Annotation Впервые на руÑÑком – Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ романа. Культовой книги, Ñтавшей наÑтольной у Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ цветов» и вÑей нарождающейÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ñ‹. Â«Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ ÑекÑуальной революции» наÑтолько опередила Ñвое времÑ, что, во избежание шквала протеÑтов от фанатиков и ханжей, автор был вынужден Ñократить рукопиÑÑŒ под рабочим названием «Еретик» почти на четверть, убрав наиболее «откровенные» и «идейно Ñомнительные» Ñпизоды, – и только тогда «Чужак в Ñтране чужой» увидел Ñвет. Ðто одно из немногих жанровых произведений, включенных Библиотекой КонгреÑÑа в ÑпиÑок «книг, Ñформировавших Ðмерику». И еÑли «ВлаÑтелин Колец» раÑкрепоÑтил фантазию миллионов, то «Чужак в Ñтране чужой» научил их «грокать во вÑей полноте». Итак, познакомьтеÑÑŒ Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¼ Майклом Смитом – «марÑианÑким Маугли». ВоÑпитанный негуманоидными «Ñтариками», он возвращаетÑÑ Ð½Ð° Землю, где, приноравливаÑÑÑŒ к чуждым ему нравам и Ñ‚Ñготению и Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… «братьев по воде», уÑкоренно проходит вÑе Ñтапы взроÑлениÑ: от порочного проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ к неÑуразному наÑледÑтву, от ÑкÑцентричного воÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ к Ñкандальной карьере и ÑчаÑтливой учаÑти. * * * Роберт Ð. Хайнлайн ПредиÑловие ЧаÑть I ЧаÑть II ЧаÑть III ЧаÑть IV ЧаÑть V ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ notes1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 * * * Роберт Ð. Хайнлайн Чужак в Ñтране чужой Robert A. Heinlein STRANGER IN A STRANGE LAND Ð¡ÐµÑ€Ð¸Ñ Â«Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ роман» Copyright © 1961 by Robert A. Heinlein All rights reserved © М. Пчелинцев, перевод на руÑÑкий Ñзык, наÑледники, 2017 © Ð. Питчер, перевод на руÑÑкий Ñзык, примечаниÑ, 2017 © Б. Жужунава, перевод Ñтихов, наÑледник, 2017 © Издание на руÑÑком Ñзыке, оформление. ООО «ИздательÑÐºÐ°Ñ Ð“Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° „Ðзбука-ÐттикуÑ“», 2017 ИздательÑтво ИÐОСТРÐÐКЮ * * * Роберту Корногу Фредерику Брауну Филлипу Хозе Фармеру Ð’ Ñтом романе вÑе люди, боги и планеты – вымышлены. Любое Ñовпадение имен – приÑкорбное недоразумение. Ð . Ð. Ð¥. ПредиÑловие ЕÑли вам покажетÑÑ, что книга Ñтала толще, а Ñлов в ней больше, чем в ранее опубликованных изданиÑÑ… «Чужака в Ñтране чужой», то вы правы. Ðто издание – полный текÑÑ‚ рукопиÑи, в том виде, в котором Роберт Хайнлайн задумал и напиÑал Ñвой роман. ТекÑÑ‚ предыдущих изданий наÑчитывает чуть больше 160 тыÑÑч Ñлов, а в Ñтой книге примерно 220 тыÑÑч Ñлов. РукопиÑÐ½Ð°Ñ Ñтраница Роберта обычно вмещала 250–300 Ñлов, в завиÑимоÑти от количеÑтва диалогов. Таким образом, еÑли в Ñреднем на Ñтранице 275 Ñлов, то воÑьмиÑотÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ Ñодержит 220 тыÑÑч Ñлов или немного больше. При первой публикации в 1961 году роман наÑтолько отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ тех, к которым привыкли тогдашние читатели, оÑобенно любители научной фантаÑтики, что редакторы наÑтоÑтельно рекомендовали урезать текÑÑ‚ и изъÑть из него некоторые Ñцены, выглÑдевшие оÑкорбительными Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð³Ð¾ круга читателей. Ð’ ноÑбрьÑком номере журнала Astounding Science Fiction за 1948 год было напечатано пиÑьмо в редакцию, Ñодержавшее ÑпиÑок названий произведений, которые Ñледует опубликовать через год. Ð’ ÑпиÑке упоминалÑÑ Ð¸ раÑÑказ, который должен был напиÑать Роберт Хайнлайн – «Бездна». ПоÑле долгой беÑеды Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ журнала Джоном Ð’. КÑмпбеллом-мл. было принÑто решение, что за год авторы уÑпеют напиÑать вÑе раÑÑказы под предложенными названиÑми и что Ñпециальный выпуÑк журнала будет издан в ноÑбре 1949 года. Роберт, как и прочие авторы, пообещал напиÑать раÑÑказ, ÑоответÑтвующий предложенному названию. Специальный выпуÑк журнала впоÑледÑтвии Ñтал извеÑтен как «ПутешеÑтвие во времени». Теперь Роберту оÑтавалоÑÑŒ только придумать Ñюжет, подходÑщий Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ уÑтроили мозговой штурм. ПоÑле многих отверженных Ñюжетов Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° напиÑать раÑÑказ о ребенке, воÑпитанном инопланетÑнами. Роберт Ñказал, что в раÑÑказ Ñтот Ñюжет не уложитÑÑ, и пометил его отдельно, на будущее. Вечером он заперÑÑ Ð² кабинете, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи, а потом их отложил. Под названием «Бездна» был опубликован ÑовÑем другой раÑÑказ. ЗапиÑи и заметки Роберта неÑколько лет лежали в папке, а потом он начал пиÑать книгу, которую впоÑледÑтвии назвали «Чужак в Ñтране чужой». Поначалу работа не ладилаÑÑŒ, и он ее Ñнова отложил. К рукопиÑи он возвращалÑÑ Ð½ÐµÑколько раз, но окончил ее только в 1960 году – в том виде, в котором она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° вам в руки. Ð’ 1960 году «Чужак в Ñтране чужой» напугал издателей – роман Ñлишком отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ привычных книг. Во избежание возможных убытков Роберта попроÑили Ñократить рукопиÑÑŒ на 70 тыÑÑч Ñлов, оÑтавив 150 тыÑÑч Ñлов текÑта, а также внеÑти и некоторые другие изменениÑ. ПоÑле Ñтого издатель решил риÑкнуть и опубликовать роман. Сократить на четверть длинный, Ñложный роман – дело очень трудное, почти невозможное. Однако ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько меÑÑцев Роберту Ñто удалоÑÑŒ. Окончательный текÑÑ‚ рукопиÑи наÑчитывал 160 087 Ñлов, и Роберт решил, что дальнейшие ÑÐ¾ÐºÑ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹. Урезанную рукопиÑÑŒ принÑли. Ð’ таком виде роман и печатали поÑледующие 28 лет. Ð’ 1976 году КонгреÑÑ Ð¡Ð¨Ð Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл новый Закон об авторÑком праве, где говорилоÑÑŒ, между прочим, что в Ñлучае Ñмерти автора право на публикацию переходит к его наÑледникам, причем вÑе предыдущие контракты, заключенные от имени автора, утрачивают Ñилу. Роберт ÑкончалÑÑ Ð² 1988 году, и на Ñледующий год право на публикацию «Чужака в Ñтране чужой» можно было возобновить. Ð’ отличие от прочих авторов, Роберт хранил Ñвои рукопиÑи – в том виде, в котором они первоначально отправлÑлиÑÑŒ в редакцию, – в архивах библиотеки КалифорнийÑкого универÑитета в Санта-Крузе. Я запроÑила копию рукопиÑи, поÑловно Ñверила текÑÑ‚ Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ романом и пришла к выводу, что Ñокращать книгу не Ñтоило. Я отправила копию рукопиÑи Ðлинор Вуд, литературному агенту Роберта. Она ÑоглаÑилаÑÑŒ, что полный текÑÑ‚ лучше. Мы ÑвÑзалиÑÑŒ Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ и отправили ему ÑкземплÑÑ€ нового – Ñтарого – неÑокращенного романа. К Ñтому времени никто в издательÑтве не помнил, что Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ книга была ÑущеÑтвенно Ñокращена: руководÑтво издательÑтва давно ÑменилоÑÑŒ. Ðовый/Ñтарый текÑÑ‚ романа принÑли Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и воÑторгом. Было решено опубликовать роман без Ñокращений, поÑкольку Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð²Ñем понравилаÑÑŒ больше. Теперь и вы можете ознакомитьÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ верÑией романа «Чужак в Ñтране чужой», в том виде, в котором его Ñоздал Роберт ÐнÑон Хайнлайн. Имена главных героев очень важны Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñюжета. Избраны они неÑпроÑта. Джубал означает «отец вÑех», Майкл – «Кто как бог?». Значение оÑтальных имен вы можете отыÑкать ÑамоÑтоÑтельно. Ð’Ð¸Ñ€Ð´Ð¶Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð¹Ð½Ð»Ð°Ð¹Ð½ гор. Кармел, шт. ÐšÐ°Ð»Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð§Ð°Ñть I Его порочное проиÑхождение 1 Давным-давно, когда мир был юным, жил на Ñвете марÑианин, и звали его Смит. Валентайн Майкл Смит, такой же реальный, как налоги, был единÑтвенным предÑтавителем Ñвоей раÑÑ‹. Подбор кадров Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ ÑкÑпедиции Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ на ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð¾ÑновывалÑÑ Ð½Ð° предположении, что главную угрозу Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° в коÑмоÑе предÑтавлÑет Ñам человек. Ð’ то времÑ, вÑего лишь через воÑемь лет поÑле оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ поÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Луне, межпланетные путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ Ñовершали в изнурительно долгом Ñвободном полете, требовавшем трехимпульÑного орбитального маневра по двум ÑллиптичеÑким переходным орбитам – двеÑти воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть земных дней от Земли до МарÑа, Ñтолько же на обратный путь, да Ð¿Ð»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ четыреÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ дней Ñидеть на МарÑе в ожидании, когда же наконец планеты выÑтроÑÑ‚ÑÑ Ð² конфигурацию, подходÑщую Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñамого обратного пути по ÑллиптичеÑким орбитам, то еÑть почти три земных года. Сам по Ñебе полет был не только утомительно долгим, но и риÑкованным. «ПоÑланник», Ñтот примитивный летающий гроб, должен был Ñначала подзаправитьÑÑ Ð½Ð° орбитальной Ñтанции, потом вернутьÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ли не в атмоÑферу Земли и лишь оттуда отправитьÑÑ Ðº МарÑу. Возвращение домой завиÑело от того, не разобьетÑÑ Ð»Ð¸ он при поÑадке, найдетÑÑ Ð»Ð¸ на МарÑе вода Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ñ… камер двигателей, удаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ пополнить запаÑÑ‹ ÑъеÑтного и не ÑлучитÑÑ Ð»Ð¸ какаÑ-нибудь из тыÑÑчи возможных – а также невозможных – неприÑтноÑтей. И вÑе же оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть таилаÑÑŒ не в физичеÑких Ñ‚Ñготах, а в пÑихологичеÑких нагрузках и ÑтреÑÑах. ВоÑьмерым людÑм, как мартышкам, предÑтоÑло находитьÑÑ Ð² теÑном общении – и помещении – друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ чуть ли не три земных года; Ñовершенно ÑÑно, что Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ подвига требуетÑÑ ÑверхчеловечеÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ñть. ЧиÑто мужÑкую команду Ñочли ÑообщеÑтвом не очень здоровым и веÑьма неÑтабильным; оптимальным был признан вариант четырех Ñемейных пар – буде удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ нужных ÑпециалиÑтов в таком Ñочетании. ÐдинбургÑкий универÑитет (оÑновной подрÑдчик по проекту) поручил подбор команды ИнÑтитуту общеÑтвенных иÑÑледований. ПоÑле отбраковки добровольцев, Ñвно непригодных по возраÑту, здоровью, Ñкладу ума, подготовке или темпераменту, оÑталÑÑ ÑпиÑок из девÑти тыÑÑч возможных кандидатов, каждый из которых был здоров телом и духом и обладал как минимум одним из необходимых навыков и умений. ИмелиÑÑŒ вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, что из них удаÑÑ‚ÑÑ ÑоÑтавить неÑколько команд из четырех Ñемейных пар, на выбор. Ðадежды оказалиÑÑŒ напраÑными. Кораблю требовалиÑÑŒ аÑтрогатор, врач, повар, капитан, механик, Ñемантик, инженер-химик, инженер-Ñлектронщик, физик, геолог, биохимик, биолог, инженер-Ñдерщик, фотограф, инженер-ракетчик и гидропоник. ИмелиÑÑŒ Ñотни комбинаций из воÑьми добровольцев, обладающих вÑеми Ñтими знаниÑми и умениÑми, впридачу к превоÑходному здоровью и крепкой пÑихике, а Ñреди Ñтих Ñотен – три комбинации, ÑоÑтоÑвшие из четырех Ñемейных пар; казалоÑÑŒ бы, чего еще, однако во вÑех Ñтих трех ÑлучаÑÑ… ÑпециалиÑты по групповой динамике, оценивавшие взаимоÑовмеÑтимоÑть характеров, хваталиÑÑŒ от ужаÑа за голову. Главный подрÑдчик предложил Ñнизить пороговое значение фактора ÑовмеÑтимоÑти, на что ИнÑтитут гордо вызвалÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñвой ÑимволичеÑкий – размером в один доллар – гонорар. Тем временем какой-то программиÑÑ‚, имени которого нигде не упоминалоÑÑŒ, дал задание компьютеру ÑоÑтавить команду из трех Ñемейных пар. Машина отыÑкала неÑколько деÑÑтков ÑовмеÑтимых комбинаций, каждую из которых требовалоÑÑŒ дополнить еще одной Ñемейной парой, удовлетворÑющей заданные параметры по различным критериÑм отбора. ОÑтальные компьютеры продолжали изучать данные, поÑкольку кто-то из добровольцев умирал, кто-то отказывалÑÑ Ð¾Ñ‚ полета, в ÑпиÑке поÑвлÑлиÑÑŒ новые имена и тому подобное. Капитан Майкл Брант, магиÑтр еÑтеÑтвенных наук, коммодор резерва ВВС, лицензированный пилот и ветеран полетов на Луну (вÑе Ñто – к тридцати годам), Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñпомнил, что человек – Ñам кузнец Ñвоего ÑчаÑтьÑ, и попроÑил некоего Ñотрудника ИнÑтитута отобрать из ÑпиÑка фамилии незамужних ÑоиÑкательниц, которые – вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ – завершили бы формирование Ñкипажа. ПоÑле того как ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтих гипотетичеÑких Ñемейных пар была пропущена через теÑÑ‚ на ÑовмеÑтимоÑть Ñ Ð¾Ñтальной командой, предприимчивый капитан купил билет в ÐвÑтралию, где предложил руку Ñвою и Ñердце Уинифред Коберн, Ñтарой (на девÑть лет Ñтарше его Ñамого) деве Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ физиономией, ÑпециалиÑту по Ñемантике, и получил ÑоглаÑие. Ð’ КарлÑбадÑких архивах отыÑкалаÑÑŒ ее фотографиÑ: лицо добродушное, но в общем невзрачное. Вполне возможно, что Брант обошелÑÑ Ð¸ без поÑторонней помощи, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ по дерзкому наитию – черте характера, Ñовершенно необходимой Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ÑÑледовательÑкой ÑкÑпедицией. Как бы то ни было, машина поморгала лампочками и Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ выплюнула пачку перфокарт; команда «ПоÑланника» была Ñформирована. Капитан Майкл Брант, командир и первый пилот, аÑтрогатор, запаÑной повар, запаÑной фотограф, инженер-ракетчик. Доктор Уинифред Коберн Брант, Ñорок один год, Ñемантик, медÑеÑтра, завхоз, иÑторик. МиÑтер ФрÑнÑÐ¸Ñ Ð¡Ð¸Ð½Ð¸, двадцать воÑемь лет, первый помощник, второй пилот, аÑтрогатор, аÑтрофизик, фотограф. Доктор Ольга Ковалик Сини, двадцать девÑть лет, повар, биохимик, гидропоник. Доктор Уорд Смит, Ñорок пÑть лет, терапевт и хирург, биолог. Доктор МÑри Джейн Лайл Смит, двадцать шеÑть лет, инженер-Ñдерщик, техник-Ñлектронщик, техник Ñиловых уÑтановок. МиÑтер Сергей РимÑкий, тридцать пÑть лет, инженер-Ñлектронщик, инженер-химик, механик, прибориÑÑ‚, криолог. МиÑÑÐ¸Ñ Ðлеонора ÐÐ»ÑŒÐ²Ð°Ñ€ÐµÑ Ð Ð¸Ð¼ÑкаÑ, тридцать два года, геолог и Ñеленолог, гидропоник. Между Ñобой члены Ñтой команды обладали вÑеми нужными Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð° профеÑÑиÑми и навыками, чаÑтично – приобретенными за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ подготовки. Самое главное – вÑе они были ÑовмеÑтимы друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Возможно, череÑчур ÑовмеÑтимы. «ПоÑланник» Ñтартовал по раÑпиÑанию, без проиÑшеÑтвий. Ð’ начале путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ ежедневные ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлышали даже радиолюбители. Затем Ñигналы оÑлабели, теперь их принимали и передавали на Землю ретранÑлÑционные Ñпутники. Команда пребывала в добром здравии и хорошем наÑтроении. Ð’ÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° доктора Смита ограничилаÑÑŒ единÑтвенным Ñлучаем Ñтригущего лишаÑ; Ð°Ð´Ð°Ð¿Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ðº невеÑомоÑти прошла быÑтро, противотошнотные ÑредÑтва применÑлиÑÑŒ лишь в первую неделю. ДиÑциплинарных проблем не возникало – во вÑÑком Ñлучае, капитан Брант ни о чем подобном не докладывал. «ПоÑланник» вÑтал на низкую – ниже ФобоÑа – предпоÑадочную орбиту и две недели фотографировал поверхноÑть МарÑа. «СадимÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° в 12:00 по Гринвичу, чуть южнее Lacus Soli»[1], – Ñообщил капитан Брант. Ðта радиограмма оказалаÑÑŒ поÑледней. 2 Лишь ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒ века люди Ñнова попали на МарÑ. Через шеÑть лет поÑле того, как замолк «ПоÑланник», беÑпилотный зонд «Зомби», запущенный ÑовмеÑтно ГеографичеÑким общеÑтвом и La Societe Astronautique Internationale[2], переÑек коÑмичеÑкую пуÑтоту, выждал полагающееÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° орбите, а затем вернулÑÑ. Фотографии и результаты приборных иÑÑледований подтвердили разреженноÑть марÑианÑкой атмоÑферы и неприÑпоÑобленноÑть планеты Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ людей; меÑтноÑть, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñнимках, выглÑдела уныло и малопривлекательно – по человечеÑким, конечно же, Ñтандартам. Однако на тех же Ñамых Ñнимках были детали, удивительно напоминавшие развалины городов, а уж знаменитые «каналы» оказалиÑÑŒ Ñамыми наÑтоÑщими инженерными ÑооружениÑми. Ðачали готовить новую ÑкÑпедицию, но тут разразилаÑÑŒ Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ. Ð’ результате Ñтоль продолжительной задержки Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑкÑÐ¿ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ значительно Ñильнее предыдущей. Ð’ отличие от погибшего «ПоÑланника», коÑмичеÑкий корабль Федерации «Чемпион», Ñнабженный лайловÑкими двигателÑми, Ñовершил перелет за какие-то девÑтнадцать дней; на его борту было воÑемнадцать человек команды и неÑколько большее чиÑло колониÑтов (одни мужчины). ÐамереваÑÑÑŒ организовать поиÑки «ПоÑланника», капитан ван Тромп Ñовершил поÑадку к югу от Lacus Soli. Радиодоклады второй ÑкÑпедиции поÑтупали на Землю ежедневно. ОÑобый Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑÑŽÑ‚ три нижеÑледующих ÑообщениÑ. Первое: «Обнаружен ракетный корабль „ПоÑланник“. Уцелевших нет». Второе потрÑÑающее извеÑтие: Â«ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÐ¼Â». Третье: «Во изменение доклада 23-105. Обнаружен один уцелевший Ñ â€žÐŸÐ¾Ñланника“». 3 Капитан Виллем ван Тромп был человеком гуманным и благоразумным. Ðезадолго до поÑадки он радировал: «Ðи в коем Ñлучае, повторÑÑŽ, ни в коем Ñлучае не организуйте паÑÑажиру торжеÑтвенного приема. ОбеÑпечьте челнок Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹Ð¼ поÑадочным уÑкорением, Ñанитарную машину и вооруженную охрану». Корабельный врач, доктор ÐельÑон, получил задание проÑледить, чтобы Валентайна Майкла Смита помеÑтили в отдельную палату БетеÑдинÑкого медицинÑкого центра, уложили на водÑную кровать и оградили от вÑÑких внешних контактов, под неуÑыпной охраной морÑких пехотинцев. Сам ван Тромп направилÑÑ Ð½Ð° чрезвычайное заÑедание Верховного Совета Федерации. Как раз тогда, когда Смита перекладывали на кровать, верховный миниÑтр науки заÑвил, даже не пытаÑÑÑŒ Ñкрыть раздражениÑ: – Конечно же, капитан ван Тромп, как командир ÑкÑпедиции – научной ÑкÑпедиции, не будем об Ñтом забывать, – вы имели право организовать оÑобое медицинÑкое обÑлуживание и защиту личноÑти, временно оказавшейÑÑ Ð½Ð° вашем попечении. Однако не много ли вы на ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚Ðµ, Ñ‡Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑтвиÑм Ñотрудников моего миниÑтерÑтва? Да ведь Ñтот ваш Смит – наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñокровищница научной информации! – Скорее вÑего – да, ÑÑÑ€. – Тогда какого же… – МиниÑтр науки переключил Ñвое внимание на верховного миниÑтра мира и безопаÑноÑти. – ДÑвид? Очевидно, что дело подпадает под юриÑдикцию моего ведомÑтва. Ð’Ñ‹ не могли бы дать Ñвоим людÑм необходимые указаниÑ? Сколько же можно мурыжить профеÑÑора Кеннеди и доктора Окадзиму, да и оÑтальных тоже. Того и глÑди, начнут возмущатьÑÑ. МиниÑтр мира не ответил и вопроÑительно покоÑилÑÑ Ð½Ð° капитана ван Тромпа. Капитан ван Тромп покачал головой: – Ðикак нет, ÑÑÑ€. – Ðо почему? – не унималÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¹ миниÑтр. – Почему? Ð’Ñ‹ же Ñами признаете, что он не болен. – Рвы бы, Пьер, дали капитану возможноÑть объÑÑнитьÑÑ, – поÑоветовал миниÑтр мира. – Ðу так что, капитан? – Смит дейÑтвительно не болен, ÑÑÑ€, – медленно начал ван Тромп, – но ему плохо. Во-первых, Ñ‚Ñготение. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð²ÐµÑ Ð² два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ раза больше привычного, муÑкулы проÑто не ÑправлÑÑŽÑ‚ÑÑ. Он непривычен к нормальному атмоÑферному давлению. Он непривычен ни к чему земному и подвергаетÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÑÑальному напрÑжению. Кой черт, гоÑпода, Ñ Ð¸ Ñам уÑтал как Ñобака – Ñ, родившийÑÑ Ð½Ð° Ñтой планете. По лицу научного миниÑтра Ñкользнула Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. – Позвольте Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, дражайший капитан, что мы предвидели трудноÑти гравитационной акклиматизации – еÑли уж она Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº волнует. За его дыханием и Ñердечной деÑтельноÑтью будет веÑтиÑÑŒ Ñамое тщательное наблюдение. Ðам не откажешь ни в воображении, ни в умении предвоÑхищать ÑобытиÑ. Между прочим, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ бывал в коÑмоÑе и знаю, как чувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Ð Ñтот Ñамый человек, Смит, должен… Капитан ван Тромп решил, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑтроить небольшую иÑтерику. Рпотом можно будет оправдатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñамым гравитационным недомоганием, и безо вÑÑкого Ð²Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑ â€“ он и впрÑмь чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно прилетел не на Землю, а на Юпитер; вдобавок, он хорошо понимал, что даже гоÑударÑтвенный деÑтель выÑочайшего калибра не поÑмеет жеÑтко обойтиÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ первой уÑпешной ÑкÑпедиции на МарÑ. – Чего? – прервал он заноÑчивого миниÑтра. – Ðтот человек Смит? Ðтот человек? Да вы что, не понимаете, что он не человек? – Ð-Ñ? – Смит. Ðе. Человек. – Как Ñто? Извольте объÑÑнить Ñвои Ñлова, капитан. – Смит – не человек. Он разумное ÑущеÑтво, генетичеÑкие предки которого были людьми, но Ñам он – не человек. Он – марÑианин, а не человек. До того как мы ÑвалилиÑÑŒ Ñтому вашему «человеку» на голову, он даже и не видел ни разу никаких таких людей. Он мыÑлит как марÑианин, чувÑтвует как марÑианин. Он выращен и воÑпитан разумной раÑой, у которой нет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ничего общего – у них нет даже пола. Смит ни одной женщины в жизни не видел – и не увидит до тех пор, пока мои раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтанутÑÑ Ð² Ñиле. Генотип у Смита наш, человечеÑкий, но взаимодейÑтвие Ñ Ð°Ð±Ñолютно чуждой нам Ñредой Ñделало из него марÑианина. ЕÑли хотите, чтобы у него ÑовÑем крыша Ñъехала, еÑли вам не жаль терÑть Ñту Ñамую «Ñокровищницу научной информации» – валÑйте, напуÑкайте на него Ñвоих дубоголовых профеÑÑоров, пуÑть развлекаютÑÑ. Ри дейÑтвительно, ну чего бы ради давать неÑчаÑтному ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ к Ñтому бедламу, называемому «планета ЗемлÑ»? Выжмите его, как лимон. Да и вообще, при чем тут Ñ? Я Ñвою работу выполнил. ЗатÑнувшееÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ðµ прервал генеральный Ñекретарь ДуглаÑ: – И выполнили прекраÑно, капитан. К вашему Ñовету мы приÑлушаемÑÑ, вÑеÑторонне его обÑудим и никаких поÑпешных дейÑтвий предпринимать не Ñтанем. ЕÑли Ñтому марÑианÑкому человеку, или там человечеÑкому марÑианину, нужно неÑколько дней адаптации, наука может и подождать. Так что, Пит, потерпите. ОбÑудим Ñту проблему позже, гоÑпода. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ перейти к прочим делам. Капитан ван Тромп уÑтал. – Ðе знаю, как наука, – заметил миниÑтр общеÑтвенной информации, – но еÑть вещи, которые ждать не могут. – Да, Джок? – ЕÑли по ÑтереоÑщику в Ñамое ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ покажут человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, вам, гоÑподин Ñекретарь, придетÑÑ ÑƒÑмирÑть мÑтежи. – Хм-м… думаю, вы преувеличиваете. ДоÑтаточно того, что в новоÑÑ‚ÑÑ… будут другие марÑианÑкие материалы. ТоржеÑтвенный прием, Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°ÑŽ капитана и его бравую команду. Ðе далее, как завтра. Капитан ван Тромп делитÑÑ Ñвоими впечатлениÑми – не бойтеÑÑŒ, капитан, мы дадим вам Ñпокойно выÑпатьÑÑ. МиниÑтр общеÑтвенной информации решительно помотал головой. – Что, Джок, не годитÑÑ? – Публика ожидала, что на Землю привезут взаправдашнего живого марÑианина. За отÑутÑтвием такового нам нужен Смит, и нужен он нам позарез. – Живые марÑиане? Рчто, капитан, – повернулÑÑ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ðº ван Тромпу, – еÑть у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÑнÑтые материалы Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñианами? – Километрами и килограммами. – Вот вам и пожалуйÑта, Джок. Будет нечего показывать в прÑмом Ñфире – переходите на запиÑи. Ð’Ñе будут в воÑторге, гарантирую. Да, капитан, так что там наÑчет ÑкÑтерриториальноÑти… МарÑиане не возражают? – Ðу… в общем-то нет, ÑÑÑ€, но и ÑоглаÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ðº такового не было. – Я не очень Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Капитан ван Тромп задумчиво поÑкреб подбородок: – Ох, не знаю даже, как и объÑÑнить. БеÑедовать Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñианами, ÑÑÑ€, Ñто вÑе равно что говорить Ñ Ñхом. Ðикто тебе не возражает, но толку – круглый нуль. – Вам, пожалуй, Ñледовало прихватить Ñюда и Ñтого… как там его фамилиÑ? Ðу, Ñловом, вашего Ñемантика. Или он в коридоре дожидаетÑÑ? – Его Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´, ÑÑÑ€. Доктор Махмуд не ÑовÑем здоров. Он немного… Он немного перенервничал, ÑÑÑ€. Ван Тромп разумно раÑÑудил, что «немного перенервничал» звучит значительно приличнее, чем «напилÑÑ Ð² Ñтельку», а по ÑмыÑлу – почти одно и то же. – Отметил возвращение? – Ðу, разве что немного, ÑÑÑ€. – (Вот же кроты чертовы!) – Хорошо, доÑтавьте его ко мне, когда очухаетÑÑ. Думаю, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ нам поможет и Ñтот молодой человек – Смит. – Возможно, – без оÑобой уверенноÑти Ñказал ван Тромп. Тем временем «Ñтот молодой человек» Смит изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Тело его, ÑтиÑнутое и изнуренное Ñтранной Ñтруктурой проÑтранÑтва в Ñтом невероÑтном меÑте, наконец-то покоилоÑÑŒ в мÑгком гнезде, куда его уложили Ñти Ñтранные другие. Теперь о теле можно было и не заботитьÑÑ; Смит переключил внимание третьего ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð½Ð° дыхание и Ñердцебиение. И увидел, что едва не поглотил ÑебÑ. Легкие работали Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же интенÑивноÑтью, как дома, Ñердце колотилоÑÑŒ как бешеное, едва уÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñить поÑтупающий киÑлород по телу, – и вÑе Ñто в борьбе Ñ Ð¸Ñкривлением проÑтранÑтва, и вÑе Ñто в удушающе-обильной, невыноÑимо горÑчей атмоÑфере. Следовало немедленно принÑть меры. Ð’Ñкоре Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ ÑнизилÑÑ Ð´Ð¾ двадцати ударов в минуту, а дыхание Ñтало почти незаметным; оÑтавалоÑÑŒ только проверить ÑтабильноÑть доÑтигнутого ÑоÑтоÑниÑ. Пронаблюдав некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° Ñобой и окончательно убедившиÑÑŒ, что нечаÑнно не развоплотитÑÑ, еÑли отключит внимание от биологичеÑких процеÑÑов, Смит оÑтавил в карауле крошечную чаÑть второго уровнÑ, а оÑтального ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ð». Ðазрела необходимоÑть иÑÑледовать конфигурацию Ñтоль многих новых Ñобытий, чтобы воÑпринÑть их в ÑебÑ, а затем воÑхититьÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ и воÑхвалить их – дабы не Ñтать их жертвой. С чего начать? С того момента, когда он покинул дом, вÑеобъÑв Ñтих других, Ñтавших отныне его Ñогнездниками? Или Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Ñтот мир, в Ñто мучительно Ñкомканное проÑтранÑтво? Мозг Смита на мгновение поÑлезрел оÑлепительные вÑпышки, наново уÑлышал непонÑтные грохочущие звуки и ÑодрогнулÑÑ Ð¾Ñ‚ боли. Ðет, он не готов еще воÑприÑть Ñту конфигурацию – назад! назад! назад, туда, где он еще не видел и не знает Ñтих других, Ñтавших теперь Ñвоими. Даже дальше, за тот момент, когда он впервые грокнул, что отличен от братьев Ñвоих Ñогнездников, поÑле чего потребовалоÑÑŒ иÑцеление… назад, в гнездо! Ðичто из Ñтого не мыÑлилоÑÑŒ в земных Ñимволах и понÑтиÑÑ…. Смит оÑвоил уже азы английÑкого, но пользовалÑÑ Ð¸Ð¼ Ñо значительно большими затруднениÑми, чем индуÑ, говорÑщий на пиджин-инглише Ñ Ñ‚ÑƒÑ€ÐºÐ¾Ð¼. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ марÑианина английÑкий предÑтавлÑл Ñобой нечто вроде шифровальных таблиц, дающих – поÑле долгой, нудной работы – Ñовершенно неадекватное переложение и интерпретацию каждого Ñимвола. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ мыÑли витали в марÑианÑких абÑтракциÑÑ…, ÑформировавшихÑÑ Ð·Ð° полмиллиона лет Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñовершенно чуждой человеку культуры, и были абÑолютно непереводимы на какой-либо из человечеÑких Ñзыков. Рза Ñтенкой ординатор – доктор ТаддеуÑ, он же Тад, – резалÑÑ Ð² криббедж Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Мичемом, личным фельдшером Смита, – не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом поглÑдывать на приборные шкалы и чутко ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° Ñердцебиением пациента. Когда мерно Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ð¸Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñнизила темп Ñвоего мерного Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ð¸Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð´ÐµÐ²ÑноÑта двух раз в минуту до двадцати, медики швырнули карты на Ñтол и броÑилиÑÑŒ в палату. Пациент покоилÑÑ Ð½Ð° упругой оболочке водÑной кровати и не подавал никаких признаков жизни. Ð¢Ð°Ð´Ð´ÐµÑƒÑ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ крикнул: – Позовите доктора ÐельÑона! – ЕÑть, ÑÑÑ€! – Мичем на Ñекунду задумалÑÑ. – Рможет, дефибриллÑтором его? Пока ÑовÑем не закоченел? – Позовите доктора ÐельÑона! Фельдшер выÑкочил в коридор. Ð¢Ð°Ð´Ð´ÐµÑƒÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ оглÑдел пациента, протÑнул было к нему руку, но тут же опаÑливо отдернул. Ð’ палате поÑвилÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ врач, поÑтарше, его натужнаÑ, Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ° выдавала человека, долго пробывшего в коÑмоÑе и не уÑпевшего реадаптироватьÑÑ Ðº выÑокой гравитации. – Так что там у ваÑ? – Приблизительно две минуты тому назад, ÑÑÑ€, резко упали чаÑтота дыханиÑ, температура и пульÑ. – И что вы Ñделали? – Ðичего, ÑÑÑ€. СоглаÑно вашим указаниÑм… – Вот и отлично. – ÐельÑон окинул Смита беглым взглÑдом, затем изучил Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð² – ровно таких же, как и в дежурке. – ЕÑли будут какие-либо изменениÑ, Ñразу Ñообщайте. – Он повернулÑÑ Ðº двери. – Доктор, а как же… – недоуменно начал ТаддеуÑ. – Да, доктор? У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какой-нибудь диагноз? – хмуро оÑведомилÑÑ ÐельÑон. – Ð-Ñ… мне не хотелоÑÑŒ бы проÑвлÑть излишней ÑамонадеÑнноÑти, выÑказываÑÑÑŒ по поводу вашего пациента… – Я же ÑпроÑил – у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какой-нибудь диагноз? – Хорошо, ÑÑÑ€. Шок. Возможно, – добавил он уже без прежней уверенноÑти в голоÑе, – неÑколько нетипичный. Ðо вÑе равно – шок, ведущий к летальному иÑходу. – Мнение вполне разумное, – кивнул ÐельÑон. – Только вот Ñлучай перед нами не вполне разумный. УÑпокойÑÑ, Ñынок. ПомнитÑÑ, на обратном пути Ñтот пациент впадал в подобное ÑоÑтоÑние добрый деÑÑток раз. Ðичего Ñтрашного. Вот, Ñмотри. – Он приподнÑл руку Смита, а затем отпуÑтил ее. Рука не упала, а так и оÑталаÑÑŒ виÑеть в воздухе. – КаталепÑиÑ? – заинтереÑовалÑÑ Ð¢Ð°Ð´Ð´ÐµÑƒÑ. – Ðазывайте Ñто как угодно. Даже еÑли Ñчитать хвоÑÑ‚ ногой, он вÑе равно в ногу не превратитÑÑ. Ð’ общем, не волнуйтеÑÑŒ, доктор. Ðичего типичного в Ñтом Ñлучае вы не найдете. Задача у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° – не позволÑйте никому его беÑпокоить, а при любых изменениÑÑ… зовите менÑ. – ÐельÑон оÑторожно положил руку пациента на прежнее меÑто и вышел из палаты. Ð¢Ð°Ð´Ð´ÐµÑƒÑ ÐµÑ‰Ðµ раз взглÑнул на пациента, недоуменно покачал головой и вернулÑÑ Ð² дежурку. Мичем Ñобрал Ñо Ñтола карты, потаÑовал. – Криб? – Ðет. – ЕÑли хотите знать, – заметил Мичем, – Ñтот, за Ñтенкой, и до утра не дотÑнет. – Ваше мнение никого не интереÑует. – Прошу прощениÑ. – Покурите там, Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, а Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поÑидеть Ñпокойно и подумать. Мичем пожал плечами, неторопливо вÑтал и вышел. Ð¢Ð°Ð´Ð´ÐµÑƒÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» нижний Ñщик Ñтола, доÑтал оттуда бутылку и налил Ñебе дозу, ÑпоÑобÑтвующую размышлениÑм. Мичем подошел к охранникам в коридоре; те было вытÑнулиÑÑŒ в Ñтрунку, но узнали фельдшера и Ñнова раÑÑлабилиÑÑŒ. – Привет! Что у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ за шум, а драки нет? – поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из морÑких пехотинцев, который повыше. – У пациента родилиÑÑŒ пÑтернÑшки, вот мы и Ñпорим, как их назвать. Ðу, гориллы, кто даÑÑ‚ мне в зубы, чтоб дым пошел? И огоньку. – Ð Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ у него как? – поинтереÑовалÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ охранник, Ð²Ñ‹ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· кармана пачку Ñигарет. – Да так Ñебе, Ñредненько. – Мичем затÑнулÑÑ Ð¸ добавил: – Вот как на духу, ребÑта, не знаю Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ñтого пациента ровно ничего. – Рна хрена тогда приказ наÑчет «никаких женщин ни при каких обÑтоÑтельÑтвах»? Он что, ÑекÑуальный маньÑк? – Я знаю одно: его привезли Ñ Â«Ð§ÐµÐ¼Ð¿Ð¸Ð¾Ð½Ð°Â» Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ обеÑпечить абÑолютный покой. – С «Чемпиона»? – переÑпроÑил первый охранник. – Ðу, тогда вÑе ÑÑно. – Чего тебе там ÑÑно? – Рвот что. Он же их не имел – и не трогал – и даже не видел – много меÑÑцев. Ркроме того, он болен – теперь-то понÑтно? Они боÑÑ‚ÑÑ, что как только он доберетÑÑ Ð´Ð¾ бабы, так тут же от Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ загнетÑÑ. – Он поморгал и вздохнул: – Ðа его меÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ бы загнулÑÑ. Потому-то баб к нему и не подпуÑкают. Смит ощутил приÑутÑтвие врачей, однако Ñразу грокнул, что Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… благие и нет никакой необходимоÑти Ñпешно вызывать оÑновную Ñвою чаÑть. Ðа раÑÑвете, в тот Ñамый чаÑ, когда Ñанитары небрежно обтирают лица пациентов холодными влажными Ñалфетками – Ñкобы проводÑÑ‚ утренние гигиеничеÑкие процедуры, – Смит вернулÑÑ Ð² ÑебÑ, уÑкорил Ñвое Ñердцебиение, увеличил глубину Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ начал – Ñо вÑем подобающим вниманием и почтением – изучать обÑтановку. Он впервые оÑмотрел палату, воÑÐ¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ воÑхвалÑÑ Ð²Ñе, вплоть до Ñамых мельчайших ее деталей, важных и не очень, – Ñделать Ñто вчера, когда его Ñюда принеÑли, у него не хватило Ñил. Обычное помещение Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ выглÑдело веÑьма необычно – оно ничем не напоминало клинообразные металличеÑкие отÑеки «Чемпиона», не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о том, что на МарÑе вообще нет ничего подобного. За ночь Смит наново пережил вÑÑŽ поÑледовательноÑть Ñобытий, ÑвÑзавшую родное гнездо Ñ Ñтим меÑтом, теперь он был готов воÑпринÑть окружающее, воÑхвалить его и даже – до некоторой Ñтепени – возлюбить. Ðеожиданно оказалоÑÑŒ, что он в палате не один: крутÑÑÑŒ на тонкой, непрерывно удлинÑющейÑÑ Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐµ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° опуÑкалоÑÑŒ некое – вполне доÑтойное воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ воÑьминогое ÑущеÑтво. ЧеловечеÑкий детеныш? Дальнейшие Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ÑÑŒ прекратить – поÑвилиÑÑŒ два незнакомых человека (доктор Ðрчер Фрейм, Ñменивший ТаддеуÑа, и Ñанитар). – Доброе утро, – веÑело Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡. – Как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? Смит вÑеÑторонне изучил уÑлышанное. С первой фразой вÑе ÑÑно, Ñто формула вежливоÑти, не Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑмыÑла и не нуждающаÑÑÑ Ð² ответе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐµ можно было и повторить. Рвот Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° неÑколько возможных толкований. ЕÑли ее произноÑил доктор ÐельÑон, она означала одно, а капитан ван Тромп изрекал ее как формальное приветÑтвие, на которое можно и не отвечать. Смита охватило тоÑкливое отчаÑние, обычное при попытке Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñтими ÑущеÑтвами, – пугающее ощущение, неведомое ему до вÑтречи Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Однако он не дал Ñвоему телу утратить ÑпокойÑтвие, подумал еще Ñекунду и решил риÑкнуть. – ЧувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. – Хорошо, – Ñхом отозвалоÑÑŒ непоÑтижимое ÑущеÑтво. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ доктор ÐельÑон. ЕÑли не возражаете, Ñанитар подготовит Ð²Ð°Ñ Ðº завтраку. Фразы не Ñодержали ни одного незнакомого Смиту понÑтиÑ, однако уÑлышанное Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ укладывалоÑÑŒ в голове. Он знал, что ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‰ÐµÐ¹ и почти неизбежно будет употреблен в таком качеÑтве – раньше или позже. Ðо еÑли ему выпала Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть – почему никто не предупредил об Ñтом заранее? Он даже и не подозревал, что запаÑÑ‹ пищи наÑтолько иÑтощилиÑÑŒ, что возникла необходимоÑть уменьшить количеÑтво воплощенных членов группы. Смита охватило легкое Ñожаление – ведь вÑе Ñти новые ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº и оÑталиÑÑŒ негрокнутыми, – но «возражать»? Странный, очень Ñтранный вопроÑ. Тем временем Ñанитар протирал его лицо и руки холодным, мокрым куÑком ткани (чаÑть ритуала «приготовлениÑ»?). Лихорадочную работу по формулировке ответа прервал вошедший в палату ÐельÑон. Врач бегло ознакомилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñми приборов, а затем повернулÑÑ Ðº Ñвоему пациенту: – Стул был? ОпÑть неоднозначное Ñлово, но вÑе равно Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð°Ð±Ñолютно ÑÑен – ÐельÑон задает его чуть не при каждом разговоре. – Ðет. – Ðу, Ñ Ñтим разберемÑÑ, но только Ñперва вам нужно поеÑть. Санитар, принеÑите завтрак. Сперва Смит проÑто лежал и пережевывал вкладываемую ему в рот пищу, но вÑкоре ÐельÑон потребовал, чтобы пациент Ñел, взÑл ложку и ел дальше Ñам. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтом иÑкаженном проÑтранÑтве ÑамоÑтоÑÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° оказалаÑÑŒ изнурительно трудной, но вÑе же поÑильной, что преиÑполнило Смита радоÑтным торжеÑтвом. – Кого Ñ Ñъел? – ÑпроÑил он, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñку, чтобы иметь возможноÑть вознеÑти хвалу Ñвоему благодателю. – Ðе кого, а что, – поправил его ÐельÑон. – СинтетичеÑкое пищевое желе, оÑнованное на аминокиÑлотах, что бы Ñто ни значило. СправилÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ? Ðу и ладушки, а теперь – Ñлезай Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸. – Прошу прощениÑ? – Очень ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ð°, котораÑ, как он уже уÑвоил, Ñигнализирует о коммуникативном Ñбое. – Я говорю – Ñлезай. СÑдь. Ð’Ñтань на ноги. ПройдиÑÑŒ немного. Конечно же, Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ ÑквознÑчок Ñдует, но только, валÑÑÑÑŒ в Ñтой кроватке, муÑкулатуру не накачаешь. ÐельÑон открыл вентиль в изголовье кровати, и водÑной Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» быÑтро опадать. ÐельÑон возлюбил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ взлелеивает, напомнил Ñебе Смит, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð² небытие вÑпыхнувшую было боÑзливую неуверенноÑть. Ð’Ñкоре он лежал уже не в мÑгком гнезде, а на твердой поверхноÑти, покрытой Ñморщенной клеенкой. – Доктор Фрейм, – Ñказал ÐельÑон, – возьмите его под локоть. Поможем ему удержатьÑÑ Ð½Ð° ногах. ПоÑтоÑнно ободрÑемый ÐельÑоном, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ двух врачей Смит вÑтал и привалилÑÑ Ðº бортику кровати. – Спокойно. Ртеперь поÑтой ÑамоÑтоÑтельно, – Ñкомандовал ÐельÑон. – И не бойÑÑ, еÑли что – мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼. Смит Ñделал уÑилие и вÑтал – худощавый юноша Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, недоразвитыми муÑкулами и гипертрофированной грудной клеткой. Ðа «Чемпионе» его подÑтригли и надолго удалили раÑтительноÑть Ñо щек. С безмÑтежного, беÑÑтраÑтного, почти младенчеÑкого лица глÑдели умудренные глаза девÑноÑтолетнего Ñтарца. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ ÑтоÑл неподвижно, ÑтараÑÑÑŒ унÑть дрожь, затем проволочил ногу по полу, Ñделал шаг, другой, третий – и раÑплылÑÑ Ð² детÑкой, лучезарной улыбке. – Молодец! – захлопал в ладоши ÐельÑон. Смит попыталÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ еще раз, ÑодрогнулÑÑ Ð²Ñем телом и рухнул на руки едва уÑпевших Ñреагировать врачей. – Вот же черт! ОпÑть ÑпрÑталÑÑ Ð² Ñтот Ñвой анабиоз. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ голоÑу, ÐельÑон воÑпринимал ÑлучившееÑÑ ÐºÐ°Ðº личное оÑкорбление. – Ртеперь помогите мне уложить его на кровать. Да нет, Ñперва нужно ее наполнить. Когда ÐºÐ»ÐµÐµÐ½Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ° на шеÑть дюймов приподнÑлаÑÑŒ над оÑтовом кровати, Фрейм перекрыл вентиль; на пару Ñ ÐельÑоном они приподнÑли Смита, который ÑкрючилÑÑ Ð² позе Ñмбриона, и уложили на мÑгкую податливую клеенку. – Организуйте ему валик под шею, – приказал ÐельÑон, – а еÑли что не так или очнетÑÑ â€“ зовите менÑ. Ðет, лучше дайте мне поÑпать. Я Ñам едва Ñтою. Ðу, еÑли, конечно, ничего оÑобенного не ÑлучитÑÑ. ПоÑле обеда мы Ñнова его прогулÑем, а Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÐ¼ регулÑрные физичеÑкие упражнениÑ. Через три меÑÑца он будет прыгать Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° на дерево что твой Тарзан. Он же, по Ñути, абÑолютно здоров. – Да, конечно, – без оÑобой уверенноÑти ÑоглаÑилÑÑ Ð¤Ñ€ÐµÐ¹Ð¼. – И еще, чуть не забыл. Когда очухаетÑÑ, научи его пользоватьÑÑ ÐºÐ»Ð¾Ð·ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Только обÑзательно возьми Ñебе в помощь Ñанитара, а то вдруг Ñтому мальчонке вздумаетÑÑ Ñнова упаÑть в обморок. – Да, ÑÑÑ€. Рвы предлагаете какой-либо конкретный ÑпоÑоб… ну, то еÑть каким образом Ñ ÐµÐ¼Ñƒâ€¦ – Каким? Личным примером! Он ведь только Ñлова плохо понимает, а так – поÑообразительнее Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. К концу недели ÑамоÑтоÑтельно будет принимать ванну. С обедом Смит управилÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾ вÑÑкой поÑторонней помощи. ПоÑвившийÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· неÑколько минут Ñанитар взÑл Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð³Ñ€Ñзной поÑудой и воровато оглÑнулÑÑ. – Слышь, – прошептал он чуть не на ухо Смиту, – у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть роÑкошное предложение. – Прошу прощениÑ? – БизнеÑ, заработаешь деньги быÑтро и без труда. – Деньги? Что такое «деньги»? – Знаешь, кончай филоÑофию, денежки вÑем нужны. Я говорю быÑтро, потому долго задерживатьÑÑ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ могу – не поверишь, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ трудом Ñ Ð½Ð° Ñто меÑто приÑтроилÑÑ. Я предÑтавлÑÑŽ «ÐеÑравненные новоÑти». ШеÑтьдеÑÑÑ‚ куÑков за ÑкÑклюзивный раÑÑказ о твоей жизни. Ты Ñам и пальцем не пошевелишь – на Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ лучшие в Ñтране литературные негры. Ответишь на вопроÑÑ‹, а они вÑе Ñклеют. – Ð’ руках Ñанитара поÑвилÑÑ Ð»Ð¸ÑÑ‚ бумаги. – Прочитай, подпишиÑÑŒ вот здеÑÑŒ, в углу, вÑех и делов. Задаток при мне. Смит взÑл бланк и начал его изучать. Вверх ногами. – О гоÑподи! – ошеломленно воÑкликнул Ñанитар. – Да ты что, читать не умеешь? Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» понÑтен. – Ðет, – чеÑтно призналÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚. – Ðу… Тогда вот как Ñделаем. Я прочитаю тебе текÑÑ‚, затем ты поÑтавишь отпечаток пальца, и Ñ Ñто заÑвидетельÑтвую. Слушай внимательно. «Я, нижеподпиÑавшийÑÑ, Валентайн Майкл Смит, именуемый также „Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа“, передаю компании Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ответÑтвенноÑтью „ÐеÑравненные новоÑти“ в ÑкÑклюзивное раÑпорÑжение вÑе права на раÑÑказ о моей жизни, оÑнованный на иÑтинных фактах, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ названием „В заÑтенках МарÑа“ в обмен на…» – Санитар! Ðа пороге ÑтоÑл Фрейм; бумага, только что Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² руках Ñанитара, загадочным образом иÑчезла. – СейчаÑ, ÑÑÑ€. Я забирал подноÑ. – Что вы там читали? – Ðичего. – Я не Ñлепой. Ладно, Ñтупай отÑюда. Ðтому пациенту нужен полный покой. Доктор Фрейм пропуÑтил Ñанитара вперед, вышел Ñам и плотно закрыл дверь. Следующие полчаÑа Смит пролежал без движениÑ, однако грокнуть проиÑшедшее ему так и не удалоÑÑŒ. 4 Джиллиан Бордман ÑчиталаÑÑŒ компетентной медÑеÑтрой, наÑтоÑщим профеÑÑионалом Ñвоего дела; холоÑтые ординаторы и интерны признавали ее компетентноÑть и в широком круге вопроÑов за пределами медицинÑкой профеÑÑии, а вот некоторые женщины отноÑилиÑÑŒ к ней неприÑзненно. Зла она ни на кого не держала; мужчины были ее хобби. Слухи, что пациент из палаты К-12 в жизни Ñвоей не видел женщин, она отмела Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ, как Ñвную глупоÑть, но затем, когда ей подробно объÑÑнили, что к чему, решила иÑправить Ñто доÑадное упущение. Ð’ тот день она вызвалаÑÑŒ дежурить как раз по тому Ñтажу, где находилÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚, и немедленно отправилаÑÑŒ навеÑтить Ñтранного пациента. ЕÑтеÑтвенно, Джиллиан знала про указание «никаких поÑетителей женÑкого пола» и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Â«Ð¿Ð¾Ñетителем» ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñчитала, не Ñтала ломитьÑÑ Ð² охранÑемую дверь, Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ð¾ дурацкой привычке морпехов понимать приказы буквально, а зашла вмеÑто Ñтого в дежурку по ÑоÑедÑтву, где доктор ТаддеуÑ, он же Тад, Ð½ÐµÑ Ð²Ð°Ñ…Ñ‚Ñƒ в одиночку. – О, неужели к нам Улыба заглÑнула? – поднÑл голову доктор ТаддеуÑ. – Чего Ñто, Улыба, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñюда занеÑло? Она приÑела на краешек Ñтола и потÑнулаÑÑŒ к пачке Ñигарет ТаддеуÑа. – Кому Улыба, а Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, дружок, миÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½. Я при иÑполнении. Дежурный обход по Ñтажу. Как там твой пациент? – Деточка, не тревожь попуÑту Ñвою прелеÑтную головку. Он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ. Почитай, что в дежурном журнале напиÑано. – Уже читала. Я хочу на него взглÑнуть. – Могу ответить тебе длинно, а могу коротко. ЕÑли коротко, то – нет. – Тоже мне, диÑциплинированный нашелÑÑ. Ð¢Ð°Ð´Ð´ÐµÑƒÑ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ изучал Ñвои ногти. – Ты Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ÐельÑоном работала? – Ðет, а что? – ЕÑли Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° пущу, то и пикнуть не уÑпею, как окажуÑÑŒ в Ðнтарктике, буду пингвинам мазь от Ð¾Ð±Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñывать. Так что уноÑи отÑюда Ñвои хорошенькие ножки побыÑтрее, охмурÑй других пациентов. Тебе и здеÑÑŒ-то Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ, узнает доктор ÐельÑон – огребешь по-крупному. – Рчто, – поинтереÑовалаÑÑŒ Джилл, вÑтаваÑ, – он чаÑто Ñюда заходит? – Ðет, только еÑли Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ñƒ. Отвык от земного Ñ‚ÑÐ³Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ отÑыпаетÑÑ. – Рчего же Ñто ты тогда такой Ñтрогий и неприÑтупный? – Ð’Ñе, Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñтажу, разговор закончен. – Слушаю и повинуюÑÑŒ, доктор! Ðу и вонючка же ты. – Джилл! – Тоже мне, шишка на ровном меÑте. Ð¢Ð°Ð´Ð´ÐµÑƒÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ»: – Ркак наÑчет Ñубботнего вечера, вÑе по-прежнему? – Ðаверное, – пожала плечами Джилл. – Ð’ наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° не может быть оÑобенно переборчивой. ВернувшиÑÑŒ на ÑеÑтринÑкий поÑÑ‚, она обнаружила, что в ее уÑлугах пока никто не нуждаетÑÑ, и извлекла из Ñщика маÑтер-ключ от помещений Ñтажа. СдаватьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ рано: кроме конуры, где Ñидел неподкупный ТаддеуÑ, палата К-12 ÑоединÑлаÑÑŒ Ñ ÐµÑ‰Ðµ одной, пуÑтой комнатой, – когда в К-12 лежал какой-то большой начальник, Ñту комнату иÑпользовали в качеÑтве гоÑтиной, а потом заперли и фактичеÑки позабыли; вот туда-то и направилаÑÑŒ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð¸Ð¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑеÑтра. Бдительные Ñтражи даже и не заподозрили, что их обошли Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°. ÐžÑ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑелым возбуждением – примерно таким же, как когда-то в общежитии медучилища, перед очередной тайной ночной вылазкой в город, – Джилл помедлила перед ведущей в палату дверью. Ðичего Ñтрашного, Ñказала она Ñебе, доктор ÐельÑон Ñпит, а Тад, даже еÑли ее заÑтукает, жаловатьÑÑ Ð½Ðµ Ñтанет. Она понимала, что он проÑто иÑполнÑет данное ему раÑпорÑжение, но в Ñлучае чего к начальÑтву не побежит. Она открыла дверь и заглÑнула внутрь. Лежавший на кровати пациент повернул голову и поÑмотрел на неожиданную гоÑтью. Ðу, Ñтому уже ничем не поможешь, мелькнуло в голове Джилл. Совершенно отÑутÑтвующее лицо, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð°Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ, Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾ больных. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° вполне оÑмыÑленные, даже любопытные. Может, у него лицо парализовано? Ðет, решила она, характерного обвиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð¸ не заметно. – Ðу и как мы ÑегоднÑ? – (Кого же еще разыгрывать из ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑеÑтре, еÑли не медÑеÑтру?) – ЧувÑтвуем ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ? Смит перевел вопроÑÑ‹ и приÑтупил к их изучению. Они отноÑилиÑÑŒ к ним обоим, и Ñто Ñильно Ñбивало Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ; Ñкорее вÑего, решил он, Ñто Ñимволизирует желание возлюбить и взраÑтить близоÑть. Второй Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑоответÑтвовал речевым формулам ÐельÑона. – Да, – ответил он. – Вот и прекраÑно. – Странно, конечно, чего Ñто у него такое беÑчувÑтвенное лицо, а так – парень как парень. И еÑли он и вправду никогда баб не видел, то очень хорошо Ñто Ñкрывает. – Вам ничего не нужно? – Тут Джилл заметила, что на тумбочке нет Ñтакана. – Может быть, воды? Смит Ñразу заметил, что вошедшее в палату ÑущеÑтво отлично ото вÑех прочих. По пути из дома в Ñто новое меÑто ÐельÑон ÑтаралÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить ему Ñтранную и загадочную организацию Ñвоего народа и показывал Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÑтрации картинки. Смит вÑпомнил Ñти картинки, Ñравнил их Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что видит ÑейчаÑ… ПонÑтно, Ñто – «женщина». Смита охватило возбуждение и – Ñтранным образом – разочарование; чтобы грокнуть проиÑходÑщее во вÑей полноте, он подавил оба Ñтих чувÑтва, наÑтолько уÑпешно, что за Ñтеной на приборах доктора ТаддеуÑа не шелохнулаÑÑŒ ни одна Ñтрелка. Однако, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ñледний вопроÑ, Смит почувÑтвовал такой накат Ñмоций, что чуть не позволил Ñвоему пульÑу уÑкоритьÑÑ. Он Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»ÑÑ, ÑправилÑÑ Ñ Ñердцем, обругал ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ñ‹Ð¼, неÑдержанным детенышем, а затем проверил перевод. Ðет, вÑе верно. Ðто ÑущеÑтво женщина предложило ему воду. Оно желает взраÑтить близоÑть. С огромным трудом Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñвоего пока еще убогого лекÑикона человечеÑкие Ñлова, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ отдаленно выражающие нужные понÑтиÑ, он ответил, Ñо вÑей подобающей Ñлучаю торжеÑтвенноÑтью: – Благодарю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° воду. Да пьешь ты вÑегда вдоÑталь. МедÑеÑтра Бордман не ÑталкивалаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ церемонноÑтью. – СпаÑибо, очень мило Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны! – Она взÑла Ñтакан, наполнила его и протÑнула Ñтранному пациенту. – Пей Ñперва ты, – Ñказал он. (Он что, ÑовÑем ÑпÑтил? Думает, Ñ ÐµÐ³Ð¾ отравлю?) Однако в Ñловах Смита звучала Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑтойчивоÑть, что отказатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ невозможно. Джилл отпила глоток, Смит Ñделал то же Ñамое, вернул Ñтакан и удовлетворенно откинулÑÑ, Ñловно Ñвершив нечто важное. М-да, подумала Джилл, приключение получаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº Ñебе. – Ðу, – Ñказала она, – вам, похоже, больше ничего не нужно, так что Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ. Она направилаÑÑŒ к двери. – Ðет! – выкрикнул он. Джилл недоуменно обернулаÑÑŒ к нему: – Да? Что вам… – Ðе уходи. – Ð-ну… Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ задержатьÑÑ, но очень ненадолго. – Она Ñнова подошла к кровати. – Вам что-нибудь нужно? Смит внимательно оглÑдел ее Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног: – Ты… ты – женщина? Да, такого вопроÑа ей еще не задавали. Вот уже много лет в ее гендерной принадлежноÑти уÑомнитьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ невозможно. У Джилл на Ñзыке вертелÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщий ответ. Смит, похоже, и не думал шутить, a Ñмотрел Ñерьезно и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то непонÑтной тревогой. Только теперь Джилл понÑла – а Ñкорее почувÑтвовала, – что тот дурацкий Ñлух чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°: Ñтот пациент дейÑтвительно никогда не видел женщин. – Да, – оÑторожно подтвердила она, – Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ðу чего, ÑпрашиваетÑÑ, он так на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑтавилÑÑ? К ÑобÑтвенному Ñвоему удивлению, Джилл ощущала некоторую неловкоÑть. КазалоÑÑŒ бы, что тут такого? Мужик пÑлитÑÑ â€“ так они вÑе пÑлÑÑ‚ÑÑ. Ðо ведь Ñтот изучает тебÑ, Ñловно инфузорию под микроÑкопом. Молчание ÑтановилоÑÑŒ невыноÑимым. – Так что, похожа Ñ Ð½Ð° женщину? – Я не знаю. – Смит говорил медленно и очень Ñерьезно. – Как выглÑдит женщина? Что делает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹? – Ох, да Ñдохнуть можно! – Такого дикого разговора Ñ ÑущеÑтвом мужÑкого пола у Джилл не было уже давно, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, пожалуй, времени, как ей иÑполнилоÑÑŒ двенадцать лет. – Ты что же, хочешь, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ñмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ и показала? Чтобы внимательно изучить вÑе Ñти Ñимволы и попытатьÑÑ Ð¸Ñ… интерпретировать, требовалоÑÑŒ времÑ. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° вообще не поддавалаÑÑŒ гроканью. Ключевое Ñлово «Ñдохнуть» абÑолютно незнакомо. Скорее вÑего, здеÑÑŒ одно из формальных звукоÑочетаний, так чаÑто употреблÑемых Ñтими ÑущеÑтвами… И в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмоциональный накал, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ произноÑилиÑÑŒ Ñти звуки, заÑтавлÑл подумать о прощальном поÑлании перед уходом. Возможно, он наÑтолько нарушил правила поведениÑ, общаÑÑÑŒ Ñ ÑущеÑтвом женщина, что оно готово немедленно развоплотитьÑÑ. Смиту никак не хотелоÑÑŒ, чтобы Ñто ÑущеÑтво Ñию же Ñекунду умерло, – хотÑ, конечно же, Ñто его полное право, а возможно – в ÑложившейÑÑ Ñитуации – и обÑзанноÑть. Резкий переход от близкого контакта, порожденного ритуалом воды, к положению, когда вновь обретенный брат по воде близок – нет, не навернÑка, но вполне возможно – близок к уходу или даже развоплощению, – не Ñделай Смит над Ñобой уÑилиÑ, он мог бы впаÑть в панику. Ðу а еÑли ÑущеÑтво женщина вÑе-таки ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ñ€ÐµÑ‚, он умрет Ñледом; иных выходов не грокалоÑÑŒ, во вÑÑком Ñлучае – поÑле недавнего причаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° ÑоÑтоÑла из знакомых Ñимволов. СмыÑл грокалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ не во вÑей полноте, однако тут, похоже, намечалÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ к разрешению кризиÑа. Ðужно проÑто подтвердить Ñвое – отÑутÑтвующее, но предполагаемое – желание. Возможно, еÑли женщина Ñнимет одежду, никому из них не придетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Смит радоÑтно улыбнулÑÑ: – Да, разденьÑÑ, пожалуйÑта. Джилл открыла рот, закрыла его. Рпотом раÑкрыла Ñнова: – Что?! Ðу ни фига Ñебе! Значит, догадки были неверными, а ответ – неправильным, ведь при вÑей непонÑтноÑти употребленной ÑущеÑтвом формулы в ней чувÑтвовалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ Ñмоциональный отпор. Смит начал готовитьÑÑ Ðº развоплощению, Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью и воÑторгом вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе, чем он был, Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ð»Ñƒ вÑему, что он видел, а оÑобенно – Ñтому новому ÑущеÑтву, женщине. Затем он заметил, что женщина ÑклонилаÑÑŒ над ним, и непонÑтным Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñамого ÑпоÑобом грокнул, что умирать вроде бы не потребуетÑÑ. СущеÑтво заглÑдывало ему в лицо. – Поправьте менÑ, еÑли Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ, – Ñказало оно, – но не попроÑили ли вы только что, чтобы Ñ ÑнÑла одежду? Мнимое отрицание, ÑоÑÐ»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° – вÑе Ñто требовало крайне внимательного перевода, но Смит в конце концов ÑправилÑÑ. – Да, – Ñказал он в отчаÑнной надежде, что новое «да» не приведет к новому кризиÑу. – Так мне и показалоÑÑŒ. Да ты же, братец ты мой, ÑовÑем здоров. Ключевое Ñлово – «братец»; очевидным образом женщина напоминает, что теперь они Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ воде. Ðужно ÑоответÑтвовать вÑем пожеланиÑм нового брата, но хватит ли на Ñто Ñил? Смит воззвал о помощи к Ñвоим Ñогнездникам. – Да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½ вÑлух. – Я ÑовÑем здоров. – Что-то Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ определенно не так, только чтоб Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°, что именно! Ðу, ладно. Стриптиза не будет, перетопчешьÑÑ. И вообще мне пора бежать. Загадочное ÑущеÑтво выпрÑмилоÑÑŒ, направилоÑÑŒ к боковой двери, но затем оÑтановилоÑÑŒ и обернулоÑÑŒ. – Рты попроÑи Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз, – Ñказало оно Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ (наÑмешливой?). – Хорошенько и в другой обÑтановке. Мне и Ñамой интереÑно, что из Ñтого получитÑÑ. ОÑтавшиÑÑŒ в одиночеÑтве, Смит раÑÑлабилÑÑ Ð¸ отключил Ñознание от окружающего. Он ощущал Ñдержанное ликование: чудом или еще как, однако удалоÑÑŒ же ему так поÑтроить Ñвое поведение, что никому не пришлоÑÑŒ умирать… но Ñколько же нужно еще грокнуть. Вот, Ñкажем, поÑледние фразы женщины – в них ÑодержалиÑÑŒ и Ñовершенно незнакомые Ñимволы, и знакомые, но раÑположенные в порÑдке, Ñильно затруднÑвшем понимание. Интонации, общий дух, Ñмоции – вполне подходÑщие Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÐµÐ² по воде, правда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑом чего-то тревожного и одновременно ошеломительно приÑтного. МыÑли об Ñтом новом брате, женщине, вызывали Ñтранное, по вÑему телу раÑпроÑтранÑвшееÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ. Ощущение напоминало Смиту тот первый раз, когда ему разрешили приÑутÑтвовать при развоплощении, и его охватил непонÑтный ÑчаÑтливый воÑторг. Жаль, что здеÑÑŒ нет брата доктора Махмуда. Как много еще негрокнутого, и как мало твердых, надежных оÑнов Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ. ОÑтаток Ñмены прошел Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» как в тумане. Хорошо хоть, она не допуÑтила никаких ошибок при раздаче лекарÑтв, а на обращенные к ней вопроÑÑ‹ отвечала машинально. Перед ее глазами неотвÑзно ÑтоÑло лицо Ñтого марÑианина, в голове Ñнова и Ñнова крутилиÑÑŒ дикие, бредовые вещи, которые он говорил. Да нет, никак не бредовые – медÑеÑтре Бордман доводилоÑÑŒ работать в пÑихушке, пÑихов наÑмотрелаÑÑŒ и потому хорошо понимала, что Смит к ним не отноÑитÑÑ. Так что не «бредовые», а Ñкорее – невинные. Да нет, и Ñто Ñлово не годитÑÑ. Лицо у него, конечно же, невиннейшее – но Ñто еÑли не Ñчитать глаз. Что же Ñто за ÑущеÑтво такое – Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼-то лицом? Одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» работала в католичеÑкой больнице, и вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñловно въÑвь увидела лицо Смита в клобуке, какие ноÑили там медÑеÑтры-монахини. Рвот Ñто уж полный бред, выругала она ÑебÑ. Ð’ нем нет ни на грош женÑтвенноÑти, мужик Ñебе как мужик. Ðе уÑпела Джилл переодетьÑÑ Ð¸Ð· больничного в Ñвое, как в раздевалку проÑунулаÑÑŒ голова одной из ÑеÑтричек. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ðº телефону. Джилл принÑла вызов – только звук, без изображениÑ, чтобы можно было и говорить и переодеватьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾. – Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ Ðайтингейл? – ÑпроÑил знакомый баритон. – Она ÑамаÑ. Ðто ты, что ли, Бен? – Стойкий борец за Ñвободу Ñлова, ÑобÑтвенной перÑоной. Ð Ñкажи-ка, малышка, ты занÑта? – Рчто ты там задумал? – Я задумал вывеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñвет, Ñкормить тебе Ñтейк Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, накачать Ñпиртным до поÑинениÑ, а попутно задать некий вопроÑ. – Можешь не трудитьÑÑ, ответ вÑе тот же. – Да ÑовÑем не тот вопроÑ. – Как, ты еще один придумал? Ðу-ка, ну-ка, раÑÑкажи. – Попозднее. Когда ты немного размÑкнешь. – Рчто, наÑтоÑщий Ñтейк? Ðе Ñинтетика? – Фирма гарантирует. Ткни вилкой, и он Ñкажет «м-му» и поглÑдит на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð½Ð¾-жалобно. – Зуб даю, по Ñчету будет платить газета. – Ðизкое, недоÑтойное Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ не заÑлуженное мной подозрение – и вообще, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ разница? Ðу так как? – Уговорил, речиÑтый. – Ðа крыше вашего богоугодного заведениÑ, через деÑÑть минут. ПришлоÑÑŒ Ñнова переодеватьÑÑ, на Ñтот раз – не в уличный нарÑд, а в выходное платье, ради таких-то вот оÑобых Ñлучаев и ÑодержавшееÑÑ Ð² больничном шкафчике. Строгое, почти непрозрачное, чуть-чуть подложенное в нужных меÑтах, оно вÑего лишь воÑÑоздавало впечатление, которое Джилл произвела бы Ñовершенно обнаженной, – никак не более. ОбошлоÑÑŒ ей оно в меÑÑчную зарплату, но выглÑдело Ñкромно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ дейÑтвовало на окружающих не хуже ÐºÐ¾ÐºÑ‚ÐµÐ¹Ð»Ñ Ñ Ñюрпризом. Удовлетворенно взглÑнув на Ñвое отражение, она вышла в коридор и открыла дверцу пневмоподъемника. Ðа крыше было ветрено. Джилл, кутаÑÑÑŒ в накидку, оглÑделаÑÑŒ, но вмеÑто ожидаемого Бена КакÑтона ее тронул за локоть дежурный по поÑадочной площадке: – МиÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½, там Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑи. Вон тот большой «толбот». – СпаÑибо, Джек. Дверца предупредительно раÑпахнута, взлетные Ñигналы уже горÑÑ‚. Джилл забралаÑÑŒ в машину Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼ намерением тут же объÑÑнить Бену, что мог бы и Ñам задницу от ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, однако вышеупомÑнутой задницы на Ñиденье – и вообще в Ñалоне – не оказалоÑÑŒ. Дверца закрылаÑÑŒ, автоматичеÑкое такÑи взмыло в воздух, под оÑтрым углом переÑекло Потомак, завиÑло над ÐлекÑандрией, Ñело на крышу какого-то дома, принÑло на борт Бена КакÑтона и тут же Ñнова взлетело. – Ðадо же, какие у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть знакомые, важные да занÑтые, – Ñ Ð¸Ð·Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкой почтительноÑтью пропела Джилл. – И Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… Ñто, интереÑно бы знать, пор ты переÑтал лично бегать за бабами? Думаешь, у робота лучше получитÑÑ? Бен лаÑково похлопал ее по коленке: – Ðа то еÑть Ñвои причины, малышка. ÐельзÑ, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸ вмеÑте. – ÐÑ…, вот как! – И мне нельзÑ, а тебе уж тем более. Так что возьми полтоном ниже. И вообще, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ прощениÑ. К твоим ногам покорно припадаю и Ñледы в пыли целую. Увы, Ñто не прихоть, а жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть. – Хм-м… и кто же из Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ½ дурной болезнью? – Мы оба. И каждый по-Ñвоему. Ðе забывай, Джилл, что Ñ â€“ газетчик. – Да неужели? Рто у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поÑвилиÑÑŒ ÑомнениÑ. – Рты – медÑеÑтра из больницы, куда заÑунули Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. – Он примирительно развел руками. – С Ñтого меÑта поподробнее, пожалуйÑта. Значит, Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ не будешь? – Джилл, ты что, не понимаешь? Тут ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑобралоÑÑŒ больше тыÑÑчи репортеров, да Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñ€ÐµÑÑ-агенты, фриланÑеры, вÑÑкие там уинчеллы, липпманы и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ ÑˆÑƒÑˆÐµÑ€Ð°, что хлынула в наш городишко поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð§ÐµÐ¼Ð¿Ð¸Ð¾Ð½Ð°Â». И каждый – и Ñ Ð² том чиÑле – пытаетÑÑ Ð²Ð·Ñть интервью у Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. ÐаÑколько мне извеÑтно, Ñто пока еще никому не удалоÑÑŒ. Как по-твоему, очень нужно, чтобы Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ видели под ручку? – Рчто в Ñтом такого? ПуÑть Ñебе видÑÑ‚. Я же не Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. – Ðет. – Бен оÑмотрел ее Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы. – Ты не Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Ðо зато ты поможешь мне Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтретитьÑÑ â€“ именно поÑтому Ñ Ð¸ не пришел Ñам на вашу крышу. – Чего? Ты бы, Бен, головку-то вÑе-таки поберег, Ñолнечный удар – Ñто очень опаÑно. Знаешь, какие там роÑкошные мальчики дверь Ñтерегут? Одни Ñиние беретики чего ÑтоÑÑ‚. – Тут Джилл вÑпомнила, что ей Ñамой удалоÑÑŒ обойти морпехов без оÑобого труда, но раÑÑказывать об Ñтом не решилаÑÑŒ. – Знаю. Стерегут. Вот об Ñтом-то мы и побеÑедуем. – Ðе понимаю, о чем тут беÑедовать. – Потом объÑÑню. Я вообще не хотел об Ñтом упоминать, пока не напичкаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ белками и Ñтиловым Ñпиртом. Так что Ñперва поедим. – Ðаконец-то что-то разумное. Ркак, оплатит газета поход в «Ðью-МÑйфлауÑр»? Ðу, ÑознавайÑÑ. – Джилл, – вздохнул КакÑтон, – Ñ Ð±Ñ‹ не риÑкнул идти Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в реÑторан ближе чем в ЛуиÑвилле. Ртуда Ñта таратайка будет тащитьÑÑ Ñ‡Ð°Ñа два, не меньше. Давай поужинаем у менÑ? – Ðга, Муху приглашал Паук. Знаешь, Бен, Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñлишком уÑтала, чтобы заниматьÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ борьбой. – Ртебе и не потребуетÑÑ. ЧеÑтное-пречеÑтное. – Тоже немногим лучше. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть в твоем общеÑтве – точный признак, что Ñ Ñильно Ñдаю. Ладно, бог Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, поверим в чеÑтное-пречеÑтное. КакÑтон поработал на клавиатуре, машина, ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² ожидании дальнейших раÑпорÑжений, вÑтрепенулаÑÑŒ и поÑлушно направилаÑÑŒ по заданному ей адреÑу, а Бен начал набирать какой-то телефонный номер. – Слушай, радоÑть моÑ, – повернулÑÑ Ð¾Ð½ к Джилл, – Ñколько времени тебе нужно на предварительное проÑпиртовывание? Я кухню на Ñтейки наÑтрою. Джилл вÑеÑторонне обдумала уÑлышанное. – ÐÑ…, значит, в твоей конуре еÑть Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ! – Ðу, что-то вроде. Стейки поджарить можно, Ñ ÑправлюÑÑŒ. – Ðет уж, Ñтейки поджарю Ñ. Дай Ñюда телефон. Джилл Ñделала заказ, предварительно убедившиÑÑŒ, что Бен не возражает против цикорного Ñалата. Ðа крыше они вышли из такÑи и ÑпуÑтилиÑÑŒ к Бену. Квартира оказалаÑÑŒ Ñтаромодной, без изыÑков, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñкошь – пол в гоÑтиной, предÑтавлÑвший Ñобой Ñамую наÑтоÑщую лужайку, пороÑшую Ñамой наÑтоÑщей травой. Ð’ прихожей Джилл Ñкинула туфли, Ñтупила на прохладные зеленые Ñтебли боÑиком, пошевелила пальцами. – ГоÑподи, – вздохнула она, – хорошо-то как. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ непрерывно ноги ноют, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого времени, как пошла в медучилище. – Так приÑÑдь. – Ðет, хочу получше запомнить Ñто блаженÑтво. – Как знаешь. Бен отправилÑÑ Ð½Ð° кухню Ñмешивать мартини. Ðикакое наÑлаждение не длитÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾; через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» еще раз вздохнула и пошла хлопотать по хозÑйÑтву. Подъемник уже доÑтавил Ñтейки, а заодно и печеную картошку, которую надо было только разогреть в коротковолновке. Джилл быÑтро Ñоорудила Ñалат, Ñунула его в холодильник, набрала на клавиатуре указаниÑ, как именно Ñледует прожаривать мÑÑо и разогревать картошку, но включать плиту не Ñтала. – Бен, – повернулаÑÑŒ она к хозÑину дома, – а диÑтанционное управление у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть? – Ркак же. – Я пульт не могу найти. Бен внимательно изучил набранную гоÑтьей программу, удовлетворенно кивнул и щелкнул тумблером. – Рчто бы ты делала, еÑли бы пришлоÑÑŒ готовить на коÑтре? – Ðевелика хитроÑть, ведь Ñ Ð¶Ðµ была в Ñкаутах. Рвот ты – Ñильно ÑомневаюÑÑŒ, чтобы ты Ñумел Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ разжечь тот Ñамый коÑтер. Он оÑтавил подколку без вниманиÑ, взÑл Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¸ направилÑÑ Ð² гоÑтиную. Джилл поÑледовала за ним, уÑелаÑÑŒ у ног Бена, прÑмо на траву, раÑправив юбку, чтобы не измазать зеленью. Они занÑлиÑÑŒ коктейлÑми. СтоÑвший у противоположной Ñтены аквариум оказалÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ñкированным Ñтереовизором; Бен включил его, не вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, и резвившиеÑÑ Ð² воде гуппи и тетры ÑменилиÑÑŒ объектом значительно менее Ñимпатичным – лицом извеÑтного телевизионного комментатора ОгаÑтуÑа Грейвза. – …Можно Ñо вÑей определенноÑтью утверждать, – Ñо вÑей определенноÑтью утверждал преÑловутый уинчелл, – что Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа накачивают транквилизаторами, дабы помешать ему ознакомитьÑÑ Ñ Ñтими фактами. ПравительÑтво оказалоÑÑŒ бы в крайне… Ðажимом кнопки КакÑтон вернул рыбок на меÑто. – Да ведь ты, Ñтарина, – дружелюбно Ñообщил он иÑчезнувшему Грейвзу, – знаешь не больше моего. ХотÑ, – тут его лоб озабоченно нахмурилÑÑ, – может, Ñто и правда – наÑчет правительÑтва и транквилизаторов. – Ðикаких там нет транквилизаторов, – Ñказала Джилл и чуть не прикуÑила Ñебе Ñзык. – Что? Рты, лапулÑ, откуда знаешь? – Человеку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа не дают ни транквилизаторов, ни Ñедативов. – Она Ñообразила, что Ñказала больше, чем Ñледовало, и теперь нужно было как-то выкручиватьÑÑ. – Он находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ круглоÑуточным наблюдением, но никаких указаний о применении лекарÑтвенных препаратов не поÑтупало. – Ты точно знаешь? Он что, твой пациент? – Ðет. М-м-м… более того, еÑть раÑпорÑжение не подпуÑкать к нему женщин. За иÑполнением Ñтого приказа зорко ÑледÑÑ‚ наши Ñлавные морпехи. – Да, – кивнул КакÑтон, – мне раÑÑказывали. Ðу, значит, тебе проÑто неоткуда знать, накачивают его транквилизаторами или нет. Джилл уÑтавилаÑÑŒ в пуÑтой бокал, раздоÑÐ°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ей не верÑÑ‚. Рчтобы подтвердить Ñвои Ñлова, ей придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Ñвоем проÑтупке. – Бен? Слушай, Бен, а ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ заложишь? – Как? Кому? – Ðу, вообще. – Хм-м… ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñтановка вопроÑа. Ладно, не заложу. – Тогда налей. Как только Бен иÑполнил проÑьбу, Джилл продолжила: – Так вот, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю, что Ñтого марÑианина не держат на игле. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривала. – Ведь чувÑтвовал Ñ, чувÑтвовал, – приÑвиÑтнул КакÑтон. – Бен, Ñказал Ñ Ñебе утром, отлови-ка ты Джилл. Она – главный твой козырь. Пей, ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, пей. Можешь прÑмо из кувшина. – СпаÑибо, Ñ Ð½Ðµ тороплюÑÑŒ! – ИÑполню любой ваш каприз, миледи. Позвольте раÑтереть ваши бедные уÑталые ножки?! Только вам придетÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ интервью. Публика внимает вам Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð°ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ воÑторгом. Ðачнем Ñ Ñамого начала. Каким Ñто таким… – Ðет, Бен, ты же обещал! Только ÑошлиÑÑŒ на менÑ, и Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же вылечу Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. – М-м-м… Ркак наÑчет «из заÑлуживающих Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸Ñточников»? – Страшновато. – Да? Ðу не томи, раÑÑкажи дÑдюшке Бену вÑе по порÑдку. Или ты надеешьÑÑ, что он помрет от неудовлетворенного любопытÑтва, чтобы вÑе мÑÑо тебе доÑталоÑÑŒ? – Да нет, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу. Я и так уже много чего разболтала. Только пиÑать об Ñтом нельзÑ. Бен промолчал, боÑÑÑŒ Ñпугнуть удачу, и Джилл в паре Ñлов опиÑала Ñвой фланговый маневр. – ПрекраÑно, – прервал ее Бен. – Реще раз Ñможешь? – Что? Смогла бы, пожалуй, но не Ñтану. Страшно. – Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ туда провеÑти? Слушай, Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ½ÑƒÑÑŒ монтером – комбинезон, профÑоюзный значок, Ñумка Ñ Ð¸Ð½Ñтрументами, вÑе дела. Ты передашь мне ключ и… – Ðет! – Так уж и нет? Спорим, что теперь у Ð²Ð°Ñ Ð² больничной обÑлуге по большей чаÑти не наÑтоÑщие Ñанитары, а люди, заÑланные новоÑтными агентÑтвами. Да пойми ты, Ñто же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ â€“ во вÑÑком Ñлучае Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¸ – иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как Изабелла, наÑлушавшиÑÑŒ роÑÑказней Колумба, ÑнеÑла Ñвои побрÑкушки в ломбард. ÐœÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит одно – не нарватьÑÑ Ð±Ñ‹ на еще одного фальшивого монтера… – ЕдинÑтвенное, что беÑпокоит менÑ, Ñто Ñ Ñама, – оборвала его Джилл. – Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто очередной репортаж, а Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ вÑÑ Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð°. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð±ÐµÑ€ÑƒÑ‚ форменную шапочку и значок, а потом вывалÑÑŽÑ‚ в Ñмоле и перьÑÑ… и вынеÑут из города верхом на жердине. И медÑеÑтрой мне больше не бывать. – М-м-м… не иÑключено. – Какое там «не иÑключено»? ÐбÑолютно точно. – Миледи, позвольте мне предложить вам взÑтку. – И большую? С шиком прожить оÑтаток бренной Ñвоей жизни в Рио – на Ñто же ой-ой Ñколько денег надо. – Ðу… Ñ, конечно, победнее, чем «ÐÑÑошиÑйтед ПреÑÑ» или там «Рейтер». Сотню? – Молодой человек, за кого вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ? – Ðто мы уже выÑÑнили, теперь оÑтаетÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ цене. Полторы? – Будь так добр, налей мне еще бокал и поищи в Ñправочнике номер «ÐÑÑошиÑйтед ПреÑÑ». – Капитолий деÑÑть-девÑть тыÑÑч ровно. Джилл, выходи за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶. Ðто Ñамое большее, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ тебе предложить. – Чего Ñто ты там Ñказал? – ошеломленно переÑпроÑила она. – Выходи за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶. Ð’ каковом Ñлучае Ñ Ð²Ñтречу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñƒ городÑкой черты, Ñниму Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнутой жердины, отÑкребу и отмою. Ты придешь в Ñту вот квартиру, будешь прохлаждать Ñвои ножки в моей траве – в нашей траве – и быÑтро позабудешь Ñвой позор и беÑчеÑтие. Только не забывай о главном – Ñперва тебе придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² больничную палату. – Что-то Ñ Ð½Ðµ понимаю, ты что, вÑерьез? Ð Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ возьму ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ вызову Ñюда ЧеÑтного СвидетелÑ. Ты и тогда повторишь? – Ох, Джилл, ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ женщина. Вызывай Ñвоего СвидетелÑ, – вздохнул КакÑтон. – Ðе бойÑÑ, Бен, – вÑтаваÑ, негромко Ñказала она, взлохматила ему волоÑÑ‹ и поцеловала. – Я не буду ловить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñлове. Ðо на будущее учти – не Ñтоит шутить Ñо Ñтарой девой о замужеÑтве. Плохие Ñто шутки. – Я не шутил. – Ðе знаю, не знаю, и Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñтот лучше замнем. Сотри Ñо лба улику, потом Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу тебе вÑе, что знаю, и мы подумаем, как бы ÑÑкономить нашим Ñогражданам Ñмолу, Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð¸ труды. Хорошо? – Хорошо. – И Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, что он не на транквилизаторах, – добавила Джилл, закончив подробное опиÑание Ñвоей партизанÑкой вылазки. – Ровно так же Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð° в его здравом раÑÑудке, уж не знаю почему – разговаривает Ñтот марÑианин Ñтранновато, а некоторые из его вопроÑов вообще ни в какие ворота не лезут. Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю, что он не пÑих. – Знаешь, было бы очень Ñтранно, еÑли бы он не говорил Ñтранно. – Как Ñто? – Рты подумай как Ñледует. О МарÑе мы знаем мало, но нам извеÑтно, что ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð½Ð° Землю ниÑколечки не похож, а марÑиане – не люди, Ñто абÑолютно точно, как бы мало мы о них ни знали. Вот предÑтавь Ñебе, что ты неожиданно угодила в джунгли, к Ñамым примитивным дикарÑм, которые белой женщины в жизни не видели. Ðу и как, Ñумеешь ты поддержать непринужденную ÑветÑкую беÑеду? Или ты им Ñтранной покажешьÑÑ? Между прочим, Ñто веÑьма приблизительное Ñравнение. Ð’ данном Ñлучае те, Ñреди кого жил Смит, на Ñорок миллионов миль более чужды нам, чем Ñти гипотетичеÑкие дикари. – Ðто мне понÑтно, – кивнула Джилл. – Потому-то Ñ Ð¸ не Ñтала обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° его Ñтранные разговоры. Так что не Ñчитай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° дуру. – Умница ты, умница. Ð”Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹. – Хочешь, Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÑŒÑŽ мартини на твою редеющую шевелюру? – Миль пардон. Женщины гораздо умнее мужчин, и жизнь ежеÑекундно Ñту иÑтину подтверждает. Ртебе там и выливать-то нечего, давай налью. – Знаешь, Бен, – заметила Джилл, Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð´ÑƒÑˆÐ¸ÐµÐ¼ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñтакан, – а ведь Ñто полное идиотÑтво, наÑчет не пуÑкать женщин. Ðикакой он не маньÑк. – Они проÑто не хотÑÑ‚ подвергать его Ñлишком многим потрÑÑениÑм Ñразу. – Ðикакого потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не было. Он проÑто… ну, заинтереÑовалÑÑ. Он Ñмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовÑем не так, как мужчины на баб. – ÐеизвеÑтно, чем бы вÑе кончилоÑÑŒ, удовлетвори ты его проÑьбу. ÐавернÑка Ñ Ð¸Ð½Ñтинктами у него вÑе в порÑдке, а вот Ñдерживать их он не умеет. – Ðе думаю. Он, вероÑтно, Ñлышал уже, что бывают мужчины, а бывают женщины, вот и захотел поÑмотреть, в чем же разница. – Vive la difference![3] – возглаÑил Бен. – Фу, миÑтер КакÑтон. – Рпочему Ñто «фу»? Я же Ñо вÑем почтением. Возношу хвалу вÑем богам, что родилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, а не марÑианином. – Кончай треп. – Ð’ жизни Ñвоей не говорил Ñерьезнее. – Ртогда проÑто заткниÑÑŒ. Он вел бы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ и благоприÑтойно. Еще и торжеÑтвенно поблагодарил бы. Ты не знаешь, ты не видел его лица, а Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. – И что же у него за лицо такое? – Ðе знаю, как Ñто и опиÑать… – Джилл замÑлаÑÑŒ. – Ð, знаю! Ðу, вот ты, Бен, ты видел когда-нибудь ангела? – Да, вот прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ вижу. Других – не видел. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не видела, но еÑли они еÑть, то выглÑдÑÑ‚ в точноÑти как он. Совершенно безмÑтежное, полное какой-то неземной непорочноÑти лицо – и мудрые, древние глаза… – Джилл зÑбко поежилаÑÑŒ. – Ðеземной, – кивнул Бен. – Очень подходÑщее к Ñлучаю Ñлово. ХотелоÑÑŒ бы поÑмотреть. – Ð Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ они его заперли? Он же и мухи не обидит. КакÑтон задумчиво Ñложил кончики пальцев: – Ðу, во-первых, Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ же защиты. Ð’ÑÑŽ жизнь провеÑти на МарÑе – он же, небоÑÑŒ, хилый, как цыпленок. – ЕÑтеÑтвенно. Ðто Ñразу видно. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑкулатура – пуÑÑ‚Ñки. МиаÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ опаÑнее, так и то врачи ÑправлÑÑŽÑ‚ÑÑ. – Реще, чтобы не подхватил какую-нибудь заразу. Он же вроде Ñтих лабораторных кроликов из ПаÑтеровÑкого инÑтитута, в жизни не видал ни одной здешней бактерии. – Да, конечно. Ðикаких антител, никакого иммунитета. Только Ñ Ñлышала в Ñтоловой, что доктор ÐельÑон – врач Ñ Â«Ð§ÐµÐ¼Ð¿Ð¸Ð¾Ð½Ð°Â» – Ñ Ñтим уже разобралÑÑ. По пути Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа нашему лабораторному кролику Ñделали неÑколько переливаний, у него теперь почти вÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ новаÑ. – Во, интереÑный факт. Хоть Ñто-то можно иÑпользовать? – Только на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑÑылайÑÑ. И ему Ñделали кучу прививок, от вÑего, что бывает и не бывает, кроме разве что воды в колене. Да и где же Ñто видано, чтобы автоматчики охранÑли человека от микробов? – М-м-м… Джилл, Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ð» тут кое-какую информацию, навернÑка тебе не извеÑтную. ИÑпользовать ее Ñ Ð½Ðµ могу – информанты больно трепетные, ну прÑмо как одна Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑеÑтра, – но тебе, еÑли хочешь, раÑÑкажу. Только – чтоб никому. – Ðикому так никому. – РаÑÑказ будет длинный. Ðалить? – Ðет, Ñперва Ñтейк. Где там кнопка? – Вот тут. – Так нажми. – Я? Ðто же ты готовишь ужин. Ты же у Ð½Ð°Ñ Ñкаут. – МиÑтер КакÑтон, да Ñ Ñкорее лÑгу тут в траве и умру Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ, чем буду вÑтавать и нажимать кнопку, раÑположенную в шеÑти дюймах от вашего правого указательного пальца. – Ðу, как знаешь. – УпомÑнутый палец ткнул упомÑнутую кнопку, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ñƒ в заранее заданный режим. – Только не забывай, кто приготовил ужин. Так вот, наÑчет Валентайна Майкла Смита. Во-первых, неизвеÑтно еще, Смит он или не Смит; на Ñтот Ñчет ÑущеÑтвуют очень Ñерьезные ÑомнениÑ. – Как Ñто? – Рвот так. Твой дружок-приÑтель – первый в иÑтории межпланетный ублюдок. То еÑть плод коÑмичеÑкого прелюбодеÑниÑ. – Брешешь! – Фу, как говорит одна Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ. Ты помнишь что-нибудь наÑчет «ПоÑланника»? Четыре Ñемейные пары, в их чиÑле капитан Брант Ñ Ñупругой и доктор Смит Ñ Ñупругой. Ртвой марÑианин Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»ÑŒÑким личиком поÑвилÑÑ Ð½Ð° Ñвет в результате, так Ñказать, перекреÑтного опылениÑ. Сын миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚ от капитана Бранта. – Да откуда твои информанты Ñто знают? Они что, Ñо Ñвечкой ÑтоÑли? И кому какое дело, чей он там Ñын? – возмутилаÑÑŒ Джилл. – Дикое вÑе-таки паÑкудÑтво раÑÑказывать Ñплетни про давно умерших людей. – Отвечаем по порÑдку: Ñперва – наÑчет «откуда». Думаю, ты и Ñама Ñообразишь. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸, цвет волоÑ, цвет глаз, вÑе, какие еÑть, генетичеÑкие заморочки – да ты в Ñтом лучше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑˆÑŒÑÑ. И вот, по вÑему выходит, что его мать – МÑри Джейн Лайл Смит, а отец – Майкл Брант. О каждом из Ñкипажа «ПоÑланника» ÑущеÑтвует Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² открытом доÑтупе. Ðикто еще в иÑтории не был так подробно обÑледован и опиÑан, как Ñти четыре парочки. ОтличнаÑ, кÑтати, у Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð½Ð°ÑледÑтвенноÑть: у отца ай-кью Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚ три, у матери – аж Ñто ÑемьдеÑÑÑ‚, и тот и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ выдающиеÑÑ ÑпециалиÑты… Теперь наÑчет «кому какое дело». ЗаинтереÑованных тут очень много, а потом, когда вÑе выплывет на Ñвет божий, Ñтанет еще больше. Ты Ñлышала такое название – «лайловÑкий двигатель»? – Конечно. Они ÑтоÑÑ‚ на «Чемпионе». – И на «Чемпионе», и на вÑех Ñовременных кораблÑÑ…. И кто же, ты думаешь, его изобрел? – Ðе знаю… Подожди-ка, подожди… Ðто что, она… – Молодец, возьми Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ пирожок. Именно она, доктор МÑри Джейн Лайл Смит. Она так и не увидела Ñвое детище в железе, однако уÑпела запатентовать вÑе оÑновные Ñлементы конÑтрукции, вложила Ñти патенты в Ñпециально организованный траÑÑ‚ – Ñамый наÑтоÑщий, не какой-нибудь там благотворительный, некоммерчеÑкий – и передала контроль над траÑтом вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ доходами Ðаучному фонду. Ð’ конечном итоге контроль перешел к правительÑтву, но принадлежит траÑÑ‚ твоему драгоценному дружку, и Ñтоит он многие миллионы, может быть – Ñотни миллионов, точно уж и не знаю. Ужин был готов. Чтобы не портить лужайку, КакÑтон пользовалÑÑ Ñтоликами, подвешенными к потолку; один из них он опуÑтил на нормальную выÑоту, а другой – ÑовÑем низко, чтобы Джилл могла Ñидеть на траве. – Ðу и как? – поинтереÑовалÑÑ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð¾Ñольный хозÑин. – Феикаепно! – Благодарю. И не забывай, что готовил Ñ. – Бен, – Ñказала Джилл, прожевав и проглотив очередной куÑок, – так что же наÑчет Ñтой, ну, незаконнорожденноÑти Смита? Он что, теперь и не наÑледник? – Он очень даже законнорожденный. Доктор МÑри Джейн жила в Беркли, а калифорнийÑкие законы не признают понÑÑ‚Ð¸Ñ Â«Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹Â», твой биологичеÑкий потомок автоматичеÑки ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ законным потомком. Капитан Брант – новозеландец, у них законы точно такие же. Рвот в том штате, где повезло родитьÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ñƒ Уорду Смиту, мужу МÑри Джейн, ÑчитаетÑÑ, что ребенок, родившийÑÑ Ñƒ замужней женщины, – законный потомок ее мужа, никакие тебе биологии-генетики в раÑчет не идут. Так что, Джилл, марÑианин Ñтот – Ñамый что ни на еÑть законнорожденный Ñын трех родителей враз. – Как Ñто? Подожди, Бен, тут какаÑ-то ерунда. Так не бывает. Либо законный, либо незаконный. Конечно же, Ñ Ð½Ðµ юриÑÑ‚, но вÑе равно… – Вот оно и видно, что не юриÑÑ‚, их-то такой мелочью не Ñмутишь. С юридичеÑкой точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚ – вполне законнорожденный, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, правда, пикантной оÑобенноÑтью, что где-то у него один комплект законных родителей, а где-то – другой. Ðу а по здравому ÑмыÑлу он, конечно же, баÑтард, что не имеет ни малейшего значениÑ: дела о наÑледÑтве решают юриÑты, решают по Ñвоим законам, а не по какому-то там здравому ÑмыÑлу. Так вот, о наÑледÑтве. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, мать оÑтавила ему колоÑÑальное ÑоÑтоÑние, но ведь и оба его папаши были далеко не нищими. Ð Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð° лунной траÑÑе, Брант получал проÑто неприÑтойное жалованье и вÑе его вкладывал в «Лунар ÑнтерпрайзеÑ». Ты Ñлышала, наверное, как взлетели Ñти акции, – ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что объÑвила о выплате очередных дивидендов. Был у Бранта грешок, азартные игры; так ведь он не проигрывал, а регулÑрно выигрывал – и выигрыши тоже вкладывал в ЛÐ. С Уордом Смитом дело проще – Ñтарые Ñемейные деньги, ну а медицина – по зову Ñердца. И твой марÑианин – наÑледник вÑех троих. – Да-а! – Ðо и Ñто, лапулÑ, только половина дела. Смит – наÑледник вÑей команды. – У него что, четыре папаши? – Шутки шутками, но вÑе воÑемь членов Ñкипажа «ПоÑланника» подпиÑали Ñвоего рода джентльменÑкое Ñоглашение иÑкателей приключений, ÑоглаÑно которому выжившие ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ñледниками погибших. Выжившие и дети – каковых детей у них до Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° Майкла Смита не было. СоÑтавлен контракт веÑьма тщательно, в полном ÑоответÑтвии Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ образцами договоров, напиÑанных еще в шеÑтнадцатом и Ñемнадцатом веках, которые выдержали не только проверку временем, но и вÑе попытки опротеÑтовать их по Ñуду. Вдобавок вÑе члены Ñкипажа были людьми ÑоÑтоÑтельными. Еще две Ñемейные пары Ñкупили уйму акций «Лунар ÑнтерпрайзеÑ», так что в Ñумме Смит может оказатьÑÑ ÐµÑли не владельцем контрольного пакета, то уж точно мажоритарным акционером. Джилл подумала о младенчеÑки невинном ÑущеÑтве, превратившем глоток воды из Ñтакана в трогательную церемонию, и почувÑтвовала укол жалоÑти. – Вот бы заглÑнуть в вахтенный журнал «ПоÑланника», – продолжал КакÑтон. – Ведь его нашли, но врÑд ли кому покажут. – Рчто там такого, Бен? – Ð–ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¸ÑториÑ. Кое-что Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», но потом информант протрезвел, пожалел о Ñвоем длинном Ñзыке и заглох. Доктор Уорд Смит Ñделал Ñвоей жене кеÑарево Ñечение, и она умерла на операционном Ñтоле. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, наш хирург знал раÑклад – не терÑÑ Ð½Ð¸ минуты, он тем же Ñамым Ñкальпелем перерезал горло капитану Бранту, а затем и Ñебе. Вот так-то, малышка. Прошу прощениÑ. Джилл зÑбко поежилаÑÑŒ: – Я медÑеÑтра, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº таким вещам иммунитет. – Ð’Ñ€ÑƒÐ½ÑŒÑ Ñ‚Ñ‹ моÑ, вот ты кто. Знаешь, Джилл, Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ñ… три года работал в отделе криминальной хроники и вÑе равно не Ñумел к такому привыкнуть. – Рчто произошло Ñ Ð¾Ñтальными? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Может ÑтатьÑÑ, мы никогда Ñтого не узнаем – еÑли не вырвем вахтенный журнал из цепких лап бюрократов. Вырвать его необходимо, во вÑÑком Ñлучае так Ñчитает ÑидÑщий перед тобой молодой, полный романтичеÑкого идеализма газетчик. СекретноÑть – мать тирании. – Бен, а может, и лучше будет, еÑли Ñто жулье отнимет у него наÑледÑтво. Он же такой… ну, не от мира Ñего. – Во-во, опÑть очень точное и к меÑту Ñлово. Да ему, в общем, не шибко-то и нужны вÑе Ñти деньги, уж как-нибудь Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа без куÑка хлеба не оÑтанетÑÑ. Любое правительÑтво, тыÑÑчи универÑитетов и прочих организаций Ñ Ð²Ð¾Ñторгом возьмут его на Ñвое обеÑпечение. – Ðу вот, видишь. Так что лучше ему подпиÑать отказ, и дело Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼, и голова не болит. – ЕÑли бы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼. Джилл, ты Ñлыхала о знаменитом процеÑÑе «„Дженерал атомикÑ“ против Ларкина и прочих»? – Ðто что, ЛаркинÑкое решение? Конечно знаю, ты что, Ñчитаешь, Ñ Ð¸ в школе не училаÑÑŒ? Только при чем тут Смит? – Рты вÑпомни, как вÑе было. Первый корабль на Луну поÑлали руÑÑкие, и он разбилÑÑ. Второй, который поÑлали мы вмеÑте Ñ ÐšÐ°Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð¹, Ñел уÑпешно, но никого на Луне не оÑтавил. И вот, пока Соединенные Штаты и БританÑкое СодружеÑтво готовилиÑÑŒ – Ñкобы при ÑпонÑорÑтве Федерации – поÑлать корабль Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñтами, а РоÑÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ тем же Ñамым в одиночку, вÑех их обогнала «Дженерал атомикÑ», Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтарта один из принадлежавших Ðквадору оÑтровов. Одним Ñловом, когда на Луну Ñел корабль Федерации – а чуть не Ñразу за ним и руÑÑкий, – ребÑта из «Дженерал атомикÑ» уÑпели там уютно обоÑноватьÑÑ. Рзатем Ñта компаниÑ, зарегиÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² Швейцарии, но находÑщаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ американÑким контролем, набралаÑÑŒ наглоÑти объÑвить Луну Ñвоей ÑобÑтвенноÑтью. И ведь Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не могла Ñказать им: Луна наша, а вы идите куда подальше – обÑзательно вмешалиÑÑŒ бы руÑÑкие. Тогда Верховный Суд мудро решил, что такое абÑтрактное понÑтие, как «юридичеÑкое лицо», не может владеть небеÑным телом и наÑтоÑщие ÑобÑтвенники Луны – люди, ее колонизовавшие, то еÑть Ларкин и его товарищи. Вот их-то и признали Ñуверенной нацией и принÑли в Федерацию, члены Федерации получили обещание доли в будущих доходах, а «Дженерал атомикÑ» и ее филиал «Лунар ÑнтерпрайзеÑ» – концеÑÑии. Многие Ñтраны недовольно морщилиÑÑŒ, к тому же в те времена Верховный Суд Федерации не был еще таким вÑемогущим, как ÑейчаÑ, однако ничего лучшего никто не придумал. Побочным результатом Ñтали законы колонизации планет, долженÑтвующие прекратить кровавые разборки; вÑе Ñти законы базируютÑÑ Ð½Ð° ЛаркинÑком решении. И ведь они работали – Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ была ÑвÑзана Ñ ÐºÐ¾ÑмичеÑкими Ñпорами. Так что ЛаркинÑкое решение имеет Ñилу закона и вполне применимо к Смиту. – Что-то не улавливаю ÑвÑзи, – недоуменно покачала головой Джилл. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñпоил. – Думай, Джилл, думай. СоглаÑно ЛаркинÑкому решению, Смит – ÑÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ единоличный владелец планеты МарÑ. 5 – Я мартини перебрала, – пожаловалаÑÑŒ Джилл. – Мне поÑлышалоÑÑŒ или ты и впрÑмь Ñказал, что наш пациент – владелец МарÑа? – Сказал. Так оно и еÑть. Он провел на МарÑе, без поÑторонней помощи, законодательно определенный промежуток времени. Рзначит, в юридичеÑком ÑмыÑле Смит – вÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð° МарÑ. Король МарÑа, президент, народ – как тебе больше нравитÑÑ. ЕÑли бы «Чемпион» не оÑтавил колониÑтов, права Смита на пуÑтующую планету Ñтали бы Ñпорными, но теперь он вÑе тот же король, только в отлучке. И Смит ÑовÑем не обÑзан чем-то делитьÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ñеленцами, они – вÑего лишь иммигранты, твой пациент может даровать им гражданÑтво, а может и подумать. – ÐевероÑтно! – Зато – вполне законно. Теперь ты, лапулÑ, понимаешь, почему вÑе так интереÑуютÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼. И почему правительÑтво запрÑтало его подальше. То, что они делают, – вопиющий произвол. Ко вÑему прочему Смит – гражданин Соединенных Штатов и Федерации, а никто не имеет права лишать гражданина Федерации внешних контактов – будь Ñтот гражданин хоть Ñто раз оÑужденным преÑтупником. Ðто Ñразу поÑле Третьей мировой узаконили. Правда, врÑд ли Смиту об Ñтом извеÑтно. Кроме того, запирать прибывшего Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ монарха – каковым ÑвлÑетÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚ – на ключ, не давать ему вÑтретитьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, оÑобенно Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñтами – каковым ÑвлÑÑŽÑÑŒ Ñ, – вÑегда ÑчиталоÑÑŒ недружеÑтвенным актом. Ðу как, проведешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ видом монтера-неумехи? – Что? Да теперь Ñ ÐµÑ‰Ðµ больше боюÑÑŒ. Слушай, Бен, а вот еÑли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ заÑтукали, что бы Ñо мной Ñделали? – М-м-м… думаю, ничего оÑобенно Ñтрашного. Заперли бы в пÑихушку по диагнозу, подпиÑанному Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½Ñкими Ñветилами, и разрешили бы перепиÑку, по одному пиÑьму в каждый второй виÑокоÑный год. Ðу, в общем, оÑобо раÑÑтраиватьÑÑ Ð±Ñ‹ не Ñтали. ИнтереÑнее другое – что они Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделают? – Рчто они могут Ñделать? – Ðу, вдруг он умрет… Скажем, от непривычно выÑокого Ñ‚ÑготениÑ. ПравительÑтву Ñто будет на руку. – Ты хочешь Ñказать – его убьют? – Тише, тише, зачем такие грубые Ñлова. Ðет, врÑд ли твоего ангелочка убьют, ведь он – кладезь ценной информации, Ñто даже обыватели понимают. Он навернÑка важнее, чем Ðьютон, ÐдиÑон, Ðйнштейн и еще деÑÑток великих умов, вмеÑте взÑтых. Рможет быть, и нет. Ð’ общем, пока в Ñтом доÑконально не разберутÑÑ, его никто не тронет. Кроме того, он – ÑвÑзующее звено между нами и единÑтвенной извеÑтной нам цивилизованной раÑой. Своего рода поÑланник и уникальный переводчик. И Ñто тоже важно, только пока не ÑÑно, наÑколько. Как там у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑикой? Читала «Войну миров» УÑллÑа? – Давно, еще в школе. – Вот предÑтавь Ñебе, что марÑиане за что-нибудь на Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð·Ð»ÑÑ‚ÑÑ, объÑвÑÑ‚ нам войну – и победÑÑ‚. Ð’Ñе может быть, мы ведь Ñилы их не знаем. Тогда Смит может оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñредником, миротворцем, который предотвратит Первую Межпланетную войну. Вариант, конечно же, Ñомнительный, но правительÑтво обÑзано его учитывать. Ведь там и по Ñию пору не могут разобратьÑÑ, к каким политичеÑким поÑледÑтвиÑм ведет открытие разумной жизни на МарÑе. – По-твоему, он в безопаÑноÑти? – Ðа какое-то времÑ. Генеральный Ñекретарь не может позволить Ñебе опрометчивых решений, его правительÑтво – как хорошо тебе извеÑтно – виÑит на волоÑке. – Ðикогда не интереÑовалаÑÑŒ политикой. – И очень зрÑ. Следить за ней почти так же важно, как за ÑобÑтвенным пульÑом. – Ð Ñ Ð¸ за ним не Ñлежу. – Ðе мешай моему краÑноречию. ВозглавлÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñом правÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð°Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð¸Ñ‚ по швам. ПакиÑтан, как Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð½ÑŒ, готов рвануть в куÑты от любого чиха. Ртогда поÑле первого же голоÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ доверии и поÑледующих выборов миÑтер генеральный Ñекретарь Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ðº жалкому ÑущеÑтвованию грошового адвокатишки. Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа может укрепить его положение – а может и выбить у него из-под ног табуретку. Так ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÑˆÑŒ? – Ðи за что. Уйду-ка Ñ Ð² монаÑтырь. Кофе у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть? – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñжу. Они вÑтали. – Бедные мои Ñтарые коÑточки, – по-кошачьи потÑнулаÑÑŒ Джилл. – Ладно, Бен, бог Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, завтра у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ñ‹Ð¹ день – пациенты ворчливые, ординаторы приÑтавучие. Отвези Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Или нет, лучше проÑто прогони менÑ, так будет безопаÑнее. Вызови мне такÑи, пожалуйÑта. – О’кей, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, ÑобÑтвенно, ÑовÑем еще детÑкое. – Бен вышел в Ñпальню и быÑтро вернулÑÑ, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то в кулаке. – Еще раз Ñпрашиваю – ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÑˆÑŒ? – ЧеÑтное Ñлово, Бен, Ñ Ð±Ñ‹ и Ñама очень хотела, но… – Ладно, нет так нет. ОпаÑноÑть дейÑтвительно еÑть, и не только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ карьеры. Ðо хоть жучка-то ты можешь подÑадить? – Он показал ей некий предмет размером Ñ Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ зажигалку. – Да? Рчто Ñто такое? – Величайшее изобретение Ñо времени Ñнотворных порошков, лучшее подÑпорье Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¿Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð² и бракоразводных адвокатов. Микромагнитофон. ПротÑжка на пружинном заводе, наводок от моторчика нет, и ни один прибор его не обнаружит. Внутри вÑÑкие транзиÑторы, резиÑторы, конденÑаторы и прочие штуки. УдароуÑÑ‚Ð¾Ð¹Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°ÑтмаÑÑа, хоть из вертолета Ñкидывай. ПитаетÑÑ Ð¾Ñ‚ радиоактивного иÑточника, как обычные чаÑÑ‹, но Ñкранировка идеальнаÑ, наружу ничего не Ñветит. Пишет на микропроволоку, каÑÑета на двадцать четыре чаÑа, затем менÑешь, но пружину при Ñтом заводить не надо, у новой каÑÑеты – Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°. – Роно не взорветÑÑ? – опаÑливо поинтереÑовалаÑÑŒ Джилл. – Да ты что, при желании его можно запечь в пирог. – Бен, ты Ñвоими разговорчиками ÑовÑем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð», Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ побоюÑÑŒ входить в его палату. – Ðу а в ÑоÑеднюю, пуÑтую Ñту комнату, туда-то ты можешь войти? – Да, наверное. – У Ñтой штуки длинные уши. Вот, видишь тут углубление? Прикрепи Ñтой Ñтороной к Ñтенке – лейкоплаÑтырем, например, – и машинка уÑлышит вÑе, что проиÑходит в ÑоÑедней комнате. Там Ñтенной шкаф еÑть? Джилл задумалаÑÑŒ. – ЕÑли Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ñƒ ежедневно шаÑтать в Ñту комнату, кто-нибудь обÑзательно заметит. Рвдруг ее займут? Слушай, Бен, палата Смита ÑообщаетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтенку Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, из ÑоÑеднего коридора. Может, оттуда? – Отлично. Ðу так что, Ñделаешь? – М-м-м… ты дай Ñту штуку мне, а Ñ ÐµÑ‰Ðµ подумаю. Перед тем как передать магнитофон Джилл, КакÑтон тщательно протер его ноÑовым платком. – И делай вÑе в перчатках. – Зачем? – ПроÑто иметь такую штуку, без вÑÑких отÑгчающих, и то Ñ‚Ñнет на хорошие каникулы за решеткой. Так что не забывай о перчатках и, ради бога, не попадиÑÑŒ. – КраÑивые перÑпективы ты мне риÑуешь! – Так что, отказываешьÑÑ? – Ðет, – обреченно вздохнула Джилл. – Ð’ÑÑŽ жизнь мечтала Ñтать преÑтупницей. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ бандитÑкому жаргону обучи… – Ð¡Ð¼ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ девица! – Ðад дверью мигнула лампочка. – Рвот и твое такÑи, Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð», пока за жучком ходил. – ВеÑьма любезно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны. Ты не поÑмотришь, где там мои туфли? И не ходи на крышу, чем меньше видÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте, тем лучше. – Как знаешь. – Он начал надевать Джилл туфли. Когда он разогнулÑÑ, Джилл взÑла его за уши и поцеловала. – Так вот, Бен, поÑлушай. Ðичего хорошего из Ñтого не выйдет, и Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ удивлена, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ñит на уголовщину, но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, ты – отличный повар. При том, конечно же, уÑловии, что программу набираю Ñ. Так что можно подумать и о замужеÑтве, еÑли удаÑÑ‚ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз поймать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñлове. – Предложение в Ñиле. – Ðеужели бандиты женÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñвоих бикÑах? Или как там нужно говорить – марухах? Лампочка Ñнова мигнула, и Джилл выÑкочила за дверь. Дебют медÑеÑтры в роли шпионки прошел без Ñучка без задоринки; Джилл и прежде чаÑто забегала в палату из ÑоÑеднего коридора поболтать Ñо Ñкучавшей там лежачей пациенткой. Она прилепила жучка в Ñтенном шкафу над верхней полкой, непрерывно Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом, что теперешние уборщицы ну вообще никогда не протирают полки. ДоÑтаточно проÑто прошла и Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð° каÑÑеты – пациентка Ñпала. Однако не уÑпела Джилл Ñлезть Ñо Ñтула, как миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ñ€Ð¸Ñ‚ÑˆÐ»Ð¸ проÑнулаÑÑŒ, пришлоÑÑŒ отвлекать ее внимание Ñочной больничной Ñплетней. Справедливо ÑчитаÑ, что Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема значительно безопаÑнее вÑÑких шпионÑких иÑхищрений, Джилл поÑлала каÑÑету по почте. Однако Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° Ñменить каÑÑету окончилаÑÑŒ полным провалом. ДождавшиÑÑŒ наконец, когда пациентка уÑнула, Джилл пробралаÑÑŒ в палату, вÑтала на Ñтул – и тут же уÑлышала за Ñпиной: – О! ЗдравÑтвуйте, миÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½! Джилл окаменела. – ЗдравÑтвуйте, миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ñ€Ð¸Ñ‚ÑˆÐ»Ð¸, – Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выдавила она. – Хорошо поÑпали? – Да так, ничего, – капризно откликнулаÑÑŒ пациентка. – Спина у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚. – Давайте Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‚Ñ€Ñƒ. – Мне ничто не помогает. Рчто Ñто вы вÑегда роетеÑÑŒ в шкафу? Там что, что-нибудь не в порÑдке? Сердце Джилл колотилоÑÑŒ как бешеное, желудок ÑвернулÑÑ Ð² болезненный комок. – Мыши, – объÑÑнила она. – Мыши? Я требую, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ в другую палату! Джилл отодрала шедевр шпионÑкой техники, Ñунула его в карман и Ñпрыгнула на пол. – Да нет, миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ñ€Ð¸Ñ‚ÑˆÐ»Ð¸, что вы. Я проÑто проверÑла, нет ли там дырок. Ð’Ñе в порÑдке. – Ð’Ñ‹ хорошо проверили? – Конечно. Там нет ни щелочки. Ртеперь Ñпинку. ПеревернитеÑÑŒ, только оÑторожно. ОÑтавалоÑÑŒ одно – попытать ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð² пуÑтой комнате, примыкающей к палате Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Ð¡Ð²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÐºÐ° выдалаÑÑŒ лишь в конце Ñмены. Джилл вернулаÑÑŒ к Ñвоему Ñтолику и доÑтала ключ. Ðо ключ не потребовалÑÑ â€“ в комнате уÑпели обоÑноватьÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ðµ морÑких пехотинцев. Охрану, получалоÑÑŒ, удвоили. – Ищете кого-нибудь? – оглÑнулÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из героев. – Ðет. Ðо вы бы, ребÑта, вÑтали Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, – ледÑным голоÑом процедила Джилл. – ЕÑли вам разрешаетÑÑ Ñидеть во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ñтва – побеÑпокойтеÑÑŒ принеÑти Ñебе ÑтульÑ. Охранники неохотно поднÑлиÑÑŒ, а Джилл ушла, изо вÑех Ñил ÑтараÑÑÑŒ не Ñтучать зубами. Теперь жучок Ñтал напраÑной обузой, даже уликой, – ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ñле дежурÑтва, Джилл переложила его в карман и дрожала до того Ñамого момента, когда такÑи оторвалоÑÑŒ от больничной крыши и уÑтремилоÑÑŒ к дому Бена. С дороги она позвонила. – КакÑтон Ñлушает. – Бен, Ñто Ñ. Ты один? Ðужно вÑтретитьÑÑ. – МыÑль неожиданнаÑ, – заметил Бен. – И врÑд ли разумнаÑ. – Бен, мне очень надо. Я уже лечу к тебе. – Ðу что ж, надо так надо. – Да ты, Ñмотрю, проÑто горишь Ñнтузиазмом. – Джилл, ты только не подумай, что Ñ… – Пока! По здравом размышлении Джилл уÑпокоилаÑÑŒ и решила не держать зла на Бена – обÑтановка дейÑтвительно ÑложнаÑ, медÑеÑтра и молодой журналиÑÑ‚ опрометчиво ÑхватилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, Ñвно превоÑходÑщим их Ñилой. Ðет, ей точно не надо было в Ñто лезть. И дернул же черт влÑпатьÑÑ Ð² политику! Ð’ объÑтиÑÑ… Бена ей Ñтало чуть получше. Ð’Ñе-таки Бен – ÑимпатÑга, может, и вправду выйти за него? ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ попытка Джилл заговорить была решительно преÑечена. – ТÑ-Ñ-Ñ, – прошептал Бен, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ рот ладонью. – И никаких имен не упоминай. Болтай о пуÑÑ‚Ñках. ЗдеÑÑŒ могут подÑлушивать. Она кивнула. Бен провел ее в гоÑтиную, и Джилл молча Ñунула ему магнитофон. Главный организатор шпионÑкой акции недоуменно поднÑл брови, однако от комментариев воздержалÑÑ, а только вручил ей вечернее издание «ПоÑт». – Видела газету? – поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½ Ñамым безразличным тоном. – ПоÑмотри, пока Ñ Ð¿Ð¾Ñуду мою. – СпаÑибо. Ð£Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· гоÑтиной, Бен ткнул пальцем в одну из Ñтатей – в ÑобÑтвенную Ñвою ежедневную колонку под гордым названием «ВПЕРЕДСМОТРЯЩИЙ». Сообщает Бен КакÑтон Как вам хорошо извеÑтно, тюрьмы и больницы объединÑет одна Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° – оттуда порой очень трудно выкарабкатьÑÑ. Ð’ некотором ÑмыÑле заключенный даже меньше отрезан от окружающего мира, чем пациент: заключенный может позвать к Ñебе адвоката, потребовать приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð§ÐµÑтного СвидетелÑ, может апеллировать к habeas corpus и добитьÑÑ Ñ€Ð°ÑÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего дела в открытом Ñуде. И в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ обычаÑм нашего племени мумбо-юмбо вполне доÑтаточно, чтобы кто-нибудь из шаманов-лекарей вывеÑил табличку «ПОСЕТИТЕЛИ ÐЕ ДОПУСКÐЮТСЯ», и неÑчаÑтный узник больницы будет отрезан от мира Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ тщательноÑтью, чем когда-то – Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÐœÐ°Ñка. Близких родÑтвенников так проÑто не отвадишь, их придетÑÑ Ð¿ÑƒÑтить – беда только в том, что у Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, похоже, нет близких родÑтвенников. ЗлоÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° «ПоÑланника» имела крайне мало ÑвÑзей Ñ Ð¾Ñтальным наÑелением нашей планеты; еÑли у Человека в Железной МаÑке – пардон, Человека, РодившегоÑÑ Ð½Ð° МарÑе, – даже и еÑть какие-либо родÑтвенники, ÑпоÑобные вÑтать на защиту его интереÑов, Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð² (в их чиÑле и ваш покорный Ñлуга) вÑе еще не Ñумела их отыÑкать. Так кто же защищает интереÑÑ‹ Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? Кто приказал окружить его автоматчиками? Что у него за Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ, что никому не позволено Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить, да что там поговорить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ его увидеть? Я обращаю Ñти вопроÑÑ‹ к вам, гоÑподин генеральный Ñекретарь. Ðе надо Ñчитать наших Ñограждан полными идиотами, никто из них не поверит объÑÑнениÑм наÑчет «физичеÑкой ÑлабоÑти» и «непривычного Ñ‚ÑготениÑ» – будь Ñто так, Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑеÑтричка ÑправилаÑÑŒ бы Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ ничем не хуже, чем до зубов вооруженный мордоворот. Рне может ли ÑтатьÑÑ, что природа загадочного недуга имеет чиÑто финанÑовый характер? Или даже (Ñкажем шепотом) политичеÑкий? И так далее, и тому подобное. Совершенно Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð¾Ñть, преÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтоль же очевидную цель: не дать правительÑтву возможноÑти отмолчатьÑÑ. Джилл не понимала, чего именно он добиваетÑÑ, поÑкольку не разбиралаÑÑŒ ни в политике, ни в финанÑах, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ чувÑтвовала, что Бен крупно риÑкует, броÑÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð² влаÑÑ‚Ñм. Впрочем, она не имела никакого предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ о подлинном маÑштабе Ñтого риÑка, ни о возможных ответных дейÑтвиÑÑ…. Она проÑмотрела оÑтальные Ñтраницы газеты: «Чемпион», «Чемпион» и еще раз «Чемпион». Интервью капитана ван Тромпа, интервью чуть не каждого члена его команды, фотографиÑ: генеральный Ñекретарь Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐ°ÐµÑ‚ орденом героичеÑкую грудь одного из героичеÑких членов, Ñнимки марÑиан и марÑианÑких городов. И почти ничего о Смите – только короткий медицинÑкий бюллетень: медленно, но верно поправлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ñ‚Ñгот пути. – Ты вот Ñту газету поÑмотри. – ЗаглÑнувший в гоÑтиную Бен уронил ей на колени Ñтопку лиÑтов тонкой желтоватой бумаги. «Газета» оказалаÑÑŒ Ñтенограммой первой – по вÑей видимоÑти – каÑÑеты. СобеÑедники значилиÑÑŒ как «Первый голоÑ», «Второй голоÑ» и так далее, однако в тех ÑлучаÑÑ…, когда Бен Ñумел отождеÑтвить Ñти голоÑа, он подпиÑал от руки фамилии. По верху первого лиÑта шло примечание: «ВÑе голоÑа – мужÑкие». БоÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть запиÑей ÑвидетельÑтвовала, что Смита кормили, умывали, маÑÑажировали, что он дважды в день гулÑл по палате под наблюдением «доктора ÐельÑона» и «второго врача». Джилл решила, что Ñто доктор ТаддеуÑ. Рвот тут – нечто ÑовÑем другое. Джилл вернулаÑÑŒ к началу Ñпизода и принÑлаÑÑŒ читать внимательно. Доктор ÐельÑон: Ðу, парень, как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь? Хватит Ñил на разговор? Смит: Да. Д-Ñ€ ÐельÑон: Тут один человек хочет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ побеÑедовать. Пауза. Смит: Кто? (От руки, почерком КакÑтона: перед каждой Ñвоей репликой Смит делает паузу, иногда небольшую, иногда продолжительную.) Д-Ñ€ ÐельÑон: Ðтот человек – наш великий (непонÑтное гортанное Ñлово – марÑианÑкое?). Он Ñтарейший из наших Ñтариков. Ты будешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорить? Смит (поÑле очень долгой паузы): Я преиÑполнен ÑчаÑтьÑ. Старик будет говорить, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñлушать и раÑти. Д-Ñ€ ÐельÑон: Ðет, ты не так понÑл! Он хочет задать тебе неÑколько вопроÑов. Смит: Я не доÑтоин учить Ñтарика. Д-Ñ€ ÐельÑон: Ðтого хочет Ñтарик. Ты выÑлушаешь его вопроÑÑ‹? Смит: Да. (Ðеопределенные звуки.) Д-Ñ€ ÐельÑон: Сюда, пожалуйÑта. Я привел доктора Махмуда, он в ÑоÑедней комнате, на Ñлучай, еÑли потребуетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. Следующий абзац начиналÑÑ Ñловами «Ðовый голоÑ»; КакÑтон зачеркнул их и подпиÑал: «Генеральный Ñекретарь ДуглаÑ!!!» Генеральный Ñекретарь: Рзачем он? Ð’Ñ‹ же говорили, Смит понимает по-английÑки. Д-Ñ€ ÐельÑон: Ðу, как Ñказать… и да, и нет, ваше превоÑходительÑтво. У него приличный Ñловарный запаÑ, однако, как выражаетÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´, он полноÑтью лишен культурного контекÑта, необходимого Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих Ñлов. Так что разговоры бывают довольно Ñумбурные. Генеральный Ñекретарь: Ðичего, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что мы прекраÑно поймем друг друга. Ð’ молодоÑти Ñ Ð¸ÑколеÑил автоÑтопом вÑÑŽ Бразилию, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ñƒ не знал ни Ñлова по-португальÑки. Так что будьте добры предÑтавить Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу, а потом можете отдохнуть от нашего общеÑтва. Д-Ñ€ ÐельÑон: СÑÑ€? Я бы предпочел оÑтатьÑÑ Ñо Ñвоим пациентом. Генеральный Ñекретарь: Ð’Ñ‹ бы предпочли? БоюÑÑŒ, мне придетÑÑ Ð½Ð°Ñтаивать. Ð’Ñ‹ уж Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ. Д-Ñ€ ÐельÑон: БоюÑÑŒ, Ñто мне придетÑÑ Ð½Ð°Ñтаивать. Извините, ÑÑÑ€, но Ð²Ñ€Ð°Ñ‡ÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ñтика… Генеральный Ñекретарь (прерывает его): Ðе забывайте, что Ñ â€“ юриÑÑ‚ и понимаю кое-что в медицинÑкой юриÑпруденции – так что не вешайте мне лапшу наÑчет Ñтой Ñвоей «врачебной Ñтики». Ðтот пациент лично выбрал Ð²Ð°Ñ Ñвоим лечащим врачом? Д-Ñ€ ÐельÑон: Ðу, не то чтобы, но однако… Генеральный Ñекретарь: Так Ñ Ð¸ думал. Да была ли у него вообще Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть – Ñвободно выбрать Ñебе врача? Сильно ÑомневаюÑÑŒ. Он находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ опекой гоÑударÑтва, так что Ñ Ð²Ñ‹Ñтупаю в роли ближайшего родÑтвенника de facto и – в чем вы Ñкоро убедитеÑÑŒ – de jure. Я хочу поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ один на один. Д-Ñ€ ÐельÑон (Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ Ñухо и чопорно): При такой поÑтановке вопроÑа, ваше превоÑходительÑтво, Ñ Ñчитаю ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ пациента. Генеральный Ñекретарь: Да что же вы, доктор, так вот Ñразу Ñ Ð±ÑƒÑ…Ñ‚Ñ‹-барахты. Я же ни на вот Ñтолько не ÑомневаюÑÑŒ в ваших методах лечениÑ. Ðо ведь вы не Ñтали бы мешать матери побеÑедовать Ñо Ñвоим Ñыном один на один, не Ñтали бы, верно? Ð’Ñ‹ что, боитеÑÑŒ, Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñъем? Д-Ñ€ ÐельÑон: Ðет, но только… Генеральный Ñекретарь: Так в чем же тогда проблема? БроÑьте, доктор, предÑтавьте Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу и займемÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. Ð’ÑÑ Ñта Ñуета может вредно отразитьÑÑ Ð½Ð° вашем пациенте. Д-Ñ€ ÐельÑон: Что ж, ваше превоÑходительÑтво, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавлю. Ðо затем вам придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ другого врача Ð´Ð»Ñ Ñвоего… Ñвоего подопечного. Генеральный Ñекретарь: Я очень Ñожалею, доктор, что вÑе так неловко выходит, иÑкренне Ñожалею. И Ñ Ð½Ðµ могу принÑть ваши Ñлова как окончательные – мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ об Ñтом еще поговорим. Ðу так, будьте любезны… Д-Ñ€ ÐельÑон: Ð’Ñтаньте, пожалуйÑта, Ñюда, ÑÑÑ€. Сынок, Ñто – тот Ñамый человек, который захотел Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑтретитьÑÑ. Величайший из наших Ñтариков. Смит: (непонÑтно). Генеральный Ñекретарь: Что он Ñказал? Д-Ñ€ ÐельÑон: ПриветÑтвие, очень уважительное. Махмуд переводит Ñто как «Я – вÑего лишь Ñйцо». Ðу, еÑли и не так, то что-то в Ñтом роде. Мне он Ñто тоже говорил. Знак Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð¸Ñ Ð¸ уважениÑ. Сынок, говори, пожалуйÑта, по-человечеÑки. Смит: Да. Д-Ñ€ ÐельÑон: Ðе Ñочтите мой поÑледний Ñовет за наглоÑть, но поÑтарайтеÑÑŒ говорить попроще. Генеральный Ñекретарь: Ðто Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾. Д-Ñ€ ÐельÑон: Прощайте, ваше превоÑходительÑтво. Прощай, Ñынок. Генеральный Ñекретарь: СпаÑибо за помощь, доктор. До Ñкорого. Генеральный Ñекретарь (продолжает): Как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? Смит: Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. Генеральный Ñекретарь: Вот и прекраÑно. ЕÑли вам чего-нибудь не хватает – только ÑпроÑите, вÑе Ñразу будет. Мы хотим, чтобы вам было хорошо. Только Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вы Ñделали Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ вещь. Ð’Ñ‹ пиÑать умеете? Смит: ПиÑать? Что такое «пиÑать»? Генеральный Ñекретарь: Ладно, Ñойдет и отпечаток пальца. Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ вам один документ. Ð’ Ñтой юридичеÑкой ахинее Ñам черт ногу Ñломит, но, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñту, ÑмыÑл ÑводитÑÑ Ðº тому, что, ÑƒÐ»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, вы оÑтавили – ну, то еÑть передали – вÑе Ñвои предполагаемые права на что бы то ни было марÑианÑкое. Ð’Ñ‹ передали их нашему правительÑтву. (Очень Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°.) Генеральный Ñекретарь (не дождавшиÑÑŒ ответа): Ðу, давайте попробуем Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Ведь ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð²Ð°Ð¼ не принадлежит, верно? Смит (Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°): Я не понимаю. Генеральный Ñекретарь: М-м-м… ну ладно, попробуем еще раз. Ведь вы хотите оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, верно? Смит: Я не знаю. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлали Ñтарики. (Длинный, Ñовершенно непонÑтный монолог. Звуки, Ñловно лÑгушка-бык что-то не поделила Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ð¼.) Генеральный Ñекретарь: Кой хрен, неужели же Ñтолько времени Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ научить его говорить по-людÑки? Слушай, Ñынок, тут ровно не о чем беÑпокоитьÑÑ. Давай проÑто поÑтавим отпечаток твоего пальца внизу Ñтой бумаги. Дай мне Ñвою правую руку. Да ты что, чего Ñто ты выкручиваешьÑÑ? Лежи Ñпокойно! Я не Ñделаю тебе больно… Доктор! Доктор ÐельÑон! Второй врач: Да, ÑÑÑ€? Генеральный Ñекретарь: Где доктор ÐельÑон? Второй врач: Доктор ÐельÑон? Он ушел, ÑÑÑ€. Сказал, что вы его отÑтранили. Генеральный Ñекретарь: Ðто ÐельÑон вам такое Ñказал? Вот же, мать его! Ðу тогда вы – вы можете что-нибудь Ñделать? ИÑкуÑÑтвенное дыхание, укол какой-нибудь? Да не Ñтойте как пень – вы что, не видите, человек умирает? Второй врач: Ðе думаю, ÑÑÑ€, что необходимо принимать какие-то меры. ПроÑто оÑтавить его в покое – и он выйдет из Ñтого ÑоÑтоÑниÑ. Доктор ÐельÑон вÑегда так делал. Генеральный Ñекретарь: Чтоб он Ñдох, ваш доктор ÐельÑон. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ñчез, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° ÐельÑона так и не поÑвилÑÑ; на Ñтом, ÑобÑтвенно, транÑÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ и кончилаÑÑŒ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ поÑледним Ñловам врача, Смит Ñнова впал в один из Ñвоих транÑов, о которых Джилл было извеÑтно из больничных Ñплетен. Было еще две запиÑи. ПерваÑ: «Ðе надо шептать, он вÑе равно ничего не Ñлышит», втораÑ: «Да убери ты Ñтот подноÑ. ОчухаетÑÑ, тогда и покормим». Джилл в третий раз перечитывала Ñтенограмму, когда в гоÑтиную вернулÑÑ Ð‘ÐµÐ½ Ñ ÐµÑ‰Ðµ одной Ñтопкой желтоватых лиÑтков, но предлагать их Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñтал, а проÑто ÑпроÑил: – ПроголодалаÑÑŒ? С любопытÑтвом взглÑнув на ворох новых бумаг, Джилл ответила: – Жутко. Готова ÑъеÑть что угодно. – Лапша уÑтроит? Ðа уши. Он вызвал такÑи, молча вывел Джилл на крышу и веÑÑŒ путь до ÐлекÑандрии не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова; здеÑÑŒ они переÑели в другое такÑи, причем Бен выбрал машину Ñ Ð±Ð°Ð»Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¾Ñ€Ñким номером. – Вот теперь можно и поговорить, – облегченно вздохнул он, задав робопилоту Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ â€“ ХагерÑтаун, штат МÑриленд. – К чему вÑÑ Ñта таинÑтвенноÑть? – Миль пардон, мадам. Ðервишки пошаливают, и ÑовеÑть загрызла. Ðе то чтобы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что квартиру проÑлушивают, но ведь еÑли в такие игры могу играть Ñ, кто же им-то помешает? ОÑобенно теперь, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвлÑÑŽ нездоровый Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº тому, о чем влаÑти упорно умалчивают. Ровно так же Ñ, ÑобÑтвенно, не думаю, чтобы в том, вызванном на дом, такÑи были уши, но чем черт не шутит – в Специальной Ñлужбе ребÑта ушлые. Зато уж Ñта машина… – Он любовно похлопал по Ñиденью. – Ðу не могут же они в каждое такÑи поÑадить по жучку. Ð’Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлучайным образом, обеÑпечиваешь Ñебе почти полную безопаÑноÑть. Джилл поежилаÑÑŒ: – Бен, ты же не думаешь, что Ñти люди… – Она потерÑнно замолкла. – Еще как думаю! Ты же читала мою колонку. Я Ñдал текÑÑ‚ уже девÑть чаÑов назад. Ðеужели наше драгоценное правительÑтво так вот позволит лÑгать ÑÐµÐ±Ñ Ð² брюхо – и не примет ответных мер? – Да ты же вÑегда задиралÑÑ Ñ Ñтим правительÑтвом. – И кого Ñто оÑобенно колебало? ÐžÐ¿Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ â€“ на то она и оппозициÑ, чтобы противоÑтоÑть правÑщим Ñилам. Ðа Ñтот раз вÑе значительно Ñерьезнее – Ñ Ð¿Ñ€Ñмо обвинил наших краÑавцев, что они держат под замком политзаключенного. Да еще такого, который предÑтавлÑет изрÑдный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвенноÑти. ПравительÑтво, Джилл, Ñто живой организм, и, подобно любому другому организму, оно обладает инÑтинктом ÑамоÑохранениÑ. Ты его лÑгнешь – оно Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐºÑƒÑит. Ð’Ñе, что было раньше, Ñто так, щекотка, а на Ñтот раз Ñ Ð¸Ð¼ дейÑтвительно врезал. Ðе надо было только Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, – понуро добавил он. – Ð Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не боюÑÑŒ. Во вÑÑком Ñлучае Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как вернула тебе Ñту штуку. – Ты близко ÑвÑзана Ñо мной. Вполне доÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ñ… неприÑтноÑтей – еÑли пойдет беÑпредел. Джилл раÑтерÑнно Ñмолкла. Ðикогда прежде она не задумывалаÑÑŒ о безмерной жеÑтокоÑти влаÑти. ВеÑÑŒ ее жизненный опыт ÑводилÑÑ Ðº уходу за больными и к веÑелым проказам партизанÑкой войны полов, а в оÑтальном Джилл была почти так же наивна, как Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Сама мыÑль, что она – она, Джилл Бордман, в жизни Ñвоей не иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ худшего, чем родительÑкий шлепок или Ñлучайно оброненное резкое Ñлово, – подвергаетÑÑ Ñамой наÑтоÑщей опаÑноÑти, мыÑль Ñта казалаÑÑŒ дикой, невероÑтной. Конечно же, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð² больнице, она наÑмотрелаÑÑŒ на поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑти и наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ â€“ но разве может такое ÑлучитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñамой? Машина пошла на поÑадку. – Бен? – нарушила молчание Джилл. – Ðу а еÑли он умрет? Что тогда будет? – Как? – нахмурилÑÑ Ð‘ÐµÐ½. – Очень хороший вопроÑ. Хорошо, что ты ÑпроÑила, – значит, проÑвлÑешь интереÑ. ЕÑли других вопроÑов нет, урок закончен, можете идти домой. – ПереÑтань, Бен, Ñ Ð¶Ðµ не шучу. – Хм-м… Знаешь, Джилл, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ из-за Ñтого вопроÑа даже о тебе грезить переÑтал, ночами не Ñплю, вÑе ответ ищу. Тут проблема двоÑкаÑ: политичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸ финанÑоваÑ. Ð’ общем, вот до чего Ñ Ð´Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ: поÑле Ñмерти Смита вÑе его права на ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð¸Ñчезнут. Возможно, колониÑты, привезенные «Чемпионом», заÑвÑÑ‚ Ñвои права – правительÑтво навернÑка договорилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на Ñтот Ñчет заранее. «Чемпион» принадлежит Федерации, однако не иÑключено, что по ÑмыÑлу заключенной Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñтами Ñделки вÑе ниточки окажутÑÑ Ð² руках нашего Ñлавного защитника прав человека, генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñа лично. Ðто поможет ему удержатьÑÑ Ñƒ влаÑти, и надолго. Второй, Ñтоль же возможный вариант – Ñмерть Смита ровно ничего не изменит. – Как Ñто? Почему? – Мы иÑходили из применимоÑти ЛаркинÑкого решениÑ, а ведь Ñто еще бабушка надвое Ñказала. Луна была необитаема, а ÐœÐ°Ñ€Ñ â€“ обитаем. Конечно же, в юридичеÑком ÑмыÑле марÑиане вÑе равно что не ÑущеÑтвуют, но Ñто – пока. Верховный Суд приÑмотритÑÑ Ðº политичеÑкой Ñитуации, поÑкребет Ñвою коллегиальную лыÑину, а потом возьмет да и решит, что прилет людей на обитаемую планету не влечет никаких правовых поÑледÑтвий. Ð’ каковом Ñлучае обо вÑех марÑианÑких правах нужно будет договариватьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñианами. – Бен, но ведь так оно и еÑть, иначе и быть не может. Сама мыÑль, чтобы одному человеку принадлежала Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°â€¦ бред какой-то. – Только не говори Ñтого адвокату; в программу каждого юрфака входит обÑзательный ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¿Ð¾ оцеживанию комаров и поглощению верблюдов. Кроме того, еÑть прецедент. Ð’ пÑтнадцатом веке папа римÑкий передал вÑе Западное полушарие ИÑпании и Португалии, нимало не заботÑÑÑŒ, что упомÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ñть была уже занÑта индейцами, у которых, как ни кинь, были Ñвои традиции, законы и имущеÑтвенные права. И ведь Ñто щедрое дарение не оказалоÑÑŒ фикцией. Ты поÑмотри на карту, в каких Ñтранах говорÑÑ‚ по-иÑпанÑки, а в каких – по-португальÑки. И Ñколько земель индейцам доÑталоÑÑŒ. – Да, но… Бен, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ не пÑтнадцатый век. – РюриÑтам Ñто до лампочки. Они ÑошлютÑÑ Ð½Ð° БлÑкуÑлла, Ðаполеона или даже на ЮÑтиниана. Поверь, еÑли Верховный Суд решит, что здеÑÑŒ применим прецедент Ларкина, Смит получит возможноÑть раздавать концеÑÑии ÑтоимоÑтью во многие миллионы, а Ñкорее – во многие миллиарды. Ðу а еÑли он передаÑÑ‚ Ñвои права правительÑтву, тут уж порезвитÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ Ñекретарь ДуглаÑ. Чего Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¸ добиваетÑÑ. Ты же читала Ñтенограмму. – Ðе понимаю, Бен, зачем человеку Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть? – Ты ÑпроÑи еще, зачем мотылек летит на пламÑ. Жажда влаÑти Ñильнее похоти, и так же необъÑÑнима. Ðо, как Ñ Ð¸ говорил, проблема здеÑÑŒ двоÑкаÑ. Личное ÑоÑтоÑние Смита важно почти так же, как его положение Ñамодержца марÑианÑкого. Рможет, и еще важнее. Видишь ли, его ÑквоттерÑкие права еще нуждаютÑÑ Ð² подтверждении Верховным Судом, но врÑд ли кто-либо может отобрать у него патенты по лайловÑкому двигателю и тот Ñамый пакет акций «Лунар ÑнтерпрайзеÑ» – вÑе воÑемь завещаний оформлены по вÑем правилам и должным образом зарегиÑтрированы, а в трех ÑлучаÑÑ… он – абÑолютный наÑледник. И что же будет, еÑли Смит умрет? Ðе знаю. Конечно же, набежит Ñразу мильён дальних родÑтвенников, но Ðаучный фонд уже двадцать лет уÑпешно гонÑет Ñтих жадных паразитов. Так что еÑли Смит умрет, не оÑтавив завещаниÑ, его деньги доÑтанутÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтву. – Какому? Федерации или Соединенных Штатов? – Еще один отличный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ· очевидного ответа. БиологичеÑкие родители Смита проиÑходÑÑ‚ из двух различных Ñтран Федерации, Ñам он родилÑÑ Ð²Ð½Ðµ ее территории… а ведь Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… очень важно, кто именно будет голоÑовать Ñтими акциÑми, кто будет выдавать лицензии по патентам. И Ñто не будет Смит, ни в коем разе, ведь ему не отличить доверенноÑть на голоÑование от проездного билета. Скорее вÑего, вÑе права доÑтанутÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, кто Ñумеет первым зацепить твоего марÑианина и не выпуÑтить его из рук. Ð’Ñ€Ñд ли «Ллойд» заÑтрахует его жизнь, Ñлишком большой риÑк. – ÐеÑмышленыш он неÑчаÑтный. Ох, беднÑжка! 6 ХагерÑтаунÑкий реÑторан раÑполагалÑÑ Â«Ð½Ð° природе» – Ñтолики, разброÑанные по Ñбегающей к озеру лужайке, еще неÑколько Ñтоликов в кронах трех иÑполинÑких деревьев. Саму лужайку накрывал купол защитного Ð¿Ð¾Ð»Ñ â€“ в любую погоду, даже в Ñнег и в дождь, в реÑторане ÑтоÑло вечное лето. Джилл загорелаÑÑŒ поужинать на дереве, но Бен Ñунул метрдотелю в лапу, попроÑил перетащить один из Ñтоликов к Ñамой воде и поÑтавить Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтереоÑщик. – Бен, – надулаÑÑŒ Джилл, – ну чего, ÑпрашиваетÑÑ, платить здешние дикие цены, еÑли мы не полезем на дерево, да к тому же еще будем терпеть ÑоÑедÑтво Ñтой жуткой говорилки? – Терпение, малышка, терпение. Столики на деревьÑÑ… оборудованы микрофонами – по необходимоÑти, чтобы делать заказ. Рнаш – безо вÑÑких хитроÑтей, официант вытащил его из общей кучи. Что каÑаетÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ твоей претензии, питатьÑÑ Ð² тишине – очень не по-американÑки. Кроме того, Ñтот галдеж затруднит работу Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ микрофоном – в Ñлучае, еÑли Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе-таки выÑледили легавые миÑтера ДуглаÑа. Ð’ чем Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ. – Ты что, Ñерьезно Ñтого боишьÑÑ? – Джилл поежилаÑÑŒ. – Знаешь, Бен, Ñ Ð²Ñе больше убеждаюÑÑŒ, что не Ñоздана Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупной жизни. – Чушь, она же по ÑовмеÑтительÑтву плешь. Когда Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ñкандалом Ñ Â«Ð”Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð» ÑинтетикÑ», то никогда не Ñпал две ночи подрÑд в одном меÑте. Да что там, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не ел ничего, кроме конÑервов и Ñиц вкрутую, которые Ñам покупал и варил. СтерпитÑÑ, ÑлюбитÑÑ. К тому же Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка Ñтимулирует обмен вещеÑтв. – Ðе нужно мне никакой ÑтимулÑции. Ð’Ñе, что мне нужно, Ñто один-единÑтвенный пожилой и богатый пациент. – Так ты что, не выйдешь за менÑ? – Выйду, когда будущий мой муж откинет копыта. Рможет, Ñ Ð½Ð°Ñтолько разбогатею, что попроÑту возьму Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² дом, вроде как драного помоечного кота. – Во, мыÑль. Давай прÑмо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ начнем. – Сперва пуÑть он откинет копыта. Ðеожиданно Ñщик, немилоÑердно молотивший по их барабанным перепонкам, заглох. – Ð¢ÐµÐ»ÐµÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ðью уорлд нетуоркÑ», – провозглаÑила Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ его объем голова ведущего, – и наш ÑпонÑор, ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«ÐœÐ°Ð»ÑŒÑ‚ÑƒÐ·Ð¸Ð°Ð½Ñкие паÑтилки „Умница“» имеют чеÑть предложить вашему вниманию иÑторичеÑкое Ñообщение правительÑтва Федерации. Ðе забывайте, друзьÑ, что ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð¸Ñ†Ð° пользуетÑÑ Â«Ð£Ð¼Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Â». Ð’Ñегда при Ñебе, приÑтна на вкуÑ, ÑÑ‚Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð°, или, точнее, – ха-ха-ха – отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð°. ОтпуÑкаетÑÑ Ð±ÐµÐ· рецепта в ÑоответÑтвии Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ тыÑÑча триÑта двенадцать. К чему риÑковать, применÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð½Ñ‹Ðµ, антиÑÑтетичные, ненадежные ÑпоÑобы? Зачем терÑть его любовь и уважение? – Смазливый, Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ ухмылочкой ведущий ÑкоÑилÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то в Ñторону и торопливо закончил: – СчаÑтлив предÑтавить вам Умницу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² Ñвою очередь уÑтупит меÑто генеральному Ñекретарю. Ð’ Ñщике поÑвилаÑÑŒ девица, в трехмерном изображении, наÑтолько чувÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑоблазнительнаÑ, наÑтолько млекопитающаÑ, что Ñравнение Ñтого выÑокого артиÑтизма Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð¹ меÑтной ÑамодеÑтельноÑтью неизбежно должно было вызвать у любого мужчины приÑтуп оÑтрой завиÑти. – Рвот Ñ, – поÑтельным голоÑом Ñообщила Умница, – только «Умницей» и пользуюÑÑŒ. Она томно потÑнулаÑÑŒ, еще Ñильнее обозначив Ñамые умные Ñвои чаÑти, вильнула чаÑтью Ñообразительной и раÑтворилаÑÑŒ. ОркеÑтр грÑнул «Да здравÑтвует мир во вÑем мире». – Рвот ты, – поинтереÑовалÑÑ Ð‘ÐµÐ½, – ты пользуешьÑÑ Â«Ð£Ð¼Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Â»? – Ðе твое Ñобачье дело, – ощетинилаÑÑŒ Джилл. – Ðти паÑтилки – знахарÑкое Ñнадобье, – добавила она. – И Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты вдруг решил, что Ñ Ð² чем-нибудь таком нуждаюÑÑŒ? КакÑтон не уÑпел ответить, в Ñщике возникла по-отечеÑки Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñа. – Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, – начал он, – дорогие мои Ñограждане. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° мою долю выпала Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть. Такое бывает только раз в жизни. Триумфальное возвращение «Чемпиона», проторившего широкую дорогу к далеким… Далее граждане Земли были поздравлены на предмет первого уÑпешного контакта Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ планетой, другой разумной раÑой. Из проÑтранной речи ДуглаÑа неким неÑвным образом вытекало, что контакт Ñтот – личное доÑтижение каждого из зрителей, что возглавить ÑкÑпедицию мог любой из них, не будь оный зритель позарез занÑÑ‚ другой, ничуть не менее важной работой. И что Ñам он, генеральный Ñекретарь ДуглаÑ, – не более чем Ñкромный иÑполнитель воли Ñвоих Ñограждан. Ðичто из Ñтого не говорилоÑÑŒ прÑмо, в лоб, но общий ÑмыÑл речи ÑводилÑÑ Ðº тому, что ты, драгоценный Ñлушатель, ничем не хуже любого из окружающих и даже получше многих из них – и что Ñтарина Джо Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñет Ñобой такого вот заурÑдного человека Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ вроде тебÑ. Сбитый на Ñторону галÑтук, малоÑть вÑклокоченные волоÑÑ‹ – вÑе Ñто Ñвно ÑвидетельÑтвовало о близоÑти к народу. ИнтереÑно, думал Бен, кто же ему вÑе Ñто напиÑал? Ведь не иначе Джим Санфорт – он лучший в ДуглаÑовой команде ÑпециалиÑÑ‚ по подбору Ñмоционально зарÑженных прилагательных, ÑпоÑобных одновременно и приÑтно щекотать Ñамолюбие зрителей, и приводить их в умиротворенное ÑоÑтоÑние. Прежде чем ударитьÑÑ Ð² политику, Джим делал рекламные ролики, так что угрызений ÑовеÑти у него не бывает – нечему там угрызатьÑÑ. Ðу вот Ñтот паÑÑаж наÑчет «руки, что качает колыбель» – Ñто точно его работа. Джим ÑпоÑобен конфеткой заманить малолетнюю девчонку в куÑты. – Да выключи ты, ради бога, – взмолилаÑÑŒ Джилл. – Тише, лапулÑ, тише. Ðто Ñтоит поÑлушать. – …таким образом, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ чеÑть предÑтавить вашему вниманию еще одного нашего гражданина, Валентайна Майкла Смита, Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Майкл, мы вÑе знаем, что ты уÑтал и чувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²Ð°Ð¶Ð½Ð¾, но вÑе-таки – не откажешьÑÑ Ð»Ð¸ ты Ñказать пару Ñлов миллионам Ñвоих друзей? Теперь перед зрителÑми предÑтал человек, ÑидÑщий в инвалидном креÑле. С одной Ñтороны над ним заботливым дÑдюшкой Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ ÑтоÑла медÑеÑтра – чопорнаÑ, Ð½Ð°ÐºÑ€Ð°Ñ…Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ веÑьма фотогеничнаÑ. Джилл ахнула. – Да тише ты, – зашикал Бен. – Рто Ñамое интереÑное пропуÑтим. Интервью было кратким. Гладкое, младенчеÑкое лицо человека раÑплылоÑÑŒ в робкой улыбке; он поÑмотрел прÑмо на зрителей и Ñказал: – Привет, ребÑта. Ð’Ñ‹ извините, что Ñ Ð½Ðµ вÑтаю, Ñил еще мало. Говорил человек Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ трудом, в какой-то момент медÑеÑтра нагнулаÑÑŒ и пощупала его пульÑ. ÐžÑ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° вопроÑÑ‹ ДуглаÑа, он выразил Ñвое воÑхищение капитаном ван Тромпом и его героичеÑким Ñкипажем, поблагодарил за Ñвое ÑпаÑение вÑех, в нем учаÑтвовавших – а заодно и не учаÑтвовавших, Ñообщил, что веÑÑŒ марÑианÑкий народ в воÑторге от контакта Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñнами и что Ñам он, Смит, надеетÑÑ Ð²Ð½ÐµÑти Ñвой Ñкромный вклад в уÑтановление прочных и дружеÑтвенных отношений между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð² равной Ñтепени родными ему планетами. Тут вмешалаÑÑŒ ÑеÑтра, но Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð»Ð°Ñково ее отодвинул и Ñказал: – Майк, а хватит у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñил ответить еще на один вопроÑ? – Конечно, миÑтер ДуглаÑ, еÑли только Ñ Ñумею на него ответить. – Майк, а тебе нравÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸, земные девушки? – Ðга! Ðа младенчеÑком лице отразилиÑÑŒ ÑкÑтаз и благоговение, оно заметно порозовело. Теперь в кадре Ñнова поÑвилиÑÑŒ голова и плечи генерального ÑекретарÑ. – Майк проÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ, – Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñа звучал мÑгко, по-отечеÑки, – что он Ñкоро вÑтретитÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ опÑть – при первой же возможноÑти. Сами понимаете, нужно человеку поднакачать мышцы. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñила притÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ вÑе равно что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ â€“ Ñила притÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Юпитере. Может быть, на той неделе, еÑли врачи позволÑÑ‚. Ðа Ñтой оптимиÑтичеÑкой ноте передача закончилаÑÑŒ, дальше пошла реклама вÑе тех же паÑтилок «Умница». Из Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñюжета ÑÑно Ñледовало, что у девушки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð¸ не пользуетÑÑ, голова Ñ…Ñ€Ñщом пороÑла, а в поÑтели она – колода беÑчувÑтвеннаÑ. Ð’Ñтретив такую на улице, мужчины шарахаютÑÑ Ð½Ð° другую Ñторону, не ÑчитаÑÑÑŒ Ñ Ñ€Ð¸Ñком Ð´Ð»Ñ ÑобÑтвенной жизни. Бен переключил канал, повернулÑÑ Ðº Джилл и уныло произнеÑ: – Ðу что ж, подготовленную на завтра колонку можно выкинуть. Ð ÑегоднÑшнюю вÑе на Ñмех поднимут. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ во как держит. – Бен! – Чего еще? – Ðто не Смит! – Да? И ты в Ñтом уверена? – Еще как. С виду, конечно же, похож. СходÑтво неимоверное. Даже Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же. Ðо вÑе равно Ñто не тот человек, которого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° в охранÑемой палате. Бен возразил, что Смита видели уже деÑÑтки людей – охранники, врачи, Ñанитары и фельдшеры, капитан ван Тромп и вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ команда, да мало ли кто еще. Совершенно неизбежно многие из Ñтих людей Ñмотрели ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ñƒ – правительÑтво должно было ÑчитатьÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñтью, что кто-то догадаетÑÑ Ð¾ подмене. ЕÑли, конечно, была подмена. Они не могли дейÑтвовать так грубо и нагло – Ñлишком велик риÑк. Джилл не оÑпаривала Ñти аргументы, она проÑто надула губы и ÑтоÑла на Ñвоем: Ñто не тот человек, который был в палате. Ð’ конце концов она раздраженно махнула рукой: – Ðу и оÑтавайÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñвоем драгоценном мнении! Мужчины! Раз Ñ Ð½Ðµ могу ничего доказать, значит Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð°, да? – Джилл, ну что ты… – Отвези менÑ, пожалуйÑта, домой. Бен уныло поплелÑÑ Ð·Ð° такÑи. Он взÑл машину не около реÑторана, а через улицу, на поÑадочной площадке гоÑтиницы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ и не ожидал за Ñобой Ñлежки. От Джилл веÑло холодом, как из погреба. ПоÑле неÑкольких безуÑпешных попыток завÑзать разговор Бен вытащил Ñтенограммы подÑлушанных разговоров и углубилÑÑ Ð² их чтение. Потом он задумалÑÑ Ð¸ оÑторожно окликнул: – Джилл? – Я Ð²Ð°Ñ Ñлушаю, миÑтер КакÑтон. – Я тебе такого «миÑтера» дам! Слышь, Джилл, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ извинитьÑÑ. Ты Ñовершенно права. – И что же подвигло Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° такое гениальное умозаключение? – Вот Ñто. – Бен хлопнул по ладони Ñвернутыми в трубочку лиÑтками. – Да и не мог Смит так изменитьÑÑ Ð·Ð° один какой-то день. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтого телевизионного разговорчика он неизбежно должен был ÑорватьÑÑ… ну а потом, как Ñто у него принÑто, – транÑ. – Я очень рада, что ты узрел-таки то, что прÑмо в глаза лезло. – Джилл, ударь менÑ, еÑли хочешь, только не нуди, пожалуйÑта. Ðет, ты понимаешь, что вÑе Ñто значит? – Ðто значит, что его подменили актером. Я тебе об Ñтом битый Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ñƒ. – Да, конечно. Ðктер, и вполне приличный. Великолепно загримированный и обученный. Ðо дело не в Ñтом. Тут, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, возникают две возможноÑти. ПерваÑ: Смита нет в живых, и тогда… – Ðет в живых! – Ðа мгновение Джилл Ñловно вернулаÑÑŒ в ту палату, Ñнова пережила забавную церемонию иÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, Ñнова ощутила Ñтранное, теплое и какое-то не от мира Ñего обаÑние Смита – ощутила Ñо жгучей, непереноÑимой тоÑкой. – Ты не вÑкидывайÑÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ перебираю варианты. ЕÑли Смит умер, Ñтот его дублер оÑтанетÑÑ Â«Ð² живых» на то времÑ, пока в нем будет необходимоÑть. Затем «Смит» «умрет», а дублера увезут куда подальше, подвергнув такому мощному гипнотичеÑкому кодированию, что при первой же попытке болтать чего не Ñледует он задохнетÑÑ Ð¾Ñ‚ аÑтмы. Рто и вообще Ñделают ему лоботомию. Ðо Ñтот вариант малоинтереÑен; еÑли Смит и вправду умер, мы никогда ничего не докажем. Так что будем Ñчитать, что он жив. – Ой, Ñ Ñ‚Ð°Ðº на Ñто надеюÑÑŒ! – Что ты Гекубе, что тебе Гекуба? – переврал ШекÑпира КакÑтон. – ЕÑли он жив, вполне возможно, что в ÑегоднÑшнем Ñпектакле нет ничего зловещего. Ð’ конце концов, многие политики пользуютÑÑ ÑƒÑлугами дублеров Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… выÑтуплений. РзрителÑм Ñто нравитÑÑ, потому что когда какой-нибудь чурбан замечает подмену, то мнит ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ проницательным, мол, и Ñ Ð½Ðµ хуже других, тоже отличаюÑÑŒ умом и ÑообразительноÑтью. Может, влаÑти решили пойти навÑтречу требованиÑм широкой общеÑтвенноÑти и Ñвили публике иÑкомого Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Пройдет две-три недели, наш общий друг Смит окрепнет, врачи решат, что он в ÑоÑтоÑнии лично поÑвитьÑÑ Ð½Ð° люди, – ну и запуÑÑ‚ÑÑ‚ по телевизору его наÑтоÑщего. Только Ñильно Ñ Ð² Ñтом ÑумлеваюÑÑŒ. – Почему? – Ты что, не понимаешь? ДоÑточтимому ДуглаÑу нужна подпиÑÑŒ Смита, нужна позарез. КавалерийÑкий наÑкок не удалÑÑ, так что теперь наш генеральный Ñекретарь предпримет более Ñерьезные меры. ЗапрÑчет Смита так глубоко, что мы его больше не увидим. – Ðеужели его убьют? – Глаза Джилл иÑпуганно раÑширилиÑÑŒ. – Ðу зачем уж так Ñразу. Скорее вÑего, проÑто запихнут в какую-нибудь чаÑтную лечебницу, чтобы никогда не научилÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ Ñреди людей и никогда не узнал, что он, пожалуй, Ñамый богатый на Земле человек. Может, его уже из БетеÑды тайком куда-то увезли. – ГоÑподи, Бен, неужели ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñделать? КакÑтон помрачнел и, поразмыÑлив, Ñказал: – Ðу, плана у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° нет. Они играют Ñвоей крапленой колодой, да к тому же Ñами придумывают правила. Ðо вÑе равно Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ. Прихвачу Ñ Ñобой ЧеÑтного Ð¡Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ адвоката покруче, заÑвлюÑÑŒ в вашу больницу и потребую вÑтречи Ñо Смитом. Возможно, мне и удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñти веÑелые забавы на Ñвет божий. – Я тоже Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ пойду. – Вот уж фиг Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ позволю. Ðечего тебе в Ñто ÑоватьÑÑ. Как было отмечено ранее, Ñто погубит твою карьеру. – Ркто же тогда его опознает? – Отличить человека, воÑпитанного марÑианами, от актера – Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ делом Ñ ÐºÐ°Ðº-нибудь и Ñам ÑправлюÑÑŒ. Рвот еÑли что-нибудь пойдет не так, ты будешь моим запаÑным козырем – ты и знаешь про вÑе Ñто жульничеÑтво, и имеешь Ñвободный доÑтуп в БетеÑдинÑкую больницу. Так что, лапулÑ, еÑли Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ иÑчезну, вÑе в твоих руках, дейÑтвуй Ñама. – Бен, они что, могут Ñделать что-нибудь Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? – Ðа Ñтот раз, краÑавица, Ñ Ð´ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ не в Ñвоей веÑовой категории. Так что гарантий никаких. – Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñто вÑе. Слушай, а еÑли ты и вправду к нему прорвешьÑÑ â€“ что ты тогда Ñделаешь? – Спрошу, хочет он покинуть ваше богоугодное заведение или нет. ЕÑли да, то увезу его – в приÑутÑтвии ЧеÑтного Ð¡Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не оÑтановит. Больница не тюрьма, наÑильно удерживать его никто права не имеет. – Ð-ну… а потом? Смиту нужен уход, он неÑпоÑобен о Ñебе заботитьÑÑ. – Вот Ñто-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ мучит, – Ñнова нахмурилÑÑ ÐšÐ°ÐºÑтон. – Сам Ñ Ð½Ðµ Ñмогу Ñидеть при нем нÑнькой. Вот ты б могла, еÑли бы подходÑщие уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñоздать… Можно поÑелить его в моей квартире… – …а нÑнькой буду Ñ. Точно, Бен, так и Ñделаем. – Тише, тише, не ликуй. Я уже об Ñтом думал. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка отколет еще какой-нибудь номер – за ним ведь не заржавеет – и Смит Ñнова окажетÑÑ Ð² каталажке. Рзаодно и мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. ЕÑть, пожалуй, только один человек, – добавил Бен поÑле долгого раздумьÑ, – которому умыкание марÑианина может Ñойти Ñ Ñ€ÑƒÐº. – Кто Ñто? – Джубал Харшоу, Ñлыхала о таком? – Да кто же не Ñлыхал! – И Ñто – огромное его преимущеÑтво; на человека, о котором вÑе Ñлышали, не очень-то нажмешь, а еÑли он – доктор медицины и юриÑÑ‚ одновременно, то и тем более. Ðо Ñамое главное, Джубал Харшоу – закоренелый индивидуалиÑÑ‚, готовый выйти Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ ножиком в руках хоть против вÑей Федерации, и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑмелоÑть увеличивает его Ñилы деÑÑтикратно. Мы познакомилиÑÑŒ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑов о разжигании недовольÑтва, и Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ могу раÑÑчитывать на него как на друга. ЕÑли удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñнуть Смита из больницы, Ñ Ñразу отвезу его в ПоконÑкие горы, к Харшоу – и пуÑть тогда кто-нибудь попробует хоть близко к нам подойти. ÐœÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ° да драчливый характер Харшоу – Ñтим раздолбаÑм гарантирована веÑÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. 7 Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» легла Ñпать поздно, на утреннее дежурÑтво она заÑтупила деÑÑтью минутами раньше положенного. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñм Бена, она даже не пыталаÑÑŒ пробратьÑÑ Ðº Смиту, однако хотела вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ поблизоÑти – на Ñлучай, еÑли журналиÑту потребуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Охранники куда-то иÑчезли. ПодноÑÑ‹ Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹, лекарÑтва, подготовка двух пациентов к операции – первые два чаÑа у Джилл не было ни минуты продыха, она только и уÑпела, что попробовать дверь палаты К-12. Дверь оказалаÑÑŒ запертой, дверь пуÑтующей гоÑтиной – тоже. Теперь, когда охрану ÑнÑли, можно было безо вÑÑкого риÑка проÑкользнуть в палату через Ñту гоÑтиную, но работа никак не позволÑла отвлечьÑÑ. Самое большое, что могла Ñделать Джилл, Ñто внимательно Ñледить, кто приходит на Ñтаж. Бен не поÑвлÑлÑÑ; пара вопроÑов, оÑторожно, Ñловно невзначай заданных Ñанитару, Ñидевшему у коммутатора, уверили Джилл, что ни Бен, ни кто другой не проходил к Человеку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, пока она Ñама была где-нибудь в отлучке. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ ÑтановилаÑÑŒ Ñтранной и тревожной – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ «чаÑа икÑ» не было назначено, Бен намеревалÑÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑитьÑÑ Ð½Ð° штурм крепоÑти Ñ Ñамого утра. Ð’ конце концов Джилл решила прибегнуть к Ñлементарному подглÑдыванию: улучив Ñвободную минуту, поÑтучала в дверь вахтенной комнаты и, не дожидаÑÑÑŒ ответа, Ñунула туда голову. – Ой! Доброе утро, доктор, – пропела она Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ‹Ð¼ удивлением. – Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, тут не вы, а доктор Фрейм. Врач оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¹ приборов, окинул неожиданную гоÑтью оценивающим взглÑдом и улыбнулÑÑ: – Я его даже и не видел. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ доктор Браш. Чем могу быть полезен? СтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾ боли знакомой мужÑкой реакцией на Ñвою внешноÑть, Джилл позволила Ñебе раÑÑлабитьÑÑ. – Да мне, ÑобÑтвенно, ничего и не надо. Я из чиÑтого любопытÑтва заглÑнула. Как там наш Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? – Ð? – Ðе бойтеÑÑŒ, доктор, – хитро подмигнула ему Джилл. – ВеÑÑŒ перÑонал об Ñтом знает. Ваш пациент… – Она указала на дверь в палату. – Как? – Ðа лице врача было полное изумление. – Ðто что, он здеÑÑŒ лежал? – Рразве ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ там нет? – Да ровно ничего похожего. МиÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¾Ð·Ð° БанкерÑон, пациентка доктора Гарнера. С утра пораньше поÑтупила. – Да? Ргде же Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? – Ðе имею ни малейшего понÑтиÑ. ПоÑлушайте, ÑеÑтричка, так Ñто что же, Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° Майкла Смита прозевал? – Ðу да, он был в Ñтой Ñамой палате, еще вчера. – И доктор Фрейм его наблюдал? Везет же некоторым. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾? Вот, полюбуйтеÑÑŒ. Словоохотливый врач нажал на кнопку; Джилл увидела на Ñкране водÑную кровать, а в ней – крошечную, иÑÑохшую Ñтарушку. Похоже, ÑпÑщую. – Что Ñ Ð½ÐµÐ¹ такое? – М-м-м… Знаете, ÑеÑтра, не будь миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ð½ÐºÐµÑ€Ñон до Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°, Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» бы ее болезнь ÑтарчеÑким Ñлабоумием, а так – она, может ÑчитатьÑÑ, нуждаетÑÑ Ð² отдыхе и обÑледовании. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð² дверÑÑ…, Джилл поболтала еще немного, затем выглÑнула в коридор и заторопилаÑÑŒ, Ñкобы на вызов. Журнал дежурÑтва подтвердил Ñказанное Брашем: Ð’. М. Смит, К-12, – переведен. Дальше Ñледовало: миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¾Ð·Ð° С. БанкерÑон – поÑтуп. К-12 (диетÑтол назн. д-Ñ€ Гарнер – заказов не поÑÑ‚. – деж. не отв.). К ÑчаÑтью, приÑматривать за богатой Ñтарушенцией Джилл не поручили. Она задумалаÑÑŒ о Валентайне Майкле Смите. Рвот Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ð½ÐºÐµÑ€Ñон Ñвно что-то не так, понÑть бы, что именно… Джилл не Ñтала маÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñком объÑÑнений и задумалаÑÑŒ о том, что волновало ее гораздо больше. Почему Смита перевели не днем, а ночью? Ðаверное, чтобы избежать лишних Ñвидетелей. И куда же его заÑунули? Ð’ нормальной обÑтановке Джилл позвонила бы в региÑтратуру, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ нее не шли из головы Ð»Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð° и уÑтрашающие разговорчики Бена. Лучше не торопитьÑÑ Ð¸ поÑлушать, о чем чешут Ñзыком другие ÑеÑтрички. Ðо Ñперва Джилл направилаÑÑŒ к телефону-автомату, позвонила Бену в редакцию – и уÑлышала ошеломлÑющую новоÑть: миÑтер КакÑтон на неÑколько дней уехал из города. С трудом взÑв ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, она попроÑила передать миÑтеру КакÑтону, чтобы тот позвонил Ñразу, как вернетÑÑ. Затем Джилл набрала его домашний номер. Бена не было и здеÑÑŒ, пришлоÑÑŒ еще раз повторÑть ту же Ñамую проÑьбу, на Ñтот раз – автоответчику. Бен КакÑтон не тратил времени даром. Он выдал задаток ДжеймÑу Оливеру Кавендишу. Сошел бы, конечно, и любой другой ЧеÑтный Свидетель, однако реноме Кавендиша ÑтоÑло так выÑоко, что приглашение адвоката превращалоÑÑŒ в чиÑтую формальноÑть – преÑтарелый джентльмен неоднократно ÑвидетельÑтвовал перед Верховным Судом Федерации; еÑли верить Ñлухам, в его голове хранилиÑÑŒ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑтоимоÑтью во многие миллиарды. Кавендиш обучалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ запоминанию у великого доктора СÑмюÑла Реншоу, а гипнотичеÑкому кодированию – в ИÑÑледовательÑком центре Райна. Его гонорар за день, а точнее – за неÑколько чаÑов работы намного превышал недельный заработок Бена, однако Бен намеревалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñчет Ñвоей газете – в таком ответÑтвенном деле Ñмешно ÑкупитьÑÑ Ð¿Ð¾ мелочам. Сперва КакÑтон заехал за младшим ФриÑби из адвокатÑкой конторы «Биддл, ФриÑби, ФриÑби, Биддл и Рид» – юридичеÑких конÑультантов издательÑкого Ñиндиката, в который входила и Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‹ «ПоÑт»; уже вмеÑте они направилиÑÑŒ к Свидетелю Кавендишу. По дороге Бен раÑÑказал Марку ФриÑби о Ñвоих намерениÑÑ… (причем ФриÑби заметил, что Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñми, но вот прав у него нет никаких). Говорить приходилоÑÑŒ торопливо – правила запрещали обÑуждать в приÑутÑтвии ЧеÑтного Ð¡Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð¾, что тому предÑтоит увидеть и уÑлышать. МиÑтер Кавендиш поджидал их на поÑадочной площадке Ñвоего дома; длиннаÑ, ÑÑƒÑ…Ð¾Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² белую мантию (знак профеÑÑиональной принадлежноÑти), чем-то неуловимо напоминала Статую Свободы и почти так же броÑалаÑÑŒ в глаза. С крыши БетеÑдинÑкого медицинÑкого центра они ÑпуÑтилиÑÑŒ в приемную директора: Бен положил на Ñтол Ñвою визитную карточку и выразил желание вÑтретитьÑÑ Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. ЦарÑтвенного вида Ñекретарша хорошо поÑтавленным окультуренным голоÑом вопроÑила, была ли вÑтреча оговорена заранее, на что Бен Ñо вздохом призналÑÑ, что нет, не была. – Ð’ таком Ñлучае Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑомневаюÑÑŒ в ваших шанÑах увидеть доктора Бренера. Ð’Ñ‹ бы не могли изложить вкратце Ñвое дело? – Сообщите ему, – Бен говорил громко, так, чтобы Ñлышали вÑе люди, находÑщиеÑÑ Ð² приемной, – что КакÑтон, ведущий в «ПоÑт» колонку «ВпередÑмотрÑщий», а также приглашенные им адвокат и ЧеÑтный Свидетель хотÑÑ‚ вÑтретитьÑÑ Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¼ Майклом Смитом, Человеком Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. ЗамешательÑтво хранительницы начальÑтвенного Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ не более Ñекунды. – Я Ñообщу о Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ñƒ Бренеру, – процедила она ледÑным голоÑом. – ПоÑидите, пожалуйÑта. – СпаÑибо, Ñ Ð¿Ð¾Ñтою. ФриÑби выудил из кармана Ñигару, Кавендиш ÑохранÑл невозмутимое ÑпокойÑтвие человека, повидавшего за Ñвою жизнь вÑе возможные проÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð° и зла, КакÑтон Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдерживал нетерпение и покуÑывал ногти. Дверь кабинета открылаÑÑŒ. – Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ миÑтер БерквиÑÑ‚, – объÑвила ÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°. – БерквиÑÑ‚? Ðто Гил, что ли, БерквиÑÑ‚? – ÐаÑколько мне извеÑтно, миÑтера БерквиÑта зовут Гильберт. КакÑтон на мгновение задумалÑÑ. Тоже мне ÑобеÑедник – Гил БерквиÑÑ‚, шеÑтерка ДуглаÑа, один из его так называемых «помощников по оÑобым поручениÑм». Ð’ его обÑзанноÑти обычно входило Ñопровождение выÑокопоÑтавленных оÑоб. – Мне не нужен БерквиÑÑ‚, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл директор. Ðо из-за Ñпины Ñекретарши уже вынырнул БерквиÑÑ‚ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнутой рукой и доброжелательней улыбкой на физиономии. – Бенни КакÑтон! Вот уж кого Ñто лет не видел! Ðу и как ты там, вÑе той же пиÑаниной пробавлÑешьÑÑ? – Он, не менÑÑ Ð²Ð¾Ñторженного Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°, покоÑилÑÑ Ð½Ð° ЧеÑтного СвидетелÑ. – ПробавлÑÑŽÑÑŒ вÑе той же пиÑаниной. Рты-то что тут делаешь? – Как Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°ÑŽ уйти Ñ Ñтой треклÑтой гоÑударÑтвенной Ñлужбы! ПриÑтроюÑÑŒ, как ты, веÑти где-нибудь колонку и заживу по-наÑтоÑщему. Ðаговоришь по телефону тыÑÑчу Ñлов Ñобранных по городу Ñплетен – и Ñвободен, иди Ñебе груши околачивай. Завидую Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. – Гил, Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð» тебе вопроÑ. Я ÑпроÑил, что ты тут делаешь. Я хочу увидеть Ñперва директора, а затем провеÑти пÑть минут в общеÑтве Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Ðикакими шуточками и разговорчиками ты от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ отделаешьÑÑ, и не надейÑÑ. – Ðу, ну, Бен, чего Ñто ты так Ñразу и на дыбы? Я нахожуÑÑŒ здеÑÑŒ потому, что ваша журналиÑÑ‚ÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ ÑовÑем уже доÑтала доктора Бренера. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлал генеральный Ñекретарь, чтобы хоть немного разгрузить Ñтого бедолагу. – О’кей. Я хочу вÑтретитьÑÑ Ñо Смитом. – Бен, Ñтарина, да кто же Ñтого не хочет? Сюда рветÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ репортер, каждый Ñпециальный корреÑпондент, комментатор, обозреватель, фриланÑер, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐºÐ°, Ð¿Ð¸ÑˆÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñлезливые иÑтории Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ñ…Ð¾Ð·Ñек. Руинчеллы вроде Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ лишь ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð² море. ЕÑли мы к нему вÑех желающих пуÑкать начнем, беднÑга за Ñутки загнетÑÑ. Вот, вÑего двадцать минут назад заÑвилаÑÑŒ Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ° Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð»Ð¸ Проныра. И знаешь, о чем она хотела допроÑить Смита? О любовной жизни марÑиан! – Ð’ комичном Ñтрадании БерквиÑÑ‚ обреченно вÑкинул руки. – Я хочу вÑтретитьÑÑ Ñо Смитом. Получу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ возможноÑть или нет? – Знаешь, Бен, найдем какое-нибудь Ñпокойное меÑто, где можно поÑидеть и выпить. Я отвечу тебе на любые твои вопроÑÑ‹. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ к тебе никаких вопроÑов. Я хочу вÑтретитьÑÑ Ñо Смитом. Ðто мой адвокат, Марк ФриÑби. – Как и полагаетÑÑ, Бен не Ñтал предÑтавлÑть ЧеÑтного Ð¡Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ â€“ вÑе уÑиленно делали вид, что его нет. – Рмы знакомы, – веÑело откликнулÑÑ Ð‘ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸ÑÑ‚. – Как здоровье папы, Марк? Ð’Ñе еще мучаетÑÑ Ñ Ð³Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ полоÑÑ‚Ñми? – Да, вÑе как и прежде. – Ðичего не поделаешь, в Вашингтоне климат нездоровый. Пошли, Бен. И ты, Марк, тоже. – Ðе мельтешиÑÑŒ, – оÑтановил его КакÑтон. – Я хочу вÑтретитьÑÑ Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¼ Майклом Смитом. Я – журналиÑÑ‚, иÑполнÑÑŽ Ñвои прÑмые обÑзанноÑти, официально предÑтавлÑÑŽ Ñиндикат «ПоÑт», а коÑвенно – двеÑти миллионов читателей. Так получу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ возможноÑть или нет? ЕÑли нет – так и Ñкажи, громко и отчетливо. Рпотом объÑÑни – на каком законном оÑновании ты мне отказываешь. – Марк, – вздохнул БерквиÑÑ‚, – может, хоть ты Ñумеешь объÑÑнить Ñтому любителю подÑматривать в замочную Ñкважину, что нельзÑ, повторÑÑŽ – нельзÑ, ни журналиÑту и никому другому вот так, ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего вламыватьÑÑ Ð² Ñпальню больного человека. Вчера Смит показалÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм – так и то врачи возражали. ОÑтавьте его в покое, пуÑть отдохнет и окрепнет – неужели он не имеет на Ñто права? Вчерашнего интервью вÑем вполне доÑтаточно. Больше, чем доÑтаточно. – ХодÑÑ‚ Ñлухи, – ровным голоÑом заметил КакÑтон, – что вчерашнее интервью – чиÑтой воды липа. Теперь БерквиÑÑ‚ больше не улыбалÑÑ. – ФриÑби, – холодно Ñказал он, – у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ возникает Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвоему клиенту конÑультацию? ОбъÑÑните ему закон о клевете. – Ты бы, Бен, и вправду полегче. – Я знаю закон о клевете, и не хуже твоего, Гил. Только кого Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ оклеветал? Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? Рможет, кого-нибудь другого? Ты назови мне имÑ. ПовторÑÑŽ, – Бен заговорил еще громче, – ÑоглаÑно моим ÑведениÑм, человек, выÑтупавший вчера по Ñтереовидению, ÑовÑем не Смит. Я хочу ÑпроÑить об Ñтом Ñамого Смита. Ð’ переполненной приемной повиÑла тишина. Ð’Ñе поÑетители, не ÑтеÑнÑÑÑÑŒ, приÑлушивалиÑÑŒ к разговору. БерквиÑÑ‚ мельком взглÑнул на ЧеÑтного СвидетелÑ, взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и очаровательно улыбнулÑÑ: – Ðу что ж, Бен, ты, пожалуй, обеÑпечил Ñебе интервью – а заодно и Ñудебный иÑк. Подожди Ñекунду. ДуглаÑов прихвоÑтень иÑчез, но почти Ñразу же вернулÑÑ. – УÑтроил Ñ Ð²Ñе, уÑтроил, – уÑтало Ñказал он, – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ‹, Бен, того и не заÑлуживаешь. Пошли. Ðо только – ты проÑти, Марк, – но уж толпой-то туда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº: Смит плохо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует. – Ðет, – отрезал КакÑтон. – Рчто, ÑобÑтвенно? – Или вÑе трое, или вообще никто. – Ðе глупи, Бен, ты и так получаешь огромную привилегию. Или вот как – Марк пойдет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, но поÑтоит за дверью. Ðо уж он-то, – БерквиÑÑ‚ кивнул в Ñторону Кавендиша, который Ñловно не видел и не Ñлышал ничего проиÑходÑщего, – тебе ни за чем не нужен. – Возможно, и нет. Только тогда Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ напишу в Ñвоей колонке, что правительÑтвенные чиновники не допуÑтили к Человеку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа ЧеÑтного СвидетелÑ. – Ладно, Бен, – пожал плечами БерквиÑÑ‚, – пошли. Ðу и Ñхлопочешь же ты по Ñтому иÑку о клевете. Ðебо Ñ Ð¾Ð²Ñ‡Ð¸Ð½ÐºÑƒ покажетÑÑ. Из Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº возраÑту Кавендиша они ÑпуÑтилиÑÑŒ не пневмоподъемником, а на лифте, а затем ÑкользÑÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ° повезла их мимо лабораторий, мимо физиотерапевтичеÑких кабинетов, мимо ÑолÑриев, мимо беÑконечных палат. Ðеизбежный охранник что-то Ñказал в трубку телефона, и только поÑле Ñтого перед ними открылаÑÑŒ дверь помещениÑ, битком набитого оборудованием, применÑемым обычно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° кандидатами на тот Ñвет. – ПознакомьтеÑÑŒ, доктор Таннер, – объÑвил БерквиÑÑ‚. – Доктор, Ñто миÑтер КакÑтон и миÑтер ФриÑби. Кавендиша он, еÑтеÑтвенно, не предÑтавил. Ðа лице Таннера поÑвилоÑÑŒ беÑпокойÑтво. – ХотелоÑÑŒ бы Ñразу предупредить ваÑ, гоÑпода, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑкаю иÑключительно по наÑтоÑтельной проÑьбе директора. Мой пациент находитÑÑ Ð² крайне невротичеÑком ÑоÑтоÑнии, поÑтому, ради вÑего ÑвÑтого, не говорите ничего такого, что могло бы возбудить его еще больше. Иначе он мгновенно провалитÑÑ Ð² ÑоÑтоÑние патологичеÑкого Ð¾Ñ‚ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ дейÑтвительноÑти, выражаÑÑÑŒ иными Ñловами – впадет в транÑ. – ÐпилепÑиÑ? – поинтереÑовалÑÑ Ð‘ÐµÐ½. – Симптомы веÑьма Ñхожи – на взглÑд непрофеÑÑионала; Ñ Ð±Ñ‹ назвал Ñто каталепÑией, но на Ñвоем диагнозе не наÑтаиваю. К Ñожалению, клиничеÑких прецедентов Ñтого нет. – Рвы, доктор, в какой облаÑти медицины ÑпециализируетеÑÑŒ? Ðе в пÑихиатрии, Ñлучайно? Таннер взглÑнул на БерквиÑта и подтвердил: – Да, Ð¼Ð¾Ñ ÑпециальноÑть – пÑихиатриÑ. – И где вы проходили ординатуру? – Бен, – вмешалÑÑ Ð‘ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸ÑÑ‚, – ты же вроде хотел увидеть Смита. РеÑли хочетÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить доктора Таннера – займиÑÑŒ Ñтим потом. – О’кей. Таннер изучил Ñвои шкалы, включил телекамеру, неÑколько Ñекунд поÑозерцал Ñкран, а затем открыл запертую на ключ дверь и провел вÑÑŽ компанию в палату, предоÑтерегающе Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ† к губам. ЗдеÑÑŒ царил полумрак. – Его глаза непривычны к Ñркому Ñвету, – шепотом объÑÑнил Таннер, направлÑÑÑÑŒ к водÑной кровати, воздвигнутой в Ñамом центре палаты. – Майк, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» друзей, они хотели Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑтретитьÑÑ. КакÑтон подошел ближе. Ðаполовину упрÑтанный глубоко проÑевшей пленкой, до подмышек накрытый проÑтыней, в кровати лежал молодой человек. Он Ñмотрел на пришедших и молчал. ÐаÑколько мог Ñудить Бен, именно Ñто круглое, младенчеÑки гладкое, беÑÑтраÑтное лицо и краÑовалоÑÑŒ вчера на ÑтереоÑкране. Ðеужели Джилл ошиблаÑÑŒ и подброÑила ему Ñчитай что гранату Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ чекой – заранее проигранное дело о клевете? – Ð’Ñ‹ – Валентайн Майкл Смит? – Да. – Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? – Да. – Ð’Ñ‹ выÑтупали вчера по Ñтереовидению? Человек молчал. – Он не понимает, – вмешалÑÑ Ð¢Ð°Ð½Ð½ÐµÑ€. – Ð’Ñпомните, Майк, чем занималиÑÑŒ вы вчера? ВмеÑте Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ДуглаÑом. Ðа младенчеÑком лице поÑвилоÑÑŒ нечто вроде обиды: – Яркий Ñвет. Больно. – Да, Ñвет резал вам глаза. МиÑтер Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвовать людей. – Долго ехал в креÑле, – Ñлегка улыбнулÑÑ Ð¿Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ½Ñ‚. – О’кей, – кивнул КакÑтон. – Дальше Ñ Ñам. Скажите, Майк, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ хорошо обращаютÑÑ? – Да. – Ведь вы не обÑзаны здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ. Ð’Ñ‹ ÑпоÑобны ходить? – Ðо поÑлушайте, миÑтер КакÑтон… – торопливо заговорил Таннер и тут же Ñмолк – на его плечо опуÑтилаÑÑŒ рука БерквиÑта. – Я могу ходить… немного. БыÑтро уÑтаю. – Ðичего, можно воÑпользоватьÑÑ Ð¸Ð½Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ креÑлом. Майк, еÑли вы не хотите здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ, Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¸ отвезу в любое, по вашему желанию, меÑто. – ПоÑлушайте, вы! – Таннер раздраженно ÑтрÑхнул Ñо Ñвоего плеча руку БерквиÑта. – Ðто мой пациент, и Ñ Ð½Ðµ позволю вам его беÑпокоить. – Ðо ведь он – Ñвободный человек, не правда ли? – наÑтаивал КакÑтон. – Или вы Ñчитаете его не пациентом, а заключенным? – Конечно же Ñвободный, – ухмыльнулÑÑ Ð‘ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸ÑÑ‚. – Рвы, доктор, потерпите немного. ПуÑть Ñтот кретин Ñам выроет Ñебе Ñму. – СпаÑибо, Гил. Ð’Ñ‹ Ñлышали, Майк, что он Ñказал? Ð’Ñ‹ Ñвободны идти куда угодно. – Ðет! – Теперь пациент Ñмотрел на одного Таннера, его лицо выражало мольбу и ужаÑ. – Ðет, нет, нет! – Ладно, ладно, уÑпокойтеÑÑŒ. – МиÑтер БерквиÑÑ‚, – резко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¢Ð°Ð½Ð½ÐµÑ€, – вам не кажетÑÑ, что пора прекратить Ñту безобразную Ñцену? Ð’Ñ‹ же видите, пациент разволновалÑÑ. – Пожалуй, что и так, доктор. Хватит, Бен, доÑтаточно. – Ð-Ñ… еще один вопроÑ. Ðу что же еще ÑпроÑить? С какой Ñтороны подойти? ПолучаетÑÑ, что Джилл ошиблаÑÑŒ, – но ведь она была Ñовершенно права! Или Ñто только так показалоÑÑŒ? Ðет, здеÑÑŒ Ñвно крылÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то подвох, только вот в чем? – Ладно, – неохотно кивнул БерквиÑÑ‚. – ПоÑледний, один-единÑтвенный вопроÑ. – Благодарю. Ð-Ñ… Майк, вчера миÑтер Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» вам вÑÑкие вопроÑÑ‹. – Пациент молчал. – Ð’ чаÑтноÑти, он ÑпроÑил, нравÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ вам здешние, земные девушки, верно? Розовое гладкое лицо раÑплылоÑÑŒ в широкой улыбке. – Ðга! – Да, конечно. Майк… а где вы их видели, Ñтих Ñамых девушек? Улыбки Ñловно не бывало. Пациент ÑкоÑилÑÑ Ð½Ð° Таннера, закатил глаза, Ñудорожно напрÑгÑÑ Ð¸ заÑтыл в позе Ñмбриона – колени подтÑнуты к животу, голова опущена, руки Ñложены на груди. – УбирайтеÑÑŒ отÑюда! – крикнул Таннер, броÑаÑÑÑŒ к кровати; он Ñхватил запÑÑтье пациента и начал нащупывать пульÑ. – Рвот Ñто уже выходит за вÑÑкие рамки, – Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью процедил БерквиÑÑ‚. – Да уйдешь ты отÑюда наконец или мне позвать охрану? – Уходим, уходим, – охотно ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐ°ÐºÑтон. Ð’Ñе, кроме врача, покинули палату, и БерквиÑÑ‚ плотно прикрыл дверь. – Ты не мог бы, Гил, объÑÑнить мне один момент. – Ð’ голоÑе КакÑтона звучало еле Ñдерживаемое торжеÑтво. – Ð’Ñ‹ же держали его под замком – так где же вÑе-таки он увидел девушек? – Ð? Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то не понимаю. Он видел уйму девушек – медÑеÑтры, Ñанитарки, лаборантки… Сам же знаешь, в больнице их навалом. – Ðичего такого Ñ Ð½Ðµ знаю. ÐаÑколько мне извеÑтно, Ñо Смитом работал иÑключительно мужÑкой перÑонал, женщин к нему и на пушечный выÑтрел не подпуÑкали. – Че-го? Ðе говори ерунду. – Тревога, Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ на лице БерквиÑта, тут же ÑменилаÑÑŒ ухмылкой. – Ты что, не Ñмотрел вчера Ñщик? Даже там при нем была ÑеÑтра. – О! Да, конечно. КакÑтон и его Ñпутники молча поднÑлиÑÑŒ на крышу, молча Ñели в такÑи. – Знаешь, Бен, – заметил ФриÑби, когда больница оÑталаÑÑŒ уже далеко позади, – по-моему, еÑли ты не напишешь Ñтатью, то генеральный Ñекретарь не Ñтанет возбуждать иÑк. И вÑе-таки, еÑли ты знаешь иÑточник Ñтого Ñлуха, подготовь доказательÑтва – так, на вÑÑкий Ñлучай. – Ерунда, Марк, не Ñтанет он Ñо мной ÑудитьÑÑ. – Бен мрачно глÑдел в пол. – И вÑе равно – откуда нам знать, что Ñто и вправду Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? – Что? Да хватит тебе, Бен. – Откуда нам знать? Ðу – увидели мы на больничной кровати Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ нужного возраÑта. ЕдинÑтвенное наше доказательÑтво – Ñлово БерквиÑта, а Ñтот тип начал Ñвою политичеÑкую карьеру Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ очевидных лжеÑвидетельÑтв. Так что ему веры нет. Еще мы увидели какого-то незнакомого мужика, который предÑтавилÑÑ Ð¿Ñихиатром, но завилÑл и ушел в куÑты при первой попытке выÑÑнить, где он получил Ñтепень. Вот вы, миÑтер Кавендиш, вы убедилиÑÑŒ, что Ñтот тип – Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? – СоÑтавлÑть мнение – не Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð°, – чопорно вÑкинул голову Кавендиш. – Я вижу, Ñ Ñлышу – но и только. – Извините. – Ð’Ñ‹ уже кончили? Вам больше не нужны мои профеÑÑиональные уÑлуги? – Что? Да, конечно. Огромное вам ÑпаÑибо. – Ðто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ поблагодарить ваÑ, ÑÑÑ€. ВеÑьма интереÑное задание. ПреÑтарелый джентльмен ÑнÑл белую мантию, делавшую его отличным от проÑтых Ñмертных, – и Ñразу заметно ÑмÑгчилÑÑ, раÑÑлабилÑÑ. Он вытащил Ñигары, предложил их Ñпутникам. ФриÑби взÑл Ñигару, начал раÑкуривать. – При иÑполнении обÑзанноÑтей Ñ Ð½Ðµ курю, – поÑÑнил Кавендиш, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾ дыма. – Курение нарушает оптимальный режим работы органов чувÑтв. – ЕÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ привеÑти Ñ Ñобой кого-нибудь из команды «Чемпиона», – продолжил КакÑтон. – Вот тогда-то мы бы точно разобралиÑÑŒ. Ðо Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ, что Ñумею отличить подмену. – Должен признать, – заметил Кавендиш, – Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ удивило, что вы не Ñделали одну проÑтую вещь. – Да? Рчто такое Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñпил? – Мозоли. – Мозоли? – Ðу конечно же. По мозолÑм можно прочитать вÑÑŽ биографию человека, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ напиÑал когда-то о них Ñтатью Ð´Ð»Ñ Â«Ðльманаха Свидетелей», нечто вроде знаменитой монографии Шерлока ХолмÑа о разновидноÑÑ‚ÑÑ… табачного пепла. Ðтот молодой человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, он же никогда не ноÑил нашей обуви, вÑÑŽ жизнь прожил при Ñ‚Ñготении в три раза меньше нашего – мозоли на его ногах неизбежно должны ÑоответÑтвовать Ñтим уÑловиÑм жизни, а не нашим. И даже времÑ, проведенное в коÑмоÑе, должно было оÑтавить на нем Ñвой отпечаток. Да, очень любопытно. – Ðу вот же, мать его! Рвы-то, миÑтер Кавендиш, чего Ñтолько времени молчали? – СÑÑ€! – возмущенно раздул ноздри Ñтарик. – Ðе забывайте, ÑÑÑ€, что Ñ â€“ ЧеÑтный Свидетель, а никак не учаÑтник вашего раÑÑледованиÑ. Ð’Ñ‹ же знаете, за такой проÑтупок Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ лишить званиÑ. – Извините, бога ради. – КакÑтон задумчиво нахмурилÑÑ. – Тогда давайте так – вернемÑÑ Ð¸ взглÑнем на пÑтки Ñтого типа. РеÑли Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ пуÑÑ‚ÑÑ‚, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ñƒ их лавочку по кирпичику. – Вам придетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñебе другого Ð¡Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ â€“ Ñтим разговором Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð» полную Ñвою невовлеченноÑть. – Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, – еще больше помрачнел КакÑтон. – Ðе возникал бы ты, Бен, – поÑоветовал ФриÑби, – и так влÑпалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñто Ñамое меÑто. Я вот лично не ÑомневаюÑÑŒ, что мы видели наÑтоÑщего Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Бритва Оккама, принцип доÑтаточного оÑнованиÑ, и вообще – Ñлементарный здравый ÑмыÑл. КакÑтон развез их по домам, а затем велел машине завиÑнуть в воздухе и начал думать. Ðемного Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð½ задал робопилоту Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð‘ÐµÑ‚ÐµÑдинÑкого медицинÑкого центра. Ðа полпути к БетеÑде он Ñообразил, что погорÑчилÑÑ. Ðу, прилетит он, и что потом? Дальше БерквиÑта вÑе равно не попаÑть. Его уже пуÑтили раз – в Ñопровождении адвоката и ЧеÑтного СвидетелÑ. Попытка повидатьÑÑ Ñо Смитом второй раз, и буквально через чаÑ, выглÑдит, мÑгко говорÑ, нагловато, так что БерквиÑÑ‚ попроÑту пошлет его, ничем при Ñтом не риÑкуÑ. Вдобавок, из безраÑÑудного поÑтупка материала Ð´Ð»Ñ Ñтатьи не выжмешь. Ðо Бен не привык быÑтро ÑдаватьÑÑ â€“ иначе, ÑобÑтвенно говорÑ, у него и не было бы перÑональной колонки в газете. Так что же делать-то? ПрорыватьÑÑ. Дело хорошее, только вот как? Ðу ладно, теперь Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ извеÑтно, где они держат Ñвоего так называемого «Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа». ИзвеÑтно, а дальше что? Монтером вырÑдитьÑÑ? Или уборщиком? Ðет, их и к доктору Таннеру-то не подпуÑÑ‚ÑÑ‚, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о его «пациенте». Можно подумать, Таннер – «доктор». Врачи, даже Ñамые никудышные, ÑтараютÑÑ Ð½Ðµ впутыватьÑÑ Ð² жульничеÑкие махинации, противоречащие их кодекÑу поведениÑ. Вот, Ñкажем, ÐельÑон – отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ пациента, вышел из игры, и вÑе лишь потому, что… Се-кун-до-чку! Да ведь доктор ÐельÑон легко отличит, Человек Ñто Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа или проÑто хрен Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, и без никаких там мозолей. КакÑтон потÑнулÑÑ Ðº пульту, велел такÑи завиÑнуть над ÑтоÑнкой и начал розыÑки ÐельÑона. Как ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼ «Чемпиона» напрÑмую, Бен не знал и попыталÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить Ñто через Ñвою газету. Помощник Бена, ОÑберт Килгаллен, тоже не знал, где ÐельÑон, но отыÑкать его оказалоÑÑŒ легче легкого, и даже Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбами об одолжении ни к кому обращатьÑÑ Ð½Ðµ пришлоÑÑŒ: Ñправочное бюро Ñиндиката «ПоÑт» Ñразу назвало гоÑтиницу «Ðью-МÑйфлауÑр». Через неÑколько минут доктор ÐельÑон уже беÑедовал Ñ ÐšÐ°ÐºÑтоном. Разговор не задалÑÑ. Ðет, доктор ÐельÑон не видел передачу. Да, он о ней Ñлышал. Ðет, у него нет оÑнований думать, что она ÑфальÑифицирована. Знает ли ÐельÑон о том, что были уже попытки заÑтавить Смита отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ прав, принадлежащих ему ÑоглаÑно ЛаркинÑкому решению? Ðет, и его даже не интереÑует, правда Ñто или нет. Ðто же чушь ÑобачьÑ, Ñчитать, что ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ кому-то там из людей: ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ марÑианам. Ð’Ñ‹ так думаете? Ðу а еÑли задатьÑÑ Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑким вопроÑом: что, еÑли кто-нибудь захочет… Доктор ÐельÑон оборвал разговор; вÑе попытки КакÑтона воÑÑтановить его кончалиÑÑŒ одинаково – беÑÑтраÑтный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð° повторÑл: «Ðбонент временно недоÑтупен. ЕÑли вы хотите оÑтавить Ñообщение…» КакÑтон разразилÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ предположениÑми, каÑавшимиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐельÑона, а также интимных привычек его родителей. Следующий поÑтупок журналиÑта был не менее дурацким – он позвонил во Дворец ПравительÑтва и потребовал, чтобы его Ñоединили Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем. Ðтот шаг Бен КакÑтон предпринÑл инÑтинктивно, не задумываÑÑÑŒ. За долгие годы Ñвоей профеÑÑиональной деÑтельноÑти, в бытноÑть Ñначала репортером, а потом липпманом, он пришел к убеждению, что один из лучших ÑпоÑобов раÑкрывать Ñекреты – Ñто идти Ñразу на Ñамый верх и там веÑти ÑебÑ, как тот знаменитый зануда из анекдота, которому проще отдатьÑÑ, чем отказать. Конечно же, тигр не телка, крутить ему хвоÑÑ‚ крайне опаÑно; Бен знал пÑихопатологичеÑкие вывихи влаÑти лучше любого врача и уж конечно лучше Джилл Бордман, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ них и вовÑе не подозревала, однако же надеÑлÑÑ Ð½Ð° Ñвое Ñравнительно безопаÑное положение под защитой четвертого ÑоÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ â€“ того Ñамого, которого повÑемеÑтно боÑÑ‚ÑÑ Ð¸ ÑтараютÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑе влаÑть имущие. Вот только он не учел, что звонит во Дворец из такÑи, то еÑть без Ñвидетелей. РазумеетÑÑ, Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем его не Ñоединили, да он Ñтого и не ожидал. ÐачалиÑÑŒ беÑконечные переговоры Ñ Ñекретаршами, вторыми замеÑтителÑми, девÑтыми помощниками и прочими прихлебателÑми; КакÑтон вÑе больше раÑкалÑлÑÑ â€“ и не заметил за делом, что машина уже не парит над одним меÑтом, а куда-то летит. Ркогда заметил, было поздно, робопилот не реагировал на его приказаниÑ. Бен Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ оÑознал, что попалÑÑ ÐºÐ°Ðº маленький, такой глупоÑти не Ñморозил бы и Ñамый тупой бандит, – кто-то там быÑтро выÑÑнил, откуда поÑтупил вызов, а затем управление машины было переведено на полицейÑкую радиочаÑтоту. Так что везут его ÑейчаÑ, тихо и без вÑÑких Ñвидетелей… Куда везут? Ртуда, куда им надо. Больше вÑего он жалел, что отпуÑтил ЧеÑтного Ð¡Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ ÐšÐ°Ð²ÐµÐ½Ð´Ð¸ÑˆÐ°, но тут уж ничего не поделаешь. Бен прервал беÑполезный разговор Ñ Ð”Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð¼ ПравительÑтва и начал звонить адвокату. И продолжал Ñти попытки до того Ñамого момента, когда машина опуÑтилаÑÑŒ в глубокий двор-колодец, откуда Ñигнал Ñвно не мог вырватьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Выйти из машины не удалоÑÑŒ, дверца не открывалаÑÑŒ, и Бен почти не удивилÑÑ, почувÑтвовав, что терÑет Ñознание. 8 Ðичего оÑобенного, Ñказала Ñебе Джилл, проÑто Бен увлекÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то другим Ñледом и забыл Ñообщить об Ñтом ей. Сказала – и Ñама не поверила. Как бы Бен ни был занÑÑ‚, он вÑегда Ñо Ñкрупулезнейшим вниманием отноÑилÑÑ Ðº человечеÑкому фактору, иначе ему проÑто не удалоÑÑŒ бы доÑтичь такого Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² профеÑÑии. Он помнил вÑе дни Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñкорее замотал бы карточный долг, чем забыл напиÑать пиÑьмо Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью за помощь или гоÑтеприимÑтво. И неважно, куда там Бен направлÑлÑÑ Ð¸ как он Ñпешил, – у него нашлоÑÑŒ бы, обÑзательно нашлоÑÑŒ бы времÑ, чтобы позвонить Джилл домой, на работу или в крайнем Ñлучае запиÑать на автоответчик пару Ñлов объÑÑнениÑ. Именно Ñта обаÑÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° его характера и заÑтавлÑла забыть о многих его недоÑтатках. Ðе мог он Ñделать иначе! Ð’ обеденный перерыв Джилл позвонила Бену на работу и поговорила Ñ ÐžÑбертом Килгалленом. Тот клÑлÑÑ Ð¸ божилÑÑ, что никаких Ñообщений Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½ Бен не оÑтавлÑл, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ выходил на ÑвÑзь. Ðа Ñкране телефона Джилл заметила, что народу в редакции много, и Ñообразила, что о Человеке Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ не упоминать. – Он Ñказал, когда вернетÑÑ? – Ðет. Ðа такие Ñлучаи у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñегда еÑть готовые Ñтатьи, которые можно поÑтавить в номер, еÑли задержитÑÑ Ñвежий материал. – Ðу… Роткуда он звонил? Ох, не Ñочтите за назойливоÑть, но… – Да нет, миÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½, что вы. Только он не звонил, Ñто был факÑ, отправленный Ñо Ñтанции Паоли в Филадельфии. ПришлоÑÑŒ Ñтим и удовольÑтвоватьÑÑ. Ð’ Ñтоловой Джилл еле притронулаÑÑŒ к еде. Ðу чего тут волноватьÑÑ, уговаривала она ÑебÑ. Ðичего там такого не ÑлучилоÑь… да и вообще, не втюрилаÑÑŒ же ты в Ñтого дурачка? – Джилл, очниÑÑŒ! Ты Ñлушаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет? Джилл поднÑла глаза и обнаружила Ñ€Ñдом Ñ Ñобой Молли Уилрайт, диетолога отделениÑ. – Извини. Я задумалаÑÑŒ. – Так Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… Ñто пор на вашем Ñтаже пациентов из богадельни размещают в палатах-люкÑ? – С чего ты Ñто взÑла? – Рразве Ка-двенадцать не на вашем Ñтаже? – Ка-двенадцатаÑ? Да о какой же ты благотворительноÑти? Старушка, которую туда положили, наÑтолько богата, что позволила Ñебе заказать круглоÑуточное дежурÑтво личного врача. – Чушь! Или на нее вдруг ÑвалилоÑÑŒ огромное наÑледÑтво. ПоÑледние Ñемнадцать меÑÑцев она провела в пÑихиатричеÑкой клинике беÑплатного дома Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтарелых. – Путаница тут какаÑ-то. – Только не моÑ, в Ñвоем хозÑйÑтве Ñ Ð½Ðµ допуÑкаю никакой путаницы. У Ñтой пациентки были очень хитрые ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ полное отÑутÑтвие жиров, потому что ей удалили желчный пузырь, длинный ÑпиÑок продуктов, к которым у нее аллергиÑ, да Ð¿Ð»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ лекарÑтва, Ñкрытые в пище. Ты уж мне поверь, каждый диетичеÑкий Ñтол так же индивидуален и неповторим, как отпечатки пальцев. Ðу, пока, девчонки. – МиÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ñ€Ð°Ð¹Ñ‚ вÑтала. – Мне пора. ÐÑ…, жаль, не дают мне в нашей Ñтоловой развернутьÑÑ. ПрÑм Ñвинарник здеÑÑŒ уÑтроили. – О чем Ñто Молли? – поинтереÑовалаÑÑŒ одна из медÑеÑтер. – Да так, ерунда. Она вÑе перепутала. Мелькнувшую было мыÑль, а не поиÑкать ли Смита по назначенной ему диете, Джилл Ñразу же отброÑила – быÑтрее, чем за Ñутки, вÑе кухни не обÑледовать. БетеÑдинÑкий медицинÑкий центр начиналÑÑ Ñ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ñкого гоÑпиталÑ, в те незапамÑтные времена, когда оÑновной театр военных дейÑтвий разворачивалÑÑ Ð² океанÑких проÑторах; уже в те годы больничный ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» огромен, а потом, поÑле передачи МиниÑтерÑтву здравоохранениÑ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñоциального обеÑпечениÑ, раÑширилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше. Теперь же медицинÑкий центр принадлежал Федерации и превратилÑÑ Ð² нечто похожее на Ñредних размеров город. Ð Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ð½ÐºÐµÑ€Ñон и вправду что-то не так. Ð’ медицинÑком центре лечилиÑÑŒ пациенты вÑех Ñортов – правительÑтвенные, чаÑтные и благотворительные, но Ñтаж, на котором работала Джилл, принимал обычно только Ñенаторов Федерации и прочих важных чиновников, которых обÑлуживали по выÑочайшему клаÑÑу; чаÑтный пациент был тут в диковинку. Может быть, миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ð½ÐºÐµÑ€Ñон Ñунули к ним проÑто потому, что чаÑть больницы, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… пациентов, полна под завÑзку? Да, наверное. Ðо вÑкоре вÑе Ñти мыÑли вылетели из головы Джилл – надо было оформлÑть и размещать новых пациентов, бегать приходилоÑÑŒ не переÑтаваÑ, а тут еще потребовалаÑÑŒ кровать Ñ Ñлектроприводом. Можно было, конечно, заказать по телефону, но пока там что доÑтавÑÑ‚ из подвального Ñклада, раÑположенного в противоположном конце корпуÑа. Ðеожиданно Джилл вÑпомнила, что как раз Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, припиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ðº палате К-12, Ñтоит в ÑоÑедней пуÑтующей комнате, на ней еще охранники Ñидели. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, кровать вынеÑли из палаты, когда Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚Ð° потребовалаÑÑŒ водÑнаÑ. Возможно, она так там и Ñтоит без дела, пыль Ñобирает, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð° ее аренду отделение должно платить. Кроватей Ñ Ñлектроприводом вечно не хватало, а Ñтоили они в шеÑть раз больше обычных больничных коек. Вообще-то, о рациональном иÑпользовании Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ заботитьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ…Ð¾Ð·, но Джилл не любила напраÑной раÑточительноÑти и ÑтаралаÑÑŒ без нужды не увеличивать накладные раÑходы Ñвоего отделениÑ. К тому же, не нужно будет тратить времени на ожидание. Ðо дверь комнаты не только оказалаÑÑŒ запертой, но еще и не поддавалаÑÑŒ ключу; Ñделав в уме заметку Ñказать ÑлеÑарю, чтобы починил замок, Джилл направилаÑÑŒ в вахтенную клетушку. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñидел тот же Ñамый, что и вчера, доктор Браш – не штатный работник больницы и не интерн, он был, по его же ÑобÑтвенным Ñловам, приглашен доктором Гарнером Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ð½ÐºÐµÑ€Ñон. – МиÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½! – обрадовалÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Браш. – Вот ваÑ-то мне и надо! – Рпочему же вы не позвонили? Как там ваша пациентка? – Ð’ полном порÑдке. – Врач мельком взглÑнул на Ñкран. – Ðто Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем в порÑдке. – Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? – Да так, ерунда, проÑто нужно минут на пÑть отлучитьÑÑ. Рмоего Ñменщика пока нет. СеÑтра, Ñделайте одолжение, поÑидите тут за менÑ, только чтобы об Ñтом никто не знал. Очень Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ. – Конечно. Дайте только Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ Ñвоей напарнице и Ñкажу, где Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñлучае иÑкать. – Ðет, нет! – обеÑпокоенно замотал головой врач. – ПроÑто запритеÑÑŒ здеÑÑŒ и не открывайте, пока Ñ Ð½Ðµ поÑтучу «Дай закурить». – Хорошо, ÑÑÑ€. – Ð’Ñе Ñто вызвало в Джилл некоторое Ñомнение. – Рчто делать Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ пациенткой? – Ровно ничего, проÑто Ñидите здеÑÑŒ и Ñмотрите на Ñкран. Ðе нужно ее беÑпокоить. – РеÑли Ñ Ð½ÐµÐ¹ что-нибудь произойдет, где тогда Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñкать? Ð’ курилке? – Ðет, мне бы до ближайшего туалета поÑкорее добратьÑÑ. Так вы поÑидите, да? Он велел Джилл запереть дверь на ключ и выÑкочил из комнаты. Джилл поÑмотрела на телевизионное изображение ÑпÑщей Ñтарушки, а затем пробежала глазами по шкалам приборов. Ð’Ñе в полном порÑдке – и пульÑ, и дыхание, и давление, и что угодно. РдежурÑтво – Ñловно при умирающей, и зачем Ñто, ÑпрашиваетÑÑ? Рне поÑмотреть ли Ñамой, Ñтоит в гоÑтиной Ñта кровать или не Ñтоит? Конечно же, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑамодеÑтельноÑть резко противоречит указаниÑм Браша, но Джилл была уверена, что не разбудит пациентку, годы работы в медицине научили ее ходить абÑолютно беÑшумно. И Ñти же годы научили: ÑовÑем не обÑзательно так уж беÑпрекоÑловно ÑлушатьÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡ÐµÐ¹, главное, чтобы они ничего не знали. ОÑторожно Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ даже не Ñкрипнула. МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ð½ÐºÐµÑ€Ñон Ñпала типичным глубоким Ñном очень Ñтарого, близкого к маразму человека. С кошачьей беÑшумноÑтью Джилл переÑекла палату и подошла к ведущей в гоÑтиную двери; Ñлава богу, хоть Ñтот замок иÑправен. Кровать ÑтоÑла на прежнем меÑте, но Джилл Ñразу про нее забыла – против вÑÑких ожиданий, в комнате находилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. Сидевший в креÑле Смит поднÑл голову, отложил большую детÑкую книжку Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и раÑплылÑÑ Ð² лучезарной младенчеÑкой улыбке. У Джилл подкоÑилиÑÑŒ ноги. Валентайн Смит – здеÑÑŒ? Как же так, его же перевели, в журнале еÑть четкаÑ, недвуÑмыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ. И Ñразу – вихрь воÑпоминаний и кошмарных догадок… липовый «Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа» на ÑтереоÑкране… Ñтарушка, каждую Ñекунду Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ, а тем временем иÑÑохшим Ñвоим телом Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не извеÑтный факт, что тут еÑть и второй пациент… Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ гоÑтиной, не поддающаÑÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñƒâ€¦ Дальше вÑе понÑтно: Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ð½Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыней тележка, и кто там догадаетÑÑ, что в морг увозÑÑ‚ не один труп, а два? Рпотом Джилл охватил парализующий волю ужаÑ: Ñама того не желаÑ, она узнала Ñмертельно опаÑный Ñекрет. – Брат по воде! – радоÑтно Ñказал Смит, неловко поднимаÑÑÑŒ из креÑла и протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ руки. – ЗдравÑтвуйте. Ð-Ñ… как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? – Очень хорошо. Я очень ÑчаÑтлив. – Он издал еще какие-то Ñтранные Ñдавленные, кашлÑющие звуки, умолк, поразмыÑлил и медленно произнеÑ: – Ты здеÑÑŒ, мой брат. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было. Ртеперь ты здеÑÑŒ. Я пью Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾. Джилл ÑтоÑла в полной раÑтерÑнноÑти; Ñтранное, размÑгчающее душу тепло, иÑходившее от Ñтого человека, мешалоÑÑŒ Ñ Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½Ñщим ужаÑом – а что, еÑли они узнают? Смит ничего Ñтого не замечал. – Видишь? Я хожу! Я Ñтал крепче. – Он прошел неÑколько шагов, а затем оÑтановилÑÑ, обеÑÑиленный, но торжеÑтвующий. Джилл заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. – ÐÑ…, какие мы молодцы! Так и надо, набирайÑÑ Ñил. Рмне пора – Ñ Ð½Ð° Ñекунду забежала, поздороватьÑÑ. – Ðе уходи! – обеÑпокоилÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚. – Ðо Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñпешу! Теперь на лице Смита было уже не беÑпокойÑтво, а ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñкорбь. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÐ». Я нечаÑнно. – Обидел? Да нет, ничего подобного, проÑто мне нужно уходить – и как можно Ñкорее. Смит мгновенно уÑпокоилÑÑ. – Брат, возьми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой, – попроÑил он, и даже не попроÑил, а Ñказал как о чем-то уже решенном. – Что? Ðет, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не могу. И мне нужно уходить. ПоÑлушай, не говори никому, что Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° здеÑÑŒ. – Ðикому не говорить, что здеÑÑŒ был мой брат по воде? – Да. Ðе говори никому. Я… Ñ ÐµÑ‰Ðµ приду. ЧеÑтное Ñлово. Рты будешь молодцом и никому ничего не Ñкажешь. ÐеÑколько Ñекунд Смит молчал, по вÑей видимоÑти Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтную проÑьбу «брата». – Я буду ждать. – Он говорил Ñерьезно, почти торжеÑтвенно. – Я не буду раÑÑказывать. – Вот и хорошо. «Обещать-то проÑто, – подумала Джилл, – только как же Ñ Ñто Ñделаю?» ВернутьÑÑ Ðº Смиту будет нелегко; врÑд ли доктора Браша еще раз Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚. Теперь было ÑÑно, что «иÑпорченный» замок ÑовÑем не иÑпорчен. Она поÑмотрела на выходÑщую в коридор дверь и увидела Ñамый обыкновенный заÑов. По заведенному в больнице порÑдку Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ – в ванную, туалет или еще куда, – за которой мог закрытьÑÑ Ð¿Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ½Ñ‚, открывалаÑÑŒ Ñнаружи маÑтер-ключом, здеÑÑŒ же замок не позволÑл Смиту выйти наружу, а заÑов не допуÑкал в комнату Ñотрудников больницы, даже тех, у кого еÑть маÑтер-ключ. Джилл отодвинула заÑов. – Жди. Я еще приду. – Буду ждать. Уже переÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ñƒ, где вÑе так же мирно похрапывала миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ð½ÐºÐµÑ€Ñон, она уÑлышала: Тук-тук! Тук! Тук! Тук! – и Ñтремглав броÑилаÑÑŒ открывать дверь. Браш буквально ворвалÑÑ Ð² дежурку. – Где Ñто вы были, ÑеÑтра? Я уже в третий раз Ñтучу. – Его взглÑд метнулÑÑ Ðº ведущей в палату двери. – Я увидела, как пациентка перевернулаÑÑŒ, – без запинки Ñоврала Джилл. – Ðужно было поправить ей подушку. – Кой черт, Ñ Ð¶Ðµ говорил, чтобы вы Ñидели тут и никуда не ÑовалиÑÑŒ! ВидÑ, что врач напуган до полуÑмерти – и не без причины, – Джилл перешла в контрнаÑтупление. – Конечно же, доктор, Ñ Ñделала вам одолжение, – произнеÑла она ледÑным голоÑом. – Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть за пациентку лежит на ваÑ. Однако вы передоверили ее мне, и Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° вправе поÑтупать так, как Ñчитала необходимым. ЕÑли Ñто вызывает какие-то ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ хорошо, Ñходим к заведующему отделением и поговорим. – Что? Ðет, нет, давайте забудем. – Ðет, ÑÑÑ€. Я не люблю, когда мою компетентноÑть ÑтавÑÑ‚ под Ñомнение. Как вам извеÑтно, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ½Ñ‚ÐºÐ° может попроÑту задохнутьÑÑ Ð² водÑной кровати. Я поÑтупила по вÑем правилам. Я не из тех медÑеÑтер, которые готовы покорно ÑноÑить любые попреки врача. Давайте Ñходим к заведующему. – Зачем Ñто? ПоÑлушайте, миÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что раÑкричалÑÑ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ñовершенно напраÑно, и готов извинитьÑÑ. – Хорошо, доктор, – Ñухо кивнула Джилл. – Вам нужно от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь еще? – Как? Ðет, большое ÑпаÑибо, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ выручили. Только, знаете, не говорите, пожалуйÑта, об Ñтом никому, ладно? – Ðикому Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ÑобираюÑÑŒ говорить. Вот уж в Ñтом-то ты можешь быть уверен! Только что же теперь делать? ГоÑподи, ну почему Бена нет в городе! Джилл вернулаÑÑŒ к Ñвоему Ñтолу и притворилаÑÑŒ, что изучает бумаги. Затем она вÑпомнила про злополучную кровать и позвонила на Ñклад, а еще чуть позднее уÑлала Ñвою напарницу к тому Ñамому пациенту, которому требовалаÑÑŒ кровать Ñ Ñлектроприводом, и попыталаÑÑŒ ÑобратьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми. Так где же вÑе-таки Бен? Будь он в доÑÑгаемоÑти, можно было бы отлучитьÑÑ Ð½Ð° пару минут, позвонить и переложить вÑе тревоги и беÑпокойÑтва на его широкие плечи. Ðо только Бен Ñтот чертов шлÑетÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑть где и – фактичеÑки – Ñам Ñвалил на нее неприÑтную Ñту иÑторию. ШлÑетÑÑ? Сомнение, которое Джилл изо вÑех Ñил ÑтаралаÑÑŒ загнать куда-нибудь поглубже, в подÑознание, вÑе-таки вырвалоÑÑŒ на поверхноÑть. Бен не уехал бы из города, не Ñообщив ей, чем кончилаÑÑŒ попытка увидеть Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. УчаÑтница заговора, она имела полное право узнать – Бен вÑегда играл чеÑтно. Джилл вÑпомнила его Ñлова по дороге из ХагерÑтауна: «ЕÑли что-нибудь пойдет не так, ты будешь моим запаÑным козырем… так что, лапулÑ, еÑли Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ иÑчезну – вÑе в твоих руках, дейÑтвуй Ñама». Тогда она почти не обратила на Ñто Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ проÑто не поверила, что Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð¾Ð¼ может что-нибудь ÑлучитьÑÑ. Рвот теперь – задумалаÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ выполнÑть Ñвою работу. Ð’ жизни каждого человека наÑтупает момент, когда ему – или ей – нужно решать, поÑтавить или нет на кон «жизнь, ÑоÑтоÑние и незапÑтнанную чеÑть», не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ уверенноÑти в благополучном иÑходе. Те, кто уклонÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого выбора, – как малые дети, которые никогда не повзроÑлеют. Ð’ тот Ñамый день – а еÑли уж точнее, то в три чаÑа Ñорок Ñемь минут пополудни того Ñамого Ð´Ð½Ñ â€“ Джилл Бордман почти без колебаний принÑла вызов Ñудьбы, одновременно объÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ñетителю, что Ñ Ñобаками к больным Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸ в коем Ñлучае, даже еÑли и удалоÑÑŒ пробратьÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ дежурной в веÑтибюле. И даже еÑли о Ñвидании Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ пÑом проÑит Ñам пациент. Джилл ушла, и Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа Ñнова Ñел в креÑло. Он больше не читал книгу, а проÑто ждал, ждал «терпеливо» – выражение, не ÑовÑем подходÑщее, но в человечеÑких Ñзыках отÑутÑтвуют Ñлова, которыми можно было бы опиÑать отношение марÑиан к жизни. Он Ñидел Ñовершенно неподвижно, в тихой радоÑти – ведь брат обещал вернутьÑÑ. Он был готов ждать – вот так, ничего не делаÑ, без единого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ целые годы. Смит не очень ÑÑно предÑтавлÑл Ñебе, Ñколько времени прошло Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как они Ñ Ñтим братом разделили воду, и дело не только в том, что проÑтранÑтво и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтого меÑта Ñтранным образом иÑкривлены, и даже не во вÑе еще не грокнутых поÑледовательноÑÑ‚ÑÑ… звуков и видов. Культура его гнезда, и Ñто Ñамое главное, воÑпринимает Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñовершенно иначе, чем культура человечеÑкаÑ. И разница тут не в большей продолжительноÑти жизни марÑиан, а именно в ином отношении ко времени. Â«Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½ÐµÐµ, чем ты думаешь» – Ñтого проÑто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать по-марÑианÑки, ровно как и «тише едешь – дальше будешь», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ по Ñовершенно различным причинам: Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтих фраз опиÑывает Ñитуацию невозможную, даже невообразимую Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкой точки зрениÑ, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº втораÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же Ñамой точки зрениÑ, неÑет в Ñебе не больше ÑмыÑла, чем, Ñкажем, обращенный к рыбам призыв купатьÑÑ Ð¿Ð¾ утрам и вечерам. С другой Ñтороны, фраза «Как было в начале, так ныне, и приÑно, и во веки веков» наÑтолько близка марÑианам по духу, что перевеÑти ее гораздо легче, чем «дважды два четыре» (поÑледнее, кÑтати Ñказать, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ МарÑа далеко не Ñамоочевидно). Смит ждал. Он не шелохнулÑÑ Ð¸ тогда, когда вошел Браш. Браш понаблюдал некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° окаменелой фигурой и удалилÑÑ. УÑлышав, как в Ñкважину вÑтавлÑетÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡, Смит вÑпомнил, что такой же звук предварÑл поÑледний приход брата по воде; в раÑчете на повторение той же поÑледовательноÑти Ñобытий он уÑкорил Ñвой метаболизм – и вÑе равно был неÑказанно поражен, когда в комнату проÑкользнула Джилл; ему и в голову не приходило, что Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ – тоже дверь. Мгновенно грокнув Ñитуацию, он отдалÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтной полноте ÑущеÑтвованиÑ, наÑтупающей иÑключительно в приÑутÑтвии Ñогнездников, братьев по воде и (при определенных обÑтоÑтельÑтвах) – в приÑутÑтвии Стариков. РадоÑть Ñта неÑколько притуплÑлаÑÑŒ оÑознанием, что брат ее не разделÑет. У кого-либо из прежних, марÑианÑких братьев Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть могла бы ÑвидетельÑтвовать об одном: он Ñовершил какую-то поÑтыдную ошибку и готовитÑÑ Ðº Ñкорому развоплощению, однако Смит уÑпел уже уÑвоить, что Ñти другие, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ чем-то похожие на него ÑозданиÑ, ÑпоÑобны без оÑобого риÑка Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ переноÑить Ñовершенно невероÑтные Ñмоции. Брат Махмуд переживал духовную агонию по пÑть раз на дню и не только не умирал, но и, похоже, отноÑилÑÑ Ðº Ñтим мукам как к чему-то полезному, необходимому. С братом капитаном ван Тромпом ÑлучалиÑÑŒ Ñовершенно непредÑказуемые ÑпазматичеÑкие приÑтупы, любой из которых – по марÑианÑким понÑтиÑм – должен был бы привеÑти к немедленной утрате телеÑноÑти, однако и Ñтот брат пребывает, наÑколько извеÑтно Смиту, во плоти. ПоÑтому Смит не иÑпугалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð°. Джилл Ñунула ему какой-то Ñверток. – Вот, надень вÑе Ñто, и поÑкорее. Смит принÑл Ñверток и замер в нерешительноÑти. – О гоÑподи ты мой! – Ñокрушенно воÑкликнула, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, Джилл. – Ðу ладно, раздевайÑÑ, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ помогу. И раздевать его и одевать пришлоÑÑŒ ей. Ðа Смите были Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð¶Ð°Ð¼Ð°, купальный халат и шлепанцы; так его одели, не дожидаÑÑÑŒ проÑьбы и не ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑоглаÑиÑ. Он научилÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ ÑправлÑтьÑÑ Ñо вÑем Ñтим хозÑйÑтвом, но очень медленно и неловко; Джилл раздела его буквально в Ñекунду. ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑÐ²Ð¾ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑтыдливоÑть их не задерживала – Смит вообще не знал, что Ñто такое, а Джилл проработала медÑеÑтрой не один уже год. Ðаибольший воÑторг Смита вызвали тонкие пÑевдошкурки Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð³; не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ времени вдоÑталь повоÑхищатьÑÑ Ñ‡ÑƒÐ»ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Джилл, за неимением поÑÑа Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ñзками, закрепила их лейкоплаÑтырем. Она одевала Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа в форму больничной медÑеÑтры – не Ñвою, а позаимÑтвованную у подружки повыше роÑтом, Ñкобы Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ñ‹, которой ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ на карнавал. Пелерина Ñкрывала наиболее очевидные признаки пола (вернее – их отÑутÑтвие) – во вÑÑком Ñлучае, Джилл на Ñто надеÑлаÑÑŒ. Труднее оказалоÑÑŒ Ñ Ñ‚ÑƒÑ„Ð»Ñми, они были Ñильно не по ноге, а Смит и боÑиком-то ходил Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом. Ð’ качеÑтве завершающего штриха Джилл приколола ему на голову ÑеÑтринÑкую шапочку. – ВолоÑÑ‹ коротковаты, – озабоченно заметила она, – но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ девушки ÑтригутÑÑ ÐµÑ‰Ðµ короче, так что Ñойдет. Смит не очень понÑл уÑлышанное; он попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñтить Ñебе волоÑÑ‹ подлиннее, но быÑтро понÑл, что за неÑколько Ñекунд Ñтого не Ñделаешь. – Ртеперь, – Ñказала Джилл, – Ñлушай внимательно. Что бы там ни произошло – молчи. Даже рта не открывай. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ? – Молчать. Я буду молчать. – ПроÑто иди куда Ñ Ð²ÐµÐ´Ñƒ – и вÑе. Я буду держать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° руку. Рты ничего не говори. Ðу, еÑли знаешь какие-нибудь молитвы – молиÑÑŒ. – МолиÑÑŒ? – Ладно, проехали. Главное – иди за мной и не разговаривай. Она открыла дверь, взглÑнула направо, налево и вывела новоÑвленную медÑеÑтру в коридор. Ðа них не обращали вниманиÑ. Изобилие Ñтранных, непонÑтных Ñтруктур повергло Смита в полное замешательÑтво, он не мог разглÑдеть их отчетливо и безвольно шагал вÑлед за Джилл, почти отключив зрение и оÑтальные чувÑтва, чтобы ÑпаÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ неожиданно разверзшегоÑÑ Ñ…Ð°Ð¾Ñа. Ð’ конце коридора Джилл вÑтала на движущуюÑÑ Ð² поперечном направлении дорожку; Смит шагнул, ÑпоткнулÑÑ Ð¸ навернÑка упал бы, не поддержи его Джилл. Заметив удивленный взглÑд какой-то Ñанитарки, она Ñквозь зубы выругалаÑÑŒ, а затем, ÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ¸, поÑтаралаÑÑŒ помочь Ñвоему Ñпутнику по возможноÑти незаметно. Ðа крышу они поднÑлиÑÑŒ лифтом, Джилл не была уверена, что Ñумеет ÑправитьÑÑ Ñ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа в пневмоподъемнике. И вот тут они нарвалиÑÑŒ на неожиданную неприÑтноÑть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚, еÑтеÑтвенно, даже и не подозревал об Ñтом. ПоÑледний раз он видел небо еще на МарÑе, перед отлетом «Чемпиона», и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñпытал оÑтрый воÑторг. Ðебо было Ñркое, многоцветное и радоÑтное (типичный Ð´Ð»Ñ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð° хмурый, паÑмурный день). Джилл в отчаÑнии озиралаÑÑŒ по Ñторонам. Как она и надеÑлаÑÑŒ, на крыше никого не было – ÑеÑтры, окончившие Ñмену вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ четверть чаÑа назад, уже разошлиÑÑŒ по домам, поÑлеобеденный Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей тоже давно закончилÑÑ. Ðо не было и такÑи, ни одного, а ÑадитьÑÑ Ð² аÑÑ€Ð¾Ð±ÑƒÑ â€“ об Ñтом и мыÑли быть не могло. Джилл ÑовÑем уже ÑобралаÑÑŒ Ñделать телефонный вызов, когда заметила машину, идущую на поÑадку. – Джек, – окликнула она ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑтоÑнки, – Ñто такÑи по заказу? – Да, Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð» его Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° ФиппÑа. – ЖалоÑть-то какаÑ! Джек, а может, ты еще одно вызовешь? Они ж быÑтро прилетают. ПознакомьÑÑ, Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð²Ð¾ÑŽÑ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑеÑтренка Мадж – она в южном крыле работает; у нее ларингит, и ей Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ на таком ветре. – Ðу… – задумчиво почеÑал голову Ñмотритель, – разве только Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, миÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½. Забирайте Ñту машину, а доктору ФиппÑу Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð¶Ñƒ другую. – Ой, Джек, какой же ты пуÑечка! Рты, Мадж, молчи, Ñ Ñама его поблагодарю. У Мадж ÑовÑем Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð», но ничего, прополощу ей горло горÑчим ромом, и вÑе пройдет. – Должно помочь, обÑзательно должно. Старые ÑредÑтва – Ñамые надежные, Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° вÑегда так говорила. Джек открыл дверцу, по памÑти набрал на автомате Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð», а затем попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ ÑеÑтричкам ÑеÑть в машину. Джилл пришлоÑÑŒ заÑлонить Ñобой Смита, чтобы Ñкрыть его незнакомÑтво Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ церемониÑми. – СпаÑибо, Джек, огромное ÑпаÑибо. Машина поднÑлаÑÑŒ в воздух, и Джилл шумно, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вздохнула. – Ðу, теперь можешь говорить. – Рчто Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ говорить? – Как? Да вÑе что хочешь. Смит задумалÑÑ. Столь маÑштабное предложение требовало маÑштабного же и ответа – ответа, доÑтойного Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… братьев. Многие варианты приходилоÑÑŒ – Ñ Ñожалением – отброÑить из-за полной их непереводимоÑти. Ð’ конце концов он оÑтановилÑÑ Ð½Ð° фразе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€“ даже на Ñтом чужом, беÑцветном Ñзыке – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ отчаÑти передавала теплое чувÑтво братÑкого Ð²Ð·Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти. – ПуÑть наши Ñйца разделÑÑ‚ одно гнездо. – Что? – ошарашенно повернулаÑÑŒ Джилл. – Как ты Ñказал? Совершенно ÑÑно, что ответ получилÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼; Смит не знал, куда детьÑÑ Ð¾Ñ‚ отчаÑниÑ. Раз за разом вÑе его попытки доÑтичь Ñ Ñтими Ñтранными ÑущеÑтвами ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÑŽÑ‚ их до крайнего предела. Внимательно перебрав веÑÑŒ Ñвой – небогатый еще – Ñловарь, он попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ оÑновную мыÑль иначе: – Мое гнездо – твое, а твое гнездо – мое. Ðа Ñтот раз Джилл улыбнулаÑÑŒ: – Как мило Ñказано! Знаешь, дорогуша, Ñ, конечно, не очень Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, но Ñто – Ñамое очаровательное предложение, какое Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь получала. Только вот в наÑтоÑщий момент мы влÑпалиÑÑŒ по Ñамые уши, так что не будем торопитьÑÑ, ладно? Смит понÑл Джилл не лучше, чем она его, однако уловил, что брат по воде доволен и проÑит подождать. Ожидание не предÑтавлÑло никаких проблем – удовлетворенный тем, что Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ наладилиÑÑŒ, он откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸ предалÑÑ Ñозерцанию. Со вÑех Ñторон, куда ни кинь взглÑд, – потрÑÑающее изобилие новых, еще не грокнутых вещей. Смит впервые видел земной пейзаж и, почти против Ñвоей воли, вÑпомнил, что ÑредÑтва передвижениÑ, иÑпользуемые дома, не дают возможноÑти видеть то, что раÑположено между начальными и конечными пунктами. Он почти уже Ñделал Ñравнение, неблагоприÑтное Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑких методов, но в иÑпуге отшатнулÑÑ Ð¾Ñ‚ такого еретичеÑкого поÑÑгательÑтва на авторитет Стариков. РДжилл пыталаÑÑŒ думать. ТакÑи уже заходило на поÑадку, когда ее вдруг оÑенило, что домой идти никак нельзÑ: разберутÑÑ, кто именно умыкнул Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, – Ñразу туда и прибегут. РразберутÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñкоро – в комнате Смита навернÑка оÑталиÑÑŒ отпечатки ее пальцев, найдутÑÑ Ñвидетели, видевшие Ñтранную «ÑеÑтричку Мадж». Джилл где-то Ñлышала, что не предÑтавлÑет никакого труда прочитать памÑть автопилота такÑи и выÑÑнить, куда летела машина и когда. Она решительно ударила по клавиатуре и аннулировала набранный уÑлужливым Джеком адреÑ. ÐеизвеÑтно, удален он из памÑти такÑи или нет, однако нет ÑмыÑла ÑоватьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где почти навернÑка их уже дожидаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Почти коÑнувшаÑÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ машина Ñнова взмыла и завиÑла в воздухе. Так куда же податьÑÑ-то? Ðу где, ÑпрашиваетÑÑ, в Ñтом огромном шумном городе ÑпрÑчешь взроÑлого человека, абÑолютно беÑпомощного, не умеющего даже одетьÑÑ? Да еще когда Ñтот человек – ÑамаÑ, пожалуй, популÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть на вÑем земном шаре. Вот еÑли бы здеÑÑŒ был Бен! Бен… где же ты? Джилл взÑлаÑÑŒ за телефон и – безо вÑÑкой, ÑобÑтвенно, надежды – набрала номер Бена. Мгновенный вÑплеÑк радоÑти Ñтоль же мгновенно ÑменилÑÑ ÑƒÐ½Ñ‹Ð½Ð¸ÐµÐ¼, когда Ñтало ÑÑно, что звучащий в трубке Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ не Бену, а его помощнику. – Извините, ради бога, миÑтер Килгаллен. Ðто опÑть Джилл Бордман, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что звоню миÑтеру КакÑтону домой. – Ð’Ñ‹ не ошиблиÑÑŒ, проÑто когда миÑтер КакÑтон отÑутÑтвует более Ñуток, вÑе его звонки переводÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° редакцию. – Так он еще не поÑвлÑлÑÑ? – Ðет. Ðе могу ли Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ вам? – Ð-нет. ПоÑлушайте, миÑтер Килгаллен, а вам не кажетÑÑ Ñтранным, что Бен так вот взÑл и иÑчез. У Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ поÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñений? – Что? Ðет, никоим образом. Ð’ приÑланном факÑе говорилоÑÑŒ, что он и Ñам не знает, Ñколько времени будет отÑутÑтвовать. – Ðо ведь Ñто Ñтранно. – Ðичего Ñтранного, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñƒ него работа. – Ðу… Рвот у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто отÑутÑтвие вызывает большое беÑпокойÑтво. Мне кажетÑÑ, вам Ñледовало бы Ñообщить в полицию. Рзаодно и вÑем репортерÑким агентÑтвам Ñтраны, да что там Ñтраны – мира. Даже и не Ð²Ð¸Ð´Ñ ÐžÑберта Килгаллена, Джилл почувÑтвовала, как тот чопорно выпрÑмилÑÑ. – Рвам не кажетÑÑ, миÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½, что Ñ ÑпоÑобен разобратьÑÑ Ð² указаниÑÑ… шефа без поÑторонней помощи? Ðе Ñочтите за обиду, но буквально каждый раз, когда миÑтера КакÑтона нет на меÑте, его упорно домогаетÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-либо из «хороших знакомых». ЯÑненько, подумала Джилл, то одна Ñтерва ÑтараетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ захомутать, то другаÑ. Ð Ñтот болван надутый решил, что Ñ â€“ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ†Ð°. ПотерÑв вÑÑкое желание проÑить Килгаллена о чем бы то ни было, она положила трубку. Так куда же вÑе-таки идти? И тут у нее мелькнула Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: еÑли Бен иÑчез и влаÑти, Ñкорее вÑего, приложили к Ñтому Ñвою руку, то кто же Ñтанет иÑкать пропавшего Смита в его квартире? Правда, еÑли они знают про ее знакомÑтво Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð¾Ð¼â€¦ ну, уж Ñто-то очень Ñомнительно. Там можно будет поеÑть – навернÑка у Бена в холодильнике найдетÑÑ ÐµÐ´Ð°, главное, на дом ничего не заказывать, вдруг знают, что хозÑин в отъезде, – да и одежда какаÑ-нибудь Ð´Ð»Ñ Ñтого великовозраÑтного младенца отыщетÑÑ. Джилл набрала Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð‘ÐµÐ½Ð°, машина радоÑтно рванулаÑÑŒ и через неÑколько минут Ñела на нужной улице. – Carthago delenda est[4], – Ñообщила Джилл акуÑтичеÑкому замку. Ðикакой реакции. Вот же черт, выругалаÑÑŒ она, Ñтот краÑавчик уÑпел изменить пароль. Едва держаÑÑŒ на подгибающихÑÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑа ногах, Джилл ÑтаралаÑÑŒ, чтобы Смит не видел ее лица. ВзÑв ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ в руки, она Ñделала еще одну безнадежную попытку – на Ñлучай, еÑли Бен уÑпел за Ñти минуты вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ (один и тот же микрофон и открывал рейтеоновÑкий замок, и работал в переговорном уÑтройÑтве). – Бен, Ñто Джилл. Дверь Ñкользнула в Ñторону. Рзатем, когда они вошли в квартиру, Ñнова закрылаÑÑŒ. Джилл подумала было, что Бен дома, но никто их не вÑтречал; ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, ей проÑто повезло угадать новый пароль. Задумано, нужно понимать, в виде приÑтного Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñюрприза, только лучше бы уж без Ñюрпризов – а заодно и без отчаÑнного ужаÑа перед не желающей открыватьÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ. Смит замер на краю лужайки, пороÑшей гуÑтой, выÑокой травой. Ему здеÑÑŒ очень понравилоÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ñтро грокнуть Ñтоль новое и необычное меÑто было Ñовершенно невозможно. То, движущееÑÑ Ð¼ÐµÑто, где они только что находилиÑÑŒ, захватывало и потрÑÑало, зато Ñто больше подходило, чтобы объÑть ÑебÑ. Смит никогда не видел окна и даже не был знаком Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ понÑтием, – ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð‘ÐµÑ‚ÐµÑдинÑкого центра, куда его положили, имел новомодные глухие Ñтены. Ðемудрено, что панорамное окно он принÑл за «живую картину», вроде как дома, на МарÑе, – и иÑкренне воÑхитилÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и живоÑтью изображениÑ. Очевидно, работа великого художника. До Ñтого момента ничто не указывало, что у Ñтих ÑущеÑтв еÑть иÑкуÑÑтво; новое познание поÑлужило углублению и раÑширению гроканьÑ; Смит преиÑполнилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¼ чувÑтвом. Краем глаза уловив движение, он повернулÑÑ Ð¸ увидел, что новый брат Ñнимает Ñ Ð½Ð¾Ð³ фальшивые шкурки и обувь. Блаженно вздохнув, Джилл погрузила боÑые Ñтупни в зеленую, прохладную траву. – ГоÑподи, до чего же ноги-то уÑтали! – Она поднÑла голову и вÑтретила взглÑд Смита – младенчеÑкий, но в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то вÑтревоженный. – Ты тоже разуйÑÑ Ð¸ походи, тебе понравитÑÑ. – Как разутьÑÑ? – недоуменно моргнул Смит. – Вот же, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ. Иди Ñюда, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ. Джилл ÑнÑла Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñперва туфли, а затем – предварительно отлепив лейкоплаÑтырь – и чулки. – Ðу как, приÑтно ведь? Смит неуверенно ощупал ногой траву, а затем робко поинтереÑовалÑÑ: – Ðо ведь они живые? – Можешь не ÑомневатьÑÑ, Ñто – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°, Бен угрохал на нее не знаю какие деньги. Да тут одно Ñпециальное оÑвещение Ñтоит больше, чем Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ за меÑÑц. Так что погулÑй по травке, получи удовольÑтвие. Смит не понÑл почти ничего – только то, что травинки – живые ÑущеÑтва и что ему предлагают по ним ходить. – Ходить по живым ÑущеÑтвам? – Он не верил Ñвоим ушам. – Чего? Рпочему и не ходить? Ðтой траве ничего не будет, она ÑпециальнаÑ, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… вот домашних газонов. Ðто, напомнил Ñебе Смит, мой брат по воде, а брат никогда не поÑоветует плохого, ведущего ко злу. Он позволил провеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ лужайке – и обнаружил, что ему Ñамому Ñто нравитÑÑ, а живые ÑущеÑтва ничуть не протеÑтуют. Он обоÑтрил Ñвою чувÑтвительноÑть до крайнего предела – вÑе верно, брат конечно же прав. Они привыкли, что по ним ходÑÑ‚, Ñто – их еÑтеÑтвенное ÑоÑтоÑние. Решение объÑть и воÑхвалить новый факт, принÑтое Смитом, по мужеÑтву и ÑамоотверженноÑти было Ñравнимо разве что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ñ€Ñдового земного горожанина оценить по доÑтоинÑтву вÑе прелеÑти каннибализма (обычаÑ, по мнению Смита, вполне еÑтеÑтвенного и доÑтойного). – Ðу ладно, – вздохнула Джилл, – побалдели, и хватит. Я ведь даже не знаю, наÑколько – и надолго ли – мы здеÑÑŒ в безопаÑноÑти. – Ð’ безопаÑноÑти? – Ðам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ задерживатьÑÑ. Вполне возможно, они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑŽÑ‚ каждую машину, покидавшую Центр. Она ÑоÑредоточенно нахмурилаÑÑŒ. Домой нельзÑ, здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ… к тому же Бен ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ Смита к Джубалу Харшоу. Ðо она-то Ñама не была знакома Ñ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ, не знала даже толком, где тот живет, – Бен вроде говорил, что где-то в ПоконÑких горах. Ðу что ж, не знаем, так узнаем – деватьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ некуда… – Почему ты неÑчаÑтлив, брат? Резко Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð· раздумий, Джилл взглÑнула на Смита. Да ведь Ñто бедное дите знать не знает, ведать не ведает о каких-то там бедах и опаÑноÑÑ‚ÑÑ…. Она попыталаÑÑŒ взглÑнуть на проиÑходÑщее Ñ ÐµÐ³Ð¾ точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ и не Ñумела. ЯÑно одно, Смит даже не подозревает, что они в бегах… а от кого, ÑобÑтвенно? От копов? От больничной админиÑтрации? Джилл не очень Ñебе предÑтавлÑла, что за проÑтупок она Ñовершила, какие законы нарушила, – она проÑто понимала, что вÑтала на пути больших шишек, выÑокого начальÑтва. Ðу и как прикажете объÑÑнить неÑчаÑтному младенцу, против кого им приходитÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÑŒÑÑ, еÑли она и Ñама Ñтого не знает? Вот, Ñкажем, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ â€“ да еÑть ли у них на МарÑе полицейÑкие? У Ñтого – разве у него узнаешь? Говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ – вÑе равно что кричать в кадку Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ²Ð¾Ð¹ воды. Да еÑть ли на Ñтом Ñамом МарÑе кадки Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ²Ð¾Ð¹ воды? Или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ дождь? – Ðе будем вдаватьÑÑ, – отмахнулаÑÑŒ она. – ПроÑто делай, что Ñ Ñкажу, – вот и вÑе. – Да. Безграничное приÑтие, вечное и беÑконечное «да». Джилл неожиданно подумала, что Смит по первому ее Ñлову прыгнет из окна, – и ничуть не ошиблаÑÑŒ. Он дейÑтвительно прыгнул бы, воÑторженно впитал бы в ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´ÑƒÑŽ Ñекунду Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñтажа, а при заключительном ударе об аÑфальт принÑл бы развоплощение без тени ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑожалениÑ. И не то чтобы он не знал, что падение ведет к Ñмерти, он проÑто не понимал, что Ñто такое – Ñтрах Ñмерти. ЕÑли бы брат по воде избрал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ такую Ñтранную методику Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ Смит воÑприÑл бы ее, воÑхвалил и поÑтаралÑÑ, по возможноÑти, грокнуть. – Ладно, хватит так ÑтоÑть, надо по-быÑтрому поеÑть, переодеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ убиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, пока не поздно. Ты раздевайÑÑ, а Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ пошарю. Подобрав из Бенова гардероба дорожный коÑтюм, берет, рубашку, иÑподнее и ботинки, Джилл вернулаÑÑŒ в гоÑтиную. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚ напоминал котенка, игравшего-игравшего Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¼, да и запутавшегоÑÑ Ð² нитках. Одна его рука была прижата к телу и не могла пошевелитьÑÑ, юбка намоталаÑÑŒ на голову. Он начал Ñнимать платье, даже и не подумав о пелерине. – ГоÑподи боже, – безнадежно пробормотала Джилл, броÑаÑÑÑŒ на помощь. Выпутав Смита из одежек, она заÑунула их в утилизатор – Ñовершенно ни к чему, чтобы Ñто хозÑйÑтво попадалоÑÑŒ на глаза полиции, а Ñ Ðттой Шир, медÑеÑтрой, уж как-нибудь раÑплатимÑÑ. – ТебÑ, милый, в больнице ÑовÑем запуÑтили, так что прими-ка ты ванну, прежде чем надевать чиÑтое. Как медÑеÑтра, Джилл отноÑилаÑÑŒ к не очень приÑтным ароматам, иÑходÑщим от человечеÑкого тела, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ безразличием, однако – опÑть же, как медÑеÑтра – она была Ñрой фанатичкой мыла и мочалки… а Ñтого пациента, похоже, так ни разу и не удоÑужилиÑÑŒ выкупать. Ðе то чтобы от Смита вонÑло, проÑто от него пахло, как от лошади в жаркий день. Зрелище воды, льющейÑÑ Ð² ванну, преиÑполнило Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа воÑторгом. Ð’ туалетной комнате палаты К-12 была ванна, но он не знал, что Ñто такое и зачем. Его обмывали прÑмо в кровати, да и то не очень чаÑто – мешали поминутные уходы в транÑ. Джилл потрогала воду: – Ðу вот. Залезай. Ðа лице Смита отразилоÑÑŒ полное недоумение. – Да быÑтрее ты, – прикрикнула Джилл. – ЗабирайÑÑ Ð² воду. Ð’Ñе Ñлова были знакомыми, порÑдок их тоже не оÑтавлÑл меÑта Ð´Ð»Ñ Ñомнений. Брат хочет, чтобы он погрузил вÑе Ñвое тело в воду жизни! Его никогда не удоÑтаивали подобной чеÑти – более того, наÑколько он знал, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð½Ðµ предлагалаÑÑŒ никому и никогда. Смит уже начал понимать, что Ñти другие ближе знакомы Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¾Ñновой жизни, – факт, далеко еще не грокнутый, однако не вызывающий Ñомнений. Он Ñтупил в ванну одной, дрожащей от волнениÑ, ногой, другой, а затем погрузилÑÑ Ð² воду полноÑтью, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. – Да ты что! – закричала Джилл, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚Ð° за волоÑÑ‹, – и Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом обнаружила, что вытаÑкивает из воды не живого человека, а Ñамый натуральный труп. ГоÑподи, да не мог же он за какие-то две Ñекунды захлебнутьÑÑ! Мог – не мог, а вÑе равно Ñтрашно. – Ðй, ты! – вÑтрÑхнула она Смита. – ОчниÑÑŒ! Кончай Ñвои штучки! Смит находилÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ далеко, однако уÑлышал зов Ñвоего брата и вернулÑÑ. ОÑтекленевшие было глаза оживилиÑÑŒ, Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ ÑƒÑкорилÑÑ, грудь начала мерно вздыматьÑÑ Ð¸ опадать. – Как ты там, – вÑе так же иÑпуганно ÑпроÑила Джилл, – в порÑдке? – Я в порÑдке. Я очень ÑчаÑтливый. Мой брат. – Ðу и перепугал же ты менÑ. Слушай, не забирайÑÑ Ñ‚Ñ‹ больше под воду. Вот как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñидишь, так и Ñиди. – Да, брат, – поÑле чего Смит разразилÑÑ Ñерией хриплых – абÑолютно Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» беÑÑмыÑленных – звуков, набрал пригоршню воды, благоговейно, Ñловно некую драгоценноÑть, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐµ ко рту, а затем протÑнул Джилл. – Ты что, не надо пить из ванной! И Ñ Ð½Ðµ хочу. – Ðе пить? Ð’ глазах Смита ÑтоÑли беÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð° и недоумение. Секунду помедлив, Джилл махнула мыÑленно на вÑе рукой, наклонила голову и прикоÑнулаÑÑŒ к неожиданному подношению губами. – СпаÑибо! – Да не будешь ты иÑпытывать жажду! – ÐадеюÑÑŒ, и ты не будешь иÑпытывать жажду, никогда. Ðо пока что хватит. ЕÑли хочешь пить, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ принеÑу, а Ñту воду больше не пей. Вполне удовлетворенный, Смит оÑтавил дальнейшие попытки напитьÑÑ Ð¸Ð· ванной; теперь он Ñидел Ñовершенно неподвижно. Джилл уже понÑла, что он никогда не принимал ванну и напрочь не знает, как Ñто делаетÑÑ. Можно бы, конечно, научить его, но Ñколько на Ñто уйдет драгоценного времени… Да было бы о чем говорить, вот буйных в пÑихушке купать – Ñто дейÑтвительно работа. ВытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚Ð° Ñо дна, Джилл наÑквозь промочила Ñвою кофточку, теперь она ÑнÑла ее и повеÑила ÑушитьÑÑ. Ð£Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· больницы, она переоделаÑÑŒ в короткую плиÑÑированную юбку. М-м-да. Складки, конечно же, перманентные, но вÑе равно – зачем мочить ее зазрÑ? Джилл пожала плечами, дернула замок молнии и оÑталаÑÑŒ в труÑах и лифчике. Смит взирал на вÑе Ñти операции Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ любопытÑтвом; Джилл почувÑтвовала, что краÑнеет, и очень Ñтому удивилаÑÑŒ. Рведь Ñчитала ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð±Ñолютно Ñвободной от унылого ханжеÑтва, именуемого ÑтыдливоÑтью, – гоÑподи, да мне же и шеÑтнадцати не было, когда Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ раз пошла купатьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹ÑˆÐ¾Ð¼ в Ñмешанной компании. Однако младенчеÑкий взглÑд Ñтого Ñтранного типа повергал ее в полное Ñмущение; поÑему Джилл не Ñтала раздеватьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, заранее ÑмирившиÑÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпективой промочить белье. ПриходилоÑÑŒ Ñкрывать Ñвою раÑтерÑнноÑть за грубоватой Ñуетой. – Ðу-ка, попробуем отÑкреÑти Ñту шкуру. – Ð’Ñтав Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ на колени, она облила Смита жидким мылом и начала взбивать пену. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚ протÑнул руку и потрогал ее правую грудь. – Ðй, – отшатнулаÑÑŒ Джилл. – Только без Ñтих штучек! У Смита был такой вид, Ñловно его ударили по лицу. – Ðет? – вопроÑил он трагичеÑким голоÑом. – Ðет, – решительно подтвердила Джилл, но затем поÑмотрела на него и добавила, уже неÑколько мÑгче: – Ðичего Ñтрашного не ÑлучилоÑÑŒ, но ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ отвлекай, Ñ Ð·Ð°Ð½Ñта. Ð”Ð»Ñ ÑƒÑÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑа Джилл ÑпуÑтила из ванной воду, велела Смиту вÑтать и обмыла его из душа; затем она включила Ñушилку, а Ñама Ñтала одеватьÑÑ. Ошарашенный хлынувшими Ñо вÑех Ñторон потоками теплого воздуха, Смит задрожал; Джилл терпеливо, как ребенка, уÑпокоила его, поÑоветовала держатьÑÑ Ð·Ð° поручень, а Ñама Ñтала одеватьÑÑ. Затем она помогла ему выбратьÑÑ Ð¸Ð· ванной. – Ðу вот, поÑле ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‹ и пахнешь приÑтнее, и чувÑтвуешь ÑебÑ, готова поÑпорить, получше. – Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. – Вот и прекраÑно. Ртеперь одевайÑÑ. Ð’ Ñпальне перед Джилл вÑтала ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°: то ли надеть на Смита труÑÑ‹, то ли объÑÑнить ему, как Ñто делаетÑÑ, то ли показать личным примером… – ÐЕМЕДЛЕÐÐО ОТКРОЙТЕ! – прогремел мужÑкой голоÑ. ТруÑÑ‹ выпали из пальцев Джилл. Она перепугалаÑÑŒ до Ñмерти, будто в операционной, когда у пациента под ножом хирурга внезапно оÑтанавливаетÑÑ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ, а давление падает до нулÑ. Ей Ñнова пришла на помощь многолетнÑÑ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ° медÑеÑтры. Они как, знают, что в квартире кто-то еÑть? Да, иначе бы не приехали. Ðу, ÑÑно, Ñто чертово роботакÑи. Так что, отвечать? Или затихаритьÑÑ? Еще один повелительный окрик. – Сиди здеÑÑŒ! – шепнула Джилл Смиту и вышла в гоÑтиную. – Кто там? – Она изо вÑех Ñил ÑтаралаÑÑŒ, чтобы Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» Ñпокойно и непринужденно. – Именем закона – откройте. – Именем какого еще закона? Ðе порите чепуху. Говорите, кто вы такой и что вам надо, иначе Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ñƒ полицию. – Мы и еÑть полициÑ. Ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ð½ Бордман? – Как? Я Ð¤Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ðžâ€™Ð¢ÑƒÐ», и Ñ Ð¶Ð´Ñƒ тут миÑтера КакÑтона. ЧеÑтное Ñлово, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ позвоню в полицию и заÑвлю о попытке незаконного вторжениÑ. – МиÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ордер на ваш ареÑÑ‚. Открывайте немедленно, вы только отÑгощаете Ñвою вину. – ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼ не миÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½, и Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ в полицию. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð° дверью Ñмолк; Джилл замерла, Ñудорожно ÑÐ³Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ беÑпомощно ожидаÑ, что же будет дальше. Ðеожиданно в лицо ей пахнуло жаром, ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтинка замка занÑлаÑÑŒ туÑклым багровым Ñветом, затем раÑкалилаÑÑŒ добела; что-то громко хруÑтнуло, и дверь ушла вбок. Один из двух ÑтоÑвших за ней мужчин переÑтупил порог, ухмыльнулÑÑ Ð¸ торжеÑтвующе объÑвил: – Вот она, голубушка. ДжонÑон, оÑмотри квартиру, он где-то там. – О’кей, миÑтер БерквиÑÑ‚. Джилл попыталаÑÑŒ преградить им путь, но человек по фамилии ДжонÑон легко отодвинул ее в Ñторону и направилÑÑ Ð² Ñпальню. – Где ваш ордер? – ÑрывающимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом выкрикнула Джилл. – Ðто полный произвол! – Ðу вот, ордер, ордер, – нежно улыбнулÑÑ Ð‘ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸ÑÑ‚. – Ты нам не нужна, мы за ним пришли. Ðе Ñоздавай нам трудноÑтей, веди ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ð¸Ð½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ – может, и отделаешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ðµ. Джилл пнула БерквиÑта в щиколотку, но тот ловко, без труда увернулÑÑ. Вдобавок, боÑой ногой Ñильно не ударишь. – Фу, – укоризненно покачал он головой, – ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. ДжонÑон! Так нашел ты его или нет? – Тут он, миÑтер БерквиÑÑ‚. Ð’ чем мать родила. И чем же Ñто они, интереÑно, ÑобиралиÑÑŒ занÑтьÑÑ? Угадайте Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… раз. – У тебÑ, ДжонÑон, грÑзное воображение. Тащи его Ñюда. Из Ñпальни показалиÑÑŒ Ñперва Смит, а потом ДжонÑон, заломивший ему руку за Ñпину. – Он, видите ли, не желал идти. – Пойдет как миленький! УвернувшиÑÑŒ от БерквиÑта, Джилл отчаÑнно броÑилаÑÑŒ на ДжонÑона; тот резко отшвырнул ее в Ñторону: – Ðу, ты, Ñтерва, без Ñтих! Лучше бы он Ñтого не делал. ДжонÑон ударил Джилл не так Ñильно, как бил Ñвою жену до того, как та его броÑила, и уж во вÑÑком Ñлучае не так, как заключенных, не очень раÑположенных к беÑедам. Вплоть до Ñтого момента на лице Смита не отражалоÑÑŒ ровно ничего; он молча подчинÑлÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð¼Ñƒ принуждению, как щенок, который не желает гулÑть на поводке – вот и вÑе. Он Ñовершенно не понимал проиÑходÑщего и ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ Ñовершать никаких поÑтупков. Ðо теперь его брата ударили. Смит развернулÑÑ, вырвалÑÑ â€“ и доÑтал. И ДжонÑона не Ñтало. Ðигде. Он иÑчез из комнаты. Ðа том меÑте, где только что ÑтоÑли широкие, маÑÑивные подошвы Ñапог, медленно раÑпрÑмилиÑÑŒ травинки; Джилл Ñмотрела на них и чувÑтвовала, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑˆÐ»ÐµÐ¿Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð² обморок. БерквиÑÑ‚ закрыл раÑпахнувшийÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚, раÑкрыл его Ñнова и повернулÑÑ Ðº Джилл. – Что вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделали? – Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью прохрипел он. – Я? Я не Ñделала ничего. – Ðе Ñтрой невинные глазки. У Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ что, люк или что? Ðо Джилл почти его не Ñлышала. – Куда он делÑÑ? – ÑпроÑила она в Ñвою очередь. – Ðе знаю, – нервно облизнул губы БерквиÑÑ‚. Он Ñунул руку под мышку и вытащил пиÑтолет. – Только Ñо мной такие штучки не пройдут. ОÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, а его Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ. Смит Ñнова пребывал в паÑÑивном, ожидающем ÑоÑтоÑнии. Ðе Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑщего, он ограничил Ñвои дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ð¸Ð¼, необходимым минимумом. Однако он знал, что такое оружие, он видел его в руках прилетавших на ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹; теперь оружие было направлено на брата по воде, которому Ñто Ñвно не нравилоÑÑŒ. И Смит грокнул, что его развитие подошло к одной из критичеÑких точек, в которой верное раÑÑуждение должно привеÑти к верному дейÑтвию, за которым будет, возможно, дальнейшее развитие. И он начал дейÑтвовать. Старики обучили его многому и хорошо. Смит шагнул и вÑтал напротив БерквиÑта; Ñтвол пиÑтолета опиÑал дугу и уперÑÑ Ð² его голую грудь. Смит доÑтал – и БерквиÑта не Ñтало. Смит повернулÑÑ Ðº брату. Джилл поднеÑла руку к губам и завопила. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ Смита оÑтавалоÑÑŒ беÑÑтраÑтным, но теперь на нем отразилоÑÑŒ полное, трагичеÑкое отчаÑние: в критичеÑкой точке было Ñовершено ошибочное дейÑтвие. Он умолÑюще взглÑнул на Джилл, начал Ñудорожно вздрагивать, а затем закатил глаза, медленно оÑел на пол, ÑвернулÑÑ Ð² клубок и замер. ИÑтеричеÑкий припадок Джилл прекратилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же мгновенно, как и началÑÑ. Больной нуждалÑÑ Ð² помощи, времени на вÑÑкие там Ñмоции и размышлениÑ, куда же Ñто подевалиÑÑŒ двое мужчин, попроÑту не было. Джилл упала на колени и бегло обÑледовала лежащее на полу тело. Ðи дыханиÑ, ни пульÑа; прижав ухо к груди Смита, она Ñперва решила, что его Ñердце ÑовÑем оÑтановилоÑÑŒ, но потом различила чуть Ñлышные и редкие – Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ по четыре, даже пÑть Ñекунд – тук-тук. Ð’Ñе Ñто очень походило на шизоидный уход в ÑебÑ, однако Джилл никогда не видела наÑтолько глубокого транÑа, даже в школе на демонÑтрациÑÑ… гипноанеÑтезии. Она Ñлышала о так называемом «Ñамадхи», в которое впадают индийÑкие факиры, но не оÑобенно доверÑла Ñтим раÑÑказам. Ð’ нормальных обÑтоÑтельÑтвах ни одна медÑеÑтра не Ñтала бы пытатьÑÑ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑти пациента из подобного ÑоÑтоÑниÑ, а Ñразу позвала бы врача, но Ñто – в нормальных обÑтоÑтельÑтвах. ПоÑледние ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не поколебали Джилл в решимоÑти ни в коем Ñлучае не допуÑтить, чтобы Смит Ñнова попал в нежные объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ð»Ð°Ñтей, а наоборот – укрепили. РешимоÑть решимоÑтью, однако уже через деÑÑть минут она убедилаÑÑŒ в беÑплодноÑти вÑех Ñвоих попыток прервать транÑ, даже нажатие на чувÑтвительный локтевой нерв ни к чему не привело. Ð’ Ñпальне Бена нашелÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ чемодан, Ñлишком большой, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пропуÑтили в Ñалон Ñамолета, но вÑе же не заÑлуживающий гордого Ð½Ð°Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«ÐºÐ¾Ñ„Ñ€Â». Чемодан был набит битком – диктофон, туалетные принадлежноÑти, одежда, даже аппарат – вполне законный, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, – позволÑвший входить в любую телефонную Ñеть. У Джилл мелькнула мыÑль, что уже вÑе Ñто хозÑйÑтво ÑÑно показывает, что Килгаллен Ñовершенно не прав наÑчет причин отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð°, но времени на Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ Ð½Ðµ было, она проÑто выпотрошила чемодан и отнеÑла его в гоÑтиную. При вÑей Ñвоей худобе, Смит был Ñ‚Ñжелее ее Ñамой, однако Джилл приходилоÑÑŒ иметь дело Ñ Ð¿Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ и помаÑÑивнее. Чтобы запихнуть безжизненное тело в чемодан, пришлоÑÑŒ Ñложить его на другой манер. Мышцы Смита ÑопротивлÑлиÑÑŒ резким рывкам, однако без труда, Ñловно воÑк, поддавалиÑÑŒ не очень Ñильному, но поÑтоÑнному нажиму. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÑгкоÑти Джилл забила пуÑтые углы какими-то трÑпками Бена. Проделать дырки Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð° не удалоÑÑŒ – чемодан оказалÑÑ ÑтеклоплаÑтовым; Ñекунду поколебавшиÑÑŒ, Джилл махнула рукой – какой там ему воздух при почти полном отÑутÑтвии Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸, ÑоответÑтвенно, нулевом обмене вещеÑтв. ÐеÑти такой груз она бы не Ñмогла – оторвать его от пола и то удавалоÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом. К ÑчаÑтью, чемодан был Ñнабжен колеÑиками; к тому времени, как ей удалоÑÑŒ подтащить его ко входной двери, на нормальный паркетный пол, Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð° лужайка была перепахана глубокими уродливыми бороздами. Ðа крышу Джилл не поехала – только и не хватало Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑчаÑтьÑ, что ÑвÑзатьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ роботакÑи-Ñтукачом, – а вышла на улицу через полуподвал и черный ход. Молодой парень, проверÑвший доÑтавленную по заказам жильцов еду, отодвинулÑÑ Ð² Ñторону, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ чемодан на моÑтовую. – Ðй, ÑеÑтренка, – окликнул он ее Ñзади, – что в коробчонке? – Труп, – огрызнулаÑÑŒ Джилл. – Каков вопроÑ, – пожал плечами парень, – таков и ответ. Пора бы мне и уÑвоить. ЧаÑть II Его неÑуразное наÑледÑтво 9 За поÑледние Ñутки на третьей от Солнца планете Ñтало двумÑÑтами тридцатью тыÑÑчами людей больше – прироÑÑ‚, не очень заметный на фоне пÑтимиллиардного наÑелениÑ. Южно-ÐфриканÑкое королевÑтво, аÑÑоциированный член Федерации, получило очередной вызов в Верховный Суд за преÑледование белого меньшинÑтва. Совет влаÑтелинов моды, ÑобравшийÑÑ Ð² Рио, поÑтановил удлинить юбки и прикрыть пупки. Три боевых Ñпутника Федерации безмолвно бороздили небо, Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ñ Ñмертью каждому, кто оÑмелитÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ покой планеты; коммерчеÑкие Ñпутники нарушали покой планеты непреÑтанным потоком рекламы. Ðа побережье Гудзонова залива оÑело полумиллионом передвижных домов больше, чем к тому же Ñамому дню в период прошлогодней миграции. По Ñлучаю начавшегоÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð° ÐÑÑÐ°Ð¼Ð±Ð»ÐµÑ Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ объÑвила риÑовый поÑÑ ÐšÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð½Ð¾Ð¹ бедÑтвиÑ; Ð¡Ð¸Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ð”ÑŽÑˆÐµÑ, извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ð‘Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð”ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð° Земли, откупилаÑÑŒ от шеÑтого мужа. Жизнь шла Ñвоим чередом. СоглаÑно заÑвлению преподобного доктора ДÑниела Дигби, верховного епиÑкопа Церкви Ðового ÐžÑ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ (попроÑту Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ â€“ фоÑтеритов), он поручил ангелу Ðзраилу направлÑть Ñенатора Федерации ТомаÑа Буна и ожидает не позже вечера получить БожеÑтвенное подтверждение; Ð·Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑеленькие нравы фоÑтеритов, неоднократно уже громивших газетные редакции, информационные агентÑтва передали Ñто Ñообщение без каких-либо комментариев. Ð’ детÑкой лечебнице Цинциннати родилÑÑ Ñын ГарриÑона КÑмпбелла-шеÑтого и Ñупруги оного. ВыноÑила его и произвела на Ñвет ÑÑƒÑ€Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, а ÑчаÑтливые родители развлекалиÑÑŒ тем временем в Перу. Доктор Гораций Квакенбуш, профеÑÑор Ñвободных иÑкуÑÑтв ЙельÑкой школы богоÑловиÑ, призвал вернутьÑÑ Ðº вере и взращиванию духовных ценноÑтей. РазразилÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ð¹ Ñкандал, ÑвÑзанный Ñ Ð¼Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑтвом в Ñпортивном тотализаторе; в нем оказалиÑÑŒ замешанными тренер и половина профеÑÑиональных игроков футбольной команды ВеÑÑ‚-Пойнта. Ð’ Торонто трое химиков, ÑпециалиÑтов по бактериологичеÑкому оружию, были отÑтранены от работы за Ñмоциональную неуÑтойчивоÑть; они заÑвили, что будут апеллировать к Верховному Суду Федерации. Верховный Суд отменил решение Верховного Суда Соединенных Штатов по делу «РейнÑберг против штата МиÑÑури», ÑвÑзанному Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑмотром прав голоÑов на первичных выборах членов ÐÑÑамблеи Федерации. Его превоÑходительÑтво доÑтопочтеннейший Джозеф Ð. ДуглаÑ, генеральный Ñекретарь Ð’Ñемирной Федерации Свободных Ðаций, апатично ковырÑлÑÑ Ð² Ñвоем омлете, внутренне возмущаÑÑÑŒ, неужели же человек не имеет права за завтраком выпить чашку приличного кофе. По Ñкрану Ñ Ð¾Ð¿Ñ‚Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкороÑтью бежали Ñтрочки его перÑональной газеты, подготовленной ночной Ñменой информационного бюро. Сканер, разработанный компанией «Сперри», имел обратную ÑвÑзь, так что Ñтрочки двигалиÑÑŒ только тогда, когда на них Ñмотрели; еÑли читатель отворачивалÑÑ, то бегущие Ñтроки замирали. ДуглаÑ, ÑобÑтвенно, не читал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñƒ, а Ñмотрел на Ñкран только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы не вÑтретитьÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ Ñо Ñвоей командиршей, Ñидевшей напротив. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не читала газет, у нее были другие ÑпоÑобы узнавать вÑе ÑущеÑтвенное и необходимое. – Джозеф. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл глаза, и Ñкран замер. – Да, дорогаÑ? – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то неприÑтноÑти? – Что? Рпочему ты так думаешь, дорогаÑ? – Джозеф! Уже тридцать пÑть лет, как Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ð¿Ð°ÑŽ твои ноÑки, трÑÑуÑÑŒ над тобой, как над малым ребенком, и оберегаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ чего только можно, – так неужели же Ñ Ð½Ðµ увижу, когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑти? Рведь Ñамое хреновое, признал про ÑÐµÐ±Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ, что она и вправду видит. Ðу куда, ÑпрашиваетÑÑ, глÑдели мои глаза, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñывал Ñ Ñтой женщиной беÑÑрочный брачный контракт? Ð’ Ñтарые добрые времена, когда Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» вÑего лишь членом Законодательного ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÑ‚Ð°Ñ‚Ð°, нынешнÑÑ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° у него Ñекретаршей. Их первый контракт – Ñоглашение о ÑожительÑтве Ñроком на девÑноÑто дней – заключалÑÑ Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью ÑÑкономить предвыборный фонд, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² гоÑтиницах один номер вмеÑто двух. Оба они ÑоглаÑилиÑÑŒ тогда, что имеют иÑключительно деловые намерениÑ, а «ÑожительÑтво» будет означать не более чем проживание под одной крышей; кÑтати Ñказать, она никогда – даже в те далекие времена – не штопала ему ноÑки! И как же Ñто вышло, что вÑе вдруг изменилоÑÑŒ? Ð’ биографии миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Â«Ð¢ÐµÐ½ÑŒ величиÑ: иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ женщины» утверждалоÑÑŒ, что будущий Ñупруг Ñделал ей предложение по окончании первых Ñвоих выборов, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñчета голоÑов, – и что его романтичеÑкую ÑтраÑть не уÑтраивал никакой вариант, кроме Ñтаромодного («пока Ñмерть Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ разлучит») брака. Ðу что ж, кто же решитÑÑ Ð¾Ñпаривать официальную верÑию? – Джо-зеф! Ты что, так вот и будешь молчать? – Ð? Да нет, дорогаÑ, ерунда. ПроÑто Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ плохо Ñпал. – Знаю. Ты что, думаешь, Ñ Ð½Ðµ знаю, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‚ Ñреди ночи? – Роткуда тебе, ÑобÑтвенно, знать, еÑли твои апартаменты в другом конце дворца, чуть не в пÑтидеÑÑти Ñрдах от моих? – ЖенÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ. И что же такое Ñообщил тебе БрÑдли? – ДорогаÑ, оÑтавим Ñто, пожалуйÑта, – Ñкоро мне идти на Совет, а нужно еще проÑмотреть новоÑти. – Джозеф Ðджертон ДуглаÑ, переÑтань увиливать. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾ вздохнул: – Мы проворонили Ñтого придурочного Смита. – Смита? Ðто что, Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? Как Ñто так – проворонили? Чушь какаÑ-то! – Чушь или не чушь, дорогаÑ, только раньше он лежал в Ñвоей больничной палате, а теперь его там нет. ИÑчез вчера вечером. – Ты говоришь нелепые вещи! Как он мог оттуда иÑчезнуть? – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, переоделÑÑ Ð¼ÐµÐ´ÑеÑтрой. – Ðо ведь… Ладно, ерунда. Смит иÑчез, и Ñто главное. Ðу и чего ж вы там напридумывали, чтобы его отловить? – Его ищут надежные, проверенные люди. БерквиÑт… – Что? Ðтот пуÑтоголовый кретин? Ð’ такой момент, когда необходимо иÑпользовать буквально вÑе Ñилы, от органов федеральной безопаÑноÑти до школьных надзирателей, ты поручаешь дело БерквиÑту? – ДорогаÑ, ты не ÑовÑем понимаешь Ñитуацию. У Ð½Ð°Ñ ÑвÑзаны руки. Официально он никуда не иÑчезал. Ведь имеетÑÑ ÐµÑ‰Ðµâ€¦ ну, Ñтот, другой парень. Который, ну, «официальный» Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. – О! – МиÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð° пальцем по Ñтолу. – Ведь говорила Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, что ничего хорошего из Ñтой подмены не выйдет. – Ðо, дорогаÑ, Ñто же было Ñделано по твоему предложению. – Ðичего подобного Ñ Ð½Ðµ предлагала. И не Ñпорь, пожалуйÑта. М-м-м… вызови Ñюда БерквиÑта. Я Ñама Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорю. – Дело в том, что БерквиÑÑ‚ отправилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñледу. И он еще не выходил на ÑвÑзь. – Да? Твой БерквиÑÑ‚ уже на полпути к Занзибару. Он Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð». Лично Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° ему не доверÑла. Помнишь, что Ñ Ñказала, когда ты решил взÑть его на работу… – Когда Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» взÑть его на работу? – Ðе перебивай менÑ. Так вот, Ñ Ñказала, что человек, продавший одного хозÑина, продаÑÑ‚ и второго. – МиÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÑоÑредоточенно нахмурилаÑÑŒ. – Джозеф, за вÑем Ñтим Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ руку ВоÑточной Коалиции. Можно ожидать, что на ÐÑÑамблее поÑтавÑÑ‚ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ доверии. – С чего бы Ñто? Ведь никто ничего не знает. – Даже Ñлушать тошно такой младенчеÑкий лепет. Ðикто ничего! Уж ВоÑточнаÑ-то ÐšÐ¾Ð°Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑпокоитÑÑ, Ñкоро вÑе вÑÑ‘ узнают. Ты бы помолчал и дал мне подумать. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº прерванному чтению. ГородÑкой Ñовет ЛоÑ-ÐнджелеÑа проÑит Федерацию помочь в разрешении проблемы Ñмога, МиниÑтерÑтво Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не выделило им то да Ñто. Ðужно будет чего-нибудь подкинуть – фоÑтериты выÑтавлÑÑŽÑ‚ там Ñвоего кандидата и у Чарли будут большие заморочки Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. К закрытию биржи акции «Лунар ÑнтерпрайзеÑ» поднÑлиÑÑŒ еще на два пункта… – Джозеф. – Да, дорогаÑ? – Ðет никакого Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, кроме нашего. Тот, которого предъÑвит ВоÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐšÐ¾Ð°Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, – Ñамозванец. Вот так, и никак иначе. – Сказать-то можно, дорогаÑ, только кто же нам поверит? – Что значит – кто же поверит? Ðужно Ñделать, чтобы поверили. – Ðо Ñто же невозможно. Ученые мгновенно обнаружат подмену, а пуÑтить их придетÑÑ, они уже готовы брать больницу приÑтупом. – Ученые! – презрительно ÑморщилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ. – Да, ученые, и ты Ñама понимаешь, что они Ñразу вÑе поймут. – Ðичего Ñ Ð½Ðµ понимаю и понимать не хочу. Ученые, нашел о чем говорить. Половина их науки взÑта Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°, а Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° – Ñуеверие. Ð’Ñех Ñтих профеÑÑоров давно пора поÑадить под замок, а вÑе их мудрÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ запретить. Ðу Ñколько, Джозеф, можно вбивать тебе в голову, что еÑть только одна наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ðаука – аÑтрологиÑ. – Ðе знаю, дорогаÑ, не знаю. Я не хочу Ñказать ничего плохого об аÑтрологии… – Еще бы ты хотел! Да ты по гроб жизни должен быть благодарен Ñтой науке! – …но вÑе Ñти физики-математики, они тоже очень головаÑтые ребÑта. Вот тут вчера один из них раÑÑказывал мне про звезду, вещеÑтво которой в шеÑть тыÑÑч раз Ñ‚Ñжелее Ñвинца. Или в шеÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч? Как же он говорил… – Чушь! Ðу откуда, ÑпрашиваетÑÑ, им знать, что там и Ñколько веÑит? И помолчи, пожалуйÑта, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ вÑе раÑÑкажу. Мы ничего не признаем. Любой другой марÑианин, кроме нашего, – Ñамозванец. Ртем временем отрÑды СпецÑлужбы приложат вÑе уÑилиÑ, чтобы его поймать, по возможноÑти – до того, как ВоÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐšÐ¾Ð°Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñтупит Ñ Ð·Ð°Ñвлением. ЕÑли потребуетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ðµ решительных мер и Ñтого Смита заÑтрелÑÑ‚ за Ñопротивление ареÑту или там при попытке к бегÑтву – ничего Ñтрашного. От него Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ñ… дней была одна морока. – ÐгнеÑ! Ты Ñама-то понимаешь, что ты мне ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°? – Ðичего Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не предлагала. РнеÑчаÑтные Ñлучаи проиÑходÑÑ‚ каждый божий день. С Ñтим делом, Джозеф, нужно разобратьÑÑ Ñ€Ð°Ð· и навÑегда. Ðаибольшее благо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ³Ð¾ чиÑла людей – ты же Ñам вÑегда к Ñтому призываешь. – Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹ Ñделали что-нибудь плохое. – Ркто говорит, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ нужно что-то такое делать? Джозеф, ты обÑзан предпринÑть решительные меры, Ñто твой долг. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°ÐµÑ‚. Ведь что важнее: Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð° пÑти миллиардов людей Ñохранить ÑтабильноÑть обÑтановки – или Ñентиментальничать Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼-единÑтвенным парнем, который, еÑли разобратьÑÑ, даже и гражданином-то не ÑвлÑетÑÑ? Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð¾ молчал. – Ðу ладно, – вÑтала миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ. – Я не могу разбраÑыватьÑÑ Ñвоим временем на Ñпоры обо вÑÑкой ерунде. Мне давно уже пора к мадам Везант ÑоÑтавлÑть новый гороÑкоп. Ðе Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° лучшие годы Ñвоей жизни, трудилаÑÑŒ как каторжнаÑ, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, чтобы из-за твоей беÑхребетноÑти вÑе в одночаÑье пошло коту под хвоÑÑ‚. Вытри желток Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°. – С Ñтими Ñловами она удалилаÑÑŒ. Глава иÑполнительной влаÑти Земли выпил еще две чашки кофе и только тогда набралÑÑ Ð´ÑƒÑ…Ð° идти на заÑедание Совета. Ох, ÐгнеÑ, ÐгнеÑ, никак на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ угодишь. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð»ÑÑ, что она давно в нем разочаровалаÑь… а быть Ñупругой генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ – Ñто же кого угодно доÑтанет. Ладно, хоть в безграничной преданноÑти ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð½Ðµ приходитÑÑ ÑомневатьÑÑ… что же каÑаетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтатков – а у кого их нет, Ñтих недоÑтатков? Вполне возможно, что ее тошнит от Ñвоего муженька ничуть не меньше, чем его от нее, – ну и что? Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€ÑмилÑÑ. И вÑе равно, он ни при каких обÑтоÑтельÑтвах не позволит Ñделать Смиту что-нибудь плохое. От Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, тут уж кто бы Ñпорил, но вÑе равно он какой-то… трогательный, что ли? Вот поÑмотрела бы ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñама на Ñту детÑкую придурочную беззащитноÑть, на то, как легко его иÑпугать, – она бы так не говорила. Ð’ ней обÑзательно взыграл бы материнÑкий инÑтинкт. Только еÑть ли он у нее, Ñтот Ñамый материнÑкий инÑтинкт? ПоÑмотришь на Ñту физиономию Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ выдвинутым подбородком, и поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñильные ÑомнениÑ. ХотÑ, кой черт, у каждой женщины еÑть материнÑкий инÑтинкт, наука давно Ñто доказала. Ведь и точно, вроде доказала? И вообще – какого хрена, не позволю Ñ Ñобой помыкать. Каждую Ñекунду тычет в ноÑ, что Ñто вроде бы она протолкнула Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, но уж Ñ-то знаю… да и Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑти целиком на моих плечах. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð²Ñтал, раÑправил отÑгощенные бременем ответÑтвенноÑти плечи, кое-как втÑнул живот и пошел на Совет. ВеÑÑŒ день он напрÑженно ждал, когда же упадет второй ботинок. Однако вÑе было тихо; приходилоÑÑŒ заключить, что, как Ñто ни Ñтранно, никто, кроме ближайшего кружка доверенных лиц, так и не прознал про иÑчезновение Смита. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ Ñекретарь Ñильно напоминал подзалетевшую дуреху – больше вÑего ему хотелоÑÑŒ закрыть глаза и чтобы вÑÑ Ñта мерзоÑть как-нибудь Ñама Ñобой раÑÑоÑалаÑÑŒ. Однако ни ход Ñобытий, ни ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ жена не позволÑли ДуглаÑу раÑÑлабитьÑÑ. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñчитала Ðву Перон ÑвÑщенным образцом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ мнила, что даже внешне похожа на нее. Перед публикой она предÑтавала иÑключительно в образе верной помощницы и неизменной Ñпутницы великого гоÑударÑтвенного мужа, которого имела ÑчаÑтье именовать Ñупругом; Ñ Ñтим обличьем она наÑтолько ÑвыклаÑÑŒ, что даже в одиночеÑтве Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не раÑÑтавалаÑÑŒ, поÑкольку, как Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°, обладала ÑчаÑтливой ÑпоÑобноÑтью верить в то, что ей Ñамой было угодно. Однако же, откровенно Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ (чего она никогда Ñебе не позволÑла) ее политичеÑкие принципы заключалиÑÑŒ в Ñледующем: мужчины повелевают миром, а женщины – мужчинами. Ей никогда не приходило в голову, что вÑе ее ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ поÑтупки произраÑтают из неоÑознанной злобы на Ñудьбу, волею которой она родилаÑÑŒ женщиной; не Ñознавала она и того, что ее поведение объÑÑнÑетÑÑ ÐºÐ°Ðº инÑтинктивной реакцией на неÑбывшееÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð²Ñкое желание о Ñыне, так и черной завиÑтью к матери. Подобные гнуÑные мыÑли ее не поÑещали. Она обожала родителей и никогда не забывала приноÑить на их могилы живые цветы. Мужа она любила и о Ñвоей любви объÑвлÑла во вÑеуÑлышание; гордилаÑÑŒ она и Ñвоей женÑтвенноÑтью, о чем тоже упоминала неоднократно, а чаÑто и объединÑла Ñти два утверждениÑ. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñтала ждать, пока ее муж наконец раÑкачаетÑÑ Ð¸ займетÑÑ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Ðппарат генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÑлÑÑ ÐµÐ¹ Ñтоль же охотно, как и Ñвоему официальному боÑÑу, пожалуй – даже Ñ Ð±Ð¾Ìльшим рвением. Она вызвала к Ñебе помощника по гражданÑкой информации – так краÑиво именовалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑÑ-агент ДуглаÑа, – а тем временем занÑлаÑÑŒ делом еще более Ñрочным: необходимо было немедленно ÑоÑтавить гороÑкоп. ПрÑÐ¼Ð°Ñ ÑÐºÑ€ÐµÐ¼Ð±Ð»ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÑоединÑла апартаменты генеральной Ñекретарши Ñ Ñалоном мадам Везант; ÑÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð°Ñтролога поÑвилаÑÑŒ на Ñкране буквально через Ñекунду поÑле вызова. – ÐгнеÑ? Ð’ чем дело, милочка? У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚. – Там не Ñлышно, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? – Слышно. – Тогда гони его куда-нибудь, Ñтого клиента. Дело Ñрочное. Мадам ÐлекÑандра Везант прикуÑила губу, но более ничем не выказала раздражениÑ. – Одну Ñекунду. ВмеÑто ее лица на Ñкране возникла надпиÑÑŒ «Ждите». Ð’ кабинет без Ñтука вошел молодой человек; миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñла глаза и увидела ДжеймÑа Санфорта, того Ñамого информационного помощника. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть новоÑти от БерквиÑта? – вопроÑила она. – Чего? Ð Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ ни при чем, Ñтим занимаетÑÑ ÐœÐ°ÐºÐºÑ€Ñри. Ðо миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð½Ðµ интереÑовалаÑÑŒ такими мелочами. – ПозаботьтеÑÑŒ о его диÑкредитации, и поÑкорее, пока он не начал чеÑать Ñзыком. – Ð’Ñ‹ думаете, БерквиÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð»? – Рто нет? Ðужно было поÑоветоватьÑÑ Ñперва Ñо мной, а уж потом поÑылать его на такое дело. – Я никуда его не поÑылал, Ñто вÑе МаккрÑри. – Ðо вы обÑзаны быть в курÑе Ñобытий. Вот Ñ… Ðа Ñкране Ñнова возникло лицо мадам Везант. – Подождите, – отмахнулаÑÑŒ от Санфорта миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ. – Ðлли, милочка, – пропела она в микрофон, – нужны Ñвежие гороÑкопы, и на Джозефа, и на менÑ. Очень Ñрочно. – Хорошо. – Служительница единÑтвенной точной науки немного помедлила. – Ðо было бы лучше, дорогаÑ, еÑли бы ты раÑÑказала мне, что там такое произошло. Тогда Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы принеÑти тебе боÌльшую пользу. Мадам Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð° пальцами: – Ðо ведь тебе не обÑзательно знать? – Конечно же нет. ГороÑкоп может ÑоÑтавить любой, имеющий некоторые математичеÑкие ÑпоÑобноÑти, понимающий звезды и получивший ÑоответÑтвующую подготовку; Ð´Ð»Ñ Ñтого не нужно знать ровно ничего, кроме меÑта и момента Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñубъекта. Ты и Ñама могла бы, еÑли бы не вÑе Ñти твои дела. Однако нужно учитывать, что звезды не принуждают, а лишь ÑклонÑÑŽÑ‚. У Ð½Ð°Ñ Ñвобода воли. Чтобы провеÑти подробный анализ и дать рекомендации по выходу из кризиÑа, мне нужно знать, какой именно аÑтрологичеÑкий дом к Ñтому причаÑтен. Что заботит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего? ВлиÑние Венеры? Или МарÑа? Рможет… МиÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† решилаÑÑŒ. – МарÑа, – прервала она разговорчивую ÑобеÑедницу. – И еще, Ðлли, мне нужен третий гороÑкоп. – Хорошо. Рна кого? – Ð-Ñ-Ñ… Ðлли, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ тебе доверитьÑÑ? – ÐгнеÑ, – оÑкорбленно вÑкинулаÑÑŒ мадам Везант, – еÑли ты мне не доверÑешь – обратиÑÑŒ за Ñоветом к кому-нибудь другому. ЕÑть очень много людей, ÑпоÑобных квалифицированно ÑоÑтавить гороÑкоп, Ñ ÑовÑем не единÑтвенный адепт древней мудроÑти. Вот, далеко не ходить, профеÑÑор фон Краузенмайер, у него Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и Ñклонен иногда… – Ðлли, извини, пожалуйÑта! Мне и в голову не придет обратитьÑÑ Ðº кому-нибудь другому. Ртеперь… ÐÐ°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не подÑлушает? – Конечно же нет, милочка. – Мне нужен гороÑкоп Валентайна Майкла Смита. – Валентайн Майкл… Ðто что, Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? – Да, да. Ðлли, его похитили. И нам необходимо его найти. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡Ð°Ñами позднее мадам ÐлекÑандра Везант отодвинулаÑÑŒ от Ñтола и уÑтало вздохнула. Она Ñказала Ñвоей Ñекретарше, что отменÑет вÑе назначенные на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñультации; лиÑты бумаги, иÑпещренные цифрами и диаграммами, а также затрепанный навигационный Ñправочник наглÑдно ÑвидетельÑтвовали о ÑерьезноÑти выполненной работы. Ð’ отличие от многих Ñобратьев по профеÑÑии, ÐлекÑандра Везант вычиÑлÑла влиÑние Ñветил на Ñудьбы человечеÑкие Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ книги Â«Ð¢Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ° беÑприÑтраÑтной аÑтрологии, или Ключ к Соломонову Камню», доÑтавшейÑÑ ÐµÐ¹ в наÑледÑтво от покойного мужа, профеÑÑора Симона МагуÑа, крупного знатока древних тайн, зарабатывавшего хлеб Ñвой наÑущный на ÑÑтраде фокуÑами, гипнозом и чтением мыÑлей. Мадам ÐлекÑандра верила Ñтой книге Ñтоль же иÑтово, как в прошлом – ее первоначальному владельцу. Ð’ ÑоÑтавлении гороÑкопов Симон не имел Ñебе равных (пока был в трезвом ÑоÑтоÑнии), чаще вÑего он даже не нуждалÑÑ Ð²Ð¾ вÑпомогательной литературе. Его вдова чеÑтно признавалаÑÑŒ Ñебе, что никогда не доÑтигнет такой квалификации, ей вÑегда требовалиÑÑŒ и книга, и навигационный Ñправочник. ВычиÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ бывали, мÑгко Ñкажем, не очень точны (она и банковÑкий Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ Ð² чековой книжке Ñводила Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом); дело в том, что Бекки Визи (прежнее Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð´ÐµÐ¿Ñ‚ÐºÐ¸ древней мудроÑти) так никогда и не Ñумела оÑилить таблицу умножениÑ, а кроме того, чаÑто путала Ñемерки Ñ Ð´ÐµÐ²Ñтками. Что ничуть не мешало делу. ГороÑкопы мадам ÐлекÑандры пользовалиÑÑŒ большим уÑпехом, миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° далеко не единÑтвенной знаменитоÑтью Ñреди ее клиентов. Поручение Ñупруги генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ ÑоÑтавить гороÑкоп на Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа повергло беднÑжку Бекки в легкую панику – примерно так же чувÑтвовала она ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° ÑÑтраде в тех ÑлучаÑÑ…, когда какой-нибудь идиот из публики наново – и накрепко – завÑзывал ей глаза и приходилоÑÑŒ отвечать на вопроÑÑ‹ профеÑÑора дейÑтвительно вÑлепую. Однако еще в те времена она обнаружила, что обладает талантом давать правильные ответы, а потому быÑтро укрощала Ñвою панику и предÑтавление шло заданным чередом. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° потребовала Ñ ÐгнеÑÑÑ‹ точные день, Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ меÑто Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚Ð° – в почти полной уверенноÑти, что никому Ñто не извеÑтно. И была неприÑтно удивлена, получив требуемые ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ через неÑколько минут – вÑе они ÑодержалиÑÑŒ в бортовом журнале «ПоÑланника». Ðо к Ñтому времени мадам Везант уÑпела уже взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, а потому Ñпокойно запиÑала цифры и обещала, что Ñразу же по ÑоÑтавлении гороÑкопов позвонит миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ. И вот поÑле двух чаÑов кропотливой арифметики она имела полные иÑходные данные Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ñкопов Ñупругов Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ â€“ и ровно ничего по Смиту. Мешало очень проÑтое – и непреодолимое – обÑтоÑтельÑтво: Смит родилÑÑ Ð½Ðµ на Земле. Ее аÑтрологичеÑкий талмуд не предуÑматривал подобного варианта, безвеÑтный автор Ñтой книжонки ÑкончалÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до первого полета на Луну. Мадам Везант пыталаÑÑŒ найти выход; было еÑтеÑтвенно предположить, что оÑновные принципы науки оÑтаютÑÑ Ð½ÐµÐ·Ñ‹Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼Ð¸ и нужна вÑего лишь поправка на меÑто. Ðо она тут же погрÑзла в путанице незнакомых ÑвÑзей, не было даже полной уверенноÑти, что на МарÑе те же Ñамые знаки Зодиака – а как же можно работать без знаков Зодиака? Одним Ñловом – Ñплошной ужаÑ, вÑе равно что извлекать кубичеÑкий корень (именно Ñта Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° заÑтавила малютку Бекки раÑÑтатьÑÑ Ñо школой). Ðа Ñтоле поÑвилаÑÑŒ ÑÐ±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ñ‹Ñ… моментов бутылка того Ñамого тонизирующего, коим неÑколько злоупотреблÑл покойный ее Ñупруг. Мадам ÐлекÑандра быÑтро принÑла одну дозу, налила вторую и задумалаÑÑŒ, что бы Ñделал в подобной Ñитуации Симон. Через неÑколько минут она буквально уÑлышала ровный Ñпокойный голоÑ: «УверенноÑть, детка, и еще раз уверенноÑть. Ðе терÑй уверенноÑти, и тогда лохи тоже в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑ‚. И Ñто – Ð¿ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними обÑзанноÑть». Ð—Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñледница мудроÑти древних почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ бодрее и начала пиÑать гороÑкопы ДуглаÑов. С гороÑкопом Смита тоже не возникло никаких проблем – как и обычно, ее охватило ощущение, что ложащиеÑÑ Ð½Ð° бумагу Ñлова Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ – они выглÑдели ошеломительно иÑтинными. Работа подходила к концу, когда Ñнова позвонила ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ. – Ðлли? Ты уже вÑе? – Вот как раз допиÑываю поÑледнюю Ñтрочку, – деловым голоÑом Ñообщила мадам Везант. – Ты должна понÑть, что ÑоÑтавление гороÑкопа на Смита – задача Ð´Ð»Ñ Ðауки Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸ необычнаÑ. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, рожденного на другой планете, приходитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑчитывать вÑе аÑпекты. ВлиÑние Солнца уменьшаетÑÑ, влиÑние Дианы ÑтановитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ неощутимым, но зато Юпитер попадает в Ñовершенно новый, Ñ Ð±Ñ‹ даже Ñказала – уникальный аÑпект. Да ты и Ñама вÑе Ñто понимаешь. ПотребовалиÑÑŒ веÑьма длительные вычиÑлениÑ… – Ðлли, не надо Ñтих подробноÑтей. Скажи только главное – ты знаешь ответы? – ЕÑтеÑтвенно. – Ðу, Ñлава тебе гоÑподи. Рто Ñ ÑƒÐ¶Ðµ боÑлаÑÑŒ уÑлышать, что задача оказалаÑÑŒ неразрешимой. – Я удивлÑÑŽÑÑŒ тебе, милочка, – оÑкорбленно откликнулаÑÑŒ мадам Везант. – Ведь Ðаука никогда не менÑетÑÑ, менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ конфигурации. Разве возможно поражение, когда ты вооружен методикой, предÑказавшей Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ меÑто Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñта, предÑказавшей момент и ÑпоÑоб Ñмерти Ð®Ð»Ð¸Ñ Ð¦ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñ? ИÑтина вÑегда еÑть ИÑтина. – Да, Ñовершенно Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑоглаÑна. – Ты приготовилаÑÑŒ? – СейчаÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ включу запиÑь… давай. – Так вот, ÐгнеÑ, наÑтал Ñамый критичеÑкий период твоей жизни. Столь Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑтраивалаÑÑŒ в небеÑах лишь дважды за вÑÑŽ иÑторию человечеÑтва. Ð’ первую очередь ты должна ÑохранÑть ÑпокойÑтвие, избегать излишней поÑпешноÑти, тщательно вÑе обдумывать. Ð’ целом Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ñтны… при том уÑловии, что ты не будешь им противитьÑÑ Ð¸ тебе удаÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ необдуманных поÑтупков. СтарайÑÑ Ð·Ð° внешними проÑвлениÑми видеть глубинную Ñуть… – И так далее, и тому подобное. Бекки Визи вÑегда давала хорошие Ñоветы, давала их веÑьма убежденно, а потому и убедительно. Уроки Симона научили ее, что даже при Ñамом угрожающем раÑположении планет обÑзательно еÑть какой-нибудь выход, какой-нибудь аÑпект, благоприÑтный Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°. Главное – обнаружить Ñтот аÑпект и подробно его обриÑовать. Мало-помалу напрÑженное лицо ÐÐ³Ð½ÐµÑ ÑмÑгчилоÑÑŒ, она начала ÑоглаÑно кивать. – Теперь ты видишь, – заключила мадам Везант, – что в Ñвете трех ваших гороÑкопов иÑчезновение Смита по Ñути Ñвоей неизбежно. Ðо не нужно беÑпокоитьÑÑ, он вернетÑÑ â€“ или даÑÑ‚ о Ñебе знать – в Ñамое ближайшее времÑ. Самое главное – не делать излишне резких движений. СохранÑй ÑпокойÑтвие. – Да, понимаю. – И еще одно. ÐÑпект Венеры очень благоприÑтен и потенциально доминирует над аÑпектом МарÑа. Как ты понимаешь, Венера Ñимволизирует Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñамое, а ÐœÐ°Ñ€Ñ â€“ Ñто и твой муж и Смит, поÑледний – в Ñилу уникальных обÑтоÑтельÑтв его рождениÑ. Ðа Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ ответÑтвенноÑти, и ты обÑзана принÑть Ñтот вызов. Ты должна проÑвить ÑпецифичеÑки женÑкие черты характера – Ñпокойную мудроÑть и ÑдержанноÑть. Ты должна поддержать Ñвоего мужа, провеÑти его через бурные воды, уÑпокоить его и утешить. Ты должна быть неиÑÑÑкаемым родником незамутненной мудроÑти, Ñто твой оÑобый талант – так воÑпользуйÑÑ Ð¶Ðµ им. – Ðлли, – воÑхищенно вздохнула миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ, – ты проÑто великолепна. Ðе знаю, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ благодарить. – Благодари Древних Учителей, ведь Ñ â€“ вÑего лишь ÑÐºÑ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… ученица. – Их Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ не могу, так что отблагодарю тебÑ. Задаток был очень мал Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ работы, Ñ Ñделаю тебе подарок. – Ðет, ÐгнеÑ. Я рада оказать тебе уÑлугу. – Ð Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° отблагодарить за Ñту уÑлугу. Молчи, Ðлли, больше ни Ñлова. Мадам Везант позволила ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ и закончила разговор, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтное удовлетворение от чеÑтно выполненной работы, – ведь она знала, что ничуть не ошиблаÑÑŒ в толковании небеÑных знамений. БеднÑжка ÐгнеÑ! Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, только терзаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ желаниÑми. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñто чеÑть – хоть немного выровнÑть ее путь, хоть Ñамую малоÑть облегчить ее бремÑ. ЧеÑть – и одновременно удовольÑтвие. Мадам Везант очень нравилоÑÑŒ, что ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ почти как Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ¹; ÑправедливоÑти ради нужно добавить, что Ñама она была напрочь лишена Ñнобизма и даже в мыÑлÑÑ… не Ñтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° одну доÑку Ñ Ñупругой генерального ÑекретарÑ. Ð’ молодоÑти Бекки Визи была наÑтолько Ñеренькой и незаметной, что руководитель политичеÑкой машины округа так никогда и не Ñумел запомнить ее имени – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ заинтереÑовалÑÑ ÐµÐµ бюÑтом. Ðо Бекки Визи не обижалаÑÑŒ. Бекки Визи любила людей. Она любила ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ. Бекки Визи любила вÑех и каждого. Она поÑидела еще немного, наÑлаждаÑÑÑŒ теплым чувÑтвом удовлетворенноÑти, выпила еще капельку Ñвоего тонизирующего – и вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚ÐºÐ¸Ð¹ ее ум прокручивал обрывки полученных Ñведений. Рзатем она позвонила Ñвоему биржевому брокеру и приказала продавать «Лунар ÑнтерпрайзеÑ», без покрытиÑ. – Ðлли, – фыркнул брокер, – ты бы, знаешь, не увлекалаÑÑŒ так Ñвоей похудательной диетой. Мозги размÑгчатÑÑ. – Ðе мешай мне, Ðд. Когда акции опуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° деÑÑть пунктов, прикрой менÑ, даже еÑли они будут падать дальше. Когда поднимутÑÑ Ð½Ð° три пункта – Ñнова покупай, а вернетÑÑ Ñ†ÐµÐ½Ð° ÑегоднÑшнего Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ â€“ продай. ПоÑледовало долгое молчание. – Ðлли, ты что-то там разнюхала. ПризнайÑÑ Ð´Ñдюшке Ðду. – Мне Ñказали звезды. Ðд выÑказал желание Ñделать Ñ Â«Ñтими твоими звездами» нечто аÑтрономичеÑки Ñовершенно неÑуразное. – Ладно, не хочешь говорить, так не говори. М-м-м… ну что Ñ Ð·Ð° идиот такой, вечно влÑпаюÑÑŒ в какую-нибудь Ñомнительную иÑторию. Ты не возражаешь, еÑли Ñ Ð¸ от ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ? – Играй на здоровье, только не Ñлишком крупно, чтобы не броÑалоÑÑŒ в глаза. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ деликатнаÑ, Сатурн между Девой и Львом. – Ð’Ñе как ты Ñкажешь, Ðлли. Ð’ полном воÑторге, что Ðлли подтвердила вÑе ее догадки, миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ окунулаÑÑŒ в дела. Она затребовала доÑье пропавшего БерквиÑта и приказала в кратчайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмешать его Ñ Ð³Ñ€Ñзью. Она вызвала Твитчелла, командира отрÑда СпецÑлужбы; тот покинул кабинет генеральной Ñекретарши Ñ Ñовершенно убитым видом и Ñразу же Ñорвал злоÑть на Ñвоем замеÑтителе. Затем она поручила Санфорту запуÑтить в Ñфир вторую Ñерию ÑÐ¿ÐµÐºÑ‚Ð°ÐºÐ»Ñ Â«Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа», Ñопроводив ее Ñлухом, что, «ÑоглаÑно иÑточникам, близким к правительÑтву», Смит в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑетÑÑ â€“ а может быть, и уже отправилÑÑ â€“ в Ðнды, в выÑокогорный Ñанаторий, чтобы отдохнуть в климате, макÑимально похожем на марÑианÑкий. ОÑтавалÑÑ Ð¿Ð¾Ñледний Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€“ как утихомирить ПакиÑтан, заÑтавить его голоÑовать нужным образом. ÐапрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° кончилаÑÑŒ тем, что ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð° Ñупругу и велела ему поддержать притÑÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐŸÐ°ÐºÐ¸Ñтана на львиную долю кашмирÑкого ториÑ. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¸ Ñам ÑклонÑлÑÑ Ðº Ñтой мыÑли и был иÑкренне возмущен, что ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-то уверена в обратном. «Ты что, ÑовÑем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° идиота держишь?» – подумал он, но вÑлух ничего такого не Ñказал и киÑло ÑоглаÑилÑÑ. РазобравшиÑÑŒ Ñ Ð²Ñ‹Ñокой политикой, миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ на Ñобрание «Дочерей Второй Революции», чтобы произнеÑти там речь «МатеринÑтво в Ðовом Свете». 10 Пока миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑпиналаÑÑŒ перед аудиторией по вопроÑу, в котором она не ÑмыÑлила ровно ничего, Джубал Харшоу, бакалавр юриÑпруденции, доктор медицины и доктор еÑтеÑтвенных наук, филоÑоф-неопеÑÑимиÑÑ‚, Ñибарит, гурман и бонвиван, а заодно – Ñочинитель макулатурной беллетриÑтики, Ñидел у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° в ПоконÑких горах, поÑкребывал оброÑшую гуÑтым Ñедым волоÑом грудь и Ñозерцал Ñцену, разыгрывающуюÑÑ Ð² плавательном баÑÑейне. Там золотыми рыбками плеÑкалиÑÑŒ три его Ñекретарши, поразительно краÑивые и не менее поразительно Ñффективные в профеÑÑиональном Ñвоем качеÑтве – полное ÑоответÑтвие законам архитектуры и дизайна, требующим гармонии декоративноÑти Ñ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью. Ðппетитную блондинку звали Ðнн, гибкую как лиана брюнетку – ДоркаÑ, а рыжеволоÑую, Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð¾Ð¹ Ñредних – еÑли можно идеальные назвать «Ñредними» – пропорций, – Мириам. Даже знаÑ, что у них Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ возраÑту порÑдка пÑтнадцати лет, было невозможно угадать, кто тут ÑтаршаÑ, а кто младшаÑ. У них, разумеетÑÑ, были и фамилии, но в доме Харшоу о таких мелочах не задумывалиÑÑŒ. Ходили Ñлухи, что одна из Ñекретарш – внучка Харшоу, но не ÑущеÑтвовало единого мнениÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· них. Харшоу был погружен в напрÑженную работу. ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ очаровательными девушками, очаровательно резвÑщимиÑÑ Ð² прозрачной, раÑÑыпающей миллионы Ñолнечных иÑкр воде, но в некой маленькой, наглухо закрытой и звукоизолированной клетушке проиÑходило ÑочинительÑтво. ПроиÑходило оно, еÑли доÑловно процитировать Ñамого ÑочинителÑ, Ñледующим образом: Â«Ð Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ книгой, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÑŽ Ñеменные железы в параллель Ñ Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð¼ÑƒÑом, а кору головного мозга – отключаю». Жизненные привычки Харшоу придавали невероÑтной Ñтой теории некоторое вероÑтие. УÑтановленный на его Ñтоле микрофон ÑоединÑлÑÑ Ñ Ð´Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼, но Ñта техника иÑпользовалаÑÑŒ иÑключительно Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ðº; при необходимоÑти запиÑать литературный текÑÑ‚ Харшоу вызывал ÑтенографиÑтку и диктовал, внимательно ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° ее реакцией. Вот и в данный момент он Ñлегка потÑнулÑÑ Ð¸ крикнул: – К ноге! – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Â«Ðº ноге» Ðнн, – откликнулаÑÑŒ ДоркаÑ. – Так что пока Ñ Ð·Ð° нее. Видишь круги по воде? Вот там она и еÑть. – Ðырни и вытащи. Я подожду. Брюнетка иÑчезла под водой; через неÑколько Ñекунд Ðнн вÑкарабкалаÑÑŒ на бортик баÑÑейна, завернулаÑÑŒ в купальный халат, вытерла руки, подошла к Ñтолу и Ñела, вÑе Ñто – без единого Ñлова. ÐžÐ±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ð°Ð±Ñолютной памÑтью, она не нуждалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ ни в бумаге, ни в карандаше. Харшоу взÑл ведерко льда, щедро политого бренди, и Ñделал глоток. – Ðнн, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñочинил нечто душераздирающее. Про котенка, который под РождеÑтво забралÑÑ Ð² церковь погретьÑÑ. Он потерÑл хозÑев, умирает от голода и холода и – бог уж знает где и почему – поранил Ñебе лапку. Так что – поехали. «Снег падал и падал…» – Ркакой пÑевдоним? – М-м-м… пуÑть Ñнова будет Молли ВордÑворт, иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ чувÑтвительнаÑ, так что – вполне в ее духе. Заголовок – «Шел по улице малютка». И – поехали. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, Харшоу приÑтально Ñмотрел на Ðнн. Когда из-под опущенных – Ð´Ð»Ñ ÑоÑредоточенноÑти – век девушки выкатилиÑÑŒ две Ñлезинки, он Ñлегка улыбнулÑÑ Ð¸ тоже закрыл глаза. К завершающим фразам и раÑÑказчик, и его Ñлушательница плакали чуть не навзрыд. – Тридцать машинопиÑных, – объÑвил Харшоу. – Вытри Ñопли. Отошли Ñту хрень в редакцию и, ради бога, не приноÑи мне ее на проверку. – Джубал, а тебе бывает когда-нибудь Ñтыдно? – Ðет. – Знаешь, а ведь Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ не выдержу и пну Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° очередную такую вот Ñказочку прÑмо в толÑтое брюхо. – Знаю. Ðу не ÑеÑтер же мне на панель отправлÑть: во-первых, Ñтары они Ð´Ð»Ñ Ñтого, а во-вторых, их у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ðу, чеши домой, клади Ñти Ñладкие Ñлюни на бумагу и отÑылай поÑкорее, а то Ñ Ð¸ вправду заÑтеÑнÑÑŽÑÑŒ и передумаю. – СлушаюÑÑŒ, начальник! ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Харшоу, Ðнн наклонилаÑÑŒ и чмокнула его в лыÑую макушку. – К ноге! – Ñнова взревел плодовитый Ñочинитель; Мириам уже направилаÑÑŒ к Ñтолу, но тут неожиданно ожил уÑтановленный на фаÑаде дома динамик: – Ðачальник! – …! – броÑил Ñквозь зубы Харшоу; Мириам укоризненно шикнула на него. – Да, Ларри? – добавил он, уже в полный голоÑ. – Тут у ворот Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, – Ñообщил динамик. – И при ней труп. Харшоу на Ñекунду задумалÑÑ. – Рона как, хорошенькаÑ? – Ðу-у… да, пожалуй. – Так что ж ты там в ноÑу ковырÑешь? Веди ее Ñюда. – Харшоу уÑтроилÑÑ Ð² креÑле поудобнее. – И – поехали, – Ñкомандовал он Мириам. – ГородÑкой пейзаж наплывом переходит в крупный план, ÑнÑтый в интерьере. Ðа жеÑтком, Ñ Ð¿Ñ€Ñмой Ñпинкой Ñтуле Ñидит полицейÑкий, на нем нет фуражки, воротник раÑÑтегнут, лицо залито потом. Ð’ кадре еÑть и второй человек, он между нами и полицейÑким, виден только Ñо Ñпины. Человек поднимает руку, широко – почти за пределы кадра – размахиваетÑÑ Ð¸ бьет полицейÑкого. ТÑжелый, Ñмачный удар, звук запиÑать отдельно. Дальше пойдем Ñ Ñтого меÑта, – оборвал он ÑебÑ. По дорожке, ведущей к ÑтоÑщему на холме дому, поднималаÑÑŒ машина. За рулем Ñидела Джилл, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ – парень, который выÑкочил на аÑфальт, еле дождавшиÑÑŒ, пока машина оÑтановитÑÑ. Было заметно, что ему не по Ñебе. – Вот она, Джубал. Получай. – Вижу, вижу. Ðу что ж, доброе утро, малышка. Ларри, а где там Ñтот труп? – Сзади, начальник. Под одеÑлом. – Ðо Ñто же ÑовÑем не труп, – возмутилаÑÑŒ Джилл. – Ðто… Бен говорил, что вы… то еÑть Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать… – Она уронила голову на приборную доÑку и вÑхлипнула. – Ðу, ну, милаÑ, – подбодрил ее Харшоу. – Очень редко бывает, чтобы труп Ñтоил чьих-то Ñлез. ДоркаÑ, Мириам, займитеÑÑŒ гоÑтьей. Умойте, а потом налейте ей чего-нибудь. Он подошел к заднему Ñиденью и поднÑл край одеÑла. – Ð’Ñ‹ должны Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñлушать, – пронзительно вÑкрикнула Джилл, ÑтрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñо Ñвоего плеча ладонь Мириам. – Он ÑовÑем не мертвый. Во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ð½Ð° Ñто надеюÑÑŒ. Он проÑто… ох, гоÑподи. – Из ее глаз Ñнова брызнули Ñлезы. – Я вÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑзнаÑ… и Ñ Ñ‚Ð°Ðº боюÑÑŒ! – Рвроде бы труп, – задумчиво конÑтатировал Харшоу. – Температура, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, равна температуре воздуха. Окоченение только какое-то Ñтранное. Давно он умер? – Да ничего он не умер! ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐµÐ³Ð¾ вытащить оттуда? Мне было жутко трудно в одиночку запихнуть его на Ñиденье. – Сию Ñекунду. Ларри, возьми Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны. Да кончай ты зеленеть, наблюешь – Ñам и подтирать будешь. Они вынули Валентайна Майкла Смита из машины и уложили на траву, его тело так и оÑталоÑÑŒ ÑвернувшимÑÑ Ð² клубок. ДоркаÑ, не дожидаÑÑÑŒ раÑпорÑжений, принеÑла ÑтетоÑкоп, поÑтавила его на землю, включила его и вывела уÑиление на макÑимум. Харшоу надел наушники и начал иÑкать звуки пульÑа. Ðто продолжалоÑÑŒ довольно долго. – БоюÑÑŒ, что вы ошибаетеÑÑŒ, – повернулÑÑ Ð¾Ð½ наконец к Джилл. – Ему уже никто не поможет. Ркто Ñто такой? Джилл глубоко вздохнула. Ее лицо не выражало ничего, кроме уÑталоÑти, а Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» ровно, отрешенно: – Ðто Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Я так ÑтаралаÑÑŒ. – Ðу конечно же, вы Ñделали вÑе… Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? – Да… Бен… Бен КакÑтон Ñказал, что, кроме ваÑ, обратитьÑÑ Ð½Ðµ к кому. – Бен, говорите, КакÑтон? Я веÑьма польщен таким дове… Ñ‚-Ñ-Ñ! – Харшоу предоÑтерегающе махнул рукой, на его лице поÑвилаÑÑŒ раÑтерÑнноÑть, тут же ÑменившаÑÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным изумлением. – БьетÑÑ! У него бьетÑÑ Ñердце! Ðто же кто бы в такое поверил? ДоркаÑ, наверх, в амбулаторию. Ð—Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть холодильника, третий Ñщик, код «БлаженÑтво Ñнов». ПринеÑи его целиком, и еще шприц на один кубик. – Сию Ñекунду! – Доктор, только никаких ÑтимулÑторов. – Что? – недоуменно повернулÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ. – Извините, ÑÑÑ€. Я только медÑеÑтра… но тут ÑовÑем оÑобый Ñлучай. Я Ñто знаю. – М-м-м… вообще-то, теперь он – мой пациент. Ðо лет уже Ñорок тому назад отчетливо выÑÑнилоÑÑŒ, что Ñ â€“ не ГоÑподь вÑемогущий, а еще через деÑÑть лет – что даже и не ÐÑкулап. Что вы хотите попробовать? – Я попробую проÑто его разбудить. ЕÑли вы что-нибудь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделаете, он только глубже уйдет в Ñто Ñвое ÑоÑтоÑние. – Ð¥-м-м… валÑйте. Только поÑтарайтеÑÑŒ обойтиÑÑŒ без топора. Рпотом попробуем мои методы. – Хорошо, ÑÑÑ€. Джилл опуÑтилаÑÑŒ на колени и начала раÑпрÑмлÑть конечноÑти Смита. Брови Харшоу удивленно поползли на лоб. Когда Смит принÑл нормальную позу, Джилл положила его голову к Ñебе на колени. – ПроÑниÑÑŒ, – негромко Ñказала она. – ПроÑниÑÑŒ, пожалуйÑта. Ðто Ñ, твой брат по воде. Ðепропорционально ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ медленно приподнÑлаÑÑŒ, Смит глубоко вздохнул и открыл глаза. При виде Джилл на его лице поÑвилаÑÑŒ детÑкаÑ, Ð»Ð¸ÐºÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, тут же погаÑшаÑ, как только он оглÑделÑÑ. – Ðе бойÑÑ, – торопливо уÑпокоила Джилл. – Ðто друзьÑ. – ДрузьÑ? – Ð’Ñе они – твои друзьÑ. Ðе волнуйÑÑ â€“ и больше не уходи. Ð’Ñе в полном порÑдке. Смит затих; Ñпокойный и умиротворенный, Ñловно кот, ÑвернувшийÑÑ Ð½Ð° коленÑÑ… хозÑина, он лежал и – на Ñтот раз без Ñтраха – раÑÑматривал окружающих. Двадцать пÑть минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ гоÑти уже лежали в поÑтели. Прежде чем на Джилл подейÑтвовало Ñнотворное, Харшоу уÑлышал от нее доÑтаточно, чтобы понÑть: он попал в положение человека, ухватившего Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° хвоÑÑ‚. Бен КакÑтон иÑчез неизвеÑтно куда; Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ð¼ Смитом ÑитуациÑ, мÑгко говорÑ, щекотливаÑ… ну, Ñто Ñтало понÑтно, как только выÑÑнилоÑÑŒ, кто он такой. Что ж, похоже, теперь развлечений будет предоÑтаточно – ну, ничего Ñтрашного, вÑе лучше, чем маÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñкуки. Он вышел во двор и оÑмотрел машину, на которой приехала Джилл. С каждого боку – ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ трафарету надпиÑÑŒ: «РЕдингÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð Ð•Ð½Ð´Ð° – ВечнодвижущийÑÑ Ðаземный ТранÑпорт – ÐРендуй у ÐРгентинца!» – Ларри, забор под напрÑжением? – Ðет. – Включи. Потом Ñотри Ñ Ñтой калоши вÑе отпечатки пальцев. Когда Ñтемнеет, отведи ее за Рединг – лучше подальше, к Ñамому ЛанкаÑтеру, – и Ñпихни в канаву. Затем отправлÑйÑÑ Ð² Филадельфию, ÑадиÑÑŒ на ÑкрантонÑкий автобуÑ, ну а из Скрантона домой как-нибудь доберешьÑÑ. – Будет Ñделано, Джубал. Слушай, а Ñто что – наÑтоÑщий Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? – Лучше бы нет. РеÑли наÑтоÑщий – в чем Ñ, к Ñожалению, почти уверен – и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñцапают вмеÑте Ñ Ñтой тачкой, дело может кончитьÑÑ Ð²ÐµÑеленьким вечером вопроÑов и ответов. С применением паÑльной лампы. – УÑек. Слушай, не грабануть ли мне на обратном пути банк? – Может, и Ñтоит – Ð´Ð»Ñ ÑобÑтвенной безопаÑноÑти. – О’кей, начальник. – Ларри Ñлегка задумалÑÑ. – Рничего, еÑли Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ‡ÑƒÑŽ в Филли? – Да бога ради. Одного не пойму – ну что, ÑпрашиваетÑÑ, человеку делать ночью в Филадельфии? – Ха, так ведь меÑта знать надо. – Ðу, вольному волÑ. – Харшоу повернул голову в Ñторону дома и взревел: – К ноге! Джилл проÑпала до ужина – который у Харшоу подавали в воÑемь вечера – и проÑнулаÑÑŒ на удивление бодрой. ПринюхавшиÑÑŒ к воздуху, поÑтупавшему из вентилÑционной решетки, она решила, что доктор подавил дейÑтвие Ñнотворного ÑтимулÑтором. РванаÑ, грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° куда-то иÑчезла, на ее меÑте лежали белое вечернее платье и боÑоножки. Платье Ñидело вполне прилично, Ñкорее вÑего, оно принадлежало рыжей Ñекретарше, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐœÐ¸Ñ€Ð¸Ð°Ð¼. Джилл принÑла ванну, причеÑалаÑÑŒ, подкраÑилаÑÑŒ и ÑпуÑтилаÑÑŒ в гоÑтиную, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ ÑовÑем другой женщиной. Уютно ÑвернувшиÑÑŒ в креÑле, Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вышиванием; небрежно, как одному из членов Ñемьи, кивнув гоÑтье, она вернулаÑÑŒ к Ñвоей многотрудной работе. Харшоу перемешивал в запотевшем кувшине некую жидкоÑть. – Выпьете? – поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. – Да, буду очень благодарна. Харшоу щедро, до краев наполнил два больших Ñтакана и протÑнул один из них Джилл. – Рчто Ñто такое? – опаÑливо поинтереÑовалаÑÑŒ она. – Мой рецепт. Возьмите равные доли водки, ÑолÑной киÑлоты и диÑтиллированной воды, добавьте две щепотки Ñоли, маринованных жуков – по вкуÑу. – Выпей лучше чего попроще, – поÑоветовала ДоркаÑ. – Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ‚Ð¾ Ñпрашивает? – обиделÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ. – СолÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñлота ÑпоÑобÑтвует пищеварению, а от жуков – витамины Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐ¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Он торжеÑтвенно провозглаÑил: – За Ð½Ð°Ñ Ñамих, любимых и драгоценных. Таких, как мы, и на Ñвете-то почти не оÑталоÑÑŒ. – Он чуть не одним глотком оÑушил Ñтакан и тут же наполнил его Ñнова. Джилл опаÑливо попробовала, затем Ñделала глоток побольше. Жуки там или не жуки, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто зелье было, пожалуй, Ñамым подходÑщим Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ напитком. Ð‘Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð°, возникнув в желудке, поÑтепенно раÑтекалаÑÑŒ по телу, заливала его целиком, до Ñамых кончиков пальцев. Когда Ñтакан оказалÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ пуÑÑ‚, Харшоу долил его доверху. – Заходили к нашему общему пациенту? – поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. – Ðет, ÑÑÑ€. Я не знаю, куда его помеÑтили. – Ð Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð», пару минут назад. Спит без задних ног; Ñтоит, пожалуй, переименовать его в ЛазарÑ. Как думаете, он не побрезгует поужинать в нашей компании? Джилл задумалаÑÑŒ. – Даже и не знаю, доктор. – Ладно, как только он проÑнетÑÑ, Ñ Ñразу узнаю. Ртогда пуÑть выбирает – или Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, или ему принеÑут ужин в комнату. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñвобода, каждый делает что его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° пожелает. Ðу, а еÑли мне не понравитÑÑ, что он делает, – Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½Ñƒ его отÑюда к чертовой бабушке. КÑтати, наÑчет «не понравитÑÑ». Я не люблю, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ «доктор». – СÑÑ€? – Ðет, вы только не подумайте, что Ñто Ñлово Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑкорблÑет. Ðо когда пошли приÑуждать докторÑкие Ñтепени за уÑпехи в народных танцах и ловле рыбы на мормышку, Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð°Ð» Ñвой – как видите, очень оÑновательный – Ð½Ð¾Ñ Ð¸ прекратил пользоватьÑÑ Ñтим титулом. Я в рот не возьму разбавленного виÑки, и мне не нужны разбавленные ученые Ñтепени. Так что зови Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Джубал. – Ðо Ñтепень по медицине пока еще не «разбавлена». – Только лучше бы ее назвали как-нибудь по-другому, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ путали Ñ Ð²Ð¾Ñпитателем, который приглÑдывает за детишками, играющими в пеÑочнице. КÑтати, наÑчет игр: давно хотел ÑпроÑить, откуда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ преувеличенный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº Ñтому пациенту? – Ð? Так Ñ Ð¶Ðµ уже вÑе раÑÑказывала, док… Джубал. – Ты раÑÑказала мне, что произошло, но не раÑÑказала – почему. Джилл, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорила. У Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, «любовь»? Джилл, покоÑившиÑÑŒ на ДоркаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñловно бы и не Ñлышала разговора, возмущенно выдохнула: – ГоÑподи, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ! – Рчего же Ñто так Ñразу и чушь? Ты – девушка, он – юноша, нормальный ход. – Ðо… нет, Джубал, тут вÑе ÑовÑем по-другому. Я… ну, его держали в заключении, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð° – а точнее, Бен подумал, – что ему угрожает опаÑноÑть. Мы хотели, чтобы Смита не лишили его законных прав. – М-м-м… знаешь, деточка, ты, конечно, можешь назвать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтарым циником, но вот не верю Ñ Ð² беÑкорыÑтный интереÑ, хоть треÑни. Гормональный Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы в норме, потому риÑкну предположить, что дело тут либо в Бене, либо в Ñтом марÑианине. И ты бы разобралаÑÑŒ в Ñвоих мотивах, а уж потом принимала решение, как поÑтупить дальше. Ð’ данный момент Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует вопроÑ: что, по твоему мнению, должен Ñделать Ñ? РдейÑтвительно – что? С того времени, как Джилл Ñожгла за Ñобой вÑе моÑты, она думала только об одном: как бы не попаÑтьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑледователÑм в лапы. Ð’Ñе ее планы ограничивалиÑÑŒ тем, что нужно найти Джубала Харшоу. – Я… Ñ Ð½Ðµ знаю. – Как Ñ Ð¸ думал. Из твоего раÑÑказа Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что ты без уважительной причины отÑутÑтвуешь на работе, взÑл на ÑÐµÐ±Ñ ÑмелоÑть предположить, что ты не хочешь терÑть Ñвою лицензию, и организовал телеграмму в больницу – причем не отÑюда, а из ÐœÐ¾Ð½Ñ€ÐµÐ°Ð»Ñ â€“ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой двухнедельного отпуÑка за Ñвой Ñчет Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð° за внезапно заболевшей родÑтвенницей. Ðу как, нет возражений? У Джилл камень Ñ Ñердца ÑвалилÑÑ. ÐаÑтрого запретив Ñебе даже вÑпоминать о загубленной профеÑÑиональной карьере, она не избавилаÑÑŒ от Ñтих мыÑлей ÑовÑем, а только загнала их далеко в подÑознание. – Ой, Джубал, огромное ÑпаÑибо! – радоÑтно вÑкрикнула девушка и тут же добавила: – Тогда получаетÑÑ, что даже прогула нет – ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹. – ПрекраÑно. Ðо что же ты намерена делать дальше? – Я как-то не уÑпела еще подумать. Ðу, Ñперва нужно ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¼ и взÑть оттуда деньги… – Джилл Ñмолкла, пытаÑÑÑŒ вÑпомнить, Ñколько же там на Ñчете. СовÑем, наверное, немного, а еÑли еще учеÑть, что она чаÑто забывала… – Вот-вот, – прервал ее Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – и как только ты ÑвÑжешьÑÑ Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¼, то через полчаÑа здеÑÑŒ будет больше полицейÑких, чем блох у бродÑчей Ñобаки. Может, тебе лучше поÑидеть тихо и не выÑовыватьÑÑ, пока дела не придут в какой-то порÑдок? – СпаÑибо, Джубал, но мне не хотелоÑÑŒ бы злоупотреблÑть твоим… – Поздно вÑпомнила. Да ты, девочка, не волнуйÑÑ, в Ñтом дому вÑегда полным-полно нахлебников. Одна ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ñемнадцать меÑÑцев здеÑÑŒ прожила, в полном ÑоÑтаве. Ðикто не злоупотреблÑет моим гоÑтеприимÑтвом, еÑли Ñ Ñам того не пожелаю, так что и на Ñвой Ñчет можешь быть Ñпокойна. Теперь наÑчет нашего пациента; вы Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð¾Ð¼ вроде бы хотели позаботитьÑÑ Ð¾ неких «его законных правах». Ð’Ñ‹ ожидали от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð¸? – Ð-ну… Бен говорил… Бен думал, что ты поможешь. – Бен может думать вÑе, что ему угодно. Так называемые «права» Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð½Ðµ интереÑуют Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ на вот Ñтолько. Право ÑобÑтвенноÑти на ÐœÐ°Ñ€Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ в воÑпаленном воображении так называемых юриÑтов; Ñ Ð¸ Ñам – юриÑÑ‚, а поÑему ÑовÑем не обÑзан отноÑитьÑÑ Ðº подобной чуши Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Что же каÑаетÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑоÑтоÑниÑ, которое ÑчитаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼ твоему марÑианину, так Ñта ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð°Ð¼ и ÑтраÑÑ‚Ñм ÑовÑем других людей, а также – Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ Ñтранным племенным обычаÑм. Сам он и гроша ломаного не заработал. Ðадуют его – ну и Ñлава богу, лично Ñ Ð½Ð°Ñтолько мало Ñтим интереÑуюÑÑŒ, что не Ñтану даже читать в газете подробноÑти. Так что еÑли Бен раÑÑчитывал найти здеÑÑŒ борца за «права» Смита – вы ошиблиÑÑŒ адреÑом. – Понимаю, – убито кивнула Джилл. – Ðужно будет подумать, куда бы его перевезти. – Ðет, ни в коем Ñлучае! То еÑть – только еÑли ты Ñама Ñтого захочешь. – Ðо ты же Ñказал… – Я Ñказал, что не интереÑуюÑÑŒ юридичеÑкими фикциÑми. Ðо человек, пользующийÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ гоÑтеприимÑтвом, – ÑовÑем иное дело. Он может жить здеÑÑŒ Ñколько Ñам того пожелает. Я только хотел, чтобы ты отчетливо оÑознала: вы Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð¾Ð¼ можете и не надеÑтьÑÑ, чтобы из-за ваших романтичеÑких бредней Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ· в политику. ÐœÐ¸Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, когда-то Ñ Ð¸ Ñам думал, что Ñлужу человечеÑтву, и от мыÑлей таковых мне ÑтановилоÑÑŒ теплее. Рпотом Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что человечеÑтво ÑовÑем даже не желает, чтобы ему Ñлужили, более того, царапаетÑÑ Ð¸ куÑаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ малейшей такой попытке. И теперь Джубал Харшоу делает иÑключительно то, что доÑтавлÑет удовольÑтвие Джубалу Харшоу. – Он повернулÑÑ Ðº ДоркаÑ. – Пора бы вроде и ужинать. Как там, кто-нибудь пошевеливаетÑÑ? – Мириам. – Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° Ñвое вышивание и вÑтала. – Ðикогда не понимал, каким образом Ñти девицы разбираютÑÑ, кто что когда будет делать. – Да откуда же тебе, начальник, Ñто понимать? Сам-то ты никогда ничего не делаешь. Рвот чтобы обед пропуÑтить, – Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° Джубала по брюху, – такого за тобой еще не замечалоÑÑŒ. Прозвучал гонг, и они отправилиÑÑŒ в Ñтоловую. Ðадо думать, готовили в Ñтом доме Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ вÑевозможных модерных иÑхищрений, во вÑÑком Ñлучае Мириам ничуть не напоминала только что вырвавшуюÑÑ Ð¸Ð· кухни повариху; царÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ прекраÑнаÑ, она воÑÑедала во главе Ñтола. Откуда-то поÑвилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один парень, чуть поÑтарше Ларри и откликавшийÑÑ Ð½Ð° Ð¸Ð¼Ñ Ð”ÑŽÐº; он обращалÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» так, Ñловно она вÑÑŽ жизнь жила в Ñтом доме. Еще двоих, пожилую ÑупружеÑкую пару, ей и вовÑе предÑтавлÑть не Ñтали – они Ñели за Ñтол, как в реÑторане, поели и ушли, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не обменÑвшиÑÑŒ ни Ñловом. Ð’Ñе оÑтальные непринужденно болтали. Подавали еду механизмы (не андроидные, без вÑÑких фокуÑов), которыми управлÑла вÑе та же Мириам. Пища оказалаÑÑŒ великолепной и – наÑколько могла Ñудить Джилл – без малейшей примеÑи Ñинтетики. Харшоу капризничал, жаловалÑÑ, что нож тупой, мÑÑо жеÑткое и что Мириам кормит народ вчерашними объедками. Джилл чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾ и очень жалела Мириам, но оÑтальные приÑутÑтвующие не обращали на гневные вопли хозÑина дома никакого вниманиÑ. ПоÑле очередной его филиппики Ðнн отложила вилку. – Он опÑть вÑпомнил, как готовила его мама, – конÑтатировала она. – Он, похоже, Ñчитает, что Ñнова Ñтал начальником, – поддержала ее ДоркаÑ. – Сколько там дней прошло? – Да вроде бы деÑÑть. – Слишком много. – Ðнн поÑмотрела на ДоркаÑ, на Мириам, и они дружно вÑтали. Дюк продолжал невозмутимо жевать. – Девочки, – вÑполошилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ, – ну Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ´Ñ‹! Ð’Ñ‹ подождите, пока… Девушки неумолимо надвигалиÑÑŒ на него Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон; механичеÑкий официант уÑлужливо откатилÑÑ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ дорогу. За руки и за ноги они вытащили негодующе визжащего Харшоу из комнаты. Визги ÑтановилиÑÑŒ вÑе громче и громче, затем поÑледовал Ñ‚Ñжелый вÑплеÑк, и вÑе затихло. Девушки вернулиÑÑŒ ничуть не вÑтрепанные и не уÑталые. – Еще Ñалату, Джилл? – ÑпроÑила Мириам, вновь Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвое меÑто. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ, но не в Ñмокинге, как прежде, а в пижаме и халате. – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, – заметил он, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐµÑть (на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ перерыва официант предуÑмотрительно прикрыл его тарелку крышкой), – женщина, не ÑƒÐ¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ, не Ñтоит даже того, чтобы ее выпороли. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ Ñмогу получить хоть мал-мала ÑноÑного обÑлуживаниÑ, то променÑÑŽ вÑех Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ… на Ñобаку, а Ñобаку приÑтрелю. Мириам, что у Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° деÑерт? – Клубничный торт. – Ðу вот, Ñто уже на что-то похоже. РаÑÑтрел отложим до Ñреды, а там по обÑтоÑтельÑтвам. Джиллиан Ñообразила, что разбиратьÑÑ Ð² хозÑйÑких порÑдках вовÑе не обÑзательно. ПоÑле ужина она пошла в гоÑтиную Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотреть новоÑти, а точнее – узнать, упоминаетÑÑ Ð»Ð¸ в Ñтих новоÑÑ‚ÑÑ… ее ÑобÑтвенное имÑ. Ðо телевизора там не было – ни обычного, ни как у Бена, замаÑкированного. Рведь еÑли вÑпомнить, то и нигде в доме нет телевизора. И газет тоже, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÐ·Ð´Ðµ уйма книг и журналов. Кроме нее Ñамой, в гоÑтиной не было ни души. Ðто Ñколько же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? Свои чаÑÑ‹ Джилл оÑтавила наверху, в Ñпальне, а в гоÑтиной таковых не наблюдалоÑÑŒ. Снова покопавшиÑÑŒ в памÑти, она Ñообразила, что не видела в Ñтом доме ни чаÑов, ни календарÑ. Ðу ладно, чем Ñидеть тут без дела и в одиночеÑтве, лучше уж пойти Ñпать. Одна из Ñтен была полноÑтью уÑтавлена книгами и каÑÑетами; Джилл выбрала «ПроÑто Ñказки» Киплинга в запиÑи на пленку и пошла к Ñебе. Ð’ Ñпальне ее ждал Ñюрприз. Кровать была оборудована по поÑледнему пиÑку – маÑÑажер, кофеварка, кондиционер и что там еще, но будильник Ñтранным образом отÑутÑтвовал – на его меÑте виднелаÑÑŒ пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ. Ðичего, подумала Джилл, Ð·Ð°Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ одеÑло, врÑд ли Ñ Ñ‚Ð°Ðº уж Ñильно заÑплюÑÑŒ. Она вÑтавила каÑÑету в проектор, легла на Ñпину, Ñтала Ñледить глазами за бегущими по потолку Ñтрочками, но уже через неÑколько минут диÑтанционный пульт выÑкользнул из ее пальцев, и Ñвет потух. МедÑеÑтра Джиллиан Бордман уÑнула. Рвот доктор Джубал Харшоу ругал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñледними Ñловами и не мог уÑнуть. Первоначальное любопытÑтво отчаÑти было удовлетворено, отчаÑти притупилоÑÑŒ, и наÑтупила Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ. Еще полвека тому назад он дал Ñебе Ñтрашную клÑтву никогда больше не подбирать бродÑчих кошек – и вот, нате вам, пожалуйÑта, волею Венеры Прародительницы он подобрал, двух за раз… да нет, даже трех, еÑли Ñчитать КакÑтона. Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что за упомÑнутые пÑтьдеÑÑÑ‚ лет уважаемый доктор нарушил Ñвою клÑтву уж никак не меньше пÑтидеÑÑти раз, – он был не из тех ограниченных людишек, которые наÑтаивают на поÑледовательноÑти в поведении. Джубала Харшоу ничуть не волновало поÑвление в доме двух новых нахлебников – кем-кем, а уж крохобором-то он не был никогда. За чуть не Ñотню лет бурной Ñвоей жизни он много раз оказывалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ банкротом – и Ñтолько же, наверное, раз был богаче, чем в данный момент, а потому привык отноÑитьÑÑ Ðº подобным вывертам Ñудьбы Ñпокойно, как к переменам погоды. И ни при каких уÑловиÑÑ… не Ñчитал копейки. Другое дело, что вÑкоре Ñюда заÑвÑÑ‚ÑÑ Ð²ÐµÑьма малоприÑтные поÑетители, и тогда начнутÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ пеÑни и плÑÑки – не приведи гоÑподь. Ведь Ñта Ð½Ð°Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° навернÑка наÑледила по пути, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°. Стало быть, в Ñто блаженное убежище придут чужие, незнакомые люди, они будут задавать дурацкие вопроÑÑ‹, выдвигать дурацкие требованиÑ… и тогда придетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то решать, как-то дейÑтвовать. И Ñто раздражало больше вÑего, поÑкольку Джубал Харшоу филоÑофичеÑки полагал любые дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‰ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Он ÑовÑем не ожидал от предÑтавителей рода человечеÑкого разумного поведениÑ; по большей чаÑти их Ñтоило бы запереть под замок или даже увÑзать в Ñмирительные рубашки, чтобы не вредили ни окружающим, ни Ñамим Ñебе. Ðо неужели они его-то не могут оÑтавить в покое – вÑе, кроме тех немногих, кого он Ñам выбрал Ñебе в Ñотоварищи. Джубал Харшоу был иÑкренне убежден, что, предоÑтавленный ÑобÑтвенным Ñвоим промыÑлам, он давно уже ушел бы в нирвану… нырнул бы в Ñвой пуп и иÑчез Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· потрÑÑенных зрителей, вроде как Ñти индуÑÑкие хохмачи. ÐепонÑтно, правда, откуда бы тогда взÑлиÑÑŒ потрÑÑенные зрители? Как бы там ни было, неужели Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñтавить человека в покое? Ðемного за полночь Харшоу раздавил в пепельнице двадцать Ñедьмой окурок и Ñел; в Ñпальне вÑпыхнул Ñвет. – К ноге! – крикнул он в прикроватный микрофон. Через минуту на пороге поÑвилаÑÑŒ ДоркаÑ, в халате и шлепанцах. Она широко зевала. – Да, начальник? – ДоркаÑ, вÑе поÑледние двадцать, а то и тридцать лет Ñ Ð±Ñ‹Ð» мерзким, никчемным паразитом. – Тоже мне новоÑть, – еще раз зевнула ДоркаÑ. – ОбойдуÑÑŒ без твоих комплиментов. Ð’ жизни каждого человека наÑтупает момент, когда он должен забыть о преÑловутом «здравом ÑмыÑле» и грудью вÑтать на защиту какого-то дела – боротьÑÑ Ð·Ð° Ñвободу, Ñокрушать зло. – М-м-м… – Кончай зевать – Ñтот момент наÑтал! Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрела на Ñвои шлепанцы: – Может, мне Ñперва одетьÑÑ? – ОдевайÑÑ. И разбуди оÑтальных девиц – дела хватит вÑем. Облей Дюка холодной водой, пуÑть он затащит Ñту идиотÑкую говорилку в кабинет и подключит. Вот тут-то Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ по-наÑтоÑщему. – Ðто что – телевизор? – Ðе заÑтавлÑй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñть. И Ñкажи Дюку, еÑли Ñта механизма не в порÑдке и он Ñ Ð½ÐµÐ¹ не ÑправитÑÑ â€“ может убиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда на вÑе двадцать четыре Ñтороны. Ðу, давай – на полуÑогнутых, ночь предÑтоит Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ ÑуматошнаÑ. – Ладно, – неуверенно Ñказала ДоркаÑ. – Только Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñначала температуру померÑÑŽ. – УтихомирьÑÑ, женщина! Дюк уÑтановил Ñтереовизор доÑтаточно быÑтро, чтобы Харшоу уÑпел поÑмотреть повтор еще одного интервью Ñ Ð»Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Смитом. Ð’ комментариÑÑ… проÑкользнуло упоминание, что, по вÑей вероÑтноÑти, «Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа» отбудет в Ðнды, где вÑе ÑовÑем как на МарÑе. Джубал мгновенно понÑл, что Ñто означает, и до Ñамого утра виÑел на телефоне, Ð¾Ð±Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ…-то людей. Ðа раÑÑвете Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑла завтрак – шеÑть Ñиц, взбитых вмеÑте Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð¸. ÐовоÑвленный борец за правое дело Ñ Ñ…Ð»ÑŽÐ¿Ð°Ð½ÑŒÐµÐ¼ выпил жутковатую Ñту ÑмеÑÑŒ, попутно раÑÑуждаÑ, что ÑтароÑть – она, конечно, не радоÑть, однако за долгую жизнь человек обраÑтает поÑтепенно уймой знакомых, Ñреди которых неизбежно оказываютÑÑ Ð¸ очень влиÑтельные люди. И он может позвонить им в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¸ ночи – веÑьма полезнаÑ, кÑтати Ñказать, возможноÑть. Джубал отвел подготовленной им бомбе роль чиÑто оборонительного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ â€“ никто не будет поджигать ее запал без крайней необходимоÑти, то еÑть – пока влаÑть предержащие будут веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ и приÑтойно. БезуÑловно, правительÑтво Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью может вторично изолировать Смита на оÑновании его недееÑпоÑобноÑти – Харшоу в ней тоже не ÑомневалÑÑ. ЕÑли подходить к неÑчаÑтному парню Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½Ñтыми мерками, юриÑты без малейших колебаний объÑвÑÑ‚ его невменÑемым, а медики – пÑихопатом, жертвой Ñ‚Ñжелого и единÑтвенного в Ñвоем роде двойного Ñитуационного пÑихоза: Ñперва его, человека, воÑпитали инопланетÑне, а затем его, воÑпитанного инопланетÑнами, швырнули в чуждое и незнакомое человечеÑкое общеÑтво. Однако Ñам Харшоу Ñчитал, что в Ñлучае Смита как юридичеÑкое понÑтие «вменÑемоÑть», так и медицинÑкое «пÑихоз» не имеют никакого ÑмыÑла. Данное ÑущеÑтво человечеÑкой природы, по вÑей видимоÑти, Ñумело великолепно адаптироватьÑÑ Ðº не-человечеÑкому общеÑтву – попав в Ñто общеÑтво податливым, Ñ Ð¼Ñгкой как воÑк пÑихикой, младенцем. Сумеет ли то же Ñамое ÑущеÑтво адаптироватьÑÑ Ðº человечеÑкому общеÑтву, попав в него в доÑтаточно зрелом возраÑте, когда формирование привычек и образа мыÑлей, по ÑущеÑтву, уже закончено? Именно Ñто доктор Харшоу и намеревалÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить. Впервые за неÑколько деÑÑтков лет у него Ñнова поÑвилÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº медицине. К тому же Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼Ð¸Ñ‚ÑŒ начальникам хвоÑÑ‚ приводила почтенного преÑтарелого доктора в полный воÑторг. РаÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð° двойной, а то и тройной мерой отпуÑтила ему важное, имеющееÑÑ Ñƒ каждого американца качеÑтво: ÑклонноÑть к анархии. СхватитьÑÑ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ правительÑтвом – Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñта перÑпектива преиÑполнила Джубала Харшоу такой бодроÑти и Ñнергии, каких он не ощущал многие уже годы. 11 Ðа задворках заурÑдной галактики, вокруг более (менее?) чем заурÑдной звезды клаÑÑа G, повинуÑÑÑŒ гравитационному иÑкривлению проÑтранÑтва, который уже миллиард лет вращалиÑÑŒ планеты. Четыре из них имели вполне приÑтойные – по планетарным маÑштабам – размеры, вполне возможно, что поÑторонний наблюдатель, ÑлучиÑÑŒ таковой поблизоÑти, Ñумел бы их даже различить. Ð’Ñе оÑтальные – Ñор, мелкие камешки, одни из которых терÑлиÑÑŒ в огненном ÑиÑнии центрального Ñветила, а другие – в черных, холодных глубинах коÑмоÑа. Как и обычно, вÑе они были заражены так называемой жизнью – Ñтранной, болезненной формой ÑнтропичеÑкого нарушениÑ. Ðа третьей и четвертой планетах поверхноÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° колебалаÑÑŒ где-то в районе точки Ð·Ð°Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ¸Ñи водорода, в результате там развилиÑÑŒ жизненные формы, ÑпоÑобные – до определенной, во вÑÑком Ñлучае, Ñтепени – к общению. ДревнÑÑ Ñ€Ð°Ñа, Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° МарÑе, отноÑилаÑÑŒ к общению Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñнами абÑолютно равнодушно. Ðимфы веÑело резвилиÑÑŒ на поверхноÑти планеты, училиÑÑŒ жить и – в воÑьми ÑлучаÑÑ… из девÑти – погибали в процеÑÑе обучениÑ. ВзроÑлые марÑиане, беÑконечно не похожие на нимф как телом, так и Ñкладом ума, обитали в поразительно гармоничных Ñказочных городах. При вÑем Ñвоем внешнем ÑпокойÑтвии, они вели даже более активную и напрÑженную жизнь, чем непоÑедливые нимфы, – жизнь разума. Под приÑмотром взроÑлых находилаÑÑŒ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°, так что дела им хватало: наÑтавлÑть раÑтениÑ, где и когда те должны раÑти, Ñобирать в город прошедших иÑпытание (а попроÑту – выживших) нимф, а затем взлелеивать их и оплодотворÑть. Чтобы поÑвлÑющиеÑÑ Ð² результате Ñйца зрели и развивалиÑÑŒ, их нужно взлелеивать и обдумывать, выполнившие Ñвое назначение нимфы должны перейти во взроÑлую Ñтадию, Ð´Ð»Ñ Ñтого нужно убедить их раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкими глупоÑÑ‚Ñми. Ð’Ñе перечиÑленные выше дела – человек мог бы назвать их «работой» – были необходимы, однако Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñиан они ÑвлÑлиÑÑŒ Ñлементом жизни ничуть не более значительным, чем ежеутреннÑÑ Ð¸ ежевечернÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ° Ñ Ñобакой Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, руководÑщего в промежутке между Ñтими прогулками огромной промышленной корпорацией. КÑтати Ñказать, обитатель Ðрктура-третьего вполне мог бы поÑчитать Ñтого гипотетичеÑкого магната рабом Ñобаки, а упомÑнутые прогулки – оÑновной его деÑтельноÑтью. И марÑиане, и землÑне – ÑамооÑознающие жизненные формы, однако развитие Ñтих двух Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð¾ абÑолютно разными путÑми. Ð’Ñе поведение человека, вÑе его жизненные мотивации, вÑе его Ñтрахи и надежды неÑут на Ñебе отпечаток приÑущей ему Ñхемы воÑÐ¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтва, более того – находÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой трагичной и, Ñтранным образом, прекраÑной Ñхемы в полной завиÑимоÑти. То же Ñамое верно и в отношении марÑиан, но, так Ñказать, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью до наоборот. ВеÑьма ÑÑ„Ñ„ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ â€“ а потому широко раÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² галактике – биполÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ принÑла у них форму наÑтолько отличную от земной, что назвать ее двуполой решилÑÑ Ð±Ñ‹ разве что биолог, а уж человечеÑкий пÑихиатр ни в коем Ñлучае не обнаружил бы в ней ничего «ÑекÑуального». Ð’Ñе марÑианÑкие нимфы – ÑущеÑтва женÑкого пола, а взроÑлые оÑоби – мужÑкого. Причем Ñто каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ биологии, но никак не пÑихологии. Ðа МарÑе полноÑтью отÑутÑтвует Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкое – женÑкое, ÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ и поведение землÑн. Брак – беÑÑмыÑленное, отÑутÑтвующее понÑтие. ВзроÑлые огромны и чем-то напоминают – на человечеÑкий, во вÑÑком Ñлучае, взглÑд – паруÑные Ñхты; при вÑей ÑркоÑти и активноÑти Ñвоей умÑтвенной жизни, физичеÑки они крайне паÑÑивны, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº круглые, пушиÑтые нимфы полны веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ неиÑтощимой, бездумной Ñнергии. Между базиÑами человечеÑкой и марÑианÑкой пÑихологии проÑто невозможно проводить параллели. СекÑÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð¿Ð¾Ð»ÑрноÑть – Ñто и Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ â€“ пожалуй, даже единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ â€“ ÑвÑÐ·ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñила человечеÑкого общеÑтва, и одновременно оÑновной движущий Ð¸Ð¼Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð²Ñей человечеÑкой деÑтельноÑти, от Ñонетов до уравнений теоретичеÑкой физики. И еÑли кому-либо покажетÑÑ, что Ñто преувеличение, – пуÑть он пороетÑÑ Ð² патентных бюро, библиотеках и музеÑÑ…, много ли там Ñозданного евнухами. МарÑ, Ñ‡ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ Ñовершенно отлична от земной, не обратил оÑобого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ на «ПоÑланника», ни на «Чемпиона». Столь Ñвежие ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑли Ñобой очень малый Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ â€“ выпуÑкай марÑиане газеты, им бы за глаза и за уши хватило одного номера в земное Ñтолетие. Контакт Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ раÑой не предÑтавлÑл Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ничего необычного – такое ÑлучалоÑÑŒ уже в прошлом и, без вÑÑкого ÑомнениÑ, не раз ÑлучитÑÑ Ð² будущем. Когда Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñа будет подробно и вÑеÑторонне грокнута (на что потребуетÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ðµ тыÑÑчелетие или около Ñтого), наÑтупит Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ какие-то дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€“ или не предпринимать. Рпока что вÑе внимание марÑиан занимало проиÑшеÑтвие Ñовершенно иного рода; беÑтелеÑные Старики раÑÑеÑнно, между делом дали человечеÑкому детенышу поручение грокнуть вÑе, что уж он там Ñумеет на третьей планете, и Ñразу же вернулиÑÑŒ к раÑÑмотрению Ñерьезной проблемы. СовÑем незадолго до опиÑываемых Ñобытий, приблизительно во времена земного Ñ†ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñ ÐвгуÑта, некий марÑианÑкий художник работал над произведением иÑкуÑÑтва. ЕÑли хотите, можете назвать Ñто произведение поÑмой, или Ñимфонией, или филоÑофÑким трактатом; оно предÑтавлÑло Ñобой ÑовокупноÑть Ñмоций, организованных в трагичеÑкой, логичеÑки неизбежной поÑледовательноÑти. Человек ÑпоÑобен наÑлаждатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ опуÑом ничуть не более, чем Ñлепорожденный – великолепием заката Ñолнца, а потому не Ñтоит и пытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ точное жанровое определение. Главное тут в том, что упомÑнутый творец Ñлучайно развоплотилÑÑ â€“ не уÑпев завершить Ñвоего творениÑ. Случайное развоплощение – вещь на МарÑе почти невиданнаÑ; марÑианам нравитÑÑ, чтобы жизнь предÑтавлÑла Ñобой завершенное, гармоничное целое, и биологичеÑÐºÐ°Ñ Ñмерть наÑтупает у них в подобающий, заранее избранный момент. Художник, о котором мы повеÑтвуем, пал жертвой убийÑтвенного холода марÑианÑкой ночи, – погруженный в раздумьÑ, он забыл Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² город; к тому времени, как его хватилиÑÑŒ, оÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ плоть не годилаÑÑŒ даже в пищу. Сам же раÑÑеÑнный творец так и продолжал увлеченно работать, не обратив ни малейшего Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑобÑтвенную Ñмерть. МарÑианÑкое иÑкуÑÑтво имеет две разновидноÑти: Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… авторов – темпераментные, новаторÑкие и неÑколько примитивные, и работы Стариков – конÑервативные, крайне Ñложные и отличающиеÑÑ Ð²Ñ‹Ñочайшим техничеÑким маÑтерÑтвом; Ñти разновидноÑти никогда не ÑмешиваютÑÑ Ð¸ оцениваютÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñвоим отдельным меркам. Ðо по каким меркам Ñледовало оценивать творение нашего художника, перекинувшее моÑÑ‚ от телеÑного типа к беÑтелеÑному? Конечно же, окончательный вариант Ñоздан Стариком, однако, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, Старик Ñтот даже не знал, что он уже Старик, – Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¹ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех творцов раÑÑеÑнноÑтью он не заметил Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего ÑтатуÑа и продолжал работать как телеÑный художник. Рне Ñледует ли Ñчитать, что перед нами – оÑобый, отличный от прежних вид иÑкуÑÑтва? ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ Ñоздать новые его образцы – неожиданным образом Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… в работу художников? Текли ÑтолетиÑ; Старики, находившиеÑÑ Ð² непрерывном ментальном контакте, одну за другой обÑуждали беÑчиÑленные увлекательнейшие возможноÑти, а телеÑные марÑиане терпеливо ждали их вердикта. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑл тем больший интереÑ, что раÑÑматриваемое произведение иÑкуÑÑтва имело религиозный (пользуÑÑÑŒ земной терминологией) характер и было веÑьма Ñмоциональным: оно опиÑывало контакт Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ пÑтой планеты; неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ Ñвою незапамÑтную древноÑть, Ñобытие Ñто оÑтавалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñиан живым и значительным – в том же примерно ÑмыÑле, как раÑпÑтие ХриÑта, не терÑющее Ñвоей значимоÑти Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ и по прошеÑтвии двух тыÑÑч лет. МарÑианÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñа познакомилаÑÑŒ Ñ ÑущеÑтвами, наÑелÑвшими пÑтую планету, грокнула их во вÑей полноте и предпринÑла необходимые дейÑтвиÑ. Из оÑколков разрушенной планеты образовалÑÑ Ð°Ñтероидный поÑÑ, а марÑиане тыÑÑчелетие за тыÑÑчелетием продолжали любовно воÑхвалÑть ими же уничтоженный народ. ОбÑуждаемый нами художник предпринÑл одну из беÑчиÑленных попыток глубоко и вÑеÑторонне грокнуть Ñто прекраÑное и замечательное Ñобытие в рамках одного опуÑа. Однако, прежде чем Ñудить об удаче или неудаче его попытки, Ñледовало грокнуть, как именно нужно о ней Ñудить. Удивительно краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. Ðедавний житель четвертой планеты Валентайн Майкл Смит абÑолютно не интереÑовалÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ Ñтой проблемой и даже никогда о ней не Ñлыхал. И его марÑианÑкий опекун, и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñтого опекуна никогда не Ñмущали Ñвоего воÑпитанника вещами, Ñвно непоÑильными Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ пониманиÑ. Он, конечно же, знал о разрушении пÑтой планеты, но только так, как земной школьник знает о Трое и ПлимутÑком Камне, и ни разу не подвергалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐµÐ¹Ñтвию таких произведений иÑкуÑÑтва, которые не Ñмог бы грокнуть. Он получил образование, единÑтвенное в Ñвоем роде, – неÑравненно более обширное, чем его Ñогнездники, однако неÑравненно меньшее, чем любой из взроÑлых; дело в том, что опекун и Старики, к которым опекун Ñтот обращалÑÑ Ð·Ð° Ñоветами, мимолетно заинтереÑовалиÑÑŒ вопроÑом, какой объем знаний Ñумеет воÑпринÑть чужой детеныш. Результаты ÑкÑперимента позволили им понÑть людей лучше, чем те Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‚, так как Смит Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью грокал вещи, неизвеÑтные прежде ни одному человеку. Рв наÑтоÑщий момент Смит радовалÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. У него поÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ брат по воде – Джубал, поÑвилаÑÑŒ уйма новых друзей, а новые, воÑхитительные Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑменÑлиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ калейдоÑкопичеÑкой быÑтротой, что оÑтавалоÑÑŒ только запоминать Ñти впечатлениÑ, чтобы пережить их заново когда-нибудь потом, в Ñвободное времÑ. Однажды брат Джубал заметил, что умение читать Ñильно уÑкорит гроканье Ñтранного и прекраÑного мира Земли; пришлоÑÑŒ поÑвÑтить обучению целый день, Джилл показывала в книге Ñлова и говорила, как они произноÑÑÑ‚ÑÑ. Ðикаких трудноÑтей не возникало, еÑли не Ñчитать необходимоÑти отказатьÑÑ Ð½Ð° Ñтот день от плавательного баÑÑейна, что предÑтавлÑлоÑÑŒ Смиту огромной жертвой – купание (когда ему Ñумели наконец вдолбить, что оно позволительно) было Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не проÑто удовольÑтвием, но иÑточником почти невыноÑимого религиозного ÑкÑтаза; только Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» и Джубала мешали ему пребывать в баÑÑейне по двадцать четыре чаÑа в Ñутки. КупатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ не разрешалоÑÑŒ, поÑтому ночью Смит читал. Он глотал том за томом «БританÑкой Ñнциклопедии», закуÑывал литературой по медицине и юриÑпруденции. Однажды брат Джубал заÑтал его за перелиÑтыванием какой-то из Ñтих книг, оÑтановилÑÑ Ð¸ начал Ñпрашивать о прочитанном. Смит отвечал очень оÑторожно – ему Ñразу вÑпомнилиÑÑŒ иÑпытаниÑ, проводившиеÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Брат Джубал был Ñвно раÑÑтроен ответами, Смит не понÑл причины Ñтого, а потому тоже раÑÑтроилÑÑ Ð¸ впал в медитацию – он был абÑолютно уверен, что отвечал точно по книге, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что в ней и не грокалоÑÑŒ. Книги книгами, но баÑÑейн нравилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ гораздо больше, оÑобенно когда там плавали Джилл, и Мириам, и Ларри, и Ðнн, и вÑе оÑтальные, и вÑе веÑело брызгали друг на друга водой. Плавать Смит научилÑÑ Ð½Ðµ Ñразу, зато Ñразу выÑÑнил, что умеет делать нечто недоÑтупное оÑтальным; Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ его попытка полежать на дне баÑÑейна привела к наÑильÑтвенному вытаÑкиванию его из воды. Он чуть не впал в транÑ, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñообразил, что шум и Ñуматоха вызваны иÑключительно беÑпокойÑтвом о его благополучии. Позднее, по проÑьбе Джубала, он уÑтроил демонÑтрацию и блаженÑтвовал под водой долго-долго, а еще позднее начал обучать Ñтому Ñвоего брата Джилл, однако ей не понравилоÑÑŒ и попытку пришлоÑÑŒ оÑтавить. Смит впервые оÑознал, что новые его Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð½Ðµ умеют делать некоторых Ñлементарных вещей. Он долго размышлÑл, пытаÑÑÑŒ грокнуть Ñтот факт во вÑей полноте. Ð’ отличие от Смита, Харшоу не иÑпытывал оÑобой радоÑти. Он жил практичеÑки так же, как и прежде, разве что иногда приглÑдывал за Ñвоим подопытным кроликом. Смит не подвергалÑÑ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрным медицинÑким обÑледованиÑм, не имел ни Ñтрогого раÑпорÑдка днÑ, ни программы обучениÑ, а проÑто жил Ñебе на Ñвободе, как деревенÑкий щенок. ЗанималаÑÑŒ им одна Джилл – Ñтого более чем доÑтаточно, как ворчал Джубал, веÑьма ÑкептичеÑки отноÑившийÑÑ Ðº женÑкому воÑпитанию. Ð’ дейÑтвительноÑти же вÑе ее воÑпитание ограничивалоÑÑŒ Ñлементарными правилами Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² общеÑтве. Теперь Смит ел за Ñтолом, научилÑÑ ÑамоÑтоÑтельно одеватьÑÑ (вроде бы; Джубалу вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ ÑпроÑить у Джилл, так Ñто или нет). Он Ñоблюдал вÑе принÑтые в Ñтом доме обычаи и быÑтро обучалÑÑ Ð²Ñему Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñƒ по принципу «делай как Ñ». Ð’ начале первого Ñвоего обеда за Ñтолом Смит пользовалÑÑ Ð¸Ñключительно ложкой (мÑÑо ему резала Джилл), но уже к концу делал небезуÑпешные попытки еÑть так же, как и оÑтальные. Ðа Ñледующий раз он продемонÑтрировал безукоризненные заÑтольные манеры – в точноÑти такие же, как у Джилл, вплоть до мелких характерных жеÑтов. Даже выÑÑнив, что Смит читает Ñо ÑкороÑтью Ñлектронного Ñканера и, похоже, запоминает абÑолютно вÑе прочитанное, Харшоу не Ñтал организовывать «иÑÑледование» Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸, измерениÑми и диаграммами Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ â€“ чем больше человек знает, тем оÑтрее он чувÑтвует ÑобÑтвенное невежеÑтво, какой ÑмыÑл «измерÑть», еÑли даже непонÑтно, что именно ты измерÑешь? Ð’Ñе его иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ краткими заметками, которые он не ÑобиралÑÑ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðаблюдать за тем, как уникальный подопытный ÑкземплÑÑ€ буквально на глазах обретает внешний облик человечеÑкого ÑущеÑтва, было очень интереÑно, однако наÑтоÑщей радоÑти Харшоу не иÑпытывал. Подобно генеральному Ñекретарю ДуглаÑу, он жил в напрÑженном ожидании, когда же громыхнет второй ботинок. Харшоу начал дейÑтвовать против Ñвоей воли, Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью предупредить дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°, и теперь его беÑило, что ничего, ровно ничего не проиÑходит. Кой черт, да неужели же вÑÑ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑоÑтоит из придурков, неÑпоÑобных выйти на Ñлед беÑхитроÑтной девицы, протащившей трупообразного Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не через полÑтраны? Рможет, они шли за ней по пÑтам и теперь обложили дом Ñо вÑех Ñторон? МыÑль, что какие-то там правительÑтвенные шпионы подглÑдывают за его домом, его крепоÑтью, казалаÑÑŒ Харшоу невыноÑимой – Ñто почти Ñтоль же отвратительно, как еÑли бы они вÑкрывали его пиÑьма. Рможет, и вÑкрывают, от Ñтих ублюдков вÑего можно ожидать! ПравительÑтво! Три четверти жадных паразитов, а оÑтальные – дебилы. Ðикуда, конечно, не денешьÑÑ, человек – животное общеÑтвенное и без правительÑтва обойтиÑÑŒ не может – примерно так же, как без прÑмой кишки. Только зачем притворÑтьÑÑ, будто неизбежноÑть зла превращает его в добро? Ðу что Ñтоит Ñтому драгоценному правительÑтву Ñходить в Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ñть и заблудитьÑÑ, на манер Мальчика-Ñ-пальчика и его братцев? Совершенно не иÑключено, даже веÑьма вероÑтно, что начальнички знают, где ÑпрÑтан Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, но предпочитают ничего не предпринимать. Пока. И Ñколько же может продолжатьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ «пока»? Сколько можно держать «бомбу» на боевом взводе? И еще: где черти ноÑÑÑ‚ Ñтого малолетнего придурка КакÑтона? – Джубал? – Оклик Джилл Бордман вывел Харшоу из глубин раздумьÑ, ничем, ÑобÑтвенно, не более Ñффективного, чем чеÑание в затылке. – Ð? Ð, Ñто ты, краÑавица. ПроÑти, немного задумалÑÑ. СадиÑÑŒ. Выпить хочешь? – Да нет, ÑпаÑибо. Джубал, мне Ñто не нравитÑÑ. – Рчто, нормально. Вошла в воду почти без брызг. ПоÑмотрим, получитÑÑ Ð»Ð¸ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз. Джилл закуÑила губу и Ñтала похожей на обиженную двенадцатилетнюю девочку. – Я Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñерьезно, а ты вÑе шуточки. Я очень беÑпокоюÑÑŒ. – Рв таком Ñлучае, – обреченно вздохнул Харшоу, – вытриÑÑŒ Ñперва. Ветер холодный. – Мне ÑовÑем не холодно. ПоÑлушай, Джубал, ничего, еÑли Ñ Ð¾Ñтавлю Майка здеÑÑŒ? Харшоу недоуменно моргнул: – Конечно. Ð’Ñе будет в порÑдке, девочки за ним приÑмотрÑÑ‚. Рты что, куда-нибудь ÑобралаÑÑŒ? Джилл не решалаÑÑŒ Ñмотреть ему в глаза. – Да. – М-м-м… ты можешь жить здеÑÑŒ Ñколько угодно. Ðо еÑли хочешь уехать – кто же вправе Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? – Ты не так понÑл, Ñ ÑовÑем не хочу уезжать! – Так и не уезжай. – Я не хочу, а должна. – Ðу-ка, ну-ка, повтори, что-то Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ раÑÑлышал. – Да неужели же ты не понимаешь? Мне у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ нравитÑÑ, и ты нам очень помог. Ðо Ñ Ð½Ðµ имею права так вот здеÑÑŒ Ñидеть и ничего не делать. Ðужно иÑкать Бена. – ….!! – выразительно Ñказал Харшоу, а затем добавил: – Ðу и как же ты намерена его иÑкать? – Ðе знаю, – еще больше помрачнела Джилл. – Ðо только не могу же Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ тут на боку и плеÑкатьÑÑ Ð² водичке, когда Бен иÑчез. – Бен давно уже вышел из младенчеÑкого возраÑта и вполне ÑпоÑобен Ñам о Ñебе позаботитьÑÑ. Ты ему не мамочка и даже не жена. Ð Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не опекун. Ðи ты, ни Ñ ÑовÑем не обÑзаны его иÑкать – уж Ñ Ñтим-то ты можешь ÑоглаÑитьÑÑ? Джилл задумчиво ковырÑла ногой в пеÑке. – Да, – кивнула она, – у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ перед ним никаких обÑзательÑтв. Я только знаю… Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что еÑли бы пропала Ñ, Бен броÑилÑÑ Ð±Ñ‹ иÑкать – и иÑкал бы, пока не нашел. ПоÑтому и Ñ Ð¾Ð±Ñзана иÑкать его. Ðа Ñтот раз Джубал выругалÑÑ Ð½Ðµ коротко, а длинно и цветиÑто. – Ðу ладно, – добавил он, – попробуем по порÑдку. Ты ÑобираешьÑÑ Ð½Ð°Ð½Ñть чаÑтных Ñыщиков? – ВероÑтно, да. – Вид у Джилл был ÑовÑем неÑчаÑтный. – Только Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° раньше Ñтого не делала. Они много берут? – Очень. Джилл Ñудорожно Ñглотнула. – Рможет, они ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ Ð² раÑÑрочку, Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ¼ÐµÑÑчными взноÑами. – Вот уж фиг, у Ñтих ребÑÑ‚ принцип один – деньги на кон, отец дьÑкон. Да ты не плачь, не плачь, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл Ñту тему только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñразу же Ñ Ð½ÐµÐ¹ и покончить. Я уже поручил поиÑки Бена лучшим из имеющихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑионалов – так что тебе нет никакой необходимоÑти нанимать второÑортных и влезать Ð´Ð»Ñ Ñтого на вÑÑŽ жизнь в долги. – Ты же ничего не говорил! – Ðе видел необходимоÑти. – Ðо… Рчто им удалоÑÑŒ выÑÑнить? – Ðичего, – признал Джубал. – Именно потому Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не говорил, не хотел раÑÑтраивать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑту. Мне казалоÑÑŒ, – помрачнел он, – что ты Ñлишком уж дергаешьÑÑ. Сперва Ñ ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Бена, Ñтим Ñамым Килгалленом, что твой лихой журналиÑÑ‚ броÑилÑÑ Ð¿Ð¾ какому-нибудь горÑчему Ñледу, Ñоберет материал и Ñразу поÑвитÑÑ. Ртеперь, – Ñти Ñлова ÑопровождалиÑÑŒ печальным вздохом, – Ñ Ñ‚Ð°Ðº больше не думаю. Ðтот дуболом Килгаллен – у него, видите ли, еÑть запиÑка от шефа, извещающаÑ, что тот будет в отлучке. Мой агент Ñумел Ñфотографировать Ñту запиÑку; так вот, Бен не оÑтавил ее, а приÑлал. Ðа лице Джилл поÑвилоÑÑŒ недоумение. – Рпочему же он мне ничего не поÑлал? Ðто очень на Бена не похоже, он никогда таких вещей не забывает. Джубал подавил Ñтон. – Джиллиан, покрути мозгами. Ты что, Ñчитаешь, еÑли на клетке напиÑано «крокодил», так там обÑзательно Ñидит крокодил? Ты добралаÑÑŒ Ñюда в пÑтницу, а Ñтот Ñ„Ð°ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» получен из Филадельфии, Ñо Ñтанции Паоли, предыдущим утром в половине одиннадцатого, еÑли быть точным – в четверг, в деÑÑть тридцать четыре утра. Получен прÑмо в момент передачи – у Бена в кабинете Ñтоит ÑобÑтвенный факÑ. И вот Ñкажи мне теперь, чего бы Ñто ради Бен отправлÑл Ñ„Ð°ÐºÑ Ð² Ñвою редакцию – в рабочее, заметь, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ вмеÑто того чтобы позвонить? – Странно, он бы вроде не должен, во вÑÑком Ñлучае Ñ Ð±Ñ‹ так не Ñделала. Ð’Ñе вÑегда пользуютÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, и… – Ты не Бен. У него мог найтиÑÑŒ деÑÑток Ñамых разнообразных причин. Чтобы никто ничего не перепутал. Чтобы в архивах «Ðй-Ти-Ти» ÑохранилаÑÑŒ копиÑ, которую можно будет предъÑвить в Ñлучае какой-нибудь юридичеÑкой заморочки. Чтобы поÑлать Ñообщение Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¾Ð¹. Да вÑе что угодно. Килгаллен не уÑмотрел в таком ÑпоÑобе ничего Ñтранного, да и вообще, раз Бен держит у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете Ñ„Ð°ÐºÑ â€“ значит он им пользуетÑÑ. Однако, – продолжил Джубал, – факÑограмма Ñоздает впечатление, что в четверг в деÑÑть тридцать четыре утра Бен находилÑÑ Ð½Ð° Ñтанции Паоли. Джилл, оттуда Ñообщение не отправлÑли. – Ðо… – Помолчи немного. Сообщение зарегиÑтрировали там, но отправили из другого меÑта. ТекÑÑ‚ либо пишут на бланке, либо передают по телефону. ЕÑли текÑÑ‚ напиÑан на бланке, его передают адреÑату в виде факÑимиле, Ñ Ñохранением почерка и Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñью, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº текÑÑ‚, надиктованный по телефону, нужно Ñперва напечатать. – Ðу конечно. – Так что же, Джилл, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не поÑвлÑетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… мыÑлей? – Ð-ну… знаешь, Джубал, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° ÑовÑем не работает. – Ðе терзайÑÑ, Ñ Ñперва тоже ни о чем не догадалÑÑ. Ðо Ñыщик, работающий на менÑ, парень очень ушлый, он ÑоÑтрÑпал Ñебе липовые документы на Ð¸Ð¼Ñ ÐšÐ¸Ð»Ð³Ð°Ð»Ð»ÐµÐ½Ð°, адреÑата, а по фотографии, ÑнÑтой под Ñамым ноÑом оного Килгаллена, изготовил поддельный факÑ. Ðу, а потом отечеÑкие его манеры и чеÑтнейшее лицо убедили юную оÑобу из почтовой конторы раÑтрепать такие вещи, о которых она обÑзана молчать – пока не получит Ñудебного поÑтановлениÑ. Что веÑьма и веÑьма приÑкорбно. Вообще-то говорÑ, она не должна была запомнить какую-то там факÑограмму – в уши вошло, напечатано и напрочь забыто, только где-то там в архиве оÑталаÑÑŒ копиÑ. Ðо ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ° ÑвÑзиÑтка оказалаÑÑŒ поклонницей Бена, она читает каждую его колонку, да еще на ночь, – ты предÑтавлÑешь Ñебе, какой Ñто ужаÑ? – Джубал поморгал, повернул голову в Ñторону и взревел: – К ноге! Словно по волшебÑтву, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑвилаÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð¸ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ðнн. – Ты напомни, – Ñказал Джубал, – чтобы Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал Ñтатью о болезненном приÑтраÑтии к чтению новоÑтей. Тема: по большей Ñвоей чаÑти неврозы проиÑходÑÑ‚ от нездоровой привычки бултыхатьÑÑ Ð² гореÑÑ‚ÑÑ… и бедах пÑти миллиардов незнакомых тебе людей. Заголовок будет Â«Ð¢Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· конца и без краÑ»… нет, лучше «Оплетенные Ñплетней». – Куда-то тебÑ, шеф, не туда заноÑит, Ð¿Ð°Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-то. – Ðичего подобного, Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð°ÑŽ в ногу, Ñто вÑе оÑтальные – не в ногу. ПроÑледи, чтобы Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал ее на той неделе. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ иÑпариÑÑŒ, Ñ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚. Так вот, – он Ñнова повернулÑÑ Ðº Джилл, – она заметила фамилию Бена и чуть не опиÌÑалаÑÑŒ от воÑторга – как же, такое редкое ÑчаÑтье поговорить Ñо Ñвоим кумиром, – и тут же раÑÑтроилаÑÑŒ, что Бен пожмотничал и оплатил только голоÑ, но не изображение. Да, она вÑе Ñто прекраÑно запомнила… и запомнила, в чаÑтноÑти, что звонил Бен из телефона-автомата, и не откуда-нибудь, а из Ñлавной нашей Ñтолицы города Вашингтона. – Из Вашингтона? – тупо повторила Джилл. – Ðо почему же он тогда… – Вот именно! – раздраженно воÑкликнул Джубал. – Из той вашингтонÑкой будки он мог ÑвÑзатьÑÑ Ñо Ñвоим помощником напрÑмую, Ñто в Ñто раз проще, быÑтрее и дешевле, чем звонить в Филадельфию и чтобы потом его Ñообщение передавали обратно в Вашингтон. Бред, чушь ÑобачьÑ. Ð Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны – может, и не чушь, а проÑто Бен тут что-то жульничает. Можешь уж не ÑомневатьÑÑ, из него подобные штучки льютÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же легко и непринужденно, как из птички – пеÑнÑ. Ð˜Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾-чеÑтному и в открытую, не Ñтанешь уинчеллом. – Бен ÑовÑем не уинчелл! Он – липпман. – ПроÑти, милаÑ, мне вÑе Ñти дела, как выражаетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµ поколение, до лампочки, так что Ñ Ð² них немного путаюÑÑŒ. Возможно, он Ñчитал, что телефон в конторе проÑлушиваетÑÑ, а Ñ Ñ„Ð°ÐºÑом вÑе чиÑто. Или, наоборот, Ñчитал, что шпики подключилиÑÑŒ и туда, и туда – и хотел при помощи факÑограммы из Филадельфии убедить их, что уехал из Вашингтона, и надолго. Ð’ каковом Ñлучае, – нахмурилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð°, мы окажем ему медвежью уÑлугу. Возможно, даже подвергнем его жизнь опаÑноÑти. – Ðет, Джубал! – «Ðет, Джубал», – уÑтало передразнил ее Харшоу. – Ðе нет, а да. Бен вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ по Ñамому краешку, на Ñтом он и Ñделал Ñебе репутацию. Ртут, похоже, добегалÑÑ Ð½Ð°Ñˆ зайчишка. Пойми, Джилл, твой дружок ни разу еще не ÑвÑзывалÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ опаÑным делом. И еÑли он иÑчез по Ñвоей воле – что вполне возможно, – неужели ты захочешь привлекать к Ñтому факту внимание? Килгаллен великолепно его прикрывает; колонка поÑвлÑетÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день, как чаÑÑ‹. Я обычно ее не читаю, но на вÑÑкий Ñлучай проверил. – Статьи, запиÑанные заранее. Мне миÑтер Килгаллен объÑÑнил. – Конечно. Обличение гнуÑных методов Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… кампаний и финанÑовых махинаций – беÑпроигрышный вариант, как призывы к празднованию РождеÑтва. Таких Ñтатей в редакции навернÑка целый ворох. Рможет, Килгаллен Ñам их пишет. Как бы там ни было, по вÑеобщему предÑтавлению, Бен КакÑтон так и продолжает вещать Ñо Ñвоей картонной трибуны. Откуда знать, а вдруг он вÑе Ñто Ñпланировал? Рвдруг он был в такой опаÑноÑти, что не решилÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ позвонить? Ðу так что? Джиллиан иÑпуганно оглÑделаÑÑŒ – вÑе вокруг казалоÑÑŒ почти невыноÑимой буколичеÑкой идиллией – и зарыла лицо в ладони. – Джубал… Джубал, а что же тогда делать? – Ðу-ка, ну-ка, ты Ñто прекрати, – прикрикнул на нее Харшоу. – И не Ñмей в моем приÑутÑтвии по Бену Ñлезы лить. Ðичего хуже Ñмерти Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑлучитÑÑ â€“ а ведь такое предÑтоит и вÑем нам, кому – через неÑколько дней, кому – через неÑколько лет. Ты бы Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ поговорила, он боитÑÑ Â«Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ» гораздо меньше, чем выговора. Может, он и прав, конечно. Да еÑли бы Ñ Ñообщил нашему марÑианину, что решил поджарить его на обед, он поблагодарил бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° оказываемую чеÑть, захлебываÑÑÑŒ от радоÑти и ÑчаÑтьÑ. – Знаю, – уныло кивнула Джилл, – но как-то не очень ÑпоÑобна разделить его филоÑофÑкий подход. – Вот и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, – веÑело призналÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ. – Ðо Ñ ÑƒÐ¶Ðµ начинаю понимать Ñту – веÑьма утешительную Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° моего возраÑта – точку зрениÑ. СпоÑобноÑть раÑÑлабитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ неизбежным и получать удовольÑтвие – Ñ Ð²Ð¾Ñпитывал ее в Ñебе вÑÑŽ Ñвою жизнь… и вот, пожалуйÑта, какой-то младенец Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, едва доÑтигший возраÑта, когда пуÑкают к избирательной урне, наÑтолько дурковатый и неопытный, что его и через деревенÑкую-то улицу нужно за ручку переводить, чтобы телегой не переехало, – он убедил менÑ, что Ñто Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾-только начинаю ходить в детÑкий Ñад. Вот ты, Джилл, Ñпрашивала, можно ли оÑтавить здеÑÑŒ Майка. ГоÑподи, да Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² Ñилой его здеÑÑŒ удерживать – пока не узнаю вÑе то, что он знает, а Ñ â€“ нет. Вот, Ñкажем, Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Â«Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼Â» – Ñто ведь не о том, что жизнь невыноÑима. Тут же нет ровно ничего от фрейдовÑкого «ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñмерти» и даже ничего от «вÑе, как ни вьютÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ¸Â». Тут уж, Ñкорее, по СтивенÑону: «Я радоÑтно жил и легко умру». ÐаÑчет СтивенÑона Ñ Ñильно подозреваю, что тот попроÑту подбадривал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ лицом неизбежного – или впал на поÑледней Ñтадии Ñвоей чахотки в ÑйфоричеÑкий бред. Ðо вот Майк – он же почти уверил менÑ, что знает, о чем говорит. – Возможно, – вÑе так же уныло откликнулаÑÑŒ Джилл. – Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто боюÑÑŒ за Бена. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, – призналÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ладно, Майка мы в другой раз обÑудим. Я, ÑобÑтвенно, тоже не думаю, что Бен прÑчетÑÑ. – Ðо ты ведь говорил… – Подожди. Мои шерлоки холмÑÑ‹ не ограничилиÑÑŒ редакцией «ПоÑт» и Ñтанцией Паоли. Ð’ четверг утром Бен поÑетил БетеÑдинÑкий медицинÑкий центр, в Ñопровождении адвоката и ЧеÑтного Ð¡Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ â€“ Ñамого ДжеймÑа Оливера Кавендиша, еÑли ты что-нибудь в Ñтом петришь. – БоюÑÑŒ, что нет. Ðикогда о таком не Ñлышала. – Ðеважно. Тот факт, что Бен нанÑл именно Кавендиша, показывает ÑерьезноÑть намерений – по воробьÑм из пушек не ÑтрелÑÑŽÑ‚. Они добилиÑÑŒ вÑтречи Ñ Â«Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа». – Ðе может быть, – Ñудорожно выдохнула Джилл. – Джилл, ты оÑпариваешь Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð§ÐµÑтного СвидетелÑ… и даже не проÑто ЧеÑтного СвидетелÑ, а Ñамого Кавендиша. ЕÑли он что-нибудь утверждает – Ñто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ иÑтина, как СвÑтое ПиÑание. – Да будь он хоть вÑе двенадцать апоÑтолов в одном лице – не было его на моем Ñтаже в тот четверг. Ðи его, ни Бена, ни какого-то там адвоката. – Рты Ñлушай повнимательнее. Я же и не говорю, что их провели к Майку, Ñ Ñказал, что они добилиÑÑŒ вÑтречи Ñ Â«Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа». Совершенно очевидно, что Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, липовым, которого показывают по телевизору. – Ð-а. Ðу конечно. И Бен поймал их за руку! – Так, девочка, медленно Ñчитай про ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ деÑÑти тыÑÑч и не перебивай менÑ, пока Ñ Ð½Ðµ закончу, – болезненно поморщилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – К Ñожалению, никого Бен ни за какое меÑто не поймал. Ðтого не Ñумел Ñделать даже Кавендиш – а еÑли и Ñумел, то никому не признаётÑÑ Ð¸ не признаетÑÑ. Ты же знаешь ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð§ÐµÑтных Свидетелей. – Ð-ну… нет, не знаю. Я их никогда не видела. – Ðе видела? Ðнн! Ð¡Ð¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° вышке Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð¶ÐºÐ¾Ð² Ðнн обернулаÑÑŒ. – Ðнн, – Ñнова крикнул Джубал, – вон тот дом, на вершине холма, какого он цвета? Ðнн взглÑнула в указанном направлении. – С Ñтой Ñтороны он белый, – ответила она, даже не полюбопытÑтвовав, зачем Джубалу понадобилоÑÑŒ Ñто знать. – Вот видишь? – Харшоу Ñнова повернулÑÑ Ðº Джилл. – Ей и в голову не приходит предположить, что и оÑтальные Ñтены дома тоже белые. И вÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²ÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ не заÑтавит Ðнн что-то Ñказать о цвете Ñтих Ñтенок – разве что она Ñходит туда и поÑмотрит. Ðо даже и тогда она не Ñтанет утверждать, что Ñтенки так и оÑталиÑÑŒ белыми поÑле ее ухода. – Так что же, значит, Ðнн – ЧеÑтный Свидетель? – Полное образование, Ð½ÐµÐ¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ, право давать Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ Суду. Можешь раÑÑпроÑить ее на доÑуге, почему она переÑтала практиковать. Только не планируй на тот день никаких других дел – наÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð° будет излагать тебе правду, вÑÑŽ правду, ничего кроме правды, а на Ñто уходит уйма времени. Ðо вернемÑÑ Ðº нашим мутонам, а точнее, к миÑтеру Кавендишу. Бен нанÑл его Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ÑвидетельÑтвованиÑ, безо вÑÑких ограничений и без ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² тайне. ПоÑтому когда Кавендиша начали Ñпрашивать, он отвечал Ñо вÑеми утомительными подробноÑÑ‚Ñми. ИнтереÑнее вÑего было не то, что он говорил, а то, чего он не говорил. Он ни разу не Ñказал, что человек, которого они видели, не ÑвлÑетÑÑ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа… но при Ñтом ни одно Ñлово Кавендиша не дает оÑнований утверждать, что он Ñчитает предъÑвленный им ÑкÑпонат Человеком Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Знай ты Кавендиша, ты понÑла бы, что Ñто полноÑтью решает вопроÑ. ЕÑли бы он видел Майка, он опиÑал бы его Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ точноÑтью, что и ты, и Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ бы уверены, что он видел именно Майка. Ðу вот, например, Кавендиш опиÑывает форму ушей «Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа» – и она не такаÑ, как у Майка. Че-Ñ‚Ñ-дÑ: ни Кавендиш, ни Бен Майка не видели, им вÑучили липу. Кавендиш прекраÑно Ñто понимает, но Ñказать об Ñтом не может – его удерживает профеÑÑиональный кодекÑ. – Я же и говорила, не было их на моем Ñтаже. – Ðо пойдем дальше. Ð’Ñе Ñто произошло задолго, точнее, за воÑемь чаÑов до того, как ты провернула Ñвой номер Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð¼; по Ñловам Кавендиша, они увидели липового Смита в четверг утром, в девÑть чаÑов четырнадцать минут. Ð’ Ñтот момент наÑтоÑщий Майк был еще на меÑте, в том же Ñамом здании – и его вполне могли предъÑвить. Однако же правительÑтвенное жулье риÑкнуло продемонÑтрировать Ñамому знаменитому в Ñтране ЧеÑтному Свидетелю не его, а фальшивку. Почему? Джубал выжидательно поÑмотрел на Джилл. Она пожала плечами: – Ðто что, риторичеÑкий вопроÑ? Я не знаю. Бен ÑобиралÑÑ ÑпроÑить Майка, не хочет ли тот покинуть больницу, а получив положительный ответ – забрать его оттуда. – Он и Ñделал такую попытку – Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑŠÑвленным ему актером. – Ðу и что? Джубал, они же ничегошеньки не знали о намерениÑÑ… Бена. К тому же Майк Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никуда бы не пошел. – Ðо тебе-то он не отказал. – Да, потому что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ была его «братом по воде», так что тут Ñравнивать нечего. Бред, конечно, но Майк безоговорочно доверÑет любому человеку, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ «разделил воду», например тебе. ОбщаÑÑÑŒ Ñ Â«Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ по воде», он до идиотизма поÑлушен, а Ñ ÐºÐµÐ¼ угодно другим – упрÑм как оÑел. Бен Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹. Во вÑÑком Ñлучае, – добавила Джилл, – так было на прошлой неделе. Майк менÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ быÑтро. – Да уж. Пожалуй, даже Ñлишком быÑтро. ПоÑмотри Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью он обраÑтает мышцами, – Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼ Ñвоим не верю. Жаль, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ не взвеÑил Ñразу, как вы Ñюда приехали. Ладно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ разбираемÑÑ Ð½Ðµ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ пропавшим приÑтелем. Как Ñообщил Кавендиш, Бен выÑадил его и адвоката, Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ð¾ фамилии ФриÑби, в девÑть тридцать одну, а Ñам оÑталÑÑ Ð² такÑи. ÐеизвеÑтно, куда Бен поÑле Ñтого отправилÑÑ, но через Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ – или некто, назвавшийÑÑ ÐµÐ³Ð¾ именем, – передал в Паоли Ñту Ñамую факÑограмму. – Так ты не думаешь, что Ñто был Бен? – Ðе думаю. Кавендиш Ñообщил номер машины, и мои агенты попыталиÑÑŒ заглÑнуть в памÑть ее автопилота. ЕÑли Бен пользовалÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ карточкой, на пленке должен был оÑтатьÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ его Ñчета, но даже еÑли он платил наличными, очень интереÑно узнать, где Ñта машина побывала в четверг. – Ðу и что? – Ðу и ничего. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ запиÑÑм, в четверг интереÑующее Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑи было в ремонте и никуда не летало. Так что одно из двух: либо ЧеÑтный Свидетель неверно запомнил номер, либо кто-то подчиÑтил запиÑÑŒ. Ðе знаю, – пожал плечами Джубал, – может, приÑÑжные решат, что даже ЧеÑтный Свидетель ÑпоÑобен ошибитьÑÑ, оÑобенно еÑли никто не проÑил его запомнить Ñтот номер. Лично Ñ Ð² такое не верю, оÑобенно когда Свидетель – Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐžÐ»Ð¸Ð²ÐµÑ€ Кавендиш. При малейшем Ñомнении он бы ничего не Ñказал… Ты, Джилл, буквально принуждаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ в Ñту неприÑтную иÑторию, а мне Ñто ÑовÑем не нравитÑÑ, – хмуро добавил он по размышлении. – ДопуÑтим на минуту, что звонил в Паоли Ñам Бен; даже и тогда врÑд ли он Ñтал бы мухлевать Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтью такÑи, и уж ÑовÑем невероÑтно, чтобы у него были к тому причины. Бен куда-то направилÑÑ, а затем некто, имеющий доÑтуп к архивам общеÑтвенного транÑпорта, приложил вÑе ÑтараниÑ, чтобы Ñкрыть, куда именно он направилÑÑ… а вдобавок не поленилÑÑ Ð¿Ð¾Ñлать липовую факÑограмму Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ убедить вÑех, что Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð¾Ð¼ ничего не ÑлучилоÑÑŒ и никуда он не иÑчез. – ИÑчез! Скажи уж лучше, его похитили! – ПооÑторожнее, Джилл, не надо таких громких Ñлов, «похитили» – Ñто уголовное преÑтупление. – Ркак же еще Ñто называть? Ðе понимаю, Джубал, ну как ты можешь Ñидеть тут и Ñпокойно раÑÑуждать, когда нужно кричать Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹â€¦ – Ðу-ка, замолчи! Видишь ли, Джиллиан, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñключать, что Бен не похищен, а убит. – Да, – мгновенно поникла Джилл. – Вот Ñтого-то Ñ Ð¸ боюÑÑŒ. – Ðо раз мы не видели трупа – нужно Ñчитать твоего дружка живым. Ты знаешь, Джилл, чего при похищении Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ ни в коем Ñлучае? Поднимать шум и крик – перепугавшиÑÑŒ, похититель почти навернÑка угробит Ñвою жертву. Джиллиан Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдерживала Ñлезы. – Должен признатьÑÑ, – виновато продолжал Джубал, – очень похоже, что Бена убили. Слишком уж долго его нет. Ðо мы решили Ñчитать, что он жив, пока не удоÑтоверимÑÑ Ð² обратном. Ты хочешь его иÑкать. Ðу и каким же, интереÑно, ÑпоÑобом намерена ты Ñто делать? Причем – не ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ñк, что неизвеÑтные нам похитители пойдут на крайние меры? – Как Ñто – неизвеÑтные? Мы же знаем, кто они такие? – Ты так думаешь? – Конечно! Те же Ñамые люди, которые держали Майка в заключении. ПравительÑтво. – Ðет, полной уверенноÑти у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ðто вÑего лишь предположение, оÑнованное на извеÑтных нам намерениÑÑ… Бена, – пожал плечами Харшоу. – Своей колонкой Бен нажил Ñебе уйму врагов, и не только в правительÑтве. Готов ÑоглаÑитьÑÑ, что другого Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹ Ñделать не можем, но что такое «правительÑтво»? Ðто же неÑколько миллионов человек. Ð’ одном Вашингтоне – миллион чиновников. Ðужно задатьÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом: на чью конкретно мозоль он наÑтупил? Кто его так возненавидел? – Да ведь Ñ Ð¶Ðµ передавала тебе Ñлова Бена, его главный противник – генеральный Ñекретарь ДуглаÑ. – Ðет, – покачал головой Харшоу. – Кто бы там и что ни говорил, генеральный Ñекретарь никогда не будет замешан ни в какой уголовщине – даже в том Ñлучае, еÑли уголовщина Ñта будет ему очень на руку. Ðикто никогда не докажет, что он знал о каких-то незаконных делах. Вполне, кÑтати, возможно, что он и вправду не знает, во вÑÑком Ñлучае, о той их чаÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвÑзана Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑким наÑилием. Ðам нужно узнать, кто именно из порученцев генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð²ÐµÐ» Ñту операцию. Задача ÑовÑем не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ, как могло бы показатьÑÑ, – во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ñ‚Ð°Ðº думаю. Когда Бен прилетал в вашу больницу, там был один из помощников ДуглаÑа – Ñперва он отговаривал Бена, а потом Ñопровождал его к Ñвоему липовому «Смиту». Так вот, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ четверга Ñтого выÑокопоÑтавленного шеÑтерилу никто и нигде не видел – в точноÑти, как и Бена. Я не думаю, что Ñто проÑтое Ñовпадение; ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ многим данным, именно он – Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° в Ñтом деле. ÐÐ°Ð¹Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾, мы можем найти и Бена. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, что Ñтот тип, Гильберт БерквиÑт… – БерквиÑÑ‚? – Ðу да. Так вот, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть вÑе оÑнованиÑ… в чем дело, Джилл? Ты только не хлопайÑÑ, пожалуйÑта, в обморок, а то придетÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² баÑÑейн. – Джубал, Ñтот твой БерквиÑÑ‚ – он один такой или еÑть другие БерквиÑты? – Как? Похоже, что один, но зато Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÐ²Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñволочь, каких еще поиÑкать. Во вÑÑком Ñлучае, в аппарате ДуглаÑа других БерквиÑтов нет. Рты что, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знакома? – Ðе знаю. Ðо еÑли Ñто тот Ñамый… тогда его можно не иÑкать. – М-м-м… ну-ка, девица, колиÑÑŒ. – Джубал, ты уж проÑти менÑ, пожалуйÑта, но Ñ Ð½Ðµ вÑе раÑÑказала. – Так оно обычно и бывает. Ðу ладно, хоть теперь-то раÑÑказывай. СпотыкаÑÑÑŒ и запинаÑÑÑŒ, Джилл поведала Джубалу иÑторию о ЛюдÑÑ…, Которые ИÑчезли. – Вот и вÑе, – виновато заключила она. – Тогда Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°, и Майк иÑпугалÑÑ, и он впал в транÑ, и в результате мне было Ñтрашно трудно Ñюда добратьÑÑ. Об Ñтом Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила. – М-м-м… да. Жаль, что ты не раÑÑказала тогда и вÑего оÑтального. Джилл Ñмущенно покраÑнела: – Я думала, мне никто не поверит. И еще – очень боÑлаÑÑŒ. Джубал, а Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ могут что-нибудь Ñделать? – Что Ñделать? – удивилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ. – Ðу… в тюрьму поÑадить или еще что. – Вот ты о чем. Да будет тебе, милаÑ, извеÑтно, за приÑутÑтвие при Ñотворении чуда не ÑудÑÑ‚, равно как и за Ñамо чудотворÑтво. Ðо тут неизбежно возникает больше вопроÑов, чем звезд на небе и пеÑчинок на дне морÑком, вмеÑте взÑтых. Ты помолчи немного, а Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Молчал Джубал минут деÑÑть, поÑле чего открыл глаза и вопроÑил: – Ргде Ñто наш трудный ребеночек? Скорее вÑего, на дне баÑÑейна… – Конечно. – …а потому тебе поручаетÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ его оттуда и препроводить в мой кабинет. Любопытно поÑмотреть, Ñумеет ли он повторить Ñтот номер, а зрители нам не нужны. Ðет, один зритель нам нужен. Скажи Ðнн, чтобы обрÑдилаÑÑŒ в Ñтот дурацкий балахон, – она понадобитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в Ñвоем профеÑÑиональном качеÑтве. И Дюка тоже позови. – ЕÑть, начальник. – Рпо какому, ÑобÑтвенно, праву ты называешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼? Ты мне налоговую базу не уменьшаешь. – Хорошо, Джубал. – М-м-м… даже и ума не приложу, кем бы можно было пожертвовать. Как ты думаешь, умеет Майк работать Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ предметами? – Ðе знаю. – Ðичего, Ñкоро выÑÑним. Вытащи его и приведи в чувÑтво. – Джубал на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмолк. – Ðо какой вÑе-таки великолепный ÑпоÑоб избавлÑтьÑÑ… нет, не будем поддаватьÑÑ Ð¸Ñкушению. Ладно, дейÑтвуй, увидимÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ. 12 ÐžÐ´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² предпиÑанную гильдией белую мантию, Ðнн поднÑла голову на входÑщую в кабинет Джилл, но даже не поздоровалаÑÑŒ. Джилл нашла Ñебе Ñтул и тихо приÑела – творчеÑкий процеÑÑ Ð±Ñ‹Ð» в Ñамом разгаре. – …из-под раÑпроÑтертого на полу тела, – диктовал, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° новопришедшую, Джубал, – поÑтепенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð» ковра; Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ уже уÑпела образоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾-краÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ†Ð°, над которой кружили две мухи, не нашедшие Ñебе, по-видимому, более интереÑного занÑтиÑ. МиÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿Ñон прижала руку ко рту. «Боже мой! – раÑÑтроенно пробормотала она. – Папочкин любимый ковер Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Да и папочка вроде тоже». Конец главы, ДоркаÑ, и конец первой чаÑти. ÐÐ²Ð°Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð½, пуÑть платÑÑ‚ дальше. Отошли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ. И – мотай отÑюда. Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° Ñвою Ñтенографирующую машинку и ушла, улыбнувшиÑÑŒ на прощание Джилл. – Ргде Майк? – ÑпроÑил Джубал. – ОдеваетÑÑ, – пожала плечами Джилл. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚. – ОдеваетÑÑ? – возмутилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Что ему тут, ÑветÑкий раут? – Ðадо же ему одетьÑÑ. – Зачем? ÐœÐµÐ½Ñ Ð°Ð±Ñолютно не интереÑует, как вÑе вы по дому бегаете, в шубах или телешом. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¾. Гони его Ñюда. – Ðе надо, Джубал, нужно же ему научитьÑÑ. – Тьфу. Ты навÑзываешь ему Ñвою узколобую, ханжеÑкую, провинциальную мелкобуржуазную мораль. – И ничего подобного, проÑто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð²Ð°ÑŽ ему необходимые повÑедневные навыки. – Ðавыки, мораль – да ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ разница? МилоÑтью божьей – ну и, конечно же, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ шуÑтроÑти – тут оказалаÑÑŒ личноÑть, не запÑÑ‚Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑихотичеÑкими табу нашего готтентотÑкого племени, – и теперь ты вознамерилаÑÑŒ превратить его в заурÑдного конформиÑта, из каких ÑоÑтоит чуть не вÑе наÑеление Ñтой труÑливой Ñтраны. Может, ты еще и портфель ему купишь? И внушишь, чтоб без Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»Ñ Ð»ÑŽÐ´Ñм на глаза не показывалÑÑ, иначе заÑмеют. – Ðи во что такое Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ° не превращаю, проÑто хочу, чтобы он не попадал на каждом шагу в дурацкое положение. Ð’Ñе Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ же пользы. – Вот-вот, – фыркнул Харшоу. – Именно Ñто Ñказали коту, прежде чем отрезать ему Ñйца. Джилл возмущенно вÑкрикнула и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ выражению лица, начала медленно Ñчитать до деÑÑти. – Ðто ваш дом, доктор Харшоу, – Ñказала она, вÑтаваÑ, – и мы перед вами в долгу. Хорошо, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñƒ Майка. – СадиÑÑŒ – и оÑтавь тщетные попытки быть такой же мерзкой, как Ñ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечами деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸. Давай разберемÑÑ Ñразу: ни в каком ты передо мной не в долгу. Ðто проÑто невозможно – вÑе, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ, Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ иÑключительно Ð´Ð»Ñ ÑобÑтвенного удовольÑтвиÑ. Как и вÑе оÑтальные обитатели Ñтой планеты, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ лишь разницей, что Ñ Ñто четко оÑознаю. Так что не изображай, пожалуйÑта, никаких неÑущеÑтвующих долгов, ведь еще немного, и ты попытаешьÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ у ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтво благодарноÑти, а Ñто – первый опаÑный шаг на пути к полному моральному разложению. Грокаешь? Джилл упрÑмо закуÑила губу, но тут же улыбнулаÑÑŒ. – Только Ñ Ð½Ðµ очень понимаю, что Ñто такое – грокать. – Я тоже не понимаю, но полон твердой решимоÑти учитьÑÑ Ñƒ Майка, пока не пойму. Ты только не подумай, что Ñ ÑˆÑƒÑ‡Ñƒ. «БлагодарноÑть» – проÑто Ñвфемизм Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñкорбленного негодованиÑ. Вообще-то, мне безразлично, кто там и за что на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð¶Ð°ÐµÑ‚ÑÑ, обидно только, еÑли Ñто Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° и ни за что ни про что. – Какие глупоÑти, Джубал, Ñ ÑовÑем на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ обижаюÑÑŒ. – ÐадеюÑÑŒ. Ðо еÑли ты не вырвешь Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼ веÑÑŒ Ñтот бред наÑчет какого-то там твоего передо мной долга, то Ñкоро начнешь. У Ñпонцев еÑть пÑть различных формулировок Ð´Ð»Ñ Â«Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÑŽ ваÑ» – и вÑе они обозначают различную Ñтепень оÑкорбленной неприÑзни. Вот бы английÑкому Ñзыку такую внутреннюю чеÑтноÑть! Ðо зато английÑкий может дать определение чувÑтв, на которые Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема человека попроÑту не ÑпоÑобна. Ðапример, «благодарноÑть». – Джубал, ты заÑкорузлый Ñтарый циник. Я благодарна тебе – и буду благодарна впредь. – Рты – малолетнÑÑ ÑÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°, то еÑть мы ÑоÑтавлÑем взаимодополнÑющую пару. Ð’ чеÑть чего давай ÑмотаемÑÑ Ð½Ð° выходные в Ðтлантик-Сити вдвоем, без никого больше, – и погрузимÑÑ Ð² пучину порока. – Джубал! – Ðу что, убедилаÑÑŒ, чего Ñтоит вÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть? – Поймал. Ладно, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°. Когда летим? – Она, видите ли, готова, – фыркнул Харшоу. – Сорок лет назад, вот тогда нужно было ÑоглашатьÑÑ. Ðу а возвращаÑÑÑŒ к теме, ты абÑолютно права, Майку необходимо знать здешние обычаи. Он должен разуватьÑÑ, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² мечеть, надевать шлÑпу, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² Ñинагогу, и прикрывать Ñвою наготу во вÑех требуемых нашими предраÑÑудками ÑлучаÑÑ…, иначе шаманы Ñожгут его живьем за нарушение приличий. Ðо только, ради вÑех неиÑчиÑлимых обличий Ðнгра-Майнью, не занимайÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ мозгов. ПуÑть он воÑпринимает вÑе Ñто Ñо здоровым цинизмом. – М-да. Ðе знаю уж, получитÑÑ Ð»Ð¸. Ð’ Майке нет ни грана цинизма. – ДейÑтвительно? ПридетÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ тебе помощь. ИнтереÑно, чего Ñто он Ñтолько копаетÑÑ? – Сбегаю поÑмотрю. – Одну минутку. Я уже объÑÑнил тебе, почему ÑовÑем не тороплюÑÑŒ обвинÑть кого-то в похищении Бена, да и ÑведениÑ, полученные в ходе его поиÑков, подтверждают правильноÑть такого тактичеÑкого подхода. ЕÑли он незаконно задержан (употреблÑÑ Ñамое мÑгкое из выражений), Ñвоим бездейÑтвием мы не загонÑем Ñтого «кого-то» в угол, иначе ему захочетÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ улик, Ñиречь от Бена. У живого человека вÑегда еÑть шанÑÑ‹ оÑтатьÑÑ Ð² живых. Ðо Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл некоторые шаги, в первую же ночь, как вы Ñюда прибыли. Библию знаешь? – Да не очень. – РзрÑ. Книга вполне заÑлуживает изучениÑ. Ð’ ней ÑодержатÑÑ Ñоветы почти на каждый Ñлучай. «Ибо вÑÑкий, делающий злое, ненавидит Ñвет…», Иоанн, глава такаÑ-то – Ñтих такой-то – ИиÑÑƒÑ Ðикодиму. Я не больно-то верил, что тебе удалоÑÑŒ замеÑти Ñледы, а потому ожидал Ñкорого прихода гоÑтей, которые захотÑÑ‚ забрать Майка. МеÑто тут уединенное, ÑопротивлÑтьÑÑ Ð¼Ñ‹ не в Ñилах, еÑть только одно оружие, ÑпоÑобное их оÑтановить. Свет. Сверкающие прожекторы глаÑноÑти. Я уÑтроил так, что Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ заварушка мгновенно будет оÑвещена ÑредÑтвами маÑÑовой информации, и не по мелочам, а так, что не заглушишь и не Ñкроешь, – большими дозами и по вÑему миру одновременно. Где там уÑтановлены камеры и как организована Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑвÑзь – вÑе Ñто мелочи, главное в том, что начавшийÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñкандал Ñразу же будет показан Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ компаниÑми, одновременно Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ очень многие важные перÑоны – те из них, кто будет в воÑторге от возможноÑти прихватить доÑтопочтеннейшего генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° жареном, – получат подробные объÑÑнительные запиÑки, ÑоÑтавленные заранее и хранÑщиеÑÑ Ð² надежных руках. Однако, – Ñлегка нахмурилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ, – Ñколько же можно держать вÑе Ñто в боевой готовноÑти! Вначале оÑновной моей заботой было двигатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñкорее – Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð», что неприÑтноÑти начнутÑÑ Ñ Ñекунды на Ñекунду. Ртеперь, пожалуй, придетÑÑ Ñтих ребÑÑ‚ малоÑть раÑшевелить, пока вÑе организованное мной еще не развалилоÑÑŒ. – РаÑшевелить – но каким образом? – Вот именно – каким? Я уже три ночи не Ñплю, аппетит потерÑл, вÑе думаю, а Ñта Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸ÑториÑ, ÑлучившаÑÑÑ Ð² Беновой квартире, навела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° некую мыÑль. – Ты уж проÑти, Джубал, что Ñ Ð½Ðµ раÑÑказала раньше. Я думала, любой уÑлышавший такое поÑчитает Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑвихнувшейÑÑ, и была проÑто ÑчаÑтлива, когда ты поверил. – Ркто тебе Ñказал, что Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»? – Как? Ðо ведь ты… – Джилл, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ уверен, что ты правдиво опиÑываешь мне Ñвои переживаниÑ. Ðо ведь Ñон тоже может быть вполне живым, почти неотличимым от реальноÑти переживанием, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о гипнотичеÑком внушении. Рвот вÑе, что произойдет в Ñтом кабинете, будет зафикÑировано нашей ЧеÑтной Свидетельницей и камерами, которые, – он нажал кнопку, – уже включены. Ð’Ñ€Ñд ли кто-либо может загипнотизировать камеры, а уж Ðнн, находÑщуюÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ иÑполнении обÑзанноÑтей, – и тем более. Ближайший Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ именно разновидноÑтью «иÑтины» мы имеем дело; иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ ÑƒÐ¶Ðµ из Ñтого, мы выберем ÑпоÑоб принудить влаÑть предержащих швырнуть второй ботинок и – буде Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть предÑтавитÑÑ â€“ поможем Бену. Беги за Майком. Ð’ отÑутÑтвии Майка не было ничего загадочного. Он привÑзал левый ботиночный шнурок к правому, вÑтал, запнулÑÑ, шлепнулÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼ и, в процеÑÑе, почти безнадежно затÑнул узелки. ОÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð¾ на то, чтобы детально проанализировать положение, разобратьÑÑ Ð² путанице шнурков, развÑзать их и завÑзать наново. Он даже не подозревал, что задерживаетÑÑ, но зато очень раÑÑтраивалÑÑ Ð¸Ð·-за Ñвоей неÑпоÑобноÑти верно повторить показанное Джилл дейÑтвие. К ее приходу ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уже благополучно завершена, однако Майк Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ призналÑÑ Ð² первоначальной неудаче. Джилл причеÑала его, кое-как уÑпокоила и повела в кабинет. – Привет, Ñынок, – поднÑл голову Джубал. – СадиÑÑŒ. – Привет, Джубал, – торжеÑтвенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð’Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¹Ð½ Майкл Смит. И Ñел. И начал ждать. Джилл Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ избавилаÑÑŒ от впечатлениÑ, что Майкл церемонно поклонилÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле он даже не кивнул. – Ðу как, мальчик, – поинтереÑовалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ, – многому ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ? Смит радоÑтно улыбнулÑÑ, Ñделал обычную Ñвою паузу и ответил: – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð¶ÐºÑƒ в полтора оборота. Ðто когда входишь в воду поÑле… – Знаю, видел. Брызг многовато. СтарайÑÑ Ð½Ðµ Ñгибать колени, Ñтупни держи вмеÑте, а ноÑки оттÑгивай поÑильнее. Смит заметно погруÑтнел. – Я правильно Ñтого не Ñделал? – Ð’Ñе было очень правильно, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза. Понаблюдай за ДоркаÑ. Смит тщательно обдумал полученный Ñовет. – Вода грокает ДоркаÑ. Она его лелеет. – Ее. Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ â€“ «она», а не «он». – Ее, – поправилÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚. – Так, значит, мое говорение было неверным? Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» в вебÑтеровÑком Ðовом международном Ñловаре английÑкого Ñзыка, третье издание, опубликованное в Спрингфилде, штат МаÑÑачуÑетÑ, что при уÑтной речи мужÑкой род включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ женÑкий. Ð’ книге Хагуорта «Договорное право», пÑтое издание, Чикаго, ИллинойÑ, тыÑÑча девÑтьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ воÑьмой год, на Ñтранице тыÑÑча двенадцатой Ñказано, что… – Тише, тише, – поÑпешно оборвал его Харшоу. – Дело не в тебе, а в оÑобенноÑÑ‚ÑÑ… английÑкого Ñзыка. Формы мужÑкого рода дейÑтвительно включают в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ женÑкий, но только в тех ÑлучаÑÑ…, когда говоритÑÑ Ð¾ группе лиц, а не об одной конкретной женщине. Запомни, Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ñегда «она», а не «он». – Я Ñто запомню. – Да уж поÑтарайÑÑ, пожалуйÑта, а то еще Ñпровоцируешь Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ тебе, наÑколько она женщина. Харшоу задумчиво поморгал. – Слушай, Джилл, а Ñтот парень, он Ñпит Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Или вообще Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь из ваÑ? Джилл немного помедлила, а затем ответила абÑолютно беÑÑтраÑтным голоÑом: – ÐаÑколько мне извеÑтно, Майк вообще не Ñпит. – Ты мне не ответила. – Можешь Ñчитать, что Ñ Ñделала Ñто вполне намеренно. Ðо еÑли ты так уж интереÑуешьÑÑ, могу Ñообщить, что Ñо мной он не Ñпит. – М-м-м… ну чего, ÑпрашиваетÑÑ, колючки топорщить? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ чиÑто научный интереÑ. Ладно, продолжим в другой раз. Майк, так чему ты там еще научилÑÑ? – Я научилÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼ методам завÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… шнурков. Один из них пригоден только Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð½Ð¸Ñ, а второй – Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Еще Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ ÑпрÑжению. Ðз еÑмь, ты еÑи, он еÑть, мы еÑмь, вы еÑте, они Ñуть, Ñ Ð±Ñ‹Ñ…, ты бы… – Ладно, ладно, доÑтаточно. Что еще? Майк воÑторженно улыбнулÑÑ: – До вчера Ñ ÑƒÑ‡ÑƒÑÑŒ водить трактор, Ñильно, Ñрко и прекраÑно. – Как? – Харшоу повернулÑÑ Ðº Джилл. – Где Ñто было? – Вчера днем, пока ты Ñпал. Ðе бойÑÑ, Дюк Ñледил, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ничего не ÑлучилоÑÑŒ. – М-м-м… да. И, похоже, уÑледил. Рты что-нибудь читал? – Да, Джубал. – И что же именно? – Я прочитал, – начал перечиÑлÑть Майк, – еще три тома Ñнциклопедии, от Магриба до Мюрата, от Мюрата до конца буквы О, от П до плантации. Ты говорил, чтобы Ñ Ð½Ðµ читал Ñлишком много Ñнциклопедии за один раз, поÑтому Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ. Потом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» трагедию «Ромео и Джульетта», напиÑанную УильÑмом ШекÑпиром. Потом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» «ЗапиÑки Джакомо Казановы, шевалье де Сенгальта», переведенные на английÑкий Ñзык Ðртуром Мейченом. Потом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» «Методику перекреÑтного допроÑа» ФрÑнÑиÑа УÑллмана. Потом Ñ ÑтаралÑÑ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ прочитанное, но тут пришла Джилл и Ñказала, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ идти завтракать. – Ðу и как, грокнул ты вÑе Ñто? Ðа лице Смита поÑвилоÑÑŒ Ñмущение. – Ðе знаю, Джубал. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь беÑпокоит? – Я не грокнул прочитанное во вÑей его полноте. Я читал иÑторию, опиÑанную УильÑмом ШекÑпиром, и был очень ÑчаÑтлив, когда Ромео умер. Рпотом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» дальше и узнал, что Ромео развоплотилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ – еÑли только Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾ Ñто грокнул. Почему он развоплотилÑÑ? – Рпотому, что у Ñтого недоноÑка крыша Ñъехала. – Извини? – Ðе знаю Ñ, Майк. Смит задумалÑÑ. Затем он пробормотал неÑколько Ñлов по-марÑианÑки и тут же их перевел: – Я вÑего лишь Ñйцо. – Да? Ты говоришь так, когда хочешь о чем-нибудь попроÑить. Ðу и что же на Ñтот раз? Смит замер в нерешительноÑти. – Брат мой Джубал, – выпалил он наконец, – не будешь ли ты добр, пожалуйÑта, ÑпроÑить Ромео, почему он развоплотилÑÑ? Я не могу его ÑпроÑить, Ñ Ð²Ñего лишь Ñйцо. Рты можешь – и потом ты Ñможешь передать мне гроканье Ñтого ÑлучаÑ. Дальнейший разговор Ñтал путаным и невнÑтным. Как нетрудно понÑть, Майк Ñчитал Ромео вполне реальной личноÑтью и надеÑлÑÑ, что Джубал вызовет дух Ромео и потребует, чтобы тот отчиталÑÑ Ð·Ð° Ñвое прошлое, еще при жизни, поведение. Как объÑÑнить, что Монтекки никогда не ÑущеÑтвовали и Капулетти – тоже? ПонÑтие вымыÑла полноÑтью выходило за рамки жизненного опыта Майка, неизвеÑтно даже, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать. Ðеуверенные попытки Джубала привели к единÑтвенному результату – Джилл иÑпугалаÑÑŒ, что ее подопечный Ñнова ÑвернетÑÑ Ð² клубок. Однако Майк Ñумел Ñ Ñобой ÑправитьÑÑ; он уÑпел уже понÑть, что не Ñтоит отключатьÑÑ Ð² приÑутÑтвии друзей – по не ÑовÑем понÑтной причине вÑе они (за иÑключением доктора ÐельÑона) воÑпринимали вполне еÑтеÑтвенный уход в ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ возбуждением. Сделав над Ñобой титаничеÑкое уÑилие, он замедлил пульÑ, уÑпокоил Ñвои Ñмоции и улыбнулÑÑ: – Я подожду, пока гроканье придет ко мне Ñамо. – Вот и прекраÑно, – облегченно кивнул Джубал. – Рвпредь, прежде чем читать что-нибудь, ÑпроÑи у менÑ, или у Джилл, или еще у кого – вымыÑел Ñто или факты. Мне бы не хотелоÑÑŒ, чтобы ты путал одно Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. – Я буду Ñпрашивать. Майк решил, что нужно грокнуть Ñто Ñтранное понÑтие, а затем доложить его, во вÑей полноте, Старикам… и тут же поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° размышлениÑÑ…: знают ли Старики, что такое «вымыÑел»? ÐевероÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль о ÑущеÑтвовании понÑтиÑ, Ñтоль же нового Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð², Ñколь и Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамого, ÑотрÑÑала Ñамые оÑновы мирозданиÑ, была значительно более дикой, чем дикое понÑтие «вымыÑел». ПришлоÑÑŒ отложить ее в Ñторону, приберечь Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¹. – …но Ñ, – говорил брат его Джубал, – позвал Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑовÑем не затем, чтобы побеÑедовать о литературе. Майк, ты помнишь тот день, когда Джилл забрала Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· больницы? – Из больницы? – Ñхом отозвалÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚. – Возможно, – вмешалаÑÑŒ Джилл, – Майк даже и не знает, что был именно в больнице. Дай-ка Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ. – ВалÑй. – Майк, ты помнишь Ñто меÑто, где ты находилÑÑ? Где ты жил в комнате один и откуда Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð°? – Да, Джилл. – Рпотом мы ушли в другое меÑто, и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° и выкупала в ванне. Лицо Смита озарилоÑÑŒ радоÑтной улыбкой. – Да. Ðто было большое ÑчаÑтье. – Потом Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñушила – а потом пришли два человека. Смит уже не улыбалÑÑ, заново Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкий момент принÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ужаÑающего оÑознаниÑ, что принÑтое решение было неверным и причинило боль брату по воде. Он задрожал и начал ÑворачиватьÑÑ Ð² комок. – Прекрати ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! – прикрикнула Джилл. – Ðе Ñмей уходить в ÑебÑ! С еще большим, чем прежде, трудом Майк взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и повиновалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñƒ брата по воде. – Я не буду, Джилл. – ПоÑлушай, Майк. Я хочу, чтобы ты вÑпомнил Ñлучай – но только не раÑÑтраивайÑÑ. Ðе уходи в ÑебÑ, проÑто вÑпомни. Там были два человека. Один из них втащил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² гоÑтиную. – Да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚. – Ð’ комнату Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑŽÑ‰ÐµÐ¹ травой. – Совершенно верно. Он втащил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² комнату, где пол покрыт травой, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ его оÑтановить. Он Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð». Рпотом его не Ñтало. Ты Ñто помнишь? – Ты не ÑердишьÑÑ? – Что? Ðет, нет, ни в коем Ñлучае. Ðтот человек иÑчез, а потом другой направил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет – и тоже иÑчез. Я иÑпугалаÑÑŒ – но ÑовÑем не раÑÑердилаÑÑŒ. – Ты не ÑердишьÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑейчаÑ? – Майк, милый, да Ñ ÐµÑ‰Ðµ ни разу на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ÑердилаÑÑŒ. ПроÑто иногда Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÑŽÑÑŒ, вот и вÑе. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ не Ñтрашно. Мы Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð¾Ð¼ хотим узнать, что же тогда произошло. Там были Ñти двое, потом ты что-то Ñделал, два раза, и их не Ñтало. Что ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñделал? Можешь ты Ñто объÑÑнить? – Я объÑÑню. Ðтот человек – выÑокий человек – он Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»â€¦ и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ иÑпугалÑÑ. Потому Ñ… – С полным недоумением на лице он Ñказал что-то по-марÑианÑки. – Я не знаю Ñлов. – Майк, – заговорил Джубал, – а может, ты попробуешь раÑÑказать вÑе поÑледовательно? – Я попробую, Джубал. Передо мной что-то. Оно плохое, и его не должно быть. Тогда Ñ Ð´Ð¾Ñтаю… – Смит Ñнова оÑекÑÑ. – Ðто ÑовÑем проÑто. Очень проÑто. Ðто вÑе могут. ЗавÑзывать ботиночные шнурки гораздо труднее. Ðо Ñлов нет. ПроÑти менÑ, пожалуйÑта. – Он немного подумал и проÑветлел. – Возможно, Ñлова в Ñледующих томах. Я прочитаю их ÑегоднÑ, а завтра утром вÑе вам раÑÑкажу. – Возможно, – без большой уверенноÑти ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ðо ты подожди. Он пошел в угол кабинета и вернулÑÑ Ñ Ñщиком из-под бренди. – Ты можешь Ñделать, чтобы он иÑчез? – Ðто Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ? – Ðу, давай предположим, что плохаÑ. – Ðо… Джубал, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ должен знать, что Ñто Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. Ð Ñто Ñщик. Я не грокаю, что он ÑущеÑтвует плохо. – М-м-м… Рчто, еÑли Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ Ñту штуку и швырну в Джилл? Ей будет больно. – Джубал, – мÑгко улыбнулÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚, – ты Ñтого не Ñделаешь. – М-м-да. Ведь и не поÑпоришь, и правда не Ñделаю. Джилл, будь добра, шарахни в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтим Ñщиком. И хорошенько, пожалуйÑта, чтобы по меньшей мере раÑÑечь на голове кожу – еÑли, конечно, Майк Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ защитит. – Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñта идеÑ. – Да броÑÑŒ ты ерунду! Ð’ интереÑах науки… и Бена КакÑтона. – Ðо… – Ðе закончив, Джилл вÑкочила, Ñхватила Ñщик, размахнулаÑÑŒ им и швырнула. Джубал, намеревавшийÑÑ ÑтоÑть гордо и непоколебимо, рефлекторно пригнулÑÑ. – Мимо, – разочарованно Ñказал он. – Вот же черт, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿ÑƒÐ³Ñƒ Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ зажмурилÑÑ, а ведь ÑобиралÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð· не ÑпуÑкать Ñ Ñтой штуки. – Он повернулÑÑ Ðº Смиту. – Так что, Майк… Ñлушай, парень, в чем дело? Понурый, Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ лицом, Смит Ñнова начинал дрожать. – УÑпокойÑÑ, уÑпокойÑÑ, – броÑилаÑÑŒ к нему Джилл. – Ð’Ñе в порÑдке, милый. Великолепно Ñделано – Ñщик даже не задел Джубала, а проÑто иÑчез. – Похоже на то, – удивленно оглÑнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ðнн, ты Ñмотрела? – Да. – И что же ты увидела? – Ящик не «проÑто иÑчез», процеÑÑ Ð·Ð°Ð½Ñл некоторое времÑ, какую-то долю Ñекунды. С того меÑта, где Ñ Ñижу, ÑоздавалоÑÑŒ впечатление, что он очень быÑтро уменьшаетÑÑ Ð² размерах, Ñловно куда-то удалÑетÑÑ. Однако он не покидал пределов комнаты – Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð»Ð° его вплоть до момента полного иÑчезновениÑ. – Ðу и куда же он делÑÑ? – Ðто вÑе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать. – М-м-м… мы, конечно же, поÑмотрим потом фильм, но лично Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ убежден. Майк… – Да, Джубал? – Где Ñтот Ñщик? – Ящик… – Смит замолк. – Я Ñнова не имею Ñлов. ПроÑти, пожалуйÑта. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то голова идет кругом. Сынок, ты там чего-то доÑтавал, так не можешь ли доÑтать Ñто Ñамое Ñнова и притащить его назад? – Прошу прощениÑ? – Ты заÑтавил Ñщик иÑчезнуть, заÑтавь его теперь вернутьÑÑ. – Ðо как же Ñто можно? Ящика нет. – Да, – задумчиво прокомментировал Джубал, – еÑли такие штуки получат раÑпроÑтранение, придетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñть вÑе законы по corpus delicti[5]. «ЕÑть ÑпиÑок небольшой – да, ÑпиÑок небольшой людей, которых вовÑе нам вÑем не нужно тут. Убрать их надо вÑех, убрать их вÑех долой!» Майк! Ркакой у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ÑƒÑ Ð´ÐµÐ¹ÑтвиÑ? – Прошу прощениÑ? – ЕÑли бы, Ñкажем, ты ÑтоÑл в коридоре, а Ñ â€“ у Ñамого окна, тут будет футов тридцать, – Ñумел бы ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ? – Да. – Было видно, что Смит удивлен. – Хм-м… подойди-ка к окну. Ðу а еÑли бы мы Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» ÑтоÑли по ту Ñторону баÑÑейна, а ты здеÑÑŒ, оÑтановил бы ты Ñщик? – Да, Джубал. – Ðу а… ну а еÑли мы Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» будем у ворот, в четверти мили отÑюда. Вон там, у живой изгороди, видишь? Ðто не Ñлишком далеко? Смит замÑлÑÑ Ð¸ надолго умолк, потом медленно произнеÑ: – Джубал, тут не раÑÑтоÑние. Ðто не видение, а знание. – Хм-м-м… поÑмотрим, верно ли Ñ Ð²Ñе грокаю. РаÑÑтоÑние не играет никакой роли. Тебе не нужно даже видеть. Чтобы оÑтановить творÑщееÑÑ Ð·Ð»Ð¾, тебе доÑтаточно о нем знать, так? – Почти так, – окончательно ÑмутилÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚. – Ведь Ñ ÑовÑем недавно из гнезда. Чтобы знать, мне нужно видеть. Вот Старику – ему глаза не нужны. Старик знает. Он грокает. Он дейÑтвует. Извини менÑ, пожалуйÑта. – Ðе понимаю, – проворчал Джубал, – за что ты тут извинÑешьÑÑ. Верховный миниÑтр мира уже деÑÑть минут назад объÑвил бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñовершенно Ñекретным. – Прошу прощениÑ? – Ðе бери в голову. – Джубал взÑл Ñо Ñтола Ñ‚Ñжелую пепельницу. – Джилл, только не надо в лицо. Рты, Майк, выйди в коридор. – Джубал… брат мой… не надо, пожалуйÑта. – Рчего тут такого? Ты же только что прекраÑно Ñ Ñтим ÑправилÑÑ. Я хочу провеÑти еще один ÑкÑперимент, и на Ñтот раз глÑдеть в оба. – Джубал. – Да, Джилл? – Я грокаю, что тревожит Майка. – Ðу так поделиÑÑŒ. – Конечно же, Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñала Ñщик в полной уверенноÑти, что он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ покалечит, но Майка раÑÑтроила даже Ñта Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°, ведь мы – Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ воде. Думаю, в Ñтой Ñитуации еÑть что-то до крайноÑти не марÑианÑкое. Вот Майкл и не в ÑоÑтоÑнии разрешить дилемму. – Вполне возможно, – Ñурово нахмурилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ, – еÑть ÑмыÑл обратитьÑÑ Ð² комиÑÑию по раÑÑледованию антимарÑианÑкой деÑтельноÑти. – Я ÑовÑем не шучу. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Ладно, Джилл, Ñ Ñделаю по-другому. Вот, Ñынок, пощупай. – Харшоу вручил пепельницу Майку. – ЧувÑтвуешь, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑжелаÑ? И какие у нее оÑтрые углы. Смит опаÑливо взÑл пепельницу и начал ее разглÑдывать. – Ð ÑейчаÑ, – продолжил Харшоу, – Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¸Ð½Ñƒ ее прÑмо над Ñвоей головой – и не Ñтану уворачиватьÑÑ. – Брат мой, – удивленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него Майк, – ты хочешь развоплотитьÑÑ? – Что? Да нет же, конечно нет. Ðо она Ñильно раÑшибет мне голову – еÑли ее не оÑтановишь. Ðу – поехали! Харшоу подброÑил пепельницу к Ñамому потолку, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ñ Ð½ÐµÐµ глаз, как футболиÑÑ‚, готовÑщийÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ мÑч головой. Он почти полноÑтью Ñконцентрировал Ñвое внимание на пепельнице, одновременно готовÑÑÑŒ отклонитьÑÑ Ð² поÑледнюю Ñекунду, чтобы ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° не пробила ему череп, и в глубине души цинично радуÑÑÑŒ грÑдущему избавлению от ненавиÑтного, но вÑе же подарка. Пепельница взлетела почти к Ñамому потолку и оÑтановилаÑÑŒ. Харшоу почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, заÑтрÑвшим в Ñтоп-кадре фильма, и шумно перевел дух, только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñообразив, что дышать переÑтал. – Ðнн, – прохрипел он, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда от пепельницы. – Что ты видишь? – Ðта пепельница, – беÑÑтраÑтным голоÑом начала Ðнн, – находитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ в пÑти дюймах от потолка. И ничто ее там не удерживает. Джубал, – добавила она, – мне кажетÑÑ, что Ñ Ñто вижу… и еÑли камеры не зафикÑируют того же Ñамого, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ñƒ Ñвою лицензию в клочьÑ. – М-м-да. Джилл? – Она парит… Джубал Ñо вздохом подошел к Ñтолу и грузно Ñел – не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от проклÑтой пепельницы. – Майк, а в чем дело? – поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. – Почему же она не иÑчезла? – Ðо, Джубал, – Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚Ð° звучал виновато, – ты же Ñказал оÑтановить ее, ты не Ñказал ее иÑчезнуть. Когда Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð» тот Ñщик, ты захотел, чтобы он Ñнова был. Я Ñделал неправильно? – Вот, значит, как. Ðет, вÑе было Ñделано абÑолютно правильно. Ðикак не могу запомнить, что ты любую проÑьбу понимаешь буквально. Харшоу припомнил некоторые ругательÑтва и проклÑтьÑ, широко употреблÑвшиеÑÑ Ð²Ð¾ времена его молодоÑти, и дал Ñебе Ñтрашную клÑтву ни при каких обÑтоÑтельÑтвах не говорить Майклу Валентайну Смиту ничего, похожего на «чтоб ты Ñдох». ХотÑ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, интереÑно, как бы тот поÑтупил, получив указание «чтоб ты ÑкиÑ» или «чеши отÑюда»? – Я очень рад, – Ñообщил Смит. – Мне очень жаль, что Ñ Ð½Ðµ мог заÑтавить Ñщик Ñнова быть. Мне дважды жаль, что Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ð» пищу. Ðо тогда Ñ Ð½Ðµ знал, как еще помочь. Тогда была необходимоÑть. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ ошибÑÑ, грокаÑ. – Что? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑ‰Ðµ пища? – Он про Ñтих двоих, – торопливо вмешалаÑÑŒ Джилл. – Про БерквиÑта и который Ñ Ð½Ð¸Ð¼ был, коп. Ðу, вроде как коп. ДжонÑон. – Ð, понимаю, – кивнул Харшоу. Ð’ данный момент у него не было ни малейшего Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Ñвоих Ñовершенно не марÑианÑких предÑтавлениÑÑ… о «пище». – Ты, Майк, не очень убивайÑÑ. Они навернÑка были невкуÑные. Ð’Ñе равно Ñто мÑÑо не прошло бы Ñанитарную инÑпекцию, – добавил он, припомнив закон Федерации, каÑающийÑÑ Â«Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñвиньи», – его бы обÑзательно уничтожили, как непригодное к употреблению. Ðу и конечно же, тогда была необходимоÑть. По-другому было никак. Ты грокнул положение во вÑей полноте, и поÑтупил правильно. – Я очень утешен, – облегченно Ñказал Майк. – Только Старик может быть уверен, что вÑегда выбирает правильный путь… а мне еще нужно много учитьÑÑ Ð¸ много раÑти, прежде чем Ñтать Стариком. Джубал? Можно ее перемеÑтить? Я уÑтаю. – Ты хочешь Ñделать, чтобы пепельница иÑчезла? Давай. – Ðо Ñ Ð½Ðµ могу. – Почему Ñто? – Она уже не угрожает твоей голове. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ðµ грокаю в ее ÑущеÑтвовании ничего неправильного. – Ð! Хорошо, перемеÑти ее. Харшоу продолжал наблюдать, ожидаÑ, что пепельница передвинетÑÑ, воÑпарит прÑмо над его головой и Ñнова Ñтанет «неправильной». ВмеÑто Ñтого она коÑо Ñкользнула над Ñтолом, на миг завиÑла и мÑгко, почти беÑшумно опуÑтилаÑÑŒ на Ñвободное меÑто. – СпаÑибо, Джубал, – Ñказал Смит. – СпаÑибо? Ðто тебе ÑпаÑибо, Ñынок. – Джубал взÑл пепельницу, ни в чем за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ изменившуюÑÑ, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом повертел ее в руках, не ощутил ни тепла, ни холода, ни Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² кончиках пальцев – вÑе та же ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ‡ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, вÑе Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ же Ñледами пепла, как и пÑть минут назад. – Да, огромное тебе ÑпаÑибо. Ðто, пожалуй, Ñамое потрÑÑающее Ñобытие моей жизни – Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ раза, когда Ñлужанка завела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° чердак. Ðнн, – повернулÑÑ Ð¾Ð½, – ты вроде бы проходила практику в ИнÑтитуте Райна? – Да. – Левитацию видела? Ðнн Ñлегка задумалаÑÑŒ. – Ðам показывали опыты Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ коÑÑ‚Ñми, но Ñ Ð½Ðµ математик и не могу заÑвидетельÑтвовать, что Ñто был телекинез. – Она, видите ли, не математик. ИнтереÑно знать, а могла бы ты в паÑмурный день заÑвидетельÑтвовать, что Ñолнце уже вÑтало? – Каким образом? Рвдруг там, за облаками, не Ñолнце, а какой-нибудь другой иÑточник Ñвета? Один из моих Ñоучеников мог вроде бы уÑилием воли поднимать предметы – не очень Ñ‚Ñжелые, вроде канцелÑÑ€Ñкой Ñкрепки. Ðо только поÑле третьего Ñтакана. Да и то не вÑегда. И Ñ Ð½Ðµ могла Ñледить за Ñтим Ñ Ð´Ð¾Ñтаточной Ð´Ð»Ñ ÑвидетельÑтва тщательноÑтью – дело в том, что мы пили Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вровень, Ñтакан в Ñтакан. – Рвот такого, как ÑейчаÑ, не приходилоÑÑŒ видеть? – Ðет. – М-м-м… Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑÐ¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° закончена. Хочешь оÑтатьÑÑ â€“ Ñнимай Ñвой балахон и бери Ñтул. – СпаÑибо. Только поÑле Ñтой твоей лекции про мечети и Ñинагоги мне хочетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¾Ð´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ñƒ ÑебÑ, чтобы не Ñбивать ученика Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. – Ðто уж как тебе угодно. РаÑтолкай Дюка и Ñкажи ему, чтобы занÑлÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸. – ЕÑть, начальник. Без Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не делайте, Ñ Ð±Ñ‹Ñтро. Ðнн направилаÑÑŒ к двери. – Ðе обещаю. Рты, Майк, ÑадиÑÑŒ к Ñтолу. Ðу, хорошо. Скажи, ты можешь поднÑть Ñту пепельницу? Покажи, как ты Ñто делаешь. – Хорошо, Джубал. Смит протÑнул руку и взÑл пепельницу. – Да нет же, нет! – Я Ñделал неправильно? – Ðет, Ñто Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ. ПоÑтавь ее на меÑто. Я хотел знать, можешь ли ты поднÑть пепельницу не дотрагиваÑÑÑŒ. – Да, Джубал. – Ðу так что же? Ты уÑтал? – Ðет, Джубал. – Да в чем же тогда дело? У нее что, должна быть Ñта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Â«Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть»? – Ðет, Джубал. – Джубал, – вмешалаÑÑŒ Джилл, – ты не Ñказал ему поднÑть пепельницу – ты только ÑпроÑил, может ли он. – Ð, Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ, – вздохнул Харшоу Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то, похожим на Ñмущение. – Майк, подними, пожалуйÑта, Ñту пепельницу, не дотрагиваÑÑÑŒ до нее руками, на фут над поверхноÑтью Ñтола. – Да, Джубал. Пепельница подпрыгнула и замерла в воздухе. – Джубал, – озабоченно Ñказал Смит, – измерь, пожалуйÑта. ЕÑли Ñ Ñделал неправильно, Ñ ÐµÐµ передвину. – Ðет, вÑе прекраÑно! Подержи ее так, пожалуйÑта. Ркогда уÑтанешь – Ñкажи. – Я Ñкажу. – Рможешь ты поднÑть что-нибудь еще? Ðу, Ñкажем, Ñтот карандаш. ЕÑли можешь – подними. – Да. Джубал. Карандаш Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð¿ÐµÐ¿ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹. По проÑьбе Джубала Майк поднÑл Ñо Ñтола еще неÑколько предметов. Затем вернулаÑÑŒ Ðнн, Ñела и Ñтала Ñмотреть, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова. Вошел Дюк, заметил парÑщую выÑтавку канцелÑÑ€Ñких принадлежноÑтей, понаблюдал за ней пару Ñекунд и начал молча раÑÑтавлÑть принеÑенную ÑтремÑнку. – Реще? – не переÑтавал Джубал. – Реще? ПоÑле очередного «еще» Майк ощутимо замÑлÑÑ. – Я не знаю, Джубал, – Ñказал он и на Ñекунду Ñмолк, мучительно подыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾Ðµ Ñлово. – Я… Ñ Ð² Ñтом деле еще Ñлабоумный. – Только не надо переутомлÑтьÑÑ. – Я могу подумать еще одну вещь. Я надеюÑÑŒ. ТÑжелое преÑÑ-папье шевельнулоÑÑŒ, приподнÑлоÑÑŒ, и тут же вÑе парившие в воздухе предметы – их было уже около деÑÑтка – поÑыпалиÑÑŒ на Ñтол. КазалоÑÑŒ, что Майк ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑплачетÑÑ. – Джубал, извини. Ð’ наивыÑшей Ñтепени извини. – Ты должен не извинÑтьÑÑ, а гордитьÑÑ, – ободрÑюще похлопал его по плечу Джубал. – То, что ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñделал… – (Какое же тут подобрать Ñравнение, чтобы он понÑл?) – Ðто неÑравненно Ñложнее, чем завÑзывание ботиночных шнурков, чудеÑнее, чем идеально выполненный прыжок в полтора оборота. Ð’Ñе было Ñделано «Ñильно, Ñрко и прекраÑно». Грокаешь? – Я не должен чувÑтвовать Ñтыда? – удивилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Ты не должен чувÑтвовать Ñтыда. Ты должен чувÑтвовать гордоÑть. – Хорошо, Джубал, – ÑоглаÑно кивнул Майк, – Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ чувÑтвовать гордоÑть. – Рты знаешь, Майк, что вот так, не дотрагиваÑÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ Ñмогу поднÑть даже одну пепельницу. – Ðе можешь? – поразилÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚. – Ðе могу. Ты научишь менÑ? – Да, Джубал. Ðужно проÑто… – Ð’ который уже раз за Ñту беÑеду он Ñмущенно умолк. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ñть нет Ñлов. Извини. Я буду читать и читать и читать, и найду Ñти Ñлова. Тогда Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ñƒ, мой брат. – Только не принимай близко к Ñердцу. – Прошу прощениÑ? – Ты, Майк, не очень раÑÑтраивайÑÑ, еÑли даже не Ñумеешь найти нужных Ñлов. Вполне возможно, что в английÑком Ñзыке их вообще нет. Ðеожиданный вариант заÑтавил Смита надолго задуматьÑÑ. – Тогда Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñзыку Ñвоего гнезда. – Я бы рад попробовать, но, боюÑÑŒ, ты опоздал лет на пÑтьдеÑÑÑ‚. – Я поÑтупил неправильно? – Ðи в коем разе. Я тобой горжуÑÑŒ. Попробуй Ñперва научить Ñвоему Ñзыку Джилл. – Еще чего, – вÑполошилаÑÑŒ Джилл. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ него в горле першит. – Полощи шалфеем. И вообще, – взглÑнул на нее Джубал, – не нужно жалких уверток. И кÑтати, вот и повод взÑть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° работу, потому как в БетеÑду тебе врÑд ли позволÑÑ‚ вернутьÑÑ. С данного момента вы, ÑеÑтра, ÑвлÑетеÑÑŒ лаборантом-иÑÑледователем марÑианÑкой лингвиÑтики… что не иÑключает иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ… необходимых обÑзанноÑтей. Ðу, девушки тебе объÑÑнÑÑ‚. Ðнн, впиши ее в ведомоÑть – и не забудь отразить Ñтот факт в налоговой декларации. – Джилл уже работала по кухне, может, оформим ее задним чиÑлом? – РазбирайÑÑ Ñ Ñтой ерундой Ñама, – отмахнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Джубал! – запротеÑтовала Джилл. – Я же не Ñмогу выучить марÑианÑкий! – Попробовать-то можешь? Вон, Колумб попробовал – и получилоÑÑŒ же. – Ðо… – Кто-то там говорил о «благодарноÑти». Берешь ты Ñту работу? Джилл закуÑила губу. – Беру. Хорошо… начальник. – Джилл, – робко тронул ее руку Смит. – Я буду Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. – СпаÑибо, Майк. – Она поÑмотрела на Харшоу. – Рвот возьму и выучу, тебе назло. – Такой мотив Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ грокаю, – ухмыльнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ведь и вправду выучишь. Майк, – обернулÑÑ Ð¾Ð½ к Смиту, – а что ты еще умеешь такого, чего мы не умеем? Ðу, кроме того, как поÑылать «неправильные» вещи в никуда и поднимать предметы, не каÑаÑÑÑŒ их руками? Тот был Ñвно поÑтавлен в тупик. – Ð-не знаю. – Роткуда ему знать, – броÑилаÑÑŒ на защиту Майка Джилл, – когда он не знает, что мы умеем, а что нет? – М-м-м… пожалуй. Ðнн, ты запиши там новое название должноÑти: «Лаборант-иÑÑледователь марÑианÑкой лингвиÑтики, культуры и техники». Джилл, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñзык, ты неизбежно будешь натыкатьÑÑ Ð½Ð° Ñовершенно новые Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸, в таких ÑлучаÑÑ… Ñообщай мне без промедлениÑ. По форме и Ñтруктуре Ñзыка можно многое понÑть о культуре общеÑтва, которое им пользуетÑÑ. Рты, Майк, как только заметишь что-нибудь еще, что ты умеешь, а мы нет, – тоже мне говори. – Я Ñкажу, Джубал. Рчто Ñто будет такое? – Откуда мне знать? Ðу, вот, вроде того, что ты только что делал… или вроде как оÑтаватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ водой дольше, чем мы. Хм-м… Дюк! – Ðачальник, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ занÑты пленкой. – Ðо Ñзык-то у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвободен? Я заметил, что вода в баÑÑейне мутнаÑ. – Я наÑыплю ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾ÑадителÑ, а утром вычищу дно. – Ркак там показатели загрÑзнениÑ? – Ð’Ñе в порÑдке, Ñту воду вполне можно пить, чуть Ð¼ÑƒÑ‚Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾, но Ñто не Ñтрашно. – Тогда ничего Ñ Ð½ÐµÐ¹ и не делай. ПроверÑй ежедневно, а почиÑтишь, когда Ñ Ñкажу. – Кой черт, начальник, неприÑтно же в таких помоÑÑ… купатьÑÑ. Я б его раньше почиÑтил, да не уÑпел за вÑей Ñтой Ñуматохой. – Кто шибко брезгливый, может позагорать на пеÑочке. И вообще, кончай отбрехиватьÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ вÑе объÑÑню. Пленки готовы? – Еще минут пÑть. – Хорошо. Майк, ты знаешь, что такое пиÑтолет? – ПиÑтолет, – начал Смит, – Ñто один из типов огнеÑтрельного оружиÑ. Он предназначен Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑнарÑдов поÑредÑтвом Ñилы взрыва какого-либо взрывчатого вещеÑтва, чаще вÑего пороха. СоÑтоит из Ñтвола, предÑтавлÑющего Ñобой трубу, закрытую Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ конца, где… – Хватит, хватит. Ты его грокаешь? – Я не ÑовÑем уверен. – Ты видел когда-нибудь пиÑтолет? – Я не знаю. – Ðу как же, – удивилаÑÑŒ Джилл, – конечно же ты видел. Майк, вÑпомни еще раз тот Ñлучай, о котором мы говорили, в комнате Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ñным полом, – только, ради бога, не раÑÑтраивайÑÑ. Один человек Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»â€¦ – Да. – Потом другой направил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐºÑƒÑŽ вещь… – Он направил на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…ÑƒÑŽ вещь. – Вот Ñто и был пиÑтолет. – Я тоже думал, что Ñта Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, может быть, называетÑÑ Â«Ð¿Ð¸Ñтолет». ВебÑтеровÑкий Ðовый международный Ñловарь английÑкого Ñзыка, третье издание, выпущенное… – Хорошо, хорошо, Ñынок, – поÑпешно прервал его Харшоу. – Так поÑлушай, еÑли кто-либо направит пиÑтолет или еще что-то в Ñтом роде на Джилл, – что ты тогда Ñделаешь? Ðа Ñтот раз Смит думал дольше обычного. – Ты не раÑÑердишьÑÑ, еÑли по моей вине пропадет пища? – Ðет. При подобных обÑтоÑтельÑтвах никто на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ раÑÑердитÑÑ. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы узнать другое. Смог бы ты Ñделать так, чтобы оружие иÑчезло, а человек оÑталÑÑ? Ð˜Ð´ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Смиту привлекательной. – Сберечь пищу? – Ðу, Ñ, ÑобÑтвенно, не ÑовÑем об Ñтом. Ты мог бы, чтобы пиÑтолет иÑчез, а человек не поÑтрадал? – Джубал, он ÑовÑем не будет Ñтрадать. Я заÑтавлю пиÑтолет иÑчезнуть, а человека оÑтановлю. Он не почувÑтвует ни малейших Ñтраданий. Он проÑто развоплотитÑÑ. И пища оÑтанетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¹. – Охотно верю, – обеÑÑиленно вздохнул Харшоу. – Ðо можешь ты Ñделать так, чтобы пиÑтолет иÑчез, а больше ничего не ÑлучилоÑÑŒ? Ðе «оÑтанавливать» человека, не убивать его – вообще ничего Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не делать? Смит немного подумал. – Ðто будет легче, чем делать и то и другое Ñразу. Ðо, Джубал, еÑли Ñ Ñохраню его в телеÑной форме, он может как-нибудь навредить Джилл. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ, грокаÑ. Харшоу напомнил Ñебе, что Ñтот неиÑкушенный младенец ÑовÑем не младенец и ÑовÑем не неиÑкушенный. Ðапротив, он веÑьма иÑкушен в культуре, далеко – непоÑтижимо далеко – превоÑходÑщей человечеÑкую. И что вÑе Ñти наивные Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ÑходÑÑ‚ от Ñупермена – еÑли уж не ÑовÑем Ñупермена, то в ближайшем приближении. ПоÑтому он ответил Смиту, тщательно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова, – ÑкÑперимент предÑтоÑл веÑьма и веÑьма опаÑный, и ошибка в Ñемантике могла привеÑти к катаÑтрофичеÑким результатам. – Майк… еÑли наÑтупит… «момент выбора»… когда Джилл окажетÑÑ Ð² опаÑноÑти – делай Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ защиты вÑе возможное. – Да, Джубал. Я Ñделаю. – И не беÑпокойÑÑ Ð½Ð°Ñчет пищи. Ðи о чем таком не беÑпокойÑÑ, главное – защити Джилл. – Я вÑегда буду защищать Джилл. – Ðо вот еÑли, Ñкажем, кто-нибудь направил на кого-то пиÑтолет – или даже проÑто взÑл его в руку. ЕÑли будет нужно уничтожить пиÑтолет, не ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, – Ñможешь ты Ñделать такое? – Думаю, Ñ Ñто грокнул, – на Ñтот раз Майк ответил почти без паузы. – ПиÑтолет – Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. Ðо может потребоватьÑÑ, чтобы человек оÑталÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. – Он Ñекунду подумал. – Да, Ñ Ñмогу Ñто Ñделать. – Хорошо. Майк, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе пиÑтолет. ПиÑтолет – Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. – ПиÑтолет Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. Я его иÑчезну. – Только не делай Ñтого Ñразу. – Ðет? – Ðет. Я начну направлÑть пиÑтолет на тебÑ, но не должен уÑпеть – ты Ñделаешь, чтобы он иÑчез. Только при Ñтом не оÑтанавливай менÑ, не убивай менÑ, не причинÑй мне вреда – не делай Ñо мной вообще ничего. Ðе нужно, чтобы пища пропадала зазрÑ. – Ðет, – взволнованно пообещал Майк, – Ñтого Ñ Ð½Ð¸ за что не Ñделаю. Я очень надеюÑÑŒ, что поÑле твоего, брат мой Джубал, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ будет позволено ÑъеÑть чаÑть тебÑ, возлюблÑÑ Ð¸ воÑхвалÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ разжеванный куÑочек… пока Ñ Ð½Ðµ грокну Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ вÑей полноте. ПерÑпектива не вызывала у Харшоу оÑобого Ñнтузиазма, однако он взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и ответил Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ Ñлучаю торжеÑтвенноÑтью: – СпаÑибо, Майк. – Ðто мне Ñледует благодарить тебÑ, брат мой, – а еÑли будет так, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ избран прежде тебÑ, надеюÑÑŒ, ты Ñочтешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтойным гроканьÑ. Ты и Джилл, вы поделитеÑÑŒ мной. Ð’Ñ‹ поделитеÑÑŒ мной? Ты обещаешь? ПоднÑв глаза, Харшоу увидел на лице Джилл Ñерьезное, невозмутимое выражение – и подумал, что опытную, вÑÑкого в жизни повидавшую медÑеÑтру не так-то проÑто вывеÑти из ÑебÑ. – Мы Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» поделимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, – вÑе так же торжеÑтвенно заверил он Майка. – Однако Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ надеюÑÑŒ, что в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñтанет пищей. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе пиÑтолет – а ты жди моего Ñлова… и будь очень оÑторожен, потому что мне еще много чего надо Ñделать, прежде чем развоплощатьÑÑ. – Я буду оÑторожен, брат мой. – Хорошо. – Харшоу нагнулÑÑ, крÑÑ…Ñ‚Ñ, открыл нижний Ñщик Ñтола. – Вот, Ñмотри, Майк. Видишь пиÑтолет? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ возьму. Ðичего не делай, пока Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не Ñкажу. Девушки, живо ÑдвинулиÑÑŒ влево. Погоди, Майк, еще не времÑ. – Джубал потÑнулÑÑ Ðº Ñтарому револьверу полицейÑкого образца, вынул его из Ñщика. – Ðу, Майк, готовьÑÑ. Давай. – Он вÑкинул оружие, чтобы нацелить его на Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа… Оружие? Ð’ руке ничего не было. Джубал не почувÑтвовал ни дрожи, ни толчка, ни рывка. Револьвер иÑчез – и вÑе. – Великолепно! – конÑтатировал Джубал, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ унÑв внезапную дрожь. – Ты уничтожил револьвер, не дав мне прицелитьÑÑ. ПревоÑходно. – Я очень ÑчаÑтлив. – Я тоже. Дюк, а Ñто будет на пленке? – Ðга. Я зарÑдил новую каÑÑету. – ПрекраÑно. Ðу ладно, детки, – уÑтало вздохнул Джубал, – пока что вÑе. Бегите, порезвитеÑÑŒ на травке. Поплавайте. И ты, Ðнн, тоже. – Ðачальник? – заговорила Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾ Ñтого времени Ðнн. – Ты раÑÑкажешь мне, что там на Ñтих пленках? – Рты что, не оÑтанешьÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть? – Ðет, ни в коем Ñлучае. Я не могу – по крайней мере, те их чаÑти, где Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Свидетелем. Ðо вÑе-таки интереÑно знать – Ñъехала у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ° или нет. – Ладно, раÑÑкажу. 13 – Рчто Ñто у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð° Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¸ÑлаÑ? – поинтереÑовалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ у Дюка, когда оÑтальные ушли. – Ðичего не киÑлаÑ, мне проÑто хотелоÑÑŒ бы знать, долго ли нам придетÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ общеÑтво Ñтого упырÑ? – УпырÑ? Он – упырь, а ты – чурбан неотеÑанный. – Хорошо, пуÑть Ñ Ñ‡ÑƒÑ€Ð±Ð°Ð½ неотеÑанный. Может, наш ÐšÐ°Ð½Ð·Ð°Ñ Ð¸ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð°, но уж людоедÑтвом-то там никто не занимаетÑÑ. Пока Ñтот тип не уберетÑÑ, Ñ ÐµÐ¼ на кухне. – Вот так вот, значит? – хищно процедил Харшоу. – Ðе утруждай ÑебÑ. Чек Ðнн выпишет за пÑть минут, еще деÑÑть минут на Ñборы. Ðтого более чем доÑтаточно, чтобы Ñложить твои комикÑÑ‹ и запаÑную рубашку. – Что? – Дюк чуть не выронил проектор. – Ðто же ÑовÑем не значит, что Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ от работы. – Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ значит, а Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚. – Ðо… Ркому, ÑобÑтвенно, какое дело? Что Ñ, никогда на кухне не ел? – При Ñовершенно иных обÑтоÑтельÑтвах: по ÑобÑтвенному желанию, потому что тебе так было удобнее, или чтобы девушкам лишней работы не Ñоздавать, мало ли что. РеÑли б хорошенько попроÑил, тебе бы завтрак в поÑтель приноÑили. Ðо Ñ Ð½Ðµ допущу, чтобы человек, живущий под моим кровом, отказывалÑÑ ÐµÑть за моим Ñтолом, заÑвлÑÑ, что ему не нравÑÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ из моих Ñотрапезников. Я – предÑтавитель почти иÑчезнувшего племени ветхозаветных джентльменов. Иначе говорÑ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ быть абÑолютным Ñукиным Ñыном – когда у моей левой ноги возникнет такое желание. Вот оно у нее и возникло – Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° и ни за что не позволю, чтобы какой-то там невежеÑтвенный, полный предраÑÑудков раздолбай говорил мне, кто доÑтоин еÑть за моим Ñтолом. Я обедаю Ñ Ð¼Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ€Ñми и грешниками, и Ñто мое личное дело. Ðо Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не преломлю хлеба Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð¸ÑеÑми. Дюк покраÑнел и Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью выдавил: – Врезать бы тебе за такое. Ðу точно врезал бы, будь ты помладше. – Рты не ÑтеÑнÑйÑÑ, не ÑтеÑнÑйÑÑ. Возможно, Ñ Ð¸ не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð°, как тебе кажетÑÑ. РеÑли нет – тогда будет шум, и народ ÑбежитÑÑ. Как ты думаешь, ÑправишьÑÑ Ñ‚Ñ‹ Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼? – С Ñтим? Да Ñ ÐµÐ³Ð¾ одной левой. – Вполне возможно, еÑли только дотÑнешьÑÑ Ñтой Ñамой левой. – Чего? – Ты видел, как Ñ Ð²Ñкидывал на него револьвер? Прежде чем Ñвоими муÑкулами хваÑтатьÑÑ, голову включи, или чем ты там обычно думаешь. Ðайди Ñтот револьвер, а потом раÑÑкажешь мне Ñнова, как ты будешь Майка одной левой. Ðо Ñперва найди револьвер. Дюк недоуменно наморщил лоб, потом Ñнова занÑлÑÑ ÑƒÑтановкой проектора. – Да хрень Ñто ÑобачьÑ, фокуÑÑ‹ какие-то. Ðа пленке вÑе будет видно. – Дюк, – оÑтановил его Харшоу, – кончай возитьÑÑ Ñ Ñтой штукой. ПоÑиди немного. Вот раÑпрощаемÑÑ, и Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÑƒÑÑŒ ей Ñам. Ðо Ñначала давай кое-что обÑудим. – Чего? Джубал, ты бы уж лучше не трогал проектор, он у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñегда ломаетÑÑ. Машина ÑложнаÑ, Ñ Ð½ÐµÐ¹ надо аккуратно. – СадиÑÑŒ, тебе говорÑÑ‚. – Ðо… – ПуÑть Ñта хреновина хоть деÑÑть раз ломаетÑÑ. Я не могу пользоватьÑÑ ÑƒÑлугами человека, заÑвившего, что он не желает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. – Слушай, чего ты там лепишь? Я же ÑовÑем не отказывалÑÑ Ð¾Ñ‚ работы – Ñто ты вдруг чего-то взвелÑÑ Ð¸ уволил менÑ, не понимаю даже за что. – Ты, Дюк, вÑе-таки ÑÑдь, – терпеливо повторил Харшоу, – и позволь мне, пожалуйÑта, Ñделать попытку ÑпаÑти твою жизнь, а еÑли не желаешь ÑадитьÑÑ â€“ мотай отÑюда как можно Ñкорее. Вещи не Ñобирай, Ñ Ð¸Ñ… тебе потом пришлю. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ñто проÑто нет времени – того и глÑди, Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ раÑпрощаешьÑÑ. – Ðи хрена Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то не понимаю. – Ртут и понимать нечего. Ðе будем, Дюк, Ñпорить, ты ли уволилÑÑ, Ñ Ð»Ð¸ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð»Ð¸Ð», Ñто не имеет никакого значениÑ. Ð’ тот момент, когда ты объÑвил, что не Ñтанешь еÑть за моим Ñтолом, вÑÑкие деловые Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами закончилиÑÑŒ. Однако мне будет очень неприÑтно, еÑли ты будешь убит на моей территории. ПоÑтому ÑÑдь, и Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ что-нибудь Ñ Ñтим Ñделать. Вконец ошарашенный Дюк разинул рот, потом закрыл его и неуверенно приÑел. – Ты Ñтал братом Майка по воде? – Чего? Еще чего. Слышал Ñ, как про Ñто чеÑали Ñзыками; по моему мнению – чушь ÑобачьÑ. – Ðто ÑовÑем не чушь, а Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ никто не Ñпрашивал; ты недоÑтаточно компетентен в данном вопроÑе, чтобы иметь какое-то там мнение. Так вот, Дюк. – Джубал Ñлегка нахмурилÑÑ. – Да, дело плохо. Похоже, мне Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ только уволить придетÑÑ â€“ пойми, чеÑтно говорÑ, мне ÑовÑем не хочетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñть, ты хорошо ÑправлÑешьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¹, избавлÑешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ утомительной возни Ñо вÑей Ñтой механичеÑкой мутотенью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ Ñовершенно неинтереÑна. Ðо теперь мне проÑто необходимо позаботитьÑÑ Ð¾ твоем Ñкорейшем и безопаÑном отъезде, а затем выÑÑнить, кто еще не побраталÑÑ Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼. Буде таковые найдутÑÑ â€“ пуÑть иÑправÑÑ‚ упущение либо тоже уезжают отÑюда поÑкорее, пока Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ничего не ÑлучилоÑÑŒ. – Джубал задумчиво пожевал нижнюю губу. – Можно, конечно, взÑть Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ° обещание не причинÑть никому вреда, без моего на то разрешениÑ. М-м-м… да нет, Ñлишком уж тут публика резваÑ, и шуточки у нее дурацкие, Майк обÑзательно что-нибудь не так поймет. Вот, Ñкажем, еÑли ты – вернее, Ларри, тебÑ-то здеÑÑŒ не будет – еÑли Ларри Ñхватит Джилл и швырнет ее в пруд – мы и глазом не уÑпеем моргнуть, как он окажетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ же, где Ñто мое Ñтарье тридцать воÑьмого калибра. Рпотом Майк узнает, что Джилл ничего не угрожало, и очень раÑÑтроитÑÑ. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы по моей безалаберноÑти Ларри погиб во цвете лет. Конечно же, Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ, что каждый человек – хозÑин ÑобÑтвенной Ñудьбы, но Ñто еще не значит, что нужно давать младенцу боевую гранату. – Куда-то тебÑ, начальник, не туда заноÑит, – покачал головой Дюк. – Майк, он же никому ничего не Ñделает. Ðу да, от людоедÑких Ñтих разговорчиков мне и вправду блевануть хочетÑÑ, но Ñ Ð¶Ðµ вÑе понимаю, что он проÑто дикарь и у них там такие понÑтиÑ. Ртак он – чиÑтый теленок и в жизни пальцем никого не тронет. – Ты думаешь? – Уверен. – ПрекраÑно. Ð’ твоей комнате лежат ружьÑ. По моему мнению, Смит опаÑен. Так что объÑвлÑем Ñезон охоты на марÑиан открытым – бери ружье, иди к баÑÑейну и приÑтрели Майка. ÐаÑчет полиции и Ñуда можешь не беÑпокоитьÑÑ, Ñ Ñтой Ñтороны ничто тебе не грозит, Ñто уж Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑŽ. Ðу давай, дейÑтвуй. – Джубал… ты же не вÑерьез. – Ðет. Во вÑÑком Ñлучае – не ÑовÑем вÑерьез. Потому что ты не Ñможешь его приÑтрелить. При первой же попытке твое ружье окажетÑÑ Ð² компании моего револьвера, а еÑли ты попробуешь заÑтать Майка враÑплох, то и Ñам туда же отправишьÑÑ. Дюк, ты даже и предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеешь, что такое Майк, он ÑовÑем не теленок и тем более не дикарь. Сильно подозреваю, что Ñто мы дикари. Выращивал когда-нибудь змей? – Ð-нет. – Рвот Ñ Ð² детÑтве выращивал. Как-то во Флориде Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» коралловую Ñверташку. Видел их когда-нибудь? – Я не люблю змей. – Еще один предраÑÑудок. По большей чаÑти змеи безвредны, полезны, и их очень интереÑно держать дома. Ð ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð»Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñверташка – Ñто же проÑто чудо, Ñрко-краÑнаÑ, Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и желтыми полоÑками, очень Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ поÑлушнаÑ, лучшего домашнего животного даже не придумаешь. Ðта краÑавица очень ко мне привÑзалаÑÑŒ. Я уже умел обращатьÑÑ Ñо змеÑми, знал, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ можно делать, а чего нельзÑ, чтобы они не боÑлиÑÑŒ и не куÑалиÑÑŒ, – мало приÑтного, еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐºÑƒÑит змеÑ, пуÑть даже не ÑдовитаÑ. Ðта лапочка была моей гордоÑтью, Ñ Ñ‡Ð°Ñто брал ее Ñ Ñобой на прогулку и вÑем показывал – держал за затылок, а она обвивалаÑÑŒ вокруг запÑÑтьÑ. Как-то Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ из Тампы, из тамошнего зоопарка, привел его к Ñебе домой, чтобы продемонÑтрировать Ñвою коллекцию, и начал, конечно же, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой краÑавицы. Он чуть в обморок не шлепнулÑÑ â€“ Ñто была ÑовÑем не ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð»Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñверташка, а Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð»Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñдовитых змей Северной Ðмерики – ты понимаешь, о чем Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? – Что держать змей в доме опаÑно? Так Ñ Ð¸ Ñам Ñто знаю. – ОпаÑно! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ и гремучие змеи, и даже мокаÑÑины. Ð¯Ð´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не опаÑнее зарÑженной винтовки – проÑто и та и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽÑ‚ определенной оÑторожноÑти. Ð Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¸ вправду была опаÑной – потому что Ñ Ð½Ðµ знал, на что она ÑпоÑобна. ЕÑли бы в Ñвоем невежеÑтве Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐµÐ»ÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ как-нибудь не так, она цапнула бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ – Ñовершенно беззлобно, ну, Ñкажем, как обиженный котенок – и отправила на тот Ñвет. То же Ñамое и Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼. С виду он и впрÑмь лаÑковый, как теленок, и дружелюбно отноÑитÑÑ Ðº тем, кому доверÑет. Ðо еÑли он тебе не доверÑет… вот тут и выÑÑнÑетÑÑ, что Ñто впечатление обманчиво. Ртак – да, вполне обычный парень, довольно хилый, неуклюжий, дико невежеÑтвенный, но при Ñтом очень Ñообразительный, поÑлушный и очень жадный до учениÑ. Что, в общем-то, неудивительно, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ внимание его проиÑхождение и необычное воÑпитание. Ðо не Ñтоит обманыватьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ внешноÑтью – как мне не Ñтоило обманыватьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ внешноÑтью Ñвоей любимицы. Майк гораздо опаÑнее коралловой змеи, оÑобенно еÑли ему покажетÑÑ, что кто-то хочет причинить вред одному из его братьев по воде, Ñкажем, Джилл или мне… Можешь поверить мне на Ñлово, – покачал головой Харшоу, – еÑли бы ты не ÑдержалÑÑ Ð¸ шарахнул менÑ, когда Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑл тебе Ñлементарные иÑтины… Так вот, еÑли бы в Ñтот момент на пороге поÑвилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº – ты бы не проÑто умер, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹ вообще не Ñтало, и наÑтолько быÑтро, что Ñ Ð½Ðµ уÑпел бы ничего Ñделать. Рпотом он начал бы иÑкренне ÑокрушатьÑÑ, что «попуÑту извел пищу» – твой, значит, вонючий труп, – не иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом ни малейшей вины за Ñамо убийÑтво, во-первых, вынужденное, а во-вторых, не имеющее почти никакого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ даже Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Дело в том, что Майк верит в беÑÑмертие души. – Чего? Какого хрена, Ñ Ð¶Ðµ тоже верю, но вÑе равно… – Веришь, говоришь? – равнодушно поинтереÑовалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ. – Вот уж никогда бы не подумал. – Рчего тут и думать! Ðу, в церковь-то Ñ Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ довольно редко, но воÑпитывали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ вÑем правилам. Я не Ñзычник. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть вера. – Рад за тебÑ. Я-то лично никогда не понимал, как Ñто ГоÑподь мог понадеÑтьÑÑ, что люди Ñами, на оÑнове одной только веры, выберут из множеÑтва религий единÑтвенную иÑтинную. Довольно легкомыÑленный подход к управлению чем бы то ни было – и Ð’Ñеленной, и любой организацией поменьше. Так вот, еÑли ты веришь в беÑÑмертие души, нам не Ñтоит оÑобенно волноватьÑÑ, что предраÑÑудки могут привеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº преждевременной кончине. С трупом-то что делать, еÑли таковой оÑтанетÑÑ, – закопать или кремировать? – Ðе понимаю, Джубал, тебе что, обÑзательно нужно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтать? – Ðи в коем разе. ПроÑто Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не могу гарантировать безопаÑноÑть человеку, упрÑмо Ñчитающему коралловую змею невинным ужом. Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° может оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñледней. Ðо ты не волнуйÑÑ, Ñ Ð½Ðµ позволю Майку Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑъеÑть. У Дюка отпала челюÑть. Затем он ответил – очень громко, очень неприÑтойно и не очень членораздельно. – Ладно, – брезгливо поморщилÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ. – Стихни малоÑть и разбирайÑÑ Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ как тебе заблагораÑÑудитÑÑ. Я хочу проÑмотреть Ñти пленки, – добавил он, наклонÑÑÑÑŒ над проектором, и буквально через Ñекунду возмущенно заорал: – Ðта Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ†Ð°Ð¿Ð½ÑƒÐ»Ð°! – Рне надо ее наÑильничать. Вот так… – Дюк закончил наÑтройку, а затем вÑтавил каÑÑету Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¹; Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ том, работает он на Джубала или нет, больше не поднималÑÑ. ÐвтоматичеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð° «Митчелл» Ñнимала изображение на четырехмиллиметровую звуковую кинопленку ЛÑнда, которую потом проÑматривали в небольшом наÑтольном Ñтереовизоре «ЯÑинон», Ñнабженном необходимым адаптером. Через неÑколько Ñекунд на Ñкране начали разворачиватьÑÑ ÑобытиÑ, предшеÑтвовавшие иÑчезновению Ñщика из-под бренди. Джубал увидел, как Ñщик летит прÑмо ему в голову, а затем мгновенно иÑчезает. – Слава тебе, гоÑподи, Ðнн не придетÑÑ Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвою лицензию. Дюк, прокрути еще раз, только медленнее. – О’кей. – Дюк перемотал пленку, а затем Ñообщил: – ЗамедлÑÑŽ в деÑÑть раз. Замедленный звук превратилÑÑ Ð² неразборчивое глухое бурчание, и Дюк отключил его ÑовÑем. Ящик медленно выÑкользнул из руки Джилл, поплыл к голове Джубала и Ñнова иÑчез. Однако на Ñтот раз можно было различить, что иÑчезает он не Ñразу, а поÑтепенно, ÑтановÑÑÑŒ предварительно вÑе меньше и меньше. – Рможно еще медленнее? – Одну Ñекунду. Тут что-то не так Ñо ÑтереоÑффектом. – Рчто именно? – Ðи хрена не понимаю. Ðа полной ÑкороÑти вÑе выглÑдело вполне нормально, а при замедлении получилоÑÑŒ что-то вроде обратной перÑпективы. Ящик удалÑетÑÑ, очень быÑтро, но при Ñтом вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к нам, чем Ñтенка. Какой-то иÑкаженный параллакÑ. Странно, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ даже не вынимал пленку из каÑÑеты. – Ладно, Дюк, броÑай. ПоÑмотрим пленку из другой камеры. – М-м-м… а, понÑл. Ðто же в перпендикулÑрном направлении, вот мы вÑе и увидим, даже еÑли та пленка запорота. Дюк Ñменил каÑÑету. – Ðачало Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŽ побыÑтрее, а в конце замедлю, хорошо? – Давай. Снова пошла та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñцена, только ÑнÑÑ‚Ð°Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ точки. Ð’ поÑледний момент Дюк замедлил пленку, Ñщик, вырвавшийÑÑ Ð¸Ð· руки Джилл, медленно поплыл в воздухе и иÑчез. – Вот же мать его, – пробормотал Ñквозь зубы Дюк. – И Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. – Ртеперь-то что? – Да здеÑÑŒ же ÑнималоÑÑŒ Ñбоку, так что Ñщик должен был переÑечь кадр и выйти за край. Рон будто Ñнова удалÑетÑÑ. Да ты же и Ñам видел. – Да, – кивнул Джубал. – ДвижетÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо от наÑ. – Ðо Ñто же невозможно, чтобы и под одним углом прÑмо от камеры, и под другим – тоже. – Что значит «невозможно», еÑли Ñто было? Очень интереÑно, – добавил Харшоу, – что показал бы допплер-радар, пользуйÑÑ Ð¼Ñ‹ им, а не Ñтереокамерами? – Хрен его знает, что бы он там показал, но вот Ñти вот камеры Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ñƒ по винтику. – ОÑтавь ты их лучше в покое. – Ðо… – Твои камеры, Дюк, в полном порÑдке. Ðо ты вот Ñкажи – что находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ прÑмым углом ко вÑему оÑтальному? – Я в загадках ничего не понимаю. – Ð Ñто ÑовÑем не загадка. Я мог бы отправить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° объÑÑнениÑми к некоему миÑтеру Квадрату из Флатландии, но не Ñтану Ñтого делать, а отвечу Ñам. Что перпендикулÑрно вÑему оÑтальному? Ответ: два трупа, один Ñтарый револьвер и один пуÑтой Ñщик. – О чем Ñто ты? Я уже ÑовÑем ничего не понимаю. – Ð’ жизни не говорил ÑÑнее и понÑтнее. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ как получаетÑÑ: еÑли камеры зафикÑировали не то, чего ты ожидал, значит они иÑпорчены, да? Рты попробуй поверить ÑобÑтвенным Ñвоим глазам. Ладно, поÑмотрим оÑтальные пленки. Дальнейшее Харшоу комментировать не Ñтал. Пленки не добавили ничего нового. Пепельница, завиÑÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ потолком, оказалаÑÑŒ за пределами кадра, однако ее неторопливый подъем и ÑпуÑк были зафикÑированы. Изображение револьвера было ÑовÑем крошечным, но и тут не оÑтавалоÑÑŒ Ñомнений, что он быÑтро удалÑетÑÑ â€“ не двигаÑÑÑŒ при Ñтом Ñ Ð¼ÐµÑта. Джубал прекраÑно помнил, что оружие не вырывалоÑÑŒ у него из руки, а попроÑту иÑчезло, и вÑе же убедитьÑÑ, что камеры зафикÑировали то же Ñамое, было приÑтно. «ПриÑтно» – не очень подходÑщее к Ñлучаю Ñлово, но другого он не находил. – Дюк, мне нужны копии вÑех Ñтих пленок. – Рчто, – замÑлÑÑ Ð”ÑŽÐº, – разве Ñ ÐµÑ‰Ðµ здеÑÑŒ работаю? – Как? ОпÑть Ñта Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´ÑƒÑ€ÑŒ! Ðа кухне ты еÑть не будешь, тут и разговаривать не о чем. Дюк, поÑлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ поÑтарайÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ куда-нибудь вÑе Ñвои предраÑÑудки. – Слушаю Ñ, Ñлушаю. – ИÑпроÑив право ÑъеÑть чаÑть моего Ñтарого, жеÑткого и жилиÑтого тела, Майк оказал мне величайшую извеÑтную ему чеÑть – ÑоглаÑно единÑтвенно извеÑтным ему обычаÑм. Фигурально говорÑ, ÑоглаÑно тому, чему он обучен Â«Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´Ñ‹Ñ… ногтей». Тебе Ñто понÑтно? Ты же Ñлышал, каким тоном он Ñто изрек. Родновременно проÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ему чеÑть. ЯÑно тебе? И не важно, что там думают на Ñтот Ñчет в КанзаÑе, – Майк живет марÑианÑкими понÑтиÑми. – Я предпочитаю канзаÑÑкие. – Да и Ñ, ÑобÑтвенно, тоже, – призналÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ðо ведь ни ты, ни Ñ, ни тот же Ñамый Майк не выбирали Ñебе Ñтих понÑтий, они нам навÑзаны. Каждый из Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ… воÑпитан по-Ñвоему, а заложенное в раннем детÑтве оÑтаетÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ навÑегда. Попал бы ты в младенчеÑтве к марÑианам – и были бы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ такие же взглÑды, как у Майка, неужели ты в Ñтом ÑомневаешьÑÑ? – Ðет, – упрÑмо покачал головой Дюк, – уж в Ñтом-то ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не убедишь. Что он там еÑть по-человечеÑки не умел или еще что в Ñтом роде – Ñто вÑе понÑтно, не повезло парню, не получил он культурного воÑпитаниÑ. Ðу ладно, Ñто ему проÑтительно. Ðо тут же ÑовÑем другое дело, тут же врожденный инÑтинкт. – ИнÑтинкт? Чушь ÑобачьÑ! – ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñто не чушь. Вот менÑ, разве Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то там учил Â«Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´Ñ‹Ñ… ногтей» не быть людоедом? Ðи хрена подобного, Ñ Ð²Ñегда знал, что Ñто – грех, и из Ñамых Ñтрашных. Да Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ одной мыÑли такой выворачивает. Ркак же иначе, ведь Ñто – один из главных инÑтинктов. – Дюк, – проÑтонал Харшоу, – ну как Ñто вышло, что ты Ñтолько понимаешь во вÑÑких железÑках – и ровно ничего не понимаешь в Ñебе Ñамом? Тебе противно не потому, что Ñто инÑтинкт, а потому, что Ñто приобретенный рефлекÑ. Твоей матери ÑовÑем не требовалоÑÑŒ говорить: «Сынок, никогда не ешь Ñвоих товарищей – Ñто некраÑиво, Ñто гадко, хорошие дети никогда так не делают» – ведь ты впитывал Ñту заповедь из вÑей нашей культуры, так же, Ñкажем, как и Ñ. Ðнекдоты про людоедов, Ñказки, мультики, Ñтрашные иÑтории, вÑе что угодно. Да какой там, к чертовой бабушке, инÑтинкт, еÑли иÑторичеÑки каннибализм – один из Ñамых раÑпроÑтраненных обычаев, какую бы ветвь человечеÑкой раÑÑ‹ мы ни взÑли. Твои предки, мои предки, предки любого человека были людоедами. – ÐаÑчет твоих не знаю. Рмои так точно не были. – ГоÑподи. Слушай, Дюк, ты вроде бы говорил, что в тебе еÑть индейÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. – Чего? Ðу да, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² армии Вождем краÑнокожих звали. Одна воÑьмаÑ, ну и что? Я ничего позорного в Ñтом не вижу. И вообще, Ñ Ñтим горжуÑÑŒ. – Ðу, ничего позорного в Ñтом и правда нет, но и гордитьÑÑ Ð¾Ñобо нечем. И в твоем и в моем родоÑловных деревьÑÑ… еÑть каннибалы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ каннибалы на много поколений ближе к тебе, чем… – ÐÑ… ты, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ… – Рну не булькай! Чуть не во вÑех культурах аборигенов Ðмерики приÑутÑтвовал ритуальный каннибализм – проверь в любой книге. Кроме того, любой из наÑ, Ñевероамериканцев, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑтью больше половины имеет примеÑÑŒ конголезÑкой крови, Ñам о том не подозреваÑ. Ðу а тут ты уж Ñам понимаешь. Ðо будь мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ даже из криÑтальнейше чиÑтой ÑевероевропейÑкой породы (мыÑль глупейшаÑ, ведь дети, нагулÑнные на Ñтороне, – Ñвление во много раз более раÑпроÑтраненное, чем думают) – даже и в Ñтом Ñлучае мы попроÑту точнее знали бы, какие именно каннибалы ÑвлÑлиÑÑŒ нашими предками, – в то или иное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð½Ð½Ð¸Ð±Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¼ был у любой раÑÑ‹ рода человечеÑкого. Ðу как может «противоречить инÑтинктам» практика, которой Ñледовали Ñотни миллионов людей? Говорить так глупо и беÑÑмыÑленно. – Ðо… Ладно, Джубал, Ð·Ñ€Ñ Ñ, конечно, даже начал Ñтот Ñпор, ведь ты вÑегда вÑе как-то перевернешь. И вÑе равно, пуÑть даже мы произошли от дикарей, от людоедов – Ñ Ñ Ñтим не ÑоглаÑен, конечно, но допуÑтим. И что из Ñтого? Теперь-то мы цивилизованные, верно? Во вÑÑком Ñлучае, Ñ â€“ цивилизованный. – С тонким намеком, что Ñ â€“ нет, – ухмыльнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Знаешь, Ñынок, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ о том, что вÑе мои уÑловные рефлекÑÑ‹ воÑÑтают против Ñамой идеи погрызть обжаренный окорок – ну, Ñкажем, твой, – не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ об Ñтом вбитом в Ð½Ð°Ñ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва предраÑÑудке, Ñ Ñчитаю общепринÑтое у нашего племени табу на каннибализм отличной идеей. И именно потому, что никакие мы не цивилизованные. – Че-го? – Ðе будь наше табу таким Ñильным, что ты вот даже принимаешь его за инÑтинкт, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы ÑоÑтавить очень длинный ÑпиÑок людей, к которым не решилÑÑ Ð±Ñ‹ повернутьÑÑ Ñпиной, – при нынешних-то ценах на говÑдину. Рты? – Да, пожалуй, – против воли ухмыльнулÑÑ Ð”ÑŽÐº. – Во вÑÑком Ñлучае, Ñо Ñвоей бывшей тещей Ñ Ð±Ñ‹ не Ñтал риÑковать. Она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° дух не выноÑит. – Ркак наÑчет нашего южного ÑоÑеда, который Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ очаровательной небрежноÑтью путает во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÐµÐ³Ð¾ Ñезона чужой Ñкот Ñ Ð´Ð¸Ñ‡ÑŒÑŽ? Думаю, еÑли бы не Ñто табу, то при первом же удачном Ñлучае мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ тоже оказалиÑÑŒ бы в его морозильнике. Рвот Майку Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑŽ полноÑтью, потому что Майк – цивилизованный. – Чего? – в который уже раз недоуменно переÑпроÑил Дюк. – Майк в выÑшей Ñтепени цивилизованный человек – только по марÑианÑким Ñтандартам. Я говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ очень много и теперь знаю – каннибализм марÑиан ÑовÑем не обозначает, что они подÑтерегают друг друга за углом Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, чтоб оттащить потом домой и поджарить. Они не закапывают Ñвоих умерших в землю, не Ñжигают их и не оÑтавлÑÑŽÑ‚ на Ñъедение диким зверÑм – как Ñто принÑто в разных культурах рода человечеÑкого, – а Ñъедают Ñами, причем обычай Ñтот ноÑит обрÑдовый, в выÑшей Ñтепени религиозный характер. Ðи один марÑианин не ÑтановитÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‰ÐµÐ¹ против Ñвоей воли, да и вообще они проÑто не понимают, что такое убийÑтво. МарÑианин умирает Ñугубо по ÑобÑтвенному желанию и волеизъÑвлению, выбрав Ð´Ð»Ñ Ñтого наиболее подходÑщий момент, поÑоветовавшиÑÑŒ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми и получив от духов Ñвоих предков ÑоглаÑие принÑть его в Ñвою компанию. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ðº окончательному решению, он умирает Ñтоль же проÑто и еÑтеÑтвенно, как мы закрываем глаза, – никакого наÑилиÑ, никаких болезней, даже никаких Ñнотворных пилюль. Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ жив – а через Ñекунду Ñтал духом. ПоÑле чего, уж не знаю, Ñразу или немного Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ â€“ Майк же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ воÑпринимает так, как мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, – то, что ему больше ни за чем не нужно, Ñъедают друзьÑ; Ð½Ð°Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑки горчицей, они воÑхвалÑÑŽÑ‚ добродетели покойного и – выражаÑÑÑŒ Ñловами Майка – «грокают» его. СвежеиÑпеченный дух приÑутÑтвует на пиру – Ñто нечто вроде конфирмации или бар-мицвы, поÑле которой он окончательно обретает ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Â«Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Â» – в моем понимании Ñто что-то вроде Ñтарейшины племени. – ГоÑподи, – Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑморщилÑÑ Ð”ÑŽÐº, – ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ñть. – Ð”Ð»Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ° Ñто веÑьма Ñерьезный – и притом радоÑтный – религиозный обрÑд. – Джубал, – презрительно фыркнул Дюк, – неужели ты Ñерьезно отноÑишьÑÑ ÐºÐ¾ вÑÑким детÑким Ñказочкам про привидениÑ? Тут Ñамый обыкновенный каннибализм – в Ñочетании Ñ Ð´Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ÑуевериÑми. – Я бы лично так не Ñказал. Мне и Ñамому трудно поверить в Ñтих «Стариков», но Майк говорит о них как о чем-то Ñамоочевидном. Рчто каÑаетÑÑ Ð²Ñего оÑтального… вот ты, к какой церкви ты принадлежишь? УÑлышав ответ Дюка, Джубал удовлетворенно кивнул головой: – Так Ñ Ð¸ думал. К Ñтой церкви принадлежит большинÑтво наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ°Ð½Ð·Ð°Ñа, а еÑли и не к ней, то к какой-нибудь из наÑтолько на нее похожих, что их только по названиÑм и различишь. Так вот, Ñкажи мне, пожалуйÑта, как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтие в ÑимволичеÑком каннибализме, играющем ключевую роль в ритуале вашей церкви? – Чего Ñто ты такое плетешь? – удивленно вытаращилÑÑ Ð”ÑŽÐº. – Ðе понимаю, – пожал плечами в не меньшей Ñтепени удивленный Харшоу, – ты же был прихожанином? И поÑещал воÑкреÑную школу? – Чего? Конечно же был. И родные мои верующие, как были, так и оÑталиÑÑŒ. Да и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ хожу в церковь редко. – Я начинал уже думать, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ разу не допуÑкали, но еÑли ты был полноправным прихожанином, то можешь и Ñам понÑть, о чем Ñто Ñ, – еÑли дашь Ñебе труд хоть на Ñекунду задуматьÑÑ. РразбиратьÑÑ Ð² преимущеÑтвах одной формы ритуального каннибализма перед другой мне Ñовершенно неинтереÑно, – добавил Джубал, вÑтаваÑ. – Ð’Ñе, Дюк, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ так много времени, да мне и попроÑту надоело выпутывать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· твоих предубеждений. Так уходишь ты или нет? ЕÑли да, надежнее и безопаÑнее будет проводить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ ворот. Рможет, ты вÑе-таки хочешь оÑтатьÑÑ? ОÑтатьÑÑ Ð¸ еÑть вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Ñ ÐºÐ°Ð½Ð½Ð¸Ð±Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸. Дюк опуÑтил глаза: – Да вроде как оÑтануÑÑŒ. – Как хочешь. Лично Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ руки и за твою безопаÑноÑть отвечать не намерен. Мы проÑмотрели пленки, думаю, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ ÑообразительноÑти понÑть, наÑколько опаÑен наш человеко-марÑианин. – Я не такой дурак, Джубал, как ты думаешь, – кивнул Дюк. – Только Ñ Ð½Ðµ позволю Майку выжить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. Вот ты, – добавил он, – говоришь, что он опаÑен. Ðу и что, Ñ Ð¶Ðµ не ÑобираюÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ цапатьÑÑ. Кой хрен, еÑли не Ñчитать людоедÑких заморочек, мне Ñтот парень даже нравитÑÑ. – М-м-м… и вÑе равно, Дюк, ты его недооцениваешь. ПоÑлушай, еÑли ты и вправду хорошо отноÑишьÑÑ Ðº Майку, предложи ему Ñтакан воды, и дело Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ? Тогда вы Ñтанете «братьÑми по воде». – Ð-Ñ-Ñ… ну, Ñ ÐµÑ‰Ðµ подумаю. – Только вÑе должно быть по-наÑтоÑщему, на чиÑтом Ñливочном маÑле. ЕÑли Майк примет твое подношение, он Ñделает Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹, убийÑтвенной ÑерьезноÑтью. Он тебе поверит, и еÑли ты Ñам не готов ему поверить, еÑли ты не готов безоговорочно поддержать его в любой Ñитуации, даже Ñамой трудной Ñитуации, – оÑтавь лучше вÑе как еÑть. Либо полное доверие – либо ничего. – Ðто Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Потому Ñ Ð¸ Ñказал, что подумаю. – О’кей. Только не думай Ñлишком долго. Сильно подозреваю, что Ñкоро здеÑÑŒ начнетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ веÑелье. 14 ЕÑли верить ЛемюÑлю Гулливеру, ни один уважающий ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ñнин не говорит и не Ñлушает без помощи «клайменоле», или, в переводе на нормальный Ñзык, хлопальщика. Ðтот Ñлуга вооружен пузырем, привÑзанным к палке, его обÑзанноÑть – хлопать Ñвоего гоÑподина по губам либо по правому уху, когда тому Ñледует говорить или, ÑоответÑтвенно, Ñлушать. Следует – по мнению Ñлуги. ПобеÑедовать Ñ Ð»Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ñнином, принадлежащим к правÑщему клаÑÑу, можно только Ñ ÑоглаÑÐ¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ хлопальщика. ЗемлÑне обычно Ñчитают запиÑки о путешеÑтвии Гулливера выдумкой брюзги-ÑвÑщенника. Как бы то ни было, ко времени, о котором идет речь, ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð² получила широкое раÑпроÑтранение на планете ЗемлÑ, Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ такой Ñтепени, что ни один лапутÑнин ее не узнал бы, разве что по духу. Было времÑ, когда каждый из кнÑзей земных вершил принародный Ñуд, на котором ничтожнейший из подданных мог обратитьÑÑ Ðº нему прÑмо, без вÑÑких поÑредников. ОтголоÑки Ñтой примитивной практики ÑохранÑлиÑÑŒ очень долго, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что монархи Ñтали музейной редкоÑтью и утратили влаÑть. Еще в двадцатом веке любой англичанин мог публично воззвать к королевÑкому правоÑудию (никто из них Ñтого не делал), а те из городÑких начальников, что поумнее, вÑе еще держали двери нараÑпашку Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ нищего бродÑги. Жалкие оÑтанки принципа Ñвободного доÑтупа граждан к правителÑм были мумифицированы в первой и девÑтой поправках к КонÑтитуции Соединенных Штатов, то еÑть возведены в ранг номинального закона Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ чаÑти наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° практике и утратили вÑÑкую Ñилу поÑле Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð—Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð² Мировой Федерации. К тому времени, как корабль Федерации «Чемпион» вернулÑÑ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа на Землю, ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð² уже почти Ñтолетие как превратилаÑÑŒ в разветвленную ÑиÑтему Ñ Ð²ÐµÑьма изощренными ритуалами, в которой принимали учаÑтие великое множеÑтво людей. Об отноÑительном веÑе любой начальÑтвующей перÑоны можно было Ñудить по количеÑтву хлопальщиков, отделÑвших его от Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтонародьем. Хлопальщики Ñти именовалиÑÑŒ Ñпециальными помощниками, личными ÑекретарÑми, ÑекретарÑми личных Ñекретарей, преÑÑ-ÑекретарÑми, ÑекретарÑми проÑто, и так далее, и тому подобное. Ð’ принципе, неважно было, как Ñти должноÑти именовалиÑÑŒ, да и именовалиÑÑŒ ли вообще, – Ñамым могущеÑтвенным перÑонам Ñто было без надобноÑти, но вÑех хлопальщиков объединÑло одно: каждый из них обладал абÑолютной влаÑтью запретить Большому БоÑÑу, Ñвоему номинальному гоÑподину, любую попытку Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¼ миром. Изобилие официальных хлопальщиков еÑтеÑтвенным образом привело к поÑвлению хлопальщиков неофициальных, которые хлопали Большого БоÑÑа без Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… Ñвоих коллег – либо во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð¾Ð² и прочих Ñобытий великоÑветÑкой жизни, либо пользуÑÑÑŒ, фигурально говорÑ, черным ходом, либо через личные, ни в одном Ñправочнике не зарегиÑтрированные телефоны выÑокого начальÑтва. У неофициальных хлопальщиков также были Ñвои Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ «партнер по гольфу», «член теневого кабинета», «лоббиÑт», «бывший гоÑударÑтвенный деÑтель», «пÑтипроцентник» и Ñ‚. д. и Ñ‚. п. Ðеофициалы обраÑтали паутиной ÑобÑтвенных хлопальщиков, в результате чего добратьÑÑ Ð´Ð¾ них ÑтановилоÑÑŒ почти так же трудно, как до Большого БоÑÑа; нетрудно понÑть, что тут же поÑвлÑлиÑÑŒ вторичные неофициальные хлопальщики, чьей задачей было обойти хлопальщиков первичных неофициальных хлопальщиков (еще не запуталиÑÑŒ?). ÐÐµÐ¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð°, Ð¾Ð¿ÑƒÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐŸÐµÑ€Ñон Ð’Ñ‹Ñшей ВажноÑти, таких, например, как генеральный Ñекретарь Ð’Ñемирной Федерации Ñвободных гоÑударÑтв, бывала не менее плотной и Ñложной, чем Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð° проÑто Важных ПерÑон. Ðекоторые земные ученые выдвигали предположение, что лапутÑне, возможно, в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ на МарÑе – Ñкобы об Ñтом ÑвидетельÑтвует не только их неуемное Ñтремление к жизни Ñозерцательной, но и два убедительных факта: во-первых, ÑчитаетÑÑ, что лапутÑне знали о ÑущеÑтвовании двух Ñпутников МарÑа за полтора века до того, как их обнаружили земные аÑтрономы, а во-вторых, опиÑание размеров, формы и ÑпоÑоба Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамой Лапуты более вÑего напоминает так называемую «летающую тарелку». К Ñожалению, Ñта Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÑоÑтоÑтельна, потому что лапутÑнÑкий инÑтитут хлопальщиков на МарÑе Ñовершенно неизвеÑтен. МарÑианÑкие Старики нуждаютÑÑ Ð² хлопальщиках не больше, чем Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð±Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° – в зонтике. МарÑиане, вÑе еще пребывающие в телеÑном ÑоÑтоÑнии, вроде бы и могли пользоватьÑÑ ÑƒÑлугами хлопальщиков, но не пользуютÑÑ, – Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² вопиющем противоречии Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑким образом жизни. ЕÑли марÑианин желает на неÑколько минут – либо лет – погрузитьÑÑ Ð² размышлениÑ, он Ñделает Ñто без малейших колебаний, а еÑли друг захочет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пообщатьÑÑ â€“ друг подождет. Когда в твоем раÑпорÑжении вечноÑть, отпадает вÑÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть Ñпешить – в марÑианÑком Ñзыке даже нет такого Ñлова. СкороÑть, уÑкорение, одновременноÑть и вÑе аналогичные понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑпринимаютÑÑ Ð¼Ð°Ñ€Ñианами чиÑто математичеÑки, не Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом никаких Ñмоций. Рвот неуÑтаннаÑ, неÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñпешка людÑкой жизни никак не ÑвÑзана Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой неумолимоÑтью времени, и оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ ÐµÐµ причина лежит в отчаÑнной ÑроÑти, неизбежно проиÑтекающей из двуполой организации рода человечеÑкого. ПрофеÑÑиональные занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Харшоу заключалиÑÑŒ в натÑгивании ноÑа чеÑтнейшей публике, а хобби – в подрыве вÑех и вÑÑчеÑких оÑнов и уÑтоев; жизнь он вел (вполне Ñознательно, по личному Ñвоему Ñвободному выбору) паразитичеÑкую, а к «Ñпешке» отноÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ по-марÑианÑки. ПрекраÑно понимаÑ, Ñколь коротка Ñта жизнь, и не Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¹ в беÑÑмертие души ни по марÑианÑкому, ни даже по канзаÑÑкому варианту, он решил прожить каждое из драгоценных ее мгновений так, Ñловно мгновение Ñто – вечноÑть: без надежды и Ñтраха, но зато Ñо Ñмаком. Чтобы добитьÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾, ему не требовалоÑÑŒ ничего Ñтоль ÑкÑтравагантного, как дворец наÑÐ»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÑƒÐ±Ð»Ð°-хана, окруженный «на деÑÑть миль оградой Ñтен и башен», но и Диогеновой бочки было маловато; Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð¾Ð¼ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñередина предÑтавлÑла Ñобой учаÑток в неÑколько акров, обнеÑенный Ñлектрифицированной изгородью, и четырнадцатикомнатный дом Ñ ÑˆÑƒÑтрыми Ñекретаршами, а также прочими удобÑтвами. И Ñкромный Ñей приют, и публику, его наÑелÑвшую, нужно было как-то Ñодержать; Харшоу избрал Ð´Ð»Ñ Ñтого путь, дававший макÑимальный доход при минимальных уÑилиÑÑ…, – что ни говори, лучше быть здоровым и богатым, чем бедным и больным. Харшоу желал жить, как ему заблагораÑÑудитÑÑ, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸Ñключительно то, что нравитÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¹ доктор был крайне раздоÑадован, что обÑтоÑтельÑтва вынуждают его к ненавиÑтной Ñпешке, – и ни за что не призналÑÑ Ð±Ñ‹ даже Ñамому Ñебе, что втайне получает от Ñпешки Ñтой удовольÑтвие. Он хотел переговорить Ñ Ñамым выÑоким чиновником третьей планеты и понимал, что ÑиÑтема хлопальщиков делает такое желание практичеÑки невыполнимым Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человека. Харшоу не заводил приличеÑтвующего Ñвоему положению штата хлопальщиков; он подходил к телефону Ñам, и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ удовольÑтвием, – как знать, а вдруг Ñто какой-нибудь малознакомый тип, на которого можно будет наорать, чтобы не беÑпокоил занÑтого человека без дела – без дела, конечно же, по мнению Харшоу. Он понимал, что во Дворце ПравительÑтва вÑе ÑовÑем иначе, что миÑтер генеральный Ñекретарь так вот проÑто к телефону не подойдет. Однако за плечами Харшоу была многолетнÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех и вÑÑчеÑких препон; он позавтракал и бодро взÑлÑÑ Ð·Ð° дело. Чтобы прорвать первые три линии обороны, ему хватило ÑобÑтвенного имени. Худо-бедно, но Харшоу вÑе-таки дотÑгивал до выÑокого титула Очень Важной ПерÑоны, а потому трубку в разговоре Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не броÑали. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ одного ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ðº другому, он в конце концов завÑз на веÑьма благовоÑпитанном молодом человеке, который готов был Ñлушать что угодно и Ñколько угодно, – однако даже и не ÑобиралÑÑ ÑоединÑть его Ñ Ð´Ð¾Ñтопочтеннейшим миÑтером ДуглаÑом. Харшоу понимал: Ñкажи он, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, и вÑе закрутитÑÑ Ñо Ñтрашной ÑкороÑтью, только вот в ту ли Ñторону закрутитÑÑ? Ðужно думать, упоминание имени Смита поднимет на ноги «вÑÑŽ королевÑкую рать», а шанÑÑ‹ на разговор Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñом ÑведутÑÑ Ðº нулю. Такой вариант Харшоу не уÑтраивал; богатый опыт подÑказывал ему, что Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ БоÑÑом договариватьÑÑ Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ðµ. Теперь, когда на карте ÑтоÑла жизнь КакÑтона, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ риÑковать, что вÑе дело ÑорветÑÑ Ð¸Ð·-за чрезмерного Ñ€Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñполнителей либо из-за недоÑтатка у них полномочий. Разговор Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ Ñекретарем давно утратил вÑÑкий ÑмыÑл, однако Ñ‚ÑнулÑÑ Ð¸ Ñ‚ÑнулÑÑ, нудно и тоÑкливо. – Молодой человек, – взревел в конце концов Харшоу, – еÑли вы Ñами ничего не можете, так ÑвÑжите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь, кто может. Ðу Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером БерквиÑтом. Лицо на Ñкране мгновенно утратило улыбку; ну вот, милок, Ñо злорадным удовольÑтвием подумал Джубал, не такой уж ты и непрошибаемый. УÑпех нужно было развивать. – Ðу так что? Ð’Ñ‹ пошевелитеÑÑŒ наконец или нет? СвÑжитеÑÑŒ Ñ Ð“Ð¸Ð»Ð¾Ð¼ по внутренней линии и раÑÑкажите, Ñколько времени вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ проволынили. Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть Джубала Ñохранила вÑе ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ БерквиÑте, Ñообщенные как Свидетелем Кавендишем, так и нанÑтыми чаÑтными Ñыщиками. Так-так, радоÑтно Ñообразил он, Ñтот холуй БерквиÑта рангом пониже, да и прыть у него пожиже; Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ оÑновательно трÑхнуть и перейти на Ñледующую Ñтупень иерархичеÑкой леÑтницы. – Ðикакого миÑтера БерквиÑта здеÑÑŒ нет, – беÑцветным, как у автоответчика, голоÑом Ñообщил Ñекретарь. – Рмне начхать, здеÑÑŒ он или нет. Ðайдите его. Ðе знаете, где иÑкать, – ÑпроÑите у Ñвоего начальника. МиÑтер Гильберт БерквиÑÑ‚, Ñпециальный помощник миÑтера ДуглаÑа. ЕÑли вы работаете во Дворце Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ неделю, то обÑзательно его видели – тридцать пÑть лет, шеÑть футов, Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ фунтов, Ñветлые волоÑÑ‹, Ñлегка редеющие на макушке, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°ÐµÑ‚ÑÑ, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¹ комплект великолепных зубов. БоитеÑÑŒ звонить ему Ñами, так попроÑите Ñвоего начальника. ПереÑтаньте грызть ноготь и делайте что-нибудь. Ðе злите менÑ. – Подождите, пожалуйÑта, – Ñказал молодой человек. – Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑÑню. – Подожду, подожду, только вы там пошевеливайтеÑÑŒ. Мне нужен Гил. Ðа Ñкране поÑвилÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ñ‹Ñловатый орнамент. «ПожалуйÑта, подождите, ваш разговор будет продолжен, – Ñообщил приÑтный женÑкий голоÑ. – За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð° не взимаетÑÑ. ПожалуйÑта, подождите…» Затем пошла негромкаÑ, ÑƒÐ±Ð°ÑŽÐºÐ¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°; Джубал оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Ðнн, Ñидит вне Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ñ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ камеры и что-то читает. Майк, Ñидит Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, тоже вне Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ. ВперилÑÑ Ð² ÑтереоÑщик; динамики выключил, заÑунул в уши наушники и глÑдит не отрываÑÑÑŒ. Вот же черт, подумал Джубал, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ Ñкажу Дюку, чтобы закинул Ñту похабную механизму в подвал, где ей Ñамое и меÑто. Давно было нужно. – Ты что там, Ñынок, Ñмотришь? – Он протÑнул руку к Ñтереовизору и включил звук. – Я не знаю, Джубал. Звук подтвердил худшие из опаÑений: Смит Ñозерцал фоÑтеритÑкое богоÑлужение. Ð’ данный момент на Ñкране ПаÑтырь зачитывал церковные объÑвлениÑ: – Показательные выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ð¸Ð¾Ñ€Ñкой команды «Сила духа», так что приходите пораньше, будет на что поÑмотреть! Тренер команды, брат ХорнÑби, проÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ ребÑтам, чтобы брали Ñ Ñобой только шлемы, рукавицы и палки, – охота на грешников не предуÑмотрена. Однако Маленькие ÐнгелеÑÑÑ‹ также придут, Ñ Ð°Ð¿Ñ‚ÐµÑ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и комплектами первой помощи, на Ñлучай, еÑли кто-нибудь из парней переуÑердÑтвует. – ПаÑтырь замолк и широко улыбнулÑÑ. – Ртеперь, дети мои, потрÑÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть! ПоÑлание от ангела Ð Ð°Ð¼Ð·Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñƒ Ðртуру Ренвику и его благоверной Ñупруге Дороти. Ваша молитва была уÑлышана и получила одобрение. ÐебеÑа примут Ð²Ð°Ñ Ð² четверг, на воÑходе! ВоÑÑтань, Ðрт! ВоÑÑтань, Дотти! ПоклонитеÑÑŒ! Теперь в центре кадра были брат и ÑеÑтра Ренвики, а вокруг них – море прихожан. Под оглушительные рукоплеÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ крики «ÐллилуйÑ» брат Ренвик поднÑл Ñжатые в бокÑерÑком приветÑтвии руки; зардевшаÑÑÑ Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸ Ñмущенно улыбалаÑÑŒ и прикладывала к глазам уголок ноÑового платочка. И Ñнова ПаÑтырь; он протÑнул вперед руку, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð°ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸ÑŽ к тишине, а затем продолжил: – ÐапутÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¿ÐµÐ·Ð° начнетÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ в полночь, в Ñто же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ заперты двери храма, так что поÑтарайтеÑÑŒ не опаздывать, и пуÑть Ñто Ñтанет Ñамым радоÑтным пиршеÑтвом на памÑти нашей общины, ведь каждый из Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´ за Ðрта и Дотти. Ð—Ð°ÑƒÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñлужба через тридцать минут поÑле раÑÑвета, Ñразу за ней – завтрак Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кому рано на работу. ПаÑтырь неожиданно помрачнел, камера Ñделала наезд, и его голова заполнила веÑÑŒ объем ÑтереоÑщика. – По окончании поÑледней из наших напутÑтвенных трапез церковный охранник обнаружил в одной из комнат ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿ÑƒÑтую бутылку из-под виÑки не нашего, производимого грешниками, Ñорта. Дело прошлое, оÑтупившийÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ покаÑлÑÑ Ð¸ уплатил Ñемикратную епитимию, отказавшиÑÑŒ даже от обычной Ñкидки, предоÑтавлÑемой при раÑчете наличными, – и Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾ уверен, что он впредь не оÑтупитÑÑ. Ðо вы, дети мои, оÑтановитеÑÑŒ и задумайтеÑÑŒ – еÑть ли ÑмыÑл ради грошовой Ñкономии подвергать риÑку Ñвое вечное блаженÑтво? Следите, чтобы на каждой покупаемой вами бутылке был знакомый нам вÑем ÑвÑщенный Ñрлык Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ епиÑкопа Дигби. И пуÑть грешники Ñколько угодно твердÑÑ‚, что их напитки «ну ничем не хуже», – будьте тверды и не поддавайтеÑÑŒ ни на какие уговоры. СпонÑоры оказывают нам неоценимую помощь, они вполне заÑлужили того, чтобы и вы им немного помогли. ПроÑти менÑ, брат Ðрт, что мне пришлоÑÑŒ поднÑть Ñтот вопроÑ… – Ð’Ñе в порÑдке, ПаÑтырь, валÑй! – …в минуту такой великой радоÑти. Ðо мы не имеем права забывать… Джубал Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ выключил звук. – Майк, тебе такие вещи ÑовÑем не нужны. – Ðе нужны? – Ð-Ñ-Ñ… – Джубал задумалÑÑ. Да кой хрен, должен же парень когда-то во вÑем Ñтом разобратьÑÑ. – Ладно, глÑди дальше. Ðо мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ еще поговорим. – Да, Джубал. Харшоу ÑобиралÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ пару Ñлов, поÑоветовать Майку не понимать так уж буквально вÑе увиденное и уÑлышанное, но тут Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ñ‹Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñтала затихать, а потом и ÑовÑем Ñмолкла; на Ñкране поÑвилÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ð¸Ðº лет Ñорока пÑти, чиÑтопороднейший коп. – Рвы-то кто еще такой? – нагло поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Мне нужен Гил БерквиÑÑ‚. – Чем вызван ваш Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº Гильберту БерквиÑту? – Я проÑто желаю Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить, – терпеливо, как Ñлабоумному, объÑÑнил ему Джубал. – ПоÑлушайте, милейший, вы ÑоÑтоите на гоÑударÑтвенной Ñлужбе? Копобразный мужик помедлил, он Ñвно не понимал, к чему клонит его ÑобеÑедник. – Да. Ðо вы должны… – Ðикому Ñ Ð¸ ничего не должен. Я законопоÑлушный гражданин, а значит, именно Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ вам зарплату – Ñвоими налогами. Я хочу поговорить Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ по телефону, чего бы казалоÑÑŒ проще, так целое утро Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑылают от одного пуÑтоголового оÑла к другому, и ведь каждый из них, заметьте, хлебает из общеÑтвенной кормушки. Терпеть Ñтого Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не намерен. Ртеперь еще и вы. Сообщите мне, пожалуйÑта, Ñвою фамилию, ранг, должноÑть и Ñлужебный номер. Рпотом Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑедую Ñ Ð¼Ð¸Ñтером БерквиÑтом. – Ð’Ñ‹ не ответили на мой вопроÑ. – Кончайте, кончайте, вы и Ñами знаете, что Ñ Ð½Ðµ обÑзан отвечать ни на какие ваши вопроÑÑ‹, ведь Ñ â€“ чаÑтное лицо. Рвот вы – не чаÑтное лицо, и Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð» вам вопроÑ, на который обÑзан отвечать любой гоÑударÑтвенный Ñлужащий. Прецедент – О’Келли против штата КалифорниÑ, тыÑÑча девÑтьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ второй год. Я требую, чтобы вы назвали ÑÐµÐ±Ñ â€“ фамилиÑ, должноÑть, номер. – Ð’Ñ‹ – доктор Джубал Харшоу, – ровным, беÑцветным голоÑом начал копоподобный тип. – Ð’Ñ‹ говорите из… – Так вот почему вы Ñтолько волыните? Ðеужели номер отÑлеживали? Еще одна глупоÑть. Мой Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ получить в любой библиотеке, почтовой конторе, телефонной Ñправочной Ñлужбе. Кто такой Ñ â€“ Ñто извеÑтно любому. Любому, кто умеет читать. Вот вы, кÑтати, вы умеете читать? – Доктор Харшоу, Ñ â€“ Ñотрудник полиции, и Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ к вам Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ о ÑодейÑтвии. По какой причине… – Фу, ÑÑÑ€, фу! Ðе забывайте, что вы беÑедуете Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ñтом. ОбÑзанноÑть граждан оказывать полиции ÑодейÑтвие возникает только при вполне определенных обÑтоÑтельÑтвах. Ðапример, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑредÑтвенной погони за преÑтупником, однако и в Ñтом Ñлучае Ñотрудник полиции обÑзан удоÑтоверить Ñвою личноÑть. Так что же, ÑÑÑ€, вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÑÑŒ за преÑтупником? Может, вы вознамерилиÑÑŒ проÑочитьÑÑ Ñюда по телефонным проводам? Второй Ñлучай, когда гражданин обÑзан – в законных и разумных пределах – оказывать ÑодейÑтвие полиции, Ñто раÑÑледование. – Мы проводим раÑÑледование. – РаÑÑледование – чего? Прежде чем требовать моего ÑодейÑтвиÑ, вы обÑзаны предÑтавитьÑÑ, доказать мне, что вы именно тот, за кого ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÐµÑ‚Ðµ, Ñообщить цель проводимого раÑÑледованиÑ, а также – буде Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ потребую – процитировать Ñтатью закона и доказать, что дейÑтвительно возникла Â«Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть». Ðичего из вышеперечиÑленного вы не Ñделали. Я хочу поговорить Ñ Ð¼Ð¸Ñтером БерквиÑтом. Ðа Ñкулах полицейÑкого играли желваки, однако ответил он по-прежнему Ñпокойно: – Я – капитан Хайнрих из Бюро СпецÑлужбы Федерации. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾ÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ личноÑти доÑтаточно и того факта, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ из Дворца ПравительÑтва, однако еÑли вы наÑтаиваете… Он вынул бумажник, открыл его и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº камере. Когда размытое изображение обрело четкоÑть, Харшоу мельком взглÑнул на удоÑтоверение и решил, что выглÑдит оно как наÑтоÑщее, – впрочем, ему Ñто было безразлично. – ПрекраÑно, капитан, – пробурчал он. – Ртеперь будьте добры объÑÑнить, почему вы не даете мне поговорить Ñ Ð¼Ð¸Ñтером БерквиÑтом. – МиÑтера БерквиÑта здеÑÑŒ нет, и ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ невозможно. – Ðеужели Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ так Ñразу и Ñказать? Тогда ÑвÑжите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь аналогичного ранга. Мне нужен человек вроде Гила, работающий непоÑредÑтвенно Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем. И, ради вÑего ÑвÑтого, не пытайтеÑÑŒ подÑунуть какого-нибудь Ñтаршего помощника младшего дворника, который без Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÑтва и ÑобÑтвенный Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ñморкать не может. Я хотел поговорить Ñ Ð“Ð¸Ð»Ð¾Ð¼, нет его – подыщите другого человека Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡Ð¸Ñми того же уровнÑ. – Первоначально вы пыталиÑÑŒ ÑвÑзатьÑÑ Ð½Ðµ Ñ Ð‘ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸Ñтом, а Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем. – Совершенно верно. – Ð’ таком Ñлучае вы могли бы объÑÑнить, какое у Ð²Ð°Ñ Ðº нему дело? – Рмогу и не объÑÑнÑть. Ð’Ñ‹ что, личный помощник миÑтера ДуглаÑа? Ð’Ñ‹ поÑвÑщены во вÑе его Ñекреты? – Ðто не отноÑитÑÑ Ðº делу. – Очень даже отноÑитÑÑ, и вы, как Ñотрудник полиции, Ñами Ñто знаете. Свое дело Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню только ÑобеÑеднику, имеющему право доÑтупа к Ñовершенно Ñекретным материалам и пользующемуÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ доверием миÑтера ДуглаÑа, – да и то объÑÑню в очень малой Ñтепени, в такой, чтобы он ÑвÑзал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем. Ð’Ñ‹ уверены, что миÑтер БерквиÑÑ‚ вне доÑÑгаемоÑти? – ÐбÑолютно уверен. – Очень жаль. Он бы живо вÑе уладил. Тогда, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ деÑÑть раз говорил, дайте мне кого-либо Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ полномочиÑми. – ЕÑли дело такое уж Ñекретное, вам не Ñледовало звонить по открытой линии. – Ðе надо Ñтой бодÑги! Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не вчера родилиÑÑŒ. Раз уж вы, милейший капитан, выÑÑнили, откуда Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ, вам, без вÑÑких Ñомнений, извеÑтно, что мой телефон Ñнабжен уÑтройÑтвом, обеÑпечивающим макÑимальную защиту разговора, нужно только перезвонить от Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾ мне. Ðто замечание Ñотрудник СпецÑлужбы предпочел проигнорировать. – Доктор, – начал он вÑе тем же ровным голоÑом, – Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ прÑмо и откровенно. Либо вы объÑÑните Ñвое дело мне – либо никому. ЕÑли вы позвоните во Дворец еще раз, Ð²Ð°Ñ Ñнова ÑвÑжут Ñо мной. Звоните хоть Ñто раз – хоть целый меÑÑц – результат будет один и тот же. Вплоть до того момента, когда вы ÑоглаÑитеÑÑŒ на ÑотрудничеÑтво. – Рзачем еще звонить, – благодушно улыбнулÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ, – когда вы по оплошноÑти – а может, намеренно? – Ñболтнули единÑтвенный недоÑтававший мне факт. Теперь мы можем и дейÑтвовать – еÑли, конечно, придетÑÑ. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ ну, Ñкажем, до вечера – Ñ Ð¸Ñ… попридержу… но пароль уже не «БерквиÑт». – Какого хрена вы там мелете? – Капитан, капитан, побойтеÑÑŒ бога! Такие разговоры – да по открытой линии… Ð’Ñ‹, вероÑтно, знаете, во вÑÑком Ñлучае – должны были бы знать, что Ñ â€“ Ñтарший филоÑофункулиÑÑ‚ дейÑтвительной Ñлужбы. – Повторите, пожалуйÑта. – Ð’Ñ‹ что, не проходили амфигорию? Мама роднаÑ, Ñ, конечно, понимал, что теперь в школах ничему не учат, но чтобы до такой Ñтепени… Ладно, идите, доигрывайте Ñ Ñержантом партию в дурачка, или во что вы там Ñ Ð½Ð¸Ð¼ играли, – мне вы больше не нужны. Джубал прервал разговор, уÑтановил автоответчик на деÑÑтиминутный «отказ», Ñказал: «Пошли, ребÑта» и перемеÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñвое излюбленное меÑто у баÑÑейна. Затем он велел Ðнн держать ÑвидетельÑкую мантию под рукой, Ñказал Майку, чтобы далеко не уходил, и проинÑтруктировал Мириам, что делать Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. И только тогда позволил Ñебе раÑÑлабитьÑÑ. Харшоу не иÑпытывал ни малейшего Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ он ÑовÑем не надеÑлÑÑ, что Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем по официальным каналам окажетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹. Зато Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð»Ð°Ð·ÐºÐ° выÑвила в Ñтене, окружавшей Ñию выÑокую перÑону, Ñлабое меÑто; можно было ожидать, что за Ñтычкой Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Хайнрихом поÑледует ответный звонок Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ выÑокого уровнÑ. Или что-то в Ñтом роде. Рхоть бы и нет – ведь до чего приÑтно было Ñказать Ñтому ÑÑÑÑовцу пару комплиментов, прÑмо на душе потеплело. Харшоу имел твердую уверенноÑть, что некоторые ноги Ñозданы Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы на них наÑтупать – в целÑÑ… ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð° человечеÑкого, роÑта вÑеобщего благоÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ чиновничьего хамÑтва. Без вÑÑкого ÑомнениÑ, ноги Хайнриха отноÑилиÑÑŒ именно к такой разновидноÑти. Тревожило другое – Ñколько можно еще ждать? Во-первых, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Â«Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°Â» того и глÑди придет в полную негодноÑть, во-вторых, нужно выполнÑть данное Джилл обещание и делать что-то наÑчет КакÑтона. (Ох, ну почему Ñто милое Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не желает понÑть, что Бену уже врÑд ли поможешь, а точнее – никак не поможешь, зато любой неоÑмотрительный или Ñлишком поÑпешный поÑтупок Ñнизит шанÑÑ‹ Майка Ñохранить Ñвободу.) Ртут еще Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ñть: иÑчез Дюк. Причем кто его знает: то ли погулÑть ушел, то ли иÑчез Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Ужинал Дюк вмеÑте Ñо вÑеми, а к завтраку не вышел – факт наÑтолько заурÑдный, что никто, за иÑключением Ñамого Джубала, не обратил на него вниманиÑ. ОтÑутÑтвию Дюка Джубал и Ñам обычно не придавал никакого значениÑ, еÑли только не возникало повода его позвать. Ð ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼â€¦ разумеетÑÑ, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Джубал заметил его отÑутÑтвие и целых два раза удержалÑÑ Ð¾Ñ‚ привычного воÑклицаниÑ. Он мрачно поÑмотрел на баÑÑейн, где у противоположного бортика Майк делал очередную попытку в точноÑти повторить прыжок ДоркаÑ. Рведь утром, призналÑÑ Ñебе Джубал, Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ намеренно не ÑпроÑил, куда подевалÑÑ Ð”ÑŽÐº. Ðе хотелоÑÑŒ Ñпрашивать у волка, куда подевалаÑÑŒ КраÑÐ½Ð°Ñ Ð¨Ð°Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ведь волк мог бы и ответить. Ðу что ж, Ñо Ñвоими ÑлабоÑÑ‚Ñми нужно боротьÑÑ. – Майк, пойди-ка Ñюда. – СейчаÑ, Джубал. Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа мгновенно вылез из баÑÑейна и подбежал – ну прÑмо тебе поÑлушный, хорошо воÑпитанный щенок. Со времени Ñвоего Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² чемодане он прибавил добрые двадцать фунтов – и вÑе Ñто одни мышцы. – Майк, ты не знаешь, где Дюк? – Ðет, Джубал. Вот, ÑобÑтвенно, и веÑÑŒ разговор, ведь Ñтот мальчонка абÑолютно не ÑпоÑобен Ñоврать… нет, погодите, погодите! Ведь Майк, что твой компьютер, понимает вопроÑÑ‹ иÑключительно в буквальном ÑмыÑле. РеÑли еще вÑпомнить, что он не знал, где находитÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ чертов Ñщик… – Майк, когда ты видел его в поÑледний раз? – Я видел Дюка, когда он шел наверх, когда мы Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» ÑпуÑкалиÑÑŒ вниз, когда было Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ завтрак. Я тоже помогал готовить, – гордо добавил Майк. – И Ñто был поÑледний раз, когда ты видел Дюка? – С того времени Ñ Ð½Ðµ видел Дюка, Джубал. Я гордо Ñжег тоÑÑ‚. – Да уж, конечно. Отличный из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÐµÑ‚ муж, еÑли не пооÑтережешьÑÑ. – О, Ñ Ð¶ÐµÐ³ его очень оÑторожно. – Джубал! – Что? Да, Ðнн? – Дюк вÑтал пораньше, наÑкоро позавтракал и умотал в город. Я думала, ты знаешь. – Ðу… – неÑколько уклонилÑÑ Ð¾Ñ‚ иÑтины Джубал, – он вроде бы говорил, что отправитÑÑ Ð¿Ð¾Ñле обеда. – С его Ñердца Ñловно камень ÑвалилÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ, казалоÑÑŒ бы, разница, что там приключилоÑÑŒ Ñ Ñтим упрÑмым оÑлом? Доктор Харшоу уже многие годы не придавал ровно никакого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ одному человечеÑкому ÑущеÑтву, во вÑÑком Ñлучае – ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ придавать. И вÑе равно, было бы неÑколько неприÑтно. Повернуть человека перпендикулÑрно по отношению ко вÑему оÑтальному миру – какой, интереÑно, закон при Ñтом нарушаетÑÑ? Предумышленного убийÑтва здеÑÑŒ нет – еÑли, конечно же, Майк поÑтупил так из Ñоображений необходимой Ñамообороны либо Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ защиты кого-либо другого, например Джилл. Тут могли бы подойти пенÑильванÑкие законы о колдовÑтве… да и то, было бы крайне любопытно поÑмотреть на конкретную формулировку обвинениÑ. Разве что гражданÑкий иÑк… ПредоÑтавить приют Человеку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа – возможно ли раÑценить такой поÑтупок как «Ñоздание угрозы Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ…Â»? Ð’Ñе может быть. Похоже, придетÑÑ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ в юриÑпруденцию новые принципы. Майк уÑпел уже раÑшатать вÑе оÑновы медицины и физики – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑпециалиÑты о том даже и не подозревают. К Ñвоему ÑчаÑтью. Ведь какой трагедией обернулоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… ученых Ñоздание теории отноÑительноÑти. ÐеÑпоÑобные понÑть новую физику, они нашли выход в ÑроÑтном ее отрицании, обвинÑÑ Ð²Ð¾ вÑех Ñмертных грехах и Ñамого Ðйнштейна, и его поÑледователей. Только не выход Ñто был, а тупик, Ñудьба неÑгибаемой Ñтарой гвардии была предрешена – поÑтепенно вымираÑ, она уÑтупала меÑто молодым, более воÑприимчивым умам. От Ñвоего дедушки Харшоу Ñлышал, что еще раньше поÑвление микробной теории Ñоздало точно такую же Ñитуацию в медицине. Врачи Ñходили в могилу, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐŸÐ°Ñтера лжецом, идиотом, а то и похуже, – и притом даже не пыталиÑÑŒ ÑамоÑтоÑтельно проверить данные, Ñвным образом противоречившие их «здравому ÑмыÑлу». Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Майк наведет больше шороха, чем ПаÑтер и Ðйнштейн, вмеÑте взÑтые. Да, кÑтати о шорохе… – Ларри! Где там Ларри? – ЗдеÑÑŒ, начальник, – донеÑлоÑÑŒ из динамика. – Ð’ маÑтерÑкой Ñ. – Ðвральный пульт у тебÑ? – Само Ñобой. Ты же Ñказал даже Ñпать Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Что Ñ Ð¸ делаю. – Чеши Ñюда на полуÑогнутых и отдай его мне. Рты, Ðнн, положи его вмеÑте Ñо Ñвоим балахоном. – Сей Ñекунд, начальник, – веÑело откликнулÑÑ Ð›Ð°Ñ€Ñ€Ð¸. – Рчто, уже Ñкоро? – Ты не болтай, а беги. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð» заметил, что Смит так и Ñтоит перед ним, неподвижный, Ñловно ÑтатуÑ. СтатуÑ? Да, что-то такое… Ðу конечно же! МикеланджеловÑкий Давид! Полное ÑходÑтво, вплоть до непропорционально крупных киÑтей и Ñтупней, Ñерьезного, но притом чувÑтвенного лица и длинных, чуть взъерошенных волоÑ. – У менÑ, Майк, ÑобÑтвенно, вÑе. – Да, Джубал, – ответил тот, однако не уходил. – Ты что, Ñынок, что-нибудь ÑпроÑить хотел? – ÐаÑчет того, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в Ñтом долбаном Ñщике. Ты Ñказал мне: «Ðо мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ еще поговорим». – Ð, вон ты про что, – ÑтрадальчеÑки ÑморщилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», вÑпомнив фоÑтеритÑкую передачу. – Хорошо, только никогда не говори «долбаный Ñщик», Ñто – Ñтереовизор. – Так Ñто не долбаный Ñщик? – иÑкренне изумилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Значит, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлышал? – Ðу да, Ñщик, но ты должен называть его «Ñтереовизор». – Я буду называть его «Ñтереовизор». Ðо почему, Джубал? Я не вгрокиваюÑÑŒ. Харшоу обреченно вздохнул – ну вот, опÑть за рыбу деньги. Раз за разом в разговорах Ñо Смитом выÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ черты человечеÑкого поведениÑ, вÑе попытки объÑÑнить их логично не приводÑÑ‚ ни к чему, кроме пуÑтой траты времени. – Я и Ñам не вгрокиваюÑÑŒ, – призналÑÑ Ð¾Ð½, – только Джилл не нравитÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ «долбаный Ñщик». – Хорошо, Джубал, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить «Ñтереовизор». ЕÑли Джилл так больше нравитÑÑ. – Ртеперь раÑÑкажи мне, что ты видел и Ñлышал в Ñтом Ñтереовизоре – и что из Ñтого ты грокнул. ПоÑледующий разговор оказалÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½ÐµÐµ, невнÑтнее и путанее обычного. Майк переÑказал вÑе увиденное им в ÑтереоÑщике и вÑе уÑлышанное – вплоть до рекламных вÑтавок. Кроме того, он почти уже закончил Ñнциклопедию, а Ñтало быть прочитал Ñтатьи «РелигиÑ», «ХриÑтианÑтво», «ИÑлам», «Иудаизм», «КонфуцианÑтво», «Буддизм» и уйму Ñмежного материала. И так и не Ñмог ничего грокнуть. Мало-помалу Джубал выÑÑнил, что а) Майк не знал, что фоÑтеритÑÐºÐ°Ñ Ñлужба – нечто религиозное; б) Ñтатьи по религии Майк запомнил, но не понÑл, а потому отложил вÑе Ñти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ лучших времен, как материал Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¹; в) ÑмыÑл термина «религиÑ» Майк предÑтавлÑет Ñебе более чем Ñмутно – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ может процитировать девÑть его определений из полного толкового ÑловарÑ; г) марÑианÑкий Ñзык не Ñодержит ни одного Ñлова и ни единой концепции, которые Майк мог бы ÑоотнеÑти хоть Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь из Ñтих девÑти определений; д) обычаи, которые Джубал Ñчитал марÑианÑкими «религиозными обрÑдами», таковыми отнюдь не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ° вÑе Ñти обычаи – нечто проÑтое, еÑтеÑтвенное, Ñамоочевидное; е) в рамках марÑианÑкого Ñзыка невозможно провеÑти разделение между «религией», «филоÑофией» и «наукой» (в человечеÑком их понимании), а так как Майк, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ и Ñвободно говорит по-английÑки, думает вÑе еще по-марÑианÑки, он тоже не ÑпоÑобен разделить Ñти понÑтиÑ. Ð’Ñе подобные вопроÑÑ‹ отноÑилиÑÑŒ к облаÑти «поучений», даваемых «Стариками». Майк никогда не Ñлышал о «ÑомнениÑх» и «иÑÑледованиÑх» (еще два понÑтиÑ, неопределимые по-марÑианÑки); Старики могут ответить на любой вопроÑ, они вÑезнающи и непогрешимы, вне завиÑимоÑти, каÑаетÑÑ Ð»Ð¸ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ¹ погоды или коÑмичеÑкой телеологии. Майк видел по Ñтереовизору прогноз погоды и Ñчел его поÑланием меÑтных «Стариков», адреÑованным воплощенной чаÑти рода человечеÑкого. Ðналогичным образом предÑтавлÑлиÑÑŒ ему и авторы «БританÑкой Ñнциклопедии». И поÑледнее, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð°, наихудшее обÑтоÑтельÑтво: ÑоглаÑно гроканью Майка, двое людей, о предÑтоÑщем развоплощении которых Ñообщили фоÑтериты, приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ðº Ñ€Ñдам человечеÑких Стариков. Майк был до крайноÑти возбужден. Верно ли он грокнул? Майк понимал неÑовершенÑтво Ñвоего английÑкого, понимал, что, будучи «вÑего лишь Ñйцом», поÑтоÑнно ошибаетÑÑ. Ðо вот в Ñтом Ñлучае – тут-то он грокнул верно? Он так мечтает вÑтретитьÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкими Стариками, у него накопилоÑÑŒ Ñтолько вопроÑов. Может, Ñто и еÑть подходÑщий Ñлучай? Или Ñперва нужно много учитьÑÑ Ñƒ братьев по воде, а только потом думать о подобной вÑтрече? Рможет… И тут Джубал облегченно – Ñловно школьник, которого ÑÐ¿Ð°Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ðº, – вздохнул: Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑла кофе и бутерброды. Ел он молча, что вполне уÑтраивало Смита; как Ñчитают марÑиане, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ´Ñ‹ нужно предаватьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñм и Ñозерцанию, поÑтому шумные беÑеды за обеденным Ñтолом его раÑÑтраивали. РДжубал Ñ‚Ñнул Ñто Ñамое времÑ, пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñть – и крыл ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñледними Ñловами. Ðу надо же было позволить Майку Ñмотреть Ñтот Ñамый Ñщик! От религии, ÑÑное дело, никуда не ÑпрÑчешьÑÑ, раз уж дернуло поÑелитьÑÑ Ð½Ð° такой пÑихованной планетке, но только попривыкнуть бы ему Ñперва ко вÑем заморочкам человечеÑкого поведениÑ… да и вообще, не Ñ Ñ„Ð¾Ñтеритов же начинать! Убежденный агноÑтик, Джубал Харшоу Ñчитал, что вÑе религии – от анимизма бушменов из пуÑтыни Калахари до наиболее интеллектуальных их разновидноÑтей – друг друга ÑтоÑÑ‚. Однако к некоторым верованиÑм он отноÑилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ хуже, чем к прочим, а уж Церковь Ðового ÐžÑ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñту ненавидел. Ðаглые претензии фоÑтеритов на обладание выÑшим знанием, полученным по прÑмой линии Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ, их агреÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿Ð¸Ð¼Ð¾Ñть ко вÑем прочим религиÑм, их богоÑлужениÑ, похожие то ли на помеÑÑŒ футбольного матча Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ митингом, то ли на помеÑÑŒ дешевой раÑпродажи Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼ Ñъездом, – вÑе Ñто повергало его в глубокую тоÑку. ЕÑли уж человеку приÑпичило ходить в церковь – кой черт он не выберет Ñебе что-нибудь такое поприличнее? Ðу, Ñкажем, католиков, или ХриÑтианÑкую науку, или квакеров. Даже еÑли Бог ÑущеÑтвует (по Ñтому вопроÑу Джубал придерживалÑÑ Ñтрогого нейтралитета) и желает Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ (вариант почти невероÑтный, но полноÑтью отброÑить его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€“ в Ñвете ÑобÑтвенного агноÑтицизма), даже и в Ñтом Ñлучае невозможно Ñебе предÑтавить, чтобы Ð’Ñемогущий Творец галактик пришел в воÑторг от крикливой, алÑповатой чуши фоÑтеритÑких богоÑлужений. И вÑе же, как Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью признавалÑÑ Ñебе Джубал, ÑовÑем не иÑключено, что вÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ (точнее, извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ чаÑть вÑеленной), возможно, ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÑтрацией закона логичеÑкого противоречиÑ, в каковом Ñлучае может оказатьÑÑ, что именно фоÑтериты обладают ИÑтиной, вÑей ИÑтиной и ничем, кроме ИÑтины. Конечно же, Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ â€“ меÑтечко еще то, глупое до поÑледнего предела… Ðо вÑе равно наименее разумное Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ объÑÑнение – Ñто ничего не объÑÑнÑющий Ñлучай, Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ°, будто «так уж вышло», что некие абÑтрактные ÑущноÑти оказалиÑÑŒ атомами, которые – «так уж вышло» – взаимодейÑтвуют между Ñобой ÑпоÑобом, выглÑдÑщим как ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÑовокупноÑть законов природы, и что «так уж вышло», что некоторые ÑовокупноÑти Ñтих атомов обладают ÑамооÑознанием, и «так уж вышло», что за Ñтим Ñтолом ÑидÑÑ‚ две такие ÑовокупноÑти – Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа и лыÑое Ñтарье Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð´ÑŽÑ€Ð¾Ð¼, в котором вынужденно проживает ÑовÑем не чувÑтвующий ÑÐµÐ±Ñ Ñтариком Джубал. Ðет уж, он никогда не купитÑÑ Ð½Ð° Ñту теорийку «так уж вышло», какой бы популÑрноÑтью она ни пользовалаÑÑŒ Ñреди так называемых ученых. Ð¡Ð»ÐµÐ¿Ð°Ñ ÑлучайноÑть никак не может быть доÑтаточным обоÑнованием Ð’Ñеленной – ÑÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ ÑлучайноÑть не может объÑÑнить Ñамое Ñлепую ÑлучайноÑть, никто еще не вытаÑкивал ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· болота за волоÑÑ‹ – кроме, конечно же, барона Мюнхгаузена. Ðу и что же тогда? «ПроÑÑ‚ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ·Ð°Â» не заÑлуживает никакого предпочтениÑ, бритва Оккама беÑпомощно Ñкользит по поверхноÑти изначального вопроÑа о Природе Божьего Разума, или, даже еще проще, – вопроÑа, ÑущеÑтвует ли Бог (и нечего тебе, Ñтарый мерзавец, кривитьÑÑ, ÑовÑем не каждое Ñлово из трех букв – непечатное, и Ñлово Ñто, «Бог», не хуже любого другого подходит Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñего непонÑтного тебе в мире). РеÑть ли вообще оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ одну, вроде бы удовлетворительную, гипотезу вÑем прочим? И Ñто – когда ты вообще ничего не понимаешь? Ðет! Джубал чеÑтно признавал, что долгие годы жизни так и не дали ему ни малейшего Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ…, оÑновных проблем Ð’Ñеленной. Может, фоÑтериты и правы. Как ни ÑтарайÑÑ, Джубал не мог доказать их неправоту. Так-то оно так, но не Ñтоит забывать о ÑобÑтвенной гордоÑти, да и о вкуÑе – тоже. ЕÑли фоÑтериты и вправду обладают монополией на иÑтину и райÑкие кущи открыты иÑключительно Ð´Ð»Ñ Ñтих клоунов, тогда он, Джубал Харшоу, джентльмен, предпочтет проклÑтие и вечные муки, предуготованные грешникам – грешникам, отвергшим Ðовое Откровение. Он не ÑпоÑобен узреть Лик ГоÑподень, однако обладает зрением доÑтаточно оÑтрым, чтобы различать, Ñ ÐºÐµÐ¼ из окружающих Ñтоит общатьÑÑ, – и фоÑтериты по Ñтой чаÑти далеко не дотÑгивают. Рна что купилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº – Ñто очень понÑтно; фоÑтеритÑкое «вознеÑение» в заранее предуÑмотренный момент дейÑтвительно имело ÑходÑтво Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ «развоплощением», общепринÑтым – в Ñтом Джубал ничуть не ÑомневалÑÑ â€“ на МарÑе. «ВознеÑение»! Скорее вÑего – обыкновенное убийÑтво, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтв тому никогда не было, а поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ намеков как-то поубавилоÑÑŒ. Первым отправилÑÑ Ð² рай по раÑпиÑанию Ñам ФоÑтер, умерший точно в предназначенный им Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор такое «вознеÑение» ÑчиталоÑÑŒ у фоÑтеритов знаком оÑобой благодати… и многие уже годы ни один коронер не оÑмеливаетÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² обÑтоÑтельÑтвах Ñтих Ñмертей. И не то чтобы Джубала вÑе Ñто Ñильно волновало. Хороший фоÑтерит – мертвый фоÑтерит. Только вот как объÑÑнить Майку? Сколько ни Ñ‚Ñни – никуда не денешьÑÑ, лишнÑÑ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ° кофе ничем не облегчит задачу. – Майк, а кто Ñоздал мир? – Прошу прощениÑ? – Ðу вот, вÑе вокруг. И МарÑ. И звезды. Вообще вÑе. И тебÑ, и менÑ, и вÑех оÑтальных. Старики – они не говорили тебе, кто вÑе Ñто Ñделал? Ðа лице Майка поÑвилоÑÑŒ удивление. – Ðет, Джубал. – Хорошо, ну а Ñам-то ты никогда не задавалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ вопроÑом? Откуда взÑлоÑÑŒ Солнце? Кто уÑеÑл небо звездами? Кто дал вÑему начало? Ð’Ñему, вÑему миру, Ð’Ñеленной… в результате чего мы тут Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñидим и разговариваем. Джубал Ñмолк, Ñам на ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑÑÑÑŒ. ЮридичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° взÑла верх над первоначальными намерениÑми придерживатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ агноÑтичеÑкого подхода; против Ñвоей воли он, как чеÑтный адвокат, пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтаивать религиозные верованиÑ, приÑущие большинÑтву людей. Волей-неволей Джубал оказалÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ общепринÑтых у Ñвоего племени взглÑдов против… а вот против чего – Ñтого он и Ñам не понимал. Против точки зрениÑ, отличной от человечеÑкой. – Так как же отвечают на Ñти вопроÑÑ‹ твои Старики? – Джубал, Ñ ÐºÐ°Ðº-то не грокаю… что вÑе Ñто – вопроÑÑ‹. Извини, пожалуйÑта. – Что? Ðто Ñ Ð½Ðµ грокаю твоего ответа. – Я попробую, – нерешительно начал Майк. – Ðо только Ñлова… Ñти Ñлова… они не верные. Ðе «делать». Ðе «Ñоздавать». СейчаÑнить. Мир был. Мир еÑть. Мир будет. И вÑе – ÑейчаÑ. – Как в начале, так и ныне и приÑно и во веки веков. – Ты грокаешь! – радоÑтно улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Ðичего Ñ Ð½Ðµ грокаю, – пробурчал Джубал, – а проÑто цитирую Ñказанное… Ñ-Ñ… неким Стариком. Он решил попробовать Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Бог в Ñвоей роли Творца Ñвно не подходил Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° разговора – Майк не воÑпринимал Ñамое идею «ТворениÑ». Джубал тоже не очень-то ее понимал – еще в ранней молодоÑти он договорилÑÑ Ñам Ñ Ñобой по четным днÑм придерживатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñтулата Ñотворенной Ð’Ñеленной, а по нечетным Ñчитать ее никем-не-Ñозданной-и-вечной, вроде как заглатывающей Ñвой ÑобÑтвенный хвоÑÑ‚, – две Ñти парадокÑальные гипотезы удачным образом избегали парадокÑов друг друга. Ркаждый виÑокоÑный год двадцать девÑтого Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ ÑолипÑиÑÑ‚Ñкому разврату. Урегулировав таким образом Ñвои Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ñ‹Ð¼ вопроÑом, он на многие деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» его из головы. ОÑтавалоÑÑŒ, пожалуй, одно – объÑÑнить концепцию религии в Ñамом широком ее ÑмыÑле, ну а Бога Ñо вÑеми его ипоÑтаÑÑми оÑтавить вроде как на закуÑку. Майк ÑоглаÑилÑÑ, что Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ Ñамыми разными, от крохотных поучений до огромных, доÑтупных во вÑей их полноте только Старикам. Однако попытка Джубала разграничить малые Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ большие, придав при Ñтом «большим поучениÑм» ÑмыÑл «религиозных вопроÑов», не увенчалаÑÑŒ уÑпехом; некоторые из религиозных вопроÑов вообще не воÑпринималиÑÑŒ Майком как «вопроÑы» (то же Ñамое, к примеру, «Творение»), в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº другие казалиÑÑŒ ему «маленькими» – ведь ответы на них очевидны Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ детеныша (например, жизнь поÑле Ñмерти). ПришлоÑÑŒ перейти прÑмо к множеÑтвенноÑти человечеÑких религий (так и не выÑÑнив, кто же она Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ â€“ Ñта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ). Джубал раÑÑказал Майку, что люди имеют Ñотни различных ÑпоÑобов преподавать «большие поучениÑ» и каждый из Ñтих ÑпоÑобов дает Ñвои, отличные от прочих, ответы, и каждый претендует на иÑтинноÑть. – Что еÑть иÑтина? – удивилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. («Что еÑть ИÑтина?» – вопроÑил некий римÑкий чиновник, а затем умыл руки. Джубалу очень хотелоÑÑŒ поÑтупить аналогичным образом.) – Ответ ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ñтиной, еÑли ты говоришь то, что еÑть. Вот, Ñкажем, Ñколько у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÑƒÐº? – Две руки. Я вижу две руки, – тут же поправил ÑÐµÐ±Ñ ÐœÐ°Ð¹Ðº. Ðнн поднÑла голову от вÑзаниÑ: – ШеÑть недель работы – и Ñ Ñделаю из него СвидетелÑ. – Стихни. Тут и без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¾. Так вот, Майк, ты Ñказал то, что еÑть. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ðµ руки. Твой ответ – иÑтина. Ðу а еÑли бы ты Ñказал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñемь рук? – Я не грокаю, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы Ñто Ñказать, – раÑтерÑлÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Да, ты бы, конечно, не мог. ЕÑли бы ты так Ñказал, ты бы Ñказал то, чего нет, твой ответ не был бы иÑтиной. И в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ Ñлушай, пожалуйÑта, внимательно – ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð´ÑƒÐµÑ‚ на иÑтинноÑть, по мнению каждой религии, именно она говорит то, что еÑть. Причем даваемые ими ответы Ñтоль же различны, как две руки и Ñемь рук. ФоÑтериты говорÑÑ‚ одно. БуддиÑты говорÑÑ‚ другое. МуÑульмане говорÑÑ‚ третье. Много ответов, и вÑе разные. – И вÑе говорÑÑ‚ то, что еÑть? – Майк был в крайнем замешательÑтве. – Я не грокаю, Джубал. – Вот и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Ðеожиданно лицо Майка проÑветлело. – Я попрошу фоÑтеритов, чтобы они ÑпроÑили у ваших Стариков, и тогда мы вÑе узнаем. Как мне Ñто Ñделать, брат? И тут как-то так вышло, что через неÑколько минут Джубал, к крайнему Ñвоему отвращению, обещал Майку организовать ему беÑеду Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь из фоÑтеритÑких трепачей – точнее, Майк воÑпринÑл его Ñлова как обещание, ну вот так оно и вышло. Ð’Ñе попытки поколебать убеждение излишне доверчивого марÑианина, что фоÑтериты поддерживают ÑвÑзь Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкими «Стариками», окончилиÑÑŒ безрезультатно. Ðа Ñвою беду, тот Ñовершенно не понимал, что такое ложь, – Ñловарные Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð»Ð¶Ð¸Â» и «ложноÑти» были попроÑту занеÑены в его памÑть, гроканью они не поддавалиÑÑŒ. «Говорить неверно» можно только по ÑлучайноÑти или по недоразумению – так что он принÑл вÑе фоÑтеритÑкие разглагольÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° чиÑтую монету. Джубал попыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить, что вÑе религии претендуют – так или иначе – на контакт Ñо «Стариками» и дают при Ñтом абÑолютно различные ответы. Майк Ñлушал, не прерываÑ, терпеливо и озабоченно. – Брат мой Джубал, – начал он, когда Харшоу Ñмолк. – Я очень ÑтараюÑь… но никак не грокаю, как Ñто может быть правильным говорением. С моим народом Старики вÑегда говорÑÑ‚ правильно. Твой народ… – Подожди-ка, Майк. – Прошу прощениÑ? – «С моим народом» – Ñто ты имел в виду марÑиан. Ðо ведь ты, Майк, не марÑианин, ты – человек. – Рчто такое «человек»? Джубал глухо заÑтонал. Он не ÑомневалÑÑ, что Майк может процитировать вÑе Ñловарные Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°Â». И в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтот парень никогда не задает вопроÑов из чиÑтого занудÑтва, он дейÑтвительно хочет получить информацию – и надеетÑÑ, что Джубал, его брат по воде, Ñти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавит. – Вот Ñ â€“ человек, ты – человек, Ларри – человек. – Ð Ðнн – она человек? Ведь человек – он. – Ð-ну… Ðнн – тоже человек, человек женÑкого рода. Женщина. – Вот ÑпаÑибо. – ЗаткниÑÑŒ, Ðнн. – Рмладенец – человек? Я видел картинки, и по долба… по Ñтереовизору. Младенец ÑовÑем не такой, как Ðнн… а Ðнн ÑовÑем не такаÑ, как ты… а ты не такой, как Ñ. Ðо ведь младенец – человек-детеныш? – М-м… ну да, младенец – тоже человек. – Джубал… Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что мой народ – «марÑиане» – тоже человек. Ðе по форме. Форма – Ñто не человек. Человек – Ñто гроканье. Я говорю то, что еÑть? Джубал дал Ñебе Ñтрашную клÑтву выйти из ФилоÑофÑкого общеÑтва и начать выпиливать лобзиком. Да что оно такое – Ñто Ñамое «гроканье»? Он пользовалÑÑ Ñтим Ñловом уже целую неделю – но так его и не грокнул. Рчто такое «человек»? Двуногое без перьев? Тварь по образу и подобию Божию? Удачный продукт еÑтеÑтвенного отбора и вÑÑкой там борьбы за выживание – удачный, конечно же, по Ñвоему ÑобÑтвенному мнению? Ð˜Ð·Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° Ñмерти и налогов? Сколько можно понÑть, марÑиане превзошли Ñмерть, и у них, похоже, нет ни денег, ни ÑобÑтвенноÑти, ни правительÑтва (в человечеÑком ÑмыÑле Ñтого Ñлова), – где же тут взÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼? И вÑе равно парень прав, форма человека не больше определÑет его ÑущноÑть, чем форма бутылки – Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Можно даже вытащить человека из Ñтой бутылки – ну, вроде как того, чью жизнь ÑпаÑли руÑÑкие, – «ÑпаÑли», заÑунув его мозг в ÑтеклÑнный Ñщик и опутав проводами, что твой телефонный коммутатор. Да уж, как говоритÑÑ, дурак ты, боцман, и шуточки у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ¸Ðµ. ИнтереÑно, оценил ли их юмор Ñтот бедолага? Ðу а чем же тогда – Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñиан – человек отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ прочих животных? Ðу что такое наши техничеÑкие доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑ‹, умеющей левитировать (и одному Богу извеÑтно, что еще)? Да и что произведет на них большее впечатление – поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ ÐÑуанÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½Ð° или поÑтроенный какими-то кишечнополоÑтными Большой Барьерный риф? ПриÑущее человеку ÑамоÑознание? Точнее уж Ñказать – приÑущее человеку хваÑтовÑтво, ведь никто не доказал, что кашалоты и Ñеквойи не имеют в Ñвоих Ñ€Ñдах поÑтов и филоÑофов, далеко превоÑходÑщих вÑе людÑкие таланты. ЕÑть, правда, одна облаÑть, в которой человека трудно превзойти, он проÑвлÑет прÑмо-таки безграничную изобретательноÑть в Ñоздании вÑе более Ñффективных методов убийÑтва, порабощениÑ, да и попроÑту издевательÑтва над ближним Ñвоим – то бишь над Ñамим Ñобой. Человек – Ñто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ñамого. Глубинные оÑновы человечеÑкого юмора… – Человек, – ответил Джубал, – Ñто животное, ÑпоÑобное ÑмеÑтьÑÑ. Майк задумалÑÑ. – Значит, Ñ â€“ не человек. – Как Ñто? – Я не ÑмеюÑÑŒ. Когда Ñ ÑƒÑлышал ÑмеÑние, Ñ Ð¸ÑпугалÑÑ. Потом Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ½ÑƒÐ», что от него нет вреда. Я попробовал научитьÑÑ… – Майк закинул голову и хрипло заквохтал, будто Ð¾Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐºÑƒÐºÐ°Ð±Ð°Ñ€Ð°. Джубал в ужаÑе заткнул уши: – Прекрати ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! – Вот, ты Ñлышал, – печально конÑтатировал Майк. – Я не могу правильно делать Ñто. Значит, Ñ â€“ не человек. – Погоди Ñекунду. Ты проÑто не уÑпел еще научитьÑÑ… а вот так, напрÑгаÑÑÑŒ, и никогда не научишьÑÑ. Ðо ты будешь ÑмеÑтьÑÑ, уж Ñто Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ обещаю. Поживи Ñреди Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, и ты однажды поймешь, какие мы шуты гороховые, – и заÑмеешьÑÑ. – Я заÑмеюÑÑŒ? – Ðепременно. И не беÑпокойÑÑ, не надо ничего грокать, вÑе придет Ñамо Ñобой. Знаешь, Ñынок, грокнув наÑ, раÑÑмеÑлÑÑ Ð±Ñ‹ Ñамый марÑианÑкий марÑианин. – Я буду ждать, – покорно ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚. – Рпока ждешь, не ÑомневайÑÑ, что ты – тоже человек. Кем же ты еще можешь быть? Человек, рожденный от женщины и рожденный на Ñтрадание… – и однажды ты грокнешь Ñто во вÑей полноте и раÑхохочешьÑÑ, ибо человек – Ñто животное, ÑмеющееÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñамим Ñобой. ÐаÑчет марÑианÑких твоих друзей Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ не знаю. Ðо грокаю, что и они, наверное, тоже люди. – Да, Джубал. Ðу, пожалуй, и вÑе, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вздохнул Харшоу. Он не иÑпытывал такой, как ÑегоднÑ, неловкоÑти Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого днÑ, когда отец начал объÑÑнÑть ему о птичках и пчелках и цветочках – объÑÑнÑть Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÑÑальным опозданием. Однако Майк ÑовÑем не Ñчитал беÑеду законченной. – Брат мой Джубал, ты Ñпрашивал менÑ, «кто Ñоздал мир», и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñлов объÑÑнить, почему Ñ Ð½Ðµ грокал, что Ñто – вправду вопроÑ. Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» Ñлова. – Ðу и? – Ты Ñказал мне: «Бог Ñоздал мир». – Да нет же, нет! – запротеÑтовал Харшоу. – Я Ñказал тебе, что вÑе Ñти религии говорÑÑ‚ много Ñамых разных вещей, но при Ñтом боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… чаÑть говорит: «Бог Ñоздал мир». Я Ñказал, что не грокаю Ñтого в полноте, но тут иÑпользуетÑÑ Ñлово «Бог». – Да, Джубал, – ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Главное Ñлово здеÑÑŒ «Бог». – Он немного помолчал. – Ты грокаешь. – Должен признатьÑÑ, что Ñ ÑовÑем не грокаю. – Ты грокаешь, – уверенно повторил Смит. – Я теперь объÑÑнен. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñлова. Ты грокаешь. Ðнн грокает. Я грокаю. Травы под моими ногами грокают в ÑчаÑтливой краÑоте. Ðо Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð² Ñлове. Слово Ñто – Бог. – Ðу-ка, ну-ка, продолжай. Майк торжеÑтвующе ткнул в Джубала пальцем: – Ты еÑи Бог! Джубал в отчаÑнии шлепнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ щеке. – Ох ты ж, гоÑподи ты боже ты мой… Ðто что же такое Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»Ð°Ð». Слушай, Майк, ты уÑпокойÑÑ. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ так понÑл. Ðу проÑти менÑ, проÑти, пожалуйÑта. Забудь вÑе, что Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ тебе наплел, и мы попробуем как-нибудь в другой раз. Только… – Ты еÑи Бог, – Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвенной ÑерьезноÑтью повторил Майк. – Тот, который грокает. Ðнн – Бог. Я – Бог. СчаÑтливые травы – Бог. Джилл вÑегда грокает в краÑоте. Джилл – Бог. Ð’Ñе делают и творÑÑ‚ вмеÑте… – Он прохрипел что-то по-марÑианÑки и широко улыбнулÑÑ. – Хорошо, Майк, хорошо, но оÑтавим пока вÑе Ñто. Ðнн, ты Ñлушала? – Рто как же. – Тогда напечатай. Мне нужно будет над Ñтим поработать. Я не могу вÑе так оÑтавить. Я обÑзан… – Джубал вÑкинул глаза к небу, Ñ‚Ñжело вздохнул, пробормотал: «Ой, гоÑподи» – и тут же заорал: – Полундра! Ð’Ñе по меÑтам! Ðнн! УÑтанови на пульте «поÑмертное Ñрабатывание» и держи палец на кнопке, бога ради, – может, они и не к нам летÑÑ‚. – Он еще раз взглÑнул в небо, на две приближающиеÑÑ Ñ ÑŽÐ³Ð° машины. – Да нет, боюÑÑŒ, что к нам. Майк! Живо в баÑÑейн! Помни, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорил, – в Ñамое глубокое меÑто, ложиÑÑŒ на дно, не шевелиÑÑŒ и не вылезай, пока к тебе не нырнет Джилл. – Да, Джубал. – Ртогда – давай! ШевелиÑÑŒ! – Да, Джубал. – Майк пробежал неÑколько шагов, чиÑто, без брызг, вошел в воду и иÑчез. Ðоги у него были прÑмые, ноÑки оттÑнуты, Ñтупни Ñжаты. – Джилл! – продолжал раÑпорÑжатьÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ. – Прыгай в баÑÑейн, нырни и Ñразу же вылезай. И ты тоже, Ларри, пуÑть они ÑобьютÑÑ Ñо Ñчета. ДоркаÑ! ВыбирайÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и Ñнова нырÑй. Ðнн… да нет, ты ж на кнопке. – Я могу прихватить Ñвою мантию и подойти к баÑÑейну. Ðачальник, Ñту Ñамую «поÑмертную уÑтановку» – ее Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ или мгновенную? – Ð-ну, поÑтавь тридцать Ñекунд. ЕÑли они приземлÑÑ‚ÑÑ, накидывай Ñвой балахон и Ñразу же жми на кнопку. Потом жди, а когда Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ Ñразу отпуÑкай. Ðе хочетÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ «Волки!», пока… – Он Ñделал руку козырьком и поÑмотрел вверх. – Одна заходит на поÑадку… и как-то она Ñильно Ñмахивает на ареÑтантÑкий фургон. Вот зараза, Ñ-то думал, наши гоÑти начнут Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð². ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° на мгновение завиÑла, а затем Ñела Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°ÑÑейном, прÑмо на клумбы; Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑнизилаÑÑŒ и начала опиÑывать круги на выÑоте в неÑколько деÑÑтков метров. Обе они были Ñредних – примерно на пехотное отделение – размеров и принадлежали, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñтилизованным изображениÑм земного шара, не меÑтным влаÑÑ‚Ñм, а Федерации. Ðнн отложила авральный пульт, накинула мантию, тут же торопливо Ñхватила его и нажала на кнопку. Едва машина коÑнулаÑÑŒ земли, как Джубал Ñ Ð°Ð³Ñ€ÐµÑÑивноÑтью пекинеÑа рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. – Рну-ка, к долбаной матери, Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… цветов! – заорал он выÑунувшемуÑÑ Ð¸Ð· дверцы человеку. – Джубал Харшоу? – оÑведомилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Скажи Ñвоему раздолбаю, чтобы поднÑл Ñту таратайку и Ñдвинул ее назад. Ðа траву, кой хрен он на цветы плюхнулÑÑ! Ðнн! – Иду, начальник. – Джубал Харшоу, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть ордер на ареÑт… – Рмне по фигу, хоть там у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€ на ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого, – убирайтеÑÑŒ на хрен Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… цветов. Рпотом, ну как бог ÑвÑÑ‚, Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ñкаю Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñудам за… – Только теперь Джубал заметил, Ñ ÐºÐµÐ¼ разговаривает (или Ñделал вид, что только теперь). – ÐÑ…, Ñто вы! – презрительно процедил он. – ИнтереÑно бы знать, Хайнрих, вы дурак – или Ñроду так? Где вы подобрали Ñебе такого клаÑÑного пилота? Как ему права-то дали? – ОзнакомьтеÑÑŒ, пожалуйÑта, Ñ Ñтим ордером, – ровным, терпеливым голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ð°Ð¹Ð½Ñ€Ð¸Ñ…. – ПоÑле Ñтого… – Уберите Ñвою тачку Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ клумбы, иначе Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÑŽ дело о нарушении гражданÑких прав, и вам влепÑÑ‚ такие убытки, что пенÑии не хватит раÑплатитьÑÑ. Хайнрих раÑтерÑлÑÑ. – Сию же Ñекунду! – заорал Харшоу. – И Ñкажите Ñвоим олухам, чтобы Ñмотрели под ноги. Вон тот придурок Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ зубами – он же вперÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в куÑÑ‚ премированных роз Ðлизабет М. Хьюитт. Хайнрих повернулÑÑ Ðº Ñвоим подчиненным: – Ð’Ñ‹ там, ребÑта, правда пооÑторожнее. ПаÑкин, Ñойди Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð². РоджерÑ! Поднимай машину, поÑади ее на траву. Ðу как, – взглÑнул он на Джубала, – Ñто Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚? – Удовлетворит – когда он передвинетÑÑ. Ðо за убытки вы вÑе равно заплатите. ПредъÑвите, пожалуйÑта, документы – и мне, и ЧеÑтному Свидетелю, – а затем громко, разборчиво назовите Ñвою фамилию, имÑ, меÑто работы, должноÑть и Ñлужебный номер. – Вам извеÑтно, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть ордер, дающий право… – Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ безо вÑÑких ордеров еÑть право прилаÑкать Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ‡ÑŒÑŽ – еÑли вы не будете веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñтрогом ÑоответÑтвии Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Лично Ñ Ð½Ðµ имею предÑтавлениÑ, кто вы такой. Да, вы похожи на того напыщенного идиота, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» по телефону, – но Ñ Ð½Ðµ намерен, да и не могу удоÑтоверить вашу личноÑть. Ðто вы обÑзаны удоÑтоверить Ñвою личноÑть, и вполне определенным ÑпоÑобом, в ÑоответÑтвии Ñ Ñ‡Ð°Ñтью второй тыÑÑча шеÑтьÑот второй Ñтатьи Ð’Ñемирного кодекÑа, – и только поÑле Ñтого можно будет говорить о каких-то там ордерах. То же Ñамое отноÑитÑÑ Ð¸ к Ñтим вашим гориллам, и к питекантропу, который у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° штурвалом. – Ð’Ñе они – Ñотрудники полиции, находÑщиеÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² подчинении. – Рпочему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ вам верить? Вдруг они взÑли Ñвою форму напрокат, в коÑтюмерной какого-нибудь театра, а Ñкорее – цирка? Буква закона, ÑÑÑ€! Ð’Ñ‹ вломилиÑÑŒ в мою крепоÑть. Ð’Ñ‹ говорите, что ÑвлÑетеÑÑŒ Ñотрудником полиции, – и даете понÑть, что имеете ордер, узаконивающий ваше вторжение. Ðо Ñ Ð½Ðµ получил никаких тому доказательÑтв, а потому на наÑтоÑщий момент вы – не более чем громилы, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть полное право вышвырнуть Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда Ñилой. К чему Ñ Ð¸ приÑтуплю ровно через три Ñекунды. – Ðе Ñоветовал бы. – Еще бы вы Ñоветовали! ЕÑли при попытке оÑущеÑтвить Ñвои права Ñ Ð¿Ð¾Ñтрадаю, ваши дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð· Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° чужую территорию превратÑÑ‚ÑÑ Ð² нападение, в вооруженное нападение, еÑли Ñти хреновины, которыми размахивают ваши пентюхи, – дейÑтвительно оружие. К иÑку гражданÑкому добавитÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ – да Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ñƒ Ñ Ð²Ð°Ñ Ñдеру и пущу на половик! Рну-ка, – Джубал размахнулÑÑ ÐºÐ¾ÑтлÑвым кулаком, – вон отÑюда! – Подождите, доктор. Жалко, конечно же, времени, но пуÑть будет по-вашему. – ПолицейÑкий побагровел, однако говорил вÑе тем же ровным, Ñпокойным голоÑом. Дальше вÑе пошло гладко и без ÑкÑцеÑÑов. Хайнрих предъÑвил Джубалу удоÑтоверение, быÑтро получил его обратно и предъÑвил Ñнова, на Ñтот раз – Ðнн. Затем он назвал Ñвою фамилию, Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ñлужебный номер, а также Ñообщил, что ÑвлÑетÑÑ Ñотрудником Бюро СпецÑлужбы Федерации, в чине капитана полиции. Лицо Хайнриха Ñловно закаменело; повинуÑÑÑŒ приказаниÑм Ñвоего начальника, через ту же унизительную процедуру прошли и оÑтальные шеÑть полицейÑких, а поÑледним – пилот. – Ртеперь, капитан, – раÑплылÑÑ Ð² любезной улыбке Джубал, – чем могу быть полезен? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть ордер на ареÑÑ‚ Гильберта БерквиÑта Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¼ оÑмотра вашего учаÑтка и вÑех находÑщихÑÑ Ð½Ð° нем Ñтроений. – Покажите, пожалуйÑта, его мне, а затем – Свидетелю. – СейчаÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть еще один ордер, аналогичный первому, на ареÑÑ‚ Джиллиан Бордман. – Кого? – Джиллиан Бордман. По обвинению в похищении человека. – ГоÑподи, какой ужаÑ! – И еще один, на Гектора С. ДжонÑона… и на Валентайна Майкла Смита… и еще на ваÑ, на Джубала Харшоу. – Ðа менÑ? Что, неужели опÑть налоги? – Ðет. СоучаÑтие в том, ÑоучаÑтие в Ñём… необходимый ÑледÑтвию Ñвидетель… не будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтого ордера, Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовал бы Ð²Ð°Ñ Ð¸ так, за Ñоздание помех дейÑтвиÑм Ñотрудников правоохранительных органов. – Да броÑьте вы, капитан, какие там помехи! Я же оказываю полное вам ÑодейÑтвие – Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как вы удоÑтоверили Ñвою личноÑть и начали веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² ÑоответÑтвии Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Я готов продолжить Ñто ÑотрудничеÑтво. Что, конечно же, не значит, что Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ иÑк – и против ваÑ, и против вашего непоÑредÑтвенного начальника, да и против правительÑтва тоже – за незаконные дейÑтвиÑ, Ñовершенные вами вначале… и Ñ Ð½Ð¸ в коем Ñлучае не отказываюÑÑŒ от Ñвоего права опротеÑтовать любые незаконные поÑтупки, которые вы либо ваши подчиненные можете Ñовершить в дальнейшем. М-м-м… большой, однако, у Ð²Ð°Ñ ÑпиÑок. Теперь понÑтно, зачем потребовалаÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Вот только – погодите, погодите! – как-то вÑе Ñто Ñтранно. Ðта ÑамаÑ, как ее, миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð¾Ñ€ÐºÐ¼Ð°Ð½? – она обвинÑетÑÑ Ð² похищении некого Смита… а вот тут другой ордер, и там он обвинÑетÑÑ Ð² побеге из меÑта заключениÑ. Что-то Ñ Ð½Ðµ вÑе тут понимаю. – Ð’Ñе так и еÑть. Он бежал – а она его похитила. – Ðе Ñлишком ли Ñто Ñложно? Чтобы и то и другое – Ñразу. Рпочему его держали в заключении? Ð’ ордере об Ñтом ни Ñлова. – Мне-то откуда знать? Он бежал, вот и вÑе. Теперь он – беглый. – Ðу и ну! Стоит, пожалуй, вÑпомнить, что Ñ â€“ адвокат, и предложить им обоим Ñвои уÑлуги. ИнтереÑнейшее дело! ЕÑли тут была допущена Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° – или даже ошибки, – могут выÑÑнитьÑÑ Ñамые неожиданные обÑтоÑтельÑтва. – Мне кажетÑÑ, вы забыли, – холодно улыбнулÑÑ Ð¥Ð°Ð¹Ð½Ñ€Ð¸Ñ…, – что тоже попадете в каталажку. – Смею Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что ÑовÑем ненадолго. – Джубал повернулÑÑ Ðº дому и заговорил громче: – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑть адвокат. ЕÑли, как Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, Ð½Ð°Ñ Ñлышал ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð»ÐµÐ½Ð´, раÑÑмотрение habeas corpus – Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех Ð½Ð°Ñ â€“ произойдет очень быÑтро. РеÑли где-нибудь в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… еÑть раÑÑÑ‹Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° «ÐÑÑошиÑйтед преÑÑ», не придетÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ñть времени на выÑÑнение, куда и кому нужно вручать повеÑтки. – Мелкий жулик – он вÑегда мелкий жулик, так, что ли, Харшоу? – Клевета, мой дражайший, Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÐ²ÐµÑ‚Ð°. И Ñ Ñто запомню. – Запоминайте Ñколько хотите. Свидетелей-то нет. – Ð’Ñ‹ так думаете? 15 Валентайн Майкл Смит переÑек наполненный мутноватой водой баÑÑейн и обоÑновалÑÑ Ð² Ñамой глубокой его чаÑти, под трамплином. Он не знал, почему брат Ñказал ему ÑпрÑтатьÑÑ, он даже не знал, что прÑчетÑÑ. Его брат Джубал попроÑил его лечь на дно и не подниматьÑÑ, пока не придет Джилл, Ñтого было доÑтаточно. Он ÑвернулÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¼, выпуÑтил из легких воздух, заткнул горло Ñзыком, закатил глаза, уменьшил чаÑтоту Ñердцебиений и Ñтал практичеÑки мертвым – только что не покинул телеÑную оболочку. Затем он раÑÑ‚Ñнул Ñвое личное времÑ, так что Ñекунды казалиÑÑŒ чаÑами, – нужно было многое грокнуть, а когда придет Джилл, он не знал. Он знал, что ему Ñнова не удалаÑÑŒ попытка доÑтигнуть идеального пониманиÑ, полного Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ гроканьÑ, – которое должно уÑтанавливатьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ братьÑми по воде. Ðе удалоÑÑŒ именно ему, именно он неверно пользовалÑÑ Ñтранным, неоднозначным человечеÑким Ñзыком. Рв результате Джубал раÑÑтроилÑÑ. Смит знал, что его людÑкие Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑпоÑобны переноÑить – безо вÑÑкого Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð° – огромные Ñмоциональные нагрузки, и вÑе равно очень жалел, что раÑÑтроил Джубала. И ведь в тот Ñамый момент, когда вроде бы удалоÑÑŒ грокнуть Ñамое трудное из человечеÑких Ñлов. Рчему тут, ÑобÑтвенно, удивлÑтьÑÑ, ведь еще в Ñамом начале Ñвоего Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ брата Махмуда он уÑвоил, что еÑли длинные человечеÑкие Ñлова имеют обычно почти поÑтоÑнное значение, то короткие Ñклонны менÑтьÑÑ Ñамым Ñтранным и непредÑказуемым образом. Так, во вÑÑком Ñлучае, грокалоÑÑŒ. Короткие человечеÑкие Ñлова были ÑовÑем непохожи на короткие марÑианÑкие Ñлова, вот как «грок», которое вÑегда означало одно и то же. Вникать в короткие человечеÑкие Ñлова – вÑе равно что резать воду ножом. Ртут – ÑовÑем короткое Ñлово. К тому же Смит по-прежнему чувÑтвовал, что грокнул Ñлово «Бог» Ñовершенно верно, – путаница возникла из-за неумелого подбора других Ñлов. Ведь опиÑÑ‹Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¸Ð¼ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наÑтолько проÑтой, наÑтолько оÑновополагающей, что объÑÑнить ее мог бы и детеныш – по-марÑианÑки. Ðужно только найти человечеÑкие Ñлова, которые позволÑÑ‚ говорить верно, и нужным их Ñочетанием добитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ передачи того, что так проÑто выражаетÑÑ Ð½Ð° родном Ñзыке. И вÑе-таки Ñтранно, что возникают какие-то трудноÑти Ñ Ñтим понÑтием, даже когда говоришь по-английÑки, ведь Ñто знает каждый… иначе они не могли бы грокать, оÑтаваÑÑÑŒ в телеÑной форме. Рможет, переÑтать боротьÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ уÑкользающими значениÑми и обратитьÑÑ Ð·Ð° помощью к человечеÑким Старикам – пуÑть объÑÑнÑÑ‚, как выразить Ñту мыÑль. Тогда придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ обещанной Джубалом вÑтречи – ведь он, Майк, вÑего лишь Ñйцо и Ñам Ñтого Ñделать не может. Он почувÑтвовал легкий укол ÑожалениÑ, что не удоÑтоен чеÑти приÑутÑтвовать при развоплощении брата Ðрта и брата Дотти. Рзатем начал наново проÑматривать в уме вебÑтеровÑкий Ðовый международный Ñловарь английÑкого Ñзыка, третье издание, опубликованное в Спрингфилде, штат МаÑÑачуÑетÑ. Смит находилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾, очень далеко, и вÑе равно оÑтро ощутил тревогу: братьÑм по воде, оÑтавшимÑÑ Ð½Ð° берегу, угрожала опаÑноÑть. Отложив Ñвои Ñловарные воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ «Ñтереотипом» и «Стирлингом», он начал думать. Следует ли покинуть воду жизни и приÑоединитьÑÑ Ðº братьÑм, чтобы грокнуть и разделить их беду? Дома вÑе было проÑто и однозначно – беду вÑтречают вÑе вмеÑте, в радоÑтном единении. Ðо здеÑÑŒ вÑе было очень Ñтранным. И Джубал Ñказал ему ждать, когда придет Джилл. Он вÑпомнил Ñлова Джубала, тщательно Ñравнил их Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ человечеÑкими Ñловами, чтобы иметь полную уверенноÑть в правильном гроканьи. Ðет, вÑе так и еÑть – он должен ждать, пока не поÑвитÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð». И вÑе же Смит так четко ощущал тревогу, которую иÑпытывали его братьÑ, что не мог вернутьÑÑ Ðº Ñвоему Ñловарю. Долгое гроканье было вознаграждено идеей, наÑтолько Ñмелой и неожиданной, что он задрожал бы от воÑторга – будь его тело ÑпоÑобно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Джубал Ñказал ему помеÑтить тело на дно баÑÑейна и оÑтавить его там до прихода Джилл, – но разве же говорил Джубал, чтобы и он Ñам ждал вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼? Идею Ñледовало обдумать тщательно и не торопÑÑÑŒ – Ñкользкие человечеÑкие Ñлова могут привеÑти (и чаÑто приводили его) к ошибке. Ð’ конце концов вÑе ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñчезли – Джубал не приказывал ему оÑтаватьÑÑ Ð² теле, таким образом поÑвлÑетÑÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´ из неÑтерпимого положениÑ, поÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть разделить Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми их беду. Он решил прогулÑтьÑÑ. Тут нужно Ñказать, что Смит был Ñам потрÑÑен ÑобÑтвенной наглоÑтью; он, конечно, и раньше предпринимал такие выходы, дважды, но никогда вот так, «без инÑтруктора», а только в непременном Ñопровождении Старика, который Ñледил и за ним, и за оÑтавленным телом, не давал потерÑть ориентировку в новых ощущениÑÑ… и заблудитьÑÑ, заботилÑÑ Ð¾ возвращении в плотÑкую оболочку. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð² под рукой не было, однако Смит чувÑтвовал дерзкую уверенноÑть, что ÑправитÑÑ Ð¸ Ñам, причем не поÑрамит Ñвоих наÑтавников. Он проверил каждый орган ÑвернувшегоÑÑ ÐºÐ°Ð»Ð°Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ тела, убедилÑÑ, что оно в полной безопаÑноÑти, а затем оÑторожно выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, оÑтавив лишь малую чаÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñматривать за телом. ПоднÑвшиÑÑŒ из воды, он вÑтал на край баÑÑейна; главное ÑредÑтво против утраты ориентации – Ñто веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно ты пребываешь в воплощенном ÑоÑтоÑнии, – иначе можно забреÑти в незнакомые меÑта и не найти обратной дороги, навÑегда лишитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð°. Смит оглÑделÑÑ. ПрÑмо поÑреди Ñада приземлÑлаÑÑŒ машина, попавшие под нее ÑущеÑтва жаловалиÑÑŒ на боль и унижение. Может быть, Ñто и еÑть почувÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ беда? Трава предназначена, чтобы по ней ходили, цветы и куÑты – не предназначены. Ðто – неправильно. Ðет, здеÑÑŒ еÑть другаÑ, боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. Из машины выходит человек, одна его нога готова коÑнутьÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, а навÑтречу уже неÑетÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð» – неÑетÑÑ Ð¸ швырÑет в него Ñвой холодный гнев. Ð’Ñпышка такой ÑроÑтной Ñилы, Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ марÑианином на другого, заÑтавила бы их обоих мгновенно развоплотитьÑÑ. Смит отметил Ñто как материал Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ³Ð¾ обдумываниÑ, нужно было разобратьÑÑ, критичеÑкий ли Ñто момент и возникла ли необходимоÑть прийти брату на помощь. Затем он поÑмотрел, чем занÑты оÑтальные. Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¸Ð· баÑÑейна, она озабочена, но не очень; Смит почувÑтвовал ее веру в Джубала. Ларри только что вылез, падающие Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ капли воды Ñловно замерли в воздухе. Ларри полон веÑелого возбуждениÑ, его уверенноÑть в Джубале абÑолютна. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Мириам, ее наÑтроение – что-то Ñреднее между наÑтроениÑми Ларри и ДоркаÑ. Чуть поодаль Ñтоит Ðнн, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² длинную белую накидку, которую она веÑÑŒ день ноÑила Ñ Ñобой. Ее наÑтроение не грокалоÑÑŒ, вмеÑто Ñтого Смит почувÑтвовал холодную, непоколебимую выдержку, ÑвойÑтвенную Старикам. Поразительно – ведь Ðнн вÑегда казалаÑÑŒ такой мÑгкой и нежной. Он увидел, что Ðнн внимательно Ñледит за Джубалом, в напрÑженной готовноÑти броÑитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на помощь. И Ларри тоже!.. и ДоркаÑ!.. и Мириам! Так, значит, вÑе они – Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð° по воде, а значит – и его братьÑ! Смит едва не оторвалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью и от Ñвоего тела, и от Ñтого меÑта – наÑтолько потрÑÑло его неожиданное прозрение. ПришлоÑÑŒ Ñделать над Ñобой уÑилие, уÑпокоитьÑÑ, а затем воÑприÑть и воÑхвалить их вÑех, вмеÑте и по отдельноÑти. К краю баÑÑейна подплыла Джилл, неÑколько Ñекунд назад нырÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° дно проверить, как там Смит. ОÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð»Ð° близкое, заботливое приÑутÑтвие, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ, более оÑтрое зрение подÑказывало – у Джилл еÑть и другое, гораздо большее беÑпокойÑтво, беÑпокойÑтво, ничуть не уменьшившееÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, что ее подопечный цел и невредим. Ðужно, взволнованно подумал Смит, подойти к ней и дать понÑть, что Ñ Ñ€Ñдом, что Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÑÑŽ ее гореÑти. Мешало Ñмутное чувÑтво вины: не было никакой уверенноÑти, что Джубал одобрит беÑтелеÑную прогулку. Смит пошел на компромиÑÑ: он разделит беды братьев, а приÑутÑтвие Ñвое обнаружит только при крайней необходимоÑти. Он взглÑнул на человека, так и не уÑпевшего еще выйти из летающей машины, почувÑтвовал его Ñмоции – и в ужаÑе отшатнулÑÑ. Ðо затем ÑправилÑÑ Ñ Ñобой и приÑтупил к тщательному изучению, как наружному, так и глубинному. Сложной формы карман, прикрепленный к поÑÑу человека, Ñодержал огнеÑтрельное оружие. Или что-то очень на него похожее. Смит Ñкрупулезно, до мельчайших подробноÑтей, оÑмотрел лежащий в Ñтранном кармане предмет, Ñравнил его Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ образцами оружиÑ, которые видел раньше, и Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ огнеÑтрельного оружиÑ, имевшимÑÑ Ð² вебÑтеровÑком Ðовом международном Ñловаре английÑкого Ñзыка, третье издание, опубликованное в Спрингфилде, штат МаÑÑачуÑетÑ. Да, Ñто оружие – не только по форме, но и по окружающей, наÑквозь пропитывающей его неправильноÑти. Чтобы еще раз изучить дейÑтвие оружиÑ, Смит заглÑнул в Ñтвол и ощутил почти удар плотной, концентрированной неправильноÑти. Ðе Ñледует ли удалить Ñту вещь Ñо вÑей ее неправильноÑтью? И прÑмо ÑейчаÑ, прежде чем человек выйдет из машины. Смит чувÑтвовал, что так и надо… Ðо ведь Джубал говорил не делать ничего такого без его указаний. Смит понÑл, что находитÑÑ Ð² критичеÑкой точке, где необходимо делать выбор… однако решил задержатьÑÑ Ð² ней подольше, пока не удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе грокнуть, – вполне возможно, что Джубал предвидел приближение Ñтой точки и отоÑлал его на дно баÑÑейна именно во избежание поÑпешных ошибочных дейÑтвий. Он будет ждать… и безотрывно наблюдать за Ñтим оружием. Ðе ограниченный возможноÑÑ‚Ñми глаз, ÑпоÑобный при необходимоÑти видеть Ñразу вÑе окружающее, Смит вошел в машину, не терÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом из виду человека Ñ ÐµÐ³Ð¾ оружием. ОшеломлÑющее, невообразимое количеÑтво неправильноÑтей! У двери, за Ñпиной первого человека, ÑтолпилиÑÑŒ другие, еще один Ñидит. Их мыÑли пахнут подобно Ñтае кагов, выÑлеживающих беÑпечную нимфу… и в руках каждого из них – тот или иной предмет, наÑквозь пропитанный неправильноÑтью. Смит хорошо знал – и говорил однажды об Ñтом Джубалу, – что форма никогда не имеет решающего значениÑ; чтобы грокнуть предмет, нужно проникнуть в его внутреннюю Ñуть. Ð’ Ñвоем развитии марÑиане проходÑÑ‚ пÑть главных Ñтадий: Ñйцо, нимфа, детеныш, взроÑлый – и Старик, вообще не имеющий формы. Ðо Ñуть Старика определÑетÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ в Ñйце. Предметы напоминали оружие, однако Смит не Ñтал Ñпешить Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸, а тщательно изучил один из них. Предмет был крупнее любого оружиÑ, виденного им прежде, он имел иную форму и Ñовершенно иное уÑтройÑтво. И вÑе же он был оружием. Один за другим – и Ñтоль же тщательно – Смит изучил оÑтальные предметы. Ð’Ñе они оказалиÑÑŒ оружием. У человека, оÑтавшегоÑÑ Ñидеть, было небольшое оружие, подвешенное к поÑÑу. Ð’ Ñаму машину было вÑтроено два огромных Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ â€“ Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ других вещей, не грокавшихÑÑ, однако пронизанных неправильноÑтью. Рможет, Ñлегка повернуть Ñту машину, чтобы она выпала из мира, вÑÑ, Ñо вÑем Ñвоим Ñодержимым? Мешало Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва уÑвоенное убеждение, что пищу надо беречь, к тому же проиÑходÑщее не было еще толком грокнуто. Смит решил не торопитьÑÑ, внимательно наблюдать, при наÑтуплении крайней необходимоÑти – объединитьÑÑ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми и помочь им… ну а еÑли правильным дейÑтвием окажетÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð´ÐµÐ¹Ñтвие, вернутьÑÑ â€“ когда критичеÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° минует – в тело, а позднее обÑудить вÑе ÑлучившееÑÑ Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð¾Ð¼. Он вышел из машины и начал Ñмотреть, Ñлушать и ждать. Первый человек обÑуждал Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð¾Ð¼ Ñовершенно незнакомые Смиту вещи, гроканье их приходилоÑÑŒ отложить на будущее. ТолпившиеÑÑ Ñƒ двери люди тоже покинули машину и тут же разошлиÑÑŒ по Ñторонам; Смиту пришлоÑÑŒ раÑширить Ñферу Ñвоего вниманиÑ. Машина поднÑлаÑÑŒ, передвинулаÑÑŒ и Ñнова опуÑтилаÑÑŒ. СущеÑтва, придавленные ею прежде, получили облегчение; Смит грокал вмеÑте Ñ Ñтими неÑчаÑтными, ÑтараÑÑÑŒ залечить их раны, уменьшить их боль. Первый человек дал Джубалу бумаги, затем их прочитала Ðнн, а вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ и Смит. СловоÑÐ¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ знакомыми, ÑвÑзанными Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкими ритуалами иÑÑ†ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ равновеÑиÑ. Смит не уÑпел еще грокнуть Ñти – вÑтречавшиеÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ только в книгах – ритуалы, а потому не Ñтал грокать привезенные человеком бумаги, тем более что Джубала они Ñовершенно не беÑпокоили – неправильноÑть была Ñовершенно в другом меÑте. Ðа двух бумагах Смит Ñ Ð²Ð¾Ñторгом обнаружил ÑобÑтвенное Ñвое человечеÑкое имÑ: Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, он вÑегда иÑпытывал возбуждение – на мгновение казалоÑÑŒ, будто находишьÑÑ Ð² двух различных меÑтах одновременно. Ерунда, конечно же, ведь такое доÑтупно только Старикам. Джубал и первый человек направилиÑÑŒ к баÑÑейну, Ñледом за ними, ни на шаг не отÑтаваÑ, – Ðнн. Чтобы они двигалиÑÑŒ побыÑтрее, Смит оÑлабил раÑÑ‚Ñжение времени – не очень, правда, Ñильно, ведь нужно было Ñледить и за оÑтальными людьми. Ðу вот к группе приÑоединилиÑÑŒ еще двое, они занÑли позиции по Ñторонам и чуть Ñзади. Первый человек оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°ÑÑейном, оглÑдел купальщиков, вынул из кармана фотографию, поÑмотрел на нее, затем взглÑнул прÑмо на Джилл. Смит почувÑтвовал, как в ней поднимаетÑÑ Ñтрах и тревога, и наÑторожилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше. Ведь Джубал говорил ему: «И не беÑпокойÑÑ Ð½Ð°Ñчет пищи. Ðи о чем таком не беÑпокойÑÑ, главное – защити Джилл». Майк защитил бы Джилл в любом Ñлучае, даже Ñ Ñ€Ð¸Ñком поÑтупить неправильно, и вÑе же Ñлова Джубала вÑелÑли в него дополнительную уверенноÑть, не оÑтавлÑли меÑта Ð´Ð»Ñ Ñомнений и беÑпокойÑтва. Когда первый человек указал на Джилл, двое других броÑилиÑÑŒ к ней, держа в руках Ñвое пропитанное неправильноÑтью оружие, но Смит тут же доÑтал их и чуть-чуть развернул. Первый человек уÑтавилÑÑ Ð½Ð° меÑто, где они только что находилиÑÑŒ, – и тоже иÑчез. Теперь приближалиÑÑŒ оÑтальные четверо. Смит предпочел бы не поворачивать их, а оÑтановить, точнее говорÑ, он подозревал, что Ñто предпочел бы Джубал. Ðо оÑтановить вещь, даже такую маленькую, как, Ñкажем, пепельница, – Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, а его тело оÑталоÑÑŒ на дне баÑÑейна. И он не Старик, которому не нужно тела. Смит Ñделал то, что мог – и что должен был Ñделать. Четыре легчайших прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ и вÑе четверо иÑчезли. Он почувÑтвовал гуÑтую, напрÑженную неправильноÑть, иÑходившую от ÑтоÑщей на земле машины, подошел к ней и быÑтро грокнул решение. Машина иÑчезла вмеÑте Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Смит чуть не забыл про вторую, оÑтавшуюÑÑ Ð² воздухе машину и позволил Ñебе раÑÑлабитьÑÑ â€“ но тут же Ñнова почувÑтвовал волну неправильноÑти и взглÑнул вверх. Машина заходила на поÑадку. Он раÑÑ‚Ñнул Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ предела, поднÑлÑÑ Ðº Ñловно оÑтановившейÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ðµ, тщательно ее обÑледовал, грокнул, что она наполнена неправильноÑтью, – и повернул ее в нигде. Рпотом вернулÑÑ Ðº баÑÑейну. И заÑтал Ñвоих друзей в полном возбуждении. Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñудорожно вÑхлипывала, а Джилл обнимала ее за плечи и уÑпокаивала; похоже, одна только Ðнн ÑохранÑла полное ÑпокойÑтвие. Однако Смит чувÑтвовал, что неправильноÑть иÑчезла, иÑчезла полноÑтью, а вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ – и беÑпокойÑтво, вызвавшее его издалека. Он знал, что Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñкоро иÑцелитÑÑ, – Ð´Ð»Ñ Ñтого нет лучшего помощника, чем Джилл, Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñтро и во вÑей полноте. Возбужденный кипÑщими вокруг ÑмоциÑми, полный нелегких опаÑений, что дейÑтвовал в критичеÑкий момент не ÑовÑем верно – или что так грокнет Джубал, – Смит Ñчел ÑÐµÐ±Ñ Ñвободным удалитьÑÑ. Он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° дно баÑÑейна, нашел Ñвое тело, грокнул, что оно за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ в чем не изменилоÑÑŒ, Ñкользнул внутрь. Может быть, грокнуть ÑлучившееÑÑ Ð² критичеÑкой точке? Ðет, Ñти ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñлишком Ñвежи, чтобы объÑть их, он не готов еще возлюбить и воÑхвалить людей, которых пришлоÑÑŒ перемеÑтить. Смит радоÑтно вернулÑÑ Ðº прерванному занÑтию. «Стереотип»… «Стирлинг»… «Ñтортинг»… Смит проÑмотрел уже «Тимор» и был готов перейти к «Тимофею», когда почувÑтвовал приближение Джилл. Тогда он вынул Ñзык из горла и приготовилÑÑ â€“ ведь брат Джилл не может долго оÑтаватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ водой. Когда Джилл тронула его, он взÑл ее лицо в ладони и поцеловал. Смит научилÑÑ Ñтому занÑтию ÑовÑем недавно и не уÑпел еще толком его грокнуть. Взращивание близоÑти, напоминающее ритуал воды… но тут чувÑтвовалоÑÑŒ и нечто иное. И Ñто «нечто» хотелоÑÑŒ грокнуть во вÑей полноте. 16 Джубал Харшоу не Ñтал ждать, пока Джиллиан выудит Ñвоего трудного ребеночка из пруда, а приказал, чтобы Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ уÑпокоительное, и броÑилÑÑ Ð² кабинет, взвалив задачу объÑÑнÑть (либо не объÑÑнÑть) ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледних деÑÑти минут на Ðнн. – К ноге! – кинул он через плечо. Через неÑколько Ñекунд его нагнала Мириам. – Вообще-то «к ноге» ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ, – Ñказала она, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ, – но только, начальник, какого… – Смолкни. – Ðо как же… – Рну, закрой поддувало! Вот через недельку мы ÑÑдем вÑе Ñ€Ñдком, и Ðнн подробно раÑÑкажет, что же тут произошло. Ðо в ближайшие минуты каждый вÑтречный-поперечный и вÑе его Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ племÑнники начнут обрывать наш телефон, изо вÑех щелей полезут репортеры – а мне Ñамому нужно звонить. Ðеужели ты из тех дамочек, которые в Ñамый важный момент обÑзательно раÑкиÑнут? КÑтати, о раÑкиÑании: запиши, чтобы удержать из Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½ÑŒÑ Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð·Ð° времÑ, иÑтраченное на иÑтерику. – Да ты что? – задохнулаÑÑŒ негодованием Мириам. – Только попробуй, и мы тут же вÑе уволимÑÑ. – Чушь и плешь. – Я не шучу. И вообще отÑтань от ДоркаÑ. Я и Ñама бы закатила иÑтерику, только она уÑпела первой. Да и ÑейчаÑ, – добавила Мириам, чуть подумав, – не поздно. – Только попробуй, – ухмыльнулÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ, – и Ñхлопочешь по заднице. Ладно, запиши ей тогда надбавку за «опаÑные уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹Â». И вÑем вам тоже. И мне, оÑобенно мне, – уж Ñ-то ее заÑлужил. – Хорошо. Ðо только тебе-то кто заплатит? – Как кто? Ðалогоплательщик. ИзмыÑлим какой-нибудь ÑпоÑоб подÑтричь… Ðу вот, начинаетÑÑ! Кабинет вÑтретил их пронзительным звонком телефона. Джубал плюхнулÑÑ Ð² креÑло и нажал кнопку: – Харшоу. Какого еще хрена? – Побереги дыхание, – поÑоветовало поÑвившееÑÑ Ð½Ð° Ñкране лицо. – Уж менÑ-то ты не иÑпугаешь. Ðу так что там у ваÑ? Узнав ТомаÑа Маккензи, главного редактора телевизионной компании NWNW, «Ðью уорлд нетуоркÑ», Джубал немного ÑмÑгчилÑÑ: – Да вроде и ничего. Только Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚, Том, так закрутилÑÑ, что… – Ðто ты-то закрутилÑÑ? Попробовал бы мой ÑорокавоÑьмичаÑовой рабочий день. Я что хочу узнать – будет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет? ПроÑтой Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ колышет, деньги небольшие, Ñпишем на другие работы, но ведь тут проÑтаивают и три Ñъемочные группы, и вÑем им нужно платить зарплату. Я Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью окажу тебе любую уÑлугу, Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ ÑценариÑми работать одно удовольÑтвие, и мы надеемÑÑ Ð½Ð° дальнейшее ÑотрудничеÑтво, только вот что прикажете Ñказать главному бухгалтеру? – Рчто, – удивленно воззрилÑÑ Ð½Ð° него Харшоу, – неужели Ñъемок Ñ Ð¼ÐµÑта ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼ оказалоÑÑŒ мало? – Какие Ñъемки? Какие такие ÑобытиÑ? Через неÑколько Ñекунд выÑÑнилоÑÑŒ, что зрители NWNW не имели ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñцену у баÑÑейна. Маккензи начал Ñыпать вопроÑами, но Харшоу либо увиливал, либо отмалчивалÑÑ â€“ уÑлышав правду, телевизионщик обÑзательно решил бы, что у его Ñтарого знакомого поехала крыша, медленно и плавно, вмеÑте Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð¼. Ð’ конечном итоге было решено: еще двадцать четыре чаÑа беÑплодного Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ и NWNW убирает Ñвои камеры. Ðкран потух. – Позови-ка Ларри, – Ñкомандовал Джубал. – ПуÑть возьмет у Ðнн пульт и прихватит Ñюда. Два телефонных разговора подтвердили худшие Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ – налет СпецÑлужбы на его дом не ÑнималÑÑ Ð½Ð¸ одной телевизионной компанией. Ðе было никакого ÑмыÑла проверÑть Ñудьбу пиÑем – их должны были доÑтавить по тому же Ñамому Ñигналу, которого не получили телевизионщики. Ð’ дверÑÑ… кабинета поÑвилÑÑ Ð›Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¾Ð¼: – Зачем он тебе, начальник? – Зачем? Чтобы плюнуть на него. Вот тебе, Ларри, отличный урок – никогда не доверÑй механизмам Ñложнее ножа и вилки. – Хорошо, не буду. Что-нибудь еще? – Ðта хрень вообще работает? Ее можно как-нибудь проверить? Только чтобы операторы трех телевизионных Ñетей не вÑкакивали Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ¹. – Конечно. Большой передатчик Ñтоит в маÑтерÑкой, у него еÑть тумблер, Ñпециально на такой Ñлучай. Щелкнуть Ñтим тумблером, тогда по нажиму авральной кнопки должна загоретьÑÑ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, а дальше Ñигнал не проходит. ЕÑли хочешь провеÑти полную проверку ÑиÑтемы, нужно ÑвÑзатьÑÑ Ñперва Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, прÑмо по тому же передатчику, и Ñказать им, чтобы не дергалиÑÑŒ зазрÑ. – Ðу а еÑли окажетÑÑ, что Ñигнал не проходит, – можешь ты найти поломку? – Может, и могу, – Ñ Ñомнением отозвалÑÑ Ð›Ð°Ñ€Ñ€Ð¸, – еÑли там проÑто какой-нибудь плохой контакт. Ðто Дюк у Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ÑÑ‚, а Ñ â€“ Ñкорее интеллектуал. – Знаю, Ñынок, знаю, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ Ñамого руки не тем концом воткнуты. Ты поÑтарайÑÑ, а там уж видно будет. – Что-нибудь еще? – Ð’Ñтретишь Ñтого, который придумал колеÑо, – пришли заÑранца Ñюда, Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ немного побеÑедую. ÐеÑколько минут Джубал провел в ленивом Ñозерцании пупка. МыÑль, что пульт намеренно иÑпорчен Дюком, Харшоу откинул почти Ñразу. Он позволил Ñебе немного поразмышлÑть, что же такое произошло в Ñаду и каким образом Майку вÑе Ñто удалоÑÑŒ – из-под деÑÑтифутового-то ÑÐ»Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. Сомнений, что невероÑтное, на завиÑть любому цирковому иллюзиониÑту, предÑтавление было уÑтроено именно Человеком Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, даже не возникало. Ð’ ÑмыÑле интеллектуальном вчерашние ÑкÑперименты были ничуть не менее поразительными, но вот Ñмоции… Мышь – такое же чудо биологии, как и Ñлон, но тут еÑть понÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¼Ñƒ разница: Ñлон больше. ЕÑли иÑчез в никуда пуÑтой Ñщик, значит может иÑчезнуть и полицейÑкий вертолет Ñо вÑей Ñвоей командой, и вÑе же одно из Ñтих Ñобытий ошарашивает, как удар дубиной по черепу, а другое – нет. Ладно, уж Ñлёз-то Ñти опричники никак не ÑтоÑÑ‚. Джубал готов был ÑоглаÑитьÑÑ, что копы – обычные люди, не хуже любых других и не лучше, он лично был знаком Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ чеÑтными копами… И даже Ñамый жуликоватый конÑтебль не заÑлуживает, чтобы его так вот брали и отправлÑли даже не на тот Ñвет, а вообще неизвеÑтно куда. Вот, кÑтати, Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° – чем не пример того, какие отличные ребÑта вÑтречаютÑÑ Ñреди копов. Ð’Ñе бы они были такие. Ðо Ñотрудник СС должен иметь Ñердце наемного бандита и душу ÑадиÑта – их там, наверное, по Ñтим признакам и отбирают. ГеÑтаповцы. Штурмовики, готовые Ñлужить любому политикану, пробившемуÑÑ Ðº влаÑти. Джубал Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью вÑпоминал те давно ушедшие дни, когда адвокат мог процитировать Билль о правах без того, чтобы его тут же не оÑадили какой-нибудь казуиÑтичеÑкой поправкой из кодекÑа Федерации. Ладно, чего уж там попуÑту… Вот теперь-то что будет? ОтрÑд Хайнриха, неÑомненно, поддерживал ÑвÑзь Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹, ergo[6] – его пропажу Ñкоро обнаружат. ПримчитÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð° ÑÑÑÑовцев. Они, пожалуй, уже в пути – еÑли Ñта Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° уÑпела что-нибудь передать, прежде чем Майк ее погаÑил. – Мириам. – Да, начальник? – Майка, Джилл и Ðнн ко мне, немедленно. Потом найди Ларри – он, наверное, в маÑтерÑкой – и возвращайÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñюда, по дороге заприте внизу вÑе двери и окна. – Что, новые развлечениÑ? – Ты ногами шевели, а не Ñзыком. ЕÑли ÑÑÑÑовÑкие гориллы поÑвÑÑ‚ÑÑ â€“ точнее, когда они поÑвÑÑ‚ÑÑ, – никаких ордеров у них не будет. Их вожак по дуроÑти, Ñкорее вÑего, захочет вломитьÑÑ Ð² дом без ордера, и тогда придетÑÑ ÑпуÑтить на них Майка. Ð’Ñе Ñти военные дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ кончать, и поÑкорее, – а значит, нужно добратьÑÑ Ð´Ð¾ генерального ÑекретарÑ. И каким же Ñто, Ñкажите на милоÑть, образом? Снова звонить во Дворец? Ðо ведь Хайнрих, Ñкорее вÑего, не врал, такие попытки ни к чему не приведут, а точнее – приведут к нему, к Хайнриху. Теперь-то, конечно же, не к нему, а к какому-нибудь там замеÑтителю – временно иÑполнÑющему. Ðу и что? У них там челюÑти поотпадают – отрÑдили Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€ÐµÑта человека целую армию на двух машинах, а тот разгуливает Ñебе на Ñвободе, да еще набралÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð¾Ñти звонить. Так, пожалуй, можно проломитьÑÑ Ð¸ до Ñамого верха, до Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñлужбы, Как-Там-Бишь-Его, мужика, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, вроде как у перекормленного хорька, мордой. Ðу да, Твитчелл. Главарь Ñтих бандитов должен иметь Ñвободный доÑтуп к начальÑтву. ПроломитьÑÑ, ну а радоÑти Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? Человек, безгрешно верÑщий в оружие, и Ñлушать не Ñтанет, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñкобы еÑть кое-что помощнее и что ареÑтовать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñƒ него Ñиленок не хватит. Твитчелл так и будет швырÑть в бездонную бочку людей и оружие, пока не кончитÑÑ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ одно, либо другое, но ни за что не признает, что вот Ñидит человек на Ñамом виду, никуда не прÑчетÑÑ, а ареÑтовать его невозможно. Что ж, не пуÑкают через парадный вход – пробирайÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ°. Вот где пригодилÑÑ Ð±Ñ‹ Бен КакÑтон, уж ему-то прекраÑно извеÑтно, у кого именно еÑть ключи от черного хода, а Джубал навернÑка знает кого-нибудь, кто Ñ Ñтими ключниками знаком. Ðо Бена нет, что, ÑобÑтвенно говорÑ, и привело к Ñтой идиотÑкой Ñкачке Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚ÑтвиÑми. Бен знает, но его не ÑпроÑишь, а кто же еще знает? Придурок чертов, а Ñ ÐºÐµÐ¼ ты говорил полчаÑа назад? Джубал ÑхватилÑÑ Ð·Ð° телефон и начал дозваниватьÑÑ Ð´Ð¾ Тома Маккензи; три защитных ÑÐ»Ð¾Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ пробить без оÑобого труда – Джубала Харшоу в Ñтой компании знал каждый. Тем временем в кабинете поÑвилиÑÑŒ вÑе три его Ñекретарши, Джилл и Майк и беÑшумно раÑÑелиÑÑŒ по ÑтульÑм. Мириам подошла к Ñтолу и молча напиÑала в блокноте: «Двери и окна заперты». Джубал кивнул, припиÑал Ñнизу: «Ларри и пульт?», – и тут же на Ñкране поÑвилоÑÑŒ лицо Маккензи. – ПроÑти, пожалуйÑта, что Ñнова беÑпокою. – Ради бога, Джубал, вÑе что угодно. – Вот Ñкажи, Том, еÑли ты захочешь поговорить Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем ДуглаÑом – что ты Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñделаешь? – Что? Позвоню его преÑÑ-Ñекретарю, Джиму Санфорту. Или Джоку Дюмону, ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ обÑтоÑтельÑтвам. Да Ñ Ð¸ не Ñтану говорить Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем, Джим Ñам Ñделает вÑе, что надо. – Ðу а еÑли ты захочешь вÑе-таки поговорить прÑмо Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñом? – Попрошу Джима, он организует. Только лучше вÑе-таки через Джима и дейÑтвовать. ХотÑ, конечно, придетÑÑ Ð´ÐµÐ½ÐµÐº-другой подождать, вÑтречу уÑтроÑÑ‚, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не гарантированно в назначенное времÑ. ПравительÑтво прекраÑно понимает, наÑколько полезна Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… наша компаниÑ. Рмы понимаем, что они понимают, – но ÑтараемÑÑ Ñтим не злоупотреблÑть. – Том, ну а предположим, что тебе необходимо поговорить Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñом – и не через неделю, а в ближайшие деÑÑть минут. Брови Маккензи удивленно вÑкинулиÑÑŒ. – Ðу… в Ñлучае крайней необходимоÑти Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнил бы Джиму, почему… – Ðет. – Ради бога, Джубал, держиÑÑŒ в рамках разумного. – Хотел бы, но не могу. Предположим, ты заÑтукал Санфорта на воровÑтве ложек, а потому никак не можешь объÑÑнить ему Ñвое дело. Ðо тебе позарез нужно поговорить Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñом. Маккензи Ñ‚Ñжело вздохнул: – Я бы Ñказал Джиму, что хочу поговорить Ñ Ð±Ð¾ÑÑом – и что еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑоединÑÑ‚ Ñию же Ñекунду, правительÑтво лишитÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ поддержки навÑегда. Ð’Ñе Ñто вежливо, без угроз. Главное – доходчиво объÑÑнить. Санфорт не дурак, он Ñебе могилу рыть не будет. – О’кей, Том, тогда так и Ñделай. – Че-го? – Позвони во Дворец Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ аппарата и будь готов мгновенно переключить на менÑ. Мне необходимо поговорить Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем, Ñию же Ñекунду. Ðа лице Маккензи отразилоÑÑŒ крайнее Ñмущение. – Джубал, Ñтарина, Ñ, конечно… – Ð’ ÑмыÑле, что не позвонишь. – Ð’ ÑмыÑле, что не могу. Ты нафантазировал тут гипотетичеÑкую Ñитуацию, в которой некий – ты уж извини – очень крупный Ñотрудник вÑемирной телевизионной Ñети Ñмог бы побеÑедовать Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу передать Ñто Ñвое право кому-то другому. Слушай, Джубал, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÑŽ. Ты – четвертый из шеÑти Ñамых популÑрных авторов. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не хотела бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñть. И мы Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ Ñожалением оÑознаем, что ты ни в коем разе не дашь опутать ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼. Ðо ты пойми, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не могу. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ так вот взÑть и позвонить главе мирового правительÑтва – еÑли он не изъÑвит Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – РеÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ ÑкÑклюзивный контракт на Ñемь лет? Маккензи ÑморщилÑÑ Ñловно от зубной боли. – Да вÑе равно не могу. Я лишуÑÑŒ Ñвоей работы, а ты, Ñкорее вÑего, ничего не добьешьÑÑ â€“ только получишь на Ñвою шею Ñтот контракт. Может, показать ему Майка – и Ñказать, кто Ñто такой? Да нет, ведь интервью Ñ Ð»Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ «Человеком Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа» проходило в его, Маккензи, программах, так что он либо учаÑтвует в жульничеÑтве, либо (что Ñкорее вÑего) вполне чеÑтен – и не Ñможет так вот Ñразу поверить, что Ñти типы его надули. – Ладно, Том, оÑтавим. Ðо ты ведь знаешь в правительÑтве вÑе ходы-выходы. Кто может позвонить ДуглаÑу в любой, по ÑобÑтвенному желанию, момент – и Ñразу же получить ÑвÑзь? Кроме, конечно же, Санфорта. – Ðикто. – Кой хрен, ни один человек не живет в полном вакууме! Должны быть какие-то люди, которые могут позвонить ему, не вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð² Ð¿Ñ€ÐµÑ€ÐµÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñо вÑей Ñтой ÑекретарÑкой шайкой-лейкой. – Думаю, кое-кто из членов правительÑтва. Ðо далеко не вÑе. – Ðет, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñ Ð½Ðµ знаком и знать их не желаю. Я не говорю о политиканах. Кто может позвонить ему по личному номеру и позвать перекинутьÑÑ Ð² покер? – М-м-м-да. Ты хочешь ÑовÑем-ÑовÑем немного, так, что ли? Ðу, еÑть, например, Джек Ðлленби. – Я его вÑтречал. Я ему не нравлюÑÑŒ. И он мне не нравитÑÑ. И он Ñто знает. – У ДуглаÑа довольно мало личных друзей. Его жена не Ñлишком поощрÑет… ПоÑлушай, Джубал, а как ты отноÑишьÑÑ Ðº аÑтрологии? – Ð’ жизни не употреблÑл Ñту гадоÑть. Предпочитаю бренди. – Ðу, Ñто уж кому как. Ðо… Только учти, Джубал, еÑли кому проболтаешьÑÑ, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ð»ÑŽ тебе глотку тупым ножом. – Учел. СоглаÑен. Давай дальше. – Так вот, в отличие от тебÑ, ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»Ñет Ñту гадоÑть… и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, где она ее берет. ÐÑтролог миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ ей абÑолютно Ñвободно, а уж Ñвою-то Ñупругу наш генеральный Ñекретарь выÑлушает в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¸ ночи, и очень внимательно выÑлушает. Так что звони аÑтрологу, а дальше вÑе завиÑит от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñамого. – Что-то не припомню Ñреди Ñвоих знакомых ни одного аÑтролога, – Ñ Ñомнением нахмурилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ркак его фамилиÑ? – Ðе «его», а «ее». КÑтати, не забудь ей ручку позолотить. Звать ее мадам ÐлекÑандра Везант. ВашингтонÑкий телефонный узел. ПишетÑÑ Ð’-Е-З-Ð-Ð-Т. – ЯÑненько, – веÑело отозвалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Том, ты колоÑÑально Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð». – ХотелоÑÑŒ бы надеÑтьÑÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? – Погоди-ка. – Джубал прочитал запиÑку, только что положенную на Ñтол Мириам: «Ларри говорит, передатчик не перед. – непонÑтно почему». – СегоднÑшний репортаж ÑорвалÑÑ Ð¸Ð·-за поломки передатчика. Ðадо чинить. – Я пришлю кого-нибудь. – СпаÑибо. И еще раз ÑпаÑибо. Джубал Ñделал вызов по фамилии и поручил телефониÑтке уÑтановить Ñкремблерную ÑвÑзь – еÑли у абонента еÑть ÑоответÑтвующее оборудование. Оборудование, еÑтеÑтвенно, было. Ð’Ñкоре на Ñкране поÑвилоÑÑŒ преиÑполненное доÑтоинÑтва лицо мадам Везант. – Ðгегей, проÑтофилÑ! – завопил почтенный доктор. Ðдептка тайной науки древних заметно ÑмешалаÑÑŒ, затем приÑмотрелаÑÑŒ получше… – ГоÑподи, док Харшоу! Ðу до чего же приÑтно увидеть Ñтарого проходимца! Где Ñто ты прÑчешьÑÑ? – Вот-вот, Бекки, именно прÑчуÑÑŒ. Ðа мне виÑÑÑ‚ легавые. – Чем тебе можно помочь? – мгновенно поÑерьезнела Бекки Визи. – Деньги нужны? – Денег у менÑ, Бекки, навалом. Дело тут куда Ñерьезнее, и никто не Ñумеет мне помочь – кроме Ñамого генерального ÑекретарÑ. Мне нужно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить – и буквально Ñию же Ñекунду. – Да, – помрачнела Бекки, – заÑвочки у тебÑ. – Знаю, Бекки, знаю. Я пыталÑÑ Ñам к нему пробитьÑÑ â€“ и не Ñмог. Ðо только не влезай ты в Ñту иÑторию… Ñ Ð¶Ðµ горÑчее дымÑщейÑÑ Ð±ÑƒÐºÑÑ‹. Я ÑунулÑÑ Ðº тебе так, на вÑÑкий Ñлучай, – вдруг ты можешь что-нибудь поÑоветовать. Ðапример, подÑкажешь номер, по которому можно позвонить. Я никак не хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. ÐарвешьÑÑ Ð½Ð° неприÑтноÑти – и как тогда Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрю в глаза профеÑÑору, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐµÐ¼Ñƒ пухом? – Уж Ñ-то знаю, что Ñказал бы тут профеÑÑор! – отрезала Бекки. – И кончай, док, Ñту бодÑгу. ПрофеÑÑор вÑегда божилÑÑ, что ты – единÑтвенный мÑÑник, под чей нож можно лечь без Ñтраха. Он чаÑто вÑпоминал про тот Ñлучай в Ðлктоне. – Да чего там, Бекки, вÑпоминать. Мне же заплатили. – Ты ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ жизнь. – Ðичего Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не ÑпаÑал. Ð’Ñе дело было в его упрÑмÑтве – и твоем бережном уходе. – Ладно, кончаем Ñти разговоры. Ты что, ÑовÑем горÑчий? – Тут на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñали Ñтолько вÑÑкого, что Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног забрызгает любого, кто окажетÑÑ Ñ€Ñдом. Ордер уже выпиÑан – ордер Федерации, – и они знают, где Ñ, и Ñ Ð½Ðµ могу ÑмытьÑÑ. Легавые поÑвÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту – и никто, кроме миÑтера ДуглаÑа, их не оÑтановит. – Я вытащу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ залог. Ð“Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ñто процентов. – Бекки… Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ты вытащишь. Ðо Ñто займет неÑколько чаÑов. Рты знаешь, Бекки, как они допрашивают? БоюÑÑŒ, Ñ Ñтароват Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… игр. – Ðо… ГоÑподи боже! Док, ты не мог бы раÑÑказать мне поподробнее? Я ÑоÑтавлю гороÑкоп и узнаю, что нужно делать. Ты, конечно же, Меркурий, раз ты врач, но еÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, на какой дом обратить оÑобое внимание, можно было бы точнее… – Времени нет, краÑавица. – Джубал на мгновение задумалÑÑ. Кому можно доверитьÑÑ, кому нельзÑ? – Бекки, не Ñтоит тебе ничего знать, а то окажешьÑÑ Ð² таком же положении, что и Ñ. – КолиÑÑŒ, док. Я никогда не боÑлаÑÑŒ драки и никогда еще не броÑала Ñвоих, да ты и Ñам знаешь. – Ðу хорошо. Так Ñ, говоришь, Меркурий? РвÑе неприÑтноÑти ÑвÑзаны Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñом. – Ðто как? – вÑкинула глаза Бекки. – ÐовоÑти Ñмотришь? Слышала, что Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа отправилÑÑ Ð² Ðнды? Лажа Ñто вÑе – проÑто дурÑÑ‚ лопухов как хотÑÑ‚. Как ни Ñтранно, Бекки еÑли и удивилаÑÑŒ, то не очень. – Рты-то тут при чем? – Бекки, наша Ð²Ð¾Ð½ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚ÐºÐ° ÐºÐ¸ÑˆÐ¼Ñ ÐºÐ¸ÑˆÐ¸Ñ‚ паразитами, которые хотÑÑ‚ захомутать Ñтого парнÑ. ХотÑÑ‚ задурить ему мозг, Ñделать его полным придурком, крутить им по Ñвоему разумению. Он мой клиент, Ñ Ð½Ðµ намерен молчать в трÑпочку – но не имею ровно никаких шанÑов, еÑли не поговорю Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ДуглаÑом. – Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа твой клиент? И ты можешь его предъÑвить? – Только миÑтеру ДуглаÑу. Ты же, Бекки, знаешь, как Ñто бывает, мÑÑ€ – Ñвой парень, любит детей и Ñобачек, но только где ему знать, что там творÑÑ‚ его легавые. ОÑобенно еÑли легавые Ñти повинтÑÑ‚ человека и оттащат его в звукоизолированную комнату. – Копы! – Бекки почти выплюнула Ñто Ñлово. – Вот мне и нужно перекинутьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ДуглаÑом парой Ñлов – и побыÑтрее, пока Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ повинтили. – Только поговорить и больше ничего? – Да. Запиши мой номер. Я буду Ñидеть тут и ждать звонка – пока не заÑвÑÑ‚ÑÑ Ð»ÐµÐ³Ð°Ð²Ñ‹Ðµ. ЕÑли вдруг у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ… но в любом Ñлучае – огромное ÑпаÑибо. Я же знаю – ты Ñделаешь вÑе, что возможно. – Ðе отключайÑÑ! – Что? – ОÑтавайÑÑ, док, на проводе. ЕÑли повезет, ÑоединимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· мой телефон, ÑÑкономим времÑ. Сиди и жди. – И Бекки, не прощаÑÑÑŒ, иÑчезла Ñ Ñкрана. Мадам Везант позвонила Ñупруге генерального ÑекретарÑ. Предрешенные звездами ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ по графику. ÐаÑтупил тот Ñамый критичеÑкий момент, когда ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° направить руку Ñвоего мужа, ей нужно мобилизовать вÑÑŽ Ñвою женÑкую мудроÑть и изобретательноÑть, чтобы убедить миÑтера ДуглаÑа дейÑтвовать решительно, разумно и без промедлений. – Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐгнеÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ повторитÑÑ Ð¸ через тыÑÑчу лет – МарÑ, Венера и Меркурий образовали Ñовершенную триаду, причем Венера переходит меридиан, что делает ее доминантной. Тебе Ñамой понÑтно… – Ðлли, а что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° Ñделать? Что велÑÑ‚ мне звезды? Я не очень Ñильна в Ðауке. И Ñлава богу, потому что дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚ даже отдаленно не напоминала опиÑанную; не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ на ÑоÑтавление гороÑкопа, мадам Везант отдалаÑÑŒ Ñвободному полету фантазии, причем без каких-либо Ñомнений и угрызений, – как и вÑегда, она Ñообщала «выÑшую иÑтину», давала разумные Ñоветы, помогала друзьÑм. ВозможноÑть помочь двум друзьÑм одновременно приводила Бекки Визи в полный воÑторг. – МилаÑ, ты прекраÑно вÑе понимаешь, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ прирожденный талант. С Венерой вÑе как и обычно, Ñто – ты; значение МарÑа увеличиваетÑÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто не только твой муж, но и – на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñа – Ñтот молодой человек, Смит. Меркурий предÑтавлÑет доктора Харшоу. Чтобы преодолеть неравновеÑие, вызванное уÑилением МарÑа, Венера должна – опÑть же, на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñа – поддержать МеркуриÑ. Ðо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ мало времени – Венера приближаетÑÑ Ðº меридиану, ее влиÑние возраÑтает, но уже через Ñемь минут оно начнет падать. ДейÑтвуй без промедлениÑ. – Ðужно было раньше мне Ñказать. – ДорогаÑ, Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ день Ñижу у телефона, и вот только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтал момент дейÑтвовать. Звезды раÑкрывают нам природу каждого ÑобытиÑ, но никогда не дают подробноÑтей. Ðо ты не бойÑÑ, еще не поздно. Доктор Харшоу у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° телефоне, так что оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑвеÑти их лицом к лицу – прежде, чем Венера перейдет меридиан. – Ð-ну… хорошо, Ðлли. У Джозефа какое-то там дурацкое Ñовещание, придетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ вытащить. Скажи мне телефон Ñтого доктора Ракшоу – или можно ÑоединитьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо через тебÑ? – Я могу переключить доктора на ваÑ, ты только найди миÑтера ДуглаÑа. – ОбÑзательно. Когда Ñкран потух, Бекки перешла к третьему аппарату; при такой профеÑÑии приходитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ Ñложную и веÑьма дорогую телефонную Ñеть. Благодушно Ð¼ÑƒÑ€Ð»Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ноÑ, она набрала номер Ñвоего брокера. 17 Когда Бекки иÑчезла Ñ Ñкрана, Джубал откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла и Ñкомандовал: – К ноге. – Готова, начальник, – отозвалаÑÑŒ Мириам. – Ðто Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð¸ «Полной жизнью». Отметь, что у раÑÑказчицы Ñочное, чувÑтвенное контральто. – Может, мне попробовать? – Ðе наÑтолько чувÑтвенное. ЗаткниÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñевдонима вытащи полученный из Бюро по народонаÑелению ÑпиÑок Ñамых раÑпроÑтраненных, нейтральных фамилий и прицепи какое-нибудь такое проÑтенькое, невинное женÑкое имÑ. С окончанием на «а» – Ñто вÑегда вызывает предÑтавление о лифчике четвертого размера. – Во-во. Рни одна из наÑ, здеÑÑŒ приÑутÑтвующих, не кончаетÑÑ Ð½Ð° «а». ПаÑкуда ты, и больше никто. – Ðу чего ты так раÑÑтраиваешьÑÑ? Ðу, плоÑкогрудые вы, ну и что? ПлоÑкоÑтопие куда хуже. «Ðнджела». Ее звать Ðнджела. Заголовок: «Замужем за марÑианином». Ðачинаем. Мне вÑегда хотелоÑÑŒ Ñтать аÑтронавтом. Ðбзац. Ð’ детÑтве Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ð°Ñто принимали за мальчика; Ñ…ÑƒÐ´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸ конопатаÑ, Ñ ÑтаралаÑÑŒ ни в чем не отÑтавать от Ñвоих братьев – и горько плакала, что мама не разрешает мне Ñпать в шлеме «коÑмичеÑкого юнги». Ðто были ÑчаÑтливые, беззаботные дни, и разве можно было тогда предÑтавить, какую Ñтранную – горькую, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ ÑчаÑтливую – Ñудьбу пророчит мне детÑкое мое увлечение… – Ðачальник! – Да, ДоркаÑ? – ОпÑть летÑÑ‚, две штуки. – Тогда прервемÑÑ. Мириам, к телефону. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº окну, Джубал увидел две почти уже приземлившиеÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹. – Ларри, запри Ñту дверь. Ðнн, балахон. Смотри, но к окнам не приближайÑÑ. ПуÑть думают, что в доме пуÑто. Джилл, не отходи от Майка и не позволÑй ему делать резких движений. Майк, делай вÑе, как Ñкажет Джилл. – Да, Джубал. Я буду делать вÑе, как она Ñкажет. – Джилл, не ÑпуÑкай его Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ°, только – по крайней необходимоÑти. Ð’ ÑмыÑле, еÑли вдруг кого-нибудь из Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚ÑÑ‚ подÑтрелить. ЕÑли начнут вышибать двери – пуÑть вышибают. Да и тогда лучше бы он выкидывал оружие, а не людей. – Хорошо, Джубал. – Ты, главное, объÑÑни ему подоходчивее. Рто ведь так Ñкоро придетÑÑ Ð·Ð°Ð½ÐµÑти полицейÑких в КраÑную книгу. – Ðачальник, телефон. – Иду. – Джубал неторопливо направилÑÑ Ðº Ñтолу. – Ðе лезьте в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ð°. Мириам, еще один заголовок. «Замужем за человеком». – Он опуÑтилÑÑ Ð² креÑло и нажал кнопку: – Да? Ðа него Ñмотрело абÑолютно безликое – извините за окÑюморон – лицо. – Доктор Харшоу? – Да. – С вами будет говорить генеральный Ñекретарь. – О’кей. Ðкран мигнул, затем на нем поÑвилÑÑ Ð•Ð³Ð¾ ПревоÑходительÑтво ДоÑтопочтеннейший Джозеф Ðджертон ДуглаÑ, генеральный Ñекретарь Ð’Ñемирной Федерации Свободных Ðаций, в довольно-таки вÑтрепанном виде. – Доктор Харшоу? ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, вам нужно Ñо мной поговорить. – Ðет, ÑÑÑ€. – Ð? Ðо мне Ñказали, что… – Скажем лучше по-другому. Ðто вам, гоÑподин Ñекретарь, нужно поговорить Ñо мной. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ°Ñ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾ потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, но тут же улыбнулÑÑ, почти доброжелательно. – Какой вы ÑамонадеÑнный. Что ж, даю вам деÑÑть Ñекунд на доказательÑтва. – ПрекраÑно, ÑÑÑ€. Я предÑтавлÑÑŽ интереÑÑ‹ Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ подобралÑÑ Ð¸ даже – Ñтранным образом – переÑтал выглÑдеть вÑтрепанным. – Повторите, пожалуйÑта. – Я – доверенное лицо Валентайна Майка Смита, именуемого также Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Со вÑеми необходимыми полномочиÑми. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтоты можете Ñчитать Ð¼ÐµÐ½Ñ de facto поÑлом МарÑа. Ð’ духе ЛаркинÑкого решениÑ. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð» глаза: – Ð’Ñ‹ Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошли! – Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ðµ Ñамому Ñто кажетÑÑ. Ðо даже еÑли и так, вÑе равно Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑÑŽ интереÑÑ‹ Смита. И он готов веÑти переговоры. – Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа в Ðквадоре. – Ðе надо, гоÑподин Ñекретарь, не надо. У Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ чаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑеда. Мы оба прекраÑно знаем, что он не в Ðквадоре. Смит – наÑтоÑщий Валентайн Майкл Смит, а не тот человек, которого демонÑтрировали по телевидению, – в прошлый четверг при ÑодейÑтвии медÑеÑтры Джиллиан Бордман бежал из БетеÑдинÑкого медицинÑкого центра, где его, Ñмею заметить, держали наÑильно, против его воли. Он Ñумел Ñохранить Ñвою Ñвободу – и надеетÑÑ ÑохранÑть ее впредь. ЕÑли у Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‹Ðµ ÑведениÑ, значит кто-либо из ваших подчиненных лжет. ПоÑтому Ñ Ð¸ беÑедую лично Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Чтобы вы Ñами во вÑем разобралиÑÑŒ и навели порÑдок. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ, затем повернул голову к кому-то, находÑщемуÑÑ Ð·Ð° пределами Ñкрана, и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлушал. – Ðо даже еÑли вÑе Ñто ÑоответÑтвует дейÑтвительноÑти, – заговорил он наконец, – вÑе равно вы, доктор, не имеете права выÑтупать от имени Смита. Он находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ опекой правительÑтва. – Совершенно невозможно, – покачал головой Джубал. – ЛаркинÑкое решение. – Ðо поÑлушайте, Ñ, как юриÑÑ‚, могу Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒâ€¦ – Ð Ñ, как юриÑÑ‚, обÑзан дейÑтвовать иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· ÑобÑтвенного Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ и не забывать об интереÑах Ñвоего клиента. – Ð’Ñ‹ юриÑÑ‚? Мне казалоÑÑŒ, что вы объÑвили ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто доверенным лицом Смита, а не его адвокатом. – И то и другое. Я адвокат, имеющий право выÑтупать в Верховном Суде. Ðо в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ не практиковать. Откуда-то Ñнизу донеÑÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¹ удар; Джубал вопроÑительно поÑмотрел на Ñвою притихшую команду. – Вроде бы Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, – прошептал Ларри. – Сходить, что ли, поÑмотреть? Джубал отрицательно помотал головой. – ГоÑподин Ñекретарь, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° иÑходе. Ваши люди – ваши бандиты из СС – вламываютÑÑ Ð² мой дом. Уймите их, пожалуйÑта, в такой обÑтановке проÑто невозможно разговаривать. Мой дом в оÑаде. Я Ð²Ð°Ñ Ð² первый и поÑледний раз Ñпрашиваю, намерены вы прекратить Ñто безобразие? Чтобы мы могли приÑтупить к переговорам? Или вы предпочитаете раÑÑмотрение дела в Верховном Суде, вой в преÑÑе и перетрÑхивание грÑзного бельÑ? Генеральный Ñекретарь переговорил Ñ ÐºÐµÐ¼-то, невидимым Джубалу. – Доктор, еÑли СпецÑлужба дейÑтвительно ÑобираетÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовать, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть. Я… – ПриÑлушайтеÑÑŒ, и вы уÑлышите, как они топочут по леÑтнице. Майк! Ðнн! Идите Ñюда. – Джубал отодвинулÑÑ, чтобы пуÑтить их в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ñ‹. – МиÑтер генеральный Ñекретарь, – предÑтавил он ДуглаÑа Майку. – Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Ðнн не нуждалаÑÑŒ в предÑтавлении, о чем ÑÑно ÑвидетельÑтвовала мантиÑ. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð¸Ð»ÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ в Смита; Смит взглÑнул на него и неловко отвернулÑÑ. – Джубал… – Секундочку, Майк. Ðу так что же, гоÑподин Ñекретарь? Ваши люди уже вломилиÑÑŒ в мой дом, теперь они барабанÑÑ‚ в дверь моего кабинета. Ларри, – повернулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – открой им. – Он уÑпокаивающе похлопал Майка по руке. – Ты, Ñынок, не волнуйÑÑ. И ничего не делай, пока Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не Ñкажу. – Да, Джубал. Ðтот человек. Я его знаю. – И он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚. Заходите, Ñержант, – кинул Джубал через плечо. – Вот Ñюда, пожалуйÑта. СтоÑвший в дверÑÑ… кабинета Ñержант СС держал на изготовку крупнокалиберный дробовик – из тех, которые иÑпользуютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ подавлении маÑÑовых беÑпорÑдков. – Майор! – крикнул он. – ЗдеÑÑŒ они. – Доктор, – Ñлегка поморщилÑÑ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ, – позовите, пожалуйÑта, Ñюда их офицера. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорю. – Он Ñнова что-то Ñказал кому-то из Ñвоих невидимых Ñпутников. ПиÑтолет майора пребывал в заÑтегнутой кобуре, и Джубал облегченно вздохнул, – пушка, которой поводил из Ñтороны в Ñторону Ñержант, привела Майка в крайнее волнение. Доктор Харшоу не питал оÑобой любви к ÑÑÑÑовÑкому Ñпецназу, ему проÑто казалоÑÑŒ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñамый подходÑщий момент Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñтрации ÑпоÑобноÑтей Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Майор окинул кабинет взглÑдом: – Ð’Ñ‹ – Джубал Харшоу? – Да. Подойдите Ñюда. С вами хочет поговорить начальÑтво. – Ðикаких разговоров. Ð’Ñ‹ пройдете Ñо мной. Кроме того, мне нужны… – Да подойдите вы, наконец. С вами будет говорить генеральный Ñекретарь. ÐÑÑÑовÑкий майор шагнул вперед, пренебрежительно взглÑнул на Ñкран, но тут же щелкнул каблуками и отдал чеÑть. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñухо кивнул: – ФамилиÑ, звание, меÑто Ñлужбы. – Майор Ч. Д. Блох, ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñлужба, взвод «Чарли», базирующийÑÑ Ð² мÑрилендÑком гарнизоне анклава, ÑÑÑ€. – Что вы здеÑÑŒ делаете? – Ð’Ñе Ñто, ÑÑÑ€, довольно запутанно. Я… – Ðу так раÑпутайте. Говорите, майор. – ЕÑть, ÑÑÑ€. Я прибыл Ñюда во иÑполнение приказа. Видите ли… – Ðе вижу. – Понимаете, ÑÑÑ€, полтора чаÑа назад Ñюда была выÑлана Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°, Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ произвеÑти неÑколько ареÑтов. СвÑзь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ утерÑна, воÑÑтановить ее не удалоÑÑŒ. Тогда поÑлали менÑ, чтобы найти их и оказать возможную помощь. – Чьим приказом? – Командующего, ÑÑÑ€. – И нашли вы их? – Ðет, ÑÑÑ€. Ðикаких Ñледов. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на Харшоу: – ГоÑподин поверенный, вам там не попадалаÑÑŒ на глаза Ñта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°? – ГоÑподин Ñекретарь, Ñ Ñовершенно не обÑзан Ñледить за передвижениÑми ваших подчиненных. Может быть, они перепутали адреÑ. Или ÑбилиÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. – Ð’Ñ‹ не ответили на мой вопроÑ. – Совершенно верно, ÑÑÑ€. Я не обÑзан и не буду отвечать ни на какие вопроÑÑ‹ – разве что на допроÑе, поÑле Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех ÑоответÑтвующих формальноÑтей. Я дейÑтвую иÑключительно в интереÑах ÑобÑтвенного клиента и не намерен подтирать Ñопли Ñтим обрÑженным в форму… ну, Ñкажем, личноÑÑ‚Ñм. Однако, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, чего Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ наÑмотрелÑÑ, они и Ñвою-то ширинку врÑд ли найдут. – М-м-м… вполне возможно. Майор, Ñоберите Ñвоих людей и возвращайтеÑÑŒ. – ЕÑть, ÑÑÑ€! – откозырÑл майор. – Ми-нутку, – вмешалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ. – Ðти люди вломилиÑÑŒ в мой дом. Я хотел бы взглÑнуть на ордер. – Да, конечно. Майор, предъÑвите, пожалуйÑта, ордер. Майор Блох гуÑто побагровел: – СÑÑ€, ордер был у командира предыдущей группы. – Молодой человек, – поразилÑÑ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ, – вы хотите мне Ñказать, что оÑмелилиÑÑŒ ворватьÑÑ Ð² дом гражданина – без ордера? – Ðо… вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ понÑли, ÑÑÑ€. Ордера еÑть. Я их Ñвоими глазами видел. Только вÑе они у капитана Хайнриха. СÑÑ€. – ВозвращайтеÑÑŒ, – Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ броÑил ДуглаÑ. – Доложите командиру, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑтил Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ареÑÑ‚ и займуÑÑŒ Ñтим делом лично. – ЕÑть, ÑÑÑ€. – Погодите, – Ñнова вмешалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ. – Ð’ ÑложившейÑÑ Ñитуации Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° его не отпущу. Я заÑвлÑÑŽ Ñвое право на произведение гражданÑкого ареÑта. Его поÑадÑÑ‚ в нашу меÑтную каталажку. Вооруженное нападение и нарушение неприкоÑновенноÑти жилища. – Ðто что, – недоуменно моргнул ДуглаÑ, – Ñовершенно необходимо? – По моему мнению – да. Ðтих ребÑÑ‚ потом не отловишь – пуÑть уж хоть один из них оÑтаетÑÑ Ð² пределах меÑтной юриÑдикции. Я не уÑпел еще оценить причиненный ущерб – и Ñто не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ð± уголовном обвинении. – Поверьте, ÑÑÑ€, вÑе ваши убытки будут возмещены. – Благодарю ваÑ, ÑÑÑ€. Только где гарантиÑ, что минут через двадцать Ñледом не заÑвитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один такой веÑелый парень в камуфлÑже? Только на Ñтот раз Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼? Ему даже дверь ломать не придетÑÑ! Ворота моего заÌмка ÑтоÑÑ‚ нараÑпашку, в них может ворватьÑÑ ÐºÑ‚Ð¾ угодно. Ðе помешай Ñтому негодÑÑŽ Ð¼Ð¾Ñ â€“ очень в прошлом ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ â€“ дверь, на взламывание которой ушло неÑколько Ñекунд, он утащил бы менÑ, гоÑподин Ñекретарь, так и не дав мне возможноÑти ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸â€¦ и вы же Ñлышали его ÑобÑтвенные Ñлова, что где-то тут бродит еще один такой же тип, да к тому же Ñкобы Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸. – Доктор, Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ Ñлышу о каком-то ордере. – Об ордерах, ÑÑÑ€. Он Ñказал «неÑколько ареÑтов» и «ордера». Возможно, тут больше подходит термин «lettres de cachet»[7]. – Ðто очень Ñерьезное обвинение. – Вызванное не менее Ñерьезными причинами. Сами видите, что здеÑÑŒ проиÑходит. – Доктор, даже еÑли такие ордера и ÑущеÑтвуют – мне о них ничего не извеÑтно. Однако могу Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что незамедлительно займуÑÑŒ Ñтим вопроÑом, выÑÑню, почему их выпиÑали, поÑле чего вÑе виновники получат по заÑлугам. Вам Ñтого доÑтаточно? – Ðи в коем Ñлучае, ÑÑÑ€. Ðетрудно догадатьÑÑ, каким образом поÑвилиÑÑŒ Ñти ордера. Их выпиÑал излишне податливый ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´ давлением какого-то не по уму уÑердного Ñотрудника вашего аппарата. Столь же понÑтна и цель предполагавшегоÑÑ Ð°Ñ€ÐµÑта – допроÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ моих гоÑтей втайне от ваÑ. Втайне ото вÑех, ÑÑÑ€! Мы можем говорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, но никогда не допуÑтим, чтобы такие вот, – Джубал ткнул пальцем в Ñторону майора, – личноÑти допрашивали Ð½Ð°Ñ Ð² каком-нибудь заÑтенке. СÑÑ€, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽÑÑŒ на вашу ÑправедливоÑть… однако должен предупредить, еÑли Ñти ордера не будут немедленно аннулированы, а мне не будут даны ÑÑные, недвуÑмыÑленные гарантии, что ни Смита, ни медÑеÑтру Бордман, ни Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ не Ñтанут больше преÑледовать, что нам будет обеÑпечена Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñвобода передвижениÑ, тогда… – Джубал пожал плечами, – тогда нам придетÑÑ Ð¸Ñкать Ñебе защитников. Как вам хорошо извеÑтно, нет никакого недоÑтатка в личноÑÑ‚ÑÑ… и гоÑударÑтвах, питающих Ñамый живой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº делам Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. – Ð’Ñ‹ мне угрожаете. – Ðет, ÑÑÑ€, Ñ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÑÑŽ. Я же Ñам к вам обратилÑÑ. Мы хотим веÑти переговоры – но не можем, пока Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²ÑÑ‚. УмолÑÑŽ ваÑ, ÑÑÑ€, отзовите Ñвоих шавок. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул в Ñторону. – СущеÑтвуют Ñти ордера или нет – предъÑвлены они не будут. Я поÑтараюÑÑŒ их найти и Ñразу же отменю. – Благодарю ваÑ, ÑÑÑ€. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на майора Блоха: – Вам обÑзательно нужно его ареÑтовать? – Ðтого? – презрительно уточнил Джубал. – Да кому он такой нужен, клоун Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Об ущербе тоже забудем, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть более Ñерьезные темы Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑуждениÑ. – Ð’Ñ‹ Ñвободны, майор. Офицер СС козырнул, четко развернулÑÑ Ð¸ вышел. – Я Ñчитаю, доктор, – продолжил ДуглаÑ, – что нам необходима Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтреча. ПоднÑтые вами вопроÑÑ‹ невозможно решить по телефону. – Вполне Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен. – Ð’Ñ‹ и ваш, Ñ-Ñ, клиент будете моими гоÑÑ‚Ñми. Я пришлю за вами Ñхту. Вам хватит чаÑа на Ñборы? – СпаÑибо за предложение, гоÑподин Ñекретарь, – покачал головой Харшоу. – Ðо мы уж поÑидим здеÑь… а когда придет времÑ, Ñ Ð´Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ñƒ нарты Ñ Ñобаками либо что еще в Ñтом роде. Так что Ñхты тоже не надо. – БроÑьте, доктор, – нахмурилÑÑ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ. – Ð’Ñ‹ изъÑвили желание придать будущим переговорам квазидипломатичеÑкий характер. Из Ñоображений протокола Ñ Ð½Ð° Ñто ÑоглаÑилÑÑ. Ð’ таком Ñлучае Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ право и даже обÑзан предоÑтавить вам гоÑтеприимÑтво Ñвоего правительÑтва. – Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾, ÑÑÑ€, мой клиент Ñыт правительÑтвенным гоÑтеприимÑтвом по горло – и потратил уйму уÑилий, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ оного. Лицо ДуглаÑа закаменело. – Из ваших, ÑÑÑ€, Ñлов можно понÑть… – Ðе нужно из них ничего понимать. Я проÑто объÑÑнÑÑŽ, что Смит очень уÑтал, к тому же он непривычен к протокольным церемониÑм. ЗдеÑÑŒ ему будет лучше и Ñпокойнее. Равно как и мне. Я уже Ñтарый человек и давно предпочитаю Ñпать в Ñвоей поÑтели. ЕÑть и еще один момент. ЕÑли переговоры ÑорвутÑÑ, мой клиент вынужден будет иÑкать других партнеров – и тогда ваше гоÑтеприимÑтво поÑтавит Ð½Ð°Ñ Ð² крайне неловкое положение. – Снова угрозы, – нахмурилÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ Ñекретарь. – Ðеужели же, ÑÑÑ€, вы мне не доверÑете? Сколько помнитÑÑ, вы говорили, что «готовы веÑти переговоры». – Я доверÑÑŽ вам, ÑÑÑ€. – («Пока имею возможноÑть уÑтроить большой тарарам».) – И мы готовы к переговорам. Ðо Ñ Ð½Ð¸ в коем Ñлучае не путаю переговоры Ñ Ñтим новомодным «умиротворением». Мы можем пойти на уÑтупки – но только в разумных пределах. Однако переговоры придетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ отложить – нам не хватает одного фактора. Сколько придетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ – Ñтого Ñ, к Ñожалению, не знаю. – Что Ñто еще за фактор? – СоÑтав правительÑтвенной делегации может быть каким угодно, по вашему ÑобÑтвенному выбору, – то же Ñамое каÑаетÑÑ Ð¸ наÑ. – Конечно. Ðо только не Ñтоило бы раздувать Ñти делегации. Я обойдуÑÑŒ буквально парой помощников. ЗамеÑтитель Генерального прокурора… ÑпециалиÑты по коÑмичеÑкому праву. Ð”Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ обÑтановки нужна Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°, и чем меньше, тем лучше. – Совершенно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен. Ðаша группа будет очень небольшой. Смит – Ñ Ñам – ЧеÑтный Свидетель… – БроÑьте, Ñто-то еще к чему? – Свидетель никому и ничему не помешает. Ðу, может быть, Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ будет еще пара человек – но один из них отÑутÑтвует. Я получил указание, что в переговорах должен учаÑтвовать некий Бен КакÑтон, – и никак не могу его найти. Именно Ñта фраза и была целью вÑех предыдущих Ñложных маневров; произнеÑÑ ÐµÐµ, Джубал выжидательно Ñмолк. – Бен КакÑтон? – задохнулÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ ДуглаÑ. – Ðеужели вы имеете в виду Ñтого грошового уинчелла? – УпомÑнутый мной КакÑтон делает колонку Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из газетных Ñиндикатов. – Ðи в коем Ñлучае! – Ðу что же, гоÑподин Ñекретарь, – пожал плечами Харшоу, – тогда нам оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ раÑпрощатьÑÑ. По Ñтому вопроÑу Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» от Ñвоего клиента Ñовершенно ÑÑные и жеÑткие указаниÑ. ВеÑьма Ñожалею, что вÑе так вышло, и не Ñмею больше злоупотреблÑть вашим драгоценным временем. – Он протÑнул руку к аппарату. – ПоÑтойте! – СÑÑ€? – Я еще не кончил Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ говорить! – Я ÑклонÑÑŽ голову перед генерально-ÑекретарÑкой волей. Мы будем ждать, пока его величеÑтво позволит нам удалитьÑÑ. – Ладно, ладно, ерунда. Скажите, доктор, вы Ñами-то читаете Ñти помои, которые выплеÑкивают из ÐšÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ видом новоÑтей? – Боже упаÑи! – Рвот мне, к Ñожалению, приходитÑÑ. Ðелепо даже говорить о приÑутÑтвии на переговорах каких-то журналиÑтов. Во вÑÑком Ñлучае, на Ñтих переговорах. Вот закончим вÑе – и уÑтроим преÑÑ-конференцию. Ðо даже еÑли и допуÑкать кого-нибудь из них, то никак не КакÑтона. Ðто же отвратительный тип, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ нет ничего ÑвÑтого. – ГоÑподин Ñекретарь, у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни малейших возражений против глаÑноÑти. Более того, мы на ней наÑтаиваем. – Ðто проÑто Ñмехотворно. – Вполне возможно. Ðо Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°ÑŽ интереÑÑ‹ клиента и делаю Ñто так, как мне кажетÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼. При удачном иÑходе наших переговоров будет заключено Ñоглашение, Ñамым непоÑредÑтвенным образом влиÑющее на Ñудьбу и Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, и его родной планеты; поÑтому Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы каждый обитатель нашей планеты знал и то, как было доÑтигнуто Ñто Ñоглашение, и то, в чем оно ÑоÑтоит. И напротив, еÑли переговоры зайдут в тупик, люди должны узнать, как и почему Ñто вышло. Ðи о каких звездных палатах не может быть и речи. – Кой черт, Ñ Ð¶Ðµ ÑовÑем не ÑобиралÑÑ ÑƒÑтраивать никаких звездных палат, и вы Ñами Ñто прекраÑно понимаете. ХочетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾, чтобы переговоры шли тихо и Ñпокойно, без Ñуеты и Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ локоть. – Ð’ таком Ñлучае, ÑÑÑ€, пуÑть глаÑноÑть имеет форму микрофонов и телекамер – а вÑе журналиÑÑ‚Ñкие локти оÑтанутÑÑ Ð·Ð° дверÑми зала. КÑтати, чуть не забыл, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ – Ñ Ð¸ мой клиент – даем интервью, которое пройдет по неÑкольким телевизионным ÑетÑм одновременно. Ð’ чаÑтноÑти, Ñ Ñообщу, что мы хотим полной глаÑноÑти переговоров. – Что?! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ не должны давать никаких интервью – Ñто противоречит вÑему духу нашей Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ договоренноÑти. – Ðе понимаю, каким образом. О нашем Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ разговоре мы, еÑтеÑтвенно, упоминать не будем. Ðо неужели вы Ñчитаете, что гражданин не может поговорить Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑой, не иÑпроÑив предварительно вашего на то ÑоизволениÑ? – Ðет, конечно же нет, но… – Поздно, – не очень вежливо прервал генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Харшоу. – Интервью уже организовано; чтобы предотвратить его, вам придетÑÑ Ð²Ñ‹Ñлать Ñюда еще пару фургонов Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Я и заговорил-то о нем Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью, – возможно, вы Ñочтете удобным дать опережающий преÑÑ-релиз, Ñообщить публике, что Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа вернулÑÑ Ð¸ теперь отдыхает в ПоконÑких горах. Рто может ÑложитьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, будто правительÑтво захвачено враÑплох. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ? – Понимаю, – Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ Ñкрываемой ненавиÑтью выдавил генеральный Ñекретарь, злобно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Харшоу. – Подождите, пожалуйÑта. – Он иÑчез Ñ Ñкрана. Джубал прикрыл ладонью микрофон, а другой рукой поманил к Ñебе Ларри. – Ты же понимаешь, Ñынок, – прошептал он, – что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто блефую – передатчик-то Ñдох. И кто там знает Ñтого генерального – то ли он преÑÑ-релиз ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°ÐµÑ‚, то ли приказ повеÑить Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° ноги. Так что ты беги на полуÑогнутых, найди другой телефон и Ñкажи Тому Маккензи, чтобы организовал поÑкорее Ñъемку, – иначе упуÑтит крупнейшую ÑенÑацию Ñо времен Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ñ€Ð¾Ð¸. Домой возвращайÑÑ Ð¾Ñторожно – Ñ Ð½Ð¸Ñ… и вправду ÑтанетÑÑ ÑƒÑтроить третий налет. – Ркак ему позвонить, Маккензи Ñтому? – Ð-Ñ… – Ðа Ñкране Ñнова поÑвилÑÑ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ. – СпроÑи Мириам. – Доктор Харшоу, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл ваше предложение. ПреÑÑ-релиз почти точно в вашей формулировке… ну, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ðµ детали, Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹, Ñкажем, доÑтоверноÑти. – Видимо, забыв, перед какой аудиторией выÑтупает, генеральный Ñекретарь изобразил хитровато-проÑтодушную улыбку Своего ПарнÑ. – Более того, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» не оÑтанавливатьÑÑ Ð½Ð° полумерах, понимаÑ, что вы имеете полное право наÑтаивать на глаÑноÑти и Ñвоего добьетеÑÑŒ во что бы то ни Ñтало, хотÑ, по-моему, предварительные обÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾ веÑти на публике. Ð’ общем, Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð», что как только Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа отдохнет, правительÑтво обÑудит Ñ Ð½Ð¸Ð¼ проблему межпланетных отношений и что переговоры будут веÑтиÑÑŒ в обÑтановке глаÑноÑти… полной глаÑноÑти. – Улыбка его Ñтала ледÑной, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº на Ñкране даже отдаленно не напоминал «Ñтарину Джо ДуглаÑа». Харшоу ухмыльнулÑÑ Ñ Ñамым иÑкренним воÑхищением: ну надо же, как Ñтот Ñучий кот держит удар – мгновенно поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и даже из Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐº Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ñƒ. – Отлично, гоÑподин Ñекретарь. Мы подтвердим каждое ваше Ñлово. – Благодарю ваÑ. Теперь наÑчет Ñтого КакÑтона. ДопуÑк, предоÑтавлÑемый преÑÑе, к нему не отноÑитÑÑ. ПуÑть Ñидит дома, Ñмотрит телевизор и ÑочинÑет что там ему заблагораÑÑудитÑÑ. Ðо на переговорах его не будет. – Ð’ таком Ñлучае, гоÑподин Ñекретарь, не будет и Ñамих переговоров – что бы вы там ни Ñообщали преÑÑе. – БоюÑÑŒ, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем понимаете. Я не выношу Ñтого человека, его приÑутÑтвие будет Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñкорбительным. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ. – Совершенно верно, ÑÑÑ€. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ. – Тогда забудем об Ñтом вопроÑе. – Ðто вы не ÑовÑем понимаете менÑ. Дело дейÑтвительно в личной привилегии, только не вашей, а Смита. – Как Ñто? – Ð’Ñ‹ Ñовершенно Ñвободны в выборе Ñвоих Ñоветников – приводите хоть черта Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, мы не будем иметь никаких претензий. То же Ñамое отноÑитÑÑ Ð¸ к Смиту, он вправе выбирать Ñебе любых Ñоветников. Ðе будет КакÑтона – не будет ни Смита, ни менÑ. Мы отправимÑÑ ÑовÑем в другое меÑто, на ÑовÑем другие переговоры. Ðа переговоры, куда врÑд ли допуÑÑ‚ÑÑ‚ ваÑ. Даже еÑли вы знаете хинди. Ð’Ñе проиÑходившее на Ñкране в течение Ñледующих двух минут не предÑтавлÑло никакого интереÑа, кроме чиÑто клиничеÑкого. Ð—Ñ€Ñ Ñто он, ÑочувÑтвенно подумал Харшоу. Ð’ его-то возраÑте, ведь так и до инÑульта недалеко. Мало-помалу к ДуглаÑу вернулаÑÑŒ ÑпоÑобноÑть изъÑÑнÑтьÑÑ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, но теперь он Ñловно не замечал прежнего Ñвоего ÑобеÑедника, а обращалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑредÑтвенно к Майку, ÑтоÑвшему вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ и безмолвно, как Свидетель. – Смит, – задыхаÑÑÑŒ, ÑпроÑил ДуглаÑ, – почему вы наÑтаиваете на Ñтом нелепом уÑловии? – Ðе отвечай, Майк, – мгновенно вмешалÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ, повернулÑÑ Ðº ДуглаÑу и укоризненно поцокал Ñзыком. – Ðехорошо, гоÑподин Ñекретарь. Рканоны у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° что? Разве же Ñто можно – Ñпрашивать клиента, почему он дал адвокату те или иные указаниÑ? Тем более что мой клиент ÑовÑем недавно выучил английÑкий и находитÑÑ Ð² Ñовершенно неравном Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ положении. ОÑвойте марÑианÑкий, и тогда – возможно! – Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŽ вам задать Ñтот вопроÑ. Ðа его Ñзыке. И уж никак не ÑегоднÑ. – Можно бы вÑпомнить, – хмуро пробурчал ДуглаÑ, – Ñколько канонов и какие именно нарушили ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹, но не будем тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑту, как-никак у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть и другие дела. Ладно, ÑдаюÑÑŒ. Ðо только не ожидайте, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¼Ñƒ Ñтому типу руку. – Ðто уж как вам угодно, ÑÑÑ€. Ртеперь вернемÑÑ Ðº оÑновной проблеме. Я не могу найти КакÑтона. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑхохоталÑÑ: – Ð’Ñ‹ наÑтоÑли на Ñвоих, оÑкорбительных Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, уÑловиÑÑ…. Хорошо, приводите кого хотите, но только уж отлавливайте их, пожалуйÑта, Ñами. – Подход вполне разумный, ÑÑÑ€. Ðо не могли бы вы оказать Человеку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа небольшую уÑлугу? – Да? Какую уÑлугу? – Пока не найдетÑÑ ÐšÐ°ÐºÑтон, переговоров не будет, Ñто не подлежит никакому обÑуждению. Рмне его никак не найти, вот мой клиент и нервничает. Я – вÑего лишь Ñ€Ñдовой гражданин, а в вашем раÑпорÑжении – огромные реÑурÑÑ‹. – Ðу и что? – Я тут наговорил много вÑÑкого про СпецÑлужбу – давайте Ñпишем Ñто на Ñчет вполне еÑтеÑтвенного Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, чью дверь только что разнеÑли в щепки. Однако Ñ Ñлышал, что при Ñлучае Ñта Ñлужба дейÑтвует веÑьма Ñффективно – не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о том, что ей обеÑпечена Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ° любых других полицейÑких Ñил. ГоÑподин Ñекретарь, еÑли бы вы вызвали Ñвоего командующего СС и Ñказали ему, что хотите поÑкорее найти такого-то и такого-то человека, – наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, ÑÑÑ€, за какой-нибудь Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ добьютÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ³Ð¾, чем Ñ â€“ за Ñотню лет. – И чтобы из-за какого-то там Ñкандального репортера Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил на уши вÑÑŽ полицию Ñтраны? С какой Ñто, ÑпрашиваетÑÑ, Ñтати? – Ðе из-за Ñкандального репортера, ÑÑÑ€, а из-за Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Я прошу Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ему Ñту уÑлугу. – Ð-ну… вÑе Ñто, конечно же, Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ, но Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² пойти вам навÑтречу. Причем иÑключительно, – Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул на Майка, – ради Смита. ХотелоÑÑŒ бы надеÑтьÑÑ, что и вы продемонÑтрируете аналогичную готовноÑть. Ð’ процеÑÑе переговоров. – Позвольте Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что Ñто Ñильно разрÑдит Ñитуацию. – Конечно же, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не обещаю. Вот вы Ñообщаете мне, что человек иÑчез. Он же мог попаÑть под грузовик, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ могло ÑлучитьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ угодно. – Будем надеÑтьÑÑ, что он жив, – помрачнел Харшоу. – Ведь Ñто в общих наших интереÑах. – Почему? – Я уже пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñвоему клиенту на такую возможноÑть – он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не Ñлушает. Кошмар, ÑÑÑ€, – Ñ‚Ñжело вздохнул Джубал. – ЧиÑтый кошмар – вот что Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, еÑли КакÑтон не обнаружитÑÑ. – Ð-ну… Ñ Ñделаю вÑе от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑÑщее. Ðо только не ожидайте чудеÑ. – Я их не ожидаю, ÑÑÑ€, но вот мой клиент… У него марÑианÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° зрениÑ, и он дейÑтвительно ожидает чудеÑ. Так что помолимÑÑ Ð¾ чуде. – Я ÑвÑжуÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ – вот и вÑе, пожалуй, что можно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñказать. – Ваш покорный Ñлуга, ÑÑÑ€, – кивнул Харшоу, не поднимаÑÑÑŒ из креÑла. Ð’Ñтал он мгновением позже, когда Ñкран потух, – и тут же оказалÑÑ Ð² объÑтиÑÑ… Джиллиан. – Ой, Джубал, да ты же был проÑто великолепен. – Подожди, девочка, главные заморочки еще впереди. – Ðе знаю, можно ли еще ÑпаÑти Бена, но ты, – чмокнула его Джилл, – Ñделал Ð´Ð»Ñ Ñтого вÑе. – Ðу-ка, прекрати! Я покончил Ñо вÑем Ñтим, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ на Ñвете не было. Ðу никакого ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑтарчеÑким Ñединам. – Джубал поцеловал ее, тщательно и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ вниманием. – Ð Ñто – проÑто чтобы отбить Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñа. То его мордуешь, то лижешьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, так ведь и вытошнить может. Иди вот, потиÑкай Майка, он вполне заÑлужил. Глазом не моргнув, выÑлушать вÑÑŽ мою брехню – Ñто же наÑтоÑщий подвиг. – ОбÑзательно! – Джилл оÑтавила Харшоу и переключилаÑÑŒ на Смита. – ВоÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ñ€ÐµÑ…Ð½Ñ! – Дальше ее рот был занÑÑ‚ делом. Ко второй Ñтадии Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº перешел по ÑобÑтвенной Ñвоей инициативе; он дейÑтвовал очень Ñерьезно и Ñтарательно, но какой-то опыт уже чувÑтвовалÑÑ. Харшоу поÑтавил ему четверку Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑом – и пÑтерку за прилежание. – Рты, Ñынок, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñешь, – Ñказал он. – Я-то думал, ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑвернешьÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¼ и шлепнешьÑÑ Ð² обморок. – Так и было, – ответил Майк очень Ñерьезно и не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» из рук. – При первом целовании. – Вона как! ПоздравлÑÑŽ, Джилл. Ты, вообще-то, из каких, из обычных или розовых? – Ты, Джубал, Ñтарый похабник, но вÑе равно Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, и ты никогда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ доÑтанешь, Ñколько ни подначивай. Сперва Майк Ñлегка переволновалÑÑ, но теперь вÑе в порÑдке, да ты и Ñам видишь. – Да, – ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº, – Ñто добродетельноÑть. Ð”Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÐµÐ² по воде Ñто – взращивание близоÑти. Я покажу тебе. – Он выпуÑтил Джилл. – Ðет-нет-нет, – предоÑтерегающе помахал ладонью Джубал. – Ðет? – Ты был бы крайне разочарован. Ðто дейÑтвительно взращивание близоÑти, но только еÑли брат по воде – Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, вроде Джилл. – Брат мой Джубал, ты говоришь то, что еÑть? – ÐбÑолютно. ЦелуйÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ Ñколько душа пожелает, оттÑнешьÑÑ, – куда там любой игре в карты. – Извини? – Ðто отличный ÑпоÑоб взраÑтить близоÑть – Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ девушкой. Хм-м… – Джубал оглÑделÑÑ. – Любопытно, повторитÑÑ Ð»Ð¸ «Ñффект первого раза» в поÑледующих ÑкÑпериментах. ДоркаÑ, ну-ка помоги мне провеÑти научное иÑÑледование. – Риди-ка ты, начальничек, Ñам знаешь куда. Тоже мне, морÑкую Ñвинку нашел. – И туда пойду, и еще дальше – но не ÑейчаÑ. Рты не ломайÑÑ, Майк не заразный, иначе Ñ Ð½Ðµ пуÑкал бы его в баÑÑейн, – да, кÑтати, Мириам, Ñкажи Ларри, когда он вернетÑÑ, чтобы вычиÑтил баÑÑейн – муть нам больше ни к чему. Ðу так что же, ДоркаÑ? – Рпочем ты знаешь, что Ñто будет у Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ раз? – М-м-м… и ведь верно. Майк, ты целовал когда-нибудь ДоркаÑ? – Ðет, Джубал. Я только ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ брат по воде. – ДейÑтвительно, что ли, брат? – Да. ДоркаÑ, и Ðнн, и Мириам, и Ларри. Ð’Ñе они – твои Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ воде, брат мой Джубал. – М-м-м… да. По Ñути верно. – Да. Ðто же и еÑть Ñуть, гроканье – а не разделение воды. Я говорю то, что еÑть? – Да, Майк, ты Ñовершенно прав. – Они твои Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ воде. – Майк замолк, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова. – ЕÑть такое Ñказание «Друг моего друга – мой друг», а тогда, значит, брат моего брата – мой брат. ПолучаетÑÑ Ñ†ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь, и они – мои братьÑ. – Майк взглÑнул на ДоркаÑ. – Ð”Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÐµÐ² взращивать близоÑть хорошо. – Ðу и что же мы Ñкажем? – повернулÑÑ Ðº Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Что? Ох, гоÑподи! Джилл тут хваÑталаÑÑŒ, но, по-моему, ты, начальник, хоть кого доÑтанешь. Рвот Майк – он не дразнитÑÑ. Он лапочка. – Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° вперед, протÑнула руки и вÑтала на цыпочки. – Поцелуй менÑ, Майк. Майк повиновалÑÑ. Секунда шла за Ñекундой, а они вÑе «взращивали близоÑть». И Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ. Джубал не дал ей упаÑть; Майк задрожал было, и Джилл пришлоÑÑŒ Ñказать неÑколько резких Ñлов, чтобы предотвратить очередной транÑ. Затем Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñразу же заверила Майка, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑе в порÑдке, что она Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью поÑближаетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ – но не может долго обходитьÑÑ Ð±ÐµÐ· воздуха. – Рвообще – потрÑÑно, – заключила она Ñвою неÑколько беÑÑвÑзную речь. Глаза Мириам округлилиÑÑŒ. – Ðе знаю, – задумчиво проговорила она, – может, и мне риÑкнуть? – ПожалуйÑта, по ÑтаршинÑтву, – решительно отодвинула ее Ðнн. – Ðачальник, тебе как, нужен еще Свидетель? – Пока что нет. – Тогда подержи мантию. Хочешь пари? – Рты что предлагаешь? – Семь против двух, что Ñ Ð½Ðµ отключуÑÑŒ, – правду говорÑ, проигрыш Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ огорчит. – Заметано. – Долларов, не Ñотен. Майк, милый… давай очень ÑблизимÑÑ. Ðнн пришлоÑÑŒ ÑдатьÑÑ â€“ у нее не было марÑианÑкой подготовки, позволÑвшей Майку обходитьÑÑ Ð±ÐµÐ· киÑлорода почти неограниченно долго. – Вообще-то, – Ñказала она, чуть отдышавшиÑÑŒ, – Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð»Ð° нечеÑтно. Даю тебе, начальник, еще один шанÑ. ВоÑÑтановлению ÑправедливоÑти помешала Мириам, поÑÑ‚ÑƒÑ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ðнн по плечу: – Ты вылетела. – Чего тебе так нейметÑÑ? – Кому Ñказано – вылетела. И отправлÑйÑÑ Ð² хвоÑÑ‚ очереди. – Зануда ты, вот кто! Ðнн неохотно отошла; занÑÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐµ меÑто Мириам молча улыбнулаÑÑŒ. Они Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ ÑблизилиÑÑŒ и продолжали ÑближатьÑÑ, ÑближатьÑÑ, ÑближатьÑÑ… – К ноге! – Ðачальник, – возмущенно оглÑнулаÑÑŒ Мириам, – ты что, не видишь, что Ñ Ð·Ð°Ð½Ñта. – Ладно. Ðе путайÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° под ногами, Ñ Ñам подойду. – Рчто, телефон? Вот чеÑтное Ñлово, не Ñлышала. – Да уж конечно. Только в Ñторонку от Ñкрана отойдите. Ðам нужно ÑохранÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ видимоÑть приличиÑ, – а вдруг Ñто наш выÑокочтимый генеральный Ñекретарь. Ðо Ñто был Маккензи. – Джубал, какого там хрена проиÑходит? – Рчто такое? – Мне позвонил какой-то человек и Ñказал, чтобы Ñ Ð²Ñе броÑал и поворачивалÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ñтрее, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы что-то Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÐµÑть. Я поÑлал к тебе передвижную группу… – Ðикто не поÑвлÑлÑÑ. – Да знаю Ñ, знаю. Они запилилиÑÑŒ куда-то на Ñевер и начали мне звонить. ДиÑпетчер кое-как вывел их на курÑ, так что жди гоÑтей Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту. Я пробовал к тебе дозвонитьÑÑ, но вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ занÑто. Что Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ пропуÑтил? – Пока что ничего. Вот же черт, нужно было уÑадить кого-нибудь Ñмотреть Ñтот долбаный Ñщик. ЕÑли Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтил преÑÑ-релиз – значит вÑе в порÑдке, а вот выпуÑтил ли он его? Или ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñюда заÑвитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ°? Ртем временем детишки играют в бутылочку, правда без бутылочки. Да у тебÑ, Джубал, вообще шарики за ролики заехали. – Ркак там поÑледний Ñ‡Ð°Ñ â€“ не было Ñпециальных выпуÑков новоÑтей? – Да нет вроде… подожди, вот было одно Ñообщение. По ÑведениÑм, поÑтупившим из Дворца, Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа вернулÑÑ Ð¸ теперь отдыхает в… Джубал! Ðто что, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°? – Одну Ñекунду… Майк, беги Ñюда. Ðнн, хватай Ñвою хламиду. – Она у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой. – МиÑтер Маккензи, позвольте предÑтавить – Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. У Маккензи отпала челюÑть. Потом Ñработала профеÑÑÐ¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑƒÑ‡ÐºÐ°. – Подожди, подожди! Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñнимем прÑмо Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñкрана – а Ñтерео дадим потом, повтором, когда мои раздолбаи найдут дорогу. Джубал… а Ñ Ð½Ð° Ñтом не погорю? Тут вÑе чеÑтно? Ðикаких фокуÑов-покуÑов? – Ðеужели Ñ Ñтану кого-то надувать, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ боком ЧеÑтного СвидетелÑ? Ðо в общем-то никто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ неволит – подождем ребÑÑ‚ из «ÐргуÑа» и «ТранÑ-Планет». – Джубал, ну что ты Ñо мной делаешь?! – Ðичего оÑобенного, уÑпокойÑÑ. Я договорилÑÑ Ñо вÑеми вами троими, чтобы по моему Ñигналу вы Ñледили, что там показывают камеры, и пуÑкали в Ñфир вÑе, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ пригодное. Ðо Ñ Ð¶Ðµ никому не обещал, что не буду давать интервью. Так что ты, Том, получишь ÑкÑклюзивное интервью на полчаÑа раньше «ÐргуÑа» и «ТранÑ-Планет», – добавил Джубал, – потому что ты не только поÑтавил Ñвое оборудование, но еще и лично мне помог. Ты и не предÑтавлÑешь, как ты мне помог. – Ðто что, тот… Ñ-Ñ… номер? – Совершенно верно. Ðо только не Ñтоит об Ñтом. И не в прÑмом Ñфире. СпроÑишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ на один – Ñкажем, через годик. – Ðичего Ñ Ð½Ðµ буду Ñпрашивать. ПроÑто ты не разевай варежку – и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не буду. Ðе отходи от телефона. – И еще одно. Ðти Ñамые пиÑьма. Верни их мне, ладно? – Ð? Верну, верну – они у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ñмо тут, в Ñтоле – ты же так дергалÑÑ, чтобы при Ñлучае их побыÑтрее… Джубал, камера уÑтановлена. Можно начинать? – Снимай. – Вот уж Ñтот-то выпуÑк Ñ Ñделаю Ñам. Маккензи отвернулÑÑ, очевидно к камере, и заговорил: – ÐкÑтренное Ñообщение! Смотрите Ñамые Ñвежие веÑти – репортер «Ðью уорлд» вÑегда на меÑте! Ðам только что позвонил ЧЕЛОВЕК С МÐРСÐ, и он хочет говорить Ñ Ð’ÐМИ! Врезка. Оператор, вÑтавь здеÑÑŒ благодарноÑть ÑпонÑору ÑкÑтренных выпуÑков. Джубал, а что у него Ñпрашивать? – Только не про Южную Ðмерику, он же не туриÑÑ‚. Самый безопаÑный предмет – плавание. О его планах ÑпроÑишь менÑ. – Конец врезки. ДрузьÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ находитеÑÑŒ, Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, Ð½Ð¾Ñ Ðº ноÑу Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¼ Майклом Смитом, Человеком Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Ðн-дабл-ÑŽ-Ñн-дабл-ÑŽ вÑегда впереди – разденьÑÑ Ð¸ жди. МиÑтер Смит был в Ðндах, выÑоко-выÑоко, он только что вернулÑÑ, и мы, вÑе как один, говорим ему: «Добро пожаловать!» МиÑтер Смит, поздоровайтеÑÑŒ Ñо Ñвоими друзьÑми… (– Помаши рукой Ñкрану, Ñынок. УлыбайÑÑ Ð¸ маши.) – Мы благодарим ваÑ, Валентайн Майкл Смит. Мы рады видеть Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ поÑвежевшим и загорелым. Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вы училиÑÑŒ плавать, набиралиÑÑŒ Ñил? – Ðачальник! ГоÑти. Или кто уж там. – Врезка – поÑле Ñлова «плавать». Джубал, какого там хрена. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ. Джилл, держи Майка на поводке, – возможно, Ñто опÑть полундра. К ÑчаÑтью, Ñто была Ð·Ð°Ð¿Ð»ÑƒÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑÑŠÐµÐ¼Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ уж там ÑчаÑтье, еÑли их машина тоже плюхнулаÑÑŒ прÑмо на розы. Почти тут же вернулиÑÑŒ Ларри, звонивший Тому Маккензи, и Дюк, занимавшийÑÑ Ð²Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтно чем. Маккензи решил Ñвернуть телефонное интервью побыÑтрее – зачем давать в Ñфир плоÑкое монохромное изображение, когда прибыла аппаратура, обеÑÐ¿ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸ цвет, и ÑтереоÑффект? Чтобы Ð·Ñ€Ñ Ð½Ðµ проÑтаивать, прилетевшие телевизионщики решили проверить, что же ÑлучилоÑÑŒ Ñо злополучным передатчиком; Ларри и Дюк отправилиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Интервью завершилоÑÑŒ обычным набором банальной чуши; Майк не понимал задаваемых ему вопроÑов, но их ловко перехватывал Джубал. Ð’ заключение Маккензи пообещал Ñкорое продолжение, в объеме и цвете: «ОÑтавайтеÑÑŒ, ребÑта, Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸!» Затем он захотел узнать причину неиÑправноÑти передатчика. – МиÑтер Маккензи, там вÑе работает, – Ñообщил ему Ñтарший техник. – Так в чем же было дело? – Роно Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ работает лучше. – Техник иÑкоÑа глÑнул на Ñкромно потупившихÑÑ Ð”ÑŽÐºÐ° и Ларри. – Там же на щите предохранитель был вытащен. Теперь потребовалоÑÑŒ вмешательÑтво Джубала – Дюк и Ларри чуть не передралиÑÑŒ, бурно обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñравнительные доÑтоинÑтва различных Ñтепеней идиотизма, а также выÑÑнÑÑ, говорил Дюк Ларри или не говорил, что при включении Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ вÑтавить на меÑто предохранитель. Джубал Харшоу, и Ñам маÑтер уÑтраивать предÑтавлениÑ, Ñожалел, что телевизионщикам не удалоÑÑŒ заÑнÑть потрÑÑающее зрелище, Ñравнимое, пожалуй, лишь Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»Ñющей раÑправой Илии над пророками Вааловыми, но понимал, что любопытные ÑпоÑобноÑти Майка лучше держать в Ñекрете – они могут Ñтать великолепным тайным оружием Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑких махинаций… вдобавок, не придетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑть Ñкептикам, куда делÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ отрÑд копов и два полицейÑких фургона. Ð’Ñе оÑтальное только лишний раз подтверждало давнее его убеждение, что вершиной техники был «форд» модели «Т» – а дальше вÑе пошло по ниÑходÑщей. Вдобавок, Маккензи жаждал взÑть еще одно интервью, на Ñтот раз в цвете и в Ñтерео. Репетировать его не Ñтали; Джубал озаботилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ тем, чтобы не прозвучало ни одного вопроÑа, ответ на который развеÑл бы иллюзию, что Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа недавно вернулÑÑ Ð¸Ð· Южной Ðмерики. Майк поÑлал приветы Ñвоим друзьÑм Ñ Â«Ð§ÐµÐ¼Ð¿Ð¸Ð¾Ð½Ð°Â», в том чиÑле доктору Махмуду, на Ñкрежещущем марÑианÑком, и Джубал решил, что Маккензи Ñтого выше крыши хватит. Ðаконец вÑе уÑпокоилиÑÑŒ. Джубал облегченно вздохнул, на два чаÑа отключил телефон и потÑнулÑÑ, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½ÑƒÑŽ уÑталоÑть, заÑтавлÑвшую задуматьÑÑ: а может, он и вправду Ñтареет? – Где ужин? Девки, кто из Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ? ГоÑподи, вÑе хозÑйÑтво прÑмо на глазах раÑÑыпаетÑÑ! – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ, – робко начала Джилл, – только… – Отговорки, Ñто у них вÑегда, вмеÑто работы – одни отговорки! – Ðачальник, – оборвала его Ðнн, – ну как можно было готовить, еÑли ты веÑÑŒ день продержал Ð½Ð°Ñ Ð² Ñвоем кабинете? – Ваши проблемы, – капризно ÑморщилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Да пуÑть тут хоть Ðрмагеддон начнетÑÑ â€“ вÑе равно еда должна подаватьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÑÑ‡Ð°Ñ Ð¸ вовремÑ. И так – вплоть до поÑледнего трубного глаÑа. Кроме того… – Кроме того, – Ñнова оборвала его Ðнн, – ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ только Ñемь Ñорок, а ужин в воÑемь. ОÑталаÑÑŒ еще уйма времени. Так что утри Ñопли и не хныкай. ÐÑŽÐ½Ñ Ð½ÐµÑчаÑтный. – Что, еще только без двадцати воÑемь? РкажетÑÑ, Ñловно поÑле обеда Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð°. Двадцать минут, Ñто ведь даже выпить толком перед ужином не уÑпеешь. – БеднÑжка! – Так даÑÑ‚ мне кто-нибудь выпить или нет? Давайте выпьем вÑе – и на фиг тот ужин. Я хочу набратьÑÑ Ð´Ð¾ полного поÑинениÑ, что твой баклажан. Ðнн, как у Ð½Ð°Ñ Ñо шведÑким Ñтолом? – Да вÑе чего угодно. – Ðу так разморозим деÑÑтка два закуÑок, и пуÑть каждый берет что хочет. Ð’Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑть? – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñделаю, – откликнулаÑÑŒ Джилл. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ðнн оÑтановилаÑÑŒ и чмокнула Джубала в плешивую макушку: – Ð’Ñ‹, начальник, очень великодушны. За Ñто мы Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð¼, напоим – возможно, даже до поÑÐ¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ и уложим в кроватку. Подожди, Джилл, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ. – Рможно и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ помогу? – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚. – Конечно, Майк. Бери Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¸ ноÑи. Ðачальник, ужин накрываем у баÑÑейна – очень уж жарко. – Ргде же еще? Выждав, пока ÐºÑƒÑ…Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° уберетÑÑ Ð½Ð° кухню, Джубал повернулÑÑ Ðº Дюку: – Где Ñто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ ноÑили? – Думал. – Глупое занÑтие. Только голова Ð·Ñ€Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ и мыÑли в ней заводÑÑ‚ÑÑ. Ðу и что, ты придумал? – Да, – кивнул Дюк. – Я решил, что диета Майка ни Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ. – С чем Ð²Ð°Ñ Ð¸ поздравлÑем. Ðе нужно Ñовать Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ð² чужой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€“ Ñто проÑтое правило ÑоÑтавлÑет воÑемьдеÑÑÑ‚ процентов вÑей земной мудроÑти. – Ðо ты-то Ñуешь. – Ркто тебе Ñказал, что Ñ â€“ выÑший образчик мудроÑти? Я – дурной пример. Многому ты научишьÑÑ, еÑли будешь на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотреть. Или Ñлушать. Либо одно, либо другое. – Джубал, а еÑли Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ Майку Ñтакан воды – он не откажетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ вÑе Ñти маÑонÑкие ритуалы? – Думаю, не откажетÑÑ. Дюк, у Майка еÑть одна-единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñтинно человечеÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° характера – он хочет нравитьÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ и готов Ð´Ð»Ñ Ñтого хоть наизнанку вывернутьÑÑ. Ðо Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз подчеркиваю: вÑе Ñто очень и очень Ñерьезно. Как Ñвадьба. Я побраталÑÑ Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼, не уÑпев еще ни в чем разобратьÑÑ, не понимаÑ, какую взваливаю на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть, – и увÑз по Ñто Ñамое меÑто. Мне еще грокать и грокать. Ты возьмешь на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзательÑтво никогда ему не врать, никогда его не обманывать, поддерживать его при любых, абÑолютно любых обÑтоÑтельÑтвах, а он будет поÑтупать точно так же по отношению к тебе. Так что ты подумай. – Думал Ñ ÑƒÐ¶Ðµ, и очень много. Ðе понимаю, как уж Ñто получаетÑÑ, но о Майке проÑто хочетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, еÑть в нем что-то такое. – Знаю. Скорее вÑего, прежде ты никогда не ÑталкивалÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñтальной чеÑтноÑтью. С непорочноÑтью. Майк еще не вкуÑил плодов древа Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð° и зла – потому-то мы и не понимаем его поÑтупков, не понимаем, что им движет. Ладно, надеюÑÑŒ, ты никогда об Ñтом не пожалеешь. – Джубал поднÑл глаза на подошедшего Ларри: – Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ за Ñмертью поÑылать. Ты что там, Ñамогонный аппарат налаживал? – Штопор куда-то делÑÑ. – Ðу вот, опÑть техника. Отбил бы горлышко, да и вÑе. Дюк, Ñтаканы вон на той полке, за «Ðнатомией меланхолии»… – Да знаю Ñ, где ты их прÑчешь. – …мы быÑтренько пропуÑтим по одной, а уж потом будем пить Ñо вÑей подобающей Ñтому делу ÑерьезноÑтью. Дюк доÑтал Ñтаканы, Ларри откупорил бутылку, Джубал разлил и поднÑл Ñвой Ñтакан: – Вот они, золотые Ñлезы итальÑнÑкого Ñолнца. Выпьем же за алкоголичеÑкое братÑтво, невидимый Ñоюз, объединÑющий лучших предÑтавителей рода человечеÑкого. – За ваше. – Будем. Джубал вылил Ñвою дозу прÑмо в горло, блаженно вздохнул и тут же Ñлегка рыгнул. – Ты бы, Дюк, привлек к Ñтому занÑтию и Майка, пуÑть узнает, как Ñто хорошо – быть человеком. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ вÑегда возникает творчеÑкий порыв. К ноге! Ðу почему, когда мне нужны Ñти девицы, их обÑзательно черти где-то ноÑÑÑ‚? К ноге! – Вообще-то «к ноге» ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ, – откликнулаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° Мириам, – только… – Я говорил: «…какую Ñтранную – горькую, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ ÑчаÑтливую – Ñудьбу пророчит мне детÑкое мое увлечение». – Ðто Ñ ÑƒÐ¶Ðµ запиÑала, пока ты любезничал Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем. – Тогда ты больше не «к ноге». ОтÑылай. – Рты что, и читать не будешь? Да и вообще поÑле Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ многое там придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ. – Читать? – ÑодрогнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Боже ÑпаÑи и Ñохрани. Хватит и того, что Ñ Ð¸Ñ… пишу. Ðичего там не изменÑй, и уж во вÑÑком Ñлучае – не ÑтарайÑÑ Ñледовать фактам. Ð”Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, наÑтоÑщий иÑповедальный раÑÑказ не должен быть загрÑзнен ни единой крупицей правды. – О’кей, начальник. Ðнн зовет к баÑÑейну перекуÑить перед едой. – Самое времÑ. Ðу так что, джентльмены, объÑвлÑем заÑедание закрытым? Слово «перекуÑить» оказалоÑÑŒ не ÑовÑем точным – продукт за Ñтолом употреблÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ иÑключительно жидкий, под очень небольшое количеÑтво рыбы и прочей ÑкандинавÑкой Ñнеди. ПоÑлушавшиÑÑŒ Джубала, Майк тоже попробовал бренди, разведенного водой, и почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ очень хорошо. Тогда он проанализировал причину беÑпокойÑтва и добавил к Ñтиловому Ñпирту киÑлород, превратив его в глюкозу и воду. Джубал увидел, как Смит Ñперва быÑтро опьÑнел, а затем – еще быÑтрее – протрезвел. Ðичего не понимаÑ, Ñмелый ÑкÑпериментатор налил Ñвоему подопытному кролику еще одну порцию бренди, затем еще и еще; тот беÑпрекоÑловно подчинÑлÑÑ â€“ ведь предложение иÑходило от брата по воде. Когда количеÑтво превоÑходного импортного Ñпиртного, потребленного Майком, перешло вÑе разумные пределы, Джубал был вынужден признать, что напоить его невозможно. К Ñамому доктору Харшоу Ñто не отноÑилоÑÑŒ – попытки пить Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ более-менее вровень притупили его ÑпоÑобноÑть ÑÑно выражать Ñвои мыÑли, не помог и многолетний опыт тщательного проÑпиртовываниÑ. УÑлышав «Ркак у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто получилоÑÑŒ?», Майк решил, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑитÑÑ Ðº ÑегоднÑшнему уничтожению полицейÑкого отрÑда, – и Ñнова почувÑтвовал некоторую вину. Он попыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить проиÑшедшее и даже начал было проÑить прощениÑ. – Сынок, – прервал его Джубал, Ñообразивший наконец, о чем идет речь, – Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ такого и знать не желаю. Ты Ñделал что надо. И вÑе Ñделал – потрÑÑно. Ðо только… – Он тупо поморгал и предоÑтерегающе покачал пальцем: – Только ничего мне не раÑÑказывай. И никому ничего не раÑÑказывай. – Ðе раÑÑказывать? – Ðе раÑÑказывай. Ðто была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, какую Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в жизни, – еÑли не Ñчитать того раза, когда мой двухголовый дÑÐ´Ñ Ñам Ñ Ñобой поÑпорил про Ñвободное Ñеребро, Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ñколошматил в пух и прах и Ñам Ñ Ñобой отметил Ñто выдающееÑÑ Ñобытие. ОбъÑÑнение только вÑе иÑпортит. – Я не грокаю Ñтого. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Давай лучше выпьем. Ðачали прибывать репортеры; каждую новую группу гоÑтеприимный Джубал вÑтречал Ñообщением, что они могут делать что угодно – еÑть, пить, отдыхать, развлекатьÑÑ, – но только не лезть ни Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ раÑÑпроÑами ни к нему Ñамому, ни к Майку. ОÑлушников закидывали в баÑÑейн. ОбрÑд Ñвершали Ларри и Дюк, которых Джубал вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» под рукой на Ñтот Ñамый Ñлучай. Кое-кто из окрещенных приходил в ÑроÑть, что ниÑколько не волновало Харшоу (он лишь запретил Майку что-либо предпринимать), другие же, напротив, Ñ Ñ„Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑким Ñнтузиазмом прозелитов приÑоединÑлиÑÑŒ к креÑтильной команде. Только Ñвоевременное вмешательÑтво Джубала помешало им окунуть ведущего липпмана «Ðью-Йорк таймÑ» по третьему разу. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾ уже к полуночи, когда Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкала поÑреди вÑего Ñтого мокрого Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð° и шепнула: – Ðачальник, к телефону. – СпроÑи, чего надо, и запиши куда-нибудь. – Ðет, тебе нужно подойти. – Уговорила. Вот возьму ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€ и подойду. Давно хотел поÑчитатьÑÑ Ñ Ñтой железной девой, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамое подходÑщее наÑтроение. Дюк, тащи топор. – Ðачальник, Ñто тот Ñамый человек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ разговаривал. – Во как. Чего же ты Ñразу-то не Ñказала? Джубал поковылÑл наверх, запер за Ñобой дверь кабинета и подошел к телефону. Ðа Ñкране краÑовалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то очередной Ñекретарь, но его тут же Ñменил Ñам ДуглаÑ. – Ð’Ñ‹ очень долго шли к телефону. – Ðто мой телефон, гоÑподин Ñекретарь. Иногда Ñ Ð¸ вообще к нему не подхожу. – ВеÑьма похоже. Почему вы не Ñказали мне, что КакÑтон – алкоголик? – Рон алкоголик? – Вне вÑÑких Ñомнений! И у него был глухой запой. ОтÑыпалÑÑ Ð² Соноре, в какой-то ночлежке. – Очень рад уÑлышать, что его нашли. Благодарю ваÑ, ÑÑÑ€. – Его ареÑтовали за бродÑжничеÑтво. Ðо в Ñуд дело не пойдет – мы отдадим его вам, Ñ Ñ€ÑƒÐº на руки. – Я в долгу перед вами, ÑÑÑ€. – Ðевелик подарочек. ГрÑзный, небритый, и неÑет от него, говорÑÑ‚, как из пивной бочки. Получите его в первозданном виде и Ñами убедитеÑÑŒ, что Ñто за тип. – Да, ÑÑÑ€. Когда можно его ожидать? – С минуты на минуту. Из ÐогалеÑа вылетела курьерÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°; ÑкороÑть почти четыре маха, так что вот-вот будет у ваÑ. Пилот ÑдаÑÑ‚ его под раÑпиÑку. – Хорошо, ÑÑÑ€. – Рдальше Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ руки. ÐадеюÑÑŒ, вы и ваш клиент ÑвитеÑÑŒ на переговоры, а уж как поÑтупить Ñ Ñтим пьÑным клеветником – решайте Ñами. – СоглаÑен. Когда? – Завтра в деÑÑть? – «И делу бы конец». СоглаÑен. Джубал ÑпуÑтилÑÑ Ð¸ Ñквозь проломленную дверь вышел наружу: – Джилл! Скорее Ñюда! – СейчаÑ, Джубал. Следом за подбежавшей Джилл поÑвилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из репортеров. – Кыш, – отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ него Джубал. – У Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ конфиденциальный. Семейное дело. – Чьей Ñемьи? – Твоей. Еще три Ñекунды, и в ней будет покойник. Чеши отÑюда. Репортер ухмыльнулÑÑ Ð¸ иÑчез. – С ним вÑе в порÑдке, – одними губами Ñказал Джубал. – Бен? – Да. Его Ñкоро привезут. – ГоÑподи, Джубал! – Из глаз Джилл хлынули Ñлезы. – Рну-ка прекрати. – Джубал взÑл ее за плечи и крепко вÑтрÑхнул. – Марш домой, и Ñиди там, пока не придешь в божеÑкий вид. – Хорошо, Джубал. СлушаюÑÑŒ, начальник. – Пореви в подушку, а потом умойÑÑ. – Он вернулÑÑ Ðº баÑÑейну. – Тихо вÑе! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвление! Мы были очень рады вÑех Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ видеть, но хорошенького понемножку. Лавочка закрываетÑÑ. – Долой! – Рвон того – в воду. Завтра вÑем на работу. Я Ñтарый человек и нуждаюÑÑŒ в отдыхе. И ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Так что раÑходитеÑÑŒ немедленно. Желающие, так уж и быть, получат чашку кофе напоÑледок. С Ñобой. Дюк, заткни бутылки. Девочки, убирайте поÑуду. Без ропота не обошлоÑÑŒ, однако более трезвые и уравновешенные из гоÑтей быÑтро подавили попытки мÑтежа; через деÑÑть минут Ñад опуÑтел. Реще через двадцать минут прибыл КакÑтон. ÐÑÑÑовÑкий офицер, командир доÑтавившей его машины, извлек заранее заготовленный бланк, получил Ñ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ подпиÑÑŒ и отпечаток пальца и удалилÑÑ, – а тем временем Джилл рыдала на плече Бена. Джубал оглÑдел его Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы: – Тут вот говорÑÑ‚, что ты неделю не проÑыхал. Бен нехорошо выругалÑÑ â€“ не Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Джилл по Ñпине. – Я в Ñтельку пьÑн, ни капли не иÑпив. – Рчто ÑлучилоÑÑŒ? – Да не знаю Ñ, ничего Ñ Ð½Ðµ знаю! ПришлоÑÑŒ делать ему промывание желудка (Ñодержимое: Ñпиртное, желудочный Ñок и никаких признаков пищи), а также уколы, нейтрализующие дейÑтвие Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð»Ñ Ð¸ барбитуратов. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¹, побритый и переодетый Бен познакомилÑÑ Ñо Смитом, поÑле чего его начали вводить в обÑтановку – Ð¾Ñ‚Ð¿Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð»ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ молоком. Сам же Бен не мог раÑÑказать ничего вразумительного. Ð’ÑÑ Ñта Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñловно пропала – потерÑл Ñознание в Вашингтоне, а очнулÑÑ Ð´Ð²Ð° чаÑа назад в какой-то мекÑиканÑкой дыре в общеÑтве полицейÑких. – Конечно же, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как вÑе было. ÐœÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð¸ вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² камере, накачивали наркотиками и допрашивали… и Ñ Ð¸Ð¼, наверное, вÑе раÑÑказал. Помню вÑе Ñмутно. Ðо ведь тут ничего не докажешь. И деревенÑкий ÑтароÑта, и хозÑйка Ñтого заведениÑ, и уйма прочих меÑтных – вÑе они в краÑках раÑпишут Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐµÐ·Ð¶ÐµÐ³Ð¾ гринго и подтвердÑÑ‚ Ñвои Ñлова под приÑÑгой. И Ñ Ð±ÐµÑÑилен что-либо Ñделать. – Ðу так и не делай, – поÑоветовал Джубал. – Сиди Ñебе и радуйÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. – Вот уж хрен! Я доберуÑÑŒ до Ñтого… – Тихо, тихо! Главное, Бен, что ты жив… а ведь вÑего Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ Ð² Ñто почти не верил. Рдо ДуглаÑа и добиратьÑÑ Ð½Ðµ надо – он Ñделает вÑе, как мы ему Ñкажем, и даже поморщитьÑÑ Ð½Ðµ поÑмеет. Вроде как тот кот, Ñлизывавший горчицу у ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·-под хвоÑта – добровольно и Ñ Ð¿ÐµÑнÑми. – Вот об Ñтом Ñ Ð¸ хотел поговорить. Мне кажетÑÑ… – Рмне кажетÑÑ, что тебе пора Ñпать. Выпив предварительно Ñтакан теплого молока Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ моего тайного протрезвлÑющего ÑнадобьÑ. КакÑтона не пришлоÑÑŒ долго уговаривать. УбедившиÑÑŒ, что он Ñпит, Джубал направилÑÑ Ð² Ñвою Ñпальню – и вÑтретил по пути Ðнн. – ВеÑеленький денек, – уÑтало покачал он головой. – Да уж. Я бы предпочла обойтиÑÑŒ без такого веÑельÑ, и не дай бог, еÑли оно повторитÑÑ. ЛожиÑÑŒ, начальник, Ñпать. – Я и ложуÑÑŒ. Слушай, Ðнн, а что такого оÑобенного в поцелуÑÑ… Майка? Глаза у Ðнн мечтательно затуманилиÑÑŒ, затем она улыбнулаÑÑŒ: – Ðужно было и тебе попробовать. – Староват Ñ Ð² голубые перекрашиватьÑÑ. Ðо про Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ интереÑно буквально вÑе. Так как там, дейÑтвительно еÑть разница? Ðнн немного задумалаÑÑŒ. – Да. – И ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ? – Майк отдаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ веÑÑŒ, без оÑтатка. – Тоже мне невидаль, Ñ Ð¸ Ñам так делаю. Точнее Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ â€“ делал. – Ðет, – покачала головой Ðнн. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ большие ÑпециалиÑты по Ñтой чаÑти, но ни один из них не отдавалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ полноÑтью. Они не могут ÑоÑредоточить на поцелуе вÑе Ñвое внимание. Ð’Ñегда оÑтаютÑÑ Ð¼Ñ‹Ñли о чем-то поÑтороннем. Ðе опоздать бы на автобуÑ… удаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ Ñ Ñтой девицей переÑпать… не поймал бы Ð½Ð°Ñ ÐµÐµ папаша – или муж – или ÑоÑеди. Да о чем угодно – о работе, о деньгах, о той же Ñвоей поцелуйной технике. У Майка нет никакой техники, зато он целует тебÑ, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð¸ о чем другом. Ð’ Ñтот момент Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ нет во Ð’Ñеленной ничего, кроме тебÑ, и Ñтот момент равен вечноÑти – ведь Майк ни о чем не думает, не Ñтроит никаких планов, никуда не ÑтремитÑÑ. Он целует Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ и вÑе. – Ðнн Ñлегка поежилаÑÑŒ. – Ðа женщин Ñто производит ошеломлÑющее впечатление. – Ð¥-м-м… – И нечего хмыкать, Ñтарый похабник! Ðичего ты не понимаешь! – Ðе понимаю. И не пойму – как Ñто ни приÑкорбно. Ðу что ж, Ñпокойной ночи. КÑтати, Ñ Ñказал Майку заперетьÑÑ. – Кайфоломщик! – Он и так учитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро, не Ñтоит торопить. 18 Совещание отложили Ñначала до вечера, а потом до Ñледующего утра, что дало КакÑтону Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸ в ÑебÑ, узнать о пропущенной неделе побольше, а также «взраÑтить близоÑть» Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼, который предложил ему воду Ñам – быÑтро грокнув близоÑть Бена и Джилл и поÑоветовавшиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñледней. ПерÑпектива такого Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð³Ð»Ð° журналиÑта (Джилл предупредила его загодÑ) в Ñ‚ÑгоÑтную нерешительноÑть, однако, поразмыÑлив, он пришел к выводу, что, Ñам того не подозреваÑ, теÑно Ñплел Ñвою жизнь Ñ Ñудьбой Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Вдобавок в Ñердце угнездилоÑÑŒ еще одно малоприÑтное чувÑтво – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ ни на еÑть Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¾Ñть, которую Ñледовало нещадно иÑкоренить. Бен был далеко не в воÑторге от более чем заметной близоÑти между медÑеÑтрой Бордман и ее пациентом. ÐеделÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑть где, повлиÑла на Бена неожиданным образом: едва оÑтавшиÑÑŒ Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» наедине, Ñтот убежденный холоÑÑ‚Ñк Ñнова Ñделал ей предложение. – Ðе надо, Бен, – отвела глаза Джилл. – Рпочему не надо? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ, поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ обеÑпечен и вполне здоров – а точнее, буду вполне здоров, когда выведу наконец из организма «Ñыворотку правды», или чем там они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸â€¦ а пока Ñта гадоÑть еще во мне, Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°ÑŽ непреодолимую потребноÑть говорить правду. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Я хочу на тебе женитьÑÑ Ð¸ раÑтирать твои бедные натруженные ножки. Рчто в Ñтом такого? ПриÑтраÑÑ‚Ð¸Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ одинаковые, мы друг к другу притерлиÑÑŒ, будто давно уже женаты. Ðеужели Ñ Ñлишком Ñтарый? Или ты ÑобралаÑÑŒ выйти за кого-нибудь другого? – Да нет же, и нет, и не другое! Бен… ведь Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ люблю. Только не надо об Ñтом ÑейчаÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не могу. И она ÑтоÑла на Ñвоем как каменнаÑ. БезуÑловно, по возраÑту Майк больше подходил Джиллиан – они были ровеÑниками, – а вот Бен ее на деÑÑть лет Ñтарше. Однако Джилл утверждала, что возраÑÑ‚ не имеет значениÑ: деÑÑть лет – невелика разница, и вдобавок вÑегда лучше, еÑли муж Ñтарше жены. С большим трудом и не Ñразу Бен оÑознал, что ревноÑть его беÑÑмыÑленна, что Майк – не Ñоперник, а проÑто один из пациентов Джилл. У хорошей медÑеÑтры обÑзательно поÑвлÑетÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð½Ñкое отношение к больным, хочешь женитьÑÑ Ð½Ð° медÑеÑтре – ÑмириÑÑŒ Ñ Ñтим заранее. И разве полюбил бы он Джилл, будь у нее другой характер? Ведь дело ÑовÑем не в лихой воÑьмерке, которую опиÑывает на ходу ее задница, не в умопомрачительном фаÑаде, пÑлитьÑÑ Ð½Ð° ÑиÑьки – подходÑщее занÑтие Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ñ‰ÐµÐ²Ð°Ñ‚Ñ‹Ñ… подроÑтков, а он давно вышел из детÑкого возраÑта. Ðет, он любит именно Джилл, вÑÑŽ ее, и такую, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° еÑть. Ð Ñто значит, что иногда придетÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ в жизни Джилл второе меÑто, поÑле нуждающихÑÑ Ð² ней пациентов (еÑли она, конечно, не захочет броÑить работу, но даже и тогда ее Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° будет брать Ñвое), – и не ревновать. И он не будет ревновать, оÑобенно к нынешнему пациенту! К тому же Майк – приÑтный парень, невинный и проÑтодушный, как Джилл и раÑÑказывала. Ð Ñтать женой газетчика – тоже радоÑть еще та. У газетчика нет твердого раÑпиÑаниÑ, он может уйти из дома и вернутьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ через неделю, ему приходитÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ и ночами, и когда угодно. Рначни Джилл закатывать Ñцены – разве мне Ñто понравитÑÑ? Только Джилл – она не начнет. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ образом к единому Ñ Ñамим Ñобой мнению, Бен Ñпокойно и без вÑÑких задних мыÑлей отпил из предложенного Майком Ñтакана. ПригодилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¹ день и Джубалу. – Бен, когда вы Ñвалили на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ñто дело, Ñ Ñказал Джиллиан, что и пальцем не пошевелю, чтобы отÑтоÑть так называемые «права» Майка. Ртеперь Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÑƒÐ¼Ð°Ð». Ðтому правительÑтвенному ворью надо дать по грабкам. – Да уж, правительÑтво у Ð½Ð°Ñ â€“ хуже некуда. – Следующее будет еще хуже. Ты, Бен, недооцениваешь Джо ДуглаÑа. – Грошовый политикан, и мораль у него ÑоответÑтвующаÑ. – Верно. Можешь добавить еще умопомрачительную невежеÑтвенноÑть. И в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ â€“ довольно чеÑтный и доброÑовеÑтный мировой лидер, значительно лучше, чем мы того заÑлуживаем. Я охотно перекинулÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в покер – Ñтот парень не Ñтанет передергивать, а проиграет – так раÑплатитÑÑ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. ÐаÑтоÑщий СП, читай как хочешь, то ли «Ñвой парень», то ли «Ñучий потрох». Одним Ñловом, не то чтобы ÑовÑем уж ангел, но и не дерьмо какое. – Джубал, что-то ни хрена Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ понимаю. Вчера ты был уверен, что Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ, – да к тому оно, ÑобÑтвенно, и шло. Ты уж не знаю как наизворачивалÑÑ, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· дыры, хоть и не знал, жив Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет. Я по гроб Ñтого не забуду. Ровно так же Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не забуду, кто заÑунул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñту дыру. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñовершенно не виноват в моем ÑпаÑении, он предпочел бы, чтобы Ñ Ñдох. – Пожалуй, да. Ðо только… ладно, забудь об Ñтом, и дело Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼. – Вот же хрен Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ забуду! – Ðу и дурак. Во-первых, ты никому ничего не докажешь. Рво-вторых, нечего взваливать на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоей благодарноÑти. Я ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ ради тебÑ. – Рради кого? – Ради одной маленькой девочки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ уже в бой и Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñтот бой окончилÑÑ Ð±Ñ‹, Ñкорее вÑего, очень быÑтро и очень печально. Она была моей гоÑтьей, волей-неволей Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ in loco parentis[8]. Она горела отвагой, но была Ñлишком невежеÑтвенна, чтобы боротьÑÑ Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтной, как Ñ†Ð¸Ñ€ÐºÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð°, ÑиÑтемой. Рвот на тебе, приÑтель, пробы Ñтавить негде, и ты великолепно разбираешьÑÑ Ð² циркульных пилах. И еÑли ты по ÑобÑтвенному Ñвоему разгильдÑйÑтву попадешь под Ð·ÑƒÐ±ÑŒÑ â€“ кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, чтобы вмешиватьÑÑ Ð² твою карму? – М-м-м… О’кей, Джубал, тогда шел бы ты на хрен. Ðто за то, что вмешалÑÑ Ð² мою карму. ЕÑли только Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. – ВопроÑ, конечно же, Ñпорный. Я Ñледил за игрой предопределенцев против Ñвободовольцев, так к Ñередине второго тайма Ñчет был равный. Как бы там ни было, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ не нарушать покой человека, мирно отдыхающего в Ñточной канаве, а предполагаю, что там ему и меÑто, пока мне не докажут обратное. Ð’ÑÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ благотворительноÑть похожа на лечение гемофилии, лучше вÑего позволить гемофилику иÑтечь кровью, прежде чем он наплодит Ñебе подобных. – Его можно Ñтерилизовать. – Берешь на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ ГоÑпода Бога? Ðо мы отклонилиÑÑŒ от темы. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÑовÑем не пыталÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Ðто что, он говорит? – Ðто вещает ex cathedra[9] вÑеведущий и непогрешимый Джубал Харшоу, через вÑеведущий Ñвой и непогрешимый пуп. ЕÑли помощник шерифа наÑмерть замордовал заключенного, можно Ñпорить на что угодно – окружные влаÑти ничего не знали об Ñтом заранее. Потом они, конечно же, закроют на «печальное недоразумение» глаза, чтобы «не раÑкачивать лодку», но Ñто потом. Ð’ Ñтой Ñтране политичеÑкие убийÑтва никогда не были чаÑтью политики. – Ðе были? Могу показать тебе материалы по неÑкольким ÑкоропоÑтижным кончинам, которые Ñ Ñ€Ð°ÑÑледовал. – Я же Ñказал – не были чаÑтью политики, – отмахнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – ПроÑто убийÑтва по политичеÑким мотивам – Ñто Ñколько угодно, от громких, вроде убийÑтва Хьюи Лонга, до едва попадающих на воÑьмую Ñтраницу иÑторий, как кого-то там угробили в темном переулке. Ðо они никогда не были чаÑтью политики, и вот ты, к примеру, только потому и жив, что они не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью политики Джо ДуглаÑа. Ðти молодцы зацапали Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ и аккуратно. Они получили вÑе, что хотели, и вполне могли избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтоль же тихо и аккуратно, вÑе равно как ÑпуÑтить дохлую мышь в унитаз. Только вот их начальник не любит такой грубой игры, и еÑли он о ней узнает, виновные могут лишитьÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, а то и головы. Джубал замолчал и приложилÑÑ Ðº Ñтакану. – Подумай Ñам. Ðти ÑÑÑÑовцы – проÑто инÑтрумент, – продолжал он, – а не какаÑ-то там преторианÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´Ð¸Ñ, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ·Ð°Ñ€ÐµÐ¹. И кого бы ты хотел иметь цезарем? Какого ни на еÑть, но вÑе-таки юриÑта, получившего воÑпитание в те далекие времена, когда Ñта Ñтрана была еще нацией, а не Ñатрапией в ÑоÑтаве многоÑзычной империи, где в каждом углу – Ñвои традиции… ДуглаÑа, который на дух не переноÑит убийÑтв? Или ты хочешь вышвырнуть его – нам Ñто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð· плюнуть, надуем при переговорах, и дело Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼, – вышвырнуть и получить генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð· какой-либо Ñтраны, где жизнь человечеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ðµ ÑтавитÑÑ Ð½Ð¸ в грош, а политичеÑкие убийÑтва – древний, вÑеми уважаемый обычай? И что же тогда ÑлучитÑÑ Ñо Ñледующим журналиÑтом, любÑщим Ñовать Ñвой Ð½Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° не проÑÑÑ‚, когда он ненароком забредет в темный переулок? КакÑтон молчал; Харшоу, впрочем, и не ждал ответа. – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, СС – вÑего лишь инÑтрумент. Людей, обожающих грÑзную работу, прорва, только ÑвиÑтни. И ты предÑтавлÑешь Ñебе, наÑколько грÑзной может Ñтать Ñта работа, еÑли Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ ÑтараниÑми лишитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтва в Совете? – Так что же, по-твоему, Ñ Ð½Ðµ должен критиковать правительÑтво? Когда они поÑтупают гадко? Когда Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что они поÑтупают гадко? – Ðичего подобного. Ðтот омут нужно взбаламучивать, и почаще, чтобы черти не заводилиÑÑŒ. Да, мерзавцев надо гнать взашей – Ñто веÑьма здравый политичеÑкий принцип. И вÑе же, прежде чем гнать в шею теперешних мерзавцев, Ñтоило бы приÑмотретьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ к мерзавцам будущим. Ð”ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ â€“ очень Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑиÑтема правлениÑ, единÑтвенное ее оправдание ÑоÑтоит в том, что она гораздо лучше любой другой. Хуже вÑего то, что демократичеÑки избранные правители ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ подобием Ñвоего Ñлектората, уровень получаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ низкий, но куда же от Ñтого денешьÑÑ? Так что ты поÑмотри на ДуглаÑа и задумайÑÑ: Ñвоим невежеÑтвом, Ñвоей тупоÑтью, Ñвоим Ñгоизмом он веÑьма похож на Ñреднего нашего гражданина – Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, – и вÑе же хоть на вот Ñтолько, но поднимаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтим Ñредним уровнем. Рпотом поÑмотри на человека, который может прийти ему на Ñмену. – Ðевелика разница. – Велика-невелика, а вÑе-таки разница. И разница между «плохим» и «худшим» ощущаетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ оÑтрее, чем разница между «хорошим» и «лучшим». – И что же, по-твоему, должен Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? – Ðичего, – пожал плечами Харшоу. – Ðу, или почти ничего. Я Ñам вÑе Ñделаю. Ты, главное, Ñдерживай на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² Ñвои охотничьи инÑтинкты и не куÑай Джо ДуглаÑа за лÑжку. Рв Ñвоей газетенке можешь воздать хвалу его «гоÑударÑтвенной мудроÑти»… – РеÑли Ñтошнит? – Только не на клумбу! Ð’ шлÑпу поймаешь. Вот поÑлушай, что Ñ Ñделаю и почему Джо Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð½Ð° Ñто ÑоглаÑитÑÑ. Ðачнем Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ правила: оÑедлал тигра, так держи его покрепче за уши. – РеÑли без краÑот краÑноречиÑ? Поближе к теме. – Слушай и не возникай. ЕÑли б у Майка не было ни гроша, тогда другое дело, но он имел неÑчаÑтье унаÑледовать умопомрачительное богатÑтво, какое и Крезу не ÑнилоÑÑŒ. К тому же некий, пуÑть и веÑьма Ñомнительный, но политико-юридичеÑкий прецедент – беÑпредельный по Ñвоей тупоÑти Ñо времени дела Фолла – Дохини, когда одного оÑудили за получение взÑтки от того, которого в даче Ñтой взÑтки оправдали, – дает ему вполне реальный ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° получение политичеÑкой влаÑти. – Да, но… – Ðе перебивай. Так вот, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñовершенно не интереÑует вÑÑ Ñта чушь наÑчет прав на марÑианÑкий преÑтол; ровно так же Ñ Ð½Ðµ Ñчитаю, что упомÑнутое богатÑтво «принадлежит» Майку – он его не произвел. Рдаже и заработай он каждый доллар из Ñтих беÑÑчетных миллионов Ñвоими руками, «ÑобÑтвенноÑть» ÑовÑем не ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ еÑтеÑтвенным и Ñамоочевидным понÑтием, как о том принÑто думать. – Что-то Ñ Ð½Ðµ въезжаю. – Обладание чем бы то ни было – ÑвÑзь таинÑтвеннаÑ, почти миÑтичеÑкаÑ, плод крайне Ñложных абÑтракций. Слов нет, наши теоретики права Ñделали вÑе от них завиÑÑщее, чтобы напуÑтить вокруг Ñтого понÑÑ‚Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ больше тумана, – но Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ и не предполагал, наÑколько оно Ñфемерно, пока не взглÑнул на вещи Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкой точки зрениÑ. МарÑианин не владеет ничем – даже ÑобÑтвенным Ñвоим телом. – Погоди-ка, Джубал. СобÑтвенноÑть еÑть даже у животных. РмарÑиане – не животные, у них выÑÐ¾ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ городами и прочими прибамбаÑами. – Ðу да, конечно. «ЛиÑицы имеют норы, и птицы небеÑные – гнезда». Ðикто не понимает имущеÑтвенные права и «meus-et-tuus»[10] лучше Ñторожевого пÑа. Ðо марÑиане здеÑÑŒ ни при чем. Ð’Ñе имеющееÑÑ Ð½Ð° их планете находитÑÑ Ð² ÑовмеÑтном владении миллионов или там миллиардов Ñтарейшин, а по-нашему Ñказать – призраков; хочешь назвать такую Ñитуацию «ÑобÑтвенноÑтью» – бога ради, но только что от Ñтого изменитÑÑ? – Слушай, Джубал, а что Ñто вÑе-таки такое – Ñти Ñамые Старики? – Тебе что, официальную верÑию? – Ðет, что ты Ñам об Ñтом думаешь? – Ладно, но потом на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑÑылайÑÑ. Я думаю, что Ñто – Ð³Ñ Ð½Ð° палочке, только и пригодное, что на удобрение ÑельÑкохозÑйÑтвенных угодий. Суеверие, вбитое в голову парнишки Ñ Ñамых ранних лет, и наÑтолько прочно, что обратно его не выбьешь. – Рвот поÑлушаешь Джилл – так она во вÑе Ñто верит. – Погоди немного, ты и от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ уÑлышишь. ВежливоÑть, нежелание обижать. Одна из лучших моих знакомых верит в аÑтрологию – так разве поÑмею Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñпорить? СпоÑобноÑть людей верить в вещи, кажущиеÑÑ Ð¼Ð½Ðµ невероÑтными, – от ÑÑ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ гениальноÑти их Ñопливых отпрыÑков – поиÑтине безмерна. Лично Ñ Ñчитаю любую веру проÑвлением интеллектуальной леноÑти, но Ñпорить об Ñтом не желаю, потому что редко когда ÑпоÑобен доказать ее неÑоÑтоÑтельноÑть. Майкова вера в Стариков ничуть не иррациональнее веры в то, что молением о дожде можно изменить динамику атмоÑферы. Вдобавок вÑе козыри у него: он на МарÑе был, а Ñ â€“ нет. – М-м-м… должен признатьÑÑ, Джубал, Ñ Ð¸ Ñам верю в беÑÑмертие души, ну – почти верю. И вÑе же какое ÑчаÑтье, что мной не помыкает призрак деда. Заполошный был Ñтарикашка. – Вот и мой тоже. Да ведь и Ñ â€“ заполошный Ñтарикашка. И вÑе равно, разве можно отнимать у гражданина право голоÑа на том лишь ерундовом оÑновании, что он, видите ли, помер? Я вот помню городок, где провел детÑтво, – так у Ð½Ð°Ñ Ð² избирательных ÑпиÑках покойников было чуть не больше, чем живых, ну прÑмо чиÑтый тебе МарÑ. И вÑех Ñто вполне уÑтраивало. Как бы там ни было, наш общий знакомый Смит не может ничем владеть – ведь вÑе принадлежит Старикам. Вот и объÑÑнÑй Ñтому олуху, что он – ÑобÑтвенник миллиона Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¼ акций «Лунар ÑнтерпрайзеÑ» и лайловÑкого двигателÑ, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð²ÑÑкой прочей движимоÑти-недвижимоÑти. И ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, что первоначальные владельцы вÑей Ñтой хурды-мурды померли, померли – значит Ñтали Стариками, а Майк ни за какие коврижки не будет ÑоватьÑÑ Ð² дела Стариков. – М-м… вот же так его и туда. ПолучаетÑÑ, он неправоÑпоÑобен? – Конечно. Майк не может раÑпорÑжатьÑÑ ÑобÑтвенноÑтью, он проÑто не верит в ÑущеÑтвование Ñтой миÑтичеÑкой ÑвÑзи – так же, как Ñ, например, не верю в его Стариков. У Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакой ÑобÑтвенноÑти, кроме зубной щетки, – и даже Ñту щетку он не Ñчитает полноÑтью «Ñвоей». ЕÑли ты ее заберешь, Майк не обидитÑÑ Ð¸ жаловатьÑÑ Ð½Ðµ будет, а проÑто-напроÑто решит, что изменение произведено по указанию Стариков. Джубал Ñнова приложилÑÑ Ðº Ñтакану и наÑтавительно поднÑл палец: – Рраз уж Майк неправоÑпоÑобен, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ в ÑоÑтоÑнии процитировать веÑÑŒ ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ð¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтвенного права, то ни в коем разе Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы возникли малейшие ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² его правоÑпоÑобноÑти. Иначе назначат опекуна – и кто, по твоему мнению, может оказатьÑÑ Ð² Ñтой роли? – Кто? Конечно ДуглаÑ. Ðу, или кто-нибудь из его прихлебателей. – Рты уверен? Ты припомни-ка получше ÑоÑтав Верховного Суда. Рвдруг Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸Ñ… избранника будет Суфанувонг? Или Ðадь? Или Ки? – Д-да. С них Ñтанет. – Ð’ каковом Ñлучае долго наш знакомый не проживет. Либо проживет долго, но в таком меÑте, откуда не больно-то ÑмоешьÑÑ, Ñто вам будет не бетеÑдинÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ‡ÐºÐ°. – Ðу и что же ты намерен делать? – ВлаÑть, номинально Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÑƒ, Ñлишком опаÑна, в первую очередь – Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ же Ñамого. Так что мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ раÑÑтанемÑÑ. – Ркаким образом можно отдать кому-то такие дикие деньги? – Ðикаким. Ðто невозможно. Их передача, как неглаÑное проÑвление Ñкрытой мощи, Ñразу ÑмеÑтит равновеÑие влаÑти; только о таком заикниÑÑŒ – мигом уÑтроÑÑ‚ проверку правоÑпоÑобноÑти. Так что пуÑть Ñебе тигр неÑетÑÑ Ñо вÑех ног, а мы будем цеплÑтьÑÑ Ð·Ð° уши и молить вÑех богов, чтобы не ÑброÑил. Вот, Бен, поÑлушай, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ Ñделать, а потом поÑтарайÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ в плане Ñлабые меÑта. Ðе в юридичеÑком ÑмыÑле; ÑкÑперты ДуглаÑа накрутÑÑ‚ Ñколько угодно казуиÑтичеÑкой мутотени, да еще Ñ Ð·Ð° ними проверю. Ðет, не беÑпокойÑÑ, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ впарить ДуглаÑу такой план, который ему Ñразу понравитÑÑ Ð¸ в котором он ничего менÑть не захочет. Ты обнюхай вÑе в ÑмыÑле политичеÑкой разумноÑти и оÑущеÑтвимоÑти. Так вот… 19 Ðа Ñледующее утро, чаÑов в деÑÑть, ДипломатичеÑкое ПредÑтавительÑтво МарÑа в Ñопровождении товарищеÑтва «Дырка от бублика анлимитед», учрежденного Джубалом Харшоу, прибыло на поÑадочную площадку у ПравительÑтвенного Дворца. Ðепретенциозно одетый претендент на марÑианÑкий преÑтол и держал ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ· вÑÑких претензий; нимало не обеÑпокоенный целью путешеÑтвиÑ, он проÑто Ñидел и получал удовольÑтвие. Так и не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñобачьей упрÑжки, Джубал заказал «Летающий Грейхаунд». Майк размеÑтилÑÑ Ð½Ð°Ð´ водительÑкой кабиной, в обзорном куполе, Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» одеÑную и Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÑƒÑŽÑŽ; без умолку треща, девицы демонÑтрировали ему краÑоты земного ландшафта, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñам он больше молчал и Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ воÑторгом крутил головой. Ð’ÑÑ Ñта троица втиÑнулаÑÑŒ на Ñиденье, предназначенное Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ…, из чего еÑтеÑтвенным образом проиÑтекало теплое и уютное взращивание близоÑти. Майк обнÑл обеих Ñвоих ÑоÑедок за плечи, Ñмотрел, Ñлушал, пыталÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь грокнуть и ощущал почти такое же ÑчаÑтье, как на дне баÑÑейна. МарÑианÑкий воÑпитанник впервые наблюдал земную цивилизацию. По пути Ñ Â«Ð§ÐµÐ¼Ð¿Ð¸Ð¾Ð½Ð°Â» в палату К-12 БетеÑдинÑкого медицинÑкого центра он не видел ровно ничего, а деÑÑтиминутный полет на такÑи из больницы в квартиру Бена не дал возможноÑти что-либо грокнуть; уÑадьба Джубала, за ворота которой он не выходил, позволила ему познакомитьÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑми, травой, домом, баÑÑейном – но не более. Однако теперь Майк был умудрен деÑÑтидневным опытом и приобретенными из книг познаниÑми; он знал, что такое окно, понимал, что окружающий его пузырь – Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñмотреть по Ñторонам, и что проплывающие внизу Ñтруктуры – человечеÑкие города. С помощью девушек он даже находил на компьютерной карте меÑтоположение Ñамолета. До Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнциклопедии Смит даже и не подозревал, что люди умеют изображать меÑтноÑть; грокнув впервые человечеÑкую карту, он почувÑтвовал оÑтрый – и Ñладкий – укол ноÑтальгии. ÐœÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñравнению Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, применÑвшимиÑÑ ÐµÐ³Ð¾ народом, но вÑе равно – карта. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, ни по нраву, ни по воÑпитанию не ÑпоÑобного к обидным ÑравнениÑм, даже Ñти карты были по Ñути Ñвоей марÑианÑкими, и он их полюбил. БоÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть двухÑотмильного пути пролегла над Ñтолицей мира, огромным мегаполиÑом, широко раÑкинувшим Ñвои щупальца и придатки; Майк радоÑтно впитывал в ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ¶ÐµÑекундно менÑющиеÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ñ‹ и пыталÑÑ Ð¸Ñ… грокнуть, но его потрÑÑали и размеры человечеÑких поÑелений, и ключом Ð±ÑŒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² них жизнь – вÑе Ñто разительно отличалоÑÑŒ от Ñпокойных, как монаÑтырÑкий Ñад, городов его народа. Ему казалоÑÑŒ – любой из Ñтих муравейников живет на изноÑ, вÑе они должны мгновенно одрÑхлеть и умереть, превратитьÑÑ Ð² руины, наÑтолько плотно забитые опытом прошлых ÑущеÑтвований, что лишь Ñамые Ñильные из Стариков Ñмогут поÑещать опуÑтевшие улицы и в долгих медитациÑÑ… грокать беÑконечные наплаÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñобытий и чувÑтв. Там, на МарÑе, Майка неÑколько раз водили в покинутые города, Ñто было и чудеÑно, и ужаÑающе, но затем ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ такие ÑкÑкурÑии, грокнув, что их ученик еще недоÑтаточно окреп. ОÑторожно раÑÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» и ДоркаÑ, Майк Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñумел грокнуть возраÑÑ‚ иÑполинÑкого города, который был оÑнован чуть больше двух земных Ñтолетий тому назад. Он до Ñих пор воÑпринимал земные единицы только разумом, не чувÑтвами, а потому перевел Ñтот промежуток времени в марÑианÑкие годы, а заодно и в марÑианÑкую ÑиÑтему ÑчиÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ тройка-наполненнаÑ-плюÑ-тройка-Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚ (34 + 33 = 108 марÑианÑких лет). УÑтрашающе – и прекраÑно. ВероÑтно, люди уже готовÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñтот иÑполинÑкий лабиринт, предоÑтавить его Ñвоим ÑобÑтвенным, за годы накопленным мыÑлÑм, прежде чем он раÑÑыплетÑÑ Ð¾Ñ‚ невыноÑимого напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñтанет не-быть… и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ внизу город – вÑего-лишь-Ñйцо! Майк заранее предвкушал, как вернетÑÑ Ð² Вашингтон через Ñто-двеÑти лет, как пройдет его опуÑтевшими улицами и попытаетÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ð°Ñтить близоÑть Ñ ÐµÐ³Ð¾ безмерной болью и краÑотой, алчно грокаÑ, пока не Ñтанет Ñтим городом, а город не Ñтанет им Ñамим, – еÑли, конечно, удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ к Ñтому времени доÑтаточно Ñил. МыÑль пришлоÑÑŒ отложить на будущее – нужно еще раÑти, раÑти и раÑти, и только потом можно обреÑти ÑпоÑобноÑть воÑхититьÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð¸Ð¼Ð¸ ÑтраÑÑ‚Ñми Ñтого города, воÑпринÑть их и воÑхвалить. ПовинуÑÑÑŒ приказу об изменении траÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортных ÑредÑтв, движущихÑÑ Ð²Ð½Ðµ раÑпиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ (Ñам того не подозреваÑ, выÑокий гоÑть Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа Ñтал причиной Ñтого приказа), пилот «Грейхаунда» Ñвернул на воÑток, и глазам Майка открылоÑÑŒ море. Только Ñлова Джилл убедили его, что внизу дейÑтвительно вода; Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°, что Ñто – ÐтлантичеÑкий океан, а заодно показала на карте береговую линию. Еще детенышем Майк узнал, что Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ Солнца планета почти вÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð° водой жизни, а за поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ðº и к тому факту, что наÑелÑющий Землю народ отноÑитÑÑ Ðº Ñвоему богатÑтву Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью почти пренебрежительной; Ñто было почти так же трудно, как в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ оÑвоить утверждение марÑианÑкой ортодокÑии, что водный ритуал не нуждаетÑÑ Ð² воде, что вода – вÑего лишь Ñимвол глубинной ÑущноÑти, Ñимвол прекраÑный, но не обÑзательный. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¹Ðº, как и многие люди, еще не иÑпытавшие каких-то Ñильных потрÑÑений, очередной раз убедилÑÑ, что абÑÑ‚Ñ€Ð°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¸ Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть – вещи очень разные; Ðтлантика преиÑполнила его такого благоговениÑ, что Джилл пришлоÑÑŒ прикрикнуть: – Майк! Ðе Ñмей! Майк обрубил Ñвои Ñмоции и припрÑтал их про запаÑ, а затем уÑтавилÑÑ Ð½Ð° уходÑщую за горизонт водÑную гладь и начал оценивать ее размер, пока в голове не зазвенело от троек, Ñтепеней тройки и Ñтепеней Ñтепеней. – Девицы, – возглаÑил Джубал, как только машина коÑнулаÑÑŒ поÑадочной площадки у Дворца, – Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¾, окружите его Ñо вÑех четырех Ñторон и не ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ при Ñлучае отдавить кому-нибудь ногу или Ñадануть локтем под дых. ТвоÑ, Ðнн, Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ â€“ тоже ÑовÑем не причина веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑŽÑ‚ÐµÐ¹, когда Ñта публика начинает напирать, топчи им, к чертовой матери, мозоли. Рможет, тебе и вправду нельзÑ? – Кончай мандражировать, начальник. Ðикто и никогда на Ð¡Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ напирает. К тому же Ñ Ð½Ð° шпильках и хрупкоÑтью телоÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ отличаюÑÑŒ. – О’кей. Дюк, ты Ñвою задачу знаешь, но как только будет возможноÑть, отправь Ларри Ñюда, пуÑть ждет у машины. Мало ли, вдруг понадобитÑÑ. – Грокаю, начальник. Рты бы и вправду поменьше дергалÑÑ. – Сколько хочу, Ñтолько и дергаюÑÑŒ. Пошли. Харшоу, четыре девушки, Майк и КакÑтон вышли из машины, и та Ñразу же взлетела. Ð’Ñтречающих было не очень много, а предÑтавителей преÑÑÑ‹ – очень мало. – Доктор Харшоу? – (а кого они, ÑобÑтвенно, ждали?) громко вопроÑил вышедший навÑтречу человек. – Я Том Бредли, Ñтарший помощник генерального ÑекретарÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ пройдете в кабинет миÑтера ДуглаÑа. Он хочет вÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ до начала переговоров. – Ðет. – Ð’Ñ‹, вероÑтно, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ понÑли, – недоуменно моргнул Бредли. – Ðто указание генерального ÑекретарÑ. ÐÑ… да, он Ñказал еще, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ может пройти и миÑтер Смит – Ñто, значит, Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. – Ðет. Мы пойдем только вÑем Ñкопом, даже в туалет. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ¼ прÑмо в конференц-зал. ПуÑть кто-нибудь Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚. И вÑтречающие пуÑть поÑторонÑÑ‚ÑÑ, и без того шагу Ñтупить негде. Ртем временем у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Мириам, пиÑьмо. – Ðо поÑлушайте, доктор Харшоу… – Я же Ñказал – нет! ЯÑно вам? ДоÑтавьте Ñто миÑтеру ДуглаÑу – немедленно, – затем возьмите Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ раÑпиÑку и принеÑите ее мне. Харшоу взÑл у Мириам заклеенный конверт, раÑпиÑалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐº его клапана, поÑтавил поверх подпиÑи отпечаток большого пальца и вручил пиÑьмо заÑтывшему в раÑтерÑнноÑти Бредли. – Скажите ему, чтобы прочитал Ñразу же – до начала переговоров. – Ðо ведь генеральный Ñекретарь хочет… – Генеральный Ñекретарь хочет прочитать Ñто пиÑьмо. Молодой человек, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð¸Ð¹ дар ÑÑновидениÑ. И Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью предÑказать, что еÑли вы не поторопитеÑÑŒ – завтра Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтом дворце не будет. – Джим, займиÑÑŒ Ñтим ты, – Ñказал Бредли и торопливо удалилÑÑ. Джубал облегченно вздохнул. Ðад пиÑьмом пришлоÑÑŒ много попотеть; они Ñ Ðнн проÑидели чуть не вÑÑŽ ночь, ÑочинÑÑ, а затем Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ вариант за другим. Джубал хотел заключить Ñоглашение у вÑех на виду, под прицелом кинокамер и фотообъективов, однако не желал ни ловить ДуглаÑа враÑплох, ни Ñообщать ему вÑе подробноÑти будущей Ñвоей тактики переговоров. Теперь вперед вышел вызванный Томом Бредли «Джим»; опытный взглÑд Джубала Ñразу раÑпознал в Ñтом молодом парне одного из тех неглупых, пройдошиÑтых карьериÑтов, которые вÑегда роÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ влаÑть имущих и охотно выполнÑÑŽÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñвоих хозÑев вÑÑŽ грÑзную работу. Короче говорÑ, Джубал тут же его невзлюбил. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джим Санфорт, – оÑлепительно улыбнулÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек. – Я преÑÑ-Ñекретарь шефа, а теперь буду пахать и на Ð²Ð°Ñ â€“ организовывать интервью, вÑтречи Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑой, вÑе такое. К Ñожалению, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не вÑе готово – в Ñамую поÑледнюю минуту пришлоÑÑŒ переехать в зал побольше. ПоÑтому Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽâ€¦ – Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что мы пойдем в зал. ПоÑтоим на Ñвоих двоих, пока не принеÑут ÑтульÑ. – Доктор, да вы не понимаете. Там же полный бедлам – уÑтанавливают оборудование, Ñ‚Ñнут провода, не протолкнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ репортеров… – Вот и отлично. С ними-то мы и побеÑедуем. – Ðет, доктор, нет. Я получил указание… – Молодой человек, вы можете взÑть Ñвои ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ заÑунуть их… надеÑÑÑŒ на вашу ÑообразительноÑть, не буду говорить, куда именно. Ð’Ñ‹ нами не раÑпорÑжаетеÑÑŒ. Ð’Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… интервью не организовываете. Мы прибыли Ñюда Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹-единÑтвенной целью – Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡Ð°ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² открытых Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑÑ‹ переговорах. ЕÑли переговоры задерживаютÑÑ â€“ мы вÑтретимÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑой, в том же Ñамом, предназначенном Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð², зале. – Ðо… – Между прочим, вы уже битый Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚Ðµ Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа на ветру. ПоÑлушайте, – возвыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – еÑть тут хоть кто-нибудь, ÑпоÑобный проводить Ð½Ð°Ñ Ð² конференц-зал? – Хорошо, доктор. – Кадык Санфорта Ñудорожно дернулÑÑ. – Идемте. Конференц-зал кишел журналиÑтами и техниками, однако там уÑпели уже уÑтановить большой овальный Ñтол, ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¸ неÑколько Ñтоликов поменьше. Майка Ñразу заметили; неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе протеÑты Санфорта, вокруг него ÑгрудилаÑÑŒ толпа, и лишь ценой больших уÑилий ÑÑкадрону амазонок удалоÑÑŒ пробитьÑÑ Ðº большому Ñтолу. Джубал уÑадил Майка между Джилл и ДоркаÑ, а Ðнн и Мириам – за их Ñпинами, в качеÑтве прикрытиÑ. ПоÑле Ñтого вÑе приÑутÑтвующие получили полную возможноÑть задавать вопроÑÑ‹ и фотографировать; еще до отлета из дома Джубал предупредил Майка, что обÑтановка предвидитÑÑ ÑуматошнаÑ, люди будут делать Ñтранные, неожиданные вещи, но вÑе равно он не должен – без ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» – предпринимать излишне радикальные меры (не нужно, чтобы люди и предметы иÑчезали, не нужно оÑтанавливать людей и тому подобное). Майк воÑпринÑл окружающую Ñуматоху Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ ÑерьезноÑтью; чтобы уÑпокоить Ñвоего пациента, Джилл не выпуÑкала его руки ни на Ñекунду. Джубал хотел, чтобы марÑианÑкого претендента Ñнимали, и чем больше – тем лучше, не боÑлÑÑ Ð¾Ð½ и вопроÑов. Ðедельный опыт Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ убедил его, что ни одному репортеру такой орешек не по зубам. Ðу что можно выкачать из интервьюируемого, который каждый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ буквально, отвечает в двух Ñловах и замолкает? Так оно и вышло. Ответы Майка не отличалиÑÑŒ большим разнообразием, чаще вÑего Ñто было «Я не знаю» или «Прошу прощениÑ?». ПредвоÑÑ…Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÑƒÑŽ Ñхватку вокруг ÑтатуÑа Майка как наÑледника, корреÑпондент «Рейтер» попыталÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð¹ Ñапой провеÑти Ñвой ÑобÑтвенный теÑÑ‚ на правоÑпоÑобноÑть: – МиÑтер Смит, наÑколько вы знакомы Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ о наÑледовании? У Майка были большие трудноÑти Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð½ÑŒÐµÐ¼ земного понÑÑ‚Ð¸Ñ Â«ÑобÑтвенноÑть», а оÑобенно идей «завещаниÑ» и «наÑледованиÑ»; памÑÑ‚ÑƒÑ Ð¾Ð± Ñтом, в Ñвоем ответе он Ñтрого придерживалÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ текÑта – Джубал быÑтро узнал первую главу трактата Ðли «О наÑледовании и завещании». Майк начал воÑпроизводить прочитанное, Ñтраницу за Ñтраницей, Ñ Ð°Ð±Ñолютной точноÑтью и без вÑÑкого выражениÑ, будто профеÑÑор на информативной, но нудной лекции; в зале повиÑла Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, рейтеровÑкий репортер не знал, куда девать глаза. МÑтительный Джубал не вмешивалÑÑ, пока каждый из приÑутÑтвующих в зале не узнал о наÑледÑтвенных правах вдовы и вдовца, братьев и ÑеÑтер единокровных и единоутробных, а также о разделе наÑледуемого имущеÑтва per stirpes и per capita значительно больше, чем ему хотелоÑÑŒ бы знать. Ðо вÑе-таки Ñту пытку нужно было кончать. – Хватит, Майк. – Там еще очень много, – удивилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Потом. ЕÑть вопроÑÑ‹ на какую-нибудь другую тему? Репортер лондонÑкой воÑкреÑной газеты выÑкочил Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, близким интереÑам Ñвоих читателей (а потому близким финанÑовым интереÑам Ñвоего работодателÑ): – МиÑтер Смит, мы уже знаем, что вам нравÑÑ‚ÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ðµ девушки. ПриходилоÑÑŒ вам когда-нибудь целовать девушку? – Да. – И вам понравилоÑÑŒ? – Да. – Ðа что Ñто похоже? Ðа Ñтот раз Майк ответил почти без промедлениÑ. – Целовать девушек – добродетельноÑть, – объÑÑнил он. – Взращивание близоÑти. Покруче игры в карты. Гром аплодиÑментов иÑпугал Майка, но он чувÑтвовал, что ни Джилл, ни Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð½Ðµ боÑÑ‚ÑÑ, а только ÑтараютÑÑ Ñдержать Ñто шумное, непонÑтное выражение вÑеобщего воÑторга. Он уÑпокоил Ñвой Ñтрах и начал ждать. От дальнейших вопроÑов его ÑпаÑло поÑвление в зале знакомой фигуры. – Брат мой доктор Махмуд! – вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ радоÑти закричал Майк (по-марÑианÑки). ПроталкиваÑÑÑŒ к Ñтолу, Ñемантик «Чемпиона» улыбалÑÑ, махал рукой и отвечал на том же Ñамом Ñкрежещущем наречии. Они продолжили Ñвою не понÑтную никому из окружающих беÑеду, Майк Ñыпал Ñловами Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÐµÐ¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью, Махмуд – значительно медленнее; закрыв глаза, можно было подумать, что Ñто ноÑорог бодает Ñтальную бочку. Репортеры на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтихли; звукозапиÑÑ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñывала, а проÑто Ð¿Ð¸ÑˆÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто запиÑывала колоритный Ñпизод. Ð’ конце концов Ñамый нетерпеливый из них не выдержал: – Доктор Махмуд! Рчто вы говорите? – По большей чаÑти, – Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼ окÑфордÑким акцентом ответил Ñемантик, – Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ ему: «Помедленнее, милый, ну хоть немного помедленнее». – Рчто говорит он? – Ð’Ñе оÑтальное – чиÑто личные дела, не предÑтавлÑющие Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ интереÑа. Разнообразные приветÑтвиÑ. Ð’Ñ‹ же понимаете – вÑтреча Ñтарых друзей. – И Махмуд Ñнова перешел на марÑианÑкий. Майк раÑÑказывал Ñвоему брату обо вÑем, проиÑшедшем за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑтаваниÑ, чтобы грокнутьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ближе, – но Майковы понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ ÑобытиÑÑ… важных были чиÑто марÑианÑкими, а потому говорил он почти иÑключительно о новых братьÑÑ… по воде и неповторимом аромате каждого из них… Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° лаÑковую воду Джилл… Ð±ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð° Ðнн… Ñтранный, не ÑовÑем еще грокнутый факт, что Джубал иногда как Ñйцо, а иногда как Старик, а он и не то, и не другое. Реще – Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ñть океана… Махмуду раÑÑказывать было почти не о чем – в его жизни произошло значительно меньше важных, по марÑианÑким понÑтиÑм, Ñобытий. Один вакхичеÑкий ÑкÑцеÑÑ, которым он ÑовÑем не гордилÑÑ, один долгий день, проведенный в вашингтонÑкой мечети пророка Сулеймана раÑпроÑтершиÑÑŒ ниц, причем результаты поÑледнего не были еще грокнуты, так что говорить о них не хотелоÑÑŒ. Братьев по воде не прибавилоÑÑŒ. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ оÑтановил Майка и протÑнул руку Джубалу: – Ð’Ñ‹ доктор Харшоу. Валентайн Майкл Ñчитает, что предÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð°Ð¼, – да, по его правилам, так оно и еÑть. ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´Ñƒ руку, Джубал еще раз окинул его взглÑдом. Ðу прÑмо что твой английÑкий ариÑтократ, от привычной, непринужденной небрежноÑти дорогого твидового коÑтюма до коротко подÑтриженных Ñедеющих уÑов. Спорт, одним Ñловом, и охота. Рвот кожа – ÑмуглаÑ, темнаÑ, да и гены, Ñформировавшие Ñтот увеÑиÑтый крючковатый шнобель, Ñвно пришли из Леванта. Харшоу не любил Ñуррогатов и вÑегда предпочел бы холодную кукурузную лепешку идеальнейшему ÑинтетичеÑкому филе. Однако Майк Ñвно Ñчитает Ñтого типа другом – значит другом ему и быть, пока не продемонÑтрирует обратного. Ð’ глазах Махмуда Джубал ÑвлÑл Ñобой типичнейший, выÑтавочный образец Ñнки во вÑей его краÑе – вульгарный, одетый Ñвно неподходÑщим к Ñлучаю образом, горлаÑтый, возможно – невежеÑтвенный и почти навернÑка – провинциальный. И к тому же – «ÑпециалиÑт». ÐмериканÑкие ÑпециалиÑты, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ приходилоÑÑŒ ÑталкиватьÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´Ñƒ, почти неизбежно оказывалиÑÑŒ узкими, зашоренными недоучками, не более чем техничеÑкими иÑполнителÑми, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ тщательно Ñкрывал Ñвое глубокое презрение ко вÑему американÑкому. ВавилонÑкое Ñтолпотворение беÑÑчетных религий, Ñект, Ñекточек, американÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ (кухнÑ!!!), их манеры, их до ублюдочноÑти ÑÐºÐ»ÐµÐºÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ‚ÐµÐºÑ‚ÑƒÑ€Ð°, их тошнотворное иÑкуÑÑтво – и тут же ÑлепаÑ, выÑÐ¾ÐºÐ¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть в ÑобÑтвенном превоÑходÑтве, оÑобенно Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ, когда Ñолнце их давно закатилоÑÑŒ. Их женщины. ОÑобенно – женщины. Ðахальные, лишенные вÑÑкой ÑкромноÑти, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸, как поÑле долгой голодовки, телами – и вÑе равно Ñтранным образом напоминающие райÑких гурий. Четверо Ñтих Ñозданий теÑным кольцом окружали Валентайна Майкла – здеÑÑŒ, на вÑтрече, которой подобало быть чиÑто мужÑкой. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° Майкла вÑе Ñти люди – в том чиÑле даже Ñти назойливые ÑущеÑтва женÑкого пола – ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми, он предÑтавлÑет их гордо и радоÑтно, тем Ñамым Ð½Ð°Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð½Ð° Махмуда узы обÑзанноÑтей, не Ñравнимых даже Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, которые человек имеет по отношению к ÑыновьÑм брата Ñвоего отца. Махмуд уÑвоил ÑмыÑл марÑианÑкого термина, обозначающего такое опоÑредованное родÑтво, при прÑмом общении Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñианами и не нуждалÑÑ Ð² неадекватных переводах типа Â«Ñ†ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь», а также в переÑказах вроде «брат моего брата – мой брат» или «две вещи, равные порознь третьей, равны между Ñобой». Он видел марÑиан, он знал их бедноÑть (по земным меркам), он чуть-чуть прикоÑнулÑÑ Ðº их культурному богатÑтву – и Ñумел оценить его огромноÑть. И он грокнул, что межличноÑтные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ выÑÑˆÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñиан ценноÑть. Что ж, ничего тут не попишешь – он разделил Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¼ Майклом воду и теперь обÑзан оправдать его доверие. ОÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ надеÑтьÑÑ, что Ñти Ñнки – не ÑовÑем уж окончательные жлобы. Доктор Махмуд приветливо улыбнулÑÑ Ð¸ продолжил: – Валентайн Майкл объÑÑнил мне – и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ гордоÑтью, – что вÑе вы находитеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼â€¦ – (тут он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкое Ñлово). – Как? – Ð’ братÑтве по воде. Вам Ñто понÑтно? – Грокаю. Махмуд Ñильно ÑомневалÑÑ Ð² Джубаловом «гроканье», однако ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñти предпочел оÑтавить при Ñебе. – Я ÑоÑтою Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в таком же родÑтве, а потому полагаю Ñвоей обÑзанноÑтью попроÑить Ð²Ð°Ñ Ñчитать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼ Ñемьи. Я знаю ваше имÑ, доктор, а Ñто, очевидно, миÑтер КакÑтон. МиÑтер КакÑтон, Ñ Ñ‡Ð°Ñто вижу вашу фотографию в газете, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹. Теперь позвольте мне разобратьÑÑ Ð² молодых дамах. Ðто, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, Ðнн. – Да, но она в мантии. – Конечно же. ПридетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ выразить ей Ñвое уважение немного позже. ЗнакомÑÑÑŒ Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð», Махмуд неожиданно уÑлышал правильное марÑианÑкое обращение к брату по воде, произнеÑенное Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÑ‚Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ выше, чем Ñто Ñделал бы марÑианин, и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð°Ð±Ñолютно точным акцентом (Ñо Ñтороны могло показатьÑÑ, что неÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑеÑтра жеÑтоко заÑтудила горло). Из той Ñотни Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ Ñлов, которые Джилл начинала понимать, произнеÑти она могла не более дюжины, да и те Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð¼ пополам; однако Ñто обращение, которое ей приходилоÑÑŒ Ñлышать и употреблÑть деÑÑтки раз на дню, было уÑвоено в ÑовершенÑтве. Глаза доктора Махмуда раÑширилиÑÑŒ, – пожалуй, в Ñтих необразованных варварах что-то еÑть… и не Ñтоило Ñпешить, ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñомнение интуицию Валентайна Майкла. Он мгновенно ответил Джилл ÑоответÑтвующим приветÑтвием и наклонилÑÑ Ðº ее руке. Краем глаза Джилл увидела на лице Майка выражение полного воÑторга; она кое-как Ñумела прохрипеть Ñамую короткую из девÑти форм ответа на ответ – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не понимала ее и врÑд ли решилаÑÑŒ бы произнеÑти ее Ñквивалент, ÑоответÑтвующий биологии человека, по-английÑки. И уж во вÑÑком Ñлучае – не обращаÑÑÑŒ к почти незнакомому мужчине. Махмуд, понимавший Ñту фразу, воÑпринÑл ее не в буквальном анатомичеÑки невозможном Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ ÑмыÑле, а ÑимволичеÑки – и ответил положенным образом. Однако на Ñтом меÑте возможноÑти Джилл иÑÑÑкли; ни Ñлова не понÑв, она не могла ответить даже по-английÑки. И тут медÑеÑтру Бордман поÑетило вдохновение; взÑв Ñо Ñтола один из многочиÑленных графинов, она наполнила Ñтакан, поÑмотрела Махмуду прÑмо в глаза, торжеÑтвенно произнеÑла: – Вода. Ðаше гнездо – ваше гнездо. – КоÑнулаÑÑŒ Ñтакана губами и протÑнула его Ñемантику, наблюдавшему за вÑеми Ñтими манипулÑциÑми Ñ Ð½ÐµÑкрываемым интереÑом. Тот ответил по-марÑианÑки и тут же Ñам перевел: – ПоделившиеÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ поделилиÑÑŒ вÑем. Отпив крошечный глоток, Махмуд начал было возвращать Ñтакан Джилл, но тут же повернулÑÑ Ð¸ протÑнул его Джубалу. – Я-то по-марÑианÑки не умею, – Ñказал Джубал, – но за воду, Ñынок, ÑпаÑибо. Да не мучит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð´Ðµ жажда. Он опуÑтошил Ñтакан на добрую треть, передал его Бену и шумно перевел дыхание. КакÑтон взглÑнул на Махмуда, торжеÑтвенно произнеÑ: – ВзраÑтим близоÑть. С водой жизни мы взраÑтим нашу близоÑть. – Чуть омочил губы и протÑнул Ñтакан ДоркаÑ. Ð’Ñе, казалоÑÑŒ бы, было ÑÑно, однако Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑлаÑÑŒ: – Доктор Махмуд? Рвы понимаете, наÑколько Ñто Ñерьезно Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ°? – Понимаю, миÑÑ. – Я хотела Ñказать… ну… Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто тоже Ñерьезно. Ðто вы понимаете? Вы… грокаете? – Я грокаю в полноте – иначе Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹ пить. – Хорошо. Да пьешь ты вÑегда вдоÑталь. ПуÑть наши Ñйца лежат в одном гнезде. По щекам Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ»Ð¸ Ñлезы, она отпила и торопливо Ñунула Ñтакан Мириам. – Возьми ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, – прошептала Мириам, поÑле чего обратилаÑÑŒ Ñперва к Майку: – Мы приветÑтвуем Ñвоего брата водой. – Рзатем к Махмуду: – Гнездо, вода, жизнь. – Ðемного отпив, она добавила – Ðаш брат. – И протÑнула ему Ñтакан. Махмуд допил вÑе, что оÑталоÑÑŒ на дне, и протÑжно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾-арабÑки: – И еÑли примете вы их в Ñвои, они вам Ñтанут братьÑ. – Ðминь, – ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». Махмуд на мгновение вÑкинул глаза, однако решил не выÑÑнÑть, понÑл Ñлова Пророка Ñтот американец или нет; не меÑто и не Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ такой разговор, лишний раз бередить Ñвои ÑобÑтвенные тревоги и ÑомнениÑ. Ðо как вÑе-таки Ñогревает душу ритуал воды… Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе Ñто Ñильно отдает ереÑью. Его мыÑли прервал подбежавший помощник главы протокола: – Ð’Ñ‹ – доктор Махмуд? Доктор, ваше меÑто на противоположной Ñтороне. Идемте, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ. – Ðет, – улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´, – мое меÑто здеÑÑŒ, Ñреди друзей. ДоркаÑ, позвольте, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтавлю Ñтул и ÑÑду между вами и Валентайном Майклом. – Конечно, доктор. Я потеÑнюÑÑŒ. ПГП только что ножкой не топнул: – Доктор Махмуд, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ ваÑ. По Ñхеме Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñтей вы Ñидите в другом конце зала! С минуты на минуту поÑвитÑÑ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ Ñекретарь, а тут буквально не протолкнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ репортеров и вÑÑких прочих… и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не знаю, что мне делать! – Рне знаешь, Ñынок, так Ñходи куда-нибудь и подумай, – дружелюбно поÑоветовал Джубал. – Что? Кто вы такой? Ð’Ñ‹ в ÑпиÑке приглашенных? – ÐевраÑтеничный юноша ÑхватилÑÑ Ð·Ð° Ñвою Ñхему раÑÑадки. – Ð Ñам-то ты кто такой? – гордо вÑкинулÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Джубал Харшоу. – Официант, что ли? Я – Джубал Харшоу. Мое Ð¸Ð¼Ñ ÐµÑть в Ñтом твоем ÑпиÑке, а иначе порви его, Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ì Ð¸ повеÑÑŒ на гвоздик. Слушай, пентюх, еÑли Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа желает, чтобы Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñидел доктор Махмуд, Ñпорить больше не о чем. – Ðо он не может здеÑÑŒ Ñидеть, – чуть не раÑплакалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ помощник. – МеÑта за Ñтолом переговоров предназначены Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ñ… миниÑтров, глав делегаций, членов Верховного Суда и прочих перÑон аналогичного ранга, – Ñ Ð¸ их-то не знаю, как втиÑнуть, тут же вÑÑ‘ подходÑÑ‚ и подходÑÑ‚. Ðу и конечно же, Ð´Ð»Ñ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. – Конечно же, – охотно ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ðу и конечно же, доктор Махмуд должен находитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти от генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ â€“ чуть позади, – чтобы при необходимоÑти что-нибудь перевеÑти. Я не вижу Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ помогу. – Джубал отобрал у него Ñхему. – М-м-м… поÑмотрим, поÑмотрим. Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа будет Ñидеть напротив генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ â€“ ну, он тут примерно и Ñидит. Далее… – ВооружившиÑÑŒ карандашом, Джубал броÑилÑÑ Ð² атаку. – Далее, вÑÑ Ñта половина Ñтола, отÑюда и доÑюда, принадлежит Человеку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. – ПоÑадив на Ñхему два креÑтика, он Ñоединил их жирной черной дугой, а затем повычеркивал вÑе имена, оказавшиеÑÑ Ð½Ð° оккупированной территории. – Тебе же и работы меньше – на нашей Ñтороне раÑÑаживать буду Ñ Ñам. Ошеломленный чиновник утратил дар речи, из его рта вырывалиÑÑŒ какие-то вÑхлипывающие, нечленораздельные звуки. – Рчто, что-нибудь не так? – Ñкромно поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Да, верно, вот вÑегда Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ об Ñтих формальноÑÑ‚ÑÑ…. – Он накарÑбал под Ñвоими поправками: «Дж. Харшоу, от имени Ð’. М. Смита». – Беги, Ñынок, на полуÑогнутых к Ñвоему начальнику, пуÑть ознакомитÑÑ. Рзаодно пуÑть заглÑнет в протокольные правила официальных визитов глав дружеÑтвенных планет. ÐеÑчаÑтный открыл рот – и поÑпешно удалилÑÑ, забыв его закрыть. Через минуту он поÑвилÑÑ Ñнова, выглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за Ñпины человека поÑтарше и поÑолиднее. – Доктор Харшоу, Ñ Ð›Ð° Ð ÑŽ, глава протокола, – Ñухо предÑтавилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ð¹. – Вам что, дейÑтвительно необходима Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° главного Ñтола? ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, ваша Ð´ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ очень многочиÑленна. – Ðто не имеет Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº делу. – БоюÑÑŒ, имеет, – Ñлегка улыбнулÑÑ Ð›Ð° Ð ÑŽ, – и Ñамое прÑмое. Я и так не знаю, что делать Ñ Ð¼ÐµÑтами. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑчаÑтливит Ñвоим приÑутÑтвием чуть не ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñона выÑшего ранга. ЕÑли ожидаетÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то еще – очень жаль, кÑтати, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ поÑтавили в извеÑтноÑть заранее, – Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·ÑƒÑŽ дополнительный Ñтолик, Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑтами, отведенными миÑтеру Смиту и вам. – Ðет. – Крайне вам ÑочувÑтвую, но иного выхода нет. – Я вам тоже ÑочувÑтвую. ЕÑли МарÑу не будет предоÑтавлена половина Ñтола, мы покидаем зал. Сообщите генеральному Ñекретарю, что причиной Ñрыва переговоров Ñтала грубоÑть, Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ по отношению к Человеку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. – Я не очень Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. – Странно, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ говорю нормальным человечеÑким Ñзыком и вполне разборчиво. – Ðо… но вы, вероÑтно, шутите? – Какие уж тут, Ñынок, шутки. Одно из двух: либо Смит – главный начальник ÑоÑедней планеты, прибывший Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ визитом к главному начальнику Ñтой планеты, в каковом Ñлучае вы обÑзаны предоÑтавить ему и Ñти меÑта, и вÑÑких там мальчиков на побегушках, и что уж там еще, вплоть до женÑкого кордебалета. Либо он туриÑÑ‚, которому не полагаетÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ никаких официальных знаков вниманиÑ. Рто вы хотите и на елку влезть, и не оцарапатьÑÑ. Да ты оглÑниÑÑŒ и ÑоÑчитай, Ñколько тут, пользуÑÑÑŒ твоим выражением, «перÑон выÑшего ранга», а потом подумай – разве ÑвилиÑÑŒ бы они Ñюда поÑмотреть на проÑтого туриÑта? – У Ñтой Ñитуации не было прецедентов. – Ð’ голоÑе Ла Ð ÑŽ не чувÑтвовалоÑÑŒ прежней уверенноÑти. – Ðе было? – презрительно фыркнул Джубал. – Рвот ты подойди к главе делегации Лунной РеÑпублики и Ñкажи ему, что не было прецедентов. Только Ñразу пригниÑÑŒ – он, говорÑÑ‚, мужик раздражительный и Ñкорый на руку. Да ладно, Ñынок, Ñ Ð¶Ðµ Ñтарый человек, уÑталый и невыÑпавшийÑÑ, ну чего, ÑпрашиваетÑÑ, ради должен Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ работе? Скажи миÑтеру ДуглаÑу, что мы заглÑнем Ñюда как-нибудь в другой раз – когда делегации МарÑа будет обеÑпечен подобающий прием. Пошли, Майк, – мучительно наморщившиÑÑŒ, он Ñтал выÑвобождать Ñвой зад из креÑла. – Ðет, нет, доктор Харшоу, – поÑпешно оÑтановил его Ла Ð ÑŽ. – Мы раÑчиÑтим Ñту Ñторону Ñтола. Я… ну, Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь придумаю. Ðта Ñторона ваша. – Вот так-то лучше. – Харшоу приоÑтановил Ñвою попытку поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги – но только приоÑтановил. – Теперь дальше. Где флаг МарÑа? И что вы думаете наÑчет почеÑтей? – Извините, но Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то не понимаю. – ОпÑть не понимаете. Ðеужели Ñ ÑовÑем разучилÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ по-английÑки? Вон, видите? За креÑлом генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ñтоит флаг Федерации. Ргде же флаг МарÑа? Ла Ð ÑŽ недоуменно моргнул: – Должен признатьÑÑ, вы заÑтали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñплох. Я не знал, что у марÑиан еÑть флаги. – Ру них и нет флагов. Ð’Ñ‹ даже не предÑтавлÑете Ñебе, что они иÑпользуют в таких вот торжеÑтвенных ÑлучаÑÑ… (Ñам Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не предÑтавлÑÑŽ, но Ñто замнем). Так что мы не Ñтанем оÑобенно придиратьÑÑ, а лучше попробуем что-нибудь Ñделать. Мириам, дай блокнот… ну, Ñкажем, так. Харшоу изобразил традиционный земной Ñимвол МарÑа – кружок, перечеркнутый Ñлева направо и вверх Ñтрелой, и обвел его прÑмоугольником, обозначавшим, по-видимому, полотнище флага. – Поле белое, а Ñмблема МарÑа – краÑнаÑ. Ðужно бы, конечно, шелковым шитьем, но на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¼ÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñкой по ткани, тут уж любой бойÑкаут ÑправитÑÑ. Ð’Ñ‹ были Ñкаутом? – Ð-Ñ… был когда-то. – Вот и отлично. Значит, вы знаете девиз Ñкаутов. Теперь наÑчет почеÑтей. ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ догадываюÑÑŒ, при поÑвлении генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ иÑполнен «Мир во вÑем мире». – Конечно. И без Ñтого никак нельзÑ. – Ð’ таком Ñлучае Ñледом за ним должен быть иÑполнен гимн МарÑа. – Ðто невозможно. Даже еÑли таковой и ÑущеÑтвует – у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ нот. Доктор Харшоу, вы предъÑвлÑете Ñовершенно неразумные требованиÑ. – Слушай, Ñынок. Мои Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð±Ñолютно разумны. Мы приехали Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ неофициального разговора – и вдруг видим, что вы уÑтроили тут наÑтоÑщий цирк. Рраз уÑтраиваешь цирк – нужно заводить Ñлонов. ПонÑтно, что вы не можете иÑполнÑть марÑианÑкую музыку – равно как мальчишка Ñ Ð¶ÐµÑÑ‚Ñной дудочкой не мог бы Ñыграть Ñимфонию. Ðо Ñимфонию-то вы можете Ñыграть – «Симфонию деÑÑти планет»? ВгрокиваешьÑÑ? Я хотел Ñказать: «Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ?» ЗапиÑи у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть, включите тему МарÑа… ну, или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ доÑтаточное количеÑтво тактов, чтобы ее можно было узнать. Ла Ð ÑŽ задумалÑÑ. – Да, пожалуй что можем… но только, доктор Харшоу, Ñ Ð²Ñе равно не могу обещать вам гоÑударÑтвенные почеÑти – даже на таком, импровизированном уровне. Я… у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ доÑтаточных полномочий. – Рглавное – пороху, – презрительно броÑил Джубал. – Что ж, нам веÑÑŒ Ñтот цирк не нужен, так что Ñкажи миÑтеру ДуглаÑу, что зайдем в другой раз, когда он будет поÑвободнее. Очень приÑтно было познакомитьÑÑ. Когда мы приедем Ñнова, забегай в кабинет генерального, поболтаем – еÑли, конечно, ты еще будешь здеÑÑŒ работать. – И он Ñнова изобразил из ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтарика, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ и мучениÑми пытающегоÑÑ Ð²Ñтать на ноги. И Ñнова Ла Ð ÑŽ его оÑтановил: – Ðе уходите, доктор Харшоу, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ. Секретарь не придет, пока мы не Ñообщим, что вÑе готово. Я попробую, может, как-нибудь и удаÑÑ‚ÑÑ. Хорошо? – ВалÑй, – махнул рукой Харшоу, Ñо Ñтоном опуÑкаÑÑÑŒ в креÑло. – Пробуй. Только вот еще, пока ты не ушел. Минуту назад Ñ Ñлышал шум – там вроде бы хотели прорватьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то ребÑта Ñ Â«Ð§ÐµÐ¼Ð¿Ð¸Ð¾Ð½Ð°Â». Они же Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¡Ð¼Ð¸Ñ‚Ð°, так что пуÑть их пропуÑÑ‚ÑÑ‚, меÑто мы им найдем – а на нашей Ñтороне и вправду малоÑть пуÑтовато. – Он Ñ‚Ñжело вздохнул и начал маÑÑировать Ñебе Ñпину где-то в районе левой почки. – Хорошо, ÑÑÑ€. – Ла Ð ÑŽ Ñухо кивнул и иÑчез. – Ðачальник, – драматичеÑким шепотом вопроÑила Мириам, – ты где Ñто уÑпел Ñпину потÑнуть? Позапрошлой, что ли, ночью, когда делал Ñтойку на голове? – Стихни, а то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ñ€ÑŽ. Джубал Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оглÑдел зал, продолжавший заполнÑтьÑÑ Â«Ð¿ÐµÑ€Ñонами выÑшего ранга». Он Ñпециально Ñказал ДуглаÑу, что хочет провеÑти «неофициальные переговоры в теÑном кругу», – подобные заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÑŽÑ‚ влаÑть имущих почище, чем запах колбаÑÑ‹ – голодную кошку. И теперь Ñти набобы будут обращатьÑÑ Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ как Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñуверенной державы – на глазах у вÑего мира. ПоÑле такого им проÑто духу не хватит захоботать мальчонку! Санфорт выпроваживал из зала репортеров; вконец затурканный помощник главы протокола Ñильно Ñмахивал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° нервную воÑпитательницу детÑкого Ñадика, проводÑщую игру в «музыкальные ÑтульÑ»: Ñтульев тех было Ñлишком мало, а детишек – извините, «перÑон» – Ñлишком много. И Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой ÑтановилоÑÑŒ больше. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¸ не намеревалÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ переговоры раньше одиннадцати, о чем знали вÑе, кроме «марÑианÑкой делегации»; Джубала позвали раньше Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью провеÑти приватную предварительную беÑеду – от которой он отказалÑÑ. Ðу что ж, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ñ€Ñ Ð½Ðµ пропало. ПоÑвилÑÑ Ð»Ð¸Ð´ÐµÑ€ ВоÑточной Коалиции. Из неких Ñложных политичеÑких Ñоображений миÑтер Кун не Ñтал ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ð²Ð»Ñть делегацию Ñвоей Ñтраны; Ñтрого говорÑ, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð° он был вÑего лишь одним из ее Ñ€Ñдовых членов – однако Джубал ничуть не удивилÑÑ, когда юный протокольный помощник забыл обо вÑем оÑтальном и броÑилÑÑ ÑƒÑаживать главного политичеÑкого противника ДуглаÑа за Ñтол перего-воров, Ñ€Ñдом Ñ Ð¼ÐµÑтом, отведенным Ð´Ð»Ñ ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ì Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ ÑекретарÑ. Ðто лишний раз подтверждало, что Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ не дурак. Майк вÑкочил, Ñ Ð²Ð¾Ñторгом приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° ÐельÑона и капитана ван Тромпа; обрадовалÑÑ Ð¸ Джубал – теперь репортерам было что Ñнимать, а то раньше парень Ñидел неподвижно, Ñловно какой тебе иÑтукан. Кроме того, возникший переполох предоÑтавил хорошую возможноÑть размеÑтить вÑех как надо. ПредуÑмотрительный доктор уÑадил Майка прÑмо напротив генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ â€“ и Ñправа от ÑебÑ, чтобы иметь возможноÑть до него дотрагиватьÑÑ. Ð’ человечеÑких манерах и обычаÑÑ… Майк разбиралÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ чем Ñмутно, а потому Джубал договорилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ о ÑиÑтеме незаметных Ñигналов вроде той, которую иÑпользуют при работе Ñ Ð´Ñ€ÐµÑÑированной лошадью – «вÑтань», «ÑÑдь», «поклониÑь», «пожми руку». С тем единÑтвенным отличием, что Майк оказалÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñообразительнее Ñредней кобылы и уÑвоил вÑе минут за пÑть. – Доктор, – тронул Джубала за локоть Махмуд, – шкипер и врач – тоже Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ воде нашего брата; Валентайн Майкл хотел подтвердить Ñто новым водным ритуалом, включающим вÑех Ð½Ð°Ñ Ñразу, но Ñ Ñказал ему погодить. Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны? – Что? Конечно, конечно. Ðу как же можно в такой толпе? – (ГоÑподи, да Ñколько же у Ñтого Майка братьев?) – Знаете, а может, поедете вы, вÑе трое, Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, когда Ñта бодÑга закончитÑÑ? ПерекуÑим, поговорим Ñпокойно… – Сочту за чеÑть. Я почти уверен, что и они не откажутÑÑ. – Вот и прекраÑно. Доктор Махмуд, вы не знаете, тут не могут поÑвитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ какие-нибудь Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ юного брата? – Ðет. Во вÑÑком Ñлучае, из Ñкипажа «Чемпиона». С ним побраталиÑÑŒ только мы трое. – Махмуд предпочел не задавать аналогичного вопроÑа, чтобы не показать, наÑколько он раÑÑтроилÑÑ â€“ вначале, – обнаружив неожиданное изобилие новых родÑтвенников. – Я Ñкажу Свену и Старику. Заметив за Ñтолом переговоров папÑкого нунциÑ, Харшоу внутренне уÑмехнулÑÑ; еÑли у Ñтого дебила Ла Ð ÑŽ оÑтавалиÑÑŒ какие-то ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² официальном характере вÑтречи, теперь он может забыть о них окончательно. Кто-то поÑтучал Харшоу по плечу: – Ðто тут, что ли, где-то был Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? – Да, – подтвердил Джубал. – Я Том Бун – Ñто значит Ñенатор то еÑть Бун, – и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñообщение от Верховного епиÑкопа Дигби. Джубал переключил Ñвой мозг на выÑшую, предназначенную Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ñ‹Ñ… обÑтоÑтельÑтв, ÑкороÑть. – Сенатор, Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð» Харшоу, а Ñто, – (Ñигналы Майку «вÑтань» и «пожми руку»), – миÑтер Смит. Майк, Ñто Ñенатор Бун. – Как поживаете, Ñенатор Бун? Очень рад познакомитьÑÑ, – четко, Ñловно на выпуÑкном Ñкзамене школы изÑщных манер, отрапортовал Майк. Он уже уÑвоил, что «Ñенатор» ÑовÑем не обозначает «Старик», как можно было бы подумать, но вÑе равно Ñмотрел на Ñенатора Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом. И решил, что как-то вÑе Ñто не грокаетÑÑ. – Да вроде хорошо, ÑпаÑибо, миÑтер Смит. Я ваше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ займу, а то тут вроде ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÑÑ Ñта ÑвиÑтоплÑÑка начнетÑÑ. МиÑтер Смит, Верховный епиÑкоп Дигби поручил мне передать перÑональное приглашение на Ñлужбы, проводÑщиеÑÑ Ñƒ Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð° ФоÑтера. – Прошу прощениÑ? Джубал решил, что пора вмешатьÑÑ: – Сенатор, как вам хорошо извеÑтно, Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа только начинает привыкать к Земле, многое – ÑобÑтвенно, почти вÑе – ему здеÑÑŒ в новинку. Ðо так уж вышло, что миÑтер Смит видел одну из ваших Ñлужб по телевизору. – Две большие разницы. – Я понимаю. Он очень заинтереÑовалÑÑ Ð¸ заÑыпал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñами – на многие из которых Ñ Ð½Ðµ мог ответить. Бун окинул Джубала цепким, оценивающим взглÑдом: – Так вы, значит, не из верных? – Должен признатьÑÑ, что нет. – Приходите тоже. Ð”Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ грешника еÑть надежда. – Благодарю ваÑ, обÑзательно приду. – («Приду, милок, можешь не ÑомневатьÑÑ! Ðеужели же Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ Майка одного – в вашу-то мышеловку!») – Ð’ Ñто воÑкреÑенье – Ñ Ñ‚Ð°Ðº и Ñкажу епиÑкопу Дигби. – Ð’ Ñто воÑкреÑенье – еÑли получитÑÑ, – уточнил Джубал. – Рто вдруг мы окажемÑÑ Ð² каталажке. – Рчто, – ухмыльнулÑÑ Ð‘ÑƒÐ½, – такое ж может вÑегда и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼. ЕÑли что – ÑвÑжитеÑÑŒ Ñо мной или Ñ Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ епиÑкопом – мы Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ð¾Ð¼ вытащим. – Он оглÑдел зал. – Чего-то у них по ÑтульÑм недобор. Ð’Ñе Ñти шишки на ровном меÑте, так они и то друг друга локтÑми пихают, а проÑтому Ñенатору так и вообще нигде не приткнутьÑÑ. – Сенатор, вы окажете нам большую чеÑть, приÑоединившиÑÑŒ к нашей группе, – не задумываÑÑÑŒ, предложил Харшоу. – Что? Ðу, ÑпаÑибо, ÑÑÑ€, огромное. Я, конечно, Ñо вÑей радоÑтью – Ñто ж вроде как на бокÑе в первом Ñ€Ñду, у Ñамых канатов. – ЕÑли только, – добавил Джубал, – Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñмущают возможные переÑуды. Ðам не хотелоÑÑŒ бы поÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð² неловкое положение. – Да что вы, – отмахнулÑÑ Ð‘ÑƒÐ½. – Вообще-то, еÑли между нами, молодой человек очень интереÑует епиÑкопа, ну прÑмо очень интереÑует. – ПрекраÑно. Рвон и Ñвободный Ñтул – Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ ван Тромпом, вы Ñлучайно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не знакомы? – Ван Тромп? Да, конечно, Ñтарые друзьÑ, отлично его знаю, видал его, когда команду награждали. – Сенатор Бун кивнул Смиту и пошел уÑтраиватьÑÑ. ПоÑтепенно поток, вливавшийÑÑ Ð² двери, превратилÑÑ Ð² тоненькую Ñтруйку, затем вовÑе иÑÑÑк. Склоки из-за Ñтульев почти прекратилиÑÑŒ. Почти – но не ÑовÑем. Джубал некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за Ñпором, разгоревшимÑÑ Ð² Ñередине зала, и чем больше наблюдал, тем больше заводилÑÑ; Ñто непотребÑтво Ñледовало прекратить. Ðо Ñначала нужно Ñказать пару Ñлов Майку – он, конечно, не поймет, что и почему, но пуÑть хоть знает Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð°. – Да, Джубал, хорошо. – СпаÑибо, Ñынок. Спорщиков было трое – тот Ñамый протокольный помощник, глава уругвайÑкой делегации и еще один человек, Ñердитый и Ñвно обеÑкураженный. – …хорошо, – говорил уругваец, – уÑадите его, но тогда вы будете обÑзаны найти меÑта Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех руководителей гоÑударÑтв, а их тут человек воÑемьдеÑÑÑ‚, не меньше. ЗдеÑÑŒ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸, а потому ни одно из гоÑударÑтв не должно иметь преимущеÑтв перед оÑтальными. ЕÑли будут делатьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то иÑключениÑ… – СÑÑ€, – обратилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð» к третьему человеку и выждал неÑколько Ñекунд, чтобы ÑпорÑщие обратили на него внимание. – Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа Ñочтет за большую чеÑть, еÑли вы ÑÑдете Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Конечно, еÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть другие неотложные обÑзательÑтва… Ðа лице человека поÑвилаÑÑŒ раÑтерÑнноÑть, но он тут же улыбнулÑÑ: – Да нет, Ñто было бы очень кÑтати. Двое других начали было возражать, но Джубал повернулÑÑ Ðº ним Ñпиной. – ПоторопимÑÑ, ÑÑÑ€, у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ мало времени. Он заметил, что в зал уже внеÑли нечто, Ñмахивавшее на подÑтавку Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð½ÐµÐ¹ елки, и проÑтыню Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ñ‹Ð¼ пÑтном Ñомнительной формы и проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ видимо, марÑианÑкий флаг. Майк поджидал их ÑтоÑ. – СÑÑ€, – Ñказал Джубал, – позвольте мне предÑтавить вам Валентайна Майкла Смита. Майкл, а Ñто – президент Соединенных Штатов! Майк низко поклонилÑÑ. Времени, пока уÑтанавливали импровизированный флаг, едва хватило, чтобы уÑадить президента по правую руку от Майка. Загремела музыка, вÑе вÑтали, чей-то Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñил: – Генеральный Ñекретарь! 20 Джубал подумывал, не оÑтатьÑÑ Ð»Ð¸ Майку при поÑвлении ДуглаÑа Ñидеть, но быÑтро от Ñтой мыÑли отказалÑÑ. Попытка поÑтавить Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа выше генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð¸ к чему хорошему не приведет, вполне доÑтаточно подчеркнуть, что вÑтреча проиÑходит на равных. ПоÑтому он подал Майку оговоренный Ñигнал, и тот вÑтал вмеÑте Ñо вÑеми приÑутÑтвующими. Огромные парадные двери раÑпахнулиÑÑŒ, и при первых аккордах «Мира во вÑем мире» в зал вошел ДуглаÑ. Как только он приблизилÑÑ Ðº Ñвоему креÑлу, Джубал подал очередной Ñигнал, в результате чего Майк и генеральный Ñекретарь Ñели одновременно; выждав подобающую паузу, их примеру поÑледовали и оÑтальные. Джубал замер в напрÑженном ожидании. Как там ÑправилÑÑ Ð›Ð° Ð ÑŽ? Он ведь ничего не обещал… По залу раÑкатилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ набат – пролог темы «Бога войны», от которого неизменно вздрагивают даже Ñлушатели, знающие «Симфонию деÑÑти планет» наизуÑть и заранее ко вÑему готовые. Ðе ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñа глаз (Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» ему тем же), Джубал мгновенно вÑкочил на ноги и заÑтыл – ни дать ни взÑть новобранец по команде «Ñмирно». Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ вÑтал – без оÑобой, правда, резвоÑти, но и без промедлениÑ. Ð’Ñлед за ним поднÑлÑÑ Ð¸ веÑÑŒ зал – кроме Майка. Он не получил от Джубала никакого Ñигнала, не понимал проиÑходÑщего и Ñидел, не иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ малейшего ÑмущениÑ, очень довольный, что правильно и четко выполнÑет волю брата по воде. Джубал придумал «гоÑударÑтвенные почеÑти» прÑмо здеÑÑŒ, по наитию, и Ñразу же возникла Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°: как веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÑƒ, еÑли Ла Ð ÑŽ ÑправитÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ и «марÑианÑкий гимн» будет иÑполнен? Ответ завиÑел от того, какую роль должен играть он во вÑей Ñтой комедии. Музыка Ñтихла. По Ñигналам Джубала Майк вÑтал, коротко кивнул и Ñнова опуÑтилÑÑ Ð² креÑло – одновременно Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем. Ðа Ñтот раз зал ÑадилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾ – вÑех ошарашило необычное, бьющее в глаза поведение Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð³Ð¸Ð¼Ð½Ð°Â». Джубал облегченно вздохнул; ну, Ñлава богу, пронеÑло. Однажды ему довелоÑÑŒ быть Ñвидетелем того, как Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавительница почти иÑчезнувшего Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Земли племени монархов (правÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°) принимала парад. Он обратил тогда внимание, что ее величеÑтво поклонилаÑÑŒ поÑле иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¸Ð¼Ð½Ð° – то еÑть воÑпринÑла почеÑти как обращение к ее Ñуверенной оÑобе. Ð’ то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð° демократичеÑкого гоÑударÑтва вÑтает при иÑполнении национального гимна, нарÑду Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ гражданином Ñвоей державы, – он не Ñуверен. Как уже отметил Джубал, либо одно, либо другое, но никак не вÑе Ñразу. Либо Майк – чаÑтное лицо, а тогда нечего и огород городить и ДуглаÑу Ñледует отправить вÑех раÑфуфыренных паразитов по домам, либо, в ÑоответÑтвии Ñ Ð›Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð½Ñким решением, он – Ñуверен веÑьма Ñвоеобразной, ÑоÑтоÑщей из одного человека, нации. ПоÑвиÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти Ла Ð ÑŽ, Джубал обÑзательно показал бы ему Ñзык. ГоÑподи, да еÑть ли тут хоть один человек Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом юмора? ЕÑть, конечно, еÑть – вон какие веÑелые иÑкорки плÑшут в глазах папÑкого нунциÑ, еще немного – и раÑхохочетÑÑ. Первым, как и положено по протоколу, заговорил ДуглаÑ: – МиÑтер Смит, мы рады возможноÑти приветÑтвовать Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº гоÑÑ‚Ñ Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. От имени вÑех Ñвоих Ñограждан и от ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы выразить глубочайшую надежду, что Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñтанет Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ домом – в не меньшей Ñтепени, чем планета, где вы родилиÑÑŒ, наш ÑоÑед – нет, добавлю, добрый ÑоÑед – МарÑ. Ðта Ñ‚Ñгомотина продолжалаÑÑŒ довольно долго; гладкие, обкатанные, как камешки на морÑком берегу, фразы, из которых никоим образом Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ понÑть, кто же такой Ñтот миÑтер Смит – Ñуверен, марÑианÑкий туриÑÑ‚ или вообще гражданин Федерации, вернувшийÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Джубал напрÑженно ждал хоть какого-нибудь знака, ÑвидетельÑтвующего, что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ трудами ÑоÑтавленное пиÑьмо дошло до адреÑата, однако Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº ни разу и не взглÑнул в его Ñторону. Ð’ конце концов генеральный Ñекретарь закруглилÑÑ; он не Ñказал ровно ничего, зато Ñделал Ñто Ñ Ð±Ð»ÐµÑком. – Ðу, Майк, давай, – одними губами прошептал Джубал. И Смит начал Ñвою речь. По-марÑианÑки. Через неÑколько Ñекунд он прервалÑÑ, торжеÑтвенно произнеÑ: «ГоÑподин генеральный Ñекретарь Федерации Свободных Ðаций планеты ЗемлÑ…» и Ñнова перешел на марÑианÑкий. И Ñнова на английÑкий: «Мы благодарны за дружеÑтвенный прием, оказанный нам ÑегоднÑ. Мы прибыли Ñюда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвием вÑем народам Земли от Древнейших МарÑа…» – так Ñто и продолжалоÑÑŒ; марÑианÑкий текÑÑ‚ – английÑкий перевод, марÑианÑкий – английÑкий… ИзÑщный вÑе-таки штришок – Ñти Ñамые «Древнейшие», внутренне ухмыльнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», куда колоритнее, чем проÑто «Старики», и Ñлава богу, что Майк не Ñтал ерепенитьÑÑ. Рвот чередовать марÑианÑкую речь Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñким переводом придумала Джилл; Джубал Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием признал, что такой проÑтенький трюк Ñделал короткое вÑтупительное обращение, не более Ñодержательное, чем какаÑ-нибудь Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, Ñрким и впечатлÑющим, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð°Ð³Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²ÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð° (и Ñтоль же малопонÑтным). РМайку – ему вÑе равно, что по-английÑки неÑти Ñту чушь, что по-марÑианÑки, что – и так, и так; Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ же главное – доÑтавлÑть Ñвоим братьÑм по воде удовольÑтвие. Легкое прикоÑновение к плечу и шепот: «От генерального ÑекретарÑ»; Джубал почувÑтвовал в Ñвоей руке конверт, обернулÑÑ Ð¸ увидел Ñпину быÑтро удалÑющегоÑÑ Ð‘Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¸. Ð’ конверте оказалаÑÑŒ запиÑка Ñо вÑего одним Ñловом: «Да» и подпиÑью: «Дж. Ð. Д.»; чернила, конечно же, зеленые, знаменитые на веÑÑŒ мир. ПоднÑв глаза, Джубал вÑтретил выжидающий взглÑд ДуглаÑа и едва заметно кивнул; Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñразу же отвернулÑÑ. Ðа чем, ÑобÑтвенно, и закончилиÑÑŒ переговоры – оÑтавалоÑÑŒ только извеÑтить мир об их результатах. Ðу, Ñлава богу, вроде и Майк заканчивает. Ðто ж какой наÑочинÑл Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ‹Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ белиберды, немного виновато подумал Джубал. Вон чего он неÑет: «…взращиваÑ, на благо обоих миров, нашу близоÑть», «…в ÑоответÑтвии Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и обычаÑми каждого из наших народов…» Ð’ Ñвоем ответном Ñлове Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾, но очень тепло поблагодарил Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. И тогда вÑтал Джубал: – ГоÑподин генеральный Ñекретарь… – Да, доктор Харшоу? – Положение миÑтера Смита двойÑтвенно. Подобно отважным принцам из иÑтории нашего великого племени, переÑекавшим безжизненные пуÑтыни и неизведанные морÑкие проÑторы, чтобы нанеÑти далекому царÑтву визит доброй воли, он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ð¼ веÑти от Древнейших МарÑа. Однако не Ñледует забывать, что в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ – человек, более того – гражданин Федерации и Соединенных Штатов Ðмерики. Ð’ Ñтом Ñвоем качеÑтве он имеет здеÑÑŒ и права, и обÑзанноÑти, и Ñамую разнообразную ÑобÑтвенноÑть. Самую разнообразную, – Ñокрушенно покачал головой Джубал, – Ñто еще очень Ñлабо Ñказано. Ð’ качеÑтве доверенного лица миÑтера Смита, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² его делах, но так и не Ñумел Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ÑоÑтавить доÑтаточно точный ÑпиÑок Ñтой ÑобÑтвенноÑти – не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о том, чтобы решить, о чем Ñтоит Ñообщать налоговому управлению, а о чем – не Ñтоит. Джубал замолк и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð½Ð¾, Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼ и приÑвиÑтом, переводил дыхание. – Я Ñтарый человек. Я могу не уÑпеть завершить Ñту работу. Как вам хорошо извеÑтно, мой клиент полноÑтью лишен делового опыта – в нашем, человечеÑком ÑмыÑле. Ðа МарÑе вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ организована Ñовершенно иначе. Ð’ то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ обладает огромными ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми, да и немудрено – его родители были гениÑми, наÑледÑтвенноÑть – она вÑегда ÑкажетÑÑ. Ðе возникает ни малейших Ñомнений, что через неÑколько лет он, при желании, легко обойдетÑÑ Ð±ÐµÐ· помощи Ñтарого, обеÑÑилевшего адвоката. Ðо Ñто – через неÑколько лет, а его дела требуют руководÑтва ÑегоднÑ, Ñию минуту – ведь Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ðµ может ждать… К тому же миÑтер Смит, увлеченный иÑторией, иÑкуÑÑтвом и обычаÑми второй Ñвоей родины, отнюдь не горит желанием зарыватьÑÑ Ð² Ñкучные проблемы акций, облигаций, патентного Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ и Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ его за Ñто не оÑуждаю. Мой клиент одарен природной мудроÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ переÑтает поражать Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ и непременно поражает любого, кто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знакомитÑÑ. Когда Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнил ему причины Ñвоего беÑпокойÑтва, он поÑмотрел на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑным, Ñпокойным взглÑдом и Ñказал: «Джубал, но Ñто же так проÑто – давайте поговорим Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ДуглаÑом». Джубал Ñекунду помолчал и закончил немного озабоченно: – Ðу а вÑе оÑтальное, гоÑподин Ñекретарь, не предÑтавлÑет оÑобого интереÑа Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвенноÑти. Может быть, нам Ñледовало бы поговорить один на один? И не злоупотреблÑть временем вÑех здеÑÑŒ ÑобравшихÑÑ. – Ðет, миÑтер Харшоу, – покачал головой ДуглаÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ может быть тайн от народа. ХотÑ, – добавил он, – Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть вÑтречи закончена и вÑе желающие могут уйти. Желающих не нашлоÑÑŒ. – Ðу хорошо, – вздохнул Джубал, – ÑобÑтвенно говорÑ, вÑе можно Ñказать одной фразой. МиÑтер Смит хотел бы видеть Ð²Ð°Ñ Ñвоим доверенным лицом, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹ вам вÑех прав на ведение его дел. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ убедительно изобразил полное изумление. – Должен признатьÑÑ, доктор, что мне неÑколько Ñтранно Ñлышать такое предложение. – Конечно, ÑÑÑ€, конечно. Я Ñразу указал миÑтеру Смиту, что ни один обитатель нашей планеты не загружен работой так, как генеральный Ñекретарь Федерации, и что даже при Ñамом иÑкреннем желании вы не Ñможете уделить его делам много времени. БоюÑÑŒ, – улыбнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – Ñти Ñлова не возымели никакого дейÑтвиÑ. Мой клиент вÑе еще живет понÑтиÑми первой Ñвоей родины, а там, у них, чем больше ты занÑÑ‚ – тем больше от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ÑÑ. «СпроÑим Ñамого миÑтера ДуглаÑа» – так Ñказал миÑтер Смит. И только поÑтому Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ ÑмелоÑти обратитьÑÑ Ðº вам Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ проÑьбой. Конечно же, мы ÑовÑем не ожидаем мгновенного ответа – марÑианам Ñовершенно чужда торопливоÑть, Ñто одна из Ñамых характерных их оÑобенноÑтей. Ðе любÑÑ‚ они и излишних ÑложноÑтей. ПоÑтому наше предложение не предуÑматривает никаких обÑзательÑтв Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, никакого аудированиÑ, никакого дурацкого крючкотворÑтва. ЕÑли вы ÑоглашаетеÑÑŒ, мы даем вам пиÑьменную доверенноÑть – вот, ÑобÑтвенно, и вÑе. Более того, мой клиент готов дать вам такую доверенноÑть уÑтно, прÑмо ÑейчаÑ. Должен заметить, что Ñто – еще одна Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° марÑиан: еÑли марÑианин верит тебе – он верит тебе безгранично и безоговорочно. Да, кÑтати: проÑьба миÑтера Смита обращена ÑовÑем не к генеральному Ñекретарю, он проÑит об одолжении Джозефа Ðджертона ДуглаÑа, Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. ЕÑли вы отойдете от политичеÑкой деÑтельноÑти, в нашем Ñоглашении не изменитÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ ничего. Оно никоим образом не каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ человека, который займет Ñтот поÑÑ‚ поÑле ваÑ. МиÑтер Смит доверÑет вам – а не некой абÑтрактной личноÑти, принимающей поÑетителей в ВоÑьмиугольном кабинете Ñтого дворца. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñлегка поклонилÑÑ: – Я веÑьма польщен – и даже Ñмущен подобной чеÑтью… вне завиÑимоÑти от того, каким окажетÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ решение. – ЕÑли вы не Ñможете взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ñтот труд, или не захотите, или возьмете, но откажетеÑÑŒ от него позднее, вне завиÑимоÑти от того, каким образом и по каким причинам меÑто доверенного лица миÑтера Смита окажетÑÑ Ð²Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼, у него еÑть Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð´Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° – Бен КакÑтон. Ð’Ñтань, пожалуйÑта, Бен, пуÑть на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑмотрÑÑ‚. РеÑли не только вы, но и КакÑтон тоже не Ñможет или не захочет, Ñледующим кандидатом будет… пожалуй, нам не Ñтоит ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² такие подробноÑти, доÑтаточно Ñказать, что у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½ ÑпиÑок поÑледовательных кандидатур. Да, так что же… – ГлÑÐ´Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° доктора Харшоу, можно было и вправду поверить, что он утратил нить Ñвоей речи. – Я как-то отвык долго говорить ÑтоÑ. Мириам, где та бумага, где мы вÑе запиÑали? – Дай мне и вÑе оÑтальное, – добавил Джубал, получив лиÑток. Мириам передала ему толÑтую пачку бумаг. – Рвот Ñто, ÑÑÑ€, памÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñка, ÑоÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ â€“ ну или Ð´Ð»Ñ ÐšÐ°ÐºÑтона, буде вы откажетеÑÑŒ. М-м-м… ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрим… да, управлÑющий имущеÑтвом Ñам определÑет, во Ñколько оценить Ñвой труд, однако в размерах не меньших, чем… ну, Ñто никого не каÑаетÑÑ, Ñкажу только, что Ñумма веÑьма значительнаÑ. УправлÑющий обÑзан перечиÑлÑть деньги на Ñчет, Ñлужащий Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ… раÑходов владельца… Ñ-Ñ… да, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», возможно, вы пожелаете открыть Ñтот Ñчет в ШанхайÑком банке, а, Ñкажем, «ЛлойдÑ» иÑпользуете в качеÑтве оперативного, ну или наоборот, чтобы полноÑтью обезопаÑить Ñвою репутацию. Ðо Ñто так, предположениÑ; миÑтер Смит и Ñлышать не хочет о каких-либо жеÑтких уÑловиÑÑ… – проÑто Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð° права раÑпорÑжениÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть отменена в любой момент любой из Ñторон. Ðо Ñ Ð½Ðµ буду вдаватьÑÑ Ð² подробноÑти – здеÑÑŒ вÑе напиÑано. Джубал близоруко прищурилÑÑ Ð¸ оглÑнулÑÑ: – Ð-Ñ… Мириам, будь лаÑкова, Ñбегай на ту Ñторону и передай вÑе Ñто генеральному Ñекретарю. Да, еще оÑтальные ÑкземплÑры… – Он Ñнова повернулÑÑ Ðº ДуглаÑу: – Их Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ здеÑÑŒ оÑтавлю. Может, вы раздадите их приÑутÑтвующим… а может, вам Ñамим зачем-нибудь понадобÑÑ‚ÑÑ. Чуть не забыл – один ÑкземплÑÑ€ Ñ Ð²Ñе-таки оÑтавлю Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера КакÑтона, – возьми, Бен. Джубал поднÑл глаза от бумаг и озабоченно оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. – Ðу, Ñто, пожалуй, и вÑе, гоÑподин Ñекретарь. Ð’Ñ‹ ничего нам не хотите Ñказать? – Одну Ñекунду. МиÑтер Смит! – Да, миÑтер ДуглаÑ. – Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны Ñо вÑем Ñтим? Ð’Ñ‹ дейÑтвительно хотите, чтобы Ñ Ñделал вÑе, что Ñказано в Ñтих бумагах? Именно вы, а не кто-нибудь другой. Джубал затаил дыхание и боÑлÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на Ñвоего «клиента». Майка заранее готовили к чему-нибудь подобному, но ведь Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ было предÑказать ни того, в какую конкретно форму будет облечен вопроÑ, ни того, куда заведет Майка Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ñта привычка вÑе понимать буквально. – Да, миÑтер ДуглаÑ, – разнеÑÑÑ Ð¿Ð¾ залу – и по вÑей планете – ÑÑный, отчетливый голоÑ. – Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл на ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ вашим имущеÑтвом? – ПожалуйÑта, миÑтер ДуглаÑ. Ðто будет добродетельноÑть. Я буду вам благодарен. – Да, – задумчиво Ñморгнул ДуглаÑ. – ЯÑнее, пожалуй, некуда. Доктор, Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÑŽ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, – но вы получите его в Ñамом ближайшем будущем. – Благодарю ваÑ, ÑÑÑ€. И от Ñвоего клиента, и от ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» вÑтавать, но тут раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÑƒÐ½Ð°: – Минуточку! Ркак же Ñ Ð›Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð½Ñким решением? – Да, да, конечно, – мгновенно откликнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – ЛаркинÑкое решение. О нем говорÑÑ‚ уйму Ñамой безответÑтвенной чуши. Так что же наÑчет ЛаркинÑкого решениÑ, миÑтер Кун? – Ðто Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ задать вопроÑ. Вам. Или вашему… ну, Ñкажем, клиенту. Или генеральному Ñекретарю. – Позвольте мне, гоÑподин Ñекретарь, – негромко Ñказал Джубал. – ПожалуйÑта. – ПрекраÑно. – Джубал неÑпешно извлек ноÑовой платок и прочиÑтил ноÑ, громко и продолжительно, Ñо звуком, напоминавшим минорный аккорд в контроктаве. Затем он поÑмотрел на Куна в упор и торжеÑтвенно произнеÑ: – Многоуважаемый член Совета, Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ к вам, и только к вам, ибо прекраÑно понимаю, что нет никакой необходимоÑти объÑÑнÑть вÑе Ñто правительÑтву в лице генерального ÑекретарÑ. Давным-давно, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» еще маленьким мальчиком, мы, на пару Ñ ÐµÑ‰Ðµ одним таким же мальчиком, организовали клуб. Ру каждого клуба должны быть клубные правила. Первое правило – принÑтое нами единоглаÑно – ÑоÑтоÑло в том, что впредь каждый из Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ называть Ñвою маму «квочка». ГлупоÑть, конечно, неимовернаÑ, – но ведь мы были еще так молоды… МиÑтер Кун, вы, вероÑтно, догадываетеÑÑŒ, к чему Ñто привело? – Доктор Харшоу, Ñ Ð½Ðµ намерен играть в загадки. – Я дейÑтвовал в Ñтрогом ÑоответÑтвии Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ «квочкинÑким решением» – но только один раз. Ðтого раза хватило за глаза и за уши, так что второй, и поÑледний, член клуба даже и не риÑкнул повторить мою приÑкорбную ошибку. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ…Ð»ÐµÑтали розгой по мÑгкому меÑту – что и покончило Ñ Â«ÐºÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸Ð½Ñким решением». Джубал Ñделал паузу и откашлÑлÑÑ. – ЗнаÑ, что Ñтот неÑущеÑтвующий Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ неизбежно будет поднÑÑ‚, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить Ñвоему клиенту Ñуть ЛаркинÑкого решениÑ. Он долго не мог поверить, что находÑÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, верÑщие в применимоÑть Ñтой юридичеÑкой фикции к МарÑу. ÐœÐ°Ñ€Ñ â€“ не Луна, на нем обитает древнее и мудрое Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ â€“ неÑравненно более древнее, чем ваше, ÑÑÑ€, и – вполне возможно – более мудрое. ПонÑв, наконец, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ вполне Ñерьезно, миÑтер Смит отнеÑÑÑ Ðº Ñитуации Ñ ÑŽÐ¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Да, ÑÑÑ€, Ñо ÑниÑходительным юмором – и не более того. Один – вÑего лишь один – раз Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð» ÑпоÑобноÑть Ñвоей матери подобающим образом воздать за наглоÑть. Урок обошелÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñравнительно дешево. Рвот урок планетарного маÑштаба… Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не может Ñебе такого позволить. Прежде чем раздавать не принадлежащие нам земли, Ñтоило бы выÑÑнить – и выÑÑнить получше, – какого рода розги виÑÑÑ‚ в марÑианÑкой кухне. Однако Кун вÑе еще пребывал в Ñомнении. – Доктор Харшоу, но еÑли ЛаркинÑкое решение – не более чем мальчишеÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ñть… в таком Ñлучае объÑÑните мне, пожалуйÑта, почему миÑтеру Смиту были оказаны гоÑударÑтвенные почеÑти? Джубал равнодушно пожал плечами: – ПочеÑти оказывало правительÑтво, вот у него и Ñпрашивайте, а не у менÑ. Могу только Ñказать, как воÑпринÑл Ñти почеÑти лично Ñ. Как Ñлементарную вежливоÑть – по отношению к Древнейшим МарÑа. – Извините? – МиÑтер Кун, Ñти почеÑти ÑовÑем не были отзвуком ЛаркинÑкого решениÑ. Ð’ некотором, выходÑщем за рамки вÑего извеÑтного человечеÑтву, ÑмыÑле, миÑтер Смит и еÑть планета МарÑ. – ОбъÑÑните, пожалуйÑта, – холодно броÑил Кун. – Вернее Ñказать, не МарÑ, а вÑе его наÑеление. Ð’ лице Смита Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñетили Древнейшие МарÑа. ПочеÑти, оказываемые ему, Ñто почеÑти им, так же как и любой причиненный ему вред равноÑилен вреду, причиненному им. Ðто верно в Ñамом буквальном – и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð´Ð¾Ð¼ человечеÑкому опыту – ÑмыÑле. С нашей Ñтороны было веÑьма благоразумно оказать почеÑти Ñвоим ÑоÑедÑм – но Ñто благоразумие никак не ÑвÑзано Ñ Ð›Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ð½Ñким решением. Ðи один человек, обладающий чувÑтвом ответÑтвенноÑти, никогда не заÑвлÑл, что ларкинÑкий прецедент применим к обитаемым планетам, и – оÑмелюÑÑŒ предположить – никогда такого не заÑвит. Джубал взглÑнул на потолок, Ñловно Ð²Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº небеÑам о помощи. – Могу Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, миÑтер Кун, что древние правители МарÑа прекраÑно видÑÑ‚, как принимаем мы их поÑланца. ПочеÑти, оказанные – через миÑтера Смита – им, ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñным Ñимволом. Я уверен, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтво нашей планеты наглÑдно продемонÑтрировало Ñвою мудроÑть. И еÑли вы не понимаете Ñтого ÑейчаÑ, то обÑзательно поймете в будущем. – ЕÑли вы, доктор, хотели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ, – холодно пожал плечами Кун, – вы ничуть не преуÑпели. – Ð Ñ Ð¸ не надеÑлÑÑ. Однако, к величайшему ÑчаÑтью Ð´Ð»Ñ Ñтой планеты, ваше мнение не ÑвлÑетÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼. Джубал повернулÑÑ Ðº ДуглаÑу: – ГоÑподин Ñекретарь, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ отвык от долгих поÑвлений на люди… и очень уÑтал. Ðе могли бы мы прерватьÑÑ? Рвы тем временем обдумаете Ñвое решение. 21 Собрание объÑвили закрытым. Ðамерению Джубала увеÑти Ñвою команду побыÑтрее помешали американÑкий президент и Ñенатор Бун, уже уÑпевшие понÑть, как полезно показатьÑÑ Ð²Ñему миру в общеÑтве Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Со вÑех углов зала угрожающе надвигалиÑÑŒ и другие, не менее Ñообразительные политиканы. – ГоÑподин президент, Ñенатор, – торопливо заговорил Джубал. – Ðам нужно уходить, и поÑкорее. Ð’Ñ‹ бы не отказалиÑÑŒ пообедать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Он Ñправедливо раÑÑудил, что гораздо проще ÑправитьÑÑ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ, проÑти гоÑподи, «перÑонами» в Ñпокойной обÑтановке, чем Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÑÑтками таковых – на людÑÑ…, да и вообще, пора уводить Майка от греха подальше. К ÑчаÑтью, и тот и другой оказалиÑÑŒ занÑты. Внутренне ÑодрогаÑÑÑŒ, Джубал клÑтвенно пообещал, что Майк поÑетит не только неприÑтойный Ñпектакль, именуемый фоÑтеритами «богоÑлужением», но еще и Белый дом; ладно, в крайнем Ñлучае мальчонка прикинетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. – Девицы, Ñтрой-ÑÑ! Майка отконвоировали на крышу. Впереди шеÑтвовала Ðнн – роÑлаÑ, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑкой краÑотой и оÑобенно Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð² Ñвоей мантии; она Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью разрезала толпу, прикрывали же отход Джубал, Бен, капитан ван Тромп, Махмуд и доктор ÐельÑон. Ларри ждал в машине; через неÑколько минут они выÑадилиÑÑŒ на крыше «Ðью-МÑйфлауÑра». Мгновенно налетели репортеры, но девушки без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ»Ð¸ Майка в ÑнÑтый Дюком номер. Ð’Ñе они Ñвно наÑлаждалиÑÑŒ новой ролью, оÑобенно Мириам и ДоркаÑ, которые напоминали ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐµÐº, охранÑющих Ñвое потомÑтво, а вдобавок уÑтроили Ñоревнование – у кого лучше получитÑÑ. Ðекий репортер, приблизившийÑÑ Ðº боевому порÑдку на раÑÑтоÑние трех футов, поплатилÑÑ Ð·Ð° Ñвою неоÑторожноÑть Ñтупней, чуть не наÑквозь пронзенной каблуком одной из воительниц. Коридор патрулировали Ñолдаты СС, а у дверей номера дежурил их офицер. Готовый было взъÑритьÑÑ, Джубал тут же уÑпокоилÑÑ â€“ ничего Ñтрашного, проÑто Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñет договоренноÑть. Ð’ том Ñамом доÑтопамÑтном пиÑьме ÑодержалаÑÑŒ, кроме вÑего прочего, проÑьба защитить Майка от назойливых поÑетителей, чтобы неÑчаÑтный парень мог веÑти более-менее нормальную жизнь. – Джилл, – предоÑтерегающе крикнул Джубал, – приÑмотри за Майком! Тут вÑе о’кей. – СлушаюÑÑŒ, начальник. СтоÑвший у двери офицер отдал чеÑть. Какое-то у него лицо знакомое… – Вот Ñто да! Привет, майор. Ðу как там, много дверей за поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»Ð¸? Майор Блох побагровел, но Ñмолчал. ИнтереÑно, подумал Джубал, его Ñюда в наказание назначили или как? Скорее вÑего, проÑто Ñовпадение – в гарнизоне не нашлоÑÑŒ никого другого в подходÑщем чине Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ важных перÑон. Из вредноÑти Джубал хотел было заÑвить, что из-за выломанной двери в дом забралÑÑ ÑÐºÑƒÐ½Ñ Ð¸ иÑпортил вÑÑŽ мебель в гоÑтиной, но, подумав, решил, что Ñто будет неÑправедливо и нечеÑтно – перед отъездом Дюк Ñоорудил фанерную дверь как раз на Ñлучай подобных неприÑтноÑтей. Внутри их ждал Дюк. – ПриÑаживайтеÑÑŒ, гоÑпода, – радушно предложил Джубал. – Рты, Дюк, вÑе Ñделал как надо? – За Ñти три чаÑа, – пожал плечами Дюк, – никто Ñюда никаких клопов не подкидывал. От первого предложенного номера Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ, как и было велено, а Ñтот выбрал, потому что в нем потолок Ñо звукоизолÑцией – над нами бальный зал. Ðу и обыÑкал вÑе здеÑÑŒ, как полагаетÑÑ. Ðо ты же понимаешь, начальник, что в любой такой ночлежке они могут быть уÑтановлены заранее, и тогда их ни одна Ñобака не найдет. – Да, конечно, только Ñ Ð½Ðµ про Ñто. Ð’Ñ€Ñд ли вÑÑŽ Ñту гоÑтиницу облепÑÑ‚ жучками – мало ли, где мы еще захотели бы оÑтановитьÑÑ. Я наÑчет наших припаÑов. Помираю Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ, в горле переÑохло, к тому же у Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñти. – Ð, ты про Ñто. Ð’Ñе в кладовой; разгружали и ноÑили под личным моим приÑмотром. Ðе веришь ты людÑм, начальник. – И тебе не Ñоветую – еÑли хочешь дожить до моих лет. Джубал, который только что доверил ДуглаÑу управление ÑоÑтоÑнием, равным внешнему долгу ÑреднеÑтатиÑтичеÑкого гоÑударÑтва, ниÑколько не ÑомневалÑÑ, что рьÑным ДуглаÑовым холуÑм доÑтанет ума что-нибудь учудить Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ и питьем, а потому, чтобы не прибегать к уÑлугам придворного дегуÑтатора, раÑпорÑдилÑÑ Ð´Ð¾Ñтавить вÑе из помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð² ПоконÑких горах – и ÑъеÑтные припаÑÑ‹, и вдоволь выпивки, и питьевой воды, и, конечно же, льда. ХотÑ, еÑли подумать, Цезарь и без кубиков льда управилÑÑ Ñ Ð³Ð°Ð»Ð»Ð°Ð¼Ð¸. – РеÑли не хочу? – Дело ваше. Ð’ целом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ веÑело. Ðнн, Ñкидывай мантию и займиÑÑŒ делом. Девочки, шевелитеÑÑŒ. ÐŸÑ€Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð½Ðµ налитый Ñтакан пропуÑтит одно «к ноге». Ðо Ñперва, конечно же, гоÑÑ‚Ñм. Да вы ÑадитеÑÑŒ, джентльмены, ÑадитеÑÑŒ. Ты, Свен, что употреблÑешь? Ðквавит? Ларри, ÑгонÑй по-быÑтрому, и купи пару бутылок. И джин «БолÑ», Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð°. – Ðе ÑуетиÑÑŒ, Джубал, – вмешалÑÑ ÐельÑон. – Ðквавит Ñутки надо охлаждать. Я вполне обойдуÑÑŒ Ñкотчем. – И Ñ, – поддержал его ван Тромп. – Ðтого добра у Ð½Ð°Ñ â€“ хоть залейÑÑ. Доктор Махмуд! ЕÑли вам нельзÑ, так у девиц навернÑка еÑть и что-нибудь без градуÑов. Ðа лице Махмуда поÑвилоÑÑŒ выражение глубочайшей Ñкорби. – Ðе нужно ÑоблазнÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ напитками. – Ðет уж, позвольте. Я врач, имею право назначить ÐºÑƒÑ€Ñ Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ. – Джубал окинул его внимательным взглÑдом. – Сын мой, ты Ñвно иÑпытываешь поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñильного ÑтреÑÑа. За неимением мепробамата Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ пропиÑать тебе две унции ÑорокапÑтиградуÑного Ñтанола, при необходимоÑти – повторить. Добавить чего-нибудь Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð°? – СпаÑибо, доктор, – улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´, – только Ñ ÑƒÐ¶ лучше что-нибудь попроще и попривычнее. Скажем, джин и воду, только не ÑмешиваÑ. Или водку. Или вÑе что угодно. – Или медицинÑкий Ñпирт, – добавил ÐельÑон. – Ты, Джубал, его не Ñлушай. Стинки пьет вÑе подрÑд – а потом горько каетÑÑ. – Конечно каюÑÑŒ, – горÑчо откликнулÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´. – Ведь Ñто грех. – Рты, Свен, не подначивай, – повернулÑÑ Ðº ÐельÑону Джубал. – ЕÑли Ñогрешить, а потом раÑкаÑтьÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¸ в кайф – Ñто его личное дело. О вкуÑах не ÑпорÑÑ‚. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ тоже когда-то раÑкаиватель был, а как в двадцать девÑтом рынок рухнул, так он и перегорел, а новым Ñ Ð½Ðµ обзавелÑÑ. Ðу, Ñто уже мои проблемы. Рвот как ты, Стинки, наÑчет еды? Рто у Ðнн там была ветчина, не иÑключено, что еÑть и еще какие-нибудь нечиÑтые продукты. ЕÑли хочешь, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ. – Ðе бойÑÑ, Джубал, – покачал головой Махмуд, – Ñ Ð½Ðµ традиционалиÑÑ‚. Ðто очень древнее предпиÑание, приÑпоÑобленное к нуждам того времени. Рвремена менÑÑŽÑ‚ÑÑ. – Да. – Джубал неожиданно помрачнел. – Вот только к лучшему ли? Да ладно, прошли те времена – пройдут и Ñти. Так что питайÑÑ, брат мой, чем хочешь – ГоÑподь поймет и проÑтит. – СпаÑибо. Только Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ не ем в Ñередине днÑ. – Лучше поешь, Ñтанол – он штука ÑерьезнаÑ. Кроме того, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñти мокрохвоÑтки, мои Ñекретарши, и не очень Ñильны в правопиÑании, но готовÑÑ‚ они превоÑходно. Ðа пороге поÑвилаÑÑŒ Мириам Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ подноÑом. – Ðачальник, – вмешалаÑÑŒ она, – а Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ в пиÑьменной форме? – Чего? – негодующе возопил Джубал. – ПодÑлушивала? ОÑтанешьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле уроков и тыÑÑчу раз напишешь: «Я никогда не буду развешивать уши на чужие разговоры». – Будет Ñделано, начальник. Ðто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, капитан… Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, доктор ÐельÑон… и Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, доктор Махмуд. Вода отдельно, так вы, кажетÑÑ, проÑили? – Да, Мириам. СпаÑибо. – Обычное Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ³Ð°Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¸ Харшоу обÑлуживание – кое-как, но зато быÑтро. Ð Ñто – тебе, начальник. – Да ты же разбавила! – ОбъÑÑнÑйÑÑ Ñ Ðнн. Она говорит, что ты Ñлишком уÑтал. – Теперь вы видите, джентльмены, – ÑтрадальчеÑким голоÑом возглаÑил Джубал, – что мне приходитÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ. И какой только идиот придумал Ñто идиотÑкое равноправие. Мириам, Ñто тоже тыÑÑчу раз, на ÑанÑкрите. – Будет Ñделано, начальник. Вот выучу ÑанÑкрит, и Ñразу напишу. – Она потрепала его по макушке. – Давай, ругайÑÑ, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ заÑлужил такое право. Мы тобой гордимÑÑ! – Ðа кухню, женщина! У вÑех еÑть выпить? Ру Бена? КÑтати, где Бен? – У вÑех, и у Бена – тоже. Он звонит к Ñебе в газету. – ПрекраÑно. Теперь можешь беÑшумно удалитьÑÑ â€“ и пришли Ñюда Майка. Джентльмены! Ме ке алоха пау оле![11] Рто Ð½Ð°Ñ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ годом вÑе меньше и меньше. – Джубал отпил из Ñтакана, Ñледом за ним – и вÑе оÑтальные. – Майк помогает по кухне. Когда он выраÑтет – Ñтанет дворецким. – Рты что, еще здеÑÑŒ? Ð’Ñе равно, гони его Ñюда. К доктору ÐельÑону на оÑмотр. – Да Ñ ÑовÑем Ñ Ñтим не Ñпешу, – отмахнулÑÑ ÐельÑон. – Джубал, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ виÑки, но что Ñто был за тоÑÑ‚? – Дико извинÑÑŽÑÑŒ, Ñто Ñ Ð¿Ð¾-полинезийÑки. «ПуÑть наша дружба будет вечной». Ðу в Ñамый раз Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð»Ð° воды. КÑтати, о воде. Ларри и Дюк – тоже Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ°, но вы, джентльмены, не беÑпокойтеÑÑŒ. Готовить Ñти ребÑта абÑолютно не ÑпоÑобны, зато они вÑегда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ð¾ÑŽÑ‚; Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ за Ñпиной можно Ñмело лезть в любой темный переулок. – ЕÑли ты, Джубал, за них ручаешьÑÑ, – заверил его ван Тромп, – значит вÑе тип-топ. ДопуÑтим их на наше выÑокое Ñобрание, а потом выÑтавим у двери чаÑового. Ðо Ñперва выпьем за девушек. Свен, как там был у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтот тоÑÑ‚ за flickas?[12] – Тот, который за вÑех хорошеньких девушек Ñразу? Выпьем лучше за четверых наличных. Skaal! – Слушай, Джубал, – поинтереÑовалÑÑ ÐельÑон, когда они выпили за Ñвоих женÑкого пола братьев по воде, – и где Ñто ты их таких находишь? – Выращиваю в ÑобÑтвенном подвале. Рпотом, только уÑпеешь такую вот краÑотку мал-мала вышколить, как поÑвлÑетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь прощелыга и женитÑÑ Ð½Ð° ней. Гиблое дело. – Ðто как же ты, наверное, Ñтрадаешь, – поÑочувÑтвовал ÐельÑон. – Да, Ñ Ñтрадаю. ÐадеюÑÑŒ, вÑе вы, джентльмены, ÑвÑзаны узами брака? Ðадежда Ñта оправдалаÑÑŒ только на две трети – Махмуд женат не был. – Рне будете ли вы любезны развоплотитьÑÑ? – мрачно поÑмотрел на него Джубал. – Только чуть попозже, поÑле обеда, – на пуÑтой желудок как-то неловко. – Ðе бойтеÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ холоÑÑ‚Ñк. – Ð’Ñе так говорÑÑ‚! Я же видел, как Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñтроила тебе глазки, а ты уж прÑмо мурлыкал от удовольÑтвиÑ. – Ерунда Ñто вÑе, Ñ Ð°Ð±Ñолютно безопаÑен. Махмуд думал было Ñообщить Джубалу, что никогда не женитÑÑ Ð½Ð° иноверке, – но решил, что иноверец может на такое и обидетьÑÑ. – Только ты, Джубал, никогда не говори ничего подобного Майку. Он ведь не грокнет, что Ñто шутка, – и куда ты денешь потом труп? Я, конечно, не ÑовÑем уверен, что Майк может мыÑленно заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ, но ÑтаратьÑÑ Ð¾Ð½ будет, Ñто уж точно… Был бы он наÑтоÑщим марÑианином – точно Ñмог бы. – Рвот Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ, что может, – уверенно Ñказал ÐельÑон. – Доктор, то еÑть Джубал, ты не заметил в метаболизме Майка некоторых ÑтранноÑтей? – Ðу, Ñ Ð±Ñ‹ даже Ñказал по-другому. Я не заметил в его метаболизме ничего, кроме Ñплошных ÑтранноÑтей. – Вот именно. – Рты, – повернулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð» к Махмуду, – не бойÑÑ. Я никогда не предложу Майку ÑамоубитьÑÑ â€“ ведь Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что он не грокает шуток. Ð Ñ, – раÑÑтроенно добавил он, – не грокаю «гроканье». Стинки, вот ты же умеешь по-марÑианÑки. – Ðемного. – Да ты же бегло говоришь, Ñ Ñам Ñлышал. Так вот, ты – ты грокаешь «гроканье»? Махмуд чуть задумалÑÑ. – Ðет. «Грок» – Ñамое важное Ñлово Ñтого Ñзыка, и Ñ ÑтараюÑÑŒ его понÑть. И ÑовÑем не уверен, что добьюÑÑŒ уÑпеха, даже поÑле многолетней работы. Чтобы его объÑÑнить, нужны миллионы Ñлов, а чтобы грокнуть Ñлово «грок», нужно думать по-марÑианÑки. Ты заметил, наверное, какой у Майка Ñтранный подход к некоторым Ñлементарнейшим вопроÑам? – Еще бы не заметил! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° идет кругом! – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. – Рвот и еÐ´Ð°, – возвеÑтил Джубал. – Обед – и почти в правильное времÑ. Девочки, поÑтавьте вÑе так, чтобы можно было дотÑнутьÑÑ, а затем храните почтительное молчание. Продолжайте, доктор. Или при Майке вы не хотите? – Да нет, что вы. – Махмуд Ñказал неÑколько Ñлов по-марÑианÑки; Майк оÑлепительно улыбнулÑÑ, что-то ответил и тут же принÑлÑÑ Ð·Ð° еду – Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑÑтраÑтным выражением лица, безмерно довольный тем, что может еÑть в молчании. – Я Ñказал ему о Ñвоих попытках, а он ответил, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить верно, причем говорил он не предположительно, а как о чем-то неизбежном, как о ÑвершившемÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ðµ. ÐадеюÑÑŒ, еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получитÑÑ, он заметит Ñто и Ñкажет. Да только врÑд ли. Ведь Майк думает по-марÑианÑки, а значит – воÑпринимает мир иначе, чем мы. У него Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñхема мира, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ? – Грокаю, – кивнул Джубал. – Язык уже Ñам по Ñебе определÑет Ñтруктуру оÑновных понÑтий человека. – Да, но только… поÑлушайте, доктор, вы говорите по-арабÑки? – Что? Да так, Ñамую малоÑть, – призналÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – ПоднабралÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ в ПалеÑтине, когда был военным врачом в ÐмериканÑкой полевой Ñлужбе. Иногда читаю – вÑе-таки Ñлова Пророка лучше воÑпринимаютÑÑ Ð² оригинале. – Очень правильно. Коран перевеÑти Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€“ менÑетÑÑ Â«Ñхема мира», и ничего Ñ Ñтим не Ñделаешь, как ни бейÑÑ. Ð’ таком Ñлучае вам понÑтно, наÑколько трудным Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкий. И не только потому, что мой родной Ñзык менее гибок, – менÑлаÑÑŒ Ñама Ñхема мира. ÐнглийÑкий – Ñамый обширный из земных Ñзыков; его Ñловарный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð² разы превоÑходит вÑе оÑтальные Ñзыки планеты, что Ñделало английÑкий Ñзыком международного общениÑ; он не только богат, но и чрезвычайно гибок, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° варварÑкие заимÑтвованиÑ… или, Ñкорее, именно из-за Ñтих заимÑтвований. ÐнглийÑкий поглощает любые Ñлова и придает им английÑкое звучание, причем Ñтим процеÑÑом никто не управлÑет, в отличие от некоторых Ñзыков, чиÑтоту которых блюдут официально. Может быть, Ñто потому, что «королевÑкий английÑкий» – фикциÑ. Ðа Ñамом деле «королевÑким английÑким» был французÑкий, а Ñам английÑкий – Ñзык ублюдочный. За его развитием никто не Ñледил, он Ñ€Ð¾Ñ Ñам по Ñебе, и теперь по-наÑтоÑщему образованным человеком ÑчитаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ тот, кто Ñумел объÑть вÑе его чудовищное многообразие. Именно Ñто многообразие, тонкоÑть и Ð¸Ñ€Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÑложноÑть позволÑÑŽÑ‚ Ñказать то, что невыразимо ни на одном другом Ñзыке. Ð’Ñе Ñто чуть не Ñвело Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð°, и Ñвело бы – не научиÑÑŒ Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ по-английÑки. И Ñразу на первую, Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва привычную, Ñхему мира наложилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ â€“ возможно, Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¸ Ñовершенно навернÑка более подробнаÑ. – И вÑе равно еÑть вещи, которые можно Ñказать по-арабÑки, а по-английÑки – нельзÑ. – Да, – кивнул Джубал. – Потому-то Ñ Ð¸ читаю. – Правильно делаешь. Так вот, марÑианÑкий Ñзык наÑтолько Ñложнее английÑкого – и наÑтолько отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ него в абÑтрагировании картины мира, – что Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ английÑкий и арабÑкий можно Ñмело Ñчитать одним и тем же Ñзыком. Ðнгличанин может научитьÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ по-арабÑки, араб – по-английÑки, но Ñ ÑовÑем не уверен, что мы когда-нибудь Ñумеем думать по-марÑианÑки (Майк – ÑовÑем оÑобый Ñлучай). Само Ñобой, мы можем выучить «пиджин-марÑианÑкий» – именно на таком жаргоне Ñ Ð¸ говорю… Возьмите, например, Ñлово «грок». Его буквальное значение, воÑходÑщее, как Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ко временам Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкой культуры – и проливающее Ñвет на вÑÑŽ их картину мира, – предельно проÑто. «Грок» – Ñто «пить». – Да? – поразилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Рвот Майк никогда не говорит «грокать», еÑли речь идет о питье. Он… – Секундочку. – Махмуд повернулÑÑ Ðº Майку и Ñказал что-то по-марÑианÑки. Ðа лице Майка поÑвилоÑÑŒ легкое удивление. – «Грок» – Ñто «пить». – Ðо не думайте, что вÑе так проÑто, – продолжил Махмуд. – Я могу назвать ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñотню других английÑких Ñлов – и Майк ÑоглаÑитÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ из них. Причем Ñто будут Ñлова, обозначающие Ñовершенно различные – в нашем предÑтавлении – понÑтиÑ, и даже не проÑто различные, а противоположные. «Грок» охватывает вÑе Ñти понÑтиÑ, вмеÑте взÑтые. «Грок» обозначает и «любовь», и «Ñтрах», и «ненавиÑть» – ненавиÑть наÑтоÑщую. Ð’ марÑианÑкой Ñтруктуре мира невозможно ненавидеть нечто Ñмутное и неопределенное; прежде чем ненавидеть, необходимо грокнуть предмет Ñвоей ненавиÑти, понÑть его Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ полнотой, что ты ÑольешьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а он – Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. И только тогда ты можешь ненавидеть, фактичеÑки – Ñамого ÑебÑ. Ðо отÑюда Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью Ñледует, что ты и возлюбил Ñтот предмет, и воздал ему хвалу, и возрадовалÑÑ, что он – такой, какой он еÑть. И возненавидел его. Я Ñильно подозреваю, что Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкой ненавиÑтью любое, даже Ñамое черное и зловещее земное чувÑтво – не более чем Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñзнь. Лицо Махмуда перекоÑилоÑÑŒ. – «Грок» означает «полноÑтью идентифицироватьÑÑ». Ðаше выражение «мне от Ñтого больнее, чем тебе» имеет вполне определенный марÑианÑкий привкуÑ. Похоже, марÑиане инÑтинктивно знают иÑтину, которой – Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ трудом и не Ñразу – научила Ð½Ð°Ñ ÑÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸ÐºÐ°: в процеÑÑе Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ взаимодейÑтвует Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼. «Грок» – Ñто понимать наÑтолько полно, что наблюдатель ÑтановитÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью наблюдаемого, – ÑливатьÑÑ, ÑмешиватьÑÑ, терÑть Ñвою индивидуальноÑть в ÑовмеÑтном переживании. Ðто Ñлово обозначает почти вÑе, что мы знаем как религию, филоÑофию и науку, – и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¾ значит Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ больше, чем цвет – Ð´Ð»Ñ Ñлепого. – Он немного помолчал. – Джубал, еÑли бы Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° куÑки и Ñварил Ñупчик, то и Ñупчик, и вÑе, что Ñ Ð±ÑƒÑ…Ð½ÑƒÐ» в каÑтрюлю на приправу, вÑе бы вы грокнулиÑÑŒ, – а еÑли бы Ñ Ñъел Ñту тошниловку, то мы бы грокнулиÑÑŒ вÑе вмеÑте, и ничто не было бы утрачено, и не имело бы никакого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ кто из Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñъел. – Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ имело бы! – твердо возразил Джубал. – Ты не марÑианин. Махмуд Ñнова поговорил Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ по-марÑианÑки. – Да, – кивнул Майк. – Ты говорил правильно, брат мой доктор Махмуд. Я говорил то же Ñамое. Ты еÑи Бог. – Вот видите? – в отчаÑнии пожал плечами Махмуд. – ÐбÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñть. Ðичего Ñ Ð¾Ñ‚ него не добилÑÑ, кроме Ñтого вот богохульÑтва. Мы не умеем думать по-марÑианÑки. И не будем уметь. Ðе можем. – Ты еÑи Бог, – Ñпокойно, Ñловно ÑоглашаÑÑÑŒ Ñо Ñловами Махмуда, повторил Майк. – Бог грокает. – Давайте о чем-нибудь другом. Джубал, Ñто, конечно, наглоÑть Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны, но не найдетÑÑ Ð»Ð¸ у братÑтва еще бутылки джина? – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу! – живо откликнулаÑÑŒ ДоркаÑ. То ли Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð²Ð¸ Джубала ко вÑем и вÑÑчеÑким церемониÑм, то ли Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ факту, что вÑе гоÑти принадлежали к одной Ñ Ð½Ð¸Ð¼ породе – образованные, извеÑтные в мире люди, которым Ñовершенно ни к чему выпÑчивать ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° первый план, – как бы там ни было, впервые ÑобравшаÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ и раÑкованно, Ñловно на Ñемейных поÑиделках. Ð’Ñех четверых объединÑла почти отцовÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° о Майке. Даже доктор Махмуд, вечно наÑтороженный в общеÑтве людей, не разделÑющих единÑтвенную иÑтинную веру и не подчинÑющихÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ðµ Бога вÑеблагого и милоÑердного, позволил Ñебе раÑÑлабитьÑÑ. «Молодец вÑе-таки Джубал, что читает ПиÑание Пророка… да и женщины у него, еÑли разобратьÑÑ, далеко не коÑтлÑвые, хоть Ñперва и показалоÑь… Вот, Ñкажем, темненькаÑ… нет, такие мыÑли нужно выкинуть из головы, решительно и Ñразу. Я здеÑÑŒ гоÑть». Ему очень нравилоÑÑŒ, что Ñти женщины не трещат без умолку, не вÑтревают в Ñерьезную мужÑкую беÑеду, но зато приветливы и гоÑтеприимны и очень раÑторопны. Вот только возмутительное, лишенное вÑÑкого Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ Мириам к хозÑину дома… да ведь и Ñто вполне Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть; в Ñемейном кругу, когда вÑе вокруг Ñвои, кошкам и любимым детÑм позволÑетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ многое… Джубал объÑÑнил, чем именно они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ñты: проÑто ÑидÑÑ‚ и ждут извеÑтий от генерального ÑекретарÑ. – И еÑли вÑе путем, долго ждать не придетÑÑ. К вечеру вÑе уÑтроитÑÑ, а еÑли нет – ÑоберемÑÑ Ð¸ махнем домой. ВернутьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не поздно. Рвот оÑтаньÑÑ Ð¼Ñ‹ во дворце, у ДуглаÑа поÑвилоÑÑŒ бы иÑкушение поторговатьÑÑ. Ðет, здеÑÑŒ нам проще – пошлем его подальше, и вÑех делов. – ТорговатьÑÑ? – переÑпроÑил ван Тромп. – Ты же и так отдал ему вÑе, что только можно. – Далеко не вÑе. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» бы получить влаÑть над имущеÑтвом Майка раз и навÑегда… а не вот так, в завиÑимоÑти от хорошего поведениÑ, Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнной угрозой передачи Ñтой влаÑти человеку, которого он ненавидит, а именно – вон тому мерзавцу Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой, брату нашему Бену. КÑтати Ñказать, найдутÑÑ Ð¸ другие покупатели. Вот, к примеру, Ñтот невозмутимый иÑтукан Кун. Я же его в зале буквально измордовал, он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ Ñ… Ñо вÑем чем угодно Ñожрать готов. И тем не менее прибежит как миленький – еÑли, конечно, Ñумеет придумать какие-нибудь Ñоблазнительные Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÑƒÑловиÑ, прежде чем Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°ÑÑ‚ Ñвое ÑоглаÑие. РздеÑÑŒ его к нам не пуÑÑ‚ÑÑ‚. Кун – одна из главных причин, почему мы едим и пьем только Ñвое. – Ðеужели и вправду еÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва? – удивилÑÑ ÐельÑон. – Ð Ñ-то было решил, что ты – шибко большой гурман, не доверÑющий незнакомым поварам. Чтобы в такой приличной гоÑтинице – и отравили? Ðе веритÑÑ ÐºÐ°Ðº-то. – Свен, – гореÑтно покачал головой Джубал, – никто не ÑобираетÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ тебÑ. И вÑе равно Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñупруга может оÑтатьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ – по той лишь причине, что тебе вздумалоÑÑŒ разделить трапезу Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼. – Ты что, правда так думаешь? – Свен, ты можешь заказать Ñюда из буфета вÑе, что твоей душе угодно. Ðо Ñ Ð¸ Ñам ни к чему не притронуÑÑŒ, и Майку не позволю. Они знают, где мы находимÑÑ, и понимают, что дейÑтвовать нужно как можно Ñкорее – уже через пару чаÑов будет поздно. Потому Ñ Ð¾Ð±Ñзан иÑходить из предположениÑ, что каждый здешний официант подкуплен Куном… а может – и еще двумÑ-Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ деÑтелÑми. Ты не думай, Ñ Ð½Ðµ от ÑобÑтвенной тени шарахаюÑÑŒ, проÑто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° – Ñохранить Ñтого парнишку в живых, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ до того момента, когда будет обезврежена олицетворÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¸Ð¼ влаÑть. Когда его Ñмерть переÑтанет быть кому-либо выгодна. Джубал вздохнул. – Вот ты подумай о пауке Â«Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð°Â». МаленькаÑ, Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ, Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑимпатичнаÑ: Ñпинка блеÑтит как лакированнаÑ, да еще узор вроде пеÑочных чаÑов, одним Ñловом – прелеÑть. Ðо только, к величайшему Ñвоему неÑчаÑтью, тварь Ñта имеет Ñилу, непомерно большую Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñвоего тельца. Вот ее и давит каждый вÑтречный-поперечный. – «Черной вдове» некуда детьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего Ñда. – Ровно в том же положении и Майк. Правда, он не такой Ñимпатичный, как Ñта арахнида… – Да у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑовеÑть-то еÑть? – возмутилаÑÑŒ ДоркаÑ. – Ðу как можно говорить такие гадоÑти? К тому же Ñто неправда. – Ð”Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, Ñ Ñужу здраво, а тебе мешает твой гормональный баланÑ. Как бы то ни было, краÑивый он или не очень, но Майк не может избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих денег, а потому поÑтоÑнно находитÑÑ Ð² опаÑноÑти. И Ñ Ð½Ðµ только о Куне. Верховный Суд ÑовÑем не Ñтоль «аполитичен», как можно бы подумать… Они-то, конечно, не Ñтанут его убивать, а только упекут за решетку – что, на мой взглÑд, еще хуже. Ð Ñколько еще заинтереÑованных личноÑтей – и чиновников, и законодателей, и так Ñебе, проÑтых граждан? И вÑе думают ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð± одном – как отразитÑÑ Ð½Ð° их Ñудьбе приÑутÑтвие Майка на похоронах в роли виновника торжеÑтва. Я… – Ðачальник, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº телефону. – Ðнн, не прерывай размеренное течение глубоких мыÑлей. Ты что, родом из Порлока? – Ðет, из ДаллаÑа. – Я не подойду. – Она предÑтавилаÑÑŒ как Бекки. – Так что же ты Ñразу не Ñказала? Джубал броÑилÑÑ Ð² ÑоÑеднюю комнату; Ñ Ñкрана улыбалоÑÑŒ знакомое лицо мадам Везант. – Бекки! Как хорошо, что ты позвонила! Он благоразумно не Ñтал допытыватьÑÑ, как она его отыÑкала. – Привет, док. Ðу, поÑмотрела Ñ Ñ†Ð¸Ñ€Ðº, который ты уÑтроил. – И как, хорошо Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел? – ПрофеÑÑор бы тобой гордилÑÑ. Ð’ жизни не видела, чтобы так краÑиво обували лохов, Ñто ж любому Ñрмарочному зазывале на завиÑть. – Ð’Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ð°, Бекки. – Джубал на мгновение задумалÑÑ. – Ðо ведь вÑÑŽ подÑтавку организовала ты, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑнÑл навар – и гуÑтой навар. Так что говори – Ñколько Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ? Ðе ÑтеÑнÑйÑÑ. – Он тут же решил удвоить любую названную ею Ñумму, поÑкольку банковÑкий Ñчет Майка от Ñтого ниÑколько не поÑтрадает… вдобавок, лучше заплатить Бекки Ñразу и Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð²Ð¾Ð¹, чем оÑтаватьÑÑ Ñƒ нее в долгу. Мадам Везант нахмурилаÑÑŒ: – Ты обижаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñамых лучших чувÑтвах. – Бекки! Ты же Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Кричать «браво» и хлопать в ладоши – тоже дело очень хорошее, только лучше хлопать кучей зеленых, Ñдреных, узких и хруÑтких бумажек. К тому же Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ вÑе на Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, а уж он-то как-нибудь не обеднеет. Так что вÑе хруÑты Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, а Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, – ухмыльнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – только один хруÑÑ‚ – в коÑÑ‚ÑÑ…, когда Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð¿Ð°ÑŽ. – Да уж, – ухмыльнулаÑÑŒ Бекки, – помню Ñ, как ты напевал, что профеÑÑору вÑе лучше и лучше, что Ñкоро он ÑовÑем поправитÑÑ, – а Ñам вÑе оглаживал и оглаживал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ заднице. Хорошо у тебÑ, кÑтати, получалоÑÑŒ. – Ðе может быть, чтобы Ñ Ñ‚Ð°Ðº грубо нарушал профеÑÑиональную Ñтику. – Сам будто не помнишь. И оглаживал далеко не по-отечеÑки. – Ðу, не знаю. Возможно, Ñто была Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð°. Вообще-то, Ñ Ñ Ñтим делом – Ñ Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ по вÑÑким меÑтам – давно завÑзал, но Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñделаю иÑключение. – Еще бы ты не Ñделал – Ñ Ð±Ñ‹ тебе такое Ñделала! – Ты лучше Ñделай не такое, а другое – прикинь Ñвой гонорар. Главное – нолики не забудь. – Знаешь, док, ÑнÑть навар – или, по-культурному, гонорар – можно Ñотней разных ÑпоÑобов. Ты Ñледил ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð° биржей? – Ðет, и не надо мне ничего раÑÑказывать. Лучше заезжай Ñюда. Выпьем. – М-м-м… Ñоблазнительно, но не выйдет. Я обещала, ну, Ñкажем, довольно важному клиенту, что буду вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² доÑÑгаемоÑти. – ЯÑненько. Как ты думаешь, Бекки, а вдруг звезды покажут, что Ñто дело завершитÑÑ Ðº полному вÑеобщему удовлетворению, еÑли вÑе бумаги будут подпиÑаны прÑмо ÑегоднÑ? Ðу, Ñкажем, Ñразу поÑле Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ñ€Ð¶Ð¸. Мадам Везант немного задумалаÑÑŒ. – Я у них Ñпрошу. – ОбÑзательно ÑпроÑи. И обÑзательно заезжай к нам. Ты же знаешь, у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе по-проÑтому, никаких церемоний. Мальчонка тебе понравитÑÑ; он, конечно, Ñтранненький, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑÐµÐ¼Ð¸Ð´Ð¾Ð»Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶ÐºÐ°, но вÑе равно – прелеÑть. – М-м… поÑтараюÑÑŒ. СпаÑибо, док. ВернувшиÑÑŒ в гоÑтиную, Джубал обнаружил, что ÐельÑон утащил Майка в Ñпальню обÑледовать, и решил приÑоединитьÑÑ Ðº оÑмотру. – Доктор. – Ðа лице корабельного врача было полное недоумение. – Я же видел Ñтого пациента вÑего-то деÑÑть дней тому назад. Откуда у него такие муÑкулы? – Рты что, не знаешь? Вырезал купон из журнала «Кобель: только Ð´Ð»Ñ ÐаÑтоÑщих мужчин» и отправил. Ðу, знаешь, Ñта реклама того, как любой девÑноÑтофунтовый хлюпик может… – Джубал, переÑтань. – Рчего ты его не ÑпроÑишь? ÐельÑон ÑпроÑил. – Я их надумал, – объÑÑнил Майк. – Вот Ñто точно, – подтвердил Джубал. – Он их «надумал». Ðеделю назад он был в кошмарном виде – бледный, тощий как хвороÑтинка, вÑлый. Словно вÑÑŽ жизнь проÑидел в подземелье – да так оно, наверное, и было. Я велел ему поднабратьÑÑ Ñил – что он и Ñделал. – Ðто каким же образом? – Ñ Ñомнением ÑпроÑил ÐельÑон. – ЗарÑдка и упражнениÑ? – Плавал, и довольно много. – ÐеÑколько дней Ð±ÑƒÐ»Ñ‚Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² баÑÑейне – и он выглÑдит так, Ñловно неÑколько лет ворочал железо! – ÐельÑон ÑоÑредоточенно нахмурилÑÑ. – Я знаю, что Майк умеет управлÑть любой Ñвоей мышцей, даже теми из них, которые – у нормального человека – функционируют непроизвольно. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑпоÑобноÑть вÑтречаетÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ редко. Однако в данном Ñлучае приходитÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, что… – Доктор, – лаÑково поÑоветовал Джубал, – а почему бы вам не признать, что ни хрена вы тут не грокаете? – И то верно, – вздохнул ÐельÑон. – ОдевайÑÑ, Майкл. Чуть позже, за возлиÑниÑми в приÑтной компании, Джубал объÑÑнÑл гоÑÑ‚Ñм вÑе подробноÑти ÑегоднÑшней Ñделки. – С деньгами Ñ Ð¿Ð¾Ñтупил проÑто, – начал Джубал. – Ðужно было их ÑвÑзать, причем таким образом, чтобы драка не началаÑÑŒ ни при каких мыÑлимых уÑловиÑÑ…, даже – поÑле Ñмерти Майка. При таком приÑкорбном повороте Ñобытий в дейÑтвие вÑтупает пункт ÑоглашениÑ, отбирающий у ДуглаÑа контроль над капиталом. Однако Кун и прочие уверены в обратном – в том, что Ñмерть нашего брата по воде закреплÑет Ñтот контроль навечно. Почему уверены? Они получили информацию, поÑтупившую из очень надежного иÑточника, Ñиречь – от менÑ. Будь Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, так попроÑту отнÑл бы у него вÑе, до поÑледнего гроша. Ðти… – Ðо почему? – удивленно перебил его капитан. – Рвот ты, шкипер, – повернулÑÑ Ð¥Ð°Ñ€ÑˆÐ¾Ñƒ, – ты мог бы назвать ÑÐµÐ±Ñ ÑоÑтоÑтельным человеком? Ðет, не проÑто «у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ñчета оплачены, и Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ могу Ñебе позволить». Я имею в виду – по-наÑтоÑщему богатым. Таким, чтобы вошел в комнату – и вÑе тут же прогнулиÑÑŒ, даже половицы. – Я?! – фыркнул ван Тромп. – Жалованье, в перÑпективе – пенÑиÑ, заложенный-перезаложенный дом и две дочки в колледже. Хорошо бы Ñтать богатым – только как? – Ðичего хорошего. Тебе бы не понравилоÑÑŒ. – Ð’Ñ‹ только его поÑлушайте! Да еÑли бы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñамого две девицы на горбу Ñидели… – Я четырем дочерÑм образование дал – и залез в долги по Ñамые уши. Одна из них Ñтала большой знаменитоÑтью – только она теперь не Харшоу, взÑла фамилию мужа. По той единÑтвенной причине, что папаша у нее – Ñтарый безобразник, Ñочинитель хренов, а не уютный зеленый бугорок, на который можно раз в год возложить анютины глазки. ОÑтальных образование не иÑпортило, поздравÑÑ‚ Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ и Ñнова забудут. Я раÑпроÑтранÑÑŽÑÑŒ о Ñвоем потомÑтве только затем, чтобы показать: отцу почти никогда не хватает его доходов. Рпочему ты не уйдешь в какую-нибудь фирму? За одно только Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ заплатÑÑ‚ тебе в неÑколько раз больше теперешнего. Ðеужели никто не предлагал? – Ðто Ñовершенно неважно, предлагали или нет, – чопорно вÑкинул голову ван Тромп. – Я – профеÑÑионал. – Ð’ ÑмыÑле, что никакие вонючие деньги не разлучат Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ ÐºÐ¾ÑмичеÑким кораблем? – Деньги бы тоже не помешали. – От малых денег мало толку. Дочки могут раÑтранжирить ровно на деÑÑть процентов больше того, что зарабатывает Ñ€Ñдовой папаша. Закон природы, именуемый отныне «Законом Харшоу». Ðо наÑтоÑщее богатÑтво – когда Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ только поиÑка дырок в налоговом законодательÑтве требуетÑÑ Ñодержать целую армию жуликов, – такое богатÑтво приковало бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº земле Ñтоль же верно, как и отÑтавка. – Ерунда! Вложи вÑе в гоÑударÑтвенные бумаги, а потом Ñтриги Ñебе купоны. – Человек, ÑпоÑобный разбогатеть, так никогда не Ñделает. Получить большие деньги ÑовÑем не Ñложно – вÑего-то и требуетÑÑ, что положить на Ñто дело вÑÑŽ Ñвою жизнь. И работать, работать, работать, работать, преданно и неуÑтанно. ГоворÑÑ‚, что Ñпоха возможноÑтей миновала. Чушь ÑобачьÑ. Семь из деÑÑти богатейших людей планеты начали жизнь без цента в кармане, да и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÐµÑƒÑтремленных упрÑмцев хватает. Их не оÑтановÑÑ‚ ни выÑокие налоги, ни Ñоциализм; они проÑто приÑпоÑабливаютÑÑ Ðº новым правилам, а потом и Ñами их под ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑпоÑабливают. Человек, решивший Ñколотить ÑоÑтоÑние, добиваетÑÑ Ñвоего Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ñтвом прима-балерины. Ðе в твоем Ñто Ñтиле, капитан. Ты ÑовÑем не хочешь зарабатывать деньги – ты хочешь их тратить. – Совершенно верно, ÑÑÑ€! Вот Ñ Ð¸ не понимаю, чего Ñто ты решил отнÑть у Майка его богатÑтво. – Чего? Рвот того. Большое богатÑтво – наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ¼Ð°, разве что делать деньги – единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑтраÑть и ты балдеешь от Ñамого процеÑÑа. Да и тогда оÑтаютÑÑ Ñерьезные заморочки. – Ерунда вÑе Ñто. Знаешь, Джубал, на кого ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶? Ðа евнуха, раÑÑуждающего о преимущеÑтвах безбрачиÑ. – Возможно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – СпоÑобноÑть человека объÑÑнÑть Ñвои недоÑтатки и выÑтавлÑть их как доÑтоинÑтва поиÑтине безгранична, и Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ вовÑе не иÑключение. Подобно вам, ÑÑÑ€, Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуюÑÑŒ деньгами иÑключительно в ÑмыÑле их потратить, а потому – опÑть же, подобно вам – никогда не разбогатею. С другой Ñтороны, никогда не поÑвлÑлаÑÑŒ опаÑноÑть, что Ñ Ð½Ðµ Ñумею наÑкреÑти Ñкромные ÑредÑтва, необходимые Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих низких пороков, ибо на Ñто ÑпоÑобен любой человек, доÑтаточно Ñообразительный, чтобы не прикупать к паре мелких. И неважно, на что требуютÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ – чтобы платить налоги или чтобы жевать бетель. Ðо богатÑтво? Большое? Ты же видел ÑегоднÑшний фарÑ. Ðу и как ты думаешь, мог бы Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñать Ñценарий таким образом, чтобы захапать вÑе Ñебе – Ñтать управлÑющим, фактичеÑки хозÑином, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² Ñвою пользу любую, какую только душа пожелает, чаÑть дохода? И при Ñтом уÑтроить вÑе так, чтобы Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»? Майк мне доверÑет, Ñ ÐµÐ³Ð¾ брат по воде. Ðеужели мне было бы трудно Ñпереть его ÑоÑтоÑние? – Д-да… пожалуй, что и так. – Ðе «пожалуй что», а Ñовершенно точно. Ибо наш генеральный Ñекретарь гонÑетÑÑ Ð·Ð° деньгами ничуть не больше твоего, он Ñлышит только призывные фанфары влаÑти – а вот Ñ Ð¿Ð¾ Ñтой чаÑти глуховат на оба уха. Гарантируй Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñу (Ñо вÑеми подобающими реверанÑами), что ÑоÑтоÑние Смита так и оÑтанетÑÑ Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ его правительÑтва, он Ñпокойно оформил бы вÑе Ñамым законным образом и отпуÑтил бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð°Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼. Джубал ÑодрогнулÑÑ. – Сперва Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñто – единÑтвенный ÑпоÑоб защитить Майка от ÑтервÑтников, и пришел в полный ужаÑ. Ты не можешь Ñебе и предÑтавить, что Ñто такое – большое богатÑтво, какой Ñто МорÑкой Старик. Ðто ведь не проÑто груда денег, которые можно тратить в Ñвое удовольÑтвие. Сразу же поÑвÑÑ‚ÑÑ Ñотни проÑителей, облепÑÑ‚ тебÑ, как бомбейÑкие нищие, и каждый будет требовать, чтобы ты поделилÑÑ, чтобы ты кому-то что-то дал, чтобы ты куда-то инвеÑтировал. Богатый человек ÑтановитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ – ему редко предлагают чеÑтную дружбу; люди, которые могли бы Ñтать его друзьÑми, Ñлишком брезгливы, чтобы толкатьÑÑ Ð² толпе жадных рвачей, да и попроÑту побоÑÑ‚ÑÑ, что их Ñамих Ñочтут за проÑителей… Хуже того, ему придетÑÑ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾ÑтьÑÑ Ð·Ð° Ñвоих близких. Вот ты, капитан, ты боÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь, что твою дочь похитÑÑ‚? Ты получал угрожающие пиÑьма? – Что? Да помилуй бог! – Обладай ты таким богатÑтвом, какое ÑвалилоÑÑŒ на Майка, – ты бы день и ночь держал при Ñвоих девочках охрану – и вÑе равно не знал бы ни минуты покоÑ, ведь кто его знает, что там на уме у охранников. ОзнакомьÑÑ, еÑли хочешь, Ñ Ð¿Ð¾Ñледней Ñотней похищений, и ты увидишь, как чаÑто их организуют Ñамые доверенные люди – и как редко жертвы оÑтаютÑÑ Ð² живых. Так ÑтоÑÑ‚ ли вÑе Ñти деньги того, чтобы ради них риÑковать жизнью Ñвоей дочери? – Рзнаешь, Джубал, – задумчиво Ñказал ван Тромп, – Ñ, пожалуй, оÑтануÑÑŒ при Ñвоем перезаложенном доме. Мне мои дочери дороже. – С чем Ð²Ð°Ñ Ð¸ поздравлÑÑŽ. Я хочу жить Ñвоей ÑобÑтвенной жизнью, Ñпать в Ñвоей ÑобÑтвенной кровати – и чтобы никто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ трогал! И вот получалоÑÑŒ, что мне придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти поÑледние Ñвои годы в конторе, отгородитьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑего мира армией Ñекретарей да охранников и пахать на Майка, пахать Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до вечера… Рпотом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñенило. Ведь Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ â€“ он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº живет, у него и штат еÑть ÑоответÑтвующий. ЕÑли уж мы – ради Ñвободы и ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ° – добровольно кладем к ногам нашего драгоценного генерального ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð²ÑÑŽ Ñту огромную влаÑть – почему бы не заÑтавить его заплатить, взÑв в комплекте Ñ Ð²Ð»Ð°Ñтью и безраздельно Ñ Ð½ÐµÑŽ ÑвÑзанную головную боль? И Ñ Ñовершенно не боюÑÑŒ, что Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то там Ñопрет, – он не какой-нибудь там второразрÑдный политикан, у которого при виде каждой зеленой бумажки начинаетÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ Ñлюноотделение. Рты, Бен, не кривиÑÑŒ, а моли лучше Бога, чтобы Ñтот камень никогда не повеÑили на твою шею… Так что Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑил упомÑнутый камень на ДуглаÑа – и теперь могу вернутьÑÑ Ðº Ñвоим цветочкам. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ вÑе оказалоÑÑŒ очень проÑто – нужна была только Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Рвот ЛаркинÑкое решение Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоило, и беÑпокоило Ñильно. – Ðе знаю, Джубал, – заметил КакÑтон, – по-моему, тут ты малоÑть опÑихел. Ðу зачем был, ÑпрашиваетÑÑ, веÑÑŒ Ñтот цирк Ñ Â«Ð³Ð¾ÑударÑтвенными почеÑÑ‚Ñми»? ПуÑть бы Майк попроÑту подпиÑал отказ от вÑех прав, полагающихÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ по ЛаркинÑкому решению, – еÑли они ему вообще полагаютÑÑ. Джилл же тебе раÑÑказывала, чего Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ него добивалÑÑ. – Знаешь, Бен, – вкрадчиво улыбнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – ты ведь вполне приличный журналиÑÑ‚. Твои Ñтатьи даже можно читать. Иногда. – Смотри-ка, поклонник объÑвилÑÑ. – Ðо вот понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ Ñтратегии у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð¸Ñто неандертальÑкие. – Ðу, Ñлава богу, – вздохнул КакÑтон. – Рто Ñ ÑƒÐ¶Ðµ чаÑом думал, что ты ÑовÑем терÑешь форму. – Когда Ñто ÑлучитÑÑ, приÑтрели менÑ, пожалуйÑта. Капитан, Ñколько человек оÑталоÑÑŒ на МарÑе? – Двадцать три. – И каков их ÑтатуÑ, еÑли по ЛаркинÑкому решению? Ван Тромп помрачнел: – Я не имею права говорить. – Ðу так и не говори, – поÑоветовал Джубал. – Как-нибудь и Ñами догадаемÑÑ. – Шкипер, – вмешалÑÑ ÐельÑон, – в отличие от тебÑ, мы Ñо Стинки – люди штатÑкие. ПоÑтому Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить вÑе, что мне заблагораÑÑудитÑÑ… – И Ñ, – поддержал его Махмуд. – Ð Ñтот Ñамый временный призыв из запаÑа они могут заÑунуть в подобающее Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ меÑто. Да кто оно такое, Ñто Ñамое правительÑтво, чтобы указывать нам, о чем можно говорить, а о чем – нельзÑ. Мы летали на МарÑ, а они в кабинетах креÑла проÑиживали. – Ладно, Свен, Ñтихни. Я и Ñам Ñкажу – ведь тут наши Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ воде. Только ты, Бен, имей в виду, что Ñто – не Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸. Мне еще хочетÑÑ ÐºÐ¾ÑмичеÑким кораблем порулить. – ЕÑли хотите, капитан, Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ к Майку и девушкам. – Ðе надо никуда уходить. Так вот, Ñ Ñтой колонией правительÑтво крупно влÑпалоÑÑŒ. Каждый из волонтеров перед отлетом подпиÑал отказ от Ñвоих ларкинÑких прав – в пользу гоÑударÑтва. ПоÑвление Майка Ñпутало вÑе карты. Я не юриÑÑ‚, но вÑе равно понимаю, что отказ Майка, о котором тут говорил Бен, позволил бы правительÑтву раÑпорÑжатьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑобÑтвенному уÑмотрению, когда придет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ ценноÑти. – Да какие там ценноÑти, – махнул рукой КакÑтон. – ПоÑлушай, шкипер, Ñ ÑовÑем не ÑобираюÑÑŒ преуменьшать ваш уÑпех, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, что Ñ Ñлышал, марÑианÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ñть не предÑтавлÑет Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ оÑобого интереÑа. Или еÑть еще какие-то материалы, до Ñих пор заÑекреченные, Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ñ„Ð¾Ð¼ «Ñдохнуть до прочтениÑ»? – Ðет, – покачал головой ван Тромп. – Ðикакие научные материалы не заÑекречивалиÑÑŒ. Ðо ведь знаешь, Бен, Луна, когда до нее только добралиÑÑŒ, была уж ÑовÑем никчемным булыжником. – Туше! – поднÑл руки КакÑтон. – Жаль, что дедушка купил не акции «Лунар ÑнтерпрайзеÑ», а вложилÑÑ Ð² канадÑкие урановые рудники. Ð’ отличие от Джубала Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°ÑŽ разбогатеть. Ðо не будем забывать, – тут же добавил он, – что ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÐ¼. – Да, – заметно помрачнел ван Тромп. – Ðо… Стинки, раÑÑкажи лучше ты. – Ðа МарÑе, – начал Махмуд, – уйма Ñвободного меÑта, и, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, марÑиане не Ñтанут мешать земным колониÑтам. Мы предупредили их, что оÑновываем колонию, а они возражать не Ñтали, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не обрадовалиÑÑŒ. Они вообще не проÑвили никакого интереÑа. Мы уже поднÑли Ñвой флаг и потребовали ÑтатуÑа ÑкÑтерриториальноÑти. Ðе иÑключено, что в дейÑтвительноÑти наше поÑеление ближе по ÑтатуÑу к одному из тех муравейников под ÑтеклÑнным колпаком, которые ÑтавÑÑ‚ в школьных живых уголках, но точно Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю. И не грокаю. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, – кивнул Джубал. – Я не имел ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ñитуации, однако видел: правительÑтво прÑмо горит желанием захапать Ñти Ñамые Ñкобы права. РпоÑтому Ñделал разумное предположение, что они знают не больше моего, и броÑилÑÑ Ð² бой. Дерзай, вÑегда дерзай. Самый разумный ÑтратегичеÑкий принцип. Из врачебной практики мне извеÑтно, что уверенноÑть больше вÑего нужна именно тогда, когда не знаешь, что делать. РюридичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° научила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что в защите безнадежного дела приÑÑжных больше вÑего убеждает апломб адвоката. Джубал Ñамодовольно ухмыльнулÑÑ: – Как-то в школе Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» диÑпут о торговых ÑубÑидиÑÑ… цитатой из поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкого мореходного управлениÑ». Оппоненты не Ñумели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ – ибо «БританÑкое мореходное управление» никогда не ÑущеÑтвовало в природе, Ñ ÐµÐ³Ð¾ выдумал. Примерно такую же беÑÑтыдную наглоÑть Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвил и ÑегоднÑ. ПравительÑтво хотело получить Майковы «ларкинÑкие права» и до Ñмерти боÑлоÑÑŒ, что мы ÑнюхаемÑÑ Ñ ÐšÑƒÐ½Ð¾Ð¼ или Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь другим. Я иÑпользовал жадноÑть и беÑпокойÑтво Ñтих прощелыг, чтобы довеÑти их же ÑобÑтвенную бредовую теорию до логичеÑкого Ð°Ð¿Ð¾Ð³ÐµÑ â€“ до Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² не вызывающем никаких Ñомнений протокольном ритуале, что Майк – дейÑтвительно Ñуверен и что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ нужно обращатьÑÑ ÑоответÑтвующим образом! – И тем Ñамым, – Ñухо заметил Бен, – вырыл Ñебе Ñму, из которой пришлоÑÑŒ потом выкарабкиватьÑÑ. – Бен ты Бен, – укоризненно покачал головой Джубал. – Реще журналиÑÑ‚. Ðеправильные у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑравнениÑ. Ðе в Ñму, а на Ñпину тигра. Или на трон. РуководÑтвуÑÑÑŒ Ñвоей логикой, они короновали Майка. Ðужно ли говорить, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñтарую побаÑенку о доле венценоÑца, лучше быть официально признанным королем, чем подпольным претендентом? ЕÑли королю потребуетÑÑ ÑпаÑти Ñвою жизнь, он может отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ преÑтола, а вот претендент, даже еÑли откажетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих притÑзаний, обезопаÑить ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ в ÑоÑтоÑнии – наоборот, лишь облегчит врагам задачу. Ðет, Бен, в отличие от Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐšÑƒÐ½ понÑл, что неÑколько музыкальных аккордов Ð¿Ð»ÑŽÑ ÑтараÑ, да к тому же безнадежно иÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾ улучшили положение Майка. И Куну Ñто очень не понравилоÑÑŒ. Выбора у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑтавалоÑÑŒ, пришлоÑÑŒ дейÑтвовать решительно. Положение Майка оÑтавалоÑÑŒ Ñложным. Силой юридичеÑкого бреда, извеÑтного как ЛаркинÑкое решение, он Ñтал – на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ признанным Ñувереном МарÑа, получил влаÑть жаловать концеÑÑии, торговые права, земельные учаÑтки, ad nauseam[13]. Пути было два: либо веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÑоответÑтвенно роли – и его тут же затоптала бы толпа проÑителей, либо отречьÑÑ Ð¾Ñ‚ преÑтола, поÑле чего ларкинÑкие права перешли бы к двадцати трем колониÑтам – а значит, к ДуглаÑу. – Ðо менÑ, – поморщилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – не уÑтраивало ни то ни другое, еще и потому, что оба они гипотетичеÑки обоÑновывали применимоÑть ЛаркинÑкого Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº необитаемым планетам. Джентльмены, Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñиан в глаза не видел, защищать их права не ÑобираюÑÑŒ, но проÑто не могу допуÑтить, чтобы мой клиент учаÑтвовал в подобном фарÑе. Следовало аннулировать ЛаркинÑкое решение применительно к МарÑу – упредив возможное решение Верховного Суда. И тогда Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð·Ð²Ð°Ð» к вышнему Ñуду, дабы мне было ниÑпоÑлано откровение, опровергающее ларкинÑкий прецедент. Ð”Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑоответÑтвующей теории Ñ Ð¸ прибег к легендарному «БританÑкому мореходному управлению». Да, мне пришлоÑÑŒ врать, – он Ñамодовольно ухмыльнулÑÑ, – до поÑинениÑ. Майку оказали гоÑударÑтвенные почеÑти, Ñто видел веÑÑŒ мир. Ðо гоÑударÑтвенные почеÑти оказываютÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñамому Ñуверену, так и его полномочному предÑтавителю, поÑлу. ПоÑтому Ñ Ð±ÐµÑÑтыдно заÑвил, что Майк никакой не игрушечный король, возникший Ñилой дурацкого и не имеющего Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº делу прецедента, но Ñамый наÑтоÑщий поÑол великой марÑианÑкой нации! – Блеф, конечно, Ñтопроцентный, – пожал плечами ушлый юриÑÑ‚, – но кто же мог его вÑкрыть? Больше вÑего Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ, что от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽÑ‚ предъÑвить доказательÑтва, но Ñправедливо предполагал, что вÑе оÑтальные – в чаÑтноÑти, Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¸ Кун – знают иÑтинное положение вещей не лучше менÑ. Более того, Ñ Ð¾ÑмелилÑÑ Ð±Ð»ÐµÑ„Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ только потому, что к нам приÑоединилиÑÑŒ вы, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ°. – Джубал обвел глазами гоÑтей. – Ð’Ñе завиÑело от ваÑ: еÑли учаÑтники ÑкÑпедиции не оÑпорÑÑ‚ мою брехню, значит Майк – марÑианÑкий поÑол, а ЛаркинÑкое решение можно хоронить, Ñо вÑеми подобающими почеÑÑ‚Ñми или без оных. – Давно пора, – на лице ван Тромпа не было ни тени улыбки. – Только Ñ ÑовÑем не воÑпринимал твои Ñлова как ложь. По-моему, ты Ñказал чиÑтую правду. – Как Ñто? Да Ñ Ð¶Ðµ плел там невеÑть что, Ð½ÐµÑ Ñ‡Ð¸Ñтую околеÑицу. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, вдохновение или тонкий раÑчет, еÑли в итоге ты Ñказал правду? Только вот… – Капитан «Чемпиона» на Ñекунду задумалÑÑ. – Только Ñ, пожалуй, не Ñтал бы называть Майка поÑлом – он, Ñкорее, ÑкÑпедиционный корпуÑ. У КакÑтона отвиÑла челюÑть. – Ðто каким же таким, позвольте узнать, образом? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Вношу поправку, – Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ ÑерьезноÑтью поÑÑнил ван Тромп, – «ÑкÑпедиционный корпуÑ» – Ñто Ñлишком уж драматично. Ð’ моем предÑтавлении Майк – разведчик марÑиан, изучающий здешнюю обÑтановку. Вполне возможно, что он поддерживает Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ поÑтоÑнный телепатичеÑкий контакт, то еÑть никаких донеÑений ему ÑочинÑть не надо… Короче, не знаю. Ðо поÑле того, как Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð» на МарÑе, подобные мыÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не удивлÑÑŽÑ‚. – По лицу капитана пробежала тень. – Ð’Ñе почему-то Ñчитают, что человек, найденный на МарÑе, обеими руками ÑхватитÑÑ Ð·Ð° возможноÑть «вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹Â», – только ведь ничего подобного не было. Верно, Свен? – Да, – подтвердил ÐельÑон, – Майк никуда не хотел улетать. Мы и приблизитьÑÑ-то к нему не могли, боÑлÑÑ â€“ и вÑе тут. Его поÑлали Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ марÑиане, он поÑлушалÑÑ… но ты бы на него только тогда поÑмотрел, ÑовÑем как необÑтрелÑнный Ñолдатик перед боем – поджилки трÑÑутÑÑ, а приказ выполнÑть надо. – Секундочку, – возмутилÑÑ ÐšÐ°ÐºÑтон. – Вторжение на Землю – Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? С МарÑа? Ðет, вам виднее, конечно, но, по-моему, Ñто вÑе равно как еÑли бы мы пошли войной на Юпитер. ТÑготение у Ð½Ð°Ñ Ð² два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ раза больше, чем на МарÑе, а на Юпитере – в два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ раза больше нашего. Примерно так же обÑтоит дело и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñми в температуре, атмоÑферном давлении и так далее. Мы не Ñмогли бы жить на Юпитере – и Ñ Ð½Ðµ понимаю, каким образом марÑиане Ñмогут выдержать наши уÑловиÑ. Разве не так? – Близко к правде, – кивнул ван Тромп. – Ðу и зачем же тогда нам нападать на Юпитер? Или марÑианам на наÑ? – Бен, ты видел разработки по плацдарму на Юпитере? – Какие там разработки, одни праздные мечтаниÑ. Совершенно непрактично – трудно, дорого, а главное – беÑÑмыÑленно. – Сто лет назад то же Ñамое говорили о коÑмичеÑких полетах. ЗаглÑни в архивы, почитай, что пиÑали об Ñтом в Ñороковые годы двадцатого века. Рв разработках по Юпитеру ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÐ¹Ñтвованы очень Ñерьезные люди. СоглаÑно оценкам, наш опыт глубоководных иÑÑледований в Ñочетании Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñкафандрами позволит ÑправитьÑÑ Ñ Ð®Ð¿Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼. РмарÑиане никак Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ глупее, Ñкорее наоборот. Видел бы ты их города. КакÑтон задумалÑÑ. – О’кей, но только Ñ Ð²Ñе равно не понимаю, зачем бы им Ñто понадобилоÑÑŒ. – Капитан? – Да, Джубал? – ЕÑть еще одно возражение. Ð’Ñ‹ знакомы Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑификацией культур на «аполлоничеÑкие» и «диониÑийÑкие»? – Ð’ Ñамых общих чертах. – Так вот, мне кажетÑÑ, что марÑиане назвали бы диониÑийÑкой даже культуру зуни. Ты видел вÑе Ñвоими глазами – а Ñ Ð±ÐµÑедовал Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼. Его воÑпитала аполлоничеÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð° – а такие культуры неагреÑÑивны. – М-м-м… Ñ Ð±Ñ‹ не очень на Ñто раÑÑчитывал. – Ты знаешь, шкипер, – неожиданно вмешалÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´, – а ведь у теории Джубала еÑть подтверждение, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ коÑвенное. Характер культуры отражаетÑÑ Ð² ее Ñзыке – а у марÑиан нет Ñлова «война». Во вÑÑком Ñлучае – наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ðет Ñлова «оружие», Ñлова «борьба». РеÑли в Ñзыке нет Ñлова, обозначающего некое понÑтие, значит культура никогда не ÑталкивалаÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ референтом. – Ðу что ты там мелешь, Стинки? Животные дерутÑÑ â€“ у муравьев бывают Ñамые наÑтоÑщие войны. У них что, еÑть Ñлово «война»? – Было бы, – не ÑдавалÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´, – умей они говорить, вот как мы или марÑиане. ОÑобенно марÑиане. Ð’ÐµÑ€Ð±Ð°Ð»Ð¸Ð·ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñа имеет Ñлово Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ понÑтиÑ; при поÑвлении новых понÑтий она Ñоздает новые Ñлова либо придает новые Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñловам Ñтарым – иначе проÑто не бывает. Знай марÑиане, что такое война, они имели бы и Ñлово «война». – Да чего мы тут Ñпорим, – Ñнова подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Позовем Майка – и Ñразу вÑе выÑÑним. – Подождите, – возразил ван Тромп, – Ñ ÑƒÐ¶Ðµ много лет как закаÑлÑÑ Ñпорить Ñо ÑпециалиÑтами. И так же давно понÑл, что вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑтва – Ñто длинный ÑпиÑок ÑпециалиÑтов, ошибавшихÑÑ Ð½Ð° вÑе Ñто процентов, – извини, Стинки. – Ты Ñовершенно прав – только в данном Ñлучае Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ. – Мы выÑÑним у Майка одну-единÑтвенную вещь: знает ли он Ñлово Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÐµÐ³Ð¾ понÑтиÑ. Рвдруг Ñто то же Ñамое, что проÑить двухлетнего ребенка дать определение понÑÑ‚Ð¸Ñ Â«Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð»Â»? Чем что-то там предполагать и угадывать, давайте поговорим о фактах. Свен? Я хочу раÑÑказать про Ðгню. – Как знаешь, – пожал плечами ÐельÑон. – Ðу, джентльмены, Ñто Ñтрого между нами, братьÑми по воде. Лейтенант Ðгню был нашим младшим врачом. БлеÑÑ‚Ñщий, еÑли верить Свену, ÑпециалиÑÑ‚. Вот только он оказалÑÑ Ð»Ð°Ñ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ кÑенофобом, вÑе незнакомое на дух не переноÑил, и не людей, а именно марÑиан. Как только мы убедилиÑÑŒ в миролюбии туземцев, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð» ношение оружиÑ. Ðгню нарушил приказ – люди, видевшие его поÑледними, говорÑÑ‚ о пиÑтолете на поÑÑе, к тому же мы так никогда и не нашли Ñтого пиÑтолета. Ð’ бортовом журнале ничего Ñтого нет, там запиÑано только: «Пропал без веÑти, очевидно погиб». Двое наших видели, как Ðгню вошел в раÑÑелину между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñкалами; заметив, что туда же направлÑетÑÑ Ð¼Ð°Ñ€Ñианин, они побежали Ñледом – пунктик молодого доктора был общеизвеÑтен. РаздалÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрел. К Ñтому времени один из членов Ñкипажа доÑтиг уже раÑÑелины; он утверждает, что уÑпел еще увидеть Ðгню – а через мгновение тот иÑчез. Второй подбежал чуть позже, он видел только, как марÑианин вышел из раÑÑелины, проплыл мимо и удалилÑÑ â€“ Ñто очень по-марÑианÑки, еÑли им нет дела до проиÑходÑщего, они вÑе вокруг игнорируют. РаÑÑелина оказалаÑÑŒ тупиком – и в ней никого не было. Вот, ÑобÑтвенно, и вÑе. Вполне возможно, что Ðгню переÑкочил через Ñкалы – Ñ‚Ñготение на МарÑе низкое, а тут еще Ñтрах придает Ñилы – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ мне Ñто не удалоÑÑŒ, Ñколько Ñ Ð½Ð¸ ÑтаралÑÑ. Ðужно еще заметить, что вÑе мы пользовалиÑÑŒ киÑлородными маÑками – на МарÑе иначе нельзÑ, – а при гипокÑии Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñобенно полагатьÑÑ Ð½Ð° Ñвои чувÑтва. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ровно никаких доказательÑтв, что первый член Ñкипажа был пьÑн от недоÑтатка киÑлорода, проÑто легче поверить в Ñто, чем в его раÑÑказ о мгновенном иÑчезновении Ðгню. Я выÑказал предположение, что ему проÑто померещилоÑÑŒ, и приказал проверить дыхательную маÑку. Я был уверен, что Ðгню ÑвитÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту, и заранее предвкушал, как намылю ему шею за нарушение не только приказа, но и диÑциплины: он ведь в одиночку покинул корабль. Ðо мы его так и не нашли, и что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло – неизвеÑтно. С Ñтого Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ мои опаÑениÑ. МарÑиане уже не казалиÑÑŒ мне проÑто такими вот большими, дружелюбными, безобидными ÑущеÑтвами, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÑор Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ по-прежнему не было и они безотказно давали нам вÑе, чего мы ни попроÑим, – лишь бы Стинки Ñообразил, как именно нужно проÑить. Случай Ñтот Ñ Ð¿Ð¾ÑтаралÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ñть – паника на борту недопуÑтима, тем более когда находишьÑÑ Ð² Ñотне миллионов миль от дома. Конечно же, Ñ Ð½Ðµ мог замÑть Ñам факт иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Ðгню – в поиÑках учаÑтвовала вÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°. Зато Ñ Ð² корне подавил любые Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ какой-то там таинÑтвенноÑти. Да и то Ñказать – а вдруг он заблудилÑÑ Ð¸ умер от недоÑтатка киÑлорода? Ртруп занеÑло пеÑком… Ðа МарÑе перед воÑходом и заходом Ñолнца поднимаетÑÑ Ñильный ветер, Ñдувает дюны. СÑылаÑÑÑŒ на такую возможноÑть, Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» приказ передвигатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ группами, непрерывно поддерживать радиоконтакт Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¼, ежедневно проверÑть дыхательное ÑнарÑжение. Я не Ñтал приказывать тому парню, чтобы держал Ñзык за зубами, а только намекнул ему, что вÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ человека, иÑпарившегоÑÑ Ð² воздухе, выглÑдит Ñмехотворно, тем более что его товарищ ничего подобного не видел. Думаю, Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° полную победу. – Ты знаешь, – медленно заговорил Махмуд, – а ведь Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ уÑлышал о какой-то там тайне. И по-прежнему верю в «официальную» верÑию – Ñ Ð½Ðµ Ñуеверен. – Того Ñ Ð¸ добивалÑÑ, – кивнул ван Тромп. – Ðту дикую иÑторию Ñлышали только мы Ñо Свеном. И вÑе-таки – и вÑе-таки… – Капитан нахмурилÑÑ Ð¸ даже Ñловно поÑтарел. – Иногда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑыпаюÑÑŒ Ñреди ночи и Ñпрашиваю ÑебÑ: так что же ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ðгню? Джубал воздержалÑÑ Ð¾Ñ‚ комментариев, раздумываÑ, Ñтоит ли дополнÑть Ñту иÑторию Ñвоим раÑÑказом. ИнтереÑно, говорила ли Джилл Бену про БерквиÑта и Ñтого, второго, – как его там, ДжонÑон? Сам Джубал ничего такого Бену не раÑÑказывал – Ñначала было не до того, а на Ñледующий день, по трезвом размышлении, и вовÑе решил воздержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ обÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñшедшего. И опиÑал ли ему кто-нибудь Сражение при Плавательном БаÑÑейне? Ð’Ñ€Ñд ли, они же вÑе Ñлышали телефонный разговор Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñом, а потому знают «официальную» (опÑть!) верÑию: Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° так и не поÑвлÑлаÑÑŒ. Вдобавок, в окружении Джубала Ñплетничать было не принÑто: Ñплетники в доме не задерживалиÑÑŒ, а раÑпроÑтранение Ñлухов доктор Харшоу Ñчитал Ñвоей личной привилегией. Ðо вот Джилл могла Бену раÑÑказать… и взÑть Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñлово вÑе держать в Ñекрете? Бен ни о каких иÑчезновениÑÑ… Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð¾Ð¼ разговора не заводил, да и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… взглÑдов не броÑал. Кой хрен, а что тут еще оÑтавалоÑÑŒ делать? Только молчать в трÑпочку да ÑтаратьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ Майку, что он не должен «иÑчезать» каждого не приглÑнувшегоÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ незнакомца. Его Ñ‚ÑгоÑтные Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð° Ðнн: – Ðачальник, там пришел миÑтер Бредли. Ðу, Ñто тот, который называл ÑÐµÐ±Ñ Â«Ñтарший помощник миÑтера ДуглаÑа». – Ðо ты его, конечно, не пуÑтила. – Конечно. Мы пообщалиÑÑŒ через переговорное уÑтройÑтво. Говорит, что Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ бумаги и будет ждать ответа. – ПуÑть проÑунет в щель. Скажи ему, что ты мой Ñтарший помощник и что при необходимоÑти передашь ему раÑпиÑку в получении документов. Ðто помещение вÑе еще ÑвлÑетÑÑ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑким поÑольÑтвом. – Мы что, так и оÑтавим его за дверью? – Майор Блох навернÑка предложит ему Ñтул. Ðнн, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ты девочка из приличной Ñемьи и очень Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°, но только на Ñтот раз нам придетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸. Мы ни на вот Ñтолько не ÑдвинемÑÑ Ð¸ доброго Ñлова никому не Ñкажем, пока не получим вÑе, что нам нужно. – СлушаюÑÑŒ, начальник. Ð’ объемиÑтом пакете оказалÑÑ Ð²Ñего один документ, зато во множеÑтве ÑкземплÑров; Джубал раздал их вÑем приÑутÑтвующим. – За каждую лазейку, ловушку, зацепку или двуÑмыÑленноÑть девочкам выдаю петушка на палочке. Ðу и мальчикам тоже доÑтанетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь приз. ÐаÑтупило молчание, прерванное в конце концов Ñамим же Джубалом: – ЧеÑтный политик – единожды продавшиÑÑŒ, дальше не продаетÑÑ. – Похоже на то, – ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐ°ÐºÑтон. – ОÑтальные? Претендентов на петушка на палочке не нашлоÑÑŒ. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ придал уÑтному Ñоглашению аккуратную юридичеÑкую форму. – Ðу, значит, так тому и быть, – веÑело подытожил Джубал. – Теперь Майк Ñту радоÑть подпишет, и пуÑть вÑе – оÑобенно вы трое, шкипер, Свен и Стинки, – заверÑÑ‚ каждый из ÑкземплÑров. Мириам, вытаÑкивай печать. Кой черт, запуÑтите Ñюда Бредли, пуÑть тоже подпиÑывает, – а потом налейте ему. Дюк, Ñообщи там, что мы Ñъезжаем, потребуй Ñчет. Позвони в «Грейхаунд», пуÑть приÑылают Ñвою таратайку. Свен, шкипер, Стинки – мы покидаем Ñтот город, как Лот покинул Содом, – почему бы вам не Ñъездить на природу и не отдохнуть. Кроватей хватает, ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ, забот никаких. Доктор Махмуд принÑл приглашение, а женатые попроÑили перенеÑти его на другой день. ЗаверÑли Ñоглашение довольно долго – Майку очень понравилоÑÑŒ пиÑать Ñвою фамилию, каждую букву он выриÑовывал тщательно, не торопÑÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñтине артиÑтичеÑким наÑлаждением. К тому времени, как он кончил работу над поÑледним ÑкземплÑром и Мириам поÑледний раз поÑтавила печать, оÑтатки Ñнеди и неоткупоренные бутылки были уже погружены в автобуÑ, а раÑÑыльный гоÑтиницы доÑтавил Ñчет. Ðебрежно Ñкользнув взглÑдом по веÑьма и веÑьма Ñолидной Ñумме, Джубал наиÑкоÑÑŒ напиÑал: «К оплате – Дж. Харшоу за Ð’. М. Смита» – и протÑнул лиÑток Бредли. – ПуÑть Ñтим займетÑÑ Ð²Ð°Ñˆ шеф. – СÑÑ€? – недоуменно моргнул Ñтарший помощник. – Ð, понимаю. Вне вÑÑких Ñомнений, миÑтер Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ Ñто Главе Протокола. Ð’ таких делах Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¹ профан. Бредли взÑл Ñчет. – Да, – задумчиво Ñказал он, – тут нужна виза Ла Ð ÑŽ – ему Ñ Ð¸ передам. – Благодарю ваÑ, миÑтер Бредли. За вÑе. ЧаÑть III Его ÑкÑцентричное воÑпитание 22 Ð’ некоторой метагалактике, в некоторой галактике, в дальнем закутке, в малом Ñпиральном витке, именно в том, в котором мы живем, не далеко, не близко от звезды, широко извеÑтной в узких кругах как «Солнце», взорвалаÑÑŒ (по-ученому Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ â€“ «Ñтала новой») Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°. Она заÑверкает на небоÑводе МарÑа через тройку преиÑполненную (729) марÑианÑких лет, а на небоÑводе земном – через тыÑÑчу триÑта ÑемьдеÑÑÑ‚ земных, что, как вы и Ñами прекраÑно понимаете, одно и то же. Старики отметили оную парокÑизмальную пертурбацию как полезную Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ñтающего поколениÑ, не оÑтавлÑÑ, однако, оживленного обÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð¾ÐºÑальных проблем преÑловутого поÑтичеÑкого произведениÑ, панорамно портретирующего приÑнопамÑтную пульверизацию пÑтой планеты. Отметили они и отбытие «Чемпиона», без оÑобых, правда, комментариев. За чужим детенышем, отправленным на корабле, продолжали приÑматривать, но не более того – ждание взраÑтит плоды, доÑтойные тщательного гроканьÑ. ОÑтавшиеÑÑ Ð½Ð° МарÑе люди вели борьбу Ñо Ñредой, Ñмертельно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… опаÑной (Ñтоит ради ÑправедливоÑти заметить, что в Свободной Стране Ðнтарктике уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ еще опаÑнее). Болезнь, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° «тоÑкой по дому», заÑтавила одного человека развоплотитьÑÑ. Старики взлелеÑли иÑтерзанную душу, а затем направили ее по меÑту принадлежноÑти Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ³Ð¾ иÑцелениÑ; не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñтого приÑкорбного Ñпизода, марÑиане в дела гоÑтей не вмешивалиÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ взрыв звезды прошел незамеченным – в те времена возможноÑти земных аÑтрономов были еще ограничены ÑкороÑтью Ñвета. Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа побыл ÑенÑацией, но недолго. Ð’ Сенате Федерации лидер меньшинÑтва призвал «Ñмело, по-новому» подойти к проблемам перенаÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Юго-ВоÑточной Ðзии – в чаÑтноÑти, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° увеличить поÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ ÑемьÑм, имеющим пÑть и более детей. МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐµÑ€Ñи Б. С. Сучек возбудила гражданÑкое дело против городÑкого Ñовета ЛоÑ-ÐнджелеÑа: пÑть дней атмоÑферной инверÑии безвременно Ñвели в могилу ее любимого Ð¿ÑƒÐ´ÐµÐ»Ñ ÐŸÐ¸Ð´ÐµÐ»Ñ. Ð¡Ð¸Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ð”ÑŽÑˆÐµÑ Ð¾Ð±ÑŠÑвила о Ñвоем намерении произвеÑти на Ñвет Идеального Младенца при ÑодейÑтвии научным образом подобранных донора и вынашивающей матери. Ð’ наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑкÑперты раÑÑчитывают момент зачатиÑ, долженÑтвующий Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÐµÐ¹ обеÑпечить чудо-ребенку равно гениальные ÑпоÑобноÑти буквально во вÑех иÑкуÑÑтвах – от музыки и живопиÑи до ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾ÑударÑтвом. Кормление грудью (Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ, еÑтеÑтвенно, гормональной терапии) Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ отважно брала на ÑебÑ. С Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ (а точнее – по наÑтоÑнию) Синтии интервью, поÑвÑщенное в оÑновном пÑихологичеÑким преимущеÑтвам еÑтеÑтвенного вÑÐºÐ°Ñ€Ð¼Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ², иллюÑтрировали Ñнимки, наглÑдно демонÑтрировавшие ее выÑокую одаренноÑть по Ñтой чаÑти. Верховный епиÑкоп Дигби заклеймил чеÑтолюбивую девицу как ВавилонÑкую блудницу и Ñтрого-наÑтрого запретил вÑем фоÑтеритам (-ткам) принимать учаÑтие в оÑущеÑтвлении ее проекта. «Я не имею ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ знакомой Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð”ÑŽÑˆÐµÑ, – Ñказала ÐлиÑа ДуглаÑ, – однако Ñтой женщиной проÑто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ðµ воÑхититьÑÑ. Ее отважное начинание должно вдохновить вÑех матерей, где бы они ни жили». Джубал Ñлучайно увидел Ñнимок будущей матери будущего величайшего Ð³ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех времен и народов в журнале, забытом одним из гоÑтей, и, беззлобно хихикаÑ, прикрепил картинку к доÑке объÑвлений на кухне; как и Ñледовало ожидать, через день картинка иÑчезла, и Джубал Ñнова довольно захихикал. ПоÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ не давала ему оÑобых поводов Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¸Ñ…Ð°Ð½ÐµÐº и хаханек. Прошла неделÑ, ÑенÑÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ñ‹Ð´Ð¾Ñ…Ð»Ð°ÑÑŒ, репортеры от Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа отÑтали, как только выÑÑнилоÑÑŒ, что никаких новоÑтей из Джубала клещами не вытÑнешь, – но тыÑÑчи людей и не думали о нем забывать. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñделал вÑе возможное, чтобы обеÑпечить Ñвоему «работодателю» ÑпокойÑтвие, – нарÑды СС патрулировали уÑадьбу в Поконах Ñнаружи, машина СС, непрерывно виÑÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ ней, давала от ворот поворот вÑем непрошенным воздушным гоÑÑ‚Ñм. ПриÑутÑтвие охраны доводило Джубала до белого калениÑ, но деватьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ некуда. Охранники не пропуÑкали на территорию людей, а вот Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и почтовой корреÑпонденцией надо было боротьÑÑ. СекретарÑÐºÐ°Ñ Ñлужба – пришлоÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ Ð¸ таковой – отказывала в предоÑтавлении телефонной ÑвÑзи вÑем, кроме лиц из коротенького, ÑоÑтавленного Харшоу ÑпиÑка; кроме того, домашний телефон по большей чаÑти ÑтоÑл на автоответчике. Ðо вот от почты ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. Сначала Джубал решил, что Майку пора бы и поработать; пуÑть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° займетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ ÑобÑтвенной Ñвоей корреÑпонденцией. – Рты, Джилл, ему поможешь. Только не лезьте Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ идиотÑкой бумажонкой ко мне – у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ Ñамого таких по горло. Из хорошей вроде бы идеи ничего не вышло – пиÑьма шли лавиной, а Джилл не знала, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ делать. ПопроÑту раÑÑортировать – и то вÑпотеешь кувыркатьÑÑ. Джубал позвонил Ñперва меÑтному почтмейÑтеру (по нулÑм), а затем Бредли. Как только меÑтный почтмейÑтер узнал о «пожелании» Ñверху, поток пиÑем дейÑтвительно поуменьшилÑÑ Ð¸ в дальнейшем почта Майка поÑтупала раÑÑортированной на первый, второй, третий и четвертый клаÑÑÑ‹, а почта Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех оÑтальных – в отдельном мешке. Второй и третий клаÑÑÑ‹ безо вÑÑкой задержки отправлÑлиÑÑŒ на теплоизолÑцию нового овощного погреба, потому что прежний хозÑин уÑадьбы переделал Ñтарый в бомбоубежище, плохо приÑпоÑобленное Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ñ‰ÐµÐ¹. Ð’Ñкоре поÑвилаÑÑŒ опаÑноÑть оÑтатьÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ без погреба, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ теплоизолÑцией, и Джубал велел Дюку иÑпользовать подобную корреÑпонденцию Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð² от Ñрозии. С четвертым клаÑÑом возникли трудноÑти. Одна из поÑылок взорвалаÑÑŒ на почте, разнеÑла в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ ÐºÑƒÑ‡Ñƒ объÑвлений «РазыÑкиваетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹Â» и табличку «ОбращайтеÑÑŒ в ÑоÑеднее окошко», – по ÑчаÑтью, почтмейÑтер очень Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ кофе, а его помощница, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ почками, – в туалет. Джубал решил уже было вызвать Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ поÑылок взвод Ñаперов. ОбошлоÑÑŒ и без Ñтого – Майк прекраÑно определÑл, в каком из пакетов еÑть «неправильноÑть», даже к нему и не прикаÑаÑÑÑŒ. С Ñтого времени почтальон Ñваливал веÑÑŒ четвертый клаÑÑ Ñƒ ворот и уходил. Майк проÑматривал кучу Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ «иÑчезал» из нее опаÑные Ñвертки, поÑле чего Ларри кидал вÑе оÑтальное в грузовичок и вез домой. Джубал решил, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ° гораздо удобнее и надежнее общепринÑтых методов Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… поÑылок: никакого тебе вымачиваниÑ, проÑвечиваниÑ, вÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² темной комнате и прочее. Содержимым поÑылок Майк не интереÑовалÑÑ, но зато очень любил их раÑпечатывать, будто подарки на РождеÑтво. ОÑобенно ему нравилоÑÑŒ читать Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° Ñрлычках и наклейках. Как правило, Ñами дары его не интереÑовали, но, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñвоим братьÑм по воде, он наконец уÑвоил одно из предназначений «имущеÑтвенной ÑобÑтвенноÑти» – вещи годилиÑÑŒ на подарки друзьÑм. Ð’Ñе, что не приглÑнулоÑÑŒ никому из «ÑемейÑтва», шло прÑмо на помойку, Ñюда же отправлÑлоÑÑŒ и вÑе ÑъеÑтное. Джубал ÑовÑем не был уверен, что Майк понимает «неправильноÑть» Ñдов, – однажды тот выпил Ñдовитый фотораÑтвор, оÑтавленный Дюком в холодильнике, и только Ñкромно пожаловалÑÑ, что у «охлажденного чаÑ» был не очень приÑтный вкуÑ. Джубал разрешил Джилл оÑтавлÑть вÑе что угодно, но при Ñтом ни в коем Ñлучае: а) ни за что не платить; б) не поÑылать никаких благодарноÑтей; в) ничего не возвращать – что бы там ни пиÑалоÑÑŒ в Ñопроводительных поÑланиÑÑ…. Иногда в пакетах оказывалиÑÑŒ подарки, но чаще – разнообразные, никем не заказанные товары. По мнению Джубала, и в том и в другом Ñлучае вÑÑ Ñта Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ…ÑƒÑ€Ð´Ð°-мурда приÑылалаÑÑŒ Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью – попользоватьÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, а потому никаких благодарноÑтей не заÑлуживала. ЕдинÑтвенное, но очень важное иÑключение: вÑÑŽ живноÑть Джубал поÑоветовал возвращать назад – разве что Джилл возьмет на ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´ и кормежку, а также будет Ñледить, чтобы Ð¾Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ñть, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑверзитьÑÑ Ð² баÑÑейн, туда не ÑверзилаÑÑŒ. Хуже вÑего было Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ клаÑÑом. ПроглÑдев бушель или около того пиÑем, Джубал уÑтановил Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñледующую клаÑÑификацию: Ð. ПроÑьбы чаÑтных лиц и организаций – на борьбу Ñ Ñрозией. Б. Угрозы. Ðе отвечать, но и не выкидывать. При повторении – передавать СС. Ð’. Деловые Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ переÑылать ДуглаÑу. Г. Бредовые пиÑьма. Что поÑмешнее – пуÑкать по рукам, оÑтальные – на борьбу Ñ Ñрозией. Д. ДружеÑтвенные пиÑьма. ЕÑли приложен конверт Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð¹ и обратным адреÑом – отвечать, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñтандартный бланк за подпиÑью Джилл. (ПиÑьма, подпиÑанные Человеком Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, предÑтавлÑли Ñобой некоторую ценноÑть и могли увеличить поток никому не нужной макулатуры.) Е. ПиÑьма характера ÑкатологичеÑкого – передавать Джубалу (который заключил Ñам Ñ Ñобой пари, что ни одно из них не будет Ñодержать ни малейших Ñледов литературного таланта и новизны) Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ назначению (в помойку). Ж. Брачные Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ и Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ формального характера. Откладывать. Повторные поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ Ñм. параграф Б. З. ПиÑьма из научных и образовательных учреждений – Ñм. параграф Е. ОтвечаÑ, иÑпользовать бланк Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнением, что Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа не доÑтупен ни Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… целей. ЕÑли Джилл покажетÑÑ, что в каком-то конкретном Ñлучае грубо отшивать корреÑпондента неудобно, – передавать Джубалу. И. ПиÑьма от знакомых Майка, Ñкажем, от членов команды «Чемпиона» или от президента Соединенных Штатов. ЕÑли Майк хочет – пуÑть отвечает; поучитьÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ пером дело веÑьма полезное, а научитьÑÑ Ð¸ÑкуÑÑтву человечеÑких отношений – и тем паче. (ЕÑли нужен Ñовет – пуÑть не ÑтеÑнÑетÑÑ.) СиÑтематика – Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ; к вÑщему Ñвоему удивлению, Джилл обнаружила, что Ð´Ð»Ñ Ñортировки Ñуточной почты вполне хватает одного чаÑа, отвечала же она буквально на неÑколько пиÑем в день, а Майк – хорошо еÑли на одно. Первые четыре категории продолжали оÑтаватьÑÑ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð–, Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² Ñамом начале, поÑле телерепортажа из Дворца, очень большой, быÑтро уÑохла до тоненькой Ñтруйки. Джубал оÑобо предупредил Джилл, что, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÐ°Ð¹Ðº не должен отвечать на пиÑьма незнакомых людей, вÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð°, адреÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ, ему же и принадлежит. Ðа третий день поÑле Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑиÑтемы Джилл негодующе ворвалаÑÑŒ к Джубалу в кабинет и выложила на Ñтол какие-то бумажки. Леди и прочие оÑоби женÑкого пола (Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ´ÑˆÐ¸Ðµ оÑоби пола мужÑкого), поÑтавлÑвшие пиÑьма категории Ж, прикладывали обычно Ñнимки Ñо Ñвоими (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑ‚Ð¾ их там проверит, чьими именно) изображениÑми. Ðекоторые из Ñтих фотошедевров оÑтавлÑли очень мало проÑтора Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð¾Ðº и фантазий. Ð’ данном конкретном Ñлучае воображению и вообще делать было нечего – зато оно веÑьма ÑтимулировалоÑÑŒ к Ñозданию других, еще более интереÑных картин. – Вот, полюбуйтеÑÑŒ, – почти прошипела Джилл. – Ðу и что ты на Ñто Ñкажешь? Джубал пробежал пиÑьмо глазами. – Да, девушка знает, чего она хочет. Рчто Ñказал Майк? – Майк Ñту гадоÑть не видел. Я Ñначала тебе хотела показать. Джубал еще раз взглÑнул на Ñнимок. – Ð’ молодоÑти мы говорили про таких: «ВÑе на меÑте». Ðу что ж, пол ее, Ñлава богу, Ñомнений не вызывает, да и выÑокий жизненный Ñ‚Ð¾Ð½ÑƒÑ â€“ тоже. Только чего ты мне-то ее показываешь? Я и получше видел. – Такого ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ инÑтрукции не предуÑматривали. ПиÑьмо – кошмар, ну а уж картинка – проÑто омерзительнаÑ. Так что, порвать и выкинуть? – Рчто было на конверте? – Ðичего, только Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸ обратный адреÑ. – И какой же, позвольте Ð²Ð°Ñ ÑпроÑить, Ñто был адреÑ? – Чего? МиÑтеру Валентайну Майклу Смиту, Человеку Ñ… – ДейÑтвительно? Ð’ таком Ñлучае Ñто пиÑьмо приÑлано не тебе. – Еще бы, какие тут могут быть… – То-то и оно. Слушай, давай-ка разберемÑÑ Ñ Ñтим раз и навÑегда. Ты Майку не мамаша и не дуÑньÑ. Ты временно иÑполнÑешь роль его ÑекретарÑ. ЕÑли он хочет читать вÑÑŽ Ñту макулатуру – за ради бога, и никто не вправе ему помешать. – Ðу да, он почти вÑе и читает. Ðо зачем же ему Ñмотреть на такую похабщину? Он же не от мира Ñего. Он такой невинный! – ДейÑтвительно? Ты, чаÑом, не помнишь, Ñколько человек уÑпел он угробить? Джилл закуÑила губу и опуÑтила глаза. – Похабщина! МерзоÑть! – продолжил Джубал. – Да ты бы лучше втолковала ему, что наше общеÑтво отноÑитÑÑ Ðº убийÑтвам, ну, Ñкажем, неодобрительно. Иначе, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² люди, он будет привлекать к Ñебе Ñлишком много вниманиÑ. – Ðу… не думаю, чтобы он так уж рвалÑÑ Â«Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ в люди». – Рвот Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½ выпихнуть твоего краÑавчика из гнезда, как только он чуть-чуть научитÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ñ‹Ñ…Ð°Ñ‚ÑŒ крылышками. Захочет – вернетÑÑ, но Ñ Ð½Ðµ позволю, чтобы он год за годом жил взаперти, Ñловно Ñлабоумное дитÑтко. Да Ñ Ð¸ не мог бы Ñтого позволить – Майк переживет и менÑ, и Ñто гнездышко на много и много лет. Ðо в чем-то ты права; он дейÑтвительно невинен. ПоÑлушайте, медицинÑÐºÐ°Ñ ÑеÑтричка, вы видели когда-нибудь ПаÑтеровÑкую Ñтерильную лабораторию? – Только читала. – Самые здоровые в мире животные – только вот они не могут выйти наружу, Ñразу заболеют и Ñдохнут. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не ÑÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ. Пойми, девочка, Майк должен познакомитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ вот и какой угодно еще похабщиной, только тогда он приобретет иммунитет. За хвоÑÑ‚ человека не удержишь – когда-нибудь он вÑтретит Ñту девицу или ее духовных, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñказать, ÑеÑтричек, а Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ð¼ – легион. Кой хрен, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñть, да еще Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ внешноÑтью, – он может только и делать, что Ñкакать из кровати в кровать. Как было уже замечено, за хвоÑÑ‚ ты Майка не удержишь. И Ñ Ð½Ðµ удержу – тут во вÑем его волÑ. Более того, Ñ Ð±Ñ‹ и не захотел его удерживать, хотÑ, конечно же, перÑпектива была бы глупой до предела – одни и те же ÑкзерÑиÑÑ‹ Ñнова и Ñнова, и так вÑÑŽ жизнь. Или ты так не думаешь? – Я… – Джилл покраÑнела и ÑмешалаÑÑŒ. – Возможно, тебе они и не покажутÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, так или иначе – не мое Ñто дело. Ðо еÑли ты не хочешь, чтобы Майка заваливала ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñумеет оÑтатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ один на один, – не бери на ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½ÑƒÑŽ роль цензора. ПиÑьма вроде Ñтого научат его малоÑть оÑтерегатьÑÑ. Кинь Ñти бумажки вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными, будут у Майка вопроÑÑ‹ – ответь, только поÑтарайÑÑ Ð½Ðµ краÑнеть до Ñвекольного цвета. – Знаешь, начальничек, ты Ñвоей логикой кого хочешь доÑтанешь. – Да, логика в диÑпуте – прием грубый и нечеÑтный. Ð’Ñе, Ñтупай. – Ðу а потом, когда Майк поÑмотрит Ñту похабень, Ñ ÐµÐµ вÑе-таки порву! – Да что ты, как можно! – Почему? Она что, тебе понадобилаÑÑŒ? – ГоÑподь упаÑи и помилуй! ПовторÑÑŽ, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» кое-что получше. Рвот Дюк – он такие картинки коллекционирует. Так что еÑли Майку она ни к чему – а ему навернÑка ни к чему, – пуÑть отдаÑÑ‚ Дюку. – Дюк Ñобирает такую гадоÑть? Ðу никак бы не подумала, такой вроде бы приличный парень. – И не «вроде бы», а на Ñамом деле. Иначе Ñ Ð±Ñ‹ его давно выгнал. – Ðо… нет, чего-то Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ не понимаю. – И не поймешь, – вздохнул Джубал, – объÑÑнÑй Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ хоть до вечера. ÐœÐ¸Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, разнополые ÑущеÑтва нашей породы проÑто не ÑпоÑобны прийти ко взаимопониманию по поводу некоторых аÑпектов половой жизни. Иногда, очень редко, оÑобо одаренным личноÑÑ‚Ñм удаетÑÑ Ñти аÑпекты грокнуть, но Ñлова тут абÑолютно беÑполезны. Ты проÑто прими как данноÑть: Дюк – иÑтинный рыцарь, без Ñтраха и упрека, и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñта картинка ему понравитÑÑ. – Ладно, еÑли Майку она не нужна, пуÑть Дюку отдает. Ðо Ñама Ñ Ð”ÑŽÐºÑƒ ее вручать не Ñтану – еще что-нибудь подумает. – БоÑка. Может, тебе понравитÑÑ, что он там подумает. И что там еще хорошенького пишут? – Да ничего, Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð´Ñга. Кто-то там хочет, чтобы Майк одобрил какой-то там товар, кто-то желает торговать какой-то «официально подтвержденной человек-Ñ-марÑовÑкой» хренью; нашелÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ один тип, возжелавший получить пÑтилетнюю монополию на имÑ, беÑплатно, – и чтобы Майк к тому же финанÑировал дело. – Вот что значит цельноÑть натуры! Ðужно ответить, что Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ привлекательнаÑ, Ñто помогло бы Майку уменьшить потери от налогов, – ну и ÑпроÑить, в каком объеме предуÑмотрено финанÑирование. – Ты что, Ñерьезно? – Ðет, а то ведь воÑпылавший надеждами жулик заÑвитÑÑ Ñюда Ñамолично, Ñо вÑеми Ñвоими чадами и домочадцами. Ðо зато у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ Ð¸Ð´ÐµÑ Ñ€Ð°ÑÑказа. К ноге! Майка Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовала. Он грокал (теоретичеÑки) ÑимволичеÑкое значение такого пиÑьма и такой к нему иллюÑтрации, а потому изучал «омерзительную бабу» Ñ Ð½Ðµ меньшим воÑторгом, чем Ñамую краÑивую бабочку. Бабочки и женщины вызывали у Майка колоÑÑальный интереÑ, да и веÑÑŒ оÑтальной грокаемый мир – тоже, Майк хотел иÑпить его во вÑей возможной полноте, грокнуть его до предела. ÐŸÐ¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкие и биологичеÑкие процеÑÑÑ‹, предлагавшиеÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в Ñтом и подобном пиÑьмах, Майк неÑколько удивлÑлÑÑ, почему каким-то чужакам потребовалаÑÑŒ его помощь в оплодотворении Ñиц? Он знал (но еще не грокнул), что земной народ превратил Ñту проÑтую жизненную необходимоÑть в ритуал, во «взращивание близоÑти», отчаÑти Ñходное Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð»Ð¾Ð¼ воды. Ему очень хотелоÑÑŒ вÑе Ñто грокнуть. Ðо он ÑовÑем не Ñпешил. «Спешка» гроканью не поддавалаÑÑŒ. Выбор нужного времени – Ñто он понимал, и очень хорошо, но – иÑключительно в марÑианÑком ÑмыÑле; нужное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñтупает только поÑле выжиданиÑ. Майк уÑпел уже заметить, что люди лишены полного Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, а потому ждут зачаÑтую быÑтрее, чем мог бы позволить Ñебе марÑианин. Он не принимал Ñтого близко к Ñердцу и, чтобы приноровитьÑÑ Ðº земным Ñвоим братьÑм, научилÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ быÑтрее – меÑтами Ñто выходило у Майка наÑтолько удачно, что поÑторонний наблюдатель мог бы поÑчитать его за непоÑедливого торопыгу. Однако такой вывод был бы ошибочен: Майк проÑто приÑпоÑабливал Ñвое выжидание, проÑвлÑÑ Ð½ÐµÐ¶Ð½ÑƒÑŽ заботу о братьÑÑ… по воде. Ðдикт Джилл – не отвечать на братÑкие предложениÑ, иÑходÑщие от женщин, – он принÑл без малейшего ÑопротивлениÑ, но – только как ожидание; возможно, лет через Ñто наÑтупит лучший момент. Через Ñто не через Ñто, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ не времÑ, ведь брат Джилл говорит правильно. Предложение Джилл отдать Ñнимок Дюку тоже не вызвало никаких возражений. Майк и Ñам бы так Ñделал – он уÑпел уже познакомитьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ñтопримечательной коллекцией Ñвоего брата по воде. Ðе очень, правда, грокалоÑÑŒ, почему тот Ñказал: «Ты на Ñту, вот на Ñту поÑмотри. Морда, конечно же, так Ñебе, но зато ножки – ну, братец ты мой!» «Братец» – Ñто понÑтно, нормальное, хорошее обращение, но при чем тут ноги? Ðоги – они у вÑех ноги, ну разве что у марÑиан их три, а у здешних земных – только две (что ÑовÑем не делает их калеками, потому что люди двуногие, напомнил Ñебе Майк). ЕÑли говорить о лицах, Ñамое краÑивое лицо, конечно же, у Джубала – Ñвое лицо, не похожее ни на одно другое. Ð Ñти люди женÑкого пола из Дюковой коллекции – у них же вообще почти нет лиц. У вÑех молодых женщин одно и то же лицо – и разве может быть иначе? К лицу Джилл Ñто не отноÑилоÑÑŒ, ведь она была и первой женщиной, какую Майк увидел, и первым его женÑким братом по воде; он знал наперечет вÑе поры на ее ноÑу, вÑе едва-едва намечающиеÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸Ð½ÐºÐ¸ в уголках ее глаз, знал и возноÑил им радоÑтную хвалу. Джилл – Ñто Джилл, Ñлучай оÑобый, но вот понÑть по лицу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ðнн, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ, а ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐœÐ¸Ñ€Ð¸Ð°Ð¼, было Ñовершенно невозможно – первое, еÑтеÑтвенно, времÑ. Тогда Майк различал Ñтих девушек по размерам и окраÑке – и, конечно же, по голоÑу, ведь одинаковых голоÑов не бывает. Ðу а в те крайне редкие, но вÑе же ÑлучавшиеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹, когда вÑе они молчали, очень помогало, что Ðнн Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ, Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ â€“ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ, а Мириам побольше ДоркаÑ, но заметно миниатюрнее, чем Ðнн, к тому же ее не Ñпутаешь ни Ñ ÐºÐµÐ¼ другим – даже еÑли Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¸ Ðнн отÑутÑтвуют – из-за «рыжих» волоÑ; кÑтати Ñказать, другие вещи почти такого же цвета Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-то называть рыжими, они или краÑновато-коричневые, или темно-оранжевые. Такое оÑобенное значение Ñлова «рыжий» Майка ниÑколько не Ñмущало, он уже знал, еще до того, как попал на Землю, что почти на каждое понÑтие английÑкий Ñзык имеет неÑколько Ñлов, а почти каждое Ñлово имеет неÑколько значений. К такому поÑтепенно привыкаешь, примерно так же, как и к одинаковоÑти женÑких лиц… а потом, поÑле ожиданиÑ, вдруг оказываетÑÑ, что они ÑовÑем и не одинаковые. Теперь Майк мог предÑтавить Ñебе лицо Ðнн Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же легкоÑтью, как и лицо Джилл. Ð’ ÑущноÑти, ведь даже Ñйцо обладает Ñвоим неповторимым «Ñ», отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех оÑтальных Ñиц – и прошлых, и теперешних, и будущих; вот и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° имеет – потенциально – Ñвое лицо, Ñколь бы ни были малы Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними ÑейчаÑ. Майк отдал Ñнимок и был очень рад радоÑти Дюка. Сам он не лишал ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ ничего, ведь Ñто наÑтолько проÑто – мыÑленно вызвать перед Ñобой изображение, даже лицо, Ñловно излучающее какую-то непонÑтную, прекраÑную муку. Ð’Ñ‹Ñлушав благодарноÑть Дюка, он вернулÑÑ Ðº Ñвоей почте. Джубала лавина корреÑпонденции раздражала, а Майк ею буквально наÑлаждалÑÑ, вÑей без разбора, от рекламных проÑпектов Ñтраховых компаний до брачных предложений. ПрочувÑтвовав за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¸ во Дворец огромноÑть и беÑконечное разнообразие земного мира, недавний марÑианин твердо решил грокнуть его во вÑей полноте. Ðа Ñто уйдут века, придетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раÑти, раÑти и раÑти, но отÑюда отнюдь не Ñледовало, что нужно ÑуетитьÑÑ Ð¸ Ñпешить, – он грокал полную тождеÑтвенноÑть вечноÑти и вечно переменчивого, прекраÑного ÑейчаÑ. ПрежнÑÑ Ð¼Ñ‹Ñль перечитать «БританÑкую Ñнциклопедию» была оÑтавлена – почта приноÑила неÑравненно более Ñркие образы Ñтого мира. Майк читал пиÑьма, что мог – грокал по ходу дела, а оÑтальное откладывал в памÑть как материал Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ñ… ночных размышлений. Он чувÑтвовал, что начинает уже грокать «бизнеÑ», «покупку», «продажу» и прочие Ñовершенно не марÑианÑкие виды деÑтельноÑти, – в Ñтом отношении «ÑнциклопедиÑ» проÑветила его очень мало, неÑвно Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ (как он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ½ÑƒÐ») наличие у Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ знакомÑтва Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. У него такого знакомÑтва не было ÑовÑем. ГоÑподин генеральный Ñекретарь Джозеф Ðджертон Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлал ему пакет, Ñодержавший чековую книжку и еще какие-то бумажки, поÑле чего брат Джубал потратил битый Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° попытки объÑÑнить, что такое деньги и Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ их едÑÑ‚. Майк так ничего и не понÑл, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð» и показал ему, как выпиÑывать чек, выдал ему взамен чека бумажки («деньги») и научил их Ñчитать. Ðо затем наÑтупило до дрожи оÑлепительное озарение, и он грокнул деньги. Ðти бумажки Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивыми картинками и Ñркими медальонами – ÑовÑем не «деньги», они – только Ñимвол идеи, охватившей и объединившей веÑÑŒ Ñтот народ, веÑÑŒ Ñтот мир. Ðо бумажки, предметы – не деньги, ровно так же, как вода, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð² водÑном ритуале, – не взращивание близоÑти. Ðти краÑивые картинки так же не обÑзательны Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³, как вода – Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð»Ð°. Деньги – Ð¸Ð´ÐµÑ Ð½Ðµ менее абÑтрактнаÑ, чем мыÑли Стариков, деньги – Ñтруктурированный Ñимвол, чье предназначение – уравновешивать, иÑцелÑть и Ñближать. ВеличеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота денег ошеломлÑла и завораживала. Обмен Ñимволов, их ÑходÑщиеÑÑ Ð¸ раÑходÑщиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¸ чем-то напоминали игры, побуждающие детенышей вразумлÑтьÑÑ Ð¸ взроÑлеть, они были прекраÑны и в малом, но по-наÑтоÑщему поражала вÑеохватноÑть Ñтого процеÑÑа, отражавшего веÑÑŒ мир в одной-единÑтвенной, взаимоÑвÑзанной и ÑимволичеÑкой конÑтрукции. Создать такую краÑоту могли только воиÑтину Ñтарые Старики; Майк Ñмиренно ждал, когда же ему будет дозволено вÑтретитьÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь из них. По Ñовету (Ñкорее – наÑтоÑнию) Джубала он начал тратить деньги – Ñ Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸Ð¼ нетерпением юной, неопытной девушки, впервые приведенной к брачному ложу. Джубал предложил Майку «купить друзьÑм подарки»; Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² помощь ему Джилл начала Ñ ÑƒÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑтких рамок: один подарок на душу наÑелениÑ, макÑÐ¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° общих раÑходов – что-то чуть поменьше общей Ñуммы на банковÑком Ñчете, деленной на тройку наполненную, – Майк намеревалÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ иÑтратить вÑе до гроша. Тратить деньги оказалоÑÑŒ очень трудно, ведь ÑущеÑтвовало такое множеÑтво вещей, воÑхитительных и непоÑтижимых. ПроÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸ «Маршалл ФилдÑ» и Ñ Ð“Ð¸Ð½Ð´Ð·Ñ‹, из Ð‘Ð¾Ð¼Ð±ÐµÑ Ð¸ Копенгагена, Майк задыхалÑÑ Ð¾Ñ‚ неÑметноÑти хранÑщихÑÑ Ð½Ð° их Ñтраницах Ñокровищ. Даже Ñкромный каталог «СирÑа и Монтгомери» оказалÑÑ Ñвыше его Ñил. – Ðет, – мÑгко вмешалаÑÑŒ Джилл, – Дюку не нужен трактор. – Ðо ведь Дюк любит тракторы. – У него уже еÑть трактор. Ðе у него, конечно, а у Джубала, но Ñто вÑе равно. Зато Дюку навернÑка понравитÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь из Ñтих маленьких, аккуратных бельгийÑких одноколеÑных велоÑипедов – он Ñможет то разбирать его, то Ñобирать, и так Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до вечера. Ðо даже Ñто Ñлишком дорого. Майк, милый, подарок не должен быть череÑчур дорогим – разве что ты хочешь Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощью уломать какую-нибудь девушку выйти за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶ или еще что в Ñтом роде. И подарок должен показывать, что ты подумал о личных приÑтраÑтиÑÑ… человека. Хорошо дарить что-нибудь такое, что он любит, но врÑд ли купит Ñам. – Ркак Ñто Ñделать? – Вот тут-то вÑÑ Ð¸ трудноÑть. Слушай, дай-ка Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð°ÑŽÑÑŒ в ÑегоднÑшней почте, там вроде было нечто подходÑщее… Вот, – торжеÑтвующе воÑкликнула она через неÑколько минут, – нашла! Слушай внимательно. «Ðфродита во плоти. РоÑкошный альбом женÑкой краÑоты, великолепные цветные ÑтереоÑнимки величайших фотографов мира. Внимание: данный товар выÑылаетÑÑ Ð½Ðµ почтовым отправлением, а заранее оплаченным курьером Ñлужбы доÑтавки. Заказы из нижеперечиÑленных штатов не принимаютÑÑ…» М-м-да, ПенÑÐ¸Ð»ÑŒÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ угодила в черный ÑпиÑок. Ðу ничего, как-нибудь извернемÑÑ; доÑтавÑÑ‚ вÑе, что адреÑовано тебе. РнаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ вкуÑÑ‹ Дюка, Ñто именно то, что ему нужно. Ðльбом Дюку понравилÑÑ. Подарок был доÑтавлен патрульной машиной СС – а в Ñледующей же рекламе поÑвилаÑÑŒ хваÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐºÐ°: «По Ñпециальной договоренноÑти доÑтавлен Человеку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа», понравившаÑÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÑƒ, но Ñильно Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð»Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð». С Дюком вÑе обошлоÑÑŒ отноÑительно проÑто, но вот Джубал… Ðу что, Ñкажите на милоÑть, подаришь ты человеку, который и Ñам может купить вÑе, чего только душа пожелает? Золотую рыбку Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñми? СфинкÑа? ИÑточник, так и не найденный ПонÑе де Леоном? Бутылку Ñмазочного маÑла Ð´Ð»Ñ Ñкрипучих ÑуÑтавов? Один из золотых деньков его молодоÑти? Держать в дому вÑÑкую живноÑть Джубал давным-давно закаÑлÑÑ; ты их переживешь – Ñплошное горе, они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‚ (ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть ÑтановилаÑÑŒ теперь вполне реальной) – еще хуже, неÑчаÑтные твари оÑтанутÑÑ Ñиротами. ПришлоÑÑŒ Ñобрать военный Ñовет. – Рвы что, – удивилÑÑ Ð”ÑŽÐº, – Ñами, что ли, не знаете? Ðачальник любит Ñтатуи. – Ты думаешь? – Джилл Ñ Ñомнением покачала головой. – У Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ тут нет ни одной Ñкульптуры. – Те, которые нравÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÑƒ, не продаютÑÑ. Он говорит, что вÑе теперешнее дерьмо – Ñамый обыкновенный металлолом и что в наши дни каждый придурок, имеющий аÑтигматизм и автогенный аппарат, именует ÑÐµÐ±Ñ Ñкульптором. – Правильно, – поддержала его Ðнн. – ПоÑмотрите, какие у Джубала книги в кабинете, и Ñами поймете. Три принеÑенные Ðнн альбома Ñвоим видом ÑÑно (Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ) ÑвидетельÑтвовали, что их открывают наиболее чаÑто. – Хм-м… Похоже, ему нравитÑÑ Ð Ð¾Ð´ÐµÐ½, веÑÑŒ, вдоль и поперек. Слушай, Майк, имей ты возможноÑть купить любую из Ñтих Ñкульптур – что бы ты выбрал? Вот, Ñмотри, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ â€“ Â«Ð’ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑна». Майк взглÑнул на «ВеÑну» и начал быÑтро переворачивать Ñтраницы. – Вот Ñту. – Что? – ÑодрогнулаÑÑŒ Джилл. – Да Ñто же проÑто ужаÑ! ÐадеюÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ доживу до такого возраÑта и такого вида. – Ðто краÑота, – твердо Ñказал Майк. – Майк! – Джилл была в полном отчаÑнии. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ Ñовершенно извращенный вкуÑ, ты еще хуже Дюка! Обычно подобный упрек заÑтавил бы Майка замолкнуть, а затем поÑвÑтить целую ночь попыткам грокнуть Ñвою ошибку. Ðо на Ñтот раз он был уверен в Ñебе и ÑтоÑл наÑмерть. ÐŸÑ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ фигура была как глоток родного, Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва привычного воздуха. Она изображала человечеÑкую женщину – и вÑе равно ÑоздавалоÑÑŒ впечатление, что где-то тут, Ñ€Ñдом, находитÑÑ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкий Старик, ее Ñотворивший. – Ðто прекраÑноÑть, – не ÑдавалÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – У нее еÑть Ñвое лицо. Я грокаю. – Рты знаешь, Джилл, – задумчиво Ñказала Ðнн, – ведь Майк, пожалуй, и прав. – Чего? Тебе что, тоже Ñто понравилоÑÑŒ? – Лично Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð° ужаÑает. Ðо Майк понÑл, что нравитÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ñƒ. Видишь, альбом раÑкрываетÑÑ Ð² трех меÑтах, и на Ñту Ñтраницу Ñмотрели чаще, чем на две другие. Вот, поÑмотри, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€“ Â«ÐŸÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ð°Ñ‚Ð¸Ð´Ð°, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¼Â»; Джубал Ñмотрит на нее почти так же чаÑто, но Майк выбрал Ñамую его любимую. – Я ее куплю, – решительно заÑвил Майк. Сотрудник парижÑкого Ð¼ÑƒÐ·ÐµÑ Ð Ð¾Ð´ÐµÐ½Ð°, куда позвонила Ðнн, не раÑхохоталÑÑ â€“ ему не позволила французÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð¾Ñть. Продать один из шедевров МаÑтера? Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼, они не только не продаютÑÑ, но даже и не репродуцируютÑÑ. Non, non, non! Quelle idee![14] Ðо Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа – Ñто Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ и невозможное возможно; Ðнн ÑвÑзалаÑÑŒ Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¸. Ð’Ñе было улажено за два днÑ; в качеÑтве любезноÑти французÑкого правительÑтва – и под обещание никогда не ÑкÑпонировать подарок на выÑтавке – Майк получит полноразмерную, факÑимильно точную бронзовую фотопантограмму Ñкульптуры «Та, что была прежде ПрекраÑной Оружейницей». Джилл помогла Майку подобрать подарки Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтальных девушек, а когда тот ÑпроÑил, что купить ей Ñамой, Ñказала: «Ðичего». Майк уже начал понимать, что в английÑком Ñзыке еÑть такие глубины, к которым надо подбиратьÑÑ Ð¾Ñторожно; Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ воде и говорÑÑ‚ правильно, бывают Ñлучаи, когда один из них говорит правильнее, чем другие. Он пошел ÑоветоватьÑÑ Ñ Ðнн. – Ðу конечно же, дорогой, как еще могла она ответить? Ðо ты вÑе равно Ñделай ей какой-нибудь подарок. Хм-м… Одежду и ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðнн покупать не Ñоветовала, но ее выбор поверг Майка в полное недоумение – Джилл и так пахла Ñовершенно правильно, как и должна пахнуть Джилл. МиниатюрноÑть и Ñовершенно Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть доÑтавленного по почте подарка только увеличили Ñто недоумение, а когда Ðнн предложила Майку понюхать коробочку, тот окончательно понÑл, что делает ошибку: Ñтот резкий запах ничем не напоминал Джилл. Однако Джилл пришла от духов в воÑторг и броÑилаÑÑŒ Ñвоему щедрому пациенту на шею; целуÑÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹, Майк грокнул, что подарок вÑе-таки правильный и что Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¼Ñƒ они Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» взраÑтили еще большую близоÑть. Духи произвели Ñовершенно неожиданный Ñффект; за ужином выÑÑнилоÑÑŒ, что Джилл вÑе равно пахнет как Джилл, но только еще воÑхитительнее. Руж ÑовÑем загадочным оказалоÑÑŒ поведение ДоркаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° Майка и прошептала: «Милый, Ñтот пеньюар – проÑто чудо… но вÑе равно, подари когда-нибудь и мне духи». Майк не мог грокнуть – она же пахнет ÑовÑем не как Джилл, и духи ей не подойдут… да ему и не хотелоÑÑŒ, чтобы Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ…Ð»Ð° как Джилл, пуÑть Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ…Ð½ÐµÑ‚ как ДоркаÑ. – Ты, кошка дранаÑ, – вмешалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – отÑтань от мальчонки, за Ñтолом нужно еÑть, а не лизатьÑÑ. И нечего выцыганивать у Майка Ñту французÑкую вонь – от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ так неÑет, Ñловно из марÑельÑкого борделÑ. – Рты, начальничек, не Ñовал бы Ñвой длинный Ð½Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° не проÑÑÑ‚. Везде Ñплошные загадки – и что Джилл может пахнуть еще Ñильнее, чем Джилл… и что Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ пахнуть как Джилл, когда она пахнет как ДоркаÑ… и что Джубал Ñказал, что Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ â€“ Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°. С кошками, а точнее, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ котом Майк уÑпел уже познакомитьÑÑ. Кот Ñтот проживал в уÑадьбе Джубала (не как домашнее животное, а в качеÑтве Ñовладельца). Иногда он приближалÑÑ Ðº дому и милоÑтиво принимал какое-нибудь людÑкое подношение. Кот и Майк отлично грокали друг друга; плотоÑдные мыÑли Ñтого веÑьма ÑамоÑтоÑтельного животного нравилиÑÑŒ Майку и казалиÑÑŒ вполне марÑианÑкими. Он быÑтро выÑÑнил, что Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð° (Фридрих Вильгельм Ðицше) не наÑтоÑщее, но никому об Ñтом не раÑÑказал, потому что не мог произнеÑти наÑтоÑщее имÑ, а только Ñлышал его в голове. Кот бывал иногда «драный», но ведь Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ â€“ ÑовÑем не Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¸ не похожа на кота ни размерами, ни цветом, ни запахом, ни голоÑом. Давание подарков оказалоÑÑŒ очень хорошим делом; кроме того, оно позволило Майку прочувÑтвовать иÑтинную ценноÑть денег. Ðо ему хотелоÑÑŒ грокнуть и многие другие вещи – и он о них не забывал. Джубал уже получил от Ñенатора Буна два пиÑьма – и дважды его вежливо отшил, никому о том не ÑообщаÑ; Майк не тревожилÑÑ, при его отношении ко времени «ближайшее воÑкреÑенье» ÑовÑем не ÑвлÑлоÑÑŒ какой-то определенной датой. Однако Ñледующее приглашение было адреÑовано прÑмо «миÑтеру Валентайну Майклу Смиту» – Верховный епиÑкоп Дигби не переÑтавал дергать Буна, к тому же тот и Ñам уже догадывалÑÑ, что Джубал Ñ‚Ñнет волынку. Майк Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ Джубалу. – Ðу так что? – ÑтрадальчеÑки поморщилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Хочешь ты Ñъездить к ним или не хочешь? Ты же, в общем-то, не нанималÑÑ â€“ мы вполне можем поÑлать их к чертовой бабушке. Ð’ Ñледующее воÑкреÑенье рано утром Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ приземлилаÑÑŒ машина Ñ ÑˆÐ°ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и живым водителем (Харшоу напрочь не доверÑл новомодным роботакÑи). Майк, Джубал и Джилл направлÑлиÑÑŒ в принадлежащий Церкви Ðового ÐžÑ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð¼ Ðрхангела ФоÑтера. 23 Ð’ÑÑŽ дорогу Джубал пыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтеречь Майка, однако Майк так и не понÑл, против чего именно. Он Ñлушал каждое Ñлово – но ведь проплывавшие внизу картины требовали полного вниманиÑ, так что приходилоÑÑŒ идти на компромиÑÑ Ð¸ откладывать вÑе уÑлышанное в памÑти. – Слушай, Ñынок, – увещевал его Джубал, – Ñти Ñамые фоÑтериты – им же нужны твои деньги. Ðу и конечно же преÑтиж – вон, даже Ñам Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа и тот принÑл нашу веру. Они возьмутÑÑ Ð·Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñерьез – но ты держиÑÑŒ. – Прошу прощениÑ? – Кой хрен, да ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовÑем не Ñлушаешь! – Извини, пожалуйÑта. – Ðу… давай попробуем так. Ð ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ â€“ большое утешение Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ чиÑла людей; кроме того, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ возможноÑти, что где-то там какаÑ-то там Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ ÑвлÑетÑÑ ÐбÑолютной ИÑтиной. Ðо очень чаÑто религиозноÑть человека – вÑего лишь ÑпоÑоб потешить Ñвое Ñамомнение, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ðº тому ровно никаких оÑнований. Церковь, в которой воÑпитывали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва, заверÑла менÑ, что Ñ â€“ лучше большинÑтва оÑтальных, что Ñ Â«ÑпаÑуÑь», а они «будут проклÑты», мы живем в благодати, а вÑе оÑтальные – «Ñзычники» и «еретики». Вот, Ñкажем, наш брат Махмуд Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… – «Ñзычник». ÐевежеÑтвенные охламоны, мывшиеÑÑ Ñ€Ð°Ð·, наверное, в год и ÑеÑвшие Ñвою кукурузу по фазам Луны, – они имели наглоÑть утверждать, что знают вÑе ответы на главные вопроÑÑ‹ мирозданиÑ. И Ñто давало им право Ñмотреть на чужаков Ñверху вниз. Мы пели гимны, полные дурацкого выÑокомериÑ, воÑхвалÑли фактичеÑки не ГоÑпода, а Ñамих ÑебÑ, – как Ñто ловко мы к Ðему примазалиÑÑŒ, как уютно уÑтроилиÑÑŒ, и как выÑоко ценит Он наÑ, и что Ñхлопочут вÑе оÑтальные, когда наÑтупит Судный День. Мы, видите ли, обладали единÑтвенной подлинной – прÑмо от Лидии ПинкхÑм, разновидноÑтью… – Ты что, Джубал, – вмешалаÑÑŒ Джилл. – Он же ничего Ñтого не грокает. – Как? ПроÑтите, ради бога. Родители прочили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² проповедники, Ñто нет-нет да и ÑказываетÑÑ. – Что еÑть то еÑть. – Понимаешь ты, Ñ Ð½Ð¾Ñу в рот. Знаешь, каким был бы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, еÑли бы не приÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð½Ð°Ñ ÑтраÑть читать книжки? Имей Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ-чуть побольше ÑамоуверенноÑти да хорошую дозу невежеÑтва – и пошел бы по Ñтой Ñтезе ой как далеко. Кой хрен, да вот Ñто Ñамое заведение, куда мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ летим, именовалоÑÑŒ бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð¼ Ðрхангела Джубала. – Ðе надо, Джубал, – ÑодрогнулаÑÑŒ Джилл. – Ты что, хочешь, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтошнило? – Ð Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ на полном Ñерьезе. Жулик врет – и знает, что врет, Ñильно Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñвои возможноÑти. Рвот хороший шаман верит каждому Ñвоему Ñлову, Ñта уверенноÑть заразительна, что безгранично раÑширÑет его возможноÑти. Я же не имел доÑтаточной веры в ÑобÑтвенную непогрешимоÑть, а потому никогда не Ñмог бы Ñтать пророком… только так, чем-то вроде критика, – третьеÑортным пророчишкой, правда Ñо вÑеми маниÑми и заблуждениÑми, приÑутÑтвующими в Ñтой профеÑÑии. Джубал помрачнел и на Ñекунду Ñмолк. – Именно Ñто и беÑпокоит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² фоÑтеритах, – продолжил он Ñо вздохом. – Похоже, они неÑут Ñвою чушь вполне иÑкренне – а Майк на такое покупаетÑÑ. – Ðу и что же, думаешь, хотÑÑ‚ они Ñделать? – Обратить его в Ñвою веру. Рпотом добратьÑÑ Ð´Ð¾ денег. – Рразве Ñто возможно? Ты же вроде надежно их приÑтроил. – Против его воли – невозможно. Более того, Майк и Ñам не Ñмог бы проÑто так вот взÑть и раздать Ñвое ÑоÑтоÑние – Ñразу вмешаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтво. Ðо вот пожертвовать его влиÑтельной церкви – Ñто Ñовершенно другой коленкор. – Что-то не очень улавливаю разницу. – Ð’ юридичеÑком ÑмыÑле, – горько уÑмехнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ â€“ нечто вроде ничейной земли, вот так-то, милаÑ. Церковь может делать абÑолютно вÑе, позволенное любой другой организации, – и притом без вÑÑких ограничений. Она не платит налогов, не обÑзана публиковать Ñвои финанÑовые отчеты, имеет практичеÑки полный иммунитет против обыÑков, проверок и ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ â€“ и Ñто притом, что церковью ÑчитаетÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ð°Ð³Ð°, объÑÐ²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒÑŽ. Риз многочиÑленных попыток провеÑти разграничение между «наÑтоÑщими» религиÑми, имеющими право на подобные поблажки, и «Ñектами» ничего путного не вышло и не выйдет – разве что ввеÑти гоÑударÑтвенную религию. СпоÑоб, прÑмо Ñкажем, радикальный – вроде как лечить от перхоти гильотиной. И по жалким лохмотьÑм КонÑтитуции Соединенных Штатов, и по Федеративному договору вÑе церкви в равной Ñтепени неприкоÑновенны – оÑобенно те из них, которые раÑполагают приличным количеÑтвом голоÑов избирателей. ЕÑли Майк обратитÑÑ Ð² фоÑтеризм – а потом напишет завещание в пользу Ñвоей церкви – а потом одним прекраÑным утром «вознеÑетÑÑ Ð½Ð° небеÑа», – вÑе Ñто будет вполне законно, и никто не Ñможет ему помешать. Ведь мы же, как говоритÑÑ, живем в Ñвободной Ñтране. – ГоÑподи боже! Ð Ñ-то Ñчитала, что теперь он в безопаÑноÑти! – Ðа Ñтом Ñвете полной безопаÑноÑти не бывает. – Д-да… И что же ты намерен делать? – Ðичего. Буду Ñидеть и мандражировать. Ðту беÑеду Майк даже и не пыталÑÑ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ, а прÑмо Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð² памÑть. Она каÑалаÑÑŒ предмета, предельно проÑтого в марÑианÑкой ÑиÑтеме понÑтий – но в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñкользкого и неуловимого, еÑли говорить о нем по-английÑки. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñту оÑновополагающую марÑианÑкую концепцию Ñловами «Ты еÑи Бог», плохой перевод не позволил доÑтигнуть Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Махмудом, а значит – нужно ждать. Ожидание неизбежно принеÑет плоды; брат Джилл изучает Ñзык, вот выучит, и тогда ей можно будет объÑÑнить. И тогда они будут грокать воедино. Рпока Майк разглÑдывал воÑхитительные виды из окна такÑи, преиÑполненный воÑторженного ожиданиÑ. Он ждал и надеÑлÑÑ Ð½Ð° вÑтречу Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑким Стариком. Сенатор Бун вÑтретил гоÑтей прÑмо на поÑадочной площадке храма. – Привет, ребÑта! Да пребудет на Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловение ГоÑпода вÑемилоÑтивейшего. Очень рад Ñнова Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, миÑтер Смит. И ваÑ, доктор, тоже. Он вытащил изо рта Ñигару и взглÑнул на Джилл: – Ð Ñта ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ – вы, кажетÑÑ, тоже были тогда во Дворце? – Да, Ñенатор. Я Джиллиан Бордман. – Вот так Ñ, милаÑ, и подумал, так Ñ Ð¸ подумал. Ð’Ñ‹ ÑпаÑены? – Ð-ну, как вам… думаю, нет, Ñенатор. – Ðикогда не поздно, ни-ког-да. Ð’Ñ‹ можете пройти во Внешний Храм, там ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑоÑтоитÑÑ Ñлужба Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‰Ð¸Ñ…, – Ñ Ñкажу кому-нибудь из Ñтражей Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. РмиÑтер Смит и док проÑледуют в СвÑтилище. – Сенатор… – Ð-Ñ, да, док? – ЕÑли миÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð² СвÑтилище, мы, пожалуй, тоже Ñходим на Ñлужбу ищущих. Она – медÑеÑтра и переводчица миÑтера Смита. – Он что, – Ñвно обеÑпокоилÑÑ Ð‘ÑƒÐ½, – больной? Ð Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ так и не Ñкажешь. И зачем ему переводчица? Он прекраÑно говорит по-английÑки, Ñ Ñвоими ушами Ñлышал. Джубал пожал плечами: – Ðе то чтобы, однако, как его личный врач, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» бы иметь под рукой медÑеÑтру. МиÑтер Смит не ÑовÑем еще адаптировалÑÑ Ðº нашей планете. СоглаÑен, переводчица не обÑзательна. Рпочему бы вам не ÑпроÑить его Ñамого? Майк, ты хочешь, чтобы Джилл пошла Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? – Да, Джубал. – Ð-но… Хорошо, миÑтер Смит. Бун Ñнова удалил Ñигару изо рта, вÑтавил на ее меÑто два пальца и оглушительно ÑвиÑтнул: – Херувима Ñюда! Буквально через Ñекунду Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ возник подроÑток в короткой, непомерно широкой мантии, туго обтÑгивающих рейтузах, кроÑÑовках и – Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми голубиными крылышками на плечах. У него были золотые кудрÑшки и Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ·Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Хорошенький до тошноты, мелькнуло в голове Джилл. Ðу прÑмо что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÑ€ÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð°. – Слетай-ка в приемную СвÑтейшего, – Ñкомандовал Бун, – и Ñкажи дежурному Ñмотрителю, чтобы к вратам СвÑтилища доÑтавили еще один значок паломника – и Ñию же Ñекунду. Пароль – МарÑ. – МарÑ! – повторил херувимчик, по-ÑкаутÑки отдал чеÑть, а затем, не разбегаÑÑÑŒ, прыгнул футов на шеÑтьдеÑÑÑ‚, за пределы плотного кольца зевак. ЯÑненько, подумала Джилл, зачем ему Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð»Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ð° – чтобы прыгательное уÑтройÑтво не выпирало. – С Ñтими значками у Ð½Ð°Ñ Ñтрого, – объÑÑнил Бун. – Ð’Ñ‹ не поверите, Ñколько тут околачиваетÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð², желающих причаÑтитьÑÑ Ð Ð°Ð´Ð¾Ñти ГоÑподней, не Ñмыв Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ грехи. Чем так на одном меÑте ждать, давайте поÑлонÑемÑÑ, поÑмотрим, что тут к чему. Хорошо, что вы пораньше пришли. ПробившиÑÑŒ Ñквозь толпу, они миновали двери огромного храма и оказалиÑÑŒ в длинном выÑоком зале; тут Бун оÑтановилÑÑ. – Ðе знаю, задумывалиÑÑŒ ли вы когда-нибудь, наÑколько в любом деле – даже в Ñлужении ГоÑподу – нужна Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚ÐºÐ°. Любой туриÑÑ‚, идет ли он на Ñлужбу ищущих – они, кÑтати Ñказать, проводÑÑ‚ÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð¾Ñуточно, – или проÑто бьет баклуши, обÑзательно проходит Ñто помещение. И что же видит он здеÑÑŒ? Уйму возможноÑтей иÑпытать Ñвою удачу. – Бун указал на Ñлот-машины, ровными Ñ€Ñдами вытÑнувшиеÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ обеих Ñтен. – Бар и закуÑÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð² Ñамом конце, так что он и выпить даже не может, не ÑтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ñтим вызовом. И нужно очень уж закоÑнеть во грехах, чтобы пройти такой путь, не потратив монету-другую… Ð’Ñ‹ только не подумайте, что мы вытрÑхиваем из них деньги, ничего не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½. Вот, поÑмотрите. Бун Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ протолкалÑÑ Ðº ближайшему «однорукому бандиту» и потрогал игравшую на нем женщину за плечо: – Позволь, дщерь моÑ. Женщина Ñ Ñ„Ð¾ÑтеритÑкими четками на шее раздраженно вÑкинула голову – и тут же улыбнулаÑÑŒ: – ПожалуйÑта, епиÑкоп. – ГоÑподь Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Обратите внимание, – продолжил Бун, заÑÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² прорезь четвертак, – что грешник обÑзательно получает благоÑловение и Ñувенир Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтом из ПиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ â€“ вне завиÑимоÑти от выигрыша мирÑкого. КолеÑа машины крутилиÑÑŒ вÑе медленнее и наконец замерли; в окошке поÑвилаÑÑŒ надпиÑÑŒ: БОГ-ТЕБЯ-ВИДИТ. – За Ñто Ñочетание автомат платит три к одному, – заметил Бун, Ð²Ñ‹Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð· лотка выигрыш. – Рвот заодно и текÑÑ‚. – Он оторвал выÑунувшуюÑÑ Ð¸Ð· игрового автомата полоÑку бумаги и вручил ее Джилл: – Сохраните его, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, и обдумайте на доÑуге. ОпуÑÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶ÐºÑƒ в Ñумочку, Джилл Ñкользнула по ней глазами. «Ðо чрево грешника преполнено грÑзью. – Ð. О. XXII, 17». – Обратите внимание, – вÑе тем же голоÑом ÑкÑкурÑовода вещал Бун, – что выигрыш выдаетÑÑ Ð½Ðµ деньгами, а жетонами, а разменный киоÑк в Ñамом конце, за баром… а там – уйма возможноÑтей Ñделать пожертвование на благие дела. Так что грешник, Ñкорее вÑего, не будет ходить далеко, а Ñкормит Ñвои жетоны тому же автомату – каждый раз Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ благоÑловение и новый текÑÑ‚. КумулÑтивный Ñффект огромен! Да что там говорить, многие из Ñамых верных агнцев нашего Ñтада начинали именно Ñ Ñтого зала. «Верные агнцы! – подумал Джубал. – По-нормальному Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ â€“ поÑлушные бараны». – Ðичуть не ÑомневаюÑÑŒ, – Ñказал он вÑлух. – ОÑобенно еÑли попадают на джекпот. Тут же как уÑтроено, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ благоÑловение, а джекпот – три Ока СвÑтых. Знаете, когда вдруг человек видит три Ñтих глаза, выÑтроившихÑÑ Ð² Ñ€Ñд и прожигающих его взглÑдом, а тут еще на него прÑмо манна небеÑÐ½Ð°Ñ ÑыплетÑÑ â€“ ему еÑть о чем подумать. Бывает, даже в обморок шлепаютÑÑ. Вот, миÑтер Смит… – Бун протÑнул Майку один из выигранных жетонов. – Попытайте ÑчаÑтье. Майк ÑтоÑл в нерешительноÑти. – Давайте Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ, – вмешалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». (Кой хрен! Только того и не хватало, чтобы мальчонка приÑтраÑтилÑÑ Ðº «одноруким бандитам»!) Ðе дожидаÑÑÑŒ ответа, он взÑл металличеÑкий круглÑш и Ñунул его в прорезь. Майк Ñлегка раÑÑ‚Ñнул Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ теперь обÑледовал машину изнутри, пытаÑÑÑŒ понÑть, что же такое она делает и чем так интереÑна. Играть он ÑтеÑнÑлÑÑ. КолеÑа завертелиÑÑŒ, на каждом из них были напиÑаны Ñлова – и нариÑован глаз. ИнтереÑно, что же такое «джекпот». Слово имело три значениÑ, два из них вроде бы никак не подходили, а третье было абÑолютно непонÑтным. Без вÑÑких дурных намерений Майк притормозил колеÑа, а затем и ÑовÑем оÑтановил – так, чтобы из окошек глÑдели глаза. Зал оглаÑилÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ звоном, невидимый хор запел оÑанну, из замигавшей разноцветными лампочками машины хлынул щедрый металличеÑкий поток. Бун пришел в неопиÑуемый воÑторг: – ГоÑподь Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñлови! Ðу, док, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°Ñˆ день! Ртеперь, чтобы ÑнÑть джекпот, нужно накормить ее еще раз. Он взÑл один из выигранных жетонов и закинул его в автомат. Майк, так и не уловивший ÑмыÑла ÑлучившегоÑÑ, Ñнова выÑтроил глаза в Ñ€Ñд; ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ – Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ лишь разницей, что вмеÑто прежнего деньгопада в лоток потекла Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ â€“ и почти Ñразу иÑÑÑÐºÑˆÐ°Ñ â€“ Ñтруйка. Глаза Буна удивленно раÑширилиÑÑŒ: – Ðу ничего Ñебе… Да чтоб менÑ… благодатью оÑенило! Мало – Ñто потому, что Ñта штука не должна, по идее, откалывать такие номера два раза подрÑд. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлежу, чтобы вам выплатили оба выигрыша. Машина проглотила очередную медÑшку. Однако Майк вÑе еще не понимал, почему Ñто называетÑÑ Â«Ð´Ð¶ÐµÐºÐ¿Ð¾Ñ‚Â»; на Ñовершенно ошеломленного Буна Ñнова уÑтавилиÑÑŒ три «Ока ГоÑподнÑ». – Прекрати ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! – зловеще прошипела Джилл, ÑтиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Майка. – Почему, Джилл? Я же Ñмотрел… – Замолчи. Прекрати – и вÑе тут. Ðу погоди, вот вернемÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹!.. – Я не ÑовÑем уверен, – медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘ÑƒÐ½, – можно ли назвать Ñто чудом. Скорее уж, там что-то ÑломалоÑÑŒ. – Он повернулÑÑ Ðº видневшемуÑÑ Ð² конце зала бару и крикнул: – Херувима Ñюда! – а затем добавил: – Как бы там ни было, но Ñтот, поÑледний, нужно ÑнÑть. – И Ñкормил автомату еще один жетон. Майк больше не вмешивалÑÑ; оÑтановившиеÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑа беззвучно возглаÑили: ФОСТЕР-ТЕБЯ-ЛЮБИТ. Машина задрожала, безуÑпешно пытаÑÑÑŒ иÑторгнуть положенные деÑÑть жетонов. – СчаÑтливый день! – Подбежавший херувим был Ñтарше первого и черноволоÑ. – Вам помочь? – Три джекпота, – нехорошо взглÑнул на него Бун. – Три? – Рты что, музыку не Ñлышал? Может, ты вообще оглох? Мы будем у Ñтойки, неÑи деньги прÑмо туда. Рмеханизму Ñту пуÑть кто-нибудь проверит. – ЕÑть, епиÑкоп! – Уведу-ка Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, – Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ жизнерадоÑтноÑтью Ñказал Бун, шеÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ð¾ Залу СчаÑÑ‚ÑŒÑ Ðº бару, – а то еще немного – и наша церковь вылетит в трубу. Рвы, док, вÑегда такой везунчик или только по воÑкреÑеньÑм? – Ð’Ñегда, – кивнул Харшоу, уÑиленно не глÑÐ´Ñ Ð² Ñторону Майка. Строго говорÑ, Ñказал он Ñебе, откуда мне знать, может, мальчонка тут ÑовÑем ни при чем… и вÑе равно, поÑкорее бы Ñта пытка закончилаÑÑŒ. Бун подвел их к Ñтойке Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ «ЗÐÐЯТО». – Вот тут будет вполне удобно – или наша ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ хотела бы ÑеÑть? – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ. – (Ðазови Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ Â«ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸Â», и Ñ Ñпущу на Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ°!) – СчаÑтливый день, – широко улыбнулÑÑ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ подлетевший бармен. – Вам, епиÑкоп, как обычно? – Двойную. Рчто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, док? И Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Смита? Ðе ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ, не ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ, ведь вы – гоÑти Верховного епиÑкопа. – СпаÑибо, мне бренди. И воду. – СпаÑибо, мне бренди, – Ñхом повторил Майк и добавил: – Воды, пожалуйÑта, не надо. Конечно же, вода – не ÑущноÑть ритуала, но вÑе равно пить ее в Ñтом меÑте как-то не хотелоÑÑŒ. – Вот Ñто, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, квалификациÑ! – Ñ Ð²Ð¾Ñторгом воÑкликнул Бун. – Ðу и правильно, водой – ею только умыватьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, а пить нужно Ñпирт. Ðто шутка. УÑекли? – Он игриво ткнул Джубала пальцем в бок. – Рчто возьмет наша ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸? Кока-колу? Молочко, чтобы щечки были розовыми? Или ради такого ÑчаÑтливого Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐµÑ‚, что же пьют Ñти противные взроÑлые? – Сенатор, – Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑÐµÐ±Ñ ÑдерживаÑ, процедила Джилл, – Ñ Ð½Ðµ Ñлишком напрÑгу ваше гоÑтеприимÑтво, еÑли попрошу мартини? – Ðи в коем разе! ФоÑтеритÑкие мартини – лучшие в мире, без единой капли вермута. Мы их вмеÑто Ñтого благоÑловлÑем. Двойной мартини Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ юной леди! БлагоÑлови Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Ñын мой, и чтобы туда-Ñюда на полуÑогнутых. Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñтренько заложим по одной, потом отдадим дань ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ñƒ ФоÑтеру и – прÑмо в СвÑтилище, внимать речам Верховного епиÑкопа. Бармен и херувим подошли почти одновременно. Бун благоÑловил выпивку, а затем, когда Ñтаканы опуÑтели, начал наÑтаивать, что вÑе выигрыши – Ñвыше трех Ñотен долларов – по праву принадлежат Джубалу. Ð’ конце концов тот уÑтал ÑопротивлÑтьÑÑ Ð¸ разрешил Ñпор полюбовно – отправив деньги в чашу Â«Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹ по любви». – Самый верный знак благодати, – одобрительно кивнул Бун. – Мы, док, Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ ÑпаÑем. Ðу как, народ, еще по одной? Джилл от вÑей души надеÑлаÑÑŒ, что кто-нибудь ÑоглаÑитÑÑ. Джин оказалÑÑ Ð½Ðµ только второÑортным, но и разбавленным, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ разжег в ее желудке теплый, уютный коÑтер – притушив одновременно Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñти. Однако предложение Ñенатора не нашло поддержки; тот вздохнул и повел Ñвоих гоÑтей куда-то вверх, мимо предоÑтерегающего знака: «ИЩУЩИМ И ГРЕШÐИКÐМ ВХОД КÐТЕГОРИЧЕСКИ ВОСПРЕЩЕÐ. ÐТО И К ТЕБЕ ОТÐОСИТСЯ!» Коридор уперÑÑ Ð² решетку огромной, плотно закрытой двери. – ЕпиÑкоп Бун, – провозглаÑил епиÑкоп Бун, – и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ три паломника, гоÑти Верховного епиÑкопа. Дверь медленно раÑпахнулаÑÑŒ; ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° Буном, они миновали иÑкривленный на манер аппендикÑа проход и оказалиÑÑŒ на пороге большого зала, обÑтановкой Ñвоей Ñильно Ñмахивавшего на фешенебельное похоронное бюро. С Ñтой унылой роÑкошью резко контраÑтировала веÑÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°, Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· Ñкрытых динамиков, – «Джингл беллз» Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñложных, заводных африканÑких ритмов; Джилл чуть не начала пританцовывать. ДальнÑÑ Ñтена была Ñделана из удивительно прозрачного, почти неразличимого глазом Ñтекла. – Ðу вот, ребÑта, – быÑтро, по-деловому Ñообщил Ñенатор, – мы и ÑподобилиÑÑŒ узреть Его. Паломники обычно коленопреклонÑÑŽÑ‚ÑÑ, но Ñто не обÑзательно, так что – как хотите. Рвон там – Он… точь-в-точь такой, как перед Своим ВознеÑением. Здорово, правда? – Бун ткнул Ñигарой в направлении ÑтеклÑнной Ñтенки. – Ðу ÑовÑем как живой. СохранÑетÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑным образом, плоть нетленна. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð² Ñтом Ñамом креÑле, он пиÑал Ñвои ПоÑланиÑ… да и поза та же ÑамаÑ, как когда его вызвали на ÐебеÑа. Его же даже пальцем не трогали – мы проÑто выÑтроили вокруг Ñтого меÑта храм… Ñтарую церковь пришлоÑÑŒ, еÑтеÑтвенно, разобрать, но ее ÑвÑщенные камни ÑохранилиÑÑŒ, вÑе до единого. Футах, наверное, в двадцати от них на троне – нет, Ñто вÑе-таки, пожалуй, было проÑто креÑло – Ñидел Ñтарик. ДейÑтвительно, как живой… Ðа взглÑд Джилл, он Ñильно напоминал Ñтарого козла, которого она видела в детÑтве на ферме, – та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð°, те же длинные, лохматые бакенбарды, те же блеÑÑ‚Ñщие, вылупленные, пронизывающие Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñквозь глаза. Джилл зÑбко поежилаÑÑŒ; она предпочла бы находитьÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð´Ðµ-нибудь в другом меÑте, подальше от архангела ФоÑтера. – Брат мой, – Ñказал по-марÑианÑки Майк. – Ðто и еÑть Старик? – Ðе знаю, Майк. ЕÑли верить им, то да. – Я грокаю неправильноÑть. – Майк! Ты не забывай! – Хорошо, Джилл. – Ð®Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, – вмешалÑÑ Ð‘ÑƒÐ½, – вы не могли бы Ñказать мне, о чем Ñто он? Что Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ заинтереÑовало, миÑтер Смит? – Да нет, ничего, ерунда, – быÑтро (пока Майк чего-нибудь не лÑпнул) затараторила Джилл. – Сенатор, а можно Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñƒ? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° что-то кружитÑÑ. ВоÑÑедавший за Ñтеклом, Ñловно манекен в витрине, труп буквально притÑгивал ее взглÑд; теперь над его головой клубилиÑÑŒ облака. Ðеожиданно Ñквозь облака пробилÑÑ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¹ Ñноп Ñолнечного Ñвета; некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ двигалÑÑ â€“ очень Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ прожектора, нащупывающего цель, – и наконец оÑтановилÑÑ Ð½Ð° козлиной физиономии. С изменением оÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ ФоÑтера ожило, казалоÑÑŒ, что Ñти выпуклые глаза и вправду ÑмотрÑÑ‚. – Ðичего, – уÑпокоил девушку Бун, – по первоÑти так бывает. Вам бы лучше Ñходить в нижнюю галерею, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‰Ð¸Ñ…, – там Ñмотришь Ñнизу вверх, и музыка ÑовÑем другаÑ. ТÑжелаÑ, печальнаÑ; Ñ Ð½Ðµ ÑпециалиÑÑ‚, но в ней вроде бы много инфразвуков – и вÑе Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы напомнить им об ихней греховноÑти. РздеÑÑŒ – Зал РадоÑтных МыÑлей, помещение Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸, куда допуÑкаютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ верховные Ñлужители нашей Церкви. Я, например, как только почувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾ – обÑзательно иду к архангелу ФоÑтеру в гоÑти; поÑижу здеÑÑŒ чаÑок, Ñигарку выкурю – и вÑе как рукой Ñнимает. – Я очень Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ! – Да ничего, милочка, конечно, о чем разговор, идите, подождите Ñнаружи. Рвы, миÑтер Смит, можете оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñколько душе угодно. – Сенатор, – решительно вмешалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – а не лучше ли нам вÑем поÑетить Ñлужбу? Ð’ коридоре Джилл начало трÑÑти: вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñтрашно боÑлаÑÑŒ – не дай бог, Майк Ñделает Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ мумией что-нибудь неподобающее, поÑле чего вÑех их линчуют. Завидев незнакомых людей, два Ñтражника в пышных облачениÑÑ… херувимов дружно ÑкреÑтили копьÑ, Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ к вратам СвÑтилища. – Да вы что, ребÑта, – укоризненно покачал головой Бун. – Ðти паломники – личные гоÑти Верховного епиÑкопа. Где там, кÑтати Ñказать, ихние значки? Ð’ дополнение к значкам Ñтражники выдали ему бумажку Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð¼, открывающим дверь, какую именно дверь – выÑÑнилоÑÑŒ через неÑколько Ñекунд. – Прошу ваÑ, епиÑкоп. Сюда, пожалуйÑта, – почтительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñлужка. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑтница привела их прÑмо к центральной, раÑположенной против Ñцены ложе. Ðабрав номер, Бун раÑпахнул дверь и отÑтупил на шаг в Ñторону: – Только поÑле ваÑ, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. С выбором меÑÑ‚ произошла Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ð½ÐºÐ°, но Джубал решительно уÑадил Майка между Ñобою и Джилл, а Ñенатора – тоже желавшего Ñидеть Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑким гоÑтем – по другую Ñторону прохода. РоÑкошную – Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкими, приÑпоÑабливающимиÑÑ Ð¿Ð¾ фигуре ÑиденьÑми, пепельницами и откидными Ñтоликами – ложу отделÑло от Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð½Ðµ более Ñотни футов; она навиÑала футах в пÑтнадцати над головами прихожан в зале. СовÑем еще молодой ÑвÑщенник размахивал могучими муÑкулиÑтыми руками и приплÑÑывал в такт гремÑщей из динамиков музыке – разогревал, по вÑей видимоÑти, толпу. Он то подпевал (гуÑтым, Ñочным баÑом) хору, то переходил на крик. – Ðу-ка, ну-ка, поживее! У Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, задницы к ÑтульÑм прилипли? Вот так вот будете кемарить – и Ñцапает Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð²Ð¾Ð». ГигантÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ†ÐµÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ за другом людьми, извивалаÑÑŒ вдоль правого прохода, вдоль Ñцены, налево, а затем по центральному проходу назад. ХрÑÑть! ХрÑÑть! ХрÑÑть! – топали в такт резким, Ñинкопированным звукам гимна Ñотни (или тыÑÑчи?) ног. ХрÑÑть! ХрÑÑть! ХрÑÑть! – чуть не проламливали они пол, повинуÑÑÑŒ взмахам Ñжатых в кулаки рук ÑвÑщенника. ХрÑÑть! ХрÑÑть! Ð-а-а!.. ХрÑÑть! ХрÑÑть! Ð-а-а! Джилл почувÑтвовала, что ритм ее затÑгивает, и – Ñо Ñмущенным удивлением – оÑознала, что охотно приÑоединилаÑÑŒ бы к танцующим, которых ÑтановилоÑÑŒ вÑе больше и больше. – Далеко парень пойдет, – одобрительно заметил Бун. – Главный ÑвÑщенник получает от него толпу в таком накаленном ÑоÑтоÑнии, что плюнь – зашипит, уж Ñ-то точно знаю, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ работал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на пару. Преподобный «Джаг» Джекермен был когда-то в «РÑмÑах» левым крайним. Да вы должны его помнить. – Увы, – огорченно пожал плечами Джубал. – Я ÑовÑем не Ñлежу за футболом. – Что, правда? Рвот наши верные – во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñезона они оÑтаютÑÑ Ð²Ð¾ храме и поÑле Ñлужбы – закуÑывают на Ñкамейках и ÑмотрÑÑ‚ матч. Видите, вон там, за алтарем, там Ñта Ñтена отходит в Ñторону, а за ней – Ñамый большой в мире ÑтереоÑщик. Сидишь Ñебе и Ñмотришь, лучше, чем из первого Ñ€Ñда. КачеÑтво Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ дома такого в жизнь не получишь, да и вообще за компанию кто-то там вроде удавилÑÑ. Шутка. Бун резко, Ñловно ÑпоткнувшиÑÑŒ, Ñмолк, а затем Ñнова – как тогда, на поÑадочной площадке, – Ñунул пальцы в рот и ÑвиÑтнул: – Хе-рувим! Сю-да! Ð’ ложу влетел давешний Ñлужка: – Да, епиÑкоп? – Сынок, ты ÑмылÑÑ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро, что Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ забыл Ñделать заказ. – Извините менÑ, пожалуйÑта. – ПрощениÑми да извинениÑми на небо не вознеÑешьÑÑ. Чем извинÑтьÑÑ, ты, Ñынок, лучше пошевеливайÑÑ. Ð’Ñпомни молодоÑть и – бегом, на цырлах. Так что, ребÑта, повторим, что и в тот раз? Сделав заказ, он добавил: – Ðу и еще деÑÑток моих Ñигар – Ñто ÑпроÑишь у Ñтаршего по бару. – Бегу, епиÑкоп! – БлагоÑлови Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Ñын мой… Погоди! Стой здеÑÑŒ и никуда не дергайÑÑ. «Голова» Ñплетенной из человечеÑких тел змеи приближалаÑÑŒ к ложе; Бун перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· барьер, Ñложил руки рупором и громко, ÑтараÑÑÑŒ перекрыть шум зала, крикнул: – Дон! Ðй, Дон! КакаÑ-то девушка поднÑла голову, поиÑкала глазами ложу и улыбнулаÑÑŒ; он помахал ей рукой. – И виÑки-ÑауÑÑ€. Бе-гом! Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ÑкороÑти, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ поÑвилиÑÑŒ напитки, херувим не бежал, а Ñамым натуральным образом летел; не заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ и девица. Бун откинул Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ одно из Ñидений заднего Ñ€Ñда. – Ð Ñто, ребÑта, Ð¼Ð¾Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ, миÑÑ Ð”Ð¾Ð½ Ðрдент – только вы не подумайте, что она и вправду ÑтараÑ, вÑе как раз наоборот. КиÑа, вот Ñта ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² углу, Ñто миÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð´Ð¼Ð°Ð½, а вот Ñто – наш знаменитый доктор Джубал Харшоу. – Правда? Доктор, да Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ прÑмо обожаю ваши раÑÑказы! – Премного благодарен. – Ðет, правда! Я же каждый вечер Ñтавлю какую-нибудь вашу пленку, под них так хорошо заÑыпаетÑÑ. – Благодарю ваÑ, – Ñамым Ñерьезнейшим образом поклонилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – ЧитательÑкое признание – выÑÑˆÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°. – УймиÑÑŒ, Дон, – вмешалÑÑ Ð‘ÑƒÐ½. – Рмолодой человек, ÑидÑщий между ними… в жизнь не угадаешь, кто он такой. МиÑтер Валентайн Смит, Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Глаза девушки Ñтали большими и круглыми. – Ой, мамочки! Бун удовлетворенно раÑхохоталÑÑ: – БлагоÑлови Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ! Вона, как Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñделал. – Рвы что, – повернулаÑÑŒ девушка к Майку, – и вправду Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? – Да, миÑÑ Ð”Ð¾Ð½ Ðрдент. – Ðазывайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Дон. Ой, мамочки! – Рты что, – похлопал ее по руке Бун, – не знаешь, какой Ñто грех – ÑомневатьÑÑ Ð² Ñловах отца Ñвоего духовного? КиÑа, а не хотела бы ты помочь нам привеÑти Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа к Свету? – Какой вопроÑ? Конечно же, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью! (Да уж не ÑомневаюÑÑŒ, подумала Джилл. Вот же Ñука поганаÑ, ну прÑмо без мыла в жопу лезет.) Ð’ ней поднималаÑÑŒ волна холодного бешенÑтва. Ðа миÑÑ Ðрдент было непрозрачное матовое платье Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рукавами и почти без выреза – которое, однако, почти ничего не Ñкрывало. Ткань, Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ цвету от загорелой кожи, а под ней – Джилл готова была побожитьÑÑ â€“ ровно ничего, кроме Ñтой Ñамой кожи, ну и конечно же, прочих (веÑьма изобильных) прелеÑтей. При вÑем при том, на общем фоне (одеÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтва прихожан храма Ðрхангела ФоÑтера не Ñкрывали вообще ничего) платье Ñто казалоÑÑŒ нарочито, даже вызывающе Ñкромным. Да, продолжала негодовать Джилл, видок еще тот. Ðу прÑмо Ñловно только что вывалилаÑÑŒ из одной поÑтели и очень торопитÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² другую. К Майку. Да кончай ты, шлюха грошоваÑ, трÑÑти перед ним Ñвоими телеÑами! – Знаешь, киÑа, – Ñказал Бун, – Ñ Ð¿Ð¾ÑоветуюÑÑŒ Ñ Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ епиÑкопом. Рпока беги на меÑто, возглавлÑй шеÑтвие. Джаг без Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº без рук. Девица удалилаÑÑŒ – плавно Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñем, чем только возможно. – ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÐºÐ°, – радоÑтно Ñообщил Бун. – Вот вы, док, вы видели когда-нибудь ее на Ñцене? – Скорее вÑего – нет. Рчто она там делает? – Так вы что, даже не знаете? – Увы. – И даже не Ñлышали ее имени? Ðто же Дон Ðрдент, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñтрип-герл во вÑей Баха-Калифорнии – вот кто. Ради нее мужчины на Ñмерть идут. Работает под поÑтепенно ÑужающимÑÑ Ð»ÑƒÑ‡Ð¾Ð¼ прожектора, к тому времени, когда она оÑтаетÑÑ Ð² чем мать родила, Ñвет уже только на лице, и ничего другого не видно. Ðффект – зашибиÑÑŒ. И зрелище получаетÑÑ Ð² выÑшей Ñтепени духовное. Вот вы бы разве ÑейчаÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñто нежное, прелеÑтное Ñоздание, могли бы вы поверить, что она была когда-то очень аморальной женщиной? – Ðе может быть. – Рвот именно что и была. Да вы ÑпроÑите ее Ñаму, она Ñама вам вÑе раÑÑкажет. Реще лучше – приходите на очищение ищущих, Ñ Ñкажу вам, когда она будет работать. Она там иÑповедуетÑÑ Ð¸ каетÑÑ â€“ а Ñто придает другим женщинам мужеÑтва раÑÑказать о Ñвоих грехах. Она же, главное, лепит вÑе, без утайки – и очень хорошо при Ñтом ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует, ведь помочь ближнему – Ñамое большое ÑчаÑтье. Девушка очень Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ обÑзательнаÑ, предÑтавьте Ñебе – она преподает в воÑкреÑной школе и прилетает Ð´Ð»Ñ Ñтого к нам каждую Ñубботу, уже запоздно, поÑле поÑледнего Ñвоего выÑтуплениÑ. Хотите верьте, хотите нет, но Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как она взÑлаÑÑŒ веÑти ÐºÑƒÑ€Ñ Â«Ð¡Ñ‡Ð°Ñтье молодых мужчин», поÑещаемоÑть его утроилаÑÑŒ. – Рвот в Ñто Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ верю, – ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – ИнтереÑно только, наÑколько молоды Ñти ÑчаÑтливые молодые мужчины? – Вот же Ñтарый прохиндей! – раÑхохоталÑÑ Ð‘ÑƒÐ½. – Ðет, так дешево вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ купите – вам же, наверное, кто-то уÑпел раÑÑказать главный лозунг курÑа Дон: «Помолодеть никогда не поздно». – Да нет же, Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ Ñерьезно Ñпрашиваю. – Ð’Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° пока не пуÑÑ‚ÑÑ‚, Ñперва нужно узреть Свет и пройти очищение. У Ð½Ð°Ñ Ð¶Ðµ, паломник, ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð˜ÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ, не в пример Ñтим ÑатанинÑким ловушкам, Ñтим грÑзным вертепам разврата, которые имеют наглоÑть называть ÑÐµÐ±Ñ Â«Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ²Ñми», – Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью завлечь неоÑторожных в Ñети идолопоклонÑтва и прочих кощунÑтвенных извращений. К нам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ проÑто вот так, убить пару чаÑов, пока на улице мороÑит, – нет, Ñперва мы должны Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпаÑти. Более того… ладно, потом – видите Ñигналы? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ выходим в Ñфир. Слева и Ñправа от Ñцены Ñ Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ¼ тревожно мигали краÑные лампочки. – Они уже на Джаге уторчалиÑÑŒ до отпада, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ такие дела пойдут, что вообще! ПриплÑÑÑ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð° почти уже вÑех прихожан; никто из немногих оÑтавшихÑÑ Ð½Ð° Ñкамейках не Ñидел Ñпокойно – вÑе они хлопали в такт грохочущей музыке и подпрыгивали. Служители металиÑÑŒ по залу, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ñ…; некоторые из Ñтих поÑледних – оÑобенно женщины – наглÑдно демонÑтрировали вÑе клиничеÑкие Ñимптомы ÑпилептичеÑкого припадка: Ñудороги, пена изо рта, белки закаченных под лоб глаз. Таких отноÑили к алтарю и Ñваливали на пол, где они извивалиÑÑŒ и билиÑÑŒ, Ñловно вытащенные из воды рыбы. Бун указал дымÑщейÑÑ Ñигарой на женщину лет Ñорока в Ñильно разорванном платье, рыжую и худощавую: – Видите вон ту? Она у Ð½Ð°Ñ Ð”ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ одержимаÑ, вот уже целый, наверное, год Ñ Ð½ÐµÐ¹ такое на каждой Ñлужбе – прÑмо, знаете, как по раÑпиÑанию. Иногда ее уÑтами говорит Ñам архангел ФоÑтер – ну уж тогда ее ÑовÑем не удержишь, четыре здоровых иподьÑкона едва ÑправлÑÑŽÑ‚ÑÑ. Вот она-то точно готова, может вознеÑтиÑÑŒ хоть прÑмо Ñию Ñекунду. Долить кому-нибудь? Имейте в виду, когда идет передача, так быÑтро, как в тот раз, заказ из бара не получишь. Майк позволил долить Ñвой Ñтакан. Ð’ отличие от Джилл, он не иÑпытывал к разыгрывающейÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ Ñцене ни малейшего отвращениÑ. Его очень огорчило, что долгожданный Старик оказалÑÑ Ð²Ñего лишь иÑпорченной пищей, однако ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñта ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð½ÑŒÑŽ не поддавалаÑÑŒ, он отложил ее на потом, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð» Ñполна от царившего в зале неиÑтовÑтва. Совершенно марÑианÑкое по глубинной Ñвоей Ñути, оно Ñтранным образом порождало одновременно и ощущение дома – и тоÑку по дому. СобÑтвенно говорÑ, ни одна чаÑтноÑть Ñтого дейÑтва даже и близко не была марÑианÑкой, однако Майк грокал в нем взращивание близоÑти не менее подлинное, чем при ритуале воды; количеÑтво учаÑтников и накал их чувÑтв ошеломлÑли, прежде он вÑтречал такое разве что в родном гнезде. У него буквально ноги зудели от отчаÑнного – и безнадежного – Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединитьÑÑ Ðº Ñтой бешеной плÑÑке. Потом Майк заметил внизу миÑÑ Ð”Ð¾Ð½ Ðрдент – а вдруг она его приглаÑит? Ðту женщину не требовалоÑÑŒ узнавать по размерам и цвету, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñто было бы проÑто – она ведь почти точно такого же роÑта, как брат Джилл, и почти той же формы. Ðо миÑÑ Ð”Ð¾Ð½ Ðрдент имела Ñвое ÑобÑтвенное лицо, под ее теплой, обаÑтельной улыбкой ÑÑно, Ñловно напиÑанные крупными буквами, читалиÑÑŒ наÑтоÑщие муки и Ñкорби, наÑтоÑщее взроÑление. Может быть, миÑÑ Ð”Ð¾Ð½ Ðрдент тоже Ñтанет его братом по воде – не обÑзательно ÑейчаÑ, но потом, когда-нибудь. От Ñенатора епиÑкопа Буна веет чем-то таким, не очень приÑтным; хорошо, что Джубал отÑадил Ñтого человека подальше, – но вот зачем же прогнали отÑюда миÑÑ Ð”Ð¾Ð½ Ðрдент? МиÑÑ Ð”Ð¾Ð½ Ðрдент так и не взглÑнула вверх, а потом ее унеÑла толпа. СтоÑвший на помоÑте человек поднÑл руки, и в огромной пещере Ñтало тише. Затем он резко их опуÑтил. – Кто тут ÑчаÑтлив? – Мы СЧÐСТЛИВЫ! – Почему? – ГоÑподь ÐÐС ЛЮБИТ! – Роткуда вы Ñто знаете? – ÐÐМ СКÐЗÐЛ ФОСТЕР! Человек упал на колени и поднÑл ÑтиÑнутый кулак: – Ðу-ка, поÑлушаем, как ЛЕВ РЫЧИТ! Люди зарычали, заорали, завизжали, а тот, ÑтоÑщий на коленÑÑ…, размахивал кулаком, как дирижерÑкой палочкой, и то увеличивал ÑроÑть тыÑÑчеголоÑого рева, то уменьшал, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñтот рев в хриплое, еле Ñлышное ворчание, – и Ñнова доводил его до немыÑлимого крещендо, до грохота, от которого чуть не рушилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ðº. Майк буквально купалÑÑ Ð² хлеÑтавшем Ñнизу потоке Ñмоций; на какой-то момент он даже иÑпугалÑÑ, что не Ñможет выдержать оÑтроты ÑкÑтаза и будет вынужден удалитьÑÑ. Однако Джилл говорила, что Ñто можно делать только в ÑобÑтвенной Ñвоей комнате, поÑтому Майк взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ контроль, и теперь волны чужих чувÑтв лишь омывали его поверху, не Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð²Ð³Ð»ÑƒÐ±ÑŒ. Человек на помоÑте вÑтал. – СпонÑором первого нашего гимна, – четко проговорил он, – ÑвлÑетÑÑ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð¾Ð¿ÐµÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° «Манна небеÑнаÑ», производÑÑ‰Ð°Ñ ÐнгельÑкий Хлеб, белый, как ангельÑкие крыльÑ, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ нашего Верховного епиÑкопа на каждой обертке и ценным премиальным купоном – под ней. Купоны принимаютÑÑ Ð²Ð¾ вÑех храмах Церкви Ðового ОткровениÑ. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑеÑтры, Ñ ÑчаÑтлив вам Ñообщить, что не далее как завтра фирма «Манна небеÑнаÑ», Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ вÑей нашей Ñтране, начинает грандиозную дешевую раÑпродажу предравноденÑтвенных товаров. ПуÑть ваш ребенок шагает в школу Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ коробкой кекÑов «Ðрхангел ФоÑтер», каждый из которых получил благоÑловение и помещен в обертку Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ или иным поучительным текÑтом, – и возноÑите молитвы Ñвои ГоÑподу, чтобы каждый кекÑ, подаренный им греховному одноклаÑÑнику, помог Ñтому неÑчаÑтному хоть на маленький шажок приблизитьÑÑ Ðº Свету… Ðу а теперь – взбодримÑÑ ÑвÑтыми Ñловами нашего Ñтарого, любимого гимна «Ðрхангела дети»! Ðу – вмеÑте… Ð’Ñтавайте на битву, Ðрхангела дети, Ð’Ñтавайте на битву С проклÑтым врагом! ГоÑподь – наше знамÑ, Рвера – меч оÑтрый, И грешников вдребезги Мы разнеÑем! Майк был в таком воÑторге, что даже и не пыталÑÑ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ текÑÑ‚. При чем тут Ñлова, Ñуть ÑовÑем не в них, а во взращивании близоÑти. ПроцеÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ð½ Ñнова зазмеилаÑÑŒ по проходам, мощный, многоголоÑый хор почти заглушал льющуюÑÑ Ð¸Ð· динамиков музыку. За гимном поÑледовали объÑвлениÑ, ÐебеÑные ВеÑти, еще одна реклама и раздача входных призов. Далее, Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ Ñнтузиазмом, был иÑполнен второй гимн, «Поднимем ÑчаÑтливые лица», ÑпонÑор – Ñеть «Универмаги Даттельбаума», «обеÑÐ¿ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¡Ð¿Ð°Ñенным БезопаÑный Шопинг»; в универмагах продавалиÑÑŒ товары либо ÑпонÑируемые, либо не имеющие ÑпонÑируемых аналогов (то еÑть не ÑоÑтавлÑвшие ÑпонÑорам конкуренции), а детей можно было оÑтавлÑть в Комнатах СчаÑтьÑ, на попечение СпаÑенных СеÑтер. СвÑщенник вышел на Ñамый край Ñцены, приложил правую ладонь к уху и Ñделал вид, что Ñтарательно приÑлушиваетÑÑ. – Мы – хотим – Дигби! – Кого-кого? – Мы – хотим – ДИГ-БИ! – Громче, громче, что-то Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñлышу! – Мы – ХО-ТИМ – ДИГ-БИ! – (Хлоп-хлоп-хлоп, Ñ…Ñ€ÑÑть-Ñ…Ñ€ÑÑть!) – МЫ-ХО-ТИМ-ДИГ-БИ! – (Хлоп-хлоп-хлоп, Ñ…Ñ€ÑÑть-Ñ…Ñ€ÑÑть!) РитмичеÑкий грохот вÑе нараÑтал и нараÑтал, от него уже трÑÑлиÑÑŒ Ñтены. Джубал наклонилÑÑ Ðº Буну: – Рне Ñделают ваши ребÑта Ñо Ñвоим ÑобÑтвенным храмом того, что СамÑон – Ñ Ñ„Ð¸Ð»Ð¸ÑтимлÑнÑким? – Ðи в коем разе, – не Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñигары изо рта, заверил его Бун. – Лучший железобетон, поддерживаемый верой. Ðто Ñпециально так Ñделано, чтобы Ñтены могли трÑÑтиÑÑŒ. Очень ÑпоÑобÑтвует. Свет в зале потуÑкнел и ÑовÑем погаÑ, Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, предÑтавив взорам ÑобравшихÑÑ Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ епиÑкопа – окруженного оÑлепительным ореолом, благоÑклонно улыбающегоÑÑ, приветÑтвенно взмахивающего над головой руками, Ñцепленными в бокÑерÑком приветÑтвии. Ð’Ñтреченный «львиным рычанием», Дигби начал поÑылать в зал воздушные поцелуи. По пути к кафедре он оÑтановилÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ женщин, так и продолжавших битьÑÑ Ð² Ñудорогах, приподнÑл одну из них, поцеловал ее, бережно опуÑтил на пол, двинулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ дальше, задержалÑÑ Ñнова и вÑтал на колени Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой худой рыжей одержимой, про которую раÑÑказывал Бун. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, даже не оборачиваÑÑÑŒ, он протÑнул руку назад и мгновенно получил от подбежавшего иподьÑкона микрофон. ОбнÑв женщину за плечи, он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñетчатый шарик к Ñамым ее губам. И женщина заговорила, похоже – не по-английÑки, во вÑÑком Ñлучае Майк ничего не понимал. Слова рвалиÑÑŒ из ее рта торопливо и невнÑтно, мешаÑÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ пузырÑми пены; как только поток Ñтот на мгновение Ñтихал, Верховный епиÑкоп начинал переводить. – Ðрхангел ФоÑтер… Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Он вами доволен. Поцелуй Ñвою ÑеÑтру Ñправа… – Ðрхангел ФоÑтер Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚. Поцелуй Ñвою ÑеÑтру Ñлева… – Он хочет передать поÑлание. Одному из ваÑ. Женщина заговорила Ñнова, но на Ñтот раз Дигби неуверенно замÑлÑÑ. – Что ты Ñказала? Громче, милаÑ, громче. Очередное неразборчивое бормотание, а затем – громкий, иÑтошный вопль. Дигби поднÑл лицо и понимающе улыбнулÑÑ: – Вот оно что. Его поÑлание обращено к паломнику Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ планеты – к Валентайну Майклу Смиту, Человеку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа! – Где ты, Валентайн Майкл?! ВоÑÑтань! – Дешевле будет не уÑтраивать Ñкандала, – проворчал Джубал, заметив, что Джилл вцепилаÑÑŒ в руку Майка. – ПуÑть вÑтанет. Помаши им, Майк. Ртеперь ÑадиÑÑŒ. Майк поÑлушно выполнил вÑе приказы. К его крайнему удивлению, толпа начала Ñкандировать: – Че-ло-век Ñ ÐœÐ°Ñ€-Ñа! Че-ло-век Ñ ÐœÐ°Ñ€-Ñа! Ð’ÑÑŽ Ñвою проповедь Дигби поÑвÑтил Майку – который так Ñтого и не понÑл. Слова были вроде бы и английÑкими, но ÑочеталиÑÑŒ они как-то Ñтранно и неправильно, к тому же непрерывные аплодиÑменты и выкрики «ÐллилуйÑ!», «СчаÑтье!» привели его в окончательное Ñмущение. Закончив проповедь, Дигби передал дальнейшее ведение Ñлужбы вÑе тому же молодому ÑвÑщеннику и ушел; Бун вÑтал и потÑнулÑÑ: – Пошли, ребÑта, а то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° повалит. Майк вышел из ложи поÑледним, крепко держаÑÑŒ за руку Джилл. – Ðто что, к поÑадочной площадке? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», когда Ñенатор Ñвернул в какой-то незнакомый, Ñо Ñводчатым раÑпиÑным потолком коридор. – Рто мое такÑи так и ждет. – Чего? – обернулÑÑ Ð‘ÑƒÐ½. – Ðу да, ÑтоÑнка прÑмо впереди. Ðо Ñперва мы вÑтретимÑÑ Ñ Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ епиÑкопом. – С епиÑкопом? – наÑторожилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ðет, ÑпаÑибо, нам уже пора домой. – Да вы понимаете, доктор, – оÑуждающе покачал головой Бун, – что Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ñам Верховный епиÑкоп? Проигнорировать приглашение будет проÑто невежливо, ведь вы – его гоÑти. – Ð-ну… – Джубал понимал, что вÑÑкое Ñопротивление беÑполезно. – ÐадеюÑÑŒ, там не будет Ñлишком уж много людей? Рто мальчонка и так перевозбудилÑÑ. – Да никого там не будет, – уÑпокоил его Бун, – только Ñам Верховный епиÑкоп, и вÑÑ‘. ÐŸÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÐ´Ð¸ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ. Через неÑколько Ñекунд, поÑле короткого подъема на лифте, ÑпрÑтанном в закутке за лепниной, они ÑтоÑли поÑреди проÑторной гоÑтиной (Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть одного из Ñтажей храма была отведена под квартиру Верховного епиÑкопа). РаÑпахнулаÑÑŒ дверь, и в комнату торопливо вошел Дигби. Теперь на нем была не Ñ€ÑÑа, а легкаÑ, развевающаÑÑÑ Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ. И он улыбалÑÑ â€“ широкой, иÑкренней улыбкой абÑолютно ÑчаÑтливого человека. – ПроÑтите, ребÑта, что заÑтавил Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ – поÑле проповеди вÑегда приходитÑÑ Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾ÑнутьÑÑ. Да и то Ñказать, легко ли ÑражатьÑÑ Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¹, тут Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñемь, а ÑемьдеÑÑÑ‚ Ñемь потов Ñойдет. Рвот Ñто, значит, и еÑть наш Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? БлагоÑлови Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Ñын мой. Добро пожаловать в Обитель Божью. Ðрхангел ФоÑтер проÑил передать, чтобы ты чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ как дома. Он Ñмотрит на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ ÐебеÑ. Майк раÑтерÑнно молчал. Джубала поразило, каким маленьким оказалÑÑ Ð² дейÑтвительноÑти Дигби, Ñтоль величеÑтвенный на Ñцене (именно на Ñцене, какой там храм, какой алтарь). ИнтереÑно, что Ñто у него, деÑÑтиÑантиметровые подошвы? Или проÑто такое оÑвещение? ЕÑли отвлечьÑÑ Ð¾Ñ‚ козлиной бородки (дань Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¤Ð¾Ñтеру), Ñтот человек был точь-в-точь похож на типичного торговца подержанными машинами – та же оÑлепительнаÑ, во вÑе тридцать два зуба, улыбка, та же Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð¾Ñть. Ðо он напоминал Джубалу и еще кого-то, кого-то конкретного, хорошо знакомого… ну точно! «ПрофеÑÑор» Симон МагуÑ, покойный Ñупруг Бекки Визи. Джубал даже немного оттаÑл и взглÑнул на Дигби другими глазами; что ни говори, Симон еÑли и был мошенником, то мошенником очень Ñимпатичным, даже очаровательным. Тем временем «Верховный епиÑкоп» переключил вÑÑŽ мощь Ñвоего Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Джилл. – Только не надо, дочь моÑ, вÑтавать на колени – мы же тут вÑе друзьÑ, в чаÑтной, уютной обÑтановке. К полному удивлению Джилл, Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÑеда показала, что Дигби удивительно хорошо оÑведомлен обо вÑей ее жизни. – И знай, дочь моÑ, что Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑÑ‚ÐµÐ·Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐµÐµ уважение. Как учит архангел ФоÑтер, ГоÑподь заповедовал нам ублажать плоть, чтобы дух наш мог ÑтремитьÑÑ Ðº Ñвету безо вÑÑких забот и помех. Знаю, знаю, что ты еще не одна из наÑ… и вÑе равно Ñлужение твое благоÑловенно в Боге. Каждый из наÑ, Ñтранников, воÑходит к ГоÑподу по Ñвоей терниÑтой тропе, но в Его глазах вÑе наши тропы – единый Путь. – Ðто и к вам, доктор, отноÑитÑÑ, – повернулÑÑ Ð¾Ð½ к Джубалу. – «Будьте ÑчаÑтливы», – заповедовал нам архангел ФоÑтер… а как чаÑто, утомившиÑÑŒ беÑконечной заботой о паÑтве, обеÑÑиленно откладываю Ñ Ñвой поÑох и провожу ÑчаÑтливые минуты над каким-нибудь из ваших раÑÑказов – и получаю неизмеримое облегчение, вÑтаю из-за Ñтола оÑвеженный, готовый к новой борьбе. – М-м-м… большое ÑпаÑибо, епиÑкоп. – Ðе подумайте только, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ так из пуÑтой, Ñуетной «вежливоÑти». Я проверÑл ваше ÐебеÑное доÑье… ну Ñто, ÑобÑтвенно, не так уж и важно, главное – теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что вы – неверующий. Ðичего Ñтрашного, Сатана и тот имеет Ñвое меÑто в промыÑле ГоÑподнем. Значит, не пришло еще Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°Ð¼ уверовать. Из гореÑтей Ñвоих и боли Ñердечной вы Ñплетаете ÑчаÑтье Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ñ… Ñвоих. Ðто ÑÑно Ñказано на вашей Ñтранице Великой Книги Добра и Зла. Ðет, погодите, пожалуйÑта! Я позвал Ð²Ð°Ñ Ñюда ÑовÑем не Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾ÑловÑких Ñпоров. Мы никогда и ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не Ñпорим, мы ждем и возноÑим молитвы, чтобы человек узрел Горний Свет, – а затем, Ñ Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ñердечным, принимаем его в Ñвои объÑтьÑ. Ð ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ проÑто проведем чаÑок вмеÑте, в радоÑти и веÑелье. Ðужно отдать Дигби ÑправедливоÑть – принимать гоÑтей болтливый мошенник умел; кофе, закуÑки и выпивка оказалиÑÑŒ великолепными. Майк заметно нервничал, оÑобенно когда хозÑин дома отвел его в Ñторону Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то тет-а-тета, но кой хрен, подумал Джубал, не может же мальчонка так вÑÑŽ жизнь и быть дичком, пуÑкай привыкает к людÑм. Так что адвокат Харшоу благодушеÑтвовал – Ñ ÐµÑ…Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ удовольÑтвием наблюдал за Джилл, которую Бун потащил Ñмотреть разложенные под Ñтеклом вещи покойного (или по-ихнему так говорить нельзÑ?) ФоÑтера, не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом намазывать тоÑÑ‚ паштетом из гуÑиной печенки. Затем он уÑлышал щелчок закрывающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ и обернулÑÑ. Ðи Майка, ни Дигби в комнате не было. – Рвы не знаете, Ñенатор, куда Ñто они ушли? – Ð’Ñ‹ Ñто про что? – ЕпиÑкоп Дигби и миÑтер Смит. Где они? КазалоÑÑŒ, Бун только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что в гоÑтиной кого-то не хватает. Он поÑмотрел на закрытую дверь. – Ð, ну Ñто они на минутку уединилиÑÑŒ. Там у Верховного епиÑкопа ÐºÐµÐ»ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… беÑед. Да вы же Ñами туда заходили – ну, когда он показывал квартиру. – М-м-м… да. Ð’ Ñтой комнате имелоÑÑŒ ровно два предмета обÑтановки – ÑтоÑщее на возвышении креÑло (Ñкажем уж лучше – трон, внутренне ухмыльнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð») и коврик Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ. ИнтереÑно, кто же Ñто из них уÑÑдетÑÑ Ð½Ð° трон, а кто угнездитÑÑ Ð½Ð° половике? И вот же будет потеха, еÑли Ñтот бутафорÑкий епиÑкоп втÑнет Майка в богоÑловÑкую диÑкуÑÑию, Ñтарика кондрашка может хватить. – ÐадеюÑÑŒ, они пробудут там не Ñлишком долго. Ðам дейÑтвительно пора прощатьÑÑ. – Думаю, нет. Ðаверное, миÑтеру Смиту захотелоÑÑŒ поговорить без поÑторонних. Ðтого многим хочетÑÑ, и Верховный епиÑкоп щедро делитÑÑ Ñвоим драгоценным временем. Слушайте, Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚Ðµ что Ñделаю, Ñ Ñкажу, чтобы ваше такÑи перегнали к концу того коридора, где мы ÑадилиÑÑŒ в лифт, – там Ñпециальный личный выход Верховного епиÑкопа, вот минут деÑÑть и ÑÑкономите. – ВеÑьма Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны любезно. – Рторопить миÑтера Смита было бы неловко, вдруг он хочет иÑповедатьÑÑ. Так Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñƒ на Ñекунду и позвоню на ÑтоÑнку. Бун вышел. – Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñто, – вÑтревоженно Ñказала Джилл, как только за ним закрылаÑÑŒ дверь, – Ñти жулики нарочно вÑе подÑтроили. – Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ? – Они не имеют права! Вот пойду ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ Ñкажу Майку, что нам пора идти. – Как знаешь, – пожал плечами Джубал, – но только не понимаю Ñ, чего Ñто ты так над ним трÑÑешьÑÑ. Он Ñ ÑÑÑÑовцами без проблем ÑправилÑÑ. Ð Ñти жулики грубой Ñилы применÑть не Ñтанут, они тоньше работают, лаÑкой да леÑтью. – Он улыбнулÑÑ. – БоишьÑÑ, что Дигби обратит малое дитÑтко в Ñвою дурацкую веру? Так Ñто неизвеÑтно еще, кто кого обратит, – поколебать ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ° не так-то и легко. – Легко там или нелегко, а мне тревожно. – Рты раÑÑлабьÑÑ. Поешь вот. – Ðе хочу Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ еÑть. – Ðе хочешь – не надо, но еÑли Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ поеÑть на халÑву, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же выкинут из Гильдии авторов. Он положил на хлеб Ñ Ð¼Ð°Ñлом виргинÑкую ветчину, нарезанную тончайшими лепеÑтками, навалил Ñверху еще целую кучу вÑÑкой Ñнеди – натуральной, никакой Ñинтетики, – откуÑил от получившегоÑÑ Ð·Ð¸ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð° куÑок и Ñтал его трудолюбиво пережевывать. Прошло еще деÑÑть минут; Майк и Дигби не поÑвлÑлиÑÑŒ, пропал и «вышедший на Ñекунду» Бун. – Джубал, – резко Ñказала Джилл, – вÑе, Ñ Ð·Ð°Ð±ÑƒÐ´Ñƒ о хороших манерах и пойду вытаÑкивать Майка. – ВалÑй. Джилл вÑтала и решительно двинулаÑÑŒ к двери. – Тут заперто! – Как Ñ Ð¸ предполагал. – Так что же тогда делать? Взламывать? Джубал окинул дверь оценивающим взглÑдом. – М-м-м, имей мы под рукой таран и два деÑÑтка здоровых мужиков – можно бы и попробовать. Дверка не хуже, чем в хорошем Ñейфе. – И что же делать? – ПоÑтучиÑÑŒ, еÑли очень уж не терпитÑÑ, а Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрю, за что там зацепилÑÑ Ñтот Ñамый Бун. Открыв ведущую в коридор дверь, Джубал ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ Ñвоих поиÑков лицом к лицу. – Ð’Ñ‹ уж Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº-нибудь проÑтите, никак было Ñтого чертова херувима не найти, – начал Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ оправдыватьÑÑ Ð‘ÑƒÐ½, – ушел, видите ли, в комнату СчаÑтьÑ, поеÑть ему, видите ли, захотелоÑь… Ðо вы не волнуйтеÑÑŒ, такÑи Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑ‚. – Сенатор, – оÑтановил его Джубал, – нам пора идти. Ðе будете ли вы добры напомнить об Ñтом епиÑкопу Дигби? – Я могу, – заволновалÑÑ Ð‘ÑƒÐ½, – позвонить, еÑли вы так уж наÑтаиваете, но прерывать личную беÑеду Ñвоим поÑвлением – Ñто проÑто немыÑлимо. – Ðу так позвоните. Бун неловко замÑлÑÑ, но тут из неожиданно раÑпахнувшейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ вышел Майк. – Майк! – чуть не взвизгнула Джилл, увидев его лицо. – Что они Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñделали? Ты в порÑдке? – Я Ñообщу Верховному епиÑкопу, что вы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°ÐµÑ‚Ðµ, – Бун иÑчез в ÑоÑедней комнате, чтобы тут же вернутьÑÑ. – Ðикого нет! – развел он руками. – Подобно кошкам и кухаркам, верховные епиÑкопы уходÑÑ‚ не прощаÑÑÑŒ. Шутка. Он говорит, что вÑе Ñти «до ÑвиданиÑ» ничего не прибавлÑÑŽÑ‚ к ÑчаÑтью. Ð’Ñ‹ уж, пожалуйÑта, не обижайтеÑÑŒ. – Ðи в коем Ñлучае. Огромное вам ÑпаÑибо за в выÑшей Ñтепени интереÑно проведенный день. Ðет, не провожайте, мы уж как-нибудь Ñами. 24 – Ðу и что же ты, Майк, обо вÑем Ñтом думаешь? – ÑпроÑил Джубал, как только машина поднÑлаÑÑŒ в воздух. Майк нахмурилÑÑ: – Ðикак не грокнуть. – Вот и мне тоже. Рчто там говорил епиÑкоп? Майк молчал; прошли деÑÑть Ñекунд, двадцать… – Брат мой Джубал, мне нужно поразмыÑлить, чтобы пришло гроканье. – ВалÑй, Ñынок, размышлÑй. – Одного Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾, Джубал, не понимаю, – горÑчо заговорила Джилл. – Каким образом вÑе Ñто Ñходит им Ñ Ñ€ÑƒÐº? – Что именно? – Да вÑе, от начала до конца. Ðто же не церковь, а какой-то ÑумаÑшедший дом. Тут пришлоÑÑŒ помолчать Джубалу. ПоразмыÑлив, он ответил: – Вот тут-то ты как раз и ошибаешьÑÑ. ФоÑтеритÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒâ€¦ а заодно – прекраÑный пример Ñовременной Ñклектики, доведенной до логичеÑкого конца. – Чего-то Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ… – Ð’Ñе Ñти «новые откровениÑ» – Ñтарые погудки, и даже не на очень новый лад. Ðи у ФоÑтера, ни у Дигби не было и нет за душой ни одной оригинальной мыÑли, зато они очень хорошо понимали, что в наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ÑпроÑом. Они проÑто ÑлÑпали вмеÑте неÑколько древних как мир трюков, подкраÑили их наново, да поÑрче, и пошли Ñ Ñтим товаром на рынок. И Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° – зашибиÑÑŒ. И какое, ÑобÑтвенно, нам дело, только вот не дожить бы мне до того времени, когда Ñта штука Ñтанет обÑзательной. – Да нет, уж такого-то никогда не будет. – Ðе будет, говоришь? Ты уверена? Гитлер начинал Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ меньшего, да и товар у него в лавке был, прÑмо Ñкажем, завалÑщий – ненавиÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ñƒ идет бойко, да быÑтро надоедает. РздеÑÑŒ покупателю предлагаетÑÑ ÑчаÑтье, продукт, имеющий поÑтоÑнный, уÑтойчивый ÑпроÑ. Ты уж поверь мнению ÑпециалиÑта, ведь Ñ Ð¸ Ñам занимаюÑÑŒ примерно таким же мошенничеÑтвом – о чем, конечно же, не преминул напомнить мне Дигби. Врезать бы ему тогда, конечно, – покачал головой Джубал, – но драгоценный наш «епиÑкоп» Ñумел Ñделать так, что проглотил Ñ Ð²Ñе и не поморщилÑÑ. Умный мужик, потому-то Ñ ÐµÐ³Ð¾ и боюÑÑŒ. Знает, поганец, чего хотÑÑ‚ люди. СчаÑтьÑ. Мир натерпелÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ñталь, целое Ñтолетие он не знал ничего, кроме ужаÑа, вины и Ñтраданий, – а тут выходит на Ñцену такой вот Дигби и заверÑет вÑех приÑутÑтвующих, что им абÑолютно нечего боÑтьÑÑ, ни в жизни дольней, ни в горней, что Ñам ГоÑподь Бог наÑтоÑтельно рекомендует им быть ÑчаÑтливыми. День за днем он вбивает им в головы одно: «Ðе-бойÑÑ, будь-ÑчаÑтлив». – Ðу, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Джилл, – в общем-то так, и он иÑпользует вÑе, какие еÑть, допуÑтимые ÑпоÑобы. Однако… – Чушь и плешь! Он иÑпользует вÑе, какие еÑть, недопуÑтимые ÑпоÑобы. – Ðе знаю, на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ он произвел впечатление человека иÑкренне верующего, он же пожертвовал буквально вÑем, чтобы… – Чушь, как было уже Ñказано выше, и плешь! Дигби играет на публику. Так называемый «альтруизм» – Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех беÑчиÑленных беÑÑмыÑлиц, уродующих наш неÑчаÑтный мир. Каждый человек делает то, что ему нравитÑÑ, и ничего кроме. ЕÑли ему больно Ñделать выбор, еÑли его выбор выглÑдит Ñо Ñтороны как жертва – можешь быть уверена, что благородÑтва тут ничуть не больше, чем в затруднениÑÑ… жадюги, поÑтавленного перед необходимоÑтью выбрать одну из двух вещей, когда ему до Ñмерти хочетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ обе. Обычный, Ñ€Ñдовой мужик, он что, не Ñтрадает, когда приходитÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ – пропить ли ему получку или принеÑти домой, жене и детÑм, идти утром на работу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð´Ð»Ð° ему по Ñто Ñамое меÑто, или поÑлать ее подальше и ÑеÑть на поÑобие? Вот он и выбирает, что именно принеÑет ему меньше Ñтраданий – или, еÑли хочешь, больше удовольÑтвиÑ. И вÑÑŽ жизнь Ñтим выбором маетÑÑ. Ровно в той же Ñитуации находÑÑ‚ÑÑ Ð¸ крупный прохвоÑÑ‚, и ÑвÑтой, проÑто их выбор неÑколько маÑштабнее – что Ñовершенно не менÑет его Ñути. Вот тут-то мы и подошли к нашему «епиÑкопу». ПрохвоÑÑ‚ он там или ÑвÑтой, но уж затравленным-то мучеником за веру Ñтого типа не назовешь. – Ркак ты думаешь, кто он вÑе-таки такой? – Рчто, еÑть какаÑ-нибудь разница? – БроÑÑŒ, Джубал, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно знаю, что веÑÑŒ твой цинизм – напуÑкной. Разница еÑть, и огромнаÑ. – М-м-м-да, пожалуй, что еÑть. Будем надеÑтьÑÑ, что он негодÑй, Ñо ÑвÑтыми мороки еще в Ñто раз больше. ЕÑли хочешь, можешь и Ñто назвать «цинизмом», обозвать чужое мнение нехорошим Ñловом – ÑовÑем не значит его опровергнуть. Ладно, Ñкажи мне лучше, что тебе оÑобенно не понравилоÑÑŒ в тамошних дейÑтвах? – Ð-ну… да вÑе не понравилоÑÑŒ. Ведь не будешь же ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ñть, что Ñто наÑтоÑщее богоÑлужение. – Иными Ñловами, там вÑе было ÑовÑем не так, как в Маленькой Коричневой Церкви, куда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ Ñопливой девочкой? МужайÑÑ, Джилл, Ñ Ñообщу тебе Ñтрашную тайну. Ð’ Ñоборе СвÑтого Петра тоже вÑе ÑовÑем не так. И в Мекке. – Да, но, как бы то ни было, ни там, ни там нет такого! Танец-змейка… игровые автоматы… даже бар! Во вÑем Ñтом ни грана величиÑ, благородÑтва. – Думаю, Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÑƒÑ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела тоже не очень величеÑтвенно. – Что-что?! – Можно Ñмело полагать, что животное о двух Ñпинах Ñтоль же комично в храме, Ñколь и при обÑтоÑтельÑтвах более ординарных. Рчто до танца – приходилоÑÑŒ тебе когда-нибудь приÑутÑтвовать на богоÑлужении шейкеров? Я вот тоже не уÑпел, что лишний раз доказывает – церковь, коÑо глÑдÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° половые ÑношениÑ, долго не протÑнет. Ртанцы во Ñлаву Божью – одна из древнейших в мире традиций. ÐртиÑтизма там никакого не требуетÑÑ â€“ врÑд ли шейкеров пуÑтили бы на Ñцену Большого театра, – доÑтаточно иметь Ñнтузиазм. Или, может, тебе и индейÑкий танец Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ñ‰ÑƒÐ½Ñтвенным? – Ðто ÑовÑем другое дело. – Рлюбое дело – ÑовÑем другое, чем больше оно менÑетÑÑ, тем больше оÑтаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же Ñамым. Что же каÑаетÑÑ Â«Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ€ÑƒÐºÐ¸Ñ… бандитов» – ты не видела, Ñлучаем, как в церквÑÑ… играют в бинго? – Д-да. Ðаш приход Ñобирал таким образом деньги на взноÑÑ‹ по закладной. Ðо ведь Ñто только в пÑтницу, по вечерам, – и уж вÑÑко не во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужбы. – Подумать только, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñть. Похоже на ту добродетельную жену, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñпала Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ мужчинами иÑключительно тогда, когда мужа нет дома. – Джубал, Ñто даже и Ñравнивать нельзÑ! – Вполне возможно. ÐÐ½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ â€“ орудие еще менее надежное, чем логика. И вÑе равно, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, как бы вы… – Хоть бы улыбнулÑÑ, когда такое говоришь. – Шутка. Да пойми ты, Бун бы Ñтерпел, даже еÑли б ты в него плюнула. Потому что Дигби ему велел ÑноÑить любые наши выходки. Джилл, что грешно в воÑкреÑенье, то грешно и в пÑтницу, во вÑÑком Ñлучае – мне так грокаетÑÑ. Да и Человеку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, Ñкорее вÑего, – тоже. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð¾Ð¼ разница ÑоÑтоит в том, что фоÑтериты дают тебе абÑолютно беÑплатно – и даже в Ñлучае проигрыша – текÑÑ‚ из ПиÑаниÑ. Рвот ваши пÑтничные игрища – могли они таким похваÑтатьÑÑ? – Липовое пиÑание. Ðто же текÑты из «Ðового ОткровениÑ». Слушай, начальник, а ты-то читал Ñту штуку? – Читал. – Ртогда должен и Ñам прекраÑно вÑе понимать. Ð“Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑÑ‚Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Библию. Половина там – Ñладкие Ñлюни на Ñахарине, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° – чушь ÑобачьÑ, а вÑтречаютÑÑ Ð¸ проÑто мерзоÑти. И ÑмыÑла никакого, один разврат. Джубал замолк так надолго, что Джилл подумала, не заÑнул ли он. – Джилл, – Ñказал он наконец, – а Ñ Ð¸Ð½Ð´ÑƒÐ¸ÑÑ‚Ñкими текÑтами ты знакома? – БоюÑÑŒ, что нет. – Ð Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¼? Ðу хоть Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь из главных не-хриÑтианÑких пиÑаний? СобÑтвенно говорÑ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ проиллюÑтрировать Ñвою точку Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ библейÑкими примерами, боюÑÑŒ только оÑкорбить твои нежные чувÑтва. – Ðичего ты не оÑкорбишь. – Ладно, Ñ Ð²Ð¾ÑпользуюÑÑŒ Ветхим Заветом, за него, как показывает опыт, люди дрожат поменьше. Помнишь, как Яхве Ñокрушил божеÑтвенной атомной бомбой Содом и Гоморру, Ñти обители порока, и каким образом ÑпаÑÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Лот? – Конечно. Рего жена превратилаÑÑŒ в ÑолÑной Ñтолп. – Ðга, из-за радиоактивных оÑадков. ЗамешкалаÑÑŒ и оглÑнулаÑÑŒ. По-моему, Ñлишком уж Ñуровый приговор, адвоката у нее хорошего не было. Ðо мы не о ней, а о муженьке, о Лоте. СоглаÑно опиÑанию Петра, Лот – муж Ñправедливый, праведный и богобоÑзненный, которого вконец доÑтали похабные разговорчики порочных ÑоÑедей. Трудно Ñпорить Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ авторитетом по чаÑти добродетели, как апоÑтол Петр, не Ð·Ñ€Ñ Ð¶Ðµ ему доверили ключи от ЦарÑтва ÐебеÑного. Однако трудно и понÑть, что же именно делает Лота таким уж идеалом добродетельноÑти? Поделил, по предложению Ñвоего брата, паÑтбища. Попал во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ в плен. СмылÑÑ, ÑпаÑÐ°Ñ ÑобÑтвенную шкуру, из обреченного города. Ðу, еще приютил и накормил двоих незнакомцев, однако в данном Ñлучае вÑе поведение Лота показывает – он прекраÑно понимал, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ крупными шишками имеет дело, а хоть по Корану, хоть по ÑобÑтвенному моему Ñоображению, данное гоÑтеприимÑтво Ñтоило бы гораздо большего, Ñчитай он их обычными подзаборными бродÑгами. Кроме Ñтих незначительных фактов и блеÑÑ‚Ñщей, Ñловно при предÑтавлении к ордену, характериÑтики, выданной ему Петром, в Библии еÑть один-единÑтвенный момент, по которому мы можем Ñудить о добродетельноÑти Лота – добродетельноÑти наÑтолько оÑлепительной, что божеÑтвенное вмешательÑтво Ñвыше ÑпаÑло ему жизнь. Смотри Книгу БытиÑ, глава девÑтнадцатаÑ, Ñтих воÑьмой. – И что же там Ñказано? – Прочитай Ñама. БоюÑÑŒ, ты мне не поверишь. – Джубал, ты Ñовершенно возмутительный тип! – Рты – очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° и готовишь неплохо, и Ñто извинÑет твое невежеÑтво. Хорошо, но потом ты вÑе-таки почитай. СоÑеди Лота начали к нему ÑтучатьÑÑ, им хотелоÑÑŒ поÑмотреть на Ñтих мужиков, невеÑть откуда поÑвившихÑÑ Ð² городе. Лот не Ñтал оÑобенно возникать, а прÑмо предложил Ñделку. У нашего ÑвÑтого были две дочки. ДевÑтвенницы, еÑли верить его Ñловам. И он Ñказал Ñтим гопникам, что отдаÑÑ‚ им Ñвоих девочек, чтобы шобла иÑпользовала их по Ñвоему разумению; ты и Ñама прекраÑно понимаешь, какое у шоблы бывает разумение. Он буквально умолÑл: «Я их вам выведу, возьмите их, делайте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ что угодно, только переÑтаньте барабанить в мою дверь». – Джубал… там что, дейÑтвительно так и напиÑано? – Язык Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ оÑовременил, но никаким иным образом Ñту недвуÑмыÑленную, как подмигивание шлюхи, иÑторию не иÑтолкуешь. Взамен на обещание не ломать дверь банда мужиков – «от молодого до Ñтарого», как Ñказано в Библии, – получала двух невинных девушек, Ñ Ñовершенно очевидными Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледних поÑледÑтвиÑми. Па-Ñлушай, – неожиданно проÑиÑл Джубал, – а чего же Ñ-то, дурак! Ðужно было и мне поÑледовать доброму примеру, когда Ñти ÑÑÑÑовцы ломали мою дверь. Может, тоже попал бы в рай, потому что ÑвÑтой Петр Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто так не пуÑтит. Да нет, – помрачнел он, – в инÑтрукции указано Ñовершенно точно – «которые не познали мужа», так что Ñ Ð±Ñ‹ не знал, кого из Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ предлагать, а кого нет. – Вона до чего он договорилÑÑ! От Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ не узнаешь ровно ничего, и не надейÑÑ! – Да от Ð²Ð°Ñ Ð¸ так никогда и ничего не узнать! С другой Ñтороны, Лот ведь тоже мог ошибатьÑÑ. Ðо обещал он именно Ñто: Ñвоих юных, нежных, невинных – и перепуганных, думаю, до Ñмерти – дочек… отдавал их банде погромщиков на раÑтерзание – и вÑе лишь затем, чтобы те оÑтавили его в покое! Рпотом, – презрительно фыркнул Джубал, – Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ такого вот ублюдка «праведником». – ÐаÑколько мне помнитÑÑ, – неуверенно Ñказала Джилл, – в воÑкреÑной школе вÑе Ñто излагали неÑколько иначе. – Кой хрен, да ты взÑла бы Ñама и поÑмотрела! И Ñто – далеко не единÑтвенное потрÑÑение, которое ожидает человека, решившего прочитать Библию. Вот, Ñкажем, ЕлиÑей. ЕлиÑей, наÑтолько ÑочащийÑÑ ÑвÑтоÑтью и, Ñ ÑƒÐ¶ не знаю, чем там еще, что мертвец, которого ненароком Ñвалили на его давно побелевшие коÑти, вÑкочил как вÑтрепанный. Старый плешивый прохиндей, вроде вашего покорного Ñлуги. И вот однажды детишки начали измыватьÑÑ Ð½Ð°Ð´ его плешью – примерно так же, как вы, заразы, делаете Ñто Ñо мной. И тогда ГоÑподь вывел из леÑа двух медведиц, и Ñорок два ребенка были разодраны в кровавые ошметки. Смотри вторую главу Четвертой книги ЦарÑтв. – Я никогда не измывалаÑÑŒ над твоей плешью. – Да? Ркто выÑлал мой Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñтим шарлатанам, обещающим выраÑтить шевелюру хоть на бильÑрдном шаре? ДоркаÑ, что ли? Ладно, кто бы из Ð²Ð°Ñ Ñто ни Ñделал – ГоÑподь вÑе Ñверху видит, так что пуÑть она ходит теперь и оглÑдываетÑÑ Ð½Ð° предмет медведиц. Ð Ñ Ð²Ð¿Ð°Ð´Ñƒ в маразм и буду наÑлаждатьÑÑ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑтвенным вмешательÑтвом. Ð’Ñе, хватит Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð². Такое вот в Библии буквально на каждой Ñтранице. Тошнотворнейшие преÑтуплениÑ, Ñовершенные, видите ли, по Велению Свыше – либо великодушно ГоÑподом прощенные… вперемежку, нужно признать, Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ уроками житейÑкого здравого ÑмыÑла и вполне работоÑпоÑобными принципами организации общеÑтва. Ðе подумай только, что Ñ ÐºÐ°Ðº-то там принижаю доÑтоинÑтва Библии. «СвÑщенные пиÑаниÑ» индуизма – Ñто вообще ÑадиÑÑ‚Ñкое, порнографичеÑкое чтиво, и в подметки не годÑщееÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Книге. То же Ñамое отноÑитÑÑ Ð¸ к деÑÑткам других религий. Ðо Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ и их ничуть не оÑуждаю, никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñключать, что одна из Ñтих мифологий – иÑтинное Слово ГоÑподне… что ГоÑподь и вправду жуткий параноик, не моргнув глазом разрывающий в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹, малоÑть поÑмеÑвшихÑÑ Ð½Ð°Ð´ Его Ñлужителем. Ðе Ñпрашивай менÑ, как там и что в Главной Конторе, Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº маленький. Сижу на Ñвоем рабочем меÑте, делаю что велено, получаю по пÑтницам зарплату и знать ничего не знаю. Ð’Ñе, чего ты тут ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑлушалаÑÑŒ, Ñто проÑто к тому, что, по меркам ÑвÑщенных пиÑаний, «Ðовое Откровение» ФоÑтера, которое Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº возмущает, – текÑÑ‚ абÑолютно вегетарианÑкий и вообще – проÑто конфетка. БожеÑтвенный патрон епиÑкопа Дигби – Ñвой парень; он хочет, чтобы люди были ÑчаÑтливы, обещает им ÑчаÑтье земное Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ðµ блаженÑтво на небеÑах. И он не требует, чтобы верующие ÑмирÑли плоть Ñвою. Ðи в коем разе; товар продаетÑÑ Â«Ð² крупной раÑфаÑовке, обеÑпечивающей хозÑйке огромную Ñкономию». Вам нравитÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ, играть в азартные игры и тиÑкать баб? Да за ради Бога – Бога Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы, в прÑмом ÑмыÑле, а не в переноÑном, – идите в церковь и развлекайтеÑÑŒ Ñебе на здоровье, под ÑвÑтым патронажем. Ðе надо никаких угрызений ÑовеÑти. Делайте вÑе Ñто веÑело и без оглÑдки! Живите полной жизнью! РадуйтеÑÑŒ! Однако на лице Ñамого Джубала оÑобой радоÑти не замечалоÑÑŒ. – Ðу, конечно же, даром – только за амбаром. ДигбиевÑкий ГоÑподь хочет Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ уважениÑ. Человек, отказавшийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть ÑчаÑтье на Его уÑловиÑÑ…, не проÑто идиот, выгоды Ñвоей не понимающий, а грешник – Ñо вÑеми вытекающими отÑюда поÑледÑтвиÑми. Ðо ведь подобной практики придерживаютÑÑ Ð¸ вÑе оÑтальные боги и богини, так что не Ñтоит Ñудить ФоÑтера и Дигби Ñлишком уж Ñтрого, не они вÑе Ñто изобрели. Их чепуха на змеином маÑле ортодокÑальна во вÑех отношениÑÑ…. – Да никак они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸? – Только не менÑ! Танцы змейкой врÑд ли доÑтавÑÑ‚ мне удовольÑтвие, к тому же Ñ Ð½Ðµ терплю толчею и никогда не позволю каким-то там олухам указывать мне, куда Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ ходить по воÑкреÑеньÑм, а куда не должен. ПроÑто ты критикуешь их ÑовÑем не Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ бока. Ð’ литературном ÑмыÑле «Ðовое Откровение» значительно выше Ñреднего ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ â€“ да и как же иначе, они ведь передирали из других пиÑаний Ñамые лучшие куÑки. Что каÑаетÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ логики, тут нужно разу заметить, что профанные правила Ñовершенно неприменимы к облаÑти Ñакрального, но вÑе равно, даже и здеÑÑŒ доÑтоинÑтва «Ðового ОткровениÑ» неоÑпоримы – оно почти никогда не противоречит Ñамо Ñебе. Вот попробовала бы ты ÑоглаÑовать Ðовый Завет Ñ Ð’ÐµÑ‚Ñ…Ð¸Ð¼ или учение буддизма Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð´Ð¸Ð¹Ñкими апокрифами. Ð’ ÑмыÑле морали фоÑтеризм – Ñто фрейдиÑÑ‚ÑÐºÐ°Ñ Ñтика, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Â«Ñ‚Ð¾Ð»Ñтым Ñлоем шоколада» – Ð´Ð»Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´ людей, не ÑпоÑобных заглотнуть горькую пилюлю пÑихологии в чиÑтом виде. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ как-то Ñомнительно, чтобы потаÑкун, накропавший Ñту книгу – пардон, «напиÑавший ее по озарению Ñвыше», – знал пÑихоанализ; он не имел почти никакого образованиÑ. Ðо зато он имел отличное чутье, он подхватывал идеи, буквально ноÑившиеÑÑ Ð² воздухе. Страх, вина, утрата веры – ну как мог он пройти мимо вÑего Ñтого? И больше не болтай, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñпать. – Да кто тут вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ð»?! – Женщина Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñоблазнила. Джубал закрыл глаза. ДобравшиÑÑŒ домой, они обнаружили там Бена и Махмуда, прилетевших на один день. Крайне разочарованный отÑутÑтвием Джилл, КакÑтон мужеÑтвенно ÑноÑил горечь разлуки – в компании Ðнн, Мириам и ДоркаÑ. Доктор Махмуд, чьи визиты преÑледовали одну-единÑтвенную цель – повидатьÑÑ Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ и доктором Харшоу, также проÑвил завидную Ñилу духа, не заÑтав на меÑте ни того ни другого. Он Ñкромно ограничил Ñвои Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñадом Джубала, его же выпивкой и закуÑкой, ну и, конечно же, Джубаловыми одалиÑками. Мириам маÑÑировала Ñпину лингвиÑта, а Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ â€“ Ñкальп. Джубал оÑтановилÑÑ Ð¸ оÑмотрел живопиÑную Ñцену. – Ты не вÑтавай. – Ð Ñ Ð¸ не могу, она же на мне Ñидит. МарьÑм, чуть повыше, пожалуйÑта. Привет, Майк. – Привет, брат мой Стинки доктор Махмуд. ПоздоровавшиÑÑŒ – Ñтоль же Ñерьезно – Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð¾Ð¼, Майк попроÑил Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. – Беги, Ñынок, – махнул рукой Джубал. – Майк, – ÑпроÑила Ðнн, – а ты там что-нибудь ел? – Я не голоден, Ðнн, – трагичеÑким голоÑом ответÑтвовал Майк. – Благодарю. Он повернулÑÑ Ð¸ ушел в дом. – Джубал? – удивленно повернулÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´; ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° его Ñпине Мириам Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удержала равновеÑие. – Что Ñто Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ Ñынком? – Во-во, – поддержал его Бен. – Видок, Ñловно его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¸Ñ‚. – И в Ñамый бы раз. Перебрал по чаÑти религии. Его Дигби охмурÑл. – Джубал вкратце опиÑал утренние ÑобытиÑ. – Ðо неужели, – нахмурилÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´, – была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть оÑтавлÑть его тет-а-тет Ñ Ð”Ð¸Ð³Ð±Ð¸? Лично мне – ты уж проÑти менÑ, брат, – вÑе Ñто кажетÑÑ Ð½ÐµÑколько легкомыÑленным. – Да ничего Ñтрашного Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑлучилоÑÑŒ. Стинки, ему нужно привыкать к подобным вещам, и как можно Ñкорее. Ты вот пыталÑÑ Ð²Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в Майка Ñвое богоÑловие – он мне об Ñтом раÑÑказывал. Ðу а почему же тогда отказывать в такой возможноÑти Дигби, еÑть ли к тому хоть одна мало-мальÑки Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°? Ты только отвечай как ученый, а не как муÑульманин. – Я муÑульманин, а потому могу отвечать только как муÑульманин, – пожал плечами Махмуд. – Извини. Я вполне Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не могу Ñ Ñтим ÑоглаÑитьÑÑ. – Джубал, Ñ Ð¸Ñпользую Ñлово «муÑульманин» в Ñамом точном его ÑмыÑле, а не как Ñектант, которых МарьÑм неправильно называет магометанами. – И дальше буду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº называть – пока не научишьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ произноÑить мое имÑ. Мириам, понимаешь? Ми-ри-ам. И кончай елозить. – Хорошо, МарьÑм. Ой, да ты что! Женщина не должна быть такой Ñильной. Так вот, Джубал, как ученый, Ñ Ñчитаю Майка наилучшим ÑкÑпериментальным материалом, какой только может приÑнитьÑÑ. Как муÑульманин, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ в нем готовноÑть покоритьÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ðµ Божьей – и Ñ ÑчаÑтлив за него, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑть тут и некоторые трудноÑти, он, например, до Ñих пор не может грокнуть, что обозначает английÑкое Ñлово «Бог». Или, – пожал плечами Махмуд, – арабÑкое Ñлово «Ðллах». Ðо как проÑто человек – и раб Божий – Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñтого парнÑ, нашего Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ приемного Ñынка и водÑного брата, и не хотел бы, чтобы он подвергалÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ влиÑнию. РпреÑловутый епиÑкоп Дигби – даже еÑли оÑтавить в Ñтороне его веру – только дурно влиÑть и может. Я не имею в Ñтом никаких Ñомнений, а ты? – О’кей! – захлопал в ладоши Бен. – Ðто же грÑзный, Ñкользкий тип, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ руки чешутÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ его в Ñвоей колонке, только нет ÑмыÑла и пробовать – Синдикат Ñразу же наложит в штаны и Ñнимет материал из номера. Говори, Стинки, говори, глÑдишь, и Ñ Ð·Ð°ÑÑду за арабÑкий. И коврик куплю. – Хорошо бы. Только коврик необÑзательно. – Верно излагаешь, приемный папаша, – вздохнул Джубал. – Уж пуÑть бы он травку курил, чем путатьÑÑ Ñ Ñтими. Ðо Ñ Ð½Ðµ думаю, чтобы Майк клюнул на вÑÑŽ их ÑинкретичеÑкую белиберду… кроме того, нужно же ему когда-то учитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾ÑтоÑть дурным влиÑниÑм. Да что там дурные влиÑниÑ, вот ты влиÑешь на Майка положительно, тут и Ñпора нет, – и вÑе равно имеешь не больше шанÑов, чем Дигби Ñ ÐµÐ³Ð¾ шайкой-лейкой: Ð²Ð¾Ð·Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ мальчонки прÑмо-таки непоколебимые. Вполне возможно, что он – новый пророк и Мухаммеду придетÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ñть потеÑнитьÑÑ. – ЕÑли будет на то Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ, – невозмутимо ответил Махмуд. – При такой поÑтановке вопроÑа Ñпорить проÑто не о чем, – кивнул Джубал. – Мы тут без Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ говорили о религии, – заметила ДоркаÑ. – Слушай, начальник, а ты знал прежде, что у женщин еÑть душа? – Ðу кто бы мог подумать! – Стинки говорит, что еÑть. – МарьÑм, – объÑÑнил Махмуд, – пожелала узнать, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñто Ñтати «магометане» Ñчитают, будто у женщин нет души. – Ты бы еще Ñказал, – повернулÑÑ Ðº Мириам Джубал, – что евреи пьют кровь хриÑтианÑких младенцев, одна глупоÑть вполне другой Ñтоит. СоглаÑно Корану, в рай попадают целыми ÑемьÑми, и мужчины, и женщины, вÑе вмеÑте. ПоÑмотри, например, Ñуру «УкрашениÑ», Ñтих, еÑли не ошибаюÑÑŒ, ÑемидеÑÑтый – так ведь, Стинки? – «Войдите в рай, вы и ваши жены, будете ублажены!» – процитировал Махмуд. – Лучше, пожалуй, не переведешь. – Ркак же, – возразила Мириам, – гурии? ЕÑли магометане развлекаютÑÑ Ð² раю Ñ Ñтими краÑотками, их законные Ñупруги попадают в не очень ловкое положение. – Гурии, – терпеливо объÑÑнил Джубал, – ÑущеÑтва Ñовершенно оÑобой природы, вроде джиннов или ангелов. Вечные, неизменные и прекраÑные, они духовны по Ñвоей изначальной Ñути – а потому, кÑтати Ñказать, не нуждаютÑÑ Ð½Ð¸ в какой такой «душе». СущеÑтвуют и гурии мужÑкого пола – или нечто в Ñтом роде. Человеку попаÑть в рай не так-то и проÑто, нужно прикладывать уйму Ñтараний, да и тогда – бабка надвое Ñказала, а гуриÑм вÑе Ñто ни к чему, они в поÑтоÑнном штате. Подают роÑкошные ÑÑтва, обноÑÑÑ‚ праведников выпивкой, поÑле которой никогда не бывает похмельÑ, ну и – развлекают, ежели кто попроÑит. Рдуши жен работать ÑовÑем не обÑзаны; как, Стинки, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ тут не Ñоврал? – По Ñути вÑе так и еÑть, только Ñлова можно бы выбрать и поÑерьезнее. Гурии… Слушайте! – Он вÑкинулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº резко, что уронил Мириам на траву. – Рможет быть, у ваÑ, девицы, и вправду нет души? – ÐÑ… ты паÑкудный гÑур, пеÑ, не помнÑщий добра, – броÑилаÑÑŒ на него оÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. – Рну-ка, возьми Ñвои Ñлова обратно! – Стихни, МарьÑм. ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ души – значит ты и без того беÑÑмертна. Джубал, а может быть так, чтобы человек умер и Ñам того не заметил? – Ðе знаю, никогда еще не пробовал. – Рне могло так ÑлучитьÑÑ, что Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ на МарÑе, а обратный Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸ вÑе, что дальше, – только Ñон? Ты поÑмотри вокруг! РайÑкий Ñад, которому позавидовал бы и Ñам Пророк. Четыре прекраÑные гурии, подающие роÑкошные ÑÑтва и выпивку в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¸ ночи. Даже мужÑкие их аналоги – еÑли, конечно, не быть оÑобенно придирчивым. Так Ñто что – Рай? – Какой там, на фиг, рай, – грубо вернул его в мир реальноÑти Джубал. – Со Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° день придет Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð¾Ñть, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ и почту боюÑÑŒ Ñмотреть. – Ðо менÑ-то Ñто не каÑаетÑÑ. – Ð Ñти твои гурии… тут тоже нет ÑмыÑла быть оÑобо придирчивым, но даже еÑли уÑловно договоримÑÑ, что у них доÑтаточно ÑноÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть… – Сойдут, – великодушно махнул рукой Махмуд. – Ртебе, начальничек, – добавила Мириам, – Ñто еще припомнитÑÑ. – …не нужно забывать об одной обÑзательной физичеÑкой оÑобенноÑти, – закончил Джубал. – М-м-м, – задумалÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´. – Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ Ñлишком интереÑен Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑуждениÑ. Ð’ Раю упомÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ оÑобенноÑть будет не преходÑщим физичеÑким ÑоÑтоÑнием, а Ñкорее уж неизменным духовным атрибутом. Или ты не ÑоглаÑен? – РеÑли так, – решительно заÑвил Джубал, – то Ñ ÑƒÐ¶ точно уверен, что никакие они не гурии. – ПридетÑÑ, – вздохнул Махмуд, – какую-нибудь из них обратить. – Одну? С чего бы Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, на Земле ÑохранилиÑÑŒ еще меÑта, где можно выбирать полную квоту. – Ðет, брат мой. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð—Ð°ÐºÐ¾Ð½ и позволÑет четырех, человек не ÑпоÑобен обходитьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑправедливоÑти более чем Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹, – и Ñто Ñказал не Ñ, а Пророк, в беÑконечной Ñвоей мудроÑти. – Ðу вот, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ от Ñердца отлегло. Так какую же ты выберешь? – Ðто мы еще поÑмотрим. МарьÑм, как там у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью? – Риди-ка ты подальше! «ГуриÑ», тоже мне придумал! – Джилл? – И Ñто называетÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚, – вздохнул Бен. – Ты что, не знаешь, что Ñто Ñ Ð½Ð° нее глаз положил? – Ладно. Так что, Джилл, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ откладываетÑÑ. Ðнн? – Ты уж проÑти, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð´ÐµÐ²Ñƒ. – ДоркаÑ? Ты – мой поÑледний шанÑ. – Стинки, – нежно проворковала ДоркаÑ, – и наÑколько, по твоему мнению, должна Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ духовной? Майк поднÑлÑÑ Ðº Ñебе, закрыл дверь, лег на кровать, принÑл фетальную позу, закатил глаза, заткнул горло Ñзыком и замедлил Ñердцебиение. Джилл не любила, когда он «впадал в транÑ» (Ñтранное вÑе-таки название) днем, но оÑобо и не возражала – еÑли не на людÑÑ…. Изо вÑех – очень и очень многочиÑленных – вещей, которые Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ на людÑÑ…, Ñта вызывала у нее наибольший гнев. Майк ждал очень долго, поÑле той, пропитанной жуткой неправильноÑтью комнаты его охватило жгучее, наÑтоÑтельное желание удалитьÑÑ Ð¸ хоть немного грокнуть проиÑходÑщее. Ведь он Ñделал то, что Джилл Ñтрого-наÑтрого запретила. Он чувÑтвовал чиÑто человечеÑкое желание оправдать ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ñтью обÑтоÑтельÑтв – но марÑианÑкое воÑпитание не позволÑло отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ неприÑтной проблемы так проÑто. Он доÑтиг критичеÑкой точки, требовалоÑÑŒ правильное дейÑтвие, выбор завиÑел только от него, ни от кого больше. И он грокал, что выбор был правильным. Ðо брат Джилл запретила делать такой выбор… Ðо тогда не оÑталоÑÑŒ бы никакого выбора. Ð Ñто – противоречие, ведь критичеÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° – точка выбора. ВыбираÑ, дух взроÑлеет. Рможет быть, не нужно было уничтожать пищу, может, Ñто уÑпокоило бы Джилл? Да нет, запрет Джилл каÑалÑÑ Ð¸ такого варианта. Ð’ Ñтот момент ÑущеÑтво, порожденное человечеÑкими генами и Ñформированное марÑианÑкой мыÑлью, ÑущеÑтво, не ÑпоÑобное Ñтать ни человеком, ни марÑианином, завершило очередную Ñтадию развитиÑ, отброÑило ее как пуÑтой кокон и переÑтало быть детенышем. Майк получил в полное Ñвое раÑпорÑжение вечное одиночеÑтво Ñвободной воли и – одновременно – марÑианÑкую готовноÑть объÑть и взлелеÑть Ñтот дар, Ñполна и Ñ Ð½Ð°Ñлаждением иÑпить вÑÑŽ его горечь, безропотно неÑти Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñех его поÑледÑтвий. С трагичеÑким воÑторгом он понÑл: критичеÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° принадлежала ему, и только ему, Джилл тут Ñовершенно ни при чем. Брат по воде может учить, предоÑтерегать, направлÑть, но выбор, делаемый в критичеÑкой точке, неделим. «СобÑтвенноÑть», которую не продашь, не подаришь, не отдашь в заклад, нечто обладаемое, неразделимо Ñгроканное Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Отныне и приÑно и во веки веков он – Ñто дейÑтвие, предпринÑтое в критичеÑкой точке. Теперь, познав ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº «Ñ», он получил возможноÑть ÑгрокиватьÑÑ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми Ñвоими еще теÑнее, ÑливатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ без помех и опаÑений. ЦелоÑтноÑть «Ñ» еÑть, и была, и пребудет вечно. Майк задержалÑÑ, чтобы возлюбить и воÑхвалить «Ñ» вÑех Ñвоих марÑианÑких братьев, воплощенных и беÑтелеÑных, чиÑлом во многие тройки иÑполненные, а также ÑовÑем немногочиÑленные «Ñ» братьев земных – и огромные, неизвеÑтные еще Ñтепени тройки тех обитателей Земли, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он Ñможет ÑлитьÑÑ, которых он Ñможет возлюбить – теперь, когда, поÑле долгого жданиÑ, он грокнул и возлюбил ÑÐµÐ±Ñ Ñамого. Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ° продолжалÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾, ведь нужно было грокнуть многое, нужно было раÑпутать концы головоломки и вобрать их в Ñвой роÑÑ‚ – и то, что он узрел, уÑлышал и прочувÑтвовал в храме Ðрхангела ФоÑтера (а не только в критичеÑкой точке, когда они Ñ Ð”Ð¸Ð³Ð±Ð¸ оказалиÑÑŒ один на один, лицом к лицу), и то, почему Ñенатор Бун вызывал у него опаÑливую наÑтороженноÑть, и почему миÑÑ Ð”Ð¾Ð½ Ðрдент казалаÑÑŒ братом по воде – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не была братом по воде, – и дух добра, иÑходивший ото вÑего Ñтого Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ð½ÑŒÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… и вниз и Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñтоль неполно им грокнутый… И разговоры Джубала, по пути туда и обратно, – именно Ñти разговоры беÑпокоили больше вÑего. Майк изучал их, Ñравнивал Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чему учили его в родном гнезде, пыталÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑти моÑты между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±ÐµÑконечно далекими Ñзыками – тем, на котором он думал, и тем, на котором он только еще училÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðаибольшие Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾ раз за разом повторÑвшееÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð¾Ð¼ Ñлово «церковь»; ни одно марÑианÑкое понÑтие ему не ÑоответÑтвовало – разве что взÑть Ñлова «церковь» и «поклонение», «Бог» и «паÑтва» и еще много других и отождеÑтвить их, вÑе вмеÑте, Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ñтью одного-единÑтвенного, извеÑтного Ñ Ñамого начала Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾ÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлова… а затем перевеÑти Ñто понÑтие назад на английÑкий, Ñконцентрировать его во фразе, отвергнутой (но – по разным причинам) и Джубалом, и Махмудом, и Дигби. Ты еÑи Бог. ПолучалоÑÑŒ некое приближение, довольно приличное, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ лишенное однозначноÑти, неизбежноÑти иÑходного марÑианÑкого понÑтиÑ. Майк одновременно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкую фразу и марÑианÑкое Ñлово; ощущение Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ ÑƒÑилилоÑÑŒ. Он начал делать Ñто Ñнова и Ñнова, Ñловно ученик, повторÑющий, что драгоценноÑть находитÑÑ Ð² лотоÑе, и ушел в нирвану. Ðезадолго до полуночи Майк уÑкорил Ñердцебиение, начал дышать, мельком пробежалÑÑ Ð¿Ð¾ телу – вÑе ли в порÑдке, раÑпрÑмилÑÑ Ð¸ Ñел. Тревоги и уÑталоÑти как не бывало, их Ñменили ÑÑноÑть мыÑлей и легкаÑ, ничем не Ð·Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть; он видел впереди огромное количеÑтво дел – и был к ним готов. Кроме того, Майк почувÑтвовал чиÑто щенÑчью потребноÑть в общеÑтве, такую же Ñильную, как недавнÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð½Ð¾Ñть в одиночеÑтве и покое. Он вышел в коридор – и был неÑказанно рад наткнутьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ на одного из братьев. – Привет! – О! Привет, Майк. Ты, Ñмотрю, ÑовÑем как огурчик. – Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. Ргде вÑе? – СпÑÑ‚, где же еще. Бен и Стинки улетели, Ñ Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ назад, ну и вÑе раÑползлиÑÑŒ по койкам. – Ð-а… – разочарованно кивнул Майк; ему очень хотелоÑÑŒ объÑÑнить брату Махмуду Ñвое новое гроканье. – Да и мне бы тоже полагалоÑÑŒ, только вот захотелоÑÑŒ поеÑть. Ты-то, Ñлучаем, не голодный? – Конечно. Я голодный. – Еще бы, ты же не ужинал. Пошли, там в холодильнике оÑталаÑÑŒ почти Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ†Ð°; пошарим, так и еще что-нибудь найдем. Они ÑпуÑтилиÑÑŒ вниз и нагрузили Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹. – Пошли наружу. Воздух ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ как парное молоко. – Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, – ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Так тепло, что купатьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾. ÐаÑтоÑщее бабье лето. Подожди, Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð³Ñƒ там Ñвет. – Рне надо, – отмахнулÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Давай Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¼Ð½Ðµ. Он видел в почти полной темноте. Джубал говорил, что Ñто, наверное, из-за уÑловий, в которых он выроÑ, и Майк грокал, что Ñто правда, и грокал еще, что Ñто не вÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, – приемные отцы учили его видеть. Что каÑаетÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸, Ñам он чувÑтвовал бы ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ хорошо даже нагишом на вершине ÐвереÑта, однако уÑпел уже узнать, что земные Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ выдерживают Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹ и давлениÑ, и отноÑилÑÑ Ðº Ñтой ÑлабоÑти Ñ ÑочувÑтвенным пониманием. Так что холода Майк не боÑлÑÑ, наоборот – ему не терпелоÑÑŒ увидеть Ñнег, ÑобÑтвенными глазами убедитьÑÑ, что – как пишут в книжках – каждый крохотный криÑталлик воды жизни обладает ÑобÑтвенной, неповторимой индивидуальноÑтью, походить по Ñтому белому пуху боÑиком, повалÑтьÑÑ Ð² нем… Ðо пока что он вполне удовлетворÑлÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð¹ ночью и еще более теплым, приÑтным общеÑтвом брата по воде. – О’кей, бери. Ð Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑÑŒ подводными лампами, Ñвета хватит, как-нибудь куÑок мимо рта не пронеÑем. – Хорошо. Майк любил Ñвет, пробивающийÑÑ Ñквозь зеленоватую воду, дробÑщийÑÑ Ð² вечно изменчивом орнаменте Ñ€Ñби; он не назвал бы, подобно людÑм, такое оÑвещение таинÑтвенным, но зато ощущал в нем краÑоту, добро. Поев Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°ÑÑейном, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ воде легли на траву и Ñтали Ñмотреть на звезды. – Рвон МарÑ. Как, Майк, Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ, Ñто правда МарÑ? Рможет – ÐнтареÑ? – МарÑ. – Майк? Рчто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° МарÑе? Майк помедлил; бедноÑть английÑкого Ñзыка не позволÑла ответить на такой – очень неопределенно поÑтавленный – вопроÑ. – Ðа той Ñтороне, что ближе к горизонту, – в Южном полушарии – ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑна. РаÑтениÑм объÑÑнÑÑŽÑ‚, как раÑти. – Учат раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñти? Майк Ñнова помедлил. – Ларри учит раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñти. Я ему помогал. Только мой народ – Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать: марÑиане, – теперь Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что Ñто вы – мой народ, – учит их ÑовÑем иначе. Рв другом полушарии холодает, и нимф, тех из них, которые пережили лето, Ñобирают в гнезда, чтобы оплодотворить и раÑтить дальше. – Он Ñлегка задумалÑÑ. – Из людей, которые оÑталиÑÑŒ там, у Ñкватора, один развоплотилÑÑ, а оÑтальные печальны. – Да, по телевизору говорили. Майк никаких телевизоров не видел, минуту назад он даже и не подозревал о Ñмерти поÑеленца. – Им не нужно быть печальными. МиÑтеру Букеру Т. У. ДжонÑу, пищевому технику первого разрÑда, ÑовÑем не груÑтно, Старики его взлелеÑли. – Ты его знал? – Да. У него было Ñвое лицо, темное и краÑивое. Ðо он тоÑковал по дому. – ГоÑподи боже! Майк, а вот ты… ты никогда не тоÑкуешь по дому? По МарÑу. – Сперва тоÑковал. Мне вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ одиноко. – Майк перекатилÑÑ Ñо Ñпины на бок и обнÑл ее. – Ртеперь мне не одиноко. И Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что мне никогда уже не будет одиноко. – Майк, милый… Они поцеловалиÑÑŒ – и не Ñмогли друг от друга оторватьÑÑ. – ГоÑподи… – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° по воде дрожал и ÑрывалÑÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° кругом идет, чуть не Ñильнее, чем в первый раз. – Брат, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑе в порÑдке? – Да. Конечно же да. Поцелуй Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ. – Майк? – Ñказала она через долгое, коÑмичеÑки долгое времÑ. – Ты Ñто, чтобы… Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° ÑпроÑить, так ты знаешь… – Я знаю. Ðто чтобы взраÑтить близоÑть. Теперь мы взращиваем близоÑть. – Я… Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° очень давно – да чего там, мы вÑе готовы, но только… ладно, милый, ерунда, ты только поверниÑÑŒ немного, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ. И когда они ÑливалиÑÑŒ, ÑгрокивалиÑÑŒ вÑе полнее и полнее, Майк Ñказал, негромко и торжеÑтвующе: – Ты еÑи Бог. Она ответила ему без Ñлов. Рзатем, когда Ñгрокивание Ñтало еще полнее и Майк почувÑтвовал, что почти готов развоплотитьÑÑ, ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» его назад: – О-о!.. О-о! Ты еÑи Бог! – Мы грокаем Бога. 25 Ðа МарÑе люди Ñооружали герметичные купола Ð´Ð»Ñ Ñледующей (на Ñтот раз в ней будут и женщины) партии колониÑтов. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð¸ марÑиан работы заметно опережали график. ЧаÑть ÑÑкономленного времени была потрачена на предварительные изыÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ долгоÑрочному проекту: чтобы Ñделать ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ пригодным Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ будущих поколений людей, предполагалоÑÑŒ выÑвободить в его атмоÑферу чаÑть киÑлорода, химичеÑки ÑвÑзанного в пеÑке. Ðтим работам Старики не помогали – но и не мешали; Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не Ñозрело. Их медитации приближалиÑÑŒ к критичеÑкой (очень Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñлабое Ñлово) точке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ форму и пути Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкого иÑкуÑÑтва на многие тыÑÑÑ‡ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ðа Земле проходили выборы; некий очень авангардный поÑÑ‚ издал – очень малым тиражом – Ñборник Ñтихов, ÑоÑтоÑвших из знаков препинаниÑ, разделенных большими пробелами; рецензент журнала «Тайм» предложил издавать таким образом Ñтенограммы заÑеданий ÐÑÑамблеи Федерации. ПоÑта приглаÑили выÑтупить Ñ Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸ÐµÐ¹ в ЧикагÑком универÑитете, что он и Ñделал, облаченный в парадный фрак, но без штанов и боÑиком. ÐарÑду Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ кампанией в Ñтране бушевала и Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð½Ð°Ñ â€“ на Ñтот раз Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ покупать половые органы раÑтений; чаÑто цитировалиÑÑŒ Ñлова миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð·ÐµÑ„ («В тени величиÑ») ДуглаÑ: «Обедать за Ñтолом, на котором нет цветов? Да Ñто вÑе равно что обедать без Ñалфеток!» Ð’ Беверли-Хиллз некий тибетÑкий лама (родом из Палермо) оÑчаÑтливил мир новооткрытой древней йогичеÑкой техникой мерцающего дыханиÑ, увеличивающего не только запаÑÑ‹ праны, но и коÑмичеÑкое межполовое притÑжение. Челы – в одежде из тканей ручного изготовлениÑ, копирующих древние воÑточные образцы, – принимали аÑану «мациендра», гуру читал им отрывки из Ригведы, а тем временем в ÑоÑеднем помещении помощник гуру обшаривал их вещички. О каком-то там воровÑтве не было и речи – ÑицилийÑкий прохиндей Ñтроил более Ñерьезные, далеко идущие планы. Президент Соединенных Штатов объÑвил первое воÑкреÑенье ноÑÐ±Ñ€Ñ Ðациональным днем бабушек; отмечать оный праздник предлагалоÑÑŒ, еÑтеÑтвенно, цветами. Ðекой Ñети похоронных бюро было предъÑвлено обвинение в незаконной конкуренции (Ñнижение цен на уÑлуги). ФоÑтеритÑкие епиÑкопы провели тайное Ñовещание, а затем оповеÑтили Ñвет о втором Великом Чуде Ñвоей церкви – Верховный епиÑкоп Дигби вознеÑÑÑ Ð²Ð¾ плоти и тут же был доÑрочно произведен в архангелы, того же (но вÑе-таки чуть-чуть ниже) ранга, что и архангел ФоÑтер. Ð”Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ° Ñ Ð¾Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ благой веÑти объÑÑнÑлаÑÑŒ техничеÑкими причинами – конклав выбрал новым Верховным епиÑкопом Хью Шорта и ожидал, пока ÐебеÑа утвердÑÑ‚ его в должноÑти (Ñ„Ñ€Ð°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð‘ÑƒÐ½Ð° ÑоглаÑилаÑÑŒ на Ñту кандидатуру только поÑле многократного ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ). «Унита» и «Ой» откликнулиÑÑŒ на избрание Шорта возмущенными – и почти одинаковыми – ÑтатьÑми, «ОÑÑерваторе Романо» и «КриÑчен ÑÐ°Ð¹ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Â» гордо его проигнорировали, Â«Ð¢Ð°Ð¹Ð¼Ñ Ð¾Ñ„ ИндиÑ» презрительно хихикнула, а «МанчеÑтер гардиан» напечатала Ñообщение без вÑÑких комментариев – не очень многочиÑленные английÑкие фоÑтериты ÑлавилиÑÑŒ Ñвоей воинÑтвенноÑтью. Ðрхангела же Дигби неожиданное повышение по Ñлужбе отнюдь не радовало. По вине Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа вÑе его труды оÑталиÑÑŒ незавершенными, а Ñтот долбаный придурок Шорт обÑзательно вÑе иÑпоганит. ФоÑтер Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»ÑŒÑким терпением дождалÑÑ, пока у Дигби кончитÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´, а затем Ñказал: – ВыговорилÑÑ? Вот и прекраÑно, а теперь поÑлушай менÑ. Затеши Ñебе на лбу раз и навÑегда, что теперь ты – ангел. Ты понимаешь? Ðн-гел! Рпотому – вÑпомни лучше, каким долбаным придурком был ты Ñам, – до того, как иÑхитрилÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ. Рпотом – ничего, ÑправилÑÑ. Теперь, когда Ñтот ваш Шорт Ñтал Верховным, он будет делать вÑе как надо, у него и выхода-то другого не будет. Ðто же – ровно как Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ð¸ римÑкими, некоторые из них до Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ такими дуболомами, что будьте-нате. Ðе веришь – пойди к католикам, ÑпроÑи, они тебе вÑе раÑÑкажут. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ никакой профеÑÑиональной завиÑти, Ñплошное мирное ÑоÑущеÑтвование. Дигби Ñтих, но вÑе-таки выÑказал Ñамое горÑчее Ñвое желание. – Вот уж хрен, – покачал нимбом ФоÑтер. – К Ñтому парню и не подÑтупишьÑÑ. Ты там по дуроÑти Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзалÑÑ â€“ вот и Ñхлопотал. ЕÑли не боишьÑÑ Ð²Ñ‹Ñтавить ÑÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ боÌльшим идиотом, чем ты еÑть на Ñамом деле, – валÑй, подавай прошение о ниÑпоÑлании чуда. Ты-то Ñту ÑиÑтему еще не понимаешь, а Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ ее наÑквозь, так что должен предупредить – пошлют Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ прошением куда подальше. У марÑиан тут ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, ÑовÑем не такаÑ, как у наÑ, и пока он им нужен – мы его и пальцем тронуть не моги. Свои дела они обÑтрÑпывают Ñами и на Ñвой манер. Ð’ÑеленнаÑ, она же вÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ, – факт, о котором вы, предÑтавители на меÑтах, обычно забываете. – Так что же, Ñтот ублюдок может делать Ñо мной что угодно, а Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ облизнутьÑÑ Ð¸ Ñказать ему ÑпаÑибо? – Ð Ñо мной что, не так разве было? И Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Да еще помогаю тебе, вот прÑмо ÑейчаÑ. И вообще – чушь Ñто ÑобачьÑ, у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ дел по горло, а там, глÑдишь, и очередное повышение подкатит. Главному Ðачальнику нужна от работников работа, а не Ñклоки. Хочешь отдохнуть и уÑпокоитьÑÑ â€“ возьми день в Ñчет отпуÑка; можешь Ñбегать в МуÑульманÑкий Рай, там у них здорово вÑе уÑтроено. Ðе хочешь – поправь нимб, чтобы не Ñидел ÑикоÑÑŒ-накоÑÑŒ, уложи ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¿Ð¾ форме, грудь вперед и начинай вникать в обÑтановку. Чем Ñкорее ты начнешь веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº ангел, тем Ñкорее почувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¾Ð¼. Будь ÑчаÑтлив, Ñтажер. Дигби Ñ‚Ñжело вздохнул: – Ðу, допуÑтим, Ñ ÑчаÑтлив. С чего начинать-то? Когда Джубал узнал об иÑчезновении Дигби (произошло Ñто далеко не Ñразу, первые ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ пропуÑтил), у него, конечно же, мелькнула Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль о том, кто именно Ñотворил Ñто чудо. Однако вникать в Ñту иÑторию не имело ÑмыÑла – еÑли у Майка и вправду рыльце в пушку, улик против него нет и быть не может, а что там проиÑходит Ñ Ð¸Ñ…Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ верховными епиÑкопами – пуÑть разбираютÑÑ Ñ‚Ðµ, кому Ñто интереÑно, не приÑтают – ну и Ñлава богу. Хлопот хватало и дома – Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то момента там вÑе ÑмешалоÑÑŒ. Джубал легко Ñообразил, что именно произошло, но не знал, Ñ ÐºÐµÐ¼ именно, – и тоже, как в Ñлучае Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ епиÑкопом, не желал выÑÑнÑть. И ведь не Ñкажешь, что невинноÑти лишили. И не ÑнаÑильничали. Как ни крути, Майк уже Ñовершеннолетний и Ñам отвечает за Ñвои поÑтупки. И пора, уж Ñ-то в его возраÑте… РеконÑтруировать жуткое преÑтупление из Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ† не предÑтавлÑлоÑÑŒ никакой возможноÑти – картина непрерывно менÑлаÑÑŒ. Сперва ÐБВ против Г, потом БВГ против Р– или ÐБ против ВГ, или ÐГ против БВ, и так по вÑем возможным комбинациÑм, в которых четыре женщины могут цапатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. ÐачалоÑÑŒ Ñто Ñразу поÑле злополучной поездки к фоÑтеритам и продолжалоÑÑŒ почти неделю; вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÐ°Ð¹Ðº практичеÑки не вылезал из Ñвоей комнаты, по большей чаÑти Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² транÑе, наÑтолько глубоком, что, ÑлучиÑÑŒ Ñто впервые, Джубал давно объÑвил бы его мертвым. Теперь подобные отключки Ñтали привычными, хочетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ лежать – ну и пуÑть лежит, так ведь и веÑÑŒ домашний порÑдок пошел вверх тормашками. Ðти краÑотки чуть не каждую Ñекунду бегали на цыпочках «поÑмотреть, как там Майк»; за Ñтим занÑтием у них не оÑтавалоÑÑŒ времени даже на приготовление обеда, тем паче на ÑекретарÑкую работу. Даже непоколебимаÑ, как утеÑ, Ðнн… кой хрен «даже», да она хуже вÑех. Ðичего не видит, вÑе забывает, ежеÑекундно ревет – по вÑÑкому поводу и безо вÑÑкого повода. Рведь ÑовÑем еще недавно Джубал Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью прозакладывал бы Ñвою жизнь против медной пуговицы, что, доведиÑÑŒ Ðнн Ñтать Ñвидетельницей Второго ПришеÑтвиÑ, она, и глазом Ñвоим голубым не моргнув, запомнит дату, времÑ, дейÑтвующих лиц, ÑобытиÑ, одним Ñловом – вÑе, вплоть до атмоÑферного давлениÑ. Майк вывел ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· транÑа в четверг вечером; Ð, Б, Ð’, и Г тут же позабыли Ñвои раздоры, наново ÑплотилиÑÑŒ в дружную команду ÐБВГ – и броÑилиÑÑŒ ему приÑлуживать, да какое там приÑлуживать, они выÑтилалиÑÑŒ «прениже праха, что под копытами его конÑ». Ð’Ñпомнили они наконец и про Джубала, так что тот не Ñтал возникать. Да и какой был, ÑобÑтвенно, ÑмыÑл, – кольнула его неприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Ðачни он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнÑть отношениÑ, Майк без труда утроит – да хоть удеÑÑтерит – жалованье девиц, вÑего-то ему и делов, что поÑлать ДуглаÑу открытку. Рглавное – они и без Ñтого непременно вÑтанут на Ñторону мальчонки. Одним Ñловом, в доме Ñнова воцарилиÑÑŒ покой и порÑдок, и Джубалу было, в общем-то, начхать, что маленьким его королевÑтвом правит теперь мажордом. Еду подавали вовремÑ, и она Ñтала даже лучше, чем прежде; по первому же крику «К ноге!» Ñ€Ñдом возникала девица, буквально Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð¶ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÑчаÑтьем и вполне работоÑпоÑобнаÑ, а ежели так – кой черт, у кого там больше мальчиков на побегушках, а у кого меньше. Или даже девочек на побегушках. Кроме того, было очень интереÑно Ñмотреть, наÑколько разительно переменилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. ЕÑли неделю назад покорноÑть Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ даже нездоровой, граничила Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¼, то теперь он прÑмо лучилÑÑ ÑамоуверенноÑтью, Джубал даже Ñказал бы «наглоÑтью» – не Ñохрани Майк в полной мере Ñвою безупречную вежливоÑть и поÑтоÑнную заботу об окружающих. Он, будто иÑтинный феодальный Ñиньор, принимал омаж девиц как положенный ему по праву рождениÑ, а выглÑдел теперь не младше Ñвоих лет, а Ñтарше; Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтал гуÑтым и звонким, и говорил Майк уже не Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñтью, а напориÑто и уверенно. Джубал решил, что пациент готов к воÑÑоединению Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ людÑким и его можно выпиÑывать. Правда – напомнил Ñебе Джубал – оÑтавалоÑÑŒ одно обÑтоÑтельÑтво: Майк так и не научилÑÑ ÑмеÑтьÑÑ. Он улыбалÑÑ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°Ð¼, иногда даже вроде бы их понимал, во вÑÑком Ñлучае не проÑил объÑÑнить, что же тут Ñмешного, он неизменно выглÑдел жизнерадоÑтным, почти веÑелым – но никогда не ÑмеÑлÑÑ. Ладно, не такое большое Ñто и дело. Пациент здоров физичеÑки и духовно, и он – наконец, Ñлава тебе, ГоÑподи, – Ñтал человеком. Еще пару недель тому назад Джубал был далеко не уверен в таком результате. Выработанное годами Ñмирение не позволÑло ему припиÑывать заÑлугу Ñебе, тут, пожалуй, больше поработали девицы. Или лучше Ñказать «девица»? С Ñамого первого Ð´Ð½Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð» чуть не ежедневно повторÑл Майку, что рад видеть его гоÑтем – и что, однако, тот должен уйти в большой мир, как только почувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñто ÑпоÑобным. Так что его не должно было удивить, когда однажды за завтраком Майк объÑвил, что уходит. Тем не менее Джубал удивилÑÑ Ð¸ – к еще большему Ñвоему удивлению – обиделÑÑ. Чтобы Ñкрыть Ñтоль неподобающие чувÑтва, ему пришлоÑÑŒ – без вÑÑкой прÑмой необходимоÑти – воÑпользоватьÑÑ Ñалфеткой. – Да? И когда же? – Мы уйдем ÑегоднÑ. – ЯÑно. МножеÑтвенное чиÑло. Рмы тут трое мужиков как-нибудь и Ñами Ñуп Ñебе Ñварим. – С Ñтим вÑе будет в порÑдке, – уÑпокоил его Майк, – но ведь мне тоже кто-нибудь нужен. Я еще не знаю, как вÑе у людей делаетÑÑ, – и допуÑкаю ошибки. Лучше вÑего, еÑли Ñто будет Джилл, она же хочет продолжить занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑким Ñзыком, но можно и Дюка или Ларри, еÑли ты не хочешь отпуÑтить ни одну из девушек. – Да никак у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть право голоÑа? – Джубал, решать должен ты, и только ты. Мы Ñто понимаем. (ПоздравлÑÑŽ Ð²Ð°Ñ Ñоврамши – первый, наверное, раз в жизни. ОÑтанови ты Ñвой выбор на Дюке – Ñ Ð¸ того, пожалуй, не Ñумел бы удержать.) – Да, Джилл, пожалуй, Ñамый лучший вариант. Ðо вы, ребÑта, не забывайте – здеÑÑŒ ваш дом. – Мы знаем Ñто – и вернемÑÑ. И Ñнова разделим воду. – Да, Ñынок. – Да, отец. – Че-го? – Джубал, в марÑианÑком Ñзыке нет Ñлова «отец». Ðо недавно Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ½ÑƒÐ», что ты мне отец. И Джилл – тоже. – М-м-м… – Джубал иÑкоÑа взглÑнул на Джилл. – Да, Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ. Берегите ÑебÑ. – Хорошо. Пошли, Джилл. Они ушли, прежде чем Джубал уÑпел вÑтать из-за Ñтола. 26 Карнавал был Ñамый обычный – каруÑели, американÑкие горки, колеÑо обозрениÑ, Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÐ°Ñ…Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ‚Ð° и – уж конечно – игорные заведениÑ, где тихо и без затей обували лохов. Ð›ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑекÑу читалаÑÑŒ в точном ÑоответÑтвии Ñ Ð¼ÐµÑтными взглÑдами на взглÑды Дарвина, а Ñкипировка девочек из шоу ничуть не нарушала меÑтных предÑтавлений о нравÑтвенноÑти и меÑтного законодательÑтва. ÐеуÑтрашимые Ðеттеры иÑполнÑли Ñвое Смертельное Сальто прÑмо перед поÑледним выÑтуплением зазывалы. Ð’ главном павильоне не было ÑкÑтраÑенÑа, зато приÑутÑтвовал фокуÑник, вмеÑто бородатой женщины был (была?) полумужчина-полуженщина, вмеÑто ÑˆÐ¿Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€“ огнеглотатель, а вмеÑто татуированного человека – Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, по ÑовмеÑтительÑтву – заклинательница змей; в финальном номере – за дополнительную плату в пÑтьдеÑÑÑ‚ центов Ñ Ð½Ð¾Ñа – она поÑвлÑлаÑÑŒ «абÑолютно голаÑ… Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в обнаженную живую плоть, украшенную ÑкзотичеÑкими орнаментами». ПоÑетителю, обнаружившему ниже шеи Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один квадратный дюйм без «ÑкзотичеÑких орнаментов», обещали ни много ни мало двадцатку. Претендентов на приз не было. МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ñтупала Â«Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в живую плоть» – Ñвою ÑобÑтвенную и четырнадцатифутовой боа-конÑтрикторши по кличке Пышечка, причем Ð·Ð¼ÐµÑ Ñ‚Ð°Ðº надежно прикрывала вÑе ÑтратегичеÑки важные возвышенноÑти и долины, что меÑтным блюÑтителÑм нравÑтвенноÑти было ровно не на что пожаловатьÑÑ, оÑобенно Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ внимание, что дочери Ñтих Ñамых блюÑтителей гораздо откровеннее демонÑтрировали Ñвои Ñкромные прелеÑти. Ðаружное охранение – и Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñной дамы, и Ð´Ð»Ñ ÐŸÑ‹ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ¸ – обеÑпечивали кобры, ползавшие по полу брезентового павильона, в количеÑтве двенадцати штук. Иногда какой-нибудь гулÑка поÑмелее решал, что кобры здеÑÑŒ чиÑто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ, и пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ за ограду, дабы Ñамолично отыÑкать неуловимый квадратный дюйм, но при виде змеиных клыков и грозно раздутых капюшонов быÑтро ретировалÑÑ. Да и оÑвещение там было, прÑмо Ñкажем, неважное. Ðу а еÑли бы оÑветить храбрую даму прожектором? ЕÑли бы раÑкрутить Ñ Ð½ÐµÐµ Пышечку? ЕÑли бы раÑÑматривать ее в телеÑкоп? Или в микроÑкоп? Ð’Ñе равно двадцатка оÑталаÑÑŒ бы невоÑтребованной. Покойный муж миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½Ñкой держал в Сан-Педро татуировочное ателье; ÑлучалоÑÑŒ, что Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ñть замирала, и тогда Ñупруги тренировалиÑÑŒ друг на друге – чтобы не терÑть квалификации. ВеÑÑŒ, до поÑледнего клочка, природный холÑÑ‚ был иÑпользован. МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ тем, что она – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð¸ÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² мире женщина и что покрывающие ее картинки принадлежат игле (чуть было не Ñказал «киÑти») величайшего в мире (теперь уже – увы – потуÑтороннем) художника. Так что Ñвои доллары она зарабатывала чеÑтно. ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ Ð¶ÑƒÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и грешниками Ñовершенно безбоÑзненно и безо вÑÑкого риÑка Ð´Ð»Ñ Ñвоей души – и ее, и покойного ее Ñупруга обратил в Веру не кто иной, как Ñам ФоÑтер; куда бы ни прибывал карнавал, она первым делом узнавала, где тут Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ Ðового ОткровениÑ, и начинала ежедневно поÑещать Ñлужбы. Она Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью выÑтупала бы по-наÑтоÑщему обнаженной, безо вÑÑких там удавов, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ лишь крепким убеждением, что ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð¾Ñительницей религиозного иÑкуÑÑтва, равного которому не найдешь ни в одном Ñоборе, ни в одном музее, ни даже в Ватикане. Когда они Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ узрели Свет, на теле Патриции оÑтавалоÑÑŒ еще что-то около трех квадратных футов неразриÑованной кожи; Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ времени Ñту поверхноÑть покрыл полный комплект иллюÑтраций к житию архангела ФоÑтера – от колыбельки, над которой тучей (нет, наверное, нужно не «тучей», а «нежным облачком») вьютÑÑ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ñ‹, и вплоть до великого днÑ, когда великий Ñтот ÑвÑтой вознеÑÑÑ Ð¸ занÑл на небеÑах извечно предуготовленное ему меÑто. К Ñожалению, по большей Ñвоей чаÑти ÑвÑщенные изображениÑ, долженÑтвующие обратить грешников в веру, были раÑположены не ÑовÑем удачно, именно в тех меÑтах, которые прикрывала Пышечка. Однако ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñтрировала их в церквÑÑ…, на закрытых «ÑчаÑтливых вÑтречах» – буде паÑтырь на Ñто ÑоглашалÑÑ (противное ÑлучалоÑÑŒ крайне редко). Увы, иÑтинно верующим ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ без того хватало, а Патриции больше вÑего хотелоÑÑŒ ÑпаÑать грешников. Она не умела проповедовать, не умела петь, никогда не обладала даром говорить на Ñзыках – зато она Ñама, ÑобÑтвенной Ñвоей перÑоной, была живым ÑвидетельÑтвом во Ñлаву Света. Ðомер Патриции шел предпоÑледним, оÑтавлÑÑ ÐµÐ¹ вполне доÑтаточно времени, чтобы Ñобрать Ñвои фотографии (черно-белые – по четвертаку за штуку, цветные – по пÑтьдеÑÑÑ‚ центов, а за пÑть долларов можно было купить набор фотографий в запечатанном конверте, подпиÑав заÑвление, что покупатель ÑвлÑетÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ медицины, пÑихологии, Ñоциологии или иной ÑпециальноÑти, дающей ему доÑтуп к Ñугубо профеÑÑиональным материалам, не раÑпроÑтранÑемым Ñреди широкой публики; покупателÑм, чеÑтноÑть которых вызывала ÑомнениÑ, ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ продавать Ñнимки даже за деÑÑть долларов и требовала предъÑвить ÑоответÑтвующие документы), а затем Ñкользнуть за кулиÑÑ‹ и приготовитьÑÑ Ðº номеру финальному. Тем временем на Ñцене выÑтупал волшебник. Доктор Ðполлон взÑл Ñо Ñтолика большие Ñтальные кольца и попроÑил добровольцев из зрителей Ñперва убедитьÑÑ, что в них нет никаких прорезей и прочих хитроÑтей, а затем Ñложить Ñти кольца – не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ñ… из рук – таким образом, чтобы они Ñлегка накладывалиÑÑŒ друг на друга. Затем он коÑнулÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ñтыка волшебной палочкой – и получилаÑÑŒ цепь. Ðебрежно отложив палочку (прÑмо в воздух), он закатал рукава, взÑл у Ñвоей аÑÑиÑтентки большую миÑку, доÑтал оттуда полдюжины Ñиц и начал ими жонглировать. Мог бы оÑобенно и не ÑтаратьÑÑ, вÑе внимание приÑутÑтвующих было поглощено аÑÑиÑтенткой. Вот у нее-то не было никаких татуировок; Ñтранным образом, Ñто не вызывало ни малейших Ñомнений, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ на одежду, значительно более Ñкромную, чем у девиц шоу. Ðикто толком и не заметил, как шеÑть Ñиц превратилиÑÑŒ в пÑть, затем в четыре… три… два… доктор Ðполлон недоуменно поÑмотрел на поÑледнее Ñйцо. – Вот так и оÑтаютÑÑ Ð±ÐµÐ· Ñиц, – Ñказал он, швырнул его в публику и отвернулÑÑ. Ð’ зале прозвучали редкие Ñмешки; никто из зрителей даже не заметил, что Ñйцо так никуда и не попало, тихо раÑтворилоÑÑŒ в воздухе. Доктор Ðполлон Ñо Ñлегка озадаченным видом продемонÑтрировал еще неÑколько фокуÑов, Ñопроводив их преÑными замечаниÑми, а потом выÑмотрел в первом Ñ€Ñду мальчика и подозвал его к Ñцене. – Сынок, – торжеÑтвенно провозглаÑил он, – Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ читать мыÑли. Ты думаешь, что Ñ â€“ не наÑтоÑщий волшебник. Ты Ñовершенно прав. Вот тебе за Ñто Ñамый наÑтоÑщий доллар. Мальчик взÑл долларовую бумажку – и та Ñразу же иÑчезла из его пальцев. – Ðу вот видишь! Крепче надо было держать! – огорченно Ñказал волшебник. – Ладно, дадим тебе еще один шанÑ. Держишь? Крепко? Ртогда – беги отÑюда, да поÑкорее – тебе давно уже Ñпать пора. Мальчик рванулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ и иÑчез. – ПоÑлушайте, мадам Мерлин, – нахмурилÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð¸Ðº, – а мы-то теперь чем займемÑÑ? ÐÑÑиÑтентка поднÑлаÑÑŒ на цыпочки и что-то прошептала ему на ухо. – Да вы что? – недоуменно воÑкликнул волшебник. – ЗдеÑÑŒ же люди! ÐÑÑиÑтентка прошептала еще неÑколько Ñлов. – Да, друзьÑ, ничего не поделаешь, – обреченно вздохнул волшебник. – Мадам Мерлин хочет лечь в кроватку. Ðу как, джентльмены, желает кто-нибудь из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ даме? Ой, да не вÑе же Ñразу, – иÑпуганно попÑтилÑÑ Ð¾Ð½. – Кто тут Ñлужил в армии? И вÑе равно добровольцев оÑтавалоÑÑŒ Ñлишком много; доктор Ðполлон выбрал двоих и начал их инÑтруктировать. – Там, под Ñценой, Ñтоит армейÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñкладушка, вот, зайдите Ñ Ñтой Ñтороны и откиньте брезент. Теперь, еÑли Ð²Ð°Ñ Ñто не затруднит, поднимите ее и поÑтавьте на Ñцену. Рвы, мадам Мерлин, повернитеÑÑŒ, пожалуйÑта, Ñюда. Мужчины занÑлиÑÑŒ койкой; тем временем доктор Ðполлон делал паÑÑÑ‹. – Спать… Ñпать… вам очень хочетÑÑ Ñпать… вы ÑовÑем уÑнули. ДрузьÑ, в наÑтоÑщий момент Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸Ñ†Ð° находитÑÑ Ð² глубоком транÑе. Джентльмены – вы, которые Ñтавили раÑкладушку, – вы не отказалиÑÑŒ бы уложить мадам Мерлин Ñпать? Только оÑторожно, оÑторожно… ЗаÑтывшую как труп девушку помеÑтили на раÑкладушку. – Ðу вот и хорошо. Огромное вам ÑпаÑибо. Только как же Ñто она, без одеÑла? Чем бы ее накрыть? Волшебник подобрал так и болтавшуюÑÑ Ð² воздухе палочку, указал ею на ÑтоÑвший в глубине Ñцены Ñтолик – и тут же в его руку Ñкользнула Ñама Ñобой отделившаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ груды реквизита проÑтынÑ. – Вот, джентльмены, накиньте Ñто на нее. Голову, голову тоже прикройте – нехорошо Ñмотреть на даму, когда она Ñпит. Большое ÑпаÑибо. Отойдите, пожалуйÑта, чуть подальше… вот так, прекраÑно. Мадам Мерлин, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышите? – Да, доктор Ðполлон. – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» глубокий, Ñ‚Ñжелый Ñон. Ðо теперь вы чувÑтвуете ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ðµ. Ваше тело Ñтало ÑовÑем легким, вы Ñловно Ñпите в облаках. Ð’Ñ‹ парите… ÐŸÑ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыней фигура приподнÑлаÑÑŒ над койкой примерно на фут. – Здорово! Только не ÑтановитеÑÑŒ Ñлишком уж легкой, а то улетите еще. – Как только положили Ñту проÑтынь, – громким шепотом объÑÑнил Ñвоему товарищу какой-то юнец, – она раз – и ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз, у них там Ñпециальный люк. Ð Ñто – проÑто ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· проволоки. Потом он Ñдернет проÑтынь, ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ ÑложитÑÑ Ð¸ ÑпрÑчетÑÑ. Да такое кто хошь может Ñделать. Доктор Ðполлон Ñловно и не Ñлышал Ñтих грÑзных инÑинуаций. – Выше, мадам Мерлин… еще чуть повыше… ну вот, теперь хорошо. Фигура вмеÑте Ñо ÑвиÑающей Ñ Ð½ÐµÐµ проÑтыней плавно покачивалаÑÑŒ на выÑоте человечеÑкого роÑта. – Ртам еÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ñ€ÐºÐ°, только ее не видно, – не унималÑÑ Ð½Ð°Ñтырный разоблачитель. – Вон там, видишь, угол проÑтыни виÑит до Ñамой койки, Ñто Ñпециально так Ñделано. Доктор Ðполлон попроÑил добровольцев убрать раÑкладушку. – Зачем ей кровать, она же Ñпит в облаках. Он повернулÑÑ Ðº парÑщей в воздухе фигуре и приÑлушалÑÑ. – Погромче, пожалуйÑта. Да? Мадам Мерлин говорит, что проÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ ÐµÐ¹ тоже не нужна. (– Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑпрÑчетÑÑ!) Волшебник резко Ñдернул проÑтыню; зрители почти не заметили, что она беÑÑледно иÑчезла, – вÑе глаза были прикованы к аÑÑиÑтентке, Ñпавшей в той же позе, что и первоначально, но теперь – в шеÑти футах от голых доÑок Ñцены, которую Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон обÑтупили зрители. – Ргде же подпорка-то? – поинтереÑовалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‰ малолетнего Ñкептика. – Ее очень трудно увидеть, Ñто надо Ñпециально поÑмотреть прÑмо туда, где она, а чтобы туда не Ñмотрели, тут такое Ñпециальное оÑвещение, прÑмо в глаза. – Ðу ладно, ÑпÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица, – Ñказал доктор Ðполлон. – ПоÑпала – и хватит. Дай мне руку. Ртеперь – проÑниÑÑŒ! Он повернул аÑÑиÑтентку в вертикальное положение и оÑторожно опуÑтил ее на Ñцену. (– Вон, видел, видел, куда она поÑтавила ногу? Вот туда как раз подпорка и ÑпрÑталаÑÑŒ. Ерунда Ñто вÑе, – Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заключил великий ÑпециалиÑÑ‚ по фокуÑам. – ФокуÑÑ‹.) – Ртеперь, друзьÑ, – деловым голоÑом заговорил волшебник, – Ñ Ð±Ñ‹ попроÑил Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ минутку Ñвоего Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¼Ñƒ выÑокоученому лектору профеÑÑору Тимошенко. – Подождите, ребÑта, не разбегайтеÑÑŒ, – оборвал его конферанÑье. – Только на Ñтом, ÑегоднÑшнем, предÑтавлении, по ÑоглаÑованию Ñ Ð¡Ð¾Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ УниверÑитетов и Департаментом БезопаÑноÑти вашего прекраÑного города, мы предлагаем вот Ñту новенькую, хруÑÑ‚Ñщую двадцатидолларовую бумажку – абÑолютно, заметьте, беÑплатно – тому из ваÑ, кто… Заманчивое предложение перешло в заключительный номер; тем временем подÑобники начали Ñкладывать хозÑйÑтво, готовÑÑÑŒ к отъезду. Жилые палатки пока не трогали, их уберут рано утром, прÑмо перед поÑадкой на поезд, но вÑе аттракционы нужно было Ñложить и упаковать заранее. Триединый конферанÑье-владелец-управлÑющий покончил Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¼ в темпе вальÑа, Ñтоль же торопливо выпроводил из павильона лохов и тут же вернулÑÑ. – ПоÑтой, Смитти, тут дело еÑть. – Он вытащил из кармана конверт, Ñунул его волшебнику и добавил: – Слышь, мне Ñамому жутко жаль, но только вы, ребÑта, не едете Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в Падуку. – Я знаю. – Да ты только не обижайÑÑ, тут же ничего такого личного, парень ты хороший, но мне нужно думать о Ñборах. Ртут подвернулиÑÑŒ менталиÑты – они вроде ваÑ, муж и жена. МыÑли читают – чиÑтый отпад, а потом предÑказывают Ñудьбу, она – по шишкам на голове, по руке и по-вÑÑкому, а он – хруÑтальным шаром. И ты ж помнишь, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… тебе гарантий, что до конца Ñезона, не давал. – Помню, – кивнул волшебник. – И Ñ, Тим, ÑовÑем не обижаюÑÑŒ. – Ðу вот и хорошо, вот и Ñлава богу. – КонферанÑье немного замÑлÑÑ. – Смитти, хочешь Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе хороший Ñовет? – Я Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью приму твой Ñовет, – Ñерьезно кивнул волшебник. – О’кей, значит, так. ФокуÑÑ‹ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ зашибиÑÑŒ, но фокуÑÑ‹ – не единÑтвенное, что нужно фокуÑнику, и даже, пожалуй, не главное. Ты не въезжаешь в профеÑÑию. Ðу да, ты ведешь ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº наÑтоÑщий карнавальщик, отличный товарищ – не Ñуешь Ð½Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° не проÑÑÑ‚, не поливаешь чужие номера, вÑегда готов помочь. И вÑе равно ты – не карнавальщик. Ðу не чувÑтвуешь ты, что нужно лохам, чего они от Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚, на что покупаютÑÑ, не чувÑтвуешь – и вÑе тут. ÐаÑтоÑщий волшебник вÑего-то и Ñделает, что выудит четвертак из воздуха, – а у вÑех зрителей уже челюÑти поотваливалиÑÑŒ. Вот Ñта, Ñкажем, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ, она ведь лучше, чем у ТерÑтона, Ñ Ð² жизни такого не видел, а лохи ÑмотрÑÑ‚ в потолок и зевают. ПÑихологии у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ты вот Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ð¸, ведь Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ и тот четвертак из воздуха выудить не могу. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакого циркового ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ за иÑключением одного, Ñамого главного. Я знаю нашего поÑетителÑ. Я знаю, чего ему позарез хочетÑÑ, – даже тогда, когда он Ñам того не знает. Ты же, Ñынок, фокуÑник – а значит, должен быть шоуменом – в не меньшей Ñтепени, чем политикан, вешающий Ñвоим лохам лапшу на уши, или проповедник, долбÑщий кулаком по кафедре. Ты Ñумей понÑть, чего хочет публика, – и тогда Ñмело можешь даже не вынимать половину Ñвоего реквизита из чемодана. – Думаю, ты прав. – Ты думаешь – а Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю. Она хочет ÑекÑа, крови и денег. Крови мы им не даем, но зато даем надежду – а вдруг огнеглотатель ошибетÑÑ, или там метатель ножей. Мы не даем лоху денег, но зато поощрÑем его жадноÑть надеждой на легкий выигрыш – ну и, конечно, малоÑть его на Ñтом вычеÑываем. СекÑа мы ему тоже не даем – но как ты думаешь, почему Ñемь лохов из деÑÑти покупают билеты на финальный номер? Бабу им хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть голую – вот почему. Ðу и двадцаточку Ñрубить, еÑли повезет. Мы и тут их нажигаем – и вÑе равно они раÑходÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ удовлетворенные… Кровь, ÑекÑ, деньги – а что еще? Лоху нужна тайна! Ему хочетÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, что наш мир – таинÑтвенное, романтичное меÑто, – хотÑ, еÑли по правде, ни хрена в мире романтичного не было и нет. Вот Ñтим-то и должен ты заниматьÑÑ, только ты не знаешь – как. Ты пойми, Ñынок, каждый лох прекраÑно знает, что вÑе твои чудеÑа – чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð¿Ð°, но ему очень хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что Ñто не так, что они наÑтоÑщие, – и ты проÑто обÑзан ему помочь. Рты – не умеешь. – Ркак Ñто делаетÑÑ? – Кой хрен, Ñтого не раÑÑкажешь, Ñто нужно почувÑтвовать, каждый учитÑÑ Ñтому Ñам. Ðо… ну, вот, Ñкажем, Ñта Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾Ð±ÑŠÑвить ÑÐµÐ±Ñ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Лох может проглотить не поперхнувшиÑÑŒ очень многое – но вÑÑ‘ же не вÑÑ‘. Они же видели Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, еÑли не на картинках, то хоть по Ñтерео. И Ñ ÐµÐ³Ð¾ видел. Да, ÑходÑтво у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то еÑть, но будь ты хоть вылитой его копией, ни одна Ñобака не поверит, что Ñтот, наÑтоÑщий, будет показывать фокуÑÑ‹ в брезентовом балагане, лохи знают, что такого не может быть. Ðто – ну вÑе равно как предÑтавить ÑˆÐ¿Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ Соединенных Штатов. Лох хочет поверить – но он не позволит так вот, в открытую, держать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° идиота. У него вÑе-таки еÑть какие ни на еÑть мозги, может, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ извилиной, но еÑть. И вот об Ñтом забывать нельзÑ. – Я запомню. – Что-то очень уж Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ â€“ у конферанÑье Ñто входит в привычку. Так как, ребÑта, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñлишком в хреновое положение поÑтавил? Ð’Ñ‹ прикопили что-нибудь на первые дни? Ðе мое Ñто, в общем-то, конечно… а может, дать вам в долг? – СпаÑибо, Тим, Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ вÑе в порÑдке. – Ðу ладно, ребÑта, не давайте ÑÐµÐ±Ñ Ð² обиду. Пока, Джилл. Тимошенко торопливо ушел – и тут же в балагане поÑвилаÑÑŒ ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑкаÑ, уÑÐ¿ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ прикрыть Ñвои нательные фреÑки халатиком. – РебÑта? Знаю, Тим зарубил ваш номер… – Ðичего, ПÑÑ‚, мы и Ñами ÑобиралиÑÑŒ уйти. – Ð Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ тут думаю, не поÑлать ли мне Ñтого Ñукина Ñына подальше, прÑмо зла на него не хватает. – Слушай, ПÑÑ‚, ты бы… – Рчто, уйду, и пуÑть он кукарекает без финала! Ðа другие номера иÑполнителей найдетÑÑ Ñколько угодно, только ÑвиÑтни, а вот заключительный – такой, чтобы лохи не заброÑали его тухлыми Ñйцами, – Ñто еще поиÑкать и поиÑкать. – Ðо ведь он Ñовершенно прав. Ðу какой из Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½? – Ð’ общем-то… только мне будет очень без Ð²Ð°Ñ Ñкучно. Ð’Ñ‹ ж мне прÑмо как родные. Слушайте, знаете, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, – до утра Ñ Ñвободна, так пойдем ко мне в палатку, поÑидим, потреплемÑÑ, пошли, а? – Идем лучше к нам, – предложила Джилл. – Полежишь в большой хорошей ванне, отмокнешь как Ñледует. – Ð-ну… только Ñ Ñбегаю за бутылкой. – Ðет, – оÑтановил ее Майк. – У Ð½Ð°Ñ Ñƒ Ñамих Ñтого добра хватает, Ñ Ð¶Ðµ знаю, что ты пьешь. – Ð-ну… Ð’Ñ‹ же в «Империале» оÑтановилиÑÑŒ, да? Только мне вÑе равно нужно Ñбегать проверить, как там мои крошки, и Ñказать Пышечке, чтобы не Ñкучала. Ðа полчаÑа, не больше, а потом Ñловлю такÑи. Городишко был маленький, без автоматичеÑкой ÑиÑтемы ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортом, так что Майк управлÑл машиной вручную. Он вел ее точно на макÑимальной допуÑтимой ÑкороÑти, проÑкальзывал в проÑветы, которых Джилл даже не замечала, пока те не оказывалиÑÑŒ позади. И вÑе Ñто – без малейших уÑилий, Ñловно играючи. Джилл такому только начинала учитьÑÑ; Майк так раÑÑ‚Ñгивал Ñвое времÑ, что жонглирование Ñйцами в воздухе – или машиной в плотном потоке Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ ÑтановилоÑÑŒ Ñлементарнейшим делом; вÑе окружающее двигалоÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°ÑˆÑŒÐµÐ¹ ÑкороÑтью, как при замедленном показе фильма. Рведь какие-то меÑÑцы назад, подумала Джилл, Ñтот же Ñамый парень Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ шнурками и Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ не мог ÑправитьÑÑ. Даже не веритÑÑ. Они молчали – очень трудно общатьÑÑ Ñ ÑобеÑедником, чьи мыÑли двигаютÑÑ ÑовÑем не Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, как у тебÑ, ÑкороÑтью. ВмеÑто Ñтого Джилл думала о жизни, оÑтавлÑемой ими позади, вÑпоминала ее в мельчайших подробноÑÑ‚ÑÑ…, возноÑила ей хвалу – по-марÑианÑки и по-английÑки. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ ей очень нравилаÑÑŒ. Раньше, до вÑтречи Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼, Джилл была рабыней чаÑов, вечно боÑлаÑÑŒ куда-нибудь опоздать, Ñперва – в школу на урок, потом – в училище на лекцию, потом – в больницу, к началу Ñмены. Карнавальный быт организован ÑовÑем иначе. Там ей почти ничего не приходилоÑÑŒ делать в точное, определенное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ разве что неÑколько раз в день покраÑоватьÑÑ Ð½Ð° подмоÑтках. Майку было абÑолютно безразлично, кормÑÑ‚ его один раз в день или шеÑть и как там Джилл ведет домашнее хозÑйÑтво. У них была ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ°; в некоторых городах они даже не покидали территории карнавала – так и Ñидели на ней до отъезда. Карнавал был теплым, уютным гнездом, куда не проникали беды и тревоги внешнего мира. Само Ñобой, Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° вечно кишела поÑетителÑми, но Джилл быÑтро уÑвоила карнавальную точку зрениÑ: поÑетители не в Ñчет, вÑе равно что рыбки аквариумные. Теперь она понимала и девушек-танцовщиц, которые, не иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ малейшего ÑмущениÑ, выÑтупали на Ñцене в веÑьма откровенных нарÑдах (а иногда и без них, еÑли удавалоÑÑŒ договоритьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑтными влаÑÑ‚Ñми), а в Ñвободное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð¸Ð½Ð½Ð¾ и Ñкромно. Ведь Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… поÑетители не люди, а лохи, Ñ‡ÑŒÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ â€“ выкладывать наличные. Золотые карнавальные денечки. Рведь Ñперва, когда Майк только-только вышел – чтобы получить образование – в большой мир, дело ÑкладывалоÑÑŒ значительно хуже. Их нередко узнавали и начинали преÑледовать, иногда репортеры, иногда какие-то люди, которые вдруг решили, что имеют полное право чего-то там от Майка требовать. ПриходилоÑÑŒ уклонÑтьÑÑ, ÑпаÑатьÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом, прÑтатьÑÑ, зачаÑтую Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ трудноÑÑ‚Ñми. Ðужно было что-то делать; Майк придал Ñвоему полудетÑкому лицу более зрелый вид, произвел еще некоторые Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ благо трудноÑтей Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не предÑтавлÑло никаких. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть Ð¿Ð»ÑŽÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ факт, что они Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» Ñтали держатьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… меÑÑ‚, где никто и никак не ожидал вÑтретить Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, обеÑпечили благоÑловенный покой. Однажды, когда Джилл звонила Джубалу, чтобы Ñообщить очередной Ñвой адреÑ, тот предложил удобную легенду, Джилл охотно ÑоглаÑилаÑÑŒ и уже через неÑколько дней прочитала в газете, что Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа удалилÑÑ Ð² некий неназываемый тибетÑкий монаÑтырь. «ТибетÑкий монаÑтырь» раÑполагалÑÑ Ð² каком-то богом и людьми забытом городишке, Ñто был гриль «У Ð¥Ñнка», куда Джилл уÑтроилаÑÑŒ официанткой, а Майк – мыть поÑуду. Работа как работа, ничем не хуже медÑеÑтринÑкой. Ðоги у Джилл больше не болели, а поÑуда мылаÑÑŒ у него очень быÑтро, оÑобенно когда хозÑин отлучалÑÑ Ð¸ Майк мог воÑпользоватьÑÑ Ñвоими, ÑпецифичеÑкими методами. ЗдеÑÑŒ Джилл Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ проÑидели неделю, а затем двинулиÑÑŒ дальше, иногда Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð° новом меÑте, иногда нет. И почти ежедневно ходили в какую-нибудь меÑтную библиотеку, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, когда Майк узнал об их ÑущеÑтвовании. Прежде он Ñчитал, что у Джубала еÑть вÑе изданные на Земле книги; Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть чуть не на меÑÑц задержала их Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» в Ðкроне, штат Огайо. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» ходила по магазинам, тратила от Ñкуки деньги – вцепившийÑÑ Ð² книгу Майк был почти недоÑтупен Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ. Самым, пожалуй, веÑелым Ñпизодом Ñтого Ð¿Ð»ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñтране было «Варьете БакÑтера – Полный ОттÑг». Джилл даже хихикнула, вÑпомнив тот раз, когда их – да в каком же Ñто городе? – прихватили. ВеÑÑŒ кордебалет, а за что, ÑпрашиваетÑÑ? Ведь шоу вÑегда работало по точно оговоренным Ñ Ð¼ÐµÑтными влаÑÑ‚Ñми правилам – ну там в лифчиках или без, при Ñлабом Ñвете или в ÑиÑнии прожекторов, да и вÑе что угодно. И вдруг на тебе, пожалуйÑта. ÐевеÑть откуда взÑвшийÑÑ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„ запрещает предÑтавление, волочет девочек к Ñудье, а тот уже вроде и готов их не только оштрафовать, но и упечь в каталажку, Ñкобы за бродÑжничеÑтво. Карнавал прикрыли, вÑе карнавальщики дружно двинулиÑÑŒ в Ñуд, а заодно Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и те люди, которым очень хотелоÑÑŒ поÑмотреть на «беÑÑтыжих женщин»; Майк и Джилл Ñкромно приÑтроилиÑÑŒ в конце зала, у Ñтенки. Джилл тыÑÑчу раз вдалбливала Майку, что он никогда не должен делать ничего такого ÑкÑтраординарного при людÑÑ…, еÑли еÑть опаÑноÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðо Майку вдруг грокнулоÑÑŒ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ один из критичеÑких моментов… Зал взревел – и шериф, только что дававший (Ñ Ð¿Ñ€Ñмо-таки неприÑтойным удовольÑтвием) Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ «неприÑтойном поведении в общеÑтвенном меÑте», и ÑудьÑ, Ñо Ñтоль же неприÑтойным удовольÑтвием Ñти Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñлушивавший, предÑтали глазам ÑобравшихÑÑ Ð² почти полном (за вычетом фиговых лиÑточков) коÑтюме Ðдама. Зрелище воиÑтину неприÑтойное. ÐачалаÑÑŒ Ñуматоха, Джилл Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ быÑтренько ÑмылиÑÑŒ, чуть не угодившие за решетку девочки – тоже; карнавал упаковал вещички и переехал в другой, не такой жульничеÑкий городок. Ðикто так и не ÑвÑзал волшебÑтво Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ рукой волшебником. Ркакие морды были у Ñтой парочки, оÑобенно у шерифа, раз увидишь – век не забудешь. Джилл мыÑленно окликнула Майка – напомнить, как Ñмешно выглÑдел тогда провинциальный Ñтраж правопорÑдка, отвиÑшее волоÑатое пузо которого Ñвно ÑвидетельÑтвовало о том, что обычно его ÑÑ‚Ñгивал иÑчезнувший корÑет, но тут же оÑеклаÑÑŒ; по не ÑовÑем ÑÑной причине они могли поддерживать телепатичеÑкую ÑвÑзь только на марÑианÑком Ñзыке – в котором отÑутÑтвовало понÑтие «Ñмешно». – (Да, Джилл?) – мыÑленно откликнулÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – (Ладно, потом.) Вот и гоÑтиница; Майк поÑадил машину на ÑтоÑнку, и тут же – Джилл отчетливо Ñто ощутила – его мыÑли потекли медленнее, Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью. Жизнь в палатке Ñреди карнавальщиков нравилаÑÑŒ ей больше гоÑтиничной во вÑех отношениÑÑ…, кроме одного: там не было ванны. Душ – вещь неплохаÑ, но набрать полную ванну горÑчей воды, забратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и отмокать – разве можно предÑтавить Ñебе большее наÑлаждение? ПоÑтому иногда они уÑтраивалиÑÑŒ в гоÑтинице и брали напрокат машину. Ð’ отличие от Джилл, Майк не имел Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва привитой, почти инÑтинктивной ненавиÑти к грÑзи. Теперь он был таким же чиÑтым, как и она, – но только потому, что Джилл его перевоÑпитала. Чтобы поддерживать ÑÐµÐ±Ñ Ð² безукоризненном виде, Майку не нужно было даже умыватьÑÑ, однако прошедшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не уменьшило благоговейного воÑторга, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он погружалÑÑ Ð² воду жизни. (КÑтати Ñказать, ходить в парикмахерÑкую Майку тоже не требовалоÑÑŒ – доÑтаточно было узнать у Джилл, какую причеÑку хотела бы она видеть на его голове.) ГоÑтиница была ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ порÑдком подзапущеннаÑ, Â«Ð»ÑŽÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ…Â» не отличалÑÑ Ð¾Ñобыми удобÑтвами, однако на размеры ванны жаловатьÑÑ Ð½Ðµ приходилоÑÑŒ. Джилл Ñразу же пошла наливать воду – и ничуть не удивилаÑÑŒ, обнаружив, что раздеватьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ не надо. Как только очередной нарÑд начинал ей надоедать, Майк мгновенно отправлÑл его в никуда – знаÑ, как любит Джилл ходить по магазинам, он подыгрывал Ñтой ее ÑлабоÑти. ЕÑли бы не опаÑноÑть вызвать у не Ñлишком богатых товарищей подозрениÑ, такое бы проиÑходило ежедневно. – СпаÑибо, милый! – крикнула Джилл. – Полезли в воду! Майк уÑпел уже то ли раздетьÑÑ, то ли «иÑчезнуть» Ñвою одежду, Ñкорее первое, – Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ поÑещение магазина было не развлечением, а лишней докукой. Он видел в одежде только нужную людÑм – но никак не ему Ñамому – защиту от холода и ветра. Они Ñели в ванну лицом друг к другу; Джилл Ñложила ладони лодочкой, зачерпнула воду, чуть тронула ее губами, а затем протÑнула Майку. Ðтим – Ñовершенно излишним – ритуалом она напоминала ему и Ñамой Ñебе то, что не нуждалоÑÑŒ ни в каких напоминаниÑÑ…, что пребудет Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ до ÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐºÐ¾Ð². – Там, в дороге, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, – Ñказала Джилл, выплеÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ из ладони в ванну, – какое Ñмешное лицо было у того голого шерифа. – Оно было Ñмешное? – До Ñлез. Я чуть не раÑхохоталаÑÑŒ в голоÑ, только не хотелоÑÑŒ привлекать лишнего вниманиÑ. – ОбъÑÑни мне, пожалуйÑта, почему? Я не понимаю, где здеÑÑŒ шутка. – Ð-ну… нет, не получитÑÑ. Какой-нибудь анекдот – его объÑÑнить можно, а тут ÑовÑем другое дело, тут Ñлово «шутка» не годитÑÑ. – Я не грокаю, что он был Ñмешным. – Ð’ голоÑе Майка ÑлышалоÑÑŒ недоумение. – Ð’ обоих Ñтих мужчинах – и в шерифе, и в Ñудье – Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð» одну только неправильноÑть. Я точно знал, что убирать их нельзÑ, ты будешь ÑердитьÑÑ, а то обÑзательно так бы и Ñделал. – Милый ты мой Майк, – Джилл коÑнулаÑÑŒ его щеки. – И Ñовершенно правильно. То, что ты придумал, было гораздо лучше. Ðти люди никогда не забудут ÑлучившегоÑÑ, а в Ñтом городке никого больше не ареÑтуют за «оголение в общеÑтвенном меÑте» – можно Ñмело дать гарантию лет на пÑтьдеÑÑÑ‚. Поговорим лучше о другом. Мне очень жаль, что наш номер провалилÑÑ. Ты же видел, Ñколько Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ над Ñтой текÑтовкой – и так пробовала, и Ñтак, – но ведь Ñ-то тоже не шоумен. – Ðет, Джилл, Ñто вÑе Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚. Правильно Тим говорит – не грокаю Ñ Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð². Ðо поработать Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»ÑŒÑ‰Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ было очень полезно… Я грокаю, что теперь Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ лохов немного лучше, чем раньше. – Ðе нужно называть их лохами – Ñто карнавальщики так говорÑÑ‚, а мы уже не карнавальщики. Люди они, проÑто люди, а никакие не «лохи». – Мне грокаетÑÑ, что они вÑе-таки лохи. – Да, милый, да, конечно, но говорить так невежливо. – Я запомню. – Ты уже решил, куда мы дальше? – Ðет. Когда Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ знать. И верно, Майк вÑегда знал. С момента Ñвоего резкого, неожиданного перехода от поÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñем и вÑÑ Ðº доминантноÑти он день ото Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð°Ð²Ð»Ñл в Ñиле и уверенноÑти. Робкий мальчик, которому было не под Ñилу удержать на веÑу пепельницу и преÑÑ-папье, повзроÑлел, окреп и теперь Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью поднимал в воздух далеко не Ñубтильную девушку, занимаÑÑÑŒ параллельно прочими делами. СоздавалоÑÑŒ впечатление, что его Ñилы вообще безграничны. Ð’Ñпомнить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ тот Ñлучай, когда пуÑтырь, любезно предоÑтавленный горожанами карнавалу, превратилÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð² болото, и в Ñтом болоте увÑз грузовик; двадцать мужиков его вытаÑкивали – и не Ñмогли, а затем подошел Майк, уперÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¾Ð¼, и заÑтрÑвшее заднее колеÑо мгновенно выдернулоÑÑŒ из грÑзи. Майк, конечно же, Ñделал вид, что имеет к тому Ñамое малое отношение, так что никто ничего даже и не заподозрил. Реще Джилл вÑпомнила, как он наконец грокнул, что неодушевленные предметы – в отличие от живых ÑущеÑтв – можно «иÑчезать» безо вÑÑкой в них «неправильноÑти». То, прежнее ограничение предназначалоÑÑŒ только Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‹ÑˆÐµÐ¹, взроÑлый мог поÑтупать по Ñвоему ÑобÑтвенному гроканью. (Ðапример – раздеть шерифа и Ñудью. Или Джилл.) ИнтереÑно, чего еще можно от него ждать? Как бы там ни было, беÑпокоитьÑÑ Ð¾Ñобенно не о чем, Майк – человек умный и добрый. – Майк, а вот было бы здорово, еÑли бы здеÑÑŒ, в Ñтой ванне, Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ были и ДоркаÑ, и Ðнн, и Мириам. Ðу и, конечно, папа Джубал, и ребÑта, и… ну, вообще, вÑÑ ÑемьÑ! – Ванны не хватит. – Ðичего, в теÑноте, да не в обиде. Ð’ баÑÑейне, конечно, проÑторнее. Ркогда мы Ñнова их навеÑтим? Джубал говорит, что ÑоÑкучилÑÑ Ð±ÐµÐ· наÑ. – Грокаю, что Ñкоро. – «Скоро» – по-марÑианÑки? Или по-земному? Ладно, милый, Ñто будет, когда ждание иÑполнитÑÑ. К Ñлову Ñказать, Ñкоро – по-земному «Ñкоро» – здеÑÑŒ будет тетушка ПÑтти. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÐµÑˆÑŒ? Джилл вÑтала. КуÑок мыла вылетел из мыльницы, быÑтро прошелÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему ее телу и вернулÑÑ Ð½Ð° меÑто; еще Ñекунда – и Ð¼Ñ‹Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐºÐ° вÑкипела пеной. – Ой, ты что, щекотно же! – ОполоÑнуть тебÑ? – Ðе надо, лучше окунуÑÑŒ. Джилл приÑела на корточки, поплеÑкала на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и Ñнова вÑтала. – Ðу вот, как раз вовремÑ. ПоÑлышалÑÑ Ñтук в дверь, а затем – знакомый голоÑ: – РебÑта? Ð’Ñ‹ как там, в приличном виде? – СейчаÑ, ПÑÑ‚! – крикнула Джилл, Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¸Ð· ванны, и тут же обернулаÑÑŒ к Майку: – ПодÑуши менÑ, пожалуйÑта. Через мгновение даже ее ноги не оÑтавлÑли на полу мокрых отпечатков. – Милый, ты только не забудь одетьÑÑ. ПÑтти у Ð½Ð°Ñ â€“ леди, не то что Ñ. – Я запомню. 27 Джилл торопливо накинула халат и броÑилаÑÑŒ в гоÑтиную. – Заходи, заходи. Мы тут купалиÑÑŒ, Майк ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ½ÐµÑ‚ÑÑ Ð¸ выйдет. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ð»ÑŒÑŽ тебе первую, а вторую примешь прÑмо в ванной. Ð’ большой лохани, до краев наполненной горÑчей водой. – Да, перед таким Ñоблазном не уÑтоишь – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÑƒÑпела за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ только Пышечке Ñказку на ночь раÑÑказать, но и под душем ополоÑнутьÑÑ. Только ты, Джилл, не подумай, Ñ Ðº вам не из-за ванны пришла, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñердце кровью обливаетÑÑ, что Тим Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð». – Да нет, вÑе он правильно Ñделал, – откликнулаÑÑŒ Джилл, возившаÑÑÑ Ñо Ñтаканами и бутылками; гоÑтиница была такой допотопной, что даже в «люкÑе Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ…Â» не было льда – за ним приходилоÑÑŒ отправлÑть поÑыльного. – Ðомер у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñлишком, дорабатывать надо. Ðо мы поÑтараемÑÑ Ð½Ðµ терÑть Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· виду. – И очень даже хороший номер. Добавить в него пару хохм, чтобы ÑмеÑлиÑÑŒ, и… Привет, Смитти! Она протÑнула Майку обтÑнутую перчаткой руку. За пределами карнавала миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ надевала перчатки, плотные чулки и платье Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ воротом, превращаÑÑÑŒ таким образом в реÑпектабельную вдову Ñредних лет, бдительно ÑледÑщую за Ñвоей фигурой – то еÑть фактичеÑки в Ñамое ÑебÑ. – Я вот как раз убеждала Джилл, что у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хороший номер. – Ðе надо, ПÑÑ‚, – улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Дерьмо Ñто, а не номер. – Ðикакое он не дерьмо. Ðу, конечно, можно бы его чуть оживить, вÑтавить хохму-другую, а может – Джилл немного подраздеть. Рчто, Джилл, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. – Ðе-а, – печально покачала головой Джилл. – Ðе поможет. – Рвот один мой знакомый фокуÑник одевал Ñвою аÑÑиÑтентку в Ñтиле веÑелых девÑноÑтых – тыÑÑча воÑемьÑот девÑноÑтых, значит. Воротник под подбородок, ноги ÑпрÑтаны по Ñамые щиколотки – а потом он лущил ее, как луковицу, вÑе Ñти одежды иÑчезали, Ñлой за Ñлоем. Знаешь, как лохи балдели? Ты только не думай, Ñ ÑовÑем не уговариваю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° какую-нибудь неприличноÑть, – в конце номера на Ñтой аÑÑиÑтентке было надето примерно Ñтолько же, как на тебе ÑейчаÑ. – Да какие там неприличноÑти, – улыбнулаÑÑŒ Джилл. – Знаешь, ПÑтти, еÑли бы не легавые, Ñ Ð¸ вообще выÑтупала бы ÑовÑем без ничего. Только они ведь прихлопнут номер – и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, – иÑкренне призналаÑÑŒ она и на миг задумалаÑÑŒ, как бы отреагировала на Ñто заÑвление медÑеÑтра Джиллиан Бордман, Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñтажу. Вот к чему общение Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ приводит… и ей Ñто нравитÑÑ. – И что бы из Ñтого вышло? Лохи к такому не приучены, они бы Ñами разнеÑли вÑÑŽ лавочку, не дожидаÑÑÑŒ никаких легавых. Ðо еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть фигура – отчего бы не иÑпользовать ее на вÑе Ñто? Вот, Ñкажем, Ñ â€“ далеко бы Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° как Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, еÑли бы не заголила вÑе, что только можно, можно – в ÑмыÑле законов? – КÑтати, о раздевании, – заметил Майк. – С тебÑ, ПÑÑ‚, Ñкоро пот начнет капать. Кондиционер в Ñтой ночлежке ÑкиÑ, так что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ градуÑов девÑноÑто. Ðа нем Ñамом был легкий халат – в Ñвоей компании карнавальщики одевалиÑÑŒ доÑтаточно непринужденно, да и вообще жара Майку практичеÑки не доÑаждала, чуть-чуть подрегулировать обмен вещеÑтв, и вÑе в порÑдке. Ðо вот гоÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸Ñ… привыкла выÑтупать почти обнаженной и куталаÑÑŒ в одежду только Ñреди лохов, прÑча от них Ñвои татуировки. – Между нами, девушками, – ты могла бы и ÑнÑть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑŽ Ñту упаковку, зачем Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. (ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть фразы предÑтавлÑла Ñобой шутку, ÑмфатичеÑкий оборот, подчеркивающий, что разговор ведетÑÑ Ð² теÑном кругу знакомых. СоглаÑно объÑÑнению Джубала, оборот Ñтот мог употреблÑтьÑÑ Ð½Ðµ только женщинами, но и мужчинами – Майк не ÑовÑем понимал, почему Ñто так, но к Ñведению принÑл.) – Ðе ÑтеÑнÑйÑÑ, ПÑтти, – поддержала его Джилл. – ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ платьем ничего нет, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ дать что-нибудь из Ñвоего. Ðу или велим Майку глаза закрыть. – Ð-ну… да нет, ÑпаÑибо, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ коÑтюм, в котором Ñ Ð²Ñ‹Ñтупаю. – И нечего тогда ÑтеÑнÑтьÑÑ, здеÑÑŒ вÑе Ñвои. ПоверниÑÑŒ, Ñ Ñ€Ð°ÑÑтегну молнию. – Ой, дай Ñ Ñперва Ñниму туфли и чулки. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ думала, как бы поеÑтеÑтвеннее перейти на вопроÑÑ‹ религии. ЯÑно, как божий день, что детишки, благоÑлови их ГоÑподь, вполне готовы Ñтать ищущими, только раньше можно было вроде бы и не Ñпешить – целый Ñезон впереди, – а тут вдруг такое. Уедут – и кто же там приобщит их к Свету? – Ð’ шоу-бизнеÑе, Смитти, нужно понимать лоха, Ñто Ñамое главное. Ðу конечно, еÑли бы ты был наÑтоÑщим волшебником… нет, лапа, Ñ ÑовÑем не хочу Ñказать, что ты плохо работаешь, работаешь ты здорово… Ртеперь раÑÑтегни, пожалуйÑта. – Она заÑунула чулки в туфлю, аккуратно ÑнÑла поÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ñзками и повернулаÑÑŒ к Джилл Ñпиной. – Я имела в виду – еÑли бы ты и вправду подпиÑал договор Ñ Ð´ÑŒÑволом. Ðо ведь лохи прекраÑно знают, что вÑе Ñто фокуÑÑ‹, ловкоÑть рук. Рраз так – надо веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑелее, вроде как подмигивать им: здорово Ñ Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€ÑŽ! Вот ты видел хоть у одного Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÑƒÑŽ аÑÑиÑтентку? Ðи в коем разе, в его номере она была бы ÑовÑем не к меÑту, ведь лохов никогда не оÑтавлÑет надежда – а вдруг он вÑе-таки загоритÑÑ. ПÑÑ‚ броÑила ÑÑ‚Ñнутое через голову платье на пол. – Ðу вот, Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÐŸÑтти, такой мы и привыкли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. – Джилл наклонилаÑÑŒ и чмокнула ее в щеку. – Ртеперь поÑиди Ñпокойно и выпей. – Подожди Ñекундочку. (ГоÑподи, немо взмолилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑкаÑ, укажи мне Ñтезю иÑтинную. Ðаучи вывеÑти к Свету Ñти заблудшие души.) Ладно, картины Ñкажут вÑе Ñами без Ñлов – Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Джордж их и риÑовал. – Вот Ñтим-то вÑем Ñ Ð¸ привлекаю лохов. Ðу а вы, ребÑта, вы-то раÑÑматривали хоть раз мои картины? Я имею в виду, по-наÑтоÑщему – раÑÑматривали? – Ðет, – призналаÑÑŒ Джилл. – Ðе хотели пÑлитьÑÑ, Ñловно лохи какие. – Рвы пÑльтеÑÑŒ, милые, пÑльтеÑÑŒ – ведь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾-то Джордж, упокой, ГоÑподи, душу его, картины Ñти и риÑовал. Чтобы раÑÑматривать их и изучать. ЗдеÑÑŒ, под подбородком, рождеÑтво пророка нашего ÑвÑтого архангела ФоÑтера – здеÑÑŒ он еще Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ðµ, не ведает еще, не гадает, какую Ñудьбу ГоÑподь ему предуготовил. Рвот ангелочки знали – видите, как они ÑобралиÑÑŒ вокруг? Дальше, вот тут – первое его чудо: юный грешник, учившийÑÑ Ð² деревенÑкой школе, он подÑтрелил бедную маленькую птичку… а потом залилÑÑ Ñлезами, подхватил ее на руки, погладил – и птичка улетела прочь, Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ невредимаÑ, веÑелой пеÑнью Ñвоей ÑÐ»Ð°Ð²Ñ Ð“Ð¾Ñпода. Вот, тут и школа вдалеке видна. Ðу, дальше там Ñколько-то лет переÑкакиваем, но вÑе ÑвÑщенные ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð· жизни ФоÑтера на мне изображены. Вот теперь Ñ Ðº вам лучше Ñпиной повернуÑь… ПÑÑ‚ раÑÑказала, как, принимаÑÑÑŒ за величайший труд Ñвоей жизни, Джордж Ñтрадал от нехватки чиÑтого холÑта, потому как они в юноÑти были грешниками и у Патриции Ñтарых татуировок хватало, но потом его поÑетило озарение и он превратил «Ðападение на Перл-Харбор» в «Ðрмагеддон», а «СилуÑÑ‚ Ðью-Йорка» – в «Град ÑвÑщенный». – Ðо даже превратив каждый дюйм Ñтарых Ñвоих работ в картины ÑвÑтые, – продолжила она, – Джордж не оÑтановилÑÑ, он чувÑтвовал, что должен воплотить – отразить на живой плоти – главные вехи жизненного пути Пророка нашего. Вот тут Он проповедует на ÑтупенÑÑ… нечеÑтивой богоÑловÑкой Ñеминарии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð•Ð³Ð¾ отвергла, – как раз там Его и ареÑтовали впервые, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ и началиÑÑŒ гонениÑ. Ð Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, у позвоночника, Он низвергает идолов… Ñ€Ñдом, чуть дальше, Он в тюрьме, и на Ðего ÑтруитÑÑ Ð¡Ð²ÐµÑ‚ БожеÑтвенный. Рпотом Ðемногие Верные врываютÑÑ Ð² Ñту тюрьму… (Преподобный ФоÑтер ой как хорошо понимал, что в борьбе за Ñвободу ÑовеÑти каÑтеты, велоÑипедные цепи и готовноÑть ÑцепитьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ значат гораздо больше, чем преÑловутое ненаÑильÑтвенное Ñопротивление. Церковь его уже Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ðº была церковью воинÑтвующей, но он прекраÑно понимал тактику и начинал крупное Ñражение только в тех ÑлучаÑÑ…, когда на Ñтороне Бога была Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ.) – …ÑпаÑают Его, а нечеÑтивого Ñудью, который заточил Его в узилище, вываливают в Ñмоле и перьÑÑ…. С другой Ñтороны, Ñпереди… нет, тут вы ничего не увидите, Ñто под лифчиком. Ржаль. – (Майкл, чего она хочет?) – (Ты ведаешь. Скажи ей.) – Ð¢ÐµÑ‚Ñ ÐŸÑтти, – оÑторожно начала Джилл, – ты же хочешь, чтобы мы поÑмотрели вÑе твои картины, правда? – Вообще-то… Тим, он же говорит лохам чиÑтую правду: чтобы иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° полной, Джордж иÑпользовал каждый дюйм моей кожи. – И еÑли Джордж Ñтолько трудилÑÑ, значит он хотел, чтобы на Ñти картины Ñмотрели. Сними купальник. Я тут говорила, что Ñовершенно Ñпокойно ÑоглаÑилаÑÑŒ бы выÑтупать голой. Ð’ чиÑто развлекательном номере, а у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть предназначение. СвÑщенное предназначение. – Ðу… еÑли вы так хотите… МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñленно вознеÑла хвалу ГоÑподу. Ðто, наверное, архангел ФоÑтер вмешалÑÑ Ñилой Ñвоей небеÑной. С его и Божьей помощью – и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Джорджевых картин – она поможет Ñтим милым детÑм найти дорогу к Свету. – ПоверниÑÑŒ, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑÑтегну. – (Джилл…) – (Ты что, Майкл?!) – (Подожди.) Ð’ то же мгновение Ð¾ÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ пÑтниÑтых (под раÑкраÑку Пышечки) труÑов и лифчика. Джилл воÑпринÑла иÑчезновение Ñвоего халата как нечто Ñовершенно еÑтеÑтвенное и лишь немного удивилаÑÑŒ, когда тем же, не ÑовÑем традиционным ÑпоÑобом разделÑÑ Ð¸ Майк – Ñкорее вÑего, Ñто Ñледовало отнеÑти на Ñчет его хороших манер. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐŸÑтти пребывала в полном Ñтупоре, а затем громко ахнула. – УÑпокойÑÑ, милаÑ, – лаÑково обнÑла ее Джилл. – Ð’Ñе в порÑдке. Майк, признавайÑÑ. – Хорошо, Джилл. ПÑт… – Да, Смитти? – Ты говорила, что мой номер – проÑто ловкоÑть рук. Ты ÑобиралаÑÑŒ ÑнÑть Ñвой коÑтюм, вот Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ и помог. – Ðо как? И где он? – Там же, где халат Джилл – и мой. ИÑчез. – Только ты, ПÑтти, не беÑпокойÑÑ, – вмешалаÑÑŒ Джилл. – Мы доÑтанем тебе другой такой. Или два. Даже лучше. Ð—Ñ€Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñто, Майк. – Извини, Джилл. Я грокал, что Ñто правильно. – Ð-ну… может, и так. (Ð¢ÐµÑ‚Ñ ÐŸÑтти вроде не очень раÑÑтроилаÑÑŒ, а уж болтать-то она точно никому не Ñтанет, карнавальщики умеют держать Ñзык за зубами.) МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не горевала по двум пропавшим трÑпочкам, да и к наготе – что Ñвоей, что окружающих – она отноÑилаÑÑŒ вполне Ñпокойно. Ðо вот проблема фундаментальнаÑ, можно Ñказать – теологичеÑкаÑ… – Смитти? Ðто что – наÑтоÑщее волшебÑтво? – Думаю, можно назвать Ñто и так, – оÑторожно ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Рвот Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° бы Ñто чудом. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐŸÑÑ‚ дрожал от еле Ñдерживаемого возбуждениÑ. – Ðазывай как хочешь, но только ловкоÑть рук тут ни при чем. – Знаю. Ты даже близко ко мне не подходил. ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑкаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñвободно управлÑлаÑÑŒ как Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ кобрами, так и Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð³Ð»ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ лохами, вÑегда уповала на ГоÑпода, а потому ничего не боÑлаÑÑŒ, даже Ñамого дьÑвола, знаÑ, что крепка в вере и Сатане неподвлаÑтна. Ðо вот Ñудьба друзей ее волновала. – Ðу-ка, Смитти, поÑмотри Ñюда. Ты что, подпиÑал договор Ñ Ð´ÑŒÑволом? – Ðет, ПÑÑ‚, ничего подобного. Она продолжала вÑматриватьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в глаза, ища правду. – Похоже, ты не врешь… – Ð¢ÐµÑ‚Ñ ÐŸÑтти, он и вообще врать не умеет. – …а значит, Ñто – чудо. Смитти… да ты же ÑвÑтой! – Ðе знаю, ПÑÑ‚. – Ðрхангел ФоÑтер узнал о Ñвоем даре только в пÑтнадцать лет, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» чудеÑа и раньше. Ðу точно, ты – ÑвÑтой. ЕÑли подумать, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала Ñто Ñразу, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. – Ðе знаю, ПÑÑ‚. – Вполне возможно, что Майк и ÑвÑтой, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Джилл. – Ðо Ñам он Ñтого не знает. Майкл… мы раÑÑказали уже так много, что нет ÑмыÑла Ñкрывать оÑтальное. – Майкл! – Глаза миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½Ñкой раÑширилиÑÑŒ. – Ðрхангел Михаил, ниÑпоÑланный нам в облике человечеÑком! – Ðе надо, ПÑтти! Даже еÑли и так, вÑе равно Майк об Ñтом не знает. – Рпочему он должен знать? Чудны и таинÑтвенны дела ГоÑпода нашего. – Ð¢ÐµÑ‚Ñ ÐŸÑтти, позволь мне, пожалуйÑта, вÑтавить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñлово. Ð’Ñкоре миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ ÑƒÑÑнила Ñебе главный факт: Майк – Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. С трудом и не Ñразу она ÑоглаÑилаÑÑŒ отноÑитьÑÑ Ðº нему как к нормальному человеку – отнюдь не отказываÑÑÑŒ от ÑобÑтвенной Ñвоей теории, кто он такой и зачем попал на Землю; и то Ñказать, вот, например, ФоÑтер жил на Земле как обыкновенный человек – и в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñегда, предвечно, пребывал и пребудет архангелом. Ðу а еÑли Джилл и Майк не Ñчитают ÑÐµÐ±Ñ ÑпаÑенными, даже на Ñтом наÑтаивают, – ладно, она будет отноÑитьÑÑ Ðº ним так, как они того хотÑÑ‚. Пути ГоÑподни неиÑповедимы. – Вот «ищущими» наÑ, пожалуй, и можно назвать, – помог ей Майк. – И Ñтого, родные мои, вполне доÑтаточно! Я ничуть не ÑомневаюÑÑŒ, что вы ÑпаÑены, – ведь даже Ñам ФоÑтер был Ñперва проÑтым ищущим. И Ñ Ð²Ð°Ð¼ помогу. Они раÑположилиÑÑŒ прÑмо на ковре, и вÑкоре ПÑÑ‚ Ñтала не только Ñвидетельницей, но и непоÑредÑтвенной учаÑтницей еще одного чуда. Джилл легла на Ñпину, переговорила – мыÑленно – Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼, и тот поднÑл ее – Ñпокойно, безо вÑÑкого карнавального трепа и бутафории. Лицо наблюдавшей за ними Патриции ÑиÑло благоговейным ÑчаÑтьем. – ПÑÑ‚, – Ñказал затем Майк, – ложиÑÑŒ на Ñпину. Она подчинилаÑÑŒ, Ñ Ð°Ð±Ñолютной, нераÑÑуждающей готовноÑтью, Ñловно приказу Ñамого ФоÑтера. – Майк, а может, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтишь? – немного вÑтревожилаÑÑŒ Джилл. – Ðет, мне ÑовÑем не трудно. Что-то мÑгкое, нежное – и невидимое – оÑторожно поднÑло миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½Ñкую в воздух. Страха не было – только ошеломлÑющий религиозный ÑкÑтаз, молнией пронизавший ее чреÑла, заÑтавивший Ñлезы брызнуть из глаз. Такой Ñилы ПÑÑ‚ не ощущала еще ни разу, во вÑÑком Ñлучае – Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, когда жив был еще ÑвÑтой ФоÑтер. Майк пододвинул Джилл к ПÑÑ‚, и они обнÑлиÑÑŒ; Ñлезы, катившиеÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ еще обильнее, перемежалиÑÑŒ громкими, ÑчаÑтливыми вÑхлипываниÑми. Затем они Ñнова лежали на полу, – а Майк не ощущал ни малейшей уÑталоÑти, он вообще начал уже забывать, что такое уÑталоÑть. – Майк… – окликнула его Джилл. – Ðам нужна вода. – (????) – (Да.) – (Рпотом?) – (ПриÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть. Зачем, думаешь, она Ñюда пришла?) – (Я знал. Я не был уверен, что ты знаешь… и что ты одобришь. Брат мой. Мой Ñ.) – (Брат мой.) Майк поÑлал Ñтакан в ванную, наполнил его из-под крана, вернул назад и опуÑтил прÑмо на ладонь Джилл. МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð»Ð° за вÑем Ñтим Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом, но не более. У нее не было уже Ñил изумлÑтьÑÑ. – Ð¢ÐµÑ‚Ñ ÐŸÑтти, – Ñказала Джилл, – Ñто вроде крещениÑ… или обручениÑ. Ðто… ну, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. Ðто значит, что ты веришь нам, а мы верим тебе… что мы можем вÑе тебе раÑÑказать, а ты можешь вÑе раÑÑказать нам… и что мы теперь вмеÑте – и теперь, и навÑегда. Ðо только обратного хода нет. ЕÑли ты нарушишь Ñту ÑвÑзь, мы умрем. Умрем Ñразу – ÑпаÑенные там или неÑпаÑенные. РеÑли нарушим мы… но мы никогда такого не Ñделаем. Только ты не подумай, никто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ заÑтавлÑет, еÑли не хочешь – можешь не делить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ воду, и мы вÑе равно оÑтанемÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми. ЕÑли тебе мешает Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ð° – не надо. Мы не принадлежим к твоей церкви и, возможно, не будем принадлежать никогда. Мы – «ищущие», но никак не более. Ты ÑоглаÑен, Майк? – Мы грокаем воедино, – кивнул Майк. – ПÑÑ‚, Джилл говорит правильно. Жаль, мы не можем Ñказать тебе Ñтого по-марÑианÑки, было бы ÑÑнее. Тут вÑе, что еÑть, когда люди женÑÑ‚ÑÑ, и гораздо больше. Ðам никто не мешает предложить тебе воду, но еÑли в твоей религии или в твоем Ñердце еÑть какие-нибудь препÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€“ не пей! ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ вздохнула. Однажды она уже принÑла подобное решение – прÑмо на глазах у ÑобÑтвенного мужа… и не нарушила его, не отÑтупила. И кто она такаÑ, чтобы отказывать ÑвÑтому? И его благоÑловенной невеÑте? – Да, – твердо Ñказала она. – Я выпью. Джилл Ñделала глоток. – Мы вÑегда будем взращивать близоÑть, – Ñказала она, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñтакан Майку. – СпаÑибо за воду, брат мой. Майк тоже отпил из Ñтакана. – ПÑÑ‚, Ñ Ð´Ð°ÑŽ тебе воду жизни. Да пьешь ты вÑегда вдоÑталь. ПÑÑ‚ принÑла от него Ñтакан: – СпаÑибо. СпаÑибо вам, мои родные. Вода жизни… Как же Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… люблю. Она пила большими глотками, Ñловно ее давно мучила жажда. Джилл забрала у нее Ñтакан и допила вÑе, что в нем оÑтавалоÑÑŒ. – Мы Ñтали ближе, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸. – (Джилл?) – (СейчаÑ!!) Майкл поднÑл Ñвоего нового брата; Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ Ñилой, ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾ проплыла в Ñпальню и опуÑтилаÑÑŒ на кровать. Валентайн Майкл Смит грокал, что физичеÑÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ людей – очень физичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸ приÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ людÑм – Ñто не проÑто оплодотворение Ñиц, и даже не ритуал, Ñимволизирующий взращивание близоÑти, взращиванием близоÑти ÑвлÑетÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ Ñам ее акт. Он ÑтаралÑÑ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ поразительный феномен во вÑей его полноте, иÑпользовал Ð´Ð»Ñ Ñтого буквально каждую возможноÑть – чем дальше, тем больше Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº убеждению (ÑовÑем еще недавно – кощунÑтвенному, невероÑтному), что такой ÑкÑтаз неведом даже Старикам: духовные глубины людей превоÑходили вÑе мыÑлимые и немыÑлимые предÑтавлениÑ. И Майк пыталÑÑ Ð¸ÑÑледовать Ñти глубины – Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью первооткрывателÑ, а главное – без вины и ÑмущениÑ, порождаемых внушенными Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва запретами. Земные наÑтавницы Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, нежные и беззаветные, не причинили его невинноÑти ни малейшей боли; результат получилÑÑ ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹, не менее уникальный, чем Ñам Майк. Разделив Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ и Джилл – в рамках древнейшего из марÑианÑких ритуалов – воду, ПÑÑ‚ без вÑÑких колебаний принÑла поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñтого шага – разделила, теперь уже в ритуале человечеÑком, Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ поÑтель (или, еÑли хотите, Ñамого Майка – Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð»). Ðе Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² Ñтой безоглÑдной легкоÑти ничего Ñтранного, Джилл неÑколько удивлÑлаÑÑŒ, что живопиÑÐ½Ð°Ñ ÐµÐµ подруга (теперь – более чем подруга) воÑпринимает ÑпоÑобноÑть Майка творить чудеÑа и здеÑÑŒ тоже как нечто Ñамо Ñобой разумеющееÑÑ. Ðо ПÑÑ‚ была уже когда-то знакома Ñо ÑвÑтым, она ожидала от ÑвÑтых большего, чем от людей обычных… Джилл радовалаÑÑŒ, что критичеÑкий момент разрешен правильным дейÑтвием… а потом Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñозрело, и Ñто тихое, умиротворенное ÑчаÑтье ÑменилоÑÑŒ ÑроÑтным, ÑкÑтатичеÑким ÑчаÑтьем взращиваемой близоÑти. Рпотом они отдыхали, и Джилл попроÑила Майка телекинетичеÑки обмыть Патрицию, и та визжала и хихикала, и Джилл тоже визжала и хихикала. Сама Джилл познакомилаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ невидимым мытьем уже давно, поÑтепенно Ñто Ñтало у них вроде как Ñемейной традицией, ÑовÑем не марÑианÑкой и очень человечеÑкой игрой, – традицией, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñзательно понравитÑÑ ÐŸÑтти. Было до Ñлез Ñмешно Ñмотреть, какое Ñтало у ПÑтти лицо, когда она вдруг почувÑтвовала, что ее Ñкребут невидимые руки, и потом, когда вÑе ее тело вдруг Ñразу, Ñамо Ñобой выÑохло – и без полотенца, и без воздушной Ñушилки. – ПоÑле такого, – Ñказала ПÑтти, – полагаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Само Ñобой, милаÑ. – К тому же Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не показала вам оÑтальные мои картины. Они вернулиÑÑŒ в гоÑтиную, и ПÑÑ‚ вÑтала прÑмо поÑередине ковра. – ПоÑмотрите Ñперва на менÑ. Ðа менÑ, а не на картины. Что вы видите? Майк мыÑленно убрал татуировки и оглÑдел нового брата по воде в первозданном, так Ñказать, виде, безо вÑÑких украшений. Татуировки ему очень нравилиÑÑŒ, они выделÑли ПÑÑ‚ Ñреди вÑех оÑтальных женщин, делали ее индивидуумом. Они придавали ей нечто вроде как марÑианÑкое, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ПÑÑ‚ не имела Ñтой одинаковоÑти, отличавшей большинÑтво людей. (Отличавшей – от кого? Скорее уж, не отличавшей их друг от друга.) Майк даже подумывал покрыть Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ – нужно только грокнуть, что же на них должно быть изображено. Житие его отца, брата по воде Джубала? Об Ñтом Ñтоило подумать. Рможет быть, и Джилл захочет Ñебе татуировку? Какие картины Ñделают Джилл еще более прекраÑной Джилл? То, что увидел Майк, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ПÑÑ‚, лишенную татуировок, понравилоÑÑŒ ему неÑколько меньше; она выглÑдела как и должна выглÑдеть женщина. Майк вÑе еще не грокал Дюкову коллекцию; из нее можно было узнать, что бывают женщины Ñамых разнообразных форм, размеров и раÑцветок и что в акробатике любви тоже возможно некоторое разнообразие – и ровно ничего, кроме Ñтого. Полученное Майком воÑпитание Ñделало его идеальным наблюдателем, а заодно лишило его воÑприимчивоÑти к утонченному наÑлаждению, иÑпытываемому некоторыми людьми при подглÑдывании в замочную Ñкважину Ñпальни. И не то чтобы женщины (в том чиÑле, конечно же, и ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑкаÑ) его не возбуждали – проÑто информациÑ, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, ÑпоÑобÑтвовала Ñтому возбуждению крайне мало. ОÑновную роль играли здеÑÑŒ обонÑние и оÑÑзание – ÑледÑтвие Ñмешанной, полумарÑианÑкой-получеловечеÑкой природы Майка; марÑианÑкий рефлекÑ, аналогичный нашему половому (и не более утонченный, чем чихание), ÑтимулируетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñтими чувÑтвами, правда только во вполне определенный, веÑьма непродолжительный период оплодотворениÑ. МарÑианÑÐºÐ°Ñ Â«Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÂ» не более романтична, чем внутривенное питание. Зато без татуировок Ñтало еще виднее, что у Патриции еÑть Ñвое ÑобÑтвенное лицо. Лицо, отмеченное краÑотой прожитой жизни и – как Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ð¸Ð¼ удивлением понÑл Майк – еще более Ñвое, чем лицо Джубала; в Майке Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой вÑпыхнула любовь к ПÑÑ‚ (Ñам он Ñловом «любовь» пока не пользовалÑÑ, заменÑÑ ÐµÐ³Ð¾ более точным марÑианÑким понÑтием). И у нее был Ñвой ÑобÑтвенный запах и Ñвой ÑобÑтвенный голоÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐŸÑÑ‚ звучал чуть хрипловато, Майку нравилоÑÑŒ Ñлушать его – даже тогда, когда ÑмыÑл Ñлов не грокалÑÑ. Ð’ запахе ее ощущалаÑÑŒ горьковатаÑ, муÑкуÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑÑŒ – от работы Ñо змеÑми. Змеи, как и татуировки, были чаÑтью ПÑÑ‚. Змей Майк тоже любил, он умел общатьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñ Ñдовитыми – и не только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑпоÑобноÑти раÑÑ‚Ñгивать времÑ, обеÑпечивавшей ему полную неуÑзвимоÑть. Змеи Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑгрокивалиÑÑŒ, он Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñлушал их невинные, безжалоÑтные мыÑли, так напоминавшие о МарÑе, о доме. Майк был единÑтвенным – кроме, конечно же, Ñамой ПÑÑ‚, – чьи руки любила Пышечка. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð²Ð¸Ñ…Ð° отличалаÑÑŒ огромной же флегматичноÑтью, буквально каждый мог делать Ñ Ð½ÐµÐ¹ почти вÑе что угодно, ничего при Ñтом не опаÑаÑÑÑŒ, но любила она только Ñвою хозÑйку – и Майка. Майк вернул татуировки на меÑто. И зачем только Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÐŸÑтти позволила ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð¸Ñовать, думала Джилл. Ðе будь она похожа на ходÑчий ÐºÐ¾Ð¼Ð¸ÐºÑ â€“ вид был бы вполне приличный. Джилл любила Ñаму Патрицию, а не то, как та выглÑдит, – не нужно, кÑтати, забывать, что Ñти картины обеÑпечивают ей пропитание… пока она не поÑтареет наÑтолько, что лохи не захотÑÑ‚ больше на них Ñмотреть, кто бы уж их там ни изобразил – хоть Джордж, хоть Ñам Рембрандт. Будем надеÑтьÑÑ, что у нее хватает ума откладывать Ñебе на ÑтароÑть… и тут Джилл Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью вÑпомнила, что теперь Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÐŸÑтти – брат по воде, а значит, надежно обеÑпечена Ñказочным ÑоÑтоÑнием Майка. – Ðу так что? – переÑпроÑила миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑкаÑ. – Что же вы видите? Вот ты, Майк, как ты думаешь, Ñколько мне лет? – Я не знаю. – Угадай. – Я не могу, ПÑÑ‚. – БроÑÑŒ, попробуй. – Ðе надо, ПÑтти, – вмешалаÑÑŒ Джилл, – он же и вправду не может. Ðе уÑпел еще толком научитьÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñть возраÑÑ‚, – ты же знаешь, как недолго он здеÑÑŒ, на Земле. К тому же Майк думает в марÑианÑких годах и марÑианÑкой ÑиÑтеме ÑчиÑлениÑ. ÐаÑчет времени и чиÑел он вÑегда прибегает к моей помощи. – Ð-ну… а тогда ты, лапа. Только говори по-чеÑтному. Джилл внимательно оглÑдела ПÑтти, отметила и ее Ñтройную, подтÑнутую фигуру, и предательÑкие морщинки на шее, руках и вокруг глаз, а затем плюнула на чеÑтноÑть, обÑзательную при общении братьев по воде, и Ñкинула пÑть лет. – М-м-м, ну, думаю, лет тридцать Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼. МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑело раÑхохоталаÑÑŒ: – Вот видите, милые, что Ñто значит – жить в ИÑтинной Вере. Джилл, лапа, да мне же много за Ñорок – так много, что Ñ ÑƒÐ¶ и забыла, Ñколько именно. – Ðикогда бы не поверила! – Вот, милаÑ, что делает Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ ÑчаÑтье. ПоÑле первого ребенка Ñ ÑовÑем раÑползлаÑÑŒ. Брюхо – как на Ñедьмом меÑÑце, груди обвиÑли. Ты, кÑтати, не подумай, Ñ Ð¸Ñ… не подтÑгивала, можешь поÑмотреть… конечно, поÑле хорошего хирурга шрамов не видно, но Ñо мной – ÑовÑем другое дело, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ бы дырки в картинах. Рпотом Ñ ÑƒÐ·Ñ€ÐµÐ»Ð° Свет. Ðет, никаких там физичеÑких упражнений, никакой диеты – Ñ Ð¶Ðµ не ем, а буквально обжираюÑÑŒ, ни в чем Ñебе отказать не могу. Ðет, милаÑ, Ñто вÑе – СчаÑтье. Совершенное СчаÑтье в Боге – при помощи БлагоÑловенного ФоÑтера. – ПотрÑÑающе, – иÑкренне воÑхитилаÑÑŒ Джилл. Многие ее приÑтельницы хорошо ÑохранилиÑÑŒ (и Ñама Джилл твердо намеривалаÑÑŒ Ñледовать их примеру), но Ñтоило им Ñто больших трудов. Рвот Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÐŸÑтти дейÑтвительно не занимаетÑÑ Ñпортом, не Ñидит на диете, никакой Ñкальпель до ее татуировок не дотрагивалÑÑ, – как медÑеÑтра, Джилл кое-что понимала в плаÑтичеÑкой хирургии. Майк же без оÑобого ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл к Ñведению, что ПÑÑ‚ научилаÑÑŒ думать Ñвое тело, может – Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ФоÑтера, может – нет, разница небольшаÑ. Джилл обучалаÑÑŒ Ñтой технике, но ей было еще далеко до ÑовершенÑтва – недоÑтавало Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкого Ñзыка. Спешить некуда, нужно ждать, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñозреет. – Я хотела, чтобы вы Ñами убедилиÑÑŒ, на что ÑпоÑобна Вера. Ðо наÑтоÑщие Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð¾Ð¼ не увидишь, они внутри. СчаÑтье. Ð’Ñеблагой ГоÑподь знает, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ дара говорить на Ñзыках, и вÑе равно Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ вам объÑÑнить. Сперва вы должны оÑознать, что вÑе Ñти другие, так называемые «церкви» – ловушки дьÑволовы. Ðаш возлюбленный ИиÑÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð» иÑтинную Веру – так говорил ФоÑтер, и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью Ñтому верю. Ðо за многие века тьмы люди извратили Ñлова ИиÑуÑа до такой Ñтепени, что теперь Он и Ñам бы их не узнал. И тогда ГоÑподь поÑлал нам ФоÑтера – провозглаÑить Ðовое Откровение, очиÑтить учение ХриÑта, чтобы оно вновь заÑиÑло во вÑей Ñвоей Ñлаве. ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·ÑƒÑŽÑ‰Ðµ воздела палец и мгновенно превратилаÑÑŒ в ÑвÑщенноÑлужительницу, оÑиÑнную Ñакральным доÑтоинÑтвом, облаченную в миÑтичеÑкие Ñимволы. – ГоÑподь повелел нам быть СчаÑтливыми. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Он и преполнил мир дольний вещами, чтобы мы были СчаÑтливы. Без Божьего ÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñок гроздей виноградных не претворÑлÑÑ Ð±Ñ‹ в вино – а значит, Он хочет, чтобы мы пили вино и радовалиÑÑŒ. Ведь мог же Он повелеть виноградному Ñоку так и оÑтаватьÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ Ñоком – либо прÑмо ÑкиÑать в укÑуÑ, от которого никому нет никакой радоÑти. Разве Ñто не верно? Конечно же, Он не хочет, чтобы люди напивалиÑÑŒ по-ÑвинÑки, а потом били Ñвоих жен и забывали о Ñвоих детÑх… Он дал нам вещи Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ не Ð´Ð»Ñ Ð·Ð»Ð¾ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ. ЕÑли тебе хочетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтакан – да хоть деÑÑть Ñтаканов, кому Ñколько надо – в компании друзей, узревших Свет, а затем тебе захочетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ и воздать хвалу ГоÑподу за беÑконечную его милоÑть – почему бы, ÑпрашиваетÑÑ, и нет? ГоÑподь дал нам Ñпиртное, и ГоÑподь дал нам ноги – он дал нам и то и другое, чтобы мы выпили, потанцевали и были ÑчаÑтливы. Она Ñмолкла – но не надолго. – Джилл, налей мне, роднаÑ, еще – от проповеди вÑегда горло Ñохнет. Имбирного много не лей, у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хороший виÑки. И Ñто, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°, еще не вÑе. ЕÑли бы ГоÑподь не хотел, чтобы на женщин Ñмотрели, Он, в беÑконечной Ñвоей мудроÑти, Ñотворил бы их уродливыми Ñтрашилищами – разве не так? ГоÑподь не мухлевщик, он Ñам организовал игру – и уж конечно, не мог Ñделать Ñтого по-жульничеÑки, так, чтобы лохи, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, никогда не могли бы в нее выиграть – вроде как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ в Ñту хитрую рулетку, где шарик оÑтанавливаетÑÑ Ð½Ð° том номере, который выберет крупье. Да и вообще, разве поÑлал бы Он в ад человека, который проиграл ему в такой жульничеÑкой игре? ПрекраÑно, ГоÑподь хочет, чтобы мы были СчаÑтливы, Он Ñказал нам как. «Любите друг друга!» Возлюби змею, еÑли она, беднÑжка, нуждаетÑÑ Ð² любви. Возлюби ближнего Ñвоего, ежели глаза его отверзлиÑÑŒ и Ñердце воÑпылало любовью, и покажи кукиш приÑпешникам Сатаны, которые захотÑÑ‚ раÑтлить тебÑ, увеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ иÑтинного на дорогу кривую, в конце которой – геенна огненнаÑ. И любовь, которой учит Ð½Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь, – не вÑÑкие там ахи и вздохи Ñтарой девы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ глаза от молитвенника, дабы не ввеÑти Ñвою плоть во иÑкушение. ЕÑли ГоÑподь ненавидит плоть – так зачем же Он Ñотворил ее, и так много? ГоÑподь не Ñлабонервный хлюпик. Он Ñотворил Большой Каньон, и кометы, полоÑующие небо, и циклоны, и диких жеребцов, и землетрÑÑениÑ, – так неужели же Он, чьим промыÑлом вÑе Ñто вершитÑÑ, опиÑаетÑÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑа оттого лишь, что какаÑ-нибудь там Бетти или ПÑтти наклонитÑÑ Ñлишком низко и ее ÑоÑед увидит ÑиÑьку? Ты, милаÑ, прекраÑно понимаешь, что нет, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñто понимаю. Когда ГоÑподь повелел нам любить друг друга, Он Ñделал Ñто на полном Ñерьезе, безо вÑÑких оговорок и недоговорок. Люби детей, которых каждую минуту нужно перепеленывать, люби Ñильных, здоровых мужиков, чтобы были дети, которых ты будешь любить, а в промежутке – люби проÑто так, потому что любить – радоÑть. Конечно же, Ñто не значит, что нужно торговать любовью, – ровно так же, как бутылка виÑки, ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтоле, не значит, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° уÑоÑатьÑÑ Ð²Ð´ÑƒÐ¿ÐµÐ»ÑŒ и уÑтроить дебош. Любовь Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, а СчаÑтье Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ, ни на том, ни на другом нет ценников, а еÑли ты думаешь, что еÑть, – думай, пожалуйÑта, дорога в ад открыта Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех желающих. Ðо еÑли ты Ñвободно, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ Ñердцем даешь – и получаешь – то, что у ГоÑпода еÑть в изобилии, дьÑвол и приблизитьÑÑ Ðº тебе не Ñможет. Рденьги… – Она поÑмотрела на Джилл. – Вот Ñкажи, маленькаÑ, Ñтали бы вы вот так, как ÑегоднÑ, вмеÑте пить воду Ñ ÐºÐµÐ¼ попало, ну, Ñкажем, за миллион? Или даже за деÑÑть миллионов – не облагаемых налогом? – Конечно нет. (Майк, ты Ñто грокаешь?) – (Почти в полноте. Ðужно ожидание.) – Вот видишь, лапа! Я же знала, что в Ñтой воде – любовь. Ð’Ñ‹ – ищущие, почти пришедшие к Свету. Ртак как вы, движимые любовью, в Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹, «разделили Ñо мной воду и взраÑтили близоÑть» – так, кажетÑÑ, назвал Ñто Майк, – Ñ, пожалуй, могу раÑÑказать вам некоторые вещи, не предназначенные обычно Ð´Ð»Ñ ÑƒÑˆÐµÐ¹ ищущих… Преподобный ФоÑтер – ÑвÑщенник то ли Ñамозваный, то ли, еÑли верить другим иÑточникам, рукоположенный Ñамим ГоÑподом Ð’Ñевышним – понимал дух Ñвоего времени наÑквозь, не хуже, а даже, пожалуй, и лучше, чем опытный карнавальщик понимает деревенÑкого лоха. Сквозь вÑÑŽ иÑторию культуры, извеÑтной как «американÑкаÑ», краÑной нитью проходит Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ð·Ð¾Ñ„Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, а попроÑту Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ â€“ раздвоение личноÑти. Законы ее были пуританÑкими, поведение же за закрытыми дверÑми – Ñугубо раблезианÑким; оÑновные ее религии были аполлоничеÑкими, а церковные Ñлужбы – почти диониÑийÑкими. Ð’ двадцатом веке (по земному хриÑтианÑкому летоиÑчиÑлению) не было на Земле ни одного другого меÑта, где ÑÐµÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÑлÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, как в Ðмерике, ожеÑточением, – и не было ни одного другого меÑта, где ÑÐµÐºÑ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð» бы такой оÑтрый, вÑеобщий интереÑ. Ð’Ñе крупные религиозные лидеры нашей планеты были Ñильными, магнетичеÑкими личноÑÑ‚Ñми, ни один из них не обладал нормальной, как у Ñ€Ñдового человека Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹, ÑекÑуальноÑтью; Ñти же две черты отличали и ФоÑтера (противники ФоÑтера презрительно именовали его «гипнотизером», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ гнушалиÑÑŒ и Ñловечек похлеще). Земные религиозные лидеры бывали, в ÑмыÑле ÑекÑа, либо аÑкетами, либо – ну, Ñкажем Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ, наоборот. ФоÑтер аÑкетом не был. Так же как и его жены. И ÑвÑщенноÑлужительницы – по законам Ðового ÐžÑ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ обÑзательным образом включало в ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð», как впоÑледÑтвии грокнул Валентайн Майкл Смит, прÑмо-таки уникально приÑпоÑобленный Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти. Многие из земных культов прошлого и наÑтоÑщего пользовалиÑÑŒ и пользуютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ же Ñамой методикой, однако на американÑкой почве такого еще не ÑлучалоÑÑŒ, во вÑÑком Ñлучае – в крупных маÑштабах. Пока не поÑвилиÑÑŒ фоÑтериты. Долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе попытки ФоÑтера проповедовать кончалиÑÑŒ плачевно – его мгновенно вышвыривали из города за пропаганду Ñвального греха; техника, Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ без оÑобых опаÑений раÑпроÑтранÑть Ñвой, мÑгко Ñкажем, нетрадиционный культ, ÑложилаÑÑŒ далеко не Ñразу – но вÑе же ÑложилаÑÑŒ. Что-то он позаимÑтвовал у маÑонов, что-то – у католиков, что-то – у коммуниÑтов, что-то – из практики рекламных агентÑтв, ровно так же, как раньше он без малейших угрызений ÑовеÑти ÑоÑтавлÑл «Ðовое Откровение» из обрывков Ñтарых религиозных текÑтов. Во-первых, вÑе Ñто подавалоÑÑŒ как возврат к идеалам раннего хриÑтианÑтва. Во-вторых, он организовал церковь внешнюю, доÑтуп в которую был открыт каждому желающему и в которой вÑÑкий прихожанин мог неопределенно долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Â«Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Â». Далее шла церковь ÑреднÑÑ, именно она и предÑтавлÑлаÑÑŒ неоÑведомленному наблюдателю наÑтоÑщей Церковью Ðового ОткровениÑ. Брызжущие ÑчаÑтьем ÑпаÑенные иÑправно платили деÑÑтину, пользовалиÑÑŒ благами поÑтоÑнно раÑширÑющихÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… ÑвÑзей Ñвоей церкви и проводили чуть не вÑе Ñвое Ñвободное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² беÑконечных безумных карнавалах СчаÑтьÑ, СчаÑтьÑ, СчаÑтьÑ! Еще бы, ведь прежние грехи прощены, а теперь почти никакой твой поÑтупок не будет ÑчитатьÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ – пока ты платишь церковный налог, чеÑтен в деловых отношениÑÑ… Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми-фоÑтеритами, ненавидишь грешников и – главное – СЧÐСТЛИВ. И Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, чтобы Ðовое Откровение откровенно призывало к далеко не новому разврату, оно ограничивалоÑÑŒ тем, что излагало проблемы ÑекÑуального Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑколько таинÑтвенно и невнÑтно. Именно из прихожан Ñредней церкви набиралиÑÑŒ боевики штурмовых отрÑдов. ФоÑтер пользовалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð¾Ð¼, который еще в начале двадцатого века отработали до ÑовершенÑтва «уоббли»: еÑли какаÑ-либо меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð½Ð° пыталаÑÑŒ подавить на Ñвоей территории фоÑтеритÑкое движение, фоÑтериты ÑлеталиÑÑŒ в Ñтот город в таком количеÑтве, что их не могли Ñдержать ни копы, ни тюрьмы, – копов мордовали, и по-черному, а тюрьмы разноÑили по кирпичику. РеÑли какой-нибудь опрометчивый прокурор выноÑил обвинительное заключение, оно неизменно и Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком проваливалоÑÑŒ; наученный ÑобÑтвенным горьким опытом, ФоÑтер организовал дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð¸ÐºÐ¾Ð² таким образом, что – Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð° – Ñудебное раÑÑледование выглÑдело как внеÑудебное преÑледование, а попытка Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ как жеÑтокие, ничем не оправданные гонениÑ. Ðи Верховный Суд СШÐ, ни позднее Верховный Суд Федерации ни разу не поддержали приговор, вынеÑенный фоÑтериту по обвинению в фоÑтеризме. Ðо ÑущеÑтвовала еще и Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтороннему взглÑду ВнутреннÑÑ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ – ÑÐ¿Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° абÑолютно преданных людей, к которой принадлежали вÑе ÑвÑщенники, вÑе крупные общеÑтвенные деÑтели – фоÑтериты, веÑÑŒ хозÑйÑтвенный и идеологичеÑкий аппарат. «Перерожденные», вышедшие за пределы добра и зла и уверенные в Ñвоем конечном ÑпаÑении, они одни и учаÑтвовали в выÑших, Ñтрого хранимых от непоÑвÑщенных таинÑтвах – и им единÑтвенным гарантировалаÑÑŒ прÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° в Рай. Ð’ ранние времена, когда движение еще не очень разроÑлоÑÑŒ, ФоÑтер выбирал Ñтих людей лично и Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ¹ тщательноÑтью. Он выÑматривал мужчин, подобных Ñамому Ñебе, и женщин, подобных Ñвоим женам-ÑвÑщенницам, динамичных, абÑолютно убежденных, упрÑмых, лишенных чувÑтва ревноÑти – в Ñамом житейÑком ÑмыÑле Ñтого Ñлова. По Ñвоему темпераменту вÑе они должны были ÑвлÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñатирами и нимфами – ибо внутреннÑÑ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ была там Ñамым диониÑийÑким культом, которого так не хватало Ðмерике, на который имелÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ большой ÑпроÑ. ФоÑтер был до крайноÑти оÑторожен, женатые и замужние допуÑкалиÑÑŒ в ÑвÑÑ‚Ð°Ñ ÑвÑтых его церкви только Ñемейными парами, никак не поодиночке. Первым требованием к холоÑтым кандидатам были ÑекÑÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть и ÑекÑÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð°Ð³Ñ€ÐµÑÑивноÑть; ФоÑтер уÑтановил незыблемое правило, по которому мужчины обÑзательно превоÑходили по чиÑленноÑти женщин. Ðет никаких определенных ÑвидетельÑтв, что архангел изучал опыт Ñвоих предшеÑтвенников, пытавшихÑÑ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в Ðмерике нечто подобное, но он Ñвно знал – либо чувÑтвовал, – что большинÑтво Ñтих попыток провалилоÑÑŒ по одной и той же причине: инÑтинктивное Ñтремление жрецов к единоличному обладанию предметом Ñвоей похоти вело к поÑвлению ревноÑти и, как ÑледÑтвие, к разброду и раÑколу. ФоÑтер такого не допуÑкал: абÑолютно вÑе женщины – в том чиÑле и его ÑобÑтвенные жены – были, так Ñказать, общеÑтвенным доÑтоÑнием. И он ÑовÑем не Ñпешил раÑширÑть группу поÑвÑщенных – Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñкромных аппетитов большинÑтва людей более чем хватало радоÑтей, предлагаемых Ñредней церковью. ЕÑли очередное перерождение выÑвлÑло две пары, ÑпоÑобные к «небеÑному браку», ФоÑтер был доволен, еÑли нет – значит вÑходы еще не окрепли, требуют дополнительной заботы, нужно, чтобы здеÑÑŒ поработали опытные ÑвÑщенник и ÑвÑщенница. По возможноÑти он проверÑл кандидатÑкие пары Ñам Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ какой-либо ÑвÑщенницы. Ðа уровне Ñредней церкви ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтих пар была уже «ÑпаÑенной», а потому риÑка почти не было, Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ – вообще никакого, а мужчину он тщательнейшим образом оценивал и только потом давал ÑвÑщеннице Ñигнал к началу дейÑтвиÑ. Ð’ прежней Ñвоей, до ÑпаÑениÑ, жизни ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° молоденькой, замужней и «очень ÑчаÑтливой». У нее был ребенок, она очень любила Ñвоего довольно пожилого мужа и взирала на него Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ¹Ð½Ñ‹Ð¼ воÑхищением, Ñнизу вверх. Человек великодушный и любвеобильный, Джордж ПайвонÑкий имел приÑкорбную ÑклонноÑть к бутылке (выражаÑÑÑŒ точнее – к некоторым разновидноÑÑ‚Ñм жидкоÑтей, разливаемых по бутылкам), а потому приходил обычно к вечеру в ÑоÑтоÑние, не позволÑвшее ему Ñколько-нибудь доÑтойно проÑвить Ñвою любвеобильноÑть. Кроме того, любвеобильноÑть Ñта выплеÑкивалаÑÑŒ зачаÑтую на клиенток, оÑобенно еÑли таковые приходили в первой половине рабочего днÑ: татуировка – дело тонкое, требует оÑтрого глаза, твердой руки и интимной обÑтановки, проводитÑÑ Ñугубо за закрытой дверью, тем более еÑли дело каÑаетÑÑ Ð´Ð°Ð¼â€¦ Однако ПÑтти вÑе равно Ñчитала ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ и ÑчаÑтливой женщиной, отноÑилаÑÑŒ к поведению мужа Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ терпимоÑтью, а когда увидела, что тот напиваетÑÑ Ð²Ñе чаще и чаще, Ñтала и Ñама бегать на ÑÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. И вÑе же было в ее жизни некое пуÑтое меÑто, не заполнившееÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ тогда, когда некий благодарный клиент подарил ей змею, которую не мог больше Ñодержать Ñам – его Ñухогруз отправлÑлÑÑ Ð² плавание. ПÑтти любила вÑÑкую живноÑть и отноÑилаÑÑŒ к преÑмыкающимÑÑ Ð±ÐµÐ· обычных Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ Ñтраха и брезгливоÑти; она уÑтроила змею на жительÑтво прÑмо в витрине ателье, а Джордж изготовил плакат Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ…Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ змейкой и надпиÑью: «Ðе наÑтупай на менÑ!» РиÑунок имел большой уÑпех; многие клиенты выбирали его в качеÑтве образца Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸. ПÑтти Ñтала прикупать змей, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ей было хорошо и Ñпокойно, но чего-то вÑе-таки не хватало. Отец ее был родом из ОльÑтера, а мать – из Корка; вооруженное перемирие родителей оÑтавило дочь без религии. К тому времени, как в Сан-Педро приехал Ñам ФоÑтер, ПÑтти уже была ищущей; неÑколько раз она вытаÑкивала на воÑкреÑные Ñлужбы и Джорджа, но тот так и не Ñмог увидеть Свет. Проповедь ФоÑтера отверзла глаза им обоим, они вмеÑте узрели Свет, вмеÑте принеÑли покаÑние. Через шеÑть меÑÑцев ФоÑтер приехал Ñнова; к Ñтому времени ПайвонÑкие были уже наÑтолько ревноÑтными прихожанами, что он удоÑтоил их личного Ñвоего вниманиÑ. – С того момента, как у Джорджа отверзлиÑÑŒ глаза, – раÑÑказывала ПÑтти Майку и Джилл, – вÑем моим неÑчаÑтьÑм пришел конец. Он не то чтобы броÑил пить, но пил теперь только в храме и не помногу. Рк тому времени, как СвÑтой Вождь приехал вторично, Джордж начал уже воплощать Ñвой великий замыÑел. ЕÑтеÑтвенно, нам захотелоÑÑŒ продемонÑтрировать ФоÑтеру… – МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñмолкла. – Знаете, ребÑта, Ð·Ñ€Ñ Ñ, пожалуй, так разболталаÑÑŒ. Ðе Ñтоит об Ñтом. – Ðе Ñтоит – значит и не говори, – откликнулаÑÑŒ Джилл. – ПÑтти, милаÑ, никогда не делай Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ такого, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ чуть-чуть ÑтеÑнÑет. Ð’ братÑтве по воде вÑе должно быть легко и проÑто. – Ð-ну… но Ñ Ð¶Ðµ хочу Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поделитьÑÑ! Только вÑе Ñто – внутрицерковные тайны, и вы не должны никому раÑÑказывать… так же как Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не раÑÑкажу про ваÑ. – Да, – кивнул Майк, – мы называем Ñто «тайны братьев по воде». Ðа МарÑе Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° даже не возникнет, но здеÑÑŒ, на Земле, обÑтановка Ñовершенно инаÑ. Я уже грокнул, что дела братьев по воде Ñ Ð¿Ð¾Ñторонними не обÑуждаютÑÑ. – Я… Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ. Странное Ñлово, вроде как Ñмешное, но Ñ ÐµÐ¼Ñƒ учуÑÑŒ. Хорошо, родные, пуÑть Ñто будет «тайна братьев по воде». Ð’Ñ‹ Ñлыхали когда-нибудь, что татуировки еÑть у вÑех фоÑтеритов? Я хотела Ñказать – у наÑтоÑщих верующих, у тех, кто ÑпаÑен отныне и навеки – вроде менÑ. Ðет, вы не подумайте только, что они разриÑованы, как Ñ, Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы, но… видите, вот Ñто? Вот тут, прÑмо где Ñердце? Ðто – ÑвÑщенное лобзание ФоÑтера. Джордж впиÑал его в картину, так что никто и не догадаетÑÑ. Ðо вÑе равно Ñто – Его лобзание, и целовал не кто-нибудь там другой, а дейÑтвительно Ñам ФоÑтер! ПÑтти прÑмо ÑиÑла гордоÑтью. Майк и Джилл оÑмотрели риÑунок. – Слушай, – удивленно воÑкликнула Джилл, – а ведь и вправду, будто отпечаток губ. Словно кто-то поцеловал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñюда и оÑталÑÑ Ñлед от помады. Ртак – вроде как Ñлемент закатного неба. – Да, Ñто Джордж так придумал и Ñделал. Потому что ты не должен показывать поцелуй ФоÑтера никому, кроме тех, у кого он тоже еÑть. И Ñ Ð½Ðµ показывала, до ÑегоднÑшнего днÑ. Ðо Ñто не Ñтрашно, – добавила (Ð´Ð»Ñ Ñвоего уÑпокоениÑ) миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑкаÑ, – ведь у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½ тоже будет, у обоих, и Ñкоро, и тогда Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° бы татуировать Ð²Ð°Ñ Ñвоей ÑобÑтвенной рукой. – Что-то Ñ Ð½Ðµ понимаю, – покачала головой Джилл. – Ркак же Ñто, ПÑтти, Ñможет он Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? Ведь он же давно… вознеÑÑÑ Ð½Ð° ÐебеÑа. – Да, милаÑ, конечно вознеÑÑÑ. Ðо ты поÑлушай, Ñ Ð²Ñе тебе объÑÑню. Лобзанье ФоÑтера можно получить от любого ÑвÑщенника или ÑвÑщенницы. Ðто проÑто значит, что в твоем Ñердце – Бог. Бог Ñтал твоей чаÑтью, отныне и навÑегда. – Ты еÑи Бог! – вÑтрепенулÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Как ты Ñказал? Вообще-то… Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñлыхала, чтобы так говорили, но ÑмыÑл примерно такой. ГоÑподь в тебе, и иÑходит от тебÑ, и пребывает Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, и дьÑвол не может к тебе подÑтупитьÑÑ. – Да, – ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Ты грокаешь Бога. Ðикто еще и никогда не воÑпринимал его мыÑль Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑÑноÑтью – за иÑключением, конечно же, Джилл, но Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» вÑе проще, ей ведь можно объÑÑнÑть по-марÑианÑки. – Ð˜Ð´ÐµÑ Ñ‚ÑƒÑ‚, Майкл, примерно такаÑ. Бог… ну, грокает тебÑ, и ты вÑтупаешь в брак Ñ Ð•Ð³Ð¾ Церковью – в брак СвÑтой Любви и Вечного СчаÑтьÑ. СвÑщенник – или ÑвÑщенница – целует тебÑ, затем Ñлед Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ð·Ð°ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÑетÑÑ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹, чтобы показать, что брак твой – навечно. Татуировка ÑовÑем не должна быть большой – Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ повторÑет форму и размер благоÑловенных уÑÑ‚ ФоÑтера – и может помещатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно, чтобы ÑпрÑтать ее от грешных глаз. Мужчины иногда обривают голову и наноÑÑÑ‚ татуировку на кожу черепа, она потом обраÑтает волоÑами, и ничего не видно. Ее можно Ñделать в любом меÑте – лишь бы не было заметно и чтобы не Ñидеть и не ÑтоÑть на ней. Рпоказывают ее только на СчаÑтливых Ð’Ñтречах навечно ÑпаÑенных. – Я Ñлышала про СчаÑтливые Ð’Ñтречи, – отозвалаÑÑŒ Джилл, – но только никогда не могла толком понÑть, что же Ñто такое. – Ðу, как тебе Ñказать, – начала объÑÑнÑть миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑкаÑ, – они же бывают очень разные. СчаÑтливые Ð’Ñтречи Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… прихожан, которые вроде и ÑпаÑены, но могут оÑтупитьÑÑ, вернутьÑÑ Ðº греховноÑти, Ñто вроде как большие вечеринки, где немного – в таком количеÑтве, чтобы не надоело, – молÑÑ‚ÑÑ, но в оÑновном резвÑÑ‚ÑÑ Ð¸ развлекаютÑÑ, как на любой хорошей туÑовке. Бывает там и наÑтоÑщаÑ, взаправдашнÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ – но тоже очень немного, ведь нужно веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñторожно, тщательно выбирать – Ñ ÐºÐµÐ¼ и как, чтобы, упаÑи ГоÑподь, не поÑеÑть в Ñреде братьев ÑÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð°. Ð’Ñему Ñвое меÑто и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ за Ñтим наша Церковь Ñледит очень Ñтрого… Рвот СчаÑтливые Ð’Ñтречи Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ ÑпаÑенных – там можно оÑтавить Ñтрахи и оÑторожноÑти, ведь вокруг Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будет никого, ÑпоÑобного Ñогрешить, у каждого грехи оÑталиÑÑŒ далеко в прошлом. Хочешь напитьÑÑ Ð´Ð¾ отключки – милоÑти проÑим, значит, на то еÑть Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ, иначе ты не захотел бы. РеÑли ты хочешь вÑтать на колени и молитьÑÑ, или заорать во веÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑню, или Ñорвать Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ и пойти в плÑÑ â€“ делай как хочешь, на вÑе Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ. Рможно ÑвитьÑÑ Ð¸ вообще нагишом, никто из ÑобравшихÑÑ Ð½Ðµ поÑмотрит на Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñо. – ВеÑело вы гулÑете, – заметила Джилл. – Да, конечно же, и очень. Знаешь, там Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¸ÑполнÑет небеÑное блаженÑтво. И еÑли проÑнешьÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ в одной поÑтели Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь из навечно ÑпаÑенных братьев, ты понимаешь, он здеÑÑŒ по воле Божьей, чтобы доÑтавить СчаÑтье и тебе, и Ñебе. У них же у вÑех поцелуи ФоÑтера, они вÑе наши, твои. Ð’Ñе Ñто, – задумчиво нахмурилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑкаÑ, – немного вроде как разделить воду. Понимаете? – Грокаю, – кивнул Майк. – (Майк????) – (Подожди, Джилл. Жди полноты.) – Только вы не думайте, – горÑчо продолжала ПатрициÑ, – что на СчаÑтливую Ð’Ñтречу Внутреннего Храма можно пройти проÑто так, показал татуировку – и пожалуйÑта. Заезжий, не из Ñтой общины, брат – или ÑеÑтра… ну вот, Ñкажем, как Ñто Ñо мной. Как только Тим Ñообщает нам, куда поедет карнавал, Ñ Ð¿Ð¾Ñылаю пиÑьмо в тамошний храм и прикладываю отпечатки Ñвоих пальцев, чтобы они могли проверить их в храме Ðрхангела ФоÑтера, по картотеке навечно ÑпаÑенных. И даю им Ñвой обратный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ â€“ в раÑкладку нашей доÑки объÑвлений. Ðу и когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ к ним – а Ñ Ð¿Ð¾Ñещаю каждую воÑкреÑную Ñлужбу, не пропуÑкаю ни одной СчаÑтливой Ð’Ñтречи, даже еÑли Тиму приходитÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтого отменить заключительный номер, – когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ, они легко Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚. Мне вÑегда рады, ведь таких ÑвÑщенных картин нет больше ни у кого; бывает, Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‡Ñƒ целый вечер только на то, чтобы дать людÑм раÑÑмотреть вÑе житие архангела ФоÑтера, от начала до конца, – и мне ÑовÑем не Ñкучно, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð° полна райÑкого блаженÑтва. Иногда ÑвÑщенник проÑит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑти Пышечку и разыграть Еву Ñо Змием – ну, Ð´Ð»Ñ Ñтого, конечно же, приходитÑÑ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ вÑе тело. Кто-нибудь из братьев играет Ðдама, и Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð½ÑÑŽÑ‚ из Сада ÐдемÑкого, а потом ÑвÑщенник объÑÑнÑет иÑтинный ÑмыÑл Ñтого Ñпизода – иÑтинный, а не Ñто вранье, которое потом придумали, – и мы вновь обретаем блаженную невинноÑть, и тут-то веÑелье и начинает раÑкручиватьÑÑ. Здорово!.. И вÑе, – добавила она, – буквально вÑе интереÑуютÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ лобзанием ФоÑтера – ведь он вознеÑÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ñ… двадцать лет назад и теперь мало у кого еÑть Ñамое-Ñамое наÑтоÑщее, безо вÑÑких поÑредников, лобзание ФоÑтера, и храм Ðрхангела, когда подтверждает мои отпечатки, вÑегда подтверждает заодно и Ñто. И Ñ Ñ€Ð°ÑÑказываю им, как вÑе было. Ð-Ñ… Ðемного помÑвшиÑÑŒ, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала им (на Ñтот раз – Майку и Джилл), как вÑе было, раÑÑказала в мельчайших подробноÑÑ‚ÑÑ…. Странно, думала Джилл, ведь она же иногда краÑнеет – куда же ÑейчаÑ-то подевалаÑÑŒ Ñта, пуÑть и ограниченнаÑ, ÑпоÑобноÑть? Рзатем вдруг грокнулоÑÑŒ, что ПÑтти и Майк в чем-то Ñхожи – невинные милоÑтью Божьей, проÑто неÑпоÑобные Ñогрешить, что бы там они ни делали. И ей очень захотелоÑÑŒ – ради ПÑтти – чтобы ФоÑтер был наÑтоÑщим ÑвÑтым пророком, чтобы его поцелуй и вправду был залогом вечного блаженÑтва. Ðо только – ФоÑтер! ГоÑподи ты боже ты мой, Ñто же надо придумать такую издевательÑкую пародию! И вдруг тут, Ñилой значительно возроÑшей за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпоÑобноÑти к полным воÑпоминаниÑм, Джилл Ñнова оказалаÑÑŒ в зале Ñо ÑтеклÑнной, как витрина, Ñтеной, Ñнова взглÑнула в мертвые глаза ФоÑтера. И он Ñнова показалÑÑ ÐµÐ¹ живым, и она ощутила дрожь и уже ÑовÑем не была уверена, как бы поÑтупила она, предложи ей ФоÑтер Ñвой ÑвÑщенный поцелуй – и ÑвÑщенного ÑебÑ. Джилл выброÑила мыÑль из головы – но Майк уÑпел уже уÑлышать. И она почувÑтвовала его понимающую, невинную внутреннюю улыбку. Джилл вÑтала: – ПÑтти, милаÑ, а когда тебе надо вернутьÑÑ? – Ой, мамочки, да мне же давно пора. – Зачем? Они никак не ÑнимутÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта раньше половины деÑÑтого. – Да, но только… понимаешь, Пышечке без Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкучно. Когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ нет, она ревнует и начинает дутьÑÑ. – Рты не можешь Ñказать ей, что была на СчаÑтливой Ð’Ñтрече? – Ðу… – ПÑтти крепко, благодарно обнÑла Джилл. – Ðу конечно же! И ничего и врать не надо, ведь так оно и еÑть! – Вот и прекраÑно. Ð Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ – ÑовÑем уÑтала, ноги не держат. Ты когда вÑтаешь? – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. ЕÑли Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ к воÑьми, СÑм уÑпеет ÑнÑть мою палатку, да и мне хватит времени проÑледить за погрузкой деток. – Завтракать будешь? – Поем в поезде. Я же утром не ем, только кофе. – Ðто Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñварю. Ðу вы тут Ñидите Ñколько хотите, и ты, ПÑÑ‚, не бойÑÑ, не проÑпишь, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ñƒ. ЕÑли, конечно, ты уÑнешь, – вот Майк, он вообще не Ñпит. – Вообще? – Ðикогда. ЛÑжет, ÑвернетÑÑ Ð² клубок и думает – но не Ñпит. – Ð’Ñе ÑходитÑÑ, – торжеÑтвенно кивнула миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑкаÑ, – еще один знак благодати. Я точно знаю, – а когда-нибудь, Майк, ты и Ñам Ñто поймешь. Тебе будет зов. – Возможно, – легко ÑоглаÑилаÑÑŒ Джилл. – Майк, Ñ ÑовÑем падаю. Закинь менÑ, пожалуйÑта, в поÑтель. ÐÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñила поднÑла ее, перенеÑла в Ñпальню, уложила на кровать и прикрыла проÑтыней. К Ñтому моменту Джилл уже Ñпала. ПроÑнулаÑÑŒ она, как и задумала, ровно в Ñемь. У Майка тоже были внутренние чаÑÑ‹, но земное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ воÑпринимал ÑовÑем иначе, в Ñилу каких-то иных необходимоÑтей. Джилл ÑоÑкользнула на пол, подошла к двери и заглÑнула в гоÑтиную. Свет не горит, окна плотно зашторены, но люди Ñвно не ÑпÑÑ‚. – Ты еÑи Бог, – Ñ Ð¼Ñгкой наÑтойчивоÑтью Ñказал Майк. – Ты еÑи Бог, – каким-то оцепенелым голоÑом прошептала ПатрициÑ. – Да. Джилл еÑть Бог. – Джилл… еÑть Бог. Да, Майкл. – И ты еÑи Бог. – Ты – еÑи Бог! Вот ÑейчаÑ, Майкл, ÑейчаÑ! Джилл беÑшумно прошла в ванную, почиÑтила зубы, затем Ñообщила Майку, что проÑнулаÑÑŒ, но тот и Ñам Ñто знал. Когда она приÑоединилаÑÑŒ к Майку и ПÑтти, шторы были уже раздвинуты и гоÑтиную заливали потоки Ñолнечного Ñвета. – Доброе утро, родные! Джилл поцеловала Ñперва ПÑтти, а затем Майка. – Ты еÑи Бог, – ответила ПÑтти, негромко и Ñерьезно. – Да, ПÑтти. И ты еÑи Бог. Бог во вÑех наÑ. Она приÑмотрелаÑÑŒ к Патриции; в резком, безжалоÑтном Ñвете утра та не выглÑдела уÑталой, наоборот, Ñловно бы отоÑпалаÑÑŒ вдоÑталь и чудеÑным образом помолодела. Ðу что ж, знакомые штучки: еÑли Майк хотел, чтобы Джилл вÑÑŽ ночь бодрÑтвовала, – ей Ñто удавалоÑÑŒ без малейших затруднений. Сразу же поÑвилоÑÑŒ и второе подозрение, что вÑÑ Ñта вчерашнÑÑ ÑонливоÑть – тоже работа Майка. Майк мгновенно – мыÑленно – ÑоглаÑилÑÑ. – Ртеперь, ребÑта, кофе. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ где-то припрÑтан пакет апельÑинового Ñока. Ðппетита не было – огромное ÑчаÑтье не оÑтавлÑло меÑта ни Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… других чувÑтв. Ðеожиданно ПÑÑ‚ нахмурилаÑÑŒ. – Ð’ чем дело, милаÑ? – вÑполошилаÑÑŒ Джилл. – Ðе хочетÑÑ ÐºÐ°Ðº-то об Ñтом… только на что вы, ребÑта, будете теперь жить? У тети ПÑтти кое-что отложено на черный день, вот Ñ Ð¸ подумала… Джилл веÑело раÑхохоталаÑÑŒ: – ПроÑти, не нужно было мне ÑмеÑтьÑÑ, но разве ты не Ñлышала, Ñколько денег у Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа? Он жутко богатый. – Ðу, вроде как и вправду Ñлыхала. Ðо ты знаешь, еÑли верить вÑему, что раÑÑказывают по Ñтерео… – ПÑтти, ты проÑто прелеÑть. Теперь, когда мы Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ воде, мы взÑли бы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ раздумываÑ, ведь «общее гнездо» – ÑовÑем не какие-нибудь там проÑто краÑивые Ñлова. Ðо только тут вÑе как раз наоборот. ЕÑли тебе когда-нибудь понадобÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ – Ñкажи, и вÑе Ñразу будет. Ð’ любое времÑ. Ð’ любом количеÑтве. Ðапиши нам – а лучше позвони, и не «нам», а мне, – Майк в денежных вопроÑах ни бум-бум. Да чего там, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑть на Ñчете тыÑÑч двеÑти. Хочешь? – Помилуй Бог, – удивилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑкаÑ. – Мне ÑовÑем не нужны деньги. – Как знаешь, – пожала плечами Джилл. – Рбудут нужны – только ÑвиÑтни. Захочешь Ñхту – Майк тебе Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью. – Конечно же, Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью. Я никогда не видел Ñхту. – Ðе надо, милые, – покачала головой миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑкаÑ, – не возводите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° выÑокую гору; мне от Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ нужно ничего, кроме вашей любви. – Мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼, – улыбнулаÑÑŒ Джилл. – Рвот Ñ Ð½Ðµ грокаю «любовь», – Ñокрушенно призналÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Ðо Джилл вÑегда говорит правильно; еÑли у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть любовь – она твоÑ. – …Реще – знать, что вы ÑпаÑены. Ðо об Ñтом Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не тревожуÑÑŒ. Майк раÑÑказал мне про ожидание и почему оно вÑегда нужно. Рты, Джилл, Ñто понимаешь? – Грокаю. Теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ бывает нетерпениÑ, никогда. – И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ кое-что Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑть. – Ð¢Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ вынула из Ñвоей Ñумочки книгу. – Милые, Ñто «Ðовое Откровение» вручил мне Ñам Блаженный ФоÑтер, в ту Ñамую ночь, когда он оÑвÑтил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим лобзанием. Возьмите, пуÑть будет у ваÑ. Глаза Джилл наполнилиÑÑŒ Ñлезами. – Ðо как же Ñто, Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÐŸÑтти… ПÑтти, брат наш! Мы не можем у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ взÑть. Мы лучше пойдем и купим Ñебе «Ðовое Откровение», Ñамый обычный ÑкземплÑÑ€. – Ðет. Ðто… Ñто «вода», которой Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ делюÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти. – Хорошо. – Джилл вÑкочила на ноги. – От такого не отказываютÑÑ, теперь Ñта книга наша, и твоÑ, и моÑ, и Майка. Она поцеловала ПÑÑ‚. – Ðу-ка подвиньÑÑ, жадный братец, – Майк похлопал Джилл по плечу, – Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ. – Рв Ñтом Ñ Ð²Ñегда буду жадной. Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа поцеловал Ñвоего нового брата, Ñперва в губы, а затем – в «лобзанье ФоÑтера». Дальше было Ñложнее, он раÑÑ‚Ñнул Ñвое времÑ, выбрал примерно Ñимметричный учаÑток кожи Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщей татуировкой и поцеловал ПÑÑ‚ в третий раз – Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвои дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ и в мельчайших подробноÑÑ‚ÑÑ…; нужно было грокнуть вÑе капиллÑры… Со Ñтороны казалоÑÑŒ, что Майк едва коÑнулÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð¸ губами, однако Джилл почувÑтвовала его уÑилие. – ПÑтти! Смотри! МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтила глаза – и чуть не потерÑла Ñознание: на ее груди парой Ñрко-краÑных Ñтигматов горел поцелуй Майка. – Да! – воÑкликнула она, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ взÑв ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. – Да! Майкл… Через неÑколько минут на меÑте татуированной леди чудеÑным образом поÑвилаÑÑŒ Ð½ÐµÐ²Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ñ…Ð¾Ð·Ñйка, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² платье Ñ Ð²Ñ‹Ñоким воротом и длинными рукавами, в плотных чулках и перчатках. – Ðет, рыдать Ñ Ð½Ðµ буду. И прощатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не буду, вечноÑть не знает прощаний. Я буду ждать. МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° Джилл, поцеловала Майка и ушла не оглÑдываÑÑÑŒ. 28 – КощунÑтво! ФоÑтер поднÑл глаза: – Ты что Ñто, мальчонка? КуÑаютÑÑ? Ðто крыло Ñтроили в Ñпешке, Ñ‚Ñп-лÑп, кое-где оÑталиÑÑŒ щели, через которые лезет вÑÑкое, чаще вÑего – Ñтаи мелких, почти невидимых дьÑволÑт… ОпаÑноÑти, конечно же, никакой, вот только поÑле их укуÑов начинает противно зудеть Ñго. – Да нет, тут ÑовÑем другое… раÑÑкажу, так вы и не поверите, лучше Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡Ñƒ вÑезнайку немного назад. – Знаешь, Ñтажер, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ уже переÑтал чему бы то ни было удивлÑтьÑÑ Ð¸ могу поверить во что угодно. И вÑе же ФоÑтер перемеÑтил чаÑть Ñвоего вниманиÑ. Трое Ñмертных – отчетливо видно, что Ñто люди, мужчина и две женщины, – раÑÑуждают о вечном. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ заурÑднаÑ. – Ðу и что? – Да вы Ñлышали, что она Ñказала? «Ðрхангел Михаил»! Тоже мне, архангел выиÑкалÑÑ! – Рчто тут такого? – Что такого?! Ð’Ñ‹ что, Ñами не понимаете? – Я понимаю, что Ñто вполне возможно. Ðимб Дигби возмущенно задрожал. – ФоÑтер, вы, наверное, плохо Ñмотрели. Она имела в виду Ñтого подроÑтка-перероÑтка, гопника хренова, который вышиб Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· игры. Да вы взглÑните еще раз, взглÑните! ФоÑтер прибавил увеличение, отметил, что Ñтажер говорит верно, отметил кое-что еще и улыбнулÑÑ Ñвоей (арх)ангельÑкой улыбкой. – Думаешь, она ошибаетÑÑ? Рпочему, ÑобÑтвенно, ты так думаешь? – Че-го? – ПоÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÐ°Ð¹Ðº ÑовÑем не поÑвлÑетÑÑ Ð² Клубе, к тому же его Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¸ из программы традиционного ЕжетыÑÑчелетнего Концерта, Ñто верный знак, что Ñотрудник получил Ñпецзадание, а Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ и тем более – он же один из ведущих ÑолипÑиÑтов нашего хора. – Ðрхангел Михаил – и Ñтот шпаненок, такое и помыÑлить неприлично! – Ты и предÑтавить Ñебе не можешь, как чаÑто лучшие идеи боÑÑа кажутÑÑ Ð½Ð° первый взглÑд неприличными, – да нет, что Ñ, как раз ты-то поÑле работы на той Ñтороне и должен прекраÑно Ñто Ñебе предÑтавлÑть. РвÑÑкое там «неприлично» – чепуха на поÑтном маÑле, нуль без палочки, понÑтие, лишенное какого бы то ни было теологичеÑкого ÑмыÑла. Â«Ð”Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтых вÑе чиÑто». – Ðо… – Ðе прерывай менÑ, Ñ Ð½Ðµ кончил еще СвидетельÑтвовать. Ð’ добавление к тому факту, что брат наш Михаил в данное микромгновение вроде бы отÑутÑтвует – точнее выразитьÑÑ Ñ Ð½Ðµ могу, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñледил за Майком, и мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в разных вахтенных раÑпиÑаниÑÑ…, – в добавление к Ñтому Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ врÑд ли могла допуÑтить в Ñвоем пророчеÑтве грубую ошибку, ведь она – ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ очень выÑокого ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ ÑвÑтоÑти. – Ðто что – она Ñама так Ñчитает? – Ðе она, а Ñ, и не Ñчитаю, а знаю. – ФоÑтер одарил олуха-Ñтажера еще одной Ñладчайшей улыбкой. ПатрициÑ, ПатрициÑ… вот ведь, даже здеÑÑŒ вÑпомнить приÑтно. Теперь-то, конечно, не первой молодоÑти, но держитÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ†Ð¾Ð¼, вÑе еще Ñохранила плотÑкую привлекательноÑть, а главное – Ñверкает духовным, внутренним Ñветом, ну прÑмо как подÑвеченный Ñолнцем витраж. Он отметил – безо вÑÑкой земной гордыни, – что Джордж завершил Ñвой великий замыÑел, – а вот Ñта, кÑтати Ñказать, картина, где ВознеÑение на ÐебеÑа, она же ÑовÑем недурна и вполне реалиÑтична. Ð’ ÑмыÑле Ð’Ñ‹Ñших Реалий. Ðе забыть бы навеÑтить Джорджа, похвалить работу, а заодно Ñказать ему, что вот, видел недавно Патрицию… хм-м… а где же он ÑейчаÑ, Джордж-то Ñтот? ТворчеÑкий работник, конÑтруктор мироÑтроительного отдела, Ñколько помнитÑÑ â€“ в непоÑредÑтвенном подчинении Ñамого Зодчего… Да какаÑ, ÑобÑтвенно, разница, Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ° мигом его отыщет. Ðе пройдет и тыÑÑчелетиÑ. Да, ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° проÑто конфетка, а уж ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¸ÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ†Ð° – таких поиÑкать и поиÑкать! Чуть побольше ÑамоуверенноÑти, чуть поменьше ÑмирениÑ, и получилаÑÑŒ бы из нее первоклаÑÑÐ½Ð°Ñ ÑвÑщенница. Ðо ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ хотела воÑпринÑть ГоÑпода иначе, чем в ÑоответÑтвии Ñ ÑобÑтвенной Ñвоей натурой, а потому не Ñмогла бы отправлÑть Ñлужбу, разве что у лингаÑтов, а там и без нее обойдутÑÑ. ФоÑтер ÑовÑем было решил прокрутить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, поÑмотреть на юную Патрицию, однако мужеÑтвенно (нет, Ñкорее – ангельÑки) ÑÐµÐ±Ñ Ñдержал. Ðекогда, работы по горло. – Плюнь ты, Ñтажер, на Ñту вÑезнайку. Мне нужно Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñерьезно поговорить. Дигби поÑлушно выполнил приказ (учитываÑ, конечно, его метафоричноÑть) и заÑтыл по Ñтойке «Ñмирно». ФоÑтер начал поÑтукивать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ нимбу – обычный (и очень раздражающий) признак, что он Ñерьезно задумалÑÑ. – Ты очень медленно привыкаешь к новой работе. Вот взглÑни на ÑÐµÐ±Ñ Ñам, ну какой из тебÑ, к черту, ангел? – ПроÑтите. Мне очень приÑкорбно Ñто Ñлышать. – Ð’ вечноÑти нет меÑта Ð´Ð»Ñ Ñкорби. Я не могу Ñказать Ñо вÑей определенноÑтью, кто Ñтот человек, может, наш брат Михаил, а может, и нет, – но иÑтина ÑоÑтоит в том, что ты Ñлишком уж на нем зациклилÑÑ. Молчи, не прерывай Ñтарших. Первое: какое право имеешь ты Ñудить об орудии, поÑредÑтвом которого Его промыÑел отозвал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñюда? Второе: неужели Ñ Ð½Ðµ понимаю, что дело тут ÑовÑем не в Ñтом парне – ты и познакомитьÑÑ-то Ñ Ð½Ð¸Ð¼ толком не уÑпел, – а в твоей чернÑвенькой Ñекретарше? Она ведь заÑлужила Мое Лобзание ой как задолго до того, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸, надеюÑÑŒ, ты не будешь Ñпорить? – Я не уÑпел закончить проверку. – Да? Тогда предÑтавлÑÑŽ Ñебе, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ ангельÑкой радоÑтью ты узнал, что Верховный епиÑкоп Шорт провел иÑпытание лично – иÑпытание тщательнейшее, Ñ Ð¶Ðµ говорил, что он ÑправитÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Ñвоим назначением, – а затем передал ее дальше, так что теперь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ â€“ проÑти, Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ â€“ Ñекретарша наÑлаждаетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ широким ÑчаÑтьем, давно уже ею заÑлуженным. М-м-м, конечно же, паÑтырь должен выполнÑть Ñвою работу Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью и наÑлаждением… но Ñто ÑовÑем не значит, что он имеет право кукÑитьÑÑ, получив повышение по Ñлужбе. Так вот, недавно организовали новый Ñектор, и там вÑе еще нет ХранителÑ-Ñтажера. ДолжноÑть неÑколько ниже твоего номинального ранга, зато получишь Ñовершенно уникальный ангельÑкий опыт. У наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой планеты… не знаю, можно ли назвать ее планетой, в общем, увидишь и разберешьÑÑ, так вот, у ее наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ два пола, как обычно, а три. Причем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñо вÑей определенноÑтью утверждать, что проÑвить какой-либо плотÑкий Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº любому из трех… нет, Ñлово «пол» здеÑÑŒ не годитÑÑ, к любой из трех разновидноÑтей не под Ñилу даже Дон Жуану. Ðе подумай только, что Ñто догадка – был проведен прÑмой ÑкÑперимент, так благородный дон волком взвыл и запроÑилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, в одиночный ад, Ñозданный им Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñвоими ÑобÑтвенными руками. – Хотите запихнуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ ФлÑтбуш, чтобы не мешал? – Ой-ой-ой, какие же мы ÑамонадеÑнные! Помешать никто ничему не может, Ñие еÑть та единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐевозможноÑть, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ возможно вÑе оÑтальное, да Ñ Ð¶Ðµ тебе Ñ Ñамого начала пытаюÑÑŒ Ñто вдолбить. Ðо ты не раÑÑтраивайÑÑ, пытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ ты можешь, Ñколько душе твоей… вот, опÑть неудачное Ñлово… Ñколько тебе угодно, хоть до ÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñти. ВмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ о переводе получишь временнуÌÑŽ петлю, так что Ñможешь забегать к нам, не отрываÑÑÑŒ от работы. Ðу, давай, лети на полуÑогнутых и Ñразу включайÑÑ, тут и без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ» невпроворот. Дигби иÑчез. Так на чем Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ оÑтановилÑÑ? ÐÑ…, да, Ñта ÑтраÑтотерпица, Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² плотÑком ÑущеÑтвовании как «ÐлиÑа ДуглаÑ». ПогонÑть и подÑтрекать – такого Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ врагу… ну вот, опÑть, в вечноÑти нет врагов… никому не пожелаешь, но она ÑправилаÑÑŒ безупречно, ни разу не дрогнула. Теперь ей требуетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…, даже, пожалуй, реабилитациÑ, как Ñолдату, долго проÑидевшему на передовой… и начнет она битьÑÑ Ð¸ кричать, и полезет у нее Ñктоплазма не только что изо рта – изо вÑех отверÑтий… Да уж, поÑле такой Ñуровой работенки без Ñкзорцизма не обойтиÑÑŒ! Впрочем, легкой работы здеÑÑŒ и не бывает. Р«ÐлиÑа ДуглаÑ» – опытнаÑ, абÑолютно Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ð°, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·ÑтьÑÑ Ð·Ð° любое, Ñамое дикое задание, лишь бы оно было по глубинной Ñути Ñвоей девÑтвенным. Такую хоть на коÑтре Ñожги, хоть в монаÑтырь упрÑчь – она вÑе выдержит и вÑе, что надо, Ñделает. Впрочем, ФоÑтер не иÑпытывал к девÑтвенницам оÑобо теплых чувÑтв – только уважение профеÑÑионала к другому профеÑÑионалу, хорошо ÑправлÑющемуÑÑ Ñо Ñвоей работой. Он еще раз взглÑнул на миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½Ñкую. Вот Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñотрудником работать одно удовольÑтвие. Ох, ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‹, ПатрициÑ! ИÑкрÑщаÑÑÑ ÑтраÑтной, плотÑкой благоÑтноÑтью… 29 – Ðу и что теперь? – ÑпроÑила Джилл, когда дверь за Патрицией закрылаÑÑŒ. – Уедем, какой ÑмыÑл здеÑÑŒ заÑиживатьÑÑ. Джилл, ты вроде читала кое-что по пÑихопатологии. – Да. Поменьше тебÑ, но читала. – Ð’ таком Ñлучае ты понимаешь ÑимволичеÑкое значение татуировки. И змеи. – Конечно. Ð’Ñе было ÑÑно Ñ Ñамого начала. Я надеÑлаÑÑŒ, что ты Ñможешь найти к ней подход. – Я не мог, пока мы не Ñтали водÑными братьÑми. Ð¡ÐµÐºÑ â€“ полезное благо, но не вÑегда, а только при ÑовмеÑтноÑти, при взращивании близоÑти. ЕÑли бы Ñ Ñделал Ñто без Ð²Ð·Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти… в общем, не знаю. – Я грокаю, что ты проÑто не Ñмог бы. Потому-то Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ люблю – и не только потому. – Ð Ñ Ð²Ñе еще не грокнул «любовь». Джилл, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ и «людей» не грокаю. Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы ПÑÑ‚ уходила. – Так задержи ее. ПуÑть будет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – (Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ðµ.) – (Знаю.) – СомневаюÑÑŒ, – добавил Майк, – чтобы мы могли дать ПÑÑ‚ вÑе, что ей нужно. Она хочет отдавать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñем, вÑе времÑ. СчаÑтливые Ð’Ñтречи, змеи, лохи на карнавале – Ñтого ей мало. Она хочет возложить ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° алтарь, отдатьÑÑ Ð²Ñему миру – и Ñделать ÑчаÑтливыми вÑех. Вот, Ñто Ñамое Ðовое Откровение… другие люди находÑÑ‚ в нем что-то ÑовÑем другое, но ПÑÑ‚ понимает его именно так. – Да, Майк. Хороший мой. – Пора уходить. Выбери Ñебе платье, возьми Ñумочку, а оÑтальное Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ñ‰Ñƒ. Джилл хотелоÑÑŒ бы Ñохранить кое-что из вещей, но Майк вÑегда переезжал налегке, грокал, по вÑей видимоÑти, что ей тоже так нравитÑÑ. – Я надену вон то, Ñинее. Синее платье выплыло из шкафа – и Ñамо натÑнулоÑÑŒ на поднÑвшую руки Джилл, затем заÑтегнулаÑÑŒ молниÑ. ВеÑело ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ полу, подбежали туфли; она Ñунула в них ноги. – Ðу вÑе, готова. Майк уловил общий дух промелькнувшей у нее мыÑли, но не ÑмыÑл, ÑмыÑл Ñтот Ñовершенно не укладывалÑÑ Ð² марÑианÑкие понÑтиÑ. – Джилл, ты хочешь, чтобы мы задержалиÑÑŒ здеÑÑŒ и вÑтупили в брак? Джилл на мгновение задумалаÑÑŒ. – Ðичего не выйдет, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾ÑкреÑенье. – Рзавтра? Я грокаю, что тебе бы понравилоÑÑŒ. – Ðет, Майк. – Почему нет? – Мы не Ñтанем от Ñтого ближе. Мы уже разделили воду – и в марÑианÑком ÑмыÑле, и в английÑком. – Да. – Так что причины женитьÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, а причина не женитьÑÑ ÐµÑть. Ðе хочетÑÑ, чтобы ДоркаÑ, Ðнн и Мириам – и ПÑтти – подумали, будто Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ отодвинуть их в Ñторону. – Джилл, ни одна из них такого не подумает. – Ðе подумают, но не хочетÑÑ Ð¸ риÑковать, тем более что мне Ñтого ÑовÑем не нужно. Мы уже поженилиÑÑŒ, в больничной палате, Ñто веков тому назад. – Она чуть замÑлаÑÑŒ. – Я бы хотела другого, но Ñамому тебе, конечно же, не догадатьÑÑ. – Ты Ñкажи, Джилл. – Ты мог бы называть Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-нибудь лаÑковыми именами, вроде как Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. – Хорошо, Джилл. Ркакие бывают лаÑковые имена? – Ох, гоÑподи, – Джилл клюнула его губами в щеку. – Знаешь, Майк, ты – Ñамый хороший, Ñамый лаÑковый человек, но ты одновременно и Ñамое занудное на Земле – а может, и на МарÑе – ÑущеÑтво. Ладно, не знаешь и не знай. ПроÑто называй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° «маленьким братом», у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого дурацкого прозвища мурашки по коже. – Хорошо, Маленький Брат. – Ох, гоÑподи, идем-ка мы отÑюда, пока Ñ Ð½Ðµ затащила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² поÑтель. Ð’ÑтретимÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ – Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ, раÑплачуÑÑŒ за номер. Джилл торопливо вышла. Джилл и Майк Ñели в первый же отправлÑвшийÑÑ Â«Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ…Ð°ÑƒÐ½Ð´Â», даже не поинтереÑовавшиÑÑŒ, куда Ñто он отправлÑетÑÑ. Через неделю они заехали домой, пробыли там неÑколько дней и иÑчезли не прощаÑÑÑŒ – Майк Ñчитал Ñтот обычай беÑÑмыÑленным и придерживалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ только Ñ Ð¿Ð¾Ñторонними. Ð’Ñкоре они оказалиÑÑŒ в ЛаÑ-ВегаÑе; Майк углубилÑÑ Ð² изучение азартных игр, а Джилл уÑтроилаÑÑŒ ÑтатиÑткой в шоу. Ðи петь, ни танцевать она не умела, но в Ñтом западном Вавилоне ничего такого и не требовалоÑÑŒ, вполне доÑтаточно было дефилировать по Ñцене, улыбаÑÑÑŒ, в роÑкошном нарÑде, ÑоÑтоÑвшем из невероÑтной выÑоты цилиндра и узкой золотиÑтой ленточки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñкобы что-то там прикрывала. Джилл не любила оÑтаватьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð°, без вÑÑкого дела, а Майк легко уÑтраивал ее на любую приглÑнувшуюÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñƒ. Сам же он был крайне занÑÑ‚, ведь казино не закрываютÑÑ Ð½Ð¸ днем, ни ночью. Майк Ñтрого держалÑÑ ÑƒÑтановленных Джилл пределов и много не выигрывал. Выдоив очередное лаÑ-вегаÑÑкое казино на неÑколько тыÑÑч, он тут же его покидал, не позволÑÑ Ñебе играть по-крупному, а под конец попробовал работать крупье. Ð’ движение шарика он не вмешивалÑÑ, а только изучал людей, пытаÑÑÑŒ грокнуть, зачем они играют. Он грокал мощное влечение, Ñходное Ñ ÑекÑуальным, но в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ. Ð’Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° Ñцену в первый раз, Джилл Ñчитала, что поÑетители Ñтого роÑкошного кабаре – Ñамые заурÑдные лохи, пуÑтое меÑто, и тут же Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружила, что иÑкренне наÑлаждаетÑÑ, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¸Ð¼ Ñвое тело. ПришлоÑÑŒ чеÑтно – Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкой чеÑтноÑтью – разобратьÑÑ Ð² Ñтом неожиданном ощущении. СобÑтвенно говорÑ, ей и раньше нравилиÑÑŒ воÑхищенные взглÑды мужчин – не вÑех, конечно, а привлекательных, до которых хотелоÑÑŒ дотронутьÑÑ. Ðу а Майк? Тут иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑовÑем другаÑ. Джилл иногда даже обижалаÑÑŒ, наÑколько мало значит Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ° вид ее тела – тела, которому он Ñлужил Ñо вÑей ÑтраÑтноÑтью, о какой только может помыÑлить женщина… …еÑли только не был занÑÑ‚ чем-нибудь другим. Ðо даже и тогда он бывал щедр и отзывчив – позволÑл вырывать ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· транÑа, мгновенно, без единой жалобы переключалÑÑ, Ñнова ÑтановилÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным, любÑщим, наÑтойчивым. Рглаза – Ñловно не видÑÑ‚, еще одна ÑтранноÑть Майка, вроде его неÑпоÑобноÑти ÑмеÑтьÑÑ. Так что нетрудно понÑть, решила Джилл поÑле Ñвоего дебюта в кабаре, почему мне нравÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ñхищенные взглÑды чужих людей, Ñто – единÑтвенное, чего Ñ Ð½Ðµ получаю от Майка. Ðо вÑкоре внутреннÑÑ Ñ‡ÐµÑтноÑть не оÑтавила от Ñтой теории ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камне. Зрители – по большей Ñвоей чаÑти Ñтарые, толÑтые и лыÑые – выглÑдели, мÑгко говорÑ, непривлекательно, а ведь она вÑегда презирала «Ñтарых козлов». Именно, напомнила Ñебе Джилл, козлов, а не проÑто пожилых людей; вот, Ñкажем, Джубал – и глаза пÑлит, и шуточки отпуÑкает веÑьма Ñомнительные, а вÑе равно нет такого ощущениÑ, что он хочет потиÑкать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð´Ðµ-нибудь в темном углу. Она была уверена, что Джубал питает к ней платоничеÑкую, возвышенную ÑтраÑть и еÑли они вдруг окажутÑÑ Ð² одной поÑтели, то он к ней даже не прикоÑнетÑÑ, ну разве что в лоб поцелует и пожелает приÑтных Ñновидений. И тут вдруг выÑÑнÑетÑÑ, что Ñтарые козлы, ÑидÑщие в зале, ÑовÑем не дейÑтвуют ей на нервы. Под их откровенно похотливыми взглÑдами – Джилл буквально кожей чувÑтвовала Ñти взглÑды – ей ÑтановилоÑÑŒ тепло и уютно. До Ñтого момента ÑкÑгибиционизм предÑтавлÑлÑÑ ÐµÐ¹ ÑлабоÑтью, доÑтойной Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ – в лучшем Ñлучае – ÑниÑходительного ÑоÑтраданиÑ. Теперь Джилл обнаружила нечто подобное у ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ должна была решить: либо Ñта разновидноÑть нарциÑÑизма ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ нормальным Ñвлением, либо она Ñама – неправильнаÑ. Ðу уж нет, Джилл чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð±Ñолютно здоровой, такой здоровой, как никогда прежде. Она и прежде отличалаÑÑŒ завидным здоровьем – медÑеÑтре некогда болеть Ñамой, – но ведь теперь даже и вÑпомнить трудно, когда там у нее в поÑледний раз болел живот, или был наÑморк, или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ногу Ñводило. Ðу а еÑли здоровой женщине нравитÑÑ, что на нее глазеют, значит здоровые мужчины должны получать удовольÑтвие, Ð³Ð»Ð°Ð·ÐµÑ Ð½Ð° женщин, иначе получитÑÑ ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ. Доказав Ñту теорему (которой Ñледовало бы, по ÑправедливоÑти, приÑвоить название «теорема Джилл Бордман»), Джилл Бордман понÑла наконец Дюка Ñ ÐµÐ³Ð¾ похабными картинками и мыÑленно попроÑила у него прощениÑ. Она поÑпешила поделитьÑÑ Ñвоими интеллектуальными уÑпехами Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼, но тот только пришел в недоумение – а какаÑ, ÑобÑтвенно, Джилл разница, кто там на нее глÑдит и как. Вот желание, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не трогал, Ñто вполне понÑтно; Майк по возможноÑти избегал рукопожатий, он не хотел ÑоприкаÑатьÑÑ Ð½Ð¸ Ñ ÐºÐµÐ¼, кроме братьев по воде. (Джилл не была вполне уверена, наÑколько далеко проÑтираетÑÑ Ñта неприÑзнь. Однажды Майк прочитал какую-то книжку про гомоÑекÑуализм и ровно ничего не понÑл; пришлоÑÑŒ дать ему разъÑÑнение, а заодно и практичеÑкие Ñоветы – как уходить от нежелательных заигрываний. Молоденький и хорошенький, Майк неизбежно привлек бы к Ñебе благоÑклонное внимание голубых, поÑтому Джилл велела ему изменить лицо, Ñделать его более Ñуровым и мужеÑтвенным. Ðо и тогда оÑтавалиÑÑŒ большие ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ как поведет ÑÐµÐ±Ñ Ñтот краÑавчик, еÑли приÑтанет к нему не поÑторонний человек, а, Ñкажем, Дюк; к ÑчаÑтью, вÑе его водÑные Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÑкого пола ÑвлÑлиÑÑŒ вполне определенными, без малейших отклонений мужчинами, так же как братьÑ-женщины – женщинами. Кроме того, Джилл Ñильно подозревала, что Майк Ñразу грокнет в неÑчаÑтных межеумках Ñту Ñамую Ñвою «неправильноÑть», а потому не разделит Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ воду.) Ðе понимал Майк и того, почему Ñто Джилл приÑтно, когда на нее ÑмотрÑÑ‚. Их взглÑды на Ñту (по мнению Майка – неÑущеÑтвующую) проблему Ñовпадали только в первые поÑлекарнавальные дни, когда Джилл вдруг Ñтало Ñовершенно безразлично, Ñмотрит на нее кто-нибудь или нет, и нагота ее больше не тревожила. Ðо именно тогда и зарождалоÑÑŒ теперешнее ÑамооÑознание. Ðа Ñамом деле мужÑкие взглÑды никогда не оÑтавлÑли ее равнодушной, она только разыгрывала – беÑÑознательно – Ñто равнодушие. ПриÑпоÑабливатьÑÑ Ðº Человеку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа было веÑьма непроÑто; Джилл вынужденно отброÑила некую чаÑть Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва уÑвоенных понÑтий и предÑтавлений, ту – пуÑть и незначительную – долю брезгливого жеманÑтва, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑохранÑетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ у медицинÑких ÑеÑтер, при вÑей Ñпецифике их профеÑÑии. Однако Джилл даже и не подозревала за Ñобой какого бы то ни было чиÑтоплюйÑтва – пока его не утратила. И Ñмогла наконец понÑть – и чеÑтно Ñамой Ñебе в Ñтом признатьÑÑ, – что Ñидит в ней нечто веÑелое и абÑолютно – как мартовÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ° – беÑÑтыжее. Она попыталаÑÑŒ объÑÑнить вÑе Ñто Майку, познакомить его Ñо Ñвоей великой теорией функциональной дополнительноÑти нарциÑÑичеÑкого ÑкÑгибиционизма и вуайеризма. – Дело в том, Майк, что Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰ÑƒÑÑŒ, когда на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑлÑÑ‚ÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ð¸ÐºÐ¸â€¦ много мужиков, и почти вÑе равно каких. Теперь Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, почему Дюку нравÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¸ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ бабами – и чем похабнее, тем лучше. И Ñто ÑовÑем не значит, что Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ полезла бы в поÑтель Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь из зрителей – ровно так же, как Дюк не лÑжет в поÑтель Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹, вырезанной из журнала. Ðо когда вÑе они, вмеÑте, ÑмотрÑÑ‚ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ говорÑÑ‚ мне – думают мне, – что они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑÑ‚, мне ÑтановитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾ и хорошо. Джилл на Ñекунду Ñмолкла и задумчиво Ñвела брови. – Ðужно бы мне ÑфотографироватьÑÑ Ð² какой-нибудь ÑовÑем уж неприличной позе и поÑлать Ñнимок Дюку… извинитьÑÑ, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° не Ñумела грокнуть Ñту его, как мне казалоÑÑŒ, ÑлабоÑть. ЕÑли Ñто – ÑлабоÑть, то она еÑть и у менÑ, на женÑкий манер. ЕÑли Ñто ÑлабоÑть – а Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что нет. – Хорошо. Я найду фотографа. – Ðе Ñтоит, пожалуй, – покачала головой Джилл, – хватит и одного извинениÑ. Ðе могу Ñ Ð¿Ð¾Ñылать такой Ñнимок, Дюк никогда не делал на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð², и не нужно, чтобы у него поÑвлÑлиÑÑŒ какие-то там мыÑли. – Рты не хочешь Дюка? Джилл отчетливо уÑлышала окончание Ñтой фразы, промелькнувшее в мозгу Майка: «…Дюка? Брата по воде?» – Хм-м-м… Ñ ÐºÐ°Ðº-то никогда об Ñтом не задумывалаÑÑŒ. По вÑей видимоÑти – «хранила тебе верноÑть». Ðо теперь Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что ты говоришь верно; Ñ Ð½Ðµ отказала бы Дюку – и получила бы огромное удовольÑтвие. Ркак Ñчитаешь ты, милый? – Я грокаю, что Ñто благо, – очень Ñерьезно ответил Майк. – Хм-м… хотелоÑÑŒ бы Ñообщить тебе, галантный ты мой инопланетÑнин, что иногда человечеÑким оÑобÑм женÑкого пола нравитÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¾Ñть, пуÑть даже и притворнаÑ, – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли до марÑианÑкой твоей башки дойдет, что же Ñто такое – «ревноÑть». Милый, а как бы ты поÑтупил, начни кто-нибудь из Ñтих лохов ко мне приÑтавать? Майк Ñлегка уÑмехнулÑÑ: – БоюÑÑŒ, он мог бы иÑчезнуть. – Вот и Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ. ПоÑлушай, милый, ты же обещал не делать ничего подобного – разве что при Ñамых крайних обÑтоÑтельÑтвах. Вот еÑли ты уÑлышишь, что Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°, и заглÑнешь ко мне в голову, и окажетÑÑ, что мне грозит ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть, – тогда дело другое. Ðо Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ»Ð° отшивать козлов уже в те далекие времена, когда ты Ñидел еще на МарÑе, в Ñтом Ñамом твоем гнезде. Ð’ девÑти ÑлучаÑÑ… из деÑÑти изнаÑÐ¸Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° и Ñама не без вины. Рвот в деÑÑтом… так и быть, можешь отправить наÑильника в никуда. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾ Ñтого врÑд ли дело дойдет. – Я запомню. И Ñ Ð±Ñ‹ хотел, чтобы ты поÑлала Дюку похабный Ñнимок. – Зачем, милый? Ладно, пошлю, раз проÑишь. Ðо еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вправду поÑвÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-нибудь такие мыÑли – а теперь, Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ подачи, они очень даже могут поÑвитьÑÑ, – Ñ ÑƒÐ¶, Ñкорее, проÑто Ñхвачу его за плечи, вÑтрÑхну и Ñпрошу: «Ðу как, Дюк, еÑть у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñтроение? Рто Ñ ÑоглаÑна». Зачем мне уподоблÑтьÑÑ Ñтим мерзким бабам, которые заваливали Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвоими Ñнимками? Ðо еÑли тебе очень хочетÑÑ â€“ за ради бога. Только никакой похабщины – Ñделаю рекламную фотографию, как у профеÑÑиональной танцовщицы кабаре, пошлю ему, Ñпрошу, найдетÑÑ Ð»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾ меÑтечко в альбоме. Может, он и не Ñочтет Ñто за приÑтавание. Майк ÑоÑредоточенно нахмурилÑÑ. – Погоди, Ñ Ð½Ðµ до конца договорил. ЕÑли ты хочешь поÑлать Дюку похабный Ñнимок – поÑылай. РеÑли не хочешь – не поÑылай. Мне проÑто хотелоÑÑŒ поÑмотреть, как делают похабный Ñнимок. Джилл, а что Ñто такое – «похабный» Ñнимок? Майк не мог понÑть неожиданной перемены, проиÑшедшей Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð», – резкое неприÑтие чужих взглÑдов ÑменилоÑÑŒ его полной противоположноÑтью, внезапным наÑлаждением ими, наÑлаждением почти ÑекÑуальным, – точно так же, как он не мог понÑть, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Дюку ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ðº. Ð’ биологичеÑком ÑмыÑле марÑиане тоже имели половую жизнь, однако Ñта туÑклаÑ, Ð±ÑƒÐ´Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° о продолжении Ñвоего рода ни в чем не напоминала ÑроÑтной ÑекÑуальноÑти людей, не давала никакой оÑновы Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ€Ñ†Ð¸ÑÑизма и вуайеризма, заÑтенчивоÑти и ÑкÑгибиционизма. – Я понимал, – добавил он, – что «похабный» – Ñто неправильный, но ведь ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑˆÑŒ в виду не неправильноÑть, а благо? – Ðу, как бы тебе Ñто Ñказать… теперь, раÑÑтавшиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñвоими предраÑÑудками, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что похабный Ñнимок может быть и тем и другим. Ðо и Ñто не вÑе… знаешь, Майк, мне придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ к демонÑтрации, Ñловами тут ничего не объÑÑнишь. Закрой, пожалуйÑта, окно, не дай бог, кто увидит. Жалюзи Ñами Ñобой закрылиÑÑŒ. – Ðу вот, – начала Джилл, – Ñту позу даже и похабной не назовешь – так, немного неприÑтойнаÑ, в ней ÑниметÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ñ‹ шоу Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð· наших девочек. Вот Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ â€“ чуть похабнее, на нее решитÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ не каждаÑ, но многие. Вот Ñто – откровенно похабнаÑ, а Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ â€“ очень похабнаÑ… Ðу а еÑли вот так – Ñто уж ÑовÑем похабень, в такой позе Ñ Ð½Ðµ Ñтала бы фотографироватьÑÑ, даже закрыв лицо полотенцем, – разве что ты бы попроÑил. – Ркакой ÑмыÑл в Ñнимке, еÑли лицо закрыто? – С такими вопроÑами обращайÑÑ Ðº Дюку, он тебе лучше объÑÑнит. – Я не грокаю здеÑÑŒ неправильноÑти. Я не грокаю здеÑÑŒ блага. Я грокаю… – Майк иÑпользовал марÑианÑкое Ñлово, обозначающее нулевое ÑоÑтоÑние Ñмоций. ОбÑуждение животрепещущей проблемы похабных картинок продолжалоÑÑŒ на ÑмеÑи Ñзыка марÑианÑкого (ÑпоÑобного передавать тончайшие Ñмоциональные и акÑиологичеÑкие градации) и английÑкого (более приÑпоÑобленного Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñуждаемых реалий). Тем же вечером Майк, полный решимоÑти разрешить загадку, отправилÑÑ Ð² кабаре, Ñунул (по Ñовету Джилл) метрдотелю в лапу и получил Ñтолик у Ñамой Ñцены. ÐедавнÑÑ Ð¼ÐµÐ´ÑеÑтра учаÑтвовала в первом же номере; она одарила зал оÑлепительной улыбкой и еле заметно подмигнула. Ðеожиданно выÑÑнилоÑÑŒ, что в приÑутÑтвии Майка теплое, приÑтное ощущение, знакомое по предыдущим вечерам, Ñтократно уÑиливаетÑÑ: ее тело Ñловно раÑкалилоÑÑŒ, померкни ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° рампы – оно ÑветилоÑÑŒ бы в темноте. Девушки раÑÑыпалиÑÑŒ по Ñцене; Джилл занимала в живой картине центральное, Ñамое заметное положение и находилаÑÑŒ теперь в каких-нибудь деÑÑти футах от Майка. ОтветÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñта роль была доверена ей уже на четвертый день (точнее – вечер) работы. – Уж и не знаю, маленькаÑ, в чем тут дело, – Ñказал режиÑÑер. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть девочки Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ фигурками, что закачаешьÑÑ, а вот поди ж ты, поÑетители глÑдÑÑ‚ не на них, а на тебÑ. ЕÑть в тебе, видно, что-то такое. Джилл принÑла боевую Ñтойку и мыÑленно окликнула Майка. – (Ðу как, чувÑтвуешь что-нибудь?) – (Грокаю, но не в полноте.) – (ВзглÑни на того, вон, на которого Ñ Ñмотрю. Маленький такой. Он же веÑÑŒ дрожит. Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚.) – (Я грокаю его желаниÑ.) – (ПоÑмотри на него, видишь?) Джилл взглÑнула поÑетителю прÑмо в глаза – чтобы дополнительно его раÑпалить, а заодно – чтобы Майк мог воÑпользоватьÑÑ ÐµÐµ зрением. С того времени, как она доÑтаточно грокнула марÑианÑкий образ мыÑлей, они Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ Ñтали ÑближатьÑÑ Ð²Ñе Ñильнее и теперь могли уже пользоватьÑÑ Ñтим, обычным Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñиан приемом. СпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð° не умела еще управлÑть зрительной ÑвÑзью; Майк мог поÑмотреть ее глазами в любой момент, а она глазами Майка – только Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощью. – (Мы грокаем его вмеÑте, – ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð° к Маленькому Брату.) – (!!!!) – (Да. ПрекраÑное Ñтрадание.) Она ÑтоÑла неподвижно, как ÑтатуÑ, и внимательно Ñледила за музыкой. ОÑталоÑÑŒ два такта… один… пора. Джилл двинулаÑÑŒ по Ñцене, буквально Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð» волнами гордой, победительной чувÑтвенноÑти; в ответ на Ñмоции Майка и плюгавого незнакомца в ней Ñамой поднималоÑÑŒ оÑтрое, почти непреодолимое желание. Ð’ какой-то момент Ñпланированное режиÑÑером движение направило ее прÑмо в Ñторону незнакомца, и она Ñнова вÑтретилаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ глазами. Ðо тут произошло нечто абÑолютно неожиданное; Майк ни разу не говорил, что такое возможно. Как и прежде, Джилл принимала Ñмоции Ñтого человека, дразнила его глазами и телом, передавала Ñвои Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÑƒâ€¦ И вдруг увидела ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð¼Ð¸ – не Майка – глазами, ощутила первобытную жажду, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñмотрел на нее Ñтот коротышка. Джилл ÑпоткнулаÑÑŒ – и упала бы, не вмешайÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº, который поймал ее, поÑтавил на ноги и опуÑтил только тогда, когда она ÑправилаÑÑŒ Ñ Ñобой и вновь обрела ÑпоÑобноÑть двигатьÑÑ Ð±ÐµÐ· поÑторонней помощи. «Второе зрение» тут же иÑчезло. ПроцеÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñлепительных краÑавиц удалилаÑÑŒ за кулиÑÑ‹. – Что Ñто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Джилл? – поинтереÑовалаÑÑŒ одна из девушек. – Каблук зацепилÑÑ. – И как ты только удержалаÑÑŒ на ногах-то, проÑто чудо. ИÑпугалаÑÑŒ, наверное? Сильный у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ потом видок был – Ñловно марионетка на ниточках. – (Да ведь так оно, милаÑ, и было!) Ðужно Ñказать, чтобы Ñто меÑто поÑмотрели. ДоÑка, наверное, раÑшаталаÑÑŒ. Так ведь и ногу можно Ñломать. При Ñледующих выходах на Ñцену Джилл увидела ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ еще неÑкольких мужчин, но теперь Майк опаÑалÑÑ Ð·Ð°Ñтать ее враÑплох и предупреждал о «ÑеанÑах» заранее. Ð˜Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ на удивление разными: один видел ноги, и только ноги, другого завораживали плавные, волнообразные Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°, третьего – выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ. Затем Майк показал ей – Ñвоими глазами – других девушек из труппы; Джилл Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ облегчением убедилаÑÑŒ, что он видит их точно такими же, как и она, разве что немного отчетливее. И в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð° – к огромному Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÑŽ, – что возбуждаетÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° девочек глазами Майка, Ñамым наÑтоÑщим образом возбуждаетÑÑ! Майк ушел во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ номера, пока толпа не хлынула к выходу; он отпроÑилÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ только на неÑколько чаÑов, чтобы поÑмотреть выÑтупление жены, и ÑобиралÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² номер только под утро. Однако, уже Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº двери, Джилл почувÑтвовала его приÑутÑтвие. Дверь открылаÑÑŒ, пропуÑтила ее и Ñнова захлопнулаÑÑŒ. – Привет, милый! – окликнула Джилл. – Как хорошо, что ты дома. Майк мÑгко улыбнулÑÑ: – Теперь Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ похабные картинки. – Ее одежда иÑпарилаÑÑŒ. – Покажи мне похабные картинки. – Как? Хорошо, милый, пожалуйÑта. Джилл повторила те же позы, что и раньше, но теперь она видела ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ Майка. И не только видела, но и ощущала его Ñмоции… и возбуждалаÑÑŒ, и возбуждение Ñто многократно отражалоÑÑŒ, ÑтановилоÑÑŒ вÑе Ñильнее и Ñильнее… ПринÑв очередную, до крайноÑти неприÑтойную позу, Джилл замерла в нерешительноÑти – дальше ее Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ хватало. – Похабные картинки – великое благо, – Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвенной ÑерьезноÑтью провозглаÑил Майк. – Да! Теперь и Ñ Ð¸Ñ… грокаю! Слушай, ты живой или нет? Чего ты там копаешьÑÑ? Они броÑили работу и проÑмотрели вÑе шоу города. Как оказалоÑÑŒ, Джилл «грокала похабень», только глÑÐ´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ какого-либо мужчины. ЕÑли Майк Ñмотрел – она разделÑла вÑе его чувÑтва, от мÑгкого Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ дикой, ÑроÑтной похоти, но как только глаза его уходили в Ñторону, манекенщица, танцовщица или там девочка из Ñтриптиза ÑтановилаÑÑŒ обычной, не вызывающей оÑобого интереÑа женщиной. Джилл делалоÑÑŒ Ñкучно и хотелоÑÑŒ уехать домой – но не очень-то и хотелоÑÑŒ, теперь она Ñтала почти такой же терпеливой, как и Майк. Она хорошенько обдумала Ñвои новые Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ пришла к выводу, что женщины ее возбуждают только еÑли она глÑдит на них глазами Майка. Вот мужчины – другое дело. Ðу и Ñлава тебе гоÑподи; обнаружить вдруг у ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÑбийÑкие наклонноÑти – Ñто уж некоторый перебор. Ртак – было очень приÑтно («было большим благом») Ñмотреть на женщин его глазами. И главное, огромное благо: Майк научилÑÑ Ñмотреть на женÑкое тело и теперь воÑпринимал так и Джилл, только лучше и больше. Они переехали в Пало-Ðльто; Майк попыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ ГуверовÑкую библиотеку, однако задача оказалаÑÑŒ неоÑущеÑтвимой – ÑкороÑть Ñканеров была раÑÑчитана на нормального человека, да и Ñам он не мог перелиÑтывать Ñтраницы доÑтаточно быÑтро. Рглавное – Майку пришлоÑÑŒ Ñо вздохом признать, что он не уÑпевает грокнуть полученную информацию, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ размышлÑет над ней вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ¸ до ее открытиÑ. К вÑщей радоÑти Джилл, они переехали в Сан-ФранциÑко, где ненаÑытный марÑианин приÑтупил к ÑиÑтематичеÑким иÑÑледованиÑм. Однажды Джилл вернулаÑÑŒ домой и заÑтала Майка в полной проÑтрации; вокруг него валÑлиÑÑŒ книги, кучи книг. ЗдеÑÑŒ были Талмуд, КамаÑутра, неÑколько различных переводов Библии, Книга мертвых, Книга Мормона, «Ðовое Откровение» (тот Ñамый ÑкземплÑÑ€, подаренный ПÑтти ФоÑтером), разнообразные апокрифы, Коран, полное, без Ñокращений, издание «Золотой ветви», «Ðаука и здоровье Ñ ÐšÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ к СвÑщенному ПиÑанию», ÑвÑщенные текÑты доброго деÑÑтка прочих религий, больших и малых, – вÑе, вплоть до такой Ñкзотики, как «Книга закона» Кроули. – Что, милый, никак? – (Джилл, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не грокаю.) – (Ожидание, Майкл. Ожидание ведет к наполнению.) – Ðе думаю, чтобы здеÑÑŒ помогло ожидание. Я же понимаю, в чем тут дело. Я – не человек. Я – марÑианин, марÑианин в теле не той, что надо, формы. – Ðе знаю, милый, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñамый наÑтоÑщий человек, и вполне. И форма твоего тела как раз такаÑ, как надо. – Джилл, ты же прекраÑно грокаешь, о чем Ñто Ñ. Я не грокаю людей. Я не понимаю беÑчиÑленноÑти их религий. Вот у моего народа… – Как ты Ñказал, у твоего? – ПроÑти, Джилл, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать, у марÑиан одна-единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ â€“ и она Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ðµ вера, а Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. И ты ее грокаешь. «Ты еÑи Бог». – Да, – кивнула Джилл, – Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ. По-марÑианÑки. Ðо дело в том, что и по-английÑки, и на вÑех оÑтальных человечеÑких Ñзыках получаетÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ ÑовÑем другое, не знаю уж и почему. – М-м-м… на МарÑе, еÑли мы хотим что-нибудь узнать, мы Ñпрашиваем у Стариков и можем не ÑомневатьÑÑ Ð² правильноÑти ответа. Джилл, а не может быть так, что у наÑ, людей, нет Ñвоих «Стариков»? То еÑть – у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ души? И когда мы развоплощаемÑÑ â€“ умираем, – мы умираем до Ñмерти… умираем полноÑтью, и ничего от Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ оÑтаетÑÑ? Может быть, мы потому и живем в невежеÑтве, что Ñто не имеет ровно никакого значениÑ? Потому что мы иÑчезаем, иÑчезаем беÑÑледно, прожив вÑего лишь крошечный отрезок времени, которого марÑианину едва хватило бы на одно Ñерьезное размышление? Скажи мне, Джилл, ведь ты-то – наÑтоÑщий человек. Джилл улыбнулаÑÑŒ, Ñпокойно и уверенно. – Ты же Ñам мне вÑе раÑÑказал. Ты обучил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñти, и теперь Ñто Ñо мной навÑегда, навечно. Майк, умереть нельзÑ, можно только развоплотитьÑÑ. Вот Ñто тело… – она указала на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками, – Ñто тело, которое Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° твоими глазами, тело, которое ты так лаÑкал и любил, оно когда-нибудь иÑчезнет. Ðо Ñ-то никуда не иÑчезну! Я еÑмь, что Ñ ÐµÑмь! Ты еÑи Бог, и Ñ ÐµÑмь Бог, и мы Ñуть Бог ныне и приÑно и во веки веков. Ðе знаю уж, куда Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ попаду и буду ли Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, что была когда-то такой Джилл Бордман, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтно бегала по больнице Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ горшками, а потом Ñтоль же радоÑтно выÑтавлÑла вÑе Ñвои прелеÑти под Ñркий Ñвет прожекторов на вÑеобщее обозрение. Ðу конечно же, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° Ñвое тело… С Ñовершенно необычным Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Майк взмахнул рукой, и одежда Джилл иÑчезла. – СпаÑибо, милый. Ðичего плохого про него не Ñкажешь – Ñлужило мне вполне прилично, нравилоÑÑŒ нам обоим. Только врÑд ли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ так уж по нему Ñкучать. ÐадеюÑÑŒ, что ты Ñъешь Ñто тело, когда Ñ ÐµÐ³Ð¾ покину. – Да, обÑзательно – еÑли только не оÑтавлю плотÑкую оболочку первым. – Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы Ñто? Ты управлÑешь Ñвоим телом гораздо лучше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ должен прожить не меньше неÑкольких веков. ЕÑли, конечно, не развоплотишьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑобÑтвенному желанию. – Вполне возможно, правда – не в ближайшее времÑ. Джилл, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ ÑтаралÑÑ Ð¸ ÑтаралÑÑ. Сколько церквей мы поÑетили? – Думаю, мы перепробовали вÑе разновидноÑти, какие только еÑть в Ñтом городе, – кроме тех, что ÑидÑÑ‚ в глубоком подполье и не оповещают о Ñебе. Я уж и не упомню, Ñколько раз мы поÑещали Ñлужбу Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‰Ð¸Ñ…. – Ðто – только Ð´Ð»Ñ ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐŸÑÑ‚, ты же Ñама говоришь, что она огорчитÑÑ, еÑли мы броÑим, а так – Ñ Ð±Ñ‹ и второй раз не пошел. – Ей нужно знать, что мы не прекращаем попыток, а Ñоврать у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ. Ты не умеешь, а Ñ Ð½Ðµ Ñмогу. – Вообще-то у фоÑтеритов что-то еÑть, – задумчиво добавил Майк. – Только вÑе Ñто перекручено, вывернуто вверх тормашками. Они ищут вÑлепую – как Ñ, когда работал в карнавале. И они никогда не иÑправÑÑ‚ Ñвоих ошибок, потому что в Ñтой вот штуке… – он поднÑл в воздух драгоценную книгу миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ°Ð¹Ð²Ð¾Ð½Ñкой, – девÑноÑто девÑть процентов чуши. – Да, но ПÑтти проÑто не видит Ñтих девÑноÑта девÑти процентов, она защищена Ñвоей невинноÑтью. ПÑтти – Бог и ведет ÑÐµÐ±Ñ ÑоответÑтвующим образом… только она при Ñтом не знает, что она – Бог. – Вот-вот, – кивнул Майк, – именно так. Она верит в Ñвою божеÑтвенноÑть только тогда, когда об Ñтом говорю Ñ, и говорю доÑтаточно наÑтойчиво. Ðо ты, Джилл, поÑлушай. ЕÑть только три пути поиÑков. Ðаука – но еще в гнезде, детенышем, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» об уÑтройÑтве Ð’Ñеленной больше, чем извеÑтно вÑем земным ученым, вмеÑте взÑтым. Ðачни Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑть им Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ такой проÑтейший трюк, как левитациÑ, – они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ поймут. И Ñ Ð½Ðµ хочу как-то там принизить ученых; они делают вÑе как надо, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью Ñто грокаю. Они ищут, но ищут ÑовÑем не то, что нужно мне. Можно переÑчитать вÑе пеÑчинки в пуÑтыне – но пуÑтыню таким образом не грокнешь. Дальше – филоÑофиÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы ÑпоÑобна разобратьÑÑ Ð² чем угодно. Ой ли? Ð’Ñе филоÑофы Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ отправлÑлиÑÑŒ в ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ проÑторам Ñвоей науки, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ и возвращалиÑÑŒ – не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð² Ñамообмана, которые доказывали Ñвои иÑходные предпоÑылки проиÑтекающими из них ÑледÑтвиÑми. Вроде Канта и прочих, бегающих по кругу в вечных попытках поймать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° хвоÑÑ‚. Так что ответ должен ÑодержатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Он махнул рукой в Ñторону книжных нагромождений. – Только его здеÑÑŒ нет. Ð’ÑтречаютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ огрызки чего-то вроде бы и правильного – но огрызки Ñти никогда не ÑкладываютÑÑ Ð² целоÑтную картину, а еÑли целоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° еÑть – она ничем не доказываетÑÑ, в нее нужно поверить. Вера! Вот уж поиÑтине неприличное Ñлово, гораздо хуже вÑего, что пишут на заборах; не понимаю, Джилл, чего Ñто ты упуÑтила веру, когда учила менÑ, какие Ñлова Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñить в приличном общеÑтве. – Майк, – улыбнулаÑÑŒ Джилл, – а ведь Ñто – шутка. – Я ÑовÑем не намеревалÑÑ ÑˆÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ и даже не понимаю, что тут может быть Ñмешного. И даже тебе, Джилл, Ñ Ð½Ðµ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ хорошего – ведь раньше ты ÑмеÑлаÑÑŒ. Я так и не научилÑÑ ÑмеÑтьÑÑ, а ты – разучилаÑÑŒ. Мне необходимо Ñтать человеком – а вмеÑто Ñтого ты превращаешьÑÑ Ð² марÑианина. – Мне хорошо Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, милый. Ðаверное, Ñ ÑмеюÑÑŒ, проÑто ты не замечаешь. – Я уÑлышу, еÑли ты заÑмеешьÑÑ Ð½Ð° другом конце города. С тех пор как Ñмех переÑтал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñ Ð¾Ð±Ñзательно его замечаю, оÑобенно – еÑли ÑмеешьÑÑ Ñ‚Ñ‹. Мне кажетÑÑ, еÑли Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ½Ñƒ Ñмех, то грокну и людей. И Ñмогу помочь таким, как ПÑт… научить ее тому, что знаю. ÐаучитьÑÑ Ñƒ нее тому, что знает она. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ нам трудно понимать друг друга. – Майк, ПÑтти нужна одна-единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ: чтобы мы иногда Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑтречалиÑÑŒ. Рчего, кÑтати, долго откладывать? Туман здешний мне уже оÑточертел, карнавал раÑпущен на зиму, так что ПÑтти должна быть дома. Слетаем на юг, повидатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, а потом… знаешь, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ никогда не бывала в Баха-Калифорнии, возьмем ПÑтти Ñ Ñобой и двинем в теплые краÑ, здорово Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°? – Хорошо, поехали. Джилл вÑкочила: – Давай одеватьÑÑ. Куда ты денешь вÑе Ñти книги? Может, отправишь их Джубалу? Майк щелкнул пальцем, и вÑÑ Ñокровищница человечеÑкой мудроÑти пропала, за иÑключением «Ðового ОткровениÑ». – Ðту придетÑÑ Ð¾Ñтавить, а то ПÑтти заметит – обиды не оберешьÑÑ. Ð ÑейчаÑ, Джилл, Ñ Ð¸Ñпытываю оÑтрую необходимоÑть Ñходить в зоопарк. – Пошли. – Плюну верблюду в морду и Ñпрошу, чего Ñто он такой киÑлый и раздражительный. Я вот тут подумал, а вдруг верблюды – как раз и еÑть Старики Ñтой планеты… и оттого-то вÑе ее и беды. – Ты только поÑмотри, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть – две шутки в Ñутки. – Ð Ñ ÑовÑем не ÑмеюÑÑŒ. И ты не ÑмеешьÑÑ. И верблюд тоже. Возможно, он грокает – почему. Как, Ñто платье подойдет? Белье нужно? – Да, милый, погода ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ. – Чуть-чуть поднимемÑÑ… – Майк приподнÑл ее на пару футов. – ТруÑики. Чулки. ПоÑÑ. Туфли. О’кей, теперь вÑтанем на ÑобÑтвенные ноги и – руки вверх. Какой там еще лифчик, ни к чему он тебе. Платье – ну вот, вид вполне благоприÑтойный. И Ñимпатичный – что бы ни значило Ñто Ñлово. Иначе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ â€“ выглÑдишь ты хорошо. Ðе получитÑÑ Ð¸Ð· Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ другого – пойду к какой-нибудь даме в горничные. Ванны, шампуни, маÑÑажи, причеÑки, штукатурка на лицо, одежда на любой Ñлучай жизни – да Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ даже маникюр научилÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ, и не как-нибудь, а на твой вкуÑ. Так как, мадам, ÑправлÑÑŽÑÑŒ Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹? – Ты – Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не отпущу. – Да, и Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ Ñто Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью. Моими ÑтараниÑми ты выглÑдишь проÑто великолепно, так что выкину-ка Ñ Ñти вещички и уÑтрою тебе небольшой маÑÑаж – такой, знаешь, полезный Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти. – Да, Майкл! – Ðу вот, а Ñ-то думал, ты научилаÑÑŒ жданию. Ðет, ты Ñперва Ñводи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² зооÑад и купи мне мороженое. – Хорошо, Майк. Ðад парком Золотые Ворота ноÑилÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹, до коÑтей пронизывающий ветер, но Джилл умела уже ÑправлÑтьÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, а Майк его попроÑту не замечал. И вÑе равно, раÑÑлабитьÑÑ Ð² теплоте обезьÑнника было приÑтно. Вообще-то Джилл не любила обезьÑн, карикатурные Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ приводили ее в мрачное наÑтроение. И ведь она навÑегда раÑÑталаÑÑŒ Ñ Ð¾Ñтатками чиÑтоплюйÑтва, научилаÑÑŒ находить некую аÑкетичеÑкую, по Ñути Ñвоей – почти марÑианÑкую радоÑть во вÑех физичеÑких проÑвлениÑÑ… жизни; прилюдные иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑÐ¾Ð²Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ее не Ñмущали – неÑчаÑтные, загнанные в клетку твари не имели ни понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ «благоприÑтойноÑти», ни меÑта, куда ÑпрÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ чужих глаз, винить их в чем-нибудь было бы проÑто Ñмешно. Джилл Ñмотрела на обезьÑн без вÑÑкого отвращениÑ, без вÑÑкой нужды ÑмирÑть Ñвою брезгливоÑть – и видела в них «человечеÑкое, Ñлишком человечеÑкое»; каждым Ñвоим дейÑтвием, каждой гримаÑой, каждым удивленным, озабоченным взглÑдом они напоминали ей о наиболее неприÑтных качеÑтвах рода людÑкого. Вот у львов – там гораздо лучше. Огромные, выÑокомерные даже в заточении Ñамцы, величаво-женÑтвенные львицы, а Ñ€Ñдом – царÑтвенные в Ñвоем великолепии бенгальÑкие тигры, из чьих глаз Ñмотрит беÑÐ¿Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ джунглей, и поджарые, Ñтремительные, опаÑные, как выÑтрел в упор, леопарды, и надо вÑем Ñтим – оÑтрый, Ñтойкий, никакими кондиционерами не иÑтребимый кошачий запах. Майк разделÑл приÑтраÑÑ‚Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð», они проÑтаивали здеÑÑŒ чаÑами – или шли к птицам, или к змеÑм и крокодилам, или к тюленÑм – как-то он заметил, что еÑли уж ÑущеÑтву Ñуждено жить на Ñтой планете, Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñудьба – родитьÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñким львом. Первое знакомÑтво Ñ Ð·Ð¾Ð¾Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð¼ Майка раÑÑтроило; вознамерившиÑÑŒ дать пленникам Ñвободу, он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ внÑл Ñовету Джилл подождать и погрокать. Ð’ конечном итоге ему пришлоÑÑŒ ÑоглаÑитьÑÑ, что выпущенные звери проÑто погибнут и зоопарк Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… – нечто вроде гнезда. По возвращении домой Майк на многие чаÑÑ‹ погрузилÑÑ Ð² Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸ потом никогда уже больше не изъÑвлÑл Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ клетки, решетки и ÑтеклÑнные Ñтенки. Он объÑÑнил Джилл, что Ñтальные Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÑÑŽÑ‚ Ñкорее зверей от людей, чем наоборот, признал, что не Ñумел грокнуть Ñтого Ñразу, и в дальнейшем не пропуÑкал ни одного зоопарка. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾ не могло вывеÑти Майка из подавленного наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ ни Ð¼Ð¸Ð·Ð°Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð¾Ð², ни ужимки обезьÑн. Он ÑтоÑл перед клеткой капуцинов, мрачно наблюдал, как те едÑÑ‚, ÑпÑÑ‚, занимаютÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, нÑнькают детенышей, выиÑкивают друг у друга наÑекомых и проÑто без толку ÑлонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸Ð· угла в угол; тем временем Джилл их прикармливала. Один из Ñамцов замешкалÑÑ Ð¸ не уÑпел Ñунуть за щеку орех, полученный от щедрой поÑетительницы; тут же подÑкочил другой, покрупнее, нагло отобрал у товарища по заключению добычу, неÑколько раз его ударил и неторопливо удалилÑÑ. ÐизкороÑлый Ñамец даже не пыталÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвоего обидчика; в беÑÑильной ÑроÑти он лупил кулаками по полу и отчаÑнно верещал. Майк внимательно наблюдал за Ñпектаклем. Ðеожиданно поÑтрадавший броÑилÑÑ Ð² угол клетки и Ñорвал злоÑть на ÑовÑем уже маленьком, меньше ÑÐµÐ±Ñ Ñамце. ЗверÑки избитый капуцин уполз, ÑÐºÑƒÐ»Ñ Ð¸ хныча, к Ñамке Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‹ÑˆÐµÐ¼, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтала его утешать; оÑтальные обитатели клетки не обращали на проиÑходÑщее никакого вниманиÑ. Майк откинул голову и раÑхохоталÑÑ. И продолжал хохотать вÑе громче и громче. Ему не хватало воздуха, его била дрожь, он оÑел на пол – и вÑе хохотал и хохотал. – Прекрати ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! Майк, начавший было ÑворачиватьÑÑ Ð² клубок, раÑпрÑмилÑÑ â€“ и продолжал хохотать. Ð Ñдом Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» поÑвилÑÑ Ñлужитель. – Вам не нужно помочь? – Ðе могли бы вы заказать такÑи? Воздушное, наземное, вÑе равно какое, главное – увезти его отÑюда. Ему плохо. – Рможет – «Ñкорую»? Похоже на припадок. – Ð’Ñе что угодно! Через неÑколько минут они уже Ñидели в воздушном такÑи. Джилл назвала водителю адреÑ, а затем вÑтрÑхнула за плечо вÑе так же хохотавшего Майка. – Майк, поÑлушай менÑ! УÑпокойÑÑ, пожалуйÑта. Майк немного уÑпокоилÑÑ, но не ÑовÑем; вÑÑŽ дорогу домой он то затихал, то Ñнова хохотал в голоÑ. Джилл доÑтала ноÑовой платок и вытирала текущие из его глаз Ñлезы. Подобно неÑчаÑтной Ñупруге какого-нибудь алкоголика, она затащила Ñвоего недееÑпоÑобного Ñпутника домой, раздела его и уложила в поÑтель. – Ðу вот, милый, и вÑе. Теперь можешь отключитьÑÑ. – Я в порÑдке. Ðаконец-то Ñ Ð² полном порÑдке. – ÐадеюÑÑŒ, – вздохнула Джилл. – Ðу и напугал же ты менÑ. – ПроÑти, Маленький Брат. Я ведь тоже иÑпугалÑÑ, уÑлышав Ñвой Ñмех. – Майк, а что такое, ÑобÑтвенно, ÑлучилоÑÑŒ? – Джилл… Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ людей. – Что? (????) – (Я говорю правильно, Маленький Брат. Я грокаю людей.) Теперь Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ людей… Джилл… Маленький Братец… ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ… Ñгодка ты Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÑŒÑ… лапочка… кошечка ты Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ, облезлаÑ. ÐœÐ¸Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ моÑ… – Да что Ñто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ такое? – Я же знал, Ñ Ð¶Ðµ вÑе Ñти Ñлова знал, только не знал, когда их надо говорить и зачем. И не понимал – Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ тебе Ñто надо. Я люблю тебÑ, милаÑ, – ведь теперь Ñ Ð¸ любовь грокаю. – Ты вÑегда ее грокал. И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽâ€¦ ПоÑлушай, а почему говорÑÑ‚ «человекообразные обезьÑны»? Может, Ñто мы – обезьÑнообразные люди? – ОбезьÑнообразные, какие же еще. Иди Ñюда, обезьÑнка моÑ, залезай под мышку, положи голову мне на плечо и раÑÑкажи какой-нибудь анекдот или вообще что-нибудь Ñмешное. – ПроÑто раÑÑказать анекдот – и вÑе? – И вÑе, ну только Ñ ÐµÑ‰Ðµ обниму Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾-крепко. РаÑÑкажи анекдот, которого Ñ ÐµÑ‰Ðµ не знаю, и Ñмотри, буду Ñ ÑмеÑтьÑÑ Ð³Ð´Ðµ надо или нет. Я заÑмеюÑÑŒ, Ñто точно, а потом раÑÑкажу, что там было Ñмешного. Джилл… Ñ Ð¶Ðµ грокаю людей. – Ðо как Ñто вышло? Можешь ты мне раÑÑказать? Или по-марÑианÑки будет понÑтнее? Рможет – мыÑленно? – Ðет, в том-то и дело. Я грокаю людей. Я теперь наÑтоÑщий человек и могу объÑÑнить тебе вÑе человечеÑким Ñзыком. Я понÑл, почему люди ÑмеютÑÑ. Они ÑмеютÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что им больно, и Ñмех – единÑтвенное, что может заглушить Ñту боль. Ðа лице Джилл поÑвилоÑÑŒ недоумение. – Может, как раз Ñ-то и еÑть нечеловек. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ понимаю. – Да нет, обезьÑнка, ты человек, и Ñамый наÑтоÑщий. ПроÑто ты никогда об Ñтом не задумывалаÑÑŒ, ты грокаешь такие вещи автоматичеÑки. Ты – человек, выроÑший Ñреди людей, воÑпитанный людьми, а Ñ â€“ нет. Я – вроде щенка, который Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ñреди людей, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… Ñобак: Ñтать похожим на Ñвоих хозÑев он не может, а Ñтать похожим на братьев Ñвоих по крови – не умеет. Мне пришлоÑÑŒ учитьÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð» брат Махмуд, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð» Джубал, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ многие и многие люди – а больше вÑего учила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ñдал поÑледний, Ñамый главный Ñкзамен – Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ ÑмеÑтьÑÑ. Бедный обезьÑн. – Какой из них, милый? Здоровенный Ñтот, так он проÑто мерзоÑть, наглый, злой… а тот, который поймал орех, он оказалÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не лучше, а может, еще и почище. Ðе понимаю, чего там было такого веÑелого. – Джилл, дурочка ты Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ! Слишком уж много к тебе прилипло марÑианщины. Ðу конечно же, там не было ничего веÑелого, Ñлезы лить впору. Потому-то и приходитÑÑ ÑмеÑтьÑÑ. Я Ñмотрел на ÑидÑщих в клетке обезьÑн – и вдруг увидел вÑÑŽ Ñту Ñовершенно необъÑÑнимую злобноÑть и жеÑтокоÑть, о которой Ñ Ñтолько читал, и мне Ñтало невыноÑимо больно, и Ñ Ð·Ð°ÑмеÑлÑÑ. – Ðо… Майк, милый, вÑе ведь, как раз наоборот, ÑмеютÑÑ, когда видÑÑ‚ что-нибудь приÑтное, хорошее… над ужаÑами не ÑмеютÑÑ. – Ты думаешь? Рты вÑпомни Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ЛаÑ-ВегаÑ. Ваша женÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° выходила на Ñцену – и что же, Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтречали Ñмехом? – Ð-ну… нет, конечно. – Ðо ведь вы были Ñамой краÑивой чаÑтью шоу. Рзрители не ÑмеÑлиÑÑŒ, они ÑмеÑлиÑÑŒ, когда клоун путалÑÑ Ð² ÑобÑтвенных ногах и падал либо проиÑходило еще что-нибудь далеко не благое. РаÑÑмейÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ при вашем поÑвлении – вы бы очень обиделиÑÑŒ. – Ðо люди ÑмеютÑÑ Ð½Ðµ только над такими вещами. – Ðе только? Возможно, Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ еще не во вÑей полноте, но ты попробуй вÑпомнить что-нибудь Ñмешное – шутку, анекдот, вÑе что угодно, лишь бы было по-наÑтоÑщему Ñмешно, вызывало хохот, а не так, легкую улыбку. Рпотом поÑмотрим, нет ли там какой-нибудь неправильноÑти, – и не потому ли мы ÑмеемÑÑ, что она там еÑть. – Он немного задумалÑÑ. – ÐаучиÑÑŒ обезьÑны ÑмеÑтьÑÑ, они Ñтали бы людьми. – Пожалуй. Джилл начала копатьÑÑ Ð² памÑти, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñамые Ñмешные анекдоты, анекдоты, Ñмешившие ее когда-то буквально до колик: «…а из шкафа Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€žÐ’Ñ‹Ð½Ð¾Ñите вещи!“», Â«Ð Ñ Ð²Ð°Ñ, мамочка, отпуÑкаю…», «И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ два раза – Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ командой и Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ морÑкой пехоты…», «Ðа первое-второе раÑ-ÑчитайÑÑŒ!..», «Смотри, заÑранец, как Ñто делаетÑÑ!», «Ðо имей в виду, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтот день будет Ñовершенно иÑпорчен…», «Вы, конечно, будете ÑмеÑтьÑÑ, но она тоже умерла…», «Ðу и куда он нам такой нужен? ХрÑп! ХрÑп! ХрÑп!», «Будем лечить – или пуÑкай живет?», «Я-то знаю, но петух-то не знает!», «Сказал: „Дзинь!“ и помер…», «Где та ÑÑкимоÑка, которой Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ пожать лапу?». Ðу и что? Ðнекдоты не показательны, они – плод чьей-то фантазии, и не более. Ркак наÑтоÑщие проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ розыгрыши? С розыгрышами было плохо, вÑе они – даже такие невинные, как Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтул кнопка, – только подкреплÑли гипотезу Майка. Руж еÑли вÑпомнить шуточки интернов… молодых медиков вообще Ñледовало бы держать в клетке. Реальные проиÑшеÑтвиÑ? Как у Ðльзы МÑй лопнула резинка от труÑов? Вот уж Ñмеху-то было… оÑобенно Ð´Ð»Ñ Ðльзы. Или как… – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, тот Ñамый клоун, прилюдно шлепающийÑÑ Ð½Ð° задницу, – выÑÐ¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ð° юмора, – мрачно конÑтатировала Джилл. – Что предÑтавлÑет Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкое не в Ñамом радужном Ñвете. – Да нет, напротив! – Как Ñто? – Раньше Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» – мне так говорили, – что «забавное» проиÑшеÑтвие – проиÑшеÑтвие благое. Ðо Ñто не так. Забавное проиÑшеÑтвие далеко не забавно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, Ñ ÐºÐµÐ¼ оно приключилоÑÑŒ. ВзÑть, Ñкажем, того же шерифа без штанов. Благо – не в Ñамом проиÑшеÑтвии, а в Ñмехе. Я грокаю в Ñмехе отвагу… и учаÑтие… и единение против боли, Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ поражениÑ. – Ðо… Майк, какое же Ñто благо – ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ поÑтрадавшим? – Ðад поÑтрадавшим – нет. Ðо разве же Ñ ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтой маленькой обезьÑнкой? Я ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ нами. Ðад людьми. И неожиданно понÑл, что Ñ â€“ тоже человек, и тогда уж не мог оÑтановитьÑÑ. – Майк помолчал. – Трудно вÑе Ñто объÑÑнить, ты ведь никогда не была марÑианином, а Ñлушать раÑÑказы о другой жизни и иÑпытать ее лично – вещи очень и очень разные. Ðа МарÑе никогда не бывает ничего Ñмешного. Ð’Ñе, что мы, люди, Ñчитаем забавным, либо не может там ÑлучитьÑÑ, либо не дозволено. Ты пойми, милаÑ, так Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Â«Ñвобода» на МарÑе проÑто не ÑущеÑтвует. Старики планируют буквально вÑе бытие. Во вÑем, что проиÑходит там, нет ничего неправильного, а значит, и забавного – даже в том, что нам, по нашим меркам, могло бы показатьÑÑ Ñмешным. ВзÑть, например, Ñмерть. – Ð’ Ñмерти нет ничего забавного. – Ðичего забавного? Рпочему же тогда анекдотов про Ñмерть чуть не больше, чем про тещу? Джилл, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ â€“ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, людей, – Ñмерть наÑтолько печальна, что нам приходитÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней ÑмеÑтьÑÑ. РбеÑчиÑленные земные религии? Противореча друг другу во вÑем оÑтальном, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· них обÑзательно предлагает нечто, помогающее людÑм ÑохранÑть храброÑть и ÑмеÑтьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ перед лицом неминуемой Ñмерти. Майк Ñнова замолк; еще немного, подумала Джилл, и он впадет в транÑ. – Джилл? Рне может быть так, что Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» к религиÑм не Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны? Рвдруг ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· них иÑтинна? – Чего? Да как же Ñто может быть? ЕÑли одна из них правильнаÑ, значит вÑе оÑтальные ошибаютÑÑ. – Да? Укажи мне, пожалуйÑта, направление кратчайшего обхода Ð’Ñеленной. Куда ни ткнешь пальцем – любой путь кратчайший… и приведет он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº тебе же Ñамой. – Ðу и что же Ñто доказывает? Майк, ты же Ñам научил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¼Ñƒ ответу. «Ты еÑи Бог». – Да, милаÑ, и ты тоже еÑи Бог. Однако Ñтот первичный, ни от какой веры не завиÑÑщий факт может означать, что Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð° иÑтинна. – Ðу… еÑли они и вправду вÑе иÑтинны, мне бы хотелоÑÑŒ на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ в шиваизм. Джилл подкрепила Ñвои Ñлова веÑьма недвуÑмыÑленными дейÑтвиÑми. – Язычница ты неÑчаÑтнаÑ, – блаженно зажмурилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ из Сан-ФранциÑко. – Рмы поедем в ЛоÑ-ÐнджелеÑ, где вÑем на вÑе начхать. О! Да ты и вправду – Шива! – Танцуй, Кали, танцуй. Ðочью Джилл проÑнулаÑÑŒ и увидела Майка у окна. Он Ñмотрел на огромный город. – (Что-нибудь не так, брат мой?) Майк резко повернулÑÑ. – Зачем они такие неÑчаÑтные? Разве Ñто обÑзательно? – УÑпокойÑÑ, милый, уÑпокойÑÑ. Отвезу-ка Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, пожалуй, домой, город плохо на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвует. – Ðо Ñ Ð¶Ðµ вÑе равно Ñто знаю, Ñто оÑтанетÑÑ Ñо мной. Боль, и болезни, и голод, и Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑть – вÑего Ñтого можно избежать. Ртак… глупо, Ñтрашно глупо, как у тех обезьÑн. – Да, милый. Ðо не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ðµ вина, что… – Именно моÑ! – Ðу… в Ñтом ÑмыÑле – конечно. Ðо ведь тут не один город, на Земле пÑть миллиардов людей, даже больше. Ðе Ñможешь же ты помочь пÑти миллиардам людей. – Рвдруг – Ñмогу? Майк отошел от окна и приÑел на кровать. – Теперь Ñ Ð¸Ñ… грокаю, теперь Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ говорить. Джилл, еÑли бы Ñ Ñтавил наш номер теперь, вÑе лохи Ñдохли бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñƒ. Я точно Ñто знаю. – Так давай поÑтавим. ПÑтти была бы в воÑторге – и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Мне и раньше нравилоÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»ÑŒÑ‰Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ – а теперь, когда мы побраталиÑÑŒ Ñ ÐŸÑтти, Ñто будет вÑе равно что вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Майк молчал. Джилл прощупала его мозг и почувÑтвовала – он размышлÑет, пытаетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то грокнуть. Значит – нужно ждать. – Джилл? Я хочу получить Ñан. Что Ð´Ð»Ñ Ñтого делают? ЧаÑть IV Его ÑÐºÐ°Ð½Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð° 30 ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° колониÑтов прибыла на МарÑ. К Ñтому моменту из двадцати трех первопоÑеленцев шеÑтеро умерли, еще шеÑтеро решили вернутьÑÑ Ð½Ð° Землю. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° проходила Ñрочную подготовку в перуанÑких Ðндах на выÑоте шеÑтнадцать тыÑÑч футов. Однажды ночью президент Ðргентины набил два чемодана и уехал в Монтевидео. Ðовый Ñеньор президенте подал в Верховный Суд Федерации иÑк об ÑкÑтрадиции – еÑли не Ñамого Ñеньора ÑкÑ-президенте, то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ вышеупомÑнутых чемоданов вкупе Ñ Ð¸Ñ… Ñодержимым. ÐлиÑу Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÐ²Ð°Ð»Ð¸ Ñкромно, по-Ñемейному, почти без поÑторонних; на Ñлужбе, уÑтроенной в Ðациональном Соборе, приÑутÑтвовало вÑего две тыÑÑчи человек. Комментаторы единодушно воÑхищалиÑÑŒ необычной ÑтойкоÑтью, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ генеральный Ñекретарь воÑпринÑл обрушившийÑÑ Ð½Ð° него удар Ñудьбы. Трехлетка ВекÑель, бежавший Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð¼ в Ñто двадцать шеÑть фунтов (жокей Чур-Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½ÐºÐ¸Ð½Ñ), выиграл кентуккÑкое дерби; выплата ÑоÑтавила пÑтьдеÑÑÑ‚ четыре к одному. Ð’ Кентукки двое гоÑтей луиÑвиллÑкой аÑрогоÑтиницы «КолониальнаÑ» развоплотилиÑÑŒ, один – добровольно, другой – от инфаркта. Ð’ один прекраÑный день по вÑей территории Соединенных Штатов раÑпроÑтранилоÑÑŒ пиратÑкое издание Ñугубо неканоничеÑкого биографичеÑкого иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð”ÑŒÑвол и преподобный ФоÑтер». К прекраÑному вечеру Ñтого прекраÑного Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ ÑкземплÑÑ€ книги был Ñожжен, а печатные формы – уничтожены; органы охраны правопорÑдка зарегиÑтрировали многочиÑленные Ñлучаи Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑ‰ÐµÑ€Ð±Ð° имущеÑтву, движимому и недвижимому, а также маÑÑовые беÑпорÑдки, ÑопровождавшиеÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñми на граждан и членовредительÑтвом. Ходили упорные Ñлухи, что ÑкземплÑры первого Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‚ÑÑ Ð² БританÑком музее (что не ÑоответÑтвовало дейÑтвительноÑти) и в Библиотеке Ватикана (что ÑоответÑтвовало дейÑтвительноÑти, однако здеÑÑŒ книгу выдавали иÑключительно католичеÑким богоÑловам). Ð’ законодательное Ñобрание штата ТеннеÑÑи было внеÑено предложение Ñчитать чиÑло «пи» равным трем; законопроект был одобрен комитетом по народному образованию и морали, единоглаÑно принÑÑ‚ нижней палатой и тихо ÑкончалÑÑ Ð² верхней. МежконфеÑÑÐ¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„ÑƒÐ½Ð´Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑ‚ÑÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° открыла в Ван-Бьюрене, штат ÐрканзаÑ, бюро по Ñбору пожертвований на отправку миÑÑионеров к марÑианам; доктор Джубал Харшоу не уÑтоÑл перед таким иÑкушением и поÑлал им щедрый Ð²Ð·Ð½Ð¾Ñ â€“ от имени редактора журнала «Ðовый гуманиÑт», ÑтраÑтного атеиÑта и близкого Ñвоего друга. Ртак, вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтей на долю Джубала доÑтавалоÑÑŒ мало – потому что приходило много извеÑтий про Майка, и вÑе малоприÑтные. Доктор Харшоу очень интереÑовалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€ÐµÑÑом Ñвоего пациента (оÑобенно теперь, когда у того поÑвилоÑÑŒ чувÑтво юмора) и очень радовалÑÑ, еÑли Джилл Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ забегали на пару дней домой. Ðо визиты Ñти ÑтановилиÑÑŒ вÑе реже и реже, а поÑледние ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ вызывали оÑобого воÑторга. Джубал ничуть не вÑтревожилÑÑ, когда Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° Ñоучеников изгнала Майка из Единой ТеологичеÑкой Семинарии; некоторые из юных богоÑловов ÑтраÑтно верили, что Бог еÑть, другие Ñтоль же ÑтраÑтно верили, что его нету, однако Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть к Человеку Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа заÑтавила их временно забыть о таких мелких разноглаÑиÑÑ…. Умудренный жизнью доктор давно пришел к мнению, что человек, решившийÑÑ Ð·Ð°Ð½ÑтьÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ñловием, не вправе обижатьÑÑ Ð½Ð¸ на какую кару – за иÑключением (может быть!) колеÑованиÑ; да и вообще мальчонка получил полезный урок – будет в Ñледующий раз думать. Ðе вÑтревожилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð» и тогда, когда Майк (Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ДуглаÑа и под вымышленным именем) завербовалÑÑ Ð² вооруженные Ñилы Федерации. Он был уверен – уж такого-то новобранца не Ñумеет допечь ни один Ñержант, а что уж там ÑлучитÑÑ Ñ Ñтими Ñамыми очень вооруженными Ñилами – на Ñто Джубалу было и вообще начхать. ÐеиÑправимый Ñтарый реакционер, Джубал Ñжег ÑвидетельÑтво об увольнении в Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¸ прочие Ñвои военные документы в тот Ñамый день, когда Соединенные Штаты отказалиÑÑŒ от права иметь ÑобÑтвенные войÑка. Даже удивительно, как мало уÑпел накуролеÑить «вольноопределÑющийÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñ» и как долго продержалÑÑ Ð¾Ð½ в армии – чуть не три недели. Венцом его военной карьеры Ñтало выÑтупление на пÑтиминутке вопроÑов-ответов, которыми завершаютÑÑ Ð²Ñе проводимые Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ занÑтиÑ. Майк прочитал ÑтраÑтную проповедь о беÑполезноÑти наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ (Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ лиричеÑким отÑтуплением о благоприÑтноÑти каннибализма как ÑредÑтва уÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ народонаÑелениÑ), а затем предложил ÑÐµÐ±Ñ Ð² качеÑтве подопытного кролика Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ â€“ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ таким образом, что применение наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² личноÑти, полноÑтью овладевшей Ñвоими внутренними резервами, не только беÑполезно, но и невозможно. ВмеÑто того чтобы ÑхватитьÑÑ Ð·Ð° заманчивое предложение обеими руками, воÑки попроÑту вышвырнули нахального придурка из Ñвоих криÑтально чиÑтых Ñ€Ñдов. Кроме того, Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» Джубалу первый из трех ÑущеÑтвовавших в природе ÑкземплÑров ÑверхÑекретного, копий и выпиÑок не делать, доклада – предварительно предупредив, что ни одна Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, даже ÑÐ¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð² Ñвоем ÑущеÑтвовании душа Верховного Ðачальника Штаба, не подозревает, что «вольноопределÑющийÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñ» – Ñто не кто иной, как Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Джубал бегло проÑмотрел приложение – по большей чаÑти противоречивые опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что произошло, когда «ДжонÑа» начали обучать обращению Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼; к полному его удивлению, некоторые Ñвидетели набралиÑÑŒ мужеÑтва подтвердить под приÑÑгой, как оружие неведомо куда иÑчезло. Ðа «ДжонÑа» также были поданы три рапорта «за утерю табельного оружиÑ, ÑвлÑющегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ ÑобÑтвенноÑтью Федерации». Заключительный параграф Джубал прочел оÑобенно внимательно. «Выводы: данный человек обладает врожденной ÑпоÑобноÑтью к гипнозу, которой могло бы найтиÑÑŒ некоторое применение в разведке, но абÑолютно непригоден к Ñлужбе в каких бы то ни было боевых чаÑÑ‚ÑÑ…. Однако ввиду низкого коÑффициента интеллекта (Ñлабоумный), иÑключительно низкого коÑффициента общей подготовки и параноидальных тенденций (Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ) мы рекомендуем воздержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ idiot-savant[15] таланта. РекомендациÑ: увольнение по непригодноÑти к неÑению Ñлужбы, без пенÑии и льгот». ÐрмейÑÐºÐ°Ñ Ñлужба пошла Майку на пользу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», пожалуй, предпочел бы, чтобы отважный воин задержалÑÑ Ð² армии подольше – вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» Ñидела дома. Майк вернулÑÑ Ð²ÐµÑеленький, он ничуть не был уÑзвлен беÑÑлавным концом Ñвоей военной карьеры и гордо хваÑталÑÑ, что ни на вот Ñтолько не нарушил наказов Джилл, не иÑчез ни одного человека, а только неÑколько бездушных предметов… ХотÑ, еÑли бы не Ñта приÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð½Ð°Ñ ÑлабоÑть брата по воде, Землю можно было бы Ñделать значительно более чиÑтым и удобным Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ меÑтом. Джубал вÑпомнил о Ñвоем довольно длинном «маленьком лиÑтке» – и не Ñтал Ñпорить. И вÑе же Майк уÑпел порезвитьÑÑ: в Ñамый поÑледний день Ñлужбы отечеÑтву (точнее говорÑ, Федерации), на параде, когда взвод Майка печатал шаг мимо начальÑтва, генерал и вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ шайка-лейка неожиданно оказалиÑÑŒ без штанов, а у Ñержанта Майковой роты подошвы примерзли к земле – вÑего на миг, но Ñтого хватило, чтобы бравый Ñержант плюхнулÑÑ Ð½Ð¾Ñом в грÑзь. Да, подумал Джубал, шуточки у Майка еще те, и тут же вÑпомнил некий инцидент, ÑвÑзанный Ñ Ð´ÐµÐºÐ°Ð½Ð¾Ð¼ медицинÑкого факультета и трупом, – еще Ñлава богу, что Ñам-то он, Джубал, надел тогда резиновые перчатки. Ðу что ж, взроÑлеет мальчонка, перебеÑитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ надо, а что делаетÑÑ Ñто не ÑовÑем обычным образом, так ведь и Ñам он – мÑгко Ñкажем – не ÑовÑем обычен. Ðо поÑледнÑÑ ÑˆÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° – Ñто уж ни в какие ворота не лезет. «Преподобный доктор Валентайн М. Смит, бакалавр иÑкуÑÑтв, доктор богоÑловиÑ, доктор филоÑофии, ОÑнователь и ПаÑтырь Церкви Ð’Ñех Миров инкорпорейтед» – так прÑмо на визитке и напиÑано. Тьфу! Уже и то плохо, что парень пошел в ÑвÑщенники – забыв, что наÑтоÑщий джентльмен не должен залезать Ñвоему ближнему ни в карман, ни в душу, – так тут еще Ñти липовые, поточного производÑтва дипломы. Стошнить может. Ð Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ радоÑти Ñтот краÑавец заÑвлÑет, что дошел до Ñвоей могучей идеи, оÑновываÑÑÑŒ на каких-то там его, Джубала, Ñловах наÑчет того, что такое церковь и чем она должна заниматьÑÑ. Ðу, может, и Ñказал когда-нибудь что-нибудь, так еÑли вÑех Ñлушать, кто что говорит, Ñто ж такого натворить можно… пришлоÑÑŒ утешатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что Майк, Ñтавший ходÑчей Ñнциклопедией законодательÑтва, когда-нибудь додумалÑÑ Ð±Ñ‹ до Ñтого и Ñам. Как бы там ни было, а Майк провернул операцию быÑтро и чиÑто, любому тертому пройдохе на завиÑть: неÑколько меÑÑцев жизни в крошечном, очень бедном ÑектантÑком колледже, Ñтепень бакалавра, приÑÐ²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· дипломной работы по результатам Ñкзаменов, затем принÑтие Ñана в Ñтой вполне признанной – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ абÑолютно идиотÑкой – Ñекте, Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸ÑÑÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñравнительному богоÑловию (чудеÑа Ñрудиции и – полное отÑутÑтвие каких бы то ни было выводов); незадолго до защиты диÑÑертации Ñто нищее учебное заведение получило от некоего анонимного Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²ÐµÑьма щедрое пожертвование. Ð’Ñкоре поÑледовала и Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñтепень, на Ñтот раз – honoris causa[16], за «выдающийÑÑ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ в межпланетные познаниÑ», от универÑитета Ñерьезного, знающего Ñебе цену; Майк поÑтавил попечительный Ñовет в извеÑтноÑть, что за такую плату он готов поÑвитьÑÑ Ð½Ð° конференции, поÑвÑщенной иÑÑледованиÑм Солнечной ÑиÑтемы. Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа уÑпел уже отклонить Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ°Ð»Ñ‚ÐµÑ…Ð° и ИнÑтитута Кайзера Вильгельма, так что Гарвард проÑто не Ñмог уÑтоÑть перед иÑкушением. Ðу что ж, ехидно подумал Джубал, теперь Ñтим ребÑтам впору покраÑнеть Ñрче их знамени. Майк проÑлужил неÑколько недель в Ñкромной должноÑти помощника капеллана Ñвоей alma mater, затем разошелÑÑ Ñо Ñтранноватой Ñектой во взглÑдах и образовал новую церковь. Обычный церковный раÑкол, вÑе чиÑто и законно, не менее законно, чем прецедент, уÑтановленный Мартином Лютером. Одним Ñловом – иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ, как две недели не Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ÐºÐ°. – Ðачальник! – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ¸Ñ€Ð¸Ð°Ð¼ вырвал Джубала из пучины тоÑкливых размышлений. – К нам гоÑти! Он поднÑл голову и, увидев машину, заходÑщую на поÑадку, впервые пожалел о том, что ÑпецÑлужба наконец-то ÑнÑла охрану. – Ларри, бегом, тащи ружье – Ñ Ð¶Ðµ ÑовÑем не шутил, что Ñледующий раздолбай, который плюхнетÑÑ Ð½Ð° розы, Ñхлопочет из обоих Ñтволов картечью. – Да они вроде на траву. – Скажи им, чтобы зашли еще раз, – вот тут-то Ñ Ð¸ вмажу. – Так Ñто же Бен КакÑтон. – Ри правда. ПуÑть живет. Привет, Бен. Что будешь пить? – Совращаешь малолетних Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° пораньше? Вот возьму и ничего пить не буду. Джубал, мне нужно Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поговорить. – Что ты и делаешь. ДоркаÑ, Ñтакан теплого молока нашему гоÑтю, он нездоров. – Только поменьше Ñодовой, – вмешалÑÑ Ð‘ÐµÐ½. – И надои его из бутылки Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмочками. Джубал, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñугубо личное дело. – Ладно, пошли в кабинет, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтих девулечек врÑд ли что утаишь. ЕÑли ты умеешь – поделиÑÑŒ Ñвоим методом Ñо мной. ПоÑле того как Бен тепло (и – в трех ÑлучаÑÑ… – антиÑанитарно) поздоровалÑÑ Ñо вÑеми членами Ñемьи, они Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð¾Ð¼ удалилиÑÑŒ наверх. – Кой черт? – удивленно оÑтановилÑÑ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ñ‡ÐµÑкий борец за Ñвободу Ñлова. – Ðикак Ñ Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ´Ð¸Ð»ÑÑ? – Ð, ты же не видел еще новый флигель. Внизу – две Ñпальни и еще одна ваннаÑ, а наверху – Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ. – Да, Ñтатуев у тебÑ, как на хорошем кладбище. – Фу, Бен, какие Ñлова! «Статуи» – Ñто безвременно почившие гоÑударÑтвенные деÑтели, а здеÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкульптуры. Ты Ñлыхал такое Ñлово? Скульп-ту-ры. И будь добр говорить о них почтительно и благоговейным шепотом, иначе приведешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÑроÑть. ЗдеÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что из величайших Ñкульптур, Ñозданных на нашем поганом шарике, – не оригиналы, конечно же, а копии. – Ðу… вот Ñтот кошмар Ñ ÑƒÐ¶Ðµ видел, а оÑтальной-то хлам, откуда он у тебÑ? – Ðе Ñлушай, пожалуйÑта, ma petite chere, – печально улыбнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ðтот человек – варвар и ровно ничего ни в чем не ÑмыÑлит. – Он положил руку на изборожденную морщинами щеку ПрекраÑной Оружейницы, затем нежно потрогал пуÑтую, уÑохшую грудь. – Я понимаю, каково тебе ÑейчаÑ, но ты уж потерпи, оÑталоÑÑŒ ÑовÑем немного. Рты, Бен… – Галантный рыцарь повернулÑÑ Ðº КакÑтону. – ПридетÑÑ, пожалуй, преподать тебе небольшой урок, как Ñмотреть на Ñкульптуру, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же уÑпехом можно учить пÑа наÑлаждатьÑÑ Ð²Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð½Ñ‡ÐµÐ»ÑŒÑŽ. Ты был груб Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ – а Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не потерплю. – Чего? Что за чушь, Джубал, Ñто ты хамишь дамам – Ñамым наÑтоÑщим, живым – и по Ñто раз на дню. – Ðнн! – заорал Джубал. – Ðакинь Ñвой балахон – и наверх! – С той Ñтарушкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтой штуки позировала, Ñ Ð½Ðµ позволил бы Ñебе ни одного дурного Ñлова – и ты Ñто прекраÑно знаешь. Рвот как такой, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñказать, художник набралÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð¾Ñти выÑтавить голышом чью-то прабабушку – Ñтого Ñ Ð½Ðµ понимаю и не пойму никогда. Да и ты-то Ñам – ну зачем тебе, ÑпрашиваетÑÑ, такое Ñтрашилище? Ð’ дверÑÑ… поÑвилаÑÑŒ Ðнн в полном боевом обмундировании. – Вот ты, Ðнн, Ñкажи, – повернулÑÑ Ðº ней Джубал. – Грубил Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ когда-нибудь? Тебе, а равно и прочим девицам. – Ваш Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑвÑзан не Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, а Ñ Ð¸Ñ… оценкой. – Ðу да, конечно. ВалÑй ÑобÑтвенное Ñвое мнение, мы же не в Ñуде. – Ты никогда не грубил ни одной из наÑ. – Видела ты когда-нибудь, чтобы Ñ Ð±Ñ‹Ð» груб Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð¾Ð¹? – Я наблюдала, как ты допуÑкал преднамеренные грубоÑти по отношению к женщине. Я никогда не видела, чтобы ты грубил даме. – Что, опÑть-таки, завиÑит от твоей личной оценки. Рчто ты Ñкажешь об Ñтой бронзе? Ðнн взглÑнула на проÑлавленный шедевр Родена. – Увидев ее впервые, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что Ñто ужаÑ. Ðо затем Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° к мнению, что Ñто, возможно, Ñамое прекраÑное произведение иÑкуÑÑтва, какое Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. – СпаÑибо. Ðто вÑе. – Ðу так что, Бен, желаешь поÑпорить? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», когда за Ðнн закрылаÑÑŒ дверь. – Спорить Ñ Ðнн? Ðашел дурака. Ðо вÑе равно Ñ Ñтого не понимаю. – Слушай тогда внимательно. Хорошенькую девушку заметит каждый, как ты верно выражаешьÑÑ, дурак. Художник может поÑмотреть на хорошенькую девушку и увидеть, какой она Ñтанет к ÑтароÑти. Художник получше ÑпоÑобен увидеть в Ñтарухе хорошенькую девушку, которой она была много лет назад. Рвеликий художник, каким и был ОгюÑÑ‚ Роден, может поÑмотреть на Ñтаруху, изобразить ее в точноÑти такой, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° еÑть, – и заÑтавить Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ту, прошлую, хорошенькую девушку. Более того, он может заÑтавить любого, у кого еÑть чувÑтвительноÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на уровне ноÑорога, увидеть, что Ñта Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° вÑе еще жива, она только заперта в темницу дрÑхлого, умирающего тела. Он заÑтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать ту негромкую, Ñтарую как мир и такую же беÑконечную трагедию, что ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Земле девушка на вÑÑŽ Ñвою жизнь оÑтаетÑÑ Ð²Ð¾Ñемнадцатилетней – что бы там ни делало Ñ Ð½ÐµÐ¹ безжалоÑтное времÑ. ПоÑмотри на нее, Бен. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñтарение значит не Ñлишком-то много, а Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑтароÑть – трагедиÑ. ПоÑмотри на нее. Бен поÑмотрел. – Ладно, – Ñказал Джубал через пару минут, – вытри Ñопли и ÑадиÑÑŒ. Урок окончен, Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñты. – Ðет, – покачал головой КакÑтон, – подожди. Ркак наÑчет вот Ñтой? Я вижу, что Ñто – девушка, но только зачем ее Ñкрючили кренделем? Джубал поÑмотрел на «Кариатиду, придавленную камнем». – ПлаÑтику Ñтой фигуры тебе, пожалуй, не оценить, однако ты можешь понÑть, что говорит нам Роден. Зачем люди ÑмотрÑÑ‚ на РаÑпÑтие, что они при Ñтом получают? – Я давно не хожу в церковь. – Ðо РаÑпÑтиÑ, живопиÑные и Ñкульптурные, ты видел тыÑÑчу раз и прекраÑно знаешь, что Ñто обычно такое. Страх божий, причем те, которые в церквÑÑ…, – хуже вÑех. Кровь, что твой клюквенный Ñок, а бывший плотник прÑмо, проÑти гоÑподи, голубой какой-то. Да разве похожи Ñти томные Ñтрадальцы на наÑтоÑщего ХриÑта – крепкого мужика, здорового и муÑкулиÑтого? Ðо большинÑтву людей вÑе Ñто по фигу, им безразлично, что выÑокое иÑкуÑÑтво, что Ð±Ð°Ð·Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð·Ð½Ñ, они не замечают никаких огрехов, они видÑÑ‚ только Ñимвол, вызывающий глубочайшие Ñмоции, напоминающий им о КреÑтном Пути, о СтраÑÑ‚ÑÑ… ГоÑподних. – Мне как-то казалоÑÑŒ, что ты неверующий. – Рчто, отÑутÑтвие веры – вернейший признак Ñмоциональной Ñлепоты? Грошовое, кое-как ÑлÑпанное из гипÑа раÑпÑтие может вызывать чувÑтва наÑтолько Ñильные, что люди готовы за них умереть – и умирают. Важен Ñимвол, а как уж там изображен Ñтот Ñимвол, артиÑтично или не очень, – дело деÑÑтое. Ðо вернемÑÑ Ðº нашей кариатиде. ЗдеÑÑŒ мы имеем другой Ñмоциональный Ñимвол, изображенный Ñ Ð²Ñ‹Ñочайшим иÑкуÑÑтвом. Три тыÑÑчи лет архитекторы украшают Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸, выполненными в форме женÑких фигур, и задумываютÑÑ Ð¾Ð± Ñтом не больше мальчишки, раздавившего муравьÑ, а затем приходит Роден и замечает, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° ÑовÑем не Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸. И он не Ñтал орать: «Слушайте, вы, придурки, кончайте Ñто издевательÑтво, замените неÑчаÑтных девиц здоровыми мужиками!» Ðет, он не Ñтал брать на Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€“ он показал. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ð°Ñ‚Ð¸Ð´Ð° не выдержала непоÑильного бремени и упала. Очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° – ты только поÑмотри на Ñто лицо. БеднÑжка очень огорчена, она не винит в Ñвоей неудаче никого, кроме Ñамое ÑебÑ… даже богов не винит, и вÑе еще пытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть непомерную ношу – ношу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ ее раздавила. И Ñто не проÑто великое иÑкуÑÑтво, Ñамим Ñвоим ÑущеÑтвованием отрицающее плохое иÑкуÑÑтво, – кариатида Родена Ñимволизирует каждую из женщин, половину наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ñ‹, которые тащили и тащат Ñвою непомерную ношу. Да и не только женщин, она – Ñимвол каждого человека, Ñтойко и без жалоб выноÑÑщего вÑе Ñ‚Ñготы жизни и падающего от непоÑильноÑти Ñтих Ñ‚Ñгот – тоже без жалоб. Она – Ñимвол отваги. И победы. – Победы? – Победа в поражении – выÑÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· побед. Ты поÑмотри, Бен, она же не ÑдалаÑÑŒ, она вÑе еще пытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть раздавивший ее камень. Она – безнадежный раковый больной, работающий до поÑледней минуты, чтобы принеÑти домой, в Ñемью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ еще одну получку. Она – двенадцатилетнÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, пытающаÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ младших братишек и ÑеÑтренок, когда мамочка ушла на небо. Она – телефониÑтка, Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñвой коммутатор только тогда, когда ничего не видит из-за дыма и огонь давно отрезал вÑе пути к ÑпаÑению. Она – вÑе невоÑпетые герои, не пришедшие к победе, но и не опуÑтившие рук. Отдай ей чеÑть и пошли Ñмотреть «РуÑалочку». Бен воÑпринÑл приглашение в Ñамом буквальном ÑмыÑле; Джубал от комментариев воздержалÑÑ. – Рвот «РуÑалочка», – гордо Ñказал Джубал, – Ð¼Ð¾Ñ ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°, ничей не подарок. Я не Ñтал объÑÑнÑть Майку, почему выбрал именно ее, – каждому ÑÑно, что Ñто – одно из Ñамых очаровательных Ñозданий Ð³ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкого. – Да, тут уж и мне не нужно объÑÑнÑть, девочка – проÑто прелеÑть. – Вполне доÑтаточный raison d’etre[17], вроде как в Ñлучае котÑÑ‚ или бабочек. Ðо тут еÑть и большее. Она напоминает мне Майка. Она же не ÑовÑем руÑалка – видишь? – и не ÑовÑем человек. Она по доброй воле решила оÑтатьÑÑ Ð½Ð° земле – и теперь Ñидит и вечно Ñмотрит в навÑегда покинутое море, вечно тоÑкует о Ñвоей утрате. Ты читал Ñту Ñказку? – Ð“Ð°Ð½Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñтиан ÐндерÑен. – Да. Она Ñидит в КопенгагенÑком порту, и она – каждый, кому хоть раз приходилоÑÑŒ делать трудный, мучительный выбор. Она не жалеет о Ñвоем выборе, но должна Ñполна за него раÑплатитьÑÑ; за каждый выбор приходитÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. И плата тут – не только Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñка по дому. РуÑалочка не Ñтала ÑовÑем человеком, – заплатив за Ñвои ноги огромную цену, она навÑегда обречена Ñтупать ими как по оÑтрым ножам. Бен, мне вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ, что Майк тоже Ñтупает по оÑтрым ножам, – только не передавай ему, ради бога, моих Ñлов. По-моему, он Ñтой Ñказки не знает, а еÑли и знает, то не догадываетÑÑ Ð¾ моих ÑравнениÑÑ…. – Ðе беÑпокойÑÑ. Ðо только мне приÑтнее проÑто Ñмотреть на нее и не думать ни о каких там ножах. – ПрелеÑть, правда? Хотел бы, небоÑÑŒ, затащить такую в поÑтель? Она же, наверное, резваÑ, как рыбка, – и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ÑклизкаÑ. – Тьфу, Ñто ж можно так вÑе иÑпоганить! Мерзкий ты вÑе-таки Ñтарикашка. – И Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ годом вÑе мерзее и мерзее. Ладно, оÑмотр на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½ – обычно Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÑŽ Ñвой рацион одной штукой в Ñутки. – Ðе возражаю. Я и так – Ñловно хватил три Ñтакана без передыху. Джубал, а почему Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ такого не видел? Почему такие Ñкульптуры не ÑтавÑÑ‚ там, где каждый мог бы на них поÑмотреть? – Потому что мир наш Ñбрендил, а иÑкуÑÑтво обÑзательно отражает дух Ñпохи. Роден умер примерно в то времÑ, когда у мира поехала крыша. Художники, пришедшие позже, заметили, как потрÑÑающе пользовалÑÑ Ð¾Ð½ Ñветом и тенью, объемом и композицией, заметили и Ñтали копировать. Рвот что ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñкульптура – раÑÑказ, обнажающий Ñаму душу человечеÑкую, Ñтого они не заметили. Они ведь Ñтали шибко умными, они презрительно фыркали на картины и Ñкульптуры, о чем-то там раÑÑказывающие, даже придумали Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñпециальное ругательÑтво – «литературщина». Они занÑлиÑÑŒ абÑтрактным иÑкуÑÑтвом. Джубал отрешенно пожал плечами. – Ðичего не имею против абÑтрактных орнаментов – когда они на обоÑÑ… или линолеуме, но иÑкуÑÑтво должно вызывать ÑоÑтрадание или ужаÑ. Ð’Ñе Ñти теперешние мудрÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ пÑевдоинтеллектуальный онанизм, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº наÑтоÑщее творчеÑтво подобно любви, художник оплодотворÑет зрителей Ñвоими чувÑтвами. РебÑтки, которые не желают – или не могут – удовлетворить Ñвою аудиторию, быÑтро терÑÑŽÑ‚ ее Ñимпатии. Ðормальный человек ни в жизнь не купит Â«Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑкуÑÑтва», оÑтавлÑющие его равнодушным. И вÑе равно ему приходитÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ за Ñти кунштюки деньгами, которые правительÑтво вытаÑкивает из его кармана налогами или еще каким ÑпоÑобом. – Знаешь, Джубал, а Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ вÑегда мучилÑÑ, чего Ñто Ñ Ð½Ðµ понимаю иÑкуÑÑтва, думал, Ñто какой-нибудь мой личный дефект, вроде дальтонизма. – М-м-м… ну, вообще-то, Ñмотреть на картину – Ñтому тоже нужно учитьÑÑ, точно так же, как Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° французÑком надо выучить Ñзык. Ðо художник должен говорить мал-мала понÑтным Ñзыком, Ñто его прÑÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть, а не прÑтать ÑмыÑл в Ñтранных шифрах, как ÐŸÐ¸Ð¿Ñ Ð² Ñвоих дневниках. Современные же фокуÑники не желают пользоватьÑÑ Ñзыком, которому могли бы обучитьÑÑ Ð¸ мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Им приÑтнее наÑмехатьÑÑ Ð½Ð°Ð´ дураками, «не ÑпоÑобными» понÑть глубину их творчеÑких замыÑлов. ЕÑли там вообще еÑть какие-то глубины и замыÑлы. Чаще вÑего за Ñтой непонÑтноÑтью ÑкрываетÑÑ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð¾Ñть. Скажи, Бен, а вот Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ ты назвал художником? – Чего? Ð’ общем-то, ты пишешь довольно ловко. – СпаÑибо. Я избегаю Ñлова «художник» по тем же причинам, что и Ñлова «доктор». И вÑе же Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно художник. БоÌльшую чаÑть моей ÑтрÑпни не Ñтоит брать в руки второй раз, – а человеку, знающему то немногое, что Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ Ñказать, она и вообще не нужна. Ðо Ñ â€“ чеÑтный художник. Я пишу Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ, чтобы вызвать у него – еÑли получитÑÑ â€“ ÑоÑтрадание и ужаÑ, или уж, в крайнем Ñлучае, немного его развлечь. Я никогда не прÑчуÑÑŒ от него в непролазных дебрÑÑ… заумного Ñзыка и не ÑтремлюÑÑŒ, чтобы другие пиÑаки похвалили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° «технику», «Ñтиль» и прочую галиматью. Мерилом Ñвоего уÑпеха Ñ Ñчитаю читательÑкое признание, выраженное в денежной форме, а на вÑе прочие похвалы мне попроÑту начхать. Поддержка иÑкуÑÑтва – merde![18] Художник, не ÑпоÑобный заработать Ñебе на жизнь, – импотент, художник, живущий на правительÑтвенные подачки, – шлюха грошоваÑ. Ðу, опÑть Ñ Ñел на любимого конька – и Ñто же ты виноват. Ты вроде бы ÑобиралÑÑ Ð¸Ð·Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвою душу – ну так изливай, но Ñперва налей. – Джубал, мне плохо. – Ркому ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° неприÑтноÑтей, – хмуро Ñказал Бен и на неÑколько Ñекунд замолк. – Даже и не знаю, Ñтоит ли о них. – Ðе хочешь говорить о Ñвоих – поÑлушай тогда о моих. – О твоих? ÐеприÑтноÑÑ‚ÑÑ…? Знаешь, Джубал, Ñ Ð²Ñегда Ñчитал Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным, кто умеет обойти вÑе неприÑтноÑти. – Хм-м… как-нибудь Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°ÑŽ тебе Ñагу о моей Ñемейной жизни, ты мне только напомни. Да, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть неприÑтноÑти. Уехал Дюк – да ты, наверное, уже и Ñам знаешь. – Знаю. – Ларри хороший Ñадовник, но вот механизмы, которыми нашпигована Ñта халупа, раÑÑыпаютÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ за другим. Хорошего механика днем Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ не найдешь, а уж такого, чтобы впиÑалÑÑ Ð² наше ÑемейÑтво, – и подавно. Каждый приезд ремонтников – хлопоты и неудобÑтва, к тому же вÑе они – прожженные хапуги и, по большей чаÑти, даже отверткой пользоватьÑÑ Ð½Ðµ умеют, того и глÑди отхватÑÑ‚ Ñебе пальцы. Ðо Ñ-то тоже не умею, вот и приходитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð¼ на милоÑть. Или, не дай бог, вернутьÑÑ Ð² цивилизацию. – Ðу, прÑмо Ñердце кровью обливаетÑÑ. – Шути, шути. Техник и Ñадовник в дому нужны, но Ñекретарши – необходимы. И вот – пожалуйÑта: две из них в положении, а Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÑобралаÑÑŒ замуж. Ошарашенный КакÑтон от комментариев воздержалÑÑ. – Только не думай, что Ñ Ñказки раÑÑказываю, – проворчал Джубал. – Знаешь, как Ñти девицы обиделиÑÑŒ, что Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, не дав им времени похваÑтатьÑÑ. Так что, когда уÑлышишь ту же новоÑть от них, – изобрази на физиономии подобающее удивление, ну вроде как ÑейчаÑ. – Ð-Ñ… а ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· них выходит замуж? – Ðеужели Ñам не догадываешьÑÑ? СчаÑтливый жених – небезызвеÑтный тебе ÑладкоглаÑый змий, Ñын барханов и Ñамумов, наш драгоценный, черти бы его драли, водÑной братец Стинки Махмуд. Я Ñказал ему, что, Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð² нашу Ñтрану, они обÑзаны оÑтанавливатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, так Ñтот ублюдок раÑхохоталÑÑ Ð¸ напомнил мне, что получал уже такое приглашение, много меÑÑцев назад. – Джубал обиженно поÑопел ноÑом. – Хорошо бы, еÑли бы и вправду приехали. ГлÑдишь – и заÑтавил бы ее поработать. – Ðу, Ñто неÑложно. Работать она любит. Так что, а две другие, значит, беременные? – Да ты что, Ñлепой? У каждой пузо – до Ñамого ноÑу. Рмне в результате приходитÑÑ Ð¾Ñвежать Ñвои акушерÑкие Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ девицы, видите ли, желают рожать дома. Ðу и как же, Ñкажите на милоÑть, буду Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, когда в каждой комнате будет пищать по младенцу? КÑтати Ñказать, а Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñто ты взÑл, что ни одно из Ñтих пуз не принадлежит невеÑте? – Ðу… Ñ ÐºÐ°Ðº-то так Ñчитал, что Стинки привержен традиционным уÑтоÑм… а может, проÑто благоразумен и оÑторожен. – При чем здеÑÑŒ Стинки, у Стинки нет права голоÑа. Бен, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» на изучение Ñтого вопроÑа много лет, вÑе пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, какими такими путÑми бродÑÑ‚ мыÑли в их Ñвернутых набекрень мозгах, и выÑÑнил одну-единÑтвенную вещь: еÑли девица решила, что хочет, – так оно и будет, мужику оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑмиритьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ и плыть по течению. Бен Ñо Ñтыдом вÑпомнил, как ему неÑколько раз пришлоÑÑŒ Ñпешно уноÑить ноги, – и ÑоглаÑилÑÑ. – Ðу хорошо, а ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ из них не выходит замуж и вообще ничего? Мириам? Или Ðнн? – Подожди, подожди, Ñ Ð¶Ðµ ÑовÑем не говорю, что невеÑта в положении… к тому же ты вроде бы решил, что Ñта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта – ДоркаÑ. Так вот – ничего подобного, арабÑким Ñзыком занимаетÑÑ ÐœÐ¸Ñ€Ð¸Ð°Ð¼. – Че-го? Ðу, значит, Ñ â€“ папа римÑкий. – Совершенно верно, Ваше СвÑтейшеÑтво. – Так ведь она вÑÑŽ дорогу на Стинки Ñ€Ñвкала… – И Ñтому человеку доверили газетную колонку! Бен, ты наблюдал когда-нибудь за группой подружек-ÑтаршеклаÑÑниц? – Да, но… ведь Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что танец живота перед ним не иÑполнÑла. – Обычное, вполне еÑтеÑтвенное Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Ðе забудь удивитьÑÑ, когда Мириам покажет тебе кольцо, камешек в нем размером Ñ Ñйцо птицы Рух – и такой же примерно редкоÑти. Рчто наÑчет беременноÑти – мне уже надоело разбиратьÑÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ из них намерена отелитьÑÑ, а ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ты, главное, запомни, что девицы от Ñтой перÑпективы в воÑторге, Ñ Ñпециально Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°ÑŽ, чтобы ты не Ñчитал, что они чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ Â«Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð°Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸Â». Ðичего подобного, вÑе по доброй воле, и теперь Ñти поганки веÑеленькие такие и умиротворенные. Джубал обреченно вздохнул. – Ðе в Ñтом Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñте, чтобы преиÑполнитьÑÑ ÑƒÐ¼Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ топота маленьких ножек по коридору, однако потерÑть по какой бы то ни было причине вÑех Ñвоих хорошо вышколенных Ñекретарш – Ñто мне тоже не улыбаетÑÑ, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о том, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñту привÑзалÑÑ Ðº Ñтим девчонкам. С того момента, как Джилл затащила нашего марÑианÑкого братца в куÑты, вÑе в Ñтом доме пошло наперекоÑÑк, и чем дальше – тем хуже. Ðе пойми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, Ñ ÑовÑем ее не виню… да и ты, наверное, тоже. – Конечно, но только… Джубал, ты и вправду уверен, что Ñто Джилл? – Ркак же! – удивленно вÑкинулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», но тут же вÑпомнил, что точно никогда Ñтого не знал… проÑто принÑл как данноÑть, что Ñто была Джилл. – Ркто же тогда? – Много будешь знать, Ñкоро ÑоÑтаришьÑÑ. РеÑли Ñерьезно, поÑле разговора Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» Ñ ÑовÑем переÑтал понимать, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· них вышла на финише вперед; похоже, там вÑе завиÑело от ÑлучаÑ. – М-м-м… да. Пожалуй. – Вот и Джилл так думает. Она говорит, что Майку крупно повезло, что ÑÐ¾Ð±Ð»Ð°Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ – ну, Ñкорее, ÑÐ¾Ð±Ð»Ð°Ð·Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ – девушка лучше вÑего подходила Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза. Вот и думай что хочешь. ЕÑли бы знать, как работают мозги Джилл, можно бы и угадать. – Кой хрен, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ñвои-то и то не знаю, как они работают. Рчто каÑаетÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð», Ñ Ð±Ñ‹ в жизни не подумал, что она Ñтанет проповедницей, даже по уши влюбившиÑÑŒ в проповедника, из чего Ñледует, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° ее не понимал. – Да она не то чтобы проповедовала – ладно, об Ñтом потом. Джубал, а что говорит календарь? – Календарь? – Ðе тупи. ЕÑли в обоих ÑлучаÑÑ… или в одном из них Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñовпадает Ñ Ð½Ð°ÐµÐ·Ð´Ð°Ð¼Ð¸ Майка домой – Ñкорее вÑего, Ñто его работа. Ты же и Ñам Ñто подозреваешь. – Бен, – оÑторожно возразил Джубал, – Ñ Ð¶Ðµ ÑовÑем не говорил, кого Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ и в чем подозреваю. – Он не говорил! Ты Ñказал, что они обе ÑчаÑтливенькие и умиротворенные, а кто же не знает, как Ñтот хренов Ñупермен воздейÑтвует на девиц. – Спокойнее, Ñынок, Ñпокойнее. Он же наш Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ брат. – Я Ñто помню, – ровным, как школьник на уроке, голоÑом Ñказал Бен, – и Ñ ÐµÐ³Ð¾ люблю. И тем более понимаю Ñтих ублаготворенных девиц. ПриÑпичь мне Ñамому ориентацию Ñменить, Ñ Ð± его первым делом выбрал. – Мало ли, может, они живут надеждой. Рведь знаешь, Бен, – заметил Джубал, задумчиво ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ Ñтакан в руке, – ты Ñам подходишь на роль подозреваемого даже больше, чем Майк. – Ты что, Ñдурел? – Тише, тише. Я ж Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ðµ заÑтавлÑÑŽ, вон, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ кнут прÑничный. Мне чужие койки проверÑть ни к чему. ГоÑподь Ð’Ñевышний и четыре Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ деÑÑтка мучеников амморийÑких Ñвидетели, Ñ Ñчитал и Ñчитаю, что не нужно Ñовать Ñвой Ð½Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° не проÑÑÑ‚, но глаза-то у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе-таки еÑть. И уши. И еÑли по моему коридору прошеÑтвует духовой оркеÑтр, Ñ, Ñкорее вÑего, замечу. Ты ночевал под Ñтой крышей деÑÑтки раз. Так вот, Ñкажи: бывало, чтобы ты Ñпал здеÑÑŒ в одиночку? Хоть один раз из Ñтих деÑÑтков? – Ðу и паÑкуда же ты, Джубал! Ð-ну, ту, первую ночь Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ Ñпал один. – БеднÑжка ДоркаÑ, ей, наверное, очень нездоровилоÑÑŒ. Подожди, ты же той ночью был под Ñедативами, так что она не ÑчитаетÑÑ. Ркак вÑе оÑтальные? – Ваш Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½ÐµÑущеÑтвен, не отноÑитÑÑ Ðº делу, и отвечать на него – ниже моего доÑтоинÑтва. – Ответ заÑчитан. Заметь, пожалуйÑта, что Ñти новые Ñпальни удалены от моей, как только можно. ЗвукоизолÑÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не бывает идеальной. – Джубал, уж еÑли говорить о каких-то там подозреваемых, первым в ÑпиÑке будешь ты. – Что? – Ðу, может, и не первым, может – третьим, поÑле Ларри и Дюка. Ð’Ñем извеÑтно, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñамый роÑкошный гарем Ñо времен Ñултана, не помню уж как его звали. Я-то понимаю, что они тебе проÑто завидуют, но они Ñтого не понимают и Ñчитают Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтарым блудливым козлом. ÐовоÑвленный Ñултан побарабанил по подлокотнику креÑла. – Бен, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не задевает панибратÑкое отношение молодежи, но в Ñтом вопроÑе Ñ Ð½Ðµ проÑто хочу, а требую, чтобы к моему возраÑту отноÑилиÑÑŒ Ñо вÑем подобающим уважением. – ПроÑти, пожалуйÑта, – Ñухо кивнул КакÑтон. – Я решил, что могу позволить Ñебе некоторую вольноÑть – поÑле того, как ты тут перетрÑхнул мою личную жизнь. – Ðет, Бен, нет, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ понÑл! Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ был по делу, а твои Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñправедливы. Ðто девицы должны отноÑитьÑÑ Ðº моей ÑтароÑти Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, а ты – ты болтай что хочешь. – Ð-а… – Как ты верно отметил, Ñ Ñтарый… правда, хотелоÑÑŒ бы надеÑтьÑÑ, не козел, а человек. Что каÑаетÑÑ Ð±Ð»ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñти – ÑчаÑтлив тебе признатьÑÑ, тут Ñо мной не ÑовÑем еще покончено. Только Ñ Ð½Ðµ могу позволить, чтобы Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ командовала. Уж лучше Ñ Ñохраню Ñвое, какое уж оно еÑть, доÑтоинÑтво, чем предаватьÑÑ Ñтим не то чтобы опоÑтылевшим, но наÑквозь знакомым и не нуждающимÑÑ Ð² повторении забавам. Уж в моей-то, поверь мне, жизни их было более чем доÑтаточно. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð»Ñдь вроде Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ затащить к Ñебе в поÑтель молоденькую девочку – и даже, вполне возможно, обрюхатить ее (ÑпаÑибо, кÑтати, за комплимент, он не такой уж и незаÑлуженный) – Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпоÑобами. Деньги. Или их Ñквивалент в форме завещаниÑ, общей ÑобÑтвенноÑти и вÑего подобного. Или… тут мы Ñделаем паузу и ÑпроÑим: можешь ты Ñебе предÑтавить, чтобы какаÑ-нибудь из Ñтой четверки прыгнула к мужику, пуÑть даже и к юному краÑавчику, в поÑтель по одной из вышеуказанных причин? – Ðет. Ðи одна. – Благодарю ваÑ, ÑÑÑ€. Я ÑтараюÑÑŒ иметь дело иÑключительно Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщими леди, очень хорошо, что вы Ñто заметили. Так вот, третий мотив, он – чиÑто женÑкого ÑвойÑтва. СлучаетÑÑ, что юнаÑ, прелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° пуÑкает такого вот Ñтарпера к Ñебе в поÑтель проÑто потому, что она к нему немного привÑзалаÑÑŒ, жалеет его, хочет доÑтавить ему хоть какую-нибудь радоÑть. Ðу так что, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° подойдет? – М-м-м… да, подойдет. И пожалуй, к любой из них. – Вот и Ñ Ñ‚Ð°Ðº думаю. Однако Ñта Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, доÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ из наших леди, Ñовершенно недоÑтаточна Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я такого не потерплю. У менÑ, ÑÑÑ€, еÑть еще гордоÑть, и Ñ Ñкорее Ñдохну, чем Ñ Ð½ÐµÐ¹ раÑÑтануÑÑŒ, – так что вычеркните менÑ, пожалуйÑта, из ÑпиÑка подозреваемых. – Ðу, видали вы таких Ñтарых пижонов! – раÑплылÑÑ Ð² улыбке КакÑтон. – Ладно, уговорил. ÐадеюÑÑŒ, Ñ Ð² твоем возраÑте таким не буду, не люблю Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ÑкушениÑм. Джубал тоже улыбнулÑÑ: – Вот доживешь, тогда и поÑмотрим. Лучше уÑтоÑть перед иÑкушением, чем ÑдатьÑÑ, а потом иÑпытать – и причинить – разочарование. ÐаÑчет Ларри и Дюка Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю и знать не хочу. Любому человеку, желающему поÑелитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтой крышей, Ñ Ñразу же и без вÑÑких околичноÑтей объÑÑнÑÑŽ, что здеÑÑŒ не казарма, не Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑтерÑÐºÐ°Ñ Ð¸ не бордель, а ÑемьÑ… и наша гоÑударÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема – ÑмеÑÑŒ диктатуры Ñ Ð°Ð½Ð°Ñ€Ñ…Ð¸ÐµÐ¹, без малейшей примеÑи демократии, как и во вÑÑкой приличной Ñемье. Ðапример: каждый занимаетÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼ захочет, пока не получит моего приказа, каковые приказы обÑуждению не подлежат. Ðа дела интимные Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¸ÐºÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° не раÑпроÑтранÑетÑÑ. Детишки вÑегда ÑтаралиÑÑŒ держать Ñвою личную жизнь личной, и Ñто им по большей чаÑти удавалоÑÑŒ. Во вÑÑком Ñлучае, – груÑтно уÑмехнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – пока марÑианÑкое влиÑние не раÑкрутилоÑÑŒ на полную катушку. КÑтати, к тебе Ñто тоже отноÑитÑÑ. Ðе знаю, может, Дюк и Ларри ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ ограничивали, а может, только и делали, что затаÑкивали девиц в куÑты, но «Помогите!» никто из Ñтих куÑтов не кричал. Бен решил, что к Ñтим Ñловам Джубала не Ñтоит ничего добавлÑть. – Так, значит, Ñто вÑе Майк? – Да, он Ñамый. ЗдеÑÑŒ-то у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñтрашного – Ñ Ð¶Ðµ говорил тебе, что девицы на Ñедьмом небе от ÑчаÑтьÑ… а Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ не банкрот, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о том, что Майк по первому Ñлову раÑколетÑÑ Ð½Ð° любую Ñумму. Так что нищета планируемым младенцам не грозит. Рвот за Майка мне тревожно. – Как и мне. – И за Джилл. – И Ñовершенно напраÑно, Ñама по Ñебе Джилл не предÑтавила бы никаких проблем. Она – Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, но Ñ Ñто как-нибудь переживу. Ð’Ñе дело в Ñтом новоÑвленном пророке. – Кой черт, ну почему бы ему не прекратить Ñвои дурацкие проповеди и не вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹? – М-м-м… Джубал, ты не ÑовÑем понимаешь, чем именно он занимаетÑÑ. Ведь Ñ, – добавил Бен, – только что оттуда. – Да? Рчего же ты не Ñказал? – Тебе Ñкажешь, – вздохнул Бен. – Сперва ты заливалÑÑ Ñоловьем об иÑкуÑÑтве, потом плакалÑÑ Ð² жилетку, а под конец захотел поÑплетничать. – Ðу, в общем-то… ладно, теперь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ. – Я возвращалÑÑ Ð¸Ð· Кейптауна Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð¸ и вдруг решил: дай-ка поÑмотрю, как они там. Картинка, прÑмо Ñкажем, еще та, так что Ñ Ð½Ðµ Ñтал задерживатьÑÑ Ð² Ñвоей вашингтонÑкой конторе, завернул туда на Ñекунду, Ñтатейку накропал – и бегом к тебе. Джубал, а не могли бы вы Ñ Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñом прикрыть вÑе Ñто хозÑйÑтво? – Ðет, – покачал головой Джубал. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ, что там Майк делает Ñо Ñвоей жизнью. – ПоÑмотрел бы ты, что там творитÑÑ, Ñразу бы вмешалÑÑ. – Ðи в коем разе. К тому же Ñ Ð½Ðµ могу – и Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не может. – Джубал, ты же знаешь, Майк ÑоглаÑитÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ твоим решением, каÑающимÑÑ ÐµÐ³Ð¾ денег. Скорее вÑего, он даже не поймет Ñтого решениÑ, но протеÑтовать не Ñтанет. – Поймет, еще как поймет! Майк, к твоему Ñведению, ÑоÑтавил недавно завещание и приÑлал его мне на отзыв. Один из Ñамых хитрых и дотошных документов, какие Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ». Ðаш марÑианÑкий лопушок оÑознал, что имеет значительно больше денег, чем может понадобитьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ наÑледникам, – и иÑпользовал чаÑть Ñтого богатÑтва, чтобы защитить вÑе оÑтальное. Ð’ завещании ÑодержатÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ðµ ÑредÑтва защиты не только против тех, кто претендует на наÑледÑтво его биологичеÑких и юридичеÑких родителей (не знаю уж, откуда он узнал, что ÑвлÑетÑÑ Ð½Ðµ то чтобы незаконно-, а Ñкорее – Ñомнительнорожденным), но и против наÑледников любого члена команды «ПоÑланника». Он указал точную процедуру внеÑудебного ÑƒÐ»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹ по любому мал-мала законному иÑку – и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑтроил так, что Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ñ‹ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ, пожалуй, Ñвергнуть Ñперва правительÑтво, ни больше ни меньше. Завещание показывает, что он знает Ñвое ÑоÑтоÑние абÑолютно точно, вплоть до поÑледней акции и ÑеребрÑной ложки. Я не нашел там ни одного Ñлабого меÑта, вÑе Ñформулировано идеальнейшим образом. – (Ð’ том чиÑле, подумал Джубал, и раÑпорÑжение в твою пользу.) – ГолографичеÑкие оригиналы Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ отправил на хранение в неÑколько надежных меÑÑ‚, а оÑтальные копии оформил в приÑутÑтвии ЧеÑтных Свидетелей. Так что и не думай, чтобы Ñ, или кто еще, мог наложить лапу на его деньги. Бен заметно поÑкучнел. – Очень жаль. – Рмне – ÑовÑем не жаль. Тем более, Ñто тоже ни к чему бы не привело. Майк не берет Ñо Ñвоего Ñчета ни цента, не пользуетÑÑ Ð¸Ð¼ чуть не целый год. Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ Ñтал звонить мне – мол, наш миллиардер не отвечает на его пиÑьма, а денег на раÑходном Ñчету накопилоÑÑŒ до хрена, и не лучше ли их куда вложить. Я ДуглаÑу объÑÑнил, что Ñто его проблемы и что на его меÑте Ñ Ð±Ñ‹ точно иÑполнÑл Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ð°. – Ðе берет Ñо Ñчета? Джубал, у него же колоÑÑальные раÑходы. – Может, вÑÑ Ñта Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° дает приличный доход? – Вот тут-то мы и подходим к Ñамому Ñтранному. У них там ÑовÑем не церковь. – Рчто же еще? – Ðу, в первую очередь нечто вроде Ñзыковых курÑов. – Повтори-ка, повтори-ка. – КурÑÑ‹ по изучению марÑианÑкого Ñзыка. – Тогда очень жаль, что он называет Ñто церковью. – Захотел – и называет. Ðе знаю уж, наÑколько Ñто законно. – Понимаешь, Бен, каток – тоже церковь, еÑли какаÑ-нибудь Ñекта Ñчитает, что катание на коньках – необходимый или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ÑущеÑтвенный Ñлемент ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ñƒ. Можно петь во Ñлаву Божью – можно Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же Ñамой целью кататьÑÑ Ð½Ð° коньках. Ðекоторые малайÑкие храмы – не более чем ночлежки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼ÐµÐ¹, во вÑÑком Ñлучае – на взглÑд поÑтороннего, и вÑе же Верховный Суд наделÑет Ñти «церкви» такими же правами, как и любую нашу Ñекту. – К Ñлову Ñказать, Майк тоже разводит там змей. Джубал, неужели же разрешено абÑолютно вÑе? – М-м-м… Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñкользкий. Кое-какие мелкие Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñе же ÑущеÑтвуют. Церковь не имеет права брать плату за предÑказание Ñудьбы или за вызывание духов мертвых, но она может принимать Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ может фактичеÑки превратить Ñти «пожертвованиÑ» в форму оплаты. Реще – человечеÑкие жертвоприношениÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñта практика кое-где ÑохранилаÑÑŒ; возможно, даже где-нибудь здеÑÑŒ, в бывшей Ñвободной земле и Ñтране храбрецов. Во внутреннем ÑвÑтилище, куда не допуÑкаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð°Ð½Ñ‹, ты можешь делать вÑе что угодно – и ни одна Ñобака ничего не узнает. Ðо почему ты Ñпрашиваешь? Ðеужели Майк занимаетÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь таким, за что можно угодить в каталажку? – Да вроде нет. – Ðу, еÑли он ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñторожно… Брал бы пример Ñ Ñ„Ð¾Ñтеритов. Джозефа Смита за какие-то там невинные детÑкие шалоÑти линчевали, а Ñ Ñтих – вÑе как Ñ Ð³ÑƒÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð°. – Майк позаимÑтвовал у фоÑтеритов многое. И Ñто тоже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит. – Рчто беÑпокоит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² первую очередь? – Только, Джубал, учти: Ñто – «Ñекрет братьев по воде». – Ðу, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и предполагал. ГотовлюÑÑŒ к дыбе и каленому железу. Может, выÑверлить в здоровом зубе дырку и ноÑить там Ñд, чтоб ненароком чего-нибудь не выдать? – СчитаетÑÑ, что поÑвÑщенные могут при желании развоплотитьÑÑ Ð¸ так, безо вÑÑкого Ñда. – Ðто надо быть очень уж поÑвÑщенным, Ñ Ñ‚Ð°Ðº не умею. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть другие ÑпоÑобы. Так что – давай, тебе же Ñамому не терпитÑÑ. – Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы развоплотитьÑÑ, надо выучить марÑианÑкий. Ладно, проехали. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, наш водÑной братец разводит змей, но дело не только в Ñтом. Там у него вÑе какое-то болезненное, извращенное. Храм не меньше, чем у фоÑтеритов. Зал Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ñ… Ñборов, неÑколько меньших залов Ð´Ð»Ñ Ñобраний по приглашению, уйма кабинетов и жилые помещениÑ. Джилл приÑлала мне радиограмму, заранее вÑе объÑÑнила, так что Ñ Ð½Ðµ пошел через главные ворота, а Ñвернул в переулок, к Ñлужебному входу. Жилые Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñположены над главным залом, вÑе организовано отлично, ни ты никого не видишь, ни Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не видит, даже забываешь иногда, что находишьÑÑ Ð² большом городе. – Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, – кивнул Джубал. – ЗанимайÑÑ Ñ‚Ñ‹ хоть Ñто раз законными и приличными вещами, вÑе равно любопытные ÑоÑеди – хуже чумы. – Ð’ данном Ñлучае – очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. ВнешнÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñразу открылаÑÑŒ; Ñкорее вÑего, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» Ñканер, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ не заметил. Затем еще две такие же двери и – в подъемную трубу, причем в такую, куда целый полк не прорветÑÑ. Труба необычнаÑ, управлÑетÑÑ Ð¾Ð½Ð° не паÑÑажиром, а кем-то там – или чем-то там – невидимым. ЛеÑтниц нигде нет, и Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовÑем не такие – Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ трубы на дух не переношу, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ них тошнит. – Ðикогда не пользовалÑÑ Ñтими штуками, – твердо Ñказал Джубал, – и никогда не буду. – Ðу, в Ñтой-то тебе бы понравилоÑÑŒ. Я взлетел легко и плавно, Ñловно перышко. – Бен, Ñ Ð½Ðµ верю никаким машинам. Они куÑаютÑÑ. Однако, – добавил Джубал, – мать Майка была гениальным конÑтруктором, а его отец – наÑтоÑщий отец – веÑьма толковым инженером. Мало удивительного, что их Ñын Ñумел уÑовершенÑтвовать подъемную трубу, Ñделал ее пригодной Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ людей. – Возможно. Ðаверху Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ, не хватаÑÑÑŒ за поручни и не впиливаÑÑÑŒ в предохранительную Ñетку, да там ее вроде и не было. ÐžÑ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ пропуÑтила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² огромную комнату, обÑтавленную Ñтранно и довольно аÑкетично. Знаешь, Джубал, некоторые Ñчитают твои домашние порÑдки неÑколько необычными. – Чушь. Самые нормальные порÑдки, а главное – удобные. – Так вот, твой дом – проÑто панÑион Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… девиц. Знаешь, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» в Ñтой комнате? Я глазам Ñвоим не поверил: девица в чем мать родила и – татуированнаÑ. Татуировка Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы, без единого проÑвета. Поразительно! – Рвот Ñ, Бен, поражаюÑÑŒ на тебÑ. Ð’ большом вроде бы городе выроÑ, а раÑÑуждаешь как ÑельÑкий олух. Я вот тоже знал когда-то одну татуированную леди. Очень была Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. – Ðу, еÑли так говорить… Ñта девица тоже ничего Ñебе, еÑли только привыкнуть ко вÑем Ñтим иллюÑтрированным приложениÑм – и к тому малозначительному факту, что она никуда не ходит без змеи. – Я уж было подумал, не одна ли Ñто и та же. ПолноÑтью татуированные женщины – Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ñть. Ðо леди, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñ Ð±Ñ‹Ð» знаком – Ñколько же Ñто? – тридцать лет тому назад, паничеÑки боÑлаÑÑŒ змей. Сам-то Ñ Ð¸Ñ… люблю… знаешь, Бен, Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ новой подружкой Ñтоило бы познакомитьÑÑ. – Поедешь в гоÑти к Майку – непременно познакомишьÑÑ. Она там вроде мажордома. И ÑвÑщенноÑлужительница. ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ â€“ но вÑе называют ее «ПÑт» или «ПÑтти». – Ðу да, конечно! Джилл Ñту ПÑÑ‚ вÑÑчеÑки нам раÑпиÑывала – не упоминаÑ, правда, про ее роÑпиÑи. Ðаверное, решила, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не каÑаетÑÑ. – Рпо возраÑту она почти годитÑÑ Ð² подружки тебе. Я Ñказал «девица», чтобы передать первое впечатление. ВыглÑдит ПÑтти лет на двадцать Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼, но в дейÑтвительноÑти ее Ñтаршему ребенку уже за двадцать, она Ñама так Ñказала. Ð’ общем, заулыбалаÑÑŒ она от уха до уха, подбежала ко мне, обнÑла, поцеловала и говорит: Â«Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Бен. Добро пожаловать, брат. Я даю тебе воду». Джубал, Ñ â€“ Ñтарый газетчик, где только не бывал и чего только не видал. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° еще не целовала Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð² татуировки. Я ÑмутилÑÑ. – БеднÑжка. ПрÑмо Ñердце кровью обливаетÑÑ. – ИзмываешьÑÑ? ПоÑмотрел бы Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² такой Ñитуации, ты бы чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ лучше. – ОшибаешьÑÑ, не забывай, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знал одну татуированную леди. Они Ñчитают ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ одетыми – во вÑÑком Ñлучае, так Ñчитала Садако. Она была Ñпонка. С другой Ñтороны, Ñпонцы вообще не очень ÑтеÑнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñвоего тела. – Вот и ПÑтти тоже, – кивнул КакÑтон. – Она тоже ÑовÑем не ÑтеÑнÑетÑÑ â€“ зато очень гордитÑÑ Ñвоими татуировками. Хочет, чтобы поÑле Ñмерти из нее Ñделали чучело и выÑтавили в голом виде. Во Ñлаву Джорджа. – Джорджа? – Да, ты же не знаешь. Ðто ее муж. Пребывающий, к величайшему моему облегчению, на небеÑах – хотÑ, поÑлушай ее, можно бы подумать, что он вышел на полчаÑа, в ÑоÑеднюю пивную. Ðо в целом ПÑÑ‚ – леди, и она не дала мне долго ÑмущатьÑÑ… 31 Бен КакÑтон охнуть не уÑпел, как на него обрушилÑÑ Ð¾ÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»Ñющий братÑкий поцелуй Патриции ПайвонÑкой. ПÑтти Ñразу же почувÑтвовала его ÑкованноÑть – и удивилаÑÑŒ. Майк показал ей (мыÑленно) лицо ожидаемого гоÑÑ‚Ñ Ð¸ раÑÑказал о нем. Она знала, что Бен – брат во вÑей полноте, из Внутреннего Гнезда, и что Джилл взраÑтила Ñ Ð½Ð¸Ð¼ близоÑть почти такую же, как Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼; хотÑ, конечно, близоÑть Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ полнее, потому что он – иÑточник вÑех знаний о воде жизни. Ð“Ð¾Ñ€Ñ Ð±ÐµÐ·Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ желанием Ñделать вÑех людей такими же ÑчаÑтливыми, как она Ñама, ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑки не могла Ñтавить их в затруднительное положение, а потому Ñбавила темп. Предложив Бену избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ одежды, она не наÑтаивала, чтобы тот разделÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью, а только оÑобо попроÑила ÑнÑть обувь – гнездо было мÑгкое и, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑпоÑобноÑÑ‚Ñм Майка, ÑиÑло невероÑтной чиÑтотой. ПÑÑ‚ указала, куда повеÑить одежду, и поÑпешила за выпивкой – беднÑжка Бен выглÑдел Ñмертельно уÑталым; Ð·Ð½Ð°Ñ (от Джилл) его приÑтраÑтиÑ, она оÑтановила Ñвой выбор на двойном мартини, а не на виÑки Ñ Ñодовой. К ее возвращению Бен уÑпел уже разутьÑÑ Ð¸ ÑнÑть пиджак. – Да не иÑпытаешь ты никогда жажды, брат мой. – Мы разделим воду, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘ÐµÐ½ и отпил из Ñтакана. – Да, наÑчет воды ты ÑовÑем не переÑтаралаÑÑŒ. – Вполне доÑтаточно, – улыбнулаÑÑŒ ПÑÑ‚. – Майк объÑÑнÑл нам, что вода должна быть в мыÑлÑÑ…, главное – разделить ее. Я грокаю, он говорил верно. – И Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ. Ð Ñто – как раз то, что доктор пропиÑал. СпаÑибо, ПÑтти. – Ð’Ñе наше – твое, и ты – наш. Мы рады, что ты пришел домой. ОÑтальные вÑе на Ñлужбах или преподают. Спешить не надо – они придут, когда ждание преполнитÑÑ. Ты хочешь оÑмотреть Гнездо? – Конечно. Они переходили из Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² помещение. Ð’ общем, ничего оÑобенного: Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, но без вÑÑких заумных приÑпоÑоблений, уÑÑ‚Ð»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñгким приÑтным ковром, библиотека (побогаче, пожалуй, даже, чем у Джубала), роÑкошные, невероÑтных размеров ванны, Ñпальни… СобÑтвенно говорÑ, ничто не доказывало, что Ñто Ñпальни, кроватей там не было и в помине – только пол казалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то уж оÑобенно мÑгким. ПÑтти захотела продемонÑтрировать гоÑтю Ñвое «маленькое гнездо». Гнездышко оказалоÑÑŒ еще то: в дальнем его конце по полу ползали змеи. Много змей. Бен проглотил подÑтупивший к горлу комок и Ñжал зубы, но на кобрах его мужеÑтво иÑÑÑкло. – Да ты не беÑпокойÑÑ, – махнула рукой ПÑтти. – Раньше тут была ÑтеклÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°, а потом Майк им Ñказал, и теперь они не заползают за Ñту линию. – Стекло как-то надежнее. – О’кей, – Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же легкоÑтью ÑоглаÑилаÑÑŒ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ и опуÑтила ÑпаÑительное Ñтекло. Бен глубоко вздохнул, раÑÑлабилÑÑ Ð¸ даже заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Пышечку – поÑле очкаÑтых иÑчадий ада Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð²Ð¸Ñ…Ð° казалаÑÑŒ мирной, почти уютной. Затем ПÑÑ‚ провела его в помещение, заметно отличавшееÑÑ Ð¾Ñ‚ прочих. Ð’ центре круглого, очень большого зала (пол здеÑÑŒ был такой же мÑгкий, как в ÑпальнÑÑ…) раÑполагалÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¹ же плавательный баÑÑейн. – Ðто, – Ñказала ПÑÑ‚, – Внутреннее СвÑтилище, где мы принимаем в Гнездо новых братьев. Она поболтала в баÑÑейне ногой и добавила: – Хочешь разделить Ñо мной воду и взраÑтить близоÑть? Или проÑто поплавать? – Ð-Ñ… когда-нибудь потом. – Ждание, – кивнула ПÑÑ‚. Она проводила Бена в первоначальную гоÑтиную и отправилаÑÑŒ Ñмешивать очередной мартини. Бен уÑтроилÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ на широком диване, но тут же вÑтал. Теплый воздух и крепкий коктейль покрыли его лоб биÑеринками пота, мÑгкий уютный диван, податливо облегавший тело, делал жару почти невыноÑимой. Да и вообще – Ñтоит ли так уж упорно цеплÑтьÑÑ Ð·Ð° уÑловноÑти, еÑли единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° твоей ÑобеÑедницы – небрежно накинутый на плечи удав? Он решил, что в данной Ñитуации можно ограничитьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ труÑами, и повеÑил оÑтальное Ñвое хозÑйÑтво в прихожей. Ðа входной двери краÑовалаÑÑŒ табличка: Ты не забыл одетьÑÑ? Ð’ Ñтом доме подобное напоминание выглÑдело более чем умеÑтно. И еще одна деталь, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð¾Ð¼ раньше: по обеим Ñторонам двери ÑтоÑли огромные бронзовые чаши, до краев наполненные деньгами. Какое там до краев – пол вокруг Ñтих чаш и тот был уÑыпан федеративными банкнотами Ñамых различных доÑтоинÑтв. Пока он недоуменно раÑÑматривал Ñту картину, вернулаÑÑŒ ПатрициÑ. – Вот твое питие, брат Бен. ВзраÑти близоÑть в СчаÑтье. – Ð?.. Ð, ÑпаÑибо. – Его глаза тут же вернулиÑÑŒ к деньгам. ПÑÑ‚ проÑледила за взглÑдом Бена и широко улыбнулаÑÑŒ: – Видишь, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ñ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка. Майк берет на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ уборку, и вÑе такое, он наÑтолько облегчил мои обÑзанноÑти, что Ñ Ð¸Ñ… ÑовÑем не чувÑтвую, а потому забываю. Она Ñобрала раÑÑыпанные деньги и запихнула их в менее переполненную чашу. – ПÑтти, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не понимаю. Зачем Ñто? Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? – Ðу да, ты же здеÑÑŒ первый раз. Чаши ÑтоÑÑ‚ у Ñтой двери, потому что она ведет наружу. ЕÑли кто-либо из Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ покидает Гнездо – вот, Ñкажем, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ каждый день хожу за продуктами, – ему могут потребоватьÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸. Мы держим их там, где они обÑзательно попадутÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñщему на глаза, чтобы не забыл взÑть. – Так что же, каждый желающий может прихватить отÑюда горÑть денег? – Ðу конечно, милый. Я понимаю, о чем ты, только на Ñтом Ñтаже не бывает поÑторонних. Друзей, не принадлежащих Гнезду, а у Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… много, мы принимаем внизу, в помещениÑÑ…, обÑтавленных более привычным Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… образом. Так что Ñлабые духом не подвергаютÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ Ñоблазну. – Вот оно как! Только Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ тоже не кремень. – Ðу как могут Ñти деньги ÑоблазнÑть тебÑ, еÑли вÑе они твои, – улыбнулаÑÑŒ ПÑÑ‚. – Ð-Ñ… а еÑли вдруг воры? Бен пыталÑÑ â€“ и никак не мог – оценить, Ñколько денег лежит в чашах. Купюры были разные, по большей чаÑти крупные. Вон, Ñкажем, бумажка, Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ на полу, на ней ÑÑно видны три нулÑ. – Залез тут один такой, на прошлой неделе. – Да? И Ñколько он украл? – Ровно ничего. Майк быÑтро от него избавилÑÑ. – Вызвал копов? – Ðет, что ты! Майк никогда не ÑдаÑÑ‚ человека копам. Он проÑто заÑтавил его удалитьÑÑ. Рпотом Дюк заделал дыру в ÑтеклÑнном потолке Ñадовой комнаты – Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°? Да нет, вроде нет. Как Ñто вÑе-таки здорово – травÑной пол. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ травÑной пол, Джилл мне раÑÑказывала. Там-то Майк его и увидел. Ркак Ñто у тебÑ, по вÑей квартире? – Ðет, только в гоÑтиной. – ЕÑли Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ когда-нибудь в Вашингтон, можно Ñ Ð¿Ð¾ нему похожу? Полежу на нем. Можно? – Конечно, ПÑтти. Ð-Ñ… он же твой. – Знаю, милый, знаю, но Ñто не Гнездо, и Майк говорит, что вÑе равно лучше ÑпроÑить. Я лÑгу на траву, почувÑтвую ее вÑем телом и преполнюÑÑŒ СчаÑтьем, обÑзательно, ведь Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в малом гнезде моего брата. – Приезжай, ПÑтти, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ очень рад. – Бен напомнил Ñебе, что мнение ÑоÑедей его не волнует, однако ÑтраÑтно надеÑлÑÑ, что она оÑтавит Ñвоих змей дома. – Ркогда ты будешь в Вашингтоне? – Ðе знаю. Когда ждание преполнитÑÑ. Может быть, Ñто знает Майк. – Только поÑтарайÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ, чтобы Ñ Ð½Ðµ оказалÑÑ Ð² отъезде. ЕÑли не получитÑÑ â€“ Джилл знает мой дверной код. Слушай, ПÑтти, а Ñти деньги – их кто-нибудь Ñчитает, Ñледит, как они раÑходуютÑÑ? – Зачем? – Ðу… вÑе так делают. – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ такого обычаÑ. ПроÑто бери Ñколько хочешь, а вернешьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ – положи что оÑталоÑÑŒ на меÑто. Майк возложил заботу об общей казне на менÑ. Когда денег оÑтаетÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾, Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ к нему и получаю новую порцию. Вот, значит, как Ñто проÑто, внутренне уÑмехнулÑÑ Ð‘ÐµÐ½. Из раÑÑказов Джилл и Джубала он ÑоÑтавил некоторое предÑтавление о безденежном коммунизме марÑианÑкой культуры, а потому отчетливо видел, что Майк организовал здеÑÑŒ нечто вроде ее анклава, – Ñти чаши были чем-то вроде пограничных Ñтолбов на рубеже, разделÑющем марÑианÑкую (внутреннюю) и земную Ñкономики. ИнтереÑно бы знать, понимает ли ПÑтти, что вÑе Ñто липа, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð±Ð°ÑноÑловным – и вполне земным – богатÑтвом Майка? – ПÑтти, а Ñколько человек ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Гнезде? Бен ощутил было Ñмутное беÑпокойÑтво – много ли братьев по воде поÑвилоÑÑŒ без его ведома, – но тут же его отброÑил: ну Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ бы такой Ñтати Ñтали они выдаивать его? Ðу что там возьмешь Ñ Ð½ÐµÑчаÑтного журналиÑта? Разве что на траве повалÑтьÑÑ? Чаш Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ в его доме не водилоÑÑŒ. – СейчаÑ, дай-ка подумаю… Почти два деÑÑтка, еÑли Ñчитать новообращенных братьев, которые не умеют еще думать по-марÑианÑки и не поÑвÑщены. – Рты поÑвÑщеннаÑ? – Да, конечно. По большей чаÑти Ñ ÑƒÑ‡Ñƒ. Веду начальный ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкого Ñзыка, помогаю новеньким и вÑе такое. Кроме того, мы Ñ Ð”Ð¾Ð½â€¦ ты знаешь, кÑтати, что Дон и Джилл – верховные жрицы? Так вот, Дон – извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñтеритка, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, потому мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ на пару работаем Ñ Ñ„Ð¾Ñтеритами, убеждаем их, что Церковь Ð’Ñех Миров ни в чем не конфликтует Ñ Ð’ÐµÑ€Ð¾Ð¹, ну вроде как баптиÑту ÑовÑем не возбранÑетÑÑ Ð²Ñтупать в маÑонÑкую ложу. ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñтрировала Бену поцелуй ФоÑтера, а Ñ€Ñдом – чудеÑным образом запечатленный поцелуй Майка. – Ðти ребÑта знают, – объÑÑнила она, – что такое поцелуй ФоÑтера и как трудно его получить. Они уже видели кое-что из Майковых чудеÑ, так что почти готовы поднапрÑчьÑÑ Ð¸ перейти в Ñледующий круг. – Ð Ñто что, очень трудно? – Конечно трудно – Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. Ðе забывай, Бен, что тебÑ, менÑ, Джилл и немногих других Майк Ñразу удоÑтоил братÑтва. Ð’Ñех же прочих он предварительно обучает – не вере, а тому, как воплощать веру в дело. Ð”Ð»Ñ Ñтого они должны оÑвоить марÑианÑкий Ñзык. Ðто ÑовÑем не проÑто, мне и Ñамой еще учитьÑÑ Ð¸ учитьÑÑ, но что такое трудноÑти по Ñравнению Ñо СчаÑтьем работать и познавать? Ты Ñпрашивал про Гнездо, давай-ка подумаем… Дюк, Джилл и Майк… двое фоÑтеритов Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¼Ñ‹ Ñ Ð”Ð¾Ð½â€¦ один обрезанный иудей Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸â€¦ – Дети в Гнезде? – Да их тут Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð²Ð°! У птенцов на Ñтом же Ñтаже Ñвое отдельное гнездо, ведь Ñта мелюзга вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ€ÐµÑ‚ и Ñтоит на головах; в такой обÑтановке проÑто невозможно медитировать. Хочешь на них полюбоватьÑÑ? – Как-нибудь потом. – Дальше. Одна католичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ Ñыном, отлученнаÑ, к Ñожалению, от церкви. Ðе понимаю Ñ Ð¿Ð°Ñтора, зачем он Ñто Ñделал? РебÑта были проÑто убиты, без Майковой помощи им бы ÑовÑем крышка. Они Ñкрывали, что живут в Гнезде, по воÑкреÑеньÑм вÑтавали ни Ñвет ни Ð·Ð°Ñ€Ñ Ð¸ шли в Ñвою церковь, но потом ребенок проговорилÑÑ. Еще одна ÑемьÑ, иÑÐ¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то новую разновидноÑть мормонÑтва, Ñто еще трое взроÑлых Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð´ÐµÑ‚Ð¸. ОÑтальные – протеÑтанты различных конфеÑÑий и даже один атеиÑÑ‚ – ну, то еÑть Ñтот парень Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ñ‚ÐµÐ¸Ñтом, пока не повÑтречал Майка. Он пришел к нам как в цирк, чтобы поÑмеÑтьÑÑ, а затем прижилÑÑ Ð² Гнезде, взÑлÑÑ Ð·Ð° учебу и Ñкоро получит Ñан жреца. За вÑе про вÑе девÑтнадцать взроÑлых, но полный Ñбор бывает только на Ñлужбах, проводимых во Внутреннем СвÑтилище, а так вÑегда кто-нибудь из братьев в отъезде. Гнездо раÑÑчитано на воÑемьдеÑÑÑ‚ одного брата – «тройка наполненнаÑ», и Ñтого вполне доÑтаточно. Майк грокает большое ждание, прежде чем потребуютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ гнезда, так что мы уÑпеем их поÑтроить ко времени. Слушай, Бен, а не хотел бы ты поÑмотреть, как Майк работает Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹? Хочешь, так пошли, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÑÑ Ñлужба в Ñамом разгаре. – Да, пожалуй, еÑли Ñто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ затруднит. – Вот и ладушки. Только подожди Ñекунду, пока Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² благоприÑтойный вид. – Рпотом, Джубал, она вернулаÑÑŒ в мантии на манер ÑвидетельÑкого балахона Ðнн, только Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, вроде ангельÑких крылышек, рукавами, Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ выÑоким воротом и Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñмблемой Майка – девÑть концентричеÑких орбит вокруг уÑловного Ñолнца – на груди, прÑмо под Ñердцем. Позже Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнил, что Ñто их ритуальное облачение, Джилл и оÑтальные жрицы одеты точно так же, только воротнички у них открытые, а ПÑтти прикрывает Ñвою картинную галерею. Еще она надела длинные ноÑки, а Ñандалии неÑла в руке. Я прÑмо глаза вылупил, как она преобразилаÑÑŒ, Ñплошное доÑтоинÑтво и благородÑтво. Теперь Ñтало заметно, что Ñта раÑпиÑÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица ÑовÑем не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑŽÐ½Ð°Ñ, как мне Ñперва показалоÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° полный Ñвой возраÑÑ‚ она вÑе равно никак не ÑмотрелаÑÑŒ. У нее изумительный цвет лица, и как только можно портить такую кожу татуировками… Я тоже оделÑÑ Ð¸ прихватил из-под вешалки ботинки. ПÑтти вывела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· Гнезда в коридор Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ деревÑнным полом, там мы обулиÑÑŒ, затем ÑпуÑтилиÑÑŒ на пару Ñтажей по пандуÑу и вышли на галерею главного зала. Майк вещал не Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² кафедры, а прÑмо Ñо Ñцены; за его Ñпиной на черной Ñтене Ñверкала Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñмблема Ð’Ñех Миров. ÐÑÑиÑтировала ему женщина в такой же, как у ПÑтти, мантии. Сперва Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл ее за Джилл, но Ñто была Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶Ñ€Ð¸Ñ†Ð°, Дон – Дон Ðрдент. – Как, говоришь, ее звали? – Дон Ðрдент, ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¥Ð¸Ð³Ð³Ð¸Ð½Ñ, еÑли ты желаешь полной точноÑти. – Я Ñ Ð½ÐµÐ¹ как-то вÑтречалÑÑ. – И Ñтот кобель еще имеет наглоÑть говорить, что давно вышел в отÑтавку! Я знаю, что ты вÑтречалÑÑ Ñ Ð”Ð¾Ð½. Более того, она питает к тебе большую ÑлабоÑть. – Ðет, – покачал головой Джубал, – упомÑнутую мною Дон Ðрдент Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» буквально краем глаза, два года тому назад. Думаю, она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не помнит. – Помнит, еще как помнит. Она знает чуть не вÑе твои пÑевдонимы и Ñобрала пленки чуть не вÑей твоей коммерчеÑкой мутотени. Говорит, что под них очень хорошо заÑыпать, видишь потом изумительные Ñны. Да что там Дон, они вÑе Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚! Ð’ Ñтой Ñамой гоÑтиной имеетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½-единÑтвенный декоративный Ñлемент – цветное изображение твоей головы в натуральную величину. Трудно даже назвать Ñту штуку портретом, вид такой, Ñловно ее только что Ñрубили Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡, а уж ухмылочка на физиономии – проÑто жуть. Ðто уж Дюк поÑтаралÑÑ, Ñфотографировал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‚Ð¸Ñ…ÑƒÑŽ. – Вот же Ñволочь! – Его Джилл попроÑила. – Сволочь в квадрате! – СÑÑ€, выбирайте выражениÑ, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ женщине, которую Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Впрочем, не Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. Рее навел на Ñту мыÑль Майк. МужайÑÑ, Джубал. Ты удоÑтоен чеÑти быть ÑвÑтым покровителем Церкви Ð’Ñех Миров. – Они не имеют права на такие штучки! – Ðа лице Джубала поÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ ужаÑ. – Еще как имеют. Ðе волнуйÑÑ, широкой публике Ñто неизвеÑтно. Майк припиÑывает тебе чеÑть организации вÑего Ñтого цирка, но иÑключительно в Гнезде, Ñреди братьев по воде. Говорит, что только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ объÑÑнениÑм он Ñмог придумать ÑпоÑоб ознакомить людей Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкой теологией. Джубал взÑлÑÑ Ð·Ð° голову и глухо заÑтонал. – Кроме того, – продолжил Бен, – Дон Ñчитает Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивым. Рведь еÑли не Ñчитать Ñтого Ñтранного Ñдвига, она вполне Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°â€¦ и Ñовершенно очаровательнаÑ. Ðо Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÑÑŽÑÑŒ. Майк заметил наÑ, крикнул: «Привет, Бен! Поговорим попозже!» – и продолжил Ñвои пеÑни и плÑÑки… Ðто надо поÑлушать. Ðикакого миÑÑионерÑкого пафоÑа – и никаких, к Ñлову Ñказать, жречеÑких мантий, проÑто Ñлегантный, отлично Ñшитый белый коÑтюм. Майк Ñмахивал на клаÑÑного торговца подержанными автомобилÑми, вот только впаривал религию. Он Ñыпал шутками и раÑÑказывал притчи, больше Ñмахивающие на анекдоты. ОÑновной упор делалÑÑ Ð½Ð° нечто вроде пантеизма… Одна из его притч была наÑчет червÑка, который выÑовывает голову из земли, видит Ñ€Ñдом другого червÑка, улыбаетÑÑ, говорит: «ЗдравÑтвуй, брат!» и Ñлышит в ответ: Â«Ð Ñ Ð½Ðµ брат, а Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ зад». Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¼Ð°, ты ее тоже, наверное, Ñлышал. – Слышал? Я ее Ñочинил! – Вот уж не думал, что она Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑтараÑ. Майк иÑпользовал Ñту хохму на вÑе Ñто процентов. Ð˜Ð´ÐµÑ ÑоÑтоит в том, что, вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±ÑƒÑŽ грокающую ÑущноÑть – мужчину, женщину, драную кошку, – ты попроÑту натыкаешьÑÑ Ð½Ð° «Ñвой ÑобÑтвенный зад». Мы Ñами Ñоздали Ð’Ñеленную, а затем договорилиÑÑŒ об Ñтом забыть. Правда, он вÑе Ñто излагает в неÑколько иных выражениÑÑ…, чтобы не задеть никого из конкурентов. – СолипÑизм и пантеизм, – киÑло поморщилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ðтим джентльменÑким набором можно объÑÑнить вÑе что угодно. Затушевать любые не уÑтраивающие Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтва, примирить между Ñобой любые Ñамые противоречивые теории, включить в Ñферу раÑÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ðµ факты – как иÑтинные, так и иллюзорные. Только Ñто же вроде Ñахарной ваты: Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы и еÑть, а питательноÑти нуль. Ðто вÑе равно что разрешить загадки Ñюжета концовкой: «Ðо тут он упал Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ и проÑнулÑÑ». – Ðечего крыÑитьÑÑ Ð½Ð° менÑ, Ñто Майковы штучки, вот Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и разбирайÑÑ! Должен Ñказать, что у нашего водÑного братца вÑе Ñто выглÑдело веÑьма убедительно. Ð’ какой-то момент он прервал Ñвои Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñказал: «Только вы, наверное, уÑтали от беÑконечной болтовни…», и веÑÑŒ зал буквально взревел: «Ðет!», Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не подозревал, что они такие заведенные. Ðо Майк Ñтал отнекиватьÑÑ, что у него ÑадитÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ вообще ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ от разговоров к чудеÑам. Затем он продемонÑтрировал потрÑÑающие трюки – ты, к Ñлову Ñказать, знаешь, что наш братец выÑтупал в бродÑчем цирке фокуÑником? – Я знал наÑчет цирка, но и только, – Майк никогда не опиÑывал мне Ñто позорище в подробноÑÑ‚ÑÑ…. – Ð’Ñ‹Ñочайший профеÑÑионализм. Даже Ñ Ð½Ðµ понимал, как он вÑе Ñто делает. Ðо публике вполне хватило бы Ñлементарных детÑких фокуÑов, Майков треп полноÑтью ее загипнотизировал. Закончив предÑтавление, он Ñказал: «От Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа ожидают чудеÑ, поÑтому Ñ Ð¸ творю их при каждой нашей вÑтрече. Ð’ том, что Ñ â€“ Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, нет никакой моей заÑлуги, так уж проÑто ÑлучилоÑÑŒ. ЧудеÑа, подобные ÑегоднÑшним, вÑегда в вашем раÑпорÑжении – еÑли вы того хотите. Ðо чтобы ознакомитьÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь более Ñерьезным, нужно вÑтупить в Круг. С теми из ваÑ, кто бы хотел учитьÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ позднее. Пишите заÑвлениÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ по Ñ€Ñдам бланки»… ПÑтти объÑÑнила мне, что вÑÑ Ñта публика – обычные лохи, пришедшие Ñюда из любопытÑтва или проÑто от Ñкуки. Иногда Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ Ñреди них еÑть неÑколько братьев, принадлежащих к одному из внутренних кругов. Я еще не говорил тебе, Джубал, что Майкова церковь ÑоÑтоит из девÑти кругов, на манер Ñтупеней поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² маÑонÑких ложах. Только тут член, Ñкажем, третьего круга не знает даже о ÑущеÑтвовании четвертого, пока не Ñозреет Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ. «Майк заговаривает им зубы, – Ñказала ПÑÑ‚, – а Ñам тем временем проводит нечто вроде приемных Ñкзаменов – внимательно прощупывает каждого из приÑутÑтвующих и решает, кто чего Ñтоит. Ð’ÑÑ Ñта Ñ‡ÑƒÑ…Ð½Ñ Ñ Ð±Ð»Ð°Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и заÑвлениÑми придумана Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Майк Ñходил к Дюку – Дюк Ñидит вон там, за решеткой, – и Ñказал, кто из публики может нам пригодитьÑÑ, где они ÑидÑÑ‚ и вÑе такое прочее. Вот видишь, Майк туда и пошел… Затем Дюк передаÑÑ‚ поÑадочную Ñхему Дон, и та возьмет окончание Ñлужбы в Ñвои руки». – Ркак они отÑеивают агнцев от козлищ? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ðе знаю, Джубал, при том Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не приÑутÑтвовал. Ðо Ñортировку можно провеÑти деÑÑтком различных ÑпоÑобов, главное – знать, кто тут кто, так что вÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð½Ð° Майке. ПÑтти Ñчитает его ÑÑновидÑщим – и Ñ, пожалуй, не Ñтал бы отрицать такую возможноÑть. Ðу вот, а потом был Ñбор пожертвований, – потом Майк Ñказал мне, что Ñто, ÑобÑтвенно, ни к чему, но иначе никто бы не поверил, что Церковь Ð’Ñех Миров дейÑтвительно церковь. Ты знаешь, в каком Ñтиле проводитÑÑ Ð¾Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð°: тихаÑ, благоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°, чинные Ñлужители, обноÑÑщие паÑтву чашами Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹. ЗдеÑÑŒ же проÑто пуÑтили по Ñ€Ñдам корзинки, и не порожние, а чуть не до краев наполненные деньгами. «Мы забыли вытрÑхнуть их поÑле предыдущей Ñлужбы, – объÑÑнил публике Майк. – ЕÑли кто из Ð²Ð°Ñ Ñидит на мели – берите Ñколько надо, не ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ, ну а еÑли кто хочет Ñделать Ð²Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° наше общее дело – кладите Ñколько не жалко. Хотите – берите, хотите – кладите». Похоже, он придумал ÑпоÑоб избавлÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ лишних денег. – Ðе знаю, не знаю, – покачал головой Джубал. – Ðтот Ñценарий, да еще ÑоответÑтвующим образом разыгранный, может привеÑти к тому, что люди будут давать больше, а возьмут немногие и ÑовÑем понемногу. Скорее вÑего – очень немногие. Обычный человек поÑтеÑнÑетÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ брать, еÑли вÑе вокруг их дают. – Дальнейшего Ñ Ð½Ðµ видел, так что врать не буду. Ðо к Ñбору пожертвований они отноÑÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же небрежно, как к грудам денег в Гнезде. Ð’ тот момент, когда Майк передавал бразды Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоей очаровательной аÑÑиÑтентке, ПÑтти утащила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² коридор, а затем в малый зал, где как раз начиналаÑÑŒ Ñлужба Ð´Ð»Ñ Ñедьмого круга – Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, вÑтупивших в Майкову церковь много меÑÑцев назад и добившихÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… уÑпехов. ЕÑли Ñто можно назвать уÑпехами… РезкоÑть перехода Ñовершенно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð°. ВнешнÑÑ Ñлужба была некой ÑмеÑью лекции Ñ Ñ†Ð¸Ñ€ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ предÑтавлением, здеÑÑŒ же Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñамый тебе наÑтоÑщий шаманÑкий ритуал – или нечто, крайне на него похожее. Майк переоделÑÑ Ð² мантию и Ñтал вроде как выше роÑтом, развÑзный трюкач преобразилÑÑ Ð²Ð¾ влаÑтного, аÑкетичного ÑвÑщенноÑлужителÑ. Ð’ полутемный зал лилаÑÑŒ диковатаÑ, мурашки по коже, музыка, от которой хотелоÑÑŒ то ли волком завыть, то ли пуÑтитьÑÑ Ð² плÑÑ. Мы Ñ ÐŸÑтти приÑели на кушетку, широкую, что твое ÑупружеÑкое ложе. Служба велаÑÑŒ по-марÑианÑки, так что ее Ñодержание оÑталоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ загадкой. Майк обращалÑÑ Ðº ÑобравшимÑÑ Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹, напевной тирадой, те хором ему отвечали, и – вÑÑ‘ по новой. ЕдинÑтвенное, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ разобрать, Ñто чаÑто повторÑвшийÑÑ Ñ€Ð°Ñпев: «Ты еÑи Бог! Ты еÑи Бог!» – поÑле которого обÑзательно Ñледовало дикое, Ñзык Ñломаешь и голоÑовые ÑвÑзки порвешь, марÑианÑкое Ñлово. – Ðечто вроде Ñтого? – Джубал издал Ñерию хриплых гортанных звуков. – Что? Да, похоже, даже Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ жутким акцентом. Джубал, так ты что, тоже запиÑалÑÑ Ð² ихнюю лавочку? Слушаешь мои раÑÑказы и поÑмеиваешьÑÑ? – Ðет. Ðтой штуке научил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¸, охарактеризовав ее как Ñ‚Ñгчайшее богохульÑтво. С его, разумеетÑÑ, точки зрениÑ. Майк переводит Ñто Ñлово как «Ты еÑи Бог». Правда, Махмуд утверждает, что такой перевод никуда не годитÑÑ, что в оригинале вроде как Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвлÑет ÑÐµÐ±Ñ ÑамооÑознающей… или чиÑтоÑердечное признание вины при полном отÑутÑтвии раÑкаÑниÑ, или деÑÑтки прочих вещей. Стинки говорит, что не может до конца понÑть Ñто Ñлово даже по-марÑианÑки, однако знает, что оно плохое, худшее изо вÑех возможных. Что оно, видите ли, не от ГоÑпода, а от ДьÑвола. Ðу ладно, так что же там вÑе-таки проиÑходило? ПроÑто кучка фанатиков иÑтеричеÑки вопила марÑианÑкую тарабарщину? – Ðу, как бы Ñто… Понимаешь, Джубал, Ñти ребÑта не вопили и ничуть не напоминали фанатиков. Иногда они понижали Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾ еле Ñлышного шепота, иногда пели чуть погромче. Ð’ их пении чувÑтвовалÑÑ Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¼, Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтруктура, как в церковных хоралах, однако у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑоздалоÑÑŒ впечатлениÑ, что вÑе Ñто заучено наизуÑть и многократно отрепетировано, – нет, Ñто было так, Ñловно вÑе они – один человек, мурлыкающий Ñебе под Ð½Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ ÑобÑтвенного удовольÑтвиÑ. Джубал, ты же видел, как фоÑтериты заводÑÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ñвоими пеÑнÑми-плÑÑками? – Да уж, наÑмотрелÑÑ. – ЗдеÑÑŒ вÑе было Ñовершенно иначе – никакого бешенÑтва, никакой иÑтерии. ЛегкаÑ, Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡ÑƒÐ²ÑтвовалоÑÑŒ и некое непрерывно нараÑтавшее напрÑжение, не знаю даже, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Ñто Ñравнить… ну вот, Ñкажем, тебе ÑлучалоÑÑŒ учаÑтвовать в ÑпиритичеÑких ÑеанÑах? – СлучалоÑÑŒ. За Ñвою долгую жизнь Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð» на Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ñе, до чего дотÑнулиÑÑŒ руки. – Тогда ты знаешь, как Ñто у них: никто не шевелитÑÑ, не произноÑит ни Ñлова, а напрÑжение раÑтет. Вот и здеÑÑŒ было нечто вроде. Ðичего похожего на ÑектантÑкие Ð±Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ даже Ñамую Ñтепенную церковную Ñлужбу; Ñнаружи – Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, а внутри вÑе бурлит. – ÐполлоничеÑкий культ, так Ñто называетÑÑ. – Чего? – Ð’ отличие от культов диониÑийÑких. Очень раÑпроÑтранено ошибочное предÑтавление, что «аполлоничеÑкий» – Ñто, попроÑту говорÑ, «умеренный», «холодный», «Ñпокойный». Однако в дейÑтвительноÑти аполлоничеÑкий и диониÑийÑкий – две Ñтороны одной монеты. МонахинÑ, Ð¿Ñ€ÐµÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð° на каменном полу Ñвоей кельи и заÑÑ‚Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ðº тот же камень, может переживать ÑкÑтаз куда более оÑтрый, чем ÑкÑтаз Ñлужительницы Пана Приапа на оргии веÑеннего равноденÑтвиÑ. ÐкÑтаз пребывает в голове, в мозгу, вне завиÑимоÑти от ÑпоÑобов его доÑтижениÑ. Ðередко Ñчитают, что «аполлоничеÑкий» – Ñто хорошо, а «диониÑийÑкий» – плохо, на том лишь оÑновании, что чуть не вÑе наши реÑпектабельные Ñекты – что бы ни означало Ñто Ñлово, но тут разговор оÑобый – ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкими как по ритуалу, так и по мировоззрению. Глупый предраÑÑудок. Продолжай. – Ðу… тамошнÑÑ Ð¾Ð±Ñтановка не Ñлишком походила на одинокие Ð±Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñветленной монахини. Они переÑаживалиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто, бродили по залу, обнималиÑÑŒ, целовалиÑÑŒ. Дальше дело не заходило, – впрочем, из-за ÑлабоÑти оÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ðµ могу быть в Ñтом полноÑтью уверен. Одна девица подÑела было к нам на кушетку, но тут же вÑтала по знаку ПÑтти и удалилаÑÑŒ – поцеловав Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° прощание. Поцеловав, – Бен ухмыльнулÑÑ Ð¸ Ñразу Ñтал похож на Ñытого, довольного кота, – веÑьма квалифицированно. Ð’Ñе они там были в мантиÑÑ…, так что Ñ Ñильно выделÑлÑÑ, но Ñта девочка Ñловно ничего не заметила… Ð’Ñе проиÑходило вроде бы Ñпонтанно, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ Ñтройно и координированно, как хороший балет. Майк работал без передыху – то выÑтупал Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ, то бродил Ñреди Ñвоей паÑтвы. Ð’ какой-то момент он молча Ñжал мое плечо и поцеловал ПÑтти – коротко, но неторопливо. За его возвышением громоздилаÑÑŒ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð°, вроде большого Ñтереовизора, – Ñ ÐµÐµ помощью он творил Ñвои «чудеÑа», впрочем, Ñто Ñлово ни разу не было произнеÑено, во вÑÑком Ñлучае по-английÑки. Ð’Ñе религии, как одна, обещают чудеÑа, только вот Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñтих обещаний обÑзательно получаетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-нибудь неувÑзочка. – Далеко не обÑзательно, – покачал головой Джубал. – Многие религии иÑполнÑÑŽÑ‚ Ñвои обещаниÑ, exempli gratia[19] – ХриÑтианÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ° и католики. – Католики? Ðто ты что, про Лурд? – Да, и Лурд тоже, но вообще-то Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду Чудо ПреÑущеÑÑ‚Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð²Ñтых Даров, которое каждый католичеÑкий ÑвÑщенник Ñовершает ежедневно. – М-м-м… тонкоÑть Ñтого чуда далеко превышает мое понимание, и моих ÑзычеÑких проверок оно не пройдет. Рчто каÑаетÑÑ Ñтих Ñамых хриÑтианÑких научников – еÑли Ñ Ñломаю ногу, то пойду не к ним, а к хирургу. – Вот и не ломай, – прорычал Джубал. – РеÑли что – ко мне не обращайÑÑ. – Ðе беÑпокойÑÑ, не обращуÑÑŒ – не верю Ñ Ñоученикам УильÑма ГарвеÑ, ну вот хоть что Ñо мной делай. – Гарвей умел затÑнуть трещину. – Он-то умел, а вот как наÑчет его Ñоучеников? Ðе будем Ñпорить, Джубал, пуÑкай вÑе, о чем ты говорил, дейÑтвительно чудеÑа, однако Майк демонÑтрирует чудеÑа ÑовÑем иного рода – Ñркие, зрелищные. Он либо очень умелый фокуÑник, которому Гудини в подметки не годитÑÑ, либо потрÑÑающий гипнотизер… – Либо и то и другое Ñразу. – …либо он Ñумел довеÑти Ñтереовидение до такого ÑовершенÑтва, что картинка напрочь неотличима от реальноÑти. Ðу, или Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ»Ð¸, как поÑледнего лоха. – Рвдруг Ñто наÑтоÑщие чудеÑа? Ты не задумываешьÑÑ Ð½Ð°Ð´ такой возможноÑтью? – Ðта Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ в моем вкуÑе. Ðе знаю уж, какие трюки он иÑпользовал, но зрелище было Ñильное. Однажды Ñвет вÑпыхнул в полную Ñилу, и тут же прÑмо поÑреди зала поÑвилÑÑ Ð»ÐµÐ², величеÑтвенный, как Ñти каменные, Ñторожащие главный вход Библиотеки КонгреÑÑа, а вокруг него копошилиÑÑŒ маленькие белые ÑгнÑта. Лев проморгалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñркого Ñвета, а затем широко зевнул. Ðу да, конечно, Голливуд может ÑнÑть и не такие трюки – только Ñ Ð¶Ðµ отчетливо чувÑтвовал львиный запах. ХотÑ, поÑтаравшиÑÑŒ, можно ÑфальÑифицировать и Ñто. – Рчто ты так зациклилÑÑ Ð½Ð° фальÑификациÑÑ…? – Кой черт, Ñ Ð¶Ðµ изо вÑех Ñил ÑтараюÑÑŒ быть Ñкептичным и беÑÑтраÑтным. – СтарайÑÑ, да не переÑтарывайÑÑ. Ð’Ñпомни, как Ñто делает Ðнн. – Я не Ðнн. И там, тогда, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не пыталÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ беÑÑтраÑтным, а проÑто Ñмотрел и балдел. Майк продемонÑтрировал уйму потрÑÑающих фокуÑов, и левитацию, и вÑе что хочешь. Поближе к концу ПÑтти наклонилаÑÑŒ ко мне и шепнула: «Я тут отлучуÑÑŒ ненадолго, а ты поÑиди. Майк только что попроÑил тех, кто не Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ к переходу в воÑьмой круг, удалитьÑÑ». «Ðу уж мне-то тогда точно нужно уйти», – заÑуетилÑÑ Ñ. «Да что ты, милый! – улыбнулаÑÑŒ ПÑтти. – Ты принадлежишь к девÑтому кругу, так что Ñиди где Ñидишь, а Ñ Ñкоро вернуÑь». С Ñтими Ñловами она куда-то уÑкользнула; Ñ Ð½Ðµ заметил, чтобы кто-либо еще покинул зал. Прошло немного времени, Ñередина Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñрко оÑветилаÑÑŒ, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Джилл!.. Ðто ничуть не походило на Ñтереовидение. Джилл нашла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ и улыбнулаÑÑŒ. Да, да, конечно, еÑли артиÑÑ‚ Ñмотрит прÑмо в камеру, его взглÑд вÑтречаетÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ – где бы ты ни Ñидел. Ðо еÑли Майк Ñумел отладить Ñто до такого ÑовершенÑтва – ему нужно взÑть патент. Джилл была в каком-то Ñтранном ÑкзотичеÑком нарÑде. Майк забубнил что-то нараÑпев, чаÑтично по-английÑки… Что-то такое наÑчет Праматери МирозданиÑ, единой во многих проÑвлениÑÑ…, затем он начал называть ее различными именами, и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ новым именем Джилл оказывалаÑÑŒ в новом нарÑде… Заметив Джилл, Бен КакÑтон вÑтрепенулÑÑ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° раÑÑтоÑние, об ошибке не могло быть и речи: кого-кого, а уж ее-то он узнал бы в любой обÑтановке. Джилл нашла его глазами и улыбнулаÑÑŒ. «Ðу надо же, – думал Бен, вполуха ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð²Ñ‹ раÑпевы, – а ведь Ñ-то был полноÑтью уверен, что Ñта хреновина – хитрый Ñтереовизор». Теперь он не имел ни малейших Ñомнений в реальноÑти ÑтоÑщей на возвышении Джилл – хоть подойди и потрогай. Хорошо бы, конечно, и вправду подойти и потрогать, только неловко как-то мешать Майку. Подождем, пока Джилл оÑвободитÑÑ… – Кибела! Одежда Джилл мгновенно изменилаÑÑŒ. – ИÑида! Снова изменилаÑÑŒ. – Фригг!.. ГеÑ!.. Деви!.. Иштар!.. Мириам! Матерь Ева! Mater Deum Magna! ЛюбÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸ ВозлюбленнаÑ, Жизнь ÐеугаÑающаÑ… Майк продолжал говорить, но КакÑтон уже ничего не Ñлушал, а только Ñмотрел на Джилл, на праматерь Еву во вÑей ее Ñлаве. Световое пÑтно раÑширилоÑÑŒ, захватив безошибочно угадываемый уголок Ðдема, где вокруг древа обвилÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ змей. Джилл улыбнулаÑÑŒ, погладила Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾ голове, затем повернулаÑÑŒ к аудитории и широко раÑпахнула объÑтиÑ. Кандидаты на вÑтупление в воÑьмой круг уÑтремилиÑÑŒ к райÑкому Ñаду. – Бен… – (Бен почувÑтвовал на Ñвоем плече руку, обернулÑÑ Ð¸ увидел ПÑтти.) – Пошли, милый. КакÑтону хотелоÑÑŒ оÑтатьÑÑ, приÑоединитьÑÑ Ðº процеÑÑии, подойти к Джилл поближе, однако он вÑтал и пошел к выходу. ОглÑнувшиÑÑŒ, он заметил краем глаза, как Майк вÑтретил Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми объÑтиÑми первую из женщин-кандидаток, но ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñнула его за рукав, он зашагал за ней Ñледом и так и не увидел, как Майк поцеловал кандидатку и как в тот же Ñамый момент ее Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ñчезла, не увидел, как Джилл поцеловала первого из мужчин и его Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ иÑчезла. – Мы погулÑем немного, – объÑÑнила ПÑтти, – чтобы дать им Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñтупить во Храм. Ðет, мы можем, конечно, ÑунутьÑÑ Ð² толпу, нам никто ничего не Ñкажет, только Майку потребуетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ дополнительное времÑ, чтобы Ñнова Ñоздать у них нужный наÑтрой, а он и так работает на предельном напрÑжении. – Ркуда мы идем? – За Пышечкой, возьмем ее и тут же вернемÑÑ Ð² Гнездо. ЕÑли ты хочешь поучаÑтвовать в инициациÑÑ… – оÑтавайÑÑ, но Ñ Ð½Ðµ вижу в Ñтом оÑобого ÑмыÑла. Ты еще не выучил марÑианÑкого, так что врÑд ли что поймешь. – Ð˜Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы увидеть Джилл. Когда она оÑвободитÑÑ? – С Ñтим вÑе в порÑдке. Джилл проÑила Ñказать, что обÑзательно забежит наверх, чтобы поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Сюда, Бен. РаÑпахнулаÑÑŒ дверь, и Бен оказалÑÑ Ð² Ñаду, в том Ñамом. БиблейÑкий змий заинтереÑованно поднÑл голову. – ЗдравÑтвуй, малышка, – заворковала ПатрициÑ, – ты проÑто молодец, мамочка очень тобой довольна! – Она Ñмотала удавиху Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°, аккуратно уложила ее в корзину и повернулаÑÑŒ к КакÑтону: – Дюк Ñделал половину дела, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐŸÑ‹ÑˆÐµÑ‡ÐºÑƒ Ñюда, а уж затем Ñ Ñ€Ð°Ñположила ее на дереве и попроÑила никуда не отлучатьÑÑ â€“ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² воÑьмой круг проиÑходит очень, очень редко. Майк ее проводит только тогда, когда доÑтаточно кандидатов набираетÑÑ, чтобы наÑтрой не терÑть. Мы, те, что из внутреннего круга, поначалу ему помогали. Ð§ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ñ„ÑƒÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð²Ð¸Ñ…Ð° оказалаÑÑŒ жутко Ñ‚Ñжелой, корзина Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ транÑпортировки Ñкрывала под мÑгкой оплеткой крепкий Ñтальной каркаÑ. – Ðу вÑе, Бен, Ñтавь ее здеÑÑŒ, – Ñказала ПатрициÑ, когда Ð¿Ð°Ð½Ð´ÑƒÑ Ð¾ÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. Она ÑнÑла мантию, отдала ее Бену, а затем накинула змею Ñебе на плечи. – Что Ñто ты так торопишьÑÑ? – удивилÑÑ ÐšÐ°ÐºÑтон. – Ðто награда Пышечке за то, что была паинькой. – Ð’ голоÑе ПÑÑ‚ звучали те же воркующие нотки, как и при разговоре Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð²Ð¸Ñ…Ð¾Ð¹. – Пышечка любит обнимать мамочку. Через пару минут у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ÑÑ ÑƒÑ€Ð¾Ðº, вот Ñ Ð¸ хочу уÑпеть поноÑить ее хоть немного. Ðехорошо разочаровывать змею, они же ÑовÑем как дети и не могут грокать во вÑей полноте. Рвот Пышечка маму грокает, и Майка тоже. Ð’ конце длинного, Ñрдов в пÑтьдеÑÑÑ‚, коридора Бен разулÑÑ Ñам, а затем разул и Ñвою Ñпутницу, удивлÑÑÑÑŒ, как ей удаетÑÑ Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñировать на одной ноге под Ñ‚ÑжеÑтью Пышечки. Он заметил, что ÐŸÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÑпела избавитьÑÑ Ð¸ от ноÑков – наверное, когда готовила змею к выÑтуплению. За дверью, отделÑвшей коридор от ÑобÑтвенно Гнезда, ПÑтти оÑтановилаÑÑŒ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð‘ÐµÐ½Ñƒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ. Он внутренне убеждал ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑÑтатьÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÑами, но так и не убедил. Было Ñовершенно очевидно, что в пределах Гнезда Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° Ñтоль же неумеÑтна (возможно – Ñтоль же вызывающе груба), как кованые Ñапоги на паркетном полу танцевального зала, об Ñтом ÑвидетельÑтвовало буквально вÑе – и Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ° на выходе, и полное отÑутÑтвие окон, и Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера, и Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð° Патриции. Вдобавок вÑе Ñти люди – его Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ воде, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и незнаком. ПÑÑ‚ Ñплошь покрыта татуировками, а потому не чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð¹, возразил Ñебе Бен – и тут же разминулÑÑ Ñƒ входа в гоÑтиную Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, чье тело не прикрывали ни татуировки, ни змеÑ. «Ты еÑи Бог», – вежливо Ñказал мужчина и проÑледовал в направлении «малых гнезд», Ñовершенно не ÑтеÑнÑÑÑÑŒ Ñвоей наготы и не Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð¸ малейшего ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что Бен одет. Ð’ гоÑтиной на одном из широких диванов непринужденно раÑкинулаÑÑŒ женщина, не Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð¸ единым клочком материи. Бен КакÑтон Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, привычным к наготе, – к примеру, плавать нагишом гораздо удобнее. Он Ñлышал, что в некоторых ÑемьÑÑ… практикуетÑÑ Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ð·Ð¼, а обитатели Гнезда тоже ÑоÑтавлÑли одну большую «Ñемью» – вÑе они приходилиÑÑŒ друг другу водÑными братьÑми, так что чего тут вроде бы и удивительного… Да, Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва его к такому не приучали, но одна из его подруг как-то раз приглаÑила его в лагерь к нудиÑтам, и минут через пÑть Бен Ñовершенно ÑвыкÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼ телом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ оцарапалÑÑ, обгорел на Ñолнце и обÑтрекалÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¹, что большого удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ðµ доÑтавлÑло. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ чувÑтвовал, что ÑÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñть велит ему ÑнÑть Ñтот ÑимволичеÑкий фиговый лиÑток, – и одновременно предÑтавлÑл Ñебе кошмарную картину, как в комнате поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ðµ, вполне одетые люди. УжаÑ, Ñто ж от Ñтыда Ñквозь землю провалишьÑÑ! – Рвот ты, Джубал, что бы Ñделал на моем меÑте ты? – Да никак ты надеÑлÑÑ ÑˆÐ¾ÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим раÑÑказом? – вÑкинул брови Джубал. – Я за Ñвою жизнь наготы навидалÑÑ. ЧеловечеÑкое тело бывает приÑтным на вид, бывает унылым – но какое вÑе Ñто имеет значение? Ровно никакого. Майк завел в Ñвоем доме нудиÑÑ‚Ñкие порÑдки – ну и как же должен Ñ Ð½Ð° Ñто реагировать? Вопить от радоÑти? СотрÑÑатьÑÑ Ð² рыданиÑÑ…? Мне как-то вÑе равно. – Кой хрен, Джубал, ÑейчаÑ-то тебе легко ÑохранÑть олимпийÑкое ÑпокойÑтвие. Только что-то Ñ Ð½Ð¸ разу не видел, как ты прилюдно заголÑешь Ñвою дрÑблую задницу. – Ðе видел и не увидишь. Рчто каÑаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, мне напрочь не веритÑÑ, что в данном Ñлучае твое поведение мотивировалоÑÑŒ врожденной ÑтыдливоÑтью. Ты боÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть в Ñмешное положение, то еÑть иÑпытывал приÑтуп некоего невроза, ноÑÑщего длинное пÑевдогречеÑкое название. – Чушь! Я проÑто не мог выбрать наиболее подобающий образ дейÑтвий. – Ðто вы, уважаемый, городите полную чушь! Ðет, Бен, ты прекраÑно знал, что тебе подобает делать, но боÑлÑÑ â€“ боÑлÑÑ, что на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑмотрÑÑ‚ как на идиота… или что вид Ñтих обнаженных краÑоток вызовет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ рефлекÑ. Только как-то мне грокаетÑÑ, что у Майка были очень Ñерьезные причины завеÑти такие порÑдки – Майк ничего не делает без причины. – Да, конечно. Джилл проÑветила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñтот Ñчет. Бен вÑе еще Ñудорожно цеплÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвои труÑÑ‹, набираÑÑÑŒ ÑмелоÑти Ñделать решительный рывок, когда теплые, мÑгкие руки обвили Ñзади его талию. – Бен, милый! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть! Через мгновение он уже Ñам Ñжимал Джилл в объÑтиÑÑ…, уÑеивал поцелуÑми ее прекраÑное, запрокинутое кверху лицо – и тайно благодарил Ñудьбу, что так и не уÑпел раздетьÑÑ Ð´Ð¾ конца, удержал поÑледнюю линию обороны. Джилл раÑÑталаÑÑŒ Ñо Ñвоей недавней ролью и, ÑоответÑтвенно, поменÑла «нарÑд Евы» на такую же, как у вÑех прочих жриц, мантию; впрочем, Ñто ничуть не мешало Бену оÑтро ощущать теплую, податливую упругоÑть ее тела. – У-Ñ„-Ñ„, – Ñудорожно выдохнула Джилл, прервав поцелуй. – Рведь ты, котÑра помоечный, и предÑтавить Ñебе не можешь, как Ñ Ð¿Ð¾ тебе Ñкучала. Ты еÑи Бог. – Ты еÑи Бог, – Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñнтузиазмом повторил Бен. – Джилл, ты невероÑтно похорошела! – Конечно, – кивнула Джилл, – у Ð½Ð°Ñ Ñто в порÑдке вещей. Ðет, Бен, как же вÑе-таки Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, увидев Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° параде-алле. – Парад-алле? – Джилл имеет в виду, – объÑÑнила ПÑÑ‚, – заключительную чаÑть Ñлужбы, где она иÑполнÑла роль первоматери, прародительницы вÑего Ñущего. Ладно, ребÑта, мне пора бежать. – Забываешь заветы, ПÑтти. Ðикогда не Ñпеши. – Мне надо бежать, чтобы потом не пришлоÑÑŒ Ñпешить. Через неÑколько минут начинаетÑÑ ÑƒÑ€Ð¾Ðº, нехорошо, чтобы ученики ждали, а тут еще нужно уложить Пышечку Ñпать. Бен, ты поцелуешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° прощание? Ðу пожалуйÑта. И Бен КакÑтон впервые в Ñвоей жизни поцеловал женщину, обмотанную огромной змеей. Он ÑправилÑÑ Ñ Ñтой задачей наÑтолько уÑпешно, что под конец Ñамым наÑтоÑщим образом забыл о приÑутÑтвии Джилл – и даже Пышечки. Затем Джилл поцеловала ПÑтти и Ñказала: – ПопроÑи Майка, пуÑть потÑнет времÑ, пока Ñ Ð½Ðµ вернуÑÑŒ. – Да, конечно. Пока, ребÑта, – улыбнулаÑÑŒ ПÑÑ‚ и неторопливо ушла. – Ðу, Ñмотри, Бен, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° вÑе-таки лапушка! – Да. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ первоÑти Ñ Ð±Ñ‹Ð» неÑколько ошарашен. – Грокаю. Ðе из-за татуировок и не из-за змей. ПÑтти ошеломлÑет буквально вÑех, потому что у нее никогда не бывает Ñомнений, в любой Ñитуации она автоматичеÑки делает именно то, что нужно, – точно так же, как Майк. ПÑÑ‚ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех наÑ, ей давно предлагали Ñтать Верховной жрицей, а она отказываетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть поÑвÑщение. Говорит, что татуировки помешают ей при выполнении некоторых ритуалов, будут отвлекать внимание людей, а об их удалении она и Ñлышать не хочет. – Да и как можно удалить Ñтолько татуировок Ñразу? Скальпелем? Ðто ее убьет. – Ðет, милый, Ñ Ñтим-то как раз нет никаких проблем. Майк мог бы ÑвеÑти их быÑтро и абÑолютно безболезненно, только ведь ПÑÑ‚ не Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ðµ раÑпорÑжатьÑÑ Ñвоими картинами, говорит, что она не хозÑйка их, а хранительница. Ладно, хватит торчать в прихожей, пошли ÑÑдем. Дон Ñообразит нам что-нибудь на ужин – еÑли Ñ Ð½Ðµ поем ÑейчаÑ, то оÑтануÑÑŒ голодной до завтрашнего утра, а Ñто никуда не годитÑÑ, даже еÑли у Ð½Ð°Ñ Ð² раÑпорÑжении Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть. Ох, Ñ Ð½Ðµ знала, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, а ты приехал, как раз когда у Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ» невпроворот. Ðу так Ñкажи, какое у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑоздаетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ? Дон говорит, что ты поÑетил внешнюю Ñлужбу. – Да. – Ðу и как? – Майк, – вздохнул КакÑтон, – мог бы продать даже рыбе зонтик. – Мог бы, но не Ñтанет, потому что Ñто неправильно, ведь рыбам зонтики не нужны. Бен, Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что-то Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑпокоит. Что? – Ðичто. Рможет, Ñ Ñам не знаю что. Понимаешь, Ñ Ð² церковь не ходок, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ против церкви не имею. Ðу, во вÑÑком Ñлучае, против Ñтой церкви. ПроÑто Ñ Ð½Ðµ грокаю… – Я Ñпрошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз, через неделю-другую. Ðто не к Ñпеху. – Через неделю Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не будет. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ еÑть в запаÑе готовые колонки. – Три. Ðо Ñ ÑƒÐµÐ´Ñƒ гораздо раньше. – Рвот Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ты задержишьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ до поÑледнего предела – и еще дольше. Ðадиктуешь неÑколько Ñтатей по телефону, Ñкажем, про нашу Церковь. К тому времени у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚ желание куда бы то ни было уезжать. – СомневаюÑÑŒ. – Ждание преполнÑет. Ты понимаешь, что Ñто Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ðµ церковь. – ПÑтти говорила нечто подобное. – Вернее Ñказать, Ñто не религиÑ. Ð’ ÑмыÑле юридичеÑком и ÑтичеÑком Церковь Ð’Ñех Миров ÑвлÑетÑÑ Ñамой доподлинной церковью, а наше Гнездо – Ñчитай, монаÑтырь. Однако мы не пытаемÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти людей к Богу, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñтановка задачи внутренне противоречива, на марÑианÑком Ñзыке ее проÑто невозможно Ñформулировать. Мы не ÑпаÑаем души, душу Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Мы не пытаемÑÑ Ð²Ñелить в людей веру, мы даем им не веру, а иÑтину – учение, иÑтинноÑть которого они Ñами могут проверить. ИÑтину, пригодную Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ñмо здеÑÑŒ и ÑейчаÑ, иÑтину обыденную, как Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñка, и полезную, как хлеб… наÑтолько практичную, что она ÑпоÑобна Ñделать войну и голод, ненавиÑть и наÑилие такими же излишними, беÑÑмыÑленными, как… ну, как одежда в Гнезде. Ðо Ñперва нужно оÑвоить марÑианÑкий Ñзык, ведь выразить Ñту иÑтину по-английÑки, – улыбнулаÑÑŒ Джилл, – так же невозможно, как и ПÑтую Ñимфонию Бетховена. И Ñто чуть ли не Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ñть – как найти людей, доÑтаточно раÑкованных, чтобы верить Ñвоим глазам, и готовых не жалеть ни Ñил, ни времени на изучение трудного – очень трудного – Ñзыка. Ðо Майк не Ñпешит. Он проверÑет тыÑÑчи, отбирает из них немногих, затем принимает чаÑть Ñтих немногих в Гнездо и учит их. Когда-нибудь Майк натренирует Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ такого уровнÑ, что мы Ñможем взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ñтво новыми гнездами, тогда процеÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚ лавинообразно. Ðо Ñпешить нельзÑ. Ðикто из наÑ, даже здеÑÑŒ, в Гнезде, не получил еще доÑтаточной подготовки, ты ÑоглаÑна Ñо мной, милаÑ? Бен поднÑл голову и вздрогнул, увидев прÑмо перед Ñобой ту Ñамую верховную жрицу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð°ÑÑиÑтировала Майку на внешней Ñлужбе. Только теперь она была одета на манер Патриции – за вычетом татуировок и змеи. – Твой ужин, брат Бен, – улыбнулаÑÑŒ Дон, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ тарелку. – Ты еÑи Бог. – Ты еÑи Бог. СпаÑибо. Дон поцеловала Бена в губы, Ñходила за едой Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Джилл, Ñела на диван и веÑело прощебетала: – Да, мы еще не готовы. Ðо ждание преполнит. Бен не Ñразу Ñообразил, что Ñто – неÑколько запоздалый ответ на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð». Дон Ñидела Ñправа от него и, к Ñожалению, Ñлишком близко, что не позволÑло толком изучить ее божеÑтвенное телоÑложение. БожеÑтвенное? Ðта грудь вызвала бы черную завиÑть у любой из античных богинь. – Ðу вот, Бен, например, – продолжила Джилл. – Я Ñделала перерыв, чтобы поеÑть, Майк же не ел Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ Ð´Ð½Ñ â€“ и не будет, пока не почувÑтвует, что мы можем некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ без его помощи. Тогда он нажретÑÑ Ð´Ð¾ отвала и Ñнова будет готов работать как угодно долго. Кроме того, мы Ñ Ð”Ð¾Ð½ уÑтаем – ты ÑоглаÑна, зайка? – Конечно. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸ капельки не уÑтала. Знаешь, Джилл, давай Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ñƒ Ñту инициацию, а ты оÑтавайÑÑ Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð¾Ð¼. Давай мне Ñвою мантию. – Да у тебÑ, зайка, ÑовÑем крыша Ñъехала. К твоему, Бен, Ñведению, Ñта краÑавица не отдыхала не знаю Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ времени – почти Ñтолько же, Ñколько Майк. Мы умеем работать подолгу – но вÑе-таки делаем перерывы, чтобы поеÑть и поÑпать. Ðикакой мантии Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не дам; к Ñлову Ñказать, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»Ð° поÑледнюю, больше в Седьмом Храме не оÑталоÑÑŒ. Ðужно напомнить ПÑтти, чтобы заказала пару гроÑÑов. – Уже Ñделано. – ПÑтти молодец, обо вÑем помнит. Что-то мне ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² Ñтой хламиде теÑно, неужели мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ толÑтеем? Джилл длинно, по-кошачьи потÑнулаÑÑŒ. У Бена заÑтучало в виÑках. – Самую малоÑть. – Вот и хорошо, а то ведь не фигура была, а какой-то Ñуповой набор, одни коÑти. Ты заметил, Бен, что у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð”Ð¾Ð½ Ñовершенно одинаковое телоÑложение? РоÑÑ‚, грудь, талиÑ, бедра, веÑ, да вÑе что угодно, – Ð¿Ð»ÑŽÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ кожи, глаз и волоÑ. Мы Ñначала были очень похожи, а затем, Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ помощью, ÑравнÑлиÑÑŒ почти идеально. Даже лица – но Ñто, Ñкорее вÑего, потому, что мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ делаем и думаем одно и то же. Ð’Ñтань, милаÑ, пуÑть Бен Ð½Ð°Ñ Ñравнит. Дон опуÑтила тарелку на пол и вÑтала. Она очень походила на Джилл – и не Ñтолько даже внешноÑтью, Ñколько чем-то другим. Позой? Ðу да, конечно, ведь Ñто – в точноÑти поза праматери Евы из ÑегоднÑшнего циркового предÑтавлениÑ. – Видишь, Бен? – невнÑтно пробубнила Джилл. – Ðто ж Ñ, тик-в-тик. – Ðет, Джиллиан, – улыбнулаÑÑŒ Дон, – различие вÑе-таки еÑть, вот такуÑенькое, а еÑть. – И очень плохо. Жаль, что мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ не на одно лицо. Ðаше ÑходÑтво – наÑтоÑщий подарок Ñудьбы. Понимаешь, Бен, нам необходимо иметь по крайней мере двух верховных жриц, иначе за Майком не поÑпеешь, так что мы во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужбы друг друга подменÑем. Реще, – добавила она, – мне теперь не надо покупать Ñебе Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ â€“ вÑе, что покупает Дон, годитÑÑ Ð¸ на менÑ. Я ненавижу ходить по магазинам. – Я как-то не был уверен, что вы вообще пользуетеÑÑŒ одеждой – еÑли не Ñчитать Ñтих балахонов. – Да ты что? – изумилаÑÑŒ Джилл. – Рв чем, по-твоему, мы ходим на танцы? Ðе знаю, кÑтати, из-за чего мы больше недоÑыпаем – из-за работы или из-за развлечений. СадиÑÑŒ, милаÑ, и доедай, Бен уже наÑмотрелÑÑ. Так вот, Бен, в ÑегоднÑшней группе еÑть парень, который Ñказочно танцует, а уж ночных-то клубов в Ñтом городе что блох на бродÑчей Ñобаке. Мы Ñ Ð”Ð¾Ð½ так уматываем беднÑгу, что потом, на уроках Ñзыка, он ÑовÑем как вареный, приходитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его, чтобы не заÑнул. Ðо ничего, он парень крепкий, да и вообще доÑтигшие ВоÑьмого Круга не нуждаютÑÑ Ð² большом количеÑтве Ñна. Слушай, а Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñто ты решил, что мы ÑовÑем не одеваемÑÑ? – Ðу… – КраÑÐ½ÐµÑ Ð¸ запинаÑÑÑŒ, Бен раÑÑказал о Ñвоей дилемме. Джилл выпучила глаза, хихикнула – но тут же оÑеклаÑÑŒ. – ПонÑтно, – кивнула она, выÑлушав Бенову иÑповедь до конца, – понÑтно. Ты знаешь, милый, почему Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° Ñюда в мантии? Потому что заранее намеревалаÑÑŒ Ñамым вульгарным образом набить Ñебе желудок. Грокни Ñ, что Ñто может привеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² недоумение, Ñ Ð±Ñ‹ заранее ее ÑнÑла. Мы так привыкли одеватьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ нет в ÑоответÑтвии Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтоÑщими занÑтиÑми, что от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью уÑкользнула Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð²ÑƒÑмыÑленноÑть Ñитуации. Одним Ñловом, милый, Ñнимешь ты труÑÑ‹ или не Ñнимешь – дело твое, и ничье больше. – Ðу, еÑли… – Главное – не дергайÑÑ. – Джилл улыбнулаÑÑŒ, на ее щеках поÑвилиÑÑŒ очаровательные Ñмочки. – Ð’Ñе Ñто напоминает мне тот раз, когда мы впервые вывели Майка на общеÑтвенный плÑж. Помнишь, Дон? – Такое не забываетÑÑ! – Ты же знаешь, Бен, что такое Майк. Мне приходилоÑÑŒ учить его буквально вÑему. Он не мог поÑтичь ÑмыÑл одежды, пока не грокнул – к величайшему Ñвоему изумлению, – что мы нуждаемÑÑ Ð² защите от ветра и дождÑ, холода и палÑщего Ñолнца – да, Ñчитай, от любой погоды. МарÑиане не ÑтеÑнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñвоего тела, у них и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ нет, а декоративный аÑпект одежды Майк грокнул только тогда, когда мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ начали подбирать коÑтюмы Ð´Ð»Ñ ÑценичеÑких выÑтуплений. Майк беÑпрекоÑловно выполнÑл мои указаниÑ, вне завиÑимоÑти, грокал он их ÑмыÑл или нет, но только разве вÑе предуÑмотришь? Прежде Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не задумывалаÑÑŒ, какое огромное количеÑтво разнообразнейших мелочей делает Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Мы тратим на оÑвоение Ñтих мелочей два деÑÑтка лет, а то и больше, – Майк должен был изучить их в Ñчитаные меÑÑцы. Ð’ его образовании и до Ñих пор оÑтаютÑÑ Ð·Ð¸Ñющие пробелы, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он по незнанию допуÑкает оплошноÑти, Ñовершенно невозможные Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ человека. Мы вÑе его учим – вÑе, кроме ПÑтти, иÑтово верÑщей, что любой поÑтупок Майка – образец Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ. Он вÑе еще грокает одежду. По глубокому убеждению Майка, одежда – Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, она разобщает людей, мешает людÑм любить друг друга, взращивать близоÑть. СовÑем недавно он грокнул, что человеку необходим некий барьер, защита от поÑторонних. Ðо очень долго Майк одевалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ по моим указаниÑм. И вот однажды Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð° дать ему такое указание… Ðто ÑлучилоÑÑŒ в Баха-Калифорнии, мы как раз должны были вÑтретитьÑÑ Ñ Ð”Ð¾Ð½. Мы Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ приехали очень поздно и оÑтановилиÑÑŒ в прибрежном отеле. Ему так не терпелоÑÑŒ увидеть океан, вгрокатьÑÑ Ð² Ñту невероÑтную маÑÑу воды, что утром он побежал на долгожданное Ñвидание Ñ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½Ð¾Ð¼ один, не дожидаÑÑÑŒ, пока Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнуÑÑŒ. Ð Ñ Ð½Ðµ Ñообразила, что Майк не подозревает о необходимоÑти купальных коÑтюмов. Он их видел, конечно, но Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ они – не понимал, или понимал, но не ÑовÑем. И уж тем более не предполагал, что в них надо входить в воду, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто хуже богохульÑтва. Ты же помнишь, у Джубала в баÑÑейне вода была криÑтально чиÑтой, там вÑе нагишом плеÑкалиÑÑŒ. Ðу, кроме того раза, когда народ в одежде в баÑÑейн швырÑли, но на Ñледующий день Джубал велел воду Ñменить… Затем ÑлучилоÑÑŒ неизбежное. Ðа плÑже Майк Ñразу же Ñкинул одежду и направилÑÑ Ðº воде – прекраÑный, как античный бог, и Ñтоль же незавиÑимый от глупых уÑловноÑтей. ПоÑледовал жуткий Ñкандал, хорошо еще, Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð°, а то Ñидеть бы нашему краÑавчику в каталажке. Ð’ глазах Джилл поÑвилоÑÑŒ отÑутÑтвующее выражение, она Ñмолкла, чтобы через Ñекунду продолжить чуть другим голоÑом: – Пора, Ñ ÐµÐ¼Ñƒ нужна. Поцелуй менÑ, Бен, а утром увидимÑÑ. – Так ты что, на вÑÑŽ ночь? – Возможно. ПоÑвÑщение в ВоÑьмой Круг – дело длинное, а тут еще и группа большаÑ. Майк их уже почти Ñ‡Ð°Ñ Ð² одиночку развлекает, пока мы здеÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ беÑедуем. Джилл вÑтала, потÑнула Бена за руку, а затем упала в его объÑтиÑ. Через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° чуть отÑтранилаÑÑŒ и удивленно приÑвиÑтнула: – Ого! Бен, милый, да ты прошел Ñерьезный ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ! – Я? Я был верен тебе, как Ñолдат приÑÑге, – на Ñвой ÑобÑтвенный манер. – Как и Ñ â€“ тебе. Ðе прими мои Ñлова за упрек, проÑто мне кажетÑÑ, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð° целоватьÑÑ Ð½Ð¾Ñит Ñвные Ñледы Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ ДоркаÑ, так ведь? – Ðу, в общем-то… Больно у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹! – Знаешь, поцелуй Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз, а ребÑта подождут, ничего Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не ÑлучитÑÑ. Я поÑтараюÑÑŒ быть ДоркаÑ. – Будь лучше Ñама Ñобой. – Ркак Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ не быть? Я Ñто Ñ. Майк говорит, что Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ подробно – лучше грокает поцелуй, чем кто-либо другой. – Кончай трепатьÑÑ. Что Джилл и Ñделала. Рчуть позже гореÑтно вздохнула: – Вот так Ñ Ð¸ приду к поÑвÑщаемой группе – раÑÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñна, как кочерга. Ðе оÑтавь его Ñвоими заботами, Дон. – Ðи в коем разе. – ÐаÑчет краÑного ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñто Ñ Ð½Ðµ проÑто так говорю, можешь Ñама проверить. Знаешь, поцелуй его прÑмо ÑейчаÑ. – Что Ñ Ð¸ ÑобираюÑÑŒ Ñделать. – Рты, Бен, будь паинькой и делай вÑе, что Ñкажет Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð”Ð¾Ð½. Она удалилаÑÑŒ, неÑпешно – но бегом. Дон мÑгко прильнула к Бену и положила руки ему на плечи. – И ты хочешь мне Ñказать, – ÑаркаÑтичеÑки улыбнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – что именно в Ñтот момент ты позорно ÑтруÑил? – Ðу, Ñто как поÑмотреть… Рчто оÑтавалоÑÑŒ делать? Я – ну, как бы Ñто Ñказать… ÑмирилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼. – Ты был окружен превоÑходÑщими Ñилами противника, – умудренно кивнул Джубал. – Ð’ каковой Ñитуации оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ поднÑть руки вверх и попытатьÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ мал-мала благоприÑтные уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚ÑƒÐ»Ñции. Жаль, конечно, что из-за моих домашних уÑтоев наш мальчик нарушил законы калифорнийÑких джунглей. – Знаешь, Джубал, Майк больше не мальчик. 32 Бен КакÑтон проÑнулÑÑ, напрочь не понимаÑ, где же Ñто он находитÑÑ. Темно. МÑгко. Тихо. ЧьÑ-то кровать? Да нет, не кровать. Потоком, прорвавшим плотину, нахлынули вчерашние ÑобытиÑ. Самое поÑледнее воÑпоминание: он лежит на мÑгком полу Внутреннего Храма и Ñпокойно, доверительно беÑедует Ñ Ð”Ð¾Ð½. Дон привела его в Ñто ÑвÑтилище, они выкупалиÑÑŒ, разделили воду, взращивали близоÑть… Бен протÑнул руку налево, направо, затем начал отчаÑнно обшаривать близлежащий учаÑток пола. Безрезультатно. – Дон! Темнота превратилаÑÑŒ в полумрак. – ЗдеÑÑŒ Ñ, здеÑÑŒ. – Ð Ñ Ð¸ÑпугалÑÑ, что ты ушла! – Ðе хотелоÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Дон уже уÑпела, к крайнему разочарованию Бена, надеть жречеÑкую мантию. – Мне нужно бежать, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð Ð°ÑÑÐ²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð’Ð½ÐµÑˆÐ½ÑÑ Ð¡Ð»ÑƒÐ¶Ð±Ð°. Джиллиан еще не вернулаÑÑŒ, да ты Ñам видел, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°. И Ñразу вÑпомнилаÑÑŒ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑеда. То, что раÑÑказывала Дон, попроÑту не укладывалоÑÑŒ в мозгу, но мало-помалу ее объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ и ее нежноÑть – Ñнимали оÑтроту неприÑтиÑ… под конец Бен переÑтал воÑпринимать нравы Майковой церкви как нечто предоÑудительное, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не грокал их в полноте. Ðу да, Джилл – Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶Ñ€Ð¸Ñ†Ð°, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° инициирует группу братьев, вÑтупающих в ВоÑьмой Круг. Дон хотела взÑть Ñту почетную – и приÑтную – обÑзанноÑть на ÑебÑ, но вÑтретила отказ. Ему, Бену, надо бы жалеть, что Джилл отказалаÑь… Ðо Бен не иÑпытывал ни малейших Ñожалений. – Дон… – Он вÑтал и обнÑл ее за талию. – Ртебе что – обÑзательно нужно идти? – Я должна приÑутÑтвовать… Бен… милый. – Она прильнула к нему вÑем телом. – ПрÑмо ÑейчаÑ? Ркуда Ñпешить? – Любое дело может подождать. РазделÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то иÑчезла. Куда? Он даже не задавалÑÑ Ñтим вопроÑом… Бен проÑнулÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ и вÑтал; в тот же Ñамый момент под потолком «маленького гнезда» вÑпыхнул Ñвет. Он потÑнулÑÑ, вÑем телом Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ иÑтому, и поиÑкал глазами многоÑтрадальные труÑÑ‹. Ðто куда же они запропаÑтилиÑÑŒ? Странным образом Бен не помнил, когда и как он раÑÑталÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñледним Ñлементом Ñвоего туалета. КупалÑÑ Ð¾Ð½ точно без труÑов. Может, Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°ÑÑейном… Ладно, поищем, где здеÑÑŒ ваннаÑ. Ð’Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в конце коридора. Бен тщательно побрилÑÑ, принÑл душ, затем заглÑнул во Внутренний Храм – и Ñнова не обнаружил Ñвоих труÑов. Скорее вÑего, кто-нибудь подобрал Ñтот не ÑовÑем ÑоответÑтвующий храмовой обÑтановке предмет и Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð² прихожую, на вешалку. Ðу и хрен Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, ухмыльнулÑÑ Ð‘ÐµÐ½, почти забывший о недавней кошмарной дилемме. Ð’ чужой монаÑтырь Ñо Ñвоим уÑтавом не лезут. Он не ощущал ни малейших Ñледов похмельÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑли вÑпомнить, Ñколь вчера было выпито… Ðет, он не то чтобы напилÑÑ Ð² Ñтельку, но выпил много больше, чем обычно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾ ÑпоÑобноÑти Джубала поглощать беÑплатную выпивку ему далеко. Ðу да, он вÑе ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ отÑтать от Дон, а на нее Ñпиртное Ñловно и ÑовÑем не дейÑтвует. ÐÑ…, Дон… ПотрÑÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ркогда, в Ñамый критичеÑкий момент, он назвал ее «Джилл», Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð±Ñ‹ на Ñтенку полезла, а Дон вроде даже была довольна. Ð’ гоÑтиной не было никого, и Бен задалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, Ñто Ñколько же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? ВремÑ-то хрен Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а вот еÑть хочетÑÑ. Он прошел на кухню Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼ намерением перехватить хоть что-нибудь, не дожидаÑÑÑŒ хозÑев. Голый мужчина, ÑтоÑвший около Ñтола, оглÑнулÑÑ. – Бен! – Привет, Дюк! Ðто Ñколько же Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ видел! – Рчего ты так долго не поÑвлÑлÑÑ? – Дюк ÑтиÑнул Бена в медвежьих объÑтьÑÑ…. – Ты еÑи Бог. Яичницу будешь? – Ты еÑи Бог. Рты что, здеÑÑŒ и за повара? – Только при крайней необходимоÑти. По большей чаÑти Ñтим занимаетÑÑ Ð¢Ð¾Ð½Ð¸, а мы, оÑтальные, иногда его замещаем. Ð’Ñе, даже Майк – еÑли Тони не уÑпеет прогнать его Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ð¸. Ðаш марÑианÑкий братец – худший повар из мне извеÑтных. Сковородка уже прогрелаÑÑŒ; Дюк разбил полдюжины Ñиц и начал взбивать их вилкой. – Ркак там наÑчет кофе и тоÑтов? – поинтереÑовалÑÑ Ð‘ÐµÐ½, Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð”ÑŽÐºÐ° от плиты. – И еще – нет ли у Ð²Ð°Ñ Ð²ÑƒÑтерширÑкого ÑоуÑа? – У ПÑÑ‚ еÑть вÑе. – Дюк протÑнул Бену банку и добавил: – Я заглÑдывал к тебе Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа назад, но ты еще Ñопел в две дырки. Давно хотелоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ потрепатьÑÑ, Ñ Ñамого момента, как ты оÑчаÑтливил Ð½Ð°Ñ Ñвоим общеÑтвом, но вÑе как-то не получалоÑÑŒ – то ты занÑÑ‚, то Ñ. – Рчем ты здеÑÑŒ занимаешьÑÑ? – Много чем. Во-первых, Ñ Ð´ÑŒÑкон, когда-нибудь дораÑту и до жреца. Я же медленный, тугодум, – к ÑчаÑтью, Ñто не имеет большого значениÑ. МарÑианÑкий учу, да мы вÑе его учим. Ðу, и лудить-паÑть, как у Джубала. – Да на такое здание нужна Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð° ремонтников! – Как раз наоборот, здеÑÑŒ и делать-то почти нечего. Сантехник здеÑÑŒ фактичеÑки не нужен. Ты поÑмотрел бы только, как раÑправлÑетÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº Ñ Ð·Ð°Ñоренным унитазом! Ðу, а еÑли не Ñчитать Ñвет, водопровод и канализацию, девÑноÑто процентов здешней техники ÑоÑредоточено в Ñтой Ñамой кухне – у Джубала, к Ñлову Ñказать, кухонное оборудование гораздо Ñложнее. – Рхрамы, разве там нет вÑÑких хитрых уÑтройÑтв? – Управление Ñветом и ничего кроме. Ð Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° вообще не требует никаких уÑилий, – ухмыльнулÑÑ Ð”ÑŽÐº. – Я – пожарный инÑпектор. – Чего? – Точнее говорÑ, младший пожарный инÑпектор, не веришь – могу показать ÑвидетельÑтво о Ñдаче Ñкзаменов и лицензию. Рзаодно – инÑпектор по технике безопаÑноÑти и Ñанитарный. Ðто чтобы не пуÑкать в нашу малину поÑторонних, на внешнюю Ñлужбу Ñто ради бога, но дальше – только по личному дозволению Майка. Они Ñели за Ñтол. – Ты здеÑÑŒ оÑтаешьÑÑ? – поинтереÑовалÑÑ Ð”ÑŽÐº. – Ðет, Дюк. Ðе могу. – Да? Я ведь тоже заглÑнул Ñюда на пару дней, затем вернулÑÑ Ðº Джубалу, подумал-подумал и через меÑÑц Ñказал ему, что увольнÑÑŽÑÑŒ. Ты тоже Ñюда вернешьÑÑ, Ñто и к бабке не ходить. Да и вообще ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ о чем-то говорить, вот будет ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ СопричаÑтие Воды – потом и примешь решение. – СопричаÑтие Воды? – Ртебе что, ничего Дон не говорила? И Джилл тоже? – Да вроде нет. – Жаль, что Ñ Ñболтнул, нужно было, чтобы Майк Ñам тебе объÑÑнил… Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, не Ñ, так кто-нибудь другой, люди ж об Ñтом знают и будут говорить. К тому же ты – Первозванный, а значит, грокаешь ПричаÑтие Воды. – Первозванный? Ð Ñто как? Дон тоже употреблÑла Ñто Ñлово, Ñ Ð½Ðµ понÑл, но Ñпрашивать не Ñтал. – Первозванные – Ñто те, кто Ñтали водÑными братьÑми Майка, не выучив марÑианÑкий, вÑе оÑтальные, как правило, не причащаютÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ и не взращивают близоÑть, пока не перейдут в ВоÑьмой Круг, – а к тому времени они начинают думать по-марÑианÑки. Ðачинают? Ðекоторые из них владеют марÑианÑким гораздо лучше менÑ. Ðикто никому не запрещает – у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких запретов, – так вот, никто не запрещает разделÑть воду Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, не готовым к вÑтуплению в ВоÑьмой Круг. Да Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ хоть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ пойти в бар, закадрить телку, разделить Ñ Ð½ÐµÐ¹ воду, затащить ее в поÑтель – а затем привеÑти в Храм. Могу – но не буду, в том-то вÑÑ Ð¸ штука. Мне такое и в голову не придет. Разве что приведу ее на внешнюю Ñлужбу, чтобы Майк ее проверил. Знаешь, Бен, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñовершенно точно предÑказать твое будущее. Тебе же, наверное, доводилоÑÑŒ Ñпать Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑными телками. – Ðу… бывало. – Я и Ñам знаю, что «бывало». Так вот, поÑле ÑегоднÑшнего вÑе они вроде как переÑтанут ÑущеÑтвовать, оÑтанутÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ те, которые тебе водÑные братьÑ. – Сомнительно что-то. – ВернемÑÑ Ðº Ñтому через год. РнаÑчет ВоÑьмого Круга, так тут бывают иÑключениÑ, при Ñлучае Майк может разделить воду даже Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь, не доÑтигшим и Седьмого Круга. ЕÑть тут одна пара, Майк предложил им воду, как только они вÑтупили в Третий Круг, – а теперь он уже жрец, а она – жрица, СÑм и Рут – так их звать. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не знакомили. – Вот ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ познакомÑÑ‚. Ðо раÑÑмотреть человека так рано может один Майк. Ðу, Дон и ПÑтти, они иногда тоже, но уж во вÑÑком Ñлучае не в Третьем Круге, – и они обÑзательно ÑоветуютÑÑ Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼. Ðе то чтобы должны ÑоветоватьÑÑ, но ÑоветуютÑÑ. Рвообще говорÑ, Причащение Воды и взращивание близоÑти начинаетÑÑ Ñ Ð’Ð¾Ñьмого Круга. Затем Ñледует ДевÑтый Круг и Ñамо Гнездо, и когда мы говорим «Причащение Воды», то имеем в виду именно инициацию в Гнездо, а так-то тут вÑе разделÑÑŽÑ‚ воду каждый день Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до вечера. Ð’ Ñтом Причащении учаÑтвует вÑе Гнездо, и новый брат навÑегда ÑтановитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ чаÑтью. Твой Ñлучай оÑобый, ты и так принадлежишь к Гнезду, но ритуал Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ отправлÑлÑÑ, и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ пуÑтили вÑе оÑтальные дела побоку, чтобы приветÑтвовать долгожданного брата. То же Ñамое было Ñделано когда-то Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, и знаешь, Бен, Ñто Ñамое чудеÑное переживание во вÑей моей жизни. – Ðо Ñ Ð²Ñе еще не понимаю, что Ñто такое. – Ðу… Ñамые разные вещи. Ты учаÑтвовал когда-нибудь в наÑтоÑщей леÑопилке – такой, что еÑли накроют – вÑем Ñрока и штрафы и непременно пара разводов? – Д-да. – Так вот, братец ты мой, Ñто – невинные детÑкие забавы, на манер загородного пикника воÑкреÑной школы. И еще. СоÑтоÑл ты когда-нибудь в браке? – Ðет. – Рна Ñамом деле ты ÑоÑтоишь в браке. ПоÑле ÑегоднÑшнего у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ оÑтанетÑÑ Ð² том никаких Ñомнений. Знаешь, Бен… – на лице Дюка поÑвилаÑÑŒ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ñть, – ведь вот Ñ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° когда-то жена. ÐачиналоÑÑŒ вÑе очень мило, но затем превратилоÑÑŒ в Ñамый взаправдашний ад. Ртеперь мне Ñто нравитÑÑ, и Ñначала нравилоÑÑŒ, и теперь. Да какое там нравитÑÑ â€“ Ñ Ð² диком, пороÑÑчьем воÑторге. И не потому только, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñколько угодно пилитьÑÑ Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¹ кучей умопомрачительных девочек, – нет, Ñ Ð¶Ðµ иÑкренне люблю их вÑех, вÑех моих братьев, вне завиÑимоÑти от пола. Вот, Ñкажем, ПÑтти – ПÑтти трÑÑетÑÑ Ð½Ð°Ð´ нами, как Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, а ведь материнÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÐºÐ° нужна не только Ñопливым ребÑтишкам, но и любому взроÑлому. Она напоминает мне Джубала, – к Ñлову Ñказать, мы ждем не дождемÑÑ, когда же Ñтот Ñтарый ублюдок удоÑтоит Ð½Ð°Ñ Ñвоего поÑещениÑ. Джубал – мужик, ПÑтти – баба, пол не имеет тут никакого значениÑ. Ðет, Ñ Ð½Ðµ хочу Ñказать, что плевать хотел на лоханку, проÑто… – Ðто кто там плюет на лоханку? – прервал его глубокий, Ñочный голоÑ. – Уж вÑÑко не Ñ, – ухмыльнулÑÑ Ð”ÑŽÐº. – Рты, ÑƒÑˆÐ»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ²Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтитутка, чем подÑлушивать, подойди лучше Ñюда и поцелуй братишку Бена. – Ð’ жизни не брала за Ñто денег, – возмутилаÑÑŒ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. – РвÑе потому, что никто мне Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ поÑоветовал, вот и давала, как дура, за так. – Она одарила Бена долгим, подробным поцелуем. – Ты еÑи Бог. – Ты еÑи Бог. ИÑпей Ñполна. – Да не жаждешь ты никогда. Ðе обращай Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Дюка – ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ поведению, его Ñлишком рано отнÑли от груди. Женщина поцеловала Дюка Ñ ÐµÑ‰Ðµ большим, чем Бена, тщанием, он же тем временем оглаживал ее обширные полушариÑ. ÐевыÑокаÑ, пухленькаÑ, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹, почти до талии, гривой Ñ‚Ñжелых иÑÑинÑ-черных волоÑ, она имела огромные, чуть навыкате, карие глаза и поразительно Ñмуглую, цвета Ñлабо прожаренных кофейных зерен, кожу. – Дюк, а ты видел поÑледний номер «Дома и Ñемьи»? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был прийти. – Она отобрала у покорного Дюка вилку и взÑлаÑÑŒ за его Ñичницу. – М-м-м… вкуÑно. Ðто не ты жарил, только не ври. – Ðу да, не Ñ. Бен. Ðе видел и видеть не хочу. Рна фига тебе Ñтот «Дом и ÑемьÑ»? – Бен, взбей еще пару дюжин, а Ñ Ð¸Ñ… поджарю. Ðа двух Ñковородах, в пару приемов. Я хочу показать ПÑтти одну Ñтатью. – ЩаÑ, – кивнул Бен. – Ты только не выÑтупай Ñо вÑÑкими там идейками ремонта и Ñмены «декора», – не на шутку вÑтревожилÑÑ Ð”ÑŽÐº. – И оÑтавь мне хоть что-нибудь, не могу же Ñ ÑвÑтым духом питатьÑÑ! – Тихо, милый, тихо. Вода Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐµÑть вода приумноженнаÑ. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾, Бен, ÑведениÑ, Ñтоны и вопли Дюка не значат ровно ничего: пока Ñтот тип имеет женщин в количеÑтве, доÑтаточном Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… мужчин, и пищу на троих, он кроток как агнец. – Женщина подцепила на вилку куÑок Ñичницы и заÑунула его в широко раÑпахнутый рот Дюка. – И не Ñтрой рожи, мы Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð¾Ð¼ приготовим тебе второй завтрак – или Ñто будет третий? – Пока что Ñ Ð¸ первого не ел, ведь ты умÑла его почти подчиÑтую. Минуту назад Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал Бену, как вы Ñ Ð¡Ñмом переÑкочили Ñ Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ в ДевÑтый. Он как-то в Ñомнении наÑчет ÑегоднÑшнего ПричаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð’Ð¾Ð´Ñ‹. – Дюк, – Ñказала Рут, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ñ Ð”ÑŽÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ тарелки поÑледние крошки, – забирай Ñвой кофе и мотай отÑедова, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÑŽ тебе что-нибудь попитательнее духа ÑвÑтого. Рты, Бен, не беÑпокойÑÑ. – Она вÑтала и направилаÑÑŒ к плите. – Майк никогда не ошибаетÑÑ, по Ñвоему опыту знаю. Ты наш, иначе Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹ здеÑÑŒ проÑто не было. И ты как, оÑтаешьÑÑ Ð² Гнезде? – Ð-Ñ… Пока не могу. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°. – Выливай на Ñковородку. Ðичего, Ñкоро вернешьÑÑ, а там, глÑдишь, и ÑовÑем оÑтанешьÑÑ. Дюк верно Ñказал, мы Ñ Ð¡Ñмом не перешли в ДевÑтый Круг, а переÑкочили. Ð’Ñе Ñто было Ñлишком быÑтро Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¾Ð¹, чопорной и благоприÑтойной домашней хозÑйки. – Пожилой? – Ð Ñто, Бен, одно из преимущеÑтв диÑциплины – Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÑƒ, она заодно очищает и тело. Ð’ Ñтом отношении ХриÑтианÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ° Ñовершенно права. Ты видел в наших ванных хоть одно лекарÑтво? – Да вроде нет. – И не увидишь. По Ñвоему положению жрицы Ñ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрно целуюÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑÑтками братьев и ни разу ничем не заразилаÑÑŒ – в Гнезде нет даже тривиального наÑморка. Прежде Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ð¾ ныла и Ñкулила, Ñтрадала от целого букета «женÑких недомоганий», была Ñущим наказанием Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… – ну и где Ñто вÑе? Теперь Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщей женщиной. Я ÑброÑила двадцать фунтов, помолодела на много лет, не имею ни малейших оÑнований жаловатьÑÑ Ð½Ð° здоровье – и мне нравитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ женщиной. Та ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð°Ñ Ð¾Ñоба превратилаÑÑŒ в «левантийÑкую шлюху» – ÑпаÑибо Дюку за комплимент – и Ñтала гораздо «пронырливее». Прежде Ñ Ð¸ ÑогнутьÑÑ-то толком не могла, а теперь провожу уроки, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² позе лотоÑа. Ð’Ñе Ñто произошло как-то неожиданно, – задумчиво продолжила Рут. – СÑм воÑтоковед, его привел Ñюда чиÑто профеÑÑиональный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº марÑианÑкому Ñзыку. Я абÑолютно не интереÑовалаÑÑŒ ни какими-то там Ñзыками, ни Майковой церковью, но зато была болезненно ревнива и потащилаÑÑŒ Ñледом, чтобы приÑматривать за его поведением… Мало-помалу мы доÑтигли Третьего Круга. СÑм Ñхватывал Ñзык очень быÑтро, Ñ Ð¶Ðµ буквально грызла его зубами – Ñо вÑе той же целью не терÑть мужа из виду. Рпотом ÑлучилоÑÑŒ чудо. Мы оба начали думать по-марÑианÑки, ÑовÑем немножко, но начали… Майк Ñто почувÑтвовал и как-то раз задержал Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, поÑле Ñлужбы… Майк и Джиллиан разделили Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ воду… Рзатем Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° в Ñебе Ñамой вÑе то, за что презирала других женщин, и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð° мужа за то, что он позволÑет мне быть такой, ненавидела его за вÑе, что он Ñо мной Ñделал. Я перемежала английÑкие ругательÑтва Ñ ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ¹Ñкими и Ñтонала, вконец извела СÑма упреками и жалобами – и не могла дождатьÑÑ, когда же Майк Ñнова предложит нам разделить воду и взраÑтить близоÑть… Дальше вÑе было попроще, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ нелегко, ведь Майк гнал Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Круга в Круг Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью; знаÑ, что мы нуждаемÑÑ Ð² помощи, он хотел поÑкорее довеÑти Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ ÑпаÑительного Гнезда. К тому времени, когда было назначено ПричаÑтие Воды, Ñ Ð²Ñе еще не научилаÑÑŒ Ñама, без чьей-либо помощи, управлÑть Ñобой. Я хотела войти в Гнездо, но не была уверена, что Ñмогу ÑлитьÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾ Ñ Ñемью другими людьми. По пути Ñюда Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑлаÑÑŒ от Ñтраха и почти уговорила СÑма вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Она ÑтоÑла у плиты, ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ умиротвореннаÑ, пухленький ангелочек Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ложкой в руке. – Мы вошли во Внутренний Храм и Ñразу попали в круг оÑлепительного Ñвета, наши мантии иÑчезли… а вÑе они, в купели, по-марÑианÑки призывали Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸ и разделить воду жизни, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð° к воде, нырнула – и не вынырнула по Ñию пору… У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не поÑвлÑетÑÑ, никогда. Ðе бойÑÑ, Бен, вÑе будет хорошо; окруженный любовью и заботой, ты и Ñзык быÑтро оÑвоишь, и Ñобой управлÑть научишьÑÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ прыгнешь не проÑто в купель, а в мои объÑтиÑ, в нежные, любÑщие объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ñех твоих братьев, ликующих, что ты вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. ОтнеÑи Дюку и Ñкажи, что он ÑÐ²Ð¸Ð½ÑŒÑ â€“ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ очаровательнаÑ. Ð Ñто тебе… ничего Ñто не много, вÑе ты Ñъешь как миленький! Теперь поцелуй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ беги, у Рут еще много дел. Бен поцеловал Рут, передал по назначению тарелку и поÑлание – и обнаружил на одном из диванов ÑпÑщую Джилл. Он Ñел напротив, поÑтавил тарелку на колени и Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñамого аппетитом взÑлÑÑ Ð·Ð° еду, параллельно раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» – и ÑÑ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ по памÑти Ñ Ð”Ð¾Ð½. Загар Джилл был чуть потемнее и не ноÑил ни малейших Ñледов купальника, в оÑтальном же и фигуры, и даже лица двух девушек почти не отличалиÑÑŒ. Содержимое тарелки убывало, но медленно. Бен вздохнул, поднÑл голову – и вÑтретилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð». – Ты еÑи Бог, милый, – улыбнулаÑÑŒ она. – До чего же Ñоблазнительный запах! – Вот, Ñижу и любуюÑÑŒ. Ðе хотелоÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Он переÑел к Джилл и Ñкормил ей куÑок Ñичницы. – Ðто Ñ Ñам приготовил, ну разве что Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¹ помощью Рут. – Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Очень ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑтрÑпнÑ. Дюк Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð», чтобы Ñ Ð½Ð° кухню не ÑовалаÑÑŒ, пока Рут излагает тебе краткий ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ бойца. И ты не плачьÑÑ, что разбудил менÑ, Ñ Ð¶Ðµ проÑто так, прилегла на минутку поÑле беÑÑонной ночи. – Так ты что, вÑÑŽ ночь не Ñпала? – Ðи хоть вот Ñтолько. И чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð¾, только еÑть зверÑки хочетÑÑ. Ðто такой тонкий намек. Бен понÑл намек и куÑок за куÑком Ñкормил Джилл вÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ñичницу. – Ð Ñам-то ты уÑпел поÑпать? – поинтереÑовалаÑÑŒ она, когда тарелка опуÑтела. – Ðу, Ñколько-то уÑпел. – Ð Ñколько Ñпала Дон? Хоть два-то чаÑа ей доÑталоÑÑŒ? – Да, и даже больше. – Тогда она в полном порÑдке. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð° чаÑа – вÑе равно что воÑемь прежде. Я знала, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ вам предÑтоит, но немного опаÑалаÑÑŒ, что Дон не уÑпеет отдохнуть. – Да, – чеÑтно ÑоглаÑилÑÑ Ð‘ÐµÐ½, – ночь была ÑказочнаÑ. ХотÑ, правду Ñказать, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð° неÑколько Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð°. – Ты хочешь Ñказать – шокировала. Дело в том, Бен, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº облупленного. Вчера из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ñмо буграми выпирала ревноÑть. ÐадеюÑÑŒ, теперь она прошла – да ведь, милый? – Пожалуй, да. – Вот и Ñлавно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ была воÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ – ничем не омраченнаÑ, Ñ Ð¶Ðµ знала, что ты в хороших руках. Ð’ Ñамых лучших руках – лучших, чем мои. – Ðет, Джилл, как ты можешь такое… – Вот как? Похоже, не вÑе Ñти шишки раÑÑоÑалиÑÑŒ, придетÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ занÑтьÑÑ. Ðичего, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° вÑе Ñмоет. – Джилл Ñела, потрепала его по щеке и протÑнула руку к дальнему концу дивана; пачка Ñигарет Ñловно Ñама прыгнула ей в ладонь. – Ðто что же, – прищурилÑÑ Ð‘ÐµÐ½, хватаÑÑÑŒ за возможноÑть Ñменить тему разговора, – ты тоже научилаÑÑŒ Ñтим фокуÑам? – Так, по мелочам, – улыбнулаÑÑŒ Джилл. – «Я вÑего лишь Ñйцо», – Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñловами моего учителÑ. – Ркак ты Ñто Ñделала? – Позвала ее – по-марÑианÑки. Сперва ты грокаешь предмет, затем грокаешь, что он должен… Майк! – она помахала рукой. – Иди Ñюда! – СейчаÑ, ÑейчаÑ. – Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа был боÑиком, но в том же оÑлепительно-белом тропичеÑком коÑтюме, что и вчера утром; он подошел к Бену, рывком поÑтавил его на ноги и широко улыбнулÑÑ. – Дай-ка Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ! Вот уж радоÑть так радоÑть. – Я тоже по тебе ÑоÑкучилÑÑ. И мне у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ нравитÑÑ. – Рчто Ñто ты придумал наÑчет трех дней? Три днÑ, чушь какаÑ-то. – Ðе забывай, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть некоторые обÑзанноÑти. – Ладно, поговорим об Ñтом позже. По твоей милоÑти в нашем курÑтнике полный переполох. Девочки прÑмо визжат от радоÑти, ни о чем, кроме предÑтоÑщей церемонии, и думать не могут. Стоит, пожалуй, закрыть лавочку на переучет – вÑе равно от них никакого толку. – ПÑтти уже отменила дневную Ñлужбу, – вмешалаÑÑŒ Джилл, – а Дон, Рут и СÑм взÑли вÑе дела на ÑебÑ. Короче, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñвободен. – Отлично! – Майк Ñел, уÑадил Бена, обнÑл его левой рукой, а правой положил голову Джилл Ñебе на колени. – Бен, – шутовÑки вздохнул он, – никогда не бериÑÑŒ читать проповеди. С утра до вечера Ñ Ð½Ð¾ÑˆÑƒÑÑŒ выÑунув Ñзык, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñлужбы на другую, – чтобы объÑÑнить людÑм, что они никогда, ни при каких обÑтоÑтельÑтвах не должны Ñпешить. Я обÑзан тебе, Джубалу и Джилл больше, чем кому бы то ни было на Ñтой планете, – и вот только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» наконец Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñказать тебе здраÑьте. Ðу как ты там? С виду так вроде в полной форме. Дон говорит, что ты дейÑтвительно в полной форме. Бена броÑило в краÑку. – Ðу… в общем-то да. – Ðто очень кÑтати – не забывай, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ…Ð¸Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ¸ выходÑÑ‚ на тропу. Ðу да ничего, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ грокать близоÑть и поддержу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² трудный момент. Ð’ конце ты будешь даже бодрее, чем вначале, – верно, Маленький Брат? – Да, – кивнула Джилл. – Понимаешь, Бен, Майк передаÑÑ‚ тебе Ñвою Ñилу – Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду не моральную поддержку, а Ñамую наÑтоÑщую физичеÑкую Ñилу. Я тоже могу так, только чуть-чуть, а Майк – по-наÑтоÑщему. – Ðе прибеднÑйÑÑ, Джилл, никакое не «чуть-чуть», вÑе у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно получаетÑÑ. – Майк повернулÑÑ Ðº Бену. – Маленький Брат – наш оплот и твердынÑ, неиÑÑÑкаемый иÑточник Ñилы. ÐŸÑ€Ð¾ÑˆÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ была тому примером. – Он погладил Джилл по Ñпине и пропел: Кто Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» ÑравнитÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñотой? Кто любит Ñтоль же ÑтраÑтно? Ðа Ñвете нет другой такой И пылкой, и прекраÑной…[20] – Верно, Маленький Брат? – ГлупоÑти, – польщенно ответила Джилл, накрыв его ладонь Ñвоей. – Дон точно Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, и тебе Ñто прекраÑно извеÑтно. – Ðо Дон внизу, ÑобеÑедует Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто ей ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑнулÑÑ. Она занÑта, а ты – нет, Ñто Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° – верно, Бен? – Ðаверное… Бен не знал, куда девать глаза, ему хотелоÑÑŒ, чтобы Ñти двое либо переÑтали тиÑкатьÑÑ, либо предоÑтавили ему какой-нибудь предлог вÑтать и уйти. Ðо не тут-то было: Майк вÑе так же обнимал его левой рукой за талию и вÑе так же оглаживал правой рукой Джилл… и той Ñто Ñвно нравилоÑÑŒ. – Бен, – Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ° звучал Ñовершенно Ñерьезно, – такие ночи, как прошлаÑ, – когда помогаешь группе перейти в ВоÑьмой Круг – Ñтрашно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´ÑÑ‚. ЕÑли ты не против, Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ тебе вкратце одно из поучений Ð´Ð»Ñ Ð¨ÐµÑтого Круга. У наÑ, у людей, еÑть нечто такое, о чем мой прежний народ не может и мечтать. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть… и мне, знающему, что такое жить без Ñтого, оÑобенно ÑÑно, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñто Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. Я говорю о великом ÑчаÑтье быть мужчинами и женщинами. Мужчиной и Женщиной Ñоздал Он их, и Ñто величайшее из Ñокровищ, Ñозданных Ðами-Иже-Суть-Бог. Верно, Джилл? – ОÑлепительно верно, Майк, – и Бен тоже знает, что Ñто ИÑтина. Милый, Ñочини еще одну пеÑню, Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¾Ð½. – О’кей… Ð’ глазах краÑотки Дон Бен грокал ÑтраÑти тень, ÐšÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº много обещает. Дон покупает Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день, Зато под платье ничего не надевает… – Ðу как? Джилл звонко раÑхохоталаÑÑŒ: – Рты ей-то дал поÑлушать? – Да, и она отблагодарила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтойным звуком, а заодно передала Бену пламенный поцелуй. Слушай, там еÑть кто-нибудь на кухне? Я вдруг вÑпомнил, что не ел уже минимум пару дней. Или лет. – Там вроде была Рут, – Ñказал Бен; он попыталÑÑ Ð²Ñтать, но Майк тут же уÑадил его на меÑто. – Ðй, Дюк! – крикнул Майк. – Ты там приÑмотри, пуÑть кто-нибудь напечет мне оладий, Ñтопку Ñтак Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñотой, а к ним галлон кленового Ñиропа. – ЗапроÑто, – откликнулÑÑ Ð”ÑŽÐº. – Я Ñам Ñтим и займуÑÑŒ. Бен КакÑтон, лишенный предлога удалитьÑÑ, лихорадочно подыÑкивал еще одну причину. Он на миг отвел глаза… – Знаешь, Джубал, – призналÑÑ Ð‘ÐµÐ½, – дальше Ñ Ð±Ñ‹ тебе раÑÑказывать не Ñтал, но без Ñтого никак иначе не объÑÑнить, почему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ñто так беÑпокоит. Я за них волнуюÑÑŒ, за вÑех – и за Дюка, и за Майка, и за Джилл, и за вÑех оÑтальных, кто Ñтал жертвой Майковых чар. Тем утром мне Ñначала показалоÑÑŒ, что вÑе в порÑдке – Ñтранно, непривычно, но в общем безобидно. Майк Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð», Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ попал во влаÑть его новой ипоÑтаÑи, уж очень убедительно он вÑе излагает, как иÑтинный торгаш. Рпотом он, точнее, они оба так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмутили, что Ñ Ð²Ñтал Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð°, отвернулÑÑ Ð½Ð° Ñекунду – и не поверил Ñвоим глазам. Одежда Майка куда-то иÑчезла – вÑÑ, до поÑледнего лоÑкутка. Ð’ комнате были еще пару человек, и вот они прÑмо у вÑех на виду начали… ну, как обезьÑны в зоопарке. Джубал, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не вытошнило. 33 – Ðу так что, – ÑпроÑил Джубал, – ты принÑл их приглашение? – Еще чего! Да Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¾Ð¹ оттуда вынеÑло! Сумку забыл, ну и черт Ñ Ð½ÐµÐ¹. Я даже одеватьÑÑ Ð½Ðµ Ñтал, похватал Ñвои манатки – и в трубу. УдалилÑÑ, не прощаÑÑÑŒ. – Резво ты. – Еще бы не резво. Ðу как ты не понимаешь? Я должен был уйти. Слава еще богу, что не раÑшибÑÑ Ð½Ð°Ñмерть. Ты же знаешь, как Ñто делаетÑÑ Ð² обычной трубе… – Ðе имею ни малейшего. – Да? Так вот, там еÑли не нажать «подъем», то опуÑкаешьÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ и плавно, как гроб любимой тети – в могилу. ЗдеÑÑŒ же Ñ Ð½Ðµ опуÑкалÑÑ, Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð» – Ñ Ð²Ñ‹Ñоты шеÑтого Ñтажа. И вот, когда Ñ ÑƒÐ¶Ðµ приготовилÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ Ñлоем по бетону, что-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾. Ðе Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñетка, а то ли поле какое, то ли еще что. Ты будешь ÑмеÑтьÑÑ, но в Ñтот момент Ñ Ð½Ðµ обрадовалÑÑ, а еще больше иÑпугалÑÑ. – Ðикогда не доверÑй вÑÑким Ñтим хреновинам. Лично Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ леÑтницу, в крайнем Ñлучае – лифт. – Ðу, Ñту хреновину точно не довели еще до ума. Ведь кто там инÑпектор по безопаÑноÑти? Дюк. Рразве Ñтанет Дюк Ñпорить Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼? Он ему проÑто в рот Ñмотрит. Да что там Дюк, Майк их вÑех буквально загипнотизировал. И у него Ñамого крыша поехала. ЕÑли Ñта лавочка обрушитÑÑ, шороху будет, куда там какой-то неиÑправной трубе. Так что же нам делать, Джубал? БоюÑÑŒ Ñ Ð·Ð° них, меÑта Ñебе не нахожу. Джубал задумчиво пожевал губами. – Давай-ка разложим вÑе по полочкам. Что тебÑ, ÑобÑтвенно, беÑпокоит? – Что?! Да вÑе. – ÐÑ… вот оно как! То еÑть не что-то одно, так? Значит, вполне еÑтеÑтвенное и абÑолютно безобидное, знакомое нам вÑем дейÑтвие… которое, наÑколько можно Ñудить, примерно два года назад имело меÑто здеÑÑŒ, в моем доме, и против которого Ñ Ð½Ð¸Ñколько не возражал, да и ты, помнитÑÑ, тоже. И Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð», что в разное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‹ и Ñам занималÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнутой тобою юной леди – ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° и оÑтаетÑÑ Ð»ÐµÐ´Ð¸, что бы ты там о ней ни говорил, – и моего Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‹ опровергать не Ñтал, и оно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñколько не Ñмутило. Так вот, Ñынок, объÑÑни мне, чего тебе ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¸ÑˆÐºÐ¸ крутит? – Рвот интереÑно, Джубал, ты бы Ñтерпел, еÑли бы кому-то вздумалоÑÑŒ веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² твоей гоÑтиной, как макаки в обезьÑннике? – Ðет, конечно, – хотÑ, еÑли подумать, то Ñтерпел, поÑкольку вÑе проиÑходило не у вÑех на виду, а ночью, под покровом темноты. Без Ñвидетелей. Рзначит, мне вÑе Ñто было бы – и продолжает быть – до лампочки. Ð’ том-то, Бен, и дело, что ты находилÑÑ Ð½Ðµ в Ñвоей и даже не в моей гоÑтиной. Я же не уÑтанавливаю правила Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² чужой гоÑтиной. Дело проиÑходило в доме Майка… и его жены – неважно, законной или гражданÑкой, Ð½Ð°Ñ Ñто не каÑаетÑÑ. И ни мне, ни тебе Ñудить об Ñтом не приÑтало. Ð’ чужой монаÑтырь Ñо Ñвоим уÑтавом не лезут – Ñто одна из оÑнов цивилизованного поведениÑ. – По-твоему, такое поведение не возмутительно? – Тут мы подходим ко второму вопроÑу. Принародное проÑвление похоти. Лично мне такие штуки не нравÑÑ‚ÑÑ, но Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что Ñто издержки моего воÑпитаниÑ. Рвот Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть человечеÑтва придерживаетÑÑ Ñовершенно иных взглÑдов, оргии имеют очень обширную иÑторию. Ðо что же тут «возмутительного»? МенÑ, уважаемый ÑÑÑ€, возмущают дейÑтвиÑ, не ÑоответÑтвующие моим ÑтичеÑким нормам, – и только они. Рк ÑтичеÑким проблемам применима проÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ°. Как извеÑтно, о вкуÑах не ÑпорÑÑ‚. – Так ты Ñчитаешь, что прилюдное Ñовокупление – дело вкуÑа? – И никак не более. И мои вкуÑÑ‹, Ñформированные Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½ÐµÐ³Ð¾ детÑтва в традициÑÑ… трех поколений, закоÑнели наÑтолько, что теперь врÑд ли изменÑÑ‚ÑÑ, однако они ничуть не более ÑвÑщенны, чем вкуÑÑ‹ Ðерона, при вÑем их разительном отличии. Даже менее ÑвÑщенны: Ðерон был богом, а Ñ â€“ увы. – Ðу, чтоб Ñ Ñдох! – Ð’Ñе Ñо временем, милый, вÑе Ñо временем. Рглавное, Бен, тут же не было ничего «принародного». – Чего? – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ твоим опиÑаниÑм, Ñти люди ÑоÑтоÑÑ‚ в коллективном браке – Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸Ñ, так Ñто называетÑÑ. Рпотому, что бы там ни произошло – или должно было произойти, из твоих обинÑков ничего не поймешь, – мы должны раÑценивать Ñти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº Ñугубо приватные. Ðу как можно говорить об оÑкорблении чьих-то тонких чувÑтв, еÑли «здеÑÑŒ же нет никого, кроме наÑ, богов»? – Ðо Ñ Ð±Ñ‹Ð» оÑкорблен! – Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑтвенноÑть оказалаÑÑŒ неполной. Ты ввел их в заблуждение. Ты Ñам на Ñто напроÑилÑÑ. – Я?! Джубал, Ñ Ð½Ðµ делал ничего подобного! – Да не Ñтрой ты из ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ°! «Я ударил Томми любимой игрушкой, а она ÑломалаÑÑŒ. Томми бÑка! Ðто он во вÑем виноват!» ЕÑли ты такой уж чувÑтвительный, уходить нужно было Ñразу, ведь ты Ñразу увидел, что их обычаи идут вразрез Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸. Ðо ты оÑталÑÑ Ð¸ Ñ Ð²Ð¾Ñторгом воÑпользовалÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑклонноÑтью одной из богинь – и вел ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹, как бог. Ты знал обÑтановку, и они знали, что ты знаешь. Майк ошибÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в одном – принÑл твое лицемерие за чиÑтую монету. Ðо Майку, как Юпитеру, вÑе позволено, у него ÑÐ²Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑлабоÑть – или Ñила? – он никогда не ÑомневаетÑÑ Ð² братьÑÑ… по воде. Ðто издержки его воÑпитаниÑ, против них он беÑÑилен. Ðет, Бен, Майк вел ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ корректно, возмутительным было твое поведение. – Кой черт, Джубал, ты вÑегда вÑе вывернешь шиворот-навыворот. Ðу да, верно, Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñлишком уж по-ихнему Ñтал ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти, влилÑÑ Ð² компанию, но ведь когда Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð», Ñ Ð½Ðµ мог иначе! ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ точно чуть не вытошнило! – Ðа рефлекÑÑ‹ ÑÑылаешьÑÑ? Любой человек, чей Ñмоциональный возраÑÑ‚ превышает двенадцать лет, Ñжал бы зубы, Ñходил в уборную, а затем, малоÑть очухавшиÑÑŒ, вернулÑÑ Ð±Ñ‹ назад и Ñоврал бы что-нибудь Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ. Рты что уÑтроил? – Да пойми же, Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ был уйти. – Понимаю. Ðо тут не в рефлекÑах дело. Ð ÐµÑ„Ð»ÐµÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ вывернуть желудок, но он не может указать ногам, куда им идти, не может Ñобрать манатки, вытолкнуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² дверь и заÑтавить прыгнуть в трубу. Ты, Бен, ударилÑÑ Ð² панику. Вот только почему? КакÑтон молчал, долго и уныло. Затем он вздохнул и Ñказал: – Вообще-то, еÑли так разобратьÑÑ, наверное, Ñ â€“ ханжа. – Ðет, – покачал головой Джубал. – Да, ты повел ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾-ханжеÑки, но не потому, что ты ханжа по натуре. Ханжа возводит Ñвои правила Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð² ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð² природы. За тобой такого не замечалоÑÑŒ – ни прежде, ни в данном Ñлучае. Ты легко приÑпоÑобилÑÑ ÐºÐ¾ многим обÑтоÑтельÑтвам, не ÑоответÑтвовавшим твоему коду благоприÑтойноÑти, наÑтоÑщий же ханжа должен был хлопнуть дверью Ñразу, при первом же взглÑде на Ñту воÑхитительную татуированную леди. Копай глубже. Или тебе подÑказать, в чем дело? – ВалÑй. Я знаю только то, что вÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ раÑÑтроила – в чаÑтноÑти, из-за Майка. Джубал, Ñ Ð¿Ð¾Ñтому к тебе и приехал, чтобы во вÑем разобратьÑÑ. – Понимаю, Бен, понимаю и очень тебе ÑочувÑтвую. Ðо давай раÑÑмотрим гипотетичеÑкую Ñитуацию. Ты там говорил о леди по имени Рут – вы Ñ Ð½ÐµÐ¹ обменÑлиÑÑŒ братÑким поцелуем и побеÑедовали. – Ðу и что? – Предположим, Джиллиан там не было, предположим, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ были бы тот же Майк и Рут, и они точно так же предложили бы тебе поучаÑтвовать в ÑовмеÑтной интимноÑти. Был бы ты шокирован? – Что? Ðу да, конечно. Ðто же дейÑтвительно ÑˆÐ¾ÐºÐ¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑитуациÑ. Я в Ñтом уверен, что бы ты там ни говорил о вкуÑах. – Да, но наÑколько шокирующаÑ? До тошноты? До паничеÑкого бегÑтва? КакÑтон Ñмущенно отвел глаза: – Зараза ты, Джубал. Ðу, хорошо. Пожалуй, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» бы какой-нибудь предлог, чтобы выйти на кухню или еще куда… ну а потом бы втихую ÑмылÑÑ. Ðо не ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ. – ПризнавайÑÑ ÐºÐ°Ðº на духу, ты и впрÑмь начал бы предлог иÑкать? Или тебе вÑе-таки было интереÑно, что за торжеÑтвенный прием они там уÑтроили? – Ðу… – протÑнул КакÑтон. – ЕÑли чеÑтно, то не знаю. Мне, конечно, было любопытно узнать, что они там задумали, но Ñ ÐºÐ°Ðº-то не… – ПрекраÑно, Бен. Вот ты и объÑÑнил вÑе Ñвои заморочки. – Как Ñто? – Ты подумай, что изменилоÑÑŒ. КакÑтон окончательно Ñник и закуÑил губу. – Ðу да, – Ñказал он поÑле долгого молчаниÑ, – да. ЕÑли бы на меÑте Джилл была Рут, Ñ Ð±Ñ‹ удивилÑÑ, но не возмущалÑÑ Ð±Ñ‹. И шокирован бы не был. Сам знаешь, наÑ, газетчиков, мало что задевает, только ÑовÑем уж откровенное зло. Ðаверное, от Рут Ñ Ð±Ñ‹ глаз так быÑтро не отвел, хотÑ, признаюÑÑŒ, ретировалÑÑ Ð±Ñ‹ из комнаты. Ð’Ñе-таки Ñти вещи – дело глубоко личное. Ðу, Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñчитаю. Ð’Ñе дело в Джилл. ЕÑли бы не она, ничего бы Ñтого не ÑлучилоÑÑŒ. Ртак… Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ взревновал. – Ðй да Бен. Бен оÑекÑÑ, помолчал Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ и продолжил ÑовÑем уже иным голоÑом: – Ðу да, Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð». Ðо чеÑтно, Джубал, в тот момент Ñ Ð¼Ð¾Ð³ поклÑÑтьÑÑ, что ничего подобного нет и в помине. Я проиграл и давно уже Ñ Ñтим ÑмирилÑÑ. Ðо, Джубал, ты вÑе-таки учти обÑтоÑтельÑтва! Ðтот гарем коллективного Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÑˆÐ°Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð» бы кого угодно. И пойми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» бы Джилл, даже будь она двухдолларовой шлюхой. Каковой она не ÑвлÑетÑÑ. Со Ñвоей точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» абÑолютно моральна. – Я знаю, – кивнул Джубал. – Джилл обладает такой непрошибаемой невинноÑтью, что попроÑту не может быть аморальной. БоюÑÑŒ, – он Ñлегка помрачнел, – что мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Бен, не Ñмогли бы жить в ÑоответÑтвии Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ моралью Ñтих людей – нам недоÑтает их ангеличеÑкой невинноÑти. – Так ты Ñчитаешь вÑе Ñти штуки моральными? ВеÑÑŒ Ñтот обезьÑнник?! – поразилÑÑ Ð‘ÐµÐ½. – Я же имел в виду, что Джилл не знает, что делает нечто дурное, – Майк ей ÑовÑем голову заморочил, – и Майк тоже Ñтого не знает, он же Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, ему в детÑтве ничего такого не объÑÑнÑли. Мы Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñтранные, он нашего Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не поймет. – Ох, непроÑтой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ñ‹ задал, – вздохнул Джубал, – но Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ чеÑтно отвечу. Да, по моим предÑтавлениÑм, вÑе, что делают Ñти люди – вÑе Ñти люди в Гнезде, а не только Ñтарые наши знакомые, – Ñовершенно морально. Я еще не вдавалÑÑ Ð² подробноÑти, но… да, абÑолютно вÑе. Вакханалии, беÑÑтыдный обмен партнерами, ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÑƒÐ½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, анархичеÑкие порÑдки, да вÑе что угодно. И оÑобенно их Ñамоотверженное желание передать Ñвои Ñовершенные моральные принципы вÑем оÑтальным. – Джубал, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто поражаешь. ЕÑли ты и вправду так думаешь, почему бы тебе не влитьÑÑ Ð² Ñту их коммуну? Они вÑтретÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми объÑтьÑми. Они уÑтроÑÑ‚ в твою чеÑть праздник – Дон только и мечтает, что целовать твои ноги и верно тебе Ñлужить, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не преувеличиваю. – Ðет, – вздохнул Джубал. – Вот еÑли бы пÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад… Ðо теперь? Теперь, брат мой Бен, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ñть мне недоÑтупна, потенциал иÑÑÑк. И не надо цинично ухмылÑтьÑÑ, Ñ Ð½Ðµ ÑекÑуальную потенцию имею в виду. Слишком уж долго жил Ñ Ð² браке Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÐµÐ¹ Ñвоей разновидноÑтью безнадежноÑти и зла, чтобы омытьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ водой и тут же обреÑти утраченную невинноÑть. Да и был ли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь невинным? – Майк Ñчитает, что ты и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½ «невинноÑти» – только он не пользуетÑÑ Ñтим Ñловом. Ðто мне Ñказала Дон. – Тем более, мне не хотелоÑÑŒ бы его разочаровывать. Майк видит Ñвое ÑобÑтвенное отражение – Ñ Ð¿Ð¾ профеÑÑии зеркало. – СтруÑил, ÑтруÑил. – ÐбÑолютно верно, уважаемый ÑÑÑ€! Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит не их мораль, а опаÑноÑти, угрожающие им извне. Ты знаешь, Бен, Ñхема, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹, предлагалаÑÑŒ Ñтому пакоÑтному миру многажды – и каждый раз бывала им раздавлена. ВзÑть, к примеру, ранних хриÑтиан – анархиÑ, коммунизм, групповой брак, да даже поцелуй братÑтва – Майк многое у них позаимÑтвовал, в его церкви вÑе ритуалы откровенно ÑинкретичеÑкие, оÑобенно Ñтот, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ Землей. Хм-м… еÑли он подцепил Ñтот поцелуй именно у них, Ñ Ð±Ñ‹ ожидал, что мужчины целуютÑÑ Ð½Ðµ только Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, но и Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Я не хотел тебе говорить, – ÑмутилÑÑ Ð‘ÐµÐ½. – Они-таки целуютÑÑ. Ðо только в Ñтом нет ничего голубого. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ один раз приложили, а потом Ñ Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾ уворачивалÑÑ. – Так Ñ Ð¸ думал. ОнеидÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÑƒÐ½Ð° очень Ñмахивала на Ñто их Гнездо, и она проÑущеÑтвовала некоторое времÑ, но Ñто же в глухой меÑтноÑти, никаких тебе любопытных ÑоÑедей. Были и другие. Раз за разом повторÑетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° и та же Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ: прожекты идеального братÑтва, где вÑÑ‘ общее – и вÑе вÑех любÑÑ‚, прекраÑные надежды и выÑокие идеалы – затем преÑледование и крах. – Джубал горько вздохнул. – Раньше Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ Ð·Ð° Майка, теперь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ вÑÑ Ð¸Ñ… компаниÑ. – Ркак, по-твоему, Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую? Джубал, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не могу принÑть твои благоÑтные теории. То, что они делают, – Ñтого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ. – Ðто что, тот Ñамый Ñпизодик заÑтрÑл у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² горле? – Ðу-у… и не только. – Ðо по большей чаÑти. Знаешь, Бен, Ñтика ÑекÑа – проблема очень заковыриÑтаÑ. Каждый из Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ вÑлепую, на ощупь иÑкать мал-мала приемлемое ее решение – либо жить по нелепым, неработоÑпоÑобным, пагубным нормам так называемой «морали». Почти вÑе мы знаем, что Ñтот ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…, почти каждый из Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ нарушает. Ðо мы платим ему отÑтупного – чувÑтвом вины и лицемерной болтовней. Так ли, ÑÑк ли, но Ñта безнравÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Â«Ð¼Ð¾Ñ€Ð°Ð»ÑŒÂ» катаетÑÑ Ð½Ð° наÑ, Ð´Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ñ Ð¸ зловоннаÑ, альбатроÑом на шее. Вот так и ты, Бен. Ты Ñчитаешь ÑÐµÐ±Ñ Ñвободной личноÑтью и напропалую нарушаешь нормы морали. Ðо, ÑтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ ÑекÑуальной Ñтики, ты ÑверÑешь ее Ñо вÑе тем же иудео-хриÑтианÑким кодекÑом – и твой желудок рефлекторно ÑжимаетÑÑ, из чего ты делаешь вывод, что ты прав, а они не правы. Фи. «Божий Ñуд» и тот был бы надежнее. Твой желудок не отражает ничего, кроме предраÑÑудков, вбитых в твою голову еще до того, как в ней поÑвилаÑÑŒ хоть ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð°. – Ркак наÑчет твоего желудка? – Он тоже не отличаетÑÑ Ð¾Ñобым умом – но Ñ Ð½Ðµ позволÑÑŽ ему командовать моей головой. Майк пытаетÑÑ ÑконÑтруировать идеальную Ñтику, его ÑмелоÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñхищает. Он понимает, что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° нужно выкинуть на помойку общепринÑтые нормы ÑекÑуального поведениÑ, – а Ñто пугает обычных людей, и даже тебÑ. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто воÑхищает вдвойне. Я дам ему рекомендацию Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ФилоÑофÑкое общеÑтво. ФилоÑофы – боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… чаÑть – не решаютÑÑ Ð½Ð° такое; они принимают как данноÑть вÑе оÑновы ÑущеÑтвующих норм – моногамиÑ, уÑтройÑтво Ñемьи, воздержание, телеÑные табу, общепринÑтые Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° половой акт и так далее, и так далее – и занимаютÑÑ Ð²ÑÑкой дребеденью, вплоть до диÑкуÑÑий: Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½ÑÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ – Ñто прилично или неприлично? Ðо по большей чаÑти они придумывают, как бы Ñто так половчее заÑтавить Ð½Ð°Ñ Ñоблюдать Ñти нормы, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° беÑчиÑленные доказательÑтва того, что чуть ли не вÑе трагедии, какие они видÑÑ‚ вокруг, ÑвÑзаны Ñкорее Ñ Ñамим кодекÑом морали, чем Ñ ÐµÐ³Ð¾ нарушениÑми… Рпотом поÑвлÑетÑÑ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, Ñмотрит на Ñтот ÑвÑщеннейший, руками не трогать, ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ñвежими глазами и препровождает его в муÑорное ведро. Рто, что он придумал взамен, Ñвным образом нарушает законы практичеÑки любой Ñтраны и приведет в дикое бешенÑтво благонамеренных обывателей, принадлежащих к любому из главных вероиÑповеданий – вкупе Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтвом агноÑтиков и атеиÑтов. И при вÑем при том Ñтот неÑчаÑтный мальчик… – ПроÑниÑÑŒ, Джубал, он не мальчик, а мужчина. – Мужчина? ЕÑли верить тебе, то Ñтот неÑчаÑтный Ñрзац-марÑианин говорит, что ÑÐµÐºÑ â€“ Ñто путь к ÑчаÑтью. И Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтим подпишуÑÑŒ. Ð¡ÐµÐºÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть путем к ÑчаÑтью. Мы же иÑпользуем ÑекÑ, чтобы причинÑть друг другу боль, превращаем его в орудие пытки. Ð¡ÐµÐºÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не должен быть мучительным, он должен доÑтавлÑть ÑчаÑтье – или по крайней мере удовольÑтвие. Ð’ заповедÑÑ… Ñказано: «Ðе желай жены ближнего твоего». Результат? Через Ñилу Ñоблюдаемое целомудрие, прелюбодейÑтво, ревноÑть, побои, а иногда и убийÑтва, разрушенные Ñемьи и изуродованные дети – и жалкое, только бы никто не заметил, заигрывание, унизительное и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹, и Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹. Ðу и ÑоблюдаетÑÑ Ñта заповедь, хоть когда-нибудь? ЕÑли человек поклÑнетÑÑ Ð½Ð° Библии, что он ни разу не желал жены ближнего Ñвоего потому, что Ñто запрещено заповедью, Ñ Ñделаю вывод, что он либо Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚, либо обладает патологичеÑки низкой ÑекÑуальноÑтью. Любой мужчина, ÑпоÑобный зачать ребенка, желал многих и многих женщин, пуÑть он даже никогда не давал Ñтим желаниÑм волю… Рпотом поÑвлÑетÑÑ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа и говорит: «Ðет никакой нужды желать мою жену – люби ее! Ее любовь не знает пределов, нам нечего терÑть – кроме Ñтраха и вины, ревноÑти и ненавиÑти, обретем же мы вÑе». Предложение Ñовершенно невероÑтное. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ñть была ÑвойÑтвенна разве что ÑÑкимоÑам, так они ведь тоже жили в полной изолÑции – Люди Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, да и только. Ðо Ñто когда-то, а теперь, поÑле знакомÑтва Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ «нравÑтвенноÑтью», у них вÑе как у людей – и целомудрие, и разврат. Ðу и Ñкажи, Бен, много ли они выиграли? – Я не хотел бы быть ÑÑкимоÑом. – И Ñ Ð±Ñ‹ не хотел. Запах тухлой рыбы выводит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· ÑебÑ. – Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ мыло и вода. Ðаверное, Ñ Ð½ÐµÐ¶ÐµÐ½ÐºÐ°. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ неженка. Ð’ доме, где Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ, было не больше Ñанитарных удобÑтв, чем в иглу; Ñтот, теперешний дом нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ гораздо больше. Рвот те, кто привык к вони тухлой рыбы, не Ñтанут воротить ноÑа от запаха немытого тела. Ðо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что, вÑе иÑÑледователи называли ÑÑкимоÑов Ñамым ÑчаÑтливым из народов Земли. Ðти люди никогда не мучалиÑÑŒ ревноÑтью, у них Ñлова-то такого не было. Они берут друг у друга жен, из Ñоображений удобÑтва или так, Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ, – и доÑтавлÑÑŽÑ‚ им маÑÑу удовольÑтвиÑ. Ðу и где же тогда норма, а где ненормальноÑть? Вот, к примеру, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ групповой любви не понимаем, но Ñто не дает нам права ее оÑуждать. ВзглÑни на Ñтот туÑклый, мрачный мир и Ñкажи мне: кто ÑчаÑтливее – поÑледователи Майка или прочие, обычные люди? – Я там мало Ñ ÐºÐµÐ¼ говорил, но в общем-то… Да, они ÑчаÑтливы. Такие ÑчаÑтливые, что прÑмо дуреют от ÑчаÑтьÑ. Что-то здеÑÑŒ Ñвно не так. – Рможет, Ñто в тебе что-то не так? – С чего Ñто? – Жаль, что ты такой зашоренный. К такому обеду – да без ложки. Даже трех дней того, что тебе предложили, хватило бы Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð²Ð¾Ð¹, чтобы вÑпоминать до Ñамой Ñмерти. Рты, юный кретин, пошел на поводу у Ñвоей ревноÑти! Будь мне Ñтолько лет, Ñколько тебе, Ñ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью подалÑÑ Ð² ÑÑкимоÑÑ‹ – подумать только, живи в Ñвое удовольÑтвие, не надо ни в церковь ходить, ни марÑианÑкий учить. ГоÑподи, да мне так за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð½Ð¾, что хоть плачь. Ðо ничего, буду утешатьÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью, что Ñкоро ты локти куÑать Ñтанешь. ВозраÑÑ‚ не приноÑит нам мудроÑти, зато он дает перÑпективу… и Ñамое, Бен, печальное – Ñто видеть далеко позади иÑкушениÑ, перед которыми ты уÑтоÑл. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть такие ÑожалениÑ, но по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что предÑтоит тебе, вÑе Ñто Ñемечки. – Слушай, не трави душу. – ГоÑподи, мужик ты – или мышь? Да Ñ Ð¶Ðµ пытаюÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ñшевелить! Скулишь тут, как дрÑÑ…Ð»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð°, вмеÑто того чтобы пулей мчатьÑÑ Ð² Ñто их Гнездо. Кой черт, да будь мне на двадцать лет меньше, Ñ Ð±Ñ‹ и Ñам запиÑалÑÑ Ð² Майкову церковь. – Кончай трепатьÑÑ. И к Ñлову – что ты думаешь об Ñтой Ñамой церкви? – Ты говорил, что Ñто что-то вроде школы. – И да, и нет. Ðто вроде как ИÑтина Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ от Стариков. – Старики, говоришь? Ðе знаю, как ты, а Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вÑе Ñто чушь. – Майк в них верит. – Знаешь, Бен, один мой прежний знакомый, крупный промышленник, иÑтово верил, что ему удаетÑÑ Ð±ÐµÑедовать Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ ÐлекÑандра Гамильтона, и вÑе Ñвои деловые Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» только по его Ñоветам. И что Ñто доказывает? Однако… Да кой черт, почему именно Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть адвокатом дьÑвола? – Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ чего дергаешьÑÑ? – Бен, Ñ Ð²Ñегда Ñчитал, что Ñамый отвратительный грешник – Ñто лицемер, Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ раÑÑуждающий о религии. Майк не лицемер, он иÑкренне верит в Ñвоих Стариков и проповедует Ñвою, как он ее видит, иÑтину, а Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих воззрений заимÑтвует примеры из других религий. Вот Ñтот ритуал праматери, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ он и не по душе, – Ñто же проÑто иллюÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð²ÐµÑ€Ñального женÑкого начала, как его там ни называй. Что же каÑаетÑÑ Ñтих его Стариков, Ñ Ð½Ðµ знаю, что они не ÑущеÑтвуют, мне проÑто трудно в них поверить. Ðе предÑтавлÑÑŽ, чтобы целой планетой могла управлÑть орда каких-то там беÑтелеÑных призраков. Ð Ñти его штучки наÑчет Ты-ЕÑи-Бог правдоподобны ничуть не менее – и не более – любого другого кредо. Ð’ Судный день, еÑли его в конце концов организуют, может выÑÑнитьÑÑ, что вÑÑŽ дорогу главным начальником был Мумбо-Юмбо, конголезÑкий бог… Ð’Ñе Ñти имена чушь. Человек органичеÑки не ÑпоÑобен предÑтавить Ñебе Ñвою Ñмерть, иначе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ â€“ убежден в ÑобÑтвенном беÑÑмертии; как ÑледÑтвие, он раз за разом изобретает вÑе новые и новые религии. Ðта убежденноÑть никак не может ÑчитатьÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвом беÑÑмертиÑ, однако она порождает крайне Ñерьезные вопроÑÑ‹. Другое дело, можем ли мы на них ответить. Что такое жизнь, что такое Ñго, как Ñго ÑвÑзано Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼, почему каждое Ñго кажетÑÑ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¼ мирозданиÑ, ÑмыÑл и цель жизни, ÑмыÑл и цель Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ вÑе Ñто вопроÑÑ‹ первоÑтепенной важноÑти, они, Бен, никогда не Ñтанут тривиальными. Ðаука их не разрешила, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°ÐµÑ‚ на них по-Ñвоему – и кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, чтобы глумитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтими ответами, даже еÑли они кажутÑÑ Ð¼Ð½Ðµ крайне неубедительными? Рвдруг Ñтарик Мумбо-Юмбо дейÑтвительно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñожрет? То, что у него нет роÑкошных Ñоборов, отнюдь не дает мне права Ñчитать его жуликом и Ñамозванцем. Точно так же Ñ Ð½Ðµ вправе Ñчитать Ñамозванцем повернутого на Боге парнÑ, который организовал и возглавил некий ÑекÑуальный культ, может быть, он-то и еÑть МеÑÑиÑ. Что каÑаетÑÑ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ð¸, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½ только в одном: ÑамоÑознание – Ñто нечто иное, чем веÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð»ÑÑка аминокиÑлот! – Джубал, ну почему ты не Ñтал проповедником? По вÑем ÑтатьÑм подходишь. – Мог, но, по ÑчаÑтью, пронеÑло. Только никому об Ñтом не говори. Рв защиту Майка Ñ Ñкажу еще только одно. ЕÑли он дейÑтвительно ÑпоÑобен хоть немного улучшить порÑдки на Ñтой загаженной планете, его Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ не нуждаетÑÑ Ð½Ð¸ в каких оправданиÑÑ…. Люди гениальные отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº глаÑу народа Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ оправданным презрением и ни в грош не ÑтавÑÑ‚ ÑекÑуальные обычаи Ñвоего племени, заменÑÑ Ð¸Ñ… другими, ÑобÑтвенного изобретениÑ. И Ñто не проÑто мое мнение, а абÑолютный факт, его неопровержимо доказал Ðрматтоу еще в тыÑÑчу девÑтьÑот Ñорок воÑьмом году. Майк неÑомненный гений. ПоÑтому он раÑпорÑжаетÑÑ Ñвоим органом по ÑобÑтвенному уÑмотрению, без вÑÑкой оглÑдки на уÑловноÑти. Гениальные личноÑти вÑегда Ñо Ñправедливым презрением отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº мнению окружающих. Ðо Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкой точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ взглÑды традиционны, как Санта-КлауÑ. Майк проповедует, что вÑе живые ÑущеÑтва Ñуть ипоÑтаÑи Бога, – что делает его и его учеников единÑтвенными на Ñтой планете богами, оÑознающими Ñвою божеÑтвенноÑть, – что дает ему полное право получить членÑкий билет божеÑтвенного профÑоюза и жить по профÑоюзному уÑтаву. Ð Ñтот уÑтав предоÑтавлÑет вÑем богам полную, ничем, кроме их ÑобÑтвенной воли, не ограниченную ÑекÑуальную Ñвободу. Тебе нужны доказательÑтва? РЛеда и лебедь? РЕвропа и бык, ОÑириÑ, Изида и Гор? РневероÑтнейшие инцеÑты нордичеÑких богов? Я уж не говорю о богах воÑточных, они вытворÑли такое, чего ни один кроликовод не потерпел бы в Ñвоем вольере. Ðо ты приÑмотриÑÑŒ повнимательнее к Триединому Богу Ñамой реÑпектабельной западной религии. Ðта Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ñ‚ÐµÐ¸ÑтичеÑкой, и чтобы объÑÑнить в ее рамках Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñтей единого Бога, приходитÑÑ Ñделать допущение, что боги размножаютÑÑ Ñовершенно иначе, чем Ñмертные. Как правило, люди об Ñтом не задумываютÑÑ, они заÑовывают Ñкользкую проблему подальше и вешают табличку: «СвÑтое. Руками не трогать»… Ð’Ñе боги обладают иÑключительными правами – так почему же не Майк? Правила божеÑтвенной игры проÑты: единый бог раÑкалываетÑÑ Ð½Ð° две, как минимум, чаÑти – мужÑкое и женÑкое начало, – а потом плодитÑÑ Ð¸ размножаетÑÑ. Так поÑтупает не только Иегова, а каждый из них. Боги, изначально множеÑтвенные, будут плодитьÑÑ ÐºÐ°Ðº кролики – и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же небрежением людÑкими приличиÑми. Ðти оргии – прÑмое и неизбежное ÑледÑтвие того, что Майк занÑлÑÑ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑтвенным бизнеÑом, и Ñудить их Ñледует не по нравÑтвенным понÑтиÑм Поданка, а по олимпийÑкой морали. И, между прочим, Ñ Ñтой точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ведут ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑьма Ñкромно. Я тебе больше Ñкажу, Бен, в Ñтом «взращивании близоÑти» поÑредÑтвом ÑекÑуального единениÑ, в Ñтом единÑтве множеÑтвенного нет и не может быть меÑта Ð´Ð»Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ñ. ЕÑли Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… религиозного кредо ÑущеÑтвенно важно ÑовмеÑтное Ñношение – а Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что так оно и еÑть, – Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы им держать его в тайне? Ты наÑтаиваешь, что его надо Ñкрывать, но ведь Ñто превратит ÑвÑщенный ритуал в нечто поÑтыдное, чем он ни в коем Ñлучае не ÑвлÑетÑÑ. Ты проÑто не понÑл, что проиÑходит. – Может, и не понÑл, – мрачно кивнул Бен. – Я хочу предложить тебе ÑпоÑоб пойти на попÑтный. Ты там не понимал, как Ñто Майк избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ одежды. Хочешь, Ñкажу? – Как? – Чудо. – Ради бога! – Может, и ради Бога. Спорю на тыÑÑчу, что Ñто было чудо, Ñовершенное по вÑем чудотворным правилам. Пойди и ÑпроÑи у Майка. ПуÑть он тебе продемонÑтрирует. Рпотом пришли мне деньги. – Слушай, Джубал, мне неловко брать у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸. – Рты и не возьмешь. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ðµ. Так что, Ñпорим? – Джубал, Ñъезди к ним Ñам и проверь. Я не могу туда вернутьÑÑ. – Они примут Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми объÑтьÑми и ни разу не ÑпроÑÑÑ‚, почему ты ушел. Еще одна тыÑÑча, что Ñто предÑказание ÑбудетÑÑ. Бен, ты пробыл там менее Ñуток – чаÑов пÑтнадцать, не больше – и половину Ñтого времени Ñпал или развлекалÑÑ Ñ Ð”Ð¾Ð½, а потом ÑмылÑÑ. Провел ли ты тщательное раÑÑледование вÑех обÑтоÑтельÑтв, на манер тех, которые ты проводишь перед тем, как обнародовать какие-нибудь Ñкандальные факты из общеÑтвенной жизни? – Ðо… – Да или нет? – Ðет, но… – Бога ради, Бен! Ты клÑнешьÑÑ Ð² Ñвоей любви к Джилл – и отноÑишьÑÑ Ðº ней хуже, чем к какому-нибудь жуликоватому политикану. Хоть бы один процент уÑилий, какие приложила она, чтобы вытащить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· неприÑтноÑтей. Где был бы ты ÑейчаÑ, еÑли бы она дейÑтвовала так же вÑло? Думаю – в аду, на Ñамой большой Ñковородке. Тебе, видите ли, не нравитÑÑ Ñвободное любодейÑтво раÑположенных друг к другу людей, а знаешь ли ты, что тревожит менÑ? – Что? – ХриÑта раÑпÑли за неÑанкционированные меÑтными влаÑÑ‚Ñми проповеди. Подумай лучше об Ñтом. Бен вÑтал: – Ðу, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ». – ПоÑле обеда. – СейчаÑ. Сутки ÑпуÑÑ‚Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð» получил телеграфный перевод на две тыÑÑчи долларов. Еще через неделю он поÑлал Бену на Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ†Ð¸Ð¸ факÑ: «Какого хрена ты там делаешь?» Через пару дней пришел ответ: «Зубрю марÑианÑкий – аквабратÑки твой – Бен». ЧаÑть V Его ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть 34 ФоÑтер оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ текущих дел: – Кадет! – СÑÑ€? – Ðтот юнец, которым вы интереÑовалиÑÑŒ, – он уже в доÑÑгаемоÑти. МарÑиане его отпуÑтили. – ПроÑтите, ÑÑÑ€, – ÑмутилÑÑ Ð”Ð¸Ð³Ð±Ð¸. – Я имею некие обÑзанноÑти по отношению к некоему юному ÑущеÑтву? ФоÑтер ангеличеÑки улыбнулÑÑ. ЧудеÑа никогда не были обÑзательны – в ИÑтине Ñамо уже пÑевдопонÑтие «чудо» внутренне противоречиво. Ðо Ñтим молодым ребÑтам лучше учитьÑÑ Ð²Ñему на ÑобÑтвенном опыте. – Ладно, пуÑтое, – в его голоÑе поÑвилиÑÑŒ отечеÑкие нотки. – Ð’Ñего-то и дел, что малое мученичеÑтво, Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÑƒÑÑŒ им Ñам. Кадет? – СÑÑ€? – Ðазывайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто «ФоÑ» – вÑе Ñти формальноÑти хороши Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ñ… уÑловий, здеÑÑŒ же, в центре, они Ñовершенно излишни. И напоминайте, чтобы Ñ Ð½Ðµ называл Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð´ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ – в Ñтой командировке вы показали ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñамой лучшей Ñтороны. Каким именем хотели бы вы называтьÑÑ? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть другое имÑ? – удивилÑÑ Ð”Ð¸Ð³Ð±Ð¸. – ТыÑÑчи. Какое из них вы предпочитаете? – Ð’ данный Ñон Ñ ÐºÐ°Ðº-то не припомню. – Ðу, тогда… вы хотели бы называтьÑÑ Â«Ð”Ð¸Ð³Ð±Ð¸Â»? – Ð-Ñ… да. Ðто очень хорошее имÑ. СпаÑибо. – Благодарите не менÑ, а ÑебÑ. Ð’Ñ‹ вполне его заÑлужили. «Ðе забыть бы, что Ñто дело лежит теперь на мне», – думал архангел ФоÑтер, возвращаÑÑÑŒ к прерванной работе. Он начал было Ñтроить планы, как бы пронеÑти Ñту чашу мимо прелеÑтной Патриции, но тут же резко выговорил Ñебе за Ñтоль непрофеÑÑиональное, почти человечеÑкое побуждение. Ðнгелам не ÑвойÑтвенно милоÑердие, ангеличеÑкое ÑоÑтрадание не оÑтавлÑет Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ меÑта. МарÑианÑкие Старики прÑмым перебором получили изÑщное решение Ñвоей ÑкÑтраординарной ÑÑтетичеÑкой Ñнигмы и отÑтавили ее на неÑколько троек наполненных – дабы породила новые. Тем же временем они неÑпешно и почти небрежно Ñкачали из чужого птенца, взращенного ими и возвращенного в его еÑтеÑтвенную Ñреду обитаниÑ, вÑе, что он узнал о Ñвоем народе, и оÑтавили его – поÑле должного взлелеиваниÑ, – ибо он не предÑтавлÑл Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… дальнейшего интереÑа. С целью проверки удачноÑти недавнего Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½ÐµÐ¹ проблемы Старики взÑли Ñобранную птенцом информацию и начали раÑÑматривать возможноÑть раÑÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти изучениÑ, ведущего к иÑÑледованию ÑÑтетичеÑких параметров, ÑвÑзанных Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñтью артиÑтичеÑкой необходимоÑти ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Ðо многое ждание будет, прежде чем полнота грокнет решение. ГигантÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°, Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑейÑмичеÑким толчком, Ñпицентр которого находилÑÑ Ð² двухÑтах воÑьмидеÑÑти километрах от Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¾Ñтрова ХонÑÑŽ, Ñнова захлеÑтнула вÑемирно извеÑтную Ñтатую Будды в Камакуре. Волна причинила беÑчиÑленные разрушениÑ, убила около тринадцати тыÑÑч людей и занеÑла в верхнюю чаÑть внутренних помещений Ñтатуи младенца мужÑкого пола, где таковой и был обнаружен уцелевшими монахами и принÑÑ‚ ими на воÑпитание. Младенец, Ñ‡ÑŒÑ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в полном ÑоÑтаве уничтожена упомÑнутой катаÑтрофой, прожил девÑноÑто Ñемь земных лет, не оÑтавил по Ñебе потомÑтва никоего пола и не проÑлавилÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼, кроме каждодневных, веÑьма продолжительных приÑтупов отрыжки. Ð¡Ð¸Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ð”ÑŽÑˆÐµÑ Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ и помпой ушла в монаÑтырь – и ушла из монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñми позднее, без шума и без помпы. Серьезный инÑульт чаÑтично лишил ÑкÑ-генÑека ДуглаÑа ÑпоÑобноÑти пользоватьÑÑ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой, но отнюдь не ÑпоÑобноÑти Ñберегать вверенные ему активы. «Лунар ÑÐ½Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ñ€Ð°Ð¹Ð·ÐµÑ Ð»Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ´Â» объÑвила о выпуÑке первого транша облигаций Ñвоей дочерней фирмы «ÐÑ€ÐµÑ Ð§Ð°Ð½Ð´Ð»ÐµÑ€ корпорейшн». ОÑнащенный лайловÑким приводом иÑÑледовательÑкий корабль «МÑри Джейн Смит» приплутонилÑÑ Ð½Ð° Плутоне. Во Фрейзере, штат Колорадо, был отмечен Ñамый холодный в зарегиÑтрированной иÑтории февраль. ЕпиÑкоп ОкÑтанг Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð² храме на Ðью-Гранд-авеню проповедь по текÑту (Мф. 24: 24): «Ибо воÑÑтанут лжехриÑты и лжепророки и дадут великие Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ чудеÑа, чтобы прельÑтить, еÑли возможно, и избранных». Он дал ÑÑно понÑть, что его диатриба не направлена против мормонов, ХриÑтианÑкой науки, католиков и – тем наипаче – против фоÑтеритов, равно как и против прочих попутчиков, чьи добрые дела значат неÑравненно больше, нежели малоÑущеÑтвенные Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð² догматах и обрÑдах, но иÑключительно против наглых новоÑвленных еретиков, каковые отвращают верных жертвователей от веры (вернее, от вер) их отцов. Ð’ ÑубтропичеÑком курортном городе на юге той же Ñамой Ñтраны три иÑтца под приÑÑгой уличили ÑвÑщенника, троих его помощников, а также Джона Доу, МÑри Роу и Ñ‚. д. в неприÑтойном поведении в общеÑтвенном меÑте, здеÑÑŒ же были упомÑнуты Ñодержание дома терпимоÑти и ÑоучаÑтие в Ñовращении малолетних. Прокурор графÑтва не проÑвил к Ñтому делу никакого интереÑа – за поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ¼Ñƒ пришлоÑÑŒ закрыть Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñƒ подобных по причине неÑвки заÑвителей на Ñудебное заÑедание. Ðа что он и указал. Ðа что предÑтавитель заÑвителей Ñказал: – Ðа Ñтот раз у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°. Верховный епиÑкоп Шорт твердо решил положить конец злодеÑниÑм Ñтого антихриÑта, а то ведь ÑовÑем раÑпоÑÑалÑÑ. ÐнтихриÑты прокурора не интереÑовали, однако приближалиÑÑŒ выборы. – Ладно, – Ñказал он, – только вы учтите, что без поддержки Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñмогу Ñделать. – Будет вам поддержка, будет. Ðа Ñевере Ñтраны Ñтот Ñлучай прошел мимо Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð° Харшоу, однако доктор знал Ñлишком уж много других, Ñовершенно аналогичных, чтобы Ñпать не ворочаÑÑÑŒ. Он уÑтупил Ñамому коварному из пороков – начал интереÑоватьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑ‚Ñми. Ðа первый Ñлучай он ограничилÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ в Ñлужбу газетных вырезок по темам «Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа», «В. М. Смит», «Церковь Ð’Ñех Миров» и «Бен КакÑтон». Ðо кто же не знает, как трудно ограничитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ рюмкой? Джубал дважды ловил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° желании приказать Ларри, чтобы тот уÑтановил Ñтот идиотÑкий Ñщик. Кой черт, ну почему Ñти гады не могут наговорить чего-нибудь на пленку и приÑлать – не понимают, что ли, что за них здеÑÑŒ волнуютÑÑ? – К ноге! – Ðнн, – Ñказал Джубал, Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ заÑыпанный Ñнегом двор и пуÑтой баÑÑейн, – арендуй нам тропичеÑкий атолл, а Ñтот мавзолей выÑтавлÑй на продажу. – ЕÑть, начальник. – Только чтобы именно в Ñтом порÑдке: Ñперва долгоÑрочный контракт на аренду атолла, а уж потом возвращай вÑе Ñто индейцам, Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ не могу гоÑтиницы. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ñледний раз пиÑал коммерчеÑкий материал? – Сорок три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – Да будет Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼. Итак, начнем. «ПредÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑнь байÑтрюка». Холод тоÑки леденит мое Ñердце, Ð»Ð¸ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ. ОÑколки разбитой любви рвут уÑталую душу на чаÑти. Горечи ветры Ñуровые дуют, и плачут, и воют. Образы прошлого будÑÑ‚ печаль об утраченном ÑчаÑтье. ПуÑть Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚, и раздавлен, и шрамы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚, ПуÑть Ñ Ð¾Ñлеп, и глазницы заÑыпал пеÑок, ПуÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´ и боль беÑпрерывно терзают — Хуже вÑего, что Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ и одинок. БлагоÑловенно лицо твое – бедного Ñердца отрада. БлагоÑловен и твой голоÑ, чей отзвук Ñ Ñлышу порой. Смерти Ñ Ð½Ðµ ÑтрашуÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ – она уже Ñ€Ñдом. Я лишь ÑтрашуÑÑŒ беÑконечной разлуки Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Так вот, – деловито добавил он, – подпиши «Луиза М. Олкотт» и отошли в журнал Â«Ð¡Ð¿Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑемьÑ». – Ðачальник, вы что, и вправду думаете, что Ñто и еÑть «коммерчеÑкий материал»? – Ð? Ðичего, позднее Ñтот Ñтишок хоть чего-нибудь да будет Ñтоить; положи его в архив, поможет моему литературному душеприказчику оплатить Ñчет за похороны. Такова уж Ñудьба вÑех иÑтинных творцов – их лучшие работы входÑÑ‚ в цену, когда автор не может уже Ñтим воÑпользоватьÑÑ. Ð›Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒâ€¦ Дрек! Ð’ ней главное – гладить вÑех по шерÑтке. – БеднÑжка Джубал! Ðикто его не гладит, вот ему и приходитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ на ÑамообÑлуживание. – Ð’Ñе Ñарказмики. Рчтобы работать, так на Ñто Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. – Ðто не Ñарказм, начальник. Лишь ноÑÑщий туфлю знает, где она жмет. – ТыÑÑча извинений. Ладно, вот тебе коммерчеÑкий материал. Ðазвание: «ПоÑошок на дорожку». Топор прервет ваши мученьÑ, ÐŸÐµÑ‚Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ вам забвенье, Ðо только Ñ Ñдом вы уÑнете, как в люльке матери родной. Ðа Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñон даÑÑ‚ утешенье, Свинец развеет заблужденьÑ, Ðо только на углу в аптеке вы купите Ñебе покой. Когда нет Ñил терпеть мученьÑ, Подарит церковь утешенье, Ðо только Ñд легко и нежно вам путь укажет в мир иной. Припев: Смерть может жечь, Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ, как жало, Смерть может быть мгновенной и без мук, Ðо только Ñмерть как Ñон – на дне бокала, Который вам протÑгивает друг. – Джубал, – забеÑпокоилаÑÑŒ Ðнн, – у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, неÑварение желудка? – Перманентно. – Ðто что, тоже Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð²Ð°? – Че-го? Ðто Ð´Ð»Ñ Â«Ðью-Йоркера». Под обычным пÑевдонимом. – Они вышвырнут Ñти вирши. – Они их купÑÑ‚. ÐŸÐ°Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº раз по их чаÑти; купÑÑ‚ как миленькие. – Да и размер хромает. – Само Ñобой! Ðадо же оÑтавить редактору хоть что-нибудь, чтобы не Ñкучал. Ртак он попиÑает на твою пиÑанину, принюхаетÑÑ, почует родной запах и купит. ÐœÐ¸Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» отлынивать от чеÑтной работы еще тогда, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ в проекте не было, так что не учи ученого. Рможет, ты хочешь, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑнькалÑÑ Ñ Ðбби, пока ты перепечатываешь? Слушай, да тебе же пора кормить! Ðто ж не ты была «к ноге», Ñто Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Â«Ðº ноге». – Ðичего твоей Ðбби не ÑделаетÑÑ, подождет немного. Ð Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚. Утреннее недомогание. – Ðе пори чепуху. Рчего тогда она ко мне не обратилаÑÑŒ? Я любую беременноÑть определÑÑŽ на две недели раньше, чем какой-нибудь кролик, – и ты Ñто знаешь. – Слушай, Джубал, отвÑжиÑÑŒ от ДоркаÑ. Она боитÑÑ, что не подзалетела, и вÑе не оÑтавлÑет надежду. Да ты хоть что-нибудь понимаешь в женщинах? – М-м-м… да, пожалуй, и нет. Ладно, не буду ее трогать. Рпочему ты не прихватила нашего ангелочка Ñ Ñобой? ЗдеÑÑŒ бы и покормила. – И хорошо, что не прихватила, а то вдруг она понÑла бы, что ты тут неÑешь. – Так ты что же, хочешь Ñказать, что Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽ младенцев? – Она Ñлишком юна, чтобы углÑдеть под твоей грубой оболочкой нежную, тонко чувÑтвующую душу. Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ Ñюда Ñ Ðбигейл, ты тут же начинаешь Ñ Ð½ÐµÐ¹ нÑнькатьÑÑ, а работа Ñтоит. – Ðужно же мне чем-то заполнить Ñвои пуÑтые, мучительно долгие чаÑÑ‹. Или ты можешь предложить что-нибудь получше? – Джубал, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ рада, что ты без ума от моей дочери, да мне и Ñамой она нравитÑÑ. Ðо ведь на что ты тратишь вÑе Ñвое времÑ? Или играешь Ñ Ðбби, или хандришь. – Рчто, мы Ñкоро ÑÑдем на поÑобие? – Да не в Ñтом же дело. Когда ты не печешь Ñвои раÑÑказики, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ запор. Дошло до того, что вÑе мы, ДоркаÑ, Ларри и Ñ, Ñидим и грызем ногти; когда ты орешь: «К ноге!», мы чуть не плÑшем от радоÑти. И каждый раз тревога оказываетÑÑ Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹. – ЕÑли еÑть чем платить по Ñчетам, чего же вам еще беÑпокоитьÑÑ? – Ро чем беÑпокоишьÑÑ Ñ‚Ñ‹, начальник? Джубал задумалÑÑ. Сказать ей или не Ñтоит? ЕÑли у него и были ÑомнениÑ, кто отец маленькой Ðбби, то лишь пока девчонка оÑтавалаÑÑŒ безымÑнной. Ðнн колебалаÑÑŒ между именами Ðбигейл и ЗенобиÑ, а затем взгромоздила на невинное Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¸ то и другое враз. Она никогда не обÑуждала значение Ñтих имен – думает, наверное, что он не знает… – Да можешь и не отвечать, – продолжала Ðнн. – И ДоркаÑ, и Ларри, и Ñ, вÑе мы знаем, что уж Майк-то как-нибудь за ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñтоит. Ðо ты такой вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð·Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¹â€¦ – Вздернутый? Я? – …что Ларри поÑтавил у ÑÐµÐ±Ñ Ñтот Ñщик, и мы теперь Ñмотрим вÑе выпуÑки новоÑтей, очередь уÑтановили. Ðе потому, что Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то там беÑпокоит, разве что ты Ñам. Ðо когда Майк попадает в новоÑти – а он, конечно же, попадает, – мы узнаем Ñто задолго до того, как тебе приÑылают твои дурацкие вырезки. БроÑил бы ты их читать. – Откуда вы знаете про вырезки? Я же так ÑтаралÑÑ, чтобы вÑе было шито-крыто. – Ðачальник, – уÑтало вздохнула Ðнн, – ведь должен же кто-то избавлÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ муÑора. Или ты думаешь, Ларри неграмотный? – ЯÑно. Как Дюк ушел, так Ñтот проклÑтый муÑоропровод Ñразу разладилÑÑ. Кой черт, да тут вÑе разладилоÑÑŒ! – Скажи только Майку, и Дюк тут же прибежит. – Ты же знаешь, что Ñ Ð½Ðµ могу. – Слова Ðнн вызвали у Джубала очень, очень неприÑтные подозрениÑ. – Ðнн! РтебÑ-то что здеÑÑŒ держит? Ðто что, Майк тебе Ñказал? – Я здеÑÑŒ потому, что Ñ Ñтого хочу, – без запинки отрапортовала Ðнн. – М-м-м… Ñ Ð½Ðµ уверен, что Ñто такой уж вразумительный ответ. – Джубал, мне иногда очень хочетÑÑ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ тебÑ, как маленького ребенка. Могу Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ? – Трибуна в вашем раÑпорÑжении. Да и оÑтальные, оÑталÑÑ Ð±Ñ‹ хоть кто-нибудь из них здеÑÑŒ, еÑли бы не… Мириам вышла за Стинки и уехала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Бейрут – Ñделала бы она такое без Майкова одобрениÑ? Ð˜Ð¼Ñ Ð¤Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼Ð° Мишель – Ñто дань ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ вере Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ Стинки Ñделать другу приÑтное – или код, Ñтоль же прозрачный, как и двуÑтвольное Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ Ðбби? Рчто же тогда Стинки? Даже не догадываетÑÑ Ð¾ Ñвоих рогах или ноÑит их Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¹ гордоÑтью, как когда-то ИоÑиф? Ð-Ñ-Ñ… логично Ñчитать, что Стинки знал о Ñвоей гурии вÑе, вплоть до малейших подробноÑтей, водÑное братÑтво не допуÑкало Ñтоль Ñерьезного упущениÑ. ЕÑли только оно Ñерьезно, в чем Джубал ÑомневалÑÑ, и как врач, и как агноÑтик. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñамих Ñто должно быть… – Ты не Ñлушаешь? – Извини. ЗадумалÑÑ. – (…И кончай ты Ñти штуки, пакоÑтный Ñтарикашка… Ñто ж надо – выÑаÑывать какой-то ÑмыÑл из детÑких имен! Дальше ты займешьÑÑ Ð½ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹â€¦ потом аÑтрологией… потом Ñпиритизмом… а потом впадешь в полный маразм, и твоей тушке потребуетÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´ Ñиделки, и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ оÑтанетÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно ÑоображениÑ, чтобы развоплотитьÑÑ Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом. Зайти во врачебный кабинет, открыть в шкафу девÑтый Ñщик, код «Лета», и взÑть два грана, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ одного бы за глаза хватило…) – Ðти вырезки тебе Ñовершенно ни к чему, потому что мы Ñледим за вÑеми новоÑÑ‚Ñми про Майка… и Бен обещал, что еÑли там что-нибудь Ñерьезное, он Ñразу Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÑвÑжетÑÑ. Рглавное, Джубал, Майку невозможно причинить вред. ÐавеÑти Гнездо – и ты Ñам Ñто поймешь, мы-то там уже были, вÑе трое. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не приглашал. – Ð Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ никто не приглашал. Ð’ Ñвой дом ходÑÑ‚ без приглашениÑ. Или чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑтить, они должны твоего Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ? И кÑтати, почему Ñто «не приглашали»? И Бен Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð», и Дон пиÑала, и Дюк. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ приглашал Майк. – Ðачальник, Гнездо принадлежит мне и тебе в ничуть не меньшей Ñтепени, чем Майку. Майк проÑто первый Ñреди равных – ну, как ты здеÑÑŒ. Рразве Ð´Ð»Ñ Ðбби Ñто не Ñвой дом? – К Ñлову, – заметил Джубал, – Ñта ÑобÑтвенноÑть уже перепиÑана на ее имÑ, Ñ Ñохранением за мной пожизненного права владениÑ. – ЗнаÑ, что Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Майкова ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð° его братьÑм по воде, Джубал убрал их из чиÑла Ñвоих наÑледников. Однако он не был вполне уверен в «водÑном» ÑтатуÑе Ðбби – мокрые пеленки не в Ñчет, – а потому Ñделал в Ñвоем новом завещании раÑпорÑжение в ее пользу, а также в пользу наÑледников некоторых других личноÑтей. – Я не ÑобиралÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорить, но и Ñкрывать тут, в общем-то, нечего. – Джубал, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ìчу, чеÑтно. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не вылетело из головы, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ñказать. Ð Ñкажу Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ вот что. Майк ни в коем Ñлучае не Ñтанет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ, ты Ñам Ñто знаешь. Я грокаю, он ждет полноты – и ты, наверное, тоже. – М-м-м… Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, ты говоришь правильно. – Вот и договорилиÑÑŒ. И ты не волнуйÑÑ, что Майка ареÑтовали, а то Ñ Ñамого утра на тебе лица нет. Такое ÑлучалоÑÑŒ уже много… – ÐреÑтовали? Я ничего об Ñтом не Ñлышал! Так черта ж ты… – Джубал, Джубал, уÑпокойÑÑ. Бен не звонил, значит там ничего Ñерьезного. Майку не привыкать, его и фокуÑником ареÑтовывали, и в армии, и где только не… – а за времÑ, как он Ñтал проповедовать, Ñто то ли шеÑтой, то ли Ñедьмой раз. Он подчинÑетÑÑ Ð±ÐµÐ· малейшего ÑопротивлениÑ, но заÑудить его у них никогда не получаетÑÑ, и он выходит на Ñвободу, как только захочет. – Ðу и что ему шьют на Ñтот раз? – Да вÑе та же Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ – неприÑтойное поведение, Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑвÑзь Ñ Ð½ÐµÑовершеннолетними, групповое мошенничеÑтво, Ñодержание дома терпимоÑти, вовлечение неÑовершеннолетних в преÑтупную деÑтельноÑть, Ñговор Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð° о вÑеобщем обÑзательном образовании. – Ðто как? – Их Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñодержание приходÑкой школы была аннулирована, а дети не захотели возвращатьÑÑ Ð² обычную школу. Да ерунда Ñто, Джубал, вÑе Ñто ерунда. ЕÑть одна Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, в которой они виноваты, пуÑть и формально, – да и ты, начальник, тоже, – но доказать ее невозможно. Жаль, что ты не бывал в Гнезде, а то бы понÑл, что даже ФОС не под Ñилу подÑунуть туда шпионÑкую камеру. Ð’ÑÑ Ñта ÑвиÑтоплÑÑка Майку только на руку – рано или поздно Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ ÑнÑты, а прихожан Ñтанет еще больше. – Хм! Рне Ñам ли он и подÑтраивает вÑе Ñти гонениÑ? – Что? – изумилаÑÑŒ Ðнн. – Знаешь, Джубал, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° о таком не задумывалаÑÑŒ. Да и Майк, ведь он не может лгать. – Рзачем же обÑзательно лгать? Что, еÑли, Ñкажем, раÑпуÑтить иÑтинные Ñлухи? Ðо такие, что в Ñуде ничего не докажешь. – Так ты думаешь, он мог такое Ñделать? – Я не знаю. Зато Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ – Ñто дозированнаÑ, хорошо Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Рвызывать на ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ Ñаморекламы, такое бывало Ñплошь и Ñ€Ñдом. Ðу хорошо, поверим тебе, что вÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â€“ ерунда, и выкинем ее из головы. Ты вÑе еще «к ноге»? – Я принеÑу Ñюда Ðбби, но только под обещание, что ты не будешь щекотать ее под подбородком, а также издавать некоммерчеÑкие звуки вроде «у-тю-тю-тю-тюшеньки». Иначе придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть ДоркаÑ. – ÐеÑи девицу Ñюда. Я чеÑтнейшим образом попытаюÑÑŒ издавать Ñугубо коммерчеÑкие звуки – в моей голове зародилÑÑ Ð°Ð±Ñолютно новый Ñюжет. Я бы назвал его «Юноша вÑтречает девушку». – Ты знаешь, начальник, а Ñто здорово. Странно даже, почему никто не подумал о таком раньше. Подожди Ñекунду. – Ðнн выÑкочила из комнаты. Джубал проÑвил редкую выдержку – некоммерчеÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть продолжалаÑÑŒ менее минуты, до поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° лице Ðбигейл блаженной улыбки, затем Ðнн дала дочке грудь, а он начал диктовать. – Заголовок. «В них больше мужÑкого, чем в мужчинах». Ðачало. Генри М. Хавершем Четвертый получил хорошую подготовку. Он Ñчитал, что ÑущеÑтвуют только две разновидноÑти девушек: те, которые находÑÑ‚ÑÑ Ð² одном Ñ Ð½Ð¸Ð¼ помещении, и те, которые не находÑÑ‚ÑÑ. Он безоговорочно предпочитал девушек второй разновидноÑти, оÑобенно еÑли они так и ÑидÑÑ‚ где Ñидели. Ðбзац. Он не был предÑтавлен молодой леди, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ плюхнулаÑÑŒ к нему на колени, и вовÑе не раÑÑматривал заурÑдную катаÑтрофу как Ñквивалент формального зна… Какого тебе хрена? Я работаю, ÑÑно тебе? – Ðачальник, – начал Ларри. – Закрой дверь Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны. – Ðачальник! Майкова церковь Ñгорела! ПоÑледовал беÑпорÑдочный забег Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð¸ÑˆÐµÐ¼ в комнате Ларри. Джубал отÑтавал от Ларри на полкорпуÑа, Ðнн Ñ Ð³Ð°Ð½Ð´Ð¸ÐºÐ°Ð¿Ð¾Ð¼ в одиннадцать фунтов уверенно Ñокращала разрыв, задержавшаÑÑÑ Ð½Ð° Ñтарте Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ (она вÑкочила, уÑлышав шум) безнадежно отÑтавала. – «…прошлой ночью в полночь. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ видите на Ñкране главный вход ÑектантÑкого храма – вернее, то, что оÑталоÑÑŒ от него поÑле взрыва. Ваш вÑеведущий ведущий познакомил Ð²Ð°Ñ Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ Ñводкой новоÑтей от Ðн-дабл-ÑŽ-Ñн-дабл-ÑŽ. ОÑтавайтеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, на Ñтой программе, вÑе Ñплетни и Ñкандалы – на нашем канале. Ртеперь мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ перейдем к рекламе». – Перед зрителÑми предÑтала прелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ñ…Ð¾Ð·Ñйка Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то коробкой в руках, Ñредним планом. Затем поÑледовал наезд камеры, коробка заполнила веÑÑŒ Ñкран… – Ðу вот вам и пожалуйÑта! Ларри, тащи Ñту механизму в кабинет. Ðнн, – нет, ДоркаÑ. Позвони Бену. – Да как же она может? – возмутилаÑÑŒ Ðнн. – Ты что, забыл, что в храме нет телефона? – Тогда пуÑть кто-нибудь туда Ñмотает… да нет, в Храме никого не оÑталоÑь… тогда позвони тамошнему шефу полиции. Ðет, окружному прокурору. ПоÑледнее, что вы Ñлышали о Майке, Ñто что он в тюрьме? – Да. – ÐадеюÑÑŒ, он там и Ñидит – и оÑтальные тоже. – Я тоже надеюÑÑŒ. ДоркаÑ, подержи Ðбби, Ñ Ñама позвоню. Телефон в кабинете ÑроÑтно трезвонил и мигал лампочками, кто-то желал уÑтановить приглушенную Ñкремблерную ÑвÑзь. Джубал нехорошо выругалÑÑ Ð¸ набрал комбинацию Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼ намерением поÑлать Ñтого «кого-то» очень, очень далеко. – Привет, Джубал, – Ñказал Бен КакÑтон. – Бен! Какого хрена у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ делаетÑÑ? – Слышал уже, значит. Потому-то Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ и звоню, чтобы не волновалÑÑ. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ контролем. – Ркак там пожар? Кто-нибудь поÑтрадал? – Ðикакого ущерба. Майк проÑил передать тебе… – Ðикакого ущерба? Я только что видел Ñнимок, Ñто похоже на полный… – Ð, Ñто, – пожал плечами Бен. – Джубал, не перебивай, пожалуйÑта, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ много звонков. Ты не единÑтвенный, кого нужно уÑпокоить, но Майк Ñказал позвонить тебе первому. – Ð-Ñ… ладно. – Ðикто не поÑтрадал, даже ни крошечного ожога. Материальный ущерб на пару миллионов, Ñтраховки нет, но Ñто ерунда. Здание уже буквально задыхалоÑÑŒ от человечеÑких Ñмоций, и Майк вÑе равно ÑобиралÑÑ ÐµÐ³Ð¾ оÑтавить. Конечно же, оно ÑчиталоÑÑŒ пожароуÑтойчивым, но ведь поджечь можно что угодно, было бы доÑтаточно бензина и динамита. – Поджог, значит? – Джубал, Ñ Ð¶Ðµ проÑил… ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовала воÑемь человек – вÑе, что они Ñумели отловить из нашего ДевÑтого Круга, ордера без указаний фамилий, по большей чаÑти. Майк за пару чаÑов организовал оÑвобождение под залог вÑех, кроме ÑÐµÐ±Ñ Ñамого. Так что он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² каталажке. – Я еду. – Спокойно, Ñпокойно. Майк говорит, чтобы ты приезжал, еÑли хочешь, но необходимоÑти в Ñтом нет. Я того же мнениÑ. ПоÑледние дни мы отменили вÑе Ñлужбы из-за ареÑтов, поÑтому на момент пожара Храм был пуÑтой – ну, кроме Гнезда. Те из наÑ, кто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² городе, – кроме, конечно же, Майка – находилиÑÑŒ во Внутреннем Храме, разделÑли Воду в его чеÑть, а тут вдруг взрыв и огонь. Тогда мы перешли в запаÑное Гнездо. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ картинкам, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°, что вы вообще Ñумели оттуда выбратьÑÑ. – Мы были полноÑтью отрезаны. Понимаешь, Джубал, мы же вÑе погибли… – Что?! – Мы вÑе чиÑлимÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ или пропавшими без веÑти. Дело в том, что Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñтого холокоÑта никто не покидал зданиÑ… ни одним из извеÑтных выходов. – М-м-м… «нора ÑвÑщенника»? – У Майка еÑть Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… дел Ñвои ÑпоÑобы, но Ñ Ð½Ðµ Ñтану обÑуждать их по телефону. – Так ты говоришь, он был тогда в тюрьме? – Был и оÑтаетÑÑ. – Ðо как же тогда… – Ладно, хватит. ЕÑли ты приедешь, не ходи к Храму. Ему полный капут. Ðаша лавочка накрылаÑÑŒ. Ð’ городе нам оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. Считай, Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÐ»Ð¸. Я не Ñкажу тебе, где мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼ÑÑ… и звоню Ñ ÑовÑем из другого меÑта. ЕÑли ты приедешь – Ñ Ð½Ðµ вижу в Ñтом никакого ÑмыÑла, ты вÑе равно ничего тут не Ñделаешь, – но еÑли ты вÑе-таки приедешь, ни о чем не беÑпокойÑÑ, мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ¼. Вот, пока что вÑе. До ÑвиданиÑ, Ðнн, ДоркаÑ, Ларри – ну и ты, конечно же, Джубал, и Ðбби. ДелитеÑÑŒ водой. Ты еÑи Бог. – Бен иÑчез Ñ Ñкрана. Джубал цветиÑто выругалÑÑ. – Ведь знал же Ñ, что тем оно и кончитÑÑ, знал! Ð ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ â€“ Ñто вам не игрушки! ДоркаÑ, вызови такÑи. Ðнн – нет, ты Ñперва докорми ребенка. Ларри, Ñобери мои вещи. Ðнн, Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ почти вÑе наличные, а завтра Ларри получит еще. – Ðачальник, – возмутилÑÑ Ð›Ð°Ñ€Ñ€Ð¸, – мы же вÑе едем. – Само Ñобой, – безапеллÑционно поддержала его Ðнн. – Ðнн, возьми полтоном ниже. И вообще рот закрой. Рты, ДоркаÑ, Ñтихни. Ð’ такие моменты женщины терÑÑŽÑ‚ право голоÑа. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтот город – передоваÑ, там может ÑлучитьÑÑ Ð²Ñе что угодно. Ларри, ты оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ защищать двух женщин и ребенка. ÐаÑчет банка забудь, деньги вам ни к чему, потому что никто из Ð²Ð°Ñ Ð¸ ноÑа отÑюда не выÑунет до моего возвращениÑ. Кто-то начал игру без правил, а ÑвÑзь между Ñтим домом и Майковой церковью лежит на поверхноÑти, так что Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° вполне может перекинутьÑÑ Ð¸ Ñюда. Ларри, полное оÑвещение территории вÑÑŽ ночь, ограду под напрÑжение, и ÑтрелÑй не задумываÑÑÑŒ. При малейшей опаÑноÑти вÑех Ñразу в убежище, кроватку Ðбби перетащи туда заранее, прÑмо ÑейчаÑ. Беги, дейÑтвуй, а мне еще надо переодетьÑÑ. Ð’Ñе занÑлиÑÑŒ делами. ОдиночеÑтво Джубала длилоÑÑŒ не очень долго; через полчаÑа Ларри раÑпахнул дверь и крикнул: – Ðачальник! ТакÑи ÑадитÑÑ. – СейчаÑ, – откликнулÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð» и Ñнова повернулÑÑ Ðº «Упавшей кариатиде», в его глазах ÑтоÑли Ñлезы. – Ты ÑтаралаÑÑŒ, малышка? Ðо камень был Ñлишком Ñ‚Ñжелый… неподъемно Ñ‚Ñжелый, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÑŒÐ¸Ñ… угодно плеч. Он лаÑково коÑнулÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Ñтатуи и вышел. 35 Поездка не задалаÑÑŒ. Вот и верь поÑле Ñтого технике – роботакÑи обнаружило в Ñвоих внутренноÑÑ‚ÑÑ… некую неполадку и полетело ремонтироватьÑÑ, в результате чего Джубал оказалÑÑ Ð² Ðью-Йорке, еще дальше от цели, чем прежде. Лететь пришлоÑÑŒ обычным коммерчеÑким рейÑом – чартерный нужно было ждать, так что получалоÑÑŒ еще дольше. Он провел неÑколько чаÑов в общеÑтве незнакомых людей (внутренне ÑодрогаÑÑÑŒ), до тошноты наÑмотрелÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¾Ñ€Ð° (ÑодрогаÑÑÑŒ еще больше) и добралÑÑ Ð´Ð¾ меÑта много позже, чем раÑÑчитывал. Ð’ одной из телевизионных передач Верховный епиÑкоп Шорт объÑвлÑл ÑвÑщенную войну антихриÑту, то бишь Майку. Затем показали Ñнимки дотла разрушенного зданиÑ; Джубал решительно не понимал, как Бен и его ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ уйти оттуда живыми. ОгаÑÑ‚ÑƒÑ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ð²Ð·, торжеÑтвенным тоном закаленного липпмана, выражал глубокую озабоченноÑть – Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом, что в ÑоÑедÑких ÑÑорах причиной бывает, как правило, нетерпимое поведение одной из Ñторон; из его дальнейших разглагольÑтвований ÑтановилоÑÑŒ более-менее ÑÑно, что в данном Ñлучае он возлагает оÑновную вину на так называемого Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Ðо вÑе Ñто оÑталоÑÑŒ позади, а теперь Джубал ÑтоÑл под палÑщим Ñолнцем на муниципальной поÑадочной площадке, изнывал от жары в не по Ñезону теплой одежде, Ñмотрел на пальмы, похожие издалека на третьеÑортные метелки из перьев, какими Ñмахивают пыль Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»Ð¸, и на море за ними, мрачно размышлÑÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ вÑе-таки Ñто гадоÑть, что такую огромную маÑÑу воды превратили в помойку, в гуÑтой наÑтой человечеÑких ÑкÑкрементов, приправленный грейпфрутовыми корками, – и абÑолютно не знал, что же делать дальше. – ТакÑи, ÑÑÑ€? – обратилÑÑ Ðº нему человек в форменной фуражке. – Ð-Ñ… да. Ð’ конце концов, никто не мешал ему оÑтановитьÑÑ Ð² отеле, дать меÑтным журналиÑтам интервью и тем Ñамым обнародовать Ñвое меÑтонахождение. – Сюда, ÑÑÑ€. – ТакÑиÑÑ‚ отвел его в Ñторонку, уÑадил в потрепанную желтую машину и негромко Ñказал: – Я предлагаю тебе воду. – Ð? Да не мучает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð°. – Ты еÑи Бог. – ТакÑиÑÑ‚ закрыл за Джубалом дверь и Ñел в Ñвою кабину. Машина опуÑтилаÑÑŒ не на оÑновную поÑадочную площадку приморÑкой гоÑтиницы, а на маленькую чаÑтную, раÑполагавшуюÑÑ Ð½Ð° крыше другого крыла огромного зданиÑ. Водитель уÑтановил на автопилоте программу ÑамоÑтоÑтельного Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ангар и взÑл Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð¾Ð²Ñƒ Ñумку. – Снизу тут не пройдешь, – объÑÑнил он, – только Ñверху, потому что фойе нашего Ñтажа кишит разъÑренными кобрами. ЕÑли тебе потребуетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ на улицу, обÑзательно запаÑиÑÑŒ провожатым. ОбращайÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ ко мне, хоть к кому. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Тим. – Ð Ñ â€“ Джубал Харшоу. – Я знаю тебÑ, брат Джубал. Сюда. ОÑторожно, не ÑпоткниÑÑŒ. Они вошли в большой, царÑтвенно роÑкошный номер; Тим проводил Джубала в одну из Ñпален, Ñказал: «Ðто будет твоÑ», поÑтавил Ñумку на пол и удалилÑÑ. Джубал обнаружил на прикроватном Ñтолике графин воды, миÑку Ñо льдом и бутылку Ñвоего любимого бренди. Он налил Ñебе бренди Ñ Ð¸Ñчезающе малым количеÑтвом воды, броÑил в Ñтакан пару кубиков льда, отпил, облегченно вздохнул и ÑнÑл наконец Ñвою зимнюю куртку. Ð’ комнату без Ñтука вошла женщина Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом бутербродов – горничнаÑ, как решил Джубал, потому что ее длинное, Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ воротом платье резко отличалоÑÑŒ от предельно откровенных купальников и Ñаронгов, которыми обитательницы Ñтого курорта не Ñтолько Ñкрывали, Ñколько подчеркивали Ñвои прелеÑти. Женщина улыбнулаÑÑŒ и Ñказала: «ИÑпей глубоко и никогда не жаждай, брат Джубал». Затем она прошла в ванную, открыла краны, вернулаÑÑŒ в Ñпальню и ÑпроÑила: – Тебе что-нибудь еще нужно? – Мне? Да нет, вÑе в порÑдке. Ргде Бен КакÑтон? Где-нибудь Ñ€Ñдом? – Да. Он Ñказал, что ты захочешь Ñперва вымытьÑÑ Ð¸ отдохнуть. ЕÑли тебе что-нибудь потребуетÑÑ, только Ñкажи. ПроÑи кого угодно. Или позови менÑ. Я ПÑтти. – О! ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð° ФоÑтера! ПÑтти улыбнулаÑÑŒ; Ñмочки на щеках мгновенно превратили тридцатилетнюю (как оценил ее возраÑÑ‚ Джубал) даму в юную девушку. – Да. – Мне бы очень хотелоÑÑŒ взглÑнуть, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ интереÑуюÑÑŒ религиозным иÑкуÑÑтвом. – СейчаÑ? Ðет, Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ нужно помытьÑÑ. Ðо может, ты хочешь, чтобы Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ помогла? Джубал вÑпомнил, что Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñпонка, давнÑÑ ÐµÐ³Ð¾ знакомаÑ, в юноÑти работала банщицей и не раз предлагала ему то же Ñамое. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ хотел проÑто Ñмыть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŽÑ‡ÑƒÑŽ грÑзь и переодетьÑÑ Ð² летнее. – Ðет, ПÑтти, ÑпаÑибо. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы поÑмотреть на них потом, когда тебе будет удобно. – Ð’ любой момент, а Ñпешить нам некуда. – Она вышла из комнаты неÑпешно, но очень быÑтро. Джубал не Ñтал долго разнеживатьÑÑ Ð² теплой, приÑтной воде; минут через двадцать он уже перебирал Ñодержимое Ñобранной Ларри Ñумки и чертыхалÑÑ, что там нет такой необходимой вещи, как летние брюки; в конце концов ему пришлоÑÑŒ удовлетворитьÑÑ ÑандалиÑми, шортами и цветаÑтой рубашкой. Ðтот нарÑд выÑтавил на вÑеобщее обозрение его тощие, гуÑто пороÑшие волоÑом ноги и придал ему разительное ÑходÑтво Ñ Ð·Ð°Ð»Ñпанным краÑкой Ñму, однако Джубал уже неÑколько деÑÑтков лет как переÑтал волноватьÑÑ Ð¾ Ñвоей внешноÑти. Ðичего, Ñойдет, еÑли только не придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ на улицу… или выÑтупать в Ñуде. КÑтати Ñказать, а имеет ли здешнÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð² Ñоглашение о взаимном признании лицензий Ñ Ð¿ÐµÐ½ÑильванÑкой? Он точно не помнил, но вÑегда можно было приглаÑить меÑтного адвоката. Ðемного поплутав по необъÑтным проÑторам номера, он нашел большую, до ÑтранноÑти безликую (как то и бывает в отелÑÑ… любой чаÑти Ñвета) гоÑтиную. ÐеÑколько людей Ñидели, напрÑженно уÑтавившиÑÑŒ в Ñкран огромного телевизора. Один из телезрителей поднÑл голову, Ñказал: «Привет, Джубал» и вÑтал ему навÑтречу. – Привет, Бен. Как там дела? Где Майк, еще в тюрьме? – Да нет, что ты! Он вышел вÑкоре поÑле нашего разговора. – Значит, оÑвободили под залог? Рчто, предварительное Ñлушание уже назначено? – Ð’Ñе не так, как ты думаешь, – улыбнулÑÑ Ð‘ÐµÐ½. – Майка никто не отпуÑкал, он Ñам ÑмылÑÑ. – Рвот Ñто уже глупоÑть, – возмутилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Теперь Ñто дело будет в деÑÑть раз труднее. – Джубал, Ñ Ð¶Ðµ говорил, чтобы ты не беÑпокоилÑÑ. Ð’Ñе мы, оÑтальные, ÑчитаемÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸, – а Майк иÑчез, так что Ñудить им некого. Мы покончили Ñ Ñтим городом и Ñкоро переберемÑÑ Ð² какое-нибудь другое меÑто. – Там его ареÑтуют и ÑкÑтрадируют Ñюда. – Ðе бойÑÑ, ничего они такого не Ñделают. – Ðу-у… Ргде он, ÑобÑтвенно? Я хотел бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить. – Майк тоже здеÑÑŒ, неподалеку, но он погрузилÑÑ Ð² глубокую медитацию. Он проÑил передать тебе, чтобы ты не предпринимал никаких дейÑтвий. ЕÑли тебе очень уж нужно поговорить, Джилл вызовет его из медитации, но лучше не надо. Спешить некуда. Джубал, поразмыÑлив, Ñообразил, что ему не терпелоÑÑŒ поговорить Ñ Ñтим паршивцем Ñерьезно лишь затем, чтобы выдать ему по первое чиÑло, ведь Ñто каким надо быть дураком, чтобы влÑпатьÑÑ Ð² такую иÑторию, но беÑпокоить медитирующего Майка было вÑе равно что будить впавшего в зимнюю ÑпÑчку Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ â€“ еÑли мальчонка уже «грокнул во вÑей полноте» какой-то там Ñвой вопроÑ, он и так выйдет из транÑа, а еÑли чего-нибудь недогрокал – отключитÑÑ Ñнова при первой же возможноÑти. Джубал знал по Ñебе, как Ñто неприÑтно, когда ты, Ñкажем, диктуешь Ñекретарше раÑÑказ, а Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ отвлекают, хотÑ, конечно же, Ñто ÑовÑем разные вещи. – Ладно. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ повидать его, как только очухаетÑÑ. – Еще наÑмотришьÑÑ. Рпока раÑÑлабьÑÑ Ð¸ отдохни Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. – Бен направил Джубала к группе, окружавшей телевизор. – Привет, начальник, – Ñказала Ðнн. – СадиÑÑŒ. – Рмогу Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвовать, – проворчал Джубал, уÑтраиваÑÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹, – какого черта ты здеÑÑŒ делаешь? – То же, что и ты, – ничего. Ð’ Ñщик пÑлюÑÑŒ. Джубал, кончай, пожалуйÑта, тиранÑтвовать. Мы имеем точно такое же право находитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, что и ты, проÑто ты был тогда в таком миноре, что не хотелоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ Ñпорить. Так что Ñтихни и поÑлушай, что про Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚. Поздно ты подошел, а то тут шериф обещал выгнать вÑех Ñтих шлюх – Ñто наÑ, значит, – из города. МенÑ, – улыбнулаÑÑŒ Ðнн, – никогда еще не выгонÑли из города. ИнтереÑно, как Ñто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ÑÑ? Обваливают в Ñмоле и перьÑÑ… и выноÑÑÑ‚ за городÑкую черту верхом на жерди, как в Ñтарые добрые времена? Или мне придетÑÑ Ñматывать отÑюда Ñвоим ходом? – Я не думаю, чтобы Ð´Ð»Ñ Ñтой процедуры имелÑÑ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾ уÑтановленный протокол. Ð’Ñ‹ что, вÑе Ñюда приехали? – Да, но только ты не дергайÑÑ. За домом приÑматривает Джед Макклинток. Я и Ларри, мы еще год назад договорилиÑÑŒ Ñ ÑыновьÑми Макклинтока – на вÑÑкий пожарный Ñлучай. Они знают, как работает наш бойлер, где какие выключатели и вÑе такое, так что беÑпокоитьÑÑ Ð½Ðµ о чем. – Ð¥-м-м! Мне начинает казатьÑÑ, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не хозÑин там, а жилец. – Так оно и еÑть. Ты же Ñам хотел, чтобы мы поменьше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑпокоили. И очень жаль, что ты полетел без наÑ. Мы давно уже здеÑÑŒ, а Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе нет и нет. Ðеполадки были? – Были. Брр, вÑпоминать не хочетÑÑ. Вот клÑнуÑÑŒ, Ñто поÑледнÑÑ Ð² моей жизни поездка, вернуÑÑŒ домой и больше оттуда ни на шаг… а телефон оторву и выкину… а говорилку Ñту вообще разнеÑу кувалдой. – Кто бы Ñпорил, начальник. – Ðа Ñтот раз Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ Ñерьезно. – Джубал Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ взглÑнул на огромный Ñкран. – Да кончитÑÑ Ñƒ них когда-нибудь Ñта реклама? Ргде Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑ€ÐµÑтница? Только не говори, что ты оÑтавила ее на попечение Ñтих придурочных макклинчат. – Еще чего. Она здеÑÑŒ. И даже, Ñлава богу, обеÑпечена нÑнькой. – Я хочу на нее взглÑнуть. – С такими вопроÑами обращатьÑÑ Ðº ПÑтти. ÐœÐµÐ½Ñ Ñта девица извела окончательно, она же вÑÑŽ дорогу Ñюда не давала мне ни Ñекунды покоÑ. ПÑтти, милаÑ! Джубал желает полюбоватьÑÑ Ð½Ð° Ðбби. Ð¢Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· вÑех приÑутÑтвующих занÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то делами, прервала на полуÑлове Ñвой Ñтремительный, неÑпешный броÑок через комнату. – Ðу конечно, Джубал. Я ничем не занÑта. Пошли. – Я приÑтроила девчонок в Ñвоей комнате, – объÑÑнила ПÑтти едва поÑпевавшему за ней Джубалу, – там за ними Пышечка приÑматривает. Джубал пропуÑтил Ñти Ñлова мимо ушей – и был неÑколько ошарашен, когда понÑл их ÑмыÑл. Удавиха была уложена на кровати по квадрату, в два Ñ€Ñда, причем чаÑть ее туловища переÑекала квадрат по диагонали; каждое из двух треугольных гнезд было заÑтлано теплой пеленкой, в каждом из них лежало по ребенку. При поÑвлении людей Ñ‡ÐµÑˆÑƒÐ¹Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ñнька заинтереÑованно поднÑла голову; ПÑтти лаÑково похлопала ее по загривку и Ñказала: – Ð’Ñе в порÑдке, милаÑ. Папочка Джубал проÑто хочет на них поÑмотреть. ПрилаÑкай ее немного, пуÑть она Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ½ÐµÑ‚, чтобы узнала в Ñледующий раз. Джубал пощекотал Ðбби под подбородком, а когда та радоÑтно загукала и начала Ñучить ножками, переключил Ñвое внимание на змею. Ðто была Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавительница ÑемейÑтва ложноногих, он никогда бы не подумал, что в неволе вÑтречаютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ огромные ÑкземплÑры. И раÑкраÑка тоже Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ â€“ резко обозначенные поперечные полоÑÑ‹, хвоÑÑ‚, как и полагаетÑÑ, более Ñркий, чем туловище, верное первое меÑто на конкурÑе змеиной краÑоты. Джубал иÑкренне позавидовал ПÑтти и пожалел, что у него Ñлишком мало времени, чтобы ÑойтиÑÑŒ Ñ ÐŸÑ‹ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ¾Ð¹ поближе. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð»Ð°ÑÑŒ головой о его руку; казалоÑÑŒ, еще Ñекунда, и она замурлыкает, как ÑытаÑ, ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°. – Пышечка! – воÑкликнула ПÑтти, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° руки Ðбби, – почему ты мне не Ñказала? Она Ñразу говорит мне, еÑли кто-нибудь из них запутываетÑÑ Ð² пеленках или еще что в Ñтом роде, Ñама-то она ничего Ñделать не может, только заталкивает их назад, еÑли пытаютÑÑ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ наружу. Ðо Пышечка никак не грокает, что мокрого ребенка нужно перепеленать, мокрый Ñебе и мокрый, она не видит в Ñтом ничего плохого. И Ðбби тоже. – Я знаю, мы называли ее мокрицей. Ð Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица, Ñто чьÑ? – Ðто Фатима Мишель. – Так и Ñти тоже здеÑÑŒ? Я думал, они в Бейруте! – Ðу да, они прилетели из какой-то иноÑтранной Ñтраны, не помню откуда. Мириам говорила мне название, но Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто пуÑтой звук, Ñ Ð¶Ðµ нигде никогда не бывала. Я грокаю, что вÑе меÑта одинаковые, вÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° в людÑÑ…. Хочешь подержать Ðбигейл Зенобию, пока Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ Фатиму? Джубал взÑл Ðбби, заверил ее, что она ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° в мире, а затем заверил в том же Ñамом и Фатиму. И оба раза ничуть не кривил душой, и обе девочки ему поверили – Джубал говорил Ñти Ñлова беÑÑчетное чиÑло раз (начал он еще при президенте Гардинге) и ни разу не кривил душой, и каждый раз ему верили, поÑкольку Ñта Ð’Ñ‹ÑÑˆÐ°Ñ Ð˜Ñтина не подчинÑетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ логике. Он ушел Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ и Ñожалением, прилаÑкав напоÑледок Пышечку и Ñказав ей, что и она – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑнаÑ. И чуть ли не в дверÑÑ… ÑтолкнулÑÑ Ñ ÐœÐ¸Ñ€Ð¸Ð°Ð¼. – Ðачальничек! – Она раÑцеловала его в обе щеки и фамильÑрно похлопала по животу. – Голодом они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ морÑÑ‚, Ñто уж точно. – Ð’ общем-то, да. Я тут лизалÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ дочкой. ЧиÑтый ангелочек, да и только. – Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°? Мы думаем отвезти ее в Рио и продать. – Рразве в Йемене цены не лучше? – Стинки говорит, что нет. И продавать надо обÑзательно, чтобы оÑвободить меÑто. ЧувÑтвуешь? – Она приложила ладонь Джубала к Ñвоему животу. – Мы Ñо Стинки делаем мальчика, так что нам не до девиц. – Мириам. – ПÑтти укоризненно покачала головой. – Ðу разве можно так говорить? – Извини, ПÑтти, про твоего ребенка Ñ Ñ‚Ð°Ðº не буду. Тетушка ПÑтти у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°ÑˆÐ½ÑÑ Ð»ÐµÐ´Ð¸, а Ñ â€“ нет, и она Ñто грокает. – И Ñ Ñто грокаю, хулиганка паршиваÑ. Ðо еÑли Фатима у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ, Ñ Ð´Ð°Ð¼ за нее вдвое больше любого другого покупателÑ. – Поговори на Ñтот Ñчет Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐµÐ¹ ПÑтти, Ñто она тут командует, а Ñ Ñ‚Ð°Ðº, иногда забегаю. – И у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑовÑем нет живота, так что, как знать, может, она и Ñамой тебе понадобитÑÑ. Впрочем, дай-ка Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñну на глаза. М-м-м… да, возможно. – Точно. Майк грокнул Ñто подробнейшим образом и Ñказал Стинки, что тот Ñделал мальчика. – Да как же он Ñумел? Я и Ñам-то не вполне уверен, что ты беременнаÑ. – Да точно, Джубал, – вмешалаÑÑŒ ПатрициÑ, – беременнее не бывает. Джубал и верил им, и не верил. – Ð’Ñе еще ÑомневаешьÑÑ? – ÑпроÑила Мириам. – РзрÑ. Майк грокнул Ñто, еще когда мы были в Бейруте, до того, как у Ð½Ð°Ñ Ñо Стинки поÑвилиÑÑŒ подозрениÑ. Грокнул и позвонил нам. Тогда Стинки потребовал от универÑитета годичный отпуÑк Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ работы, или пуÑть Ð½Ð°Ñ Ñразу увольнÑÑŽÑ‚. И привез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда. – И что вы тут делаете? – Работаем. У тебÑ, начальник, мы не Ñлишком перенапрÑгалиÑÑŒ, а мой Ñупруг, он же чиÑтый надÑмотрщик Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ плантации, только бича не хватает. – Так что же вы вÑе-таки делаете? – Они пишут марÑианÑкий Ñловарь, – Ñказала ПÑтти. – МарÑианÑко-английÑкий? ТÑжелое занÑтие. – Да что ты говоришь? – возмутилаÑÑŒ Мириам. – Такое и предÑтавить Ñебе невозможно. Толковый Ñловарь марÑианÑкого на марÑианÑком. У марÑиан никогда не было Ñловарей, им Ñто не нужно. ÐœÐ¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° тут чиÑто техничеÑкаÑ, они ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚, а Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°ÑŽ. Майк и Стинки – по большей чаÑти Стинки – разработали фонетичеÑкий алфавит марÑианÑкого Ñзыка, из воÑьмидеÑÑти одного знака. Мы взÑли айбиÑмовÑкую пишущую машинку и отдали ее в переделку, иÑпользовали оба региÑтра, и верхний, и нижний. ПроÑти, начальник, но Ñекретарша из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ никакаÑ, Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ вÑлепую печатать на марÑианÑком, а на английÑком – разучилаÑÑŒ. Ты не разлюбишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ? Ты крикнешь: «К ноге!» – а Ñ Ð¸ Ñделать-то ничего не Ñмогу. Правда, Ñ Ð²Ñе еще умею готовить… ну и, говорÑÑ‚, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть и другие таланты. – Я буду диктовать по-марÑианÑки. – Будешь, обÑзательно будешь, когда Майк и Стинки хорошенько над тобой поработают. Верно, ПÑтти? – Ты говоришь правильно, брат. Они вернулиÑÑŒ в гоÑтиную, и не уÑпел Джубал ÑеÑть, как к нему подошел КакÑтон Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поговорить в каком-нибудь Ñпокойном меÑте, подальше от проклÑтого Ñщика. Спокойным меÑтом оказалаÑÑŒ гоÑтинаÑ, вроде предыдущей, но Ñовершенно пуÑтаÑ. – Похоже, вы оккупируете боÌльшую чаÑть Ñтажа, – заметил Джубал. – ВеÑÑŒ Ñтаж, – поправил его Бен. – Четыре номера – генеральноÑекретарÑкий, президентÑкий, королевÑкий и личный хозÑина, Ñоединенные вмеÑте и не имеющие другого входа, кроме той поÑадочной площадки… можно еще через фойе, но там не ÑовÑем безопаÑно. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸? – Да. – СейчаÑ-то нам не надо оÑобенно много меÑта, но позже потребуетÑÑ. Люди понемногу подходÑÑ‚. – Бен, но как же Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не заÑечет? ГоÑтиничный перÑонал должен был Ñто раз уже проболтатьÑÑ. – ПерÑонал Ñюда не заходит. Дело в том, что Ñта гоÑтиница принадлежит Майку. – Ðа мой взглÑд, Ñто еще хуже. – Ðет – еÑли только наш беÑÑтрашный шеф полиции не завербовал миÑтера ДуглаÑа Ñебе в Ñтукачи. Майк купил гоÑтиницу через цепочку из четырех фиктивных фирм, – а Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не начинает выÑÑнÑть, почему Ñто Майк приказал Ñделать то или Ñто. Ко мне Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как Оз Килгаллен Ñтал пиÑать мою колонку, но обÑзанноÑти управлÑющего Ñлагать не ÑобираетÑÑ, поÑтому делает вÑе, что велит Майк. ГоÑтиница – великолепное вложение капитала, окупаетÑÑ Ð½Ð° ура, а формальным владельцем ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из наших тайных братьев, доÑтигший уже ДевÑтого Круга. ХозÑин Ñказал, что на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтавлÑет веÑÑŒ Ñтот Ñтаж в Ñвоем раÑпорÑжении, а управлÑющий не Ñпрашивает, что за гоÑти и почему, потому что дорожит Ñвоей работой. Майк ему платит роÑкошное жалованье. Так что мы отÑидимÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ в полной безопаÑноÑти – пока Майк не грокнет, куда нам двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. – Ох, ÑдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что Майк предвидел такую необходимоÑть. – Само Ñобой. Две недели назад Майк разогнал вÑе гнездо птенцов – кроме Мириам Ñ ÐµÐµ дочкой, она ему нужна. РвÑех оÑтальных детных родителей он разоÑлал по городам, где планируетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ новые храмы, так что, когда пришлоÑÑŒ Ñпешно ÑматыватьÑÑ, Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ там чуть больше деÑÑтка. ПуÑтое дело. – Ðо вы же едва ÑпаÑлиÑÑŒ! И навернÑка в чем были, без единой вещички. Гнездо же вÑе выгорело дотла… – Да нет, вÑе важное мы вынеÑли заранее. МарÑианÑкие пленки, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ работает Стинки, хитрую машинку, на которой печатает Мириам, – да даже твой жуткий портрет. Ðу а в поÑледний момент Майк прихватил кое-что из одежды и деньги. – Как Ñто – Майк? – удивилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ты же вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», что он Ñидит в тюрьме. – Его тело лежало в тюрьме, Ñвернутое клубком, ну, ты знаешь, как он Ñто делает. Ð Ñам он был Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ты понимаешь? – Что-то Ñ Ð½Ðµ очень грокаю. – Раппорт. Майк находилÑÑ Ð² голове Джилл – по большей чаÑти, но мы вÑе были теÑно ÑвÑзаны. Джубал, Ñ Ð½Ðµ могу тут ничего объÑÑнить; чтобы понÑть, надо Ñто делать. Когда грохнуло, он перемеÑтил Ð½Ð°Ñ Ñюда. Рпотом вернулÑÑ Ð¸ подобрал вÑÑкую мелочь. Джубал недоуменно потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. – ТелепортациÑ, что же еще, – нетерпеливо поÑÑнил КакÑтон. – Ðу неужели так трудно грокнуть? Ты же Ñам говорил, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð¾Ñил Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ еÑли вижу чудо – верил, что Ñто чудо. Вот так Ñ Ð¸ Ñделал. Только Ñто ÑовÑем не чудеÑа – не боÌльшие чудеÑа, чем, Ñкажем, радио. Вот ты – ты грокаешь радио? Ð Ñтереовидение? Ð Ñлектронные компьютеры? – Я? Ðет. – Вот и Ñ Ð½ÐµÑ‚. Я Ñлектронике и Ñлектротехнике не обучен. Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ их грокнуть, еÑли не пожалею времени и трудов на изучение Ñзыка Ñлектроники, в нем ведь нет ничего чудеÑного, он проÑто Ñложный. Когда выучишь Ñзык, Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ ÑовÑем проÑтой, а вот Ñзык – он дейÑтвительно Ñложный. – Бен, а ты можешь Ñам телепортировать вещи? – Я? Ð’ детÑком Ñаду Ñтому не учат. Я дьÑкон, но Ñто так, в знак почтениÑ, ведь Ñ Ð¸Ð· Первозванных. Вообще-то, мое развитие где-то на уровне Четвертого Круга, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ начинаю управлÑть Ñвоим ÑобÑтвенным телом. Из Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° только ПÑтти иÑпользует телепортацию доÑтаточно регулÑрно, да и то при поддержке Майка. Майк говорит, что она и Ñама прекраÑно бы ÑправилаÑÑŒ, но ПÑтти напрочь не понимает Ñвоей гениальноÑти, она заÑÑ‚ÐµÐ½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð½Ð°Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸ чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью завиÑÑщей от Майка. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶ ей-то Ñто ÑовÑем ни к чему. Джубал, Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ как грокаю: мы Ñовершенно не нуждаемÑÑ Ð² Майке. Ты не подумай, Ñ ÐµÐ³Ð¾ не критикую. Человеком Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа мог бы быть кто угодно, ну хоть ты. Или Ñ. Майк, он как первый человек, открывший огонь. Огонь ÑущеÑтвовал вÑе времÑ, и потом, поÑле его уроков, пользоватьÑÑ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ Ñмог каждый – каждый, у кого хватало здравого ÑмыÑла, чтобы не обжечьÑÑ Ð¸ не Ñпалить вÑе вокруг. Ты понимаешь? – Я чаÑтично грокаю. – Майк наш Прометей – но не более. Прометей богом не был. Майк Ñам вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто подчеркивает. Ты еÑи Бог, Ñ ÐµÑмь Бог, он еÑть Бог – Бог вÑе, что грокает. Майк – человек, как и вÑе мы, проÑто он знает больше. Человек прекраÑный, тут уж Ñпорить не приходитÑÑ. Ð˜Ð¼ÐµÑ Ð² Ñвоем раÑпорÑжении вÑе Ñти марÑианÑкие познаниÑ, человек поплоше мог бы выÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ñтаким грошовым божком. Майк выше подобных иÑкушений. Он Прометей – но и только. – Добрые дела не оÑтаютÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, – вздохнул Джубал. – Прометей Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм огонь – и заплатил за Ñто очень дорого. – Майк тоже. Его плата – непомерный, изнурительный труд. Чтобы научить Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñо Ñпичками, не Ð¾Ð±Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¸, он работает двадцать четыре чаÑа в Ñутки, Ñемь дней в неделю. Как-то раз – задолго до того, как Ñ Ñюда переехал, – Джилл и ПÑтти взÑли Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ° обещание, что он будет отдыхать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одну ночь в неделю. И знаешь, что из Ñтого получилоÑÑŒ? – улыбнулÑÑ ÐšÐ°ÐºÑтон. – Тут ведь на каждом углу игорные заведениÑ, вÑе больше жульничеÑкие, потому что Ñтот Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‰ÐµÐ½ законами штата. Так вот, Майк вÑе Ñвои Ñвободные ночи играл в Ñтих притонах в зарÑженные игры – и выигрывал. ДеÑÑть, двадцать, тридцать тыÑÑч долларов за ночь. Его пыталиÑÑŒ вышвырнуть, его пыталиÑÑŒ избить, его пыталиÑÑŒ убить, его травили Ñнотворным – и он раз за разом подтверждал Ñвою репутацию Ñамого удачливого человека в городе, что привлекало в наш Храм еще больше любопытÑтвующих. Его переÑтали подпуÑкать к игре – что тоже оказалоÑÑŒ ошибкой. ЗарÑженные колоды ÑлипалиÑÑŒ намертво, рулеточные колеÑа не крутилиÑÑŒ, на коÑÑ‚ÑÑ… раз за разом выпадали две шеÑтерки. Ð’ конце концов хозÑева бизнеÑа ÑдалиÑÑŒ – договорилиÑÑŒ, чтобы он, как обчиÑтит одно заведение на неÑколько тыÑÑч, кончал игру и перебиралÑÑ Ð² другое. РМайк бы и Ñразу на такое ÑоглаÑилÑÑ, нужно было только попроÑить вежливо. Рв результате, – добавил Бен, – количеÑтво наших врагов увеличилоÑÑŒ. К фоÑтеритам и прочим церквÑм добавилиÑÑŒ игорный Ñиндикат и городÑкие влаÑти. Мне кажетÑÑ, что в уничтожении Храма учаÑтвовали профеÑÑионалы – фоÑтеритÑкие громилы работают куда топорнее. Тем временем в гоÑтиной поÑвилиÑÑŒ люди; они входили, выходили, ÑбивалиÑÑŒ в небольшие группы, негромко разговаривали. Джубал ощущал в них что-то Ñовершенно необычное, некую напрÑженную раÑÑлабленноÑть, неторопливую ÑтремительноÑть. Ðикто не проÑвлÑл возбуждениÑ, никто не Ñпешил, и в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ одно дейÑтвие Ñтих людей не казалоÑÑŒ беÑцельным, Ñлучайным – даже такие очевидным образом Ñпонтанные жеÑты, как приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ поцелуи при вÑтрече. Они Ñловно иÑполнÑли поÑтавленный хорошим хореографом, хорошо отрепетированный балет. СпокойÑтвие и нараÑтающее напрÑжение – нет, не «напрÑжение», а Ñкорее уж предвкушение чего-то – напоминали Джубалу что-то знакомое, но что? ХирургичеÑкую операционную, где вÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð° работает четко и Ñлаженно, без шума и лишних движений? Похоже, но не ÑовÑем то. И вдруг он вÑпомнил. Много лет назад, когда люди делали Ñвои первые шаги в коÑмоÑе при помощи ракет на химичеÑком топливе, ему довелоÑÑŒ однажды наблюдать в бункере ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿ÑƒÑковой обратный отÑчет. Ð’Ñе было точно так же, как ÑейчаÑ, – те же негромкие голоÑа, те же разнообразные, но четко Ñкоординированные дейÑтвиÑ, то же нараÑтающее, ликующее предвкушение. «Ждание полноты» – вот что чувÑтвовалоÑÑŒ в Ñтих людÑÑ…, но полноты чего? Почему они такие веÑелые и довольные? Храм, Ñтавший им ближе родного дома, разрушен, а они не впали в уныние, они похожи на детей в канун РождеÑтва. Джубал уÑпел уже отметить про ÑебÑ, что во временном Гнезде вроде бы и не практикуетÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð°, о которой так много говорил ему Бен, когда же Ñреди заполнивших гоÑтиную людей Ñтали поÑвлÑтьÑÑ Ð¸ нагие, он заметил Ñто далеко не Ñразу, потому что втÑнулÑÑ Ð² Ñтот необычно Ñплоченный Ñемейный наÑтрой. Он обратил внимание на водопад черных роÑкошных волоÑ, раÑÑыпавшихÑÑ Ð¿Ð¾ Ñпине невыÑокой молодой женщины; женщина вошла в гоÑтиную, поÑлала Бену воздушный поцелуй, внимательно поÑмотрела на Джубала и удалилаÑÑŒ. Джубал проводил ее глазами и лишь Ñекунду ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ñознал, что, кроме волоÑ, на ней не было никакой одежды – и что в гоÑтиной еÑть немало братьев, «одетых» подобным образом. – Ðто Рут, – объÑÑнил Бен. – ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶Ñ€Ð¸Ñ†Ð°. Они Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ только что вернулиÑÑŒ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ побережьÑ, не иначе как готовили меÑтный храм. Хорошо, что они вернулиÑÑŒ; Ñкоро вÑÑ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ в Ñборе, как на традиционное РождеÑтво. – ПрекраÑные волоÑÑ‹. Жаль, что она так быÑтро ушла. – Рчто ж ты ее не подозвал? – Ð? – Я уверен, что Рут заÑкочила Ñюда Ñпециально, чтобы поÑмотреть на тебÑ, – Ñразу по возвращении, ведь полчаÑа назад их здеÑÑŒ еще не было. Ты заметил, кÑтати, что никто не пытаетÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ разговаривать и вообще даже близко не подходит. – Да, пожалуй да. Джубал заранее ÑодрогалÑÑ Ð¾Ñ‚ перÑпективы чрезмерно близких контактов Ñо множеÑтвом незнакомых людей – и быÑтро убедилÑÑ Ð² напраÑноÑти Ñвоих Ñтрахов; Майковы поÑледователи вели ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ð¾, дружелюбно, но никак не фамильÑрно. – Они в воÑторге, что ты к нам приехал, и были бы очень рады познакомитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поближе, но не решаютÑÑ. Они перед тобой благоговеют. – Передо мной? – Да Ñ Ð¶Ðµ тебе еще тогда говорил. Ты Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… фигура мифичеÑкаÑ, не ÑовÑем Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ â€“ и огромнаÑ. Майк Ñказал им, что ты – единÑтвенный из людей, кто ÑпоÑобен «грокать во вÑей полноте», не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑианÑкого Ñзыка. Многие из них подозревают, что ты читаешь мыÑли не хуже Майка. – Что за чушь! ÐадеюÑÑŒ, ты вывел их из Ñтого заблуждениÑ. – Кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, чтобы уничтожать миф? И какими доводами? Ведь еÑли бы ты умел читать мыÑли, ты бы никогда в Ñтом не призналÑÑ. Они отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº тебе Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñтрахом: ты завтракаешь запеченными в теÑте младенцами, твой рык ÑотрÑÑает землю и небо. Каждый из них Ñ Ð²Ð¾Ñторгом броÑитÑÑ Ðº тебе по малейшему твоему знаку, но Ñами они ни за что не решатÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñзывать тебе Ñвою близоÑть. Они знают, что Ñам Майк Ñлушает твои речениÑ, вытÑнувшиÑÑŒ по Ñтойке «Ñмирно». Ðа Ñтот раз Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð° ÑоÑтоÑли из одного, но очень ÑкÑпреÑÑивного – и не очень приÑтойного – Ñлова. – Ðу да, конечно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘ÐµÐ½, – у Майка еÑть определенные ÑлабоÑти, ведь он же, в конце концов, человек. Ðо ты Ñтал их ÑвÑтым покровителем и никуда уже от Ñтого не отвертишьÑÑ, даже и не надейÑÑ. – Ðу, Ñто мы еще… Рвот и знакомые! Джилл! Джилл! Хоть повернулаÑÑŒ бы! Женщина неуверенно повернулаÑÑŒ. – Я не Джилл, а Дон. Большое вам ÑпаÑибо. – Дон подошла к Джубалу, опуÑтилаÑÑŒ на одно колено и поцеловала ему руку. – Отец Джубал… – Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð» от волнениÑ. – Мы приветÑтвуем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ причащаемÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ близоÑти. Джубал иÑпуганно отдернул руку: – Бога ради, девочка! Ð’Ñтавай и приÑÑдь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Раздели воду. – Да, отец Джубал. – Ð? Ðазывай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Джубал. И Ñкажи народу, чтобы не ÑторонилиÑÑŒ менÑ, как прокаженного. Ведь Ñ Ð¶Ðµ в лоне Ñвоей Ñемьи – Ñмею надеÑтьÑÑ. – Ты… Джубал. – И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ Джубалом и принимали как брата по воде – ни больше и ни меньше. Первый же, кто выкажет ко мне почтение, оÑтанетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле уроков в клаÑÑе. Грокаешь? – Да, Джубал, – кивнула Дон. – Я им Ñказала. – Ð? – Дон имеет в виду, – объÑÑнил Бен, – что она Ñказала ПÑтти – наверное, ПÑтти, – а та переÑказала Ñто вÑем, кто обладает внутренним Ñлухом, а они передают, обычным уже ÑпоÑобом, Ñообщение глуховатым, вроде менÑ. – Да, – подтвердила Дон, – только Ñ Ñказала не ПÑтти, а Джилл, ПÑтти куда-то ушла, ее Майк поÑлал. Джубал, ты Ñмотрел Ñтерео? Здорово Ñто было. – Ð? Ðет. – Ты Ñто про взлом тюрьмы? – Да, Бен. – Мы еще Ñто не обÑуждали, а Джубал не любит Ñтереовизора. Джубал, Майк ведь не проÑто вырвалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и пошел домой, он науÑтраивал им Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾ полной программе. Понимаешь, его ареÑтовали по обвинению во вÑевозможных грехах, чуть ли не за изнаÑилование Статуи Свободы, а Шорт в тот же день объÑвил его антихриÑтом. Вот Майк, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· окружной тюрьмы, и уничтожил там вÑе до поÑледней решетки и двери, а потом проделал то же Ñамое Ñ Ñ€Ð°Ñположенной неподалеку тюрьмой штата – и разоружил вÑех полицейÑких. ЧаÑтично, чтобы занÑть их неотложными делами, а чаÑтично потому, что ему очень не нравитÑÑ, когда людей запирают, по какой бы то ни было причине. Он грокает в Ñтом огромную неправильноÑть. – Ð’Ñе верно, – кивнул Джубал, – Майк, он очень мÑгкий. Ему больно видеть, как кого-нибудь держат взаперти. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑоглаÑен. Бен покачал головой: – Ðет, Джубал, Майк ÑовÑем не мÑгкий, убийÑтво Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ в порÑдке вещей. Ðо он ультрарадикальный анархиÑÑ‚, держать человека под замком – Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. Свобода как право личноÑти и выÑÐ¾Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть как обÑзанноÑть. Ты еÑи Бог. – Так в чем же тут противоречие? УбийÑтво может быть необходимо, но, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° в заточении, ты нарушаешь его Ñуверенную Ñвободу – и Ñвою ÑобÑтвенную. – Я грокаю, что Майк прав. – Бен поÑмотрел на Джубала, Ñловно увидел его в первый раз. – Ты дейÑтвительно грокаешь в полноте – на его манер. Рвот Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем… ладно, Ñ ÐµÑ‰Ðµ учуÑÑŒ. Ðу и как они вÑе Ñто воÑпринÑли? – повернулÑÑ Ð¾Ð½ к Дон. – РаÑтревоженное оÑиное гнездо. МÑÑ€ буквально брызжет Ñлюной. Он обратилÑÑ Ð·Ð° помощью к влаÑÑ‚Ñм штата и Федерации и уже ее получает – в город одна за другой прибывают деÑантно-транÑпортные машины. Ðо как только Ñолдаты ÑпуÑкаютÑÑ Ð¿Ð¾ трапу, Майк иÑчезает их оружие и даже Ñапоги, а когда машина пуÑтеет, иÑчезает и ее. – Я грокаю, – заметил Бен, – он оÑтанетÑÑ Ð² транÑе, пока влаÑти не броÑÑÑ‚ Ñвои глупоÑти. ÐžÐ´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ количеÑтвом объектов одновременно требует крайнего напрÑжениÑ. – Думаю, ты ошибаешьÑÑ, – покачала головой Дон. – Мне потребовалиÑÑŒ бы вÑе Ñилы даже Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑÑтой чаÑти Ñтой работы, но Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что Майка ничуть не затруднило бы шелушить воÑк, раÑÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð»ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ на одноколеÑном велоÑипеде. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° голове. – М-м-м… раз уж ты говоришь, значит так оно и еÑть. Я-то что, Ñ ÐµÑ‰Ðµ в пеÑочнице куличики леплю. – Бен вÑтал и потÑнулÑÑ. – Знаешь, лапулÑ, вы тут вÑе такие великие чудотворцы, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° мутить от Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚. Пойду-ка Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрю Ñщик. – Он чмокнул ее в щеку. – Рты тут развлекай дедулю Джубала, он любит маленьких девочек. Пачка Ñигарет, Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° журнальном Ñтолике, взмыла в воздух, догнала Бена и нырнула ему в карман. – Ðто ты Ñделала? – заинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Или Бен? – Бен. Я Ñама не курю, только еÑли предложат. Рон поÑтоÑнно забывает Ñвои Ñигареты, и они гонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð° ним по вÑему Гнезду. – Хм-м… ничего Ñебе куличики лепит он в Ñвоей пеÑочнице. – Бен вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ´Ð½ÑетÑÑ, а в дейÑтвительноÑти он раÑтет очень быÑтро. Он очень ÑвÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть. – Да уж. Скажи, Дон, ты ведь та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð”Ð¾Ð½ Ðрдент, которую Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» у фоÑтеритов, да? Дон раÑцвела, Ñловно Джубал дал ей петушка на палочке. – О! Ты не забыл! – Конечно. Ðо ты заметно изменилаÑÑŒ. Мне кажетÑÑ, ты Ñтала еще прекраÑнее. – Так оно и еÑть, – улыбнулаÑÑŒ Дон. – Ты принÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Джиллиан. Она тоже Ñтала много прекраÑнее. – Ргде Ñта девочка? Я думал, что Ñразу ее увижу. – Она работает. – Дон замолкла, а затем продолжила: – Ðо Ñ ÐµÐ¹ Ñказала, и она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚. – Она Ñделала еще одну паузу. – Ð Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° занÑть ее меÑто. ЕÑли ты позволишь. – Беги, маленькаÑ. – Спешить незачем, – Ñказала она и ушла. Ð Ñдом Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð¾Ð¼ поÑвилÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Махмуд. – Ты мог бы вÑе-таки Ñообщить о Ñвоем приезде, да и познакомить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ креÑтницей не мешало бы, не Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñто змеюке. – Джубал, а подождать ты уж никак не можешь? У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, в заду Ñвербит? – Когда вы, уважаемый ÑÑÑ€, будете в моем… Ðа его глаза легли чьи-то ладони; знакомый ÑмеющийÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил: – Угадай кто? – Вельзевул? – Еще раз. – Леди Макбет? – Теплее. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°, или ÑдавайÑÑ. – Кончай Ñвои штучки, Джиллиан, отпуÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ÑадиÑÑŒ. – Хорошо, отец. – И кончай называть Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼Â». Так вот, уважаемый ÑÑÑ€, доживите до моего возраÑта, тогда вы и Ñами поймете, что в некоторых делах Ñпешка Ñовершенно необходима. Каждый раÑÑвет будет Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑценной жемчужиной – а как же иначе, ведь заката может и не поÑледовать. Мир в любой момент может иÑчезнуть. – Джубал, – улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´, – ты точно уверен, что еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´, так и веÑÑŒ мир оÑтановитÑÑ? – Ð’Ñенепременно, уважаемый ÑÑÑ€, Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ точки зрениÑ. – ÐеÑлышно Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ ÐœÐ¸Ñ€Ð¸Ð°Ð¼ Ñела Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð»Ð¾Ð¼ и положила его руку Ñебе на плечи. – Я не так уж и рвалÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть на твою уродливую образину – и даже на неÑколько более приемлемое лицо моей бывшей Ñекретарши, но что каÑаетÑÑ… – Ðачальник, – зловеще прошептала Мириам, – а ногой в брюхо ты не хочешь? Я изумительно прекраÑна, о чем ÑвидетельÑтвуют выÑшие авторитеты. – Стихни. СвежеиÑпеченные креÑтницы выÑтупают в другой категории. Из-за вашей лени напиÑать мне открытку Ñ Ð¼Ð¾Ð³ так никогда и не увидеть Фатиму Мишель. Ð’ каковом Ñлучае мой призрак не давал бы вам ни Ñна, ни покоÑ. – Ð’ каковом Ñлучае, – заметила Мириам, – ты поÑмотрел бы заодно и на Микки… как она поливает Ñебе голову морковным Ñоком. Мерзейшее зрелище. – Я выражалÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ„Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑки. – Ð Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»Ð¸ÑтичеÑки. Она еÑÑ‚ как ÑвиньÑ. – Рчто тут такого метафоричеÑкого? – недоуменно ÑпроÑила Джилл. – Ð? Ð’ моем лекÑиконе «призрак» – не более чем Ñлемент образных речевых оборотов. – Ðо ведь Ñто вполне Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑущноÑть. – Может быть, может быть. Ðо Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ общатьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ девицами в Ñвоем нормальном, телеÑном качеÑтве. – Ðу и общайÑÑ Ð² Ñвое удовольÑтвие, – вмешалÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´. – Рто раÑхваÑталÑÑ â€“ Â«Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñ€Ñƒ, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñ€ÑƒÂ». Майк Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñквозь грокнул. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ еще много лет. – Ðет, – покачал головой Джубал, – Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ уже поÑтавил Ñебе пределом трехзначное чиÑло. – Какое такое трехзначное, начальник? – невинно поинтереÑовалаÑÑŒ Мириам. – У МафуÑаила тоже было трехзначное. – Рбез неприÑтойноÑтей ты не можешь? – Стинки говорит, что женщина должна быть неприÑтойной и немой. – Твой муж говорит правильно. Так что заткниÑÑŒ. Ð’ тот день, когда на моих чаÑах поÑвÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ цифры, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÑƒÑÑŒ, хоть в марÑианÑком Ñтиле, хоть каким-либо из грубых дедовÑких ÑпоÑобов. И никто мне не помешает. ПоÑле матча нужно идти в душевую, Ñто едва ли не Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть игры. – Я грокаю, ты говоришь верно, – кивнула Джилл. – ÐаÑчет лучшей чаÑти игры. Ðо только не раÑÑчитывай, что Ñто будет так уж Ñкоро. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ‚Ð° еще не вызрела. Ðа той неделе Ðлли ÑоÑтавила твой гороÑкоп. – ГороÑкоп? Ðтого еще не хватало! И кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ðлли? Как она Ñмеет! Покажи мне Ñту оÑобу! Ей-же-ей, Ñ Ñдам ее БЧБ. – БоюÑÑŒ, не Ñможешь, – заметил Махмуд, – потому что она учаÑтвует в работе над нашим Ñловарем. Рчто каÑаетÑÑ Â«ÐºÑ‚Ð¾ такаÑ», Ñто мадам ÐлекÑандра Везант. – Бекки? – воÑхитилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Так она тоже здеÑÑŒ, в Ñтой пÑихушке? – Да, Бекки. Мы зовем ее Ðлли потому, что у Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ была Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð‘ÐµÐºÐºÐ¸. И ты не так уж ÑмейÑÑ Ð½Ð°Ð´ ее гороÑкопами, она обладает Прозрением. – Придумай чего поÑмешнее. ÐÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ â€“ чушь ÑобачьÑ, ты и Ñам прекраÑно Ñто знаешь. – Кто бы Ñпорил. Ðлли тоже Ñто знает. РбольшинÑтво аÑтрологов – бездарные жулики. И вÑе равно Ðлли занимаетÑÑ Ð°Ñтрологией Ñ ÐµÑ‰Ðµ большим, чем прежде, рвением, на оÑнове марÑианÑкой арифметики и марÑианÑкой аÑтрономии – она куда полнее нашей. Ðто ее приÑпоÑоба Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ. Она могла бы выбрать и что-либо другое – кофейную гущу, или хруÑтальный шар, или куриные потроха – вÑпомогательные ÑредÑтва могут быть любыми. Ðо Майк поÑоветовал Бекки работать Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ей Ñимволами. Главное же то, что у нее еÑть Прозрение. – Ты о чем, Стинки? Что Ñто за хрень Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ â€“ Прозрение? – СпоÑобноÑть грокать боÌльшую чаÑть Ð’Ñеленной, чем куÑочек, непоÑредÑтвенно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹. Майк получил ее у марÑиан, в процеÑÑе многолетнего обучениÑ. Ðлли – Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñамоучка, а то, что она иÑпользовала в работе беÑÑмыÑленную аÑтрологичеÑкую Ñимволику, не имеет ровно никакого значениÑ. Четки тоже лишены вÑÑкого ÑмыÑла – муÑульманÑкие четки, конкурентов Ñ Ð½Ðµ трогаю. – Махмуд доÑтал четки и начал их перебирать. – ЕÑли Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð¼ наперед шлÑпа помогает тебе играть в покер, значит помогает, и кому ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑˆÐ»Ñпа не обладает волшебными ÑвойÑтвами и грокать не ÑпоÑобна? Джубал взглÑнул на иÑламÑкое приÑпоÑобление и оÑторожно ÑпроÑил: – Так ты что, вÑе еще правоверный? Я-то думал, ты вÑтупил в Майкову церковь. – И то и другое, – улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´, опуÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¸ в карман. – Чего? Стинки, они же неÑовмеÑтимы. Или Ñ Ð½Ðµ грокаю. – Только при поверхноÑтном раÑÑмотрении; можно Ñчитать, что Мириам принÑла мою веру, а Ñ â€“ ее. Мы объединилиÑÑŒ. Я вÑе еще раб Божий, во вÑем покорный Его воле, – и Ñто не мешает мне говорить: «Ты еÑи Бог, аз еÑмь Бог, вÑе, что грокает, еÑть Бог». Пророк никогда не утверждал, что Он – поÑледний из пророков или что Он Ñказал вÑе, что можно Ñказать, – Ñто фанатики начали утверждать, поÑле Ñмерти пророка. ПокорноÑть воле Божией не превращает человека в робота, неÑпоÑобного выбирать, а значит, и грешить. И в Коране Ñтого не Ñказано. ПокорноÑть может включать – и дейÑтвительно включает – выÑочайшую ответÑтвенноÑть за то, как Ñ Ð¸ каждый из Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚ Ð’Ñеленную. Мы можем превратить ее в райÑкий Ñад – или разрушить и разграбить. Ðе Ñ Ñказал, – улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´, – но Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑŽ: «Богу же вÑе возможно» – за иÑключением одного невозможного. Бог не может покинуть СебÑ. Он не может отречьÑÑ Ð¾Ñ‚ Своей ответÑтвенноÑти за вÑе – Он не может не покорÑтьÑÑ Ð¡Ð²Ð¾ÐµÐ¹ ÑобÑтвенной воле. ИÑлам пребудет – Он не может Ñвалить ответÑтвенноÑть на кого-либо другого. Она на Ðем – на мне – на тебе – на Майке. – Стинки, – вздохнул Джубал, – Ñ‚ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð²Ñегда вгонÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² тоÑку. Где Бекки? ПуÑть ненадолго броÑит Ñвой Ñловарь и бежит Ñюда. Я не вÑтречалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ двадцать Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то лет, Ñто жуть как долго. – Увидишь ее, увидишь. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° не может оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ работы, она диктует. Позволь Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ объÑÑню, как вÑе проиÑходит. До поÑледнего времени Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾ входил в раппорт Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ – на неÑколько Ñекунд, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, что Ñто Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ñмена. Затем Ñ Ñразу же надиктовывал вÑе, что он в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¸Ñ…Ð½ÑƒÐ», на магнитофон. Другие люди, обученные марÑианÑкой фонетике, делали рукопиÑную транÑкрипцию моих пленок, затем Мириам перепечатывала их запиÑи на Ñпециальной пишущей машинке, а кто-нибудь из Ð½Ð°Ñ Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ – лучше Майк, но у него трудно Ñо временем – правил машинопиÑÑŒ от руки. Ðо теперь, когда веÑÑŒ наш график нарушилÑÑ, Майк ÑобираетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñлать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Мириам в какую-то Шангри-ла, чтобы мы там кончали Ñловарь, вернее говорÑ, он грокнул, что вÑкоре мы грокнем такую необходимоÑть. ПоÑтому Майк надиктовывает на пленку огромное количеÑтво информации, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ вÑе Ñто раÑшифровал и заÑтенографировал марÑианÑким фонетичеÑким шрифтом, который могут читать Ñпециально обученные люди. Реще у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа каÑÑет Ñ Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñми Майка на марÑианÑком, их тоже надо будет транÑкрибировать, когда Ñловарь закончим ÑоÑтавлÑть, – мы в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ð¸ проÑлушали, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Майка в них разобралиÑÑŒ, но их надо будет опубликовать, вмеÑте Ñо Ñловарем. Ртеперь, похоже, нам Ñ ÐœÐ¸Ñ€Ð¸Ð°Ð¼ Ñкоро придетÑÑ ÑƒÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ, потому что Майк решил Ñменить метод работы. Мы поÑтавили в воÑемь Ñпален воÑемь магнитофонов и подключили к работе вÑех, кому она под Ñилу, – ПÑтти, Джилл, менÑ, Мириам, твою подружку Ðлли, оÑтальных ты еще не знаешь. С помощью Майка мы входим в транÑ, затем он закачивает в Ð½Ð°Ñ Ñзык – Ñловарь, грамматику, идиомы – за моменты, какие кажутÑÑ Ð½Ð°Ð¼ чаÑами; Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ñ‡Ð°Ñтично из транÑа, мы Ñразу же, по Ñвежим Ñледам, надиктовываем вÑе Ñто на магнитофон. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ работы годÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ не вÑе, тут требуетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐµ произношение, ÑпоÑобноÑть войти в раппорт, вÑе запомнить и воÑпроизвеÑти. СÑм, к примеру, подходит по вÑем ÑтатьÑм, кроме одной: он умудрÑетÑÑ, бог уж знает как, говорить по-марÑианÑки Ñ Ð½ÑŒÑŽ-йоркÑким акцентом, при транÑкрипции его пленок получаютÑÑ Ð±ÐµÑчиÑленные ошибки. Вот Ñтим-то и занимаетÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðлли – диктует. Она пребывает в чаÑтичном транÑе, необходимом Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ³Ð¾ вÑпоминаниÑ, и еÑли ее прервать, вÑе, что она не уÑпела еще надиктовать, пропадет. – Я грокаю, – кивнул Джубал, – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ довольно трудно предÑтавить Ñебе Бекки Визи в роли ÑпециалиÑтки по марÑианÑкому Ñзыку. Правда, Бекки была в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð¾Ð¹ менталиÑткой, одной из лучших в шоу-бизнеÑе; она могла выдать лоху такое точное прочтение мыÑлей, что тот Ñ Ð¸Ñпугу начинал заикатьÑÑ Ð¸ вытрÑхивал вÑе деньги из карманов. Стинки, еÑли вам нужно Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ мирное, Ñпокойное меÑто, что может быть лучше моего дома? Поезжайте хоть прÑмо ÑейчаÑ, в новом крыле Ñколько угодно Ñвободного меÑта. – Возможно, мы так и Ñделаем. Ждание. – Милый, – загорелаÑÑŒ Мириам, – мне бы Ñто очень понравилоÑÑŒ – еÑли, конечно, Майк вытолкнет Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Гнезда. – Ð’ ÑмыÑле, еÑли мы грокнем необходимоÑть покинуть Гнездо. – Что одно и то же. – Ты говоришь правильно, о мать моей дочери. Ðо когда здеÑÑŒ едÑÑ‚? Я иÑпытываю не по-марÑианÑки наÑтоÑтельную потребноÑть. Ð’ том Гнезде обÑлуживание было клаÑÑом повыше. – Ðу как можно требовать от ПÑтти, чтобы она работала над твоим дурацким Ñловарем, ÑтаралаÑÑŒ вÑех поудобнее уÑтроить, была у Майка на побегушках, а заодно и накрывала Ñтол, когда Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° захочет, о мой повелитель. Джубал, Стинки никогда не дораÑтет до ÑвÑщенничеÑкого Ñана – он раб не Ñтолько ГоÑпода, Ñколько Ñвоего желудка. – Ðки аз многогрешный. – Рвы бы, девушки, могли ей и помочь, – заметил Махмуд. – Ðаглые инÑинуации. Мы и так делаем вÑе, до чего она Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑкает, и тебе Ñто извеÑтно. РТони в жизни не позволит никому хозÑйничать на кухне. – Мириам вÑтала. – Пошли, Джубал, поÑмотрим, что там ÑтрÑпают. Тони будет беÑконечно польщен, еÑли ты поÑетишь его кухню. Тони вÑтретил их крайне неприветливо, но тут же раÑцвел и начал Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью демонÑтрировать Джубалу Ñвое царÑтво – ÑрываÑÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени на английÑкие и итальÑнÑкие инвективы в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð°Ð²Ñ†ÐµÐ², разрушивших «ту, наÑтоÑщую» кухню. Тем временем Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ° продолжала Ñама по Ñебе бороздить проÑторы каÑтрюли Ñ ÑоуÑом Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÐºÐ°Ñ€Ð¾Ð½. Чуть позже Джубал наотрез отказалÑÑ Ð²Ð¾ÑÑеÑть во главе обеденного Ñтола и Ñкромно примоÑтилÑÑ Ñбоку. Предложенное ему меÑто так и оÑталоÑÑŒ пуÑтым, однако у Джубала было оÑтрое ощущение, что там Ñидит Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа и что вÑе, кроме него, не чувÑтвуют его, а ÑÑно видÑÑ‚. РпрÑмо напротив него Ñидел доктор ÐельÑон. – Привет, Свен, – Ñказал Джубал, неожиданно оÑознав, что его Ñкорее удивило бы отÑутÑтвие ÐельÑона, чем приÑутÑтвие. – Привет, док. Раздели воду. – Ðикогда не жаждай. Кем ты здеÑÑŒ? Штатным терапевтом? – Ðет, – качнул головой ÐельÑон. – Студентом-первокурÑником. – Вот так? И много ты уже выучил? – Я узнал, что медицина – вещь Ñовершенно излишнÑÑ. – СпроÑил бы у менÑ, Ñ Ð±Ñ‹ тебе давно Ñказал. Вана видишь? – Он должен поÑвитьÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к ночи или завтра утром. Его корабль только-только приземлилÑÑ. – Он что, каждый раз Ñюда приходит? – удивилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Он Ñтудент-заочник. Забегает, но не надолго. – Хорошо, еÑли придет, а то Ñ ÐµÐ³Ð¾ уже Ñ Ð³Ð¾Ð´ не видел. За Ñтолом царила ÑпокойнаÑ, Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера обеда в большой, дружной Ñемье; люди негромко разговаривали, перебраÑывалиÑÑŒ шутками, однако за их беззаботноÑтью ощущалоÑÑŒ то же Ñамое, знакомое уже Джубалу предвкушение, то же Ñамое, но многократно уÑиленное. Ð’ какой-то момент по кругу пуÑтили Ñтакан Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹; когда Ñтакан доÑтиг Джубала, он немного отпил и передал его налево, девушке Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ любопытÑтва глазами, и Ñказал: – Я предлагаю тебе воду. – Я благодарю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° воду, о… Джубал, – пролепетала девушка (вÑе предыдущие попытки Джубала разговорить ее ни к чему не привели; трепетное Ñоздание не могло выговорить больше двух Ñлов подрÑд). Когда Ñтакан обошел полный круг и оказалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ пуÑтым Ñтулом, в нем оÑталоÑÑŒ еще Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¹Ð¼Ð° воды. Он поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом, наклонилÑÑ, Ñловно выливал куда-то воду, и Ñнова опуÑтилÑÑ â€“ Ñовершенно пуÑтой. У Джубала мелькнула догадка, что Ñто и еÑть «Причащение Воды» Внутреннего Храма, возможно – даже в его чеÑть. Однако ритуал – еÑли Ñто был ритуал – не имел ничего общего Ñ Ð²Ð°ÐºÑ…Ð¸Ñ‡ÐµÑкими бдениÑми, о которых говорил Бен. С чего бы Ñто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑдержанноÑть? Ðеужели из ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº «Отцу»? Ðта ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð° Джубала, Ñколько он ни убеждал ÑебÑ, что нужно радоватьÑÑ, еÑли его предуÑмотрительно избавили от необходимоÑти отклонÑть предложение, которое не понравилоÑÑŒ бы ему и полвека назад, такие уж у него вкуÑÑ‹ и взглÑды. Ðо кой черт, что же Ñто получаетÑÑ? «И чтоб никто ни Ñлова о коньках – Ð±Ð°Ð±ÑƒÐ»Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑлабенькаÑ, так что Ñто будет проÑто невежливо. Хильда, ты предложишь Ñыграть в домино, и мы вÑе Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð¼, Ð±Ð°Ð±ÑƒÐ»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°ÐµÑ‚ домино. Рна коньках мы покатаемÑÑ ÐºÐ°Ðº-нибудь в другой раз, верно, ребÑта?» – так, что ли? Ðу кому, ÑпрашиваетÑÑ, нужна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñть? Джубал почти предпочел бы покататьÑÑ Ð½Ð° коньках – даже ценою Ñломанной шейки бедра. Его отвлек от Ñтих невеÑелых размышлений ÑоÑед Ñправа, молодой парень по имени СÑм, который, в отличие от заÑтенчивой ÑоÑедки Ñлева, отличалÑÑ Ð±Ð¾Ð¹ÐºÐ¾Ñтью и разговорчивоÑтью. Вдобавок он оказалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ выÑокообразованным, Ñ Ð½ÐµÑтандартным мышлением, что Джубалу вÑегда нравилоÑÑŒ в ÑобеÑеднике. – Ðто никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ поражением, – говорил СÑм. – Птенец был давно уже готов вылупитьÑÑ Ð¸Ð· Ñйца, так что теперь мы начнем быÑтро раÑширÑтьÑÑ. ÐеприÑтноÑти у наÑ, конечно же, будут – ну какое же общеÑтво не вÑтанет на защиту Ñвоих базовых ценноÑтей? Рмы раÑшатываем буквально вÑе оÑновы, от чаÑтной ÑобÑтвенноÑти до брака. – И ÑобÑтвенноÑть тоже? – СобÑтвенноÑть в ее ÑущеÑтвующем виде. До наÑтоÑщего момента Майк покушалÑÑ Ð²Ñего лишь на доходы горÑтки жуликов и шулеров. Ðо что произойдет, когда поÑвÑÑ‚ÑÑ Ñперва тыÑÑчи, затем деÑÑтки, Ñотни тыÑÑч и миллионы людей, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… никакие банковÑкие Ñейфы не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð¹, так что одна только ÑамодиÑциплина Ñможет помешать им взÑть вÑе, что их душе угодно? Да, конечно же, Ñта ÑамодиÑциплина крепче любых внешних ограничений, но какой банкир Ñможет Ñто грокнуть, пока он Ñам не пройдет по терниÑтому пути ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑÐ°Ð¼Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ â€“ в конце которого он переÑтанет быть банкиром? Что ÑлучитÑÑ Ñ Ð±Ð¸Ñ€Ð¶ÐµÐ¹, когда поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, знающие заранее, как будет менÑтьÑÑ ÐºÑƒÑ€Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… бумаг? – Рты знаешь? – Ðет, – качнул головой СÑм, – Ñ Ñтим не интереÑуюÑÑŒ. Ðо вот Сол, Ñто мой двоюродный брат, он уделÑет рынку некоторое гроканье, на пару Ñ Ðлли. Майк Ñказал им дейÑтвовать пооÑторожнее, никаких огромных барышей, к тому же они иÑпользуют Ñ Ð´ÐµÑÑток фиктивных банковÑких Ñчетов, но при желании любой из доÑтаточно развитых может заработать Ñколько угодно и на чем угодно – на недвижимоÑти, на акциÑÑ…, на Ñкачках, на азартных играх, ÑпиÑок почти беÑконечный. Ðет, деньги и ÑобÑтвенноÑть не иÑчезнут – Майк Ñчитает Ñти концепции веÑьма полезными, – но они радикально изменÑÑ‚ÑÑ, и людÑм придетÑÑ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ изучать новые правила (нелегким трудом, как Ñто было Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸), либо выпадать в оÑадок. Что произойдет Ñ Â«Ð›ÑƒÐ½Ð°Ñ€ ÑнтерпрайзеÑ», когда транÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь Ñ Ð›ÑƒÐ½Ð°-Сити будет оÑущеÑтвлÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ÑредÑтвом телепортации? – Так что же мне, покупать? Или продавать? – СпроÑи у Сола. Он может иÑпользовать ÑущеÑтвующие корпорации в Ñвоих целÑÑ…, а может их обанкротить. Или вообще не трогать их еще Ñтолетие-другое. Ðо ты подумай о любой профеÑÑии. Что делать учительнице Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, знающим больше ее? Чем займутÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸, когда люди переÑтанут болеть? Что произойдет Ñо швейным производÑтвом и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ñоюзом текÑтильных и швейных работников, когда одежда утратит Ñвою обÑзательноÑть, когда женщины будут меньше увлекатьÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ñдами (не думаю, чтобы Ñтот Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¸Ñчез когда-либо полноÑтью) и никто не будет ÑтеÑнÑтьÑÑ Ñвоей голой задницы? Какие формы примет «фермерÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°Â», когда ÑорнÑки можно будет проÑто попроÑить не Ñлишком разраÑтатьÑÑ, а урожай можно будет убирать без помощи техники от «Интернешнл харвеÑтер» или «Джон Дир»? Ðеузнаваемо изменÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе – абÑолютно вÑе – Ñферы человечеÑкой деÑтельноÑти. Подумаем, к примеру, об одном небольшом изменении, которое Ñильно затронет и брак – в его теперешнем виде, и ÑобÑтвенноÑть. Джубал, ты имеешь хоть какое предÑтавление, Ñколько Ñта Ñтрана тратит в год на мальтузианÑкие ÑÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð¸ приÑпоÑоблениÑ? – Имею, СÑм. Около миллиарда на одни только оральные контрацептивы и еще более полумиллиарда на беÑполезные шарлатанÑкие ÑредÑтва. – Да, конечно, Ñ ÑовÑем забыл, что ты медик. – Только так, между прочим. – Ðу и что произойдет Ñ Ñтой промышленноÑтью – и Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ моралиÑтами, – когда женщине будет доÑтаточно проÑто решить, хочет она зачать или не хочет, когда она приобретет иммунитет ко вÑем болезнÑм, когда ее не будет волновать мнение людей, не Ñтавших еще такими же, как она, когда она будет отдаватьÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ человеку Ñ Ñамозабвением, какое Клеопатре даже и не ÑнилоÑÑŒ, а любой мужчина, вознамерившийÑÑ ÐµÐµ изнаÑиловать, умрет – еÑли она так решит – наÑтолько быÑтро, что и понÑть-то ничего не уÑпеет? Когда женщина оÑвободитÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха и вины, Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½ неуÑзвимоÑть? Да чего там фармацевтика – ÑодрогнутÑÑ Ð¸ многие другие отраÑли промышленноÑти, вкупе Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ уÑтановками, традиционными учреждениÑми и людÑкими предраÑÑудками. – Я не грокаю Ñту проблему в полноте, – признал Джубал. – Она Ñлишком мало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚. – Ðо еÑть и учреждение, которое ничуть не поÑтрадает. Брак. – Даже так? – Именно так. Он не оÑлабитÑÑ, но окрепнет, очиÑтитÑÑ, обретет новую ÑркоÑть. ЯркоÑть? ÐкÑтаз! Ты видишь Ñту женщину Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ черными волоÑами, там, на том конце Ñтола? – Да. Я уже уÑпел воÑхититьÑÑ Ð¸Ñ… краÑотой. – Она знает, что ее волоÑÑ‹ прекраÑны, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как мы вÑтупили в церковь, они отроÑли еще на полтора фута. Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. Чуть более года назад мы жили Ñ Ð½ÐµÐ¹ как кошка Ñ Ñобакой. Она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°, а Ñ Ð½Ðµ уделÑл ей должного вниманиÑ, она наводила на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñку. Кой черт, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ тоже наводил на нее тоÑку, Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ от развода дети – дети и ее неуÑтупчивоÑть, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что она не отпуÑтит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ· Ñкандала, к тому же у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñил, чтобы Ñтроить новую Ñемью, возраÑÑ‚ не тот. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð» по мелочам на Ñтороне, изредка, когда был доÑтаточно уверен, что Ñто Ñойдет мне Ñ Ñ€ÑƒÐº, – у профеÑÑора много Ñоблазнов и мало безопаÑных возможноÑтей, – а Рут чувÑтвовала и тихо ÑрилаÑÑŒ. Риногда и не тихо. Затем мы пришли Ñюда, – СÑм раÑплылÑÑ ÑчаÑтливой улыбкой, – и Ñ Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Ñвою жену. Ð›ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· моих подружек! СÑм говорил негромко, общий шум Ñвно перекрывал звук его голоÑа, однако Рут поднÑла голову, улыбнулаÑÑŒ и звонко Ñказала: – Ðе верь ему, Джубал! Я у него где-нибудь на шеÑтом-Ñедьмом меÑте. – Ðе лезь в мою голову, краÑавица, у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ мужÑкой разговор. Ðе отвлекайÑÑ Ð¾Ñ‚ Ларри. – СÑм швырнул в нее булочкой. Булочка проделала в воздухе пируÑÑ‚ и чуть не угодила в лоб ему Ñамому; СÑм ее поймал и неторопливо намазал маÑлом. – Я уделÑÑŽ Ларри вÑе внимание, какое ему нужно ÑейчаÑ, а что будет потом, Ñто мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разберемÑÑ, – заÑмеÑлаÑÑŒ Рут. – Джубал, Ñтот гад не дал мне закончить. ШеÑтое меÑто – Ñто прекраÑно, Ñтим можно гордитьÑÑ! Перед тем как мы вÑтупили в церковь, моего имени и вообще не было в ÑпиÑке. Рдо таких выÑот, как шеÑтое меÑто, Ñ Ð½Ðµ поднималаÑÑŒ к тому времени лет уже двадцать. – Дело в том, – негромко поÑÑнил СÑм, – что теперь мы подружилиÑÑŒ как никогда прежде, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÑŽ, кульминацией которого Ñтало разделение воды и взращивание близоÑти Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸, прошедшими то же обучение. И мы не одни такие, в группе образовалоÑÑŒ неÑколько прочных пар; как правило, ÑходÑÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, ÑоÑтоÑщие в официальном браке. Иногда Ñтого не проиÑходит, но тогда переÑтройка обходитÑÑ Ð±ÐµÐ· Ñтраданий, в итоге между «разведенными» уÑтанавливаютÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ðµ, лучшие, чем когда-либо прежде, Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ как в поÑтели, так и вне ее. Ðикто ничего не терÑет, вÑе только выигрывают. И Ñти пары необÑзательно разнополые – вот, Ñкажем, Дон и Джилл, они работают вмеÑте как акробатичеÑкий дуÑÑ‚. – Хм-м… Я как-то думал, что они – жены Майка. – Ðичуть не больше, чем жены любого из наÑ. Или чем Майк – муж вÑех оÑтальных. Да и вообще, – добавил СÑм, – Майк Ñлишком занÑÑ‚, он заботитÑÑ, чтобы разделить ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ вÑеми оÑтальными, но и только. И еÑли уж говорить о жене Майка, то Ñто, Ñкорее, ПÑтти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° тоже наÑтолько занÑта, что их Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‚ характер Ñкорее духовный, чем физичеÑкий. По чаÑти поÑтели и Майк, и ПÑтти Ñильно недобирают. ПÑтти, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐµÑ‰Ðµ дальше от них, чем Рут, поднÑла голову: – СÑм, милый, мне ÑовÑем не кажетÑÑ, что Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то недобираю. – Видишь? – горько вопроÑил СÑм. – Ð’Ñе бы вроде и хорошо, но в Ñтой церкви проÑто невозможно ÑпрÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ любопытных баб. Ð’ ответ на что ÑлабаÑ, она же прекраÑнаÑ, половина братьев открыла по нему беглый прицельный огонь. Ð’Ñе Ñъедобные ÑнарÑды оÑтанавливалиÑÑŒ в воздухе и беÑÑильно падали, но в конце концов ÑÐ¾Ð»Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÐºÐ°Ñ€Ð¾Ð½ (Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¸ ДоркаÑ, как заметил Джубал) прорвала невидимую преграду и залепила СÑму вÑе лицо. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¡Ñм походил на жертву Ñ‚Ñжелой автомобильной аварии, но затем его лицо мгновенно очиÑтилоÑÑŒ; иÑчезли даже капли ÑоуÑа, гуÑто забрызгавшие Джубалову рубашку. – Тони! Ðе давай ей больше! Она напраÑно иÑтратила пищу, вот пуÑть и ходит теперь голоднаÑ! – Ðа кухне еще много, – вмешалÑÑ Ð¢Ð¾Ð½Ð¸. – Рты, СÑм, отлично ÑмотришьÑÑ Ð² макаронах. КлаÑÑный ÑоуÑ, верно? – Тарелка Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ñ‹Ð»Ð° за дверь и вернулаÑÑŒ наполненной. Джубал решил, что Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñвоих талантов от него не Ñкрывает – он помнил, какой у нее аппетит, а Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° тарелке была много больше той, что Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° бы Ñебе Ñама. – Хороший ÑоуÑ, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ñм. – То, что попало мне в рот, Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ð» по назначению. Из чего он? Или лучше не Ñпрашивать? – Мелко нарубленный полицейÑкий, – пожал плечами Тони. Ðикто не заÑмеÑлÑÑ, так что у Джубала возникло Ñильное Ñомнение, шутка ли Ñто. Затем он вÑпомнил, что Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ‡Ð°Ñто улыбаютÑÑ, но редко ÑмеютÑÑ, – а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, из полицейÑкого и вправду мог получитьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ ÑоуÑ… Ðет, врÑд ли, Â«Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑвиньÑ» потому так и называетÑÑ, что имеет Ð²ÐºÑƒÑ Ñвинины, а тут, Ñкорее, похоже на говÑдину. Ðа вÑÑкий Ñлучай он Ñменил тему разговора: – Ðо что мне больше вÑего нравитÑÑ Ð² Ñтой религии… – Религии? – удивилÑÑ Ð¡Ñм. – Ðу, вы же называете Ñто церковью. – Да, – кивнул СÑм, – она выполнÑет вÑе функции церкви, и ее ÐºÐ²Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ ÑопоÑтавима Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ традиционными религиÑми. Я пришел Ñюда убежденным атеиÑтом, а теперь Ñ Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ жрец и Ñам уже не знаю, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹. – Мне казалоÑÑŒ, ты был иудаиÑтом. – Из давней раввинÑкой динаÑтии – вот Ñ Ð¸ Ñтал атеиÑтом. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ только двое наÑтоÑщих иудаиÑтов – Сол и Рут; побеÑедуй Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ð¾Ð¼, и ты увидишь, что Ñто тоже ничему не мешает. Рут – как только она прорвала барьеры – начала быÑтро Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, она ведь когда еще Ñтала жрицей, а Ñ Ð¶Ñ€ÐµÑ† ÑовÑем недавний. Она личноÑть духовнаÑ, понимает вÑе нутром, то бишь Ñичниками и маткой, мне же приходитÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñгать мозги, что много труднее. – Обучение, – задумчиво Ñказал Джубал. – Мне нравитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ подход. Вера, в которой Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñпитали, не требовала, чтобы ты хоть что-нибудь знал. ИÑповедуйÑÑ â€“ и будешь ÑпаÑен, попадешь прÑмо ХриÑту в объÑтиÑ. Человек, не ÑпоÑобный ÑоÑчитать ÑобÑтвенные пальцы, отноÑилÑÑ Ðº чиÑлу Божьих избранников, получал гарантию вечного блаженÑтва – на том лишь оÑновании, что он был «обращен». Он мог не знать ровно ничего, не знать даже, что такое БиблиÑ. Я грокаю, что Ñта церковь не признает «обращениÑ». – Ты грокаешь верно. – Человек должен начинать Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ и пройти затем долгое, трудное обучение. ВеÑьма разумный подход. – Ðе проÑто разумный, а единÑтвенно возможный, иначе проÑто нельзÑ. ПонÑтиÑ, непредÑтавимые без марÑианÑкого Ñзыка, и общие знаниÑ, находÑщие маÑÑу практичеÑких применений: от того, как жить, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не ÑÑорÑÑÑŒ, до того, как ублаготворить ÑобÑтвенную жену, – вÑе Ñто оÑновываетÑÑ Ð½Ð° концептуальной логике, на понимании, кто ты такой, почему ты здеÑÑŒ, как ты функционируешь, – и на дейÑтвиÑÑ…, ÑоответÑтвующих Ñтому пониманию. СчаÑтье – Ñто когда человек функционирует так, как должен функционировать, потому что его внутреннÑÑ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ именно такого функционированиÑ… английÑкие Ñлова пуÑты, тавтологичны. Слова же марÑианÑкие ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки прÑмыми рабочими инÑтрукциÑми. Я говорил тебе, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» рак? – Ð? Ðет. – Я ведь, ÑобÑтвенно, и Ñам знал. Майк грокнул мою болезнь и поÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° вÑÑкие рентгены-анализы, чтобы Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»ÑÑ. Затем мы приÑтупили к работе. «Лечение Ñамовнушением» или, еÑли хочешь, «чудеÑное иÑцеление». Врачи назвали Ñто «Ñпонтанной ремиÑÑией» – что, наÑколько Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, означает «ты выздоровел». – ПрофеÑÑиональное пуÑтозвонÑтво, – кивнул Джубал. – Ð’ некоторых ÑлучаÑÑ… рак иÑчезает Ñам, по неизвеÑтной нам причине. – Ð’ данном Ñлучае причина мне прекраÑно извеÑтна. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÐµÑ‰Ðµ только начинал управлÑть Ñвоим телом и Ñмог уÑтранить Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñключительно Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð¸ Майка. Теперь Ñ ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ñтим ÑамоÑтоÑтельно. Хочешь, Ñ Ð¾Ñтановлю Ñвое Ñердце? Вот, пощупай пульÑ. – СпаÑибо, но поÑле Майка Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ штуками не удивишь. ЕÑли бы то, о чем ты раÑÑказываешь, ÑводилоÑÑŒ к «лечению Ñамовнушением», мой уважаемый коллега лепила ÐельÑон не Ñтал бы здеÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñидеть. Ðто – целенаправленное управление организмом, уж Ñто-то Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ. – Извини. Мы вÑе тут знаем, как много ты грокаешь. – М-м-м… Я не могу Ñказать, что Майк врет, потому что он никогда не врет. Ðо он Ñлишком уж предубежден в мою пользу. – Ðет, – качнул головой СÑм. – Я знаю, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ проговорил Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ веÑÑŒ обед. Майк, конечно же, грокает глубоко, но мне хотелоÑÑŒ Ñамому убедитьÑÑ. Ты грокаешь. Я невольно задаюÑÑŒ вопроÑом – что же Ñто будет, еÑли ты дашь Ñебе труд изучить Ñзык? – Ðичего. Я Ñтарый человек, и мне нечего дать вам. – Я не могу Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑоглаÑитьÑÑ. Ð”Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñколько-нибудь заметного прогреÑÑа вÑем оÑтальным Первозванным потребовалоÑÑŒ Ñперва ознакомитьÑÑ Ñ Ñзыком. Даже тем троим, кого ты держал при Ñебе, требовалаÑÑŒ ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°. Ð’Ñем – кроме тебÑ, тебе Ñто вроде и ни к чему. Ðу разве что ты захочешь вытереть Ñо Ñвоего лица ÑÐ¾ÑƒÑ Ð±ÐµÐ· помощи полотенца, но Ñто, как Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, не очень Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует. – Ðет, почему же, поÑмотреть интереÑно. К Ñтому времени за Ñтолом почти никого не оÑталоÑÑŒ; люди вÑтавали и уходили безо вÑÑких формальноÑтей, кто когда хочет. – Рвы тут что, до ночи Ñидеть ÑобралиÑÑŒ? – ÑпроÑила Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð ÑƒÑ‚. – Или Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ вмеÑте Ñ Ð³Ñ€Ñзной поÑудой? – ТÑжело жить под каблуком, – вздохнул СÑм. – Пошли, Джубал. Ð’ комнате, куда они перемеÑтилиÑÑŒ, люди Ñмотрели телевизор. – Ðу, как там? – поинтереÑовалÑÑ Ð¡Ñм. – Окружной прокурор, – откликнулÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то, незнакомый Джубалу, – пытаетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑÑŽ вину за ÑегоднÑшние ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð° Ð½Ð°Ñ â€“ опуÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾ обÑтоÑтельÑтво, что он не знает, как Ñто было Ñделано. – БеднÑжка. Ðичего, будет знать теперь, кого хватать за ноги, а кого не Ñтоит, зубы поломать можно, – заметил СÑм и повел Джубала иÑкать комнату потише. – Я Ñразу говорил, – Ñказал он, – что нужно ждать неприÑтноÑтей, и они будут нараÑтать, пока мы не наладим контроль над общеÑтвенным мнением, доÑтаточный, чтобы Ð½Ð°Ñ ÐµÑли не признавали, то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ терпели. Ðо Майка Ñто не тревожит. С Церковью Ð’Ñех Миров покончено. Теперь мы переедем в другой город, организуем Конгрегацию Единой Веры и будем работать – пока Ð½Ð°Ñ Ñнова не вышвырнут. Тогда мы откроем в каком-нибудь новом меÑте Храм Великой Пирамиды – на Ñто название клюнут толпы глупых, жирных женщин, некоторые из которых быÑтро избавÑÑ‚ÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ жира и от глупоÑти, – а когда Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÑƒÑ‚ хватать за пÑтки МедицинÑÐºÐ°Ñ Ð°ÑÑоциациÑ, меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ, газеты и политики, мы откроем где-нибудь еще БратÑтво КрещениÑ. И Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ разом будет увеличиватьÑÑ Ñ‡Ð¸Ñло наших убежденных – и абÑолютно неуÑзвимых – братьев. Майк начал меньше двух лет тому назад, неуверенный в Ñебе и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ вÑего лишь трех необученных жриц. Теперь же у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñное, крепкое Гнездо Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ðµ пилигримы, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ мы держим поÑтоÑнную ÑвÑзь. Когда-нибудь мы приобретем такое влиÑние, что наши преÑледователи поневоле угомонÑÑ‚ÑÑ. – Ðу что ж, – кивнул Джубал, – ИиÑÑƒÑ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð» больших дел, Ð¸Ð¼ÐµÑ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то дюжину апоÑтолов. – ЕврейÑкий парень, – улыбнулÑÑ Ð¡Ñм. – СпаÑибо, что ты о нем вÑпомнил. Он добилÑÑ Ñамого ÑенÑационного уÑпеха в иÑтории моего народа, и мы вÑе Ñто знаем – даже те, кто не любит о нем говорить. Ðтот еврейÑкий парнишка Ñказочно преуÑпел в жизни, и Ñ Ð¸Ð¼ горжуÑÑŒ. И заметь, пожалуйÑта, что ИиÑÑƒÑ Ð½Ðµ ÑтремилÑÑ Ñделать вÑе к Ñледующей Ñреде, он был терпелив и оÑновал Ñерьезную, ÑпоÑобную к ÑамоÑтоÑтельному развитию организацию. Майк тоже терпелив. Терпение наÑтолько плотно вплетено в учение, что переÑтает, по Ñути, и быть терпением, ÑтановитÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑким. Ðичего через Ñилу, ничего впопыхах. – Подход веÑьма здравый. – Ðе подход, а непреложный принцип. Джубал? Я грокаю, ты уÑтал. Ты хотел бы Ñтать неуÑтавшим? Или уж лучше лÑжешь? Рто ведь иначе наши Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ развлекать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ до Ñамого утра – мы-то Ñпим ÑовÑем мало. – Я предпочитаю… – Джубал Ñладко зевнул, – хорошенько отмокнуть в горÑчей воде и поÑпать чаÑов воÑемь. Ð Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ завтра… и в поÑледующие дни. – Многие, многие дни, – кивнул СÑм. Как только Джубал добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоей комнаты, там поÑвилаÑÑŒ и ПÑтти; она наполнила ему ванну, откинула на кровати одеÑло (и пальцем не шевельнув), раÑÑтавила на прикроватном Ñтолике вÑе Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²ÐºÐ¸, налила Ñтакан (Ñ ÐºÑƒÐ±Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ льда), отнеÑла его в ванную и поÑтавила на полку. Она пришла во вÑей краÑе Ñвоего разриÑованного тела, и Джубал не торопил ее уйти; Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ знакомÑтво Ñ Ð¿Ñихологией полноÑтью татуированных людей, он знал, что обидит ПÑтти, еÑли не изъÑвит Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ из жизни архангела ФоÑтера. РаздеваÑÑÑŒ, Джубал невольно вÑпомнил раÑÑказ Бена, как тот дергалÑÑ Ð² аналогичной обÑтановке, – и киÑло улыбнулÑÑ, обнаружив, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамого Ñто ровно ничего не значит, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ невеÑть уже Ñколько лет не раздевалÑÑ Ð² чьем бы то ни было приÑутÑтвии. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ð´Ð»Ñ ÐŸÑтти Ñто тоже ровно ничего не значило; она проверила локтем воду, знаком предложила Джубалу залезать в ванну и начала демонÑтрировать ему Ñвои татуировки, подробно объÑÑнÑÑ ÑмыÑл каждой из них и в какой поÑледовательноÑти нужно их Ñмотреть. Джубал не мог – да и не хотел – Ñкрыть Ñвоего воÑхищениÑ. Покойный миÑтер ПайвонÑкий владел иглой Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ¹, почти невероÑтной виртуозноÑтью; та давнÑÑ Ñпонка ÑмотрелаÑÑŒ бы Ñ€Ñдом Ñ ÐŸÑтти как дешевый половик Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ бухарÑким ковром. – Они немного изменÑÑŽÑ‚ÑÑ, – Ñказала ПÑтти, – вот, к примеру, Ñта Ñцена РождеÑтва архангела: дальнÑÑ Ñтена начинает изгибатьÑÑ… а кровать Ñтала похожей на операционный Ñтол. К тому же Ñ Ð¸ Ñама изменÑÑŽÑÑŒ. Я уверена, что Джордж не был бы в обиде. С того времени, как он ушел на ÐебеÑа, ко мне не прикаÑалаÑÑŒ Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð¸Ð³Ð»Ð°, и еÑли картины претерпевают чудеÑные изменениÑ, тут навернÑка без него не обошлоÑÑŒ. Джубал решил, что ПÑтти – девица очень милаÑ. И малоÑть тронутаÑ, но Ñто тоже хорошо – он любил тронутых, люди абÑолютно разумные наводили на него тоÑку. Впрочем, как и Ñлишком уж тронутые. ПÑтти закинула ÑнÑтую им одежду в шкаф, не Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº ней и даже не поворачиваÑÑÑŒ в ее Ñторону; она была зримым ÑвидетельÑтвом, что Майково учение доÑтупно не только нормальным – что бы ни обозначало Ñто Ñлово – людÑм. Ð’Ñкоре Джубал почувÑтвовал, что ПÑтти хочет, но не решаетÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸, и разрешил Ñту неловкоÑть, попроÑив ее поцеловать на Ñон грÑдущий Ðбби и Микки. – Я был такой вымотанный, – объÑÑнил он, – что ÑовÑем забыл о Ñвоих креÑтноотечеÑких обÑзанноÑÑ‚ÑÑ…. – Хорошо, – кивнула ПÑтти, – а Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº раз зовут работать над Ñловарем. – Она наклонилаÑÑŒ и коротко чмокнула его в губы. – Я передам Ñтот поцелуй девочкам. – И погладь за Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐŸÑ‹ÑˆÐµÑ‡ÐºÑƒ. – ОбÑзательно. Она грокает тебÑ. Она знает, что ты любишь змей. – Вот и хорошо. РазделÑй воду, брат. – Ты еÑи Бог, Джубал. ПоÑле ее ухода Джубал Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил, что Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть куда-то иÑчезла… да и коÑти вроде бы не болÑÑ‚. Ох, не обошлоÑÑŒ тут без ПÑтти. Такое Ñебе двуногое тонизирующее ÑредÑтво… Ðти мыÑли были ему неприÑтны, он хотел оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, какой еÑть, – ÑумаÑбродным, во вÑем Ñебе потакающим Ñтариком. Джубал немного полежал в ванне, намылилÑÑ, принÑл душ и побрилÑÑ â€“ чтобы не надо было утром, – затем запер дверь, выключил верхний Ñвет и лег. Ð’ Ñпальне не нашлоÑÑŒ ни одной книги, ни даже газеты или журнала – к крайнему раздражению Джубала, – чтение было главной из его пагубных ÑтраÑтей. ОтправлÑтьÑÑ Ð½Ð° поиÑки не хотелоÑÑŒ. Он Ñ‚Ñжело вздохнул, ополовинил принеÑенный из ванной Ñтакан, выключил ночник и попыталÑÑ ÑƒÑнуть. Ðо не тут-то было, общение Ñ ÐŸÑтти оÑвежило его и взбодрило не хуже полноценного Ñна. Во вÑÑком Ñлучае, к тому моменту, когда пришла Дон, Джубал даже не начал задремывать. – Кто там? – недовольно проворчал он. – Ðто Ñ, Дон. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑ‰Ðµâ€¦ Ð. – Да, Джубал, Ñто Ñ. – Кой черт, мне казалоÑÑŒ, Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€ дверь. Ðечего тебе здеÑÑŒ делать, кру-гом! И закрой дверь Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны… Ðй! Да ты что! УбирайÑÑ Ð¸Ð· моей кровати! Кому Ñказано, убирайÑÑ! – Хорошо, Джубал. Ðо Ñперва Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ тебе что-то Ñказать. – Да? – Я давно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Почти так же давно, как Джилл. – Да ты что, ÑовÑем… Слушай, кончай молоть чепуху, ноги в руки и шагом марш. – Хорошо, Джубал, – покорно ÑоглаÑилаÑÑŒ Дон, – но только ты Ñперва поÑлушай. Я объÑÑню тебе кое-что про женщин. – Утром объÑÑнишь. – Ðет, Джубал, ÑейчаÑ. – Ðу, говори, говори, – вздохнул Джубал, – но только покороче и Ñтой где Ñтоишь. – Джубал… брат мой возлюбленный. ВаÑ, мужчин, Ñлишком уж заботит, как мы, женщины, выглÑдим. ПоÑтому мы ÑтремимÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ прекраÑными, и Ñто благо. Ты знаешь, что Ñ Ð²Ñ‹Ñтупала когда-то в Ñтриптизе? И Ñто было благо – мужчины могли наÑлаждатьÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ краÑотой. Ðто было благо и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что они получают от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾Ðµ им. Ðо женщины, Джубал, отличны от мужчин. ÐÐ°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚, каков мужчина, что он такое. Ðаш Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть ÑовÑем глупым, например – богат ли он? Или: позаботитÑÑ Ð»Ð¸ он о моих детÑÑ…, будет ли он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ добр? Риногда и так: хороший ли он? Хороший, как ты, Джубал. КраÑота, которую мы видим в ваÑ, отлична от краÑоты, которую видите вы в наÑ. Ты прекраÑен, Джубал. – Бога ради! – Да, именно так. Ты еÑи Бог, и Ñ ÐµÑмь Бог – и ты мне нужен. Я предлагаю тебе воду. Ты позволишь мне разделить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ воду и взраÑтить близоÑть? – Ð-Ñ… Ñлушай, девочка, Ñ Ð½Ðµ понимаю, чего ты там мне предлагаешь, и не хочу понимать. – Ты грокаешь, Джубал. Разделить вÑе, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть. Ð¡ÐµÐ±Ñ Ñамих. – Так Ñ Ð¸ думал. Слушай, радоÑть моÑ, у тебÑ-то еÑть, чем делитьÑÑ, а вот что каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ… Короче говорÑ, ты опоздала на много, много лет. О чем Ñ Ð¸Ñкренне Ñожалею. Я тебе благодарен. Глубочайшим образом. Ртеперь – уходи и дай Ñтарому человеку немного поÑпать. – Ты уÑнешь, когда ждание преполнитÑÑ. Джубал… Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° поделитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñвоей Ñилой, но Ñ ÑÑно грокаю, что ты в Ñтом не нуждаешьÑÑ. (Черт бы ее побрал – Джубал дейÑтвительно в Ñтом не нуждалÑÑ!) – Ðет, Дон. СпаÑибо, но – нет. Дон вÑтала на колени и наклонилаÑÑŒ над ним: – Тогда еще одно Ñлово. Джилл Ñказала, что, еÑли ты не ÑоглаÑишьÑÑ, мне лучше вÑего заплакать. Ðу так что же мне теперь – ороÑить Ñлезами отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÑŽ беÑÑердечную грудь? ПоделитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ водой на такой оригинальный манер? – Я отхлещу Ñту мерзавку розгами! – Отхлещешь, Джубал, отхлещешь. Рпока что Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ плакать. Через Ñекунду на Джубалову грудь упала полновеÑÐ½Ð°Ñ Ñлеза… затем втораÑ… третьÑ… и еще, и еще… Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Дон тихо, почти беззвучно вÑхлипывала. Джубал вздохнул, Ñказал нехорошее Ñлово и ÑмирилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ неизбежным. 36 Джубал проÑнулÑÑ Ñвежим, бодрым и веÑелым, как никогда за долгие уже годы. Обычно промежуток между проÑыпанием и первой утренней чашкой кофе был Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñущей пыткой, он пробиралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñту вÑзкую, безнадежную трÑÑину, неиÑкренне ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ ÑебÑ, что завтра будет легче – может быть, будет хоть немного легче. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð» вÑтал, не залеживаÑÑÑŒ в поÑтели, и Ñразу же начал наÑвиÑтывать. Фальшиво. Он поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñтом, Ñтих, но вÑкоре заÑвиÑтел Ñнова. Он Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрел на ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркале, но тут же широко ухмыльнулÑÑ. «Старый ты кобель, за тобой же, того и глÑди, труповозку пришлют». Заметив у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° груди Ñедой волоÑок, он безжалоÑтно его выдернул, оÑтавил без Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ðµ зароÑли других таких же и продолжил Ñвой туалет, дабы предÑтать перед миром в мал-мала приличном виде. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð² коридор, Джубал тут же наткнулÑÑ Ð½Ð° Джилл. СлучайноÑть? Он уже не верил ни в какие такие ÑлучайноÑти, в Ñтом доме вÑе было организовано Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ точноÑтью и доÑкональноÑтью. Джилл упала ему в объÑтиÑ: – Джубал! Мы так Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼! Ты еÑи Бог! Джубал не задумываÑÑÑŒ ответил на ее поцелуй – поÑтупить иначе было бы чиÑтейшим ханжеÑтвом – и обнаружил, что Джилл целуетÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ иначе, чем Дон; отличие не поддавалоÑÑŒ определению, однако ощущалоÑÑŒ вполне отчетливо. Ð’ конце концов Джубалу пришлоÑÑŒ прервать Ñто увлекательное занÑтие. – Тоже мне, малолетнÑÑ ÐœÐµÑÑалина, – проворчал он, задыхаÑÑÑŒ. – Ты зачем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтавила? – Джубал, милый… ты был проÑто чудо! – М-м-м… а еÑли бы Ñ Ð½Ðµ Ñмог? – Как Ñто «не Ñмог»? – Джилл Ñмотрела на него невинными, широко раÑпахнутыми глазами. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было ни малейших Ñомнений, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как Майк и Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ поÑелилиÑÑŒ в твоем доме. Дело в том, что Майк, когда он в транÑе, может видеть вÑе вокруг на порÑдочном раÑÑтоÑнии; когда у него поÑвлÑлÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ там еще что, он заглÑдывал к тебе, проверÑл, Ñпишь ты или нет. – Ðо Ñ Ð¶Ðµ Ñпал один! Ð’Ñегда! – Да, милый. Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñто имела в виду. Мне вÑегда приходилоÑÑŒ объÑÑнÑть Майку непонÑтные Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вещи. – Хм-м! – Джубал решил, что лучше уж не вдаватьÑÑ Ð² подробноÑти. – И вÑе равно, ты не должна была Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑтавлÑть. – Я грокаю, что Ñердцем ты так не Ñчитаешь. И грокаю, что ты говоришь правильно. Мы хотели, чтобы ты был Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, в Гнезде. ВеÑÑŒ, без оÑтатка. Ты нам нужен. Ðо ты очень робкий и заÑтенчивый, причиной чему Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°, поÑтому мы Ñделали вÑе возможное, чтобы приветÑтвовать тебÑ, без риÑка причинить тебе боль. И мы не причинили тебе ни малейшей боли – ты и Ñам Ñто грокаешь. – Мы? Какие такие «мы»? – Ты грокнул верно, что Ñто было полное ПричаÑтие Воды вÑего Гнезда. Ради Ñтого Майк пробудилÑÑ… и он грокал Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и объединÑл Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех. Джубал мало что понÑл, но решил воздержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ дальнейших раÑÑпроÑов и на Ñту тему. – Так, значит, Майк наконец проÑнулÑÑ, – Ñказал он. – То-то у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·ÐºÐ¸ блеÑÑ‚ÑÑ‚. – Ðе только потому. Мы вÑегда радуемÑÑ, когда Майк Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, без него не так веÑело, но еÑли разобратьÑÑ, он же никогда Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ покидает. Джубал, Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, ты не грокнул в полноте наш ÑпоÑоб разделÑть воду. Ðо ждание преполнит. Майк, даже он Ñперва Ñтого не грокнул – он Ñчитал, что Ñто, как на МарÑе, вÑего лишь ÑпоÑоб оплодотворÑть Ñйца. – Ðу… ÑобÑтвенно, Ñто и еÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ. Дети. Рпотому Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, отнюдь не желающего плодоноÑить, – к примеру, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, в моем-то возраÑте – такое поведение ÑвлÑетÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ глупым. Джилл Ñнергично мотнула головой: – Ðет, дети ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из результатов, но никак не оÑновной причиной. Дети придают ÑмыÑл будущему, и Ñто – большое благо. Ðо за вÑÑŽ жизнь женщины ребенок зарождаетÑÑ Ð² ней три-четыре раза – да пуÑть хоть деÑÑть – из тыÑÑч Ñлучаев, когда она может поделитьÑÑ Ñобой, и Ñто и еÑть Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, почему мы можем делать Ñто так чаÑто. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð° хватило бы неÑкольких раз. СопричаÑтие и взращивание близоÑти, вот Ñто что, Джубал. Майк грокнул Ñто, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· того, что на МарÑе две Ñти вещи – оплодотворение Ñиц и взращивание близоÑти – Ñовершенно раздельны… и он грокнул, что наш ÑпоÑоб лучше. Как Ñто прекраÑно – отличатьÑÑ Ð¾Ñ‚ марÑиан – быть человеком – быть женщиной. Джубал приглÑделÑÑ Ðº ней повнимательнее. – Девочка, да ты никак в положении? – Да, Джубал. Я грокнула, что ждание завершилоÑÑŒ и теперь можно. ОÑтальным братьÑм ждание ни к чему, а вот мы Ñ Ð”Ð¾Ð½ были поÑтоÑнно занÑты. Ðо когда мы грокнули приближение Ñтого перелома, Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð°, что поÑле перелома наÑтупит ждание, – и так оно и будет. Майк не воÑÑоздаÑÑ‚ Храм за неделю, а значит, у Верховной жрицы будет доÑтаточно времени, чтобы неÑпешно Ñоздать ребенка. Ждание непременно преполнÑет. Джубал извлек изо вÑей Ñтой напыщенной чепухи оÑновной факт… ну, факт там или не факт, но Джилл-то в Ñтом уверена. Да и возможноÑтей у нее было предоÑтаточно. Теперь нужно за ней приÑматривать, а как подойдет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ тащить домой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ и на веревке. Майковы хитрые методы – Ñто очень хорошо, но иметь под рукой Ñовременное оборудование тоже ÑовÑем не мешает. Рто ведь чего Ñ Ñтими девицами не бывает – и Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчка, и вÑе что угодно. Чтобы избавить Джилл от такого риÑка, можно ее и поприжать, еÑли так не поедет. У Джубала мелькнула мыÑль, а не ÑобираетÑÑ Ð»Ð¸ рожать и Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶Ñ€Ð¸Ñ†Ð°, но обÑуждать Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐµÐ¼Ñƒ как-то не хотелоÑÑŒ. – Ргде Дон? И Майк тоже – где он? Как-то у Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñлишком тихо. И дейÑтвительно, в коридоре не было ни души, даже голоÑов не было Ñлышно, но, Ñтранным образом, то, давешнее, радоÑтное предвкушение ощущалоÑÑŒ еще оÑтрее. КазалоÑÑŒ бы, можно было ожидать, что поÑле ритуала, в котором и он – Ñам того не Ð·Ð½Ð°Ñ â€“ принÑл учаÑтие, напрÑжение Ñпадет, однако воздух казалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ более наÑлектризованным. Джубал неожиданно вÑпомнил, как когда-то, ÑовÑем еще маленьким мальчиком, он ÑтоÑл в толпе людей, ожидавших Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð¸Ñ€ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ процеÑÑии… и кто-то вдруг крикнул: «Слоны идут!» Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ казалоÑÑŒ, что будь он немного повыше, то Ñмог бы раÑÑмотреть за головами ликующей толпы огромных, мерно шагающих Ñлонов. Только вот толпы никакой не было. – Дон проÑила передать тебе поцелуй, Ñама она занÑта, оÑвободитÑÑ Ñ‡Ð°Ñа через три. И Майк тоже занÑÑ‚ – он вернулÑÑ Ð² транÑ. – О! – Да ты не раÑÑтраивайÑÑ, Майк ведь Ñпециально делает поÑледний, ударный броÑок, чтобы оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñрочных дел и Ñпокойно Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поговорить и чтобы мы оÑвободилиÑÑŒ. Дюк вÑÑŽ ночь прочеÑывал город в поиÑках качеÑтвенных магнитофонов, которые мы иÑпользуем при работе над Ñловарем, и теперь вÑе, пригодные Ð´Ð»Ñ Ñтого дела, разбрелиÑÑŒ по Ñвоим комнатам, и Майк набивает их под завÑзку марÑианÑкой лекÑикой, вот как он кончит, тогда и пообщаетеÑÑŒ. Дон только что начала диктовать, а Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð° один ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ð¸ Ñразу к тебе, Ñказать Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼ утром, а теперь побегу назад, приму от Майка поÑледнюю дозу, надиктую ее и оÑвобожуÑÑŒ – позже, конечно, чем Дон. И вот тебе, кÑтати: ее поцелуй, тот, предыдущий, был от менÑ. – Джилл обвила руками шею Джубала, жадно впилаÑÑŒ ему в губы и через головокружительно долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñказала: – ГоÑподи! Да чего же мы так долго ждали? Пока, Ñ Ñкоро. Ð’ Ñтоловой было тихо и малолюдно. Дюк поднÑл голову, улыбнулÑÑ, помахал Джубалу рукой и вернулÑÑ Ðº еде. Он не был похож на человека, который не Ñпал целые Ñутки, – да и Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы? Ведь он не Ñпал уже двое Ñуток. Бекки Визи повела ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑкÑпанÑивно. Она радоÑтно закричала: «Привет, Ñтарый хрен!», а затем подбежала к Джубалу и громко прошептала ему на ухо: «Я Ñ Ñамого начала знала – только где же ты был раньше, почему не утешил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñмерти профеÑÑора?» И добавила вÑлух: – СадиÑÑŒ, поешь, а заодно раÑÑкажи мне о Ñвоих новейших дьÑвольÑких замыÑлах. – Секундочку, Бекки, мне тут еще надо поздороватьÑÑ. Привет, шкипер. Как прошел полет? – Без приключений. Теперь Ñто Ñтало рутиной. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, ты еще не знаком Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð²Ð°Ð½ Тромп. ДорогаÑ, позволь тебе предÑтавить оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñего Ñтого цирка, единÑтвенного и неповторимого Джубала Харшоу – будь таких двое, одного пришлоÑÑŒ бы приÑтрелить. У выÑокой, довольно невзрачной жены капитана были Ñпокойные глаза женщины, привыкшей к долгим бдениÑм на «вдовьей дорожке». Она вÑтала и поцеловала Джубала: – Ты еÑи Бог. – Хм, ты еÑи Бог. Стоило бы, наверное, и привыкнуть к Ñтому ритуалу, перевеÑти его на автоматику… кой черт, еÑли повторÑть такое каждую Ñекунду, можно ведь и вправду поверить… тем более – в дружеÑких объÑтиÑÑ… фрау капитанши. У Джубала ÑложилоÑÑŒ твердое убеждение, что по чаÑти поцелуев даже Джилл и Дон могли бы кое-чему у нее поучитьÑÑ. Она – как Ñто там выражалаÑÑŒ Ðнн? – отдавала поцелую вÑе Ñвое внимание. Была здеÑÑŒ, и только здеÑÑŒ, и никуда не Ñпешила. – Думаю, Ван, – заметил Джубал, – Ñ Ð½Ðµ должен Ñлишком уж удивлÑтьÑÑ, что вÑтретил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Когда поÑтоÑнно летаешь на МарÑ, – улыбнулÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ «Чемпиона», – поневоле приходитÑÑ Ð¼Ð°Ð»-мала оÑвоить меÑтную тарабарщину, а то как же общатьÑÑ Ñ Ñ‚ÑƒÐ·ÐµÐ¼Ñ†Ð°Ð¼Ð¸? – Ð”Ð»Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð³Ð¾, значит, трепа? – ЕÑть и другие аÑпекты. – КуÑок хлеба, за которым потÑнулÑÑ Ð²Ð°Ð½ Тромп, поÑлушно прыгнул ему в руку. – Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ´Ð°, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ. – Хм. Ðу да. – Джубал, – крикнула мадам Везант, – хлебово подано. Джубал вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто – к Ñичнице Ñ Ð±ÐµÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, апельÑиновому Ñоку и прочим деликатеÑам. Бекки шаловливо похлопала его по бедру: – Ðу что, молодой и краÑивый, молчать будем? – БрыÑÑŒ! ЗанÑлаÑÑŒ бы лучше Ñвоими гороÑкопами. – СпаÑибо, что напомнил, мой Ñладкий. Мне нужен точный момент твоего рождениÑ. – С Ñтим делом трудно, Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ñд. По чаÑÑ‚Ñм вынимали. Бекки издала губами неприÑтойный звук. – Ðичего, Ñ Ð¸ Ñама узнаю. – Рвот фиг тебе Ñ Ð¼Ð°Ñлом, наша мÑÑ€Ð¸Ñ Ñгорела, еще когда мне было три года. – Ðичего, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñвои ÑпоÑобы. Спорим? – ОтвÑжиÑÑŒ, а то возьму да и выпорю, не поÑмотрю на твой почтенный возраÑÑ‚. РаÑÑкажи лучше, как ты тут живешь. – Рты как думаешь? Ðу вот, например, как Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñжу? – Ðормально. Ðу, малоÑть подраздалаÑÑŒ в корме. И волоÑÑ‹ подкраÑила. – Рвот и нет. Я не пользуюÑÑŒ хной не знаю уж который меÑÑц. ПодключайÑÑ, парень, и мы мигом изведем Ñтот твой белый венчик вокруг плеши. ЗаÑадим клумбу Ñвежей травкой. Или ты цветочками хочешь? – Бекки, Ñ Ñовершенно не хочу молодеть. Слишком уж Ñ‚Ñжелым трудом доÑталаÑÑŒ мне Ñта дрÑхлоÑть, чтобы взÑть так ее да и выброÑить. И вообще, дай человеку поеÑть. – СлушаюÑÑŒ, ÑÑÑ€! Кобель ты драный! Джубал покончил Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼ и ÑовÑем было ÑобралÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, когда в Ñтоловой поÑвилÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Отец! Джубал! Джубал оÑторожно выÑвободилÑÑ Ð¸Ð· Майковых объÑтий. – Спокойнее, Ñынок, ты у Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не маленький. СадиÑÑŒ, завтракай, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поÑижу. – Я пришел Ñюда не завтракать, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñкал. Пойдем куда-нибудь в тихое меÑто, поговорим. – Ðу, пошли. Майк Ñ‚Ñнул Джубала по коридору за руку, как пÑтилетний внук любимого дедушку; Ñвернув в незапертую комнату, он уÑадил гоÑÑ‚Ñ Ð² большое креÑло, а Ñам блаженно раÑкинулÑÑ Ñ€Ñдом на диване. Свет из большого окна бил Джубалу прÑмо в глаза, он вÑтал, чтобы передвинуть креÑло, и чуть не обругал Майка, когда то развернулоÑÑŒ Ñамо Ñобой, легкое, как воздушный шарик. Ð’ комнате были еще двое мужчин и женщина, которые вÑкоре неторопливо ушли, оÑведомившиÑÑŒ, не подать ли Джубалу – обычным ÑпоÑобом, то еÑть вручную – его любимого бренди. Слов нет, вÑе Ñти марÑианÑкие штучки Ñберегали труд, да и деньги тоже (вот, Ñкажем, Ñтирка: залÑÐ¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑоуÑом рубашка Ñтала такой чиÑтой и Ñвежей, что менÑть ее было проÑто грех), вÑе механичеÑкие уÑтройÑтва казалиÑÑŒ на их фоне громоздкими, неповоротливыми и безнадежно тупыми. Однако Джубал никак не мог привыкнуть, что вещи двигаютÑÑ Ñловно по Ñвоей воле, без вÑÑких там проводов и радиоволн, и шарахалÑÑ Ð¾Ñ‚ них как черт от ладана, а вернее – как надежные, Ñерьезные лошади от ÑамодвижущихÑÑ Ñкипажей во времена его раннего детÑтва. Вошедший без Ñтука Дюк молча выгрузил Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñа бутылку бренди, лед и Ñтаканы. – СпаÑибо, Людоед, – ухмыльнулÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Ты у Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ теперь, за официанта? – Должен же кто-то об Ñтом позаботитьÑÑ. Ведь ты, МонÑтр, приковал чуть не вÑе наше наÑеление к Ñвоим микрофонам. Сколько там лет дают за иÑпользование принудительного труда? – Ðичего, через пару чаÑов они ÑброÑÑÑ‚ Ñрмо, и ты Ñможешь Ñнова залечь в ÑпÑчку. Дело Ñделано, Людоед. Тридцать. Финиш. Конец. – ВеÑÑŒ Ñтот долбаный марÑианÑкий Ñзык одним куÑком? Знаешь, Майк, Ñтоило бы проверить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° предмет пробитых кондеров. – Да что ты, какой там веÑÑŒ! Я и Ñам-то знаю его на уровне детÑкого Ñада, вернее – знал, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ мозг, а что-то вроде пуÑтого мешка. Чтобы добрать оÑтальное, выÑоколобым вроде Стинки придетÑÑ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° ÐœÐ°Ñ€Ñ Ñотню, а то и больше лет. Ðо Ñ Ñвою работу выполнил – шеÑть недель Ñубъективного времени, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð» вроде бы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² пÑть утра, – теперь ее завершают упорные, непреклонные труженики, а Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ и побездельничать. С Джубалом поболтать. – Майк потÑнулÑÑ Ð¸ Ñладко зевнул. – Хорошо-то как. ПоÑле работы вÑегда чувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. – Ðу да, «побездельничать». Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ впрÑжешьÑÑ Ð² какую-нибудь новую лÑмку. Ðачальник, Ñтот марÑианÑкий монÑтр не умеет так, чтобы поработать и отдохнуть. Два Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ меÑÑца в поÑтоÑнном напрÑжении, и только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ немного раÑÑлабилÑÑ. Ему надо бы запиÑатьÑÑ Ð² «Ðнонимных трудоголиков» – или ты заезжай к нам почаще. Ты на вÑех хорошо влиÑешь. – ГоÑподь упаÑи и помилуй. – Знаешь что, Людоед, кончай-ка ты врать и мотай отÑюда. – Врать, как же, – проворчал Дюк, направлÑÑÑÑŒ к двери, – ты Ñделал из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð°ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ правдоруба, а в заведениÑÑ…, где Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ, Ñто огромный минуÑ. Майк Ñел и взÑл Ñо Ñтола Ñтакан: – ПоделимÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, брат мой Отец Джубал. – ИÑпей глубоко, Ñынок. – Ты еÑи Бог. – Майк, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑмирилÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ здешним выпендрежем и безропотно терплю его от других. Ðо уж ты-то мог бы не доÑтавать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтой божбой. Я же знаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, когда ты был «вÑего лишь Ñйцо». – О’кей, Джубал. – Ðу, так-то лучше. И когда Ñто ты начал пить по утрам? Ты же ÑовÑем молодой, приÑтраÑтишьÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ непременно загробишь желудок. Помрешь во цвете лет, так и не узнав, что Ñто такое – быть блаженным Ñтарым маразматиком вроде менÑ. Майк раÑÑеÑнно взглÑнул на Ñвой Ñтакан: – Я пью только Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ðлкоголь абÑолютно на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ дейÑтвует, и на братьев тоже, ну разве что мы Ñами того захотим. Как-то раз Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ð°Ð»ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ дейÑтвию до полной отключки. Странное было ощущение. Ðто не благо, а нечто вроде ÑпоÑоба временно развоплотитьÑÑ. Погружение в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñет мне получить примерно тот же Ñффект, только ощущение много приÑтнее и не приходитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ чинить поломки в организме. – Ðкономичный ÑпоÑоб. – У-гу, мы Ñчитай что не тратимÑÑ Ð½Ð° выпивку. Да и вообще Ñодержание Храма обходилоÑÑŒ нам дешевле, чем тебе – твоего дома. ЕÑли не Ñчитать начальных капиталовложений, вÑе наши траты ÑводилиÑÑŒ к покупке еды и вÑÑкой там одноразовой мелочи, а что до развлечений, мы Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÐµÐ¼. Мы тратили так мало денег, что Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° прÑмо не знал, куда девать вÑе наши поÑтуплениÑ. – Рзачем тогда Ñбор пожертвований? – Что? Понимаешь, Джубал, Ñ Ð½Ð¸Ñ… непременно нужно брать деньги. Лохи не ценÑÑ‚ то, что доÑтаетÑÑ Ð¸Ð¼ беÑплатно. – Да, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ не знал, знаешь ли Ñто ты. – Еще как знаю, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ грокаю лохов. Сперва Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð» беÑплатно, раздавал вÑем деньги, но от Ñтого было мало толку. Мы, люди, не умеем принимать и ценить беÑкорыÑтный дар, и научимÑÑ ÐµÑ‰Ðµ не Ñкоро. Так что теперь Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ беÑплатно только Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¨ÐµÑтого Круга, к Ñтому времени они научаютÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. Брать куда труднее, чем отдавать. – Хм-м. Знаешь, Ñынок, тебе Ñтоило бы напиÑать Ñтатью по пÑихологии человека. – Я так и Ñделал, но не по-английÑки, а по-марÑианÑки. И на бумаге ее нет, только у Стинки на пленках. СобÑтвенно говорÑ, мы употреблÑем алкогольные напитки, некоторым из Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ нравÑÑ‚ÑÑ â€“ ну, к примеру, мне, – Майк Ñ Ñвным удовольÑтвием отпил из Ñтакана, – Солу, Свену… Я позволÑÑŽ алкоголю Ñоздать у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÑƒÑŽ Ñйфорию, а затем ее удерживаю, Ñто помогает взращиванию близоÑти. – Он Ñделал еще один глоток. – Вот так и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ Ñ Ñ€Ð°Ð´ вÑтрече Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, а легкое опьÑнение еще больше обоÑтрÑет Ñту радоÑть. Джубал взглÑнул Майку в глаза: – Сынок, а ты ведь неÑпроÑта пьешь. Мне кажетÑÑ, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то тревожит. – Да. – И ты хочешь выговоритьÑÑ? – Да. Отец, быть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ – большое благо, даже еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾ не тревожит. Ðо, кроме того, ты – единÑтвенный, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ говорить о чем угодно, потому что ты вÑе грокаешь и ни от чего не отшатнешьÑÑ. Джилл… Джилл вÑегда грокает, но еÑли мне отчего-то больно, она ощутит неÑтерпимую муку. То же Ñамое и Ñ Ð”Ð¾Ð½. ПÑтти… ПÑтти вÑегда Ñумеет ÑнÑть мою боль, но в Ñебе она ее Ñохранит. Ð’Ñе они Ñлишком ранимы, чтобы делитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ чем-то таким, что Ñ Ñам не могу грокнуть в полноте и взлелеÑть. – Майк на Ñекунду задумалÑÑ. – Без иÑповеди никак нельзÑ. Католики понимали Ñто Ñ Ñамого начала, у них еÑть обширный штат Ñильных людей, ÑпоÑобных и умеющих принÑть ее. У фоÑтеритов иÑповедь групповаÑ, они ее измельчили, передали в руки многих неумелых людей. Мне нужно ввеÑти иÑповедь на Ñамых ранних ÑтадиÑÑ… Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ ну да, конечно, люди у Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑповедуютÑÑ, но Ñпонтанно и Ñлишком поздно, когда в Ñтом уже нет оÑобой необходимоÑти. Ðам нужны Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñильные люди – «грех» редко ÑвÑзан Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-либо дейÑтвительным злом, но грех – Ñто то, что грешник грокает как грех, и когда ты грокаешь вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼, тебе передаютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ муки. Я Ñто знаю. Майк вÑе больше раÑпалÑлÑÑ. – Одной добродетели мало, нужно что-то еще, но Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ Ñтого не понимал, ведь у марÑиан добродетель и мудроÑть – одно и то же. Ру Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе иначе. Вот, Ñкажем, Джилл. К моменту нашего Ñ Ð½ÐµÐ¹ знакомÑтва она обладала уже Ñовершенной добродетелью. Ðо при Ñтом вÑе у нее внутри было Ñкручено и перепутано, в результате Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° не разрушил ее – а заодно и ÑебÑ, ведь в моей голове была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ путаница, – и только мало-помалу нам удалоÑÑŒ привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² какой-то порÑдок. Только ее беÑконечное терпение (вещь на Ñтой планете крайне редкаÑ) провело Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñложный период, когда Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ человеком, а она овладевала моими знаниÑми… Ðо одной добродетели мало, катаÑтрофичеÑки мало. Чтобы добродетель могла делать добро, ей необходима поддержка ÑÑной, холодной мудроÑти. Добродетель без мудроÑти неизбежно творит зло. – Он лучезарно улыбнулÑÑ. – И вот поÑтому, – добавил он уже более Ñпокойным голоÑом, – ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñобенно в тебе нуждаюÑÑŒ. Я люблю тебÑ, Отец, и мне нужна вÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть, вÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñила. Я должен перед тобой иÑповедатьÑÑ. Джубал болезненно ÑкривилÑÑ: – Бога ради, Майк, не уÑтраивай ты из Ñтого мелодрамы. ПроÑто раÑÑкажи, что там Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÑ‚, и мы обÑзательно найдем выход. – Хорошо, Отец. – Майк опуÑтил глаза и замолчал. Джубал подождал минуту, другую, но в конце концов не выдержал: – Ты что, Ñтрадаешь по разрушенному храму? Обидно, конечно, но ты же далеко не банкрот, найди меÑто и поÑтрой вÑе заново. – Да нет, уж Ñто-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не волнует. – Даже так? – Ðтот храм был вроде дневника, в котором не оÑталоÑÑŒ ни одной чиÑтой Ñтраницы. Жизненный опыт не горит в огне, а еÑли раÑÑуждать прагматичеÑки, Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ð¼ прицелом, преÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² такой Ñффектной, зрелищной форме пойдут нам только на пользу. Ð“Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ мученичеÑтва вÑегда ÑпоÑобÑтвовали раÑцвету религий, лучшей рекламы и не придумаешь. Правду говорÑ, ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледних дней мне даже нравÑÑ‚ÑÑ, они внеÑли некоторое разнообразие в привычную, будничную Ñуету. Так что здеÑÑŒ мы ничего не потерÑли. Ðо вот… – Выражение его лица резко изменилоÑÑŒ. – Отец… оказываетÑÑ, Ñ Ð±Ñ‹Ð» шпионом. – Ðто в каком же ÑмыÑле? – Я работал на Стариков. Они заÑлали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда, чтобы Ñ ÑˆÐ¿Ð¸Ð¾Ð½Ð¸Ð» за Ñвоим народом. Джубал надолго задумалÑÑ. – Майк, – Ñказал он в конце концов, – Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°. Ты обладаешь Ñилами, недоÑтупными моему пониманию. Ðо любой гений может заблуждатьÑÑ. – Да, конечно. Только давай Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ вÑе объÑÑню, а потом уж решай, ÑвихнулÑÑ Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет. Ты знаешь, как дейÑтвуют разведывательные Ñпутники? Ðу, те, которые у Сил безопаÑноÑти? – Ðет. – Я не о техничеÑких подробноÑÑ‚ÑÑ…, Ñтим пуÑть Дюк интереÑуетÑÑ, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду общую Ñхему их иÑпользованиÑ. Спутники крутÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Земли и Ñобирают информацию. Ð’ нужный момент в нужном меÑте ÐебеÑный Глаз получает Ñигнал и Ñливает наземной Ñтанции вÑе, что он видел. Они поÑтупили Ñо мной точно так же. Тебе уже извеÑтно, что мы, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸Ð· Гнезда, пользуемÑÑ Ñ‚Ð°Ðº называемой телепатией. – Мне пришлоÑÑŒ в Ñто поверить. – ПользуемÑÑ. Правда, Ñту нашу беÑеду Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ð» – не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о том, что никто из наших не решилÑÑ Ð±Ñ‹ читать твои мыÑли. Да Ñ Ð¸ не уверен, что мы Ñмогли бы; даже прошлой ночью ÑвÑзь была через Дон, а не через тебÑ. – Утешил, называетÑÑ. – Ðет, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ об Ñтом. Я «вÑего лишь Ñйцо» в Ñтом иÑкуÑÑтве, а Старики – маÑтера. Они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ не трогали, а затем активировали мой мозг и Ñкачали Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑе, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» и Ñлышал, чувÑтвовал, делал и грокал. Ðет, они не очиÑтили мой мозг от Ñтой информации; фигурально говорÑ, они воÑпроизвели пленку и ÑнÑли Ñ Ð½ÐµÐµ копию. Я почувÑтвовал активацию, но не Ñмог оÑтановить Ñчитывание, вÑе произошло Ñлишком быÑтро. Затем они оборвали ÑвÑзь, Ñ Ð½Ðµ уÑпел даже что-нибудь возразить. – Да-а… нехорошо они Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ обошлиÑÑŒ, но в то же… – По Ñвоим меркам, Старики не Ñделали ровно ничего плохого. К тому же, Ñкажи они мне заранее, до отлета на МарÑ, Ñ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ÑоглаÑилÑÑ. Они оÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² неведении по ÑовÑем другой причине – Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтоты Ñобранной мною информации. – Я хотел добавить, – недовольно пробурчал Джубал, – что, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ðµ вторжение в чаÑтную жизнь кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ отвратительным, ничего оÑобо Ñтрашного не произошло, тем более что теперь ты Ñвободен. Да ходи марÑиане вÑе Ñти два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ года за тобой по пÑтам, ну что бы они такого увидели? Так что броÑÑŒ-ка ты воображать ÑÐµÐ±Ñ Ñтрашным коÑмичеÑким шпионом. – Ðет, Джубал, – покачал головой Майк, – вÑе гораздо Ñложнее – и хуже. ПоÑлушай менÑ, пожалуйÑта, не перебиваÑ. Он раÑÑказал о давнем уничтожении ПÑтой планеты, Ñ‚Ñжело вздохнул и ÑпроÑил: – Ðу и что теперь ты Ñкажешь? – Ðто напоминает мне миф о Ð’Ñемирном потопе. – Ðет, Джубал, наÑчет потопа ты не уверен, был он или нет. Рвот как наÑчет Помпей и Геркуланума? Ты уверен в их гибели? – Да, конечно. Ðто непреложный иÑторичеÑкий факт. – Так вот, Джубал, разрушение Стариками ПÑтой планеты – иÑторичеÑкий факт не менее непреложный, чем то извержение ВезувиÑ. Даже более, ведь о нем извеÑтно гораздо больше. Одним Ñловом, Ñто не миф. Факт. – ДопуÑтим. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, ты опаÑаешьÑÑ, что марÑианÑкие Старики обойдутÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ планетой таким же образом. Уж как ты хочешь, но Ñ Ð½Ðµ верю, что у них хватит на Ñто Ñил. – Да что ты, Джубал, Ð´Ð»Ñ Ñтого и Стариков не надо. Тут требуетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ знание физичеÑких законов, как уÑтроена материÑ, что ее ÑкреплÑет, – Ð¿Ð»ÑŽÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ Ñамый контроль над проÑтранÑтвом и объектами, который Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ неÑколько раз демонÑтрировал. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° нужно проÑто грокнуть то, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ ты ÑобираешьÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñто Ñделать хоть ÑейчаÑ. Возьмем, Ñкажем, куÑок земного Ñдра диаметром миль в Ñто, можно бы и гораздо меньше, но мы хотим провеÑти вÑе быÑтро и безболезненно – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поменьше раÑÑтраивать Джилл. ПрочувÑтвуем его форму и положение, тщательно грокнем Ñтруктуру… Лицо Майка замерло, утратило вÑÑкое выражение, его глаза начали закатыватьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…â€¦ – Ðй! – иÑпугалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Кончай Ñвои штучки! Я не знаю, чего ты там можешь, чего не можешь, но проверÑть как-то не хочетÑÑ! Майк поÑлушно очнулÑÑ. – Да что ты, – виновато Ñказал он, – ну как бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ такое Ñделать? Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто была бы неправильноÑть – Ñ Ð¶Ðµ человек. – Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, но не Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…? – Да. Старики могут грокать разрушение Земли как краÑоту. Может быть. Ðе знаю. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть вÑе необходимые Ð´Ð»Ñ Ñтого познаниÑ, но нет и никогда не будет желаниÑ. Тут ÑправилаÑÑŒ бы и Джилл – еÑли бы придумала правильный метод. Ðо она никогда не захочет, ведь она тоже человек, Ñто ее планета. Чтобы пробудить в Ñебе Ñти Ñилы, необходимы, во-первых, ÑамоÑознание, во-вторых, Ñамоконтроль. К тому времени как человек получит ÑпоÑобноÑть уничтожить планету, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº таким неуклюжим штукам, как ÐºÐ¾Ð±Ð°Ð»ÑŒÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°, необходимое Ð´Ð»Ñ Ñтого желание Ñтанет Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ невозможным. РеÑли он вÑе-таки попытаетÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÑ‚ÑŒ, то мгновенно развоплотитÑÑ. – М-м-м… Ñынок, раз уж мы тут проверÑем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° предмет тараканов в голове, объÑÑни-ка ты мне еще одну вещь. Ðти Ñамые «Старики», ты поминаешь их на каждом шагу и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ небрежноÑтью, как Ñ â€“ ÑоÑедÑкую кошку, а мне Ñто Ñтранно. Ðу не верю Ñ Ð² призраков, никогда не верил и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ верю. Как они выглÑдÑÑ‚? – Как? Точно так же, как и любые другие марÑиане… только взроÑлые марÑиане отличаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ от друга больше, чем люди. – Роткуда же ты тогда знаешь, что Ñто Старик, а не проÑто взроÑлый марÑианин? Он что, через Ñтенки проходит и вÑе в таком роде? – Через Ñтенку может пройти любой марÑианин. Рвообще-то и кто угодно, вот Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° проходил. – Так он что, дрожит и переливаетÑÑ? Или что? – Ðет. Ты их видишь, Ñлышишь, можешь пощупать – вÑе что угодно. Ðто вроде как изображение в Ñтереовизоре, но только идеальное, и образуетÑÑ Ð¾Ð½Ð¾ прÑмо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² мозгу. Рглавное… Ñлушай, Джубал, на МарÑе веÑÑŒ Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы Ñовершенно беÑÑмыÑленным, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что на Земле вÑе иначе. ЕÑли бы ты приÑутÑтвовал при развоплощении – Ñмерти – Ñвоего друга, затем поучаÑтвовал бы в Ñъедании его тела и поÑле Ñтого увидел бы его призрак, поговорил бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼, потрогал, – вот как тогда, поверил бы ты в призраков? – Ðу, или да, или решил бы, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ° Ñъехала. – Хорошо. ЗдеÑÑŒ Ñто может быть галлюцинацией – еÑли Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ верно, что мы поÑле Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ошиваемÑÑ Ð½Ð° прежнем меÑте. Ðо в Ñлучае МарÑа выбор проÑтой: либо вÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°, вÑÑ ÐµÐµ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñтрадает маÑÑовыми галлюцинациÑми – либо очевидное объÑÑнение, объÑÑнение, которому Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ и которое подтверждалоÑÑŒ вÑем моим личным опытом. Ðа МарÑе «призраки» ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ подавлÑющую – и наиболее влиÑтельную – чаÑть наÑелениÑ. Те, кто еще «жив», воплощенные, иÑпользуютÑÑ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ работы – рубÑÑ‚ дрова, таÑкают воду и так далее. – О’кей, – кивнул Джубал, – Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не боÑлÑÑ Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ Оккамовой бритвой. ВеÑÑŒ мой опыт воÑÑтает против, но он же у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹, нигде дальше родной планеты не бывал. Хорошо, Ñынок. Так, значит, ты боишьÑÑ, что они Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚? Майк покачал головой: – Ðет, не очень. Я думаю – Ñто не гроканье, а лишь предположение – что возможны два варианта. Либо они Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚, либо попытаютÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¾, переделать по Ñвоему образцу и подобию. – И Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ волнует возможноÑть, что они Ð½Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð²ÑƒÑ‚? КакаÑ-то Ñлишком уж отÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. – Ðет, не волнует. Ðу да, они могут принÑть такое решение. По их меркам, наше Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ñплошь больное и увечное: то, что мы делаем друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, наше почти полное неумение грокать друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, наши войны и болезни, голод и зверÑтва – вÑе Ñто покажетÑÑ Ð¸Ð¼ полнейшим безумием. Я Ñто знаю. И Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, они решат Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ – из чиÑтого милоÑердиÑ. Ðо Ñто вÑего лишь догадка. Я не Старик. Однако, Джубал, еÑли они дейÑтвительно так решат, пройдет… – Майк надолго задумалÑÑ, – пройдет как минимум пÑть веков, а Ñкорее – пÑть тыÑÑчелетий, прежде чем что-либо будет предпринÑто. – МалоÑть долговато Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑжных. – Джубал, главное различие между нашими раÑами ÑоÑтоит в том, что марÑиане никогда не Ñпешат – люди же Ñпешат вÑегда. Они уж Ñкорее подумают лишнюю Ñотню – или тыÑÑчу – лет, чем оÑтавÑÑ‚ хоть какую возможноÑть, что проблема не грокнетÑÑ Ð²Ð¾ вÑей полноте. – Ð’ таком Ñлучае нам, Ñынок, и вправду не Ñтоит беÑпокоитьÑÑ. ЕÑли и через пÑть Ñотен лет люди вÑе еще будут беÑÑильны перед ÑоÑедÑми, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ничем не Ñможем им помочь. Однако мне ÑдаетÑÑ, что уж как-нибудь они там ÑправÑÑ‚ÑÑ. – И Ñ Ñ‚Ð°Ðº грокаю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не в полноте. Я говорил уже, что не Ñлишком беÑпокоюÑÑŒ на Ñтот Ñчет. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть, что они попытаютÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ. У них ничего не получитÑÑ. Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° заÑтавить людей веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾-марÑианÑки убьет их так же надежно – но далеко не так безболезненно – как и взрыв планеты. Ðто будет Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. Теперь надолго задумалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Сынок, а разве не Ñто Ñамое пыталÑÑ Ñделать ты? Майк виновато опуÑтил глаза: – Да, начинал Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñ Ñтого. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ Ñделать Ñовершенно другое. Отец, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ты тогда очень за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð»ÑÑ. – Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑˆÐ°, тебе и раÑхлебывать. – Да. Ð›Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть. Я должен Ñам грокнуть каждый Ñвой решительный шаг. Так же и ты – и каждый. Ты еÑи Бог. – Я не ÑоглаÑен на Ñту должноÑть. – Ты не можешь от нее отказатьÑÑ. Ты еÑи Бог, и Ñ ÐµÑмь Бог, и вÑе, что грокает, еÑть Бог, и Ñ ÐµÑмь вÑе, что Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел, чувÑтвовал или переживал. Я еÑмь вÑе, что Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ. Отец, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», в каком чудовищном ÑоÑтоÑнии находитÑÑ Ñта планета, и Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ½ÑƒÐ», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не в полноте, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ здеÑÑŒ многое изменить. ЗнаниÑ, которые Ñ Ð½ÐµÑ, невозможно преподавать в школах, мне пришлоÑÑŒ протащить их контрабандой, под видом религии, каковой они не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ, и впарить Ñту «религию» лохам, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° их любопытÑтве и жажде развлечений. Ð’Ñе получилоÑÑŒ как Ñ Ð¸ ожидал: знаниÑ, полученные мною в марÑианÑком гнезде, оказалиÑÑŒ вполне доÑтупными и Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ…. Ðаши Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно ладÑÑ‚ между Ñобой – ты видел Ñто Ñвоими глазами, ты разделÑл – они живут в ÑчаÑтье и в мире, без горечи и ревноÑти… Уже одно Ñто было огромным уÑпехом. Разделение на мужчин и женщин – наш величайший дар; вполне возможно, что наша планета – единÑтвеннаÑ, где ÑущеÑтвует романтика физичеÑкой любви. ЕÑли Ñто так, Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ туÑклее и Ñкучнее, чем могла бы быть… и Ñ Ñмутно грокаю, что мы-иже-Ñуть-Бог Ñбережем Ñто беÑценное изобретение и раÑпроÑтраним его повÑюду. СлиÑние тел и душ в одном неделимом ÑкÑтазе, брать и отдавать, наÑлаждатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другом – ничто марÑианÑкое и близко Ñ Ñтим не ÑравнитÑÑ; Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ в полноте, что здеÑÑŒ и находитÑÑ Ð¸Ñточник вÑего, что делает нашу планету такой богатой и чудеÑной. И знаешь, Джубал, пока человек – мужчина ли, женщина – не окунулÑÑ Ð² Ñамые глубины Ñтого блаженÑтва, где умы ÑплетаютÑÑ Ñтоль же теÑно, как и тела, вÑе его ÑÐ¾Ð²Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ в Ñчет, он оÑтаетÑÑ, по Ñути, девÑтвенником, он один в мире. Ðо Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что к тебе Ñто не отноÑитÑÑ, чему ÑвидетельÑтвом Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ñзнь получить нечто меньшее… да к тому же Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñто непоÑредÑтвенно. Ты грокаешь. И вÑегда грокал. Ðе нуждаÑÑÑŒ в Ñзыке гроканьÑ. Дон раÑÑказала нам, что ты проникал в ее Ñознание так же глубоко, как и в тело. – Хм-м… леди неÑколько преувеличивает. – Ð”Ð»Ñ Ð”Ð¾Ð½ невозможно говорить об Ñтом иначе, чем правильно. И – ты уж проÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ мы там приÑутÑтвовали. Ð’ ее мозгу, но не в твоем, – и ты тоже был там, вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Джубал не Ñтал уточнÑть, что еÑли он и мог когда-нибудь читать чужие мыÑли, то только в подобных ÑитуациÑх… да и то Ñкорее уж не мыÑли, а Ñмоции. Он только пожалел, безо вÑÑкой горечи, о Ñвоем возраÑте. Будь ему лет на пÑтьдеÑÑÑ‚ меньше, он риÑкнул бы – неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° многие шрамы – женитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз, и Дон переÑтала бы именоватьÑÑ Â«Ð¼Ð¸ÑÑ». И еще он подумал, что не променÑл бы предыдущую ночь на вÑе Ñвои предÑтоÑщие годы, Ñколь уж там их оÑталоÑÑŒ. По Ñути Майк был прав. – Продолжайте, ÑÑÑ€. – Вот так Ñто и должно быть. Должно быть, но бывает редко, Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ½ÑƒÐ» Ñто очень не Ñразу. Чаще вÑтречаютÑÑ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ и механичеÑки проводимые дейÑтвиÑ, Ñоблазнение, как Ð°Ð·Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, вроде рулетки, но менее чеÑтнаÑ, и наÑилие, проÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÑƒÑ†Ð¸Ñ Ð¸ безбрачие – добровольное или недобровольное, Ñтрах, вина и ненавиÑть, и дети, Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸Ñ… лет приученные Ñчитать, что ÑÐµÐºÑ â€“ Ñто нечто «гадкое», «Ñтыдное» и «животное», что его надо Ñкрывать, надо опаÑатьÑÑ. ПрекраÑнаÑ, ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ выворачиваетÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½ÐºÑƒ, ÑтавитÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³ на голову, превращаетÑÑ Ð² кошмар. И ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтих неправильноÑтей ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑредÑтвенным логичеÑким ÑледÑтвием «ревноÑти». Джубал, Ñ Ð½Ðµ мог поверить, что такое возможно. Я вÑе еще не грокаю «ревноÑть» во вÑей полноте – она кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ безумием. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð» Ñтот воÑторг, моим первым желанием было поделитьÑÑ Ð¸Ð¼, Ñию же минуту поделитьÑÑ Ñо вÑеми моими братьÑми по воде, Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ – прÑмо, Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ – опоÑредованно. Сохранить Ñтот неиÑÑÑкаемый иÑточник Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ – Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль привела бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ужаÑ. Она проÑто не могла прийти мне в голову. И, как неизбежное ÑледÑтвие, Ñ Ð½Ðµ имел ни малейшего Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñто чудо Ñ ÐºÐµÐ¼-либо, кого Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ не взлелеÑл, к кому не проникÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¼. Джубал, Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑки не ÑпоÑобен на акт любви Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ разделила до того Ñо мною воду. И так Ñо вÑеми братьÑми из Гнезда. ПÑихологичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ â€“ еÑли духовное ÑлиÑние не предшеÑтвует ÑлиÑнию плоти. ПрекраÑÐ½Ð°Ñ ÑиÑтема, Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¾Ð² так в Ñамый раз, невеÑело подумал Джубал и тут же заметил краем глаза заходÑщую на поÑадку машину. Едва он повернул голову, как машина коÑнулаÑÑŒ полозьÑми площадки – и иÑчезла. – Что, неприÑтноÑти? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – Ðет, – качнул головою Майк. – У них уже поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, что мы здеÑÑŒ, – не мы, вернее, а Ñ, они Ñчитают, что вÑе оÑтальные погибли. Ð’ ÑмыÑле, что вÑе из Внутреннего Храма, тех, что из оÑтальных Кругов, они не трогали. И вÑе наши поÑледователи уехали из города. Рчто, – улыбнулÑÑ Ð¾Ð½, – может, заработать? Мы можем получить за номера в Ñтой гоÑтинице очень приличные деньги, город кишит штурмовиками епиÑкопа Шорта. – Слушай, а не пора ли тебе перевеÑти Ñемью в другое меÑто? – Да нет, Ñпешить нам некуда. Ðта машина не уÑпела никому ничего доложить, даже по радио. Я держу оборону. Теперь, когда Джилл избавилаÑÑŒ от Ñвоих заморочек наÑчет «неправильноÑти» Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, Ñодержащих в Ñебе неправильноÑть, Ñто Ñтало ÑовÑем проÑтым делом. Раньше мне приходилоÑÑŒ прибегать ко вÑÑким Ñложным приемам, а теперь Джилл знает, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° никого не иÑчезну, не грокнув Ñитуацию в полноте. Прошлой ночью, – Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа широко ухмыльнулÑÑ Ð¸ Ñразу Ñтал похож на мальчишку, – она и Ñама помогала мне в грÑзной работе. И не в первый раз. – Ð’ какой работе? – Да так, некоторые Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾ взлому тюрьмы. Там Ñидело неÑколько человек, которых Ñ Ð½Ðµ мог оÑвободить, очень злобные и опаÑные. Ðтих-то Ñ ÑƒÑтранил еще до того, как ÑÐ½ÐµÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ¸, но были и другие. Я многие меÑÑцы поÑтепенно грокал Ñтот город; многие из худших его обитателей находилиÑÑŒ не в тюрьме, а на Ñвободе. Я не Ñпешил, ÑоÑтавлÑл ÑпиÑок, каждый Ñлучай грокал во вÑей полноте. Теперь же, когда мы ÑобираемÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ город, они здеÑÑŒ больше не живут. Мы их развоплотили и поÑлали в конец очереди, ждать Ñледующей попытки. К Ñлову Ñказать, именно гроканье заÑтавило Джилл Ñменить Ñвою излишнюю щепетильноÑть на горÑчее одобрение; она наконец грокнула, что убить человека невозможно, что мы поÑтупаем подобно Ñпортивному Ñудье, временно удалÑющему игрока Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ¸ за «чрезмерную грубоÑть». – Рты не боишьÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ роль Бога? – Так Ñ Ð¶Ðµ и еÑмь Бог, – веÑело ухмыльнулÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Ты еÑи Бог… и любой из подонков, которых Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÑÑŽ, он тоже Бог. Сказано, что Бог замечает каждого падающего воробьÑ. И так оно и еÑть. Чтобы опиÑать Ñто по-английÑки, Ñледует, наверное, Ñказать, что Бог не может не заметить воробьÑ, потому что Воробей еÑть Бог. И когда кошка выÑлеживает воробьÑ, оба они Ñуть Бог, неÑущий Божии мыÑли. Еще одна Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° зашла на поÑадку – и тоже иÑчезла; Джубал воздержалÑÑ Ð¾Ñ‚ комментариев. – Ðу и Ñкольких ты вывел из игры за прошлую ночь? – Да что-то около Ñта пÑтидеÑÑти – Ñ Ð½Ðµ вел учета. Большой же вÑе-таки город. Ðа какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ Ñтанет на удивление приÑтойным. Ðто, конечно же, не решение вопроÑа, полного Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚ и не может быть – кроме, возможно, нашего учениÑ. Вот об Ñтом Ñ Ð¸ хочу поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, Отец. Ðе ввожу ли Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… братьев в заблуждение? – Каким образом? – Они Ñлишком оптимиÑтичны. Они видÑÑ‚, какую пользу приноÑит учение нам, видÑÑ‚ и знают, как они ÑчаÑтливы, какие они Ñильные, здоровые и проÑветленные, как глубоко любÑÑ‚ они друг друга. Им начинает казатьÑÑ, что пройдет какое-то времÑ, и вÑе люди доÑтигнут того же блаженÑтва. Ðет, не завтра и не на той неделе, некоторые из них думают, что и две тыÑÑчи лет – лишь краткий миг, еÑли разговор идет о Ñтоль великом Ñвершении. Ðе Ñразу, но в конечном итоге. И Ñ, Джубал, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñначала так думал. Я их в Ñтом и убедил. Ðо Ñ, Джубал, упуÑтил главное. Люди – не марÑиане. Я повторÑл Ñту ошибку раз за разом, поправлÑл ÑÐµÐ±Ñ â€“ и ошибалÑÑ Ñнова. То, что годитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñиан, может оказатьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Да, конечно же, ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ°, Ñформулировать которую можно только на марÑианÑком Ñзыке, может применÑтьÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ раÑами. Логика инвариантна, но иÑходные данные различны. Рпотому различны и результаты. Когда у людей голод, почему некоторые из них не вызовутÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ на убой – чтобы оÑтальные поели и выжили? Я не мог Ñтого понÑть, ведь на МарÑе такое поведение Ñамоочевидно, там отдать Ñвое тело братьÑм – почетное право. Я не понимал, почему здеÑÑŒ так ценÑÑ‚ детей. Ðа МарÑе двух наших девочек выкинули бы за дверь, выживут так выживут, умрут так умрут – и девÑть из деÑÑти нимф погибают в первый же год. ÐœÐ¾Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ° была верна, но Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»ÑÑ Ð² иÑходных данных – здеÑÑŒ конкурируют не дети, а взроÑлые. Ðа МарÑе взроÑлые никогда не конкурируют, отбор проиÑходит в детÑтве. ÐšÐ¾Ð½ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ отбор могут оÑущеÑтвлÑтьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑпоÑобами, но ÑовÑем без них нельзÑ, иначе раÑа деградирует. Ð Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ ÑƒÑтранить конкуренцию, полноÑтью. Ð“Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, но дело даже не в Ñтом; поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» грокать, что люди такого не допуÑÑ‚ÑÑ‚, ни при каких уÑловиÑÑ…. Ð’ комнату заглÑнул Дюк: – Майк? Ты наблюдаешь, что творитÑÑ Ñнаружи? У гоÑтиницы ÑобираетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°. – Я знаю, – кивнул Майк. – Скажи оÑтальным, что ждание еще не преполнилоÑÑŒ. – Он Ñнова повернулÑÑ Ðº Джубалу. – «Ты еÑи Бог». Ðто не Ð±Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð²ÐµÑть, вÑелÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть и надежду. Ðто вызов – беÑÑтрашное, безоговорочное принÑтие личной ответÑтвенноÑти за вÑе. Ðо мне редко удаетÑÑ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑти Ñту мыÑль до людей. Очень немногие – только те, кто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, – Ñумели понÑть менÑ, принÑли как Ñладкое, так и горькое, иÑпили его до дна, грокнули. Другие – Ñотни и тыÑÑчи других – либо упорно воÑпринимали безжалоÑтную иÑтину, что Они Ñуть Бог, как некий приз без ÑоревнованиÑ, «обращение», либо Ñтоль же упорно ее игнорировали. Что бы Ñ Ð½Ð¸ говорил, Ñти поÑледние продолжали Ñчитать Бога чем-то внеположным Ñебе. Кем-то таким, кто ÑтраÑтно мечтает прижать к Ñвоей груди каждого ленивого тупицу, дать ему покой и блаженÑтво. Они не хотели, а может, и не могли уÑÑнить Ñебе, что никто ничего за них не Ñделает, что им придетÑÑ Ñамим прилагать уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ â€“ и что вÑе их беды и невзгоды Ñуть дело их ÑобÑтвенных рук. Майк безнадежно покачал головой: – ЧиÑло моих неудач наÑтолько превоÑходит чиÑло уÑпехов, что поневоле возникает вопроÑ, а не покажет ли гроканье во вÑей полноте, что Ñ Ð²Ñтал на ложный путь – что Ñта раÑа должна быть разобщенной, что люди должны ненавидеть друг друга, быть неÑчаÑтными, поÑтоÑнно воевать, и не только Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми, но и Ñ Ñамими Ñобой, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы удалÑть из Ñвоих Ñ€Ñдов Ñлабейших, без чего не может ÑущеÑтвовать ни одна раÑа. Ответь мне на Ñтот вопроÑ, Отец. Ты должен мне Ñказать. – Майк, да какого хрена ты уверовал в мою непогрешимоÑть! – Возможно, ты в чем-то и ошибаешьÑÑ. Ðо до Ñих пор ты отвечал на вÑе мои вопроÑÑ‹ – и каждый раз гроканье в полноте показывало, что ты говорил верно. – Кой черт, Ñ ÑовÑем не хочу, чтобы ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑтвлÑл! Ðо Ñ, Ñынок, вижу одно важное обÑтоÑтельÑтво. Ты упорно убеждаешь вÑех и каждого не Ñпешить – «ждание преполнит», так Ñто у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ. – Да, Ñто правда. – Ртеперь ты нарушаешь Ñвое ÑобÑтвенное правило. Ты чуть-чуть подождал – еÑли по марÑианÑким меркам, то прошло ÑовÑем пуÑÑ‚Ñчное времÑ, – и тут же готов выброÑить полотенце на ринг. Ты доказал, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑиÑтема работает Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ группы – Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью Ñто заÑвидетельÑтвую, потому что никогда еще не видел таких ÑчаÑтливых, здоровых, веÑелых людей. ЕÑли учеÑть, как мало времени ты потратил, Ñтого более чем доÑтаточно. Вот когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ народу раз Ñтак в тыÑÑчу больше, и вÑе они будут трудитьÑÑ, вÑе будут ÑчаÑтливы, и ни в ком не будет ни капли ревноÑти – вот тогда приходи. И мы поболтаем. По-моему, Ñто чеÑтно. – Ты говоришь правильно, Отец. – Я еще не кончил. Ты тут дергаешьÑÑ, что девÑноÑто девÑть из Ñта ÑрывалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ крючка, Ñпешишь Ñделать вывод, что люди не могут ÑущеÑтвовать без Ñвоих теперешних пороков, что Ñто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ°, иначе грÑдка зараÑтет ÑорнÑками. Ðо кой черт, ты же Ñам занималÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¹ – точнее говорÑ, ее оÑущеÑтвлÑли те Ñамые олухи, не приÑлушиваÑÑÑŒ к твоим Ñловам. Ты ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ деньги и ÑобÑтвенноÑть? – Ðет, ни в коем Ñлучае! Внутри Гнезда они нам не нужны, однако… – Как и в любой дружной Ñемье. Ðо Ñнаружи они нужны вÑем, чтобы Ñтроить Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми. И наши Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ð½ÑŽÐ´ÑŒ не витают в облаках – СÑм говорил мне, что они Ñтали ÑтраÑть какими ухватиÑтыми по чаÑти денег. Ðто правда? – Да, да. ЕÑли ты грокаешь, делать деньги проще проÑтого. – Похоже, ты добавил новую заповедь блаженÑтва: «Блаженны богатые духом, ибо они зашибут деньгу». Ðу а как отличаютÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð² других облаÑÑ‚ÑÑ…? Лучше или хуже Ñреднего? – Лучше, конеÑ‡Ð½Ð¾ же лучше. Понимаешь, Джубал, у Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не вера, а метод Ñффективного оÑущеÑÑ‚Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ñ… дейÑтвий. – Вот ты и ответил на Ñвой вопроÑ. ЕÑли вÑе, Ñказанное тобою, верно, – ты заметь, Ñ Ð½Ð¸ о чем не Ñужу, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñпрашиваю, а ты отвечаешь, – то ÐºÐ¾Ð½ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ то что не уÑтранÑетÑÑ, а принимает невиданную прежде оÑтроту. ЕÑли хоть одна деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ð° наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпоÑобна воÑпринÑть благую веÑть, тебе вÑего-то и нужно, что показать им, – и через Ñколько-то там поколений глупые благополучно вымрут, а твои поÑледователи наÑледуют Землю. И тогда – через тыÑÑчу или там деÑÑть тыÑÑч лет – будет Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ их на какое-нибудь новое препÑÑ‚Ñтвие, чтобы не обленилиÑÑŒ. И ты не падай духом, что пока что тебе удалоÑÑŒ Ñлепить вÑего лишь крошечную горÑтку ангелов. Я никак не ожидал, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ Ñ ÐºÐµÐ¼-то получитÑÑ. Я думал, что вÑе Ñто твое ÑвÑщенничеÑтво – беÑпроÑÐ²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ñть. Майк вздохнул и улыбнулÑÑ: – Я уже начинал боÑтьÑÑ, что… Ñ Ð±ÐµÑпокоилÑÑ, не подвел ли Ñ Ñвоих братьев. – Мне до Ñих пор жаль, что ты не назвал Ñвою церковь как-нибудь повеÑелее – ну, Ñкажем, «Церковь Ð’Ñех Коров» или «Церковь Будь Здоров». Ðо не в названии дело. ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть иÑтина, ты можешь ее продемонÑтрировать. Показать людÑм. Разговоры не доказывают ровно ничего. Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа вÑтал: – Вот теперь, Отец, ты мне вÑе объÑÑнил. Я готов им показать, прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ во вÑей полноте. – Он повернулÑÑ Ðº двери. – Да, ПÑтти, Ñлышу. Ждание закончилоÑÑŒ. 37 ÐаÑколько мог Ñудить Джубал, в Ñтой комнате ÑобралоÑÑŒ вÑе Гнездо. Ðа Ñкране огромного Ñтереовизора была площадка перед входом в гоÑтиницу; немногочиÑленные полицейÑкие без оÑобого уÑпеха Ñдерживали гуÑтую, раÑпаленную толпу. Лицо Майка ÑветилоÑÑŒ Ñпокойной, умиротворенной радоÑтью. – Они пришли. Теперь наÑтупила полнота. Ликующее предвкушение, еще вчера замеченное Джубалом, доÑтигло почти невыноÑимой оÑтроты, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ из братьев не выказывал внешних признаков возбуждениÑ. – Да, милый, – кивнула Джилл, – лохов ÑобралоÑÑŒ немерено. – Самое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑа, – добавила ПÑтти. – Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ, пожалуй, переоденуÑÑŒ, – заметил Майк. – ПÑтти, в Ñтой ночлежке еÑть что-нибудь из моего трÑпьÑ? – СейчаÑ, Майк. – Сынок, – вÑтревожилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð», – Ñти люди кажутÑÑ Ð¼Ð½Ðµ опаÑными. Ты уверен, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщий момент Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? – Конечно, – улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ð¹Ðº. – Они пришли поÑмотреть на менÑ, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ðº ним выйду. – Тем временем доÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐŸÑтти одежда Ñама Ñобой на него одевалаÑÑŒ; неÑколько женщин пыталиÑÑŒ поучаÑтвовать в процеÑÑе, однако их помощь была Ñвно излишней. – Ðта профеÑÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ‚ определенные обÑзанноÑти: артиÑÑ‚ должен выходить на вÑеобщее обозрение, демонÑтрировать публике, на что он ÑпоÑобен. Грокаешь? Лохи его ждут. – УÑпокойÑÑ, начальник, – Ñказал Дюк, – Майк знает, что делает. – Ðу… толпа штука капризнаÑ, Ñ ÐµÐµ вÑегда опаÑалÑÑ. – Ðта толпа ÑоÑтоит по преимущеÑтву из любителей поглÑдеть на что-нибудь необычное, да таких и вÑегда большинÑтво. Конечно, тут еÑть Ñколько-то там фоÑтеритов и прочих, у кого на Майка зуб, – но он Ñовладает Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ толпой. Верно, Майк? – Будь Ñпок, Людоед. Собрать аудиторию, показать Ñвой номер – вÑех и делов. Где Ð¼Ð¾Ñ ÑˆÐ»Ñпа? Ðе могу же Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ под палÑщим полуденным Ñолнцем без шлÑпы. – Ð¨Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑÐ¾Ð»Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа Ñ Ð²ÐµÑеленькой цветаÑтой лентой вокруг тульи вылетела из шкафа и наделаÑÑŒ Майку на голову; он лихо Ñбил ее набекрень. – Вот и она! Ðу, как Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñжу? Ð’Ñе путем? Он был одет как на каждую внешнюю Ñлужбу – франтоватый, безукоризненно отглаженный белый коÑтюм, белые туфли, Ñнежно-Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° и роÑкошный, оÑлепительный галÑтук. – Портфельчика не хватает, – заметил Бен. – Ты грокаешь, мне нужен портфель? ПÑтти, еÑть у Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь на Ñтот Ñчет? – Да не Ñлушай ты Бена, – вмешалаÑÑŒ Джилл. – Вечно он валÑет дурака. Ты ÑмотришьÑÑ Ð½Ð° вÑе Ñто. – Она поправила Майку галÑтук и коротко его поцеловала; Ñтранным образом, Джубал тоже ощутил на губах поцелуй. – Иди, потолкуй Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. – За мной не заржавеет. Лохи Ñозрели, Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… обуть. Ðнн, Дюк? – Майк, мы готовы. ÐœÐ°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ð§ÐµÑтного Ð¡Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° Ðнн благородÑтво и величие, Дюк же был ей прÑмой противоположноÑтью – нерÑшливо одетый, Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÑщейÑÑ Ñигаретой в уголке рта, тип, Ñплошь обвешанный фотоаппаратами; за лентой его заÑаленной шлÑпы торчала карточка Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «ПРЕССл. Майк, Ðнн и Дюк направилиÑÑŒ к двери, выходившей в холл, общий Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех четырех номеров верхнего Ñтажа; их примеру поÑледовал только Джубал – вÑе оÑтальные братьÑ, человек тридцать – тридцать пÑть, оÑталиÑÑŒ у телевизора. У Ñамой двери на небольшом Ñтолике ÑтоÑли кувшин воды, Ñтаканы и блюдо Ñ Ñ„Ñ€ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸; Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð¾Ð¼ лежал фруктовый нож. Майк подошел к Ñтолику и оглÑнулÑÑ. – Ты бы не ходил дальше, – поÑоветовал он Джубалу, – а то ПÑтти придетÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ð²Ð¾Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, там же ее живноÑть. Майк налил Ñтакан воды, немного отпил и Ñказал: – Проповедников вÑегда мучает жажда. Затем он передал Ñтакан Ðнн, взÑл фруктовый нож и отрезал куÑочек Ñблока. Джубалу показалоÑÑŒ, что тем же Ñамым движением Майк отхватил один из Ñвоих пальцев, но толком разглÑдеть ничего не удалоÑÑŒ, в тот же Ñамый момент Дюк передал ему Ñтакан. Крови вроде бы не было, к тому же Джубал уÑпел уже попривыкнуть к Майковым фокуÑам. Он отпил из Ñтакана – и только теперь заметил, что его ÑобÑтвенное горло тоже переÑохло. Майк вÑтрÑхнул Джубала за локоть и улыбнулÑÑ: – Кончай мандражировать. Ð’Ñе займет Ñчитаные минуты. До Ñкорой, Отец. Трое вышли в кишащий Ñторожевыми кобрами холл, и дверь за ними закрылаÑÑŒ. Джубал вернулÑÑ Ðº телевизору; кто-то взÑл у него Ñтакан, но Ñто прошло мимо его вниманиÑ, он не мог оторвать глаз от Ñкрана. Толпа заметно выроÑла; безоружные (не Ñчитать же оружием дубинки) полицейÑкие едва Ñдерживали ее напор. Сквозь глухой, неопределенный ропот прорывалиÑÑŒ отдельные иÑтеричеÑкие выкрики. – Где они ÑейчаÑ, ПÑтти? – ÑпроÑил чей-то голоÑ. – Уже ÑпуÑтилиÑÑŒ вниз. Майк чуть впереди. Дюк оÑтановилÑÑ, ждет отÑтавшую Ðнн. Они выходÑÑ‚ в фойе. Майка узнали, фотографируют. Ð’ Ñтереовизоре поÑвилаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°; ведущий лихо подмигнул зрителÑм и затараторил: – Ртеперь ваш комментатор Гарри ГулÑка познакомит Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñледними ÑообщениÑми выездной корреÑпондентÑкой бригады Ðн-дабл-ÑŽ-Ñн-дабл-ÑŽ – где пахнет жареным, там и наши камеры. Мы только что узнали, что преÑловутый Ñкобы меÑÑиÑ, извеÑтный под кличкой Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа, дейÑтвительно ÑкрывалÑÑ Ð² одном из номеров одной из гоÑтиниц Санкт-Петербурга, упоительного города, где жизнь хороша и поет душа. ÐеÑколько минут назад он выполз из Ñвоего логова. СоздаетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что Смит намереваетÑÑ ÑдатьÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑÑ‚Ñм. Вчера он Ñовершил побег из тюрьмы, иÑпользовав при Ñтом взрывчатые вещеÑтва, тайно переданные ему его фанатичными поÑледователÑми. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, он намеревалÑÑ ÑкрытьÑÑ Ð¸Ð· города, но оказалÑÑ Ð½Ðµ в Ñилах преодолеть плотное оцепление, уÑтановленное полицией и войÑками. Ðто вÑе, что извеÑтно нам на наÑтоÑщий момент. Следите за дальнейшим развитием Ñобытий по ÑообщениÑм нашего канала – Ñколько ни Ñмотришь, вÑе мало, а теперь мы уÑтупим микрофон нашему меÑтному ÑпонÑору, который дал вам взглÑнуть на вÑÑŽ Ñту жуть. – СпаÑибо, Гарри ГулÑка, ÑпаÑибо, дорогие телезрители, глÑдÑщие на мир глазами Ðн-дабл-ÑŽ-Ñн-дабл-ÑŽ! Почем нынче рай? До Ñмешного дешево! Приходите и убедитеÑÑŒ в Ñтом Ñами на ЕлиÑейÑких ПолÑÑ…, где неÑколько дней назад началаÑÑŒ продажа заÑтроечных учаÑтков Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ клиентуры. ЗемлÑ, Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° меÑте, где лишь недавно плеÑкалиÑÑŒ лаÑковые волны нашего Ñказочного Залива, каждому учаÑтку гарантировано по меньшей мере воÑемнадцать дюймов Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ Ñредним уровнем приливов. Смехотворно малый задаток… Гарри?.. Да, конечно… пока, друзьÑ, договорим потом – звоните нам по телефону Залив девÑть-два-воÑемь-два-воÑемь. – И ÑпаÑибо тебе, Джик МорриÑ, и вÑем девелоперам ЕлиÑейÑких Полей. РебÑта, там уже чего-то делаетÑÑ. Ðу да, точно… (– Они выходÑÑ‚ наружу, – Ñказала ПÑтти. – Толпа вÑе еще не заметила Майка.) – Ðу, может, еще и нет, но Ñкоро. Ð’Ñ‹ видите на Ñвоих Ñкранах главный вход великолепной гоÑтиницы «Сан-СуÑи», по праву именуемой жемчужиной побережьÑ, Ñ‡ÑŒÑ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð¸ в малой Ñтепени не ответÑтвенна за объÑвленного в розыÑк беглеца и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в контакте Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ охраны правопорÑдка, что заÑвидетельÑтвовано в заÑвлении, только что Ñделанном шефом полиции ДейвиÑом. Рпока мы ждем дальнейшего Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñобытий, мне хотелоÑÑŒ бы вкратце познакомить Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñпизодами Ñтранной Ñудьбы Ñтого пришельца, чудовищного получеловека-полумарÑианина, боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть жизни которого прошла на МарÑе… Ведущий раÑплылÑÑ Ð¸ иÑчез, на Ñкране пошли архивные кадры. Давний огненный Ñтарт «ПоÑланника», плавно и беÑшумно взмывающий к небу «Чемпион», марÑиане на МарÑе, триумфальное возвращение «Чемпиона», маленький обрывок первого, ÑфальÑифицированного, интервью Ñ Â«Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа»: «Ртебе нравÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸, земные девушки?» – «Ðга!» – ÑовÑем уже крошечный обрывок конференции в ПравительÑтвенном Дворце и наделавшее много шума приÑвоение докторÑкой Ñтепени по филоÑофии – вÑе Ñто ÑопровождалоÑÑŒ короткими пулеметными очередÑми комментариев. – Так что там, ПÑтти? – Майк на верхней Ñтупеньке, толпа Ñрдах в Ñта, полицейÑкие не пуÑкают ее на территорию гоÑтиницы. Дюк Ñделал неÑколько Ñнимков, Майк ждет, пока он Ñменит объектив. Ð’Ñе Ñпокойно, без Ñпешки. Ðа Ñкране поÑвилаÑÑŒ толпа, Ñредним планом. Камера медленно пошла Ñлева направо, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени оÑтанавливаÑÑÑŒ на отдельных лицах. – Как вы и Ñами, друзьÑ, понимаете, – трещал Гарри ГулÑка, – наÑеление Ñтого чудеÑного города находитÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² неÑколько взвинченном ÑоÑтоÑнии. Ðти люди Ñтали ÑвидетелÑми Ñтранных Ñобытий, теперь они наÑтроены более чем Ñерьезно. Их законы были нагло попраны, их Ñилы безопаÑноÑти были поÑтавлены в унизительное положение, так что не приходитÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑтьÑÑ Ð¸Ñ… Ñправедливому возмущению. Фанатичные поÑледователи человека, принимаемого многими за антихриÑта, не оÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¸ перед чем, еÑть вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, что они организуют беÑпорÑдки в тщетной попытке дать Ñвоему вожаку уйти от законной ответÑтвенноÑти. Можно ожидать чего угодно – абÑолютно чего угодно! Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° изменилÑÑ, Ñтал ÑрыватьÑÑ Ð½Ð° крик: – Да, он выходит, он уже вышел, он идет к людÑм! Изображение переключилоÑÑŒ, теперь Майк шел прÑмо на камеру. Ðнн и Дюк держалиÑÑŒ Ñзади и вÑе Ñильнее отÑтавали. – Вот оно! Вот оно! Мы ÑвлÑемÑÑ ÑвидетелÑми финальной Ñцены! Майк неторопливо приближалÑÑ Ðº толпе, его изображение в огромном Ñтереовизоре выроÑло до натуральных размеров, он Ñловно находилÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в комнате, Ñ€Ñдом Ñо Ñвоими братьÑми по воде. Ðа Ñамом краю принадлежавшей гоÑтинице лужайки он оÑтановилÑÑ, раÑÑтоÑние между ним и толпой ÑократилоÑÑŒ до неÑкольких футов. – Ð’Ñ‹ звали менÑ! Толпа взревела. И тут в бежавших по небу облаках образовалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð², на Майка упал узкий Ñноп Ñолнечного Ñвета. Его одежда иÑчезла. Он ÑтоÑл перед озверевшими людьми, золотой юноша, одетый в одну лишь Ñвою краÑоту – краÑоту, от которой перехватывало дыхание, болезненно ÑжималоÑÑŒ Ñердце. Был бы жив Микеланджело, думал Джубал, он броÑил бы вÑе другие дела, чтобы запечатлеть Ñто чудо Ð´Ð»Ñ Ð½Ðµ рожденных еще поколений. – ВзглÑните на менÑ, – мÑгко Ñказал Майк. – Я Ñын человечеÑкий. Далее пошла деÑÑтиÑÐµÐºÑƒÐ½Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ°; шеренга девиц лихо отплÑÑывала канкан под веÑелую пеÑенку: Ðалетайте, леди, и хватайте, леди, УмывайтеÑÑŒ, леди, – покупайте, леди, ЧудеÑное, мÑгкое, нежное мыло! И к тому же, леди, под оберткой, леди, Ð’Ñ‹ найдете, леди, наш купон, леди. БеÑплатный подарок – вот Ñто мило! Ðкран заполнилÑÑ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑми мыльной пены, плеÑнул заливиÑтый женÑкий Ñмех, реклама кончилаÑÑŒ, и Ñнова пошел репортаж. – Да будь ты Богом проклÑÑ‚! Половинка кирпича угодила Майку прÑмо в грудь. Он повернулÑÑ Ðº броÑившему кирпич человеку: – Ðо ведь ты Ñам и еÑть Бог. Ты можешь проклÑÑть лишь ÑÐµÐ±Ñ â€“ и ты никогда не уйдешь от ÑебÑ. – Богохульник! Метко брошенный камень ударил Майка чуть повыше левого глаза, хлынула кровь. – СражаÑÑÑŒ Ñо мной, ты ÑражаешьÑÑ Ñ Ñамим Ñобой, – Ñпокойно Ñказал Майк. – Ибо ты еÑи Бог – и аз еÑмь Бог – и вÑе, что грокает, еÑть Бог – и нет иного Бога. Еще камень… и еще… и еще… Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ ударом на теле Майка поÑвлÑлаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°. – УÑлышьте ИÑтину. Вам нет нужды ненавидеть, нет нужды враждовать, нет нужды боÑтьÑÑ. Я предлагаю вам воду жизни… – Стакан, поÑвившийÑÑ Ð² его руке, Ñверкал, подобно огненному алмазу. – И вы можете иÑпить от нее, буде того возжелаете, и жить впредь в мире и любви, и преполнитьÑÑ ÑчаÑтьÑ. Удар ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑ Ñтакан вдребезги. Следующий камень ударил Майка прÑмо в рот. Его разбитые, ÑочащиеÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ губы продолжали улыбатьÑÑ, он Ñмотрел на людей Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью и ÑоÑтраданием; какаÑ-то причуда оÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° вокруг его головы золотой, Ñверкающий нимб. – О Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, как Ñ Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ! ИÑпейте глубоко. РазделÑйте воду и взращивайте близоÑть без конца. Ты еÑи Бог! Джубал шепотом повторил Ñти Ñлова. Ðа Ñкране пошла пÑтиÑÐµÐºÑƒÐ½Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ°. – «Пещера КауÑнга»! Ðочной клуб, где вы можете вдохнуть подлинный лоÑ-анджелеÑÑкий Ñмог, доÑтавлÑемый ежедневно. ШеÑть ÑкзотичеÑких танцовщиц. – Линчевать его! Ðаденьте Ñтому ублюдку негритÑнÑкий галÑтук! Ð’Ñ‹Ñтрел из крупнокалиберного дробовика перебил руку Майка в локте; рука плавно опуÑтилаÑÑŒ на прохладную зеленую траву и заÑтыла ладонью вверх, Ñловно подноÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¹ дар. – Врежь ему из второго Ñтвола, плюгавый, да цельÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ! – Толпа разразилаÑÑŒ хохотом и аплодиÑментами. Кирпич раздробил Майку ноÑ; еще неÑколько камней, и на его голове образовалÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ венец. – ИÑтина проÑта, но Путь ЧеловечеÑкий многотруден. Сперва вам нужно научитьÑÑ Ð²Ð»Ð°Ñтвовать над Ñобой. ОÑтальное приложитÑÑ. Блажен знающий ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ управлÑющий Ñобой, ибо ему принадлежит веÑÑŒ мир, любовь же, покой и ÑчаÑтье Ñопровождают его, куда бы он ни пошел. Гулко ударил выÑтрел из дробовика, затем – два револьверных. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ñорок пÑтого калибра попала Майку чуть выше Ñердца, перебила шеÑтое ребро около Ñамой грудины и образовала большую, зиÑющую рану, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ð»Ð° правую ногу пÑтью дюймами ниже коленной чашечки, зарÑд картечи перебил Майку левую ногу; из рваных ран торчали обломки коÑти, неправдоподобно белые на краÑном, кровавом фоне. Майк пошатнулÑÑ, негромко раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ заговорил Ñнова: – Ты еÑи Бог. Познай Ñто, и тебе откроетÑÑ ÐŸÑƒÑ‚ÑŒ. – Слова падали неторопливо, ÑÑно и звонко. – Да какого черта! Заткните ему паÑть, чтобы не поминал Ð˜Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода вÑуе! – Давайте, ребÑта! Кончай его! Ðекий Ñмельчак Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ в руках шагнул вперед, за ним хлынула и вÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°. Майка били кулаками, камнÑми и палками, а когда он упал – ногами. Ему ломали ребра и коÑти, превращали золотое тело в кровавое меÑиво, отрывали уши, но он говорил вÑе так же Ñпокойно, в его голоÑе звенело вÑе то же беÑконечное ÑоÑтрадание. Потом кто-то крикнул: – Отойдите малоÑть, ребÑта, мы его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼! Толпа неÑколько раÑÑтупилаÑÑŒ, камера выхватила крупным планом лицо и плечи Человека Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа. Он улыбнулÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо на Ñвоих братьев, и еще раз Ñказал, мÑгко и отчетливо: – Я люблю ваÑ. Беззаботный кузнечик Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком взмыл в воздух и опуÑтилÑÑ Ð½Ð° траву в неÑкольких дюймах от его лица. Майк повернул голову, взглÑнул на него и радоÑтно возглаÑил: – Ты еÑи Бог! И развоплотилÑÑ. 38 ВзметнулоÑÑŒ пламÑ, веÑÑŒ Ñкран заполнили клубы грÑзно-Ñерого дыма. – Вот Ñто да! – воÑхищенно пробормотала ПÑтти. – Ðто ж Ñамый блеÑÑ‚Ñщий финал в иÑтории жанра. – Да, – раÑÑудительно ÑоглаÑилаÑÑŒ Бекки. – Сам профеÑÑор и мечтать не мог ни о чем лучшем. – Со вкуÑом, – негромко ÑоглаÑилÑÑ Ð²Ð°Ð½ Тромп. – Сильно, зрелищно и Ñо вкуÑом – Ð²ÐºÑƒÑ Ñƒ Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто изумительный. Джубал обвел глазами Ñвоих братьев. Ðеужели никто из них не иÑпытывает никаких чувÑтв? Джилл и Дон Ñидели Ñ€Ñдом, теÑно обнÑвшиÑÑŒ, – но они вÑегда так, когда находÑÑ‚ÑÑ Ð² одной комнате. И ни одна из них вроде бы не взволнована. И Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, веÑÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑпокойнаÑ, хоть бы Ñлезинка в глазу. Ð’ Ñтереовизоре пылающий ад резко ÑменилÑÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Гарри ГулÑки. – Ртеперь, ребÑта, – Ñказал неунывающий ведущий, – Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ вам провеÑти неÑколько Ñекунд в общеÑтве наших друзей Ñ Ð•Ð»Ð¸ÑейÑких Полей, которые любезно ÑоглаÑилиÑь… ПÑтти выключила телевизор и Ñказала: – Ðнн и Дюк возвращаютÑÑ. Я проведу их через фойе, а потом можно и поеÑть. Она вÑтала и направилаÑÑŒ к двери. – ПÑтти? – окликнул ее Джубал. – Так вы что, знали, что задумал Майк? – Ð? – удивленно обернулаÑÑŒ ПÑтти. – Да конечно же нет. Ðужно было ждать полноты. Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знал. Она вышла из комнаты. – Джубал, – оÑторожно начала Джилл. – Джубал, отец наш любимый. ПереÑтань, пожалуйÑта, мучатьÑÑ Ð¸ грокай в полноте. Майк не мертв. Как может кто-нибудь быть мертвым, еÑли никого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? И он не может покинуть наÑ, которые уже грокали вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ты еÑи Бог. – Ты еÑи Бог, – туÑкло повторил Джубал. – Вот так-то лучше. Иди Ñюда, поÑиди Ñо мною и Дон, мы дадим тебе меÑто в Ñерединке. – Ðет. Когда-нибудь потом, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ трогайте. Он кое-как добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоей комнаты, заперÑÑ Ð½Ð° ключ и Ñ‚Ñжело обвиÑ, вцепившиÑÑŒ руками в Ñпинку кровати. Сынок, ну как же Ñто, как же Ñто, Ñынок? Почему Ñ Ð½Ðµ умер вмеÑто тебÑ? Тебе бы жить да жить, ты Ñделал бы еще так много… еÑли бы Ñтарому идиоту, которого ты незаÑлуженно уважал, не вздумалоÑÑŒ раÑпуÑтить Ñзык и подбить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° беÑÑмыÑленное, никому не нужное мученичеÑтво. Вот еÑли бы ты дал им нечто Ñерьезное, оÑÑзаемое – вроде телевизора или игорного автомата, – они были бы в пороÑÑчем воÑторге, так нет же, ты дал им ИÑтину. Или чаÑть ИÑтины. Ркому она нужна, Ñта Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð˜Ñтина? Он раÑÑмеÑлÑÑ Ñквозь вÑхлипы. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ прекратил и то и другое, и гореÑтные рыданиÑ, и горький Ñмех, и начал рытьÑÑ Ð² Ñвоем ÑаквоÑже. Удар, чаÑтично парализовавший Джо ДуглаÑа, поÑлужил Джубалу зловещим напоминанием, что вÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ – трава; Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор он хранил вÑе необходимое под рукой, в неÑеÑÑере Ñ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ принадлежноÑÑ‚Ñми. Теперь удар поÑтиг и его, удар, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он не мог Ñовладать. Он пропиÑал Ñебе три пилюли, чтобы быÑтро и навернÑка, запил их глотком воды и торопливо лег на кровать. Через неÑколько минут боль отÑтупила. Издалека, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ, до него донеÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ: – Джубал… – Я отдыхаю. Ðе надо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоить. – Джубал! Ðу пожалуйÑта! Отец! – Ч-что?.. Майк? Ð’ чем дело? – ПроÑниÑÑŒ! Полнота еще не наÑтупила. Дай Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ помогу. – О’кей, Майк, – вздохнул Джубал. Он позволил поднÑть ÑÐµÐ±Ñ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ и отвеÑти в ванную, затем его тошнило и он позволÑл придерживать Ñвою голову над раковиной, затем он принÑл Ñтакан воды и прополоÑкал рот. – Ðу, как теперь, о’кей? – О’кей, Ñынок. СпаÑибо. – Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð», у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ уйма дел. Я люблю тебÑ. Ты еÑи Бог. Джубал ÑобралÑÑ Ñ Ñилами, привел ÑÐµÐ±Ñ Ð² божеÑкий вид, переоделÑÑ, выпил рюмку бренди, чтобы отбить горьковатый Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ð¾ рту и неприÑтное ощущение в желудке, а затем вернулÑÑ Ð² гоÑтиную, пообщатьÑÑ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми. Ðо там не было никого, кроме ПÑтти. Телевизор был выключен. – Ðу что, – улыбнулаÑÑŒ она, – покормить тебÑ? – Да, еÑли будешь так добра. – Вот и хорошо. – ПÑтти вÑтала и подошла к Джубалу. – Ðти-то вÑе уже поели и ÑмылиÑÑŒ. Каждый из них оÑтавил тебе поцелуй. Я поÑтараюÑÑŒ Ñцементировать веÑÑŒ Ñтот ворох братÑкой любви любовью ÑобÑтвенной. Поцелуйный концентрат оказалÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼ тонизирующим ÑредÑтвом; Джубал Ñнова почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñильным и бодрым, недавнÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ иÑчезла без Ñледа, изо рта и из мыÑлей. – Пошли на кухню, – предложила ПÑтти. – Там ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ наших, пользуютÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что Тони ушел. Впрочем, они и так не больно-то боÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ воплей. – Она повернула голову, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть что-то у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñпине. – Тебе не кажетÑÑ, что Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñцена чуть-чуть изменилаÑÑŒ? Дыма Ñтало побольше. Джубал Ñказал, что да, пожалуй, что и так. Ðикаких изменений вроде бы и не было, однако Ñпорить ему не хотелоÑÑŒ. – Как Ñ Ð¸ думала, – кивнула ПÑтти. – Я умею уже Ñмотреть Ñразу во вÑе Ñтороны, но только не на ÑебÑ. Чтобы раÑÑмотреть Ñвой затылок, мне, как и прежде, нужны два зеркала. Майк говорит, что Ñо временем Ñ Ð¸ Ñто оÑвою. Да в общем-то и важноÑть невелика. Ðа кухне, за Ñтолом и по углам, обреталоÑÑŒ человек деÑÑть; Дюк ÑтоÑл у плиты и что-то там ÑтрÑпал. – Привет, начальник, – обернулÑÑ Ð¾Ð½, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в маленькой каÑтрюльке. – Я заказал двадцатимеÑтную машину, ничего большего наша площадка не примет. ХозÑйÑтво у ПÑтти большое, и Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÑƒÐ½ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñта команда, и живноÑть, но как-нибудь уж помеÑтимÑÑ. – ПомеÑтимÑÑ. Рони что, вÑе ÑобралиÑÑŒ домой? ЕÑли не хватит Ñпален, девицы могут организовать лежанки в гоÑтиных, или там еще где, такой ораве вÑе равно придетÑÑ Ñпать попарно. Может ÑлучитьÑÑ, его тоже уплотнÑт… ну да ладно. Да и то Ñказать, Ñто даже приÑтно, когда Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в кровати лежит кто-то теплый… даже еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ нет никаких таких намерений… «Даже?» Ты что, забыл, наÑколько Ñто приÑтно! Взращивание близоÑти… – Ðе вÑе. Тим Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ·ÐµÑ‚, а потом Ñлетает ненадолго в ТехаÑ. РШкипера Ñ Ð‘ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Свена мы Ñкинем в Ðью-ДжерÑи. – Рнам Ñ Ð ÑƒÑ‚, – добавил СÑм, – нужно в наш Ñтарый дом, у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ дети. И Сол тоже Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Рможет, заедете домой на пару дней? – Может. Только Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñперва переговорить Ñ Ð ÑƒÑ‚. – Ðачальник, – вмешалÑÑ Ð”ÑŽÐº, – а когда можно будет наполнить баÑÑейн? – Ð’ общем-то, мы никогда не набирали воду раньше апрелÑ, но Ñ Ñтими новыми нагревателÑми можно вроде бы когда угодно. Только Ñто как-то не по погоде, – добавил Джубал. – Вчера вот еще Ñнег лежал. – Ðе боиÑÑŒ, начальник, Ñта шобла пройдет телешом через Ñугробы, где жирафу по горлышко, пройдет и глазом не моргнет, а уж ради того, чтобы лишний раз выкупатьÑÑ, они вообще на вÑе готовы. Рводу греть можно и без Ñтих мазутных печек, еÑть ÑпоÑобы подешевле. – Джубал! – Да, Рут. – Мы заедем на день, а может, и на больше. Дети Ñкучать оÑобенно не будут, да и вообще, пуÑть Ñперва ПÑтти познакомит их малоÑть Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, а потом уже Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ к иÑполнению материнÑких обÑзанноÑтей. Джубал, тебе необходимо поÑмотреть, как ÑтруÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸ волоÑÑ‹ по воде во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, и вÑÑ Ñ â€“ ну чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ¾Ñтупай-Ñ-другими-так-как-хочешь-чтобы-поÑтупали-Ñ-тобой, а так ты, Ñчитай, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ не видел. – Заметано. Слушай, а где Ñтот нордичеÑкий тип, да и голландец тоже? Ð‘ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° еще не бывала дома, могла бы и найти времÑ, куда ей Ñпешить? – Так Ñ Ð¸Ð¼ и Ñкажу. – ПÑтти, а Ñмогут твои змеюки какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² чиÑтом, теплом подвале? Ðедолго, пока мы не придумаем что-нибудь получше. Пышечка будет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ – что она, не человек, что ли, но вот чтобы кобры по дому ползали, Ñто уже малоÑть перебор. – Конечно, Джубал. – М-м-м… – Джубал обвел кухню глазами. – Дон, ты умеешь Ñтенографировать? – Ей Ñто ни к чему, – заметила Ðнн. – Ровно как и мне. – Да, мог бы и Ñам догадатьÑÑ. Рна машинке Ñтучать умеешь? – ЕÑли надо, мигом научуÑÑŒ. – Считай ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñтой на работу – пока где-нибудь не откроетÑÑ Ð²Ð°ÐºÐ°Ð½ÑÐ¸Ñ Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ жрицы. Джилл, мы никого не забыли? – Ðет, начальник, никого. ЕÑли не Ñчитать вÑех оÑтальных, они тоже могут как-нибудь нагрÑнуть. И не только могут, но непременно нагрÑнут. – Как Ñ, ÑобÑтвенно, и думал. Гнездо номер два. – Джубал подошел к плите и заглÑнул в Дюкову каÑтрюльку; там побулькивало нечто вроде бульона. – Хм-м… Майк? – Ðга. – Дюк зачерпнул немного бульона, подул на ложку и попробовал. – Соли маловато. – РМайк и раньше был немного преÑноват. – Джубал отобрал у Дюка ложку и попробовал бульон. Ð’Ñе верно, Ñоли дейÑтвительно не хватало. – Ладно, грокнем его как еÑть. Кто еще не получил Ñвою долю? – Только ты. Тони оÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ плиты Ñо Ñтрогими указаниÑми помешивать ручным ÑпоÑобом, добавлÑть при необходимоÑти воду и ждать тебÑ. И чтобы ни в коем Ñлучае не выкипело. – Тогда тащи Ñюда пару чашек. Мы разделим его и грокнем вмеÑте. – Верно, начальник. – Две чашки ÑорвалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ и мÑгко приземлилиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ñтрюлькой. – Вот Майк и оÑталÑÑ Ð² дураках, он ведь вÑегда божилÑÑ, что переживет Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ и накормит ребÑÑ‚ мною на день БлагодарениÑ. Рможет, Ñто Ñ Ð² дураках – мы же Ñ Ð½Ð¸Ð¼ заложилиÑÑŒ на Ñтот Ñчет, а Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ теперь брать выигрыш? – Ðто не Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°, а так, из-за неÑвки противника. Разливай поровну. Что Дюк и Ñделал. Джубал поднÑл Ñвою чашку: – ПоделимÑÑ! – ВзраÑтим близоÑть! Они пили бульон медленно, раÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñлаждение, воÑхвалÑÑ, Ð²Ð·Ð»ÐµÐ»ÐµÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸. Джубал Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил, что в обильно нахлынувших на него чувÑтвах не было ни капли горечи, ни капли ÑожалениÑ, а лишь Ñпокойное, мирное ÑчаÑтье. Каким Ñтранным, Ñмешным и неуклюжим был Майк первое времÑ, ну прÑмо Ñлепой щенок… как он ÑтаралÑÑ, чтобы вÑе были им довольны, как ÑтеÑнÑлÑÑ Ñвоих наивных оплошноÑтей – и до какой гордой, величеÑтвенной мощи вознеÑÑÑ Ð¾Ð½, ничуть не утратив Ñвоей ангельÑкой невинноÑти. Я грокаю тебÑ, Ñынок, наконец-то грокаю – и не жалею ни о чем. ПÑтти уже Ñообразила ему обед. Джубал Ñел за Ñтол и жадно накинулÑÑ Ð½Ð° еду – ему казалоÑÑŒ, что завтрак оÑталÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в незапамÑтном прошлом. – Я тут говорил Солу, – Ñказал Ñидевший Ñ€Ñдом СÑм, – что прежних планов не нужно менÑть, так Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ. Мы будем продолжать, Ñловно ничего не ÑлучилоÑÑŒ. Главное, чтобы товар был хороший, тогда Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÐµÑ‚ раÑти и поÑле Ñмерти оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹. – Да Ñ Ð¶Ðµ, ÑобÑтвенно, и не возражал, – обиделÑÑ Ð¡Ð¾Ð». – Ð’Ñ‹ Ñ Ð ÑƒÑ‚ организуете новый храм, ну и оÑтальные – тоже, в других меÑтах. Только нам потребуетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ времÑ, чтобы подкопить денег. Ðто же не проповедь на городÑком перекреÑтке, и не какаÑ-нибудь Ð·Ð°Ð½ÑŽÑ…Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñекта, которой только и надо, что ÑнÑть какой-нибудь пуÑтой магазин или Ñклад и уÑтроить там молельный дом. Тут и помещение нужно подходÑщее, и оборудование, так что денег потребуетÑÑ ÑƒÐ¹Ð¼Ð°. И ты подумал, во Ñколько нам вÑтанет поÑлать Стинки и Мириам на МарÑ? И не в туриÑÑ‚Ñкую ÑкÑкурÑию, а на год, лучше на два. Ðто ничуть не менее важно, чем храмы. – Да хорошо, хорошо, кто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñпорит! Мы дождемÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹, а потом продолжим Ñвой путь. – С деньгами нет никаких проблем, – заметил Джубал. – Да откуда они возьмутÑÑ? – Как юриÑту, мне не нужно бы вам Ñтого раÑÑказывать, но как брат по воде Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ то, что грокаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ верным. Подождите Ñекунду. Ðнн? – Да, начальник. – Купи Ñто меÑто. То, где они угробили Майка. Мне нужен круглый куÑок земли Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ÑƒÑом футов в Ñто. – Да ты что, начальник? Ðтот круг включает куÑок общеÑтвенного бульвара и куÑок земли, принадлежащей гоÑтинице. – Ðе пререкайÑÑ Ñо Ñтаршими. – Я не пререкаюÑÑŒ, а Ñтавлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² извеÑтноÑть. – Извини. Ð Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¾Ð¹ проблем не будет. Бульвар мÑÑ€Ð¸Ñ Ñдвинет, дело небольшое. Кой черт, да еÑли Джо Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¼ÐµÑ‚ их поÑильнее, они подарÑÑ‚ нам Ñту землю. Реще Ñкажем ДуглаÑу забрать из морга то, во что превратили Майка Ñти живодеры, и мы его похороним на Ñтом Ñамом меÑте, где-нибудь через год… и веÑÑŒ город будет Ñкорбеть, а копы, не защитившие его ÑегоднÑ, будут Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтойке «Ñмирно». Что поÑтавить на его могилу? Упавшую Кариатиду? Ðет, Майк был доÑтаточно Ñилен Ð´Ð»Ñ Ñвоей ноши. РуÑалочку, вот Ñто было бы в Ñамый раз, но никто ведь не поймет. Может быть, изображение Ñамого Майка, когда он Ñказал: «ВзглÑните на менÑ. Я Ñын человечеÑкий». ЕÑли даже Дюк не уÑпел Ñфотографировать Ñтот момент, в архивах NWNW Ñнимки точно найдутÑÑ, а вот что каÑаетÑÑ Ñкульптора Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ малой долей роденовÑкого дара… ну что ж, будем надеÑтьÑÑ, что Ñо временем Ñреди братьев поÑвитÑÑ Ð¸ такой человек. – Мы зароем Майка в землю, – продолжил Джубал, – без гроба, чтобы его грокали черви и лаÑковый дождь. Я грокаю, ему бы Ñто понравилоÑÑŒ. Ðнн, как только доберемÑÑ Ð´Ð¾ дома, ÑвÑжи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð”Ð¶Ð¾ ДуглаÑом. – Хорошо, начальник. Мы грокаем Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Ртеперь вернемÑÑ Ðº нашим мутонам. – Он раÑÑказал им про Майково завещание. – Так что каждый из Ð²Ð°Ñ Ñтал по меньшей мере миллионером, а наÑколько уж там больше, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ не оценивал… да нет, много, много больше, даже поÑле уплаты налогов. Ðикаких обÑзательных уÑловий, но Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что вы будете тратитьÑÑ Ð² первую очередь на храмы и вÑе такое. РеÑли хотите – покупайте Ñебе Ñхты и дворцы, никто вам не возразит. Да, еще. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто не хочет Ñам заниматьÑÑ Ñвоим капиталом, Джо Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ð½Ð° должноÑти управлÑющего, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ гонораром… но Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑŽ, что Джо долго не протÑнет, поÑле чего управление переходит к Бену КакÑтону. Бен? – Да пуÑть хоть и на менÑ, – пожал плечами Бен. – Мне грокаетÑÑ, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð¼Ñƒ Ñебе в помощь наÑтоÑщего бизнеÑмена по имени Сол. – Так что Ñ Ñтим вопроÑом вÑе ÑÑно. Завещание вÑтупает в Ñилу не Ñразу, а через некоторое времÑ, но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, никто не решитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ опротеÑтовывать, у Майка вÑе продумано до тонкоÑтей, комар ноÑа не подточит. Ðу и когда же мы отÑюда Ñматываем? По Ñчету раÑплатилиÑÑŒ? – Джубал, – мÑгко напомнил Бен, – Ñто наша гоÑтиница. Ð’Ñкоре они были уже в воздухе, без вÑÑких препÑÑ‚Ñтвий Ñо Ñтороны полиции, – город уÑпокоилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же быÑтро, как и возбудилÑÑ. Джубал Ñидел впереди, Ñ€Ñдом Ñо Стинки Махмудом; он не ощущал уÑталоÑти, а только Ñмутную печаль, не радовала даже перÑпектива близкого Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, в привычное, надежное логово. Они обÑуждали предÑтоÑщую поездку Махмуда на ÐœÐ°Ñ€Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ глубокого Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñзыка – поÑле, как Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием узнал Джубал, Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ над марÑианÑким Ñловарем. Стинки Ñчитал, что на проверку вÑех фонетичеÑких транÑкрипций уйдет не меньше года. – Рведь теперь, – брюзгливо заметил Джубал, – придетÑÑ Ð¸ мне учить Ñту жуткую тарабарщину, а то ведь не буду понимать, о чем вы вÑе говорите. – Ты грокаешь верно, брат… – Только вот же хрен Ñ ÑоглашуÑÑŒ учитьÑÑ, как школьник, по раÑпиÑанию и делать в тетрадочке уроки! Я буду работать по Ñвоему личному уÑмотрению, как Ñ Ð²Ñегда Ñто делал. Махмуд немного помолчал и улыбнулÑÑ: – Джубал, еÑли в Храме у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ уроки и раÑпиÑаниÑ, так Ñто потому, что мы работали Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°Ð¼Ð¸. Ðо кое-кто получал индивидуальную подготовку. – Вот Ñто мне и нужно. – К примеру, Ðнн продвинулаÑÑŒ гораздо дальше, чем можно бы подумать из ее Ñлов. ÐбÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть позволила ей, в раппорте Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼, выучить марÑианÑкий за буквально никакое времÑ. – Ðу и что? У менÑ-то нет такой памÑти, да и Майка у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ нет. – Майка нет, но еÑть Ðнн. И при вÑем твоем оÑлином упрÑмÑтве Дон Ñможет поÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² раппорт Ñ Ðнн – еÑли ты ей позволишь. Ð Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñо второго урока и Дон не понадобитÑÑ â€“ Ðнн Ñделает вÑе Ñама. Ты начнешь думать по-марÑианÑки в Ñчитаные дни – Ñто по календарю, по Ñубъективному времени получитÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ дольше, но Ñто, ÑобÑтвенно, и неважно. Руж подготовительные упражнениÑ, – широко ухмыльнулÑÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¼ÑƒÐ´, – тебе точно понравÑÑ‚ÑÑ. – Ты низкий, порочный, развратный араб, – ощетинилÑÑ Ð”Ð¶ÑƒÐ±Ð°Ð». – И ты украл у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñекретаршу, одну из лучших. – За что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ тобою в неоплатном долгу. Ðо ты не ÑовÑем ее лишилÑÑ, она тоже будет Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðто ее ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. – Ладно, переÑÑдь куда-нибудь. Мне нужно подумать. Минут через пÑтнадцать Джубал вÑтрепенулÑÑ Ð¸ Ñ€Ñвкнул: – К ноге! Ð’ ту же Ñекунду Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑвилаÑÑŒ Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и карандашом. Джубал окинул ее внимательным взглÑдом: – И Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы ты Ñто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾ÑтнаÑ? ПрÑмо ÑиÑешь. – Я назову его ДенниÑом, – мечтательно проворковала ДоркаÑ. – ПодходÑщее имÑ, – кивнул Джубал, – очень подходÑщее. (РеÑли ты не ÑовÑем уверена в отцовÑтве, подумал он, то и тем более подходÑщее.) – Ркак ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь? Ð’ ÑоÑтоÑнии работать? – Да, конечно! Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто роÑкошно. – Ðачало. Сценарий телевизионной поÑтановки. ÐаброÑок. Предполагаемое название: «МарÑианин Смит». ЗаÑтавка: наезд на ÐœÐ°Ñ€Ñ Ñ Ð¸Ñпользованием архивных материалов, Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑть, наплывом переходÑÑ‰Ð°Ñ Ð² Ñтудийную декорацию дейÑтвительного меÑта поÑадки «ПоÑланника». Средним планом виднеющийÑÑ Ð² отдалении коÑмичеÑкий корабль. МарÑиане, Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ архивным Ñнимкам – или по новым. Ðаплывом крупный план: внутреннее помещение коÑмичеÑкого кораблÑ. Пациентка лежит на… 39 Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸ÐºÑ‚ по третьей от Солнца планете и не был еще вынеÑен, его характер не вызывал ни малейших Ñомнений. Старики четвертой планеты не только не обладали божеÑтвенным вÑеведением, но даже не отличалиÑÑŒ оÑобой широтой Ñуждений; ÑобÑтвенно говорÑ, они были такими же провинциалами, как и люди, разве что на иной манер. И что толку, что их логика гораздо Ñовершеннее земной? Ð“Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ Ñвоим захолуÑтным меркам, они неизбежно уÑмотрÑÑ‚ в торопливых, непоÑедливых, неуживчивых обитателÑÑ… третьей планеты неизлечимую «неправильноÑть», неправильноÑть, которую Ñледует грокнуть, взлелеÑть, возненавидеть – и уÑтранить. Ðо пока Старики будут копатьÑÑ Ñо Ñвоим гроканьем, уничтожение Ñтой фантаÑтичеÑки Ñложной раÑÑ‹ выйдет – практичеÑки навернÑка – далеко за пределы их возможноÑтей. ОпаÑноÑть предÑтавлÑлаÑÑŒ наÑтолько малой, что те, кто отвечал за третью планету, не задумывалиÑÑŒ над ней и на долю Ñона. – Дигби! – окликнул ФоÑтер. – Да? – вÑкинул голову его аÑÑиÑтент. – Я отбываю на неÑколько Ñонов по Ñпецзаданию, а потому хотел бы предÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ новому начальнику. Майк, Ñто архангел Дигби. Он знает, где тут что и что к чему, и будет надежным помощником во вÑех твоих начинаниÑÑ…. – Я уверен, что мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ прекраÑно ÑработаемÑÑ, – кивнул архангел Михаил. – Скажите, Дигби, а мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ нигде не вÑтречалиÑÑŒ? – Да нет, что-то не припоминаю, – пожал крыльÑми Дигби. – ХотÑ, конечно же, при такой необъÑтноÑти проÑтранÑтвенно-временноÌго континиума… – Ð’ общем-то, Ñто и не важно. Ты еÑи Бог. – Ты еÑи Бог, – откликнулÑÑ Ð”Ð¸Ð³Ð±Ð¸. – Да броÑьте вы Ñти формальноÑти, – поморщилÑÑ Ð¤Ð¾Ñтер. – Я оÑтавлÑÑŽ на Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¹Ð¼Ñƒ дел, так что не тратьте времени зрÑ, не думайте, что у Ð²Ð°Ñ Ð² запаÑе вÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть. Ðу Боги вы, Боги, – а кто не Бог? Как только он удалилÑÑ, Майк Ñбил Ñвой нимб на затылок и приÑтупил к работе. Он уже видел, что многое здеÑÑŒ безнадежно уÑтарело… ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðазвание романа в оригинале, Stranger in a Strange Land, взÑто из Библии ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð° (ИÑход, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° ПÑÑ‚Ð¸ÐºÐ½Ð¸Ð¶Ð¸Ñ ÐœÐ¾Ð¸Ñеева, 2: 22), то еÑть, в ÑоответÑтвии Ñ Ð¡Ð¸Ð½Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ переводом СвÑщенного ПиÑаниÑ, «Пришелец в чужой земле»[21]. Следует отметить, что до публикации автор намеревалÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ роману название The Heretic, то еÑть «Еретик», a ранее раÑÑматривал рабочие верÑии A Martian Named Smith («МарÑианин Смит») и The Man from Mars («Человек Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñа»). С. 10. Джубал означает «отец вÑех», Майкл – «Кто как бог?». – ÐеÑколько неточные Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½: Джубал, он же Иувал – «отец вÑех играющих на гуÑлÑÑ… и Ñвирели» (Быт. 4: 21); Майкл, он же Михаил, МихаÑль (ивр.) – «кто как бог», «тот, кто подобен ГоÑподу». С. 18 …БетеÑдинÑкого медицинÑкого центра… – ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½Ñких научно-иÑÑледовательÑких инÑтитутов и организаций здравоохранениÑ, раÑположенный в гор. БетеÑда, штат МÑриленд, в непоÑредÑтвенной близоÑти от Вашингтона, округ КолумбиÑ. Ðазван по упоминаемой в Библии иеруÑалимÑкой купели («купель у Овечьих ворот» или Вифезда в каноничеÑком руÑÑком напиÑании), где ИиÑÑƒÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¸Ñцелил раÑÑлабленного (Ñм. Ин. 5: 1–16). С. 22. Криббедж – ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… игроков, популÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð² Ðнглии и СШÐ. С. 37. Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ Ðайтингейл (1820–1910) – английÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑеÑтра, оÑобенно проÑлавившаÑÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐšÑ€Ñ‹Ð¼Ñкой войны; впоÑледÑтвии Ñделала очень много Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ реорганизации гоÑпиталей и больниц. С. 38. ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ€Ð¸Ñ â€“ пригород Вашингтона. С. 39. …уинчеллы, липпманы… – Ðарицательное употребление фамилий американÑких журналиÑтов: Ñкандально извеÑтного репортера Уолтера Уинчелла (1897–1972) и влиÑтельного политичеÑкого Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð£Ð¾Ð»Ñ‚ÐµÑ€Ð° Липпмана (1889–1974). «Ðью-МÑйфлауÑр» – имеетÑÑ Ð² виду излюбленное меÑто вÑтреч политиков и журналиÑтов – фешенебельный вашингтонÑкий реÑторан в гоÑтинице «МÑйфлауÑр», открытый в 1925 г. и названный в чеÑть кораблÑ, на котором в 1620 г. переÑекли Ðтлантику «отцы пилигримы», оÑнователи английÑкой колонии, Ñтавшей впоÑледÑтвии Соединенными Штатами. â€¦Ñ Ð±Ñ‹ не риÑкнул идти Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в реÑторан ближе чем в ЛуиÑвилле. – ЛуиÑвилл – крупнейший город в штате Кентукки, находитÑÑ Ð² 500 милÑÑ… от Вашингтона. …Муху приглашал Паук. – Цитата из ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«ÐŸÐ°ÑƒÐº и Муха» английÑкой детÑкой пиÑательницы, поÑтеÑÑÑ‹ и переводчицы МÑри Хауитт (1799–1888). С. 46. МиаÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ патологичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÑÐºÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑтаточноÑть. …кроме разве что воды в колене. – ÐÐ»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° роман Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñобаки». Там главный герой, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ð½Ñкий Ñправочник, обнаруживает у ÑÐµÐ±Ñ Ñимптомы вÑех мыÑлимых и немыÑлимых болезней, за иÑключением той же Ñамой «воды в колене». С. 48. …Ðаучному фонду. – ИмеетÑÑ Ð² виду Ðациональный научный фонд (National Science Foundation), незавиÑимое агентÑтво при правительÑтве СШÐ, Ñозданное в 1950 г. и отвечающее за развитие науки и технологий. С. 59. Habeas corpus – закон о правах личноÑти, принÑтый английÑким парламентом в 1679 г. (название – первые Ñлова текÑта). Ðтот закон, декларирующий недопуÑтимоÑть ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° под ареÑтом без поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñуда, лег в оÑнову аналогичных уложений в большинÑтве Ñтран мира. С. 65. ХагерÑтаун – город в Ñотне Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ километров от Вашингтона, на границе Ñ ÐŸÐµÐ½Ñильванией. С. 67. â€¦ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¿Ð¾ оцеживанию комаров и поглощению верблюдов. – Парафраз Ð•Ð²Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ МатфеÑ: «Вожди Ñлепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф. 23: 24). …ÑошлютÑÑ Ð½Ð° БлÑкуÑлла, Ðаполеона или даже на ЮÑтиниана. – ИмеютÑÑ Ð² виду прецедент английÑкого фидуциарного законодательÑтва (разбирательÑтво БлÑкуÑлл против БлÑкуÑлла, 1929 г.), ÐаполеоновÑкий ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ (принÑтый в 1803 г. фундаментальный Ñвод гражданÑких законов Франции) и ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ð²Ð¸Ð·Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ð¹Ñкого императора ЮÑтиниана Великого – ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² 529 г. компилÑÑ†Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ñких конÑтитуций, где уÑтанавливаютÑÑ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹ имущеÑтвенного права. С. 68. СквоттерÑкие права – права на недвижимоÑть, землю, возникающие у человека, занÑвшего ее первым и пользовавшегоÑÑ ÐµÑŽ в течение уÑтановленного минимального Ñрока. С. 71. …«руки, что качает колыбель»… – Ðазвание и рефрен широко извеÑтного ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкого поÑта УильÑма РоÑÑа УоллеÑа (1819–1881), более полно: «Рука, что качает колыбель, правит миром». С. 74. – Что ты Гекубе, что тебе Гекуба? – переврал ШекÑпира КакÑтон. – Парафраз Ñлов Гамлета из одноименной трагедии У. ШекÑпира, акт II, Ñцена 2: «Что ему Гекуба, что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?» (перев. М. ЛозинÑкого). Гекуба – жена Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ð°Ð¼Ð°, мать Гектора и ПариÑа, олицетворение неÑчаÑтной матери и жены, Ñимвол женÑкого горÑ. С. 77. ПоконÑкие горы – чаÑть ÐллеганÑкого плато, холмиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть на Ñеверо-воÑтоке штата ПенÑильваниÑ. С. 79. …обучалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ запоминанию у великого доктора СÑмюÑла Реншоу… – СÑмюÑл Реншоу (1892–1981) – извеÑтный американÑкий пÑихолог, иÑÑледователь и ÑкÑпериментатор, разработавший уÑпешные методики ÑкорочтениÑ, а также ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñти. …гипнотичеÑкому кодированию – в ИÑÑледовательÑком центре Райна. – Джозеф БÑÐ½ÐºÑ Ð Ð°Ð¹Ð½ (1895–1980) – американÑкий ботаник и пÑихолог, оÑновоположник школы научной парапÑихологии, оÑнователь ИнÑтитута фундаментальных иÑÑледований человечеÑкой природы, впоÑледÑтвии получившего название ИÑÑледовательÑкий центр Райна. С. 95. …пока Ñ Ð½Ðµ поÑтучу «Дай закурить». – Фраза, употреблÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ñ‹ «Б» по азбуке Морзе: тире-точка-точка-точка. С. 99. …«жизнь, ÑоÑтоÑние и незапÑтнанную чеÑть»… – Парафраз заключительных Ñлов Декларации незавиÑимоÑти СШÐ: «…мы клÑнемÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу поддерживать наÑтоÑщую Декларацию Ñвоей жизнью, Ñвоим ÑоÑтоÑнием и Ñвоей незапÑтнанной чеÑтью» (перев. О. Жидкова). С. 107. РейтеоновÑкий замок – от Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкой компании Raytheon, оÑнованной в 1922 г., крупного Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñлектронного Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ поÑтавщика военного ведомÑтва. С. 121. СоглаÑно заÑвлению… верховного епиÑкопа Церкви Ðового ÐžÑ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ (попроÑту Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ â€“ фоÑтеритов), он поручил ангелу Ðзраилу направлÑть Ñенатора Федерации… – Ðзраил – ангел Ñмерти в муÑульманÑкой мифологии. Ðазвание придуманной автором церкви – Церковь Ðового ÐžÑ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ подразумевает, что некий ФоÑтер объÑвил ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð¼ – поÑле МоиÑеÑ, ХриÑта и Магомета – великим пророком и одарил мир новым – поÑле Ветхого Завета, Ðового Завета и Корана – откровением. С. 122. ВеÑÑ‚-Пойнт – ÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°ÐºÐ°Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð¡Ð¨Ð. Сканер, разработанный компанией «Сперри»… – «Сперри» (Sperry) – американÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ производÑтву радио-, Ñлектро- и Ñлектронных приборов и аппаратуры, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1910 г.; проÑущеÑтвовала до 1986 г. и поÑле Ñ€Ñда ÑлиÑний и поглощений Ñтала чаÑтью корпораций Unisys и Honeywell. С. 126. Ðаибольшее благо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ³Ð¾ чиÑла людей… – Выражение употреблÑет в Ñвоих трудах Ð˜ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð‘ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼ (1748–1832), английÑкий юриÑÑ‚ и филоÑоф, припиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Джозефу ПриÑтли (1733–1804), английÑкому еÑтеÑтвоиÑпытателю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле впервые оно вÑтречаетÑÑ Ð² неопубликованном труде ФрÑнÑиÑа ГетчиÑона (1694–1746), ирландÑкого филоÑофа, Ñтавшего одним из оÑнователей ШотландÑкого проÑвещениÑ. …мадам Везант… – Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð°Ñтролога Ñозвучна фамилии Ðнни Безант (1847–1933), английÑкого теоÑофа и ÑпиритуалиÑта, борца за права женщин. С. 127. …когда же упадет второй ботинок. – ÐÐ»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° извеÑтный анекдот. ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ñчитала Ðву Перон ÑвÑщенным образцом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ… – Ðва (Ðвита) Перон (1919–1952) – Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ðргентины, жена президента Хуана Перона. С. 128. …как Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°, обладала ÑчаÑтливой ÑпоÑобноÑтью верить в то, что ей Ñамой было угодно. – ИмеетÑÑ Ð² виду перÑонаж Ñказки ЛьюиÑа КÑрролла «Сквозь зеркало, и Что там увидела ÐлиÑа, или ÐлиÑа в Зазеркалье». С. 129. …звезды не принуждают, а лишь ÑклонÑÑŽÑ‚. – Точнее, «Звезды ÑклонÑÑŽÑ‚, но не принуждают» – паÑÑаж из трактата Роберта Бертона (1577–1640) «ÐÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ…Ð¾Ð»Ð¸Ð¸Â». С. 130. …лиÑты бумаги, иÑпещренные цифрами и диаграммами, а также затрепанный навигационный Ñправочник наглÑдно ÑвидетельÑтвовали о ÑерьезноÑти выполненной работы. – Ð’ навигационных Ñправочниках вÑегда еÑть аÑтрономичеÑкие таблицы. …профеÑÑора Симона МагуÑа, крупного знатока древних тайн… – Симон ÐœÐ°Ð³ÑƒÑ (в руÑÑких текÑтах Симон Волхв) – родоначальник гноÑтицизма и, по преданию, оÑнователь Ñекты Ñимониан, обращенный в хриÑтианÑтво апоÑтолом Филиппом (ДеÑн. 8: 9–24). С. 135. …позвонила Ñвоему биржевому брокеру и приказала продавать «Лунар ÑнтерпрайзеÑ», без покрытиÑ. <…> …прикрой менÑ… – Бекки продает «без покрытиÑ», то еÑть акции, которых у нее еще нет. «Прикрыть» ее – значит купить Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ акции, которые она должна Ñвоим покупателÑм. С. 136. …«Дочерей Второй революции»… – намек на конÑервативно-патриотичеÑкую организацию «Дочери ÐмериканÑкой Революции», оÑнованную в 1890 г. и допуÑкающую в Ñвои Ñ€Ñды иÑключительно женщин, чьи предки принимали непоÑредÑтвенное учаÑтие в американÑкой революции. С. 142. …Рединг… ЛанкаÑтер… Скрантон… – Ð’Ñе упоминаемые здеÑÑŒ городки – в Ñтокилометровой окреÑтноÑти Филадельфии, из них Скрантон – ÑовÑем недалеко от ПоконÑких гор. С. 152. Ðимфы веÑело резвилиÑь… – МетаморфичеÑкий цикл земных наÑекомых ÑоÑтоит из Ñтадий Ñйца, личинки, нимфы (Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ñ„Ð° называетÑÑ ÐºÑƒÐºÐ¾Ð»ÐºÐ¾Ð¹) и взроÑлой оÑоби (имаго). С. 155. …во времена земного Ñ†ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñ ÐвгуÑта… – ИмеетÑÑ Ð² виду император Октавиан ÐвгуÑÑ‚ (27 до н. Ñ. – 14), внучатый племÑнник Ð®Ð»Ð¸Ñ Ð¦ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñ Ð¸ оÑнователь РимÑкой империи. С. 156. ПлимутÑкий Камень – Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñкала в Плимуте, штат МаÑÑачуÑетÑ, на которую, по преданию, выÑадилиÑÑŒ первопоÑеленцы, прибывшие в Ðмерику в 1620 г. на борту «МÑйфлауÑра». С. 162. «Ðй-Ти-Ти» – имеетÑÑ Ð² виду IT&Т (International Telephone and Telegraph) – Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ„Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1920 г., в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ продукцию оборонного Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñлектронное оборудование. С. 166. …«вÑе, как ни вьютÑÑ, реки». – Цитата из ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого поÑта Ð. Ч. Суинберна (1837–1909) «Сад Прозерпины»: «ВÑе, как ни вьютÑÑ, реки – вольютÑÑ Ð² океан» (перев. М. ДонÑкого). «Я радоÑтно жил и легко умру» – цитата из ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð . Л. СтивенÑона «Завещание» (перев. Ð. Сергеева). С. 173. …налоговую базу не уменьшаешь. – Ðалогообложение прибыли Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑнижаетÑÑ Ð·Ð° Ñчет заработной платы, которую он выплачивает работникам. С. 175. …обличий Ðнгра-Майнью… – Ðнгра-Майнью (Ðхриман, Ðриман) – верховный предводитель Ñил зла, Ñмерти и тьмы в зороаÑтризме. С. 176. «Ибо вÑÑкий, делающий злое, ненавидит Ñвет…», Иоанн, глава такаÑ-то – Ñтих такой-то – ИиÑÑƒÑ Ðикодиму. – Ин. 3: 20. С. 184. «ЕÑть ÑпиÑок небольшой… убрать их вÑех долой!» – цитата из оперетты У. Ш. Гилберта (1836–1911) и Ð. С. Салливана (1842–1900) «Микадо» (перев. Г. Бена). С. 186. …в комиÑÑию по раÑÑледованию антимарÑианÑкой деÑтельноÑти. – Ð’ момент напиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð° американцы еще живо помнили возглавлÑвшуюÑÑ Ñенатором Джо Маккарти (1909–1957) КомиÑÑию по раÑÑледованию антиамериканÑкой деÑтельноÑти. С. 187. …«длинной Ñвиньи»… – так полинезийÑкие каннибалы именуют человечеÑкое мÑÑо. С. 197. Я обедаю Ñ Ð¼Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ€Ñми и грешниками… Ðо Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не преломлю хлеба Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð¸ÑеÑми. – ЕвангельÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ: «Увидевши то, фариÑеи Ñказали ученикам Его: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Учитель ваш еÑÑ‚ и пьет Ñ Ð¼Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ€Ñми и грешниками?» (Мф. 9: 11). С. 202. ÐвтоматичеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð° «Митчелл» Ñнимала изображение на четырехмиллиметровую звуковую кинопленку ЛÑнда, которую потом проÑматривали в небольшом наÑтольном Ñтереовизоре «ЯÑинон»… – ИмеетÑÑ Ð² виду Mitchell Camera Corporation, извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ производÑтву кинокамер и кинопроекторов, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1919 г., проÑущеÑтвовала до конца 1960-Ñ… гг. Ðдвин ЛÑнд (1909–1991) – американÑкий ученый и изобретатель, оÑнователь компании Polaroid. «ЯÑинон» (Yashinon) – один из брендов фирмы Yashika, ÑпонÑкой компании по производÑтву фотоаппаратов и кинокамер, оÑнованной в 1949 г. С. 204. …миÑтеру Квадрату из Флатландии… – перÑонаж научно-фантаÑтичеÑкого романа Ðдвина Ðббота (1838–1926) «ФлатландиÑ», опубликованного в 1884 г. С. 208. …нечто вроде конфирмации или бар-мицвы… – Бар-мицва – иудейÑкий обрÑд, Ñовершаемый над тринадцатилетними мальчиками; по ÑмыÑлу Ñвоему он похож на конфирмацию. â€¦Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтие в ÑимволичеÑком каннибализме… – имеетÑÑ Ð² виду СвÑтое ПричаÑтие. С. 210. Жалкие оÑтанки принципа Ñвободного доÑтупа граждан к правителÑм были мумифицированы в первой и девÑтой поправках к КонÑтитуции Соединенных Штатов… – ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° запрещает, в чаÑтноÑти, издание законов, ограничивающих право народа обращатьÑÑ Ðº правительÑтву Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ†Ð¸Ñми; девÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° провозглашает, что перечиÑление в КонÑтитуции конкретных прав граждан ÑовÑем не означает отрицание других прав, там не перечиÑленных. С. 211. ПÑтипроцентник – человек, лоббирующий какой-нибудь контракт за вознаграждение в Ñумме пÑти процентов его ÑтоимоÑти, в переноÑном ÑмыÑле – проÑто влиÑтельный лоббиÑÑ‚. С. 212. Кубла-Хан, он же Хубилай (1216–1294) – Ñамый знаменитый из потомков ЧингиÑхана, оÑнователь монгольÑкой динаÑтии в Китае. ФантаÑтичеÑкое опиÑание его дворца – а вернее, окружающей Ñтот дворец природы – дано в Ñтихотворении С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Кубла-Хан» (перев. К. Бальмонта). С. 220. …Ñтарший филоÑофункулиÑÑ‚ дейÑтвительной Ñлужбы. <…> Ð’Ñ‹ что, не проходили амфигорию? – ÐÐ¼Ñ„Ð¸Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â€“ примерно то же Ñамое, что и абракадабра, ахинеÑ; очень к меÑту, еÑли иметь в виду, что чин филоÑофункулиÑта, то еÑть филоÑофа-дилетанта, – чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð°Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ°Ð´Ð°Ð±Ñ€Ð°. С. 225. Ð¢ÐµÐ»ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ â€“ учение о выÑшей, объективной цели бытиÑ. С. 226. ХриÑтианÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ° – религиознаÑ, а заодно и Ð¾Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑиÑтема, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1866 г. МÑри Бейкер Ðдди. С. 227. …бритва Оккама… – УильÑм Оккам (1310–1349) – английÑкий ÑхолаÑÑ‚, знаменитый Ñвоей «бритвой Оккама», а точнее, «принципом бережливоÑти», утверждающим, что «беÑполезно делать поÑредÑтвом многого то, что может быть Ñделано поÑредÑтвом меньшего». С. 228. Коронер – чиновник, в чьи обÑзанноÑти входит удоÑтоверить факт Ñмерти и определить ее причину. Хороший фоÑтерит – мертвый фоÑтерит. – Парафраз выÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñкого генерала Филипа Генри Шеридана (1831–1888): «Хороший индеец – мертвый индеец». С. 229. Как в начале, так и ныне и приÑно и во веки веков. – Ð’ руÑÑком варианте Ñтой молитвы проÑто «ныне и приÑно и во веки веков». С. 234. Человек, рожденный от женщины и рожденный на Ñтрадание… – ÐÐ»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð°: «Ðо человек рождаетÑÑ Ð½Ð° Ñтрадание, как иÑкры, чтоб уÑтремлÑтьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…Â» (Иов. 5: 7). С. 235. Ты еÑи Бог! – Ð¢Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð´ÑƒÐ¸ÑÑ‚Ñкой логичеÑкой формулы «Тат твам аÑи» (ÑанÑкр., Ñм. «ЧхандогьÑ-упанишада», 6.8.7., перев. Ð. Сыркина: «Ты – одно Ñ Ð¢ÐµÐ¼Â», букв. «То ты еÑи»). УÑтанови на пульте «поÑмертное Ñрабатывание»… – То еÑть Ñрабатывание при отпуÑкании, в чаÑтноÑти – при гибели оператора. С. 252. Билль о правах – первые деÑÑть поправок к КонÑтитуции СШÐ, принÑтые в 1791 г. (то еÑть через четыре года поÑле принÑÑ‚Ð¸Ñ Ñамой КонÑтитуции) и декларирующие права народа. С. 257. Ðгегей, проÑтофилÑ! – Кличем «Hey, Rube!» в Ð¡Ð¨Ð Ñ Ñередины XIX в. работники ÑтранÑтвующих цирков, карнавалов и Ñ‚. д. звали на помощь, когда возникали потаÑовки Ñо зрителÑми. С. 262. ОкÑюморон – в буквальном переводе Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑкого Ñлово означает «оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ñть»; название ÑтилиÑтичеÑкой фигуры речи, ÑоÑтоÑщей из намеренного ÑÐ¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… понÑтий, типа «живой труп» или «краÑноречивое молчание». С. 265. …взвод «Чарли»… – То еÑть взвод «Ñи», третий взвод (по первой латинÑкой букве Ñлова «Charlie»). …мÑрилендÑком гарнизоне анклава… – ЗдеÑÑŒ читателю неÑвно ÑообщаетÑÑ, что на территории СШРеÑть анклав Федерации, не попадающий под юриÑдикцию меÑтных влаÑтей. С. 269. …новомодным «умиротворением». – ПодпиÑав в 1938 г. МюнхенÑкие ÑоглашениÑ, Ñодержавшие колоÑÑальные уÑтупки Гитлеру, западные державы назвали Ñто «политикой умиротворениÑ». С. 271. Ðи о каких звездных палатах не может быть и речи. – Звездной палатой иноÑказательно именовали тайный гражданÑкий и уголовный Ñуд в Ðнглии XV–XVII вв., по названию палаты ВеÑтминÑтерÑкого дворца, разукрашенной звездами; в переноÑном значении – тайное Ñудилище. С. 282. …раÑправой Илии над пророками Вааловыми… – 3 Цар. 18: 17–46. С. 284. «ÐÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ…Ð¾Ð»Ð¸Ð¸Â» – филоÑофÑкий трактат английÑкого ÑвÑщенника Роберта Бертона (1577–1640). С. 286. …Ñвободное Ñеребро… – Право Ñвободной Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех чеканки ÑеребрÑной монеты. С. 287. ОтÑыпалÑÑ Ð² Соноре… – Ð’ данном Ñлучае речь идет об одном из штатов МекÑики, на Ñамом Ñевере Ñтраны, у границы Ñ Ð¡Ð¨Ð. ÐÐ¾Ð³Ð°Ð»ÐµÑ â€“ город на Ñамой границе СШРи МекÑики. С. 288. «И делу бы конец». – Цитата из трагедии У. ШекÑпира «Макбет», акт I, Ñцена 7 (перев Б. ПаÑтернака). С. 294. «С кафедры» – в первоначальном ÑмыÑле выражение отноÑилоÑÑŒ к кафедре в Риме, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ папа оглашал Ñвои Ñнциклики; в ÑмыÑле переноÑном – непререкаемо, авторитетно. С. 295. …вроде убийÑтва Хьюи Лонга… – Хьюи ÐŸÐ¸Ñ€Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³ (1893–1935) – американÑкий политик-популиÑÑ‚, губернатор Луизианы, Ñенатор СШÐ; намеревалÑÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñтвовать в президентÑких выборах 1936 г., но был заÑтрелен в Капитолии штата Луизиана. ЯвилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼ Вилли Старка – главного Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð° Ð . П. Уоррена «ВÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²ÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÂ» (1946). С. 296. …очень Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÑиÑтема правлениÑ… – так охарактеризовал демократию УинÑтон Черчилль. …Ñо времен дела Фолла – Дохини… – Ðльберт БÑкон Фолл (1861–1944) – миниÑтр внутренних дел в админиÑтрации Уоррена Гардинга; Ðдвард Ð›Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¾Ñ…Ð¸Ð½Ð¸ (1856–1935) – один из крупнейших американÑких нефтепромышленников. Речь идет о так называемом типот-доумÑком Ñкандале (1922), когда Фолл получил крупную взÑтку от предпринимателей за право на лизинг реÑурÑов нефтехранилища «Типот-Доум» в штате Вайоминг. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð° – до УотергейтÑкого Ñкандала (1972) – Ñтот инцидент называли Ñамым ÑенÑационным разоблачением в иÑтории американÑкой политики. С. 297. «ЛиÑицы имеют норы, и птицы небеÑные – гнезда». – ЕвангельÑÐºÐ°Ñ Ñ†Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð° (Лк. 9: 58). С. 300. Так и не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñобачьей упрÑжки, Джубал заказал «Летающий Грейхаунд». – Ð’ наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Â«Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ…Ð°ÑƒÐ½Ð´Â» (букв. «гончаÑ») – вÑеамериканÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑÐ½Ð°Ñ Ñеть. С. 306. …трактата Ðли «О наÑледовании и завещании». – Ричард Теодор Ðли (1854–1943) – извеÑтный американÑкий ÑкономиÑÑ‚, профеÑÑор кафедры политÑкономии ВиÑконÑийÑкого универÑитета в МÑдиÑоне, один из оÑнователей ÐмериканÑкой ÑкономичеÑкой аÑÑоциации. …о разделе наÑледуемого имущеÑтва per stirpes и per capita… – ЮридичеÑкие термины имущеÑтвенного права: раздел имущеÑтва между родÑтвенными группами (per stirpes) и между отдельными наÑледниками (per capita). С. 312. И еÑли примете вы их в Ñвои, они вам Ñтанут братьÑ. – Коран, Ñура 2 («Корова»), Ñтих 219 (перев. Ð’. Прохоровой ÐÑ€-Рашид). С. 315. …девиз Ñкаутов. – То еÑть «ВÑегда готов». С. 316. …«Симфонию деÑÑти планет»? – ÐÐ»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° «Планеты», ÑимфоничеÑкую Ñюиту английÑкого композитора ГюÑтава ХолÑта (1874–1937), Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть которой ноÑит название «МарÑ, веÑтник войны». С. 317. «Музыкальные ÑтульÑ» – Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñем Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва игра, учаÑтники которой бегают под музыку вокруг Ñтульев и пытаютÑÑ Ð·Ð°Ð½Ñть Ñти ÑтульÑ, когда музыка прекращаетÑÑ. С. 319. …«Ñенатор» ÑовÑем не обозначает «Старик», как можно было бы подумать… – Буквальное значение Ñлова «Ñенат» – Ñовет Ñтарейшин. С. 325. Подобно отважным принцам… переÑекавшим безжизненные пуÑтыни и неизведанные морÑкие проÑторы… – Джубал Ñравнивает Майка Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñми новеллы английÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð“Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð£Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð»Ð° (1717–1797) «Три принца из Серендипа», оÑнованной на одном из Ñпизодов перÑидÑкой ÑпичеÑкой поÑмы «ВоÑемь райÑких Ñадов». Ð . Хайнлайн очень любил Ñту новеллу. С. 334. Мепробамат – уÑпокаивающее ÑредÑтво. С. 335. Стинки – букв. «Вонючка»; Ñлово, употреблÑемое и в пренебрежительном ÑмыÑле, и в лаÑковом, дружеÑтвенном. С. 338. Язык уже Ñам по Ñебе определÑет Ñтруктуру оÑновных понÑтий человека. – ОтÑылка к гипотезе лингвиÑтичеÑкой отноÑительноÑти (она же гипотеза Сепира – Уорфа), предполагающей, что Ñтруктура Ñзыка влиÑет на мировоÑприÑтие и Ð²Ð¾Ð·Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ ноÑителей. С. 339. ÐмериканÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñлужба – имеетÑÑ Ð² виду American Field Service, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1914 г. Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпортировки раненых Ñ ÐµÐ²Ñ€Ð¾Ð¿ÐµÐ¹Ñких фронтов. С. 340. …«пиджин-марÑианÑкий»… – Пиджин-Ñзыки (от китайÑкого Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого Ñлова «бизнеÑ») – Ñзыки международного общениÑ, чаще вÑего предÑтавлÑющие Ñобой Ñильно упрощенный вариант одного из взаимодейÑтвующих Ñзыков Ñ Ñлементами второго («Ñижу фанза пью чай»). С. 344. Ðнн, не прерывай размеренное течение глубоких мыÑлей. Ты что, родом из Порлока? – Порлок – город в Ðнглии. По преданию, когда английÑкий поÑÑ‚ С. Т. Кольридж (1772–1834) в деревушке неподалеку от Порлока запиÑывал на бумагу увиденную в наркотичеÑком Ñне поÑму «Видение Кубла-хана», к нему ÑвилÑÑ Ð³Ð¾Ñть из Порлока. ПоÑÑ‚ отвлекÑÑ, а вернувшиÑÑŒ к поÑме, уже ничего не мог вÑпомнить, и поÑма так и оÑталаÑÑŒ незаконченной. С. 349. …не прикупать к паре мелких. – Речь идет об игре в покер. МорÑкой Старик – перÑонаж из пÑтого путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¡Ð¸Ð½Ð´Ð±Ð°Ð´Ð°-морехода, уÑевшийÑÑ Ð¡Ð¸Ð½Ð´Ð±Ð°Ð´Ñƒ на шею и не желавший Ñлезать. С. 352. â€¦Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ñ„Ð¾Ð¼ «Ñдохнуть до прочтениÑ»? – Парафраз шутки Ð . Фейнмана, утверждавшего, что во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ над атомной бомбой он видел документ Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ñ„Ð¾Ð¼ «Ñжечь до прочтениÑ». Туше! – фехтовальный термин, обозначающий «каÑание», укол (от фр. toucher). С. 353. Дерзай, вÑегда дерзай. – Вольное цитирование Жоржа Жака Дантона (1759–1794), призвавшего в одной из Ñвоих речей: «Дерзновение, и опÑть дерзновение, и вÑегда дерзновение!» …побаÑенку о доле венценоÑца… – ÐÐ»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° крылатое выражение из пьеÑÑ‹ У. ШекÑпира «Генрих IV», ч. II (акт III, Ñц. 1): «Да, Ñ‚Ñжела ты, Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð²ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ½Ð¾Ñца» (перев. П. Каншина). С. 357. Ð’Ñ‹ знакомы Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑификацией культур на «аполлоничеÑкие» и «диониÑийÑкие»? – ÐнтропологичеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑификациÑ, воÑходÑÑ‰Ð°Ñ Ðº Ðицше; аполлоничеÑкие культуры – упорÑдоченные, конÑервативные (клаÑÑичеÑкий пример – многие племена американÑких индейцев), а диониÑийÑкие (диониÑичеÑкие) – индивидуалиÑтичеÑкие, неÑдержанные, беÑпокойные. Ð’ гречеÑкой мифологии Ðполлон – бог Ñвета, музыки, поÑзии, пророчеÑтв, иÑцелений и мужÑкой краÑоты, а Ð”Ð¸Ð¾Ð½Ð¸Ñ (латинÑкий Вакх) – бог плодовитоÑти, вина и драмы. …марÑиане назвали бы диониÑийÑкой даже культуру зуни. – Зуни – индейÑкое племÑ, обитающее в СШÐ, на западе штата Ðью-МекÑико. РеÑли в Ñзыке нет Ñлова, обозначающего некое понÑтие, значит культура никогда не ÑталкивалаÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ референтом. – Референт – внеÑзыковый объект, на который указывает Ð¸Ð¼Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° Ñлов. С. 367. …почта… поÑтупала раÑÑортированной на первый, второй, третий и четвертый клаÑÑы… – Ð’ американÑкой почтовой ÑиÑтеме первый клаÑÑ â€“ нечто вроде заказной корреÑпонденции, второй и третий – бандероли (до половины фунта и от половины до целого фунта), открытые Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñмотра, четвертый – поÑылки веÑом Ñвыше фунта, а также аналоги второго и третьего клаÑÑа, закрытые от оÑмотра. С. 377. …макÑÐ¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° общих раÑходов – что-то чуть поменьше общей Ñуммы на Ñчете, деленной на тройку наполненную… – По вÑей видимоÑти, было велено тратить не больше одного процента банковÑкого Ñчета (напомним, что «тройка наполненнаÑ» – Ñто три в четвертой Ñтепени, то еÑть воÑемьдеÑÑÑ‚ один). (См. Ñ. 301.) «Маршалл ФилдÑ» (Marshall Field’s) – Ñеть универмагов и торговых компаний, Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ имени владельца, американÑкого Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ филантропа Маршалла Филда (1834–1906); в 2005 г. вошла в ÑоÑтав группы торговых компаний Macy’s. Â«Ð¡Ð¸Ñ€Ñ Ð¸ Монтгомери» – Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñеть, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑлиÑнием названий двух извеÑтных американÑких компаний, Sears и Montgomery Ward, торгующих по почтовым заказам. С. 378. ИÑточник, так и не найденный ПонÑе де Леоном? – Хуан ПонÑе де Леон (1460–1521) – иÑпанÑкий путешеÑтвенник, один из многих, иÑкавших иÑточник вечной молодоÑти, находÑщийÑÑ, по индейÑким легендам, то ли на БагамÑких оÑтровах, то ли во Флориде. С. 380. …«Та, что была прежде ПрекраÑной Оружейницей». – ПрекраÑÐ½Ð°Ñ ÐžÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ¹Ð½Ð¸Ñ†Ð° – перÑонаж «Большого завещаниÑ» ФранÑуа Вийона, от чьего имени напиÑаны входÑщие в Ñто произведение «Жалобы ПрекраÑной Оружейницы» и «Баллада-завет ПрекраÑной Оружейницы гулÑщим девкам» (Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² переводе Ф. МендельÑона). â€¦Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ воде и говорÑÑ‚ правильно, бывают Ñлучаи, когда один из них говорит правильнее, чем другие. – ÐÐ»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° «Скотный двор» Дж. ОруÑлла: «ВÑе животные равны, но некоторые животные равнее других». С. 383. Ð›Ð¸Ð´Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ð½ÐºÑ…Ñм (1819–1883) – Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ-женщина СШÐ. Ð’ 1875 г., поÑле Ñмерти мужа, организовала производÑтво тонизирующей наÑтойки, «незаменимой против болезненных недугов и ÑлабоÑтей, Ñтоль хорошо знакомых лучшим предÑтавительницам нашего женÑкого наÑелениÑ». ÐаÑтойка имела крепоÑть 20° и пользовалаÑÑŒ огромной популÑрноÑтью; введение Ñухого закона поднÑло Ñту популÑрноÑть до заоблачных выÑот. Стоит отметить, что одновременно Ð›Ð¸Ð´Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ð½ÐºÑ…Ñм ÑтраÑтно боролаÑÑŒ Ñ Ð¿ÑŒÑнÑтвом. С. 385. И по жалким лохмотьÑм КонÑтитуции Соединенных Штатов, и по Федеративному договору вÑе церкви в равной Ñтепени неприкоÑновенны – оÑобенно те из них, которые раÑполагают приличным количеÑтвом голоÑов избирателей. – Снова, как и выше, Ð°Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° «Скотный двор» Дж. ОруÑлла. С. 388. «Ðо чрево грешника преполнено грÑзью. – Ð. О. XXII, 17». – Ð. О. – здеÑÑŒ Ñокращение фоÑтеритÑкой ÑвÑщенной книги «Ðовое Откровение». С. 395. …был когда-то в «РÑмÑах» левым крайним. – ИмеетÑÑ Ð² виду «ЛоÑ-ÐÐ½Ð´Ð¶ÐµÐ»ÐµÑ Ñ€ÑмÑ», профеÑÑиональный клуб американÑкого футбола, выÑтупающий в Ðациональной футбольной лиге. С. 396. ВиÑки-ÑауÑÑ€ – коктейль из виÑки (бурбона), лимонного Ñока и Ñахара. Дон Ðрдент – букв. Â«Ð·Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ» (англ. Dawn Ardent). С. 398. Баха-ÐšÐ°Ð»Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ â€“ Baja California (иÑп.) – ÐижнÑÑ ÐšÐ°Ð»Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ, КалифорнийÑкий полуоÑтров (полноÑтью принадлежит МекÑике). С. 402. Входные призы – призы, разыгрываемые по номерам полученных при входе билетиков. С. 408. Ð“Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð² – ÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð² СШРпрофеÑÑÐ¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñателей, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1912 г., в чаÑтноÑти занимаетÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ авторÑких прав. С. 411. …вÑе было ÑовÑем не так, как в Маленькой Коричневой Церкви, куда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ Ñопливой девочкой? – ИмеетÑÑ Ð² виду церковь у провинциального городка Брадфорд, штат Ðйова, поÑтройки 1864 г., иÑторичеÑкий памÑтник, ÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñторальным Ñимволом; о ней Ñложена очень популÑÑ€Ð½Ð°Ñ â€“ и очень благоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ â€“ пеÑÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ «маленькую коричневую церковь в леÑу» («Little Brown Church in the Vale»). С. 412. …животное о двух Ñпинах… – выражение из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и ПантагрюÑль». Шейкеры (shakers, англ., букв. «трÑÑуны») – протеÑтантÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ñекта, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² Ðнглии в 1747 г. и официально Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ ÐžÐ±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ ÑообщеÑтво верующих во второе пришеÑтвие ХриÑта; в конце XIX в. Ñекта пришла в упадок и зачахла. С. 413. СоглаÑно опиÑанию Петра, Лот – муж Ñправедливый, праведный и богобоÑзненный… – См. 2 Петр. 2: 6–8. С. 415. ЕлиÑей, наÑтолько ÑочащийÑÑ ÑвÑтоÑтью… что мертвец, которого ненароком Ñвалили на его давно побелевшие коÑти, вÑкочил как вÑтрепанный. – См. 4 Цар. 13: 21. С. 417. Женщина Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñоблазнила. – ÐÐ»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° Быт. 3: 12–13. «Ðдам Ñказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и Ñ ÐµÐ». И Ñказал ГоÑподь Бог жене: что ты Ñто Ñделала? Жена Ñказала: змей обольÑтил менÑ, и Ñ ÐµÐ»Ð°Â». С. 424. …драгоценноÑть находитÑÑ Ð² лотоÑе… – Буквальный перевод оÑновополагающей буддийÑкой мантры «Ом-мани-падме-хум». С. 431. …«прениже праха, что под копытами его конÑ». – ÐÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð° из ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«ÐŸÑ€ÐµÐ½Ð¸Ð¶Ðµ пыли», входÑщего в Ñборник «ИндийÑÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ€Ð¸ÐºÐ°, или Сад Камы» английÑкой поÑтеÑÑÑ‹ Ðделы Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ ÐиколÑон (1865–1904), пиÑавшей под пÑевдонимом Ð›Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð¥Ð¾ÑƒÐ¿. С. 432. Омаж – Ñлужба и почтение ваÑÑалов Ñвоему Ñеньору. С. 441. â€¦Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ, она ведь лучше, чем у ТерÑтона… – ИмеетÑÑ Ð² виду Говард ТерÑтон (1869–1936), профеÑÑиональный фокуÑник, проÑлавившийÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ под названием Â«Ð›ÐµÐ²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑÑ‹ Карнак». С. 451. …градуÑов девÑноÑто. – По Фаренгейту, примерно тридцать два по ЦельÑию. С. 454. …начинал крупное Ñражение только в тех ÑлучаÑÑ…, когда на Ñтороне Бога была Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ. – ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¸Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° Вольтера: «Бог вÑегда на Ñтороне больших батальонов». С. 468. ФоÑтер пользовалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð¾Ð¼, который еще в начале двадцатого века отработали до ÑовершенÑтва «уоббли»… – Речь о международной (Ñкорее по претензиÑм, чем в дейÑтвительноÑти) анархо-ÑиндикалиÑÑ‚Ñкой организации «ИндуÑтриальные рабочие мира», Ñозданной в Чикаго в 1905 г. и проÑущеÑтвовавшей до 1920-Ñ…; многие бывшие ее члены перешли потом в коммуниÑтичеÑкую партию СШÐ. Члены ИРМ извеÑтны либо как «Ðй-дабл-дабл-ю» (по английÑкой аббревиатуре IWW), либо как «уоббли» – от второй, упрощенной аббревиатуры WOW (Рабочие мира). С. 470. …плакат Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ…Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ змейкой и надпиÑью: «Ðе наÑтупай на менÑ!» – Ðтот девиз и Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ Ð½Ð° желтом фоне изображены на так называемом ГадÑденовÑком флаге, иÑторичеÑки одном из первых официальных флагов СШÐ, Ñозданном КриÑтофером ГадÑденом (1724–1805), лидером патриотичеÑкого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Южной Каролине во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐмериканÑкой революции; Ñлужит Ñимволом патриотизма, поддержки гражданÑких Ñвобод и разноглаÑий Ñ Ð²Ð»Ð°Ñтью. Отец ее был родом из ОльÑтера, а мать – из Корка; вооруженное перемирие родителей оÑтавило дочь без религии. – ОльÑтер – город в Северной Ирландии, по преимущеÑтву протеÑтантÑкой, Корк – второй по значению город католичеÑкой ИрландÑкой реÑпублики. С. 477. …не возводите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° выÑокую гору… – То еÑть «не ÑоблазнÑйте менÑ»; Ñм. Лк., 4: 5. С. 480. Â«Ð”Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñтых вÑе чиÑто». – См. Тит. 1: 15. С. 481. ЛингаÑты – шиваиÑÑ‚ÑÐºÐ°Ñ Ñекта, объектом оÑобого Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð°Ð¼. С. 482. Хотите запихнуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ ФлÑтбуш, чтобы не мешал? – ФлÑтбуш – во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð° беднÑцкий район Ðью-Йорка, наÑеленный ирландÑкими, итальÑнÑкими и еврейÑкими иммигрантами. С. 491. …акÑиологичеÑкие градации… – ÐкÑÐ¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ â€“ раздел филоÑофии, изучающий ÑтичеÑкие, ÑÑтетичеÑкие и религиозные ценноÑти. С. 494. Пало-Ðльто – город на тихоокеанÑком побережье СШÐ, чуть южнее Сан-ФранциÑко. С. 495. Книга мертвых – неÑÑно, имеетÑÑ Ð² виду египетÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ тибетÑÐºÐ°Ñ ÐšÐ½Ð¸Ð³Ð° мертвых. Книга Мормона – ÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° американÑкой Ñекты мормонов, или «ÑвÑтых поÑледнего днÑ», по преданию – перепиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñнователем Ñтой Ñекты Джозефом Смитом (1805–1844) Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñ… Ñкрижалей, полученных им неÑколько таинÑтвенным образом. Â«Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÑŒÂ» – Ñамое знаменитое из Ñочинений шотландÑкого антрополога ÑÑра ДжеймÑа Гордона ФрÑзера (1854–1941), подробное иÑÑледование первобытных верований, в том чиÑле и магии. «Ðаука и здоровье Ñ ÐšÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ к СвÑщенному ПиÑанию» – Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° МÑри Бейкер Ðдди (1821–1910), американÑкой религиозной деÑтельницы, оÑновавшей движение «ХриÑтианÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ°Â». …вплоть до такой Ñкзотики, как «Книга закона» Кроули. – ÐлиÑтер Кроули (1875–1947) – извеÑтный английÑкий оккультиÑÑ‚, нередко обвинÑвшийÑÑ Ð² Ñатанизме. «Книга закона» (1904) – одна из «СвÑтых книг Телемы», оÑнова телемиÑÑ‚Ñкого учениÑ. С. 500. …видела в них «человечеÑкое, Ñлишком человечеÑкое»… – ОтÑылка к трактату Фр. Ðицше «ЧеловечеÑкое, Ñлишком человечеÑкое. Книга Ð´Ð»Ñ Ñвободных умов» (1878). С. 509. «ДьÑвол и преподобный ФоÑтер» – Ð°Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° выпущенный в 1937 г. Ñборник фантаÑтичеÑких раÑÑказов американÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ð° ВинÑента Бене (1898–1943) «ДьÑвол и ДÑниел УÑбÑтер». С. 510. «Ðовый гуманиÑт» – британÑкий литературно-филоÑофÑкий журнал, оÑнованный в 1885 г. С. 511. …о благоприÑтноÑти каннибализма… – ÐÐ»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° знаменитый памфлет Дж. Свифта «Скромное предложение», где предлагаетÑÑ Ð²Ð²ÐµÑти в Великобритании каннибализм. С. 514. …из бутылки Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмочками. – ИмеетÑÑ Ð² виду дорогой виÑки «Димпл делюкÑ» компании «Джон Хейг», Ñ 1893 г. выпуÑкавшийÑÑ Ð² бутылке характерной формы, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмочками. С. 516. â€¦ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° вÑе еще жива… – Джубал Ñвно находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ воздейÑтвием извеÑтного двуÑÑ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ñ Ð£Ð¾Ð»Ñ‚Ð° Уитмена «КраÑивые женщины»: «Женщины ÑидÑÑ‚ или ходÑÑ‚, молодые и Ñтарые, / Молодые краÑивы, но Ñтарые гораздо краÑивее» (перев. К. ЧуковÑкого). С. 520. …прÑтать ÑмыÑл в Ñтранных шифрах, как ÐŸÐ¸Ð¿Ñ Ð² Ñвоих дневниках. – СÑмюÑл ÐŸÐ¸Ð¿Ñ (1633–1703), английÑкий чиновник морÑкого ведомÑтва, проÑлавилÑÑ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ о повÑедневной жизни лондонцев времен РеÑтаврации, который был запиÑан ÑтенографичеÑким шифром ТомаÑа Шелтона и раÑшифрован лишь в 1825 г. С. 530. …Ñвободной земле и Ñтране храбрецов. – Парафраз поÑледней Ñтроки национального гимна СШР– пеÑни «Звездно-полоÑатое знамÑ»; текÑÑ‚ напиÑан в 1814 г. ФрÑнÑиÑом Скоттом Ки на мелодию «ÐнакреонтÑкой пеÑни» (1780) английÑкого композитора Джона Стаффорда Смита. Ðу, еÑли он ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñторожно… Брал бы пример Ñ Ñ„Ð¾Ñтеритов. Джозефа Смита за какие-то там невинные детÑкие шалоÑти линчевали, а Ñ Ñтих – вÑе как Ñ Ð³ÑƒÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð°. – Джозеф Смит – уже упоминавшийÑÑ Ð² текÑте оÑнователь Ñекты мормонов. Первоначально Ñта Ñекта практиковала многоженÑтво, что придает Ñравнению их Ñ Ñ„Ð¾Ñтеритами – и Ñ Â«Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸ÐµÐ¹Â» Майка – дополнительный ÑмыÑл. С. 547. УильÑм Гарвей (1578–1657) – английÑкий врач, открывший кровообращение. С. 556. ГроÑÑ â€“ дюжина дюжин. С. 580. ОнеидÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÑƒÐ½Ð° – Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Хамфри ÐойеÑом в Онеиде (штат Ðью-Йорк). ПроÑущеÑтвовала Ñ 1848 г. по 1881-й (поÑле чего была преобразована в акционерное общеÑтво). С. 581. …катаетÑÑ Ð½Ð° наÑ, Ð´Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ñ Ð¸ зловоннаÑ, альбатроÑом на шее. – ОтÑылка к поÑме С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе». С. 584. …мужик ты – или мышь? – ОтÑылка к Ñтихотворению Ð . БёрнÑа «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом». ÐлекÑандр Гамильтон (1757–1804) – американÑкий гоÑударÑтвенный деÑтель, первый миниÑтр финанÑов СШÐ. С. 585. Ðрматтоу, РафаÑль ÐрнеÑÑ‚ Грейл (1913–1953) – антрополог, политичеÑкий деÑтель Ганы, филоÑоф и поÑÑ‚, номинировавшийÑÑ Ð½Ð° ÐобелевÑкую премию в 1949 г. за деÑтельноÑть по объединению британÑкого и французÑкого Тоголенда, борец за права народноÑти Ñве. С. 586. …Ñудить их Ñледует не по нравÑтвенным понÑтиÑм Поданка, а по олимпийÑкой морали. – Поданк – Ñлово из Ñзыка индейцев-алгонкинов, идиоматичеÑки обозначает любой захолуÑтный городок. С. 593. Джон Доу, МÑри Роу – обобщенные имена безликих, Ñ€Ñдовых граждан. С. 595. …подпиши «Луиза М. Олкотт» и отошли в журнал Â«Ð¡Ð¿Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑемьÑ». – Луиза МÑй Олкотт (1832–1888) – американÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¸Ñательница, автор предельно Ñлащавых и нравоучительных романов («Маленькие женщины» 1868 г. и Ñ‚. д.). Â«Ð¡Ð¿Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑемьÑ» – имеетÑÑ Ð² виду «МакколлÑ», популÑрный ежемеÑÑчный глÑнцевый журнал Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ñ…Ð¾Ð·Ñек, оÑнованный в 1873 г.; в 1954–1962 гг. выходил под названием «МакколлÑ: журнал Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей Ñемьи». С. 596. Я любую беременноÑть определÑÑŽ на две недели раньше, чем какой-нибудь кролик… – Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð° теÑÑ‚ по определению беременноÑти проводилÑÑ Ð½Ð° подопытных грызунах – кроликах, мышах или крыÑах. С. 597. Ðнн колебалаÑÑŒ между именами Ðбигейл и ЗенобиÑ, а затем взгромоздила на невинное Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¸ то и другое враз. Она никогда не обÑуждала значение Ñтих имен… – Ðбигейл (библ. ÐвигеÑ) – букв. «отец – Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть». Ð—ÐµÐ½Ð¾Ð±Ð¸Ñ (греч.) – букв. «жизнь от ЗевÑа». С. 600. ФОС – Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñлужба, Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ, иÑполнÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Ñлужбы безопаÑноÑти. С. 603. …«нора ÑвÑщенника»? – Во времена гонений на католиков английÑкие ариÑтократы, ÑохранÑвшие верноÑть католичеÑкой вере, уÑтраивали в Ñвоих оÑобнÑках тайники, куда мог, в Ñлучае опаÑноÑти, ÑпрÑтатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð¹ ÑвÑщенник. С. 611. …еще при президенте Гардинге… – Уоррен Гамалиель Гардинг (1865–1923) был двадцать девÑтым президентом СШРв 1921–1923 гг. С. 624. БЧБ – Бюро чеÑтного бизнеÑа – некоммерчеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ защите рынка и потребительÑких прав, Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1912 г. С. 625. …«Богу же вÑе возможно»… – Ñм. Мф. 19: 26. ИÑлам пребудет… – Буквальный перевод Ñлова «иÑлам» – покорноÑть, подчинение. С. 646. …женщины, привыкшей к долгим бдениÑм на «вдовьей дорожке». – Â«Ð’Ð´Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°Â» – помоÑÑ‚ на крыше дома, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ наблюдали за морем, не идет ли корабль. Ð¥Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑобенноÑть прибрежных городов Ðовой Ðнглии XVIII–XIX вв. …фрау капитанши. – Ð’ данном Ñлучае Ñлово «фрау» не немецкое, а голландÑкое, но ÑмыÑл его тот же. С. 649. Дело Ñделано… Тридцать. Финиш. Конец. – «Тридцать» – печатный знак (30 или XXX), отмечающий конец цельного газетно-журнального материала. С. 661. …Бог замечает каждого падающего воробьÑ. – ЕвангельÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ, Ñм. Мф. 10: 29 и Лк. 12: 4–7 («Ðе две ли малые птицы продаютÑÑ Ð·Ð° аÑÑарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего»). С. 668. …одной из гоÑтиниц Санкт-Петербурга… – ИмеетÑÑ Ð² виду Санкт-Петербург во Флориде. С. 669. …гоÑтиницы «Сан-СуÑи»… – ГоÑтиница названа в чеÑть дворца Фридриха Великого в ПотÑдаме, поÑтроенного в Ñередине XVIII в. в одноименном парке по проекту Ñамого королÑ. С. 672. КауÑнга – древнее поÑеление индейцев тонга в КалифорнийÑкой долине. С. 675. …вÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ – трава… – См. ИÑÑ…. 40: 6–7. С. 677. …ПоÑтупай-Ñ-другими-так-как-хочешь-чтобы-поÑтупали-Ñ-тобой… – См. Лк. 6: 31 и Мф. 7: 12; по утверждению лорда ЧеÑтерфилда (1694–1733), «Ñамый верный ÑпоÑоб нравитьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм». С. 682. Я назову его ДенниÑом… ПодходÑщее имÑ… – Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ â€“ от греч. ДиониÑ. М. Пчелинцев, Ð. Питчер * * * notes ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Точнее, Solis Lacus (лат.) – озеро Солнца. 2 Международное аÑтронавтичеÑкое общеÑтво (фр.). 3 Да здравÑтвует различие! (фр.) 4 Карфаген должен быть разрушен (лат.). 5 Букв. «тело преÑтуплениÑ» (лат.) – юридичеÑкий термин, обозначающий ÑоÑтав преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑовокупноÑть улик. 6 Следовательно (лат.). 7 Приказ в пакете, запечатанном личной печатью Ñуверена (фр.). Чаще вÑего Ñто приказ о тайном заключении под Ñтражу. 8 Букв. «на меÑте родителей» (лат.), то еÑть в роли опекуна. 9 Букв. Â«Ñ ÐºÐ°Ñ„ÐµÐ´Ñ€Ñ‹Â» (лат.). 10 «Мое и твое» (лат.). 11 Букв. «За пылкую любовь!» (полинез.) 12 Девушки (шв.). 13 До тошноты (лат.). 14 Ðет, нет, нет! Что за (ÑтраннаÑ) мыÑль! (фр.) 15 Букв. «иÑкуÑный идиот» (фр.), то еÑть человек, имеющий Ñркий талант в какой-либо одной, узкой облаÑти при Ñлабоумии во вÑех прочих отношениÑÑ…. 16 «По причине заÑлуг» (лат.); ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ñтепень, приÑваивающаÑÑÑ Ð±ÐµÐ· защиты диÑÑертации. 17 Причина ÑущеÑтвованиÑ, оправдание ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (фр.). 18 Дерьмо (фр.). 19 Ðапример (лат.). 20 ЗдеÑÑŒ и далее Ñтихи в переводе Б. М. Жужунавы. 21 «МоиÑею понравилоÑÑŒ жить у Ñего человека; и он выдал за МоиÑÐµÑ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Ñвою Сепфору. Она [зачала и] родила Ñына, и [МоиÑей] нарек ему имÑ: ГирÑам, потому что, говорил он, Ñ Ñтал пришельцем в чужой земле».