаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð° конюшни. Он отметил, что вÑе окна первого Ñтажа закрыты коваными железными решетками. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что войдет через кухонную дверь. Проще вÑего было бы вырезать круглое отверÑтие в ее окошке – решетка не помешала бы инÑтрументу, – но Ñто значило оÑтавить видимый Ñлед. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтелил на землю перед дверью куÑок мÑгкой ткани и вÑтал на одно колено. Замок он вÑкрыл бы меньше чем за минуту, однако Ñлуги, прежде чем покинуть дом, заперли черный ход на два заÑова. ХолмÑу предÑтоÑло полноÑтью разобрать замок, проÑунуть в дыру Ñогнутый из проволоки крюк, отодвинуть заÑовы, войти, а затем вновь Ñобрать замок. Ðто могло занÑть почти чаÑ, но, поÑкольку он не ÑобиралÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же путем, операцию требовалоÑÑŒ проделать только единожды. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на звезды. Ð§Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸ еще не наÑтупил. Времени было довольно. Проникнув в кухню, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½ÐµÑколько минут проÑидел на корточках в полной тишине. Дыхание его ÑделалоÑÑŒ Ñовершенно беззвучным; он напрÑженно вÑлушивалÑÑ. Джон и Клара Ð¥Ñй упоминали, что Ñлуги перед приездом хозÑина (он ожидалÑÑ Ð² пÑтницу) получили три выходных. ИнÑтинкт говорил ХолмÑу, что дом Ñовершенно пуÑÑ‚. Сыщик зажег крохотный – Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ – фонарь и прикрыл его Ñверху и Ñнизу, оÑтавив единÑтвенный туÑклый лучик, направленный прÑмо вперед. Ðа то, чтобы Ñобрать замок обратно и задвинуть заÑовы, ушло вÑего неÑколько минут. Закончив Ñ Ñтим, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÐµÑшумно двинулÑÑ Ð¿Ð¾ узкой леÑтнице Ð´Ð»Ñ Ñлуг. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ð° Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ четырехÑтажные и выÑтроены в так называемом неороманÑком Ñтиле, дом ÐдамÑа заметно отличалÑÑ Ð¸ внутри и Ñнаружи. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð² разговоре Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом отметил, что дом Ð¥Ñев утыкан башенками, мезонинами, выÑокими печными трубами. Жилище ÐдамÑа, где теперь обитали только вдовец и приÑлуга, был проще и Ñовременнее. Ð’Ñе его архитектурные ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑводилиÑÑŒ к двум белым аркам на плоÑком фаÑаде. Кабинет ÐдамÑа находилÑÑ Ð½Ð° втором Ñтаже, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ñтро его нашел. Дверь была заперта, как и ÑоÑеднÑÑ â€“ в бывшую фотолабораторию Кловер ÐдамÑ, где, по Ñловам Клары Ð¥Ñй, теперь хранилÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð² покойной. ПроÑтой замок открылÑÑ Ð·Ð° полминуты. ОказавшиÑÑŒ во внутренней комнате без окон, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ зажег фонарь и оглÑдел шкафы Ñ Ð±ÐµÑконечными выдвижными Ñщиками Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтинок и отпечатков. Ðадежда на ÑкрупулезноÑть ÐдамÑа не обманула. ПоÑле ÑамоубийÑтва Кловер в декабре 1885-го вдовец разобрал ее архив и ÑоÑтавил подробные каталоги, которые Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ быÑтро нашел. Ðекоторые были напиÑаны аккуратным почерком ÐдамÑа, но боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть – уже перепечатана на машинке. ВмеÑте Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ лежал и ключ от изготовленных по Ñпециальному заказу архивных шкафов. Том 7 – Ñтр. 24 – â„– 50.23 – «Р. Лорн, февр. 1884». ПодпиÑÑŒ более убориÑтым почерком Кловер: «Ребекка Лорн, ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð² римÑком нарÑде». Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» фотографию, вытащил из Ñщика и, пригнувшиÑÑŒ, поÑветил на нее фонарем. ÐÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°, доморощенный «римÑкий нарÑд», лицо в неудачном ракурÑе. И вÑе же не оÑтавалоÑÑŒ ÑомнениÑ, что «Ребекка Лорн» – та, кого Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» под именем ИрÑн Ðдлер. Он убрал фотографию на меÑто. Том 7 – Ñтр. 9 – â„– 50.9 – «Р. Лорн», без даты, Ñ€Ñдом рукой Кловер: «Ребекка Лорн Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¶Ð¾Â». И, тем же почерком, припиÑка: «Очень хорошо». Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» узкий луч на Ñнимок. Ðто и впрÑмь была очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð˜Ñ€Ñн Ðдлер – Ребекки Лорн. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» ее куда более молодой, но она и здеÑÑŒ выглÑдела краÑавицей. Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÑадила Ñвою модель в углу комнаты, у окна. Ðдлер держала в руках банджо, как будто играет на нем; Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñто банджо и раньше. Лицо Лорн – Ðдлер было повернуто к окну и Ñлегка наклонено, так что мÑгкий Ñвет подчеркивал его контуры. Кловер Ñнимала широкоугольным объективом – Ñкорее вÑего, далльмайеровÑким, который ко времени ее Ñмерти только-только поÑвилÑÑ, – и получила нечто Ñреднее между портретом и жанровым Ñнимком. Том 7 – Ñтр. 10 – â„– 50.10 – «Р. Л., февр. 1884», дата, название такие же, как на первом Ñнимке, и тоже почерком Кловер: «Ребекка Лорн, ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð² римÑком нарÑде». И вновь лицо почти не Ñмотрит в камеру. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» фотографию. Том 9 – Ñтр. 17 – â„– 50.106 – «Олд-Свит-СпрингÑ, ВиргиниÑ, июнь 1884, Ребекка Лорн, ее кузен Клиф РичардÑ, Г. Ð.» – «Ðа пьÑцце перед домом». ЗдеÑÑŒ вÑе было напиÑано аккуратным почерком Генри ÐдамÑа. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñтал маленькую лупу и внимательно изучил Ñнимок. Ребекка Лорн Ñмотрела в объектив, и только верхнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть ее лица была Ñкрыта шлÑпкой, но «кузен Клифтон РичардÑ» опуÑтил голову, так что Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑˆÐ»Ñпы полноÑтью заÑлонили лицо. МуÑкулиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° вполне могла принадлежать Лукану, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñказать уверенно, что Ñто именно он. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð» Ñнимок на меÑто. Том 9 – Ñтр. 23 – â„– 50.108 – «Олд-Свит», подпиÑÑŒ рукой Генри ÐдамÑа: «Вид дома Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ на пьÑцце». И вновь лицо «Ребекки Лорн» видно, а молодой человек – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ одежде и шлÑпе, вÑе тот же Клифтон Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´Ñ â€“ отвернулÑÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð½Ð¾ пробормотал ругательÑтво. Во вÑей Ñерии оÑталаÑÑŒ лишь одна фотографиÑ. Том 9 – Ñтр. 23 – â„– 50.109 – «Олд-Свит-СпрингÑ, июнь 1884» – вÑе тщательным почерком Генри ÐдамÑа. «Ребекка Лорн и кузен, ÑтоÑщие на лугу Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ на заднем плане». Кловер Ñвно Ñделала Ñнимок без предупреждениÑ. Двое ÑтоÑли в выÑокой, почти по поÑÑ, траве. Голова и плечи «Ребекки Лорн» были Ñмазаны – в момент Ñъемки она как раз обернулаÑÑŒ к молодому человеку чуть позади ÑебÑ. Молодой человек, не знавший, что его Ñнимают, получилÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ резко. Сердце у ХолмÑа бешено заÑтучало. Он держал в руках единÑтвенную в мире четкую фотографию Лукана Ðдлера. Ð’ архивном кармашке лежало два одинаковых отпечатка. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» луч Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° второй и, убедившиÑÑŒ, что он такой же четкий, ÑпрÑтал его во внутренний карман у Ñердца, а первый убрал на меÑто, задвинул Ñщик и запер шкаф. Он уже выходил из комнаты, когда Ñнизу долетел шум. * * * – …и вытащил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· поÑтели поÑреди ночи, – жаловалÑÑ Ñердитый мужÑкой голоÑ. – Ðе его вина, что в Ðтлантике разыгралÑÑ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼, – отвечал мужчина поÑтарше. – …домой на два Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ обещанного, – ворчал третий мужчина, помоложе. – Ðадо поменÑть белье в хозÑйÑкой Ñпальне, проветрить вÑе комнаты, повеÑить чиÑтые полотенца и… – говорила женщина Ñвоей товарке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð½Ð¾ прерывала ее ÑетованиÑми на поздний чаÑ. – Ð’ телеграмме Ñказано, что миÑтер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ утром, точное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ упомÑнуто, – баÑовито продолжал Ñтарший мужчина. – Давайте за ночь вÑе подготовим и Ñоберем вÑех к Ñеми чаÑам. Я велел Мартину оповеÑтить оÑтальных. «Черт», – беззвучно прошептал ХолмÑ. Он погаÑил фонарь и на цыпочках двинулÑÑ Ðº черной леÑтнице. Слуги – почти навернÑка дворецкий и двое Ñтарших лакеев, Ñкономка и по меньшей мере две горничные – поднималиÑÑŒ по главной леÑтнице. Очевидно, Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» вернутьÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ Ñрока, и прилежные челÑдинцы Ñпешили подготовить дом к хозÑйÑкому возвращению. «Черт», – так же беззвучно шепнул ХолмÑ, поднимаÑÑÑŒ по узкой черной леÑтнице на третий Ñтаж. ЗдеÑÑŒ не было ковровой дорожки, и Ñтарые половицы Ñкрипнули под его Ñ‚ÑжеÑтью. – Слышал? – крикнул внизу один из лакеев. – ЕÑли Ñто вор, его ждет неприÑтный Ñюрприз, – пробаÑил дворецкий. – Вызвать полицию? – ÑпроÑила Ñкономка. – Ðет, – ответил дворецкий. – УильÑм, Чарльз, возьмите две кочерги. Одну дайте мне. Идем Ñо мной, УильÑм, проверим черную леÑтницу и комнаты. Почти веÑÑŒ третий Ñтаж занимали Ñпальни Ñлуг. ХолмÑ, пробираÑÑÑŒ на ощупь, отыÑкал поÑледнюю леÑтницу – очень крутую и узкую. Когда УильÑм Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¼ добежали до второго Ñтажа и начали, перекликаÑÑÑŒ, проверÑть комнаты, он на цыпочках поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ ней до чердачной двери. Та оказалаÑÑŒ заперта, и пришлоÑÑŒ потратить неÑколько беÑценных минут, в полной темноте Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ðº отмычкой. Ðаконец Ñ Ñтим было покончено, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñтупил на пыльный чердак. Дворецкий Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмом проверили вÑе комнаты второго Ñтажа и были теперь на третьем. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð¸Ñкнул зажечь фонарь и оÑветить чердак. ЗдеÑÑŒ были Ñтарые чемоданы, портновÑкий манекен, похожий на безголовый труп, еще чемоданы, пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ°. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð° цыпочках отошел от двери. ГолоÑа внизу звучали вÑе громче, кто-то карабкалÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице на чердак. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» фонариком по наклонному потолку и отыÑкал люк на крышу. К ÑчаÑтью, прÑмо под люком ÑтоÑли два больших чемодана, по которым можно было поднÑтьÑÑ, как по леÑтнице. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ¿ÐµÑ€ÑÑ Ñпиной в люк и подналег, надеÑÑÑŒ, что топот Ñтажом ниже заглушит Ñкрип петель. Через мгновение он уже ÑтоÑл на Ñкользкой крутой крыше. Люк открывалÑÑ Ð½Ð° тот ее Ñкат, который был обращен к заднему двору и конюшне. МыÑленно возблагодарив Г. Г. РичардÑона за оÑновательноÑть Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ толщину Ñтропил и черепицы, по которой каучуковые подошвы Ñтупали Ñовершенно беÑшумно, – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ñтро двинулÑÑ Ðº более выÑоким трубам и фронтонам на доме Ð¥ÑÑ. С Ðйч-Ñтрит Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ единым целым, но на Ñамом деле Г. Г. РичардÑон оÑтавил между ними промежуток в воÑемнадцать дюймов. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑобиралÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑкочить Ñтот черный провал на выÑоте примерно пÑтьдеÑÑÑ‚ футов над улицей, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ знал, что дом Ð¥ÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ выше, чем дом ÐдамÑа. За Ñпиной раздалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº открываемого люка. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» воображение и прыгнул. Он заÑкользил по Ñкату к черному провалу, но Ñумел задержатьÑÑ, раÑплаÑтавшиÑÑŒ на черепице и цеплÑÑÑÑŒ за нее пальцами и ноÑками ботинок. Из люка на крышу, где он только что ÑтоÑл, выбиралиÑÑŒ люди. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñъехал на два фута вправо. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð° на доме ÐдамÑа, куда выходили дымоходы многочиÑленных каминов Ñтой чаÑти зданиÑ, раÑполагалаÑÑŒ на воÑточном краю крыши и была футов двадцать выÑотой. СледÑ, чтобы она оÑтавалаÑÑŒ между ним и людьми, вылезавшими из люка, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²ÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° крутой фронтон, вытÑнутый в направлении Ñевер – юг, перевалилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· конек и пригнулÑÑ Ð² тот Ñамый миг, когда дворецкий и два лакеÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº краю, направили фонари на опуÑтевший западный Ñкат ÑоÑедней крыши. ЧаÑть выÑокого треугольного фаÑада, обращенного к Ðйч-Ñтрит, Лафайет-Ñквер и Белому дому, закрывала ХолмÑа от редких ночных прохожих. Слуги ÐдамÑа убедилиÑÑŒ, что на крыше их дома вора нет. ОÑторожно – временами держаÑÑŒ за руки – они вернулиÑÑŒ к люку и через него на чердак. Ðа цыпочках, лишь иногда придерживаÑÑÑŒ пальцами за черепицу на головокружительно крутом Ñкате, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ выбралÑÑ Ð½Ð° конек и двинулÑÑ Ð¿Ð¾ нему на Ñевер, туда, где крыша доÑтигала Ñвоей наивыÑшей точки, примерно в ÑемидеÑÑти футах над тротуаром. Ðа доме ÐдамÑа было две маÑÑивные трубы – одна на западном, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° воÑточном краю крыши. Ðа доме Ð¥ÑÑ Ð¸Ñ… было шеÑть, разного размера. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñъехал по крутому Ñкату, пока не уперÑÑ ÐºÐ°ÑƒÑ‡ÑƒÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ подошвами в выÑокую тонкую трубу примерно на трети выÑоты крыши. ЗдеÑÑŒ он позволил Ñебе отдохнуть минуту, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð´ÑƒÑ… и ÑлушаÑ, как Ñтучат колеÑа одинокого Ñкипажа на ШеÑтнадцатой улице. Кто-то заводил лошадей в конюшню ÐдамÑа. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ знал, где они были, пока хозÑин находилÑÑ Ð² отъезде, но ÑейчаÑ, в два чаÑа ночи, конюхи и грумы размещали их по Ñтойлам. ÐеÑколько фонарей, в том чиÑле по меньшей мере один ÑлектричеÑкий, озарÑли двор, Ñад, вÑÑŽ западную чаÑть крыши и западную чаÑть трубы, за которой прÑталÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. Он взглÑнул на чаÑÑ‹ и тихонько вздохнул. Ðто был не главный и даже не запаÑной план Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· дома ÐдамÑа в Ñвою Ñпальню. Однако Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñе же предуÑмотрел третий план, которым теперь и воÑпользовалÑÑ. Покуда грумы, ÑтараÑÑÑŒ поменьше шуметь, разводили лошадей по Ñтойлам, он вытащил из мешка Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñкими принадлежноÑÑ‚Ñми толÑтый моток веревки. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ, что верно раÑÑчитал ее длину. Ð’ противном Ñлучае могла возникнуть Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°Ñ ÑитуациÑ. ÐÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°Ñ Ð¸ – ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñоту дома – Ñ‡Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñмертью. Ðаконец лошадей поÑтавили в денники, фонари потушили, погаÑло и кухонное окно в доме ÐдамÑа. Дворецкий, лакеи, Ñкономка и другие Ñлуги, вероÑтно, уже Ñпали. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ñтро поÑветил фонарем на чаÑÑ‹. Было почти четыре. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñкоро приÑлуга Ð¥Ñев вÑтанет и приметÑÑ Ð·Ð° дневные труды. Он похлопал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ карману, убеждаÑÑÑŒ, что Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ð° меÑте, убрал фонарь и надел лÑмку мешка через голову. Веревки было две: одна короткаÑ, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚ÑжелаÑ. Много лет назад в Ðльпах Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñвоил дюльферный ÑпуÑк. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ завÑзал короткую веревку на трубе двойным рыбацким узлом Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ проÑтым узлом Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñти и продел длинную веревку в получившуюÑÑ Ð¿ÐµÑ‚Ð»ÑŽ. Сдвоенные концы длинной веревки Ñыщик пропуÑтил между ног, Ð¾Ð±Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ правого бедра и перекинул за Ñпину в правую руку. ПолучилоÑÑŒ то, что его первый альпийÑкий проводник называл дюльферзитц. Крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой Ñдвоенную веревку, пропущенную через обвÑзку на трубе, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ ÑпуÑтилÑÑ Ð´Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ Ñката. Другой конец неудобного дюльферзитца болталÑÑ Ð·Ð° Ñпиной. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ – вернее, уже вчера утром, оÑознал он, – а затем еще раз вечером Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» в задний дворик Ñкобы проÑто выкурить трубочку, а на Ñамом деле – оценить раÑположение Ñамой тонкой из шеÑти труб. Теперь ему предÑтоÑло ÑпуÑтитьÑÑ Ð² Ñвою Ñпальню на втором Ñтаже, полагаÑÑÑŒ на тогдашние оценки и на то, что какой-нибудь Ñлуга, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² полночь по коридору и почувÑтвовав ÑквознÑк, не зашел в комнату гоÑÑ‚Ñ Ð¸ не запер Ñтавень. Когда-нибудь рабочие будут чинить крышу и обнаружат обвÑзку на трубе, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто было не важно. ОткинувшиÑÑŒ назад почти горизонтально, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» ÑпуÑк, пропуÑÐºÐ°Ñ Ñдвоенную веревку через левую руку и ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÑкороÑть правой. Таким образом он прошел по кирпичной Ñтене и перепрыгнул окно третьего Ñтажа, про которое заранее выÑÑнил, что за ним Ð½ÐµÐ¶Ð¸Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°. Ðаконец Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ второго Ñтажа, проехал по веревке еще полтора фута, чтобы миновать верхнюю фрамугу и не объÑÑнÑть утром, из-за чего ночью разбилоÑÑŒ окно, толкнулÑÑ Ð¾Ñ‚ подоконника каучуковыми подошвами, влетел в комнату и ухватилÑÑ Ð·Ð° бронзовую Ñпинку кровати. Первым делом он аккуратно выложил фотографию ИрÑн Ðдлер и Лукана Ðдлера на ночной Ñтолик, затем вернулÑÑ Ðº окну, за один конец втащил веревку в комнату – аккуратно, чтобы не задеть Ñтекло, – Ñмотал и убрал в мешок Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñкими принадлежноÑÑ‚Ñми. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð²Ñзка Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ узлами оÑталаÑÑŒ на крыше. С улицы веÑло ночной прохладой, приÑтно Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ Ð²Ñпотевший при ÑпуÑке лоб. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑнÑл и аккуратно Ñложил черную одежду взломщика, вымылÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ из таза, надел ночную рубашку и поÑтавил будильник наручных чаÑов на девÑть утра. Они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом ÑобиралиÑÑŒ выехать в Ðью-Йорк на поезде в 10:42. Фонарь он оÑтавил на ночном Ñтолике и теперь, прежде чем уÑнуть, зажег его и в поÑледний раз направил узкий луч на фотографию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² каталоге Генри ÐдамÑа была обозначена как «Олд-Свит-СпрингÑ, июнь 1884, Ребекка Лорн и кузен, ÑтоÑщие на лугу Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ на заднем плане». ГлÑÐ´Ñ Ð² глаза молодому человеку на Ñнимке, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно задал ему вопроÑ: «Зачем ты убил Ñвою мать?» Глава 22 – Итак, прÑмиком Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽÑÑŒ в редакцию «Сенчури», ÑажуÑÑŒ на диван читать гранки моей новой книги «ПроÑÑ‚Ð¾Ñ„Ð¸Ð»Ñ Ð’Ð¸Ð»ÑŒÑон», – говорил КлеменÑ, – и что обнаруживаю? КакаÑ-то ÑÐ°Ð¼Ð¾ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñкотина залезла Ñвоими грÑзными лапами в мою пунктуацию! Ð’ мою пунктуацию, гоÑпода! Которую Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐµ продумал и Ñкрупулезно отшлифовал! При виде вÑе новых ÑвидетельÑтв вандализма Ð¼Ð¾Ñ ÑроÑть наконец вырвалаÑÑŒ наружу. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ лаÑковое Ñловцо Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ в «Сенчури», вплоть до мальчишки-раÑÑыльного. И по мере того как Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ð», мой гнев Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð² огнедышащий вулкан, а выражениÑ… хм… их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы повторить в воÑкреÑной школе. – И что Ñтало Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸? – ÑпроÑил ХоуÑллÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтил голову и глÑнул из-под куÑтиÑтых бровей: – Мне принÑлиÑÑŒ втолковывать, будто дважды два умÑтвенно отÑталому, что нашкодивший корректор – безупречно грамотный, выпиÑанный прÑмиком из ОкÑфордÑкого универÑитета, и его Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² «Сенчури», цитирую, «ÑвÑщенны, окончательны и неотменимы». ХоуÑÐ»Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ улыбалÑÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» Ñебе чуть-чуть приподнÑть уголки губ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñидел, Ñклонив голову набок, и вежливо ждал продолжениÑ. – Так вы поговорили Ñ Ñтим окÑфордÑким доном, чьи правки «ÑвÑщенны, окончательны и неотменимы»? – ÑпроÑил ХоуÑллÑ. Очевидно, в комичеÑких выÑтуплениÑÑ… КлеменÑа ему отводилаÑÑŒ роль партнера, подающего нужные реплики. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ покончила Ñ Ð·Ð°ÐºÑƒÑками и ждала, когда принеÑут оÑновные блюда. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ð» Ñигарой, ÑроÑтно Ñдвинув брови, выÑтавив подбородок и подавшиÑÑŒ вперед, Ñловно бык, готовый ринутьÑÑ Ð½Ð° тореадора. Он вынул Ñигару из-под гуÑтых Ñедеющих уÑов: – Поговорил. Ð’ кабинете главного редактора, предупредив того, что, еÑли дойдет до убийÑтва, он будет Ñвидетелем. Вулкан моего гнева извергалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что опалил вÑех Ñотрудников до поÑледнего. Я был Везувием, главный редактор и корректор – ПомпеÑми и Геркуланумом. – Что вы Ñказали обвинÑемому в преÑтуплении против вашей пунктуации? – ÑпроÑил Генри ДжеймÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ» ÑроÑтный взглÑд на Ñобрата по профеÑÑии: – Я Ñказал обоим, что, тыÑÑча чертей, будь их окÑфордÑкий гений хоть архангелом Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ, ему не позволено вноÑить в мою пунктуацию Ñвои блевотные правки. Что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не допущу. Что не ÑоглаÑен находитьÑÑ Ð² одном помещении Ñ Ð»Ð¸Ñтами, в которых наÑледил Ñтот безмозглый идиот. К тому времени Геркуланум и Помпеи отÑтупили к окну, и Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что они готовы выброÑитьÑÑ Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñтажа. Так что Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ взÑл архангела за пуговицу и объÑÑнил, что вÑе Ñледует набрать заново, воÑÑтановив пунктуацию в точноÑти, какой она была у менÑ. Затем Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» вернутьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°, то еÑть ÑегоднÑ, ровно в полдень, и прочеÑть очищенные от его иÑпражнений гранки. ХоуÑÐ»Ð»Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑмеÑлÑÑ Ð² голоÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ð»ÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ðµ, чем когда-либо на памÑти ХолмÑа. Сыщик изобразил легкую улыбку. Люди за ÑоÑедними Ñтоликами поглÑдывали в их Ñторону и перешептывалиÑÑŒ, видимо обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ñ€Ñвого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ ÐºÑƒÐ±Ð¸Ð½Ñкой Ñигарой в зубах. Ðаконец ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÑмеÑлÑÑ Ð¸ ÑпроÑил: – Когда вы отплыли из Европы, СÑм? И из какого порта? – Из Генуи, – ответил КлеменÑ. – Ðа пароходе «Лан». Он прибыл, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, вчера утром. – Ð’Ñ‹ очень быÑтро добралиÑÑŒ до Ðмерики, – заметил ДжеймÑ. – Капитан Ñказал, что знает короткий путь. – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ» гуÑтой клуб дыма. – И черт побери, так и оказалоÑÑŒ! ХоуÑллÑ, которого Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» Ñолидным и оÑновательным, по-прежнему был готов хохотать и подыгрывать КлеменÑу. – Короткий путь через Ðтлантику! – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¾Ð½. – Ðе поделитеÑÑŒ ли, что за короткую дорогу выбрал капитан «Лана»? ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° Ñтуле и ÑкреÑтил руки на груди: – БоюÑÑŒ, Ñто не в моих Ñилах. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° здравомыÑлÑщих паÑÑажиров во главе Ñо мной ÑоÑтавила заговор Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ похитить корабельный ÑекÑтан и таким образом узнать широту и долготу. – УдалоÑÑŒ ли вам оÑущеÑтвить Ñвой план? – ÑпроÑил ХолмÑ. – О да, ÑÑÑ€, – ответил КлеменÑ. – Мы проÑто забыли, что никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ умеет пользоватьÑÑ Ñтим прибором, так что, провозившиÑÑŒ неÑколько чаÑов, определили Ñ Ð²Ñ‹Ñокой точноÑтью, что находимÑÑ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ в центральной Ðфрике, либо в СаÑкачеване. ХоуÑÐ»Ð»Ñ ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼ от Ñмеха. Лицо КлеменÑа хранило прежнее наÑупленное выражение. – Ðе было ли коÑвенных улик, – произнеÑÑ Ñто Ñлово, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾ÑилÑÑ Ð½Ð° ХолмÑа, – позволÑющих угадать, где вы находитеÑÑŒ? – Ðикаких, – отвечал КлеменÑ. – Вернее, никаких до тех пор, пока мы Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ паÑÑажирами не увидели пингвинов, танцующих на льдинах, между которыми пробиралÑÑ Â«Ð›Ð°Ð½Â». – Пингвинов! – подхватилÑÑ Ð¥Ð¾ÑƒÑÐ»Ð»Ñ Ð¸ захохотал еще громче. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ понÑл, что Ð´Ð»Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑма Дина ХоуÑллÑа, Ñерьезного, чаÑто груÑтного автора и глубокомыÑленного редактора, общеÑтво КлеменÑа – повод на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ Ñтать мальчишкой. – Мы, разумеетÑÑ, принÑли пингвинов за корабельных официантов и кельнеров, которых капитан выпуÑтил порезвитьÑÑ Ð½Ð° лед, – продолжал КлеменÑ. – Ðет! – взвыл ХоуÑллÑ. От Ñмеха у него по щекам катилиÑÑŒ Ñлезы. Выкрик, очевидно, был мольбой дать ему хоть короткую передышку. – Увы, оÑознание их пингвиньей ÑущноÑти неÑколько запоздало, – безжалоÑтно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ. – Я уÑпел дать троим щедрые чаевые. Один так заÑмущалÑÑ, что ÑпрÑтал голову под верхний плавник, или крыло, или как там Ñто называетÑÑ. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð²Ñхлипывал от Ñмеха. Официанты принеÑли заказанные блюда. * * * Ðакануне, во вторник, двадцать воÑьмого марта, когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвил ДжеймÑу и Ð¥ÑÑм, что шрифт на карточках «Ее убили» Ñовпадает Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑом на конвертах от некоего СÑÐ¼ÑŽÐµÐ»Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñа, комната наполнилаÑÑŒ изумленными возглаÑами. Когда они улеглиÑÑŒ, Ð¥Ñй объÑÑнил ХолмÑу, что СÑмюель ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ â€“ наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлавленного литератора, пишущего под пÑевдонимом Марк Твен. – Мне надо немедленно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить, – Ñказал ХолмÑ. – Либо Ð¥ÑÑŽ, либо ДжеймÑу придетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñопровождать. – БоюÑÑŒ, что Ñто невозможно, – ответил Генри ДжеймÑ. – ПоÑледние неÑколько лет Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» в лондонÑких газетах, что миÑтер Твен… миÑтер КлеменÑ… находитÑÑ Ð² длительной поездке по Европе – Германии, Швейцарии, Италии – Ñ Ð´ÐµÐ²ÑноÑто первого, еÑли не ошибаюÑÑŒ. Что-то ÑвÑзанное Ñ ÐµÐ³Ð¾ долгами, наÑтойчивоÑтью американÑких кредиторов и курÑом доллара на континенте. Ð’ поÑледней заметке говорилоÑÑŒ, что ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ его ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐµÑ…Ð°Ð»Ð¸ из Флоренции в Бад-Ðаухайм, на воды, где миÑтер ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ ревматизма. У ХолмÑа вытÑнулоÑÑŒ лицо, но тут Ð¥Ñй веÑело объÑвил: – Вообще-то, нам повезло. Ð’Ñего две недели назад Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» пиÑьмо от СÑма… от миÑтера КлеменÑа. Двадцать второго чиÑла Ñего меÑÑца он отплывает из Италии в Ðью-Йорк, где у него назначено неÑколько деловых вÑтреч, и в общей ÑложноÑти пробудет в Ðмерике шеÑть недель – в чаÑтноÑти, намереваетÑÑ Ð¿Ð¾Ñетить Чикаго и оÑмотреть Колумбову выÑтавку. – Он будет в Ðью-Йорке? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Уже там или вот-вот прибудет, – Ñказал Ð¥Ñй. – Ðадо выезжать немедленно, – заÑвил Ñыщик. Клара Ð¥Ñй выразительно глÑнула на мужа, и тот поднÑл руки: – Увы, на Ñтой неделе Ñ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚. ОбщеÑтвенные и другие обÑзанноÑти. Однако Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что Гарри охотно ÑоÑтавит вам компанию. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, они Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñом не знакомы. СÑм напиÑал мне, что Ñразу по приезде в Ðью-Йорк хочет пообедать Ñ Ð¥Ð¾ÑƒÑллÑом. Так что, Гарри, вы могли бы к ним приÑоединитьÑÑ. – Кто такой ХоуÑллÑ? – ÑпроÑил Шерлок ХолмÑ. – УильÑм Дин ХоуÑллÑ, – ответил Ð¥Ñй. – Старый друг Гарри и СÑма, отноÑительно извеÑтный пиÑатель и очень извеÑтный критик. С ÑемьдеÑÑÑ‚ четвертого по воÑемьдеÑÑÑ‚ первый был редактором «Ðтлантик манÑли», где печатал и продвигал Ñвоих друзей, таких как Гарри и СÑм, а до воÑемьдеÑÑÑ‚ второго еще и пиÑал колонку в Â«Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ñ ÑƒÐ¸ÐºÐ»Ð¸Â». – Отлично, – Ñказал ХолмÑ. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавит за вÑтречей троих коллег-литераторов, а от пиÑательÑких разговоров мы Ñможем перейти к делу Кловер ÐдамÑ. ЕÑли вы любезно телеграфируете ХоуÑллÑу, мы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ отправимÑÑ Ð² Ðью-Йорк. – Ðо… – начал ДжеймÑ, однако не нашел никаких причин Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°, кроме ÑобÑтвенного нежеланиÑ. – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ мог взÑть машинку Ñ Ñобой в Европу, – Ñказал Ð¥Ñй. – Ðе важно, – ответил ХолмÑ. – СущеÑтвенно выÑÑнить у КлеменÑа, кто имел к ней доÑтуп между шеÑтым Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ Ð²Ð¾ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтого и шеÑтым Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ Ð²Ð¾ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого. – Ðо ведь… – начала Клара Ð¥Ñй и оÑеклаÑÑŒ. – Ð, понимаю. ЕÑли вÑе они напечатаны одновременно, Ñто должно было произойти между Ñмертью Кловер и ее первой годовщиной… когда мы впервые получили такие карточки. – Ð’Ñ‹ же не раÑÑматриваете СÑÐ¼ÑŽÐµÐ»Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñа… Марка Твена… в качеÑтве подозреваемого! – воÑкликнул Джон Ð¥Ñй. – Только его машинку, – ответил ХолмÑ. – И прежде чем идти дальше, мы должны знать, кто имел доÑтуп к ней поÑле Ñмерти Кловер ÐдамÑ. – Карточки могли отпечатать до ее Ñмерти, – заметила Клара Ð¥Ñй. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ заметно улыбнулÑÑ: – Могли. Ðо в таком Ñлучае их печатал убийца. Тем больше оÑнований Ñкорее побеÑедовать Ñ Ñтим Твеном – КлеменÑом. – Он повернулÑÑ Ðº ДжеймÑу и воÑкликнул: – БыÑтрее, ДжеймÑ! Складывайте Ñвои вещи в ÑаквоÑж и вперед! Игра началаÑÑŒ! * * * – Что заÑтавило Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² Штаты, СÑм? – Ñпрашивал ХоуÑллÑ. – БизнеÑ, – проворчал КлеменÑ, обкуÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð½ÑŒÐµ ребрышко. – Деньги, долги и бизнеÑ. БизнеÑ, долги, деньги. Вчера вечером Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ð» Ñ Ðндрю Карнеги. Даже на ДжеймÑа, который не оÑобенно Ñледил за жизнью миллионеров, Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ»Ð¾ впечатление. – И как прошел обед? – ÑпроÑил ХоуÑллÑ. – ПревоÑходно, – ответил КлеменÑ. – Карнеги хотел говорить Ñо мной о Ñхтенном Ñпорте, о ценах на золото, об английÑкой королевÑкой Ñемье, о том, как Ñ Ð² поÑледние годы путешеÑтвовал по Европе, о домашних учителÑÑ…-швейцарцах и оÑобенно – долго и подробно, должен Ñказать, – о его безумном плане включить в ÑоÑтав Соединенных Штатов Канаду, Ирландию и вÑÑŽ Великобританию, Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ единого ÐмериканÑкого ÑодружеÑтва. Я, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, хотел поговорить о том, чтобы он ÑÑудил мне денег… или, правильнее Ñказать, вложил капитал в какое-нибудь из моих гарантированно выгодных чудо-предприÑтий. – ÐадеюÑÑŒ, ваша беÑеда оказалаÑÑŒ продуктивной, – Ñказал ДжеймÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ: – Я раÑÑказал Карнеги про мои Ð²Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² гравировальную машину, в различные другие изобретениÑ, которые обÑзательно принеÑут прибыль, в мое издательÑтво и оÑобенно в наборную машину миÑтера Пейджа. Ðа ÑегоднÑшний день только в нее одну Ñ Ð²Ð±ÑƒÑ…Ð°Ð» примерно Ñто девÑноÑто тыÑÑч долларов, а треклÑтый агрегат так и не проработал двух минут крÑду. – Что Ñказал миÑтер Карнеги об Ñтих возможноÑÑ‚ÑÑ… Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ? – ÑпроÑил ХоуÑллÑ. – Он подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и шепнул Ñекрет, как приобреÑти и Ñохранить богатÑтво, – тихим заговорщицким голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ. Ð’Ñе трое его ÑобеÑедников, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñа, тоже подалиÑÑŒ вперед, чтобы уÑлышать Ñекрет великого Ðндрю Карнеги. – Цитирую его доÑловно, – прошептал КлеменÑ. – «Сложите вÑе Ñйца в одну корзину, Ñтарина… и берегите Ñту корзину». Покуда ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑмеÑлиÑÑŒ, а Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ð»ÑÑ, СÑм ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾-прежнему хмурил брови. – Он был Ñерьезен, – прорычал КлеменÑ. – Может быть, Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Пейджа и еÑть ваша корзина, – заметил ХоуÑллÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ½ÑƒÐ»: – ЕÑли так, Ñто корзина без дна и ручки. – Ð’ таком Ñлучае почему не покончить Ñ Ñтим делом, чтобы избежать дальнейших убытков? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Я Ñлишком много вложил. Как бизнеÑмен Ñ Ñкомпрометировал Ñлово «дурак». Ливи так говорит. Мой Ñнергичный приÑтель-паÑтор Джо Твичел так говорит. Ð’Ñе мои друзьÑ, кто не по уши в долгах, так говорÑÑ‚. И вÑе равно Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ, что машина Пейджа обеÑпечит будущее мне и моей Ñемье. Она не проÑто набирает текÑÑ‚, но и автоматичеÑки выравнивает его, чего не может ни один наборный Ñтанок на планете. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть ÑоÑтоит в том, что Ñорок или пÑтьдеÑÑÑ‚ наборных машин Пейджа ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² производÑтве и «Чикаго трибьюн» готова взÑть одну на иÑпытание. До конца Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Штатах Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½ Ñовершить воÑьмиÑотмильную поездку в Чикаго и поговорить Ñ ÐŸÐµÐ¹Ð´Ð¶ÐµÐ¼. Я ÑобиралÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтой беÑеды раÑторгнуть наше партнерÑтво… – Ðо Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐŸÐµÐ¹Ð´Ð¶ умеет быть очень убедительным, – предположил ХоуÑллÑ. – Убедительным! – воÑкликнул ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº громко, что люди за ÑоÑедними Ñтоликами обернулиÑÑŒ в его Ñторону. – Ð’ÑÑкий раз, как Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽ, что его поÑледний Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð», что Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ прекращаю Ð²Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вчинÑÑŽ ему иÑк, изобретатель закатывает очередную трагичеÑкую Ñцену, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñрамила бы Ðдвина Бута, – Ñлезы, клÑтвенные обещаниÑ, иÑкренние заверениÑ, оÑкорбленное доÑтоинÑтво, ÑпиÑки фактов и цифр, от которых Ñертифицированный бухгалтер впал бы в кому, – и вÑе Ñто Ñо Ñкорбным, обиженным выражением баÑÑет-хаунда, Ñтрадающего геморроем. Да, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐŸÐµÐ¹Ð´Ð¶ убедил бы рыбу вылезти из воды и поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Сколько бы решимоÑти Ñ Ð½Ð¸ Ñкопил к вÑтрече, в приÑутÑтвии Пейджа Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ ему верить. Ливи говорит, он меÑмериÑÑ‚, не изобретатель. Я говорю, он Ñамый наглый лжец, какой когда-либо выманивал у работÑги-пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐµÐ³Ð¾ кровные. Ð’ итоге приходитÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ очередные пÑтнадцать, двадцать или пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч долларов проÑто за качеÑтво актерÑкой игры. ÐаÑтупила Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, которую нарушило поÑвление официантов Ñо Ñледующим блюдом. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтил горло. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñлышал про УильÑма Дина ХоуÑллÑа, даже читал одну его повеÑть, и не видел во внешноÑти пиÑателÑ, редактора и критика ничего необычного: Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, гуÑтые, Ñовершенно белые уÑÑ‹, коротко Ñтриженные волоÑÑ‹, поредевшие Ñпереди и Ñзади, так что ХоуÑллÑу приходилоÑÑŒ зачеÑывать неÑколько прÑдей поверх лыÑины, умные глаза, мÑгкий приÑтный голоÑ. – Знаете ли вы, что Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто важнейший – можно даже Ñказать, иÑторичеÑкий вечер? – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾ÑƒÑллÑ. – Почему? – ÑпроÑил КлеменÑ. – Из-за поÑредÑтвенной еды, за которую Ñ Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÑƒÑ‚ втридорога, и отвратительного кларета? ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтил его замечание мимо ушей: – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð²Ð° моих Ñамых знаменитых автора, двое моих Ñамых Ñтарых и дорогих друзей, обедают Ñо мной вмеÑте. Я уже начал думать, что не доживу до Ñтого днÑ. – Я читал, – вÑтавил ДжеймÑ, – что мы Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÐ¾Ð¼ Твеном противоположноÑти, Северный и Южный полюÑа литературы. – Ðикогда не понимал Ñтого клише, – Ñказал КлеменÑ. – Ð’Ñе, извеÑтное нам про Ðрктику и то, что теперь называют Ðнтарктикой, ÑвидетельÑтвует о ÑходÑтве полюÑов. Утверждать, что мы – полюÑа ХоуÑллÑа, значит говорить, что мы оба холодные, беÑплодные, недоÑтупные и опаÑные Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвенников. – Так или иначе, – Ñказал ДжеймÑ, решив, что не позволит КлеменÑу шутками увеÑти разговор в Ñторону, – в бытноÑть редактором «Ðтлантик манÑли» вы, ХоуÑллÑ, привели Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… к литературному уÑпеху. – Чепуха! – ХоуÑÐ»Ð»Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ рукой отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ комплимента. – Ð’Ñ‹ оба заÑлуживали литературного беÑÑмертиÑ. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ чеÑтью печатать Ð²Ð°Ñ Ð¸ пиÑать о ваших трудах. – Ð’Ñ‹ чаÑто не подпиÑывали Ñвои хвалебные ÑÑÑе, которые печатали у ÑÐµÐ±Ñ Ð² журнале, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº наши книги выходили в приложении к нему, – раÑÑмеÑлÑÑ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ. (Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что тот уже в легком подпитии.) – Я Ñто ценил, и миÑтер ДжеймÑ, не ÑомневаюÑÑŒ, тоже, но еÑли бы ÑущеÑтвовала комиÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñтике литературных обозрений… – Рзнаете, миÑтер КлеменÑ, – перебил ДжеймÑ, пока шутка не перероÑла в оÑкорбление, – Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ однажды уже знакомили. – Когда Ñто? – ÑпроÑил КлеменÑ, пытаÑÑÑŒ лучше ÑфокуÑировать взглÑд на ДжеймÑе. Они уже доели обед, пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð° и Ñигар, и Марк Твен Ñ Ñвным удовольÑтвием предавалÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð¼ порокам. – ПÑтнадцатого Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча воÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ четвертого, – ответил ДжеймÑ. – Был парадный обед в боÑтонÑком «Паркер-хаузе» по Ñлучаю Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ года «Ðтлантик манÑли» при новых владельцах. Там были вы, миÑтер ХоуÑллÑ… – И многие другие извеÑтные авторы, публикующиеÑÑ Ð² «Ðтлантик», – подхватил тот, – а также редакторы, гарвардÑкие и принÑтонÑкие профеÑÑора, архитекторы, духовные лица… Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¹ Генри Уорд Бичер в тот день отÑутÑтвовал. – Ð… – Ñказал КлеменÑ. – Ðто же было Ñамое начало Ñкандала Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¸Ð»Ñ‚Ð¾Ð½, не так ли? Бедный Бичер… Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» его, Горацио… его ÑеÑтра Гарриет была моей ÑоÑедкой в Хартфорде. Женщины поголовно влюблÑлиÑÑŒ в бедного Генри Уорда, по крайней мере в его проповедничеÑкий голоÑ, а когда иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° оглаÑку, наши главные ÑуфражиÑтки наброÑилиÑÑŒ на него, как гарпии: Ðлизабет КÑди СтÑнтон, Ð’Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð’ÑƒÐ´Ñ…ÑƒÐ»Ð», даже его Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑеÑтра, Изабелла Бичер Хукер. Они вÑе требовали его крови. – Ðо ведь та его ÑеÑтра, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ° ÑоÑедка, Гарриет, взÑла Ñторону брата, еÑли не ошибаюÑÑŒ? – ÑпроÑил ХоуÑллÑ. – Да, – подтвердил КлеменÑ. – Она поддерживала его до конца. РпоÑкольку в Ñтом меÑÑце будет шеÑть лет, как преподобный Бичер ÑкончалÑÑ Ð¾Ñ‚ удара, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ бокал за него и за вÑех неÑчаÑтных мужчин, которых мегеры и гарпии преÑледуют за такой проÑтительный грех. Ð’Ñе четверо молча поднÑли бокалы и выпили за Бичера и его ÑупружеÑкую неверноÑть. Другие Ñтолики в реÑторане гоÑтиницы уже опуÑтели. Официанты ÑтоÑли, Ñложив руки в перчатках под животами, и ждали. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ поÑледнÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть заговорить о деле, которое их Ñюда привело. – МиÑтер КлеменÑ, – Ñказал он, – ХоуÑÐ»Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнул, что вы завтра едете в Хартфорд. – Да, – ответил КлеменÑ. – Ð¡ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть. Деньги, долги, бизнеÑ. Только на один день – завтра вечером Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ к доктору РайÑу. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ в доме доктора КларенÑа С. РайÑа, отоларинголога, у которого лечатÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ знаменитоÑти, как миÑÑ Ð›Ð¸Ð»Ð¸Ð°Ð½ РаÑÑел, упомÑнутый КлеменÑом Ðдвин Бут (ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñтарик) и Ðнрико Карузо. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба. Ðе могли бы мы Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Шерлоком ХолмÑом ÑоÑтавить вам компанию, – Ñказал ДжеймÑ, – и, возможно, уговорить Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтановитьÑÑ Ð² вашем доме на Фармингдон-авеню? ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ», как будто его попроÑили проглотить змею. – Ðе знаете ли вы, Ñлучаем, по-прежнему ли ваша Ð¿Ð¸ÑˆÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ÐºÐ° в хартфордÑком доме? – быÑтро ÑпроÑил ХолмÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº Ñыщику: – ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ÐºÐ°? – Мы упоминали раньше, что поÑле Ñмерти Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐµÐµ муж, Джон и Клара Ð¥Ñй, а также ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ раз в год получали машинопиÑные карточки. Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы полезно взглÑнуть на Ñаму машинку. – Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ раÑÑледованиÑ? – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – ВеÑÑŒ вечер Ñ Ð±Ñ‹Ð» вежлив, однако не могу не задать вопроÑ… вы правда Шерлок ХолмÑ? Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð· дома двеÑти двадцать один Ð±Ñ Ð¿Ð¾ Бейкер-Ñтрит? Тот Шерлок ХолмÑ, который «Ñкорее, ВатÑон, игра началаÑь»? – Да, – ответил ХолмÑ. – Ð’ таком Ñлучае Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°ÑŽ ваÑ… и ДжеймÑа, и ваÑ, ХоуÑллÑ, еÑли вы не занÑты чем-нибудь важным, ехать Ñо мной в Хартфорд. Быть может, нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть в дом, еÑли Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ телеграфирую о приезде, – как вы знаете, он Ñдан внаем, – но прежде, миÑтер ХолмÑ, прошу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ на чрезвычайно наÑущный вопроÑ, который мучает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑÑŒ вечер. – Отвечу, еÑли Ñумею, – Ñказал ХолмÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ ближе к нему: – Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ проÑтой, ÑÑр… Ð’Ñ‹ – реальный человек или вымышленный перÑонаж? – Ðто один из пунктов, который Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ проÑÑнить в деле Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ «ПÑтерки Ñердец», – ответил ХолмÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ñнул на него приÑтально и ничего не Ñказал. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¶ÐµÑтом попроÑил Ñчет, они раÑплатилиÑÑŒ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ ХолмÑ, которые оÑтановилиÑÑŒ здеÑÑŒ, в гоÑтинице «ГленхÑм» на Бродвее, пошли проводить КлеменÑа и ХоуÑллÑа до кеба. – СадитеÑÑŒ, ХоуÑллÑ, – Ñказал КлеменÑ. – Возьмем один Ñкипаж, и Ñ Ð²Ñ‹Ñажу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ пути к доктору РайÑу. – Ðто не по дороге, – запротеÑтовал ХоуÑллÑ. – Ð’ карету, ÑÑÑ€! – приказал КлеменÑ. – Ðеприлично двум джентльменам наших лет и Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть в полицию за драку на тротуаре в такой поздний чаÑ. – Он зорко глÑнул на ДжеймÑа и ХолмÑа. – Ð’Ñ‹ затеÑли глупоÑть, гоÑпода, но Великий дурак вÑегда рад общеÑтву Ñебе подобных. Ð’ÑтретимÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° на Центральном вокзале в девÑть чаÑов. Глава 23 УильÑм Дин ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в Хартфорд (Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° то, что ÑегоднÑ, в четверг, его навернÑка ждало множеÑтво дел), и разговор трех литераторов был Ñкучнее даже унылого пейзажа за окном вагона. За одну поездку Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» об издательÑком и пиÑательÑком ремеÑле много больше, чем могло пригодитьÑÑ Ð² жизни. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ обычно Ñдержанный Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ ÑоглашалиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¿Ð¾ большей чаÑти Ñлушал, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð·Ð°Ð´Ñ€ÐµÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. – ИздательÑкое дело менÑетÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро, и далеко не в лучшую Ñторону, – говорил КлеменÑ. – СоглаÑен, – Ñказал ДжеймÑ. – Журналы либо ÑовÑем не печатают раÑÑказов, либо требуют пиÑать их как-то Ñовершенно иначе. – Вот и мне вÑе труднее приÑтроить раÑÑказ в журнал. Короткой формой теперь не проживешь. – И романы по подпиÑке – которыми раньше кормилоÑÑŒ мое издательÑтво – практичеÑки ушли Ñ Ñ€Ñ‹Ð½ÐºÐ°. – ИÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, миÑтер КлеменÑ. – И откуда, черт побери, возьмутÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ гонорары? – вопроÑил КлеменÑ, выпуÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ Ñигарный дым. – Даже романов Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñми больше не публикуют. – Да-да, – пробормотал ДжеймÑ. – Генри, – внезапно оживилÑÑ Ð¥Ð¾ÑƒÑллÑ, – помните, как девÑть лет назад – в начале воÑемьдеÑÑÑ‚ четвертого, еÑли не ошибаюÑÑŒ, – «Карьера СайлеÑа Лафена» печаталаÑÑŒ в «Сенчури» по чаÑÑ‚Ñм одновременно Ñ Â«Ð‘Ð¾Ñтонцами»? – Мне было очень леÑтно, что мой незрелый пиÑательÑкий опыт оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ одной обложкой Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ шедевром, – ответил ДжеймÑ. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ головы поблагодарил его за комплимент. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», как на лице ДжеймÑа мелькнуло еле уловимое озорное выражение. ВзглÑд благовоÑпитанной девочки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð° Ñказать что-то недолжное. – МиÑтер КлеменÑ, – проговорил ДжеймÑ, – вы, Ñлучайно, не читали «БоÑтонцев»? Обычно уверенный ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то ÑмутилÑÑ: – Ð-Ñ… нет, ÑÑр… миÑтер ДжеймÑ… не имел такого удовольÑтвиÑ. – Я Ñпрашиваю, – Ñ Ð²ÐºÑ€Ð°Ð´Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой продолжал ДжеймÑ, – поÑкольку английÑкий знакомец раÑÑказывал мне, что примерно тогда же – в воÑемьдеÑÑÑ‚ четвертом, еÑли не ошибаюÑÑŒ, – был в БоÑтоне на банкете, где вы Ñказали Ñ ÑÑтрады… надеюÑÑŒ, что цитирую правильно: «Я Ñкорее ÑоглашуÑÑŒ обречь ÑÐµÐ±Ñ Ð‘ÐµÐ½ÑŒÑновому раю, чем прочту „БоÑтонцев“». Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ð»ÑÑ. Он знал Генри ДжеймÑа Ñравнительно недавно, но вÑе в поведении пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¾ Ñыщика в мыÑли, что тот любой ценой ÑтараетÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ конфликта либо в крайнем Ñлучае произнеÑти что-нибудь тонко-ироничеÑкое. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ атаковал КлеменÑа в лоб, Ñловно адмирал ÐельÑон – иÑпанÑкий или французÑкий флот. СÑмюель ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ â€“ Марк Твен изумилÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не меньше. До Ñих пор его гримаÑÑ‹ были Ñознательно преувеличенными, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ выглÑдел одиннадцатилетним мальчишкой, которого заÑтукали за кражей Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸Ð· банки: то же раÑтерÑнное и жалобное выражение. – Я… он… Ñ… – пролепетал он; казалоÑÑŒ, ÑоÑуды на щеках и ноÑу ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÑ‚ от прилива крови, – не… не имел в виду… Ñ ÑÑтрады… на банкете? – ПоÑледние два Ñлова были произнеÑены Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ отвращением. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ» рукой, Ñловно отгонÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтный запах, и принÑлÑÑ ÑоÑредоточенно раÑкуривать Ñледующую Ñигару, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ, ÑÐ³Ð¾Ñ€ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на треть, по-прежнему тлела в пепельнице. По окаменевшему и бледному лицу ХоуÑллÑа ХолмÑ, вне вÑÑкого ÑомнениÑ, видел, что именно тот деÑÑтилетие назад передал ДжеймÑу оÑкорбительные Ñлова. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ неÑколько Ñекунд Ñмаковал напрÑженную тишину, затем Ñказал: – Однако, ÑÑÑ€, многие читатели, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ прошеÑтвии времени и вашего покорного Ñлугу, полноÑтью ÑоглаÑны Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в низкой оценке «БоÑтонцев». И Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÑловно разделÑÑŽ ваше мнение, что рай Джона БеньÑна хуже любого ада. * * * Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе молчали. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð» Ñигару, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ ХоуÑÐ»Ð»Ñ â€“ Ñигареты, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ð» трубкой. Ð’Ñе четверо Ñмотрели друг на друга Ñквозь облако голубого дыма. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтил горло. – Генри, – начал он, – вы, как говорÑÑ‚ бизнеÑмены, диверÑифицировалиÑÑŒ и теперь, еÑли не ошибаюÑÑŒ, пишете и Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð°? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñкромно кивнул: – Три года назад Ñ Ð¿Ð¾ проÑьбе миÑтера Ðдварда Комптона переделал моего «Ðмериканца» в пьеÑу. Роман не Ñлишком годилÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñтановки, но, перепиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ иÑправлÑÑ ÐµÐ³Ð¾, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» Ñтоль необходимый театральный опыт. – ПьеÑа шла на Ñцене? – ÑпроÑил КлеменÑ. – Да, – ответил ДжеймÑ, – и Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ уÑпехом. Сперва в провинции, затем в Лондоне. Следующую пьеÑу Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ пиÑать Ñразу Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð°. Ð’ каком-то ÑмыÑле, по правде Ñказать, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, что наконец-то нашел Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñтинную форму. ПиÑать драматичеÑкое произведение Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ на ÑценичноÑть интереÑнее, чем романы или раÑÑказы, вы ÑоглаÑны? ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ½ÑƒÐ»: – Я Ñделал из Ñвоего «Позолоченного века» пьеÑу, которую большинÑтво знает под названием «Полковник СеллерÑ», по имени главного перÑонажа, которого играл Джон Т. Реймонд. Ð’Ñ‹ знаете Реймонда, миÑтер ДжеймÑ? – Ðе видел ни его Ñамого, ни его пьеÑ, – ответил ДжеймÑ. – Он был идеальный полковник СеллерÑ. Грант, который тогда был президентом, поÑетил одно из предÑтавлений, и приÑутÑтвовавшие там Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñказали, что президентÑкий Ñмех Ñлышали даже на галерке. – Так Ñто комедиÑ? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – ОтчаÑти, – Ñказал КлеменÑ. – Во вÑÑком Ñлучае, Джон Т. Реймонд Ñделал ее комедией. Я был бы рад, еÑли бы он Ñыграл Ñвою знаменитую Ñцену Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ñ‹, как она была напиÑана, то еÑть как трогательное ÑвидетельÑтво чеÑтной бедноÑти, а не как откровенный фарÑ. Однако грех жаловатьÑÑ. «Полковник СеллерÑ» в первые три меÑÑца Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ деÑÑть тыÑÑч долларов чиÑтого дохода, и Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитываю, что он принеÑет мне еще под Ñотню тыÑÑч, прежде чем мы оба умрем от ÑтароÑти. Вновь наÑтупила тишина, пока вульгарное упоминание о деньгах медленно таÑло в клубах Ñигарного, Ñигаретного и трубочного дыма. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ приглÑдывалÑÑ Ðº СÑмюелю КлеменÑу. УÑпех раÑÑледований завиÑит от ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ людей не меньше, чем от ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ улики. ПонÑть, что за человек перед тобою и наÑколько можно верить его Ñловам или полагатьÑÑ Ð½Ð° него Ñамого, порой не менее важно, чем изучить Ñледы или Ñигаретный пепел. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что Ð´Ð»Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñа вульгарноÑть – орудие и Ñлужит двоÑкой цели: во-первых, шокировать публику (а Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñе и вÑегда были публикой), а во-вторых и в-главных – через шок от очевидной вульгарноÑти перейти на другой, более выÑокий уровень юмора. Или, по крайней мере, на то, что ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñчитал более выÑоким уровнем. Словно прочитав мыÑли ХолмÑа, пиÑатель вынул Ñигару изо рта и подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´: – Рчто Ñкажете вы, ДжеймÑ? Готовы ли вы иÑкать богатÑтва, ÑочинÑÑ Ð²Ñего лишь Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¾Ð²? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ: – Многие мои Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñчитают, что такого рода деньги – зло. – Конечно они – зло! – воÑкликнул КлеменÑ, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ колену. Ð’Ñе мальчишеÑкое Ñмущение иÑпарилоÑÑŒ, оÑталÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ мальчишеÑкий пыл. – Деньги, какие в наши дни зарабатывает пьеÑами, Ñкажем, ирландец ОÑкар Уайльд, двойное зло! – Двойное зло? – переÑпроÑил Генри ДжеймÑ. – Да! Ðто не мои деньги и не ваши, а значит, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вдвойне на них злы! * * * Хартфорд был унылый городишко – Ñтраховые компании на каждом углу, и ни одного архитектурно примечательного зданиÑ, – но к тому времени, как Ñкипаж Ñвернул на Фармингдон-авеню, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñмогли оценить краÑоту выбранного Марком Твеном Ñтаринного района. Дома здеÑÑŒ Ñовершенно не походили один на другой: каждый раÑÑказывал о вкуÑах и мечтах Ñвоего хозÑина. УчаÑтки были площадью по неÑкольку акров; Ñпереди их отделÑла от дороги ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°, Ñзади они без вÑÑкого забора переходили в леÑ. – Видите беÑедку? – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð» на рощицу между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивыми большими домами. – Мы Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ÐµÑ‚ Бичер-Стоу поÑтроили ее в Ñкладчину точно на границе наших владений. Ð’ теплый летний денек или в прохладное оÑеннее утречко мы приходили туда поÑидеть, поболтать, обÑудить неизбежный упадок западной цивилизации. – Гарриет Бичер-Стоу еще жива? – ÑпроÑил ХолмÑ. «Хижина дÑди Тома» шла в лондонÑких театрах Ñо времен его детÑтва. – О да, – ответил КлеменÑ. – ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, ей ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑемьдеÑÑÑ‚ два. Она вÑе так же мила и вÑе так же упрÑма. Как Ñказал при вÑтрече Ñ Ð½ÐµÑŽ президент Линкольн, Â«Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° начала большую войну». Ðкипаж оÑтановилÑÑ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð²Ðµ Ñтроительные подводы. Ð’Ñе четверо Ñмотрели на беÑедку. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»: – Иногда по ночам Ñ Ð½Ðµ мог уÑнуть. Тогда Ñ ÑˆÐµÐ» в беÑедку, поÑидеть на перилах, покурить, полюбоватьÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°Ð¼Ð¸ и луной, и чаÑтенько заÑтавал там миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾Ñƒ. Мы беÑедовали до раÑÑвета, две ÑчаÑтливые жертвы беÑÑонницы. – ИнтереÑно, что обÑуждали при луне два Ñтоль разнообразно одаренных и проÑлавленных литератора? – ÑпроÑил Генри ДжеймÑ. – Природу зла? Прошлое и будущее черной раÑÑ‹ в Ðмерике? Книги и пьеÑÑ‹? – По большей чаÑти, – Ñказал КлеменÑ, Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñигару изо рта, – мы говорили о наших недугах и хворÑÑ…. ОÑобенно до того, как в воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом ÑкончалÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Стоу. Она раÑÑказывала, что болит у нее, а Ñ â€“ что у менÑ. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð·Ð°ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ð»ÑÑ, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что у СÑма КлеменÑа на подходе Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð¹ÐºÐ°. Ðкипаж вÑе еще ÑтоÑл, дожидаÑÑÑŒ, пока подводы проедут мимо. – Помню, однажды ночью, – Ñказал КлеменÑ, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ рта Ñигарный дым, – она Ñетовала на Ñвои боли, убежденнаÑ, что они обещают Ñкорую Ñмерть… БеднÑжка почти так же мнительна, как и Ñ… Так вот, Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил, что ÑпиÑок ее жалоб почти целиком Ñовпадает Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½ÐµÐ¼ Ñимптомов, от которых Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до того полноÑтью избавилÑÑ! Подводы уже проехали, и Ñкипаж двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ по мощеной дороге, плавно огибавшей пологий холм. – Я Ñказал ей… – продолжал КлеменÑ, – Ñ Ñказал ей: «Гарриет, мой врач только что вылечил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ вÑех Ñтих неприÑтноÑтей!» – «Какие лекарÑтва он вам пропиÑал?» – ÑпроÑила Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾Ñƒ. «Ðикаких лекарÑтв! – отвечал Ñ. – Врач проÑто велел мне Ñделать двухмеÑÑчный перерыв в моих вредных привычках: не пить Ñверх меры, не курить без оÑтановки и не разражатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ божбы по поводу и без повода. Так что броÑьте пить, бранитьÑÑ Ñкверными Ñловами и курить меÑÑца на два, и Ñтанете как огурчик!» Он Ñквозь дым вглÑделÑÑ Ð² попутчиков, убеждаÑÑÑŒ, что они по-прежнему внимательно его Ñлушают. – «МиÑтер КлеменÑ! – воÑкликнула она. – За мной никогда не водилоÑÑŒ ни одной из Ñтих ужаÑных привычек!» – «Ðикогда?» – переÑпроÑил Ñ, ибо, должен ÑознатьÑÑ, гоÑпода, пришел в ужаÑ. «Ðикогда», – повторила Гарриет Бичер-Стоу, плотнее кутаÑÑÑŒ в шаль от ночной прохлады. «Что ж, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, – Ñ Ð±ÐµÐ·Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ груÑтью Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ, – коли так, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакой надежды. Ваш воздушный шар падает, а у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ баллаÑта, который можно выброÑить из корзины. Ð’Ñ‹ вÑÑŽ жизнь пренебрегали Ñвоими пороками». Ðкипаж оÑтановилÑÑ Ð½Ð° перегибе холма, и паÑÑажирам предÑтал бывший дом СÑÐ¼ÑŽÐµÐ»Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñа. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ливи по-прежнему им владели, но уже два года как Ñдали его в аренду некоему Джону ДÑÑŽ и его жене ÐлиÑе, дочери Изабеллы Хукер, за Ñтоль необходимые двеÑти долларов в меÑÑц. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñказал, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð¼ в полном раÑпорÑжении гоÑтей: он телеграфировал Джону и ÐлиÑе и те уехали до вечера. ХолмÑ, выбравшиÑÑŒ из Ñкипажа, оглÑдел трехÑтажное здание из Ñветло-краÑного кирпича, которому Ñвет и тень придавали богатое разнообразие оттенков. Из-за оÑтрых фронтонов Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ дом походил на замок; над porte cochère[19] выÑилаÑÑŒ двухÑÑ‚Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ окном. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что Ñыщик разглÑдывает дом. – Ðекоторые пиÑали и говорили, будто Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ», чтобы он напоминал лоцманÑкую рубку на речном пароходе, – Ñказал он, Ð´Ð°Ð²Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ окурок Ñигары. – Однако Ñ Ñ‚Ð°Ðº не задумывал. ПроÑто получилоÑÑŒ удачное Ñовпадение. Он доÑтал из-под цветочного горшка ключ, отпер замок и раÑпахнул дверь. ГоÑти прошли неÑколько Ñрдов по коридору. Уже отÑюда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что дом поÑвÑщен хорошему вкуÑу и качеÑтвенным вещам. Ð’ его холоÑÑ‚Ñцкой Ñпальне и в гоÑтиной дома 221б по Бейкер-Ñтрит царил кавардак: вÑе броÑалоÑÑŒ где попало и как попало, по крайней мере, пока миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñон не вмешивалаÑÑŒ и не наводила порÑдок, однако Ñыщик умел ценить уютную домашнюю обÑтановку. Именно она предÑтала ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ глазам. – ДевÑтнадцать комнат, Ñемь ванных, – говорил ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ агента по недвижимоÑти, намеренного продать ХолмÑу Ñтот дом. – Ð’ каждой ванной ватерклозет, что в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ диковинкой. Переговорные трубы, чтобы разговаривать между Ñтажами. Ð’ Ñтой гоÑтиной – заходите, джентльмены, – вот тут, в нише, вы видите первый телефон в Хартфорде. ПоÑкольку Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð» ÑоÑедей Ñ ÑƒÑтановкой Ñтого дьÑвольÑкого агрегата, мне долго почти некому было по нему звонить… Вот Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾ÑтинаÑ… Трафаретные риÑунки на Ñтенах – работа Локвуда Де ФореÑта. – Партнера в фирме, Ñозданной миÑтером Тиффани, – добавил ХоуÑллÑ. – Зимний Ñад, где мои дочки Ñтавили Ñвои Ñпектакли, – продолжал КлеменÑ, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° помещение Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ в горшках. – Видите, здеÑÑŒ даже Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ ÐµÑть. Он умолк, глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам, будто видит Ñто вÑе в первый раз, затем проговорил Ñдавленным голоÑом: – Так… Ñтранно. Ð’ первый год нашей жизни за границей мы Ñ Ð›Ð¸Ð²Ð¸ убрали вÑе – мебель, ковры, вазы и безделушки – в чуланы. Потом Ñюда въехали Джон Ñ ÐлиÑой, и мы, чтобы молодой Ñемье не обÑтавлÑть такой большой дом, доÑтали им вÑе обратно… за небольшую дополнительную плату. Ðо… ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» в библиотеку, потом вернулÑÑ Ð² гоÑтиную. Ðад широким резным камином было окно, из которого открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на двор. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ð» по нему: – Ðто была Ð¼Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Ðет ничего уютнее, чем Ñидеть зимним вечером Ñ Ñемьей и Ñмотреть, как в камине трещит огонь, а за окном падает Ñнег. Он погладил резьбу, вазы на каминной полке и на книжных шкафах по обе Ñтороны от нее. – ÐлиÑа и Джон раÑÑтавили и повеÑили вÑе в точноÑти, как было у наÑ, – продолжал ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе тем же Ñтранным голоÑом. – Каждую вазу и ковер, которые мы Ñ Ð›Ð¸Ð²Ð¸ купили в Ñвоих первых поездках. Каждую любимую детьми безделушку. – Он тронул резную фигурку на каминной полке. – Понимаете, каждую Ñубботу Сузи, Джин и Клара требовали раÑÑказывать им иÑтории про картины и ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° полках. Как видите, череда начинаетÑÑ Ð¼Ð°ÑлÑным портретом кошки в раме и заканчиваетÑÑ Ð¸Ð¼Ð¿Ñ€ÐµÑÑиониÑÑ‚Ñкой акварелью, вот она, краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° по имени Ðммелина… между ними еще не то двенадцать, не то пÑтнадцать ÑтатуÑток… ах да, и еще маÑлÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° Илайхью Веддера Â«Ð®Ð½Ð°Ñ ÐœÐµÐ´ÑƒÐ·Ð°Â». Девочки проÑили Ñочинить иÑторию – вÑегда ÑкÑпромтом, без минуты на подготовку, – в которую Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был включить ÑтатуÑтки и три картины. Ðадо было начать Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸ и закончить Ðммелиной; мне ни разу не разрешили Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в обратном порÑдке. Ðе дозволÑлоÑÑŒ вводить безделушки не в их очередь. У неÑчаÑтных безделушек не было Ð´Ð½Ñ Ñубботнего, дабы отдохнуть от трудов, не было покоÑ. Они вели жизнь, полную опаÑных и кровавых приключений. Со временем ÑтатуÑтки и картины ветшали – ведь им Ñтолько пришлоÑÑŒ вынеÑти. – Отличное упражнение Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÑателÑ, – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ð¾ÑƒÑллÑ. – Ð’ иÑториÑÑ… чаÑто фигурировал цирк, – продолжал КлеменÑ. Он как будто не Ñлышал приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ вообще забыл, что в комнате кто-то еÑть. – Девочки любили Ñлушать про цирк, и Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ включал его в… КазалоÑÑŒ, ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½. Он, пошатываÑÑÑŒ, Ñделал неÑколько шагов и не Ñтолько Ñел, Ñколько рухнул в креÑло, обитое тканью в цветочек. – СÑм? – ÑпроÑил ХоуÑллÑ. – Ð’Ñе хорошо, – ответил КлеменÑ, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° рукой, Ñловно хотел ÑпрÑтать Ñлезы. – ПроÑто… понимаете, проÑто вÑÑ‘ на Ñвоих меÑтах. ГоÑти ÑтоÑли, не знаÑ, что Ñказать. – Я обещал Ливи, что заглÑну к хартфордÑким друзьÑм обÑудить общие дела, но не приближуÑÑŒ к дому даже наÑтолько, чтобы увидеть его трубы. Однако Ñтоило войти в дверь, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ Ñильнейшее желание перевезти Ñюда Ñемью… немедленно… и больше никогда отÑюда не уезжать. Ð’ Европу так уж точно. – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð½Ð¸Ð» голову и оглÑделÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ во Ñне. – Ð’ÑÑ‘ на Ñвоих меÑтах. Я помню, как мы Ñ Ð›Ð¸Ð²Ð¸ приобретали каждую из Ñтих вещей, как Ñпорили при покупке, как радовалиÑÑŒ в ту далекую пору, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ кажетÑÑ ÑŽÐ½Ð¾Ñтью. Когда девочки были ÑовÑем крохами… Он повернулÑÑ Ð¸ глÑнул в глаза ХоуÑллÑу, затем ДжеймÑу и, наконец, ХолмÑу: – До чего отвратительно, до чего вульгарно и алÑповато обÑтавлены вÑе дома, какие Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в Европе! Ртеперь взглÑните на Ñтот Ñтаж – безупречный вкуÑ, Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð², дух умиротворениÑ, Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¸ глубочайшего довольÑтва, пронизывающий каждую деталь. Еще нигде и никогда не было такого воÑхитительного дома. – Он и впрÑмь прекраÑен, СÑм, – Ñказал ХоуÑллÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñ‚Ð¾ не Ñлышал его. – Словно какое-то злое наваждение заÑтавило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ вÑÑŽ прелеÑть нашего дома, – тихо продолжал он, обращаÑÑÑŒ к Ñамому Ñебе. – Ðто… Ñто… – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ хлопнул ладонÑми по подлокотникам и ударил в пол подметками начищенных туфель, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ имел в виду ни того ни другого по отдельноÑти. – Ðто меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, гоÑпода, чарующе Ñветло, и великолепно, и уютно, и еÑтеÑтвенно. Такое чувÑтво, будто Ñ Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¾Ñ‚ дьÑвольÑкого Ñна. Словно Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не уезжал отÑюда, и Ñтоит повернуть голову, – он поÑмотрел в Ñторону леÑтницы, – и Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð›Ð¸Ð²Ð¸ ÑпуÑтитÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸â€¦ – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ глÑнул на вÑех поочередно. – Однако в душе Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что так никогда больше не будет. ÐаÑтупила Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ провел рукой по глазам и резко вÑтал. – Довольно чепухи, – хрипло проговорил он. – Идемте в бильÑрдную на третьем Ñтаже, где ÑтоÑла Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ÐºÐ°â€¦ адÑкий механизм, при поÑредÑтве которого миÑтер Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½ уÑтановить иÑтину. Глава 24 Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð²Ñлед за КлеменÑом и ХолмÑом поднÑлиÑÑŒ на леÑтничную площадку второго Ñтажа. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» ДжеймÑа, тронув его за рукав. – ЗдеÑÑŒ была ÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¡Ñма и Ливи, – прошептал он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² дальний конец коридора. (ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом уже поднÑлиÑÑŒ на Ñледующий пролет и не могли его Ñлышать.) – Они купили в Италии широченную кровать Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ роÑкошным резным изголовьем, что вÑегда клали подушки в изножье, чтобы, как говорил СÑм, видеть Ñто баÑноÑловно дорогое изголовье, заÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¸ проÑыпаÑÑÑŒ. Джон и ÐлиÑа ДÑй привезли ÑобÑтвенную кровать, так что итальÑнÑкое чудо по-прежнему Ñтоит в чулане. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», однако ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð½Ðµ выпуÑтил его локоть, а зашептал, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвободной рукой на другую дверь в том же коридоре: – Вон в той комнате Ñ Ð²Ñегда оÑтанавливалÑÑ. ЧаÑто ночью – в чаÑ, в два, даже в три – Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð¸ крадущиеÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸. Я выглÑдывал и видел, что СÑм, в ночной рубашке, бредет по коридору Ñ ÐºÐ¸ÐµÐ¼ в руках – ищет партнера. – И вы шли Ñ Ð½Ð¸Ð¼ играть? – шепнул ДжеймÑ. – Почти вÑегда. – ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ хохотнул. – Почти вÑегда. С верхней площадки загремел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñа: – Ð’Ñ‹ поднимаетеÑÑŒ или перерываете Ñщики комода в поиÑках Ñокровищ? Мне нужен партнер! Первый и лучший Ñыщик-конÑультант мира не играет на бильÑрде и не хочет учитьÑÑ! * * * Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывал бильÑрдную американÑкого пиÑателÑ, мыÑленно Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÐµÐµ оÑобенноÑти. Скошенные Ñтены (комната раÑполагалаÑÑŒ на верхнем Ñтаже Ñамой выÑокой башни) были выкрашены в терракотово-розовый цвет. ПоÑередине ÑтоÑл бильÑрдный Ñтол шириной пÑть и длиной деÑÑть футов. Мешочки на лузах по углам и на Ñерединах длинных Ñторон, Ñшитые из золотой парчи и украшенные бахромой, придавали помещению рождеÑтвенÑкий вид, а наклонные Ñтены напоминали, что Ñто вÑего лишь Ð¸Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° на чердаке. Пол уÑтилал узорчатый перÑидÑкий ковер, в тех же тонах, что Ñтены, но неÑколько более краÑный. Кирпичный камин в дальней Ñтене раÑполагалÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ Ñбоку от Ñередины комнаты и Ñтола. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñмотрел на него и думал, как уютно должно быть в Ñтой манÑарде зимой или непогожими летними ночами. Ð Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ ÑтоÑл грубой работы шкапчик без дверец выÑотой футов пÑть; на его полках по-прежнему лежали бумаги и книги. Ð’ комнате был пиÑьменный Ñтол Ñ ÐºÐµÑ€Ð¾Ñиновой лампой, но оÑновное ночное оÑвещение обеÑпечивали четыре газовые лампы, виÑÑщие низко над бильÑрдом на бронзовой креÑтовине. За бильÑрдным и пиÑьменным Ñтолом находилаÑÑŒ дверь на балкон; Ñвет лилÑÑ Ð² веерообразное окно над ней, в два узких окна по бокам и в квадратное окошко Ñамой двери. Ð’Ñ‹Ñокое окно Ñлева от входа предÑтавлÑло Ñобой витраж Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ композицией из двух Ñкрещенных киев, дымÑщейÑÑ Ñигары между киÑми и кружкой пенного пива над ними. – Мой фамильный герб, – объÑвил КлеменÑ. Он раÑкурил очередную Ñигару и теперь раÑхаживал между камином и бильÑрдом, держа в руке кий. – У ШекÑпира на гербе было только что-то вроде ощипанного пера на поле, которое ДжонÑон назвал горчичным. Я Ñчитаю, мой лучше. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что роÑпиÑÑŒ потолка повторÑет мотив Ñкрещенных киев. Ð’ дальнем левом углу, перед низким квадратным окном, ÑтоÑл Ñтолик поменьше Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒÑ‰ÐµÐ¹ машинкой. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней. – Можно мне перенеÑти ее на тот Ñтол и иÑпробовать? – ÑпроÑил ХолмÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ быÑтро глÑнул в его Ñторону, ответил «разумеетÑÑ» и тут же вновь повернулÑÑ Ðº ДжеймÑу и ХоуÑллÑу: – Ртеперь, миÑтер ДжеймÑ, желаете ÑразитьÑÑ Ñо мной за титул первого англо-американÑкого литературного бильÑрдиÑта мира? – Увы, – ответил ДжеймÑ. – Я не играю. Даже не пробовал никогда и не Ñтану оÑкорблÑть Ñто благородное зеленое Ñукно попыткой научитьÑÑ ÑегоднÑ. – Точно не хотите? – Ð’ голоÑе КлеменÑа Ñквозило неÑкрываемое разочарование. – БильÑрд во вÑех его разновидноÑÑ‚ÑÑ… крайне увлекателен, а когда Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ плохо и выхожу из ÑебÑ, то ÑтановлюÑÑŒ очень забавен – вам бы навернÑка понравилоÑÑŒ. ЕÑли, разумеетÑÑ, вы не ханжа-методиÑÑ‚, оÑуждающий божбу, ругательÑтва, Ñпитеты и инвективы. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл руки ладонÑми вперед и попÑтилÑÑ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что не ÑдаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° уговоры. Ð’ комнате было довольно много разномаÑтной мебели: еще Ñтолики, плетеные ÑтульÑ, креÑла-качалки и два табурета, по виду – из Ñалуна на Диком Западе. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» обычное креÑло и Ñел. – Хорошо, – выдохнул ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ð¾Ð¼ дыма. – ХоуÑллÑ, добрый друг, Ñтарый противник, Ñнова оÑталиÑÑŒ только вы и Ñ… ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к Ñтене Ñлева от камина, где ÑтоÑли кии, выбрал Ñебе один. – Прошу обратить внимание, – Ñказал ХолмÑ, – что чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, которую Ñ Ð²ÑтавлÑÑŽ в машинку, по размеру, фактуре и Ñодержанию хлопка полноÑтью идентична тем, что приходили Генри ÐдамÑу, Ð¥ÑÑм и КларенÑу Кингу в каждую годовщину Ñмерти Кловер ÐдамÑ. Ðед Хупер также получал такие карточки до Ñвоей безвременной кончины. – Откуда вы знаете про одинаковое Ñодержание хлопка и вÑе такое? – ÑпроÑил КлеменÑ. – Я изучил карточки под микроÑкопом, а также Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ портативной химичеÑкой лаборатории, которую привез Ñ Ñобой в Вашингтон, – ответил Ñыщик. Он выровнÑл карточку и отпечатал два Ñлова. Ð’Ñе оÑтальные подошли ближе и вÑтали у него за Ñпиной. Ее убили. Детектив заранее доÑтал шеÑть карточек, полученных Ð¥ÑÑми, и еще одну, которую дал ему ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Ð’Ñ‹ видите, – Ñказал он, поочередно Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑƒÑŽ карточку к Ñтарым, – выщербинку на «е», то, что вÑе «и» немного приподнÑты над Ñтрочкой, Ñглаженный внутренний угол «у», форму «б» и то, как кружочек в ней чем дальше, тем больше печатаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñплошным. Ð’Ñе молчали. Теперь, когда его внимание привлекли к изъÑнам шрифта, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что они и впрÑмь общие у вÑех карточек, причем у Ñвежеотпечатанной – заметнее вÑего. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº будто прочел его мыÑли: – По мере иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ÐºÐ¸ такого рода дефекты уÑугублÑÑŽÑ‚ÑÑ. ПоÑкольку вÑе Ñемь карточек выглÑдÑÑ‚ одинаково, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что их отпечатали одновременно. Ðто должно было произойти по меньшей мере Ñемь лет назад, поÑкольку Ð¥Ñи, Кинг и, надо думать, миÑтер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ раз получили их в декабре воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñтавил вперед руки Ñо Ñжатыми кулаками, Ñловно ожидаÑ, что на них ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ½ÑƒÑ‚ наручники. – СознаюÑÑŒ во вÑем. СопротивлÑтьÑÑ Ð½Ðµ буду. Губы ХолмÑа ÑкривилиÑÑŒ в нетерпеливой улыбке. – Полагаю, миÑтер КлеменÑ, в дневное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ из ваших гоÑтей мог зайти в бильÑрдную и отпечатать четыре деÑÑтка карточек? – Да, наверное. – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ð» Ñигару в зубах и вновь подошел к бильÑрдному Ñтолу. – Даже и ночью никто, кроме менÑ, не удивилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñтуку клавиш. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтил горло и ÑпроÑил: – ПоÑледние годы, путешеÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ð¾ Ðнглии и Европе, вы обходилиÑÑŒ без пишущей машинки? ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð°Ð´ бильÑрдом и, выÑтавив локти, нацелил кий. При вÑей ÑтранноÑти его поза была не лишена изÑщеÑтва. – ПоÑледние годы в Европе Ñ Ð¿Ð¸Ñал от руки либо нанимал ÑтенографиÑтку Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒÑ‰ÐµÐ¹ машинкой. – Я попроÑил бы ваÑ, миÑтер КлеменÑ, – Ñказал ХолмÑ, – еÑли возможно, предÑтавить мне ÑпиÑок Ñлуг за воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтой год вмеÑте Ñ Ð¸Ñ… поÑледними адреÑами. – СпиÑок должен где-то быть, – проворчал КлеменÑ. – Я найду его ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ отъезда. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ нам вернутьÑÑ Ðº игре? – РазумеетÑÑ, – ответил ХолмÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑтил белый шар в беÑпорÑдочное Ñкопление цветных. Три из них, задетые прÑмым ударом или рикошетом, ÑкатилиÑÑŒ в три лузы. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€ÑмилÑÑ Ð¸ потер кончик ÐºÐ¸Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð¼, ХоуÑллÑ, нахмурившиÑÑŒ, ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом. – Ð’ бильÑрде такое Ñлучайное везенье зовут «негритÑнÑким ÑчаÑтьем», – Ñказал КлеменÑ. – Держали ли вы гоÑтевые книги Ñ Ð²Ð¾ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтого года и до тех пор, как отправилиÑÑŒ путешеÑтвовать? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Да, – ответил КлеменÑ. – КажетÑÑ, мы их не убирали, а у Джона Ñ ÐлиÑой Ñвои гоÑтевые книги. Ð’ том Ñтоле, за которым вы Ñидите, миÑтер ХолмÑ, еÑть Ñщик… да, проÑто приподнимите Ñкатерть… Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» четыре переплетенных в кожу альбома воÑемь на двенадцать дюймов. – ЕÑли позволите… – начал детектив. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». ХоуÑÐ»Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» по белому шару, тот отÑкочил от двух других, ударилÑÑ Ð¾Ð± один бортик, о другой и ÑкатилÑÑ Ð² лузу. – Три тыÑÑчи чертей, – пробормотал бывший редактор. – Я положу их как Ñледует, и начнем Ñнова, – Ñказал ему КлеменÑ. – Ðе пойму, отчего лузный бильÑрд нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ больше карамболÑ, которому Ñ Ð² молодоÑти отдал Ñтолько денег, времени и Ñил. Ð’ Ðнглии и Европе почти вÑе Ñтолы без луз. Покуда ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтавал белый шар из лузы и подкатывал оÑтальные к Ñередине, где ждал деревÑнный треугольник, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñказал: – МиÑтер КлеменÑ, как Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, у Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтили Ñотни людей… в год. – Да, и… – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñвно ÑобиралÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñказать, но передумал. – Мне нечего Ñкрывать, миÑтер ХолмÑ. Я Ñовершенно Ñпокоен, ибо тайно уничтожил Ñтраницы, на которых мадам Лафарж Ñ ÐµÐµ труппой иÑполнительниц танца живота запиÑали Ñвои имена и Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ визита. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл взглÑд от альбомов, наполненных ÑотнÑми закорючек: – С вашего позволениÑ… – Конечно-конечно, – ответил КлеменÑ. – Ðти четыре гоÑтевые книги охватывают промежуток Ñ Ð²Ð¾ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтого года по июнь девÑноÑто первого, когда мы отплыли в Европу. Возьмите их Ñ Ñобой, но пуÑть Ð¥Ñй потом вернет мне вÑе четыре в первозданном виде. Я убежден, что в будущем мои биографы вÑерьез займутÑÑ Ñтими книгами – как только промокнут клÑкÑу на моей поÑледней Ñтрочке. – СпаÑибо, – пробормотал ХолмÑ, – но мне нет надобноÑти брать ваши гоÑтевые книги. Довольно будет запомнить Ñтраницы за декабрь воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтого и за веÑÑŒ воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтой. Он начал лиÑтать Ñтраницы, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ по каждой. – Ð’Ñ‹ заучите Ñотни Ñтраниц из подпиÑей и отзывов, проÑто взглÑнув на них один раз? – Ñ Ð½ÐµÑкрываемым Ñомнением полюбопытÑтвовал КлеменÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñтановил палец на Ñтранице и поднÑл глаза: – Увы, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва. Я могу вÑпомнить вÑе, однажды увиденное. Ðто Ñкорее проклÑтие, чем дар. – Однако Ñто должно быть чрезвычайно полезно Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ профеÑÑии, – заметил ХоуÑллÑ. – Иногда веÑьма, – ответил ХолмÑ. – Однако мне потребовалиÑÑŒ годы, чтобы научитьÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ненужное. – Ðапомните мне никогда не играть Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в покер, миÑтер ХолмÑ, – Ñказал СÑм КлеменÑ. Однако Ñыщик вновь погрузилÑÑ Ð² гоÑтевую книгу за 1886 год. Его палец быÑтро Ñкользил по Ñтраницам. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами и жеÑтом приглаÑил ХоуÑллÑа продолжить игру. Тот нагнулÑÑ, прицелилÑÑ Ð¿Ð¾ белому шару и запуÑтил его в треугольник цветных. Шары раÑкатилиÑÑŒ в разные Ñтороны, один попал в лузу. ХоуÑллÑу удалоÑÑŒ загнать еще по одному Ñо второй и третьей попытки, Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ðµ удалаÑÑŒ. – Я полагаю, мы играем в воÑемь шаров, СÑм, – Ñказал он. – ÐÑ…-ха! – воÑкликнул КлеменÑ, ÑтрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ¿ÐµÐ» в пепельницу. – Предполагать опаÑно, ХоуÑллÑ! Ðа Ñамом деле мы играем в Ñтрейт-пул до пÑтнадцати очков. – Что вы можете раÑÑказать мне о технике игры в бильÑрд на оÑновании того, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»? – ÑпроÑил Генри ДжеймÑ, пока ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ удара. – ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° ХоуÑллÑом и мной, – ответил КлеменÑ, – вы видите, что, когда шар близок к цели, надо поднÑть одну ногу, затем одно плечо и дернутьÑÑ Ð²Ñем телом в направлении катÑщегоÑÑ ÑˆÐ°Ñ€Ð°, а когда он ударит в другой шар, резко вÑкинуть обе руки вверх. При Ñтом вы, Ñкорее вÑего, разобьете кием газовую лампу и уÑтроите пожар, что ХоÑÑƒÐ»Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð´Ð½Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ демонÑтрировал в Ñтой Ñамой комнате, но не огорчайтеÑÑŒ: вы Ñделали Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹ вÑе, что могли. * * * Игра продолжалаÑÑŒ, ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð». Тут Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» читать толÑтую гоÑтевую книгу, захлопнул ее и Ñказал: – Ð’ феврале воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого у Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтили Ребекка Лорн и ее кузен! – Лорн? Лорн? – повторил КлеменÑ, вÑтрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñедой гривой. – ÐÑ… да! Я помню Ñту женщину и ее заÑтенчивого кузена… как его? Карлтон? Ðет… Клифтон. Я бы не подумал, что Ñто было в феврале воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого, так Ñкоро поÑле ÑамоубийÑтва Кловер. – Как вы познакомилиÑÑŒ? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Я впервые увидел миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ летом воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтого… нет, в начале оÑени, Ñразу поÑле Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐšÐ¾Ð½Ð³Ñ€ÐµÑÑа… Я неÑколько дней прожил у Ð¥ÑÑ Ð¸ ÐдамÑов: мне надо было выÑтупить перед комитетом КонгреÑÑа в защиту моих авторÑких прав. Как мне помнитÑÑ, миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ очень много времени проводила Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ… Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€. Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²ÐµÑÑŒ извелÑÑ, что Кловер неÑчаÑтна… оттого-то Ñ Ð¸ перебралÑÑ Ð¾Ñ‚ него к Ð¥ÑÑŽ. Ребекка Лорн единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· приÑтельниц регулÑрно навещала ее в Ñти черные дни. – Ðо как ÑлучилоÑÑŒ, что миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ и ее кузен провели у Ð²Ð°Ñ Ñутки через меÑÑц поÑле Ñмерти Кловер? – ÑпроÑил ХолмÑ. – У Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÑзалаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÑŽ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ð° или перепиÑка? – Ðет, конечно! – воÑкликнул КлеменÑ. – Они проÑто приехали заÑвидетельÑтвовать Ñвое почтение. Ðто было воÑкреÑенье в Ñередине меÑÑца, еÑли не путаю. – Четырнадцатого февралÑ, – Ñказал ХолмÑ. ПриÑтальный взглÑд его Ñерых глаз мог бы напугать КлеменÑа, еÑли бы пиÑатель-юмориÑÑ‚ не уÑтавилÑÑ Ð² проÑтранÑтво, ÑилÑÑÑŒ припомнить Ребекку Лорн и ее визит. – Верно, – Ñказал КлеменÑ, – но не забывайте, детектив, что Ñто было больше Ñеми лет назад. МиÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ и ее кузен приехали заÑвидетельÑтвовать почтение, поÑкольку знали – по крайней мере, миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ знала, – что Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лет дружил Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ ÐдамÑ. Они оÑталиÑÑŒ ночевать из-за Ñнежной бури, разыгравшейÑÑ Ð² тот день. Помню, Ливи уговаривала их не ехать на Ñтанцию… кажетÑÑ, они направлÑлиÑÑŒ в БоÑтон, и не в гоÑти, а переезжали туда ÑовÑем. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÑÑ Ð½Ð° кий, иÑпачкав манжету канифолью, и поглÑдел на ХолмÑа так же приÑтально, как Ñыщик мгновение назад Ñмотрел на него. – Почему Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº интереÑует миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½, миÑтер ХолмÑ? Она… подозреваемаÑ? – Она – неизвеÑтный фактор, миÑтер КлеменÑ, – ответил ХолмÑ, беÑтрепетно Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ взглÑд. – МиÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ… Кловер… была знакома Ñ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ¾Ð¹ Лорн вÑего год, однако чрезвычайно ÑблизилаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÑŽ в поÑледние меÑÑцы и недели до Ñвоего так называемого ÑамоубийÑтва. – Так называемого?! – Ñ€Ñвкнул КлеменÑ. – Что же еще Ñто могло быть, миÑтер ХолмÑ? Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñам нашел еще теплое тело поÑле того, как она выпила цианид, приготовленный Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¹. – РмиÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑла перед домом, – заметил ХолмÑ. – Возможно, она поÑледнÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Кловер живой. – У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ðµ ÑведениÑ, миÑтер ХолмÑ, – гневно отвечал КлеменÑ. Его лицо над белыми уÑами потемнело. – Я знаю от Ñамого Генри ÐдамÑа, что он вÑтретил миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ на Ðйч-Ñтрит в шеÑтнадцать чаÑов Ñемь минут: она ждала перед закрытой дверью, поÑкольку никто не ответил на ее звонок. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Ð’Ñ‹ знаете от Ñамого Генри ÐдамÑа, что женщина, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ¾Ð¹ Лорн, Ñказала ему, будто ждала перед дверью, поÑкольку ей не открыли. Однако оÑтаетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑть, что за короткое отÑутÑтвие миÑтера ÐдамÑа миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ уÑпела побывать у миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ в шеÑтнадцать ноль Ñемь выходила из дома, а не ждала перед ним. – ДомыÑлы! – воÑкликнул КлеменÑ. – Возможный вариант, – ответил ХолмÑ. – И что вы имели в виду, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Â«Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ¾Ð¹ Лорн», ÑÑÑ€? Кем еще она может быть? – ИнтереÑный вопроÑ, – Ñказал ХолмÑ. ДжеймÑ, Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ интереÑом наблюдавший за их перепалкой, ждал, что Ñыщик ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ Ñвою теорию, ÑоглаÑно которой Ребекка Лорн – Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ ИрÑн Ðдлер. ВмеÑто Ñтого Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑпроÑил юмориÑта: – Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾ визита миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ в Хартфорд или при вÑтречах Ñ Ð½ÐµÑŽ в Вашингтоне не ÑоздалоÑÑŒ ли у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ, что ей знакома Ñ‚ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ? – Ð¢ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒâ€¦ – повторил КлеменÑ, раÑÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑƒÑŽ Ñигару. – Ðе понимаю, о чем вы… Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚Ðµâ€¦ погодите… СейчаÑ, поÑле ваших Ñлов, Ñ Ð²Ñпомнил, как Ñказал Ливи: «Ðта женщина играла на Ñцене». Да, клÑнуÑÑŒ Богом! – Она Ñама вам Ñообщила? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Ðет, конечно! – раÑÑмеÑлÑÑ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ. – Ðо как-то за ужином ее кузен Клифтон Ñел не на тот Ñтул – Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÑŽ, что в гоÑÑ‚ÑÑ… не принÑто, – и она заметила: «Ðе в твоем амплуа». Другой раз мы играли в бильÑрд. МиÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð¾Ñ€Ð½, или кто там она на Ñамом деле, играла чертовÑки хорошо. Когда ее кузен ÑобралÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ, она Ñказала ему: «Сломай ногу». ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, Ñто пожелание принÑто только между актерами. – Ð’Ñ‹ и впрÑмь полагаете, что Ребекка Лорн могла находитьÑÑ Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ ÐдамÑ, когда та… когда Ñд был выпит? – ÑпроÑил УильÑм Дин ХоуÑллÑ, по-прежнему ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ ÐºÐ¸ÐµÐ¼ в руке. Он так долго ничего не говорил, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе взглÑды обратилиÑÑŒ к нему. – Возможно, – ответил ХолмÑ. – Более вероÑтно, что женщину, именующую ÑÐµÐ±Ñ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ¾Ð¹ Лорн, поÑтавили у дверей караулить, чтобы та поднÑла шум, еÑли Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ времени… как и ÑлучилоÑÑŒ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñморгнул. Он впервые Ñлышал от ХолмÑа такую верÑию Ñобытий, и картина риÑовалаÑÑŒ довольно ÑтрашнаÑ. – ПоднÑть шум… – повторил КлеменÑ, Ñвно не понимаÑ, к чему клонит Ñыщик. – Чтобы человеку, которого она называла кузеном Клифтоном, не помешали в том, чем он занималÑÑ, – Ñказал ХолмÑ. – Однако ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком на второй Ñтаж, – возразил побледневший ХоуÑллÑ. – И увидел лишь тело Кловер на полу. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ прежний дом был меньше нынешнего, там тоже была леÑтница Ð´Ð»Ñ Ñлуг, – ответил ХолмÑ. – Я навел Ñправки. СÑм ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ» облако дыма: – Значит, он мог тихо ÑпуÑтитьÑÑ Ð¿Ð¾ черной леÑтнице, пока бедный ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾ парадной. И выÑкользнуть через заднюю дверь. – Он повернулÑÑ Ðº ХолмÑу. – Ð’Ñ‹ знаете, кто на Ñамом деле Ñтот «кузен Клифтон»? – Да, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÐµÐ· тени торжеÑтва в голоÑе. – Первые запиÑи о человеке Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ именем поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² Вашингтоне за шеÑть меÑÑцев до Ñмерти Кловер ÐдамÑ. «Клифтон» тогда поÑтупил работать в ГоÑдепартамент, в отдел фотографичеÑких принадлежноÑтей. Именно он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ раÑтвор Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвки Ñнимков – Ñ Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¸Ð´Ð¾Ð¼. Он уволилÑÑ â€“ или иÑчез – в Ñнваре воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого, через неÑколько недель поÑле Ñмерти миÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ. Только вчера мне удалоÑÑŒ окончательно подтвердить, что под именем Клифтона ÑкрывалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´ÑƒÐ½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ анархиÑÑ‚ и убийца Лукан Ðдлер. – Боже! – воÑкликнул КлеменÑ, броÑÐ°Ñ ÐºÐ¸Ð¹ на зеленое Ñукно. – Под нашим кровом оÑтанавливалиÑÑŒ убийцы! ÐÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ отравить за нашим Ñтолом! Заколоть ночью! Задушить подушкой в ÑобÑтвенной поÑтели! Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑело улыбнулÑÑ: – Возможно, но маловероÑтно. Их намеченной жертвой были не вы, а Кловер ÐдамÑ. Они много меÑÑцев Ñжимали вокруг нее кольцо. – Ðо зачем? – ÑпроÑил КлеменÑ. – Кловер ÑлучалоÑÑŒ задеть многих извеÑтных людей, но едва ли ее ненавидели наÑтолько, чтобы убить. – Именно Ñто Ñ Ð¸ хочу выÑÑнить, – ответил ХолмÑ. – Ð’ данную минуту Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°ÐµÑ‚ опаÑение, что Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð°ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñа и авантюриÑтка ИрÑн Ðдлер вмеÑте Ñо Ñвоим Ñыном Луканом Ðдлером убила миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ того, чтобы привеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Штаты. Трое ÑобеÑедников молча вытаращилиÑÑŒ на детектива. Ðаконец Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑпроÑил: – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, чтобы привеÑти Ð²Ð°Ñ Ð² Ðмерику в декабре воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтого или зимой воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого? – Ðет, – ответил ХолмÑ. – ПоÑле того, как Ðед Хупер покажет мне карточку Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Ее убили». ПривеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда ÑейчаÑ. Минуту вÑе молчали. Затем ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ñл кий ХоуÑллÑа, поÑтавил его к Ñтене Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим и Ñказал: – Пожалуйте за мной, гоÑпода. * * * Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑобираетÑÑ Ð²Ñ‹Ñтавить их из дома (Ñкипаж Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ по-прежнему ждал у входа), но вмеÑто Ñтого хозÑин вывел их на открытую веранду второго Ñтажа. – СадитеÑÑŒ, гоÑпода. Можете выбрать любое креÑло-качалку, кроме Ñтого. – Он держал за Ñпинку желтое креÑло-качалку Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾ вытертыми подушками. – Дай Бог Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñƒ и ÐлиÑе за то, что они оÑтавили вÑе на Ñвоих меÑтах. Ð’Ñе Ñели. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð³Ð»Ð¸ Ñигареты, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ñкуривал трубку. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐº из кармана очередную Ñигару, ÑкуÑил кончик, выплюнул его Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð½Ð°, чиркнул Ñпичкой и Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтоном затÑнулÑÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° курил Ñигары, однако не Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼. По запаху дыма он мог определить только, что Ñорт у КлеменÑа дешевый. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» его взглÑд: – Когда-то Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð» Ñигареты, как и вы, миÑтер ДжеймÑ. Однако ÐžÐ»Ð¸Ð²Ð¸Ñ Ñказала, что Ñто Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° и, безуÑловно, Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ здоровьÑ. Так что, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· принципа, что единÑтвенный ÑпоÑоб избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ дурной привычки – заменить ее еще более дурной, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐµÐ» на Ñигары. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ñнул Ñо Ñмеху, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка Ñлышал Ñту шутку далеко не первый раз. – Однако Ñ Ð²Ñе же поÑледовал Ñовету Ливи быть умереннее, миÑтер ДжеймÑ, – продолжал КлеменÑ, – и редко курю больше одной Ñигары одновременно. – Рвы не пыталиÑÑŒ броÑить, миÑтер КлеменÑ? – ÑпроÑил ХолмÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же вÑпомнил про его шприцы и приверженноÑть к тому, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì ÑƒÐ¶ там он Ñебе впрыÑкивал каждый день. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ курил без оÑтановки, Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑƒÑ Ñигареты и трубку. Ðеужели Ñыщик и впрÑмь интереÑуетÑÑ, пробовал ли Твен побороть приÑтраÑтие к табаку? – О, разумеетÑÑ, – раÑÑмеÑлÑÑ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ. – БроÑить курить проÑто, Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» Ñто Ñотню раз. ХоуÑÐ»Ð»Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что оценил шутку. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что вÑе Ñто – заранее придуманные и отрепетированные Ñтрочки, много раз произнеÑенные Ñо Ñцены на публику, но не обижалÑÑ. Очевидно, КлеменÑу публика была нужна поÑтоÑнно. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ðº. ОÑтальные тоже не разговаривали; ÑлышалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ неÑтройный Ñкрип четырех качалок, пение птиц и шелеÑÑ‚ ветра в древеÑных кронах. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð°Ð´Ð°Ð», не Ñлишком ли рано в Ñтом году раÑпуÑтилиÑÑŒ лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° каштанах, буках и кленах. Деревца кизила еще ÑтоÑли в цвету. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñпомнил, как отÑтупает Ñ Ð±Ð¾Ñми кембриджÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð°, вÑпомнил апрельÑкие метели в тот год, деÑÑть лет назад, когда умерли родители и он оÑталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð¸Ñ… Ñтраховками, долгами и денежными обещаниÑми. Ð’Ñпомнил, как они Ñ ÐлиÑой Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ â€“ другой ÐлиÑой ДжеймÑ, женой УильÑма, – умолÑли брата не возвращатьÑÑ Ð¸Ð· Ðнглии, куда тот уехал на год. Его приÑутÑтвие только безнадежно уÑложнило бы и без того запутанную иÑторию Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ Уилки и оÑтальным, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ Генри от Ñвоей доли Ñкромного отцовÑкого наÑледÑтва в пользу ÑеÑтры ÐлиÑÑ‹, Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÑŽ во вÑем Ñтом ÐлиÑÑ‹ и тети Кейт. Ð’ конце концов УильÑм вÑе же оÑталÑÑ Ð² Ðнглии, но до того приÑлал Ñотню пиÑем Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ ÑеÑть на первый же пароход в Ðмерику. Ð”Ð»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑа то были печальные меÑÑцы, но его Ñогревало чувÑтво, что он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ беÑÑпорный глава Ñемьи, разбираетÑÑ Ñ ÐµÐµ финанÑами и будущим. Ему нравилоÑÑŒ дейÑтвовать ÑамоÑтоÑтельно и не ощущать поÑтоÑнное давÑщее приÑутÑтвие Ñтаршего брата. Ветер вновь прошелеÑтел в лиÑтве, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°Ð½Ð´Ñ‹. ОтÑюда можно было различить беÑедку, Ñвно нуждавшуюÑÑ Ð² покраÑке, – ту Ñамую, где ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ночами беÑедовал Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ÐµÑ‚ Бичер-Стоу. По крайней мере, еÑли верить его Ñловам. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð», что миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾Ñƒ очень Ñтара, почти не вÑтает Ñ Ð¿Ð¾Ñтели и поÑле Ñмерти мужа утратила Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº жизни. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» «Хижину дÑди Тома» в 1852-м, вÑего через год или два поÑле первой публикации. Генри ДжеймÑу-младшему было в ту пору вÑего деÑÑть лет, но даже тогда он увидел в грубой мелодраме пропагандиÑÑ‚Ñкий зарÑд, ради которого она и пиÑалаÑÑŒ: Ñтереотипы и нехудожеÑтвенные преувеличениÑ, а не зариÑовки Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹. Он чувÑтвовал гневное возмущение, родившее Ñти Ñтроки, и уже тогда знал Ñовершенно точно, что никогда не напишет, не ÑоздаÑÑ‚, не изобразит ничего под влиÑнием подобной безбрежной ÑтраÑти. Еще не определив, что выберет в жизни, деÑÑтилетний Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что его труды будут раÑÑудочными: тщательно продуманными и Ñпланированными, Ñознательными, выверенными. СÑмюель ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» креÑло-качалку, чтобы Ñмотреть прÑмо на ДжеймÑа, и Ñказал: – Я обедал во Флоренции Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ братом УильÑмом вÑего неÑколько меÑÑцев назад. У ДжеймÑа упало Ñердце. – Вот как? – вежливо ÑпроÑил он. РазумеетÑÑ, УильÑм напиÑал ему о вÑтрече. РазумеетÑÑ, УильÑм Ñчел важным Ñообщить, что удоÑтоил Ñвоей беÑеды мужлана, который презрительно отозвалÑÑ Ð¾ «БоÑтонцах» его младшего брата Гарри. Однако под конец, поÑле множеÑтва итальÑнÑких блюд и неÑкольких бутылок вина, Ñти два человека в одном – Марк Твен и СÑмюель ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ â€“ вÑе же произвели на УильÑма глубокое впечатление. – Мы проговорили допоздна – пока официанты не начали Ñтучать швабрами и покашливать, намекаÑ, что флорентийÑкие реÑтораны в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ закрыты, – Ñказал КлеменÑ. – И поÑледние два чаÑа разговора Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не говорил, только Ñлушал вашего брата. «Ðичуть не ÑомневаюÑÑŒ, – подумал Генри ДжеймÑ. – Я, его жена, большинÑтво ÑобеÑедников – вÑе в конечном Ñчете только Ñлушают». – МаÑштаб его мыÑли Ñовершенно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð». – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº двум другим гоÑÑ‚Ñм. – Знаете ли вы удивительную книгу «ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñихологии» миÑтера УильÑма ДжеймÑа? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто кивнул, ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ гневом: – Знаю ли Ñ ÐµÐµ? СÑм, Ñ Ð½Ðµ проÑто напиÑал один из первых хвалебных отзывов на Ñту книгу, но Ñамолично рекомендовал ее вам. ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ подводит памÑть, Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» второй ÑкземплÑÑ€ и отправил его вам по почте Ñ Ð½Ð°ÑтоÑтельным Ñоветом прочеÑть, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ваше отвращение к «Ñухим» текÑтам. Рона Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ подводит. – ПотрÑÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, – продолжал КлеменÑ, как будто ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ и не говорил. – Однако за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° во флорентийÑком реÑторане УильÑм Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ подробнее разъÑÑнил то, что в его Ñпохальной книге определÑетÑÑ ÐºÐ°Ðº «личноÑть» и «Ñ». «О боже», – подумал ДжеймÑ. СилÑÑÑŒ уÑпокоить мыÑли, он вновь уÑтремил взглÑд на далекую беÑедку. – МиÑтер ХолмÑ! – воÑкликнул КлеменÑ, подаваÑÑÑŒ к худощавому Ñыщику, одетому, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° теплый день, в плотный черный коÑтюм Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ черным шарфом. – ÐравитÑÑ Ð»Ð¸ вам быть Ñыщиком? – Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиÑ, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле ÑовÑем короткой заминки. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», как будто ответ полноÑтью его удовлетворил: – Опубликованные раÑÑказы о ваших приключениÑÑ… очень популÑрны и здеÑÑŒ, и, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, в Ðнглии. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». – Довольны ли вы тем, как изображают ваши Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ ВатÑон и миÑтер Дойл? – Я не имел удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Дойлом, – Ñпокойно ответил ХолмÑ. – Что до пиÑаний доктора ВатÑона, Ñ Ð½Ðµ раз говорил ему, что в его ÑочинениÑÑ… ошибочно подчеркнута драматичноÑть и даже, должен признать, мелодраматичноÑть в ущерб холодной и точной дедукции, которой он мог бы поделитьÑÑ Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ и умным читателем. ХолмÑ, подавшиÑÑŒ вперед, оперÑÑ Ð½Ð° троÑть и продолжил: – Более того, ВатÑон и его литературный агент, миÑтер Дойл, очень боÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ в напечатанных раÑÑказах извеÑтных общеÑтвенных лиц или даже чаÑтных, а равно точные даты Ñобытий и Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚. Чаще вÑего Ñто приводит к неразберихе. Многие опубликованные иÑтории полноÑтью раÑходÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑми в моем архиве. – Ðо вам нравитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñыщиком? – вновь ÑпроÑил КлеменÑ. – Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиÑ, – повторил ХолмÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ хлопнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ колену: – КлÑнуÑÑŒ Богом, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ книгу под названием «Том Сойер – Ñыщик». Соединив моего любимого Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð¸ вашу профеÑÑию, ÑÑÑ€, мы продадим миллион ÑкземплÑров. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». – Закуривайте, джентльмены! – воÑкликнул КлеменÑ. – Ибо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ блеÑÑ‚Ñще раÑтолкованную миÑтером УильÑмом ДжеймÑом разницу между «Ñ» и «личноÑтью» в каждом из Ð½Ð°Ñ Ð¸ продемонÑтрирую миÑтеру ХолмÑу, почему он, возможно, прав, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ð² Ñвою реальноÑть! Глава 25 – УильÑм ДжеймÑ, брат нашего друга, раÑÑматривает «Ñ» каждого из Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº дейÑтвующий Ñубъект – то еÑть ту чаÑть нашего ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ бытиÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтавит цели и понуждает Ñовершать поÑтупки Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих целей, будь то желание подойти к краÑивой девушке или ÑчитатьÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ пиÑателем ÑовременноÑти, – Ñказал КлеменÑ, Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñигарой. – Ðикто не будет Ñпорить Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ определением? Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе молчали. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñлушал шелеÑÑ‚ ветра Ñреди лиÑтвы. Ðаконец Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: – Оно предÑтавлÑетÑÑ Ñамоочевидным почти до банальноÑти. – Именно! – воÑкликнул КлеменÑ. – Тогда, возможно, вы ÑоглаÑитеÑÑŒ и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ определением миÑтера УильÑма ДжеймÑа. Он раÑÑматривает «личноÑть» как объект ÑамопознаниÑ, когда мы размышлÑем о ÑобÑтвенных чертах, например: «ПриÑтен ли Ñ Ð² общении?», убеждениÑÑ…: «ДейÑтвительно ли Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ во вÑемогущего Бога?» или «Правда ли Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ шоколад?» или ÑоÑтоÑниÑÑ…: «ЗлюÑÑŒ ли Ñ Ð½Ð° миÑтера КлеменÑа за то, что он отнимает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ чепухой?» и так далее. – Как Ñто отноÑитÑÑ Ðº вопроÑу, ÑущеÑтвует ли миÑтер ХолмÑ? – ÑпроÑил ХоуÑллÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ» Ñтарого друга за колено: – Терпение, ХоуÑллÑ, терпение. – Он Ñцепил руки на груди и вновь закачалÑÑ Ð² креÑле. Потом вынул изо рта Ñигару и ÑтрÑхнул пепел на дощатый пол. – УильÑм ДжеймÑ, брат нашего друга, объÑÑнил мне, что Ñти две чаÑти каждого из Ð½Ð°Ñ â€“ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть и познающее «Ñ» – непрерывно взаимодейÑтвуют и порой активно ÑоÑÑ‚ÑзаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. – Как такое возможно? – ÑпроÑил ХолмÑ. – ВнутреннÑÑ ÑущноÑть человека, его, так Ñказать, душа, не может разделитьÑÑ Ñама в Ñебе. – Ðе может? Разве каждый из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ чувÑтвует глубокого внутреннего разлада? Мы Ñпрашиваем ÑебÑ: «Хороший ли Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº?» – и надеемÑÑ, что Ñто правда, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº наше «Ñ» ÑгоиÑтично или бездумно обижает наших жен, детей, близких друзей. Разве вы не вÑтречали, миÑтер ХолмÑ, законченных негодÑев, даже убийц, которые уверÑÑŽÑ‚, будто они – доÑтойные люди, а их гнуÑные преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ временные отклонениÑ, Ñовершенные помимо воли? – Ð’Ñтречал, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле недолгого молчаниÑ. – Ðо Ñ Ð¿Ð¾-прежнему не понимаю, какое отношение Ñто имеет к вопроÑу, реальный Ñ Ð¸Ð»Ð¸ вымышленный, ÑущеÑтвующий лишь в воображении некоего пиÑателÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» и ÑтрÑхнул пепел: – Ðаше Ñуденышко Ñ‚Ñжело нагружено, но мы надеемÑÑ Ð² конечном Ñчете добратьÑÑ Ð´Ð¾ берега, миÑтер ХолмÑ. «Я» в Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвует; глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ñо Ñтороны, мы взвешиваем ÑобÑтвенные поÑтупки и находим им оправдание. Таким образом познаваемый объект ÑтановитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что брат миÑтера ДжеймÑа называет «ÑмпиричеÑкой личноÑтью» – той личноÑтью, которую видÑÑ‚ другие и которую знает мир. – Он выдохнул дым и доÑтал из жилетного кармана Ñложенный лиÑÑ‚ бумаги. Ð’Ñе молчали. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» бумагу, отвел ее на раÑÑтоÑние вытÑнутой руки и начал читать: – Как пишет ваш брат, миÑтер ДжеймÑ: «ФизичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð° ограничивает наш выбор одними из многочиÑленных предÑтавлÑющихÑÑ Ð½Ð°Ð¼ и желаемых нами благ, тот же факт наблюдаетÑÑ Ð¸ в данной облаÑти Ñвлений. ЕÑли бы только было возможно, то, уж конечно, никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ отказалÑÑ Ð±Ñ‹ быть Ñразу краÑивым, здоровым, прекраÑно одетым человеком, великим Ñилачом, богачом, имеющим миллионный годовой доход, оÑтрÑком, бонвиваном, покорителем дамÑких Ñердец и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ„Ð¸Ð»Ð¾Ñофом, филантропом, гоÑударÑтвенным деÑтелем, военачальником, иÑÑледователем Ðфрики, модным поÑтом и ÑвÑтым человеком. Ðо Ñто решительно невозможно. ДеÑтельноÑть миллионера не миритÑÑ Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»Ð¾Ð¼ ÑвÑтого; филантроп и бонвиван – понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÑовмеÑтимые; душа филоÑофа не уживаетÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¾Ð¹ Ñердцееда в одной телеÑной оболочке. Внешним образом такие различные характеры как будто и в Ñамом деле ÑовмеÑтимы в одном человеке. Ðо Ñтоит дейÑтвительно развить одно из ÑвойÑтв характера, чтобы оно Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ð»Ð¾ другие. Человек должен тщательно раÑÑмотреть различные Ñтороны Ñвоей личноÑти, чтобы иÑкать ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² развитии глубочайшей, Ñильнейшей Ñтороны Ñвоего «Ñ». Ð’Ñе другие Ñтороны нашего «Ñ» призрачны, только одна из них имеет реальное оÑнование в нашем характере, и потому ее развитие обеÑпечено. Ðеудачи в развитии Ñтой Ñтороны характера Ñуть дейÑтвительные неудачи, вызывающие Ñтыд, а уÑпех – наÑтоÑщий уÑпех, приноÑÑщий нам иÑтинную радоÑть».[20] ÐаÑтупила Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° – как вÑегда в компании, которой только что зачитали длинный отрывок, затем ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñкорбно: – СÑм, каким образом у Ð²Ð°Ñ Ð² руке оказалÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñтот отрывок? ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÑŒÐ½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ глÑнул на Генри ДжеймÑа: – Я вырвал Ñтраницу из книги его брата у ÑÐµÐ±Ñ Ð² библиотеке деÑÑть минут назад. – СтыдитеÑÑŒ! – воÑкликнул ХоуÑллÑ. – Лучше Ñломать хребет человеку, чем корешок книге, – пробормотал ДжеймÑ. – Корешок не поÑтрадал, – ответил КлеменÑ. – Ðо Ñ ÑознаюÑÑŒ, что и впрÑмь преÑтупно вырвал лиÑÑ‚ из прекраÑной книги УильÑма. Страница… – Он глÑнул на оба оборота. – Страницы триÑта девÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ триÑта деÑÑтаÑ. – ÐепроÑтительно, – Ñказал ХоуÑллÑ. – ПоÑтараюÑÑŒ вклеить его на меÑто, – промолвил КлеменÑ. – Как вы знаете, Ñ Ð½Ðµ чужд переплетному делу. – Он повернулÑÑ Ðº Шерлоку ХолмÑу. – Разве Ñтот отрывок не уверил ваÑ, что, даже еÑли вы придуманный перÑонаж, ваши уÑпехи и неудачи вÑе равно оÑтаютÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸? – Ðет, – ответил ХолмÑ. – ЕÑли Ñ â€“ пешка некоего литератора, то не могу назвать Ñвоими ни мои уÑпехи, ни мои неудачи. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ». ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ñказал: – С ÑмпиричеÑкой личноÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑоÑтоит из Ñуммы наших поведений, решений и обладаний, вÑе замечательно. Ðо как наÑчет «Ñ»? Где оно? Ðикто не ответил, так что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°ÑˆÐ»ÑлÑÑ Ð¸ произнеÑ: – «Я» знает вÑе прошлые мыÑли и приÑваивает их, оÑтаваÑÑÑŒ вне времени, ибо «Ñ» и еÑть мыÑль в каждый конкретный момент. Она поÑтоÑнно менÑетÑÑ, но приÑваивает Ñебе предшеÑтвующую мыÑль вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñта предшеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль Ñчитала Ñвоим. ОÑтальные глÑнули на него так, будто он иÑпортил воздух. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¼ тушил окурок на полу, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» руки Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹ на коленÑÑ…. – Видите ли, – продолжал ДжеймÑ, понимаÑ, что лучше было бы помолчать, – логика УильÑма такова: раз поток ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² каждом из Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно менÑетÑÑ, нет никаких оÑнований предполагать за потоком некую фикÑированную ÑущноÑть – душу, дух или Ñго как таковое. Скорее, Ñто импульÑÑ‹ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ мыÑли, объединенные между Ñобой и включающие, помимо прочего, Ñиюминутные Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°. И УильÑм Ñчитает, что Ñти мыÑли как Ñуверенное «Ñ» ÑпоÑобны помнить и приÑваивать предыдущие мыÑли потока. Однако «Ñ» поÑтоÑнно менÑетÑÑ, поÑтоÑнно течет – одна ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð² большом потоке ÑознаниÑ. СÑм ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил окурок Ñигары через перила. – Ðга. Примерно об Ñтом мы Ñ Ð¼Ð¸Ñтером УильÑмом ДжеймÑом болтали во Флоренции – по крайней мере, к тому времени, когда нам принеÑли кофе. – Мой краÑноречивый брат изложил вам Ñто вÑе на протÑжении обычного обеда? – удивилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. – Ðу что вы! – воÑкликнул КлеменÑ. – Ðто был долгий итальÑнÑкий обед, затем коньÑк и кофе, деÑерт и Ñыр, потом еще коньÑк и еще кофе. Мир был Ñотворен за более короткое времÑ. По крайней мере, его полуоÑтрова и фьорды. – Ðо вы говорите о воÑприÑтии, СÑм, не о реальноÑти бытиÑ, – Ñказал ХоуÑллÑ. – Разве Ñто не одно и то же? – ÑпроÑил КлеменÑ. – Мой пеÑик знает менÑ, поÑему Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ ÑебÑ. ВоÑприÑтие, гоÑпода! – Мой пеÑик знает менÑ, Ñледовательно Ñ ÑущеÑтвую? – Ñухо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. – К Ñтому ÑводитÑÑ Ð²ÑÑ Ñ„Ð¸Ð»Ð¾ÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ брата? – Ðе ÑовÑем, – ответил КлеменÑ. – Ваш брат УильÑм объÑÑнил мне, что в Ñамом широком ÑмыÑле личноÑть человека ÑоÑтавлÑет Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñумма вÑего того, что он может назвать Ñвоим; не только его физичеÑкие и душевные качеÑтва, но также его платье, дом, жена, дети, предки и друзьÑ, его Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ труды, его имение, лошади, его Ñхта и капиталы. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñхты, – проговорил ХоуÑллÑ. – Non navigare, ideo non esse.[21] Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлиÑÑŒ. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð½Ðµ ходит под паруÑом, Ñледовательно его нет. – Navigo ego, ergo sum, – Ñказал ХолмÑ. – Только Ñ Ð½Ðµâ€¦ в ÑмыÑле, не хожу под паруÑом. Теперь даже СÑм ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединилÑÑ Ðº общему Ñмеху. Внезапно ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñкликнул: – ГлÑдите! – и указал рукой. Сквозь кружевную тень на лужайке у дома Гарриет Бичер-Стоу пробежал олень. Он уже иÑчез в куÑтах, а четверо мужчин на веранде по-прежнему молчали. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð°Ð´Ð°Ð», не пора ли откланÑтьÑÑ. Им Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом предÑтоÑла Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° на поезде. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтал качатьÑÑ Ð¸ заговорил Ñтранным, Ñдавленно-отрешенным голоÑом: – Перед Ñамым моим отплытием из Женевы, на прошлой неделе, моей дочери Сузи иÑполнилÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ один год. ÐœÐµÐ½Ñ Ñто почему-то Ñмущает – куда Ñильнее, чем проÑто мыÑль, что теперь она взроÑÐ»Ð°Ñ Ð¸ никогда больше не будет моей маленькой девочкой, хотÑ, видит бог, такое оÑознание тоже даетÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Мой ÑобÑтвенный день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» в ноÑбре. Мне иÑполнилоÑÑŒ пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñемь. Помню, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что пуÑть бы мне лучше было Ñемнадцать или девÑноÑто Ñемь – Ñколько угодно, лишь бы не пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñемь. Ð’Ñе молчали. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñпомнил про ÑобÑтвенный день рождениÑ, до которого оÑтавалоÑÑŒ меньше двух недель, и про то, как когда-то давно поклÑлÑÑ Ñебе, что к пÑтидеÑÑти годами Ñтанет признанным маÑтером. Рчто на Ñамом деле? Ему еле-еле удавалоÑÑŒ приÑтраивать поÑледние раÑÑказы. Он пыталÑÑ â€“ в пÑтьдеÑÑÑ‚ лет! – начать карьеру драматурга, но его решимоÑть Ñлабела Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что ХоуÑллÑу пÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть. КлеменÑу, как он Ñам жаловалÑÑ, Ñкоро пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь. ХолмÑу, Ñамому молодому из них, тридцать девÑть. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñпрашивают, почему Ñ Ñ‚Ð°Ðº чаÑто возвращаюÑÑŒ в Соединенные Штаты, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что уже давно перебралÑÑ Ð² Европу, – говорил КлеменÑ. – Ðа вопроÑ: «Зачем вы Ñюда ездите, миÑтер Твен?» – Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°ÑŽ: «ОтчаÑти Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ, отчаÑти – чтобы не забыть дорогу». Ðо главным образом, джентльмены, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ убедить ÑебÑ, что ÑущеÑтвую, что личноÑть миÑтера СÑÐ¼ÑŽÐµÐ»Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñа – Ñто не только его платье, жена и дети… Теперь и его ÑобеÑедники переÑтали раÑкачиватьÑÑ Ð² креÑлах. Ð’Ñе трое Ñмотрели на ÑедовлаÑого юмориÑта. – Мне ÑнилоÑÑŒ, что Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ, роÑ, был лоцманом на МиÑÑиÑипи, – чуть Ñлышно продолжал КлеменÑ. – Мне ÑнилоÑÑŒ, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñтарателем и журналиÑтом в Ðеваде, паÑÑажиром на Ñлавном пароходе «Квакер-Сити». Что Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал об Ñтом путешеÑтвии очень популÑрную книгу. Что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть жена и дети, да, и что мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ живем на вилле под Флоренцией… Сон Ñтот повторÑетÑÑ Ð¸ повторÑетÑÑ. По временам Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ верю, будто вÑе так и еÑть. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ÑпоÑобов проверить… никаких ÑпоÑобов, миÑтер ХолмÑ, миÑтер ДжеймÑ, мой дорогой ХоуÑллÑ… ибо любые ÑкÑперименты будут чаÑтью Ñна и лишь подкрепÑÑ‚ заблуждение. Хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦ Хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтил глаза, и на какое-то ужаÑное мгновение ДжеймÑу почудилоÑÑŒ, что тот плачет. – Знать что, СÑм? – ÑпроÑил ХоуÑллÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл взглÑд. Его глаза были Ñухи. Они Ñмотрели отрешенно, уÑтало, затравленно, но Ñлез в них не было. – Хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñон Ñто вÑе или Ñвь, – проговорил он. – Ливи реальна, – Ñказал ХоуÑллÑ. – Она – безуÑÐ»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, за которую вы можете цеплÑтьÑÑ, когда Ð±ÐµÑ Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ…Ð¾Ð»Ð¸Ð¸ Ñ‚Ñнет Ð²Ð°Ñ Ð² бездну. – Ливи… ОливиÑ… – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – Я пиÑал, не так давно, про Ðдама и Еву… Он не знал, как наречь новое ÑущеÑтво, Ñозданное из его ÑобÑтвенного ребра, Ñ‚ÑготилÑÑ ÐµÑŽ, доÑадовал, что она вторглаÑÑŒ в мирное течение райÑкой жизни. Ðо много лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ Ðдам переменил взглÑды. «Теперь, оглÑдываÑÑÑŒ назад, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что заблуждалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно Евы, – говорит он. – Лучше жить за пределами Ð Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹, чем без нее – в Раю». Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» Ñвое длинное отÑтупление, однако тот откашлÑлÑÑ Ð¸ Ñказал: – Когда Ева наконец умерла, поÑле Ñтолетий ÑовмеÑтной жизни, мой Ðдам вырезал ей деревÑнное надгробье и напиÑал на нем: «Где она, там и был Рай». – ЮмориÑÑ‚ оглÑделÑÑ Ð² некотором Ñмущении. – Итак, мы обÑуждали, реален ли миÑтер ХолмÑ. МиÑтер ХолмÑ… – Он поÑмотрел прÑмо на Ñыщика. – МиÑтер ХолмÑ, ваша личноÑть будет ÑущеÑтвовать, покуда в мире еÑть лупы и охотничьи кепки. И ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ изобразил, что держит в руке лупу. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ñнул Ñо Ñмеху. – О боже! – проÑтонал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ уперÑÑ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в колени. – Художника в «СтрÑнде», который Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð¸Ñует, зовут Сидни ПÑджет. Я никогда не имел Ñомнительного удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ ему предÑтавленным, и он, в Ñвою очередь, ни разу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ видел. Я не позволÑÑŽ печатать мои фотографии в газетах, каким бы громким ни было преÑтупление или иÑкуÑным – раÑÑледование. ПÑджет лишь по раÑÑказам ВатÑона предÑтавлÑет, как Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñжу и во что одеваюÑÑŒ. Ð ÐµÐ´Ð°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ хотела приглаÑить иллюÑтратором его Ñтаршего брата Уолтера, так что, возможно, в утешение брату Сидни ПÑджет выбрал того моделью Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Вернее Ñказать, Ð´Ð»Ñ Ñыщика Шерлока ХолмÑа, каким он изображен в «СтрÑнде». Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» троÑтью в дощатый пол. – Да, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть мÑÐ³ÐºÐ°Ñ ÐºÐµÐ¿ÐºÐ° Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð·Ñ‹Ñ€ÑŒÐºÐ°Ð¼Ð¸, но Ñ Ð½Ðµ хожу в ней поÑтоÑнно, как на риÑунках ПÑджета. И да, Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ñмь иногда путешеÑтвую в длинном шерÑÑ‚Ñном плаще Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, как, впрочем, и тыÑÑчи других английÑких джентльменов в загородных поездках. Рвот лупа, через которую Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ чаÑтички земли, пепла, волокон и прочие мелкие улики… – Он вытащил из кармана увеличительное Ñтекло без ручки, толÑтое, в черной оправе – через такое обычно разглÑдывают детали на карте. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлиÑÑŒ над Ñтой темпераментной вÑпышкой, и даже Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ хохотнул. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñидел молча, опершиÑÑŒ на троÑть. – Что ж, – Ñказал КлеменÑ, – хотел бы Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ нечто Ñтоль же характерное, как ваши Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐµÐ¿ÐºÐ°, плащ Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и лупа, миÑтер ХолмÑ. Видит бог, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽÑ‚. Да проÑтит Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ и преÑвитериане, Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ ради моей земной Ñлавы. Жизнь Ñлишком коротка, на мой взглÑд, не хватало еще пройти по ней незамеченным. Ðе будь Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐµÐ¿ÐºÐ° вашим фирменным знаком, миÑтер ХолмÑ, Ñ Ð±Ñ‹, наверное, Ñам Ñтал ее ноÑить. Мне нравитÑÑ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»ÑтьÑÑ Ð² толпе. – Пройдите по немецкому или американÑкому городу в охотничьей кепке, – Ñказал ХоуÑллÑ, – и Ñтанете Ñамой заметной фигурой в приюте Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ хохотнул. Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñказал: – ÐоÑите белое. – Что-что? – ÑпроÑил КлеменÑ. Он как раз доÑтал новую Ñигару. – ÐоÑите белый коÑтюм… но Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ черными туфлÑми, – Ñказал ХолмÑ. – Летом Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° хожу в белых коÑтюмах, – проговорил юмориÑÑ‚, раÑÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñигару. – Удобные коÑтюмы из белого льна. И да, Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ туфлÑми, что в Ðьюпорте и в некоторых клубах, куда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ð»Ð¸, – Ñмертный грех и вопиющее неприличие. Ðо увы, то был лишь один белый коÑтюм Ñреди тыÑÑч других в Ñезон жары и льнÑных нарÑдов. – ÐоÑите их зимой, – Ñказал ХолмÑ. – Круглый год. – Круглый год? – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ñнул на ХоуÑллÑа, но тот лишь уÑмехнулÑÑ Ð¸ пожал плечами. – Тогда-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ запрут в ÑумаÑшедший дом! – При вашей Ñлаве, – ответил ХолмÑ, – и Ñедой гриве Ñто будет занÑтной ÑкÑцентричноÑтью, забавной причудой великого человека. Ð’Ñ‹ будете выделÑтьÑÑ Ð² любой толпе по меньшей мере Ñ ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ май. Белый коÑтюм Ñтанет, так Ñказать, вашим опознавательным знаком в общеÑтве. Смотрите, Марк Твен грÑдет. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо вÑеми, но в его глазах мелькнул раÑчетливый огонек. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» Ñебе проникнутьÑÑ Ð½Ð°Ñтроением момента – что ÑлучалоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ крайне редко – и Ñказал: – ЕÑли кто-нибудь ÑпроÑит, почему вы ноÑите белые коÑтюмы зимой, миÑтер КлеменÑ, ответьте, что крайне опрÑтны, а черные мужÑкие коÑтюмы – лишь ÑпоÑоб замаÑкировать грÑзь и копоть. Сколько недель, меÑÑцев, а то и лет проходит между чиÑтками темного коÑтюма? Ðет, ÑÑр… вы не желаете быть чаÑтью подозрительно темной толпы. Кто чиÑÑ‚, тот и праведник, можете Ñказать вы, и праведнее Марка Твена только его белый коÑтюм. Ðа Ñей раз ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» голову и раÑхохоталÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо вÑеми. * * * ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ к хартфордÑким знакомым; дальше у него был намечен обед Ñо Ñтарыми коннектикутÑкими друзьÑми, у которых юмориÑÑ‚ надеÑлÑÑ Ð·Ð°Ð½Ñть денег на Ñвои проекты. ХоуÑÐ»Ð»Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñели на поезд до Ðью-Йорка, чтобы оттуда в тот же вечер ехать в Вашингтон. – Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð² ближайшие дни, – Ñказал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле переÑадки. – Мне немного любопытно, кем вы ему предÑтавитеÑÑŒ: отважным норвежÑким иÑÑледователем Яном СигерÑоном или лондонÑким Ñыщиком-конÑультантом Шерлоком ХолмÑом. Конечно, у Ð²Ð°Ñ Ð¸ у Джона Ð¥ÑÑ ÐµÑть три-четыре Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° решение. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» маленький путеводитель по Чикаго, купленный в киоÑке на Центральном вокзале. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ поднÑл голову и глÑнул на ÑидÑщего напротив ДжеймÑа: – БоюÑÑŒ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ð¥ÑÑ Ð½ÐµÑ‚ больше времени на обÑуждение Ñтого вопроÑа. МиÑтер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÐµÑ‚ÑÑ ÑегоднÑ, и почти навернÑка будет дома до нашего Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ приезда. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð»: – Ðо Джон Ð¥Ñй… и Ñлуги… вÑе говорили… – Он немного уÑпокоилÑÑ Ð¸ оперÑÑ Ð½Ð° троÑть. – Ð’Ñ‹ твердо уверены, миÑтер ХолмÑ? – Да, миÑтер ДжеймÑ. – Так вы предÑтавитеÑÑŒ ÐдамÑу как Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ как миÑтер СигерÑон? – ЕÑли вÑе пройдет удачно, к завтрашнему утру мы переедем в комнаты по ÑоÑедÑтву, которые рекомендовал миÑтер Ð¥Ñй. Ð’Ñ‹ точно знаете, что они доÑтаточно удобны? – Ð’ воÑемьдеÑÑÑ‚ третьем мне подыÑкала их Кловер ÐдамÑ, – ответил ДжеймÑ. – ЧиÑтые Ñветлые комнаты. Ð¥Ñй говорит, у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ будет по угловой Ñпальне-гоÑтиной. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – ПриватноÑть будет на пользу моему раÑÑледованию. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на бегущий за окном пейзаж: белые домики, кирпичные амбары, вÑпаханные полÑ, рощицы в теплом закатном Ñвете, длинные тени, – затем вновь повернулÑÑ Ðº ÑобеÑеднику: – Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вы предпочли бы предÑтать перед Генри ÐдамÑом в качеÑтве Ñамого ÑебÑ. То еÑть ХолмÑа. – Ðто значительно облегчило бы дело, – ответил ХолмÑ. Следующие полчаÑа они ехали в молчании. – МиÑтер ДжеймÑ, – заговорил наконец ХолмÑ, – быть может, у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñкоро будет Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть поговорить Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз, так что позвольте Ñказать: Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ брата УильÑма каÑательно «личноÑти» и «Ñ» чрезвычайно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовала. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» и подавил вздох. Он жил в тени Ñтаршего брата уже полвека Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¼ и, при вÑей любви к УильÑму, при вÑем неизбытом детÑком желании ходить за ним повÑюду и поÑтоÑнно находитьÑÑ Ð² его общеÑтве, предпочел бы в пÑтьдеÑÑÑ‚ лет Ñлышать хвалы ÑобÑтвенным трудам и ÑобÑтвенным доÑтижениÑм. – Я упомÑнул Ñто, – продолжал ХолмÑ, – потому что вижу тот же анализ полифоничеÑкого диалога внутренних личноÑтей и оÑобенно духовного Ñдра, чиÑтого «Ñ», захваченного течением мыÑлей и Ñобытий, которое ваш брат гениально назвал «потоком ÑознаниÑ», в ваших произведениÑÑ…, ÑÑÑ€. Ð’ ваших раÑÑказах, романах и перÑонажах. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»Ñет, как два брата, разделенные океаном, так маÑтерÑки и так близко опиÑывают человечеÑкое мышление – ваш брат Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, а вы, еще более мощно, Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶ÐµÑтвенной. Впервые за долгие годы Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» дар речи. Ðаконец он кое-как выговорил: – СпаÑибо, ÑÑÑ€. Ð’Ñ‹ читали мои книги? ПиÑатель Ñам Ñлышал, что его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ неÑколько Ñтранно. – Я читаю и люблю ваши книги уже много лет, – ответил Шерлок ХолмÑ. – По причинам, которые можно не объÑÑнÑть, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» вашу «КнÑгиню КазамаÑÑиму» лучшим иÑÑледованием того, как рабочий клаÑÑ Ð² Ðнглии и Ðмерике втÑгиваетÑÑ Ð² анархизм… а через него в терроризм. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ Ñкромно кивнул. Он чрезвычайно любил Ñвою «КнÑгиню КазамаÑÑиму» Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ потому, что она была много лучше «Дейзи Миллер» и прочих его вещей про молодых американок в Европе, однако критика принÑла ее Ñдержанно. Словно вновь Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ мыÑли, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñказал: – Я видел рецензию в «ТаймÑ». Вашу книгу критиковали за то, что почти вÑе ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² ней проиÑходÑÑ‚ по воÑкреÑеньÑм. – Он покачал головой и улыбнулÑÑ. – Обозреватель, как и многие предÑтавители нашего выÑшего общеÑтва, проÑто не знает, что у иноÑтранных рабочих, которых вы опиÑали, Ñвободное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ только по воÑкреÑеньÑм. – Вот именно, – Ñказал ДжеймÑ, который и впрÑмь изучал жизнь рабочих-иммигрантов Ð´Ð»Ñ Â«ÐšÐ½Ñгини КазамаÑÑимы»; ни Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ другой книги он не Ñобирал материалы так же Ñерьезно. – СпаÑибо. – Я знаю тюрьму, так замечательно опиÑанную в вашей книге. Ðто Миллбанк, и Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ декабрьÑким утром воÑемьдеÑÑÑ‚ четвертого года в Ñопровождении одного из Ñамых угрюмых тамошних охранников. Он отвел Ð²Ð°Ñ Ð² женÑкое крыло, полагаÑ, вероÑтно, что Ñто зрелище будет Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлавленного пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ менее Ñ‚ÑгоÑтным. Впрочем, охранник Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ фонарем шел так далеко впереди, что казалоÑÑŒ, будто вы один на узкой железной леÑтнице, протиÑкиваетеÑÑŒ, Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ холодный камень. – Да! – в изумлении воÑкликнул ДжеймÑ. – Однако Ñ Ð·Ð° вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ видел там других джентльменов – даже начальника тюрьмы, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ÑвÑзалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· любезное поÑредничеÑтво знакомого в миниÑтерÑтве, чтобы получить разрешение на визит. Только охранника, веÑьма угрюмого, как вы Ñправедливо Ñказали, и к тому же крайне неразговорчивого. Где были вы, ÑÑÑ€? Возможно, доÑтавлÑли туда Ñхваченного вами и доктором ВатÑоном опаÑного негодÑÑ? – Я был ареÑтантом, – ответил ХолмÑ, – и видел через крохотный глазок в двери камеры – тюремщики чаÑто ленилиÑÑŒ его закрывать, – как вы поднималиÑÑŒ по леÑтнице в женÑкое крыло. – ÐреÑтантом?! – ахнул ДжеймÑ. Он понимал, что от Ñтих ужаÑных Ñлов его черты иÑказилиÑÑŒ. – Я пробыл там чуть менее двух меÑÑцев в ареÑтантÑкой робе, Ñо Ñледами побоев и Ñильным неÑварением желудка от миллбанкÑкой баланды. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ находилÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ заключенный, убийца молодых женщин, как Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» твердо, и моей целью было подобратьÑÑ Ðº нему поближе. Однако ÑознаюÑÑŒ, миÑтер ДжеймÑ, мне не раз приходила в голову мыÑль: ÑлучиÑÑŒ что Ñ Ð¸Ð½Ñпектором ЛеÑтрейдом и начальником тюрьмы, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ оÑтатьÑÑ Ð² Миллбанке до конца дней. – Кто был Ñтот убийца? – тихо ÑпроÑил ДжеймÑ. – ВыпуÑкник ОкÑфорда, адвокат Монтегю Друитт. – ВзглÑд ХолмÑа затуманилÑÑ, Ñловно Ñмотрел в далекое прошлое. – Он был также школьным учителем, Ñклонным к приÑтупам умопомешательÑтва. Однажды в воÑкреÑенье его обнаружили перед школой, где он преподавал. Друитт был веÑÑŒ в крови, а в школе лежало мертвое изрезанное тело его ученицы, некой МÑри О’Брайен. Суд низшей инÑтанции признал Друитта виновным, однако в Миллбанке он пробыл ненамного дольше менÑ. У него имелиÑÑŒ выÑокопоÑтавленные друзьÑ, оÑобенно Ñреди юриÑтов, и повторный Ñуд ÑнÑл вÑе обвинениÑ. Была принÑта верÑÐ¸Ñ Ð”Ñ€ÑƒÐ¸Ñ‚Ñ‚Ð°, ÑоглаÑно которой он зашел в школу забрать книги, чтобы подготовитьÑÑ Ðº урокам на Ñледующей неделе, увидел мертвую МÑри О’Брайен и в раÑтерÑнноÑти чувÑтв поднÑл ее на руки – оттого-то на его одежде и оказалоÑÑŒ Ñтолько крови. Ðожа ни у него, ни в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… школы не нашли, так что Ñуд признал Друитта невиновным. Понимаете, он был джентльмен. Однако Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» тело миÑÑ Ðžâ€™Ð‘Ñ€Ð°Ð¹ÐµÐ½ на меÑте убийÑтва. Оно было раÑÑечено на куÑки, и каждый куÑок иÑтыкан и иÑполоÑован ножом. Даже Ñамый ÑоÑтрадательный джентльмен не взÑл бы на руки Ñту работу вивиÑектора. – И вы Ñчитаете, он был виновен? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – ПоÑле того как его отпуÑтили, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» нож в Ñточной канаве, – Ñказал ХолмÑ. – Ðа рукоÑти были его инициалы. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ð”Ñ€ÑƒÐ¸Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð¼ в той ужаÑной камере Ñемь долгих недель. Он так и не ÑозналÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в преÑтуплении, ВатÑон… тыÑÑча извинений, миÑтер ДжеймÑ… но в темном и Ñыром каземате над Темзой Друитт много раз повторÑл Ñ Ð½ÐµÑкрываемым торжеÑтвом, что преÑтупление никогда не раÑкроют. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто равноÑильно признанию. – И конечно же, Скотленд-Ярд ареÑтовал его Ñнова, поÑле того как вы предъÑвили нож и раÑÑказали об уÑлышанном в камере? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Скотленд-Ярд много чего упуÑтил, миÑтер ДжеймÑ, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶ неподалеку от меÑта преÑтуплениÑ. И Ñлучаи умопомешательÑтва у Друитта в Ñемье. РСкотленд-Ярд не любит афишировать то, что упуÑтили его криминалиÑты. – Чудовищно, – проговорил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ предÑтал ему в Ñовершенно новом Ñвете. – И что Ñтало Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Монтегю Друиттом? – ПоÑле выхода из Миллбанка он уÑпешно вернулÑÑ Ðº карьере адвоката, – Ñказал ХолмÑ. – Когда в воÑемьдеÑÑÑ‚ воÑьмом громкую оглаÑку получили убийÑтва, Ñовершенные в ИÑÑ‚-Ðнде так называемым Джеком-потрошителем, Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ÐндерÑоном из Департамента уголовного розыÑка изучал различные верÑии. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходили и другие убийÑтва молодых женщин, но Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что жертв ÐŸÐ¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñего пÑть: неÑчаÑтные Чепмен, Страйд, ÐикколÑ, ÐÐ´Ð´Ð¾ÑƒÑ Ð¸ Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÐœÑри Келли, Ð·Ð½Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ðžâ€™Ð‘Ñ€Ð°Ð¹ÐµÐ½, убитую в воÑемьдеÑÑÑ‚ третьем. Улики привели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº убеждению, что Джек-потрошитель – миÑтер Монтегю Друитт. – Ðо Джека-Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не поймали! – воÑкликнул ДжеймÑ. – Да, но тело Монтегю Друитта выловили из Темзы тридцать первого Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ воÑьмого года, – Ñказал ХолмÑ. – ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñочла Ñто ÑамоубийÑтвом. – Было ли Ñто… ÑамоубийÑтвом? – ÑпроÑил Генри ДжеймÑ. – Ðет, – ответил ХолмÑ. Его Ñерые глаза Ñмотрели так холодно, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» бы их нечеловечеÑкими, змеиными. Глазами довольной, но беÑконечно печальной змеи. По рукам и Ñпине у ДжеймÑа побежали мурашки. Он довольно долго молчал, прежде чем заговорить Ñнова: – Еще раз благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° добрые Ñлова о «КнÑгине КазамаÑÑиме». ПриÑтно Ñознавать, что Ñтоль Ñведущий человек положительно отозвалÑÑ Ð¾ ее фактичеÑкой Ñтороне. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ: – Помните, где раÑположена гоÑтиница «ГленхÑм», в которой мы вчера обедали Ñ Ð¼Ð¸Ñтером КлеменÑом? – Да, конечно, – ответил ДжеймÑ. – Бродвей, девÑтьÑот девÑноÑто пÑть. – Так вот, миÑтер ДжеймÑ. Ð’ пределах деÑÑти ближайших кварталов находитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ тридцати пивных, профÑоюзных штабов, лекционных залов и даже церквей, где каждую неделю ÑобираютÑÑ Ð°Ð½Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñты. Дело в том, что ваши американÑкие анархиÑты по большей чаÑти ÑоциалиÑты, а ваши американÑкие ÑоциалиÑты по большей чаÑти немцы. ОтноÑительно недавние немецкие иммигранты, еÑли быть ÑовÑем точным. – Ðикогда бы не догадалÑÑ, ÑÑÑ€, – Ñказал Генри ДжеймÑ. – РазумеетÑÑ, многие рабочие в «КнÑгине КазамаÑÑиме» – немцы, но Ñто проÑто из-за гоÑподÑтвующих в Ðнглии Ñтереотипов… – ДевÑноÑто девÑть процентов анархиÑÑ‚Ñкой деÑтельноÑти в СШРÑвÑзано Ñ Ð½ÐµÐ¼Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ из Ðижнего ИÑÑ‚Ñайда, – продолжал ХолмÑ, будто Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ и не говорил. – Я выÑÑнил, что они живут преимущеÑтвенно в ДеÑÑтом, Одиннадцатом и Семнадцатом районах. Ðемцы называют Ñту чаÑть Ðью-Йорка КлÑйндойчланд – ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð“ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ, как вы, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, понÑли и без перевода. Она ограничена Ñ Ñевера ПÑтнадцатой улицей, Третьей авеню на западе, Дивижн-Ñтрит на юге и ИÑÑ‚-Ривер на воÑтоке. Ðазвание КлÑйндойчланд извеÑтно Ñо времен Войны Севера и Юга. – Ð’Ñ‹ же не хотите Ñказать, что вÑе немецкие иммигранты в Ðью-Йорке – анархиÑты?! – запротеÑтовал ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾-прежнему улыбалÑÑ. – Конечно нет, – мÑгко ответил он. – Я лишь говорю, что поразительно много ваших немецких иммигрантов привезли из Европы Ñоциализм и что Ñамые фанатичные ÑоциалиÑты раздувают иÑкру нынешнего анархизма и террора. – Мне трудно в Ñто поверить, – Ñказал ДжеймÑ. – Между тыÑÑча воÑемьÑот шеÑтьдеÑÑÑ‚ первым и тыÑÑча воÑемьÑот ÑемидеÑÑтым, – продолжал ХолмÑ, – выходцы из ÐвÑтрии и Венгрии ÑоÑтавили примерно ноль целых три деÑÑтых процента ваших иммигрантов, менее воÑьми тыÑÑч человек. Между тыÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ первым и тыÑÑча воÑемьÑот девÑноÑтым более шеÑти целых Ñеми деÑÑтых процента ваших иммигрантов были немцы и авÑтриÑки. Примерно воÑемьдеÑÑÑ‚ две тыÑÑчи человек. Почти вÑе они не двинулиÑÑŒ дальше на Запад, а оÑели в Ñамых гуÑтонаÑеленных районах Ðью-Йорка и Бруклина. Их Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÐµÑ‚ Ñтремительно раÑти. ДемографичеÑкие иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² правительÑтвенном отделе моего брата Майкрофта уверенно предÑказывают, что к тыÑÑча девÑтиÑотому году немецкие пролетарии ÑоÑтавÑÑ‚ почти шеÑтнадцать процентов от общего чиÑла иммигрантов, почти шеÑтьÑот тыÑÑч мужчин, женщин и детей, а к девÑтьÑот деÑÑтому цифры доÑтигнут двадцати пÑти процентов и двух миллионов человек ÑоответÑтвенно. – Однако Ñреди немецких иммигрантов навернÑка еÑть работÑщие, порÑдочные… Я хочу Ñказать, вы упомÑнули лишь небольшое чиÑло немецких пивных, – Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹ выговорил ДжеймÑ. – СейчаÑ, в тыÑÑча воÑемьÑот девÑноÑто третьем году, в Ðью-Йорке более двухÑот немецких пивных, ÑвÑзанных Ñ Ð°Ð½Ð°Ñ€Ñ…Ð¸ÑÑ‚Ñким движением, – Ñказал ХолмÑ. – Многие из них предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой то, что называетÑÑ Lokalfrage – безопаÑные меÑта, где ÑоциалиÑты могут Ñвободно говорить, проводить ÑобраниÑ, открыто обÑуждать анархичеÑкие планы. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, налег вÑем веÑом на троÑть. – Да, ваши немецкие иммигранты очень работÑщие, миÑтер ДжеймÑ. Я могу Ñто подтвердить, потому что трудилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в нечеловечеÑких уÑловиÑÑ… на нью-йоркÑких фабриках. Однако боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… чаÑть упорно не желает учить английÑкий. И грамотные Ñреди них – а грамотноÑть в Германии, как вы, без ÑомнениÑ, знаете, очень выÑока – прочли и впитали идеи европейÑких анархо-коммуниÑтичеÑких мыÑлителей, таких как Бакунин. Теперь они читают анархо-коммуниÑтов более воинÑтвенного толка: Петра Кропоткина, Ðррико МалатеÑту, Ðлизе Реклю. Ваши немецкие иммигранты привезли Ñ Ñобой не только готовноÑть Ñ‚Ñжело работать шеÑть дней в неделю, но и ненавиÑть к выÑшим клаÑÑам, Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº анархиÑÑ‚Ñким взглÑдам. Тех, кто готов идти дальше – броÑать бомбы, уÑтраивать беÑпорÑдки, убивать, – меньшинÑтво, однако доÑтаточно многочиÑленное. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑеÑнно похлопал по троÑти, как будто огорчаÑÑÑŒ ÑобÑтвенным Ñловам. – СоциалиÑты – и анархиÑты – Ñобирают в тех же пивных Lokalfrage профÑоюзные Ñчейки, певчеÑкие общеÑтва, группы взаимопомощи. Однако Ñамые опаÑные из них, миÑтер ДжеймÑ, хранÑÑ‚ там оружие, готовÑÑ‚ планы политичеÑких убийÑтв. И мы по пути от гоÑтиницы «ГленхÑм» могли миновать деÑÑток таких Lokalfrage. ДжеймÑу отчаÑнно хотелоÑÑŒ Ñменить тему. Среди перÑонажей «КнÑгини КазамаÑÑимы» было много немецких рабочих-иммигрантов, но Ñам Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не общалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¼Ñ†ÐµÐ¼-рабочим. Его знакомые-немцы были профеÑÑора, художники, литераторы из Германии. Он Ñказал: – Однако человек, которого вы разыÑкиваете… Лукан Ðдлер… не из немцев. – Да, – Ñтранным голоÑом ответил ХолмÑ. – Лукан Ðдлер не из немцев. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что лучше помолчать, и пуÑть неприÑтный разговор угаÑнет Ñам Ñобой, однако продолжал говорить: – ПоиÑки человека, ÑтоÑщего за убийÑтвом Кловер ÐдамÑ… незаконного Ñына миÑтера СебаÑтьÑна Морана… Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ Ñто нечто очень личное, не так ли, миÑтер ХолмÑ? Сыщик взглÑнул на него холодными Ñерыми глазами и едва заметно кивнул. – Ðаверное, Ñто из-за ран, – Ñказал ДжеймÑ. – Из-за тех ужаÑных огнеÑтрельных ран, которые Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ Лукан Ðдлер. ÐевероÑтно, необъÑÑнимо, но Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Он запрокинул голову, уже привычным ДжеймÑу размашиÑтым жеÑтом намотал на шею длинный черный шарф и раÑÑ‚Ñнул губы в Ñтранной, почти легкомыÑленной уÑмешке. – Ðичуть, – был ответ Ñыщика. – Раны – цена моей профеÑÑии. Однако Ñ Ð¸ впрÑмь ищу Лукана Ðдлера не только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы уберечь беÑчиÑленных политиков от Ñамого Ñтрашного в мире убийцы-анархиÑта. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть и более глубокие причины. Понимаете, миÑтер ДжеймÑ, СебаÑтьÑн Моран забрал Лукана у ИрÑн Ðдлер еще ребенком и воÑпитал как Ñына, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не дал ему Ñвоей фамилии. Он выучил Лукана темному иÑкуÑÑтву убийÑтва, передал ему вÑе, что умел Ñам, и Лукан к двадцати одному году превзошел Морана и в меткоÑти Ñтрельбы, и в жеÑтокоÑти. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул ДжеймÑу в глаза. Загадочный взглÑд Ñыщика вÑтретилÑÑ Ñ Ð¸Ñпуганным, но заинтереÑованным взглÑдом пиÑателÑ. – Поверьте, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ причин иÑкать Лукана Ðдлера, чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ открыть, – Ñказал ХолмÑ. – Его необходимо уничтожить. Ðо прежде Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ побеÑедовать. ЧаÑть Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ 1 ТреклÑтый резной каменный креÑÑ‚ на фаÑаде Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ Ð² ÑобÑтвенной поÑтели в доме на Лафайет-Ñквер и в первую минуту не мог понÑть, где находитÑÑ. Воздух казалÑÑ Ñлишком прохладным. Кровать – Ñлишком привычной. Утренний Ñвет – череÑчур мÑгким. И пол отчего-то не качалÑÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» два меÑÑца у друга в Гаване, затем две недели у Ñенатора Дона Камерона на оÑтрове СвÑтой Елены. И то и другое было чудеÑно, но еще чудеÑнее оказалоÑÑŒ изучать коралловые рифы вмеÑте Ñ Ð·Ð¾Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ ÐлекÑандром ÐгаÑÑиÑом, Ñыном великого зоолога Луи ÐгаÑÑиÑа, на его комфортабельной Ñхте Â«Ð”Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑƒÑ‚ÐºÐ°Â». Однако теперь он был дома, где поÑле ÑамоубийÑтва жены ÑтаралÑÑ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ как можно реже, и поÑле ванны облачилÑÑ Ð² одежду, которую подал ему ÑобÑтвенный камердинер, а не Ñлуга Дона Камерона. Ð’Ñе Ñти Ñемь лет ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñтрадал от внутреннего одиночеÑтва. Он раÑпорÑдилÑÑ, чтобы на вокзале его не вÑтречал никто, кроме кучера, и когда фаÑтон оÑтановитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ зданием на Ðйч-Ñтрит, Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Ð¥ÑÑ, выходÑщим на ШеÑтнадцатую улицу, надеÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать радоÑть – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ потому, что закончилоÑÑŒ поÑтоÑнное общение Ñперва Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñом в Гаване, затем Ñ ÐšÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, потом Ñ ÐгаÑÑиÑом и, наконец, Ñнова Ñ ÐšÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. ВмеÑто Ñтого при виде знакомых арок на него навалилаÑÑŒ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñка. Кловер, разумеетÑÑ, умерла в другом доме, иначе бы Генри Ñюда больше не вернулÑÑ. Они ÑобиралиÑÑŒ переехать на Ðовый год в 1886-м, поÑле двух лет, ушедших на внутреннюю отделку, но Кловер выпила Ñвой фотографичеÑкий Ñд шеÑтого декабрÑ. Однако треклÑтый креÑÑ‚ на каменной резьбе над арками был по-прежнему здеÑÑŒ. КреÑÑ‚, который она заказала без его ведома. Ðто произошло в июле. Они Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ жили в Беверли-Фармз. Генри попроÑил Ñвоего друга из Библиотеки ГоÑдепартамента, Теда Дуайта, проÑледить за выполнением каменной резьбы. Он тогда напиÑал Дуайту: «ЕÑли увидите, что каменщики выÑекают хриÑтианÑкий Ñимвол, накажите их по-отечеÑки». Ðрхитектор Г. Г. РичардÑон наÑтаивал, что между окнами над главными колоннами необходим какой-нибудь декоративный Ñлемент, и Генри предложил Кловер вырезать там павлина, поÑкольку новый дом Ñ Ñ€Ð¾Ñкошным внутренним убранÑтвом, картинами и ÑтатуÑми задумывалÑÑ Ð½Ð° завиÑть презренному вашингтонÑкому общеÑтву. РичардÑон хотел вырезать вздыбленного рыкающего льва – быть может, потому, что по ходу ÑтроительÑтва Ñтого грандиозного Ð¼Ð°Ð²Ð·Ð¾Ð»ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… заказчик поÑтоÑнно на него рычал и по любому поводу вÑтавал на дыбы. Однако Кловер тайно от Генри велела помеÑтить между окнами резной каменный креÑÑ‚. К тому времени, как новоÑть добралаÑÑŒ до Беверли-Фармз, креÑÑ‚ Ñтал ÑвершившимÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼. Генри Ñто Ñмущало и раздражало до чрезвычайноÑти. И он, и Кловер были Ñовершенно нерелигиозны и чаÑто подтрунивали над отнюдь не набожными ÑоÑедÑми, вплетавшими хриÑтианÑкие Ñимволы в наружную или внутреннюю резьбу Ñвоих новых шикарных домов. Когда Тед Дуайт напиÑал, что каменщики под руководÑтвом РичардÑона по наÑтоÑнию миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ креÑÑ‚, Генри ответил, как он надеÑлÑÑ, иронично-легкомыÑленным пиÑьмом, в котором говорилоÑÑŒ: «Ваш отчет о креÑте наполнÑет мое Ñердце печалью и погружает мои губы в кокаин». И добавил: «Ðе бойтеÑÑŒ, Тед, Ñкоро мы залепим его цементом». Однако, разумеетÑÑ, ничего они не залепили. Как Генри пиÑал позже Дуайту: «Ðто Ñвершивший факт, fait accompli в камне, так что мне поздно возмущатьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ñетовать, хоть Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ Ñто дурным иÑкуÑÑтвом и дурным вкуÑом. Ð’Ñе мои Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ тщетными, так что Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÐºÐ°ÑŽÂ». Впрочем, он попроÑил Дуайта никому не раÑÑказывать про креÑÑ‚, ибо «вашингтонцы такие Ñплетники, что лучше не давать им пищу Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑудов». Видит небо, через шеÑть меÑÑцев поÑле уÑтановки креÑта Кловер дала вÑему городу обильную пищу Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑудов на годы вперед. Ð’ декабре Генри нашел ее мертвой на ковре в гоÑтиной их Малого Белого дома по адреÑу: Ðйч-Ñтрит, 1607. КреÑÑ‚ между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð°Ñ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñлужил фоном Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð° Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтным крылатым ÑущеÑтвом. Ðто был определенно не ПегаÑ. Ðе ÑовÑем грифон. Ðе дракон – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» бы именно дракона. Что именно Кловер имела в виду, Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ архитектору, оÑталоÑÑŒ загадкой по Ñей день, но уже в роковом воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтом году Генри пиÑал друзьÑм, что «ч-тов креÑÑ‚ и крылатое ÑущеÑтво пророчат будущее» и что они «наполнÑÑŽÑ‚ его Ñтрахом». Они наполнÑли его Ñтрахом и ÑейчаÑ. Он не мог понÑть, почему поÑле Ñмерти Кловер не избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ креÑта и от крылатого чудища. Может быть, потому, что в Ñти Ñемь лет чаще путешеÑтвовал, чем жил в доме. Ð”Ð»Ñ ÐдамÑа веÑÑŒ тот ужаÑный год был наполнен знамениÑми. ВеÑной 1885-го, когда ÑвÑщенник – очень деликатно и ÑочувÑтвенно – пыталÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ Кловер, что ее отец умирает, Генри Ñлышал ее Ñлова: «Ðет, нет, нет… вÑе кажетÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð°ÑтоÑщим. Я почти не понимаю, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ð¼Ñ‹ говорим или почему мы здеÑÑŒ. Рзначит, так оно, наверное, и еÑть: вÑе нереально. Или, по крайней мере, нереальна Ñ». Рзнойным, беÑконечным, беÑÑмыÑленным летом в Беверли-Фармз, когда РичардÑон по тайному раÑпорÑжению Кловер уÑтанавливал на фаÑаде их немыÑлимо дорогого нового дома мерзоÑтный барельеф, Генри (и не один раз) Ñлышал, как его жена жалуетÑÑ ÑеÑтре: «Ðллен, Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°ÑтоÑщаÑ. Сделай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщей, бога ради. Ты… вы вÑе… наÑтоÑщие. Сделайте наÑтоÑщей и менÑ». И ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°Ñ Ð² одиночеÑтве (он чаÑто завтракал, обедал и ужинал в одиночеÑтве на протÑжении Ñеми лет, когда оказывалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° между поездками), Генри думал о треклÑтом каменном креÑте, об ужаÑном жарком лете в Беверли-Фармз, о меланхолии Кловер, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑиливалаÑÑŒ вÑе те меÑÑцы, и о ее… да, о ее безумии. Затем он решительно выброÑил вÑе Ñти мыÑли из головы, пошел в кабинет и принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ груду неотвеченных пиÑем. * * * Было уже позднее утро, когда дворецкий тихонько поÑтучал, вошел и объÑвил: – К вам миÑтер ХолмÑ, ÑÑÑ€. – ХолмÑ! – воÑкликнул ÐдамÑ. – Силы небеÑные! Он отложил перо, заÑтегнул пиджак и быÑтро ÑпуÑтилÑÑ Ð² прихожую, где Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что отдал лакею шлÑпу и плащ. – Мой дорогой ХолмÑ! – воÑкликнул ÐдамÑ, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтелю руку и одновременно левой рукой ÑтиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ локоть – его приветÑтвие Ð´Ð»Ñ Ñтарых друзей, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он на Ñамом деле не так и близок. – Я и не знал, что вы в городе. Заходите! ОÑтанетеÑÑŒ на ленч? – Я только на одну минуту, – ответил ХолмÑ. – Мне надо уÑпеть на чаÑовой поезд в БоÑтон. Однако Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ поÑижу у Ð²Ð°Ñ Ð² кабинете и буду рад чашечке кофе. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑдилÑÑ Ñварить кофе и повел ХолмÑа в кабинет. При Ñвоих пÑти футах шеÑти дюймах Генри Ð‘Ñ€ÑƒÐºÑ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñоким – даже Ñреди низеньких американцев девÑтнадцатого ÑтолетиÑ. Однако оÑобенно Ñильно он ощущал Ñвою малороÑлоÑть Ñ€Ñдом Ñ ÐžÐ»Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ УÑнделлом ХолмÑом-младшим. Ð’ отличие от Генри ДжеймÑа, отброÑившего чуть принижающий довеÑок к фамилии деÑÑть лет назад, поÑле Ñмерти отца, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð² пÑтьдеÑÑÑ‚ два года по-прежнему звалÑÑ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ¸Ð¼, ибо его проÑлавленный родитель был еще жив, но в Ñлучае Оливера УÑнделла ХолмÑа-младшего даже Ñто Ñкорее добавлÑло величиÑ. СейчаÑ, в прихожей, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ оÑознал, что Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ его Ñтатный приÑтель только хорошеет. Ð’Ñ‹Ñокий воротник Ñкрывал единÑтвенный недоÑтаток фигуры (череÑчур длинную, на Ñтрогий взглÑд, шею), идеально закрученные уÑÑ‹ лишь недавно начали Ñедеть, а раÑчеÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° прÑмой пробор шевелюра ÑвлÑла разительный контраÑÑ‚ лыÑине Ñамого ÐдамÑа, котораÑ, как тот знал, еще и шелушитÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ñолнечных ожогов на СвÑтой Елене и на Ñхте ÐгаÑÑиÑа – от них не ÑпаÑала даже ÑÐ¾Ð»Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа. ПриÑтели поднÑлиÑÑŒ в кабинет, и дворецкий Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð´Ñ‹Ð¼ÑщийÑÑ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñидел и думал, что Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ вÑего пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть – на три года больше, чем ХолмÑу, – он обречен лыÑеть, толÑтеть и, да, уменьшатьÑÑ Ð² роÑте. Ð Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка Ñохранит величавую оÑанку до глубокой ÑтароÑти и, возможно, на девÑтом деÑÑтке как раз и доÑтигнет раÑцвета мужÑкой краÑоты. – Что привело Ð²Ð°Ñ Ð² Вашингтон, УÑнделл? – ÑпроÑил ÐдамÑ. – Быть может, вы вÑтречаетеÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñедателем Верховного Ñуда Фуллером? – Да, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ Кливлендом, – Ñказал ХолмÑ, аккуратно Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Он не объÑÑнил, зачем вÑтречаетÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼, а Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ не Ñтал Ñпрашивать. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ 1883 года был членом Верховного Ñуда штата МаÑÑачуÑетÑ, и знающие люди прочили его на роль предÑедателÑ. Другие готовы были битьÑÑ Ð¾Ð± заклад, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð² ближайшие деÑÑть лет Ñтанет членом Верховного Ñуда СШÐ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð² Ñтом ÑомневалÑÑ, но держал Ñвоим мыÑли при Ñебе. – Как поживает миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ? – ÑпроÑил он. – ÐадеюÑÑŒ, здорова? – Да, ÑпаÑибо, у Фанни вÑе хорошо. Джон Ð¥Ñй как-то в беÑеде Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз заметил, что в тоне УÑнделла, когда тот говорит о жене, звучит нотка пренебрежениÑ. Ð¥Ñй и ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑоглаÑилиÑÑŒ, что у Фанни Ñ Ð£Ñнделлом редкий пример чиÑто раÑÑудочного брака. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтил чашку Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ñ†ÐµÐ¼ на подÑтавку, которую дворецкий приÑтроил поверх невыÑокого книжного шкафчика Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ креÑлом, и Ñказал в Ñвоей обычной прÑмолинейной манере: – Я заехал, чтобы раÑÑпроÑить Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ о каких Ñлухах. – О Ñлухах? – У ÐдамÑа заÑтучало Ñердце, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и знал, что опаÑатьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. Лиззи Камерон никогда не раÑкроет Ñодержание их личной перепиÑки – оÑобенно поÑледнего и Ñамого личного пиÑьма, которое ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» ей из Шотландии в Париж неÑколько меÑÑцев назад. И вÑе равно его Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ ÑƒÑ‡Ð°ÑтилÑÑ. – ÐаÑчет гоÑтей Ð¥ÑÑ, – Ñказал ХолмÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл брови: – Я не знал, что у Джона и Клары какие-то оÑобенные гоÑти. Впрочем, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ был в отъезде. – Ð¥Ñй мне так и раÑÑказал, когда Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнул к нему неÑколько минут назад, – ответил ХолмÑ. – Ðо, может, ваши Ñлуги Ñто обÑуждают… мои-то обÑуждают точно. – Ваши Ñлуги в БоÑтоне обÑуждают гоÑтей Ð¥ÑÑ?! – улыбнулÑÑ ÐдамÑ. – Ðет, конечно. Ðо Ñ Ð² Вашингтоне уже неÑколько дней и, как вÑегда, взÑл Ñ Ñобою камердинера и повара. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¼ на Ñцепленные руки и широко улыбнулÑÑ: – Я еще не уÑпел уÑлышать, о чем шепчутÑÑ Ñлуги. ПожалуйÑта, ХолмÑ, поделитеÑÑŒ Ñо мной ÑплетнÑми. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñкинул руку – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», какие у него длинные пальцы Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ ухоженными ногтÑми, – и Ñказал: – ДоÑтоверно извеÑтно, что Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Жил у Ð¥Ñев поÑледнюю неделю или около того, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ у них не заÑтал. Он только что переехал в меблированные комнаты по ÑоÑедÑтву. К миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ, еÑли не ошибаюÑÑŒ. – Кловер поÑоветовала Гарри оÑтановитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ в его поÑледний приезд, деÑÑть лет назад, – тихо проговорил ÐдамÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ кивнул: – Я заглÑнул к миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ пути к вам, но и ДжеймÑ, и второй жилец, который вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ гоÑтил на прошлой неделе у Ð¥Ñев, уже ушли. – ИнтереÑно, что привело Гарри Ñюда? – задумчиво проговорил ÐдамÑ. Ð£ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ð· Ðмерики в 1883-м поÑле Ñмерти родителей и вÑех неприÑтных хлопот Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ отца и ÑобÑтвенноÑтью в Олбани, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð² приÑутÑтвии ÐдамÑа клÑлÑÑ, что больше он в Штаты ни ногой. Отныне его дом – ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð¸ Европа. – Что бы ни привело, он ÑтараетÑÑ Ñвой приезд не афишировать, – Ñказал ХолмÑ. – ИнтереÑно – почему бы? Разве что… Ðо нет, УильÑм в добром здравии, живет вмеÑте Ñ Ñемьей в Италии, или в Швейцарии, или где там еще… С завещанием их ÑеÑтры ÐлиÑÑ‹ вроде никаких затруднений не было… МиÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð¸Ð½Ð³ в прошлом году привезла прах беднÑжки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° фамильном кладбище в Кембридже. – Может быть, он не афиширует Ñвой приезд из-за Ñпутника, даже, вернее, Ñпутников, – проговорил ХолмÑ, подавшиÑÑŒ вперед. – Оба они, наÑколько Ñ Ñлышал, довольно Ñтранные. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð¸Ð» пальцами по губам. При вÑтречах в Ðнглии и на континенте он замечал в отношениÑÑ… Гарри к младшим ÑобратьÑм по перу некую излишне Ñкрываемую пылкоÑть; еÑли ÑÐ¿Ð»ÐµÑ‚Ð½Ñ Ð£Ñнделла каÑалаÑÑŒ ÑвÑзи Гарри Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, то ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ не желал ее Ñлышать. Он надеÑлÑÑ, что выражение его лица, оÑтаваÑÑÑŒ нейтральным, предоÑтережет череÑчур прÑмолинейного УÑнделла от лишних Ñлов. – Что за Ñпутники? – ÑпроÑил ÐдамÑ, не Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñобого любопытÑтва. – Я уверен, Ñто люди безупречной репутации, коль Ñкоро он предÑтавил их Ð¥ÑÑм. Ему вÑпомнилиÑÑŒ Ñлухи о безумÑтвах ОÑкара Уайльда. Впрочем, он тут же Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ отогнал Ñту мыÑль: Гарри, хоть и обожал Ñплетни не меньше Ñвоих ÑпиÑтолÑрных приÑтелей, в личной жизни был иÑключительно Ñкрытен. – Конечно-конечно. Ðо один из них – Ð¥Ñй Ñказал, он Ñъехал неÑколько дней назад, – Ñкобы не то норвежец, не то швед. Ян СигерÑон. Ð’Ñ‹ могли Ñлышать про него год или два назад. Какой-то путешеÑтвенник. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтил краÑивые миниатюрные руки на колени: – СигерÑон… СигерÑон… да, Ñмутно припоминаю. Ðорвежец вроде бы. Года два назад его Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°Ð»Ð¾ в газетах: он то ли взобралÑÑ Ð½Ð° какую-то гору, то ли нашел перевал в ГималаÑÑ…. Или прожил какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Тибете? Вот Ñто и впрÑмь Ñобытие. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» как бывалый путешеÑтвенник. ПоÑле Ñмерти Кловер он почти год ÑкиталÑÑ Ð¿Ð¾ Южным морÑм вмеÑте Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Джоном Ла Фаржем. И лишь телеграмма из Парижа… от Лиззи Камерон… заÑтавила его ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ мчатьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. Он поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ думать о тех ÑобытиÑÑ… и заговорил Ñнова: – Да, Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñлышал про Яна СигерÑона. Так, значит, он в Ðмерике вмеÑте Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. Странно, однако Ñ Ð½Ðµ вижу, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати Гарри Ñкрывать Ñвоей визит от друзей. Быть может, миÑтер СигерÑон избегает шумихи, и Гарри не Ñообщал нам о Ñвоем приезде, пока тот не Ñъедет. – Слуги болтают не о нем, а о втором гоÑте Ð¥Ñев, тоже Ñпутнике ДжеймÑа. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñтал из жилетного кармана, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ был приколот ключ «Фи-бета-каппы», чаÑÑ‹ и проверил времÑ. До вокзала отÑюда было ÑовÑем близко, и кеб ХолмÑа по-прежнему ждал у дверей. – Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ñ ÑƒÐ³Ð°Ð´Ð°Ð», кто Ñтот второй гоÑть? – Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÑкой улыбкой ÑпроÑил ÐдамÑ. – Ð’Ñ‹ не угадаете и за Ñто лет, – веÑким, размеренным тоном ответил ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Ðто Шерлок ХолмÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²ÐµÑело раÑхохоталÑÑ Ð¸ даже хлопнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ коленÑм. – Ð’Ñ‹ ÑмеетеÑÑŒ, – заметил ХолмÑ. Старый приÑтель ÐдамÑа – они были знакомы больше тридцати лет – и прежде не отличалÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом юмора, по крайней мере таким, как у Джона Ð¥ÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ КларенÑа Кинга, а Ñтав членом Верховного Ñуда штата МаÑÑачуÑетÑ, ÑделалÑÑ Ð¸ вовÑе Ñерьезным до невозможноÑти. – Ðо разве Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ вымышленный перÑонаж, Ñоздание романиÑта Конан Дойла? – риторичеÑки ÑпроÑил ÐдамÑ. – Гарри что, привез миÑтера Дойла в Вашингтон? – Ðет, он привез Шерлока ХолмÑа, – повторил ХолмÑ. – Я почти заÑтавил Джона Ð¥ÑÑ Ð² Ñтом признатьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и ÑвÑзан Ñловом. Во-первых, его Ñлуги шепчутÑÑ, что в доме гоÑтил лондонÑкий детектив, а во-вторых, Клара Ð¥Ñй под клÑтвенное обещание молчать раÑÑказала Ñотне Ñвоих приÑтельниц, что у нее оÑтанавливалÑÑ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾Ðº ХолмÑ. – Может, ваш английÑкий родÑтвенник? – Ñ Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой ÑпроÑил ÐдамÑ. – ЕÑли так, то Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ о нем Ñлышу. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ глÑнул на чаÑÑ‹. – Мне пора идти, чтобы разобратьÑÑ Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼, прежде чем ÑеÑть на поезд. Ðо прежде чем он поднÑлÑÑ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑпроÑил: – Ðтот Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ тот Ñамый второй жилец миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ, которого вы хотели повидать вмеÑте Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼? – Да, – ответил ХолмÑ. Он уже размашиÑто шагал к прихожей, где дворецкий, ÐддиÑон, держал наготове его плащ, шлÑпу и троÑть. – Чего вы от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚Ðµ? – негромко ÑпроÑил ÐдамÑ, когда они оÑтановилиÑÑŒ в дверном проеме. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñ‚ уже близилÑÑ Ðº концу, утро было довольно холодное. – Смотреть из окна, а потом поÑлать вам отчет, похож ли Ñтот Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð° вымышленного? – Ð’Ñ‹ по-прежнему редко обедаете в гоÑÑ‚ÑÑ…, Генри? – беÑцеремонно поинтереÑовалÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Ð’ общем-то да, – ответил ÐдамÑ. За Ñемь лет, прошедших Ñо Ñмерти Кловер, он заработал репутацию затворника, и теперь его мало кто приглашал к Ñебе, разве что ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, когда бывал в городе, или Джон Ð¥Ñй, ÑоÑед, – бывшие члены «ПÑтерки Ñердец». – Ð’Ñ‹ же знаете, как Ñто водитÑÑ, – уÑлышал ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑобÑтвенный голоÑ. – Примешь чье-нибудь приглашение, потом надо угощать его у ÑебÑ. Я иногда обедаю Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ же Ñтарыми вдовцами, как Ñ, или Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸ холоÑÑ‚Ñками. – Ð¥Ñй позовет Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ в воÑкреÑенье Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ вдовцом, которого мы оба хорошо знаем, а поÑкольку, как говорÑÑ‚, Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ будет в чиÑле гоÑтей, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ, вы раÑÑкажете мне о нем в пиÑьме. – С молодым вдовцом, которого мы оба хорошо знаем… Ðто же не… Они как раз проходили под треклÑтым креÑтом. – Он Ñамый, – Ñказал ХолмÑ, и чуткому уху ÑобеÑедника почудилоÑÑŒ в его тоне что-то вроде раздражениÑ. – Малыш. – Малыш… о-хо-хо, – только и Ñмог выговорить ÐдамÑ. Он махал отъезжающему кебу (прекраÑно знаÑ, что УÑнделл не обернетÑÑ), пока тот не ÑкрылÑÑ Ð·Ð° углом. – Малыш, – пробормотал ÐдамÑ, чувÑтвуÑ, что Ñовершил большую ошибку, вернувшиÑÑŒ раньше намеченного Ñрока. – О-хо-хо… 2 Ðа Ñемь дюймов ниже ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° и проÑедает дальше Жить у миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñу нравилоÑÑŒ гораздо больше, чем в гоÑÑ‚ÑÑ… у Джона и Клары Ð¥Ñй. Да, в Ñтом панÑионе он по-прежнему был в одном доме Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом, однако комната ДжеймÑа раÑполагалаÑÑŒ в дальнем конце коридора, и они уже не вÑтречалиÑÑŒ поÑтоÑнно и не должны были каждый раз еÑть вмеÑте. Рглавное, он наконец получил Ñвободу: у второго Ñтажа была Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница и Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ на улицу, ключ от которой вручалÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¼Ñƒ жильцу. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ уходить и приходить когда вздумаетÑÑ, в любом нарÑде и гриме, не Ð»Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð° Ñебе любопытные взглÑды ДжеймÑа или Ñлуг Ð¥ÑÑ. Впрочем, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ был без грима, в лондонÑком коÑтюме, цилиндре, перчатках, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ черным шарфом и троÑтью, в которой прÑталаÑÑŒ бритвенно оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ…Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¿Ð°Ð³Ð° длиной тридцать дюймов. Ðа Лафайет-Ñквер Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ» кеб и велел отвезти его в Центральный департамент полиции на углу ПÑтой улицы и Луизиана-авеню. Прибыв на меÑто, он попроÑил извозчика оÑтановитьÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ветхого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñкого учаÑтка. Менее чем через деÑÑть минут оттуда вышел Ñуперинтендант Центрального департамента полиции УильÑм К. Мур, Ñ Ð´Ð¾Ñадой взглÑнул на чаÑÑ‹ и кликнул кеб. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» извозчику Ñледовать за его кебом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ знал, куда тот направлÑетÑÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ был знаком Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмом Муром, но изучал его фотографии и Ñразу узнал аккуратную белую бородку, как у генерала Роберта Ли. Он знал, чем объÑÑнÑетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ñуперинтенданта: тот не привык мчатьÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-либо по чьему-либо требованию, а уж тем более в малозначительный Молтби-билдинг по вызову какого-то чиновника из ГоÑдепартамента. Кеб ХолмÑа оÑтановилÑÑ Ð½Ð° углу Ðью-ДжерÑи-Ñтрит и КонÑтитьюшн-авеню, как раз когда Мур вылез из Ñвоего, и чуть не ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ Ñуперинтендантом Центрального департамента полиции УильÑмом Дж. Бруком. ЕÑли у Мура бородка была Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ гуÑтаÑ, то у Брука – ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ жидкаÑ, под Ñтать его тощей физиономии. – Что вы здеÑÑŒ делаете? – начал Мур. – Я могу задать вам тот же вопроÑ, ÑÑÑ€, – буркнул Брук. Оба Ñро ненавидели друг друга. Что важнее, бывшего Ñуперинтенданта Брука Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» лично. У Брука были причины (по крайней мере, тот так Ñчитал) ненавидеть ХолмÑа даже больше, чем нынешнего Ñуперинтенданта Центрального департамента полиции. Когда они, по-прежнему ворча и Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнений, вошли в здание, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ· из кеба и раÑплатилÑÑ Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð·Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ðа прошлой неделе он ÑпроÑил Джона Ð¥ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ Молтби-билдинг, упомÑнув проÑто, что прошел мимо Ñтранного на вид зданиÑ. Ð¥Ñй раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ объÑÑнил, что лифт внутри Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼, поÑкольку Молтби-билдинг, пÑтиÑтажный дом, приобретенный двадцать лет назад, чтобы обеÑпечить кабинетами Ñенаторов, воздвигнут нью-йоркÑким заÑтройщиком на меÑте бывших конюшен. По Ñути, «как почти вÑÑ‘ в Вашингтоне», Ñказал Ð¥Ñй, здание Ñтоит на пеÑке. ТÑжелый лифт начал проÑедать в пеÑок, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ðµ за Ñобой, и теперь, чтобы войти в кабину, надо шагнуть примерно на Ñемь дюймов вниз. – Более того, – продолжал Ð¥Ñй, вÑе так же поÑмеиваÑÑÑŒ, – кабинеты в Молтби-билдинг вымерзают зимой, в них жарко летом и теÑно – круглый год. «Отлично», – подумал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ телеграфировал брату Майкрофту, чтобы Уайтхолл «вызвал» Ñуперинтендантов Мура и Брука, а также других в помещение Пароходной инÑпекции на четвертом Ñтаже Молтби-билдинг. Генерального ревизора инÑпекции, некоего ДжеймÑа Ð. Дизмонта, ГоÑдепартамент об утреннем вторжении извеÑтил заблаговременно, но без объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½. И ÑейчаÑ, когда раÑтерÑнный Ñекретарь Дизмонта – Ðндрю МаквильÑмÑ, еÑли верить табличке на его Ñтоле, – провел ХолмÑа в теÑный кабинет генерального ревизора, Ñыщика вÑтретил гул возмущенных голоÑов, Ñреди которых оÑобенно громко звучал Ð±Ð°Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑма К. Мура. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ громко ударил троÑтью в деревÑнный пол, и вÑе взглÑды обратилиÑÑŒ в его Ñторону. – Джентльмены, – влаÑтно Ñказал ХолмÑ, – Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Шерлок ХолмÑ, и вы здеÑÑŒ ÑобралиÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ моей проÑьбе, переданной через Уайтхолл вашему президенту и ГоÑдепартаменту. МиÑтер Дизмонт, – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» раÑтерÑнному генеральному ревизору Пароходной инÑпекции, – ваш кабинет понадобитÑÑ Ð½Ð°Ð¼ вÑего на Ñорок пÑть минут. Ð’Ñ‹ и ваш Ñекретарь, миÑтер МаквильÑмÑ, можете чаÑок погулÑть по улице. Дизмонт надул щеки, ÑобираÑÑÑŒ возразить, но глÑнул на важных людей у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете, кивнул и вышел, тихо притворив за Ñобой дверь. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»ÑÑ, что генеральный ревизор и его Ñекретарь покинули приемную, затем вновь повернулÑÑ Ðº багровым от Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавителÑм влаÑти и поднÑл палец. – Довольно! – Ñказал он. – Прежде чем будут выÑказаны упреки и недовольÑтво, позвольте Ñообщить, что наша вÑтреча была одобрена ее величеÑтвом королевой Викторией и президентом Кливлендом и организована нашим Уайтхоллом и вашим ГоÑдепартаментом именно по ÑоображениÑм приватноÑти. – Мой кабинет был бы куда более приватным! – прогремел Ñуперинтендант Мур Ñквозь белые уÑÑ‹. – Ðет, Ñуперинтендант Мур, не был бы, – отвечал ХолмÑ. – И не только потому, что за входом в здание департамента полиции на углу ПÑтой улицы и Луизиана-авеню наблюдают лазутчики – шпики, можно Ñказать, – нанÑтые меÑтными преÑтупными группировками, но и потому, что некоторые Ñлужащие вашего департамента также ÑоÑтоÑÑ‚ на жалованье у Ñтих группировок. – Возмутительные домыÑлы! – взорвалÑÑ ÐœÑƒÑ€. – Столь же возмутительные, как те, что миÑтер Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» деÑÑть лет назад, когда заÑвил, что мои полицейÑкие продажны! – прорычал бывший Ñуперинтендант Брук. – Из-за Ñтих лживых обвинений Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² воÑемьдеÑÑÑ‚ третьем ÑнÑли Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾Ñти. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – ПриÑкорбно, – мÑгко проговорил он. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñили в Ðмерику раÑÑледовать убийÑтво вашего президента Гарфилда. Или, точнее, выÑÑнить, ÑвÑзан ли убийца Чарльз Гито Ñ Ð°Ð½Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñтами, которые позже покушалиÑÑŒ на жизнь королевы Виктории. Мое раÑÑледование показало, что Чарльз Гито дейÑтвовал в одиночку и на убийÑтво его толкнуло лишь ÑобÑтвенное безумие. Однако попутно выÑÑнилоÑÑŒ, что многие члены вашего ÑÑ‹Ñкного бюро коррумпированы, в том чиÑле – берут взÑтки у анархиÑтов. Брук повернулÑÑ Ñпиной к ХолмÑу, отошел к окну и начал Ñмотреть на улицу. Ðе дожидаÑÑÑŒ новых протеÑтов Мура, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñказал: – Позвольте предÑтавить еще трех джентльменов, которых президент Кливленд попроÑил быть на ÑегоднÑшней вÑтрече. Он кивнул на невыÑокого привлекательного мужчину, который ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¼ у окна. УÑÑ‹ у того были нафабрены и завиты на французÑкий манер, волоÑÑ‹ прилизаны; однако маÑÑивный подбородок, твердый взглÑд и мужеÑтвенный рот перечеркивали вÑÑкое впечатление франтоватоÑти. – МиÑтер УильÑм Рокхилл, еÑли не ошибаюÑÑŒ, – Ñказал ХолмÑ. – Третий помощник ГоÑударÑтвенного ÑекретарÑ, отвечающий за ÑвÑзи Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñким и европейÑкими правительÑтвами. Рокхилл отвеÑил ХолмÑу поклон: – Un plaisir de vous rencontrer,[22] мÑье ХолмÑ. – Он поклонилÑÑ Ð¾Ñтальным. – ГоÑподин вице-президент… Джентльмены… Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð» на выÑокого молчаливого человека Ñ Ñ€Ð°ÑчеÑанными на прÑмой пробор Ñедыми волоÑами. Из приÑутÑтвующих только он и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ чиÑто выбриты. – Ð’Ñ‹ миÑтер Драммонд, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ? Ð’Ñ‹Ñокий мужчина Ñлегка поклонилÑÑ: – Ðндрю Драммонд, к вашим уÑлугам. – МиÑтер Драммонд в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ð²Ð»Ñет Ñекретную Ñлужбу МиниÑтерÑтва финанÑов СШÐ, – Ñказал ХолмÑ. – При чем тут, черт побери, ГоÑдепартамент и миниÑтерÑтво финанÑов? – прорычал Ñуперинтендант Мур. – И кÑтати, ÑÑр… – тут Ñуперинтендант Мур указал троÑтью на ХолмÑа, – кто вы такой, черт побери, и по какому праву отдаете ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуперинтенданту Центрального департамента полиции? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ уÑпел открыть рот, потому что заговорил поÑледний из приÑутÑтвующих, единÑтвенный пока не предÑтавленный. До Ñих пор Ñтот уÑатый лыÑеющий джентльмен лет шеÑтидеÑÑти Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ тихо ÑтоÑл в уголке. – Я отвечу на ваш вопроÑ, Ñуперинтендант Мур, – Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Я вице-президент Ðдлай Ю. СтивенÑон. МиÑтер Шерлок ХолмÑ, Ñамый знаменитый и уважаемый Ñыщик-конÑультант в Ðнглии, Ñобрал ÑегоднÑшнее Ñовещание на оÑновании полномочий, полученных от президента Кливленда, который проÑит Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑтиÑÑŒ к раÑÑматриваемому вопроÑу чрезвычайной гоÑударÑтвенной важноÑти Ñо вÑей возможной ÑерьезноÑтью. – ГоÑподин вице-президент… – запинаÑÑÑŒ, выговорил Ñуперинтендант Мур и умолк. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» от Ð¥ÑÑ Ð¸ других, что ÐÐ´Ð»Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñона, поднÑтого на Ñъезде ДемократичеÑкой партии 1892 года от помощника почтмейÑтера до кандидата в вице-президенты, мало кто знал в лицо. (И ничуть не удивилÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ позже, в 1897-м, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð² лондонÑкой «ТаймÑ» короткую заметку: «Ðа вопроÑ, Ñпрашивал ли президент Кливленд его мнение хоть по какому-нибудь вопроÑу, вице-президент Ðдлай Ю. СтивенÑон ответил: „Пока нет. Ðо до конца моего Ñрока оÑтаетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ неÑколько недель“».) – ВопроÑ, который нам предÑтоит обÑудить, – Ñказал ХолмÑ, отметив про ÑебÑ, что даже бывший Ñуперинтендант Брук повернулÑÑ Ð¾Ñ‚ окна в его Ñторону, – ÑвÑзан Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ анархиÑтов убить ее величеÑтво королеву Викторию, а также монархов, императоров и избранных лидеров по меньшей мере двенадцати других гоÑударÑтв, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтва президента Гровера Кливленда в Ñамый день первого Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ накануне. * * * Глава Ñекретной Ñлужбы Драммонд. ÐаÑколько надежны Ñти данные каÑательно президента Кливленда, миÑтер ХолмÑ? Шерлок ХолмÑ. ВеÑьма надежны, ÑÑÑ€. Глава Ñекретной Ñлужбы Драммонд. ЕÑть ли более ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, или Ñто лишь вÑегдашнÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°? Шерлок ХолмÑ. Ðаиболее ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² том, что президент Кливленд будет убит первого маÑ… в день международной ÑолидарноÑти трудÑщихÑÑ, учрежденный Интернационалом поÑле Ñобытий на Хеймаркет-Ñквер… вероÑтнее вÑего, когда он будет объÑвлÑть открытой Колумбову выÑтавку в Чикаго. Секретарь ГоÑдепартамента Рокхилл. Будет ли Ñто маÑÑовый инцидент, аналогичный ÑобытиÑм на Хеймаркет-Ñквер, миÑтер ХолмÑ? С бомбометанием и Ñтрельбой не только в президента, но и в полицейÑких? Шерлок ХолмÑ. Такое вÑегда возможно… но, по нашим ÑведениÑм, дейÑтвовать, Ñкорее вÑего, будут нанÑтые анархиÑтами убийцы – двое или даже один. Глава Ñекретной Ñлужбы Драммонд. Знаем ли мы, кто Ñти наемные убийцы? Шерлок ХолмÑ. Да. Вот фотографии обоих. Старший вам, вероÑтно, извеÑтен… Полковник СебаÑтьÑн Моран. Младший еще более иÑкуÑный убийца… двадцатиоднолетний Лукан Ðдлер… И вот Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтинка. ОÑторожнее Ñо Ñтеклом. Можете вы Ñделать Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ контактные отпечатки? Глава Ñекретной Ñлужбы Драммонд. Конечно. (ПодноÑит фотографичеÑкую плаÑтинку Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ðº Ñвету, пока другие Ñ‚Ñнут шею, ÑилÑÑÑŒ разглÑдеть лицо.) Погодите… Ñтот Ðдлер ÑовÑем мальчишка! Шерлок ХолмÑ. Ð¤Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ñделана почти Ñемь лет назад, гоÑпода. Лукану Ðдлеру было только тринадцать лет… мальчишка, как вы говорите. Однако уже тогда он иÑключительно метко ÑтрелÑл из винтовки и прошел обучение у Ñвоего воÑпитателÑ, полковника СебаÑтьÑна Морана. Бывший Ñуперинтендант Центрального департамента полиции Брук. Кто Ñделал фотографию Лукана Ðдлера? Шерлок ХолмÑ. БоюÑÑŒ, что не могу ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ Ñту информацию. Однако заверÑÑŽ ваÑ, что молодой человек на Ñнимке и впрÑмь Лукан Ðдлер и что его лицо, пуÑть более угловатое и жеÑтокое, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдит примерно так же. Глава Ñекретной Ñлужбы Драммонд. Откуда вам извеÑтно, как он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдит, миÑтер ХолмÑ? Шерлок ХолмÑ. Я вÑтречал его в недавние годы. Бывший Ñуперинтендант Центрального департамента полиции Брук (презрительно ÑмеетÑÑ). Что? ПроÑлавленный Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Â«Ð²Ñтречал» нашего убийцу и тот до Ñих пор на Ñвободе? Как такое может быть? Ðеужели проÑлавленный Ñыщик Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ пораÑтерÑл Ñвои ÑпоÑобноÑти? Шерлок ХолмÑ. Лукан Ðдлер выÑлеживал менÑ, ÑÑÑ€. Два года назад он выпуÑтил по мне три винтовочные пули Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ большого раÑÑтоÑниÑ. Я выжил по чиÑтой ÑлучайноÑти, за Ñчет того, что пули были Ñо Ñтальной оболочкой – как армейÑкие – и прошли навылет. Обычные, более мÑгкие пули могли бы развернутьÑÑ Ð² теле и пробить легкие, Ñердце, позвоночник. (Долгое молчание.) Суперинтендант Центрального департамента полиции Мур. Ðа оÑновании чего мы должны поверить в Ñтот великий заговор анархиÑтов? Ð’ первомайÑкое покушение на президента Кливленда? Во вÑе оÑтальное? Шерлок ХолмÑ. Ðа оÑновании данных, Ñобранных Секретной Ñлужбой ее величеÑтва. Ðти данные подтверждает новый префект парижÑкой полиции Луи Жан-БатиÑÑ‚ Лепин, а также инÑпектор Ðно из Главного ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ безопаÑноÑти Франции, а равно ÑведениÑ, добытые бельгийÑкой и французÑкой Ñекретными Ñлужбами. Рглавное, джентльмены, мы дейÑтвуем, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· материалов моего раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ð¸ на Хеймаркет-Ñквер, которые Ñ Ñемь лет назад предÑтавил полиции Чикаго. Бывший Ñуперинтендант Центрального департамента полиции Брук. Общее мнение в Соединенных Штатах, миÑтер ХолмÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾, что Ñто был фарÑ, разыгранный неÑправедливым Ñудьей и чрезмерно рьÑными обвинителÑми. БольшинÑтво американцев, миÑтер ХолмÑ, Ñчитают, что пÑтеро повешенных – мученики за дело рабочего клаÑÑа, за воÑьмичаÑовой рабочий день. Шерлок ХолмÑ. ЕÑли Ñто так, как вы говорите, миÑтер Брук, то большинÑтво американцев – безмозглые идиоты. Суперинтендант Центрального департамента полиции Мур. Уже почти нет Ñомнений, миÑтер ХолмÑ, что новый губернатор ИллинойÑа, миÑтер Ðльтгебер, помилует трех учаÑтников ХеймаркетÑкого инцидента, которым Ñмертную казнь заменили пÑтнадцатью годами тюрьмы: Шваба, Филдена и Ðеебе. Они будут полноÑтью амниÑтированы. Как Ñказал миÑтер Брук, американцы теперь Ñчитают, что ХеймаркетÑкий процеÑÑ Ð±Ñ‹Ð» фарÑом и что Фишера, Лингга, ПарÑона, ШпиÑа и ÐÐ½Ð³ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ð¸Ð»Ð¸ безвинно. Шерлок ХолмÑ. Лишь четверых приговоренных повеÑили, ÑÑр… ÐнгелÑ, ШпиÑа, ПарÑона и Фишера. Лингг, изготовивший бомбу, покончил Ñ Ñобой в камере, раÑкуÑив пронеÑенный в одежде детонатор. Ему разворотило лицо, и вÑе равно он умер лишь через неÑколько чаÑов. Бывший Ñуперинтендант Центрального департамента полиции Брук. Однако губернатор Ðльтгебер и многие, многие другие ÑейчаÑ, Ñемь лет ÑпуÑÑ‚Ñ, говорÑÑ‚, что Ñти люди были героÑми рабочего клаÑÑа. Шерлок ХолмÑ. Ðти воÑемь человек были убийцами и поÑобниками убийÑтва, что Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ доказал чикагÑкой полиции и Ñуду. Ð’ том чиÑле потому, что взломал шифр анархиÑÑ‚Ñкой газеты «Ðрбайтер цайтунг», Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которого координировалоÑÑŒ изготовление бомб, вооружение анархиÑтов и заÑада, уÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸ на Хеймаркет-Ñквер. Глава Ñекретной Ñлужбы Драммонд. Однако Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не задержала бомбиÑта, Шнаубельта. Шерлок ХолмÑ. Рудольфа Шнаубельта. Глава Ñекретной Ñлужбы Драммонд. Да. Он проÑто иÑчез. ИÑпарилÑÑ. Возможно, навÑегда. Шерлок ХолмÑ. Ðе навÑегда. ПÑть лет назад Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» Рудольфа Шнаубельта во Франции. (Комната вновь наполнÑетÑÑ Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ говором. Ðаконец вице-президент СтивенÑон поднимает руку. Когда гул затихает, вице-президент СтивенÑон поворачивает раÑкрытую ладонь к Ñуперинтенданту Центрального департамента полиции.) Суперинтендант Центрального департамента полиции Мур. Я ничего не Ñлышал об ареÑте Шнаубельта. Шерлок ХолмÑ. К Ñожалению, миÑтер Шнаубельт не дожил до ареÑта. Он выброÑилÑÑ Ð² окно, пробив Ñвоим телом Ñтекло, и утонул в Ñтремительной швейцарÑкой реке. Ðо прежде он призналÑÑ Ð¼Ð½Ðµ – вернее будет Ñказать, похваÑталÑÑ, – что четвертого Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого броÑил бомбу в полицейÑких из проулка, выходÑщего на Хеймаркет-Ñквер. Бывший Ñуперинтендант Центрального департамента полиции Брук. Итак, миÑтер ХолмÑ, признание Рудольфа Шнаубельта подтверждаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ вашими Ñловами. Шерлок ХолмÑ. Моими и двух незаурÑдных офицеров полиции, бывших Ñо мной, когда Шнаубельт Ñделал Ñвое хваÑтливое признание и затем попыталÑÑ Ñбежать. Глава Ñекретной Ñлужбы Драммонд. Ð’Ñ‹ можете назвать имена Ñтих офицеров, миÑтер ХолмÑ? Шерлок ХолмÑ. РазумеетÑÑ. Первым из приÑутÑтвовавших коллег был уже упомÑнутый инÑпектор Лепин, вторым – он же потом помог вытащить тело Шнаубельта из реки – молодой и очень многообещающий младший инÑпектор бельгийÑкой полиции Ðркюль Пуаро. Однако довольно о Ñтарых раÑÑледованиÑÑ…. Что вы, джентльмены, намерены предпринÑть в Ñледующие четыре недели – или даже меньше – Ð´Ð»Ñ ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ президента Гровера Кливленда? * * * Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из круга беÑедующих и приÑлонилÑÑ Ñпиной к шкафу, набитому нормативными документами по пароходным котлам. Вице-президент СтивенÑон Ñделал шаг вперед и заговорил: – Президент дал указание, чтобы Ñта группа – и те, кого мы Ñочтем нужным в нее включить, – ÑобиралаÑÑŒ еженедельно Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ñ… вопроÑов. Я предлагаю воÑкреÑенье, деÑÑть чаÑов утра. – ВоÑкреÑенье! – загремел Брук. – Ðе пойти на божеÑтвенную Ñлужбу Ñ Ñемьей из-за Ñтого… фантазма?! К тому же Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не ÑоÑтою в правоохранительных органах. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ причин здеÑÑŒ находитьÑÑ. – Президент проÑил включить Ð²Ð°Ñ Ð² Ñту группу, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ð¸Ñ†Ðµ-президент СтивенÑон. – И Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ же, Ñкажите на милоÑть? – вопроÑил бывший Ñуперинтендант Центрального департамента полиции. – Ко времени вашей отÑтавки ÑÑ‹Ñкное бюро было наÑквозь коррумпировано, – Ñказал Шерлок ХолмÑ. – Ð’Ñ‹ ушли, а многие из тех людей оÑталиÑÑŒ и теперь занимают более выÑокие поÑты. Детективы, продавшиеÑÑ Ð³Ð°Ð½Ð³Ñтерам или анархиÑтам, – едва ли не Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… планов. И здеÑÑŒ необходим ваш опыт. Другими Ñловами, ÑÑÑ€, президент Соединенных Штатов приказывает вам Ñтать тем, что американÑкие преÑтупники, еÑли не ошибаюÑÑŒ, называют «крыÑой». Брук взорвалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾Ð¹ нечленораздельных звуков. – ПрекраÑно, идем дальше, – Ñказал вице-президент СтивенÑон, как будто в Ñенате закончили обÑуждать какое-то незначительное предложение. – Суперинтендант Мур, раÑÑкажите, пожалуйÑта, какова роль вашего департамента в охране президента. Суперинтендант прочиÑтил горло: – Центральный департамент полиции обеÑпечивает безопаÑноÑть президента во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ публичных выÑтуплений в городе Вашингтоне. – Сопровождают ли ваши Ñотрудники президента на Ñти мероприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ð½Ð¸Ñ…? – ÑпроÑил СтивенÑон. – Ðет, гоÑподин вице-президент. Бледное круглое лицо Ñ Ð±ÐµÑцветными уÑами медленно повернулоÑÑŒ. – Кто Ñопровождает президента по городу? Молчание. – Кто охранÑет президента, когда тот находитÑÑ Ð² Ñвоей резиденции? – ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð‘ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ дома, – ответил Ñуперинтендант Мур. – Она подчинÑетÑÑ Ð²Ð°Ð¼, Ñуперинтендант Мур? – ÐепоÑредÑтвенно – нет, гоÑподин вице-президент. – Мур Ñнова прочиÑтил горло. – Мы обучаем новобранцев и отправлÑем их в Ñто подразделение, но в оÑтальном оно ÑамоÑтоÑтельно. – Кто его возглавлÑет? – ÑпроÑил СтивенÑон. – Сержант О’Ðил, ÑÑÑ€, – ответил Ñуперинтендант Мур. – Сержант О’Ðил?! – Да, ÑÑÑ€. – Сколько вÑего людей под вашим началом в Центральном департаменте полиции, Ñуперинтендант Мур? – ДвеÑти, гоÑподин вице-президент. – Ðе ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸ Белого дома. – Да, ÑÑÑ€. – И каков ее чиÑленный ÑоÑтав? – До Ñтой веÑны, гоÑподин вице-президент, было три человека, – ответил Ñуперинтендант Мур. – Однако в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚ получал Ñтолько пиÑем Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°Ð¼Ð¸ его убить, что личный ÑоÑтав Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ до двадцати Ñеми человек. – И они дежурÑÑ‚ в три Ñмены круглые Ñутки? – Более или менее так, гоÑподин вице-президент. – И значит, в любой конкретный момент времени президента охранÑÑŽÑ‚ девÑть неопытных полицейÑких. – Да, ÑÑÑ€, – Ñказал Мур неÑколько обиженным тоном. – Однако еще ни у одного американÑкого президента не было такой большой охраны, еÑли не Ñчитать Линкольна, которого иногда Ñопровождала раÑÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² Белом доме Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð° или кавалериÑ. – Однако не в тот вечер в театре Форда, – заметил вице-президент СтивенÑон. – Да, ÑÑÑ€, – ответил Мур. – Ð Ñдовой, который обычно Ñидел Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ñкой ложей, в тот вечер отÑутÑтвовал. – Когда президент Кливленд поедет в Чикаго, чтобы первого Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ð’Ñемирную Колумбову выÑтавку, Ñколько людей из вашего Центрального департамента, или из полиции Белого дома, или военных, еÑли на то пошло, будет его Ñопровождать? – ÑпроÑил СтивенÑон. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ в молчании Ñмотрели друг на друга. Ðаконец Ñуперинтендант Мур Ñказал: – Ðи одного, гоÑподин вице-президент. Когда глава гоÑударÑтва находитÑÑ Ð² другом городе, за его безопаÑноÑть отвечает Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñтого города. ПовиÑло долгое, Ñтранно напрÑженное молчание. СтивенÑон Ñмотрел на Мура вÑе так же мÑгко, но воздух как будто наÑлектризовалÑÑ. Затем вице-президент перевел взглÑд на роÑлого главу Ñекретной Ñлужбы: – МиÑтер Драммонд, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, в поÑледние меÑÑцы ваш отдел накопил некоторый опыт в охране президента. – Ðебольшой, ÑÑÑ€, – ответил Драммонд. – Как вы знаете, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть хорошо обученные и хорошо вооруженные агенты, и поÑледние неÑколько недель Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð‘ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ дома Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени обращалаÑÑŒ к нам за подкреплением Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ президента. – Ð’ Белом доме или за его пределами? – ÑпроÑил вице-президент. – Когда он покидает Белый дом, чтобы выÑтупить или проÑто поÑвитьÑÑ Ð½Ð° публике, ÑÑÑ€, – ответил Драммонд. – Ðто Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¦ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ департамента полиции, ÑÑÑ€! – возмутилÑÑ Ñуперинтендант Мур. Очевидно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ впервые узнал, что ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñлужба поÑÑгает на прерогативу его ведомÑтва. Драммонд кивнул: – Да, Ñуперинтендант, мы знаем. Однако на поÑледних мероприÑтиÑÑ… – например, когда на РождеÑтво президент выÑтупал в парке перед большим Ñкоплением народа – от вашего департамента его охранÑли лишь трое полицейÑких в форме. По проÑьбе полиции Белого дома – вызванной, вероÑтно, угрозами в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð° – мы отправили туда шеÑть вооруженных агентов в штатÑком. – Ð’ Ñтом не было надобноÑти, – буркнул Ñуперинтендант Мур. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° него вниманиÑ, вице-президент СтивенÑон ÑпроÑил: – МиÑтер Драммонд, не пробовала ли ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñлужба миниÑтерÑтва финанÑов Ñопровождать президента в его поездках по городу? – О да! – Ñ Ð±Ð»ÐµÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ Ñмехом воÑкликнул бывший Ñуперинтендант Брук. – ШеÑть агентов в колÑÑке пыталиÑÑŒ угнатьÑÑ Ð·Ð° президентÑким Ñкипажем и отÑтали на Ка-Ñтрит! То-то была комедиÑ! ВеÑÑŒ Вашингтон потешалÑÑ! Драммонд опуÑтил голову: – ОтправлÑть за президентом агентов в другом Ñкипаже оказалоÑÑŒ неÑффективно, гоÑподин вице-президент. Рпрезидент Кливленд и его Ñоветники, понÑтное дело, не хотÑÑ‚, чтобы агенты находилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в одном Ñкипаже. Вице-президент СтивенÑон ÑкреÑтил руки на груди: – МиÑтер Драммонд, еÑли КонгреÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ Ñекретной Ñлужбе охранÑть президента круглоÑуточно – здеÑÑŒ, в Вашингтоне, и в любых поездках, – Ñколько времени вам потребуетÑÑ Ð½Ð° подготовку? Драммонд Ñморгнул: – Ðам придетÑÑ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ еще агентов, гоÑподин вице-президент. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… не хватит на круглоÑуточное дежурÑтво даже в Вашингтоне. И Ñтих агентов надо будет обучить… обÑзанноÑти телохранителей требуют навыков, которых нет у обычного полицейÑкого. – Чепуха, – отрезал Мур. Драммонд холодно глÑнул на него. – Обучены ли ваши полицейÑкие заÑлонÑть Ñобой человека, которого они защищают? – тихо, твердо проговорил он. – Принимать на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŽ, предназначенную ему? – Ðет, конечно! – возмутилÑÑ ÐœÑƒÑ€. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð¾Ñть! ПолицейÑкий должен задержать подозреваемого раньше, чем будет произведен выÑтрел. Мы не готовим Ñамоубийц. – Ðгентов Ñекретной Ñлужбы учат именно Ñтой тактике, – Ñпокойно ответил Драммонд. – Схватить убийцу, еÑли удаÑÑ‚ÑÑ. Закрыть президента Ñвоим телом, еÑли потребуетÑÑ. Мур отвернулÑÑ Ðº окну. – Так какой Ñрок вам нужен, миÑтер Драммонд? – повторил вице-президент. – Полную круглоÑуточную охрану президента в любых поездках мы Ñможем обеÑпечить к началу Ñледующего года, гоÑподин вице-президент. Ðам необходимо открыть бюро в различных городах. Обучить чаÑть агентов вÑему комплекÑу необходимых навыков. СтивенÑон печально кивнул, Ñловно ожидал уÑлышать именно Ñту дату. – Однако вы можете быÑтро обеÑпечить временную охрану уже ÑейчаÑ? По первому требованию? – Да, ÑÑÑ€, – ответил Драммонд. – ПриготовьтеÑÑŒ отправить Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ на ЧикагÑкую выÑтавку по меньшей мере воÑемь ваших агентов, – Ñказал вице-президент. – Будет иÑполнено, ÑÑÑ€. – ЕÑли мне позволено будет внеÑти предложение, джентльмены… – Ñказал Шерлок ХолмÑ. Ð’Ñе повернулиÑÑŒ к Ñыщику-конÑультанту, который Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ видом Ñидел на углу пуÑтого Ñтола. – â€¦Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» бы, миÑтер Драммонд, выбрать Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ñамых выÑоких и плечиÑтых агентов. – Люди не увидÑÑ‚ президента! – воÑкликнул бывший Ñуперинтендант Брук. – Ð’ Ñтом и ÑмыÑл, – ответил ХолмÑ. – Жаль, впрочем, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ президента целой фалангой выÑоких телохранителей во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ приветÑтвий должноÑтным лицам и обращений к толпе. Впрочем, чем теÑнее они вÑтанут, тем в большей безопаÑноÑти будет президент. Драммонд кивнул и что-то запиÑал в блокноте. – Среди наших лучших агентов еÑть именно такие роÑлые и плечиÑтые, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Я раÑпорÑжуÑÑŒ, чтобы они держалиÑÑŒ ближе вÑего к президенту, когда тот куда-нибудь идет или Ñтоит один. – Бред! – объÑвил бывший Ñуперинтендант Брук. Вице-президент Ðдлай Ю. СтивенÑон, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Брука, кивнул ХолмÑу и Ñказал: – Итак, мы будем вÑтречатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ каждое воÑкреÑенье, джентльмены, пока детально не проработаем передачу охранных полномочий. – Он вновь взглÑнул на ХолмÑа, на Брука и на нынешнего Ñуперинтенданта вашингтонÑкой полиции Мура. – ХотÑ, возможно, не вÑех приÑутÑтвующих ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑÑÑ‚ на Ñледующую вÑтречу. – Как мы назовем Ñтот комитет, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил помощник гоÑÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð Ð¾ÐºÑ…Ð¸Ð»Ð». СтивенÑон чуть заметно улыбнулÑÑ: – ПоÑкольку мы ÑобралиÑÑŒ в кабинете главы Пароходной инÑпекции, предлагаю назвать нашу группу Комитетом пароходной инÑпекции. Ð’Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑть? Ð’Ñе промолчали. Прежде чем кто-либо уÑпел двинутьÑÑ Ðº выходу, вице-президент СтивенÑон Ñказал: – ПоÑледний вопроÑ, джентльмены. Кто обеÑпечивает координацию Ñ Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð³Ñкой полицией по вопроÑу безопаÑноÑти президента на Колумбовой выÑтавке? ПовиÑло неловкое молчание. – Я могу взÑть Ñто на ÑебÑ, – Ñказал наконец Драммонд. – Я тоже могу, – Ñказал Ñуперинтендант Мур. – Я и раньше ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ туда телеграмму-другую. Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñтупил из угла кабинета. – Ðа Ñледующей неделе Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ в Чикаго занÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñми, – Ñказал он, плотнее натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¹ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ðµ перчатки. – И готов координировать ÑвÑзь миÑтера Драммонда и его Ñекретной Ñлужбы Ñ Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð³Ñким департаментом полиции. Они по двое ÑпуÑтилиÑÑŒ в лифте. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐµÑ…Ð°Ð» Ñ Ð²Ð¸Ñ†Ðµ-президентом. Внизу им пришлоÑÑŒ шагнуть на Ñемь дюймов вверх, чтобы выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñ‚Ñжелого лифта, оÑевшего ниже ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. Генеральный ревизор Пароходной инÑпекции и его Ñекретарь ÑтоÑли в веÑтибюле, багровые от негодованиÑ. – СпаÑибо, миÑтер Дизмонт, – Ñказал вице-президент возмущенному генеральному ревизору. – Ð’Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚ÑÑ‚, когда нам Ñнова потребуетÑÑ Ð²Ð°Ñˆ кабинет. – Бред какой-то! – пробормотал миÑтер Дизмонт, ÑÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñлед за Ñекретарем на Ñемь дюймов в лифт, чтобы ехать на Ñвой Ñтаж. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем держал дверь Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ñ†Ðµ-президента. Ðа тротуаре СтивенÑон повернулÑÑ Ðº Ñыщику: – Ðто так, миÑтер ХолмÑ? – Что, ÑÑÑ€? – Ð’Ñе наши уÑилиÑ… нет, вÑе разговоры об анархиÑÑ‚Ñких покушениÑÑ… – бред? Мы выÑтавлÑем ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° поÑмешище? – Ðто мы очень Ñкоро выÑÑним, гоÑподин вице-президент. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтью троÑти коÑнулÑÑ Ñ†Ð¸Ð»Ð¸Ð½Ð´Ñ€Ð° и Ñвернул на КонÑтитьюшн-авеню. 3 Могильные зубищи и домашние котики Утром в воÑкреÑенье Генри ДжеймÑу принеÑли запиÑку от Джона Ð¥ÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой заглÑнуть ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² любой удобный Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°, который займет от Ñилы неÑколько минут. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð° Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ленчем и чаем, чтобы не обременÑть хозÑев необходимоÑтью его угощать. Ðе уÑпел он отдать БенÑону шлÑпу и плащ, как Джон Ð¥Ñй выбежал из кабинета, пожал ДжеймÑу руку, поблагодарил его за приход и повел в гоÑтиную. – Я вÑегда воÑхищалÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð¼Ð¸ камнÑ, которые вы Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ выбрали Ð´Ð»Ñ Ñтой комнаты, – Ñказал ДжеймÑ, уÑаживаÑÑÑŒ в глубокое кожаное креÑло. – Правда? – Ð¥Ñй оглÑделÑÑ, Ñловно давно не видел Ñвою гоÑтиную. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, африканÑкий мрамор называетÑÑ Â«Ð°Ð²Ñ€Ð¾Ñ€Ð° помпадур». ОÑтальное – мекÑиканÑкий оникÑ. – Мое любимое Ñочетание ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð² вашем очаровательном доме, наверное, желтый камин в библиотеке и розовато-краÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð° перед ним. – ÐÑ… да… чертовÑки трудно было подобрать Ñту плиту. Ð’Ñе, что нам показывали, выглÑдело или череÑчур краÑным, или череÑчур розовым… Ðаконец мы решили взÑть Ñтот паÑтельного оттенка порфир… «буазе д’орьен», еÑли не ошибаюÑÑŒ. Желаете что-нибудь выпить, Гарри? – Ðет, ÑпаÑибо. Я заглÑнул к вам поÑредине моего моциона. Прогулка помогает мне наÑтроитьÑÑ Ð½Ð° работу. Я задумал новую пьеÑу, но раÑÑказывать пока нечего. – ПоÑледнюю фразу Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñпешил добавить, чтобы закрыть тему. – Тогда мне вдвойне Ñтыдно, что Ñ Ð¿Ð¾ÑÑгнул на ваше времÑ, – Ñказал Ð¥Ñй. – Ðо Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что надо предупредить заранее. – Предупредить? – И принеÑти извинениÑ, – Ñказал Ð¥Ñй. – Ð’Ñ‹ и миÑтер Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ðµ приглашение на завтрашний обед у нашего камелька – очень Ñкромный, только ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ неÑколько друзей. Половина извинений – что предупреждаю только накануне. – Ð Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð°? – По приезде вы проÑили не афишировать ваш визит, но Ñто было две недели назад, Гарри. Сами знаете, как быÑтро разлетаютÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти в нашей большой деревне. – Конечно, – ответил ДжеймÑ. – И Ñ Ñ€Ð°Ð´ Ñлышать, что Генри вернулÑÑ. Буду ждать вÑтречи. – Он Ñказал, что не обедает в гоÑÑ‚ÑÑ…, – продолжал Ð¥Ñй вÑе еще немного озабоченно. – Ðо вы не хуже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚Ðµ, что Ñто проÑто Ñлова. Генри реже дает приемы у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, но в общеÑтве поÑвлÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрно. ПроÑто хочет ÑчитатьÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. – Ð’ Ñтом Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ его понимаю, – Ñказал ДжеймÑ. – Можно полюбопытÑтвовать, кто будет помимо ÐдамÑа? Кинг ведь еще не вернулÑÑ? – ÐаÑколько мне извеÑтно, нет. Я отправил ему телеграмму на Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Â«Ð®Ð½Ð¸Ð¾Ð½-клаб» в Ðью-Йорке, но ответа пока не получил. Ðаверное, он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² какой-нибудь мекÑиканÑкой шахте, по уши в алмазах и золотых Ñамородках. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð». – ОÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ÑоÑтоÑть из обычных подозреваемых, – продолжал Ð¥Ñй. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ помнил, как в Лондоне они Ñ Ð¥ÑÑми ходили на поÑредÑтвенную пьеÑу, обычную комичеÑкую мелодраму, и как Джон потом много дней повторÑл Ñовершенно непримечательную (на взглÑд ДжеймÑа) фразу: Â«ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ÑоÑтоÑть из обычных подозреваемых». ЗнаÑ, в каком узком кругу вращаютÑÑ ÐдамÑ, Ð¥Ñи и другие, пиÑатель в общих чертах понимал, что так наÑмешило Джона и Клару. – Придут Дон и Лиззи, – продолжал Ð¥Ñй. – Лодж и Ðанни, конечно, тоже. И ÐдамÑ… веÑÑŒ прием и затеваетÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ него. И… ах да. Ðа прошлой неделе вы Ñпрашивали про детей, и Ñ Ñказал, что ÐлиÑа, Хелен, ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð¸ Дель учатÑÑ. Однако у Ð”ÐµÐ»Ñ Ð² академии Сент-ÐŸÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ»Ñ‹, и Хелен тоже Ñможет приехать. – Замечательно, – Ñказал ДжеймÑ. Он терпеть не мог, когда на приеме приÑутÑтвуют дети – даже почти взроÑлые. – Давненько Ñ Ð¸Ñ… не видел. Ð’Ñ‹ в прошлом пиÑьме пиÑали, что Дель вымахал ÑовÑем большой? Семнадцатилетний Ðдельберт (Дель) Ð¥Ñй вÑегда казалÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑу (а возможно, и ÑобÑтвенному отцу) туповатым и малоинтереÑным. Впрочем, поÑледний раз Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» четырех детей Ð¥ÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… Ñемейной поездки в Лондон пÑть лет назад. – Можно Ñказать, на глазах! – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ñй. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² нем шеÑть футов роÑта и почти двеÑти фунтов веÑа. И в Сент-ÐŸÐ¾Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñделали наÑтоÑщим ÑпортÑменом. ОÑенью он поÑтупает в Йель и намерен занÑтьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¾ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ футболом. Футболом, Гарри. ÐмериканÑким, в котором ногами почти не бьют. – Футболом? – непонимающе переÑпроÑил ДжеймÑ. Сочетание Ñлов «американÑкий» и «футбол» ничего ему не говорило. – Ðо мне казалоÑÑŒ, там бьют именно ногами. – Ðет, Ñто Ñовершенно Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, – ответил Ð¥Ñй. – Что-то Ñреднее между европейÑким футболом и регби, но ближе к регби. Ее придумал лет деÑÑть назад тогдашний йельÑкий Ñтудент Уолтер КÑмп, ныне – замеÑтитель ректора по Ñпорту и главный тренер. Теперь в Лиге плюща Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð° на футбол. Гарвард и Йель каждый год ÑходÑÑ‚ÑÑ Ð² Ñмертельной Ñхватке. Ð’ прошлом году гарвардÑкий шахматный гроÑÑмейÑтер Лорен Деланд предложил новый Ñокрушительный маневр… или метод… не знаю, что Ñто такое, Ñлышал только название: «живой клин». И вÑе равно Йель выиграл Ñо Ñчетом шеÑть – ноль. Ðдельберт Ñпит и видит, как будет играть в команде Уолтера КÑмпа. – РХелен завтра тоже будет? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Он бы выколол Ñебе глаза тупым ножом, еÑли бы Ñто позволило уйти от разговоров о Ñпорте. – Ей ведь уже… воÑемнадцать? – Да, – ответил Ð¥Ñй. – И она очень увлечена Ñочинением Ñтихов и даже раÑÑказов. Ðе позволÑйте ей на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñедать, Гарри. – Ð’ Лондоне, в тринадцать лет, она была очаровательной ÑобеÑедницей, – Ñказал ДжеймÑ. – Буду ÑчаÑтлив, еÑли она наÑÑдет на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вопроÑами. – ÐдамÑа надо познакомить Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ ХолмÑом, – проговорил Ð¥Ñй неожиданно Ñерьезным тоном. – Ðто Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° вÑтречи, хотÑ, конечно, и Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы увидетьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ делом. Он очень огорчен, что пропуÑтил ваш приезд. Однако Ñ Ð½Ðµ Ñоображу, как лучше раÑÑказать ему… про вÑÑŽ иÑторию Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом. Как по-вашему, кто поÑвитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ завтра: Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ян СигерÑон? – Кому адреÑовано приглашение? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – МиÑтеру Шерлоку ХолмÑу. – Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ уверен, что придет миÑтер ХолмÑ. – Да, чуть не забыл… – Ñказал Ð¥Ñй, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа к дверÑм. – Мы приглаÑили Малыша. – Малыша… – повторил ДжеймÑ. – Ой… Ой-ой. Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ, что он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Вашингтоне. – Он клÑтвенно обещал мне, что поÑтараетÑÑ Ð²ÐµÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾, – Ñказал Ð¥Ñй. Улыбка ДжеймÑа на две трети выражала иронию, на треть – предвкушение. – ПоÑмотрим, – Ñказал он. – ПоÑмотрим. * * * Шерлока ХолмÑа приглаÑили на воÑкреÑный обед к Ð¥ÑÑм как «миÑтера Шерлока ХолмÑа», так что он ÑвилÑÑ Ð² образе миÑтера Шерлока ХолмÑа. Его второй и третий чемоданы, отправленные на Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкого поÑольÑтва в Вашингтоне, наконец прибыли, так что Ñыщик оделÑÑ Ð¿Ð¾ поÑледней лондонÑкой моде. Он был во фраке, в лаковых туфлÑÑ…, начищенных так, что они при необходимоÑти могли бы Ñлужить Ñигнальными зеркальцами (но не в ÑверхмÑгких джазовых туфлÑÑ… «Капезио», которые надевала на танцы молодежь), черной пелерине на малиновой подкладке, шелковом цилиндре выÑотой шеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ дюймов, жилетке Ñ Ð»Ð°Ñ†ÐºÐ°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, оÑлепительно-белой манишке Ñо ÑтоÑчим воротничком и – поÑкольку Ñто был званый обед, а не бал – без белых перчаток. Другие мужчины были одеты так же. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ видел ни одного Ñмокинга (менее парадного и, на его взглÑд, крайне вульгарного одеÑниÑ). Ð¥Ñй предÑтавил гоÑтей друг другу, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ был признать, что Ñамый Ñтарый и краÑивый фрак – у Генри ÐдамÑа. Даже поношенноÑть лишь подчеркивала благородÑтво; новый фрак Генри КÑбота Лоджа Ñтоил, вероÑтно, раз в пÑть дороже, но и близко не мог Ñ‚ÑгатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в ÑлегантноÑти. Лишь один из приÑутÑтвующих не выглÑдел так, будто родилÑÑ Ð²Ð¾ фрачном коÑтюме: хозÑйÑкий Ñын Ðдельберт, наÑтолько муÑкулиÑтый и толÑтошеий, что казалоÑÑŒ, одежда трещит на нем по швам. Дамы в целом – еÑли не Ñчитать отдельных мелочей – тоже держалиÑÑŒ выÑочайшего Ñтандарта англо-американÑкой моды. ГоÑти уÑпели обменÑтьÑÑ Ð½ÐµÑколькими вежливыми фразами, поÑле чего вÑех позвали к Ñтолу. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ был признать про ÑебÑ, что впечатлен. Он обедал у принца УÑльÑкого, у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¡ÐºÐ°Ð½Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð¸, у многих ариÑтократов по вÑему миру, но еще не видел более великолепного помещениÑ, канделÑбра, Ñтола. Ð’ банкетном зале легко размеÑтилиÑÑŒ бы пÑтьдеÑÑÑ‚ членов ГоÑдепартамента, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ воÑхитилÑÑ, что Клара Ð¥Ñй Ñумела превратить его в идеальную Ñтоловую Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ гоÑтей – воÑьми мужчин и четырех дам. ÐедоÑтаток дам за Ñтолом воÑполнÑлÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, как умело хозÑева раÑÑадили приглашенных и раÑÑтавили букеты – очень краÑивые, но невыÑокие, чтобы не закрывать лица визави. ПоÑле того как Ñлуги в черных фраках, ÑтоÑщие за каждым Ñтулом, помогли гоÑÑ‚Ñм отыÑкать Ñвои меÑта, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел, кто где Ñидит. Во главе Ñтола воÑÑедал не Джон Ð¥Ñй, как можно было ожидать, а Генри ÐдамÑ. Ðтим подчеркивалоÑÑŒ, что обед даетÑÑ Ð¿Ð¾ Ñлучаю его возвращениÑ; а кроме того, более выÑокое Ñиденье как бы добавлÑло лыÑеющему коротышке роÑта, чтобы он не был ниже вÑех приÑутÑтвующих. По правую руку от него – Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же Ñтороны, что и ХолмÑ, – Ñидели новый Ñенатор от штата МаÑÑачуÑÐµÑ‚Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ КÑбот Лодж (холеное лицо, ухоженные борода и уÑÑ‹, холодный – очень холодный – взглÑд), затем – Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð° Ð¥Ñй (ее платье темно-лазурного шелка Ñ Ñ€Ð¸Ñунком из павлиньих перьев гранатового цвета, того же, что атлаÑные рукава и Ð±Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐºÐ°, выглÑдело бы единÑтвенным и неповторимым, не будь оно напечатано в мартовÑком номере Â«Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ñ Ð±Ð°Ð·Ð°Ñ€Â»), Ñенатор от штата ПенÑÐ¸Ð»ÑŒÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð”Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ´ Камерон (в его темных глазах, как и в обвиÑлых уÑах, Ñквозила Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñка), Ñам Шерлок (прÑмо напротив Генри ДжеймÑа, что Ñвно не было ÑлучайноÑтью; Ñо Ñвоей позиции в Ñредней чаÑти Ñтола Ñыщик и литератор могли отвечать на вопроÑÑ‹ Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон) и юный Дель Ð¥Ñй, Ñвно не чувÑтвующий и тени ÑÐ¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² общеÑтве таких оÑоб, как Генри ÐдамÑ, Ñенатор Дж. Дональд Камерон, пиÑатель Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ конгреÑÑмен-миллионер, обладатель ледÑного взглÑда Генри КÑбот Лодж, лишь меÑÑц назад Ñтавший Ñенатором СШÐ. Ð’ конце Ñтола Ñлева от ХолмÑа раÑположилÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ почетный гоÑть, член КомиÑÑии по гражданÑкой Ñлужбе СШРТеодор Рузвельт. О нем Ñыщик не знал почти ничего, только Ñлышал от ДжеймÑа, что ÐдамÑ, Ð¥Ñй и ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, давние знакомые молодого Рузвельта, иногда называют его Малыш. И тем не менее человек Ñтот чрезвычайно заинтереÑовал ХолмÑа. Теодор Рузвельт излучал агреÑÑивноÑть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñего-то и уÑпел, что придержать Ñтул юной Хелен Джулии Ð¥Ñй Ñлева от ÑебÑ, ÑеÑть и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ оглÑдеть ÑобравшихÑÑ. Прищуренные за пенÑне маленькие глаза, армейÑкого вида уÑÑ‹, лошадиные зубы, напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñа жеребца-Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñлучкой, ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² Ñебе такую мощь, что даже здоровÑк Дель по контраÑту Ñловно ÑделалÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ, – вÑе в Теодоре Рузвельте рождало ощущение, что он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑитÑÑ Ð½Ð° гоÑтей Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸. «Или проглотит их, не жуÑ», – подумал ХолмÑ. ВоÑемнадцатилетнÑÑ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Джона Ð¥ÑÑ Ð¥ÐµÐ»ÐµÐ½ Ñидела Ñлева от Рузвельта, и ХолмÑ, вÑегда объективный в подобных наблюдениÑÑ…, видел, что она – из тех редких краÑавиц, которые и впрÑмь дотÑгивают до Ñовременного идеала «девушек ГибÑона»: Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° на длинной белой шее, мÑгкие волоÑÑ‹ забраны вверх и падают на лоб задорной гибÑоновÑкой волной, шифоновое платье подчеркивает модное Ñочетание оÑиной талии Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð¾Ñтью форм, ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñть и выражение ума в ÑÑных глазах. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на Генри ДжеймÑа, чей выÑокий залыÑый лоб Ñрче обычного блеÑтел в Ñвете канделÑбра, и понÑл, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñатель в родной Ñтихии – здеÑÑŒ, за одним Ñтолом Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñенаторами, внуком и правнуком двух президентов СШÐ, неÑколькими богатейшими людьми Ðмерики, не менее чем Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлавленными иÑториками, Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñамыми краÑивыми женщинами, каких Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» за много лет, и Ñнергичным молодым каннибалом, чьи зубищи наводили на мыÑль о могильных плитах. Ð¥Ñи Ñвно решили окружить Генри ДжеймÑа краÑотой: по правую руку от него поÑадили Хелен Джулию Ð¥Ñй, по левую – Ðанни Лодж. Ðанни Лодж, ÑидÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Генри ДжеймÑом и Джоном Ð¥Ñем, ÑвлÑла Ñобой более типичеÑкий идеал Позолоченного века: белокураÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¾Ð¹ фигурой, нежными ручками и прелеÑтным личиком. Однако примечательнее вÑего в Ñорокатрехлетней краÑавице были глаза… глаза, которые друг ХолмÑа ВатÑон Ñразу назвал бы «чарующими», а Маргарет Чендлер напиÑала бы, что они «цвета неба, когда начинают мерцать первые звездочки». Ðи одно из Ñтих романтичеÑких выражений не пришло в голову ХолмÑу в воÑкреÑенье, 2 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1893 года, когда он Ñекунду-другую изучал Ñти глаза, – Ðанни повернулаÑÑŒ к Джону Ð¥ÑÑŽ и не заметила быÑтрого оценивающего взглÑда Ñо Ñтороны Ñыщика. Он вÑпомнит их загадочную глубину годы ÑпуÑÑ‚Ñ, когда его новый друг, художник Джон Сингер Сарджент, поÑетует, что не имел ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать портрет миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑбот Лодж, и добавит: «Я так ею воÑхищалÑÑ, что, быть может, и впрÑмь Ñумел бы отчаÑти передать выражение ума и доброты на лице и незабываемый Ñиний оттенок глаз». Быть может. За Ðанни Лодж и улыбающимÑÑ, ÑмеющимÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Ð¥Ñем, по правую руку от Генри ÐдамÑа, Ñидела Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица за Ñтолом – Лиззи Камерон. По пути к Ð¥ÑÑм Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÑпел шепнуть ХолмÑу, что жена унылого Ñенатора Камерона Ñводит мужчин Ñ ÑƒÐ¼Ð° и что в вашингтонÑком общеÑтве у нее больше вÑего воздыхателей. СейчаÑ, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐµ Ñо Ñвоей вÑегдашней холодной объективноÑтью, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» почему. Ð’ Ñравнении Ñ Ð½Ð°Ñ€Ñдами трех других дам платье Лиззи Камерон было одновременно Ñамым проÑтым и Ñамым вызывающим. Оно оÑтавлÑло открытыми белые плечи и длинные, безупречные руки; казалоÑÑŒ, ее длинные тонкие пальцы Ñозданы Творцом, чтобы гладить мужÑкое лицо и волоÑÑ‹. Она не надела ни колье, ни бархотки, так что Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° видна во вÑей еÑтеÑтвенной краÑе. Темные волоÑÑ‹, зачеÑанные наверх и Ñобранные Ñзади в пучок, подчеркивали правильноÑть узкого овального лица. Ðлизабет Шерман Камерон улыбалаÑÑŒ редко, однако она – Ñ ÐµÐµ изогнутыми бровÑми, темными глазами и маленьким ртом – принадлежала к редкому типу женщин, которые ÑиÑÑŽÑ‚ краÑотой, даже когда ÑмотрÑÑ‚ Ñурово. За неÑколько минут, пока гоÑти раÑÑаживалиÑÑŒ, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ едва уловимым взглÑдам и движениÑм понÑл, что пÑтидеÑÑтипÑтилетний Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½ в тридцатитрехлетнюю Лиззи Камерон и что Джон Ð¥Ñй, который ни разу даже не поÑмотрел ÑоÑедке прÑмо в лицо, изнывает от любви к ней. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ (и мог бы угадать заранее), что Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð»ÑŽÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ ÐµÑŽ, Ñловно кот – блюдечком Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, которое не ÑобираетÑÑ Ð»Ð°ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ. Дель Ð¥Ñй знал Лиззи Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñмотрел на нее как на приÑтельницу родителей, Генри КÑбот Лодж воÑпринимал ее краÑоту как нечто приличеÑтвующее должноÑти и богатÑтву Ñвоего друга Камерона, а Теодор Рузвельт, обращаÑÑÑŒ к ней, ÑкалилÑÑ Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¼ÑƒÐ´Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ благожелательноÑтью мужчины, женатого и ÑчаÑтливого в браке. Сенатор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Â«Ð”Ð¾Ð½Â» Камерон выглÑдел таким неÑчаÑтным, будто деÑÑтки и Ñотни мужчин, мечтающих о его жене, и впрÑмь наÑтавлÑÑŽÑ‚ ему рога. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал – знал, – что Лиззи Камерон дразнит, дразнит, завлекает, Ñнова дразнит, но никому не дарит Ñвою любовь. Ðи бедному Генри ÐдамÑу, который (как Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÐµÑ‚ неÑколько дней ÑпуÑÑ‚Ñ) примчалÑÑ Ñ Ð¢Ð¸Ñ…Ð¾Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½Ñких оÑтровов в Париж, куда Лиззи вызвала его телеграммой и где он, проделав деÑÑть тыÑÑч миль, наткнулÑÑ Ð½Ð° Ñамый холодный прием Ñ ÐµÐµ Ñтороны. Ðи бедному Джону Ð¥ÑÑŽ, Ñ‡ÑŒÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть легко угадывалаÑÑŒ уже ÑейчаÑ: он откроет Ñвою ÑтраÑть, получит неизбежный отказ и вмеÑте Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ÐдамÑом приÑоединитÑÑ Ðº легиону Ñерых теней, которым в жизни Лиззи Камерон отведена роль «домашних котиков». И еще Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал – знал, – что Лиззи Камерон опаÑна и коварна. ОпаÑнее и коварнее вÑех приÑутÑтвующих – поÑкольку ни профеÑÑора Мориарти, ни Лукана Ðдлера ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð° Ñтолом не наблюдалоÑÑŒ, а Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð² раÑчет не принимал. Подали уÑтриц, и обед официально началÑÑ. 4 ИÑкуÑÑтвенный дефицит краÑноголовых нырков Перед тем как вÑех позвали к Ñтолу, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнул на кухню поздороватьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ шеф-поваром. Чарльз Ð Ñнхофер, в прошлом личный шеф-повар УильÑма Уолдорфа ÐÑтора, который до Ñвоего отъезда в Ðнглию два года назад был Ñамым богатым человеком Ðмерики, готовилÑÑ Ð¾Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвою поваренную книгу «Ðпикуреец» объемом более тыÑÑчи Ñтраниц. Ей вÑкоре предÑтоÑло разойтиÑÑŒ тиражом, и не ÑнившимÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑу. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð Ñнхофером в ЛÑндÑдоун-хаузе, лондонÑкой резиденции ÐÑтора, и не раз Ñлышал воÑторженные отзывы о реÑторане «Дельмонико» на ПÑтой авеню, где тот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð·Ð°Ð»ÑÑ. ПроÑлавленный шеф-повар без оÑтановки раздавал многочиÑленным Ñлугам Ð¥ÑÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ, команды и ультимативные Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ болтать, а пошевеливатьÑÑ, так что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ пожелал ему уÑпехов и вышел… но прежде заглÑнул в ÑегоднÑшнее меню: Меню Huîtres en coquille Ruedesheimer Potage tortue verte Amontillado Caviare sur canapé Médoc Homard à la Maryland Royal Charter Ris de veau aux champignons Selle de mouton Pommes parisiennes Haricots verts Suprème de volaille Pâté de foie-gras, Bellevue [нрзбр] Sorbet à la romaine Сигареты Чирок под ÑоуÑом из майонеза Ñ Ñельдереем Clos de Vougeot Fromage Портвейн Duque Glacée à la napolitaine Château Lafite Old Reserve Madeira[23] «Сигареты» были вычеркнуты, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñецело одобрил, поÑкольку, во-первых, за Ñтолом были дамы, а во-вторых, в европейÑком и английÑком выÑшем общеÑтве уже ÑчиталоÑÑŒ вульгарным включать курение в меню парадных обедов. * * * ПоÑле уÑтриц подали Ñуп, на который Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ обратил оÑобого вниманиÑ, поÑкольку был занÑÑ‚ беÑедой Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñными ÑоÑедками, затем – рыбу. Первые деÑÑть минут заÑтольной беÑеды почти целиком ÑоÑтоÑли из вопроÑов – преимущеÑтвенно Ñо Ñтороны дам – Шерлоку ХолмÑу. Правда ли он Ñыщик-конÑультант? Чем занимаютÑÑ Ñыщики-конÑультанты? Так ли увлекательны его раÑÑледованиÑ, как их опиÑывают в «СтрÑнде» и Â«Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ñ ÑƒÐ¸ÐºÐ»Ð¸Â»? – К Ñожалению, на поÑледний Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ не могу, – проговорил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ Ñуховатым, но дружелюбным английÑким акцентом. – Так называемые хроники доктора ВатÑона публикуютÑÑ Ð²Ñего два года, и Ñ ÐµÑ‰Ðµ не нашел времени ознакомитьÑÑ Ð½Ð¸ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹. – Ðо они оÑнованы на реальных ÑобытиÑÑ…? – ÑпроÑила Хелен Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð¥Ñй. – Вполне возможно, – ответил ХолмÑ. – Однако мой друг доктор ВатÑон, а также его редактор и агент Конан Дойл ÑвÑзаны необходимоÑтью развлекать читателÑ. Рпо моему опыту ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° редко уживаетÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью. – Ркак же наÑчет СеребрÑного? – тихо, но решительно ÑпроÑила Клара. – Ðто ведь Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ? – СеребрÑного чего? – ÑпроÑил ХолмÑ. Клара ÑмутилаÑÑŒ, но вÑе же заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ: – Так звали фаворита… которого украли… который убежал… раÑÑказ в поÑледнем номере Â«Ð¥Ð°Ñ€Ð¿ÐµÑ€Ñ ÑƒÐ¸ÐºÐ»Ð¸Â». – Должен ÑознатьÑÑ, что никогда не Ñлышал об английÑкой Ñкаковой лошади по кличке СеребрÑный, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй, – Ñказал ХолмÑ. – Вот видишь, Клара, – включилÑÑ Ð² разговор Джон Ð¥Ñй. – Я же тебе говорил, Ñто выдумка. Я проиграл на английÑких бегах уйму денег и тоже никогда не Ñлышал про такую лошадь. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ: – Ð’ воÑемьдеÑÑÑ‚ воÑьмом Ñ Ð¸ впрÑмь раÑÑледовал мелкое дело Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтием Ñкаковой лошади по кличке Сабрина – она выиграла в том году «ОукÑ» и «Сент-Лежер». Однако вÑе «иÑчезновение» заключалоÑÑŒ в том, что она проÑто Ñбежала ночью. Ее отыÑкал живущий по ÑоÑедÑтву фермер, и Ñ Ñвил чудо детективного иÑкуÑÑтва, проÑледив Ñвежие отпечатки копыт до дома Ñтого фермера. Ð’Ñе заÑмеÑлиÑÑŒ, однако Клара не отÑтавала. – Так, значит, тренера не нашли мертвым? – ÑпроÑила она. – Вообще-то нашли. Однако Ñто был заурÑдный неÑчаÑтный Ñлучай. Бедолага вывел Сабрину гулÑть, потом, видимо, заметил у нее что-то на левом заднем копыте, нагнулÑÑ Ð·Ð° крупом лошади, что, вообще-то, крайне неразумно, и чиркнул Ñпичкой. Животное инÑтинктивно лÑгнуло, и голова у бедолаги… – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на ÑиÑющие лица за ÑиÑющим Ñтолом. – Он умер мгновенно от черепной травмы. Без чьего-либо злого умыÑла. – Так или иначе, СеребрÑный в раÑÑказе был жеребцом, – Ñказала Клара Ð¥Ñй. – Ðе кобылой. Ð’Ñе раÑÑмеÑлиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð½ÐµÑŽ. ХозÑин Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйкой и Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ»Ð¾ направили беÑеду в другое руÑло, и Ñкоро в разных концах Ñтола завÑзалиÑÑŒ неÑколько оживленных разговоров, поÑтепенно перешедших в общий, чему ÑпоÑобÑтвовало почти идеальное чиÑло гоÑтей – двенадцать – и наличие таких молчунов, как Генри КÑбот Лодж, Дон Камерон и улыбающийÑÑ, вежливый, но на удивление тихий Дель Ð¥Ñй. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Ð¥Ñй Ñ ÐдамÑом – как и Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ – при вÑей Ñвоей выÑоколобоÑти не чуралиÑÑŒ каламбуров, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ об Ñтом напомнили. – Вчера наш бедный Вито Пом-Пом вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñ Ð¿Ð¾Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ глазом, – Ñказала Ðанни Лодж, обращаÑÑÑŒ к Хелен Джулии Ð¥Ñй по другую Ñторону от ДжеймÑа – довольно громко, так что вÑе за Ñтолом ее уÑлышали. Ответ поÑледовал немедленно. – Какой ужаÑ! – воÑкликнул Генри ÐдамÑ. – Я забыл, Ðанни… Вито Пом-Пом ваш Ñлуга или родÑтвенник? – Генри! – возмутилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð¾Ð´Ð¶. – Ð’Ñ‹ прекраÑно знаете, что Вито Пом-Пом наш любимый померанÑкий шпиц. – Твой любимый померанÑкий шпиц, дорогаÑ, – проговорил Генри КÑбот Лодж неодобрительным баÑом, от которого задрожали хруÑтальные подвеÑки канделÑбра. – Как Ñтранно, – заметил Джон Ð¥Ñй. – Я-то думал, новый закон об иммиграции оÑтановил приток померанцев в нашу Ñтрану. ТрагичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸ÑториÑ. Ðанни Лодж премило нахмурилаÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Джона Ð¥ÑÑ. – Мой диагноз: у Вито Пом-Пома, вероÑтнее вÑего, которакта, – Ñказал Генри ÐдамÑ. – И Ñто котоÑтрофа, – подхватил Ð¥Ñй. Те, кто позволÑл Ñебе ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ такими штуками, – группа, к которой Ñенатор Лодж и Ñенатор Камерон не принадлежали точно, а Дель Ð¥Ñй пока не определилÑÑ, примкнуть к ней или нет, – раÑÑмеÑлиÑÑŒ. – ОÑтаетÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, что он не впал в котолепÑию, – негромко добавил Генри ДжеймÑ. Снова раздалиÑÑŒ Ñмешки. Лиззи Камерон раÑхохоталаÑÑŒ – веÑело, громко, без тени ÑмущениÑ. Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð¥ÐµÐ»ÐµÐ½ Ð¥Ñй Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ð¹ непоÑредÑтвенноÑтью заговорила о Ñвоем: – РвÑе оÑтальные тоже мечтают попаÑть Ñтим летом на Ð’Ñемирную выÑтавку? Я жду ее не дождуÑÑŒ! Пишут, она будет замечательнаÑ! – Ðто будет не ÑовÑем Ð’ÑÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñтавка, дорогаÑ, – ответил ее отец. – Правильнее называть ее Колумбовой выÑтавкой, поÑкольку она поÑвÑщена четырехÑотлетнему юбилею Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ðмерики Колумбом. – Однако проходит в девÑноÑто третьем, – заметил Дель. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ» руками: – Колумб не открыл Ðмерику. Он ошибÑÑ Ð½Ð°â€¦ Ñколько миль отÑюда до Тринидада? Примерно две тыÑÑчи? – Две тыÑÑчи Ñто ÑемьдеÑÑÑ‚ три мили от того меÑта, где мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñидим, – Ñказал Генри ÐдамÑ. – Итак, Колумб ошибÑÑ Ð½Ð° две тыÑÑчи Ñто ÑемьдеÑÑÑ‚ три мили, – продолжал ДжеймÑ. – Учредители выÑтавки ошиблиÑÑŒ вÑего на год. Заметный прогреÑÑ. Ð¥Ñй повернулÑÑ Ðº ÐдамÑу: – Ð’Ñ‹ уверены наÑчет лишних Ñта ÑемидеÑÑти трех миль? – Совершенно уверен, – ответил ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ и довольно обаÑтельной улыбкой. – Рвы знаете, что когда Колумб выÑадилÑÑ Ð½Ð° Тринидаде, там жили индейцы, принадлежавшие к двум Ñзыковым группам – карибÑкой и аравакÑкой? – Ñказала Хелен. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тону, она не хваÑталаÑÑŒ познаниÑми, а надеÑлаÑÑŒ на развитие интереÑной темы. – Как называют жителей Тринидада? – ÑпроÑила Лиззи Камерон. – Тринидадцами? – Или, Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ñти, дадцами, – добавил Джон Ð¥Ñй. – МиÑÑ Ð¥Ñй правильно Ñказала, что индейцы знали только карибÑкий и аравакÑкий, – вÑтупил Теодор Рузвельт. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ», как раÑкаты грома, даже когда он говорил на пониженных тонах. – Ðо так было лишь поÑле Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ² в лето ГоÑподне тыÑÑча четыреÑта тридцать девÑтое. Они пили уже четвертое вино из девÑти объÑвленных в меню, так что на Ñей раз Ñмех зазвучал громче. – Вито Пом-Пом понимает лишь аравакÑкий? – ÑпроÑила Ðанни Лодж. – Как груÑтно! – Вот, наверное, почему Ñта крыÑа в Ñобачьей шкуре не может уÑвоить даже проÑтейших команд, – проворчал Ñенатор Генри КÑбот Лодж. Ðанни погрозила мужу наманикюренным пальцем. – Я так не хочу пропуÑтить Ñрмарку, и Белый город, и КолеÑо миÑтера ФерриÑа, и Дикий Запад миÑтера Коди… и вÑе! – воÑкликнула Хелен Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð¥Ñй таким голоÑком, Ñловно ей не воÑемнадцать, а на деÑÑть лет меньше. – У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких причин ее пропуÑкать, – Ñказал Ñенатор Дон Камерон. – Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑобираетÑÑ Ð² Европу раньше июлÑ. Ð’Ñ‹Ñтавка откроетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ маÑ. Ð’ мае Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð¼Ñƒ неÑколько вагон-Ñалонов, и мы Ñъездим в Чикаго на неÑколько дней. Ð’Ñ‹ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, ÐдамÑ? Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹Ñ‡Ð°Ð» было что-то отрицательное, затем глÑнул на Лиззи Камерон и утвердительно кивнул. – Ð¥Ñй? – БезуÑловно. Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Дон. – МиÑтер ХолмÑ, вы приÑоединитеÑÑŒ к нам? – ÑпроÑил Камерон. – Мы поÑтавим вагоны у Ñамого входа на Ñрмарку, и меÑта Ð´Ð»Ñ Ñна хватит вÑем. – СпаÑибо за приглашение, – Ñказал ХолмÑ. – Возможно, Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ там раньше ваÑ. ПоÑмотрим. Хелен Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ð¥Ñй еле удержалаÑÑŒ, чтобы не захлопать в ладоши. Она Ñвела руки, как Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° на молитве. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что ее улыбка воиÑтину заÑлуживает избитого Ñпитета «лучезарнаÑ». Ð’ отклонение от обычного обеденного протокола Ñледующее блюдо, Ñедло барашка, уложенное на теплую тарелку и политое ÑоуÑом, подали уже нарезанным на тонкие ломтики. Слуги вновь наполнили вÑем бокалы Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ñкого. – Отменное шампанÑкое, – Ñказал Дон Камерон. – Ð’ÐºÑƒÑ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾ знакомым, то нет. Как оно называетÑÑ, Джон? – «КоролевÑÐºÐ°Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ», – ответил Ð¥Ñй. – Я думал, у «Дельмонико» ÑкÑклюзивное право его подавать! – прогремел Рузвельт. – Да, – ответил Ð¥Ñй. – Так и еÑть. – Я бы лучше провела вÑе лето на ЧикагÑкой выÑтавке, чем в Ñкучной Ñтарой Европе, в Ñкучной Ñтарой Швейцарии, – Ñказала Хелен. – Ðтим летом мы пробудем в Церматте и Люцерне Ñ ÐšÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Лоджами и миÑтером ÐдамÑом вÑего неÑколько недель, – промолвила Клара Ð¥Ñй. – Ð’ июле и авгуÑте выÑтавке придетÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ без наÑ. – Вот и хорошо, – заметил ÐдамÑ. – Я был на выÑтавке ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого года в Филадельфии, и, помимо предупреждениÑ, что Ñкоро в наши дома вторгнетÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½, вÑе было очень Ñкучно и помпезно. Скучнее Швейцарии, Хелен. – Зато как там было веÑело, когда Ñ ÐšÐ°Ñтера ÑнÑли Ñкальп, – вÑтавил Джон Ð¥Ñй. – Джон! – возмутилаÑÑŒ Клара. Ð¥Ñй Ñмиренно положил руки на колени и Ñделал приÑтыженное лицо. – Ðа ЧикагÑкую выÑтавку приедет Буффало Билл Ñо Ñвоим шоу «Дикий Запад», – Ñказал Рузвельт. – Я Ñлышал, что они предÑтавÑÑ‚ разгром КаÑтера, причем некоторые индейцы, учаÑтвовавшие в резне, будут играть Ñамих ÑебÑ. Должно быть очень занÑтно. – Рв заÑаде, которую уÑтроили КаÑтеру, не учаÑтвовал Бешеный Конь? – ÑпроÑил Дель. – УчаÑтвовал, – прогремел Рузвельт, поворачиваÑÑÑŒ вÑем торÑом, чтобы одарить широкозубой улыбкой каждого из приÑутÑтвующих. – Ðо Бешеного ÐšÐ¾Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ убили в ÑемьдеÑÑÑ‚ Ñедьмом. – Ð’Ñ‹ ведь готовите к печати иÑторию Дикого Запада, миÑтер Рузвельт? – ÑпроÑила Лиззи Камерон. Рузвельт кивнул маÑÑивной головой и тут же робко потупилÑÑ: – Да. Она будет называтьÑÑ Â«ÐŸÐ¾ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ Запада». Тома первый и второй выйдут Ñтим летом. Однако хоть Ñ Ð¸ потратил на Ñту книгу годы, мне неловко упоминать ее в общеÑтве Ñтоль видных иÑториков. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Рузвельт, вероÑтно, прав. Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ праву ÑчиталÑÑ Ñамым выдающимÑÑ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñким иÑториком ÑовременноÑти, а его девÑтитомное Ñочинение об Ñпохе президентÑтва ДжефферÑона – шедевром иÑторичеÑкой прозы. Книга Джона Ð¥ÑÑ Ð¾ Линкольне, под началом которого тот Ñлужил, напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² ÑоавторÑтве Ñо Ñтарым другом Джоном Ðиколеем, прекраÑно продавалаÑÑŒ в Ðмерике и Европе и прочно занÑла меÑто лучшей и главной биографии Линкольна. Генри КÑбот Лодж не только вел род от близких друзей Джорджа Вашингтона, но и напиÑал о нем магиÑтерÑкую диÑÑертацию. Молодому Рузвельту, при вÑем его недюжинном уме, было от чего оробеть в ÑегоднÑшнем общеÑтве коллег-иÑториков. «Да и политиков, к Ñлову», – подумал ДжеймÑ. Дон Камерон заговорил, и ДжеймÑ, забывший, что Ñупруг печального образа – тоже американÑкий Ñенатор, даже удивилÑÑ, какой же у него Ñильный и звучной голоÑ. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚Ðµ не опаÑатьÑÑ, миÑтер Рузвельт. Я не пишу ни о ком и ни о чем. Зачем мне Ñто? Куда приÑтнее читать иÑтории и биографии в тиши моего кабинета. – Однако вам еÑть о чем пиÑать, Дон, – Ñказал Джон Ð¥Ñй. – Ð’Ñ‹ ведь были военным миниÑтром при президенте Гранте во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ войны Ñиу? Камерон кивнул. – Ð’ интереÑное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ живем, – заметил ÐдамÑ. – СовÑем недавно, по крайней мере по меркам иÑтории, мы наблюдали, как индейцы уничтожают армию КаÑтера и наводÑÑ‚ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð° веÑÑŒ Запад, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼ за предÑтавление, в котором те же дикари разыгрывают ÑобÑтвенные зверÑтва. Ð ÐµÐ·Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· крови. Битва без Ñмертей. – МиÑтер Рузвельт, – Ñказала Ðанни Лодж, – у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ранчо где-то на западе… или было. СлучалоÑÑŒ ли вам ÑтрелÑть в индейцев? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñливо взглÑнул на молодого человека. Рузвельт купил ранчо и уехал туда поÑле Ñмерти обожаемой первой жены, ÐлиÑÑ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑкончалаÑÑŒ в феврале 1884-го Ñразу поÑле Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¸. Как ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не говорил о Кловер, так и Рузвельт никогда прилюдно не упоминал ÐлиÑу. Похоронив ее, он оÑтавил новорожденную дочь, которую тоже назвали ÐлиÑой, на попечение Ñвоей ÑеÑтре и уехал в Дакоту, чтобы начать жизнь ранчеро и ковбоÑ. Рузвельт улыбнулÑÑ Ðанни еще шире, чем улыбалÑÑ Ð´Ð¾ Ñих пор, – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ не думал, что такое возможно. – МиÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð¾Ð´Ð¶, Ñ ÑтрелÑл в индейцев, белых бандитов, пьÑных мекÑиканцев, трезвых мекÑиканцев, гризли, волков, Ñкорпионов, гремучих змей и в Ñотни других мерзейших божьих тварей. И Ñ, как правило, не промахиваюÑÑŒ. – ОтноÑите ли вы индейцев к мерзейшим из божьих тварей, миÑтер Рузвельт? Рузвельт обратил взглÑд на Лиззи, и в Ñвете хруÑтального канделÑбра его пенÑне блеÑнуло, как два маÑка. – Как убедилÑÑ Ð²Ð°Ñˆ Ñупруг, миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð½, когда был военным миниÑтром, – Ñказал он, ни на миг не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° – Ñто война Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ñми… Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾ и то, что такие войны – Ñамые жеÑтокие и беÑчеловечные. Ð’Ñе цивилизованное человечеÑтво в долгу перед грубыми поÑеленцами, которые ремингтоновÑкими винтовками и ножами Боуи очиÑтили наши западные земли от дикарей. – Так вы Ñчитаете, что в будущем нашей Ñтраны нет меÑта Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹Ñких народов? – тихо, но Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ ÑпроÑил Джон Ð¥Ñй. – Ðмериканцы и индейцы, буры и зулуÑÑ‹, казаки и татары, новозеландцы и маори, – проревел Рузвельт. – Во вÑех Ñтих ÑлучаÑÑ… белый победитель, как бы ужаÑны ни были многие его деÑниÑ, закладывает фундамент будущего Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‰ÐµÑтвенных народов. БеÑконечно важно отобрать Ðмерику, ÐвÑтралию, Сибирь у краÑных, черных и желтых аборигенов и превратить Ñти земли в наÑледие доминирующих раÑ. Шеф-повар Ð Ñнхофер вкатил на тележке Ñвой ÑегоднÑшний шедевр: Ð½Ð°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ð¸Ð· теÑта, выпеченный в оÑобой форме и начиненный тонкими ломтиками паштета из гуÑиной печенки Ñ Ñ‚Ñ€ÑŽÑ„ÐµÐ»Ñми, уложенными ÑлоÑми и залитыми прозрачным желе. Теперь Ñлуги резали пирог и раÑкладывали его на подогретые тарелки. Однако никто, кроме Рузвельта, не приÑтупил к еде даже поÑле того, как тарелки поÑтавили на Ñтол. УÑзвленный шеф-повар удалилÑÑ Ð½Ð° кухню, а гоÑти по-прежнему Ñидели над нетронутым паштетом, ожидаÑ, что Рузвельт Ñкажет дальше. Тот прожевал и, поднÑв глаза от тарелки Ñ Ð¸ÑходÑщей паром гуÑиной печенью, продолжил: – Как Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ подробно в моем Ñкромном труде «Покорение Запада», ÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ ценой победа Белого человека над дикарÑми в Ñтой Ñтране привела к рождению новой раÑÑ‹ – американÑкой. Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтил горло: – Мой английÑкий издатель приÑлал мне рукопиÑÑŒ новой книги Чарльза Г. ПирÑона «ÐÐ°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ и характер». ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, она выйдет в начале Ñледующего года. Ð’Ñ‹, Ñлучайно, не Ñлышали про миÑтера ПирÑона, миÑтер ХолмÑ? Или, быть может, вы даже знакомы? – Да, Ñ Ð¾ нем Ñлышал, – ответил ХолмÑ, – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ не знаком. КажетÑÑ, он недавно ушел из парламента. – Совершенно верно. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то иÑкать в карманах. – Я выпиÑал один его абзац… Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ рецензии… где же… а, вот. – Он доÑтал Ñложенную бумажку, вÑтрÑхнул ею над нетронутым, но вÑе еще дымÑщимÑÑ Ð¿Ð°ÑˆÑ‚ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, так что лыÑина блеÑнула в Ñрком Ñвете канделÑбра, и Ñказал: – МиÑтер ПирÑон излагает Ñвои Ñтрахи каÑательно грÑдущего ÑтолетиÑ… и каÑательно будущего Европы в целом… Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ ÐдамÑа, когда тот читал, был краÑивый и уверенный: – «Придет день, и, возможно, он уже недалек, когда европейÑкий наблюдатель оглÑнетÑÑ Ð¸ увидит, что мир опоÑÑан Ñплошной полоÑой черных и желтых раÑ, незавиÑимых или почти незавиÑимых от европейÑкой опеки, обретших ÑобÑтвенную военную мощь, монополизировавших торговлю в Ñвоих регионах и не пуÑкающих туда европейÑкие товары, когда китайцы, индуÑÑ‹ и уроженцы гоÑударÑтв Центральной и Южной Ðмерики, которые к тому времени Ñтанут преимущеÑтвенно индейÑкими… наводнÑÑ‚ европейÑкие Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñвоими флотами, когда их Ñтанут приглашать на международные конференции, иÑкать Ñоюза Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в конфликтах цивилизованного мира. Мы увидим граждан Ñтих Ñтран в Ñвоем общеÑтве, на английÑкой земле и в парижÑких Ñалонах, межраÑовые браки Ñтанут обыденноÑтью. Глупо уверÑть, что, еÑли такие времена наÑтупÑÑ‚, наша гордоÑть не поÑтрадает… Мы проÑнемÑÑ Ð¸ обнаружим, что Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑнÑÑ‚ или даже отодвигают в Ñторону люди, которых мы Ñчитали раболепными, призванными угождать нашим нуждам. Тогда нам оÑтанетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ утешение: Ñознавать, что Ñти перемены были неизбежны». ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñложил лиÑток, убрал очочки в карман и, глÑнув вдоль Ñтола, вÑтретил ухмылку молодого Теодора Рузвельта. – Ð’Ñ‹ не ÑоглаÑны, миÑтер Рузвельт? – ÑпроÑил он. – ПирÑон говорит преимущеÑтвенно о черной и желтой раÑах, – ответил Рузвельт. – Однако, чтобы угрожать нам оружием или ÑоÑтавить конкуренцию в торговле, потомки негров и ÑегоднÑшних китайцев должны Ñтать умны, как афинÑне. Тогда американÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñа, да и английÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, будет проÑто веÑти дела Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ цивилизованным неарийÑким народом, в точноÑти как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ ведем дела Ñ Ð¼Ð°Ð´ÑŒÑрами, финнами или баÑками. Так и должно быть, ибо Творец не Ñоздал белых европейцев и американцев Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнного Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² жарких облаÑÑ‚ÑÑ… Ðфрики, Индии и Южной Ðмерики. Лишь здеÑÑŒ, на нашем континенте, а руÑÑким и белым авÑтралийцам – на Ñвоих, необходимо иÑтребить дикарей в той мере, чтобы американÑкий народ Ñтал безраздельным гоÑподином ÑобÑтвенных земель. – Быть может, вы захотите отрецензировать книгу миÑтера ПирÑона, – Ñказал ÐдамÑ. – О да! – воÑкликнул Рузвельт, улыбаÑÑÑŒ еще шире. – Я попрошу Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлать вам Ñигнальный ÑкземплÑÑ€. – Рпока Ñ Ñоветую вÑем попробовать паштет, – Ñказала Клара Ð¥Ñй. – Трюфели в Ñтот раз оÑобенно удачные, и надеюÑÑŒ, вÑе оценÑÑ‚ ту краÑоту, которую Ñотворил ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑˆÐµÑ„-повар Ð Ñнхофер. Затем нам подадут Ñорбе, а поÑле него… чирка, еÑли не ошибаюÑÑŒ. – Чирка?! – переÑпроÑил Генри КÑбот Лодж. – Ðе нырка? – КраÑноголовых нырков ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼ Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ не ÑÑ‹Ñкать, – ответил Джон Ð¥Ñй. – То ли из-за оÑÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚, то ли из-за нехватки их любимого дикого ÑельдереÑ, то ли из-за того, что охотники вÑех повыбили. – Я уверен, что Ñто иÑкуÑÑтвенно Ñозданный дефицит, – Ñказал Генри ÐдамÑ. – Заговор Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ взвинтить цену на их мÑÑо в реÑторанах. Ð’Ñ‹ знаете, что почти две трети приличных нью-йоркÑких реÑторанов прÑмо или коÑвенно принадлежит евреÑм? Ð’Ñе оÑтальные продолжали жевать, и только Дель Ð¥Ñй поднÑл голову: – Правда? – ИÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, – Ñказал ÐдамÑ. – Создать дефицит нырков, чтобы увеличить цену на их мÑÑо, – типично еврейÑкие штучки. Ðикто не ответил. – Что ж, – Ñказал Генри КÑбот Лодж, поворачиваÑÑÑŒ к раÑÑтроенной Кларе Ð¥Ñй, – чирок на Ð²ÐºÑƒÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не хуже нырка, а ÑегоднÑшний пате-де-фуа-гра проÑто непревзойденный. Выражаю Ñвое воÑхищение не только шеф-повару, но и нашей очаровательной хозÑйке. Клара заулыбалаÑÑŒ и зарумÑнилаÑÑŒ. Слуги убрали бокалы из-под каберне Штейнберг, которое подавали к фуа-гра, и налили в новые и более выÑокие бокалы кло-де-вужо. ЗаÑÑ‚Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±ÐµÑеда возобновилаÑÑŒ. * * * С начала обеда прошло уже два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ чаÑа, и еÑли бы он закончилÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ еÑли бы вÑе разъехалиÑÑŒ по домам Ñразу поÑле Ñыра, – неÑколько Ñудеб в дальнейшем ÑложилоÑÑŒ бы иначе. Однако неаполитанÑкое мороженое поднÑло вÑем наÑтроение, а поÑледние вина ÑегоднÑшнего вечера (до того, как мужчинам в библиотеке подадут бренди) – шато лафит и Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð´ÐµÑ€Ð° – были оÑобенно хороши, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð”ÐµÐ»ÑŒ Ð¥Ñй Ñлегка перебрал уже портвейна Ñ Ñыром и кло-де-вужо Ñ Ñ‡Ð¸Ñ€ÐºÐ¾Ð¼. От воÑьмого и девÑтого вина он окончательно умолк и даже погруÑтнел, зато у говорливого большинÑтва Ñзыки развÑзалиÑÑŒ еще больше. Только Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ Ñенатор Камерон почти не учаÑтвовали в общей беÑеде. Генри КÑбот Лодж за Ñыром раÑÑказал забавный анекдот и Ñвно не прочь был продолжить. Внезапно Хелен поднÑла бокал: – За что мы только не пили, но до Ñих пор еще не поздравили дÑдю Гарри Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в Соединенные Штаты! – Верно! – воÑкликнул Джон Ð¥Ñй, и вÑе выпили за возвращение Генри ДжеймÑа. – ÐадеюÑÑŒ, что на Ñей раз миÑтер Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ Ð² Ðмерике, – Ñказал Теодор Рузвельт. Глаза у него горели, однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», как мало тот пил за обедом. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ улыбнулÑÑ, но ответил: – Увы, Ñ Ñкоро должен буду вернутьÑÑ Ð² мою Ñкромную лондонÑкую квартирку в Девир-Гарденз. Я зарабатываю пером на жизнь, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾ бывает Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° такие замечательные вечера, как ÑегоднÑ. ЧудеÑный обед, Клара… Джон. Клара улыбнулаÑÑŒ и залилаÑÑŒ краÑкой, ее муж кивнул. – Я говорю Ñерьезно, – продолжал Рузвельт. – ÐмериканÑкой раÑе нужны ее пиÑатели. Ðмерике необходимо, чтобы уехавшие литераторы вернулиÑÑŒ и пиÑали про Ðмерику. Ð’Ñ‹ не ÑоглаÑны, миÑтер ХолмÑ? ХолмÑ, который давно уже не учаÑтвовал в беÑеде, лишь вежливо улыбнулÑÑ Ð¸ кивнул, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что уÑлышал неумеÑтный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð ÑƒÐ·Ð²ÐµÐ»ÑŒÑ‚Ð°. Возможно, тот проÑто не запомнил, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ англичанин. – Ðо дÑÐ´Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ и так пишет про Ðмерику, – вмешалаÑÑŒ Хелен. – К большому огорчению моих издателей и литературных агентов, – добавил ДжеймÑ. – Ð’Ñ‹ читали «ЖенÑкий портрет»? – ÑпроÑила Хелен Рузвельта. – Ðто поразительный ÑловеÑный портрет американÑкой женщины. – Опубликованный более деÑÑти лет назад, когда миÑтер Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледний раз навещал Ðмерику, – Ñказал Рузвельт. – Я повторÑÑŽ: американÑкие пиÑатели должны оÑтавить комфорт загнивающего Старого Света и вернутьÑÑ Ñюда, чтобы заново узнать Ðмерику и ее народ. Ð¥Ñй подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñловно намереваÑÑÑŒ вмешатьÑÑ, однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹: – Готов держать пари, миÑтер Рузвельт, что не каждое Ñлово в «Покорении Запада» напиÑано вами на Западе. Ваши заметки, воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ выпиÑки подготовили Ð²Ð°Ñ Ðº тому, чтобы пиÑать Ñто доÑтойное Ñочинение в Ðью-Йорке, Вашингтоне или на пароходе, идущем в далекие краÑ. – Конечно, – Ñказал Рузвельт, ÑтиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº. – Ðо Ñ Ð¶Ð¸Ð» на Западе. ОхотилÑÑ Ð½Ð° Западе. Ð’Ñ‹Ñлеживал и брал в плен дурных людей, ÑражалÑÑ Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ на Западе. Я жил на Западе и Западом до того, как напиÑал первую Ñтраницу о Западе. – Ð Ñ Ð¶Ð¸Ð» в Ðмерике и Ðмерикой много лет, прежде чем отправитьÑÑ Ð² Европу и пиÑать там о многом, но более вÑего – об американцах в Европе, – Ñпокойно ответил ДжеймÑ. – Однако вы уехали тридцать лет назад, ÑÑÑ€, и заглÑдывали Ñюда только в гоÑти, – прогремел Рузвельт. – Ðе проÑто в гоÑти, увы, – печально проговорил ДжеймÑ. – Когда началаÑÑŒ война, вы по возраÑту могли вÑтупить в армию – и не вÑтупили, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð ÑƒÐ·Ð²ÐµÐ»ÑŒÑ‚ тоном Ñтранного торжеÑтва, Ñловно шахматиÑÑ‚, ÑтавÑщий шах конем. Обычно холодные Ñерые глаза ДжеймÑа вÑпыхнули огнем. – Мои Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð£Ð¸Ð»ÐºÐ¸ и Боб были ранены на той войне, ÑÑÑ€. Уилки Ñлужил под началом полковника Шоу в ПÑтьдеÑÑÑ‚ четвертом МаÑÑачуÑетÑком полку, ÑоÑтоÑвшем преимущеÑтвенно из цветных, и получил Ñ‚Ñжелейшую рану при атаке на Форт-Вагнер. ТÑжелейшую, миÑтер Рузвельт… Его по чиÑтой ÑлучайноÑти нашел Ñреди умирающих друг Ñемьи УильÑм РаÑÑел, иÑкавший Ñвоего Ñына КÑбота, погибшего в той же атаке. Ð’Ñе были убеждены, что Уилки не выживет. Много недель он лежал на грÑзной походной койке Ñразу у входа. И до Ñамой Ñмерти в ноÑбре воÑемьдеÑÑÑ‚ третьего его мучили боли от полученных тогда ран. Я знаю про Войну Севера и Юга не понаÑлышке, миÑтер Рузвельт. Сколько вам было, когда она закончилаÑÑŒ? Лет воÑемь? – Семь, – ответил Рузвельт. – Многие воевали, многим доÑталиÑÑŒ Ñ‚Ñжелые иÑпытаниÑ, – Ñказал Джон Ð¥Ñй. – Война Севера и Юга – кошмар Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего нашего народа. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº Ð¥ÑÑŽ. Ему было занÑтно уÑлышать такое мнение из уÑÑ‚ человека, который недавно Ñделал ÑоÑтоÑние на книге о Линкольне и который в двадцать два года оказалÑÑ Ð² Ñамом центре Ñтрашного водоворота войны. – Я не тревожуÑÑŒ, что Ðмерика оÑтанетÑÑ Ð±ÐµÐ· пиÑателей, – Ñказал Генри ÐдамÑ. – ПоÑмотрите на ÑобравшихÑÑ Ð·Ð° Ñтим Ñтолом. Почти вÑе здеÑÑŒ пишут и публикуютÑÑ… или Ñкоро будут публиковатьÑÑ… да-да, Ñ Ð¾ ваÑ, Хелен. Дочь Ð¥Ñев премило зарделаÑÑŒ. – Я ничего не пишу и не ÑобираюÑÑŒ, – Ñказала Клара Ð¥Ñй. – Ты напиÑала поваренную книгу, дорогаÑ, – напомнил ее Ñупруг. – Я говорю, – молодой Рузвельт продолжал переть напролом, – что Ðмерика выходит на аванÑцену мировой иÑтории и ей не нужен обабившийÑÑ Ð¿Ð¸Ñателишка – разумеетÑÑ, ни к кому из приÑутÑтвующих Ñти Ñлова не отноÑÑÑ‚ÑÑ, – который броÑил родину из-за изнеженного Ñентиментализма, мешающего ему быть мужчиной Ñреди мужчин. Который ищет на чужбине убежища от ветров, закалÑющих более Ñильные души. Ð’Ñе разом шумно вдохнули. Джон Ð¥Ñй на мгновение закрыл глаза, приложил ко лбу длинные белые пальцы и уже ÑобралÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то ответить, когда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл два пальца левой руки, дав ему знак молчать. – МиÑтер Рузвельт, – Ñказал ДжеймÑ, приÑтально глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в нацеленное на него пенÑне, – во-первых, в данном контекÑте умеÑтнее говорить не «Ñентиментализм», а «ÑентиментальноÑть». Во-вторых, комиÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ гоÑударÑтвенной Ñлужбе, взраÑÑ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ льва, как вы, доÑтойна величайшего воÑхищениÑ. Ваши Ñлова заÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñовершенно по-новому взглÑнуть на американÑкое чиновничеÑтво. Рузвельт открыл было рот, чтобы ответить, однако Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» так же вкрадчиво: – Ðо увы, ваш ÑегоднÑшний рык, мой дорогой ÑÑÑ€, умалÑетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑкого разумного ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ñтину поразительной беÑÑвÑзноÑтью ваших наблюдений и детÑкой наивноÑтью ваших чрезмерных упрощений. Лиззи, Ðанни и Хелен раÑÑмеÑлиÑÑŒ. Дель ошалело переводил взглÑд Ñ Ð ÑƒÐ·Ð²ÐµÐ»ÑŒÑ‚Ð° на ДжеймÑа и обратно. Джон Ð¥Ñй Ñцепил пальцы, его плотно Ñжатые губы побелели. Клара Ð¥Ñй раÑтерÑнно оглÑдывала гоÑтей, видÑ, как ее чудеÑный прием разлетаетÑÑ Ð² клочьÑ, Ñловно полковое Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ружейным огнем. – Ваши фразы, миÑтер ДжеймÑ, – процедил Рузвельт Ñквозь ÑтиÑнутые зубищи, – в уÑтном иÑполнении так же невразумительны, как и на типографÑкой Ñтранице. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ лучезарно: – Ð’ Ñтом вопроÑе мой Ñтарший брат УильÑм полноÑтью Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñолидарен, миÑтер Рузвельт. – Так мы точно едем в мае на ЧикагÑкую выÑтавку? – ÑпроÑила Хелен. – Мне не терпитÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñтатую богини-РеÑпублики ДÑниела ЧеÑтера Френча поÑреди Белого города – Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð°, что ее выÑота шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть футов, – подхватила Лиззи Камерон. – Рмне, признаюÑÑŒ, хочетÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Диану Сент-ГоденÑа на Ñамой вершине Павильона ÑельÑкого хозÑйÑтва, поÑтроенного архитектурной фирмой Маккима, Мида и Уайта, – добавила Ðанни Лодж. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» голову влево. Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° прилюдно не упоминал Кловер или ее Ñмерть, но Ñтанет ли он обÑуждать памÑтник, поÑтавленный Сент-ГоденÑом на ее могиле и уже получивший широкую извеÑтноÑть? Или, еÑли упомÑнуть памÑтник, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ лишь долгим молчанием? ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул на друга и, Ñловно Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ мыÑли, ÑпроÑил: – Гарри, вы не видели памÑтник Сент-ГоденÑа на могиле Кловер на кладбище Рок-Крик? – Ðе видел, Генри. Я еще не был в Ðмерике Ñ ÐµÐ³Ð¾ завершениÑ. – Тогда поедем завтра его Ñмотреть, – предложил ÐдамÑ. – Желаете приÑоединитьÑÑ Ðº нам, миÑтер ХолмÑ? – С большой охотой. – Значит, договорилиÑÑŒ, – Ñказал ÐдамÑ, Ñловно не замечаÑ, что Лоджи, Камероны и Ð¥Ñи ÑмотрÑÑ‚ на него потрÑÑенно. – Я заеду за вами чаÑов в деÑÑть. – ПрекраÑно. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ знал, что еще можно Ñказать. Он не мог вообразить, отчего Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ захотел отвезти на могилу покойной жены двоих людей, одного из которых ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» впервые. Джон Ð¥Ñй поднÑлÑÑ Ñо Ñтула: – Быть может, мы попроÑим дам поÑидеть в гоÑтиной, а Ñами поднимемÑÑ Ð² библиотеку, покурить и выпить бренди? – Ð’Ñецело поддерживаю, – ответил Ñенатор Лодж. Ð’Ñе вÑтали. Рузвельт по-прежнему жег ДжеймÑа взглÑдом. – Жеманное нагромождение выхолощенных, пуÑтопорожних Ñлов, – вполголоÑа пробормотал он, пока Ñлуги отодвигали ÑтульÑ. ÐарÑдные мужчины и женщины двинулиÑÑŒ в противоположные Ñтороны. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ повернулÑÑ Ðº Рузвельту и чуть улыбнулÑÑ, ÑлушаÑ, что шепчет ему на ухо Джон Ð¥Ñй. Затем Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», негромко, но так, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ другую Ñторону Ñтола его уÑлышал, а Ñледовательно, должен был уÑлышать и Рузвельт: – …проÑто ждал чего-то большего, чем громоглаÑное воплощение чудовищного ÑкудоумиÑ. Четыре дамы Ñтремительно выпорхнули из комнаты. ВоÑемь мужчин более неÑпешным шагом направилиÑÑŒ в библиотеку. Из вÑех двенадцати улыбалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Шерлок ХолмÑ. 5 Кваннон, мир, безмолвие или Ñкорбь Утро понедельника, 3 апрелÑ, Ñулило почти идеальный веÑенний день. Воздух был прохладен и Ñвеж поÑле ночного дождÑ, Ñолнце ÑиÑло, Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾, но не жару. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ молодой лиÑтвой, вишни ÑтоÑли в цвету, клумбы раÑпуÑкалиÑÑŒ богатÑтвом краÑок. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ð» к дому миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтарой, очень краÑивой открытой колÑÑке, запрÑженной Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñокими холеными лошадьми. Лакей ÑоÑкочил Ñ ÐºÐ¾Ð·ÐµÐ» и раÑпахнул низкие дверцы. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñидел, положив обе руки на троÑть; Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÑтроилиÑÑŒ напротив него. – Я очень рад, что вы оба нашли Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ Ñо мной, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ велел кучеру: – Ðазад в объезд Лафайет-Ñквер, пожалуйÑта, Саймон. ПаÑÑажиры переглÑнулиÑÑŒ. От Лафайет-Ñквер их отделÑло вÑего неÑколько кварталов. СобираетÑÑ Ð»Ð¸ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ñ‡ÐµÐ¼-то отвезти их к Ñебе домой – или к Ð¥ÑÑŽ? Ðет. Кучер не оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Лафайет-Ñквер. Мерный цокот лошадиных подков Ñхом отдавалÑÑ Ð¾Ñ‚ домов по периметру заÑаженного деревьÑми квадрата. Трава ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ оÑобенно зеленой. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на конную Ñтатую Ðндрю ДжекÑона поÑреди Ñквера. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñледил его взглÑд и Ñказал: – ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, Кловер, называла Ñту Ñтатую «ДжекÑон на лошади-качалке». Она не Ñильно грешила против иÑтины. Ðто Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð² Ðмерике и Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ, на которой лошадь вздыблена. Увы, Ñкульптор, некий Кларк МиллÑ, в жизни не видел конной Ñтатуи, и, боюÑÑŒ, по результату Ñто заметно. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, однако уÑпел поймать быÑтрый взглÑд Генри ДжеймÑа. Ð’Ñе знали, что Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° – ни при каких обÑтоÑтельÑтвах – не упоминает покойную жену. И вÑе же ее Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что прозвучало из его уÑÑ‚. – Я попроÑил Саймона провезти Ð½Ð°Ñ Ðº Рок-Крик-парку и кладбищу Ñтой дорогой, поÑкольку не знаю, раÑÑказал ли вам Ð¥Ñй иÑторию домов на площади, миÑтер ХолмÑ, – продолжал ÐдамÑ. – СвÑзанные Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ быть интереÑны Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° вашей профеÑÑии. – Ðе раÑÑказывал, – ответил ХолмÑ. – Мне вообще говорили лишь про дом миÑтера Ð¥ÑÑ Ð¸ ваш. – Вот Ñто узкое здание… – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð» троÑтью, впрочем не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ выше низкой дверцы. – Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ Севера и Юга его Ñнимал генерал Джордж Макклеллан. У Джона Ð¥ÑÑ ÐµÑть про него примечательный анекдот. Как-то вечером президент Линкольн в Ñопровождении двадцатитрехлетнего Ð¥ÑÑ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» к генералу, которого называл «маленьким Бонапартом», чтобы обÑудить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ какой-то вопроÑ, однако Макклеллана не было дома. Линкольн Ñ Ð¥Ñем Ñели в гоÑтиной ждать. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¹ генерал – мелкий иÑключительно роÑтом, ибо, уверÑÑŽ ваÑ, Макклеллан прочил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° роль диктатора и называл Линкольна «натуральной гориллой», – вошел, увидел ждущего президента и поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Еще через полчаÑа Линкольн ÑпроÑил Ñлугу, Ñкоро ли ÑпуÑтитÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñин. «О, ÑÑÑ€, генерал уже лег Ñпать», – был ответ Ñлуги. – ÐевероÑтно, – заметил Генри ДжеймÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ: – Именно Ñто Ð¥Ñй Ñказал Линкольну, когда они в темноте под дождем шли к Белому дому. Он выразил мнение, что Линкольн – да и вообще любой президент СШР– не должен ÑпуÑкать подобную наглоÑть, на что Линкольн ответил: «ЕÑли он выиграет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñƒ, Ñ Ñтерплю от него вÑе». – Поразительно, – проговорил ХолмÑ, – хоть Ñ Ð¸ не ÑовÑем уверен, что Ñто ÑвÑзано Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ профеÑÑией. – Да. Зато вот… – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð» троÑтью на дом чуть дальше. – ЗдеÑÑŒ жил полковник Генри Ð Ñтбоун, которого Джон Ð£Ð¸Ð»ÐºÑ Ð‘ÑƒÑ‚ ударил кинжалом в тот же вечер, когда заÑтрелил президента. – Он Ñделал паузу и глÑнул на ХолмÑа. – Я подумал, вам Ñто будет любопытно, поÑкольку Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñобенно интереÑуют убийÑтва. – Выжил ли полковник? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Да-да… да, выжил. Полковник Ð Ñтбоун попыталÑÑ Ñхватить Бута поÑле того, как тот выÑтрелил президенту в затылок, но у Бута, помимо пиÑтолета, был при Ñебе кинжал. Он уÑпел полоÑнуть Ð Ñтбоуна по руке и по лицу, прежде чем Ñпрыгнуть на Ñцену и выкрикнуть Ñвое мелодраматичеÑкое «Sic semper tyrannis!».[24] – КажетÑÑ, Ð Ñтбоун корил ÑебÑ, что не оÑтановил Бута? – ÑпроÑил Генри ДжеймÑ. – Я где-то об Ñтом читал. – Да, именно так, – Ñказал ÐдамÑ. – ТелеÑные раны зажили, но мыÑль, что он не Ñумел предотвратить убийÑтво, Ñ‚Ñжким грузом лежала на его душе. ДеÑÑть лет назад, будучи американÑким конÑулом в Германии, Ð Ñтбоун убил Ñвою жену Клару – выÑтрелил в нее из пиÑтолета и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¹ неÑколько ударов кинжалом. Он пыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ и Ñвоих троих детей, но его Ñкрутили. Полиции он объÑвил, что невиновен и что наÑтоÑщие убийцы прÑталиÑÑŒ за картинами на Ñтене. – Где он ÑейчаÑ? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Ð’ приюте Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð½Ð¾Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… в немецком ХильдеÑхайме, – ответил ÐдамÑ, вновь Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÑƒÑŽ троÑть. – Вон тот кирпичный дом принадлежал гоÑударÑтвенному Ñекретарю УильÑму Сьюарду. Ð’ то Ñамое времÑ, когда в театре Форда заÑтрелили Линкольна, в дом к Сьюарду тоже проник убийца – умÑтвенно неполноценный великан Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ ÐŸÐµÐ¹Ð½. Он проник в дом, Ñказав, что Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñтво и должен вручить его лично больному. – Больному? – ÑпроÑил ХолмÑ. – За неÑколько дней до того карета Сьюарда опрокинулаÑÑŒ, он получил много увечий, и в чаÑтноÑти Ñломал челюÑть, так что на нее наложили металличеÑкую шину. Пейн ударил ножом Ñына Сьюарда, затем, как демон, наброÑилÑÑ Ð½Ð° лежачего больного и принÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ того ножом в лицо, шею, руку и грудь… Он продолжал наноÑить удары даже поÑле того, как Сьюард провалилÑÑ Ð² узкий зазор между кроватью и Ñтеной. Однако металличеÑÐºÐ°Ñ ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð³Ð¸Ð¿Ñ Ð¸ толÑтые бинты ÑпаÑли Сьюарду жизнь. – Рего Ñын? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Тоже выжил, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ него оÑталиÑÑŒ ужаÑные шрамы, – Ñказал ÐдамÑ. – Пейна, разумеетÑÑ, повеÑили… вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ заговорщиками. Ртеперь взглÑните на то дерево… ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл троÑть чуть выше и положил ее кончик на дверцу. Они приближалиÑÑŒ к дереву, окруженному кольцом земли. – Ðа Ñтом меÑте в феврале тыÑÑча воÑемьÑот пÑтьдеÑÑÑ‚ девÑтого года конгреÑÑмен ДÑниел СиклÑ, знаменитый волокита, картежник и лжец, отличавшийÑÑ Ñтим даже на фоне других конгреÑÑменов, выÑтрелом из пиÑтолета убил молодого Филипа Бартона КеÑ, Ñына того Ñамого ФрÑнÑиÑа Скотта КеÑ, который напиÑал «УÑыпанное звездами знамÑ». ПÑтью годами раньше Ð¡Ð¸ÐºÐ»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° пÑтнадцатилетней краÑавице Терезе Баджоли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вопреки воле родителей. Он поÑтоÑнно ей изменÑл, в чаÑтноÑти Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ð·Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¹ Фанни Уайт, которую возил в Ðнглию и даже предÑтавил королеве Виктории, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº беднÑжка Тереза была беременна. Однако когда Ð¡Ð¸ÐºÐ»Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что у Терезы роман Ñ ÐšÐµÐµÐ¼, он подÑтерег неÑчаÑтного юношу и выпуÑтил в него неÑколько пуль… прÑмо под Ñтим деревом. – Я знаю Ñтот Ñлучай, – Ñказал ХолмÑ. – СиклÑа оправдали по причине… как же там было Ñформулировано… временной невменÑемоÑти, вызванной изменой жены. Я добавил заметку в Ñвой архив, ибо, наÑколько мне извеÑтно, то был первый прецедент, когда в англоÑзычной Ñтране убийцу оправдали по причине «временной невменÑемоÑти». ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Ð¡Ð¸ÐºÐ»Ñ Ð½Ð°Ð½Ñл лучших адвокатов в Вашингтоне, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ðдварда СтÑнтона, впоÑледÑтвии военного миниÑтра при Линкольне, и ДжеймÑа Т. БрÑди, который, как и СиклÑ, был членом «Таммани-холла». – Ð¡Ð¸ÐºÐ»Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ был ранен на войне? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑкÑкурÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾ÑтавлÑла ему большое удовольÑтвие. – Да, при ГеттиÑберге он потерÑл ногу, – ответил ÐдамÑ, – что не помешало ему через день поÑле Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ампутации, четвертого июлÑ, примчатьÑÑ Ð² Вашингтон и первым, еÑли не Ñчитать президентÑких телеграфиÑтов, Ñообщить о победе. Ð¡Ð¸ÐºÐ»Ñ Ð² качеÑтве бригадного генерала что-то такое натворил… оÑлушалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°, еÑли не ошибаюÑÑŒ, и Ñпешил Ñообщить Ñвою верÑию Ñобытий, что ему вполне удалоÑÑŒ. Он был хорошим другом миÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½ и чаÑто у нее бывал. ЕÑли захотите, можем навеÑтить его ногу. – ÐавеÑтить его ногу? – удивилÑÑ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾Ðº ХолмÑ. – Да. Когда второго Ð¸ÑŽÐ½Ñ ÑˆÐµÑтьдеÑÑÑ‚ третьего года военный хирург провел ампутацию, Ð¡Ð¸ÐºÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил Ñохранить его ногу и заказал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ деревÑнный гробик. Затем он презентовал ее Музею военной медицины, который находитÑÑ Ð² неÑкольких кварталах отÑюда. Она и по Ñей день хранитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ в витрине вмеÑте Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ Ñдром – по уверению СиклÑа, таким же, какое раздробило ему коÑть. ДÑн Ð¡Ð¸ÐºÐ»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ год Ñовершает паломничеÑтво к Ñвоей ноге… чаÑто в общеÑтве привлекательных молодых дам. ПожалуйÑта, оÑтанови колÑÑку, Саймон. Кучер оÑтановил лошадей, и ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð» на краÑивый кирпичный оÑобнÑк: – Ð’ Ñтот дом, который в пÑтьдеÑÑÑ‚ девÑтом году принадлежал Бенджамину Тейлоу, принеÑли Ñмертельно раненного Филипа Бартона КеÑ. Он умер на полу в гоÑтиной; говорÑÑ‚, кровь впиталаÑÑŒ в доÑки, так что ее пÑтна можно увидеть и ÑегоднÑ, еÑли приподнÑть перÑидÑкий ковер. И Тейлоу, и нынешние жильцы уверÑÑŽÑ‚, что призрак ÐšÐµÑ ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ и по Ñей день. – Ркто Ñти нынешние жильцы? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Ð’ тыÑÑча воÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом оÑобнÑк приобрели Ñенатор Дон Камерон и его жена Лиззи. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼ троÑти легонько ткнул кучера в Ñпину. – Ðа кладбище Рок-Крик, Саймон. * * * ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñказал, что от Лафайет-Ñквер до кладбища примерно пÑть миль. Ðто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом провели за обычными разговорами немолодых людей: что Ñлышно про общих знакомых, о художниках, пиÑателÑÑ…. Солнце уже припекало, подковы цокали мерно, как метроном, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» цилиндр на глаза – не только Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ð¸, но и чтобы Ñпокойно поразмыÑлить. Его очень удивило, как Ñпокойно Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñтретил атаку Рузвельта за обедом. Ð’ прошлом Ñтолетии или даже в прежние деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ подобные Ñлова закончилиÑÑŒ бы вÑтречей на заре в приÑутÑтвии Ñекундантов и пиÑтолетами Ñо Ñтольких-то шагов. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ думал, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ Ð½Ð° бренди и Ñигары; он предполагал, что пиÑатель под каким-нибудь предлогом уйдет домой один. Однако первым раÑпрощалÑÑ Ð¸ ушел молодой Рузвельт, которому было неловко в библиотеке поÑле его возмутительного афронта. Следующим – вÑкоре поÑле полуночи – откланÑлÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ вновь удивилÑÑ, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ еще. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ был вновь и вновь напоминать Ñебе, что ДжеймÑ, Ð¥Ñй и ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтельÑтвуют много лет. И вÑе же Ñыщик не понимал, как дружба может пережить такое прилюдное оÑкорбление или почему Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñтолько Ñпокойно держитÑÑ Ð² общеÑтве друзей, которые не проÑто приглаÑили обидчика на обед, но даже и не пыталиÑÑŒ его оÑадить. КолÑÑка проехала по Северо-Западной Четырнадцатой улице, Ñвернула на Гарвард-Ñтрит и через неÑколько кварталов вновь повернула налево, на Шерман-авеню, а Ñ Ð½ÐµÐµ на Ñеверо-запад, на Ðью-Ð¥Ñмпшир-авеню. ПоÑле утренней инъекции на ХолмÑа накатила приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñтома, и он позволил Ñебе погрузитьÑÑ Ð² дремоту, однако мыÑль продолжала работать Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾Ð¹ быÑтротой. Сыщик знал, что должен разрешить загадку Ñмерти Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ таинÑтвенных открыток за ближайшие дней деÑÑть-двенадцать и к Ñередине Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ¶Ðµ быть в Чикаго. Ð’Ñ‹Ñтавка открывалаÑÑŒ ровно через четыре недели. Первого Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ñƒ Кливленду предÑтоÑло повернуть рубильник, поÑле чего зажгутÑÑ ÑлектричеÑкие огни, Ñпециальное уÑтройÑтво Ñдернет покрывало Ñ Ð¸ÑполинÑкой Ñтатуи Сент-ГоденÑа, включатÑÑ Ñотни, еÑли не тыÑÑчи различных механизмов. РМайкрофт по-прежнему Ñообщал телеграммами, что нанÑтый анархиÑтами Лукан Ðдлер планирует убить президента на открытии выÑтавки. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ понÑл, что ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ðº нему обращаетÑÑ. – Извините, – Ñказал он, ÑадÑÑÑŒ прÑмее и ÑÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ цилиндр. – Я задремал и не Ñлышал ваших Ñлов. – Я показывал вон на ту крышу Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ Ñправа. Там была ÑолдатÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ, куда президент и миÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½ ездили отдохнуть и подышать воздухом во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. РазумеетÑÑ, за три деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½ так разроÑÑÑ, что поглотил и ÑолдатÑкую богадельню, и Рок-Крик-парк, и кладбище Рок-Крик. Когда миÑтер и миÑÑÐ¸Ñ Ð›Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½ ÑпаÑалиÑÑŒ здеÑÑŒ от летней жары, тут еще был загород. – РмиÑтер Ð¥Ñй ездил Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼? – ÑпроÑил ХолмÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ»: – Очень редко. Линкольн оÑтавлÑл Джона и ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð² душном Белом доме заниматьÑÑ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Джон оÑобенно хорошо воÑпроизводил подпиÑÑŒ миÑтера Линкольна и чаÑто пиÑал пиÑьма Ñкобы от его имени. Ð’Ñ‹ не поверите, Ñколько знаменитых пиÑем Линкольна на Ñамом деле Ñочинены молодым Джоном Ð¥Ñем. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð» тот тюлений лай, который изображал у него Ñмех. – Может быть, и ГеттиÑбергÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ? Я Ñлышал, она была наброÑана на обратной Ñтороне конверта. – О нет, не Ñтот документ, – отвечал ÐдамÑ, улыбаÑÑÑŒ Ñтранному Ñмеху ХолмÑа не меньше, чем допущению, что ГеттиÑбергÑкую речь напиÑал Ð¥Ñй. Генри ДжеймÑ, накрывший лыÑину Ñоломенным канотье, Ñказал: – ВаÑ, наверное, утомили вчера вÑе Ñти разговоры про индейцев, миÑтер ХолмÑ. – Ðичуть. Я давно интереÑуюÑÑŒ различными индейÑкими племенами и народами. – СлучалоÑÑŒ ли вам когда-нибудь видеть индейца? Во плоти, так Ñказать? – ÑпроÑил ÐдамÑ. – Может быть, когда Буффало Билл Коди был Ñо Ñвоим шоу в Лондоне? – При чуть более любопытных обÑтоÑтельÑтвах. СобÑтвенно, Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð»Ð°-Ñиу научили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ говорить на лакотÑком Ñзыке, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ тут же пожалел о Ñказанном. – Вот как? – Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ интереÑом проговорил Генри ДжеймÑ. – Ðе раÑÑкажете ли, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ? ÐŸÑ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° болтливоÑть, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно взвеÑил, удаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ замÑть тему, и понÑл, что не удаÑÑ‚ÑÑ. – Ð’ двадцать лет Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð» Ñценой и мечтал Ñтать актером. Труппа, в которой Ñ ÑоÑтоÑл, – она Ñтавила преимущеÑтвенно ШекÑпира – отправилаÑÑŒ в Ðмерику на полуторагодовые гаÑтроли. Мы играли в Денвере и золотопромышленных поÑелках Колорадо, таких как Крипл-Крик и Сентрал-Сити. Перед отъездом в Сан-ФранциÑко наш директор решил выÑтупить в Дедвуде на территории Дакоты, поÑкольку до Черных холмов было «рукой подать». Как выÑÑнилоÑÑŒ, «рукой подать» означало пÑть дней езды Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ каравана из шеÑти фургонов Ñ Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ и декорациÑми. Дважды нам пришлоÑÑŒ форÑировать вздувшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ дождей реки; тогда наши фургоны иÑполнÑли роль лодок, а мы Ñледовали за ними вплавь. Так или иначе, в Дедвуд мы прибыли двадцать девÑтого Ð¸ÑŽÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча воÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого… – Через четыре Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле убийÑтва КаÑтера, – Ñказал ÐдамÑ. – Да. Ð’Ñе дороги были перекрыты, а железнодорожную ветку туда еще не протÑнули, так что наша труппа заÑтрÑла в Дедвуде на пÑть недель. Мы давали пÑть предÑтавлений в неделю Ð¿Ð»ÑŽÑ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐµ по Ñубботам. Утром по буднÑм Ñ ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°Ð» в холмы, где вÑтречалÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð»Ð°-Ñиу, ÑтоÑвшими лагерем у Медвежьей горки, ÑвÑщенной Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… племени. – Странно. Я думал, к тому времени американÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ окружила Ñтих Ñиу… еÑли не уничтожила, – заметил Генри ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Ð’ том лагере были только женщины, дети и Ñтарики… Ñтарики по большей чаÑти знахари, или, на их наречии, вичаша ваканы. Они пришли туда за много недель до того, как войÑко КаÑтера попало в заÑаду у Литтл-Бигхорна, который Ñиу называют Сочной Травой, чтобы побеÑедовать Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¼ беÑÑмертным шаманом, навернÑка мифичеÑким, по имени Роберт Сладкое ЛекарÑтво. СчиталоÑÑŒ, что Ñтот Роберт Сладкое ЛекарÑтво живет в пещере под Медвежьей горкой. Ðо да, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹Ñ†Ñ‹ были Ñовершенно безобидны, кавалерийÑкий гарнизон Белль-Фурш забрал у Ñтариков вÑе оружие. ШеÑть деÑÑтков Ñиу полноÑтью завиÑели от провианта, которым Ñнабжали их Ñолдаты. ÐеÑчаÑтные индейцы Ñовершенно оÑлабели от голода. – И вÑе же они нашли Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ñвоему Ñзыку, – заметил ÐдамÑ. – Да. И Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ раз привозил еду, которую взроÑлые тут же отдавали детÑм. – Любопытно, – Ñказал ДжеймÑ, – что вы узнали от ковбоев, пьÑниц, охотников на бизонов, индейцев, дезертиров и Ñтарателей за пÑть недель Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ труппы в Дедвуде? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ губами: – Что «Макбета» и «Гамлета» они ÑмотрÑÑ‚ охотнее, чем «Как вам Ñто понравитÑÑ». Ðо ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ñ… пьеÑа – «Тит Ðндроник». КолÑÑка Ñвернула Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ и пыльной Ðью-Ð¥Ñмпшир-авеню на ÐллиÑон-Ñтрит. Впереди уже виднелаÑÑŒ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐºÐ° кладбища Рок-Крик и приветливо раÑпахнутые кованые ворота. * * * Покуда колÑÑка катила через древеÑную тень и вновь через открытый зеленый проÑтор, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑл, что кладбище Рок-Крик разбито на площади воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑть акров в ÑельÑком Ñадовом Ñтиле, который был популÑрен перед войной. Увлечение античными гробницами привело к тому, что кладбища вроде Ñтого ÑоздавалиÑÑŒ не только как меÑто поÑледнего упокоениÑ, но и как общеÑтвенные парки, куда люди по воÑкреÑеньÑм приводÑÑ‚ детей на прогулки и пикники. – Кловер обожала верховую езду, – Ñказал ÐдамÑ, – и мы чаÑто каталиÑÑŒ в Ñтом парке. Уверен, мы проезжали по тому Ñамому меÑту, где она теперь лежит. Он отвел взглÑд и надолго замолчал. Они пока не вÑтретили ни одного пешехода или кареты. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð»ÑÑ, что за кладбищем ухаживает Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñадовников: трава была аккуратно подÑтрижена, клумбы – прополоты и политы, однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² было не видать. Ðа плавном повороте между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ лужайками Ñ Ñ€Ñдами белых надгробий колÑÑка оÑтановилаÑÑŒ. – Прошу за мной, джентльмены, – Ñказал Генри ÐдамÑ. * * * ÐÐ°Ð´Ð³Ñ€Ð¾Ð±ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÑлиÑÑŒ проÑтранÑтвами зеленой травы, так что ни у кого не возникло бы чувÑтва, будто они идут по могилам, однако ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» Ñпутников к аÑфальтированной дорожке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ между деревьÑми к другим лужайкам. Ð’Ñе памÑтники были в очень хорошем вкуÑе. Впереди виднелаÑÑŒ почти ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñтена из близко поÑаженных выÑоких оÑтролиÑтов или какого-то американÑкого вечнозеленого дерева, похожего на английÑкий оÑтролиÑÑ‚. Ð’Ñлед за ÐдамÑом они подошли к двухъÑруÑному каменному пьедеÑталу, на котором ÑтоÑла Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð° выÑотой футов деÑÑть, отчаÑти Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ветками деревьев. – Ðто Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñторона памÑтника, – Ñказал ÐдамÑ, прикаÑаÑÑÑŒ к резному барельефу из двух переплетенных колец. Каждое было примерно двенадцать дюймов в диаметре и ÑоÑтоÑло из мелких лиÑточков, вроде лавровых. Ðе оÑтанавливаÑÑÑŒ, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» их по периметру двадцатифутовой Ñтены из деревьев, туда, где в ней открывалÑÑ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¹ проход. – Смотрите под ноги, – предупредил он. Совет был Ñвоевременным: поÑадки отделÑл бетонный бордюр, не до конца заÑыпанный гравием. Трое мужчин прошли через древеÑный проем, поднÑлиÑÑŒ на площадку и замерли. – О боже… – выговорил Генри ДжеймÑ. Даже у Шерлока ХолмÑа, которого ничуть не занимали погребальные объекты любой Ñпохи, на миг перехватило дыхание. Они ÑтоÑли на шеÑтиугольной площадке поперечником в двадцать футов. По трем Ñторонам Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ñкамьи – каменные, но не из гранита, как Ñам памÑтник. Подлокотники на их концах были в форме грифоньих крыльев, а под ними резные когтиÑтые лапы ÑтиÑкивали шары – оÑнование Ñкамей. Однако в первую очередь взглÑд приковывал памÑтник напротив центральной Ñкамьи. Ðа гранитном пьедеÑтале, Ñпиной к вертикально ÑтоÑщей гранитной плите, Ñидела Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° выше человечеÑкого роÑта, не то мужÑкаÑ, не то женÑкаÑ. Край одеÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð» ее наподобие капюшона, оÑтавлÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ лишь правую руку; на лицо падала Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñделал шаг вперед. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. – Генри, – проговорил ДжеймÑ, – вы приÑылали мне фотографии, но Ñ Ð¸ предÑтавить не мог… – Фотографии ничего не передают, – ответил ÐдамÑ. – Лиззи Камерон отправила мне Ñнимки, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Южных морÑÑ…, но мощь памÑтника Ñ Ð¾Ñознал лишь в прошлом феврале, увидев его Ñвоими глазами. Много раз за Ñти два года Ñидел Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, незримый и неÑлышимый Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, и наблюдал за людьми, которые впервые видели памÑтник. Диапазон их выÑказываний был чрезвычайно широк – от любопытных до грубо-ребÑчливых. Видимые чаÑти маÑÑивной бронзовой фигуры были андрогинны. Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‰ÐµÐºÑƒ и подбородок, могла принадлежать и мужчине, и женщине. Ð’ твердоÑти черт и прÑмизне ноÑа чувÑтвовалаÑÑŒ прерафаÑлитÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота, однако глаза – почти, но не ÑовÑем прикрытые веками в Ñкорбном размышлении – выводили Ñкульптуру за рамки любой школы, любой Ñпохи, клаÑÑичеÑкой или Ñовременной. – КажетÑÑ, будто его… или ее… лицо под капюшоном затерÑно в пещере раздумий, – Ñказал ДжеймÑ. – Когда мы Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Ла Фаржем вернулиÑÑŒ в воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом из Японии, мы чуть не Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ завалили Сент-ГоденÑа фотографиÑми и риÑунками будд, чтобы он почерпнул в них вдохновение, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐдамÑ. – Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾ путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Южным морÑм Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð» будущую Ñтатую «мой Будда». Однако Ñто не Будда. «Верно», – подумал ХолмÑ. Будды, которых он видел на ВоÑтоке, рождали ощущение Ñозерцательного покоÑ; Ñта ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ°Ð»Ð° зрителю Ñильнейшее чувÑтво утраты, боли и даже Ñкорби – вÑего того, что Будда и его поÑледователи оÑтавили позади. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно отметил, что Ð·Ð°ÐºÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Ñидит на невидимой Ñкамье или камне, приÑлоненном к граниту. Ðоги, неразличимые под Ñкладками, ÑтоÑли на маÑÑивном каменном оÑновании фута три в поперечнике, которое, в Ñвою очередь, опиралоÑÑŒ на гранитную плиту, отходÑщую от вертикального блока. Когда наблюдатель делал шаг вбок, полуприкрытые глаза Ñтатуи как будто Ñледили за ним. Складки одеÑÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñжело ниÑпадали Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½, отполированных чаÑтыми прикоÑновениÑми. – ЕÑть ли у Ñкульптуры название? – ÑпроÑил ХолмÑ. Он Ñнова Ñделал шаг влево, затем вправо, чувÑтвуÑ, как глаза из-под капюшона отмечают его движениÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñкамью напротив памÑтника и закинул ногу на ногу: – Я хотел назвать ее «Упокоение», но Ñто было бы не ÑовÑем правильно, да? Как раз покоÑ-то в ней нет… или еÑть что-то большее. Мой друг Ла Фарж называет ее «Кваннон», по ÑпонÑкому имени китайÑкой Гуаньинь. Петрарка Ñказал бы: «Siccome eterna vita è veder Dio».[25] По-моему, наÑтоÑщий художник должен был оÑтавить ее безымÑнной, чтобы не ограничивать возможные толкованиÑ. – СкамьÑ? – ÑпроÑил ДжеймÑ, поворачиваÑÑÑŒ к ÐдамÑу. – Ее Ñпроектировал СтÑнфорд Уайт, он же решил, как поÑадить деревьÑ, и в Ñтом ушел от моего первоначального воÑточного замыÑла еще дальше, чем Сент-ГоденÑ. Зимой девÑноÑтого рабочие Уайта закрыли вÑе навеÑом больше чем на меÑÑц. Однако ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð³Ñ€Ð¸Ñ„Ð¾Ð½Ð¾Ð²â€¦ ÑовÑем не та Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¨Ð°ÐºÑŒÑмуни, которую мы Ñ Ð›Ð° Фаржем имели в виду. ХотÑ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Ñта Ñкульптура – очень Ñент-годенÑовÑкаÑ, лучшее выражение его творчеÑкого гениÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ повернулÑÑ Ðº Ñтатуе и ÑпроÑил: – Ру Сент-ГоденÑа еÑть Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ название? – ÐеÑколько, – ответил ÐдамÑ. – ПоÑледнее, которое Ñ Ñлышал в ответ на чей-то вопроÑ, было «Загадка будущей жизни», но он Ñам понимает, что Ñто не годитÑÑ. Сент-Ð“Ð¾Ð´ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ на Ñзыке камнÑ, не на Ñзыке Ñлов. – «Я иÑкуÑитель и Ñомненье», – проговорил ДжеймÑ. – Да, – ÑоглаÑилÑÑ ÐдамÑ. – Я не узнаю цитаты, – Ñказал ХолмÑ. – Стихотворение ÐмерÑона «Брахма», – ответил Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ прочитал на памÑть: Убийца мнит, что убивает, Убитый мнит, что пал в крови, — Ðи тот и ни другой не знает, Куда ведут пути мои. Забвенье, даль – мои дороги, Мне безразличны тьма и Ñвет; Во мне – отверженные боги, Величий и падений Ñлед. Кто прочь ÑтремитÑÑ Ð² Ñамомненье, Тому Ñ Ñам даю полет; Я иÑкуÑитель и Ñомненье, Тот гимн, что мне брамин поет. Ко мне ÑтремÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð¸ тщетно, СвÑщенных Семь, – но в тишине Добро творÑщий незаметно Придет и без Ð½ÐµÐ±ÐµÑ ÐºÐ¾ мне![26] Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Индии и пыталÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ под ÑвÑщенным деревом бодхи, которое к нашему времени уÑохло так, что Ñтало не больше Ñучка, – Ñказал ÐдамÑ, – Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал Ñтихотворение, пытаÑÑÑŒ выразить в нем воиÑтину транÑцендентный миг. Мне Ñто удалоÑÑŒ еще хуже, чем ÐмерÑону. – Прочтите нам Ñтихотворение, Генри, – попроÑил ДжеймÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð» было головой, потом закинул руки на Ñпинку Ñкамьи и прочитал тихо: Жизнь, Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ ПроÑтранÑтво, Разум, Мир КончаютÑÑ, где началиÑÑŒ, – в единой МыÑли О ЧиÑтоте МолчаниÑ. Затем громко раÑхохоталÑÑ, так что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ вздрогнули. – Извините, – проговорил он минуту ÑпуÑÑ‚Ñ, – проÑто Ñтихотворение ÐмерÑона напомнило мне Ñтрочки, которые Кловер напиÑала в пиÑьме к отцу зимой… воÑемьдеÑÑÑ‚ воÑьмого, еÑли не ошибаюÑÑŒ. Ðаверное, Ñ Ñмогу привеÑти их на памÑть: «У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ, и теперь вÑе катаютÑÑ Ð½Ð° Ñанках. Будь здеÑÑŒ Ральф Уолдо ÐмерÑон, он бы напиÑал про отъезженные ноги – величий и падений Ñлед». Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ¾ раÑÑмеÑлиÑÑŒ. Затем Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» взглÑд ХолмÑа и Ñказал: – Я немного прогулÑÑŽÑÑŒ Ñреди надгробий. Скоро вернуÑÑŒ. Как только Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸ÑнулÑÑ Ð² узкий проход между деревьÑми, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð¸Ð»: – МиÑтер ХолмÑ, теперь нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ надо поговорить вÑерьез. * * * – Я знаю, зачем вы здеÑÑŒ, ХолмÑ, – Ñказал ÐдамÑ. – Зачем вы приехали в Вашингтон. Зачем притащили Ñ Ñобой бедного Гарри. – Ð¥Ñй вам Ñказал. – ХолмÑ, положив обе руки на троÑть, подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, к ÑидÑщему ÐдамÑу. – Ðет. Ðе Ñказал… пока. Ðо Ñкажет. Джон не позволит мне долго выглÑдеть дураком. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ больше чем друзьÑ, ХолмÑ. Мы как братьÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», гадаÑ, как много ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚ или подозревает. – Однако Ñ Ñразу понÑл, что вы приехали разрешить так называемую загадку открыток, которые приходÑÑ‚ оÑтавшимÑÑ Ð² живых «Ñердцам» в годовщину Ñмерти Кловер. Итак? – Разгадал ли Ñ ÐµÐµ? – Да. – Короткое Ñлово раÑÑекло душиÑтый утренний воздух, Ñловно удар хлыÑта. – Ðет, – ответил ХолмÑ. – Я знаю, что открытки напечатаны на машинке СÑÐ¼ÑŽÐµÐ»Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñа. Я проÑмотрел ÑпиÑок его гоÑтей Ñ Ð Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑтва воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтого года по декабрь воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого – времÑ, в которое были напечатаны открытки. – И Ñузили ÑпиÑок? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ñкрыл ладони, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ руку от набалдашника троÑти. – У КлеменÑа ночевали Ребекка Лорн и ее кузен Клифтон. Как и Ðед Хупер. Как и вÑе оÑтальные оÑтавшиеÑÑ Â«Ñердца», иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñа Кинга. Ð’ том чиÑле вы, миÑтер ÐдамÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñухо кивнул: – Ð’Ñ‹ дейÑтвительно подозреваете Ребекку Лорн? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» из кармана фотографию и, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, отдал ее ÐдамÑу. То был вырезанный из программки ПольÑкой оперы Ñнимок британÑкой примадонны ИрÑн Ðдлер. – Возможно, Ñто та же дама, – Ñказал ÐдамÑ. – Трудно Ñказать из-за театрального грима и причеÑки. МиÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ одевалаÑÑŒ куда Ñкромнее. – Ðто та же дама, – ответил ХолмÑ. – Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? Снимок ничего не доказывает. – Откуда вы знаете, зачем Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, еÑли Ð¥Ñй и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð°Ð¼ не говорили? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Ðед Хупер, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, вернул ему фотографию и ÑкреÑтил руки на груди: – Я был привÑзан к Ðеду Хуперу, и веÑть о его Ñмерти в прошлом декабре Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñжелым ударом. До того Ðед почти каждый год приходил ко мне и умолÑл обратитьÑÑ Ð² полицию по поводу так называемой загадки декабрьÑких открыток. Ðа позапрошлый Ðовый год он обещал… угрожал… еÑли Ñ Ð½Ðµ приму мер, отправитьÑÑ Ð² Лондон к проÑлавленному Ñыщику Шерлоку ХолмÑу. – И что вы ему ответили? – КажетÑÑ, Ñ Ñказал, что проÑлавленный Ñыщик Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ вымышленное лицо. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». Довольно долго оба молчали. Где-то за зеленой древеÑной Ñтеной по кладбищенÑкой аллее проехал Ñкипаж, и цокот копыт затих вдали. – ÐœÐ¾Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° Ñама наложила на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, миÑтер ХолмÑ, – очень тихо проговорил наконец ÐдамÑ. – Вот почему в поÑледние Ñемь лет Ñ Ð½Ðµ говорю о ней, кроме как Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ друзьÑми. – Однако ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ говорили о ней Ñвободно, – заметил ХолмÑ. – Ðто потому, что Ñ ÑобираюÑÑŒ попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ беÑÑмыÑленной затеи, вернутьÑÑ Ð² Ðнглию и оÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ мои воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² покое, миÑтер ХолмÑ, – Ñказал ÐдамÑ. Каждое Ñлово било, как очередь из пулемета Гатлинга. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть обÑзательÑтво перед клиентом, ÑÑÑ€, – Ñказал ХолмÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ, но Ñмех его был невеÑел. – Я и вправду любил Ðеда Хупера, миÑтер ХолмÑ. Однако безумие было у него в крови, как и у Кловер, и у ее отца, и у многих членов их Ñемьи. Ðичьей вины тут нет. ПроÑто Ðед, как и Кловер, был обречен наложить на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Ваш «клиент», миÑтер ХолмÑ, Ñтрадал от Ð¿Ð¾Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑудка. Будете ли вы продолжать Ñвои поиÑки, еÑли Ñ Ñкажу, что каждый найденный вами ложный факт причинит мне такую же боль, как необходимоÑть проглотить оÑтрый оÑколок Ñтекла? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ вам боль, миÑтер ÐдамÑ. Да и никому другому, за иÑключением возможных… – К чертÑм ваши намерениÑ! – перебил ÐдамÑ. – Ðеужто вы еще не понÑли? Ðед Хупер Ñам и отпечатал Ñти открытки, когда гоÑтил у КлеменÑа в воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом. Он же отправлÑл их мне и другим «Ñердцам» каждое шеÑтое декабрÑ. – Ð’Ñ‹ знаете Ñто от него? – ÑпроÑил ХолмÑ, который Ñ Ñамого начала раÑÑматривал такую возможноÑть. Лишь приÑутÑтвие ИрÑн и Лукана Ðдлер убедило его в противоположном. – Ðет, прÑмо он такого не говорил, – ответил ÐдамÑ. – Однако Ðед был неуравновешен, он Ñ‚Ñжело переживал вÑÑкое потрÑÑение, и ÑамоубийÑтво Кловер окончательно Ñломило его дух. Смерть Кловер была беÑÑмыÑленна, миÑтер ХолмÑ, логична лишь Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ в тогдашнем отчаÑнии. Ðед проÑто не мог принÑть, что Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра, Ñамый важный Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ человек, ушла из жизни беÑпричинно. – Ðе иÑключено, – ответил ХолмÑ. – Однако Ñтрахи Ðеда, как предÑтавлÑетÑÑ, были оÑнованы на пугающих фактах, а не на безобидном ÑумаÑшеÑтвии. ИÑтинные имена Ребекки Лорн и ее кузена Клифтона наводÑт… – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº вам предложение, миÑтер ХолмÑ, – перебил ÐдамÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð». – Мы вÑе наÑлышаны о ваших дедуктивных талантах, миÑтер ХолмÑ, о том, какой вы великий Ñыщик. Однако никто из наÑ, даже, как Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, Гарри, не имел ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ, как вы раÑпутали хоть что-нибудь при помощи вашей так называемой дедукции. – Что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñделать, чтобы Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Разрешите загадку, которую Ñ Ð²Ð°Ð¼ задал, – ответил ÐдамÑ. – Загадку открыток, приходÑщих шеÑтого декабрÑ? – Ðет! – воÑкликнул ÐдамÑ. – Загадку, которую Ñ Ð²Ð°Ð¼ задал. Разрешите ее к пÑти чаÑам завтрашнего Ð´Ð½Ñ â€“ и можете оÑтатьÑÑ. Я даже буду помогать вам в вашем раÑÑледовании. Ðо вы должны дать Ñлово джентльмена, что еÑли не разрешите ее, то покинете Ñтот город, Ñту Ñтрану и навÑегда оÑтавите в покое так называемую тайну Ñмерти моей жены. СоглаÑны? – Скажете ли вы мне, о какой загадке речь? – Ðет, – отрезал ÐдамÑ. – ЕÑли вы и впрÑмь гений наблюдательноÑти и дедукции, каким Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ»Ð¸ в печати, вы Ñумеете найти загадку и разрешить ее к завтрашнему вечеру. ЕÑли нет, еÑли вы Ñ Ñтим не ÑправитеÑÑŒ, то должны раÑпрощатьÑÑ Ð¸ оÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл троÑть и в задумчивоÑти поÑтучал набалдашником по правому плечу. Потом Ñказал: – Я не могу вернутьÑÑ Ð² Лондон, пока не завершу другую работу. Однако Ñ ÑоглаÑен уехать из Вашингтона и прекратить раÑÑледование Ñмерти вашей жены. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ Ñухо кивнул: – Ðайдите и разгадайте загадку к пÑти чаÑам завтрашнего Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ покиньте Вашингтон и не ворошите мое прошлое. Мы договорилиÑÑŒ. ÐеÑколько мгновений оба ÑтоÑли молча, глÑÐ´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга, но не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ ничего. Тут из-за деревьев показалÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑ. – Я что-то пропуÑтил? – оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½. 6 Слепой бы увидел Генри ДжеймÑа разбирало любопытÑтво. Когда он вернулÑÑ Ðº надгробному памÑтнику Кловер, то Ñразу понÑл: между Шерлоком ХолмÑом и Генри ÐдамÑом что-то произошло, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ тот ни другой не объÑÑнил, что именно… да и вообще они отказалиÑÑŒ подтвердить его догадку. Однако оба молчали вÑÑŽ дорогу домой. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñказал лишь: «Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸Â», выÑÐ°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… из колÑÑки перед панÑионом миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ. Ð’ доме Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾ хранил молчание. Ðа Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа, не хочет ли он выйти в реÑторан, Ñыщик ответил: «СпаÑибо, но Ñ ÑегоднÑ, возможно, обедать не буду» – и удалилÑÑ Ð² Ñвою комнату. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» оÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð¸ начало вечера у окна в Ñвоей комнате: курил, Ñмотрел в раÑкрытую книгу, не в Ñилах ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° текÑте, и поминутно поглÑдывал на улицу. ОтÑюда ему была видна ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ðº парадному входу. Когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† вышел (примерно за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹), на нем был теплый не по погоде твидовый дорожный коÑтюм, плащ Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и кепка Ñ Ð·Ð°Ð²Ñзанными наверху ушами; в руке он держал небольшой брезентовый мешок. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же Ñхватил цилиндр и троÑть и поÑледовал за Ñыщиком. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» одет как джентльмен, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÑˆÐ¾Ðº больше подошел бы идущему Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ ÑлеÑарю или маÑтеровому. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ ÑомневалÑÑ, что Ñыщик рано или поздно его заметит, и планировал Ñоврать, что вышел Ñовершить вечерний моцион. Однако Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð¸ разу не обернулÑÑ Ð¸ как будто даже не подозревал, что пиÑатель идет по другой Ñтороне улицы в полуквартале за ним. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ квартала, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» в телеграфную контору. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ закрытой галантерейной лавкой напротив и, укрывшиÑÑŒ в тени навеÑа, притворилÑÑ, будто разглÑдывает галÑтуки в витрине. Ðа Ñамом деле он Ñледил за отражением, дожидаÑÑÑŒ, когда поÑвитÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ, что и произошло вÑего неÑколько минут ÑпуÑÑ‚Ñ. Сыщик шагал быÑтро, наÑвиÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ходу, иногда ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ Ð² воздухе троÑтью, и уже через неÑколько минут вышел к перекреÑтку Северо-Западной Двенадцатой улицы и ПенÑильваниÑ-авеню, где доÑтаивала поÑледние меÑÑцы Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° ÑÐ½Ð¾Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтиница «Кирквуд-хауз». Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвета в потоке Ñкипажей, Ñреди которых попадалиÑÑŒ редкие авто, а когда благополучно доÑтиг противоположной Ñтороны ПенÑильваниÑ-авеню, то ХолмÑа уже нигде не было. ПиÑатель двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ по улице, но медленно, предполагаÑ, что Ñыщик зашел в какую-нибудь лавку. Тени удлинилиÑÑŒ, Ñолнце почти Ñело. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑек узкую улочку, и тут путь ему преградил ХолмÑ. БлеÑнула оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñталь шпаги, однако Ñыщик тут же убрал ее обратно в троÑть и защелкнул Ñверху ÑеребрÑный набалдашник. – ДжеймÑ, – Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ Ñмехом проговорил ХолмÑ. – Мне подумалоÑÑŒ, что Ð´Ð»Ñ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½Ð° Ðдлера рановато. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð». Выходит, Ñыщик раÑÑчитывал, что анархиÑÑ‚-убийца будет его преÑледовать? Ðе Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ли он ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ вчера на обед к Ð¥ÑÑм, чтобы извеÑтие о приезде Шерлока ХолмÑа разнеÑлоÑÑŒ по Ñтолице и враги попыталиÑÑŒ на него напаÑть? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñтупил из проулка, ÑвиÑтнул и вÑкинул руку, Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐµÐ± из чиÑла ÑтоÑщих в Ñ€Ñд перед «Кирквуд-хаузом». Как только они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом уÑтроилиÑÑŒ на ÑиденьÑÑ…, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» извозчику проехать два квартала и затем Ñвернуть направо. – Мы куда-то едем? Еще не договорив, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñознал нелепоÑть Ñвоего вопроÑа. Ðу конечно, они возвращаютÑÑ Ðº миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñыщик и указал неверное направление. – Я должен поразмыÑлить, а мне лучше вÑего думаетÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð¹ поездки в кебе, – Ñказал ХолмÑ. – Рвы за Ñобой такого не замечали, миÑтер ДжеймÑ? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹Ñ‡Ð°Ð» что-то неопределенное. По правде Ñказать, ему не ÑлучалоÑÑŒ обдумывать роман или раÑÑказ в кебе. Ð’ вагоне поезда при путешеÑтвии в одиночку, да, и – уÑпешнее вÑего – в ванне либо на утренней прогулке, но только не в кебе. Он не Ñледил, в каком направлении они едут, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñлышал, как Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°ÐµÑ‚ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð·Ñ‡Ð¸ÐºÑƒ: Â«Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾â€¦ Теперь налево… Дальше прÑмо, пока не Ñкажу». – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть оÑобые причины о чем-то думать? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Или поÑвилоÑÑŒ что-то новое, о чем нам надо поразмыÑлить вмеÑте? ПиÑатель понимал, что, Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñмой вопроÑ, риÑкует попаÑть в неловкое положение, однако любопытÑтво терзало его Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой минуты, как он вернулÑÑ Ðº памÑтнику Сент-ГоденÑа и увидел ХолмÑа и ÐдамÑа, ÑидÑщих в напрÑженном молчании. – Да, – ответил ХолмÑ. – Однако Ñто может быть очень личным… Ð´Ð»Ñ ÐдамÑа и Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… ваших друзей… Ð’Ñ‹ уверены, что хотите уÑлышать? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на долю мгновениÑ: – Да. Уверен. * * * Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ñ†Ðµ изложил кладбищенÑкий разговор и уÑловие, которое поÑтавил ему ÐдамÑ. – Однако вы даже не знаете, в чем ÑоÑтоит загадка? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Он был потрÑÑен решением ХолмÑа и одновременно чувÑтвовал облегчение при мыÑли, что Ñкоро Ñыщик оÑтавит его друзей в покое. – Ðе имею ни малейшего понÑтиÑ, – ответил ХолмÑ. – ПопроÑили ли вы ÐдамÑа дать вам хоть какой-нибудь намек? – Ðет. Ð’Ñ‹ знаете Генри ÐдамÑа, миÑтер ДжеймÑ, в отличие от менÑ. Мне извеÑтно о нем лишь то, что раÑÑказывали вы и Ðед, да то впечатление, какое Ñ ÑоÑтавил за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ¹ и ÑегоднÑшней вÑтречи. Считаете ли вы, что он был Ñо мной чеÑтен и загадка на Ñамом деле ÑущеÑтвует? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ. Копыта цокали по моÑтовой, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» извозчику, когда Ñворачивать. Снаружи проплывали типичные вашингтонÑкие виды: краÑивые оÑобнÑки и редкие лавки, пуÑтые луга, затем Ñнова дома и деревьÑ. – Да, – Ñказал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ†. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ðµ прочь подурачитьÑÑ â€“ еÑли здеÑÑŒ умеÑтно такое Ñлово, – оÑобенно когда он Ñ Ð¥Ñем, КларенÑом Кингом или СÑмюелем КлеменÑом… и оберегает Ñвою личную жизнь так же ревниво, как дракон Ñторожит Ñвое золото. Однако, не будь загадки, он не Ñтал бы затевать Ñту нелепую… игру. ПроÑто Ñказал бы вам не лезть в его дела. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾ кивнул, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ðµ перчатки из ладони в ладонь. – У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких Ñоображений, в чем может ÑоÑтоÑть загадка? – Мне ничего не приходит в голову, помимо Ñмерти его жены. Однако в поÑледние деÑÑть лет мы общалиÑÑŒ главным образом по почте, либо во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð² ÐдамÑа в Лондон, либо когда наши пути переÑекалиÑÑŒ в Европе. – Я убежден, что он говорил о тайне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑущеÑтвует здеÑÑŒ и ÑейчаÑ. Ðе о какой-то головоломке, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñлучайно ÑтолкнулÑÑ Ð² Лондоне или другом меÑте. – ЕÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ какие-нибудь догадки, что Ñто может быть? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ…Ð»ÐµÑтнул перчатками по раÑкрытой ладони, нахмурилÑÑ Ð¸ Ñказал резко: – Я никогда не гадаю, ДжеймÑ. Ðикогда. – Ð’ таком Ñлучае бывало ли у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ðµ дело? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Ð’ каком ÑмыÑле, ÑÑÑ€? – Дело, в котором, прежде чем разрешить загадку, надо было понÑть, в чем она ÑоÑтоит. – КоÑвенно – да. ЧаÑто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚ Ñовета в ÑвÑзи Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то, что предÑтавлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñтранным, – например, почему отец попроÑил взроÑлую дочь переехать в другую комнату поÑле того, как она уÑлышала ночью непонÑтный звук, – а затем выÑÑнÑетÑÑ, что в ÑтранноÑти заключена наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°. Однако мне ни разу не поручали иÑкать загадку Ñредь целого мира, не очертив даже примерных границ и дав Ñутки Ñроку… – Он глÑнул в Ñумерки за окном кеба. – Из которых чаÑть уже прошла. ОÑтанови здеÑÑŒ, извозчик. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтучал троÑтью по козлам наверху. Еще не Ñтемнело, но ДжеймÑ, оглÑдевшиÑÑŒ, не понÑл, куда они приехали. – Вот Ñтимул дождатьÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Ñколько бы Ñто ни занÑло, – Ñказал ХолмÑ, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð·Ñ‡Ð¸ÐºÑƒ золотые монеты (на взглÑд ДжеймÑа, непомерно много). Извозчик ухмыльнулÑÑ Ð¸ тронул фетровый цилиндр. – Идемте, ДжеймÑ, – Ñказал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ быÑтро зашагал по аллее, вбок от улицы, по которой приехал кеб. Лишь увидев впереди Ñводчатые ворота, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что они вернулиÑÑŒ на кладбище Рок-Крик. * * * – РаÑÑчитываете ли вы отыÑкать загадку здеÑÑŒ? – ÑпроÑил ДжеймÑ, покуда они шагали по мощеной дорожке, вьющейÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· кладбище. – Ðе обÑзательно, – ответил ХолмÑ. – Ðо еÑли мы хотим думать на ходу, то Ñто, безуÑловно, лучшее меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹. – И Ñкоро оно Ñтанет темным меÑтом Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹, – заметил ДжеймÑ. И впрÑмь, Ñолнце краÑным шаром лежало точно на линии горизонта, проглÑдывающей между деревьÑми и надгробными монументами. Тени удлинÑлиÑÑŒ, ÑливаÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñами тьмы. Ðа памÑтниках лежал теплый Ñвет угаÑающего днÑ: поÑледние минуты, когда еще можно разобрать выÑеченные в камне имена и годы жизни. – Я прихватил потайной фонарь. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ñ€Ñхнул мешок, затем принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ трубку. ДжеймÑ, вообще-то, любил запах трубочного табака, но Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð» такой дешевый и крепкий Ñорт, что пиÑатель, шагавший Ñправа, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны от него, перемеÑтилÑÑ Ð½Ð° левую, наветренную. – ДжеймÑ, вÑпомните, не упоминал ли ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° за обедом каких-нибудь загадок? – БоюÑÑŒ, что из-за наÑтойчивых попыток миÑтера Рузвельта мне нагрубить Ñ ÑƒÐ¿ÑƒÑтил боÌльшую чаÑть заÑтольной беÑеды, – Ñказал ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ оÑтановилÑÑ Ð¸ приÑтально глÑнул на литератора Ñквозь клубы табачного дыма: – Ð’Ñ‹ никогда и ничего не упуÑкаете, ДжеймÑ. И мы оба Ñто прекраÑно знаем. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ ответил, и они пошли дальше. Солнце Ñело, трехмерноÑть их Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑтворилаÑÑŒ в приÑтных Ñумерках. ДеревьÑ, надгробные памÑтники, могильные плиты и зеленые холмики – вÑе они без игры Ñвета и тени Ñтали более плоÑкими. – Была загадка краÑношеих нырков, – Ñказал наконец ДжеймÑ. – Ðо Ñту тему затронула Клара Ð¥Ñй, объÑÑнÑÑ, почему нам подали чирка, а загадкой иÑчезновение нырков из реÑторанов и лавок назвал ее муж. – И Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» Ñту загадку. Ð’ дефиците нырков, как и во многом, многом другом виноваты евреи. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ð» неÑкрываемую иронию в тоне ХолмÑа и поÑпешил объÑÑнить, что ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ â€“ человек веÑьма либеральных взглÑдов, но евреи, увы, его пунктик. ХолмÑ, не доÑлушав оправданий, взмахнул троÑтью: – Ðе важно, ДжеймÑ. Многие англичане тоже инÑтинктивно ненавидÑÑ‚ евреев, хотÑ, конечно, в вашей Ñтране Ñтот предраÑÑудок меркнет в Ñравнении Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что воÑемь миллионов негров не признаютÑÑ Ð·Ð° граждан и даже за полноценных людей. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ было не Ñказал: «Только не здеÑÑŒ, на Севере», потом вÑпомнил, что они в Вашингтоне, который никогда по-наÑтоÑщему к Северу не отноÑилÑÑ. Ð’ памÑти Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹, почти Ñокрушительной Ñилой вÑплыл веÑенний день – двадцать третье Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча воÑемьÑот шеÑтьдеÑÑÑ‚ третьего года, – когда он Ñознательно не пошел Ñмотреть, как брат Уилки марширует по Бикон-Ñтрит Ñо Ñвоим полком, знаменитым ПÑтьдеÑÑÑ‚ четвертым МаÑÑачуÑетÑким черным под командованием молодого (и, разумеетÑÑ, белого) полковника Шоу. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑничал в Гарварде, читал романы и прогуливал лекции по юриÑпруденции, однако в тот день занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð¸, чтобы Ñтуденты проводили МаÑÑачуÑетÑкий полк на фронт, и вÑе равно Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹. Позже он узнал, что его Ñтарший брат УильÑм, хоть и был тогда в Гарварде, поÑтупил так же. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ ÑомневалÑÑ, что УильÑм, в точноÑти как он, не Ñумел бы объÑÑнить, отчего не пошел Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, друзьÑми и незнакомцами провожать полк. Ðа мгновение пиÑателю Ñтало Ñтыдно, что он во вчерашнем Ñпоре ÑоÑлалÑÑ Ð½Ð° раны, полученные в боÑÑ… Уилки и Бобом. Уилки иÑпытывал такие невыноÑимые муки, лежа день за днем на залитой кровью походной койке у входа, и проÑвил такую отвагу, вернувшиÑÑŒ потом в Ñтрой, что Ñти Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда изменили Генри ДжеймÑа. Он упрекал ÑебÑ, что привел ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° в качеÑтве аргумента. И вÑе же, повториÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ третье Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча воÑемьÑот шеÑтьдеÑÑÑ‚ третьего года, он Ñнова не пошел бы Ñмотреть, как Уилки и его Ñолдаты, веÑелые, здоровые, иÑполненные боевого духа, под плещущими знаменами маршируют к поезду, который отвезет их на войну. Из задумчивоÑти ДжеймÑа вывел резкий звук – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» металличеÑким наконечником троÑти о дорожку. – Мы должны допуÑтить – еÑли ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÐµÑ‚ чеÑтно, а вы Ñказали, так оно, вероÑтнее вÑего, и еÑть, – что его загадка отноÑитÑÑ Ñкорее к ÑегоднÑшней беÑеде, чем к вчерашней за обедом. – Да, вероÑтно, – ответил ДжеймÑ, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½ÑƒÑŽ уÑталоÑть. – Однако не забывайте, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтил чаÑть вашего разговора на могиле Кловер, когда уходил пройтиÑÑŒ. – Да, – Ñказал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ круто Ñвернул Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ на траву. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» впереди плотную Ñтену деревьев у памÑтника Кловер и ÑпроÑил: – Ð’Ñ‹ думаете, монумент может быть подÑказкой? – Думаю, что там еÑть ÑкамьÑ, на которой Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ поÑидеть и покурить, пока мы размышлÑем, – ответил ХолмÑ. Они молча подошли к монументу Ñзади, и ХолмÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° вертикальную гранитную плиту, проговорил: – Странно… ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñказал нам обоим, что Ñто – Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñторона памÑтника. Он тронул гранит троÑтью. – Ðичего Ñтранного. Какой бы впечатлÑющей ни была Ñкульптура Сент-ГоденÑа по другую Ñторону, именно обручальные кольца по Ñту… – ДжеймÑу пришлоÑÑŒ вÑтать на цыпочки, чтобы дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ переплетенных колец, – Ñимволизируют годы их брака, которому и поÑвÑщен мемориал. – Да, конечно. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» троÑть на плечо и принÑлÑÑ, щурÑÑÑŒ, изучать гранитную плиту, на которой уже лежала гуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. ДжеймÑу подумалоÑÑŒ, что Ñыщика не Ñлишком убедил его ответ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐµÐ» памÑтник и шагнул в проÑвет между деревьÑми. ШеÑÑ‚Ð¸ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ°, Ñкамьи и ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ уже погружены во тьму. Сыщик Ñел прÑмо напротив Ñтатуи, поÑтавил Ñ‚Ñжелый мешок Ñ€Ñдом на Ñкамью, положил троÑть, ÑкреÑтил ноги и принÑлÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾ раÑкуривать трубку. – Что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтил, пока вы разговаривали без менÑ? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтил клуб табачного дыма: – Я показал ему фотографию оперной дивы ИрÑн Ðдлер, котораÑ, Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, играла роль Ребекки Лорн в поÑледние меÑÑцы перед Ñмертью Кловер. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», что не может определить, та ли женщина. Он попроÑил прекратить раÑÑледование, Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð», что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть обÑзательÑтва перед клиентом, на что ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº черту и… – ПоÑлал Ð²Ð°Ñ Ðº черту?! Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не пыталÑÑ Ñкрыть, что шокирован. Ðа Генри ÐдамÑа, которого он знал долгие годы, такое ничуть не походило. – ПоÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº черту, – повторил ХолмÑ, – и объÑÑнил, что хоть и был привÑзан к Ðеду, брату Кловер, безумие у Хуперов в крови. ФактичеÑки он дал понÑть, что в раÑÑледование Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» ÑумаÑшедший. Открытки, которые приходили пÑти «Ñердцам» шеÑтого декабрÑ, по Ñловам ÐдамÑа, напечатал Ðед Хупер… – У него еÑть доказательÑтва? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Гипотеза предÑтавлÑлаÑÑŒ ему правдоподобной… куда более правдоподобной, чем Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ. – Ðет, – ответил ХолмÑ. – Он проÑто так думает. – Было еще что-нибудь? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ñкрыл ладони, и ДжеймÑу предÑтавилиÑÑŒ белые голубки, улетающие во тьму. – Ðет. Затем он предложил мне разрешить загадку, и тут вернулиÑÑŒ вы. – Как-то не… – Помолчите, пожалуйÑта! – Ñ€Ñвкнул ХолмÑ. Ð’ первый миг Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что Ñыщик уÑлышал приближающиеÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸, и приготовилÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ раз за ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Генри ÐдамÑа. Ðо нет, никто не показалÑÑ Ð² проÑвете между деревьÑми, и Ñтало ÑÑно: Ñыщик требует тишины Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на Ñкульптуру напротив, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ было невозможно – голова Ñтатуи была ниже древеÑных крон и каменной плиты за ней, – ему почудилоÑÑŒ, будто Ð·Ð°ÐºÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° едва заметно ÑветитÑÑ Ð² темноте. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð» и думал минут двадцать. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» приÑтными тишину и покой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑгущающаÑÑÑ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð° немного его пугала. Он вздрогнул, когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ громко произнеÑ: – «Много раз за Ñти два года Ñидел Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, незримый и неÑлышимый Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, и наблюдал за людьми, которые впервые видели памÑтник. Диапазон их выÑказываний был чрезвычайно широк – от любопытных до грубо-ребÑчливых». – Что?! – воÑкликнул ДжеймÑ. – Я думал, вы раньше здеÑÑŒ не бывали! – Да, – ответил ХолмÑ. – Ðе бывал. Ðто Ñказал ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ â€“ нам обоим. – ÐÑ… да, – проговорил ДжеймÑ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñвою мощную памÑть вÑпÑть, Ñловно луч прожектора. – Ðто в точноÑти его Ñлова. – «Много раз за Ñти два года Ñидел Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, незримый и неÑлышимый Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, и наблюдал», – Ñ†Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÐдамÑа, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ» руки, Ñловно Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе три Ñкамьи, ÑоÑтавлÑвшие половину шеÑтиугольного периметра. – Где он мог Ñлушать и наблюдать, оÑтаваÑÑÑŒ незримым и неÑлышимым? – Я понÑл так, что он украдкой подглÑдывал за людьми, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº они не обращали на него вниманиÑ, – Ñказал ДжеймÑ. – И что он ловил их реплики. – Именно так Ñ ÐµÐ³Ð¾ и понÑл, – проговорил ХолмÑ, вÑтаваÑ, – однако вы лучше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚Ðµ, что Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ аккуратен в выборе Ñлов. Он не Ñлучайно Ñказал: «…Ñидел Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, незримый и неÑлышимый Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, и наблюдал». У него еÑть меÑто, откуда можно подÑлушивать и подглÑдывать Ñкрытно. – Точно не на Ñтой Ñкамье. – Да. Где-то Ñнаружи. Ð’Ñ‹ не помните Ñкамьи за деревьÑми, доÑтаточно близко, чтобы Ñлышать голоÑа и видеть ÑидÑщих здеÑÑŒ? – Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ¹ прогулки Ñ Ð½Ðµ приметил ничего похожего, – промолвил ДжеймÑ. – Ðо, разумеетÑÑ, Ñ ÑˆÐµÐ» в задумчивоÑти и не выÑматривал Ñкамейки. – Пойдемте проверим, – Ñказал ХолмÑ. – Уже Ñлишком темно, мы ничего Ñнаружи не разглÑдим, – возразил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð» трубку и убрал ее в карман плаща. – Совершенно верно. Вот Ñто будет наш Ñуррогатный поÑетитель кладбища. – Он вытащил из мешка потайной фонарь, поÑтавил его на крылатый подлокотник Ñлева, зажег, открыл одну Ñтворку и направил луч в единÑтвенный узкий проход между деревьÑми. ОÑтавив мешок и фонарь на Ñкамье, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ двинулÑÑ Ðº выходу. Снаружи еще не ÑовÑем Ñтемнело. Сумеречное веÑеннее небо ÑохранÑло Ñерый оттенок, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ðµ-где уже зажглиÑÑŒ первые звезды. СтоÑла почти Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. – Что помешало бы ÐдамÑу Ñидеть на траве где-нибудь здеÑÑŒ? – ÑпроÑил ДжеймÑ, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° зеленые пригорки. – Ð’Ñ‹ можете вообразить Ñвоего друга ÐдамÑа ÑидÑщим на земле где бы то ни было, а тем более на кладбище? – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ» головой: – Ð’ таком Ñлучае на Ñкамье или на могильном камне. И где-то Ñ Ñтой Ñтороны, поÑкольку проÑвет между деревьÑми вÑего один. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð» троÑтью вправо, а Ñам пошел влево. Они двинулиÑÑŒ в противоположных направлениÑÑ…, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтники и выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñкамью. Минуты через две Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ»: – Вот плоÑкое надгробье! Ðа нем можно Ñидеть. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к нему. Ðад ними лаÑточки и летучие мыши раÑчерчивали дугами вечернее небо. – Оно довольно выÑокое и широкое, на нем вполне удобно Ñидеть, – Ñказал ДжеймÑ, Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ камню. – Тогда почему вы не Ñели? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ: – Ðе могу. Как-никак Ñто надгробье. – Именно, – Ñказал ХолмÑ. – И мы должны предположить, что ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñмотрел и Ñлушал преимущеÑтвенно в дневное времÑ. – Ð¥Ñй говорил мне, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ на кладбище так чаÑто, что называет его Ñвоим наÑтоÑщим домом, – заметил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑеÑнно кивнул. – ОтÑюда трудно как Ñледует разглÑдеть людей, ÑтоÑщих или ÑидÑщих перед памÑтником, – Ñказал он. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул в ту Ñторону. И впрÑмь, луч Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ»Ðµ-еле пробивалÑÑ Ð² щель между деревьÑми. Почти вÑÑ ÑˆÐµÑÑ‚Ð¸ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° была Ñкрыта от глаз. – И к тому же до площадки шагов шеÑтьдеÑÑÑ‚ и Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑŒ приглушает звук. Можно уÑлышать лишь очень громкий разговор. Они вмеÑте обошли древеÑный оÑтровок. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, мы ищем то, что называетÑÑ ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ заÑидкой, – прошептал ДжеймÑ, Ñам не знаÑ, почему говорит шепотом. – Да, – ответил ХолмÑ. – Какое-то охотничье укрытие в зелени вон там. – Он указал троÑтью. – Даже еÑли мы найдем утиную заÑидку, – Ñказал ДжеймÑ, – мы не получим ответа на главный вопроÑ. – Какой? – ÑпроÑил ХолмÑ, Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ троÑтью и рукой без перчатки. – Ðа каких уток мы охотимÑÑ: на чирков или на нырков. Они молча продолжили поиÑки, но тщетно: Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ проÑто деревьÑми, куÑты – проÑто куÑтами. Человек, конечно, мог ÑпрÑтатьÑÑ Ð² них, втиÑнувшиÑÑŒ между веток, но Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что такое Ñовершенно не в характере ÐдамÑа. Они вернулиÑÑŒ к фонарю, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð» Ñтворку, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼ вновь привыкнуть к темноте. Однако он не двинулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ и не Ñел, а оÑталÑÑ ÑтоÑть, погруженный в Ñвои мыÑли. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð°Ð´Ð°Ð», наÑколько чаÑто друг и хрониÑÑ‚ ХолмÑа, доктор ВатÑон, вот так ждет, пока Ñыщик не выйдет из глубокой задумчивоÑти. – Ðу конечно! – воÑкликнул ХолмÑ, Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸. – Я полный болван! Слепой бы увидел Ñразу! Он поднÑл фонарь, открыл Ñтворку, подошел к Ñтатуе и начал Ñветить на нее, подноÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÑŒ то ближе, то дальше и Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð¼ из Ñтороны в Ñторону. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑталÑÑ ÑтоÑть, где ÑтоÑл. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¡ÐµÐ½Ñ‚-ГоденÑа и днем дейÑтвовала на него удручающе, а при Ñвете Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°Ðº проÑто пугала. – Идемте. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ñтрым шагом подошел к Ñкамье, взÑл мешок и прикрыл Ñтворку фонарÑ, оÑтавив лишь узкий лучик. – Мы отправлÑемÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Ðет, – ответил ХолмÑ. – Ð’ утиную заÑидку Генри ÐдамÑа. 7 Ðлый тлеющий огонек в ночи РазумеетÑÑ, ответом к загадке были переплетенные обручальные кольца. ÐеÑколько минут Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом вмеÑте ощупывали камень по краÑм гранитных колец, причем Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени бормотал: «Ðто Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñторона памÑтника», «Монумент на полтора меÑÑца закрыли навеÑом», «Зачем защищать от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚Ð½ÑƒÑŽ плиту?», «ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ðµ что не вручил мне карту и не нариÑовал Ñтрелки на траве». За первые три круга ощупываний Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не нашел. Ðо вот наконец его пальцы отыÑкали крохотное углубление в оÑновании правого деÑÑтидюймового кольца. – Отойдите, – Ñказал он ДжеймÑу и доÑтал из мешка орудие взломщика: очень короткий ломик Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñким заоÑтренным концом. Конец точно вошел в углубление. ПоÑлышалÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº, и оба кольца повернулиÑÑŒ почти под прÑмым углом. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ» одно. Ð“Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ ÑдвинулаÑÑŒ. За ней была абÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°. – ГоÑподи! – воÑкликнул Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ попÑтилÑÑ, Ñловно Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ могла его затÑнуть. Прежде чем войти, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñветил в темноту узким лучом потайного фонарÑ, и правильно Ñделал: пол перед ним прорезала ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð° такого размера, что в нее мог пролезть человек. Справа уходила вниз леÑтница. ПрÑмо впереди, за дырой, раÑполагалоÑÑŒ Ñтранное Ñиденье Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÑ‡ÐºÐ¾Ð¹, до которого можно было добратьÑÑ, оÑторожно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ гранитному карнизу Ñправа или Ñлева. ДальнÑÑ Ñтена ÑоÑтоÑла из неровных бронзовых выÑтупов и впадин. – Ð¡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ñ. – Ð’ голоÑе ХолмÑа не было удивлениÑ; Ñыщик понÑл Ñто, еще ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° Ñкамье. Он убрал ломик, взÑл мешок и троÑть в одну руку, фонарь в другую и подошел к леÑтнице, затем повернулÑÑ Ð¸ поÑветил на вход. – Сюда, ДжеймÑ, только оÑторожно. – Я не войду, – ответил пиÑатель. Он как попÑтилÑÑ, когда открылаÑÑŒ панель, так и ÑтоÑл в отдалении. – Хорошо, – Ñказал ХолмÑ. – Тогда возвращайтеÑÑŒ к кебу, который ждет на Ðью-Ð¥Ñмпшир-авеню. Я тут ненадолго. И он начал закрывать панель. – Подождите! – воÑкликнул ДжеймÑ. – Я вÑе-таки войду. Дородный пиÑатель Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой протиÑнулÑÑ Ð² щель и оÑторожно вÑтал на гранитный карниз Ñбоку от дыры. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñветил фонарем на вход. – Я должен убедитьÑÑ, что внутри еÑть отпирающий механизм, не требующий ключа, которого у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, чтобы нам не… а, вот. – Он поÑтавил механизм в нужное положение и закрыл дверь до щелчка. Они были замурованы в гробнице. – Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° ÑпуÑтимÑÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñветил на железную леÑтницу, привинченную к граниту. Перила и перекладины уходили примерно на воÑемь футов вниз. Ðа дне ничего видно не было; только через мгновение Ñыщик понÑл, что Ñтена Ñо Ñтороны Ñтатуи в нижнем помещении на Ñамом деле не Ñтена, а черный занавеÑ. – Подержите, пожалуйÑта, фонарь и поÑветите мне, пока Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ÑпуÑкатьÑÑ, – Ñказал ХолмÑ. – Ðет! – вырвалоÑÑŒ у ДжеймÑа. – Я хотел Ñказать, нам туда нельзÑ! Ðто… Ñто вÑе… ужаÑно! ПоÑледнее Ñлово он прошептал чуть Ñлышно, – казалоÑÑŒ, тут Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в полный голоÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на Ñпутника в отблеÑках Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¸ понÑл, чтоÌ, по мнению ДжеймÑа, Ñкрывает за Ñобой черный занавеÑ: ÑтеклÑнный гроб Ñ Ð³Ð½Ð¸ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ оÑтанками Кловер ÐдамÑ. Как выглÑдит она через Ñемь лет поÑле Ñмерти? Ðа Ñвою беду, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знал, как выглÑдит Ñемилетней давноÑти тело. Он шепнул: – Ðет, нет. Я думаю – нет, ДжеймÑ. Ваш друг ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ ÑкÑцентричен, а по некоторым меркам, возможно, даже безумен, но в его безумии еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ ÑиÑтема. Я убежден, что мы не увидим внизу ничего ужаÑного или гнуÑного. Он отдал фонарь ДжеймÑу, затем положил мешок и троÑть на Ñиденье – оно держалоÑÑŒ на круглом железном штыре, закрепленном внутри Ñтатуи. – Чуть ниже, – Ñказал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸, когда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñветил перекладины, начал ÑпуÑк. – Теперь Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€Ñƒ фонарь. Он протÑнул худую длиннопалую руку. ДобравшиÑÑŒ донизу, Ñыщик оглÑделÑÑ, Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð¾Ð¼ по Ñторонам. Он был в узком колодце, чуть шире его плеч; человек, Ñтрадающий клауÑтрофобией, ощутил бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтуп паники. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, подумав, что похож на археолога перед только что открытой гробницей в Трое, Вавилоне или Египте. Однако на гранитных Ñтенах не было иероглифов, как не было ниш и подÑказок. Только леÑтница и Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑа. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл фонарь, приоткрыл Ñтворку чуть шире, отодвинул Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð¸ шагнул вперед, проверÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ пол, прежде чем наÑтупить в полную Ñилу. – Что вы видите? – донеÑÑÑ Ñверху хриплый, взволнованный шепот ДжеймÑа. – Минуточку, – ответил ХолмÑ. Помещение – призма шириной примерно шеÑть и длиной примерно воÑемь футов – раÑполагалоÑÑŒ под монументом и шеÑтиугольной площадкой. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ», что над ним фута два бетона или даже гранита, потом землÑ. Слева в граните была вырублена ниша выÑотой примерно до плеча, заÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸, Ñправа из ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñтупала колонна такой же выÑоты. Ðа ней ÑтоÑл маленький фонарь. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» было зажечь фитиль ÑкÑпериментальной зажигалкой (фонарь дал бы больше Ñвета, чем его потайной), но решил воздержатьÑÑ, чтобы точно не оÑтавить Ñледов Ñвоего поÑещениÑ. За колонной Ñправа начиналаÑÑŒ ниша, приподнÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ полом вÑего фута на три. Ð’ ней была уÑтроена поÑтель Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ в дальнем конце. Узкое ложе имело в длину не больше шеÑти футов: ХолмÑу, чтобы лечь, пришлоÑÑŒ бы поджать ноги. ЛожитьÑÑ Ð¾Ð½ не Ñтал, но тронул аккуратно заправленное одеÑло и проÑтыни. Теплые, не Ñырые и заплеÑневелые. Видимо, их чаÑто менÑÑŽÑ‚. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы побитьÑÑ Ð¾Ð± заклад, что за пÑтидеÑÑтипÑтилетнюю жизнь Генри Ð‘Ñ€ÑƒÐºÑ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð´Ðµ больше не Ñтелил Ñвою поÑтель Ñам. По другую Ñторону ниши раÑполагалаÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°, и на ней тоже ÑтоÑл фонарь. Ð Ñдом Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼ лежала книга в кожаном переплете. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð·Ñл ее и поÑветил фонарем на обложку. «Свет Ðзии. Учение о нирване и законе» ÑÑра Ðдвина Ðрнольда. Книга, Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð² 1879 году, вызвала и в Ðнглии, и в Ðмерике определенный шум, но Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» ÑовÑем немного и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отложил ее в Ñторону: Ñтиль Ðрнольда показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ невыноÑимо многоÑловным. Однако Ñыщик помнил рецензию в «ТаймÑ», напиÑанную видным ÑпониÑтом Лафкадио Хирном по Ñлучаю выхода Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ 1883 года: «В конечном Ñчете буддизм в некой ÑзотеричеÑкой форме может Ñтать религией будущего… Что такое небеÑа, о которых мечтают вÑе хриÑтиане, как не нирвана – иÑчезновение личного в вечноÑти». «Ðу да, конечно», – подумал ХолмÑ. Ðккуратно положив книгу на прежнее меÑто, Ñ€Ñдом Ñо вторым фонарем, он вернулÑÑ Ð² узкий вертикальный колодец по другую Ñторону занавеÑа и позвал: – СпуÑкайтеÑÑŒ, ДжеймÑ. – Я не могу, – раздалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¹ шепот. – СпуÑтитеÑÑŒ обÑзательно. Иначе вы до конца жизни будете гадать, правду ли Ñ Ð²Ð°Ð¼ раÑÑказал. Поверьте, здеÑÑŒ нет ничего, что Ð²Ð°Ñ Ñмутит. РаздалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, похожий на приглушенный иÑтеричеÑкий Ñмех. Затем Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ зашептал: – ÐœÐµÐ½Ñ Ñмущает здеÑÑŒ вÑе. Мы вторглиÑÑŒ в личную жизнь ÐдамÑа, в его Ñкорбь и, быть может, в его безумие. То, что мы делаем, – немыÑлимое преÑтупление. – СоглаÑен, – ответил ХолмÑ. – Однако оно уже Ñовершено. СпуÑкайтеÑÑŒ, поÑмотрите, и уйдем отÑюда. – Поднимите фонарь чуть выше, – прошептал Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ начал Ñ‚Ñжело ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. * * * ПÑтью минутами позже они вновь были в наземной чаÑти монумента. МÑгкое Ñиденье позволÑло уÑтроитьÑÑ Ð²Ð´Ð²Ð¾ÐµÐ¼, упираÑÑÑŒ ногами в гранитные уÑтупы по Ñторонам. – Через глаза ничего не увидеть, – прошептал ДжеймÑ. Лучом потайного Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ð½Ð¸ отыÑкали лицо Ñтатуи, но Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñнаружи глаза выглÑдели прорезанными наÑквозь, изнутри их закрывали овальные металличеÑкие (не бронзовые) плаÑтины. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдел их под полуопущенными веками, когда Ñветил фонарем Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ¸ перед Ñтатуей. – Ищите рычаг, – прошептал он. – Затычки держатÑÑ Ð½Ð°â€¦ а, вот! Подъемный рычаг раÑполагалÑÑ Ñлева от ДжеймÑа. – Положите на него руку, но пока не открывайте, – шепнул Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð² Ñамое ухо пиÑателю. – Сперва погаÑим фонарь и дадим глазам привыкнуть к темноте. ТеÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñть другого человека Ñмущала ХолмÑа. Он почувÑтвовал, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¾Ñ‚ него на край ÑиденьÑ. – Давайте, – шепнул ХолмÑ. Затычки, укрепленные на общем металличеÑком Ñтержне, поднÑлиÑÑŒ почти беззвучно. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул в правое отверÑтие, а Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ â€“ в левое. Голова андрогинной Ñтатуи была чуть наклонена и отчаÑти прикрыта Ñкладками капюшона, но за Ñчет размера прорезей – больше, чем человечеÑкий глаз в натуральную величину, – через них открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на вÑÑŽ шеÑтиугольную площадку, Ñкамьи и звезды над верхушками деревьев. Площадка была пуÑта. Мгновение они Ñмотрели, приникнув к прорезÑм, затем чуть отодвинулиÑÑŒ и Ñели прÑмо. Обзор по-прежнему был отличный. – Вот так ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за людьми перед памÑтником, оÑтаваÑÑÑŒ невидимым Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, – прошептал ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – Я не уверен, что… – начал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ тут же умолк, оттого что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾ ÑтиÑнул ему плечо. Кто-то вошел на площадку. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¼ подалиÑÑŒ вперед и приникли к прорезÑм, впрочем не Ñлишком близко, чтобы их зрачки не блеÑнули в Ñвете звезд. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ мог различить деталей, только Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ Ñто Ñвно был мужчина в брюках, а не женщина в платье, однако ÑкладывалоÑÑŒ впечатление, что поÑетитель очень выÑок и худ. Оно подтвердилоÑÑŒ, когда тот Ñел на Ñкамью прÑмо напротив Ñтатуи: его плечи возвышалиÑÑŒ над Ñпинкой Ñкамьи даже Ñильнее, чем у Ñамого ХолмÑа, когда тот Ñидел на том же меÑте. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ðº ХолмÑу и зашептал прÑмо ему в ухо: – Ðто не ÐдамÑ! Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñильнее ÑтиÑнул его плечо, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº молчанию. ХруÑÑ‚ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ботинками незнакомца ÑлышалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº отчетливо, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ð»: площадка дейÑтвует как ÑÐ»ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ, уÑÐ¸Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ звук. Возможно, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð» СтÑнфорду Уайту добитьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñффекта, отÑюда и Ñтранно выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñпинка Ñкамьи, и каменный треугольник. Сыщик опаÑалÑÑ, что вÑе, произнеÑенное в Ñтатуе, громко разнеÑетÑÑ Ñнаружи. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾ понÑл то, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ внушить, и вновь припал к отверÑтию. Первые минуты поÑетитель не двигалÑÑ. Когда глаза ХолмÑа лучше привыкли к безлунной ночи, он разглÑдел, что худощавый незнакомец Ñидит, закинув длинные руки на Ñпинку Ñкамьи, – в той же позе, что и Ñам Ñыщик получаÑом раньше. Через неÑколько минут безмолвной игры в глÑделки незнакомец ÑнÑл руки Ñо Ñпинки Ñкамьи и запуÑтил длинные бледные пальцы в жилетный карман. Громко чиркнула Ñпичка, незнакомец наклонилÑÑ Ð·Ð°Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ Ñигарету. Огонек Ñпички должен был озарить лицо, но Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» лишь ореол Ñвета, обрезанный Ñверху дугой тьмы – вероÑтно, краем низко надвинутой широкополой шлÑпы. СлучайноÑть Ñто или Ñознательный, холодный раÑчет? Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не гадал, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ ÑклонÑлÑÑ ÐºÐ¾ второму предположению. Они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом Ñидели в неприÑтной близоÑти на общем Ñиденье и, едва дыша, Ñмотрели на курÑщего незнакомца. Ðлый тлеющий огонек в ночи. ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, и ничего больше. Ðезнакомец, видимо, докурил. Во тьме Ñмутно двигалиÑÑŒ его руки: он зажег Ñледующую Ñигарету. И вновь Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа Ñкрыла черты, которые иначе вырвал бы из темноты огонек Ñпички. «Он Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ‚Â», – подумал ХолмÑ. Сыщик не ждал, что Лукан Ðдлер так быÑтро его разыщет. Очевидно, Ñлух о приезде Шерлока ХолмÑа раÑпроÑтранилÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, чем он раÑÑчитывал, и не только от Ð¥Ñев, их Ñлуг, Лоджей, Камеронов и Рузвельта, но и от СÑÐ¼ÑŽÐµÐ»Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñа и УильÑма Дина ХоуÑллÑа. Лукан – идеальный хищник; при мыÑли, что у хищника-убийцы было вдоволь времени его выÑледить, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» в груди ÑтеÑнение, отчаÑти похожее на Ñтрах. «Тогда почему Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор жив?» – подумал Ñыщик и поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что машинально Ñунул руку в карман плаща. ВмеÑто надежной рукоÑти револьвера (который так и не удоÑужилÑÑ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ) он нащупал гибкую рукоÑть короткой дубинки, Ñунутой в карман перед выходом. Кожаный наконечник дубинки был наполнен пеÑком; правильно нацеленный удар гарантированно повергал противника на колени, еÑли не лицом в землю. Ð’ кармане брюк лежал Ñкладной нож Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ…Ð´ÑŽÐ¹Ð¼Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ лезвием. Ð’ мешке взломщика – ломик, который вполне мог Ñлужить оружием. «Великий Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»ÑÑ Ñкладным ножом и дубинкой против ÑнайперÑкой винтовки», – подумал Ñыщик. Ð“Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ взÑла верх над паникой, накатившей неÑколько Ñекунд назад. Менее вÑего он хотел ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½Ð¾Ð¼ в общеÑтве Генри ДжеймÑа, но ÑлучилоÑÑŒ именно так. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не ÑомневалÑÑ: Лукан знает, что он внутри монумента Ñ ÐºÐµÐ¼-то еще. Ðлый огонек потух. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑгÑÑ, ÑтиÑнул дубинку. По крайней мере, еÑли Лукан войдет в монумент (а Ñыщик был уверен, что убийца-анархиÑÑ‚ видел, как они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом туда проникли), теÑнота Ñведет на нет вÑе преимущеÑтва винтовки или револьвера. «Идеальное меÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð° и дубинки, оÑобенно еÑли Лукан не знает про колодец», – подумал ХолмÑ. Только в Ñередине драки окажетÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑ. Ð’Ñпыхнула Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñпичка. И вновь голова была наклонена, Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑˆÐ»Ñпы Ñкрыли лицо. Вновь алый огонек Ñигареты в черной ночи. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ», что они ÑидÑÑ‚ так уже Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° неизвеÑтного, который в Ñвою очередь Ñмотрит на них. Или, по крайней мере, на Ñкульптуру, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° выриÑовывалаÑÑŒ во тьме. Ðто почти навернÑка был не Генри ÐдамÑ: даже еÑли бы Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ Ð½Ð°Ñчет роÑта, Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не надел бы такой шлÑпы. С каждой минутой у Ñыщика крепло убеждение, что Лукан Ðдлер играет Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ñловно кошка Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒÑŽ – за мгновение до того, как откуÑить ей голову. Ðоги у ХолмÑа затекли от неудобной позы, но куда мучительнее была боль от пулевых ранений, оÑобенно в правой нижней чаÑти Ñпины. Он внезапно оÑознал, что за напрÑженными мыÑлÑми о загадке ÐдамÑа забыл Ñделать днем вторую инъекцию героина, так что боль от Ñтарых ран ощущалаÑÑŒ Ñильнее обычного. Третий огонек горел, наверное, уже минут деÑÑть. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ к Ñамому уху ДжеймÑа (почувÑтвовал запах дорогой помады от его волоÑ) и прошептал: – ОÑтавайтеÑÑŒ здеÑь… Я пойду туда… Он Ñкорее почувÑтвовал, чем увидел, как Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ мотнул головой. Однако Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ вновь ÑтиÑнул его плечо и повторил указание оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° меÑте. «Быть может, Лукан вÑе же не видел, как мы входим в монумент, – подумал ХолмÑ. – И тогда у ДжеймÑа еÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ ÑƒÑ†ÐµÐ»ÐµÑ‚ÑŒ, даже еÑли Лукан убьет менÑ». БеÑшумно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ гранитному карнизу Ñправа, Ñыщик нашел фонарь и поднÑл его левой рукой, прикинув, что зажжет на выходе и тут же закроет Ñтворку. «РеÑли направить луч прÑмо Лукану в лицо…» Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ñтал додумывать мыÑль, поÑкольку не верил, что такое удаÑÑ‚ÑÑ. Он поÑледний раз глÑнул и убедилÑÑ, что краÑный Ñигаретный огонек на меÑте, оÑторожно переÑтупил через мешок взломщика и нащупал открывающий механизм. Чуть Ñлышный щелчок прозвучал Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñтороженного уха как винтовочный выÑтрел. Ð’ щель пахнуло холодным воздухом, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, как Ñильно они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом нагрели теÑное помещение Ñвоим теплом. ВыбравшиÑÑŒ наружу, он задвинул панель до щелчка – еще один неÑтерпимо громкий звук! Однако Ñто обещало ДжеймÑу чуть боÌльшую безопаÑноÑть. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñтал на колени, чиркнул зажигалкой и зажег фонарь. Он Ñделал Ñто как можно быÑтрее, чтобы не утратить ночного зрениÑ, но вÑе равно еще Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ моргал, прежде чем вновь привык к темноте. Затем он взÑл фонарь в левую руку, приготовившиÑÑŒ быÑтрым движением пальцев открыть Ñтворку, а правой вытащил дубинку из кармана плаща. Теперь Ñыщик крадучиÑÑŒ двинулÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ вдоль деревьев, к темному проходу. Он Ñтупал оÑторожно, но быÑтро, знаÑ, что неожиданноÑть – и, возможно, резкий Ñвет, направленный Лукану прÑмо в глаза, – практичеÑки единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° пережить Ñледующие неÑколько минут. Ð’ проходе между деревьев Ñыщик оÑтановилÑÑ Ð¸ оÑторожно заглÑнул за край зеленой изгороди, отлично ÑознаваÑ, что предÑтавлÑет Ñобой идеальную цель Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ñ‹ затÑнуло облаками, Ñнаружи ограды было Ñветлее, чем внутри, и его голова навернÑка выриÑовывалаÑÑŒ четким ÑилуÑтом. Тишина. Ðи выÑтрела. Ðи звука. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñнул Ñнова, напрÑÐ³Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, но не различил ни огонька Ñигареты, ни очертаний фигуры на Ñкамье. Он оÑознал, что небо затÑнуло минут Ñорок пÑть назад и они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом Ñмотрели на алый огонек, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñамого человека. «Дольше ждать нет ÑмыÑла», – подумал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ Ñтремительно шагнул вперед. Шорох задетых ветвей прогремел в его ушах горным обвалом. Ð’ Ñледующий миг он открыл Ñтворку Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¸ Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÑƒ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°. Ðа том меÑте, где недавно Ñидел человек, никого не было. Где Лукан? Он мог целитьÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð· любого меÑта зеленой изгороди. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» было погаÑить фонарь, чтобы лишить Лукана ÑнайперÑких преимущеÑтв. Ð Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°: два человека во тьме ищут друг друга на Ñлух и на ощупь, а у ХолмÑа еÑть дубинка и нож. Ð Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ очень медленнаÑ; у Ñыщика проÑто не было Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ñхода такой комбинации. Он двинулÑÑ Ð±ÐµÑÑиÑтемными зигзагами, держа фонарь на отлете, ÑˆÐ°Ñ€Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð¾Ð¼ в разных направлениÑÑ…. Скамьи были пуÑты. ПоÑыпанный гравием шеÑтиугольник перед Ñтатуей – пуÑÑ‚. Ð Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ – никого. За Ñкамьей. Именно там укрылÑÑ Ð±Ñ‹ Ñам ХолмÑ, еÑли бы хотел подÑтрелить выходÑщего из-за деревьев противника. Он запрыгнул на Ñкамью, перемахнул через выÑокую Ñпинку и пригнулÑÑ, направив луч Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð² узкий коридор между Ñкамьей и деревьÑми. ПуÑто. Ð’Ñе так же пригнувшиÑÑŒ, чтобы голова оÑтавалаÑÑŒ за выÑокой каменной Ñпинкой, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ первого угла, поÑтавил фонарь и направил луч влево. Ðи выÑтрела. Ðи звука. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð³Ð»Ñдел второй пуÑтой коридор, убедилÑÑ, что в живой изгороди Ñправа нет Ñвежих проломов, и метнулÑÑ Ðº Ñледующему углу, готовый мгновенно опуÑтить фонарь, еÑли удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº противнику так близко, чтобы оÑлепить того лучом. Ðикого. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð¸Ð· ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ обвел лучом зеленые Ñтены площадки. Кто-то мог бы протиÑнутьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ветками, но Ñыщик не ÑомневалÑÑ, что в таком Ñлучае уÑлышал бы хруÑÑ‚. Он окончательно убедилÑÑ, что на площадке никого нет, Ñнова поднÑл фонарь и двинулÑÑ Ðº Ñтатуе – не прÑмиком, а Ñбоку, вдоль деревьев. Ему предÑтавилоÑÑŒ, что Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð², его тело Ñброшено в колодец, а Лукан зорким молодым глазом приник к одной прорези, приÑтавив к другой револьвер. ОтверÑтие было доÑтаточно велико, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð±Ñ‹ через него прошла. Плащ шуршал о ветки. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ подбиралÑÑ Ðº Ñтатуе, погруженной в загадочное раздумье. Сочетание тьмы и резкого Ñвета от Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ð»Ð¾ Ñкладки одеÑниÑ, тень под капюшоном, прÑмой ноÑ, Ñ‚Ñжелый подбородок, поднÑтую руку, пальцы, приложенные к бронзовой щеке. – ДжеймÑ? – позвал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ Ñам вздрогнул от того, как оглушительно раÑкатилÑÑ Ð² глухой ночи его голоÑ. Тишина. Громче: – ДжеймÑ? – Я здеÑÑŒ, – ответил Ñтранно приглушенный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· головы Ñтатуи. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð», что дородный пиÑатель ÑжалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха, а к его двойному подбородку приÑтавлено револьверное дуло. КÑтати, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ знать навернÑка, что говорит именно Генри ДжеймÑ. – О каком вашем романе Ñ Ð¾Ñ‚Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾? – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ, вÑе еще ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñправа от Ñтатуи, чтобы его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ увидеть или взÑть на мушку через прорезь. – Что? – Теперь было куда больше похоже, что говорит ДжеймÑ. РаздоÑадованный ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð» вопроÑ. – О «КнÑгине КазамаÑÑиме», – донеÑÑÑ ÑвиÑÑ‚Ñщий от ÑроÑти ответ. – Ðо к чему, Ñкажите на милоÑть, Ñпрашивать об Ñтом ÑейчаÑ? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, вÑтал перед закутанной фигурой и, невольно обернувшиÑÑŒ через плечо, ÑпроÑил: – Где он? – Ðе имею ни малейшего понÑтиÑ, ХолмÑ. – ЗдеÑÑŒ, перед Ñтатуей, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлышен куда отчетливее, и не оÑтавалоÑÑŒ Ñомнений, что говорит и впрÑмь ДжеймÑ. – Как только вы ушли, Ñигаретный огонек погаÑ. Я не видел, чтобы тот человек вÑтал или вышел в проÑвет между деревьÑми. Он проÑто… иÑчез. – ЯÑно, – ответил ХолмÑ. – Значит, Ñ ÐµÐ³Ð¾ упуÑтил. Ðе могли бы вы захватить мой мешок, когда будете выходить наружу? – Тут Ñлишком темно, – ответил Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· одну из глазных прорезей. – Я не вижу, куда Ñтавить ноги. Колодец… не вижу, где отпирающий механизм. Я попытаюÑÑŒ, но… – Ðет, давайте Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ за вами Ñхожу, – Ñказал ХолмÑ. – ПоÑидите еще минуту, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу фонарь. Однако вмеÑто того, чтобы выйти Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ¸ и обогнуть монумент, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑек шеÑтиугольник, вÑтал на одно колено и принÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ гравий подле Ñкамьи. ÐеÑколько минут он водил лучом Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´ вÑеми Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑкамьÑми, затем, Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ñ…, повторил то же тщательное иÑÑледование по другую Ñторону и уже занÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ проÑтранÑтвом поÑередине, когда ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»Ð° новый приглушенный звук. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к ней и поднÑл фонарь: – Ð’ чем дело, ДжеймÑ? – Чем вы, ради вÑего ÑвÑтого, занимаетеÑÑŒ? – вопроÑило андрогинное лицо. – Ищу окурки и пепел, – ответил ХолмÑ. – Ðа наших глазах Лукан – тот человек в темноте – выкурил три Ñигареты. Мы чувÑтвовали запах табака. Однако тут нет ни одного окурка, ни даже крошки пепла. Видимо, он ÑтрÑхивал пепел в ладонь и вмеÑте Ñ Ð¾ÐºÑƒÑ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ÑƒÐ½ÐµÑ Ð² кармане. Ðе кажетÑÑ Ð»Ð¸ вам такое поведение неÑколько подозрительным? – К чертÑм Ñигаретный пепел! – ответила ÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð½Ð°Ñ ÑтатуÑ. – Вытащите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, ХолмÑ. Мне уже Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº нужно в туалет. * * * Ðа Ðью-Ð¥Ñмпшир-авеню не было ни извозчика, ни Ñкипажа. – ПрохвоÑÑ‚! – воÑкликнул ДжеймÑ. – Деньги взÑл, а Ñам уехал! – Мы отÑутÑтвовали довольно долго, – ответил ХолмÑ. Ð’ÑÑŽ дорогу от памÑтника он шел, ÑÐ²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸, так что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уже ныли от напрÑжениÑ, – ждал ружейной или револьверной пули, которую не уÑпеет уÑлышать. ÐапрÑжение не отпуÑтило и на открытом меÑте. Вдоль дороги не было ни фонарей, ни домов Ñ Ð¾Ñвещенными окнами. – Может быть, кеб забрал наш курÑщий друг, – Ñказал ДжеймÑ. – Что нам теперь делать? – До панÑиона миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ четырех миль, так что мы пойдем пешком, – ответил ХолмÑ, знаÑ, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑлабитьÑÑ, его тело будет ждать пули на каждом шагу дороги. И вÑÑкий чаÑ, вÑÑкую минуту в предÑтоÑщие дни и ночи, пока дело не разрешитÑÑ. Ðедолгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ подошли к одинокому газовому фонарю на Ñтолбе у темного дома. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð² овале Ñвета на щебниÑтой дороге. Теперь оба Ñпутника были ÑÑно видны Ñреди темноты. «Идеальное меÑто», – подумал ХолмÑ. Лукан за домом или во мраке за деревьÑми. Цель – или цели, еÑли Лукан наÑтроен оÑобенно кровожадно, – замерли, как олени в Ñвете браконьерÑкого фонарÑ. – Я где-то умудрилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñть чаÑÑ‹, – Ñказал ДжеймÑ. – Сколько на ваших? ХолмÑу оÑтавалоÑÑŒ лишь надеÑтьÑÑ, что пиÑатель не обронил их в монументе. Завтра утром он Ñкажет Генри ÐдамÑу, что разгадал загадку и побывал внутри Ñамой дорогой утиной заÑидки за вÑÑŽ иÑторию человечеÑтва. Ðо об учаÑтии Ñвоего друга ДжеймÑа ÐдамÑу лучше не знать. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» на землю Ñ‚Ñжелый мешок взломщика, доÑтал из жилетного кармана чаÑÑ‹ и повернул их так, чтобы Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» циферблат. – Четверть первого, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ кивнул, подал ему мешок, и они зашагали дальше. «Четверть первого», – думал ХолмÑ, догонÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ñпутника. Под ногами хруÑтела щебенка. Уже наÑтупил вторник, четвертого Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ â€“ день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ° ХолмÑа. Ему только что иÑполнилоÑÑŒ тридцать девÑть. 8 Уиггинз-второй ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¾ прибыл в Ðью-Йорк Ðаутро поÑле нелепой и Ñ‚ÑгоÑтной мелодрамы на кладбище Рок-Крик Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑтоÑтельным желанием что-нибудь Ñделать. Только пока не решил, что именно. Ðемедленно вернутьÑÑ Ð² Ðнглию? Пойти к ÐдамÑу и униженно покаÑтьÑÑ? (Ðет, нет… при одной мыÑли о ложе в подземном Ñаркофаге Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ оÑтанками Кловер у ДжеймÑа по-прежнему мурашки бежали по коже и, хуже того, накатывала тошнота. Он никогда не Ñможет заговорить об Ñтом Ñ ÐдамÑом или хоть как-нибудь намекнуть, что знает о тайном мире в Ñтатуе Кловер и каменном монументе. И Джону Ð¥ÑÑŽ не раÑÑкажет. Ðи за что.) Пока Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ñ‹Ð»ÑÑ, подбривал короткую бородку и одевалÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ вторничным утром, привычно жалеÑ, что Ñ€Ñдом нет Смитов – его довольно Ñ€Ñдовой английÑкой кухарки и ее мужа-камердинера, нерÑдового пьÑницы, – он решил позавтракать в комнате и уже вышел в коридор, чтобы изложить Ñвою проÑьбу придурковатой хозÑйÑкой дочке, когда увидел человека, которого меньше вÑего хотел ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñтретить. ÐавÑтречу, мокрый и раÑкраÑневшийÑÑ, бодро шагал миÑтер Шерлок ХолмÑ, на ходу ÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‰. – ВаÑ-то Ñ Ð¸ хотел видеть! – воÑкликнул Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº радушно, будто они накануне не вторглиÑÑŒ в ÑвÑÑ‚Ð°Ñ ÑвÑтых доÑтойного человека. – Идемте завтракать, заодно и поговорим! – Я ÑобиралÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате, – холодно ответил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñловно и не заметил его ледÑного тона: – Чепуха! Ðам Ñтолько вÑего надо обÑудить, а времени так мало, ДжеймÑ. Ðу же, не упрÑмьтеÑÑŒ, идемте в Ñтоловую. – Я не намерен обÑуждать вчерашние… ÑобытиÑ, – отрезал ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÐµÑпечно улыбнулÑÑ: – Отлично. Я тоже. ЕÑть куда более важные новоÑти. Жду Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтоловой. Он повернулÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ почти Ñудорожной (но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ð¹) резкоÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð° его движениÑ, и побежал вниз по леÑтнице, раÑÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð³Ð¾ через руку макинтоша. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€ на верхней Ñтупеньке. ОÑтатьÑÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате и тем вернуть отношениÑм Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом необходимую холодноÑть? Или вÑе-таки выÑлушать «куда более важные новоÑти»? Ð’ конце концов голод взÑл верх над нравÑтвенными доводами. ПиÑатель двинулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице. * * * – Я Ñъезжаю Ñ ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ квартирки у миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ, – Ñказал ХолмÑ, ÑƒÐ¿Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкий завтрак (бобы, Ñичница, Ñардельки и поджаренный хлеб), который Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка готовила по его проÑьбе каждое утро. ИзвеÑтие отчего-то ошеломило ДжеймÑа. – Когда? – ÑпроÑил он. – СегоднÑ. – Почему? – ÑпроÑил Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ лишь через Ñекунду понÑл, что не хочет знать ответ и вообще Ñто не его дело. – Положение ÑтановитÑÑ Ñлишком опаÑным, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ залпом выпил кофе. Обычно Ñыщик еле прикаÑалÑÑ Ðº еде, но иногда – как, например, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ â€“ казалоÑÑŒ, будто он не проÑто еÑÑ‚, а забраÑывает уголь в топку паровой машины. – Кто бы ни курил перед памÑтником вчера ночью, выÑока вероÑтноÑть, что Ñтот человек шел за нами Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, – продолжал ХолмÑ, Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñичницу. – ОÑтавшиÑÑŒ здеÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³ бы опаÑноÑти ваÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ, ее дочь и вообще вÑех, кто Ñо мной Ñ€Ñдом. – Ðо вы не уверены, что тот человек был… убийца, – проговорил ДжеймÑ. Ему Ñтоило уÑилий произнеÑти поÑледнее мелодраматичеÑкое Ñлово. – Ðет. Ðе уверен, – ответил ХолмÑ. – Однако не Ñтану риÑковать жизнью и благополучием Ñвоих друзей. От поÑледнего Ñлова – «друзьÑ» – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» внезапную теплоту в груди и тут же разозлилÑÑ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñто чувÑтво. Он определенно не включал Шерлока ХолмÑа в тщательно проверÑемый и чаÑто Ñокращаемый ÑпиÑок Ñвоих друзей, и Ñыщик череÑчур много на ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð», допуÑкаÑ, будто их Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ доÑтигли Ñтого уровнÑ. И вÑе-таки у ДжеймÑа потеплело в груди. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð». Он никогда не ел желток от Ñичницы, и именно по Ñтой причине Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº не любил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ завтракать: докурив, Ñыщик вÑегда втыкал Ñигарету в еще жидкий желток, оÑтавлÑÑ Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¾Ðº торчать, Ñловно неразорвавшийÑÑ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¹Ñкий ÑнарÑд. ÐžÐ¼ÐµÑ€Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° раздражала ДжеймÑа, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ одна мыÑль о том, что произойдет, заранее вызывала тошноту. – Я ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ голоден, – Ñолгал ДжеймÑ, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÑƒ и готовÑÑÑŒ вÑтать. – Удачи вам на новом меÑте… – Подождите, ÑÑÑ€. Подождите. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ положил длинные музыкальные пальцы ему на рукав, будто ÑобиралÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñилой, еÑли тот попытаетÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸. – Я еще кое-что должен вам Ñказать. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ñидеть Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð°Ñтающим беÑпокойÑтвом: Ñигарета в руке ХолмÑа укорачивалаÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ затÑжкой, неÑъеденный оранжевый желток в Ñередине тарелки раÑтекалÑÑ, как проткнутый бычий глаз. ПиÑатель ждал, поÑкольку хотел знать, куда перебираетÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ… еÑли Ñто и правда конец их нелепых ÑовмеÑтных приключений. – Ð’Ñ‹ Ñкажете мне, куда переезжаете? – ÑпроÑил ДжеймÑ, дивÑÑÑŒ ÑобÑтвенной беÑпардонноÑти. – Ðет. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñех лучше, чтобы вы Ñтого не знали, ДжеймÑ. «Молчи», – приказал Ñебе ДжеймÑ. За поÑледние дни он неÑколько раз выходил из Ñозданного почти за пÑтьдеÑÑÑ‚ лет образа «Генри ДжеймÑ, пиÑатель». Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ Ñтать Ñобой: наблюдателем. ОÑторожным Ñлушателем, а не болтливым глупцом. И тем не менее он продолжал: – Так, значит, вы покидаете Вашингтон? Спрашиваю проÑто на Ñлучай, еÑли Ð¥ÑÑŽ, ÐдамÑу или… кому-нибудь еще потребуетÑÑ Ð²Ð°Ñˆ новый адреÑ. – ЕÑли вам нужно будет Ñо мной ÑвÑзатьÑÑ, – Ñказал ХолмÑ, – отправьте запиÑку вот в Ñто заведение. Он щелкнул цанговым карандашом и быÑтро напиÑал что-то на обороте визитной карточки. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул. Ðто был Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ‚Ð°Ð±Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ лавки на КонÑтитьюшн-авеню. – Ð’Ñ‹ переезжаете жить в табачную лавку? – вырвалоÑÑŒ у ДжеймÑа. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð» тот резкий, лающий звук, который заменÑл ему Ñмех. – О нет, мой дорогой ДжеймÑ! Однако владелец лавки перешлет ваше Ñообщение Ñ Ð¿Ð¾Ñыльным или телеграфом на мой новый адреÑ. По причинам, ведомым лишь американцам, Ñ‚Ð°Ð±Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ° открыта круглые Ñутки, так что обращайтеÑÑŒ в любое времÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», Ñунул карточку в бумажник, убрал бумажник обратно в карман и уже Ñнова ÑобиралÑÑ Ð²Ñтать, когда в дверÑÑ… поÑвилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ. С нею был мальчишка. – У него Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñообщение, миÑтер ДжеймÑ. – Она Ñделала паузу и добавила (быть может, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ на лице ДжеймÑа): – Я его знаю. Ðто ТомаÑ. Он ноÑит запиÑки между лучшими домами на Лафайет-Ñквер. ЕÑли вы захотите поÑлать ответ, можете без опаÑки доверить его ТомаÑу – он доÑтавит вашу запиÑку по адреÑу и не прочтет по дороге. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». ПоÑледние Ñлова, видимо, означали, что Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð½Ðµ умеет читать. Он подозвал мальчишку, взÑл у него Ñложенный лиÑток и развернул. ЗапиÑка была напиÑана на почтовой бумаге Джона Ð¥ÑÑ. Дорогой Гарри! ЕÑли вам удобно заглÑнуть ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° чай – примерно в 17:15, – Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы рад обÑудить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ важное (и, возможно, Ñпешное дело). Жду вÑтречи. Ваш покорный Ñлуга Джон Ð¥Ñй. P. S. ПожалуйÑта, не Ñообщайте о вашем визите миÑтеру ХолмÑу. Ðто очень важно! Дж. Ð¥. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÑмотрительно захватила Ñ Ñобой блокнот, на Ñлучай еÑли Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ ответить. ÐŸÑ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñку от ХолмÑа, тот напиÑал Ð¥ÑÑŽ, что придет ровно в 17:15, подумав при Ñтом, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ как-то уж череÑчур точно. Впрочем, Ð¥Ñй приучилÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ пунктуальным, еще когда Ñлужил Ñекретарем у президента Ðвраама Линкольна. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул мальчишке запиÑку и монетку, добавив: – Отдай в руки тому, кто приÑлал Ñто Ñообщение, Ñынок. ТомаÑ, может, и не умел читать, но глаза у него были умные. Он кивнул. – О, вам незачем давать ему деньги, миÑтер ДжеймÑ, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ. – Я уверена, отправитель уже заплатил. – Ðе важно, – ответил Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ махнул ТомаÑу рукой – беги, мол. И тут дочка миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ, Ñвно Ð¾ÑˆÐ°Ñ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ наплывом поÑыльных, впуÑтила в комнату еще двоих. Один был примерно тех же лет, что и ТомаÑ, только одет похуже, другой – парнишка лет воÑемнадцати в форме «ВеÑтерн Юнион». – Сообщение Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера ХолмÑа, – Ñказал маленький оборванец. – Телеграмма Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера ХолмÑа, – Ñказал парнишка поÑтарше. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾-прежнему был убежден, что вÑтает и уходит, однако из чиÑтого любопытÑтва оÑтавалÑÑ Ñидеть. ПоÑле того как Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐµÐ´ÐµÑ‚ – бог веÑть куда! – они могут больше не увидетьÑÑ. Ð’Ñе мучительные загадки поÑледних двух недель оÑтанутÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·ÑŠÑÑненными. Сыщик воткнул окурок в Ñередину Ñичного желтка, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, чтобы Ñовладать Ñ Ñ€Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ позывом. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ñтро прочел телеграмму, положил ее на Ñтол Ñ€Ñдом Ñ Ñалфеткой и Ñказал парнишке из «ВеÑтерн Юнион»: «Ответа не будет». Тот взÑл под козырек и вышел. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð·Ñл запиÑку у оборванца, прочитал ее, придвинул блокнот, в котором Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что пиÑал ответ, и проговорил: – Я вернуÑÑŒ через минуту – только провожу нашего юного ÐœÐµÑ€ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ Ð´Ð¾ двери и черкну запиÑку. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¸ ее дочь уже ушли. Телеграфный поÑыльный ушел. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð² комнате один. Он отчетливо Ñлышал шаги ХолмÑа и второго поÑыльного в прихожей, затем Ñкрип дверной петли, когда оба вышли на крыльцо. Мерзкий окурок по-прежнему торчал из Ñередины раÑтекающегоÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚ÐºÐ°. Ð Ñдом Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¹ лежала Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом телеграмма. «Ðет, – думал ДжеймÑ. – Ðи в коем Ñлучае». Он вÑтал, как будто ÑобираÑÑÑŒ идти в Ñвою комнату, но повернул не влево, к леÑтнице, а вправо и левой рукой раÑкрыл телеграмму. УИГГИÐЗ-ВТОРОЙ СЕГОДÐЯ БЛÐГОПОЛУЧÐО ПРИБЫЛ ÐЬЮ-ЙОРК ТЧК СКОТЛЕÐД-ЯРД ЗПТ ÐÐШРИ ФРÐÐЦУЗСКÐЯ Ð ÐЗВЕДКИ СООБЩÐЮТ СЕТЬ МОРИÐРТИ ПРИВЕДЕÐРДЕЙСТВИЕ ПÐРИЖЕ БЕРЛИÐЕ ПРÐГЕ РИМЕ БРЮССЕЛЕ ÐФИÐÐÐ¥ ЛОÐДОÐЕ БИРМИÐГЕМЕ ÐЬЮ-ЙОРКЕ ЧИКÐГО И Ð’ÐШИÐГТОÐЕ ТЧК МЕСТОПРЕБЫВÐÐИЕ ЛУКÐÐÐ ÐДЛЕРРПОСЛЕДÐИЕ ПЯТЬ ÐЕДЕЛЬ ÐЕИЗВЕСТÐО ТЧК БУДЬ ОЧЕÐЬ ОСТОРОЖЕРТЧК МÐЙКРОФТ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾ опуÑтил отогнутый верхний край телеграммы и, уже Ð¸Ð´Ñ Ðº леÑтнице, уÑлышал быÑтрые шаги ХолмÑа Ñперва по дощатому полу, потом по коврику в прихожей. Он ÑтоÑл на первой Ñтупеньке, занеÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ на вторую, когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñтремительно вошел в комнату. Сыщик заметил телеграмму, Ñложил ее и Ñунул в карман, не Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… опаÑений, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ ее прочеÑть. – Так, значит, вы идете к Ñебе в комнату, – Ñказал ХолмÑ. – Боже, ХолмÑ! – воÑкликнул ДжеймÑ, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð½Ð¾Ñть поÑтавить Ñтого пÑевдоджентльмена на меÑто. – Ваши дедуктивные ÑпоÑобноÑти… как вы догадалиÑÑŒ? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ обиделÑÑ Ð¸ не ÑмутилÑÑ, только вновь издал короткий лающий Ñмешок, поднÑл троÑть – в которой, как знал ДжеймÑ, была ÑпрÑтана шпага – и Ñказал: – Что ж, ÑчаÑтливо оÑтаватьÑÑ. Впрочем, Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, что недолгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ пути переÑекутÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. – Я думаю очень Ñкоро отплыть назад в Ðнглию, – ответил ДжеймÑ, Ñам не понимаÑ, отчего так Ñказал, поÑкольку вовÑе не Ñтроил таких планов. Он раÑÑеÑнно тронул жилетный карман, где, Ñловно опухоль, поÑтоÑнно ощущалаÑÑŒ табакерка Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ ÑеÑтры ÐлиÑÑ‹. – Ð, в таком Ñлучае мы, возможно, больше не увидимÑÑ, – ответил ХолмÑ. Почти веÑело, почти беÑпечно, как Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ доÑадой отметил ДжеймÑ. – Та-та, – Ñказал ХолмÑ, повернулÑÑ Ð¸ Ñтремительно вышел из комнаты, наÑвиÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ñ‡Ð¸Ðº, показавшийÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñу Ñмутно знакомым. Что-то, что он Ñлышал в мюзик-холле на Друри-лейн. Хлопнула Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, а Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñе ÑтоÑл, занеÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ на вторую Ñтупеньку, Ñловно обращенный в камень взглÑдом горгоны Медузы. Хуже того, он оÑознал, что ждет, когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑвить, что передумал и никуда не уезжает. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ убрать поÑуду и увидела ДжеймÑа, который заÑтыл как в ÑтолбнÑке Ñо Ñтранным выражением лица. – Ð’Ñе в порÑдке, миÑтер ДжеймÑ? Вам ничего не нужно? – Ð’Ñе замечательно, миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ. Я проÑто иду к Ñебе в комнату поработать. Доброго днÑ, мÑм. – И вам доброго днÑ, миÑтер ДжеймÑ. Она вытÑнула шею, наблюдаÑ, как он поднимаетÑÑ Ð¿Ð¾ крутым Ñтупенькам. Как будто ХолмÑ… или Майкрофт… или Мориарти… или Лукан Ðдлер… нанÑл ее за ним Ñледить. * * * Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñтучать в парадную дверь Ð¥Ñев – вернее, Ð·Ð°Ð½ÐµÑ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº, чтобы поÑтучать, потом вÑе же решил нажать кнопку новомодного ÑлектричеÑкого звонка – ровно в пÑтнадцать минут шеÑтого. У него выдалиÑÑŒ трудные утро и день. Он пыталÑÑ Ð¿Ð¸Ñать – набраÑывать карандашом в блокноте новую пьеÑу, которую пообещал популÑрному актеру Джорджу ÐлекÑандру, – однако панÑион миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ, пуÑть и тихий, вÑе же оÑтавалÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ñионом. Домашние звуки, громкие разговоры Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и умÑтвенно отÑталой дочерью, воÑÐºÐ»Ð¸Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… потенциальных жильцов, оÑматривающих бывшую комнату ХолмÑа, даже то, как миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð°Ð»Ð° Ñебе под ноÑ, Ð³Ð»Ð°Ð´Ñ Ð±ÐµÐ»ÑŒÐµ в комнатке Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½ÐµÐ¹ или Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñтирку под открытым окном ДжеймÑа (дождь как раз закончилÑÑ), – вÑе отвлекало взвинченного пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ пьеÑÑ‹. Раз Ñто за Ñтот день он беÑÑознательно каÑалÑÑ Ñ‚Ð°Ð±Ð°ÐºÐµÑ€ÐºÐ¸ в жилетном кармане и думал, что делать дальше. ОтправитьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком в Ðнглию? Поехать на Ñемейный учаÑток кладбища в Кембридже под БоÑтоном и похоронить наконец поÑледнюю горÑтку ÐлиÑиного праха? ПриÑоединитьÑÑ Ðº УильÑму и его Ñемье во Флоренции, в Женеве или где там они ÑейчаÑ? Он мог разговаривать Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмом – порой. Вернее, редко. По правде Ñказать, почти никогда. Пока его радовало приглашение к Джону Ð¥ÑÑŽ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· корабельный борт, ÑилÑÑÑŒ что-то внизу раÑÑмотреть, и нечаÑнно упал в воду. Приглашение было как ÑпаÑательный круг, брошенный уверенной рукой, – круг Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñом, за который его вытащат. Дверь открыл БенÑон и, жеÑтом велев лакею забрать мокрый плащ, шлÑпу и троÑть, повел литератора прÑмиком в уже привычный кабинет Ð¥ÑÑ. Как только БенÑон объÑвил гоÑÑ‚Ñ, Джон поднÑл взглÑд от кипы бумаг, вÑкочил, обошел Ñтол и правой рукой ÑтиÑнул руку ДжеймÑа, а левой крепко взÑл его за локоть. Ðто было близко к объÑтию (которое, разумеетÑÑ, напугало бы и ужаÑнуло ДжеймÑа), и от дружеÑкого прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ вновь почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ – ощущение, казавшееÑÑ ÑƒÑ‚ÐµÑ€Ñнным безвозвратно. – Гарри, до чего же Ñ Ñ€Ð°Ð´ Ñнова Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ! – говорил Ð¥Ñй, вÑе так же за локоть Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐ³Ð¾ к удобному креÑлу. Как только гоÑть Ñел, хозÑин взгромоздилÑÑ Ð½Ð° край Ñтола (Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ловкоÑтью Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, которому в октÑбре Ñтукнет пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть, как уже не в первый раз думал о нем ДжеймÑ) и воодушевленно проговорил: – Как вы знаете, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Â«ÐŸÑтерка Ñердец» вÑегда пила чай ровно в пÑть, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ на пÑтнадцать минут позже, но мы вÑе равно можем выпить чаю – призрак Кловер не Ñтанет возражать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ иÑключено, что мы уÑлышим беÑтелеÑный Ñтук-другой. Рможет, не чаю, а по-наÑтоÑщему хорошего виÑки. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ знал, что ответить. Он вообще редко пил виÑки, тем более – в Ñтоль ранний чаÑ, но ÑейчаÑ, в дождливый день, у потреÑкивающего камина, мыÑль о Ñтаканчике показалаÑÑŒ ему Ñоблазнительной – и даже чертовÑки Ñоблазнительной. – ÐаÑтоÑщий шотландÑкий виÑки, не ваш американÑкий бурбон? – ÑпроÑил он. Ð¥Ñй раÑÑмеÑлÑÑ: – ШотландÑкий, Гарри, не ÑомневайтеÑÑŒ. Я не Ñтал бы оÑкорблÑть ваш англизированный Ð²ÐºÑƒÑ Ð±ÑƒÑ€Ð±Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Он Ñделал жеÑÑ‚ БенÑону, который тут же беÑшумно иÑчез, Ñловно раÑтворившиÑÑŒ в воздухе. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть двенадцатилетний одноÑолодовый «Карду» из СпейÑайда, выдержанный в дубовой бочке, который, на мой взглÑд, лучше многих двадцатилетних Ñортов, – продолжал Ð¥Ñй, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñтол, чтобы уÑтроитьÑÑ Ð² Ñвоем мÑгком кожаном креÑле Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñпинкой. – ЕдинÑтвенный недоÑтаток – его можно купить только в СпейÑайде, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ мотатьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° вÑÑкий раз, как оказываюÑÑŒ в Ðнглии, либо платить поÑреднику, чтобы тот Ñъездил в СпейÑайд, купил виÑки, упаковал и отправил мне пароходом. – Мне уже не терпитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ попробовать, – Ñказал ДжеймÑ. Он как-то пил двенадцатилетний одноÑолодовый «Карду» Ñ ÐŸÐ°ÑƒÐ»ÐµÐ¼ фон ЖуковÑки. Дело было в Ñалоне леди Вулзли, и фон ЖуковÑки Ñделал комплимент вкуÑам ее мужа, фельдмаршала виконта Вулзли, того Ñамого, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ был ÑриÑован «генерал-майора Ñовременный идеал» в комичеÑкой опере Гильберта и Салливана «ПензанÑÑкие пираты». Ð¥Ñй не уÑпел ответить, как поÑвилÑÑ Ð‘ÐµÐ½Ñон, неÑÑ Ð½Ð° ÑеребрÑном подноÑе графин «Карду», хруÑтальные Ñтаканы Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ñки, Ñифон Ñ Ñодовой, кувшин обычной воды и маленькую Ñтопку кожаных подÑтавок Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð¼ Джона Ð¥ÑÑ. Когда дворецкий повернулÑÑ Ðº пиÑателю и поднÑл бровь, тот Ñказал: – Мне чиÑтый, пожалуйÑта. – Мне Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ пропорцией воды, БенÑон, – Ñказал Ð¥Ñй. БенÑон разлил виÑки и вышел, беÑшумно притворив за Ñобой дверь. Мужчины поднÑли Ñтаканы – ширина Ñтола не позволÑла чокнутьÑÑ, – и Ð¥Ñй произнеÑ: – Amicis absentibus.[27] Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÑÑ â€“ он не знал, за каких именно отÑутÑтвующих друзей они пьют, – однако кивнул и пригубил Ñнтарного виÑки. Ðапиток был превоÑходен. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ разбиралÑÑ Ð² виÑки и мог Ñказать, что Ñтот – мÑгкий, хорошо уравновешенный, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼, но не чрезмерно Ñильным поÑлевкуÑием Ñладкого дымка и без вÑÑкой «нарочитоÑти», ÑвойÑтвенной многим одноÑолодовым виÑки. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ кивнул, на Ñей раз – Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‡ÐµÑтво напитка. Он по-прежнему гадал: за какого отÑутÑтвующего друга или друзей? – Гарри, Ñ Ð½Ðµ буду ходить вокруг да около. – Ð¥Ñй взÑл Ñтакан в ладони и замер, держа его над разложенными на Ñтоле бумагами. – Мы Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ надеÑлиÑÑŒ, что вы переедете к нам обратно до конца вашего Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Вашингтоне. СвÑзано ли Ñто Ñ ÑобытиÑми вчерашней ночи? Сердце ДжеймÑа болезненно колотилоÑÑŒ – у вÑех мужчин в их Ñемье было Ñлабое Ñердце. Чтобы выгадать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° раздумье, он отпил еще немного «Карду». Ðет, едва ли Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал кому-нибудь об их поездке на кладбище и о надгробном памÑтнике Кловер. Он обещал молчать. Можно ли верить обещанию неджентльмена? – Почему, Джон? – тихо ÑпроÑил пиÑатель. – Я Ñтолько обременÑл Ð²Ð°Ñ Ñвоим общеÑтвом, что вы навернÑка рады отдохнуть от нашего вторжениÑ. – Ð’Ñ‹ были Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом, – ответил Ð¥Ñй, – в то времÑ, когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð» норвежÑкого иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¯Ð½Ð° СигерÑона, что было по-Ñвоему занÑтно. Однако и Ñ, и Клара чувÑтвуем, что не уÑпели Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ наговоритьÑÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ¿ÐµÑ€ подбородок в грудь, принÑв позу, которую полвека ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ бы «черчиллевÑкой». – ЕÑли только… – Ð¥Ñй откинулÑÑ Ð² креÑле и отпил виÑки почти торопливо, Ñловно забыв, что наÑладитьÑÑ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ – чаÑть удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ процеÑÑа, – вы не ÑобираетеÑÑŒ в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð’ Кембридж? И может быть, оттуда Ñразу в Ðнглию? Ð’ Париж? – Ðет, пока Ñ Ð½Ðµ уезжаю. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ понÑл, что принÑл решение, когда произноÑил Ñти Ñлова. – Однако комнаты у миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ удобны. Губы Ð¥ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ тщательно подÑтриженными уÑами ÑложилиÑÑŒ в улыбку. – Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ холоÑÑ‚Ñка-конгреÑÑмена – возможно, но не Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÑателÑ. Ð’Ñ‹ ведь что-то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑ‚Ðµ, Гарри? «Мало, Ñлишком мало», – подумал ДжеймÑ. Когда он в Париже ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñобой, то мечтал, в чаÑтноÑти, и о том, что не надо будет ничего пиÑать к определенному Ñроку, а его литературный агент, режиÑÑеры, издатели и вÑе прочие, ждущие, будто голодные птенцы, когда им перепадет куÑок, так и оÑтанутÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ñкрытыми клювами. – ПытаюÑÑŒ начать новую пьеÑу, – ответил ДжеймÑ. Тон его был таким же Ñкорбным, как и выражение лица. – Пока ушел немногим дальше первых наметок. Ð¥Ñй вновь ухмыльнулÑÑ: – ÐадеюÑÑŒ, когда вы оÑтанавливалиÑÑŒ здеÑÑŒ Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом, ваша комната была доÑтаточно удобна, однако у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть куда более проÑторные гоÑтевые комнаты в дальнем конце противоположного крыла. Мы не поÑелили Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, потому что они Ñлишком далеко от главной леÑтницы, но еÑли вы окажете нам чеÑть и вновь переберетеÑÑŒ Ñюда, Ñти комнаты – ваши: ÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¸ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾ÑтинаÑ, обе Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, в гоÑтиной Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ°. Плитка вокруг ванны пеÑтрее, чем в вашей прежней ванной, зато раковины мраморные, краны ÑеребрÑные, и Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ как холодную, так и горÑчую воду. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð» в грудь воздуха, пытаÑÑÑŒ как можно вежливее Ñформулировать отказ. По правде говорÑ, ÑоглаÑитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ мешало одно-единÑтвенное Ñоображение: у Ð¥ÑÑ Ð¾Ð½ бы оказалÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾ к Генри ÐдамÑу, человеку, в чью тайну так неделикатно проник. – Конечно, у миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ уютно, – продолжал Ð¥Ñй, Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð² пальцах пуÑтой Ñтакан, – но врÑд ли она может, как мы, предоÑтавить вам камердинера. – Камердинера, – повторил ДжеймÑ, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñтранное онемение во вÑем теле. Ðе так ли ощущает ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñонаж, которого автор заÑтавлÑет дейÑтвовать наперекор характеру или здравому ÑмыÑлу? Очень хотелоÑÑŒ задать Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñу; Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ невольно похлопал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ карману, где лежала Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñыщика Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑом табачной лавки, через которую Ñ Ð½Ð¸Ð¼ можно ÑвÑзатьÑÑ. – И не проÑто камердинера, – Ñказал Ð¥Ñй, еще Ñильнее подаваÑÑÑŒ вперед, – а Грегори, одного из наших Ñамых давних и доверенных Ñлуг. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñпомнил выÑокого Ñедого Ñлугу, от которого иÑходило доÑтоинÑтво и ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. – Грегори его Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ фамилиÑ? – ФамилиÑ, – ответил Ð¥Ñй. – ИмÑ, кажетÑÑ, ТерренÑ. Грегори не проÑто незаменим, когда нужно поворошить дрова в камине или Ñложить вашу одежду перед Ñном, он еще и бреет лучше вÑех Ñлуг в доме. – Мне и впрÑмь очень не хочетÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ обременÑть Ð²Ð°Ñ Ð¸ Клару… – начал ДжеймÑ. Ð¥Ñй поднÑл руки ладонÑми вперед и тут же быÑтро их развел, Ñловно Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ или от чего-то отмахиваÑÑÑŒ. – Ðто будет не как в прошлый раз, когда вы гоÑтили у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ ÑобÑтвенным гоÑтем… Тогда у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸, можно Ñказать, обÑзательÑтва: обедать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, поддерживать ÑветÑкую беÑеду, ÑпуÑкатьÑÑ ÐºÐ¾ мне на ленч и так далее. Теперь комнаты будут полноÑтью ваши. Они раÑположены в Ñеверо-западном углу дома. Правда, в них Ñлышно улицу, но лишь Ñамую малоÑть. Дель некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð» там, затем перебралÑÑ Ð² Ñтарую Ñпальню. Он Ñказал, комнаты Ñлишком тихие. Слишком большие. «Быть может, Ñто комнаты Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñми», – подумал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ улыбнулÑÑ, понÑв, что не отказалÑÑ Ð±Ñ‹ от Ñктоплазменного поÑещениÑ-другого. Быть может, ÑеÑтра ÐлиÑа поÑоветует, что делать Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñткой ее краденого праха. – И разумеетÑÑ, горничные будут убиратьÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день, но только в ваше отÑутÑтвие, – говорил Ð¥Ñй. – Обедать и пить чай, еÑли хотите, можете у ÑебÑ… Грегори будет не только вашим камердинером, но и вашим привратником. Само Ñобой, вы получите ÑобÑтвенный ключ от входной двери, чтобы уходить и приходить, когда пожелаете, никого не беÑпокоÑ. – ПризнаюÑÑŒ, что у миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ðµ было неÑколько одиноко, – ÑдалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. Он отдохнет. Сможет пиÑать. – Ðичего удивительного… оÑобенно поÑле того, как миÑтер Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº внезапно Ñъехал, – ответил Ð¥Ñй. ГоÑударÑтвенный муж будто и не заметил, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл брови. – Так вы ÑоглаÑны, Гарри? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – Замечательно! – воÑкликнул Ð¥Ñй. – Я отправлю ребÑÑ‚ Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ забрать ваш чемодан и прочий багаж. Минуту ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уже ÑтоÑли перед входной дверью. Сыпал веÑенний дождь, воздух благоухал молодой лиÑтвой. Подали брум Ð¥ÑÑ; камердинер Грегори Ñидел на козлах Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, держа над головой краÑный зонт. Затем те же добродушные конюхи в блеÑÑ‚Ñщих от дождевых капель кожаных кепках подогнали фургон, на котором предÑтоÑло везти багаж. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑпроÑил: – Джон, как вы узнали, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñъехал? Ðто произошло только ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Ð¥Ñй улыбнулÑÑ, хлопнул пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ плечу и, раÑкрыв зонт, повел его к Ñкипажу. – Гарри, Гарри… опаÑно недооценивать ÑкороÑть, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ по Вашингтону раÑпроÑтранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñамые пуÑÑ‚Ñковые новоÑти. И уж оÑобенно в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… Лафайет-парка. Дочка вашей хозÑйки, хоть и Ñлабовата умишком, во вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ… раÑÑказала нашему лакею об отъезде ХолмÑа рано утром у овощных лотков – наверное, еще до нашего Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ пробуждениÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÑтроилÑÑ Ð² приÑтно пахнущем кожаном нутре закрытого Ñкипажа. Ð¥Ñй Ñложил зонт и поÑтучал деревÑнной рукоÑтью по козлам: – До Ñкорой вÑтречи, Гарри! ÐеÑколько кварталов до панÑиона Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÑ…Ð°Ð» в молчании. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ том, что дочка миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала ÑоÑедÑкому лакею про ХолмÑа, а Джон или Клара уÑлышали, как лакей передает новоÑть другим Ñлугам, звучала крайне правдоподобно. Однако Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð² нее не поверил. 9 Очень многие велоÑипедиÑты покупают у Ð½Ð°Ñ Ñоковыжималки Утро Ñвоего Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð¹ и удовольÑтвием. ДоÌма (вернее, в квартире на Бейкер-Ñтрит, которую про ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾-прежнему называл домом) он в унылые промежутки между раÑÑледованиÑми чаÑто Ñпал до одиннадцати, а то и до полуднÑ, завтракал и вновь отправлÑлÑÑ Ð² поÑтель. Конечно, летаргию уÑиливала ÐºÐ¾ÐºÐ°Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑмеÑÑŒ, которую он вкалывал Ñебе в те тоÑкливые дни. Ðовое героичеÑкое лекарÑтво вроде бы не оказывало такого дейÑтвиÑ; Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñегда его бодрили. Ð’ Ñто конкретное утро четвертого Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð½ проÑнулÑÑ Ð½Ð° заре и отправилÑÑ Ñнимать Ñебе новое жилье – в ту Ñамую Ñтарую гоÑтиницу «Кирквуд-хауз» на углу Северо-Западной Двенадцатой улицы и ПенÑильваниÑ-авеню, которую они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом видели вчера вечером. Поговаривали, что ее ÑнеÑут еÑли не в Ñтом меÑÑце, то в Ñледующем, однако гоÑтиница понравилаÑÑŒ ХолмÑу Ñвоей уютной обжитоÑтью: дорогие, но выцветшие на Ñолнце шторы, превоÑходной работы креÑла, такие Ñтарые, что их потертоÑть не могли Ñкрыть даже Ñалфеточки на Ñпинках, забота о поÑтоÑльцах, не переходÑÑ‰Ð°Ñ Ð² назойливоÑть. Сыщик понимал, отчего даже Ñамые уÑпешливые коммивоÑжеры хранÑÑ‚ верноÑть Ñтому заведению. Он нанÑл трех надежных молодцов Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ (по рекомендации управлÑющего, отца одного из троих) без лишнего шума забрать чемоданы и упакованные тюки из панÑиона миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ. К Ñтому времени начали отпирать магазины, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» Ñебе револьвер. Он заранее приметил изрÑдное количеÑтво оружейных лавок и вошел в ближайшую к «Кирквуд-хаузу» через минуту поÑле открытиÑ. Под Ñтеклом обнаружилÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ выбор револьверов, раÑÑчитанных, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду, на отчаÑнных ковбоев; другие револьверы виÑели по Ñтенам. – Могу Ñ Ð²Ð°Ð¼ помочь, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил уÑатый приказчик. – ЕÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ Ñоковыжималки? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Да, ÑÑÑ€, разумеетÑÑ, ÑÑÑ€. С какой длиной Ñтвола – два дюйма или три? – Три. – Да, у того, что Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ…Ð´ÑŽÐ¹Ð¼Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Ñтволом, точноÑть побольше, ÑÑÑ€, – заметил приказчик, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ñƒ и доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€. «Да, из него Ñ Ñумею, находÑÑÑŒ внутри ÑараÑ, попаÑть в Ñтену Ñтого ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ, – подумал ХолмÑ. – Возможно, Ñумею». – Какой калибр вы предпочитаете, ÑÑÑ€? – Тридцать воÑьмой. – ЕÑть еще тридцать второй, ÑÑÑ€. Они чуток подешевле и малоÑть легче. – Тридцать воÑьмой, пожалуйÑта, – твердо повторил ХолмÑ. Приказчик важно продемонÑтрировал револьвер (который был куда меньше вÑех оÑтальных в лавке), переломил Ñтвол, показываÑ, что барабан пуÑÑ‚, и протÑнул оружие ХолмÑу. Тот отметил, что Ñмит-веÑÑоновÑкие патроны тридцать воÑьмого калибра будут плотно входить в зарÑдные каморы, защелкнул барабан и, держа револьвер на вытÑнутой руке, прицелилÑÑ Ð² кирпичную Ñтену лавки. – Ðадо давить и на крючок, и на рукоÑть, – Ñказал приказчик. – Да, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ дважды ÑпуÑтил курок вхолоÑтую – Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð° Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ полезнаÑ, но Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ оружием, чтобы к нему привыкнуть. – Так вам нужна Ñоковыжималка Ñо Ñкрытым курком? Ð’Ñ‹, чаÑом, не велоÑипедиÑÑ‚? – Он Ñамый, – ответил ХолмÑ. – Ðе хватало только задеть курок, чтобы пиÑтолет выÑтрелил у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кармане. – Верно, ÑÑÑ€. Очень многие велоÑипедиÑты покупают у Ð½Ð°Ñ Ñоковыжималки. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ. При падении Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипеда точно не выÑтрелит. – Приказчик Ñделал паузу и прочиÑтил горло. – Так вы увлекаетеÑÑŒ велоÑипедной ездой, ÑÑÑ€? – Да, – ответил ХолмÑ. – Души в ней не чаю. – У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ так много покупателей из Ðнглии, ÑÑр… Только не подумайте, будто Ñ Ð»ÐµÐ·Ñƒ в ваши дела, ÑÑÑ€. – Приказчик залилÑÑ Ñ€ÑƒÐ¼Ñнцем, понÑв, что Ñлишком панибратÑки ведет ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð¾Ð¼. – Да нет, что вы! – улыбнулÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – ЗдеÑÑŒ нужен пиÑтолет, чтобы не отÑтавать в Ñтрельбе по мишенÑм от американÑких друзей, верно? – Ваша правда, ÑÑÑ€. – Вид без курка Ñтранный, – заметил ХолмÑ. – ЧаÑто он заедает или дает оÑечки? – Ðет, ÑÑÑ€. Смит-веÑÑоны вÑе надежны, что Ñамовзводные, что неÑамовзводные. ВыглÑдит Ñтранно, не Ñпорю, зато удобно ноÑить Ñкрытно, даже еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ðµ карманы. Да и в большом кармане курок и ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐ° могут зацепитьÑÑ Ð·Ð° ткань. – Верно, – признал ХолмÑ. – Сколько он Ñтоит? – ПÑть долларов, ÑÑÑ€. – Дороговато. – Я добавлю две коробки патронов. – Идет, – Ñказал ХолмÑ. – Упаковать и завернуть, ÑÑÑ€? – Ðет, – ответил ХолмÑ, – Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ его в карман. * * * С беÑкурковым на вид Ñмит-веÑÑоном в правом наружном кармане твидового пиджака (у револьвера были зарÑжены вÑе каморы, кроме одной) и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°Ð¼Ð¸ патронов в таком же большом левом кармане Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» к Джону Ð¥ÑÑŽ. Бывший дипломат только что Ñел завтракать. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» его, что визит займет не более двух минут, и, отказавшиÑÑŒ от еды, ÑоглаÑилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на чашку кофе. Очень Ñухо – не ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐµ кладбищенÑкое приключение и зловещего курильщика в ночном мраке – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнил, что Ñъезжает от миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ: Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть, Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ о безопаÑноÑти миÑтера ДжеймÑа. – Ðо у ДжеймÑа нет врагов в Вашингтоне! – воÑкликнул Ð¥Ñй. – СомневаюÑÑŒ, что у миÑтера ДжеймÑа еÑть враги где бы то ни было, – ответил ХолмÑ. – Однако враги еÑть у менÑ. И еÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, что они знают о моем приезде в Вашингтон… и даже что им извеÑтен мой нынешний адреÑ. Ð¥Ñй вÑтревоженно поднÑл на него глаза, затем промокнул льнÑной Ñалфеткой оÑтрую бородку и аккуратно подÑтриженные уÑÑ‹. – Ðо ведь не Ñтанут же они… Ñовершенно непричаÑтного человека, такого, как Гарри… – ВероÑтноÑть довольно мала, – ответил ХолмÑ. – Однако Ñти конкретные люди презирают вÑÑкие законы разума и порÑдочноÑти. Я не буду Ñпать Ñпокойно, пока воображаю, что они заÑвÑÑ‚ÑÑ Ðº миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¸ найдут там миÑтера ДжеймÑа… Ð¥Ñй приÑтально взглÑнул на Ñыщика: – Будет ли опаÑно Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñемьи, еÑли Гарри переберетÑÑ Ñюда? – Ðи в малейшей Ñтепени. – Откуда у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, ÑÑÑ€? – Ð’ÑегдашнÑÑ Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть Ð¥ÑÑ Ñовершенно иÑчезла; ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ говорил как прокурор, ведущий перекреÑтный допроÑ. – Ðти люди могут и не оÑознавать маÑштабов литературной извеÑтноÑти Генри ДжеймÑа, – Ñказал ХолмÑ, – но навернÑка знают вашу репутацию, миÑтер Ð¥Ñй, и не Ñделают вашим близким… или вашему гоÑтю… ничего такого, что привлекло бы общеÑтвенное внимание. – Ð’ таком Ñлучае Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÑƒ Гарри заглÑнуть ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñюда и заÑтавлю… да, заÑтавлю его вновь переехать к нам, – Ñказал Ð¥Ñй. ХолмÑу приÑтно было Ñлышать его тон – тон человека, ÑпоÑобного принÑть решение за Ñчитаные Ñекунды. – Могли бы вы попроÑить его прийти в пÑтнадцать минут шеÑтого? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Да, еÑли вы хотите. – Ð¥Ñй прищурилÑÑ. – Ðто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-то важно? – ПроÑто Ñ Ð½Ðµ хочу ÑталкиватьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ДжеймÑом поÑле того, как Ñъеду из уютного панÑиона миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ, но, возможно, буду поблизоÑти незадолго до Ñтого времени. – Я напишу «пÑть пÑтнадцать». – Ð¥Ñй, увидев, что гоÑть вÑтает, тоже начал приподниматьÑÑ. – ПожалуйÑта, не вÑтавайте, и ÑпаÑибо вам за любезноÑть, – Ñказал ХолмÑ. – ЕÑли мне надо будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑвÑзатьÑÑ… – начал Ð¥Ñй. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð» ему визитную карточку Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑом табачной лавки на обороте. – По какой-то необъÑÑнимой причине заведение открыто круглоÑуточно, – Ñказал он. – И хозÑин обещал переправлÑть мне запиÑки Ñо вÑей возможной быÑтротой. Они обменÑлиÑÑŒ рукопожатиÑми, и Ñыщик поÑпешил в панÑион, чтобы перехватить Генри ДжеймÑа, пока тот не велел отнеÑти завтрак ему в комнату. 10 Букетик белых фиалок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтучал в парадную дверь Генри ÐдамÑа ровно в пÑть: утром в запиÑке он предложил зайти в Ñто времÑ, и ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ запиÑкой выразил ÑоглаÑие. Дверь тут же отворилаÑÑŒ, и ХолмÑу предÑтала ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ñтарика-дворецкого. Сыщик знал в лицо и по имени вÑех Ñлуг в доме Ð¥Ñев, но еще не был официально знаком Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ñдинцами Генри ÐдамÑа. Дворецкий молча закрыл за Ñыщиком дверь и, кивком приглаÑив его Ñледовать за Ñобой, направилÑÑ Ðº леÑтнице, которую Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» лишь в темноте, когда проник в дом без разрешениÑ. Ð’ кабинете на втором Ñтаже дворецкий дождалÑÑ, лишь когда ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ взглÑд от аккуратно разложенных бумаг и кивнет. Угрюмый Ñлужитель, обладатель Ñедых бакенбард, не объÑвил гоÑÑ‚Ñ, не поздоровалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ у входа, не Ñказал даже «прошу за мной». Возможно, хозÑин велел ему не разговаривать Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом. Так или иначе, Ñыщик не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Он Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом оглÑдел уÑтавленное книгами помещение. Помимо наÑтольной лампы, кабинет ученого оÑвещало вечернее Ñолнце, бьющее в большие окна – чаÑтью витражные, чаÑтью обычного Ñтекла. Через обычные окна Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» резиденцию президента – ÑовÑем близко, на другой Ñтороне улицы. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ðµ вÑтал и не заговорил, так что ХолмÑ, не дожидаÑÑÑŒ приглашениÑ, подошел к Ñтолу, положил цилиндр, перчатки и троÑть на Ñтул, а Ñам опуÑтилÑÑ Ð½Ð° ÑоÑедний, напротив ÐдамÑа. – Ð’Ñ‹ поÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² невозможное положение, миÑтер Шерлок ХолмÑ. – ЛыÑеющий иÑторик говорил тихо, но в его голоÑе ÑвÑтвенно различалиÑÑŒ отчаÑние и гнев. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ñтал возражать, проÑто кивнул. – МоÑ… загадка… была Ñлишком проÑтой? – ÑпроÑил ÐдамÑ. – Я дал Ñлишком много подÑказок? – Ðет, подÑказок было в обрез, – ответил ХолмÑ. – И не вÑе их вы дали Ñознательно. – Ð’ утренней запиÑке вы Ñообщили, что разрешили загадку и взглÑнули на мир глазами ÑкорбÑщего. Полагаю, Ñто значит, что вы… – Вошел в памÑтник? – закончил ХолмÑ. – Да. Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ñмотрел на Ñвои бумаги. Его лицо – и даже лыÑина – так побелели, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ опаÑалÑÑ, как бы пожилого ÑобеÑедника не хватил удар или Ñердечный приÑтуп. Ðо тут ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл взглÑд и выпрÑмилÑÑ. – Что ж, – проговорил он почти без дрожи в голоÑе, – вы знаете величайший Ñекрет моей жизни, миÑтер ХолмÑ. Глупо и Ñамоуверенно Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны было дать Ñтолько подÑказок такому человеку, как вы… и теперь вам вÑе извеÑтно. – По телу ÐдамÑа прошла Ñудорога, Ñловно от удара током. – Ð’Ñ‹ ведь не раÑÑказали ДжеймÑу? – Я не говорил об Ñтом Генри ДжеймÑу или кому-либо еще ни вчера ночью, ни ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, – Ñказал ХолмÑ, чувÑтвуÑ, как казуиÑтичеÑкий ответ вÑтает у него в горле колом. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – За Ñто Ñ Ð²Ð°Ð¼ признателен. – ИÑторик кивнул и Ñложил руки на Ñтоле. – И что дальше, миÑтер ХолмÑ? ОбÑуждаем ли мы концепцию перехода денег из рук в руки? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы – и даже чувÑтвовал иÑкушение – возмутитьÑÑ, но не Ñтал. – Я беру гонорары Ñыщика, миÑтер ÐдамÑ, – холодно ответил он, – не плату шантажиÑта. Выражение ÐдамÑа не изменилоÑÑŒ. – Каков ваш… гонорар Ñыщика в данном Ñлучае, миÑтер ХолмÑ? – Один доллар, – ответил ХолмÑ. – И его уже выплатил мне два года назад ваш покойный шурин Ðдвард. – Ðед, – Ñтранным, почти измученным тоном проговорил ÐдамÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñнова кивнул. Внезапно ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº будто вÑтрÑхнулÑÑ, прогонÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. – Прошу извинениÑ. – Он полупривÑтал и взÑлÑÑ Ð·Ð° бархатную Ñонетку на Ñтене. – Я не ÑпроÑил, хотите ли вы чаю… или кофе… или виÑки. – Ðичего, ÑпаÑибо. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ рухнул обратно в креÑло. – Ð’Ñ‹, – очень тихо проговорил он, – наверное, единÑтвенный из живущих знаете, какое Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ðµ. – СкорбÑщий, – ответил ХолмÑ. – Ðе чудовище. СкорбÑщий, который нашел ÑпоÑоб видеть, как другие ÑкорбÑÑ‚ о его утраченной любви. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ раÑÑмеÑлÑÑ: – Слышали бы вы, что они говорÑт… видели бы их кривые физиономии при первом взглÑде на Ñтатую Сент-ГоденÑа… Одни ÑтроÑÑ‚ догадки, во Ñколько обошелÑÑ Ð¿Ð°Ð¼Ñтник, другие ругают его унылоÑть, недоÑтаточную религиозноÑть или отÑутÑтвие радоÑтной веры и твердой надежды на вечное иÑкупление. Мы Ñтранные и необъÑÑнимые животные, миÑтер ХолмÑ. – О да. – Так чего вы хотите, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил Генри ÐдамÑ. – Я хочу… мне необходимо узнать правду о Ñмерти вашей жены Кловер более Ñеми лет назад, – ответил ХолмÑ. – Она выпила цианиÑтый калий и умерла почти мгновенно, – резко ответил ÐдамÑ. – Тут нечего обÑуждать, а уж тем более раÑпутывать. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ», подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и тоже Ñложил руки на пиÑьменном Ñтоле миÑтера ÐдамÑа. – Извините мою прÑмоту, миÑтер ÐдамÑ. И мне еще много чего придетÑÑ Ñказать напрÑмик, прежде чем мы закончим разговор. Поверьте, Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ Ñти Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ задаю вопроÑÑ‹ не из жеÑтокоÑти, а ради того, чтобы внеÑти ÑÑноÑть. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¶Ðµ вдвинулÑÑ Ð² креÑло, однако его взглÑд, уÑтремленный в Ñерые глаза ХолмÑа, был по-прежнему тверд. – Смерть миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли была «почти мгновенной», – тихо, но твердо проговорил ХолмÑ. – Я опубликовал монографию о более чем трехÑтах Ñдовитых вещеÑтвах и их ÑочетаниÑÑ…: Ñимптомы, летальноÑть по Ñтобалльной шкале, запах, Ñила дейÑтвиÑ. ЦианиÑтый калий в дозе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° убить миÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ, должен был обжечь ей Ñзык и гортань. Кроме того, Ñтот конкретный Ñд лишает тело ÑпоÑобноÑти перерабатывать киÑлород… по Ñути душит жертву. МиÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была задыхатьÑÑ, хватать ртом воздух, быть может, рвать на Ñебе воротник или корÑет в течение неÑкольких ужаÑных мгновений. Затем она должна была упаÑть на пол и битьÑÑ Ð² диких Ñудорогах еще неÑколько минут. Потом… – Довольно! – воÑкликнул ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой хлопнул ладонью по Ñтолу, что звук раÑкатилÑÑ, Ñловно ружейный выÑтрел. Ð’ тот же миг дверь приоткрылаÑÑŒ и в щель заглÑнул преÑтарелый дворецкий: – СÑÑ€? У Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе хорошо? Я Ñлышал… ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾-прежнему глÑдел в Ñтол, однако кивнул и проговорил хрипло: – Ð’Ñе хорошо, ХобÑон. Можете больше не ждать Ñнаружи. – Да, ÑÑÑ€. Дверь беÑшумно затворилаÑÑŒ, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑлышал звук, на отÑутÑтвие которого обратил внимание первый раз: затихающие шаги в коридоре, потом на леÑтнице. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ повернулÑÑ Ðº ÐдамÑу и вÑтретилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ глазами. Будь взглÑды ÑаблÑми, ХолмÑу ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹ ÑнеÑло голову и выпуÑтило кишки. – Зачем вы мне вÑе Ñто говорите? – проÑипел ÐдамÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð» на кожаный том Ñреди Ñотен других за Ñпиной иÑторика: – «Яды и их дейÑтвие» СÑдфорда, девÑтое издание. Ð’Ñ‹ знаете вÑе Ñти подробноÑти, миÑтер ÐдамÑ. Ð’Ñ‹ проштудировали Ñимптомы Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ не менее тщательно, чем документы времен ТомаÑа ДжефферÑона. Ð’Ñ‹ хотели знать правду, какой бы мучительной она ни была. И равным образом ее хочу знать Ñ. – Да, вÑе верно. – ИÑторик набрал в грудь воздуха. – ГоÑтинаÑ, в которой Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» тело Кловер, выглÑдела так, будто там дралиÑÑŒ трое матроÑов: занавеÑки были Ñорваны, Ñтолы перевернуты, лампы разбиты, подушки изорваны ногтÑми, хруÑталь Ñброшен Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ полки. Рлицо Кловер, заÑтывшее, иÑкаженное ужаÑом… оно было чудовищно, миÑтер ХолмÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» и, выдержав недолгую паузу, Ñказал: – Ð’Ñ‹ Ñолгали полиции и газетчикам, миÑтер ÐдамÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ вÑкинул голову и раÑправил плечи. ТуÑклый вечерний Ñвет блеÑтел на его лыÑине и ÑтиÑнутых кулаках. Секунду или две Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ð» лицо ÑобеÑедника: его выражение напомнило Ñыщику маÑку демона ци, виденную некогда в Киото в театре Ðо. Однако ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº ничего и не ответил. Его ÑтиÑнутый кулак Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ Ñщиком Ñтола, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», не лежит ли там пиÑтолет. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñоковыжималка ХолмÑа – зарÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ â€“ была в правом кармане твидового пиджака. – Ð’Ñ‹ Ñказали газетчикам и полиции, что в то воÑкреÑное утро оÑтавили жену одну, потому что должны были идти к зубному врачу, – продолжал ХолмÑ. – Ðто неправда. Маленький иÑторик закачалÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону – так Ñильна была внутреннÑÑ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð°. Ðаконец он выговорил: – Да, Ñто неправда. – Почему вы ушли из дому в то утро, миÑтер ÐдамÑ? – У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð° ÑÑора. БурнаÑ. – Словно оÑознав юридичеÑкую значимоÑть поÑледнего Ñлова, он торопливо добавил: – Ð‘ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Кловер. Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки не повыÑил голоÑа. Мы не Ñкандалили Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ðикогда. – Ðо вы повздорили. – Да. – Из-за чего? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Кловер была в подавленном ÑоÑтоÑнии… близка к отчаÑнию. Ð’ то утро она рыдала, почти иÑтеричеÑки, поÑкольку наÑтало воÑкреÑенье, тот Ñамый чаÑ, когда она вÑегда пиÑала отцу. Отцу, которого не было в живых уже неÑколько меÑÑцев. – Ð’Ñ‹ поÑÑорилиÑÑŒ из-за ее переживаний или из-за того, что она пиÑала пиÑьмо? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Я убеждал ее завеÑти новую воÑкреÑную привычку, – ответил ÐдамÑ. – ПиÑать ÑеÑтре Ðллен. Заполнить воÑкреÑенье чем-нибудь, кроме Ñкорби. – Она и впрÑмь напиÑала ÑеÑтре поÑле вашего ухода, по крайней мере начала, – проговорил ХолмÑ. – Попробую процитировать на памÑть: «Ðе передать Ñловами, наÑколько Генри лаÑков и терпелив», и в поÑледнем, неоконченном абзаце: «Генри был – и оÑтаетÑÑ â€“ неÑказанно лаÑковее и терпеливее вÑех ваÑ». Отчего, по-вашему, она напиÑала так Ñразу поÑле того, как произошла ÑÑора и вы ушли из дому, миÑтер ÐдамÑ? Лицо у ÐдамÑа Ñтало Ñловно у пиÑателÑ, который принужден Ñмотреть, как Ñтраница за Ñтраницей Ñгорает труд его жизни. – Ðе знаю, миÑтер ХолмÑ. Как не знаю, откуда вам извеÑтно доÑловное Ñодержание пиÑьма. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, Ñловно от банального, не ÑтоÑщего обÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ñка: – ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑнÑла копию. – Он прочиÑтил горло и продолжил: – Такое впечатление, что миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¸Ñала предÑмертную запиÑку Ñамоубийцы, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑнÑть Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑкую тень подозрениÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, то ли отрицательно, то ли раÑтерÑнно. – Ð’ том же пиÑьме миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¸Ñала ÑеÑтре, – Ñказал ХолмÑ, – и Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ процитирую на памÑть: «Будь во мне хоть что-нибудь хорошее, Ñ Ñмогла бы на Ñто оперетьÑÑ Ð¸ мало-помалу начать жить Ñызнова». Дальше пиÑьмо обрываетÑÑ. Почему вы так быÑтро вернулиÑÑŒ домой, миÑтер ÐдамÑ? Ð’Ñего минут через деÑÑть? Мне извеÑтно, что вы не были в то утро запиÑаны к зубному врачу. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð·Ñл Ñо Ñтола вечное перо и ÑтиÑнул Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñловно хотел переломить. – Мне Ñтало… тревожно, – выговорил он наконец. – Я понÑл, как подло было оÑтавить Кловер одну в раÑÑтроенных чувÑтвах. – Итак, вы вернулиÑÑŒ домой, – Ñказал ХолмÑ. – Позже вы Ñказали, что увидели у входа миÑÑ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÑƒ Лорн и та ÑпроÑила, можно ли ей ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑтить Кловер. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Его обычно пугающе умные глаза Ñловно подернулиÑÑŒ туманом. Â«ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÐ¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ° памÑти», – подумал ХолмÑ. – Почему вы Ñолгали и в Ñтом, миÑтер ÐдамÑ? – ÑпроÑил ХолмÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð»: – Кто Ñказал, что Ñто ложь? – Я говорю. Ð’Ñ‹ вÑтретили Ребекку Лорн, когда та выходила из вашего дома на Ðйч-Ñтрит. Она рыдала – так же иÑтеричеÑки, как миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ раньше, – и еле-еле Ñмогла объÑÑнить Ñквозь Ñлезы, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñ Ðº миÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ. Ðе так ли, миÑтер ÐдамÑ? – Да. Мне пришлоÑÑŒ завеÑти миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ в прихожую, чтобы никто не увидел ее иÑтерики… и лишь через минуту-другую она Ñмогла раÑÑказать мне, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð° наверху. – Как она попала в дом? – ÑпроÑил ХолмÑ, вновь подаваÑÑÑŒ вперед. – Что-что? – Ð’Ñ‹ навернÑка заперли дверь, прежде чем вышли, чтобы прогулкой уÑпокоить гнев, – Ñказал ХолмÑ. – Как Ребекка Лорн проникла в дом? ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» почти раÑÑеÑнно: – МеÑÑцем или Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ Кловер Ñделала Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ ключ. Мы надеÑлиÑÑŒ поехать в Ðью-Йорк за покупками – тщетно надеÑлиÑÑŒ, как оказалоÑÑŒ, – и Кловер дала миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ ключ, чтобы та заходила, приглÑдывала за Ñлугами, Ñледила, чтобы цветы поливали вовремÑ. – Тело миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð² разгромленной гоÑтиной обнаружили не вы, а Ребекка Лорн, – Ñказал ХолмÑ. Ðто было утверждение, не вопроÑ, так что ÐдамÑу не пришлоÑÑŒ отвечать. Он ограничилÑÑ ÐµÐ»Ðµ заметным кивком. ПоÑле некоторого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» глухо – голоÑом человека, который прошел через ад и знает, что должен повторить Ñвой путь: – Ð’ поÑледние меÑÑцы перед Ñтими ÑобытиÑми одна лишь Ребекка Лорн отвлекала Кловер от Ñкорби по отцу. Кловер переÑтала видетьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñо вÑеми подругами. Ðеправдой будет Ñказать, что они были неразлучны, однако никого Кловер не ждала так, как миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½. – Они ведь накануне вечером вмеÑте нанеÑли визит миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð½â€¦ Лиззи Камерон? – ÑпроÑил ХолмÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ быÑтро заморгал: – Да. Лиззи была очень больна… инфлюÑнца, еÑли не путаю. Кловер пошла ее навеÑтить и позвала Ñ Ñобой миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½. Они принеÑли цветы и книгу. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ» из верхнего кармана ÑценичеÑкую фотографию ИрÑн Ðдлер и протÑнул Генри ÐдамÑу: – Ðто Ребекка Лорн? ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÑŽ к глазам, потом отодвинул, ÑтараÑÑÑŒ разглÑдеть получше: – Да… похоже, она. Платье более… броÑкое, наверное, так будет правильно Ñказать… И выглÑдит она неÑколько моложе, чем в нашу поÑледнюю вÑтречу, однако, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñто Ребекка. – У Ð²Ð°Ñ Ð² руках афиша ÑÐ¿ÐµÐºÑ‚Ð°ÐºÐ»Ñ Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтием ИрÑн Ðдлер. Она американка по рождению, но обучалаÑÑŒ в Европе. – ОбучалаÑÑŒ чему? – ÑпроÑил ÐдамÑ. – Оперному пению, актерÑкому маÑтерÑтву и шантажу, – ответил ХолмÑ. – ОÑобенно поÑледнему. – Ðе верю. – Ð’Ñ‹ помните ее кузена, некоего Клифтона РичардÑа? – Конечно. Он работал в фотографичеÑком отделе ГоÑдепартамента. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ðº, и его глаза вновь заволокло дымкой. – Ðто он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐšÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ€ новый раÑтвор Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвки, Ñодержащий цианиÑтый калий. – Его наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½, – Ñказал ХолмÑ. – Возможно, Лукан Ðдлер. Возможно, он Ñын ИрÑн Ðдлер. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ замотал головой. – Ð’Ñ‹ видели Лукана – ее кузена Клифтона – в тот день, когда вÑтретили Ребекку Лорн выходÑщей из вашего дома? Ð’ день Ñмерти Кловер. – Ðет. – Значит, он мог быть в доме и ÑпуÑтитьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице Ð´Ð»Ñ Ñлуг, пока вы бежали вверх по парадной, а затем выÑкользнуть через черный ход, – заметил ХолмÑ. – Странное и возмутительное предположение, – Ñказал Генри ÐдамÑ. – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких ÑвидетельÑтв, что ее кузен Клифтон в тот ужаÑный день был у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. – СвидетельÑтв нет, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ, – но нам доподлинно извеÑтно, что «Клифтон РичардÑ» – убийца по фамилии Ðдлер. И, не допроÑив ИрÑн Ðдлер – вашу так называемую Ребекку Лорн, – невозможно узнать, что на Ñамом деле произошло в тот день. Рв марте воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого лондонÑÐºÐ°Ñ Â«Ð¢Ð°Ð¹Ð¼Ñ» опубликовала ее некролог. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, но на Ñей раз Ñопроводил движение отрицательным жеÑтом, Ñловно Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñлова ХолмÑа или то, что они подразумевали: – Ðет, нет… Ñта ИрÑн Ðдлер не может быть женщиной, которую Ñ Ñ‚Ð°Ðº близко узнал в год перед Ñмертью Кловер. Ð’Ñе Ñти годы Ñ Ð¿Ð¸Ñал миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ – впоÑледÑтвии миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑтер – в БоÑтон, и она вÑегда отвечала. – И в недавнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ? – ÑпроÑил ХолмÑ, навоÑтрÑÑ ÑƒÑˆÐ¸, как гончаÑ. – ПоÑледнее пиÑьмо пришло от нее прошлой оÑенью, – Ñказал ÐдамÑ. – Так что, как видите, ваша Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð°ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñа не может быть миÑÑÐ¸Ñ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ¾Ð¹ Лорн БакÑтер из БоÑтона. – Ее почерк оÑтавалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Да, конечно, – ответил ÐдамÑ. – МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑтер никогда не приÑылала мне машинопиÑных поÑланий вроде тех карточек, иÑторию которых вы так неудачно и назойливо раÑÑледуете. – Когда миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ вышла замуж? – Примерно через два года поÑле Ñмерти моей жены, – Ñказал ÐдамÑ. – Она переехала в БоÑтон в Ñнваре воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого, вÑего через меÑÑц поÑле… поÑле. О Ñвоей Ñвадьбе напиÑала мне в авгуÑте воÑемьдеÑÑÑ‚ воÑьмого. Я знаю только, что муж Ñтарше ее и разбогател на морÑкой торговле Ñ Ð˜Ð½Ð´Ð¸ÐµÐ¹. – Можно поÑмотреть Ñти пиÑьма? Ее к вам, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, не ваши к ней. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð» возражений или даже резких Ñлов, но ÐдамÑ, вероÑтно, предвидел Ñту проÑьбу. Он вытащил из центрального Ñщика Ñтола Ñтопку конвертов, перевÑзанных розовой ленточкой. – Прочтите их, миÑтер ХолмÑ. Можете взÑть их Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным уÑловием – вернуть обратно. Ð’Ñ‹ не найдете ничего в пиÑьмах Ребекки Лорн БакÑтер ко мне – как и в моих к ней, еÑли она разрешит вам их прочеÑть, – кроме обычного разговора между Ñтареющим вдовцом и подругой его жены – подругой, котораÑ, как и вдовец, по прошеÑтвии Ñеми лет по-прежнему глубоко Ñкорбит. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» беÑÑтраÑтно, почти по-деловому. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° взÑл ÑвÑзку пиÑем. – И еще одно… еще одна загадка, еÑли хотите, миÑтер ХолмÑ, – Ñказал ÐдамÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð», держа Ñтопку пиÑем на коленÑÑ…. – Каждый год шеÑтого декабрÑ, – продолжал ÐдамÑ, – в годовщину Ñмерти Кловер, Ñ â€“ или, пока Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвовал по Южным морÑм, Ð¥Ñй, или кто-нибудь еще из наших друзей – находил на могиле моей жены букет белых фиалок, ее любимых цветов. Я убежден, что их приноÑит в Ñтот день Ребекка Лорн. – Откуда вы знаете? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Она Ñама вам призналаÑÑŒ? – Ðет, в нашей редкой перепиÑке Ñ Ð½Ð¸ разу не упомÑнул про цветы, – Ñказал ÐдамÑ. – Я проÑто знаю. Я еще не поблагодарил ее в пиÑьме, но когда-нибудь обÑзательно Ñто Ñделаю. – Однако вы Ñказали, что миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½â€¦ миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑтер… поÑледние Ñемь лет проживает в БоÑтоне. – Да. – МиÑтер ÐдамÑ… вы и впрÑмь Ñчитаете, что Ребекка Лорн БакÑтер каждое шеÑтое Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ Ñовершает долгую поездку в Вашингтон только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оÑтавить букетик белых фиалок на могиле вашей жены? – Да, миÑтер ХолмÑ. Она никогда не упоминала Ñтого в пиÑьмах, но Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, что цветы на могиле оÑтавлÑет именно она. Такой жеÑÑ‚ доброты полноÑтью отвечает характеру женщины, которую Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» в воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтом году. Ребекка Лорн вÑегда была добрейшей душой и близкой подругой моей жены. ДопуÑтить мыÑль, будто она хоть отчаÑти замешана или, боже Ñохрани, виновна в Ñмерти моей жены – в Ñмерти Кловер от меланхолии, как Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ говорю про ÑебÑ, – значит Ñовершить Ñ‚Ñжелую ошибку против здравого ÑмыÑла, миÑтер ХолмÑ. Ðто профеÑÑÐ¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾ÑовеÑтноÑть, а также Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÐ²ÐµÑ‚Ð°. – СпаÑибо, что уделили мне времÑ, миÑтер ÐдамÑ, – Ñказал ХолмÑ, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð±ÐµÑ€Ñ Ñо Ñтула цилиндр, перчатки и троÑть. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ñидеть. – Скоро ли вы покинете Вашингтон? – ÑпроÑил иÑторик. – Я должен буду Ñовершить поездку в ÑвÑзи Ñ Ñтим раÑÑледованием и… Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼â€¦ но Ñо мной можно будет в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑвÑзатьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· табачную лавку вот по Ñтому адреÑу, – ответил ХолмÑ. – Мне больше нечего Ñказать вам по данному поводу, – проговорил ÐдамÑ. – Я буду признателен, еÑли вы вернете пиÑьма до того, как отправитеÑÑŒ в поездку. Можете передать их через ХобÑона. Ðам нет больше надобноÑти вÑтречатьÑÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Я Ñам найду дорогу к выходу, миÑтер ÐдамÑ. СпаÑибо за помощь. – Он похлопал по Ñтопке пиÑем в нагрудном кармане. Однако ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñмотрел в бумаги и даже не поднÑл взглÑд. Ð’ дверÑÑ… Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ, чувÑтвуÑ, но не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¥Ð¾Ð±Ñона где-то в дальней чаÑти коридора. – Один поÑледний вопроÑ, миÑтер ÐдамÑ. ИÑторик не вздохнул, не нахмурилÑÑ, не завел глаза к потолку – проÑто поднÑл голову, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ воÑхитилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ выдержкой. – Из ваших окон, оÑобенно вон из тех, открываетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñный вид на резиденцию президента. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ответил. Он не повернулÑÑ Ðº окнам, на которые указывал ХолмÑ, да в Ñтом не было надобноÑти. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» в Ñвоем кабинете Ñ 1886 года и прекраÑно знал, что у него за окнами. – Ðе знаете ли вы, Ñлучайно, миÑтер ÐдамÑ, какие Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ дома выходÑÑ‚ окнами на ваши и – как ни Ñтранно звучит мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€“ чаÑто ли президент Кливленд бывает в Ñтих помещениÑÑ…? – Могу Ñказать лишь, что когда мы Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ у президента в его первый Ñрок, в Ñтих помещениÑÑ… раÑполагалиÑÑŒ кабинет и Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÑеÑтры президента, миÑÑ Ð Ð¾ÑƒÐ· Ðлизабет Кливленд, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ÑполнÑла роль первой леди Ñтраны, покуда в воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтом миÑтер Кливленд не женилÑÑ. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñто было первое и единÑтвенное бракоÑочетание в Белом доме. ÐеÑколько меÑÑцев назад миÑтер Кливленд вновь въехал в Белый дом, но его ÑеÑтра, наÑколько мне извеÑтно, в Вашингтон не вернулаÑÑŒ. КажетÑÑ, она Ñтала директриÑой небольшого учебного Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Индиане… в городе Лафайет еÑли ÑовÑем точно. Она чаÑто публикует Ñтатьи по так называемому феминиÑÑ‚Ñкому вопроÑу, то еÑть о правах женщин. Я читал, что год назад она принÑла учаÑтие в Первой международной женÑкой конференции в Париже. Так что Ñ Ð½Ðµ знаю, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñлужат Ñти Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² наÑтоÑщее времÑ, только что ÑеÑтра президента в них больше не живет. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, как иÑчерпывающе ответил иÑторик (пуÑть и не Ñамым учтивым тоном), кивнул в знак благодарноÑти и закрыл за Ñобой дверь. Спеша уÑеÑтьÑÑ Ð² кеб, пока его не заметил Генри ДжеймÑ, который должен был ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² ÑоÑеднем доме, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что вÑтреча принеÑла по крайней мере один ÑущеÑтвенный факт: кабинет Генри ÐдамÑа ÑвлÑет Ñобой идеальное меÑто Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ñ‹ Ñо ÑнайперÑкой винтовкой. Ð”Ð»Ñ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½Ð° Ðдлера, например. 11 КолеÑо времени День или два поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ð¥ÑÑм в качеÑтве пиÑателÑ, чей покой тщательно оберегают, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ñтвовал впервые Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° года. Его комнаты в дальнем конце коридора на втором Ñтаже были проÑторными, уютными и тихими. ЕÑли Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ð» поеÑть Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñевами, те вÑтречали его радоÑтно. ЕÑли он выбирал одиночеÑтво – как по большей чаÑти и проиÑходило, – Грегори перед каждой трапезой приноÑил меню, и пиÑатель выбирал Ñебе завтрак, обед или ужин без оглÑдки на то, что будут еÑть хозÑева. Ð’ те первые дни полное отÑутÑтвие ХолмÑа наполнÑло его душу тихим ÑчаÑтьем – нечто подобное Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸Ñпытывал, когда отпуÑтила боль от подагры, Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в Лондоне на РождеÑтво и Ðовый год. Ðикаких больше окурков в Ñичнице, никаких разговоров про заговорщиков и убийц, никаких ночных вылазок на кладбище Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в потайные надгробные убежища. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñвобода отдыхать, пиÑать или проÑто гулÑть и думать. Или, коли захочетÑÑ, взÑть билет на ближайший пароход в Ðнглию. Ðичего лучше и придумать было нельзÑ. Так отчего, гадал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñемнадцатого апрелÑ, в первую пÑтницу Ñвоего Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ Ð¥Ñев, на душе у него так же тоÑкливо, как в марте, когда он решил поехать в Париж и утопитьÑÑ Ð² Сене? Ð’ тот вечер он лежал, выÑыпав на одеÑло литературное Ñодержимое ÑаквоÑжа, и проÑматривал запиÑные книжки. Рынок раÑÑказов за поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑовÑем уÑох, романы в ежемеÑÑчных выпуÑках – диккенÑовÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа много лет, – тоже больше не издавалиÑÑŒ. Два его поÑледних романа, «Сплетник» и «ТрагичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ð°Â» (Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ года назад, в 1890-м), продавалиÑÑŒ плохо. Как и опубликованный в том же году Ñборник раÑÑказов «ПиÑьма ÐÑперна». Ð’ Ñтом году должны были выйти из печати три его книги: в июне Ñтюды об иÑкуÑÑтве «РиÑунок и текÑт», летом – «ЛондонÑкие ÑÑÑе», по большей чаÑти поÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð½ÑŒ недавно умершим друзьÑм, и, наконец, Ñборник «ЧаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ и другие иÑтории». Три книги – из них ни одного романа. Рочерки и раÑÑказы никогда не приноÑили больших денег и не вызывали заметного отклика. Ðе оÑтавалоÑÑŒ Ñомнений: литературный мир прошел мимо, оÑтавив Генри ДжеймÑа в Ñтороне. Рможет, он Ñам нечаÑнно забрел куда-то вбок. Зимой (до того, как вознамерилÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñобой) он принÑл твердое решение начать новую и куда более благодарную в финанÑовом (а значит, и в общеÑтвенном) ÑмыÑле карьеру драматурга. Его Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑŒÐµÑа, «Ðмериканец», Ñвободное переложение одноименного романа (наÑтолько Ñвободное, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ñƒ думал озаглавить ее «Калифорниец»), выдержала ÑемьдеÑÑÑ‚ предÑтавлений в Лондоне и еще множеÑтво в провинции. ДжеймÑу нравилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑ: то, как он, Ñловно французÑкий автор-режиÑÑер, читал актерам четырехактную пьеÑу, как во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ñ… репетиций ноÑил им курицу, Ñуп и другую еду. Подбадривал их. Болтал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. ЧувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñвоим. СмеÑлÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо вÑеми и Ñмешил их Ñвоим оÑтроумием – в том чиÑле новыми репликами, которые поÑвлÑлиÑÑŒ в пьеÑе по мере того, как ее приÑпоÑабливали к Ñцене. Как не походило вÑе Ñто на деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ñциплинированного одиночеÑтва, в котором он творил Ñвои раÑÑказы и романы, уже не помещавшиеÑÑ Ð½Ð° одной полке. Ðо зачем был веÑÑŒ Ñтот труд? Заработанного хватало на уютную Ñветлую квартирку по адреÑу: Девир-Гарденз, 364, его дом Ñ 1886 года. Однако даже там Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ находил покоÑ. Ð’ поÑледние годы, ÑтараÑÑÑŒ больше пиÑать, он почти полноÑтью отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ вечерней и воÑкреÑной лондонÑкой жизни. Целиком поÑвÑтить ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ðµ Ñтало его новой мантрой. Ради Ñтого он переÑтал ходить на званые обеды пÑть дней в неделю и не проводил больше уик-Ñнды в ÑельÑких домах или ирландÑких помеÑтьÑÑ… богатых буржуа, мечтавших залучить к Ñебе проÑлавленного оÑтроÑлова, блеÑÑ‚Ñщего раÑÑказчика и ÑветÑкого Ñплетника. Ему по-прежнему нравилоÑÑŒ ÑочинÑть в одиночеÑтве, но ÑочинительÑтво уже не окупалоÑÑŒ ни деньгами, будь то доллары или фунты, ни извеÑтноÑтью. О нет, он никогда не ÑтремилÑÑ Ðº богатÑтву и Ñлаве! Его главной целью вÑегда было ИÑкуÑÑтво. Однако он давно предполагал, что к пÑтидеÑÑти годам литературные труды дадут ему финанÑовую Ñвободу, чтобы… Чтобы что? Быть может, чтобы купить английÑкий домик у морÑ. СовÑем небольшой летний домик вдобавок к лондонÑкой квартире. Уютный домик, где можно принимать литературных друзей и брата УильÑма Ñ Ñемьей, когда тот приезжает в Ðнглию. Уединенное меÑто, куда бы он приглашал младших товарищей, Ñкажем ÐŸÐ¾Ð»Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð¶Ðµ или Ðдмунда ГоÑÑа. Ð’ конечном Ñчете, поÑле вÑех его Ñтараний, Ñ‚ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° целиком перепиÑала «мрачный» (по выражению актеров) третий акт «Ðмериканца» и превратила его в не Ñлишком уÑпешную комедию. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ† УÑльÑкий поÑмотрел «Ðмериканца» и обнадеженный директор театра уÑтроил на пÑтнадцатом предÑтавлении «вторую премьеру» Ñокращенной и перепиÑанной пьеÑÑ‹ (Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ помог заполнить дорогие меÑта и ложи друзьÑми из литературного мира и ÑветÑкого общеÑтва), публика в зале по-прежнему Ñкучала. Ð’ конечном итоге Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ был ÑоглаÑитьÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸: пьеÑа, в которую они Ñ ÑеÑтрой ÐлиÑой вложили Ñтолько оптимизма, оказалаÑÑŒ провальной. Он отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих литературных корней, чтобы Ñделать «крепкую пьеÑу», и, ÑтараÑÑÑŒ угодить зрителÑм, превратил ÑобÑтвенный Ñерьезный роман в Ñуетливую мелодраму. Ð’Ñ‹Ñоколобый театральный критик Ð. Б. Уокли напиÑал о плотном дейÑтвии пьеÑÑ‹: «Как, миÑтер ДжеймÑ? Ð’Ñе Ñто „между обедом и пригородными поездами“?» ПиÑатель был убежден, что именно Уокли напиÑал анонимную рецензию, в которой говорилоÑÑŒ, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавил публике «театрального американца, гуÑто наштукатуренного американÑким колоритом и Ñнабженного карикатурным акцентом, монÑтруозным пальто и повторÑющимиÑÑ Ñ…Ð»ÐµÑткими Ñловечками». Ðдвард Комптон, поÑтановщик и ведущий актер, и впрÑмь овладел американÑким диалектом в ÑовершенÑтве и даже череÑчур: Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾ Ñлышал в его иÑполнении пародию на тот американÑкий английÑкий, которым наделил героÑ. РповторÑющаÑÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° «ÐÑ‚-то Ñ Ð¸ хотел увидеть», Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ наÑтоÑнию Комптона, утверждавшего, что Ð´Ð»Ñ ÑценичеÑкого перÑонажа чрезвычайно важны характерные Ñловечки, звучала через каждые три реплики, – во вÑÑком Ñлучае, так ДжеймÑу показалоÑÑŒ, когда он поÑледний раз Ñмотрел Ñвою иÑкалеченную, урезанную, каÑтрированную пьеÑу. Что до иÑполинÑкого шоколадного цвета пальто, Комптон был от него в воÑторге. «Оно дает зрителÑм предÑтавление об иÑтинной натуре героÑ», – говорил актер-поÑтановщик поÑле первого прогона вне Лондона. Однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñознавал теперь вÑÑŽ неудачноÑть Ñтого долгополого нарÑда. Ðекий критик в печати гадал, не ноÑÑÑ‚ ли американцы пальто из цельной бизоньей шкуры. Другой Ñравнил огромные пуговицы Комптона Ñ ÐºÐµÐºÑами в шоколадной глазури. ÐмериканÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ñполнительница главной роли за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñлужила один-единÑтвенный комплимент: критики напиÑали, что к концу Ñезона она «Ñтала чуть менее ÑомнамбуличеÑкой». Ð’ первых ÑпектаклÑÑ… актриÑа изображала героиню – натуру паÑÑивную и Ñозерцательную – иÑтеричкой и чуть ли не ÑумаÑшедшей. Получив Ñтоль не подходÑщую Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ бездеÑтельной и беÑÑтраÑтной женщины, беднÑжка иÑпробовала веÑÑŒ Ñпектр: Ñперва играла Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑким надрывом, Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² умопомешательÑтво, затем превратилаÑÑŒ в Ñомнамбулу, Ñловно ее опоили опиумной наÑтойкой, и вот в итоге «Ñтала чуть менее ÑомнамбуличеÑкой». Гедда и Ðора в непонÑтно перехваленных пьеÑах ИбÑена (обе роли принеÑли ей громкий уÑпех), она, оÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкими нападками, рыдала поÑле каждого предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ðмериканца». ДжеймÑу хотелоÑÑŒ рыдать вмеÑте Ñ Ð½ÐµÑŽ. Ðнонимный обозреватель «Ðры» подытожил его первый драматичеÑкий опыт так: «Мы не менее критиков новейшей школы приветÑтвуем поÑвление в театре литераторов, но только еÑли они приноÑÑÑ‚ Ñ Ñобой литературу». Слова Ñти – а главное, их ÑправедливоÑть – ранили ДжеймÑа Ñильнее, чем он Ñебе признавалÑÑ. Он помнил, как в 1890-м, в Ñамом начале мучительной Ñпопеи Ñ Â«Ðмериканцем», пиÑал Генриетте Ройбелл: «Я закончил большую (и очень хорошую) четырехактную пьеÑу, котораÑ, надеюÑÑŒ, принеÑет мне ÑоÑтоÑние». Да, пьеÑа получилаÑÑŒ большаÑ. Однако в конце концов Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ был признать, что напраÑно Ñчитал ее «очень хорошей». Во многом она вышла проÑто очень дурной. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð», как напиÑал Ñвоему другу Роберту ЛуиÑу СтивенÑону, живущему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° далеком тихоокеанÑком оÑтровке: «Мое рвение Ñравнимо лишь Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ безразличием» – и почти тут же добавил Ñ Ñнтузиазмом: «Я чувÑтвую, что драматичеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° раÑкрываетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной, Ñловно царÑтво, которое предÑтоит завоевать». И вÑе же в конце Ñтой противоречивой ÑпиÑтолы он Ñказал СтивенÑону: Да, царÑтво, но по моим меркам – по нашим меркам, мой отÑутÑтвующий, но вÑегда близкий друг, – жалкое королевÑтво, наÑеленное невежеÑтвенными мерзавцами-директорами и тупыми лицедеÑми. Ð ÑовÑем недавно, когда он лежал Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупом подагры, до Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Париж, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал СтивенÑону: Ðе оÑуждайте менÑ: ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть ухватила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ рукой и вынуждает хоть как-нибудь зарабатывать деньги, которые Ñ Ð½Ðµ могу заработать литературой… Мои книги не продаютÑÑ, а вот пьеÑÑ‹, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, будут продаватьÑÑ… ПоÑему Ñ ÑобираюÑÑŒ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ напиÑать их штук шеÑть. СегоднÑ, апрельÑким вечером 1893 года, в пÑтницу, вÑего за воÑемь дней до Ñвоего пÑтидеÑÑтилетиÑ, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñознал, что так и не научилÑÑ Ð¿Ð¸Ñать Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð°. Тем не менее он привез Ñ Ñобой в Ðмерику три законченные комедии, драму, напиÑанную Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ актриÑÑ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ уже по возраÑту не могла Ñыграть Ñозданную Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ роль, черновые заметки к еще пÑти возможным пьеÑам и наброÑки первых трех актов Ñерьезной драмы под предварительным названием «Гай Домвилл». Ð’ ранних черновиках был ÑпиÑок возможных имен Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ героÑ, единÑтвенного отпрыÑка богатой Ñемьи, вызванного из монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð¸ ÑтоÑщего перед дилеммой: Ñтать ÑвÑщенником или женитьÑÑ Ð¸ продолжить род. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ Ñохранил заметки, Ñделанные много лет назад в Венеции, где он уÑлышал иÑторию поÑлушника, поÑтавленного перед выбором: либо отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ обетов, либо допуÑтить, что их род прерветÑÑ. Тогда пиÑатель предполагал, что из Ñтого может получитьÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказ, и даже запиÑал черновое название – «Герой»: Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ¸ из древней венецианÑкой Ñемьи (забыл какой), который Ñтал монахом и которого почти наÑильно вытащили из монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð² мир: чтобы род не преÑекÑÑ â€“ ему Ñовершенно необходимо женитьÑÑ. От Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð“ÐµÑ€Ð¾Ð¹Â» Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑŒÐµÑÑ‹ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾. Он добавил еще неÑколько драматичеÑких – возможно, мелодраматичеÑких – уровней к выбору, который предÑтоит Ñделать герою, и решил, что в ÑпиÑке возможных фамилий, занимавшем в запиÑных книжках две Ñтраницы, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ â€“ Домвилл. Куда больше времени потребовалоÑÑŒ, чтобы оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° имени Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ перÑонажа. Черновое «Бой» (ДжеймÑу нравилоÑÑŒ звучание) за поÑледние меÑÑцы превратилоÑÑŒ в «Гай». Гай Домвилл. Уже было ÑÑно, что дейÑтвие пьеÑÑ‹ не будет проиÑходить в Венеции. Однако как поÑтупит чрезвычайно мужеÑтвенный герой – ÑоглаÑитÑÑ Ð½Ð° брак без любви (в который пытаетÑÑ Ð²Ñ‚Ñнуть его негодÑй Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´ÑйÑкой фамилией Денвиш) или переборет иÑкушение, отринет жизнь, любовь, Ñемью и будущее знатного рода ради монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð¸ хладного безбрачиÑ? Лежа в почти полной тьме – озерцо Ñвета от ночника захватывало лишь его бледные руки и маленькую Ñтопку запиÑных книжек, – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð», что двойное Ñамоотречение в финале пьеÑÑ‹ иÑторгнет у чувÑтвительных зрителей Ñлезы. Он видел, как изыÑканно одетый актер воÑклицает: «Милорд, Ñ Ð¿Ð¾Ñледний из Домвиллов!» Ð’Ñе в зале будут либо рыдать, либо потрÑÑенно молчать. Ðо будут ли? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² был раÑплакатьÑÑ. Ему хотелоÑÑŒ, чтобы вернулÑÑ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾Ðº ХолмÑ. * * * Ðа Ñледующее утро, в Ñубботу, ровно за неделю до пугающего Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, только что позавтракав – Грегори Ñо вÑегдашней беÑшумной раÑторопноÑтью забрал подноÑ, как только Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» в колокольчик, – и облачившиÑÑŒ в прекраÑно Ñкроенный коÑтюм, коричневый в тонкую полоÑку, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñел за Ñтол у окна, в которое ÑтруилÑÑ Ð²ÐµÑенний Ñвет, и напиÑал Ñледующее: Среди проволочек, разочарований, déboires[28] гнуÑного театрального ремеÑла ничто так не утешает, как мыÑль, что литература тихо ждет под моей дверью и довольно отодвинуть щеколду, чтобы впуÑтить Ñту изÑщную маленькую оÑобу, котораÑ, что ни говори, мне дороже вÑего и от которой Ñ Ð¿Ð¾-прежнему не готов отказатьÑÑ. Я впуÑкаю ее, и дивные чаÑÑ‹ возвращаютÑÑ; Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽ их вновь, добавлÑÑŽ еще кирпичик к тому Ñкромному литературному памÑтнику, что мне выпало воздвигнуть. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¸ перечел напиÑанное. Вздор. Сентиментальный вздор. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑтил ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸ÑŽ денег пьеÑами Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð°, и не было такой щеколды, которую он мог отодвинуть, чтобы милые его Ñердцу (и неприбыльные) литературные труды на цыпочках вошли в дом. Рчто за Ñамовлюбленное лепетание про «Ñкромный литературный памÑтник», который он возводит Ñебе по кирпичику? Флобер когда-то дал на подобные предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ точный ответ: «Книги не рождаютÑÑ, как дети, они ÑтроÑÑ‚ÑÑ, как пирамиды, и Ñтоль же беÑполезны. Ð’Ñе равно они ÑтоÑÑ‚ в пуÑтыне, шакалы на них мочатÑÑ, буржуа взбираютÑÑ…» Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñтупал в шеÑтой деÑÑток и в Ñти черные чаÑÑ‹ ÑомневалÑÑ, что хоть одно из его литературных детищ переживет Ñвоего плодовитого отца больше чем на неÑколько лет. Попытки добитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñобратьев по перу, пуÑть только от младших, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð¼Ñтр» и те закончилиÑÑŒ крахом. ЕÑли они и ÑоглашалиÑÑŒ так говорить, Ñто звучало шуткой. Ðет, не будет у него никакого «литературного памÑтника», выÑтроенного упорными трудами «по кирпичику». Что до временных «памÑтников», которые он такими уÑилиÑми возвел, шакалы-критики и впрÑмь на них мочилиÑÑŒ, назойливые буржуа – оÑобенно в Ðмерике – взбиралиÑÑŒ на Ñамый верх и ножами или ногтÑми царапали Ñвои инициалы на любовно отшлифованных камнÑÑ…. Ð’Ñего неÑколько лет назад он напиÑал раÑÑказ «КолеÑо времени», который находил чрезвычайно удачным. Главный герой – еще одно отражение его Ñамого как бы в туÑклом Ñтекле – в Ñвой Ñорок девÑтый день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñет о далекой юноÑти. О юноÑти… Он Ñожалел о ней и тоÑковал, ÑилилÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, но ÑейчаÑ, в Лондоне, чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто она ушла безвозвратно. Может быть, еÑть некое утешение в том, чтобы доÑтигнуть пÑтидеÑÑтилетиÑ, некий поворот туÑклой подзорной трубы, взглÑд Ñо Ð²Ð·Ð»Ð¾Ð±ÑŒÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°: круглое, большое, глупое чиÑло, которое, возможно, заÑтавит почувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ и маÑтитым. Так или иначе, Ñорок девÑть лет – ужаÑающий возраÑÑ‚. Однако теперь, когда круглое, одиозное чиÑло пÑтьдеÑÑÑ‚ неÑлоÑÑŒ на него, как товарный ÑоÑтав в ночи – такое же глухое, пугающее, неотвратимое, – он отдал бы вÑе, чтобы оÑтатьÑÑ ÑорокадевÑтилетним навеки или, еÑли Ñто невозможно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на ближайшие годы. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом оÑознал, что на глаза у него наворачиваютÑÑ Ñлезы. Быть может, розовый американÑкий пороÑенок Тедди Рузвельт вÑе-таки Ñказал правду. Быть может, он, ДжеймÑ, и впрÑмь обабилÑÑ Ð¸ в мыÑлÑÑ…, и в творчеÑтве. * * * Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» мучительную потребноÑть напиÑать кому-нибудь пиÑьмо, но понимал, что не может Ñтого Ñделать: его поездка в Ðмерику должна оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ и Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÐµÐ¹, и Ð´Ð»Ñ ÑпиÑтолÑрных ÑобеÑедников. Снова вздор. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¸Ñал кому-нибудь, чаще многим, каждый день Ñвоей жизни. Ð’ определенном ÑмыÑле именно пиÑьма – те, что он пиÑал, и те, что получал, – и ÑоÑтавлÑли его ÑвÑзь Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ чувÑтвовал непреодолимую потребноÑть изложить КонÑтанции Фенимор ВулÑон вÑе, что произошло Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в поÑледние недели. Ð’ марте ей иÑполнилоÑÑŒ пÑтьдеÑÑÑ‚ три – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° в изÑщно-уклончивых выражениÑÑ… поздравил ее Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼ рождениÑ. Возможно, Фенимор поймет его чувÑтва по поводу пÑтидеÑÑтилетиÑ. ÐаÑколько он помнил, они Ñ Ð½ÐµÐ¹ никогда не говорили о приближающейÑÑ ÑтароÑти. С Фенимор, американÑкой пиÑательницей, живущей, как и Генри ДжеймÑ, в добровольном европейÑком изгнании уже много деÑÑтилетий, его ÑвÑзывало некое подобие романтичеÑких отношений – Ñамое близкое подобие, которое он когда-либо допуÑкал Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. РазумеетÑÑ, он не иÑпытывал Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Фенимор, по крайней мере чувÑтвенного, – мыÑль о нагом женÑком теле импонировала ему только в Ñлучае очень немногих клаÑÑичеÑких картин и Ñтатуй. Лишь мужÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð° рождала в нем глубокое и непонÑтное волнение Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого днÑ, когда он вошел к брату УильÑму в риÑовальную Ñтудию и увидел позирующего голым кузена ГаÑа. И тем не менее, пока они неÑколько недель крÑду жили на Ñъемной вилле Фенимор в БеллоÑгвардо (Фенимор на верхнем Ñтаже, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ â€“ в Ñвоих удобных комнатах на нижнем), он отчаÑти понÑл, каково Ñто – делить кров Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Быть женатым. РазумеетÑÑ, Фенимор очень во многом напоминала мужчину: решительноÑтью, незавиÑимоÑтью, пиÑательÑкой хваткой, готовноÑтью прервать даже Ñамую приÑтную беÑеду Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом, когда они вмеÑте любовалиÑÑŒ закатом Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ терраÑÑ‹ виллы Брикьери на окраине БеллоÑгвардо, и вернутьÑÑ Ð·Ð° пиÑьменный Ñтол, – и вÑе же она оÑтавалаÑÑŒ женщиной Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñкими загадками. ПоÑле того как Фенимор покинула Ñвой Ñъемный дом в ОкÑфорде, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ один меÑÑц гадал, зачем она вообще приезжала в Ñумеречную зимнюю Ðнглию, так угнетавшую Ñту Ñолнцелюбивую натуру. Лишь задним чиÑлом пришло оÑознание ее цели: она хотела быть Ñ€Ñдом, пока умирала его ÑеÑтра ÐлиÑа. Быть Ñ€Ñдом. Ð’Ñе Ñти меÑÑцы меланхоличеÑкое приÑутÑтвие Фенимор воÑпринималоÑÑŒ как чаÑть фона, и лишь когда она уехала, обиженнаÑ, еÑли не оÑкорбленнаÑ, он заметил образовавшуюÑÑ Ð¿ÑƒÑтоту. Фенимор можно было бы изобразить в книге как забавную ÑумаÑбродку – оÑобенно комичную из-за глуховатоÑти, которую она не хотела признавать и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ затруднÑла разговоры Ñ Ð½ÐµÑŽ, оÑобенно в Ñалоне или людном публичном меÑте. Однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что она не ÑумаÑброднее его. Скорее уж менее ÑумаÑбродна. По крайней мере, у Фенимор, наÑколько он знал, не было потаенных Ñекретов. Ð’ прошлом году Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð»Ð¾ понÑл – когда Фенимор уезжала Ñперва в Швейцарию, затем в Италию, – что ее Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð°Ñ ÑуровоÑть к нему не Ñлучайна. Что она не проÑто примчалаÑÑŒ в ОкÑфорд утешить его в поÑледние меÑÑцы ÐлиÑиной болезни, но и раÑÑчитывала, что поÑле Ñмерти ÑеÑтры он проÑвит к ней, Фенимор, больше вниманиÑ. Они чаÑто ÑговаривалиÑÑŒ вÑтретитьÑÑ Ð² каком-нибудь европейÑком или даже английÑком городе, ÑелилиÑÑŒ в разных отелÑÑ…, но вмеÑте гулÑли, обедали, ходили по художеÑтвенным галереÑм и на концерты, которые Фенимор любила, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° глухоту. Ðеужто она и впрÑмь ждала большего? Ðеужто она в него влюблена? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ избегал поÑвлÑтьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ там, где их могли увидеть общие знакомые. Выбирал Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтреч далекие города, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð² – вполне приличные реÑтораны, но не такие, куда ходÑÑ‚ его друзьÑ. Он не ÑтыдилÑÑ ÐšÐ¾Ð½Ñтанции Фенимор ВулÑон как таковой – она была Ñамой умной и образованной американÑкой беллетриÑткой из вÑех, кого он знал в Европе. ОÑтавалоÑÑŒ ÑÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ Ñердце признать: он ÑтрашитÑÑ, как бы у третьих лиц не возникла мыÑль, которую ÑеÑтра ÐлиÑа не раз шутливо выÑказывала в пиÑьмах УильÑму и другим членам Ñемьи: «Гарри на Континенте волочитÑÑ Ð·Ð° Фенимор ВулÑон». Он мог проÑтить умирающей ÑеÑтре подобные шпильки. Скажи такое кто-нибудь другой, даже – оÑобенно – брат УильÑм, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы глубоко уÑзвлен. И вÑе же он жил Ñ Ð¤ÐµÐ½Ð¸Ð¼Ð¾Ñ€ в БеллоÑгвардо, по ее раÑпорÑдку и на ее уÑловиÑÑ… – они обитали под одной крышей, как два товарища-холоÑÑ‚Ñка, погруженные каждый в Ñвои труды, – и Ñти меÑÑцы Ñтранным образом его изменили. Главным образом тем, что Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñознал, наÑколько ужаÑно, ужаÑно он одинок. Год назад, в марте 1892-го, через меÑÑц поÑле Ñорок девÑтого Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, он навеÑтил Фенимор, когда та готовилаÑÑŒ уехать из ОкÑфорда, затем прÑмиком отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и напиÑал куÑок ранее начатого раÑÑказа «КолеÑо времени». Ð’ Ñтом раÑÑказе ÑорокадевÑтилетний главный герой ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ð»Ð°Ð½Ð²Ð¸Ð» в молодоÑти отвергает любовь некраÑивой, но обаÑтельной Фанни Ðокер, а деÑÑтилетиÑми позже вÑтречает ее на Континенте. Жена МориÑа умерла, оÑтавив ему горÑтку воÑпоминаний о наÑтоÑщей любви и дурнушку-дочь. СорокадевÑтилетний ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚ Фанни (теперь овдовевшую миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚) и Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ понимает, что она – из того редкого разрÑда краÑавиц, которые доÑтигают раÑцвета лишь в зрелом возраÑте. И у нее еÑть Ñын – блиÑтательный юноша чуть Ñтарше некраÑивой и заурÑдной дочери МориÑа. Ð’ раÑÑказе Ñын Фанни разбивает надежды дочери МориÑа, как некогда тот разбил надежды его матери, отказываÑÑÑŒ на ней женитьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ МориÑ, и миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚ хотÑÑ‚ уÑтроить Ñтот брак. Девушка проÑто недоÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ хороша. Однако главное потрÑÑение в раÑÑказе наÑтупает, когда до МориÑа доходит, что вÑе Ñти годы Фанни Ðокер Треджент тайно его любила и что любовь Ñта была ÑмыÑлом ее жизни. Тогда, в прошлом мае, вернувшиÑÑŒ от Ñтранно раздраженной Фенимор, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал Ñцену, в которой ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñет о безвеÑтной ему доÑеле ÑтраÑти. Открытие наполнÑет его «удовольÑтвием, которое немногим уÑтупало его изумлению». Она ÑмирилаÑÑŒ и принÑла Ñвою учаÑть, но думала о нем каждый день Ñвоей жизни. Она взÑла на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑти и выполнÑла их, отринула вÑÑкую ÑлабоÑть и преуÑпела во вÑех добродетелÑÑ…, однако Ñкрытое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не погаÑло. Его образ вÑегда ÑтоÑл перед глазами Фанни; она никогда не отказывала Ñебе в ÑладоÑтной надежде на новую вÑтречу, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ не шевельнула, чтобы приблизить Ñвидание, Ñудьба ответила на ее молитвы. Женщины ÑпоÑобны на такие таинÑтвенные чувÑтва, на такую неколебимую верноÑть, и по временам, когда ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ð»Ð°Ð½Ð²Ð¸Ð» об Ñтом думал, Ñердце его начинало битьÑÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾. Он Ñловно понимал теперь, какое чудо преобразило Фанни Ðокер – чудо героичеÑкой покорноÑти, безропотного ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ побежденного Ñгоизма. Преображение Ñто произошло не в миг, а за годы ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. Она и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ…; ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† отчетливо понÑл, что она жила Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтраÑтей ушло, пора ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ нет. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñочинил Ñту Ñцену – и опубликовал раÑÑказ, – радуÑÑÑŒ тайному (даже Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñамого) Ñознанию, что пишет о Ñокровенной ÑтраÑти Фенимор ВулÑон к нему. Год назад он не вполне понимал вÑÑŽ Ñилу их близоÑти, но окончательно прочувÑтвовал ее ÑейчаÑ. И внезапно Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» и другое, так что горло перехватило внезапным Ñтрахом, – возможно, Ñто вÑе он напиÑал о Ñебе. О ÑобÑтвенной невыÑказанной и даже неведомой потребноÑти – нет, не в любви, не в ÑтраÑти, не в физичеÑкой близоÑти, но вÑе равно потребноÑти чрезвычайно Ñильной, – чтобы Фенимор была Ñ€Ñдом, чтобы она избавила его от невыноÑимого бремени одиночеÑтва, окружила почти мужÑким пониманием и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñким приÑутÑтвием. «ГоÑподи, – думал Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð² то Ñубботнее утро за неделю до Ñвоего пÑтидеÑÑтилетиÑ, – мне надо Ñрочно, Ñрочно отÑюда выбиратьÑÑ». Он поедет в БоÑтон, вÑыплет ÐлиÑин прах в мраморную урну, куда миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð¸Ð½Ð³ Ñложила оÑтальные ее кремированные оÑтанки. Затем отправитÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Домой в Ðнглию. Ð’ одном Ñомнений не оÑтавалоÑÑŒ: Ñ Ð¾Ñ‚ÑŠÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼ Шерлока ХолмÑа вопроÑ, реальный тот человек или вымышленный перÑонаж, что превращало Генри ДжеймÑа в вымышленного перÑонажа второго плана, Ñловно его ввели в повеÑтвование, как доктора ВатÑона, Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью воÑхищатьÑÑ Ð´ÐµÐ´ÑƒÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми ХолмÑа, – так вот, Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» актуальноÑть. Теперь, когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð» по Ñвоим неведомым делам, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ Ñтал проÑто живым человеком из плоти и крови. Хоть и чрезвычайно одаренным. * * * РаздалÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрый Ñтук в дверь, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ ответил: «Войдите», и в комнату почти вбежала Клара Ð¥Ñй. – Гарри, вы непременно должны Ñто увидеть, непременно! – по-девичьи заливиÑто вÑкричала она и, Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ ухватив его за левую руку, только что не Ñилком выволокла из-за Ñтола. Ошеломленный пиÑатель покорно дал отвеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ðº двери. – Пальто можно не надевать, Гарри, там тепло, как летом. Да и пройти надо вÑего неÑколько шагов. Ð’Ñ‹ проÑто должны Ñто увидеть! ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтить такое зрелище. – Какое? – выговорил ДжеймÑ, пока они торопливо ÑпуÑкалиÑÑŒ по широкой центральной леÑтнице к парадной двери, которую БенÑон заранее Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… раÑпахнул. – «Летающих Вернетти»! * * * Толпа, ÑгрудившаÑÑÑ Ð½Ð° зеленой траве Лафайет-Ñквер-парка, глазела на большое здание – Клара напомнила ДжеймÑу, что оно принадлежит Камеронам. Ð’ первых Ñ€Ñдах толпы пиÑатель различил Лиззи Камерон (но без мужа, Дона, который ÑейчаÑ, очевидно, находилÑÑ Ð½Ð° Ñлужбе). Лиззи держала ладонь козырьком, чтобы Ñолнце не мешало Ñмотреть. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» и еще неÑкольких великоÑветÑких ÑоÑедей ÐдамÑа, Ð¥Ñев и Камеронов, преимущеÑтвенно женÑкого пола: они ÑобралиÑÑŒ в воÑточной чаÑти парка, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº люди попроще, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð»Ð°Ð¼Ð¸, ÑтоÑли чуть поодаль. Ðекоторые дамы – в том чиÑле ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð¥ÐµÐ»ÐµÐ½ Ð¥Ñй – держали у глаз театральные бинокли. И вÑе глÑдели вверх. Клара указала рукой, и ДжеймÑ, закрывшиÑÑŒ ладонью от Ñолнца, поднÑл глаза и попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, на что вÑе таращатÑÑ. Вот. По Ñамому выÑокому коньку оÑтрой и крутой крыши преувеличенно большими шагами шли мужчина и мальчик, Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñное раÑÑтоÑние от одного ÑÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ñ… труб до другого. У мужчины к Ñпине было привÑзано что-то вроде колчана, из которого торчали Ñтранной формы щетки и метлы. – ТрубочиÑты? – ÑпроÑил ДжеймÑ, дивÑÑÑŒ, что Клара вытащила его Ñмотреть на трубочиÑтов. – Подождите! – воÑкликнула Клара Ð¥Ñй. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был признать, что от зрелища и впрÑмь может захватить дух: мужчина и мальчик оÑторожно двигалиÑÑŒ по коньку на выÑоте шеÑтидеÑÑти футов над землей и, ÑорвиÑÑŒ кто-нибудь из них, на крутой крыше не за что было зацепитьÑÑ. Внезапно Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ» вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹: мальчишка прошелÑÑ Ð¿Ð¾ коньку колеÑом, а мужчина, отпуÑтив колчан болтатьÑÑ Ð½Ð° ремне, чтобы не выпали щетки, Ñделал Ñтойку на руках, упираÑÑÑŒ ладонÑми в Ñкользкую черепицу по обе Ñтороны конька. ВыглÑдели оба преÑтранно. И взроÑлый, и мальчик (лет одиннадцати-двенадцати на вид) были тощие как щепки и одеты в черную одежду не по роÑту – Ñвно нарочно, потому что ноÑки и манжеты, торчащие из штанин и рукавов, были в краÑную и черную полоÑку у коÑтлÑвого мужчины и зеленые в черную полоÑку у его худенького помощника. СтранноÑть уÑиливалаÑÑŒ тем, что у взроÑлого трубочиÑта оранжевые волоÑÑ‹ ÑтоÑли гребнем, как у индейца племени ирокезов, а жеÑткие волоÑÑ‹ мальчишки, торчащие во вÑе Ñтороны, были выкрашены в Ñрко-зеленый цвет. ГуÑто набеленное лицо мужчины изображало череп (глаза, обведенные черной краÑкой, казалиÑÑŒ пуÑтыми глазницами); так же Ñильно набеленное лицо мальчика перечеркивала ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð°Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа губ. От зрелища Ñтого ÑтановилоÑÑŒ не по Ñебе – по крайней мере, ДжеймÑу. Внезапно мальчик-Ñпичка выхватил у мужчины-жерди колчан и низко нагнулÑÑ. Мужчина-Ñкелет на трехдюймовом коньке Ñделал Ñальто через голову помощника, тут же вÑкочил, нагнулÑÑ, и мальчик запрыгнул ему на Ñпину. Толпа ахнула и заÑтонала. Зеваки в первых Ñ€Ñдах попÑтилиÑÑŒ, Ñловно хотели быть подальше, когда мужчина и мальчик ÑорвутÑÑ Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸. Ощущение нереальноÑти плащом накрыло ДжеймÑа, пока тот Ñмотрел, как мужчина в черно-краÑную полоÑку – его длинные белые пальцы и впрÑмь были как у Ñкелета – Ñнимает колпаки Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ трубы на конце конька. Пальцы мелькали Ñтремительно, неразличимо – оранжевоволоÑый трюкач и его зеленоволоÑый помощник, вытащив веревки, привÑзывали колпаки к оÑнованию труб. Затем человек-Ñкелет – его черные туфли выглÑдели почти балетными – подÑкочил выÑоко в воздух и развел ноги, так что черные подошвы оказалиÑÑŒ по разные Ñтороны тройной трубы. Толпа вновь ахнула, как единый организм, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ негромко), потому что мальчишка прыгнул, выÑтавив руки вперед, как нырÑльщик Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°, только под ним не было морÑ, лишь землÑ, трава и каменный тротуар шеÑтьюдеÑÑтью футами ниже. Ð’Ñ‹Ñокий трубочиÑÑ‚ Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами поймал мальчишку. Руки заморыша по-прежнему были выÑтавлены вперед, Ñовершенно прÑмые ноги торчали назад, и тут человек-жердь развернул помощника-щепку, так что его голова оказалаÑÑŒ точно над отверÑтием трубы. Лишь тут Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что оба трубочиÑта обвÑзаны вкруг поÑÑа веревкой Ñо Ñтранными узлами, прÑмо как альпиниÑты, которые парой взбираютÑÑ Ð½Ð° Маттерхорн. Ð’Ñ‹Ñокий трубочиÑÑ‚ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ Ñкелета немного разжал коÑтлÑвые белые пальцы, дав мальчишке Ñкользнуть в невозможно узкую трубу, на миг удержал того за щиколотки и вновь отпуÑтил. Зрители заÑтонали в униÑон и лишь потом заметили, что человек-Ñкелет теперь держит в руках обе веревки. Он начал потихоньку их травить, пропуÑÐºÐ°Ñ Ñперва через одну руку, потом через другую и при Ñтом отклонÑÑÑÑŒ вÑе дальше от трубы, – щуплый мальчишка Ñлужил ему противовеÑом, – так что казалоÑÑŒ, он уже не Ñможет выпрÑмитьÑÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. – Изумительно, правда? – ÑпроÑила Клара Ð¥Ñй. – Дух захватывает! – ÐевероÑтно, – кое-как выговорил ДжеймÑ, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ чувÑтва хозÑйки. За неÑколько Ñекунд предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ голова, и теперь он чувÑтвовал легкую тошноту. «До чего же мы Ñтранные животные», – была его единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑвÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. – Они зовутÑÑ Â«Ð›ÐµÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ Вернетти», – продолжала Клара, не замечаÑ, как побелел ДжеймÑ. – Лиззи Камерон Ñчитает, они отец и Ñын. ЧиÑÑ‚ÑÑ‚ трубы Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° недели, но только в неÑкольких лучших домах, у лучших ÑемейÑтв. Лиззи вÑе дождатьÑÑ Ð½Ðµ могла, когда они придут к ней. – ÐевероÑтно, – повторил ДжеймÑ. Ðа крышу он больше не Ñмотрел, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° ахала и Ñтонала при виде новых невозможных трюков. – Лиззи Ñказала, они замечательные работники, – продолжала Клара, обращаÑÑÑŒ к ДжеймÑу, но глÑÐ´Ñ Ð² другую Ñторону. – Закрывают вÑе комнаты, прежде чем взÑтьÑÑ Ð·Ð° чиÑтку труб, – а видит небо, во многих Ñтарых домах давно пора повычиÑтить грÑзь, – и еще вÑе заÑтилают газетами, чтобы не намуÑорить Ñажей. – ÐевероÑтно, – Ñказал ДжеймÑ, оÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд на Белом доме по южную Ñторону улицы. – Я, наверное, пойду немного пройдуÑÑŒ, – продолжал он. – УвидимÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к вечеру, Клара. Клара не ответила. Молитвенно ÑтиÑнув руки и раÑкрыв рот, она увлеченно Ñмотрела на Ñмертельные безумÑтва, которые творилиÑÑŒ на крыше Лиззи Камерон. * * * ВпоÑледÑтвии, даже много лет ÑпуÑÑ‚Ñ, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ мог до конца объÑÑнить Ñебе Ñвои поÑтупки в Ñледующие неÑколько чаÑов. «ЕÑли, – неизменно добавлÑл он к Ñтому конкретному Ñамоанализу, – Ñ Ð¸ впрÑмь Ñовершил их по ÑобÑтвенной воле». Его не отпуÑкало чувÑтво, что то было поведение какого-нибудь плохо проработанного перÑонажа в бульварном романе Уилки Коллинза или Г. Райдера Хаггарда. По ÑчаÑтью, как ни торопила его Клара, он уÑпел надеть шелковый цилиндр и взÑть троÑть, так что в дом возвращатьÑÑ Ð½Ðµ пришлоÑÑŒ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» на воÑток и быÑтро зашагал по ПенÑильваниÑ-авеню, упрÑмо не оборачиваÑÑÑŒ, когда толпа на Лафайет-Ñквер разражалаÑÑŒ ахами и охами. «Летающие Вернетти» живо напомнили ДжеймÑу, из-за чего он вÑе Ñти годы предпочитал жить в Ðнглии и Европе. Ðмериканцы желают хлеба и зрелищ. ТрубочиÑÑ‚ риÑкует жизнью родного Ñына (еÑли, конечно, мальчик и впрÑмь его Ñын, а не Ñирота, взÑтый из приюта и выученный показывать идиотÑкие акробатичеÑкие трюки на выÑоте шеÑтьдеÑÑÑ‚ футов), чтобы потрафить таким, как Камероны, Лоджи, Ð¥Ñи и мрачный Генри ÐдамÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ удивилÑÑ Ð±Ñ‹, узнав, что президент Гровер Кливленд и его Ñупруга глазеют Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð°Ð¹ÐºÐ¸ перед Белым домом так же Ñамозабвенно, как Ñливки вашингтонÑкого общеÑтва – Ñ Ð›Ð°Ñ„Ð°Ð¹ÐµÑ‚-Ñквер. Ðмерика не хочет взроÑлеть. Она – вечный младенец, огромный, пухлый и розовый, а теперь еще и владеющий ÑмертоноÑным оружием, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ не знает, как обращатьÑÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ» кеб и велел ехать в ближайшую пароходную компанию. Ð’ довольно роÑкошной пароходной конторе ДжеймÑ, велев извозчику подождать, купил билеты до Ðнглии на новый быÑтроходный пароход «Шпрее» Северонемецких линий Ллойда, отплывающий из Ðью-Йорка в Ñледующий вторник, одиннадцатого апрелÑ, в 19:30. Он вÑтретит день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² море. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», конечно, что немецкий пароход не ÑравнитÑÑ Ð² ÑкороÑти, Ñкажем, Ñ Â«Ð¡Ð¸Ñ‚Ð¸ оф Ðью-Йорк» (5 дней, 23 чаÑа, 14 минут) или «Сити оф ПÑриÑ» (5 дней, 23 чаÑа, 50 минут), но знал и другое: «Шпрее» обеÑпечивает паÑÑажирам веÑÑŒ возможный комфорт. К тому же американÑкие и британÑкие пароходные компании измерÑли Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð° от маÑка на Санди-Хук до мыÑа Ð Ð¾Ñ‡ÐµÑ Ð½Ð° входе в КвинÑтаунÑкий залив, а Северонемецкие линии Ллойда и Ð›Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð“Ð°Ð¼Ð±ÑƒÑ€Ð³ – Ðмерика – от маÑка на Санди-Хук до ÐидлÑа под Саутгемптоном. Спешить ему некуда, и хорошо, что паÑÑажиры будут в оÑновном немцы, – никто не будет втÑгивать его в разговоры (хотÑ, к Ñлову Ñказать, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñходно владел немецким). С приÑтной мыÑлью, что через три Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ в Ðнглию, пиÑатель вернулÑÑ Ð² кеб и назвал извозчику Ñледующий адреÑ. Ðа железнодорожной Ñтанции Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» билет первого клаÑÑа до Ðью-Йорка. Поезд уходил из Вашингтона в воÑкреÑенье (то еÑть завтра) вечером. Кроме того, пиÑатель купил билеты Ðью-Йорк – БоÑтон: туда на утро понедельника, обратно на вторник, Ñ Ð´Ð¾Ñтаточным запаÑом времени до вечерней поÑадки на «Шпрее». Затем он велел извозчику ехать в телеграфную контору, где телеграммами забронировал два номера: на воÑкреÑную ночь в хорошем нью-йоркÑком отеле, где оÑтанавливалÑÑ Ð² каждый приезд, на Ñледующую – в знакомой боÑтонÑкой гоÑтинице. К тамошним друзьÑм Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» не заглÑдывать, а УильÑм Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ были ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Европе. ЕÑли проÑвить извеÑтную твердоÑть духа, можно даже не проходить мимо Ñтарого кембриджÑкого дома, где когда-то жила вÑÑ ÑемьÑ, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÑŽ Кейт. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что большой дом УильÑма по адреÑу: Ирвинг-Ñтрит, 95, тоже видеть не хочет. Маршрут на кладбище он Ñпланирует ÑоответÑтвенно. Подумав о Ñтаршем брате, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑоÑтавил телеграмму, которую поручил отправить на два адреÑа, во Флоренции и в Люцерне. УильÑм уже должен был перебратьÑÑ Ð¸Ð· Италии в Швейцарию – он приÑлал ДжеймÑу Ñвое раÑпиÑание почти меÑÑц назад. Однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что брат переезжает вмеÑте Ñ Ñемьей, как в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… отец, без вÑÑкой оглÑдки на ранее намеченные Ñроки. ТелеграфиÑтка, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚, удивленно глÑнула на ДжеймÑа, но даже Ñто не вызвало у него ничего, кроме улыбки. ÐÐХОЖУСЬ ÐМЕРИКЕ ЧЕЛОВЕКОМ КОТОРЫЙ ЛИБО ВООБРÐЖÐЕТ СЕБЯ СЫЩИКОМ ШЕРЛОКОМ ХОЛМСОМ ЛИБО ВПРЯМЬ СЫЩИК ШЕРЛОК ХОЛМС И ПОТОМУ СЧИТÐЕТ СЕБЯ ВЫМЫШЛЕÐÐЫМ ПЕРСОÐÐЖЕМ ТЧК ПРОШУ СОВЕТРТЧК ТЕЛЕГРÐФИРУЙ ОТВЕТ ÐДРЕС ДЖОÐРХÐЯ Ð’ÐШИÐГТОÐЕ ТЧК ГÐРРИ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ, что телеграмма порÑдком озадачит брата, так уверенного в ÑобÑтвенном превоÑходÑтве. Ðаконец из Ñтранного каприза Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑпроÑил, может ли раÑÑыльный «ВеÑтерн Юнион» отнеÑти запиÑку в городе. Ему ответили, что Ñто обойдетÑÑ Ð²Ñего в пÑтнадцать центов, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ñƒ и конверт. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ» на конверте Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ‚Ð°Ð±Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ лавки Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ карточки Шерлока ХолмÑа, взÑл лиÑÑ‚ бумаги, напиÑал «Я уезжаю из Вашингтона завтра, в воÑкреÑенье» и задумалÑÑ. Больше ничего умеÑтного в голову не приходило. Да и незачем ХолмÑу знать больше. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил внизу Ñвое Ð¸Ð¼Ñ (почему-то добавив «мл.», отброшенное больше деÑÑти лет назад), допиÑал на конверте: «МиÑтеру Ш. ХолмÑу – лично в руки», заплатил телеграфной конторе за уÑлуги раÑÑыльного и дал Ñамому пареньку деÑÑть центов на чай. Покончив Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñел в кеб и велел извозчику выÑадить его на КонÑтитьюшн-авеню за неÑколько кварталов от Лафайет-Ñквер, чтобы по пути к Ð¥ÑÑŽ по возможноÑти миновать толпу, еÑли та еще глазеет на опаÑные антраша «Летающих Вернетти». Тратить Ñтолько Ñил, риÑковать Ñмертью или увечьем ради того, чтобы почиÑтить трубу-другую! ÐбÑурд. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ðº перекреÑтку и внезапно заÑтыл как вкопанный. С минуту он ÑтоÑл, ÑомневаÑÑÑŒ в увиденном, затем ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñчезли. По противоположной Ñтороне поперечной улицы быÑтро шагал профеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸: выÑокий белый лоб, прÑмые волоÑÑ‹ над ушами, фрак, белые паучьи пальцы. Он шел на юго-запад. ДжеймÑу надо было на Ñеверо-воÑток. «Ðто не мое дело, – ÑроÑтно убеждал ÑÐµÐ±Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. – Мориарти – вÑего лишь пожилой профеÑÑор математики и аÑтрофизики. Ты уже знаешь из научного журнала в Библиотеке КонгреÑÑа, что он жив. И Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто не каÑаетÑÑ». Он повторил поÑледние Ñлова трижды, как мантру, затем вÑе же повернул вправо и двинулÑÑ Ð·Ð° профеÑÑором Мориарти – ÑохранÑÑ Ð´Ð¸Ñтанцию и оÑтаваÑÑÑŒ на противоположной Ñтороне улицы. 12 КрыÑа. Ð¡Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð² жизни ни за кем не Ñледил, но вÑкоре обнаружил, что дело Ñто ÑовÑем не хитрое. Ðадо было только держатьÑÑ Ð·Ð° полквартала от Мориарти, на другой Ñтороне улицы, немного уÑкорÑть шаг, чтобы не потерÑть профеÑÑора из виду, когда он Ñворачивал вправо или влево, на другую улицу, либо отÑтупать в тень магазина, когда тот оÑтанавливалÑÑ. По ÑчаÑтью, Мориарти не оглÑдывалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ – да и по Ñторонам тоже, проÑто шел уверенно, видимо твердо Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ. Ð’ÑÑкий раз, как впереди ÑлышалÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ Ñтук профеÑÑорÑкой троÑти Ñ ÑеребрÑным набалдашником, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что надо Ñбавить шаг и отÑтать еще Ñрдов на тридцать. Минут через двадцать-тридцать ловкой Ñлежки Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ понÑл, что не знает, в какую чаÑть города они забрели. Он точно помнил, что какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐµÐ» на запад, навÑтречу Ñркому поÑлеполуденному Ñолнцу, затем, вÑлед за быÑтро шагающим Мориарти, влево – на юг, Ñнова на запад и Ñнова на юг. Однако он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что Ñто за район. КраÑивые оÑобнÑки и магазинчики давно оÑталиÑÑŒ позади; их Ñменили покоÑившиеÑÑ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ Ñклады и редкие деревÑнные лачуги. Улицы ÑделалиÑÑŒ уÌже и грÑзнее; их правильнее было бы назвать закоулками. Ðад крышами виÑел Ñтранный, неприÑтно пахнущий туман, куда более редкий, чем гуÑтой лондонÑкий Ñмог, но Ð´Ð»Ñ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð° вÑе равно непривычный. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð°Ð´Ð°Ð», не забрел ли он вÑлед за Мориарти в ту чаÑть города, которую Джон Ð¥Ñй называл «Фогги-Боттом». Впрочем, удивительным образом – и веÑьма удачно Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа, желавшего оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, – людей и повозок в Ñтих грÑзных закоулках было куда больше, чем в более приличных чаÑÑ‚ÑÑ… города. Прохожие шли по большей чаÑти группками, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» двух грÑзнух, одна из которых была к тому же мертвецки пьÑна и отчаÑнно ругалаÑÑŒ, толпа ÑоÑтоÑла практичеÑки иÑключительно из мужчин, одетых либо в бедное рабочее платье, либо в неÑвежие полоÑатые коÑтюмы Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ðµ Ñркими жилетами. Однако Мориарти продолжал идти, не глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Толпа раÑÑтупалаÑÑŒ перед ним, Ñловно профеÑÑор – некий неправедный МоиÑей, а уличный Ñброд – волны Чермного морÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ оÑознал, что его коÑтюм, троÑть, да и веÑÑŒ облик разительно выделÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° общем фоне. Он оÑтановилÑÑ Ð½Ð° землÑной тропе, заменÑвшей тут тротуар, и вÑерьез задумалÑÑ: не лучше ли как можно Ñкорее вернутьÑÑ Ð² приличную чаÑть города? Ðо как? Ð’ какую Ñторону идти? И что, еÑли кто-нибудь его оÑтановит? От Ñтих мыÑлей Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ» и в ту же минуту заметил, что к Мориарти уверенно направлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ мужчин. Ðикто не обменÑлÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñми, но даже Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² полквартала было видно, что вÑе они знакомы между Ñобой, вернее, что трое громил – дурно одетых, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ заÑаленных фетровых шлÑп и Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸, но грÑзными ботинками Ñо Ñтранно заоÑтренными ноÑами, – знают профеÑÑора Мориарти. Ð’Ñе они были роÑлые, широкоплечие, пузатые, однако Мориарти возвышалÑÑ Ð½Ð°Ð´ вÑеми. Ð’Ñ‹Ñтупающий лоб, лыÑина, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ неÑколькими зачеÑанными поперек редкими прÑдÑми, и запавшие глаза придавали профеÑÑорÑкому лицу отчетливое ÑходÑтво Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð¼, так что казалоÑÑŒ, три Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¾Ð² ÑмотрÑÑ‚ Ñнизу вверх на хорошо одетого мертвеца. Они обменÑлиÑÑŒ неÑколькими Ñловами и Ñвернули налево в поперечную улицу. ЧувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑƒÑтремленные на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñды пролетариев, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» продолжить Ñлежку и торопливо шагнул за угол. Тупик. Короткий и Ñовершенно пуÑтой, еÑли не Ñчитать Мориарти и его новых друзей. ЗаканчивалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ðº большим Ñкладом без окон. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑтилÑÑ Ð·Ð° угол – и вовремÑ, потому что как раз в Ñту минуту один из громил обернулÑÑ. Когда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ выглÑнул из-за углового дома, двое гориллоподобных мужчин толкали дощатые Ñдвижные ворота. Слуха коÑнулÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¹ гул, как от ÑÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтва людей или животных, затем Мориарти вÑлед за первыми Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñпутниками шагнул в здание, третий оглÑнулÑÑ (Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÐ»Ðµ-еле уÑпел отпрÑнуть за угол), тоже вошел и задвинул за Ñобой ворота. Шагах в двенадцати Ñправа от них была Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, но Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ знал, ведет ли она в то же помещение, куда ушел Мориарти. Кроме того, она навернÑка была заперта. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑтоÑл на углу в полном ÑмÑтении чувÑтв. Да, лишь так можно было опиÑать его ÑоÑтоÑние – «полное ÑмÑтение чувÑтв». Что делать? Он мог выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого ужаÑного района – вернее, мог бы, еÑли бы запомнил вÑе повороты по пути Ñюда, – разыÑкать надежного поÑланца и отправить новую запиÑку Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñа на Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ‚Ð°Ð±Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ лавки. Однако Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не уÑпеет Ñюда до того, как Мориарти покончит Ñо Ñвоим неведомым делом в ÑкладÑком здании, а Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что у него не хватит духу Ñледить за профеÑÑором и дальше. К тому же Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñолгал ему в глаза, объÑвив, будто профеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸, главарь могучей преÑтупной организации, никогда не ÑущеÑтвовал и порожден его, Шерлока ХолмÑа, воображением, вымышлен Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью: инÑценировать ÑобÑтвенную Ñмерть и ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑего мира. Что ж, Ñто неправда. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Мориарти на Ñнимке 1892 года, Ñделанном во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð¸ по выÑшей математике и аÑтрофизике в Лейпциге. Теперь увидел его ÑобÑтвенной перÑоной. Ðо что делать? Он мог бы уйти из Ñтого района и отыÑкать полиÑмена. Однако в чем преÑтупление Мориарти? ПрофеÑÑор шел по улице – пуÑть даже по грÑзному закоулку. И Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» про него одно – что Ñто английÑкий математик и аÑтрофизик. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ даже ареÑтовать его, ДжеймÑа, за поклеп на невинного человека. Разумнее вÑего было прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, уйти – быÑтрым шагом – из опаÑного квартала (Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð² общих чертах догадывалÑÑ, что, Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° Ñевер и на воÑток, выберетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ из Фогги-Боттом), вернутьÑÑ Ð² уютный дом Ð¥Ñев и на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ о профеÑÑоре ДжеймÑе Мориарти. ЕÑли жизнь вновь нечаÑнно Ñведет его Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ ХолмÑом, можно будет раÑÑказать забавную иÑторию, как он видел на вашингтонÑкой улице живого Мориарти. Да, Ñто был единÑтвенный разумный и безопаÑный путь. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ глубоко вдохнул и пошел по тупику к Ñкладу, тихо надеÑÑÑŒ, что Ñ‚Ñжелые Ñдвижные ворота не откроютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ его приближении. Что, еÑли Мориарти и трое громил выÑтупÑÑ‚ на улицу прÑмо перед ним? Человек, Ñознательно прошедший вглубь тупика, не может Ñоврать, будто забрел туда по ошибке. Ворота ÑтоÑли закрытыми. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ маÑÑивной деревÑнной дверью Ñправа от ворот и взÑлÑÑ Ð·Ð° железную ручку, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñем Ñердцем, чтобы замок оказалÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ могла веÑти Ñкорее в конторÑкое помещение, чем в гулкое проÑтранÑтво, куда вошел Мориарти. УдоÑтоверившиÑÑŒ, что замок заперт, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñможет удалитьÑÑ â€“ быÑтро, но Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом – в полном Ñознании того, что Ñделал вÑе возможное Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¾Ð² профеÑÑора Мориарти. Дверь была не заперта. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» ее пошире, напружинившиÑÑŒ, чтобы Ñразу повернуть и бежать, еÑли за ней кто-нибудь будет. Ему предÑтала Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°. ПолоÑа Ñерого Ñвета выхватывала из мрака лишь узкую крутую леÑтницу впереди. Ðа ÑтупенÑÑ… лежала гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ, – очевидно, по ним давно не ходили. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в дверь и дал глазам привыкнуть к темноте. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑтница пугающе круто уходила вверх между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñырыми Ñтенами. ВерхнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть ее терÑлаÑÑŒ во мраке – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ мог допуÑтить, что там Ñтупени обрываютÑÑ. Однако, когда его глаза немного привыкли, он заметил, что на верхней площадке туÑкло горит газовый рожок. Он двинулÑÑ Ð½Ð° цыпочках, ÑтараÑÑÑŒ не произвеÑти ни малейшего шума, ÑтрашаÑÑŒ, как бы не Ñкрипнула Ñтупенька. Впрочем, Ñкоро Ñтало ÑÑно, что так он будет подниматьÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ деÑÑть, еÑли не больше. К тому же Ñтупеньки были крепкие и не Ñкрипели. Возможно, Ñлой пыли тоже заглушал шаги. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ манером – то еÑть, конечно, не ÑовÑем обычным, поÑкольку он избегал наÑтупать в полную Ñилу, а на Ñамом темном учаÑтке подъема еще и держалÑÑ Ð·Ð° Ñтены, упираÑÑÑŒ в них ладонÑми Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. Перил не было. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñторожно проверÑл каждую Ñтупеньку ноÑком правой ноги. Так он вышел в бледный овал Ñвета от газового рожка. Ðичего. Только ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° в дрожащем Ñвете. Ðи двери, ни окна. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑделÑÑ Ð¸ понÑл, что влево уходит такой же узкий пролет, над которым тоже горит газовый рожок. Ему пришлоÑÑŒ одолеть четыре длинных крутых пролета и три пыльные, туÑкло оÑвещенные площадки, прежде чем он выбралÑÑ Ð½Ð° Ñамый верх. ЗдеÑÑŒ Ñправа была дверь Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ окном матового Ñтекла в верхней половине. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на пол и не увидел в пыли ничьих Ñледов, кроме Ñвоих. Он взÑлÑÑ Ð·Ð° фарфоровую дверную ручку – Ñтарую и потреÑкавшуюÑÑ. Дверь была заперта. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð²Ð¸Ð» изо вÑех Ñил, даже налег плечом, но дверь не открывалаÑÑŒ. Он мог бы троÑтью разбить Ñтекло и открыть ее Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, однако мыÑль об Ñтом как пришла, так и ушла, Ñтоило вÑпомнить Мориарти и его головорезов, которые ÑбегутÑÑ Ð½Ð° звук разбитого Ñтекла. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ уже приготовилÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ крутой ÑпуÑк, когда заметил кое-что в левой Ñтене, напротив двери. Вернее, уÑлышал доноÑÑщийÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° шум. То был рокот возбужденной толпы – быть может, зрителей перед началом ÑпектаклÑ. Ðо нет, и Ñам гул, и долетающие отдельные Ñлова были грубее. ЕÑли Ñто зрители, то Ñам Ñпектакль – неприÑтойный Ñ„Ð°Ñ€Ñ Ñамого низкого пошиба. Теперь Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдел в левой Ñтене прÑмоугольную панель. Ð’ верхних углах у нее были две деревÑнные защелки. Он повернул их в горизонтальное положение, и панель выпала ему в руки. Шум Ñтал отчетливее. Сквозь что-то похожее на пол пробивалÑÑ Ñвет. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» панель на меÑто, закрепил одной защелкой, подошел к рожку и прикрутил газ. Ð’ туÑклом Ñвете из-за матового окошка в двери пиÑатель вновь отыÑкал панель и защелки. Крайне оÑторожно и медленно он ÑнÑл панель, положил ее на пол и проÑунул в отверÑтие голову. Теперь Ñтало видно, что пола здеÑÑŒ нет, только большие балки – не менее двадцати дюймов шириной – над каким-то иÑполинÑким помещением. РаÑÑтоÑние между балками ÑоÑтавлÑло футов пÑтнадцать, а футах в пÑти-шеÑти под ними раÑполагалиÑÑŒ Ñтропила поуже – обычные доÑки, четыре дюйма шириной, два дюйма толщиной, поÑтавленные ребром. Ðа них держалаÑÑŒ металличеÑÐºÐ°Ñ Ñетка, которую Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ðº аÑÑоциировать Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ загонами. Ближе к Ñтенам на Ñетке был Ñделан наÑтил не то из картона, не то из холÑтины, и почти веÑÑŒ его покрывали кучи чего-то белого, по виду напоминающие Ñугробы. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что видит чердак над огромным Ñкладом, в который вошли Мориарти и его Ñпутники. Однако примерно в деÑÑти футах от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтил заканчивалÑÑ, Ñнизу пробивалиÑÑŒ Ñвет и гомон. Чей-то зычный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»ÑÑ Ðº толпе, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. Чтобы хоть что-нибудь увидеть, надо было пробратьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил троÑть в угол леÑтничной площадки и пополз на четвереньках. Он намеревалÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸ только до краÑ, но вÑкоре понÑл, что ничего толком не увидит, поÑтому перебралÑÑ Ð½Ð° широкий Ð±Ñ€ÑƒÑ Ð¸ продвинулÑÑ ÐµÑ‰Ðµ, так что лишь его колени оÑталиÑÑŒ в темноте. Далеко внизу было огромное помещение Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнным, заÑыпанным опилками полом. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾ меньшей мере в шеÑтидеÑÑти футах над ÑобравшимиÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, возможно даже в ÑемидеÑÑти. Секунду он цеплÑлÑÑ Ð·Ð° Ð±Ñ€ÑƒÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ñми и ногтÑми, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтуп головокружениÑ. Впрочем, увидеть его Ñовершенно точно не могли. Огромное проÑтранÑтво Ñрко оÑвещали ÑлектричеÑкие лампы в жеÑÑ‚Ñных колпаках, подвешенные к нижним Ñтропилам на длинных Ñтальных прутах. Ð’Ñе над ними должно было предÑтавать людÑм внизу Ñплошным озером черноты. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» плашмÑ, ÑилÑÑÑŒ уÑпокоить дыхание, и одновременно пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, что же он видит. Более Ñта человек Ñидели на бочках и Ñщиках, разбившиÑÑŒ на неÑколько отдельных кучек. Ð”Ð»Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа вÑе они выглÑдели грабителÑми Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ дороги, но одну из Ñтих изолированных групп – племен – чиÑлом примерно тридцать ÑоÑтавлÑли люди, одетые как предÑтавители рабочего клаÑÑа. Они говорили по-немецки, вÑе оÑтальные – на трущобной разновидноÑти американÑкого английÑкого. Лица ÑобравшихÑÑ, вне завиÑимоÑти от принадлежноÑти к той или иной группе, были обращены в Ñторону помоÑта. Ð’ дальнем конце помоÑта Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð» металличеÑкие веÑÑ‹, понÑл, что «Ñнег» на заÑтланной картоном Ñетке – куриные перьÑ, и догадалÑÑ, что Ñклад некогда Ñлужил поÑледним меÑтопребыванием тыÑÑч кур, предназначенных на убой. Ðтим же объÑÑнÑлаÑÑŒ вонь, которую он поначалу припиÑал толпе немытых людей внизу. Ðа помоÑте находилиÑÑŒ двое. ПрофеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸ раÑположилÑÑ Ð² глубине импровизированной Ñцены, на Ñтуле Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñпинкой. Второй мужчина, здоровÑк в котелке, заломленном на бандитÑкий манер, и Ñ Ñигарой во рту, криками требовал тишины – его-то Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ Ñлышал в Ñамом начале. Ðаконец толпа утихомирилаÑÑŒ и уÑтремила взглÑды на оратора. – Что ж, вÑе главные шайки здеÑÑŒ, и еще никто никого не убил, – громоглаÑно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Ðто уже что-то. Ðалицо Ñвный прогреÑÑ. Ðикто не раÑÑмеÑлÑÑ. Ð’ группе немецких рабочих кто-то переводил оÑтальным. – Кулпеппера нет! – крикнули из толпы. – Кулпеппер Ñыграл в Ñщик! – отозвалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ голоÑ. – Кто-то ÑброÑил его Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ футов жирной башкой вниз! Слова Ñти вызвали Ñмех. Оратор на помоÑте вновь замахал руками, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹: – Пока люди Кулпеппера решают, кто займет его меÑто, мы приÑтупим к нашему проекту, а им Ñкажем позже. – Какому проекту? – выкрикнул толÑÑ‚Ñк из первых Ñ€Ñдов. – Пока мы Ñлышим только разговоры про груды зелени, и никаких, на хер, подробноÑтей. Прежде чем человек на помоÑте уÑпел заговорить Ñнова, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð» один из немцев: – Зачем Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ñюда, к Ñтим… преÑтупникам? ОÑтальные человек Ñто раÑхохоталиÑÑŒ; некоторые, обратÑÑÑŒ к немцам, принÑлиÑÑŒ глумливо повторÑть «к Ñтим… преÑтупникам». Другие щелчком раÑкрыли пружинные ножи, которые тут были, кажетÑÑ, у вÑех. Оратор Ñнова замахал, уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ°Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑобравшихÑÑ: – Как вы уÑлышите через минуту, анархиÑты нужны нам… – СоциалиÑты! – перебил тот же немецкий рабочий, что говорил раньше. – СоциалиÑты-анархиÑты, – поправилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº на платформе, – нужны Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑущеÑÑ‚Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ плана. Они необходимы. ПрофеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸ объÑÑнит. ЗдоровÑк кивнул в Ñторону Мориарти и Ñел, а профеÑÑор неторопливо вÑтал и размеренным шагом вышел вперед. – ГоÑпода, – начал Мориарти, и что-то в его Ñкелетоподобном облике заÑтавило притихнуть полный зал Ñлушателей, – никто из Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ видел, но вÑе обо мне Ñлышали. Ð’ поÑледние два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ года мои планы принеÑли каждой из ваших… организаций больше… денег, чем вы добывали когда-либо в прошлом. По толпе пробежал тихий гул ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸ одобрениÑ. Мориарти поднÑл два пальца. Тишина упала, как занавеÑ. – Ð’ Ñледующем меÑÑце, – профеÑÑор говорил Ñпокойно, но его тихий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾ÑилÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему помещению до Ñамых дальних углов, – мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ заработаем больше денег, чем кто-либо мог вообразить за вÑÑŽ иÑторию криминальной профеÑÑии. Тишина длилаÑÑŒ. Ðаконец пронзительный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ» ÑкептичеÑки: – Как? – Ровно в полдень первого маÑ, – ответил Мориарти, – президент Соединенных Штатов нажмет кнопку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ вÑе ÑлектричеÑкие уÑтройÑтва на Колумбовой выÑтавке в Чикаго. Смотреть на него будет Ñто тыÑÑч человек. Ð’ Ñледующую Ñекунду президента убьют. Его заÑтрелит из ÑнайперÑкой винтовки величайший убийца мира. Ð“Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° ÑгуÑтилаÑÑŒ. – Ð’ Ñледующие пÑтнадцать минут, – продолжал Мориарти, – будут убиты вице-президент, гоÑударÑтвенный Ñекретарь и генеральный прокурор Соединенных Штатов. ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñпланирована. Ð’ течение Ñледующего чаÑа будут убиты мÑры и начальники полиции Чикаго, Вашингтона, Ðью-Йорка, Балтимора, Филадельфии, БоÑтона, Цинциннати и не менее воÑьми европейÑких Ñтолиц. – Каким образом Ñто принеÑет нам хоть один цент? – выкрикнул кто-то из дальних Ñ€Ñдов. Мориарти улыбнулÑÑ. Даже Ñверху, в неудобном ракурÑе, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» его улыбку и, задрожав, крепче вцепилÑÑ Ð² бруÑ. – Ðаши друзьÑ-анархиÑты… ÑоциалиÑты… здеÑÑŒ и в Европе, – Мориарти указал на немецких рабочих, – по Ñигналу нападут на полицейÑкие Ñилы в Чикаго, Вашингтоне, БоÑтоне, Берлине… во вÑех перечиÑленных ранее городах, и не только. ПолицейÑкие попадут в тщательно организованные заÑады. Ðаши друзьÑ-анархиÑты будут вооружены лучше прежнего – винтовками, пиÑтолетами, гранатами и большим количеÑтвом динамита. ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚ Ñтрого по графику. ПоÑле того, что произойдет за один Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ маÑ, бойню на Хеймаркет-Ñквер Ñтанут вÑпоминать как жалкую, незначительную репетицию. Внезапно ДжеймÑу ужаÑно захотелоÑÑŒ чихнуть. Куриные Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¸ на холÑтине позади него, на балках Ñверху и Ñбоку. Он зажал пальцами Ð½Ð¾Ñ Ð¸ взмолилÑÑ Ðº ÐебеÑам. – Рв чем… – неуверенно начал кто-то в толпе. – Ð’ чем будет наша роль? – закончил за него Мориарти. Вновь улыбка мертвеца. ДжеймÑ, по-прежнему зажимавший ноÑ, увидел, как бандиты в первых Ñ€Ñдах Ñловно отодвигаютÑÑ Ð¾Ñ‚ профеÑÑора. – Как только драконьи головы репреÑÑивных гоÑударÑтв будут отÑечены… отрублены, – повторил Мориарти Ð´Ð»Ñ Ñамых тупых Ñлушателей, – без мÑров, начальников полиции и федеральных чиновников наÑтупит вÑеобщий хаоÑ. И вы им воÑпользуетеÑÑŒ. Ð’Ñ‹ будете грабить. – Он Ñделал паузу, и между зубами на долю Ñекунды мелькнул змеиный Ñзык. – Ðо не наобум, как прежде, а целенаправленно и продуманно. Ð’Ñ‹ будете грабить лучшие дома в Ðью-Йорке, Чикаго, БоÑтоне, Вашингтоне и других городах. Самые богатые банки. Главные золотохранилища. Ð’Ñ‹ будете грабить по плану, который Ñ ÑоÑтавил и вÑкоре вам изложу… по плану, в котором предуÑмотрены любые ÑлучайноÑти. Отдельные шепотки перероÑли в одобрительный рев. – Будет как мобилизационные бунты в Ðью-Йорке, только без никакой, на хер, армии, чтобы их подавить! – выкрикнул кто-то. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» бунты 1863 года, вÑкоре поÑле ГеттиÑберга. Когда в Ðью-Йорке началаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€“ до того на фронт шли только добровольцы, – уличные банды, по большей чаÑти ирландÑкие, затеÑли беÑпорÑдки, продолжавшиеÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ днÑ. Они врывалиÑÑŒ в богатые нью-йоркÑкие дома, наÑиловали женщин, похищали деньги, картины, мебель. Целый квартал Ñгорел. Одна ирландÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð° проÑто ради забавы подожгла приют Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð¸Ñ… Ñирот, и неÑколько детей погибло. – Мобилизационные бунты в Ðью-Йорке, увеличенные Ñтократ, – Ñказал Мориарти, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼. – И ты прав… на Ñей раз никто не пришлет армию Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¹ войны ÑпаÑать беÑпомощную меÑтную полицию и народное ополчение. Добыча будет… ваша. Внезапно Ñредь общего взволнованного гула вÑкочил человек Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼ ружьем и Ñвободной рукой указал вверх, прÑмо туда, где Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑилилÑÑ ÑжатьÑÑ Ð¸ укрытьÑÑ Ð·Ð° балкой. – КрыÑа! – завопил бандит почти упоенно. – Ð¡Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа! Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ уÑпел даже подумать о том, чтобы отползти назад, а бандит уже поднÑл ружье, прицелилÑÑ Ñ ÑˆÐµÑтидеÑÑти футов и выÑтрелил. ПÑтеро или шеÑтеро его товарищей вÑкочили и тоже выÑтрелили прÑмо в ДжеймÑа. 13 «Я велю Лукану Ðдлеру убить любого, кто наÑтучит в полицию» И у Генри ÐдамÑа, и у Джона Ð¥ÑÑ Ð² домах были уÑтановлены телефоны. Ð¥Ñй пользовалÑÑ Ñвоим поÑтоÑнно, оÑобенно когда ГоÑдепартаменту требовалиÑÑŒ конÑультации. ÐдамÑ, хоть и недолюбливал телефон, довольно чаÑто звонил Джону Ð¥ÑÑŽ в ÑоÑедний дом. По Ñути, они разговаривали через две Ñтены, и – ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ðµ помехи, треÑк и путаницу в ÑоединениÑÑ… – им, вероÑтно, проще было бы перекрикиватьÑÑ Ð² открытые окна. – Ð’Ñ‹ пытаетеÑÑŒ отвертетьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑегоднÑшнего званого обеда, Генри, – Ñказал Ð¥Ñй, поÑле того как минуту или две Ñлушал ÐдамÑа. Была уже Ñуббота, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° днÑ. – Мне не кажетÑÑ, что Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ украшал ваш прошлый обед, – ответил ÐдамÑ. – Людей, которые поÑтоÑнно пребывают в упадке духа, не Ñледует приглашать на веÑелые ÑветÑкие ÑобраниÑ. – Тогда девÑноÑта трем процентам из Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ бы Ñидеть по домам, – возразил Ð¥Ñй. – И качеÑтво разговоров выроÑло бы тыÑÑчекратно, – Ñказал ÐдамÑ. – Верно, Генри, верно. Ðо вÑе равно приходите. Будет Ñамый проÑтой обед в чиÑто мужÑком общеÑтве. – Ркуда иÑчезли милые дамы, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð°ÑˆÑƒ дочь Хелен? – Ðанни Лодж, Хелен, Клара и Ðдит Рузвельт – она ненадолго приехала в город Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ – наливают кофе на благотворительном гала-мероприÑтии, которое «Дочери ÐмериканÑкой революции» дают в пользу ветеранов ГражданÑкой войны, – ответил Ð¥Ñй. – Где оно проходит в Ñтом году? – Ð’ ротонде КапитолиÑ. – Они либо замерзнут, либо ÑварÑÑ‚ÑÑ, – заметил ÐдамÑ. – ВероÑтно, и то и то. – Лиззи Камерон тоже раздает торт Ñтаричкам? – Ðет, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° идет в оперу, – ответил Ð¥Ñй. – С Доном? Ð¥Ñй раÑÑмеÑлÑÑ: – Когда поÑледний раз Лиззи Ñопровождал в оперу или на другое культурное мероприÑтие ее муж Дон? – Тогда кто ее ведет? – ÑпроÑил ÐдамÑ. – Ее кузен, как его бишь. Почтенный джентльмен, который в ноÑбре на большом балу у Вандербильтов Ñвоим занудÑтвом замучил вÑех до Ñмерти. – Ð’Ñ‹ упомÑнули Ðдит Рузвельт, а значит, на холоÑÑ‚Ñцкой вечеринке будет и Малыш, – Ñказал ÐдамÑ. – Ð’Ñ‹ правда ÑобираетеÑÑŒ вновь выпуÑтить Тедди и Гарри на одну арену? – Малыш терпеть не может, когда его называют детÑким именем Тедди, – напомнил Ð¥Ñй. – Он так же терпеть не может, когда его называют Малыш, но нам готов проÑтить даже Ñто. Так вы правда ÑобираетеÑÑŒ Ñнова уÑадить Гарри и Тедди за один Ñтол? – Тедди горÑчо раÑкаиваетÑÑ Ð² Ñвоих Ñловах и вообще в том, что за нашим прошлым обедом вел ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾, – ответил Ð¥Ñй. Теперь раÑÑмеÑлÑÑ ÐдамÑ: – Ðе припомню ÑлучаÑ, чтобы Теодор Рузвельт выÑказывал ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том, что кого-то обидел, зарезал или заÑтрелил. – Верно, – признал Ð¥Ñй. – Однако поÑле некоторых размышлений – возможно, не Ñвоих, а Ðдит – он Ñчел, что не вполне умеÑтно было называть лучшего пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ðмерики бабой и труÑом. – Лет пÑтьдеÑÑÑ‚ назад вÑе было бы куда веÑелее, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐдамÑ. – Да хоть бы и тридцать лет назад. Секунданты уже выбирали бы меÑто и Ñмазывали пиÑтолеты. – Гарри, на мой взглÑд, Ñкорее фехтовальщик, – Ñказал Ð¥Ñй. – Рправо выбирать оружие было бы у него. – Фехтование Ñловами. ОÑтрыми и меткими, как ни у кого. – Однако Тедди правда Ñожалеет и проÑит, чтобы ему дали возможноÑть показать: он может веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾, – наÑтаивал Ð¥Ñй. – И он проÑит Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñвидетелем его хорошего поведениÑ. – Я помню, когда он поÑледний раз хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ», – ответил ÐдамÑ. – Ðто было не то в ÑемьдеÑÑÑ‚ третьем, не то в ÑемьдеÑÑÑ‚ четвертом. – Серьезно, Генри. СоберутÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸ мужчины. Будем Ñпорить о политике – политично, разумеетÑÑ, чеÑатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ хочетÑÑ Ð¸ когда захочетÑÑ, рыгать аналогично, ругатьÑÑ ÐºÐ°Ðº матроÑÑ‹, пить как матроÑÑ‹ и поднимать тоÑты за отÑутÑтвующих прекраÑных дам, пока БенÑон и другие мои Ñлуги не отнеÑут Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ÑпальнÑм. Я приглаÑил доктора Гренджера, потому что… ну, вы знаете. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð». Доктор ÐÐ»Ð¸Ð°Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð¶ÐµÑ€ был Ñтарше их вÑех – он уже лет пÑть как разменÑл Ñедьмой деÑÑток. Четыре года назад он овдовел и до Ñих пор не оправилÑÑ Ð¾Ñ‚ потери. Ð’ мужÑком общеÑтве доктор Гренджер порой проÑвлÑл веÑелоÑть, отличавшую его до Ñмерти жены, но в приÑутÑтвии женщин почти не открывал рта, Ñловно Ñто задело бы чувÑтва покойницы. ÐдамÑ, оÑтавшийÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ñ†Ð¾Ð¼ Ñемь лет назад, отчаÑти понимал доктора. ЕÑли бы не Лиззи Камерон и, в меньшей Ñтепени, Ðанни КÑбот Лодж, он, вероÑтно, тоже не принимал бы приглашений на обеды, по крайней мере в Ñмешанном общеÑтве. Ðо из-за Ñтих дам он не только поÑещал Ñмешанные обеды, но и вновь Ñтал давать Ñвои знаменитые «завтраки» (ближе к полудню), включавшие Лиззи, Ðанни и другие меÑтные ÑладоÑти. – Замечательно, и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñтарину Гренджера, – Ñказал ÐдамÑ, – но… – Пока вы не ушли дальше «но»… – перебил Джон Ð¥Ñй. – Я забыл добавить, что будет ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. – Кинг! – воÑкликнул ÐдамÑ. – Я думал, он уехал в МекÑику, или в Патагонию, или в Чили, или где там еще живут его обожаемые Ñмуглые краÑавицы. – Я тоже так думал, Генри, но он Ñнова здеÑь… проездом, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. Обещал прикатить под звон бубенцов – фигурально, а, Ð·Ð½Ð°Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð°, может быть, и буквально. – Кто еще придет? – ÑпроÑил ÐдамÑ. – Тедди и ДжеймÑ, разумеетÑÑ. Кинг. РедьÑрд Киплинг заглÑнет из клуба «КоÑмоÑ»… – Я бы пришел его поÑлушать, – Ñказал ÐдамÑ, – но вÑÑкий раз, как Ñ€Ñдом оказываетÑÑ Ð¢ÐµÐ´Ð´Ð¸ и начинает говорить, РедьÑрд подбирает под ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ и внимает веÑÑŒ вечер завороженно, как пÑтнадцатилетнÑÑ Ð±Ð°Ñ€Ñ‹ÑˆÐ½Ñ. – БлеÑÑ‚Ñщий раÑÑказчик не может не ценить другого блеÑÑ‚Ñщего раÑÑказчика, – ответил Ð¥Ñй. – Камерон не выберетÑÑ, зато КÑбот Лодж обещал прийти. – Покуда его жена разливает кофе и нарезает торт под Большим куполом, – заметил ÐдамÑ. – Вот именно. РнаÑчет Гарри… Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», что он Ñнова поÑелилÑÑ Ñƒ наÑ? До отъезда из Вашингтона, думаю. – Ðет, – проговорил ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ голоÑом. – Ð’Ñ‹ мне не говорили. – Так вот, он перебралÑÑ Ðº нам, – Ñказал Ð¥Ñй. – И в Ñтот раз вÑе будет проÑто, без церемоний. Выпьем, раÑпоÑшемÑÑ… – РаÑпоÑÑанный Генри ДжеймÑ, – пробормотал ÐдамÑ. – Мое внутреннее око не в Ñилах Ñтого предÑтавить. – Он на неÑколько Ñекунд замолчал и прочиÑтил горло, прежде чем Ñмог продолжить: – Ð… миÑтер Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ будет? Ð¥Ñй то ли не заметил, что у ÐдамÑа изменилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, то ли решил не обращать на Ñто вниманиÑ. – О нет. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ñчез. ÐаÑколько Ñ Ñлышал, он точно покинул город, а может, даже вернулÑÑ Ð² Ðнглию. Ð’ любом Ñлучае на ÑегоднÑшнем обеде его не будет, чему Ñ Ð¸Ñкренне рад. – Почему? – ÑпроÑил ÐдамÑ. – Потому что Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Хелен от него без ума, – буркнул Ð¥Ñй. – Позавчера пытала менÑ, Ñколько Ñыщики зарабатывают и может ли доход Ñыщика обеÑпечить его Ñупруге уровень жизни, к какому привыкла Хелен. Еще Ñпрашивала, чаÑто ли королева Ð’Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑщает великих Ñыщиков в рыцари. – Боже, – Ñказал ÐдамÑ, – она не могла Ñпрашивать в таких выражениÑÑ…. – Могла и Ñпрашивала, – ответил Ð¥Ñй. – ÐÑ… да. Будет Сент-ГоденÑ, но предупредил, что, возможно, уйдет до бренди и Ñигар – к какой-то жене Ñенатора, которую увековечивает в граните. – Она позирует по ночам? – Ð’ÑÑкий раз, как Ñенатор в отъезде, – Ñказал Ð¥Ñй. – Киплинг, наш дорогой ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, Сент-ГоденÑ, КÑбот Лодж без Ðанни – когда она за Ñтолом, он почти не раÑкрывает рта, но в мужÑком общеÑтве бывает вполне оÑтроумен – и, разумеетÑÑ, возможноÑть из первых Ñ€Ñдов наблюдать второй раунд Ñхватки между Гарри и Малышом, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐдамÑ. – Такое Ñ Ð½Ðµ могу пропуÑтить. Приду. – Под звон бубенцов? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ впрÑмь еÑть шутовÑкой колпак Ñ Ð±ÑƒÐ±ÐµÐ½Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Я принеÑу его Ñ Ñобой и поÑле четвертой бутылки, возможно, даже надену, – Ñказал ÐдамÑ. – Приберегите его Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Теодора… проÑто на вÑÑкий Ñлучай. Оба продолжали поÑмеиватьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как повеÑили телефонные трубки. * * * Грохот выÑтрела в пÑтидеÑÑти футах внизу оглушил ДжеймÑа. С паруÑины на тонких Ñтропилах взмыли в воздух куриные перьÑ. Что-то – видимо, дробь – заÑтучало по бруÑу, на котором, ÑилÑÑÑŒ вытÑнутьÑÑ Ð² Ñтрунку, лежал литератор. ÐеÑколько дробин пробили правый рукав и булавочными уколами впилиÑÑŒ в руку. Он ÑтиÑнул зубы, чтобы не закричать. – Промазали! – заорал один из гангÑтеров. – Рвот глÑньте Ñ! Один за другим раздалоÑÑŒ два выÑтрела – Ñкорее из винтовки, чем из охотничьего дробовика. По меньшей мере одна Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° в Ð±Ñ€ÑƒÑ Ñ„ÑƒÑ‚Ð°Ñ… в Ñеми впереди ДжеймÑа. ВеÑÑŒ Ð±Ñ€ÑƒÑ ÑодрогнулÑÑ, Ñловно дерево под первым мощным ударом топора. – Убил! – выкрикнул тот же голоÑ. Толпа взревела. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð¸Ñкнул глÑнуть вниз. Почти вÑе, за иÑключением анархиÑтов, повÑкакали Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚ и, ÑбившиÑÑŒ в кучу, хлопали друг друга по плечу. Границы враждующих банд были позабыты. ГангÑтер Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ держал за хвоÑÑ‚ большую дохлую крыÑу и поворачивал ее, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑлавоÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупной когорты. – ТИШИÐÐ! Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸ прозвучал так зычно и повелительно, что Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не ÑвалилÑÑ Ñ Ð±Ñ€ÑƒÑа. Толпа тут же умолкла. – Гроган на Ñледующей неделе поÑетит вÑех ваших вожаков и передаÑÑ‚ точные инÑтрукции: где вы должны находитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ маÑ, какое вооружение надо взÑть, а какое вам предоÑтавÑÑ‚, где именно предÑтоит убивать полицию, точное меÑтоположение будущих заÑад, а также ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, когда анар… проÑтите… ÑоциалиÑты начнут метать бомбы. Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе. Уходите по двое – по трое, возвращайтеÑÑŒ в Ñвои районы и пивные. У полиции не должно быть никаких поводов кого-нибудь оÑтановить, а уж тем более – задержать целую группу. И Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŽ Лукану Ðдлеру убить любого, кто наÑтучит в полицию, даже еÑли того возьмут под уÑиленную охрану. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ наÑтупившей тишине, его Ñлова неÑколько отрезвили гангÑтеров. Тот, что Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹, отброÑил дохлую крыÑу. Его товарищи кучками потÑнулиÑÑŒ к выходам – Ñдвижным воротам в передней и задней Ñтене зданиÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул вниз, ища взглÑдом Мориарти, но на помоÑте оÑтавалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Гроган – верзила в котелке. Мориарти иÑчез. * * * Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» на выÑоком бруÑе, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ боль в каждой мышце и в каждой коÑточке, что боÑлÑÑ Ð·Ð°Ñтонать. ÐнархиÑты и гангÑтеры иÑчезли в уличной темноте – поÑледним, погаÑив Ñвет, ушел человек, которого называли Гроганом, – а Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñе боÑлÑÑ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. Левую руку мучительно Ñаднило. Он пролежал так еще примерно чаÑ, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ³Ð¾Ñ‚Ð½ÑŽ ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð¿Ð¾ Ñтропилам. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð», что в любую минуту на леÑтнице раздадутÑÑ Ñ‚Ñжелые шаги. Панель за Ñобой он закрыл, держа ее за Ñпециальную ручку Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны, но не ÑомневалÑÑ: человек, который подниметÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, зажжет газовый рожок, увидит, что панель не заперта на задвижки, и откроет ее. Ðаконец ему ÑделалоÑÑŒ невыноÑимо терпеть боль и темноту. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñтал на четвереньки – голова закружилаÑÑŒ, так что он иÑпугалÑÑ, удержит ли равновеÑие, – и пополз задом наперед, пока не уперÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ²Ð°Ð¼Ð¸ ботинок в панель. Открыть ее удалоÑÑŒ легчайшим нажатием и почти без шума. ПиÑатель оказалÑÑ Ð² кромешной тьме на верхней леÑтничной площадке и понÑл, что не может вÑтать. ÐŸÐ¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñебе обеими руками, он кое-как поднÑлÑÑ Ð½Ð° ватные ноги и тут же приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене. Колени и поÑÑница болели Ñильнее, чем Ð·Ð°Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±ÑŒÑŽ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° под разорванными пиджаком и рубашкой. Матовое Ñтекло в двери на другой Ñтороне узкой леÑтничной площадки было теперь Ñовершенно темно. Ðеужто он так долго лежал на бруÑе, что Ñнаружи Ñтемнело? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑнулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ открыть поÑильнее еле тлеющий газовый рожок, но передумал. ЕÑли кто-нибудь караулит внизу, то загоревший рожок Ñразу озарит ему цель. ШлÑпа и троÑть отыÑкалиÑÑŒ в углу, где Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸Ñ… и оÑтавил. ПамÑтуÑ, наÑколько крута леÑтница, он ÑпуÑкалÑÑ Ð¾Ñторожно, мелкими шажками, Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтупени троÑтью и придерживаÑÑÑŒ за облупившуюÑÑ Ñтену. Перед каждой туÑкло оÑвещенной площадкой он ждал, что оттуда кто-нибудь выÑкочит, но никого не было, и вÑе равно, одолев поÑледний пролет, пиÑатель минуту или две ÑобиралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, прежде чем открыть дверь. Внезапно ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль заÑтавила его ухватитьÑÑ Ð·Ð° Ñтену: «Что, еÑли дверь заперли? И Ñ Ð½Ðµ Ñмогу отÑюда выбратьÑÑ?» Дверь была не заперта. Он вышел в вечерние Ñумерки. Тупик был Ñовершенно пуÑÑ‚, еÑли не Ñчитать Ñамого ДжеймÑа. Любой, заглÑнувший Ñюда, Ñразу увидел бы и пиÑателÑ, и его полное неÑоответÑтвие меÑту. От конца тупика до безымÑнной немощеной улочки было вÑего шагов шеÑтьдеÑÑÑ‚, но измученному пиÑателю они показалиÑÑŒ миÌлей. Он Ñвернул вправо, ÑилÑÑÑŒ припомнить, в какой Ñтороне лежит Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть города. Ðа улице были и другие люди – наÑколько он видел, иÑключительно мужчины, – но вÑе они толклиÑÑŒ кучками возле редких оÑвещенных Ñалунов. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к темным домам на противоположной от Ñтих заведений Ñтороне, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, где, будь Ñто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, раÑполагалÑÑ Ð±Ñ‹ тротуар. По крайней мере, вдоль зданий не так гуÑто лежал конÑкий навоз. Ðа ходу Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñпрашивал ÑебÑ, что чувÑтвовал, цеплÑÑÑÑŒ за балку в бывшей куриной бойне над Ñборищем воров, грабителей, наÑильников и поджигателей вкупе Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором Мориарти. Да, конечно, он был напугал – оÑобенно когда бандит заорал «крыÑа!» и по балке заÑтучала дробь, – но к Ñтраху примешивалоÑÑŒ нечто неожиданное и Ð´Ð»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑа Ñовершенно новое – трепет волнениÑ? ÐаÑлектризованноÑть? СтраннаÑ, необъÑÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть от фантаÑтичноÑти проиÑходÑщего? ИнтереÑно, бешеный Ñтук Ñердца и иллюзиÑ, будто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð² те напрÑженные мгновениÑ, когда он думал, что его обнаружили, – не то ли Ñамое, к чему он, избежавший военной Ñлужбы в годы войны, не чаÑл приобщитьÑÑ? Ðе Ñто ли волнующее чувÑтво иÑпытывал брат Уилки за минуты или чаÑÑ‹ до Ñвоих ужаÑных ранений? Иначе как объÑÑнить, что тот вернулÑÑ Ð² полк, как только вÑтал на ноги поÑле меÑÑцев боли, вони и лихорадки? Рбрат Боб, говоривший, что ему на войне «нравилоÑь»… СвÑзан ли ÑегоднÑшний опыт ДжеймÑа Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ проÑтой радоÑтью дейÑтвиÑ, о которой пиÑали его братьÑ? Он вÑпомнил кузена ГаÑа – Ñветлокожее, озаренное Ñолнцем нагое тело в риÑовальной Ñтудии. Ощущал ли Ð“Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ же будоражащий трепет опаÑноÑти до того, как паÑть от пули Ñнайпера и Ñгинуть без веÑти? Слышал ли Ð“Ð°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐº выÑтрела, унеÑшего его молодую жизнь? Ветераны уверÑли, что роковой выÑтрел Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÑлышать, поÑкольку, как доказала наука, Ñдро и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð»ÐµÑ‚ÑÑ‚ быÑтрее звука, – однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾ различил грохот за миг до того, как Ð±Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´ ним задрожал, Ñловно колокол. И Ñто… приÑтно щекотало нервы. Он шел и шел в догорающем Ñвете днÑ, давно утратив чувÑтво направлениÑ, и лишь озаренные Ñнизу облака подÑказывали ему, куда идти. Там фонари. Рзначит, цивилизациÑ. Дважды или трижды кто-нибудь, отколовшиÑÑŒ от уличных компаний, направлÑлÑÑ Ð² его Ñторону, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²ÑÑкий раз думал: «Ðу вот, Ñто оно», но вÑе обходилоÑÑŒ. Ðикто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не заговаривал, кроме размалеванной проÑтитутки из тех, что ублажают клиентов в вонючих закоулках. Обратив к нему гуÑто набеленное и нарумÑненное лицо, ведьма заулыбалаÑÑŒ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ðµ зубы, и крикнула: – Желаете развлечьÑÑ, миÑтер Джентльмен, ÑÑÑ€? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ» головой и перешел на другую Ñторону улицы. Он вышел на моÑтовую – Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð²Ð°Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рельÑами поÑередине и газовыми фонарÑми на углах – и наконец позволил Ñебе облегченно вздохнуть. ЗдеÑÑŒ должны быть таблички Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ улиц. Трущобы оÑталиÑÑŒ позади. И вот тут-то из проулка вышли трое и преградили ему путь. – ЗаблудилÑÑ, приÑтель? – ÑпроÑил Ñамый выÑокий из них, грÑзный и бородатый. Второй был Ñамую малоÑть ниже первого, зато плечиÑтее и, в отличие от Ñпутника, щеголÑл не бородой, а бакенбардами. Первый бандит на миг повернулÑÑ Ðº уличному фонарю, и в туÑклом Ñвете блеÑнул золотой зуб. Ðа обоих были широкополые шлÑпы, Ñальные от грÑзи и пота и как будто даже погрызенные крыÑами. Третий из преградивших ДжеймÑу путь был мальчишка лет шеÑтнадцати, почти такой же роÑлый, как Ñтаршие товарищи, но при Ñтом невероÑтно тощий. Лицо его почти целиком ÑоÑтоÑло из ноÑа, грÑзные лохмы ÑвешивалиÑÑŒ на глаза, а торчащие передние зубы напомнили ДжеймÑу о крыÑе, которую гангÑтеры выÑтрелом Ñбили Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°. – Дайте мне пройти, пожалуйÑта, – Ñказал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ двинулÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на бородатого Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ зубом. Тот шагнул в Ñторону, но теперь путь ДжеймÑу преградил второй. Ð’Ñе трое ÑдвинулиÑÑŒ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸Ñкал глазами полицейÑкого или приличных прохожих, к которым обратитьÑÑ Ð·Ð° помощью, но тщетно. – Знатные гетры, – проговорил главарь и Ñплюнул бурую табачную жвачку на левый ботинок ДжеймÑа. Второй тронул пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° правый рукав: – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ течет, приÑтель. Пошли Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñжем. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ влево, но мальчишка и главарь его опередили. Они угрожающе надвигалиÑÑŒ, и ДжеймÑ, начав было пÑтитьÑÑ, оÑознал, что его теÑнÑÑ‚ в неоÑвещенный проулок. Он оÑтановилÑÑ. Главарь подошел так близко, что на ДжеймÑа пахнуло запахом виÑки и чеÑнока. Бандит заÑкорузлыми пальцами провел по его пиджаку и жилету. – Гетры, цилиндр, троÑть Ñ ÑеребрÑной шишкой – вÑе чеÑть по чеÑти, – заметил бандит. – РчаÑиков-то и нету. Где они? – По… потерÑл, – выговорил ДжеймÑ. – ÐÑ… какие мы раÑÑеÑнные, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ бандит. – Ðо уж бумажник-то, верно, не потерÑлÑÑ, а, миÑтер Гетры? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ñправил плечи и крепче ÑтиÑнул троÑть, хоть и понимал, что не уÑпеет пуÑтить ее в ход. Что-то оÑтрое уткнулоÑÑŒ ему в живот. ПиÑатель глÑнул вниз и увидел, что мальчишка приÑтавил ему к животу нож. – ДжеймÑ! – раздалÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны улицы. Трое грабителей и жертва разом повернулиÑÑŒ на звук. ДжеймÑу пришлоÑÑŒ подавить Ñмешок – возможно, иÑтеричеÑкий. По пуÑтой улице к ним быÑтро приближалиÑÑŒ два человека, которых он меньше вÑего ожидал здеÑÑŒ вÑтретить: Теодор Рузвельт (он и окликнул пиÑателÑ), а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, одетый лучше, чем в их Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом поÑледнюю вÑтречу. Бородатый главарь, больше шеÑти футов роÑтом, глÑнул на Рузвельта (пÑть футов воÑемь дюймов) и Кинга (еще Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ) и уÑмехнулÑÑ: – Спорю на бутылку, у Ñтих двоих чаÑÑ‹ еÑть. – Скоро не будет, – ответил такой же роÑлый, плечиÑтый и грÑзный Ñообщник. 14 Ðе хуже бейÑболиÑта Рузвельт и Кинг приближалиÑÑŒ. Младший грабитель опуÑтил руку Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼. – ДжеймÑ! – повторил Рузвельт, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð¾Ð·ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ улыбкой и золотым пенÑне. Его голубые глаза ÑиÑли, Ñловно в радоÑтном предвкушении. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтреча! Мы Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼ как раз надеÑлиÑÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать… мы идем на обед к Ð¥ÑÑŽ. Серые глаза КларенÑа Кинга Ñмотрели куда холоднее. У Рузвельта троÑти не было, у Кинга была – изыÑканнаÑ, Ñ Ð½Ð°Ð±Ð°Ð»Ð´Ð°ÑˆÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ из природного камнÑ, изогнутого, как птичий клюв. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» ее у геолога, когда тот приходил к Ð¥ÑÑм. Двое роÑлых бандитов переглÑнулиÑÑŒ. Бородатый кивнул. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что они договорилиÑÑŒ ограбить и избить (возможно, убить) вÑех трех «фраеров», вÑтреченных на границе Ðочного города. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ знал, были ли они на Ñборище Мориарти, – впрочем, Ñто не имело значениÑ. Он пыталÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»Ð¸ предупредить друзей жеÑтами, чтобы те не приближалиÑÑŒ, но теперь было поздно. Ð’Ñе шеÑтеро ÑтоÑли довольно плотным кольцом у входа в неоÑвещенный проулок. – Добрый вечер, гоÑпода, – Ñказал молодой Рузвельт бандитам, вÑе так же ÑÐºÐ°Ð»Ñ Ð² улыбке белые зубы. – СпаÑибо, что проводили нашего друга. Дальше он пойдет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Двое Ñтарших шагнули вбок, Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³Ñƒ и Рузвельту путь к отÑтуплению. Тощий юнец придвинулÑÑ Ðº Генри ДжеймÑу и вновь поднÑл руку Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼. Главарь грÑзными пальцами ощупал жилет на мощной груди Рузвельта и Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ ÑпроÑил: – Там на Ñтой цепочке золотые чаÑики, верно, четырехглазый? – РазумеетÑÑ, – Ñпокойно ответил молодой Рузвельт. – Рв кармане бумажник, да? Теодор еще шире раÑплылÑÑ Ð² улыбке: – Да. Там он и оÑтанетÑÑ. Рвы, трое, идите Ñвоей дорогой, и чтоб мы Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не видели. РоÑлые бандиты разразилиÑÑŒ Ñмехом, мальчишка омерзительно захихикал. Главарь шагнул вперед. Второй бандит вытащил короткий нож, почти такой же, как у младшего Ñообщника, который вновь приÑтавил оÑтрие к животу ДжеймÑа. – Ðе Ñмей ко мне прикаÑатьÑÑ, – Ñказал Рузвельт бородатому. Тот был дюймов на шеÑть его выше и фунтов на двадцать Ñ‚Ñжелее. – Рчто будет, когда Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ñƒ, четырехглазый? – Бородач протÑнул грÑзную лапу к золотой цепочке на широкой груди Рузвельта. Тот ответил на довольно беглом немецком (который Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»): – Я двину Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ по Ñйцам, заÑтавлю твои зубы еÑть мое колено, а потом бодну Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и вышибу твои жалкие мозги. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что молодой Теодор не знал, как по-немецки «боднуть», и придумал Ñлово Kopfbütten. И еще он иÑпользовал форму du – так взроÑлый обращаетÑÑ Ðº ребенку или животному. С вполне понÑтным намерением он перевел «еÑть» как «fressen» – «жрать»: Ñобаки и другие животные fressen, люди essen. Теодор аккуратно ÑнÑл пенÑне за шнурок и убрал во внутренний карман. Он по-прежнему улыбалÑÑ, но теперь его губы были плотно Ñжаты. Ð’Ñ‹Ñокий главарь раÑÑмеÑлÑÑ: – У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ двое голландÑких недомерков, ребÑта. Давайте отделаем их как Ñледует. Старшие бандиты двинулиÑÑŒ вперед. Рузвельт и Кинг быÑтро попÑтилиÑÑŒ, Ñловно Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ убежать. Бородач прибавил шагу, чтобы не дать Теодору уйти. Рузвельт широко раÑкинул руки, отклонилÑÑ Ð¼Ð°ÑÑивным торÑом назад и ударил выÑокого бородача между ног Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¾Ð¼, какой Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» только в регби. Ðачищенный ноÑок маленького дорогого ботинка чуть не целиком ушел в пах бандита. Удар был так Ñилен, что бородатый грабитель подлетел над моÑтовой. Он рухнул на колени и начал ÑкладыватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼, так что шлÑпа Ñлетела Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹. Обеими руками бородач держалÑÑ Ð·Ð° мошонку, а Ñтон, рвущийÑÑ Ñƒ него изо рта, не походил на звуки, которые может издавать человек. Когда его голова наклонилаÑÑŒ, колено Рузвельта пошло вверх так же быÑтро, как перед тем ботинок. ХруÑтнули вышибаемые зубы, Ð½Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ‚Ð° Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком переломилÑÑ. Главарь вÑкинул окровавленную голову – его закрытые глаза находилиÑÑŒ теперь вровень Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами Тедди Рузвельта. Тот ухватил противника за плечи, дернул к Ñебе и широким рузвельтовÑким лбом двинул его прÑмо в разбитую физиономию. Звук был такой, Ñловно бандита ударили поленом. Главарь рухнул на Ñпину и оÑталÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ без движениÑ. Второй бандит не ÑтоÑл без дела. Он вытащил нож и поводил им из Ñтороны в Ñторону, выÑтавив длинные руки, Ñловно хочет обхватить КларенÑа Кинга, прежде чем заколоть. Кинг еще раньше закинул Ñ‚Ñжелую троÑть на плечо. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ размахнулÑÑ ÐµÑŽ, как бейÑбольной битой. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ не играл в бейÑбол, а вот его брат УильÑм играл… и чаÑто раÑÑказывал про матчи. Рв поÑледние две недели Джон Ð¥Ñй замучил ДжеймÑа разговорами про бейÑбол, и ÑейчаÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Кинга, пиÑатель мог предположить, что замах у того как у отбивающего «БоÑтонÑких бобоедов» в Ñхватке за титул чемпионов, а не как у игрока «ВашингтонÑких Ñенаторов», которые из года в год занимают поÑледнее меÑто. Каменный клюв угодил наÑтупающему бандиту прÑмо в лицо. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» и Ñлышал, как треÑнула Ñкула и Ñъехал набок ноÑ. Оба – и пиÑатель, и молодой бандит, угрожавший ему ножом, – разом отпрыгнули от гейзера брызнувшей крови и зубов. ПлечиÑтый грабитель выронил нож и упал на четвереньки. ÐизкороÑлый ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ отраÑтил брюшко, но деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтий альпинизмом и геологией превратили его руки и ноги в мощные машины. Он Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой пнул бандита в зад, что тот проехалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ физиономией по щебню, волоча за Ñобой руки ладонÑми вверх. Мальчишка – он был левшой – отÑкочил от ДжеймÑа и замахнулÑÑ, ÑобираÑÑÑŒ ударить Кинга ножом. Перед РождеÑтвом Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал УильÑму, что набрал Ñлишком большой Ð²ÐµÑ Ð¸ шеÑтвует по миру животом вперед, что изрÑдно его удручает. Еще он добавил в пиÑьме, что нанÑл ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ берет по три двухчаÑовых урока в неделю. ЗанÑтиÑ, пиÑал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñƒ, нравÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ чрезвычайно, однако не помогли ÑброÑить и унции. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñатель поднÑл троÑть и опуÑтил ее на запÑÑтье юного грабителÑ, Ñловно Ð²Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ колышек Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ¸. Удар оказалÑÑ Ð½Ð° удивление точным; троÑть громко Ñтукнула по тощей руке мальчишки, и тот выронил нож. Юный бандит заорал от боли, но он был очень, очень проворен и уÑпел, упав на колени, Ñхватить нож прежде, чем Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð²Ð¾ второй раз. Кинг шагнул вперед и наÑтупил на лезвие начищенным до блеÑка, но Ñ‚Ñжелым ботинком. Мальчишка дернул, и нож переломилÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ лезвием и рукоÑтью. – Дешевка, – Ñказал Рузвельт, который, раÑÑтавив ноги, ÑтоÑл над поверженным главарем. – Ðа такие ножи у индейцев выменивали шкуры. Кинг переложил троÑть в левую руку, резким движением вытащил из кармана Ñкладной нож и раÑкрыл его Ñо щелчком. Лезвие Ð´Ð»Ñ Ñкладного ножа было огромное – не меньше Ñеми дюймов в длину – и очень тонко заточенное на конце. Кинг приÑтавил оÑтрие к лицу юного Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€“ в миллиметре под левым глазом, чуть надавил, так что выÑтупила капелька крови. Ðезадачливый грабитель вÑкрикнул, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ ждал, что Кинг вырежет ему глаз, как уличный продавец жарким вечером вырезает шарик мороженого. – Вот тебе урок, малыш, – прошипел Кинг. – Идешь на поножовщину – бери нож. Иначе оÑтанешьÑÑ Ñ Ð³ÐµÐ¹Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ±ÐµÑ€Ð³Ñким шрамом. Кинг чиркнул ножом по щеке юнца, фонтаном брызнула кровь. Мальчишка заорал, ухватилÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ за лицо, Ñвел окровавленные половинки щеки, между которыми видны были коренные зубы, и припуÑтил в темноту. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÑˆÐ°Ð»ÐµÐ»Ð¾ таращилÑÑ Ð½Ð° двух лежащих громил. Стук мальчишеÑких башмаков затихал в проулке. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ», когда кто-то взÑл его за локоть, но Ñто был вÑего лишь Рузвельт. – Ðеплохой удар, миÑтер ДжеймÑ. – Очень неплохой, – подхватил Кинг, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾ землю каменный набалдашник троÑти. – У Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð² порван и в крови, – Ñказал молодой Теодор. – Мальчишка уÑпел Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ? – Ðет, – ответил ДжеймÑ, дивÑÑÑŒ, как ровно звучит его голоÑ. – Я… Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð», ÑÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÐ¸. Порвал рукав о гравий. Кинг Ñ Ð ÑƒÐ·Ð²ÐµÐ»ÑŒÑ‚Ð¾Ð¼ переглÑнулиÑÑŒ, но промолчали. Они отошли от лежащих бандитов; один вÑе еще поÑтанывал и хныкал, другой был без ÑознаниÑ. Кинг перевернул отчищенную троÑть и Ñказал: – Мы шли к Ð¥ÑÑŽ на обед. СоÑтавите нам компанию, миÑтер ДжеймÑ? – Да, миÑтер Кинг, – ответил пиÑатель. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ дальше – где фонари ÑтоÑли чаще, магазины были открыты, а у ровно вымощенной улицы поÑвилÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий тротуар – они увидели кеб, доÑтаточно вмеÑтительный Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ…, и Рузвельт оÑтановил его ÑвиÑтом, от которого вздрогнула Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð·Ñ‡Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ. 15 Паника 93-го Рузвельт, Кинг и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑвилиÑÑŒ задолго до большинÑтва гоÑтей. Ð¥Ñй тут же заметил беÑпорÑдок в одежде пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ велел дворецкому БенÑону и другому Ñлуге, Ðейпиру, проводить миÑтера ДжеймÑа в его комнаты. Доктор Гренджер, который приехал заранее, чтобы выпить виÑки и тихонько поболтать Ñо Ñтаринным приÑтелем Ð¥Ñем, покоÑилÑÑ Ð½Ð° рукав ДжеймÑа и Ñказал: – Я пойду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, глÑну, что там Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹. – ПуÑÑ‚Ñки, не Ñтоит, – ответил ДжеймÑ. – Только попрошу Ñлугу Джона принеÑти мой чемоданчик, – Ñказал врач. Рузвельт, Ñнова в пенÑне, улыбнулÑÑ Ð¸ ÑпроÑил: – Доктор Гренджер ходит Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡ÐµÐ±Ð½Ñ‹Ð¼ чемоданчиком на званые обеды? – Доктор Гренджер ходит Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡ÐµÐ±Ð½Ñ‹Ð¼ чемоданчиком везде, – ответил ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³. Ðаверху Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ делом Ñкинул гетры, а когда Ðейпир, поднÑв их, Ñказал: «Я немедленно отдам в Ñтирку», коротко броÑил: «Ðет, Ñожгите». Он вÑегда бы видел омерзительное табачное пÑтно даже на отÑтиранных гетрах. – Идемте в ванную, там Ñветлее, – раÑпорÑдилÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Гренджер. – Только подумать, гоÑтевые комнаты Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ванной, водопроводом и ÑлектричеÑким оÑвещением. Ð’ удивительное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ живем. Ð’Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ Ð¸ ÑтерильнаÑ, как операционнаÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑнÑл порванную, мокрую от крови рубашку и броÑил ее на пол. Доктор Гренджер глÑнул на иÑÑеченную руку и ÑпроÑил: – Так как, вы говорили, произошло неÑчаÑтье? – Я Ñпрыгнул Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÐ¸ до того, как она оÑтановилаÑÑŒ, и упал на щебень, – пробормотал ДжеймÑ, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд. По чаÑти ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑки Ñверкнуть голубым глазом доктор Гренджер порой не уÑтупал Тедди Рузвельту. Он лишь мельком глÑнул на ДжеймÑа, прежде чем произнеÑти: – ЯÑно. Только Ñтот учаÑток улицы был вымощен дробью. Ðейпир Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ белый таз, и доктор Гренджер каким-то длинным пинцетом вытащил дробины – звук, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ они одна за другой падали в таз, заÑтавил ДжеймÑа Ñнова покраÑнеть. Ð’Ñего врач удалил двенадцать дробин, затем намазал иÑÑеченную руку йодом или чем-то таким же щиплющим. – Мышцы не задеты, – Ñказал доктор Гренджер, – только кожа. Ðе будь Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½ в обратном, Ñ Ð±Ñ‹ поклÑлÑÑ, что вы были на охоте и в Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ошибке попали дробью Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. – Я не охочуÑÑŒ, ÑÑÑ€, – ответил Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ ÑобралÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ чиÑтую белую рубашку, которую БенÑон доÑтал из платÑного шкафа. – Минуточку, – оÑтановил его доктор Гренджер. – Вам не нужны пÑтна от йода на рубашке, а мне не нужно, чтобы раны воÑпалилиÑÑŒ. Подержите руку ровно… вот здеÑь… над раковиной. Он доÑтал бинт, и через минуту рука ДжеймÑа оказалаÑÑŒ в аккуратном коконе. – ЧувÑтвуете ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ? – ÑпроÑил врач. – Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и… – он приподнÑл правую руку, замотанную почти до локтÑ, – египетÑкой мумией. – Подождите пока надевать рубашку, – Ñказал врач. Он набирал в шприц темную жидкоÑть из ÑклÑнки. – ПоÑтойте, Ñ Ð½Ðµ думаю… – начал пиÑатель, но доктор уже впрыÑнул жидкоÑть ему в руку. – Что Ñто? – ПроÑто немного лекарÑтва, чтобы ÑнÑть боль и уменьшить опаÑноÑть ÑтолбнÑка, – Ñказал врач, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ñ‡Ð¸Ðº. «Черт», – подумал ДжеймÑ. Он узнал морфин и должен был Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑтовать. И его, и Катарину Лоринг научили вводить большие дозы морфина ÑеÑтре ÐлиÑе в поÑледние меÑÑцы ее умираниÑ… она и отошла в наркотичеÑком забытье… Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° поклÑлÑÑ, что никогда не позволит ввеÑти Ñто Ñнадобье Ñебе в вену. Поздно. Рболь и впрÑмь уменьшилаÑÑŒ. Значительно уменьшилаÑÑŒ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñпомнил Шерлока ХолмÑа Ñ ÐµÐ³Ð¾ мерзоÑтной привычкой и подумал, не проиÑходит ли нынешнее ощущение легкоÑти… почти ÑчаÑтьÑ… вÑе от того же нехорошего вещеÑтва. – ЕÑли Ñ Ð·Ð° обедом начну неÑти околеÑицу, то вина будет на Ð²Ð°Ñ Ð¸ вашем уколе, доктор Гренджер, – Ñказал ДжеймÑ. – ЕÑли мы вÑе не начнем неÑти околеÑицу к третьей перемене блюд, – ответил врач, – то вина будет на Ð¥Ñе, что мало поÑтавил выпивки. * * * ПоÑледние гоÑти уже прибыли, и вÑе общеÑтво готовилоÑÑŒ перейти в обеденную залу, когда хозÑин заметил, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то озабочен. Ð¥Ñй взÑл его за левый локоть, вывел в коридор и ÑпроÑил: – Что ÑлучилоÑÑŒ, Гарри? Могу Ñ Ð²Ð°Ð¼ помочь? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что закуÑил нижнюю губу. – Как ни абÑурдно Ñто звучит, Джон, мне проÑто необходимо ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ХолмÑом. Срочно. – Шерлоком ХолмÑом? – переÑпроÑил хозÑин. – Я думал, он уехал из города. – Возможно, – ответил ДжеймÑ, – но мне необходимо передать ему Ñообщение. Он оÑтавил Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ‚Ð°Ð±Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ лавки, так что, может быть, кто-нибудь из ваших Ñлуг отправит мальчишку Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñкой… – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ÑпоÑоб получше. ПоÑмотрим, еÑть ли у табачной лавки телефон, и позвоним прÑмо туда. – Чего ради в табачной лавке будет телефон? – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¾Ñ€Ð¾Ð» непривычное желание хихикнуть. – Ð’ необычное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ живем, Гарри, – пожал плечами Ð¥Ñй и повел его к Ñебе в кабинет. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ раньше заметил там телефонный аппарат, однако ни разу не видел, чтобы хозÑин по нему разговаривал. ÐеÑколько минут тот общалÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то «центральной» – возможно, барышней из Ñправочной Ñлужбы, – затем широко улыбнулÑÑ Ð¸ передал уÑтройÑтво ДжеймÑу: – МиÑтер Твилл на проводе. Он хозÑин табачной лавки, о которой упоминал ХолмÑ, и он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼. Ð¥Ñй вышел из комнаты, чтобы Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ говорить приватно. – Ðлло, алло, алло? – проговорил пиÑатель в трубку, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñключительно глупо. Когда они Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Твиллом заново предÑтавилиÑÑŒ друг другу, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñказал: – Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, кто-то из вашей лавки получает и передает ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтеру Шерлоку ХолмÑу. Мне абÑолютно необходимо безотлагательно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ увидетьÑÑ. Или поговорить по телефону, еÑли он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – МиÑтер Шерлок ХолмÑ, ÑÑÑ€? – пробилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Твилла Ñквозь шум и треÑк в телефонной линии. – Да. – ÐнглийÑкий джентльмен, ÑÑÑ€? – Он Ñамый! – Ðет, он не бывал в лавке Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как заплатил мне за передачу пиÑем. Он приÑылает за ними мальчика два-три раза в день. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ» и внезапно понÑл, что, еÑли бы не овладевшее им Ñтранное легкомыÑлие, он не находил бы Ñебе меÑта от необходимоÑти Ñрочно передать ХолмÑу увиденное и уÑлышанное. – Хорошо, – Ñказал он. – Ðе могли бы вы запиÑать Ñообщение под диктовку и передать его миÑтеру ХолмÑу возможно Ñкорее? – Как только зайдет его мальчик, ÑÑÑ€. – Хорошо. Сообщение такое… перо и бумага у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ðµ? – Держу карандаш над лиÑтом. – Сообщение такое… – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð° мгновение умолк, формулируÑ. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² Вашингтоне Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñледил за профеÑÑором Мориарти и подÑлушал… да, да, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить медленнее. – Ð’Ñе, можете продолжать. Ð’Ñ‹ подÑлушали… – …подÑлушал, как Мориарти излагает Ñвои планы на первое Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑкольким… группам. Мне абÑолютно необходимо безотлагательно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑвÑзатьÑÑ. Я уезжаю поездом завтра… то еÑть в воÑкреÑенье, девÑтого апрелÑ… во второй половине днÑ. Ðам абÑолютно необходимо поговорить до моего отъезда. ПодпиÑÑŒ: ДжеймÑ. Ðе могли бы вы любезно прочеÑть мне запиÑанное вÑлух? Твилл прочел. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» некоторые неудачные обороты. Затем ÑвÑзь прервалаÑÑŒ. ПиÑателю пришлоÑÑŒ повозитьÑÑ, прежде чем он Ñумел повеÑить Ñлуховую трубку на уÑтройÑтво Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ взгромоздить вÑÑŽ конÑтрукцию обратно на полку. * * * Быть может, ÑказывалÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ„Ð¸Ð½ – почти навернÑка морфин, – но вечер выдалÑÑ Ð½Ð° памÑти ДжеймÑа один из Ñамых приÑтных. Ð¡Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ были окутать его черной пеленой, но вмеÑто того оÑтрые воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ том, как он лежал на выÑокой балке, о Мориарти, о гангÑтерах и анархиÑтах, об уличной Ñтычке Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми (кровавой Ñтычке, не оÑтавившей и малейшего Ñледа в поведении или на парадном платье Тедди Рузвельта и КларенÑа Кинга) впервые за долгие годы наполнили ДжеймÑа радоÑтью и Ñнергией. Он был в Ñвежей рубашке и во фраке. Ð¥Ñй Ñидел во главе Ñтола, направлÑÑ Ð±ÐµÑеду и Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ, еÑли она начинала угаÑать, чего ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не ÑлучалоÑÑŒ. ДжеймÑу отвели почетное меÑто по правую руку от хозÑина, а Ñправа от него Ñидел Ñтарый знакомец РедьÑрд Киплинг. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» поÑаженым отцом невеÑты, миÑÑ ÐšÑрри БейлÑтир, на Ñвадьбе Киплинга в 1892 году в Лондоне. Дружбу укреплÑло и то, что каждый из них воÑхищалÑÑ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ талантом другого. Отчего Киплинг, открыто и громко проÑлавлÑвший Британию в Ñвоем творчеÑтве, предпочел жить в Ðмерике, Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа оÑтавалоÑÑŒ загадкой. За Киплингом Ñидел Генри ÐдамÑ, дальше – Тедди Рузвельт. МеÑто напротив Джона Ð¥ÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ»Ð¸ ОгаÑтеÑу Сент-ГоденÑу. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¾ÑторгалÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñми Сент-ГоденÑа так, что почти не находил Ñлов Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих чувÑтв. Ðа его взглÑд, надгробный памÑтник Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð» в Ñебе не только выÑшее ÑовершенÑтво маÑтерÑтва, но и беÑпредельную отвагу в том, что не обещал ни надежды, ни вечной жизни, ни Â«Ð·Ð°Ð±Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»Ð¸Â»,[29] как выразилÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ Ñтот рифмоплет По, а лишь неизбывную Ñкорбь утраты. Справа от Сент-ГоденÑа по другую Ñторону Ñтола Ñидели ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, доктор Гренджер и Генри КÑбот Лодж по левую руку от Ð¥ÑÑ. Ð’Ñе ÑобравшиеÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ñтали оÑтроумием, но Киплинг Ñ Ð ÑƒÐ·Ð²ÐµÐ»ÑŒÑ‚Ð¾Ð¼ (наÑколько мог Ñудить затуманенный адреналином – и морфином – ДжеймÑ) затмили вÑех. ДвадцатиÑемилетнего Киплинга, который провел Ñту зиму в заÑнеженном Вермонте, шумно поздравлÑли и хлопали по Ñпине: его жена КÑрри ÑовÑем недавно, 29 декабрÑ, родила ребенка. Позже Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑ‚: «Киплинг – Ñамый законченный гений (в Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð²ÐµÑ Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ интеллектуалу) из вÑех, кого мне довелоÑÑŒ вÑтречать». – Чрезвычайно мило Ñо Ñтороны Жозефины было выбрать Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñвет двадцать девÑтое декабрÑ, – говорил молодой пиÑатель, – поÑкольку мой день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, а КÑрри – тридцать первого. Очень удобно и логично. Доктор Гренджер, чей Ð½Ð¾Ñ ÑƒÐ¶Ðµ покраÑнел от выпитого, но Ð´Ð¸ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ превоÑходной, ÑпроÑил, Ñтало ли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑемейÑтва теплее в «РайÑком коттедже», как Киплинг назвал их Ñ ÐšÑрри домик под Баттлборо. – Сама девочка еще так мала, что тепла от нее не много, – раÑÑмеÑлÑÑ ÐšÐ¸Ð¿Ð»Ð¸Ð½Ð³, – но, когда ходишь взад-вперед вÑÑŽ ночь, пытаÑÑÑŒ ее укачать, поневоле ÑогреешьÑÑ. Разговор переÑкакивал Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ темы на другую, однако Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно возвращалÑÑ Ð¼Ñ‹ÑлÑми к невероÑтным ÑобытиÑм ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ð¸ необходимоÑти поÑкорее Ñообщить о них Шерлоку ХолмÑу. Киплинга и Рузвельта раÑÑпрашивали об их любимом клубе «КоÑмоÑ», раÑположенном на противоположной Ñтороне Лафайет-Ñквер и объединившем Тейло-хауз и дом Долли МÑдиÑон. И Киплинг, и Рузвельт были фанатиками дикой природы, а «КоÑмоÑ», Ñамый Ñлитарный и влиÑтельный мужÑкой клуб Ðмерики, отражал Ñту их ÑтраÑть. – Да, пÑть лет назад мы и впрÑмь Ñоздали там нашу маленькую организацию под названием «Ðациональное географичеÑкое общеÑтво», – говорил Рузвельт. Киплинг раÑÑмеÑлÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ñвоей мыÑли и на проÑьбу объÑÑнить, в чем дело, Ñказал: – Извините. Я проÑто вÑпомнил, как Теодор впервые предÑтавилÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ñƒ Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вÑтупить. Двадцать Ñтарейших членов разложили на Ñтоле в главном зале неÑколько Ñот разрозненных иÑкопаемых коÑтей и ÑпроÑили Теодора, может ли он что-нибудь здеÑÑŒ определить. – И что? Смог? – ÑпроÑил ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³, который, очевидно, знал ответ и заранее широко улыбалÑÑ. Киплинг Ñнова хохотнул. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что у него приÑтный Ñмех, мужÑкой, звучный. И Киплинг никогда не ÑмеÑлÑÑ Ð·Ð»Ð¾ на чужой Ñчет. Он Ñказал: – Ð’ Ñледующие неÑколько чаÑов Теодор не только определил вÑе коÑти до единой, но и разложил их по отдельным Ñкелетам вымерших или ÑущеÑтвующих животных – только что проволокой не Ñкрепил, – при Ñтом без оÑтановки объÑÑнÑÑ, где Ñти животные жили, что ели, на кого охотилиÑÑŒ и как размножалиÑÑŒ. – С тех Ñамых пор Тедди – звезда клуба «КоÑмоÑ», – заметил Джон Ð¥Ñй, Ñловно не замечаÑ, как ÑкривилÑÑ Ð ÑƒÐ·Ð²ÐµÐ»ÑŒÑ‚ от Ñвоего детÑкого имени. ОÑтальные, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑа, принÑлиÑÑŒ Ñыпать другими забавными житейÑкими анекдотами, но еще до того, как открыли четвертую бутылку, Киплинг попроÑил Рузвельта поделитьÑÑ Ð¸Ñторией «про гризли в дакотÑком оÑиннике». Рузвельт улыбнулÑÑ Ð¸ начал раÑÑказ. Он говорил Ñжато, тщательно Ð´Ð¾Ð·Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ñти, однако иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ позабавила Генри ДжеймÑа. Огромный гризли был Ñтар и близорук – почти Ñлеп. Рузвельт, потерÑвший очки на ÑпуÑке Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð³Ð¾ леÑиÑтого холма, тоже почти ничего не видел. Первым выÑтрелом он промахнулÑÑ. – Я не попал медведю в Ñердце, зато попал в зад, – говорил Рузвельт, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¼Ñƒ правилу наÑтоÑщего раÑÑказчика: никогда не улыбатьÑÑ ÑобÑтвенным Ñловам. – Медведь убежал в оÑинник, такой гуÑтой, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не мог туда протиÑнутьÑÑ. К тому же мне – оÑобенно без очков – вовÑе не хотелоÑÑŒ протиÑкиватьÑÑ Ð² леÑок, где мы Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Гризли можем вÑтретитьÑÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾, до того, как Ñ ÑƒÑпею поднÑть ружье. Рзверь был в то утро раÑположен отнюдь не благодушно… Целый Ñ‡Ð°Ñ Ð ÑƒÐ·Ð²ÐµÐ»ÑŒÑ‚ пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ медведÑ, потом вÑе же залез в оÑинник, держа в зубах длинный нож и Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ†Ð° дулом винчеÑтера. ПредÑтавив Ñту картину, вÑе за Ñтолом раÑÑмеÑлиÑÑŒ, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо вÑеми. – Слепой выÑлеживал Ñлепого, – Ñказал Рузвельт. – Однако в конечном Ñчете медведь оказалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñлепым. Или Ñ â€“ более удачливым. ДжеймÑу понравилаÑÑŒ иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â€“ он не ÑомневалÑÑ, что она подлиннаÑ, – однако раÑÑказ напомнил ему, что никто из них – ни Кинг, ни Рузвельт, ни он Ñам – не упомÑнул о попытке ограблениÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð° вÑего Ñорок минут назад. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ знал, каков Ñтикет в обÑуждении уличных драк, – может, джентльмен не хваÑтаетÑÑ, еÑли вышел победителем. Рможет, Кинг и Рузвельт оберегали его от ÑмущениÑ, в точноÑти как уберегли от жеÑтоких побоев, еÑли не Ñмерти, меньше чем чаÑом раньше. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñделал мыÑленную заметку, что именно так должен веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ³Ð¾ герой, еÑли тому ÑлучитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° обед к друзьÑм поÑле Ñходного инцидента. Впрочем, призналÑÑ Ñебе ДжеймÑ, едва ли кому-нибудь из его перÑонажей выпадет попаÑть в Ñходную переделку. Разговор переключилÑÑ Ð½Ð° недавние ÑобытиÑ, однако мыÑли ДжеймÑа по-прежнему вращалиÑÑŒ вокруг дневных Ñобытий и абÑолютной необходимоÑти Ñообщить какому-нибудь ответÑтвенному лицу о планах Мориарти убить президента, уÑтроить воÑÑтание анархиÑтов и развÑзать маÑÑовые беÑпорÑдки. СобравшиеÑÑ Ð¾Ð±Ñуждали финанÑÑ‹ – и оÑобенно давно предрекаемую, но никак не наÑтупающую «Панику 93-го», – что дало ДжеймÑу отличный предлог уйти в Ñвои мыÑли и не выглÑдеть при Ñтом невежливым. Ð’Ñе за Ñтолом, иÑключаÑ, быть может, Тедди Рузвельта, знали, что Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¸Ñатель и у него нет финанÑов. Лишь тот, кто вовÑе не раÑполагает капиталом, ÑчаÑтливо избавлен от беÑконечных мужÑких разговоров про акции. «ЕÑли Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ выйдет на ÑвÑзь, – думал ДжеймÑ, – мне, верно, Ñледует пойти к Ñуперинтенданту нью-йоркÑкой полиции. Или даже к президенту Кливленду». От поÑледней мыÑли ему ÑделалоÑÑŒ нехорошо. Ð’ Ñтом не было ничего невозможного. Многие ÑидÑщие за Ñтим Ñтолом – Ð¥Ñй, КÑбот Лодж, не иÑключено, что и молодой Рузвельт, – неоднократно обедали Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. Даже ÐдамÑ, хоть тот и презирал вÑех поÑледних президентов. Они могли бы договоритьÑÑ, и Кливленд принÑл бы ДжеймÑа уже завтра утром. «И что Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñкажу? – думал ДжеймÑ. – Что, прÑчаÑÑŒ на чердаке заброшенной птицебойни, уÑлышал, как профеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸, которого большинÑтво, и даже его архивраг Шерлок ХолмÑ, Ñчитает вымышленным перÑонажем, планирует убить президента Соединенных Штатов, деÑÑтки выÑших американÑких руководителей и глав почти вÑех европейÑких гоÑударÑтв… и не только Ñто, а одновременно поднÑть воÑÑтание анархиÑтов и уÑтроить беÑпорÑдки Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтием гангÑтерÑких банд во вÑех крупных городах здеÑÑŒ и за рубежом». – …поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð½Ñкого Ð½ÐµÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° буÑноÑ-айреÑÑкой бирже… – говорил КÑбот Лодж. Ð¥Ñй только отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого предположениÑ. Ð’Ñе – за иÑключением Рузвельта, доктора Гренджера и ДжеймÑа – уже курили Ñигары. – ПроÑто ÑпекулÑции железнодорожных компаний, – Ñказал Ð¥Ñй. – Так или иначе, ваш брат бизнеÑмен говорит о «Панике девÑноÑто третьего» аж Ñ Ð½Ð¾ÑÐ±Ñ€Ñ Ð´ÐµÐ²ÑноÑто второго. Пора бы ей уже произойти, а то вÑе, кто играет на понижение, Ñильно погорÑÑ‚. «В чем ÑоÑтоит знаменитый план Шерлока ХолмÑа? За руку оттащить толÑÑ‚Ñка-президента от кнопки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° включить вÑе механизмы на Колумбовой выÑтавке первого маÑ? Заорать „ЛожиÑÑŒ, идиот!“, как, по легенде, капитан Оливер УÑнделл Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ» президенту Линкольну в Форт-СтивенÑе в 1864-м?» ДжеймÑу в такое не верилоÑÑŒ. – ÐžÑ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÑŽÐ´Ð¸Ñ Ðº панике была в феврале, когда обанкротилаÑÑŒ «ФиладельфийÑÐºÐ°Ñ Ð¸ РедингÑÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ», – Ñказал КÑбот Лодж. – Кливленд доÑтаточно умело разрешил казначейÑкий кризиÑ, – заметил Ð¥Ñй, – убедив КонгреÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñразу поÑле инаугурации аннулировать закон Шермана о Ñкупке Ñеребра. – Ð”Ð»Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð° – единÑтвенного президента-демократа на моей памÑти – Кливленд и впрÑмь довольно решителен, – заметил доктор Гренджер. – Он бы взÑл моего гризли голыми руками, – проговорил Рузвельт. – ПроÑто задавил бы его веÑом. – Фи, Теодор, – Ñказал Генри ÐдамÑ. «ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ñть завтрашний отъезд, – думал ДжеймÑ. – ЕÑли Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ, то никогда не выпутаюÑÑŒ из Ñтих интриг и заговоров. Выбора нет: надо Ñообщить о вÑтрече Мориарти Ñ Ð³Ð°Ð½Ð³Ñтерами и анархиÑтами, передать то, что Ñтот… как назвала его лондонÑÐºÐ°Ñ â€žÐ¢Ð°Ð¹Ð¼Ñ“ поÑле РейхенбахÑкого водопада?.. „Ðаполеон преÑтупного мира“ говорил о намеченных убийÑтвах и грабежах. Я угодил прÑмиком в авантюрный роман Ñамого Ñкверного пошиба, хуже кровавой бульварщины Г. Райдера Хаггарда, и единÑтвенное ÑпаÑение – оÑтавить позади вÑе, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» и Ñлышал ÑегоднÑ… вÑе, что видел и Ñлышал в поÑледние неÑколько недель поÑле Сены. Лишь так Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ к реальноÑти. Или, по крайней мере, к литературе. Ð’Ñе лучше того грошового чтива, в котором Ñ Ð·Ð°ÑтрÑл». – Движение за Ñвободную чеканку ÑеребрÑных монет Ñмешивает вÑе карты, – Ñказал Ð¥Ñй. – Тем более что фермеры его поддерживают. – ЕÑли граждане и банки потребуют за Ñвои бумажки золото… – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ÐдамÑ, Ñловно размышлÑÑ Ð²Ñлух. – Ðа Западе и Среднем Западе закрылоÑÑŒ уже более трехÑот банков, – добавил Рузвельт. – Ðа Западе и Среднем Западе, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ñй, жеÑтом Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñлуге разлить Ñледующую бутылку вина, – вÑÑкий, у кого еÑть две бочки, доÑка и жеÑÑ‚Ñнка четвертаков, может объÑвить ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¼. «Ðадо уехать завтра, – думал ДжеймÑ, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½ÑƒÑŽ боль в груди и левой руке. – Ðадо уехать завтра. Купить по пути Ñадовый Ñовок, чтобы закопать табакерку Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ ÐлиÑÑ‹. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ иÑкушение поехать в Ðьюпорт, где они Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð¸Ð½Ð³ так ÑчаÑтливо обитали в домике на мыÑу, но Катарина Лоринг и без того занимала в жизни ÐлиÑÑ‹ Ñлишком большое меÑто. Ðет, пуÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, ехиднаÑ, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾ Ñмерти ÐлиÑа лежит Ñ€Ñдом Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми и тетей Кейт. Рпотом – Ñкорее на полуденный поезд в Ðью-Йорк. Ðикак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ на немецкий пароход… как его там?.. „Шпрее“, уходÑщий во вторник утром. Ðа борту будет доÑуг подумать, разобратьÑÑ, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ð² ÑобытиÑÑ… поÑледних недель было Ñвью, а что – иллюзией. РмиÑтер Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿ÑƒÑть уж Ñам выбираетÑÑ Ð¸Ð· многогранной загадки. Одно точно – Ñ Ð½Ðµ Ñтану его воÑторженным БоÑуÑллом, как доктор ВатÑон, будь то реальный человек или порождение Конан Дойла. ПуÑть кто угодно другой ÑохранÑет Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтва триумфальные ÑÐ²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñыщика. Я не видел его триумфов, только провалы». Вошел лакей, неÑÑ Ð½Ð° ÑеребрÑном подноÑе лиÑток бумаги, и что-то шепнул Ð¥ÑÑŽ. Тот указал на ДжеймÑа. Ðто была телеграмма – навернÑка ответ ХолмÑа на веÑти о Мориарти. ДжеймÑ, не в Ñилах терпеть до конца обеда, Ñразу раÑпечатал ее и прочел, держа под Ñтолом. Телеграмма была довольно лаконична: ЕСЛИ МОЖЕТЕ ЖДИТЕ МЕÐЯ ПОÐЕДЕЛЬÐИК ТРИ ЧÐСРДÐЯ ЧЕТЫРЕ ДВÐДЦÐТЬ ШЕСТЬ ПОЛОВИÐОЙ РЕВИР-СТРИТ БИКОÐ-ХИЛЛ БОСТОÐЕ ТЧК ЕСЛИ ÐЕ МОЖЕТЕ ВСЕ Ð ÐÐ’ÐО ЖДИТЕ УКÐЗÐÐÐОМ МЕСТЕ УКÐЗÐÐÐОЕ ВРЕМЯ ТЧК БÐГÐЖ ОСТÐВЬТЕ ÐОВОМ СЕВЕРÐОМ ВОКЗÐЛЕ КОЗУÐЙ-СТРИТ ВЕСТ-ÐÐДЕ ТÐК КÐК МЫ ТЕМ ЖЕ ВЕЧЕРОМ ОТБЫВÐЕМ ОТТУДРÐОЧÐЫМ ПОЕЗДОМ ЧИКÐГО ТЧК ХОЛМС 16 Бог мог бы ему позавидовать Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» в новомодный ÑлектричеÑкий звонок на двери Генри ÐдамÑа поздним утром, когда поезд уже вез ДжеймÑа в Ðью-Йорк и далее в БоÑтон. РоÑлый дворецкий, ХобÑон, вÑтретил ХолмÑа не более приветливо, чем в первый раз. – МиÑтер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ в ванне, – объÑвил ХобÑон, готовÑÑÑŒ захлопнуть дверь перед ноÑом ХолмÑа. – Ðичего Ñтрашного. – ХолмÑ, на ходу вручив ему цилиндр и троÑть, прошел в дом. – Я подожду миÑтера ÐдамÑа в его кабинете. Ðегодующий ХобÑон отправилÑÑ Ð² ванную комнату, доложить хозÑину о вторжении, а Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем вÑтупил в кабинет, плеÑнул Ñебе добрую порцию шотландÑкого виÑки Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ воды и вольготно раÑположилÑÑ Ð² креÑле напротив огромного пиÑьменного Ñтола, затÑнутого зеленой кожей. Он поÑтавил два пальца на прÑмой линии, направленной точно в окно бывшего кабинета президентÑкой ÑеÑтры. Та иÑполнÑла обÑзанноÑти первой леди, пока ее брат не женилÑÑ Ð½Ð° юной миÑÑ Ð¤Ñ€ÑнÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»Ñом. Самому президенту ко времени Ñвадьбы иÑполнилоÑÑŒ Ñорок девÑть, так что американцев немало шокировала двадцатиÑемилетнÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° в возраÑте или, по крайней мере, необычноÑть брака, поÑкольку Кливленд был душеприказчиком Ñвоего друга ОÑкара ФолÑома, отца ФрÑнÑиÑ, и ее опекуном. Когда ФрÑнÑÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вÑего неÑколько дней, Кливленд подарил ей желтую колÑÑку; привычка одаривать малышку Ñркими вещами не иÑчезла, даже когда та выроÑла. Ð’ воÑкреÑенье Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтвовал в заÑедании Комитета пароходной инÑпекции. СоÑтав приÑутÑтвующих неÑколько изменилÑÑ: отÑутÑтвовал Ñуперинтендант полиции УильÑм Дж. Брук, зато поÑвилÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ðº полиции Белого дома, вÑех двадцати Ñеми человек, ДÑниел О’Мейли. Покуда миÑтер Рокхилл, предÑтавитель ГоÑдепартамента, Ñетовал, что вынужден пропуÑтить церковную Ñлужбу, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑпроÑил вице-президента ÐÐ´Ð»Ð°Ñ Ð®. СтивенÑона, где тот планирует быть около Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ маÑ, в то времÑ, когда президент Кливленд нажмет кнопку, приводÑщую в дейÑтвие вÑе механизмы на Колумбовой выÑтавке в Чикаго. Вице-президент СтивенÑон на минуту задумалÑÑ, заглÑнул в карманный ежедневник и наконец Ñказал: – С деÑÑти тридцати и до раннего вечера Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в резиденции президента. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ñ‹ вÑтреча и ленч Ñ Ð´ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ нынешнего филиппинÑкого режима, затем – формальное подпиÑание Ðмерикано-филиппинÑкого ÑоглашениÑ. – Где будет проходить вÑтреча и подпиÑание, миÑтер вице-президент? – ÑпроÑил ХолмÑ. СтивенÑон вновь задумалÑÑ, потом вÑе же вÑпомнил: – ÐÑ… да. Ð’ кабинете, который мы называем Малым переговорным. – Ðто, Ñлучаем, не помещение, выходÑщее окном на парк? ПрÑмо напротив дома миÑтера ÐдамÑа? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Ð‘Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÑеÑтры миÑтера Кливленда в его первый президентÑкий Ñрок? – Да, кажетÑÑ, то Ñамое помещение, – ответил вице-президент СтивенÑон. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº Драммонду, главе Ñекретной Ñлужбы казначейÑтва, чей ум отметил еще при первой вÑтрече, и к ДÑниелу О’Мейли. За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾ утреннего разговора Ñержант О’Мейли не произвел на ХолмÑа впечатление человека Ñообразительного. – По ÑведениÑм, полученным из надежного иÑточника, покушение на жизнь вице-президента СтивенÑона произойдет в то же или примерно в то же времÑ, что и покушение на жизнь президента в Чикаго. Малый переговорный кабинет находитÑÑ Ð½Ð° прÑмой линии Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ дома миÑтера ÐдамÑа менее чем в двухÑтах Ñрдах к Ñеверу. – СпроÑить ли нам Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑти мероприÑтие в другой кабинет? – оÑведомилÑÑ Ñержант О’Мейли. – Я поÑоветовал бы перенеÑти его в другое здание, а вице-президенту и его гоÑÑ‚Ñм первого Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не входить в Белый дом, – Ñказал ХолмÑ. – Быть может, Ñтоит назначить вÑтречу во внутреннем помещении ГоÑдепартамента и проÑледить, чтобы перемена меÑта ÑохранÑлаÑÑŒ в Ñтрогой тайне. Драммонд из Ñекретной Ñлужбы кивнул, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что вÑе будет Ñделано. – Ð’Ñ‹ видите, что человек Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹ винтовкой может из окна в доме ÐдамÑа попаÑть в окно Малого переговорного кабинета? – ÑпроÑил ХолмÑ, указываÑ. – МиÑтер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не позволит, – Ñказал глава полиции Белого дома О’Мейли. – Ð Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ ÐдамÑа находитÑÑ Ð´Ð¾Ð¼ полковника Джона Ð¥ÑÑ, – напомнил Ñуперинтендант вашингтонÑкой полиции Мур. – Мы не можем беÑпокоить почтенных людей проÑто из-за… проÑто из-за того, что они живут близко к резиденции президента. – РазумеетÑÑ, – ответил ХолмÑ. – Я изучу Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ поговорю Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на Ñледующей неделе, – Ñказал Ðндрю Драммонд. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что Ñто значит: дом ÐдамÑа тщательно обыщут, ÑкÑперты определÑÑ‚ наилучшие углы Ñтрельбы, и глава Ñекретной Ñлужбы – департамента, формально не отвечающего за охрану президента, – поÑтавит там первого Ð¼Ð°Ñ Ñвоих людей. – Сержант О’Мейли, – Ñказал ХолмÑ, – Ñкольких людей вы планируете отправить Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼? Двоих, как обычно? – Хм… – О’Мейли обвел взглÑдом комнату, Ñловно надеÑлÑÑ, что кто-нибудь подÑкажет ему верный ответ. – Могу прибавить или отбавить. – Убавить, – поправил ХолмÑ. ÐадругательÑтво над Ñзыком он воÑпринимал так же, как неоправданную жеÑтокоÑть к Ñобакам или лошадÑм. Ðе Ñказать, что его отношение к лошадÑм и Ñобакам было таким уж Ñентиментальным, однако он как-то заметил ВатÑону, что чиÑло людей, говорÑщих «одел шлÑпу» или «подуÑтал», можно было бы заметно Ñократить неÑколькими меткими выÑтрелами и запиÑками Ñ Ð¿Ð¾ÑÑнениÑми, приколотыми жертвам на грудь. – Так мне отбавить человека от тех двух? – ÑпроÑил О’Мейли. Тут в разговор вÑтупил вице-президент СтивенÑон. Он еле заметно подмигнул ХолмÑу и Ñказал: – Ðам извеÑтно, что ÑущеÑтвует угроза Ð´Ð»Ñ Ð‘ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ дома, Ñержант О’Мейли. Рполковник СебаÑтьÑн Моран – проÑлавленный Ñтрелок и Ñолдат удачи в противоположноÑть тем… фантомам, которых ищут другие. Разумнее, чтобы в Ñтот день вÑе ваши двадцать Ñемь превоÑходных подчиненных охранÑли Белый дом. Ð’ конце концов, они обучены защищать его от Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð½Ðµ, а не Ñопровождать президента в поездках. – Верно, – ÑоглаÑилÑÑ Ðžâ€™ÐœÐµÐ¹Ð»Ð¸. – Ðто обÑзанноÑть чикагÑкой полиции. Президента охранÑет принимающий город. – Лишь отчаÑти обÑзанноÑть чикагÑкой полиции, – заметил глава Ñекретной Ñлужбы. – Что вы хотите Ñтим Ñказать? – ÑпроÑил Ñуперинтендант Мур. Перед вÑтречей комиÑÑии Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз ÑпроÑил Драммонда, Ñчитает ли тот, что чеÑть обладать Ñамой продажной полицией безраздельно принадлежит Чикаго. Тот надолго задумалÑÑ, потом кивнул: – Теперь, когда Ðью-Йорк окончательно избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ шайки Твида, а меÑто Ñтарых коррупционеров еще не занÑли новые, пальма первенÑтва и впрÑмь отошла к Чикаго. Тамошние полицейÑкие такие же наÑквозь продажные, как наÑквозь пропитые. Однако Ñреди них еÑть хорошие ребÑта, и очень немного таких, кто Ñтанет помогать в убийÑтве президента. Тогда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñлушал Драммонда и кивнул. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñержант О’Мейли вопроÑил громко: – Что вы имели в виду, когда Ñказали, что чикагÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет отвечать за безопаÑноÑть президента Кливленда? – ЧикагÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ отвечать за его безопаÑноÑть от дверей гоÑтиницы «ЛекÑингтон» до территории выÑтавки – так называемого Белого города в ДжекÑон-парке, – Ñказал ХолмÑ. – Однако, как только президент вÑтупит на ÑвÑщенную почву Ð’Ñемирной Колумбовой выÑтавки, ответÑтвенноÑть за него, а также за полÑотни других выÑших должноÑтных лиц, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð²Ñенародного любимца президента Бразилии, перейдет к Колумбовой гвардии. – Что еще за Колумбова гвардиÑ? – удивилÑÑ Ðžâ€™ÐœÐµÐ¹Ð»Ð¸. ВмеÑто ХолмÑа ответил Драммонд: – ЧаÑтные полицейÑкие Ñилы, Ñозданные Ð´Ð»Ñ Ð’Ñемирной выÑтавки ДÑниелом Бернемом. – Ðе чикагÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ? – переÑпроÑил Мур. – Ðет, – подтвердил глава Ñекретной Ñлужбы Драммонд. – Ðа территории выÑтавки Колумбова Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ влаÑть оÑтанавливать, допрашивать и ареÑтовывать – еÑть даже Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð° чуть в Ñтороне от МидуÑй-ПлезанÑ. Впрочем, главной обÑзанноÑтью гвардейцев будет иÑкать потерÑвшихÑÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹, указывать дорогу, вмешиватьÑÑ, пока личное опьÑнение не превратилоÑÑŒ в общеÑтвенную проблему, и вообще вÑÑчеÑки помогать ÑотнÑм тыÑÑч поÑетителей выÑтавки приÑтно провеÑти времÑ. – И какова чиÑленноÑть гвардейцев? – ÑпроÑил вице-президент СтивенÑон. – Чуть больше двух тыÑÑч, гоÑподин вице-президент, – ответил ХолмÑ. – Двух тыÑÑч?! – взорвалÑÑ Ñуперинтендант Мур. – Да Ñто армиÑ! – Полагаю, замыÑел ДÑниела Бернема именно таков, – Ñказал ХолмÑ. – Белый город будет Ñлектрифицирован, как не ÑнилоÑÑŒ Чикаго, Вашингтону, Ðью-Йорку, да и любому крупному городу СШÐ. ÐлектричеÑкие фонари, Ñверкающие витрины, Ñвет из огромных окон, Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ¼Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ прожекторы на более чем шеÑтиÑтах акрах Ð’Ñемирной выÑтавки вкупе Ñ Ð²Ñ‹Ñочайшим процентом полицейÑких, как в форме, так и в штатÑком, на душу наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ Ñделать Белый город наиболее безопаÑным меÑтом в мире. – ЕÑли при Ñтом они обеÑпечат безопаÑноÑть президенту Кливленду на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ пребываниÑ, – заметил вице-президент СтивенÑон. – Чем вооружены Колумбовы гвардейцы? – ÑпроÑил Мур. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ: – У большинÑтва будет ÑвиÑток и короткий палаш в ножнах. * * * Генри ÐдамÑ, в халате и домашних туфлÑÑ…, вошел в кабинет и хмуро глÑнул на Ñыщика, который при поÑвлении хозÑина оÑталÑÑ Ñидеть. – Я вижу, вы раÑположилиÑÑŒ как дома, миÑтер ХолмÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ кивнул. – И без ÑомнениÑ, не упуÑтили ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ мой Ñтол и Ñекретер. – Лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы налить Ñебе Ñтаканчик, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ коротать долгое ожидание. ПревоÑходный виÑки, миÑтер ÐдамÑ. – Я не имел Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ñнова, – Ñказал ÐдамÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñтол и замер на миг, Ñловно решаÑ, как демонÑтративнее игнорировать приÑутÑтвие ХолмÑа: ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑтоÑ. Потом вÑе же решил ÑеÑть. – Я думал, что в поÑледнюю нашу вÑтречу более чем ÑÑно дал понÑть, что она поÑледнÑÑ, миÑтер ХолмÑ. Что нам нечего больше обÑуждать, как на людÑÑ…, так и наедине. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» из кармана карточку Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Ее убили» и положил на зеленую кожаную обивку Ñтола. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñто не каÑаетÑÑ. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð·Ñл карточку, изорвал в клочки и броÑил в муÑорную корзину. – Ðед Хупер нанÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнить, кто каждый год отправлÑл Ñти карточки вам и оÑтальным членам «ПÑти Ñердец». Он тоже умер, а вы, через покойную жену, его ближайший родÑтвенник, которого Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ информировать о ходе раÑÑледованиÑ, – Ñказал ХолмÑ. – По вашему же признанию, вы знали моего покойного шурина не более чаÑа два года назад. Ðто едва ли дает вам право называть Ðдварда Ðед, как Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ родÑтвенники. ЕÑли вам необходимо его упомÑнуть, можете говорить «миÑтер Хупер». Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – МиÑтер Хупер заплатил мне за то, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ методами выÑÑнил, кто отправлÑл Ñти карточки, а также, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñловами, определил, «правда ли Кловер Ñама наложила на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, или произошло нечто более Ñтрашное». Таким образом, за отÑутÑтвием миÑтера Хупера Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ информировать ваÑ. Ð’ начале разговора ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñдел в окно, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ повернулÑÑ Ðº ХолмÑу: – Ð’Ñ‹ знаете, кто поÑледние Ñемь лет поÑылал Ñти карточки? – Да. Ð’ маленьком камине Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком развалилоÑÑŒ горÑщее бревно. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÑна выдалаÑÑŒ теплаÑ, в кабинете ÐдамÑа топили. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что, быть может, вдового иÑторика поÑтоÑнно знобит. ПоÑле долгой паузы ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑпроÑил резко: – Так вы мне Ñкажете или нет? – Ðет, – ответил ХолмÑ. Губы ÐдамÑа побелели, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° прихлынувший к щекам румÑнец. – Ð’Ñ‹ Ñказали, что, поÑкольку ваш клиент, Ðед, в декабре покончил Ñ Ñобой, ваш долг – информировать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ ходе раÑÑледованиÑ. Теперь вы заÑвлÑете, что не Ñкажете мне, кто изводил и мучил Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледние Ñемь лет? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð¾Ñть! Будь Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ моложе, миÑтер ХолмÑ… Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», Ñловно легко мог вообразить, как кабинетный ученый Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°ÑываетÑÑ Ð½Ð° него Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸. – Я вычиÑлил, кто печатал и раÑÑылал карточки. Однако мне нужно побеÑедовать Ñ Ñтим лицом наедине. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÑеда невозможна, но она произойдет в первую неделю маÑ. – Другими Ñловами, – Ñ€Ñвкнул ÐдамÑ, – Ñто вÑего лишь ваши догадки! – Я никогда не гадаю, – ответил Шерлок ХолмÑ. Он Ñцепил длинные белые пальцы под подбородком и уÑтремил взглÑд куда-то вдаль. Лицо его, иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ Ñильного Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ глубокого интеллектуального переживаниÑ, выглÑдело беÑÑтраÑтным, однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾ ÑделалоÑÑŒ Ñуровым, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑуровоÑть Ñта адреÑовалаÑÑŒ не Генри ÐдамÑу, иÑторик почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð¾. – Полагаю, вы ровно так же ничего не раÑкрыли в «загадке» Ñмерти моей бедной жены… ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° и не была загадкой, – буркнул ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ поморщилÑÑ. Безукоризненный ÑтилиÑÑ‚ и Ñкрупулезный редактор в нем не мог не оÑудить поÑледнюю фразу. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñловно вернулÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, куда унеÑÑÑ Ð² мыÑлÑÑ…. – ÐÑ… да, – Ñказал он почти небрежно. – Я полноÑтью подтвердил, что Кловер… что миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸. У ÐдамÑа отпала челюÑть, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ тут же закрыл рот и попыталÑÑ Ñделать каменное лицо, заговорить ему удалоÑÑŒ лишь Ñекунд через тридцать: – Убили? Как? Кто? И чего ради? – Я раÑÑчитываю получить ответы на ваши три новых вопроÑа в течение двух Ñледующих недель, – Ñказал ХолмÑ. – По поводу «как?» Ñомнений нет: причиной Ñмерти Ñтал цианиÑтый калий из ее ÑобÑтвенной фотолаборатории. Однако Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ð² ÑпиÑке, поÑкольку неизвеÑтно, как именно ее заÑтавили выпить Ñд. – Значит, вÑе ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ не более чем ваши безумные догадки, – Ñказал ÐдамÑ. – Я никогда не гадаю, ÑÑÑ€. – ЕÑть ли у ваÑ… как Ñто называетÑÑ Ð² ваших детективных книжонках… подозреваемые? – Я знаю, что убийцей был один из трех человек, – Ñказал ХолмÑ, – и третьим в ÑпиÑке потенциальных убийц Ñтоит ваше имÑ. – Мое?! – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñкочил на ноги. – Ð’Ñ‹ наглый, невыноÑимый… Он не нашел Ñлов и потÑнулÑÑ Ð·Ð° троÑтью, приÑлоненной позади креÑла. – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ времÑ, вы знали, где находитÑÑ Ñд, и имели к нему доÑтуп, а что до мотива, убийÑтва жен вÑегда проиÑходÑÑ‚ по неÑвным личным мотивам. Ð’ данном Ñлучае вÑе вокруг знали, что ваша Ñупруга была подвержена меланхолии… она Ñама пиÑала отцу из Египта во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ долгого медового меÑÑца, что даже там ее наÑтигла «вÑегдашнÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð²ÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ñпутница, меланхолиÑ»… надеюÑÑŒ, Ñ Ñ†Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑŽ точно… и она две недели не могла говорить ни Ñ ÐºÐµÐ¼, даже Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Такие ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° протÑжении многих лет выматывают Ñупруга, и вы Ñами опиÑывали, как глубоко она была погружена в нездоровую тоÑку почти веÑÑŒ год поÑле Ñмерти ее отца. Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñкрипнул зубами; звук прозвучал отчетливее, чем треÑк поленьев в камине. Он Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть, как дубинку, и коÑÑ‚Ñшки его пальцев побелели от мертвой хватки. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ шевельнулÑÑ, когда Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð³Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом, трÑÑÑÑÑŒ от ÑроÑти так, что занеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ° дрожала в его руке. ТроÑть ХолмÑа была приÑлонена к другому Ñтулу, ближе к окну. Он не потÑнулÑÑ Ðº ней, а продолжал Ñидеть, держа руки на коленÑÑ… и глÑÐ´Ñ ÐдамÑу в лицо. Тот отброÑил троÑть на перÑидÑкий ковер, рухнул в креÑло, обмÑк и закрыл ладонью глаза. Мгновение ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ Ñказал: – Ð’Ñ‹ должны знать, что Ñ Ð½Ðµâ€¦ убивал… мою обожаемую Кловер. – Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, – ответил ХолмÑ. Он поÑтавил локти на полированные деревÑнные подлокотники и оперÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¼ на Ñцепленные пальцы. – Однако вÑÑкий толковый полицейÑкий, а тем паче вÑÑкий толковый и чеÑтолюбивый окружной прокурор, возможно – и даже навернÑка, еÑли бы раÑÑледование не проводилоÑÑŒ так поверхноÑтно главным образом по причине вашего богатÑтва и общеÑтвенного положениÑ, – довел бы дело до того, что Ñуд приÑÑжных приговорил бы Ð²Ð°Ñ Ðº повешению. У ÐдамÑа вновь отвалилаÑÑŒ челюÑть, и на Ñей раз он даже не Ñразу вÑпомнил закрыть рот. Он Ñквозь раÑÑтавленные пальцы Ñмотрел на ХолмÑа, как ребенок – в темноту, где может прÑтатьÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ðµ. – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ времÑ, вы знали, где миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚ Ñмертельный Ñд, никто из Ñлуг не видел, как вы в то воÑкреÑное утро внезапно ушли к дантиÑту. ПоÑкольку у дантиÑта вы в тот день не были, вы вполне могли ждать на краю парка за неÑколько домов от вашего, пока не увидели подходÑщую к дверÑм Ребекку Лорн. Она в некотором ÑмыÑле была вашим алиби. – ЕÑли вы так думаете, – прохрипел ÐдамÑ, – то почему не Ñчитаете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ в убийÑтве? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к открытому Ñекретеру Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸, плеÑнул Ñебе новую порцию виÑки, налил бренди ÐдамÑу, но не протÑнул иÑторику Ñтакан, а поÑтавил перед ним на Ñтол. – Я знаю, что вы невиновны, не только из-за очевидных качеÑтв вашего характера, но и потому, что вы не вÑтретили миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ у входа, размышлÑющую, поÑтучать или нет, как Ñказали полиции. Ðа Ñамом деле миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½, раÑпахнув дверь, выбежала из дома в ÑоÑтоÑнии, близком к иÑтерике, что вы подтвердили мне в нашем прошлом разговоре. Она, а не вы обнаружила тело миÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ. – Да, – Ñказал ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ отпил большой глоток бренди. – Ð’Ñ‹ Ñами пробежали два квартала, чтобы приглаÑить вашего врача, доктора Чарльза Ð. Хагнера. Позже тот Ñообщил журналиÑтам, что ÑклÑнка Ñ Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¸Ñтым калием, вÑе еще Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ раÑпроÑтранÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñдовитые пары, ÑтоÑла на Ñтоле в противоположном конце комнаты от того меÑта, где, Ñ€Ñдом Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ креÑлом, лежала миÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ, и что подле нее на полу валÑлÑÑ Ð¿ÑƒÑтой Ñтакан. Доктор Хагнер упомÑнул также, что, когда вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вошли, миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½ находилаÑÑŒ в прилегающей Ñпальне миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ была в таком ÑоÑтоÑнии, что ему пришлоÑÑŒ дать ей транквилизатор. Ð’ полицейÑком отчете, ÑоÑтавленном лейтенантом Ð¥Ñммондом, который ÑвилÑÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ через двадцать минут поÑле Ð²Ð°Ñ Ð¸ доктора Хагнера, но пробыл вÑего неÑколько минут, поÑкольку вы потребовали оÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ ÑƒÑопшей, указано положение тела и ÑклÑнки Ñ Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¸Ð´Ð¾Ð¼, уже закрытой, но не упомÑнут Ñтакан на ковре. – Сцена навÑегда отпечаталаÑÑŒ в моей памÑти, – Ñказал ÐдамÑ, – однако Ñ Ð½Ðµ помню Ñтакана на полу. – СклÑнка Ñ Ñдом ÑтоÑла на Ñтоле в некотором удалении от того меÑта, где лежала миÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ, пока вы не перенеÑли ее на диван, – проговорил ХолмÑ, поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ губам Ñоединенными указательными пальцами. – Ð’ Ñтом ÑоглаÑны вÑе. Однако Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ на полу была лужица от пролитого химиката. Ваша Ñкономка упомÑнула, что Ñмертельный раÑтвор обеÑцветил край ковра и учаÑток пола. Она поручила другим Ñлугам отрезать от ковра кайму и заново отполировать паркет, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ пÑтен. ВиÑки и щеки ÐдамÑа вновь побагровели. – ÐœÐ¾Ñ Ñкономка позволила Ñебе обÑуждать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸â€¦ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл обе руки ладонÑми вперед: – РаÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ не было, ÑÑÑ€, но полицейÑкие взÑли Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ ваших Ñлуг, покуда вы переживали Ñамые Ñ‚Ñжелые чаÑÑ‹ Ñкорби. ÐаÑколько мне извеÑтно, вы пробыли наедине Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ два Ð´Ð½Ñ Ð¸ две ночи и позже никому не Ñообщили о дате и времени похорон, так что даже оÑтавшиеÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ «Ñердец» не Ñмогли на них приÑутÑтвовать. Так или иначе, ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ пÑтнах на ковре и на полу еÑть в запиÑÑÑ… лейтенанта Ð¥Ñммонда. – И что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – выкрикнул ÐдамÑ. – Когда вы Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Хагнером вошли в комнату, Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» Ñтакан, из которого она, очевидно, и выпила Ñд. Он выпал у нее из рук, и оÑтатки жидкоÑти проели пÑтна на полу и на ковре. Однако к приходу лейтенанта Ð¥Ñммонда, вÑего полчаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ, Ñтакана уже не было. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, его Ñерые глаза Ñмотрели приÑтально, как у хищника. – За Ñти полчаÑа кто-то убрал Ñтакан, – тихо проговорил он. – Ваша Ñкономка, миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ð¾Ð¼Ñ, Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñми позже Ñказала полиции, что в буфете на кухне, где они обычно хранилиÑÑŒ, оÑталоÑÑŒ вÑего одиннадцать. Стакан был из Ñтого набора. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ð» бренди. – Кто? ЕÑли не Ñлуги, кто мог взÑть Ñтакан… мифичеÑкий Ñтакан, про который Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не помню, что он был? ПолицейÑкие? – Они утверждают, что не брали, ÑÑÑ€. – Я не… Ñ Ð½Ðµ понимаю, что важного в Ñтакане… или в ÑклÑнке Ñ Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¸Ð´Ð¾Ð¼, – выговорил ÐдамÑ. – Что они менÑÑŽÑ‚? – Куда легче заÑтавить человека выпить из Ñтакана, чем из ÑклÑнки, – Ñказал ХолмÑ. Темные глаза ÐдамÑа, казалоÑÑŒ, еще глубже ушли в глазницы. – ЗаÑтавить? Кто-то мог принудить Кловер выпить ужаÑный, жгучий, Ñмертельный Ñд? – Да. Более того, ÑущеÑтвенно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñобытий. Имела ли она обыкновение оÑтавлÑть в Ñпальне Ñтаканы Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹? – Ðет, – глухо ответил ÐдамÑ. – Кловер терпеть не могла Ñледы от Ñтаканов на мебели. – Ð’ ванной? – Ðет, – повторил ÐдамÑ. – Стаканы еÑть в обеих наших ванных, но не такие. И Ñтакан Кловер… по-прежнему был на меÑте, когда Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнул туда неÑколькими днÑми позже. – Между временем, когда вы ушли из дому, и временем, когда вы вернулиÑÑŒ, уÑлышав выбегающую из двери Ребекку Лорн, – начал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ отметил, что ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ñтал ему возражать, – миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли уÑпела бы ÑпуÑтитьÑÑ Ð½Ð° кухню, где ÑтоÑли Ñтаканы… причем незаметно Ð´Ð»Ñ Ñтаршей кухарки миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð°Ð¹Ð°Ð½, готовившей тогда обед… поднÑтьÑÑ Ð½Ð° второй Ñтаж, пройти через веÑÑŒ дом в фотолабораторию, где в Ñпециальном запертом шкафу хранилиÑÑŒ химикалии, и вернутьÑÑ Ð² Ñпальню, чтобы принÑть Ñд. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, Ñловно человек, которому ÑнитÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¹ Ñон: – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, кто-то… кто-то другой Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñтакан и ÑклÑнку Ñ Ñдом… что он прÑталÑÑ Ñ€Ñдом, Ñлушал и ждал, когда Кловер оÑтанетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð°â€¦ во вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ разговора до моего ухода к дантиÑту? – ВеÑьма вероÑтно, – ответил ХолмÑ. – И Ñто могла быть только Ребекка Лорн, Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° Кловер, которой та полноÑтью доверÑла… как и Ñ Ð² ужаÑные дни поÑле… поÑле… – прохрипел ÐдамÑ. – Потому что больше некому было убрать Ñтакан между визитом доктора и приходом лейтенанта полиции. – Она почти навернÑка унеÑла Ñтакан Ñ Ñобой, – Ñказал ХолмÑ. – Ðо в Ñлучае, еÑли Ñто было убийÑтво, а не ÑамоубийÑтво, она не единÑтвенный подозреваемый. ЕÑть и другой. ВзглÑд ÐдамÑа, уÑтремленный в лицо ХолмÑа, казалоÑÑŒ, жег огнем. – Клифтон РичардÑ… кузен миÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð½, – Ñказал ХолмÑ. – Он мог находитьÑÑ Ð² доме и уйти по черной леÑтнице в то Ñамое времÑ, когда миÑÑ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ° Лорн бежала вверх по парадной Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ предупредить миÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ. – Предупредить ее, – глухо повторил ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑфокуÑировать взглÑд на лице ХолмÑа. – Кто убил мою жену? Заклинаю ваÑ, еÑли знаете, Ñкажите. – Я буду точно знать в Ñледующие неÑколько недель, миÑтер ÐдамÑ. ПоÑтому-то мне и надо проÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± одолжении. ÐдамÑ, возможно, еле заметно кивнул. – Я уговорил Джона Ð¥ÑÑ Ð¸ КÑбота Лоджа Ñдвинуть поÑещение Колумбовой выÑтавки примерно на две недели, к Ñамому дню открытиÑ. Они прибудут на личном поезде за день или за два до первого маÑ, – Ñказал ХолмÑ. – Ð Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñхта Ñенатора Камерона примерно в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° вÑтать на Ñкорь недалеко от выÑтавочного причала. – ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° на злоÑчаÑтную выÑтавку поможет разоблачить убийцу Кловер и предать его или ее правоÑудию? – ÑпроÑил ÐдамÑ. – Да. – Тогда Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ Ñ ÐšÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, Ð¥Ñем, Лоджами и оÑтальными. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð±Ñ‹Ð» на ФиладельфийÑкой Ð’Ñемирной выÑтавке, и Ñто Ñкука ÑмертнаÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» Ñебе улыбнутьÑÑ. Когда он ÑобралÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñхватил его руку и Ñказал: – Ðо зачем было убивать Кловер? Кто мог желать зла Ñтой оÑтроумной, печальной, одинокой, прелеÑтной женщине? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑелÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в креÑло и Ñо вздохом вытащил из внутреннего пиджачного кармана маленький голубой конверт, перевÑзанный голубой лентой. ПиÑьмо было вÑкрыто. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» лиÑток и повернул к ÐдамÑу, чтобы тот, надев очки, прочитал через Ñтол рукопиÑный текÑÑ‚. Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ читал Ñвой ÑобÑтвенный почерк, затем Ñо Ñдавленным криком рванулÑÑ Ðº пиÑьму. – Ðет, – ответил ХолмÑ, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñьмо обратно в карман. – Я не позволю вам разорвать его, как вы разорвали карточку. – Ðто Ð¼Ð¾Ñ ÑобÑтвенноÑть! – Ñ€Ñвкнул коротышка-иÑторик. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – ЮридичеÑки да, ÑÑÑ€. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¸Ñьмо и находилоÑÑŒ в ÑобÑтвенноÑти другого лица. – Почему Лиззи… почему вы… почему она дала вам Ñто в выÑшей Ñтепени личное пиÑьмо? Величайшее из моих безумÑтв? – Она не давала его мне, – ответил ХолмÑ. – И даже не знает, что оно у менÑ. Мне пришлоÑÑŒ его временно позаимÑтвовать. Когда мое раÑÑледование закончитÑÑ, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñƒ пиÑьмо в тайник, где оно хранилоÑÑŒ. – РаÑÑледование… – презрительно прошипел ÐдамÑ. – Читать чужие пиÑьма Ñамого личного ÑвойÑтва… ЗабиратьÑÑ Ð¿Ð¾ ночам в будуары… КраÑть… – ЗаверÑÑŽ ваÑ, что верну его в ближайшие недели, – Ñказал ХолмÑ. – МиÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð½ даже не узнает, что Ñ Ð²Ð·Ñл пиÑьмо из тайника. Мне проÑто необходимо было доÑтоверно узнать, чем Ребекка Лорн и ее так называемый кузен Клифтон Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´Ñ ÑˆÐ°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ миÑÑÐ¸Ñ ÐдамÑ. – Шантажировали? – Ðа миг показалоÑÑŒ, что Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¸ÑтеричеÑким Ñмехом. – Ð’ таком Ñлучае Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» Кловер ÐдамÑ. Я был причиной, альфой и омегой Ñмерти моей ненаглÑдной. – Ðет, – ответил ХолмÑ. – Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ¸ мне требовалоÑÑŒ найти и прочеÑть Ñто пиÑьмо, миÑтер ÐдамÑ, но уверÑÑŽ ваÑ, Ñ‚ÑгоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть не доÑтавила мне удовольÑтвиÑ. И Ñ Ð½Ðµ нашел ничего предоÑудительного. Ð’Ñего лишь Ñлова глубоко неÑчаÑтного человека, практичеÑки оÑтавленного женой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ отдалаÑÑŒ Ñвоей меланхолии даже не меÑÑцы, а многие годы назад… полуночное любовное пиÑьмо другой женщине, которую он давно знал и чтил. Ðто было безумие, миÑтер ÐдамÑ, но иÑключительно человечеÑкое и понÑтное. – Мы были у Камеронов вечером четвертого декабрÑ. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» как загипнотизированный, глÑÐ´Ñ Ð² пуÑтоту. – За два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ того, как Кловер… до ее Ñмерти. Лиззи болела, а Кловер как-то оÑобенно за нее тревожилаÑÑŒ. Она знала… мы вÑе знали… что Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° болезни – неÑчаÑтливое замужеÑтво Лиззи. Ð’ тот вечер мы взÑли Ñ Ñобой Ребекку Лорн… помню, было тепло, будто и не декабрь. Чтобы подбодрить Лиззи, Кловер купила большой букет желтых нуазетовых роз «Маршал Ðиель», и они Ñ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ¾Ð¹ отнеÑли розы в Ñпальню больной. Ð’Ñ‹ знаете Ñзык цветов, миÑтер ХолмÑ? – Лишь отчаÑти. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑело улыбнулÑÑ: – Ðа Ñзыке цветов, Ñтоль популÑрном в наши дни, желтые розы означают: «Принадлежу тебе Ñердцем и душой». Вот что Кловер Ñказала Лиззи Камерон за двое Ñуток до Ñвоей Ñмерти. – Ðто было поÑлание Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, – тихо заметил ХолмÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ» головой: – Ðет. ЕÑли Кловер знала про… про мое безумное поÑлание Лиззи, напиÑанное в июле, – он указал на карман ХолмÑа, – и умолÑла ответить, правда ли оно ÑущеÑтвует… еÑли Ребекка Лорн терзала ее разговорами об Ñтом пиÑьме… или даже проÑто намеками… и еÑли Лиззи не Ñтала отрицать… ХолмÑ, протÑнув руку через Ñтол, легонько ÑтиÑнул локоть ÐдамÑа: – Ðе позволÑйте Ñвоему воображению Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð’Ñ‹ знаете доброе Ñердце Кловер. Ее поÑлание на Ñзыке цветов, обращенное к больной подруге, Ñкорее вÑего, выражало вÑего лишь любовь и лаÑку. Впрочем, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что в тот вечер между женщинами произошло неприÑтное объÑÑнение. Кловер ÑпроÑила у Лиззи Камерон, дейÑтвительно ли та получила такое пиÑьмо от «моего Генри». Лиззи была больна, не в духе, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹ÑмеÑла Ñамую мыÑль, отрицать впрÑмую тоже не Ñтала и даже поддразнила Кловер и Ребекку Лорн, что те хотÑÑ‚ увидеть «подобный презанÑтный документ». Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» о разговоре, поÑкольку не только нашел пиÑьмо, приколотое Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны к Ñщику туалетного Ñтола, но и позаимÑтвовал личный дневник Лиззи за 1885 год на времÑ, доÑтаточное, чтобы прочеÑть запиÑи за начало декабрÑ. Дневник был уже возвращен на меÑто – Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ñ‹Ð¼ риÑком Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°, иÑполнившего поручение ХолмÑа, а вот июльÑкое пиÑьмо, как и другие пиÑьма, добытые в других домах теми же грÑзными методами, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñтавил при Ñебе до окончательной развÑзки нынешних Ñобытий. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð° грани Ñлома. Человек, который поÑле Ñмерти жены уплыл Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼-художником в Южные Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ три года отдал беÑцельным блужданиÑм. Человек, который взÑл Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñкульптора клÑтвенное обещание хранить тайну и поручил тому воздвигнуть мавзолей Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾ в удивительном памÑтнике не только уÑопшей жене, но и ÑобÑтвенному горю. Уже ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñо шлÑпой и троÑтью в руке, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð» и вытащил из кармана еще один лиÑток бумаги: – Его дал мне Ð¥Ñй, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе ваши Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚ про Ñто пиÑьмо, ÐдамÑ. Кловер… миÑÑÐ¸Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° пиÑать ÑеÑтре Ðллен почти Ñразу, как вы ушли к дантиÑту. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, вы помните наизуÑть каждую фразу, но Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¹ картины вам Ñтоит уÑлышать их еще раз: Будь во мне хоть что-нибудь хорошее, Ñ Ñмогла бы на Ñто оперетьÑÑ Ð¸ мало-помалу начать жить Ñызнова. Ðе передать Ñловами, наÑколько Генри лаÑков и терпелив. Бог мог бы ему позавидовать – он вÑе ÑноÑит, надеÑÑÑŒ и отчаиваÑÑÑŒ Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом. Генри неÑказанно лучше и добрее вÑех ваÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñложил запиÑку и убрал ее к голубому конверту. – Она напиÑала Ñти Ñлова, миÑтер ÐдамÑ, поÑле того, как узнала про ваше июльÑкое пиÑьмо к Лиззи Камерон. Она уже Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтила. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñтал и уÑтремил на Ñыщика непоÑтижимый взглÑд: – Когда Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ буду увидеть Ð²Ð°Ñ Ñнова, миÑтер ХолмÑ? Какой новый ад ожидает менÑ… Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех? – Чикаго, – ответил ХолмÑ. Ðе обращаÑÑÑŒ за помощью к дворецкому, он тихо вышел из дома и Ñам притворил за Ñобой дверь. ЧаÑть Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð§ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð³, 13 апрелÑ, 10:00 ЧаÑть моего повеÑтвованиÑ, поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð’Ñемирной выÑтавке, по плану должна была начатьÑÑ Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнений, почему Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ â€“ вопреки вÑем инÑтинктам и привычкам – поехал в Чикаго и принÑл учаÑтие в тамошних приключениÑÑ… Ñыщика. Однако, по правде говорÑ, Ñ Ð½Ðµ знаю, отчего Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº поÑтупил. Мы вÑе вÑтречали Ñкрытных людей, однако и Шерлок ХолмÑ, и Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñамыми непроницаемыми в моем долгом опыте Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ и Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² мыÑли перÑонажей. То, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ оберегал Ñвой внутренний мир, вполне объÑÑнимо: он выбилÑÑ Ð¸Ð· низов и вÑÑŽ жизнь шел как по канату, ежеÑекундно напрÑÐ³Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½ÑƒÑŽ волю и феноменальный интеллект. БольшинÑтву из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ поÑтичь, как работают разум и Ñердце ХолмÑа – еÑли у него еÑть Ñердце. И даже Ñумей мы Ñто поÑтичь, мы бы не вынеÑли такого знаниÑ. Однако мыÑли и чувÑтва Генри ДжеймÑа Ñокрыты от Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ более толÑтым Ñлоем душевной брони. Как и ХолмÑ, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ выдумал ÑÐµÐ±Ñ â€“ ÑебÑ-художника, ÑебÑ-МаÑтера, ÑебÑ-холоÑÑ‚Ñка, повенчанного лишь Ñо Ñвоим иÑкуÑÑтвом, – чиÑтым уÑилием воли, быть может ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‚Ñƒ КитÑа: «Созидательное начало Ñозидает ÑÐµÐ±Ñ Ñамо».[30] Однако, в отличие от Ñыщика, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñкрыть Ñвою глубинную ÑущноÑть даже от ÑобÑтвенного взглÑда. Каждое вышедшее из-под его пера Ñлово – пиÑьма, вÑтуплениÑ, романы и раÑÑказы – грозило выдать что-то, чего пиÑатель показывать не хотел. СамодиÑциплина, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñтому противодейÑтвовал, оказалаÑÑŒ безжалоÑтно Ñффективна. Он так уÑпешно таил Ñокровенные мыÑли и мотивы значительной чаÑти Ñвоих поÑтупков, что нам оÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ ÑтоÑть перед наглухо закрытым и внешне противоречивым Ñооружением по имени «Генри ДжеймÑ» и гадать, почему он Ñделал тот или иной выбор. Так или иначе, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» поÑледовать за ХолмÑом в Чикаго, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ извинений у него и у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° то, что перепрыгну через два Ð´Ð½Ñ Ð² Ñтрого хронологичеÑком повеÑтвовании и лишь затем возвращуÑÑŒ к более ранним ÑобытиÑм. Ðа второй день в Чикаго Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñилком вытащил Генри ДжеймÑа на короткий ÑкÑкурÑионный тур вдоль Белого города Колумбовой выÑтавки. Пароходик отходил от причала, раÑположенного довольно близко к их гоÑтинице. Он держалÑÑ Ð½Ð° почтительном раÑÑтоÑнии от вдающегоÑÑ Ð² озеро пирÑа, на котором заканчивалоÑÑŒ ÑтроительÑтво иÑполинÑкого конвейера Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, и давал любопытÑтвующим возможноÑть полтора чаÑа Ñозерцать будущую выÑтавку Ñ Ð¾Ð·ÐµÑ€Ð° Мичиган. – Я не ÑовÑем понимаю, зачем нужна поездка, – Ñказал ДжеймÑ, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом у правого борта шумного прогулочного Ñуденышка. Современный пароход Ñ Ñ€Ñдами Ñкамеек на каждой из трех Ñвоих крытых палуб вмещал триÑта человек и звалÑÑ Â«ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Â». Ему предÑтоÑло Ñтать паромом и каждый Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ новых поÑетителей на выÑтавку, а утомившихÑÑ Ð³ÑƒÐ»Ñк – обратно в отели, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° нем было вÑего пÑтьдеÑÑÑ‚ паÑÑажиров, и вÑе они – за вычетом ДжеймÑа и почти вÑегда беÑÑтраÑтного ХолмÑа – пребывали в чрезвычайном волнении проÑто от перÑпективы поглазеть на неÑколько недоÑтроенных зданий. – Я показываю вам будущее, – ответил ХолмÑ. Когда пароход отходил от причала в центре Чикаго, над озером лежал туман, но ближе к ДжекÑон-парку, где размеÑтилаÑÑŒ Колумбова выÑтавка, дымка раÑÑеÑлаÑÑŒ, и Ñолнце как будто лично взÑло на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ о туриÑтах: оно Ñогревало их и Ñловно огромным прожектором подÑвечивало береговую линию. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что, техничеÑки говорÑ, ДжекÑон-парк предÑтавлÑет Ñобой южное продолжение Чикаго – дальше от озера, на ШеÑтьдеÑÑÑ‚ третьей улице, уже ÑтоÑли дома и магазины, – но та ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñ Ñƒ воды, где раÑкинулаÑÑŒ теперь выÑтавка, вÑегда была пеÑчаной, заболоченной, безжизненной, ненужной даже земельным ÑпекулÑнтам, которые по мере роÑта городÑких железных дорог раÑширÑли Чикаго на мили и мили в прерию. ÐмериканÑкие газеты вот уже два года упоенно раÑпиÑывали, как проÑлавленные архитекторы – лучшие из лучших! – выбранные верховным повелителем выÑтавки ДÑниелом ХадÑоном Бернемом, пришли в ужаÑ, узнав, что на болотиÑтых оÑтровах ДжекÑон-парка под футом черной земли лежит только плывун. Самые грандиозные ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðмерики (а в Ñлучае КолеÑа миÑтера ФерриÑа, которое должны были закончить в июне, – еще и Ñамое выÑокое) предÑтоÑло возвеÑти на пеÑке, а не на Ñкальном оÑновании, как в Ðью-Йорке и других городах ВоÑточного побережьÑ. Ð’ Ñкипаже дорога от центра Чикаго до выÑтавки занимала примерно чаÑ. Значительно быÑтрее доезжали туда желтые трамваи, которые чикагцы окреÑтили «телÑчьими вагонами». Когда домовладельцы заломили за аренду воздуха над ведущими к выÑтавке авеню немыÑлимые деньги, инженеры проложили линию над узенькими меридиональными улочками, где платы за воздух не требовалоÑÑŒ. Теперь паровозики Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ вагонами могли непрерывно Ñновать по ÑÑтакаде между центром города и главными воротами выÑтавки. ÐкÑкурÑионный пароход «Колумб» добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñтройки в ДжекÑон-парке за двадцать пÑть минут. – ГоÑподи, – выговорил ДжеймÑ. За почти три деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и путешеÑтвий в Европе он навидалÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ‚ÐµÐºÑ‚ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ñ… чудеÑ, так что почти вÑе новые ÑооружениÑ, которыми гордилаÑÑŒ Ðмерика, казалиÑÑŒ ему маленькими, уродливыми или череÑчур утилитарными в Ñравнении Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑотами. Однако Белый город заÑтал его враÑплох. Мгновение пиÑатель мог лишь таращитьÑÑ, затаив дыхание и вцепившиÑÑŒ руками в поручень. – ГоÑподи, – повторил он. Заболоченные пеÑки преобразилиÑÑŒ более чем в квадратную милю белых каменных улиц, умопомрачительных белых зданий, иÑполинÑких куполов, Ñтатуй, ажурных моÑтов, зеленых лужаек и цветников. Ð’ лучах Ñолнца казалоÑÑŒ, будто Белый город ÑветитÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ зажмурилÑÑ. Чикаго гордилÑÑ Ñовременной архитектурой – поÑле ужаÑного пожара 1871 года его отÑтроили практичеÑки заново, – но по Ñравнению Ñ Ñтим дивным белым видением он был убогим, грÑзным, Черным городом. Его выÑокие кирпичные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ñвет домам пониже, линии надземного Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ давали Ñолнцу проникнуть в темные каньоны улиц. ЕÑли не Ñчитать Ñтроений, выходÑщих на озеро Мичиган, Чикаго предÑтавал пешеходу лабиринтом тьмы, грÑзи, шума и копоти. Обожаемый Лондон ДжеймÑа был пожалуй что и грÑзнее, но по крайней мере боÌльшую чаÑть года целомудренно прÑтал Ñвою нечиÑтоту за плотным угольным Ñмогом. Молчавший до Ñего времени Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ ÑкÑкурÑовода: – Ð’ Белом городе четырнадцать так называемых Больших зданий. То, к которому мы приближаемÑÑ, называетÑÑ ÐŸÐ°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ изÑщных иÑкуÑÑтв и мануфактур. Его площадь – миллион триÑта тыÑÑч квадратных футов. Свод длиной триÑта шеÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь футов раÑположен на выÑоте двеÑти шеÑть футов. Только в нем одном поверхноÑть, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñки, ÑоÑтавила тринадцать акров. Помимо Больших зданий, в Белом городе воздвигнуто еще двеÑти Ñтроений, в том чиÑле по одному на каждый из Ñорока Ñеми штатов и на вÑе территории. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Забавно, когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñональный гид Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñким акцентом. Ðекоторые паÑÑажиры придвинулиÑÑŒ ближе, чтобы поÑлушать ХолмÑа. – Когда первого Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚ Кливленд включит рубильник, – продолжал Ñыщик, то ли не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… Ñлушателей, то ли Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ðµ обращать на них вниманиÑ, – динамо-машины Белого города обеÑпечат в три раза больше ÑлектричеÑкой Ñнергии, чем доÑтупно ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² Чикаго, и в деÑÑть Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ раз больше, чем на ПарижÑкой выÑтавке воÑемьдеÑÑÑ‚ девÑтого года. Ð’ Белом городе более Ñта двадцати тыÑÑч ламп накаливаниÑ; Ñемь тыÑÑч дуговых ламп будут оÑвещать его бульвары, площади, улицы и фонтаны. Темных уголков почти не оÑтанетÑÑ, и уÑтроители нанÑли ÑобÑтвенные полицейÑкие Ñилы – две тыÑÑчи Колумбовых гвардейцев, – чтобы не только задерживать нарушителей общеÑтвенного ÑпокойÑтвиÑ, но и предупреждать любые незаконные дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð¾ их ÑовершениÑ. Ðи у одного города Европы или Ðмерики нет Ñтоль проÑвещенной Ñтратегии охраны порÑдка. – Рчто Ñто большое, но уродливое и незаконченное чуть дальше к Ñеверо-западу от Павильона изÑщных иÑкуÑÑтв? – ÑпроÑил ДжеймÑ, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью. – По виду там ÑтроÑÑ‚ Ðоев ковчег. – Ðто ответ Белого города Ðйфелевой башне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ»Ð° такой фурор на ПарижÑкой выÑтавке, – Ñказал ХолмÑ. – Ðекий миÑтер Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ñтроит огромное КолеÑо обозрениÑ. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· тридцати шеÑти кабин, размером Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¹ вагон, вмеÑтит до Ñорока человек. При каждом обороте паÑÑажиры будут подниматьÑÑ Ð½Ð° выÑоту двеÑти шеÑтьдеÑÑÑ‚ четыре фута, откуда – как обещают миÑтер Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ уÑтроители выÑтавки – им откроетÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ вид на озеро Мичиган, Белый город, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐœÐ¸Ð´ÑƒÑй-ÐŸÐ»ÐµÐ·Ð°Ð½Ñ Ñо вÑеми ее аттракционами, и крыши Чикаго. То, что вы видите ÑейчаÑ, – леÑа Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ¹ половины конÑтрукции. Скоро привезут и уÑтановÑÑ‚ оÑÑŒ – как Ñ Ñлышал, Ñамую Ñ‚Ñжелую Ñтальную деталь, когда-либо изготовленную в Ñтой чаÑти Ñвета. Она имеет в длину Ñорок пÑть футов и веÑит Ñорок шеÑть тонн. Ей предÑтоит выдержать Ð²ÐµÑ Ñтального КолеÑа, кабин и людей, в шеÑть раз превоÑходÑщий маÑÑу какого-то подвеÑного моÑта через реку Огайо в Цинциннати, о котором вы, американцы, упоминаете Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ гордоÑтью. ÐдминиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð‘ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ города и миÑтер Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÑÑŽÑ‚, что КолеÑо будет закончено и начнет возить паÑÑажиров к Ñередине лета, еÑли не раньше. – Откуда у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе Ñти ÑведениÑ, миÑтер ХолмÑ? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Так не похоже на Ð²Ð°Ñ â€“ Ñыпать фактами и цифрами. ХолмÑ, отвернувшиÑÑŒ от Белого города, приÑлонилÑÑ Ðº поручню и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ проговорил: – Да, Ñ Ð°Ñ€Ð¸Ñ„Ð¼ÐµÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ плоховато, на что не раз указывал мой брат Майкрофт. Однако вчера, пока вы в гоÑтинице беÑедовали Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ миÑтером КлеменÑом, мне провели индивидуальную ÑкÑкурÑию, а даже тупица ÑпоÑобен запомнить неÑколько фактов на короткий период времени. Я уверен, вам извеÑтно, что именно так в Кембридже и ОкÑфорде Ñдают Ñкзамены Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸ÐµÐ¼. «Колумб» по большой плавной дуге огибал пирÑ, который на две Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ тыÑÑчи футов вдавалÑÑ Ð² озеро Мичиган. ПовÑюду ÑтоÑли тачки и ÑуетилиÑÑŒ рабочие. ЗдеÑÑŒ Ñооружали ДвижущийÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€; он шел прÑмой линией по вÑей длине пирÑа, а в конце поворачивал, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð¾. – Поездка от пирÑа, к которому будут подходить пароходы, до ворот Ñрмарки будет Ñтоить деÑÑть центов, – заметил ХолмÑ, по-прежнему ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñпиной к берегу. – Полагаю, боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть прибывающих первый раз прокатитÑÑ Ð½Ð° нем Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ из любопытÑтва. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°ÑмотрелÑÑ Ð½Ð° миниатюрные лагуны, леÑиÑтый оÑтров и каналы, идущие через веÑÑŒ Белый город. Строители превратили гнилое болото в более чиÑтую, Ñветлую, проÑторную верÑию его обожаемой Венеции. – И вÑе Ñто за двадцать один меÑÑц, – Ñказал ДжеймÑ, Ñловно Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñли Ñыщика. – Где президент произнеÑет речь и включит рубильник? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ указал троÑтью: – Видите за колоннами, или ПериÑтилем, купол на дальней Ñтороне лагуны – на одной прÑмой Ñ Ð²Ñ‹Ñоким закутанным пьедеÑталом, на котором в день Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ñе увидÑÑ‚ Ñтатую РеÑпублики работы Сент-ГоденÑа? Да, тот, что Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ по углам. Ðто ÐдминиÑтративный корпуÑ. С него будут выÑтупать президент и другие выÑшие лица. Они будут повернуты в Ñту Ñторону, к озеру и Ñтатуе. Ðадо полагать, Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ° заполнит вÑе дорожки до Ñамого ПериÑтилÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул ДжеймÑу Ñкладную подзорную трубу. ПиÑатель направил ее на купол, подкрутил резкоÑть и Ñказал: – Там что, ангелы? Ðа верхней галерее ÐдминиÑтративного корпуÑа, прÑмо под куполом? – ВоÑемь групп ангелов, – ответил ХолмÑ. – Ð’Ñе трубÑÑ‚ в трубы, Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ÑƒÐ¼Ñ„ мира во вÑем мире, хотÑ, боюÑÑŒ, тут они чрезмерно оптимиÑтичны. Помимо Ñотен ÑлектричеÑких лампочек на верхних ÑруÑах и куполе ÐдминиÑтративного корпуÑа, галерею, на которую вы Ñмотрите, будут оÑвещать большие газовые фонари. – ГоÑподи, – проговорил ДжеймÑ, направлÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ñƒ на мириады беломраморных дворцов, украшенных беÑчиÑленными ÑтатуÑми, башенками, арками и узорными фризами. – Я удивлюÑÑŒ, еÑли поÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñтавки жители Чикаго не переберутÑÑ Ð² Белый город. – Ð’ таком Ñлучае они Ñтанут бездомными поÑле зимы-другой или даже через неÑколько меÑÑцев чикагÑких ливней, – заметил ХолмÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтил подзорную трубу. – Что вы хотите Ñказать? – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° ÑтроительÑтво пошло много Ñтали и чугуна – воÑемнадцать тонн только на большие павильоны, как мне говорили, – а также дерева, то, что издали кажетÑÑ Ð¼Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, на Ñамом деле – гипÑ. – ГипÑ? – Вернее, ÑмеÑÑŒ гипÑа, цемента и пакли, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñнаружи, чтобы Ñоздать видимоÑть прочного камнÑ. Ð’Ñе большие зданиÑ, почти вÑе павильоны штатов, Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñтатуй и барельефов Ñделаны из Ñтого материала, который в жидком виде веÑьма плаÑтичен. И легче дерева. Тем не менее на ÑтроительÑтво Белого города ушло более тридцати тыÑÑч тонн гипÑоцементно-волоконной ÑмеÑи. – Так Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ раÑÑчитаны на долгий Ñрок? – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ разочарованиÑ. Как ни Ñтранно, он уÑпел проникнутьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью за Ñвоих ÑоотечеÑтвенников, Ñотворивших такое чудо в Ñтоль недолгое времÑ. – Ðе раÑÑчитаны, – подтвердил ХолмÑ. – ХотÑ, еÑли их регулÑрно краÑить, они могут проÑтоÑть неÑколько лет. Однако, предоÑтавленные влаÑти Ñтихий, великолепные ÑооружениÑ, которыми вы любуетеÑÑŒ, Ñгниют, как Ñвадебный пирог миÑÑ Ð¥Ñвишем, менее чем за год. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» ХолмÑу подзорную трубу, тот Ñложил ее и убрал в карман. «Колумб», опиÑав широкую дугу, шел теперь вдоль берега назад к Черному городу. ПиÑатель подумал, что американцы, как никто, умеют Ñоздавать метафоры Ñвоей Ñтраны. Ð’ данном Ñлучае Ñто прекраÑное и здоровое мраморное будущее – без мрамора, который придал бы ему прочноÑть. – Ладно, – Ñказал ДжеймÑ, вÑе еще огорчаÑÑÑŒ, что его американÑÐºÐ°Ñ Ð’ÐµÐ½ÐµÑ†Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ марципановой. – Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñудьба Белого города – не наша забота. – Да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Так или иначе, наши заботы кончатÑÑ Ðº вечеру первого маÑ. Глава Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ðº, 10 апрелÑ, 11:20 За трое Ñуток до пароходной ÑкÑкурÑии к Белому городу и через день поÑле отъезда из Вашингтона Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑтоÑл на Ñемейном учаÑтке КембриджÑкого кладбища. ПоÑледний раз он был здеÑÑŒ чуть меньше деÑÑти лет назад, когда примчалÑÑ Ð² Ðмерику к умирающему отцу, только чтобы узнать, что Генри ДжеймÑ-Ñтарший отошел за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ того, как его Ñын Ñтупил Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° на боÑтонÑкую приÑтань. Ð’ новогодний вечер пиÑатель в одиночеÑтве пришел к заÑнеженной могиле, которую закидали мерзлой землей вÑего деÑÑть дней назад. УильÑм (он не Ñмог Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ из Европы) напиÑал отцу прочувÑтвованное пиÑьмо, но оно, как и Генри, опоздало. День выдалÑÑ Ð½Ð° редкоÑть морозным, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾ было чиÑтое и ÑÑное, – и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» облачко пара у ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð¾ рта, помнил, как немели от холода пальцы на ногах, когда он читал пиÑьмо УильÑма. Оно начиналоÑÑŒ: «Дражайший батюшка…» Дальше шло неÑколько Ñтраниц метафизичеÑких раÑÑуждений – продолжение Ñпоров, чаÑто ожеÑточенных, которые УильÑм вел Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ деÑÑтилетиÑми. ЗаканчивалоÑÑŒ пиÑьмо Ñловами: «До ÑвиданиÑ, дражайший батюшка, а еÑли мы не ÑвидимÑÑ â€“ прощай и будь благоÑловен!» Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ не плакал в тот день деÑÑтью годами раньше, потому что еÑли бы плакал, Ñлезы замерзли бы у него на щеках. СегоднÑшний апрельÑкий день был антитезой тому визиту. Зимой Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» белые Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð° рекой Чарльз, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñкрывала древеÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñтва, Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° теплом веÑеннем ветерке. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» за ветками Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ì Ð¸ овец, которых не было в 1882-м. Годом раньше, в Италии, УильÑм заказал мраморную урну Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ…Ð° ÐлиÑÑ‹. Генри прочел Ñлова, выбранные УильÑмом: ed essa da martiro e da essilio venne a questa pace Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñразу узнал цитату из ДеÑÑтой пеÑни «РаÑ» в «БожеÑтвенной комедии» Данте. Он помнил, что речь о душе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· мук и Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ»Ð° в царÑтво мира. Слова и впрÑмь подходили к ÐлиÑе, мучившейÑÑ Ð±Ð¾Ð»Ñми вÑÑŽ жизнь. Она ждала Ñмерти как избавлениÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ â€“ и Ñто Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» лучше кого бы то ни было из родных – боль и желание умереть почти до поÑледнего ÑкрашивалиÑÑŒ ÐлиÑиным едким юмором и привычкой вÑех передразнивать. Когда УильÑм опубликовал ее дневник (только Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð² Ñемьи), Генри был поражен тем, кто и как там выÑмеиваетÑÑ. Предупреди его УильÑм о Ñвоей затее, Генри тщательно отредактировал бы дневник ÑеÑтры, вычиÑтил вÑе оÑкорбительное Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… (и Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ умерших). Однако, возможно, Ñтарший брат был прав… быть может, ÐлиÑу редактировать нельзÑ. Ð’ одной руке Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» изыÑканную табакерку Ñо щепоткой ÐлиÑиного праха, похищенной из ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð² Ðнглии, в другой – Ñовок, купленный в магазине ÑкобÑных товаров неподалеку от бывшего фамильного дома на Болтон-Ñтрит. Впрочем, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñдержал данное Ñебе обещание не глÑдеть на опуÑтевший дом. Точно так же он Ñознательно обошел Ñтороной внушительный оÑобнÑк, принадлежащий УильÑму и его ÐлиÑе – ÐлиÑе жене и матери, – по адреÑу: Ирвинг-Ñтрит, 95, в Кембридже. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ мог избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ чувÑтва, что обманул ÑеÑтру. ЗамыÑел был вполне чеÑтный: пуÑть кто-нибудь из братьев (в данном Ñлучае он), а не миÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð° Лоринг развеет ÐлиÑин прах там, где она была поиÑтине ÑчаÑтлива. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ñумел отыÑкать такое меÑто – вернее, такое, где ÑчаÑтье не определÑлоÑÑŒ бы «боÑтонÑким браком» Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›Ð¾Ñ€Ð¸Ð½Ð³, как в обоих ньюпортÑких домах. Он понимал, что Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¾Ñть глупа и ÑгоиÑтична. И ведь при жизни ÐлиÑÑ‹ он ничего подобного не иÑпытывал – только радовалÑÑ, что хоть в чьем-то общеÑтве ÑеÑтра улыбаетÑÑ Ð¸ даже ÑмеетÑÑ. Однако потом, когда Катарина Лоринг единолично отвезла урну на Ñту ÑвÑщенную землю, на кладбище ДжеймÑов, пришла ревноÑть, и упрÑмое желание отыÑкать Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ…Ð° иное меÑто только уÑилилоÑÑŒ. Однако в конечном Ñчете он признал Ñвое поражение. Ð’ ÐлиÑе Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñегда была Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¾ÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. Ее прах должен покоитьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте… или по крайней мере поблизоÑти. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не помышлÑл о том, чтобы открыть запечатанную урну. УбедившиÑÑŒ, что никто его не видит, он вÑтал на колени и выкопал могилку Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð°ÐºÐµÑ€ÐºÐ¸. Ðту вещицу подарил ему в конце ÑемидеÑÑтых Ричард Монктон МилнÑ, лорд Гаутон, друг Генри ДжеймÑа-Ñтаршего. Отец опиÑывал Гаутона как Ñнергичного веÑельчака, Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал молодому ДжеймÑу, что Гаутон – «первый оÑтроумец Лондона» и «многих, очень многих вывел в люди», однако ко времени знакомÑтва Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸-младшим лорду было уже под ÑемьдеÑÑÑ‚ и он приманивал знаменитых художников и пиÑателей на Ñвои завтраки и обеды, Ñловно ÑкзотичеÑких бабочек. Табакерка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñу была решительно не нужна, разве что как предмет иÑкуÑÑтва, была Ñделана из лучшей Ñлоновой коÑти и украшена резьбой: крохотными андрогинными фигурами в ÑтруÑщихÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ…. Похожие на ангелов или ÑвÑтых Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð° Ñемнадцатого века, они придавали коробочке нечто Ñакральное, многократно уÑиленное тем, что теперь в ней хранилÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ñ… его обожаемой ÑеÑтры. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» табакерку в узкую, но глубокую Ñмку и, заÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ ÐµÐµ землей, вÑпомнил обед у лорда Гаутона, где Ñреди гоÑтей были ТенниÑон, ГладÑтон и доктор Генрих Шлиман, тот Ñамый, что нашел и раÑкопал Трою. ЗаÑыпав ÑобÑтвенный раÑкоп, Генри вÑтал, ощутив резкую боль во вÑегда ноющей Ñпине, и отрÑхнул колени. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñледовало бы коротко помолитьÑÑ, однако Ñердце не лежало к молитве. Он уже проÑтилÑÑ Ñ ÐлиÑой. Отец и мать ÑкончалиÑÑŒ в его отÑутÑтвие, но, по крайней мере, ему удалоÑÑŒ быть подле ÐлиÑÑ‹ вÑе поÑледние меÑÑцы ее умираниÑ. Чтобы завершить церемониальный долг. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледний раз глÑнул на урну. ed essa da martiro e da essilio venne a questa pace * * * Ð’ кебе, ждавшем у входа на кладбище, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что пора принимать решение. Разумный и здравый путь был один – поезд в Ðью-Йорк, на который у ДжеймÑа был билет в вагон первого клаÑÑа, отходил от Ñтарого Центрального вокзала через чаÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ компанией, что вмеÑте Ñо вÑем багажом подниметÑÑ Ð½Ð° борт «Шпрее» ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ вечером, Ñразу по прибытии в Ðью-Йорк. Он прекраÑно пообедает и прекраÑно выÑпитÑÑ Ð² каюте первого клаÑÑа на роÑкошном океанÑком лайнере, а утром «Шпрее» двинетÑÑ Ðº Саутгемптону (там оÑтанетÑÑ ÑеÑть на поезд – и домой!). Можно будет даже не одеватьÑÑ Ð¸ не выходить на палубу перед отплытием, поÑкольку никто не придет его провожать; он проÑпит допоздна и закажет завтрак в каюту. Однако оÑтавалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð¹ ХолмÑа – тот приказным тоном назначил вÑтречу в Бикон-Хилле, много позже Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð°. Двигал ДжеймÑа, как пешку. Что важнее, необходимо было Ñообщить ХолмÑу о профеÑÑоре Мориарти, о Ñходке анархиÑтов и бандитов, на которую Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ðº Ñ Ñ€Ð¸Ñком Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Он никак не мог изложить такие ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² пиÑьме – даже еÑли б знал, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтот чертов ХолмÑ, – а уж тем более в телеграмме. И решать надо было быÑтро. Извозчик уже выказывал признаки нетерпениÑ, и его лошадь тоже. Был единÑтвенный логичный вариант: вырватьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого кошмара. Поехать на вокзал, ÑеÑть на поезд до Ðью-Йорка, погрузитьÑÑ Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼ на пароход, размеÑтитьÑÑ Ð² каюте. Логика и разум в один Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð¸, что пора вернутьÑÑ Ð² Девир-Гарденз и взÑтьÑÑ Ð·Ð° пьеÑу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑет ему ÑоÑтоÑние. – Ðа Центральный вокзал! – крикнул ДжеймÑ. – И побыÑтрее! Глава Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÐŸÐ¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ðº, 10 апрелÑ, 15:38 Когда кеб (мчавший почти галопом) оÑтановилÑÑ Ð¸ побагровевший Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ· наружу, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñтративно взглÑнул на чаÑÑ‹: – Ð’Ñ‹ опоздали на воÑемь минут, ДжеймÑ. Я уже думал не ждать, а идти по Ñвоим делам. ДжеймÑ, побагровев еще больше, раÑплатилÑÑ Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð·Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и повернулÑÑ Ðº ХолмÑу: – Ðе Ñмейте корить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° опоздание! Во-первых, вы оÑкорбили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² публичной телеграмме, потребовав ÑвитьÑÑ Â«ÐµÑли можете и даже еÑли не можете». Возможно, вы неудачно пыталиÑÑŒ пошутить, миÑтер ХолмÑ, однако джентльмен не позволÑет Ñебе таких Ñлов в публичной телеграмме другому джентльмену. Что до времени… во-первых, вы прекраÑно помните, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл мои дорогоÑтоÑщие чаÑÑ‹, когда вы ночью протащили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· кладбище Рок-Крик и другие непроизноÑимые вÑлух меÑта, так что вынужден был полагатьÑÑ Ð½Ð° уличные циферблаты, которые в Ðмерике печально извеÑтны Ñвоей ненадежноÑтью. И наконец, мне пришлоÑÑŒ мчатьÑÑ Ð½Ð° Центральный боÑтонÑкий вокзал, забирать багаж и везти его по запруженным улицам на новый Северный вокзал, который, вопреки названию, находитÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе не на Ñевере, а далеко на западе БоÑтона. Там мне пришлоÑÑŒ оÑтавить багаж на хранение, что было непроÑто, поÑкольку в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° вокзале чертовÑки людно, а затем дратьÑÑ Ð·Ð° кеб Ñ Ð±Ð¾Ñтонцами, которые в умении цивилизованно занÑть очередь лишь на полÑтупеньки отÑтоÑÑ‚ на дарвиновÑкой леÑтнице от каннибалов Южных морей. И Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не Ñтану говорить, какие мои ÑобÑтвенные важные планы чуть не ÑорвалиÑÑŒ из-за… Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ðº, потому что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ð»ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в лицо, отчего пиÑатель еще Ñильнее разозлилÑÑ Ð¸ побагровел. – Ðапример, план взойти ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ на борт «Шпрее»? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Откуда вы… как вы… когда вы… – захлебнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. – Увы, – проговорил ХолмÑ, – даже наш любимый телеграф, отправлÑем ли мы телеграмму другому джентльмену или бронируем каюту на корабле, далеко не так приватен, как Ñледовало бы. ОÑтаютÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð½ÐºÐ¸ и копии бланков, вполне доÑтупные Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвующих – тем более еÑли любопытÑтвующий входит в телеграфную контору через минуту поÑле того, как отправитель оттуда вышел. ОÑобенно удобно, еÑли уметь читать буквы вверх ногами – проÑтой трюк, который Ñ Ð¾Ñвоил еще в детÑтве. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñложил руки над внушительным брюшком и ÑтиÑнул зубы, чтобы не дать гневным Ñловам ÑорватьÑÑ Ñ Ñзыка. Кеб еще не уехал, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ» извозчику: – Подожди здеÑÑŒ еще минут пÑтнадцать, любезный! Он протÑнул Ñвернутую купюру, кебмен кивнул, приложил два пальца к шлÑпе и отъехал к тротуару на противоположной Ñтороне улицы. – Ð’Ñ‹ Ñчитаете, наше дело займет вÑего пÑтнадцать минут? – тихо, чтобы не Ñлышал извозчик, прошипел ДжеймÑ. – Я опоздал на поезд и на пароход в Ðнглию из-за пÑтнадцатиминутного дела? – Конечно нет, – ответил ХолмÑ. – Как Ñ Ð¸ обещал, мы отбываем в Чикаго через… – он вновь глÑнул на чаÑÑ‹, – без малого девÑноÑто минут. Однако наÑÑƒÑ‰Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ° проблема ÑоÑтоит в том, что здеÑÑŒ нет дома четыреÑта двадцать шеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹â€¦ Ñразу поÑле четыреÑта двадцать шеÑтого идет четыреÑта двадцать воÑьмой. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ», дивÑÑÑŒ непроходимой глупоÑти человека, которого многие Ñчитают «гением». – Ð’ Бикон-Хилле над каретными ÑараÑми еÑть комнатки. ОтправлÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° почтовую корреÑпонденцию, в адреÑе указывают дробь. – Отлично! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ тоном, будто Ñам и Ñообщил Ñтот общеизвеÑтный факт. – Вон там, в глубине за четыреÑта двадцать шеÑтым домом, каретный Ñарай или гараж. И он зашагал по мощеному проулку. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» выÑокого Ñыщика за рукав: – Обычай требует подходить к каретному Ñараю Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð° позади домов. Ðам надо пойти в обход. – Что за нелепый обычай! – Ñказал ХолмÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñмо идти вперед. – Гараж виден отÑюда. Он указал левой рукой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¹ Ñарай уже потерÑлÑÑ Ð¸Ð· виду в конце идущего под уклон проулка. Когда они Ñвернули влево – вÑе Ñти улочки и многие дома были памÑтны ДжеймÑу по детÑтву и по тем временам, когда он бывал в Бикон-Хилле уже взроÑлым, – пиÑатель Ñхватил Ñыщика за плечо и Ñказал: – ХолмÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñрочные извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ важноÑти. Ð’Ñ‹Ñлушайте менÑ. Ðто куда ÑущеÑтвенней, чем проверÑть какой-то адреÑ, который почти навернÑка окажетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ… Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ñгко ÑнÑл его руку Ñо Ñвоего плеча: – ДжеймÑ, не ÑомневаюÑÑŒ, что вы имеете Ñообщить мне нечто важное. Ðо вÑе по очереди, Ñтарина. Мы поговорим Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто живет по Ñтому адреÑу, а в кебе по пути к вокзалу вы Ñможете на доÑуге раÑÑказать мне вÑе, что вашей душе угодно. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не развернулÑÑ Ð¸ не зашагал обратно. Лицо его вновь гуÑто побагровело. ГлÑÐ´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ ХолмÑа, он поклÑлÑÑ Ñебе, что не Ñкажет ни Ñлова, пока тот не попроÑит. Да, он, ДжеймÑ, знает планы профеÑÑора Мориарти, включающие политичеÑкие убийÑтва, воÑÑтание анархиÑтов и беÑпорÑдки Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтием банд. Однако еÑли Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ образом, то пуÑть, черт побери, и дальше оÑтаетÑÑ Ð² неведении. – Кто живет в «половинках» над каретными ÑараÑми? – ÑпроÑил Ñыщик таким тоном, будто ничего важнее ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. – ПриÑлуга? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» было ответить молчанием, однако глубоко ÑƒÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° к вежливоÑти взÑла Ñвое. – Ðет. Как и в Ðнглии, в Ðмерике, еÑли ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ позволить Ñебе держать Ñлуг, они живут в доме, обычно на верхнем Ñтаже. ÐŸÐ¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ каретными ÑараÑми по традиции за очень низкую плату Ñдают белым – приличным людÑм, чей род занÑтий привел их к бедноÑти. Ðто могут быть меÑтные учителÑ, иногда Ñтуденты, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñледние обычно раÑÑматриваютÑÑ ÐºÐ°Ðº нежелательные жильцы Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð³Ð¾ района… еÑли, конечно, они не предъÑвÑÑ‚ многочиÑленные рекомендательные пиÑьма. – Конечно, – Ñказал ХолмÑ. Он отыÑкал леÑтницу на второй Ñтаж дейÑтвующего (еÑли Ñудить по Ñильному запаху конÑкого навоза) каретного ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð¸, нетерпеливо Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· две Ñтупеньки, уÑтремилÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Он неÑколько раз поÑтучал в дверь. ДжеймÑ, отдуваÑÑÑŒ, уÑпел поднÑтьÑÑ Ð½Ð° леÑтничную площадку, прежде чем дверь оÑторожно приоткрылаÑÑŒ и в нее выглÑнула ÑÐµÐ´Ð°Ñ Ñтарушка Ñ Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼ на правом глазу. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑнÑл цилиндр: – Добрый день, мÑм. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Шерлок ХолмÑ, а Ñто мой товарищ доктор… извините, миÑтер ДжеймÑ. Я Ñтарый друг миÑÑ Ð˜Ñ€Ñн Ðдлер, дамы, которой вы переÑылаете пиÑьма, приходÑщие Ñюда на Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ¸ Лорн БакÑтер, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¸ к вам поиÑки ее нового адреÑа. – Как, вы Ñказали, Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? – ÑпроÑила Ñтарушка. – Ð-Ñ… миÑтер Шерлок ХолмÑ, мÑм, – повторил он медленнее. – Ð Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ удовольÑтвие беÑедовать? Женщина Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами, болезненно белой кожей и бельмом на глазу, помедлив, ответила: – МиÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑддиÑ. – Ð’Ñ‹, Ñлучайно, не трудилиÑÑŒ учительницей долгие годы, миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑддиÑ? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Ваш выговор наводит на такую мыÑль. – Я преподавала двадцать воÑемь лет, прежде чем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ и благодарноÑÑ‚Ñми проводили на покой, и моей пенÑии не хватает даже на Ñти две комнатенки над вонючей конюшней, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑддиÑ. – Однако дама, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ мне пÑть долларов в меÑÑц за переÑылку ее почты, не упоминала вашего имени, так что, боюÑÑŒ, мне придетÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ дверь, миÑтер ХолмÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº можно менее грубо вÑтавил левую ногу в закрывающуюÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ и Ñловно невзначай уперÑÑ Ð² Ñтворку ладонью. – Она навернÑка оÑтавила какие-нибудь инÑтрукции на Ñлучай моего прихода, – негромко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Я знаю веÑелый нрав миÑÑ Ðдлер и убежден: она придумала загадку или вопроÑ, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ подтвердить Ñвою личноÑть и получить у Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ адреÑ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑÐ´Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÑƒÑ€Ð¸Ð»Ð° здоровый глаз: – Дама, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ мне за переÑылку почты – и Ñ Ð½Ðµ Ñкажу куда и даже на какое имÑ, – и впрÑмь Ñказала, что однажды ко мне может поÑтучать англичанин Ñ Ð¹Ð¾Ñ€ÐºÑˆÐ¸Ñ€Ñким акцентом, и еÑли Ñто ÑлучитÑÑ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° буду задать ему Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ личноÑти. ХолмÑ, державший шелковый цилиндр в руке, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ к зализанным волоÑам и ÑимволичеÑки приподнÑл. – Я – тот лондонÑкий джентльмен, – веÑело Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, пытаÑÑÑŒ игривым тоном раÑположить к Ñебе Ñуровую миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑддиÑ. – Быть может, вы Ñлышите Ñто по моему акценту. – Ðкценты можно менÑть, как шлÑпы и ноÑки, – ответила миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑÐ´Ð´Ð¸Ñ Ð²Ñе так же хмуро. – Однако Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð¼ вопроÑ, который поручила мне задать Ð¼Ð¾Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°â€¦ еÑли, конечно, Ñумею правильно его вÑпомнить. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не улыбнулÑÑ, когда на лице ХолмÑа мелькнула паника при мыÑли, что поиÑки ИрÑн Ðдлер зайдут в тупик из-за ÑтарчеÑкой забывчивоÑти. Однако времÑ, хоть и затуманило зрение бывшей учительницы, пощадило ее памÑть. – Вот что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° ÑпроÑить английÑкого поÑетителÑ, – Ñказала она, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð· закутков памÑти, Ñловно древний пергамент Ñ Ð²Ñ‹Ñокой полки книжного шкафа. – «Какие были мои Ñлова к нему в нашу поÑледнюю короткую вÑтречу?» Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ: – Ее поÑледние Ñлова ко мне были: «Доброй ночи, миÑтер Шерлок ХолмÑ». Однако, когда она их произнеÑла, Ñ ÐµÐµ не узнал, потому что худой, коротко Ñтриженный юноша в котелке и длинном пальто Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым воротником броÑил их на ходу в то времÑ, как мы Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ВатÑоном отпирали дверь нашего дома на Бейкер-Ñтрит. МиÑÑ Ðдлер – актриÑа и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¾Ð´ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚, по крайней мере любила, не меньше моего. – Ответ верный, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑддиÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. – Подождите здеÑÑŒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу бумажку, на которую ÑпиÑала ее адреÑ. Старушка вернулаÑÑŒ меньше чем через полминуты (Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо ХолмÑа уÑпел заглÑнуть в ее маленькую, но опрÑтную, даже по-Ñвоему уютную комнатку), протÑнула ХолмÑу лиÑток и Ñказала: – Полагаю, миÑтер ХолмÑ, на Ñтом наш разговор окончен. Сыщик протеÑтующе поднÑл палец. – ВовÑе нет, – веÑело ответил он. – Ðлементарные приличиÑ, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о вежливоÑти, требуют от Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑимволичеÑкого знака признательноÑти за ту неоценимую уÑлугу, которую вы оказали моему доброму другу миÑÑ Ðдлер и мне. МиÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑÐ´Ð´Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° головой и выÑтавила руку, Ñловно Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Â«Ð½ÐµÑ‚Â», но Ñыщик быÑтро вложил ей в ладонь двадцатидолларовую банкноту, и Ñтарушка так и не уÑпела Ñказать, что ÑобиралаÑÑŒ. – Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€“ Ñамые недооцененные из вÑех тружеников, – быÑтро Ñказал ХолмÑ, Ñловно не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñлабых попыток миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑÐ´Ð´Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ ему купюру. Он еще раз приподнÑл цилиндр, затем, надев его поплотнее, бегом уÑтремилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», тоже улыбнулÑÑ Ñкобы благодарно и поÑпешил за ХолмÑом. * * * Ð’ кебе по пути на Северный вокзал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑпроÑил Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на адреÑ, который дала ХолмÑу Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°. Ðто оказалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼ неподалеку от Дюпон-Серкл в Вашингтоне. – Значит, она не уезжала из Вашингтона, – пробормотал пиÑатель. – Я Ñовершенно убежден, что Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ Джон Ð¥Ñй вÑе Ñти годы верили в ее отъезд. – Бикон-хиллÑкий Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð°Ð» мне ÐдамÑ, – Ñказал ХолмÑ. – И Ñ Ñтого адреÑа ему приходили ее ответы. Очевидно, миÑÑ Ðдлер приÑылает из Вашингтона пиÑьмо и конверт, подпиÑанный ее рукой, Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ адреÑом в Бикон-Хилле, а миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑÐ´Ð´Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ пиÑьмо в конверт и отÑылает из БоÑтона. За пÑть долларов в меÑÑц, которые помогают ей оплачивать каморку. – Ð’Ñ‹ уверены, что Ребекка Лорн и ИрÑн Ðдлер – одно и то же лицо? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – ÐбÑолютно убежден. Будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑомнениÑ, их бы развеÑл Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ ее поÑледних Ñловах ко мне тем вечером в Лондоне. ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, ВатÑон опиÑал то дело в раÑÑказе «Скандал в Богемии» – такое нелепейшее название он выбрал, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзанным не называть члена английÑкой королевÑкой Ñемьи. – Я только дивлюÑÑŒ, как ваш друг доктор ВатÑон не напиÑал, что король уходит, преÑледуемый медведем, – Ñказал ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñекунду-другую Ñмотрел непонимающе, затем разразилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ выÑоким, лающим Ñмехом, который Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñлышал от него лишь неÑколько раз. Смех Ñтот вÑегда немного пугал пиÑателÑ. – Так или иначе, Ñто был первый раÑÑказ о моих раÑÑледованиÑх… правильнее Ñказать, первый раÑÑказ о вымышленном перÑонаже ХолмÑе… опубликованный в журнале «СтрÑнд». Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» раÑÑказ неделю назад. «Скандал в Богемии» был у Клары Ð¥Ñй в ее Ñобрании холмÑовÑких раÑÑказов… или конан-дойловÑких раÑÑказов… Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ знал, какое определение ближе к реальноÑти, еÑли тут вообще можно говорить о реальноÑти. – Я вÑегда подозревал, что ИрÑн Ðдлер оÑталаÑÑŒ в Вашингтоне, – Ñказал ХолмÑ. – Почему? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» про букетик белых фиалок, который Ñловно чудом поÑвлÑлÑÑ Ð½Ð° могиле Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ год шеÑтого декабрÑ. – Однако вы не мчитеÑÑŒ в Вашингтон, чтобы ее задержать, – заметил ДжеймÑ. Они подъезжали к вокзалу на западной окраине БоÑтона. – Ðе мчуÑÑŒ, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – У Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ñ‹ в Чикаго и множеÑтво дел там. К тому же Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Дюпон-Серкл – навернÑка не наÑтоÑщий дом ИрÑн Ðдлер, а лишь очередной тупик. Ð’ данном Ñлучае – темный и опаÑный тупик. Смертельно опаÑный. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» и развел руками в воздухе, почти как пловец, Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ обÑуждение в Ñторону. – Теперь мне можно раÑÑказать подробноÑти, которые Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнил в Вашингтоне в прошлую Ñубботу? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – ЗаверÑÑŽ ваÑ, Ñто чрезвычайно важно. – Мы уже на вокзале, и нам предÑтоит кое Ñ ÐºÐµÐ¼ вÑтретитьÑÑ, – ответил ХолмÑ. – Давайте вы раÑÑкажете вÑе, когда мы доберемÑÑ Ð´Ð¾ нашего купе первого клаÑÑа. Там Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ вÑего трое. – Трое?! – переÑпроÑил ДжеймÑ. Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ðº, 10 апрелÑ, 15:10 Ðовый Северный вокзал в БоÑтоне ÑвлÑл Ñобой триумф разума и Ñовременной архитектуры: вмеÑто того чтобы ждать в холоде и ÑыроÑти под иÑполинÑким навеÑом, как на вÑех больших и малых вокзалах Лондона, здеÑÑŒ паÑÑажиры ÑпуÑкалиÑÑŒ на нижний уровень Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² теплый, хорошо проветриваемый зал, куда и приходил поезд. Когда они вышли из кеба, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñказал: – Мне надо забрать багаж. – Ðо Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð·Ñл у него квитанции, броÑил: – Я найду Ð´Ð»Ñ Ñтого человека, – и на мгновение иÑчез в толпе. – Ð’Ñ‹ уверены… – начал ДжеймÑ. Его поÑтоÑнно преÑледовал кошмар, что во вÑех Ñтих железнодорожных перипетиÑÑ… он оÑтанетÑÑ Ð±ÐµÐ· чемоданов, а главное – без ÑаквоÑжа, в котором хранилиÑÑŒ начатые раÑÑказы, черканые-перечерканые Ñценарии нынешней и будущей пьеÑ. ÐаÑколько Ñпокойнее было бы находитьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼ на пароходе «Шпрее» в открытом море! Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· толпу вниз по пандуÑу к табло, извещавшему, что их поезд в Чикаго отходит через пÑтнадцать минут. – Рвота и Ñ, миÑтер ХолмÑ, миÑтер ДжемÑ! – выкрикнул детÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° чиÑтейшем кокни. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ глÑнул вперед и увидел щуплого мальчишку; тот ухмылÑлÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ рот, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвие передних зубов, которые, вероÑтно, потерÑл в драке, как только они Ñменили молочные. Очевидно, он принадлежал к тем, кого в Лондоне Ñо времен Чарльза ДиккенÑа зовут «уличными арабами», однако одет был вполне прилично: в ладный твидовый коÑтюм, включавший пиджак, жилет и короткие штаны, толÑтые шерÑÑ‚Ñные гольфы и ботинки лондонÑкого производÑтва, начищенные до блеÑка. Даже его кепка, которую он Ñорвал Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹, уÑтремившиÑÑŒ к ДжеймÑу и ХолмÑу Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¶ÐºÐ¾Ð¹, нагруженной их багажом, была Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸ хорошо ÑÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ â€“ вероÑтно, в Шотландии. – Отдай билеты вон тому проводнику через два вагона, и он уложит наши вещи как Ñледует, – раÑпорÑдилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Ð’ купе принеÑешь ÑаквоÑж миÑтера ДжеймÑа, там еÑть его инициалы, мой портфель и коричневый футлÑÑ€. – Будет Ñделано, хозÑин! – И мальчишка, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой Ñ‚Ñжелую тележку, нырнул в толпу. – Ð’Ñ‹ доверÑете Ñтому ребенку? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñтранной кривой улыбкой: – Больше, чем вы можете Ñебе предÑтавить, ДжеймÑ. Больше, чем вы можете Ñебе предÑтавить. Сыщик отошел к ближайшей Ñтойке купить в дорогу журналов и газет, так что они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом не уÑпели еще ÑеÑть в поезд, как мальчишка вернулÑÑ. Он протÑнул ДжеймÑу его ÑаквоÑж, ХолмÑу – портфель, футлÑÑ€ и Ñтопку новых багажных квитанций. Затем Ñнова глÑнул на пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€“ не то чтобы ÑовÑем нагло, но определенно без должной почтительноÑти. – Рад обратно Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, миÑтер ДжемÑ, – Ñказал мальчишка. По его выговору Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ мог бы перечиÑлить чипÑайдÑкие улицы, на которых Ñтот юный кокни провел Ñвое голодное детÑтво. ПиÑатель мыÑленно перебрал поÑыльных, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ имел дело в нынешнем путешеÑтвии, но ни один не походил на Ñтого неожиданно хорошо одетого паренька. И Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ не видел его до приезда в Ðмерику. ПоÑтому он Ñказал холодно: – Ðе припомню, чтобы мы вÑтречалиÑÑŒ, молодой человек. И вновь мальчишка улыбнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ Ñвой щербатый рот: – РвÑе ж таки вы на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотрели, а Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как вы Ñмотрите, ÑÑÑ€. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, однако помотал головой: – Ты ошибаешьÑÑ. ПаÑÑажиры первого клаÑÑа уже вошли в Ñвои купе, так что перрон был Ñовершенно пуÑÑ‚. Мальчишка, которого отделÑло от ДжеймÑа футов деÑÑть-двенадцать, быÑтро пошел вперед – так быÑтро и так уверенно, что Ñто выглÑдело угрожающе, и пиÑатель обеими руками Ñжал троÑть. Однако мальчишка вÑкинул обе руки, Ñловно чему-то радуÑÑÑŒ, и Ñделал Ñтремительный двойной курбет: приземлилÑÑ Ð½Ð° ладони, вÑкочил и, не замедлившиÑÑŒ и на миг, Ñовершил полный кувырок в воздухе. Ð’ Ñледующее мгновение показалоÑÑŒ, что он Ð¿Ð»Ð°ÑˆÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð½ÐµÑ‚ на бетон, но Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» его за ноги и уÑадил Ñебе на поÑÑ, так что теперь мальчишка виÑел горизонтально, удерживаемый лишь Ñильными пальцами Ñыщика. Тут Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð» цирковой возглаÑ, мальчишка Ñоединил ладони, Ñловно под ним не бетонный перрон и рельÑÑ‹, а вода, в которую он ÑобралÑÑ Ð½Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. С Ñилой, которую Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ мог даже вообразить, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл его выше Ñвоих плеч, Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ возглаÑом (Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñообразил, что таким образом акробаты ÑоглаÑуют Ñвои дейÑтвиÑ) толкнул вперед и поймал за щиколотки, так что мальчишка Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾, почти каÑаÑÑÑŒ ладонÑми платформы. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтилÑÑ Ð½Ð° одно колено. Мальчишка, толкнувшиÑÑŒ от другого его колена, как от трамплина, кувыркнулÑÑ Ð² воздухе и приземлилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ перед ДжеймÑом, по-прежнему держа руки над головой. Череда трюков разбудила памÑть ДжеймÑа. – ГоÑподи… вы двое… трубочиÑты на крыше Камеронов… – выговорил он. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñвоей кривой полуулыбкой. – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» оранжевый ирокезÑкий гребень на голове. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡Ð°ÑŽÑ‰Ðµ указал пальцем на ХолмÑа. – Ру Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ зеленые лохмы торчком, – Ñказал он мальчику. – СпаÑиб, что заметили, хозÑин, – ухмыльнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾-прежнему моргал, как Ñщерица на Ñолнце. Он вновь повернулÑÑ Ðº ХолмÑу: – Почему «Летающие Вернетти»? – ÐœÐ¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÐºÐ° по материнÑкой линии ноÑила фамилию Верне, – ответил ХолмÑ. – Верне были художниками. Мне подумалоÑÑŒ, что «Летающие Вернетти» вполне годитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑ€Ð¾Ð±Ð°Ñ‚Ð¾Ð². – Ðо зачем, ради вÑего ÑвÑтого?! – воÑкликнул ДжеймÑ. – Я Ñлышал от Ð¥ÑÑ Ð¸ от оÑтальных, что вÑÑŽ неделю два трубочиÑта-акробата чиÑтили трубы в доме КÑбота Лоджа, Дона Камерона, где Ñ Ð¸Ñ… видел, и даже у Ñамого Ð¥ÑÑ, где мы оÑтанавливалиÑÑŒ раньше… – Мне нужны были некие документы, – Ñпокойно ответил ХолмÑ. – Старые пиÑьма, еÑли говорить ÑовÑем точно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ по меньшей мере один дамÑкий дневник. Так мило и удобно: трубочиÑты закрывают вÑе в хозÑйкином будуаре газетами, чтобы уберечь от Ñажи, потом запирают комнату и велÑÑ‚ Ñлугам держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. – Камины в ÑпальнÑÑ… такие маленькие… – начал ДжеймÑ. – МиÑтер Генри ДжеймÑ, – Ñказал ХолмÑ, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³ вперед. – Имею удовольÑтвие предÑтавить вам Уиггинза-второго. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñпомнил телеграмму от Майкрофта ХолмÑа, в которую подглÑдел украдкой: «Уиггинз-второй ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¾ прибыл в Ðью-Йорк». – Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð£Ð¸Ð³Ð³Ð¸Ð½Ð·Ð¾Ð¼-первым? – уÑлышал он ÑобÑтвенный вопроÑ. – Ð’Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ ÑделалÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑполезен, – ответил ХолмÑ. – Рк тому же братец мой в каталажке, – раÑÑмеÑлÑÑ Ð£Ð¸Ð³Ð³Ð¸Ð½Ð·-второй. – За что? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – СвÑÑ‚Ð°Ñ Ð¢Ñ€Ð¾Ð¸Ñ†Ð°, ÑÑÑ€. Взлом, кража, Ñопротивление при ареÑте, – ответил Уиггинз-второй. – Годков пÑть поÑидит, ÑÑÑ€. – Уиггинз-второй также отзываетÑÑ Ð½Ð° Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ‚Ñ‹Ð»ÐµÐº, – добавил ХолмÑ. – Потому что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ и Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð·Ñвка, да удаленькаÑ, миÑтер ДжемÑ! – объÑвил мальчишка. Кондуктор крикнул Ñквозь облако пара: – Пора ÑадитьÑÑ, гоÑпода! * * * Уиггинзу-второму, он же Мотылек, было отведено отдельное Ñпальное купе Ñ€Ñдом Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом и ДжеймÑом, однако тот продолжал Ñидеть Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и поÑле того, как поезд оÑтавил позади пригороды БоÑтона. За окном мелькали белые деревенÑкие домики, каменные Ñтены и зеленые паÑтбища. – Схожу-ка Ñ Ð² вагон-реÑторан, промыÑлю Ñебе пинту, – Ñказал Уиггинз-второй, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ купе. – Мальчику Ñпиртное не продадут, – предупредил ДжеймÑ. – Ðга, ÑÑÑ€, – ответил Мотылек, побрÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ в кармане. – Я объÑÑню, что покупаю пиво двум моим добрым опекунам. Как только они оÑталиÑÑŒ одни, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´: – Ð’Ñ‹ ÑобиралиÑÑŒ Ñказать мне что-то важное наедине, ДжеймÑ. ОÑоловевший от Ñобытий Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¸Ñатель чуть не подпрыгнул. Ему потребовалаÑÑŒ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°, чтобы Ñжато Ñформулировать оÑновную Ñуть, но дальше Ñлова полилиÑÑŒ Ñами. – Ð’Ñ‹ впрÑмь увидели профеÑÑора Мориарти на улице и пошли за ним? – изумленно перебил ХолмÑ. – Да, Ñто Ñ Ð²Ð°Ð¼ и говорю! – Как вы его узнали? – Я видел его фотографию в физико-математичеÑком журнале в Библиотеке КонгреÑÑа! – почти выкрикнул ДжеймÑ. – СнÑтую в Лейпциге в прошлом, девÑноÑто втором году. Таким образом, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что вы Ñолгали дважды: первый раз миру – в вашем и доктора ВатÑона раÑÑказе, где утверждалоÑÑŒ, что профеÑÑор погиб в РейхенбахÑком водопаде, второй раз мне, когда объÑвили, будто выдумали Мориарти, будто он лишь плод вашего воображениÑ, – цитирую ваши ÑобÑтвенные Ñлова. Зачем вы Ñолгали мне, ХолмÑ? Холодные Ñерые глаза Ñыщика Ñпокойно вÑтретили взбешенный взглÑд Ñерых глаз ДжеймÑа. – ЕÑли Ñ Ð² чем-то Ñлегка отÑтупил от иÑтины, то Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью: уберечь Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ беды, ДжеймÑ. – Слегка отÑтупил от иÑтины, – театрально повторил ДжеймÑ. – Я бы не Ñказал, что отрицать ÑущеÑтвование профеÑÑора Мориарти Ñ ÐµÐ³Ð¾ планами ввергнуть веÑÑŒ мир в анархию – легкое отÑтупление от иÑтины. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ кивнул, Ñловно не до конца ÑоглашаÑÑÑŒ, что Ñвоей ложью нарушил вÑе законы дружбы, порÑдочноÑти, чеÑти, и Ñтот кивок еще больше разозлил ДжеймÑа. – ПрофеÑÑор Мориарти – демон в человечеÑком обличье, ХолмÑ! Я его видел! Слышал! Он планирует убить Ñотни людей – ничего не подозревающих полицейÑких в деÑÑтке городов, президента и вице-президента Соединенных Штатов, бог веÑть еще Ñколько Ñлучайных прохожих – хладнокровно, Ñловно делец, обÑуждающий Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ новую Ñтратегию продаж. – Отлично Ñказано, ДжеймÑ, – заметил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же быÑтрой одобрительной полуулыбкой. – Отлично. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ заÑопел. Он был не в наÑтроении выÑлушивать комплименты ХолмÑа. – Продолжайте отчет о вашей Ñубботней вÑтрече, – Ñказал Ñыщик. Позже, взглÑнув на чаÑÑ‹ ХолмÑа, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ понÑл, что на полное изложение иÑтории ушло тридцать минут. РаÑÑказ о том, как он прÑталÑÑ Ð½Ð° балке, покуда гангÑтеры палили из ружей и винтовок в «крыÑу», даже вогнал его в легкий румÑнец – наÑтолько неправдоподобно Ñто звучало. Ð’ Ñвоих книгах Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° бы не позволил Ñебе такую Ñцену. Он ждал Ñтрогого перекреÑтного допроÑа Ñо Ñтороны детектива, но Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑпроÑил лишь: – И что вы чувÑтвовали? – Что Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал?! – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что почти ÑорвалÑÑ Ð½Ð° крик. Он опаÑливо покоÑилÑÑ Ð½Ð° закрытую дверь купе и продолжил тише: – Я Ñообщаю вам планы и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтв и анархиÑÑ‚Ñких беÑпорÑдков по вÑем Соединенным Штатам, в Лондоне и в Европе, а вы хотите знать, что Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал? – Да, – ответил ХолмÑ. – Ðапример, когда думали, что ÑтрелÑÑŽÑ‚ в ваÑ, и балка под вами задрожала от бьющих в нее дробин. Что вы чувÑтвовали, ДжеймÑ? ПиÑатель вынужден был взÑть паузу. Он знал, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ заÑлуживает ответа, что куда важнее припомнить еще подробноÑти о Ñборище преÑтупников и планах профеÑÑора Мориарти. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что поÑледние два Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно задает Ñебе Ñтот Ñамый вопроÑ. Что он чувÑтвовал во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñамого фантаÑтичеÑкого ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Ñвоей жизни, в реальноÑть которого до конца не мог поверить даже ÑейчаÑ? Страх? БезуÑловно. Однако не Ñтрах был главным. – Живым. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒâ€¦ живым, – выговорил он наконец. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ улыбнулÑÑ Ð¸ похлопал ДжеймÑа по колену, будто величайший американÑкий литератор – охотничий пеÑ, принеÑший фазана непоглоданным. – Коли так, – Ñказал он, – думаю, Ñледующие недели две вам понравÑÑ‚ÑÑ. Глава пÑÑ‚Ð°Ñ Ð¡Ñ€ÐµÐ´Ð°, 12 апрелÑ, 8:05 ÐŸÐ¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº Хеймаркет-Ñквер, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ издали увидел инÑпектора Бонфилда на другой Ñтороне ДеÑплейнÑ-Ñтрит, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° запружена каретами, ломовыми телегами и пешеходами. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвета в почти Ñплошном потоке, перебежал улицу и подошел к инÑпектору. Тот Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ ÑтиÑнул ему руку. – Очень рад Ñнова Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, миÑтер ХолмÑ, – Ñказал инÑпектор Бонфилд. – Взаимно, инÑпектор. И поздравлÑÑŽ Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ‡Ð¸Ñленными повышениÑми по Ñлужбе. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ в мае и июне воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого, Ñобирал улики Ð´Ð»Ñ Ñуда над анархиÑтами, организовавшими ХеймаркетÑкие беÑпорÑдки, в ходе которых погибли воÑемь полиÑменов и трое штатÑких. Бонфилд был тогда капитаном, однако ÑведениÑ, переданные им обвинению в ходе процеÑÑа против воÑьми анархиÑтов, принеÑли ему чин инÑпектора и руководÑщую должноÑть в ÑÑ‹Ñкном департаменте чикагÑкой полиции. Кроме того, Бонфилду поручили отобрать и возглавить две Ñотни полицейÑких в штатÑком, которым предÑтоÑло работать на Колумбовой выÑтавке. Ðти люди знали в лицо вÑех карманников, уличных грабителей и жуликов на Среднем Западе и могли определить их по почерку преÑтуплениÑ. Колумбовым гвардейцам к голубым мундирам и желто-краÑным пелеринам полагалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¹ декоративный палаш. Ðгенты Бонфилда ноÑили при Ñебе Ñ‚Ñжелую дубинку, пару бронзовых каÑтетов и зарÑженный револьвер. – ÐŸÐ¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÑталиÑÑŒ не тому, – ответил Бонфилд. Он был таким же Ñобранным и немногоÑловным, каким Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» его Ñемь лет назад. – Ð’Ñе награды должны были доÑтатьÑÑ Ð²Ð°Ð¼, миÑтер ХолмÑ. Сыщик только отмахнулÑÑ Ð¸ поÑпешил Ñменить тему: – Вижу, здеÑÑŒ поÑтавили монумент в памÑть о ÑобытиÑÑ… четвертого маÑ. И полицейÑкого в форме, чтобы его охранÑть. Бонфилд кивнул: – ПамÑтник охранÑетÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ðµ Ñутки, миÑтер ХолмÑ. Вандалы – не то из анархиÑтов, не то из тех неÑметных тыÑÑч, что нынче почитают анархиÑтов-убийц за народных героев, – курочили Ñтатую кувалдой, пиÑали на ней нецензурные Ñлова, обливали ее зеленой краÑкой. Крайне неуважительно. Так что теперь здеÑÑŒ день и ночь дежурÑÑ‚ наши ребÑта. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» трубку и принÑлÑÑ ÐµÐµ набивать. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð» его Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Штатах, ради американÑких друзей, покупать более дорогой, менее вонючий табак. – Ð’Ñ‹ не догадаетеÑÑŒ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÑоÑтоитÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° ВальдгеймовÑком кладбище, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¾Ð½Ñ„Ð¸Ð»Ð´. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ не видел у Ñтого Ñдержанного молодого человека такого Ñвирепого выражениÑ. – ВальдгеймовÑкое кладбище, – повторил ХолмÑ, раÑÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ и ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ зажигалку обратно в карман брюк – туда же, где лежал новый револьвер тридцать воÑьмого калибра. – Ðто ведь там похоронили четверых повешенных анархиÑтов? – Да, – ответил Бонфилд. – Теперь Ñто ÑвÑтилище «отважных профÑоюзных деÑтелей», которые уÑтроили заÑаду мне и моим людÑм Ñемь лет назад. Четвертого Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ открывают памÑтник убийцам – или мученикам, еÑли верить популÑрной преÑÑе. ГоворÑÑ‚, он выше, чем даже Ñтот двадцатифутовый мемориал воÑьми погибшим полицейÑким. По предварительным прикидкам Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ВальдгеймовÑком кладбище Ñоберет не меньше воÑьми тыÑÑч человек. Рна поминальную Ñлужбу по нашим ребÑтам не пришло и деÑÑти гражданÑких. – ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â€“ Ñтранный механизм, – заметил ХолмÑ, Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹. – Ей нужна кровь мучеников – не важно, реальных или воображаемых, – как машине нужна Ñмазка. ИнÑпектор Бонфилд заÑопел, потом, заметив проÑвет между Ñкипажами, шагнул на проезжую чаÑть и Ñделал ХолмÑу знак Ñледовать за Ñобой. – ПоÑле беÑпорÑдков ее зааÑфальтировали, но вы помните, что примерно вот здеÑь… – Бонфилд Ñтупил начищенным ботинком на меÑто, ничуть не отличающееÑÑ Ð¾Ñ‚ других, – вы показали мне Ñйцевидную вмÑтину в тогдашней торцовой моÑтовой… вмÑтину от Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ñ‹. – Он прошел чуть дальше. – ЗдеÑÑŒ вы заметили неглубокий овальный кратер от взрыва. Соединив вмÑтину от первого удара Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ краÑной бечевкой, вы доказали, что бомбу броÑили из проулка, а не Ñо Ñтороны наÑтупающей полиции, как адвокаты ÑобиралиÑÑŒ уверить приÑÑжных. ИнÑпектор Бонфилд так погрузилÑÑ Ð² воÑпоминаниÑ, что не заметил едущую на него ломовую телегу, запрÑженную четверкой першеронов. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñхватил полицейÑкого Ñыщика за рукав и благополучно вытащил на противоположный тротуар. – Бомба взорвалаÑÑŒ прÑмо под ногами у патрульного МатиаÑа Дигана, – продолжал Бонфилд, Ñловно в меÑмеричеÑком транÑе. – Диган был моим другом. Его убил оÑколок размером не больше вашего ногтÑ, миÑтер ХолмÑ. Врач отдал мне Ñтот оÑколок, он хранитÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кабинете. МатиаÑу перебило бедренную артерию, и он умер прÑмо здеÑÑŒ, на торцовой моÑтовой. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° руках. – Мы доказали, что те шеÑтеро полицейÑких, которые погибли от пуль, а не от оÑколков, были убиты выÑтрелами Ñверху, – Ñказал ХолмÑ. – Стрелок ÑтоÑл вон в том окне. – Он указал на угловой магазин, выходÑщий фаÑадом на ДеÑплайнÑ-Ñтрит. – Обвинение указало на Ñто, но приÑÑжные не обратили вниманиÑ, – Ñказал инÑпектор Бонфилд. – Однако вы Ñмогли доказать, что бомбу из проулка броÑил в полицейÑких плотник Рудольф Шнаубельт. – Я доказал Ñто неопровержимо, – Ñказал ХолмÑ. – Однако вы его не ареÑтовали. ИнÑпектор Бонфилд вÑкинул руки: – Как мы могли его ареÑтовать, еÑли не Ñумели найти? Мы проверили вÑе ÑведениÑ: что он в ПитÑбурге, что он в Сан-Доминго, что он ÑкончалÑÑ Ð² Калифорнии, что он проÑит милоÑтыню на улицах ГондураÑа, что он процветает в Мехико. Газетенка ÑоциалиÑтов, «Ðрбайтер цайтунг», опубликовала пиÑьмо Ñкобы от Шнаубельта, отправленное из ХриÑтиании в Ðорвегии. Ðтот человек – призрак, миÑтер ХолмÑ. – Ðтот человек – Шнаубельт – благополучно живет в БуÑноÑ-ÐйреÑе, где владеет фабрикой по производÑтву ÑельÑкохозÑйÑтвенных машин, – Ñказал ХолмÑ. – Он прибыл в Ðргентину через меÑÑц поÑле ХеймаркетÑких беÑпорÑдков. – Почему вы нам не Ñказали? – Я телеграфировал Ñуперинтенданту вашей полиции вÑе Ñти ÑведениÑ, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ„Ð°Ð±Ñ€Ð¸ÐºÐ¸ и дома Шнаубельта в начале воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñедьмого года, – Ñказал ХолмÑ. – Ответа Ñ Ð½Ðµ получил. Я отправил новую телеграмму, на Ñей раз – Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸, под которыми в разное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑкрывалÑÑ Ð¨Ð½Ð°ÑƒÐ±ÐµÐ»ÑŒÑ‚. И вновь никакого ответа. Бонфилд ÑнÑл фуражку. КазалоÑÑŒ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ начнет рвать на Ñебе волоÑÑ‹. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на чаÑÑ‹ и вынул изо рта трубку. – Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚, инÑпектор. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ проедем той дорогой, которой президент Кливленд отправитÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° выÑтавку, потом мне обещан небольшой тур по Белому городу. Однако, чтобы уÑпеть к гоÑтинице «ЛекÑингтон», придетÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ рыÑью. – ПуÑть рыÑью бежит лошадь. ИнÑпектор Бонфилд ÑвиÑтнул, и к ним подкатил черный Ñкипаж Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñким на козлах. Кучер Ñпрыгнул на моÑтовую и открыл дверцу Ñкипажа. * * * Перед гоÑтиницей «ЛекÑингтон», на переÑечении Двадцать второй улицы и Мичиган-авеню, Бонфилда и ХолмÑа ждали два Ñкипажа. Ð’ первом, огромном кабриолете Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ñ€Ñдами Ñидений, из которых три были развернуты вперед, четвертый – назад, Ñидели полицейÑкие. Второй, открытый Ñкипаж выглÑдел куда более удобным. Ðа кучерÑком меÑте Ñидел голубоглазый здоровÑк Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ бородкой, как у бывшего президента УлиÑÑа С. Гранта, – черной, но уже заметно тронутой Ñединой. По рукам Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð», что ему лет шеÑтьдеÑÑÑ‚, однако на лице не было ни единой морщинки, кроме как в углах губ, как бывает у тех, кто много ÑмеетÑÑ. Поношенные ботинки и вельветовые рабочие штаны ÑоÑтавлÑли разительный контраÑÑ‚ дорогому на вид жокейÑкому пиджаку, однако примечательнее вÑего была Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ полÑми, ÑÐ´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð° Ñамый затылок, как будто ее обладатель торопитÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ под апрельÑким Ñолнцем. ИнÑпектор Бонфилд Ñказал: – МиÑтер Шерлок ХолмÑ, чеÑть имею предÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¼Ñƒ мÑру в Ñкором будущем, миÑтеру Картеру Генри ХарриÑону. ХарриÑон ÑтиÑнул ему руку – крепко, но не до ÑинÑков, и воÑкликнул: – Я абÑолютно ÑчаÑтлив познакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, миÑтер ХолмÑ! – МÑру в Ñкором будущем? – переÑпроÑил ХолмÑ. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ на пÑтый Ñрок – не подрÑд, Ñтыдно признать, – ответил ХарриÑон. – Результаты оглаÑили четвертого апрелÑ, но в должноÑть Ñ Ð²Ñтуплю только двадцатого. Однако мÑÑ€ Уошберн занÑÑ‚ тем, что оÑвобождает кабинет и дуетÑÑ, так что Ñ Ð²Ð¾ÑпользовалÑÑ Ñлучаем показать вам дорогу, по которой поедем мы Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ Кливлендом. Один из полицейÑких шел к Ñкипажу мÑра. ХарриÑон прошептал Бонфилду: – Ох-хо… Ñюда идет Макклафри. По знакам Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что Макклафри – Ñуперинтендант полиции Чикаго. МÑÑ€ предÑтавил его в таковом качеÑтве. Макклафри пожал руку ХолмÑу даже Ñ Ð±Ð¾Ìльшим жаром, чем до того ХарриÑон. – МиÑтер ХолмÑ, Ñ Ñ‚Ð°Ðº мечтал ÑвеÑти Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ знакомÑтво! Ð’ бытноÑть начальником тюрьмы штата Ð˜Ð»Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ в Ðмерике начал применÑть бертильонаж. ÐаÑколько мне извеÑтно, вы тоже иÑпользуете Ñту ÑиÑтему. – Сказать по правде, Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» Ñ Ð¼Ñье Бертильоном в Париже и глубоко его уважаю, однако нахожу, что многие из предложенных им параметров Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупников – длина коÑтей, размеры лба в Ñантиметрах и тому подобное – малопрактичны. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽÑÑŒ почти иÑключительно на отпечатки пальцев. – Ð-а-а, – протÑнул Макклафри, Ñвно разочарованный тем, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ разделÑет его воÑторгов по поводу бертильонажа. – Да, карточки Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пальцев у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑть. Более пÑтиÑот. Ð’Ñ‹ ведете ÑобÑтвенную картотеку, ÑÑÑ€, или обращаетеÑÑŒ в Скотленд-Ярд? – К Ñожалению, Скотленд-Ярд еще не берет отпечатки пальцев у вÑех задержанных, – ответил ХолмÑ. – Однако мой помощник ходит по тюрьмам, и мы делаем ÑобÑтвенные карточки: на лицевой Ñтороне Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупника, на оборотной – отпечатки вÑех пальцев и ладони. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² архиве около трех тыÑÑч карточек. Суперинтендант Макклафри переменилÑÑ Ð² лице. – Боб, нам пора трогатьÑÑ, – Ñказал будущий мÑÑ€ ХарриÑон. – Можете поехать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, а Бонфилд тогда прокатитÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ребÑтами. – Ðет, Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ полицейÑкими, – Ñухо ответил Макклафри. – Очень, очень рад знакомÑтву, миÑтер ХолмÑ. ÐадеюÑÑŒ на дальнейшие вÑтречи, когда у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñудить бертильонаж и другие доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñтики. Еще одно рукопожатие, и шеф чикагÑкой полиции зашагал обратно к битком набитому кабриолету. – Запрыгивайте ко мне, миÑтер ХолмÑ, – Ñказал ХарриÑон. – Рвы, Бонни, уÑтраивайтеÑÑŒ Ñзади Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Драммондом. Ð’Ñ‹ ведь знакомы Ñ Ð”Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð¼, миÑтер ХолмÑ? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» директору Ñекретной Ñлужбы. – Да. Рад видеть ваÑ, ÑÑÑ€. Драммонд улыбнулÑÑ Ð¸ тоже кивнул. – Ладно, тронулиÑÑŒ. – Будущий мÑÑ€ легонько Ñтегнул двух лошадок хлыÑтом. – Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, президент Кливленд оÑтановитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в гоÑтинице «ЛекÑингтон»? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Ðга, – ответил ХарриÑон. – ЗдеÑÑŒ Ñамые большие номера в городе. Однако, будь выбор за мной, Ñ Ð¿Ð¾Ñелил бы президента в гоÑтинице на мощеной улице. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ раньше заметил, что Мичиган-авеню предÑтавлÑет Ñобой обычную грунтовую дорогу без вÑÑкого покрытиÑ. – ЕÑли в день Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет дождÑ, то вÑе обойдетÑÑ, – Ñказал ХарриÑон. – ГоÑтиница выÑтроена вÑего год назад, из вÑех приличных она ближе вÑего к выÑтавке. Ð’ÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° займет минут двадцать – двадцать пÑть. – Жаль, Ñуперинтендант Макклафри едет не Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð½Ð´ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ¹ Ñкамьи. – Ðам надо обÑудить меры безопаÑноÑти, которые примет чикагÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ Колумбова гвардиÑ. Будущий мÑÑ€ хохотнул и опуÑтил шлÑпу, чтобы Ñолнце не било в глаза. – Макклафри – Ñлавный малый. И рьÑный реформатор. Он приÑлал мне прошение об отÑтавке в тот же день, как Ñтало извеÑтно о моей победе на выборах. – Почему? – ÑпроÑил ХолмÑ. ХарриÑон ухмыльнулÑÑ: – Я большой любитель вÑего того, что Боб хочет реформировать, – азартных игр, взÑток, выпивки и дам легкого поведениÑ. – У мÑра ХарриÑона очень Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ° Ñо Ñтороны рабочих, – Ñказал Бонфилд, ÑидÑщий позади ХолмÑа. – И даже цветных. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что уÑлышал про меÑтную политику более чем доÑтаточно, и ÑпроÑил: – Какова чиÑленноÑть чикагÑкой полиции, мÑÑ€? – Чуть больше трех тыÑÑч, – ответил ХарриÑон. – Кортеж из гоÑтиницы «ЛекÑингтон» будет Ñопровождать ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, за нами приÑтроитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ двеÑти тыÑÑч человек, пешком и на лошадÑÑ…. Целый парад, так Ñказать. – И еще будет две Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ тыÑÑчи Колумбовых гвардейцев на Ñамой выÑтавке, – продолжал ХолмÑ. – Ðто в форме, – вÑтавил Бонфилд. – Добавьте двеÑти агентов в штатÑком под моим руководÑтвом на территории выÑтавки – в Ñамом Белом городе и на МидуÑй-ПлезанÑ, где, как мы ожидаем, и будут в оÑновном орудовать карманники. – Отборные агенты? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Да. Мы отбирали лучших Ñотрудников не только из чикагÑкой полиции, но и по вÑем Соединенным Штатам. – Рчто наÑчет ваших агентов, миÑтер Драммонд? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Когда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ пришел миÑтер Драммонд и Ñказал, что он из казначейÑтва, – вмешалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñон, – Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что мне крышка. Что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ припомнÑÑ‚ вÑе незаплаченные налоги. – Ð’Ñе в Ñвой черед, гоÑподин мÑÑ€. Дайте Ñрок, – тихо ответил Драммонд. ХолмÑу он Ñказал: – К приезду президента на выÑтавке будет пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть агентов Ñекретной Ñлужбы. ВоÑемь из них, отличные Ñтрелки, получили ÑнайперÑкие винтовки поÑледней модели. ШеÑтеро будут поÑтоÑнно находитьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. – Ð’Ñе шеÑтеро роÑлые, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, – заметил ХолмÑ. – Ðи одного ниже шеÑти футов трех дюймов, – Ñказал Драммонд. – Ðо, разумеетÑÑ, ни один не Ñможет ÑтоÑть перед президентом во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÑ‡Ð¸ на церемонии открытиÑ. – Сколько Ñкипажей будет в кортеже? – ÑпроÑил ХолмÑ. ХарриÑон Ñнова широко улыбнулÑÑ: – Думаю, от двадцати до двадцати пÑти. МиÑтер Кливленд и его ближайшее окружение поедут в ландо. Видные чикагцы лезут, как тараканы из щелей, и вÑе они хотÑÑ‚ учаÑтвовать в президентÑкой процеÑÑии. Про ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ одно: Ñколько бы Ñкипажей ни было, мой поедет поÑледним. – Почему? – оÑведомилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Потому что мне доÑтанетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего аплодиÑментов и приветÑтвенных возглаÑов из толпы, – ответил ХарриÑон. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тону, он не хваÑталÑÑ, а проÑто конÑтатировал факт. – ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ впереди, президент их уÑлышит, а Ñ Ð½Ðµ хочу ранить его чувÑтва. – ЕÑть ли у ландо крыша? – ÑпроÑил Драммонд. – ОткиднаÑ, – Ñказал ХарриÑон. – Она будет убрана, чтобы президента видели отовÑюду, даже из окон верхних Ñтажей. РазумеетÑÑ, еÑли не будет дождÑ. – Лишь бы пошел дождь, – пробормотал Драммонд Ñебе под ноÑ. – Да, вот что, гоÑподин мÑÑ€, – Ñказал Бонфилд. – МиÑтер Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñообщил мне, что знает, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð ÑƒÐ´Ð¾Ð»ÑŒÑ„ Шнаубельт… бомбиÑÑ‚ Ñ Ð¥ÐµÐ¹Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐµÑ‚-Ñквер. – Мне можете не напоминать, кто такой Шнаубельт, черт подери! – Ñ€Ñвкнул ХарриÑон. – Мне Ñтот гад ползучий и без того по ночам ÑнитÑÑ. Так где он, по вашему мнению, миÑтер ХолмÑ? – Я абÑолютно точно знаю, где он. – И Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñообщил мÑру Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° и фабрики Шнаубельта в БуÑноÑ-ÐйреÑе. – Чтоб мне провалитьÑÑ! – воÑкликнул ХарриÑон. – Бонни, можете отрÑдить Ñвоих ребÑÑ‚ в БуÑноÑ-ÐÐ¹Ñ€ÐµÑ Ð·Ð° Ñтим мерзавцем? – У Ð½Ð°Ñ Ñ Ðргентиной нет ÑÐ¾Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ выдаче преÑтупников, гоÑподин мÑÑ€. – Знаю, черт побери! Я имел в виду Ñъездить туда, заÑунуть его в мешок, привезти в Чикаго, Ñудить чеÑтным Ñудом и повеÑить при большом Ñтечении народа. – ЕÑли аргентинÑкие влаÑти о таком узнают, может ÑлучитьÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, – вполголоÑа заметил Бонфилд. – Ðе хотелоÑÑŒ бы дожить до того днÑ, когда Штаты не Ñмогут навалÑть какой-нибудь Ñраной Ðргентине, – Ñказал ХарриÑон. – Ладно, Бонни, может, проÑто отправим кого-нибудь приÑтрелить падлу. Пиф-паф! И Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð° в чикагÑких газетах. ПроÑтенько и Ñо вкуÑом. – Давайте поговорим об Ñтом позже, – Ñказал Бонфилд. – Верно! – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñон. – Со мной в Ñкипаже едет мой любимейший литературный герой, к которому у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° вопроÑов. Скажите, миÑтер ХолмÑ, в «Знаке четырех» вы боретеÑÑŒ Ñо Ñкукой, Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñебе Ñемипроцентный раÑтвор кокаина. Ðто правда? – Я избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой привычки поÑле того, как мой друг доктор ВатÑон убедил менÑ, что… как он тогда Ñказал?.. что игра не Ñтоит Ñвеч. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ñчел нужным упомÑнуть утреннюю инъекцию более Ñильного героичеÑкого лекарÑтва или тот факт, что до конца Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½ повторить ее еще дважды. – Замечательно! – воÑкликнул ХарриÑон. – Тогда Ñкажите, еÑли Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ Ñлишком беÑтактный: думаете ли вы, что у миÑÑ ÐœÑри МорÑтен в том же приключении были романтичеÑкие виды на ваÑ? И что за доктора ВатÑона она вышла, как говоритÑÑ, в утешение? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на чиÑтое небо и вздохнул. Поездка обещала быть очень долгой. Глава шеÑÑ‚Ð°Ñ Ð¡Ñ€ÐµÐ´Ð°, 12 апрелÑ, 15:20 – Могу ли Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь облегчить ваше ÑамочувÑтвие? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Купите шеÑтизарÑдный револьвер Ñорокового калибра, чтобы Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтил Ñебе мозги, – ответил СÑм КлеменÑ. – Рлучше, поÑкольку Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ труÑ, какой-нибудь безболезненный Ñд Ñо вкуÑом лимонада. – Что-нибудь другое за вычетом названного? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Он Ñидел на Ñтуле у окна в неÑкольких футах от кровати, на которой лежал ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð² ночной рубашке. Ðа прикроватном Ñтолике теÑнилиÑÑŒ ÑклÑнки Ñ Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñтвами и недопитые Ñтаканы, на Ñвободном Ñтуле валÑлаÑÑŒ кипа газет. – Доктор говорит, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ грипп, и уже полторы недели каждый день обещает, что завтра Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑŽ, – Ñказал КлеменÑ, через каждые неÑколько Ñлов разражаÑÑÑŒ кашлем. – Другой врач Ñмотрел менÑ, нашел воÑпаление легких и поÑоветовал, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ преклонный возраÑт… пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь лет… напиÑать завещание и приглаÑить гробовщика ÑнÑть мерки. Больше вÑего мне хочетÑÑ Ñтравить Ñтих ÑÑкулапов между Ñобой и поÑмотреть, кто оÑтанетÑÑ Ð² живых. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. – Рчто вообще привело Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ХолмÑом в отель «Грейт-Ðортерн»? – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» Ñигару, наполнÑвшую номер зловонным дымом, отпил лекарÑтво из Ñтакана, ÑкривилÑÑ Ð¾Ñ‚ горького вкуÑа и вновь Ñунул Ñигару в рот. – Его выбрал ХолмÑ, – ответил ДжеймÑ. У КлеменÑа был угловой номер Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñокими окнами в Ñркере. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» вÑе три, чтобы впуÑтить отноÑительно чиÑтый чикагÑкий воздух. ГоÑтиница ÑтоÑла на углу ДжекÑон-Ñтрит и Дирборн-Ñтрит – Ñтим Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа о топографии Чикаго пока и ограничивалиÑÑŒ. – Он уÑлышал, как портье велит коридорному отнеÑти вам в номер Ñвежий графин воды Ñ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, – добавил ДжеймÑ. – Так Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что вы здеÑÑŒ. Я удивилÑÑ. Потом мне Ñказали, что вы болеете, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑтить. – Очень мило Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, – Ñказал ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ закашлÑлÑÑ. Кашель у него был влажный, булькающий, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ближе к окну. – Я намерен завтра уехать в Ðью-Йорк, пуÑть даже и в гробу Ñ ÐºÑƒÑком лимбургÑкого Ñыра на груди Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ. Возможно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÑƒ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть учаÑтие в моей похоронной процеÑÑии. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ñть закашлÑлÑÑ, допил лекарÑтво из Ñтакана и вновь наполнил его цветной жидкоÑтью из бутыли объемом в кварту. – Ðто Ñироп от кашлÑ? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Ð’ некотором ÑмыÑле, – ответил ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ отпил еще один большой глоток. – Ðто лауданум. Жидкий опиум. Дар богов. Мой второй врач запроÑто выпиÑывает его бочонками. Ðичто другое мне от ÐºÐ°ÑˆÐ»Ñ Ð½Ðµ помогает. «Поразительно, – думал ДжеймÑ. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день впрыÑкивает Ñебе новое героичеÑкое лекарÑтво, а ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ â€“ Марк Твен! – Ñпешит превратить ÑÐµÐ±Ñ Ð² опиомана». – УÑпели вы Ñделать в Чикаго Ñвои дела? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Ð’ Хартфорде вы говорили нам, что должны тут кое Ñ ÐºÐµÐ¼ повидатьÑÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ½ÑƒÐ»: – Я обошел вÑех, кто мог бы инвеÑтировать в наборную машину Пейджа, но они такие мелочные ÑкрÑги… Желают непременно увидеть работающий образец. Им втемÑшилоÑÑŒ получить Ñвои деньги назад Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. – Ру Пейджа нет работающего образца? – Раз в две недели он Ñообщает мне, что Ñделал прекраÑную рабочую модель, – Ñказал КлеменÑ. – Я тут же ÑрываюÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, но Ñтоит мне приблизитьÑÑ Ðº нему на пÑтьдеÑÑÑ‚ миль, либо машина переÑтает работать, либо Пейдж решает ее разобрать и как-то еще улучшить. Он в Чикаго, открывает вторую фабрику по производÑтву Ñвоих машин, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ перваÑ-то еще не выпуÑтила ни одной. – Ð’Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ виделиÑÑŒ в Ñтот ваш приезд? ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ð» лауданум и вновь наполнил Ñтакан из бутыли. – Он на редкоÑть предупредителен. Ðавещал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² гоÑтинице по меньшей мере шеÑть раз, проÑиживал у моей поÑтели по неÑкольку чаÑов. – И?.. – ÑпроÑил Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑколько мгновений молча Ñмотрел в пуÑтоту. – Рвы помните, – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñверкнул глазами из-под куÑтиÑтых белых бровей, – как Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», что Пейдж убедит рыбу вылезти из воды и пойти Ñ Ð½Ð¸Ð¼? – Да. – Так вот, он убедил рыбу, которую вы видите перед Ñобой, пойти Ñ Ð½Ð¸Ð¼, забратьÑÑ Ð½Ð° дерево и кричать попугаем. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ знал, что ответить, поÑтому промолчал. Он ÑтаралÑÑ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ Ñвежим воздухом из окна, а не едким дымом от дешевой Ñигары КлеменÑа. – Я приехал требовать – не проÑить, не уговаривать, а требовать, – продолжал КлеменÑ, – чтобы Пейдж немедленно вернул мне поÑледние тридцать тыÑÑч долларов, которые Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» в его проект. Они были Ñрочно мне нужны. Я взÑл их из моего маленького издательÑтва, чтобы вложить в наборную машину, и теперь обÑтоÑтельÑтва вынуждали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ их обратно в издательÑтво. Так что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» потребовать назад тридцать тыÑÑч долларов из тех Ñта девÑноÑта тыÑÑч, которые закачал в Ñту бездонную бочку. – И он Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ раÑплатилÑÑ? – ÑпроÑил Генри ДжеймÑ. – ЗакончилоÑÑŒ тем, что Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñал ему чек еще на пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч, – проворчал КлеменÑ. – Чтобы он мог «внеÑти поÑледние маленькие улучшениÑ», поÑле чего автоматичеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° перевернет издательÑкий мир и Ñ Ñтану миллионером. – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑроÑтно закашлÑлÑÑ, отхлебнул еще лауданума и продолжил: – Теперь Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ на мели. Ливи Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚. – ÐадеюÑÑŒ, вÑе будет хорошо, – Ñказал ДжеймÑ, который никогда не инвеÑтировал ни во что, кроме ÑобÑтвенного таланта. – Рчто поделывает ваш друг Шерлок ХолмÑ? – ÑпроÑил КлеменÑ. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÑтречаетÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-то в Белом городе. – Рвы уже видели Ð’Ñ‹Ñтавку, ДжеймÑ? – Еще нет. – Белый город – еще одно меÑто, которого мне никогда не увидеть, – вздохнул КлеменÑ, затем, без вÑÑкой преамбулы, ÑпроÑил: – Ð Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾-прежнему Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ перÑонажем, а не реальным человеком? ДжеймÑ, которого Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½ÐµÑколько выбил из колеи, ответил не Ñразу: – Да, кажетÑÑ. – Возможно, он прав, – Ñказал КлеменÑ. – Почему вы так говорите, ÑÑÑ€? – Я читал раÑÑказы в «СтрÑнде» и повеÑти. Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ» на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ñовершенно нереалиÑтичного перÑонажа. Его Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñмахивают на выдумку. – Возможно, вы помните, как Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» в Ðью-Йорке, что не вполне доволен опиÑаниÑми ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñвоего дедуктивного метода у доктора ВатÑона, – ответил ДжеймÑ. – ИÑтории, возможно, и правдивы, но запиÑаны поÑредÑтвенноÑтью. – Ð’ поÑледние недели Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñл и ÑомневаюÑÑŒ, что «доктор ВатÑон» ÑущеÑтвует. Конан Дойл Ñоздал вымышленного раÑÑказчика, чтобы излагать вымышленные Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñыщика. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», что Конан Дойл – редактор и литературный агент его друга ВатÑона, – Ñказал ДжеймÑ. – Что доктор Джон ВатÑон избегает общеÑтвенного Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ позволил Конан Дойлу дейÑтвовать от его имени. – Ðо что, еÑли Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ впрÑмь вымышленный перÑонаж, а веÑÑŒ заговор Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвами – лишь чаÑть некоего мелодраматичеÑкого Ñюжета? Выдумки? – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ закашлÑлÑÑ Ð¸ вновь глотнул лауданума. – Кто в таком Ñлучае вы и Ñ? – О чем вы? – ÑпроÑил ДжеймÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ понимал, к чему клонит ÑобеÑедник. – Ðто означало бы, что мы в данном Ñлучае тоже вымышленные перÑонажи. – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾ глÑнул из-под куÑтиÑтых бровей. – Ð’Ñ‹ избраны на роль его Санчо ПанÑы… или, может быть, БоÑуÑлла, Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸Ñ… комичеÑких интермедий. – Я никогда не Ñтану его БоÑуÑллом, – отрезал ДжеймÑ. – Ð’Ñ‹ когда-нибудь думали об отношениÑÑ… между вами и теми перÑонажами, которых вы Ñоздаете? – Ðе ÑовÑем понимаю, о чем вы, – ответил ДжеймÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошо понимал, что имеет в виду юмориÑÑ‚. – Я хочу Ñказать, вы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… – Бог, в точноÑти как и Ñ â€“ Бог Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… маленьких миров Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ героÑми. Ð’Ñ‹ Ñоздаете их. ПрогонÑете через вымышленные иÑпытаниÑ. Решаете, что они будут чувÑтвовать и когда им пора умереть. Другими Ñловами, вы Бог Ð´Ð»Ñ Ñвоих перÑонажей. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ» головой. – Мои перÑонажи отчаÑти живут ÑобÑтвенной жизнью, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ох… – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ зашелÑÑ Ð² приÑтупе булькающего кашлÑ. – Значит ли Ñто, что Изабелла Ðрчер ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÑŒÐµÑ‚ чай в Ðнглии или в Европе? – Ðет, – ответил ДжеймÑ. – Ðто значит, что в ее характере еÑть глубины, которые Ñ Ð½Ðµ иÑÑледовал. – Ð’Ñе Ñто пиÑательÑкие Ñкивоки. – ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð½ÑƒÐ» большой глоток лауданума. – Мы любим притворÑтьÑÑ, будто наши герои живут ÑобÑтвенной жизнью… но и Ñ, и вы отлично знаем, что Ñто неправда. Мы двигаем их, как кукол в уличном Ñпектакле про Панча и Джуди. Ð’Ñ‹ читали что-нибудь из моих книг, ÑÑÑ€? – Ðе имел пока такого удовольÑтвиÑ, – ответил ДжеймÑ. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ удивил. ПиÑатели не Ñпрашивают у других пиÑателей Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ñвоих книгах. Ðто не принÑто. СедовлаÑый юмориÑÑ‚ раÑÑмеÑлÑÑ: – Ðу, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñилить ваши. ЧеÑтное Ñлово, ДжеймÑ, читать вашу прозу – вÑе равно что переводить Ñо Ñредневекового немецкого. Хиленький паровозик-глагол в конце Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñнет Ñорок два грузовых вагона придаточных оборотов. Читать Ð²Ð°Ñ â€“ вÑе равно что Ñлушать, как оратор Ñпорит Ñам Ñ Ñобой, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ðµ неÑколько Ñекунд. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾ улыбнулÑÑ: – Мой брат УильÑм Ñовершенно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен. – И вÑе же… Изабелла Ðрчер и еще неÑколько ваших перÑонажей… – КлеменÑ, не договорив, ÑроÑтно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ДжеймÑа. – Знаете ли вы, почему Изабелла Ðрчер принимает в конце книги Ñто идиотÑкое ÑамоубийÑтвенное решение? Ð’Ñ‹ так задумывали Ñ Ñамого начала или Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ»Ð° Ñвободу воли и Ñама Ñделала губительный выбор? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл руки ладонÑми вперед. Он не ÑобиралÑÑ Ð¾Ð±Ñуждать Изабеллу Ðрчер, да и любую другую из Ñвоих книг, Ñ Ñтим одурманенным американцем, который накачивает ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð°ÑƒÐ´Ð°Ð½ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼. – Ð’Ñ‹ или Ñлышите, как перÑонажи разговаривают у Ð²Ð°Ñ Ð² голове, или не Ñлышите, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ, обращаÑÑÑŒ к Ñамому Ñебе. – Ð’Ñ‹, Ñлучаем, не помните, что лет пÑть назад Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð» книгу под названием Â«ÐŸÑ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“ÐµÐºÐ»ÑŒÐ±ÐµÑ€Ñ€Ð¸ Финна»? – Помню, – ответил ДжеймÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ глÑнул на него: – МеÑÑцами… даже годами, потому что Ñ Ð²Ñ‹Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð» Ñту книгу много лет… Ñ Ñлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð“ÐµÐºÐ° у ÑÐµÐ±Ñ Ð² голове так же ÑвÑтвенно, как Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ милой Ливи, зовущей Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ. Гек был Ñо мной, когда Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»ÑÑ Ñпать, и вÑтречал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ пробуждении. Рпотом… под конец книги, поÑле того, как они окончательно Ñошли Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð° и негра Джима Ñнова Ñхватили… Гек Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил. Удрал на индейÑкую территорию без менÑ. Я больше не Ñлышал его голоÑа, не мог Ñмотреть его глазами. Я проÑто пиÑал Ñлова на бумаге. – И что вы Ñделали? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Ответ интереÑовал его куда больше, чем он готов был показать. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð½ÑƒÐ» губы: – Я перетащил Тома из его книги, превратил Гека в бледного второÑтепенного перÑонажа, каким он был в том-ÑойеровÑкой книжке, и, по Ñути, Ñвел главный роман в Ñвоей жизни к очередному Ñочинению Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹. Ð’Ñе Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» Том – герой, которого в книге вообще не должно было быть. – Печально, – тихо проговорил ДжеймÑ. – И Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, Ñто ÑлучаетÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ из Ð½Ð°Ñ Ð² том или ином романе. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ» головой: – Ð’Ñ‹ читали «Роберта ÐлÑмера»? – Ðазвание Ñлышал, но Ñаму книгу не читал, – ответил ДжеймÑ. – Она наделала много шуму лет пÑть назад, – Ñказал КлеменÑ. – Ðвтор, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ð¼Ñ„Ñ€Ð¸ Уорд, выÑтупает за хриÑтианÑтво, которое оÑновывалоÑÑŒ бы не Ñтолько на ПиÑании и богоÑловии, Ñколько на иÑправлении общеÑтвенной неÑправедливоÑти и заботе о ближних. Она заработала Ñебе много иÑтовых врагов. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð». – Так или иначе, – продолжал КлеменÑ, поÑле того как Ñнова долго откашливалÑÑ Ð¸ отхаркивалÑÑ, – Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñал из Ñтой длинной, меÑтами невыноÑимо Ñкучной книги один фрагмент, поÑкольку он ÑвÑзан Ñ Ð¾Ð±Ñуждаемой нами темой. МиÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¾Ñ€Ð´ пишет – и Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ помню ее Ñлова: «Я не могу поверить, что Бог злоумышленно Ñтроит козни против ÑобÑтвенных Ñозданий». – Я не вижу тут ничего оÑобенно радикального, – Ñказал ДжеймÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ поÑмотрел ему прÑмо в глаза: – Ðо каждый из Ð½Ð°Ñ â€“ Бог Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° и перÑонажей, которых Ñоздает, ДжеймÑ. И мы поÑтоÑнно Ñтроим против них козни. Мы убиваем их, увечим, заÑтавлÑем терÑть надежду и любимых. Мы поÑтоÑнно придумываем, как им навредить. Однако в Ñлучае Гека Финна Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» мужеÑтво, ДжеймÑ. Я переÑтал Ñлышать его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ ÑтруÑил. Рможет быть, и даже Ñкорее вÑего, ÑтруÑил и оттого переÑтал его Ñлышать. Я так любил Гека Финна, что не Ñмог навредить ему и другим Ñвоим героÑм, как Ñледовало. ЕÑли бы Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð“ÐµÐºÐ° оÑтавалÑÑ Ñо мной… еÑли бы мне хватило отваги его Ñлушать… Ñ Ð±Ñ‹ Ñделал так, чтобы негра Джима Ñхватили и продали в вечное рабÑтво на глазах у беÑÑильного помочь Гека… или, по крайней мере, чеÑтно и милоÑердно убил Гека и Джима, вмеÑто того чтобы ввеÑти Тома Сойера и превратить книгу в обычную детÑкую. ПоÑледние два Ñлова ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»ÑŽÐ½ÑƒÐ» Ñо злоÑтью. – Какое отношение Ñто имеет к вопроÑу, вымышленный ли перÑонаж Шерлок ХолмÑ? – беÑцеремонно перебил ДжеймÑ. Он терпеть не мог, когда пиÑатели ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐµÑŽÑ‚, и находил Ñто зрелище отвратительным. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑхохоталÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что Ñнова зашелÑÑ Ð² кашле. – Разве вы не понимаете, ДжеймÑ? – Ñказал он. – Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ – второÑтепенные перÑонажи в Ñтой иÑтории про Великого Ñыщика. Ðаши маленькие жизни ничего не значат Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð°-ПиÑателÑ, кем бы Ñтот мерзавец ни был. – Ру Ð²Ð°Ñ ÐµÑть предположениÑ, кто Ñтот Бог-ПиÑатель? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ подобные мыÑли. Конан Дойл не вывел бы в Ñвоих раÑÑказах живых Ñовременников – во вÑÑком Ñлучае, под ÑобÑтвенными именами и наÑтолько узнаваемыми. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñказал, что ВатÑон в одном раÑÑказе, чтобы не упоминать принца УÑльÑкого, называет его королем Богемии. – Ему не обÑзательно быть Конан Дойлом, – Ñказал КлеменÑ. Он, упершиÑÑŒ подбородком в грудь, переливал из бутыли в Ñтакан оÑтатки лауданума. – Почти навернÑка Ñто кто-то менее великий, чем вы, может быть даже – чем Ñ, и безуÑловно менее великий, чем Ðртур Конан Дойл, что уже Ñамо по Ñебе о многом говорит. Ркнига может быть напиÑана тридцать, пÑтьдеÑÑÑ‚, Ñто лет ÑпуÑÑ‚Ñ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñдавившую Ñердце Ñ‚ÑжеÑть, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑтаралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ веÑело: – Что ж, Ñто значило бы, по крайней мере, что Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ читать через тридцать или через Ñто лет. ÐеÑколько минут тишину нарушали лишь уличные шумы четырнадцатью Ñтажами ниже да булькающее дыхание СÑÐ¼ÑŽÐµÐ»Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñа. – ЕÑли мы и впрÑмь вÑего лишь вымышленные перÑонажи, введенные, чтобы ÑоÑтавить общеÑтво Шерлоку ХолмÑу, то что нам делать дальше? – ÑпроÑил наконец ДжеймÑ. ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ: – Завтра Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ в Ðью-Йорк и, возможно, задержуÑÑŒ в Ðлмайре. Едва ли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ Ñилы поÑмотреть на большой парад кораблей в Ðью-ЙоркÑкой гавани, но Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² отдать два пальца, чтобы не пропуÑтить Ñто зрелище. Ðет, ÑÑÑ€, еÑли Бог-ПиÑатель… жалкий поденщик, нимало не ÑомневаюÑÑŒ!.. хочет прикончить СÑма КлеменÑа, ему придетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñценой, как ШекÑпир убил ФальÑтафа. «Мне тоже надо бежать, – подумал ДжеймÑ. – Вернуть Ñвободу воли. Вернуть ÑебÑ». – Что вы делаете завтра? – ÑпроÑил КлеменÑ. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñказал, что хочет взÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° пароходную ÑкÑкурÑию к Белому городу. – Что ж, любуйтеÑÑŒ тем, чего Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не увижу. – Я заглÑну завтра поÑле ÑкÑкурÑии, узнаю, не надо ли вам чего, – Ñказал ДжеймÑ. – Скажите коридорному – тому щуплому, Ñ Ð·Ð°Ñчьей губой, – пуÑть Ñкажет врачу, что мне нужен еще кувшин лауданума. И Ñоломинка. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – Что до вашего Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑтить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°, то не трудитеÑÑŒ, – Ñказал СÑм КлеменÑ. – Так или иначе, к вечеру четверга Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтой иÑтории уже не оÑтанетÑÑ. Глава ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ ÐŸÑтница, 14 апрелÑ, 10:06 Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾ пÑтницы, Ñерое и промозглое, обещало дождь, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¸ на Ð’Ñ‹Ñтавку нанÑл открытое ландо. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» зонт. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð» на шею краÑный шарф, который надевал вÑÑкий раз, как температура опуÑкалаÑÑŒ ниже ÑемидеÑÑти градуÑов по Фаренгейту. Кучер был одет как на зимовку. ХолмÑ, такой разговорчивый на вчерашней ÑкÑкурÑии, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Ðа Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа, ездил ли он прежде Ñтой дорогой на Ð’Ñ‹Ñтавку, Ñыщик ответил, что в пÑтницу они ехали здеÑÑŒ Ñ Ð¼Ñром Чикаго. – И как вам мÑÑ€ ХарриÑон? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Говорливый, – ответил ХолмÑ. ÐеÑколько минут тишину нарушал лишь Ñтук подков и Ñкрип вÑтречных Ñкипажей, затем Ñыщик добавил: – Ðо Ñтранно обаÑтельный. Почти навернÑка вор, но избиратели его любÑÑ‚. – Какова цель нашей ÑегоднÑшней поездки? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Ðадо определить, откуда ÑобираетÑÑ ÑтрелÑть Лукан Ðдлер, – почти шепотом ответил ХолмÑ. – Я ничего не знаю про мыÑлительные процеÑÑÑ‹ убийц, – прошипел ДжеймÑ. – Ðичего Ñтрашного, – обычным голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ, – но Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что вам интереÑно будет оÑмотреть Ð’Ñ‹Ñтавку до того, как вы завтра уедете из Чикаго. – Мы завтра уезжаем из Чикаго? – Ð’Ñ‹ уезжаете, – Ñказал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ заброÑил алый шарф за плечо. * * * Поездка на южный край города казалаÑÑŒ неÑкончаемой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ занÑла меньше получаÑа. – Ðтой улицей поедет на Ð’Ñ‹Ñтавку президент Кливленд? – прошептал ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на дома, крыши, проулки: – Я бы подумал, что убийца ÑпрÑчетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ здеÑÑŒ. – ЧикагÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñтавит по маршруту более тыÑÑчи человек, чтобы никто не прорвалÑÑ Ðº Ñкипажу, – вполголоÑа ответил ХолмÑ. – Еще Ñотни полицейÑких будут Ñледовать за кортежем, поÑкольку, по прогнозу мÑра ХарриÑона, к процеÑÑии приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ меньшей мере двеÑти тыÑÑч горожан. – Сыщик наклонилÑÑ Ðº Ñамому уху ДжеймÑа. – Однако Ñто не имеет значениÑ. Лукан Ðдлер не Ñтанет прорыватьÑÑ Ðº президенту Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Он будет ÑтрелÑть из винтовки. ВероÑтно, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ большого раÑÑтоÑниÑ. МыÑль Ñта ужаÑнула ДжеймÑа. – Обоих президентов, убитых в Ñтом Ñтолетии, заÑтрелили из револьвера Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ, – прошептал он. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Лукан Ðдлер будет ÑтрелÑть из винтовки. И мы можем не беÑпокоитьÑÑ Ð¾ маршруте кортежа и здеÑÑŒ, и на территории Ð’Ñ‹Ñтавки. – Почему? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Почему, ради вÑего ÑвÑтого? – Лукану Ðдлеру плевать на идеалы анархиÑтов, – Ñказал ХолмÑ. – Он работает на них, потому что они хорошо платÑÑ‚. Он живет, чтобы убивать, предпочтительно издали. За поÑледние два года он заÑтрелил одиннадцать иноÑтранных руководителей выÑшего звена. – Ðе может такого быть! – воÑкликнул ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» из кармана твидового пиджака лиÑток Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñми и названиÑми Ñтран. – ГоÑподи! – выдохнул ДжеймÑ. – Они Ñ Ð¡ÐµÐ±Ð°ÑтьÑном Мораном едва не убили ее величеÑтво королеву Елизавету в воÑемьдеÑÑÑ‚ воÑьмом, – Ñказал ХолмÑ. – РЛукан был тогда еще мальчишкой. Теперь он больше не работает Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¼. Ð’Ñе убийÑтва в ÑпиÑке Ñовершены им единолично. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ утратил дар речи. * * * Они подъехали к Ñамым Ñеверным воротам на западной Ñтороне Ð’Ñ‹Ñтавки. Двое колумбийÑких гвардейцев в Ñрких мундирах голубого Ñукна проверили их пропуÑка, два других гвардейца раÑпахнули ворота. Впереди более чем на милю Ñ‚ÑнулаÑÑŒ МидуÑй-ПлезанÑ. По табличкам Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° авеню Ðародов. Он Ñлышал про МидуÑй-ÐŸÐ»ÐµÐ·Ð°Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ и предÑтавлÑл Ñебе что-то вроде центральной Ñрмарочной аллеи, только побольше. Однако перед ним лежали тринадцать городÑких кварталов, заÑтроенных аттракционами, каждый – размером Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ поÑелок. Они проехали бревенчатую лачугу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ДжеймÑу неумеÑтной в Ñтом парке увеÑелений. – Дом ужаÑного СидÑщего Быка, – Ñказал ХолмÑ. – К неÑчаÑтью, миÑтер Бернем, директор Ð’Ñ‹Ñтавки, не Ñмог привезти Ñюда СидÑщего Быка, поÑкольку военные убили его три года назад. Так что теперь в Ñтом доме обретаетÑÑ Ð”Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ-в-Лицо, когда он не выÑтупает в шоу Буффало Билла Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸ÐµÐ¹ выÑтавки. Дождь-в-Лицо утверждает, что именно он убил генерала КаÑтера, и другие Ñиу Ñтого не оÑпаривают. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на людей в Ñ‚Ñжелых одеÑниÑÑ… из меха и кожи. Даже в ÑегоднÑшний прохладный день им навернÑка было неÑтерпимо жарко. – ЛапландÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, – поÑÑнил ХолмÑ. – Ðе позавидуешь им в июле. Мимо прошли неÑколько чернокожих, одетых лишь в набедренные повÑзки из лиÑтьев. – Каннибалы, – Ñказал ХолмÑ. – Из Дагомеи. – Зачем на Ð’Ñ‹Ñтавке каннибалы? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Ðто Ð’ÑÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñтавка, – ответил Ñыщик. – ДÑниел Бернем хочет привезти веÑÑŒ мир миллиону американцев, у которых нет денег на путешеÑтвиÑ. – Что за человек Ñтот Бернем? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – КраÑивый. ВлаÑтный. ДеÑтельный. И уÑталый. Очень, очень уÑталый. – Ðеудивительно, еÑли он воздвиг Ñтоль огромный ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð² такое короткое времÑ. Однако ÑтроительÑтво не выглÑдит завершенным. – К первому Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾ и не завершитÑÑ, – Ñказал ХолмÑ. – Однако, за иÑключением КолеÑа обозрениÑ, которое еще будут монтировать, вÑе оÑтальное приберут и придадут ему законченный вид. Рабочие Бернема трудÑÑ‚ÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ðµ Ñутки, вполне буквально. Дорогу перед Ñкипажем перешел мужчина Ñо ÑтрауÑом на коротком поводке. – КалифорниÑ, – заметил ХолмÑ. Что Ñто означало, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не понÑл. – ГоÑподи, – выдохнул он, когда они проезжали мимо целого авÑтрийÑкого поÑелка Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ домами, башенками и трактирами. – Отличное меÑто, чтобы заказать кружку пива и шницель, как только откроетÑÑ Ð’Ñ‹Ñтавка, – заметил ХолмÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» большой пуÑтой учаÑток, Ñнабженный вывеÑкой «ПÐРК ПРИВЯЗÐЫХ ÐÐРОСТÐТОВ», однако никаких аÑроÑтатов там не было. – Что значит «привÑзные»? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Что они привÑзаны троÑами, – ответил ХолмÑ. Они доехали до Ñередины МидуÑй-ПлезанÑ, и теперь Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», каким огромным будет КолеÑо. Лишь половина 264-футовой конÑтрукции была завершена, однако оÑÑŒ наверху законченной половины казалаÑÑŒ уложенной горизонтально Ñтальной Ñеквойей. Строительный учаÑток был обнеÑен дощатой Ñтеной. Внезапно один из рабочих на верхнем ÑруÑе леÑов что-то крикнул и запрыгал вниз, Ñловно обезьÑна. ДобравшиÑÑŒ до нижнего уровнÑ, он заÑкочил на Ñемифутовое ограждение и оттуда приземлилÑÑ Ð½Ð° улицу Ñ€Ñдом Ñ Ð¾ÑтановившимÑÑ Ð»Ð°Ð½Ð´Ð¾. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ узнал Уиггинза-второго – юного Мотылька, – одетого так же, как оÑтальные рабочие на ÑтроительÑтве КолеÑа. Первую ночь в Чикаго мальчишка Ñпал на дополнительной койке в номере ХолмÑа, а позже Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ не видел и даже не вÑпоминал. – Доброе утро, жентмены, – Ñказал Уиггинз. – Доброе утро, Мотылек, – ответил ХолмÑ. – Вижу, ты нашел Ñебе работу. Мальчишка ухмыльнулÑÑ: – Точно, миÑтер ХолмÑ. Ðа полную Ñтавку. Прораб грит, Мотылек – проÑто козÑвка, а миÑтер ФерриÑ, он тут, значит, за вÑем приÑматривает, грит, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð», как он лазит, БейнÑ. Он не козÑвка, а мартышка, и поÑильнее многих твоих людей. ПриÑтавь его к Ñборочным работам, значит. И еще, грит, нам надо больше мартышек. Так что Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ не Мотылек. Теперь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Март, от Ñлова «мартышка». – Тебе Ñто больше по душе? – ДжеймÑ, опершиÑÑŒ на зонт, подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, чтобы лучше видеть мальчика за ÑидÑщим Ñлева ХолмÑом. Тот Ñнова ухмыльнулÑÑ: – Оченно, миÑтер ДжемÑ. Ð’ Лондоне Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð»Ð¸ Мотыльком, а мне обидно быть козÑвкой. Правда, мне нравилоÑÑŒ, как мой Мотылек говорил. ХотÑ, могет быть, Март будет говорить так же. – Ркак ты говорил, когда был Мотыльком? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Вновь та же Ñ‰ÐµÑ€Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ°. – Ðаш прораб, миÑтер ХиггинÑ, значит, грит нам в перерыв: «Как мне подкатить к итальÑнке, ÑоÑедке, а то она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ замечает?» Ðу, вÑе молчат, потому как миÑтер ХиггинÑ, он и прибить могет, а Ñ Ð³Ñ€ÑŽ, значит: «ДоÑточтимый хозÑин, миÑтер ХиггинÑ, ÑÑÑ€, вам надоть тока наÑвиÑтывать джигу Ñзыком и выделывать ногами канарийÑкие коленца, Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом глазами, Ð²Ð·Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð¸ ваще Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ звуки то горлом, Ñловно вы влюбленно давитеÑÑŒ любовными Ñловами, то ноÑом, Ñловно вы влюбленно вдыхаете любовный запах; шлÑпу надвинуть на глаза, как Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð½Ð° окна лавки; руки ÑкреÑтить на вашей обвиÑлой жилетке в огурцах, чиÑто кролик лапки на вертеле, или заÑунуть в карманы, как тот французÑкий Ð´ÐµÐ´ÑƒÐ»Ñ Ð½Ð° портретах. И… Ñто важно, ÑÑр… не топтатьÑÑ Ñлишком долго на одном и том же: Ñделал – и за другое. Ðтими приемами, Ñтими хитроÑÑ‚Ñми и ловÑÑ‚ милых дамочек, а уж они только и ждут, чтоб их поймали. Таким-то образом мужчины – зацените мои Ñлова! – и нагонÑÑŽÑ‚ Ñебе цену. Вот моих наблюдений на грош»,[31] – грю Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» голову и раÑÑмеÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ лающим Ñмехом. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ таращилÑÑ Ð¾ÑˆÐ°Ð»ÐµÐ»Ð¾. – Далеко пойдешь, Мотылек… Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать, Март. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул мальчишке деÑÑтидолларовую купюру. – СпаÑибочки, ÑÑÑ€. – Мальчишка заÑунул деньги под кепку. – ÐадеюÑÑŒ, вы не будете в претензии, коли Ñ Ð½Ðµ вернуÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в Ðнглию, а Ñтану американцем. – Ðичуть, – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Ты был отличным помощником в бытноÑть Уиггинзом-вторым Ñ Ð‘ÐµÐ¹ÐºÐµÑ€-Ñтрит, но теперь тебе пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ миру, на что ты в Ñамом деле ÑпоÑобен. – МиÑтер Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ñ‚, он еще такие колеÑа будет Ñтавить, только помельче, – Ñказал мальчишка. – Коли хорошо ÑправлюÑÑŒ тут, буду ездить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в другие штаты, а могет быть, и в другие Ñтраны. – Желаю тебе, чтобы так и вышло, Март. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» кучеру трогать, затем обернулÑÑ Ð¸ крикнул мальчику: – ЕÑли тебе что-нибудь понадобитÑÑ, Уиггинз – что угодно, – ты знаешь, где Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸! Мальчишка раÑплылÑÑ Ð² улыбке и кивнул: – Да! Знаю и найду. И да благоÑловит Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³, миÑтер Шерлок ХолмÑ! Они поехали дальше, мимо того, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» «алжирÑкой деревней», где женщины Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ лицами Ñмотрели на них Ñквозь прорези покрывал, затем по пуÑтой улице, котораÑ, Ñказал ХолмÑ, через неделю превратитÑÑ Ð² Каир, и ее заполнÑÑ‚ наÑтоÑщие египтÑне. – Строчки из «БеÑплодных уÑилий любви», – Ñказал ДжеймÑ. – Откуда, Ñкажите на милоÑть, Уиггинз их знает? – Я вожу Ñамых многообещающих мальчишек в театр, – ответил ХолмÑ. – Я бы Ñказал, что, родиÑÑŒ они в лучших обÑтоÑтельÑтвах, многие Ñтали бы членами парламента, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° они Ñлишком умны и чеÑтны. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ запаху, они проезжали ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ зоопарка. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñлышал львиное рычание и еще какие-то звуки, возможно рев бегемота, однако Ñмотреть не Ñтал. С запада доноÑилÑÑ Ð²Ð¾Ñторженный гул толпы: там уже много недель работало шоу Буффало Билла, каждый день Ñобиравшее огромное чиÑло зрителей. Ðкипаж Ñвернул направо к ошеломлÑющей панораме грандиозных зданий, каналов, лагун, моÑтов и озер. Самое большое озеро было от них Ñлева – в его Ñередине раÑполагалÑÑ Ð›ÐµÑиÑтый оÑтров, а Ñ€Ñд Больших зданий Ñправа напомнил ДжеймÑу белые Ñкалы Дувра. – Теперь мы официально в Белом городе, – Ñказал ХолмÑ. – Только что проехали ЖенÑкий павильон. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». КраÑота, размеры, планировка Белого города, о котором он в Вашингтоне думал как о «заурÑдной Ñрмарке», Ñовершенно его ошеломили. ЧувÑтво было такое, будто он въехал в белое, чиÑтое, безопаÑное, разумное будущее. – ОтÑюда чуть меньше мили до ÐдминиÑтративного корпуÑа, перед которым будет выÑтупать президент Кливленд, – тихо, чтобы не Ñлышал кучер, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Любое меÑто, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, может быть укрытием Ñтрелка. ДжеймÑ, опершиÑÑŒ на зонт, глÑнул ему в лицо. Глаза Ñыщика возбужденно горели. – И мне нужна ваша помощь, ДжеймÑ, чтобы понÑть, где Лукан Ðдлер ÑпрÑчетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ маÑ. Глава воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ ÐŸÑтница, 14 апрелÑ, 10:42 ÐдминиÑтративный корпуÑ, у которого окончилаÑÑŒ поездка, по Ñути, предÑтавлÑл Ñобой 84-футовый квадрат, увенчанный иÑполинÑким воÑьмигранным куполом. Однако он радовал глаз краÑотою пропорций и раÑполагалÑÑ Ð² Ñамом центре выÑтавки, между главным западным входом, до которого из Чикаго можно будет доехать на трамвае, и ПериÑтилем, через который будут входить прибывшие пароходом. ÐдминиÑтративный ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» окружен примерно акром мощеного проÑтранÑтва. Дальше к воÑтоку, до Ñамого ПериÑтилÑ, лежало иÑкуÑÑтвенное озеро, на Ñевере выÑилиÑÑŒ Павильоны горнодобывающей промышленноÑти и ÑлектричеÑтва; в улочку между ними проглÑдывала лагуна Ñ Ð›ÐµÑиÑтым оÑтровом. К юго-воÑтоку белела ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñтена фаÑадов: Павильоны машиноÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑельÑкого хозÑйÑтва Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтройкой, в которой демонÑтрировалаÑÑŒ Ñельхозтехника, разделенные лишь Южным каналом Ñ ÐµÐ³Ð¾ изÑщными моÑтами и набережными. У воÑточного входа в ÐдминиÑтративный ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ñ… ждали двое мужчин. – МиÑтер Генри ДжеймÑ, – Ñказал ХолмÑ, – имею чеÑть предÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÑƒ Ðдмунду РайÑу, командующему Колумбовой гвардией и главе Ñлужбы безопаÑноÑти Ð’Ñ‹Ñтавки. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½ÑлиÑÑŒ рукопожатиÑми. Еще по дороге Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал пиÑателю, что Ð Ð°Ð¹Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½ медалью Почета за ГеттиÑбергÑкое Ñражение, в котором оÑтановил наÑтупление южан под командованием генерала Пиккетта и Ñам получил Ñ‚Ñжелые ранениÑ. Ð Ð°Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» невыÑокого роÑта, худой, лыÑоватый, Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ уÑами. Он выглÑдел поÑтоÑнно набыченным, однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñкоро понÑл, что первое впечатление обманчиво: полковник Ð Ð°Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» очень Ñерьезным человеком, умевшим при Ñлучае веÑьма оÑтроумно пошутить. Второго из вÑтречающих – выÑокого худого джентльмена в безукоризненном коÑтюме – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавил как миÑтера Ðндрю Л. Драммонда, главу Ñекретной Ñлужбы. – Боже мой! – воÑкликнул ДжеймÑ. – Я и не думал, что в Ðмерике еÑть шпионÑÐºÐ°Ñ Ñлужба, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, как и английÑкаÑ. Драммонд улыбнулÑÑ Ð¸ объÑÑнил, что Ñлужит в казначейÑтве: – Многие наши люди обучены работе телохранителей, так что мы помогаем обеÑпечить безопаÑноÑть президента на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ñ‹Ñтавки. – Ðу что, приÑтупим? – ÑпроÑил ХолмÑ. – К чему? – отозвалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. Он чувÑтвовал, что находитÑÑ Ð² неподходÑщем меÑте Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщими людьми и занÑÑ‚ не Ñвоим делом. – К поиÑкам меÑта, где Лукан Ðдлер ÑпрÑчетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ маÑ, чтобы выÑтрелить в президента. – Ð’Ñ‹ имеете в виду, мы поÑтараемÑÑ ÑƒÐ³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ возможное меÑто, – Ñказал ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð» его ледÑным взглÑдом: – Ð’Ñ‹ уже могли бы запомнить, ДжеймÑ, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не гадаю. По пути на верхнюю галерею ÐдминиÑтративного корпуÑа Драммонд легонько тронул ДжеймÑа за локоть и оÑтановилÑÑ. Тот тоже оÑтановилÑÑ. – Я проÑто хотел Ñказать вам, миÑтер ДжеймÑ, на Ñлучай, еÑли другой возможноÑти не предÑтавитÑÑ, – тихо проговорил Драммонд, – что Ñчитаю Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼ пиÑателем ÑовременноÑти, а «ЖенÑкий портрет» – шедевром нашего века. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñловно Ñо Ñтороны уÑлышал ÑобÑтвенный голоÑ: «Чрезвычайно… чрезвычайно признателен за леÑтные Ñлова», и они продолжили подъем. К тому времени, как вÑе четверо вышли на Ñвежий воздух, утреннÑÑ Ñ…Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð° ДжеймÑа полноÑтью иÑпарилаÑÑŒ. Фонари и ангелы, которых он видел издали в подзорную трубу ХолмÑа, вблизи оказалиÑÑŒ череÑчур большими и маÑÑивными. Строй рифленых колонн Ñ Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ факелами, оÑвещавшими купол по ночам, поднималÑÑ Ð½Ð°Ð´ перилами футов на пÑтнадцать; ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… ангелов в Ñкульптурных группах вздымалиÑÑŒ еще выше. Драммонд отпуÑтил какое-то вежливое замечание по поводу Ñтатуй. Полковник Ðдмунд Ð Ð°Ð¹Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ» изо рта короткую Ñигару, которую за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ разу не зажег, и Ñказал: – Чертовы ангелы. ПоднÑть их наверх было труднее, чем взÑть ВикÑберг. У одного лопнули троÑÑ‹, он грохнулÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ñоты тридцать футов. Крыло вошло на четыре фута в мерзлую землю, оÑтальное разлетелоÑÑŒ на куÑки. Ð’Ñе четверо ÑобралиÑÑŒ у воÑточных перил верхней галереи. – Там внизу, – полковник Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ очертил размеры квадрата, – поÑтавÑÑ‚ платформу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ будет говорить президент. Мы впуÑтим на нее только пÑтьдеÑÑÑ‚ человек… и, Драммонд, Бернем разрешил двум вашим агентам во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÑ‡Ð¸ ÑтоÑть Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ и за его Ñпиной. – Сзади ÑтрелÑть не будут, – тихо заметил Драммонд. – Из Ñоображений безопаÑноÑти мы закроем обе галереи ÐдминиÑтративного корпуÑа. И еÑли вы ÑоглаÑны, миÑтер ХолмÑ, – а мне и миÑтеру Бернему телеграфировали, что любые ваши Ñоветы Ñледует по возможноÑти иÑполнÑть, бог его знает почему, – так вот, еÑли вы ÑоглаÑны, мы закроем галереи на вÑех павильонах в пределах видимоÑти на раÑÑтоÑнии винтовочного выÑтрела от меÑта, где будет говорить президент. – О каких зданиÑÑ… речь, полковник? – ÑпроÑил ХолмÑ. Командующий Колумбовой гвардией – ÑейчаÑ, когда апрельÑкое Ñолнце начало пригревать, он ÑнÑл мундир и оÑталÑÑ Ð² рубашке и подтÑжках – указал Ñигарой вправо: – ВоÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Павильона машиноÑтроениÑ. Сигара перемеÑтилаÑÑŒ влево, воÑточнее: – Павильон ÑельÑкого хозÑйÑтва. Ð Ð°Ð¹Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð» Ñигарой прÑмо вперед: – У ПериÑÑ‚Ð¸Ð»Ñ ÐµÑть Ñвой променад. Ðа Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ð¸ мы его закроем. Сигара вновь ÑдвинулаÑÑŒ влево. – Вон та Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð° – Павильон изÑщных иÑкуÑÑтв и мануфактур. Длинные-предлинные галереи, почти во вÑÑŽ длину Большого баÑÑейна. Он указал на павильон, который они видели только чаÑтично: – ВоÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Павильона ÑлектричеÑтва на прÑмой линии от ораторÑкой трибуны. ОÑтальное здание – нет. – И еще Ñами авеню, – Ñказал Драммонд. – Угу, – ответил полковник РайÑ. – Смотрите и любуйтеÑÑŒ, пока здеÑÑŒ только ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ…. Ð’ день Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° набьетÑÑ Ð¿Ð¾ меньшей мере Ñто тыÑÑч человек. – Снайпер не будет ÑтрелÑть из толпы, – Ñказал Драммонд. – ПоÑледние два убийÑтва президентов были Ñовершены Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. – ИÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, – Ñказал ХолмÑ. – Линкольна заÑтрелили из маленького пиÑтолета Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ трех футов, Гито ÑтрелÑл в Гарфилда Ñо Ñпины почти в упор. – Из британÑкого револьвера «бульдог», – добавил Драммонд. – Именно так, – Ñказал ХолмÑ. – ПревоÑходное оружие. У моего близкого друга доктора Джона ВатÑона как раз револьвер «бульдог». – ЕÑли допуÑтить, что ваш теоретичеÑкий первомайÑкий убийца… – начал полковник РайÑ. – Ðичего теоретичеÑкого в Лукане Ðдлере нет, полковник, – отрезал ХолмÑ. – Ладно, будем Ñчитать, что Ñтот ваш Ñтрелок будет иÑкать выÑокое, уÑтойчивое и уединенное меÑто. Ðто может быть окно или галереÑ. Предлагаю обойти вÑе четыре Больших павильона и ПериÑтиль. Ðапример, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÐœÐ°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ дальше по чаÑовой Ñтрелке. – ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, полковник, – Ñказал ХолмÑ. * * * Крыша Павильона машиноÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ ÑоÑтоÑла из куполов, арок и ренеÑÑанÑно-иÑпанÑких финтифлюшек. По мнению ДжеймÑа – которым никто не интереÑовалÑÑ, и потому пиÑатель оÑтавил его при Ñебе, – вÑÑкий уважающий ÑÐµÐ±Ñ Ñнайпер умер бы от такой дурновкуÑицы, не уÑпев Ñделать выÑтрел. Однако полковник РайÑ, Драммонд и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑоÑредоточили вÑе внимание на лоджии второго Ñтажа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÑнулаÑÑŒ вдоль воÑточной Ñтены Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ площади Ñ Ð²Ð¾Ñточной Ñтороны ÐдминиÑтративного корпуÑа (откуда трибуна президента будет как на ладони) до выхода к железнодорожным путÑм. – Сюда можно затолкать тыÑÑчу человек, – заметил Драммонд, Ñловно обращаÑÑÑŒ к Ñамому Ñебе. – Больше, – ответил полковник РайÑ. – ЕÑли поÑтавить между коринфÑкими колоннами в деÑÑть-пÑтнадцать Ñ€Ñдов, то и пÑть тыÑÑч влезет. – Ð”Ð»Ñ Ñтрельбы из винтовки теÑновато и нервно, – заметил ХолмÑ. – Ðервно? – переÑпроÑил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ñтро улыбнулÑÑ, не Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±. * * * Полковник Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» их к Павильону ÑельÑкого хозÑйÑтва, зданию в клаÑÑичеÑком Ñтиле, заключавшему в Ñебе полмиллиона квадратных футов выÑтавочного проÑтранÑтва. Ðа подходе к павильону Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¿Ð¾Ñоветовал взглÑнуть на позолоченную Ñтатую Дианы работы ОгаÑтеÑа Сент-ГоденÑа. БогинÑ, Ð²ÐµÐ½Ñ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¾Ð» павильона, ÑтоÑла на одной ноге и натÑгивала лук. – Ее ÑобиралиÑÑŒ поÑтавить на крышу нового небоÑкреба на МÑдиÑон-Ñквер-гарден, – проворчал РайÑ, – но она оказалаÑÑŒ непомерно велика. РздеÑÑŒ из нее получилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ флюгер. У входа Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°ÑмотрелÑÑ Ð½Ð° деÑÑтки работающих ветрÑных мельниц вÑех мыÑлимых размеров и форм – деревÑнных, Ñтальных, чугунных, – заполнивших проÑтранÑтво между павильоном и лагуной. – Такой армии уÑтрашилÑÑ Ð±Ñ‹ и Дон Кихот, – заметил ДжеймÑ. ОÑтальные глÑнули на него и ничего не Ñказали. – ЕÑли вы голодны, джентльмены, – Ñказал РайÑ, когда вÑе четверо начали подъем на галерею, – то знайте, что Канада выÑтавит в Ñтом павильоне круг Ñыра веÑом двадцать две тыÑÑчи фунтов. Он заключен в металличеÑкую форму, и канадцы говорÑÑ‚, тыÑÑча шеÑтьÑот молочниц подоили деÑÑть тыÑÑч коров, чтобы получить двадцать Ñемь тыÑÑч галлонов молока, ушедших на изготовление Ñтого Ñыра. – Поразительно интереÑные факты, – Ñказал ХолмÑ, который, в отличие от ДжеймÑа, ничуть не запыхалÑÑ Ð½Ð° беÑконечной леÑтнице. – Ртеперь, узнав их, Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÑŽ их из памÑти. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñто проÑто фигура речи, но полковник Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¸ взглÑнул на ХолмÑа: – Ð’Ñ‹ Ñто умеете, ÑÑÑ€? ВыбраÑывать факты из памÑти? – Мне приходитÑÑ Ñто делать, – Ñерьезно ответил ХолмÑ. – Почему? – ÑпроÑил полковник. – Я имею неÑчаÑтье запоминать вÑе, поÑкольку родилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что нынешние ÑкÑперты называют «фотографичеÑкой памÑтью», – Ñказал ХолмÑ. – Покажите мне журнальную Ñтраницу, и Ñ, проглÑдев ее, Ñмогу воÑпроизвеÑти каждое Ñлово, запÑтую и точку. Однако разум – теÑный чердак, как Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ пыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить моему товарищу доктору ВатÑону, и человек моей профеÑÑии должен внимательно Ñледить, что туда помещает. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что некоторые ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ помогут мне в раÑÑледованиÑÑ… – Ñкажем, факт, что Солнце не ходит вокруг Земли, или точный Ð²ÐµÑ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð´Ñкого Ñыра, – то Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто убираю их из памÑти. – Убираете? – недоверчиво переÑпроÑил ДжеймÑ. – Я предÑтавлÑÑŽ Ñебе краÑную кнопку «удалить», мыÑленно нажимаю ее, и воÑпоминание иÑчезает, – Ñказал ХолмÑ. – Иначе бы мой мозг превратилÑÑ Ð¸Ð· идеально наÑтроенной машины в огромный мешок ненужных вещей. – Кнопка «удалить»… – Полковник Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. – Ðадо ж такое выдумать… Глава девÑÑ‚Ð°Ñ ÐŸÑтница, 14 апрелÑ, 14:45 МиÑтер Драммонд, ХолмÑ, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ полковник обошли верхние уровни Павильона ÑельÑкого хозÑйÑтва, ПериÑтилÑ, иÑполинÑкого Павильона изÑщных иÑкуÑÑтв и мануфактур, южную галерею Павильона ÑлектричеÑтва, затем наÑпех перекуÑили во временной рабочей Ñтоловой под брезентовым навеÑом. Ðа Ñеверо-воÑточном углу Павильона ÑельÑкого хозÑйÑтва, в Ñамом конце узкой галереи, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» Ñтолб, от которого уходил вниз Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð¾ÑŽ в неÑколько Ñот футов. Конец троÑа был закреплен на невыÑоком – футов Ñемь-воÑемь – маÑке футах в тридцати от набережной. – Ð¢Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ назначение? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Быть может, удерживать павильон в Ñильный ветер? Полковник вынул изо рта короткую Ñигару и ухмыльнулÑÑ: – ЕÑть еще такой же напротив – Ñ ÑŽÐ³Ð¾-воÑточного угла ИзÑщных иÑкуÑÑтв и мануфактур. Кто-то придумал повеÑить на троÑÑ‹ флаги вÑех гоÑударÑтв мира – в качеÑтве приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñм, которые выÑаживаютÑÑ Ð½Ð° приÑтани. – И что, Ñто по-прежнему планируетÑÑ Ñделать? – ÑпроÑил ХолмÑ. Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ» головой: – Фалы не натÑгивалиÑÑŒ как Ñледует, ветер рвал флаги к чертовой матери, так что от затеи отказалиÑÑŒ. ПроÑто ни у кого не дошли руки убрать троÑÑ‹. – ТроÑÑ‹ виÑÑÑ‚ довольно низко над Ñигнальными огнÑми, маÑками, или как там они называютÑÑ, – заметил Драммонд. – Ðе опаÑно ли Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ñ… Ñуденышек? Полковник Ñнова мотнул головой: – МаÑки поÑтавлены в предупреждение даже Ñамым маленьким Ñудам. От оÑтровков до набережной – мешанина бетона и камней, Ñброшенных в воду при ÑтроительÑтве. Там и Ñлик Ñебе дно пропорет. Ðа ДжеймÑа большое впечатление произвел ПериÑтиль Ñ ÐµÐ³Ð¾ длинным Ñ€Ñдом коринфÑких колонн и триумфальной аркой, через которую предÑтоÑло входить прибывшим по воде поÑетителÑм. – ПериÑтиль ÑоединÑет маленькое казино на южном конце приÑтани Ñ Ð¼ÑŽÐ·Ð¸Ðº-холлом на Ñеверном конце, – Ñказал полковник РайÑ. – Сорок Ñемь иÑполинÑких колонн – по одной на каждый штат и территорию. Ðаверху тоже еÑть галереÑ, но на нее можно попаÑть только по леÑтнице Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны. – Давайте поднимемÑÑ Ð¸ полюбуемÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼, – Ñказал ХолмÑ. С галереи над Колумбовой аркой, в центре галереи ПериÑтилÑ, и впрÑмь открывалÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ вид в обе Ñтороны: на озеро Мичиган и на Белый город, прÑмо на фаÑад ÐдминиÑтративного корпуÑа, перед которым должен был выÑтупать президент. – Какое тут раÑÑтоÑние, по вашим прикидкам, полковник? – ÑпроÑил ХолмÑ. Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ: – ПÑтьÑот тридцать Ñрдов. Самое большее – пÑтьÑот пÑтьдеÑÑÑ‚. – Ðу уж Ñто, без ÑомнениÑ, Ñлишком далеко Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñтрельбы, – заметил Генри ДжеймÑ. РайÑ, Драммонд и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»ÑнулиÑÑŒ. Первым заговорил РайÑ: – Лучшие Ñовременные армейÑкие винтовки дают кучноÑть в пÑть дюймов на раÑÑтоÑнии до тыÑÑчи Ñрдов. – Он даже Ñигару изо рта вытащил, Ñловно демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ к прогреÑÑу. Затем повернулÑÑ Ðº ХолмÑу. – Вам извеÑтно, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° будет у Лукана Ðдлера? – Да, – ответил Ñыщик. – С прошлой оÑени он убил четырех видных европейÑких политиков. Ð’Ñе выÑтрелы были Ñделаны из новейшей маузеровÑкой винтовки образца тыÑÑча воÑемьÑот девÑноÑто третьего года, вероÑтнее вÑего – Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ оптичеÑким прицелом. Он не оÑтавлÑет гильз, однако полагаем, что во вÑех четырех ÑлучаÑÑ… иÑпользовалÑÑ Ñемимиллиметровый беÑфланцевый патрон. Ðта винтовка Маузера – ее выпуÑтили в начале прошлой оÑени, оÑновную партию приобрело иÑпанÑкое правительÑтво Ð´Ð»Ñ Ñвоих войÑк на Кубе, – Ñнабжена продольно-ÑкользÑщим затвором и магазином на пÑть патронов. Полковник Ð Ð°Ð¹Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑкривилÑÑ: – Я ÑовÑем не знаю маузеровÑкие винтовки, а уж новые – тем более. Ðе помните, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ них Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑкороÑть пули? – Две тыÑÑчи триÑта футов в Ñекунду, – ответил ХолмÑ. – РфактичеÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть? – Чуть больше двух тыÑÑч Ñрдов. ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, две тыÑÑчи Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚. ДжеймÑу Ñти цифры ничего не Ñказали, а вот у полковника РайÑа Ñтало такое лицо, будто его ударили под дых. Он не только вынул изо рта обÑлюнÑвленную Ñигару, но еще ÑнÑл затертый котелок и почеÑал лыÑину. – Боже, – выдохнул он. – Ðам бы такие под ГеттиÑбергом. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Ð’Ñ‹ бы начали прицельный огонь по южанам, как только те поÑвилиÑÑŒ из-за деревьев в миле от ваÑ. По пÑть выÑтрелов без перезарÑдки. Ð Ð°Ð¹Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð½Ð¾ выдохнул: – Ладно, Ñто мало что менÑет. Ваш Лукан вÑе равно захочет подобратьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно ближе. – Зачем? – удивилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. – ЕÑли он может попаÑть в цель Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ мили? Ð Ð°Ð¹Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. – СтрелÑть по людÑÌм – не то что по бумажной мишени, – Ñказал он, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что Ñтот человек, закончивший войну в чине бригадного генерала, употребил проÑторечие вполне Ñознательно. – При обычной ходьбе Ñо ÑкороÑтью две мили в Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð° пули ÑмещаемÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ на два фута. – Он указал на ÐдминиÑтративный ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð² другом конце длинной лагуны. – Верный промах. Президент Кливленд, конечно, будет ÑтоÑть неподвижно и Ñмотреть в Ñту Ñторону, но винтовка у Ñнайпера навернÑка приÑтрелÑна, чтобы било на воÑемнадцать дюймов ниже. – Ðе понимаю, – Ñказал ДжеймÑ. Ðгент Драммонд изобразил руками, что целитÑÑ Ð² человека у далекого ÐдминиÑтративного корпуÑа: – Ðто значит, миÑтер ДжеймÑ, что, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть президенту в грудь – а мы должны признать, что Ñто довольно ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒ, – Лукан Ðдлер должен будет поймать в оптичеÑкий прицел точку воÑемнадцатью дюймами выше, то еÑть президентÑкий лоб. – Мне думалоÑÑŒ, что ÑтрелÑть в голову предпочтительно, – Ñказал ДжеймÑ, ужаÑаÑÑÑŒ ÑобÑтвенным Ñловам. Полковник Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: – Мы двигаем головой гораздо Ñильнее, чем нам кажетÑÑ, оÑобенно когда произноÑим речь. Центр Ñ‚ÑжеÑти тела – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ. ПовиÑла Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ñ‚ÑгоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Ðаконец Ð Ð°Ð¹Ñ Ñказал: – Что ж, может быть, оÑмотрим Павильоны мануфактур и ÑлектричеÑтва, перекуÑим и покончим Ñ Ñтим делом? ХолмÑ, Драммонд и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° поÑледовали за ним вниз по ÑтупенÑм. * * * Павильон изÑщных иÑкуÑÑтв и мануфактур был Ñамым грандиозным из вÑех, что они поÑетили. Внутри пока царил Ñ…Ð°Ð¾Ñ â€“ упорÑдоченный хаоÑ, еÑли приÑмотретьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. ТыÑÑчи и тыÑÑчи ÑкÑпонатов раÑпаковывали, уÑтанавливали, налаживали. Ð’ дальнем конце загроможденного проÑтранÑтва Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдел чрезвычайно краÑивый телеÑкоп выÑотой не меньше шеÑтидеÑÑти футов. – Видели бы вы Ñтот павильон, пока он ÑтоÑл пуÑтой, – заметил полковник РайÑ, ожидаÑ, когда к ним по ажурной шахте ÑпуÑтитÑÑ Ð»Ð¸Ñ„Ñ‚ фирмы «ОтиÑ-Хейл». Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½Ð° виÑела на выÑоте футов двеÑти, Ñловно держаÑÑŒ на воздухе. – Ð’ октÑбре прошлого года тут проходила Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑщениÑ, – продолжал РайÑ. – Ðа тридцати двух акрах внутри павильона ÑобралоÑÑŒ более Ñта Ñорока тыÑÑч чикагцев. Плотникам пришлоÑÑŒ Ñоорудить помоÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ публики чиÑлом пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñидела на маленьких желтых Ñтульчиках. У бывшего мÑра ХарриÑона тоже было меÑто на возвышении, но он почти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» внизу – пожал руку почти каждому из Ñта Ñорока тыÑÑч ÑтоÑщих. Рдень был холодный… как ведьмины ÑиÑьки. Мужчины ÑтоÑли в пальто и шлÑпах, женщины прÑтали руки в муфты вÑе времÑ, когда не махали платочками под музыку. И длилоÑÑŒ Ñто адÑки долго. Примерно через Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÑƒÑлышал звук, как будто приближаетÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, и понÑл, что вÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° притоптывает ногами, чтобы ÑогретьÑÑ. У вÑех изо рта шел пар, и клÑнуÑÑŒ, через полчаÑа мы надышали целые облака, которые ÑобралиÑÑŒ под Ñтальными балками у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ головой двадцатью Ñтажами выше. – Ðеужто кто-то и впрÑмь Ñлышал речи? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Примерно деÑÑть человек на помоÑте и прÑмо перед ним, – ответил полковник РайÑ. – Помещение было такое большое и гулкое, что организаторам пришлоÑÑŒ попроÑить у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ñ… военных, чтобы те флажками подавали Ñигналы оркеÑтру в пÑтьÑот музыкантов и хору в пÑть тыÑÑч человек, когда играть и когда петь. – Что-нибудь интереÑное из того Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ? – ÑпроÑил Драммонд. – Один малый, работающий в детÑком журнале, Ñочинил клÑтву, которую миниÑтерÑтво Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñлало по школам, чтобы двадцать первого октÑбрÑ, в день церемонии, вÑе юные оболтуÑÑ‹ по вÑем школам выразили Ñвою любовь к Ñтране. – КлÑтву? – недоверчиво переÑпроÑил ДжеймÑ. – Целиком не помню, но начало такое, – Ñказал РайÑ. – «Я клÑнуÑÑŒ в верноÑти моему флагу и реÑпублике, которую он Ñимволизирует…» – Ðа мой взглÑд, требовать от школьников клÑтвы как-то не очень по-американÑки… – Ðе по-американÑки, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – По-немецки. Очень по-немецки. * * * Поездка к верхней галерее Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑа полной неожиданноÑтью. У него буквально захватило дух. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«ÐžÑ‚Ð¸Ñ-Хейл» поÑтроила ÑверхÑкороÑтной лифт, который предÑтавлÑл Ñобой открытую Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон клетку и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ быÑтротой проноÑилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· кольца ÑлектричеÑких огней, что тело наливалоÑÑŒ Ñ‚ÑжеÑтью и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¾ в воздухе. Когда кабина оÑтановилаÑÑŒ наверху, перед дверьми в галерею, Генри ДжеймÑу на миг показалоÑÑŒ, что его ноги оторвалиÑÑŒ от пола. – Ðтот лифт Ñам по Ñебе будет одним из главных аттракционов, – выговорил он, Ñумев наконец раздышатьÑÑ. – Ðичуть не ÑомневаюÑÑŒ, – Ñказал полковник РайÑ. – Я не уверен, что захотел бы проехать на нем второй раз, – заметил Драммонд. Ð“Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ð½Ð° Павильоне изÑщных иÑкуÑÑтв и мануфактур называлаÑÑŒ Смотровой площадкой и опоÑÑывала вÑе тридцать два акра зданиÑ. ВмеÑто каменного или бетонного парапета ее огораживали лишь Ñтолбики, Ñоединенные металличеÑкой цепью, что еще уÑиливало ощущение выÑоты. Вид отÑюда открывалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что, еÑли миÑтер Ð¤ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтроит Ñвое КолеÑо, поÑетители на Смотровой площадке будут находитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вровень Ñ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в их наивыÑшей точке. ХолмÑа, Драммонда и РайÑа, еÑтеÑтвенно, интереÑовала лишь та чаÑть Смотровой площадки, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ безумец мог выÑтрелить в президента. – Ðа трех углах Смотровой площадки уÑтановлено по огромному прожектору, – проговорил ХолмÑ, обращаÑÑÑŒ Ñловно к Ñамому Ñебе. Тем не менее Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: – Да, ÑÑÑ€. Они немецкие, очень Ñркие. Будут по ночам оÑвещать зданиÑ, фонтаны, оÑтров и вÑе оÑтальное. Ð’ луче такого прожектора мы Ñможем разглÑдеть кролика за милю. Каждый немецкий прожектор ÑтоÑл на черном квадратном оÑновании выÑотой примерно два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ фута. ОÑнование было Ñтальное, покрытое черной Ñмалью. Разговор проиÑходил на юго-западном углу Смотровой площадки, том, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ открывалÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¹ вид на ÐдминиÑтративный ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¸ меÑто, где через две недели Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ будет выÑтупать президент. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð³Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº оÑнованию прожектора и указал на замоÌк, привешенный к боковой Ñтенке: – У ваÑ, Ñлучаем, нет ключа от Ñтого Ñщика, полковник? Ð Ð°Ð¹Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ улыбнулÑÑ, не Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ рта Ñигару: – Ð’Ñ‹ Ñлышали, как Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ½Ñ‡Ñƒ на каждом шагу. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть ключи от вÑего на Ð’Ñ‹Ñтавке. И он, отделив от ÑвÑзки маленький ключик, отпер замок. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð»ÐµÐ³ на живот и Ñтал Ñмотреть внутрь. Драммонд поÑледовал его примеру, однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ захотел пачкать рубашку. Он Ñел на корточки и нагнулÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ заглÑнуть Ñыщику за плечо. ЕÑли не Ñчитать уходÑщих в пол черных проводов и металличеÑких балок, Ñщик был пуÑÑ‚. Очевидно, у него было единÑтвенное назначение – Ñлужить опорой Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð°. – СпаÑибо, полковник РайÑ, – Ñказал ХолмÑ, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ отрÑхиваÑÑÑŒ. – Теперь пройдем на юго-воÑточный угол? ПоÑледние утренние облачка раÑÑеÑлиÑÑŒ. Ð’Ñе четверо мужчин облокотилиÑÑŒ на металличеÑкие перила, радуÑÑÑŒ веÑеннему Ñолнцу. – ОтÑюда ÑтрелÑть потруднее, – заметил миÑтер Драммонд. – По Ñравнению Ñ ÑŽÐ³Ð¾-западным углом добавлÑетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñрдов. – Верно, – Ñказал ХолмÑ. – И низкие перила – Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð° Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸. Рвот человек, вÑтавший на Ñщик, – он, не оборачиваÑÑÑŒ, указал троÑтью за Ñпину, – Ñможет упереть винтовку на обод прожектора. – Какова длина маузеровÑкой винтовки? – ÑпроÑил полковник. – Сорок воÑемь дюймов, – мгновенно ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ чуть заметно улыбнулÑÑ. – Без штыка. * * * Павильон ÑлектричеÑтва понравилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñу больше вÑех оÑмотренных зданий, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐŸÐµÑ€Ð¸Ñтиль. С краÑивой, плавно изогнутой галереи открывалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñный вид на лагуны, моÑты и, почти Ñо вÑей юго-воÑточной Ñтороны, на фаÑад ÐдминиÑтративного корпуÑа. ИзÑщный вход украшала Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð‘ÐµÐ½Ð´Ð¶Ð°Ð¼Ð¸Ð½Ð° Франклина, из обширного проÑтранÑтва внутри пахло озоном. ХолмÑа заинтереÑовала не Ñтолько Ñама галереÑ, Ñколько воÑемь башенок по углам павильона. – Ð’ них еÑть леÑтницы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей? – ÑпроÑил миÑтер Драммонд. – Конечно, – ответил полковник РайÑ. – Ð’Ñ‹Ñота башен – Ñто ÑемьдеÑÑÑ‚ футов, а из арок наверху открываетÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¹ вид на территорию Ð’Ñ‹Ñтавки. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° башне, ближайшей к ÐдминиÑтративному корпуÑу, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ð»ÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ троÑти: – Чуть Ñбоку, но когда президент выйдет произноÑить речь, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не будет агентов Ñекретной Ñлужбы. ОÑтальные важные лица будут Ñидеть, не так ли? – Да, – ответил полковник РайÑ. – Меньше Ñта Ñрдов, – заметил ХолмÑ. – Да, – вновь ÑоглаÑилÑÑ Ð Ð°Ð¹Ñ. И на Ñтом оÑмотр закончилÑÑ. ПоÑле быÑтрого, запоздалого ленча под нагревшимÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñолнца холщовым навеÑом Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñказал: «ÐадеюÑÑŒ, вы извините Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° одну минуту, миÑтер ДжеймÑ» – и, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ð”Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ð° и РайÑа в Ñторонку, беÑедовал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ минут пÑтнадцать, покуда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¸Ð» вторую чашку кофе. По завершении разговора Драммонд подошел к ДжеймÑу: – Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ чеÑтью было познакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, миÑтер ДжеймÑ. ЕÑли наши пути еще переÑекутÑÑ, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы захватить неÑколько ваших книг, и надеюÑÑŒ, вы не откажете мне в проÑьбе их подпиÑать. Они Ñтанут украшением моей библиотеки и наÑледием Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… детей. – Конечно, конечно, – пробормотал ДжеймÑ. Драммонд пожал ему руку, Ñлегка поклонилÑÑ Ð¸ вышел из прогретого Ñолнцем шатра. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ Ð Ð°Ð¹Ñ ÑƒÐ¶Ðµ закончили разговор, так что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к ним. ОбмениваÑÑÑŒ прощальными рукопожатиÑми Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом, полковник заметил: – ЕÑть один вопроÑ, который вы ни разу не упомÑнули, миÑтер ХолмÑ. – Да? – Какое бы меÑто Ð´Ð»Ñ Ñтрельбы ни выбрал Лукан Ðдлер, у него оÑтанетÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°: как потом ÑкрытьÑÑ. Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ уже обÑудили, что в Ñлучае Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° президента на Колумбовой выÑтавке Ñразу запрут вÑе ворота. Ð’Ñе выходы телефонизированы. Ðи одному Ñудну не позволÑÑ‚ отойти от приÑтани. Ваш Ñнайпер – Ñамоубийца? Хочет Ñтать мучеником за дело анархизма? – Отнюдь, – Ñказал ХолмÑ. – Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ убийÑтва у Лукана Ðдлера был заранее продуман гениальный план отÑтуплениÑ. Полковник Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¾Ð±Ð²ÐµÐ» рукой бульвар у лагуны, на котором они ÑтоÑли: – Мы можем, как вы Ñоветуете, перекрыть входы на башни и в галереи, но вÑе Ñти аллеи и боковые улицы будут заполнены ÑотнÑми тыÑÑч перепуганных людей. И ни один из них не выйдет, пока его не проверÑÑ‚ полицейÑкие и мои Колумбовы гвардейцы. – Сложновато придумать путь к отÑтуплению, не правда ли, полковник? – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл шлÑпу и пошел прочь. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ проÑтилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ РайÑом и вÑлед за Ñыщиком двинулÑÑ Ð¿Ð¾ улицам Белого города, заполненным Ñщиками, грудами муÑора и тыÑÑчами рабочих. Глава деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ð¡ÑƒÐ±Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, 15 апрелÑ, 8:30 ПÑтидеÑÑтый день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑа выдалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼, тоÑкливым и одиноким – ровно таким, какой он вообразил бы, еÑли бы пиÑал щемÑщий пÑихологичеÑкий раÑÑказ. Ðочью Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не Ñпал, его мучила тошнота; к тому чаÑу, когда в окнах забрезжил Ñерый раÑÑвет, она уÑилилаÑÑŒ наÑтолько, что ему трижды пришлоÑÑŒ вÑкакивать и бежать в уборную. Около воÑьми он подошел отдать ключи (надо было уÑпеть на девÑтичаÑовой поезд в Ðью-Йорк). СÑм ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñъехал два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, а на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа о ХолмÑе портье ответил, что «миÑтер Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ±Ñ‹Ð» очень-очень рано». Ðакануне, вернувшиÑÑŒ в «Грейт-Ðортерн» поÑле Ñтранного оÑмотра выÑтавки глазами потенциального убийцы, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил, что его ждут две телеграммы. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° от Генри ÐдамÑа и глаÑила: ЧУТЬ ПРЕЖДЕВРЕМЕÐÐО ПОЗДРÐВЛЯЮ ДÐЕМ РОЖДЕÐИЯ ТЧК Ð’ÐМ ÐÐВЕРÐЯКРÐЕ ТЕРПИТСЯ Ð’ ЛОÐДОРК Ð’ÐШИМ ГРÐÐДИОЗÐЫМ ТРУДÐМ ОДÐÐКО Я ИСКРЕÐÐЕ ÐÐДЕЮСЬ ЧТО ПО ЗÐВЕРШЕÐИИ ДЕЛ ВЫ ВЕРÐЕТЕСЬ Ð’ÐШИÐГТОРИ ПОГОСТИТЕ У МЕÐЯ ТЧК ПО ПРÐВУ СТÐРИÐÐОЙ ДРУЖБЫ ЗÐКЛИÐÐЮ Ð’ÐС СВЯЩЕÐÐЫМ ИМЕÐЕМ КЛОВЕРСОСТÐВИТЬ МÐЕ КОМПÐÐИЮ БЛИЖÐЙШИЕ ДВЕ ÐЕДЕЛИ ТЧК ДÐЕМ РОЖДЕÐИЯ ДОРОГОЙ ДРУГ ВСКЛ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñражен наповал. Откуда вообще ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚, что он в Чикаго, а тем более – Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ целью? И очень не в характере ÐдамÑа приглаÑить его к Ñебе. Со времени Ñмерти Кловер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки никого не звал пожить в Ñвоем большом доме. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð° была от Ð¥Ñев: ДÐЕМ РОЖДЕÐИЯ ГÐРРИ ТЧК МЫ ПОÐЯЛИ ЧТО ВЫ БУДЕТЕ ПРÐЗДÐОВÐТЬ ÐТОТ ЗÐÐМЕÐÐТЕЛЬÐЫЙ ДЕÐЬ ДОРОГЕ ÐО МЫ КЛÐРОЙ ИСКРЕÐÐЕ ÐÐДЕЕМСЯ ЧТО ВЫ ПРИМЕТЕ ПРИГЛÐШЕÐИЕ ÐДÐМСРИ ÐЕÐÐДОЛГО ВЕРÐЕТЕСЬ Ð’ÐШИÐГТОРДО ТОГО КÐК ÐÐПРÐВИТЬСЯ ЧЕРЕЗ ÐТЛÐÐТИКУ ТЧК ÐÐМ СТОЛЬКО ВСЕГО ÐÐДО ОБСУДИТЬ Ð’ÐМИ ЛИЧÐО ТЧК КÐБОТ ЛОДЖ ЗÐКÐЗÐЛ ЛИЧÐЫЙ ПОЕЗД ЧИКÐГО ÐÐ 29 ÐПРЕЛЯ ОТКРЫТИЕ ЯРМÐРКИ ЧИКÐГО ОСОБЫМИ ПРОПУСКÐМИ ДЛЯ ВСЕХ ÐÐС ТЧК МЫ КЛÐРОЙ МЕЧТÐЕМ ЧТО ВЫ ПРИСОЕДИÐИТЕСЬ ÐÐМ ÐТОЙ ПОЕЗДКЕ ТЧК ПОЗДРÐВЛЯЕМ ДÐЕМ РОЖДЕÐИЯ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» ХолмÑа в веÑтибюле, пока тот не уÑпел войти в лифт. – Ðто вы телеграфировали Ð¥ÑÑм и Генри ÐдамÑу, что мы… что Ñ… здеÑÑŒ, в отеле «Грейт-Ðортерн»? – резко ÑпроÑил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº будто даже опешил от его напора: – Ðу конечно, Ñтарина. Я подумал, ваши ближайшие Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ знать, где вы. И уж тем более накануне вашего пÑтидеÑÑтилетиÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð·Ð»Ð¸Ð»ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñильнее, но не Ñтал тешить ехидÑтво Ñыщика, ÑпрашиваÑ, откуда тот знает, что пÑтнадцатого у него день рождениÑ. – Может быть, пообедаем ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в занÑтном итальÑнÑком реÑторанчике на ДжекÑон-Ñтрит? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Портье очень его рекомендовал. К тому же потом мы, возможно, еще долго не увидимÑÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñказал было «нет», но оÑекÑÑ, ÑобралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ задать Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€“ и Ñнова оÑекÑÑ. Он проÑто ÑтоÑл, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² кулаке Ñкомканные телеграфные Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтным юбилеем, и Ñмотрел на ХолмÑа. – Вот и отлично, – Ñказал тот. – Буду ждать Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ в воÑемь чаÑов ровно. * * * Между приÑтупами тошноты (ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° давней его бедой, так же как запоры и неÑварение желудка) Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð·Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð» Ñвое решение. Он изучил железнодорожные раÑпиÑаниÑ. Можно было в 9:45 уехать Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Северного вокзала в ПитÑбург и там переÑеÑть на ÑкÑпреÑÑ Ð´Ð¾ Вашингтона. Поезд в Ðью-Йорк уходил Ñо Ñтарого вокзала в 9:00 и Ñледовал Ñ Ð¾Ñтановками в Кливленде и Буффало. Ð’ Ðью-Йорке пиÑатель мог взÑть билет до ПортÑмута на раÑхваленный новый транÑатлантичеÑкий лайнер «Соединенные Штаты». Ð’ конце концов мыÑли о Ñветлых комнатах в Девир-Гарденз, о рабочем Ñтоле, о Ñалонах, которые он будет поÑещать, о ÑельÑких ариÑтократичеÑких уÑадьбах… вÑе Ñто вкупе Ñ Ð¸Ð½Ñтинктивным желанием укрытьÑÑ Ð² безопаÑном окружении Ñвоих книг определило его выбор: ехать в Ðью-Йорк и домой. Купленный билет уже лежал в кармане, а ноÑильщик вез тележку Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼ к поезду, когда ДжеймÑ, укрытый за грудой багажа и железным Ñтолбом, увидел профеÑÑора ДжеймÑа Мориарти. Тот шел вдоль вагонов первого клаÑÑа, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² окна купе. «Он выÑлеживает менÑ», – Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ леденÑщей уверенноÑтью почувÑтвовал ДжеймÑ. Двое бандитÑкого вида Ñубъектов подбежали и что-то Ñказали Мориарти. ПрофеÑÑор отправил одного к голове поезда, другого – к хвоÑту, а Ñам вошел внутрь и двинулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вагоны первого клаÑÑа. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как он приближаетÑÑ: ÑедовлаÑый Ñкелет в нарÑде гробовщика и Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пальцами душителÑ. У Мориарти не было решительно никаких причин иÑкать его, Генри ДжеймÑа. Ðикто не видел пиÑателÑ, когда тот лежал на головокружительной выÑоте над Мориарти и его анархиÑÑ‚Ñки-гангÑтерÑким воинÑтвом. И никому, кроме ХолмÑа, он про Ñто не раÑÑказывал. Однако Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка передал уÑлышанное Драммонду, главам вашингтонÑкой и чикагÑкой полиции и еще бог веÑть Ñкольким людÑм в Ðмерике и Европе, чтобы те Ñмогли предупредить первомайÑкие убийÑтва и беÑпорÑдки. Теперь проиÑходÑщее обрело ÑмыÑл. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñеть Мориарти опутала вÑÑŽ Европу и проникла даже в Соединенные Штаты. Кто-то из полицейÑких – а Ñреди них в Ñтот Позолоченный век так много продажных – раÑÑказал обо вÑем агентам Мориарти. Вполне возможно, конечно, Мориарти и его приÑные иÑкали ХолмÑа. Тот вполне мог находитьÑÑ Ð² поезде, и тогда ему грозила Ñмерть. Однако в глубине души Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»: «Ðтим промозглым утром профеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ищет менÑ». Словно Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ интуитивную догадку, Мориарти вышел из поезда. Еще трое бандитов подошли к нему за указаниÑми. Мориарти заметно нервничал; он упер руки в боки, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его пугающе длинные тощие пальцы Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ желтыми ногтÑми. Они казалиÑÑŒ иÑполинÑкими белыми пауками, ползущими по черному бархату. Мориарти отправил трех бандитов вдоль поезда, а Ñам повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел в Ñторону ДжеймÑа, но тот уÑпел пригнутьÑÑ Ð·Ð° штабелем Ñвоих чемоданов. Почти минуту пиÑатель ÑобиралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, чтобы выглÑнуть Ñнова. ВыглÑнув, он иÑпуÑтил долгий вздох облегчениÑ: Мориарти опÑть шел вдоль поезда, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑе незавешенные окна. – Мне грузить ваши вещи, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил ноÑильщик. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ терпеливо ждал и не выразил ни малейшего удивлениÑ, когда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ»ÐµÐ» как полотно и ÑпрÑталÑÑ Ð·Ð° тележкой. – Ðет-нет. Ðайди мне кеб, любой, как можно Ñкорее, и так же быÑтро перегрузи туда вещи. Вот… за труды. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñунул ноÑильщику какую-то купюру из бумажника. ПиÑатель так отвык от американÑких денег, что Ñто Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ уÑпехом могла быть Ð´Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ пÑтидеÑÑÑ‚Ð¸Ð´Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð°. Так или иначе, ноÑильщик взÑл под козырек и Ñказал: – Сию минуту, ÑÑÑ€. Ð’ÑÑŽ дорогу к оживленной ÑтоÑнке кебов Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑˆÐµÐ» так, чтобы тележка заÑлонÑла его от Мориарти, и только молча кивнул, когда ноÑильщик указал на дорогой закрытый кеб. ÐоÑильщик принÑлÑÑ Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ медлительноÑтью перегружать вещи. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð», не в Ñилах перевеÑти дух. СпоÑобноÑть дышать вернулаÑÑŒ, лишь когда кеб уже мчал прочь от вокзала и профеÑÑора Мориарти. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не ÑовÑем уÑпокоилÑÑ, поÑтому едва не подпрыгнул, когда окошко над ним чуть приоткрылоÑÑŒ – на Ñекунду, чтобы внутрь не хлынули потоки дождÑ, – и кебмен ÑпроÑил: – Куда, ÑÑÑ€? – Ðа новый Северный вокзал, – неожиданно выÑоким голоÑом ответил ДжеймÑ. – И побыÑтрей, пожалуйÑта. Мне надо уÑпеть на поезд в девÑть тридцать. Лишний фунт, еÑли довезешь Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñом. – Лишний что? – переÑпроÑил извозчик через окошко в крыше. – ПÑть долларов Ñверху, еÑли довезешь как можно быÑтрее и Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñом времени до Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð° в девÑть тридцать, – Ñказал ДжеймÑ. Извозчик хлеÑтнул бичом, и они понеÑлиÑÑŒ, Ñловно на Ñкачках за приз. ДжеймÑу пришлоÑÑŒ вцепитьÑÑ Ð² Ñиденье обеими руками, чтобы его не броÑало вправо и влево, когда кеб Ñтремительно огибал более медлительные Ñкипажи. Струи грÑзи летели из-под колеÑ, Ð¾Ð±Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… извозчиков и пешеходов Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы, те выкрикивали ругательÑтва вÑлед промчавшемуÑÑ ÐºÐµÐ±Ñƒ. Ðакануне вечером, за обедом, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑпроÑил ХолмÑа: – Каковы ваши дальнейшие планы? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ (он уже доел и закурил Ñигарету) тронул пальцем Ñзык, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÑƒ табака: – Да так, возникло много разных дел в неÑкольких меÑтах. Я буду плотно занÑÑ‚ до Ñамой нашей вÑтречи двадцать воÑьмого в поезде миÑтера КÑбота Лоджа. ДжеймÑу потребовалаÑÑŒ вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ выдержка, чтобы не заорать: «Я не ÑÑду в чертов поезд КÑбота Лоджа! И не буду вашим БоÑуÑллом. Мне решительно не нравитÑÑ, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñают в незнакомом городе накануне моего Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Я еду домой». Ðичего Ñтого он, разумеетÑÑ, не Ñказал, а про ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð°â€¦ две вежливые телеграммы, отправленные из Ðью-Йорка перед отплытием парохода, доÑтавÑÑ‚ его благодарноÑти и ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥ÑÑм и Генри ÐдамÑу. ПоÑле того как лихой извозчик более или менее в целоÑти доÑтавил его на Северный вокзал Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ñдным запаÑом времени, так что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÑпел купить билеты первого клаÑÑа до ПитÑбурга и дальше до Вашингтона, он Ñел в почти пуÑтое, жарко натопленное купе и теперь, прижавшиÑÑŒ лбом к холодному Ñтеклу, Ñмотрел на иÑчезающий за пеленой Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ каньон Чикаго. Затем поезд въехал в беÑконечный промышленный пуÑтырь. Убогие домишки между шлаковыми кучами казалиÑÑŒ неумелой американÑкой попыткой воÑпроизвеÑти кошмарный диккенÑовÑкий пейзаж. «С днем рожденьÑ, Генри ДжеймÑ, – думал пиÑатель, покуда ливень ÑроÑтно хлеÑтал по окну. – Тебе пÑтьдеÑÑт». И внезапно пожалел, что мартовÑкой ночью на Сене не иÑполнил то, зачем пришел, к чему готовилÑÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð°Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтрах перед черной водой. Тогда тоже шел дождь. ЧаÑть Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ 1 Ð’ понедельник, двадцать четвертого апрелÑ, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² Вашингтон поÑле деÑÑти дней разъездов, за которые вихрем пронеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ по деÑÑти городам Ðмерики, и оÑтановилÑÑ Ð² той же гоÑтинице «Кирквуд» на углу Северо-Западной Двенадцатой улицы и ПенÑильваниÑ-авеню, где жил раньше. Он понимал, что Ñто опаÑно, – еÑли Лукан Ðдлер его ищет, то навернÑка поручил кому-нибудь Ñледить за гоÑтиницей, – но нынешнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть американÑких приключений ХолмÑа и задумывалаÑÑŒ как опаÑнаÑ. ЕÑли в Ñтой ловле на живца удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Лукана Ðдлера до первого маÑ, лучше будет вÑем – за иÑключением Шерлока ХолмÑа. СегоднÑшним ранним веÑенним вечером он направилÑÑ Ð² дом неподалеку от Дюпон-Серкл по адреÑу, который дала ему Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÑÐ´Ð´Ð¸Ñ Ð² боÑтонÑких комнатах над каретным Ñараем. То был проÑчитанный риÑк. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что Лукан Ðдлер врÑд ли живет там подолгу, но не ÑомневалÑÑ, что убийца туда временами заглÑдывает. Кирпичный оÑобнÑк ÑтоÑл на тихой улочке в двух шагах от Дюпон-Серкл. Ðа Ñтук дверь открыла крохотнаÑ, от Ñилы четырех футов роÑтом, женщина в нарÑде европейÑкой горничной. – Дома ли миÑÑÐ¸Ñ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ° Лорн БакÑтер? – ÑпроÑил ХолмÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпу. – Nie, ona nie jest teraz w domu,[32] – ответила карлица. – Как жаль, – Ñказал ХолмÑ. – Ðе будете ли вы так добры передать ей мою карточку и запиÑку? Он протÑнул карлице визитную карточку и конверт, в котором лежала ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñка: ИрÑн! Ðе могла бы ты вÑтретитьÑÑ Ñо мной завтра (во вторник) между Ñемью и воÑемью чаÑами вечера у памÑтника Кловер ÐдамÑ? Ш. ХолмÑ. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð·Ñла карточку Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼ и, не Ñказав ничего – на польÑком или на каком-либо другом Ñзыке, – закрыла дверь. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ зашагал обратно к Дюпон-Серкл, но вÑе времÑ, пока он оÑтавалÑÑ Ð² виду дома, шрамы зудели, Ñловно на Ñпине у него Ñкипидаром начертили мишень. 2 Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð» на кладбище Рок-Крик незадолго до Ñеми чаÑов и велел извозчику не ждать, знаÑ, что, так или иначе, кеб ему не понадобитÑÑ. Солнце только что ÑпрÑталоÑÑŒ за леÑом на западном краю кладбища, но впереди оÑтавалÑÑ Ð¿Ð¾ меньшей мере Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñгких веÑенних Ñумерек. Сыщик двинулÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком к памÑтнику Кловер ÐдамÑ. Ð’ руке у него была троÑть-шпага, в кармане – револьвер, однако Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что против Лукана Ðдлера Ñо ÑнайперÑкой винтовкой и то и другое беÑполезно. Он Ñпециально выбрал вечер вторника, чтобы ИрÑн Ðдлер уÑпела ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½Ð¾Ð¼ и Ñообщить тому о вÑтрече. По Ñтрашному опыту в ГималаÑÑ… он знал, что человек и впрÑмь не Ñлышит пули, входÑщей в его тело, поÑкольку Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ быÑтрее звука. Ð’ данном Ñлучае было три резких хлопка, и Ñразу – три невероÑтно Ñильных удара в Ñпину и в бок. РпоÑкольку дело проиÑходило в горах, три выÑтрела раÑкатилиÑÑŒ Ñхом. Боль от тех ран мучила до Ñих пор. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñделал вторую инъекцию жидкого героина перед Ñамым выходом из гоÑтиницы. И еще он знал, что здеÑÑŒ, на кладбище, Ñха не будет. Он благополучно дошел до проÑвета между деревьÑми, окружающими мемориал, и на целую минуту оÑтановилÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, где его ÑилуÑÑ‚ в коÑых закатных лучах выриÑовывалÑÑ Ð¾Ñобенно четко. Затем вошел на площадку. Там еще никого не было. «Хорошо», – подумал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ зашагал к той чаÑти треугольной бетонной Ñкамьи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑполагалаÑÑŒ ближе вÑего к памÑтнику и одновременно дальше вÑего от проÑвета между деревьÑми, так что увидеть ее Ñнаружи в оптичеÑкий прицел было невозможно. ЕÑли Лукан Ðдлер хочет убить ХолмÑа ÑегоднÑ, ему придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ на раÑÑтоÑние негромкого разговора. Ð’ двадцать пÑть минут воÑьмого в проÑвете между деревьÑми возникла Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° и двинулаÑÑŒ к ХолмÑу в голубых Ñумерках, напоенных ароматом ÑвежеÑкошенной травы. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñтал. Годы, прошедшие Ñ Ð¸Ñ… поÑледней вÑтречи, ничуть не ÑоÑтарили ИрÑн Ðдлер в его глазах. И не убавили ее краÑоты. Она была куда прекраÑней оперной дивы на фотографии, которую он показывал другим. Вопреки моде она была без перчаток; рукава доходили только до локтÑ, оÑтавлÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ бледные руки. Ð’ руках у нее была Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñумочка. «Куда вполне помеÑтилÑÑ Ð±Ñ‹ двухзарÑдный дерринджер», – подумал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ тут же отогнал вÑе подобные мыÑли. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¸, позже – уже не имело Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ значениÑ. Он знал лишь, что юноша в черном был прав, когда Ñказал: «ГотовноÑть – Ñто вÑе».[33] – Шерлок, – проговорила ИрÑн, и от звука ее голоÑа у него дрогнуло Ñердце. Она подошла и протÑнула ладонь – по-американÑки, Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ, но Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐµ руку к губам и поцеловал. – ЗдравÑтвуй, ИрÑна. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐµ имÑ, как она научила его в первую вÑтречу. Внезапно он понÑл, что Ñлишком долго держит ее руку, ÑмутилÑÑ, отÑтупил на шаг и указал на Ñкамейку: – Ты поÑидишь Ñо мной? – Конечно, – ответила она. Они Ñидели молча, Ñ€Ñдом, но не ÑовÑем ÑоприкаÑаÑÑÑŒ, минуты три или четыре. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° деревьÑÑ… у него за Ñпиной мокры от роÑÑ‹. Сумерки ÑгуÑтилиÑÑŒ, но звезды еще не зажглиÑÑŒ. Ðаконец Ðдлер Ñказала: – Сперва поговорим о наÑ, Шерлок? Или об игре, в которую Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ñнули? – Ðто не игра, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñуровее и резче, чем намеревалÑÑ. – Да, конечно. – ИрÑн Ðдлер глÑнула на Ñвои руки, Ñложенные поверх Ñумочки на коленÑÑ…. – Давай Ñперва поговорим о личном, – Ñказал Шерлок куда мÑгче. – Хорошо. Кто из Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ начать? – Ты, ИрÑн. Она Ñделала притворно-Ñтрогую гримаÑку и глÑнула на него в вечерних Ñумерках: – Отчего ты целых два года не ехал иÑкать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ðмерику? У ХолмÑа кровь прилила к лицу. Он тоже глÑнул на Ñвои руки: – Ðикто не Ñказал мне, что ты вернулаÑÑŒ в Ðмерику. Ðикто не Ñказал мне, что ты беременна. Я почти целый год работал в британÑких труппах, пытаÑÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать. – Идиот, – Ñказала ИрÑн Ðдлер. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ только кивнуть. – И Ñто поÑле того, как ты вÑе детÑтво практиковалÑÑ, чтобы Ñтать первым и лучшим Ñыщиком-конÑультантом мира, – Ñказала она, но уже другим тоном, почти подтруниваÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ кивнул, но теперь он поднÑл на нее взглÑд: – И в Ðмерике Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ отыÑкать не Ñумел. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» глухо даже на его ÑобÑтвенный Ñлух. Она положила ладонь на обе его руки: – Ðто потому, что, как только до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· других актеров дошли Ñлухи о твоем приезде в Ðью-Йорк и БоÑтон, Ñ Ñела на первый же пароход во Францию. – С младенцем, – почти беззвучно прошептал ХолмÑ. – Да. – Ее ответ был еще тише. – Когда полковник Моран забрал его у тебÑ? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Когда Лукану было четыре, – Ñказала ИрÑн Ðдлер. – Сразу поÑле его Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. – Как ты позволила… Ñтому… Ñтому негодÑю… – начал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ умолк. – Потому что полковник Моран имел надо мной влаÑть, – ответила Ðдлер. – Ту же влаÑть, что теперь Лукан. ХолмÑ, забывшиÑÑŒ, Ñхватил ее за плечи, как будто хотел притÑнуть к Ñебе… или задушить. – ИрÑн, ты Ñильнее, отважнее вÑех, кого Ñ Ð·Ð½Ð°Ð». Как Ñтот подонок Моран мог забрать над тобой такую влаÑть, что ты отдала ему Ñына… нашего Ñына? – ПоÑледние два Ñлова вырвалиÑÑŒ как Ñтон. – Полковник Моран угрожал убить тебÑ, еÑли Ñ Ð½Ðµ буду выполнÑть его требованиÑ, – беÑцветным голоÑом проговорила она. – Как теперь угрожает Лукан. ХолмÑ, утративший дар речи, выразил Ñвои чувÑтва единÑтвенным доÑтупным ему ÑпоÑобом: Ñильнее Ñдавил ее плечи. Ðаверное, ей было больно, но она не Ñделала попытки оÑвободитьÑÑ. Ðаконец ИрÑн Ðдлер повернулаÑÑŒ к ХолмÑу и тоже положила руки ему на плечи: Ñо Ñтороны могло показатьÑÑ, что два человека утешают друг друга. – Ты так беÑпечен, Шерлок ХолмÑ! – проговорила она ÑроÑтно, без тени извинений в голоÑе. – И вÑегда таким был. Ðтот идиот-доктор, твой друг… или Конан Дойл, Ñ Ð½Ðµ знаю, кто из них… раÑпиÑывает в печати твои маленькие Ñалонные раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ воÑхищаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, будто ты – ÐхиллеÑ. Ðо ты Ñидишь у окна на виду у вÑех. Ты ходишь по улицам в задумчивоÑти, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вокруг. Твой Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸ твои повÑедневные привычки извеÑтны каждому вÑтречному и поперечному. Полковник Моран… или другие – они давно убили бы тебÑ, еÑли бы Ñ Ð½Ðµ выполнÑла их требований. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð½Ð¸Ð» руки и долго Ñидел в мрачном раздумье. Затем начал: – Ðо мальчик… – Мальчик был чудовищем от рождениÑ, – резко ответила ИрÑн Ðдлер. Голова ХолмÑа мотнулаÑÑŒ назад, Ñловно его ударили по щеке. – Бога ради! Ребенок не может быть плохим от рождениÑ. ТребуютÑÑ… годы… воÑпитаниÑ… дурного влиÑниÑ… – Ты не держал его у груди и не видел его поÑтупков, – ледÑным голоÑом ответила Ðдлер. – Чуть ли не первое, что он Ñделал, – оторвал ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð±Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐµ, которую Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°. И ему понравилоÑÑŒ. Как будто Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° нового Кориолана. – Ðо даже Кориолан Ñтал таким из-за… – Он оÑекÑÑ. – Своей матери! – воÑкликнула ИрÑн Ðдлер так, будто ее терзала неÑÑ‚ÐµÑ€Ð¿Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. – Ð’Ð¾Ð»ÑƒÐ¼Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð°ÑталаÑÑŒ мегерам-подругам, что ее маленький Ñын обожал мучить живых ÑущеÑтв. Однако за четыре года Лукан не видел от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, кроме любви, и Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° его одному: уважать и любить других. Она отвернулаÑÑŒ и отÑела подальше. Шерлок вновь придвинулÑÑ Ðº ней. – Я ÑобиралÑÑ Ñказать, что Кориолана Ñформировали иÑкаженные римÑкие ценноÑти, – прошептал он. – Мне вÑегда предÑтавлÑлоÑÑŒ, что именно Ñто хотел выразить ШекÑпир. ИрÑн Ðдлер раÑÑмеÑлаÑÑŒ горьким Ñмехом: – Помнишь, Шерлок? Мы познакомилиÑÑŒ в Лондоне, когда труппа Генри Ирвинга Ñтавила «Кориолана». Я, Ñтарожил Ñцены, в Ñвои преклонные двадцать три года играла дрÑхлую мегеру Волумнию. Ты, зеленый воÑемнадцатилетний мальчишка, только-только Ñбежал из Кембриджа и грезил о первых ролÑÑ…. – Я начиÑто позабыл пьеÑу, – Ñказал ХолмÑ, – но помню каждую минуту Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Она тронула его щеку тыльной Ñтороной пальцев: – Ты был таким юным, милый. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ð½Ñл ее. ИрÑн Ðдлер попыталаÑÑŒ было вырватьÑÑ, потом приникла к нему. Однако в Ñледующий миг она уперла ладонь в грудь Шерлока и отодвинула его. – Ртеперь поговорим о той игре или не игре, в которую Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ñнули? – ÑпроÑила она. Шерлок Ñмог ответить не Ñразу. – Хорошо, – Ñбивчиво выдавил он. – Какой из ужаÑов первым? – Она Ñвно хотела взÑть шутливый тон, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» так же Ñдавленно, как перед тем у ХолмÑа. – Ежегодные машинопиÑные открытки на шеÑтое декабрÑ. Он тут же понÑл, что она не знает, о чем речь. ИрÑн Ðдлер была превоÑходной актриÑой, но Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´ÐµÑÑтилетиÑми изучал глаза и лица людей, когда те лгут. Она не разыгрывала недоумениÑ. – Какие открытки? Я каждое шеÑтое Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ñƒ на могилу Кловер цветы – белые фиалки, она их любила. И такой же букетик Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñла Генри ÐдамÑу, но никогда не прикладывала открытку. – Ðед Хупер, брат Кловер, поÑетил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Лондоне два года назад. КÑтати, его уже нет в живых, – Ñказал ХолмÑ. – Он предложил мне две тыÑÑчи долларов за раÑÑледование загадки. Каждое шеÑтое декабрÑ, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¾ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого года, вÑе оÑтавшиеÑÑ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ñ‹ «ПÑтерки Ñердец» получали одинаковые машинопиÑные карточки Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ и тем же текÑтом… «Ее убили». ИрÑн Ðдлер глÑнула на него округлившимиÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸: – Ð§ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑть! Я бы никогда так не поÑтупила. И у Лукана не было никаких причин… Ðет, он бы не Ñтал. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Я не подозревал ни тебÑ, ни его. Однако памÑть о Ðеде и взÑтый у него в девÑноÑто первом доллар залога обÑзывали ÑпроÑить. – Ð’ тот год газеты Ñообщили, что ты погиб, – тихо проговорила ИрÑн Ðдлер. – Ð’ Швейцарии, в Ñхватке Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то профеÑÑором Мориарти, о котором никто никогда не Ñлышал. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñнова кивнул. – Я тогда не поверила, – Ñказала Ðдлер. – И год назад не поверила Лукану, когда тот хваÑталÑÑ, будто убил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Тибете. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ: – Ему Ñто почти удалоÑÑŒ. Он вÑадил мне в Ñпину три пули Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ в милю. Она изумленно вÑтрепенулаÑÑŒ: – Я была уверена, что он лжет. Как ты мог выжить поÑле трех пуль из Лукановой винтовки? – Ðе знаю, – ответил ХолмÑ. – Ðо давай вернемÑÑ Ðº Ребекке Лорн. – Каждое Ñлово звучало как щелчок затвора, загонÑющего патрон на меÑто. – Ðто был шантаж? – РазумеетÑÑ. – Почему Кловер и Генри ÐдамÑ? – Они были богаты. Ртогда, в воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑтом, Лукану требовалиÑÑŒ деньги на то, что он ÑобиралÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ в Европе. ÐдамÑÑ‹ Ñами шли в руки. Кловер была так одинока и неÑчаÑтна, что Ñ Ð·Ð° два Ð´Ð½Ñ Ñтала ее лучшей подругой. – Ðо ты продолжала изображать дружбу еще Ñемь меÑÑцев, – резко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – ПоÑле первых же дней Ñто было уже не притворÑтво, – тихо Ñказала ИрÑн Ðдлер. – Я и впрÑмь полюбила Кловер. Она была невероÑтно талантлива – и как человек, и как фотограф. Я ценила Ñто куда больше, чем ее гордый, занÑтый лишь Ñобой муж. Он не упуÑкал ни единого ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ Кловер. Сделать так, чтобы она почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ значительной. Менее одаренной. Вообще не ровней ему. Ты читал его роман «ÐÑтер», напечатанный незадолго до ее Ñмерти? – Да, – Ñказал ХолмÑ. – Ðто очевидно портрет беднÑжки Кловер. Она выведена глупой и Ñлабой в иÑкуÑÑтве, беÑтолковой в жизни, не ÑпоÑобной ничего доÑтичь без мужÑкой помощи. Мужа, который напиÑал бы обо мне такую книгу, Ñ Ð±Ñ‹ заÑтрелила дважды… второй выÑтрел, в голову, избавил бы его от мучений в той чаÑти тела, куда бы Ñ Ð²Ñадила первую пулю. – Да, – Ñказал ХолмÑ. И улыбнулÑÑ. – Так ты ÑпроÑил, почему Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° жертвой именно ее, – продолжала ИрÑн. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – Я подумала, что Ñто – Ñамый быÑтрый ÑпоÑоб убрать Лукана из жизни Кловер, – горько проговорила она. – Мой милый кузен Клифтон. СовÑем мальчик. – Белые руки ÑжалиÑÑŒ в кулаки. – СовÑем мальчик, который был раковой опухолью… требующей тыÑÑчи долларов на то, чтобы отправитьÑÑ Ð² Европу к Ñвоему кумиру, великому охотнику на тигров СебаÑтьÑну Морану, и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ кого-нибудь убить. – Как он… Лукан… узнал про любовное пиÑьмо Генри ÐдамÑа Лиззи Камерон? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Полагаю, ваш шантаж оÑновывалÑÑ Ð½Ð° Ñтом пиÑьме. Из горла ИрÑн Ðдлер вырвалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, который издает подавившаÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ°. – Да, конечно. ÐдамÑÑ‹ принадлежали к очень теÑному близкородÑтвенному кругу. Даже Лукан, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвои юные годы, понимал, что в таком общеÑтве, чуть копни, обнаружитÑÑ ÑÐºÐ°Ð½Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Ркак только Ñ, ÑделавшиÑÑŒ задушевной подругой Кловер, вошла в здешний выÑший Ñвет, Лиззи Камерон Ñама мне похваÑталаÑÑŒ Ñтим пиÑьмом от ÐдамÑа. Лукан ожидал чего-то подобного, однако в итоге нам даже не пришлоÑÑŒ иÑкать. Ð›ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ â€“ в кавычках – подруга Кловер Ñама Ñо Ñмехом вручила мне отравленный кинжал. – За тридцать шеÑть чаÑов до Ñмерти Кловер ты вмеÑте Ñ Ð½ÐµÑŽ навещала больную Лиззи Камерон. Зачем? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Я хотела, чтобы Лиззи опровергла ÑущеÑтвование пиÑьма, – Ñказала Ðдлер. – Я умолÑла ее об Ñтом неÑколькими чаÑами раньше, и она наконец ÑоглаÑилаÑÑŒ. – И она иÑполнила обещание? – Ðет. Она болела инфлюÑнцей и находилаÑÑŒ в Ñамом Ñкверном раÑположении духа. Лиззи мучила бедную глупенькую Кловер: то притворÑлаÑÑŒ, будто ничего не понимает, то фактичеÑки признавала, что получила такое пиÑьмо. Я чуть не задушила Ñту гадину в ее поÑтели под шелковым балдахином. Кловер вернулаÑÑŒ домой, убежденнаÑ, что была плохой женой Ñвоему Генри. Плохой наÑтоÑщей женой, как она выражалаÑÑŒ в разговорах на Ñту тему. Понимаешь, Кловер ÑтрашилаÑÑŒ физичеÑкой близоÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñегда была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ пугающей и болезненной. И она убедила ÑебÑ, что Ñама виновна во вÑем, в том чиÑле – в ухлеÑтываниÑÑ… Ñвоего мужа за Лиззи Камерон. – Я не понимаю, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° выгода тебе или Лукану доводить Кловер до ÑамоубийÑтва, – Ñказал ХолмÑ. – Ðта загадка Ñ Ñамого начала Ñтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² тупик. – Загадка не Ñлишком Ñложна, – ответила Ðдлер. – Лукан нашел другой иÑточник финанÑÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñвоего ÑпиÑка убийÑтв. ПоÑтоÑнный иÑточник, который Ñнабжает его деньгами по Ñей день. Лукану больше незачем было ждать, пока невротичка поможет нам шантажировать ее мужа. – Ðто Лукан отравил Кловер ÐдамÑ? – ÑпроÑил ХолмÑ. КазалоÑÑŒ, от долгого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð° ÑгуÑтилаÑÑŒ еще Ñильнее. – Ðе знаю, – Ñказала наконец ИрÑн Ðдлер. – Мне извеÑтно одно: в то воÑкреÑное утро он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð² ее Ñпальню Ñд… и Ñтакан Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñтажа. Я подозревала, что он попробует от нее избавитьÑÑ… а Кловер не ждала ничего дурного от милейшего «кузена Клифтона»… Так что в то утро Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° к ней, но заÑтала Кловер уже мертвой на полу. Я Ñлышала шаги на черной леÑтнице – Ñто уходил Лукан. Однако Ñ Ð½Ðµ думаю, что он наÑильно влил Ñд ей в горло. Ð’Ñ€Ñд ли он вообще показалÑÑ ÐµÐ¹ на глаза. ПроÑто необъÑÑнимое поÑвление Ñтакана и ÑклÑнки Ñ Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ Ñтало Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñжки поÑледней каплей. Возможно, Кловер уÑмотрела в Ñтом поÑлание от мужа… или от Бога. – Ðдлер надолго умолкла. – И вÑе равно Ñ Ñ‚Ð°Ðº же повинна в Ñмерти Кловер ÐдамÑ, как Лукан, вне завиÑимоÑти от того, что он Ñделал или не Ñделал. Я даже ÑпрÑтала Ñтакан в Ñумочку, прежде чем выбежать навÑтречу Генри ÐдамÑу. – Когда ты Ñказала про иÑточник финанÑированиÑ, кого ты имела в виду? – ÑпроÑил ХолмÑ. – ÐнархиÑтов? ИрÑн Ðдлер раÑÑмеÑлаÑÑŒ – на Ñей раз почти веÑело. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñпомнил, что у нее вÑегда был краÑивый Ñмех. – У анархиÑтов нет Ñколько-нибудь Ñерьезных денег, милый. Они же анархиÑты. Многих даже не берут на фабрики, где работали их отцы, – наÑтолько они ленивые, или пьющие, или Ñо Ñвихнутыми мозгами. – Тогда кто… – начал ХолмÑ. – Я видела Лукана в Ñубботу, – Ñказала ИрÑн Ðдлер. – Он хваÑталÑÑ, что Ñледил за тобой и за тем пиÑателем, которого ты таÑкал по вÑей ЧикагÑкой Ð’Ñемирной выÑтавке. Ð’Ñ‹ были в пÑтидеÑÑти Ñрдах от павильона компании, финанÑирующей полковника Морана и Лукана Ðдлера – ее руководÑтво ÑоÑтавило ÑпиÑок жертв, – и даже не заглÑнули в здание! – Крупп, – Ñказал наконец ХолмÑ. – РазумеетÑÑ. Полковник Ð Ð°Ð¹Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ долго раÑÑказывал, что главной звездой Ð’Ñемирной выÑтавки – по крайней мере, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½ и мальчишек – будет «Малышка Круппа», пушка веÑом двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч тонн, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ потребовалоÑÑŒ отдельное здание; его втиÑнули между озером и Павильоном ÑельÑкого хозÑйÑтва. Пушка, выÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐÑÑенÑкой фабрикой Фрица Круппа, ÑтрелÑла ÑнарÑдами в тонну на раÑÑтоÑние двадцать миль и пробивала железную броню. ПоÑкольку здание не находилоÑÑŒ на линии прÑмой видимоÑти от ÐдминиÑтративного корпуÑа, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ð¼ не заинтереÑовалÑÑ. – Зачем им Ñтолько не ÑвÑзанных между Ñобой убийÑтв? – ÑпроÑил ХолмÑ. ДвуÑложный ответ возник в его голове за долю Ñекунду до того, как ИрÑн Ðдлер произнеÑла Ñлово вÑлух: – Война. – Где? – Где угодно, – Ñказала она. – Лишь бы учаÑтвовали крупнейшие европейÑкие Ñтраны. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ÑпиÑку, который упоминал Лукан, больше вÑего они раÑÑчитывают на Балканы. – Тогда чего ради убивать американÑкого президента? – ÑпроÑил ХолмÑ. – ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ°. К тому же неÑложнаÑ. ÐмериканÑкие президенты вÑегда такие… доÑтупные… Ðе правда ли? – Знаешь ли ты, откуда Лукан будет ÑтрелÑть? Какое меÑто он выбрал? – Ðет. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñхватил ИрÑн за руку выше Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð¸ ÑтиÑнул так, что Ñильный мужчина взмолилÑÑ Ð±Ñ‹ о пощаде. Ð’ поÑледнем Ñвете апрельÑких Ñумерек еще можно было разобрать выражение ее глаз. Она не лгала. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтил ее руку и Ñказал: – Извини. – Я знаю: он раÑÑчитывает, что ты вычиÑлишь Ñто меÑто, – тихо Ñказала ИрÑн. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что она не потерла руку, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ почти навернÑка оÑталÑÑ ÑинÑк. – Откуда ты Ñто знаешь? – Он еще раньше Ñказал мне, что убьет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ одновременно Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ Кливлендом. – Ты знаешь, когда он ÑобираетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ президента? – Он не Ñказал мне, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Лукана, – ответила ИрÑн Ðдлер. – Он заÑтрелит Кливленда во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ речи. Когда вÑе будут Ñмотреть и внимать. То будет ÑÑ€Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð¼Ð¿Ð° Ð´Ð»Ñ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð° гениÑ. Он даже говорил об Ñтом в таких выражениÑÑ…. – ИзвеÑтно ли тебе, как он намерен ÑкрытьÑÑ? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Ð’ подробноÑÑ‚ÑÑ… – нет, – ответила ИрÑн. – Ðо он говорил, что фирма-ÑпонÑор приобрела быÑтроходное Ñудно «Зефир», и оно будет ждать Лукана недалеко от берега. По его Ñловам, «Зефир» Ñ ÐµÐ³Ð¾ паруÑами, немецкой гоночной командой и новыми паровыми винтами уйдет от любого полицейÑкого катера на Великих озерах. – СпаÑибо, – Ñказал ХолмÑ. – СпаÑибо тебе за вÑе. ИрÑн Ðдлер открыла медальон и в поÑледнем угаÑающем Ñвете показала его ХолмÑу. Тот на миг подумал, что внутри будет его дагеротип или прÑдь его волоÑ, но там оказалиÑÑŒ лишь миниатюрные чаÑÑ‹. – Ðаше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð¾, миÑтер Шерлок ХолмÑ, – тихо произнеÑла она. – «К добру ли Ñта вÑтреча при луне»?[34] – ÑпроÑил он. ИрÑн улыбнулаÑÑŒ, и Шерлок вÑпомнил, как она улыбалаÑÑŒ, когда ему не было девÑтнадцати лет. – О нет, то не Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° над древеÑными кронами, мой влюбленный Ромео, а газовый фонарь над мощеной кладбищенÑкой дорогой. Он поднÑлÑÑ Ð²Ñлед за ИрÑн и замер, она тоже. Потом она зашагала к проÑвету в кольце деревьев, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² полушаге за ней. – Я провожу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ Ñкипажа, – Ñказал он, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ. Они прошли по роÑиÑтой траве. Ð’ гаÑнущих Ñумерках могильные памÑтники белели зыбкими, немного зловещими очертаниÑми. По бокам ее изÑщного закрытого Ñкипажа горели огни. ХолмÑу отчетливо предÑтавилоÑÑŒ, как Лукан Ðдлер, выÑтавив руку в дверцу, ÑтрелÑет ему в грудь из кольта Ñорок пÑтого калибра. Он мотнул головой, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñторопному кучеру понÑть, что Ñам уÑадит даму, и помог ИрÑн Ðдлер забратьÑÑ Ð² пуÑтой Ñкипаж. – Когда мы вÑтретимÑÑ Ñнова? – ÑпроÑил ХолмÑ, по-прежнему держа дверцу, покуда она уÑтраивалаÑÑŒ на Ñиденье. – Ðа твоих похоронах или на моем повешенье, Ñкорее вÑего, – ответила ИрÑн Ðдлер. – ÐЕТ! – выкрикнул Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº громко и влаÑтно, что лошадь иÑпуганно махнула хвоÑтом, а кучер обернулÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð·ÐµÐ». ИрÑн Ðдлер подалаÑÑŒ вперед и ÑтраÑтно поцеловала Шерлока в губы. Затем, не Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸ от его щек, прошептала: Чтоб не разбудить нам змеÑ, Ð’Ñе загладим поÑкорее. Коль Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ñ‹, дайте руки… Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же Ñхватил ее руки в Ñвои и крепко Ñжал. Ð’Ñе загладит Бог иль Ñлучай.[35] Она захлопнула дверцу и крикнула: – Гони, кучер! Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑл в темноте, затем вернулÑÑ Ðº могиле Кловер ÐдамÑ, оÑтановилÑÑ Ñƒ задней Ñтороны памÑтника и Ñтукнул по граниту кулаком. ÐšÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ отворилаÑÑŒ, и вышел глава Ñекретной Ñлужбы Ðндрю Л. Драммонд. – Ð’Ñ‹ вÑÑ‘ Ñлышали? – глухо ÑпроÑил ХолмÑ. – Да, вÑÑ‘. Ðто очень нам поможет. – Драммонд Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкой грубоватой Ñилой ÑтиÑнул ему плечо. – ХолмÑ, что до личного… клÑнуÑÑŒ чеÑтью, жизнью моих детей… никто не уÑлышит от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ Ñлова. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами, Ñловно говорÑ, что понимает, наÑколько он теперь наг и уÑзвим. – Мы немедленно разыщем «Зефир» и возьмем его под наблюдение, – Ñказал Драммонд. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑтало кивнул. – Ðо не мешайте ему вÑтать на Ñкорь Ñ€Ñдом Ñ ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ выÑтавкой, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ тем же ровным, безжизненным тоном. – Лукан Ðдлер не должен знать, что нам извеÑтны его планы. – Ðам придетÑÑ Ð²Ð·Ñть миÑÑ Ðдлер под Ñтражу, – Ñказал Драммонд. – Бога ради, не ÑейчаÑ! – взорвалÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – С тем же уÑпехом можно отправить Лукану Ðдлеру телеграмму, что мы его ловим. УÑтановите за ней Ñлежку, еÑли можете Ñделать Ñто аккуратно. Я хочу Ñказать, наÑтолько аккуратно, чтобы даже такой змей, как Лукан Ðдлер, не заметил хвоÑта. Реще лучше – вообще не трогайте ее, пока… – Он не закончил фразу. – Пока что? – ÑпроÑил Драммонд. – Пока Ñ Ð½Ðµ Ñкажу, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ зашагал прочь. У него за Ñпиной Драммонд дунул в полицейÑкий ÑвиÑток. Из-за дальних деревьев, надгробных памÑтников и монументов выÑтупили полтора деÑÑтка теней и подошли к Ñвоему начальнику. К входу в парк подъехали фургоны. Ð’ их Ñвете Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что почти вÑе агенты, как и Драммонд, вооружены револьверами, но у некоторых в руках винтовки. Они не оÑтановили бы Лукана Ðдлера, вздумай тот заÑтрелить ХолмÑа из укрытиÑ: план ÑоÑтоÑл в том, чтобы Ñхватить убийцу, когда тот роковым выÑтрелом выдаÑÑ‚ Ñвою позицию. ХолмÑа и Драммонда ждала Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑÑка. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» интонацию ИрÑн Ðдлер и Ñлегка ошарашил Драммонда возглаÑом: – Гони, кучер! 3 Ранним утром пÑтницы, двадцать воÑьмого апрелÑ, Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÑ…Ð°Ð»Ð¸ на Центральный вокзал, чтобы ÑеÑть на литерный поезд, заказанный Генри КÑботом Лоджем. Ехать было недолго, но ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð¾ÑпользовалÑÑ Ñлучаем завеÑти разговор, который, очевидно, Ñчитал важным Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… обоих. – Гарри, – Ñказал он, подаваÑÑÑŒ к дородному пиÑателю, – пока мы не вÑтретилиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñтальными, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поблагодарить вам за те две недели, что вы провели у менÑ. Серые глаза ДжеймÑа наÑторожилиÑÑŒ. – Ðто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ благодарить Ð²Ð°Ñ Ð¸ за гоÑтеприимÑтво, и за наши ежевечерние разговоры. – Вам удалоÑÑŒ поработать над пьеÑой? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ¾ улыбнулÑÑ: – Ðемного. Затем Ñ ÐµÐµ перепиÑал. Затем перепиÑал еще раз. Затем выброÑил вÑе в корзину. Однако Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» перерабатывать Ñвой раÑÑказ – пуÑÑ‚Ñковую вещицу о нищем домашнем учителе, который любит Ñвоего подопечного больше, чем ÑгоиÑты-родители. – Слишком, увы, похоже на правду, – Ñказал ÐдамÑ. – Ладно, поÑмотрим, – отмахнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. – СпаÑибо, что позволили мне говорить о Кловер – о ее жизни и Ñмерти – поÑле Ñтольких лет молчаниÑ. Я вÑегда буду вам за Ñто признателен. У ДжеймÑа защипало глаза. – Ðто была Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑть, мой друг, за которую Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ вам благодарен, – Ñказал он. Ðеожиданно ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ: – Рпомните, что вы напиÑали Кловер в воÑемьдеÑÑÑ‚ втором перед отплытием в Ðнглию? Как вы объÑÑнили, почему выбрали именно ее адреÑатом «Ñвоего поÑледнего пиÑьма из Ðмерики»? – Я напиÑал, что Ñчитаю Кловер воплощением ее родины, – ответил ДжеймÑ. – Рпомните, что она Ñказала мне, прочитав ваше поÑлание? Я передал вам ее Ñлова в пиÑьме много лет назад. – ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, она назвала мой комплимент «веÑьма двуÑмыÑленным» и добавила… попробую воÑпроизвеÑти доÑловно: «Значит, Ñ Ð²ÑƒÐ»ÑŒÐ³Ð°Ñ€Ð½Ð°, Ñкучна и Ñо мной невозможно жить?» Оба от души раÑÑмеÑлиÑÑŒ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул Ñжатую ладонь. ДжеймÑ, полагаÑ, что друг хочет пожать ему руку, тоже выÑтавил ладонь, однако ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» в нее что-то Ñ‚Ñжелое и холодное. То были чаÑÑ‹ ДжеймÑа, отцовÑкий подарок, оброненный в ту безумную ночь, когда они Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом прÑталиÑÑŒ в монументе работы Сент-ГоденÑа. Ð’ монументе, хранÑщем Ñамую Ñокровенную тайну ÐдамÑа. У ДжеймÑа кровь жарко прихлынула к лицу. Он поднÑл глаза и увидел, что ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°ÐµÑ‚ÑÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾ опуÑтил голову, но не мог Ñкрыть Ñлезы, Ñбегавшие по щекам и подбородку на любимые чаÑÑ‹ в раÑкрытой ладони. 4 Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð» на вокзал в назначенное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ немало изумилÑÑ, увидев, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ð½Ð° Ñамом деле предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой «неÑколько вагон-Ñалонов», о которых небрежно упомÑнул КÑбот Лодж. Ðто был целый личный поезд. Сразу за паровозом размещалÑÑ Ð²Ð°Ð³Ð¾Ð½ Ð´Ð»Ñ Ñлуг. Затем роÑкошный вагон-реÑторан. Отдельный курительный вагон, чтобы беÑедовать и любоватьÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð¼Ð¸. По меньшей мере четыре вагона Ð´Ð»Ñ Ð›Ð¾Ð´Ð¶Ð° и его гоÑтей. КÑботу Лоджу и его жене Ðанни предназначалоÑÑŒ полвагона в хвоÑте ÑоÑтава, такое же проÑтранÑтво (Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ ватерклозетом – только подумать, ватерклозет в поезде!) было отведено Дону Камерону и краÑавице Лиззи. Ð¥Ñев размеÑтили в двух роÑкошных купе: в большом – Джона и Клару, в ÑоÑеднем – их дочь Хелен. ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³ не поехал, отговорившиÑÑŒ необходимоÑтью быть на Западе по горнорудным делам, зато ОгаÑÑ‚ÐµÑ Ð¡ÐµÐ½Ñ‚-Ð“Ð¾Ð´ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл приглашение Лоджа. Трем холоÑÑ‚Ñкам – Сент-ГоденÑу, ДжеймÑу и ХолмÑу – доÑталиÑÑŒ купе поменьше; впрочем, в каждом был отдельный ватерклозет и умывальник. УÑлышав, что трем джентльменам придетÑÑ Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ ÑƒÑлугами вÑего двух камердинеров (вагон Ð´Ð»Ñ Ñлуг и без того был забит до отказа), Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» Ñо вздохом: «Что ж, придетÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ Ñто неудобÑтво». Он очень Ñдержанно поздоровалÑÑ Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом, который за двухнедельное отÑутÑтвие ни разу не дал о Ñебе знать, однако Ñыщик был погружен в Ñвои мыÑли и не заметил Ñтой тщательно продуманной холодноÑти. ПиÑатель раздраженно думал, что вынужден будет первым нарушить взаимное молчание и поговорить Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñом наедине. Случай предÑтавилÑÑ Ð¿Ð¾Ñле изыÑканного обеда, когда дамы удалилиÑÑŒ в общую гоÑтиную (она раÑполагалаÑÑŒ в первой половине четвертого вагона), а мужчины ушли в курительный Ñалон Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð¸ и Ñигарами. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил ХолмÑа задержатьÑÑ Ð² вагоне-реÑторане и велел официантам ÑтоÑть Ñнаружи, пока их не позовут. – Ð’ чем дело? – ÑпроÑил ХолмÑ. Он по-прежнему был погружен в Ñвои мыÑли и за обедом по большей чаÑти молчал, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¥ÐµÐ»ÐµÐ½ Ð¥Ñй втÑнуть его в разговор. – Я видел Мориарти, – прошептал ДжеймÑ. – И напиÑал вам об Ñтом на Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ чертовой табачной лавки, но конверт вернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· день нераÑпечатанным, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¸Ñкой, что вы больше не забираете там почту. – Верно. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñвою новомодную зажигалку к огромной пенковой трубке и выпуÑтил клуб едкого дыма в воздух, и без того пропахший жареным мÑÑом и вином. – Я был в разъездах и не заходил за почтой в табачную лавку. Где и когда вы видели Мориарти? – Ð’ тот день, когда ÑобиралÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ из Чикаго в Ðью-Йорк, – раздраженно ответил ДжеймÑ. – ПÑтнадцатого. Ð’ тот день, когда вы укатили невеÑть куда. – Где вы его видели, ДжеймÑ? И что он поделывал? ПиÑателю подумалоÑÑŒ, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ вопроÑÑ‹ как-то череÑчур небрежно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñерьезной темы. – Он был на Центральном вокзале Чикаго, прочеÑывал вагоны. ИÑкал менÑ, ХолмÑ. Ему помогали неÑколько громил. Я еле уÑпел ÑкрытьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» и выпуÑтил дым: – Почему вы думаете, что профеÑÑор Мориарти иÑкал именно ваÑ, ДжеймÑ? – Ðу, вы же не ехали тем поездом из Чикаго в Ðью-Йорк, верно? ХолмÑ, не Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ рта зажатую в зубах трубку, мотнул головой. – Мориарти и его бандиты целенаправленно иÑкали жертву, – Ñказал ДжеймÑ. – И Ñтой жертвой был Ñ. Через кого-то… через кого-то, кому вы раÑÑказали о подÑлушанном мною разговоре Мориарти Ñ Ð³Ð°Ð½Ð³Ñтерами и анархиÑтами… ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑочилиÑÑŒ наружу. Он охотилÑÑ Ð½Ð° менÑ, ХолмÑ. Я твердо убежден. – Ð’ таком Ñлучае хорошо, что вы не Ñели на тот поезд, – заметил ХолмÑ. У ДжеймÑа отвиÑла челюÑть. – И вам больше нечего Ñказать в ответ на мои извеÑтиÑ? Где вы были поÑледние две недели? – Да так, в разных меÑтах, – ответил ХолмÑ. – Что вы Ñделали Ð´Ð»Ñ ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð°, Ðью-Йорка, Филадельфии, Чикаго и других городов, которые Мориарти планирует погрузить в Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð°Ð½Ð°Ñ€Ñ…Ð¸ÑÑ‚Ñкого мÑтежа поÑле убийÑтва президента Кливленда? Приведена ли в готовноÑть армиÑ? ОбращалиÑÑŒ ли вы к мÑрам и главам полиции Ñтих городов? Я не могу придумать иной причины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° бы ваше двухнедельное отÑутÑтвие и очевидную… беÑпечноÑть перед лицом общенациональной революции. – Я бы не тревожилÑÑ Ð¸Ð·-за Мориарти, – Ñказал ХолмÑ, Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа по плечу, Ñловно учитель, ободрÑющий ученика. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ уÑпел оттолкнуть его руку и потом много чаÑов об Ñтом жалел. – Ðе тревожилÑÑ Ð¸Ð·-за Мориарти?! – воÑкликнул ДжеймÑ. – Ðо, безуÑловно, он должен быть вашей задачей номер один! ПрофеÑÑор Мориарти… Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ же Ñловами, организатор и вдохновитель вÑех грÑдущих убийÑтв и мÑтежей. Вам Ñледует целиком ÑоÑредоточить уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° поиÑках Мориарти и предоÑтавить другим разбиратьÑÑ Ñ Ñтим… Ñ Ñтим мальчишкой, Луканом. – Ðет! – отрезал ХолмÑ. – Ð’ первую очередь мы должны ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° том, чтобы не дать Лукану Ðдлеру убить президента. Потом Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÑƒÑÑŒ профеÑÑором Мориарти. ПоложитеÑÑŒ на менÑ, ДжеймÑ. ПиÑатель только затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ от беÑÑильного изумлениÑ. – И вы знаете, как Ñто Ñделать? Как предотвратить убийÑтво президента? – выговорил он наконец. – ИзвеÑтно ли вам, откуда убийца намерен ÑтрелÑть, каков его план отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸, главное, как вам его оÑтановить?! – Думаю, да. Мы вÑе узнаем меньше чем через три днÑ, верно? И да, ДжеймÑ, в решающий момент Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитываю на вашу помощь. – Прежде чем открыть дверь и махнуть официантам, что те могут войти, он имел наглоÑть еще раз похлопать литератора по плечу. – Быть может, приÑоединимÑÑ Ðº другим джентльменам в курительном Ñалоне? Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не иÑпытывал Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь убить (еÑли не Ñчитать кратких вÑпышек ÑроÑти, направленной на Ñтаршего брата УильÑма), но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него руки чеÑалиÑÑŒ вÑадить в миÑтера Шерлока ХолмÑа хлебный нож. Ð’ курительном Ñалоне он Ñел как можно дальше от Ñыщика. 5 Литерный ÑкÑпреÑÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ КÑбота Лоджа прибыл в Чикаго утром двадцать девÑтого апрелÑ. Ð’Ñе паÑÑажиры прекраÑно отдохнули и развлеклиÑÑŒ, за вычетом, быть может, Шерлока ХолмÑа, который еще глубже ушел в Ñвои неведомые раздумьÑ. Лодж предупредил гоÑтей, что поезд оÑтановитÑÑ Ñƒ чаÑтной платформы менее чем в пÑтидеÑÑти Ñрдах от западных ворот Колумбовой выÑтавки, через которые будут входить прибывающие по железной дороге. Ð’Ñе гоÑти вольны гулÑть Ñколько пожелают и возвращатьÑÑ Ð² Ñвои купе в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¸ ночи. Слуги и повара будут к их уÑлугам круглоÑуточно. Однако первую оÑтановку поезд Ñделал в центре Чикаго. Оттуда паÑÑажиров перевезли на Ñхту Дона Камерона «ÐльбатроÑ», где каждому была отведена каюта (чуть поменьше купе, но не менее роÑкошнаÑ). Сюда они тоже могли возвращатьÑÑ, когда пожелают. Ðа Ñхте имелÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¹ набор Ñлуг, готовых по первому требованию подать прохладительные напитки или обед из неÑкольких блюд. Перед выходом Камерон Ñобрал вÑех и Ñказал, что между поездом и «ÐльбатроÑом» будут поÑтоÑнно курÑировать поÑыльные и те, кто предпочтет оÑтатьÑÑ Ð² Ñвоих комфортабельных купе, Ñмогут в любую минуту отправить запиÑку на борт, а на пирÑе будет круглоÑуточно дежурить по меньшей мере один паровой катер (чаще – два) Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтавки гоÑтей на берег и обратно. ПоÑле Ñтого вÑе отправилиÑÑŒ на первую вылазку. Джон Ð¥Ñй и КÑбот Лодж заранее раздобыли Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ (даже Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð¹ Хелен) оÑобый пропуÑк, позволÑвший в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñещать Белый город и МидуÑй-ПлезанÑ. Лодж Ñо Ñлов директора Ð’Ñ‹Ñтавки ДÑниела Бернема предупредил, что рабочие еще заканчивают поÑледние приготовлениÑ: убирают муÑор, Ñнимают временные железнодорожные пути, выÑаживают цветы и даже деревьÑ, наноÑÑÑ‚ поÑледний Ñлой белой краÑки на некоторые павильоны, – однако ÑкÑкурÑанты, еÑли будут в меру внимательны, никому не помешают. ОÑобенно внимательными, добавил Лодж, надо быть на МидуÑй-ПлезанÑ. Бернем Ñказал Генри КÑботу, что вÑÑ‘ и вÑÑ Ð½Ð° променаде длиною в милю уже закончено, кроме чертова (Ñтого Ñлова Лодж при дамах не повторил) КолеÑа, которое доÑтроÑÑ‚ к июню. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ на МидуÑй-ÐŸÐ»ÐµÐ·Ð°Ð½Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвуют алжирÑÐºÐ°Ñ Ð¸ туниÑÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ð¸, где можно попробовать ÑкзотичеÑкую еду и полюбоватьÑÑ Ð½Ð° еще более ÑкзотичеÑких жонглеров и танцовщиц, ÑкользÑÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° Барра – воÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° вдоль вÑей МидуÑй-ÐŸÐ»ÐµÐ·Ð°Ð½Ñ Ð² открытой кабинке, приводимой в движение водой, ÐлектричеÑкий театр БернÑких Ðльп, диорама на Ñто меÑÑ‚, в которой зрителей ждет леденÑщее (Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑлектричеÑким холодильникам) путешеÑтвие по тридцати милÑм воÑÑозданных альпийÑких пиков. Еще на выÑтавке имелиÑÑŒ привÑзные аÑроÑтаты (их Лодж дамам не рекомендовал), китайÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ, дагомейÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ, Ñ‚ÑƒÑ€ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð¸ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ñ ÑотнÑми наÑтоÑщих китайцев, дагомейцев, турок и немцев в национальных коÑтюмах. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто ищет культурных развлечений, на МидуÑй-ÐŸÐ»ÐµÐ·Ð°Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹ зоологичеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð° Хагенбека, венгерÑкий концертный павильон Ñ Ñ†Ñ‹Ð³Ð°Ð½Ñкими оркеÑтрами, венÑкие концертный зал и кафе. Ðа тщательно воÑÑозданной каирÑкой улочке гоÑти Ñмогут увидеть толпу наÑтоÑщих египтÑн Ñ Ð¸Ñ… Ñобаками, змеÑми, обезьÑнами. Ð”Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ пощекотать Ñебе нервы в отдельном павильоне размеÑтилÑÑ Ð²ÑƒÐ»ÐºÐ°Ð½ КилауÑа. Ðа Ñлучай еÑли Ñтанет Ñлишком жарко, к уÑлугам поÑетителей закрытый баÑÑейн Ðататориум. Ð’ ÑегоднÑшнюю, Ñубботнюю ночь и в завтрашнюю воÑкреÑную Белый город будут оÑвещать лишь Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° и газовые фонари, но в понедельник, первого маÑ, президент Кливленд повернет магичеÑкий рубильник, и Белый город вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ МидуÑй-ÐŸÐ»ÐµÐ·Ð°Ð½Ñ Ð·Ð°ÑиÑет огнÑми, каких еще не видела планета. ГоÑти в темных коÑтюмах и платьÑÑ… (которые в понедельник предÑтоÑло Ñменить на более Ñветлые летние) уÑелиÑÑŒ в катера и отправилиÑÑŒ на берег. ЗдеÑÑŒ Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ общеÑтва – у него была назначена вÑтреча Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ РайÑом, агентом Драммондом и главой чикагÑкой полиции Робертом Макклафри. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» оÑтатьÑÑ Ð½Ð° «ÐльбатроÑе» – озеро Мичиган было таким Ñпокойным, что качка почти не ощущалаÑÑŒ, – и вздремнуть в обшитой краÑным деревом каюте Ñредь шелка и бархата. Он проÑнулÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ в темноте. Ðа Ñхте не было никого, кроме команды. Очевидно, гоÑти еще развлекалиÑÑŒ на берегу. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ оÑтавили катер. Когда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ трапу в лодку, рулевой ÑпроÑил: – Отвезти Ð²Ð°Ñ Ð² Белый город, ÑÑÑ€? – Ðет, – ответил ДжеймÑ. Сердце Ñтучало так, что ему трудно было дышать. – Ðа главную приÑтань Чикаго. 6 У него ÑложилоÑÑŒ решение, что он – Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ â€“ разыщет неуловимого профеÑÑора Мориарти. За чаÑÑ‹ беÑÑонного «дневного Ñна» на Ñхте Дона Камерона Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ð» Ñебе, что Мориарти Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñпешниками выÑматривали не его. ХолмÑа или кого-то другого, но не его. Что он Мориарти и что ему Мориарти? Ðет, убеждал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¸Ñатель, Ð²Ð¾ÐºÐ·Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ñтреча Ñ Ð³ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ преÑтупного мира была чиÑтой ÑлучайноÑтью. Теперь Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ полагалÑÑ Ð½Ð° Ñвою анонимноÑть – по крайней мере в том, что каÑаетÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¸ Ðдлера или темного Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸. Велев рулевому ждать у городÑкой приÑтани, Ñколько бы времени ни прошло, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð° конке добралÑÑ Ð´Ð¾ черного Ñердца Чикаго и там переÑел на надземный трамвай. РазумеетÑÑ, у него не было никакого определенного плана, как не было и оружиÑ. МыÑль о поиÑках Мориарти в ночном Чикаго Ñтранно будоражила кровь. УÑпокаивало ДжеймÑа одно: шанÑÑ‹ вновь ÑтолкнутьÑÑ Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸ наÑтолько малы, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ñтреча возможна лишь в дурно напиÑанном бульварном романе. ЧикагÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð²Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ в те времена называлаÑÑŒ «L», заработала лишь год назад, в 1892-м. Первые вагоны были деревÑнные, открытые Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон ветру и дождю, но теперь Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÑ…Ð°Ð» над ночной Лейк-Ñтрит в полноÑтью закрытом вагоне. ПиÑатель на первой же Ñтанции обзавелÑÑ Ñхемой трамвайных маршрутов и выÑÑнил, что, за иÑключением СаутÑайдÑкой линии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ протÑнулаÑÑŒ на юг до ШеÑтьдеÑÑÑ‚ третьей улицы, Стони-Ðйленд-авеню и входа на Колумбову выÑтавку Ñо Ñтороны Павильона транÑпорта, вÑе ветки, к неудобÑтву ДжеймÑа, заканчиваютÑÑ Ð½Ðµ Ð´Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð¾ центра. Ð’ их первый приезд Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнил ему, что причина – в законе штата, по которому Ð´Ð»Ñ ÑтроительÑтва надземной трамвайной линии нужны Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ вÑех владельцев жилых домов и предприÑтий на улице, над которой она пройдет. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что по Ñтой ветке едет на юг, но у него не было Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº Ñтанции «ДжекÑон-парк» и Ð’Ñемирной выÑтавке, где ÑейчаÑ, вероÑтно, находилиÑÑŒ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ вÑе гоÑти Камеронов. РазумеетÑÑ, там же мог находитьÑÑ Ð¸ Мориарти. Однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» ÑоÑредоточить ночные поиÑки в Чикаго, который называл про ÑÐµÐ±Ñ Ð§ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ городом. Он Ñошел за неÑколько оÑтановок до Ñтанции «ШеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°Â» и зашагал почти наугад. Лишь Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ñть или шеÑть кварталов по плохо оÑвещенным улицам, он оÑознал три факта: во-первых, что в Ñтой чаÑти города нет фонарей, но много людей на тротуарах, во-вторых, что тут на каждом шагу пивные и данÑинги, оглашающие ночь разухабиÑтой музыкой, и, в-третьих, что за вÑÑŽ дорогу от оÑтановки он не видел ни одного белого лица. С легкой дрожью беÑпокойÑтва Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что нечаÑнно заехал в негритÑнÑкую чаÑть города – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº-то назвал ее «Ðбонивиллем». Он быÑтро зашагал обратно к оÑтановке и тут же Ñообразил, что не помнит, где поворачивал. Ðи одной ÑÑтакады надземного Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ было видно на перекреÑтках, к которым он приближалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹ наÑтолько Ñтремительной, что ее вернее опиÑывало бы Ñлово «бег». Внезапно перед ним Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€ в дорогом коÑтюме, удивительно Ñрком галÑтуке и очень приличном Ñоломенном канотье. – ЗаблудилиÑÑŒ, ÑÑÑ€? – ÑпроÑил негр. – Могу Ñ Ð²Ð°Ð¼ чем-либо помочь? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑтилÑÑ Ð½Ð° три шага, но кое-как Ñумел выговорить: – Ðе будете ли вы любезны Ñказать мне, где Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð²Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñтановка? Ðегр – Ñамый черный, какого Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел, – улыбнулÑÑ, Ñверкнув безупречными белыми зубами. – Конечно, ÑÑÑ€. – Он указал в ту Ñторону, откуда Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что пришел. – Три квартала по Ñтой улице, затем влево по Сорок воÑьмой, и там вÑего через полквартала будет оÑтановка. – СпаÑибо, – ответил Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ чуть не поклонилÑÑ Ð¾Ñ‚ радоÑтного облегчениÑ. Однако, Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾ тротуару (заполненному цветными людьми, которые вÑе вели ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто что-то празднуют), он невольно обернулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ – не преÑледует ли его недавний благодетель Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-нибудь дурными намерениÑми. Ð’Ñ‹Ñокий негр в канотье ÑтоÑл на прежнем меÑте. Увидев, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, он Ñнова Ñверкнул белозубой улыбкой и дружеÑки помахал. «Каков наглец!» – подумал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ тут же уÑтыдилÑÑ Ñвоей мыÑли. Однако иÑтина ÑоÑтоÑла в том, что ДжеймÑ, который изрÑдно поездил по миру (оÑобенно в Ñравнении Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸) и чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома на улицах Лондона, Парижа, Флоренции, Венеции, Рима, Цюриха, Люцерна или Берлина, до Ñего Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки не ÑталкивалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, еÑли не Ñчитать гоÑтиничной обÑлуги. Впрочем, он уже добралÑÑ Ð´Ð¾ оÑтановки. Через неÑколько минут к платформе подошел трамвай и увез ДжеймÑа обратно на Ñевер. * * * Ð’ Ñледующие чаÑа полтора Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð» на трамвае до конечной, а затем переÑаживалÑÑ Ð½Ð° конку до ДуглаÑ-парка, Гарфилд-парка, Гумбольдт-парка и Логан-Ñквера (Ñхема трамвайных маршрутов обещала мелким шрифтом, что через год-два туда протÑнетÑÑ Ð’ÐµÑÑ‚ÑайдÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° надземного трамваÑ). ÐеобходимоÑть переÑаживатьÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе не огорчала ДжеймÑа, тем более что вагоны конки были куда удобнее трамвайных. Рв тех редких кварталах, где на улицах горели фонари, а в Ñкипажах проезжали и по тротуарам шли люди одного Ñ Ð½Ð¸Ð¼ цвета кожи, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием пройтиÑÑŒ пешком, выÑматриваÑ, не мелькнет ли где блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð»Ñ‹Ñина и жуткий взглÑд Мориарти. Ð’ одном из Ñтих западных рабочих районов Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñпомнил, что не ел Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°. Кафе уже по большей чаÑти закрывалиÑÑŒ, но некоторые еще были открыты, а в иных даже толпилÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´. Однако за Ñтоликами Ñидели работÑги в матерчатых кепках (их не Ñнимали даже во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ´Ñ‹), вельветовых или Ñаржевых штанах и огромных ботинках. Женщины тоже попадалиÑÑŒ, но по избытку румÑн и неÑкромным нарÑдам Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð»ÑÑ, что Ñто жрицы любви. Он решил, что поужинает на Ñхте, и отправилÑÑ Ð¸Ñкать очередную западную линию конки. * * * Довольно Ñкоро он обнаружил загадку, никак не ÑвÑзанную Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ ХолмÑом, Луканом Ðдлером или профеÑÑором Мориарти. Проехав в двух деÑÑтках полупуÑтых вагонов, он видел по меньшей мере деÑÑть человек Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ и той же книгой. Ðа вÑех Ñтих людÑÑ… были дурно ÑидÑщие шерÑÑ‚Ñные коÑтюмы, Ñтоптанные, но тщательно вычищенные ботинки, а на некоторых и Ñоломенные канотье (впрочем, куда более Ñтарые и заÑаленные, чем у негра, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð» два чаÑа назад). Ð’Ñе они держали книгу близко к глазам, Ñловно плохо видÑÑ‚, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ из них не ноÑил очки. Загадка уÑугублÑлаÑÑŒ тем, что за вÑе времÑ, пока Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за трамвайными читателÑми, ни один из них не перелиÑтнул Ñтраницу. Они проÑто держали открытую книгу перед Ñкучающими (а чаÑто и закрытыми) глазами. Больше вÑего ДжеймÑа заинтриговало, что книга у вÑех была одна и та же. Ðа обложке ÑтоÑло: «МÑгги, ÑƒÐ»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°Â». Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ грубому переплету, автор – некий ДжонÑтон Смит – напечатал книгу за Ñвой Ñчет. Ðаконец в конке, подъезжающей к конечной юго-западной оÑтановке, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ð¶Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑеÑть на пуÑтое Ñиденье перед «читателем», обернулÑÑ Ð¸ кашлÑнул. «Читатель» продолжал держать книгу на уровне лица. – Извините, – Ñказал ДжеймÑ. «Читатель» – он, очевидно, задремал – вздрогнул и опуÑтил книгу. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что неÑколько джентльменов в общеÑтвенном транÑпорте читали тот же роман, что и вы. ÐадеюÑÑŒ, вы не Ñочтете за дерзоÑть, еÑли Ñ Ñпрошу, почему он так популÑрен в Чикаго. Мужчина ухмыльнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ рот; у него недоÑтавало двух или трех передних зубов, а те, что ÑохранилиÑÑŒ, были желтыми от никотина. Ð’Ñе Ñто наводило на мыÑль, что жеÑткий и неудобный коÑтюм – его единÑтвенный. – Я вÑе ждал, когда кто-нибудь ÑпроÑит. ЧеÑтно Ñказать, Ñ Ð½Ðµ прочел ни Ñлова из Ñтой дрÑнной книжонки. Один малый платит мне – и еще двум деÑÑткам ребÑÑ‚, – чтобы мы каталиÑÑŒ в трамваÑÑ… и на конке, Ñколько они ходÑÑ‚, Ñ Ñеми утра до чаÑу ночи. ÐебоÑÑŒ думает, что люди увидÑÑ‚ книжку и броÑÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ ее Ñебе. – Рдавно ли вы и другие… Ñ-Ñ… читатели Ñтим занимаетеÑÑŒ? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Да три недели уже, и ни разу никто про книгу не ÑпроÑил. До ваÑ, в ÑмыÑле. Чует мое Ñердце, у нашего хозÑина денежки Ñкоро закончатÑÑ, и на Ñледующей неделе придетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ иÑкать чеÑтную работу. – Сам ли автор, миÑтер ДжонÑтон Смит, оплачивает Ñту… Ñ-Ñ… рекламную кампанию? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Ðвтор-то автор, только он не ДжонÑтон и не Смит. СовÑем молоденький Ñубчик, двадцать – двадцать один год от Ñилы, и ботинки у него еще Ñтоптаннее моих. Ðа Ñамом деле звать его Стивен Крейн. – Что ж, интереÑный ÑпоÑоб привлечь внимание к Ñвоей книге, – Ñказал ДжеймÑ, гадаÑ, не попробовать ли ему такое Ñо Ñвоими романами в Лондоне. Ðо нет… лондонÑкие ценители литературы не ездÑÑ‚ в общеÑтвенном транÑпорте Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтонародьем, кроме как в поездах, а британец или британка не Ñтанет в купе разговаривать Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ†ÐµÐ¼. Ðто проÑто не принÑто. – Знаете, – продолжал мужчина; он уже закрыл томик и положил на колени, – Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ книжки-то читал в жизни, одну или две. Так вот, Ñто даже не наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°. – Ð’ каком ÑмыÑле? – Да в ней вÑего пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñтраниц, а при том широкие белые Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ чиÑтые лиÑты Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° и Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°. – РаÑÑказ, переплетенный как книга, – задумчиво проговорил ДжеймÑ. СобеÑедник пожал плечами: – Я одно понимаю: мне еще Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, пока конка не переÑтанет работать и Ñ Ð½Ðµ пойду домой Ñпать. Руки отваливаютÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñту дрÑнь перед ноÑом Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до ночи, но Ñтот Ñамый Крейн проверÑет Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не каждый день. Ðе держишь книжку перед ноÑом – до ÑвиданьÑ. Ртакую работу, чтоб платили два доллара в день за проÑиживание штанов, нынче поди найди. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑочувÑтвие. Конка оÑтановилаÑÑŒ в темной чаÑти города. Кучер и кондуктор вышли развернуть вагон. Очевидно, Ñто была конечнаÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» немного размÑть ноги. – Ð’Ñ‹ же не здеÑÑŒ выходите? – ÑпроÑил платный читатель. – Я только на минуту, – ответил ДжеймÑ. Однако едва он вышел в Ñырую ночь, как увидел в полуквартале от оÑтановки, под единÑтвенным горÑщим фонарем, проблеÑк лыÑины, промельк фрака Ñо Ñтаромодным выÑоким воротником и белое червеобразное движение длинных пальцев душителÑ. Через мгновение вÑе Ñто иÑчезло во тьме. Позабыв про конку, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿ÑƒÑтилÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñть призрака. * * * За туÑклым фонарем не проÑто была тьма: там разом заканчивалиÑÑŒ дома по обе Ñтороны улицы. Как будто Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñлед за Мориарти вышел из Чикаго и теперь они одни в ночной прерии. И тут в ноздри ударил запах. Запах и звук Ñотен, еÑли не тыÑÑч, Ñ‚Ñжелых невидимых копыт, запах и первобытное чувÑтво, что на Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑмотрÑÑ‚ из темноты беÑчиÑленные незримые глаза. ПрÑмо впереди улица упиралаÑÑŒ в перпендикулÑрную, а дальше Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñмутно различал огромную, темную, изредка мычащую маÑÑу живых организмов, которые дышали, Ñмотрели, иÑпражнÑлиÑÑŒ. Он дошел до чикагÑких Ñкотопригонных дворов. Ð’ темноте по обе Ñтороны не было ни единого фонарÑ, ни единого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими окнами. Один или два Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð² загонах были Ñлишком далеко; Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð» лишь поблеÑкивание коровьих рогов прÑмо под ними. Он выбрал левую Ñторону и Ñмело зашагал в дышащую тьму. * * * ЗдеÑÑŒ не было ни тротуара, ни моÑтовой. Сквозь подошвы ботинок Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» лишь утоптанный грунт и щебень – что ж, по крайней мере не жидкую кашу из коровьего навоза и грÑзи, как в загоне по правую руку. Животные шуршали боками, Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ Ñне или протиÑкиваÑÑÑŒ через Ñтадо к кормушке. И еще Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» ÑебÑ… иначе. ПоиÑки Мориарти в опаÑных районах Чикаго прогнали апатию и злоÑть. За вÑе времÑ, что он шагал меж полуразрушенных Ñкладов и коровьих загонов, впереди ни разу не мелькнула блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð»Ñ‹Ñина и длинные белые пальцы; однако Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ не раÑÑчитывал на Ñамом деле отыÑкать преÑтупного гениÑ, а уж тем более – ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ напрÑмую. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñознал, что находитÑÑ ÐºÐ°Ðº бы вне ÑебÑ, наблюдает за Ñобой Ñверху (здеÑÑŒ, в кромешном мраке, где даже на чаÑÑ‹ не мог взглÑнуть, не поÑветив на циферблат Ñпичкой). До ÑегоднÑшней ночи он ÑтремилÑÑ Ñтать драматургом, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» разом зрителÑми и актером – дейÑтвующим лицом. Ибо Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ что не играл роль, а дейÑтвовал – решительно и даже дерзко. «ЕÑли так чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñонаж у плохого пиÑателÑ, то… мне Ñто нравитÑÑ», – подумал он. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не верилоÑÑŒ, что чуть больше полутора меÑÑцев назад он готов был утопитьÑÑ Ð² Сене. Из-за чего? Из-за того, что его книги плохо раÑкупают? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не раÑхохоталÑÑ, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ñквозь тьму. Он по-прежнему иÑпытывал к ХолмÑу Ñтойкую, вполне обоÑнованную неприÑзнь, но теперь ему было ÑÑно, что Ñыщик – вымышленный или реальный – Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑа-младшего ÑпаÑителем. Глухой ночью в чужом городе Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ðµ, Ñильнее – более живым, чем когда-либо на его памÑти, по крайней мере на взроÑлой памÑти. И он Ñильно подозревал, что его детÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñть была не более чем лунным Ñветом – отражением бешеной Ñнергии, иÑходившей от Ñтаршего брата УильÑма. Ð ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñхватка. Именно Ñти Ñлова Ñхом отдавалиÑÑŒ у ДжеймÑа в голове. Ðе проÑто борьба Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñедневными житейÑкими мелочами, но Ñхватка Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкими опаÑноÑÑ‚Ñми в той жизни, какой он и вообразить Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ мог. Впервые Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, отчего брат Уилки поÑле вÑего увиденного и пережитого – одному из двух Ñолдат, неÑших его поÑле Ð±Ð¾Ñ Ð·Ð° Форт-Вагнер, ÑнарÑдом разнеÑло голову, так что в Уилки, упавшего вмеÑте Ñ Ð½Ð¾Ñилками на пеÑок, полетели мозги и оÑколки черепа, – отчего тот, едва оправившиÑÑŒ поÑле ужаÑных ран, вернулÑÑ Ð½Ð° войну. Как и брат Боб, который в другой битве потерÑл половину Ñвоего полка. Ð ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñхватка. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ понÑл, почему такие Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ° ХолмÑа жизнью и почему Ñыщик нуждалÑÑ Ð² морфине или героине, чтобы вытерпеть Ñкучные периоды Ð·Ð°Ñ‚Ð¸ÑˆÑŒÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ опаÑными раÑÑледованиÑми. Возможно, полчаÑа назад он увидел из конки профеÑÑора Мориарти, возможно – нет. Ðто по Ñути не имело значениÑ. И тут он заметил впереди какое-то движение. Ðа него надвигалиÑÑŒ темные вертикальные тени. Люди. Слева Ñ‚ÑнулиÑÑŒ глухие Ñтены Ñкладов – ни одного горÑщего окна, – так что глаза уже привыкли к темноте. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что идущих четверо и каждый держит в руках дубинку. Он оÑтановилÑÑ. ÐŸÐ¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ пухлыми руками троÑть, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ», что Ñто не троÑть-шпага ХолмÑа. Бежать? МыÑль, что его заарканÑÑ‚ Ñзади, как быка на родео, пугала больше, чем надвигающиеÑÑ Ð¸Ð· тьмы фигуры. Четверо бандитов – а Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ ÑомневалÑÑ, что перед ним именно бандиты, вне завиÑимоÑти от того, ÑоÑтоÑÑ‚ ли они на Ñлужбе у профеÑÑора Мориарти или дейÑтвуют Ñами по Ñебе (Ñтого он так никогда и не узнал), – были уже менее чем в деÑÑти футах, когда из темного проулка Ñлева прогремел голоÑ: – ÐЙ, ТÐМ! СТОЯТЬ! ÐЕ ДВИГÐТЬСЯ! У мощного потайного Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð¸ заÑлонку. Луч, ударивший из дальнего конца проулка, оÑветил Генри ДжеймÑа – тот держал троÑть перед Ñобой, Ñловно Ñолдат – ружье на Ñмотру, – и четверых грÑзных оборванцев Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ ошибÑÑ: дубинки были Ñамые наÑтоÑщие – Ñ‚Ñжелые, утыканные гвоздÑми. – ÐЕ ДВИГÐТЬСЯ! – взревел богоподобный глаÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñлушно замер, бандиты, напротив, пришли в движение: двое Ñиганули через ограду в загон и пропали Ñреди черной маÑÑÑ‹ Ñкота, двое припуÑтили вдоль ограды в темноту, из которой возникли три минуты назад. Луч метнулÑÑ Ð·Ð° ними, затем вновь ударил в глаза. ДжеймÑ, щурÑÑÑŒ, наблюдал, как приближаетÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ богоподобного глаÑа. ПодойдÑ, тот опуÑтил фонарь. ЧикагÑкий полицейÑкий. Ðе Колумбов гвардеец в опереточной форме, а Ñамый обычный полиÑмен. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð» два Ñ€Ñда бронзовых пуговиц, кепи, огромную блÑху на широкой груди, прищуренные глаза и пышные уÑÑ‹. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» рад Ñвлению полицейÑкого, но не напуган. Он не иÑпугалÑÑ, даже когда четверо бандитов шли прÑмо на него. Ðто было наÑтолько Ñтранно и необъÑÑнимо, что он Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ понимал. Ðе важно. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñообразил, что ухмылÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в наÑтороженное лицо полицейÑкого, и поÑпешил взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. – Что вы здеÑÑŒ делаете? – ÑпроÑил полицейÑкий обычным человечеÑким голоÑом. – Ðти молодцы могли отнÑть у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе… Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸ жизнь, ÑÑÑ€. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¾Ñ€Ð¾Ð» желание вновь ухмыльнутьÑÑ Ð² физиономию обеÑкураженному полиÑмену Ñ ÐµÐ³Ð¾ замечательным ирландÑким акцентом, замечательными нафабренными уÑами и не менее замечательной черной дубинкой. Великий маÑтер беÑконечных, Ñложно поÑтроенных предложений еле-еле выдавил неÑколько плохо ÑвÑзанных Ñлов: – Я… Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»â€¦ поÑмотреть Чикаго… Ñошел Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð²Ð°Ñ… потом Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÐ¸â€¦ дальше пешком… и вдруг… оказалÑÑ Ð² полной темноте. ПолицейÑкий понÑл, что перед ним идиот, и заговорил медленно, Ñ Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ воÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ группы: – Да, ÑÑÑ€. Ðо здеÑь… не меÑто… таким… как вы, ÑÑÑ€. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑоглаÑно кивнул и тут же, к ÑобÑтвенному ужаÑу, понÑл, что ухмылÑетÑÑ. Он не иÑпугалÑÑ. – Где вы оÑтановилиÑÑŒ, ÑÑÑ€? Ð’ первую Ñекунду Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не понÑл, о чем его Ñпрашивают. – В… то еÑть нет, на Ñтот раз не в «Грейт-Ðортерн»… у Камерона… на Ñхте Ñенатора Дона Камерона. ПолицейÑкий прищурилÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что ирландец довольно хорош Ñобой, вот только Ð½Ð¾Ñ Ñƒ него походил на раздавленную краÑную картофелину. Чтобы не раÑÑмеÑтьÑÑ, пришлоÑÑŒ закуÑить щеку изнутри. – Где Ñта Ñхта, ÑÑÑ€? – Стоит на Ñкоре у большого пирÑа Белого города, – ответил ДжеймÑ. Глаголы, ÑущеÑтвительные и ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ ему подчинÑлиÑÑŒ. (По правде Ñказать, он охотно променÑл бы их вÑе на то, чтобы продлить нынешнее воÑхитительное чувÑтво.) – Можно ÑпроÑить ваше имÑ, ÑÑÑ€? – Генри ДжеймÑ-младший, – мгновенно ответил Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸, очень удивившиÑÑŒ ÑобÑтвенным Ñловам, поÑпешил иÑправитьÑÑ: – Теперь проÑто Генри ДжеймÑ. Мой отец, Генри ДжеймÑ-Ñтарший, умер одиннадцать лет назад. – Как вы попали на берег Ñ Ñхты Ñенатора, миÑтер ДжеймÑ? – Паровой катер доÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° городÑкой пирÑ. Я велел рулевому ждать. ПолицейÑкий направил фонарь на недорогие чаÑÑ‹ у ÑÐµÐ±Ñ Ð² ладони: – Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ за полночь, ÑÑÑ€. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ знал, что ответить. Внезапно он заÑомневалÑÑ, что рулевой и впрÑмь его ждет. Быть может, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñчитают, что он заблудилÑÑ. Или убит. – Идемте, миÑтер ДжеймÑ. – Ирландец мÑгко взÑл ДжеймÑа за плечи и развернул к темному проулку, из которого недавно чудеÑным образом возник. – Я провожу Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° нужную оÑтановку конки. И конка, и новые трамваи ходÑÑ‚ только до чаÑу. Даже в Ñубботу. Вам надо отправлÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком на пирÑ, и никаких больше прогулок по городу. Его товарищеÑкое каÑание ниÑколько не раздражало ДжеймÑа. И так, вмеÑте, они двинулиÑÑŒ к оÑвещенным чаÑÑ‚Ñм городам. 7 Ð’ воÑкреÑенье накануне Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñти КÑбота Лоджа отправилиÑÑŒ еще раз погулÑть по тихой Ð’Ñ‹Ñтавке, пока ее не захлеÑтнули толпы народа. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ большей чаÑти ходил Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ÐдамÑом, который, в Ñвою очередь, предпочитал держатьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð›Ð¸Ð·Ð·Ð¸ и Доном Камерон. Однако во второй половине Ð´Ð½Ñ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ их маленькой группки; впрочем, он и почти вÑÑŽ Ñубботу бродил Ñам по Ñебе. ОбщеÑтво договорилоÑÑŒ в Ñемь ÑобратьÑÑ Ð½Ð° пирÑе, где должен был ждать большой паровой катер. Вечером шеÑтидеÑÑтивоÑьмилетний мÑÑ€ Чикаго Картер Генри ХарриÑон, недавно переизбранный на пÑтый Ñрок, давал гала-прием, и гоÑти КÑбота Лоджа были приглашены к нему. Ðа первой вÑтрече, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑоÑтоÑлаÑÑŒ утром, Ñтарый популиÑÑ‚ очаровал вÑех, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÑŽÐ½ÑƒÑŽ Хелен Ð¥Ñй. Однако, ÑойдÑÑÑŒ на пирÑе, общеÑтво недоÑчиталоÑÑŒ Генри ÐдамÑа. – Я, кажетÑÑ, знаю, где он и чем так увлекÑÑ, – Ñказал ХолмÑ. – Отчаливайте без наÑ, но пришлите катер назад. Мы Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ÐдамÑом будем здеÑÑŒ через двадцать минут. Сенатор Дон Камерон ответил: – Мы Ñ Ð›Ð¸Ð·Ð·Ð¸ дождемÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ð’ÑÑ Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ на борт, и катер, раÑÑÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ, уÑтремилÑÑ Ðº «ÐльбатроÑу», который ÑтоÑл на Ñкоре Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ Ñхтами и броненоÑцем «Мичиган». Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ ÐдамÑом, когда они обнаружили Павильон машиноÑтроениÑ. Динамо и другие ÑлектричеÑкие генераторы Ñовершенно заворожили пожилого иÑторика. Формально тыÑÑчи ÑлектричеÑких механизмов на Колумбовой выÑтавке должны были заработать лишь в понедельник, когда президент Кливленд нажмет золотой телеграфный ключ, лежащий перед ним на алой бархатной подушке. При Ñтом не только развернутÑÑ Ñ‚Ñ‹ÑÑчи флагов и вымпелов, но и включитÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð±Ð¸Ð½Ð° мощноÑтью три тыÑÑчи лошадиных Ñил – Ñтот иÑполинÑкий агрегат, изготовленный фирмой «ÐллиÑ», был уÑтановлен в Павильоне машиноÑтроениÑ. Однако ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñдывал во вÑе углы и задавал вопроÑÑ‹, пока не отыÑкал наÑтоÑщую динамо-машину, за Ñчет которой оÑвещалаÑÑŒ Ð’Ñ‹Ñтавка и ездили желтые трамваи. Динамо (Ñамое большое в мире) прÑталоÑÑŒ в здании ГородÑкой трамвайной компании на южных задворках ÑкÑпозиции, за деревьÑми и большими павильонами. Сюда почти никто не заглÑдывал, еÑли не Ñчитать рабочих, которые поÑтоÑнно приглÑдывали за машиной. Изогнутый металличеÑкий кожух динамо был больше Ñводчатого входа в оÑобнÑк ÐдамÑа, однако и Ñтот кожух, и люди Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ казалиÑÑŒ игрушечными по Ñравнению Ñ Ð¸ÑполинÑкими колеÑами: они возвышалиÑÑŒ по меньшей мере на пÑтнадцать футов, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… нижнÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ уходила в бетонный пол. Ð’ Ñубботу Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ иÑторику отыÑкать машину, Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ полюбовалÑÑ ÐµÑŽ, поÑлушал, как техник, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚, объÑÑнÑет, что в данную минуту Ñто динамо питает ÑлектричеÑтвом шеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миль трамвайных путей, по которым движутÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ шеÑтнадцать ÑоÑтавов, и ушел, оÑтавив ÐдамÑа одного Ñредь шума и запаха озона. Он знал, что иÑторик едва ли не вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Ð’Ñ‹Ñтавке проводит здеÑÑŒ, в огромном помещении почти без окон, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ иÑточником Ñнергии Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкого рода. СейчаÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² тени балок и колеÑ, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ впрÑмь увидел ÐдамÑа. Тот, поминутно ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñоломенную шлÑпу и Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð± ноÑовым платком (при Ñтом его лыÑина Ñрко блеÑтела в Ñвете голых ÑлектричеÑких лампочек наверху), что-то увлеченно втолковывал молодому человеку в плотном шерÑÑ‚Ñном коÑтюме. По длинным темным волоÑам, орлиному ноÑу, медному цвету кожи и черным глазам Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ³Ð°Ð´Ð°Ð» в молодом человеке индейца. ÐдамÑ, взволнованный, как школьник, вещал: – Ðо Ñто! Ðтому, миÑтер Ð’Ñлый Конь, воÑхищенно дивилиÑÑŒ бы древние греки и завидовали венецианцы в пору величайшего раÑцвета реÑпублики! Чикаго Ñмотрит на Ð½Ð°Ñ Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·ÐºÐ¸Ð¼ презрением, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ‚Ð¾, что мощнее иÑкуÑÑтва и значительнее коммерции. Ðто, увы или ура, будущее, миÑтер Ð’Ñлый Конь! Ваше и мое, боюÑь… и одновременно надеюÑÑŒ. Я могу забавлÑтьÑÑ Ð±ÑƒÑ‚Ð°Ñ„Ð¾Ñ€Ð¸ÐµÐ¹, выÑтроенной на МидуÑй-ПлезанÑ, и опиÑывать ее в открытках, однако каждый день Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ через Павильон машиноÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ каждый вечер, возвращаÑÑÑŒ Ñюда, пÑлюÑÑŒ, как Ñтарый Ñыч, на динамо будущего… ÐдамÑ, видимо, поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что говорит лекторÑким тоном. Он вновь ÑнÑл Ñоломенную шлÑпу, протер лыÑину и, к тому времени как подошел ХолмÑ, продолжил уже чуть тише и Ñпокойнее: – Еще раз приношу извинениÑ, ÑÑÑ€. Я говорю так, будто передо мной Ñлушатели, а не ÑобеÑедник. Что вы думаете об Ñтой динамо-машине и пока бездейÑтвующих чудеÑах в Павильоне машиноÑтроениÑ, где, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», вы тоже Ñмотрите на них дни напролет, миÑтер Ð’Ñлый Конь? Ð’Ñ‹Ñокий индеец ответил не Ñразу, а когда вÑе же ответил, его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð» ХолмÑа Ñвоей звучноÑтью: – Думаю, миÑтер ÐдамÑ, что Ñто Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ раÑÑ‹. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ взволнованной речью. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ°ÑˆÐ»Ñнул. Он знал, что индеец заметил его на входе в павильон и Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ же минуты Ñледил за ним глазами. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»: – Дева ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ тринадцатого века тем же, чем Ñто динамо и другие такие же будут длÑ… Он увидел ХолмÑа, запнулÑÑ, ÑнÑл Ñоломенную шлÑпу и Ñказал: – МиÑтер Ð’Ñлый Конь, позвольте предÑтавить моего ÑегоднÑшнего Ñпутника на выÑтавке, знаменитого Шер… извините… знаменитого норвежÑкого иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Яна СигерÑона. ВмеÑто того чтобы протÑнуть руку, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ½ÑƒÐ» каблуками и Ñлегка поклонилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ на немецкий манер. Индеец ответил таким же кивком, Ñловно и Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ нежелательно прикоÑновение к ХолмÑу. Ðе понимаÑ, как и откуда взÑлаÑÑŒ Ñта уверенноÑть, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что молодой человек (не такой уж молодой при ближайшем раÑÑмотрении; ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ морщинкам в уголках глаз, лишь на год – на два младше его Ñамого) принадлежит к тем же Ñиу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñыщик дружил Ñемнадцать лет назад, и, более того, что Ñто вичаша вакан – шаман племени, человек, наделенный ÑпоÑобноÑтью видеть больше измерений, чем обычные люди. – Очень приÑтно, миÑтер Ð’Ñлый Конь, – Ñказал ХолмÑ. – Ðам, европейцам, редко выпадает Ñлучай вÑтретить практикующего вичаша вакана из Вольных детей природы. Индеец (Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ Ñекунды абÑолютно точно знал, что его Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ð’Ñлый Конь) Ñмотрел на него куда более изумленно и приÑтально, чем еÑли бы проÑто удивилÑÑ Ð»Ð°ÐºÐ¾Ñ‚Ñким Ñловам из уÑÑ‚ бледнолицего. Генри ÐдамÑ, обеими руками ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпу, попÑтилÑÑ. У него было чувÑтво, что он Ñмотрит на двух больших орлов, глÑдÑщих друг другу в глаза. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ отвел взглÑд и повернулÑÑ Ðº ÐдамÑу: – Прощу прощениÑ, что помешал, Генри, но Лиззи и Ñенатор ждут на главном пирÑе у парового катера Франклина. Мы опаздываем на Ñкромный ужин у мÑра ХарриÑона. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñказал индейцу и двинулÑÑ Ðº выходу. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ поклонилÑÑ â€“ ему отчего-то по-прежнему не хотелоÑÑŒ прикаÑатьÑÑ Ðº руке краÑнокожего – и промолвил: – Очень приÑтно было познакомитьÑÑ, миÑтер Ð’Ñлый Конь. ÐадеюÑÑŒ, что когда-нибудь вашичу ванаги переÑтанет Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что его Ñлова означают: «ÐадеюÑÑŒ, дух Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ñ… куÑков, то еÑть призрак бледнолицего, переÑтанет Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÂ», однако понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, отчего так Ñказал. Индеец в ответ лишь быÑтро заморгал. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð² Ñмущении повернулÑÑ Ð¸ вÑлед за Генри ÐдамÑом направилÑÑ Ðº выходу из грохочущего павильона ГородÑкой трамвайной компании. Однако, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ чем на Ñто Ñрдов, он тронул иÑторика за рукав и Ñказал: – ПожалуйÑта, отправлÑйтеÑÑŒ на Ñхту Ñ ÐšÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Я вÑпомнил, что кое-что еще должен Ñделать. – Д-да, – проговорил ÐдамÑ, очевидно потрÑÑенный чем-то, что увидел или почувÑтвовал. – Конечно, еÑли вам обÑзательно нужно… но грех пропуÑкать обед у мÑра ХарриÑона… Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ не Ñлышал его Ñлов, и бегом припуÑтил назад к зданию трамвайной компании. Индеец уже ушел. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ â€“ Ñперва по грунтовой дороге, затем по узким улочкам добежал почти до выхода к железнодорожной Ñтанции. Он раÑÑчитал, что еÑли краÑнокожий джентльмен прибыл Ñюда Ñ ÑˆÐ¾Ñƒ Буффало Билла, то будет возвращатьÑÑ Ñ Ð’Ñ‹Ñтавки через Ñти ворота. Так и оказалоÑÑŒ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð» индейца перед Ñамым турникетом. – МиÑтер Ð’Ñлый Конь! Ð’Ñ‹Ñокий индеец медленно обернулÑÑ Ð¸ взглÑнул на него без вÑÑкого удивлениÑ. – Я должен… еÑли бы вы могли мне помочь… прошу прошениÑ, – запинаÑÑÑŒ, выговорил Шерлок ХолмÑ. – Ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не Ð’Ñлый Конь? – Ðет, мое Ð¸Ð¼Ñ ÐŸÐ°Ñ…Ð° Сапа. – «Черные холмы», – прошептал ХолмÑ. – Рваше наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ СигерÑон, – Ñказал Паха Сапа. – И вы даже не пытаетеÑÑŒ Ñкрыть окÑбриджÑкий английÑкий выговор. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Шерлок ХолмÑ. – Он протÑнул руку, и в Ñтот раз индеец ее пожал. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸Ñпытал Ñильнейшее потрÑÑение в жизни – во вÑÑком Ñлучае Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как в ГималаÑÑ… его наÑтигли три пули. И он видел, что Паха Сапа тоже ощутил идущий через них разрÑд Ñнергии. Когда они разъединили руки, ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ – куда более ÑильнаÑ, чем наÑлектризованноÑть воздуха подле динамо-машины. – Я должен ÑпроÑить ваÑ, Паха Сапа, – Ñказал ХолмÑ, – как мне определить, реален ли Ñ? – Вичаша кÑапа кин йа, – Ñказал Паха Сапа. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то образом понÑл: «Мудрый человек говорит…» – Однако Ñ Ð½Ðµ знаю, мудрый ли Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, – закончил Паха Сапа по-английÑки. – Ð’Ñе равно Ñкажите, – попроÑил ХолмÑ. – Мне Ñамому точно не хватает ума ответить на Ñтот вопроÑ. Глаза Паха Сапы пронзали его – Ñто было физичеÑкое ощущение, как от Ñтрел. – Каждый человек, рожденный от женщины, реален, – Ñказал Паха Сапа. – Ðо даже из них некоторые… бледны. Малореальны. Сильнее вÑего те, кто творит Ñвое бытие Ñловом. – Ðе понимаю, – Ñказал ХолмÑ. – ШеÑть Пращуров не рождены женщинами, но они реальны. Я, мои отцы и мои деды – мы Ñотворили их Ñловом. Ðедоуменное выражение ХолмÑа задавало вопроÑ: как? – Мы раÑÑказывали о них, – ответил Паха Сапа, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ не мог вÑпомнить, прозвучало Ñто на английÑком или на лакотÑком. – РаÑÑказывали их иÑтории. Однако главное – мы побуждали людей раÑÑказывать их иÑтории. – Он помолчал и повторил Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼: – РаÑÑказывать их иÑтории – и верить! – Да, – проговорил ХолмÑ, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾, отчего ÑоглаÑилÑÑ, однако чувÑтвуÑ, что ÑоглаÑен вÑем Ñердцем. – ПиламаÑйе. СпаÑибо. – Ðтого было мало, однако ничего больше выговорить не получилоÑÑŒ. Он повернулÑÑ Ð¸ хотел бежать прочь, однако Паха Сапа крепко Ñхватил его за плечо. И вновь Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто вошел во вращающуюÑÑ ÐºÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÑƒ динамо-машины. – Лукан кте, – Ñказал Паха Сапа. («Лукан Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚Â».) Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, как Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° неотвратимого рока Ñжимает Ñердце, и оттолкнул ее прочь. – ХолмÑ, унктепи! Якте! – Слова, произнеÑенные почти шепотом, оглушили ХолмÑа, как крик, ÑроÑтный боевой Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð² шуме ветра над прерией. «ХолмÑ, вы его убьете! Ты его убьешь!» – Да, – прошептал Шерлок ХолмÑ. Паха Сапа улыбнулÑÑ Ð¸ уже обычным голоÑом произнеÑ: – Токша аке чанте иÑла вачиньÑнкин ктело! Хечету. ÐœÐ¸Ð»Ð°ÐºÑƒÐ¹Ñ Ð¾ÑÑин! Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл каждое Ñлово: «Я увижу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ оком моего Ñердца! Да будет так! Ð’Ñе мои родичи!» – ÐœÐ¸Ð»Ð°ÐºÑƒÐ¹Ñ Ð¾ÑÑин! – ответил ХолмÑ. («ВÑе мои родичи!») Они двинулиÑÑŒ в противоположные Ñтороны, и лишь через две минуты Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñпомнил, что должен идти к пирÑу, где ждет катер. 8 Еще не было шеÑти утра понедельника и над Белым городом по-прежнему виÑела Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°, когда Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ· Генри ДжеймÑа к Павильону изÑщных иÑкуÑÑтв и мануфактур. – Ðе понимаю, почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ учаÑтвовать в Ñтой… в вашей неизвеÑтной затее, – пробурчал Ñонный и недовольный ДжеймÑ. – Потому что Ñто необходимо, – ответил ХолмÑ. – Ð’Ñ‹ учаÑтвовали в ней Ñ Ñамого начала, и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ завершение. Ð’Ñ‹ нужны здеÑÑŒ. К тому же Ñ Ñказал даме, что ключ будет у ваÑ… – Какой даме? Какой ключ? – еле выговорил Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ тут же умолк, увидев, что у входа в Ñамый большой павильон ждут полковник РайÑ, агент Драммонд и глава чикагÑкой полиции Макклафри. Ð Ð°Ð¹Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтил вÑех в павильон и запер за ними дверь. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ оÑтальных двинулÑÑ Ðº лифту компании «ОтиÑ-Хейл». Ðа времÑ, когда лифт не работал, Ð°Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ…Ñ‚Ð° запиралаÑÑŒ. Полковник Ð Ð°Ð¹Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ€ ее и протÑнул ключ ХолмÑу, который им же открыл кабину. – Как видите, миÑтер ДжеймÑ, – Ñказал ХолмÑ, Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ пиÑателю, – он подходит к обеим дверÑм. Откройте их, только еÑли Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° попроÑит Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ ее на верхнюю галерею. Она может дейÑтвовать… Ñ-Ñ… наÑтойчиво. – Ðо Ñ Ð½Ðµ знаю, как управлÑть… где нажимать… – начал ДжеймÑ. Драммонд вошел в кабину и показал рычаг Ñбоку от двери: – Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ¼Ð° поверните влево. Чем дальше влево, тем быÑтрее подъем. Ðе забудьте оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° крыше, не то нам придетÑÑ Ð¸Ñкать Ð²Ð°Ñ Ð¸ вашу паÑÑажирку на Луне. – Там еÑть механичеÑкий датчик, который замедлÑет и оÑтанавливает кабину, что бы ни делал лифтер, – Ñказал полковник РайÑ, опаÑаÑÑÑŒ, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ шутку за чиÑтую монету. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾-прежнему мотал головой и пыталÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ ключ ХолмÑу. – Чепуха, – Ñказал ХолмÑ, отказываÑÑÑŒ забирать ключ. – Ð’Ñ‹ тыÑÑчу раз ездили на лифте, миÑтер ДжеймÑ. – Куда реже, – буркнул пиÑатель; в Лондоне, а уж тем более в его любимых Риме и Флоренции лифтов практичеÑки не было. СчитаÑ, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑƒÐ»Ð°Ð¶ÐµÐ½, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº Драммонду, который вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтоÑл в шахте: – Ðа каком чиÑле Ñтрелков вы оÑтановилиÑÑŒ? – Президент Кливленд категоричеÑки запретил Ñтавить людей Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на видных меÑтах, – ответил Драммонд. – Он Ñказал, Ñто превратит радоÑтный день Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¾ вторую инаугурацию Линкольна, когда Ñолдаты ÑтоÑли на каждой крыше. – Отлично, отлично. Так на каком чиÑле хорошо ÑпрÑтанных Ñтрелков вы оÑтановилиÑÑŒ? – Двенадцать. Они будут лежать или как-то еще прÑтатьÑÑ Ð½Ð° крыше каждого большого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² пределах прÑмой видимоÑти от южной галереи Ñтого павильона. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – ОптичеÑкие прицелы? – Двадцатикратные, – ответил Драммонд. – Ðе забудьте напомнить им, чтобы не ÑтрелÑли, еÑли Ñ Ð½Ðµ подам Ñигнал или не буду убит, – Ñказал ХолмÑ. – Ðам не нужна переÑтрелка над головами ÑтотыÑÑчной толпы. – Почему вы так уверены, что Лукан Ðдлер займет позицию на галерее именно Ñтого зданиÑ? – ÑпроÑил полковник РайÑ. – ПроÑто уверен, и вÑе, – ответил ХолмÑ. – Он будет на воÑточном конце Ñмотровой площадки. За уÑтановленным там немецким прожектором либо Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Ðеудобный угол Ñтрельбы Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех наших Ñнайперов, – заметил Макклафри. – Именно так, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Однако мы не дадим ему уйти из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼, – Ñказал РайÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ повернулÑÑ Ðº ДжеймÑу: – До деÑÑти чаÑов утра поÑетители будут Ñвободно подниматьÑÑ Ð½Ð° Ñмотровую площадку и ÑпуÑкатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐµ. Затем Колумбовы гвардейцы полковника РайÑа попроÑÑÑ‚ вÑех оÑвободить крышу, проверÑÑ‚, что никто не оÑталÑÑ, потом запрут кабину и шахту. Ключ будет у ваÑ. – Какой даме Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ его отдать? – Ñлабым голоÑом ÑпроÑил ДжеймÑ. – Ð’Ñ‹ узнаете ее по фотографии ИрÑн Ðдлер, которую Ñ Ð²Ð°Ð¼ показывал. ЗолотиÑто-каштановые волоÑÑ‹. Волевой подбородок. Ð’Ñ‹Ñокие Ñкулы. Почти лиловые глаза. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул руку. – Пора прощатьÑÑ, Ñтарина. СпаÑибо за вÑе. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» ему руку и опаÑливо глÑнул на двухÑотфутовую шахту, в которой должен был поднÑть лифт. Затем вÑе четверо вышли из павильона. Полковник Ð Ð°Ð¹Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ запер наружную дверь. – Павильон ИзÑщных иÑкуÑÑтв и мануфактур откроетÑÑ Ð² обычное времÑ, – Ñказал Ð Ð°Ð¹Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ ДжеймÑу. – Ð’ деÑÑть мои люди очиÑÑ‚ÑÑ‚ Смотровую площадку, и мы повеÑим табличку, что лифт и площадка закрыты Ñ Ð´ÐµÑÑти до двух. Многие захотÑÑ‚ поÑмотреть на президента Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ точки, но вÑе галереи будут на Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹. Вам нужно быть здеÑÑŒ в деÑÑть. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на большой ключ и убрал его в жилетный карман. – Что мне делать до тех пор? – ÑпроÑил он почти жалобно. – Ðа вашем меÑте, – ответил агент Драммонд, – Ñ Ð±Ñ‹ вернулÑÑ Ð½Ð° Ñхту Ñенатора Камерона, благо катер ждет, и поÑпал бы еще чаÑа два. Главное, поручите кому-нибудь Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, чтобы в деÑÑть быть тут – вмеÑте Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼. Вам не придетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ ничего объÑÑнÑть. Публика прочтет табличку на запертой шахте и разочарованно отправитÑÑ Ñмотреть на президента Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸ перед ÐдминиÑтративным корпуÑом. Позже Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ мог вÑпомнить, кивнул ли он, прежде чем развернутьÑÑ Ð¸ пойти к пирÑу. 9 Ðебо затÑнуло облаками, ÑобиралÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ, однако за неÑколько минут до Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð° Кливленда выглÑнуло Ñолнце и, Ñловно по команде, залило лучами зрителей и официальных гоÑтей. Еще не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ñкого кортежа, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑлышал, как толпа на площади перед ÐдминиÑтративным корпуÑом разразилаÑÑŒ криками и аплодиÑментами. Сыщик Ñмотрел в длинную узкую щель, которую рабочие по указанию полковника РайÑа прорезали в металличеÑком оÑновании огромного прожектора на юго-западном углу Смотровой площадки Павильона изÑщных иÑкуÑÑтв и мануфактур. ОтÑюда ему была видна вÑÑ Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ð´Ð¾ такого же прожектора на юго-воÑточном углу. ЕÑли Лукан Ðдлер выбрал Ð´Ð»Ñ Ñтрельбы другую точку, то проÑлавленный Ñыщик Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ поÑледним идиотом, который лежал, ÑкрючившиÑÑŒ и обливаÑÑÑŒ поÌтом, в наглухо закрытом Ñщике, покуда президента Соединенных Штатов заÑтрелили откуда-то еще. ЕÑли только Колумбовы гвардейцы полковника РайÑа или Ñнайперы агента Драммонда не увидÑÑ‚ и не заÑтрелÑÑ‚ Лукана раньше. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñтого не произойдет. ЧаÑÑ‹, которые он положил на пол в узкой полоÑке Ñвета, показывали ровно одиннадцать, когда оркеÑтр заиграл президентÑкий гимн; Ñто означало, что Кливленд начал подниматьÑÑ Ð½Ð° трибуну. ХолмÑ, лежа в позе Ñмбриона под Ñ‚Ñжелыми проводами, заполнÑвшими почти веÑÑŒ Ñщик, продолжал Ñмотреть в щель, но не видел никакого движениÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚ был легкой целью Ð´Ð»Ñ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð° маузера (еÑли убийца и впрÑмь выбрал Ñту винтовку) Ñ Ñотни других меÑÑ‚ над заполненной людьми площадью. По аплодиÑментам, которыми вÑтретили кортеж президента и выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ñ… ораторов, чьи голоÑа доÑюда почти не долетали, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð», что толпа заполнила обе Ñтороны лагуны до Ñамого ПериÑÑ‚Ð¸Ð»Ñ Ð¸ дальше, боковые улочки и пирÑ. Он знал раÑпиÑание до Ñекунды и, когда толпа притихла, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловение Ñлепого капеллана, отметил про ÑебÑ, что Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñтает от графика по меньшей мере на три минуты. ДÑниел Бернем и другие директора выÑтавки учли печальный опыт прошлого октÑбрÑ, когда вÑе промерзли до коÑтей, и поÑтаралиÑÑŒ Ñделать открытие как можно более коротким. Тем не менее прошел целый Ñ‡Ð°Ñ (до ХолмÑа долетели обрывки графоманÑкой «Оды Колумбу» и прочей беÑÑмыÑленной чепухи), прежде чем президент вышел на ораторÑкий помоÑÑ‚ и генеральный директор выÑтавки ДÑÐ²Ð¸Ñ Ð²Ñтал, чтобы его предÑтавить. Через воÑточную щель Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как Ñкобы Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð° Ñщика под иÑполинÑким прожектором в воÑточном конце галереи беÑшумно раÑпахнулаÑÑŒ. Лукан Ðдлер вылез из теÑного проÑтранÑтва и вытащил длинный Ñверток. Он развернул черную ткань, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð», что у Лукана и впрÑмь пÑтизарÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° Маузера образца девÑноÑто третьего года Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ оптичеÑким прицелом. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ раÑпахнул дверцу Ñщика, вÑтал и двинулÑÑ Ðº Лукану. * * * Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð²Ð° чаÑа ÑтоÑл у неработающего лифта и Ñлушал, как поÑетители возмущаютÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñтью поглÑдеть на президента Ñо Смотровой площадки. Однако ÑейчаÑ, перед началом президентÑкой речи – голоÑа Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÐ½Ñ‹ долетали, хоть и негромко, в раÑкрытые двери опуÑтевшего павильона, – пиÑатель оÑталÑÑ Ñƒ лифта Ñовершенно один. Вернее Ñказать, он был один, пока без неÑкольких минут двенадцать к нему не подошла хорошо Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° лет Ñорока Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼. У нее были золотиÑто-каштановые волоÑÑ‹, волевой подбородок, выÑокие Ñкулы и лиловые глаза. И она ÑпроÑила: – Ð’Ñ‹, Ñлучайно, не пиÑатель Генри ДжеймÑ? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð» (в Ðмерике его, как правило, не узнавали) и ответил: – Да, Ñто Ñ. Он уже ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть шлÑпу, когда женщина вытащила из Ñумочки уродливый револьвер и направила его ДжеймÑу в живот. – ДоÑтаньте ключ, – Ñказала она. – Откройте обе двери. И отвезите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾ выполнил ее требованиÑ, правда чуть не уронил ключ, Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ…Ñ‚Ñƒ, и не Ñразу ÑправилÑÑ Ñо второй дверью. Женщина практичеÑки втолкнула его в кабину и вошла Ñледом, не опуÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¸Ñтолета. – Отвезите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, – Ñказала она. – БыÑтро! Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ñ‹Ð²ÐºÐ¾Ð¼ отвел рычаг так далеко влево, что кабина взмыла ракетой. Он потÑнул вправо, и она почти оÑтановилаÑÑŒ в Ñорока футах над полом. Женщина решительно отодвинула ДжеймÑа, дернула рычаг влево, и кабина вновь понеÑлаÑÑŒ вверх. * * * Лукан Ðдлер, чей профиль напоминал орлиный даже больше, чем у его проÑлавленного отца, ÑтоÑл за прожектором, так что Ñтальной обод Ñтойки Ñлужил упором Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑƒÐ·ÐµÑ€Ð¾Ð²Ñкой винтовки. Сбоку Лукана загораживали перила, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑомневалÑÑ, что люди Драммонда Ñмогут в него попаÑть – еÑли они вообще заметили движение на краю галереи. Лукан закончил подÑтраивать оптичеÑкий прицел, убрал отвертки в карман рубашки (пиджака на нем не было) и теперь, по-прежнему держа винтовку нацеленной в президента, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñмотрел на приближающегоÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñа. Когда между ними оÑтавалоÑÑŒ примерно двадцать пÑть больших шагов, Лукан направил дуло на ХолмÑа и Ñказал: – Стой. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ. – Я могу выпуÑтить три пули меньше чем за две Ñекунды, – Ñказал Лукан. ХолмÑа поразил его резкий металличеÑкий голоÑ, ничуть не похожий на материнÑкий. Может быть, Ñкорее на отцовÑкий. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ мог Ñказать навернÑка. – Две – жирному президенту в грудь и одну тебе в живот раньше, чем ты пробежишь пÑть футов, – добавил Лукан. – ЕÑли Ñделаешь движение рукой к карману или к пиджаку, Ñ Ñначала убью Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ выпущу две или три пули в президента еще до того, как кто-нибудь поднимет голову на звук первого выÑтрела. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñто не пуÑÑ‚Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°, поÑтому ÑтоÑл не шевелÑÑÑŒ. Президент еще не начал речь, но вÑтупление генерального директора ДÑвиÑа уже близилоÑÑŒ к концу. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» (и знал, что знает Лукан): поÑле речи ДÑвиÑа и до того, как толÑÑ‚Ñк-президент займет ораторÑкое меÑто, оркеÑтр будет целых полторы минуты играть «Да здравÑтвует КолумбиÑ», чтобы толпа уÑпела выразить Ñвои чувÑтва криками и овациÑми. За Ñтим шумом никто не уÑлышит выÑтрела. Возможно, даже Ñнайперы Драммонда. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð³Ð»Ñнул на Ñтальной троÑ, идущий от Ñтолбика ограды к маÑку на озере Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑотнÑми футов ниже. Он догадывалÑÑ, что Лукан закрепит там какое-нибудь уÑтройÑтво, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ воÑхитилÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñотою решениÑ: обычный шкив Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ незамкнутым квадратом, чтобы не ÑоÑкакивал Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñа, а под ним – велоÑипедный руль Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ ручками. – ИзÑщно, – Ñказал ХолмÑ, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° уÑтройÑтво. Он не ÑомневалÑÑ, что у бетонного оÑтровка, на котором Ñтоит маÑк, ждет быÑтроходный катер. – Однако Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñлужба уже знают про «Зефир». Лукан Ðдлер пожал плечами и уÑмехнулÑÑ: – «Зефир» изначально был отвлекающим маневром. ДÑÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавил президента, оркеÑтр и хор начали «Да здравÑтвует КолумбиÑ», и президент вышел на возвышение. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ обернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· правое плечо, чтобы на него взглÑнуть. Лукан поднÑл винтовку выше, целÑÑÑŒ ХолмÑу в грудь. – Одной только левой рукой, – он повыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ наÑтолько, чтобы его можно было раÑÑлышать за шумом, – Ñними пиджак, жилет и рубашку. БыÑтро! ЕÑли не Ñнимешь вÑе за тридцать Ñекунд, выÑтрелю. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой неловко раÑÑтегивать пуговицы и запонки. Однако тридцать Ñекунд – треть времени, отведенного на музыку, крики и овации, – еще не прошли, а он уже ÑтоÑл голый по поÑÑ. Лукан по-прежнему глÑдел в прицел: – Два выходных отверÑтиÑ. ÐÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ñть Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. Ртеперь поверниÑÑŒ. БыÑтро! Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к прожектору, под которым прÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ñледние шеÑть чаÑов. – О, третье входное отверÑтие довольно гадкое, миÑтер ХолмÑ, – прошипел Лукан. – ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð²Ñе еще внутри? Ðет, врÑд ли. Какой-нибудь тибетÑкий паÑтух выковырÑл ее ржавой ложкой? Воображаю, как Ñто было больно! ПоверниÑÑŒ и Ñмотри на менÑ! Живо! Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº юноше – практичеÑки мальчишке, но Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами кобры. Сыщик ÑтоÑл, уронив руки. Солнце приÑтно Ñогревало голые плечи. – Разумнее Ñперва убить тебÑ, а затем уже Кливленда, – продолжал Лукан, упиваÑÑÑŒ Ñвоей влаÑтью. – Однако забавнее, наверное, оÑтавить тебе вторую пулю, чтобы ты перед Ñмертью видел, как Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ президента. Как по-вашему, миÑтер Сыщик? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». У него за Ñпиной открылаÑÑŒ дверь лифта. * * * Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð² кабине, но женщина – она была Ñильнее и выше – выволокла его за руку и потащила по галерее. Там был Шерлок ХолмÑ. Он ÑтоÑл Ñпиной, и в Ñрком Ñолнечном Ñвете шрамы белели лунными кратерами. Лукан Ðдлер повел дулом винтовки в Ñторону ДжеймÑа и женщины. – Ба, миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑтер! – воÑкликнул Лукан Ñо Ñмешком. – Ð’Ñтань Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ и направь Ñвой чертов «бульдог» вниз. ИрÑн Ðдлер обошла ХолмÑа, чтобы тот ее видел, навела револьвер на него и Ñказала: – Ðе хочу вниз. Хочу – ему в Ñердце. Лукан раÑÑмеÑлÑÑ; звук был – Ñловно Ñталь рвет Ñталь. ÐŸÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом музыку и гвалт внизу, он Ñказал: – Рвы – миÑтер Генри ДжеймÑ, которого Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ñкает за Ñобой веÑÑŒ меÑÑц, как ручного барашка на веревке. Что ж, миÑтер ДжеймÑ, знайте, что Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñтавлю в живых. Мне нравÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ книги. Читать их – мучение, а Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ боль. Пишите дальше. Музыка умолкла. Толпа разразилаÑÑŒ приветÑтвенными возглаÑами и затихла. Президент начал речь. Позже газеты пиÑали, что его звучный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾ÑилÑÑ Ð¿Ð¾ вÑей Ð’Ñ‹Ñтавке. Однако Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлова казалиÑÑŒ мышиным пиÑком. Волны оваций перемежали их, как грохот прибоÑ. – Сперва цель. – Лукан положил винтовку на опору прожектора и начал наводить прицел. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что грудь и живот Кливленда ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»Ð¸ веÑÑŒ окулÑÑ€. – Ðет, Ñперва ХолмÑ! – ИрÑн Ðдлер прицелилаÑÑŒ ХолмÑу в грудь Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñего Ñемь или воÑемь футов и взвела курок. Ðикогда еще Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ дейÑтвовал так быÑтро. Он прыгнул к ИрÑн, поймал ее руку Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и направил вниз, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² тот миг уже понимал запоздало, что она перевела дуло Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñа на Ñвоего Ñына. Ð’Ñ‹Ñтрел оглушил ДжеймÑа. ПулÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Лукану в грудь, попала ему в правую ногу. Юноша потерÑл равновеÑие и рухнул на бетон, но тут же перекатилÑÑ, Ñловно дикий кот, и вÑкочил на одно колено, держа винтовку у плеча. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилÑÑ Ðº Лукану еще до выÑтрела ИрÑн, однако раÑÑтоÑние было Ñлишком велико. ЧертыхаÑÑÑŒ от боли в колене, но вÑе равно твердо держа винтовку, Лукан прицелилÑÑ Ð¸ выÑтрелил. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвиÑтела у правого уха ДжеймÑа. ИрÑн Ðдлер вÑкрикнула и упала ничком. ДжеймÑу хватило приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð° поиÑкать глазами револьвер, но «бульдог», видимо, оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ее телом. Раненый, чертыхающийÑÑ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½ развернул винтовку к ХолмÑу, однако тот был уже Ñ€Ñдом и ударом ноги отшвырнул ее прочь. ТÑжелый маузер Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ покатилÑÑ Ð¿Ð¾ бетону. Лукан уÑпел пригнутьÑÑ. Он выброÑил вперед кулак: между пальцами блеÑнуло широкое ÑмертоноÑное лезвие. Правый рукав был порван, и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» изÑщный механизм, выдвинувший нож. Лукан ударил ХолмÑа в голый живот, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñыщик изогнулÑÑ Ð´ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, из-под ножа брызнула кровь. Лукан Ðдлер крутанулÑÑ, перемахнул через ограду, Ñхватил велоÑипедный руль, одним взмахом Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑек веревку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑировала уÑтройÑтво, и заÑкользил по троÑу. Шерлок ХолмÑ, не Ð¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð½Ð¸ Ñекунды, вÑкочил на ограду – брызги крови вÑе еще летели из раны – и прыгнул в двухÑотфутовую пропаÑть. 10 ÐÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑтотыÑÑÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° взревела, Ñловно воÑхищаÑÑÑŒ ÑамоубийÑтвом Шерлока ХолмÑа. ÐŸÐ¾Ð´Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº южной ограде за прожектором, Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ глаза увидел, как над Павильоном ÑельÑкого хозÑйÑтва и другими Большими зданиÑми заплеÑкали флаги, как упало покрывало Ñо Ñтатуи РеÑпублики в центре лагуны и забили фонтаны. Какой-то чаÑтью мозга пиÑатель понимал, что президент благополучно закончил речь и нажал золотой телеграфный ключ на бархатной подушке. Позже Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñообразил, что наÑтоÑщий джентльмен первым делом проверил бы, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð˜Ñ€Ñн Ðдлер Лорн БакÑтер, и, еÑли возможно, оказал бы ей помощь. Однако в тот миг Генри ДжеймÑу было глубоко плевать, что Ñ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ матерью. Он добежал до перил на юго-воÑточном краю площадки и ахнул. * * * Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð² прыжке не дотÑнулÑÑ Ð´Ð¾ велоÑипедных рукоÑток. Одной рукой он ухватил Лукана Ðдлера за ремень, другой – за воротник. Воротник Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком оторвалÑÑ, рубашка лопнула по шву в тот миг, когда Лукан начал разворачиватьÑÑ Ðº ХолмÑу. Сквозь прореху в его рукаве Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как Ñработал механизм ножа. Между пальцами убийцы вновь выдвинулоÑÑŒ широкое лезвие. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» руки и теперь карабкалÑÑ Ð¿Ð¾ Лукану Ñпереди, как обезьÑна по акробатичеÑкому ÑнарÑду в форме человека. Правой он Ñхватил убийцу за шею и Ñ‚Ñнул его голову вниз, Ñловно Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ, а левой поймал правое запÑÑтье Лукана, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ нанеÑти удар… но поздно. Вновь брызнула кровь. Кровь ХолмÑа. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ озиралÑÑ. КакаÑ-то чаÑть его мозга отметила, что кабина лифта пошла вниз и теперь возвращаетÑÑ, однако факт ничего Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не значил. ИрÑн Ðдлер по-прежнему лежала ничком, вероÑтно мертваÑ. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» маузеровÑкую винтовку. Он быÑтро Ñхватил ее – гоÑподи, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ñ‚ÑжелаÑ! – положил на металличеÑкую ограду и попыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнуть в оптичеÑкий прицел. Крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнную ложу, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ» умело Ñобранный и тщательно Ñмазанный затвор, и боевой патрон (Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» креÑтообразную наÑечку на Ñвинцовой головке пули) упал на бетон под немецким прожектором. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ знал, Ñколько патронов оÑталоÑÑŒ в магазине. Быть может, вÑего один. Времени проверÑть не было. Ðе задумалÑÑ Ð¾Ð½ и о том (как задумалÑÑ Ð±Ñ‹ на его меÑте любой опытный Ñтрелок), не ÑбилÑÑ Ð»Ð¸ при падении оптичеÑкий прицел. Мгновение он ничего не понимал, затем в объективе возникли две раÑплывчатые фигуры: Лукан и ХолмÑ, крутÑÑÑŒ, Ñъезжали по троÑу на одноколеÑном механизме. Рубашка на Лукане была изорвана в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð¸ забрызгана кровью – кровью ХолмÑа, как догадалÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. Ð“Ð¾Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° Ñыщика была такой же белой, иÑкромÑанной и окровавленной, как рубаха Лукана. Они еще не доехали до конца троÑа по единÑтвенной причине: механизм не был раÑÑчитан на такой веÑ. Через тридцать или Ñорок футов колеÑо заÑтрÑло, потом дернулоÑÑŒ и покатило Ñнова. Двое над бездной боролиÑÑŒ не как люди, а как звери. ХолмÑ, ухватив правое запÑÑтье Лукана, прижал рычаг автоматичеÑкого ножа к Ñтальному троÑу. Полетели иÑкры. Механизм ÑогнулÑÑ, и нож ÑделалÑÑ Ð±ÐµÑполезен. Лукан поменÑл руки: теперь он правой держалÑÑ Ð·Ð° велоÑипедный руль, а левой молотил ХолмÑа по плечам и загривку. Сыщик тем временем, обхватив Лукана ногами, продолжал карабкатьÑÑ Ð¿Ð¾ нему вверх. Противники бодали друг друга, куÑалиÑÑŒ. Лукан ткнул пальцами в глаза ХолмÑу в тот Ñамый миг, когда тот ребром ладони рубанул его по горлу. Пот Ñо лба заливал ДжеймÑу глаза. Он вытер правый и Ñнова поймал ÑцепившиеÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñ‹ в прицел. Шкив замедлилÑÑ, и они крутилиÑÑŒ, молотÑ, Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸ куÑÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. Затем колеÑо вновь покатило Ñвободно, уноÑÑ Ð¸Ñ… к далекому бетонному оÑтровку на озере Мичиган. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» белизну, заполнившую окулÑÑ€, решил, что Ñто – почти навернÑка – рубашка Лукана Ðдлера, и, задержав дыхание, нажал ÑпуÑковой крючок. Он забыл упереть приклад в плечо, так что его отброÑило отдачей, и пиÑатель Ñо вÑей Ñилы приземлилÑÑ Ð½Ð° зад. * * * Они проехали уже Ñто тридцать футов из двухÑот Ñорока, когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† ухватил велоÑипедный руль и подтÑнулÑÑ Ð½Ð° один уровень Ñ Ð›ÑƒÐºÐ°Ð½Ð¾Ð¼. Теперь они били друг друга локтÑми, кулаками, лбами и коленÑми. Лукан бешено ÑкалилÑÑ. Он Ñумел поправить механизм ножа, и лезвие вновь торчало из его правого кулака. Как и ХолмÑ, Лукан держалÑÑ Ð·Ð° руль левой рукой, но крепче, к тому же в Ñтой позиции Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ мог защитить Ñвой левый бок. – Умри и будь проклÑÑ‚! – заорал Лукан, заноÑÑ Ð½Ð¾Ð¶ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°, который поразит ХолмÑа в Ñердце. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то проговорил, то ли «да проÑтит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð‘Ð¾Ð³Â», то ли «да проÑтит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¾Ð³Â», Лукан не разобрал; но в любом Ñлучае Ñлова не оÑтановили бы удара. Внезапно между ними проÑвиÑтела пулÑ. Она задела правое плечо Лукана и чиркнула по тыльной Ñтороне правой ладони ХолмÑа. Рука у Лукана дрогнула. ВмеÑто того чтобы войти в Ñердце, бритвенно оÑтрое лезвие раÑÑекло мÑÑо и Ñкользнуло по ребру. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» из правого кармана брюк велоÑипедиÑÑ‚Ñкий револьвер-Ñоковыжималку, приÑтавил его к муÑкулиÑтому животу Лукана – выÑоко, у Ñамой диафрагмы, – крепко Ñжал рукоÑть, Ð²Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ¸Ð¹ предохранитель, и Ñделал два выÑтрела подрÑд. * * * Драммонд и два его агента бежали к ДжеймÑу, двое других ÑклонилиÑÑŒ над беÑчувÑтвенной ИрÑн Ðдлер. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñлышал два пиÑтолетных хлопка, но был уверен, что Ñто двойное Ñхо его винтовочного выÑтрела. Драммонд помог ему вÑтать в то Ñамое мгновение, когда Лукан на выÑоте ÑемидеÑÑти футов разжал руку и полетел вниз. Шкив Ñ Ð²Ð¸ÑÑщим на нем ХолмÑом, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑкороÑть, мчалÑÑ Ðº далекому бетонному оÑтровку. Лукан падал краÑиво, раÑкинув руки креÑтом и запрокинув голову, Ñловно глÑдит на небо. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что он упадет в воду, но в поÑледний миг затылок Лукана ударилÑÑ Ð¾ бетонный волнолом Ñо звуком, который был Ñлышен даже на Смотровой площадке. И тут Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ разжал руки – или они разжалиÑÑŒ Ñами. Ð’Ñ‹Ñота была еще футов Ñорок, но упал он в воду, перед Ñамым бетонным оÑтровком, на котором ÑтоÑл Ñигнальный огонь. ДжеймÑ, Драммонд и два агента перегнулиÑÑŒ через перила, ожидаÑ, когда Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ñ‹Ð²ÐµÑ‚. Драммонд Ñмотрел в бинокль, затем протÑнул его ДжеймÑу. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не выплыл. Еще не выплыл. Он еще должен был выплыть. И тут они его увидели. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð·Ð° планширь моторного катера, оÑтавленного Луканом возле оÑтровка, из поÑледних Ñил подтÑнулÑÑ Ð¸ рухнул внутрь. Теперь он лежал на Ñпине и не шевелилÑÑ. Драммонд забрал Ñвой бинокль и поÑмотрел вниз: – КажетÑÑ, дышит. Рвот и лодки. Из-за броненоÑца «Мичиган» Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ вылетели воÑемь катеров – три принадлежали чикагÑкой полиции, пÑть – Колумбовой гвардии. Ð’Ñе они оÑтановилиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹, в которой иÑтекал кровью ХолмÑ. Человек Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ñким ÑаквоÑжем перелез к нему. И тут ДжеймÑу пришлоÑÑŒ ÑеÑть. ПрÑмо на бетон. СеÑть и раздышатьÑÑ. Драммонд опуÑтилÑÑ Ð½Ð° корточки Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и левой рукой поднÑл маузер, правой Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñа по Ñпине. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ» винтовку. Он знал, что никогда больше не прикоÑнетÑÑ Ðº оружию. И вновь ему вÑпомнилиÑÑŒ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð£Ð¸Ð»ÐºÐ¸ и Боб, которые ушли на войну Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ же ÑмертоноÑными орудиÑми, пережили раны, боль и близоÑть Ñмерти, а потом вновь взÑли в руки винтовки. Он подумал о кузене ГаÑе, таком прекраÑном в риÑовальной Ñтудии; ГаÑе, чье белое веÑнушчатое тело гниет в виргинÑкой земле. Снайпер-южанин, убивший ГаÑа, опытной рукой Ñделал то, что минуты назад пыталÑÑ Ñделать ДжеймÑ. Он затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. РадоÑть решительной Ñхватки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° окраине Чикаго вÑкружила ему голову, Ñловно череÑчур крепкий американÑкий виÑки, полноÑтью улетучилаÑÑŒ. Ðе Ñтоит быть вымышленным перÑонажем – да и реальным тоже, оÑознал он в Ñту минуту, – еÑли роль требует от Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðто неправильно. Ðто дикоÑть. Ðто не Генри ДжеймÑ. И Ñто противоречит вÑем его литературным принципам. – Тело Лукана Ðдлера еще не вÑплыло, – заметил агент, который по-прежнему ÑтоÑл у перил. Драммонд вновь приÑел на корточки и повторил Ñти Ñлова ДжеймÑу, будто тот оглох. – Мне… вÑе… равно, – Ñказал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ уткнулÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ в колени. 11 Кто знал, что у Международной Колумбовой выÑтавки 1893 года имелÑÑ ÑобÑтвенный лазарет? Вернее даже, прекраÑно Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ медÑеÑтер и пÑтью врачами, в чиÑле которых была и одна женщина. Шерлок Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñедьмым, кого доÑтавили в новенький ÑиÑющий лазарет: четыре женщины и двое мужчин упали в обморок от давки и духоты во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ð¸ открытиÑ. Два врача (из которых ни один не был женщиной) оÑмотрели его и решили приглаÑить из чикагÑкой больницы хирурга, более Ñведущего в торакальных ранениÑÑ…. Хирург примчалÑÑ Ð² полицейÑком фургоне Ñ Ñиреной, едва не загнав лошадей, и объÑвил, что раны неопаÑные, жизненно важные органы не задеты. ХолмÑу наложили швы в нижней чаÑти живота, в верхней чаÑти живота, Ñлева на ребрах, на правом запÑÑтье (где была ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ð° от пули), на голове и на Ñпине. У него было ÑотрÑÑение мозга, Ñ‚Ñжелые ушибы головы и плеч, к тому же в «уличной потаÑовке» (как назвали Ñто врачи, не знакомые Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми инцидента) он Ñломал два пальца на правой руке и правое запÑÑтье. Вообще про «инцидент» мало кто Ñлышал. ДÑниел Бернем, директор ДÑвиÑ, мÑÑ€ ХарриÑон и президент Кливленд в равной мере желали Ñкрыть от широкой публики, что на церемонии Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» убийца и что торжеÑтва Ñопровождала наÑильÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть. Почти никто в толпе не видел проиÑшедшего, а немногие видевшие Ñочли, что им показывают акробатичеÑкую клоунаду – чаÑть церемонии открытиÑ. Газетчикам ничего не Ñообщили. ГоÑти Генри КÑбота Лоджа охотно ÑоглаÑилиÑÑŒ пробыть на Ð’Ñ‹Ñтавке еще два днÑ, пока миÑтера ХолмÑа не выпишут из больницы. Дольше вÑего его продержало в поÑтели ÑотрÑÑение. Ðа третий день он вышел, туго замотанный бинтами и Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ рукой на перевÑзи. ПоÑледнее казалоÑÑŒ ему излишним, но без перевÑзи запÑÑтье болело довольно Ñильно, и Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» на ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐµ оÑтавить. И Ðндрю Л. Драммонд, и Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð¸ Ñыщика в лазарете. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº раз Ñидел у раненого, когда Драммонд пришел Ñообщить, что ИрÑн Ðдлер лежит в палате Ñтажом выше. Вход круглоÑуточно охранÑÑŽÑ‚ два вооруженных Колумбовых гвардейца. – Как она? – ÑпроÑил ДжеймÑ. Тогда, на Смотровой площадке, он был Ñовершенно уверен, что ИрÑн Ðдлер убита. – ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° через плечо, не задев ключицу и не перебив ни одной крупной артерии, – ответил Драммонд. – Даме очень повезло. КоÑть Ñломана, но быÑтро ÑраÑтетÑÑ. – Ей предъÑвÑÑ‚ обвинениÑ? – ÑпроÑил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ койки. – БезуÑловно, – ответил Драммонд. – И в чем именно? – ÑпроÑил ХолмÑ. – В… в том, что она… тьфу, дьÑвол! – воÑкликнул Драммонд. – Что ж, приглÑдывайте за ней хорошенько, – Ñказал ХолмÑ. – Она женщина опаÑнаÑ. * * * Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» отплыть на пароходе «Соединенные Штаты», только пока не решил куда: вероÑтно, в Ðнглию, но возможно, дальше – в Геную, а оттуда поездом через Флоренцию в Люцерн, где жил ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑм Ñ Ñемьей. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его громкие иÑкренние протеÑты, Лоджи и Камероны объÑвили, что отправÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ через Ðью-Йорк, где выÑадÑÑ‚ Гарри (или даже проводÑÑ‚ его до парохода) и задержатÑÑ ÐµÑ‰Ðµ примерно на неделю, чтобы их жены и Хелен Ñмогли Ñделать покупки, а мужчины – поговорить Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми-бизнеÑменами и брокерами. Ð’ Буффало, штат Ðью-Йорк, поезд проÑтоÑл три чаÑа, пока к нему цеплÑли новый паровоз, так что вÑе уÑпели поеÑть в приличном реÑторане и размÑть ноги. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ других вернулÑÑ Ðº поезду, и лакей, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ дверь, Ñказал: – Ð’ вашем купе дожидаетÑÑ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½, миÑтер ДжеймÑ. – Какого дьÑвола вы пуÑтили его в мое купе? – огрызнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ. – Он наÑтоÑтельно проÑил Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ там, – ответил лакей, Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ Ð¾Ñ‚ Ñтыда. – Он Ñказал, что вы его знаете, ÑÑÑ€, и ему нужно поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ по делу чрезвычайной важноÑти Ñразу, как вы вернетеÑÑŒ, ÑÑÑ€. Извините, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ñтупил неправильно, ÑÑÑ€. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ руки показал, что дело не Ñтоит обÑуждениÑ, однако он был очень недоволен. Очень. Лишь Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² Ñвое небольшое, но роÑкошное купе и закрыв дверь, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что там Ñовершенно темно. Кто-то задернул занавеÑки и опуÑтил плотную штору. Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ Ñекунда потребовалаÑÑŒ пиÑателю, чтобы разглÑдеть поÑÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² низком угловом креÑле под лампой – там, где он Ñам обычно читал, – и еще Ñекунда, чтобы его узнать. ПрофеÑÑор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¸Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸. Ð’ туÑклом Ñвете выриÑовывалиÑÑŒ мертвенно-бледный навиÑший лоб, тонкие беÑкровные губы, впалые щеки и торчащие Ñедые прÑди над волчьими ушами. Язык поÑтоÑнно выÑовывалÑÑ, как у змеи, Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑохший рот. Ðогти на длинных белых пальцах были в дюйм длиной, кривые, пожелтевшие от ÑтароÑти и гнуÑноÑти. – Вот мы и вÑтретилиÑÑÑÑŒ, миÑÑÑтер Генри ДжеймÑÑÑ, – прошипел Мориарти, вÑтаваÑ. ДжеймÑ, у которого не было при Ñебе даже троÑти, чтобы защищатьÑÑ, рванул дверь купе. И тут знакомый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð° Ñпиной произнеÑ: – Ð’Ñ‹ же не уйдете так Ñкоро, а, ДжеймÑ? ПиÑатель обернулÑÑ. Мориарти поднÑл штору, и купе залило Ñолнечным Ñветом. Затем он аккуратно, один за другим, ÑнÑл желтые ногти. Вытащил зубы, отчего изменилаÑÑŒ форма лица. ЗапуÑтил пальцы под кожу и начал отдирать куÑки лба, Ñкул, ноÑа и подбородка, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… на заранее раÑÑтеленное полотенце. ОÑтаток лба и лыÑина отделилиÑÑŒ одним куÑком, но Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтным чавкающим звуком. Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑтоÑл и молча Ñмотрел, как Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ пинцета и крема удалÑет оÑтатки ушей, лица, шеи и подбородка «профеÑÑора Мориарти». Ð’Ñе Ñто Ñыщик клал на полотенце, которое разложил на туалетном Ñтоле ДжеймÑа. – Вам нечего Ñказать о моем величайшем ÑценичеÑком образе? – ÑпроÑил ХолмÑ. Он перед зеркалом ДжеймÑа зачеÑал волоÑÑ‹ назад и вновь положил Ñломанное запÑÑтье на черную перевÑзь. – Зачем? – выговорил ДжеймÑ. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° перевÑзь, потер ладони: – Мы Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Майкрофтом Ñоздавали преÑтупного гениÑ, профеÑÑора Мориарти, почти пÑть лет, ДжеймÑ. Сперва были только Ñлухи о нем в раÑÑказах доктора ВатÑона. Затем он поÑвилÑÑ Ñамолично. – Ркак же «Динамика аÑтероида»? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Она ÑущеÑтвует. Я видел книгу. – Да, ÑущеÑтвует. И математичеÑки точна… как мне говорили. МатематичеÑкую Ñторону гениальной работы «профеÑÑора Мориарти» Ñоздали Майкрофт и его бывший наÑтавник из КрайÑтчерч-колледжа Чарльз Лютвидж ДоджÑон. – РприÑутÑтвие Мориарти на реальной аÑтрофизичеÑкой конференции в Лейпциге? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Ðикем не оцененное актерÑкое выÑтупление вашего покорного! – раÑÑмеÑлÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Много лет назад Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» занÑтный факт: еÑли озаботитьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ внешноÑтью, отталкивающим запахом либо отталкивающими манерами, Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ меньше замечать. – Зачем? – уÑталым голоÑом повторил ДжеймÑ. – Зачем Ñто Ñложное притворÑтво? – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, пÑть лет Ñложного притворÑтва, – ответил ХолмÑ, приÑаживаÑÑÑŒ на подлокотник креÑла. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» через купе и Ñел на койку. Лицо его ничего не выражало. Снаружи ÑлышалиÑÑŒ голоÑа – оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸. – Мориарти объединил обычных преÑтупников в наÑтоÑщую криминальную Ñеть, – Ñказал ХолмÑ. – Ð’ качеÑтве Мориарти Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… планы величайших преÑтуплений в иÑтории. Полмиллиона фунтов аÑÑигнациÑми похищены при ограблении Второго резервного банка в Лондоне, более миллиона фунтов в золотых Ñлитках – из БернÑкого золотохранилища, Ñотни тыÑÑч долларов – из ФермерÑкого банка в КанзаÑ-Сити, пÑтьÑот миллионов лир – из РимÑкого центрального… – Хорошо, хорошо, – перебил ДжеймÑ. – Значит, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупником. С человеком, который Ñоздал криминальную Ñеть и уже пÑть лет грабит банки в Ðмерике, Ðнглии и Европе. Почему вы до Ñих пор на Ñвободе? – Ð’Ñе блиÑтательные триумфы Мориарти были ÑрежиÑÑированы Майкрофтом, Уайтхоллом, меÑтной полицией, банками и хранилищами, – ответил ХолмÑ. – Похищенные аÑÑигнации были лучшими фальшивками, какие ÑпоÑобно изготовить правительÑтво ее величеÑтва. ОтÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… движение, мы получили данные о деÑÑтках банд в Лондоне, Ливерпуле, Бирмингеме, даже Кембридже… – Рзолото? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – ПодлинноÑть золота преÑтупникам удоÑтоверили ÑкÑперты, – Ñказал ХолмÑ. – Однако Майкрофт и его Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ðµ Ñтали риÑковать. ÐкÑпертов предоÑтавили мы. – Ркак же анархиÑты? Ðе забывайте, Ñ Ð±Ñ‹Ð» на вашей вÑтрече Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ и ÑоциалиÑтами. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¾Ñхищенно покачал головой: – Я помню и вÑегда буду ценить вашу решительноÑть и отвагу. Однако Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не мог поделитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ нашими планами, когда вы Ñообщили мне Ñти… ценные ÑведениÑ. – Планами? – Первого Ð¼Ð°Ñ Ð² двадцати трех городах девÑти Ñтран Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° анархиÑтов и бандитов, ÑтремÑщихÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ гоÑударÑтвенный Ñтрой. – И в чем их обвинÑÑ‚? – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» в Ñарказм лишь малую толику Ñвоего презрениÑ. – Ð’ шатании без дела? Ð’ том, что они вышли на улицу в неподобающем виде? – ДевÑноÑто пÑть процентов преÑтупников, которых мы Ñобрали Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¼Ð°Ð¹Ñких беÑпорÑдков, уже были в полицейÑком розыÑке, – Ñказал ХолмÑ, – а многие и не в одной Ñтране. Тех анархиÑтов, которые ÑвилиÑÑŒ на меÑто вÑтречи Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°Ð¼Ð¸ и огнеÑтрельным оружием, задержали Ñразу, оÑтальных взÑли на заметку. – Так, значит, вы… и ваш гениальный брат Майкрофт изобрели профеÑÑора Мориарти, не поленилиÑÑŒ Ñоздать ему правдоподобную математичеÑкую предыÑторию, Ñделали его Ðаполеоном преÑтупного мира, а затем позволили Ñтому вымышленному негодÑÑŽ убить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° РейхенбахÑком водопаде в Швейцарии – и вÑе Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вы Ñледующие три года под видом Мориарти вербовали грабителей и анархиÑтов? – Да, – Ñказал ХолмÑ. – Примерно так. Правда, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил Ñебе шеÑть меÑÑцев отпуÑка поÑле моей Ñмерти в РейхенбахÑком водопаде, чтобы поÑетить Тибет и задать неÑколько вопроÑов далай-ламе. Однако из-за меткоÑти юного Лукана отпуÑк неÑколько затÑнулÑÑ. – Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð»Ð¸ три пули, – тихо проговорил Генри ДжеймÑ. – Я видел их… или патроны… или гильзы… как там уж они называютÑÑ… когда Ñдвинул затвор маузера и один… или одна выпала. Она была огромной. Как ÑлучилоÑÑŒ, что вы не умерли? – Быть может, Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€, – Ñказал ХолмÑ. – К дьÑволу вÑÑŽ Ñту метафизичеÑкую дребедень, которой вы пичкаете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ знакомÑтва! – воÑкликнул ДжеймÑ, вÑкакиваÑ. – Можете до конца жизни… еÑли Ñто жизнь… Ñпрашивать ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ каждого вÑтречного, реальны вы или нет. Рано или поздно какой-нибудь пропойца в пропахшем мочою кабаке даÑÑ‚ вам точный ответ. – Я уже получил хороший ответ, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ. – Ð’Ñего неÑколько дней назад. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». – Слышали ли вы когда-нибудь о том, что можно Ñотворить ÑÐµÐ±Ñ Ñловом? – ÑпроÑил ХолмÑ. – Или о том, что другие творÑÑ‚ кого-то – быть может, ваÑ, – раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñтории? ÐŸÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñти иÑтории дальше? Ðе Ñто ли вы делаете Ñвоими книгами, Генри ДжеймÑ, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ напиÑанной Ñтрокой? Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтил вÑÑŽ Ñту белиберду мимо ушей. – Что вы и банда громил делали на Центральном вокзале Чикаго в то Ñубботнее утро, когда Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ ÑƒÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в Ðью-Йорк? – резко ÑпроÑил он. – ИÑкали ваÑ, ДжеймÑ. Р«громилами» были люди полковника РайÑа, которых он одолжил мне на времÑ. Ð’ одиночку Ñ Ð½Ðµ уÑпел бы прочеÑать веÑÑŒ поезд до отправлениÑ. – Почему вы в обличье профеÑÑора Мориарти иÑкали менÑ, когда Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· Ñтого… лихорадочного Ñна… и вернутьÑÑ Ð² Ðнглию? Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñтал: – Я ÑобиралÑÑ Ð² то утро раÑкрыть перед вами Ñвой маÑкарад и попроÑить, чтобы вы пока не уезжали. Чтобы мы вмеÑте довели наше общее раÑÑледование до конца. – Общее раÑÑледование! – повторил ДжеймÑ, наполнÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово Ñдовитым Ñарказмом. – Ð’Ñ‹ даже не ответили на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ðеда Хупера, кто каждого шеÑтого Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñл открытки Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Ее убили», помните? – Игра еще не окончена, – ответил ХолмÑ. Он шевельнул рукой в повÑзке, – видимо, Ñломанное запÑÑтье причинÑло ему боль. – Хотите знать, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о вашей беÑценной игре? – ÑпроÑил Генри ДжеймÑ. – О да, очень, – Ñказал ХолмÑ. Ðикогда в Ñвоей жизни Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не делал, даже когда мальчишкой возилÑÑ Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмом или Уилки, даже когда его душила злоÑть, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñжал кулак и изо вÑех Ñил двинул Великого Ñыщика-конÑультанта Шерлока ХолмÑа в оÑтрый подбородок. ХолмÑ, заÑтигнутый враÑплох, отлетел на койку. Когда он Ñмог наконец ÑеÑть, то потер здоровой левой рукой подбородок и Ñказал: – Ðаверное, Ñ Ñто заÑлужил. Очень Ñожалею, ДжеймÑ. Тем более что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ðº думать о Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº о Ñвоем друге и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñамом деле нет друзей. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из купе и шел по длинному поезду, пока не добралÑÑ Ð´Ð¾ дамÑкой гоÑтиной. Там он долго Ñидел и Ñлушал разговоры, притворÑÑÑÑŒ ручным котиком, которым ему чаÑтенько хотелоÑÑŒ Ñтать. * * * Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñтановки в Олбани, где Джон Ð¥Ñй и почти вÑе оÑтальные вышли размÑть ноги, и лишь тогда поÑтучалÑÑ Ð² купе Клары Ð¥Ñй, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð·-за мигрени оÑталаÑÑŒ в поезде. – Можно поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ наедине, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй? Она Ñлабо улыбнулаÑÑŒ и тронула виÑок: – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñно болит голова, миÑтер ХолмÑ. Может быть, позже? – Лучшего времени не будет, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в ее купе и Ñел на Ñтул. – Я велю подать чай, – Ñказала Клара Ð¥Ñй. Когда Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑла Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼ и горÑчими булочками, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð¸Ð»: – Ртеперь выйди и закрой за Ñобой дверь, Салли. Салли, шокированнаÑ, что поÑторонний мужчина отдает ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² купе ее хозÑйки, глÑнула на миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй, но Клара, тоже Ð·Ð°Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñтой невежливоÑтью или, по крайней мере, обеÑкураженнаÑ, только кивнула. Затем она Ñела в мÑгкое вышитое креÑло наÑтолько далеко от ХолмÑа, наÑколько позволÑли размеры купе. Даже купе в роÑкошном поезде. – Ð’ чем дело, миÑтер ХолмÑ? – ÑпроÑила она Ñлабым голоÑком. – Ðе должен ли при нашем разговоре приÑутÑтвовать Джон? – Ðет. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ð·Ñл чашку Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ñ†ÐµÐ¼, добавил капельку Ñливок и отпил обжигающий напиток. Клара, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾, наблюдала за ним так, будто оказалаÑÑŒ в запертом купе Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÑƒÑ‡ÐµÐ¹ змеей. – Я знаю, Клара, что Ñто вы печатали и раÑÑылали открытки «Ее убили», – Ñказал ХолмÑ. – Полагаю, вам Ñледует оÑтановитьÑÑ. – Ðто Ñамое оÑкорбительное и нелепое обвинение в моей жизни… – начала Клара Ð¥Ñй, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ к щекам. – Ð’ год поÑле Ñмерти Кловер вы Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Ð¥Ñем неÑколько дней гоÑтили у миÑтера КлеменÑа в Хартфорде, – Ñказал ХолмÑ. – Ð’Ñ‹ чаÑто оÑтавалиÑÑŒ одна, а миÑтер ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ помнит, что вы интереÑовалиÑÑŒ пишущей машинкой – Ñпрашивали, как на ней печатать. – ÐелепоÑть… – выдавила Клара Ð¥Ñй, но продолжить не Ñмогла. – Я нашел двух Ñлуг миÑтера КлеменÑа, которые помнÑÑ‚, что из кабинета доноÑилÑÑ Ñтук пишущей машинки, когда ÐšÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ð¥Ñй ушли на прогулку, а вы были в доме веÑÑŒ день, Клара, – Ñказал ХолмÑ. – Однако в конечном Ñчете, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй, на мыÑль о Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ»Ð¸ деньги. – Деньги? – ВеÑной тыÑÑча воÑемьÑот девÑноÑто первого, незадолго до того, как Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ð» рейхенбахÑкую шараду, Ðед, брат Кловер, попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в Ðмерику и разрешить тайну «загадочных открыток», приходивших в каждую годовщину ее Ñмерти. Я взÑл у него доллар в залог и пообещал, что раÑÑледую дело, когда Ñмогу… увы, он до Ñтого не дожил… но он предлагал мне три тыÑÑчи долларов, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» немедленно и разрешил загадку открыток до того, как займуÑÑŒ чем-либо еще. – У Ðеда в жизни не было трех тыÑÑч долларов, – прошептала Клара Ð¥Ñй. – Именно Ñто Ñказали мне ваш муж и Генри ÐдамÑ, когда Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» Ñумму. Они наÑтаивали, что Ðед выдумал ее из головы. Однако Ðед показал мне три тыÑÑчи долларов в моей квартире дома номер двеÑти двадцать один Ð±Ñ Ð¿Ð¾ Бейкер-Ñтрит. Он умолÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ñть их и ехать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Ðмерику, где, обещал он, в Ñлучае уÑпешного раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ заплатÑÑ‚ еще. Я уже тогда почувÑтвовал, что у Ðеда не хватило бы ÑредÑтв даже Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¸ в Ðнглию. Ðто были деньги кого-то, кто нуждалÑÑ Ð² Ñыщике. Клара Ð¥Ñй поÑмотрела ему в глаза Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ вызовом – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ не думал, что она на такое ÑпоÑобна. – Ð’Ñ‹ хотите получить три тыÑÑчи долларов, миÑтер ХолмÑ? Теперь, когда вы… как там пишет доктор ВатÑон в журнальных раÑÑказах?.. когда вы «раÑкололи» Ñту неразрешимую загадку? Или вы хотите больше за Ñвое молчание? ÐœÐ¾Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ° при мне. – Она и впрÑмь доÑтала книжку и вечное перо из Ñщика ÑтоÑщего Ñ€Ñдом Ñекретера. – Я хочу одного: узнать зачем, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй? Зачем надо было Ñемь лет приÑылать вÑем оÑтавшимÑÑ Â«Ñердцам» Ñти карточки? – Потому что Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала: что-то не так, – почти прорычала Клара. – Я недолюбливала Кловер ÐдамÑ, миÑтер ХолмÑ, Ñчитала ее заноÑчивой не по чину. Мы звалиÑÑŒ «ПÑтеркой Ñердец», миÑтер ХолмÑ, но каждый вечер в пÑть чаÑов у камина в доме ÐдамÑов Кловер была первым «Ñердцем»… Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ мой муж чаÑто ее так называли, при жизни и поÑле Ñмерти… а Ñ Ð½Ðµ была даже пÑтым «Ñердцем». Мужчины шутили, что КларенÑу Кингу надо женитьÑÑ Ð½Ð° Ñмуглой краÑавице Южных морей, чтобы у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилоÑÑŒ шеÑтое «Ñердце»… но шеÑтым «Ñердцем» и так была Ñ. Мне не хватало ÑообразительноÑти подхватить оÑтроту. Ðе хватало образованноÑти вÑтавить Ñлово в их Ñтремительные умные беÑеды на Ñамые разные темы. ЕÑли Ñ Ð²Ñе же открывала рот, мои Ñлова были Ñкучны и неинтереÑны… – Клара не Ñтолько умолкла, Ñколько выдохлаÑÑŒ, как игрушка, у которой кончилÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´. Она говорила, наÑтавив на ХолмÑа автоматичеÑкую ручку, Ñловно Ñтилет или револьвер, но теперь закрыла ее крышечкой и убрала в Ñекретер вмеÑте Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð»Ð¾Ð¹ чековой книжкой. – Когда Ребекка Лорн из кожи вон лезла, чтобы ÑдружитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑчаÑтной одинокой Кловер ÐдамÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°, что кто-то – Ñама Ребекка или ее ужаÑный кузен Клифтон – что-то затевает. Что-то дурное. Что-то, чего беднÑжка Кловер не вынеÑет. Я по-прежнему убеждена, что именно они довели ее до ÑамоубийÑтва – еÑли Ñто было ÑамоубийÑтво. ÐеÑколько минут в купе царило молчание. Ðаконец Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñказал: – Однако не Ñто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, по которой вы отправили ко мне Ðеда Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ Ñуммой и попроÑили раÑÑледовать тайны «ПÑтерки Ñердец». Клара вздрогнула и резко выпрÑмилаÑÑŒ. У нее перехватило дыхание, и она еле-еле выдавила: – Что… вы… хотите… Ñтим… Ñказать… миÑтер… ХолмÑ? Сыщик вытащил из кармана четыре пиÑьма в лиловато-розовых конвертах, подпиÑанных твердым мужÑким почерком Джона Ð¥ÑÑ. – Я видел Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° обедами, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй, – мÑгко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ, – и Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ½. Ð’Ñ‹ были идеальной хозÑйкой, но при Ñтом вы ловили каждое Ñлово, обращенное вашим мужем к другим женщинам за Ñтолом, каждый его взглÑд и движение. И оÑобенно – когда он говорил Ñ Ðанни Лодж, в чьей Ñпальне хранилиÑÑŒ Ñти пиÑьма от Джона Ð¥ÑÑ. Клара громко ахнула: – Как вы могли… краÑть личные пиÑьма… вламыватьÑÑ Ð² дома… – Ðичего подобного, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ отвечал ХолмÑ. – ПроÑто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» юркий товарищ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ зелеными волоÑами, которому Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð» заглÑдывать в такие меÑта, где замужние женщины хранÑÑ‚ пиÑьма чужих мужей. Ðти, как и некоторые другие, не Ñтоль важные, были приклеены липкой лентой к нижней Ñтороне Ñщика в бельевом комоде Ðанни Лодж. «Ровно там же, где Лиззи Камерон прÑтала пиÑьма Генри ÐдамÑа, – подумал ХолмÑ. – Женщины коварны, но Ñ Ð¼Ñ‹Ñлю почти как они, так что им Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ перехитрить. – Тут он невольно улыбнулÑÑ. – За иÑключением ИрÑн Ðдлер». – Вот, – Ñказал он, Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ðµ пиÑьма. Та принÑла их, Ñловно Клеопатра – змею. – ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñƒ их… – неуверенно начала она. – Ð’Ñ‹ никогда не забудете некоторые Ñлова и образы, – ответил ХолмÑ. – Ðо вы должны помнить, что Ñто вÑего лишь Ñлова и образы, которые вÑе мужчины, внезапно оÑознавшие приближение ÑтароÑти и неизбежноÑть Ñмерти, употреблÑÑŽÑ‚ в Ñвоих глупых любовных пиÑьмах. Они – чиÑтое безумие. И чиÑто мужÑкое безумие. Клара заговорила так, будто ХолмÑа здеÑÑŒ нет: – Джон пиÑал мне любовные пиÑьма. И Ñлал дивные Ñтихи, про которые Ñ Ð½Ðµ Ñлышала. И еще цветы. Рпотом пошли дети, и Ñ Ñ€Ð°Ñполнела… Как-то в воÑкреÑенье Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ из церкви и уÑлышала, как Джон вмеÑте Ñ Ñтим хамом КлеменÑом ÑмеютÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной… вот точные Ñлова моего беÑценного мужа: «В Чикаго Клара почти не выходила из гоÑтиницы, зато уÑердно налегала на тамошний провиант». – Она глÑнула на ХолмÑа, Ñловно только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ заметила. – Я люблю Джона больше жизни… Я бы умерла за Джона и за детей… но в ту минуту Ñ Ð±Ñ‹ охотно заÑтрелила и его, и Ñтого идиота КлеменÑа на ковре в нашей гоÑтиной. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° кивнул. Клара по-прежнему глÑдела на пиÑьма, держа их на вытÑнутой руке, Ñловно они могут ужалить. – Ð Ðанни Лодж не заметит пропажу? – прошептала она. – Ðепременно заметит, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ широко улыбнулÑÑ, что позволÑл Ñебе крайне редко. – Ðто Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам обещать. И очень, очень вÑтревожитÑÑ. Полагаю, вы заметите перемену в поведении и Ðанни Лодж, и вашего мужа. Возможно, беÑповоротную. – Ð’ таком Ñлучае мне вовÑе не обÑзательно их читать, – прошептала она. – Да, – ответил Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¸ протÑнул ладони лодочкой, будто ÑобираÑÑÑŒ принÑть или преподать некое ÑвÑтое причаÑтие. Глаза Клары Ð¥Ñй вÑпыхнули пониманием. Держа пиÑьма над ладонÑми ХолмÑа, она одно за другим рвала их на тонкие полоÑки, и тот по ее проÑьбе жег их новомодной зажигалкой над огромной хруÑтальной пепельницей. Ð’Ñкоре его ладони наполнилиÑÑŒ бумажным конфетти – неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° больную руку, он не позволил ни одной полоÑке избегнуть пламени. Здоровой левой рукой Ñыщик ÑÑыпал обрывки в карман пиджака. – Мне пора, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй, – Ñказал он. – Я пойду в уборную и Ñпущу в унитаз горÑтку никчемных клочков бумаги. Клара поднÑла на ХолмÑа ÑветÑщиеÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, затем вновь потÑнулаÑÑŒ к чековой книжке: – Ð… деньги… – Я приехал в Ðмерику не за деньгами, – ответил ХолмÑ. – Я приехал ради Ðеда. И наверное, ради ваÑ. Доброго вечера, миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ñй. Я Ñойду Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð° в Ðью-Йорке, так что, вероÑтно, Ñто был наш Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поÑледний разговор. * * * ВеÑÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð° Генри ДжеймÑа Ñперва в превоÑходном реÑторане на Тридцать второй улице, затем – на приÑтани. БукÑиры уже готовилиÑÑŒ вывеÑти лайнер «Соединенные Штаты» в море. – Странно, что Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð½Ðµ пришел попрощатьÑÑ, – задумчиво проговорил Генри ДжеймÑ, когда Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑчаÑтливого пути на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ…Ð»Ð¸. – Может, забыл, когда отправление парохода, – Ñказал Генри КÑбот Лодж. – Мне он и раньше казалÑÑ Ð½ÐµÑколько раÑÑеÑнным. – Может быть, у него разболелиÑÑŒ раны, – предположила ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð¥ÐµÐ»ÐµÐ½. – Ð Ñкорее вÑего, он занÑлÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ раÑÑледованием, – заметил ее отец. – Ладно, – Ñказал Ñенатор Дон Камерон, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð° талию Ñвою жену Лиззи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем улыбалаÑÑŒ Генри ÐдамÑу. – Его общеÑтва нам уже хватило Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð²Ð¾Ð¹. Рвот вы, Гарри, возвращайтеÑÑŒ поÑкорее. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ» головой: – ЕÑли хотите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, приезжайте в Лондон, Париж или в Италию. Камерон и Лодж как-то Ñтранно переглÑнулиÑÑŒ. – С той биржевой и банковÑкой паникой, котораÑ, мы думаем, вот-вот разразитÑÑ, – Ñказал Генри КÑбот Лодж, – многие лучшие ÑемейÑтва Ðью-Йорка, БоÑтона и Вашингтона переберутÑÑ Ð½Ð° лето в дешевую Европу, заперев дома и раÑпуÑтив Ñлуг до лучших времен. Года через два-три вернутÑÑ. Кто переживет бурю, конечно. – Прекрати, дорогой! – воÑкликнула Лиззи, шутливо ударÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ð° по плечу. – Ðе надо о груÑтном, пока мы желаем Гарри ÑчаÑтливого пути. – Ðто не груÑтное, еÑли означает, что мы Ñкоро увидимÑÑ Ð² Лондоне. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл шлÑпу и зашагал к трапу (пароходный гудок только что дал поÑледний Ñигнал перед отправлением). – Ðдье! – крикнул пиÑатель под ÑвиÑÑ‚ вырывающегоÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°. Ðпилог Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ признавал Ñпилогов. Он говорил, что в жизни не бывает Ñпилогов, а значит, их не должно быть и в книгах. Жизнь, как он отлично знал, проÑто череда Ñобытий. Ð’ ней нет наÑтоÑщего Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾Ð² и, безуÑловно, нет занавеÑа. Я отношуÑÑŒ к Ñпилогам так же (и вы, допуÑкаю, тоже), однако в данном Ñлучае без него обойтиÑÑŒ не удаÑÑ‚ÑÑ. * * * К концу путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· океан (лайнер «Соединенные Штаты» на Ñледующий день прибывал в ПортÑмут, но Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑобиралÑÑ Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ дальше – в Геную, чтобы оттуда отправитьÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð°Ð¼Ð¸ в Люцерн, к брату УильÑму) пиÑатель заÑкучал. Погода была отличнаÑ, море – такое Ñпокойное, что вÑе бывалые паÑÑажиры и даже команда не уÑтавали Ñтому дивитьÑÑ. ДжеймÑу не хотелоÑÑŒ играть Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в нарды и другие глупые игры, так что он читал – или в Ñвоей комфортабельной каюте, или в комфортабельном шезлонге, укрыв ноги пледом, или за одинокими ленчами. За обедом ему отвели меÑто Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ гоÑподами, но вÑе Ñти важные гоÑпода были бизнеÑменами, так что в разговорах он почти не учаÑтвовал, только вежливо Ñлушал и кивал. МыÑли его по большей чаÑти занимала пьеÑа и Ñознание, что он попуÑту терÑет дни, когда мог бы пиÑать. Был закатный Ñ‡Ð°Ñ Ñтого, четвертого Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑтоÑл у Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñного дерева на палубе первого клаÑÑа, глÑдел на белый кильватерный Ñлед и ÑадÑщееÑÑ Ð² Ðтлантику Ñолнце. Внезапно он понÑл, что какой-то паÑÑажир вÑтал Ñлишком близко к нему и тоже оперÑÑ Ð½Ð° поручень. – ХолмÑ! – вÑкричал пиÑатель и тут же оглÑнулÑÑ â€“ не Ñлышал ли кто-нибудь Ñтого нелепого возглаÑа. Рука у Ñыщика была еще забинтована, но уже не на перевÑзи. – Как вы здеÑÑŒ очутилиÑÑŒ? – ÑпроÑил ДжеймÑ. – Куда едете? – ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, пароход идет в ПортÑмут, затем в Геную, – Ñпокойно ответил ХолмÑ. С их прошлой вÑтречи он заметно оÑунулÑÑ Ð¸ побледнел. – Почему вы не Ñказали мне… – Что взÑл билеты на один Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ пароход? – Ðа губах ХолмÑа мелькнула тень улыбки. – Я раÑÑудил, что Ð²Ð°Ñ Ñто извеÑтие не обрадует, и Ñчел за лучшее не показыватьÑÑ Ð²Ð°Ð¼ до конца плаваньÑ, Ñколько бы оно ни продлилоÑÑŒ. – Ðо где же вы прÑталиÑÑŒ? – ÑпроÑил ДжеймÑ. И вновь то же быÑтрое движение губ, не уÑпевающее превратитьÑÑ Ð² улыбку. – ЕÑли хотите без прикраÑ, Гарри, Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¾ Ñуток блевал у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабине, пытаÑÑÑŒ не орать, как горилла, которую поджаривают на огне. ДжеймÑ, возмущенный грубоÑтью выражений, на полшага отÑтупил от борта: – Ðо плаванье было таким Ñпокойным! Море гладкое, как деревенÑкий пруд. Даже Ñтарушек, у которых морÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ ÑлучаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ виде большой чашки чаÑ, и тех ни разу не укачало. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», и Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» внимание, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вечернюю прохладу, лоб Ñыщика блеÑтит капельками пота. – Я решил отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ героичеÑкого лекарÑтва, которое в Ðмерике вводил Ñебе неÑколько раз за день, – Ñказал ХолмÑ. – Я упоминал, что оно называетÑÑ Â«Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Â»? – Ðет, – ответил ДжеймÑ. – Я думал, вы… не знаю точно, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð». – Так или иначе, – продолжал Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð²Ñе Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же полуулыбкой, – даже поÑле двух меÑÑцев броÑать оказалоÑÑŒ зверÑким мучением. Ð’ ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ, возможно, увижу доктора ВатÑона, и он очень бы огорчилÑÑ, узнав, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтраÑтилÑÑ Ðº новой отраве. – Так вы ÑовÑем броÑили ваше героичеÑкое Ñнадобье? – О да, – ответил ХолмÑ. – Ðо иÑкать Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» не поÑтому. – Так почему же? – Потому что, поÑле того как четверо Ñуток Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¾ наизнанку, голова у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ проÑÑнилаÑÑŒ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, отчего поÑледние дни в Ðмерике вы были наÑтолько подавлены. Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ» глаза. К горлу подÑтупила горечь. – Ðто из-за того, что Ñ Ñделал, – ответил он наконец. – И Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñмогу до конца ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтить. – Рчто, по-вашему, вы Ñделали? – ÑпроÑил ХолмÑ. Ð’ Ñерых глазах ДжеймÑа блеÑнула прежнÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ñть. – Я убил человека, ХолмÑ. Я выÑтрелил в человека и убил его. Он был негодÑем и заÑлуживал Ñмерти… но не от моей руки. Я – художник, творец, не… – Он не договорил. – Значит, Ñ ÑƒÐ³Ð°Ð´Ð°Ð» правильно, – Ñказал ХолмÑ. – Ð’Ñ‹ рехнулиÑÑŒ, ДжеймÑ. Вам надо было не убегать поÑле вÑех неприÑтноÑтей, а пойти на Ñовещание Ñ Ð”Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð¼, РайÑом и другими. – О чем вы, ХолмÑ? Сыщик поднÑл перевÑзанную правую руку: – Ваш выÑтрел никого не убил, ДжеймÑ. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° через рукав Лукановой рубашки… и, возможно, заÑтавила его вздрогнуть, что ÑпаÑло мне жизнь… затем царапнула мне ладонь и уÑвиÑтела в озеро. Вы… никого… не… убили. ДжеймÑу хотелоÑÑŒ плакать от облегчениÑ, голова кружилаÑÑŒ так, что его почти мутило, однако он только ÑтиÑнул поручень и Ñтал Ñмотреть на ÑадÑщееÑÑ Ñолнце. – И еще, – продолжал ХолмÑ, – закончив мое маленькое приключение Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ от завиÑимоÑти, Ñ Ð²Ñпомнил, что не раÑÑказал вам о двух важных телеграммах, которые получил в Ðью-Йорке незадолго до отплытиÑ. Он вынул из нагрудного кармана две телеграммы. ДжеймÑ, хоть и чувÑтвовал, что впервые за неÑколько недель может вдохнуть полной грудью, приготовилÑÑ Ñлушать Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ опаÑкой. – ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ нашего общего друга агента Драммонда и предназначена иÑключительно Ð´Ð»Ñ ÑведениÑ. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñзанной рукой неловко развернул телеграмму и зачитал: ИЗВЕЩÐЮ ЧТО ИРÐÐ ÐДЛЕРБЕЖÐЛРИЗ ЛÐЗÐРЕТРКОЛУМБОВОЙ ВЫСТÐВКИ ÐРСЛЕДУЮЩИЙ ДЕÐЬ ПОСЛЕ Ð’ÐШЕГО ОТЪЕЗДРТЧК ГВÐРДЕЙЦЫ ОБÐÐРУЖИЛИ ЧТО ОÐРОБРЕЗÐЛРСЕБЕ ВОЛОСЫ ÐÐД Ð ÐКОВИÐОЙ ВЕРОЯТÐО КОРОТКО ТЧК ОХРÐÐЯВШЕГО ЕЕ ГВÐРДЕЙЦРÐÐШЛИ Ð’ ПЛÐТЯÐОМ ШКÐФУ СВЯЗÐÐÐОГО БЕЗ ВЕРХÐЕЙ ОДЕЖДЫ И С КЛЯПОМ ВО РТУ ТЧК ВОЗМОЖÐО ÐДЛЕРБЕЖÐЛРВ ФОРМЕ КОЛУМБОВРГВÐРДЕЙЦРПОД ВИДОМ МУЖЧИÐЫ ТЧК ОСТЕРЕГÐЙТЕСЬ ЖЕÐЩИÐЫ С ЛЕВОЙ РУКОЙ ÐРПЕРЕВЯЗИ ТЧК ОÐРМОЖЕТ БЫТЬ ВООРУЖЕÐРИ ЧРЕЗВЫЧÐЙÐО ОПÐСÐРТЧК ДРÐММОÐД Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ воли начал ÑмеÑтьÑÑ Ð¸ понÑл, что не может переÑтать. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð», и от Ñтого Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑхохоталÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñильнее. Он не мог бы Ñказать, отчего так хохочет. Быть может, проÑто от чувÑтва, что вÑе нереальное позади. – РучаюÑÑŒ, что телеграмма, которую Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» в Ðью-Йорке накануне отплытиÑ, Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ‚. – Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» телеграмму и прочел чуть более глухим голоÑом, чем обычно. – От моего брата Майкрофта, который никогда не Ñкономит на ÑтоимоÑти лишних Ñлов в телеграмме. Как, впрочем, и Ñ. От Майкрофта: ШЕРЛОК ТЕБЕ КÐТЕГОРИЧЕСКИ ÐЕОБХОДИМО ПРОСЛЕДОВÐТЬ ÐРЛÐЙÐЕРЕ СОЕДИÐЕÐÐЫЕ ШТÐТЫ ДО ГЕÐУИ И ДÐЛЕЕ ДО ЛЮЦЕРÐÐ Ð’ ШВЕЙЦÐРИИ СО ВСЕЙ ВОЗМОЖÐОЙ ПОСПЕШÐОСТЬЮ ТЧК Я БУДУ ТÐМ ЧЕРЕЗ ДЕСЯТЬ ДÐЕЙ ТЧК ПРЕДСТОИТ КОÐФЕРЕÐЦИЯ МЕЖДУÐÐРОДÐОЙ Ð’ÐЖÐОСТИ ТЧК ТВОЕ ПРИСУТСТВИЕ КÐТЕГОРИЧЕСКИ ÐЕОБХОДИМО ТЧК МÐЙКРОФТ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð» телеграмму в карман, и они Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñом уныло глÑнули друг на друга. – Ваш Ñтарший брат и мой Ñтарший брат – в Люцерне, – ошарашенно проговорил ДжеймÑ. – И мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Ðевообразимо. – СоглаÑен, – угрюмо ответил ХолмÑ. Тут мимо них прошел молодой человек в наброшенном на плечи пальто Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и очень низко надвинутом котелке. ЮношеÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ: – Добрый вечер, миÑтер ХолмÑ. ДжеймÑ, резко обернувшиÑÑŒ, уÑпел разглÑдеть волевой подбородок, выÑокие Ñкулы и короткую Ñтрижку американÑкого военного образца. – Ваш знакомый? – ÑпроÑил Генри ДжеймÑ. Солнце Ñело. Ð’Ñе корабельные огни зажглиÑÑŒ разом, Ñловно на ЧикагÑкой выÑтавке в день открытиÑ. До того как они вÑпыхнули, будто фейерверк, Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что у юноши Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° – на перевÑзи. Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ рукой взÑл ДжеймÑа под локоть и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ нагнулÑÑ Ð½Ð°Ð´ поручнем. Вечерний воздух был пьÑнÑще Ñвеж. – Мы разберемÑÑ Ñ Ð›ÑŽÑ†ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼ и Ñтаршими братьÑми, когда до них дойдет дело, – Ñказал ХолмÑ, и впервые Ñо вÑтречи дождливой ночью у Сены два меÑÑца назад Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÑƒÑлышал в его голоÑе радоÑть. – Рпока, мой друг, – продолжал ХолмÑ, – наше путешеÑтвие вÑе же обещает быть очень интереÑным. Июнь 2013 – октÑбрь 2014 БлагодарноÑти Я хотел бы поблагодарить Ñледующих людей, которые помогли мне напиÑать «ПÑтое Ñердце». Мою жену Карен. Моего литературного агента Ричарда КертиÑа, которому поÑвÑщена Ñта книга. «Жаль, что Ð´Ð»Ñ Ñтоль замечательного человека у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ книги получше» (дарÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ Роберта ЛуиÑа СтивенÑона Генри ДжеймÑу). Моих издателей, Рейган Ðртур и Майкла Пича, которые поддержали мою Ñтранную затею ÑвеÑти вмеÑте Шерлока ХолмÑа и Генри ДжеймÑа. Моего нового редактора Джошуа Кендалла, который очень помог и Ñоветами, и пониманием. Ртакже Гретхен КоÑÑ, главу рекламного отдела, КÑтрин Каллен, Ñтаршего пиар-менеджера, и ответÑтвенного редактора Пегги Фреденталь. Моего беÑценного и уважаемого корректора Сьюзен Бранданини Бетц; то, что она зовет Ñвоим «обÑеÑÑивно-компульÑивным раÑÑтройÑтвом» (в отношении правильноÑти Ñлов, фактов, дат, фамилий, имен и оÑтального), было иÑключительно на пользу и мне, и книге. И наконец, еще раз ÑпаÑибо моему доброму другу и превоÑходному Ñоциологу доктору ДÑну ПетерÑону, ÑоÑтавившему множеÑтво компакт-диÑков Ñ Â«ÐœÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ¾Ð¹, которую надо Ñлушать, когда пишешь хороший роман». ДиÑки были замечательные, и еÑли роман получилÑÑ Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð¾Ñˆ, то иÑключительно по моей вине. СпаÑибо вам вÑем. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐŸÑ€Ð¸ чтении (а тем более при переводе) такой многоплановой книги неизбежно возникают ÑомнениÑ: уж не ошибÑÑ Ð»Ð¸ автор в каком-то конкретном меÑте? Или Ñто он так играет Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼? Переводчик чрезвычайно признателен ДÑну СиммонÑу, который любезно разрешил вÑе такого рода недоумениÑ. ÐемногочиÑленные опиÑки в английÑком оригинале, найденные при переводе, ДÑн иÑправил Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÑÑкого изданиÑ, изменив или добавив неÑколько Ñтрок. Кроме того, он выразил надежду, что руÑÑкие читатели не обольют его презрением за то, что при невнимательном чтении может показатьÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ авторÑкой ошибкой, а на Ñамом деле Ñлужит важным Ñлементом текÑта. Ðе Ñтану лишать Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑамоÑтоÑтельно обнаружить Ñтот «лÑп», Ñкажу лишь, что он прÑмо указывает: раÑÑказчик живет не в правление королевы Виктории. …ее «боÑтонÑким браком» Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Лоринг… – «БоÑтонÑким браком» в конце XIX – начале XX в. в Ðовой Ðнглии называли ÑовмеÑтное проживание двух незамужних женщин. Термин предположительно воÑходит к роману Генри ДжеймÑа «БоÑтонцы», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ не употреблÑл. «БоÑтонÑкий брак» обычно подразумевал романтичеÑкую дружбу, но ÑовÑем не обÑзательно то, о чем в первую очередь подумает Ñовременный читатель. Прием давала Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ американка, миÑÑÐ¸Ñ Ð¢. П. О’Коннор. Я прибыл Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Вулзли и другими членами литературного и театрального мира: миÑтером Обри БердÑлеем, миÑтером Уолтером Безантом… Перл КрÑги, Марией Корелли, миÑтером Ðртуром Конан Дойлом, Бернардом Шоу, Дженевьевой Уорд. – МиÑÑÐ¸Ñ Ð¢. П. О’Коннор – жена Т. П. О’Коннора (1848–1929), ирландÑкого политика и журналиÑта. Леди Вулзли (1843–1920) – жена британÑкого фельдмаршала Гарнета Джозефа Вулзли (УолÑли) (1833–1913); Генри Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» Ñ Ñ„ÐµÐ»ÑŒÐ´Ð¼Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ð»Ð¾Ð¼ и его Ñупругой на протÑжении почти Ñорока лет и вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¸Ñал им пиÑьма, которые затем издал отдельной книгой. Уолтер Безант (1836–1901) – англо-американÑкий романиÑÑ‚ и иÑторик, деверь знаменитой теоÑофки Ðнни Безант. Перл ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¢ÐµÑ€ÐµÐ·Ð° КрÑги (1867–1906) – англо-американÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¸Ñательница, издававшаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ пÑевдонимом Джон Оливер ХоббÑ. Дженевьева Уорд (1837–1929) – английÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð° и актриÑа американÑкого проиÑхождениÑ. …Ðнри-ОгюÑта Лозе, недавно ушедшего на покой префекта французÑкой полиции… – Ðнри-ОгюÑÑ‚ Лозе (1850–1915) – префект парижÑкой полиции в 1888–1893 гг.; в 1890 г. разоблачил готовившееÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ на руÑÑкого Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐлекÑандра III (за что был премирован золотым портÑигаром от Фаберже, выÑтавленным потомками Лозе на аукцион «СотбиÑ» в 2014 г.). Ð’ 1893 г. не ÑправилÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ маÑÑовых беÑпорÑдков и вынужден был уйти в отÑтавку, уÑтупив меÑто более решительному Лепину. …новый префект Соммы Луи Лепин… – Луи Жан-БатиÑÑ‚ Лепин (1846–1943) – юриÑÑ‚, политик, изобретатель, префект парижÑкой полиции в 1893–1897 и 1899–1913 гг. Ввел методы криминалиÑтики в практику французÑкой полиции. …его младшие Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ðдмунд ГоÑÑ Ð¸ Джонатан СтерджеÑ… – Ðдмунд УильÑм ГоÑÑ (ГоÑÑе) (1849–1928) – английÑкий пиÑатель, поÑÑ‚ и критик. С Генри ДжеймÑом его ÑвÑзывала Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ð°; даже Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ñ€Ñдом в Лондоне, они поÑтоÑнно перепиÑывалиÑÑŒ (ÑохранилоÑÑŒ около 400 пиÑем ДжеймÑа к ГоÑÑу). Джонатан Ð¡Ñ‚ÐµÑ€Ð´Ð¶ÐµÑ (1864–1911) – английÑкий ÑÑÑеиÑÑ‚ и переводчик американÑкого проиÑхождениÑ. Был прототипом неÑкольких героев Генри ДжеймÑа. Много недель жизнь доктора виÑела на волоÑке, ибо его ранило большой Ñвинцовой пулей из джезаилÑ… – Ð’ руÑÑком переводе «Ðтюда в багровых тонах», где приводÑÑ‚ÑÑ Ñти ÑведениÑ, джезаиль (хорошо извеÑтный английÑким читателÑм времен Конан Дойла) назван проÑто «ружьем». Игра началаÑÑŒ, и она зовет наÑ… – «Игра началаÑь» – такой Ñтала Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° ХолмÑа «Game’s afoot» в руÑÑком переводе «УбийÑтва в Ðбби-Грейндж», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к оригиналу было бы «ПоднÑÑ‚ зверь», поÑкольку Ð¥Ð¾Ð»Ð¼Ñ Ð² Ñтом меÑте цитирует ШекÑпира (Генрих V, акт III, Ñц. 1): «Стоите, вижу, вы, как Ñворы гончих, / на травлю рвущиеÑÑ. ПоднÑÑ‚ зверь» (перевод Е. Бируковой). Ð’ отÑутÑтвие доктора ВатÑона вам нужен Ñ, чтобы запиÑывать ваши приключениÑ. Быть вашим БоÑуÑллом. – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð‘Ð¾ÑуÑлл (1740–1795) – автор двухтомной «Жизни СÑмюÑÐ»Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñона» (1791). БоÑуÑлл практичеÑки поÑвÑтил ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, чтобы вÑюду Ñледовать за доктором ДжонÑоном, видным английÑким пиÑателем и лекÑикографом, и запиÑывать его оÑтроумные выÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ разному поводу. ÐаÑколько мне извеÑтно, вы были знакомы Ñ ÑеÑтрой Ðдварда Хупера – Марианной Хупер ÐдамÑ… Еще в детÑтве Марианну Хупер прозвали Кловер… – Прозвище Clover, означающее «клевер», дала маленькой Марианне, будущей жене Генри ÐдамÑа, ее рано ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Потом домой привезли младшего брата Генри ДжеймÑа, Уилки. Он был Ñ‚Ñжело ранен в злополучной атаке ПÑтьдеÑÑÑ‚ четвертого МаÑÑачуÑетÑкого черного полка на Форт-Вагнер… – ИмеетÑÑ Ð² виду один из первых ÑевероамериканÑких полков, ÑоÑтоÑвших иÑключительно из негров; впрочем, вÑе офицеры там были белые аболициониÑты. Ð’ их чиÑло входил и Гарт УилкинÑон ДжеймÑ. Ð’ атаке на Форт-Вагнер полк потерÑл убитыми, ранеными и взÑтыми в плен почти половину личного ÑоÑтава. …выÑтроенный… Г. Г. РичардÑоном… – Генри ГобÑон РичардÑон (1838–1886) – американÑкий архитектор, заложивший оÑновы национальной архитектурной традиции. Ð¡Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ разновидноÑть неороманÑкого ÑÑ‚Ð¸Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñит его имÑ: ричардÑонианÑкий Ñтиль. …вÑтретил ÐлекÑандра ÐгаÑÑиÑа… вмеÑте изучали геологию коралловых рифов… – ÐлекÑандр ÐмануÑль ÐгаÑÑÐ¸Ñ (1835–1910) – американÑкий зоолог и геолог, Ñын швейцарÑкого еÑтеÑтвоиÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð›ÑƒÐ¸ ÐгаÑÑиÑа. …парижÑкого модельера Чарльза Уорта… – Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) – французÑкий модельер английÑкого проиÑхождениÑ, величайший кутюрье Ñвоего времени. Первым начал Ñоздавать коллекции и уÑтраивать показы мод; клиентки уже не диктовали фаÑон, а выбирали готовую модель, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñтого шилаÑÑŒ из выбранных ими тканей и Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ их фигуры. У Чарльза Уорта одевалиÑÑŒ многие извеÑтные дамы, от Ð°ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð¾ авгуÑтейших оÑоб. ХеймаркетÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ñ â€“ ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ 4 Ð¼Ð°Ñ 1886 г. в Чикаго, СШÐ. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ð½Ð³Ð° рабочих, требующих воÑьмичаÑового рабочего днÑ, неизвеÑтный броÑил бомбу, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° огонь, в результате неÑколько человек погибли и около Ñта были ранены. Ðож Боуи – большой охотничий нож-теÑак Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ ÑкоÑом-«щучкой» в верхней чаÑти клинка. Ðазван по имени Ñвоего изобретателÑ, полковника народного Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð°ÑÑкой революции ДжеймÑа Боуи (1796–1836). ÐдÑÐºÐ°Ñ ÐšÑƒÑ…Ð½Ñ (ХеллÑ-Китчен) – район МанхÑттена между 34-й и 59-й улицами, 8-й авеню и рекой Гудзон. С 1850-Ñ… до конца 1980-Ñ… гг., когда здеÑÑŒ жили по большей чаÑти нищие иммигранты, – один из криминальных центров Ðью-Йорка. …«СарÑапариллы ХайреÑа»… – СарÑапарилла (корневое пиво, рутбир) – безалкогольный или Ñлабоалкогольный напиток из коры и ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ ÑарÑапариллы, лакрицы и прÑноÑтей, Ñозданный филадельфийÑким аптекарем Чарльзом Ðльмером ХайреÑом во второй половине XIX в. …риÑованных иÑторий про Ðли Слопера… – Ðли Слопер – забулдыга и пройдоха, перÑонаж иÑторий в картинках, которые печаталиÑÑŒ Ñ 1867 г. журналом «Джуди» (конкурентом «Панча»), а Ñ 1884-го – отдельными выпуÑками по пенни. Ðти первые викторианÑкие комикÑÑ‹ задолго предвоÑхитили грÑдущий раÑцвет жанра в Ðмерике. Генри Ирвинг (Джон Генри Бродрибб, 1838–1905) – проÑлавленный английÑкий трагик, режиÑÑер, театральный деÑтель, оÑобенно знаменитый Ñвоими шекÑпировÑкими ролÑми. …недавнее убийÑтво тыÑÑч арабов конголезÑкими людоедами… – Речь идет о ÑобытиÑÑ… БельгийÑко-арабÑкой войны 1892–1894 гг. – конфликте между Свободным гоÑударÑтвом Конго, находившимÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ контролем бельгийÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð›ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ´Ð° II, и занзибарÑкими работорговцами Ñмешанного арабо-африканÑкого проиÑхождениÑ. …возможно, неÑправедливое Ñудебное решение по делу ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð² ЛеÑÑепÑа, приговоренного к тюремному Ñроку за мошенничеÑтво. – Фердинанд Мари, виконт де ЛеÑÑÐµÐ¿Ñ (1805–1894) – руководитель ÑтроительÑтва СуÑцкого канала, Ñоздатель «ВÑеобщей компании ПанамÑкого канала». ПоÑле банкротÑтва компании и вÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ (деньги вмеÑто ÑтроительÑтва шли на подкуп чиновников) Фердинанд де ЛеÑÑÐµÐ¿Ñ Ð¸ его Ñын Шарль были приговорены к пÑти годам тюремного заключениÑ, о чем воÑьмидеÑÑтиÑемилетний ЛеÑÑÐµÐ¿Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не узнал – Ñ Ð½Ð¸Ð¼ накануне ÑлучилÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€. У Ð Ñ‘Ñкина были на продажу два великолепных Тёрнера… – Джон Ð Ñ‘Ñкин (1819–1900) – английÑкий пиÑатель, художник, влиÑтельный критик, иÑкуÑÑтвовед, чьи взглÑды оказали Ñильнейшее влиÑние на Ñовременников и потомков. Именно Ð Ñ‘Ñкин «открыл» Тёрнера, которого викторианцы, любившие ÑовÑем другую живопиÑÑŒ, реалиÑтичную, Ñчитали ÑумаÑшедшим. Однако Генри ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ Джон Ла Фарж года два путешеÑтвовали по ТихоокеанÑким оÑтровам… – Джон Ла Фарж (1835–1910) – американÑкий художник-монументалиÑÑ‚ и декоратор. Ла Фарж много путешеÑтвовал: побывал в Ðзии, в Японии и в «Южных морÑх», как тогда называли южную чаÑть Тихого океана. Ð’ поÑледней поездке его Ñпутником был Генри ÐдамÑ. â€¦ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð³â€¦ тайно женат на цветной женщине по имени Ðда Коупленд. – МежраÑовые браки оÑуждалиÑÑŒ наÑтолько Ñильно, что Кинг не мог раÑкрыть правду даже жене и ÑозналÑÑ ÐµÐ¹, что он белый, только в предÑмертном пиÑьме в 1901 г. Из их пÑти детей выжили четверо; обе дочери вышли замуж за белых, оба Ñына Ñлужили в Первую мировую войну как чернокожие. …трагичеÑкую Ñцену, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñрамила бы Ðдвина Бута… – Ðдвин Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð‘ÑƒÑ‚ (1833–1893) – знаменитый американÑкий актер. СчиталÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼ актером Ñвоего времени и величайшим Гамлетом XIX ÑтолетиÑ. Старший брат Джона УилкÑа Бута (1838–1865), тоже актера, который убил президента Ðвраама Линкольна. …преподобный Генри Уорд Бичер… Ñамое начало Ñкандала Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¸Ð»Ñ‚Ð¾Ð½â€¦ – Генри Уорд Бичер (1813–1887) – видный американÑкий проповедник, борец за права женщин и чернокожих. Ð’ 1870 г. оказалÑÑ Ð² центре грандиозного Ñкандала: вÑкрылаÑÑŒ его ÑвÑзь Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ друга, Ðлизабет Тилтон. ОÑобенно Ñро Ñкандал раздували радикальные ÑуфражиÑтки, Ñторонницы Ñвободной любви, поÑкольку Бичер на Ñловах был Ñтрогим моралиÑтом и защитником традиционного брака. …такие знаменитоÑти, как миÑÑ Ð›Ð¸Ð»Ð¸Ð°Ð½ РаÑÑел… – Лилиан РаÑÑел (Хелен Луиза Леонард, 1860–1922) – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð°ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñа и певица Ñвоего времени, звезда оперетты, Ñимвол женÑкой краÑоты. …обречь ÑÐµÐ±Ñ Ð‘ÐµÐ½ÑŒÑновому раю… – Джон БеньÑн (1628–1688) – английÑкий пиÑатель, пуританÑкий проповедник. Его книга «Путь паломника» – аллегоричеÑкое опиÑание хриÑтианÑкого пути в виде полного приключений ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ðº ÐебеÑному граду – много поколений была в Ðнглии и Ðмерике Ñамой читаемой книгой поÑле Библии. Ключ «Фи-бета-каппа» – знак ÑтуденчеÑкого братÑтва колледжа Вильгельма и Марии, одного из первых универÑитетов СШÐ. «Фи-бета-каппа», первое из таких братÑтв, предÑтавлÑло Ñобой закрытую организацию, отчаÑти Ñходную Ñ Ð¼Ð°ÑонÑкой ложей. МиÑтер УильÑм Рокхилл… Третий помощник ГоÑударÑтвенного ÑекретарÑ… – УильÑм Вудвилл Рокхилл (1854–1914) – американÑкий дипломат, воÑтоковед, почетный член РуÑÑкого географичеÑкого общеÑтва, поÑол СШРв РоÑÑии в 1898–1899 гг. …Ñовременного идеала «девушек ГибÑона»… – Чарльз Дана ГибÑон (1867–1944) – американÑкий художник, журнальный иллюÑтратор, Ñоздавший новый идеал женÑкой краÑоты. «Девушки ГибÑона» были Ñнергичными, незавиÑимыми, Ñпортивными, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ шеей, фигурой как пеÑочные чаÑÑ‹ и характерной причеÑкой «буф» или «помпадур». Позолоченный век (по названию ÑатиричеÑкого романа Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век») – ÑемидеÑÑтые – воÑьмидеÑÑтые годы XIX ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð² СШÐ, Ñпоха Ñтремительного ÑкономичеÑкого и промышленного роÑта поÑле Войны Севера и Юга. Маргарет Чендлер (Ðлизабет Маргарет Чендлер, 1807–1834) – американÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÑтеÑÑа и пиÑательница, ÑтраÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð°Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð¸Ñтка. Ð’ воÑемнадцать лет проÑлавилаÑÑŒ поÑмой «Ðевольничий корабль» и до конца Ñвоей короткой жизни была чрезвычайно популÑрна. …когда Ñ ÐšÐ°Ñтера ÑнÑли Ñкальп… – Сражение при Литтл-Бигхорне, в котором отрÑды индейцев СидÑщего Быка (ок. 1831–1890) и Бешеного ÐšÐ¾Ð½Ñ (ок. 1840–1877) разбили кавалерию под командованием Джорджа ÐрмÑтронга КаÑтера (1839–1876), произошло вÑкоре поÑле Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð’Ñемирной выÑтавки в Филадельфии. ИзвеÑтие об Ñтом трагичеÑком Ñобытии Ñтало едва ли не главным (хоть и незапланированным) Ñобытием Ñрмарки. Буффало Билл (УильÑм Фредерик Коди, 1846–1917) – американÑкий военный, охотник на бизонов, Ñоздатель шоу «Дикий Запад», в котором воÑÑоздавалиÑÑŒ картины из быта индейцев и ковбоев Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтием наÑтоÑщих ковбоев и индейцев. Чирка?! <…> Ðе нырка? – МÑÑо длинноноÑого краÑноголового нырка, обитающего на Ñеверо-западе СШÐ, вÑегда ÑчиталоÑÑŒ деликатеÑом (в отличие от более жеÑткого чирка). Ð’ результате хищничеÑкой добычи краÑноголовые нырки были почти выбиты, и к началу XX в. Ñта птица Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² природы Ñимволом борьбы за запрет охоты на редкие виды. …ФрÑнÑиÑа Скотта КеÑ, который напиÑал «УÑыпанное звездами знамÑ». – То еÑть гоÑударÑтвенный гимн СШÐ. Слова гимна взÑты из поÑмы, которую адвокат и поÑÑ‚-любитель ФрÑнÑÐ¸Ñ Ð¡ÐºÐ¾Ñ‚Ñ‚ Кей (1779–1843) напиÑал в 1814 г. поÑле обÑтрела Балтимора британÑкими военными кораблÑми. «Таммани-холл» – иÑполнительный комитет нью-йоркÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой партии, Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑƒÐ»Ð¸ÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Пауль фон ЖуковÑки (ЖуковÑкий Павел ВаÑильевич, 1845–1912) – руÑÑко-немецкий художник, Ñын поÑта Ð’. Ð. ЖуковÑкого. …Ñктоплазменного поÑещениÑ… – Ðктоплазма (здеÑÑŒ) – ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ ÑубÑтанциÑ, Ñвоего рода пар, из которого материализуютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ¸ при медиумичеÑких ÑеанÑах. ЕÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ Ñоковыжималки?.. – «Соковыжималками» в Ðмерике называли популÑрную модель Ñмит-веÑÑона Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ñтволом. Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñдки револьвер переламывалÑÑ, и открытый барабан придавал ему ÑходÑтво Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð°. …младших товарищей, Ñкажем ÐŸÐ¾Ð»Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð¶Ðµâ€¦ – Поль Бурже (1852–1935) – французÑкий критик и романиÑÑ‚; вмеÑте Ñ Ñ€Ñдом других молодых пиÑателей входил в круг преданных учеников и поклонников ДжеймÑа. «Между обедом и пригородными поездами» – цитата из «ТрагичеÑкой музы» Генри ДжеймÑа, где один из героев объÑÑнÑет другому, почему пьеÑÑ‹, оÑобенно Ñовременные пьеÑÑ‹, так примитивны: «Один из главных его [драматурга] законов: зрители должны уÑпеть на пригородные поезда, которые переÑтают ходить в 11:30… Как можно раÑкрыть характер, идею, чувÑтво между обедом и пригородными поездами?» …пиÑал Генриетте Ройбелл… – Генриетта Ройбелл (1849–1924) – Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÐºÐ°, хозÑйка знаменитого парижÑкого Ñалона, Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтельница Генри ДжеймÑа: ей адреÑовано более Ñотни его пиÑем. …замах у того как у отбивающего «БоÑтонÑких бобоедов» в Ñхватке за титул чемпионов, а не как у игрока «ВашингтонÑких Ñенаторов», которые из года в год занимают поÑледнее меÑто. – «БоÑтонÑкие бобоеды» – такое название ноÑила в 1883–1906 гг. одна из Ñтарейших команд в американÑком профеÑÑиональном бейÑболе. «ВашингтонÑкие Ñенаторы» – бейÑÐ±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1891 г. и раÑÐ¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñемь лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¸Ð·-за хроничеÑких проигрышей. …оÑтанешьÑÑ Ñ Ð³ÐµÐ¹Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ±ÐµÑ€Ð³Ñким шрамом. – Студенты немецких универÑитетов, и оÑобенно Гейдельберга, были отчаÑнными бретерами, так что невозможно было вÑтретить бурша без одного-двух шрамов на лице, которые так и называлиÑÑŒ – гейдельбергÑкие. …давно предрекаемую, но никак не наÑтупающую «Панику 93-го»… – ИмеетÑÑ Ð² виду банковÑкий ÐºÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ 1893 г., вызванный обвалом акций железнодорожных компаний и приведший к затÑжной депреÑÑии (на то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ худшей в иÑтории СШÐ). Она развивалаÑÑŒ в неÑколько Ñтапов: первые признаки поÑвилиÑÑŒ в феврале, но окончательный обвал произошел в первых чиÑлах маÑ. ЕСЛИ МОЖЕТЕ ЖДИТЕ МЕÐЯ… ЕСЛИ ÐЕ МОЖЕТЕ ВСЕ Ð ÐÐ’ÐО ЖДИТЕ… – Ср.: Как-то воÑкреÑным вечером, в начале ÑентÑÐ±Ñ€Ñ 1903 года, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» от ХолмÑа характерное Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ лаконичеÑкое поÑлание: Â«Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ приходите, еÑли можете. ЕÑли не можете, приходите вÑе равно. Ш. X.» (Ðртур Конан Дойл. Человек на четвереньках. Перевод М. Кан). …Ðью-Йорк окончательно избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ шайки Твида… – УильÑм МÑйджир Твид (1823–1878) – лидер Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой партии в Ðью-Йорке («Таммани-холла»). ВмеÑте Ñо Ñвоим окружением, так называемой «шайкой Твида», брал огромные взÑтки и напрÑмую воровал из федеральной казны, бюджета штата и города. Ð’ 1873-м оÑужден за коррупцию и умер в тюрьме, на ÑтроительÑтве которой в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð¾ нажилÑÑ. ЧаÑтные полицейÑкие Ñилы, Ñозданные Ð´Ð»Ñ Ð’Ñемирной выÑтавки ДÑниелом Бернемом. – ДÑниел Бернем (1846–1912) – американÑкий архитектор и градоÑтроитель, директор работ по Ñозданию Ð’Ñемирной выÑтавки 1893 г. в Чикаго. …Ñгниют, как Ñвадебный пирог миÑÑ Ð¥Ñвишем… – МиÑÑ Ð¥Ñвишем – перÑонаж романа ДиккенÑа «Большие надежды», Ñтаруха, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñо Ð´Ð½Ñ Ñвоей неудавшейÑÑ Ñвадьбы не Ñнимает подвенечное платье и не убирает давно Ñгнивший Ñвадебный пирог. …«Скандал в Богемии» – такое нелепейшее название он выбрал, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзанным не называть члена английÑкой королевÑкой Ñемьи. / – Я только дивлюÑÑŒ, как ваш друг доктор ВатÑон не напиÑал, что король уходит, преÑледуемый медведем… – «Уходит, преÑледуемый медведем» – авторÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð°Ñ€ÐºÐ° из «Зимней Ñказки» ШекÑпира. Сцена проиÑходит «на диком морÑком берегу в Богемии». …нашему мÑру в Ñкором будущем, миÑтеру Картеру Генри ХарриÑону. – Картер Генри ХарриÑон-Ñтарший (1825–1893) – пÑтикратный мÑÑ€ Чикаго, владелец «Чикаго тайм» Ñ 1891 г. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¥ÐµÐ¹Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐµÑ‚Ñкой бойни приÑутÑтвовал на площади и убеждал полицейÑких разойтиÑÑŒ и не трогать митингующих. Был убит накануне Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐšÐ¾Ð»ÑƒÐ¼Ð±Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ выÑтавки человеком, который обиделÑÑ Ð½Ð° него за то, что не получил желаемую должноÑть. Макклафри, Роберт УилÑон (1839–1920), Ñуперинтендант чикагÑкой полиции в 1891–1893 гг. Видный реформатор американÑкой пенитенциарной ÑиÑтемы. Первым в Ðмерике ввел бертильонаж, а позже и дактилоÑкопию. …Ðдмунду РайÑу, командующему Колумбовой гвардией… – Ðдмунд Ð Ð°Ð¹Ñ (1842–1906) – американÑкий военный, учаÑтник Войны Севера и Юга, ИндейÑких войн, ИÑпано-американÑкой войны, Филиппино-американÑкой войны. Командующим Колумбовой гвардией был во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾ промежутка между войнами. Ð’ отÑтавку вышел в 1903 г. в чине бригадного генерала. О нет, то не Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° над древеÑными кронами, мой влюбленный Ромео… – Ср.: «О, не клÑниÑÑŒ изменчивой луной» и «То не раÑÑвет. То метеор лучиÑтый» (У. ШекÑпир. Ромео и Джульетта. Перевод О. Сороки). «МÑгги, ÑƒÐ»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°Â»â€¦ <…> …звать его Стивен Крейн. – Книга Ñта, Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ð¾Ð¼ Крейном (1871–1900) за Ñвой Ñчет, принеÑла ему одни убытки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° замечена многими выдающимиÑÑ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ и критиками. Тем не менее вÑего через год (1894 – в журнале, 1895 – книгой) он опубликует «Ðлый знак доблеÑти» – одно из величайших произведений не только американÑкой, но и мировой литературы. Динамо и другие ÑлектричеÑкие генераторы Ñовершенно заворожили пожилого иÑторика. – Ð’ автобиографичеÑкой книге «ВоÑпитание Генри ÐдамÑа» (она была издана в 1907 г. крохотным тиражом Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ñ… друзей и лишь поÑле Ñмерти ÐдамÑа в 1918-м Ñтала доÑтоÑнием широкой публики, ÑделалаÑÑŒ чрезвычайно популÑрна и получила в 1919-м ПулицеровÑкую премию) ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑтил динамо-машинам целую главу («Динамо-машина и СвÑÑ‚Ð°Ñ Ð”ÐµÐ²Ð°Â») и опиÑал Ñвои Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº: «ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в динамо-машине Ñимвол беÑконечноÑти. По мере того как он привыкал к огромной галерее, где ÑтоÑли Ñти Ñорокафутовые махины, они ÑтановилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ иÑточником той нравÑтвенной Ñилы, каким Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸Ñ… хриÑтиан был креÑт» (пер. М. ШерешевÑкой). …призрак бледнолицего переÑтанет Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒâ€¦ – О том, что за призрак тревожил вичаша вакана по имени Паха Сапа, читатель может узнать из романа ДÑна СиммонÑа «Черные Холмы» (2010). Е. Доброхотова-Майкова * * * notes ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Извините, мÑье. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ заметил (фр.). 2 Рагу из зайца Ñ Ð»Ð°Ð¿ÑˆÐ¾Ð¹ в крем-ÑоуÑе из полбы, тарелка выдержанного Ñыра, конфитюр из инжира, кураги и черноÑлива, вымоченных в цейлонÑком чае, прÑное фигурное печенье, шоколадный муÑÑ (фр.). 3 «Долина Ñтраха». Перевод И. Бернштейн. 4 Первый завтрак (фр.). 5 «Его прощальный поклон». Перевод Ð. Дехтеревой. 6 Фабрика механичеÑких и оптичеÑких товаров (нем.). 7 «Случай Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Â». Перевод Ð. Вольпин. 8 «Гамлет». Перевод М. ЛозинÑкого. 9 ЗдеÑÑŒ и далее цитаты из «Союза рыжих» приведены в переводе М. и Ð. ЧуковÑких. 10 Ð’ руÑÑком переводе М. БеÑÑараб, цитаты из которого приведены далее, – в Хирфордшире. 11 Дюймов, то еÑть 736 мм ртутного Ñтолба. 12 Перевод М. и Ð. ЧуковÑких. 13 Перевод Д. Лившиц. 14 ЗдеÑÑŒ и далее цитаты из «Медных Буков» приведены в переводе Ð. ЕмельÑнниковой. 15 Целиком (лат.). 16 Перевод И. Бернштейн. 17 «УÑтановление личноÑти». Перевод Ð. ВойтинÑкой. 18 «Принцип Дирихле в применении к римановой поверхноÑти» (нем.). 19 Крытые въездные ворота Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ñ‹ или колÑÑки (фр.). 20 ЗдеÑÑŒ и далее цитаты из «ОÑнований пÑихологии» У. ДжеймÑа приведены в переводе И. И. Лапшина. 21 Ðе плавать (на кораблÑÑ…) – значит не ÑущеÑтвовать (лат.). 22 Рад знакомÑтву (фр.). 23 УÑтрицы в раковинах, рюдеÑхаймер; зеленый черепаховый Ñуп, амонтильÑдо; канапе Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ икрой, медок; омар по-мÑрилендÑки, «КоролевÑÐºÐ°Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ»; Ð·Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð° теленка Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð±Ð°Ð¼Ð¸; Ñедло барашка, картофель по-парижÑки, Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñоль; куриные грудки; фуа-гра, бельвью; Ñорбе а-Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½; кло-де-вужо; Ñыр; неаполитанÑкое мороженое, шато лафит, Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð´ÐµÑ€Ð° (фр.). 24 Так вÑегда будет Ñ Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸! (лат.) 25 «Свет вечной жизни – лицезренье Бога» (перевод Ð. Ревича). 26 Перевод М. Зенкевича. 27 За отÑутÑтвующих друзей (лат.). 28 ÐеприÑтный Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ð¾ рту поÑле выпитого (фр.). 29 По Ð. Ворон. Перевод Л. Пальмина. 30 ПиÑьмо ДжеймÑу ХеÑÑи. Перевод С. Сухарева. 31 У. ШекÑпир. БеÑплодные уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸. Ðкт III. Перевод Ю. Корнеева. Уиггинз – Мотылек цитирует Ñлова пажа Мотылька Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ изменениÑми и дополнениÑми. 32 Ðет, ее ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° нет (пол.). 33 У. ШекÑпир. Гамлет. Ðкт V, Ñц. 2. Перевод М. ЛозинÑкого. 34 У. ШекÑпир. Сон в летнюю ночь. Д. II, Ñвл. 1. Перевод М. ЛозинÑкого. 35 У. ШекÑпир. Сон в летнюю ночь. Финал поÑледнего акта (Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñми).